Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Yleisen kirjallisuuden historia II

Eino Railo (1884–1948)

Keskiaika -- Varhaisrenessanssi

Tietokirja·1934·13 t 58 min·125 317 sanaa

Yleisen kirjallisuuden historian toinen osa käsittelee keskiajan ja varhaisrenessanssin kirjallisuutta. Teos tarkastelee muun muassa bysanttilaista ja latinankielistä kirjallisuutta, kirkollista runoutta sekä varhaisia eepoksia ja kronikoita.


Eino Railon 'Yleisen kirjallisuuden historia II' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 1997. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Tapio Riikonen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

YLEISEN KIRJALLISUUDEN HISTORIA II

Keskiaika – Varhaisrenessanssi

Kirj.

EINO RAILO

Porvoo * Helsinki,
Werner Söderström Osakeyhtiö,
1934.

SISÄLLYS:

JOHDANTO.

Euroopan hengenelämä keskiajalla ja keskiajan-ihmisen synty. Keskiajan
kirjallisuuden käsittelyjärjestys.

BYSANTTILAINEN KIRJALLISUUS.

1. Bysantti caesariuden perillisenä ja tietoisuus "roomalaisuudesta".

Bysantin historia ja kulttuurityö. Sen kirjallisuuden historian
päävaiheet. – 2. Kreikka Bysantin kirja- ja kansankielenä. Bysantin
opinto-olot, kirjastot ym. – 3. Jumaluusoppi. Johannes Khrysostomos.
Johannes Damaskolainen: Tiedon lähde, Photios: Myriobiblon. Barlaam ja
Josaphat. Simeon Metaphrastes. – 4. Kirkollisen runouden kehittyminen.
Hirmos ja hirmologion. Akrostikhon. Kontakia ja kanones. Romanos ja
hänen runoutensa. Akathislos. Arkkipiispa Andreas, Johannes
Damaskolainen ja Kosmas Jerusalemilainen. Bysanttilaista hymniikkaa
Italiassa. – S. Draaman alkeita Bysantissa. Methodios: Kymmenen
neitsyen pidot. Kärsivä Kristus. – 6. Bysanttilaiset historian
kirjoittajina. Deksippos, Eunapios, Kritobulos. Prokopios ja hänen
teoksensa. Pselloksen ja Anna Komnenan teokset. Kronikkain
kirjoittajia. Johannes Malalas. Pääsiäiskronikka. Theophanes
Tunnustaja. Nestorin kronikka ym. esimerkkejä bysanttilaisen kronikan
vaikutuksesta. – 7. Bysanttilainen tiede. Kosmas Indikopleustes ja
Topographia Christiana. Filosofi Proklos. Philopatris. Suïdaan
Sanakirja. Eustathioksen Homeros-selitykset. Johannes Tzetzes:
Khiliades. Konstantinos Kephalas: Anthologia Palatina. Maksimos
Planudes: Anthologia Planudea. – 5. Kertova ja muu taiderunous sekä
sen rakenne. Poliittinen mitta. Epigrammit. Georgios Pisides ja hänen
runoelmansa. Blossius Aemilius Dracontius ja Heksaëmeron-runoelmat.
Theodoros Studita. Runoilijatar Kasia. Munkki Theodosios. Theodor
Prodromos ja hänen runoutensa. Bysanttilainen romaani. Niketas
Eugenianos: Brosillan ja Kharikleen rakkaus. Eustathios Makrembolites:
Hysminen ja Hysminiaan tarina. Eläinsatukirja Stephanites ja
Ikhnelates. Syntipas eli kirja seitsemästä viisaasta. Vertauskuvallinen
eläinkirja Physiologos. Lintujen, Kalojen ja Hedelmäin kirjat.
Kansankielinen kirjallisuus. Rhodolaiset lemmenlaulut. Phlorios ja
Platziaphlora – Flore ja Blanchefleur. Kallimakhos ja Khrysorrhoê.
Ptokholeonin kertomus. Kansankirjallisuuden merkitys epiikan aiheiden
lähtökohtana. Kansalliseepos Basileos Digenis Akritas. Roland- ja
Cid-runoelmien samanaikaisuus.

KESKIAJAN LATINANKIELINEN KIRJALLISUUS.

I. Murrosaika (400-600).

1. "Keskiajan yö". Salvianus: Jumalan ohjauksesta; hänen kuvauksensa

ajan sivistysoloista. Augustinuksen Civitas Dei ja kirkon politiikka
Rooman valtiollisen ja kulttuuriperinnön hoitajana. Luostarit
sivistyksen ahjoina. – 2. Katsaus luostarilaitoksen historiaan. P.
Antonius. P. Pakhomios. Benedictus Nursialainen ja hänen järjestönsä.
Tärkeimmät benedictiluostarit. Keskiajan koulun ohjelma ja tärkeimmät
oppikirjat. – 3. Latinankielen kehitys ja munkkilatinan synty.
Runouden muotojen eroavaisuus antiikin runoudesta: koron ja tavujen
lukumäärän tulo ääntymispituuksien sijaan ynnä loppusointu. Liturgian
kehitys draamallisuuden kaipuun vaikutuksesta. – 4. Theoderik Suuren
italialaiset neuvonantajat. Boëthius. Hänen Aristoteles- ja
Porphyrios-käännöksensä. Filosofian lohdutuksesta. Cassiodorus ja hänen
teoksensa. Hänen merkityksensä luostarioppineisuuden herättäjänä.
Jordanes: Romana ja Geetalaisten vaiheista. Isidorus Sevillalainen:
Goottien, vandaalien ja sveevien kuningasten historia ym. teoksia.
Gregorius Toursilainen: Frankkien historia. – 5. Coelius Sedulus.
Apollinaris Sidonius.

II. Kulttuurin elpyminen eli karolingilainen renessanssi ynnä

jälkiaika.

1. Irlannin kastaja P. Patricius. Apotti Adamnanus: Pyhän Columban

elämä ym. Gildas: Britannian tuhosta. Anglosaksilaisten kristillisyyden
kreikkalainen leima. Aldhelm ja hänen teoksensa. Baeda, hänen
elämänsä, teoksensa ja merkityksensä. – 2. Saksalaisten apostoli
Bonifatius. Saksan liittyminen karolingien kulttuuripiiriin. Kaarle
Suuren kulttuuriharrastuksen alku, hänen hovikoulunsa ja hänen
kulttuurikerhonsa jäsenet. Karolingilainen renessanssi. Alcuin ja hänen
teoksensa. Paulus Diaconus, Einhard, Angilbert ja Theodulf. – 3.
Johannes Scotus Erigena ja Areiopagita-käännökset. Erigenan filosofia.
Kaarle Suuren kansansivistysharrastus, koulut ja kirjojen
valmistaminen. Aleksandrialaisen ajan kirjoitustyylit ja tyylikaudet.
Kursiivi-, kapiteeli- ja unsiaalikirjoitus. Minuskeli- ja
majuskelityyli. P. Martinuksen luostari ja uusi kirjataide. Antiikin
aikainen kuvitus. Kehittyminen siitä ja bysanttilainen aste.
Merovingilainen alkukirjaintyyli. Irlantilainen koristetyyli.
Lindisfarnen evankeliumit. Karolingilaisen tyylin synty. Kaarle Suuren
Evangeliarium ja kirjuri Godescalc. Karolingilainen rakennustaide ja
romanisen tyylin synty. – 4. Karolingilainen renessanssi legendamaisen
romantiikan aiheuttajana ja kohteena. Monachus Sangallensis: Kaarle
Suuren sankaritöistä. Abbo: Parisin kaupungin sodista. Ermoldus
Nigellus: Keisari Ludvigin kunniaksi. Haag-katkelma. Kehityksen
suuntautuminen sankarilauluihin päin (chanson de geste).
Karolingilaisen sivistyksen vaiheista Saksassa. Hrabanus Maurus.
Walafrid Strabo: Kirja Vettinuksen näyistä ym. teokset; Notker Balbulus
ja sekvenssit sekä näiden synty. Esimerkkejä sekvensseistä. Tutilo ja
troopit. – 5. Ekkehard I: Walther väkevä, sisällys ja merkitys. J.V.
v. Scheffelin Ekkehard-romaani. Kiertävät laulajat. Runomittainen
romaani Ruodlieb, sisällys ja merkitys. – 6. Katsaus antiikin ja
itämaisiin eläinsatukokoelmiin. Niiden aiheiden tulo tunnetuksi
länsimailla. Erään vangin pako kuvaannollisesti kerrottuna. Isengrimus.
Nivarduksen Ysengrimus. Eläinsatujen satiirinen luonne. – 7.
Otto-keisarien kulttuuri. Hrosvithan draamat, sisällys ja merkitys.

KANSALLISTEN KIRJALLISUUKSIEN HERÄÄMINEN.

