Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Jenkki kuningas Arthurin hovissa

Twain, Mark (oik. Clemens, Samuel) (1835–1910)

Romaani·1889·suom. 1926·7 t 47 min·85 837 sanaa

Humoristinen seikkailuromaani kertoo 1800-luvun amerikkalaisesta, joka siirtyy ajassa taaksepäin kuningas Arthurin hoviin. Hän yrittää uudistaa keskiaikaista yhteiskuntaa ja ritarilaitosta modernin tieteen sekä tekniikan avulla, mikä johtaa koomisiin ja satiirisiin kohtaamisiin.


Mark Twainin 'Jenkki kuningas Arthurin hovissa' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 1944. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Juhani Kärkkäinen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

JENKKI KUNINGAS ARTHURIN HOVISSA

Hiukan ihmiskunnan historiaa humoristisen
seikkailuromaanin kehyksissä

Kirj.

Mark Twain

Suomentanut

Toivo Nelimies

Helsingissä,
Kustannusosakeyhtiö Kansanvalta,
1926.

SISÄLLYS:

Esipuhe.
Pari selittävää sanaa.

I. Camelot.

II. Kuningas Arthurin hovi.

III. Pyöreän pöydän ritarit.

IV. Dinadan herra, humoristi.

V. Mielijohde.

VI. Auringonpimennys.

VII. Merlinin torni.

VIII. Poosu.

IX. Turnajaiset.

X. Sivistyksen alkua.

XI. Jenkki seikkailujen haussa.

XII. Pitkällistä kidutusta.

XIII. "Vapaita" miehiä.

XIV. Puolustaudu, herra!

XV. Sandyn satu.

XVI. Morgan le Fay.

XVII. Kuninkaalliset kemut.

XVIII. Kuningattaren vankiluolissa.

XIX. Vaeltava ritarius ammattina.

XX. Jättiläisen linna.

XXI. Pyhiinvaeltajat.

XXII. Pyhä lähde.

XXIII. Kaivo saatetaan käyttökelpoiseen kuntoon.

XXIV. Kilpailija noituudessa.

XXV. Tutkinto.

XXVI. Ensimmäinen sanomalehti.

XXVII. Jenkki ja kuningas matkaavat tuntemattomina.

XXVIII. Kuningasta harjoitetaan.

XXIX. Isorokko.

XXX. Murhenäytelmä herraskartanossa.

XXXI. Marco.

XXXII. Dowleyn nöyryytys.

XXXIII. Kansantaloutta kuudennella vuosisadalla.

XXXIV. Jenkki ja kuningas myydään orjiksi.

XXXV. Surkea tapahtuma.

XXXVI. Kamppailu pimeässä.

XXXVII. Kauhea tilanne.

XXXVIII. Lancelot herra saapuu ritarien seuraamana avuksemme.

XXXIX. Jenkin ja ritarien taistelu.

XL. Kolme vuotta myöhemmin.

XLI. Interdikti.

XLII. Sota.

XLIII. Hiekkavyöhykkeen taistelu.

XLIV. Clarencen jälkikirjoitus.

Julkaisijan jälkikirjoitus.

ESIPUHE.

Ne sivistymättömät lait ja tavat, joita tämä kertomus kuvailee, ovat
historiallisia samoin kuin jutut, joita on käytetty niitä valaisemaan.
En väitä, että nämä lait ja tavat olivat voimassa Englannissa
kuudennella vuosisadalla; ei, väitän, vain, että koska ne olivat
yleisiä Englannissa ja muissa kulttuurivaltioissa paljon myöhempinä
aikoina, niin saattaa panettelematta otaksua, että niitä siihenkin
aikaan harjoitettiin. Onpa vielä täysi oikeus päätellä, että ellei
joitakuita näitä lakeja ja tapoja tunnettu vielä niin aikaisin, niin
niitä korvaamassa oli joitakin vielä huonompia.
Kysymystä Jumalan armoon perustuvasta kuninkuudesta ei ratkaista tässä
kirjassa. Se kysymys osoittautui liian liukkaaksi. Oli päivänselvää ja
kiistämätöntä, että valtion toimeenpanevan vallan hoitajan tuli olla
jaloluonteinen ja tavattoman lahjakas; niinikään oli päivänselvää ja
kiistämätöntä, ettei kukaan muu kuin Jumala voinut erehtymättä määrätä
tätä päällikköä, ja myöskin oli päivänselvää ja kiistämätöntä, että
hänen piti tekemän se. Välttämättömänä johtopäätöksenä seuraa, että
hän myöskin tekee sen. Tämähän oli aivan selvä juttu tämän kirjan
kirjoittajalle, kunnes hän tutustui Pompadouriin, Castlemaineen ja
muutamiin muihin, jotka ovat käytelleet mainitunlaista valtaa. Oli
niin vaikeata päästä tolkulle näistä henkilöistä yllämainitun teorian
valossa, että tuntui paremmalta ottaa asia tässä kirjassa kevyemmällä
kannalta ja harjoitella probleemin ratkaisemista seuraavan kirjan
ilmestymiseen saakka. Tämän kirjan on näet valmistuttava syksyksi.
Kysymys on kuitenkin sellainen, että se täytyy ratkaista, ja koska
minulla ei ensi talveksi ole mitään kummempaa, niin tartunpa siihen
kiinni silloin.

Mark Twain.

PARI SELITTÄVÄÄ SANAA.

Warwickin linnassa minä tapasin sen omituisen muukalaisen, josta
nyt aion kertoa. Kolme hänen ominaisuuttaan miellytti minua,
nimittäin avoin ja yksinkertainen olemus, ihmeellinen perehtyneisyys
asevarustuksiin ja seurustelutapa – hän näet otti keskustelun kokonaan
omalle osalleen. Vaatimattomien henkilöiden tapaan me molemmat
pysyttelimme linnaa katsovan joukon häntäpäässä, ja heti hän rupesi
juttelemaan minkä mitäkin mielenkiintoista. Puhuessaan aivan hiljaa,
miellyttävästi ja sujuvasti hän tuntui huomaamatta vajoavan tästä
maailmasta ja aikakaudesta johonkin kaukaiseen aikaan ja unohtuneeseen
maahan, ja vähitellen hän aivan kuin kutoi ympärilleni lumotun verkon;
tuntui kuin olisin liikkunut harmaan muinaisuuden varjojen ja haamujen
keskellä ja jutellut erään sellaisen kanssa, joka oli unohtunut tänne.
Aivan samalla tavoin kuin minä puhun lähimmistä persoonallisista
ystävistäni tai vihollisistani tahi naapureistani, aivan samalla tavoin
hän puhui sir Bediverestä, sir Bors de Ganisista, Järven Lancelotista,
sir Galahadista ja muista Pyöreän pöydän suuruuksista – ja miten
iankaikkisen vanhalta ja kuihtuneelta ja kuivuneelta hän näyttikään
puhuessaan. Kesken juttuaan hän kuitenkin kääntyi minun puoleeni ja
sanoi samaan tapaan kuin tavallisesti puhutaan säästä tai muusta
sellaisesta:
"Te olette tietenkin selvillä sielunvaelluksesta, mutta tiedättekö
mitään aikojen ja ruumiiden siirtymisestä?"

"En", vastasin, "en ole kuullut sellaisesta puhuttavankaan".

Hän oli aineeseen yhtä innostunut kuin jos keskustelu olisi koskenut
ilmaa – ei edes huomannut, vastasinko.
Syntyi hetkisen hiljaisuus, jonka heti keskeytti palkatun oppaan
laulava ääni:
"Vanha rautapaita kuudennelta vuosisadalta – kuningas Arthurin
ja Pyöreän pöydän ajoilta; väitetään kuuluneen sir Sagramour le
Desireuxille; huomatkaa pyöreä reikä rengaspaidan vasemmassa rinnassa;
mahdoton selittää; luullaan, että sen on aiheuttanut kuula tuliaseiden
keksimisen jälkeen – ehkä Cromwellin sotilaiden ilkitöitä."
Uusi tuttavani hymyili – ei mitään uudenaikaista hymyä, vaan
sellaista, mikä varmasti oli muodissa monen monituista vuosisataa
sitten – ja mutisi itsekseen:
"Tiedättekö mitä? Minä näin, kun se tehtiin." Ja hetken vaiti oltuaan
hän lisäsi: "Minä tein sen itse."
Olin tuskin ennättänyt toipua tästä sähköiskun tapaan vaikuttavasta
yllätyksestä – kun hän oli poissa.
Koko illan istuin takkatulen ääressä "Warwickin aseet"-nimisessä
majatalossa vaipuneena uneksimaan entisistä ajoista; sade pieksi
ikkunoita ja tuuli ulvoi räystäissä ja nurkissa. Väliin lueskelin
sir Thomas Maloxyn ihastuttavaa kirjaa, nautin sen ihme- ja
seikkailumässäyksistä, hengitin vanhojen nimien tuoksua – ja uneksin
taas. Vihdoin, keskiyön tullessa, luin vielä erään sadun n.s.
"unipilleriksi". Se on tällainen:

Miten sir Lancelot tappoi kaksi jättiläistä ja vapautti erään linnan.

Kerran hänen päälleen hyökkäsi kaksi isoa jättiläistä, jotka olivat
sangen lujasti asestettuja, paitsi että heidän päänsä olivat paljaat,
ja heillä oli kauheat nuijat käsissään. Heilauttaen kilven eteensä
Lancelot herra torjui toisen jättiläisen nuijan iskun ja halkaisi hänen
päänsä miekallaan. Kun toinen jättiläinen näki tämän, niin hän läksi
juoksemaan pakoon kuin hullu, mutta Lancelot juoksi hänen peräänsä
minkä ennätti ja iski häntä miekallaan hartioihin ja tappoi hänet.
Sitten Lancelot meni linnan halliin ja siellä tuli häntä vastaan
kuusikymmentä ladyä ja neitoa, jotka kaikki polvistuivat hänen eteensä
ja kiittivät Jumalaa ja häntä pelastuksestaan. Sillä, herra, he
virkkoivat, me olemme useimmat olleet täällä vankeina seitsemän vuotta
ja me olemme valmistaneet kaikenlaisia silkkikankaita ruokamme edestä
ja me olemme kaikki korkeasukuisia aatelisnaisia. Siunattu olkoon se
hetki, jolloin sinä synnyit, sillä sinä olet tehnyt jaloimman teon
mitä milloinkaan kukaan ritari on tehnyt, ja sen me tahdomme pitää
muistossamme. Ja me pyydämme kaikki, että sinä sanoisit meille nimesi,
jotta me voisimme kertoa ystävillemme, kuka meidät pelasti vankeudesta.
Ihanat neidot, Lancelot sanoi, minun nimeni on Järven herra Lancelot.
Ja hän jätti kaikki ladyt Jumalan haltuun ja lähti. Sitten hän nousi
ratsunsa selkään ja ratsasti monen asumattoman ja oudon seudun läpi
ja poikki monien vesien ja halki monien laaksojen, ja kehno oli hänen
makuusijansa. Viimein myöhään eräänä iltana hän saapui sattumalta
kauniille kartanonpihalle ja siellä tapasi vanhan rouvan, joka otti
hänet ja hänen ratsunsa suopeasti vastaan. Ja sitten hänen emäntänsä
vei hänet nukkumaan kauniiseen huoneeseen, joka oli porttikäytävän
päällä. Ja Lancelot herra riisui aseensa ja otti yltään varustuksensa
ja meni nukkumaan ja vaipui sikeään uneen.
Kohta senjälkeen tuli joku ratsun selässä ja koputti kiivaasti
portinovelle. Kun Lancelot herra kuuli sen, niin hän nousi, ja
katsoessaan ulos ikkunasta hän näki kuutamossa kolme ritaria tulevan
täyttä laukkaa tuon yksinäisen ritarin perässä, ja kaikki kolme
sivalsivat häntä yhtä haavaa miekoillansa, ja tuo yksinäinen ritari
kääntyi uljaasti heitä vastaan ja puolustautui. Totisesti, sanoi
Lancelot herra, tuota yksinäistä ritaria minun tulee auttaa, sillä
häpeällistä olisi katsella, kuinka kolme ritaria on yhden kimpussa, ja
jos hän saisi surmansa, niin minä olisin osallinen hänen kuolemaansa.
Ja hän otti aseensa ja meni ikkunasta ulos ja laskeutui lakanalla
noiden neljän ritarin luokse. Kääntykää minua vastaan, huusi hän,
ja heretkää ahdistamasta tuota ritaria. Silloin he kaikki jättivät
rauhaan sen ritarin, joka oli Kay herra, ja kääntyivät Lancelot herran
kimppuun, ja ankara ottelu alkoi, sillä kaikki kolme hyppäsivät
satulasta ja iskivät Lancelotiin aimo iskuja ja ahdistivat häntä joka
puolelta. Mutta kun Kay herra olisi tullut Lancelot herran avuksi,
niin jälkimmäinen pyysi saada taistella yksin, ja tehdäkseen hänen
mielikseen Kay herra vetäytyi syrjään. Ja nopeasti silloin, kuudella
iskulla, Lancelot herra kaatoi kaikki ritarit maahan.
Ja silloin he kaikki huusivat: Herra ritari, me antaudumme teille,
koska olette verrattoman voimallinen mies. Vai niin, sanoi Lancelot
herra, mutta minä en salli, että antaudutte minulle, mutta jos
antaudutte Kay herralle, hovimestarille, niin silloin säästän henkenne,
en muuten. Siihen emme mielellämme suostu, vastasivat he, sillä
mehän ajoimme Kay herran tänne ja olisimme voittaneet hänet, ellette
olisi tullut väliin. Eihän meillä siis ole syytä antautua hänelle.
Ajatelkaa tarkoin, sanoi Lancelot, sillä teidän on valitseminen elämän
ja kuoleman välillä. Jos antaudutte, niin teidän tulee antautua Kay
herralle. No hyvä, he sanoivat, koska olette säästänyt henkemme, niin
tahdomme tehdä käskynne mukaan. Silloin Lancelot käski heidän mennä
Arthur kuninkaan hoviin ensi helluntaipäiväksi ja antautua siellä
Guenever kuningattarelle ja sanoa, että Kay herra oli heidät lähettänyt
hänen vangeikseen. – Aamulla Lancelot herra nousi varhain ja jätti
Kay herran nukkumaan. Ja Lancelot herra otti Kay herran varustukset
ja hänen kilpensä ja asestautui. Sitten hän meni talliin ja haki Kay
herran ratsun ja jätti hyvästit emännälleen ja lähti. Sitten vähän
ajan perästä Kay herra nousi ja kaipasi Lancelot herraa. Ja silloin
hän huomasi, että Lancelot herra oli ottanut hänen varustuksensa ja
ratsunsa. Kautta kunniani, Lancelot herra tahtoo kiusoitella joitakuita
Arthur kuninkaan hovilaisia. Ja kyllä ritarit ovatkin kopeita häntä
kohtaan, kun luulevat häntä minuksi, totta totisesti. Ja kyllä he nyt
pettyvät. Ja koska minulla on nämä varustukset ja tämä kilpi, niin saan
varmasti ratsastaa rauhassa. Sitten Kay herra kiitti emäntäänsä ja
lähti pois.
Kun olin laskenut kirjan kädestäni, kuulin naputusta ovelta, ja
mainitsemani merkillinen vieras astui sisään. Tarjosin hänelle piipun
ja tuolin ja pyysin kotiutumaan. Viihdytin häntä myöskin lämpimällä
whiskyryypyllä – annoinpa vielä toisenkin. Ja vielä kolmannen –
kaikki toivoen saada kuulla hänen tarinansa. Neljännen yrityksen
jälkeen hän aloitti ilman muita yllykkeitä aivan yksinkertaisesti ja
luonnollisesti.

Vieraan tarina.

Olen amerikkalainen. Olen syntynyt ja kasvanut Hartfordissa,
Connecticutin valtiossa – maalla, heti joen toisella puolen. Olen
siis aivan väärentämätön jenkki – käytännöllinen; jaa, ja luultavasti
aivan vailla tunteita eli toisin sanoen runoutta. Isäni oli seppä,
isoisäni hevostohtori, ja aluksi minä olin kumpaakin. Mutta sitten
menin suureen asetehtaaseen ja opin oikean ammattini, opin niin paljon
kuin siellä saattoi oppia, opin tekemään kiväärejä, revolvereja,
tykkejä, höyrypannuja, koneita – kaikenkaltaisia työtä säästäviä
koneita. Saatoin valmistaa kaikkea mitä ihminen tarvitsi – kaikkia
tämän maailman asioita, mitä hyvänsä. Ja ellei ollut nopeata uutta
valmistustapaa, niin minä keksin sellaisen, ja se kävi helposti kuin
pölkyn vierittäminen. Jouduin parin tuhannen työmiehen kaitsijaksi.
On päivänselvää, että sellainen henkilö usein joutuu riitoihin.
Kun ihmisellä on pari tuhatta raakaa miestä kaittavanaan, niin sen
kaltaisesta huvista ei ole puutetta. Sain ihan kyllikseni. Lopuksi
tapasin erään vertaiseni ja silloin sain oman annokseni. Erään
Herkuleeksi nimitetyn miehen kanssa selviteltiin väärinkäsityksiä
sorkkaraudan avulla. Hän antoi minulle päähän oikein emäiskun, joka
pani koko kalloni rutisemaan. Kaikki meni sekaisin, maailma sammui ja
muuttui aivan mustaksi, en tuntenut enää mitään enkä tietänyt mistään
– ainakaan vähään aikaan.
Kun jälleen tulin tajuihini, istuin ruohikossa tammen alla, ja eteeni
levisi suurenmoinen, ihana näköala, joka oli melkein yksinomaan minun
käytettävissäni. Ei kuitenkaan aivan kokonaan minun, sillä lähellä
istui muuan mies ratsun selässä silmäillen minua – otus, joka oli
kuin kuvakirjasta leikattu. Hän oli kiireestä kantapäähän puettu
vanhanaikaisiin rautavarustuksiin, ja päässä oli kypärä, joka oli
kuin lekkeri. Hänellä oli kilpi, miekka ja suunnaton keihäs, ja hänen
hevosensakin oli panssaroitu. Teräksinen sarvi pisti esiin eläimen
otsasta, ja korean punaviheriä silkkiloimi riippui sen ympärillä kuin
sänkyhuopa, melkein maahan asti.

"Haluaisitko, jalo herra?" kysyi mies.

"Mitä minun pitäisi haluta?"

"Otella maasi tähden tai sydämesi valtiattaren tai..."

"Mitä tyhmyyksiä te jaarittelette?" virkoin minä. "Menkää takaisin
sirkukseenne, tai annan teidät ilmi."
Mutta mitä mies tekee silloin? Nähkääs, hän vetäytyy parisataa kyynärää
taapäin ja karauttaa sitten hurjaa vauhtia minua kohden lekkeri
painettuna melkein hevosen kaulaan ja pitkä keihäs eteen ojennettuna.
Näin hänen tarkoittavan totta ja olin puussa, ennenkuin hän ehti
luokseni.
Hän väitti, että minä olin hänen omaisuuttaan, hänen keihäänsä
vangitsema. Erinäiset asianhaarat puhuivat tämän väitteen puolesta, ja
minä pidin parhaimpana yhtyä hänen käsitykseensä. Me teimme sopimuksen,
että minä seuraisin häntä eikä hän puolestaan tekisi minulle pahaa.
Kipusin alas, ja me lähdimme matkaan – minä jalkaisin hänen hevosensa
rinnalla. Me marssimme aivan rauhallisesti läpi notkojen ja yli
purojen, joita en muistanut ennen nähneeni – hämmästyin ja ihmettelin
kovasti – mutta kumminkaan emme saapuneet sirkukseen emmekä mihinkään
muuhunkaan senkaltaiseen paikkaan. Luovuin siis sirkus-otaksumastani ja
arvelin hänen karanneen jostakin hulluinhuoneesta. Mutta emme tulleet
myöskään hulluinhuoneeseen – nolostuin vallan pahanpäiväiseksi. Kysyin
häneltä, miten kaukana olimme Hartfordista. Hän sanoi, ettei hän
sellaisesta paikasta ollut kuullut puhuttavankaan. Pidin sitä valheena,
mutta annoin olla. Tunnin marssittuamme näimme uneliaan kaupungin, joka
oli laaksossa kiemurtelevan joen varrella, ja sen takana oli kukkula,
iso harmaa linnoitus torneineen – ainoa minkä olen nähnyt muualla kuin
kuvakirjoissa.

"Bridgeport?" kysyin viitaten sinnepäin.

"Camelot", vastasi hän.

Vieraani oli osoittanut uneliaisuuden merkkejä. Hän hätkähti, kun hänen
päänsä nyökähti, hymyili – tuota liikuttavaa, vanhentunutta hymyä ja
sanoi:
"Huomaan, etten voi jatkaa, mutta tulkaa mukaani, sillä minulla on
kaikki kirjoitettuna muistiin, niin saatte lukea, jos haluatte."
Saavuttuamme hänen huoneeseensa hän virkkoi: "Aluksi pidin päiväkirjaa,
mutta muutamien vuosien kuluttua tein päiväkirja-muistiinpanoista
kirjan. Oi, miten pitkä aika siitä on!"

Hän ojensi minulle käsikirjoituksensa ja näytti, mistä oli aloitettava:

"Alkakaa tästä – ensimmäiset sivut olen jo teille kertonut." Hän oli
nyt jo niin uninen, että tuskin saattoi pitää silmiään auki. Mennessäni
hänen ovestaan kuulin hänen mutisevan puoliääneen:

"Paljon hupia, kaunis herra!"

Istuuduin takkatuleni ääreen ja aloin tarkastella aarrettani. Alku- ja
suurin osa siitä oli pergamenttia, iän kellastamaa. Tutkin erästä
lehteä ja huomasin, että se oli palimpsesti. [Pergamentti tai papyrys,
johon entisen, kaapimalla poistetun tekstin sijaan on kirjoitettu
uusi. Vanhalla ja keskiajalla yleinen säästäväisyyssyistä johtunut
menettelytapa. – Suomentaja.] Jenkin vanhan, tumman kirjoituksen
alta näkyi jälkiä toisesta vielä vanhemmasta ja epäselvemmästä, jossa
oli latinalaisia sanoja ja lauseita, epäilemättä vanhan munkkilegendan
katkelma. Aloitin vieraan näyttämästä paikasta ja luin seuraavaa.

ENSIMMÄINEN LUKU.

Camelot.

"Camelot – Camelot", sanoin itsekseni. "Olen varma, etten ennen ole
kuullut sitä. Luultavasti hulluinhuoneen nimi."
Marssimme lempeän, rauhallisen kesämaiseman läpi; se oli kaunis kuin
uni ja hiljainen kuin sunnuntai. Ilma oli täynnä kukkien tuoksua,
hyönteisten surinaa ja linnunlaulua; ei ihmisiä eikä ajopelejä
näkynyt missään, ei mikään liikkunut, eikä mitään tapahtunut. Tie
oli oikeastaan kiemurteleva polku, täynnä kavioiden jälkiä. Siellä
täällä ruohossa näkyi pyörän uurteita tien molemmin puolin, ja pyörät
tuntuivat olleen käden levyiset.
Par'aikaa marssiessamme tuli vastaamme pieni tyttö. Hän saattoi olla
noin kymmenvuotias, ja kullankeltaiset hiukset aaltoilivat hänen
olkapäillään. Hänen päässään oli tulipunaisista unikoista punottu
seppele. Kauniimpaa pukua – jos seppelettä voi siksi sanoa – saa
harvoin nähdä. Hän käveli aivan huolettomasti, ja mielenrauha kuvastui
hänen viattomista kasvoistaan. Sirkusolento ei kiinnittänyt mitään
huomiota häneen – tuskin tuntui häntä edes näkevän. Ja tyttönen
– häntä eivät miehen kummalliset tamineet näyttäneet lainkaan
hämmästyttävän, aivan kuin koko ikänsä olisi sellaista nähnyt. Hän
kulki ohi yhtä välinpitämättömästi kuin olisi sivuuttanut pari
lehmää; mutta nähdessään minut tuli aivan toista! Hän nosti kätensä
ja seisoi kivettyneenä; suu avautui, silmät tuijottivat pelästyneinä;
hän oli uteliaan, pelon sekoittaman hämmästyksen kuva. Ja siihen hän
jäi seisomaan jonkinlaisen lamauttavan ihastuksen vallassa, kunnes
metsäpolku kääntyi ja me katosimme hänen näkyvistään. Meni tosiaankin
yli ymmärrykseni, että hän saattoi hämmästellä minua toverini sijasta.
En voinut sitä käsittää. Ja se, että hän saattoi pitää minua jonakin
ihmeellisenä – ehkäpä oikeana näytöskappaleena – ja kokonaan jättää
huomaamatta omat ansionsa siihen suuntaan, se totisesti ihmetytti minua
ja todisti ylevämielisyyttä, minkälaista harvoin tapaa niin nuorista
henkilöistä. Siinä oli jotakin ajattelemisen arvoista. Kuljin kuin
unessa.
Lähestyessämme kaupunkia alkoi näkyä elämän merkkejä. Silloin tällöin
sivuutimme kurjan, olkikattoisen majan, jota sangen huonosti hoidetut
pelto- ja puutarhatilkut ympäröivät. Ihmisiä näkyi myöskin; rotevia
miehiä, joiden pitkät, karkeat, takkuiset hiukset riippuivat kasvoille
saattaen heidät näyttämään elukoilta. Niillä, samoin kuin naisilla,
oli kaikilla karkeat piikkopuvut, jotka ulottuivat hiukan polven
alapuolelle, ja jaloissa jonkinlaiset tökeröt sandaalit; sitäpaitsi
monet käyttivät rautaista kaulanauhaa. Pikku pojat ja tytöt olivat
järjestään alastomia, mutta kukaan ei tuntunut sitä huomaavan. Kaikki
nämä ihmiset tuijottivat minuun, juttelivat minusta, juoksivat
majoihinsa ja kutsuivat koko perheen ulos ällistelemään minua. Mutta
kukaan ei välittänyt mitään tuosta toisesta miehestä, tervehtivät häntä
vain nöyrästi saamatta minkäänlaista vastausta.
Kaupungissa oli muutamia tukevia, ikkunattomia kivitaloja, joita
oli siroteltu sinne tänne olkikattoisten majojen erämaahan; kadut
eivät olleet muuta kuin kiveämättömiä, kiemurtelevia kujia; suuri
joukko koiria ja alastomia lapsia leikki auringossa pannen meteliksi;
röhkivät siat tonkivat mutaa aivan tyytyväisinä, ja muuan emäsika
makasi haisevassa rapakossa keskellä hienointa pääkatua imettäen
porsaitaan. Yht'äkkiä kajahti kaukaa sotilasmusiikin pauhu; se läheni
lähenemistään, ja pian oli näkyvissämme ylväs ratsasjoukko. Töyhdötetyt
kypärät ja kiiltävät haarniskat, hulmuilevat liput ja kallisarvoiset
jakut, loimet ja kullatut keihäänkannattimet panivat sen kimmeltelemään
aivan silmiä häikäisevästi; ja läpi lian ja ohi sikojen, alastomien
pienokaisten, iloisten koirien ja kurjien majojen tämä seurue raivasi
tiensä, ja me seurasimme sen jäljessä. Seurasimme kiemurtelevaa kujaa
toisensa jälkeen – aina vain ylöspäin – kunnes vihdoin pääsimme
raittiiden tuulten hyväilemälle kukkulalle, jolle linna oli rakennettu.
Torvisignaaleja vaihdettiin, neuvoteltiin vallien kanssa, joilla
asestettuja rautapukuisia miehiä kulki edestakaisin pertuska olalla,
lepattavien lippujen alla, joihin oli karkeasti piirretty lohikäärmeen
kuva. Ja sitten isot portit avattiin, nostosilta laskettiin alas, ja
ratsujoukon johtaja ajoi ankaran holvikaaren alle. Me, jotka seurasimme
jäljessä, saavuimme pian avaralle, kivetylle pihalle, ja torneja ja
vallinsakaroita nousi kaikilla neljällä sivulla korkealle taivasta
kohti. Ratsastajat laskeutuivat hevostensa selästä, lukemattomia
juhlallisia tervehdyksiä vaihdettiin, oli liikettä ja elämää; taulu oli
iloinen ja värikäs, ja melu ja hälinä vaikutti sangen miellyttävältä.

TOINEN LUKU.

Kuningas Arthurin hovi.

Kohta tilaisuuden tarjoutuessa hiivin varovaisesti syrjään ja kosketin
olkapäähän erästä vanhaa ja ulkonäöstä päättäen mitätöntä miestä.
Sanoin hänelle mielistelevästi ja luottavaisesti:
"Ystäväiseni, tehkää minulle palvelus. Kuulutteko te hulluinhuoneeseen,
vai oletteko täällä vain käymässä?"

Hän tuijotti minuun tyhmästi ja virkkoi:

"Totisesti, kaunis herra, minusta näyttää..."

"Hyvä on", sanoin minä, "ymmärrän, olette potilas".

Tuumiskellen asiaa lähdin hänen luotaan, mutta tarkastelin, tokko
joukossa olisi joku täysijärkinen, joka ohimennen voisi antaa hieman
selityksiä. Lopuksi luulin löytäneeni sellaisen. Otin hänet syrjään ja
kuiskasin:

"Kunpa vain saisin tavata esimiestä hetkisen – vain pienen..."

"Pyydän, älä pidätä minua."

"Mitä tarkoitatte?"

"Älä estä minua, jos se sana miellyttää sinua enemmän."

Ja sitten hän selitti olevansa alikokki ja sanoi, ettei hänellä ollut
aikaa lörpötellä, vaikk'ei hänellä joskus toiste olisi mitään sitä
vastaan. Häntä näet huvittaisi tietää, mistä minä ostin vaatteeni.
Lähtiessään luotani hän osoitti sormellaan ja sanoi, että tuolla
loitompana oli muuan tarpeeksi toimeton minua tyydyttämään ja
sitäpaitsi halukas tapaamaan minua. Hän osoitti hoikkaa, vilkasta
poikaa, joka keltaisissa housuissaan näytti halaistulta porkkanalta.
Muu puku oli sinistä silkkiä ja hienoja pitsejä ja röyhyksiä. Pitkät,
keltaiset kutrit aaltoilivat sulilla koristetun ruusunpunaisen
silkkimyssyn alta, joka keimailevasti oli painettu toiselle
korvalliselle. Kasvoista päättäen hän oli hyväntahtoinen, käynnistä
päättäen tyytyväinen itseensä. Hän oli niin kaunis, että hyvin
olisi voitu panna lasin taakse kehysten keskelle. Kohdatessamme hän
tarkasteli minua hymyillen ja hieman tunkeilevan uteliaasti, sanoi
tulleensa minua hakemaan ja ilmoitti olevansa paashi.

"Varsin todennäköistä", sanoin minä.

Kuulostihan se vähän ankaralta, mutta minä olin suutuksissani. Hän ei
kuitenkaan pahastunut siitä eikä näyttänyt lainkaan loukkaantuneelta.
Hän rupesi juttelemaan ja naureskelemaan aivan iloisesti,
ajattelemattomasti ja poikamaisesti siinä kävellessämme ja hieroi
heti ystävyyttä – kyseli kaikkea mahdollista minusta itsestäni ja
vaatteistani, mutta ei milloinkaan odottanut vastausta – lörpötteli
vain hurjalla vauhdilla, aivan kuin ei olisi tietänyt tehneensä
kysymystä, kunnes hän lopuksi sattui sanomaan, että oli syntynyt
alkupuolella vuotta 513.
Silloin kylmä väre kiiti selkärankaani pitkin. Pysähdyin äkkiä ja
sanoin kysyvällä äänellä:
"Enpä tainnut kuulla oikein. Sanokaa se uudelleen – ja sanokaa
hitaasti. Mikä vuosi se oli?"

"Viisisataakolmetoista."

"Viisisataakolmetoista! Ettepä siltä näytä. Kas niin, poikaseni, minä
olen vieras täällä, eikä minulla ole ystäviä; olkaa rehellinen ja
kunniallinen minua kohtaan. Oletteko aivan viisas?"

Hän väitti olevansa.

"Ja ovatko nämä muutkin ihmiset täällä ihan viisaita?"

Hän väitti heidän olevan.

"Eikä tämä myöskään ole hulluinhuone? Tarkoitan sellaista paikkaa,
jossa hoidetaan sekapäisiä ihmisiä?"

Hän väitti, ettei se sellainen ollut.

"Siinä tapauksessa", sanoin, "minä siis olen järjiltäni tai minulle on
tapahtunut jotakin yhtä hirveätä. Sanokaa kunniallisesti ja suoraan,
missä minä olen."

"Kuningas Arthurin hovissa."

Odotin minuutin, kunnes olin saanut niellyksi tämän selityksen, ja
sitten sanoin:

"Ja mikä vuosi nyt on teidän käsityksenne mukaan?"

"Viisisataakaksikymmentäkahdeksan – kesäkuun yhdeksästoista päivä."

Sydäntäni puristi, ja minä mutisin: "En enää milloinkaan saa
nähdä ystäviäni – en enää milloinkaan. He eivät synny vielä
tuhanteenkolmeensataan vuoteen."
En voinut olla poikaa uskomatta – en tiedä miten. Jokin minussa tuntui
uskovan häntä – alitajuntani ehkä – mutta järkeni ei häntä uskonut.
Järkeni vastusti ankarasti hänen puhettaan, niinkuin luonnollista
oli. En tietänyt, miten pääsisin selvyyteen, sillä tiesin, etteivät
ihmisten väitteet mitään merkinneet – järkeni sanoisi heitä hulluiksi
ja jääväisi heidän todistuksensa. Mutta äkkiä sain onnellisen
välähdyksen. Tiesin, että kuudennen vuosisadan ensimmäisen puoliskon
ainoa täydellinen auringonpimennys oli sattunut kesäkuun 21 päivänä 528
j.Kr. ja että se oli alkanut päivällä kolme minuuttia yli kaksitoista.
Tiesin myöskin, ettei mitään täydellistä auringonpimennystä ollut
odotettavissa sinä vuonna, jota minä elin, nimittäin 1879. Jos siis
voisin estää tuskan ja uteliaisuuden kiduttamasta minut kuoliaaksi
lähimpien neljänkymmenenkahdeksan tunnin aikana, niin saisin kyllä
selvät todistukset siitä, puhuiko poika totta.
Käytännöllisenä connecticutilaisena heitin koko probleemin menemään
määrättyyn päivään ja hetkeen saakka. Tahdoin näet suunnata koko
tarkkaavaisuuteni par'aikaa tapahtuviin asioihin, pysytellä reippaana
ja sukkelana sekä etuilla mahdollisimman paljon. "Asia kerrallaan" on
minun tunnuslauseeni. Pelaa koko voimallasi, kun kerran pelaat, vaikka
peli ei olisikaan muuta kuin "kahta herraa ja yhtä narria". Kaksi asiaa
panin määräkseni: jos me edelleenkin elimme yhdeksättätoista vuosisataa
ja minä olin hullujen joukossa enkä voinut päästä pois, niin pienessä
ajassa ottaisin hulluinhuoneen komennon, jos olisi pienintäkään
mahdollisuutta. Jos me toiselta puolelta todellakin elimme kuudetta
vuosisataa, en voinut toivoa parempaa; silloin kolmessa kuukaudessa
tekisin itseni koko maan hallitsijaksi. Laskelmani perustui siihen,
että näet minulla oli sivistyksen suhteen kaikkiin muihin verraten
tuhannenkolmensadan vuoden etumatka ja olin koko maan parhaiten
koulutettu mies. En ole niitä, jotka tuhlaavat aikaa päätöksen tehtyään
ja työn odottaessa. Sanoin siis paashille:
"Kuulkaahan, rakas Clarence, jos nimenne sattumalta on se, tahtoisin
pyytää teitä hiukan tutustuttamaan minua olosuhteihin. Mikä on sen
ilmiön nimi, joka toi minut tänne?"
"Meidän herrammeko? Hän on hyvä ritari ja suuri lordi, Kay herra,
hovimestari, meidän lääniherramme kuninkaan kasvatusveli."

"Hyvä juttu. Jatkakaa! Kertokaa minulle kaikki!"

Kertomuksesta tuli pitkä, mutta se osa, joka herätti minun
mielenkiintoani, oli tällainen: Hän sanoi, että minä olin Kay herran
vanki ja että minut vallitsevan tavan mukaan heitettäisiin pimeään
vankilaan heikolle muonalle, kunnes joku ystäväni lunastaisi minut
– ellen sitä ennen olisi sattunut mätänemään. Ymmärsin, että
jälkimmäinen vaihtoehto oli todennäköisempi, mutta en kuluttanut aikaa
lörpöttelemällä siitä. Aika oli liian kallista. Hän kertoi edelleen,
että näillä tienoin päivällinen pian loppuisi suuressa salissa, ja
heti ilojen ja varsinaisten juominkien alkaessa Kay herra lähettäisi
hakemaan minut näyttääkseen minua kuningas Arthurille ja tämän
kuuluisille ritareille, jotka istuivat Pyöreän pöydän ympärillä. Hän
tulisi silloin kerskailemaan minua vangitessaan tekemistään urotöistä,
eikä hänen liioittelunsa olisi niinkään vähäistä, mutta minun ei
sopisi oikaista hänen ilmoituksiaan. Oltuani näytteillä minut heti
heitettäisiin vankilaan, mutta hän, Clarence, keksisi aina jonkin
keinon päästäkseen minua joskus tapaamaan ja ilahduttamaan, ja hän
kyllä auttaisi minua ilmoittamaan ystävilleni, mitä oli tapahtunut.
Ilmoittamaan ystävilleni! Kiitin häntä – vähin mitä saatoin tehdä.
Juuri silloin tuli palvelija sanomaan, että minun oli mentävä saliin.
Clarence vei minut sinne, johdatti minut toiselle seinämälle ja
istuutui viereeni.
Totta totisesti, näytelmä oli harvinainen ja tavattoman
mielenkiintoinen. Huone oli suunnattoman avara, jokseenkin vailla
huonekaluja ja koristuksia, mutta täynnä kirkuvia vastakohtia. Se oli
sangen, sangen korkea – niin korkea, että kattoparruista riippuva
lippu lepatti jonkinlaisessa hämärässä. Salin kummassakin päässä oli
kivikaiteilla reunustettu parveke; toisella istuivat musikantit,
toisella näkyi naisia, jotka olivat pukeutuneet hämmästyttäviin
väreihin. Lattiaa peittivät isot valko- ja mustaruutuiset, ajan ja
pahoinpitelyn kuluttamat kivilaatat, jotka kieltämättä tarvitsivat
korjausta. Koristuksia ei oikeastaan ollut lainkaan, vaikka seinät
oli ripustettu täyteen suunnattomia levyjä, joita arvatenkin
pidettiin taideteoksina. Siinä oli ratsujensa selässä taistelevia
miehiä; muodoiltaan ne muistuttivat sellaisia, joita lapset
leikkaavat paperista tai leipovat piparikakkutaikinasta. Miesten
suomuspanssarien suomut oli muodostettu pienistä pyöreistä rei'istä,
niin että haarniskat näyttivät sellaisilta, kuin niitä olisi käsitelty
näkkileipätärpillä. Takka oli niin iso, että siihen olisi hyvin voinut
leiriytyä, ja sen esiintyöntyvät sivut sekä uuninkupu toivat mieleen
tuomiokirkon portin. Seinänvierillä seisoi haarniskoituja, kypäräpäisiä
asemiehiä pertuska ainoana aseenaan, jäykkinä kuin kivikuvat, ja
moisilta ne näyttivätkin.
Laajalla lattialla, aivan ristiholvin alla, oli tammipöytä, jota ne
nimittivät "Pyöreäksi pöydäksi". Se oli kooltaan kuin tavallinen
sirkusareena, ja suuri seurue istui sen ympärillä. Ne olivat kaikki
miehiä; puvut olivat niin loistavia ja värikkäitä, että aivan koski
silmiin niitä katsellessa. Ne istuivat sulitetut hatut päässään. Vain
silloin, kun joku puhui suoraan kuninkaalle, hän ensimmäisiä sanoja
lausuessaan nosti kevyesti hattuaan.
Useimmat joivat, valtavista häränsarvista, mutta muutamat mutustelivat
vielä leipää tai järsivät paistiluuta. Kutakin miestä kohden oli
säännöllisesti kaksi koiraa, ja nämä tuijottivat odottavissa
asennoissa, milloin puhtaaksi järsitty luu viskattaisiin niille.
Silloin ne hyökkäsivät sen kimppuun laumoina ja parvina, ja syntyi
tappelu, villi kaaos, josta erotti vain ravistelevia päitä,
kiemurtelevia ruumiita ja heilahtelevia häntiä, ja ulvonta vaimensi
puhelun. Mutta mitäpä siitä, koiratappelu oli joka tapauksessa paljon
hauskempaa. Joskus miehet nousivat pystyyn nähdäkseen paremmin ja
lyödäkseen vetoa, ja naiset ja soittajat kurkottelivat samasta syystä
kaiteiden yli, ja kerran toisensa perästä he puhkesivat hurjiin
ihastuksenhuutoihin. Lopuksi voittoisa koira laskeutui tyytyväisenä
mahalleen pitäen luuta käpälien välissä ja jatkoi murinaansa sen
takaa, rouskutteli sitä ja likasi sillä lattiaa – aivan samoin kuin
viisikymmentä koiraa oli tehnyt aikaisemmin, ja hovin muu osa palasi
entisiin hommiinsa ja huvituksiinsa.
Yleensä voi sanoa, että näiden henkilöiden puhe oli arvokasta
ja kohteliasta, ja huomasin erikoisesti, että he kuuntelivat
tarkkaavaisesti, kun joku kertoi – tarkoitan luonnollisesti
koiratappeluiden välillä. Ja selvästi näkyi myöskin, että he olivat
lapsellista ja yksinkertaista seurakuntaa, joka mitä lempeimmällä ja
uskottavimmalla luottavaisuudella lasketteli maailman hirvittävimpiä
valheita ja halukkaasti kuunteli toisten valheita ja päälle päätteeksi
uskoi niitä. Oli vaikeata uskoa heidän kykenevän mihinkään julmuuksiin
ja petomaisuuksiin, ja kuitenkin he tarjoilivat kertomuksia veriteoista
ja kärsimyksistä koruttomalla mielihyvällä, mikä melkein sai minut
unohtamaan värisemisen.
En ollut ainoa vanki salissa. Siellä oli ainakin kaksikymmentä kurjaa
pentelettä, usea ruhjottuna, hakattuna ja hirveästi silvottuna, ja
heidän hiuksilleen, kasvoilleen ja vaatteilleen oli musta, hyytynyt
veri muodostanut oikeita kakkuja. Luonnollisesti ankarat ruumiilliset
tuskat, väsymys, nälkä ja jano kiusasivat heitä. Kukaan ei ainakaan
tuonut heille virkistykseksi pisaraa pesuvettä, eikä kukaan lääkinnyt
heidän haavojaan. Heidän ei kuitenkaan kuullut huokailevan eikä
voivottavan, eikä heissä nähnyt kärsimättömyyden merkkiäkään tai
taipumusta valitukseen. Päähäni tunki ajatus: "Nuo kelmit ovat kyllä
aikanaan käsitelleet toisia samalla tavoin; kun nyt tuli niiden
oma vuoro, eivät ne odottaneet muuta kohtelua; niiden filosofinen
käyttäytyminen ei siis ole sielullisen kurin, henkisen voiman tai
mietiskelyn tulos. Se on vain eläimellistä tottumusta; ne ovat
valkoisia intiaaneja."

KOLMAS LUKU.

Pyöreän pöydän ritarit.

Keskustelu Pyöreän pöydän ympärillä oli pääasiallisesti yksinpuheluja,
kertomuksia seikkailuista, joissa nämä vangit oli otettu, niiden
ystävät ja seuralaiset tapettu ja varustukset sekä hevoset ryöstetty.
Mikäli minä saatoin ymmärtää, eivät nämä murhaseikkailut olleet mitään
ryöstöretkiä, joille oli lähdetty kostamaan vääryyksiä tai ratkaisemaan
vanhoja riitoja tahi äkillisiä väärinkäsityksiä; ei lainkaan, ne kaikki
olivat aivan yksinkertaisesti kaksintaisteluja vieraitten ihmisten
kesken, joita ei milloinkaan oltu esitelty toisilleen ja joiden välillä
ei ollut mitään eripuraisuuden aihetta. Olin monta kertaa nähnyt kahden
pojan, jotka eivät tunteneet toisiaan, tapaavan sattumalta toisensa ja
huutavan: "Tahdoks köniin!" – ja ryntäävän toistensa tukkaan. Mutta
tähän saakka olin luullut sellaista vain lasten tavoiksi ja lapsuuteen
kuuluvaksi. Nämä isot kuhnukset tuntuivat kuitenkin harrastavan
sellaista ja kerskailevan siitä, vaikka olivat jo ehtineet kypsyneeseen
ikään ja sen ylikin. Ja kuitenkin näissä vilpittömissä ihmisissä oli
jotakin hurmaavaa, jotakin puoleensavetävää ja rakastettavaa. Koko
tässä suuressa lastenkamarissa ei tuntunut olevan aivoja tarpeeksi
paljon edes syötiksi ongenkoukkuun, mutta se ei tehnyt mitään, sillä
pian näki, että sitä ajatuskyvyn elintä ei tämänkaltaisessa seurassa
tarvittu, se päinvastoin olisi vahingoittanut, häirinnyt ja järkyttänyt
seurueen sopusointua – ehkä tehnyt sen olemassaolon mahdottomaksi.
Melkein kaikissa kasvoissa oli jotakin erikoisen miehekästä, ja
muutamat säteilivät sellaista ylevyyttä ja lempeyttä, että se torjui
ja teki tyhjäksi kaiken alentavan arvostelun. Erään kasvot – he
nimittivät häntä Galahad herraksi – olivat jalon hyväntahtoiset ja
puhtaat, ja samaten olivat kuninkaan, ja Järven herra Lancelotin
jättiläismäisessä olemuksessa ja ylväässä asennossa kuvastui
majesteetillisen suurisuuntainen mielenlaatu.
Pian tapahtui jotakin, mikä kohdisti yleisen mielenkiinnon Lancelotiin.
Saatuaan merkin jonkinlaiselta juhlamenojen ohjaajalta kuusi tai
kahdeksan vankia nousi, astui yhdessä eteenpäin, polvistui lattialle
ja ojensi kätensä kohti naisten parveketta ja pyysi kunniaa saada
puhutella kuningatarta. Silmiinpistävin yksilö tässä naisellisen sulon
ja koreuden loistavassa kukkassarassa taivutti päätään myöntymykseksi,
minkä jälkeen vankien puhemies jättäytyi tovereineen hänen käsiinsä,
jotta hän saisi mielensä mukaan päästää heidät vapaasti menemään tai
tuomita heidät lunnaisiin, vankeuteen tai kuolemaan; ja tämän hän sanoi
tekevänsä Kay herran, hovimestarin, käskystä, koska tämä oli voittanut
heidät omalla voimallaan ja urhoollisuudellaan kovassa taistelussa
avoimella kentällä.
Kaikkien kasvoilla kuvastui hämmästys ja epävarmuus; kuningattaren
tyytyväinen hymy häipyi Kayn nimeä mainittaessa, hän näytti
ikävystyneeltä, ja paashi kuiskasi korvaani ilmeisen pilkallisesti:
"Kay herra – onko mokomaa kuultu! Pitele minusta, minä pyörryn!
Kaksituhatta vuotta olisi ihmisen syntisellä keksimiskyvyllä ankara työ
keksiä tuon vertaista valhetta!"
Jok'ainoa silmä suuntautui ankaran tutkistelevana Kay herraan.
Mutta hän oli tilanteen tasalla. Hän nousi seisomaan, löi korttinsa
pöytään kuin aika poika ja otti itselleen jokaisen tikin. Hän sanoi
totuudenmukaisesti kertovansa asian; hän kertoisi yksinkertaisen,
koristelemattoman tosiasian lisäämättä mitään omasta juttukontistaan.
"Ja jos te silloin arvelette", hän sanoi, "että kunnianosoitukset
ja arvonimet ovat tässä paikallaan, niin antakaa ne sille, joka on
ylväin ja väkevin mies, mikä milloinkaan on kantanut kilpeä tai
kristikunnan puolesta miekkaa heiluttanut – sille, joka istuu
tuolla!" – ja hän osoitti Lancelot herraa. Ah, se veteli – se oli
riivatun hieno veto! Ja sitten hän jatkoi kertoen, miten Lancelot
herra oli jonkin aikaa sitten ollut maailmalla ja tappanut seitsemän
jättiläistä yhdellä miekkansa iskulla sekä vapauttanut vankeudesta
sataneljäkymmentäkaksi nuorta tyttöä. Kun Lancelot herra yhä etsiessään
seikkailuja oli ratsastanut edelleen, oli hän tavannut hänet – Kay
herran – tappelemassa epätoivoisesti yhdeksää ulkomaalaista ritaria
vastaan ja heti ottanut tappelun omakseen voittaen kaikki yhdeksän.
Ja seuraavana yönä oli Lancelot herra noussut hiljaa vuoteestaan,
pukeutunut Kay herran varustuksiin, ottanut Kay herran hevosen ja
lähtenyt kaukaisiin maihin, missä hän eräässä kenttätaistelussa oli
voittanut kuusitoista ritaria ja eräässä toisessa kolmekymmentäneljä.
Ja näiden kaikkien samoin kuin yhdeksän edellisen hän oli antanut
vannoa, että he helluntaina ratsastaisivat kuningas Arthurin hoviin
ja antautuisivat kuningatar Gueneverille Kay herran vankeina, hänen
ritarillisen urheutensa saaliina. Ja täällä nämä kuusi nyt olivat, ja
toiset tulisivat jäljestä, kohta kun heidän hirvittävät haavansa olivat
parantuneet.
No niin, oli liikuttavaa nähdä kuningattaren punastuvan ja hymyilevän,
heittävän salavihkaisia katseita Lancelot herraan, katseita sellaisia,
että niiden takia mainittu herra olisi Arkansasissa ammuttu.
Kaikki ylistivät Lancelot herran sankaruutta ja ylevämielisyyttä, ja
minä puolestani olin aivan ällistynyt, että yksinäinen mies saattoi
voittaa ja vangita sellaisia pataljoonia harjaantuneita sotapukareita.
Sanoin ajatukseni Clarencelle, mutta, se hölmö, joka ilkkui kaikelle,
vastasi vain:
"Jos Kay herra olisi vielä ennättänyt ajaa pullon hapanta viiniä
nahkaansa, niin vankeja olisi tullut puolta enemmän."
Surren katselin poikaa ja samalla näin, että syvän alakuloisuuden varjo
laskeutui hänen kasvoilleen. Seurasin hänen katseensa suuntaa ja näin,
että vanha valkopartainen liehuvaan kaapuun puettu mies oli noussut
seisomaan ja sääret horjuen asettunut pöydän ääreen nyökytellen päätään
ja katsellen seurakuntaa vetisillä, tiirattavilla silmillään. Paashin,
kärsivä ilme kuvastui kaikkien kasvoilla – samanlainen ilme kuin
mykillä olennoilla, jotka tietävät, että mukisematta on kärsittävä mitä
tuleman pitää.
"Eikö se pahus ala taaskin", huokasi poika. "Sama vanha ikävä juttu,
jonka se samoilla sanoilla on kertonut tuhat kertaa ja jonka se
kertoo kuolemaansa asti, kun vain on ajanut vähän liikaa liiviinsä ja
tarvitsee päänkevennystä. Ah, olisinpa päässyt elämästä tätä päivää!"

"Kuka hän on?"

"Merlin, suuri valehtelija ja poppamies, kadotettu olkoon tämän
ikävystyttävän juttunsa takia. Elleivät ne niin pelkäisi, koska hänellä
on ukkonen ja salama ja kaikki pimeyden henget käytettävinään, niin ne
olisivat jo monta kertaa kääntäneet hänet nurin päästäkseen käsiksi
tuohon satuun ja pirstoakseen sen. Hän kertoo sen aina kolmannessa
persoonassa, on olevinaan liian vaatimaton tahtoakseen ylentää itseään.
Kirottu olkoon hän, ja olkoon onnettomuus hänen osansa! Ystäväni, ole
kiltti ja herätä minut iltalaulun aikaan."
Poika nojasi päätään olkaani vasten ja oli nukkuvinaan. Vanhus aloitti
kertomuksensa, ja pian nuorukainen tosiaankin nukkui. Samoin kävi myös
koirien, hovin, palvelijoiden ja asemiesten. Mumiseva ääni kaikui
katkeamatta; kaikilta tahoilta alkoi kuulua hiljaista kuorsausta, joka
kannatti sitä kuin yksiäänisten puhallussoittimien kumea säestys.
Muutamat päät nojasivat ristiin pantuihin käsivarsiin, toiset olivat
retkahtaneet taapäin, kasvot kattoa kohden, ja avoimista suista
puhaltui itsetiedoton musiikki. Kärpäset surisivat ja pistelivät aivan
huolettomina, rottia tassutteli sadoista koloista ja kotiutui vähän
kaikkialle. Muuan rotta meni niin pitkälle, että istuutui pienen oravan
lailla kuninkaan pään päälle ja järsi juustopalaa antaen lapsellisen
epäkunnioittavasti murusten pudota kuninkaan kasvoille. Näky oli
rauhaisa, lepuuttava väsyneille silmille ja kuluneille hermoille.

Vanhuksen kertomus oli tällainen:

Ja sitten kuningas ja Merlin lähtivät matkaan ja menivät erään erakon
luo, joka oli hyvä mies ja suuri lääkäri. Erakko tutki hänen kaikki
haavansa ja antoi hänelle hyviä voiteita. Kuningas viipyi hänen
luonaan kolme päivää, kunnes haavat olivat sen verran lääkityt,
että hän saattoi ratsastaa ja kävellä, ja sitten hän lähti. Heidän
ratsastaessaan kuningas Arthur sanoi: Minulla ei ole miekkaa. Ei tee
mitään, sanoi Merlin, täällä lähellä on miekka, joka on sinun, jos
suvaitset. Sitten he ratsastivat, kunnes saapuivat kauniin ja suuren
järven partaalle, ja keskellä järveä Arthur näki valkoisen sametin
verhoaman käsivarren, joka piteli kaunista miekkaa. Katso, tuosta
miekasta minä puhuin, sanoi Merlin. Samassa he näkivät kauniin tytön
järvellä. Kuka tuo neitonen on? sanoi Arthur. Vedenneito, sanoi Merlin,
ja tuolla järvessä on luoto ja luodolla paikka, joka on kauniimpi
kuin mikään maailmassa ja rikkaasti koristeltu, ja tuo neito tulee
nyt pian tänne, ja puhu hyvin hänelle, jotta hän antaisi sinulle sen
miekan. Pian neito tuli Arthurin luo tervehtien häntä, ja hän vastasi
tervehdykseen. Nuori neito, sanoi Arthur, mikä tuo miekka on, jota
käsi kannattaa tuolla veden yläpuolella? Toivoisin sen omakseni, sillä
minulla ei ole miekkaa. Arthur herra, kuningas, sanoi impi, tuo miekka
on minun, ja jos annat minulle lahjan kun pyydän, niin saat sen. Kautta
kunniani, sanoi Arthur, annan mitä vain pyydät. Hyvä, sanoi neito, astu
tuohon veneeseen ja souda miekan luo, ota se tuppineen tänne, ja minä
pyydän lahjani, kun aika on täytetty. Arthur herra ja Merlin astuivat
nyt ratsujensa selästä, sitoivat hevosensa kahteen puuhun, nousivat
veneeseen, ja tultuaan miekan luo, jota käsi kannatti, tarttui Arthur
herra molempiin kädensijoihin ja otti miekan mukaansa. Ja käsivarsi
katosi veden alle, ja sitten he tulivat maihin ja ratsastivat pois.
Mutta sitten Arthur näki komean lipun. Mikä teltta tuo on? kysyi hän.
Se on Pellinore herran lippu, sanoi Merlin, sen ritarin, jonka kanssa
sinä viimeksi taistelit, mutta hän on nyt poissa, hän ei ole tuolla.
Hän on riidassa erään sinun ritarisi, niin sanotun Egglamen, kanssa,
ja he ovat taistelleet keskenään, mutta lopuksi Egglame pakeni,
muuten hän olisi nyt vainaja, ja hän on ajanut häntä aina Carlioniin,
ja pian tapaamme hänet maantiellä. Hyvin sanottu, sanoi Arthur, kun
minulla nyt on miekka, niin rupean kaksintaisteluun hänen kanssaan ja
kostan. Älä tee sitä, herra, sanoi Merlin, ritari on taistelusta ja
takaa-ajosta väsynyt, niin ettei olisi mikään kunnia käydä käsiksi
häneen. Sitäpaitsi ei maailmassa ole yhtään ritaria, joka helposti
selviytyisi hänestä. Senvuoksi neuvon sinua jättämään hänet rauhaan,
sillä ennen pitkää hän tekee sinulle suuren palveluksen, hän ja hänen
poikansa. Ennen pitkää saat myös nähdä sen päivän, jolloin todellisella
ilolla annat sisaresi hänen puolisokseen. Kun hänet tapaan, niin
seuraan neuvoasi, sanoi Arthur. Sitten Arthur katsoi miekkaansa, ja
se miellytti häntä. Kummasta pidät enemmän, sanoi Merlin, miekasta
vai tupesta? Miekka miellyttää minua enemmän, sanoi Arthur. Siinä
olet väärässä, sanoi Merlin, sillä tuppi on kymmenen kertaa miekkaa
arvokkaampi; niin kauan kuin tuppi on mukanasi, et milloinkaan menetä
verta, vaikka haavoittuisit kuinka pahasti. Muista senvuoksi pitää
tuppea aina mukanasi. Sitten he ratsastivat Carlioniin ja kohtasivat
tiellä Pellinore herran; mutta Merlin oli noitunut niin, ettei
Pellinore nähnyt Arthuria, vaan ratsasti ohi sanaakaan sanomatta. Minua
ihmetyttää, sanoi Arthur, ettei ritari puhutellut minua. Herra, sanoi
Merlin, hän ei nähnyt sinua, sillä jos hän olisi sinut nähnyt, niin hän
ei olisi poistunut niin nopeasti. Sitten he saapuivat Carlioniin, mikä
ylenmääräisesti riemastutti kuninkaan ritareita. Ja kun he kuulivat
hänen seikkailuistaan, ihmettelivät he, että hän sillä tavoin yksin
pani henkensä alttiiksi. Mutta kaikki arvokkaat miehet sanoivat, että
oli ilo palvella ruhtinasta, joka lähti seikkailemaan aivan kuin
tavalliset köyhät ritarit.

NELJÄS LUKU.

Dinadan herra, humoristi.

Minusta tuntui, että tämä eriskummallinen valhe oli kerrottu varsin
yksinkertaisesti ja kauniisti, mutta minä nähkääs olin kuullut sen
vain yhden kerran, ja siinä on suuri ero. Epäilemättä toisetkin olivat
pitäneet siitä uutena.
Dinadan herra, humoristi, heräsi ensiksi, ja hän herätti muut
jokseenkin epäonnistuneella kujeella. Hän sitoi erään koiran
häntään muutamia peltituoppeja ja laski sitten elukan irralleen.
Aivan hulluna kauhusta koira säntäili sinne tänne pitkin salia
kaikki muut toverit perässään; haukkuen ne kaatoivat ja särkivät
kaiken, mikä sattui niiden tielle, ja saivat aikaan hirvittävän,
korviahuumaavan melskeen ja metelin. Kaikki läsnäolijat nauroivat
tälle, niin miehet kuin naisetkin, kunnes kyyneleet vuotivat ja
muutamia ritareita putosi tuoliltaan ja kieritteli ihastuksissaan
lattialla. He olivat kuin lapset. Dinadan herra oli niin ylpeä
tekosestaan, ettei malttanut kyllästymiseen asti olla toistamatta,
miten tämä kuolematon aate oli hänen aivoissaan syntynyt, ja –
niinkuin hänen kaltaistensa humoristien; laita on ollut maailman
alusta – hän itse nauroi sukkeluudelleen kauan sen jälkeen kuin jo
toiset olivat lakanneet. Hän oli niin riemastunut, että lopuksi piti
puheen – tietenkin humoristisen. En milloinkaan luule kuulleeni
sellaista vanhojen lopen kuluneiden sukkeluuksien rimprampsua. Hän
oli pahempi kuin markkinailveilijät, pahempi kuin sirkuksen Pelle.
Oli aivan kuvaamattoman surullista istua siellä tuhatkolmesataa
vuotta ennen syntymäänsä jälleen kuuntelemassa vanhoja koin syömiä
vitsejä, jotka poikasena ollessani, tuhatkolmesataa vuotta myöhemmin,
olivat panneet minut pakahtumaan naurusta. Se sai minut melkein
vakuutetuksi, ettei ole mitään uutta auringon alla. Kaikki nauroivat
näille muinaismuistoille – mutta niinhän ihmiset tekevä aina – olen
sen huomannut monta sataa vuotta myöhemmin. Ainoa, joka ei nauranut,
oli pilkkakirves – tarkoitan poikaa. Ei, hän vain ivaili niitä – ei
ollut mitään mitä hän ei olisi ivaillut. Hän väitti, että useimmat
Dinadan herran sukkeluudet olivat läpimätiä ja loput kivettyneitä.
"Kivettyneitä" pidin hyvänä sanana, koska minun vakaumukseni mukaan
ainoa keino, millä luokitella niistä useimmat, oli niiden sijoittaminen
geologisiin aikakausiin. Mutta sitä pientä onnistunutta aatetta
poika ei tajunnut, sillä geologiaa ei oltu vielä keksitty. Merkitsit
kuitenkin huomautukseni muistiin arvellen, että jos saisin elää, voisin
kasvattaa yleisön sitä ymmärtämään. Ei pidä heittää pois sellaista,
mikä itsessään on hyvää, vain siksi että markkinat eivät ole vielä
kypsyneet sitä varten.
Kay herra nousi taasen ja rupesi käyttämään historiallista
höyrymyllyään, jonka polttoaineena nyt olin minä Hän kertoi, miten oli
tavannut minut kaukaisessa, raakalaisten asumassa maassa; kaikilla
oli samanlainen naurettava puku kuin minulla – puku, joka oli tehty
noitumalla ja joka suojeli pitäjäänsä ihmiskättä vastaan. Hän oli
kuitenkin rukouksella häivyttänyt lumouksen voiman ja kolmen tunnin
taistelussa kaatanut minun kolmetoista ritariani ja vanginnut minut
säästäen elämäni, jotta kuningas ja hovi saisi hämmästelläkseen ja
ihmetelläkseen nähdä minun kaltaiseni harvinaisuuden. Koko ajan hän
haikailematta nimitteli minua "tuoksi ihmeelliseksi jättiläiseksi"
"täksi kauheaksi taivaita tavoittelevaksi hirviöksi", ja koko
seurakunta piti naivisti hyvänään sen sopan, nauramatta tai edes
näyttämättä huomaavansa jotakin puutetta hänen valheellisten
kuvaustensa ja minun olemukseni yhtäläisyydessä. Hän sanoi, että
minä olin koettanut paeta häntä loikkaamalla yhdellä hyppäyksellä
kahdensadan kyynärän korkuisen puun latvaan, mutta että hän oli ajanut
minut alas lehmän suuruisilla kivillä, jotka olivat melkein murskanneet
kaikki jäseneni; sitten minun oli valallani ollut luvattava tulla
kuningas Arthurin hoviin tuomittavaksi. Hän lopetti tuomitsemalla minut
poltettavaksi kello kaksitoista ensimmäisenäkolmatta päivänä, ja asia
liikutti häntä niin vähän, että hän haukotteli, ennenkuin mainitsi
päivämäärän.
Olin kurjassa mielentilassa hänen lopetettuaan, niin, tuskinpa kykenin
seuraamaan sananvaihtoa siitä, mikä olisi paras tapa surmaamisekseni.
Arveltiin mahdottomaksi tappaa minua noiduttujen vaatteitteni takia.
Eikä ylläni kuitenkaan ollut sen kummempaa kuin viidentoista dollarin
puku, joka oli ostettu valmiiden vaatteitten myymälästä. Olin sen
verran yhä järjissäni, että saatoin huomata seuraavan asian: monet
lauseet ja ilmaisumuodot, joita tämä maan ylhäisimpien miesten ja
naisten suuri seurue käytti, olivat senlaatuisia, että neekerikin
olisi niitä punastunut. Törkeyksiksi nimittäminen olisi aivan liian
lempeätä. Ja kuitenkin minä olin lukenut "Tom Jonesia" ja "Roderick
Randomia" ja muita samantapaisia kirjoja ja tiesin, että Englannin
jaloverisimmät ylimykset ja heidän naisensa vielä sata vuotta sitten,
vieläpä yhdeksännelletoista vuosisadalle asti olivat puheissaan ja
tavoissaan jokseenkin sellaisia, mitä tarkoitetaan "törkeä"-sanalla.
Vasta yhdeksännellätoista vuosisadalla suurin piirtein katsoen ilmestyy
todellisen ylimysnaisen ja todellisen herrasmiehen tyyppi Englannin
ja muiden Euroopan valtioitten historiaan. Otaksukaa, että sir Walter
[Englantilainen kirjailija, historiallisten romaanien sepittäjä Walter
Scott. – Suomentaja] olisi asettamatta omia sanojaan sankariensa
ja sankarittarienpa suuhun antanut heidän puhua omasta päästään.
Silloin olisimme saaneet kuulla Rebekan ja Ivanhoen sekä lempeän lady
Rowenan sanovan asioita, jotka olisivat hätkäyttäneet meidän päiviemme
jätkääkin. Mutta tietämättään karkeasta kaikki on hienoa. Kuningas
Arthurin väki ei tietänyt puhuvansa säädyttömästi, ja minä olin
tarpeeksi tolkuissani ollakseni välittämättä siitä.
He olivat niin rauhattomia noiduttujen vaatteitteni vuoksi, että
milt'ei päästivät helpotuksen huokauksen, kun vanha Merlin lopuksi
antoi käytännöllisen vihjauksen. Hän kysyi, miksi olivat niin tyhmiä
– miksi heidän päähänsä ei pälkähtänyt riisua minua. Minuuttia
pienemmässä ajassa olin alaston kuin rautanaula. Ja onko kuultu
kummempaa! Minä olin ainoa, jota hävetti. Kaikki he käsittelivät
minua – käsittelivät yhtä huolettomasti kuin olisin ollut kaalinpää.
Kuningatar Guenever oli yhtä lapsekkaan innostunut kuin kaikki muutkin
ja väitti, ettei ollut milloinkaan nähnyt kellään aivan samanlaisia
jalkoja kuin minun. Se oli ainoa kohteliaisuus, minkä sain kuulla –
sikäli kuin sitä saattoi kohteliaisuudeksi nimittää.
Lopuksi minut vietiin toiselle suunnalle ja vaatteeni toiselle.
Minut ajettiin vankiluolan pimeään ja ahtaaseen koppiin, ja sain
vähän padanpohjaa päivälliseksi, vähän homeisia olkia vuoteekseni ja
lukemattomia rottia seurakseni.

VIIDES LUKU.

Mielijohde.

Olin niin väsynyt, että pelostani huolimatta en voinut pysyä valveilla.

Lienen nukkunut kauan, ennenkuin heräsin. Ensimmäinen ajatukseni
oli: "Sepäs vasta merkillinen uni. Taisin herätä juuri parhaiksi,
jottei minua hirtetty tai hukutettu tai poltettu tai mestattu. Otanpa
vielä pienen unituikkarin, kunnes pilli viheltää, ja sitten menen
asetehtaaseen selvittämään sen Herkuleen laskun."
Mutta samassa sain kuulla ruosteisten ketjujen ja salpojen katkeraa
musiikkia, ja tuo Clarence-perhonen seisoi edessäni. Haukoin ilmaa –
ällistykseni oli tukahduttaa minut.
"Mitä nyt!" sanoin, "Olette jäljellä vielä? Menkää pois muun unen
mukana! Livistäkää äkkiä!"
Mutta hän vain nauroi huolettomaan tapaansa ja rupesi tekemään pilaa
kurjasta tilastani.
"Olkoon menneeksi!" sanoin nöyrästi. "Jatkukoon uni vain. Minulla ei
ole kiirettä."

"Anteeksi, mutta mitä unta sinä tarkoitat?"

"Mitä unta? Tietenkin sitä, että olen kuningas Arthurin hovissa. –
Arthuriahan ei milloinkaan ole ollutkaan – ja keskustelen teidän
kanssanne, joka olette vain mielikuvitukseni tuote."
"Sumfaritirallaa! Ja unta on siis myöskin, että sinut poltetaan
huomenna? Oleppa hyvä ja vastaa siihen kysymykseen!"
Potku oli hirvittävä. Rupesin tuumimaan, että uni ja valveillaolo
olivat minun tilassani yhtä vakavia molemmat. Tunsin näet kokemuksesta,
miten eräät unet olivat aivan samanlaista kuin todellisuus, ja käsitin,
ettei ollut lapsenleikkiä palaa unissakaan. Siitä piti päästä millä
keinolla hyvänsä. Sanoin senvuoksi rukoilevalla äänellä:
"Clarence, hyvä poika, ainoa ystäväni – ettekö olekin ystäväni? –
älkää pettäkö minua! Auttakaa minut jollakin keinolla pakenemaan
täältä!"
"Onko mokomaa kuultu! Paeta? Käytäväthän ovat täynnä asestettuja
miehiä."
"Tietysti, tietysti, Clarence. Mutta kuinka monta? Ei kai niitä niin
hirvittävän monta ole?"
"Parikymmentä ainakin. Ei voi paeta." Hetken vaiettuaan hän lisäsi
epäröiden: "Ja sitäpaitsi on muita painavampiakin syitä."

"Muita syitä – esimerkiksi?"

"Niin, kerrotaan – mutta minä en uskalla, en tosiaankaan uskalla!"

"Kas niin, poika parka, rohkaiskaa mielenne! Miksi kalpenette? Miksi
vapisette noin?"

"Siihen on syytäkin! Tahtoisin kertoa sinulle, mutta..."

"No, olkaa urhea, olkaa mies! Puhukaa pois, niin olette hyvä poika!"

Hän epäröi halunsa ja kovan pelon välillä. Hän hiipi ovelle ja katseli
kuulostellen ulos. Mutta vihdoin hän tuli takaisin, pani suunsa korvani
juureen ja kertoi kaamean salaisuutensa kuiskaillen ja vapisten, mikä
osoitti, että hän oli astunut kielletyille alueille ja puhui asioista,
joiden pelkkä mainitseminen saattoi tuottaa kuoleman.
"Merlin on pahuudessaan saartanut tämän vankilan taikapiiriin,
eikä näissä valtakunnissa ole tarpeeksi röyhkeätä miestä, joka
uskaltaisi kulkea sinun kanssasi sen rajan yli. Nyt olen, Jumala minua
armahtakoon, ilmaissut sen. Mutta ole hyvä minua kohtaan, ole armelias
poika paralle, joka tahtoo sinulle hyvää, sillä jos sinä kavallat
minut, niin olen kuollut mies."
Purskahdin nauruun – niin sydämellisesti en ollut nauranut pitkään
aikaan – ja puhkesin puhumaan:
"Vai niin, vai Merlin on ollut loihtimassa! Merlin, totta totisesti!
Tuo läpinäkyvä vanha humpuukimaakari, tuo lörppösuinen vanha aasi!
Huijausta, pelkkää huijausta, maailman yksinkertaisinta huijausta!
Luulen, että taikauskon kaikista lapsellisista, idioottimaisista,
paksupäisistä, ahdasrintaisista tuotteista tuo Merlin on..."
Mutta aikoja ennen kuin olin päässyt loppuun Clarence oli heittäytynyt
polvilleen ja näytti olevan tulemaisillaan hulluksi pelästyksestä.
"Oi, varo itseäsi! Nuo ovat vaarallisia sanoja! Jos puhut sellaista,
niin muurit voivat kaatua päällemme. Oi, ota ne takaisin, ennenkuin on
liian myöhäistä!"
Tämä omituinen käyttäytyminen antoi minulle kuitenkin hyvän aatteen ja
johti ajatukseni uuteen suuntaan. Jos nämä kaikki ihmiset pelkäsivät
yhtä paljon kuin Clarence Merlinin kuviteltua loihtimiskykyä, niin
voisi kai joku henkisesti ylivoimainen henkilö, minun kaltaiseni, olla
tarpeeksi älykäs saadakseen etua siitä. Kehittelin ajatustani ja tein
suunnitelman. Ja sitten sanoin:
"Nouskaa ylös. Rohkaiskaa mielenne ja katsokaa minua silmiin.
Tiedättekö miksi nauroin?"

"En... mutta Pyhän Neitsyen nimessä, älkää enää tehkö sitä?"

"Sanonpa teille miksi nauroin. Siksi, että olen poppamies itsekin."

"Sinä!" Poika astui pari askelta taapäin ilmaa haukkoen, sillä
paljastus oli tullut liian odottamatta; mutta hänen asentonsa todisti
suurta, ylen suurta kunnioitusta. Huomasin sen heti. Ymmärsin siitä,
ettei tässä hulluinhuoneessa humpuukimaakari tarvinnut edes huhua
edeltäjäkseen, Kansa uskoi häntä ilman muuta. Jatkoin taas puhettani:

"Olen tuntenut Merlinin seitsemänsataa vuotta..."

"Seitse..."

"Älkää keskeyttäkö minua. Hän on kuollut ja syntynyt uudelleen
kolmetoista kertaa, ja joka kerta hän on esiintynyt uudella nimellä:
Smith, Robinson, Jackson, Peters, Haskins, Merlin – nimenmuutos aina
uudelleen ilmaantuessaan. Minä tunsin hänet Egyptissä kolmesataa
vuotta sitten, Intiassa viisisataa vuotta sitten – hän on aina
nuuskimassa jälkiäni, menin minne hyvänsä. Hän aivan ikävystyttää
minut. Poppamiehenä hän ei ole erikoinen – osaa joitakin vanhoja
temppuja, mutta hän ei ole milloinkaan päässyt alkuasteita pitemmälle
eikä milloinkaan pääsekään. Maaseudulla hän kyllä menee mukiin, kelpaa
kyllä tilapäisiin näytöksiin, mutta ei hänen maksa vaivaa esiintyä
ensiluokkaisena, varsinkaan, kun joku oikea taiteilija on lähistöllä.
Kuulkaahan, Clarence, minä olen aina teidän todellinen ystävänne,
ja vastapalvelukseksi teidän on tehtävä mitä nyt pyydän. Teidän on
ilmoitettava kuninkaalle, että minä itse olen poppamies – että minä
olen korkeimman luokan poppamies ja koko sen joukkion päällikkö, ja
kuninkaan on ymmärrettävä, että minä täällä hiljaisuudessa valmistelen
pientä onnettomuutta, joka saa karvat pystyyn koko valtakunnassa,
ellei Kay herran määräystä peruuteta ja jos joku vahinko kohtaa minua.
Tahdotteko toimittaa tämän kuninkaan tietoon?"
Poika parka oli niin pelästynyt, että tuskin saattoi vastata. Oli
surullista nähdä ihmistä niin pelästyneenä, niin hermostuneena, niin
alla päin. Mutta hän lupasi kaiken ja pyysi pyytämistään, että minä
puolestani olisin aina hänen ystävänsä ja etten milloinkaan kävisi
hänen kimppuunsa ja noituisi häntä. Ja sitten hän laahusti ulos,
nojaten käsillään seiniin, aivan kuin olisi ollut sairas.
Kotvan kuluttua tulin kuitenkin tuumineeksi ajattelemattomuuttani.
Kun poika rauhoittuu, niin hän kyllä ihmettelee, miksi minun
kaltaiseni suuri poppamies oli pyytänyt sellaista poikasta
vankeudesta-auttajakseen. Hän tekee yksinkertaisen yhteenvedon ja
huomaa minut humpuukimaakariksi.
Kokonaisen tunnin harmittelin järkeni anteeksiantamatonta torkahdusta
ja nimittelin itseäni kaikilla mahdollisilla somilla nimillä.
Mutta äkkiä tulin ajatelleeksi, ettei tuo hanhikarja milloinkaan
mietiskellyt, ei milloinkaan tehnyt yhteenvetoja ja etteivät
he puheistaan päättäen milloinkaan kyenneet huomaamaan edes
kouraantuntuvimpiakaan ristiriitaisuuksia. Tämä huomio rauhoitti
levottomuuttani.
Mutta kun ihminen on rauhoittunut, niin hän heti rupeaa etsimään uusia
levottomuuden aiheita. Tulin nyt ajatelleeksi toista torkahdustani:
olin lähettänyt pojan uhkauksella huolestuttamaan korkeita henkilöitä
– antanut sanoa, että par'aikaa suunnittelin onnettomuutta heidän
varalleen. Onhan tavallista, että ne, jotka ovat innokkaimpia ja
halukkaimpia nielemään ihmeitä, ne ovat myöskin hartaimpia katsomaan
niiden suoritusta. Ajatella, jos minut kutsutaan antamaan näytteitä
taidostani. Ajatella, että minulta kysyttäisiin tuon onnettomuuden
nimeä. Mitä silloin tekisin? Mitä voin sanoa voittaakseni hiukan aikaa?
Olin taaskin pulassa – enemmänkin, olin huolen syvimmässä alhossa.
"Kuuluu askeleita!... Nyt ne tulevat. Oi, kun olisi sekunti
miettimisaikaa... Hyvä, selvä on! Loistojuttu!"
Auringonpimennys näet. Muistin nyt viime-hetkellä, että Kolumbus
tai Cortez tai joku muu veijari käytti aikoinaan auringonpimennystä
pelastavana valttina pelatessaan villien kanssa, ja minä tartuin
tilaisuuteen. Minä itse löisin nyt sen valtin pöytään, eikä kukaan
voisi syyttää minua matkimisesta, sillä minähän käyttäisin sitä tuhat
vuotta muita ennen.

Clarence tuli sisään alakuloisena ja huolestuneena ja sanoi:

"Lähetin sinun tervehdyksesi herrallemme kuninkaalle, ja hän antoi heti
kutsua minut sisään. Hän oli niin pelästynyt, ettei tahtonut pysyä
jaloillaan, ja aikoi heti antaa määräyksen sinun vapauttamisestasi;
sinun piti saada takaisin vaatteesi ja asunto, joka sopisi niin
suurelle miehelle. Mutta sitten tuli Merlin ja pilasi kaiken, sillä
hän uskotteli kuninkaalle, että sinä olet hullu etkä tiedä mitä
puhut, ja väitti, ettei uhkaus ollut muuta kuin tyhjää kerskausta. He
kiistelivät kauan, mutta lopuksi Merlin sanoi pilkallisesti: 'Miksei
hän sanonut onnettomuuden nimeä? Hän ei nähkääs osannut sanoa.' Tämä
herjaus mykisti heti kuninkaan, eikä hän keksinyt vastausta. Vaikka
hänen tekee pahaa eikä hän tahdo olla epäkohtelias sinulle, pyytää
hän kuitenkin sinua asettumaan hänen hankalaan asemaansa ja ottaen
huomioon hänen pulmallisen tilansa mainitsemaan hänelle onnettomuuden
– sikäli kuin sinä olet määrännyt sen luonteen ja ajan, milloin sen
pitää tapahtua. Pyydän, älä lykkää sitä! Viivytys tekisi, kaksin- ja
kolminkertaiseksikin sinua ympäröivät vaarat. Sano onnettomuuden nimi!"
Annoin hiljaisuuden vallita, jotta hetken juhlallisuus, tehostuisi, ja
vihdoin sanoin:

"Miten kauan olen ollut vankina tässä kolossa?"

"Sinut suljettiin tänne eilisiltana. Kello on nyt yhdeksän aamulla."

"Todellakin? Olen taitanut nukkua hyvästi. Yhdeksän aamulla nyt? Ja
kuitenkin näyttää siltä, kuin olisi yö. Nyt on siis kahdeskymmenes
päivä?"

"Niin, nyt on kahdeskymmenes."

"Ja huomenna minut poltetaan elävältä."

Poika vavahti.

"Miten aikaisin?"

"Keskipäivällä."

"Kuulkaa siis mitä sanon." Pidin paussin ja seisoin vaikuttavasti
äänetönnä kokonaisen minuutin kyykistyneen pojan edessä. Ja sitten
rupesin puhumaan, syvällä, täsmällisellä, kohtalokkaalla äänellä, joka
dramaattisesti nousi hurjaan kiihtymykseen, minkä sinkosin ylevimmällä
ja ylpeimmällä tavalla, mihin milloinkaan olen kyennyt: "Menkää
takaisin ja sanokaa kuninkaalle, että sillä hetkellä kiedon koko maan
mustimpaan keskiyön pimeyteen; minä pyyhkäisen auringon pois taivaalta,
niin ettei se enää milloinkaan loista eikä valaise. Maan hedelmät
mätänevät valon ja lämmön puutteessa, ja maan kansat kuolevat nälkään
ja kylmyyteen viimeistä miestä myöten!"
Poika pyörtyi; sain hänet itse kantaa ulos. Jätin hänet sotilaille ja
menin takaisin koppiini.

KUUDES LUKU.

Auringonpimennys.

Pimeydessä ja hiljaisuudessa alkoi toteuttaminen täydentää tietoa.
Pelkkä jonkin tosiasian tieto on väritön, mutta kun tämä tosiasia
tapahtuu, niin silloin se saa väriä. Siitä johtuu ero, mikä on kahden
asian välillä: kuulla jotakin miestä pistetyn sydämeen ja nähdä sen
tapahtuvan. Hiljaisuudessa ja pimeydessä sai tieto kuolemanvaarasta yhä
syvemmän merkityksen. Jokin, jota nimittäisin toteuttamiseksi, hiipi
tuuma tuumalta suoniini ja jäädytti vereni.
Mutta luonto on järjestänyt niin viisaasti, että kun elohopea on
laskenut vissiin pisteeseen, tapahtuu käänne, ja ihminen piristyy
jälleen. Toivo herää ja sen mukana ilo, ja silloin haluaa jos
mahdollista tehdä jotakin pelastuksekseen. Käänne tapahtui minulle
äkkiä. Uskottelin itselleni, että auringonpimennys olisi varma
pelastukseni ja kaupan päällisiksi tekisi minut valtakunnan
mahtavimmaksi mieheksi. Heti elohopea kiipesi putken huippuun, ja
kaikki huoleni katosivat. Olin maailman iloisin ihminen. Aivan kaipasin
huomispäivää; olisi niin ihanaa korjata tuo riemuvoitto ja olla koko
kansakunnan ihmettelyn ja kunnioituksen keskipisteenä. Sitäpaitsi se
liikenäkökannalta edistäisi minun onneani – tiesin sen varmasti.
Oli kuitenkin eräs seikka, jota en ennemmin tullut ajatelleeksi:
että näet kun nämä taikauskoiset ihmiset saavat tietää uhkaavan
onnettomuuden, niin ne voivat tulla hieromaan sovintoa. Kun jonkin
ajan kuluttua kuulin askeleita, juolahti se ajatus mieleeni, ja sanoin
itsekseni: "Varmasti tulevat hieromaan sovintoa. Jos se on tyydyttävä,
niin tietenkin suostun; ellei ole, niin pysyn uhkauksissani ja pelaan
korttini parhaalla tavalla."
Ovi avautui ja muutamia asestettuja miehiä tuli näkyviin. Päällikkö
sanoi:

"Rovio on valmis. Tule!"

Rovio! Voimani pakeni, ja melkein vaivuin maahan. On vaikeata vetää
henkeä sellaisissa tapauksissa; se jähmettyy kurkkuun, ja ihminen
läähättää. Heti puhumaan kyettyäni sanoin:

"Mutta sehän on erehdys – tuomio on määrätty huomiseksi."

"Käsky muutettu. Siirretty päivää aikaisemmaksi. Kiiruhda!"

Olin hukassa. Apua ei ollut mistään. Olin sekaisin, muserrettu; en
voinut hallita itseäni, horjuin kopissani, aivan kuin olisin ollut
järjiltäni. Sotilaat tarttuivat minuun ja laahasivat minut noiden
maanalaisten käytävien sekasokkelon läpi. Lopuksi tulimme kirkkaaseen
päivänvaloon ja maan pinnalle. Kun saavuimme suurelle linnanpihalle,
tunsin hirvittävän tuskan kouristavan mieltäni, sillä ensimmäiseksi
näin paalun, joka seisoi pihan keskellä risukimppujen ympäröimänä,
ja munkin sen vieressä. Pihan kaikilla neljällä sivulla istui
teatterituolien tapaan toinen toisensa takaa nousevilla penkeillä
uteliasta yleisöä muodostaen värikkäitä penkereitä. Kuningas ja
kuningatar istuivat valtaistuimillaan ja luonnollisesti ensiksi
pistivät silmään.
Silmänräpäyksessä olin huomannut kaiken tämän. Seuraavassa
silmänräpäyksessä oli Clarence hiipinyt luokseni jostakin piilopaikasta
ja kuiskaili minulle uutisiaan silmät riemusta ja ilosta loistaen.
"Minä olen saanut tämän muutoksen aikaan, ja se on totisesti vaatinut
suuren työn. Mutta kun ilmoitin heille uhkaavan onnettomuuden ja
näin miten kauhuissaan he olivat, niin ymmärsin, että oli aika minun
ryhtyä toimeen. Kiiruhdin senvuoksi ahkerasti ilmoittamaan yhdelle jos
toisellekin, ettei sinun valtasi aurinkoon saavuttaisi täyttä voimaansa
ennenkuin vasta huomenna, ja jos joku haluaisi pelastaa auringon ja
maailman, niin sinut täytyisi tappaa tänään, koska sinun noitavoimasi
on kehittymässä ja kaikkivoipaisuus vielä puuttuu. Se oli sangen
tyhmä valhe vailla päätä ja kaulaa, mutta sinun olisi pitänyt nähdä,
miten ne kauhusta hulluina syöksyivät sen kimppuun ja nielivät sen,
niinkuin se olisi ollut taivaasta tullut. Ja koko ajan minä nauroin
partaani, että olin niin helposti peijannut heidät, ja kiitin Jumalaa,
että hän on antanut mitättömimmän luoduista olennoistaan olla sinun
pelastumisesi välikappaleena. Miten hyvin meitä onkaan onnistanut!
Sinun ei tarvitse tehdä auringolle mitään todellista vahinkoa –
lupaa muistaa se, lupaa ettet unohda! Sinä laitat vain vähän pimeyttä
– vain vähän, hyvin vähän – mutta älä kovin paljoa! Se riittää! Ne
näkevät minun silloin puhuneen pötyä – tietämättömyydessäni, luulevat
– ja heti kun pimeyden ensimmäinen varjo lankee, ne varmasti tulevat
pelosta hulluiksi, vapauttavat ja koroittavat sinut. Rupea nyt työhön,
voitto on varma! Mutta pyydän, ystäväni, muistamaan minun rukoukseni ja
säästämään siunattua aurinkoa! Minun, uskollisen ystäväsi vuoksi."
Surussani ja epätoivossani ähkäisin muutamia sanoja – sanoin
varmasti säästäväni aurinkoa, mitkä sanat poika palkitsi sellaisella
kiitollisuuden katseella, ettei minulla ollut sydäntä sanoa, että hänen
hyvä tarkoituksensa oli tullut turmiokseni.
Kun sotilaat veivät minut pihan yli, oli hiljaisuus niin syvä, että
silmät sidottuina olisin luullut olevani erämaassa enkä neljäntuhannen
ihmisen ympäröimänä. Koko ihmismassa ei hievahtanutkaan; he istuivat
liikkumattomina kuin marmorikuvat ja yhtä valkoisina kuin sellaiset.
Kauhu kuvastui kaikkien kasvoista. Ja hiljaisuus jatkui, kun minut
sidottiin paaluun; se jatkui yhä, kun risukimput huolellisesti ja
perinpohjaisesti ladottiin nilkkojeni, polvieni, reisieni, niin, koko
ruumiini ympärille. Ihmiset kumartuivat eteenpäin nähdäkseen paremmin,
nousivat tietämättään puoliksi paikoiltaan; munkki nosti kätensä
päänsä päälle, silmät sinistä taivasta kohti ja rupesi höpöttämään
latinaksi jotakin. Tässä asennossa hän jatkoi mutisemistaan vähän
aikaa ja lopetti sitten. Odotin muutaman silmänräpäyksen ja katsoin
sitten häneen. Hän seisoi kivettyneenä. Äkillisestä mielijohteesta
kaikki nostivat katseensa ja tuijottivat taivaalle. Seurasin heidän
katseittensa suuntaa, ja eikös pimennyksen pahus alkanutkin. Elämä
suhisi taas suonissani. Olin kuin toinen ihminen. Musta syrjä levisi
hitaasti yli auringon kehän, sydämeni tykytti kiivaasti, ja ihmismassa
sekä pappi tuijottivat liikkumattomina taivaalle. Tiesin, että pian
he tuijottaisivat minuun. Kun niin tapahtui, olin jo valmis. En
milloinkaan ennen ollut ollut niin ylevässä asennossa; seisoin käsi
ojennettuna osoittaen aurinkoa. Vaikutus oli suurenmoinen. Näin, miten
väristys laineen tavoin kävi läpi seurakunnan. Kuului kaksi kovaa
huutoa heti toistensa jälkeen.

"Pistä soihtu rovioon!"

"Minä kiellän sen!"

Ensimmäinen huutaja oli Merlin, toinen kuningas. Merlin tahtoi syöstä
paikaltaan – nähtävästi sytyttääkseen itse. Minä sanoin:
"Pysykää paikoillanne. Jos joku – vaikkapa kuningas – koskettaa
minuun, ennenkuin annan luvan, niin annan ukkosen ja salamoiden
murskata hänet."
Kaikki vaipuivat nöyrinä istuimilleen, niinkuin olin odottanutkin. Vain
Merlin epäröi sekunnin, pari, ja minä seisoin kuin neuloilla. Mutta
sitten hän istuutui, ja hengitin taas kevyesti, sillä tiesin olevani
tilanteen herrana. Kuningas virkkoi:
"Ole armelias, kaunis herra, äläkä enää kokeile tällä asialla, ettei
syntyisi onnettomuutta. Meille on kerrottu, ettei sinun kykysi saavuta
voimaansa ennen huomista, mutta..."
"Teidän majesteettiinne otaksuu, että se huhu oli valhetta? Se oli
valhetta."
Tämä teki suurenmoisen vaikutuksen; joka taholta nousi rukoilevia
käsiä, ja kuningasta piiritettiin kiihkeillä rukouksilla sopia minun
kanssani ja torjua onnettomuus. Kuninkaalla ei ollut mitään sitä
vastaan. Hän sanoi:
"Sano ehtosi, jalo herra, vaaditpa vaikka puolet kuningaskuntaani.
Mutta torju tämä onnettomuus, säästä aurinkoa!"
Onneni oli taattu. Olisin heti suostunut hänen, pyyntöönsä, mutta
minä en kyennyt keskeyttämään auringonpimennystä. Pyysin senvuoksi
miettimisaikaa. Kuningas sanoi:
"Miten pitkän miettimisajan tahdot, kaunis herra? Ole armelias! Katso
miten aurinko pimenemistään pimenee. Sano miten pitkän!"

"En mieti kauan. Puoli tuntia – ehkä tunnin."

Tuhat vapisevaa vastalausetta nousi, mutta minä en voinut lyhentää
aikaa, sillä en muistanut, miten kauan täydellinen auringonpimennys
kestää. Olin sangen hämmentynyt, ja minun oli saatava koota
ajatuksiani. Pimennyksen laita oli jollakin tavoin hullusti, ja
se horjutti tyyneyttäni. Ellei tämä pimennys ollut se, jota olin
tarkoittanut, niin miten saatoin tietää, oliko nyt kuudes vuosisata
vai oliko kaikki vain unta? Ah, olisinpa vain voinut todistaa,
että jälkimmäinen vaihtoehto oli oikea! Minulle aukeni tässä uusi,
ilahduttava mahdollisuus. Jos poika oli oikeassa päivämäärän suhteen ja
nyt todellakin oli kahdeskymmenes, niin vuosisata ei ollut kuudes.
Järkyttyneenä vedin munkkia hihasta ja kysyin, monesko päivä nyt oli.
Ajatella! Kahdeskymmenesyhdes, sanoi hän. Kävin aivan kylmäksi
sen kuullessani. Pyysin häntä ajattelemaan tarkasti, mutta hän oli
asiastaan varma, hän tiesi, että nyt oli kahdeskymmenesyhdes. Siis
tuo ajattelematon pojan loppi oli taas pannut sekasotkun toimeen.
Pimennyksen tunti oli oikea, olin sen itse alussa tarkistanut
aurinkokellosta, joka oli lähistöllä. Niinpä niin, olin kuningas
Arthurin hovissa, ja siinä oli tarpeeksi syytä koettaa asioiden
käänteestä vetää mahdollisimman paljon hyötyä.
Pimeys lisääntyi yhä, ja ihmiset huolestuivat huolestumistaan. Sanoin
silloin:
"Herra ja kuningas, olen ajatellut asiaa. Painaakseni tämän opetuksen
pysyvästi kansan mieleen tahdon antaa pimeyden lisääntyä ja yön levitä
maan ylle, mutta teistä tulee riippumaan, sammutanko auringon kokonaan
vai annanko sen uudelleen päästä paistamaan. Nämä ovat minun ehtoni:
Te jäätte edelleen alueittenne kuninkaaksi ja otatte vastaan kaikki
ne kunnianosoitukset ja kaiken sen kunnioituksen, mitkä kuninkuudelle
kuuluu; mutta minut te nimitätte pysyväiseksi ministeriksi ja
toimeenpanevaksi valtioneuvokseksi, ja palveluksistani annatte minulle
yhden prosentin nykyisten tulojen lisäyksestä, minkä valtio tulee
saamaan minun toimestani. Ellen voi elää sillä, niin en ainakaan pyydä
keneltäkään apua. Tyydyttääkö tämä teitä?"
Myrskyisät suosionosoitukset tervehtivät näitä sanoja, ja metelin
keskeltä kohosi kuninkaan ääni, joka sanoi:
"Pois hänen kahleensa, ja tehkää hänet vapaaksi! Ja kunnioittakaa häntä
kaikki, niin ylhäiset kuin alhaiset, niin rikkaat kuin köyhät, sillä
hän on nyt kuninkaan oikea käsi, voima ja valta ovat hänen, ja hänen
paikkansa on valtaistuimen ylin porras! Ja pyyhi nyt pois tämä hiipivä
pimeys, palauta valo ja ilo, jotta koko maailma siunaisi sinua."

Mutta minä vastasin:

"Jos joku rahvaan mies saa hävetä koko maailman edessä, niin se ei
merkitse mitään, mutta olisi kuninkaan häpäisemistä, jos joku, joka
on nähnyt hänen ministerinsä alastomana, ei saisi myös nähdä, miten
hänet vapautetaan siitä häpeästä. Jos minulle tuotaisiin takaisin
vaatteeni..."
"Ne eivät sovi sinulle", selitti kuningas. "Tuokaa tänne toisenlaiset
vaatteet; pukekaa hänet kuin prinssi!"
Juoneni onnistui. Tahdoin pitää kaiken muuttumattomana, kunnes pimennys
oli tullut täydelliseksi, muuten ne taas olisivat alkaneet pyytää
minua hajoittamaan pimeyden, mihin en luonnollisestikaan kyennyt.
Vaatteiden hakeminen vei jonkin aikaa, mutta ei tarpeeksi. Täytyi
siis keksiä toinen viivyke. Sanoin, että oli sangen luonnollista,
jos kuningas muuttui ja jossakin määrin katui mitä kiivaudessaan oli
tehnyt; antaisin senvuoksi pimeyden lisääntyä vielä vähän aikaa, ja
jos kuningas vissin ajan pitäisi nykyisen mielenlaatunsa, niin pimeys
katoaisi. Ei kuningas eikä kukaan muukaan ollut tähän tyytyväinen,
mutta minä pysyin lujana vaatimuksessani.
Pimeni pimenemistään, maailma musteni mustenemistaan otellessani
minulle tuotujen mutkikkaitten kuudennen vuosisadan vaatteitten kanssa.
Lopuksi oli aivan sysimustaa, ja ihmisjoukko vapisi kauhusta, kun
kylmät, epämiellyttävät yötuulet puhalsivat kautta pihan ja tähdet
rupesivat tuikkimaan taivaalla. Lopuksi pimennys oli täydellinen, ja
minä iloitsin, vaikka muut olivat epätoivoissaan – selvä se! Virkoin
silloin:
"Kuningas osoittaa äänettömyydellään, että hän pysyy ehdoissa." Kohotin
käteni – seisoin silmänräpäyksen sillä tavoin – ja sanoin sitten
järkyttävän juhlallisesti: "Vapautukoon lumous ja kadotkoon vahinkoa
tekemättä!"
Hetkisen kesti pimeyttä ja haudan hiljaisuutta. Mutta kun auringon
hopeareuna pisti esiin, niin koko seurakunta puhkesi rajattomaan
riemuun ja ammensi päälleni siunauksien ja kiitollisuuden virran, joka
oli vähällä hukuttaa minut. Ja Clarence pöyhisteli.

SEITSEMÄS LUKU.

Merlinin torni.

Koska minä nyt poliittisena voimatekijänä olin valtakunnan toinen
mies, niin minusta pidettiin melua. Pukuni oli silkkiä ja samettia ja
kultakangasta, siis erikoisen prameileva ja epämukava. Mutta huomasin,
että tottumus pian saisi minut sovintoon sen kanssa. Vain kuninkaalla
oli linnassa kauniimpi asunto kuin minulla. Huoneet loistivat
hienoja silkkikirjailuja, mutta lattia oli mattojen sijasta peitetty
kaisloilla, eivätkä kaikki kaislat olleet leikatut samasta paikasta,
sillä kimput eivät oikein tahtoneet soveltua yhteen. Mitään sellaista,
jota sanotaan mukavuudeksi, siellä ei ollut. Tarkoitan niitä pieniä
arkielämän helpotuksia, jotka edistävät ihmisen viihtymystä. Karkeilla
leikkauksilla koristellut isot tammituolit olivat hyviä kylläkin,
mutta niitä käytettiin vain silloin, kun tahdottiin istua. Ei ollut
saippuaa, ei tulitikkuja, ei peiliä – paitsi eräs metallinen, mutta
yhtä hyvin saattoi peilailla vesisangossa. Eikä ainoatakaan värikuvaa.
Monen vuoden aikana olin tottunut öljypainoksiin, ja nyt huomasin, että
tietämättäni oli olemukseeni tunkeutunut eräänlainen taiteen intohimo.
Koti-ikävä kalvoi mieltäni, kun katselin ylpeätä ja komeilevaa,
mutta sydämetöntä autiutta ympärilläni ja muistelin, että eräässä
Itä-Hartfordin talossa, vaikkapa se olikin varsin vaatimaton, ei voinut
astua ainoaankaan huoneeseen näkemättä henkivakuutusvärikuvaa tai
ainakin oven päällä "Jumala kotia siunatkoon"-taulua. Vierashuoneessa
meillä niitä oli kaikkiaan yhdeksän. Mutta täällä ei edes hienoimmassa
huoneessani ollut taulua, paitsi eräs esine, suuri kuin sänkyhuopa,
joka oli kudottu tai neulottu – vuorattu se oli myöskin, eikä millään
siinä ollut oikeata väriä eikä muotoa. Mitä suhteihin tulee, ei
edes Rafael itse olisi voinut sotkea enempää, päätelläkseni noista
kuuluisista linnunpelättimistä, joita nimitetään "kuuluisiksi Hampton
Court-kartongeiksi". Rafael oli metka vekkuli. Meillä oli useita hänen
väripainoksiaan – muuan esitti "Ihmeellistä kalansaalista", ja siinä
hänen tehtaansa on jo saavuttanut ennätyksen ihmeidenteossa – hän
on näet pannut kolme miestä veneeseen, johon ei kumoon kellahtamatta
koirakaan mahtuisi. Rafaelin taiteen tutkiminen on aina saanut
mielenkiintoni vireille. Se on niin naiivia ja korutonta.
Koko linnassa ei ollut ainoatakaan soittokelloa. Minulla oli koko
joukko palvelijoita, ja palveluksessa olevat ottivat torkahduksen
iltapäivällä. Jos tahdoin jotakin niiltä, täytyi minun niitä huutaa.
Ei ollut kaasua eikä kynttilöitäkään. Kynttilän virkaa toimitti
pronssiastia, joka oli puoliksi täynnä täyshoitola-voita, keskellä
palava rasu. Kokonainen rivi sellaisia astioita riippui seinillä
vaimentamassa pimeyttä, se on: lieventämässä sitä, niin että tuntui
vallan kolkolta. Jos illalla meni ulos, niin palvelijat valaisivat
soihduilla tietä. Täällä ei ollut kirjoja, ei kyniä, ei paperia, ei
mustetta, ja rei'issä, joita ne nimittivät ikkunoiksi, ei ollut lasia.
Lasi on pikkuasia, kunnes sitä joutuu kaipaamaan, ja silloin se on
suuri asia. Mutta kaikkein pahinta ehkä oli, ettei ollut sokeria, ei
kahvia, ei teetä – eikä tupakkaa. Huomasin olevani toinen Robinson
Crusoe, heitetty asumattomalle saarelle ilman muuta seuraa kuin
muutamia enemmän tai vähemmän kesyjä elukoita; jos tahdoin muodostaa
elämän siedettäväksi, täytyi minun tehdä hänen laillaan: keksiä,
suunnitella, luoda ja muodostaa esineitä ja asioita; panna aivot ja
kädet työhön ja antaa niille alituista puuhaa. Hyvä – olin omalla
alallani.
Muuan seikka huolestutti minua aluksi, se näet, että ihmiset olivat
niin suunnattoman innostuneet minuun. Luultavasti koko kansakunta
tahtoi nähdä minut läheltä. Saatiin pian tietää, että auringonpimennys
oli pelästyttänyt brittiläisen maailman melkein kuoliaaksi ja että
sen aikana oli maassa ollut hirvittävä paniikki, kirkot, erakkolat ja
luostarit tulvillaan rukoilevia ja itkeviä ihmis-raukkoja, jotka olivat
luulleet maailmanlopun tulleen. Sittemmin oli saatu tietää, että kaiken
aiheuttajana oli ollut muukalainen, eräs mahtava poppamies kuningas
Arthurin hovissa, että hän oli voinut puhaltaa auringon sammuksiin
kuin kynttilän ja oli aikonut tehdä sen, mutta että lahjoilla
oli saatu hänet armeliaaksi, minkä jälkeen hän oli peräyttänyt
lumouksen, ja nyt hän oli tunnustettu ja kunnioitettu miehenä, joka
mahdillaan oli yksinään pelastanut koko maailman ja kaikki sen kansat
hävityksestä. Jos ajattelette, että kaikki uskoivat tähän aivan
sokeasti ilman pienintäkään epäilystä, niin ymmärrätte helposti, ettei
koko Britanniassa ollut ainoatakaan olentoa, joka ei olisi kulkenut
viittäkymmentä mailia saadakseen nähdä minut edes vilahdukselta. Olin
tietenkin yleisenä puheenaiheena – kaikki muut puheenaiheet saivat
levätä. Vieläpä kuningaskin aleni sivuhenkilöksi. Kahdenkymmenenneljän
tunnin kuluttua alkoi tulla lähetystöjä, ja neljätoista päivää niitä
keskeytymättä riitti. Pieni kaupunki ja sen ympäristö olivat täynnä.
Sain ainakin kymmenkunta kertaa päivässä käydä ulkona näyttäytymässä
näille kunnioittaville ja hämmästyneille joukoille. Se rupesi jo
käymään raskaaksi, oli aikaa haaskaavaa ja vaivalloista, mutta toiselta
puolen oli miellyttävää olla niin juhlittu ja sellaisen kunnioituksen
keskipisteenä. Merlin kävi viheriäksi kateudesta ja ilkeydestä, mikä
myöskin miellytti minua kovasti. Mutta erästä asiaa en saattanut
ymmärtää: kukaan ei pyytänyt nimikirjoitustani. Puhuin Clarencelle
asiasta, mutta eikös totisesti minun pitänyt selittää hänelle, mitä se
sana merkitsi. Silloin hän sanoi, ettei kukaan, muutamaa pappistusinaa
lukuunottamatta, osannut lukea eikä kirjoittaa. Ajatella!
Oli vielä eräs seikka, joka minua hiukan huolestutti. Nuo ihmisjoukot
rupesivat vaatimaan uutta ihmettä. Luonnollisesti. Tietenkin
kaikki heitä kadehtisivat, kun he palattuaan kaukaisiin koteihinsa
voisivat kerskua nähneensä miehen, joka saattoi komennella aurinkoa
taivaan vahvuudella; mutta voida kehua itse nähneensä tämän miehen
tekevän ihmetyön – se herättäisi sellaista huomiota, että ihmiset
matkustaisivat pitkiä matkoja saadakseen nähdä heidät. Painostus
alkoi käydä ylen kovaksi. Kuunpimennys oli tulossa – tunsin päivän ja
tunnin tarkalleen, mutta siihen oli liian pitkä aika. Kaksi vuotta.
Olisin antanut paljon voidakseni sitä kiiruhtaa ja käyttää nyt, kun
markkinat olivat sille sopivat. Synti tosiaankin, että sen piti joutua
hukkaan ja tulla lönkytellä vasta sitten, kun sitä mahdollisesti ei
enää voisi käyttää. Jos se olisi tapahtunut kuukauden kuluessa, olisin
ilmoittanut sen olevan hankinnan alaisena, mutta asiain näin ollen
en tosiaankaan voinut laskea siitä mitään hyötyä, vaan luovuin koko
pimennyksestä. Juuri silloin Clarence oli päässyt selville, että Merlin
salaa juonitteli noiden ihmisten keskuudessa minua vastaan. Hän levitti
huhua, että minä olin humpuukimaakari ja että syynä, miksi en suostunut
heidän tahtoonsa, oli se, etten kyennyt mitään saamaan aikaan. Näin,
että jotakin oli tehtävä, ja vähitellen laadin suunnitelman.
Toimeenpanevan viranomaisen ominaisuudessa heitätin Merlinin samaan
koppiin, jossa itse olin oleskellut. Sitten annoin airuiden ja
rummuttajien tehdä tiettäväksi, että neljäntoista päivän aikana olin
kiinni valtioasioissa, mutta sen ajan kuluttua ottaisin lomaa ja
räjäyttäisin Merlinin kivitornin ilmaan taivaan tulella. Se, joka sinä
aikana kuuntelisi ja levittäisi pahoja puheita minusta, saisi varoa
itseänsä. Tällä kertaa – annoin heidän tietää – tekisin vain tämän
ihmeen enkä enempää. Ellei se tyydyttäisi heitä, vaan joku mukisisi,
niin minä muuttaisin mukisijan hevoseksi ja antaisin hänen raataa
sellaisena. Nyt tuli rauhallista.
Erääseen määrään vihin Clarencen salaisuuksiini, ja me rupesimme
yhdessä työskentelemään. Sanoin hänelle, että tämä ihme vaatisi
vähän esivalmistelulta ja että kuolema kohtaisi hänet, jos hän
ilmoittaisi jollekin näistä valmisteluista. Se sulki hänen suunsa.
Salaa valmistimme muutamia vakallisia ruutia, ja minä kaitsin muutamia
aseseppiäni, kun he laittoivat ukkosenjohdattimen ja muutamia
johtolankoja. Tuon vanhan kivitornin muurit olivat sangen paksut, mutta
se oli koko lailla rapistunut, sillä se oli roomalaista alkuperää
ja neljänsadan vuoden ikäinen. Niin, se oli kaunis omaan omituiseen
tapaansa ja köynnösten peitossa juuresta huippuun. Se oli yksinään
eräällä kukkulalla noin puolen mailin päässä linnasta ja näkyi hyvin
sinne asti.
Työskentelimme öisin, ajoimme ruutia torniin – kaivoimme pari kiveä
sisäpuolelta ja piilotimme ruudin muurien sisään, jotka juuresta olivat
viidentoista jalan paksuiset. Eri paikkoihin laitoimme tusinan verran
latauksia – kukin noin kymmenen litraa. Lataus oli niin voimakas,
että olisimme voineet lennättää Lontoon Towerinkin sillä ilmaan.
Kolmannentoista yön tultua asetimme ukkosenjohdattimen paikoilleen,
asetimme toisen pään erääseen ruutikasaan ja johdimme siitä langat
toisiin. Tiedonannostani saakka kaikki olivat arastelleet tornia,
mutta neljännentoista päivän aamuna arvelin kuitenkin järkevimmäksi
antaa airuiden kehoittaa ihmisiä pysyttelemään siitä kaukana, ainakin
neljännesmailin päässä. Määräyksessä sanottiin edelleen, että jollakin
hetkellä kahdenkymmenenneljän tunnin kuluessa suorittaisin ihmeen,
mutta sitä ennen antaisin heille merkin: valoisaan aikaan lipuilla
linnantornista, yöllä soihduilla samasta paikasta.
Ukkoskuuroja oli viime aikoina satanut hyvin usein, enkä paljoakaan
pelännyt epäonnistumista. Mutta sattuipa miten hyvänsä, minulla ei
olisi ollut mitään päivän, parin lykkäystä vastaan; olisin sanonut,
että olin yhä kiinni valtioasioissa ja että kansa sai odottaa.
Luonnollisesti päivä valkeni loistavan aurinkoisena – melkein
ensimmäinen pilvetön kolmeen viikkoon. Niinhän sitä aina tapahtuu.
Clarence katsahti silloin tällöin sisään sanoen, että yleisön
jännitys kiihtyi kiihtymistään ja että koko seutu, niin kauas kuin
silmä rintavarustuksilta kantoi, oli suunnattomien ihmispaljouksien
peittämänä. Lopulta rupesi tuulemaan ja pilviä näkymään taivaalla –
oikealta suunnalta ja juuri päivän hämärtyessä. Vähän aikaa katselin,
miten pilvi levisi mustumistaan mustuen, ja silloin arvelin olevan ajan
näyttäytyä. Annoin määräyksen, että soihdut oli sytytettävä, Merlin
vapautettava ja tuotava paikalle. Neljännestuntia myöhemmin nousin
rintavarustukselle ja tapasin sieltä kuninkaan hoveineen tuijottamassa
Merlinin torniin. Oli jo niin pimeä, ettei voinut nähdä kauas. Nämä
ihmiset ja vanhat torninhuiput olivat osittain synkässä varjossa,
osittain niitä valaisi yläpuolella riippuvien soihtukorien punainen
valo muodostaen vaikuttavan taulun.