I. Kelttien, anglosaksien, manner- ja pohjoisgermaanien kirjallisuus.

1. Käsittelyjärjestys. Uusien kansojen keskuudessa vaikuttavat tekijät.

Ilveilijät ja kiertävät laulajat. Ballaadi. Hengellisen säädyn osuus
laulun syntyyn. Pakanallinen runous ja runojat. Saksan Spielmannit ja
pohjoismaiden leikarit. – 2. Irlantilaiset, Ogam-kirjoitus.
Fili-järjestelmä. Bardit. Irlannin epiikan pääryhmät: Ulsterin ja
Leinster-Munsterin sikermä. Cooleyn karjanryöstö. Ulsterin sikermän
muoto. Leinster-Munsterin sikermän sisällys ja muoto. Find Mac Cumaill,
Ossian ja Oscar. Syntyaika. Nimien johto. Dunin lehmän kirja.
Leinsterin kirja. Skotlannin gaelit. Deerin luostarin kirja. Lismoren
tuomiorovastin kirja. Ossianin laulut. – 3. Walesilaiset. Bardit.
Sankarirunouden muoto. Muutto Bretagneen. Nennius: Brittien historia.
Otaksuma Arthur-kuninkaasta. Carmarthenin musta, Aneirin, Taliessinin
ja Hergestin punainen kirja. Gododin. Etelä- ja Pohjois-Wales.
Walesilaisen runouden metriikka ja soinnutus. – 4. Anglosaksit.
Beowulf, Widsith, Finnesburh ja Waldere. Brunanburhin ja Maldonin
taistelut. Muinaisenglantilainen kristillinen runous. Kaedmon ja
Kynewulf. Vaeltaja. Merenkulkija. Deor. Rauniolinna. Anglosaksilaisen
runouden luonnontunne ja sen mahdolliset lähteet. Länsisaksien kuningas
Alfred ja hänen teoksensa. Aelfric. Ormulum. Maailmanjuoksija.
Erakottarien ohje. Kuningas Knutin ballaadi ja ballaadirunouden synty.
– 5. Manner- ja pohjoisgermaaninen tarinapiiri. Riimukirjoitus.
Wulfilan Raamatun käännös. Tietoja germaanien sankarirunoudesta.
Germaanien historiallisia tarinoita. Norjalaisten muutto Islantiin.
Runo-Edda ja sen sisällys. Skaldirunous, sen erikoisuudet ja eräitä
sen harjoittajia. Snorre Sturluson ja Snorra-Edda. Sagarunous.
Islanninkirja, Heimskringla, Fritiofin saga ym. Lyhyt katsaus Norjan,
Tanskan ja Ruotsin kansalliskirjallisuuksien alkuvaiheisiin. – 6.
Mannergermaanien sankarirunouden alkumuoto. Sen sepittäjät.
Spielmannien synty. Hildebrandin laulu ja sen aihe. Merseburgin
loitsut. Wessobrunnin rukous. Muspilli. Heliand. Genesis-epiikka.
Otfriedin Evankeliumikirja. Ludviginlaulu. Notker Labeon käännöstyö.
Williramin Korkea veisu.

II. Ranskalainen, provencelainen, espanjalainen ja italialainen

kirjallisuus.

1. Ranskankielen synty. Strassburgin vala. P. Eulalian laulu. P.

Alexiuksen elämä. Benoït'n runoelma Brendanin saaresta. P. Tuomas
Becketin elämä. Ballaadit. Provencenkieli. Boeci. Provencelaisen
runouden varhaiskehitys ja suhde arabialaiseen runouteen. – 2.
Espanjankielen kehitys. Vanhin muistomerkki. Cantares. Poema del Cid.
– 3. Italian kielen ja kirjallisuuden synty.

KESKIAJAN KUKOISTUSKAUSI.

I. Yleisluonne, ristiretket ja yliopistot. Skolastiikka, mystiikka,

kokemusperäinen ajattelu, humanismi ja historia.

1. Civitas Dei toteutuneena. Läänityslaitos. Ristiretket hengellisen ja

maallisen vallan yhteisponnistuksen tulos. Keskiajan-ihminen. – 2.
Ristiretkien merkitys. – 3. Yliopiston alku. Salernon ja Bolognan
tiede. Italian yliopistojen järjestäytyminen. Parisin yliopistojen
synty ja järjestäytyminen. Oxford ja Cambridge. – 4. Skolastiikan
synty. Roscellinus. Nominalismi, realismi ja konseptionalismi. Anselm
Canterburylainen ja hänen teoksensa. Pietari Abelard, elämä ja teokset.
– 5. Aristoteleen teosten uudet käännökset ja juutalaisarabialainen
filosofia. Ibn Gabirol: Elämän lähde. Syiden kirja. Maimonides: Opas
hämmentyneille. Aristoteles skolastiikan pääfilosofiksi. Albigenssit ja
valdolaiset. Franciscus Assisilainen ja Dominicus. Alexander
Haleslainen. Jean Fidanza l. Bonaventura. Albertus Magnus. Tuomas
Aquinolainen: Summa Theologiae. Johannes Duns Scotus. William Occam. –
5. Mystiikan ilmenemistä varhaisaikoina. Bernard Clairvauxlainen.
Victorilainen mystiikka. Bonaventura, Pierre d'Ailly, Jean Gerson.
Beghardit ja beguinit. Joakim Fiorelainen. Mechtild Magdeburgilainen.
Eckhart, Suso, Tauler ja Ruysbroeck. Tuomas Kempiläinen. – 7. Petrus
de Dacia. Matthiaan Raamattua koskevat teokset. Birgitta Persson, elämä
ja teokset. Caterina Benincasa da Siena ja teokset. Goottilaisen
kirkkotyylin vertauskuvallisuus. – 8. Alexander Neckam. Giraldus
Cambrensis. Vincentius Bellovacensis. Roger Bacon, elämä ja teokset.
– 9. Humanismi. Piispa Hildebert. Johannes Salisburylainen. Alanus de
Insulis ja Anticlaudianus. Loppusointuiset liturgiat. Nigaldus Wiroker:
Brunellus. Walter Map. Runokertomukset antiikin draamoista. Keskiajan
käsitys komediasta ja tragediasta. Galfridus Vino Salvo. Johannes
Anglicus. – 10. Orosiuksen historia. Rimbertus. Widukind. Geoffrey
Monmouthilainen. William Malmesburylainen. Saxo Grammaticus.

II. Kertova runous.

1. Sankarilaulut.

1. Ranskan johtava asema runouden alalla. Legendat ja ballaadit Kaarle

Suuresta ja hänen taisteluistaan saraseeneja vastaan. Truveerit,
jonglöörit ja menestrelit. Keskiajan-ihmisen kristillinen henki ja
taisteluvietti löytää yhteisen alan runoudesta, joka kertoo
taisteluista saraseeneja vastaan. Luostarien ja kirkkojen osuus
sankarilaulujen syntyyn. Itinerariot. Chanson de geste, nimi, laajuus,
runomitta, säkeistöt, assonanssi ja esittämistapa. Truveerit jääneet
tuntemattomiksi. Sankarilaulujen kolme aihepiiriä ja niihin kuuluvien
runoelmain lukumäärä. – 2. Kaarle Suuri sankarilaulujen keskuksena.
Rolandin laulu, sen syntyaika ja aihe. Einhardin kertomus. Rolandin
laulun sisällys. Runon kehitysastetta koskevia huomioita. Sen
runotyyli ja henkilöt verrattuina Iliaaseen. Lojaliteetti, kunnia,
isänmaanrakkaus ja kansallistunto. Runoelman esteettinen ja siveellinen
teho. Sen taisteluhurma verrattuna Iliaaseen ja Mahabharataan. Kaarle
Suuren toivioretki Jerusalemiin. – 3. Guillaume d'Orange ja hänen
historiansa. Vivienin lupaus. Alischansin taistelu. Rainouartin olo
munkkina. Pulein Morgante. Rabelais'n Gargantua. Guillaumen olo
munkkina. Chronicon Novaliacence. – 4. Isembard ja Gormond.
Saint-Riquier'n luostari. Doon de Mayence. Chevalerie Ogier. Renaud de
Montauban. Raoul de Cambrai. Huon de Bordeaux ja sen vaikutus
myöhempiin runoteoksiin. Ranskan sankarilaulujen myöhempi kehitys.
Fierabras. Isojalkainen Bertha. Kuvaus jonglööreistä ja sankarilaulujen
esittämisestä. – 5. Espanjan kronikoista ilmenevät sankarilaulujen
jäljet. Laulu Cidistäni, syntyaika, laajuus ym. Päähenkilön todellinen
historia. Runoelman sankarin luonnekuva. Runoelman sisällys. Seitsemän
Laran infanttia. Sancho II:n Kastilialaisen urotyöt. Roncesvalles. –
6. Ranskalaisten sankarilaulujen tunkeutuminen Italiaan ja niiden
sankarien kansallistuminen siellä. Tulo Espanjaan. Pampelunen
valloitus. Ottava rima. Andrea di Magnabotti: Ranskan kuninkaat. – 7.
Konrad: Ruolantes Liet. W. v. Eschenbach: Willehalm. Geoffrey
Monmouthilainen: Britannian kuningasten historia. Robert Wace:
Brutuksen romaani. Layamon: Brut. Kuningas Horn. Havelok Tanskalainen.
Guy of Warwick. John Barbour: The Brus. Sokea Harry. Sankarilaulujen
vaikutus Islannin kirjallisuuteen. – 8. Teoria kalevalaisten
sankarilaulujen synnystä. – 9. Venäläisten bylinat. Kertomus Igorin
sotarelkestä.