Merlin oli tullessaan sangen synkällä tuulella. Minä sanoin:

"Te tahdoitte polttaa minut elävältä, vaikka en ollut tehnyt
teille mitään pahaa, ja viime aikoina olette yrittänyt horjuttaa
ihmeidentekijän mainettani. Senvuoksi tahdon kutsua tulen taivaasta
räjäyttämään torninne ilmaan, mutta on aivan kohtuullista, että annan
teille tilaisuuden kunnostautua. Jos luulette voivanne murtaa minun
loihtuni voiman ja torjua tulen, niin käykää peliin. Nyt on teidän
vuoronne."

"Minä voin, kaunis herra, ja minä teen sen. Älä epäile sitä."

Hän veti kuvitellun ympyrän kiville ja poltti hitusen tomua, josta
levisi tuoksuavaa savua; kaikki vetäytyivät takaperin, tekivät
ristinmerkin, alkoivat tuntea mielenmasennusta. Ja sitten hän rupesi
mutisemaan ja piirtelemään kädellään kuvioita ilmaan. Vähitellen hän
kiihoitti mielensä jonkinlaiseen raivotilaan ja heilutti käsiään,
kuin ne olisivat olleet tuulimyllyn siivet. Ukonilma oli ennättänyt
jo melkein kohdallemme. Tuulenpuuskat panivat liekit lepattamaan
ja varjot tanssimaan, ensimmäiset raskaat sadepisarat putoilivat,
ulkomaailma kävi pikimustaksi, ja aina väliin salamoi. Luonnollisesti
ukkosenjohdatin latautui nyt. Asia oli selvä kuin päivä, ja siksi
sanoin:
"Teillä on nyt ollut hyvää aikaa. Olen antanut teille kaikki edut enkä
ole sekaantunut tekemisiinne. Teidän loihtunne on luultavasti heikko.
Nyt on minun vuoroni alkaa."
Tein noin kolme liikettä ilmassa käsilläni, ja samassa kuului
hirvittävä rymäys, ja vanha torni lensi ilmaan valtavina möhkäleinä
keskeltä tulista suihkulähdettä, joka teki yön päiväksi ja valaisi
tuhannen tynnyrinalaa ihmisolentoja maassa pyörimässä kaamean kauhun
valtaamina. Kiviä ja muurilaastia satoi koko loppuviikon. Niin
väitettiin, mutta huhuhan liioittelee aina.
Se ihme totisesti teki vaikutuksensa. Koko kirjava tilapäinen asutus
katosi. Seuraavana aamuna näkyi loassa paljon jälkiä, mutta kaikki
johtivat poispäin. Jos olisin ilmoittanut tekeväni uuden ihmeen, en
olisi saanut yleisöä, vaikka olisin ryhtynyt pakkokeinoihin niitä
hankkiakseni.
Merlinin osakkeet olivat alhaalla. Kuningas tahtoi pidättää hänen
palkkansa, vieläpä karkoittaa hänet maasta, mutta minä asetuin
estämään. Sanoin, että hänestä voi olla apua säiden hoitamisessa
ja muissa sellaisissa pikkuhommissa ja että kyllä minä auttaisin
häntä joskus, kun hänen pieni amatöörinoitumisensa pettäisi. Hänen
tornistaan ei ollut hitustakaan jäljellä, mutta minä taivutin
hallituksen rakennuttamaan hänelle uuden ja kehoitin häntä ottamaan
täyshoitolaisia. Siihen hän kuitenkin oli liian ylpeä. Ja kiitollisuus
– hän ei kertaakaan sanonut minulle edes sanaa kiitos. Hän oli vaikea
käsitellä, mutta ihmisen ei ole helppo olla rakastettava, kun hänet on
syrjäytetty.

KAHDEKSAS LUKU.

Poosu.

On miellyttävää pidellä käsissään suunnatonta valtaa, mutta kun se
tapahtuu ihailevan maailman suostumuksella, niin se tuntuu vieläkin
miellyttävämmältä. Tornin räjähdyttäminen lujitti minun mahtiani ja
teki sen kiistämättömäksi. Jos jollakulla ennen tätä tapausta oli
taipumusta kateuteen ja arvosteluun, niin hänen sydämensä muuttui nyt.
Koko kuningaskunnassa ei ollut ainoatakaan, joka olisi pitänyt minun
asioihini sekaantumista hyvän arvostelukyvyn todisteena.
Minun oli hyvin helppo mukautua asemaani ja olosuhteihin. Jonkin aikaa
minun oli tapana herätä aamuisin hymyillen "unelleni" ja odottaa Coltin
vihellyspillin kuulumista tehtaastani; mutta nuo harhat hävisivät
vähitellen, ja lopuksi käsitin aivan selvästi, että todellakin
elin kuudetta vuosisataa ja olin kuningas Arthurin hovissa enkä
hulluinhuoneessa. Ja sitten olin yhtä kotiutunut tähän vuosisataan
kuin johonkuhun muuhunkin, enkä olisi välittänyt vaihtaa sitä
yhdeksänteentoista. Mitä tilaisuuksia täällä tarjoutuikaan miehelle,
jolla oli tietoja, päätä, rohkeutta ja aloitekykyä, tarttua ohjaksiin
ja nousta suuruuteen maan mukana! Suurempaa toiminta-aluetta ei voinut
ajatella, ja olin aivan yksin, kilpailijoita vailla; täällä ei ollut
ketään, joka ei olisi ollut sylilapsi minuun verraten mitä lahjoihin
ja tietoihin tulee, kun sensijaan yhdeksännellätoista vuosisadalla
en olisi näytellyt mitään huomattavaa osaa. Olisin korkeintaan ollut
tehtaan esimies, ja jos olisin vetänyt nuottaa ihmisvilinässä, olisin
varmastikin vetänyt sata miestä, jotka olisivat olleet minulle
ylivoimaisia. Mikä suurenmoinen onni minulla olikaan; ei kenelläkään
ennen minua, ei edes Joosepilla, ole ollut sellaista. Meidän kahden
onnenpotkausta ei voi verratakaan toisiinsa, sillä kun Joosepin
loistava liikenero hyödytti vain kuningasta, on hyvin luultavaa, että
rahvas katseli häntä kieroon; minä puolestani olin tehnyt koko kansalle
suuren palveluksen säästämällä auringon ja olin senvuoksi sangen
suosittu.
En ollut kuninkaan varjo; minä olin hänen olemuksensa, ja hän oli
varjo. Minun valtani oli mahdottoman suuri, eikä se, niinkuin
tavallisesti, ollut mitään näennäistä, vaan oikeata alkuperäistä.
Minulla oli täällä maailmanhistorian toisen suuren aikakauden
lähteen ja alkuperän asema; saatoin nähdä tämän historian pienten
solisevien alkupurojen kokoutuvan, syventyvän ja levenevän sekä
vyöryttävän valtavia aaltojaan läpi kaukaisten vuosisatojen, ja
saatoin huomata, miten minun kaltaiseni seikkailijat saivat suojaa
pitkän valtaistuinrivin juurella: miehet sellaiset kuin de Montfort,
Gavestone, Mortimer ja Villiers, Ranskan tappelunhaluiset, sotia
käyvät hekumoitsijat ja Kaarle II:n irstas naisväki, mutta koko tuossa
pitkässä jonossa en nähnyt kaltaistani vartaloa; olin yksinäinen ja
onnellinen tietäessäni, ettei tätä tosiasiaa voitu horjuttaa eikä
asettaa riidanalaiseksi kolmeentoista ja puoleen vuosisataan.
Niin, minun valtani oli kuninkaan vallan veroinen. Mutta oli
kuitenkin eräs mahti, joka oli vähän suurempi kuin meidän molempien
yhteenlaskettuna. Se oli kirkko – en koettanut sitä kieltää enkä olisi
voinutkaan, vaikka olisin koettanut. Mutta kylliksi siitä. Myöhemmin se
kyllä näytti karvansa. Mutta alussa se ei minua huolestuttanut – ei
ainakaan sanottavasti.
Maa oli ihmeellinen ja hyvin mielenkiintoinen. Ja kansa! Se oli
maailman omituisinta, yksinkertaisinta ja herkkäuskoisinta, pelkkiä
nöyriä palvelijoita. Vapaana ja terveessä ilmakehässä syntyneestä
oli aivan surkeata kuulla heidän nöyriä ja rehellisiä vuodatuksiaan,
heidän uskollisuusvakuutuksiaan kuningasta, kirkkoa ja aatelistoa
kohtaan, aivan kuin heillä olisi ollut enemmän aihetta rakastaa ja
kunnioittaa kuningasta, kirkkoa ja aatelistoa kuin orjalla on rakastaa
ja kunnioittaa ruoskaa, tai koiralla rakastaa ja kunnioittaa vierasta,
joka potkaisee sitä. Hiisi vie, kaikenlainen kuninkuus, jos se on niin
määriteltyä, kaikenlainen aristokratia, jos se on niin eristynyttä, on
kerta kaikkiaan loukkaus. Mutta jos on syntynyt ja kasvanut sellaisen
järjestelmän alaisena, niin itse ei pääse siitä selville eikä usko
toisia, jos he koettavat selittää, miten asian laita on. Tosiaankin
häpeää ihmissukua, kun ajattelee kaikkea sitä kuonaa, mikä vailla
alkeellisintakin oikeudentuntoa on kavunnut valtaistuimille, ja sitä
seitsemännen luokan väkeä, joka on esiintynyt aristokratiana – joukkio
monarkkeja ja aatelismiehiä, jotka varmasti olisivat saaneet imeä
kämmeniään, jos heidän, niinkuin useiden suuremman arvoisten, olisi
pitänyt huolehtia itsestään.
Useimmat kuningas Arthurin brittiläiset alamaiset olivat aivan
yksinkertaisesti orjia, heitä nimitettiin orjiksi, ja heillä oli
kaularauta; muut olivat myöskin orjia, mutta ilman sitä nimeä,
kuvittelivat olevansa miehiä, vapaita miehiä ja nimittivät itseään
sellaisiksi. Totuus oli, että kansa kokonaisuudessaan oli maailmassa
vain yhtä ainoata tarkoitusperää varten: ryömiäkseen kuninkaan, kirkon
ja aateliston edessä, orjaillakseen heille, hikoillakseen verta
heidän vuokseen, nähdäkseen nälkää, jotta he saisivat syödä itsensä
kylläisiksi, raataakseen, jotta he saisivat leikkiä, tyhjentääkseen
kurjuuden maljan sakkaan asti, jotta he olisivat onnellisia,
kulkeakseen alasti, jotta he voisivat pukeutua silkkiin ja jalokiviin,
maksaakseen veroja, jotta he pääsisivät niitä maksamasta, käyttääkseen
kautta koko elämänsä imartelun alentavia sanoja ja elkeitä, jotta
he voisivat kulkea ylpeinä kautta elämänsä ja pitää itseään tämän
maailman kuninkaina. Ja ainoana palkkana tästä olivat korvapuustit ja
halveksunta, ja niin muserrettuja nämä raukat olivat, että sellaistakin
huomionosoitusta pitivät kunniana.
Perityt käsitykset ovat tuiki kummallisia, ja niiden tutkiminen voi
muodostua mielenkiintoiseksi. Minulla oli omat käsitykseni, kuninkaalla
ja hänen kansallaan omansa. Molemmin puolin oli ajan ja tottumuksen
murtamia kuiluja, ja jos joku olisi syillä ja todistuksilla ruvennut
niitä täyttämään, olisi hän saanut pitkän ja vaikean työn. Nuo ihmiset
olivat näet perineet kuvitelman, että kaikki, joilla ei ollut aatelisia
titteleitä ja pitkiä sukutauluja – olivatpa muuten miten lahjakkaita
ja nerokkaita hyvänsä – eivät olleet sen arvokkaampia kuin järjettömät
elukat, kun minä puolestani olin perinyt sen käsityksen, että
inhimilliset naakat, jotka alentuvat mahtailemaan perittyjen arvojen
ja ansaitsemattomien titteleiden lainatuilla riikinkukonsulilla, eivät
kelpaa muuhun kuin naurettaviksi. Heidän suhtautumisensa minuun oli
kummallista, mutta kuitenkin aivan luonnollista. Te tiedätte, kuinka
vartija ja yleisö suhtautuvat eläintarhan norsuun. Minun laitani oli
sama. Ihmiset ällistelevät sen suunnattoman suurta ja mahdotonta
voimaa, ylpeinä he puhuvat, että se voi suorittaa tuhat merkillistä
asiaa, jotka menevät heidän ymmärryksensä yli, ja yhtä ylpeinä he
juttelevat, että se raivoissaan voi ajaa tuhat ihmistä pakoon. Mutta
tekeekö tämä sen heikäläiseksi? Ei. Viidennen rivin kurjin ryysypekka
nauraisi tuollaiselle ajatukselle; aivan mahdotontahan se olisi. No
niin! Kuninkaan, aatelismiesten ja koko kansan silmissä, aina alimpiin
orjiin ja renttuihin asti, minä olin juuri tuollainen norsu enkä sen
enempää. Eläintä ei kunnioiteta, minuakaan ei kunnioitettu – hädin
tuskin pidettiin jonkinlaisessa arvossa. Minulla ei ollut esi-isiä,
ei perittyä titteliä, ja olin siis kuninkaan ja aateliston silmissä
aivan arvoton. Kansa suhtautui minuun peläten ja vavisten, mutta
mitään kunnioitusta ei heidän tunteisiinsa sekaantunut. Perittyjen
käsityksiensä paineen alaisina he eivät voineet käsittää, että jokin
muu kuin sukupuu oikeuttaisi kunnioitukseen. Näette siitä, mihin
roomalaiskatolinen kirkko kykenee. Kahden, kolmen pienen vuosisadan
aikana se oli muuttanut miesten kansakunnan matojen kansakunnaksi.
Ennen kirkon ylivaltaa miehet olivat miehiä ja pitivät päätään
pystyssä, heissä oli miehen ylpeyttä, reippautta ja riippumattomuutta,
ja ihmisen asema perustui pääasiallisesti ansioihin eikä syntyperään.
Mutta sitten kirkko astui esille teroittaen kirvestään; se oli viisas
ja nokkela, tunsi useamman kuin yhden keinon nylkemiseen ja kansan
peijaamiseen; se keksi lausetavan "kuningas Jumalan armosta" ja tuki
sitä raamatunlauseilla, jotka oli kiskaistu hyvästä yhteydestään pahaa
palvelemaan. Se saarnasi – alhaiselle miehelle – nöyryyttä, ylempien
kunnioitusta, itseuhrauksen kaunista hyvettä; se saarnasi – alhaiselle
miehelle – alistumista loukkauksiin; se saarnasi – edelleenkin
alhaiselle miehelle ja ainoastaan hänelle – kärsivällisyyttä,
pelkuruutta, sortoon taipumista, perusti perinnöllisen arvon ja
perinnöllisen aateliston ja opetti maapallon koko kristikansan
alistumaan niiden alaiseksi ja palvomaan niitä. Aina siihen
vuosisataan, jolloin minä synnyin, tuo myrkky saastutti kristinuskon
verta, ja paras aateliton englantilainen oli edelleenkin tyytyväinen
nähdessään häntä arvottomampien henkilöiden muitta mutkitta asettuvan
sellaisiin asemiin kuin kuninkaan ja lordin, joita arvoja hänen maansa
kohtuuttomat lait estivät hänet saavuttamasta. Eikä hän vain ollut
tyytyväinen tähän asioiden kummalliseen tilaan, vaan vieläpä saattoi
sanoa olevansa ylpeä siitä. Tämä osoittaa, että ihminen voi sietää
mitä tahansa, jos vain on asianmukaisesti syntynyt ja kasvatettu.
Luonnollisesti tiedän sangen hyvin, että tuo arvojen ja tittelien
kunnioitus on tartuntaa, joka jo oli hiipinyt amerikkalaisenkin vereen,
mutta Amerikan jättäessäni se oli jo hävinnyt, ainakin yleisenä
raivoamasta. Jäljelle jääneet taudinsiemenet ovat tarttuneet vain
idiootteihin, ja kun sairaus on tullut sille asteelle, voi hyvin sanoa,
että järjestelmä on siitä vapaa.
Mutta palatkaamme järjettömään asemaani kuningas Arthurin hovissa.
Tässä minä nyt olin, jättiläinen kääpiöiden joukossa, mies lasten
keskellä, yli-ihminen ajattelevien maamyyrien parissa – järkevästi
ajatellen ainoa todellinen suuri mies koko tässä brittiläisessä
maailmassa. Ja kuitenkin – aivan kuin syntymäaikani kaukaisessa
Englannissa – pidettiin jotakin pässinpäistä lordia, joka saattoi
lasketella esi-isiään jonkun kuninkaan rakastajattaresta lähtien,
vaikka veri olisikin ollut Lontoon pahekortteleista, parempana miehenä
kuin minua. Sellaista henkilöä hännysteltiin kuningas Arthurin
valtakunnassa, häneen katsoivat kaikki syvästi kunnioittaen, vaikka
hänen taipumuksensa olisivat olleet yhtä kurjia kuin hänen järkensä ja
moraalinsa yhtä alhainen kuin sukujohtonsakin. Sattui tilaisuuksia,
jolloin hänellä oli oikeus istua kuninkaan läsnäollessa, mutta minulla
ei. Olisin kyllä helposti saanut tittelin, ja se olisi minut kohottanut
kaikkien silmissä, vieläpä kuninkaankin, joka sen oli antanut. Mutta
en pyytänyt sellaista ja kieltäydyin tarjottaessa. Ihmiselle, jolla
on minun käsitykseni, siitä ei näet olisi ollut mitään tyydytystä,
eikä sen pitäminen olisi ollut oikein, sillä niin pitkälle kuin
saatan muistaa, ei meidän sukumme vaakunakilven päällä ole ollut
poikkinauhaa [aviottoman syntyperän merkki]. En ole milloinkaan voinut
tuntea todellista ylpeyttä mistään tittelistä, ellei kansa ole sitä
itse minulle antanut – ainoa oikeudenmukainen syy sellaisen syntyyn.
Sellaisen toivoin saavuttavani ja vuoden kuluttua, tunnollisen ja
kunniaa tuottavan työn jälkeen, saavutinkin sen ja kannoin sitä
suurella ja oikeudenmukaisella ylpeydellä. Titteli tai nimitys vierähti
kerran sattumalta erään kyläsepän huulilta, sitä pidettiin hyvänä
keksintönä, ja se kulki suusta suuhun kaikkien nauraessa ja osoittaessa
innokkaasti suosiotaan. Kymmenessä päivässä koko kuningaskunta oli sen
kuullut, ja se tuli yhtä tunnetuksi kuin kuninkaan nimi. Sittemmin
minua ei tunnettu muulla nimellä sen enempää kansan puheessa kuin
vakavassa neuvottelussa kuninkaan neuvospöydän ympärillä. Tämä nimitys
olisi nykyaikaiseen kieleen parhaiten käännettävissä Poosuksi, pomoksi.
Se miellytti minua. Se oli kansan antama. Ja se oli sangen ylhäinen
titteli. Oli harvoja titteleitä, joita ei seurannut henkilönimi, mutta
minulla oli sellainen. Jos puhuttiin herttuasta, jaarlista, piispasta
– kuinka kukaan saattoi tietää, ketä tarkoitettiin? Mutta jos
puhuttiin kuninkaasta, kuningattaresta tai Poosusta, niin se oli aivan
toista.
No niin, minä pidin kuninkaasta ja kunnioitin häntä kuninkaana –
kunnioitin virkaa – ainakin sen verran, kuin saatoin kunnioittaa
ansaitsematonta ylivalta-asemaa. Mutta miehenä minä kaikessa
salaisuudessa katselin häneen alaspäin ja samoin hänen aatelistoonsa.
Ja hän ja aatelisto pitivät minusta ja kunnioittivat minun
virkaani – mutta koska olin kolho, jolla ei ollut syntyperää eikä
päälleliisteröityä titteliä, he katselivat minuun alaspäin – eivätkä
juuri välittäneet pitää tunteitaan salassa. Olimme samaa mieltä
toisistamme, lasku oli oikea, kirjat kävivät yksiin, ja kaikki olivat
tyytyväisiä.

YHDEKSÄS LUKU.

Turnajaiset.

Camelotissa pantiin usein toimeen turnajaisia, ja ne olivat
sangen loistavia ja maalauksellisia – naurettavia inhimillisiä
eläintaisteluita, jonkin verran pitkäveteisiä käytännölliselle
luonteelle. Olin niissä kuitenkin läsnä kahdesta syystä: ei käy laatuun
asettua vieraaksi; asioille, jotka ovat ystävistämme ja yhteiskunnasta
mielenkiintoisia, jos tahtoo olla suosittu – varsinkin valtiomiehenä
Ja sekä liike- että valtiomiehenä tahdoin tutkia turnajaisleikkejä,
enkö saattanut parantaa niitä. Voin ohimennen mainita, että ensimmäinen
virallinen toimenpide, mihin hallitukseni alussa ryhdyin, oli
patenttitoimiston perustaminen – ja sen tein heti ensimmäisenä
päivänä. Tiesin näet, että maa ilman patenttitoimistoa ja hyviä
patenttilakeja on oikea krapu, joka ei voi kulkea muuten kuin viistoon
tai takaperin.
Asiat menivät tasaista menoaan melkein jokaviikkoisina turnajaisineen,
ja välistä pojat yrittivät – tarkoitan Lancelot herraa ja muita –
houkutella minua ottamaan niihin osaa. Mutta minä vastasin, että ehkä
myöhemmin; minulla oli täysi työ hallituskoneiston rasvaamisessa ja sen
kaikkien mutterien puhdistamisessa.
Meillä oli eräät turnajaiset, jotka kestivät päivästä päivään
kokonaisen viikon, ja kokonaista viisisataa ritaria otti niihin osaa.
Niitä kerääntyi monien viikkojen aikana. Niitä tuli hevosten selässä
joka suunnalta, valtakunnan äärimmäisiltäkin rajoilta, vieläpä merenkin
takaa. Ja useat toivat naisensa mukanaan, jokainen asepoikansa ja
suuren joukon palvelijoita. Vaatteet olivat koreita ja prameilevia,
sangen luonteenomaisia maalle ja aikakaudelle, jonka elämänvoimat
kuohuilivat, jonka puhetapa oli itsetiedottoman karkeaa ja joka
suhtautui moraaliin suruttoman välinpitämättömästi. Koko päivä ja
kaikki päivät oli vain tapeltava tai katseltava tappeluita, koko yö
ja kaikki yöt laulettiin, soitettiin, tanssittiin tai kilisteltiin
maljoja. Heillä oli aivan ihastuttavan hauskaa. Sellaisia ihmisiä ei
liene milloinkaan muulloin nähty. Nuo kauniiden naisten kukkaslavat,
kimaltaen raakalaismaisessa loistossaan, saattoivat katsella, miten
ritari pudotettiin hevosen selästä, aidanseipään paksuinen keihäs
pistettynä ruumiin läpi ja veri haavasta pursuten, mutta turha on
luulla, että naiset olisivat siitä pyörtyneet, ei lainkaan, he
taputtivat käsiään ja kurkottelivat kaulojaan paremmin nähdäkseen.
Joskus sattui kuitenkin, että joku painautui nenäliinaansa ja näytti
teennäisen epätoivoiselta, mutta silloin saattoi olla varma, että tässä
piili jokin häväistysjuttu ja että hän pelkäsi yleisön pääsevän siitä
selville.
Tavallisissa oloissa olisin pitänyt yöllistä meteliä epämiellyttävänä,
mutta nyt minulla ei ollut mitään sitä vastaan, sillä se esti
kuulemasta, miten puoskarit päästivät päivän raajarikot käsistä
tai jaloista. He pilasivat erään erittäin hyvän vanhan sahani, ja
sitäpaitsi särkivät myöskin sahapukin, mutta minä annoin sen olla
huomaamatta. Ja kirveeni – niin, päätin, että seuraavalla kerralla
kirvestä välskärille lainatessani valitsisin paremmin vuosisatani.
Ei siinä kylliksi, että katselin turnajaisia joka päivä, vaan
minä valitsin vielä erään papin, joka palveli yleisen siveyden ja
maanviljelyksen edistämisosastossa, ja määräsin hänet laatimaan
selostuksen niiden kulusta. Tarkoitukseni oli näet saatuani
kansan vähän valistuneemmaksi ruveta julkaisemaan sanomalehteä.
Ensimmäinen, mitä uudessa maassa tarvitaan, on patenttitoimisto;
sitten on järjestettävä koululaitos ja senjälkeen – sanomalehti
ulos! Sanomalehdellä tietenkin on vikansa ja montakin vikaa, mutta
mitäpä siitä, se on joka tapauksessa kuin herätyshuuto kuolleelle
kansalle, eikä sitä sovi unohtaa. Ilman sitä ei kuolleen kansan
ylösnousemus ole mahdollinen. Tahdoin siis päästä selville, minkälaista
reportteriainesta kuudennelta vuosisadalta saisi, kun sitä joskus
tarvitsisi.
No niin, pappi hoiti tehtävänsä koko lailla mukiinmenevästi.
Hän sai talteen kaikki yksityiskohdat, ja siitä on suuri etu
paikkakunnan uutisia julkaistaessa. Nähkääs, hän oli nuorempana
miehenä ollessaan hoidellut kirkkonsa hautausurakointiosaston
kirjoja, ja kuten tunnettua, siinä tulot riippuvat yksityiskohdista;
mitä enemmän yksityiskohtia, sitä enemmän kolikoita: kantajille,
kirkonpalvelijoille, kynttilöihin, rukouksiin – kaikki on
rahanarvoista, ja elleivät jälkeläiset maksa tarpeeksi rukouksiin,
niin pistetään variksenvarvas kynttilöiden kohdalle ja laskusta tulee
tyydyttävä joka tapauksessa. Ja hänellä oli onnellinen kyky luiskauttaa
sinne tänne imartelevia sanoja milloin mistäkin ritarista, joka
nähtävästi tulisi lehdessämme ilmoittamaan – tarkoitan: jolla oli
vaikutusvaltaa. Hänellä oli myös onnellinen liioittelunlahja, sillä
jonkin aikaa hän oli ollut ovenvartijana eräällä hurskaalla erakolla,
joka asui sikolätissä ja teki ihmeitä.
Luonnollisesti tältä noviisilta niinkuin muiltakin sellaisilta
puuttui reippautta ja vauhtia, mutta hänen antiikkinen kuvaustapansa
oli omituisesti ja miellyttävästi ja yksinkertaisesti ajan tuoksun
läpitunkemaa, ja sen pienet avut vastasivat jossakin määrin sen
merkitsevimpiä puutteita. Tässä katkelma:
    Silloin tapahtui, että Brian de les Isles herra ja Grummore
    Grummorsum, linnan ritari, syöksyivät yhteen Aglovale herran ja
    Tor herran kanssa, ja Tor herran pudotti Grummore Grummorsum
    herran maahan. Silloin tulivat Murheen tornin Carados herra ja
    Turquine herra, linnan ritari, ja heidän kanssaan iskivät yhteen
    Percival de Galis herra ja Lamorak de Galis herra, jotka olivat
    veljeksiä. Percivale herra otteli Carados herran kanssa, ja
    molemmat katkaisivat peitsensä kahvaan asti, ja Turquine herra
    Lamorak herran kanssa, ja molemmat syöksivät toisensa hevosineen
    kaikkineen maahan, ja molemmat puolueet tulivat heidän avukseen,
    ja he nousivat uudelleen hevosen selkään. Ja Arnold herra ja
    Gauter herra, linnan ritarit, syöksyivät yhteen Brandiles herran
    ja Kay herran kanssa, ja nämä neljä ritaria ottelivat väkevästi
    ja katkaisivat peitsensä hamaan kahvaan saakka. Ja sitten tuli
    Pertolope herra linnasta, ja hänen kanssaan taisteli Lionel
    herra, ja silloin Pertolope herra, viheriäksi ritariksi kutsuttu,
    kaatoi Lionel herran, Lancelot herran veljen. Jalot airuet
    ilmoittivat kaiken tämän sekä taistelijoiden nimet. Senjälkeen
    Bleobaris herra katkaisi peitsensä Gareth herraan, mutta siitä
    töytäyksestä putosi Bleobaris herra itse maahan. Kun Galihad
    herra näki tämän, pyysi hän Gareth herraa armahtamaan häntä,
    mutta Gareth herra löi hänet maahan. Galihad herra tarttui
    silloin peitseen kostaakseen veljensä, mutta samalla tavalla
    kohteli Gareth herra häntä ja Dinadan herraa ja hänen veljeään La
    Cote Male Taile herraa ja Sagramor le Desirous herraa ja Dodinas
    le Savage herraa. Kaikki nämä hän pudotti samalla keihäällä. Kun
    Irlannin kuningas Agwisance näki Gareth herran esiintyvän niin
    voitollisena, ihmetteli hän, mikä ritari tuo saattoi olla, joka
    toisinaan näytti viheriältä ja toisinaan, tullessaan uudelleen,
    siniseltä. Ja joka kerta uudelleen esiin hyökätessään hän muutti
    väriä, niin ettei kuningas eivätkä ritarit varmasti tietäneet,
    missä hän milloinkin oli. Ja sitten syöksyi Agwisance herra,
    Irlannin kuningas, yhteen Gareth herran kanssa, ja Gareth herra
    heitti hänet hevosen selästä satuloineen kaikkineen. Ja sitten
    tuli Skotlannin kuningas Carados, ja Gareth herra kaatoi hänet
    hevosineen maahan. Samalla tavalla hän käsitteli Goren maan
    kuningasta Uriensia. Ja sitten tuli Bagdemagus herra aitaukseen,
    ja Gareth herra kaatoi hänet ja hänen hevosensa maahan. Ja
    Bagdemagus herran poika taittoi ritarillisella voimalla peitsen
    Gareth herraan. Silloin huusi jalo prinssi, Galahault herra,
    korkealla äänellä: Monivärinen ritari, hyvin olet taistellut,
    valmistaudu, että saan koettaa kanssasi. Gareth herra kuuli
    hänet ja hankki itselleen ison peitsen, ja sitten he syöksyivät
    yhteen, ja prinssi murskasi hänen peitsensä, mutta Gareth herra
    iski häntä kypärän vasempaan sivuun niin, että hän hoiperteli
    ja olisi kaatunut, elleivät hänen miehensä olisi tukeneet
    häntä. Totisesti, sanoi kuningas Arthur, monivärinen ritari on
    urhoollinen ritari. Senvuoksi kuningas kutsui Lancelot herran
    luokseen ja pyysi häntä antautumaan taisteluun tämän ritarin
    kanssa. Herra, sanoi Lancelot, minä pidän oikeimpana säästää
    häntä tällä kerralla, sillä hänellä on ollut tarpeeksi vaivaa
    tänään, ja kun urhoollinen ritari niin kunnostautuu, niin ei
    sovi, että toinen urhoollinen ritari riistää häneltä hänen
    maineensa, varsinkin kun hän on kovasti ponnistellut. Onhan
    mahdollista, sanoi Lancelot herra, että joku näistä naisista
    rakastaa häntä suuresti, sillä näen kyllä, että hän panee
    parastaan, ja senvuoksi, sanoi Lancelot herra, hän kernaasti
    pitäköön kunnian tänäpänä, vaikka kyllä kykenisin tekemään sen
    riidanalaiseksi, jos tahtoisin.
Samana päivänä sattui pieni epämiellyttävä sivutapaus, jonka
kuitenkin poliittisista syistä pyyhin papin selonteosta. Lukija on
kyllä huomannut, että Garry suoritti taistelujen aikana erinäisiä
urotöitä. Kun sanon Garry, niin tarkoitan Gareth herraa. Garry oli
minun yksityinen lempinimeni hänelle. Se merkitsee, että olin sangen
kiintynyt häneen. Lempinimi oli kuitenkin aivan yksityislaatuinen,
eikä sitä milloinkaan sanottu ääneen kenellekään, kaikkein vähimmin
hänelle itselleen. Aatelismiehenä hän ei olisi kärsinyt sellaista
tuttavallisuutta minun puoleltani. Mutta jatkakaamme. Istuin aitiossa,
joka minulle kuninkaan ministerinä oli varattu. Dinadan herra,
odottaessaan vuoroaan aitaukseen mennäkseen, tuli minun luokseni ja
istuutui jaarittelemaan. Hän pysytteli aina kernaasti minun seurassani,
koska olin vieras ja hän tarvitsi markkinoita sukkeluuksilleen,
jotka suurimmaksi osaksi olivat niin mätiä, että kertoja sai nauraa
yksinään, kun kuulija puolestaan tunsi pahoinvointia. Olin aina
koettanut parastani myöten mukautua hänen yrityksiinsä ja todellakin
tunsin mitä syvintä myötätuntoa häntä kohtaan siitä yksinkertaisesta
syystä, että jos hän kohtalon kujeesta sattui tuntemaan sen jutun,
jonka olin useimmin kuullut ja jota eniten inhosin, niin hän ainakin
oli säästänyt sen minulta. Se juttu on siitä omituinen, että se on
omistettu jokaiselle humoristiselle henkilölle, joka Amerikan mannerta
on polkenut alkaen Kolumbuksesta aina Artemus Wardiin. Se kuvasi erästä
humoristista esitelmöitsijää, joka koko tunnin paiski ymmärtämättömään
luentosaliin mitä hulluimpia vitsejä saamatta ainoatakaan ihmistä
nauramaan. Kun hän lopuksi lähti salista, puristivat muutamat vanhat
pöhköt hänen kättään vakuuttaen, etteivät milloinkaan elämässään
olleet kuulleet mitään niin hauskaa ja että "he tuskin saattoivat
olla räjähtämättä nauruun kesken esitelmää". Tuo juttu oli niin
yksinkertainen, ettei sen kertominen juuri maksanut vaivaansa, mutta
kuitenkin olin satoja, tuhansia, niin, miljoonia ja biljooniakin
kertoja saanut istua ja hikoilla sitä kuulemassa. Kuka siis aavistaa
tunteeni, kun saan kuulla tuon haarniskoidun aasin vetävän tämän vanhan
jutun esiin etäisten aikojen hämärästä, jolloin ristiretket olivat
vielä viisisataa vuotta edessäpäin? Juuri hänen lopettaessaan tuli
palveluspoika kutsumaan häntä turnaukseen. Hohottaen kuin paha henki
hän rämisteli tiehensä, ja minä kadotin tajuntani. Kesti muutamia
minuutteja, ennenkuin toivuin, ja samassa näin Gareth herran suuntaavan
valtavan iskun Dinadania kohti ja tietämättäni rukoilin ääneen:
"Kunpa hän olisi tappanut sen!" Surullista, että sanat eivät olleet
vielä oikein päässyt huuliltani, kun Gareth herra törmäsi Sagramor
le Desirous herraan ja viskasi hänet helposti yli hevosen lautasten.
Sagramor herra kuuli huudahdukseni ja luuli sen tarkoittavan häntä.
Seikka oli sellainen, että jos nämä ihmiset olivat saaneet jotakin
kalloonsa, niin sitä oli mahdoton saada sieltä pois. Tiesin sen enkä
siis tuhlannut sanoja selittelemisiin. Päästyään kuntoon Sagramor
herra heti ilmoitti minulle, että meillä oli pieni kana kynittävänä
keskenämme, ja määräsi vissin päivän kolmen tai neljän vuoden perästä.
Selvityspaikka olisi sama kuin se, jossa loukkaus oli tapahtunut.
Sanoin olevani valmis hänen palatessaan. Hän nähkääs aikoi maailmalle
Pyhää Graalia etsimään. Sellainen matka vei muutamia vuosia. He olivat
aina sangen omantunnontarkkoja ottamaan tarpeeksi aikaa, vaikk'ei
heillä kellään ollut aavistusta, mistä pyhä Graal oli tavattavana,
kukaan ei luultavasti toivonutkaan sitä löytävänsä eikä liioin
tietänyt, mitä sillä tekisi, jos hän sen löytäisi. Pyhä Graal oli sen
ajan luoteisväylä, jos niin on lupa sanoa, ja sillä hyvä. Joka vuosi
lähti retkikuntia tuota pyhää kapinetta etsimään, ja seuraavana vuonna
lähetettiin apuretkikuntia etsimään edellisen vuoden retkikuntia.
Mainetta voitettiin, mutta ei rahaa. Ne tahtoivat minuakin mukaansa!
Minä naureskelin partaani.

KYMMENES LUKU.

Sivistyksen alkua.

Pyöreä pöytä sai pian kuulla puhuttavan haasteesta, ja tietenkin
sellaista puheenaihetta käsiteltiin laajasti, sillä se oli poikien
mieleen. Kuningas arveli, että minun oli lähdettävä hakemaan
seikkailuja, jotta saisin mainetta ja olisin vuosien kuluttua kyllin
arvokas kohtaamaan Sagramor herran. Pyysin lykkäystä. Sanoin, että
minulta kuluisi vielä kolme, neljä vuotta asioiden järjestämiseen.
Sitten olisin kyllä valmis lähtemään matkalle. Kaiken todennäköisyyden
mukaan Sagramor herra olisi vielä Graal-asiallaan, eikä lykkäämisellä
menisi kallista aikaa hukkaan. Olisin silloin tehnyt työtä kuusi tai
seitsemän vuotta ja arvelin, että järjestelmäni ja koneistoni olisi
silloin tarpeeksi kehittynyt, jotta voisin ottaa lomaa aiheuttamatta
mitään vahinkoa.
Olin jokseenkin tyytyväinen työni tähänastisiin tuloksiin.
Muutamissa rauhallisissa nurkissa minulla oli tekeillä kaikenlaisten
teollisuushaarain alkuja – tulevien tehtaitten alkupesäkkeitä, tulevan
sivistykseni rauta- ja teräslähetyssaarnaajia. Näihin olin koonnut
parhaat nuoret päät, mitkä olin voinut saada käsiini, ja kautta maan
olin lähettänyt asiamiehiä valitsemaan lisää. Harjoitin kokonaisen
joukon taitamattomia olentoja asiantuntijoiksi – kaikenlaisten
käsitöiden ja tieteellisten toimien asiantuntijoiksi. Nämä minun
kasvitarhani edistyivät rauhallisesti ja häiritsemättä huomaamattomilla
maaseutupaikoilla, sillä niiden alueelle ei kukaan päässyt ilman
erikoista lupakirjaa – pelkäsin näet kirkkoa.
Olin heti perustanut opettajaseminaarin ja joukon pyhäkouluja;
näissä paikoin kukoisti ihmeteltävä järjestelmä ammattikouluja, ja
minulla oli täydellinen kartta protestanttisista seurakunnista,
jotka edistyivät ja kasvamistaan kasvoivat. Jokainen sai ruveta
minkälaiseksi kristityksi tahtoi, siinä suhteessa vallitsi täysi
vapaus. Mutta julkisen uskonnonopetuksen minä rajoitin kirkkoihin
ja pyhäkouluihin enkä sallinut sitä muissa oppilaitoksissa. Olisin
voinut antaa omalle lahkolleni etusijan ja vaivatta tehnyt kaikista
presbyteriaaneja, mutta se olisi ollut ihmisluonnossa asustavan lain
loukkaamista; hengelliset tarpeet ja vaistot ovat ihmisperheessä
yhtä moninaiset kuin ruumiillisetkin taipumukset ja erikoisuudet,
ja ihminen on, siveellisyyteen nähden, eniten edukseen, kun hän on
puettu uskonnolliseen pukuun, jonka väri, muoto ja suuruus sopivat
hänen henkisiin tapoihinsa, erikoisuuksiinsa ja muotoihinsa. Siksi
toiseksi minä pelkään yhteensulatettua kirkkokuntaa. Se muodostaa mitä
arveluttavimman suurvallan, ja kun se aina aikojen kuluessa joutuu
itsekkäisiin käsiin, niin se merkitsee inhimillisen vapauden kuolemaa
ja inhimillisen ajatuksen lamautumista.
Kaikki kaivokset olivat kuninkaan omaisuutta, ja kaivoksia oli
runsaasti. Niiden hoito oli aikaisemmin ollut raakalaisten kaivoshoitoa
– maahan oli kaivettu koloja ja malmia kannettu nahkasäkeissä
noin tonni päivässä. Heti paikalla olin ruvennut järjestelemään
kaivostenhoitoa tieteelliselle pohjalle.

Niin, olin päässyt sangen pitkälle, kun Sagramor herran haaste tuli.

Neljä vuotta vieri – ja sitten! Ette minua oikein uskone, mutta
rajaton valta on tosiaankin ihanteellisin valtiomuoto, kun se on
hyvissä käsissä. Taivaan valtakunnan itsevaltius on ehdottomasti
täydellinen hallitusmuoto. Maallinen itsevaltius olisi ehdottomasti
täydellinen maallinen hallitusmuoto, jos edellytykset olisivat samat,
että näet itsevaltias olisi ihmissuvun täydellisin yksilö ja hänen
elämänsä jatkuisi iankaikkisesti. Mutta koska kuolevaisen ihmisen on
kuoltava, vaikkapa hän olisi täydellinenkin, niin maallinen itsevaltius
ei ole vain huono hallitusmuoto, vaan huonoin kaikista mahdollisista.
Työni tulokset osoittivat, mitä itsevaltias saisi aikaan, jos hänen
käytettävänään olisi kuningaskunnan varat. Tämän pimeän maan tietämättä
olin pannut yhdeksännentoista vuosisadan sivistyksen kohisemaan
sen nenän alle. Aitaus erotti sen yleisön katseilta, mutta se oli
olemassa jättiläismäisenä, käsittämättömänä tosiasiana, joka antaisi
kuulla itsestään, jos elää saisin. Se oli yhtä varma tosiasia kuin
lepotilassa oleva tulivuori, joka seisoo niin viattomana savuamaton
huippu taivaan sineä tavoitellen, antamatta aavistaakaan helvetistä,
joka sen sisässä kuohuu. Kouluni ja kirkkoni olivat lapsia neljä vuotta
sitten, nyt ne olivat täyskasvuisia; työpajani olivat nyt tehtaita;
missä minulla oli ollut kaksitoista harjaantunutta miestä, siinä niitä
oli tuhat; missä oli ollut yksi loistava erikoistuntija, siinä niitä
oli viisikymmentä. Seisoin niin sanoakseni sormi nappulalla, valmiina
painamaan ja lähettämään huikaisevan valovirran kautta koko maailman.
Mutta yht'äkkiä en sitä aikonut tehdä. Minun politiikkani ei ollut
sellaista. Kansa ei olisi sitä kestänyt, ja sitäpaitsi olisin heti
saanut roomalaiskatolisen valtiokirkon niskaani.
Ei, olin koko ajan toiminut varovaisesti. Uskottuja miehiäni olin
joskus lähetellyt pitkin maata huomaamatta kaivamaan maata ritarisäädyn
alta, hiukan joka paikassa jyrsimään taikauskoa ja asteittain
valmistelemaan parempaa järjestystä. Painoin nappulaa hitaasti,
valovoima kasvoi vähitellen – ja samalla tavoin aioin jatkaakin.
Ammattikouluihini luotin eniten. Eräs syvimpiä salaisuuksiani
oli West Pointini – sotakorkeakouluni. Suojelin sitä tarkasti
asiaankuulumattomien katseilta, samoin kuin merisotakouluani,
jonka olin perustanut erääseen syrjäsatamaan. Molemmat edistyivät
tyydyttävästi.
Clarence oli nyt kahdenkymmenenkahden ikäinen, suunnitelmieni etevin
toteuttaja ja kaikissa asioissa oikea käteni. Hän oli aivan ihastuttava
ja pystyi kaikkeen. Ei ollut mitään, mihin hän ei olisi kyennyt
perehtymään. Viime aikoina olin harjoittanut häntä sanomalehtimiehen
toimeen, sillä aika tuntui jo kypsältä lehden yrittämiseen – ei
tietenkään minkään suurenmoisen, korkeintaan vain viikkolehden, jota
voisi kouluissa kokeilla. Ja hän oli kuin luotu siihen yritykseen.
Hänessä piili toimittaja. Hän oli jo tavallaan kaksinkertaistunut.
Hän puhui 600-luvun kieltä, mutta kirjoitti 1800-luvun tapaan. Hänen
sanomalehtityylinsä parani paranemistaan. Sitä ei olisi voinut erottaa
tavallisen amerikkalaisen lehden pääkirjoitustyylistä.
Meillä oli vielä tekeillä pari suurta yritystä, nimittäin
sähkölennätin ja puhelin. Toistaiseksi linjat oli tarkoitettu
vain yksityistä käyttöä varten, kunnes valtakunta olisi tarpeeksi
kypsynyt niihin. Työryhmä oli niitä laittamassa, mutta se työskenteli
enimmäkseen vain öisin. Se laski maanalaisia johtoja. Emme uskaltaneet
pystyttää tolppia, sillä ne olisivat aiheuttaneet liiaksi kyselyitä.
Maanalaiset johdot olivat tarpeeksi hyviä kumpaankin tarkoitukseen,
sillä lankoja suojasi eristäjä, jonka olin itse keksinyt ja joka oli
täydellinen. Mieheni olivat saaneet käskyn vetää johdot poikki maan,
välttää yleisiä teitä, laittaa vehkeet jokaiseen vähänkin merkitsevään
kaupunkiin, joiden olemassaolon huomaisivat valaistuksesta, sekä
jättää asiantuntijoita asemia hoitamaan. Kukaan ei voinut sanoa,
miten osaisi johonkin valtakunnan paikkaan, sillä kukaan ei mennyt
vakain aikein mihinkään – joutui sinne sattumalta vaelluksillaan ja
tavallisimmin lähti pois nimeä kysymättä. Väliin olimme lähettäneet
maanmittaus-retkikuntia mittaamaan ja kartoittamaan valtakuntaa,
mutta katoliset papit olivat aina sekaantuneet asiaan ja aiheuttaneet
ikävyyksiä. Olimme siis toistaiseksi luopuneet kartoittamisesta. Olisi
ollut typerää ruveta kirkkoa vastustamaan.
Valtakunnan olot olivat suurin piirtein samat kuin sinne tullessani.
Olin ryhtynyt muutoksiin, mutta ne olivat pakosta mitättömiä ja
tuskin huomattavia. En toistaiseksi ollut sekaantunut verotusasioihin
– paitsi niihin, jotka kohdistuivat kuninkaan valtiotuloihin. Olin
pannut niissä järjestelmän toimeen ja määrännyt suorituksen tehokkaille
ja oikeidenmukaisille perusteille. Seurauksena oli, että tulot
lisääntyivät nelikertaisiksi, ja kuitenkin verotaakka oli tasaisemmin
jaettu kuin ennen; koko kuningaskunta huokasi helpotuksesta, ja
järjestelyäni yleisesti kiitettiin.
Henkilökohtaisesti minä nyt jouduin keskeyttämään työni, mutta se ei
tehnyt mitään eikä olisi voinut sattua sopivampaan aikaan. Aikaisemmin
se olisi suututtanut, mutta nyt kaikki oli hyvissä käsissä ja meni
tasaista menoaan. Kuningas oli viime aikoina usein muistuttanut minua
neljä vuotta sitten pyydetystä lykkäyksestä, joka nyt oli lopussa.
Se oli vihjaus lähteä etsimään seikkailuja ja hankkimaan tarpeeksi
mainetta, jotta olisin kyllin arvokas taittamaan peistä Sagramor herraa
vastaan, joka yhä edelleen oli maailmalla "graalaamassa"; mutta hänen
peräänsä oli lähetetty useita apuretkikuntia, jotka saattoivat löytää
hänet milloin hyvänsä. Tämä keskeytys ei siis tullut odottamatta eikä
yllättänyt minua lainkaan.

YHDESTOISTA LUKU.

Jenkki seikkailujen haussa.

Ei milloinkaan ole ollut maata, joka olisi ollut niin täynnä
kuljeskelevia valehtelijoita. Ja ne olivat kumpaakin sukupuolta.
Tuskin meni kuukauttakaan ilman tuollaisen otuksen ilmaantumista;
tavallisesti he kertoivat jutun jostakin prinsessasta ja pyysivät
apua vapauttaakseen hänet jostakin kaukaisesta linnasta, jossa joku
emäroisto piti häntä vankina – tavallisimmin jättiläinen. Olisi
tietenkin luullut, että kuultuaan sellaisen pikku romaanin aivan
tuntemattomalta henkilöltä kuningas ensityökseen olisi pyytänyt
todistuksia – jonkin vihjauksen linnan asemasta, suorimmasta tiestä
sinne tai jotakin muuta sen tapaista. Mutta kukaan ei milloinkaan
ajatellut näin yksinkertaista ratkaisua. Ei, kaikki nielivät
maiskutellen näiden ihmisten valheet eivätkä milloinkaan tutkineet,
miten asian laita oikeastaan oli. Eräänä päivänä, kun en ollut läsnä,
tuli tuollainen kulkija – tyttö tällä kertaa – ja kertoi tavallisen
reseptin mukaan sepustetun tarinan. Hänen emäntänsä istui vankina
suuressa, synkässä linnassa, tovereinaan neljäkymmentäneljä muuta
nuorta ja kaunista tyttöä, jotka melkein kaikki olivat prinsessoja.
Kaksikymmentäkuusi vuotta he olivat kituneet tässä kauheassa
vankilassa. Linnan omistajina oli kolme hirviö-veljestä, joilla
kullakin oli neljä kättä ja keskellä otsaa yksi ainoa silmä, joka oli
iso kuin hedelmä. Hedelmän laatua ei mainittu. Tilaston suhteen ne aina
olivat leväperäisiä.
Ja ajatella! Kuningas ja koko Pyöreä pöytä olivat hurmaantuneet tähän
seikkailumahdollisuuteen. Jok'ikinen Pöydän ritari tarjoutui lähtemään.
Mutta kaikkien harmiksi ja suruksi kuningas valitsi minut, joka en
ollut milloinkaan moiseen pyrkinyt.
Kovalla ponnistuksella hillitsin tunteeni, kun Clarence tuli
ilmoittamaan uutista. Mutta hän – hän ei voinut hillitä omiaan.
Hänen huuliltaan virtasi loppumatta mitä innokkaimpia ihastuksen ja
kiitollisuuden huudahduksia – ihastus tarkoitti minun suunnatonta
onneani, kiitollisuus kohdistui kuninkaaseen, joka antoi tämän ihanan
todistuksen suopeudestaan. Clarence ei voinut pitää aisoissa jalkojaan,
vaan tanssi ja koikkelehti puolipökerryksissä riemusta.
Itse puolestani olin valmis kiroamaan hyväntahtoisuutta, joka ilmeni
tällä tavoin, mutta valtioviisaus neuvoi minua kätkemään ärtymykseni
ja näyttämään iloiselta. Jopa sanoin olevani iloinen. Tavallaan
siinä oli perääkin. Olin suunnilleen yhtä iloinen kuin ihminen, jolta
nyljetään päänahkaa.
Asiat täytyy kuitenkin ottaa parhaimmilta puoliltaan eikä tule tuhlata
aikaa turhaan harmittelemiseen, vaan on oltava käytännöllinen ja
katseltava, mitä voisi tehdä. Kaikissa valheissa on vehnää akanoiden
seassa, ja tässä oli otettava selko vehnästä. Lähetin siis hakemaan
tyttöä, ja hän tuli. Hän näytti jokseenkin hyvältä, vaikutti lempeältä
ja siveältä, mutta ulkonäöstä päättäen oli jokseenkin yhtä tietämätön
kuin naisten kello. Sanoin:

"Tyttö kiltti, onko teiltä kysytty yksityiskohtia?"

Ei, ei oltu.

"Arvelinkin niin, mutta pidin parhaana kysyä päästäkseni varmuuteen.
Olen kasvatettu sillä tavoin. Ette saa pahastua, vaikka muistutankin,
että koska emme teitä tunne, niin meidän on suhtauduttava teihin hieman
varovaisesti. Ehkä olette aivan luotettava – toivomme tietenkin, mutta
ei olisi järkevää pitää sitä varmana. Ymmärrätte kai? Minun on tehtävä
teille muutamia kysymyksiä. Vastatkaa selvästi älkääkä pelätkö. Missä
asutte kotona ollessanne?"

"Äidin maassa, kaunis herra."

"Äidin maassa. Sellaisesta maasta en muistaakseni ole kuullut
puhuttavan. Elävätkö vanhempanne?"
"En tiedä, elävätkö he enää, sillä olen niin monta vuotta ollut
vankilaan suljettuna."

"Nimenne, jos saan luvan?"

"Nimeni on Demoiselle Alisande la Carteloise, palvelukseksesi."

"Onko täällä ketään, joka teidät tuntisi?"

"Se ei ole luultavaa, kaunis herra, sillä olen täällä ensimmäistä
kertaa."
"Onko teillä mukananne mitään kirjeitä, mitään todisteita – mitään,
mikä osoittaisi teidät luotettavaksi?"
"Ei, ei tietenkään, minkä vuoksi? Eikö minulla ole kieli mukanani, ja
enkö voi itse sanoa kaikkea mitä tarvitaan?"

"Mutta nähkääs, on aivan eri asia, sanotteko te vai sanooko joku muu."

"Aivan eri asiako? Mitenkä niin? Pelkään, etten ymmärrä sinua."

"Ettekö ymmärrä? Niin, nähkääs... nähkääs... pahus soikoon, ellette
ymmärrä niin yksinkertaista asiaa. Ettekö ymmärrä, että siinä on ero –
mutta miksi näytätte niin viattomalta ja hölmöltä?"

"Minäkö? En sitä tosiaankaan tiedä – ellei se ole Jumalan tahto."

"Niinpä kai, luulisin ainakin. Älkää välittäkö, vaikka tunnun vähän
kiivaalta; en ole lainkaan sellainen. Puhukaamme jostakin muusta. Niin,
tuo linna, jossa on neljäkymmentäneljä vangittua prinsessaa ja kolme
hirviötä – voitte kai ainakin sanoa, missä se haaremi sijaitsee?"

"Se haaremi?"

"Niin, minä tarkoitan linnaa. Missä linna on?"

"Mitä linnaan tulee, niin se on suuri ja vahva ja mahtava ja sijaitsee
kaukaisessa maassa. Niin, sinne on monta peninkulmaa."

"Miten monta?"

"Ah, kaunis herra, olisi hirveän vaikeata sanoa sitä, niitä on niin
monta, ja ne sulautuvat toisiinsa, ja koska ne ovat yhtä suoria ja
kaikki saman värisiä, niin penikulmaa ei voi erottaa toisesta, ja
niitä ei voi laskea kuin yksitellen, ja Jumala yksin kykenee siihen –
ihminen ei voi. Siksi näet..."
"Lopettakaa, lopettakaa, ei ole väliä matkasta. Mutta missä linna
osapuilleen sijaitsee? Millä suunnalla täältäpäin?"
"Kaunis herra, ei sillä ole suuntaa täältäpäin, sillä tie ei kulje
suoraan, vaan polveilee loppumattomasti. Suunta ei ole milloinkaan
sama, vaan on milloin tuon, milloin tämän pilven alla, niin että jos
luulee sen sijaitsevan idässä ja menee itää kohden, niin silloin tie
kiemurtaa puoliympyrässä, ja kun tämä uudistuu tuon tuostakin, niin
katuu, että turhilla päähänpistoilla on tahtonut kumota ja tehdä
tyhjäksi hänen tahtonsa, joka ei anna linnalle määrättyä 'suuntaa'
jostakin paikasta, ellei hän katso hyväksi. Ellei hän sitä katso
hyväksi, niin hän voi antaa linnojen kaikkien 'suuntien' hävitä maan
päältä jättäen kaikki paikat, joissa ne ovat olleet, tyhjiksi ja
autioiksi antaen sillä tavoin kaikkien luotujensa ymmärtää, että mitä
hän tahtoo, sen hän tahtoo, ja mitä hän ei tahdo..."
"Hyvä on, hyvä on, mutta riittää jo. Emme välitä suunnasta, p–u vieköön
kaikki suunnat – pyydän anteeksi, pyydän tuhannesti anteeksi, mutta en
voi oikein hyvin tänään. Älkää välittäkö, vaikka puhun itsekseni, se
on vanha tottumus, vanha huono tottumus, josta on vaikea päästä, kun
ruoansulatus on joutunut epäkuntoon siitä, että on syönyt ruokaa, joka
on laitettu kauan, kauan ennen syöjän syntymistä. Eiväthän prosessit
voi olla säännöllisiä, kun syö kananpoikia, jotka ovat kolmentoista
vuosisadan ikäisiä. Mutta samantekevää, puhukaamme muusta... ei kai
teillä sattumalta ole karttaa tuosta seudusta..."
"Ehkä tarkoitat sellaista tavaraa, jota uskottomat ovat tuoneet suuren
meren takaa ja joka öljyssä keitettynä ja sipulilla ja suolalla
maust..."
"Karttaa – ettekö kuullut, että minä puhuin kartasta? Mistä te
juttelitte? Ettekö tiedä, mikä kartta on? Vai niin, ette, ei tee
mitään, älkää selittäkö, minä inhoan selityksiä. Menkää nyt, pikku
ystäväni. Hyvästi! Näytä tietä hänelle, Clarence."
Nyt olin jokseenkin selvillä, miksi nuo aasit eivät näiltä
valehtelijoilta kyselleet yksityiskohtia. Mahdollisesti tytöllä
oli jossakin sisässään jokin tosiasia, mutta sitä ei voinut
hänestä pumpata, sitä ei olisi saanut esille edes varhaisemmilla
räjähdysaineillakaan, ei, tämä tapaus vaati dynamiittia. Tyttöhän
oli oikea aasi, mutta kuitenkin kuningas ritareineen oli kuunnellut
kuin hän olisi jutellut jumalansanaa. Tämä antaa käsityksen koko
seurakunnasta. Ja ajatella, miten yksinkertaisesti tässä hovissa
elettiin: tämän vaeltavan heilakan oli yhtä helppo päästä kuninkaan
puheille palatsiin kuin minun aikoinani vaivaistaloon. Kuninkaasta oli
hauska tavata hänet ja kuunnella hänen kertomustaan. Voidessaan tarjota
tuon seikkailun tyttö oli yhtä tervetullut kuin raato rankkurille.
Juuri lopetellessani näitä ajatuksia Clarence tuli takaisin. Sanoin
hänelle jotakin kuulusteluni epätyydyttävästä tuloksesta. En ollut
saanut ainoatakaan selitystä, mikä olisi minua auttanut löytämään
linnan. Nuori mies näytti vähän hämmästyneeltä tai hämmentyneeltä
ja sanoi itsekseen ihmetelleensä, miksi olin tehnyt tytölle nuo
kysymykset.
"Ei sitä ole vaikea käsittää", sanoin minä. "Minähän tahdon päästä
tuohon linnaan, ja miten muuten tekisin saadakseni tietää, missä se
sijaitsee?"
"Siihen kysymykseen on helppo vastata. Hän lähtee mukaan. Hän ratsastaa
kanssasi. Niin ne tekevät aina. Hän ratsastaa mukanasi."

"Ratsastaa minun kanssani? Lorua!"

"Varmasti hän tekee niin. Saat nähdä, että hän ratsastaa kanssasi."

"Mitä ihmettä? Aikooko hän lähteä yli vuorten ja virtojen ja ratsastaa
läpi metsien minun kanssani – ja minä kun olen melkein kihloissa. Se
olisi häpeällistä. Ajattele, miltä sellainen näyttäisi!"
Teidän olisi pitänyt nähdä, miten poika innostui. Hän tahtoi tietää
kaiken mainitsemastani hellästä suhteesta. Annoin hänen vannoa
vaitioloa ja kuiskasin lemmittyni nimen: "Puss Flanagan." Poika
näytti vähän pettyneeltä ja sanoi, ettei hän muistanut sen nimistä
kreivitärtä. Miten luonnollisesti tämän pienen hovimiehen päähän
pälähtikään antaa hänelle kreivittären titteli! Hän kysyi kreivittären
asuntoa.
"Itäisessä Hart..." Mutta samassa vaikenin, nolona ja jatkoin: "Älä
huoli siitä. Puhun siitä joskus toiste."
Saisikohan häntä nähdä? Antaisinkohan nähdä häntä joskus
tulevaisuudessa?
Oli pikkuasia luvata, että hän saisi nähdä morsiameni
tuhannenkolmensadan vuoden perästä, ja kun häntä niin halutti, niin
lupasin. Mutta huokasin samalla; en voinut sitä auttaa. Ja kuitenkin
oli tyhmää huokaista, sillä tyttö ei ollut vielä syntynytkään. Mutta
sellaisia me olemme: emme järkeile, kun tunteet ovat pelissä, me vain
tunnemme.
Sinä päivänä ja yönä ei puhuttu muusta kuin minun retkestäni, ja pojat
olivat sangen ystävällisiä minua kohtaan ja tuntuivat unohtaneen kaiken
harminsa ja pettymyksensä; he näyttivät yhtä tyytyväisiltä siitä, että
minä tekisin silppua hirviöistä ja vapauttaisin iäkkäät immet, kuin
jos itse olisivat olleet sijassani. Niin he olivat kilttejä lapsia,
mutta vain lapsia. He antoivat minulle kaikkia mahdollisia opastuksia
jättiläisten vakoilemiseksi ja niiden nitistämiseksi. He opettivat
kaikkia mahdollisia manauksia loihtuja vastaan ja antoivat voiteita ja
muita sotkuja haavojani voidellakseni. Mutta kukaan heistä ei älynnyt,
että jos olin sellainen poppamies, jollaisena esiinnyin, niin en
tarvinnut voiteita enkä ohjeita enkä manauksia ja kaikkein vähimmin
aseita ja varustuksia, olipa ryöstöretkeni millainen tahansa – olipa
vastassa vaikka tultasyökseviä lohikäärmeitä tai pimeydenhenki.
Sellaiset kurjat vastustajat kuin nuo yksisilmäiset hirviöt olivat
pikkuasioita minulle.
Minun piti syödä aamiainen aikaisin ja lähteä heti päivän
koittaessa, sillä tapa oli sellainen. Mutta minulla oli hirveä puuha
varustuksissani, niin että myöhästyin hiukan. On vaikeata vetää
sellaiset vehkeet ylleen – pitää ottaa niin monta seikkaa huomioon.
Ensiksi kiedotaan huopa kerran tai kahdesti ruumiin ympäri; se
muodostaa jonkinlaisen alustan ja pitää kylmän raudan erossa nahasta.
Sitten vedetään ylle hihat ja paita eli niin sanottu rengaspanssari,
tehty pienistä toisiinsa kytketyistä teräsrenkaista, jotka muodostavat
niin taipuisan kudoksen, että jos heittää paidan lattialle, niin
se vaipuu kasaan kuin märkä kalaverkko; se on sangen painava ja
erittäin epämukava yöpaidaksi, jona sitä kuitenkin monet käyttävät
– esimerkiksi veronkantajat, reformaattorit, pikkukuninkaat, joilta
puuttuu titteli, ja muut sellaiset. Sitten vedetään jalkoihin kengät
– tasapohjaiset kapineet, teräslankakerroksilla varustetut – ja
sen jälkeen ruuvataan kömpelöt kannukset kantapäihin. Kun se on
tehty, kiinnitetään säärykset ja reisihaarniskat paikoilleen; sitten
tulee selkä- ja rintahaarniskojen vuoro, ja ihminen alkaa tuntea
pukeutuneensa. Mutta sitten kiinnitetään rinnalle teräsnauhasta
punottu puolihame, joka kuitenkin on takaa uurrettu, jotta voi istua
satulassa. Se ei ole mikään parannettu laitos ylösalaisin käännetystä
hiilisangosta ulkonäön eikä mukavuuden puolesta. Ja sitten ripustetaan
miekka vyölle, käsivarret pistetään pariin kamiinanputkeen ja kädet
pariin rautahansikkaaseen, päähän pannaan rautainen rotanloukku, josta
riippuu teräskankainen räsy niskan suojaksi, ja sitten ihminen on
valmis. Siinä puvussa ei oikein luonnu tanssi. Sillä tavoin kapaloituna
muistuttaa pähkinää, jota ei maksa vaivaa musertaa. Sydämeen päästyään
näet huomaa, että se on ylen pieni kuoreen verraten.
Pojat auttoivat minua, muuten en olisi ikinä päässyt varustuksiini.
Juuri ollessamme lopettamassa sattui Bedivere herra tulemaan
huoneeseen, ja minä ymmärsin, etten taitanut olla pitkälle matkalle
parhaiten sopivassa puvussa. Miten ylväältä hän näytti, ja miten pitkä
ja leveä ja iso hän oli! Hänen päässään oli kypärä, joka ulottui
hänen korviinsa, ja visiirin sijassa pieni teräksinen poikkipiena,
joka ulottui ylähuuleen ja suojasi nenän. Hänen muu pukunsa kaulasta
kantapäähän nousuineen kaikkineen oli joustavaa rengaskudosta. Hänen
piti lähteä "graalaamaan", ja varustus oli yrityksen mukainen. Olisin
antanut paljon hänen teräs-ulsteristaan, mutta katuminen oli myöhäistä.
Aurinko oli juuri noussut, kuningas ja hovi kokoontunut katselemaan
minun lähtöäni ja toivottamaan onnea matkalle; viivytteleminen olisi
ollut rikos hovitapoja vastaan. En voinut itse nousta hevosen selkään
– yritys olisi epäonnistunut. Haarniskoitua kannetaan jokseenkin
samaan tapaan kuin auringonpiston saanutta retuutetaan apteekkiin,
hänet asetetaan satulaan, autetaan pystysuoraan ja työnnetään jalat
jalustimiin. Ja koko ajan tuntee itsensä jäykäksi ja olonsa oudoksi,
aivan kuin ei olisikaan oma itsensä, vaan joku toinen – joku, joka
yht'äkkiä on joutunut naimisiin tai saanut salamaniskun tai jotakin
muuta siihen suuntaan eikä vielä ole ennättänyt tointua, vaan on
yhä pökerryksissä eikä tiedä olevansa kotona. Sitten he panivat
hylsyyn oikean jalkani juureen sellaisen maston, jota he nimittävät
keihääksi, ja minä tartuin siihen kiinni. Lopuksi he ripustivat kilven
kaulaani; olin kaikin puolin valmis nostamaan ankkurini. Kaikki olivat
mahdollisimman hyviä minua kohtaan, ja eräs hovinainen ojensi minulle
omakätisesti lähtiäispikarin. Ei ollut muuta tekemistä kuin lähteä tuon
tytön asialle, joka istui takanani satulanpaatsalla ja piti toista
kättään vyötäisilläni pysyäkseen hevosen selässä.
Sitten me lähdimme, ja kaikki sanoivat meille hyvästi ja heiluttivat
nenäliinojaan ja kypäröitään. Ja kaikki, jotka kohtasimme
ratsastaessamme mäkeä alas ja kylän läpi, osoittivat meille
kunnioitustaan, paitsi pienet ryysyiset pojat kylän ulkolaidalla. Ne
huusivat:

"Katsokaas linnunpelättiä!" – ja heittivät multakokkareita peräämme.

Minun kokemukseni mukaan pojat ovat samanlaisia kautta aikojen. Ne
eivät kunnioita mitään, pilkkaavat kaikkea ja kaikkia. Ne sanovat:
"Heisaa, klanipää!" – profeetalle, joka harmaassa muinaisuudessa
kulkee kaikessa rauhassa tietä pitkin; ne pilkkaavat minua keskiajan
pyhässä hämärässä, ja olen nähnyt niiden käyttäytyvän samalla tavalla
Buchananin presidenttikauden aikana. Muistan sen hyvin, sillä olin itse
mukana auttamassa. Profeetta teki karhuillaan pikkupilttien leikin
lyhyeksi. Olisin tahtonut tehdä samoin, mutta en kyennyt laskeutumaan
maahan, sillä silloin en olisi jälleen päässyt satulaan. Minä inhoan
maata, jossa ei ole nostokurkea!

KAHDESTOISTA LUKU.

Pitkällistä kidutusta.

Maaseudulle matkattiin kuin tanssien. Syysaamun viileä metsä oli sangen
kaunis ja miellyttävä. Kukkulain huipuilta näimme eteemme leviävän
viheriöiviä, pienten purojen halkomia laaksoja. Siellä täällä näkyi
myös pieniä lehtoja ja yksinäisiä tammia, jotka loivat ympärilleen
ison mustan varjon. Ja laaksojen takana näimme sumun sinistämien
vuorenkukkuloiden yhtyvän aaltoilevine ääripiirteineen taivaanrantaan;
muutamissa paikoissa aallonharjalla näkyi harmaa tai valkoinen viiru,
jonka tiesimme linnaksi. Ratsastimme suurten, kastekimmelteisten
luonnonniittyjen poikki ja etenimme kuin henkiolennot, sillä
kavionkopse ei kuulunut pehmeässä ruohossa; liu'uimme vihreässä
valohämyssä, joka sai värinsä lehväkatoksen siivilöimistä
auringonsäteistä, ajoimme läpi pitkien notkojen, ja jaloissamme porisi
pieniä, kirkkaita puroja, joiden soliseva soitto oli miellyttävää
kuunnella. Joskus jätimme tuon maailman taaksemme ja jouduimme
aarniometsän juhlalliseen, synkkään syliin, missä nopeajalkaiset elukat
kiitivät ja hypähtelivät ja olivat kadonneet, ennenkuin ennätti saada
silmiään irti paikasta, josta niiden synnyttämä ääni oli kuulunut.
Vain aamuvirkuimmat linnut olivat siellä poistuneet pesistään, laulaen
tuolla, kiistellen täällä, ja jostakin salon sakeikosta kuului
salaperäistä nakutusta ja vasaroimista: puunkyljestä etsittiin toukkia.
Ja hetken perästä taas ratsastimme auringonpaisteessa.
Luultavasti olimme kolmannen tai neljännen tai viidennen kerran
tulleet uudelleen valoon – pari tuntia auringonnoususta, kun ei enää
tuntunutkaan yhtä miellyttävältä kuin aikaisemmin. Alkoi tulla kuuma,
ja huomasimme sen sangen hyvin, sillä saimme ajaa pitkän matkaa vailla
vähintäkään siimestä. On ihmeellistä, miten pienet harmit voivat kasvaa
moninkertaisiksi päästyään vauhtiin. Asiat, joihin en alussa ollut
kiinnittänyt mitään huomiota, rupesivat nyt saamaan aivan hirvittävän
merkityksen. Ensimmäiset kymmenen tai viisitoista kertaa, jolloin
tarvitsin nenäliinaa, eivät merkinneet juuri mitään. Ajattelin: kukaan
ei voi auttaa, turha valitella, ja unohdin koko asian. Mutta nyt oli
aivan toisin; tarvitsin sitä joka hetki ja kärsin lakkaamattomasta
En voinut irroittaa ajatuksiani siitä, suutuin lopuksi ja sadattelin
taskuttomia haarniskoja. Nähkääs, nenäliinani oli muutamien muiden
tavaroiden kera kypärässä, mutta kypärä oli moista maata, ettei sitä
itse voinut saada päästään. En ollut tullut tarkoin harkinneeksi
pannessani liinan sinne. Olin pitänyt paikkaa varsin mukavana. Ajatus,
että se oli siellä, niin lähellä ja kuitenkin luoksepääsemättömissä,
teki koettelemuksen vielä kovemmaksi. Kuitenkin on yleisesti niin,
että mitä ei voi saada, sitä eniten himoitsee – kaikki ovat tulleet
siihen kokemukseen. Nyt kaikki ajatukseni kääntyivät muista seikoista
pois ja keskittyivät kypärään, ja sinne ne jäivät. Oli katkeraa ja
raivostuttavaa tuntea suolaisten hikipisaroiden tunkeutuvan silmiinsä
voimatta pyyhkiä niitä pois. Tämä voi näyttää joutavalta pulmalta näin
paperilla, mutta se ei ollut joutavuus, vaan oikea onnettomuus. En niin
sanoisi, ellen puhuisi totta. Päätin seuraavalla kerralla ottaa mukaani
käsilaukun, näytinpä miten naurettavalta hyvänsä. Kansa sai sanoa mitä
mieli teki. Tietenkin nuo Pyöreän pöydän rautaukkelit pitäisivät sitä
häväistyksenä ja ehkä repisivät maan ja taivaan palasiksi sen vuoksi,
mutta minä puolestani asetan mukavuuden etusijalle ja tyylikkyyden
toiselle. Jatkoimme ratsastustamme ja joskus tulimme tomuiselle
tiepalaselle, ja pöly pöllysi pilvinä ympärillämme, nousi nenääni ja
pani minut aivastamaan ja itkemään. Ja luonnollisesti minä päästin
suustani sanoja, joita ei olisi pitänyt päästää, en sitä lainkaan
kiellä. En ole parempi kuin muutkaan ihmiset.
Ja tässä autiossa Britanniassa emme tavanneet ketään, emme edes
jättiläistä. Täytyy sanoa, katsoen silloiseen mielentilaani, että
jättiläisellä oli hyvä onni, toisin sanoen: jos jättiläisellä olisi
ollut nenäliina. Useimmat ritarit olisivat tunteneet suurempaa
mielenkiintoa varustuksia kohtaan, mutta jos minä vain olisin
saanut nenäliinan, olisin antanut jättiläisen kernaasti säilyttää
terästamineensa.
Päivän pitemmälle ehtiessä kävi ilma entistä helteisemmäksi.
Nähkääs, aurinko jatkoi paistamistaan ja kuumensi varustukseni
melkein sietämättömiksi. Kun ihmisen on niin lämmin, niin suuttuu
vähimmästäkin. Ajaessani ravia kalisin kuin saviastioilla täytetty
kori, ja se suututti minua; sitäpaitsi en voinut sietää kilpeä, joka
kilkutteli kalkutteli milloin rinnallani, milloin selässäni. Jos
annoin mennä käymäjalkaa, niin kaikki jäseneni kitisivät ja natisivat
kuin vanhan kottikärrin pyörä, ja koska tässä ajotavassa ei syntynyt
ilmanvaihtoa, tuntui siltä, kuin olisin ollut leivinuunissa. Ja mitä
hitaammin ratsasti, sitä enemmän rauta painoi ja sitä useampia tonneja
paino lisääntyi joka minuutti. Ja kättä sai vaihtaa alituisesti ja
muuttaa keihästä puolelta toiselle – tarkoitan, että kävi raskaaksi
pitää siitä alituisesti kiinni yhdellä kädellä.
Ja vielä eräs asia. Kun hikoilee koskena, niin rupeaa – niin, lopuksi
rupeaa kutisemaan. Ruumis on haarniskan sisässä, mutta kädet ovat
ulkopuolella, – mitä silloin on tehtävä? Pelkkää rautaa välissä!
Seikka ei ole mikään leikin asia, niin naurettavalta kuin saattaakin
kuulostaa. Ensiksi kutisee jokin paikka, sitten toinen, ja kutina
leviää, kunnes koko mahdollinen alue on vallattu, eikä kukaan voi
aavistaa, miten alakuloinen mieli on ja miten epämiellyttävältä
olo tuntuu. Kun se vihdoin oli kohonnut huippupisteeseensä ja
minä ajattelin, etten enempää jaksaisi kärsiä, ryömi kärpänen
silmikkoristikon lävitse istuutuen nenälleni, enkä voinut nostaa
silmikkoa, sillä sen sarana oli joutunut epäkuntoon. Saatoin vain
pudistaa päätäni, joka nyt oli polttavan kuuma, ja kärpänen – niin,
te kai tiedätte, kuinka kärpänen käyttäytyy saadessaan olla rauhassa
– kärpänen ei välittänyt ravisteluista sen enempää kuin että muutti
nenältä huulelle, huulelta korvaan, lakkaamatta suristen ja pistäen
tavalla, jota jo aikaisemmin niin kovasti kidutettu ihminen kuin minä
ei totisesti kyennyt sietämään. Luovuin senvuoksi vastarinnasta ja
sain Alisanden irroittamaan kypäräni ja vapauttamaan minut siitä. Hän
tyhjensi sen sisällön ja haki sillä vettä. Join, oikaisin vartaloani ja
kaadoin lopun vedestä varustusteni sisäpuolelle. Ei kukaan usko, miten
virkistävää se oli. Hän haki enemmän vettä ja kaatoi kaatamistaan,
kunnes tulin aivan läpimäräksi ja jaksoin mainiosti.
Oli ihanaa saada levätä – ja olla rauhassa. Mutta mikään ei ole
täydellistä tässä maailmassa. Olin jonkin aikaa sitten laittanut
piipun ja valmistanut hiukan kohtalaisen hyvää tupakkaa; en oikeata
tupakkaa, vaan sellaista, jota muutamat intiaanit käyttävät: piilipuun
kuivatun kuoren sisäpuolta. Näitä ylellisyystavaroita olin säilyttänyt
kypärässä, ja ne olivat nyt käytettävinä, mutta tulitikkuja ei ollut.
Aika vieri, ja vähitellen selvisi minulle eräs sangen ikävä asia. Emme
heti voineet jatkaa matkaamme. Varusteisiin puettu vasta-alkaja ei
kykene nousemaan ratsun selkään ilman apua – voimakasta apua. Sandy –
siksi nimitin Alisandea – ei jaksanut. Täytyi odottaa jonkin tuloa.
Olisi ollut hauska hiljaa odotella, sillä minulla oli eräs mietiskelyn
aihe. Aioin ajatella, miten saattoi olla mahdollista, että järkevät
tai ainakin nimeksi järkevät miehet olivat saattaneet harjoitella
pitämään haarniskaa, vaikka se oli niin epämukava, ja miten he niin
monen sukupolven ajan olivat jatkaneet sellaista tapaa, vaikka oli
aivan selvää, että kaikkea, mitä minä olin kärsinyt tänään, heidän
piti kärsiä läpi elämänsä. Aioin harkita sitä ja koettaa keksiä jonkin
keinon tämän pahan hävittämiseksi ja taivuttaa ihmiset luopumaan näin
narrimaisesta muodista. Mutta niissä olosuhteissa ajatteleminen oli
mahdotonta. En voinut ajatella Sandyn läsnäollessa.
Hän oli sangen sävyisä typykkä ja sangen hyväsydäminen, mutta hänen
pulppuava puheensa muistutti käsimyllyä ja vaikutti hermoihin kuin
suurkaupungin rämisevät tavaravaunut. Jos hänet olisi voinut korkata,
niin kaikki olisi ollut hyvin. Mutta hänen kaltaisensa eivät siedä
korkkaamista – ne kuolisivat silloin. Hänen lörpöttelyään kesti koko
päivän, ja olisi lopuksi voinut luulla, että hänen puhekoneistansa
joskus joutuisi epäkuntoon – mutta kaukana siitä, hänen ei tarvinnut
milloinkaan tapailla sanoja. Hän saattoi jauhaa ja pumputa, kuoria
ja surista viikkokaudet tarvitsematta välillä öljyämistä tai lepoa.
Ja tulos oli kuitenkin pelkkää tuulta. Hänellä ei ollut lainkaan
ajatuksia. Hän oli oikea lärppä, mutta samalla hyvin säädyllinen.
Aamupäivän olin antanut hänen "käydä", sillä silloin kimpussani kuhisi
toisenlaisten kiusojen ampiaisparvi, mutta iltapäivällä sanoin monta
kertaa:
"No no, lapsi! Te kulutatte täällä niin paljon ilmaa, että valtion
pitää näinä päivinä tuotattaa uusi varasto, ja valtiorahastolla on
tarpeeksi menoja muutenkin."

KOLMASTOISTA LUKU.

"Vapaita" miehiä.

Onpa tosiaankin kummallista, miten lyhytaikainen ihmisen tyytyväisyys
on. Vähän aikaa sitten, kun kärsin kovia tuskia ratsastaessani, olisi
tämä siimeksen suloinen rauha solisevan puron rannalla tuntunut minusta
taivaalliselta, varsinkin ajatellessani vesisuihkua, jollaisia nyt
tuon tuostakin sain virkistykseksi haarniskani sisälle, mutta pian
tyytymättömyys rupesi nostamaan päätään, osittain siksi, etten voinut
sytyttää piippuani, sillä vaikka jo kauan sitten olin perustanut
tulitikkutehtaan, olin unohtanut ottaa tikkuja mukaani, osittain siksi,
ettei ollut mitään syötävää. Asemani kelpasi kuvaamaan tämän ajan ja
kansan lapsellista ennaltaharkinnan puutetta. Asestettu mies luotti
matkoillaan ruoansaannissaan pelkkään sattumaan, ja hänestä olisi
ollut sopimatonta, jos ritarin keihäästä olisi riippunut voileipäkori.
Pyöreän pöydän ääressä ei ollut ainoatakaan ritaria, joka ei olisi
mieluummin kuollut kuin suostunut sellaiseen. Ja kuitenkin hän olisi
ollut varsin älykäs varustautuessaan voileivillä. Olin aikonut
salakuljettaa muutamia voileipiä kypärääni, mutta minut yllätettiin
yrityksessäni; piti keksiä jotakin anteeksipyynnöksi ja työntää
voileivät vierellä olevan koiran kitaan.
Yö läheni ja sen mukana ukonilma. Meidän oli luonnollisesti maattava
ulkona. Löysin la demoiselle'lle suojaisan paikan erään kallion
kupeelta ja jonkin matkan päästä itselleni samanlaisen. Mutta
varustukset minun oli pidettävä ylläni, sillä itse en kyennyt niitä
päästelemään enkä voinut pyytää Alisanden apua, koska se olisi tuntunut
toisen läsnäollessa riisuutumiselta. Minulla tosin oli tavalliset
vaatteeni varusteni alla, mutta ihminen ei käden käänteessä pääse
eroon kasvatusta seuraavista ennakkoluuloista, ja tiesin, että heti
töpöhäntäiseen rautapaitaan päästyämme joutuisin hämilleni.
Ukkosen mukana tuli lämmönmuutos, ja mitä kovemmin tuuli ulvoi ja
sade pieksi, sitä kylmemmäksi ilma kääntyi. Pian rupesivat madot ja
muurahaiset ja muut pikkupahukset ryömimään märästä maasta varustusten!
sisään lämmittelemään; muutamat käyttäytyivät jotenkin säädyllisesti,
piiloutuivat vaatteitteni poimuihin ja kävivät levolle, mutta
useimmat olivat kovin rauhatonta laatua eivätkä lainkaan pysyneet
aloillaan, vaan ryömiskelivät pitkin ja poikin etsien – hitto ties
mitä. Muurahaiset olivat pahimmat. Ne vaelsivat kutittavana kulkueena
tuntikausia edestakaisin ruumiini joka kolkassa; enpä soisi enää
milloinkaan saavani sellaisia vuodetovereita. Neuvoisin ihmisiä,
jotka ovat joutuneet samanlaiseen tilanteeseen, pysymään aloillaan
kierittelemättä ja pyörittelemättä itseään; sellainen näet herättää
vilkasta mielenkiintoa kaikissa eläinlajeissa, ja jokainen tulee
tutkimaan, mitä on tekeillä, mikä puolestaan tekee tilanteen teille
entistä epämiellyttävämmäksi ja panee teidät murisemaan ja metelöimään
entistä enemmän. Toiselta puolen taas ihminen menehtyy, ellei saa
kieritellä ja lyödä ympärilleen, niin että molemmat tavat voivat olla
yhtä hyviä. Ei niissä kovin suurta eroa ole. Vielä jäädyttyäni tönköksi
saatoin tuntea tuon pistävän kutinan, aivan kuin ruumis, joka on pantu
sähkökäsittelyn alaiseksi. Sanoin, etten tämän rehkimisen jälkeen
milloinkaan enää käyttäisi haarniskaa.
Näiden katkerien tuntien aikana, jolloin olin tönköksi kohmettunut,
mutta kuitenkin niin sanoakseni elävää tulta kaikkien noiden
ryömiskelevien pikkupetojen vuoksi, pyöri väsyneessä päässäni
alituisesti sama ajatus. Se oli tällainen: Miten ihmiset voivat sietää
moisia kamalia varustuksia? Miten he ovat saattaneet sietää niitä
sukupolven toisensa jälkeen? Miten he voivat, huomispäivän odottava
kidutus edessään, maata yönsä rauhassa?
Aamun vihdoinkin valjettua olin surullisessa tilassa. Kurjana,
uneliaana ja unen puutteesta huonolla tuulella, väsyneenä
ryömiskelijöiden metsästyksestä, nälkäisenä pitkästä paastosta,
kaivaten kylpyä päästäkseni pikkupedoista ja reumatismin köyristämänä!
Ja miten jakseli jalosukuinen, tittelöity aristokraatti la Demoiselle
Alisande la Carteloise? Hän oli reipas kuin punatulkku ja oli
nukkunut kuin tukki. Sellainen asia kuin kylpy oli uutuus hänelle;
ei hän, enempää kuin maan kukaan muukaan aatelinen henkilö, ollut
kylpenyt milloinkaan, eikä siis voinut kylpyä kaivata. Uudenaikaisten
käsitysten mukaan arvosteltuina nämä ihmiset eivät olleet muuta
kuin jossakin määrin kehittyneitä villejä. Tämä jalosukuinen nainen
ei kärsimättömästi ikävöinyt aamiaistaan – viittaa villi-ihmiseen
sekin. Sen ajan brittiläiset olivat matkoillaan tottuneet pitkiin
paastoihin, ja he osasivat kestää niitä, samoin kuin he ymmärsivät
ennen matkalle lähtöään varustautua tulevia paastoja varten intiaanien
ja jättiläiskäärmeiden tapaan. Oli sangen luultavaa, että Sandy oli
ladattu kolmeksi päiväksi.
Lähdimme taas matkalle ennen auringonnousua, Sandy ratsastaen,
minä nilkuttaen perässä. Puolen tunnin kuluttua tapasimme joukon
ryysyniekkoja, jotka olivat kokoontuneet laittamaan jotakin sellaista,
mitä he nimittivät tieksi. Minun edessäni he ryömivät kuin elukat, ja
kun tarjouduin syömään heidän kanssaan, tulivat he niin imarrelluiksi,
joutuivat niin pois suunniltaan minun alentuvaisuudestani, että eivät
ensin tahtoneet uskoa korviaan ja luulivat minun laskevan leikkiä.
Daamini nyrpisti nenäänsä ja vetäytyi syrjään; hän sanoi heidän
kuultensa, että yhtä hyvin hänen päähänsä pälkähtäisi syödä karjan
kanssa; huomautus hämmensi näitä raukkoja vain siksi, että se koski
heitä, ei sen vuoksi, että he olisivat loukkautuneet – ei lainkaan!
Eivätkä he kuitenkaan olleet orjia. Oli totisesti veristä ivaa, että
he lain ja yleisen katsantokannan mukaan olivat n.s. vapaamiehiä.
Seitsemän kymmenes-osaa maan vapaista asukkaista kuului heidän
luokkaansa: pienet "riippumattomat" maanviljelijät, käsityöläiset ja
muut sellaiset; toisin sanoen he muodostivat kansakunnan, varsinaisen
kansakunnan. He muodostivat melkein koko sen osan, josta oli
jotakin hyötyä eli jolla oli elämisen oikeus eli jota saattoi pitää
varsinaisesti kunnioitettavana, ja jos heidät olisi poistettu, niin
koko valtio olisi kukistunut; jäljelle olisi jäänyt vain sakka, jonka
muodostivat kuningas, ripe aatelia ja muuta herrasväkeä, hölmöjä ja
laiskureita, joiden pääasiallisin kyky oli vain tuhlata ja hävittää
ja joista ei ollut mitään hyötyä järkevästi perustetussa maailmassa.
Ja kuitenkin nokkelien järjestelyiden vuoksi tämä kiilloitettu
vähemmistö, sen sijaan että asianmukaisesti olisi pysytellyt jonon
häntäpäässä, olikin liehuvin lipuin ja musiikin soidessa marssinut
etunenään, selittänyt muodostavansa kansakunnan, ja nämä työläisraukat
olivat antaneet asiain mennä menojaan niin kauan, että vihdoin
olivat hyväksyneet sen tosiasiaksi – ei, ei vain niin, vaan vieläpä
luulivat asioiden olevan oikealla tolallaan. Papit olivat uskotelleet
heidän isilleen ja heille itselleen, että Jumala itse oli säätänyt
tämän nurinkurisen järjestyksen, ja ajattelematta, miten Jumalalle
sopimatonta tällainen ivanteolla huvitteleminen oli – varsinkin näin
läpinäkyvällä ivalla, he olivat antaneet asiain olla aloillaan, olivat
rauhallisia ja kunnioittivat "parempiaan". Näiden nöyrien ihmisten
puhetapa kaikui omituiselta entisen amerikkalaisen korvissa. Tosin
he olivat vapaamiehiä, mutta he eivät voineet jättää herransa tai
piispansa aluetta ilman hänen lupaansa. He eivät saaneet leipoa omaa
leipäänsä mielensä mukaan, vaan heidän oli jauhettava viljansa hänen
myllyssään ja leivottava leipänsä hänen leipomossaan ja maksettava
hyvät rahat kummastakin; he eivät voineet myydä kappalettakaan omaa
maataan suorittamatta hänelle kaunista prosenttia myyntisummasta,
eivätkä he voineet ostaa maata antamatta hänelle juomarahaa siitä
oikeudesta; ilmaiseksi täytyi heidän hänelle korjata hänen viljansa ja
käskyn saatuaan heti kiiruhtaa hänen luokseen jättäen oman viljansa
uhkaavan raesateen turmeltavaksi; heidän täytyi antaa hänen istuttaa
hedelmäpuita heidän pellonpientareilleen ja niellä suuttumuksensa,
kun hedelmäinpoimijat polkivat viljan puiden ympäriltä; heidän
täytyi tukahduttaa vihansa, kun hänen metsästysseurueensa ravasi
poikki heidän peltojensa hävittäen kärsivällisen työn tulokset.
Itse he eivät saaneet pitää kyyhkysiä, ja kun mylordin kyyhkyslakan
lintuparvet laskeutuivat heidän viljaansa, eivät he saaneet suuttua
ja surmata ainoatakaan lintua, sillä silloin heitä olisi kohdannut
ankara rangaistus; kun vuodentulo viimein oli saatu korjatuksi, tuli
joukko rosvoja kiristämään: ensiksi kirkko sai lihavat kymmenyksensä,
sitten kuninkaan veronkantaja otti kahdennenkymmenennen osan, ja
mylordin väki otti sangen suuren osan jäännöksestä. Vasta senjälkeen
sai nyljetty vapaamies oikeuden viedä loput latoonsa, jos enää maksoi
vaivaa. Tämän vapaan ja riippumattoman köyhimyksen piti suorittaa
maksuja – maksuja loppumattomiin, mutta sellaisia ei vaadittu hänen
herraltaan paroonilta tai piispalta, ei tuhlaavaisella aatelistolta
eikä kaiken ahmivalta kirkolta. Jotta parooni saisi nukkua rauhassa,
täytyi vapaamiehen päivätyön jälkeen istua koko yö valveilla lammikkoja
hämmennellen, jotta sammakot pysyisivät vaiti; jos vapaamiehen tytär...
mutta riittää jo, tätä viimeistä monarkkisen hallituksen halpamaisuutta
ei julkea mainita painetussa sanassa. Ja jos vapaamies nyt lopuksi,
kidutukseensa tuskastuneena, huomasi elämän, sietämättömäksi, uhrasi
sen ja pakeni kuoleman turviin armoa ja suojaa löytääkseen, tuomitsi
lempeä kirkko hänet iankaikkiseen tuleen, hautasi hänet keskiyön aikaan
tienristeykseen paalu selän läpi lyötynä, ja hänen herra parooninsa
tai piispansa takavarikoi hänen omaisuutensa ajaen hänen leskensä ja
lapsensa maantielle.
Ja tässä nämä vapaamiehet nyt olivat raa'assa aamuilmassa rakentamassa
herransa piispan tietä, kolme päivää perättäin – ilmaiseksi;
jokaisen perheen isän ja pojan piti raataa kolme päivää vuorotellen
ilmaiseksi ja lisäksi vielä heidän renkiensä toiset kolme päivää. Tämä
oli jokseenkin samanlaista kuin se, mitä olin lukenut Ranskasta ja
ranskalaisista ennen muistettavaa ja siunattua vallankumousta, joka
yhtenä ainoana verisenä hyökyaaltona pyyhkäisi pois tuhatvuotisen
halpamaisen vääryyden. Sitä vanhaa laskua kuitatessa tuli noin puoli
tippaa verta kutakin tynnyriä kohden, mitkä oli puristettu kansasta
kymmenen vuosisadan konnuudella, häpeällä ja kurjuudella, joiden
vertaista tuskin löytää helvetistäkään. On ollut kaksi "hirmuvaltaa",
jos asiata oikein ajatellaan; toinen murhasi kiihtymyksen kuumuudessa,
toinen sydämettömän kylmäverisesti. Toinen kesti muutamia kuukausia,
toinen tuhat vuotta; toinen surmasi vähän yli kymmenentuhatta henkilöä,
toinen yli sata miljoonaa; mutta meidän inhomme kohtaa hirmuvallan
julmuuksia, äkkiä ohimenevän hirmuvallan niin sanoaksemme. Ja mitä
kuitenkaan on äkillisen mestauskuoleman pelko verrattuna koko elämän
kestävään kuolemaan nälän, pakkasen, vääryyksien, julmuuksien ja
sydänsurujen uhrina? Mitä on salamaniskusta kuoleminen verrattuna
roviolla kuolemiseen? Suurkaupungin ruumishuoneeseen mahtuisivat
tuon lyhyen hirmuvallan täyttämät ruumiskirstut, ja kuitenkin meitä
on opetettu sitä vapisemaan ja inhoamaan; mutta tuskin koko Ranskaan
mahtuisivat ne ruumiskirstut, jotka vanhempi ja todellisempi hirmuvalta
on täyttänyt, sanomattoman pitkä ja kaamea hirmuvalta, jota kukaan
meistä ei ole oppinut katsomaan koko sen laajuudessa eikä inhoamaan
niin paljon kuin pitäisi.
Nämä nimelliset vapaamiehet, poloiset, jotka jakoivat aamiaisestaan
minulle ja keskustelivat kanssani, olivat niin täynnä kunnioitusta
kuningasta, kirkkoa ja aatelia kohtaan kuin heidän pahin vihamiehensä
saattoi toivoa. Siinä oli jotakin surullista ja naurettavaa. Kysyin
heiltä, luulivatko he milloinkaan olleen olemassa valtakuntaa, joka
yleisen äänioikeuden vallitessa oli päättänyt, että yhden ainoan miehen
perhe ja jälkeläiset saisivat ainaisesti hallita, olivatpa lahjakkaita
tai hölmöjä, kaikkia muita perheitä, äänestäjän oma lukuunotettuna,
sekä myöskin päättänyt, että noin sata perhettä nostettaisiin
arvoasemien korkeimmille huipuille ja niille annettaisiin kaikenlaisia
perinnöllisiä etuoikeuksia kansan kaikkien muiden perheiden, myöskin
äänestäjän oman perheen, kustannuksella.
He näyttivät varsin välinpitämättömiltä ja vastasivat, etteivät
tietäneet, etteivät milloinkaan olleet ajatelleet sitä ja
ettei heidän päähänsä ollut milloinkaan pälkähtänyt sellainen
valtiomuoto, jonka mukaan jokaisella miehellä olisi sananvaltaa
hallitusasioissa. Sanoin, että olin nähnyt sellaisen maan ja että
kestäisi kauan, ennenkuin se saisi valtiokirkon. Taas kaikki näyttivät
välinpitämättömiltä – aluksi. Mutta sitten eräs nosti päätään ja pyysi
minua sanomaan kaiken saman vielä kerran ja sanomaan hitaasti, jotta
hän oikein ymmärtäisi. Noudatin hänen toivomustaan, ja ymmärrettyään
puheeni hän iski nyrkkinsä kiveen ja sanoi, ettei hän uskonut kansan,
jonka jokaisella miehellä oli äänioikeus, vapaaehtoisesti vajoavan
liejuun ja likaan. Hän lisäsi, että ne, jotka varastavat kansalta
sen tahdon ja oikeudet, tekevät rikoksen, kaikkein pahimmanlaatuisen
rikoksen. Ajattelin itsekseni:
"Siinä on mies. Jos minulla olisi useita tuollaisia takanani, niin
iskisin iskuni tämän maan hyväksi ja koettaisin osoittautua sen
lojaalisimmaksi kansalaiseksi tekemällä terveellisen muutoksen sen
valtiomuotoon."
Te ymmärrätte, että minun lojaalisuuteni oli lojaalisuutta maata
kohtaan eikä sen järjestelmiä tai viranomaisia kohtaan. Maa on
ainoa tosioleva, ikuisesti pysyvä; maasta on huolehdittava, sitä on
rakastettava, sille on oltava uskollinen; laitokset ovat ulkonaisia
ilmiöitä, ne ovat maan puku, ja puku voi kulua, tulla resuiseksi,
lakata sopimasta, lakata suojaamasta ruumista talvea, sairautta ja
kuolemaa vastaan. Lojaalisuus rääsyjä kohtaan, rääsyille eläköön
huutaminen, rääsyjen palvominen, rääsyjen edestä kuoleminen –
sellainen on aivan tolkutonta, eläimellistä lojaalisuutta; se kuuluu
monarkiaan, on monarkian keksimä, ja pitäköön monarkia sen. Minä
olin kotoisin Connecticutista, jonka valtiomuoto sanoo, että "kaikki
poliittinen valta kuuluu kansalle, ja kaikki vapaat hallitusmuodot
perustuvat sen valtaan ja ovat sen onneksi perustetut, ja sillä on
kaikkina aikoina kiistämätön ja järkyttämätön oikeus muuttaa
hallitusmuotoaan, niinkuin hyväksi näkee".
Sellaisen opin mukaan kansalainen, joka näkee puvun lopen kuluneeksi,
mutta kuitenkin pysyy tuppisuuna eikä äänestä uutta pukua, on
epälojaalinen; hän on petturi. Häntä ei se puolusta, että hän yksinään
näkee tuhon; joka tapauksessa hänen velvollisuutensa on puhua, ja
toisten velvollisuus on äänestää hänet kumoon, elleivät voi katsella
asioita hänen silmillään.
Ja nyt minä olin maassa, jossa oikeus päättää valtion hallitusasioista
oli rajoitettu kuudelle kustakin tuhannesta asukkaasta. Jos
muut, yhdeksänsataayhdeksänkymmentäneljä, olisivat ilmaisseet
tyytymättömyyttään vallitsevaan järjestelmään ja ehdottaneet sitä
muutettavaksi, niin nuo kuusi olisivat yhtenä miehenä värähtäneet
– sellainen olisi ollut epälojaalista, kunniatonta, niin, se
olisi ollut maailman mustinta petosta. Olin tullut niin sanoakseni
osakkaaksi yhtiöön, jossa yhdeksänsataayhdeksänkymmentäneljä jäsentä
hankki kaiken rahan ja muut kuusi jäsentä muodostivat pysyväisen
johtokunnan ja ottivat haltuunsa koko vuosivoiton. Minusta näytti,
että nuo herkkäuskoiset yhdeksänsataayhdeksänkymmentäneljä tarvitsivat
uuden vuosikokouksen uusine äänestyksineen ja voitonjakotapoineen.
Tasapainotaiteilua minun luonteessani olisi kernaasti heittänyt
syrjään Poosun viran, asettunut kapinan etunenään ja muuttanut sen
vallankumoukseksi. Mutta tiesin hyvin, että Jack Cade tai Wat Tyler,
joka jotakin sellaista yrittää kasvattamatta ensin ainesvarastoaan
vallankumouksen asteelle, voi olla varma epäonnistumisestaan. Ja
sellaiseen minä en ole tottunut, vaikka sen itse sanon. Suunnitelma,
jota jonkin aikaa olin kypsytellyt, oli aivan eri mallia kuin sekä
Caden että Tylerin.
En siis saarnannut verta ja kapinaa miehelle, joka istui mutustellen
mustaa leipäänsä, vaan otin hänet syrjään ja puhuin aivan muuta.
Lopetettuani pyysin saada lainata vähän verta hänen suonistaan ja
kirjoitin sitä musteena käyttäen puutikulla kaarnanpalaselle:
    Pane hänet laitokseen

sekä annoin sen hänelle sanoen:

"Viekää tämä Camelotin linnaan ja jättäkää Amyas le Pouletille, jota
minä nimitän Clarenceksi, hän kyllä ymmärtää."
"Hän on siis pappi", sanoi mies, ja ihastus hänen kasvoillaan himmeni
hiukan.
"Mitä? Pappiko? Enkö ole sanonut teille, ettei kukaan kirkonpalvelija,
kukaan paavin tai piispan orja pääse laitokseeni? Enkö ole sanonut
teille, että ette pääse sinne, ellei uskontonne, olipa se millainen
hyvänsä, ole teidän oma yksityisasianne?"
"Kyllä, se on totta ja ilahduttaa minua. Juuri siksi minua epäilytti
kuulla, että se pappi on siellä."

"Mutta minähän sanon, ettei hän ole pappi."

Mies ei näyttänyt lainkaan tyytyväiseltä, vaan sanoi:

"Eikö hän ole pappi, vaikka osaa lukea?"

"Hän ei ole pappi ja kuitenkin osaa lukea – niin, hän osaa myöskin
kirjoittaa, sillä olen itse häntä opettanut." Nyt miehen kasvot
kirkastuivat. "Ja se on ensimmäinen seikka, minkä saatte laitoksessa
oppia."
"Minäkö? Antaisin sydänvereni oppiakseni sen taidon. Olen sinun orjasi,
sinun..."
"Ei, ei niin, teistä ei tule orjaa. Ottakaa perheenne ja lähtekää
matkaan. Herranne, piispa, ottaa pikku tilanne takavarikkoon, mutta se
ei tee mitään. Clarence kyllä järjestää asianne."

NELJÄSTOISTA LUKU.

Puolustaudu, herra!

Maksoin kolme pennyä aamiaisestani, ja se oli suhteettoman suuri
hinta kaksitoista henkeä olisi voinut aterioida sillä summalla, mutta
aloinpa tuntea itseni anteliaaksi ja tavallani olen aina ollut tuhlari.
Sitäpaitsi nämä ihmiset olivat tahtoneet kestitä minua ilmaiseksi,
vaikka heidän varastonsa olivatkin niin vähäiset. Minulle tuotti
todellista tyydytystä osoittaa kiitollisuuttani antamalla kunnollista
raha-avustusta ihmisille, joiden käsissä niistä oli enemmän hyötyä
kuin minun kypärässäni, missä samaiset lantit, rautaiset ja hyvin
painavat, olivat rasittaneet minua sangen paljon. Minulla oli niitä
joka tapauksessa muutamia jäljellä, sillä kokonaissumma oli ollut puoli
dollaria. Totta on, että siihen aikaan käsittelin rahoja jokseenkin
vapaasti. Muuan syy oli se, etten vieläkään, vaikka olin niin kauan
oleskellut Britanniassa, ollut saanut suhteita justeeratuiksi, en ollut
oikein saanut päähäni, että penny Arthurin maassa ja pari dollaria
Connecticutissa olivat sama summa – ostokyvyn puolesta niin sanoakseni
kaksoset. Jos olisin voinut lähtöäni Camelotista viivyttää muutamia
päiviä, olisin antanut näille ihmisille uusia kauniita lanttejamme –
omaa rahaa – mikä olisi ollut sangen hauskaa minusta jos heistäkin.
Olin käyttänyt ainoastaan amerikkalaisia rahayksiköltä. Viikon, parin
perästä sentit, nikkelit, dimet, neljännes- ja puolidollarit sekä
jonkin verran kultarahaa leviäisi ohuena, mutta tasaisena virtana
pitkin valtakunnan kaupallisia suonia, ja arvelin, että tämä uusi veri
antaisi vauhtia sen elämään.
Tietyöläiset halusivat – tahdoinpa tahi en – tehdä jotakin
palkitakseen jalouteni, ja minä sallin heidän antaa minulle piikiven
ja teräspalan. Päästyäni hevosen selkään ja saatuani Sandyn taakseni
sytytin piippuni. Kun ensimmäiset savukiehkurat tunkeutuivat kypäräni
raoista, syöksyi koko väki metsään, ja Sandy muksahti takaperin maahan.
He luulivat minun olevan noita tultasyökseviä lohikäärmeitä, joista
ritarit ja muut ammattivalehtelijat olivat niin paljon kertoneet.
Minulla oli maailman suurin vaiva saadakseni työmiehet palaamaan ja
tulemaan siksi lähelle, että saatoin selittää asian. Sanoin heille
sitten, että tämä loihtu saattoi vahingoittaa vain vihollisiani,
ja lupasin käsi sydämellä, että jos kaikki ne, jotka eivät olleet
vihamielisiä minua kohtaan, tahtoivat kulkea ohitseni, niin he
näkisivät, ettei kukaan muu kuin ne, jotka eivät kulkisi ohitseni,
kaatuisi vainajana maahan. Ja kulkue pani toimeksi. Ei ainoatakaan
tapaturmaa todettu, sillä kukaan ei ollut tarpeeksi utelias jäädäkseen
katsomaan, miten kävisi.
Tuhlasin jonkin verran aikaa, sillä nämä suuret lapset, päästyään
pelostaan, ihastuivat siinä määrin ihmeelliseen ilotulitukseeni,
että minun piti polttaa heille pari piipullista, ennenkuin pääsin
heistä eroon. Viivytys ei kuitenkaan ollut aivan hyödytön, sillä
Sandy tarvitsi aikaa tottuakseen tähän uutuuteen, joka oli häntä niin
lähellä. Se pisti pitkäksi aikaa sulun hänen keskustelumyllyynsä,
ja se oli puhdasta voittoa. Suurin etu oli kuitenkin se, että olin
oppinut jotakin, nimittäin keinon selviytyä jokaisesta hirviöstä ja
jättiläisestä, mitä tielleni sattuisi.
Yön majailin pyhän erakon luona ja seuraavan päivän iltapuolella sain
näyttää, mihin kykenin. Olimme oikaisseet suuren niityn poikki, ja
istuin ajatuksissani mitään kuulematta ja mitään näkemättä, kunnes
Sandy äkkiä katkaisi erään huomautuksen, jonka hän oli aloittanut
aamulla, ja huudahti:

"Puolustaudu, herra! Kuolema uhkaa sinua!"

Ja hän livahti hevosen selästä, juoksi hiukan syrjään ja pysähtyi.
Katsahdin aatoksistani ja näin kaukana puun varjossa puolikymmentä
asestettua ritaria asemiehineen; heihin tuli heti elämää, ja he
kiristivät satulavöitään noustakseen ratsujensa selkään. Piippuni oli
ladattu ja olisi palanut, ellen olisi istunut ajatuksiini vaipuneena
miettien keinoa hävittää sorto maasta ja antaa kansalle takaisin
vapautensa ja oikeutensa loukkaamatta ketään. Kiiruhdin ottamaan
tulta, ja koottuani kunnollisen savuvaraston he jo tulivat nelistäen
suurena ryhmänä. Ei näkynyt sitä aatelista jaloutta, jollaisesta
luemme kirjoista, nimittäin että nuo kohteliaat kelmit tulevat
yksitellen toisten katsellessa, että kaikki käy rehellisesti. Ei, ne
tulivat parvena, ne tulivat rämisten ja puhisten, ne tulivat kuin
patteriston yhteislaukaus, ne tulivat päät painuksissa, töyhtöpensaat
heiluen ja keihäät ojossa. Näky olisi ollut kaunis puustakatsojalle.
Ojensin keihääni ja sydän takoen odotin, kunnes rauta-aalto oli minut
nielemäisillään, ja silloin lähetin kypäriristikon läpi valtavan,
valkoisen savupilven. Teidän olisi pitänyt nähdä, miten tuo rauta-aalto
särkyi ja hajosi! Se näky oli paljon edellistä kauniimpi.
Mutta nuo ihmiset pysähtyivät kahden- tai kolmensadan kyynärän päähän,
ja se huolestutti minua. Tyytyväisyyteni väistyi, ja tilalle tuli
pelko – pidin itseäni menneenä miehenä. Sandy kuitenkin loisti ja
aikoi ruveta kaunopuheliaaksi, mutta minä keskeytin hänet sanoen,
että loihtukeinoni oli jostakin syystä mennyt vikaan, niin että
hänen piti kiireesti nousta hevosen selkään, ja sitten pakenisimme
henkemme edestä. Ei, hän ei tahtonut. Hän sanoi, että taikani oli
riistänyt ritareilta voiman; ne olivat ratsastamatta siksi, etteivät
siihen kyenneet; odottakaamme vain, pian ne putoaisivat maahan, ja
silloin me saisimme niiden hevoset ja varustukset. En voinut pettää
tätä luottavaa viattomuutta, vaan sanoin, että olin tehnyt erehdyksen
ja että minun ilotulitukseni tappaessaan tappaisi silmänräpäyksessä.
Ei, nämä ihmiset eivät kuolisi, minun aparaattini olivat joutuneet
epäkuntoon, enkä tietänyt, missä oli vika, mutta nyt meidän oli
kiiruhdettava pois, sillä minuutin kuluessa nuo miehet hyökkäsivät
uudelleen. Sandy nauroi sanoen:
"Voi niitä raukkoja, eivät ne ole sitä lajia. Lancelot herran tapana
on taistella lohikäärmeitä vastaan, eikä hän milloinkaan peräydy, vaan
hyökkää alituisesti, kunnes on ne voittanut ja tappanut; samanlainen
on myös Pellinore herra ja Aglovale herra ja Carados herra ja ehkä
useammatkin, mutta muut eivät sitä uskalla, sanoivatpa jutunkertojat
mitä tahansa. Nuo kurjat lörpöt ovat saaneet tarpeekseen, vai mitä
luulet niiden tahtovan?"
"Mutta mitä ne sitten odottavat? Mikseivät ratsasta pois? Eihän niitä
kukaan estä. Vakuutan, että annan anteeksi kaiken, mitä on tapahtunut."
"Ratsastaisivat pois? Ei, kyllä ne jättävät sen tekemättä. Eivät
sellaista ajattelekaan. Ne odottavat antautuakseen."
"Ohoo, vai niin. Onkohan: se totta. Mutta jos ne tahtovat, niin
mikseivät sitten tee sitä."
"Ne tahtoisivat kyllä mielellään, mutta jos tietäisit, kaunis herra,
miten kauheat käsitykset lohikäärmeistä niillä on, niin et niitä
moittisi. Ne pelkäävät tulla luoksesi."

"Sitten kai on parasta, että minä menen niiden luokse ja..."

"Ei, ne eivät uskaltaisi odottaa sinua. Minä menen."

Ja hän teki niin. Hän oli hyvä olemassa näin ryöstöretkillä. Itse
olisin pitänyt tätä yritystä uhkarohkeana. Pian näin ritarien
ratsastavan omille teilleen ja Sandyn tulevan takaisin. Huokasin
helpotuksesta. Otaksuin, ettei tytön ollut onnistunut sanoa ensimmäistä
sanaa – muussa tapauksessa keskustelu ei olisi jäänyt niin lyhyeksi.
Mutta huomasin hänen hoitaneen asian hyvin, jopa aivan ihmeteltävästi.
Hän sanoi kertoneensa, että he olivat käyneet Poosun kimppuun: "He
joutuivat silloin suunniltaan kauhusta", sanoi hän, ja olivat valmiit
suostumaan kaikkiin hänen vaatimuksiinsa. Hän antoi heidän vannoa, että
kahden päivän kuluessa ilmestyvät kuningas Arthurin hoviin ja tämän
jälkeen rupeavat minun ritareikseni ja tottelevat käskyjäni. Hän oli
hoitanut asian paljon paremmin, kuin minä ikinä olisin pystynyt. Hän
oli oikea simasuu.

VIIDESTOISTA LUKU.

Sandyn satu.

"Ja minä olen siis muutamien ritarien omistaja", virkoin eteenpäin
ratsastaessamme. "Kukapa olisi luullut, että minun tuloihini tulisivat
joskus kuulumaan sellaisetkin kapistukset. En totisesti tiedä, mitä
niillä tekisin, ellen pelaa niistä noppaa. Montako niitä on, Sandy?"

"Seitsemän, armollinen herra, sekä asemiehet lisäksi."

"Hyvä kaappaus. Mitä ne ovat miehiään? Missä ne pitävät majaa?"

"Missä ne pitävät majaa?"

"Niin, missä ne asuvat?"

"Vai niin, en ymmärtänyt sinua. Kerron siitä sittemmin." Ja hän rupesi
hiljaa toistelemaan: "Pitävät majaa... missä ne pitävät majaa...
niin, niin se oli. Se kuulostaa kauniilta, ja minä kertaan sitä
yksinäisyydessä, jotten unohda. Missä ne pitävät majaa? Juuri niin se
oli. Nyt luistaa jo hyvin..."

"Älkää unohtako lehmäpoikia, Sandy."

"Lehmäpoikia?"

"Niin, ritareita, tarkoitan. Teidän piti kertoa niistä äsken. Ettekö
muista? Nyt olette mukana!"

"Olenko minä mukana?"

"Olette, olette, olette! Pelissä, tarkoitan. Tarttukaa mailaan!
Tarkoitan: antakaa minun kuulla tosiasia, älkääkä tuhlatko niin paljon
tervaksia sytyttämiseen. Kertokaa ritareista!"
"Niin aionkin ja aloitan samalla. Ne molemmat lähtivät matkaan ja
ratsastivat suureen metsään ja..."

"Herra minua armahtakoon!"

Näin näet heti erehdykseni. Olin pannut kellon käyntiin; oma vikani
– kestäisi kuukauden, ennenkuin hän pääsisi varsinaiseen asiaan.
Tavallisesti hän aloitti ilman johdantoa ja lopetti ilman tulosta.
Jos hänet keskeytti, niin hän joko jatkoi, niinkuin ei olisi
kuullutkaan tai vastasi pari sanaa ja kertasi pari viimeistä lausetta.
Keskeyttämisestä ei ollut muuta kuin vahinkoa, ja kuitenkin minun usein
täytyi keskeyttää hänet pelastaakseni henkeni. Olisin kuollut, jos
minun olisi pitänyt olla koko päivä alttiina tuolle yksitoikkoiselle
sanasateelle.
"Herra minua armahtakoon!" huudahdin epätoivoisena. Hän palasi alkuun
ja kertasi: "Ne molemmat lähtivät matkaan ja ratsastivat suureen
metsään. Ja..."

"Kutka molemmat?"

"Gawaine herra ja Uwaine herra. Ja sitten he saapuivat munkkiluostariin
ja saivat siellä hyvän vastaanoton. Ja aamulla he kuuntelivat messua ja
ratsastivat sitten edelleen, kunnes tulivat suureen metsään ja sitten
Gawaine herra näki laaksossa erään linnan luona kaksitoista kaunista
neitoa ja kaksi asestettua ritaria jotka istuivat ratsun selässä ja
neidot kävelivät edestakaisin erään puun alla. Ja sitten Gawaine herra
huomasi, että puusta riippui valkoinen kilpi ja joka kerta kun neitoset
kulkivat sen ohi sylkivät he siihen ja muutamat heittivät likaa..."
"Ellen olisi itse tässä maassa nähnyt sellaista, Sandy, niin en sitä
uskoisi. Mutta minä olen sellaista nähnyt ja olen tällä hetkellä
näkevinäni nuo otukset kulkemassa kilven ohi ja käyttäytymässä
tuolla tavoin. Tämän maan naiset ovat totisesti riivatuita. Niin,
ja minä tarkoitan parasta, yhteiskunnan hienointa merkkiä. Kehnoin
varieteetyttö kymmenentuhannen mailin alueella voisi opastaa Arthurin
maan hienointa herttuatarta lempeydessä, kärsivällisyydessä,
häveliäisyydessä ja säädyllisyydessä."

"Varieteetyttö?"

"Niin, mutta älkää pyytäkö minua selittämään sitä sanaa; se on aivan
uudenlajinen tyttö, jollaisia täällä ei vielä ole. Usein niille
tiuskitaan, vaikka eivät ole tehneet mitään pahaa, ja ehkä sitten saa
katua tuhatkolmesataa vuotta, sillä se on raakaa ja aiheetonta. Totuus
on se, ettei kukaan gentlemanni käyttäydy niin... vaikka minä... no
niin... jos tunnustaisin totuuden..."

"Ehkä hän oli..."

"Älkää huoliko hänestä – sanoinhan, etten voi häntä selittää
ymmärrettävästi."
"Olkoon niinkuin hyväksi näette. Gawaine herra ja Uwaine herra menivät
silloin heidän luokseen ja tervehtivät ja kysyivät miksi he sillä
tavoin häpäisivät kilpeä. Jalot herrat, sanoivat neidot, kerromme sen
teille. Tässä maassa on tämä ritari, joka omistaa tämän kilven ja hän
on sangen urhea mies, mutta hän vihaa kaikkia naisia ja jalosukuisia
neitoja ja siksi me näin häpäisemme hänen kilpeään. Sanon teille, sanoi
Gawaine herra, ettei hyvän ritarin sovi halveksia kaikkia naisia ja
jalosukuisia neitoja, mutta voihan sattua että vaikka hän vihaa teitä,
niin hänellä voi olla aihettakin siihen ja sitäpaitsi voi sattua, että
hän jossakin toisaalla rakastaa hienoja naisia ja jalosukuisia neitoja
ja että he rakastavat häntä ja jos hän on niin urhea kuin te sanotte..."
"Niin urhea mies – niin, urhea mies pitää olla niitä miellyttääkseen,
Sandy. Teräväpäiseen mieheen ne eivät kiinnitä mitään huomiota.
Tom Sawyer – John Heenan – John L. Sullivan – vahinko, ettette
ole täällä. Kahdenkymmenenneljän tunnin kuluessa teidän jalkanne
olisivat Pyöreän pöydän alla ja nimenne perässä titteli; seuraavien
kahdenkymmenenneljän tunnin kuluessa te pyörryttäisitte hovin naidut
prinsessat ja herttuattaret. Totuus on se, että hovin muodostaa
pinnalta kiilloitettu joukko comanchi-intiaaneja, eikä siellä ole
ainoatakaan naista, joka ei olisi valmis karkaamaan sen huimapään luo,
jonka vyöstä riippuu eniten päänahkoja."
"... ja hän on niin urhea kuin te sanotte, sanoi Gawaine herra. Mikä
hänen nimensä on? Herra, vastasivat he, hänen nimensä on Marhaus,
kuninkaan poika Irlannissa."
"Irlannin kuninkaan poika, kai tarkoitatte; tuo teidän muotonne on
järjetön. Ja olkaa nyt varuillanne, sillä meidän on mentävä ojan yli...
Kas niin, sepäs meni hyvin. Tämähän on oikea sirkushevonen. Se on
syntynyt ennen aikaansa."
"Tunnen hänet hyvin, sanoi Uwaine herra, hän on yhtä hyvä ritari kuin
kukaan elävä sielu."
"Kenenkään elävän sielu. Jos teissä ylipäätänsä on mitään vikaa,
Sandy, niin ainakin se, että te käytätte vanhentunutta puhetapaa."
"... Sillä minä näin hänet kerran turnajaisissa, joihin oli kokoontunut
monta ritaria, ja sillä kerralla ei kukaan voinut häntä vastustaa. Ah,
sanoi Gawaine herra, nuoret neidot, minusta näyttää että te olette
surkuteltavia, sillä voi otaksua täydellä syyllä, että se joka ripusti
kilpensä tuohon ei ole kaukana ja noiden ritarien täytyy taistella
häntä vastaan ja vika on enemmän teidän kuin heidän, sillä minä en enää
jää katsomaan miten ritarin kilpeä häväistään. Ja sitten Uwaine herra
ja Gawaine herra poistuivat heidän luotaan ja sitten he näkivät Marhaus
herran joka suurella hevosella tuli heitä vastaan ratsastaen. Ja kun
nuo kaksitoista neitosta näkivät Marhaus herran, pakenivat he kuin
hullut torniin niin, että muutamat kaatuivat tielle. Toinen tornin
ritareista nosti silloin kilpensä ja sanoi kovalla äänellä: Marhaus
herra, puolustaudu. Ja sitten he syöksyivät yhteen niin että ritari
katkaisi peitsensä Marhausia vastaan ja Marhaus herra iski häntä niin
lujasti, että hänen niskansa ja hevosen selkä murtui..."
"Niin, näissä olosuhteissa on se ikävä puoli, että niin monet hevoset
vahingoittuvat."
"Tämän näki toinen tornin ritareista ja syöksyi Marhausia vastaan ja he
törmäsivät toisiaan vastaan niin kiivaasti, että tornin ritari kaatui
hevosineen ja makasi siinä kuolleena kuin kivi...";
"Taas hevonen mennyttä! Sellainen tapa on totisesti poistettava. En
ymmärrä, miten tuntehikkaat ihmiset voivat suosia ja edistää sitä."

– – –

"Sitten nämä molemmat ritarit syöksyivät yhteen hirveällä vauhdilla..."

Ymmärsin torkahtaneeni ja menettäneeni yhden luvun, mutta en
valittanut. Otaksuin, että irlantilainen ritari oli nyt riitaantunut
vieraittensa kanssa, ja otaksumani olikin oikea.
"... ja Uwaine herra ahdisti Marhaus herraa niin valtavasti, että hänen
peitsensä murtui kilpeä vastaan, ja Marhaus herra ahdisti häntä
niin hirveästi, että hevonen ja mies kaatuivat maahan ja Uwaine herra
vahingoittui vasempaan sivuunsa..."
"Tiedättekö, Alisande, teidän vanhanaikaiset ilmaisutapanne ovat
melkein yksinkertaisia; sanavarasto on rajoitettu, ja tietenkin
kuvaukset kärsivät vaihtelun puutetta. Kaikki asiat ovat iankaikkisesti
samoja aivan kuin Saharan erämaa, ja niistä puuttuu pirteitä
yksityiskohtia; se tekee ne yksitoikkoisiksi. Kaikki tappelut ovat
toistensa kaltaisia – valtava vauhti on hyvä sanontatapa, mutta se
asia voidaan sanoa monella muullakin tavalla, ja ihmisellä pitää
olla arvostelukykyä – he syöksyvät yhteen valtavalla vauhdilla, ja
peitsi katkeaa, toinen särkee kilpensä ja toinen syöksyy maahan, sekä
hevonen että mies menevät yli hevosenhännän ja katkaisevat niskansa,
ja sitten tulee toinen tarjokas ja katkaisee taas peitsensä, ja toinen
särkee kilpensä ja keikahtaa hevosineen hevosenhännän yli, ja taas
yksi ja vielä yksi aina iankaikkisuuteen asti, kunnes kaikki tavara on
käytetty, ja kun tulos lasketaan, niin ei voi erottaa kaksintaisteluja
toisistaan eikä sanoa, kuka on ollut kovin poika. Ja eloisan,
myrskyisen, kumajavan taistelun maalauksena – uh! – tuollaisena
kuvaus on kalpea ja väritön – se on kuin aaveiden tappelu sumussa.
Mitä niin kurja sanavarasto saisi esille jostakin suuresta näytelmästä
– sanotaan vaikka Rooman palosta Neron aikaan? Se esittäisi asian vain
näin: 'Koko kaupunki palanut tuhaksi; ei mitään palovakuutettu; eräs
poika särki ikkunan, muuan palosotilas taittoi niskansa!' Ei sellaista
voi sanoa eläväksi tauluksi!"
Arvelin pitäneeni oikean esitelmän, mutta se ei huolestuttanut Sandyä,
ei tuntunut liikuttaneen häntä vähääkään. Hänellä oli taas täysi höyry
päällä, kohta kun kohotin kantta:
"Silloin käänsi Marhaus herra ratsunsa ja ratsasti peitsi tanassa
Gawaine herraa vastaan. Ja kun Gawaine herra näki sen, ojentautui hän
satulassaan ja kannusti hevostaan ja he molemmat syöksyivät yhteen
hevosten täydellä voimalla niin että molemmat ritarit osuivat toisiinsa
keskelle kilpiä mutta Gawaine herran peitsi katkesi..."

"Tiesin, että niin kävisi."

"Ja Marhaus herran peitsi kesti; ja Gawaine herra syöksyi hevosineen
maahan..."

"Aivan oikein – ja hän katkaisi niskansa."

"... mutta Gawaine herra oli taas pian jaloillaan, veti miekkansa ja
hyökkäsi jalkaisin Marhaus herran kimppuun ja hänen hyökkäykseensä
vastattiin kiivaasti ja he syöksyivät yhteen miekka kädessä niin
että kilvet lensivät palasiksi, kypärit ja rautapaidat repesivät ja
molemmat taistelijat saivat pahoja haavoja. Mutta kello yhdeksältä
Gawaine herran voima kolmen tunnin aikana kasvoi niin että hänen
voimansa tuli kolminkertaiseksi. Kaiken tämän huomasi Marhaus herra ja
ihmetteli suuresti kuinka niin saattoi olla ja he haavoittivat toisiaan
valtavasti, mutta kun kello tuli kaksitoista päivällä..."
Tämä yksitoikkoinen sumpparitiralla toi mieleeni kuvia ja ääniä
poikuusajoiltani:
"New Ha-aa-ven! Kymmenen minuuttia, ravintola – kelloa soitetaan kaksi
minuuttia ennen junan lähtöä – Rannikkolinjan matkustajat menevät
viimeiseen vaunuun – tämä vaunu jää tänne – omenia, aa-appelsiineja,
banaa-a-neja, voileipiä-ää, paahdettua maissia-aa!"
"... ja yli kaksitoista ja alkoi hämärtää, katosi Gawaine herran
väkevyys ja näytti kuin hän ei olisi voinut kestää enempää, ja Marhaus
herra tuli yhä suuremmaksi..."
"Ja tietenkin varustus rupesi ahdistamaan, mutta mitä sellainen mies
välittää mokomasta pikkuseikasta."
"...ja Marhaus herra sanoi silloin: Jalo herra, olen nähnyt, että
sinä olet sangen väkevä ritari ja aivan tavattoman voimakas ja meidän
riitamme ei ole suuri ja senvuoksi olisi ikävä vahingoittaa sinua,
sillä minä tunnen että sinä olet kovin heikko. Ah, sanoi Gawaine herra,
jalo ritari, sinä viet sanat suustani. Ja sitten he ottivat kypärit
päästään ja suutelivat toisiaan ja sitten he vannoivat rakastavansa
toisiaan kuin veljet..."
Mutta tässä kadotin langan ja nukahdin uudelleen ajatellen, miten suuri
vahinko oli, että niin mahdottoman voimakkaat miehet – jotka kykenivät
rautahaarniskassaan ja vettä valuen vasaroimaan toisiaan kuusi tuntia
yhtämittaa – etteivät nuo miehet olleet syntyneet jonakin toisena
aikana, jolloin olisivat voineet käyttää voimaansa hyödyllisemmällä
tavalla. Ajatelkaa esimerkiksi urosaasia: sen voima on samanlaatuista,
se käyttää sitä hyödyksi ja on maailmalle hyödyllinen juuri siksi,
että se on aasi. Mutta aatelismiehestä ei ole maailmalle hyötyä,
vaikka hänkin on aasi. Se sekoitus on aina epäonnistunut, sitä ei olisi
milloinkaan pitänyt yrittää. Jos erehdys on tapahtunut, niin vahinko on
tehty, eikä tiedä, mitä seurauksia siitä saattaa olla.
Kun uudelleen heräsin ja rupesin häntä kuuntelemaan, huomasin taas
luvun menneen hukkaan ja Alisanden matkustaneen pitkiä matkoja
henkilökuntineen.
"Ja sitten he ratsastivat ja tulivat syvään kiviseen laaksoon ja
laaksossa virtasi kaunis joki ja aivan sen yläpuolella oli joen lähde
ja sen partaalla istui kolme impeä. Tähän maahan, sanoi Marhaus herra,
ei sen kristinuskoon kääntämisen jälkeen ole milloinkaan voinut ritari
tulla joutumatta ihmeellisiin seikkailuihin..."
"Seis, Alisande! Tehän annatte Marhaus herran, Irlannin kuninkaan
pojan, puhua aivan muiden tavalla; teidän pitäisi antaa hänelle murre
tai ainakin antaa hänen käyttää jotakin luonteenomaista sanontatapaa,
niin että nimeä kuulematta tuntisi hänet heti kun hän on avannut
suunsa. Kaikki suuret kirjailijat käyttävät sitä niksiä. Teidän pitäisi
antaa hänen sanoa: 'Tähän maahan, saakeli soikoon, ei sen kristinuskoon
kääntämisen jälkeen ole milloinkaan voinut ritari tulla joutumatta,
saakeli soikoon, ihmeellisiin seikkailuihin.' Eikö se kuulosta
paremmalta?"
"... maahan, saakeli soikoon, ei milloinkaan tule ritari joutumatta
ihmeellisiin seikkailuihin. Niin, kyllä se tuntuu paremmalta,
kaunis herra, mutta sitä on niin vaikea sanoa, mutta ehkä minä voin
harjaantua. Ja sitten he ratsastivat impien luo ja tervehtivät heitä ja
vanhimmalla oli kultakruunu päässään ja hän oli vähintäin kuusikymmentä
vuotta vanha..."

"Tarkoitatteko impeä?"

"Minä tarkoitan impeä, hyvä herra... ja kultakruunun alta pistivät
esiin hänen valkoiset hiuksensa..."
"Ja luultavasti hänellä oli selluloidihampaat yhdeksän dollaria rivi –
sitä loksuttavaa lajia, joka syödessä käy ylös alas kuin laskusilta ja
nauraessa putoaa suusta."
"Toinen impi oli kolmekymmentä talvea vanha ja hänellä oli kultainen
rengas päässään. Kolmas impi oli vain viisitoista-vuotias..."
Sieluuni tulvahti ajatusaaltoja, ja kaukaisia ääniä värähteli
korvissani.
Viisitoista vuotta! Huokaa sydän, mutta älä halkea! Oi, kadotettu
armahaiseni! Juuri samanikäinen kuin hän, joka oli niin lempeä, niin
kaunis, joka oli ollut minun kaikkeni maailmassa ja jota en enää
milloinkaan saa nähdä. Ajatus vie minut hänen luokseen muistojen pitkän
meren yli hämärään, epäselvään aikaan, ihanaan aikaan monen monta
vuosisataa myöhemmin, jolloin lempeinä kesäaamuina heräsin uneksien
hänestä ja sanoin: "Halloo, keskus!", mihin tervehdykseen hänen
sointuva äänensä heti vastasi: "Halloo, Hank!", joka kaikui sfäärien
musiikkina ihastuneeseen korvaani. Hän sai kolme dollaria viikossa,
mutta hän olikin sen arvoinen.
En voinut enää kauemmaksi seurata Alisanden selitystä, keitä nuo
vangitut ritarit olivat – en tiedä edes, antoiko hän mitään selitystä.
Mielenkiintoni oli poissa, ajatukseni liitelivät surullisina kauas.
Silloin tällöin kuulin sanan sieltä toisen täältä ja sain selville,
että ritarit olivat nostaneet kukin impensä hevosen selkään ja
ensimmäinen heistä ratsasti pohjoiseen, toinen itään ja kolmas etelään
etsimään seikkailuja ja että he vuoden ja päivän päästä kokoontuisivat
valehtelemaan toisilleen. Vuosi ja päivä ja ilman matkatavaroita. Se
oli muuten kuvaavaa maan yksinkertaisille elintavoille.
Aurinko oli laskemaisillaan. Kello kolmelta iltapäivällä Alisande
oli ruvennut kertomaan, keitä lehmäpojat olivat; ei siis juttu ollut
juossut kovin hitaasti, kun ottaa huomioon, että hän oli ollut
kertomassa. Ennemmin tai myöhemmin hän kyllä lopettaisi, mutta häntä ei
maksanut vaivaa kiirehtiä.
Lähestyimme linnaa, joka seisoi eräällä kukkulalla; se oli suuri,
vahva, kunnioitusta herättävä rakennus, jonka harmaat tornit ja
rintavarustukset muratti oli sievästi koristanut ja jonka koko
majesteetillinen massa kylpi mailleenmenevän auringon säteissä. Se
oli suurin linna, minkä olimme nähneet, ja luulin siksi, että se oli
matkamme päämaali, mutta Sandy sanoi ei. Hän ei tietänyt, kuka sitä
hallitsi; hän oli sivuuttanut sen tullessaan Camelotiin.

KUUDESTOISTA LUKU.

Morgan le Fay.

Jos kuljeskeleviin ritareihin oli luottamista, niin ei ollut viisasta
pyytää vieraanvaraisuutta mistä linnasta hyvänsä. Itse asiassa
vaeltavat ritarit eivät kuitenkaan olleet luotettavia henkilöitä
– nimittäin nykyajan käsitysten mukaan; mutta jos heitä mittasi
heidän oman aikansa käsitysten mukaan ja sijoitti heidät omalle
paikalleen asteikkoon, niin saattoi päästä lähelle totuutta. Keino
oli yksinkertainen. Heidän tiedonannoistaan oli vain vedettävä pois
yhdeksänkymmentäseitsemän prosenttia; jäännös oli totta. Tämän poiston
jälkeen jäi se totuus jäljelle, että oli parasta saada tietoja
linnasta, ennenkuin soitti kelloa – tarkoitan ennenkuin huusi
vahdille. Ilostuin siksi, kun jonkun matkan päässä näin ratsastajan,
joka kääntyi linnasta johtavalle tielle ja ratsasti meitä vastaan.
Lähestyessämme toisiamme näin, että hänellä oli töyhtökypäri, ja mies
tuntui muuten olevan teräspuvussa, mutta sitäpaitsi hänen yllään oli
kummallinen päällysvaate – jäykkä, suora vaate, joka muistutti airuen
viittaa. Minun täytyi kuitenkin hymyillä huonolle muistilleni, kun
lähemmäksi tultuani luin hänen kaavustaan sanat:

"Persimmonsin saippua on kaikkien primadonnain mielisaippua!"

Tuon tuollaisen olin itse keksinyt, ja sen tarkoituksena oli olla apuna
kansan sivistämisessä ja kohottamisessa. Ensiksikin se oli salainen ja
viekkaasti annettu isku vaeltavan ritariuden humpuukia vastaan, vaikkei
sitä aavistanut kukaan muu kuin minä. Olin lähettänyt maailmalle koko
joukon tuollaisia henkilöitä – rohkeimpia ritareita, mitä käsiini olin
saanut, kaikki olin pannut kirjoituksilla varustettujen reklaamilevyjen
väliin ja arvelin, että kun niitä olisi tarpeeksi monta, niin he
näyttäisivät naurettavilta. Ja ellei taas teräkseen puettu aasi
kantaisi reklaamitaulua, niin hän itse näyttäisi naurettavalta, kosk'ei
tarpeeksi seurannut muotia.
Toiseksi nämä lähetyssaarnaajat asteittain ja epäilyksiä tai
levottomuutta herättämättä levittäisivät jonkunverran siisteyttä
aatelistoon, ja aatelistosta se leviäisi kansaan, jos vain papisto
pysyisi aloillaan. Tämä olisi miina kirkon alle. Tarkoitan, että se
olisi askel oikeaan suuntaan. Sitten seuraisi kasvatus ja vapaus – ja
kirkko rupeaisi kaatumaan. Koska minun vakaumukseni mukaan valtiokirkko
on rikos sinänsä, kansan orjuuttamista, ei minulla siis ollut
minkäänlaisia epäilyksiä, vaan olin valmis hyökkäämään sen kimppuun
milloin hyvänsä ja millä keinoin tahansa, kunhan vain voisin sitä
vahingoittaa. "Lähetyssaarnaajani" olivat saaneet oppia selittämään
kaavuissaan olevien kultaisten kirjoitusten merkityksen – loistava
kultaus oli erittäin hyvä aate. Olisin saanut itse kuninkaan kantamaan
reklaamitaulua tuon barbaarisen loiston takia – lähetyssaarnaajien
piti tulkita kirjoitukset ja sitten selittää saippua-sanan merkitys
ylhäisille herroille ja naisille, ja jos nämä pelkäsivät sitä, piti
heidän taivuttaa nämä koettamaan vaikutusta koiraan. Lähetyssaarnaajan
toinen shakkisiirto oli koota perheenjäsenet ja koettaa saippuaa
itseensä; hänen ei pitäisi säikähtää epätoivoistakaan koetta saadakseen
aatelistolle todistetuksi, että saippua on vaaratonta ainetta; jos
vielä jäisi joku epäilyksen hiven, piti hänen vangita erakko – niitä
vilisi metsät täynnä; ne nimittivät itseään pyhimyksiksi, ja niiden
luultiin olevan pyhimyksiä. Ne olivat kuvaamattoman pyhiä ja tekivät
ihmeitä, ja kaikki kunnioittivat niitä suuresti. Jos erakko saattoi
elää pesun jälkeen, eikä tämä kuitenkaan vakuuttanut herttuaa, niin oli
parasta heittää kaikki toiveet ja jättää herttua rauhaan.
Heti kun lähetyssaarnaajani tapasivat vaeltavan ritarin maantiellä,
he pesivät hänet ja hänen toinnuttuaan antoivat hänen vannoa, että
hän hankkisi reklaamitaulun ja pyhittäisi loput elonpäivänsä saippuan
käytön ja sivistyksen edistämiseen. Seurauksena oli, että vähitellen
tämän alan työläiset lisääntyivät ja uudistus ajettiin hiljalleen läpi.
Saippuatehtaani sai sen pian kokea. Alussa minulla oli ollut vain kaksi
apulaista, mutta ennenkuin läksin kotoa, oli niitä jo viisitoista, ja
tehdas kävi yötä päivää. Sen vaikutus ilmakehään oli niin merkillinen,
että kuningas oli vähällä pyörtyä ja kulki edestakaisin huohotellen
ja selitellen, ettei hän luullut sietävänsä enää enempää, ja Lancelot
herraan se vaikutti siinä määrin, ettei hän tehnyt muuta kuin
kuljeskeli katolla kiroillen, vaikka sanoinkin hänelle, että siellä
ylhäällä oli pahempi kuin missään muualla, mutta hän sanoi tahtovansa
ilmaa. Hän murisi aina, ettei palatsi ollut saippuatehtaan oikea
paikka, ja sanoi, että jos joku perustaisi sellaisen hänen taloonsa,
hän piru vieköön kuristaisi sen ihmisen. Naisia oli läsnä, mutta
mitä nuo ihmiset siitä välittivät. He saattoivat kiroilla lapsenkin
läsnäollessa, jos tuuli puhalsi heitä kohden, kun tehdas oli käynnissä.
Lähetyssaarnaaja, jonka tapasin, oli nimeltään La Cote Male Taile, ja
hän sanoi, että tässä linnassa asui Morgan le Fav, kuningas Arthurin
sisar, joka oli naimisissa kuningas Uriensin kanssa; kuninkaan
valtakunta oli niin iso, että keskipisteessä seisoen saattoi heittää
kiven naapurivaltakuntaan. "Kuninkaita" ja "kuningaskuntia" oli
Britanniassa yhtä paljon kuin Joosuan aikaan pikku Palestiinassa, missä
piti nukkua polvet koukussa, sillä niitä ei voinut ojentaa, ellei ollut
passia.
La Cote oli alakuloinen, sillä hän oli kärsinyt suurimman
vastoinkäymisen koko taisteluretken aikana. Hän ei ollut päästit
irti ainoastakaan saippuapalasta, ja kuitenkin hän oli käyttänyt
kaikkia ammattiniksejä, vieläpä pessyt erään erakonkin, mutta erakko
kuoli. Sangen surullinen tapaus, sillä sitä hölmöä pidettäisiin nyt
marttyyrina ja se pääsisi paikalleen pyhimysten joukkoon roomalaiseen
kalenteriin. Niin La Cote Male Taile herra onnettomana valitti, ja
hänen surunsa oli niin suuri, että sydämeni vuoti verta. Tunsin
kutsumusta lohduttaa ja rauhoittaa häntä ja siksi sanoin:
"Heittäkää surunne, kaunis ritari, sillä tuo ei ole tappio. Meillä
on pää, teillä ja minulla, ja miehillä, joilla on pää, ei ole
tappioita, vaan pelkkiä voittoja. Katsokaamme, emmekö voi muuttaa tätä
näennäistä tappiota eduksemme, saippuamme reklaamiksi – totisesti,
vaikuttavimmaksi reklaamiksi, mitä milloinkaan olisimme voineet keksiä,
reklaamiksi, joka muuttaa Washington-vuoren tappion Matterhornin
voitoksi. Me lisäämme teidän tauluunne: 'Valittujen suojeluksen
alainen.' Mitä siitä sanotte?"

"Totisesti ihmeellinen aate!"

"Pieneksi vaatimattomaksi yhden rivin ilmoitukseksi se ei todellakaan
ole hullumpi."
Kolportööri-paran alakuloisuus haihtui. Hän oli urhea mies ja oli
aikoinaan suorittanut suuria urotöitä. Hänen kuuluisuutensa perustui
kuitenkin suurimmaksi osaksi seikkailuihin, jotka olivat tapahtuneet
samanlaisella retkellä kuin se, jolla minä parhaillaan olin. Hän
oli kerran suorittanut sellaisen erään Maledisant-nimisen impyen
kanssa, joka oli yhtä liukaskielinen kuin Sandy, vaikka toisella
tavalla, sillä hänen suustaan ei lähtenyt muuta kuin herjauksia,
kun taas Sandyn musiikki oli paljon ystävällisempää. Tunsin varsin
hyvin hänen tarinansa ja osasin senvuoksi oikein tulkita säälin, joka
hyvästellessämme väikkyi hänen kasvoillaan. Hän arveli, että minulla
oli kohtalaisen kovat oltavat.
Sandy ja minä käsittelimme hänen tarinaansa ratsastaessamme edelleen,
ja Sandy sanoi', että La Coten huono onni oli peräisin tuon matkan
alkupuolelta. Kuninkaan narri oli näet heittänyt hänet ensimmäisenä
päivänä satulasta, ja tapana on, että tyttö pakenee voittajan luo,
mutta Maledisant ei tehnyt niin. Jälkeenkinpäin hän itsepintaisesti
piti miehestä kiinni huolimatta kaikista tappioista. Mutta, keskeytin
minä, otaksutaan, että voittaja kieltäytyy ottamasta saalistaan
vastaan? Sandy vastasi, ettei sellainen käynyt päinsä – ritarin
täytyi. Hän ei voinut kieltäytyä; se ei olisi ollut oikein. Tämän
asian painoin mieleeni. Jos Sandyn musiikki kävisi joskus liian
vaivalloiseksi, antaisin jonkun ritarin tehdä silppua itsestäni siinä
hyvässä toivossa, että tyttö pakenisi voittajan syliin.
Hyvissä ajoin vahdit huusivat meille valleilta – ja muutamia
sanoja vaihdettuamme pääsimme sisään. Minulla ei ole mitään hauskaa
kerrottavana tästä käynnistä, mutta mikään pettymys se ei ollut, sillä
tunsin Morgan le Fayn maineelta enkä odottanut mitään huvia. Koko
valtakunta pelkäsi häntä, sillä hän oli saanut kaikki uskomaan, että
hän oli oikea noita-akka. Kaikki hänen toimensa olivat ilkeitä ja hänen
vaistonsa pirulliset. Hän oli täpö täynnä kylmäveristä pahuutta. Koko
hänen elämänsä oli rikosten mustaama, ja näiden rikosten joukossa oli
murha tavallisin. Olin hyvin utelias hänet näkemään – yhtä utelias
kuin näkemään saatanan itsensä. Hämmästyksekseni hän oli kaunis;
mustat ajatukset eivät olleet tehneet ulkonäköä luotaantyöntäväksi,
ikä ei ollut rypyttänyt hänen silkinhienoa ihoansa eikä hävittänyt
hänen kukoistavaa raikkauttaan. Hän olisi voinut käydä vanhan Uriensin
tyttärentyttärestä, häntä olisi voinut pitää oman poikansa sisarena.
Heti tultuamme sisään saimme käskyn ilmaantua hänen luokseen. Kuningas
Uriens oli läsnä – ulkonäöstä päättäen siivo vanha herra, jolla oli
nujerretun ilme – ja myöskin hänen poikansa, Uwaine le Blanchemains
herra, joka luonnollisesti kiinnitti mieltäni, koska muuan satu tiesi
kertoa hänen kerran taistelleen yksinään kolmeakymmentä ritaria
vastaan, ja myös siksi, että hän oli Gawaine herran ja Marhaus herran
mukana siinä seikkailussa, jota Sandy oli minulle kertonut. Mutta
Morgan itse oli paras vetovoima, esiinpistävin persoonallisuus. Näkyi
selvästi, että hän se talossa komentoa piti. Hän käski meidän istuutua
ja rupesi mitä viehättävimmällä ja arvokkaimmalla tavalla tekemään
minulle kysymyksiä. Totisesti, hänen puheensa oli kuin linnunlaulua
tai huilunsoittoa. Olin jo aivan varma siitä, että tätä naista oli
hirvittävästi paneteltu. Hän liverteli ja viserteli, kun eräs kaunis,
nuori paashi, joka oli puettu kaikkiin sateenkaaren väreihin, eloisana
ja kevyenä kuin meren aalto polvistui hänen eteensä tarjoten hänelle
jotakin kultaisella lautasella. Polvistuessaan poika taisi hiukan
menettää tasapainoaan, sillä hän horjahti eteenpäin ja kosketti aivan
kevyesti kuningattaren polvea. Tämä pisti tikarin häneen, aivan kuin
se olisi ollut maailman luonnollisin asia – yhtä välinpitämättömästi,
kuin joku toinen olisi lävistänyt rotan.
Poika-raukka! Hän lyyhistyi lattialle, väänteli silkkijalkojaan
kouristuksentapaisessa tuskassa ja kuoli. Vanhalta kuninkaalta, joka ei
voinut peittää sääliään, pääsi tahtomaton "aa-ah", mutta kuningattaren
silmäys mykisti hänet. Uwaine herra meni äitinsä viittauksesta
etuhuoneeseen ja huusi sisään muutamia palvelijoita, sillä aikaa kuin
madame jatkoi livertävää lörpötystään.
Näin hänen osaavan hoitaa taloaan, sillä puhuessaan hän piti
palvelijoita silmällä nähdäkseen, etteivät käyttäytyisi tyhmästi
nostaessaan ja kantaessaan vainajaa pois. Kun he sitten olivat
palanneet loistavan puhtaat pyyhinliinat käsissään, lähetti hän toisen
toisensa perästä ulos, ja kun he olivat pyyhkineet ja aikoivat poistua,
osoitti hän pientä punaista, pisaran suuruista läiskää, jota heidän
heikkonäköisemmät silmänsä eivät olleet huomanneet. Huomasin nyt, että
La Cote Male Taile ei ollut tavannut tämän talon rouvaa. Epäsuorat
todisteet vaikuttavat usein vakuuttavammin kuin monet sanat.
Morgan le Fay kaiutti yhä edelleen huilumaista ääntään. Tosiaankin
merkillinen nainen. Ja millainen katse hänellä oli! Kun se moittivana
suuntautui näihin palvelijoihin, vetäytyivät he taapäin ja vavahtivat
kuin pelokas ihminen salaman iskiessä pilvenraosta. Olin vähällä
itsekin käyttäytyä samoin. Bror Uriensin laita oli sama. Hän oli aina
pelon rajamailla. Hän värähti aina kuningattaren katsahtaessa häneen.
Keskustelun aikana satuin sanomaan muutamia imartelevia sanoja kuningas
Arthurista, sillä hetkiseksi unohdin, miten tämä naikkonen vihasi
veljeään. Imartelevien sanojen vaikutus näyttäytyi pian. Hän musteni
kuin ukkospilvi, huusi henkivartiostonsa ja sanoi:

"Laahatkaa heti nuo roistot vankiluoliin."

Minun tuli jäätävän kylmä, sillä hänen vankiluolillaan oli oma
maineensa. En tiennyt, mitä tehdä tai sanoa. Aivan toisin Sandy. Kun
vartija tarttui minuun, avasi tyttö aivan luottavaisesti ja varmana
suunsa sanoen:

"Jeesus Maaria, järjetön, tahdotko päästä hengestäsi? Sehän on Poosu!"

Tosiaankin onnellinen pälkähdys! Ja niin yksinkertainen, mutta minä en
milloinkaan olisi sitä itse keksinyt. Olen syntynyt vaatimattomaksi –
en kokonaan, mutta pilkutellen, ja tässä oli eräs pilkku.
Vaikutus madameen oli kuin sähköiskun. Se kirkasti hänen kasvonsa
ja palautti hänen hymynsä, hänen lumoavat elkeensä ja koko hänen
viehättävyytensä, mutta kaikki tuo ei riittänyt peittämään sitä
tosiasiaa, että hän oli kuolettavasti peloissaan. Hän sanoi:
"Onko ennen nähty noin yksinkertaista tyttöä! Miten se, jolla on
sellaiset kyvyt kuin minulla, voi muuta kuin leikillä sanoa sen, minkä
äsken sanoin Merlinin voittajalle? Taikakeinoillani näin ennakolta
teidän tulonne ja tunsin teidät saapuessanne. Käytin tätä pikkupilaa
vain saadakseni sinut käyttämään mahtiasi, sillä luulin, että antaisit
salaperäisen tulen polttaa henkivartiani, niin että nämä kaikki miehet
olisivat menneet tuhkaksi – sellainen ihme nousee yli kykyjeni, mutta
katsoisin sitä mielelläni."
Henkivartio ei ollut yhtä utelias ja meni ulos heti, kun sai luvan
siihen.

SEITSEMÄSTOISTA LUKU.

Kuninkaalliset kemut.

Madame, joka näki minut rauhalliseksi ja lepytetyksi, luuli varmasti
pettäneensä minut selityksellään, sillä hänen pelkonsa katosi ja
vähän ajan perästä hän rupesi kiusaamaan minua; aloin tuntea elämäni
ikäväksi, kun hän vaatimalla vaati minua tempuillani surmaamaan
jonkun. Ilokseni hänen täytyi keskeyttää, kun tuli kutsu rukoukseen.
Se tunnustus täytyy antaa aatelistolle ja ylimystölle, että miten
tyrannimaisia, murhan- ja ryöstönhaluisia sekä siveellisesti
turmeltuneita he olivatkin, he kuitenkin olivat syvästi ja
hurmioituneesti uskonnollisia. Ei mikään saanut heitä lyömään laimin
kirkon määräämien hartaudenharjoitusten säännöllistä ja uskollista
täyttämistä. Useammin kuin kerran olen nähnyt aatelismiehen, joka on
voittanut vihollisensa, pysähtyvän rukoilemaan, ennenkuin leikkaa hänen
kaulansa; useammin kuin kerran olen nähnyt aatelismiehen, joka on ollut
väijyksissä ja tappanut vihollisensa, vetäytyvän lähimmän pyhimyksen
alttarille nöyrästi kiittämään ja ylistämään, ennenkuin on ottanut
aikaa ruumiin ryöstämiseen. Mitään kauniimpaa ja liikuttavampaa ei
esiintynyt edes suurenmoisen pyhimyksen Benvenuto Cellinin elämässä,
tuhannen vuotta ajassa eteenpäin. Britannian koko aatelisto oli
perheineen mukana aamu- ja iltajumalanpalveluksissa omissa yksityisissä
kappeleissaan, ja kaikkein pahimmatkin pitivät näitä hartaushetkiä
viisi, kuusi kertaa päivässä. Ja tämä oli kokonaan kirkon ansiota.
Vaikka en ole katolisen kirkon ystävä, täytyy minun tämä kuitenkin
tunnustaa. Ja vasten tahtoani tulin usein kysyneeksi: "Mitä tämä maa
olisi ilman kirkkoa?"
Rukouksen jälkeen söimme päivällistä suuressa juhlasalissa, jota
valaisivat sadat taliliekit, ja kaikki oli niin komeata ja ylellistä ja
primitiivisesti suurenmoista, kuin isäntäväen kuninkaallinen arvo vaati.
Salin perälle oli katettu koroke kuninkaalle, kuningattarelle ja heidän
pojalleen Uwainelle. Sen edessä lattialla oli pitkä, yleinen pöytä.
Tämän ääressä istuivat, suolan yläpuolella, palvelevat aatelismiehet
ja heidän perheittensä täysikasvuiset jäsenet, lyhyesti sanoen koko
hovi, joka nousi kuuteenkymmeneenyhteen henkilöön; suolan alapuolella
istuivat alemmat hovivirkailijat ja ylimmät heidän alaisistaan. Kaiken
kaikkiaan istui pöydässä satakahdeksantoista henkilöä, ja jokseenkin
yhtä monta livereihin puettua palvelijaa seisoi heidän tuohensa
takana tai suoritti palvelusta muulla tavoin. Näky oli mahtava.
Parvekkeella istui soittokunta, joka hoiteli symbaaleja, valttitorvia,
harppuja ja muita epämiellyttäviä instrumentteja, ja kemut alkoivat
eräällä kappaleella, joka tuntui olevan ensimmäinen luonnos tai ehkä
alkuperäinen kissannaukumus eräästä kappaleesta, joka myöhempinä
vuosisatoina on tunnettu nimellä "Ah, aika mennyt, suloinen". Se oli
silloin uutta, mutta olisi pitänyt paremmin harjoitella. Jostakin
syystä kuningatar tuomitsi säveltäjän hirtettäväksi päivällisen jälkeen.
Kappaleen jälkeen pappi, joka seisoi kuninkaallisen pöydän takana, luki
sangen pitkän ruokaluvun kielellä, jonka piti käydä latinasta. Heti
sen jälkeen kaikki passaripojat lähtivät paikoiltaan – syöksyivät,
ryntäsivät, lensivät ulos, toivat ruoan sisään, ja valtava ateriointi
alkoi. Kaikkien leuat avautuivat ja sulkeutuivat yksiäänisesti, ja se
muistutti maanalaisen koneen vaimennettua pauhua.
Mutustaminen jatkui puolitoista tuntia, ja ruokavarain kulutus voitti
vilkkaimmankin mielikuvituksen. Juhlan pièce de résistancesta –
suunnattomasta villisiasta, joka alussa oli maannut keskellä pöytää
valtavana ja vaikuttavana – ei ollut enää jäljellä muuta kuin jotakin,
joka muistutti krinoliinia. Ja villisika oli vain sen vertauskuva, mitä
oli tapahtunut muille ruokalajeille.
Piirasten ja muiden jälkiruokien mukana alkoi varsinainen ryyppääminen
– ja lörpöttely. Viini- ja simakannu toisensa jälkeen katosi ja
kaikki tulivat ensin rattoisiksi, sitten iloisiksi, sitten raisuiksi
– molemmat sukupuolet – ja lopuksi jotenkin metelöiviksi. Miehet
kertoivat juttuja, jotka olivat hirveitä kuulla, mutta kukaan ei
punastunut, ja kun lopuksi tultiin itse ytimeen, purskahtivat kaikki
sellaiseen honotukseen, että linna tuntui vavahtelevan. Naiset
vastasivat pikkujutuilla, jotka olisivat saattaneet Margareta
Navarralaisen ja vieläpä Englannin suuren Elisabetinkin kätkemään
kasvonsa nenäliinaan, mutta kukaan ei täällä tehnyt niin, täällä vain
naurettiin – tai oikeammin sanoen ulvottiin. Melkein kaikissa näissä
hirvittävissä jutuissa olivat kirkonmiehet uskaliaina sankareina,
mutta se ei suinkaan loukannut kappalaista, hän nauroi mukana, vieläpä
teki enemmänkin. Pyynnöstä hän esitti laulun, joka varmasti oli yhtä
uskallettu kuin yksikään muu sinä iltana esitetty renkutus.
Keskiyön aikana kaikki olivat väsyneet ja lopussa naurusta, ja useimmat
olivat humalassa; muutamat itkuvalmiita, muutamat riehakkaita,
muutamat riidanhaluisia, ja jotkut makasivat "kuolleina" pöydän
alla. Naisten joukossa oli liikuttavinta katsella erästä sangen
kaunista nuorta herttuatarta, joka oli mennyt naimisiin samana
päivänä. Juuri sellaisena, kuin hän nyt oli, hän olisi voinut käydä
regentiksi kutsutun Orleansin herttuan tyttärestä noilla kuuluisilla
päivällisillä, joilta tämä herjauksia huutavana ja juopumuksesta
avuttomana kannettiin sänkyynsä l'Ancien Régimen ylistettyinä ja
kaivattuina aikoina.
Äkkiä, juuri papin nostettua kätensä ja kaikkien päiden painuttua
kunnioittavina siunausta vastaan ottamaan, ilmestyi ovikaaren alle
vanha, valkotukkainen nainen, joka nojautui kainalosauvaan. Hän nosti
keppiään, osoitti kuningatarta ja huusi:
"Jumalan viha ja tuomio kohdatkoon sinua, säälimätön nainen, joka
olet surmannut minun viattoman lapsenlapseni ja särkenyt tämän vanhan
sydämen, jolla ei paitsi häntä ollut sukulaista, ei ystävää, ei turvaa
tässä maailmassa!"
Kaikki ristivät itsensä kauhistuneina, sillä näille ihmisille kirous
oli hirveä asia. Mutta kuningatar nousi majesteetillisena istuimeltaan,
hänen silmissään paloi pahaenteinen tuli, ja hän antoi vastauksen,
jonka tarkoituksesta ei voinut jäädä epätietoiseksi:

"Ottakaa hänet kiinni! Roviolle!"

Vartijat lähtivät paikoiltaan käskyä täyttämään. Mikä häpeä, mikä
kamala ilkityö! Mitä tehdä? Sandy katsahti minuun; ymmärsin hänen
jälleen saaneen "vihjeen". Sanoin:

"Tehkää niinkuin haluatte."

Siinä silmänräpäyksessä hän oli pystyssä ja seisoi kuningattaren
edessä. Hän osoitti minua sanoen:
"Madame, hän sanoo, ettei se saa tapahtua. Peruuta käskysi, tai
muuten hän räjähdyttää tämän linnan ilmaan, ja se katoaa kuin unikuva!"

Kirottua! Sitoa minut moiseen...! Ajatella, jos kuningatar...

Mutta hämmennykseni katosi ja pelkoni haihtui, sillä kuningatar
seisoi nujerrettuna, myöntyi heti ja vaipui tuoliinsa. Yks' kaks'
hän oli selvinnyt ja samoin suurin osa seurakuntaa. Koko seurue
syöksyi pystyyn, antoi palttua etiketille ja ryntäsi ovea kohden
kuin pahin roskajoukko. He kaatoivat tuoleja, särkivät vateja ja
lautasia, tappelivat, repivät ja tyrkkivät-toisiaan – ponnistelivat
kaikin voimin päästäkseen ulos, peläten, että muuttaisin mieleni ja
räjähdyttäisin linnan, niin että se katoaisi äärettömään avaruuteen.
Ei voi kieltää, että he olivat ylen taikauskoisia. Siitä käsityksestä
täytyy pitää kiinni, jos mieli ymmärtää heidän käytöstään.
Kuningatar-parka oli niin pelästynyt ja nöyryytetty, ettei hän
uskaltanut edes säveltäjää hirtättää kysymättä minulta lupaa. Säälin
nais-raukkaa, ja kuka tahansa olisi säälinyt, sillä hän todellakin
kärsi. Tunsin taipuvaisuutta antaa hänelle myöten niin paljon kuin oli
mahdollista enkä tahtonut pitkittää ankaruuttani äärimmäisyyksiin.
Harkitsin siis vähän asiaa, ja lopputuloksena oli, että hän sai kutsua
soittokunnan koolle ja antaa sen vielä kerran soittaa "Ah, aika mennyt,
suloinen". Katsoin hänen olevan oikeassa ja annoin hänen hirtättää
soittokunnan. Tämä pieni myönnytys vaikutti edullisesti kuningattareen.
Vähän hyödyttää valtiomiestä harjoittaa kaikissa mahdollisissa
tilaisuuksissa raudankovaa isyyttään. Se näet loukkaa hänen
käskynalaisensa ylpeyttä ja kaivaa siten maaperää hänen jalkojensa
alta. Pieni myönnytys silloin tällöin siinä, missä se ei vahingoita, on
varmasti parempaa politiikkaa.
Kun kuningatar nyt taas oli rauhoittunut ja jotensakin päässyt
pelostaan, alkoi humala uudelleen vaikuttaa ja vei hänet pitemmälle
kuin säädyllistä oli. Tarkoitan, että se pani hänen hopeanhelisevän
kielensä laulamaan. Herra paratkoon hänen lörpötystään. Minun on turha
sanoakaan, että oli jo jokseenkin myöhäistä ja että olin väsynyt ja
uninen. Sadattelin itsekseni, etten ollut ymmärtänyt mennä nukkumaan,
kun tilaisuus oli ollut. Nyt täytyi kestää – ainoa mahdollisuus. Hän
jatkoi jokellustaan ja liverrystään, joka kaikui omituisena tämän
nukkuvan linnan syvässä ja aavemaisessa hiljaisuudessa, kunnes linnan
syvimmistä syvyyksistä kuului kaukainen huuto, aivan kuin tukahdutettu
kirkuna – niin tuskan täyttämä, että se pani kylmät väreet kulkemaan
pitkin ruumistani. Kuningatar keskeytti puheensa, ja hänen silmänsä
loistivat ihastuksesta. Hän painoi hurmaavan päänsä kallelleen kuin
kuunteleva lintu. Uudelleen leikkasi tuo huuto hiljaisuutta.

"Mitä se on?" kysyin.

"Eräs totisesti jäykkäniskainen sielu, joka kestää kauan – nyt sitä on
jo kestänyt monta tuntia."

"Mitä hän kestää?"

"Piinapenkkiä. Tule, niin saat nähdä jotakin hauskaa. Ellei hän nyt
ilmaise salaisuuttaan, niin saat nähdä hänet revittävän palasiksi."
Kuinka silkinhieno ja siro tämä noita olikaan; ja niin rauhallinen ja
varma, jotavastoin minua värisytti sääli tuon mies-raukan kärsimysten
takia. Rautapaitaan puetut soihdunkantajat edellä me kuljimme
kumajavien holvikäytävien läpi ja pitkin liukkaita, vettävuotavia
portaita, missä home haisi ja pimeys oli vallinnut vuosisatoja –
kylmä, kurja matka, jota ei suinkaan lyhentänyt kauniin noidan
kidutettavaa ja hänen rikostaan koskeva lärpätys. Joku nimetön
ilmiantaja oli syyttänyt miestä siitä, että tämä oli tappanut hirven
kuninkaallisilta metsästysmailta.
"Nimettömiä ilmiantoja ei pitäisi kuulla, teidän korkeutenne",
sanoin minä. "Olisi oikeampaa kuulustella syytettyä ja ilmiantajaa
vastatusten."
"Se ei juolahtanut mieleeni, kun asia on niin mitätön. Mutta vaikka
olisin tahtonutkin, niin en olisi voinut, sillä ilmiantaja tuli
pimeässä naamioituna kertomaan siitä metsänvartijalleni ja poistui heti
sen jälkeen, niin ettei metsänvartija voinut häntä tuntea."

"Onko se tuntematon siis ainoa, joka on nähnyt hirven tapon?"

"Ei tietenkään; ei kukaan ole nähnyt hirven tappoa, mutta se tuntematon
tapasi tuon roiston lähellä sitä paikkaa, missä hirvi makasi, ja tuli
velvollisuutensa mukaan ilmiantamaan hänet metsänvartijalle."
"Siis myös se tuntematon oli hirven läheisyydessä? Eikö ole
mahdollista, että juuri hän tappoi hirven? Tuo naamioidun henkilön
velvollisuudentunto vaikuttaa vähän epäilyttävältä. Mutta mitä teidän
korkeutenne tarkoittaa miehen kiduttamisella? Mitä se hyödyttää?"
"Hän ei tunnusta muuten, ja ellei hän tunnusta, niin hänen sielunsa on
kadotettu. Lain mukaan hänen on elämällään sovitettava rikoksensa, ja
kyllä minä laitan niin, että sovitus tulee, mutta olisi vaarallista
omalle sielulleni antaa hänen kuolla ilman rippiä ja synninpäästöä.
Olisin hyvin tyhmä, jos hänen kärsimyksiään helpottamalla
heittäytyisin helvettiin."

"Mutta, teidän korkeutenne, otaksukaa, ettei hän tunnusta."

"Sen saamme pian nähdä. Jos kidutan hänet kuoliaaksi hänen
tunnustamaan, voi se ehkä todistaa, ettei hänellä ole mitään
tunnustettavaa – eikö totta? Minua ei silloin tuomita, koska olen
antanut kiduttaa sellaista ripittämätöntä miestä, jolla ei ole mitään
tunnustettavaa, vaan pääsen vapaaksi joka tapauksessa."
Sellaista oli sen ajan tolkuton ajatuksenjuoksu. Hänen kanssaan ei
kannattanut väitellä. Syyt eivät vaikuta kasvatuksen paaduttamaan; ne
vaikuttavat yhtä vähän kuin laineet kallioon. Ja hänen kasvatuksensa
oli sama kuin kaikkien muiden. Maan parhaat päät eivät kyenneet
tajuamaan, että heidän käsityskantansa oli nurinkurinen.
Kun astuimme kidutuskoppiin, minua kohtasi näky, jota en milloinkaan
unohda. Toivoisin voivani sen unohtaa. Nuori, noin kolmikymmen-vuotias
jättiläinen makasi penkillä ranteet ja nilkat sidottuina köysiin,
joiden päät kulkivat väkipyörissä. Hän oli aivan väritön, piirteet
vääntyneet ja jäykät, ja hikipisarat peittivät otsan. Pappi seisoi
kumartuneena hänen kummallakin puolellaan; pyöveli oli läsnä; sotilaat
pitivät vahtia; savuavia soihtuja paloi kannattimissaan pitkin seiniä;
eräässä nurkassa istui nuori naisraukka kasvot tuskan vääristäminä ja
puolivilli arka katse silmissään. Hänen polvillaan oli pieni nukkuva
lapsi. Juuri kynnyksen yli astuessamme pyöveli väänsi vipusinta, vain
hivenen verran, mutta se pusersi huudon sekä vangilta että naiselta;
minä karjaisin, ja pyöveli laski otteensa kysymättä, kuka hänelle oli
huutanut. En voinut sallia moisten kauheuksien jatkuvan – se olisi
ottanut hengen minulta. Pyysin kuningattarelta lupaa tyhjentää kopin ja
puhua vähän kahden kesken vangin kanssa, ja kun hän aikoi vastustaa,
niin minä alensin ääntäni sanoen, etten tahtonut järjestää kohtausta
hänen palvelijoittensa läsnäollessa, mutta että minun täytyi saada
tahtoni perille, sillä olin kuningas Arthurin edustaja ja puhuin hänen
nimessään. Pyysin hänen antamaan minulle henkilökohtaisen puoltosanan
ja sitten poistumaan. Se ei ollut hänestä hauskaa, mutta hän nieli
pillerinsä ja meni vielä pitemmälle kuin olin aikonut pyytääkään.
Pyysin vain hänen arvovaltansa tukea, mutta hän sanoikin:

"Te noudatatte kaikessa tämän herran määräyksiä. Hän on Poosu."

Sanoilla oli merkillinen lumousvoima; se näkyi selvästi lurjuksien
elkeistä. Kuningattaren henkivartio lähti saattamaan valtiatartaan,
soihdunkantajat kulkivat heidän edellään, ja kellarimaiset holvit
kajahtelivat poistuvien askelista. Annoin nostaa vangin kidutuspenkiltä
ja panna hänet vuoteeseensa, hauteita laitettiin hänen haavoilleen, ja
hän sai viiniä juodakseen. Nuori nainen hiipi lähemmäksi, innokkaana,
hellänä, mutta vavisten – kuin olisi pelännyt pois karkoitettavan. Hän
koetti huomaamatta silittää vangin otsaa, mutta hypähti kauhistuneena
takaperin, kun satuin kääntymään häneen päin. Surullista nähdä.
"No toki – taputtakaa kernaasti häntä, tyttöseni, jos tahdotte",
sanoin minä. "Tehkää hänelle mitä mieleenne juolahtaa. Älkää välittäkö
minusta."
Hänen katseensa oli kiitollinen kuin eläimen, kun sille osoittaa
ystävällisyyttä, jota se ymmärtää. Hän pani lapsen syrjään, hänen
poskensa painui hetkeksi miehen poskea vasten, hänen kätensä leikkivät
miehen hiuksissa, ja ilonkyyneleltä putoili miehen kasvoille. Mies
heräsi taas eloon ja hyväili vaimoansa katseillaan – enempään hän
ei kyennyt. Arvelin nyt voivani tyhjentää luolan. Minä yksinäni jäin
perheen seuraan. Sanoin silloin:
"No, ystäväiseni, nyt te kerrotte minulle koko jutun, teidän
kannaltanne katsottuna. Toisen puolen tunnen jo itse."
Mies ravisti päätään kiellon merkiksi, mutta vaimo oli – minun
ajatukseni mukaan – tyytyväinen, sangen tyytyväinen ehdotukseeni.
Jatkoin:

"Olette kai kuullut puhuttavan minusta."

"Kyllä, kukapa ei olisi kuullut kuningas Arthurin mailla!"

"Jos huhu on puhunut totta minusta, niin teidän ei kai tarvitsisi
pelätä minua."

Nainen puhkesi innokkaasti puhumaan:

"Oi, kaunis herra, koeta taivuttaa hänet! Sinä voit, jos tahdot. Ja
hän kärsii niin hirveästi – ja minun tähteni hän kärsii. Miten voin
minä sitä kestää? Jospa vain näkisin hänen kuolevan – suloisen, nopean
kuoleman! Oi, Hugo, en tätä enää kestä!"
Ja hän rupesi nyyhkyttämään, polvistui eteeni ja kerjäsi ja rukoili.
Mitä hän rukoili? Miehensä kuolemaako? Moinen meni jo käsityskykyni
yläpuolelle. Mutta Hugo keskeytti hänet:
"Hiljaa, hiljaa! Et tiedä mitä pyydät. Antaisinko helpon kuoleman
vuoksi rakkaitteni nähdä nälkää? Paremmin olisin luullut sinun minut
tuntevan."

"Tätä en enää ymmärrä", virkoin. "Tämähän on oikea arvoitus. Jos..."

"Oi, kallis herra, minä rukoilen sinua, taivuta hänet! Ajattele, miten
hänen kärsimyksensä koskevat minuun! Oi, hän ei tahdo puhua! Nopea ja
siunattu kuolema olisi lääke, lievitys..."
"Mitä te höpsitte? Hänhän lähtee täältä vapaana ja reippaana miehenä –
ei hän kuole."
Miehen kalpeat kasvot kirkastuivat, ja nainen syleili polviani aivan
hulluna ilosta ja huusi:
"Hän on pelastettu! Pelastettu – sillä kuninkaan sanan sanoo kuninkaan
palvelija – kuningas Arthurin sanat ovat kultaa!"
"Vai niin, arvelette kuitenkin, että minuun voi luottaa. Miksi ette
luottanut jo aikaisemmin?"

"Kuka epäili? Varmasti en minä eikä myöskään hän."

"Miksi ette sitten tahtonut kertoa juttua minulle?"

"Sinä et ollut antanut mitään lupausta."

"Ymmärrän, ymmärrän... mutta aivan kokonaan en ymmärrä kuitenkaan.
Te kestitte kidutuksen ja kieltäydyitte tunnustamasta, mikä
heikoimmallekin järjelle osoittaa, ettei teillä ollut mitään
tunnustamista..."

"Eikö minulla ollut, mylord? Miksi luulet niin? Minä surmasin hirven."

"Teittekö sen? Tämä on sotkuisin juttu, minkä milloinkaan olen kuullut."

"Jalo herra! Polvillani pyysin häntä tunnustamaan, mutta..."

"Teittekö niin? Tämähän hämärtyy hämärtymistään. Minkä vuoksi tahdoitte
saada hänet tunnustamaan?"
"Sen vuoksi, että hän olisi silloin saanut nopean kuoleman ja säästynyt
kaikesta tästä hirvittävästä kidutuksesta."

"Se kuulostaa joltakin. Mutta itse hän ei toivonut nopeata kuolemaa."

"Hänkö? Tietysti halusi."

"Mutta miksi ihmeessä hän ei sitten tunnustanut?"

"Jalo herra, luuletteko minun tahtoneen jättää vaimoni ja lapseni
leipää ja kattoa vaille?"
"Ah, minä ymmärrän, kultasydän. Kova laki ottaa syylliseksi todistetun
maan ja tekee vaimosta ja isättömistä lapsista kerjäläisiä. Ne
saattaisivat kiduttaa teidät kuoliaaksi, mutta ilman todistusta tai
tunnustusta ne eivät voisi ryöstää vaimoltanne ja pienokaiseltanne
heidän omaisuuttaan. Te vastustitte niitä kuin mies; ja te –
uskollinen vaimo ja oikea nainen – te tahdoitte ostaa hänet vapaaksi
kidutuksesta oman nälkänne ja vitkallisen kuolemanne hinnalla – tuntee
itsensä aivan nöyryytetyksi, kun ajattelee, miten voimakas teidän
sukupuolenne on itseuhrautumisessa. Minä kirjoitan teidät molemmat
siirtokuntaani. Siellä te viihdytte; se on tehdas, jossa aion muuttaa
hapuilevat ja haparoivat automaatit ihmisiksi."

KAHDEKSASTOISTA LUKU.

Kuningattaren vankiluolissa.

Huolehdin kaikesta ja annoin lähettää miehen kotiinsa. Minua
halutti kovasti asettaa pyöveli kidutuspenkille, ei siksi, että
hän oli kunnollinen palvelija, joka vaivasi itseään ja muita –
sillä eihän ollut lainkaan moitittavaa, että hän teki työnsä hyvin
– vaan siksi, että hän suotta oli lyönyt korvalle ja kiusannut
tuota nuorta naista. Papit puhuivat siitä minulle ja olivat varsin
halukkaita saattamaan hänet rangaistukseen. Aina välistä tuli muutamia
sellaisiakin päivänvaloon – tarkoitan tapauksia, jotka osoittivat,
että kaikki papit eivät olleet petollisia ja itsekkäitä, vaan että
useat, niin, jopa suurin osa niistä, jotka työskentelivät alemman
kansan keskuudessa, oli rehellisiä ja oikeamielisiä sekä halukkaita
lieventämään ihmissuvun kärsimyksiä ja huolia. Sitä asiaa en voinut
auttaa – siksi harmittelin sitä harvoin enkä milloinkaan monta
minuuttia yhteen menoon. Minun tapani ei ole ollut milloinkaan
metelöidä asioista, joita en voi auttaa. Mutta en siitä pitänyt, sillä
se oli juuri sellaista, mikä sai kansan taipuvaiseksi valtiokirkkoon.
Meillä täytyy olla uskonto – se on itsestään selvä – mutta
minusta olisi parasta, jos uskonto olisi jaettu moniin lahkoihin,
jotka pitäisivät vaaria toisistaan, niinkuin Yhdysvalloissa oli
minun aikanani. Voimien keskitys poliittisessa koneistossa ei ole
hyväksi, ja mitä muuta valtiokirkko on kuin poliittinen koneisto? Se
keksittiin vain politiikkaa varten, ja siksi sitä hellitään, suojellaan
ja koetetaan pitää pystyssä. Se on inhimillisen vapauden vihollinen
eikä tee niin paljon hyvää kuin se voisi hajoitettuna ja jaoiteltuna
tehdä. – Tämä ei ollut lakia eikä evankeliumia myöskään, se oli vain
minun mielipiteeni – minun mielipiteeni, ja minä olen vain yksi ainoa
ihminen – yksi ainoa ihminen, joten siis se mielipide ei ole sen
arvokkaampi kuin paavinkaan; – mutta ei myöskään arvottomampi.
Kuitenkaan en voinut panna pyöveliä kidutuspenkille, mutta en
myöskään voinut jättää pappien syytöksiä huomioon ottamatta. Miestä
oli rangaistava toisella tavalla. Siis alensin hänet – pyövelistä
soittokunnan johtajaksi – uuden, joka oli juuri perustettavana. Hän
kerjäsi ja rukoili ja sanoi, ettei hän osannut soittaa – syy kyllä
sekin, mutt'ei riittävä. Koko valtakunnassa ei ollut musiikkeria, joka
olisi osannut soittaa.
Kuningatar joutui raivoihinsa seuraavana aamuna saadessaan tietää,
ettei saisi Hugon elämää eikä hänen maatilaansa. Mutta minä sanoin
hänelle, että hänen oli kannettava ristinsä ja että hänellä tosin
vanhan tavan perusteella oli oikeus sekä miehen henkeen että
omaisuuteen, mutta että tässä jutussa oli esiintynyt lieventäviä
asianhaaroja, joiden vuoksi olin kuningas Arthurin nimessä
armahtanut hänet. Hirvet olivat peuhanneet miehen pellossa, ja hän
oli äkkipikaisuudessa tappanut yhden – hän ei ollut tehnyt sitä
ansaitakseen, ja oli kantanut eläimen kuninkaalliseen metsään,
ettei joutuisi ilmi. Mutta piru vieköön tuon naisen – en saanut
häntä ymmärtämään, että "äkkipikaisuus" on lieventävä asianhaara
metsänriistan tai ihmisten tapossa, ja pian jätin yritykset sikseen;
annoin hänen olla äkeissään. Luulin saavani hänet ymmärtämään, kun
huomautin, että hänen oma kiivautensa surmatessaan paashin oli
supistanut rikosta.
"Rikosta!" huudahti hän. "Mitä sinä puhut? Sekö olisi rikos! Minähän
aion maksaa hänen kuolemastaan!"
Häneen ei maksanut vaivaa tuhlata järkevää puhetta. Kasvatus ja
harjoitus ovat kaikki kaikessa. Harjoitus muodostaa persoonallisuuden.
Me puhumme luonteesta; sellainen on pelkkää typeryyttä; luonnetta ei
ole olemassakaan; se, mille me annamme tuon harhaanjohtavan nimen,
ei ole muuta kuin perinnöllisyyttä ja harjaantumusta. Meillä ei ole
mitään omia ajatuksia, ei omia käsityksiä; ne muuttavat ulkoapäin
meihin, harjaantumisen kautta ne syöpyvät veriimme. Kaikki alkuperäinen
meissä, kunnioitusta tuottava tai halveksittava, voidaan peittää
silmäneulan kärjellä, muu on pelkkiä atomeja, jotka olemme perineet
pitkältä esi-isien jaksolta, mikä johtaa biljoonia vuosia taapäin
Aatami-amoebaan tai heinäsirkkaan tai apinaan; niistä sukumme on niin
pitkäpiimäisesti ja kerskaillen ja hyödyttömästi kehittynyt. Omasta
puolestani voin sanoa, että ainoa, mitä ajattelen tällä surullisen
vaivalloisella pyhiinvaellusretkellä, tällä ajelehtimisella kahden
iäisyyden välillä, on: yrittää kaikessa nöyryydessä elää puhdasta,
ylevämielistä ja moitteetonta elämää ja pelastaa se olemukseni
mikroskooppinen atomi, joka on minun todellinen minäni; muu menköön
kernaasti kuoleman valtakuntaan.
Ei, eikö hiidessä, ei tuon velhon äly ollut huono; hänen päänsä oli
sangen hyvä, mutta harjoitus oli tehnyt hänet aasiksi – tietysti sen
katsantokannan mukaan, joka oli voimassa monta sataa vuotta myöhemmin.
Paashin tappaminen ei ollut rikos – se oli hänen oikeutensa, ja hän
piti kiinni oikeuksistaan, levollisesti ja tietämättä niissä mitään
pahaa olevan. Hän oli tulos sukupolvien harjaantumisesta siihen
luuloon, että laki, joka salli hänen surmata alamaisensa, oli aivan
oikea ja oikeudenmukainen.
Jokaiselle meidän on annettava oikeutensa, vaikkapa saatanalle
itselleen. Hän ansaitsi kohteliaisuuksia eräästä asiasta, ja minä
yritin niitä lausua, mutta sanat tarttuivat kurkkuuni. Hänellä oli
oikeus surmata poika, mutta hänen ei ollut lainkaan pakko maksaa siitä.
– Muutamia varten oli sellainen laki, mutta se ei koskenut häntä. Hän
tiesi sangen hyvin tekevänsä suurenmoisen ja jalon teon maksaessaan
poikasesta, ja tavallinen kohteliaisuus vaati moniaita kauniita sanoja
sen ylistykseksi, mutta en kyennyt – suuni kieltäytyi palveluksesta.
En voinut olla näkemättä vanhaa murtunutta isoäitiä ja kaunista poikaa,
joka makasi teurastettuna veren punaamine silkkitrikoineen ja muine
koristuksineen. Kuinka hän voi maksaa siitä? Kenelle hän maksaisi?
Ja vaikka tiesin varsin hyvin, että tämä nainen, omaan tapaansa
kasvatettuna, ansaitsi kiitosta ja kunniaa aikeestaan, en kuitenkaan,
omaan tapaani kasvatettuna, voinut pakottautua sanomaan mitään
sellaista. Korkeintaan saatoin niin sanoakseni kalastaa kohteliaisuuden
ulkoapäin ja sanoa: "Madame, väkenne tulee teitä jumaloimaan sen
vuoksi." Totta se oli, mutta jos elää saisin, niin vielä jonakin
päivänä hirtättäisin hänet siitä. Muutamat noista laeista olivat
läpimätiä. Isäntä sai ilman mitään surmata orjansa. Hän saattoi sen
tehdä äkkipikaisuudessaan, piruuttaan tai aikaa tappaakseen – aivan
kuin olemme nähneet kruunatun päämiehen tekevän omalle orjalleen,
toisin sanoen kenelle hyvänsä. Aatelinen herrasmies saattoi surmata
vapaan aatelittoman kansalaisen ja maksaa hänestä – – rahalla tai
puutarhatuotteilla. Korkea aatelismies saattoi surmata toisen korkean
aatelismiehen ilman lain vaatimaa korvausta, mutta tavallisesti se
maksettiin samalla rahalla. Kaikki saattoivat surmata jonkun,
paitsi aateliton ja orja; näillä ei ollut mitään etuoikeuksia. Jos he
surmasivat, niin sitä pidettiin murhana, eikä laki sietänyt murhaa.
Se teki leikin lyhyeksi sillä alalla kokeilevalle – ja myöskin hänen
perheelleen, jos murhattu kuului korkeimpiin yhteiskuntaluokkiin. Jos
aateliton antoi aateliselle vaikkapa vain Damiensin naarmun, niin
häntä kohtasi Damiensin rangaistus. Hänet revittiin palasiksi hevosten
välissä, ja koko maailma tuli katsomaan näytelmää, laskemaan leikkiä ja
pitämään oikein hauskaa. Muutamat näiden jalosukuisten katselijoiden
lausunnot olivat niin rasvaisia, ettei niitä voi säädyllisesti
painattaa, ja vastasivat täydelleen Casanovan hupaisaa kuvausta Ludvig
XV:n kömpelön vihollis-raukan paloittelemisesta.
Olin saanut tarpeekseni tästä kurjasta paikasta ja halusin lähteä pois,
mutta en voinut, sillä minulla oli jotakin mielessä, mikä kiusasi
omaatuntoani eikä antanut minun unohtaa. Jos saisin luoda ihmisen,
niin sillä ei olisi omaatuntoa. Mainittu tunto on epämiellyttävin
kaikesta, mitä omistamme, ja vaikka se tosin voi tehdä paljon hyvää,
ei se kumminkaan ajanmittaan kannata. Olisi paljon parempi, jos tuota
hyvää olisi vähemmän ja viihtymystä ja lepoa enemmän. Mutta tämä on
vain minun yksityinen mielipiteeni, ja minähän en ole enempää kuin
yksi ainoa. Toiset, joilla on vähemmän kokemusta, ajattelevat kenties
toiseen tapaan, ja älköön kukaan kieltäkö heiltä sitä oikeutta. Tahdon
vain sanoa, että olen monta vuotta tehnyt huomioita omastatunnostani,
ja tiedän, että se on aiheuttanut minulle enemmän rauhattomuutta ja
vaivaa kuin mikään muu, minkä sain evääkseni matkalle elämän halki.
Luullakseni pidin sitä aluksi arvossa, sillä me aina pidämme arvossa
sitä, mikä on omaamme, mutta se oli tyhmää. Jos katsomme asiaa toiselta
puolen, niin huomaamme, miten suhteeton tuo omatunto on. Jos minulla
olisi alasin sisässäni – pitäisinkö sitä arvossa? Tietenkään en. Ja
kun asiaa oikein ajattelee, niin ero omantunnon ja alasimen välillä
ei ole kovin suuri – tarkoitan rauhallisuuteen katsoen. Alasimen
saattaisi poistaa kemiallista tietä, kun sitä ei enää sietäisi, mutta
omastatunnosta ei voi päästä – ainakaan ei lopullisesti; en tiedä,
mitenkä se kävisi päinsä.
Erään asian olin päättänyt tehdä ennen linnasta lähtöäni, mutta
asia oli epämiellyttävä, ja minun oli vaikea päästä alkuun. Se oli
huolettanut minua koko aamupäivän. Olisin voinut mainita siitä vanhalle
kuninkaalle, mutta mitäpä hyötyä siitä olisi ollut – hän oli kuollut
tulivuori; hän oli aikoinaan ollut toimelias, mutta tuli oli sammunut
kauan sitten, ja nykyään hän oli vain komea tuhkakasa – epäilemättä
tarpeeksi hyvä ja tarpeeksi myöntyväinen tarkoitukseeni, mutta ei
käyttökelpoinen. Hän ei ollut mitään, tämä niin kutsuttu kuningas;
kuningatar yksinään piti valtaa käsissään. Ja hän oli Vesuvius.
Armonosoitukseksi hän saattoi sytyttää teille pienen takkatulen,
mutta ehkäpä hän käytti samalla tilaisuutta polttaakseen kokonaisen
kaupungin. Lopuksi tulin ajatelleeksi, että kun odottaa pahinta,
saattaakin tapahtua, että saavuttaa jotakin kohtalaisen hyvää.
Kokosin senvuoksi rohkeuteni ja esitin hänen kuningattarelliselle
korkeudelleen asiani. Sanoin antaneeni tyhjentää Camelotin ja läheisten
linnojen vankilat ja että hänen luvallaan mielelläni katselisin
hänen pientä taidekokoelmaansa, hänen bric-à-brac'iaan – toisin
sanoen hänen vankejaan. Hän esteli, mutta sitähän olin odottanutkin.
Lopuksi hän myöntyi, ja sitä olin odottanutkin, vaikk'en niin
helposti. Ja nyt oli rauhattomuuteni melkein kadonnut. Hän kutsui
vartion soihtuineen, ja me menimme vankiluoliin. Ne olivat linnan
perustusten alla, enimmäkseen kallioon hakattuja koppeja. Muutamista
puuttui päivänvalo kokonaan. Eräässä oli likaisten ryysyjen peittämä
nainen, joka istui maassa ja jota ei saanut puhumaan eikä vastaamaan;
hän vain katsahti pari kertaa meihin takkuisten hiusten muodostaman
verkon takaa, aivan kuin olisi halunnut tietää, keitä olimme, jotka
äänillämme ja valollamme häiritsimme järjetöntä unta, joka oli koitunut
hänen elämäkseen. Sitten hän istui kyyryssä, likaiset kädet ristissä
polvilla, päästämättä ääntäkään. Tämä surullinen luuranko näytti
olevan keski-ikäinen nainen, mutta ulkonäkö petti. Hän oli istunut
siellä yhdeksän vuotta ja oli ollut kahdeksantoista-vuotias sinne
tullessaan. Hän oli aatelitonta sukua ja hääiltanaan sinne joutunut;
hänet oli lähettänyt Breuse Sance Pité herra, eräs naapuristossa
asuva herrasmies, jonka alainen hänen isänsä oli ollut; sillä hän oli
mainitulta herrasmieheltä kieltänyt sen, mitä myöhemmin nimitettiin le
droit du seigneuriksi [Lääniherran oikeus. Tarkoittaa samaa kuin
latinankielinen "jus primae noctis" – lääninherran oikeus viettää
ensimmäinen yö, hääyö, alustalaisen morsiamen kanssa. – Suoment.
selitys.]; vielä pahempaa: väkivaltaan hän oli vastannut väkivallalla
ja vuodattanut muutaman pisaran huligaanin pyhää verta. Silloin nuori
sulhanen oli astunut väliin luullen morsiamensa hengen olevan vaarassa,
heittänyt aatelismiehen vaatimattomien, vapisevien häävierasten keskeen
ja jättänyt hänet siihen hämmästyneenä moisesta tavattomasta kohtelusta
ja äärimmäisen katkeroituneena sekä morsiameen että sulhaseen. Koska
mainitulla lordilla oli vankihuonepula, oli hän pyytänyt kuningatarta
majoittamaan rikolliset, ja siitä pitäen molemmat olivat olleet täällä.
Tänne he olivat tulleet, ennenkuin heidän "rikoksensa" oli edes tunnin
ikäinen, eivätkä senjälkeen olleet nähneet toisiaan. He olivat kuin
kaksi samaan luotoon kahlittua sammakkoa. He olivat viettäneet yhdeksän
sysimustaa vuotta vain viidenkymmenen jalan päässä toisistaan, eikä
kumpikaan tietänyt, elikö toinen vai ei. Ensimmäisinä vuosina he olivat
vuodattaen kyyneleitä, jotka olisivat saaneet kivetkin heltymään –
mutta ihmissydämet eivät ole kiveä – alituisesti kyselleet: "Elääkö
sulhaseni?" – "Elääkö morsiameni?" – Mutta milloinkaan he eivät
olleet saaneet vastausta, ja lopuksi ei tätä kysymystä enää tehty –
eikä muitakaan.
Saatuani tämän kuulla halusin nähdä miestä. Hän oli
kolmenkymmenenneljän ikäinen, mutta näytti kuusikymmen-vuotiaalta.
Hän istui kivilohkareella pää painuksissa, käsivarret polviin
nojaten, pitkä tukka riipuksissa kuin hevosenharja, ja mutisi hiljaa
itsekseen. Tullessamme hän nosti hitaasti leukaansa, katsoi meihin
välinpitämättömästi, räpytteli silmiään soihdunvalolle, taivutti
jälleen päänsä ja rupesi taas mutisemaan, välittämättä meistä. Eräät
seikat täällä puhuivat mykkää, vaikuttavaa kieltään. Hänen ranteissaan
ja nilkoissaan näkyi arpia – vanhoja sileitä arpia, ja kiveen,
jolla hän istui, oli uutettu ketju käsirautoineen. Tämä kapine oli
käyttämättömänä, ruosteen peittämänä maassa. Ketjuja ei tarvita enää,
kun vanki on menettänyt elämänhalunsa.
En saanut puhalletuksi elämää mieheen ja siksi käskin ottaa hänet
naisen luo – morsiamen, joka ennen oli ollut hänestä kaunein ilmiö
maan päällä, ruusu, helmi ja kastepisara ihmishaahmossa, luonnon
mestariteos, jonka silmät olivat erilaiset kuin kenenkään muun, ääni
niin lempeä ja suloinen, raikkaus, nuoruuden viehkeys ja soreus
sellaiset, joilla ei ole vertaa kuin ihanissa unikuvissa. Hänen
näkemisensä saisi miehen veren kiertämään. Hänen näkemisensä...
Pettymys. He istuivat vierekkäin maassa ja katselivat himmein silmin
toistensa kasvoja jonkinlaisella eläimen uteliaisuudella. Mutta sitten
tarkkaavaisuus herposi, he painoivat päänsä ja olivat muuttaneet
johonkin unelmien ja varjojen kaukaiseen maahan, jota me tavalliset
ihmiset emme tunne.
Annoin ottaa heidät vankilasta ja lähettää ystäviensä luo. Kuningatar
ei pitänyt siitä. Ei siksi, että hänellä olisi ollut asiaan mitään
henkilökohtaista mielenkiintoa, vaan siksi, että se tuntui todistavan
puuttuvaa kunnioitusta Breuse Sance Pité herraa kohtaan. Vakuutin
hänelle kumminkin, että jos tuolla miehellä oli jotakin sanomista, niin
minä kyllä selvittäisin asian.
Vapautin neljäkymmentäseitsemän vankia, jotka olivat eläneet noissa
kammottavissa rotankoloissa, ja jätin vain yhden jäljelle. Hän oli
lordi ja surmannut erään toisen lordin, kuningattaren kaukaisen
sukulaisen. Tämä toinen lordi oli asettunut väijyksiin murhatakseen
ensinmainitun, joka kuitenkin voitti hänet ja leikkasi hänen kaulansa
poikki. En kuitenkaan siksi jättänyt miestä vankeuteensa, vaan siksi,
että hän ilkeydessään oli tärvellyt erään kurjan kylänsä yleisen
kaivon. Kuningattaren velvollisuus oli hirtättää hänet, koska hän
oli surmannut madamen sukulaisen, mutta sitä en tahtonut sallia: ei
ollut mikään rikos tappaa murhaaja. Mutta, sanoin, hän saa kernaasti
hirtättää miehen tuon kaivon turmelemisesta. Kuningatar päätti tyytyä
siihen, sillä olihan sekin tyhjää parempi.
Voi tuskin kuvitella, miten äärettömän mitättömistä rikoksista useimmat
vangit olivat istuneet vuosikausia. Monet eivät olleet sovittamassa
rikosta, vaan tyydyttämässä jonkun kiukkua. Ellei kuningattaren, niin
jonkun hänen ystävänsä. Viimeksi vangitun rikos oli ollut eräs hänen
tekemänsä huomautus. Hän oli sanonut, että kaikki ihmiset olivat
yleensä samanlaisia, että mies oli yhtä hyvä kuin joku toinenkin,
ellei katsonut vaatteita. Hän oli sanonut, että jos koko kansakunta
riisuttaisiin alasti ja vieras lähetettäisiin alastoman joukon
keskelle, niin hän ei erottaisi kuningasta puoskarista, ei herttuaa
kyypistä. Hän oli nähtävästi mies, jonka aivoja ei idioottimainen
harjoitus ollut vielä pehmentänyt velliksi. Päästin hänet ulos ja
lähetin tehtaalleni.
Muutamat kallioon hakatuista kopeista olivat aivan lähellä kallion
ulkopintaa, ja jokaiseen oli porattu pieni reikä, mikä päästi
päivänvaloa sisään, niin että vangit lohdutuksekseen saattoivat
nähdä edes jokusen siunatun auringonsäteen. Erään tällaiseen
koppiin sijoitetun vangin kohtalo oli erikoisen kauhea. Pienestä
pääskysenreiästään hän saattoi katsella ulos ja nähdä oman kotinsa
kaukana laaksossa. Kahdenkymmenenkahden vuoden aikana hän oli sitä
katsellut tästä rakosesta sydän ikävää tulvillaan. Iltaisin hän
näki tulien loistavan sieltä, päivisin hän näki olentojen kulkevan
tuvanovesta – siellä oli hänen vaimonsa ja hänen lapsiaan, vaikka
oli mahdotonta tuntea ketään niin pitkän matkan päästä. Vuosien
kuluessa hän näki siellä vietettävän juhlia ja koetti iloita mukana,
arvaillen, mahtoikohan siellä olla häät vai mitkä. Ja hautajaisia
vietettiin myöskin, ja ne kiduttivat häntä. Hän saattoi erottaa
ruumisarkun, mutta ei kyennyt näkemään, miten suuri se oli; hän ei
siis tietänyt, oliko vainaja hänen vaimonsa vai hänen lapsiaan. Hän
näki kulkueen järjestyvän, pappi etunenässä, ja lähtevän pihalta
vieden salaisuutensa mukanaan. Häneltä oli kotiin jäänyt vaimo ja
viisi lasta, ja kahdenkymmenenkahden vuoden aikana hän oli nähnyt
sieltä lähtevän viisi hautajaissaattuetta, eikä ainoakaan niistä ollut
niin vaatimaton, että olisi voinut päätellä palvelijan kuolleen. Hän
oli siis menettänyt viisi omaisistaan; joku oli vielä varmaan elossa
– yksi niin määrättömän, niin sanomattoman kallis! Mutta kuka?
Vaimoko vai joku lapsista? Tuo ajatus raateli häntä alituisesti,
yöt päivät, valveilla ja nukkuessa. Jokin mielenkiinnon esine, mikä
hyvänsä, ja puoli auringonsädettä vankeudessa ovat suureksi eduksi
ruumiille ja pelastukseksi järjelle. Tämä mies oli suhteellisen
hyvässä kunnossa. Hänen lopetettuaan kertomuksensa olin samassa
mielentilassa, missä tekin olisitte olleet, jos olette yhtä utelias
kuin ihmiset ylipäätänsä. Toisin sanoen olin yhtä innokas kuin hänkin
saamaan selville, mikä perheenjäsen oli elossa. Läksin senvuoksi hänen
mukanaan kotiin. Ja totisesti yllätys oli suuri! Hirmumyrskyllisiä
villiä ihastusta, Niagaroittain ilonkyyneleitä: sillä entisen nuoren
rouvan tapasimme harmaantuneena, puolen vuosisadan kynnyksellä, kaikki
lapset olivat täysikasvuisia, muutamat naimisissa ja hoitivat omia
pienokaisiaan – sillä kukaan heistä ei ollut kuollut. Kuvitelkaa tuon
demonisen kuningattaren pirullisia vehkeitä! Hän aivan erikoisesti
vihasi tätä vankia ja oli itse keksinyt kaikki hautajaiset oikein
häntä kiusatakseen. Suurin neronleimaus oli luonnollisesti yhden
perheenjäsenen elämään jättäminen, niin että mies oli menehtyä
arvailuihinsa.
Ellen olisi tarttunut asiaan, ei hän ikinä olisi päässyt vapaaksi.
Morgan le Fay vihasi häntä koko sielustaan, eivätkä hänen tunteensa
olleet miedontuneet vuosien myötä. Ja kuitenkin miehen rikos oli
ollut pikemminkin hajamielisyyttä tai ajattelemattomuutta kuin
sielullista pahuutta. Hän oli sanonut, että madamen tukka oli
punainen, mikä kyllä olikin totta, mutta sellainen puhetapa ei ole
soveliasta. Kun punatukkaiset henkilöt ovat jossakin määrin tavallisten
yhteiskuntaluokkien yläpuolella, niin heidän tukkansa muuttuu
kullanväriseksi tai kastanjanruskeaksi.
Ajatella: näiden neljänkymmenenseitsemän vangin joukossa oli viisi,
joiden nimiä, rikoksia ja tulopäiviä ei enää moneen vuoteen oltu
tiedetty! Yksi nainen ja neljä miestä – kaikki koukkuselkäisiä,
ryppyisiä ja järkensä menettäneitä vanhuksia. Itse he olivat kauan
sitten unohtaneet mainitut yksityiskohdat, tai parhaastaan heillä
oli vain sangen hämäriä kuvitelmia niistä – eivät tietäneet mitään
varmasti eivätkä milloinkaan kertoneet samaa asiaa kahta kertaa
samoin sanoin. Papeilla, jotka vuosien kuluessa toinen toisensa
jälkeen olivat rukoilleet vankien kanssa ja muistuttaneet heille,
että Jumala oli salvannut heidät sinne jotakin vissiä tarkoitusperää
silmälläpitäen, ja opettaneet, että ne hyveet, joista Jumala alemmissa
kansanluokissa erikoisesti pitää, olivat kärsivällisyys, nöyryys
ja sortoon alistuminen, näillä papeilla kyllä oli perimätietoja
näistä ihmisraunioista, mutta ei sen enempää. Tiedot olivat muuten
vähänarvoisia, sillä ne koskivat vain vankeuden pituutta, mutta
eivät rikoksen laatua. Eikä perimätietojenkaan avulla muuta voinut
todeta, kuin että ei ainoakaan näistä viidestä vangista ollut nähnyt
valoa kolmeenkymmeneenviiteen vuoteen. Ei voinut arvatakaan, miten
paljon kauemmin he olivat olleet tätä siunausta vailla. Kuningas ja
kuningatar eivät tietäneet niistä muuta, kuin että ne samoin kuin
valtaistuin oli saatu perinnöksi edelliseltä firmalta. Ei sanaakaan
niiden tarinasta ollut seurannut mukana, ja siksi perijät olivat
pitäneet niitä arvottomina eivätkä välittäneet niistä vähääkään. Sanoin
kuningattarelle:

"Miksi ihmeessä ette niitä sitten vapauttanut?"

Hän nolostui. Hän ei tietänyt, miksi ei ollut tehnyt niin, hän ei
ollut milloinkaan tullut ajatelleeksi asiaa. Minulle kuitenkin selvisi,
että hänestä, kasvatuksensa mukaisesti, olivat perityt vangit tuntuneet
muuhun omaisuuteen kuuluvilta, eikä ihminen heitä perittyä omaisuutta
pois, vaikka sille ei antaisikaan mitään arvoa.
Koska vangit eivät olleet nähneet valoa niin pitkiin aikoihin,
panin siteen heidän silmilleen, ennenkuin jonossa vein heidät
vapaaseen ilmaan ja auringon häikäisevään valoon. Näky totisesti,
se inhimillisten yölepakkojen kulkue! Luurankoja, linnunpelättimiä,
aaveita ja peikkoja: Jumalan armoon perustuvan kuningaskunnan ja
valtiokirkon laillisia lapsia. Mutisin puoliääneen:

"Ah, voisinpa valokuvata nuo!"

Olette kai tavannut ihmisiä, jotka eivät milloinkaan tahdo myöntää,
etteivät tunne jonkin uuden konstikkaan sanan merkitystä? Mitä
tietämättömämpiä he ovat, sitä halukkaammin he tahtovat teille näyttää,
ettei puheenne ole mennyt heidän käsityskykynsä ylitse. Kuningatar oli
juuri senlaatuinen ihminen, ja siksi hänelle sattui pieniä torkahduksia
tuon tuostakin. Hän epäröi hetken, mutta kirkastui sitten ja sanoi,
että hän tekisi sen minun sijastani.
Hänkö? ajattelin minä. Mitä hän tietää valokuvauksesta? Mutta en
ennättänyt miettiä kauan. Kun katsahdin ympärilleni, näin hänen
lähenevän kulkuetta kirves kädessä!
Niin, kyllä Morgan le Fay oli merkillinen naikkonen. Monta naista olen
aikoinani nähnyt, mutta hän vei voiton kaikista. Ja miten äärettömän
luonteenomainen tämä tapaus oli hänelle. Hänellä ei ollut pienintäkään
aavistusta, miten kulkue valokuvataan, mutta kun hän ei sitä tietänyt,
niin hänen kaltaistaan oli koettaa tehdä se kirveellä.

YHDEKSÄSTOISTA LUKU.

Vaeltava ritarius ammattina.

Sandy ja minä olimme taas seuraavana päivänä matkalla reippaina ja
aamuvirkkuina. Oli ihanaa saada taas päästää keuhkonsa paisumaan ja
hengittää tynnyrittäin Jumalan saastuttamatonta, kasteenkosteata,
pihkalta tuoksuvaa ilmaa oltuaan kaksi päivää vähällä tukehtua
ruumiinsa ja sielunsa puolesta tuon vanhan haukanpesän siveellisesti ja
ruumiillisesti löyhkäävässä ilmakehässä. Puhun nyt vain omaan laskuuni.
Sandyllä oli ollut sangen hauskaa ja miellyttävää, sillä hänhän oli
koko ikänsä liikkunut ylhäisessä maailmassa.
Tyttö-parka, hänen leukaluidensa oli kaksi päivää täytynyt levätä, ja
minä odotin saavani kestää seuraukset. Ne eivät jääneet tulematta,
mutta hän oli voimakkaasti auttanut minua linnassa ja vahvistanut
ja tukenut minua suurenmoisilla järjettömyyksillään, jotka tällä
kertaa olivat olleet paremmin paikoillaan kuin kaksi kertaa suuremmat
viisaudet. Arvelin senvuoksi, että, jos tahtoi, hän kernaasti sai
hetken jauhaa myllyään, enkä lainkaan pahastunut, kun hän aloitti:
"Ja nyt me palaamme Marhaus herraan, joka kolmekymmen-vuotiaan immen
kanssa ratsasti etelää kohden..."

"Aiotteko taas hetken seurata lehmäpoikain jälkiä, Sandy?"

"Se on tarkoitukseni, kaunis herra."

"No, antaa mennä sitten! Tällä kertaa en yritä keskeyttää teitä.
Aloittakaa vielä kerran. Ottakaa vauhtia ja päästäkää kaikki reivit
irti. Minä lataan piippuni ja kuuntelen tarkkaavaisesti."
"Ja nyt me palaamme Marhaus herraan, joka kolmekymmen-vuotiaan immen
kanssa ratsasti etelää kohden. Ja he tulivat taajaan metsään ja onneksi
oli pimeätä ja he ratsastivat erästä salaperäistä tietä ja saapuivat
lopuksi linnalle, missä Eteläsuon herttua asui, ja pyysivät sieltä
asuntoa. Ja aamulla herttua lähetti Marhaus herralle ilmoituksen ja
pyysi häntä laittautumaan kuntoon. Ja Marhaus herra nousi ja asestautui
ja hänelle luettiin messu ja hän rikkoi paastonsa ja nousi hevosen
selkään linnanpihalla, missä taistelu piti käytämän. Sinne oli herttua
myöskin ilmestynyt asestettuna ja hänen mukanaan hänen kuusi poikaansa.
Ja jokainen piti peistä kädessään ja sitten syöksyttiin yhteen, jolloin
herttua ja hänen kaksi poikaansa taittoivat peitsensä, mutta Marhaus
herra piti peistä pystyssä eikä koskettanutkaan ketään. Senjälkeen
tulivat muut neljä poikaa pareittain ja kaksi ensimmäistä katkaisi
peitsensä ja samoin kävi molempien toistenkin. Eikä Marhaus herra
koko aikana koskenutkaan heihin. Senjälkeen Marhaus herra syöksyi
herttuaa vastaan ja heitti hänet hevosineen maahan. Ja samalla tavoin
hän käsitteli poikia. Sitten Marhaus herra astui hevosen selästä ja
vaati herttuaa antautumaan ellei tahtonut kuolemalla kuolla. Muutamat
pojista olivat nyt tointuneet ja valmistautuivat hyökkäämään Marhaus
herran kimppuun. Mutta silloin sanoi Marhaus herra herttualle: Pysäytä
poikasi, muuten teen lopun teistä kaikista. Kun herttua näki, että
kuolema häntä uhkasi, niin hän huusi pojilleen ja käski heidän antautua
Marhaus herralle. Ja he kaikki laskeutuivat polvilleen ja ojensivat
miekankahvansa ritarille, joka otti ne vastaan. Ja sitten he auttoivat
isänsä pystyyn ja lupasivat yhdestä suusta Marhaus herralle, etteivät
milloinkaan rupeaisi kuningas Arthurin vihamiehiksi, vaan seuraavana
helluntaina herttua tulisi poikineen pyytämään armoa kuninkaalta.
"Sellainen on se kertomus, kaunis Poosu herra. Ja nyt tietäkää, että
juuri tämän herttuan ja hänen kuusi poikaansa te muutamia päiviä sitten
voititte ja lähetitte Arthurin hoviin."

"Mitä sanotte, Sandy, ihanko totta?"

"Ellei se ole totta, niin hirttäköön minut se ja se."

"Kuka ikinä olisi voinut sellaista ajatella? Kokonainen herttua ja
kuusi pikkuherttuaa – tosiaankin ylhäinen nuotanveto, Sandy. Vaeltavan
ritarin virka on tosin paksupäistä ja ikävääkin, mutta huomaanpa
vähitellen, että siitä voi lähteä kolikoita, jos vain on onnea. Ei
niin, että minä siihen rupeaisin ammatikseni – pois se! Ei mitään
tervettä ja kunnioitettavaa liikeyritystä pidä perustaa keinotteluun.
Onnistunut panos tai hulina vaeltavassa ritaristossa – jaa, mitä se
on, jos puhaltaa kaiken humpuukin pois ja pysyttelee yksinkertaisissa
tosiasioissa? Jokseenkin samaa kuin 'rengas' läskikeinottelussa –
muuta se ei tosiaankaan ole. Tulee rikkaaksi – aivan äkkiä, päiväksi
tai viikoksi, kunnes joku toinen tulee ja perustaa renkaan ja vääntää
markkinat nurin, ja silloin toinen kellahtaa; eikö totta, Sandy?"
"En todellakaan tiedä, onko minun pääni sekaisin ja ovatko sinun sanasi
yksinkertaisia ja luonnollisia, mutta ne eivät oikein mahdu minuun..."
"Ei maksa vaivaa riidellä ja koettaa kieroilla, Sandy. Joka tapauksessa
minä puhun totta. Minä tiedän sen. Ja jos menee asian ytimeen, niin
vaeltavan ritarin virka on huonompaa kuin läski; sillä tapahtui
mitä hyvänsä, niin läski jää jäljelle ja aina siitä joku hyötyy;
mutta jos markkinat lamaantuvat vaeltavalle ritarihulinalle ja
jokainen ritari lyö rukkasensa pöytään, niin mitä tuloja siitä on?
Suuria kasoja ruhjottuja ruumiita ja pari kuormaa survottuja rauta- ja
terästavaroita. Voiko sellaista nimittää tuloiksi! Ei kiitos,
mieluummin läskiä. Enkö ole oikeassa?"
"Ehkä minun pääni on vähän sekaisin niistä moninaisista aiheista, mitkä
ovat saaneet alkunsa viime päivien tapahtumista ja kohtaloista ja joita
en ainoastaan minä, vaan myöskin..."
"Ei, ei teidän päässänne vikaa ole, Sandy. Teidän päänne on kyllä
tarpeeksi hyvä omiin tarpeisiinne, mutta, nähkääs, te ette ymmärrä
liikeasioita. Se tekee mahdottomaksi keskustelemisen liikeasioista,
eikä teidän pitäisi alituisesti sitä yrittää. Mutta kaikesta huolimatta
se oli mainio nuotan veto, ja sitä ylistetään kuningas Arthurin
hovissa. Lehmäpojista juolahti mieleeni, miten kummallista on, etteivät
miehet eivätkä naiset vanhene tässä maassa. Ajatella vain Morgan le
Fayta, joka olemukseltaan ja ulkonäöltään on pirteä ja nuori kuin
telkkä, ja vanhaa Eteläsuon herttuaa, joka iästään huolimatta heiluttaa
sekä peistä että miekkaa kasvatettuaan ensin niin lukuisan perheen.
Jos ymmärsin teidät oikein, niin Gawaine herra tappoi hänen seitsemän
poikaansa ja kuitenkin hänellä oli seitsemän jäljellä, jotka Marhaus
herra ja minä pehmitimme. Ja sitten tuo kuusikymmentalvias impi, jonka
hallanpanemassa ihanuudessaan teki niin pitkiä matkoja. – Miten vanha
te olette, Sandy?"
Nyt ensimmäisen kerran hän jäi mykäksi, kun puhuttelin häntä. Mylly kai
oli pantu seisomaan korjauksen tai muun sellaisen takia.

KAHDESKYMMENES LUKU.

Jättiläisen linna.

Kello kuudesta yhdeksään etenimme kymmenen mailia, mikä oli sangen
paljon, koska hevosella oli kolminkertainen taakka: mies, nainen ja
rautavarustus. Sitten me pysähdyimme ja lepäilimme useita tunteja
puiden alla kirkkaan puron rannalla.
Lepäillessämme tuli muuan ritari ratsastaen, ja hänen lähestyessään
kuulimme yksitoikkoista mutinaa, ja huomasin hänen kiroilevan ja
sadattelevan. Ilostuin kuitenkin hänen tulostaan, sillä hänellä oli
reklaamitaulu, jossa luki loistavin kultakirjaimin:

Käyttäkää Petersonin terveys-hammasharjaa. Viimeistä muotia!