2. Ritarirunous.

1. Ritarilaitos ja ritarirunous l. hoviepiikka. Sen aihepiirit:

bysanttilais-itämainen romantiikka, antiikin ja itämaiden romantiikka
sekä Aleksanterin legendat, ja Arthur-tarinasto. Rakkaus ritarirunouden
keskeinen tapahtuma. Ritarirunouden aatteellinen sisällys ja
ritariuden ihanteet. Sen juoni, kuvaukset ja sepittäjät. Nimi ja
käsittelyjärjestys. – 2. Marie de France, hänen tuotantonsa ja
lai-runoelmiensa aiheet. Lai ja chantejable. Ovidiuksen epyllionien
mahdollinen vaikutus. – 3. Flore ja Blanchefleur, alkuperä ja
sisällys. Aucassin ja Nicolette, alkuperä ja sisällys. Gautier d'Arras.
Adenet. – 4. Itämainen Salomo-romantiikka. Salomo ja Marcolphus.
Spielmann-runoelmia: Kuningas Rother, Herttua Ernst, Salman ja Morolf,
Oswald ja Orendel. – 5. Alberic de Briangon, Simon ja Lamprecht.
Aleksanterin romaani. Roman de Thèbes. Roman d'Eneas. Benoït de
Sainte-Maure: Roman de Troie. Filostrato. Troilus ja Cressida.
– 6. Bretagnelaisten runous. Varhaisimmat tunnetut Tristan ja
Iseut-runoelmat: Eilhart von Obergen käännöksen esikuva, Beroulin,
Thomas de Bretagnen ja Chrestien de Troyes'n toisinnot.
Breri-Bledhericus. Thomas'n toisinto Gottfried von Strassburgin
laitoksen pohja. Chrestien de Troyes'n elämänvaiheet ja Champagnen
kirjallinen hovi. Tristan Beroulin ja Thomas'n mukaan. Eilhartin
käännös ym. Klassillisten ja itämaisten myyttien vaikutus Tristaniin.
Dshurdshanin Wis ja Ramin. Tristan traagillisena lemmenrunoelmana. –
7. Chrestienin muut runoelmat ja niiden sisällys ja merkitys.
Percevalin sisällys. Graalin tarinan synty. Muita Graalin sikermän
runoilijoita. Chrestien kirjailijana. – 8. Ritarirunous Englannissa:
Helmi ja Sir Gawain ja vihreä ritari. Saksassa: Hohenstaufien,
Thüringenin ja Itävallan hovit. Heinrich von Veldeke. Eilhart. Herbort
von Fritzlar. Hartmann von Aue ja teokset. Wolfram von Eschenbach ja
teokset. Parzivalin runollinen arvo. Gottfried von Strassburg. Ulrich
von Türheim. Heinrich von Freiberg. – 9. Ritarirunous Alankomaissa,
pohjoismaissa ja Espanjassa. Mester de clerecia ja mester de juglaria.
El Caballero Cifar. Amadis Gallialainen. Joao de Lobeira. Espanjalaiset
ritariromaanit. Italia: Tavola rotonda-runous. Verner parka.

3. Saksan kansallisepiikka.

1. Mannergermaanilainen tarinasikermä Eddain mukaan: Sigurdin,

Brunhildin, Gudrunin tarina, sen historiallinen tausta ja kolme
pääosaa. Nibelungien laulu, sen säeluku, jako ja runomitta ynnä
huomautuksia sen johdosta. Sen sisällys. Vertailua Eddain tarinaan.
Brunhildin, Siegfriedin ym. luonteiden kuvausta. Toisen osan johtoaihe,
Kriemhild ja Hagen. Runoelman arvo. Sen myöhempi historia. – 2.
Valitus. Gudrun, sisällys ja merkitys. Muita sankarirunoelmia.
"Sankarikirjat".

III. Lyriikka.

1. Latinankieliset teinilaulut.

Latinankielen kelpoisuus uudenaikaiseen runouteen. Kulkeelle joutuneet
munkit (clerici vagantes). Kiertelevät ylioppilaat l. goliardit ja
teinit sekä heidän vaiheensa. "Piispa Golias". Walter Map. Archipoeta.
Goliardrunous: Walter Mapin nimellä tunnettu kokoelma ja Carmina
Burana. Goliaan tunnustus. Näytteitä.

2. Provencelainen, ranskalainen, italialainen, espanjalainen ja

portugalilainen laulurunous.

1. Trubaduurirunouden päätekijät: ritari, joglari, hengellisen säädyn

jäsen ja teini. Sanat, sävel, esittäjät ja kuulijakunta. Ylhäisön
naisen asema ja hänen tulonsa palvovan lemmenrunouden kohteeksi.
Runouden sävy. Provencen kieli ja runous. Kieli- ja runo-oppi.
Laulukirjat. Trubaduurien elämäkerrasto. Nostradamus. Selonteko
provencelaisen lyriikan lajeista. – 2. Guilhem Poitierslainen.
Akvitanian Eleanor ja Bordeaux'n ym. runoutta harrastavat hovit.
Marcabru. Bernart de Ventadorn. Jauffré Rudel. Guiraut de Borneil.
Arnaut Daniel. Bertran de Born. – 3. "Toulousen seitsemän trubaduurin
ylen iloinen seura". "Kukkakilpailut". Toulousen akatemia.
Provencen kirjallisuuden myöhemmät vaiheet. – 4. Ranskalainen
lyriikka. Crarofe-laulu ja -tanssi. Varhaisranskalaisen lyriikan
luonne. Historiallinen l. työlaulu. Paimenlaulu. Muita lajeja.
Trubaduurirunouden vaikutus ja lyriikan päämuodot. Runojen ja
runoilijain lukumäärä. Thibaut IV. Ylimyspiirien "rakkauden hovit".
Porvarien puy-yhdistykset ja -juhlat. Adam de la Hale, elämä ja runous.
Rutebeuf, elämä ja runous. Ranskalaisen kulttuurin rappeutuminen
1300-luvulla ja Italian tulo runouden johtavaksi maaksi. Guillaume de
Machaut. Sata ballaadia. Jean Froissart. Eustache Morel l. Deschamps.
Christine de Pisan ja naisen palvonnan elpyminen. Alain Chartier.
Charles d'Orléans. Kuningas René. – 5. Italian lyriikan alku. Giulio
Alcamo ja Rinaldo di Aquino. Pier delle Vigne ja sonetti. Odo delle
Colonne. Toscanan kansallisen elämän elpyminen. Dante da Majano.
Sonetin lisääntyvä käyttö. Humoristis-satiirinen ja filosofinen linja.
Folgore da San Geminiano. Rustico di Filippo. Cecco Angiolieri.
Guittone d'Arezzo. Guido Guinicelli. "Uusi suloinen tyyli". Guido
Cavalcanti. Giacopone dei Benedetti (da Todi). – 6. Espanjan
lyriikka. Rakkauden olemus ym. Alfonso X:n laulukokoelma. Juan Ruiz,
elämä ja teokset. Romanssit ja cancionerot. Martin Nucion
Romanssikirja. Silva de Romunces. Yleinen romanssikokoelma. Romanssien
synty. Juan II ja trubaduurirunous. Cancionero de Baena. Cancionero de
Stuniga. Markiisi de Santillana. – 7. Portugalin lyriikka.
Varhaisimmat runot. Cancioneiro da Ajuda. Cancioneiro da Vaticana.
Cancioneiro Colocci-Brancuti. Pääryhmät, aihepiirit ja lajit.
Cancioneiro Geral.

3. Saksan, Englannin, Alankomaiden, Islannin, Norjan, Tanskan, Ruotsin

ja Suomen lyriikka.