Olin iloinen hänen tulostaan, sillä tästä merkistä huomasin hänet
omaksi miehekseni. Hän oli kuin olikin Madok de la Montaine herra,
iso ja karkeatekoinen mies, jonka suurin ylpeys oli se, että hän oli
kerran ollut vähällä heittää Lancelot herran hevosenhännän yli. Kauan
ei hän milloinkaan ollut vieraan seurassa, kun jo keksi aiheen levittää
esille tämän tapahtuman. Mutta oli eräs toinen melkein samanarvoinen
tosiasia, jota hän ei milloinkaan kysymättä ilmoittanut, mutta ei
kysyttynä myöskään salannut, ja se oli: syynä hänen epäonnistumiseensa
oli ollut keskeytys, joka aiheutui siitä, että hän itse sai mennä
hevosenhännän yli. Tuo sangen viaton ja yksinkertainen tomppeli ei
huomannut suurtakaan eroa näiden kahden tosiasian välillä. Pidin
hänestä, sillä hän oli reipas työssään ja kaikin puolin hyvä olemassa.
Hän oli komea nähtävyys leveine, panssaroitune hartioineen, töyhdötetyn
päänsä leijonamaisine heilautuksineen ja isoine kilpineen, johon oli
maalattu panssaroitu, terveys-hammasharjaa pitelevä käsi varustettuna
motolla: "Koeta Noyodontia!" Se oli näet hammastahna, jota koetin saada
käytäntöön.
Hän sanoi olevansa väsynyt, ja siltä näyttikin, mutta ei tahtonut
laskeutua hevosensa selästä. Hän sanoi, että hänen täytyi ajaa takaa
liedenmustausmiestä. Tarkoitettu reklaamintekijä oli Surlusen Ossaise
herra, uljas ritari ja sangen kuuluisa, koska hän oli kerran yrittänyt
sellaisen suurmogulin kuin itsensä Gaheris herran kanssa – vaikkakin
ilman menestystä. Hän oli kevytmielinen ja leikillinen eikä mitään koko
maailmassa ottanut toden kannalta. Juuri siitä syystä olin valinnut
hänet muokkaamaan makua liedenkiilloitusvärille. Liesiä ei vielä ollut,
siis niiden mustaamisesta ei voinut tulla totta. Asiamiehen tehtävänä
oli ovelasti vähitellen valmistella yleisöä suureen muutokseen
ja kehittää siinä järjestyksen- ja siroudenhalua, kunnes se aika
koittaisi, jolloin rautaliesi tulisi näyttämölle.
Madok herra oli peloittavan raivostunut ja puhkesi uudelleen
kirouksiin. Hän sanoi kiroilleensa itsensä aivan pilalle, mutta
kuitenkaan hän ei tahtonut laskeutua hevosen selästä eikä levätä eikä
kuulla lohdun sanoja, ennenkuin hän oli saanut Ossaise herran kiinni ja
selvittänyt laskunsa hänen kanssaan. Mikäli sain paikkailluksi kokoon
hänen puheensa säädyllisiä osia, oli aihe tällainen:
Hän oli tavannut Ossaise herran aamun valjetessa, ja tämä oli sanonut
hänelle, että jos hän valitsisi oikotien yli kenttien ja soiden ja
kivikoiden ja notkojen, niin hän tapaisi matkailijaseurueen, josta
voisi saada hyviä asiakkaita terveysharjoilleen ja hammastahnalleen.
Luonteenomaisella tarmollaan Madok herra oli heti lähtenyt matkaan ja
kolmen tunnin ankaran ja vaivalloisen ratsastuksen jälkeen saavuttanut
saaliinsa. Ja ajatella! Seurueen muodostivat ne neljä patriarkkaa,
jotka edellisenä iltana oli vapautettu vankiluolistaan. Ukko-parat
– ainakin kaksikymmentä vuotta sitten viimeinenkin oli menettänyt
viimeisenkin jäännöksen hampaistaan.
"Piru hänet periköön, ja minä kyllä mustaan hänet, kun vain saan
kiinni, niin että näkyy ja tuntuu; olipa hänen nimensä Ossaise tai mikä
muu hyvänsä, niin se, joka on tehnyt minulle tällaisen jutkun, ei voi
jäädä elämään. Olen vannonut kalliin valan, että jos hänet löydän, niin
hänen on kuoltava."
Sanottuaan nämä sanat sekä paljon muita hän otti peitsensä ja ratsasti
pois. Myöhemmin iltapäivällä tapasimme mekin erään noista vanhoista
patriarkoista pienen, kurjan kylän ulkolaidalta. Hän paistatteli
itseään rakkaudessa, jota sukulaiset ja ystävät hänelle tuhlasivat
– viiteenkymmeneen vuoteen he eivät olleet häntä nähneet. Häntä
hyväilivät myös jälkeläiset suoraan alenevassa polvessa, joita hän ei
ollut milloinkaan nähnyt. Hänelle ne olivat vieraita, hänen muistinsa
oli poissa, hänen järkensä oli sammunut. Tuntui aivan mahdottomalta,
että ihminen on voinut kestää puoli vuosisataa oikeaan rotankoloon
suljettuna, mutta sen saattoivat nyt todistaa hänen vanha vaimonsa ja
muutamat vanhat toverinsa. He muistivat hänet sellaisena, kuin hän
oli ollut aikaisen miehuudenikänsä voimassa ja reippaudessa, kun hän
suuteli lastaan jättäen sen äidin syliin ja katosi unohdukseen. Linnan
väki saattoi vain umpimähkään arvailla, miten kauan tämä mies oli
istunut sovittamassa muistiinmerkitsemätöntä ja kokonaan unohdettua
rikostaan. Mutta hänen vanha vaimonsa sen tiesi, ja samaten myös hänen
vanha tyttärensä, joka seisoi siinä avioliittoon menneiden sisarustensa
keskellä koettaen todellistuttaa itselleen isää, joka koko hänen
elämänsä ajan oli ollut vain nimi, ajatus, muodoton kuva, mutta nyt
yht'äkkiä pukeutunut lihaksi ja vereksi ja ilmestynyt heidän eteensä.
Tilanne oli sangen kummallinen, mutta siitä syystä en ole ottanut
sitä tähän, vaan erään seikan vuoksi, joka tuntui minusta vielä
kummallisemmalta. Tarkoitan sitä, että tämä kauhea asia ei saanut
sorretuissa ihmisissä aikaan minkäänlaista raivoa heidän sortajiaan
kohtaan. Julmuus ja loukkaukset olivat niin kauan olleet heidän
perintöosanaan, että mikään muu kuin hyvyys ei voinut heitä
hämmästyttää. Niin, tämä osoitti, miten syvälle tuo kansa oli vaipunut
orjuuteen. Koko heidän olemuksensa oli kutistunut kärsivällisyydeksi
ja alistumiseksi ja mykäksi tyytymiseksi kaikkeen, mitä elämä suvaitsi
tarjota kärsittäväksi. Heidän kuvittelukykynsä oli kuollut, ja kun
ihmisestä voidaan niin sanoa, on hän minun mielestäni jo päässyt
pohjaan eikä voi vaipua syvemmälle.
Toivoin melkein, että olisin valinnut toisen tien. Moiset
kokemukset eivät ole sopivia valtiomiehelle, joka mielessään hautoo
rauhallista vallankumousta. Se ei näet voinut olla tuomatta ilmi
sitä tosiasiaa, että, kaiken hurskailun ja filosofian uhalla, mikään
kansa ei milloinkaan ole saavuttanut vapauttaan lörpöttelyllä
ja moraalikakuilla. On näet järkähtämätön laki, että kaikkien
vallankumousten, jotka onnistuvat, pitää alkaa verellä, tapahtuipa
sitten mitä hyvänsä. Jos historia teroittaa mieleen jotakin, niin
ainakin tätä. Tämä maa tarvitsi siis hirmuvallan ja giljotiinin, enkä
minä siis ollut oikea mies täällä.
Kaksi päivää myöhemmin alkoi Sandy noin kahdentoista tienoissa osoittaa
hermojännityksen ja kuumeisen odotuksen merkkejä. Hän sanoi, että me
lähestyimme jättiläisten linnaa. Epämiellyttävä yllätys! Matkamme
tarkoitus oli vähitellen häipynyt mielestäni. Sandyn jännitys kasvoi
hetki hetkeltä, ja samaten minun, sillä sellainen on tarttuvaa.
Sydämeni rupesi takomaan. Sydämen kanssa ei voi keskustella, se seuraa
omia lakejaan ja takoo asioille, joita järki halveksii. Kun Sandy vähän
sen jälkeen liukui maahan, antoi minulle viittauksen pysyä aloillani
ja varovasti, pää melkein polviin taivutettuna läheni pensasriviä,
joka reunusti erästä jyrkännettä, lisäytyi sydämeni takomisen tahti
huomattavasti. Sitä jatkui yhä, kun hän pääsi piilopaikkaansa ja
kurkisti jyrkännettä alas ja minä hänen viittauksestaan ryömin perässä.
Hänen silmänsä paloivat, hän osoitti etusormellaan ja kuiskasi
huohottavalla äänellä:

"Linna! Linna! Tuollahan se kohoaa!"

Voi minun pettymystäni! Sanoin:

"Linnako? Sehän on vain sikolätti. Aidattu sikolätti."

Hän näytti hämmästyneeltä ja kiusaantuneelta. Valo katosi hänen
kasvoiltaan, ja hetkisen hän oli vaiti ajatuksiinsa vaipuneena. Mutta
sitten hän älysi.
"Aikaisemmin se ei ollut lumottu", virkkoi hän miettiväisesti, aivan
kuin itsekseen. "Mikä kummallinen ihme, totisesti kauhea, että se
toiselle on lumottu ja näkyy halpana ja häpeällisenä, kun sensijaan
toisen silmissä se ei ole ollenkaan noiduttu, vaan yhä edelleen seisoo
alentumatta, lujana ja uljaana, vallihautojen ympäröimänä ja lippu
tornista liehuen. Jumala meitä armahtakoon, miten sydäntä särkee nähdä
nuo ihanat vangit niin murheen murtamin kasvoin. Me olemme viivytelleet
tiellä ja ansaitsemme moitetta."
Nyt käsitin tarkoituksen. Linna oli noiduttu minun silmissäni, ei
hänen. Vaiva olisi hukkaan valunut, jos häntä olisi koettanut päästää
harhaluulostaan. Parasta oli pitää yhtä, ja senvuoksi sanoin:
"On sangen tavallista, että joku esine esiintyy lumottuna toiselle
ihmiselle, mutta ei toiselle. Olette siitä kuullut ennenkin puhuttavan,
Sandy, vaikka ette ole sitä kokenut. Mutta mitään vahinkoa ei ole
tapahtunut. Jos nämä naiset olisivat sikoja kaikille muille ja
itselleen, niin olisi välttämätöntä purkaa lumous, ja ehkä se olisi
mahdotontakin, ellei löytäisi oikeata loihtulukua. Uhan-alaista se on
kyllä aina, sillä jos koettaa tehdä sellaista ilman oikeata avainta,
voi sattua erehdys ja siat muuttua koiriksi, koirat kissoiksi, kissat
rotiksi ja niin edespäin, kunnes lopuksi aine vähenee tyhjäksi tai
hajuttomaksi kaasuksi, jota ei enää voi havaita – mikä on jokseenkin
sama asia. Mutta tässä tapauksessa eivät kaikeksi onneksi muiden silmät
kuin minun ole lumotut, eikä siis tarvitse nähdä lumouksen hävittämisen
vaivaa. Nämä naiset jäävät naisiksi itselleen ja samalla kaikille
muille, eivätkä he tule kärsimään minun harhanäystäni, sillä kun tiedän
tuon näennäisen emäsian naiseksi, niin se riittää minulle, ja minä
tiedän, miten häntä on kohdeltava."
"Kiitos, jalo herra, sinä puhut kuin enkeli. Ja minä tiedän, että sinä
tahdot vapauttaa heidät, sillä sinä olet luotu suurtekoihin ja olet
yhtä väkevä käsistäsi ja yhtä urhoollinen mieleltäsi ja teoiltasi kuin
kukaan nykyään elävä ritari."
"Minä en anna ainoankaan prinsessan jäädä lättiin, Sandy. Sanokaa,
ovatko nuo kolme, joita minun harhaantuneet silmäni pitävät
sikopaimenina..."
"Hirviöitäkö? Ovatko nekin muuttuneet? Se on kummallista, mutta nyt
minä rupean pelkäämään, sillä miten sinä voit saada iskusi osumaan
niihin, kun ne ovat kymmenen kyynärää pitkiä etkä sinä näe kuin neljä?
Ole varovainen, uljas herra! Yritys on vaarallisempi kuin luulinkaan."
"Olkaa rauhallinen, Sandy. Minun tarvitsee vain tietää, miten paljon
kustakin hirviöstä on näkymättömissä. Silloin tiedän, missä niiden
arimmat elimet ovat. Olkaa rauhallinen, minä teen silppua niistä
konnista. Jääkää paikoillenne."
Jätin Sandyn polvilleen kuolonkalpeana, mutta rohkeana ja
toivehikkaana, ratsastin sikolätin luo ja ryhdyin kauppoihin
sikopaimenten kanssa. Saavutin heidän kiitollisuutensa ostamalla siat
summassa kuudellatoista pennyllä, mikä summa jonkin verran nousi yli
virallisen noteerauksen. Tulin juuri parhaaseen aikaan, sillä kirkko,
tilanomistaja ja muut veronkantajat olisivat tulleet seuraavana
päivänä ja ottaneet koko karjan, jättäen sikopaimenet sikoja vaille
ja Sandyn vaille prinsessoja. Mutta nyt veronkiskojat saisivat
saamisensa kilisevinä kolikkoina, ja jäisi vähän ylijäämääkin. Eräällä
paimenella oli kymmenen lasta, ja kun pappi menneenä vuonna oli tullut
ja ottanut kymmenyksenä lihavimman porsaan, oli vaimo joutunut aivan
epätoivoihinsa, tarjonnut hänelle lasta sanoen:
"Armoton ja säälimätön peto, miksi annat minun pitää lapseni ja ryöstät
minulta sen ruoan?"
Ihmeellistä. Samoin oli tapahtunut minun päivieni Walesissa saman
vanhan valtiokirkon aikana, jonka luultiin muuttaneen luontoaan, kun se
muutti pukua.
Lähetin pois nuo kolme miestä, avasin sitten sikolätin portin ja
viittasin Sandylle, joka syöksyi paikalle preeriatulen vauhdilla. Ja
kun näin hänen ilokyyneleitä vuodattaen heittäytyvän noiden sikojen
sekaan, pusertavan niitä povelleen, suutelevan niitä, hyväilevän niitä
ja nimittävän niitä ylhäisten ruhtinattarien nimillä, niin häpesin
hänen, niin, koko ihmissuvun puolesta.
Meidän oli ajettava nämä siat kotiin – kokonaista kymmenen mailia –,
enkä milloinkaan ole nähnyt niin oikukkaita ja itsepintaisia naisia. Ne
eivät milloinkaan pysytelleet tiellä tai polulla, vaan laukkasivat läpi
pensaikkojen ja näreikköjen joka suunnalle, yli runkojen ja kivien, ja
täytyy sanoa, että ne osasivat löytää vaivalloisimmat maaston kohdat.
Eikä niitä sopinut lyödä, ei edes voinut niille karjaista. Sandy vaati,
että niitä oli kohdeltava niiden arvon mukaisesti. Riitaisinta vanhaa
emäsikaa piti nimittää myladyksi ja teidän korkeudeksenne ja samaan
tapaan muita. On ikävää ja raskasta täysin asestettuna pysytellä sian
perässä. Joukossa oli pieni kreivitär, jonka kärsässä oli rautarengas
ja selkä aivan paljas; hän oli niskoitteleva kuin itse p–u. Hän
pani minut tunniksi ratsastamaan pitkin kaikenlaisia mantereita, ja
sen tunnin kuluttua olimme lähtökohdassa jälleen. Lopuksi otin häntä
saparosta ja vinkumisesta huolimatta vein pikku kreivittären mukaani.
Kun pääsin Sandyn luo, kävi hän aivan vakavaksi ja sanoi, että oli
erittäin säädytöntä vetää kreivitärtä laahustimesta.
Juuri hämärän laskeutuessa olimme saaneet siat kotiin – t.s. useimmat.
Prinsessa Nerovens puuttui ja samoin hänen kaksi hovinaistaan, neiti
Angela Bohun ja demoiselle Elaine Courtemains. Edellinen oli nuori
musta imisä sika, jolla oli valkoinen tähti otsassaan, jälkimmäinen
ruskea s:a, kapeanilkkainen, joka ontui etumaista tyyrpuuri-kinkkuaan.
Kaivattujen joukossa oli myöskin erinäisiä yksinkertaisia
paroonittaria, ja minä olin sitä mieltä, että ne saivatkin hyvin olla
poissa. Mutta älkää luulko. Palvelijat lähetettiin soihdut käsissä
etsimään metsistä.
Tietenkin koko laumaa kestittiin huoneissa; en ikinä ole nähnyt
mokomaa. En ikinä ole kuullut mokomaa, en ikinä ole haistanut mokomaa.
Aivan kuin kapina kaasumittarissa.

YHDESKOLMATTA LUKU.

Pyhiinvaeltajat.

Kun vihdoinkin pääsin sänkyyn, olin kuvaamattoman väsynyt. Oli ihana
oikaista ruumiinsa, antaa kauan, jännittyneiden lihasten höltyä, mutta
siinä olikin kaikki. Unesta ei niissä oloissa ollut puhettakaan.
Kopisteleva, vinkuva, röhkivä aatelisväki pani toimeen niin hirvittävän
metelin halleissa ja käytävissä, että se piti minut aivan valveilla.
Ja kun olin valveilla, oli ajatuksillani paljon askarreltavaa. Eniten
niitä vaivasi Sandyn kummallinen hairahtuminen. Suurin piirtein hän
oli yhtä viisas kuin kukaan tässä kuningaskunnassa, mutta minun
kannaltani katsoen hän käyttäytyi kuin täyshullu. Niin, paljon riippuu
harjaantumisesta, saaduista vaikutuksista ja kasvatuksesta! Ne voivat
saada ihmisen uskomaan mitä hyvänsä. Minun täytyi ajatella itseäni
Sandyn asemassa ollakseni varma, ettei hän ollut mielenvikainen.
Ja ajattelin häntä omassa asemassani; huomasin, miten helppoa on
näyttää hullulta toisesta, joka oli saanut toisenlaisen opetuksen ja
kasvatuksen. Jos olisin sanonut Sandylle nähneeni vaunun, joka ei ollut
noitavoiman alainen, kiitävän viidenkymmenen mailin tuntinopeudella,
nähneeni miehen, joka ei suinkaan ollut poppamies, nousevan koriin ja
leijailevan pilvien keskellä, kunnes kokonaan katosi, kuunnelleeni
ilman loihtujen apua, mitä eräs muutamien satojen mailien päässä oleva
mies sanoi... jos tämän kaiken olisin sanonut Sandylle, niin hän ei
olisi vain luullut minua hulluksi, vaan hän olisi tietänyt sen.
Koko hänen ympäristönsä uskoi loihtimiseen; sitä ei epäilty lainkaan.
Jos täällä olisin epäillyt, voiko jokin linna muuttua sikolätiksi ja
sen asukkaat sioiksi, olisi se ollut aivan samaa kuin Connecticutissa
epäillä puhelinta ja sen ihmeitä – molemmissa tapauksissa olisi
epäilystä pidetty varmana merkkinä järjen heikentymisestä. Niin,
Sandy oli viisas, myönnetään. Jos minäkin halusin esiintyä viisaana
hänen silmissään, oli minun pidettävä epäuskoni omana tietonani enkä
saanut hiiskahtaakaan luonnollista tietä syntyneistä vetureista,
ilmapalloista ja puhelimista. En uskonut, että maa oli tasainen ja
pilarien kannattama tai että sen yläpuolella oli kupu suojaamassa sitä
avaruuden täyttäviltä vesimassoilta. Mutta koska olin valtakunnan ainoa
mies, jolla oli niin Jumalaa pilkkaavia ja rikollisia mielipiteitä,
arvelin viisaimmaksi pitää nekin omana tietonani, mikäli halusin pysyä
viisasten kirjoissa.
Seuraavana aamuna Sandy kokosi siat ruokasaliin ja antoi niille
aamiaista, itse niitä palvellen ja kaikin tavoin osoittaen syvää
kunnioitusta, jota hänen saarensa asukkaat ovat aina tunteneet
arvoasemia kohtaan, vaikkapa ulkopinta ja älyllinen ja siveellinen
sisällys olisi millaista tahansa. Olisin saanut syödä sikojen kanssa,
jos syntyperäni olisi vastannut korkeata virka-asemaani; mutta niin
ei ollut asian laita, ja siksi valittamatta kestin välttämättömän
todistuksen ala-arvoisuudestani. Sandy ja minä söimme toisena
pöytäkuntana. Perhe ei ollut kotona. Sanoin:

"Montako jäsentä perheessä on, Sandy, ja missä ne ovat?"

"Perheessä?"

"Niin."

"Missä perheessä, hyvä herra?"

"Tässä perheessä tietysti. Omassa perheessänne."

"Rehellisesti sanoen en ymmärrä sinua. Ei minulla ole mitään perhettä."

"Eikö teillä ole perhettä? Sandy hyvä, eikö tämä ole teidän kotinne?"

"Mitenkä se olisi mahdollista? Ei minulla ole kotia,".

"Kenen talo tämä sitten on?"

"Totisesti sanoisin sen sinulle, jos vain itse tietäisin."

"Voiko olla mahdollista, ettette edes tunne näitä ihmisiä? Kuka sitten
on kutsunut meidät tänne?"

"Ei kukaan. Me olemme vain tulleet tänne."

"Sepä kummallinen teko. Sellaista hävyttömyyttä ei enää voi
ihaillakaan. Me marssimme aivan häikäilemättä toisen taloon ja täytämme
sen ainoalla arvokkaalla aatelisväellä, mitä aurinko on maan päällä
nähnyt, ja sitten huomataan, ettemme tunne edes omistajan nimeä.
Kuinka te uskalsitte ottaa sellaisen ennenkuulumattoman vapauden? Minä
luonnollisesti otaksuin tätä teidän kodiksenne. Mitähän omistaja mahtaa
sanoa?"

"Mitäpä hän sanoo? Ei kai voi tehdä muuta kuin kiittää meitä."

"Ja mistä hyvästä?"

Hänen kasvoillaan kuvastui neuvottomuus ja hämmästys.

"Totisesti, sinä kiusaat aivojani omituisilla sanoillasi. Luuletko
todellakin, että kukaan tämän talon isännän säätyinen mies kahta kertaa
elämässään saa kunniaa ottaa vastaan sellaisia kuin ne, jotka, kiitos
meidän, tänään ovat kunnioittaneet hänen taloaan?"
"Ei, siinä olette oikeassa. Aivan varmasti hänen, kotiaan on
ensimmäisen kerran näin kunnioitettu."
"Silloin hänen myöskin pitäisi olla kiitollinen ja osoittaa tunteensa
kiitollisella puheella ja asianomaisella nöyryydellä. Muuten hän olisi
koira ja koirien jälkeläinen ja esi-isä."
Tilanne alkoi tuntua minusta epämiellyttävältä, ja epämiellyttävyys
saattoi vielä lisääntyä. Ehkä olisi parasta laskea siat menemään ja
lähteä. Sanoin siksi:
"Päivä kuluu, Sandy. Kutsukaamme aatelisseura koolle ja jatkakaamme
matkaamme."

"Miksi, uljas herra ja Poosu?"

"Eikö ole tarkoitus viedä ne kotiinsa, vai kuinka?"

"Onko hullumpaa kuultu! Ne ovat kaikista maan kolkista. Jokainen olisi
vietävä omaan kotiinsa. Luuletko että me ennättäisimme tehdä kaikki
ne matkat niin lyhyessä ajassa kuin meidän elämämme jonka hän on
määrännyt joka on luonut elämän – ja kuoleman myöskin Aatamin avulla
joka synnillä mihin hänet vietteli hänen puolisonsa joka vuorostaan
on peräisin suuresta ihmisvihollisesta, käärmeestä, Saatanaksi
kutsutusta joka ennen ajan aamua on valittu ja määrätty tähän pahaan
työhön ylenmääräisen kiukkunsa ja kateutensa vuoksi mikä syntyi hänen
sydämessään tyhmästä kunnianhimosta joka turmeli ja mustasi luonteen
joka alussa oli ollut niin valkoinen ja puhdas kun se nousi loistavien
sisarparvien keskeltä ihanan taivaan siimeksessä missä kaikki ovat
syntyneet kallisarvoiseen perintöön..."

"Sepäs oli saarna!"

"Mylord?"

"Niin, niin, nähkääs, kaikkeen tuohon meillä ei nyt ole aikaa.
Me voimme jakaa nämä kaikki daamit pitkin maailmaa kolme kertaa
lyhyemmässä ajassa kuin teiltä menee selittämiseen, ettemme sitä voi.
Nyt emme puhu, vaan toimimme. Ja te saatte luvan olla varovainen.
Ette saa päästää myllyänne niin kovaan vauhtiin, ettette voi sitä
pysähdyttää, jos tulee kiire. Nyt asiaan ja reippaasti. Kuka vie kotiin
nämä ylhäisyydet?"

"Heidän ystävänsä. Ne tulevat tänne maan kaikilta kulmilta."

Se tuli odottamatta, aivan kuin salama kirkkaalta taivaalta, minut
täytti sama tunne kuin vangin, joka armahdetaan. Hän tietysti jäisi
tänne jakelemaan tavaroita.
"Vai niin, Sandy. Koska meidän tehtävämme on onnellisesti loppuun
suoritettu, niin minä ratsastan kotiin ilmoittautumaan. Jos te joskus
toisen kerr..."

"Minäkin olen valmis. Minä seuraan sinua."

Armahdus peruutettiin!

"Mitä sanotte? Tuletteko mukaan? Miksi?"

"Luuletko, että minä petän ritarini? Se olisi kunniatonta. En eroa
sinusta, ennenkuin ritarillisessa kamppailussa avoimella kentällä joku
voimakas soturi on kukistanut sinut ja voittanut minut. Olisin moitteen
ansainnut, jos milloinkaan uskoisin sellaista tapahtuvan."
"Tuomittu elinkautiseksi", mutisin hiljaa ja huokasin. "Parasta tyytyä
kohtaloonsa!" Kokosin miehuuteni ja sanoin:

"Hyvä! Lähtekäämme!"

Sillä aikaa kuin hän itkien hyvästeli sikoja, jätin koko herrasväen
palvelusväen haltuun. Ja pyysin heitä ottamaan luudan ja lakaisemaan
vähän sieltä, missä aateliset olivat eniten kävelleet. Mutta he
arvelivat, että tuskin maksoi vaivaa, ja sitäpaitsi se olisi
niin suuri poikkeus yleisistä tavoista, että voisi antaa aihetta
kulkupuheisiin. Poikkeus yleisistä tavoista – se ratkaisi asian; nämä
ihmiset saattoivat tehdä minkä rikoksen tahansa, mutta eivät sitä.
Palvelijat sanoivat seuraavansa tapaa, ja tapaa, jolla oli ikivanhuuden
pyhitys. He sirottaisivat tuoreita kaisloja kaikkien huoneiden ja
hallien lattioille, ja sillä tavoin aristokraattisen vierailun jäljet
katoaisivat. Tämä menettelytapa oli tieteellinen, se oli geologinen
menettelytapa: suvun historia joutui päällekkäisiin kerroksiin, ja
muinaistutkija saattaisi päästä kaivamalla sen läpi ja jokaisen kauden
jäännöksistä päätellä ne ruokalistain muutokset, mitkä suvussa olivat
tapahtuneet perättäisesti sadan vuoden aikana. Ensiksi sinä päivänä
kohtasimme pyhiinvaelluskulkueen. Se ei kulkenut meidän suunnallemme,
mutta siitä huolimatta liityimme siihen, sillä jokainen tunti vakuutti
minua siitä, että jos aioin tätä maata hallita viisaasti, täytyi minun
tuntea sen elämä yksityiskohtia myöten – ei toisen käden tietoja, vaan
henkilökohtaisia tarkasteluja ja tutkimuksia.
Tämä pyhiinvaeltajien seurue antoi näytteen maan kaikista elinkeinoista
ja ammateista, ja sen puvut olivat vastaavasti vaihtelevat. Siellä
oli nuoria miehiä ja vanhoja miehiä, nuoria naisia ja vanhoja naisia,
eloisaa väkeä ja raskasmielistä väkeä. Ne ratsastivat muuliaaseilla
ja hevosilla, ja yhtään naisensatulaa ei näkynyt joukossa. Moinen
erikoisuus näet jäi vielä yhdeksäksisadaksi vuodeksi Englannissa
tuntemattomaksi.
Se oli rattoisaa, ystävällistä, seuranhaluista joukkoa: hurskaita,
onnellisia, iloisia ihmisiä, joille oli ominaista itsetiedoton karkeus
ja viaton säädyttömyys. Lystillinen kasku – heidän mielestään – kulki
suusta suuhun eikä herättänyt sen suurempaa hämminkiä kuin sama juttu
parhaassa Englannin ylimystössä tuhatkaksisataa vuotta myöhemmin.
Kouraantuntuvaa pilaa, yhtä arvokasta kuin Englannin älyniekkojen
yhdeksännentoista vuosisadan ensimmäisellä neljänneksellä, laskettiin
siellä täällä pitkin linjaa, ja se sai tunnustuksekseen kaikuvia
kättentaputuksia, ja kun joku huomautus tehtiin kulkueen toisessa
päässä, saattoi seurata sen matkaa toiseen päähän naurun pärskeistä
– ja muuliaasien punastumisesta, nämä eläimet kun kulkivat kulkueen
sivulla.
Sandy tunsi pyhiinvaeltajain päämäärän ja tarkoituksen ja perehdytti
minut olosuhteisiin. Hän sanoi:
"Ne ovat matkalla Taivaan-laaksoon saadakseen siunauksen jumalallisilta
erakoilta, juodakseen ihmeitätekevää vettä ja puhdistuakseen
synneistään."

"Missä se lähdepaikka on?"

"Se on kahden päivämatkan päässä täältä, sen maan rajalla, jota
sanotaan Käkimaaksi."

"Kertokaa minulle siitä. Onko se paikka kuuluisa?"

"Kyllä, totisesti voi niin sanoa. Mikään ei ole kuuluisampi. Entisinä
aikoina siellä asui apotti munkkeineen. Luultavasti ei maailmassa
ole milloinkaan ollut pyhempiä miehiä, sillä he omistivat aikansa
hurskaitten kirjojen lukemiseen, eivät milloinkaan puhuneet toisilleen
eivätkä muillekaan, söivät mädäntyneitä yrttejä paljaaltaan, nukkuivat
kovalla maalla, rukoilivat paljon, eivätkä peseytyneet milloinkaan.
Samoja vaatteita he pitivät, kunnes vaatteet olivat niin vanhat ja
kuluneet, että ne itsestään putosivat heidän päältään. Näiden pyhien
kieltäymystensä vuoksi heidän maineensa levisi yli koko maailman,
rikkaat ja köyhät kävivät heitä kunnioittamassa."

"Jatkakaa!"

"Mutta siellä oli ainainen vedenpuute. Senvuoksi pyhä apotti rukoili
vettä, ja kerran rukouksen johdosta puhkesi kirkas vesi juoksemaan
autiolta paikalta. Paholainen vietteli nyt heikoimmat munkit, ja he
ahdistelivat apottia itsepäisillä pyynnöillä, että hän rakennuttaisi
kylpyhuoneen. Ja kun he olivat hänet uuvuksiin väsyttäneet, eikä hän
jaksanut enää vastustaa, antoi hän heidän saattaa tahtonsa perille.
Huomaa nyt tarkasti, mitä merkitsee hylätä ne puhtauden tavat, joita
Herra rakastaa, ja tehdä sellaista, mikä on maallista ja sotii hänen
tahtoaan vastaan. Nämä munkit menivät kylpyhuoneeseen ja tulivat sitten
sieltä pestyinä ja valkoisina kuin lumi. Ja katso, silloin näkyi
merkki, nöyryyttävä ihme! Saastutettu vesi lakkasi äkkiä vuotamasta ja
katosi sitten kokonaan."
"Lempeä rangaistus, Sandy, kun ajattelee, millaisena tuota rikosta
tässä maassa pidetään."
"Ehkä, mutta se oli heidän ensimmäinen syntinsä, ja he olivat kauan
eläneet täydellistä elämää eivätkä missään suhteessa olleet eronneet
enkeleistä. Rukoukset, kyyneleet, lihan kidutus, kaikki oli turhaa, ei
mikään voinut saada vettä virtaamaan uudelleen. Kulkueet, polttouhrit,
kynttilät Pyhän neitsyen kunniaksi – ei mikään auttanut, ja koko maa
ihmetteli."
"Merkillistä, että silläkin teollisuudenhaaralla on omat
finanssipaniikkinsa, että sekin joskus näkee assignaattiensa ja
paperirahansa laskeutuvan nollaan ja kaikki pysähtyy. Jatkakaa, Sandy!"
"Mutta aika kului, ja vuoden ja vuorokauden kuluttua apotti nöyrtyi
ja hävitti kylpyhuoneen. Ja katso, Herran viha leppyi heti, ja vesi
aikoi uudelleen kohista ja virtaa tänäkin päivänä runsaana ja siunausta
tuottavana."

"Otaksun siis, ettei kukaan ole peseytynyt siitä pitäen."

"Joka koettaisi sitä, saisi hirttonuoransa ilmaiseksi ja tulisi sitä
pian tarvitsemaan."

"Ja yhdyskunta on kukoistanut siitä asti?"

"Kyllä, aina tähän päivään saakka. Ihmeen maine levisi kaikkiin maihin,
ja joka maasta lähetettiin munkkeja sinne; ne tulivat parvittain
kuin kalat, ja luostari rakensi suuren määrän lisärakennuksia,
levitti kätensä ja otti heidät vastaan. Ja myöskin nunnia tuli –
tuli tulemistaan, ja ne rakensivat nunnaluostarin vastapäätä laakson
toiselle puolen ja rakensivat aina vain uusia rakennuksia, kunnes
nunnaluostaristakin tuli sangen iso. Ja nunnat ja munkit olivat
ystävällisiä toisilleen ja yhdistyivät rakkaudentyöhön ja rakensivat
yhdessä suuren löytölastenkodin keskellä olevaan laaksoon."

"Te puhuitte joistakin erakoista, Sandy."

"Niin, niitä on kokoontunut maan kaikista ääristä. Erakko viihtyy
parhaiten siellä, missä on pyhiinvaeltajia. Sieltä ei puutu
minkäänlajisia erakoita. Jos joku mainitsee erakosta, jota hän
pitää uutena, ja luulee, ettei sellaista ole muualla kuin jossakin
kaukaisessa maassa, niin antaa hänen vain kulkea ja koluta kaikki
onkalot ja luolat ja rämeet Taivaan-laakson ympärillä, ja olipa erakko
minkälainen hyvänsä, niin aina sieltä joku sen lajin mallikappale
löytyy."
Menin erään isokasvuisen miehen luo, jolla oli lihavahkot,
hyvänsävyiset kasvot, aioin ruveta keskustelemaan ja kokoamaan joitakin
pikkuseikkoja Sandyn kertomuksen täydennykseksi. Mutta tuskin olin
ennättänyt alustavasti hieroa tuttavuutta, ennenkuin hän yleiseen
tapaan, innokkaasti ja takaperoisesti, rupesi kertomaan tuota vanhaa
juttua, jonka Dinadan herra oli kertonut silloin, kun jouduin riitaan
Sagramor herran kanssa ja sain haasteen. Jonkin tekosyyn varjolla
vetäydyin takaisin kulkueen etujoukkoon, surullisena, toivoen pääseväni
tästä levottomasta elämästä, tästä murheen alhosta, tästä lyhyestä
myrskyjen ja pilvien, raskaitten kamppailujen ja yksitoikkoisten
tappioiden täyttämästä ajanjaksosta – ja kuitenkin pelästyin muuttoa,
kun ajattelin, miten pitkä iankaikkisuus on ja miten monta sinne on jo
mennyt niitä, jotka osaavat samaisen jutun.
Iltapäivän alussa tapasimme toisen pyhiinvaelluskulkueen, mutta
tässä jonossa ei vallinnut hilpeys, ei kuulunut pilaa, ei naurua,
ei leikillisyyttä, ei riehakkuutta. Kaikki ikäkaudet olivat siinä
edustettuina; harmaapäisiä ukkoja ja akkoja, keski-ikäisiä vahvoja
miehiä ja naisia, nuoria aviomiehiä ja -vaimoja, pieniä poikia ja
tyttöjä sekä kolme rintalasta. Eivät edes lapsoset hymyilleet;
jokainen näistä puolestasadasta naamasta oli alakuloinen, ja niillä
toivottomuuden jäykkä ilme, joka syntyy pitkistä ja raskaista
koettelemuksista sekä piintyneestä epätoivosta. Ne olivat orjia.
Ketjut kulkivat jalka- ja käsiraudoista karkeaan nahkavyöhön, joka
oli heidän vyötäisillään. Ja kaikki paitsi lapset olivat kuuden
jalan päähän toisistaan kiinnitetyt yhteisellä ketjulla, joka kulki
kaularaudasta toiseen kautta koko linjan. Kaikki he kulkivat jalkaisin
ja olivat kahdeksassatoista vuorokaudessa kävelleet kolmesataa mailia,
ruokittuina kurjimmalla sotkulla, mitä koko valtakunnassa oli nähty,
ja sekin jaettu pienin annoksin. Joka yö he olivat, ajettuina kokoon
kuin sikalauma, nukkuneet kahleissaan. Heillä oli joitakin vanhoja
vaatekappaleita yllään, mutta heitä ei voinut sanoa puetuiksi. Ketjut
olivat kalunneet ihon nilkoista ja aiheuttaneet pysyväisiä mätähaavoja.
Heidän paljaat jalkansa olivat haavoittuneet, ja kaikki he ontuivat.
Alkujaan näiden onnettomien luku on noussut sataan, mutta melkein
toinen puoli oli myyty matkalla. Kauppias, joka heitä piti silmällä,
istui hevosen selässä, ja kädessä hänellä oli lyhytvartinen ruoska,
jonka siima oli pitkä ja päästä jaettu ohuempiin, solmutettuihin
siimoihin. Tällä piiskalla hän iski jokaista, joka hoiperteli
väsymyksestä tai kivusta, ja pakotti hänet terästämään voimiaan. Hän
ei puhunut, mutta ruoska sanoi turhitta sanoitta, mitä hän toivoi. Ei
ainoakaan näistä ihmisparoista nostanut silmiään maasta ratsastaessamme
heidän ohitseen. He eivät osoittaneet lainkaan tietävänsä meidän
läsnäolostamme. Eivätkä he päästäneet ääntäkään, lukuunottamatta yhtä.
Se oli ketjujen kumea, kauhea kalina, joka syntyi neijänkymmenenkolmen
jalan noustessa ja laskiessa. Koko kulkue liikkui pilvessä, jonka se
itse oli nostanut.
Kaikki nämä kasvot olivat harmaita – tiheän tomukerroksen peitossa.
Sellaisia tomukerroksia jokainen on nähnyt asumattomien talojen
huonekaluilla ja ajattelemattaan kirjoittanut siihen sormellaan
jotakin. Se muistui mieleen, kun katselin muutamia naisia, nuoria
äitejä, jotka kantoivat pienokaisiaan, kuolemaisillaan olevia
lapsi-parkoja, ja näin, että jotakin heidän sydämistään oli heidän
kasvoihinsa kirjoitettu, selvästi näkyvää ja niin helposti luettavaa
– kyynelten jälkiä. Eräs tällainen nuori äiti oli itse melkein lapsi
vielä, ja minun sydäntäni viilsi lukiessani tuota kirjoitusta ja
ajatellessani, että sen oli sepittänyt niin nuoren olennon rinta.
Siinä iässä ei hänen olisi pitänyt tuntea huolia, vaan ainoastaan sitä
hilpeyttä, mikä kuuluu elämän aamuun. Epäilemättä...
Samassa hän horjahti, pää väsymyksestä sekaisin, ja samassa
ruoskansiima repäisi pienen reiän hänen paljaaseen hartiaansa. Minuun
koski, kuin itse olisin sen iskun saanut hänen sijastaan. Päällysmies
antoi jonon pysähtyä ja hyppäsi hevosensa selästä. Hän rähisi ja
kiroili tytölle, sanoi, että tämä oli jo laiskuudellaan aiheuttanut
tarpeeksi ikävyyksiä ja että nyt tehtäisiin laskut selviksi. Tyttö
lankesi polvilleen, ojensi kätensä ja alkoi kerjätä, itkeä ja rukoilla
aivan suunniltaan kauhusta, mutta mies ei taipunut. Hän riuhtaisi
lapsen äidin sylistä ja käski miesorjien, joiden välissä nainen oli
ollut, viskata hänet maahan, pidellä häntä kiinni ja paljastaa hänen
ruumiinsa. Ja sitten mies pieksi, pieksi kuin mielipuoli, kunnes naisen
selkä oli nyljetty; onneton huusi ja taisteli kaikin voimin, turhaan.
Toinen häntä kiinnipitelevä mies käänsi kasvonsa poispäin ja tästä
inhimillisyyden todisteesta sai ankaran ojennuksen piiskalta.
Kaikki pyhiinvaeltajat katselivat tehden huomioitaan – varmasta
tavasta, millä ruoskaa heilutettiin. He olivat niin paatuneita
jokapäiväisestä orjuuteen tottumuksestaan, ettei heidän päähänsä
pälkähtänytkään tehdä muita huomioita. Niin pitkälle voi orjuus
kivetyttää ihmisen tunteita, sillä nämä pyhiinvaeltajat olivat
hyväntahtoisia ihmisiä eivätkä olisi sallineet kenenkään kohdella
hevosta sillä tavalla.
Olisin tahtonut tehdä kaikesta lopun ja vapauttaa orjat, mutta se
ei käynyt päinsä. En saanut liikaa sekautua toisten asioihin ja
haikailematta uhmailla valtakunnan lakeja ja asettautua kansalaisten
oikeuksien yläpuolelle. Jos saisin elää ja kaikki kävisi hyvin, niin
minusta tulisi orjuuden kuolema, olin niin päättänyt, mutta yrittäisin
järjestää niin, että vaikka minä olisin sen pyöveli, niin kuitenkin
kansan käskystä.
Juuri tässä tien ohessa oli pieni paja, ja sinne tuli muuan
tilanomistaja, joka oli ostanut tuon naisen muutamia maileja
aikaisemmin sillä ehdolla, että nainen luovutettaisiin täällä, missä
kahleet voitiin häneltä ottaa. Tämä tapahtui, ja herrasmiehen ja
orjakauppiaan välillä nousi riita siitä, kumpi maksaisi sepän. Heti
vapauduttuaan kahleista nainen heittäytyi kiivaasti nyyhkyttäen ja
itkien sen orjan käsivarrelle, joka oli kääntänyt kasvonsa pois. Mies
painoi hänet povelleen, peitti hänen ja lapsen kasvot suudelmilla ja
pesi heidät kyyneltensä sateella. Minulla oli omat epäluuloni ja tein
kyselyitä. Kyllä, olin oikeassa. He olivat mies ja vaimo. Heidät oli
väkisin kiskottava eroon toisistaan, nainen täytyi laahata pois, hän
ponnisteli vastaan, taisteli ja huusi kuin hullu, kunnes tien mutka
vei hänet näkyvistämme. Vielä kauan kuulimme hänen huutonsa, vaikka
hiljenemistään hiljeten. Ja mies, isä, joka oli kadottanut vaimon ja
lapsen eikä ehkä milloinkaan enää saisi heitä nähdä – hän näytti niin
epätoivoiselta, ettei häntä voinut katsoa, ja senvuoksi käännyin pois,
mutta tiesin, ettei hänen kuvansa milloinkaan häipyisi muististani. Se
on yhä tallella, ja sydäntäni särkee aina sitä ajatellessani.
Hämärän tultua majoituimme kyläkievariin, ja kun seuraavana aamuna
nousin ylös ja katselin ulos, sain nähdä ritarin tulevan ratsastaen
aamuauringon loistossa ja tunsin hänet erääksi omista ritareistani
– Ozana le Cure Hardy herraksi. Hän kuului herrainvaatetusosastoon,
ja hänen lähetyssaarnauksensa käsitteli silinterihattuja. Hän oli
kokonaan teräkseen puettu, päällään ajan kaunein varustus, kypärää
lukuunottamatta. Hänellä ei ollut kypärää, vaan sen sijalla kiiltävä
uuninpiippu, joka näytti mahdottoman naurettavalta. Siinä muuan
ovelimpia niksejäni ritarisäädyn kukistamiseksi. Tahdoin sen tehdä
naurunalaiseksi ja järjettömyydeksi. Ozana herran satulasta riippui
nahkainen hattukotelo, ja joka kerta tavatessaan vaeltavan ritarin hän
pestasi tämän palvelukseemme, varusti miehen silinterillä ja taivutti
hänet sitä käyttämään. Pukeuduin ja juoksin alas tervehtimään Ozana
herraa ja kuulemaan hänen uutisiaan.

"Miten afääri luistaa?" kysyin.

"Sinun pitäisi huomata, että minulla on vain nämä neljä jäljellä, ja
kuitenkin niitä oli kuusitoista, kun lähdin Camelotista."
"Olette tosiaankin pannut toimeksi, Ozana herra. Missä rehustitte
viimeksi?"

"Olen, luvallasi, herra, äskettäin saapunut Taivaanlaaksosta."

"Sinne aion itsekin. Kuuluuko munkkiluostariin muuta kuin tavallista?"

"Kautta pyhän messun, kuinka sellaista voit kysyä?... Anna hevoselle
hyvät muonat, poika, äläkä puhalla niistä, jos pidät korviasi
arvossa. Vie heti talliin ja tee, niinkuin sanoin... Herra, minulla
on ihmeellisiä asioita kerrottavana, ja sano – ovatko nuo ihmiset
tuolla pyhiinvaeltajia?... Sitten on parasta, hyvä rahvas, että
kokoonnutte minun ympärilleni ja kuuntelette, mitä teille kerron, sillä
se koskee teitä sikäli, että löydätte, mitä ette tahdo löytää, ja
turhaan etsitte, mitä teidän pitäisi etsiä. Minun elämäni on sanojeni
takuuna, ja minun tietoni on tällainen, että nimittäin on tapahtunut
tapaus, jollainen on nähty vain kerran kahdessasadassa vuodessa.
Silloin ensimmäisen ja ainoan kerran sanottu onnettomuus kohtasi
Taivaan-laaksoa kaikkein korkeimman määräyksestä, oikeudenmukaisten
syiden vuoksi, joihin..."
"Ihmeellinen lähde on lakannut vuotamasta!" Tämä huuto kaikui kuorossa
pyhiinvaeltajain huulilta.
"Te sanotte oikein, hyvä rahvas. Minä aioin teille sen seikan
ilmoittaa, kun keskeytitte minut."

"Onko joku taas peseytynyt?"

"Ei, on kyllä ollut epäluuloja, mutta kukaan ei usko sitä. Otaksutaan,
että syynä on jokin toinen synti, mutta kukaan ei tiedä mikä."

"Miten tähän onnettomuuteen suhtaudutaan?"

"Sitä ei voi sanoin kuvata. Lähde on ollut kuivana yhdeksän päivää.
Rukoukset, jotka silloin alkoivat, valitukset säkissä ja tuhassa sekä
pyhät kulkueet ovat jatkuneet yötä päivää, niin että munkit ja nunnat
ja löytölapset ovat aivan lopen uupuneet ja kurottavat taivasta kohti
rukouksia pergamentille kirjoitettuina, koska kukaan ihminen ei enää
jaksa koroittaa ääntään. Ja lopuksi he lähettivät sanan sinulle,
kunnioitettava Poosu, että koettaisit, mitä loihdut ja manaukset
voisivat auttaa. Ellet sinä tulisi, niin lähetin piti ottaa Merlin
mukaansa, ja Merlin on nyt ollut siellä kolme päivää ja sanoo, että
hän hankkii veden, vaikka hänen täytyisi musertaa maa ja hävittää
sen valtakunnat. Ja hän kulkee siellä loihtimassa ja huutaa kaikkia
pimeyden henkiä, manaten niitä apuun, mutta vielä tähän mennessä hän
ei ole saanut vähääkään kosteutta – ei edes sen verran, että saisi
kuparipeilin hikiseksi, minä en nimittäin ota huomioon niitä monia
kannuja hikeä, mitä hänestä on tippunut tuossa rehkimisessä; ja jos
sinä..."
Aamiainen oli valmis. Heti syötyämme näytin Ozana herralle seuraavia
sanoja, jotka olin kirjoittanut hänen hattunsa sisäreunaan:
Kemiallinen osasto, Lisälaboratorio, Jakso G. Pxxp. Lähetä kaksi ens.
suuruutta, kaksi N:o 3 ja kuusi N:o 4 sekä asiaankuul. yksit. kohd. –
sekä kaksi tutk. suor. apul. Ja sanoin:
"Kiirehtikää nyt Camelotiin, urhea ritari, niin nopeasti kuin pääsette,
näyttäkää kirjoitusta Clarencelle ja pyytäkää häntä mitä kiireimmin
järjestämään pyydetyt asiat Taivaan-laaksoon."

"Tapahtuu, Poosu herra", ja hän lähti nelistämään.

KAHDESKOLMATTA LUKU.

Pyhä lähde.

Pyhiinvaeltajat eivät olleet ihmisiä kummempia. Jos olisivat olleet,
niin he olisivat käyttäytyneet toisin. He olivat tehneet pitkän ja
vaivalloisen matkan, ja kun retki nyt oli melkein lopussa ja he olivat
saaneet tietää tulleensa turhaan, eivät he tehneet, niinkuin hevoset
tai kissat tai onkimadot luultavasti olisivat tehneet – he eivät
kääntyneet ympäri ja menneet tekemään jotakin hyödyllistä – ei,
varmasti he olivat halunneet nähdä tuon ihmeellisen lähteen, mutta nyt
he halusivat ainakin neljäkymmentä kertaa kiihkeämmin nähdä paikan,
missä se oli ollut. Ihmisten teot ovat sangen käsittämättömiä.
Me kiiruhdimme, ja pari tuntia ennen auringonlaskua seisoimme
Taivaan-laakson partaalla, katselimme koko aluetta ja panimme merkille
sen erikoisuudet – nimittäin silmäänpistävimmät. Ne olivat kolme
rakennusryhmää, kaukana toisistaan; näyttivät leikkitaloilta laakson
autiuden takia. Se oli tuollainen aavikko, joka äänettömyydessään
vaikuttaa kuolleelta; mutta sieltä kuului ääni, kaukainen kumea
luostarinkello, jonka ääni kantoi tänne asti vain joskus tuulen
mukana – niin hiljaisena, ettemme oikein tietäneet, kuulimmeko sen
korvillamme vaiko hengellämme.
Saavuimme munkkiluostariin ennen pimeän tuloa, ja siellä saivat
miesvieraat asua, kun taas naiset lähetettiin laakson poikki
nunnaluostariin. Kellot olivat nyt aivan lähellä, ja niiden juhlalliset
kumahdukset iskivät korvaan kuin tuomion sanoma. Kaikkialla näkyi
mustakaapuisia, sandaalijalkaisia, kalpeita aaveita, vilahdellen siellä
täällä äänettöminä kuin, painajais-unen kuvat ja yhtä kauheina kuin ne.
Vanhan apotin ilo, kun hän näki minut, oli liikuttava – herkytti
kyyneleihin – mutta hän se niitä vuodatteli. Hän sanoi:
"Älä viivyttele, poikani, vaan ryhdy pelastustyöhön. Ellemme me hanki
tänne vettä ja pian, niin me menemme perikatoon, ja hyvä laitos, joka
on ollut käynnissä kaksisataa vuotta, täytyy lopettaa. Ja katso, että
teet sen pyhillä taikakeinoilla, sillä kirkko ei salli, että työ sen
hyväksi suoritetaan saatanallisen noituuden avulla."
"Voitte olla varma, isäni, että kun minä teen jotakin, niin siinä
ei ole saatanan apua. En luota sellaisiin temppuihin, jotka ovat
paholaisesta – minä käytän vain sellaisia elementtejä, jotka Jumalan
käsi on luonut. Mutta mahtaakohan Merlin niin tarkasti seurata pyhiä
suuntaviivoja?"
"Kyllä hän sanoi seuraavansa, poikani, kyllä hän sanoi niin ja vannoi
pitävänsä lupauksensa."

"No, antakaa hänen sitten jatkaa."

"Mutta et kai aio katsella sivusta panematta kortta ristiin?"

"Metodeja ei käy sekoittaminen, isä: sekin olisi ammatillisesti
tahditonta. Saman ammatin harjoittajien ei sovi syrjäyttää toisiaan.
Siinä tapauksessa olisi parempi, että me kumpikin luopuisimme
yrityksestä – siihen se kuitenkin lopulta veisi." – Ja jatkoin:
"Merlinillä on välikirja. Kukaan toinen ei voi sekaantua asiaan,
ennenkuin hän luopuu siitä."
"Mutta mitä otan sen häneltä. Me olemme hirvittävässä pulassa, ja se
oikeuttaa toimenpiteeni. Ja vaikk'ei meillä olisikaan mitään hätää –
kuka säätää lakeja kirkolle? Kirkko säätää lakeja kaikille, ja mitä
se tahtoo tehdä, sen se tekee. Minä otan häneltä välikirjan, ja sinä
aloitat heti."
"Ei käy laatuun, isä. Olette kyllä oikeassa sanoessanne, että se, jolla
on hallussaan korkein valta, voi tehdä, mitä haluaa, tarvitsematta
pelätä minkäänlaista rangaistusta. Mutta me taikuriparat emme ole
sellaisessa asemassa. Merlin on erinomainen taikuri omalla rajoitetulla
alallaan, ja hän on jo maaseudulla eräänlainen kuuluisuus. Hän raataa
ja rehkii, panee aina parastaan, ja olisi vastoin kaikkea sopivaisuuden
lakeja, että minä ottaisin suorittaakseni hänen tehtävänsä, ennenkuin
hän on luopunut siitä."

Apotin kasvot kirkastuivat.

"Se on pian tehty. On kaksi tapaa taivuttaa hänet luopumaan siitä."

"Ei, ei, se ei käy laatuun. Jos hänet pakotettaisiin siihen vasten
tahtoaan, niin hän vihoissaan noituisi tuon lähteen, ja siitä olisi
minulle sitten alituista vastusta, kunnes pääsisin salaisuuden perille
– ja se saattaisi kestää kenties kuukauden. Minä voisin valmistaa
pienen taikakalun, jota tahtoisin nimittää puhelimeksi, eikä hän
pystyisi sadassakaan vuodessa keksimään sen salaisuutta. Näettekö, hän
viivyttäisi minua varmasti kokonaisen kuukauden. Tahdotteko välttämättä
kärsiä vielä kuukauden tällaista kuivuutta?"
"Kuukauden! Pelkkä moinen ajatus kauhistuttaa minua. Sinä saat
tahtosi täytetyksi, poikani. Mutta tämä pettymys tuottaa minulle
suurta surua. Mene, poikani, ja anna uupumuksen ja odotuksen kiduttaa
sieluani, niinkuin ne jo ovat sitä kiduttaneet kymmenen pitkää päivää
karkoittaen mielenrauhani, sillä vaikka ulkomuotoni varmaankin näyttää
levolliselta, ei sisimmässäni ole jälkeäkään rauhasta."
Tietysti olisi Merlinille ollut parasta, että minä olisin antanut
sopivaisuudelle palttua, sillä hän ei kuitenkaan koskaan saisi kaivoa
kuntoon. Hän oli tyypillinen sen ajan taikuri: ne suuret ihmeet, joita
hän sai kiittää maineestaan, oli aina tehty silloin, kun ainoastaan
Merlin oli näkemässä. Hän ei voinut saada vettä virtaamaan, kun koko
tuo kansanjoukko oli katsomassa. Lukuisat katselijat vaikeuttivat
silloin taikurin toimintaa yhtä paljon kuin minun aikanani spriritistin
esitystä. Oli melkein varmaa, että heidän joukossaan oli joku epäilijä,
joka ratkaisevalla hetkellä vääntäisi kaasun palamaan ja pilaisi
kaiken. Mutta minä en tahtonut, että Merlin luopuisi tehtävästä,
ennenkuin olin valmis suorittamaan sen itse; ja ensin minun oli saatava
Camelotista tilaamani tavarat, mikä saattoi viedä pari kolme päivää.
Läsnäoloni herätti kuitenkin munkeissa toivoa ja rohkaisi heitä
huomattavasti, niin että he sinä iltana nauttivat kunnollisen aterian,
mitä he eivät olleet tehneet kymmeneen päivään. Kun heidän ruumiinsa
olivat saaneet riittävästi ravintoa, alkoivat heidän sielunsa elpyä,
ja kun sima pantiin kiertämään, kohosi tunnelma yhä korkeammalle. Ja
kun pyhä yhdyskunta kerran oli päässyt vauhtiin, näytti siltä, kuin se
voisi jatkaa koko yön. Me jäimme kaikki pöytään, eikä kukaan tehnyt
vastaväitteitä. Vanhoja hyviä kaksimielisiä juttuja kerrottiin, ja ne
otettiin vastaan suurella riemulla: kyyneleet virtasivat, hampaattomat
suut ammottivat ja pyöreät vatsat hytkyivät naurusta. Epäilyttäviä
viisuja hoilotettiin kuorossa niin äänekkäästi, ettei niiltä kuullut
kellojen soittoa.
Lopulta uskalsin minäkin kertoa jutun, ja sen menestys oli
suurenmoinen. Tietenkään ei heti, sillä Brittein saarten asukkaat
eivät yleensä käsitä humoristista juttua niin äkkiä, mutta kun kerroin
jutun viidennen kerran, alkoi sieltä täältä kuulua tirskahduksia,
kahdeksannella kerralla he olivat halkeamaisillaan naurusta,
kahdennellatoista kerralla he halkesivat, ja viidennellätoista he
menivät pirstaleiksi, niin että minä otin luudan ja lakaisin heidät
ulos. Puhun kuvaannollisesti. Niiden saarten asukkaat – kuinka
sanoisinkaan – niiden saarten asukkaat ovat hitaita palkitsemaan
teidän lisänne yleiseen iloon, mutta lopuksi he palkitsivat ne tavalla,
joka saa kaikki muut kansat näyttämään kitsailta ja itarilta.
Seuraavana päivänä olin hyvissä ajoin lähteellä. Merlin oli siellä ja
hääri kuin majava, mutta vettä hän ei saanut tulemaan. Hän ei ollut
erikoisen hyvällä tuulella, ja joka kerta kun minä huomautin, että
tehtävä oli aloittelijalle kenties liian vaikea, päästi hän kielensä
siteistä ja kirosi kuin piispa – regenttiajan ranskalainen piispa,
tarkoitan.
Asianlaita oli suunnilleen sellainen kuin olin arvellut. Niin
sanottu lähde eli "fonteeni" oli tavallinen kaivo, joka oli kaivettu
tavalliseen tapaan ja kivetty tavalliseen tapaan. Mitään ihmettä siinä
ei ollut tapahtunut. Ei edes se valhe, johon sen maine perustui,
ollut ihmeellinen; olisin itse keksinyt sen silmät ummessa. Kaivo
sijaitsi pimeässä kamarissa keskellä kivestä rakennettua kappelia,
jonka seinillä riippui hurskaita tauluja. Meidän öljypainoksemme
olisivat niiden rinnalla näyttäneet erikoisen hyviltä. Noiden taulujen
tarkoituksena oli säilyttää muistissa parannustaidollisia ihmetekoja,
joita oli aikaansaatu veden avulla, kun kukaan ei ollut näkemässä. Tai
oikeammin: ei kukaan lukuunottamatta enkeleitä. Ne ovat aina siellä,
missä tehdään ihmeitä – luultavasti päästäkseen tauluun. Enkelit ovat
siihen yhtä kärkkäitä kuin palokuntalaiset. Katsokaa vanhoja mestareita.
Kaivokamari oli valaistu heikosti lampuilla. Munkit väänsivät veden
ylös vintturin ja ketjun avulla, ja se kaadettiin sitten kaukaloihin ja
kouruihin, jotka veivät sen kappelissa oleviin säiliöihin – tarkoitan
tietysti, silloin kun vettä oli – ja ainoastaan munkit pääsivät
kaivokamariin. Minä menin sinne, sillä olin saanut tilapäisen valtuuden
siihen, kiitos vähäpätöisen ammattiveljeni hyväntahtoisuuden. Itse
hän ei ollut siellä. Hän luotti aina loitsulukuihin – ei milloinkaan
järkeensä. Jos hän olisi mennyt sinne ja käyttänyt hyväkseen silmiään
hämärien kuvitelmiensa sijasta, olisi hän voinut korjata kaivon
luonnollisilla apuneuvoilla ja sitten tavallisin keinoin muuttaa
tekonsa ihmeeksi. Mutta sitä hän ei tietenkään tehnyt, hän oli vanha
pässinpää, taikuri, joka luotti omiin taikatemppuihinsa, eikä ainoakaan
taikuri voi ajan pitkään menestyä, jos hän on sellaisen taikauskon
vallassa.
Mieleeni oli juolahtanut, että kaivo mahdollisesti oli saanut vuodon,
että jotkut lähellä pohjaa olevista seinäkivistä olivat pudonneet ja
että oli syntynyt aukkoja, joista vesi pääsi virtaamaan pois. Mittasin
ketjun – 98 jalkaa. Sitten kutsuin sisään pari munkkia, lukitsin oven,
otin kynttilän ja annoin heidän laskea minut vesikuiluun. Kun ketju oli
alhaalla, todisti kynttilä epäilykseni oikeaksi. Kiviseinästä oli suuri
osa luhistunut, niin että oli muodostunut huomattava aukko.
Minä miltei pahoittelin, että teoriani kaivon viasta oli oikea, sillä
olin laatinut toisen, joka parilta kohdaltaan olisi ollut erikoisen
sovelias ihmeen tekoon. Muistin, että kun monta sataa vuotta myöhemmin
öljylähde lakkasi toimimasta kotona Amerikassa, se tavallisesti
räjäytettiin dynamiittitorpeedolla. Jos olisin havainnut tuon kaivon
kuivaksi kykenemättä selittämään syytä, olisin voinut hämmästyttää
noita ihmisiä kerrassaan ihanasti antamalla jonkun vähäarvoisen
henkilön pudottaa sinne dynamiittipommin. Olin aikonut valita Merlinin
siihen. Kuitenkin oli päivänselvää, ettei nyt ollut pienintäkään
aihetta käyttää pommia. Aina ei voi saada, mitä haluaa, eikä miehen
sovi masentua pettymyksestä. Hänen tulee aina säilyttää mielensä
tasapaino. Sen teinkin. Sanoin itselleni: sinulla ei ole kiirettä, sinä
voit odottaa. Pommin aika tulee kyllä kerran. Ja se tulikin.
Tultuani jälleen ylös karkoitin munkit ja laskin alas ongensiiman;
kaivo oli sataviisikymmentä jalkaa syvä, ja siinä oli vettä
neljänkymmenenyhden jalan korkeuteen! Kutsuin yhden munkeista sisään.

"Kuinka syvä kaivo on?" kysyin.

"Sitä en tiedä, herra, sillä kukaan ei ole sitä minulle sanonut."

"Kuinka korkealle vesi tavallisesti kohoaa?"

"Melkein ylös asti, ja niin on ollut kahdensadan vuoden ajan, niiden
todistusten mukaan, jotka edelläkävijämme ovat meille jättäneet."
Se oli totta ainakin läheisimpään menneisyyteen nähden, sillä
siihen oli parempikin todistus kuin munkin. Ketju oli kulunut vain
noin kahdenkymmenen, kolmenkymmenen jalan pituudelta, muuten se
oli käyttämätön ja ruosteinen. Mitä oli tapahtunut edellisellä
kerralla, kun vedentulo oli tyrehtynyt. Silloin oli epäilemättä joku
käytännöllinen henkilö keksinyt vuodon ja korjannut sen ja sitten
sanonut apotille, että hänen selvänäköisyytensä oli ilmaissut hänelle,
että jos kylpylä revittäisiin, alkaisi vesi uudelleen juosta. Jälleen
oli syntynyt vuoto, ja nuo lapselliset olennot olisivat lähettäneet
taivaaseen rukouksia ja panneet toimeen juhlakulkueita ja soittaneet
kirkonkelloja, kunnes itse olisivat kokonaan kuivuneet. Kukaan heistä
ei ikinä olisi älynnyt mitata kaivon syvyyttä ja mennä alas katsomaan,
kuinka asianlaita oikeastaan oli. Vanhat totunnaiset ajatustavat
ovat sitkeintä maan päällä, ja niistä on erittäin vaikea päästä. Ne
periytyvät niinkuin ruumiinmuoto ja kasvojenpiirteetkin, ja jos joku
niinä aikoina olisi saanut ajatuksen, jota hänen esi-isillään ei olisi
ollut, olisi häntä epäilty aviottomaksi lapseksi. Sanoin munkille:
"Veden palauttaminen kuivaan kaivoon on vaikea ihme, mutta minä aion
yrittää siinä tapauksessa, että veli Merlin epäonnistuu. Veli Merlin
on sangen mukiinmenevä taituri, mutta vain salonkinoituuden alalla, ja
on mahdollista, ettei se käy häneltä – se on päälle päätteeksi hyvin
luultavaa. Mutta älköön se alentako hänen arvoaan. Se mies, joka voi
tehdä tällaisen ihmeen, omaa kylliksi tietoa pitääkseen hotellia."

"Hotellia? En tiedä kuulleeni..."

"Ette ole kuullut puhuttavan hotellista? Se on se, mitä te nimitätte
majataloksi. Se mies, joka pystyy suorittamaan tämän ihmeen, voi pitää
hotellia. Minä voin tehdä tämän ihmeen; minä aion tehdä tämän ihmeen;
kuitenkaan en tahdo salata, että ihme on sen laatuinen, että se panee
ihmeittentekijän kyvyn ja taidon mitä ankarimmalle koetukselle."
"Kukaan ei tiedä sitä paremmin kuin tämä meidän veljeskuntamme, sillä
kronikka kertoo meille, että se edellisellä kerralla oli tavattoman
vaikeata ja vei kokonaisen vuoden."
Liikemiehen kannalta oli erittäin tärkeätä levittää huhua, että
tehtävä oli vaikea. Monet pienet asiat on tehty suuriksi ymmärtäväisen
reklaamin avulla. Tuo munkki oli vakuutettu yrityksen suuruudesta,
ja hän pitäisi varmasti huolta siitä, että muutkin tulisivat siihen
käsitykseen. Kahden päivän kuluttua olisi päivittely korkeimmillaan.
Mennessäni kotiin keskipäivän aikaan tapasin Sandyn. Hän oli katsellut
erakkoja. Sanoin:
"Tahtoisin itsekin mielelläni käydä heitä katsomassa. Tänään on
keskiviikko. Antavatko he matineoja?"

"Mitä, herra?"

"Matineoja. Ottavatko he vastaan iltapäivisin?"

"Kutka?"

"Erakot tietysti."

"Ottavatko he vastaan?"

"Niin. Ettekö te sitä käsitä? Panevatko he lafkansa kiinni
kahdeltatoista?"

"Panevatko he lafkansa kiinni?"

"Niin, siinä kai ei ole mitään epäselvää. Milloinkaan en ole nähnyt
moista pässinpäätä. Ettekö te sitten käsitä yhtään mitään? Sanokaa
minulle muitta mutkitta, sanovatko he halleluja yleisölle ja panevat
lafkansa kiinni..."

"Sanovatko he halleluja yleisölle ja panevat..."

"Lopettakaa jo huudahtelunne. Te väsytätte minua. Te ette näytä
ymmärtävän yksinkertaisimpiakaan sanoja."
"Toivoisin että voisin toimia tyydytykseksesi, herra, ja minulle
tuottaa suurta surua ja tuskaa etten siinä onnistu, mutta näetkö minä
olen vain yksinkertainen tyttö jota kukaan ei ole opettanut. Enhän
minä kehdosta tähän päivään saakka ole kertaakaan saanut kylpeä noissa
syvissä opinlähteissä jotka antavat valituille ylivallan ja verhoavat
heidän olemuksensa kunnioitusta herättävään majesteetillisuuteen, joka
tekee valtavan vaikutuksen niihin ihmisparkoihin jotka vihkimättöminä
näkevät tietämättömyydessään vain sen puutteen ja kurjuuden symboolin
jota ihmiset ilmaisevat pukeutumalla säkkiin ja tuhkaan. Kun tällainen
onneton olento kohtaa henkisessä pimeydessään tuollaisia puhetaidon
aarteita, tuollaisia syvästi mystillisiä kultaisia sanoja, tuollaisia
lafkan kiinni panemisia ja yleisölle halleluja sanomisia, niin on onni
ellei hän menehdy kadehtiessaan päätä joka voi miettiä sellaisia puheen
sointuvia ihmeitä ja kieltä joka voi ne lausua ja jos vähälahjaisemman
järki sekaantuisi eikä voisi arvata noiden ihmeiden merkitystä, ei tämä
väärinkäsitys ole teeskennelty vaan tosi ja vilpitön ja jos sinä olet
minussa huomannut tämän älyn ja ymmärryksen puutteen, niin tiedä, että
mitä tahdoin siihen en pystynyt ja mihin pystyin sitä en saanut ja minä
pyydän sinua olemaan pitkämielinen vikani suhteen ja antamaan minulle
armosta anteeksi, sinä mestarini ja rakas herrani."
En voinut seurata koko rimssua yksityiskohdittain, mutta sen verran
pääsin siitä perille, että häpesin. Ei ollut oikeudenmukaista
ahdistella kuudennen vuosisadan lasta yhdeksännentoista vuosisadan
sanontatavoilla ja sitten moittia tyttö parkaa sen tähden, ettei hän
ymmärtänyt, mitä ne merkitsivät, varsinkaan kun hän yritti parhaansa,
joskin tuloksetta. Pyysin häneltä siitä syystä anteeksi. Ja sitten me
tallustimme hitaasti erakkoluolia kohti tuttavallisesti keskustellen ja
parempina ystävyksinä kuin milloinkaan ennen.
Vähitellen aloin tuntea tyttöä kohtaan salaperäistä, pelkoa hipovaa
kunnioitusta. Kun tuo kuudennen vuosisadan lapsi avasi suunsa ja
antoi kuulua hänelle ominaisen horisontittoman, transkontinentaalisen
lausemuodostelman, hiipi mieleeni aavistus, että olin Saksankielen
äidin seurassa. Se käsitys sai minussa sellaisen vallan, että
välistä, kun hän alkoi valaa päälleni pitkäveteistä lausettaan,
otin vaistomaisesti lakin päästäni ja kuuntelin kunnioittavasti.
Jos sanat olisivat olleet vettä, olisin hukkunut niihin. Hänellä
oli tarkalleen saksalainen metodi. Mitä hän aikoikin esittää, olipa
se sitten yksinkertainen huomautus tai saarna tai ensyklopedia tai
sotahistoria, täytyi hänen koota se yhteen ainoaan lauseeseen tai
kuolla. Kun saksalainen kirjanoppinut sukeltaa lauseeseen, ei hänestä
näe vilahdustakaan, ennenkuin hän kohoaa pinnalle Atlanttinsa toisella
puolella ja läähättää verbinsä.
Kuljimme erakon luota erakon luo koko aamupäivän. Se oli erittäin
omituinen eläinnäyttely. He kilpailivat keskenään ennen kaikkea
likaisuudessa ja syöpäläisten runsaudessa. Heidän käytöksensä
ja elkeensä ilmaisivat mitä täydellisintä omahyväisyyttä ja
itsekylläisyyttä. Eräs erakoista piti kunnianaan loikoa liassa ja antaa
syöpäläisten häiritsemättä purra ja pistää; toisen ylpeys oli seistä
aamusta iltaan kallioon nojaten ja rukoilla; pyhiinvaeltajajoukot
ihailivat häntä suuresti; kolmas ryömi alastomana maassa kaikilla
neljällä raajallaan; neljäs laahasi päivät päästään kahdeksaakymmentä
naulaa rautaa; viides mahtaili sillä, ettei koskaan nukkunut makaavassa
asennossa, vaan kuorsasi seisaallaan orjantappurapensaikossa, kun
läheisyydessä oli pyhiinvaeltajia, jotka saattoivat nähdä hänet;
eräällä naisella ei ollut muuta ruumiinverhoa kuin vanhuuden-valkea
tukkansa; hän oli muuten musta kiireestä kantapäähän, sillä hän ei
ollut neljäänkymmeneenseitsemään vuoteen käyttänyt vettä, pelkästä
pyhyydestä. Kaikkien noiden omituisten olentojen ympärillä oli
joukoittain töllisteleviä pyhiinvaeltajia, jotka hartaasti ihailivat
ja kadehtivat sitä tahratonta pyhyyttä, jonka nuo ihmiset olivat
hurskailla kieltäymyksillään voittaneet ankaralta taivaalta.
Ja sitten me menimme katsomaan erästä kaikkein etevimmistä erakoista.
Hän oli suunnattoman kuuluisa – hänen maineensa oli tunkeutunut
kristikunnan kaikkiin kolkkiin. Aatelisia ja korkea-arvoisia henkilöitä
tuli kaukaisimmista maista osoittamaan, hänelle kunnioitustaan. Hänen
paikkansa oli keskellä laakson leveintä osaa, ja koko se ala tuli
tarkasti käytäntöön, niin suuret olivat kansanjoukot.
Hän seisoi kuudenkymmenen jalan korkuisella pylväällä, jonka pää oli
leveä ja tasainen. Hän teki parhaillaan sitä, mitä hän oli tehnyt jo
kaksikymmentä vuotta siellä ylhäällä – taivutti vartaloaan nopeasti ja
herkeämättä melkein jalkoihin saakka. Se oli hänen rukoilemistapansa.
Määräsin nopeuden sekuntikellolla ja havaitsin, että hän kumarsi
24 minuutissa 46 sekunnissa 1,244 kertaa. Se oli mielestäni voiman
väärinkäyttöä, ja oli vahinko, että se meni hukkaan. Heiluriliikehän
on mekaniikan hyödyllisimpiä. Tein sentähden merkinnän muistikirjaani
sitä silmälläpitäen, että joskus myöhemmin sovittaisin häneen
sähkölankayhdistelmän, jolla voisi käyttää ompelukonetta. Sittemmin
toteutinkin suunnitelmani, ja miehestä oli minulle viisi vuotta hyötyä.
Sinä aikana valmistin noin kahdeksantoistatuhatta ensiluokkaista
palttinapaitaa, t.s. kymmenen päivässä. Käytin häntä myöskin
sunnuntaisin; hän teki työtä niin sunnuntaina kuin arkipäivinäkin,
sillä mitä hyödytti hukata voimaa. Nuo paidat eivät aiheuttaneet
minulle mitään muita kustannuksia kuin sen vähäisen summan, minkä
tarveaineet vaativat – minä näet maksoin ne – sillä olisi ollut
väärin jättää se hänen tehtäväkseen – ja ne menivät kuin kuumille
kiville. Pyhiinvaeltajat maksoivat niistä kappaleelta puolitoista
dollaria, jolla hinnalla Arthurin valtakunnassa olisi saanut
viisikymmentä lehmää tai kilpa-ajohevosen. Niitä pidettiin parhaana
turvana syntiä vastaan, ja sellaista niistä sanottiin myöskin ritarieni
maalaamissa ilmoituksissa, joita oli kaikkialla. Lopulta ei Englannissa
ollut ainoatakaan kalliota, ainoatakaan isohkoa kivilohkaretta,
ainoatakaan muuria, josta ei mailin päästä olisi voinut lukea:
"Ostakaa ainoa oikea pylväspyhimyspaita; aateliston suojeluksessa.
Patenttia haetaan."
Yritys tuotti rahaa enemmän kuin tarpeeksi. Kun sitä laajennettiin,
aloin minä valmistaa hienompia tavaroita kuninkaita varten ja
niinikään hyvin tyylikkäitä herttuattaria ja muita ylhäisiä naisia
silmälläpitäen; niissä oli röyhellyksiä ja poimutettuja suikaleita sekä
edessä että takana. Ne olivat julman koreita.
Mutta samaan aikaan huomasin, että käyttövoima oli ottanut tavakseen
seisoa yhdellä jalalla, ja sain selville, että toinen jalka oli
jollakin tavoin epäkunnossa; keskeytin silloin valmistuksen ja muutin
varaston rahaksi, taloudellisista seikoista neuvottelin Bors de
Ganis herran ja muutamien hänen ystäviensä kanssa. Vuoden kuluttua
kone pysähtyi kokonaan, ja hyvä pyhimys astui lepoon, jonka hän oli
rehellisesti ansainnut, se on varma.
Kun näin hänet ensi kerran – mutta: hänen persoonallinen tilansa
oli sen laatuinen, ettei sitä voi tässä kuvata. Voitte lukea siitä
"Pyhimysten elämästä". [Kaikki tässä luvussa esiintyvät yksityiskohdat
pyhimyksistä on otettu Leckyltä – mutta huomattavasti lievennettyinä.
Kun tämä kirja ei ole historiaa, vaan ainoastaan kertomus, pidän
useimpia historiankirjoittajan avomielisistä yksityiskohdista liian
väkevinä tässä toistettaviksi. – Julkaisija.]

KOLMASKOLMATTA LUKU.

Kaivo saatetaan käyttökelpoiseen kuntoon.

Lauantaina menin keskipäivällä kaivolle ja seisoskelin siellä jonkin
aikaa katselemassa. Merlin yhä vain poltti suitsutusjauhetta, huitoi
ilmaa ja mongersi kaikin voimin siansaksaansa, mutta hän näytti koko
lailla masentuneelta, sillä hän ei tietenkään ollut vielä saanut
kaivosta pisaraakaan kosteutta. Lopulta sanoin:

"Mitenkä työ edistyy, hyvä virkaveli?"

"Ryhdyin juuri käyttämään voimakkainta taikakeinoa, minkä itämaalaiset
salatieteiden ruhtinaat tuntevat. Ellei se auta, ei mikään auta. Vaiti,
kunnes olen lopettanut!"
Tällä kertaa hän loi savupilven, joka pimitti koko seudun ja tuotti
varmasti paljon harmia erakoille, sillä tuuli oli heihin päin ja savu
painui heidän luoliinsa tiheän, aaltoilevan sumun kaltaisena. Samalla
Merlin alkoi syytää tulvimalla sanoja, hän kääntelehti ja vääntelehti
ja huitoi käsillään ilmaa hyvin merkillisellä tavalla. Kahdenkymmenen
minuutin kuluttua hän kaatui hengästyneenä ja lopen uupuneena maahan.
Nyt saapui apotti ja muutamia satoja munkkeja ja nunnia ja heidän
perässään joukko pyhiinvaeltajia ja pari tynnyrinalaa löytölapsia;
heidät kaikki oli tuo hirveä savu sinne houkutellut, ja kaikki he
olivat äärimmäisen kiihtyneessä mielentilassa. Apotti tiedusti
innokkaasti tulosta. Merlin sanoi:
"Jos mikään kuolevaisen taikakeino voisi vapauttaa tuon veden
lumouksesta, olisi äsken suorittamani tehnyt sen. Se ei auttanut, ja
siitä tiedän nyt, että epäilykseni olivat oikeita. Asianlaita on se,
että mahtavin henki, minkä Itämaiden taikurit tuntevat, on lumonnut
tämän kaivon. Sitä kuolevaista ei ole eikä tule koskaan olemaan, joka
voisi tunkeutua lumouksen salaisuuteen, ja ellei saa selville sitä
salaisuutta, ei myöskään voi poistaa lumousta. Vesi ei milloinkaan enää
ala uudelleen virrata. Olen tehnyt kaiken, mitä ihminen voi tehdä.
Antakaa minun nyt mennä."
Tietysti apotti säikähti hirveästi. Sen näki hänen kasvoistaan, kun hän
kääntyi minun puoleeni ja sanoi:

"Sinähän kuulit, mitä hän sanoi? Onko se totta?"

"Osittain", vastasin minä.

"Ei siis kokonaan. Mikä siitä on totta?"

"Että tuo venäläisniminen henki on noitunut kaivon."

"Hyvä Jumala, silloin olemme hukassa!"

"Ehkä."

"Mutta ei varmasti? Tarkoitatko, ettei varmasti?"

"Juuri sitä tarkoitan."

"Silloin kai arvelet myöskin, että kun hän sanoo, ettei kukaan voi
poistaa lumousta..."
"Niin, kun hän sen sanoo, puhuu hän sellaista, mikä ei ehdottomasti
ole totta. Meillä on toiveita – tosin vähäisiä toiveita, että lumous
visseissä olosuhteissa voidaan poistaa."

"Ja nuo olosuhteet..."

"Oh, niitä ei ole vaikea aikaansaada. Tahdon pitää aivan yksin
hallussani kaivon ja sen ympäristön puolen mailin päähän joka suuntaan
tämän päivän auringonlaskusta siihen saakka, kunnes kumoan kiellon.
Kukaan ei saa ilman erikoista lupaani tulla tälle alueelle."

"Siinäkö kaikki?"

"Niin."

"Eikö sinua peloita ryhtyä sellaiseen yritykseen?"

"Ei vähääkään. Voihan sattua, että epäonnistun, se on selvä; voi
myöskin sattua, että onnistun. Joka tapauksessa yritän, ja olen valmis
ottamaan vastuun. Täytättehän ehtoni?"
"Sekä ne, jotka jo mainitsit, että ne, jotka myöhemmin tulet
mainitsemaan. Minä annan heti siitä määräyksen."
"Odotahan", sanoi Merlin ilkeästi hymyillen. "Tiedät kai, että sen,
joka yrittää poistaa lumouksen, täytyy tuntea tuon hengen nimi?"

"Aivan niin, minä tunnen hänen nimensä."

"Entä tiedätkö myöskin, ettei sen tunteminen yksin riitä, vaan täytyy
lisäksi osata lausua se? Hah hah! Tiesitkö sen?"

"Senkin tiesin."

"Vai niin, sinulla oli hallussasi se tieto! Oletko hullu? Haluttaako
sinua lausua se nimi ja kuolla?"

"Lausua se? Tietysti. Minä lausuisin sen, vaikka se olisi walesilainen."

"Silloin olet mennyttä miestä, ja minä lähden kertomaan siitä kuningas
Arthurille."
"Siinä olette oikeassa. Ottakaa te vain reppunne ja lähtekää tiehenne.
Teidän, John W. Merlin, on parasta mennä kotiin sääsuhteita tutkimaan."
Se osui arkaan kohtaan, ja hän räpäytti silmiään, sillä huonompaa
säänennustajaa ei ollut koko valtakunnassa. Heti kun hän käski panna
myrskymerkkejä pitkin rannikkoa, tuli viikon tyven, ja joka kerta kun
hän ennusti kaunista ilmaa, satoi pieniä kiviä. Mutta minä pidin häntä
kuitenkin säätoimistossa, jotta hän pilaisi maineensa. – Piikkini
kiukutti häntä, ja hän sanoi, ettei hän lähtisikään kotiin ilmoittamaan
kuolemastani, vaan jäisi sensijaan nauttimaan siitä.
Molemmat ammattimieheni saapuivat illalla sangen väsyneinä, sillä he
olivat matkanneet hyvällä vauhdilla. Heillä oli mukanaan kuormamuuleja
ja kaikkea mitä tarvitsin – työkaluja, pumppu, lyijyputkea,
kreikkalaista tulta, kokonaisia kupoja suuria raketteja, roomalaisia
kynttilöitä, värillisiä ilotulitustarpeita, sähkökone ja monenlaista
muuta tavaraa – sanalla sanoen kaikki mitä tarvitsin aikaansaadakseni
komeimman kaikista ihmeistä. He saivat syödä illallisensa ja torkahtaa
hetkeksi; kun me keskiyön aikaan lähdimme ulos, oli seutu niin autio
ja tyhjä, etten ollut osannut sellaista toivoakaan. Otimme kaivon ja
sen ympäristön haltuumme. Poikani olivat ammattimiehiä missä hyvänsä,
kaivon kiveämisestä matemaattisen koneen konstruoimiseen saakka.
Tuntia ennen aamunkoittoa oli vuoto korjattu, ja vesi alkoi nousta.
Me ladoimme silloin ilotulitustarpeet kappeliin ja menimme kotiin
nukkumaan.
Ennenkuin keskipäivä-messu oli lopetettu, olimme jälleen kaivolla,
sillä paljon oli vielä tehtävä ja minä olin afäärisyistä päättänyt
suorittaa ihmeen ennen keskiyötä. Asianlaita on näet sellainen, että
jos kirkon hyväksi tehty ihme tapahtuu arkipäivänä, on se sangen
suuriarvoinen, mutta jos se tapahtuu sunnuntaina, on se kuusi kertaa
arvokkaampi. Yhdeksässä tunnissa vesi oli noussut tavalliselle
korkeudelleen, t.s. se oli kaksikymmentäkolme jalkaa kaivoaukon
alapuolella. Panimme siihen pienen rautapumpun, ensimmäisiä, mitä
pääkaupungissa olevista työpajoistani oli valmistunut; porasimme
reiän kaivokamarin ulkoseinän kohdalla olevaan kivisäiliöön ja
asetimme siihen kappaleen lyijyputkea, joka oli niin pitkä, että
se saatiin ulottumaan kappelin ovelle asti ja pistämään esiin
kynnyksen alta; kun vesi virtaisi siitä, näkisi sen varmasti koko se
kahdensadanviidenkymmenen tynnyrinalan laajuinen ihmisjoukko, jonka
arvelin määräajaksi saapuvan tuon pyhän pikkukukkulan edessä olevalle
suurelle tasaiselle kentälle.
Me nakutimme irti kannen eräästä suunnattoman suuresta tynnyristä
ja hinasimme itse tynnyrin kappelin laakealle katolle, kiinnitimme
sen sinne ja panimme sen pohjalle ruutia tuuman paksuudelta. Sitten
asetimme tynnyriin raketteja, jotenkin tiheään, mutta ei ahtamalla –
kaikenlaisia raketteja, ja vakuutan, että siitä tuli melkoisen mahtava
nippu. Ruutiin työnsimme taskusähköpatteriin johtavat langat ja katon
kuhunkin kulmaan sijoitimme kreikkalaista tulta – yhteen sinistä,
toiseen vihreätä, kolmanteen punaista ja neljänteen sinipunaista – ja
pistimme jokaiseen metallilangan.
Kentälle, noin kahdensadan sylen päähän kappelista, me rakensimme
pienen aitauksen halkaistuista hirsistä. Tuon neljä jalkaa korkean
aitauksen katoimme sitten laudoilla ja saimme siten lavan. Verhosimme
sen tilaisuutta varten lainatuilla upeilla matoilla ja asetimme
sille apotin oman valtaistuimen. Kun on tehtävä ihme tietämättömälle
sukukunnalle, niin on parasta ottaa käytäntöön kaikki yksityiskohdat,
jotka ovat omansa lisäämään sen vaikutusta; on koetettava saada se
tehoamaan yleisöön mahdollisimman väkevästi; jaloimmille vieraille on
valmistettava mukavat paikat, ja sitten voi käyttää kaikkia keinoja,
jotta koko homma tekisi mahdollisimman voimakkaan vaikutuksen. Minä
tiedän, mitä se merkitsee, sillä minä tunnen ihmisluonteen. Ihme ei
koskaan voi olla liian komea. Se vaatii työtä ja vaivaa ja toisinaan
rahaa, mutta se kannattaa ajan pitkään. – Johdimme langat kappelin
lattiaan ja sieltä maan alitse lavalle, jonne patterit kätkettiin.
Pitääksemme kansaa tarpeellisen etäällä pingoitimme lavan ympärille
noin sadan jalan päähän siitä köyden, ja niin oli työ lopussa. Olin
määrännyt, että ovet avattaisiin kello 10,30 ja esitys alkaisi tasan
11,25. Olisin mielelläni kantanut pääsymaksua, mutta sehän ei käynyt
laatuun. Käskin poikien tulla kappeliin jo kello 10, ennenkuin yhtään
ihmistä oli saapunut, ja olla valmiina hyvissä ajoin miehittämään
pumpun ja panemaan vauhdin päälle. Sitten menimme kotiin illastamaan.
Tieto kaivos-onnettomuudesta oli nyt levinnyt laajalle, ja viimeisten
kahden tai kolmen päivän aikana oli laaksoon tullut väkeä tulvimalla.
Laakson alempi osa oli muuttunut suureksi leiriksi; me saisimme hyvän
huoneen, siitä ei ollut epäilystäkään. Jo varhain illalla tekivät
kuuluttajat kierroksensa tiedoittaen pian tapahtuvasta yrityksestä,
mikä sai kaikkien sydämet pamppailemaan jännityksestä. Kuuluttajat
ilmoittivat kansalle, että apotti ja hänen virallinen saattueensa
saapuisivat juhlallisesti lavalle kello 10,30; siihen asti oli koko se
alue, johon minun kieltoni ulottui, pidettävä tyhjänä. Kellonsoitto
lakkaisi silloin, ja se olisi merkki, että kansanjoukot saisivat
siirtyä lähemmäksi kappelia.
Olin lavalla, valmiina täyttämään isännän velvollisuudet, kun apotin
juhlallinen kulkue tuli näkyviin – se oli silloin jo lähellä
köysisulkua, sillä ilta oli pimeä ja tähdetön ja soihtujen käyttö oli
kielletty. Kulkueen mukana tuli Merlin ja valtasi yhden lavan parhaista
paikoista. Kerrankin hän piti sanansa... Kielletyn alueen ulkopuolelle
kokoontuneita joukkoja ei voinut nähdä, mutta joka tapauksessa ne
olivat siellä. Samassa silmänräpäyksessä kuin kellojensoitto taukosi,
lähti tuo taaja väkijoukko liikkeelle ja vyöryi rajalinjan yli suuren,
mustan aallon kaltaisena; sen kuohumista kesti puoli tuntia, minkä
jälkeen se sai kiinteämmän muodon, niin että olisi voinut kävellä –
monta mailia – ihmispäiden muodostamalla kiveyksellä.
Nyt seurasi juhlallinen teatteri-odotus, joka kesti suunnilleen
kaksikymmentä minuuttia – olin ottanut sen ohjelmaan vaikutuksen
tehostamiseksi. On aina hyvä antaa jännityksen kohota huippuunsa.
Lopulta rikkoi hiljaisuuden miesäänien esittämä komea latinalainen
kantaatti. Se vyöryi pimeydessä majesteetillisena sointuvirtana. Sekin
oli minun suunnittelemani, ja se oli parhaita vaikutuskeinoja, mitä
koskaan olen keksinyt. Kun laulu oli päättynyt, nousin minä lavalle
ja pidin käsiäni kaksi minuuttia ojennettuina ja kasvojani ylöspäin
käännettyinä – mikä aina synnyttää syvän hiljaisuuden. Sitten lausuin
hitaasti ja niin järkyttävän vakavasti, että sadat ihmiset vapisivat ja
monet naiset pyörtyivät, tämän hirveän sanan:

"Constantinopolitanischerdudelsackspfeifenmachergesellschaft."

Samalla kuin kajautin sanan viimeiset tavut, painoin yhtä
sähkönappuloistani, ja koko tuo ihmismaailma näkyi inhoittavan
sinisessä valaistuksessa! Sen vaikutus oli tavaton. Kansanjoukko
kiljui täyttä kurkkua, naiset painautuivat toisiinsa tai juoksivat
kaikkiin suuntiin, löytölapsia keikahti plutoonittain maahan.
Apotti ja munkit tekivät nopeasti ristinmerkin, ja heidän huulensa
värisivät kuiskatuista rukouksista. Merlin hillitsi itsensä, mutta oli
hämmästynyt päästä liikavarpaisiin. Milloinkaan hän ei ollut nähnyt
mitään tämän veroista. Nyt oli aika tehostaa vaikutusta. Kohotin käteni
ja lausuin valittaen, ikäänkuin kauhun vallassa, seuraavan sanan:
"Nihilistendynamtheaterkästchenssprengungsattentatsversuchungen",
– ja päästin irti punaisen tulen. Olisittepa kuulleet, kuinka tuo
ihmis-atlantti valitti ja kirkui, kun punainen helvetintuli yhtyi
siniseen! Kuudenkymmenen sekunnin kuluttua minä huikkasin:
"Transvaaltruppentropentransporttrampelthiertreibertrauungsthrä-
nentragödie", – ja sytytin vihreän tulen, Odotettuani tällä kertaa
ainoastaan neljäkymmentä sekuntia minä lausuin jyrisevällä äänellä
tämän sanojen sanan kuolettavat tavut:
"Mekkamuselmannenmassenmenschenmördermohrenmuttermarmormonumentenmacher",
– ja sytytin sinipunaisen valon. Nyt paloivat kaikki tulet yht'aikaa
– punainen, sininen, vihreä, sinipunainen, neljä raivoavaa tulivuorta,
jotka suitsuttivat korkeuteen kokonaisia pilviä välkkyvää savua ja
loivat laakson kaukaisimpiinkin sopukkoihin keskipäivän loistetta.
Etäisyydessä nähtiin pylväsmiehen kohoavan jäykkänä hahmona kimmeltävää
taustaa vasten, ensi kerran kahteenkymmeneen vuoteen hän oli
keskeyttänyt heilahtelunsa. Tiesin, että poikani nyt olivat valmiina
pumpun ääressä. Sentähden sanoin apotille:
"Hetki on tullut, kunnianarvoisa isä. Lausun heti tuon pelätyn nimen ja
käsken lumouksen lakata. Rohkaiskaa nyt mielenne ja pitäkää jostakin
kiinni." Ja sitten minä huusin kansalle: "Ottakaa huomioon! Minuutin
kuluttua poistetaan lumous, mikäli kuolevainen voi sen poistaa. Jos
kaivo vapautuu siitä, tulee se teidän kaikkien tietoon, sillä silloin
saatte nähdä pyhän veden virtaavan esiin kappelin portilta!"
Odotin muutaman silmänräpäyksen antaakseni kuulijoilleni tilaisuuden
levittää julistusta niille, jotka eivät voineet kuulla sitä; nämä
vuorostaan saattoivat sen kaukaisimpienkin rivien tiedoksi. Sitten minä
huusin reuhtoillen ja viittoillen pahemmin kuin koskaan ennen:
"Kuulkaa ja nähkää! Minä käsken sen ilkeän hengen, joka on ottanut
tämän kaivon asunnokseen, lähettää pilviin kaikki ne hornan tulet,
jotka vielä ovat hänessä jäljellä, sekä päästää kaivon heti lumouksesta
ja paeta täältä helvettiin viruakseen siellä vankina tuhannen
vuotta. Minä käsken häntä hänen oman hirvittävän nimensä voimalla –
BGWJJILLIGKKKK!"
Nyt aukaisin virran siihen lankaan, joka vei rakettitynnyriin, niin
että valtava suihku säihkyviä tulisuikaleita syöksyi sähisten suoraan
taivasta kohti ja muuttui korkeudessa säkenöiväksi jalokivisateeksi!
Äärettömästä ihmisjoukosta kohosi kauhunhuuto, mutta se vaihtui äkkiä
hurjaksi riemuksi, sillä nyt he näkivät tuossa taikavalaistuksessa
vapautuneen veden virtaavan. Vanha apotti ei saanut sanaakaan suustaan,
kyyneleet tukahduttivat hänen äänensä. Mitään puhumatta hän sulki minut
syliinsä ja rutisti minut melkein hilloksi. Se todisti enemmän kuin
sanat, ja siitä oli vaikeampi toipua maassa, jossa todellakaan ei ollut
yhtään pennynkään arvoista lääkäriä.
Olisittepa nähneet, miten nuo tuhannet ihmiset heittäytyivät veteen
ja suutelivat sitä; suutelivat sitä, taputtivat sitä, hyväilivät sitä
ja puhuivat sille, kuin olisi se ollut elävä olento, tervehtivät sitä
rakkailla nimillä, joita he antoivat lemmikeilleen, aivan kuin se
olisi ollut ystävä, joka oli ollut kauan poissa ja kadoksissa, mutta
äkkiä tullut takaisin kotiin. Niin, se oli kaunista, ja se sai minut
ajattelemaan heistä parempaa kuin ennen.
Merlinin annoin kantaa kotiin paareilla. Hän oli lyyhistynyt kokoon
kuin maanvieremä, kun minä lausuin tuon viimeisen hirvittävän nimen,
eikä vielä ollut tullut tajuihinsa. Hän ei ollut koskaan ennen kuullut
sitä nimeä – enkä minäkään ollut, mutta hänelle se oli ollut oikea.
Hänelle olisi kyllä kelvannut mikä roska hyvänsä. Hän myönsi sittemmin,
että tuon hengen oma äiti ei olisi osannut lausua nimeä paremmin kuin
minä. Hän ei voinut käsittää, kuinka minä pääsin siitä elävänä, enkä
minä sitä hänelle kertonut. Vain nuoret taikurit paljastavat sellaisia
salaisuuksia. Merlin käytti kokonaista kolme kuukautta siihen, että
etsi taikojen avulla keinoa lausua tuo nimi kuolematta. Mutta hän ei
onnistunut.
Kun minä menin kappeliin, paljasti kansanjoukko päänsä ja väistyi
syrjään antaakseen minulle tilaa, ikäänkuin olisin ollut jokin
korkeampi olento – ja niin minä olinkin. Sen kyllä tiesin. Otin
mukaani ryhmän munkkeja, perehdytin heidät pumpun salaisuuteen ja panin
heidät työhön, sillä oli ilmeistä, että suuri osa kansaa aikoi valvoa
katsellakseen vettä koko yön, ja oli siis vain oikeudenmukaista, että
he saisivat siitä tarpeekseen. Noille munkeille oli jo pumppu sinänsä,
ihme, se hämmästytti heitä mitä suurimmassa määrässä ja herätti heissä
ihailua toimintansa erinomaisen tuloksen johdosta.
Se oli suurenmoinen, ihana yö. Se sisälsi maineen lupauksen. Saatoin
tuskin nukkua, niin kovasti siitä iloitsin.

NELJÄSKOLMATTA LUKU.

Kilpailija noituudessa.

Vaikutusvaltani Taivaan-laaksossa oli nyt aivan tavaton. Näytti
kannattavan koettaa muuttaa se taloudellisiksi eduiksi. Se ajatus
pälkähti päähäni seuraavana aamuna, kun näin erään saippua-alalle
kuuluvan ritarini tulevan ratsastaen. Jos saa uskoa perintätietoa,
olivat sen paikkakunnan munkit kaksisataa vuotta sitten olleet niin
maailmallismielisiä, että halusivat peseytyä. Kenties oli vielä jotakin
jäljellä tuosta väärämielisyyden hapatuksesta. Tutkin sentähden erästä
munkeista. "Pitäisittekö kylvystä?" kysyin häneltä. Pelkkä ajatus
– vettä uhkaavan vaaran ajatus – puistatti häntä, mutta hän sanoi
tunteellisesti:
"Tarvitseeko sitä kysyä ihmisparalta, joka lapsuudestaan saakka ei ole
saanut nauttia sitä siunattua virvoitusta. Suokoon Jumala, että saisin
peseytyä! Mutta minä en saa, kaunis herrani, älä houkuttele minua. Se
on kiellettyä."
Ja hän huokasi niin syvään, että päätin päästää ainakin hänet
ruumiinsa päällimmäisestä kerrostumasta, vaikka se maksaisi kaiken
vaikutusvaltani ja nielisi omaisuuteni. Menin siis apotin luo ja
pyysin lupaa tälle veljelle. Hän kalpeni jo ajatellessaankin sitä –
en tarkoita, että olisin nähnyt hänen kalpenevan, sillä sitä ei voinut
nähdä raapimatta hänen kasvoistaan päällimmäistä kerrosta pois, enkä
pitänyt hänestä niin paljon, että olisin halunnut tehdä sen, mutta
tiesin kuitenkin, että kalpeus oli olemassa kirjankannen paksuisen
pinnan alla, ja sitäpaitsi hän vapisi. Hän sanoi:
"Poikani, pyydä minulta mitä muuta hyvänsä, ja kiitollinen sydämeni
antaa sen sinulle, mutta älä tätä, älä tätä. Tahtoisitko karkoittaa
siunatun veden?"
"En, isä, en tahdo karkoittaa sitä. Olen saanut salaperäisen tiedon,
että silloin edellisellä kerralla erehdyttiin, kun luultiin, että
kylpylä oli syynä vesivirran tyrehtymiseen." Vanhuksen kasvot
kirkastuivat innostuksesta. "Olen saanut selville, että kylpylä oli
syytön onnettomuuteen, joka johtui aivan toisenlaisesta synnistä."
"Ne ovat rohkeita sanoja – mutta – mutta kovin tervetulleita, jos ne
ovat tosia."
"Ne ovat ehdottomasti tosia. Antakaa minun rakentaa kylpylä uudelleen,
isä. Antakaa minun rakentaa se, ja vesi ei ole kaivosta koskaan
loppuva."

"Lupaatko sen? Lupaatko sen? Sano, että lupaat sen!"

"Minä lupaan sen."

"Silloin otan itse ensimmäisen kylvyn! Mene – pane työ heti käyntiin.
Älä viivyttele hetkeäkään, mene nyt heti!"
Minä ja poikani aloitimme työt heti. Vanhan kylpylän eli vesialtaan
rauniot olivat vielä tallella luostarin kellarikerroksessa, eikä
kiveäkään puuttunut. Ne olivat saaneet olla koskemattomina paikoillaan
sukupolvesta sukupolveen, ja niitä oli kartettu hurskaasta pelosta,
ne kun olivat kirottuja. Kahdessa päivässä oli kaikki valmista –
suuri allas oli täynnä kirkasta, puhdasta vettä, jossa saattoi uida.
Ja päälle päätteeksi se oli virtaavaa vettä. Se tuli altaaseen ja
poistui siitä vanhoja putkia myöten. Iäkäs apotti piti sanansa ja
oli ensimmäinen, joka kasteli itsensä. Hän astui veteen mustana ja
vapisevana, koko mustan veljeskunnan katsellessa pelästyneenä ja
pahojen aavistusten valtaamana, mutta hän tuli takaisin valkeana ja
iloisena, ja peli oli selvä – taas uusi voitto!
Olimme taistelleet menestyksellisesti Taivaan-laaksossa; minä olin
erittäin tyytyväinen ja halusin matkata kauemmaksi, mutta sairaus esti
aikeeni. Kylmetyin kelpo lailla, ja vanha reumatismini nosti päätään.
Tietenkin se iski heikoimpaan kohtaani – juuri siihen, mistä apotti
oli rutistanut minua kamalasti, silloin kun hän kiitollisuuttaan
osoittaakseen syleili minua.
Kun vihdoin pääsin liikkeelle, olin kuin varjo. Mutta kaikki osoittivat
kunnioitustaan ja olivat minulle ystävällisiä, ja se teki elämäni
iälleen iloiseksi, samalla kuin se paremmin kuin mikään lääke palautti
voimani ja terveyteni. Niin että pian olin taas entiselläni.
Sandy oli lopen uupunut hoidettuaan minua koko ajan, ja sentähden
päätin lähteä yksinäni matkalle ja jättää hänet nunnaluostariin
lepäämään. Aikomukseni oli pukeutua vapaaksi talonpojaksi ja kulkea
jalan maata ristiin rastiin viikko tai pari. Siten saisin tilaisuuden
syödä ja asua yhdessä vapaan kansalaisluokan alhaisimpien ja köyhimpien
kanssa. Millään muulla tavoin en voinut saada tietoja heidän
arkielämästään ja lakien vaikutuksesta siihen. Jos esiintyisin heidän
joukossaan herrasmiehenä, estäisi heidän käytöksensä väkinäisyys ja
kursailevaisuus minua osallistumasta heidän yksityisiin iloihinsa ja
suruihinsa, enkä minä koskaan pääsisi tunkeutumaan kuoren läpi.
Eräänä aamuna olin pitkällä kävelyllä harjoittaakseni lihaksiani
jalkamatkaa varten. Olin juuri noussut harjulle, joka reunusti laakson
pohjoisinta osaa, kun näin erään luolan suulla ihmiskäden tekemän
oven; ympäristöstä päättelin, että edessäni oli likaisuutensa ja
ankarien elintapojensa vuoksi suuresti kunnioitetun erakon asunto, jota
minulle usein oli etäältä näytetty. Tiesin, että erakolle äskettäin
oli tarjottu paikka suuressa Saharan erämaassa, jossa leijonat ja
myrkylliset hyönteiset tekivät erakkoelämän erikoisen vaikeaksi
ja houkuttelevaksi, ja että hän oli lähtenyt Afrikkaan astuakseen
toimeensa; päähäni pälkähti siitä syystä katsahtaa sisään ja tutkia,
oliko luolan ilma maineensa veroinen.
Hämmästykseni oli suuri. Luola oli vastikään lakaistu ja pesty. Ja
toinen vielä suurempi yllätys odotti minua. Syvältä onkalon pimeydestä
kuulin pienen kellon pärinää ja heti sen jälkeen seuraavan huudahduksen:
"Halloo! Keskusasema! Onko Camelotissa! – Sydämeni iloitsee sinun
kyvystäsi uskoa ihmeisiin, silloin kun ne tulevat odottamattomassa
muodossa ja ilmaantuvat mahdottomissa paikoissa – täällähän on
ilmielävänä hänen armonsa Poosu, ja sinä saat omin korvin kuulla hänen
puhuvan!"
Tämä oli todellakin kaiken täydellistä myllerrystä, oikea pöperö
sovittamattomia vastakohtia. Mikä merkillinen yhdistelmä jyrkkiä
vastakohtia – luuloteltu ihmeittentekijä oli luovuttanut kotinsa
todelliselle, keskiaikaisesta erakkoluolasta oli tullut puhelinasema!
Puhelimenhoitaja astui valoon, ja tunsin hänet erääksi nuorista
miehistäni. Sanoin:

"Kuinka kauan tämä puhelinasema on ollut täällä, Ulfius?"

"Vasta keskiyöstä lähtien, kaunis Poosu herra, luvallasi. Näimme
laaksossa paljon valoja ja pidimme siitä syystä viisaana avata tänne
asema, sillä missä on niin paljon valoja, siellä on varmasti melkoisen
suuri kaupunki."
"Aivan oikein. Tämä tosin ei ole kaupunki tavallisessa mielessä, mutta
se on joka tapauksessa huomattava paikkakunta. Tiedättekö, missä
olette?"
"Sitä seikkaa en ole ehtinyt tiedustella, sillä kun toverini lähtivät
täältä jatkaakseen työtänsä ja jättivät aseman minun haltuuni, kävin
minä lepäämään aikoen herättyäni kysyä paikan nimeä ja ilmoittaa sen
sitten Camelotiin, jossa se merkitään kirjoihin."

"Siinä tapauksessa voin ilmoittaa, että tämä on Taivaan-laakso."

Se ei tehnyt häneen minkäänlaista vaikutusta; tarkoitan, ettei nimi,
niinkuin: olin odottanut, hämmästyttänyt häntä. Hän sanoi vain:

"Tiedoitan sen,"

"Kaikkialla lähistöllä havaitsee vielä jälkimaininkeja siitä
hämmästyksestä, jonka täällä viimeksi tapahtuneet ihmeet ovat
herättäneet. Ettekö ole kuullut niistä mitään?"
"Ota huomioon, että me matkaamme vain öisin emmekä antaudu puheisiin
kenenkään kanssa. Emme saa mitään muita tietoja kuin ne, jotka meille
ilmoitetaan puhelimitse Camelotista."
"Mutta siellähän ne tietävät koko jutun. Eivätkö he ole kertoneet
teille sitä suurta ihmettä, että pyhään kaivoon on jälleen saatu vettä?"
"Ahaa, sitäkö? Ovat toki. Mutta tämän laakson nimihän on sen
laakson nimen jyrkkä vastakohta. Suurempaa vastakohtaa ei..."

"Mikä sen nimi sitten oli?"

"Vaivan-laakso."

"Se selittää asian. Saamarin puhelin. Se on niin peijakkaan kärkäs
vaihtamaan sanat samantapaisilta kuulostaviksi, mutta merkitykseltään
vastakohtaisiksi. Nyt siis lopulta tiedätte, mikä laakson nimi on.
Soittakaa Camelotiin."
Hän totteli ja kutsutti Clarencen puhelimeen. Minun oli mieluista
kuulla jälleen poikani ääntä. Oli kuin olisin tullut kotiin. Kun olimme
vaihtaneet muutaman ystävällisen sanan ja minä olin kertonut lyhyesti
sairaudestani, kysyin:

"Mitä uutta?"

"Kuningas ja kuningatar ja osa hovista valmistautuvat tällä hetkellä
lähtemään sinun laaksoosi kunnioittaakseen vettä, jonka sinä vapautit
lumouksesta, sekä puhdistautuakseen synnistä ja myöskin nähdäkseen sen
paikan, missä hornanhenki pärskytti helvetillisiä liekkejään pilviin –
jos kuuntelet kyllin tarkasti, kuulet minun iskevän silmää ja kuulet
minun myöskin naureskelevan, koskapa juuri minä valitsin liekit ja
lähetin ne sinun käskystäsi."

"Tunteeko kuningas tien tänne?"

"Kuningas? Ei, ei hän eikä luullakseni kukaan muukaan hänen
valtakunnassaan, mutta pojat, jotka auttoivat sinua niissä ihmeissä,
tulevat hänen oppaikseen ja sanovat, missä sydänyön aikana on levättävä
ja yöllä nukuttava."

"Entä milloinka he sitten olisivat täällä?"

"Iltapäivällä tai vähän myöhemmin kolmen vuorokauden päästä tästä
lukien."

"Onko muita uutisia?"

"Kuningas on ehdotuksesi mukaisesti alkanut järjestää vakinaista
armeijaa. Yksi rykmentti on jo täysilukuinen, ja siihen on nimitetty
upseerit."
"Ai vietävä! Sen olisin totisesti itse tahtonut tehdä. Maassa on yksi
ainoa yhdyskunta, joka pystyy hoitamaan vakinaista armeijaa."
"Aivan niin – ja sinua varmaankin hieman ihmetyttää, kun saat kuulla,
että koko rykmentissä ei ole ainoatakaan westpointilaista."

"Mitä sanotkaan? Puhutko tosissasi?"

"Asia on niin kuin sanoin."

"Se saa minut todellakin levottomaksi. Keitä hän on valinnut, ja mitä
metodia hän on käyttänyt? Onko hän toimeenpannut tutkinnon?"
"Metodista en tiedä mitään. Tiedän vain, että kaikki upseerit kuuluvat
aatelisiin sukuihin ja ovat synnynnäisiä pässinpäitä – eikö niin?"