1. Varhaissaksalainen lyriikka. Trubaduurirunous ja minnelaulu.

Viimemainitun eri lajit ja rakenne. Kurenberg. Dietmar von Eist.
Friedrich von Hausen. Heinrich von Morungen. Reinmar von Hagenau.
Walther von der Vogelweide, elämäkerta, runous ja merkitys. – 2.
Neidhart von Reuental. Ulrich von Lichtenstein. Tannhäuser ja
Wartburgin kilpalaulanta. Johannes Hadlaub. Suuri Heidelbergin
käsikirjoitus. Pieni Heidelbergin käsikirjoitus. Weingartnerin
käsikirjoitus. – 3. Porvarisäädyn synty ja laulun porvarillistuminen.
"Mestarilaulajien ammattikunta" ja heidän runoutensa laatu. Hans Sachs,
elämäkerta ja runous. – 4. Saksalainen kansanlaulu. Klara Hätzlerin
laulukirja. – 6. Englantilainen taidelyriikka. Runonäyte. – 6.
Alankomaiden lyriikka. Liedekens Boeck. Islannin lyyrillinen
tanssilaulu. Rimur-laulut. Eystein Asgrimsson. Jon Arason. Norjan
stevrunous. Draumkvaede. Tanskan kaempeviser ja niiden rakenne.
Anders Sörensen Vedelin kokoelma. Peder Syvin kokoelma. Niiden myöhempi
merkitys. Ruotsin kansanlaulut. Strängnäsin piispa Tomas ja hänen
isänmaalliset runonsa. – 7. Suomen kansanlaulut. Häärunous, sen ikä,
aiheet ja laatu sekä kuvastama kulttuuritaso. Pienoislyriikka ja sen
vanhimpien muotojen etsiminen. Miesten ja naisten laulut. Suomen
varhaislyriikan korkea taso. Kristillisaiheinen runous. Tanssilaulu ja
ballaadi. Itkuvirret. Leikarit.

IV. Vertauksellinen, opettavainen, uskonnollinen ja historiallinen

kirjallisuus.

1. Vertauskuvallisen lemmenrunouden synty. Guillaume de Lorris. Jean de

Meung. Ruusun romaani, sen sisällys ja merkitys. Väittely Ruusun
romaanista. Christine de Pisanin Kirje rakkauden jumalalle ja Sana
Ruususta. Jean Gersonin osuus väittelyyn. – 2. Brunetto Latini.
Francesco da Barberino. Dino Compagni. Juan de Mena. Sebastian Brant:
Narrien laiva. Melchior Pfintzing: Teuerdank. Kuolemantanssi. Köyhäin
Raamattu. Spervogel. Winsbecke. Thomasin von Zirclaria. Freidankin
vaatimattomuus. Saksilaiskuvastin. Schwabilaiskuvastin. Ulrich Bonerin
Jalokivi. Hugo von Trimbergin Juoksija. Jacob van Maerlant. Hein van
Aken. Dirk Potter van der Loo. Alankomaiden proosa. William Langland ja
Pietari Peltomiehen näky. John Gower. – 3. Christine de Pisan. Alain
Chartier. Gautier de Coincy. Meidän rouvamme voimailija. Opettavainen
hartauskirjallisuus. Hélinand: Säkeitä kuolemasta. Guillaume de
Digulleville. Giacomino de Verona. – 4. Portugalin proosan synty ja
sen varhaisteokset. Fernao Lopes. Gomes Eannes de Azurara. Tanskan
Riimikronikka. Ruotsin kronikat. Ericus Olai.

V. Kansanomainen kirjallisuus.

1. Yhteisen kansan kirjallisuus ja sen esittäjät. -- 2. Kansankieliset

eläinsadut. Marie de Francen Ysopet. Euroopan repolaistarinain pohja.
Eläinsatujen synty yleensä, aihe ja muoto. Ranskalaisten eläinsatujen
runsaus ilmaus samasta runoiluvoimasta kuin sankarilaulut ja
ritarirunous. Eläinsadut gallialaisen henkevyyden ilmauksena.
Repolaisromaanin osat: Vanha ja Uusi Repolainen sekä niihin
kuuluvat runoelmat. Vanhan ja Uuden Repolaisen luonnekuva. Edellisen
vaiheet Saksassa ja Alankomaissa. Hartmannus Schopperuksen
Hovielämän kuvastin ym. – 3. Suomen eläinsatujen periytyminen
latinalais-ranskalaisista. "Repolaisen", "jalopeuran" ja "kuoman" johto
ym. Latinalais-ranskalaisten lähteiden tulo tunnetuksi Suomessa.
Eläinsatukuvia Suomesta 1400-luvulta. Schopperuksen teos Suomessa. –
4. Ranskalaiset kaskut (fabliaux), niiden lukumäärä, ikä, alkuperä ja
laatu. Esimerkki: Pyhä Pietari ja jonglööri. Kaskut muissa maissa.
Esimerkki- ja saarnanjuurikirjat. Kansankirjat: Melusine, Till
Eulenspiegel ym.

VI. Näytelmä.

1. Antiikin perintö: jonglöörit. -- 2. Kirkon liturgia draamallisen

pyrkimyksen ilmaisuna. Kirkko ja pakanalliset juhlamenot. Antiikin
draama. Liturgian draamalliset apukeinot. Suomessa säilynyt
pääsiäiskulkueen ohje. Liturginen draama ja profeettain kulkue.
Kansankielen lisääntyvä osuus ja siirtyminen kirkon ulkopuolelle.
Raamatun kertomukset sommitellaan draamoiksi, mysterioiksi. Tämän nimen
johto ja varhaisin esiintyminen. Esittäjät: confrérie, puy.
Pyhimysnäytelmät l. miraakkelit ja niiden esittäjät: ammattikunnat ja
puy-yhdistykset. Maallinen draamallinen aines: farssien synty.
Moraliteetin synty: opettavainen ja vertauskuvallinen elämänkuvaus.
Komedian kehittyminen farsseista ja bukolisesta paimennäytelmästä.
Esittämispaikat ja näyttämöt. "Kolminaisuuden majala". Valenciennes'in
kärsimysnäytelmän lavastus v:lta 1547. – 3. Aadamin näytelmä.
Vapahtajan ylösnousemus. La Passion des Jongleurs. "Kärsimyksen,
veljeskunta" ja Euroopan ensimmäinen teatterilupakirja. Arras'n
kärsimys ym. Paratiisin käräjät. Kärsimysnäytelmäin loppuvaiheet. – 4.
Jean Bodel: Pyhän Nikolain näytelmä. Rutebeufin Theophilus. Meidän
rouvamme ihmeet. Ostes. Miraakkelien loppuvaiheet. – 5. Courtois
d'Arras. Poika ja sokea. Adam de la Hale: Lehvänäytelmä, Robin ja
Marion. Basochen kirjurit. "Suruttomain seurakunta". Sottie-farssit ja
niiden esittäjät. Griseldis'n tarina. Keisari, joka surmasi
veljenpoikansa. Vertauskuvalliset moraliteetit. Sottie-farssin synty.
Gringoire: Narrien ruhtinas. Farssi: Mestari Pathelin. Bagnolet'n
jousimies. – Englanti. Pyhän Katarinan näytelmä. Esittäminen
ammattikuntien kunniatehtäväksi. Säilyneet miraakkelisarjat. Viimeinen
miraakkeliesitys. Moraliteetti: Jokamies. Interludi. – Saksa.
Säilyneitä käsikirjoituksia. Kristuksen kärsimyksen pääsiäisnäytelmä.
Kymmenen neitsyen näytelmä ym. Rouva Juttenin näytelmä. Ober-Ammergaun
kärsimysnäytelmät. Laskiaisnäytelmät. Neidhartin näytelmät. Hans Sachs
ja hänen näytelmänsä. – Alankomaat. Elckerlijk. Pyhän Sakramentin
mysterio. Abelespelen. Sotternieën. Gesellen van den Spele.
Rederijkerskamers. "Landjuwelen". – Italia. Latinankielinen
mysterio. Pääsiäisnäytelmä. Trionfi-kulkueet. Laude-runot ja
kansankielinen mysterio. Figure, vangeli, divozione l. mistero l.
passione. Sacre rappresentazioni. Jeesuksen Kristuksen kärsimys.
Munkki, joka antautui Jumalan palvelukseen. Sielun komedia. Farse
spirituali. Farsa napolitane. – Espanja. Latinankielinen liturginen
draama. Koululaisnäytelmät. Kansankieliset näytelmät (auto). Itämaiden
viisaiden mysterio. Gomez Manrique: Meidän Herramme syntymän esitys.
Juan del Encina. Komedia. Näytelmädialogi Celestina, sen sisällys ja
merkitys. – Portugal. Gil Vicente.

DANTE.