"Sepä kuulostaa pahalta, Clarence."

"Rauhoitu. Kaksi luutnantti-ehdokasta matkustaa täältä kuninkaan
seurassa – molemmat ovat nuoria aatelismiehiä – ja jos pysyt siellä
vähän aikaa, voit panna heidät suorittamaan tutkinnon."
"Sehän on jotakin. Yhden westpointilaisen minä ainakin toimitan
armeijaan. Lähetä sanansaattaja koululle. Tarpeen vaatiessa
ratsastakoon vaikka hevosia kuoliaaksi, mutta hänen on oltava siellä
tänään ennen auringonlaskua ja sanottava..."
"Ei tarvitse. Olen järjestänyt maanalaisen puhelinjohdon koululle.
Varrohan, niin yhdistän sinne."
Se kuulosti hyvältä. Puhelimen ja sähkölennättimen ilmakehässä hengitin
jälleen elämänhaluisena oltuani jo vähällä tukehtua. Silloin huomasin,
mikä hiipivä, painostava, eloton aave tuo maa kaikkina niinä vuosina
oli ollut minulle, vaikka elinvoimani olivat niin turtuneet, että sitä
tuskin saatoin, tuntea.
Annoin henkilökohtaisesti määräykseni koulun rehtorille. Sitäpaitsi
pyysin häneltä hieman paperia, täytekynän ja muutaman rasian
tulitikkuja. Aloin väsyä noiden tarvekalujen puutteeseen. Minulle
saattoi nyt olla niistä hyötyä, kun en ollut rautavarustuksissa, vaan
pääsin taskuihini.
Palatessani luostariin havaitsin, että siellä tapahtui jotakin
mielenkiintoista. Apotti ja hänen munkkinsa olivat kokoontuneet
suureen saliin ja katselivat lapsellisen ihmetyksen vallassa erään
vastasaapuneen velhon taikatemppuja. Viimeksimainitun puku oli
kovin omituinen – yhtä narrimainen ja koreileva kuin intialaisen
poppamiehen. Hän mumisi ja mutisi ja elehti ja piirsi ilmaan ja
lattialle mystillisiä kuvioita – aivan niinkuin tuollaisten
henkilöiden on tapana tehdä. Hän oli aasialainen kuuluisuus – niin
hän itse sanoi, ja se riitti. Sellaiset todistukset otettiin vastaan
täytenä kultana, ja ne olivat kaikkialla korkeassa kurssissa.
Kuinka helppo olikaan olla suuri taikuri sen miehen tavalla.
Hänen erikoisalansa oli ilmoittaa, mitä kuka hyvänsä maapallon
kaikista ihmisistä toimitti sillä hetkellä, ja mitä hän oli tehnyt
milloin hyvänsä menneisyydessä, ja mitä hän tekisi milloin hyvänsä
tulevaisuudessa. Hän kysyi, tahtoiko kukaan tietää, mitä Itämaiden
keisari juuri sillä hetkellä teki. Silmien hehku ja käsien hykertely
olivat kaunopuheinen vastaus – tuo kunnianarvoisa seurakunta tahtoi
mielellään tietää, mitä suuri valtias juuri silloin toimitti. Veijari
jatkoi hetkisen ilveilyään ja kuulutti sitten:
"Itämaiden suuri ja mahtava keisari panee tällä hetkellä rahoja erään
kerjäläismunkin kouraan – yhden, kaksi, kolme kolikkoa, ja kaikki ovat
hopeaa."

Joka taholta suhisi ihailevia huudahduksia:

"Se on aivan ihmeellistä!" – "Miten merkillistä." –

"Kuinka paljon opintoja, kuinka paljon työtä onkaan vaadittu, ennenkuin
on saavuttanut moisen kyvyn!"
Haluaisivatko he tietää, mitä Intian ylhäinen hallitsija teki? Kyllä.
Hän sanoi heille, mitä tuo herra teki, ja sitten hän kertoi heille,
mitä Egyptin sulttaani toimitti, ja niinikään, missä hankkeissa
Kaukaisten merien kuningas oli. Ja niin edespäin, ja niin edespäin,
ja jokaisen uuden ihmeen jälkeen yltyi hänen kaikkitietäväisyytensä
ihailu. He luulivat, että kai hän sentään jonkin kerran olisi epävarma
asiastaan. Mutta kaukana siitä! Hän ei milloinkaan epäröinyt, vaan
antoi aina pyydetyn tiedon, vieläpä hämmästyttävän tarkasti. Näin, että
jos moista jatkuisi, menettäisin vaikutusvaltani, mies anastaisi kaikki
kannattajani ja minä saisin seisoa siinä häpeissäni ja avuttomana.
Ei, minun täytyi panna keppi hänen pyöränpuoliensa väliin, ja se oli
tehtävä heti. Sanoin:
"Tahtoisin mielelläni tietää, mitä eräs henkilö tekee nyt; saanko
kysyä?"

"Puhu vapaasti. Minä sanon sen sinulle."

"Mutta se on vaikeata – kenties mahdotonta."

"Tieteeni ei tunne sitä sanaa. Kuta vaikeampaa se on, sitä varmemmin
voin sen sinulle ilmoittaa."
Nähkääs, halusin kohottaa mielenkiintoa. Se oli nyt noussut sangen
korkealle, minkä saattoi huomata ympärillämme olevien ojennetuista
kauloista ja läähättävästä hengityksestä. Nyt saatoin jännityksen
huippuunsa.
"Jos ette erehdy – jos todellakin sanotte minulle, mitä haluan tietää
– annan teille kaksisataa hopeakolikkoa."

"Ne ovat kohta minun omaisuuttani. Sanon sinulle, mitä haluat tietää."

"Sanokaa sitten, mitä minä teen oikealla kädelläni."

"Oh!" Yleisen hämmästyksen suhinaa. Ainoankaan munkin päähän ei
ollut pälkähtänyt kysyä, mitä joku sellainen henkilö teki, joka ei
ollut tuhansien mailien etäisyydessä. Taikuri oli pahemmassa kuin
pulassa. Sellaisessa kiipelissä hän ei vielä koskaan ollut ollut, ja
se mykisti hänet. Hän näytti ällistyneeltä ja tolkuttomalta. Hän ei
saanut sanaakaan suustaan. "Kas niin", sanoin minä, "mitä te odotatte?
Onko mahdollista, että te voitte ihan heti sanoa, mitä maan toisella
puolella oleva ihminen hommaa, mutta ette tiedä, mitä se tekee, joka
seisoo teistä kolmen askeleen päässä? Ne, jotka ovat takanani, näkevät,
mitä teen oikealla kädelläni, ja he voivat todistaa, puhutteko totta."
Hän oli yhä edelleen vaiti. "Hyvä", sanoin, "minäpä sanon teille, minkä
tähden ette kerro sitä meille. Sen tähden, ettette sitä tiedä. Tekö
taikuri! Hyvät ystävät, tämä kulkuri on yksinkertaisesti petkuttaja ja
valehtelija."
Puheeni sekä suretti että kauhistutti munkkeja. He eivät olleet
tottuneet siihen, että noista kunnianarvoisista olennoista käytettiin
moisia nimityksiä, eivätkä he tietäneet, mitä siitä seuraisi. Nyt
oli koko sali käynyt hiirenhiljaiseksi, ja taikauskoiset aavistukset
täyttivät kaikkien mielet. Taikuri oli kiristellyt viisaudenhampaitaan,
ja kun hän nyt hymyili huolettomasti ja välinpitämättömästi, tunsivat
kaikki suurta helpotusta, sillä se ilmaisi, ettei hänen mielentilansa
ollut hirvittävän tuhoatuottava. Hän sanoi:
"Tämän henkilön rietas puhe on saattanut minut sanattomaksi. Tulkoon
kaikille tunnetuksi – elleivät kaikki ehkä vielä tiedä sitä, että
minun arvoiseni taikurit eivät milloinkaan välitä muusta kuin mitä
kuninkaat, prinssit ja keisarit sekä muut purppuraan syntyneet
toimittavat. Jos olisit kysynyt minulta, mitä Arthur, suuri kuningas,
teki sillä hetkellä, olisi se ollut aivan toista, ja minä olisin
vastannut sinulle. Mutta alamaisen toimet eivät kiinnitä mieltäni."
"Oh, siinä tapauksessa käsitin teidät väärin! Olin kuulevinani, että
sanoitte 'kuka hyvänsä', ja luulin, että se merkitsi kuka hyvänsä ja
tarkoitti kaikkia."
"Niin se tarkoittaakin, kaikkia ylhäissukuisia – mieluimmin
kuninkaallisia henkilöitä."
"Minusta se tuntuu aivan selvältä", sanoi apotti, joka käytti
tilaisuutta rauhoittaakseen mielet ja torjuakseen onnettomuuden,
"sillä ei kai olisi sopivaa, että niin ihmeellinen lahja olisi annettu
henkilölle, joka piittaisi muidenkin toimista kuin niiden, jotka ovat
syntyneet suuruuden huipuilla. Meidän Arthur kuninkaamme..."

"Tahdotteko tietää jotakin hänestä?" keskeytti taikuri.

"Hyvin mielellämme ja kiitollisina."

Nuo parantumattomat idiootit olivat taas suuren innostuksen vallassa.
Erittäin tarkkaavaisesti he seurasivat manauksia ja katsoivat minuun
kuin olisivat tahtoneet sanoa: "Nyt ainakin olet voitettu." Sitten
taikuri kuulutti:
"Kuningas on väsynyt metsästyksestä ja on nyt kaksi tuntia levännyt
palatsissaan ja nukkunut rauhallisesti näkemättä unia."
"Seuratkoon häntä Jumalan siunaus!" sanoi apotti ja teki ristinmerkin.
"Olkoon se uni hyväksi niin hänen ruumiilleen kuin sielulleenkin."
"Hyvää se kyllä tekisi, jos hän nukkuisi", lausuin minä, "mutta
kuningas ei nuku nyt, hän ratsastaa".
Munkit kävivät jälleen levottomiksi – mahtajat iskivät yhteen. Kukaan
ei tietänyt, kumpaa uskoa. Muukalainen virkkoi minulle halveksivasti:
"Monta ihmeellistä ennustajaa ja profeettaa olen elonpäivinäni nähnyt,
mutta en koskaan ennen ketään, joka olisi saattanut istua rauhallisena
paikallaan ja katsoa olioiden sydämeen käyttämättä minkäänlaisia
loitsuja."
"Te olette elänyt metsissä, ja paljon on siitä syystä jäänyt teiltä
huomaamatta. Minäkin käytän loitsuja, niinkuin tämä hyvä veljeskunta
tietää – mutta vain merkillisimmissä tilaisuuksissa."
Kun keskustelu käy pisteliääksi, en minä koskaan anna perään.
Repliikkini sai miehen hämmästymään. Apotti pyysi tietoja
kuningattaresta ja hovista ja sai seuraavan vastauksen:

"He nukkuvat kaikki, väsymyksen voittamina, niinkuin kuningaskin."

Minä sanoin:

"Siinä taaskin valhe. Puolet hovista huvittelee, kuningatar ja toinen
puoli eivät nuku, he ratsastavat. Nyt voitte ehkä antaa meille hieman
tarkempia tietoja ja sanoa, minne kuningas ja kuningatar ja kaikki ne,
jotka tällä hetkellä ratsastavat heidän kanssaan, aikovat matkata?"
"He nukkuvat nyt; mutta huomenna he ratsastavat, sillä he aikovat
matkustaa merelle."

"Entä missä he ovat ylihuomisen jälkeisenä päivänä iltasoiton aikaan?"

"Kaukana Camelotin pohjoispuolella, ja he ovat silloin ehtineet
puolimatkaan."
"Taaskin valhe, vieläpä sadanviidenkymmenen mailin pituinen. Heidän
matkansa ei silloin ole puolivälissä, vaan se on päättynyt, ja he ovat
täällä, tässä laaksossa."
Se pommi ei jäänyt vaikutusta vaille. Se kiihdytti apottia ja munkkeja
mitä suurimmassa määrässä ja sai taikurin vapisemaan sisimmässään.
Jatkoin samaan tapaan:
"Ellei kuningas tule, saatte kyyditä minut kottikärryillä
paikkakunnalta. Jos hän tulee, toimitan minä teille saman palveluksen."
Seuraavana päivänä menin puhelinasemalle ja sain tietää, että
kuningas oli matkallaan sivuuttanut kaksi kaupunkia. Mutta siitä en
hiiskunut mitään. Kolmannen päivän tiedonannot ilmoittivat, että jos
hän jatkoi samalla nopeudella, olisi hän perillä noin kello neljä
iltapäivällä. Vielä ei kiinnitetty huomiota hänen tuloonsa, ei tehty
mitään valmistuksia hänen juhlallista vastaanottoaan varten. Todellakin
ihmeellistä. Sen saattoi selittää vain yhdellä tavalla: tuo toinen
taikuri oli heikontanut vaikutusvaltaani. Niin oli todellakin asian
kita. Tiedustin eräältä ystävältäni, eräältä munkilta, seikkaa, ja hän
kertoi minulle, että taikuri oli käyttänyt joitakin toisia loitsuja ja
havainnut, että hovi olikin päättänyt jättää matkan sikseen ja pysyä
kotona. Ajatelkaahan! Niin vähän merkitsevät sellaisessa maassa maine
ja kokemus. Nuo ihmiset olivat nähneet minun suorittavan historian
komeimman ihmeen, miesmuistiin ainoan, jolla oli todellista arvoa, ja
kuitenkin he nyt olivat valmiit kannattamaan seikkailijaa, joka ei
voinut esittää muuta todistusta kyvystään kuin oman todistamattoman
sanansa.
Ei ollut kuitenkaan viisasta jättää kuningas vaille minkäänlaista
vastaanottoa; siitä syystä menin laaksoon ja rummutin kokoon joukon
pyhiinvaeltajia sekä savustin ulos ryhmän erakkoja, jotka lähetin
kuningasta vastaan kello kaksi. Mitään muuta komeutta ei näkynyt
hänen tullessaan. Apotti oli menehtyä nöyryytykseen ja raivoon, kun
vein hänet parvekkeelle ja näytin hänelle valtion päämiehen, joka
ratsasti laaksoon; ainoakaan munkki ei lausunut häntä tervetulleeksi,
eivätkä liikkuvat joukot ja riemukellojen ääni ilahduttaneet hänen
sieluaan. Apotti loi kuninkaaseen yhden ainoan katseen ja kiiruhti
sitten tarkastamaan voimiaan. Seuraavassa minuutissa soivat kellot ihan
vimmatusti ja kaikki talot syytivät ulos munkkeja ja nunnia, jotka
syöksyivät ottamaan kulkuetta vastaan. Ja heidän mukanaan seurasi
tuo taikuri, apotin käskystä työntökärry-kyydillä; hänen kunniansa
oli loassa, ja minun maineeni oli jälleen kohonnut pilviin. Niin,
sellaisessa maassa käy kyllä mainiosti päinsä pitää tehtaanmerkkiään
näkyvissä, mutta silloin ei saa istua kädet ristissä. Täytyy olla
virkeä ja reipas ja hoitaa asioitaan pontevasti.

VIIDESKOLMATTA LUKU.

Tutkinto.

Kun kuningas matkusti saadakseen ilmanalan vaihdosta taikka kun hän
suoritti kuninkaankulkuaan tai kävi jonkun kaukana asuvan aatelismiehen
luona, jonka hän tahtoi saattaa vararikkoon vierailunsa aiheuttamilla
menoilla, seurasi puolet hallinnosta häntä. Komitea, jonka tehtävänä
oli tutkia armeijan upseerinvirkoihin pyrkijöitä, tuli kuninkaan mukana
laaksoon, vaikka se olisi yhtä hyvin voinut suorittaa työnsä kotonakin.
Ja vaikka tämä retki oikeastaan oli huvimatka, ei kuningas kuitenkaan
laiminlyönyt eräitä toimia, jotka kuuluivat hänen ammattiinsa. Hän
paransi risatautia kätensä kosketuksella – niinkuin tavallista; hän
jakoi oikeutta auringonlaskun aikana ja käsitteli riita-asioita, sillä
hän itse oli ylituomari Korkeimmassa oikeudessa.
Hän kunnostautui varsinkin tässä jälkimmäisessä tehtävässä. Hän oli
viisas ja ihmis-ystävällinen tuomari ja teki varmasti parhaansa
– niin pitkälle kuin hänen tietonsa riittivät. Mutta siinä
piilee sangen suuri rajoitus. Hänen tietonsa – tarkoitan, hänen
kasvatuksensa – värittivät usein hänen tuomionsa. Kun vain oli
kyseessä ylhäis-aatelisen henkilön tai herrasmiehen ja alempiarvoisen
miehen välinen riita, oli kuninkaan myötätunto aina korkeamman
säädyn puolella, vaikk'ei hän kenties itse ollut siitä tietoinen.
Ja toisin ei asia voinutkaan olla. Orjuuden tylsentävä vaikutus
orjainomistajien moraalisiin tunteihin on tunnettu ja tunnustettu
kautta koko maailman, eikä etuoikeutettu luokka, ylimystö, ole muuta
kuin orjainomistajajoukkio, jolla vain on toinen nimi. Tämä kuulostaa
ankaralta, mutta sen ei kuitenkaan pitäisi loukata ketään – ei edes
aatelisia – mikäli itse mainittu tosiasia ei ole loukkaus, sillä
väitteenihän perustuu yksinkertaisesti tosiasiaan. Vastenmielistä
ei orjuudessa ole nimi, vaan itse asia. Kun kuulee aristokraatin
puhuvan alemmista luokista, tuntee heti – lievennetyssä muodossa –
todellisen orjainomistajan ilmeen ja äänensävyn; ja niiden takana
piilee orjainomistajan henki, orjainomistajan tylstynyt tunne. Ne ovat
kumpikin saman syyn seurauksia: ne johtuvat omistajan synnynnäisestä
tavasta pitää itseään ylempänä olentona. Kuninkaan tuomiot olivat hyvin
usein puolueellisia, mutta se oli yksinomaan hänen kasvatuksensa ja
hänen synnynnäisten ja muuttumattomien sympatiojensa vika. Hän oli
yhtä sopimaton tuomarinvirkaan kuin tavallinen äiti olisi pulavuosina
jakamaan maitoa nälkäisille lapsille; hänen omat lapsensa saisivat aina
vähän runsaammin maitoa kuin muut.
Kuninkaan ratkaistavaksi annettiin sangen omituinen tapaus. Nuori
isätön ja äiditön tyttö, joka omisti huomattavan maatilan, meni
naimisiin köyhän nuorukaisen kanssa. Tytön maatila kuului erääseen
kirkon omistamaan läänitykseen. Hiippakunnan piispa, ylimielinen
aatelisherra, vaati tytön maata kirkolle, koska hän oli mennyt
naimisiin salaa ja siten puijannut kirkolta oikeuden, joka sillä oli
lääniherrana – kerran aikaisemmin mainitun droit du seigneurin.
Rangaistus tällaisesta laiminlyönnistä oli omaisuuden takavarikko.
Tyttö puolustautui sillä, että lääniherran arvo oli joutunut piispalle
ja että sitä oikeutta, jota tässä tarkoitettiin, ei voinut siirtää
kenellekään toiselle, vaan lääniherran oli itsensä käytettävä sitä tai
sitten luovuttava siitä. Eräs vanhempi laki – ja se on kirkon oma –
kielsi ankarasti piispoja käyttämästä sitä oikeutta. [Katolisen papin
on määrä elää n.s. selibaatissa, naimattomana, "puhtaana". Tytön muka
piispalta puijaama oikeus tarkoittaa "ensimmäisen yön oikeutta". Suom.
selitys.] Todellakin ihmeellinen tapaus.
Tuo juttu palautti mieleeni, mitä nuoruudessani olin lukenut siitä
nerokkaasta tavasta, jolla Lontoon kaupungin vanhimmat hankkivat
varoja Mansion Housen [Lontoon pormestarin virastotalo. Suom.
selitys.] rakentamiseksi. Henkilö, joka ei ollut nauttinut ehtoollista
anglikaanisen kirkon menojen mukaan, ei Lontoossa voinut tulla
sheriffi-ehdokkaaksi. Vapaakirkolliset eivät niin ollen olleet
vaalikelpoisia. He eivät voineet suostua ehdokkaiksi, jos heitä
pyydettiin, eivätkä hoitaa virkaa, jos heidät valittiin. Kaupungin
vanhimmat, jotka varmasti olivat valepukuisia jenkkejä, keksivät
seuraavan nokkelan keinon: he laativat säädöksen, joka tuomitsi
jokaisen, joka kieltäytyi rupeamasta sheriffi-ehdokkaaksi, 400 punnan
sakkoon ja jokaisen, joka kieltäytyi hoitamasta virkaansa tultuaan
valituksi sheriffiksi, 600 punnan sakkoon. Ja sitten he panivat vauhdin
päälle ja valitsivat joukoittain eriuskolaisia, toisen toisensa
jälkeen, kunnes olivat koonneet sakkoja 15,000 puntaa. Ja vielä tänä
päivänä on siellä; komea Mansion House muistuttamassa häpeileviä
porvareita siitä kauan sitten menneestä ja kovasti päivitellystä
hetkestä, jolloin joukko jenkkejä pujahti Lontooseen tekemään
kepposiaan, jotka ovat hankkineet jenkkien heimolle ainoalaatuisen ja
sangen epäilyttävän maineen maaltaan kaikkien hyvien ja pyhien kansojen
keskuudessa.
Tytöllä oli paljon tosiasioita puolellaan – piispalla yhtä paljon. En
käsittänyt, miten kuningas voisi selviytyä siitä. Mutta hän käsitti.
Esitän tässä hänen tuomionsa:
"Tässä asiassa ei ole mitään erikoista vaikeutta, se on niin
yksinkertainen, että lapsikin sen ymmärtäisi. Jos nuori morsian
velvollisuutensa mukaisesti olisi puhunut kauniisti piispalle,
lääniherralleen, isännälleen ja suojelijalleen, ei hänen olisi
tarvinnut menettää mitään, sillä piispa olisi voinut hakea
erivapautuksen, jonka nojalla hän olisi voinut käyttää mainittua
oikeutta, ja nainen olisi saanut pitää kaiken omaisuutensa. Mutta kun
hän laiminlöi ensimmäisen velvollisuutensa, menetti hän sen johdosta
kaikki. Sillä sen, joka riippuu nuoran varassa, mutta leikkaa sen
käsiensä yläpuolelta, täytyy pudota. Ei auta, että nuoran jäljellä
oleva osa on vahva ja virheetön, vaara on kuitenkin yhtä suuri, ja
sen hän huomaa. Naisen menettely ei todellakaan ole puolustettavissa.
Tuomioistuimen päätös on, että hän mainitulle lääniherralle ja
piispalle luovuttaa kaiken omaisuutensa viimeistä pennyä myöten ja
sitäpaitsi suorittaa oikeudenkäynti-kulut. Seuraava asia!"
Tulipa siitä surullinen loppu ihanalle kuherruskuukaudelle, joka
ei ollut kestänyt neljännesvuottakaan. Nuoret ihmisparat! Noiden
kolmen kuukauden aikana he olivat eläneet ylellisyydessä ja
nauttineet kaikista tämän maailman hyvyyksistä. Heidän vaatteensa ja
koristeensa olivat niin hienoja ja elegantteja kuin vapaamielisin
ylellisyysasetuksen tulkinta myönsi heidän säätyisilleen henkilöille;
ja noissa kauniissa vaatteissa – nuori nainen nojaten itkien
mieheensä, joka koetti lohduttaa häntä toiveikkailla sanoilla, vaikka
hänen äänessään väreili epätoivo – he lähtivät oikeudesta maailmalle,
kodittomina, vuoteettomina, leivättöminä. Eivät edes maantien varrella
seisoskelevat kerjäläiset olleet niin köyhiä kuin he.
Mutta kuningas oli selviytynyt pulmasta, ja tavalla, joka varmasti
tyydytti kirkkoa ja muuta ylimystöä. Paljon kaunista ja vakuuttavaa
kirjoitetaan monarkian tueksi, mutta tosiasia on kuitenkin, että
valtiossa, jossa kansalla on äänioikeus, ei voi olla raakoja lakeja.
Arthurin kansa oli tietysti ala-arvoista tasavalta-ainesta, monarkkinen
hallitus kun oli jo niin kauan sitä huonontanut. Mutta tämäkin kansa
olisi ollut kyllin järkevä antaakseen nopean lähdön sille laille, jota
kuningas juuri oli sovelluttanut, jos siitä olisi toimeenpantu yleinen
äänestys. On eräs lause, joka on sanottu niin usein tässä maailmassa,
että se on alkanut näyttää järkevältä ja merkitsevältä; tarkoitan sitä
sanontatapaa, että se ja se kansa mahdollisesti "pystyy hallitsemaan
itseään". Noissa sanoissa piilee viittaus siihen, että jossain on
joskus todella muka ollut kansa, joka ei ole siihen pystynyt ja jota
muutamat itseoikeutetut spesialistit ovat voineet hallita paremmin.
Johtavat henget ovat kaikissa kansoissa ja kaikkina aikoina nousseet
rahvaan keskuudesta ja ainoastaan sieltä – ei etuoikeutetuista
luokista. Siitä seuraa, että millä tasolla kansan älyllinen kyky onkin,
olipa se suuri tai pieni, piilee suurempi osa kansan kelvollisuutta
nimettömien ja köyhien pitkissä riveissä, eikä se siis koskaan
ole nähnyt sitä päivää, jolloin siinä ei olisi ollut yllin kyllin
itsehallintoon pystyvää ainesta. Ja tämä tukee sitä itsestään selvää
tosiasiaa, että parhaitenkaan hallittu ja valistuneinkaan monarkia ei
ole paras tila, mihin kansa voi päästä, ja että tämä pitää paikkansa
myöskin samantapaisiin alemman asteen hallitusmuotoihin nähden – koko
liutaan, alimpaan asti.
Kuningas Arthur oli kiiruhtanut armeijakysymystä paljon innokkaammin
kuin olin odottanut. En ollut uskonut, että hän poissaollessani
ryhtyisi asiaan, enkä siitä syystä ollut valmistanut mitään
suunnitelmaa upseerikelpoisuuden tutkimista varten. Olin vain sanonut,
että olisi parasta saattaa jokainen ehdokas tarkan ja perusteellisen
tutkinnon alaiseksi, ja olin aikonut itsekseni laatia luettelon
sotilaallisista kelpoisuusehdoista, jotka ainoastaan westpointilaiseni
voisivat täyttää. Se minun olisi pitänyt tehdä, ennenkuin lähdin
Camelotista, sillä kuningas oli niin hurmaantunut vakinaisen armeijan
aatteesta, ettei hän jaksanut odottaa, vaan hänen täytyi heti käydä
käsiksi asiaan ja laatia paras tutkintosuunnitelma, minkä hän itse
saattoi keksiä.
Minua halutti kovasti nähdä se saadakseni näyttää, kuinka paljon
parempi se oli, jonka minä antaisin tutkintokomitealle. Mainitsin siitä
jotakin ohimennen kuninkaalle, ja se herätti hänen uteliaisuutensa.
Kun komitea oli kokoontunut, seurasin häntä sisälle, ja meidän
perässämme tulivat tarjokkaat. Joukossa oli muuan nokkela nuorukainen,
joka kuului westpointilaisiini, ja hänen kanssaan tuli pari West
Point-professoriani.
Nähdessäni komitean en tietänyt, pitikö minun itkeä vai nauraa.
Puheenjohtajana oli se virkamies, jonka jälkimaailma tuntee
Norroy Asekuninkaan nimellä! Molemmat toiset jäsenet olivat
toimistopäällikköjä hänen osastossaan, ja tietysti he olivat pappeja
kaikki kolme.
Kohteliaisuudesta minua kohtaan kutsuttiin minun ehdokkaani
ensimmäisenä esiin, ja tutkinto aloitettiin virkavaltaisen
juhlallisesti.

"Nimesi?"

"Mal-ease."

"Kenen poika?"

"Websterin."

"Websterin – Websterin. Hm – sitä nimeä en todellakaan kykene
muistamaan. – Ammattisi?"

"Kankuri."

"Kankuri! – Herra varjelkoon minua!"

Kuningas hämmästyi kiireestä kantapäätä myöten, eräs pappi pyörtyi, ja
muille miltei oli käydä samoin. Puheenjohtaja koetti hillitä itsensä ja
sanoi harmistuneena:

"Kylliksi. Mene tiehesi."

Mutta minä vetosin kuninkaaseen. Kerjäsin ja pyysin häntä
tutkituttamaan kokelastani. Kuningas suostui siihen, mutta komitea,
joka oli koottu ylhäisestä väestä, vannotti kuningasta säästämään heitä
kankurin pojan tutkimisesta. Tiesin, että he joka tapauksessa olivat
liian tyhmiä tutkiakseen häntä, niin että yhdyin heidän rukouksiinsa,
ja niin kuningas siirsi tutkimisvelvollisuuden professoreilleni. Olin
teetättänyt mustan taulun, se ripustettiin seinälle, ja näytelmä alkoi.
Oli ihanata kuulla, miten nuori mies teki selkoa sotatieteestä ja
esitteli yksityiskohtia taistelusta ja piirityksestä, apujoukoista,
kuljetuksesta, miinoituksesta ja vastamiinoituksesta, taktiikasta,
suuresta ja pienestä strategiasta, merkinannosta, jalka-, ratsu- ja
tykkiväestä, kenttäkanuunoista, kuularuiskuista, rihlatuista
kivääreistä, musketti- ja revolveritulesta – ja, katsokaapa, nuo
komitean pässinpäät eivät ymmärtäneet halkaistua sanaakaan koko
jutusta. Kelpasipa totisesti nähdä, miten hän mustalla taululla
ratkoi matemaattisia probleemeja, jotka olisivat voineet panna itse
enkelit ymmälle; mutta häneltä se kävi kuin leikkien. Hän oli selvillä
kaikesta mahdollisesta, auringonpimennyksistä ja pyrstötähdistä ja
auringon asemasta ja konstellaatioista, keskiajasta ja tähtiajasta Ja
päivällisajasta ja makuullemenoajasta, ja hän tunsi pilvien ala- ja
yläpuolelta kaiken, millä vihollista saattoi rasittaa ja ahdistaa,
ja kun poika sitten teki kunniaa ja perääntyi paikoilleen, olin niin
ylpeä hänestä, että olisin voinut ottaa hänet syliini, ja kaikki muut
olivat niin poissa tolkuiltaan, että eräät heistä näyttivät kuin
kivettyneiltä, toiset kuin juopuneilta ja kaikki yhdessä tunsivat
olevansa nolattuja ja nujerrettuja. Minä oletin, että suuri enemmistö
hyväksyisi hänet.
Kasvatus on totisesti kumma seikka. Tämä samainen nuorukainen oli
tullut West Pointiin niin tyhmänä, että kun kysyin häneltä: "Jos
kenraalilta ammutaan hevonen taistelukentällä, mitä hänen silloin pitää
tehdä?" – hän vastasi vallan hölmösti:

"Nouskoon ylös ja harjatkoon itsensä."

Nyt käskettiin muuan nuorista aatelismiehistä esiin. Minun päähäni
pälkähti tehdä hänelle muutamia kysymyksiä. Sanoin:

"Osaako teidän korkeutenne lukea?"

Hän punastui harmista ja vastasi kiivaasti:

"Pidätkö minua pappina? Minä luulisin, että en ole sellaista sukua..."

"Vastatkaa kysymykseeni!"

Hän hillitsi raivonsa ja sai vastatuksi: "En."

"Osaatteko kirjoittaa?"

Hän koetti taas sähistä vastaan, mutta sanoin:

"Pysykää kysymyksissäni älkääkä huomautelko mitään. Te ette ole täällä
rehennelläksenne suvullanne ja etuoikeuksillanne. Semmoista täällä ei
sallita. Osaatteko kirjoittaa?"

"En."

"Osaatteko kertomataulun?"

"En ymmärrä mitä tarkoitat?"

"Paljonko on yhdeksän kertaa kuusi?"

"Se on minulle salaisuus, joka pysyy minulta kätkettynä, koska en
milloinkaan ole ollut sellaisessa asemassa, että minun olisi ollut
pakko tutkistella sitä; ja koska minun ei ole tarvinnut sitä tietää,
olen vapaa tästä opillisesta seikasta."
"Jos A antaa B:lle barrelin sipulia, jonka arvo on kaksi pennyä
bushelilta, vaihtaen ne lampaisiin, joiden arvo on 4 pennyä, ja
koiran, joka on pennyn arvoinen, mutta C ennen luovutusta iskee
koiran kuoliaaksi syystä, että se on purrut häntä luullen häntä
D:ksi, niin miten paljon voi A edelleen vaatia B:ltä ja kenen on
korvattava koira, C:n vaiko D:n, ja kuka saa rahat? Jos A saa ne,
onko penny siinä tapauksessa kylliksi, vai onko hänellä oikeus vaatia
vahingonkorvaukseksi summan suurentamista, summan, joka edustaa
koirasta mahdollisesti saatavaa voittoa ja joka voidaan luokittaa
käyttöoikeudeksi?"
"Tosiaankaan en ole milloinkaan niillä kaikkiviisailla ja
tutkimattomilla teillä, joilla Jumala liikkuu suorittaessaan ihmeitään,
tavannut mitään noin mutkikasta ja sotkuista kuin tuo kysymys on.
Pyydän sinua sen tähden sallimaan koiran ja sipulien ja noitten
outo- ja jumalaton-nimisten ihmisten selviytyä vaikeuksistaan ilman
minun apuani, sillä heidän pulmansa on kylliksi vaikea ilmankin, ja jos
minä koetan auttaa, pahentaisin vain asiaa enkä luultavasti selviäisi
hengissä siitä kurjuudesta."

"Mitä te tiedätte attraktio- ja gravitaatiolaeista?"

"Jos sellaisia on olemassa, on kuningas kai säätänyt ne minun ollessani
tämän vuoden alkupuolella sairaana ja sen johdosta jäätyäni kuulematta
niiden julistamista."

"Tiedättekö jotakin siitä, mitä nimitetään optiikaksi?"

"Olen kyllä kuullut puhuttavan kuvernööreistä ja kenraaleista ja
sheriffeistä ja monista muista sentapaisista pikkuviroista ja
kunnianimistä, mutta niin sanotusta optiikasta en koskaan ole kuullut
sanaakaan. Se on ehkä jokin uusi arvo."

"On kyllä, tässä maassa."

Voiko kuvitellakaan, että mokoma nilviäinen vakavasti saattaisi
yrittää johonkin viralliseen asemaan missään maailman maassa? Hänellä
oli kaikki konekirjoittajakopistin luonteenomaiset tuntomerkit,
jos jättää lukuunottamatta viimeksimainitun taipumuksen pyytämättä
tehdä oikeinkirjoitus- ja välimerkkikorjauksia. Oli selittämätöntä,
miksei hän lisännyt tätäkin ominaisuutta vahvistamaan ihastuttavia
todistuksiaan ammattikelvottomuudestansa. Mutta se ei osoittanut, että
häneltä olisi puuttunut lahjoja siihen suuntaan, se osoitti vain, ettei
hänestä ollut tullut kone-puhtaaksikirjoittajaa. Tehtyäni vielä jonkun
hyökkäyksen laskin professorit hänen kimppuunsa, ja he käänsivät hänet
ylösalaisin sotatieteellisissä seikoissa ja huomasivat luonnollisesti,
että hän oli vallan tyhjä. Hän tiesi sitä ja tätä aikansa sotataidosta
– hirviöitten ajojahdista, härkätaisteluista turnailukentällä ynnä
sentapaisesta – mutta muussa suhteessa hän oli putipuhdas. Siirryimme
sitten nuoreen jalosukuiseen N:o 2:een, ja tietämättömyydessä hän
oli edellisen kaksoisveli. Luovutin heidät komitean puheenjohtajalle
varmasti luottaen siihen, että heidät nitistettäisiin perinpohjin.

"Nimesi, jos suvaitset?"

"Pertipole, Pertipole herran poika, Barley Mashin parooni."

"Isoisäsi?"

"Myöskin Pertipole herra, Barley Mashin parooni."

"Isoisäsi isä?"

"Sama nimi ja titteli."

"Isoisäsi isoisä?"

"Semmoista ei meillä ole ollut, arvoisa herra, sukujohto päättyy ennen
häntä."
"Ei merkitse mitään. Se on selvänä jo neljässä polvessa ja täyttää
vahvistetun säännön."

"Minkä säännön?" kysyin minä.

"Sen säännön, joka määrää, että hakija ei ole pätevä, ellei hän voi
osoittaa, että häneen sukunsa on ollut aatelinen neljässä polvessa."
"Eikä voi tulla nimitetyksi armeijan luutnantiksi, ellei ole
esitettävänä neljää aatelista esi-isää?"
"Ei, ei voi. Kukaan luutnantti tai muu upseeri ei voi saada valtakirjaa
ilman tätä ominaisuutta."
"Sepä ylen kummallista. Mitä hyötyä hänellä on sellaisesta
ominaisuudesta?"
"Mitäkö hyötyä hänellä siitä on? Rohkea kysymys, kaunis herra Poosu,
koska se näyttää asettavan kysymyksenalaiseksi meidän pyhän äitimme,
kirkon, viisauden."

"Millä tavoin?"

"Siten, että kirkko on vahvistanut aivan saman säännön pyhimyksiin
nähden. Kirkon lain mukaan ei ketään saa kanonisoida, ellei hän ole
ollut kuolleena neljää sukupolvea."
"Ymmärrän, ymmärrän, se on aivan sama. Ylen merkillistä. Toisessa
tapauksessa on mies ollut elävänä kuollut neljä sukupolvea –
muumioituna tietämättömyyteen ja tylsyyteen – ja se tekee hänet
kyvykkääksi komentamaan eläviä ihmisiä ja ottamaan niiden onnen ja
menestyksen voimattomiin käsiinsä. Toisessa tapauksessa on mies
kuolleena ja matojen syömänä neljän sukupolven ajan, ja se tekee
hänet päteväksi huolehtimaan palveluksesta taivaallisessa leirissä.
Hyväksyttekö te, armollinen kuningas, tämän merkillisen lain?" Kuningas
vastasi:
"Minä en tosiaankaan saata nähdä siinä mitään ihmeellistä. Kaikki ne
paikat, jotka suovat kunniaa ja voittoa, kuuluvat oikeudenmukaisesti
niille, jotka ovat aatelista sukua, ja armeijassa nämä arvot
joutuvat heille ja joutuisivat heille, vaikkei sitä taikka tätä
sääntöä pidettäisikään silmällä. Sääntö on vain rajan merkkinä.
Sen tarkoituksena on pidättää poissa viroista liiaksi tuoreita
aatelismiehiä, jotka alentaisivat niiden arvoa ja saattaisivat
korkeasukuiset miehet hylkimään niitä ja kieltäytymään niistä.
Ansaitsisin moitetta, jos sallisin jotakin niin onnetonta. Sinä voit
sallia sen, jos sinulla on halua, sillä sinulla on se valta ja arvo,
mikä tarvitaan, mutta jos kuningas tekisi sen, olisi se hulluutta ja
aivan käsittämätöntä."

"Minä myönnyn. Jatkakaa, airuekolleegion herra johtaja."

Puheenjohtaja otti uudelleen sananvuoron. "Millä loistavalla urotyöllä
valtaistuimen ja valtion kunnian puolesta kohosi sinun ylvään sukusi
perustaja brittiläiseen aatelistoon?"

"Hän rakensi panimon."

"Herra kuningas, komitea katsoo tämän hakijan täyttävän kaikki
sotilas-ammattiin tarvittavat vaatimukset ja siirtää asian sinun
ratkaistavaksesi tutkittuaan hänen kilpailijansa."
Kilpailija astui esiin ja esitteli hänkin omasta puolestaan neljä
aatelista esi-isää, niin että hänetkin siinä suhteessa hyväksyttiin.
Hän vetäytyi hetkeksi sivulle, ja herra Pertipole sai osalleen useita
kysymyksiä:

"Mihin säätyyn kuului sukusi perustajan vaimo?"

"Hän oli lähtöisin tilanomistajien luokasta, mutta ei kuulunut
ylhäisaateliin. Hän oli miellyttävä, puhdasmielinen ja hyväsydäminen,
hänen elämänsä ja luonteensa oli moitteeton, niin että hän näihin
ominaisuuksiin katsoen hyvin vastasi maan parasta naista."
"Hyvä on, istuudu." Puheenjohtaja huusi taas esiin kilpailevan nuoren
lordin ja sanoi: "Mitä sukua ja säätyä oli sinun isoisäsi äiti, joka
siirsi brittiläisen aateluuden sinun kunnioitettavalle huoneellesi?"
"Hän oli kuninkaan rakastajatar ja kohosi yksinomaan omasta ansiostaan
tähän loistavaan asemaan siitä kurjuudesta, johon hän oli syntynyt."
"Sitä voidaan sanoa todelliseksi aateliudeksi, se on sitä oikeata, sitä
täydellistä sekoitusta, Onnittelen sinua luutnantin arvosi johdosta,
kaunis lordini. Älä halveksi sitä; se on se alin porras, mikä vielä
johtaa suuruuteen, joka on enemmän sinun loistavan sukuperäsi arvoinen."
Nyt olin nöyryytyksen pohjattomassa kuopassa. Olin luvannut itselleni
helpon ja komean voiton. Ja näin kävi sitten!
Häpesin nähdessäni poloista pettynyttä kadettiani. Pyysin häntä
menemään ja olemaan kärsivällinen, sillä tähän ei asia päättyisi.
Pyysin yksityistä audienssia kuninkaan luo ja esitin hänelle
ehdotukseni. Sanoin, että hän teki erinomaisen oikein sijoittamalla
siihen rykmenttiin ainoastaan aatelisia upseereja; hän ei
olisi voinut menetellä viisaammin. Myöskin olisi hyvä ajatus
lisätä sitä viidelläsadalla upseerilla, niin, lisätä upseerien
lukumäärää valtakunnan kaikilla ylhäisaatelisilla ja ylhäisaatelin
sukulaismiehillä, siinäkin tapauksessa, että rykmentissä tulisi olemaan
viisi kertaa enemmän upseereita kuin sotamiehiä. Siitä tulisi sillä
kurin se hienonhieno rykmentti, se kaikkien kadehtima rykmentti,
Kuninkaan Oma Rykmentti, jolla oli oikeus tapella omaan laskuunsa ja
omalla tavallaan, mennä mihin halusi, esiintyä sota-aikana milloin
katsoi hyväksi ja olla äärimmäisen tyylikäs ja itsenäinen. Se tekisi
tämän rykmentin aatelistolle erinomaisen rakkaaksi, ja kaikki
aatelismiehet olisivat tyytyväisiä ja onnellisia. Muun vakinaisen
armeijan muodostaisimme sitten jokapäiväisistä aineksista ja antaisimme
sille merkityksettömiä upseereita – toisin sanoen miehiä, joiden arvo
perustui yksinomaan heidän kuntoonsa – ja antaisimme tämän rykmentin
panna parastaan, emme siis sille minkäänlaista aristokraattista
vapautta, vaan pakottaisimme sen kaikin voimin työskentelemään, niin
että kun Kuninkaan Oma väsyisi, tahtoisi saada vaihtelua, haluaisi
huseerata hirviöitten kanssa ja huvitella hiukkasen, niin se voisi
rauhassa jättää kaiken, hyvin tietäen luovuttavansa asiat hyviin käsiin
ja kaiken tulevan kulkemaan tavallista tasaista kulkuaan. Kuningas
vallan ihastui tähän aatteeseen.
Kun huomasin sen, herätti se minussa kallisarvoisen ajatuksen.
Luulin vihdoinkin voivani päästä irti eräästä sitkeästä vaikeudesta.
Katsokaapas, Pendragon-suvun kuninkaat olivat pitkäikäistä ja
hedelmällistä lajia. Niin pian kuin jossakin kuninkaallisista perheistä
syntyi lapsi – ja niin tapahtui sangen usein – vallitsi kansan
huulilla riemu, mutta sen sydämessä huoli. Riemu oli epäiltävää,
suru oli rehellistä, sillä tapaus merkitsi taas uuden kuninkaallisen
eläkerahan anomusta. Näiden määrärahojen luettelo oli jo pitkä, ja
se oli raskaana, alituisesti kasvavana taakkana valtion rahastolle
ja uhkana kruunulle. Arthur ei sentään kyennyt uskomaan, että asiat
olivat niin, eikä hän tahtonut kuunnella yhtäkään minun monista
ehdotuksistani, että kuninkaalliset määrärahat olisi korvattava
jollakin muulla. Jos olisin saanut taivutetuksi hänet silloin tällöin
omasta taskustaan antamaan tukea jollekulle näistä monista vekaroista,
olisi seikka luontunut hyvin, ja se teko olisi tehnyt edullisen
vaikutuksen. Mutta hän ei halunnut kuulla puhuttavankaan mistään
sellaisesta. Hän oli miltei uskonnollisesti hurmaantunut näihin
määrärahoihin. Hän tuntui pitävän niitä jonkinlaisina pyhyyksinä, ja
mikään ei ärsyttänyt häntä siinä määrin kuin se, että uskallettiin
käydä tämän kunnianarvoisen järjestelmän kimppuun. Jos rohkenin
vallan varovaisesti viitata, että Englannissa ei ollut mitään muuta
kunnianarvoista sukua, joka olisi tahtonut alentua ojentamaan hatun...
pitemmälle en koskaan päässyt. Hän keskeytti minut aina sillä kohtaa ja
sangen käskevästi.
Mutta lopulta luulin keksiväni pelastuskeinon. Aioin perustaa
kuninkaan korurykmentin yksinomaan upseereista – rykmentin, jossa ei
olisi yhtään sotamiestä. Toisen puolen muodostaisivat aatelismiehet,
jotka täyttäisivät kaikki paikat aina kenraalimajurin arvoon asti,
palvelisivat ilmaiseksi ja suorittaisivat kaikki menot. Ja he
suorittaisivat tämän kaiken mielellään, kun saisivat tietää, että
lopun rykmentistä muodostaisivat yksinomaan puhdasrotuiset prinssit.
Nämä rotuprinssit aloittaisivat arvoasteikkonsa kenraaliluutnantista
ja kohoaisivat kenttämarsalkoiksi ja palkattaisiin komeasti,
varustettaisiin ja ylläpidettäisiin valtion puolesta. Ja lisäksi –
kas, siinä mestaripisto – päätettiin, että näitä ruhtinaallisia
pösöjä aina puhuteltaisiin erikoisella loistavalla ja kunnioittavalla
arvonimellä, joka minun oli keksittävä ja joka kuuluisi heille
ja yksinomaan heille koko Englannissa. Ja vihdoin olisi kaikilla
rotuprinsseillä täysi valinnan vapaus. He saattaisivat liittyä
rykmenttiin, saada tuon korkean arvonimen ja luopua eläkerahastaan
taikka olla liittymättä siihen ja saada eläkerahansa. Ja vielä muuan
seikka – kaikista nokkelin! Syntymättömät ylhäiset rotuprinssit
saattaisivat syntyä rykmenttiin ja aloittaa elämänvaelluksensa kohta
korkeasti palkattuina ja vakinaisessa toimessa, sikäli kuin vanhemmat
ilmoittivat heidät siihen.
Että kaikki pojat liittyisivät tähän rykmenttiin, siitä olin varma.
Kaikista tähänastisista kuninkaallisista määrärahoista luovuttaisiin
siis, ja että vastasyntyneet ilmoitettaisiin heti rykmenttiin, se oli
yhtä varmaa. Kuudenkymmenen päivän kuluessa näin ollen se kummallinen
epämuodostuma, jota nimitettiin kuninkaalliseksi määrärahaksi,
luultavasti lakkaisi olemasta elävä tosiasia ja siirtyisi menneisyyden
merkillisyyksien joukkoon.

KUUDESKOLMATTA LUKU.

Ensimmäinen sanomalehti.

Kun kerroin kuninkaalle, että minulla oli aikomus vaeltaa läpi koko
maan puettuna tavalliseksi kulkuriksi ja perehtyä vähäväkisen kansan
elämään, innostui hän heti kovasti tähän epätavalliseen asiaan ja
vakuutti, että siihen seikkailuun hän itse tahtoi ottaa osaa...
mikään ei saanut estää häntä... hän heittäisi kaiken muun hiiteen ja
lähtisi matkaan... ajatukseni oli onnistunein aate, minkä hän oli
tavannut pitkiin aikoihin. Hän halusi hiipiä ulos takatietä ja lähteä
matkalle heti, mutta minä kuvailin hänelle, ettei se käynyt päinsä.
Katsokaas, hänhän oli sitoutunut kuningastautiin – tarkoitan: luvannut
parantaa sen kosketuksella, ja sen lupauksen pettäminen ei olisi
ollut oikein. Se asia ei muuten myöskään aiheuttaisi pitkää lykkäystä
– parantamiseen ei tarvittaisi enempää kuin yksi ilta. Ja minun
mielestäni hänen piti sanoa kuningattarelle lähdöstään. Kun sanoin sen,
synkkeni hän ja näytti myrtyneeltä. Kaduin, että olin sanonut niin,
vallankin kun hän aivan surullisena virkkoi:
"Sinä unohdat, että Lancelot on täällä, ja kun Lancelot on täällä,
silloin ei kuningatar huomaa, katoaako kuningas, eikä välitä, minä
päivänä kuningas palaa."
Vaihdoin luonnollisesti heti keskustelun aihetta. Niin, tosin Guenever
oli kaunis, sitä ei voi kieltää, mutta kaiken kaikkiaan hän oli sangen
löyhä periaatteiltaan. Minä en pistänyt sormeani koskaan siihen
asiaan, se ei kuulunut minulle. Mutta olin lujilla nähdessäni, miten
kaikki kävi, sen voin totta puhuen sanoa. Monta kertaa oli hän sanonut
minulle: "Herra Poosu, oletko nähnyt Lancelotin?" Mutta jos hän joskus
kaipasi kuningasta, tapahtui se varmaan vain silloin, kun minä en ollut
läheisyydessä.
Tuo kuningastautijutun toimeenpano oli hyvin onnistunut – kaikki
oli niin komeata ja hyvin järjestettyä. Kuningas istui mahtavan
valtaistuinkatoksensa alla, ja hänen ympärillään istui suuri joukko
pappeja täydessä asussa. Silmäänpistävä sekä paikkaan nähden, jossa
oli, että pukunsa puolesta oli Marinel, eräs puoskarierakko, jonka
tuli johtaa sairaat esiin. Pitkin tilavaa lattiata aina ovelle asti
istuivat tai makasivat risatautiset tiheänä sekasoppana, vahvassa
valaistuksessa. Se näytti tableau vivant'ilta – vallan sellaiseksi
järjestetyltä, vaikk'ei asia niin ollut. Kahdeksansataa sairasta oli
kerääntynyt sinne. Kaikki kävi pitkäveteisesti. Minulle ei sillä ollut
uutuuden viehätystä, sillä olin nähnyt menot ennen; se tuntui pian
ikävältä, mutta kohteliaisuus vaati kestämään. Lääkäri oli paikalla
siitä syystä, että moisessa kansankokouksessa aina oli aika monta
sellaista, jotka vain kuvittelivat olevansa sairaita, ja monta,
jotka tiesivät olevansa terveitä, mutta pyrkivät suureen kunniaan
ruumiillisesti koskettaa muuatta kuningasta. Joukossa oli myöskin
useita, jotka teeskentelivät sairautta saadakseen kuninkaan kosketusta
seuraavan raha-avun. Tähän asti oli sellaisena ollut pieni kultaraha,
suunnilleen kolmannesdollarin arvoinen. Kun ottaa huomioon, miten
paljon siihen aikaan saatettiin ostaa senkin suuruisella rahalla ja
kuinka tavallista risatautisuus oli elävien keskuudessa, niin ymmärtää,
että vuosittainen kuningastautijakelu vastasi hallitukselle joki- ja
satamalakiehdotusta – niin paljon se kahmasi valtion kassasta
– ja että sai kaapia vajauksen täytettä sitten jos jostakin. Olin
sen vuoksi päättänyt parantaa valtiokassan kuningastaudista. Panin
kuusiseitsemättäosaa kuningastautimäärärahasta varmaan talteen
viikkoa ennen kuin lähdin Camelotista ja määräsin, että jäljelläoleva
seitsemäsosa oli vaihdettava viidensentin arvoisiksi nikkelirahoiksi
sekä jätettävä kuningastautidepartementin ensimmäiselle kanslistille.
Yksi nikkeliraha tulisi siis korvaamaan entisen pienen kultarahan ja
saamaan aikaan saman hyödyn kuin sekin. Nikkeli joutui ehkä hiukan
lujille, mutta minun mielestäni se saattoi kestää sen. Ylipäätänsä
en hyväksy niin sanottuja rahamerkkejä, mutta tällöin katsoin ne
käyttökelpoisiksi, sillä kysymyshän oli joka tapauksessa vain lahjasta.
Luonnollisesti voi perästäpäin vähentää tavanomaista lahjaa – tapanani
on itse tehdä niin. Maan vanhat kulta- ja hopearahat olivat yleensä
tuntematonta alkuperää, mutta muutamat niistä olivat roomalaisia; ne
olivat muodottomia, harvoin pyöreämpiä kuin kuu viikkoa täysikuun
jälkeen; ne olivat taottuja, lyömättömiä ja niin kuluneita, että
tekstit olivat vallan lukemattomia ja näyttivät rakkuloilta. Minä pidin
parempana hyvin tehtyä, kirkasta uutta nikkelirahaa, jonka toisella
puolella oli kuninkaan ensiluokkainen kuva ja toisella puolella
Gueneverin, sekä hieno ja hurskas motto; oletin niiden poistavan
risatautimyrkyn yhtä hyvin kuin jalosta metallista valmistetun rahan ja
viehättävän sairaita enemmän. Ja olin oikeassa. Niitä koeteltiin ensi
kertaa tähän joukkoon, ja ne osoittautuivat merkillisen tehokkaiksi.
Säästö oli varsin huomattava, mikä selviää seuraavasta laskelmasta:
kosketimme hiukan enemmän kuin seitsemääsataa potilasta saapuneesta
kahdeksastasadasta; ennen voimassaolleen tariffin mukaan olisi se
maksanut valtiolle suunnilleen 240 dollaria, mutta uudella tavalla
meneteltäessä se maksoi vain 35, ja säästimme siis suunnilleen 200
dollaria yhdellä iskulla. Oikein arvioidaksemme tämän vedon täyden
merkityksen tulee meidän kiinnittää huomiota seuraaviin numeroihin:
kansan hallitseminen maksaa vuodessa suunnilleen kolmen päivän
keskisuuruisen palkan kansan jokaiselle yksilölle, jolloin yksilö on
ajateltu täysikäiseksi mieheksi. Jos oletetaan, että kansan lukumäärä
on 60 miljoonaa ja keskipalkkana on kaksi dollaria päivässä, kohoaa
kolmen päivän palkka, joka kultakin henkilöltä otetaan, 360,000,000
dollariin, ja ne riittävät hallitusmenoihin. Minun ajallani ja minun
omassa maassani nämä rahat otettiin tuontimaksuista, ja kansalaiset
kuvittelivat, että ulkomainen tuottaja joutui ne maksamaan, mikä seikka
lohdutti heitä; tosiasiallisesti ne kuitenkin maksoi Amerikan kansa,
ja ne jakaantuivat niin tasaisesti ja tarkasti, että monimiljonäärin
ja päiväpalkkalaisen kapalolapsen vuosimaksut olivat täsmälleen
samat – kukin maksoi 6 dollaria. Se todisti kai tasa-arvoisuutta,
luulisin. Mutta menkäämme edelleen! Skotlanti ja Irlanti olivat
Arthurin alusmaita, ja Brittein saarten väkiluku oli lähes 100,000.
Käsityöläisen keskipalkkana oli 3 senttiä päivässä, jos hän itse maksoi
ruokansa. Tämän laskelman mukaan nousivat kansallisen hallituksen
menot 90,000 dollariin vuodessa eli likipitäen 250 dollariin
päivässä. Käyttämällä kuningastautipäivän nikkeliä kullan asemasta en
vahingoittanut ketään, en epämiellyttänyt ketään, vaan olin kaikkien
mielen mukaan ja säästin kaupan päälle 4/5 päivän kansallismenoista –
säästö, joka vastaisi 800,000 dollaria minun aikanani Amerikassa. Kun
suunnittelin tätä muutosta, olin hankkinut viisauteni eräästä hyvin
etäisestä lähteestä – poikavuosieni viisaudesta – sillä todellinen
valtiomies ei halveksi mitään viisautta, olipa se miten vähäpätöistä
tahansa alkuperältään. Poikasena olin aina säästänyt pennynlanttini ja
pistänyt nappeja pakanalähetyksen kolehtiin. Tietämätön villi hyötyi
yhtä paljon napeista kuin rahoistakin, mutta minulle lantit olivat
hyödyllisempiä kuin napit. Kaikki olivat tyytyväisiä, eikä mitään
vahinkoa ollut koitunut.
Marinel otti potilaat vastaan kunkin vuorollaan. Hän tutki
sairasehdokkaan, ja ellei pyrkijää havaittu päteväksi, lähetettiin tämä
tiehensä; päinvastaisessa tapauksessa hänet vietiin kuninkaan luo.
Eräs pappi lausui sanat: "Ja he panevat kätensä sairaitten päälle, ja
ne paranevat." Kuningas siveli haavoja lukemisen kestäessä; potilas
katsottiin lopulta kypsäksi ja sai nikkelilanttinsa. Kuningas itse
ripusti sen hänen kaulaansa ennenkuin hän lähti. Pitäisikö uskoa,
että se paransi? Sen se varmasti teki. Kaikki hokuspokus parantaa,
kunhan potilas vain lujasti uskoo siihen. Astolatin luona oli muuan
kappeli, missä Pyhä Neitsyt kerran oli ilmestynyt eräälle tytölle,
joka tapasi paimennella hanhia lähistöllä. Tyttö vakuutti niin itse.
Kappeli rakennettiin paikalle ja sinne ripustettiin taulu, joka
kuvasi tapausta – taulu, jonka olisi luullut olevan vaarallinen
sairaan lähestyttäväksi. Mutta päinvastoin kävi. Tuhannet raajarikot
ja sairaat saapuivat sinne vuosittain, rukoilivat sen edessä ja
palasivat parantuneina ja terveinä. Kun ensimmäisen kerran kuulin
siitä puhuttavan, en luonnollisestikaan uskonut; mutta kun matkustin
paikalle ja sain nähdä kaiken, täytyi minun peräytyä. Näin itse miten
parantuminen tapahtui ja voin todistaa, että terveys oli todellista
eikä epäilyksenalaista. Näin rampoja, joiden olin vuosikausia nähnyt
käyttävän Camelotissa kainalosauvoja, nyt tulevan ja polvistuvan
kuvan eteen, hylkäävän kainalosauvansa ja lähtevän kotiinsa ontumatta
hitustakaan. Kokonaisia sauvaläjiä oli siellä, kaikki sellaisten
henkilöitten sinne ihmeen todistukseksi jättämiä.
Toisissa paikoissa määrätyt henkilöt vaikuttivat potilaan mieleen
sanomatta hänelle sanaakaan ja parantaen hänet. Toisissa taas oli
asiantuntijoita, jotka keräsivät potilaat huoneeseen, rukoilivat
heidän puolestaan, vetosivat heidän uskoonsa ja onnistuivat
parantamaan heidät. Mistä tahansa osuu tapaamaan kuninkaan, joka ei
osaa hoitaa kuningastautia, silloin voi olla varma siitä, että hänen
valtaistuintaan kaikkein lujimmin tukeva taikausko – tarkoitan
alamaisen uskoa Jumalan armosta olevaan itsevaltiaaseen – on kuollut.
Minun nuoruudessani olivat Englannin kuninkaat lakanneet parantamasta
kuningastautia, mutta mitään syytä tähän laiminlyöntiin ei ollut
olemassa. He olisivat onnistuneet neljässäkymmenessäyhdeksässä
tapauksessa viidestäkymmenestä.
Kun sitten pappi oli mumissut kolmen tunnin ajan ja hyvä kuningas
oli hankaillut risatautipaiseita yhtä kauan ja sairaat tungeskelivat
yhtä innokkaasti eteenpäin kuin ennenkin, aloin pitää kaikkea
varsin sietämättömänä. Istuin avoimen ikkunan ääressä lähellä
valtaistuinkatosta. Viidennensadan kerran astui nyt potilas esiin
saadakseen kosketuksen vastenmielisiin haavoihinsa; jälleen
mumistiin sanat: "Ja he panevat kätensä sairaitten päälle" – kun
ulkoa kuului kirkkaasti kuin räikeä torventoitahdus eräitä sanoja,
jotka ihastuttivat minun sieluani ja siirsivät minut kolmetoista
vuosisataa ajassa eteenpäin. Sanat olivat: "Camelotin Viikkolehti ja
Kirjallinen Vulkaani! – Viimeinen purkaus maksaa vain 2 senttiä.
Selonteko suuresta ihmeestä Taivaan-laaksossa!" Jokin, joka oli
suurempi kuin kuninkaat, nimittäin sanomalehtipoika, oli saapunut.
Mutta minä olin ainoa, joka koko tässä kansanjoukossa tunsin mainitun
ilmiön merkityksen ja tiesin, mitä tämä itsevaltias taikuri oli saava
aikaan maailmassa. Heitin nikkelirahan ikkunasta ja sain lehteni.
Sanomalehtipoika – ihmisenpoika tästä maailmasta – juoksi nurkan
taa vaihtamaan rahaa, mutta ei ole vielä tullut takaisin. Oli ihanata
jälleen saada nähdä sanomalehti, mutta sain kuitenkin jonkinlaisen
hermokohtauksen, kun katseeni osui ensimmäisiin otsakkeihin. Olin
niin kauan elänyt kunnioituksen, respektin ja arvonannon äitelässä
ilmapiirissä, että ne panivat väreet kulkemaan pitkin selkäpiitäni:
    Järnittäviä tapaktnmia taivaularksosa!

              Fesijocto pysähtyny!
    Veli Merlin suoritaa temppujins, muta epäonnistuu;

    Muta Pousu ounistuu ensmäisellä yritykslel.

    Ikmelinen Lähde alkaa pulpata
              purkavtuen
    HELvettilisenä TULENA ja SAUHUVA
              ja RYMYNÄ!

    Kokoo variksenpessä hämmästy!

            Rajatont riemuu!
... ja niin edespäin, ja niin edespäin, Se oli sangen voimakasta. Ennen
maailmassa olisin voinut nauraa sille ja pitää sitä melko hyvänä, mutta
nyt se särki korviani. Se oli oivallista Arkansas-sanomalehtityyliä,
mutta nyt ei oltu Arkansasissa. Viimeistäedellinen otsake saattoi
sen lisäksi loukata erakkoja, ja mahdollisesti he eivät enää
ilmoittaisi lehdessämme. Koko lehti oli äänensävyltään liian kepeä
ja ajattelematon. Itse olin luonnollisesti huomaamattani muuttunut
melkoisesti. Minuun koskivat epämiellyttävällä tavalla pienet kärkevät
ja epäkunnioittavat ilmaukset, jotka eräänä elämäni varhempana kautena
olisivat tuntuneet minusta sekä soveliailta että hauskoilta. Joukko
paikallisia uutisia selostettiin niin tunkeilevasti, että se teki minut
levottomaksi.
Luonnollisestikaan eivät asiat näyttäneet niin pahoilta sellaisesta,
joka katseli lehteä vasta-alkajana. Tiesin sen, mutta tunsin itseni
kuitenkin hiukan pettyneeksi. Hoviuutiset eli n.s. "Hovipäivälista"
miellytti minua enemmän. Sen yksinkertainen ja arvokas sävy tuntui
vallan virkistävältä kaiken tuon vastenmielisen suorasuisuuden jälkeen.
Mutta myöskin tämä osasto olisi voinut olla parempi. Myönnän, että
ponnistelipa miten paljon tahansa, on vaikeata saada hovipäivälistaan
vaihtelua. Sitä luonnehtii mitä suurin yksitoikkoisuus, joka uhmailee
innokkaimpiakin pyrkimyksiä saada siihen eloa ja tulta. Paras
menettelytapa, niin, ainoa järkevä on peittää tosiasioitten alinomainen
toistunta vaihteleviin ilmauksiin: nylje joka kerta nahka tosiasialtasi
ja pue sen päälle uusi sanallinen iho. Se pettää silmää; sitä pidetään
uutena tosiasiana, ja syntyy mielikuva, että hovin elämä on vilkasta.
Se vaikuttaa jännittävästi, koko palsta niellään suurella ruokahalulla,
ja ehk'ei huomata edes, että tässä on keitetty lientä yhdestä naulasta.
Clarencen tapa oli hyvä, se oli arvokas, se oli yksinkertainen, se oli
asiallinen ja liikemiesmäinen; sanon vain, että se olisi voinut olla
parempi:

HOVIPÄIVÄLISTA.

    Marnantaina radsasti Kuningas puutArhasa.
    TisTaana       "        "         "
    Keskivikona    "        "         "
    Dorstain       "        "         "
    Pertaujaina    "        "         "
    Laaavautaina   "        "         "
    SunuurtAina    "        "         "
Kokonaisuuteen katsoen olin joka tapauksessa hyvin tyytyväinen lehteen.
Pieniä teknillisluontoisia virheellisyyksiä oli siellä täällä, mutta
niitä ei ollut niin paljoa, että ne olisivat merkinneet jotakin, eikä
korrehtuurinlukukaan ollut huonoa, se muistutti Arkansasia ja oli
parempi kuin Arthurin aikana ja hänen valtakunnassaan tarvittiin.
Yleensä oli kieliopinkin laita niin ja näin, eikä lauserakenne ollut
virheetöntä, mutta siihen en suurestikaan kiinnittänyt huomiotani.
Sellaiset epätäydellisyydet ovat tavallisia meilläkin, eikä saa
arvostella muita sellaisista seikoista, joissa itsekin on puutteellinen.
Olin niin lukunälkäinen, että mielelläni olisin nielaissut koko lehden
yhdellä aterialla, mutta sain syötyä vain muutamia makupaloja, sillä
munkit ympärilläni kävivät kimppuuni ylen innokkaasti kysymyksillään:
"Mikä ihme se on? – Mikä se on? – Onko se nenäliina? – Onko se
loimi? – Kappale paitaa? – Mistä se on tehty? – Miten ohut ja hieno
ja hauras se on! – Ja miten se kahisee! – Luuletteko, että se kestää?
– Eikö se vahingoitu sateessa? – Onko tuo jonkinlaista kirjoitusta
vai ovatko ne pelkkiä koukeroita?" – He epäilivät, että se oli
kirjoitusta, sillä ne heistä, jotka osasivat lukea latinaa ja joilla
oli hiukkasen aavistusta kreikankielestä, tunsivat joitakin kirjaimia,
mutta eivät pystyneet saamaan mitään kokonaistolkkua siitä. Keskitin
selitykseni niin yksinkertaisiin sanoihin kuin mahdollista:
"Tämä on julkinen lehti. Toisella kertaa sanon teille, mitä se
merkitsee. Se ei ole kangasta, sillä se on tehty paperista. Toisella
kertaa saatte tietää, mitä paperi on. Nämä rivit on tarkoitettu
luettaviksi. Niitä ei ole kirjoitettu käsin, vaan ne on painettu, ja
vast'edes saatte tietää, mikä paino on. Tuhansia tällaisia lehtiä on
valmistettu, kaikki täsmälleen tämän näköisiä – niin samanlaisia,
ettei niitä voi erottaa toisistaan."

Kaikki munkit ilmaisivat hämmästyksensä ja ihmettelynsä.

"Tuhansia, sanot! Tosiaankin valtava työ – vuosien työ monen monelle
miehelle."

"Ei, vain yhden päivän työ yhdelle miehelle ja yhdelle pojalle."

He tekivät ristinmerkin ja pyysivät Jumalaa varjelemaan heitä moisesta.

"Ah – ihmetyö, ihme! Synnillisen taikuuden työ!"

No, pitäkää vain sitä sellaisena, ajattelin. Ja sitten luin korkealla
äänellä kaikille, jotka kykenivät saamaan sileäksi ajellun kallonsa
kuulomatkan päähän, Selonteon lähteen ihmeellisestä korjautumisesta,
ja minun lukuani säestivät hämmästystä ja ihmetystä kuvaavat
huudahdukset: "Ah-h-h!" – "Miten totta!" – "Hämmästyttävää,
hämmästyttävää!" – "Tapauksethan ovat niinkuin ne ovat tapahtuneet,
ihmeellisen tarkasti kuvattuina!" – Ja saisivatko he ottaa tuon
kumman käteensä, tunnustella sitä, tutkia sitä? He pitäisivät sitä
kyllä hyvin. Kyllä. Ja sitten he ottivat lehden käteensä, varovaisesti
ja kunnioittavaisesti, aivan kuin se olisi ollut jotakin pyhää ja
korkealta maan alhoon laskeutunutta. He tunnustelivat vallan hiljalleen
paperia, silittivät viivyttelevin sormin sen hienoa, sileätä pintaa
ja tarkastelivat sen salaperäisiä kirjaimia ihastunein silmin. Nuo
vieretysten kumartuneet päät, nuo hurmaantuneet kasvot, nuo puhuvat
silmät – ne näyttivät minusta kauniilta! Sillä eikö tuo lehti ollut
minun rakkaimpani ja eikö tuo mykkä ihmettely, tuo mielenkiinto ollut
suuri, välitön tunnustus sille. Ymmärsin silloin, mitä äiti tuntee, kun
naiset, olivatpa he vieraita taikka ystäviä, ottavat syliinsä hänen
vastasyntyneen lapsosensa ja muodostavat vaistonsa ajamina piirin sen
ympärille, kumartavat päänsä sen puoleen autuaallisesti palvoen sitä,
niin että koko muu maailmankaikkeus häipyy heidän tietoisuudestaan, he
käyttäytyvät niin kuin ei sitä lainkaan olisi olemassa. Tiesin, miltä
äidistä sellaisella hetkellä tuntuu, eikä ole olemassa mitään muuta
täyttynyttä kunnianhimoa, ei kuninkaan, valloittajan tai runoilijan,
joka pääsisi edes puolitiehen sen korkeutta tai saisi niin jumalaista
tyydytystä.
Koko loppuistunnon ajan kulki lehteni ryhmästä ryhmään, edes ja
takaisin suuressa salissa, ja minun onnellinen silmäni seuraili sitä
herkeämättä, ja istuin liikkumattomana, kylpien tyytyväisyydessä,
ihastuksesta humalaisena. Totisesti, tämä oli taivas. Sain toki kerran
maistaa sen ihanuutta, vaikkakaan vast'edes en saisi sitä tehdä.

SEITSEMÄSKOLMATTA LUKU.

Jenkki ja kuningas matkaavat tuntemattomina.

Kun maatamenon aika lähestyi, vein kuninkaan mukaani yksityis-asuntooni
leikatakseni hänen tukkansa ja auttaakseni häntä suoriutumaan niistä
vaatteista, joita hänen piti käyttää. Yläluokat tapasivat pitää
otsatukkaa, mutta muuten hiukset riippuivat valtoiminaan olkapäillä,
kun taas alimpien vapaitten luokkien miesten tukka oli leikattu
lyhyeksi niin edestä kuin takaakin. Orjien tukka oli leikkaamaton
ja sai kasvaa kuinka tahtoi. Panin siitä syystä kuninkaan päähän
kumotun vadin ja leikkasin pois kaikki kiharat, jotka kurkistivat
sen alta. Siistiskelin myöskin hänen poskipartaansa ja viiksiänsä,
niin että ne jäivät vain puolen tuuman mittaisiksi. Yritin toimittaa
työni epätaiteellisesti ja onnistuin. Hän oli julmetun pahanpäiväisen
näköinen. Saatuaan vielä parin kömpelöitä sandaaleja jalkaansa
ja pitkän, karkeasta ruskeasta palttinasta tehdyn kaavun, joka
ulottui kaulasta kantapäihin asti, ei hän enää ollut kaunein mies
kuningaskunnassaan, vaan eräs sen rumimmista, jokapäiväisimmistä ja
epämiellyttävimmistä olioista. Olimme molemmat samoin puettuja ja hius-
ja tukkalaitteiltamme muokattuja, niin että saatoimme kumpikin käydä
jostakin vähäisen maanviljelyksen harjoittajasta tai nimismiehestä
tai paimenesta tai kuskista, niin, jos tahdoimme, miks'ei jostakin
kyläkäsityöläisestä, sillä pukuamme käyttivät yleisesti vähävaraiset,
koska sellainen oli vahva ja halpa. Tarkoitan, etteivät vallan köyhät
voineet sitä katsoa halvaksi, tarkoitan vain, että se oli tehty
halvimmasta tehdaskankaasta, jota valmistettiin miesten vaatteita
varten, käsitättehän.
Hiivimme tiehemme tuntia ennen päivänkoittoa, ja kun aurinko oli
kunnolla taivaanrannassa, olimme jo kulkeneet kahdeksan tai kymmenen
mailia ja olimme keskellä säästeliäästi asuttua seutua. Matkalaukkuni
oli sangen raskas – täynnä ruokavaroja, jotka oli aiottu kuninkaan
ravinnoksi, kunnes hän kykenisi vahingoittumatta nauttimaan maaseudun
yksinkertaista ruokaa.
Valmistin kuninkaalle soman istumapaikan tien oheen ja annoin hänelle
hiukkasen ruokaa nälkää hillitsemään. Sitten sanoin meneväni noutamaan
vähän vettä ja jätin hänet. Tarkoituksenani oli päästä näkösältä ja
lepuutella itseäni hiukkasen. Minun tapanani oli aina ollut seistä
kuninkaan läsnäollessa, vieläpä neuvospöydässäkin, lukuunottamatta
niitä tapauksia, jolloin istunto kesti useita tunteja; silloin käytin
vähäistä selätöntä kapistusta, joka oli nurinkäännetyn kauhan kaltainen
ja herätti hampaansäryn väristyksiä. En tahtonut vallan äkkipäätä
totuttaa kuningasta muuhun, vaan annoin sen käydä vähitellen. Nythän
meidän oli istuttava vierekkäin muitten nähden, muutenhan kansa
olisi ihmetellyt; mutta minä puolestani olisin harjoittanut tyhmää
politiikkaa, jos olisin näytellyt tasa-arvoisuutta silloin, kun se ei
ollut tarpeen.
Löysin vettä kolmensadan sylen päästä ja olin lepäillyt suunnilleen
kaksikymmentä minuuttia, kun ääniä kantautui korviini. Rahvasta kai,
ajattelin, ovat työhön menossa. Kukaan muu ei liene tähän aikaan
jalkeilla. Mutta seuraavana hetkenä tulivat miehet näkösälle muutaman
tienmutkan takaa. Ne olivat komeata, ylhäistä väkeä, mukanaan kuormaa
kantavia muuleja ja palvelijoita. Otin jalat alleni ja juoksin
pensaikkojen läpi suorinta tietä. Aluksi näytti siltä, että ne
sivuuttaisivat kuninkaan ennenkuin ennättäisin hänen luokseen, mutta
epätoivo antaa siivet, se on tuttu asia. Kyyristin ruumiini etunojaan,
pullistin rintaani, pidätin henkeä ja lensin. Ennätin kuin ennätinkin
hyvissä ajoin.
"Suokaa anteeksi, herra kuningas, mutta nyt ei ole aikaa kursailla! Nyt
ylös! Nouskaa heti – herrasväkeä tulee."

"Se kai ei ole mitään merkillistä. Anna tulla vaan!"

"Mutta armollinen herra, ei käy päinsä, että silloin istutte. Nouskaa!
– Asettukaa nöyrään asentoon heidän mennessään ohi. Tiedättehän, että
olette nyt talonpoika."
"Tottakin, unohdin sen, olin niin syventynyt suunnittelemaan mahtavaa
sotaa Galliaa vastaan" – nyt hän oli noussut ylös, mutta farmin
hinta nousee nopeammin, kun kiinteistöpaperit on vauhdissa – "kun
suurenmoinen unelmani häiriintyi".
"Nöyrempi asento, herrani ja kuninkaan! – ja nopeasti! Taivuttakaa
päänne! – Enemmän. Vielä enemmän! Antakaa sen riippua!"
Hän teki siten, niin hyvin kuin taisi, mutta ei ollut kehumista. Hän
näytti jokseenkin yhtä nöyrältä kuin Pisan kalteva torni. Enempää
ei. Hän onnistui yrityksissään niin heikosti, että hänen käytöksensä
aiheutti ihmettelyä ja äkäisiä katseita joka puolelta, ja muuan korea
lakeija jonon päässä kohotti piiskansa; mutta minä hypähdin esiin ja
olin suojana, kun isku läimähti. Raakojen naurunrähäköiden suojassa
sain puhuttua järkeä kuninkaalle ja pyysin häntä rauhoittumaan. Hän
hillitsi itsensä hetkeksi, mutta se kävi hyvin vaivalloisesti. Hän
olisi tahtonut niellä koko joukkueen elävältä. Sanoin:
"Se tekisi lopun meidän seikkailuistamme niiden tuskin alettua, ja
koska meillä ei ole aseita, emme voisi puolustautua tuota asestettua
seuruetta vastaan. Jos haluamme onnistua yrityksessämme, ei meidän
pidä ainoastaan näyttää talonpojilta, vaan on myöskin käyttäydyttävä
niinkuin talonpojat."
"Viisaasti puhuttu, sitä ei voi kieltää. Menkäämme eteenpäin, Poosu
herra. Minä otan oppia tästä kokemuksesta ja yritän niin hyvin kuin
osaan."
Ja hän piti sanansa. Hän yritti niin hyvin kuin taisi, mutta
parempaakin olen nähnyt. Jos joskus olette nähneet vilkkaan, rajun ja
yritteliään lapsen aamusta iltaan keksivän kepposen toisensa jälkeen
ja poloisen huolestuneen äidin alinomaa juoksevan hänen perässään
pelastaen hänet hukkumasta tai taittamasta niskojansa, niin olette
nähneet kuninkaan ja minut.
Jos olisin aavistanut, miten tulisi käymään, olisin sanonut "Ei!"
koko yritykselle. Jos joku tahtoo ansaita leipänsä näyttelemällä
kuningasta talonpoikana, niin tehköön niin. Minä tulen toimeen paremmin
eläinnäyttelyllä. Se on kiitollisempaa, ja kuitenkaan en sallinut hänen
kolmen ensimmäisen päivän aikana kertaakaan astua tupaan tai johonkin
sentapaiseen asumukseen kynnyksen sisäpuolelle. Jos hän jossakin
uusikkokautenaan tahtoi esiintyä sellaisena, miltä hän halusi näyttää,
niin se tapahtui noissa tienvarrella olevissa pienissä majataloissa,
ja niihin siitä syystä tyydyimme. Niin, kyllä hän yritti tehdä
parhaimpansa, mutta... En minä voinut havaita edistysaskelia.
Hän säikytteli minua vähän päästä, yllätti alituisesti uusilla ja
odottamattomilla seikoilla. Mitä hän esimerkiksi toisen päivän iltana
tekee? Niin, hän vallan luontevasti ottaa esiin kupeeltansa tikarin.
"Herra varjele!" puhkesin lausumaan. "Mistä sen olette saanut,
kuninkaani?"

"Eräältä salakuljettajalta tuolta majatalosta eilisiltana."

"Kuinka Herran tähden teidän päähänne pälkähti sen ostaminen?"

"Olemme välttäneet lukemattomia vaaroja nokkeluudella – sinun
nokkeluudellasi, mutta minä olen harkinnut asiaa ja minun mielestäni
voisi olla viisasta, että meillä on jokin ase. Sinun nokkeluutesi voi
ehkä joskus pettää."
"Mutta meidän säätyisten miesten ei ole lupa kantaa asetta. Mitä joku
lordi sanoisi – niin, mitä kuka tahansa sanoisi, joka keksisi poloisen
talonpojan, jolla on tikari vyöllä?"
Kaikeksi onneksi ei ketään sattunut siihen meitä näkemään. Minä sain
hänet heittämään tikarin pois, ja se kävi suunnilleen yhtä helposti
kuin lapsen saaminen luopumaan jostakin uudesta ja hauskasta tavasta
riistää henki itseltään. Vaelsimme eteenpäin, hiljaa ja ajatuksiin
vaipuneina. Vihdoin kuningas virkkoi:
"Sanoppa, koska tiedät, milloin minä mietiskelen jotakin soveltumatonta
taikka jotakin vaarallista, miksi et heti kehoita minua luopumaan
siitä?"
Kysymys oli varsin yllättävä, sangen hämmentävä. En tietänyt, miten
minun oli se käsitettävä tai mitä minun pitäisi sanoa, ja tuloksena oli
luonnollisestikin, että sanoin:

"Mutta herra, kuinka voin tietää, mitä te ajattelette?"

Kuningas pysähtyi siihen paikkaan ja jäi tuijottamaan minua.

"Minä luulin, että sinä olit suurempi kuin Merlin, ja niin sinä todella
oletkin taikuudessa. Mutta ennustaminen on enemmän kuin taikuus. Merlin
on profeetta."
Huomasin, että olin tehnyt tyhmyyden. Minun täytyi valloittaa takaisin
menetetty alue. Perusteellisesti ajateltuani sanoin:
"Herra, te olette ymmärtänyt minut väärin. Selitänpä. On olemassa
kahdenlaista ennustelua. Toinen on kyky ennustaa asioita, jotka ovat
varsin lähellä, toinen taas kyky ennustaa asioita, jotka vuosisadat ja
aikakaudet erottavat nykyhetkestä. Kumpaa näistä lahjoista te pidätte
suurempana?"

"Ehdottomasti viimeksimainittua."

"Aivan oikein, tokkohan se on Merlinillä?"

"On, osittain. Hän ennustaa salaisuuksia, jotka koskevat minun
syntymääni ja tulevaista arvoani kaksikymmentä vuotta edeltäpäin."

"Mutta sen pitemmälle ei hän kai ole päässyt?"

"Ei tietääkseni."

"Se on luultavasti hänen alansa raja. Kaikilla profeetoilla on
ajallinen rajoituksensa. Joittenkin suurten profeettojen aikarajana on
ollut sata vuotta."

"Niitä on luultavasti erittäin vähän."

"On ollut olemassa kaksi suurempaa, joiden aikarajoituksena oli
neljäsataa ja kuusisataa vuotta, ja kummankin aika-ala eteen- ja
taaksepäin käsitti seitsemänsataakaksikymmentä."

"Siunatkoon! Miten merkillistä!"

"Mutta mitä he olivat minuun verrattuina? Ei suorastaan mitään."

"Mitä sanot? Voitko todellakin nähdä niin pitkälle –."

"Kuin seitsemänsadan vuoden päähän? Kuninkaani, haukan näön
selvyydellä minun profeetallinen katseeni tunkeutuu meidän maailmamme
tulevaisuuteen miltei kolmetoista ja puoli vuosisataa."
Olisittepa nähneet kuinkaan silmien hitaasti laajenevan ja kohottavan
maan koko ilmakehää miltei tuumalla! Se löi veli Merlinin laudalta!
Ei milloinkaan ollut tarvis todistaa noille ihmisille asioitansa,
siinä oli kylliksi, että kuvasi ne, eikä kenenkään mieleen juolahtanut
epäillä väitteitä.
"Asian laita on niin", jatkoin, "että vallan hyvin voisin ennustaa
kummallakin tavalla – sekä lyhyellä että pitkällä – sikäli kuin
haluaisin harjoitella, mutta käytän harvoin muuta tapaa kuin
jälkimmäistä, sillä edellinen ei ole arvoni mukaista. Se kuuluu
mieluummin Merlinin tapaisille miehille – tynkähäntäisille
profeetoille, joiksi niitä kutsumme meikäläisten kesken. Luonnollisesti
innostun silloin tällöin ja linkoan jonkin pienemmänkin lajin
ennustuksen, mutta se tapahtuu harvoin – haluaisinpa sanoa, tuskin
koskaan. Muistatte ehkä, että kun tulitte Taivaan-laaksoon, siellä
puhuttiin paljon siitä, että minä olin ennustanut teidän tulonne ja
ilmaissut sen kaksi tai kolme päivää ennen saapumistanne."

"Kyllä, muistan sen todellakin."

"Katsokaapas, olisin voinut tehdä sen neljäkymmentä kertaa helpommin ja
olisin voinut lisätä tuhat kertaa useampia yksityiskohtia, jos teidän
tulonne olisi tapahtunut viidensadan vuoden kuluttua eikä kahden tai
kolmen päivän."

"Ihmeellistä, että niin voi olla."

"Niin, henkilö, joka on todella asiantunteva, voi aina ennustaa paljon
helpommin sen, mikä tulee tapahtumaan viidensadan vuoden kuluttua, kuin
sen, mikä tapahtuu viidensadan sekunnin kuluttua."
"Tuntuu todellakin siltä, että pitäisi olla päinvastoin.
Viimeksimainitun pitäisi olla viisisataa kertaa helpommin
sanottavissa kuin edellisen, sillä sen, mikä on niin lähellä, sen
voi innoittumatonkin päätellä. Ennustamisen laki sotii kaikkia
todennäköisyyksiä vastaan, tehdessään ihmeellisellä tavalla vaikean
asian helpoksi ja helpon vaikeaksi."
Viisas pää! Talonpojan lakki ei riittänyt sen valeverhoksi. Olisi
huomannut, että se oli kuninkaan, vaikka se olisi ollut sukeltajan
kupukan alla, jos sen läpi vain olisi kuullut hänen puheensa.
Olin nyt joutunut uuteen ammattiin, joka antoi minulle paljon
tekemistä. Kuningas oli yhtä halukas tulemaan selville kaikesta siitä,
mitä tulevina vuosisatoina tapahtuisi, kuin jos hän olisi luullut
saavansa elää ne. Olin niinä päivinä ennustella itseni paljaspäiseksi,
niin rasittavia olivat ne vaatimukset, jotka minulle asetettiin. Olen
aikoinani tehnyt itseni syypääksi monen monituisiin varomattomuuksiin,
mutta pahin oli tämä profeetaksi rupeaminen. Sillä oli kuitenkin omat
etunsa. Profeetalla ei tarvitse olla päätä lainkaan. Pää voi kyllä
olla hyväksi elämän yleisiä tarpeita varten, mutta profeetalliseen
toimintaan sitä ei tarvita. Se on kaikkein eksyttävin ammatti
maailmassa. Kun profetoinnin henki puuttuu, on järki pistettävä
taskuun, irroitettava kielen siteet ja annettava kaiken käydä
itsestään. Tuloksena on ennustus.
Jok'ainoa päivä näyttäytyi joku vaeltava ritari etäisyydessä, ja
niiden näkeminen innosti kuninkaan sotaisen hengen ilmiliekkiin.
Hän olisi unohtanut osansa ja sanonut jotakin sellaista, mikä olisi
saattanut hänet epäilyksen alaiseksi ja mikä olisi ollut hänen
näennäisen sivistysasteensa yläpuolella; siitä syystä toimitin asiat
siten, että sain hänet aina tieltä sellaisen tapauksen ajaksi. Hän
seisoi silloin ja katseli ritareita koko sielullaan, hänen silmänsä
loistivat, hänen sieraimensa värisivät kuin sotaorhin, ja tiesin,
että hän himoitsi pientä yhteenottoa niiden kanssa. Mutta kolmantena
päivänä päivällisaikaan olin pysähtynyt tielle suorittaakseni
erään varovaisuustoimenpiteen, joka oli käynyt tarpeelliseksi pari
päivää sitten osakseni tulleen piiskaniskun vuoksi. Olin sitten
kuitenkin päättänyt olla ryhtymättä siihen, sillä olin kovin haluton
turvautuakseni sellaisiin. Olin nyt kuitenkin saanut uutta yllykettä.
Näet parhaillaan vaeltaessani mitään katselematta suu kiivaasti
käyden ja älyäni mitenkään rasittamatta, koska ennustelin, lipesin,
loukkasin varpaani ja kaaduin nurinniskoin mäkeen. Aluksi olin niin
hämmentynyt, etten kyennyt ajattelemaan mitään, mutta sitten nousin
pystyyn hiljakseen ja varovaisesti ja irroitin kapsäkkini hihnat. Siinä
oli dynamiittipommini, villoihin käärittynä ja laatikkoon pistettynä.
Se oli kyllä hyvä olemassa matkalla; tulisi kai hetki, jolloin sen
avulla voisin toimittaa arvokkaan ihmeen; mutta se herätti sentään
aika lailla levottomuutta selässä ollessaan, enkä tahtonut pyytää
kuningastakaan sitä kantamaan. Minun täytyi kuitenkin joko heittää se
pois tai sitten keksiä jokin vaaraton tapa seurustella sen kanssa.
Kaivoin sen esiin, pistin laukkuuni, ja juuri samassa hetkessä tuprahti
esiin kaksi ritaria. Komeana kuin kuvapatsas seisoi kuningas ja katseli
heidän tuloaan – hän oli luonnollisesti unohtanut taas itsensä –
ja ennenkuin sain sanaa suustani oli hänen aika hypätä tieltä pois,
ja kaikeksi onneksi hän teki niin. Hän oli luullut, että ritarit
väistäisivät. Vai väistyä säästääkseen yhtä halveksittua talonpoikaa?
Olisiko hän koskaan itse tehnyt niin – oliko hänellä edes koskaan
ollut tilaisuutta siihen, jos talonpoika vain ajoissa oli nähnyt hänet
tai jalon ritarin! Ritarit eivät kiinnittäneet kuninkaaseen vähintäkään
huomiota; hänen yksityisasiansa oli olla varovainen, ja ellei hän
olisi hypännyt sivuun, olisivat he ajaneet hänet kumoon ja nauraneet
pahanpäiväisesti.
Kuningas raivostui julmasti ja sinkoili voimalauseita ja moitteita
oikein kuninkaallisella väenväellä. Ritarit olivat päässeet vähän
matkan päähän meistä. He pysähtyivät tavattoman hämmästyneinä,
kääntyivät satulassaan ja katsoivat taaksensa, niinkuin olisivat
ajatelleet, oliko vaivan arvoista tarttua moisiin roskiin kuin
meihin. Mutta he pyörähtivät ympäri ja syöksyivät meitä kohti.
Silmänräpäystäkään ei ollut menetettävänä. Ryntäsin heitä kohti.
Nelistäen kiisin heidän ohitsensa ja vuodatin heille hiukset pystyyn
nostavan, sielua kirvelevän kolmitoistatavuisen haukkumuksen,
jonka rinnalla kuninkaan haukkumasanat kalpenivat. Lainasin ne
yhdeksänneltätoista vuosisadalta, jolloin moinen taito oli korkealla.
Ritarit olivat niin lujassa vauhdissa, että tulivat miltei kuninkaan
kohdalle, ennenkuin kykenivät pysähtymään. Silmittömässä raivossaan
he antoivat hevostensa nousta takajaloilleen, kiepauttivat ne
ympäri ja syöksyivät seuraavana hetkenä eteenpäin vieri vieressä.
Olin seitsemänkymmenen sylen päässä heistä ja kipusin parhaillani
isolle tien vieressä olevalle kivelle. Kun välillämme oli ainoastaan
kolmekymmentä syltä, tarttuivat he keihäisiinsä, kumarsivat kypäräiset
päänsä, ja töyhdöt komeasti hulmuten syöksyi tämä salamapikatoimisto
minua kohti. Kun ritarit olivat päässeet viisitoista syltä minua
lähemmä, tähtäsin tarkasti ja heitin pommin, joka putosi juuri hevosten
turvan eteen.
Oli, se oli erinomaisen onnistunut ajatus, ja se esiintyi
edukseen kovin sievällä tavalla. Näyttipä vallan Missisippin
höyrylaivaräjähdykseltä, ja lähimmän viidentoista minuutin ajan
seisoimme yhtämittaisessa tihkusateessa, joka sisälsi mikroskooppisia
hiukkasia ritareita, metallia ja hevosenlihaa. Sanon seisoimme,
sillä kuningas liittyi luonnollisesti katsojiin, heti kun oli
hiukan selvinnyt. Tiehen oli syntynyt kuoppa, joka monet vuodet
antaisi askarrusta seudun kansalle – nimittäin askarruttaisi heidän
ajatustaan, sillä kuopan täyttäminenhän ei veisi varsin pitkää aikaa
ja joutuisi valitun pikkujoukon kohtaloksi: läänitysalueen työmiesten.
Eivätkä he saisi siitä vaivasta palkkaa.
Mutta itse selitin asian kuninkaalle – sanoin, että sen teki
dynamiittipommi. Tämä tieto ei vahingoittanut häntä lainkaan,
sillä sen kuultuaan hän oli yhtä viisas kuin ennenkin. Mutta se
oli hänen silmissään suurenmoinen ihme ja uusi isku Merlinille
suoraan kasvoihin. Katsoin tarpeelliseksi selittää, että tämä ihme
oli niin harvinaislaatuinen, ettei sitä voitu suorittaa muulloin
kuin määrättyjen, erittäin suotuisten ilmastollisten olosuhteitten
vallitessa. Hän olisi muuten tahtonut uudistaa sen joka kerran, kun
uusi esine oli tarjolla, eikä moinen olisi sopinut laskelmiini, koska
minulla ei ollut useampia pommeja käsillä.

KAHDEKSASKOLMATTA LUKU.

Kuningasta harjoitetaan.

Neljännen päivän aamuna, juuri ennen auringonnousua ja kuljettuamme
tunnin koleassa koitteessa tein päätökseni. Kuningasta on
harjoitettava. Seikka ei ajan pitkään voinut jäädä ennalleen, häneen
täytyi käydä käsiksi ja hänet oli huolellisesti harjoitettava, muuten
emme milloinkaan uskaltaisi astua kynnyksen sisäpuolelle. Kissatkin
ymmärtäisivät, että hän oli valepuvussa oleva lurjus eikä mikään
talonpoika. Pysähdyin siitä syystä kuin naulaan ja sanoin:
"Herra, teidän vaatteenne ja ulkonäkönne eivät ole lainkaan
ristiriidassa, ja siinä suhteessa on kaikki hyvin ja oikein; mutta
teidän vaatteenne ja käyttäytymisenne ovat jyrkässä ristiriidassa, ja
siinä suhteessa on kaikki päin honkia. Teidän sotilaallisen kulkunne,
teidän ylhäisen asentonne on muututtava. Te pidätte itseänne liian
suorana, teidän eleenne ovat liian mahtipontisia, liian itsetietoisia.
Kuningaskunnan huolet eivät köyristä selkää, eivät paina leukaa
alaskäsin, eivät muuta katseen korkeata suuntaa, ne eivät myöskään
aiheuta sitä epävarmuutta ja sydämen pelkoa, jolle on luonteenomaista
moukkamainen ruumis ja laahustavat askeleet. Vähäpätöisyyteen syntyneen
masentavat huolet sitävastoin tekevät sen. Teidän täytyy oppia tämä
taito; teidän täytyy matkia köyhyyden tuntomerkkejä, puutteen, sorron,
kärsittyjen nöyryytysten sekä moninaisten muitten sellaisten seikkojen
tuntomerkkejä, mitkä imevät miehekkyyden miehestä ja tekevät hänestä
tasaisen, myöntyväisen, mallikelpoisen alamaisen, johon hänen isäntänsä
voivat olla tyytyväisiä. Ellette tee sitä, ymmärtävät jo pienet
lapsetkin, että olette valepuvussa, ja meidän koko suunnitelmamme sulaa
tyhjiin ensimmäisessä tuvassa, johon astumme. Koettakaa kulkea näin."

Kuningas katsoi tarkasti mallia ja koetti sitten jäljitellä minua.

"Käy päinsä – käy ehkä päinsä. Laskekaa, olkaa hyvä, hiukan leukaa,
noin, oikein hyvin. Älkää nostako silmiä liian korkealle. Olkaa hyvä
ja olkaa katsomatta taivaanrantaan, sen sijaan kymmenen askeleen
päähän tiehen. No – niin, jo on parempi, on oikein hyvä. Mutta
odottakaa hiukan. Teistä uhkuu liiaksi joustavuutta, liiaksi varmuutta,
koukistakaa polvet – koukistakaa vielä vähän enemmän. Olkaa hyvä ja
katsokaa minuun – näin tarkoitan... Nyt keksitte sen – noin pitää
olla – ainakin vähän sinne päin... No, käy laatuun. Mutta! Tästä
puuttuu vielä jotakin suurta – en tiedä tarkasti, mitä. Olkaa hyvä ja
kulkekaa kolmekymmentä kyynärää, niin että saan oikean perspektiivin...
Kas niin – te pidätte päätä oikein, onnutte oikein, hartioissa,
silmissä, leuassa ei ole mitään vikaa, myöskään kulussa ja asennossa
– kukin erikseen on kuin olla pitääkin, ja kuitenkin on varmaa, että
kaikki on hullusti. Summa ei käy laatuun. Olkaa hyvä ja uudistakaa
– nyt luulen, että alan ymmärtää, missä vika on. Niin, nyt keksin
sen. Katsokaapas, todellinen masentuneisuus puuttuu. Siinä juuri
on onnettomuutemme, siinä. Kaikki on amatöörityötä – mekaaniset
yksityiskohdat ovat kyllä oikeat, ne ovat lähellä täydellisyyttä.
Kaikki harhaanjohtava on oikeata – lukuunottamatta sitä, ettei se
johda harhaan."

"Mitä sitten on tehtävä, että se vaikuttaisi vakuuttavalta?"

"Antakaas kun ajattelen... On todella vaikeata sanoa sitä. Muu kuin
harjoitus ei voi auttaa asiaa. Tässä on oikea paikka: juurinen ja
kivinen tanner totuttaa teistä pois komean kulkutavan; ei ole vaaraa,
että meitä häirittäisiin, sillä täältä on vain lakeus ja tuo tupa
näkyvissä, ja se on niin kaukana, ettei kukaan voi nähdä meitä. Parasta
kuitenkin on, että siirrymme tieltä syrjään ja kulutamme koko tämän
päivän harjoituksiin, herra."

Kun äksiisi oli kestänyt jonkin aikaa, sanoin:

"Tahdotteko nyt, herra kuningas, kuvitella, että seisomme tuon tuvan
ovella ja että sen koko perhe on edessämme. Olkaa hyvä ja puhutelkaa
perheen päämiestä!"
Aivan tietämättään ojentautui kuningas monumentaaliseen asentoon ja
sanoi jäätävän ankarasti:

"Lurjus, hae tuoli ja laita minulle parastasi eteen."

"Teidän armonne, se ei käy päinsä."

"Mitä vikaa siinä sitten on?"

"Nämä ihmiset eivät nimittele toisiaan lurjuksiksi."

"Oikein tottako?"

"Eivät, niin puhuvat heille vain heidän ylempänsä."

"Koetan vielä kerran sitten. Sanon häntä rahjukseksi."

"Ei, ei! Hänhän on vapaa mies."

"Tottakin, totta. Ehkä minun on sanottava: 'hyvä ukkoseni'?"

"Se käy päinsä, teidän armonne, mutta parempi kuitenkin olisi, jos te
sanoisitte: ystäväni taikka veljeni."

"Veljeni! – sellaiselle raukalle?"

"Mutta mehän kuvittelemme olevamme itse samanlaisia raukkoja."

"Olet oikeassa. Minä sanon veli. – Veli, hakekaa tuoli ja tarjotkaa
minulle parasta mitä teillä on. – No oliko hyvä?"
"Ei oikein. Te pyysitte vain yhdelle, ette meille – yhdelle, ette
meille molemmille. Ruokaa yhdelle, tuolin yhdelle."
Kuningas näytti hiukan hämmentyneeltä – eihän hän älyllisessä
suhteessa painanut kovin paljoa. Hänen päänsä oli tuntilasi: siihen
saattoi mahtua jokin ajatus, mutta sen piti tulla esiin jyvä jyvältä,
ei yhdellä sysäyksellä.

"Tahtoisitko sinäkin tuolin – ja istutko?"

"Ellen minä istu, huomaisi se mies, ettemme ole tasa-arvoiset – ja
että me kaupanpäällisiksi näyttelemme osaamme, aika huonosti."
"Se on sekä oikein että totta. Totuus on ihmeellinen, esitettiinpä se
missä muodossa tahansa! Niin tottakin, hänen täytyy kantaa pihalle
tuoleja ja ruokaa meitä kumpaakin varten, ja kun hän palvelee, älköön
hän osoittako enempää kunnioitusta toiselle kuin toisellekaan, ja hänen
on annettava meille molemmille pesuvati ja servietti."
"Kas, siinä taasen uusi yksityiskohta, joka on oikaistava. Hän ei saa
kantaa meille mitään pihalle, meidän täytyy mennä sisään – sisään,
sinne lian ja kaiken mahdollisesti vieläkin epämiellyttävämmän joukkoon
– syödä yhdessä talonväen kanssa, talon tapojen mukaan ja niinkuin
vertaisten, sikäli kuin mies vain ei ole orja. Pesuvati ja servietti ei
tule kysymykseen, olipa hän sitten orja taikka vapaa. Kulkekaa vielä
vähän matkaa, herrani ja kuninkaani! Kas noin, nyt käy paremmin –
paras tähänastinen saavutus, mutta vieläkään se ei ole täydellisyyttä.
Nuo hartiat eivät ole kantaneet halvempaa taakkaa kuin rautahaarniskaa,
eivätkä ne tahdo taipua."
"Anna minulle sitten pussi. Minä tahdon syventyä siihen henkeen, joka
seuraa vähemmän kunniallisiksi katsottavia taakkoja. Jos olen oikein
ymmärtänyt sinua, niin henki se köyristää selän eikä taakan paino,
sillä varustukset ovat raskaat, mutta ylväs kantamus harteillaan ja
varustuksissaan seisoo mies suorana... Älä sano ei, älä väitä vastaan.
En tahdo sitä. Heitä pussi selkääni."
Saatuaan rensselin selkäänsä hän näytti vähemmän kuninkaalliselta
kuin koskaan ennen, mutta hänen hartiansa ne olivat itsepäiset.
Ne eivät kyenneet köyristymään, niin että ne näyttivät mitä
epäluonnollisimmilta. Äksiisi jatkui, minä komensin ja korjasin.
"Kuvitelkaa, että olette velkainen ja että teitä vainoavat
säälimättömät saamamiehet; teiltä puuttuu työtä – olettakaamme, että
olette hevosenkengittäjä – ja ettette pysty saamaan minkäänlaista
ansiota. Teidän vaimonne on sairas, teidän lapsenne itkevät nälästä..."
Ja niin edespäin, ja niin edespäin. Harjoitin häntä vuoron perään
esittämään kaikenkaltaisia onnettomia ihmisiä, joiden on täytynyt
alistua kieltäymyksiin ja kärsimyksiin. Mutta tuloksena oli vain
pelkkiä sanoja, tyhjiä sanoja, jotka hänelle eivät kyenneet
merkitsemään mitään. Olisin yhtä hyvin voinut viheltää. Sanat eivät
merkitse eivätkä elä, ellei asianomainen itse omassa persoonassaan ole
kestänyt niitä kärsimyksiä, joita ne koettavat kuvata. On olemassa
hyvin viisaita henkilöitä, jotka aina puhuvat asiantuntevasti ja
itsetyytyväisinä "työläisluokasta" ja rauhoittavat itseään sillä, että
päivän ankara aivotyö on paljon rasittavampaa kuin päivän ruumiillinen
työ ja on kaiken kohtuuden nimessä korvattava suuremmalla palkalla.
He luulevat niin, katsokaapas, sillä he tuntevat vain toisen, eivätkä
koskaan ole koetelleetkaan toista. Mutta minä tunnen kummankin
lajin, ja mitä minuun tulee, ei maailmassa ole kylliksi rahaa, jotta
minut voitaisiin palkata kolmeksikymmeneksi päiväksi heiluttelemaan
kuokkaa, kun minä sensijaan suoritan mitä vaikeimpia älyllisiä töitä
pilkkahinnasta – ja olen tyytyväinen maksuun.
Älyllinen "työ" on epäonnistunut ilmaus. Nimittäkää sitä huviksi,
ajanvietteeksi, ja se on itse paras palkkansa. Kaikkein huonoimmin
palkattu arkkitehti, insinööri, kenraali, kirjailija, kuvanveistäjä,
maalari, luennoitsija, asianajaja, lainsäätäjä, näyttelijä, saarnamies,
laulaja on lähestulkoon taivaanvaltakunnassa, kun hän suorittaa
työtään, ja mitä musiikkimieheen tulee, joka käyrä kädessään istuu
keskellä suurta orkesteria jumalaisten äänten, nousevien ja laskevien
aaltojen huuhtelemana – niin voidaan kyllä sanoa, että hän tekee
työtä, jos nyt niin tahdotaan, mutta ilmaus on toki ivaa. Työn laki
näyttää hyvin epäoikeudenmukaiselta – mutta se on joka tapauksessa
olemassa, eikä mikään voi sitä muuttaa: kuta suuremman korvauksen
työntekijä saa siitä nautintona, sen suurempi on myöskin hänen
siitä kilisevänä rahana saamansa palkka. Ja samanlainen on myöskin
sen läpinäkyvän hassutuksen laki, jota nimitetään perinnölliseksi
aateluudeksi ja perinnölliseksi kuninkuudeksi.

YHDEKSÄSKOLMATTA LUKU.

Isorokko.

Kun sitten iltapuolella saavuimme näkyvissämme olleelle tuvalle,
emme havainneet minkäänlaista elämää sen läheisyydessä. Peltotilkku
sen vieressä oli äsken korjattu ja näytti miltei nyljetyltä, niin
tarkkaan oli joka tähkä ja olki viety. Aitaus, vaja, kaikki näytti
kovin ränstyneeltä ja todisti köyhyydestä. Yhtään eläintä ei liikkunut,
yhtäkään ihmistä ei ollut näkösällä. Hiljaisuus oli kaamea ja muistutti
kuolemaa. Talo oli yksikerroksinen, ja sen olkikatto oli vanhuuttaan
mustana, rikki huonosta hoidosta.
Ovi oli raollaan, Me hiivimme porstuaan varpaillamme ja henkeä
pidätellen – sillä tunne pakottaa kunkin käyttäytymään siten
sellaisissa tilaisuuksissa. Kuningas naputti ovelle, odotimme. Ei
vastausta. Naputimme kerran vielä. Ei vastausta. Avasin hiljaa oven ja
kurkistin sisään, Erotin joitakuita hämäriä haamuja, ja muuan nainen
hyppäsi pystyyn lattialta ja tuijotti minua aivan kuin hänet olisi
herätetty unesta. Vihdoin hän sai sanat suuhunsa.

"Ole armollinen!" hän pyysi. "Kaikki on viety, mitään ei ole jäljellä!"

"Poloinen nainen, en ole tullut ottamaan mitään."

"Etkö ole pappi?"

"En."

"Etkä tule tilanherran luota?"

"En, olen muukalainen."

"Sitä Jumalaa peläten, joka hädällä ja kuolemalla ahdistaa viattomia,
pyydän sinua sitten pakenemaan. Tämä paikka on hänen ja hänen kirkkonsa
kirouksen alainen."
"Päästäkää minut sisään auttamaan teitä – olette sairas ja
huolissanne."
Olin nyt hiukan tottunut huoneen pimeyteen. Saatoin nähdä hänen
onttojen silmiensä kiintyvän minuun. Saatoin nähdä, miten luunlaiha hän
oli.
"Olenhan sanonut sinulle, että mökkimme on kirkon kiroama. Pelasta
itsesi ja mene tiehesi, ennenkuin joku vaeltaja näkee sinut ja antaa
ilmi."
"Älkää olko levoton puolestani. En välitä kirkon kirouksesta. Antakaa
minun auttaa teitä."
"Kaikki hyvät henget – jos sellaisia on olemassa – siunatkoot sinua
siitä sanasta. Hyvä Jumala, jospa minulla olisi muutamia pisaroita
vettä! Mutta unohda, unohda, että sanon niin, ja pakene, sillä täällä
on myöskin sellaista, jota senkin täytyy pelätä, joka ei kirkkoa
pelkää. Tarkoitan tautia, joka surmaa minut. Jätä meidät, sinä
urhoollinen, hyvä vieras, ja ota myötäsi se lämmin, rehellinen siunaus,
jonka kirottu nainen voi antaa."
Mutta ennenkuin hän oli lopettanut puheensa, olin kaapannut käteeni
erään puuastian ja juossut kuninkaan ohi tieheni lähteelle. Se
oli aivan lähellä tupaa. Kun tulin takaisin ja astuin sisään, oli
kuningas jo siellä ja par'aikaa avaamassa ikkunan luukkua päästääkseen
huoneeseen ilmaa ja valoa. Inhoittava löyhkä täytti huoneen. Ojensin
puuastian naisen huulille. Ja kun hän innokkaasti tarttui siihen
kynsillään, avautui luukku ja voimakas valo tulvi hänen kasvoilleen.
Rokkoa!

Hypähdin kuninkaan luo ja kuiskasin hänen korvaansa:

"Pian pois täältä, herra! Tämä nainen on kuolemaisillaan siihen
tautiin, joka kaksi vuotta sitten raivosi Camelotin laiteilla."

Hän ei liikahtanut paikaltaan.

"Aion todellakin jäädä tänne – minäkin tahdon auttaa."

Jälleen kuiskasin:

"Kuningas, se ei saa tapahtua. Teidän täytyy mennä."

"Sinä tarkoitat hyvää etkä puhu niinkään tyhmästi, mutta olisi häpeäksi
kuninkaalle, jos hän pelkäisi, ja häpeäksi vyötetylle ritarille, jos
hän kieltäisi kätensä auttamasta sitä, joka on hädässä. Tottakaan
en lähde täältä. Sinun täytyy sen sijaan mennä. Kirkon kirous ei
kohtaa minua, mutta se kieltää sinua olemasta täällä, ja kirkko tulee
antamaan kätensä laskeutua raskaana päällesi, jos se saa tietää sinun
rikkomuksestasi."
Oli kauheata, että hän oli moisessa paikassa ja että se saattoi maksaa
hänen elämänsä, mutta oli turha väitellä hänen kanssaan. Jos hän
arveli, että hänen ritarikunniansa oli vaarassa, niin ei ollut mitään
tehtävissä, sen ymmärsin. Jätin siis seikan sikseen. Nainen sanoi nyt:
"Hyvä herra, nousisitko noita tikapuita ylös ja sanoisitko sitten
minulle, mitä löydät? Älä pelkää, sano vaan suoraan, sillä on aikoja,
jolloin ei edes äidin sydän saata murtua – koska se on jo murtunut."
"Odota täällä", sanoi kuningas, "ja anna naiselle jotakin syötävää.
Minä menen." Ja hän riisui rensselin harteiltaan.
Aioin ennättää ennen häntä, mutta kuningas oli jo mennyt. Hän pysähtyi
ja tarkasteli muuatta miestä, joka makasi varjossa ja joka ei vielä
ollut huomannut meitä eikä sanonut mitään.

"Onko hän sinun miehesi?" kysyi kuningas.

"On."

"Nukkuuko hän?"

"Kyllä, Jumalan kiitos, hän on nyt nukkunut kolme tuntia – miten
voinkaan kylliksi kiittää! Sydämeni on haljeta kiitollisuudesta hänen
unensa vuoksi."

Sanoin:

"Olkaamme varovaisia, niin ettemme herätä häntä."

"Sitä ei tarvitse pelätä, sillä hän on kuollut."

"Kuollut?"

"Niin, miten ihanata onkaan tietää se! Nyt ei enää kukaan voi
vahingoittaa eikä häpäistä häntä. Nyt hän on taivaassa ja onnellinen;
ja ellei hän ole siellä, niin on helvetissä ja on tyytyväinen, sillä
siellä ei ole apotteja eikä piispoja. Kuvitelkaa, miten kauan olemme
rakastaneet toisiamme ja kärsineet yhdessä. Tänä aamuna hän houri, ja
hänen mielikuvituksessaan olimme taasen poika ja tyttö ja kuljimme
käsi kädessä kauniilla kentillä. Ja viattomasti ja ilakoiden puhuen
vaelsimme vaeltamistamme, kunnes hän saapui niille toisille maille,
joista tiedämme niin vähän, ja kunnes hänen silmänsä sammuivat
näkemästä maisia näkyjä. Mitään eronhetkeä ei ollut, sillä hän uskoi,
että seurasin mukana; hän ei tietänyt muuta, kuin että kuljin hänen
kanssaan, käteni hänen kädessään – nuori, hento käteni, eivät nämä
kuihtuneet kynnet. Ajatelkaa, että saa siirtyä täältä tajuamatta sitä,
että saa erota, tietämättä siitä mitään. Rauhallisemmin ei kai kukaan
voi kuolla? Se oli hänen palkintonsa onnettomasta, kärsivällisesti
kestetystä elämästä."
Heikkoa melua kuului siitä hämärästä nurkasta, jossa portaat
olivat. Kuningas siinä palasi alas. Näin, että hänellä oli jotakin
toisella käsivarrellaan ja että hän tuki itseään toisella. Hän astui
päivänvaloon. Hänen sylissään lepäsi solakka, noin viisitoista-vuotias
tyttönen. Tyttö oli puoliksi tajuton, kuolemaisillaan rokkoon. Siinä
näki sankaruuden jaloimmassa ja ihanimmassa muodossaan, korkeimmassa
huipussaan. Se oli kuoleman taisteluun haastamista aseettomana ja
avoimella kentällä, kaikkien vastuksien ollessa haastajan osalla, siinä
ei ollut tiedossa voiton palkintoa, eikä läsnä ihailevaa, silkkistä ja
kultakirjaista maailmaa suosiotaan osoittamassa. Ja kuitenkin kuninkaan
asento oli yhtä rohkea ja yhtä rauhallinen kuin se aina oli vähemmän
vaarallisissa yhteenotoissa, jolloin ritari kohtasi toisen tasapäässä
taistelussa, puettuna suojaavaan teräkseen. Nyt hän oli suuri, ylevän
suuri. Hänen esi-isiensä kömpelöt kuvapatsaat kuninkaallisessa linnassa
lisääntyisivät luvultaan, siitä tulisin pitämään huolen, ja siinä
patsaassa ei olisi kuvattuna haarniskaan puettua kuningasta, joka
surmaa jättiläisen tai lohikäärmeen, kuten muut, vaan rahvaan pukuun
puettu kuningas, joka kantoi kuolemaa käsivarsillaan, jotta alhaisesta
kansasta oleva äiti vielä kerran saisi nähdä lapsensa ja tuntisi
lohdutusta.
Hän laski tytön äidin viereen, joka purki sydämensä ylitsevuotavan
hellyyden rakkautta uhkuviksi sanoiksi ja hyväilyiksi, ja heikko
välähdys lapsen silmissä vastasi niihin – siinä kaikki. Äiti kumartui
hänen puoleensa, suuteli häntä, hyväili häntä ja vannotti häntä
puhumaan, mutta tytön huulet eivät liikahtaneet, äännähdystäkään
ei niiltä päässyt. Tempasin pullon rensselistäni, mutta vaimo teki
torjuvan liikkeen ja sanoi:
"Ei – hänellä ei ole tuskia, ja parasta on kuten on. Se kutsuisi hänet
vain takaisin elämään. Se, joka on niin hyvä ja ystävällinen kuin sinä,
ei toki tahdo hänelle sellaista onnettomuutta. Katsopas – miksi,
minkä tähden hän eläisi? Hänen veljensä ovat kuolleet, hänen isänsä
on poissa, ja hänen äitinsä on lähellä kuolemaa. Kirkon kirous lepää
hänen yllänsä, eikä kukaan anna hänelle turvaa eikä osoita hänelle
myötätuntoa, vaikka hän olisi menehtyä maantielle. Hän on täydellisesti
hylätty. En ole kysynyt sinulta, hyvä herra, onko hänen sisarensa
siellä ylhäällä enää elossa. Sitä ei tarvittu. Olisit muuten mennyt
takaisin, etkä olisi antanut hänen maata siellä oman onnensa nojassa..."

"Hän lepää rauhassa", lausui kuningas hillityllä äänellä.

"Se on suloinen tieto. Miten rikas onnesta tämä päivä onkaan. Oi, rakas
Annis, pian siirryt sisaresi luo – olet matkalla sinne, ja nämä miehet
ovat armahtavia ystäviäsi, jotka eivät tahdo estää sinua."
Vaimo kumartui taas mumisten ja puhellen tyttärensä puoleen, siveli
hänen kasvojansa ja tukkaansa, suuteli häntä ja puhutteli häntä
lempinimillä. Mutta nyt saattoi enää hädin tuskin havaita vastausta
tyttösen lasimaisesta katseesta. Näin kyynelten tulvahtavan kuninkaan
silmistä ja pisaroivan hänen kasvoilleen. Nainenkin huomasi sen ja
sanoi:
"Ymmärrän tuon. Sinullakin on vaimo siellä kotona, miespoloinen, ja
sinä ja hän olette monesti menneet nälkäisinä maata, että pienokaiset
saisivat jotakin suuhunsa. Te molemmat tiedätte, mitä köyhyys on, te
olette joutuneet kokemaan parempiosaisten loukkauksia ja kirkon ja
kuninkaan raskasta kättä."
Kuningas hätkähti tämän pahaatarkoittamattoman moitteen kuullessaan,
mutta ei sanonut mitään. Hän alkoi osata osansa ja näytteli sitä
sangen hyvin vasta-alkajaksi. Koetin kääntää sairaan naisen ajatukset
toisaanne, tarjosin hänelle ruokaa ja vahvistavaa juomaa, mutta hän ei
tahtonut ottaa mitään vastaan. Hän ei sallinut minkään tulla itsensä ja
vapahtavan kuoleman väliin. Hiivin silloin ylisille, toin alas kuolleen
lapsen ja asetin sen hänen viereensä. Se liikutti uudelleen hänen
tunteitansa, ja uusi sydäntäsärkevä näytelmä seurasi. Mutta sitten
keksin jälleen uutta ja pyysin häntä kertomaan lyhyesti elämäntarinansa.
"Sen tunnet kyllä", sanoi hän, "itse olet varmastikin kokenut samaa,
sillä kukaan meidän säädystämme ei sitä Britanniassa vältä. Se on
vanha, usein toistuva tarina. Teimme työtä, ahkeroimme ja menestyimme.
Menestymisellä tarkoitan, että elimme emmekä menehtyneet. Enempää ei
voi pyytääkään. Ei tullut sellaisia huolia, joita emme olisi kestäneet
– vasta tämä vuosi toi ne muassaan. Mutta sitten ne tulivatkin kaikki
yht'aikaa, jos niin saan sanoa, ja ne kukistivat meidät. Muutamia
vuosia sitten istutti kartanon isäntä useita hedelmäpuita meidän
tiluksellemme – päälle päätteeksi parhaimmalle maalle – mikä oli sekä
hävytöntä että väärin..."

"Mutta oli hänen oikeutensa", puuttui kuningas puheeseen.

"Sitä ei kai kukaan kiellä. Jos laki merkitsee jotakin, niin on kaikki
mikä on kartanonherran, hänen, ja kaikki, mikä on minun, myöskin
hänen. Meidän tiluksemme oli meidän sopimuskirjan mukaan, siitä syystä
se oli myöskin hänen, ja hän saattoi tehdä sille mitä tahtoi. Joku
aika sitten tavattiin kolme noista hedelmäpuista kaadettuina. Meidän
kolme täyskasvanutta poikaamme tulivat kauhistuneina juosten kertomaan
rikoksesta. Ja nyt makaavat nuoret miehet lordin vankiluolassa ja lordi
sanoo, että siellä he saavat maata ja mädätä, kunnes tunnustavat.
Heillä ei ole mitään tunnustettavaa, sillä he ovat syyttömät; siis
he saavat virua siellä, kunnes kuolevat. Sen tiedätte kyllin hyvin.
Ajatelkaa asemaamme. Yhdenmiehen, naisen ja kahden lapsen piti korjata
sato, jonka oli kylvänyt ja istuttanut paljon suurempi työvoima,
niin, heidän oli myöskin yötä päivää suojeltava sitä kyyhkysiltä ja
muilta ahneilta elukoilta, jotka ovat pyhiä ja joita meikäläinen ei
saa vahingoittaa. Kun mylordin sato oli miltei valmis korjattavaksi,
oli meidänkin. Kun hänen kelloansa soitettiin ja kansa kokoontui
ilmaiseksi korjaamaan hänen peltojansa, ei hän sallinut minun ja
molempien tyttösteni vastata vangittuja poikiamme, vaan ainoastaan
kahta heistä. Kolmannesta piti meidän päivittäin suorittaa sakkoja. Ja
sillä aikaa oli meidän oma satomme tuhoutumassa hoidon puutteeseen.
Siitä rankaisi meitä sekä pappi että kartanonherra, koska myöskin
heidän osuutensa vahingoittuivat. Vihdoin nielivät sakot koko sadon, ja
he ottivat kaiken ja antoivat meidän korjata sen omaan laskuunsa ilman
ruokaa tai palkkaa. Saimme nähdä nälkää. Mutta pahin tapahtui sitten,
kun minä nälästä ja poikaini kohtalosta mielettömänä, nähdessäni
mieheni ja pikku tyttöni rievuissa, hädässä ja epätoivossa, soimasin
kirkkoa ja kirkon menettelytapoja. Siitä on nyt kymmenen päivää. Olin
sairastunut tähän tautiin ja sanoin papille nuo sanani, sillä hän oli
tullut luokseni moittimaan nöyryyteni puutetta Jumalan kurittaessa. Hän
saattoi rikkomukseni esimiestensä korviin. Olin uppiniskainen, niinpä
Rooman kirous lankesi minun ja rakkaimpieni päälle...
"Siitä päivästä asti välttivät kaikki meitä ja vetäytyivät
kauhistuneina meistä eroon. Kukaan ei ole käynyt täällä kuulemassa,
elämmekö vai emmekö. Kaikki muutkin meillä sairastuivat. Mutta silloin
ponnistin itseäni, kuten se tekee, joka on puoliso ja äiti, ja nousin
vuoteestani. Vähän he joka tapauksessa olisivat voineet syödä, ja kovin
vähän heillä oli syötävää. Mutta vettä toki oli, ja sitä annoin heille.
Kuinka he olivatkaan kaivanneet sitä, ja kuinka he siunasivatkaan sitä!
Mutta eilen sitten tuli loppu; silloin murruin. Eilen näin mieheni ja
nuorimman lapseni viimeisen kerran elossa. Ja tässä olen maannut kaikki
nämä tunnit – nämä pitkät vuodet olin sanoa, ja kuunnellut, kuunnellut
jotakin ääntä tuolta ylhäältä..."
Hän silmäsi terävästi, nopeasti vanhinta tytärtään ja puuskahti:
"Rakkaani!" – ja sulki jäykistyvän ruumiin heikkoihin suojaaviin
käsivarsiinsa. Hän oli jälleen kuullut kuolinkorahdukset.

KOLMASKYMMENES LUKU.

Murhenäytelmä herraskartanossa.

Keskiyöllä oli kaikki lopussa, ja me istuimme huoneessa neljä ruumista
ympärillämme. Peitimme ne niihin riepuihin, jotka saatoimme löytää, ja
lähdimme sitten matkaan suljettuamme oven jälkeemme. Näiden ihmisten
kodista piti tulla heidän hautansa, sillä he eivät voineet saada
kristillistä hautausta eikä heitä voitu mullata vihittyyn maahan. He
olivat kuin koiria, villejä eläimiä, spitaalisia, eikä yksikään sielu,
joka toivoi iankaikkista elämää, tahtonut luopua siitä koskemalla
näihin kuritettuihin ja tarttuman saaneisiin olioihin.
Emme olleet kulkeneet kuin muutaman kyynärän, kun korvaani kantautui
sorassa narskahteleva askelten ääni. Sydän nousi kurkkuuni. Ei käynyt
päinsä, että meidän nähtäisiin tulevan tuosta talosta. Vedin kuninkaan
vaippani suojaan ja piilouduimme tuvan nurkan taa.
"Nyt olemme turvassa", sanoin, "mutta kyllä se riippui hiuskarvasta.
Jos yö olisi ollut valoisampi, olisi hän nähnyt meidät, sillä hän oli
varmaan sangen lähellä meitä."

"Ehkä se oli eläin eikä ihminen."

"Totta, mutta olipa se sitten eläin tai ihminen, varminta on pysähtyä
tähän minuutiksi ja antaa sen mennä tieltä pois."

"Kuule! Se lähestyy meitä."

Sekin oli totta. Askeleet lähestyivät – kulkivat suoraan kohti tupaa.
Se oli varmastikin eläin, eikä meidän olisi tarvinnut pelästyä. Aioin
astua esiin, mutta kuningas tarttui minua käsivarteen. Kaikki hiljeni
hetkeksi, mutta sitten kuului tuvan ovelta nakutusta. Se pani minut
värisemään kauhusta. Nakutus toistui, ja kuulin seuraavat varovaisesti
lausutut sanat:
"Äiti! Isä! Avatkaa. Me olemme vapaina ja meillä on uutisia, jotka
kalventavat poskenne, mutta riemastuttavat sydäntänne, emmekä saa jäädä
tänne, meidän täytyy paeta! Ja... he eivät vastaa... Äiti! Isä!"

Vedin kuninkaan mukaani tuvan toiseen päähän ja kuiskasin:

"Tulkaa – nyt voimme livistää tiehemme." Kuningas epäröi ja aikoi
väittää vastaan, mutta samassa kuulimme, miten tuvan ovi antoi myöten,
ja aavistimme, että perheen poloiset pojat seisoivat nyt kuolleitten
omaistensa edessä.
"Tulkaa, herra kuningas! Hetken kuluttua ne ovat sytyttäneet valon, ja
sitten seuraa sellaista, että sen kuuleminen murskaisi sydämemme."
Nyt hän ei epäröinyt kauemmin. Heti kun olimme päässeet tielle, aloin
juosta, ja hetken kuluttua hänkin heitti arvokkuutensa mäkeen ja rupesi
juoksemaan. En tahtonut ajatella, mitä tapahtui tuvassa – sitä en
kestänyt. Tahdoin karkoittaa sen mielestäni ja kaivoin siitä syystä
esiin lähimmän puheenaiheen.
"Minulla on ollut se tauti, johon nuo ihmiset kuolivat, eikä minun siis
tarvitse peljätä mitään. Mutta ellei teissä ole ollut sitä..."
Hän keskeytti minut sanomalla, että hän oli levoton... että hänen
omatuntonsa soimasi häntä...
"Nuo nuoret miehet sanovat, että he ovat päässeet vapaiksi", hän
sanoi, "mutta millä tavoin? Ei ole luultavaa, että heidän herransa on
vapauttanut heidät."

"Ei, varmastikaan ei, oletan että he ovat paenneet."

"Se minua juuri huolestuttaakin. Pelkään, että niin on, ja sinun
epäluulosi vahvistaa pelkoani, sillä sinähän luulet samaa."
"Sitä en tahdo sanoa. Epäilen, että he ovat paenneet, mutta jos he ovat
paenneet, ei se minua suinkaan huolestuta."

"Ei myöskään minua, luulen – mutta..."

"Mitä? Mitä huolestumisen aihetta siinä asiassa on?"

"Jos he ovat paenneet, on meidän velvollisuutemme ottaa heidät kiinni
ja viedä herransa luo, sillä ei ole soveliasta, että hänen säätyisensä
mies joutuu niin röyhkeän, silmittömän loukkauksen esineeksi noin
alhaissäätyisten ihmisten puolelta."
Siinä se taas paljastui. Hänellä oli silmää vain asian toiselle
puolelle. Hän oli sellaiseksi syntynyt, sellaiseksi kasvatettu, hänen
suonissaan virtasi esi-isien veri, mikä oli kyllästetty tiedottomalla
raakuudella ja siirtynyt häneen monien sydänten kautta, joista jokainen
osaltaan oli edistänyt sen myrkyttymistä. Nuorten miesten vangitseminen
ilman mitään todistuksia, heidän omaistensa näännyttäminen nälkään,
se ei ollut mitään pahaa, sillä he olivat vain talonpoikia, isäntänsä
mielivallan alaisia, esiintyipä se sitten missä muodossa tahansa. Mutta
se, että miehet murtautuivat ulos ansaitsemattomasta vankeudesta,
se oli röyhkeätä ja häpeämätöntä ja sellaista, johon kukaan
omantunnontarkka henkilö ei saanut ketään kehoittaa, henkilö, joka
tunsi velvollisuutensa ja kastinsa pyhyyden.
Tein työtä ja ponnistelin enemmän kuin puoli tuntia, ennenkuin sain
hänet vaihtamaan puheenaihetta, ja kun hän vihdoin teki sen, tapahtui
se eräästä ulkonaisesta aiheesta. Muuan seikka kiinnitti meidän
tarkkaavaisuutemme puoleensa saapuessamme erään pienen kukkulan
huipulle – punainen loimo, joka näkyi kaukaa.

"Se on tulipalo", sanoin.

Tulipalot herättivät sangen paljon mielenkiintoani, sillä olin
par'aikaa perustamassa palovakuutusyhtiötä, harjoitin muutamia hevosia
ja annoin valmistaa joitakuita höyryruiskuja aikoen siten vähitellen
perustaa palkatun vakinaisen palokunnan. Papit vastustivat kuitenkin
sekä palo- että henkivakuutussuunnitelmiani, sen perustuksella,
että oli turha vaiva vastustella Jumalan tahtoa, ja kun viittasin
siihen, etteivät ne läheskään ehkäisseet tätä tahtoa, vaan ainoastaan
muokkailivat sen pahoja seurauksia siinä tapauksessa, että maksut
oli suoritettu ja onni matkassa, niin he vastasivat, että moinen
oli jonkinlaista Jumalan tahdolla leikittelemistä eikä hiukkaakaan
parempaa. Heidän onnistui täten haitallisesti vaikuttaa näihin
yrityksiini; sen sijaan onnistuin paremmin tapaturmavakuutuksessani.
Yleensä ritari on lötys, väliin myöskin houkkio ja sen takia herkkä
petollisille todistuksille, kun ne nokkelasti esitetään taikauskon
varjossa; mutta ritarillakin on joskus silmää asian käytännölliselle
puolelle, eikä viime aikoina oltu järjestetty turnajaisia ja
laskettu niiden tuloksia löytämättä jok'ainoasta kypärästä
tapaturmavakuutustodistusta.
Seisoimme hetken pimeässä hiljaa ja tarkastelimme tuota punaista loimoa
aprikoiden kaukaisen melun merkitystä, joka aika ajoin kiihtyi ja
heikkeni yössä. Se kasvoi väliin ja tuntui hetken läheiseltä, mutta
juuri kun toivoimme, että se paljastaisi syynsä ja laatunsa, muuttui se
taas kumeaksi ja heikoksi vieden salaisuutensa mukanaan. Kiiruhdimme
rinnettä siihen suuntaan, josta se tuntui tulevan. Mutkitteleva tie
johti meidät miltei heti syvään pimeyteen – pimeyteen, jonka sulki
väliinsä kaksi korkeata metsäseinämää. Hapuilimme eteenpäin viettävää
tietä suunnilleen puoli mailia, ja melu kävi yhä selvemmäksi, uhkaava
rajuilma yhä läheisemmäksi; silloin tällöin hulmahti tuulenpuuska,
välähti heikko salamanvalo tai kuului kumea etäisen ukkosen jyrähdys.
Kuljin edellä, törmäsin johonkin – pehmeään, raskaaseen esineeseen,
joka jäi hiljaa keinahtelemaan työnnöstäni. Samassa hetkessä välähti
salama, ja jalan päässä itsestäni näin oksasta riippuvan miehen
irvistävän naaman. Toisin sanoen: kasvot tuntuivat irvistävän, mutta
sitä ne eivät tehneet. Näky oli kamala. Samassa räjähti korvia huumaava
ukkonen ja tuntui siltä, kuin taivaan pohja olisi pudonnut; sade
vyöryi maahan kuin vedenpaisumus. Yhdentekevää, täytyi koettaa leikata
mies alas, sillä hänessä saattoi vielä olla henkeä – eikö totta?
Nyt seurailivat salamat toisiaan peräperää, ja metsässä oli milloin
keskipäivä, milloin keskiyö. Toisena hetkenä mies riippui edessäni
voimakkaassa valossa, seuraavana hetkenä hän peittyi pimeyteen. Sanoin
kuninkaalle, että meidän piti leikata mies irti. Mutta siihen ei
kuningas suostunut.
"Jos hän on itse hirttäytynyt, niin halusi omasta tahdostaan luovuttaa
omaisuutensa herralleen, anna hänen siis olla. Jos toiset hirttivät
hänet, oli heillä ehkä oikeus siihen – anna hänen riippua."

"Mutta..."

"Lopeta jo muttasi, jättäkäämme hänet kohtalonsa huostaan, siihen on
olemassa vieläkin eräs syy. Kun salama taas valaisee – niin, kas
tuossa näet..."

Kaksi muuta riippui viidenkymmenen kyynärän päässä meistä!

"Tämä sää ei sovellu kohteliaisuuksiin kuolleita kohtaan. Ne eivät voi
kiittää niistä. Tule – mitä pyhittää täällä viipyminen?"
Hänen sanoissaan oli järkeä, ja jatkoimme matkaamme. Seuraavan mailin
varrelta tapasimme salamain valaistessa lisäksi kuusi riippuvaa
olentoa, ja se matka oli kolkko. Vallitsevaa melua ei enää voinut
kutsua meluksi, se oli kuin mylvintää. Mies kiisi lennossa ohitsemme,
hämärästi häivähtäen pimeässä, häntä ajoi takaa kaksi muuta, ne
hävisivät. Sama asia toistui vähän väliä. Äkillinen tienmutka vei
meidät tulen näköpiiriin – tulessa oli suuri herraskartano, siitä
oli enää vähän, tuskin mitään jäljellä... Kaikkialla näkyi pakenevia
ihmisiä, joita toiset raivokkaasti ajoivat takaa.
Varoitin kuningasta – sanoin hänelle, ettei tämä ollut mikään varma,
paikka vieraille. Olisi parasta, että vetäytyisimme pois tulen
valosta, kunnes olosuhteet selvenivät. Peräännyimme vähän matkaa ja
piilouduimme metsän reunaan. Kätköpaikastamme saatoimme nähdä sekä
miehiä että naisia, joita rahvas ajoi. Tätä kamalaa työtä kesti miltei
aamunkoittoon asti. Kun tuli oli sammunut ja rajuilma tauonnut,
lakkasivat myöskin vähitellen kiitävät askeleet kuulumasta, ja pimeys
ja hiljaisuus vallitsi jälleen.
Uskaltauduimme esiin ja kiiruhdimme varovaisesti paikalta, ja
vaikka olimme aivan lopen väsyneitä ja kovin unisia, kuljimme
eteenpäin, kunnes pääsimme muutamien mailien päähän. Silloin pyysimme
vieraanvaraisuutta erään sydenpolttajan miiluhaudalla ja saimme sieltä
mitä annettavissa oli. Muuan nainen oli jo työssä, mutta hänen miehensä
nukkui olkisäkillä savilattialla. Nainen näytti huolestuneelta, kunnes
sanoin hänelle, että olimme eksyneitä matkamiehiä ja olimme koko yön
vaeltaneet pitkin metsää. Hän kävi puheliaaksi ja kysyi, olimmeko
kuulleet puhuttavan Abblascures-kartanon kauheista tapauksista. Kyllä,
olimme kuulleet puhuttavan niistä, mutta nyt tahdoimme ennen kaikkea
lepoa ja unta. Kuningas laukaisi:
"Myykää mörskä meille ja laputtakaa tiehenne, sillä me olemme
vaarallista väkeä ja tulemme suoraan sellaisten ihmisten luota, jotka
ovat kuolleet rokkoon."
Hän tarkoitti kyllä hyvää, mutta se oli tarpeetonta. Eräs
kansakunnan kaikkein tavallisimpia koristuksia olivat niin sanotut
vohvelirautakasvot. Olin jo huomannut, että sekä nainen että mies oli
sillä koristettu. Nainen sanoi meidät tervetulleiksi ja vakuutti,
ettei vähintäkään pelännyt. Kuninkaan ehdotus oli selvästikin
tehnyt voimakkaan vaikutuksen häneen. Oli luonnollisestikin hänen
elämässään sangen harvinainen tapaus semmoisen miehen kohtaaminen,
jolla oli kuninkaan vaatimaton ulkonäkö ja joka oli halukas
ostamaan talon saadakseen yöksi katon päänsä päälle. Se pani hänet
suuresti kunnioittamaan meitä, ja hän jännitti majan mahdollisuudet
äärimmilleen, jotta meillä olisi niin mukavata kuin suinkin.
Nukuimme myöhään iltapäivään asti, ja kun nousimme ylös, olimme niin
nälkäisiä, että torpparin ruoka tuntui kuninkaastakin maukkaalta,
eritoten kun sitä määrältään oli niin niukalti. Häävin vaihtelevaa
se ei ollut. Siihen kuului yksinomaan sipulia, suolaa ja kansallista
mustaa leipää – kauroista leivottua. Nainen kertoi meille
eilisiltaisen tapauksen. Kello kymmenen ja yhdentoista välillä illalla,
kun kaikki olivat paneutuneet maata, oli iso päärakennus alkanut palaa.
Seudun koko väestö oli kiiruhtanut apuaan, ja perhe pelastettiin yhtä
henkilöä lukuunottamatta – isäntää. Häntä ei näkynyt missään. Kaikki
olivat suunniltaan tästä tappiosta, ja kaksi kunnollista talonpoikaa
uhrasi elämänsä etsiessään rakennuksesta samaista arvon henkilöä.
Mutta vihdoin hänet löydettiin – toisin sanoen löydettiin niin paljon
kuin häntä oli jäljellä: hänen ruumiinsa. Se tavattiin pienestä
metsästä kolmesataa kyynärää kartanolta – sidottuna, kapuloituna ja
kymmenkunnan puukoniskun raatelemana.
Kuka sen oli tehnyt? Epäluulo kohdistui erääseen naapuriston köyhään
perheeseen, jota parooni äskettäin oli erikoisen ankarasti kohdellut,
ja näistä ihmisistä levisi epäluulo heidän ystäviinsä ja tuttaviinsa.
Eikä siinä kylliksi, että vain epäiltiin, mylordin liveripukuiset
rengit julistivat silmänräpäyksessä ristiretken näitä henkilöitä
vastaan, ja heidän pieni parvensa sai nopeasti lisäystä rahvaasta.
Meidän emäntämme mies oli liittynyt muihin eikä ollut tullut kotiin
ennenkuin aamupuolella. Nyt hän oli lähtenyt ulos saadakseen kuulla
selkkauksen loppuselvitykset. Juuri meidän keskustellessamme hän
saapui tutkimusretkestään. Hänen ilmoituksensa oli sangen järkyttävä.
Kahdeksantoista henkilöä oli hirtetty tai teurastettu, kaksi
talonpoikaa ja kolmetoista vankia oli tuhoutunut tuleen. "Ja kuinka
monta vankia oli kaikkiaan holvissa?"

"Kolmetoista."

"Tuhoutuivatko ne kaikki?"

"Kyllä, kaikki."

"Mutta kansaahan tuli ajoissa pelastamaan perhettä, miten kävi päinsä,
ettei yhtään vankia pelastettu?"
"Luuletko, että sellaisessa tilaisuudessa olisi voitu avata holvi?
Silloin olisi varmasti joku voinut paeta."

"Tarkoitat siis, ettei kukaan avannut sitä?"

"Kukaan ei lähestynyt sitä, ei sulkeakseen eikä avatakseen. Olihan
selvää, että puomit olivat edessä, luonnollisestikin oli tarvis
sijoittaa siihen vain vartija, niin että jos joku olisi murtautunut
ulos paetakseen, olisi hänet otettu kiinni, eikä ketään otettu."
"Ja kuitenkin pääsi kolme pakoon", sanoi kuningas, "ja tekisit oikein,
jos kuuluttaisit siitä, niin että oikeus pääsisi heidän jäljilleen,
sillä he murhasivat paroonin ja pistivät talon tuleen."
Odotin juuri, että hän rupeaisi jotakin sellaista puhumaan. Hetken mies
ja hänen vaimonsa osoittivat suurta mielenkiintoa tälle uutiselle ja
kävivät kärsimättömiksi halusta levittää sitä. Mutta sitten ilmestyi
jotakin muuta vallan äkkiä heidän kasvoihinsa, ja he alkoivat kysellä.
Vastasin itse kysymyksiin ja tarkkasin vastausteni vaikutusta. Huomasin
pian, että tieto siitä, keitä nuo kolme vankia olivat, oli vissillä
tavalla muuttanut ilmakehän ja että meidän isäntäväkemme jatkuva
into muka mennä levittämään uutista oli enemmän teeskenneltyä kuin
todellista. Kuningas ei havainnut muutosta, ja se into ilahdutti häntä.
Johdatin keskustelun toisiin yön tapauksia koskeviin yksityisseikkoihin
ja huomasin, että nämä ihmiset tunsivat helpotusta minun tehdessäni
niin. Se, mikä tässä asiassa vaikutti erikoisen tuskalliselta, oli
valmius, jolla sorrettu yhteiskunta kohdisti julmuutensa omaan
luokkaansa yhteisen sortajan etujen mukaisesti. Tämä aviopari näytti
ajattelevan, että heidän säätyisensä mitättömän henkilön ja hänen
isäntänsä välisessä riidassa oli vallan luonnollista, asiaankuuluvaa
ja oikein, että tuon poloisen miehen koko luokka piti isännän puolta
ja puolusti häntä vaivautumatta ottamaan selvää, kumpi oli oikeassa,
kumpi väärässä. Tuo mies oli ollut mukana hirttämässä naapureitaan ja
tehnyt työtään tunnollisesti, vaikka hän hyvin tiesi, että heitä vain
epäiltiin ja ettei mitään todistuksia ollut olemassa. Ei mies eikä
vaimo näyttänyt havaitsevan siinä mitään järkyttävää.
Se tuntui masentavalta – eritoten minusta, joka uneksin tasavallasta.
Se muistutti minulle aikaa kolmetoistasataa vuotta myöhemmin, jolloin
meidän Etelävaltiossamme "köyhät valkoiset", joita paikkakunnan
orjainomistajat halveksivat ja usein loukkasivat ja jotka asetettiin
niin alhaalle juuri siitä syystä, että orjuus kukoisti heidän
keskuudessaan, se muistutti minua siitä, miten hanakoita he aina
olivat olleet pitämään orjainomistajain puolta kaikissa poliittisissa
mielenosoituksissa, jotka pantiin toimeen orjuuden tukemiseksi
ja säilyttämiseksi, ja miten he vihdoin tarttuivat muskettiin ja
uhrasivat elämänsä yrittäen ehkäistä tämän heitä alentavan järjestelmän
kukistumista. Oli olemassa ainoastaan yksi lieventävä asianhaara
tässä säälittävässä historian sirpaleessa, nimittäin se, että "köyhät
valkoiset" salaisuudessa halveksivat orjainomistajaa ja tunsivat oman
häpeänsä. Tämä tunne ei ilmennyt pinnalla, mutta se tosiasia, että se
oli olemassa ja suotuisissa olosuhteissa saattoi paljastuakin, se oli
jotakin – niin, riitti, sillä se osoitti, että asianomaiset kuitenkin
pohjimmaltaan olivat miehiä, vaikkakaan ei aina siltä näyttänyt.
No hyvä, tulos osoitti, että tämä miilunpolttaja oli tulevaisuuden
etelävaltioitten "köyhien valkoisten" täydellinen vastine. Hetken
kuluttua alkoi kuningas käydä kärsimättömäksi ja sanoi:
"Jos seisoskelette tässä ja lörpöttelette koko päivän, joutuu oikeus
väärille jäljille. Luuletteko, että rikolliset jäävät vanhempiensa
kotiin? Eivät, he pakenevat, eivät he vitkastele. Laittakaa niin, että
heidän peräänsä lähtee ratsastavia takaa-ajajia."
Nainen kalpeni hiukan, mutta täysin huomattavasti, ja mies näytti
kiihtyneeltä ja epävarmalta. Sanoin:
"Tulkaa mukaani, ystävät, mennään yhdessä vähän matkaa, niin sanon
teille, mille suunnalle he luultavasti ovat paenneet. Joll'eivät he
olisi tehneet itseään muuhun syypäiksi kuin niskoitelleet veronmaksussa
tai tehneet jotakin vastaavanlaista hassutusta, olisin koettanut
suojata heitä kiinnijoutumiselta. Mutta koska he ovat murhanneet
korkeasäätyisen miehen ja polttaneet hänen talonsa, on asia toinen."
Viimeinen huomautus oli tarkoitettu rauhoittamaan kuningasta. Kun
olimme päässeet tielle, yritti mies rohkaista itsensä ja näyttää
uljaalta ja kulkea vakavin askelin, mutta innokkaasti hän. ei mitenkään
esiintynyt. Hetken kuluttua sanoin:

"Mitenkä miehet olivat teille sukua – olivatko he teidän serkkujanne?"

Hän näytti niin kalpealta kuin kasvojensa nokikerros vain salli,
pysähtyi ja sanoi vapisevalla äänellä:

"Hyvä Jumala, mistä sen tiedät?"

"En sitä tietänyt, arvasin vain."

"Poloiset pojat, he ovat mennyttä miestä. Ja kuitenkin he olivat perin
kunnollisia."

"Aioitteko todellakin mennä antamaan heidät ilmi."

Hän ei tietänyt kunnolla, kuinka suhtautua kysymykseeni, ja sanoi
epäröiden:

"Kyl-lä-ä."

"Siinä tapauksessa pidän teitä kirottuna lurjuksena." Hän ilahtui
niin kuin olisin sanonut häntä enkeliksi. "Sano toistamiseen nuo
ystävälliset sanat, veli, sillä luonnollisesti tarkoitat, ettet antaisi
minua ilmi, jos rikkoisin velvollisuuteni."
"Velvollisuutenne? Tässä ei voi olla puhettakaan muusta
velvollisuudesta kuin hiljaa olemisesta, niin että nuoret miehet
pääsevät pakenemaan. He ovat tehneet oikein."
Hän näytti tyytyväiseltä – tyytyväiseltä ja liikutetulta, mutta
samalla sangen pelokkaalta. Hän katsoi sekä sinne että tänne tietä
pitkin varmistuakseen siitä, ettei ketään ollut läheisyydessä, ja sanoi
sitten aivan hiljaa ja varovaisesti:

"Mistä maasta tulet, veli, kun voit pelkäämättä lausua moisia sanoja?"

"Eivät ne kai ole vaarallisia, kun puhuttelen oman säätyni miestä. Ette
kai kerro kenellekään, mitä olen puhunut?"

"Minäkö? Ennen antaisin villien hevosten repiä itseni palasiksi."

"Antakaa minun sitten puhua suuni puhtaaksi. En pelkää, että toistatte
sanani. Minun mielestäni tehtiin pirullinen työ poloisille syyttömille
ihmisille. Vanha parooni ei saanut enempää kuin minkä ansaitsi. Jos
minun tahtoni pääsisi toteutumaan, kohtaisi sama kohtalo kaikki hänen
lajisensa."
Pelko ja ahdistus katosi miehen koko olemuksesta; kiitollisuus ja
vilkas tyytyväisyys tuli niiden tilalle.
"Siinäkin tapauksessa, että olet vakooja ja että sanasi ovat ansa, joka
on viritetty minun pääni menoksi, tuntuvat ne niin virkistäviltä, että
saadakseni kuulla ne uudelleen ja muita samantapaisia menisin riemuiten
hirteen, kun olen ainakin kerran saanut elähdyttävän juhla-aterian
nälistyneen elämäni aikana. Ja nyt sanon suoraan, mitä on sydämelläni
– saat sen kertoa mielelläsi muille, jos tahdot. Autoin hirttämään
naapureitani, sillä olisin asettanut oman elämäni vaaranalaiseksi,
ellen olisi osoittanut intoa isännän asiata ajettaessa; muut olivat
apuna samasta syystä. Kaikki iloitsevat tänään hänen kuolemastaan,
mutta teeskentelevät surua ja vuodattavat ulkokultaisia kyyneleitä,
sillä siitä on seurauksena turvallisuus. Nyt olen sen sanonut, nyt
olen sanonut sanottavani, ainoan, mikä on suussani maistanut hyvältä,
ja se maku on ollut oma palkkansa. Vie minut mukaasi, vie minut
teloituspölkylle, jos tahdot, sillä olen valmis siihen."
Katsokaapa, niin oli asian laita. Mies on sentään mies pohjimmaltaan.
Kokonaisten aikakausien julkeus ja sorto ei ole täydelleen voinut
pusertaa hänestä miehuutta olemattomiin. Se joka epäilee sitä, erehtyy.
Niin, on olemassa kylliksi ainesta tasavallaksi nöyryytetyimmässäkin
kansassa, mikä milloinkaan on ollut olemassa – venäläisissäkin,
tarpeeksi miehuutta – jopa saksalaisissakin [Teos on kirjoitettu
vuonna 1889. – Suom. huomautus.] – kunhan vain saisi sen kainon
ja epäröivän kätköstään esiin. Se riittää heittämään laidan yli ja
polkemaan jalkoihinsa kaikki valtaistuimet ja kaiken aateliston, joka
niitä on kannattanut. Saanemme vielä nähdä monenlaista, toivokaamme
ja uskokaamme sitä. Ensin rajoitettu yksinvaltius, kunnes Arthurin
päivät ovat päättyneet, sitten kukistetaan valtaistuin, lakkautetaan
aatelisto, sen jokainen jäsen pannaan hyödylliseen toimeen, yleinen
äänioikeus toteutetaan ja valtakunnan koko hallinto lasketaan kansan
miesten ja naisten käsiin niihin jäädäkseen. Niin, toistaiseksi ei
minulla vielä ollut syytä luopua unelmastani.

YHDESNELJÄTTÄ LUKU.

Marco.

Verraten veltosti vaelsimme eteenpäin, keskustellen. Meidän piti
käyttää sen verran aikaa kuin tarvittiin kulkeaksemme Abblascuren
vähäiseen kauppalaan, johtaaksemme oikeuden murhaajien jäljille,
ja palataksemme taas kotiin. Osaksi askarrutti minua nyt muudan
harrastus, joka ei milloinkaan ollut menettänyt väriään, milloinkaan
kadottanut uutuuttaan sen jälkeen kuin saavuin Arthurin valtakuntaan.
Tarkoitan ankaran kastierotuksen määräämää erilaista käyttäytymistä
ihmisten kesken näiden tavatessa toisensa ulkosalla. Sileäksi
ajellulle munkille, joka huppu niskaan heitettynä vaelsi eteenpäin,
oli miilunpolttaja hartaan kunnioittava; gentlemannia kohtaan hän oli
alamainen; jos hän tapasi jonkun vähäpätöisen maanviljelijän tai vapaan
käsityöläisen, oli hän sydämellinen ja puhelias, mutta jos orja tuli
vastaan pää kunnioittavasti kumarassa, nosti miilunpolttaja nenänsä
pystyyn eikä katsonutkaan toista. On tilanteita, jolloin tahtoisi
hirttää koko ihmiskunnan ja siten tehdä lopun moisista ilveilyistä.
Yht'äkkiä jouduimme pieneen seikkailuun. Parvi puolialastomia
poikia ja tyttöjä juoksi pelästyneenä ja huutaen metsästä.
Vanhimmat heistä saattoivat olla tuskin sen iäkkäämpiä kuin
kaksitoista–neljätoista-vuotiaita. He huusivat meitä apuun, mutta
olivat aivan poissa suunniltaan eivätkä kyenneet tekemään selkoa siitä,
mitä oli tapahtunut. Kiiruhdimme kuitenkin metsään ja keksimme pian
onnettomuuden: he olivat hirttäneet pienen poikasen hamppuköyteen, ja
poika potki ja ponnisteli, sillä hän oli tukehtumaisillaan. Vapautimme
hänet, ja hän toipui nopeasti. Tässäkin paljastui taas ihmisluonne.
Aikuisia ihailevat lapset matkivat näiden tekoja. He leikkivät
roskaväkeä suurella menestyksellä, joka sitten näytti muuttuvan
vakavammaksi kuin mitä he olivat tarkoittaneet tai luulleet.
Retki ei ollut minusta suinkaan ikävä, päinvastoin minun onnistui
käyttää aikani sangen hyvin. Tein useita tuttavuuksia ja saatoin
vieraana kysellä niin paljon kuin halusin. Seikka, mikä minua
valtiomiehenä luonnollisesti viehätti, oli palkkakysymys. Sitä
silmälläpitäen keräsin sinä iltapäivänä niin paljon aineistoa kuin
taisin. Sellainen, jolla ei ole kokemusta tai joka ei ajattele, voi
arvella, että kansan hyvinvointi tai hyvinvoinnin puute on mitattava
vallitsevien palkkojen suuruuden mukaan. Jos palkat ovat korkeat,
vallitsee maassa hyvinvointi; jos ne ovat matalat, on päinvastoin.
Mutta se on erehdys. Ei saatu summa, vaan sen ostokyky, se on
olennaista, ja se voi ilmoittaa, ovatko palkat todellisuudessa
korkeat, ei yksinomaan näennäisesti hyvät. Muistin vallan hyvin,
miten asiat olivat suuren sisällissotamme aikana yhdeksännellätoista
vuosisadalla. Pohjoisvaltioissa sai salvumies päivässä kolme dollaria,
jotka voitiin vaihtaa kultaan; Etelävaltioissa hän sai viisikymmentä
– Etelävaltioitten pankkiseteleissä, joiden arvo oli dollari koko
kimpulta. Pohjoisvaltioissa maksoi lievetakki kolme dollaria – päivän
palkan; Etelävaltioissa se maksoi seitsemänkymmentäviisi – miltei
kahden päivän palkan. Kaikki muu samassa suhteessa. Luonnollisesti
olivat siis palkat Pohjoisvaltioissa kaksi kertaa niin suuret kuin
Etelävaltioissa, koska toisen palkan ostokyky oli suurempi kuin toisen.
Niin, tein useita tuttavuuksia kauppalassa, ja mikä minua suuresti
ilahdutti, oli se, että näin uutta rahaamme runsaasti liikkeessä –
joukoittain milreitä, joukoittain millejä, joukoittain senttejä –
paljon kuparia ja jonkin verran hopeaa, ja miltei kaikki käsityöläisten
ja alemman kansan käsissä. Niin, ja hiukan kultaakin oli, mutta
se sijaitsi pankissa, toisin sanoen kultasepällä. Solahdin sinne
sisään Marcon, Marconpojan, tingiskellessä erään kauppiaan kanssa
neljännesnaulasta suolaa. Pyysin vaihtaa kahdenkymmenen dollarin
kultarahan. He vaihtoivat sen – tarkoin sanoen purtuaan rahaa,
kilautettuaan sitä pöytään ja koetettuaan sitä jollakin hapolla. He
kysyivät, mistä olin sen saanut, kuka olin, mistä olin tullut ja minne
menisin, milloin luulin pääseväni perille, ja kai sataa muuta asiaa.
Kun he lopulta olivat lakanneet kyselemästä, jatkoin itse ja annoin
heille useita tietoja vapaaehtoisesti, kerroin, että omistin koiran,
jonka nimi oli "Herää", että ensimmäinen vaimoni oli baptisti ja hänen
isoisänsä prohibitionisti sekä että olin tuntenut erään miehen, jolla
oli kaksi peukaloa kummassakin kädessä ja käsnä ylähuulen sisäpuolella
ja joka kuoli toivoen autuasta ylösnousemusta, ja niin edespäin,
kunnes vihdoin uteliainkin oli saanut kylliksensä ja alkoi näyttää
hiukan loukkaantuneelta. Hänen täytyi kuitenkin osoittaa kunnioitusta
miestä kohtaan, joka taloudellisesti oli niin merkitsevä kuin minä,
eikä hän tiuskinut lainkaan, mutta huomasin, että hän korvasi vahingon
käskettävilleen, mikä olikin sangen luonnollista. He vaihtoivat
kuitenkin kahdenkymmenen dollarin kultarahani, mutta olin huomaavinani,
että se jonkin verran rasitti pankkia, mitä saattoi odottaakin,
sillä sehän merkitsi suunnilleen samaa kuin jos yhdeksännellätoista
vuosisadalla joku olisi yht'äkkiä mennyt johonkin maakauppaan ja
antanut kauppamiehelle vaihdettavaksi kahdentuhannen dollarin rahan.
Mies mahdollisesti saattaisi tehdä sen, mutta hän ihmettelisi kyllä,
miten vähäpätöisellä maanviljelijällä on niin paljon rahaa taskussaan.
Ja samoin ajatteli luultavasti tämäkin kultaseppä, sillä hän saattoi
minut ovelle ja jäi katselemaan poistumistani kunnioittavasti
kummastellen.
Meidän uudet rahamme eivät olleet ainoastaan joutuneet liikkeeseen,
niiden kieltäkin puhuttiin aivan yleisesti. Tarkoitan, että entisten
rahaläjien vanhat nimitykset oli hylätty ja sanottiin sen ja sen olevan
niin ja niin monen dollarin tai sentin tai millin tai milrein arvoisen.
Sellainen tulos oli erittäin tyydyttävä. Oli selvästi huomattavissa,
että voitimme maa-alaa.
Tutustuin muutamiin käsityöläismestareihin, mutta kaikkein
mielenkiintoisin heistä oli Dowley seppä. Hän oli vilkas mies ja
liukas suultaan, hänellä oli kaksi sälliä ja kolme oppipoikaa, ja
hän tuli oivasti toimeen. Hän oli todellakin paisumassa rikkaaksi,
ja vieläpä hirmuista kyytiä, ja hän oli varsin arvossapidetty. Marco
oli ylpeä siitä, että hänellä oli sellainen mies ystävänä. Hän oli
ottanut minut mukaansa tämän luo sen tekosyyn varjolla, että näyttäisi
minulle sen suurenmoisen laitoksen, joka osti huomattavan osan
hänen hiilistään, mutta varsinaisena syynä oli se, että hän tahtoi
näyttää minulle, kuinka vaivattomasti ja miltei luottamuksellisesti
hän seurusteli semmoisen suuruuden kanssa. Dowley ja minä tulimme
veljiksi miltei ensihetkessä. Moisia kunnollisia, komeita miehiä oli
minulla ollut alaisinani asetehtaassa. Halusin välttämättä tavata
häntä toistamiseenkin ja pyysin häntä tulemaan Marcon luo seuraavana
sunnuntaina, syömään päivällistä kanssamme. Marco hämmentyi ja läähätti
huomattavasti. Kun tuo suuri mies suostui kutsuun, kävi hän niin
kiitolliseksi, että unohti hämmästellä miehen alentuvaisuutta.
Marcon ilo oli rajaton – mutta vain hetken ajan. Hän kävi sitten
mietteliääksi ja senjälkeen surulliseksi, ja kun hän kuuli minun
sanovan Dowleylle, että ajattelin kutsua myöskin muurarimestari
Dickonin ja pyöräseppä Smugin sinne, muuttui hänen kasvojensa
hiilentomu liiduksi, ja hänen oli vaikeata hillitä itseänsä. Ymmärsin
heti syyn – hän pelkäsi menoja. Hän pelkäsi menevänsä kumoon, luuli
taloudellisesti turvattujen päiviensä olevan lopussa. Kun meidän piti
lähteä kutsumaan noita muita, sanoin kuitenkin hänelle:
"Teidän täytyy sallia minun kutsua nämä ystävät ja teidän täytyy sallia
minun pitää huolta kustannuksista." Hänen kasvonsa kirkastuivat, ja hän
puhkesi innokkaasti lausumaan:
"Ei kaikkia menoja, ei kaikkia! Sellaista taakkaa et kai yksin jaksa
kantaa."

Keskeytin hänet ja sanoin:

"Ymmärtäkäämme oikein toisiamme, vanha ystävä. Enhän oikeastaan ole
muuta kuin vouti eräässä maatalossa, mutta köyhä en silti ole. Minua on
tänä vuonna onnistanut hyvin – varmasti hämmästyisitte, jos saisitte
tietää, miten paljon olen ansainnut. Voin vakuuttaa teille, että on
totta, jos sanon, että voisin kustantaa tusinan verran sellaisia juhlia
kuin tämän eikä minun tarvitsisi välittää pennyn edestä menoista", –
sanoin ja näpäytin sormiani. Näin, kuinka arvoni jalka jalalta nousi
Marcon silmissä, ja kun olin lopettanut, oli se noussut jo aikamoisen
kirkontornin korkeuteen. "Ymmärrätte siis, että teidän täytyy antaa
perään. Te ette saa yhdelläkään rovolla auttaa näitä orgioita, se on
päätetty asia."

"Sinä olet suurenmoinen, sinä olet hyvä..."

"Oh, en, en suinkaan. Te olette mitä vieraanvaraisimmalla tavalla
ottanut Jonesin ja minut vastaan taloonne. Jones siitä tänään, juuri
ennen kuin tulitte kylältä kotiin, huomautti, sillä vaikka hän kyllä
ei olisi sanonutkaan teille mitään sellaista – Jones on näet aika
niukkasanainen ja verraten hiljainen mies seurassa – niin on hänellä
kuitenkin hyvä sydän, hän on kiitollinen ja osaa arvostella oikein
tapaa, jolla häntä kohdellaan. Niin, te ja teidän vaimonne olette
osoittaneet meille niin paljon vieraanvaraisuutta..."

"Oh, turhia, eihän se ole ollut mitään – moista vieraanvaraisuutta."

"Sillä on totta tosiaan arvonsa. Parasta minkä omistaa ja minkä
ystävällisesti on antanut, sitä voi aina sanoa hyväksi, ja se on
yhtä arvokas kuin jokin ruhtinaallinen lahja, sillä ei edes ruhtinas
voi antaa enempää kuin parhaansa. Pistäytykäämme nyt kauppoihin
ja ostakaamme tarpeet, älkääkä huolestuko hinnoista. Minä olen
pohjimmaltani hyvin tuhlailevainen. Tietäkääpäs, joskus voin yhdessä
viikossa panna menemään – no yhdentekevää – ette missään tapauksessa
uskoisi minua."
Ja niin kuljeskelimme, pistäydyimme vähän joka paikkaan, kysyimme
hintoja, juttelimme kauppamiesten kanssa yöllisestä mellakasta
ja saimme silloin tällöin sangen järkyttäviä muistutuksia siitä
kohdatessamme halveksittuina vaeltelevia itkeviä ja kodittomia nuoria
olentoja, jotka olivat menettäneet kaiken omaisuutensa vanhempiensa
tultua murhatuiksi tai hirtetyiksi. Marcon ja hänen vaimonsa vaatteet
olivat karkeata rohdinkangasta ja jonkinlaista puolivillaa sekä
muistuttivat kasvavien kuntien karttoja: ne oli pantu kokoon pelkistä
paikoista, jotka oli parsittu toisiinsa viiden, kuuden vuoden kuluessa,
kunnes alkuperäisestä aineesta oli enää tuskin kämmenen leveyttä
jäljellä. Halusin nyt suunnitellun juhlan johdosta varustaa molemmat
puolisot uusilla puvuilla, mutta en tietänyt, miten voisin kyllin
hienotunteisesti puuttua aiheeseen. Lopuksi pälkähti päähäni, että
koska olin niin auliisti lasketellut kuninkaan tiliin kiitollisia
sanoja, olisi erittäin soveliasta vahvistaa nämä sanat laadultaan vielä
kouraantuntuvammalla todistuksella. Sanoin siksi:
"Ja sitten, Marco, vielä muuan asia, johon teidän täytyy suostua
Jonesin ystävänä – sillä ettehän halua joutua kahnauksiin hänen
kanssaan? Hän tahtoisi kovin mielellään jollakin tavoin ilmaista
kiitollisuuttaan, mutta hän on niin arka, ettei hän itse uskalla
siihen ryhtyä, vaan on pyytänyt minua ostamaan joitakin pikkuesineitä
ja antamaan ne teille ja Phyllis-rouvalle, ja hän tahtoo maksaa ne
ostot. Ette saa olla tietääksennekään siitä, että lahjat ovat häneltä,
sillä hänhän on niin kauhean arka ja hienotunteinen. Olen nyt luvannut
hänelle, ettette virka mitään. Hän on ajatellut uusia vaatteita teille
kummallekin..."
"Oh, mitä tuhlausta! Se ei käy koskaan päinsä, se ei koskaan käy
päinsä! Ajattelehan kuluja!"
"Kissanhäntää kuluista. Koettakaa nyt olla hiljaa hetkinen ja
perehtykää asiaan. Eihän saa neulaakaan ilmaan pistettyä, niin puhutte.
Koettakaa hillitä itsenne, Marco, tuo tapa ei käy laatuun, nähkääs, ja
tottumus käy ylivoimaiseksi, ellei sitä vastusteta. No niin, mennään
tästä sisään ja sovitaan kankaan hinnasta – älkääkä missään nimessä
antako Jonesin huomata, että tiedätte hänen sormiensa olevan mukana
leikissä. Ette usko, miten ylpeä ja arka hän on. Hän on farmari ja
verraten varakas farmari, ja minä olen hänen voutinsa tai vuokraajansa.
Mutta millainen mielikuvitus hänellä onkaan! Kun hän väliin unohtaa
itsensä ja pääsee vauhtiin, luulisi, että hän on oikein äytäri. Ja
vaikka hänen kuulisi puhuvan sata vuotta, ei milloinkaan luulisi häntä
farmariksi, kaikkein vähiten silloin, kun hän puhuu maataloudesta.
Ja kuitenkin hän uskoo olevansa siinä aika poika. Meidän kesken
sanoen, hän ymmärtää miltei vähemmän maataloudesta kuin valtakunnan
hallitsemisesta. Mitä hän puhuukaan, on parasta vain istua ja
haukotella ja kuunnella, niinkuin kysymyksessä olisi kaikkein korkein
viisaus ja niinkuin pelkäisi kuolla ennenkuin on saanut sitä hiukkasen.
Siitä Jones pitää."
Marcoa huvitti tavattomasti kuulla puhuttavan niin omituisesta
olennosta, mutta se valmisteli häntä samalla myöskin aavistamattomien
tapausten varalta, ja minun kokemuksenani on, että kun matkustaa
mukanaan kuningas, joka on lähtenyt matkalle ollakseen jotakin muuta,
mutta joka alati unohtaa sen, silloin ei voi olla kyllin varovainen.
Tämä kauppa oli paras, johon toistaiseksi olimme poikenneet. Siellä
oli kaikenkaltaista pienissä erissä saatavana, alasimista ja
kangastavaroista aina kalaan ja pinspakkikoristeisiin asti. Päätin
tehdä ostokseni sieltä ja olla juoksentelematta ja tarkastelematta
enää enempää. Marcosta vapauduin lähettämällä hänet kutsumaan
muuraria ja pyöräseppää ja nyt saatoin puuhailla omin nokkineni. En
mielelläni suorittele asioitani vallan tyynesti ja vaatimattomasti
– teatraalisesti sen tulee käydä, muuten ei siitä ole mitään hupia.
Otin esiin niin paljon rahaa, että se hankki minulle kauppamiehen
kunnioituksen, ja sitten panin paperille kaiken, mitä halusin, ja
ojensin hänelle luettelon nähdäkseni, osasiko hän lukea. Hän osasi
ja paljasti ylpeänä taitonsa. Hän kertoi, että eräs pappi oli
kasvattanut hänet ja että hän taisi sekä lukea että kirjoittaa. Hän
silmäili paperini läpi ja huomautti tyytyväisenä, että luettelo oli
sangen kunnioitettava. Ja totta kyllä – sellaisen pienen liikkeen
mitoin katsottuna. En hankkinut itselleni vain uljaan päivällisen
tarveaineita, tilasin lisäksi myös monenlaista ylimääräistä.
Määräsin, että tavarat oli kuljetettava Marcon asuntoon ja jätettävä
sinne lauantai-iltana sekä että lasku oli lähetettävä minulle
sunnuntaina ennen päivällistä. Hän sanoi, että saatoin luottaa hänen
joutuisuuteensa ja tarkkuuteensa, se oli hänen talonsa sääntönä.
Hän huomautti myöskin, että hän ilmaiseksi panisi matkaan pari
säästölipasta Marcoa varten – niitä käytettiin nykyään yleisesti. Hän
piti niitä erittäin vaikuttavina. Sanoin:

"Olkaa ystävällinen ja täyttäkää ne puoleksi ja pankaa sekin laskuun."

Sen hän mielellään lupasi tehdä. Hän latasi säästölippaat, ja otin ne
mukaani. En uskaltanut sanoa hänelle, että ne olivat omaa keksintöäni
ja että olin säätänyt virallisen käskyn, jonka mukaan niitä oli
hallituksen määräämästä hinnasta myytävä kaikissa valtakunnan
kaupoissa. Hinta oli mitätön, ja se lankesi kauppamiehelle, ei
hallitukselle. Me hankimme niitä heille ilmaiseksi.
Kuningas oli tuskin huomannut, että olimme olleet poissa, kun
tulimme illalla takaisin. Hän oli miltei heti vajonnut unelmoimaan
suurenmoisesta hyökkäyksestään Galliaan, valtakuntansa koko voima
selkänsä takana, ja iltapäivä oli jo kulunut ennenkuin hän heräsi.

KAHDESNELJÄTTÄ LUKU.

Dowleyn nöyryytys.

Kun kuorma lauantaina auringon laskiessa tuli perille, oli minun
ponnistettava kaikki voimani estääkseni Marco-puolisot pyörtymästä.
He olivat varmat siitä, että Jones ja minä nyt olimme auttamattomasti
mennyttä miestä, ja he moitiskelivat itseään siitä, että olivat
edistäneet tätä turmiota. Katsokaapas, paitsi päivällisruokavaroja,
jotka maksoivat sangen pyöreän summan, olin ostanut joukon tavaroita,
joiden silmämääränä oli perheen vastainen viihtymys. Olin esimerkiksi
hankkinut huomattavan määrän vehniä, herkkua, joka oli yhtä harvinaista
heidän sääteiselleen kansalle kuin jäätelö erakolle. Sen lisäksi olin
ostanut jotenkin ison honkapöydän, kaksi kokonaista naulaa suolaa,
sekin ylellisyyttä hyvän rahvaan silmissä – sekä erilaisia ruukkuja,
tuoleja, vaatteita, pienen tynnyrin olutta ja niin edespäin. Käskin
Marcon olla hiljaa tästä ylellisyydestä, niin että minulla olisi
tilaisuus yllättää vieraat ja osoittaa, että olin pannut parastani.
Uusiin vaatteisiin nähden huomautettakoon, että ne ilahduttivat
tätä yksinkertaista pariskuntaa niinkuin lapsia. Koko seuraavan yön
he nousivat alinomaa vuoteesta tarkastamaan, eikö päivä jo alkaisi
koittaa, niin että he voisivat pukeutua noihin vaatteisiin, ja
ennenkuin aurinko oli kunnolla taivaanrannassa, olivat he olleet jo
vähintään tunnin pukimissaan. Heidän ihastuksensa, etten sanoisi
ilonhumalansa, oli silloin niin voimakas ja tuore ja tartuttava, että
sen näkeminen täydellisesti korvasi uneni keskeytymiset. Kuningas oli
kuten tavallisesti nukkunut kuin tukki. Puolisot eivät voineet kiittää
vaatteistaan, se oli kiellettyä, mutta he koettivat kaikin tavoin
osoittaa, miten kiitollisia olivat. Mutta se ei merkinnyt mitään; ei
hän huomannut mitään erotusta.
Päivä sattui olemaan tuollainen ihana syyspäivä, joka muistuttaa
kesäkuun päivää ja on niin kaunis, että ulkoilmassa oleskeleminen on
vallan taivaallinen nautinto. Kellon lähetessä kahtatoista vieraat
saapuivat, ja kokoonnuimme erään suuren puun juurelle ja olimme pian
yhtä puheliaita kuin jos olisimme olleet vanhoja tuttavia. Vieläpä
kuninkaankin pidättyväisyys väheni hiukkasen, vaikka hänen aluksi
oli vaikeanlaista sopeutua Jones-nimitykseensä. Olin pyytänyt häntä
parhaansa mukaan unohtamaan, että hän ei ollut farmari, mutta olin
myöskin katsonut viisaimmaksi, että hän tyytyisi siihen saavutukseen
ja olisi sen enempää esiintymättä osassaan. Hän oli näet sitä maata,
että hän saattoi pilata tuollaisen pikkuasian, ellei siitä varoitettu.
Hänen kielensähän oli niin höllässä, hänen henkensä niin altis ja hänen
maanviljelyksellinen perustuksensa niin horjuva.
Dowley oli loistavalla tuulella. Sain hänet pian puhumaan ja sitten
johdatin jutun hänen omaan tarinaansa. Se tekstinään tuli hänestä
itsestään sankari, ja silloin oli hauskaa istuminen ja jutun
kuunteleminen. "Self made man" nähkääs: "omatekoinen mies". Sellaiset
osaavat puhua. Niitä kannattaa kunnioittaa enemmän kuin muita, se
on kyllä totta, mutta kyllä he itse ovat ensimmäisiä, jotka siitä
pääsevät selville. Hän kuvaili, miten hän isättömänä ja äidittömänä
poikasena oli rahatta ja ilman auttavia ystäviä aloittanut elämänsä;
miten hän oli elänyt kuin orja mitä ahneimpien herrojen palveluksessa;
miten hänen päivätyönsä kesti kuudestatoista kahdeksaantoista tuntiin
eikä tuottanut palkaksi karkeata leipää enempää kuin hänen omiksi
hengenpitimikseen. Miten hänen uutterat vaivannäkönsä vihdoin olivat
kiinnittäneet puoleensa erään sepän huomion. Ja miten tämä seppä oli
tuhlannut hänelle hyvyyttänsä aivan odottamatta; tarjoutuen ottamaan
hänet oppipojakseen yhdeksäksi vuodeksi, antamaan hänelle ruokaa ja
vaatteita ja opettamaan hänelle ammatin – eli "mysteerion", kuten
Dowley sitä nimitti. Sellainen oli hänen ensimmäinen pinnalle nousunsa,
hänen ensimmäinen suuri menestyksensä, ja saattoi huomata, ettei hän
vielä voinut puhua siitä selvästi ihmettelemättä ja ihastelematta,
että niin oiva tarjous oli langennut köyhän osalle. Oppipoika- ja
sälliaikana hän ei saanut uusia vaatteita, mutta sinä päivänä, jona hän
suoritti mestarikokeensa, hän sai uuden-uutukaisen hurstipuvun, jossa
hän tunsi itsensä kuvaamattoman rikkaaksi ja hienoksi. "Niin, kyllä sen
päivän muistan!" todisti pyöräseppä ihastuneena.
"Niin minäkin!" puuttui puheeseen muurari. "En aluksi uskonut, että ne
vaatteet olivat omasi. Sitä en olisi todellakaan uskonut."
"Eivätkä muutkaan sitä uskoneet!" huusi Dowley silmät säkenöiden.
"Olinpa miltei menettää kunniallisen nimeni – naapurit epäilivät, että
olin varastanut ne. Se päivä oli merkillinen, suuri päivä. Sellaiset
päivät eivät unohdu."
"Niin, ja hänen herransa oli komea mies, varakas mies ja pani toimeen
kaksi kertaa vuodessa suuren juhlan, jossa tarjoiltiin lihaa ja
valkeata leipää, oikeata vehnäleipää. Hän eli niin sanoakseni kuin
lordi. Ja ajan mittaan otti Dowley pajan huostaansa ja nai talon
tyttären."
"Ja voitteko kuvitella, miten nyt on laitani", sanoi onnellinen
mies painokkaasti. "Kahdesti kuukaudessa on pöydälläni tuoretta
lihaa." Tässä kohden hän pysähtyi hetkeksi, jotta sanottu saisi
oikein vaikuttaa meihin, ja sitten hän lisäsi: "Ja kahdeksan kertaa
suolalihaa."
"Niin, se on totta", sanoi pyöräseppä matalalla äänellä. "Tiedän sen
omasta kokemuksesta", sanoi muurari yhtä kunnioittavasti.
"Minun pöydälläni on valkeata leipää joka sunnuntai koko vuoden", sanoi
mestariseppä juhlallisen vakavana. "Te voitte omantuntonne kautta
todistaa, että sekin on totta."

"Pääni kautta, niin on!" huusi muurari.

"Myöskin minä voin todistaa sen", sanoi pyörämestari.

"Mitä huoneitten kalustukseen tulee, niin kuvatkaa itse se." Hän
huiskautti kättään niinkuin hän olisi armollisesti antanut muille luvan
vapaasti lausua mielipiteensä ja lisäsi: "Sanokaa totuus! Puhukaa
niinkuin en olisi täällä!"
"Sinulla on viisi tuolia, päälle päätteeksi hyvin tehtyä, vaikka koko
perheeseesi kuuluu vain kolme henkilöä", sanoi pyörämestari kasvoillaan
mitä syvimmän kunnioituksen ilme.
"Ja kuusi pikaria ja kuusi puulautasta ja kaksi tinalautasta syömistä
ja juomista varten", sanoi muurari pontevasti. "Ja minä sanon tämän
täysin tietoisena siitä, että Jumala on minun tuomarini ja ettemme
kauan viivy enää täällä maan päällä, vaan viimeisenä päivänä joudumme
vastaamaan kaikesta puheestamme, minkä olemme lausuneet tässä ruumiissa
ollessamme, olipa se sitten totta tai valhetta."
"Kyllä sinä tiedät, veli Jones, mikä mies minä olen", sanoi seppä
ystävällisen alentuvaisesti, "ja syystä odotit, että tapaisit minusta
miehen, joka on arka arvostaan ja säästelee hyvänsuopuuttaan vierailta,
ennenkuin hän on oppinut tuntemaan heidän varallisuutensa ja säätynsä.
Mutta älä ole siitä huolissasi. Minussa näet miehen, joka ei kiinnitä
huomiotaan sellaiseen, vaan joka suostuu ottamaan vastaan kenen tahansa
oikeamielisen ja kunniallisen ihmisen, vaikkakin hänen asemansa olisi
varsin vaatimaton. Siitä merkiksi ojennan sinulle käteni ja omalla
suullani sanon: olemme tasa-arvoiset – tasa-arvoiset" – ja hymyillen
mies katseli ympärilleen ja oli tyytyväinen niinkuin ainakin se, joka
tekee jalon ja kauniin teon ja hyvin tietää sen.
Kuningas tarttui käteen sangen huonosti kätkien vastenmielisyytensä
ja päästi sen yhtä halukkaasti kuin naikkonen liukkaan kalan. Se teki
hyvän vaikutuksen, sillä se tulkittiin luonnolliseksi hämmentymiseksi,
jonka suuruuden hohde oli synnyttänyt.
Vaimo tuli nyt ulos pöytä mukanaan ja asetti sen puun alle. Se
herätti suurta hämmästystä, koska se oli aivan uusi ja erittäin hyvää
honkaa. Mutta yhä enemmän kohosi hämmästys, kun hän huolettoman
välinpitämättömin elein – mutta silmät liekehtien ylpeydestä ja
ilmaisten todellisen mielentilan – levitti vallan puhtaan liinan
pöydälle. Se oli jo sepänkin talouden suurellisten tapojen yläpuolella
ja vaikutti häneen syvästi, sen saattoi huomata. Mutta Marco oli
taivaan valtakunnassa, ja senkin saattoi huomata. Ja sitten tuli hänen
vaimonsa ulos mukanaan kaksi uutta tuolia. Se herätti huomiota; sen
saattoi nähdä jokaisen vieraan silmistä. Hän toi ulos vielä kaksi
tuolia – niin rauhallisesti kuin saattoi. Jälleen hälyä ja hillittyä
muminaa. Ja sitten vielä kaksi – tuntui vallan siltä, kuin emäntä
ylpeydessään olisi liitänyt ilmassa. Vieraat olivat kuin kivettyneinä,
ja muurari mutisi:
"Maallinen upeus on laadultaan sellaista, että se synnyttää
kunnioitusta."
Kun talon emäntä pyörsi ympäri mennäkseen sisään, ei Marco voinut olla
sanomatta jotakin, jonka piti olla rauhallisen välinpitämätöntä, mutta
mikä epäonnistui sellaiseksi sangen suuresti:

"Riittää jo. Annahan muiden olla."

Oli siis lisääkin vielä! Miten se vaikuttikaan! Itse en olisi voinut
hoidella korttejani paremmin.
Ja nyt alkoi rouva tuoda yllätyksen yllätyksen jälkeen, mikä kohotti
yleisen hämmästyksen 150 Fahrenheitasteeseen varjossa. Ja samalla
typisti sen ilmaukset yksinäisiksi "Ah!" ja "Oh!" huudahduksiksi
ja nosti kädet ja pullisti silmät. Hän lähti hakemaan kiviastioita
– uusia, monen monia – uusia puukuppeja ja muuta, mikä kuului
kalustoon; ja olutta, kalaa, kananpoikia, hanhea, munia, häränpaistia,
lampaanpaistia, kinkkua, paistettua maitoporsasta ja valtavat röykkiöt
oikeata valkeata vehnäleipää. Suurin piirtein katsoen se jätti kaiken
näitten ihmisten ennen näkemän syvälle varjoon. Ja heidän siinä
juuri istuessaan hämmästyksestä sanattomina ja mykkinä pelosta tuli
kauppamiehen poika kuin pilvistä pudoten ja sanoi, että hänet oli
lähetetty perimään maksua.

"Hyvä", sanoin välinpitämättömästi. "Anna kuulua! Lue luettelo!"

Hän teki sen sangen kunnolla, kolmen hämmästyneen miehen kuunnellessa;
rauhalliset tyydytyksen laineet vyöryivät sielussani, ja kauhun ja
ihmettelyn kuohut huuhtelivat Marcoja:
     2 naulaa suolaa..............................    200
    96 puolituoppia olutta tynnyrissä.............    800
     3 bushelia vehniä............................  2,700
     2 naulaa kalaa...............................    100
     3 kanaa......................................    400
     1 hanhi......................................    400
     3 tusinaa munia..............................    150
     1 häränpaisti................................    450
     1 lampaanpaisti..............................    400
     1 kinkku.....................................    800
     1 maitoporsas................................    500
     2 päivälliskalustoa..........................  6,000
     2 pukua ja 2:t alusvaatteet..................  2,800
     2 villa- ja pellavapukua.....................  1,600
     8 puupikaria.................................    800
       Erilaisia tarjoiluun kuuluvia esineitä..... 10,000
     1 honkapöytä.................................  3,000
     8 tuolia.....................................  4,000
     2 säästölaatikkoa sisältöineen...............  3,000
Poika lopetti. Syvä hiljaisuus vallitsi. Jäsenkään ei liikahtanut.
Yksikään sierain ei ilmaissut hengen kulkua.

"Siinäkö kaikki?" kysyin mitä rauhallisimmin.

"Kaikki, hyvä herra, lukuunottamatta sitä, että monet vähäpätöiset
esineet on pantu 'erilaisten' otsakkeen alle. Jos tahdot, voin
yksityiskoht –"
"Vallan yhdentekevää", sanoin ja annoin sanoja seurata huolettoman
liikkeen, "sano vain loppusumma".

Kirjanpitäjä nojasi puuhun saadakseen tukea ja sanoi:

"Kolmekymmentäyhdeksäntuhatta sataviisikymmentä milreitä!"

Pyöräseppä putosi tuoliltaan, muut tarttuivat pöydän laitaan kiinni,
ett'eivät romahtaisi maahan, ja suusta suuhun kulki huudahdus:

"Olkoon meille Jumala armollinen onnettomuuden päivänä!"

Kirjanpitäjä riensi sanomaan:

"Isäni pyysi sanomaan terveiset, ettei hän luonnollisestikaan voi
pyytää, että maksaisit kaiken samalla kertaa, hän pyytää vain..."
En kiinnittänyt vähintäkään huomiota niihin sanoihin, käsittelin niitä
kuin ne olisivat olleet ilmaa. Väsymystä hipovan huolimattomasti
kaivoin rahat esiin ja viskasin pöydälle neljä dollaria. Olisittepa
nähneet, miten he mulkoilivat!
Kirjanpitäjä sekä hämmästyi että ihastui. Hän pyysi minua pidättämään
yhden dollarin takeeksi, kunnes hän on ennättänyt käydä kaupungissa
ja... – keskeytin hänet:
"Ja vaihtaa, antaaksesi minulle takaisin yhdeksän senttiä? Mitäs
turhia! Ota kaikki. Voit pitää liiat."

Kohahdus kävi kautta kuulijakunnan.

"Hän lienee upporikas. Hänhän heittää rahoja pois, niinkuin ne olisivat
pelkkää roskaa."

Seppä oli vallan murskattu.

Kirjanpitäjä otti rahat ja hoiperteli tiehensä kuin ilonhumalassa.
Sanoin Marcon vaimolle:
"Katsokaas, hyvät ihmiset, tässä teille pieni kapine" – ja ojensin
hänelle säästölaatikot aivan kuin ne olisivat olleet ihan pelkkä
pikkuasia, vaikka ne sisälsivät kumpikin 15 senttiä kilisevänä rahana;
ja köyhän pariskunnan vuodatellessa hämmästystään ja kiitollisuuttaan
käännyin muitten puoleen ja sanoin niin rauhallisesti kuin minun sinä
hetkenä kävi:
"Jos nyt olemme valmiit, luulen, että päivällinen odottaa. Käykäämme
siihen käsiksi!"
Se oli ylen komea. En tiedä milloinkaan onnistuneeni paremmin jonkin
tilanteen luomisessa, enkä milloinkaan ole saanut käsillä-olevasta
aineksesta houkutelluksi hämmästyttävämpiä vaikutuksia. Seppä – niin,
hän oli perin pohjin nujerrettu. Toden totta en mistään hinnasta
olisi ottanut tunteakseni samaa, mitä se mies silloin tunsi. Siinä
hän oli istuskellut ja ylistellyt ja kehuskellut suuria lihajuhliaan,
joita piti kahdesti vuodessa, tuoretta lihaansa kahdesti kuussa ja
suolalihaansa kahdesti viikossa ja valkeata leipäänsä joka sunnuntai
vuodet läpeensä – kaikki taloutta varten, johon kuului kolme
henkilöä. Kaikki vuosittaiset kulut niistä eivät nousseet yli 69.2.6 m
(kuudenkymmenenyhdeksän sentin, kahden millin ja kuuden milrein), ja
sitten esiintyy äkkiä mies, joka heittää menemään miltei neljä dollaria
yksissä pidoissa. Eikä vain se riitä, vaan hän käyttäytyy niinkuin
häntä väsyttäisi noin pienten summien käsitteleminen. Niin, Dowley
oli aika lailla nujerrettu, kylmällä vedellä valeltu ja vaarattomaksi
tehty. Hän näytti ilmapallolta, jonka päälle lehmä on astunut.

KOLMASNELJÄTTÄ LUKU.

Kansantaloutta kuudennella vuosisadalla.

Otin kuitenkin päämääräkseni piristää hänet entiselleen, ja ennenkuin
ensimmäinen kolmannes päivällisestä oli syöty, oli mies taasen
iloinen. Se kävi helposti päinsä maassa, jossa vallitsi sääty- ja
kasti-jako. Katsokaapas, maassa, jossa sääty ja kasti on olemassa,
ei mies koskaan ole oikein mies, hän on vain osittain eikä kehity
koskaan täydellisesti siksi. Osoittakaa vain, että olette säädyltänne,
arvoltanne tai omaisuudeltanne hänen yläpuolellansa, ja sillä on seikka
selvänä – hän antaa perään. Sitten ei häntä voi loukata. Ei, sitä en
tarkoita. Tosin häntä voi loukata, mutta se on vaikeata, ja ellei
omaa hyvin runsaasti aikaa, ei maksa vaivaa moista yrittääkään. Olin
nyt hankkinut sepän kunnioituksen, koska näytin olevan äärettömän
onnellinen ja rikas. Minusta olisi tullut hänen palvontansa esine, jos
minulla olisi ollut edes mitättömin aatelinen nimi. Eikä ainoastaan
hänen, vaan kaikkien maan aatelittomien henkilöitten, sittenkin,
vaikka aateliton olisi ollut älyn, arvokkuuden ja luonteen huipulla
ja minä olisin ollut täydellinen nolla kullakin näistä aloista. Niin
oli ja niin tulee olemaan niin kauan kuin Englanti on olemassa. Kun
ennustajan henki tuli päälleni, saatoin katsoa tulevaisuuteen ja
nähdä, miten tämä maa kohotti muistopatsaita merkillisille Yrjöillensä
ja muille kuninkaallisille ja aatelisille heittiöille, mutta sen
sijaan löi täydellisesti laimin ne miehet, jotka lähinnä Jumalaa ovat
vieneet maailmaa eniten eteenpäin – esimerkiksi Gutenbergin, Wattin,
Arkwrightin, Whitneyn, Morsen, Stephensonin, Bellin.
Kuningas piti huolen siitä, että sai itselleen runsaasti ruokaa ja
juomaa, ja kun keskustelu ei lopultakaan kääntynyt tappeluihin,
valloitusretkiin ja haarniskaisiin kaksintaisteluihin, tuntui kaikki
hänestä ikävältä, hän kävi uniseksi ja poistui pikkusen nukkumaan.
Rouva Marco korjasi pöydän, asetti olutkannun läheisyyteen ja meni
vallan vaatimattomasti syömään itsensä kylläiseksi jäännöksistä, meidän
muiden alkaessa käsitellä aiheita, jotka olivat sydäntämme lähellä –
liikeyrityksiä, palkkoja ja muuta semmoista. Ensi-silmäyksellä näytti
kaikki kovin onnelliselta tässä pienessä vasallikunnassa, jonka herrana
oli kuningas Bagdemagus, tarkoitan verrattuna meidän seudullamme
vallitsevaan asiain tilaan. Täällä oli suojelustullisysteemi täydessä
kukassaan, kun me sensijaan vähitellen ponnistelimme vapaaseen
kauppaan ja olimme nyt päässeet suunnilleen puolitiehen. Kauan ei
viipynyt, ennenkuin Dowley ja minä yksin puhuimme – muut kuuntelivat
tarkkaavaisina. Dowley alkoi lämmetä, vainusi joitakin etuja ja ryhtyi
tekemään kysymyksiä, joiden hän arveli käyvän minulle visaisiksi, eikä
voida kieltää, etteivätkö ne näyttäneet sellaisilta.
"Sano, veli, miten suuren palkan teidän maassanne saa nimismies,
pehtori, kuski, lammaspaimen, sikopaimen?"

"Kaksikymmentäviisi milreitä päivässä, toisin sanoen neljännes-sentin."

Seppä säteili ilosta. Hän sanoi:

"Meillä maksetaan kaksi kertaa niin paljon. Ja kuinka paljon ansaitsee
käsityöläinen – salvumies, puutyömies, muurari, maalari, seppä tai
pyöräseppä?"

"Keskimäärin viisikymmentä milreitä eli puoli senttiä päivässä."

"Hahhah! Meillä ne saavat sata. Jok'ainoa taitava käsityöläinen saa
palkkaa meillä sentin päivässä! Jos jätän lukuunottamatta räätälin,
mutta en ketään muuta, niin he saavat sentin päivässä, ja jos
työskentelevät kovasti, saavat he enemmän – niin, aina sataankymmeneen
tai sataanviiteentoista milreihin asti päivässä. Itse saan viikossa
palkkaa sataviisikymmentä. Eläköön suojelustullijärjestelmä! Helkuttiin
vapaakauppa!"
Ja hänen kasvonsa paistoi seurakunnan yli kuin aurinko, joka pääsee
pilven takaa. Mutta en antanut hypätä nenälleni. Panin kuntoon junttani
ja varasin viisitoista minuuttia oikein nujertaakseni tuon miekkosen.
Painaakseni hänet niin syvälle maahan, ettei edes hänen kaljunsa
varjoakaan näkynyt pinnalle. Ja näin kävin hyökkäykseen. Sanoin:

"Kuinka paljon maksatte naulasta suolaa?"

"Sata milreitä."

"Me maksamme neljäkymmentä. Mitä te maksatte häränlihasta ja
lampaanlihasta, kun ostatte sitä?"
"Se vaihtelee, mutta ei pahasti. Voi sanoa seitsemänkymmentäviisi
milreitä naulalta."

"Me maksamme kolmekymmentäkolme. Mitä annatte munista?"

"Viisikymmentä milreitä tusinalta."

"Ja me kaksikymmentä. Mitä maksatte oluesta?"

"Se maksaa kahdeksan ja puoli milreitä puolelta tuopilta."

"Me saamme sitä neljällä; kaksikymmentäviisi pulloa sentillä. Mitäs
vehnä maksaa?"

"Yhdeksänsataa milreitä bushelilta."

"Me maksamme neljäsataa. Mitä annatte hurstisesta miehen puvusta?"

"Kolmetoista senttiä."

"Me annamme kuusi. Mitä te maksatte työmiehen tai käsityöläisen vaimon
puvusta?"

"Maksamme kahdeksan ja neljä."

"Huomatkaa erotus: te maksatte kahdeksan senttiä ja neljä milliä, me
maksamme vain neljä senttiä."
Ja nyt ryhdyin nuijimaan häneen totuutta. "Kuulkaas nyt, ystäväni",
sanoin, "kuinkas nyt on käynyt noitten korkeitten palkkojen, joista
niin kovasti muutamia minuutteja sitten kerskasitte?" Ja hiljaa
riemuiten loin silmäyksen seurueeseen, sillä olinhan vähitellen
hiipinyt miehen kimppuun ja sitonut hänen kätensä ja jalkansa hänen
huomaamattaan. "Kuinka niitten korkeitten palkkojen on käynyt? Tunnuin
naputelleeni niistä mehun pois, vai kuinka?"
Mutta uskotte minua tai olette uskomatta – hän vain näytti
hämmästyneeltä, ei sen enempää. Hän ei käsittänyt tilannetta lainkaan.
Ei aavistanut ollenkaan joutuneensa ansaan, ei huomannut, että hän oli
loukussa. Raivostuin niin, että olisin voinut pamauttaa häntä kalloon.
Silmät sumussa ja päästään sekaisin hän sammalsi:
"Tuota en todellakaan ymmärrä. On todistettu, että meidän palkkamme
ovat kaksi kertaa niin suuret kuin teidän. Mitä sinä sitten tarkoitat
sillä, että olet naputtanut niistä sisällön? Vai olenko ymmärtänyt
ihmeelliset sanasi väärin, sillä todellakaan ei minulla ole ennen ollut
onnea kuulla moista."
Vallan hämmästyin, osaksi hänen odottamattomasta
ymmärtämättömyydestään, osaksi siitä, että hänen toverinsa asettuivat
hänen puolelleen ja näyttivät puolustavan häntä. Asemani oli sangen
yksinkertainen ja verraten helposti ymmärrettävissä. Voisinko vielä
selvittää seikan? Minun täytyi kai koettaa.
"Kuulkaapa nyt, veli Dowley", sanoin, "ettekö ymmärrä, kuinka asiat on
käsitettävä? Teidän palkkanne ovat ainoastaan nimellisesti korkeammat,
eivät todellisuudessa."
"Onko ennen moista kuultu? Ne ovat kaksi kertaa niin suuret, sen olet
itse tunnustanut."
"Niin, niin, sitä en kiellä. Mutta sillä ei ole mitään tekemistä tämän
asian kanssa; tarkoituksettomilla rahannimillä ei ole mitään tekemistä
tämän seikan kanssa. Kysymys on nyt siitä, miten paljon saa rahalla
ostetuksi. Siinä on se solmu. On kyllä totta, että kelpo käsityöläinen
ansaitsee teillä vuosittain suunnilleen kolme ja puoli dollaria
vuodessa ja meillä ainoastaan noin dollarin ja seitsemänkymmentäviisi
–"

"Katsos – nyt tunnustat sen taasen!"

"Tuhannen vietävää, sitä kai en koskaan ole kieltänyt! Mutta tämän
minä tahdon sanoa: meillä saapi puolella dollarilla ostetuksi enemmän
kuin teillä kokonaisella – siitä syystä on päivän selvää, että meidän
palkkamme ovat korkeammat kuin teidän."

Hän näytti vallan pahanpäiväiseltä ja sanoi aivan epätoivoisena:

"Tuota en todellakaan pysty ymmärtämään. Sanoit vasta, että meidän
palkkamme ovat korkeammat, ja samassa hetkessä peruutat sanasi."
"Oi suuri ja pyhä Antonius, onko sitten mahdotonta saada teidät
ymmärtämään näin yksinkertainen asia? Kuunnelkaahan – otan esimerkin.
Me maksamme naisen puvusta neljä senttiä, te maksatte kahdeksan senttiä
neljä milliä, joka on neljä milliä enemmän kuin kaksinkertainen hinta
meillä. Mitä te annatte naiselle palkkaa päivätyöstä?"

"Kaksi milliä päivässä."

"Hyvä, me annamme hänelle vain puolet siitä. Me maksamme vain
kymmenesosa-sentin päivässä sellaisesta työstä, ja –"

"Nyt kai taas –"

"Odottakaa vähän. Esitän asian hyvin yksinkertaisesti, ja ymmärrätte
kyllä minut. Teillä siis työntekijätär tarvitsee neljäkymmentäkaksi
kahden millin päivää ansaitakseen itselleen puvun – toisin sanoen
se maksaa hänelle seitsemän viikon työn; meillä hän ansaitsee sen
neljässäkymmenessä päivässä eli siis kaksi päivää lyhyemmässä ajassa
kuin seitsemän viikkoa. Teidän naisellanne on puku, ja seitsemän viikon
koko palkka on mennyt häneltä; meidän naisellamme on puku ja kahden
päivän palkka säästössä jonkin muun ostamiseen. Nyt olen varma siitä,
että ymmärrätte."
Hän näytti epäröivältä – epäröikö hän, se ei kuulu tähän – ja
samanlaisilta näyttivät muutkin. Odottelin antaakseni asian vaikuttaa.
Vihdoin viimein Dowley otti puheenvuoron ja paljasti, ettei hän vielä
ollut päässyt juurtuneista mielikuvistaan. Vissillä epäilyksellä hän
sanoi:
"Mutta – sitä kai et voi kieltää, etteikö kaksi milliä päivässä ole
parempi kuin yksi?"
Totisesti, tämä oli lystiä! En kuitenkaan kernaasti tahtonut jättää
juttua sikseen. Lähetin koepallon.
"Ajatelkaamme jotakin tapausta", sanoin. "Olettakaamme, että joku
sälleistänne ostaa seuraavat tavarat: 1 naulan suolaa, 1 tusinan
munia, 1 tusinan olutta, 1 bushelin vehniä, 1 hurstipuvun, 5 naulaa
häränlihaa, 5 naulaa lampaanlihaa.
"Tämä kaikki maksaa hänelle kolmekymmentäkaksi senttiä. Häneltä menee
kolmekymmentäkaksi työpäivää rahojen ansaitsemiseen – viisi viikkoa ja
kaksi päivää. Antakaapa hänen tulla meille ja tehdä kolmekymmentäkaksi
päivää työtä teidän puolesta palkastanne; kaiken tuon hän voi ostaa
jonkin verran vähemmällä kuin neljällätoista ja puolella sentillä:
ostokset maksavat hänelle hiukan enemmän kuin kahdenkymmenenyhdeksän
päivän työn, ja hänelle jää vielä suunnilleen puolen viikon palkka.
Laajentakaa lasku koko vuoden ajalle; meillä hän joka toinen kuukausi
saisi säästetyksi miltei viikon palkan, teillä ei mitään. Vuoden
kuluessa hän säästäisi lähes viiden tai kuuden viikon palkan, teillä
ei senttiäkään. Nyt oletan teidän ymmärtävän, että 'korkeat palkat'
ja 'alhaiset palkat' ovat puhetapoja, jotka eivät merkitse mitään,
ennenkuin on päästy selvyyteen siitä, miten paljon niillä voidaan
ostaa."

Se oli oikea surman-isku.

Mutta se ei valitettavasti surmannut. Ei, minun täytyi luopua koko
jutusta. Nuo ihmiset pitivät arvossa palkkojen numeromäärää, eikä
heistä näyttänyt mitään merkitsevän, saiko samaisilla muka suurilla
palkoilla ostaa jotakin vai eikö. He olivat protektionisteja ja
puolustivat innokkaasti suojelustulleja, mikä oli sangen hyvin
käsitettävissä, koska asianomaiset etupuolueet olivat heihin
juurruttaneet, että juuri protektionismi oli tuonut mukanaan
korkeat palkat. Viittasin siihen, että neljännesvuosisadan aikana
heidän palkkansa eivät olleet nousseet kuin 30 %:lla, kun taas
elinkustannukset olivat nousseet 100 %:lla, ja että meillä palkat
olivat lyhyemmässä ajassa nousseet 40 %:lla elinkustannusten alinomaa
laskiessa. Mutta se ei auttanut. Mikään ei voinut järkyttää heidän
omituista katsomustapaansa.
Minua kuitenkin kidutti tappion tunne. Ansaitsematon tappio, mutta
mitä se auttoi? Se ei lieventänyt kirvellystä. Ja ajatelkaa sitten
ulkonaisia olosuhteita! Tässä istui aikakauden suurin valtiomies,
maailman kyvykkäin ja tietorikkain mies, jaloin kruunaamaton
kuningas, mikä moniin vuosisatoihin oli ilmestynyt pilvistä millekään
poliittiselle taivaalle, tässä se mies istui näennäisesti voitettuna
keskustellessaan yksinkertaisen ja sivistymättömän maalaissepän kanssa!
Ja ymmärsin, että toiset surkuttelivat minua – ja se pani minut
punastumaan, kunnes tunsin, että poskipartani savusi. Asettukaapa minun
asemaani. Jos olette tunteneet itsenne niin vähäksytyksi kuin minä
– ettekö siinä tapauksessa olisi kostanut, korvataksenne vahinkonne
toisaalla? Kyllä, varmasti. Sellainen on ihmisluonto. Ja niin tein
minäkin. En halua sanoa, että tein oikein, sanon vain, että olin
mielettömänä suuttumuksesta ja että kuka muu tahansa olisi voinut
menetellä samalla tavoin.
Mutta katsokaapa, kun kerran päätän antaa jollekulle iskun, en pane
sormiani väliin; en, se ei ole tapani. Jos lyön, teen sen niin, että
tuntuu. Enkä suinkaan äkkiä hyppää riitamieheni kimppuun, en antaudu
vaaraan onnistua vain puoliksi. En, vetäydyn sivuun ja lähestyn sitten
vähitellen, niin ettei hän epäile vaaran uhkaavan; mutta sitten, yks'
– kaks' – kolme: silmänräpäyksessä hän on selällään eikä, vaikka
henki olisi kysymyksessä, kykene käsittämään, miten kaikki kävi. Samoin
menettelin myöskin veli Dowleyhin nähden. Aloitin puhumalla vallan
välinpitämättömästi ja huolettomasti, aivan kuin olisin puhunut vain
aikaa tappaakseni, eikä maailman vanhin mies olisi lähtökohdastani
osannut päätellä, mikä oli päämääränä.
"Tiedättekö, pojat", sanoin, "maailmassa tulee eteen monta metkaa
seikkaa, jotka koskevat lakia ja perintätapaa ja tottumusta ja kaikkea
sentapaista, kun sitä lähemmin tutkii. Paljon on otettava huomioon jo
mielipiteisiin ja liikkeisiin nähden. On olemassa kirjoitettuja lakeja
– ne häviävät; mutta on olemassa myöskin kirjoittamattomia lakeja
– ja ne ovat ikuisia. Ajatelkaapa esimerkiksi työpalkkojen ikuista
kirjoittamatonta lakia: se sanoo, että niitten on noustava alituisesti
vuosisatojen kuluessa. Ja kiinnittäkää huomiota siihen, miten tämä
laki vaikuttaa. Tiedämme, millaiset palkat nyt ovat täällä ja muissa
paikoissa. Otamme ne keskimääräisinä ja sanomme, että palkat ovat niin
ja niin korkeat nyt. Tiedämme niiden määrän sata vuotta sitten, niin,
vieläpä kaksi vuosisataa sitten. Ilman minkäänlaisten asiakirjojen
apua voimme siis verraten tarkasti laskea, kuinka korkeat palkat
olivat neljä, viisi vuosisataa sitten. Hyvä, mutta lopettaisimmeko
siihen? Emme. Lakkaamme katsomasta taapäin, mutta käännymme ympäri
ja sovellutamme lakia tulevaisuuteen. Ystäväni, voin sanoa palkkojen
summittaisen määrän minä ajankohtana tahansa tulevaisuudessa,
vuosisatojen kuluttua."

"Mitä sinä sanot, hyvä mies, mitä sinä sanot?"

"Niin, seitsemänsadan vuoden kuluttua palkat ovat kuusi kertaa niin
isot kuin nykyään teidän seuduillanne ja rengit saavat työstään kolme
senttiä päivässä, käsityöläiset kuusi."
"Toivon, että saisin kuolla nyt ja elää silloin!" puuttui Smug
puheeseen, pyöräseppä, ahnas hohde silmissään.
"Eikä siinä kylliksi; rengit saavat ruoan lisäksi, tosin sellaisen kuin
saavat: ei siitä liho. Kaksisataaviisikymmentä vuotta myöhemmin –
kuunnelkaa! – on käsityöläisen palkka – huomatkaa, että kysymyksessä
on laki eikä arvaus – on käsityöläisen palkka kaksikymmentä senttiä
päivässä!"
Kaikki vetivät henkeä puhtaasta hämmästyksestä, ja Dickon, muurari,
nosti silmänsä ja kätensä pilviä kohti ja loihe lausumaan:

"Enemmän kuin kolmen viikon palkka yhden päivän työstä!"

"Sellaisia rikkauksia – sellaisia rikkauksia!" mutisi Marco ja
hengitti lyhyesti ja kiihkeästi.
"Palkat nousevat siten vähitellen ja nousevat tasaisesti niinkuin
puun kasvu, ja edelleen kolmensadanneljänkymmenen vuoden kuluttua
tulee olemaan ainakin yksi maa, jossa käsityöläisen päiväpalkka on
keskimäärin kaksisataa senttiä päivässä."
Se mykisti seurakunnan täydellisesti. Kahteen minuuttiin ei kukaan
heistä saanut henkeä. Vihdoin miilunpolttaja sanoi vallan hartaana:

"Ah, kunpa saisin elää silloin ja olla mukana kaikessa sellaisessa!"

"Nehän ovat jaarlin tuloja!" sanoi Smug.

"Jaarlin, sanotko?" puuttui Dowley puheeseen. "Voisit käyttää
suurempaa esimerkkiä ja olla sittenkin valehtelematta. Koko Bagdemagun
valtakunnassa ei ole jaarlia, jolla olisi sellaiset tulot. Jaarlin
tulot – sano mieluummin enkelin!"
"No niin, siten käy palkkojen. Niin kaukana tulevaisuudessa elävä mies
tulee viikossa ansaitsemaan yhtä paljon kuin te viidessäkymmenessä
viikossa. Ja paljon muutakin yllättävää tulee tapahtumaan. Veli Dowley,
kuka täällä joka kevät määrää vuoden palkat kaikille käsityöläisille,
työmiehille ja palvelijoille?"
"Väliin tuomioistuin, väliin kaupunginhallinto, mutta enimmäkseen
määrää palkat rauhantuomari."
"Eikö hän pyydä ketään noista köyhistä poloisista auttamaan
määrätessään ne?"
"Sepä ajatus! Pyydän sinua huomaamaan, että isäntä maksaa palkat ja
että häntä asia lähinnä koskee."
"Niin, kyllä, mutta luulin, että toisellakin olisi joitakuita etuja
valvottavanaan ja että asia koskisi myöskin työläisen vaimoa ja lapsia.
Isännistön muodostaa aateli, rikkaat ja yleensä hyvin toimeentulevat.
Tämä harvalukuinen joukko, joka ei itse tee työtä, määrää sen suuren
mehiläispesän palkan, joka tekee työtä. Ymmärrättehän, he muodostavat
jonkinlaisen liiton, jonkinlaisen ammattiyhdistyksen – käyttääkseni
erästä uutta sanaa – joka vetää yhtä köyttä pakottaakseen heikommat
veljensä ottamaan, minkä he antavat. Kolmetoista vuosisataa tämän
jälkeen – niin sanoo tuo kirjoittamaton laki – on se yhdistys
alakynnessä, ja silloin tulevat samaisen hienon kansan väen
jälkeläiset raivoamaan ja huutamaan ja kiristelemään hampaitaan
uusien ammattiyhdistysten tyrannian johdosta. Niin niin, miehet!
Rauhantuomari tulee kyllä vallan rauhallisesti määräilemään palkat
aina yhdeksännelletoista vuosisadalle saakka; mutta silloin käsittävät
palkolliset aivan äkkiä, että pari tuhatta vuodessa tai suunnilleen
niillä main voi riittää sille viranomaiselle, ja he nousevat pystyyn
ja tahtovat itse sanoa sanottavansa palkkalakia laadittaessa. Heillä
on silloin pitkä ja katkera vääryyksien ja nöyryytyksien lasku
selvitettävänään."

"Uskotko todellakin –"

"Että he ovat mukana määräämässä palkkoja? Kyllä, varmasti uskon sen.
Ja silloin he ovat jo ennättäneet kasvaa vahvoiksi ja kyvykkäiksi."

"Silloin koittaa ihanat ajat, totisesti!" pilkkasi varakas seppä.

"Ja vielä muuan seikka! Niinä päivinä voi isäntä palkata miehen yhdeksi
ainoaksi päiväksi tai viikoksi tai kuukaudeksi, jos hän tahtoo."

"Mitä kummia?"

"Se on totta. Eikä mikään rauhantuomari voi pakottaa miestä tekemään
työtä isäntänsä hyväksi kokonaista vuotta yhteen menoon siitä
huolimatta, tahtooko mies vai ei."

"Eikö siihen aikaan enää lainkaan ole olemassa lakia ja järjellisyyttä?"

"Kummatkin, Dowley. Siihen aikaan tulee mies olemaan oma omaisuutensa
eikä rauhantuomarin tai isännän. Ja hän voi lähteä kaupungista milloin
tahtoo, ellei palkka ole hänelle mieleen. Eikä häntä voida panna
häpeäpaaluun siitä syystä."
"Hornan kattilaan sellainen aika!" ärjyi Dowley julmasti kiihtyneenä.
"Koirien aikaa on sellainen, jolloin ei ylempiä kunnioiteta eikä
viranomaisia arvossapidetä! Häpeäpaalu –"
"Seis, veli, älkäähän ylistäkö häpeäpaalua! Minun mielestäni se
pitäisi hävittää."

"Kovasti merkillinen ajatus! Ja miksi?"

"Sanonpa sen teille. Pannaanko mies koskaan häpeäpaaluun
hengenrikoksesta?"

"Ei."

"Onko oikein tuomita jollekulle lievä rangaistus mitättömästä
erehdyksestä ja sitten surmata hänet?"
Ei vastausta. Merkitsin ensimmäisen voittopisteeni pelissä. Ensimmäisen
kerran seppä oli vastauksetonna. Seura huomasi sen. Se vaikutti
edullisesti.
"Ette vastaa, veli. Vallan äsken aioitte ylistellä häpeäpaalua ja
ilmaisitte surkua erästä vissiä tulevaa aikaa kohtaan, jolloin sitä
ei enää käytetä. Minä olen sitä mieltä, että se olisi hävitettävä.
Mitä silloin tavallisesti sattuu, kun joku köyhä poloinen seisoo
häpeäpaalussa jostakin pienestä harha-askeleesta, mikä ei merkitse sitä
eikä tätä? Roskaväki haluaa tehdä pilkkaa hänestä, eikö totta?"

"Totta."

"Ne aloittavat heittelemällä turpeilla häntä ja vääntelehtivät
naurusta, kun hän koettaa väistää toista joutuakseen toisen
maalitauluksi. Eikö niin?"

"Kyllä."

"Ja sitten ne heittelevät häntä kuolleilla kissoilla."

"Kyllä."

"Olettakaapa, että väkijoukossa on joitakuita hänen henkilökohtaisia
vihamiehiään – joku mies tai nainen, joka salaisesti vihaa häntä –
kuvitelkaapa, että häntä katsotaan karsain silmin ylpeytensä tähden,
menestyksensä vuoksi tai jostakin muusta syystä – sellaisissa
tapauksissa käytetään pian kiviä ja tiilenpaloja turpeitten ja kissojen
asemasta."

"Se on kyllä melko tavallista."

"Yleensä hänestä tulee loppuiäkseen rampa, eikö totta? – Leuka on
murskattu, hampaat isketty suusta? Tai jalat poikki, kuolioina, jotka
on leikattava irti? Tai puhki lyöty silmä – ehkä molemmat silmät on
menetetty?"

"Sellaista kyllä tapahtuu, Herra paratkoon."

"Ja jos häntä vihataan, voi hän olla varma siitä, että hän menettää
henkensä häpeäpaalussa tai -puussa, eikö niin?"

"Tietysti hän voi. Sitä ei saata kieltää."

"Oletan, ettei kukaan teistä ole karsaiden katseiden silmätikkuna –
ylimielisyydestä tai pöyhkeydestä tai liiallisesta hyvinvoinnista
tai kaikesta muusta, mikä herättää kateutta ja vastenmielisyyttä
seudun hylkyväessä? Ettekö luulisi panevanne mitään vaaran alaiseksi
istuessanne jalkapuussa?"
Dowley kärsi silminnähtävästi. Ymmärsin osuneeni häneen. Mutta hän ei
paljastanut sitä ainoallakaan sanalla. Muut taas lausuivat – selvästi
ja hyvin painokkaasti – julki mietteensä. He sanoivat, että he olivat
nähneet häpeäpaalua kylliksi tietääkseen, kuinka siinä voi käydä, ja
mieluummin kuin paaluun menivät he hirteen saadakseen nopean kuoleman.
"Muuttakaamme jo puheenaihetta", sanoin, "sillä luulen, että
puolustatte minua siinä suhteessa, että häpeäpaalu olisi poistettava.
Olen sitä mieltä, että muutamat laeistamme ovat verraten
epäoikeudenmukaisia. Jos olen tehnyt itseni syypääksi johonkin, josta
olisi pitänyt tulla osakseni paalua, ja jos te tiedätte, että olen
tehnyt sellaista, ettekä ilmaise sitä, niin te joudutte paaluun, jos
joku tekee ilmiannon teitä vastaan."
"Ja oikeuden ja kohtuuden mukaan", sanoi Dowley, "sillä kunkin
velvollisuus on tehdä ilmianto. Niin sanoo laki."

Muut olivat samaa mieltä.

"Olkoon sitten menneeksi, koska minut on äänestyksessä voitettu.
Mutta yksi asia ainakin on olemassa, joka ei ole oikeudenmukainen.
Maistraatti esimerkiksi määrää käsityöläisen palkan sentiksi päivässä.
Laki sanoo, että jos joku työnantaja, tapahtuipa se sitten miten
kiireisenä työaikana tahansa, uskaltaa maksaa enemmän kuin sentin
päivässä, vaikkakin vain yhtenä päivänä, on hänelle pantava sakkoja ja
hänet on asetettava häpeäpaaluun siitä ja että se, joka on tietänyt
siitä eikä tee ilmiantoa, joutuu saman rangaistuksen alaiseksi. Nyt
minusta näyttää epäoikeudenmukaiselta, Dowley, ja sangen vaaralliselta
meille kaikille se, että te ajattelemattomasti erehdyitte tunnustamaan,
että viikon varrella olitte maksanut sentin ja viisitoista milliä..."
Se vaikutti vallan rusentavasti. Olisittepa nähneet, miten koko
seurakunta lysähti kokoon. Olin niin hiljakseen ja huomaamattomasti
hiipinyt poloisen hymyilevän ja itsetyytyväisen Dowleyn kimppuun, ettei
kenelläkään ollut aavistustakaan, ennenkuin isku jysähti ja murskasi
hänet muhennokseksi.
Vaikutus oli vallan erinomainen – temppu oli onnistuneimpia, mitä
olen tehnyt – jos ottaa huomioon, miten vähän aikaa minulla oli
käytettävissäni.
Mutta huomasin heti menneeni hiukan liian pitkälle. Olin aikonut
säikäyttää heitä, mutta en ollut aikonut säikyttää heitä kuoliaaksi.
Ja olipa täpärällä, etten sitä tehnyt. Katsokaapas, he olivat koko
elämänsä ajan oppineet kunnioittamaan häpeäpaalua ja jalkapuuta. Mutta
tuijottaa sitä nyt suoraan silmiin ja tietää, että heistä jokainen
oli minun, vieraan vallassa, jos suvaitsin antaa heidät ilmi, se oli
totisesti kauheata, eivätkä he voineet tointua järkytyksestä eivätkä
päästä itsensä herroiksi. Vapisevina, kalpeina, mykkinä, säälittävinä
he istuivat siinä! He olivat miltei kuin kuolleet, ja minusta seikka
tuntui sangen epämiellyttävältä. Luonnollisesti olin luullut, että
he olisivat pyytäneet minua pitämään suuni kiinni asiassa ja sitten
paiskanneet kättä päälle ja nauraneet joka mies. Mutta sitä he eivät
suinkaan tehneet. Katsokaapas, olinhan tuntematon mies kovasti sorretun
ja epäluuloisen kansan keskuudessa, kansan, jonka avuttomuudesta
oli osattu nylkeä etua ja joka ei milloinkaan ollut odottanut hyvää
kohtelua muilta kuin omalta perheeltään tai lähimmiltä ystäviltään.
Pyytäisivätkö he minua olemaan lempeä, oikeamielinen ja jalomielinen?
Tietysti he halusivat sitä, mutta eivät uskaltaneet.