1. Keskiajan varhaiskirjallisuuden epäpersoonallinen yhteisyys.

Yksilöllisten kirjailijoiden tulo myöhemmin yleisemmäksi. Suuri
runoilija aikansa synteesin luojana ja tilinpäätöksen tekijänä. – 2.
Dante Alighierin synty, suku ja kasvatus. Katsaus Firenzen historiaan.
Beatrice ja Danten suhde häneen. Danten avioliitto. Jatkoa Firenzen
historiaan. Dante priorina. Hänen maanpakonsa ja tuomionsa. Danten
valtiolliset mielipiteet hänen jouduttuaan maanpakoon. Hänen
vaellusvuotensa ja kuolemansa. – 3. Danten nuoruudenrunous: Sonetti e
canzoni. Vita nuova, sen suorasanainen perusjuoni ja runot, sen
arviointi nykyiseltä kannalta ja historiallinen merkitys. – 4.
Kansanomaisesta kaunopuheisuudesta, sommittelu ja tarkoitus. Convito,
sommittelu, sisällys ja Danten filosofian ja maailmankäsityksen esitys.
Yksinvallasta: Danten valtiollisen filosofian esitys. Danten eklogit ja
tutkielma Vedestä ja maasta. – 5. Jumalainen komedia. Viittauksia
varhaisempaan näkykirjallisuuteen. Danten nerous aikakautensa syvimmän
pyrkimyksen ilmaisijana. Suurrunoelman varhaisin konseptio. Runoelman
ulkonainen maailmankuva ja rakenne. Runoelman näkyluonne ja sen
ilmaisema Danten persoonallisuus ja aatepiiri. 3-lukuun perustuva
astrologinen rakenne. Runomitta. Rakenteen harkittu järjestelmällisyys.
Keskushenkilö Dante ja runoelman hänestä antama kuva. Danten käsitys
runoilijakutsumuksestaan. Dante tuomarina. Hänen mielikuvituksensa
voima ja laatu. Hänen tyylinsä: realisminsa, vertauksensa, lyhyytensä
ja pidättyväisyytensä. Jumalainen komedia oppineena runoelmana. Oliko
Dantella huumoria? Henkilöiden inhimillisyys. – 6. Divina commedian
nimi. Ei eepos, vaan poliittis-uskonnollinen näkyrunoelma. Runoelman
myöhemmät vaiheet ja tutkimus.

VARHAISRENESSANSSI. PETRARCA JA BOCCACCIO.

1. Kansainvaelluksen barbaarin sivistyminen kirkon koulussa.

Naivin hurskauden ilmeneminen ristiretkinä ja epäilyksen
synty. Askeesin vaihtuminen elämänhaluun ja keskiajan-ihmisen
vapautuminen. Taloudellisten seikkojen vaikutus tähän muutokseen.
Renessanssin-ihmisen synty ja hänen psykensä. – 2. Katseen
kohdistuminen roomalaiseen menneisyyteen. Uusi syventyminen
roomalaisten kirjallisuuteen. Renessanssi ja siihen sisältyvä
humanismi. Varhaisrenessanssi, valtarenessanssi ja myöhäisrenessanssi.
Cola di Rienzi. – 3. Albertino Mussato: Eccerinis. Francesco Petrarca,
elämänvaiheet. – 4 Petrarcan persoonallisuus ja hänen uudenaikainen
käsityksensä isänmaasta. Hänen luonnonromantiikkansa ja luonteensa.
Perustajan asema humanismin alalla; hänen humanistinen ihanteensa.
Latinankieliset teokset, niiden sisällys ja merkitys. – 5. Canzoniere,
sonetit Lauralle, I Trionfi. Sonettien ulkoasu ja sisällys, Lauran
palvonta. Huomautus 6 Trionfi-runoista. Petrarcan teosten peruspainos.
– 6. Giovanni Boccaccio. Italian proosan alkuvaiheet: Rusticiano
Pisalainen. Marco Polon matkat. Ristoro di Arezzo: Maailman synty. Sata
vanhaa novellia. Boccaccion elämänvaiheet. Filocolo, lähteet ja laatu.
Filostrato ja ottava rima; runoelman lähteet ja sisällys. Teseide,
sisällys, Chaucer ja Shakespeare. Ameton nymfit, sisällys, lähteet ja
rakenne. Fiesolen nymfit, samoin. Vamorosa Fiammetta, sisällys ja
merkitys. Rakastuneen näky, samoin. Rime. Humanistiset opinnot ja
latinankieliset teokset. Suhde Petrarcaan. Hautakirjoitus. – 7.
Decamerone, sen kehyksen synty. Kuuluu Symposionista alkavalle
linjalle, ilmentäen renessanssin-ihmisen uutta aistillista
elämänkäsitystä. Anteeksiantava suhtautuminen lemmenrikkomuksiin.
Decamerone, Italian proosan perustava kirja.

VARHAISRENESSANSSIN JATKUMINEN JA KESKIAJAN LOPPU. CHAUCER JA VILLON.

1. Humanismin harrastuksen jatkuminen Italiassa. Latinistit Marsigli ja

Salutato, kreikkalaiset Khrysoloras, Gaza, Plethon, Apostolios,
Bessarion, Argyropulos, Konstantinos ja Johannes Laskaris, Kallistos,
Moskhos, Khalkondylas ja Musuros. – 2. Italialaisia humanisteja:
Aurispa, Guarino, Poggio, Filelfo ja Valla. Italia syrjäytyy, latinaa
kirjoitetaan, kreikkaa luetaan. Pontanus ja Napolin akatemia. Enea
Silvio. Loschi, Corraro, Basini, Filelfo ja Landino. Cosimo dei Medici
ja hänen platonilainen akatemiansa. Ficinon filosofia. Leonardo Brunin
ja Poggion Firenzen historia. Biondon Italian historia. – 3.
Jumalaisen komedian ja Decameronen jäljittelijät. Italialaisia
novellisteja. Dino Compagnin ja Giovanni Villanin Firenzen historiaa
koskevat teokset. Runoutta. – 4. Katsaus Englannin historiaan
1300-luvulla. John Wycliffen toiminta ja teokset sekä taistelu häntä
vastaan. Geoffrey Chaucer. Yleishuomautus hänen merkityksestään. Hänen
elämäkertansa, tuotantonsa vaiheet, säkeistönsä ja ranskalaisen ja
italialaisen kauden tuotteet. Canterburyn tarinat, ulkorakenne ja sen
ansiot. Prologin sisällys ja runoelman henkilöt. Katsaus sisällykseen.
Huomautuksia tarinoiden erilaisesta tasosta. Oikea Chaucer
löydettävissä Prologista. Chaucerin maailmankatsomus. Hänen
luonnontunteensa. Chaucer huumorin tuojana Euroopan kirjallisuuteen ja
1700-luvun humoristien edeltäjänä. Näkemyksessään ja kuvaustavassaan
realisti. Hänen lukeneisuutensa ja jälkimaineensa. – 5. Occleve ja
Lydgate. John Mandevillen kirja. John of Trevisa, Pecock ja Fortescue.
Paston-kirjeet. Thomas Malory: Arthurin kuolema ja sen merkitys. Jaakko
I: Kuninkaan kirja. Robert Henryson. William Dunbar. Gavin Douglas. –
6. Ranskan proosan kehitys. Ranskan suuret kronikat. Villehardouin.
Joinville. Froissart. de Commines. Chastellain. Raamatun kääntäminen
ranskaksi. Käännöksiä latinankielestä. Italialaisen novellin vaikutus
Ranskassa: Sata uutta kertomusta. Antoine de la Sale, elämäkerta ja
teokset. Avioliiton viisitoista iloa. Ritari-ihannetta elvyttäviä
romaaneja. – 7. François Villon. Yleinen huomautus. Hänen
elämäkertansa. Pienen Testamentin synty. Ballaadeja. Suuri Testamentti.
Villonin tuotanto ja varhaispainokset. Hänen ulkonaiset runomuotonsa.
Sisällyksen puolesta Ranskan ensimmäinen uudenaikainen runoilijayksilö.
Viha; menetetty nuoruus; Villon kuoleman varmuuden ja katoavaisuuden
runoilijana; hänen hartautensa; Villon rakkauden laulajana; hänen
Hautakirjoituksensa.

KIRJALLISUUDEN ALUE 1400-LUVUN LOPUSSA.

1. Euroopan kirjallisuus vv. 400-1400: aluemenetykset ja valloitukset.

– 2. Suomen kirjallinen elämä keskiaikana. Alkeet ja kielen
norjistuminen kulttuurin palveluksessa. Mitään suomenkielistä
kirjallisuudeksi nimitettävää ei ole säilynyt. Suomen keskiaikaisen
kirjallisuuden pääryhmät. Mistä kirjoja Suomeen tuotiin? Kirjojen
valmistus Suomessa. Ensimmäinen Suomea varten painettu kirja:
Missale Aboense. Manuale Aboense. Tuomas-piispan kirjasto, Henrik
Tempilin kirjat. Piispojen kirjahankinnat ja yleiskatolinen
kirjallisuus Suomessa. Humanismin harrastusta. Johannes Pauli.
Kansalliskirjallisuutemme vanhin teos: Vita et miracula S.H. episcopi
et martyris. Suomen piispain kronikka. Musta kirja. Piae Cantiones,
synty, painokset ja sisällys. Johannes Andreaksenpoika Budde ja hänen
käännöstyönsä. Entinen Kalmarin Kodeks, synty ja taiteellinen asu.
Yleishuomautus keskiajan kirjallisesta elämästä Suomessa.
Keskiaikaisten kirjojemme tuho. Helsingin yliopiston irtolehtikokoelma.
– 3. Lyhyt katsaus Venäjän, Puolan, Ukrainan, Bulgarian, Serbian,
Tshekin, Unkarin ja Uus-Kreikan kirjallisuuden syntyyn ja kehitykseen.

KIRJAPAINOTAITO.

Kirjojen valmistaminen karolingilaisen renessanssin jälkeen ja eri
kirjoitustyylien kehittyminen. Valmistuksen ja myynnin keskittyminen
kulttuuriahjojen ympärille. Dypold Lauber. Laattakirjat ja
puupiirrokset. Coster ja Gutenberg. Ensimmäiset painetut teokset.
Incunabula. Kirjapainotaidon leviäminen. Aldus Manutius. William
Caxton. Henri Estienne. Louis Elzevir.

JOHDANTO.

Antiikin kirjallisuuden kuvauksen lopetimme viittauksella siihen
vaikeaan asemaan, johon kreikkalais-roomalainen sivistys joutui
barbaarien valloittaessa sen alueet. Asettuessamme nyt n. vuoden 400:n
vaiheille Kr.j. ja katsoessamme siitä ympärillemme ja tulevaisuuteen
toteamme, että seuraavat tekijät ovat vaikuttamassa Euroopan kansojen
elämään: antiikin kirjallisuus, sekä kreikan- että varsinkin
latinankielinen, ja yhä heikentyvä kaupunkisivistys; uusien kansojen
raaka voima, joka sekä turmeltuu että talttuu sekaantuessaan
sivistyneempään, veltostuneeseen pohjaväestöön, ja joka vähitellen
olosuhteiden pakosta luo uuden, läänityslaitoksen nimellä tunnetun
yhteiskuntajärjestyksen; ja kirkko, joka asettaa tehtäväkseen
antiikista periytyneen väestön ja uusien pakanallisten kansojen
kasvattamisen kristillisen siveysopin ja Rooman vanhan imperiumin
hengessä. Nostaen katseemme kauemmaksi näemme sitten, kuinka Muhammedin
uskonkiihko vähentää kristillisen sivistyksen aluetta, kuinka Rooman
keisariaate saa ilmaisunsa maallisenkin vallan alalla, ja kuinka
n. puolen vuosituhannen kehityksen ja kristillisen opetuksen
tuloksena Eurooppaa vallitsee antiikista kokonaan eroava psyke, ns.
"keskiajan-ihminen". Hänen toimintaansa voimme sitten selvästi seurata
vuosisadan toisensa jälkeen, aina puoli vuosituhatta, kunnes 1400-luvun
lopussa toteamme uusien voimien ruvenneen vaikuttamaan niin paljon,
että keskiajan-ihmisen psyke on muuttumassa renessanssin-ihmisen
sieluksi. Tätä n. 1000 vuotta kestänyttä ajanjaksoa olemme tottuneet
sanomaan "keskiajaksi", ei siksi, että se olisi alussaan tai lopussaan
millään jyrkällä leikkauksella erotettu entisyydestään ja
tulevaisuudestaan, vaan pedagogisista syistä ja siksi, että se kaukaa
katsoen todellakin yksilöllistyy historian virrassa omaväriseksi
vaiheekseen.
Esitettäväksemme tulee nyt tämän vaiheen kirjallisuus eli siis se,
miten keskiajan-ihminen vastaanotti antiikin perinnön ja miten hän
ilmaisi oman sielunelämänsä. Itsestään selvänä tehtävänä on aluksi
yleiskuvan luominen siitä, miten kreikkalainen ja latinalainen
kirjallisuus pelastuivat kansainvaelluksen myrskyistä ja mitä niistä
keskiajan-ihminen erikoisesti käytti hyväkseen. Edellinen eli
bysanttilainen kirjallisuus voidaan esittää yhtenäisenä kokonaisuutena
loppuunsa eli Bysantin kukistumiseen (1453) saakka, koska se Euroopan
taustalla eläen todellakin oli sellainen, milloinkaan katkeamatta tai
liittymättä aikansa kirjallisuuden vaiheisiin siten, että se itse olisi
muuttanut luonnettaan. Samoin on keskiajan latinankielinen kirjallisuus
eheä kokonaisuus, joka on sellaisena kuvattava, kuitenkin muistaen,
että se toisilta osiltaan liittyy läheisesti eri kansallisiin
kirjallisuuksiin. Näin saamme historiallisten tosiasiain mukaisesti
keskiajan kirjallisuuden historian luontevaan alkuun ja suoritamme sen
elimellisen yhteyden tunnossa alla olevaan elämään aina ns.
karolingilaisen renessanssin loppuun eli 900-luvulle saakka.
Tällöin rupeaa yhä selvemmin kuulumaan uusien kansallisten kielten
ääntä ja me oivallamme, ettei tämän ilmaiseman hengenelämän kuvaamista
voi enää siirtää tuonnemmaksi. Ennenkuin siihen ryhdymme, on kuitenkin
ratkaistava tärkeä kysymys: käsittelemmekö jokaisen kansan
kirjallisuuden keskeyttämättä, yhtenäisesti, sen synnystä keskiajan
loppuun saakka, vai rupeammeko etenemään leveänä lajirintamana? Syistä,
jotka selviävät seuraavasta, valitsemme jälkimmäisen vaihtoehdon.
Ensiksi siis kuvaamme kansallisten kirjallisuuksien heräämisen, luoden
katsauksen kelttiläiseen, anglosaksilaiseen, manner- ja
pohjoisgermaaniseen, ranskalaiseen, provencelaiseen, espanjalaiseen ja
italialaiseen runouteen, ja vieden kunkin niin pitkälle, että keskiajan
kukoistuskauden runous voi siihen myöhemmin luontevasti liittyä. Näin
tulemme viimeksimainitulle aikakaudelle eli 1100-1300-luvuille, jolloin
keskiajan-ihminen ilmaisi psykensä omintakeisimmalla, eheimmällä ja
kauneimmalla tavallaan. Mutta voidaksemme täysin eläytyä näiden
vuosisatojen kirjallisuuteen meidän täytyy saada käsitys siitä
kulttuuripohjasta, josta se nousi, ja siksi kuvaamme nyt lyhyesti tämän
yleisluonteen, ristiretkien syyt ja vaikutukset, yliopistojen synnyn,
skolastiikan, mystiikan, kokemusperäisen ajattelun alkeet,