NELJÄSNELJÄTTÄ LUKU.

Jenkki ja kuningas myydään orjiksi.

Mitä minun nyt oli paras tehdä? En saanut hätiköidä, en tosiaankaan,
vaan minun oli keksittävä jokin pieni valeliike, jotakin nokkelaa
näiden ihmisraukkojen ollessa aivan toipumattomissa. Siinä istui Marco
kivettyneenä asentoon, jossa oli ollut par'aikaa tutkistellessaan
säästölippaansa mekanismia, nuijani jysähtäessä, siinä hän istui
lelu tiedottomissa käsissään. Otin sen nyt häneltä ja aioin selittää
salaisuuden. Salaisuuden! Mokoma päivänselvä tekele, mutta se oli
kuitenkin silloisen ajan kansalle salaperäinen.
En milloinkaan ollut nähnyt avuttomampia olentoja, kun kysymyksessä oli
mekaniikka. He olivat näet aivan tottumattomia sellaiseen. Säästölipas
oli pieni karaistusta lasista tehty kaksipiippuinen putki, ja siihen
kuului teräsjoustin, joka sitä painettaessa sinkautti ulos pienen
haulin. Mutta hauli ei vahingoittanut ketään, se putosi vain käteen.
Lippaassa oli niitä kahta kokoa – pieniä sinapinsiemen-hauleja
ja erästä huomattavasti suurempaa lajia, Haulit olivat rahoja.
Sinapinsiemen-haulit edustivat milreitä, isommat millejä. Lipas oli
siis kukkaro ja oikein mukava olikin. Saattoi aivan tarkasti maksaa
sitä pimeässäkin käyttäessään ja sitä saattoi kuljettaa suussa tai
liivintaskussa – kellä sellainen oli. Valmistin niitä erikoisia –
niinkin ison, että siihen mahtui dollarin vastikkeet. Ampumatarpeitten
rahana-käyttäminen oli varsin mukavata hallitukselle. Metalli ei
maksanut mitään, eikä rahoja voitu jäljentää, sillä minä olin ainoa,
joka kykeni hoitamaan haulitehdasta.
Kuningas tuli nyt takaisin, unensa virkistämällä ja mitä parhaimmalla
tuulella. Mikä tahansa saattoi nyt hermostuttaa minua, sillä olin ylen
levoton – meidän henkemme oli vaarassa. Sen lisäksi ärsytti minua se,
että kuninkaan silmistä keksin jotakin, mikä viittasi siihen, että
hän oli valmistautunut näyttelemään varsinaista osaansa. Tuhannen
tulimmaisen harmillista! Miksi hänen piti valita juuri tämä hetki?
Olin oikeassa. Hän alkoi heti ja mitä läpinäkyvimmällä ja
kömpelöimmällä tavalla johdattaa keskustelua maanviljelykseen. Tunsin,
miten hikoilin kylmää hikeä. Halusin kuiskata hänen korvaansa: "Uskokaa
pois, olemme suuressa vaarassa! Jokainen silmänräpäys on kuningaskunnan
arvoinen, kunnes olen saavuttanut näiden miesten luottamuksen.
Älkää tuhlatko hetkeäkään tästä kultaisesta ajasta." Mutta sitä en
luonnollisestikaan voinut tehdä. Kuiskata hänelle! Se olisi näyttänyt
salaliitto-hankkeelta. Minulla ei siis ollut muuta neuvoa kuin
istuskella siinä ja näyttää iloiselta ja tyytyväiseltä kuninkaan
seistessä dynamiittimiinalla ja jaaritellessa ummet lammet kirotuista
sipuleistaan ja kaikenlaisista kapistuksistaan. Aluksi tulvivat
omat ajatukseni, jotka hätämerkki oli kutsunut liikkeelle ja apuun,
sellaisena sekasotkuna ja moisella melulla, etten kuullut sanaakaan;
mutta hetken kuluttua, kun suunnitelmieni joukko alkoi päästä kiinteään
muotoon, asettua asentoon ja kehittää sotarintamaa, syntyi jonkinlainen
järjestys ja rauha, ja korviini kantautui kuninkaan patterien kaukainen
jyminä.
"– eivät olleet, nähdäkseni, parhaita, vaikkakaan ei voi kieltää, että
auktoriteetit ovat siinä kohden eri mieltä. Muutamat näet väittävät,
että sipuli, jos se liian aikaisin ravistetaan puusta, ei ole muuta
kuin epäterveellinen marja..."
Kuulijakunta rupesi heräilemään henkiin, ja miehet katselivat
yllätettyinä ja levottomina toisiansa.
"– kun taas toisten mielestä on olemassa paljon tukea sillä
väitteellä, että niin ei ole asian laita, koska luumut ja muut
viljalajit aina kaivetaan maasta ennenkuin ovat kypsyneet..."

Kuulijakunta osoitti todellisia huolestumisen merkkejä, jopa pelkoakin.

"– ja kuitenkin ne ovat ehdottomasti terveellisiä, varsinkin jos
niiden luonnollista karvautta lievennetään pienellä annoksella
kaalinpään merkillistä, rauhoittavaa mehua..."
Kauhun villi tuli alkoi kyteä miesten silmissä, ja eräs heistä mutisi:
"Tämähän on silkkaa hulluutta – Jumala on varmaankin riistänyt tältä
maanviljelijältä järjen."
Olin epätoivoissani enkä tietänyt, mitä saattaisi tapahtua. Istuin kuin
neuloilla.
"– ja edelleen saadaan tukea myös siitä vanhasta totuudesta, että
eläinten joukosta nuoret, joita voisi nimittää eläinraakileiksi, ovat
kaikkein maukkaimmat. Ei voida myöskään kieltää, ettei pukin vanhetessa
sen turkki kävisi kuumaksi ja siten huonontaisi lihaa, mikä haitta
myöskin katsoen sen epäsiisteihin tapoihin ja törkeihin vietteihin ja
jumalattomaan mielialaan sekä kaksimieliseen moraaliin..."
Nyt miehet nousivat pystyyn ja lähenivät kuningasta. Kiivaasti huutaen:
"Toinen niistä aikoi antaa meidät ilmi, toinen on hullu! Hengiltä
ne! Hengiltä ne!" – he kävivät kimppuumme. Mutta nyt syttyi riemun
lieska kuninkaan silmiin. Hän ei ollut erikoisen etevä maanviljelijä,
mutta nyt hän pääsi omalle alalleen. Hän oli paastonnut kauan, ja
hän himoitsi tappelemisen tilaisuutta. Hän antoi sepälle sellaisen
nyrkin-iskun leuan alle, että se heitti miehen selälleen maahan. "Pyhä
Yrjö Britanniaa puolustamaan!" huusi kuningas, ja samassa jysähti
pyöräseppä tantereeseen. Muurari oli isokasvuinen, mutta löin hänet
maahan niinkuin tyhjän säkin. Ystävys-kolmikko nousi pystyyn ja kävi
jälleen kimppuumme, mätkähti taas maahan, mutta uudisti hyökkäyksensä.
Ja se kertaantui brittien synnynnäisellä rohkeudella, kunnes heidät
oli piesty ihan pehmeiksi, kunnes he hoipersivat väsymyksestä ja
olivat niin sokeina, etteivät erottaneet mitään. Mutta he jatkoivat
silti tappelua ja nuijivat ympärilleen kaikilla voimainsa vähäisillä
tähteillä. He mukiloivat toisiansa, sillä me vetäydyimme syrjään
katselemaan, miten he pyöriskelivät, ponnistelivat, rehkivät,
jyskyttivät ja purivat sillä innolla ja mykällä hartaudella, mikä on
ominaista bulldoggeille. Katselimme heitä vaaraa pelkäämättä, sillä he
lähenivät nopeasti tilaa, jolloin eivät enää kykenisi hankkimaan apua
meitä vastaan, ja areena oli siksi kaukana tiestä, että saatoimme olla
turvassa keskeytyksiltä.
Miesten siinä vähitellen uuvuttaessa toisiaan minulle tuli äkkiä Marco
mieleen: mihin kummaan tämä oli kadonnut? Katselin ympärilleni. Miestä
ei näkynyt missään. Se tuntui sangen epäilyttävältä. Vedin kuningasta
takinhihasta, hiivimme tiehemme ja kiiruhdimme tuvalle. Siellä ei ollut
Marcoa eikä Phyllistä. He olivat varmastikin juosseet apua noutamaan.
Pyysin kuningasta ottamaan jalat allensa ja lupasin sitten sanoa,
miksi. Pääsimme pian kentän poikki, ja syöksyessämme metsään käännyin
katsomaan taakse ja näin joukon kovasti kiihtyneitä talonpoikia, Marco
ja hänen vaimonsa etunenässä. Ne huusivat ja melusivat hirvittävästi,
mutta se ei meitä lainkaan vahingoittanut. Metsä oli tiheä, ja
päästyämme tarpeeksi syvälle kipuaisimme puuhun ja antaisimme heidän
lentää ohitsemme. Mutta sitten kuulimme muunkinlaisia ääniä – koirain
haukuntaa. Niin, se oli jo toista se. Se vaikeutti aiettamme. Meidän
täytyi saada jokin juokseva vesi selkämme taakse.
Kiiruhdimme nopeassa tahdissa eteenpäin, ja jonkin ajan kuluttua
äänistä kuului vain kumea sorina. Saavuimme eräälle joelle ja
syöksyimme siihen. Kahlasimme siinä myötävirtaan metsän pimennossa.
Rämmittyämme siten vähintään kolmesataa syltä äkkäsimme tammen, josta
ulkoni iso oksa veden yläpuolelle. Kipusimme oksalle, ja hilautuessamme
runkoa kohti äänet alkoivat taas voimistua. Talonpojat olivat siis
päässeet jäljillemme, ja ne lähenivät hetken kuluttua varsin nopeasti.
Mutta sitten vauhti jälleen hidastui. Koirat olivat varmaankin tulleet
siihen kohtaan, jossa olimme hypänneet veteen, ja kiitivät nyt pitkin
rantaa jälkiämme etsien.
Päästyämme onnellisesti puuhun ja piilouduttuamme lehvistön suojaan
kuningas oli rauhallinen ja levollinen, minä sensijaan en. Luulin
voivamme oksaa pitkin siirtyä seuraavaan puuhun; ainakin katsoin
kannattavan yrittää. Yritimme ja menestyimme, jos kohta kuningas
horjahti ja oli vähällä pudota. Lehvistöstä löysimme mukavan tyyssijan
ja varman piilon, eikä meidän enää tarvinnut tehdä muuta kuin kuunnella
metsästyksen menoa.
Ja se läheni täyttä vauhtia – pitkin joen kumpaakin rantaa. Se kävi
yhä meluisammaksi – seuraavana hetkenä se paisui korviahuumaavaksi
meteliksi: huutoja, koirain haukuntaa, askelten töminää – ja sitten se
meni ohi kuin rajuilma.
"Pelkäsin, että tuo esiinpistävä oksa herättäisi niissä aavistuksia",
sanoin, "mutta en ole pahoillani erehdyksestäni. Kuulkaahan,
ruhtinaani! Meidän täytyy käyttää aika hyvin. Olemme vetäneet niitä
nenästä. Pian pimenee. Jos meidän onnistuu päästä joen yli ja saada
hyvä etumatka ja lainata pari hevosta joltakin niityltä, luulen
pääsevämme turvaan."
Aloimme laskeutua maahan ja olimme miltei alimmalla oksalla, kun
luulimme kuulevamme metsästyksen menon kääntyneen palaamaan.
Pysähdyimme ja kuuntelimme.
"Niin", sanoi kuningas, "ne on nyt niistetty, ne ovat luopuneet
toivosta ja ovat kotimatkalla. Kiivetään takaisin ylös, kunnes ne
pääsevät ohitsemme."
Teimme niin. Kuningas kuunteli hetken ja sanoi: "Ne jatkavat etsimistä
– tunnen merkit. On parasta, että odotamme tässä."
Hän oli oikeassa. Hän oli taitavampi metsämies kuin minä. Melu läheni
lähenemistään, mutt'ei nopeasti. Kuningas sanoi:
"Ne harkitsevat jotakin semmoista, ettemme ole saaneet paljoakaan
etumatkaa emmekä jalan kulkien ole voineet edetä kovin kauas siitä
kohdasta, jossa olimme astuneet veteen."
"Niin, herra kuningas, pelkäänpä pahoin, että asiat ovat sillä
kannalla. Olin tosin toivonut parempaa."
Hälinä läheni hetki hetkeltä, ja etumaiset olivat jo aivan kohdallamme,
kummallakin puolella jokea. Muuan ääni huusi "Seis!" vastarannalla ja
sanoi:
"Jos ne ovat tahtoneet, ne ovat kyllä tuota esiinpistävää oksaa pitkin
voineet kivuta puuhun maata koskettamatta. On parasta, että joku kiipee
tammeen."

"Totisesti, se on pian tehty!"

En voinut muuta kuin ihailla kaukonäköisyyttäni, joka oli pannut meidät
hyppäämään toiseen puuhun. Mutta on tunnettu totuus, että on olemassa
eräitä ominaisuuksia, jotka uhmaavat kaikkea nokkeluutta, kaikkea
kaukonäköisyyttä, ja ne ovat nimeltään: kömpelyys ja tyhmyys. Maailman
etevimmän miekkailijan ei tarvitse pelätä lähinnä etevintä; sensijaan
hänen sietää pelätä taitamatonta vastustajaa, jolla ei ole milloinkaan
ollut miekkaa kädessä: tämä ei tee mitä hänen pitäisi tehdä, toisin
sanoen ammattimies ei ole valmistautunut hänen edesottamisiinsa. Hän
tekee sellaisia temppuja, joita hänen ei pitäisi tehdä, ja siten hän
usein yllättää oivallisen miekkailijan ja nitistää vastustajansa
siinä samassa. Miten olisin siis minä, lahjakas mies, osannut ryhtyä
tepsiviin toimenpiteihin sellaisen likinäköisen, kierosilmäisen,
paksupäisen tollon varalta, joka aikoi väärään puuhun ja joutui
oikeaan? Niin, juuri niin se mies teki. Hän valitsi väärän puun, joka
luonnollisesti sattui olemaan oikea, ja kapusi siihen.
Nyt olimme vakavassa pinteessä. Istuimme hiljaa ja odotimme, mitä
tuleman piti. Renkitolvana ponnisteli ylöskäsin pahkuraista runkoa.
Kuningas nousi seisoalleen ja piti toista jalkaansa valmiina. Kun
kiipeäjän pää tuli ulottuman päähän, kuului kumea ääni, ja mies pudota
mätkähti maahan. Kiivas vihan purkaus oli seurauksena, parvi kokoontui
kaikkialta paikalle, ja me olimme vankeina. Vielä muuan mies kapusi
puuhun, oksa, jota olimme käyttäneet siltana, keksittiin, ja eräs
huimapää nousi siihen puuhun, josta oksa haaraantui. Kuningas käski
minun näytellä Horatiusta ja puolustaa siltaa. Hetken aikaa vihollinen
läheni suurella vauhdilla; mutta mitä se merkitsi, jokaisen osaston
johtaja sai korvatillikan, mikä pudotti miehen heti, kun hän pääsi
ulottuville. Kuningas rohkaistui jälleen, ja hänen ilonsa oli rajaton.
Hän sanoi, että ellei mikään sotkisi edellytyksiämme, saisimme ihanan
yön, sillä noudattaen aloittamaamme taktiikkaa voisimme puolustaa
puutamme koko tätä maankulmaa vastaan.
Valitettavasti väkijoukko päätyi samaan tulokseen, luopui
luonnollisesti hyökkäyssuunnitelmistaan ja alkoi miettiä muita keinoja.
Minkäänlaisia aseita ei heillä ollut, mutta kiviä oli yllin kyllin, ja
kivet kelpasivat oivasti. Meillä ei ollut mitään vastaanväittämistä.
Jokunen kivi saattoi tunkeutua aina meihin asti, mutta sekään tuskin
oli luultavaa. Oksat ja lehvistö soivat meille hyvää suojaa, emmekä
olleet näkyvissä ainoaltakaan kunnolliselta tähtäyskohdalta. Olimme
sangen tyytyväisiä oloomme. Saatoimme hymyillä, jopa miltei nauraa.
Mutta emme nauraneet, ja se oli parasta, sillä naurumme olisi
keskeytynyt. Ennenkuin kivet olivat viittätoista minuuttia suhahdelleet
lehvien lomitse, aloimme havaita jotakin hajua. Haistelimme ja keksimme
selityksen. Se oli savua! Olimme menettäneet pelin – se meidän
täytyi tunnustaa. Kun savu kutsuu, on mentävä. Kuivien risujen ja
tuoreen rikkaruohon keko kasvoi kasvamistaan, ja kun miehet näkivät
paksun savupilven kohoavan ja peittävän puun verhoonsa, puhkesivat he
myrskyävään ilonpitoon. Sain sen verran henkeä vedetyksi, että kykenin
sanomaan:

"Laskeutukaa alas, ruhtinaani! Minun vuoroni on teidän jälkeenne."

Kuningas läähätti.

"Seuraa minua alas", sanoi hän, "ja nojaa selkäsi tammen toiseen
kupeeseen – jätä toinen kylki minulle. Ja sitten tappelemme. Kumpikin
läjätköön kuolleensa oman mielensä ja harkintansa mukaan."
Sitten hän laskeutui puusta, kakistellen ja yskien, ja minä seurasin
perässä. Tulin maahan hetkeä myöhemmin kuin hän, kiiruhdimme kumpikin
paikallemme ja sitten aloimme antaa ja ottaa niin paljon kuin
jaksoimme. Häly ja melu oli kauhea. Myrskynä sekasotkua, metakkaa ja
läimähteleviä iskuja. Vallan äkkiä ratsasti joukkoomme pari miestä, ja
muuan ääni huusi:

"Seis – tai kuolema teidät perii!"

Sepä kuulosti hyvältä! Äänen omistajalla oli gentlemannin kaikki
tuntomerkit: värikäs ja kallisarvoinen puku, käskevä asento, ankarat
kasvojen ilmeet ja irstailujen leimaamat piirteet. Joukko peräytyi
nöyrästi kuin parvi piestyjä koiria. Gentlemanni tarkasteli meitä
tutkivin silmin ja kysyi ankaralla äänellä talonpojilta:

"Mitä te näille miehille teette?"

"Ne ovat hulluja, armollinen herra, jotka ovat tulleet ties mistä ja..."

"Ette tiedä mistä? Tahdotteko väittää, ettette tunne heitä?"

"Korkeasti kunnioitettu herra, puhumme totta. He ovat muukalaisia
ja tuntemattomia tällä paikkakunnalla. He ovat väkivaltaisimpia ja
verenhimoisimpia mielipuolia, mitä milloinkaan..."
"Hiljaa! Ette tiedä mitä puhutte. He eivät ole hulluja. – Ketä te
olette? Ja mistä tulette? Selittäkää asianne!"
"Olemme vain rauhallisia muukalaisia, herra", sanoin, "ja matkustamme
omissa asioissamme. Olemme kaukaisesta maasta ja täällä tuntemattomia.
Meillä ei ole ollut tarkoituksenamme tehdä mitään pahaa, mutta ellette
olisi urhoollisella tavallanne suojellut meitä, olisivat nämä ihmiset
surmanneet meidät. Kuten oletitte, herra, emme suinkaan ole hulluja,
emme myöskään ole väkivaltaisia emmekä verenhimoisia."

Herra kääntyi seurueensa puolueen ja sanoi rauhallisesti:

"Piiskatkaa nuo elukat koloihinsa!" Väkijoukko kaikkosi
silmänräpäyksessä, ja ratsumiehet lähtivät ajamaan takaa talonpoikia
heiluttaen piiskojansa ja ratsastivat armotta kumoon jokaisen, joka
oli kyllin mieletön pysytelläkseen tiellä eikä paennut pensaikkoon.
Huudot ja rukoukset vaimenivat etäisyyteen, ja ratsumiehet palasivat
vähitellen. Herra oli sillä aikaa tutkinut meitä, mutta ei ollut saanut
kovinkaan paljoa selville. Tuhlasimme hänelle kiitoksia avusta, jonka
hän oli meille antanut, mutta emme ilmoittaneet muuta kuin että olimme
muukalaisia kaukaisesta maasta, täällä vailla ystäviä. Kun sitten koko
seurue oli palannut, sanoi herra eräälle palvelijalleen:

"Tuokaa varahevoset esiin ja pankaa nämä miehet niiden selkään."

"Kyllä, mylord."

Meidät sijoitettiin peräjoukkoon palvelijain parveen. Ratsastimme
verraten nopeasti ja pysähdyimme hiukan ennen pimeän tuloa erään tien
varrella olevan majatalon edustalle, kymmenen, kahdentoista mailin
päässä ikävien kokemustemme näyttämöltä. Mylord meni heti huoneeseensa,
tilattuaan illallista, ja sen jälkeen emme häntä enää nähneet. Päivän
koittaessa seuraavana aamuna saimme aamiaista ja valmistauduimme
jatkamaan vaellustamme. Mylordin arvokkain saattomies astui nyt aivan
kursailuitta esiin ja sanoi:
"Te olette sanoneet matkustavanne edelleen tätä tietä, ja meillä on
sama suunta. Herrani, Grip jaarli, on siitä syystä käskenyt, että
saatte pitää hevosenne ja ratsastaa eteenpäin sekä että muutamia
meistä tulee saattamaan teitä kaksikymmentä peninkulmaa erääseen
Cambenet-nimiseen kauniiseen kaupunkiin."
Emme voineet sanoa muuta kuin suuret kiitokset ja myöntyä ehdotukseen.
Lähdimme matkaan, kuusi luvultamme, ja ajoimme tasaista miellyttävää
ravia, ja keskustelun kuluessa saimme tietää, että mylord Grip oli
erittäin ylhäinen henkilö kotipaikallaan, joka oli päivämatkan päässä
Cambenetista. Ajoimme niin hitaasti, että vasta keskipäivällä vaelsimme
kaupungin kauppatorille. Nousimme siellä satulasta, pyysimme vielä
kerran tervehtimään ja kiittämään mylordia ja lähestyimme sitten
erästä kansanjoukkoa, joka oli kerääntynyt keskelle toria, sillä
tahdoimme nähdä, mikä joukkoa niin huvitti. Siinä oli jäännös ennen
näkemästäni orjakulkueesta. He olivat siis koko välillä kuluneen
ajan kiertäneet maata ketjujansa laahaten. Aviomiesraukka oli
monien muiden ohella poissa, ja joitakuita uusia orjia oli liitetty
karavaaniin, Kuningasta se ei lainkaan liikuttanut, mutta minua sitä
enemmän: poloiset säälittivät minua. En saanut silmiäni irti noista
murskattujen ihmiselämäin sirpaleista. He istuivat ryhmittäin maassa,
hiljaa, valittamatta, pää kumarassa – näky oli todella liikuttava. Ja
järkyttävänä vastakohtana oli se, että kolmenkymmenen askeleen päässä
heistä jokin liukaskielinen suunpieksäjä piti yleisölle inhoittavaa
puhetta, jossa "meidän kunniakasta brittiläistä vapauttamme" suuresti
ylistettiin.
Minussa kuohui. Olin unohtanut, että olin plebeiji, muistin, että olin
mies, ja maksoi mitä maksoi – nousen tuolle puhujalavalle...
Klik! Sekä kuninkaan että minun käsiini loksahtivat käsiraudat.
Seuralaisemme – mylordin palvelijat – olivat tehneet sen paikalle
saapuneen lordi Gripin seisoessa ja katsellessa. Kuningas raivostui ja
puuskahti:

"Mitä tällä sopimattomalla pilalla tarkoitetaan?"

Mylord sanoi vain pahantekijöittensä johtajalle:

"Tarjotkaa orjat ostettaviksi ja myykää ne!"

Orjat! Se sana oli saanut uuden kaiun – miten kuvaamattoman kauhean.
Kuningas nosti käsirautansa ilmaan ja laski ne surmaavalla voimalla,
mutta mylord oli tieltä poissa niiden pudotessa. Tusina tuon roiston
palvelijoita syöksyi esiin, ja hetken kuluttua olimme avuttomina, kädet
selän taa sidottuina. Selitimme niin korkealla äänellä ja vakavasti
olevamme vapaita miehiä, että se herätti vapaudesta suutaan pieksävän
miehen ja hänen isänmaallisen seurakuntansa huomiota; ne alkoivat nyt
kerääntyä meidän ympärillemme ja asettuivat vuorenvarmaan asentoon.
Puhuja sanoi:
"Jos olette todella vapaita miehiä, ei teillä ole mitään pelättävää
– Britannian jumalainen vapaus ympäröi teidät suojeluksellaan!
(Suosionosoituksia.) Sen saatte pian nähdä. Esittäkää todistuksenne!"

"Mitkä todistukset?"

"Todistukset siitä, että olette vapaita miehiä."

Ah, nyt muistin! Mutta en sanonut mitään. Kuningas sen sijaan tuiskaisi
kiivaasti:
"Sinä olet hullu, mies! Olisi parempi tuolle varkaalle ja roistolle,
jos hän osoittaisi, ettemme ole vapaita miehiä."
Katsokaapas, hän tunsi omat lakinsa suunnilleen samalla tavalla kuin
muu väki useinkin tuntee lait, nimittäin niiden sanamuodon, ei niiden
vaikutusta. Heillä on jokin vakaumus, ja he kiihtyvät kovasti, kun
tulee kysymykseen lain soveltaminen heihin itseensä.
Kaikki työmiehet ravistivat päätänsä ja näyttivät vallan pettyneiltä.
Jotkut käänsivät selkänsä, eikä asia heitä enää huvittanut. Puhuja
sanoi – tällä kertaa liikemiesmäisesti, ilman tunteellista sävyä:
"Ellette tunne maanne lakeja, on aika, että opitte tuntemaan ne. Te
olette meille muukalaisia – sitä kai ette kiellä. On mahdollista, että
olette vapaita miehiä, mutta myöskin on mahdollista, että olette orjia.
Laki on selvä: se ei vaadi, että syyttäjä todistaisi, ettette ole
orjia, se vaatii, että te todistatte, että ette ole." Sanoin:
"Parhain herra, antakaa meille vain aikaa lähettää viesti Astolatiin
tai Taivaan-laaksoon..."
"Hiljaa, ukkoseni, sinä käytät ylen epätavallisia vuorosanoja etkä kai
toivo, että niihin suostuttaisiin. Se veisi paljon aikaa ja vaivaisi
vallan anteeksiantamattomalla tavalla herraanne..."
"Minunko herraani, mieletön!" ärjyi kuningas. "Minulla ei ole ketään
herraa. Olen itse he–"

"Hiljaa, Jumalan tähden!"

Onnistuin todellakin hillitsemään hänet ajoissa. Asemamme oli kyllin
vaikea, eikä hyödyttänyt lainkaan antaa näille ihmisille sitä
käsitystä, että soveltuisimme hullujenhuoneeseen.
Ei pyhitä mitään tässä kertoa yksityiskohtia. Jaarli tarjosi meidät
kaupaksi ja möi huutokaupalla. Sama pirullinen laki, joka täällä
vallitsi, oli omana aikanani vallinnut meidän etelävaltioissamme yli
kolmetoista vuosisataa myöhemmin, ja sadoittain vapaita miehiä, jotka
eivät olleet voineet osoittaa olevansa vapaita, oli myyty orjiksi
elinajakseen, asian silloin vaikuttamatta minuun sen kummemmin. Mutta
niin pian kuin se laki ja huutokauppakamari liittyi persoonalliseen
kokemukseeni, muuttui samainen seikka, joka varhemmin oli minusta
näyttänyt vain sopimattomalta, vallan taivaaseenhuutavaksi. Niin –
sellainen ihminen on!
Niin, meidät myytiin huutokaupalla, aivan kuin olisimme olleet sikoja.
Jossakin suuressa kaupungissa, jonka kauppa oli vilkasta, olisimme
nousseet hinnassa korkealle. Mutta täällä olivat markkinat laimeat, ja
meidät myytiin luonnollisesti summasta, joka panee minut häpeämään jo
ajatellessani sitä. Englannin kuninkaan annettiin mennä seitsemästä
dollarista, hänen pääministerinsä yhdeksästä, vaikka kieltämättä
kuningas oli kahdentoista ja minä viidentoista arvoinen. Mutta niin
tässä maailmassa käy. Jos kiihoittaa myyntiä laimeilla markkinoilla
– olkoon tavara mitä laatua tahansa – niin tekee huonon kaupan, voi
saada hyvästi takkiinsa. Olisipa jaarlilla ollut sen verran älyä...
Mutta miksi kehittelisin sympatioitani hänen edukseen? Annetaan hänen
olla toistaiseksi. Otin vain niin sanoakseni hänen numeronsa selville.
Orjakauppias osti meidät molemmat ja iesti pitkään ketjuunsa. Me
lähdimme matkaan ja marssimme Cambenetista puolenpäivän aikaan, ja
minusta tuntui hyvin oudolta ja omituiselta, että Englannin kuningas ja
hänen ensimmäinen ministerinsä marssivat orjakaravaanissa käsiraudoin,
kahlein ja ikein kytkettyinä, voivat sivuuttaa kaikenlaisia toimettomia
miehiä ja naisia ja kulkea monen monien suloisten ja ihanien olentojen
ikkunain alaitse saamatta osakseen edes uteliasta katsetta tai pienen
pientä huomautusta. Ajatella! Tämä todistaa selvästi, että kuningas ei
ole sen jumalaisempi kuin joku poloinen mierolainen. Hän on jokseenkin
mitätön ja keinotekoinen olento siitä, joka ei tiedä hänen olevan
kuningas. Mutta annapas olla, että hänen säätynsä paljastetaan, niin
tuskin voidaan hengittää, kun hänet nähdään. Me olemme narreja hieman
jokainen. Minä luulen, että se on meissä synnynnäistä.

VIIDESNELJÄTTÄ LUKU.

Surkea tapahtuma.

Tämä maailma on täynnä yllätyksiä. Kuningas oli alakuloinen – olihan
se luonnollista. Mitähän hän mahtoi murehtia? kysytte te. Niin no,
alennuksensa hämmästyttävää suuruutta – ylimmältä sijalta maailmassa
alimmalle, loistavimmasta asemasta vähimmän huomattuun, korkeimmasta
kutsumuksesta kaikkein kurjimpaan. Ja kuitenkin voin mennä valalle
siitä, että alussa häntä kipeimmin kaiveli se, että hänestä oli
maksettu niin kehno hinta. Hän ei voinut sulattaa niitä seitsemää
dollaria. Minustakin se oli niin mahdotonta, kun sen ensi-kertaa
kuulin, että en ollut uskoa korviani – se ei tuntunut luonnolliselta.
Mutta niin pian kuin sisäinen näkemykseni kirkastui ja minä pääsin
selville ydinkohdasta, huomasin erehtyneeni; se oli luonnollista.
Perusteet ovat selvät: kuningas on keinotekoinen ilmiö, ja hänen
tunteensakin ovat keinotekoisia, aivan kuin itsetoimivan nuken
liikkeet. Ihmisenä hän sitävastoin on todellinen, ja hänen tunteensa
ihmisenä ovat todellisia, eivät mitään varjoja. Tusinaihmistä hävettää,
jos hänet arvioidaan alapuolelle sen arvon, mikä hänellä omasta
mielestään on. Eikä kuningaskaan ollut muuta kuin keskitason ihminen –
tuskin sitäkään.
Hiisi vieköön, hän väsytti minut niin, että olin aivan menehtyä
hänen todisteluihinsa kahdenkymmenenviiden dollarin arvostaan –
sopimattomuus, joka osoitti röyhkeätä itserakkautta. Minä itsekään
en ollut sen arvoinen. Mutta se oli arka aihe keskusteltavaksi.
Pidin velvollisuutenani välttää kaikkea riitaa asiasta ja sen sijaan
näytellä diplomaattia. Kaikista omantunnon arveluista huolimatta
minun oli haikailematta myönnettävä, että hänen olisi pitänyt tuottaa
omistajalleen kaksikymmentäviisi dollaria; tiesin kyllä vallan hyvin,
ettei milloinkaan ole ollut kuningasta, joka olisi ollut edes puoliksi
sen summan arvoinen, ja ettei kolmenatoista seuraavana vuosisatana
nähtäisi ainoatakaan, josta kannattaisi maksaa edes neljättä osaa.
Totisesti hän väsytti minut. Ryhtyipä hän puhumaan vuodentulosta tai
säästä tai poliittisesta tilanteesta tai koirasta tai kissasta tai
yleisestä moraalista tai jumaluusopista tai mistä hyvänsä, niin aina
minä huokasin, sillä tiesin, mitä tuleman piti. Aiheestaan hän varmasti
etsisi selityksen tuolle surulliselle seitsemän dollarin kaupalle. Joka
kerta ihmisjoukkoon pysähtyessämme hän katsahti minuun kuin sanoakseen:
"Jos huutokauppa uudistuisi täällä näiden ihmisten joukossa, niin tulos
olisi kokonaan toinen." Ensiksi, kun hänet myytiin, huvitti minua salaa
nähdä hänet paukautettavan seitsemästä dollarista. Mutta ennenkuin hän
oli lopettanut murinansa siitä seikasta, toivoin, että hänestä olisi
saatu sata. Tästä kysymyksestä ei voitu mitenkään päästä irti. Joka
päivä tarkastelivat meitä ostajat, joiden arvostelu kuninkaasta oli
jokseenkin tällainen:
"Tuossa on kahden ja puolen dollarin vekkuli, jolla on kolmenkymmenen
dollarin elkeet. Paha vain, etteivät elkeet käy kaupaksi."
Nämä huomautukset johtivat lopulta surulliseen päätökseen. Omistajamme
oli käytännöllinen henkilö, ja hän koitui siihen lopputulokseen,
että tämä virhe oli korjattava, jos mieli saada kuninkaalle ostaja.
Hän siis rupesi poistamaan kuninkaan elkeitä. Olisin voinut antaa
miehelle muutamia arvokkaita neuvoja, mutta en kuitenkaan niitä
antanut. Ei maksa vaivaa tyrkyttää neuvoja orjakauppiaalle, ellei
tahdo pilata asiaansa. Minun oli ollut tarpeeksi vaikeata vähentää
kuninkaan elkeitä talonpoikaisiksi, vaikka kuningas olikin ollut
halukas ja innostunut oppilas. Yrittää nyt vähentää kuninkaan elkeet
– orjamaisiksi ja vielä väkivallalla: onneksi olkoon! Se oli koko
lailla vaikea tehtävä. Sivuutan yksityiskohdat – vaivan säästämiseksi
jätän ne teidän kuviteltaviksenne. Huomautan vain, että viikon kuluttua
näkyi monta merkkiä ruoskan, kartun ja nyrkin heilumisesta. Kuninkaan
ruumis oli surullinen nähtävä. Se saattoi aivan pusertaa kyyneliä
esille, mutta hänen luonteensa – aivan muuttumaton. Paksupäisinkin
orjainkaitsija pääsi selville, että saattaa olla orjia, jotka pysyvät
miehinä kuolemaansa asti. Niiden luut voidaan murskata, mutta ei niiden
miehuutta. Tämä raakalainen näki ensimmäisestä yrityksestään viimeiseen
saakka, ettei hän voinut nujertaa kuningasta, ja jätti sikseen asian,
antaen kuninkaan pitää elkeensä. Kuningas oli näet paljon enemmän kuin
kuningas, hän oli mies, ja kun mies on mies, niin kukaan ei voi valtata
miestä hänestä.
Meillä oli kurjat olot kokonaisen kuukauden, laahauduimme pitkin
teitä ja kärsimme paljon. Ja kuka englantilainen oli siihen aikaan
innostunein orjakysymyksestä? Jaa, hänen majesteettinsa kuningas.
Kaikkein välinpitämättömimmästä hän oli muuttunut kaikkein
innostuneimmaksi. En milloinkaan ollut kenenkään kuullut lausuvan niin
katkeria sanoja tästä asiasta ja senvuoksi uskalsin kerran esittää
kysymyksen, jonka olin esittänyt monta vuotta sitten, mutta silloin
saanut terävän vastauksen, josta syystä en ollut arvellut viisaaksi
sekaantua enempää siihen seikkaan. Poistaisiko hän orjuuden?
Hänen vastauksensa tuli yhtä terävänä kuin edelliselläkin kerralla,
mutta kaikui nyt kuin musiikki. En usko milloinkaan saavani
ilahduttavampaa vastausta, vaikkakaan en voi hyväksyä vannomista.
Voimasana tuli näet nyt melkein lauseen keskellä lopun asemasta, missä
sen oikea paikka luonnollisesti olisi ollut.
Ja nyt olin valmis ja halukas tulemaan vapaaksi. En ollut halunnut
vapautua aikaisemmin. Ei, se ei ollut aivan totta. Tietenkin olin
halunnut päästä vapaaksi, mutta en ollut tahtonut tehdä epätoivoista
yritystä ja olin kehoittanut kuningastakin aina luopumaan sellaisesta.
Mutta nyt – ah, nyt olin päässyt uuteen ilmapiiriin. Vapaus oli nyt
vaikka minkä hinnan arvoinen. Tein suunnitelman ja miellyin siihen
heti. Mutta se kysyi aikaa ja kärsivällisyyttä – paljon kumpaakin.
Saattoi keksiä nopeampia ratkaisuja ja yhtä varmoja, mutta ei mitään
niin miellyttävää kuin tämä, ei mitään, joka voisi muodostua niin
dramaattiseksi. Sen vuoksi en aikonut siitä luopua. Se saattoi
aiheuttaa kuukausien viivytyksen, mutta samantekevää! Joka tapauksessa
minä aioin seurata suunnitelmaani.
Vähän väliä jouduimme seikkailuihin. Eräänä iltana meidät yllätti
ankara lumituisku. Ja kylään oli vielä mailin matka. Tuisku oli niin
sakea, että olimme kuin tiheässä sumussa. Emme nähneet mitään ja pian
olimme kulkeneet harhaan. Ajaja ruoski meitä aivan epätoivoisesti,
sillä hän näki perikadon edessään, mutta ruoskan iskut vain pahensivat
asiaa; me näet ajauduimme yhä kauemmaksi tieltä. Viimein oli meidän
pysähdyttävä ja heittäydyttävä lumeen. Myrskyä jatkui aina puoliyöhön
asti. Kaksi heikointa miestä ja kolme naista oli jo kuollut. Ja
muutamat muut eivät voineet liikahtaakaan. Ajaja oli melkein
järjiltään. Hän ajoi elossa olevat pystyyn, antoi meidän seistä,
hyppiä ja huitoa, jotta verenkierto vilkastuisi, ja itse hän auttoi
ruoskallaan minkä jaksoi.
Mutta samassa sattui keskeytys. Kuulimme huutoa ja ulvontaa, ja
itkevä nainen tuli juosten meitä kohden. Nähtyään meidät syöksyi hän
joukkoomme pyytäen suojelusta. Ihmisjoukko tuli hänen jäljessään.
Muutamat miehet kantoivat soihtuja, ja he huusivat, että hän oli noita
ja tartuttanut joihinkin lehmiin ihmeellisen taudin. Taikatempuillaan
hän oli saanut perkeleen muuttamaan hänet mustaksi kissaksi. Naisparkaa
oli kivitetty, hän oli niin runneltu ja verinen, että tuskin näytti
ihmiseltä. Nyt joukko tahtoi polttaa hänet.
No niin, mitä luulette omistajamme tehneen? Kun me keräydyimme
naisparan ympäri suojellaksemme häntä, keksi kauppias edullisen
ratkaisun. Hän sanoi, että heidän oli poltettava nainen siinä paikassa,
jos ylimalkaan tahtoivat saada hänet haltuunsa. Ja ajatelkaahan, he
suostuivat siihen. He sitoivat hänet paaluun, he menivät hakemaan puita
ja pinosivat ne hänen ympärilleen. He sytyttivät rovion soihduillaan
naisen huutaessa ja rukoillessa ja puristaessa kahta nuorta tyttöstään
rintaansa vasten. Ja peto, joka ei muuta ajatellut kuin afääriä,
ajoi meidät ruoskallaan rovion ympärille ja lämmitti meidät eläviksi
ja kauppakuntoon samalla tulella, joka poltti viattoman äitiparan.
Sellainen isäntä meillä oli. Minä kirjoitin hänen numeronsa muistiin.
Tuo lumimyrsky oli maksanut hänelle yhdeksän hänen laumastaan. Ja sen
jälkeen hän oli monta päivää entistä raaempi meitä kohtaan. Hän oli
niin ähmissään kärsimästään vahingosta.
Ja meillä oli paljon seikkailuja. Eräänä päivänä tapasimme
kulkueen. Ja minkälaisen kulkueen? Kaikki valtakunnan kuona tuntui
liittyneen siihen, ja kaikki olivat humalassa. Ensimmäisenä kieri
esiin ruumisarkulla lastatut ajorattaat; arkulla istui kaunis noin
kahdeksantoistavuotias nainen imettäen pientä lasta, jota hän välistä
sydämellisen rakkaasti puristi rintaansa vasten, ja kerran toisensa
perästä pyyhki pienokaisen kasvoilta kyyneleitä, joita hänen omista
silmistään niille tippui. Ja joka kerta tuo pikkuinen kullanmuru
hymyili niin iloisena ja tyytyväisenä hänelle, muokkaillen hänen
rintaansa pienellä palleroisella kädellään, jota hän taputti ja pusersi
särkyvää sydäntään vasten.
Miehiä ja naisia, poikia ja tyttöjä ravasi ajoneuvojen sivulla ja
jäljessä, hoilaten ja kirkuen rumia sanoja, laulaen sopimattomien
laulujen säkeitä, hyppien, keikkuen, tanssien – oikea noidansabatti,
jota katsellessa alkoi yököttää. Olimme tulleet erääseen Lontoon
esikaupunkiin, ja täällä sai nähdä näytteen lontoolaisesta näytelmästä.
Omistajamme hankki meille hyvät paikat mestauslavan juurella. Eräs
pappi auttoi tytön nousemaan lavalle, puhui hänelle lohduttavia sanoja
ja kehoitti alisheriffiä hankkimaan hänelle tuolin. Ja sitten pappi
asettui hänen vierelleen hirsipuun luo, katseli hetkisen kasvoja, jotka
tähtäsivät ylöspäin hänen jalkojensa juuressa, ja senjälkeen tasaista
tiheää päämerta, mikä ulottui joka suunnalle, ja sitten hän alkoi
kertoa, miten tämän tapauksen laita oli. Ja hänen äänestään väreili
sääliväisyys – totisesti varsin harvinaista tässä tietämättömässä ja
raa'assa, villissä maassa! Muistan jok'ainoan yksityiskohdan hänen
puheestaan, mutta en muista sanoja, ja siksi muutan ne omikseni:
"Laki on tarkoitettu oikeutta jakamaan. Joskus se epäonnistuu. Sitä ei
voi auttaa. Voimme vain murehtia ja olla kuuliaisia ja rukoilla sen
ihmisen sielun puolesta, joka vastoin oikeutta joutuu lain käsiin,
sekä rukoilla, että hänen onnettomuustovereitaan olisi vähän. Eräs
laki lähettää tämän nuoren naisraukan kuolemaan – ja se on oikein.
Mutta eräs toinen laki on pakottanut hänet rikokseensa tai näkemään
nälkää lapsineen – ja Jumalan edessä se laki on vastuussa sekä hänen
rikoksestaan että hänen häpeällisestä kuolemastaan.
"Vähän aikaa sitten tämä nuori olento, tämä kahdeksantoistavuotias
lapsi oli niin onnellinen äiti ja puoliso kuin kukaan Englannissa, ja
laulu kaikui hänen huuliltaan, iloisen ja nuoren sydämen luonnollinen
ilmaus. Hänen nuori puolisonsa oli yhtä onnellinen, sillä hän teki
velvollisuutensa kuin mies, ahkeroi aamusta iltaan, ja hänen leipänsä
oli rehellisesti ansaittua, hän tuli hyvin toimeen, piti huolta
itsestään ja omistaan ja kantoi kortensa kansan varallisuuden kekoon.
Erään petollisen lain vuoksi hänen kotiaan kohtasi onnettomuus.
Tuo nuori mies vangittiin kadulla, pakotettiin sotapalvelukseen ja
lähetettiin merille. Vaimo ei tietänyt siitä mitään. Hän hellytti
kovimmatkin sydämet kyynelillään ja epätoivonsa särkyneellä
kaunopuheisuudella. Viikkoja kului, hän kuulosteli, odotteli, toivoi,
ja hänen sielunvoimansa heikentyivät onnettomuuden raskaan taakan
alla. Vähitellen hänen vähät kapineensa oli vaihdettu ruoaksi. Kun hän
ei enää kyennyt maksamaan vuokraa, niin ajettiin hänet kadulle. Hän
kerjäsi niin kauan kuin jaksoi. Kun lopuksi hänen täytyi nähdä nälkää
ja maito ehtyi hänen rinnoistaan, varasti hän palasen palttinaa, noin
neljännessentin arvoisen, aikoen sen myydä pelastaakseen lapsensa.
Mutta palttinan omistaja oli nähnyt hänet. Hänet vangittiin ja vietiin
kuulusteltavaksi. Mies osoitti syytöksen todeksi. Naisella oli
puolustajia, hänen surullinen tarinansa esitettiin puolustukseksi.
Hänkin sai luvan sanoa sanansa. Ja hän kertoi varastaneensa palttinan,
mutta olleensa niin sekaisin, ettei hän nälän heikontamana kyennyt
tekemään eroa oikean ja väärän välillä, ei tietänyt muuta kuin että
hänellä oli hirvittävä nälkä. Hetkiseksi heltyivät kaikki, ja oltiin
taipuvaisia antamaan armon käydä oikeudesta – hänhän oli niin nuori,
vailla ystäviä, hänen kohtalonsa niin surkuteltava, ja lakihan, joka
oli ryöstänyt puolison häneltä, oli moitittava. Ja sehän oli ollut
ensimmäinen ja ainoa syy hänen harha-askeleeseensa. Mutta tähän yleinen
syyttäjä vastasi, että kaikki tämä oli kyllä totta, ja surullista
se oli kyllä, mutta näinä aikoina tapahtui paljon pikkuvarkauksia,
sopimaton armahdus saattaisi vaaraan omistusoikeuden – oi Jumalani,
eikö siis hävitetyillä kodeilla ja isänsä menettäneillä pienokaisilla
ja murtuneilla sydämillä ole brittiläisen lain edessä pyhää
omistusoikeutta! – niin että hänen täytyi vaatia rangaistusta.
"Kun tuomari asetti mustan myssyn päähänsä, nousi palttinan omistaja
pystyyn, ja kun tuomion hirveät sanat kaikuivat, huudahti hän vapisevin
huulin ja kasvot tuhkan harmaina: 'Oi lapsi, lapsiraukka, enhän minä
tietänyt, että se oli kuolemaksi!' Ja sitten kaatui tajuttomana
maahan. Kun he nostivat miehen pystyyn, oli hän kadottanut järkensä,
ja ennen auringon laskua oli hän riistänyt itseltään hengen. Hän oli
hyväntahtoinen mies, pohjaltaan kunniallinen ihminen. Kenen syytä
on hänen murhansa ja se, joka nyt tulee tapahtumaan: Britannian
hallitsijan ja Britannian kovien lakien... Aika on täytetty,
lapsukaiseni. Anna minun rukoilla kanssasi – ei sinun puolestasi,
puhtoiseni, vaan niiden, jotka ovat syypäitä onnettomuuteesi ja
kuolemaasi, sillä: voi heitä!"
Rukouksen jälkeen he panivat nuoran tuon nuoren tytön kaulaan, ja
heillä oli paljon vaivaa sovittaessaan solmua korvain alle, sillä hän
suuteli kaiken aikaa aivan hurjasti lastaan, painoi sitä kasvojaan
ja rintaansa vasten, huuhteli sen kyynelillään puoliksi vaikeroiden,
puoliksi huutaen. Ja sillä aikaa pienokainen jokelteli, naureskeli
ja potki ihastuksissaan, luullen kaikkea vain leikiksi. Ei edes
pyövelikään kyennyt sitä katselemaan, vaan käänsi kasvonsa toisaalle.
Kun kaikki oli kunnossa, oli papilla suunnaton vaiva houkutellessaan ja
vetäessään lasta äidin käsistä; hän vetäytyi äkkiä naisen ulottuvilta,
mutta tämä riuhtoi käsillään, huusi ja aikoi hyökätä lastaan
tavoittamaan. Köysi ja alisheriffi pitivät hänet kuitenkin alallaan.
Silloin hän lankesi polvilleen, ojensi kätensä ja huusi:
"Yksi ainoa suudelma vielä – oi Jumalani, yksi, vain yksi ainoa –
kuoleva sitä pyytää!"
Hän sai sen ja melkein tukehdutti pienokaisen. Kun he sitten ottivat
lapsen takaisin, huudahti hän:
"Oi lapseni, oma lapsukaiseni, hän kuolee! Hänellä ei ole kotia, ei
isää, ei äitiä..."
"Hänellä on se kaikki", sanoi hyvä pappi. "Minä pidän kuolemaani asti
huolta hänestä."
Teidän olisi pitänyt nähdä tuo nainen. Kiitollisuuttako? Tarvitaanko
sanoja kiitollisuutta ilmaisemaan? Sanat ovat vain tulen varjo,
katseessa on itse tuli. Hän loi pappiin sellaisen katseen ja vei
kiitollisuutensa mukanaan taivaan aarrekammioon, minne kaikki
jumalainen kuuluu.

KUUDESNELJÄTTÄ LUKU.

Kamppailu pimeässä.

Lontoo oli orjasta sangen hauska paikka. Siihen aikaan se tosin oli
vain isonpuoleinen kylä, jonka rakennukset suurimmalta osalta olivat
olkikattoisia savihökkeleitä. Kadut olivat mutkikkaita, kiveämättömiä
ja vahvan loan peitossa. Asukkaat: alituisesti parveutuva ja taas
hajalle juokseva joukko ryysyjä ja loistoa, liehuvia töyhtöjä ja
välkkyviä haarniskoja. Kuningas omisti siellä linnan. Kun kuljimme
sen ohi, huokasi kuningas ja kirosikin vähäsen kuudennen vuosisadan
viattomaan, poikamaiseen tapaan. Me näimme tuttuja ritareja ja
aatelismiehiä, mutta he eivät meitä siinä asussa tunteneet. Eivät
olisi tunteneet, vaikka olisimme heitä puhutelleetkin. Eivät olisi
edes seisahtuneet, sillä laki kielsi ryhtymästä puheisiin ketjussa
kuljetettavien orjien kanssa. Sandykin ratsasti ohitsemme muulinsa
selässä tuskin kymmenen kyynärän päässä minusta – uskoin varmasti,
että hän oli minua etsimässä. Mutta melkein musertavasti minuun
vaikutti eräs tapaus parakkimme edustalla lähellä suurta toria, jonne
meidät oli kuljetettu katsomaan, kuinka muuatta väärän rahan tekijää
keitettiin öljyssä. Sillä siellä minä näin sanomalehtipojan puikkivan
väkijoukossa, mutta en mitenkään voinut saada häntä käsiini. Poika oli
kuitenkin todistus siitä, että Clarence vielä eli ja vaikutti, ja siis
pieni lohdutus sinään. Toivoin pian olevani jälleen Clarencen luona –
aika viihdyttävä ajatus.
Eräänä päivänä sattui silmiini jotain, joka tuntuvasti kohensi
mielentilaani. Se oli metallilanka, joka juoksi katolta katolle.
Varmaan puhelin tai sähkölennätin. Minun oli saatava pala tuota
lankaa pannakseni toimeen pakosuunnitelmani. Olin ajatellut, että
me jonakin päivänä kuninkaan kanssa pudotamme kahleemme, työnnämme
kapulan orjakauppiaan suuhun ja sidomme hänet, sitten mukiloimme
hänet tuntemattomaksi ja kahlitsemme orjakaravaaniin, minä ryhdyn
näyttelemään hänen osaansa, ja niin marssimme Camelotiin.
Te ymmärrätte tarkoitukseni. Te huomaatte, mitä valtavaa dramaattista
yllätystä minä suunnittelin linnan väelle. Minun oli vain saatava
sen verran rautaa, sellaista rautaa, että voin valmistaa itselleni
tiirikan. Silloin minä voisin millä hetkellä hyvänsä avata ne
riippulukot, jotka pitivät kahleitamme koossa. Mutta minulla oli huono
onni, en saanut mistään sopivaa rautaa. Kunnes vihdoin tuli tilaisuus.
Muuan herra, joka jo pari kertaa ennemmin oli käynyt hieromassa
minun hankkimistani itselleen, tuli takaisin kolmannen kerran. Minä
en kylläkään tehnyt laskelmia noille vaihtomahdollisuuksille, sillä
minulle oli jo alun perin pantu luonnottoman korkea hinta, joka herätti
ostajissa milloin naurua, milloin suuttumusta. Kaksikymmentäkaksi
dollaria kauppiaamme pyysi eikä suostunut penniäkään tinkimään.
Kuninkaan uljasta runkoa ostajat kovin ihailivat, mutta hänen
kuninkaalliset elkeensä puhuivat häntä vastaan. Sellaista orjaa ei
kukaan halunnut. Sain olla aivan rauhallisena siitä, että kuninkaan
ja minun ei tarvinnut erota. Tuo herra, jonka mainitsin, ei maksaisi
minusta vaadittua hintaa. Minä en ollenkaan ajatellut joutuvani hänen
huostaansa. Mutta hänellä oli jotakin, jonka vuoksi toivoin hänen usein
tulevan meitä katsomaan. Se oli teräksinen neulasolki, joka piti hänen
vaippaansa edestä kiinni. Niitä oli hänellä kolme samanlaista, ja yksi
ainoa riittäisi minulle. Kahdesti olivat toiveeni pettäneet, mies ei
tullut tarpeeksi lähelle. Mutta tällä kerralla oli minulla menestystä.
Minä pimitin alimman soijista, ja mies uskoi pudottaneensa sen tielle.
Minulla oli aihetta olla sillä hetkellä iloinen. Mutta jo seuraavalla
hetkellä sain aihetta hillitä iloani. Juuri kun kauppa oli
tavallisuuden mukaan menemässä myttyyn, avasi orjakauppias suunsa ja
tokaisi jotain, joka nykykielellä kuuluisi tähän tapaan:
"Kuulkaas nyt. Minä olen kyllästynyt elättämään noita kahta
turhanpäiten. Maksakaa tästä kaksikymmentäkaksi dollaria, niin saatte
tuon toisen kaupantekiäisiksi."
Kuningas raivostui niin että oli tukehtua. Hän alkoi sähistä ja
änkyttää jotakin, mutta omistajamme ja vieras herra kulkivat jo jonkin
matkan päässä meistä keskustellen innokkaasti.

"Sinä pidät siis tarjouksen avoinna..."

"Niin, se on avoinna aina tähän samaan aikaan huomenna."

"Annan silloin vastauksen", sanoi herra ja katosi kauppiaan seuraamana.

Minulla oli hirmuinen työ kuninkaan rauhoittamisessa, mutta sain hänet
lopulta tyyntymään. Kuiskasin hänelle hiljaa:
"Teidän armonne tosin tulee menemään aivan ilmaiseksi, mutta hiukan
toisessa katsannossa. Tänä yönä olemme kumpainenkin vapaana."

"Miten niin? Miten se on mahdollista?"

"Tällä kapineella, jonka olen puhaltanut, avaan nämä lukot, ja
illalla pudotamme kaikessa hiljaisuudessa kahleemme. Kun mies tulee
iltatarkastukselle, hyökkäämme hänen kimppuunsa, pistämme hänelle
suukapulan ja teemme hänet tuntemattomaksi. Aamun koitteessa vaellamme
kaupungista orjakaravaanin omistajina."
Kuningas oli ihastunut. Illalla odotimme kärsivällisesti, että muut
orjat ennättäisivät nukkua, sillä sellaisiin ihmispoloisiin ei pidä
luottaa, jos vain voi ilman olla. Paras säilyttää salaisuutensa omassa
hallussaan. Minusta tuntui, että he tuona iltana olivat hitaampia ja
levottomampia kuin muulloin. Kuorsaus ei milloinkaan tuntunut käyvän
kyllin vahvaksi ja säännölliseksi. Aika kului, ja minä pelkäsin jo
kadottavamme sitä liiaksi. Mutta ei auttanut hätäillä. Tein pari
ennenaikaista yritystä avata lukkoni, mutta tiirikan rasahdus katkaisi
heti jonkun naapurin unen; tämä kääntyi, huokasi ja herätti siten
muita. Tuloksena oli uusi odottaminen.
Vihdoin olin irroittanut viimeisenkin kahleeni. Olin taas vapaa.
Huokasin helpotuksesta. Nyt oli käytävä käsiksi kuninkaan kahleihin.
Liian myöhään! Sisään astuu orjakauppias, kynttilä toisessa ja
paksu kävelykeppi toisessa kädessä. Painauduin kiireesti lattialla
kuorsaavaan rykelmään salatakseni niin kauan kuin mahdollista, että
olin kahleeton. Pidin kuitenkin miestä tarkasti silmällä valmiina
käymään hänen kurkkuunsa, jos hän kumartuisi minua katsomaan.
Hän ei tullutkaan. Hän pysähtyi ja silmäili hetkisen hajamielisenä
meidän mustaa kasaamme. Hänen ajatuksensa nähtävästi askartelivat
muualla. Hän laski kynttilän kädestään, kulki miettiväisenä ovea kohden
ja, ennenkuin meillä oli aavistustakaan hänen aikeistaan, oli hän
mennyt ulos ja sulkenut oven jälkeensä.

"Kiiruhda" sanoi kuningas. "Hae hänet takaisin."

Mitään muuta ei luonnollisesti voinut tehdä. Vilauksessa olin jättänyt
huoneen. Mutta paha kyllä ei siihen aikaan vielä tunnettu lyhtyjä,
ja ulkona oli pilkkosen pimeä. Erotin kuitenkin muutaman askeleen
päässä edessäni jonkin tumman olennon, Minä painelin jäljestä ja
tartuin miestä kaulukseen. Siitä tuli lämmin yhteenotto. Me painimme
ja puskimme, pyörimme milloin maassa, milloin ilmassa, ja ennen
pitkää olimme keskellä suurta kansankokousta, joka tavattomalla
mielenkiinnolla seurasi otteluamme ja rohkaisi meitä parhaansa mukaan
– aivan kuin taistelu olisi ollut heidän omansa. Mutta yht'äkkiä
nousi jumalaton huuto takanamme, ja puolet katsojapiiristämme
ryntäsi sinne. Lyhtyjä heilui joka puolella. Ne olivat kaupungin
vahtimiehiä, jotka läheltä ja kaukaa riensivät mellakkaa asettamaan.
Tuota pikaa ojennettiin pertuska ylitseni. Tiesin, mitä se merkitsi.
Olin vanki. Samoin kävi vastustajani. Meidät marssitettiin suoraa
päätä vankilaan. Vahtimies kulki valppaana välissämme. Sitä kohtalon
kovuutta! Näinkö nolon lopun minun kaunis suunnitelmani saikin! Koetin
valmistautua siihen, mitä sitten seuraisi, kun omistajani oli todennut
riitaveikkonsa henkilöllisyyden. Ja mitä tapahtuisi, jos meidät
molemmat pantaisiin siihen yleiseen huoneeseen, jossa rauhanrikkojia ja
juonikkoja taltutettiin, ja mitä –
Samassa käänsi vastustajani kasvonsa minuun päin, ja vahtimiehen
peltituikun läikehtivä valo sattui niille, ja – saakeli soikoon! –
hän ei ollutkaan oikea henkilö.

SEITSEMÄSNELJÄTTÄ LUKU.

Kauhea tilanne.

Nukkumisesta ei puhettakaan. Se olisi ollut jo ilman muuta mahdotonta
tuossa tympäisevässä vankiluolassa, jonne oli kerätty inhoittava
kokoelma kännipäissään rähiseviä ja riiteleviä renttuja. Mutta
kaukaisimman ajatuksenkin siihen suuntaan teki mahdottomaksi minua
jäytävä into päästä ulos tuosta paikasta ja mennä toteamaan, kuinka
laajat seuraamukset minun epäonnistuneella yritykselläni orjain
yömajassa oli.
Se oli pitkä yö, mutta tuli siitäkin aamu viimein. Minä annoin
oikeudelle täydellisen ja totuuden kanssa yhtäpitävän selostuksen
tapahtumasta. Minä sanoin, että olin orja, suuren jaarli Gripin
omaisuutta. Jaarli oli eilen illalla pimeän tultua saapunut joen taakse
"Kuuluttajan" majataloon ja joutunut jäämään sinne yöksi, sillä häneen
oli äkkiä tarttunut hyvin vaarallinen ja outo tauti. Minun oli käsketty
kiireimmän kaupalla juosta kaupunkiin ja noutaa lääkäri, karskein
mies, joka siellä sitä ammattia harjoitti. Tein työtä käskettyä ja
juoksin minkä koivista pääsi. Mutta illan pimeässä törmäsin päin tuota
tolvanaa, joka kävi kiinni kurkkuuni ja alkoi möyhentää minua, vaikka
minä selitin hänelle asiani ja pyysin häntä ottamaan huomioon herrani,
jalon jaarlin hengenvaaran.
Tolvana keskeytti minut ja sanoi, että minä valehtelin. Hän alkoi
juuri kertoa, kuinka minä sanaakaan sanomatta olin hyökännyt hänen
kimppuunsa, kun käräjäpöydän takaa kajahti:
"Suu kiinni! Viekää se lurjus pois ja antakaa sille muutamia raippoja,
että oppii vastakerraksi kohtelemaan toisin aatelismiehen palvelijaa.
Menkää!"
Senjälkeen oikeus pyysi minulta anteeksi ja toivoi, että minä en
unohtaisi sanoa hänen armolleen, että oikeus ei mitenkään ollut vikapää
sattuneeseen selkkaukseen. Minä lupasin selittää asian ja kumarsin
kiireesti hyvästiksi – teinkin sen oikeaan aikaan sillä samassa alkoi
tuomari kysellä, miks'en minä heti pidätettäessä selittänyt tätä
kaikkea. Minä sanoin, että olisin sen kyllä tehnyt, jos olisin älynnyt
– kuten tosi olikin, mutta että se mies oli kolhinut minua siinä
määrin, että olin miltei sekaisin päästäni ja niin edespäin ja niin
edespäin, ja yhä mumisten painuin ovesta ulos.
En jäänyt odottamaan aamiaisia. Ruoho ei ennättänyt kasvaa jalkojeni
alla. Pian olin taas orjain yömajalla. Tyhjä talo – kaikki tiessään.
Toisin sanoen: erästä lukuunottamatta – orjakauppiasta. Hän makasi
huoneen nurkassa mäskiksi survottuna – ja kaikkialla näkyi jälkiä
hirvittävästä metakasta. Rattailla portin edessä oli karkea, hätäpikaa
kokoonkyhätty ruumiskirstu, ja neljä viisi työmiestä raivasi poliisin
myötävaikutuksella itselleen tietä halki töllistelevän kansanjoukon
viedäkseen kirstun sisälle.
Minä käännyin erään miehen puoleen, jolla näytti olevan siksi
vaatimaton asema elämässä, että hän voisi alentua puhelemaan niinkin
resuisesti puetun henkilön kanssa kuin minä olin, ja hän kertoi
seuraavaa:
"Täällä oli kuusitoista orjaa. Ne nousivat kapinaan herraansa vastaan
viime yönä, ja tässä näette, miten se päättyi."

"Niin, kyllä näen. Mutta miten se alkoi?"

"Asiassa ei ole muita todistajia kuin orjat. Ne sanovat, että
kallein heistä oli vapautettu kahleistaan ja päässyt pakoon jollakin
kummallisella tavalla, luultavasti noituuden avulla, sillä hänellä ei
ollut ollut mitään avainta ja lukot olivat ehjät. Kun orjakauppias
huomasi vahingon, tuli hän suorastaan villiksi. Kävelykepillään
raivoisasti huitoen syöksyi hän orjalaumaan. Orjat nousivat
vastarintaan, taittoivat häneltä selän ja pitelivät häntä kaikin tavoin
pahoin, niin että hän heitti henkensä heidän käsissään."

"Kauheata. Orjille tulee kuumat paikat kuulustelussa."

"Se on jo ohi."

"Onko se jo pidetty?"

"Luuletko, että niin selvissä asioissa viivytellään viikkokausia? Se ei
vienyt kymmentä minuuttia!"

"En käsitä, miten niin nopeasti kyettiin saamaan tietoon syylliset."

"Syyllisetkö! Ei sitä semmoisiin yksityiskohtiin takerruta. Ne
tuomittiin kaikki summassa. Etkö tunne lakia? Laki, jonka sanotaan
roomalaisten poislähtiessään tänne jättäneen, sanoo, että jos orja
tappaa herransa, kuolevat kaikki herran orjat sen vuoksi."

"Se on totta. Olin unohtanut sen. Milloin he kuolevat."

"Luultavasti kahdenkymmenenneljän tunnin kuluessa. Vaikka muutamat
arvelevat, että voidaan saada odottaa pari päivää, sillä ne koettavat
saada samojen orjain avulla kiinni sen pakoon päässeen."

Pakoon päässeen. Kuulosti hiukan kolkolta.

"Luuletteko, että hänet löydetään?"

"Vielä tänäänkö? Varmasti. Häntä haetaan kaikkialta. Kaikille kaupungin
porteille on asetettu vahtimiehiä sekä pari orjaa, joiden asiana on
ilmaista hänet, jos hän yrittää jättää kaupungin. Eikä kukaan saa
lähteä kaupungista ilman erikoista kuulustelua."

"Saako nähdä taloa, jonne orjat ovat teljetyt?"

"Kyllä ulkopuolelta. Sisäpuolesta et välittäisikään."

Merkitsin vankilan osoitteen muistiin ja kävelin rauhallisesti tieheni.
Lähimmästä vaatekauppakojusta ostin itselleni karkean vaatekerran. Se
näytti olevan tarkoitettu yksinkertaiselle merimiehelle, jolla oli
edessään matka arktisiin seutuihin. Pääni ympäri kiedoin hammassärkyä
teeskennellen paksun huivin. Näin onnistui minun salata pahimmat
naarmuni ja mustelmani. Se oli todellinen valepuku. Olisin eksyttänyt
siinä itsenikin. Minä tähyilin nyt lennätinlankaa, löysin sen ja
seurasin sitä sen lähtökohtaan. Se oli pieni huone erään lihakaupan
yläpuolella – todistus siitä, että lennätintä ei paljoa käytetty.
Nuori sähköttäjä torkkui pöytänsä ääressä. Minä suljin oven jälkeeni
ja pistin ison avaimen puseroni helmaan. Tämä herätti nuorukaisessa
levottomuutta, ja hän aikoi nostaa melun, mutta minä sanoin:
"Säästäkää ääntänne. Jos avaatte suunne, olette kuoleman oma. Kävelkää
koneenne luo. Mutta vilppaasti. Kutsukaa Camelotia."

"Mitä – sinä?"

"Kyllä. Niin no, ei lörpötellä. Kutsukaa linnaa."

Hän totteli.

"Ja pyytäkää puhelua Clarencelle."

"Kelle Clarencelle?"

"Se ei teitä liikuta. Sanokaa vain, että tahdotte puhua Clarencen
kanssa ja tarkatkaa vastausta."
Hän teki niin. Me odotimme viisi hermoja kiduttavaa minuuttia –
kymmenen – ja vihdoin kuului tuttu nakutus.
"Nyt väistykää, poikaseni. Olisivat ehkä tunteneet minun
kosketustapani, ja siksi oli parempi, että te häivytitte linjan auki,
mutta lopun minä kyllä hoitelen itse."
Hän jätti paikkansa minulle ja heristi korviaan kuunnellakseen – turha
vaiva tykkänään, sillä minä käytin numeroita. Minä en tuhlannut aikaa
kohteliaisuuksiin, kun puhuin Clarencen kanssa, vaan kävin suoraan
asiaan ja sanoin:
"Kuningas on vaarassa. Meidät otettiin vangeiksi ja tuotiin tänne
orjina. Me emme voi todistaa henkilöllisyyttämme, ja tosiasia on,
että minulla ei ole tilaisuutta edes sitä yrittää. Lähetä täkäläiseen
linnaan sähkösanoma, se saa heidät vakuutetuiksi."

Hänen vastauksensa tuli heti.

"Ne eivät siellä ymmärrä sähkösanomaa. Niillä ei ole vielä kokemusta.
Linja Lontooseen on niin uusi. Ei maksa vaivaa yrittääkään. Voisivat
hirttää teidät. Keksikää jotakin parempaa."
Voisivat hirttää meidät. Eipä hän aavistanut, kuinka lähelle totuutta
hän osui. Kotvan aikaan en voinut ajatella mitään. Mutta sitten keksin
aatteen ja tiedoitin sen hänelle viipymättä:
"Lähetä tänne viisisataa valittua ritaria Lancelotin johdolla, mutta
lähetä heti. Käske heidän ratsastaa sisään lounaisportista ja liittyä
mieheen, jolla on valkea nauha vasemmassa käsivarressa."

Vastaus tuli heti:

"He lähtevät viimeistään puolen tunnin kuluttua."

"Hyvä on, Clarence. Sano nyt tälle nuorelle sähköttäjälle, että
olen ystäviäsi ja että hänen on varottava kertomasta kenellekään
käynnistäni."
Nyt alkoi aparaatti puhua nuorelle miehelle, ja minä riensin matkaani.
Tein laskelmia. Puolen tunnin päästä on kello yhdeksän. Ritarit ja
hevoset eivät raskaissa varuksissaan tee matkaa nopeasti. He kyllä
kiirehtivät minkä voivat, ja koska nyt sää on hyvä ja kura tieltä
ennättänyt kuivua, katkaisevat he seitsemän mailia tunnissa. Pari
kertaa täytyy heidän vaihtaa hevosia, joten ovat perillä kuuden
tienoissa, siis vielä päiväsaikaan. He huomaavat minun valkean
käsivarsinauhani, ja minä saan päällikkyyden huostaani. Me piiritämme
vankilan ja vapautamme kuninkaan käden käänteessä. Siitä tulee kaiken
kaikkiaan hyvin vaikuttava ja maalauksellinen näytelmä, vaikkakin
keskipäivä kieltämättä olisi ollut vielä edullisempi dramaattisuuden
kannalta.
Saadakseni enemmän jänteitä jouseeni päätin käydä tapaamassa niitä
tuntemiani henkilöitä, joita kadulla olin nähnyt. He pelastaisivat
meidät pulasta ilman ritarejakin. Mutta minun täytyi kulkea varoen
tietäni, sillä yritys oli äärimmäisen uskallettu. Minun täytyi hankkia
itselleni komeat vaatteet, mutta sitä ei käynyt suorittaminen yhdellä
siirrolla. Ei, sen täytyi tapahtua vähitellen, minun täytyi ostaa puku
toisensa jälkeen ja hyvinkin etäisistä myymälöistä, ja joka vaihdossa
piti vaatekerran tulla entistä hienommaksi, kunnes vihdoin olin päässyt
silkkiin ja samettiin ja kypsynyt suunnitelmaani toteuttamaan. Ja nyt
se oli pantava alulle.
Mutta huono onni vainosi minua! Lähimmässä kadunkulmassa juoksin pahki
erääseen orjistamme, joka vahtimiehen seurassa kuljeskeli ympäri
kaupunkia. Satuin juuri silloin yskimään, ja hän loi minuun silmäyksen,
joka tunkeutui luihin ja ytimiin. Hänestä tuntui, että hän oli kuullut
tuon yskän ennenkin. Minä astuin kiireesti läheiseen kauppaan ja
kysyin, mitä koko myymälä maksoi, toinen silmä yhä suunnattuna kadulle.
Kumppanukset olivat pysähtyneet ja pitivät neuvottelua puodin oven
edessä. Minä päätin paeta takatietä, jos sellainen oli olemassa. Minä
kysyin puotineidiltä, saisinko käyttää sitä tietä etsiäkseni sitä
paennutta orjaa, joka kuului piileksivän jossain lähistöllä. Minä
sanoin, että olin valepukuinen vahtiupseeri ja että muuan miehistäni
seisoi myymälän edustalla vartioimassa toista kiinni saatua orjaa.
Tahtoisiko neiti mennä sanomaan hänelle, ettei hänen tarvinnut odottaa
kauempaa siinä, vaan että hänen oli parasta mennä takakadun ulompaan
päähän napatakseen karkulaisen siinä kiinni, sen jälkeen kuin minä olin
ajanut sen liikkeelle.
Hupakko hehkui innosta saada nähdä yhdenkin noista jo kuuluisista
murhamiehistä ja riensi suin päin toimittamaan asiaani. Minä hiivin
ulos takatietä, suljin oven jälkeeni, viskasin avaimen pois ja jatkoin
matkaani hymyillen ja tyytyväisenä.
Ja niin olin taas pilannut asiani, tehnyt taas virheen, vieläpä
kaksinkertaisen virheen. Olisi ollut montakin tapaa suoriutua
tuosta vahtimiehestä aivan yksinkertaisesti ja luonnollisesti.
Mutta minullahan on niin vahva taipumus kaikkeen vaikuttavaan ja
maalaukselliseen. Se on ikävin piirre luonteessani. Minä olin
perustanut pakosuunnitelmani siihen, mikä vahdin kannalta katsoen oli
luonnollista, muistamatta, että silloin tällöin saattaa mies ryhtyä
sellaiseenkin, mikä hänestä ei ole luonnollista. Luonnollisinta
hänen tällaisessa tapauksessa olisi ollut juosta kiireimmän kaupalla
jälkeeni. Hän olisi löytänyt edestään valtavan tammioven vahvoilla
salvoilla suljettuna. Ennenkuin hän olisi sen särkenyt, olisin minä
monen kadunkulman päässä vetämässä ylleni valepukua, joka antaisi
paljon varmemman suojan Britannian röyhkeitä verikoiria vastaan kuin
konsanaan viaton ja ylevä luonne. Mutta sen sijaan, että mies olisi
tehnyt niinkuin luonnollista oli, noudattikin hän ohjeitani, niin että
kun minä tyytyväisenä itseeni ja kekseliäisyyteeni ravasin tuosta
umpikujasta avokadulle, oli käsiraudat vastassani. Olisinpa minä
tietänyt, että se oli sellainen umpikuja! – mutta tekemäni virheen
kaltainen ei jää rankaisematta.
Minä luonnollisesti olin loukkaantunut ja vannoin ja vakuutin, että
olin vast'ikään noussut maihin pitkän merimatkan jälkeen – yksinomaan
vain saadakseni nähdä tuon paljon puhutun orjan, ymmärrättekö. Se ei
auttanut. Orja tunsi minut. Silloin soimasin häntä siitä, että hän oli
kavaltanut minut. Mies näytti enemmän hämmästyneeltä kuin loukatulta.
Hän levitti silmänsä selälleen ja sanoi:
"Luuletko sinä todellakin, että minä olisin antanut sinun välttää
yhteisen hirsipuumme, sinun, jonka vuoksi meidät kaikki hirtetään? Se
nyt vielä puuttuisi!"
"Se nyt vielä puuttuisi", sanoivat he, kun tarkoittivat "sehän olisi
naurettavaa" tai "kaikkea vielä". Omituiset puheet näillä ihmisillä.
En voinut kieltää kaikkea oikeutta hänen katsomustavaltaan, sen vuoksi
annoin asian jäädä. Minusta on vastenmielistä riidellä, jos sillä ei
voida mitään saada aikaan. Sanoin siitä syystä vain:
"Ei sinua hirtetä. Ei ketään meistä hirtetä." Molemmat miehet
nauroivat, ja orja sanoi: "Sinua on tähän asti pidetty viisaan
kirjoissa. Parasta, että koetat pitää mainettasi yllä, semminkin kun ei
sinun pitkää aikaa tarvitse ponnistella."
"Maineellani ei ole mitään hätää. Ennen huomisaamua olemme jättäneet
vankilan ja saamme itse määrätä matkamme."
Vartija, jolla oli hyvä annos huumorin tajua, osoitti peukalolla
vasenta korvaansa ja selitti rämeällä äänellä:
"Olette kyllä jättäneet vankilan – se on totta, ja saatte myös itse
määrätä matkanne, kunhan pysyttelette hänen majesteettinsa perkeleen
hiostavilla tienoilla."

Minä hillitsin kiivastukseni ja sanoin huolettomasti:

"Vai niin. Teistä on todennäköistä, että meidät hirtetään."

"Se oli todennäköistä pari minuuttia sitten, jolloin se oikeuden
päätöksenä kuulutettiin."

"Mutta nyt näyttää asia teistä toiselta, sitäkö tarkoitatte?"

"Niin. Silloin se oli todennäköistä, nyt se on järkkymättömintä totta."

En voinut olla sanomatta pilkallisesti:

"No, alentukaa nyt, te lain korkeaoppinen palvelija, sanomaan meille,
mitä tiedätte."
"Että teidät hirtetään tänään iltapäivällä. Se laukaus osui! Nojatkaa
minuun!"
Tarvitsin, todellakin tukea. Ritarini eivät ennättäisi perille ajoissa.
He tulisivat kolme tuntia liian myöhään. Ei mikään mahti maailmassa
voinut pelastaa Englannin kuningasta eikä minua – mikä olikin
surullisempaa. Surullisempaa, ei ainoastaan minun kannaltani, vaan
kansakunnan kannalta, ainoan maailman kansoista, jolla oli edellytykset
kukoistavaan sivistykseen. Tunsin pahoinvointia. En sanonut mitään, ei
ollut mitään sanomista. Ymmärsin, mitä mies tarkoitti. Hän tarkoitti,
että kun puuttuva orja oli löydetty, ei ollut aihetta pitkittää asiaa,
vaan pantaisiin se toimeen jo tänään. Puuttuva orja oli löydetty, niin
ollen siis...

KAHDEKSASNELJÄTTÄ LUKU.

Lancelot herra saapuu ritarien seuraamana avuksemme.

Kello läheni neljää iltapäivällä. Tapahtumapaikka kaupungin muurien
ulkopuolella. Ihana päivä, viileä ja miellyttävä, aurinko paisteli
herttaisesti – kaikki omiaan herättämään ihmisessä enemmän elämän
halua kuin kuoleman. Kansanjoukko oli tavattoman suuri, sitä riitti
miltei silmänkantamattomiin. Eikä kuitenkaan yhdelläkään meistä
kurjista penteleistä ollut ainoatakaan ystävää siinä. Se ajatus herätti
surumielisyyttä, katsoipa sitä miltä kannalta hyvänsä. Siellä istuimme
me korkealla mestauslavallamme alttiina koko tuon vihollisjoukon
vihalle ja pilkalle. Meistä oli tehty vapaa näytäntö. Aatelisia ja
ylhäisiä varten oli rakennettu upea aitio, ja nämä olivatkin saapuneet
naisineen täysilukuisina tilaisuuteen. Me tunsimme useita heistä.
Kuningas valmisti yleisölle aivan odottamatta virkistävän välipalan.
Samassa silmänräpäyksessä kuin meidät vapautettiin raskaista
kahleistamme, hyppäsi hän pystyyn fantastisissa ryysyissään, kasvot
tuntemattomiksi runneltuina ja julisti, että hän oli Arthur, Britannian
kuningas, ja uhkasi ankaralla rangaistuksella jokaista, joka
uskaltaisi hiuskarvankaan katkaista hänen pyhästä päästään. Kuninkaan
sanat otettiin vastaan raikuvalla naurulla. Se haavoitti hänen
arvontunnettaan, ja hän panssaroitui nyt mitä syvimpään vaitioloon,
vaikka kansanjoukko pyysi häntä jatkamaan ja koetti kannustaa häntä
siihen vihellyspillein ja huudoin:
"Antakaa hänen puhua! Kuningas! Hei, kuningas! Hänen nöyrimmät
alamaisensa isoavat ja janoavat viisauden sanoja herransa, pyhän ja
ylevän ryysykuninkaan huulelta!"
Mikään ei auttanut. Hän verhoutui majesteetilliseen vakavuuteen ja
istui välittämättä vähääkään herjausten ja loukkausten tulvasta. Hän
oli todella suuri laadussaan. Ajatuksissani olin minä irroittanut
valkean siteeni ja kietonut sen oikeaan käsivarteeni. Kun kansanjoukko
huomasi sen, kohdisti se herjauksensa minuun:
"Tuo merimies on kai kuninkaan ministeri! Ainakin hänen kalliista
arvonmerkeistään päätellen!"

Annoin heidän riemuita, kunnes väsyivät. Silloin sanoin:

"Niin, minä olen hänen ministerinsä, Poosu, ja huomenna saatte kuulla
Camelotista uutisia, jotka –"
Pitemmälle en päässyt. Ääneni hukkui naurun ja herjausten pauhuun.
Mutta pian tuli hiljaista taas, sillä Lontoon sheriffit alkoivat
liikehtiä, ja se oli merkki siitä, että toimitus pian alkaisi.
Hiljaisuuden vallitessa kuulutettiin kansalle meidän rikoksemme ja
luettiin julki kuolemantuomio, minkä jälkeen kaikki paljastivat päänsä
papin lukiessa rukouksen.
Nyt sidottiin silmät eräältä orjalta, ja pyöveli hissasi nuoransa ylös.
Jalkojemme juuressa kulki maantie, joka erotti meidät kansanjoukosta
– hyvin hoidettu suora tie. Poliisit estivät kansanjoukkoa sulkemasta
sitä. Kuinka ihanaa olisikaan ollut nähdä viidensadan ritarini
karauttavan sitä pitkin paikalle! Mutta se ei ollut mahdollista. Annoin
katseeni kiitää tietä myöten niin pitkälle kuin silmä kantoi – ei
ritarin häivettäkään!
Nykäys, ja orja killui sätkien kamalasti jaloillaan, jotka oli jätetty
sitomatta.
Toinen nuora vedettiin esiin, ja seuraavassa silmänräpäyksessä killui
toinen orja.
Hetken päästä kiemurteli kolmas ilmassa. Se oli kauheata. Käänsin
pois pääni. Kun jälleen katsoin lavalle, oli kuningas poissa. Hänen
silmiään juuri sidottiin. Lamaannuin niin, etten voinut jäsentäkään
liikuttaa, tunsin tukehtuvani, kieleni oli jähmettynyt. Nyt oli side
paikoillaan, ja hänet talutettiin köyden alle. En voinut vapautua
voimattomuudestani. Mutta kun näin heidän pujottavan nuoraa hänen
kaulaansa, oli herpaannus kuin pyyhkäisty pois, ja minä syöksyin
pyöveliä kohti pelastaakseni kuninkaan. Samassa osui katseeni tielle
– mitä näen? – siellä ne huristavat kohti – viisisataa asestettua
ritaria – polkupyörillä!
Komeampaa näkyä ei ole milloinkaan nähty. Töyhdöt hulmusivat,
haarniskat välkkyivät auringossa, vilisevänä kiekkoparina seurasi pyörä
pyörää niin pitkälle kuin silmä kantoi.
Minä heilautin oikeaa kättäni, kun Lancelot ennätti perille – hän
tunsi minut käsivarsisiteestäni – minä työnsin nuoran ja silmäsiteen
syrjään ja huusin:
"Polvillenne, te konnat, maahan jok'ainoa ja tervehtikää kuningasta!
Ken niskuroi, syö illallisensa helvetissä."
Minä puhun aina siihen tyyliin, kun tahdon terästää vaikuttavaisuuden
huippuunsa. Oli muhkea näky, kun Lancelot ja pojat ryntäsivät
mestauslavalle ja pyyhkivät alas sheriffit ja muut. Ja somaa oli nähdä
hölmistyneen joukon lankeavan polvilleen ja rukoilevan häpäisemältään
kuninkaalta armoa. Ja kun hän seisoi siinä, muista erillään, ja
repaleissaan otti vastaan heidän kunnioituksensa, ajattelin sydämeni
syvyydessä, että sittenkin on jotakin suurenmoista kuninkaan liikkeissä
ja ryhdissä.
Olin äärettömän tyytyväinen. Tilanne kokonaisuudessaan oli koreimpia
vaikutelmia, mitä milloinkaan olen saanut aikaan.
Siinä parhaillaan nautiskellessani tulee joku takaapäin ja lyö minua
olkapäälle. Kuka se oli muu kuin Clarence. Hän sanoi nykyiskielellä:
"Tämä taisi käydä yllätyksestä, vai mitä. Tiesin, että tällainen olisi
teidän makuunne. Pojat olivat saaneet pitkän aikaa treenata yksikseen
ja paloivat halusta näyttää, mihin pystyivät."

YHDEKSÄSNELJÄTTÄ LUKU.

Jenkin ja ritarien taistelu.

Niin olimme jälleen kotona Camelotissa. Pari päivää kotiintulomme
jälkeen löysin aamiaispöydässä lautaseltani sanomalehden vielä kosteana
painon jäljiltä. Minä silmäsin ilmoitussivua tietäen löytäväni sieltä
jotakin, joka koskisi minua henkilökohtaisesti. Minä toistan sen tässä
jättämällä pois painovirheet, ylösalaisin kääntyneet kirjaimet j.n.e.:
    Kuninkaan käskystä.

    Täten tehdään kaikkien tiettäväksi, että koska suuri lordi ja
    jalo ritari Sagramor le Desirous herra on alentunut taistelemaan
    Kuninkaan ministerin Hank Morganin kanssa, joka on tunnettu
    myös liikanimeltä Poosu, kohtaavat nämä toisensa Camelotin
    kilpakentällä kuudennentoista päivän neljäntenä aamuhetkenä
    ensitulevassa kuussa. Taistelu käydään elämästä ja kuolemasta,
    koska loukkaus on kuolettavaa laatua eikä salli muuta sovitusta.
Toimituksen viittaus asiaan oli Clarencen käsialaa. Se kuului
seuraavasti:
    Kuninkaan käskystä.

    Silmäys ilmoituspalstoillemme kertoo lukijalle, että yleisöllä
    on odotettavissa harvinaisen mielenkiintoinen huvitilaisuus
    turnauspaikalla Taiteilijain nimet ovat takeina tilaisuuden
    arvosta. Pilettitoimisto avataan t.k. kolmantenatoista päivänä
    k:lo 12. Pääsymaksu 3 senttiä, numeroiduilta paikoilta 5. Voitto
    lankeaa sairaalarahaston hyväksi. Kuningaspari ja koko hovi
    tulevat olemaan läsnä. Ainoastaan näille sekä sanomalehtimiehille
    ja papistolle on pääsy tähän kisatilaisuuteen vapaa. Yleisöä
    varoitetaan pääsylippuja kauppaavista keinottelijoista
    Sellaiset liput ovat kelvottomia. Kaikki tuntevat Poosun ja
    pitävät hänestä, kaikki tuntevat Sagramor herran ja pitävät
    hänestä. Saapukaamme sinne joukolla ja toivottakaamme
    pojille: "Lykky myötä!" Muistakaa, että tulot on määrätty
    hyväntekeväisyystarkoitukseen laitoksen hyväksi, jonka
    laajasuuntainen hyväntekeväisyys ojentaa sydämenlämmöstä hehkuvan
    kätensä kaikille, jotka kärsivät, rotuun uskoon, säätyyn tai
    ammattiin katsomatta – ainoa armeliaisuuslaitos, jonka sääliä
    ei mikään poliittis-uskonnollinen sulkuläppä säännöstele vaan
    joka sanoo: "Täällä virtaavat raikkaat vedet, tulkaa kaikki, niin
    saatte virvoituksen." Tuokoon jokainen kortensa kekoon. Ottakaa
    piparpähkinöitä ja karamelleja mukaan ja huvitelkaa kerrankin
    perin pohjin. Leivoksia ja rintasokeria myydään paikalla, myös
    sirkuslimonaadia – kolme tippaa sitruunamehua tynnyrilliseen
    vettä.

    Nämä ovat ensimmäiset turnajaiset uuden lain aikana joka sallii
    taistelevien valita vapaasti aseensa. Ottakaa se suosiolliseen
    huomioonne.
Määräpäivään mennessä ei koko Britanniassa puhuttu muusta kuin
tästä taistelusta. Kaikki muut aiheet tuntuivat vähäpätöisiltä sen
rinnalla; ne eivät kiinnittäneet kenenkään mieltä. Ei niin, että
turnaaminen sinänsä olisi ollut mitään erikoista. Ottelua ei liioin
tehnyt epätavalliseksi se, että siihen otti osaa pyhän Graalin
löytäjä, sillä Sagramor herra ei kerta kaikkiaan ollut sitä löytänyt.
Ei liioin se, että toisena riitapuolena oli järjestyksessä toinen
valtakunnan mahtimiehistä. Ei, kaikki tuollaiset seikat olivat aivan
jokapäiväisiä. Ja kuitenkin oli syytä yllin kyllin siihen tavattomaan
mielenkiintoon, jonka lähestyvä ottelu sai osakseen. Oleellisin syy oli
siinä, että koko kansa tiesi, että tulossa ei ollut taistelu kahden
tavallisen ihmisen välillä, vaan kahden mahtavan noidan; ottelu, jossa
ei kysytty lihaksia, vaan hengenvoimaa, ei inhimillistä kuntoa, vaan
yli-inhimillistä taitoa ja viisautta, ratkaiseva taistelu ylivallasta
aikakauden kuuluisimpain taikureitten kesken. Pidettiin selvänä,
että uljaimpienkaan ritareitten kaikkein ihmeellisimpiä urotöitä ei
voitaisi verratakaan tähän näytelmään. Ne olivat lastenleikkiä tämän
salaperäisen ja valtaavan jumalten kamppailun rinnalla. Niin, koko
maailma tiesi, että kysymyksessä oli kaksintaistelu Merlinin ja minun
kesken, hänen taikavoimiensa ja minun taikavoimieni mittely. Tiedettiin
Merlinin ahertaneen yötä päivää varustaakseen Sagramor herran aseet
yliluonnollisilla ominaisuuksilla ja hankkineen hänelle ilman hengiltä
kevyen harson, joka tekisi hänet näkymättömäksi vastustajalleen, mutta
ei muille. Näissä aseissaan ja varuksissaan Sagramor herra saattoi
seistä tuhatta ritaria vastaan; häneen eivät mitkään noitakeinot
tehonneet. Nämä tosiasiat olivat luotettavia. Niihin nähden ei ollut
pienintäkään epäilystä; mitä aihetta olisi ollut niitä epäillä? Vain
yksi kysymys oli jäljellä: olisiko olemassa joitakin Merlinille
tuntemattomia noitakeinoja, joilla minä tekisin Sagramor herran hunnun
näkyväiseksi ja hänen varustensa taian tehottomaksi? Tämä kysymys
juuri saisi ratkaisunsa areenalla. Siihen asti täytyi maailman häilyä
epävarmuudessa.
Oltiin siis sitä mieltä, että pelissä oli suuret panokset. Mutta kuinka
suuret, sitä nuo ihmiset eivät osanneet aavistaakaan. Kysymyksessä
ei ollut enempää eikä vähempää kuin koko vaeltavan ritariuden elämä
tai kuolema. Minä olin todellakin taistelija, mutta en mikään
mustan tieteen esitaistelija, minä taistelin selvän, kaikesta
tunteellisuudesta vapaan terveen järjen ja ymmärryksen puolesta.
Minä ratsastin areenalle joko tuhotakseni vaeltavan ritariuden tai
kaatuakseni sen uhrina.
Suuri oli katsojille varattu tila, mutta ainoatakaan paikkaa ei ollut
vapaana kello kymmeneltä aamupäivällä. Jättiläismäinen parveke oli
koristettu lipuin, viirein ja kallisarvoisin kankain. Parvekkeelle oli
ahdettu muutamia tynnyrinaloja alakuninkaita ja heidän seuralaisiaan
sekä brittiläistä ylimystöä. Oma kuninkaamme saattueineen oli ottanut
huostaansa etumaiset paikat. Jokainen yksilö parvekkeella oli kuin
mikäkin heijastava prisma prameissa silkki- ja samettiverhoissaan;
kokonaisvaikutukselle taas ei voi löytää sattuvampaa vertauskuvaa kuin
auringonlaskun ja revontulten taistelu ylisellä Mississipillä. Mahtava
kenttä areenoineen, kirjavine teltteineen ja lippuineen oli myös kaunis
näky. Erikoisen komea oli areenan yläpäähän pystytetty teltta, jonka
jokaisella ovella seisoi kookas kunniavahti ja jonka viereen, hulmuavan
lipun alle, oli ripustettu välkkyvä kilpi, turnausmenojen vaatima
haasteväline. On otettava huomioon, että paikalle oli saapunut jokainen
ritari, jolla oli hitunenkaan kunnianhimoa tai säätytunnetta. Minun
tunteeni heitä ja heidän luokkaansa kohtaan ei ollut mikään salaisuus,
ja he olivat nyt päättäneet käyttää tilaisuutta hyväkseen. Jos minä
voittaisin Sagramor herran, olisi muilla ritareilla oikeus haastaa
minut taistelemaan kanssaan niin kauan kuin katsoin voivani uusiin
otteluihin antautua.
Kentän alapäässä oli vain kaksi telttaa, toinen varattu minulle, toinen
palvelijalleni. Määrättyyn aikaan antoi kuningas merkin, ja airuet
astuivat valkeissa viitoissaan esiin ja julistivat taistelevien nimet
ja riidan aiheen. Sitä seuranneen hiljaisuuden katkaisi kaikuva torven
toitotus, merkki siitä, että meidän oli käytävä esiin. Kansanjoukko
pidätti henkeään, ja harras uteliaisuus loisti kaikista kasvoista.
Telttansa suojasta ratsasti esiin suuri Sagramor herra komeana ja
peloittavana rautamuurina. Hänen valtava peitsensä törrötti jäntevän
käden pitelemänä pystysuoraan taivasta kohti. Sotaratsun pää ja rinta
oli peitetty terässuojuksiin, sen ruumista verhosi kallisarvoinen
satulavaate, joka miltei laahasi maata. Kieltämättä muhkea näky.
Kansanjoukko kohotti voimallisen ihastus- ja tervetuliaishuudon.
Sitten menin minä esiin. Minua ei tervehditty riemunhuudoin. Hetkisen
vallitsi ihmettelevä, kaunopuheinen hiljaisuus, mutta sitten syöksähti
mahtava nauruntyrske kautta ihmismeren. Sen keskeytti kuitenkin
varoittava torven törähdys. Olin pukeutunut kaikkein yksinkertaisimpaan
ja kevyimpään voimistelupukuun, ihonvärisiin trikoohousuihin ja
paitaan, vain lanteilla siniset silkkipuuhkat, päässä ei minulla ollut
mitään. Hevoseni oli keskikokoinen, mutta nopea liikkeiltään, hieno
jäseninen ja virkku kuin vinttikoira. Kaunis se oli seistessään siinä
vapaana ja kiiltäväkarvaisena ilman mitään verhoja – ellen ota lukuun
suitsia ja satulaa.
Rautatorni ja pramea sänkyhuopa tulivat – painostaan huolimatta
– sirosti pyörähdellen turnauspaikalle, ja me tipsutimme aivan
kevyesti heitä vastaan. Me pysähdyimme, torni tervehti, minä vastasin
tervehdykseen. Sitten torni ja me pyörähdimme ympäri ja ratsastimme
rinnatusten suuren katoksen luo, pysäytimme hevosemme kuninkaan ja
kuningattaren eteen, tervehtien heitä kunnioittavasti. Kuningatar
huudahti:
"Mitä näenkään, Poosu herra, aiotteko taistella alasti, ilman peistä,
ilman miekkaa, ilman –"
Mutta kuningas keskeytti hänet ja antoi muutamin kohteliain sanoin
hänen ymmärtää, että se oli asia, joka ei kuulunut hänelle. Taas
kajahti merkkitorvi, ja me ratsastimme kumpikin omaan päähämme kenttää
ja asetuimme asentoon. Nyt astui vanha Merlin aitaukseen ja heitti
Sagramor herran harteille hämähäkinverkon tapaisen harson, joka heti
muutti hänet "Hamletin" haamuksi. Kuningas antoi merkin, Sagramor herra
laski peitsensä tanaan, ja seuraavassa silmänräpäyksessä hän tuli
huimaavaa vauhtia kenttää pitkin, harso takana hulmuten. Minä kiisin
kuin nuoli häntä vastaan, höristellen korviani ikäänkuin olisin kuullut
tuon näkymättömän ritarin aseman, lähestynyt häntä kuulon turvin enkä
näön. Myrskyisenä kuorona kaikuivat hänelle tarkoitetut kehoitushuudot,
ja yksi ainoa uskalias ääni lähetti minulle nämä elähdyttävät sanat:

"Pidä varasi, piippukinttu!"

Olen kiitollinen Clarencelle tuosta palveluksesta ja ennen kaikkea
hänen onnellisesta sananvalinnastaan. Kun uhkaava peitsenkärki oli
puolentoista kyynärän päässä rinnastani, suistin minä kevyesti hevoseni
syrjään, ja mahtava ritari syöksyi ohi osumatta. Sillä kerralla
palkittiin minua runsain suosionhuudoin. Me käännyimme, järjestimme
suitset ja ryntäsimme taas toisiamme vastaan. Taas iski ritarin peitsi
ilmaan, ja voimakkaat suosionhuudot kaikuivat minulle. Sama juttu
toistui vielä kerran ja aiheutti sellaisen suosionosoitusten myrskyn,
että Sagramor herra suuttui, muutti taktiikkaa ja ryhtyi ajamaan
minua takaa. Mutta sitä hänen ei olisi pitänyt tehdä. Kilpajuoksussa
olivat kaikki edut minun puolellani: minä pujahdin syrjään, milloin
hyväksi näin, taputinpa kerran häntä ohimennen selkäänkin. Lopuksi
osat olivat vaihtuneet, minä vainosin häntä, ja miten hän kiertelikään
ja käänteli, ei hänen onnistunut päästä taakseni. Pian hän oli
saanut kylläkseen koko menosta ja vetäytyi takaisin omaan päähänsä
kenttää. Hänen itsehillintänsä oli nyt lopussa, hän unohti itsensä
ja sinkosi vasten kasvojani loukkauksen, joka sai vuorostaan minun
vereni lämpenemään. Minä otin nyt lassoni satulannupista ja selvitin
nuoran oikeaan käteeni. Teidän olisi pitänyt nähdä hänet, kun hän nyt
teki hyökkäyksen. Nyt oli kysymyksessä viiltävin tosi, hänen katseensa
hehkui verta. Minä näyttelin huoletonta, istuin rennosti hevoseni
selässä ja heilutin köyttä harvakseen pääni yläpuolella. Kun hän lähti
ryntäämään, ratsastin häntä kohti, noin kymmenen jalan päässä hänestä
annoin nuoran käärmemäisin kiemuroin halkoa ilmaa, väistyin syrjään,
käännyin ja pysäytin harjoitetun juoksijani, joka nyt seisoi valmiina
kestämään raivoisan tempauksen. Seuraavassa silmänräpäyksessä jännittyi
nuora suoraksi ja veti Sagramor herran satulasta. Oi taivas sitä
hämmästystä!
Uutuuden viehätys on vastustamaton. Nämä ihmiset eivät ennen
olleet nähneet yhtään cowboy-esitystä ja olivat aivan suunniltaan
ihastuksesta. Kaikilta tahoilta huudettiin:
"Da capo! Da capo!" [Italiaa = "alkupäästä", suosionhuuto konsertissa,
kun halutaan kuulla esitys uudelleen. – Suomentajan selitys.]
Ihmettelin, mistä he olivat sen sanan saaneet; mutta hetki ei ollut
otollinen kielitieteellisten kysymysten käsittelyyn. Koko vaeltava
ritariparvi alkoi näet surista levottomasti, ja minä päätin takoa
niin kauan kuin rauta oli kuumana. Heti kun lassoni oli irroitettu ja
Sagramor herra laahattu telttiinsä, käärin minä sen taas vyyhdelle,
asetuin asentoon ja aloin heiluttaa silmukkaa pääni ympäri. Olin varma,
että saisin käyttää sitä heti, kun he olivat ennättäneet sopia Sagramor
herran lähimmästä seuraajasta. Eikä se kestäisi kauan, sillä innokkaita
kandidaatteja oli yllin kyllin. Tuokiossa olivat he suorittaneet
valinnan. Hervis de Revel herra oli se onnenpoika.
Surrr! Hän tuli kohisten kuin kulovalkea. Minä väistyin syrjään. Hän
syöksyi salamana ohi, minun jouhisilmukkani kaulassaan. Seuraavassa
silmänräpäyksessä oli hänen satulansa tyhjänä.
Minä sain yhden da capon ja toisen ja kolmannen ja neljännenkin.
Kun olin kieräyttänyt viisi rautapaitaa satulasta, alkoi sillä puolen
näyttää hieman heikolta. He kokoontuivat neuvotteluun. Tulokseksi
tuli, että heidän mielestään oli aika luopua etiketistä ja lähettää
suurimpansa ja parhaimpansa minua vastaan. Tuon pikku maailman ihmeeksi
pyydystin minä lassollani ensin Lamorak de Galis herran ja hänen
jälkeensä Galahad herran. Nyt ei heillä ollut enää valinnan varaa,
heidän oli pantava peliin komeimmista komein, uljaimmista uljain, suuri
Lancelot herra itse.
Miltäkö minusta tuntui sillä hetkellä? Kyllä minä olin vähän niinkuin
ylpeä. Tuossa istui Arthur, Britannian kuningas, ja tuossa Guenever.
Niin, ja sitten joukoittain alakuninkaita ja varakuninkaita, ja hieman
etäämpänä telttaleirissä mainehikkaita ritareita kaikista maista,
niiden joukossa itse ritariuden kukka, Pyöreän pöydän ritarit, nuo
kristikunnan kuuluisimmat. Ja merkillisin heistä kaikista, hän, joka
oli heidän aurinkokuntansa keskus, oli tuossa minun edessäni, peistään
punniten, itse tuhansien vetoavien katseiden polttopisteenä. Ja minä
– minä istuin tässä yksinäni ja asettelin paulaa hänen varalleen.
Sisäisen katseeni eteen siirtyi erään länsi-hartfordilaisen tytön rakas
kuva, ja minä toivoin, että hän olisi nähnyt minut silloin.
Samassa silmänräpäyksessä ryntäsi voittamaton sankari vihurina minua
kohti – koko hovi nousi istuimiltaan ja kumartui eteenpäin – tuhoa
tuottavat silmukat suhahtivat ilmassa, ja ennenkuin kukaan aavistikaan,
laahasin minä Lancelot herraa perässäni pitkin kenttää ja vastailin
sormisuukkosin liehuville nenäliinoille ja jyriseville suosionhuudoille.
Kääriessäni kokoon lassoa mumisin voiton hurmiossa hiljaa itsekseni:
"Voitto on täydellinen – kukaan muu ei uskalla astua minua vastaan
– vaeltavan ritariuden aika on mennyt!" – Mutta ajatelkaa minun ja
muittenkin hämmästystä, kun taas kuuluu tuttu torven toitotus, ja
meille julistetaan, että vielä yksi kilpailija on asettunut radalle.
Siinä uutisessa oli jotakin hämäräperäistä. En voinut selittää sitä.
Pian kuitenkin huomasin Merlinin hiipivän poispäin minusta, ja kun
silmäsin kupeelleni, oli lassoni kadonnut. Tuo vanha silmänkääntäjä oli
luonnollisesti varastanut sen ja piilottanut avaraan kaapuunsa.
Taas torven toitotus. Silmäsin radalle. Sagramor herra ratsasti
uudelleen esiin, varukset tomusta harjattuina ja huntu järjestettynä
somasti hartioille. Minä ratsastin häntä kohti ikäänkuin olisin
kavionkapseesta päätellyt, missä päin hän oli. Hän sanoi:
"Sinulla on herkkä kuulo, mutta se ei pelasta sinua tältä!" – ja hän
sipaisi ison miekkansa kahvaa. "Jos sinä et hunnun vaikutuksesta voi
nähdä sitä, niin tiedä, ettei se ole mikään kevyt peitsi, vaan miekka
– ja minä sanon sinulle ennakolta, että sitä sinä et vältä!"
Hänen kypärinsä silmikko oli auki, ja hänen hymystään puhui
kuoleman-uhka. Oli selvää, että en voisi välttää hänen miekkaansa.
Tällä kerralla täytyi jommankumman kuolla. Rinnatusten ratsastimme taas
tervehtimään kuninkaallisia. Tällä kertaa oli kuningas liikutettu.

"Missä on sinun ihmeellinen aseesi?" kysyi kuningas.

"Joku on varastanut sen, herra."

"Eikö sinulla ole toista käsillä?"

"Ei, oli vain yksi mukanani."

Nyt puuttui Merlin keskusteluun.

"Hänellä oli vain yksi siitä syystä, että niitä on olemassa vain yksi.
Tuo ase on ainoa laatuaan. Se kuuluu merenhenkien kuninkaalle. Tämä
mies on petturi, tietämätön heittiö, muutoin olisi hänellä ollut selko
siitä, että tuota asetta ei voi käyttää kuin kahdeksassa ottelussa. Sen
jälkeen se katoaa – palaa kotiinsa meren alle."
"Hän on siis aseeton", sanoi kuningas. "Sagramor herra, sallikaa hänen
lainata ase."
"Minä lainaan hänelle", sanoi Lancelot herra ja nilkutti esiin. "Hän on
ritari niin urhoollinen kuin kukaan nykyään elävistä, ja siksi hän on
saava minun aseeni."
Hän vei kätensä kupeelleen ottaakseen esiin miekkansa, mutta Sagramor
herra sanoi:
"Seis, niin ei saa tapahtua! Hänen on taisteltava omine aseineen.
Hänen etuoikeutensa oli valita ne ja tuoda mukanaan. Jos hän on tehnyt
virheen, on hän yksin vastuussa siitä."
"Ritari", sanoi kuningas, "sinä annat vihasi johtaa itsesi harhaan. Se
sumentaa järkesi. Haluatko tappaa alastoman, aseettoman miehen?"

"Jos niin teet, saat vastata siitä minulle", sanoi Lancelot herra.

"Minä en kieltäydy vastaamasta yhdellekään ritarille, joka sitä
haluaa", ilmoitti Sagramor herra kiihkeästi.
Merlin, joka hykerteli käsiään ja hymyili kaikkein alhaisinta,
vahingoniloisinta hymyään, puuttui nyt puheeseen: "Hyvin sanottu,
erinomaisesti sanottu! Ja nyt on puhuttu kylliksi. Antakoon herrani ja
kuninkaani taistelumerkin."
Kuninkaan oli pakko mukautua. Torven toitotus kajahti, me ratsastimme
paikoillemme ja otimme asennot. Siinä me nyt seisoimme sadan kyynärän
päässä toisistamme, jäykkinä ja liikkumattomina kuin ratsastajapatsaat.
Seisoimme niin ainakin minuutin ajan kuolonhiljaisuuden vallitessa;
kaikki katsoivat meihin liikahtamatta. Oli kuin kuninkaalla ei olisi
ollut sydäntä antaa merkkiä. Viimein hän kuitenkin kohotti kätensä:
kirkas toitahdus kuului. Sagramor herran pitkä kalpa piirsi välkkyvän
kaaren ilmaan. Oli komeata nähdä hänen tulevan. Minä istuin hiljaa.
Hän läheni. Minä en liikahtanutkaan. Ihmiset kauhistuivat niin, että
huusivat minulle:

"Pakene, pakene! Pelasta itsesi! Sehän on murha!"