varhaishumanismin ja historian. Vasta luotuamme tällaisen synteettisen
yleiskuvan kukoistuskauden kulttuurista voimme lähteä tarkastamaan
keskiajan-ihmisen psyken ilmenemistä aikakauden runoudessa. Luontevasti
antautuu tällöin ensimmäisenä käsiteltäväksi kertova runous: (1)
sankarilaulu, johtavana maana Ranska, ja sen vastaavat ilmiöt muissa
maissa, niiden joukossa erikoista huomiota ansaitsevana Suomi, sen
kalevalainen sankarirunous; (2) ritarirunous pohjoismaihin saakka
ulottuvine ilmiöineen; ja (3) Saksan kansallisepiikka; sitten
lyriikka: (1) latinankieliset teinilaulut; (2) provencelainen,
ranskalainen, italialainen, espanjalainen ja portugalilainen
laulurunous; (3) Saksan minnelaulu, Englannin, Alankomaiden, Islannin,
Norjan, Tanskan, Ruotsin ja Suomen lyriikka; sitten vertauskuvallinen,
opettavainen, uskonnollinen ja kansanomainen kirjallisuus,
viimemainitun yhteydessä myös Suomen eläinsadut; ja lopuksi näytelmä,
Täytynee myöntää, että tämän käsittelyn kautta vähitellen rakentuu
keskiajasta ja sen kirjallisuudesta yhtenäinen ja täydellinen kuva,
synteesi, jota olisi vaikea saavuttaa seuraamalla vuoronperään joka
kansan hengenelämää keskeytymättä alusta loppuun saakka, Tämän
synteettisen metodin edut ovat ilmeiset senkin vuoksi, että
noudattamalla selkeätä, loogillista järjestelyä eri kansain
kirjallisuudet saadaan kyllä senkin ohessa esiintymään riittävän
yksilöllisinä. Rohkenemme olla sitä mieltä, että kun on kysymys yleisen
kirjallisuuden historiasta, tällainen synteettinen keskiajan esitys on
ainoa, joka voidaan hyväksyä todella tieteellisenä, hengenelämän
pohjavirtauksia seurailevana kuvaustapana.
Kehityksen rintaman mukana olemme näin tulleet suunnilleen 1300:n
vaiheille. Silloin toteamme, että eletty kukoistuskausi itsekin pyrkii
saavutustensa kokonaisnäkemykseen: kirjallisuus muuttuu, oltuaan siihen
saakka "joukkojen tuottamaa", vähitellen kutsumuksestaan tietoisten
yksilöiden persoonalliseksi tilinteoksi. Näkyviin nousee keskiajan
runouden suurin hahmo, Dante, jonka elämäntyö on kaiken sen syvintä
käsittämistä ja esittämistä, mitä keskiaika on hengen aloilla luonut.
Kuvauksemme hänestä on siis elimellistä, loogillista jatkoa siihen,
mitä kukoistuskauden saavutuksista sanoimme, ja vie meidät luontevasti
uuden heräämisen, varhaisrenessanssin, kynnykselle. Katsahtaen siitä
eteenpäin huomaamme, kuinka keskiaika tosin yleensä jatkuu entiseen
tapaan, muureissaan kyllä rappeutumisen merkkejä ja katseessaan
toisaalta väsynyt, toisaalta epäilevä, kysyvä ilme, mutta kuinka Danten
kotimaan ilmaan on tuulahtanut elähdyttävää tuoksua antiikin
kukkaniityiltä. Ymmärtäen kirjallisuuden rintaman jatkavan kulkuaan
Dantesta eteenpäin tämän uuden hengen elähdyttämänä me nyt kuvaamme
varhaisrenessanssin olemuksen, Petrarcan ja Boccaccion, sen jatkumisen,
kuinka kreikkalainen kirjallisuus vähitellen tulee Italiaan ja kuinka
Italian ulkopuolellakin esiintyy uuden hengen elvyttämiä tai
uudenaikaisesti yksilöllisiä kirjailijoita, sellaisia kuin Chaucer ja
Villon. Näin olemme saattaneet kirjallisuuden rintaman 1400-luvun
loppuun, josta se jatkaa kulkuaan valtarenessanssin hyökyaaltona. Tämän
seuraaminen jää tuonnemmaksi – me pysähdymme toistaiseksi tähän ja
tarkastamme, kuinka laajaksi kirjallisuuden alue oli Euroopassa tullut
kuluneiden tuhannen vuoden aikana. Kun silloin luomme katsauksen
pohjoismaiden, Suomen ym. reunamaiden kirjallisuuteen, emme suinkaan
poikkea siitä ohjelmasta, jonka teoksemme ensimmäisen osan johdannossa
asetimme yleisen kirjallisuuden historialle, vaan päinvastoin
osoitamme, minkä alueen tämän keskeiset hengenilmiöt olivat itselleen
valloittaneet. Tällainen katsaus on tarpeellinen senkin vuoksi, että
tulevaisina aikoina syrjäiset kansat antavat tärkeitä lisiä Euroopan
yleiseen hengenelämään: syytä on siis alusta saakka niiden
kirjallisuuden vaiheita seurata. Lopuksi selostamme lyhyesti
kirjapainotaidon keksimisen ja leviämisen, koska sillä on
kirjallisuuden historiassa suorastaan mullistava ulkonainen merkitys:
koska valtarenessanssi sai juuri siitä tehokkaan teknillisen välineen,
jonka avulla se verraten lyhyessä ajassa tunkeutui kaukaisimpiinkin
seutuihin.
Kun nyt yllä selostetun ohjelman mukaan lähdemme käsittelemään
keskiajan kirjallisuutta, ilmenee pian, pyrittäessä loogilliseen, syitä
ja seurauksia selvittelevään esitystapaan, että täytyy mainita, jopa
selostaa sellaisiakin teoksia, joilla ei ole kirjallista, vaan
ainoastaan historiallinen merkitys. Kun samalla on vältettävä turhaa
laajuutta, muodostuu esitys toisin kohdin luettelevaksi. Tätä ei
kuitenkaan pidä moittia eikä väärinkäsittää vaan on muistettava, että
kysymys on historiasta ja että paljas nimi ja vuosiluku voi olla joskus
sitä hakevalle hyödyllinen tieto.
Kun näin kärsivällisesti ja johdonmukaisesti rakennamme kuvaa keskiajan
hengenelämästä, tunnemme samalla, kuinka sydämessämme kasvaa yhä
lämpimämpi, kiinnostuvampi tunne sitä kohtaan. Mehän tunnustamme
antiikin runouden kauneuden, mutta oivallamme silti, ettei se ole
noussut siitä hengen maailmasta, joka on meidän olemuksemme perustana,
vaan että siihen liittyy pieni vieras, outo häivähdys silloinkin, kun
se elämänymmärrykseltään ja muilta arvoiltaan on meitä lähimpänä. Mutta
syventyessämme keskiajan kirjallisuuteen toteamme pian, että sen
vaatimattominkin tuote on oman henkemme säkene, ilmaus kaukaisen
lapsuutemme ajoilta, jolloin vielä jokeltaen, mutta kadehdittavan
eheän ja kauniin uskon ja hartauden vallassa, itsetiedottoman
kauneudenkaipuun ohjaamina, eläydyimme lapsen mielikuvituksen
saturomanttiseen maailmaan. Keskiajan kirjallisuus on siis
nykyiskansain kirjallisuuden ensimmäinen vaihe, naivin kauneudentajumme
aikakausi, josta loistavat vastaamme suuret, ihmettelevät lapsensilmät.