Mutta minä en siirtynyt tuumaakaan, ennenkuin tuo mahtava soturi oli
päässyt viidentoista askeleen päähän. Silloin tempasin rakuunapistoolin
kotelosta, se väikähti, pamahti ja oli taas kotelossaan, ennenkuin
kukaan kunnolla tiesi, mitä oli tapahtunut.
Ohitseni juoksi hevonen ilman ratsastajaa, ja Sagramor herra makasi
hengetönnä maassa.
Paikalle rientävä väki mykistyi, kun näki hengen lähteneen, vaikk'ei
voitu löytää mitään näkyvää syytä siihen, mitään ulkonaista vauriota,
mitään haavaa. Pyöreä reikä tosin näkyi rintahaarniskassa, mutta
sellaista pikkuseikkaa ei otettu huomioon, ja kun kuulan haava ei
tuollaisessa paikassa aiheuta voimakasta verenvuotoa, ei verta
tullut lainkaan näkyviin – se imeytyi haarniskan täytteisiin.
Ruumis laahattiin kuninkaan ja ylhäisön tarkasteltavaksi. He olivat
luonnollisesti hyvin hämmästyneitä. Minua pyydettiin selittämään
ihmettä, mutta minä seisoin liikkumattomana kuin kuvapatsas ja sanoin:
"Jos se on käsky, tulen minä; mutta kuninkaani tietää, että minä seison
paikalla, missä taistelulait määräävät minun pysymään niin kauan kuin
joku haluaa koetella voimiaan kanssani."
Odotin. Kukaan ei haastanut minua. Silloin sanoin: "Jos täällä
on keitään, jotka epäilevät, etten ole voittanut rehellisellä ja
kunniallisella tavalla, en odota heiltä haastetta, vaan haastan itse."
"Ritarillinen haaste, joka tuottaa tekijälleen kunniaa", sanoi
kuningas. "Kenet nimeät ensiksi?"
"En ketään. Minä haastan kaikki yht'aikaa. Tässä seison ja kehoitan
Englannin ritaristoa käymään minua vastaan, ei yksi kerrallaan, vaan
kaikki summassa."
"Mitä hulluja?" huudahti parisenkymmentä ritaria. "Olette kuulleet
haasteen. Noudattakaa sitä tai julistan teidät kaikki pelkureiksi ja
voitetuiksi."
Se oli vain "bluffia", silmäinlumetta, se. Semmoisissa tilanteissa
ei ole haitaksi olla karskin näköinen ja panna peliin sata kertaa
enemmän kuin omistaa. Neljässäkymmenessäyhdeksässä tapauksessa
viidestäkymmenestä ei kukaan käy peliin, ja rahat ovat omia. Mutta
tämän ainoan kerran – niin, kerrassaan kiukuttavaa! Viivana keikahti
viisisataa ritaria satulaan, ja ennenkuin ennätin silmääni räpäyttää,
oli koko joukko liikkeessä ja piti tiukkaa kurssia minua kohti.
Sieppasin molemmat pistoolini esiin ja aloin mitata etäisyyttä ja tehdä
laskelmia.
Pam! Etumaisin satula tyhjänä. Pam! Toinenkin. Pam-pam! Kaksi
lisää. Mitenkähän käy? Ratkaisu oli hiuskarvan varassa. Jos minun
ei onnistuisi vielä yhdennellätoistakaan laukauksella saada herroja
vakuutetuiksi, olisi kahdestoista surmani. Senpä vuoksi en ole
milloinkaan tuntenut niin vilpitöntä iloa kuin yhdeksännen kuulani
kaadettua miehensä, jolloin havaitsin joukossa sitä epäröintiä, joka
on pakokauhun ennemerkki. Kohotin molemmat pistoolini ja tähtäsin
– seisahtunut joukko oli silmänräpäyksen hiljaa, mutta sitten se
hajaantui ja pakeni.
Voitto oli saatu! Vaeltavan ritariuden aika oli ikipäiviksi mennyt!
Sivistyksen maahantulo oli alkanut. – Miltäkö minusta tuntui?
Koettakaa kuvitella.
Entä veli Merlin? Hänen osakkeensa olivat taas laskeneet. Joka kerran
kun silmänkääntötaito yritti mitellä voimiaan tieteellisen taikuuden
kanssa, joutui se alakynteen.

NELJÄSKYMMENES LUKU.

Kolme vuotta myöhemmin.

Kun kerran olin katkaissut vaeltavalta ritariudelta selkärangan, en
pitänyt enää välttämättömänä salata puuhiani. Jo seuraavana päivänä
hämmästytin maailmaa paljastamalla salaiset kouluni ja kaivokseni,
systemaattisesti järjestetyt tehtaani ja konepajani. Toisin sanoen:
minä levitin yhdeksännentoista vuosisadan kuudennen vuosisadan silmäin
eteen.
On aina erikoisen viisasta nopeasti täydentää kerran saavutetut edut.
Ritarit oli joksikin aikaa nöyryytetty. Mutta jos mielin pitää heidät
jatkuvasti siinä tilassa, täytyi minun tyystin herpaannuttaa heidät.
Muusta ei ollut apua. Katsokaas, minä luotin taannoin turnauskentällä
"bluffiin", silmäinlumeeseen. He voisivat perästäpäin päästä siitä
selville, jos minä soisin heidän olla rauhassa. Minä en siis saanut
antaa heille aikaa, enkä niin tehnytkään.
Uudistin haasteeni, kaiverrutin sen kupariin ja asetutin haastetauluja
kaikkialle, missä papit saattoivat niitä kansalle lukea, ja kuulutin
sen lisäksi sanomalehdissä.
En ainoastaan uudistanut haastettani: – suurensin sen suhteita.
Minä pyysin ritareita määräämään vissin päivän, ja minä ottaisin
viidenkymmenen apulaisen kanssa taistellakseni koko maailman ritaristoa
vastaan ja tuhotakseni sen.
Eikä se ollut enää silmäinlumetta. Minä tarkoitin mitä sanoin; minä
voin myöskin täyttää mitä olin luvannut. Haasteeni sanamuotoa ei
voinut käsittää väärin. Paksupäisimmillekin ritareille kävi selväksi,
että kysymyksessä oli joko kaatua tai väistyä. He olivat viisaita ja
valitsivat jälkimmäisen vaihtoehdon. Kolmena lähivuotena en kokenut
heidän taholtaan sanottavia ikävyyksiä.
Kuvitelkaa nyt, että nuo kolme vuotta ovat kuluneet. Ja katselkaa
ympärillenne Englannissa. Onnellinen, kukoistava maa, aivan
ihmeellisesti muuttunut. Kouluja kaikkialla ja erinäisiä korkeampia
oppilaitoksia. Monta melko hyvää sanomalehteä. Jopa kirjallisuuskin
oli alulla. Humoristi Dinadan herra hääri ensimmäisenä sillä alalla
julkaisten joukon kuluneita sukkeluuksia, jotka tuhatkolmesataa vuotta
olivat olleet minulle tuttuja. Jos hän olisi antanut jäädä pois sen
mauttoman vitsin esitelmänpitäjästä, en olisi puhunut mitään, mutta
sitä minä en voinut sietää. Minä takavarikoin kirjan ja hirtätin
tekijän.
Orjuus oli voitettu kanta; kaikki ihmiset olivat samanarvoisia lain
edessä; verot oli jaettu tasan. Telegrafi, telefoni, fonografi,
kirjoituskone, ompelukone, kaikki nuo tuhannet höyryn ja sähkön
palvelijat olivat alkaneet työskennellä yleisön hyväksi. Meillä oli
pari höyryvenettä Thamesilla, meillä oli sotahöyry, ja kauppalaivojakin
alettiin varustaa höyrykoneilla. Olin juuri aikeissa järjestää
retkikunnan Amerikkaa löytämään.
Rautateitä rakennettiin kuumeisella kiireellä. Camelotin ja Lontoon
linja oli jo valmiina ja avattu liikenteelle. Olin tarpeeksi
ovela tehdäkseni kaikki virat, jotka olivat jossakin tekemisessä
henkilöliikenteen kanssa, arvokkaiksi kunniapaikoiksi. Tarkoitukseni
oli vetää mukaan aateliset ja ritarit, kasvattaa heistä hyödyllisiä
yhteiskunnan jäseniä ja estää heitä tekemästä tyhmyyksiään. Aate
osoittautui hyväksi, paikat olivat hyvin haluttuja. 4.30-junan
konduktööri oli herttua, eikä matkustajajunissa ollut yhtään
konduktööriä alle jaarlin arvon. Ne olivat siivoja miehiä kaikki,
mutta kaksi parantumatonta virhettä heillä oli: he eivät suostuneet
luopumaan ritarivaruksistaan, ja heillä oli vastustamaton taipumus
myydä pilettejä alle taksan – siis varastaa yhtiöltä.
Oli koko maassa tuskin ainoatakaan ritaria, jolla ei olisi ollut
jotakin hyödyllistä puuhaa. He kulkivat maata ristiin rastiin
kaikenlaisissa matkustustehtävissä. Heidän taipumuksensa vaelluksiin
ja kokeneisuutensa sillä alalla loi heidät mitä käytännöllisimmiksi
välikappaleiksi kulttuurin levittämistyössä. He kulkivat kautta
valtakunnan puettuina rautavaruksiinsa, miekka, keihäs ja kirves
mukanaan, ja elleivät he saaneet jotakin henkilöä ottamaan
ompelukonetta vähittäismaksulla tai ostamaan käsiharmonikkaa tai
piikkilankasaksia tai vapaakauppaa puoltavaa sanomalehteä tai jotakin
muuta tyrkyttämäänsä tavaraa, tekivät he hänestä silppua ja jatkoivat
matkaansa.
Olin hyvin onnellinen. Kaikki kehittyi tyynesti ja tasaisesti salaisia
suuntaviivojani myöten. Minulla oli kaksi valta-aatetta, joita pidin
kaikkia muita tärkeämpinä. Toinen oli katolisen kirkon kumoaminen ja
protestanttisen rakentaminen sen raunioille – ei valtiokirkoksi, vaan
riippumattomaksi seurakunnaksi, johon jokaisella oli vapaus liittyä,
jos halusi. Toinen tarkoitti sellaisen lain säätämistä, että yleinen
äänioikeus otettaisiin Englannissa käytäntöön Arthurin kuoltua ja
sovellutettaisiin sekä miehiin että naisiin – ainakin erotuksetta
kaikkiin miehiin, niin hyvin viisaihin kuin typeriin, sekä niihin
äiteihin, joiden keski-ikään päässeinä todettaisiin tietävän yhtä
paljon kuin heidän kaksikymmentäyksi-vuotiaat poikansa. Arthur voisi
elää vielä kolmekymmentä vuotta, sillä hän oli suunnilleen minun
ikäiseni – siis nelikymmenvuotias, ja olin vakuutettu siitä, että
sen ajan kuluessa ennättäisin valmistaa aktiivisen osan Englannin
kansasta myötämieliseksi tapaukselle, joka olisi ensimmäinen laatuaan
maailmanhistoriassa – täydelliselle valtiokeikaukselle, jonka
suorituksessa ei vuodatettaisi pisaraakaan verta. Ja tuloksena
olisi tasavalta. Voinhan minä nyt tunnustaa asian, vaikka minua
hieman hävettääkin sitä ajatella: minusta ei tuntunut ensinkään
vastenmieliseltä tulla itse tasavallan presidentiksi. Ajatelkaa, että
minullakin piti olla osani ihmisluonteen heikkouksista.
Clarencekin kannatti vallankumousta, mutta ei niin räikeässä muodossa.
Hän oli ajatellut tasavaltaa, jossa ei olisi säätyetuoikeuksia, mutta
kuitenkin perinnöllinen kuninkuus kansan valitseman valtakunnanpään
asemasta. Hänen käsityksensä oli, että kansalta, jolle kuninkaan
palvominen oli kautta aikojen ollut suurin ilo ja riemu, ei voitaisi
tuota iloa riistää ilman vakavia seurauksia. Se kuihtuisi, kuolisi
mielenapeudesta. Minä väitin, että kuninkaat olivat vaarallisia.
Ottakaa sitten kissoja tilalle, sanoi hän. Hänen mielestään
kuninkaallinen kissaperhekin jo vastaisi kansan tarvetta. Kissat
ovat yhtä hyödyllisiä kuin muutkin kuningasperheet, osaavat yhtä
paljon, omaavat samat hyveet ja heikkoudet, samat taipumukset
rakentaa kahnauksia muiden kuningasperheiden kanssa. He olisivat
naurettavan itserakkaita ja luonnottomia tietämättään, eikä heistä
olisi mitään kustannuksia. Lopulta olisi heillä jumalallinen oikeus
valtaistuimeensa kuten muillakin kuningassuvuilla, ja 'Kissi VII tai
Mirri XI, Jumalan armosta sen ja sen maan kuningas' kuulostaisi yhtä
hyvältä kuin vastaavat nimitykset tavallisista trikoohousuisista
kuninkaista käytettyinä. "Poikkeuksetta", sanoi hän ytimekkäällä
nykyiskielellään, "olisi näiden kissojen luonne huomattavasti
yläpuolella keskitason kuninkaan luonnetta, ja tällä seikalla olisi
ääretön siveellinen merkitys kansakunnalle, sillä kansa ottaa aina
kuninkaansa tavat oman elämänsä ojennusnuoraksi. Katsoen siihen,
että kuninkuuden palvonta kerran perustuu järjettömyydelle, tulisi
näistä sievistä ja vaarattomista kissoista ennen pitkää yhtä pyhiä
kuin muutkin kuninkuudet, vieläpä pyhempiäkin, kun saataisiin
kokea, että ne eivät ketään hirttäisi, eivät mestaisi, eivät panisi
tyrmään, eivät ylimalkaan tekisi itseään vikapäiksi minkäänlaiseen
vääryyteen tai julmuuteen. Ne ansaitsisivat niin ollen syvempää
rakkautta ja kunnioitusta kuin tavallinen ihmiskuningas ja aivan
varmaan myöskin saisivat sitä osakseen. Koko kiusatun maailman silmät
suuntautuisivat tuohon lempeään ja ihmisystävälliseen systeemiin, ja
kuninkaalliset teurastajatyypit alkaisivat käydä harvinaisemmiksi.
Alamaiset täyttäisivät avoimiksi joutuneet kuninkaanpaikat meidän
kuningashuoneestamme polveutuvilla kissanpennuilla. Meille aukenisi
uusi teollisuudenhaara: me tyydyttäisimme maailman kaikkien
valtaistuinten tarpeen. Neljänkymmenen vuoden kuluttua hallitsisivat
kissat Eurooppaa, ja me hankkisimme kissoja. Silloin alkaisi ikuinen,
häiriintymätön maailmanrauha... Mjau, mjau, mjau, isss! Mjau!"
Semmoinen vekkuli! Luulen hänen puhuvan vakavasti ja alan jo uskoa
hänen perusteluihinsa, kun hän yht'äkkiä ottaa vapauden naukua ja
miltei säikäyttää minut. Hän ei voinut milloinkaan olla vakava. Hän ei
yksinkertaisesti tietänyt, mitä "vakava" merkitsi. Hän oli piirtänyt
hyvin järkevän ja käytännöllisen luonnoksen perustuslaillisesta
monarkiasta, mutta ei ajattelemattomuudessaan edes tietänyt sitä
tai ei välittänyt siitä. Olin juuri aikeissa läksyttää häntä, kun
Sandy samassa syöksyi huoneeseen suunniltaan kauhusta ja niin itkun
tukahduttamana, että aluksi ei saanut sanaa suustaan. Riensin sulkemaan
hänet syliini, hyväilin häntä minkä ennätin ja sanoin lempeällä äänellä:

"Puhu, rakkaani! Mikä sinun on?"

Hänen käsivartensa painuivat voimattomina rintaani vasten, ja hän
läähätti miltei kuulumattomasti:

"Halloo-Keskus."

"Joudu", huusin Clarencelle. "Soita heti kuninkaan henkilääkäriä!"

Kaksi minuuttia myöhemmin minä olin polvillani pienokaiseni vuoteen
vieressä, ja Sandy lähetti palvelijoita kaikkiin ilmansuuntiin.
Oivalsin heti asianlaidan: kuristustauti. Kumarruin pienokaisen puoleen
ja kuiskasin:

"Herää, herää, kullanmuruseni! Avaa simmät, Halloo-Keskus!"

Hän avasi hiljaa suloiset silmänsä ja kuiskasi:

"Isä!"

Se oli joka tapauksessa lohdutus. Kuolemasta ei vielä pelkoakaan.
Lähetin noutamaan rikkijauhoa ja asetin kattilan tulelle. En ole
näet niitä miehiä, jotka heittäytyvät sohvaan selälleen, kun talossa
sairaus sattuu, ja odottavat lääkärin tuloa. Olin monesti hoitanut
niin Sandyä kuin pienokaistakin. Huomattavan osan pienestä iästään oli
palleroinen elänyt minun käsivarsillani, ja usein onnistui minun saada
se lohdutetuksi ja viekoitella se nauramaan kyynelistä kostein silmin
– useinpa silloinkin, kun sen äiti oli toivottomana luopunut sitä
yrittämästä.
Sillä hetkellä kulki Lancelot herra suuren hallin editse, Hän oli
matkalla pörssiin. Hän oli nyt pörssin johtaja ja istui siellä
kunniaistuimella, jonka oli ostanut Galahad herralta. Pörssin
muodostivat näet Pyöreän pöydän ritarit, ja Pyöreän pöydän ääressä
tehtiin nyt afäärejä. Paikat olivat niin kalliita, että ette uskoisi,
jos sanoisin. Lancelot herra oli "karhu" [karhu – engl. bear
– pörssipelaaja, joka keinottelee hinnan laskulla. Suomentajan
selitys.]; hän oli tehnyt "sivuhyökkäyksen" eräällä uudella
teollisuuden-alalla ja oli suunnitellut panna tänään vastustajansa
ahtaalle. Mutta mitä se merkitsi? Hän oli yhä entinen Lancelot! Kun
hän kurkisti ohikulkiessaan sisälle ja sai nähdä lemmikkinsä sairaana,
oli siinä kylliksi. "Härät" [härkä – bull – pörssipelaaja, joka
keinottelee hinnan nousulla. S:n s.] ja "karhut" saivat taistella
taistelunsa ilman häntä, hän jäisi pikku Halloo-Keskuksen luo. Hän
nakkasi kypäränsä nurkkaan ja oli puolessa minuutissa pistänyt
spriilamppuun uuden sydämen saadakseen kattilan pikemmin kiehumaan.
Sandy oli rakentanut huopateltin pikkuvuoteen ylle, ja kaikki oli
järjestyksessä.
Lancelot herra sai kattilan höyryämään, ja me panimme sinne
sammuttamatonta kalkkia, karbolihappoa, maitohappoa ja vettä ja
johdatimme höyryputken huopakatoksen alle. Kaikki oli nyt kunnossa, ja
me istuimme vartioimaan. Sandy oli niin kiitollinen, että toi meille
kumpaisellekin ladatun piipun ja kehoitti meitä huoleti polttamaan;
savu ei pääsisi huovan alle, ja hän itse oli kyllä tottunut siihen,
hänhän oli maassa ensimmäinen nainen, joka oli nähnyt tupakoitavan.
Ei voi ajatella parempaa kuvaa 1 viihtymyksestä ja tyytyväisyydestä
kuin Lancelot herra siinä istuksimassa rautaan puettuna, imeskellen
hartaasti ja rauhallisesti pitkää piippuaan. Hän oli kaunis mies,
herttainen mies ja olisi voinut tehdä vaimon ja lapset onnellisiksi.
Mutta se Guenever! – niin no... ei kannata huokailla, tehtyä ei saa
tekemättömäksi.
Me valvoimme vuorotellen kolme päivää ja kolme yötä lapsen vuoteen
ääressä, kunnes vaara oli ohi. Silloin hän otti pienokaisen väkeville
käsivarsilleen ja suuteli sitä, ja hänen kypärintöyhtönsä varjosti
lapsen kultaisia kiharoita, ja niin laski hän sen hellävaraen Sandyn
polville ja astui, ryhdikkäänä kuten aina, poikki avaran salin,
ihailevien sotureitten ja palvelijoitten muodostaessa kunniakujan. Niin
hän katosi, eikä mikään vaisto sanonut minulle, että näin Hänet tässä
maailmassa viimeisen kerran. Miten sydämetön tämä maailma onkaan!
Tohtorit sanoivat, että emme voineet pitää lasta täällä, jos tahdoimme,
että se eläisi ja tulisi terveeksi. Meri-ilma tekisi pikkuiselle
hyvää. Mitäs muuta, me astuimme sotalaivaan seurueinemme, johon kuului
kaksisataakuusikymmentä henkilöä, ja lähdimme pienelle huvimatkalle.
Kun olimme risteilleet neljätoista päivää, laskimme maihin Ranskan
rannikolla, ja tohtorit kehoittivat meitä jäämään joksikin aikaa
sinne. Sikäläinen pikkukuningas tarjosi meille kestiystävyyttään; me
hyväksyimme ilolla tarjouksen. Jos hänellä olisi ollut käytettävinään
kaikki puuttuvat nykyajan mukavuudet, olisi siellä voinut olla
hauskaakin. Viihdyimme sentään kohtalaisen hyvin hänen vanhassa
linnassaan, kiitos mukaan ottamiemme varusteiden.
Kuukauden kuluttua lähetin purren kotiin noutamaan uutta varastoa ja
uutisia. Odotimme sitä takaisin kolmen tai neljän päivän kuluttua.
Muiden uutisten ohella olin innokas kuulemaan, mihin tuloksiin eräät
käynnissä olevat kokeiluni olivat johtaneet. Olin ryhtynyt keksimään
turnajaisille jotain vastinetta, mikä hillitsisi aatelistulvaa
liikennealalla, pystyisi huvittamaan herroja ja niin totuttamaan
heitä pahoista tavoista, samalla kuin se pitäisi yllä heidän parasta
ominaisuuttaan: heidän kilpailutaipumuksiaan ja kilpailukestävyyttään.
Minulla oli ollut valittu joukko kaikessa hiljaisuudessa
treenattavanani, ja heidän julkisen esiintymisensä päivä oli jo lähellä.
Kokeiltavana oli base-ball. [Amerikkalaisten kansallispeli,
pitkän-pallomme "sukua". – Suomentajan huomautus.] Saadakseni
alusta alkaen pelin hyvään huutoon ja kaiken kritiikin yläpuolelle,
olin valinnut vaaditut yhdeksän miestä arvon mukaan enkä taipumusten.
Itsevaltiasta huonompaa miestä ei kumpaisessakaan joukkueessa ollut.
Luonnollisesti en voinut saada näitä miehiä riisumaan varuksiaan –
tuskin he tekivät sitä kylpiessäänkään. He suostuivat käyttämään
niin paljon toisistaan eroavia varuksia, että voitiin tuntea eri
puolueet, ja siihenkin olin tyytyväinen, Toisella joukkueella oli
näet rengaspaidat, toisella taas levyhaarniskat, joihin minä olin
luovuttanut uutta bessemer-terästäni. Heidän harjoituksensa oli
repäisevintä mitä kuvitella voi. Kun he olivat "pallonkestäviä", eivät
he milloinkaan sitä väistäneet, vaan seisoivat alallaan ja antoivat
osua; kun bessemerit olivat yläpuolella ja johonkin heistä osui pallo,
saattoi se kimmota aina puolentoistasadan kyynärän päähän. Ja kun joku
pelaajista oli juoksemassa ja heittäytyi nenälleen, jottei liukuisi yli
pesän, oli kuin panssarilaiva olisi tullut satamaan. Erotuomariksi minä
valitsin alussa miehiä umpimähkään arvoon katsomatta, mutta se tapa
täytyi minun pian hyljätä. Tuomari välitti säännöistä yhtä vähän kuin
pelaajat, ja hänen ensimmäinen riidanratkaisunsa oli tavallisesti myös
hänen viimeisensä; ne mukiloivat mailoillaan hänet möhjyksi, ja ystävät
saivat kantaa hänet ovella kotiin. Kun huomattiin, että erotuomari ei
poikkeukseksikaan elänyt yli pelin, kävi toimi vähänhalutuksi. Minun
täytyi valita siihen joku, jolle arvo ja korkea valtiollinen asema
riitti takaamaan turvallisuuden.
    Tämännäköinen oli pelilista:

          Bessemerit                  Rengaspaidat

        Kuningas Arthur               Keisari Lucius
        Lothian kuningas Loth         Kuningas Logris
        Northgalisin kuningas         Irlannin kuningas Marhalt
        Kuningas Marsil               Kuningas Morganore
        Pikkubritannian kuningas      Cornwallin kuningas Mark
        Kuningas Labor                Garlotin kuningas Nentres
        Listengesen kuningas Pellam   Lionesin kuningas Meliodas
        Kuningas Bagdegamus           Meren kuningas
        Kuningas Tolleme La Feintes   Syyrian sulttaani

                         Erotuomari – Clarence
Ensimmäinen julkinen pallopeli keräisi varmaan viisikymmentätuhatta
henkilöä paikalle – sellaisen hauskuuden vuoksi kannatti matkustaa
vaikka maailman ympäri. Kaikki lupasi luonnistua hyvin. Oli tuoksuava,
ihana kevät, luonto oli ottanut ylleen uudet, kauniit verhonsa.

YHDESVIIDETTÄ LUKU.

Interdikti.

Mutta minun piti pian jättää ajatuksistani sellaiset asiat.
Pienokaisemme sairaus sai käänteen pahempaan päin; meidän täytyi
valvoa hänen vuoteensa ääressä; tilanne alkoi käydä huolestuttavaksi.
Meillä ei ollut sydäntä jättää häntä vieraitten hoidettavaksi, ja me
kestimme päivän toisensa jälkeen. Oi, miten uskollinen sydän olikaan
Sandyllä – oi, miten vilpitön ja hyvä hän oli! Sellainen vaimo
ja äiti, täydellinen! Ja kuitenkin olin ottanut hänet ainoastaan
siksi, että hän ritariuden lakien mukaan kuului minulle, kunnes joku
ritari voittaisi hänet minulta kiistakentällä. Hän oli etsinyt minua
kautta koko Englannin, oli löytänyt minut Lontoon laitakaupungilta
ja astunut jälleen entiselle paikalleen, minun rinnalleni, tyynesti
ja luonnollisesti, ikäänkuin hänellä olisi ollut siihen oikeus. Minä
olin uus-englantilainen; ja minun mielipiteeni oli, että ennemmin tai
myöhemmin koituisi hänelle tästä kumppanuudesta ikävyyksiä. Sitä hän
ei voinut ymmärtää. Minusta oli tarpeetonta jatkaa väittelyä, ja niin
pidimme häät.
En tietänyt, että olin saanut aarteen, mutta sen olin todella saanut.
Ei ollut vuottakaan kulunut, ennenkuin jumaloin häntä, ja meidän
yhdyselämämme oli mitä sydämellisintä ja hartainta toveruutta. Puhutaan
niin paljon jalosta ystävyydestä kahden samaa sukupuolta olevan
ihmisen välillä. Mutta mitä se on verrattuna miehen ja vaimon väliseen
ystävyyssuhteeseen, kun molempain parhaat pyrkimykset ja korkeimmat
ihanteet ovat samoja? Näitä ystävyydenlajeja ei yksinkertaisesti voida
rinnastaa. Toinen on maallista, toinen jumalallista.
Alussa minä vaelsin unissani kolmetoista vuosisataa ajassa eteenpäin,
ja minun kaipaava henkeni huusi alituisesti kadonneen maailman
äänettömään tyhjyyteen ja odotti alituisesti vastausta sieltä. Monet
kerrat kuuli Sandy tuon janoavan huudon lähtevän huuliltani unessa.
Hänen ylevä mielensä kiintyi huutooni, ja hän pani sen lapsemme
nimeksi, luullen sen tarkoittavan jotakuta minulle rakasta henkilöä.
Minä itkin liikutuksesta, vaikka kyllä myöskin hyvänlaisesti ällistyin,
kun hän odottaen hyvin ansaittua palkintoa katsoi minuun hymyillen ja
ilmoitti tuon miellyttävän yllätyksen.
"Erään nimen, joka sinulle on ollut rakas, olen minä säilyttänyt ja
pyhittänyt", sanoi hän. "Sen sointu tulee aina kuulumaan korvissasi.
Suutele minua, kun saat kuulla, miksi olen lapsemme nimittänyt."
Mutta en minä ollut siitä lainkaan selvillä. Minulla ei ollut
aavistustakaan, mikä se rakas nimi mahtoi olla. En kuitenkaan tahtonut
pilata hänen iloaan, vaan vastasin:
"Tiedän, tiedän, rakkaani – kuinka kiltti ja hyvä sinä oletkaan! Mutta
anna minun ensin kuulla se armailta huuliltasi, jotka myös ovat minun:
– silloin vasta se sointuu kuin oikea musiikki."

Aivan hurmaantuneena hän kuiskasi:

"Halloo-Keskus!"

Minä en nauranut – olen siitä kiitollinen, mutta ponnistuksesta
pysyä vakavana repesivät kaikki rustot ruumiistani ja viikkomääriä
myöhemmin kuulin niiden ritisevän kävellessäni. Hän ei ole milloinkaan
huomannut erehdystään. Kun hän sitten ensimmäistä kertaa sai kuulla
puhelimen hälyytyshuudon, ällistyi hän hieman. Mutta minä selitin,
että se tapahtui minun, määräyksestäni, sanoin hänelle, että tätä
huudahdusta käytettäisiin puhelujen vakinaisena alkumuodollisuutena
ystävätärvainajani muistoksi ja hänen pikku nimensä kunniaksi. Se ei
ollut aivan totta, mutta hyvin tilaisuuteen sopivaa.
Kaksi ja puoli viikkoa vartioimme pienokaisemme vuodetta ja unohdimme
tuskassamme kaiken, mikä oli sairashuoneen ulkopuolella. Mutta vihdoin
saimme palkkammekin: maailmankaikkeuden keskus oli läpäissyt kriisin
ja alkoi nyt toipua. Olimmeko kiitollisia? Se on liian mieto sana.
Tiedätte sen itse, jos olette nähneet lapsenne vaeltavan varjojen
maassa ja senjälkeen taas palaavan elämään kirkastaen maailman hymynsä
säteilyllä.
Se siirsi meidät takaisin maailmaan. Toistemme silmistä luimme heti
saman kysymyksen samassa sekunnissa: yli neljätoista päivää on kulunut,
eikä laivaa vielä kuulu takaisin.
Seuraavana minuuttina puhuin seuralaisteni kanssa. Heitä olivat kaiken
aikaa kiusanneet pahat aavistukset – sen huomasi heidän ilmeistään.
Kutsuin kokoon ratsuvartion ja karautin sen seuraamana täyttä ravia
viiden penikulman päähän korkealle kukkulalle, jonka huipulta näki
kauas merelle. Mitä oli tullut komeasta laivastostani, joka valkoisena
joutsenparvena oli äskettäin laskettanut yli välkkyvän merenpinnan?
Kaikki laivani olivat kadonneet. Ei purjetta, ei savun siintoa
saattanut huomata – edessäni levisi autius ja tyhjyys reippaan ja
raikkaan elämän sijasta.
Sanaakaan sanomatta ratsastin kotiin. Sandylle sentään kerroin tämän
surusanoman. Emme voineet keksiä mitään luonnollista selitystä. Olisiko
vihollinen hyökännyt maahan? Vai olisiko maanjäristys sitä kohdannut?
Vai ruttoko hävittänyt? Oliko koko kansa pyyhitty pois maan päältä?
Mutta mitä hyödytti arvailla? Minun täytyi lähteä ottamaan selkoa.
Kuningas-isäntämme antoi lainaksi huvipurtensa – pienen saaristohöyryn
kokoinen venepaha – ja kohta olin valmis lähtöön.
Ero – niin, kyllä oli vaikeata erota. Kun huuhtelin pikku tyttömme
suudelmilla, elostui hän niin, että alkoi jokellella – ensimmäistä
kertaa useaan viikkoon – ja me tulimme miltei hulluiksi ilosta. Kuinka
suloiselta kuuluukaan korviin pienokaisten hullunkurinen ääntämistapa
– se on ihanampaa kuin mikään musiikki, ja miten harmillista on, kun
he jättävät sen ja alkavat puhua oikein. No, oli joka tapauksessa
lohdullista saada mukaansa sellainen muisto.
Kun seuraavana aamuna lähenin Englantia, vallitsin yksin kanaalin
valtaväylää. Doverin satamassa oli laivoja, mutta purjeet olivat
kaikilla reivatut, eikä ainoatakaan ihmistä kannella. Oli sunnuntai,
mutta siitä huolimatta olivat Canterburyn kadut tyhjiä ja – mikä
ihmeellisintä – ei edes yhtään pappia näkynyt, ei kellon kumahdusta
kantautunut korviini. Kuoleman hiljaisuus antoi kaikelle leiman.
Olin ymmällä. Vihdoin keksi silmäni kaupungin vastakkaisella
laidalla hautaussaaton – perhe ja muutamia ystäviä seuraamassa
ruumisarkkua, mutta ei yhtään pappia. Hautaus ilman kelloja, kirjoja,
vahakynttilöitä? Lähellä oli kirkko, mutta he kulkivat itkien sen
ohi. Kun kohotin katseeni kellontorniin, huomasin että kello oli
verhottu mustaan ja sen kieli sidottu laitaan kiinni. Nyt käsitin, mikä
suunnaton onnettomuus oli Englantia kohdannut. Maahanhyökkäys? Tämän
rinnalla se oli joutava juttu. Tämä oli interdikti. [Nykyaikaisesti
ilmaistuna "kirkon lakko": tila, jossa katolinen kirkko lopetti
jumalanpalvelusten, hautausmenojen y.m.s. pidon. – Suomentajan
selitys.]
En kysynyt mitään – se oli tarpeetonta. Kirkko oli antanut iskunsa.
Autius ja hiljaisuus vallitsi kaikkialla – itse Lontoossakin. Kaikki
liikenne oli lakannut; ihmiset eivät puhuneet, eivät nauraneet, eivät
kokoontuneet ryhmiin, eivät edes kulkeneet pareittain. He harhailivat
ulkona ilman tarkoitusta, yksikseen, alla päin, suru ja kauhistus
sydämissä. Towerin muureissa ja ympäristössä näki runsaasti jälkiä
vastakäydystä taistelusta. Paljon oli tosiaankin täytynyt tapahtua.
Luonnollisesti aioin nousta Camelotin junaan. Junaan! Asemalla oli
aivan tyhjää. Kuljin edelleen jalan. Koko matka Camelotiin oli jo
näkemäni kertausta. Maanantai ja tiistai eivät eronneet missään
suhteessa sunnuntaista. Tulin perille myöhään illalla. Oltuaan
valtakunnan parhaimmin valaistu kaupunki, se, joka enimmin muistutti
säteilevää aurinkoa, oli siitä tullut tumma täplä, mustetahra
pimeyteen, toisin sanoen: se oli tummempi ja tiheämpi kuin muu pimeys
ja senvuoksi hieman erottui siitä. Camelotin ulkoasu tuntui minusta
vertauskuvalliselta – Camelot oli jonkinlainen merkki siitä, että
kirkko nyt tahtoi säilyttää ylivaltansa ja niistää pois minun kauniin
sivistykseni kuin kynttiläsaksilla. Ei hiiren hiiskaustakaan kuulunut
synkillä kaduilla. Raskain mielin hapuilin eteenpäin. Suuri linna
kohosi aavemaisena kummullaan, valoa ei näkynyt ainoastakaan ikkunasta.
Laskusilta oli alhaalla, iso portti selko selällään, astuin kenenkään
estämättä sisälle, omain askelteni ääni oli ainoa merkki elämästä,
haudan kaameata tuntua oli noissa suurissa tyhjissä pihoissa.

KAHDESVIIDETTÄ LUKU.

Sota.

Tapasin Clarencen yksin asunnossaan raskaihin ajatuksiin vaipuneena.
Vanha peltituikku sai jälleen, sähköjen sammuttua, pitää valaistuksesta
huolta. Siinä hän istui hämärässä – kaikki ikkunanverhot oli
laskettu alas. Kun astuin huoneeseen, ryntäsi hän pystyyn ja riensi
riemastuneena minua vastaan huudahtaen:

"Miten jumalaista taas kerran saada nähdä elollinen olento!"

Hän tunsi minut aivan kuin en olisi ikänä nähnytkään valepukua, ja on
selvää, että se säikähdytti minua.
"Kerro minulle pian, mitä tämä kauhea onnettomuus merkitsee!" sanoin
minä. "Mikä on sen aiheuttanut?"
"Jos ei Guenever-kuningatarta olisi ollut, ei se olisi tullut näin
pian, mutta tullut se olisi joka tapauksessa ja silloin teidän
laskuunne, rakas Poosu. Nyt se tuli kuningattaren tiliin."

"Ja Lancelot herran?"

"Aivan oikein."

"Anna kuulua lähemmin."

"Olemme kai samaa mieltä siitä, että tässä kuningaskunnassa on
muutamaan vuoteen ollut vain yksi ainoa silmäpari, joka ei ole katsonut
kierosti kuningattareen ja Lancelot herraan..."

"Niin, kuningas Arthurin."

"Ja yksi ainoa sydän, joka ei ole kantanut epäluuloja..."

"Niin – kuninkaan. Hänen sydämellään ei ajatella pahaa ystävästä."

"Ei, se on totta. Ja hän olisi elänyt päivänsä iloisena ja
luottavaisena loppuun asti, ellei muuan teidän uusista keksinnöistänne
olisi tullut väliin. Tarkoitan pörssiä. Kun te lähditte matkalle, oli
kolme mailia Lontoo-Doverin rautatielinjasta valmiina kiskoitettavaksi
ja myöskin valmiina liikuteltavaksi rahamarkkinoilla. Yritys lepäsi
huonolla perustalla, ja sen tiesi jokainen. Osakkeita myytiin miltei
ilmaiseksi. Mitä luulet silloin Lancelot herran tehneen?"
"Minä tunnen asian. Hän osti kaikessa hiljaisuudessa niitä
polkuhintaan, kunnes hänellä oli hallussaan runsas osake-enemmistö.
Silloin hän osti saman verran lisää ehdolla, että ne levereerataan
vaadittaessa. Hän aikoi sanoa ne irti, kun lähdin matkalle."
"Sen hän tekikin. Mutta pojat eivät voineet levereerata. Nyt
olivat he hänen vallassaan, ja hän piti heitä tiukalla. Pojat
nauroivat partaansa, kun olivat osanneet myydä hänelle osakkeita
viidellätoista ja kuudellatoista, kun niiden arvo ei ollut
kymmentäkään. Mutta kun he olivat aikansa nauraneet toisella
suupielellä, saivat he lepuuttaa sitä ja antaa toisellekin suupielelle
tehtävää. Tämä tapahtui, kun he sopivat voittamattoman kanssa
kahdestasadastakahdeksastakymmenestäkolmesta."

"Suuri jumala!"

"Hän nylki heidät elävältä, eivätkä he muuta ansainneetkaan. Koko
valtakunnalla oli hauskaa. Nyljettyjen joukossa olivat Agrivaine herra
ja Mordred herra, kuninkaan sisarenpojat. Ensimmäisen näytöksen loppu.
Toinen näytös, ensimmäinen kohtaus, huone Carlislen linnassa, jonne
hovi on lähtenyt muutamaksi päiväksi metsästämään. Mukana ovat kaikki
kuninkaan sisarenpojat. Mordred ja Agrivaine päättävät ohjata kuninkaan
huomion Gueneveriin ja Lancelot herraan. Gawaine herra, Gareth herra
ja Gaheris herra eivät tahdo millään tavoin sekaantua asiaan. Syntyy
äänekäs kina. Samassa saapuu kuningas paikalle. Mordred ja Agrivaine
kiiruhtavat kertomaan hänelle tuon mieltäkuohuttavan jutun. Kuvaelma.
Kuninkaan käskystä järjestetään ansa Lancelot herralle, ja tämä
menee siihen. Juttu päättyy Mordredille ja Agrivainelle, jotka ovat
kahdentoista alempiarvoisen ritarin kanssa piiloutuneet todistajiksi,
sikäli nolosti, että Lancelot herra lyö heidät kaikki Mordredia
lukuunottamatta kuoliaiksi, mutta sillä asia ei tietenkään ollut
selvitetty kuninkaan ja Lancelotin kesken."
"Ei tietenkään. Asialla saattoi olla vain yksi ratkaisu, nimittäin
sota, ja valtakunnan ritarit jakautuivat kahteen puolueeseen –
kuninkaan ja Lancelot herran."
"Aivan niin. Kuningas lähetti kuningattaren polttoroviolle, jotta
tuli puhdistaisi hänet. Lancelot ja hänen ritarinsa pelastivat
kuningattaren, mutta surmasivat siinä tilaisuudessa useita vanhoja
ystäviämme, jopa muutamia ihan parhaimpiakin, kuten Belias le Orgulos
herran, Segwarides herran, Griflet le Fils de Dieu herran, Brandiles
herran, Aglovalle herran..."

"Voi, sinä riistät sydämen rinnastani."

"... odottakaa, ei siinä kaikki... Tor herran, Gauter herran, Gillimer
herran..."

"Toisen peli joukkueen kyvykkäimmät! Tosiaankin ihanaa!"

"... Reynold herran kolme poikaa, Damus herran, Priamus herran, Kay
Muukalaisen..."
"Tuon mainion pallonsiepparin. Hänen vertaistaan kopin ottajaa ei ole
koko maassa. En kestä tätä."
"... Driant herran, Lambegus herran, Herminde herran, Pertilope herran,
Perimones herran ja – arvaatteko kenet vielä?"

"En tiedä. Jatka."

"Gaheris herran ja Gareth herran – molemmat."

"Sehän on uskomatonta. Heidän rakkautensa Lancelotiin oli sammumaton."

"Se tapahtuikin epähuomiossa. Heillä ei ollut aseitakaan. He olivat
vain tulleet katsomaan kuningattaren rangaistusta. Sokeassa raivossaan
Lancelot herra löi maahan jokaisen, joka hänen tielleen sattui, ja
niin hän nämäkin kaksi surmasi näkemättä, keitä he olivat. Tässä on
silmänräpäyskuva, jonka eräs pojistamme näppäsi kahakasta. Sitä myydään
kaikissa sanomalehtikioskeissa. Kas tässä, lähinnä kuningatarta ovat
Lancelot herra miekka koholla ja Gareth herra juuri maahan kaatumassa.
Läpi kiemuroivan savun voi nähdä tuskan kuningattaren kasvoilla. Se on
erinomaisen onnistunut taistelukuva."
"Kieltämättä. Meidän on tarkoin säilytettävä se. Sillä tulee olemaan
suuri historiallinen arvo. Mutta jatka kertomustasi."
"Kertomuksen jatko on vain sotaa, tavallista sotaa. Lancelot vetäytyi
linnaansa 'Hilpeään vartioon' ja keräsi ympärilleen suuren joukon
ritareja. Kuningas marssi sinne valtavan sotajoukon etunenässä, ja
useita päiviä käytiin siellä epätoivoista taistelua, kunnes linnaa
ympäröivä nummi oli kuin kuolleilla ja valuraudalla laskettu. Kirkko
harsi silloin kokoon jonkinlaisen rauhan Arthurin ja Lancelotin
välille, johon osallistuivat myös kuningatar ja kaikki muut paitsi
Gawaine herra. Hän oli hirmustunut veljiensä Garethin ja Gaheriksen
surmasta ja käänsi selkänsä kaikille lepyttämisyrityksille. Hän
kehoitti Lancelotia korjaamaan luunsa ja valmistumaan hyökkäyksen
varalle. Lancelot purjehtikin seurueineen herttuakuntaansa Guienneen,
ja Gawaine seurasi sotajoukkoineen jäljissä ja sai Arthurin lähtemään
mukaan. Arthur jätti valtakunnan Mordred herran hoitoon, kunnes
palaisi."

"Siinä sitä ollaan! Kuninkaan tavallista järkeä!"

"Niin sitten kävi. Mordred herra alkoi heti puuhata itseään pysyvästi
kuninkaaksi. Ensi töikseen hän aikoi naida Gueneverin, mutta tämä pääsi
pakoon ja sulkeutui Lontoon Toweriin. Mordred ryhtyi piiritykseen.
Canterburyn arkkipiispa linkosi kirkonkirouksen häntä vastaan.
Kuningas tuli takaisin. Mordred taisteli häntä vastaan Doverissa ja
Canterburyssä ja vihdoin Barhamsin nummella. Sitten alettiin puhua
sovitteluista ja rauhasta. Ehdot olivat, että Mordred saisi Cornwallin
ja Kentin Arthurin elinajaksi ja senjälkeen koko maan."
"Kyllä, kiitoksia paljon! Ajattele, että unelmani tasavallasta jäisikin
vain unelmaksi."
"Sanokaahan muuta! Molemmat sotajoukot leiriytyivät lähelle Salisburyä.
Gawaine – Gawainen pää koristaa nyt muuatta aidanseivästä Doverin
linnassa, hän näet kaatui taistelussa – Gawaine ilmestyi Arthurille
unessa ja kehoitti häntä kuukauden ajan karttamaan taistelua –
milloinkaan ei olisi aselepo niin hyödyllinen kuin nyt. Mutta
omituisen sattuman johdosta meni välirauha myttyyn. Arthur kuningas
oli antanut määräyksen armeijalleen, että jos he vain näkivät miekan
paljastettavan sillä aikaa kuin ehdotettua rauhansopimusta Mordredin
kanssa käsiteltiin, tuli heidän tehdä kiivas hyökkäys ja tappaa
Mordred, sillä kuningas ei luottanut häneen. Mordred taas oli antanut
omalle väelleen samanlaisen käskyn. Nyt sattui niin, että muuatta
ritaria puri kyykäärme kantapäähän. Ritari unohti koko määräyksen ja
sivalsi käärmettä miekallaan. Puolen minuutin kuluttua olivat joukot
mitä kiivaimmassa käsikähmässä. Teurastusta jatkui iltaan asti. Silloin
katsoi kuningas – annas olla, mehän olemme keksineet hiukan uutta
poissa ollessanne – tahtoo sanoa, sanomalehtemme on keksinyt."

"Todellako? Mitähän se on?"

"Sotakirjeenvaihtajan."

"Se ei ole hullumpaa."

"Lehdessä pyörivät koneet täyttä vauhtia, sillä kirkonkirous
ei merkinnyt mitään niin kauan kuin sotaa kesti. Minulla oli
sotakirjeenvaihtaja kumpaisessakin armeijassa. Minä lopetankin
selostukseni taistelusta lukemalla, mitä toinen pojista siitä sanoo.:
    "Silloin katsoi kuningas ympärilleen ja huomasi, että koko hänen
    sotajoukostaan ja kaikista jaloista ritareistaan oli jäljellä
    vain kaksi ritaria, nimittäin Lucan herra, juomanlaskija, ja
    hänen veljensä Bedivere herra ja hekin vaikeasti haavoittuneina.
    Silloin Arthur herra vihastui ylenmäärin, kun hän näki, että
    hän sillä tapaa oli menettänyt kaiken väkensä. 'Voi, että minun
    koskaan piti näkemäni tämä surkea päivä. Sillä nyt minun loppuni
    lähestyy', Arthur virkkoi. 'Mutta suokoon Jumala, että saisin
    tietää, missä on se petturi, Mordred herra, joka on kaiken tämän
    pahan aikaansaanut!' Silloin Arthur kuningas huomasi Mordred
    herran, joka nojasi miekkaansa keskellä isoa kaatuneiden joukkoa.
    Lucan herra koetti estää kuningasta taistelemasta Mordred herran
    kanssa, muistuttaen häntä Gawaine herran varoituksesta. 'Kiitos
    Jumalan, sinä olet voittanut taistelun', hän virkkoi, 'sillä
    tässä meitä on kolme elossa, mutta paitsi Mordred herraa ei
    tuolla ole yhtäkään eloon jäänyt. Ja jos sinä nyt lakkaat, niin
    tämä kovan onnen päivä on ohitse.' – 'Olkoon minulle kuolemaksi
    tahi elämäksi', kuningas sanoi, 'kun näen hänet tuolla yksinään,
    niin enpä häntä ole päästävä käsistäni, sillä milloinkaan en
    voi saada sopivampaa tilaisuutta'. – 'Jumala sinua auttakoon',
    sanoi Bedivere herra. Silloin Arthur kuningas tarttui molemmin
    käsin peitseensä ja syöksyi Mordredia kohden huutaen: 'Petturi,
    kuolemasi on tullut!' Kun Mordred herra kuuli Arthur kuninkaan
    huudon, niin hän ryntäsi paljastetuin miekoin häntä vastaan.
    Silloin Arthur kuningas syöksi peitsensä läpi Mordredin ruumiin,
    niin että hän vaipui kuoliaana maahan. Mutta Mordredin miekka
    halkaisi Arthur kuninkaan kypärän ja pääkallon, niin että hän
    vaipui pyörryksissä tantereelle."
"Ei ole hullumpi selostus, Clarence. Siinä on meillä ensiluokkainen
sanomalehtimies. No, onko kuningas entisellään? Onko hän parantunut?"

"Ei, valitettavasti. Hän kuoli."

Uutinen oli yhtä odottamaton kuin murheellinen. Oli vaikeata uskoa,
että mikään haava olisi voinut olla kuolettava hänelle.

"Entä kuningatar, Clarence?"

"Hän on mennyt nunnaksi Almesburyn luostariin."

"Näin valtavia muutoksia niin lyhyessä ajassa. Se on käsittämätöntä.
Mutta mihin meidän on nyt ryhdyttävä?"

"Sanonko?"

"No?"

"Uskallettava henki ja pysyttävä uskollisina."

"Mitä se tahtoo sanoa?"

"Kirkolla on nyt valta käsissään. Kirkonkirous käsitti myöskin teidät,
eikä sitä peruuteta niin kauan kuin elätte. Heimoja hälyytetään
aseihin. Kirkko on kutsunut kokoon kaikki henkiin jääneet ritarit, ja
niin pian kuin ne keksivät teidät, saamme me työtä yllin kyllin."
"Äh, joutavia. Me tieteellisine sotamateriaaleinemme, hyvin
harjoitettuine joukkoinemme –"
"Säästäkää sanojanne. Meillä ei ole jäljellä kuuttakymmentä uskollista
kannattajaa."
"Mitä sanot? Meidän koulumme, meidän opistomme, meidän suuret
korjauspajamme, meidän –"
"Kun ritarit tulevat, tyhjenevät niin oppilaitoksemme kuin
tehdaslaitoksemmekin, ja miltei kaikki menevät vihollisen puolelle.
Ette kai te uskonut, että näistä miehistä kasvatuksen avulla voitaisiin
karistaa taikausko."

"Kyllä minä niin luulin."

"Sitten on parasta hiukan muuttaa luulojanne. He kestivät uljaina
kaikki kokeet, kunnes kirkonkirous tuli. Mutta annas olla, kun se tuli,
he vain koettavat näytellä rohkeata – mutta sydämissään he vapisevat.
Valmistautukaa vain siihen, jota ei voi välttää: kun armeijat tulevat,
putoavat naamiot."
"Tuo ei ole erikoisen lohduttavaa kuulla. Me olemme hukassa. Ne
kääntävät omat aseemme meitä vastaan."

"Sitä ne eivät kylläkään tee."

"Miks'eivät?"

"Siksi, että minä olen, kourallinen miehiä apunani, tehnyt sen heille
mahdottomaksi. Kerron teille, mitä olen tehnyt ja mikä on antanut
minulle aiheen siihen. Kuinka taitava te olettekin, on kirkko vielä
taitavampi. Kirkko teidätkin lähetti merelle – käskyläistensä,
tohtorien, suulla."

"Clarence!"

"Se on totta. Minä tiedän sen. Jokainen upseeri laivallanne kuuluu
kirkon valiopalvelijoihin, kuten jokainen miehennekin. En älynnyt sitä
heti, mutta vähitellen pääsin asiasta perille. Lähetittekö te päällikön
tuomaan minulle suullisia terveisiä, että lähtisitte, hänen palattuaan
lisävaroineen Englannista, pois Cadizista ja –"

"Cadizista... En ole ollutkaan Cadizissa."

"... lähtisitte pois Cadizista ja purjehtisitte epämääräiseksi ajaksi
kaukaisille vesille, jotta omaisenne saisivat terveytensä takaisin?
Lähetittekö te sellaisen sanoman?"

"En tietenkään. Olisinhan silloin kirjoittanut, eikö niin?"

"Luonnollisesti. Asia herätti minussa levottomuutta ja epäluuloja.
Kun päällikkö lähti paluumatkalle, onnistui minun asettaa vakooja
laivalle, mutta en ole sen jälkeen kuullut mitään enempää laivasta kuin
vakoojastakaan. Päätin antaa asian levätä neljätoista päivää ja sitten
lähettää höyryn Cadiziin. Sain kuitenkin aihetta luopua ajatuksesta."

"No?"

"Laivastomme oli hävinnyt äkkiä salaperäisellä tavalla. Yhtä äkkiä
lakkasi rautatie-, sähkölennätin- ja puhelinliikenne, henkilökunta
luikki kaikkialta tiehensä, pylväät hakattiin poikki, ja kirkko julisti
sähkövalon pannaan. Nyt oli minun tartuttava asiaan ja äkäisesti.
Teidän henkenne oli turvattu. Paitsi Merliniä ei koko valtakunnassa
kukaan uskaltaisi kajota sellaiseen poppamieheen kuin te olette, ellei
hänellä olisi kymmenentuhatta miestä takanaan. Nyt oli minun vain
ryhdyttävä turvaamaan teidän paluunne. Omasta puolestani voin olla
huoleton – ketään ei miellytä satuttaa kättänsä teidän suosikkiinne.
Senvuoksi tein näin. Kaikista laitoksistamme valitsin kaikki miehet –
pojat, tarkoitan, – joiden uskollisuuteen voi olosuhteista riippumatta
luottaa. Kutsuin heidät kokoon kaikessa hiljaisuudessa ja jaoin
ohjeet. Heitä on kaikkiaan viisikymmentäkaksi, joukossa ei ketään alle
neljäntoista, mutta ei myöskään yli seitsemäntoista vuoden."

"Minkä tähden valitsit poikia?"

"Sen tähden, että muut ovat syntyneet ja kasvaneet taikauskoisessa
ilmapiirissä. Se on imeytynyt heidän veriinsä ja ytimiinsä. Me
kuvittelimme, että meidän sivistyksemme olisi karkoittanut ihmisistä
taikauskon, ja he uskoivat niin itsekin, mutta kirkonkirous herätti
heidät kuin ukkosen isku. Se paljasti heidät sekä heille itselleen
että minulle. Mutta poikien laita oli toisin. Oltuaan meidän
johdettavanamme seitsemän ja kymmenenkin vuotta ei heillä ole hajuakaan
kirkon peloitussysteemistä, ja juuri näiden joukosta minä löysin nuo
viisikymmentäkaksi. Toinen pelisiirtoni oli käydä salaa Merlinin
luolassa – ei pikkuluolassa, vaan isommassa..."
"Ymmärrän – jonne me sijoitimme sähkölaitoksemme, kun olimme
valmistamassa ihmettä."
"Aivan niin. Ja kun ihme silloin katsottiin tarpeettomaksi, ajattelin
nyt olevan syytä käyttää hyväksemme aineistoa. Olen ryhtynyt
toimenpiteisiin piirityksen varalta."

"Hieno aate, kerrassaan erinomainen!"

"Niin minustakin tuntuu. Jätin sinne neljä poikaa vahtiin –
sisälle luolaan, jonne ei kukaan näe. Kenellekään ei satu vahinkoa
ulkopuolella, mutta jos joku yrittää astua sisään, on neuvokkaampaa
luopua yrityksestä! Ja niin kiiruhdin kummuille ja kaivoin esiin ja
katkaisin salaiset johdot, jotka yhdistävät makuuhuoneenne kaikkien
tehtaittemme, myllyjemme, työpajojemme ja varastohuoneittemme alle
kätkettyihin dynamiittipanoksiin. Keskiyöllä vedin poikien kanssa
johdot luolasta ja liitin ne päivällä paljastamiini. Ei kukaan meitä
kahta lukuunottamatta aavista, minne toinen pää johtaa. Nyt meidän ei
tarvitse jättää linnoitustamme, kun räjäytämme sivistyksemme ilmaan."
"Se oli kieltämättä oikea menettelytapa ja aivan luonnollinen, aivan
yksinkertaisesti sotilaallinen välttämättömyys näissä muuttuneissa
olosuhteissa. Niin, mitä valtavia muutoksia täällä onkaan tapahtunut!
Me odotimme ennemmin tai myöhemmin saavamme torjua piiritystä kuninkaan
linnassa, mutta – no niin, jatka, kaikella muotoa kerro edelleen."

"Sitten rakensimme metallilanka-aitauksen."

"Metallilanka-aitauksen?"

"Niin, tehän itse vihjasitte sellaisesta pari kolme vuotta sitten."

"Ahaa, nyt minä muistan – silloin, kun kirkko koetti ensimmäistä
kertaa voimiaan meidän kanssamme, mutta pakotettiin odottamaan
soveliaampaa aikaa. No, miten järjestit aitauksen?"
"Minä vedin kaksitoista tavattoman vahvaa metallilankaa – paljaita,
isoleeraamattomia lankoja isosta dynamosta, jossa on kaksi poolia,
positiivinen ja negatiivinen..."

"Aivan oikein!"

"Langat lähtevät luolasta ja muodostavat sen eteen kentälle kaksitoista
sisäkkäin olevaa ympyrää, joista suurin on sata kyynärää läpimitaten.
Lankojen päät palaavat takaisin luolaan."

"Hyvä on. Entä sitten?"

"Aitoja tukevat jykevät tammipylväät, jotka on upotettu viiden jalan
syvyyteen maahan, mutta ovat toisistaan vain kolmen jalan päässä."

"Hyvältä kuulostaa ja varmalta."

"Langoilla ei ole mitään maajohtoa luolan ulkopuolella. Ne lähtevät
dynamon positiivisesta poolista, negatiivisessa on kiinni maajohto.
Lankojen päät palautuvat luolaan, ja jokainen on erikseen liitetty
pooliin."

"Ei, ei, ei kelpaa."

"Miksi ei?"

"Tulee liian kalliiksi. Haaskaa tarpeettomasti virtaa. Ei tarvita
muuta maajohtoa kuin se, joka lähtee negatiivisesta poolista. Joka
langan toinen pää täytyy johtaa takaisin luolaan ja kiinnittää ilman
maajohtoa. Ajattele, miten paljon sillä säästää! Ratsujoukko syöksyy
aitaa vasten; ei rasiteta voimanlähdettä, ei tuhlata pennyäkään,
ennenkuin tuo ratsujoukko tulee ja viskautuu aitaa vasten. Samassa
silmänräpäyksessä kuin he koskettavat sitä, muodostavat he itse maan
välityksellä johdon negatiivisen poolin kanssa ja kaatuvat kuolleina
maahan. Etkö käsitä? Energiaa ei käytetä ennenkuin tarvitaan. Lataus
on valmiina kuin pyssyssä, mutta ei maksa senttiäkään, ennenkuin
se tuiskautetaan ulos. Niin kyllä, niin kyllä, mutta yksi maajohto
riittää."
"Olette oikeassa! Kuinka en sitä huomannut! Tämä ei ole ainoastaan
toista tapaa halvempi, vaan vaikuttavampikin, sillä jos joku langoista
sattuu katkeamaan tai sekaantumaan, ei ole mitään vahinkoa tapahtunut."
"Niin. Varsinkin, jos meillä luolassa on instrumentti, joka antaa
tiedon viasta. Muuten, miten on kuularuiskujen laita?"
"Järjestyksessä sekin asia. Sisimmän ympyrän keskellä olevalle laajalle
alustalle olen järjestänyt kolmetoista gatling-kanuunaa käsittävän
patterin ja kuljettanut sinne runsaasti ampumavaroja."
"Hyvä! Ne hallitsevat vihollista, tulipa se miltä suunnalta hyvänsä, ja
kun kirkon ritarit lähestyvät, saavat he kuulla musiikkia. Entä rotkon
reuna lähellä luolaa?"
"Sinnekin järjestin metallilanka-aidan gatlingeineen. Eivät ne pääse
kivittämään meitä."

"Hyvä! Entä lasisylinteridynamiittitorpedot?"

"On pidetty huoli. Siinä on kaunein puutarha, mitä milloinkaan on
maan päälle istutettu – neljäkymmentä jalkaa leveä vyöhyke, joka
ympäröi ulointa aitausta sadan kyynärän etäisyydellä – sitä vyöhykettä
voi katsoa jonkinlaiseksi puolueettomaksi maaksi. Siinä ei ole
neliökyynärääkään, jota ei olisi varustettu torpedolla. Me asetimme
ne maan pinnalle ja ajoimme kerroksen hiekkaa päälle. Se on päällisin
puolin katsoen aivan vaaraton puutarha, mutta jos joku menee työntämään
lapionsa siihen, saa hän nähdä muuta."

"Oletko koetellut torpedoja?"

"Ajattelin tehdä sen, mutta –"

"Mutta? On todella suurta huolimattomuutta jättää ne ilman –"

"Koetusta? Tiedän sen, mutta ne ovat hyviä. Minä panin muutamia
kappaleita maanteille alueemme ulkopuolelle, ja ne kyllä tulivat
koetelluiksi."

"Vai niin. Se muuttaa asian. Kuka ne –"

"Muuan kirkollinen komitea."

"Vai niin ystävällisesti!"

"Se tuli vaatimaan meiltä kuuliaisuuden valaa kirkolle. Eivät papit
tulleet varta vasten torpedoja koettelemaan. Sen he tekivät sivumennen."

"Antoiko komitea lausunnon."

"Kyllä, täytyy sanoa, että se sen teki. Se kuului mailin päähän."

"Yksimielisesti?"

"Niin, siltä kuulosti. Sitten minä panin muutamia varoitusmerkkejä
vastatulevien komiteojen suojaksi, eikä asiattomia ole sen koommin
kuulunut."

"Clarence, te pojat olette tehneet paljon työtä ja hyvää työtä."

"Meillä oli aikaa yllin kyllin. Ei ollut syytä hätiköidä."

Istuimme hetkisen hiljaa ja mietimme. Tuokiossa oli päätökseni valmis,
ja minä sanoin:
"Kaikki on siis kunnossa. Missään ei ole vikaa. Minä tiedän, mitä
meidän on tehtävä."

"Tiedän minäkin: istuttava ja odotettava."

"Eikä, poika, vaan noustava pystyyn ja iskettävä."

"Tarkoitatteko, mitä sanotte?"

"Kyllä varmasti. Hyökkäys luontuu minulta paljon paremmin kuin
puolustus. Tahtoo sanoa: milloin minulla on hyvät kortit kädessäni –
vähintään kaksi kolmannesta vihollisen valteista. Jaha... meidän on
siis noustava ja annettava isku. Se on nyt tehtävä."
"Minä uskallan sata yhtä vastaan, että olette oikeassa. Milloin näytös
alkaa?"

"Juuri nyt. Me julistamme tasavallan."

"Se tulee kieltämättä jouduttamaan tapausten kulkua."

"Minä panen ne pörräämään, ole varma siitä. Englannista tulee yksi
ainoa mehiläispesä ennen puoltapäivää huomenna, mikäli kirkon käsi ei
ole kadottanut joustavuuttaan – ja siitä taas ei ole pelkoa. Kirjoita
nyt, minä sanelen":
    Julistus.

    Kaikille tiettäväksi tehdään täten, että koska kuningas
    on kuollut jättämättä jälkeensä rintaperillistä, jää minun
    velvollisuudekseni harjoittaa jatkuvasti sitä toimeenpanevaa
    valtaa, joka on minulle uskottu, niin kauan, kunnes uusi hallitus
    on muodostettu ja aloittaa työnsä. Yksinvalta on kaatunut,
    sitä ei enää ole. Niin ollen on kaikki valtiollinen valta
    maassa palannut alkulähteeseensä, maan kansalle. Yksinvallan
    kera kuolivat myös sen kasvannaiset. Siitä johtuen ei ole enää
    olemassa mitään aatelia, ei mitään etuoikeutettua luokkaa,
    ei mitään valtiokirkkoa. Kaikki ihmiset ovat samanarvoisia
    ja samalla tasolla, ja uskonnon harjoitus on vapaata Täten
    julistetaan vapaa tasavalta, joka on kansan luonnollinen
    hallitusmuoto, sen jälkeen kuin muu hallitusvalta on lakannut
    olemasta. Britannian kansan velvollisuus on viipymättä kokoontua
    valitsemaan edustajansa ja jättämään hallitus heidän käsiinsä.
Kirjoitin Poosu julistuksen alle ja päiväsin sen Merlinin luolasta
annetuksi. Clarence sanoi:
"Mutta tämähän paljastaa olinpaikkamme ja lähettää heidät heti
vieraiksemme."
"Niin on tarkoituskin. Me iskemme – kuulutuksella. Heidän vuoronsa on
jatkaa peliä. Anna nyt latoa, painaa ja naulata esiin se – tarkoitan,
anna määräys, että se tulee tehdyksi."
"Muutamassa minuutissa olen palannut. Mikä myrsky nouseekaan huomenna,
kun tämä paperilappu alkaa vaikuttaa!... Aika kodikas tämä vanha linna.
Mahdammekohan me milloinkaan enää... mutta ei puhuta siitä."

KOLMASVIIDETTÄ LUKU.

Hiekkavyöhykkeen taistelu.

Merlinin luolassa – Clarence ja minä ja viisikymmentäkaksi reipasta,
hyvin kasvatettua, ajatuksiltaan puhdasta brittiläistä poikaa.
Päivän koittaessa lähetin tehtaisiin ja kaikkiin suuriin laitoksiini
määräyksen keskeyttää työt ja siirtyä turvallisen välimatkan päähän,
koska kaikki räjäytettäisiin ilmaan, "eikä kukaan tiedä, milloin
– siksi on paras heti muuttaa asuntoa". Ne ihmiset tunsivat minut
ja luottivat sanaani. He jättäisivät rakennukset ennättämättä
edes vilkaista, onko jakaus kunnossa, ja minä voisin toimittaa
räjähdyksen minä päivänä halusin. Heitä ei saisi palaamaan sinne tällä
vuosisadalla, mikäli räjähdys vielä oli odotettavissa.
Saimme odottaa viikon. Minulle se ei mitään merkinnyt, sillä minä
kirjoitin koko ajan. Kolmena ensimmäisenä päivänä tein työtä
muuttaakseni vanhat päivämuistelmani tämän kertomuksen muotoon.
Loppupuolen viikosta käytin kirjoittaakseni vaimolleni. Minulla oli
tapana kirjoittaa Sandylle joka päivä, milloin emme olleet yhdessä,
ja nytkin minä noudatin tuota tapaa rakkaudesta siihen ja Sandyyn,
vaikka en luonnollisesti voinut toimittaa kirjeitä matkaan saatuani ne
valmiiksi. Mutta siten sain ajan kulumaan, ja kirjoittaminen miltei
vastasi puhumista; oli miltei kuin olisin sanonut: "Sandy, jos sinä ja
Halloo-Keskus olisitte täällä luolassa sen sijaan, että minulla nyt
täällä on vain valokuvanne... olisipa meillä ihanaa!" Ja katsokaas,
silloin voin minä kuvitella, kuinka pienokainen jokelsi jotakin
vastaukseksi, työnsi pienet, lihavat nyrkkinsä suuhun ja ojentautui
selälleen äitinsä polvelle, ja kuinka äiti ihaili tyttöä ja nauroi;
puheli sille ja kutitti vähän väliä leuan alta, virkkaen pari sanaa
vastaukseksi minulle – ja niin edespäin. Nähkääs, minä saatoin istua
luolassa tuntikausia ja kynän avulla loihtia esiin noita rakkaita
kuvia. Oli miltei, kuin olisimme olleet yhdessä jälleen.
Tietenkin lähetin joka yö vakoilijoita hankkimaan tietoja, ja jokainen
uusi raportti sai asian näyttämään entistä arveluttavammalta.
Sotajoukkoja koottiin. Kaikilla Englannin teillä ja poluilla ratsasti
ritareita vihollisleiriin, ja pappeja ratsasti heidän kanssaan, sillä
tämähän oli kirkon sotaa. Koko ylhäis- samoin kuin alempi aateli oli
vastassamme, kuten oli saattanut odottaakin. Me kyllä liistisimme niitä
niitä herroja sen verran, ettei kansalle jäisi muuta mahdollisuutta
kuin astua rintamaan tasavaltoineen ja...
Millainen aasi olinkaan! Viikon lopulla alkoi minulle selvitä suuri ja
jäätävä totuus: rahvas oli vain yhden ainoan päivän heiluttanut hattua
ja huutanut eläköötä tasavallalle, ja siinä lorun loppu. Kirkko ja
aatelisto loivat siihen paheksuvan, musertavan silmäyksen, ja se kävi
araksi kuin lammas! Heti se oli ruvennut kokoontumaan karsinaan –
t.s. leiriin – tarjoamaan arvotonta elämäänsä ja arvokasta villaansa
"oikealle asialle". Nekin miehet, jotka äskettäin olivat olleet orjia,
puolustivat nyt "oikeata asiaa", ylistivät sitä ja samoin kuin muu
kansa loruilivat hentomielisesti siitä. Voiko ajatella sellaisia
ihmisen muotoisia nautoja, voiko käsittää sellaista typeryyttä!
Niin, poikkeuksetta joka suunnalta kuului huuto: "Kuolema
tasavallalle!" Koko Englanti hyökkäsi kimppuumme. Tämä ei tosiaankaan
kuulunut laskelmiini.
Pidin tarkasti silmällä viittäkymmentäkahta poikaani, tutkin heidän
kasvojaan, heidän kävelyään, heidän itsetiedottomia liikkeitään –
sillä kaikki tuollainen puhuu kieltä, joka on meille annettu meitä
kavaltamaan tukalina aikoina, kun meillä on salaisuuksia, joita
tahdomme salata. Tiesin, että heissä, heidän päissään ja sydämissään
kaikui alituisesti huuto: "Koko Englanti hyökkää kimppuumme!" Tiesin,
että noiden sanojen jokainen toistuminen jännittäisi heidän mieltään,
kunnes he eivät edes unissaankaan saisi olla rauhassa, kuulematta
painajaisena huutoa: Koko Englanti – koko Englanti! – hyökkää
kimppuumme! – Tiesin tämän kaiken tapahtuvan, tiesin paineen käyvän
lopulta niin kovaksi, että se pakottaisi heidät puhumaan; siksi minulla
piti olla vastaus valmiina – hyvin valittu ja rauhoittava vastaus.
Olin oikeassa. Kun aika oli täytetty, niin heidän täytyi puhua.
Poikaparat, oli aivan surkeata katsella heidän kalpeuttaan ja
alakuloisuuttaan. Aluksi heidän puhemiehensä ei ollut saada sanoja
suustaan. Näin hän sanoi – ja hän käytti hienoa, uudenaikaista
puhetapaa, jonka hän oli oppinut minun kouluissani:
"Olemme koettaneet unohtaa mitä olemme – englantilaisia poikia!
Olemme kaikin tavoin koettaneet asettaa järjen tunteen edelle; päämme
hyväksyvät, mutta sydämemme moittivat meitä. Niin kauan kuin asia koski
vain aatelistoa, vain vallasluokkaa, vain niitä kahtakymmentäviittä-
tai kolmeakymmentätuhatta ritaria, jotka olivat jääneet viime sodasta
jäljelle, olimme me samaa mieltä, eivätkä huolet painaneet meitä.
Jokainen näistä viidestäkymmenestäkahdesta nuorukaisesta, jotka
seisovat edessänne, sanoi: 'Itsehän ovat niin tahtoneet – se on heidän
afääriään.' Mutta ajatelkaa! Asia on muuttunut – koko Englanti
marssii meitä vastaan! Oi, herra, ajatelkaa sitä! Ymmärtäkää se!
Nämä ihmiset ovat meidän lähimmäisiämme, lihaa meidän lihastamme,
luuta meidän luustamme, me rakastamme heitä – älkää pyytäkö meitä
hävittämään omaa kansaamme!"
Nyt huomaatte, miten edullista on katsoa eteenpäin ja olla valmiina
kohtaamaan asiaa, jota ei voi välttää. Ellen olisi tätä edellyttänyt
ja ollut valmis vastaamaan, niin poikanen olisi puhunut minut kumoon.
Mutta minä olin valmis. Sanoin:
"Poikani, teillä on sydän oikealla paikalla, teidän ajatuksenne ovat
kunniaa tuottavia, te olette suorittaneet kunniaa tuottavia tekoja. Te
olette englantilaisia poikia, te jäätte englantilaisiksi pojiksi, ja
sitä nimitystä te tulette vankkumatta puolustamaan. Älkää huolehtiko
muusta, pysykää hyvällä tuulella ja ajatelkaa tätä asiaa: kun koko
Englanti marssii vastaamme, niin kutka muodostavat iskujoukon? Kutka
sodankäynnin yksinkertaisimpien lakien mukaan marssivat ensimmäisinä?
Vastatkaa tähän!"

"Haarniskoitujen ritarien ratsujoukot."

"Aivan oikein. Niitä on kolmekymmentätuhatta miestä, ja niiden
rivit täyttävät kokonaisen tynnyrinalan. Ajatelkaa, etteivät muut
kuin ne pääse hiekkakentälle! Silloin herää kauhu. Heti sen jälkeen
siviili-ihmisten joukko perääntyy muita taistelupaikkoja etsimään. Vain
ylhäisaatelin ja vallasluokan miehet ovat ritareita, ja sen tapauksen
jälkeen vain ne jäävät tanssimaan meidän musiikkimme mukaan. On
ehdottoman varmaa, että me emme joudu taistelemaan muita kuin näitä
kolmeakymmentätuhatta ritaria vastaan. Puhukaa nyt, ja tapahtukoon
teidän tahtonne mukaan. Vältämmekö taistelua, peräydymmekö?"

"Emme!!!"

Huuto oli yksimielinen ja voimakas.

"Oletteko – miten sanoisin? – pelkäättekö niitä kolmeakymmentätuhatta
ritaria?"
Se pila aiheutti makean naurun, poikien rauhattomuus katosi, ja he
menivät iloisina paikoilleen. Ihastuttava tuo viisikymmenkaksikko! Ja
kauniita kuin tytöt he olivat myöskin.
Olin nyt valmis kohtaamaan vihollisen. Odotettu hetki sai tulla. Se
tapaisi kaikki miehet kannella.
Ja se tuli sangen pian. Päivän koittaessa astui aidan luona vahtia
pitänyt mies luolaan ilmoittaen, että horisontissa näkyi musta liikkuva
joukkio ja että kuului ääntä, jota hän luuli sotilasmusiikiksi.
Aamiainen oli juuri valmistunut; me istuuduimme pöytään ja aterioimme.
Syötyämme pidin pienen puheen pojille ja lähetin osaston, Clarence
päällikkönä, patteristolle.
Aurinko nousi nyt valaisten koko maan kirkkailla säteillään, ja me
näimme suunnattoman joukon lähestyvän hitaasti samanlaisena tasaisena
ja voimakkaana rintamana kuin meren aallot. Se läheni lähenemistään
ylvään tenhoavana. Niin, tosiaankin koko vanha Englanti näytti
olevan liikkeellä. Pian näimme lukemattomien lippujen liehuvan ja
auringonsäteitten salamoivan lukemattomissa haarniskoissa. Totisesti
kaunis näky. En ollut milloinkaan nähnyt sen vertaista.
Lopulta saatoimme erottaa yksityiskohtiakin. Kaikki etumaiset rivit
– ja niitä oli monta – olivat ratsuväkeä, töyhdötettyjä ritareita
loistavine varustuksineen. Äkkiä kuulimme kaikuvia torventörähdyksiä,
hidas marssi muuttui laukaksi ja sitten – totisesti ihmeellistä
nähdä!... Valtava ratsastaja-aalto ryntäsi eteenpäin – se läheni
hiekkavyöhykettä – en voinut edes hengittää; se läheni lähenemistään
– viheriä ruoho-kaista keltaisen vyöhykkeen toisella puolen kapeni
kapenemistaan – kapeni nauhaksi hevosten edessä – ja katosi
niiden kavioitten alle. Oi, suuri pyhä Antonius! Koko rintama lensi
ukkosmaisella pauhulla taivasta kohden ja muuttui tupruavaksi riepu-
ja pirstalemyrskyksi, ja pitkin maata leijaili paksu savupilvi, joka
katseiltamme kätki, mitä ratsujoukosta oli jäljellä.
Nyt oli aika toisen sotaliikkeen tapahtua. Painoin nappia ja täräytin
koko Englannin selkärangannikamat irti.
Se räjähdys lennätti kaikki ylväät tehtaamme ilmaan ja hävitti ne maan
päältä. Vahinko kyllä, mutta toimenpide oli välttämätön. Emme mitenkään
voineet antaa vihollistemme kääntää omia aseitamme meitä vastaan.
Nyt seurasi eräs ikävimpiä neljännestunteja, minkä milloinkaan olen
elänyt. Odotimme hiljaisessa yksinäisyydessä, metallilankaympyröittemme
ja sen edessä leijailevan tiheän savumuurin muusta maailmasta
erottamina. Emme voineet nähdä muurin yli, emmekä myöskään sen
lävitse. Mutta lopulta se rupesi vähitellen hajoamaan, ja kun vielä
oli kulunut neljännestunti, oli maisema kirkas, ja me saatoimme
tyydyttää uteliaisuuttamme. Ei ainoatakaan elävää olentoa näköpiirissä!
Huomasimme nyt, että puolustuslaitteemme olivat vahvistuneet.
Dynamiitti oli räjähdyttänyt yli sata jalkaa leveän ojan ympärillemme
ja heittänyt yli kaksikymmentäviisi jalkaa korkean penkereen sen
kummallekin reunalle. Mieshukka oli hämmästyttävä, vaikka siitä ei
voinut saada tarkkaa selkoa. Emme tietenkään voineet laskea ruumiita,
koska ne eivät enää olleet yksilöitä, vaan yhtenäistä sotkua, jonka
lisänä oli rautapalasia ja nappeja.
Ei huomannut elämää missään, mutta takimmaisissa riveissä oli varmasti
ollut muutamia haavoittuneita, jotka oli kannettu savumuurin suojassa
pois kentältä. Muiden joukossa oli varmasti paljon pahoinvoipia –
moisen mullistuksen jälkeen sellainen on luonnollista. Apujoukoista
ei enää voinut olla puhettakaan. Tämä oli englantilaisen ritarisäädyn
viimeinen varsinainen hyökkäys. Mielestäni minulla oli oikeus otaksua,
että ritarijoukko, joka tulevaisuudessa voitaisiin vastaamme asettaa,
olisi aivan merkityksetön. Senvuoksi julkaisin armeijalleni seuraavan
onnittelun:
    Sotilaat, inhimillisen vapauden ja tasa-arvoisuuden
    esitaistelijat! Kenraalinne onnittelee teitä. Ylvästellen
    väkevyydestään ja tyhjän maineensa sokaisemana ryntäsi
    ylivoimainen vihollinen teitä vastaan. Taistelu oli lyhyt
    ja teille kunniakas. Koska tämä suuri voitto saatiin ilman
    vähintäkään mieshukkaa, on se vailla vertaistaan historiassa.
    Niin kauan kuin kiertotähdet kiertävät ratojaan, on
    Hiekkavyöhykkeen taistelu elävä ihmisten muistossa. Poosu.
Luin sen julki sangen hyvin ja sain palkakseni erittäin runsaat
suosionosoitukset. Lisäsin sitten:
"Sota Englannin kansaa vastaan kansana on nyt loppunut. Kansa on
peräytynyt kentältä ja sodasta. Ennenkuin se saadaan palaamaan, on
koko sota jo päättynyt. Tämä sotaretki on ainoa, mikä meidän on
kestettävä. Se käy lyhyeksi – historian lyhyimmäksi. Sen mieshukka on
myös suurin, jos vertaa hyökkääjien lukua puolustajien lukumäärään.
Olemme lopettaneet taistelun kansaa vastaan, ja tämän jälkeen meillä on
tekemistä vain ritarien kanssa. Englantilainen ritari voidaan surmata,
mutta häntä ei voida voittaa. Me tiedämme, mitä on odotettavissa. Niin
kauan kuin yksikään heistä elää, ei meidän tehtävämme ole loppuun
suoritettu, sota ei ole lopussa. Me surmaamme ne kaikki." – Äänekkäitä
ja pitkällisiä suosionosoituksia...
Asetin vartioita dynamiittiräjähdyksen luomille valleille – toisin
sanoen: lähetin niille pari poikaa tähystämään ja ilmoittamaan,
milloin vihollinen taas ilmestyisi. Sitten lähetin erään insinöörin
ja neljäkymmentä poikaa suuntaamaan vuorilta tulevan puron meidän
linjojemme sisäpuolelle, jotta sitä tarvittaessa voisi heti käyttää.
Nuo kahteen työvuoroon jaetut neljäkymmentä miestä suorittivat tehtävän
kymmenessä tunnissa.
Hämärän tullen kutsuin tähystäjäni takaisin. Poika, joka oli
vartioinut pohjoispuolta, ilmoitti kiikarilla erottaneensa leirin.
Hän kertoi myös, että muutamia ritareita oli kävellyt meihin päin
ajaen karjalauman linjoillemme, mutta että ritarit itse eivät olleet
tulleet kovin lähelle meitä. Tätä olinkin odottanut. Tuntui, nähkääs,
siltä, kuin he olisivat tahtoneet tietää, voisimmeko uudelleen käyttää
tuhoavaa tultamme. Ehkä he kävisivät yöllä röyhkeämmiksi. Luulin
tietäväni, mihin suunnitelmaan he ryhtyisivät, koska juuri olisin
tehnyt heidän sijassaan niin, jos olisin ollut yhtä tietämätön kuin he.
Ilmoitin sen Clarencelle. "Luulen, että olette oikeassa", sanoi hän.
"Sehän heillä on lähimpänä."

"Jos ne niin tekevät", sanoin, "niin hukassa ovat".

"Tietenkin."

"Heillä ei ole mitään pelastumisen mahdollisuutta."

"Ei, eipä tietenkään."

"Se on kaameata, Clarence. Se olisi suuri synti." Asia huoletti
minua siinä määrin, etten saanut rauhaa, vaan alituisesti ajattelin
sitä. Omaatuntoani rauhoittaakseni sepitin lopuksi seuraavan kirjeen
ritareille:
    "Englannin kapinallisen ritariston jalosukuiselle päällikölle.
    Te taistelette turhaan. Me tunnemme teidän voimanne – jos sitä
    sanaa voi käyttää. Me tiedämme, että korkeintaan voitte meitä
    vastaan asettaa kaksikymmentätuhatta ritaria. Senvuoksi teillä
    ei ole pienimpiäkään voitonmahdollisuuksia. Ajatelkaa asiaa!
    Me olemme hyvin varustettuja, asemamme on hyvin linnoitettu,
    ja meidän lukumäärämme nousee 54:ään. Viiteenkymmeneenneljään
    mihin? Mieheen? Ei, päähän – maailman terävimpään; voimaan, jota
    vastaan puhtaasti eläimellisellä väkevyydellä ei ole sen enempää
    onnistumisen mahdollisuuksia kuin meren aalloilla on toivoa
    murtaa Englannin graniittivarustukset Tarjoamme teille erään
    mahdollisuuden, ja se on viimeinen: Heittäkää aseenne! Antautukaa
    ehdoitta Tasavallan armoille, ja kaikki annetaan anteeksi.

                                          (Sinetti.) Poosu."
Luin sen Clarencelle ja sanoin aikovani lähettää sen rauhanlipun
suojassa. Hän nauroi ivalliseen tapaansa ja virkkoi:
"Teidän näyttää olevan aivan mahdotonta käsittää, minkälaisia
nuo ylhäisaateliset ritarit ovat. Säästäkäämme aikaa ja vaivaa.
Kuvitellaan, että minä olen noiden ritarien päällikkö. Te kannatte
rauhanlippua. Tulkaa lähemmäksi, ilmoittakaa asianne, ja minä kyllä
vastaan."
Tein kuten hän tahtoi. Lähestyin kuviteltuna rauhansoturina, otin
paperin esiin ja luin sen. Vastaukseksi Clarence löi paperin kädestäni,
vääristi halveksivasti suutaan ja sanoi ylimielisesti:
"Iskekää tuo elukka palasiksi ja lähettäkää se korissa halpasukuiselle
konnalle, joka on sen tänne lähettänyt. Muuta vastausta minulla ei ole!"
Miten tyhjä onkaan teoria tosiasioihin verraten! Ja tuo oli aivan
yksinkertaisesti tosiasia. Ei päässyt mihinkään siitä, että juuri mm
tapahtuisi. Revin paperin palasiksi ja passitin hentomielisyyteni
pitkälle lomalle.
Ja nyt töihin. Koettelin sähkösignaalilaitteita gatlingpatteriston
ja luolan välillä, ja niiden huomattiin toimivan; koettelin monesti
signaaleja, jotka hallitsivat aitoja – ne olivat niin laitetut, että
saatoin katkaista ja uudistaa sähkövirran jokaiseen aitaan aivan muista
riippumatta. Asetin purojohdon kolmen parhaimman poikani valvottavaksi;
näiden poikien oli läpi yön pidettävä kolmen tunnin vartiovuoroja ja
heti toteltava merkkiäni – kolmea peräkkäistä revolverinlaukausta.
Muut vahdit kutsuttiin pois yöksi; ei ainoatakaan kuolevaista näkynyt
aitauksen sisäpuolella. Määräsin, että luolassa oli oltava hiljaa ja
että sähkövalo oli pidettävä mahdollisimman vähäisenä.
Heti kun oli tullut aivan pimeä, suljin virran kaikista aidoista ja
hapuilin ulos ison dynamiittiojan sisäpuolella oleville valleille.
Ryömin harjalle ja makasin siellä sotkussa vakoillen. Mutta oli niin
pimeä, että mitään ei voinut nähdä. Mitään valojakaan ei näkynyt.
Oli hiljaista kuin haudassa. Tietysti kuului tavallisia yöääniä –
yölintujen lepatusta, hyönteisten surinaa, jonkun koiran haukuntaa
jossakin kaukana ja silloin tällöin hiljaista mylvintää, mutta ne äänet
eivät katkaisseet hiljaisuutta, ne tehostivat sitä ja päälle päätteeksi
täyttivät sen eräänlaisella alakuloisuudella.
Hetken kuluttua lakkasin katselemasta, sillä oli jo sysimustaa,
mutta kuulostelin sitä tarkemmin erottaakseni jokaisen epäilyttävän
äänen. Ajattelin näet, että tarvitsi vain odottaa, niin kyllä jotakin
tapahtuisi. Mutta kauan sain odottaa. Lopulta erotin jotakin, jota
nimittäisin äänen varjoksi – kumean metallisen äänen. Heristin
korviani ja pidättelin hengitystäni, sillä juuri tätä olin odottanut.
Ääni vahveni ja läheni; se tuli pohjoisesta päin. Pian kuulin sen
omalta korkeudeltani, vastakkaisen penkereen harjalta, sadan jalan
päästä. Ja sitten olin näkevinäni mustan pisterivin nousevan esiin
– ihmispäitäkö? En tietänyt; ehkäpä siellä ei ollut mitään. Ei voi
luottaa silmiinsä, kun mielikuvitus on joutunut, pois tasapainosta.
Pian kuitenkin sain varmuuden. Kuulin metalliäänen vaipuvan ojaan. Se
vahveni, levisi ja ilmaisi vääjäämättömän tosiasian: asestettu joukko
oli laskeutunut ojaan. Niin, nuo ihmiset aikoivat valmistaa meille
pienen yllätyksen. Leikin piti kai alkaa päivän koittaessa, ehkäpä
ennemminkin.
Ja nyt minä ryömin takaisin aitaukseen. Olin nähnyt tarpeeksi. Menin
patteristolle ja tiedotin, että virta oli laskettava molempiin
sisäaitoihin. Sitten menin luolaan ja tapasin kaiken järjestyksessä:
kaikki nukkumassa paitsi vahti. Herätin Clarencen ja sanoin hänelle,
että suuri oja oli täyttymäisillään ja että luulin ritarien hyökkäävän
kimppuumme. Olin saanut päähäni, että päivän koittaessa saatoimme
odottaa ojaan piiloutuneiden tuhansien nousevan yli penkereen ja heidän
jäljessään koko armeijan.

Clarence sanoi:

"Ne lähettävät varmasti pimeässä vakoilijoita tekemään alustavia
havaintoja. Miks'emme katkaisisi uloimpaan aitaan menevää virtaa ja
antaisi heidän yrittää?"

"Sen olen jo tehnyt, Clarence. Enkö ole aina ollut vieraanvarainen?"

"Olette, teillä on hyvä sydän. Tahtoisin mennä..."

"Lausumaan heidät tervetulleiksi? Minä lähden mukaan."

Kuljimme aidatun alueen poikki ja hiivimme sitten sisinten aitojen
väliin. Näkömme oli jossakin määrin huiennut luolan valaistuksesta,
niin heikko kuin se olikin, mutta pian tulimme mainiosti toimeen.
Ensin oli meidän täytynyt tunnustella käsillämme, mutta nyt saatoimme
nähdä aidanpylväät. Aloimme kuiskaillen puhella, mutta äkkiä Clarence
keskeytti minut sanoen:

"Mikä tuo on?"

"Mitä tarkoitat?"

"Tuo tuolla."

"Mikä ja missä?"

"Tuolla, vähän matkan päässä teistä – se on jotakin mustaa – joitakin
epäselviä ääriviivoja, jotka piirtyvät toista aitaa vasten."

Minä katsoin, ja hän katsoi. Sanoin:

"Onkohan se ehkä mies, Clarence?"

"Sitä en usko. Pikemminkin se näyttää – ei, sehän on mies – joka
nojaa aitaan."

"Selvästi. Mennäänpä katsomaan."

Ryömimme käsien ja polvien varassa eteenpäin, kunnes olimme tulleet
aivan lähelle tuota esinettä. Se oli todellakin mies – kookas, tumma
rautapukuinen olento seisoi siinä molemmat kädet ylälangalla – ja
tietysti löyhkäsi palaneelta lihalta. Mies parka – kuollut tietämättä,
mikä oli aiheuttanut hänen tuskansa ja kuolemansa. Hän seisoi siinä
kuin patsas – aivan liikkumattomana, vain kypäräntöyhtö liehui hiukan
yötuulessa. Nousimme ja katselimme hänen kasvojaan silmikon läpi, mutta
ne olivat niin pimennossa, ettemme saaneet selville, tunsimmeko miehen
vai emme.
Kuulimme hiljaisia ääniä, jotka lähenivät, ja painauduimme jälleen
maahan. Erotimme hämärästi toisen ritarin; hän liikkui varovasti
hiipien ja haparoi käsillään. Hän oli nyt niin lähellä meitä, että
näimme, kuinka hän ojensi kätensä, sai kiinni ylälangasta, kumartui ja
ryömi alalangan, yli. Nyt hän tuli ensinmainitun ritarin kohdalle – ja
säpsähti nähdessään tämän. Hän seisoi hetken liikahtamatta, varmaankin
ihmetellen, miks'ei toinen jatkanut matkaansa, sitten hän sanoi
matalalla äänellä: "Miksi seisot täällä uneksimassa, hyvä Mar –", hän
laski kätensä kuolleen olalle – huudahti heikosti ja kaatui kuolleena
maahan. Kuolleen miehen surmaamana – ymmärrättekö – kuolleen
ystävänsä surmaamana. Siinä oli jotakin hirveätä.
Puolen tunnin kuluessa noita aamukukkoja hiipi lähellemme toinen
toisensa jälkeen aina viiden minuutin väliajoin. Niillä ei ollut muuta
murha-asetta kuin miekkansa. Sitä ne kaikki kantoivat paljastettuna
kädessään, ja ojentamalla sen ne löysivät metallilangat. Toisinaan
näimme sinisen kipinän, vaikka ritari, joka sen oli aiheuttanut, oli
niin kaukana, ettemme voineet nähdä häntä. Tiesimme kuitenkin, mitä
oli tapahtunut. Ritari parka! Hän oli koskettanut miekallaan ladattuun
lankaan, ja virta oli surmannut hänet. Välihetkinä vallitsi katkera
hiljaisuus, jonka surullisen säännöllisesti keskeytti rautapukuisen
miehen kaatumisesta syntynyt ryminä. Sitä kesti sangen kauan, ja yön
autiossa pimeydessä se oli ahdistavaa.
Sovimme siitä, että tekisimme kierroksen sisempien aitojen välitse.
Mukavuuden, vuoksi kuljimme nyt pystyssä. Arvelimme, että jos meidät
nähtäisiin, pidettäisiin meitä pikemmin ystävinä kuin vihollisina,
emmekä missään tapauksessa olisi miekan ulottuvissa. Keihäitä ei
noilla herroilla näyttänyt olevan mukanaan. Se oli sangen kummallinen
kävelyretki. Kaikkialla oli toisen aidan ulkopuolella kuolleita miehiä,
epämääräisiä hahmoja, jotka töin tuskin saattoi erottaa, ja me laskimme
viisitoista patsasta – tarkoitan: kuollutta ritaria, jotka seisoivat
nojaten käsillään ylempään lankaan.
Eräs seikka oli nyt varma, nimittäin se, että virtamme oli niin
voimakas, että se tappoi, ennenkuin uhri ehti kiljahtaa. Hetken
kuluttua kuulimme hiljaisen, raskaan äänen, ja seuraavassa
silmänräpäyksessä arvasimme, mitä se oli. Se oli aiottu
joukkoyllätykseksi. Kuiskasin Clarencelle, että hän menisi herättämään
armeijan ja käskisi sen jäädä luolaan odottamaan lisämääräyksiä. Hän
palasi pian, ja me seisoimme sisemmän aidan kohdalla ja katselimme,
kuinka hiljainen salama teki hirveätä työtään hyökkääjien joukossa.
Yksityiskohtia emme erottaneet, mutta huomasimme, miten toisen
aidan taakse pinoutui mustaa massaa. Tuo alati kasvava röykkiö oli
muodostunut kuolleista miehistä! Leiriämme ympäröi nyt kuolleista
rakentunut muuri – ruumisvallitus, voisi sanoa. Erikoisen kaameata
oli, ettei ihmisääntä lainkaan kuulunut. Ei kehoitushuutoja eikä
kuolevien parkaisuja. Kun vihollisen tarkoitus oli yllättää meidät,
olivat miehet liikkuneet mahdollisimman hiljaa, ja niin pian kuin he
olivat ehtineet niin lähelle päämaaliaan, että saattoivat kohottaa
sotahuudon, kajosivat he tuhoatuottavaan lankaan ja kaatuivat ääntä
päästämättä.
Nyt johdin virran kolmanteen aitaan ja melkein heti sen jälkeen
neljänteen ja viidenteen, niin nopeasti täyttyivät välipaikat. Nyt
katsoin ratkaisevan hetken tulleen. Arvelin, että koko sotajoukko oli
mennyt ansaani. Joka tapauksessa oli jo aika tutkia asiaa. Painoin
sentähden erästä nappulaa, ja viisikymmentä sähköaurinkoa syttyi
jyrkänteemme reunalle.
Hyvä Jumala, mikä näky! Meitä ympäröi kolme kuolleista miehistä
muodostunutta muuria. Kaikki muut aitaukset olivat täynnä eläviä, jotka
tunkeutuivat varovasti eteenpäin lankojen lomitse. Äkillinen valo
lamautti nuo joukot, niin, ne suorastaan kivettyivät säikähdyksestä.
Minulla oli juuri silmänräpäys aikaa käyttää hyväkseni heidän
liikkumattomuuttaan, enkä minä laiminlyönyt sitä. Nähkääs, seuraavassa
sekunnissa he olisivat jälleen tulleet järkiinsä, alkaneet riemuita ja
rynnänneet eteenpäin, ja metallilankani olisivat menneet säpäleiksi;
mutta tuo menetetty silmänräpäys vei heiltä kaikiksi ajoiksi kaikki
mahdollisuudet: ennenkuin se oli kulunut, päästin sähkövirran
kaikkiin aitoihin, ja koko sotajoukko kaatui kuolleena maahan. Sillä
kertaa kuulimme valituksen. Se kertoi yhdentoistatuhannen ihmisen
kuolintuskista. Se kohosi järkyttävänä ja mahtavana yöhön.
Silmäyksellä sain selville, että vihollisen sotavoiman jäännökset
– kenties kymmeneentuhanteen kohoava joukko – olivat meidän ja
ympäröivän ojan välissä ja riensivät parhaillaan hyökkäykseen. Niin
ollen he olivat kaikki meidän vallassamme, auttamattomasti. Tragedian
kolmannen näytöksen oli alettava. Ammuin kolme revolverinlaukausta,
mikä merkitsi:

"Päästäkää vesi!"

Ja nyt kuului ankaraa kohinaa, ja seuraavassa minuutissa syöksyi
vuorelta tuleva puro tuohon suureen ojaan muuttaen sen sadan jalan
levyiseksi ja kahdenkymmenenviiden jalan syvyiseksi virraksi.

"Mieheni, konekivääreille! Avatkaa tuli!"

Kolmetoista kuularuiskua alkoi kylvää kuolemaa noiden kymmenentuhannen
onnettoman joukkoon. Ne säpsähtivät, kestivät hetken tuhoisaa tulta,
mutta rikkoivat sitten rivinsä ja kiitivät ojaa kohden kuin akanat
tuulessa. Runsaasti neljäsosa ei koskaan päässyt korkean törmän
harjalle; muut kolme neljäsosaa pääsivät sinne, mutta putosivat sen
toiselle puolelle ja hukkuivat.
Kymmenen minuuttia sen jälkeen kuin olimme alkaneet ampua, oli kaikki
aseellinen vastarinta murrettu, sota lopussa, ja me viisikymmentäneljä
olimme Englannin herroina. Kaksikymmentäviisituhatta miestä lojui
kuolleina ympärillämme.
Mutta kuinka petollinen onni onkaan. Vähän ajan, kenties tunnin
kuluttua tapahtui jotakin, johon itse olin syypää – mutta minulla ei
ole rohkeutta kirjoittaa siitä. Päättyköön kertomus tähän.

NELJÄSVIIDETTÄ LUKU.

Clarencen jälkikirjoitus.

Minun, Clarencen, täytyy kirjoittaa se hänen sijastaan. Hän ehdotti,
että menisimme yhdessä katsomaan, voitaisiinko haavoittuneille antaa
apua. Minä olin kovasti ehdotusta vastaan. Sanoin, että jos niitä oli
paljon, saatoimme tehdä perin vähän poloisten hyväksi, ja sitäpaitsi
oli uhkarohkeata lähteä heidän joukkoonsa. Mutta häntä ei koskaan ollut
helppo saada luopumaan päätöksestään. Suljimme siis aitoihin menevän
sähkövirran, otimme vartioston mukaamme, kiipesimme ruumismuurien
yli ja menimme tantereelle. Ensimmäinen haavoittunut, joka pyysi
meiltä apua, istui maassa muuan kuollut toverinsa selkänojanaan. Kun
Poosu kumartui hänen puoleensa ja puhui hänelle, tunsi mies Poosun ja
pisti veitsensä häneen. Se ritari oli Meliagraunce herra; totesin sen
kiskaistuani kypärän hänen päästään. Hän ei vast'edes pyydä apua.
Kannoimme Poosun luolaan ja hoidimme parhaalla tavalla hänen haavaansa,
joka ei ollut kovin vaarallinen. Siinä meitä auttoi Merlin, vaikk'emme
tietäneet sitä. Hän oli pukeutunut naiseksi ja näytti vanhalta kunnon
muorilta. Sellaisessa valepuvussa, kasvot ruskeatäpläisinä ja iho
sileäksiajeltuna hän muutamia päiviä Poosun haavoittumisen jälkeen oli
tullut luoksemme ja tarjoutunut keittäjättäreksemme. Tuon valenaisen
sukulaiset muka olivat lähteneet joihinkin uusiin leireihin, jotka
vihollinen oli muodostanut, ja itse hän oli kuolla nälkään. Poosu oli
siihen mennessä parantunut sangen paljon ja lopettanut ajan kuluksi
kertomuksensa.
Olimme iloissamme siitä, että olimme saaneet tuon avun, sillä
palvelijoista oli puute. Nähkääs, me olimme satimessa – satimessa,
jonka itse olimme virittäneet. Jos jäisimme sinne, surmaisivat
kuolleemme meidät, ja jos poistuisimme varustuksistamme, emme enää
olisi voittamattomia. Poosu näki sen, ja me muut myöskin. Jos olisimme
voineet lähteä johonkin noista uusista leireistä ja tehdä jonkinlaisen
sopimuksen vihollisen kanssa – niin tietysti... mutta Poosu ei
voinut sitä tehdä enkä minäkään, sillä minä olin ensimmäisiä, jotka
sairastuivat kuolleista leviävästä myrkyllisestä löyhkästä. Toinen
toisensa jälkeen sairastui. Seuraavana päivänä...
Seuraavana päivänä. Nyt se on tullut ja sen mukana loppu. Keskiyön
aikana minä heräsin ja näin, että se noita siveli omituisesti Poosun
päätä ja kasvoja, ja minä aprikoin, mitähän se mahtoi merkitä. Kaikki
paitsi dynamovahti nukkuivat. Ei kuulunut ääntäkään. Nainen lopetti
pian salaperäiset hullutuksensa ja meni varpaisillaan ovelle.

"Seis!" huusin minä. "Mitä sinä olet puuhannut?"

Hän pysähtyi ja sanoi ilkeää tyytyväisyyttä ilmaisevalla äänellä:

"Te voititte; teidät on voitettu! Nuo toiset kuolevat – niin sinäkin.
Te kuolette kaikki tälle paikalle – kaikki paitsi hän. Hän nukkuu
nyt – ja hän on nukkuva kolmetoista vuosisataa. Minä olen Merlin!"
Ja sitten hän purskahti niin rajuun, mielettömään nauruun, että horjui
kuin juopunut ja sattui silloin koskettamaan erääseen sähkölankaan.
Vieläkin hän seisoo siinä suu auki; näyttää siltä, kuin hän nauraisi
yhä. Luulen, että tuo kivettynyt nauru on säilyvä hänen kasvoillaan
siksi, kunnes koko ruumis muuttuu tomuksi.
Poosu ei ole liikahtanut – nukkuu kuin tukki. Ellei hän tänään herää,
käsitämme kyllä, millaista unta se on, ja hänen ruumiinsa kannetaan
silloin jonnekin luolan kaukaisimpiin kolkkiin, josta kukaan ei ole
sitä löytävä ja jossa kukaan ei ole sitä häpäisevä. Mitä meihin
toisiin tulee – niin, olemme sopineet siitä, että jos joku meistä
pääsee elossa täältä, on hänen merkittävä se tähän ja kätkettävä tämä
käsikirjoitus tunnollisesti Poosun, vanhan, rakkaan päällikkömme
viereen, jonka omaisuutta se on, olkoonpa hän sitten elävä tai kuollut.

(Käsikirjoituksen loppu.)

JULKAISIJAN JÄLKIKIRJOITUS.

Oli tullut päivä, kun laskin käsikirjoituksen kädestäni. Sade oli
melkein lakannut, maailma oli harmaa ja synkkä, lopen uupunut myrsky
huokaili ja nyyhkytti itsensä lepoon. Menin muukalaisen huoneen
ovelle; se oli raollaan, ja minä kuuntelin. Olin kuulevinani hänen,
äänensä ja koputin. Ei vastausta, mutta äänen kuulin edelleen. Katsoin
sisään. Mies loikoi selällään sängyssä ja puhui katkonaisesti,
mutta voimakkaasti, ja vahvisti sanojaan hosuen käsillään hourivien
sairaiden tavoin, Hiivin sisään ja kumarruin hänen puoleensa. Hän
mutisi ja huudahteli yhä. Sanoin pari sanaa, vain herättääkseni hänen
huomiotaan. Hänen lasimaiset silmänsä ja tuhkanharmaat kasvonsa
tulivat heti eloisiksi ja ilmaisivat tyytyväisyyttä, kiitollisuutta ja
jälleennäkemisen iloa.
"Oi, Sandy, oletko vihdoinkin täällä – oi, kuinka olen kaivannut
sinua. Istu tässä, älä jätä minua, Sandy, älä milloinkaan mene luotani.
Missä on kätesi? Anna se minulle, rakkaani, anna minun pitää sitä –
kas näin – nyt tuntuu niin hyvältä ja rauhalliselta, ja minä olen
jälleen onnellinen – me olemme onnellisia, eikö totta, hyvä Sandy?
Sinä tunnut niin hämärältä, niin epämääräiseltä, sinä olet kuin
usvaa, kuin pilveä, mutta sinä olet täällä, ja siinä on minulle
autuutta kylliksi; ja minä pidän sinun kättäsi; älä ota sitä pois –
anna minun pitää sitä vähän aikaa, minä päästän sen sitten... Oliko
se lapsemme?... Halloo-Keskus!... Hän ei vastaa. Nukkuuko hän ehkä?
Tuo hänet tänne, kun hän herää, ja anna minun koetella hänen käsiään,
hänen kasvojaan, hänen tukkaansa ja sanoa hänelle hyvästi... Sandy!...
Niin, siinähän sinä olet. Minä sekaannuin hetkeksi ja luulin, että sinä
olit mennyt... Olenko ollut kauan sairas? Varmasti olen – minusta
tuntuu, että sitä on kestänyt monta kuukautta. Ja millaisia unia!
Millaisia ihmeellisiä, hirveitä unia, Sandy! Unia yhtä todellisia kuin
todellisuus – tietysti houreita, mutta kuitenkin niin todellisia!
Tiedätkö, minusta tuntui, että kuningas oli kuollut, minä luulin,
että sinä olit Galliassa etkä voinut tulla kotiin, minä kuvittelin,
että maassa oli vallankumous. Noiden unien omituisessa huumeessa minä
yhdessä Clarencen ja joidenkuiden kadettien kanssa olin voittavinani
ja hävittävinäni koko Englannin ritariston! Eikä se kuitenkaan ollut
ihmeellisintä kaikesta. Minä kuvittelin olevani kaukaisen, monta
sataa vuotta sitten menneen aikakauden ihminen, ja sekin oli minulle
yhtä todellista kuin kaikki muu. Niin, minusta tuntui, että olin
lentänyt siitä aikakaudesta takaisin meidän omaamme ja sitten taas
palannut siihen ja joutunut eksyneenä muukalaisena tuohon ihmeelliseen
Englantiin kolmentoista vuosisadan kuilun erottaessa minut sinusta,
kodistani ja ystävistäni, kaikesta, mikä on minulle rakasta, kaikesta,
mikä voisi tehdä elämän elämisen arvoiseksi. Se oli hirveätä –
hirveämpää kuin voit kuvitellakaan, Sandy. Oi Sandy, valvo minun
luonani – älä jätä minua hetkeksikään – älä salli minun uudelleen
menettää järkeäni. Kuolema ei ole mitään, se on tervetullut, kunhan
vain nuo unet eivät tulisi, noiden unien inhoittava kidutus. – Sitä
en enää toista kertaa kestä... Sandy?"
Hän makasi hetken mutisten edelleen hajanaisesti, mutta sitten hän
vaikeni, ja kuolema näytti lähestyvän. Äkkiä hän alkoi hypistellä
peittoaan, ja siitä ymmärsin, että kuolema oli ovella. Kun ensimmäiset
kuolinkorahdusten merkit kuuluivat, säpsähti hän hieman ja näytti
kuuntelevan. Sitten hän sanoi:
"Merkinantotorvi?... Kuningas tulee! Laskekaa nostosilta! Miehittäkää
vallitus! Menkää vast –"
Hän järjesti viimeistä "vaikutuskeinoaan", mutta ei ehtinyt suorittaa
sitä loppuun.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 1944: Twain, Mark (oik. Clemens, Samuel) — Jenkki kuningas Arthurin hovissa