BYSANTTILAINEN KIRJALLISUUS.

1

Puhuessamme roomalaisten kirjallisuudesta huomautimme, kuinka
kreikankieli rupesi hopeaisena aikana vähitellen peräytymään
lännessäkin saavuttamastaan tärkeästä asemasta, palaten luonnollisille
alueilleen, Välimeren itäosan hellenistiseen sivistyspiiriin. Täällä:
Egyptissä, Palestiinassa ja Syriassa, Vähässä-Aasiassa, Traakiassa ja
varsinaisessa Hellaassa, se oli vallitseva sivistyksen kieli ja
antiikin rintaperillinen. Konstantinopolin perustaminen ikivanhan
Bysantin paikalle ja tulo Rooman valtakunnan pääkaupungiksi (330) oli
luonnollisesti omiaan yhä enemmän keskittämään kreikkalaisuutta, mihin
vielä lisäävästi vaikutti valtakunnan jakautuminen 395. Näin syntynyt
Itä-Rooman keisarikunta eli Bysantti oli siis Rooman maailmanvallan ja
caesariuden perillinen, mistä se oli tietoinen koko olemassaolonsa
ajan, milloinkaan tunnustamatta Kaarle Suuren perustamaa caesariutta ja
aina itsestään selvänä asiana vaatien ensimmäistä sijaa. Merkkinä tästä
tietoisuudesta oli latinankielen asema sen hallinnossa, josta kreikka
syrjäytti sen lopullisesti vasta 7:nnellä vuosisadalla, se sitkeys,
jolla Bysantti koetti ulottaa valtaansa Välimeren kaikkiin maihin, ja
lopuksi se seikka, etteivät bysanttilaiset tunnustaneet olevansa
"helleenejä", jolla nimellä tarkoitettiin kristittynä aikana pakanoita,
vaan sanoivat itseänsä "roomalaisiksi" (rhomaioi). Rumi oli heidän
kansallisuutensa nimenä persiankielessä, kuten olemme nähneet, ja sama
sitkeähenkinen sana on juurena kreikan nykyisen "romaisen" kansankielen
nimessä.
Bysantin historia alkoi siis v. 330, jolloin Konstantinopoli suurin
juhlallisuuksin vihittiin sen pääkaupungiksi; se päättyi 1453, jolloin
varjagien ja venäläisten ihannoima Miklagardr – Tsargrad hukkui vereen
ja tuleen. 1123 vuotta kesti siis Bysantin keisarikunta, ehtien sinä
aikana kokea kaikki valtiollisen suuruuden ja alennustilan eri asteet.
Se saavutti mahtavuutensa pääkaupunkinsa maantieteellisen aseman
vuoksi, ojentaen toisen käden idälle, toisen lännelle; keskittämällä
kuten jo sanoimme kreikkalaisen maailman huomion itseensä,
"Sofian kirkkoon, Pyhään palatsiin ja Hippodromiin"; kestämällä
kansainvaelluksen hyökkäykset suuremmitta vaurioitta, tarvitsematta
lohkoa barbaareille maitaan, kuten Länsi-Rooman täytyi tehdä;
kehittämällä tarkoin järjestetyn itsevaltiuden, jonka rinnalla,
näennäisesti alamaisena, oli yhtä mahtava kirkko; ylläpitämällä
sotakuntoista armeijaa ja laivastoa sekä tehokkaasti valvomalla
rajojensa puolustusta; luomalla hienon ja joustavan valtiotaidon, jolla
se hoiti hallintonsa, raha- ja verotuslaitoksensa, suhteensa vieraisiin
valtoihin, ja valloitettujen alueiden kansat; ja kasvattamalla
kansalaisiinsa isänmaanrakkautta, jonka voimasta valtakunta monesti
nousi ahdingoista ja vaaroista menestyksen kukkuloille. Silloin –
vanhan kronikoitsijan sanojen mukaan – "keisarikunta, tuo vanha
nainen, oli kuin kullalla ja kalliilla kivillä koristettu nuori neito".
Ja se menetti suuruutensa puutteellisen vallanperimyksen, armeijan,
kansan ja kirkon aiheuttamien loppumattomien vallankumouksellisten
metelien vuoksi; virkamiehistön ja kansan yhä lisääntyvän rappeutumisen
ja itämaalaistumisen vuoksi; vallalle pääsevän läänityslaitoksen
vuoksi, joka köyhdytti ja alensi maaorjuuteen talonpojat eli
valtakunnan varsinaisen veroamaksavan ja asevelvollisia hankkivan
kansanluokan; valtioksi valtiossa kehittyneen, veroista vapaan kirkon
ja munkkisäädyn vuoksi, joka yhdisti läänitysjärjestelmän epäkohtiin
loppumattomat uskonnolliset riidat; oman imperialisminsa vuoksi, se kun
köyhdytti itsensä ajamalla jakamattoman Rooman valtakunnan aatetta,
vaikka sillä ei ollut siihen kestäviä aineellisia edellytyksiä;
kaikesta edellisestä seuraavan taloudellisen ja sotilaallisen
rappeutumisen, ja lopuksi sen vuoksi, ettei se valtiotaitonsa
hienoudesta huolimatta osannut kiinnostaa länsimaita kohtaloonsa, vaan
sai joutua barbaarien saaliiksi kenenkään saapumatta avuksi. Eurooppa
oli tällöin kiittämätön, sillä Bysantti oli tehnyt sille suuria
palveluksia: se oli lyhyesti sanottuna säilyttänyt antiikin rullakirjat
kirjastoissaan, ojentaen ne nyt kuollessaan Euroopalle; huokunut
sivistyksensä ja varsinkin taiteensa henkeä länteenkin päin enemmän
kuin tavallisesti tiedetään; käännyttänyt idän slaavit kristinuskoon,
antaen heille oman kirjaimiston ja siten alun omintakeiseen
kansalliseen kulttuuriin; ja torjunut vuosisatain kuluessa salmensa
rannalta lukemattomat barbaarilaumat, jotka muuten olisivat paljoa
aikaisemmin ja voimakkaampina saapuneet Eurooppaan.
Bysanttilaisen kirjallisuuden historiassa voidaan erottaa seuraavat
päävaiheet: (1) myöhäisantiikki, joka ulottuu n. 650 saakka, loppuen
Egyptin ja Syrian menetyksen aiheuttamaan, pari sataa vuotta kestävään
pimeään aikaan; (2) varhaisrenessanssi (n. 850-1100), jonka aikana
kirjallisuus varsinaisesti bysanttilaistuu; (3) renessanssi
(n. 1100-1200), joka vastaa samanaikaista länsimaiden kirjallisuuden
kukoistuskautta ja jonka lopetti neljännen ristiretken suorittama
Konstantinopolin valloitus (1204): ja (4) loppuaika (n. 1300:sta
alkaen), jolloin Palaiologoksien kansallinen keisarius kohotti
kirjallisuuden sen viimeiseen kukoistukseen. Seuraava lyhyt esityksemme
ei kuitenkaan syvenny näihin aikakausiin, vaan esittää kirjallisuuden
kokonaiskatsauksina eri aloihin.

2

Kreikankielen asemassa idän vallitsevana sivistyskielenä tapahtui
valitettava taantumus silloin, kun arabialaiset valloittivat Egyptin
(643): Aleksandria lakkasi olemasta hellenistisen kulttuurin ahjo. Sen
oppineet hajaantuivat, saaden turvapaikan Syriasta ja Vähän-Aasian
sivistyskeskuksista. Näistäkin kreikankielinen oppineisuus vähitellen
poistui pohjoiseen, sikäli kuin muhamettilainen valloitusrintama ja
arabiankieli etenivät, kunnes se 1453 menetti viimeisen kotipaikkansa,
tullen kaikkien kansojen yhteiseksi omaisuudeksi. Tämä näin kyseessä
oleva kreikankieli oli Aleksandrian kirjakieltä (koine), muotoa, joka
oli jo erilaista kuin klassillinen kreikka, samaa, jolla esim.
Septuaginta oli kirjoitettu. Jos Egypti ja Etu-Aasia olisivat saaneet
pysyä kristittyinä ja kaupungeissa siis olisi edelleen puhuttu kreikkaa
(maaseutujen alkuperäiskansallisuudet kuten esim. koptilaiset ja
syrialaiset yleensä säilyttivät oman kielensä), olisi täällä
vuosisatojen kuluessa todennäköisesti tapahtunut samansuuntainen
kehitys kuin lännessä: latinan tavoin kreikka olisi synnyttänyt eri
alueilla kauniita tyttäriä, jotka vähitellen olisivat luoneet oman
kirjallisuutensa, vanhan kreikan ja koineen jäädessä kokonaan
kuolleeksi kieleksi. Näin ei käynyt siksi, ettei kreikalla
kansankielenä ollut samanlaista kehityksen rauhaa eikä laajaa
kansanomaista pohjaa kuin latinalla: kirjallinen kreikka oli valppaiden
tiede- ja kielimiesten vaalimana saapuvilla ja kuultavilla paljoa
runsaammin ja tehokkaammin kuin latina vastaavissa olosuhteissa,
vieläpä niin hienona ja viljeltynä, ettei kansankieli uskaltanut nousta
sen rinnalle; vieraat valloittajat tunkivat sen yhä ahtaampaan piiriin,
jossa sen ja kansankielen välinen juopa vain suureni sen kautta, että
kansankieli elävän organismin tavoin omisti keskuuteensa tunkeutuneita
vieraita aineksia, kirjakielen päinvastoin pyrkiessä oppineiden
toimesta palaamaan alkuperäiseen klassilliseen puhtauteen. Verraten
pian päädyttiin näin siihen, ettei tavallista arkikreikkaa puhuva
bysanttilainen ymmärtänyt kirjallista kreikkaa, ellei ollut käynyt
koulua, ettei kirjallisuudella ollut elävään kieleen ja elämään
ulottuvaa imujuuristoa, jonka kautta se olisi saanut uutta verta.
Bysanttilainen kirjallisuus oli siis vielä paljoa suuremmassa määrässä
kuin edeltäjänsä aleksandrialainen irrallaan maan yhteydestä, eläen
omasta verestään, joka kävi yhä voimattomammaksi; ne kansankielen
ilmaukset kirjallisuutena, jotka tulevat mainittaviksi, olivat siksi
vähäpätöisiä, etteivät ne riittäneet parantamaan tätä kalvetustautia.
Kirjallisuuden historiassa on kuitenkin muistettava, että
bysanttilainen kirjallisuus ja sivistys oli elämästä vierautumisestaan
huolimatta korkeinta koko Euroopassa aina 11:nnen vuosisadan
alkupuolelle saakka. Kun Ateenan akatemia suljettiin (Justinianus I:n
toimesta 529), kuuluisat reetorikoulut lakkasivat toimimasta,
kreikkalaisten alustapitäen hajanainen, yksityisistä opettajista
riippuvainen pohjaopetus ja sitä seurannut Aleksandriasta periytynyt
grammatiikkakoulu aikain myllerryksissä häiriintyivät, Aleksandrian
Museion hävitettiin, ja koko hellenistinen sivistys vähitellen islamin
hyökylaineen edellä keskittyi Bysanttiin, kertyi tänne jo näin
kulttuuri-aineistoa, joka antoi sille silloisessa maailmassa ylimmän
sijan. Mutta lisäksi sen hallitsijat oivalsivat kirjallisuuden, tieteen
ja taiteen merkityksen. Theodosius II perusti 5:nnellä vuosisadalla
Bysanttiin yliopiston, jota sitten monet keisarit hoivasivat ja joka
oli huomattava sen ajan korkeimman opin ahjo. Sinne kokoontui oppilaita
keisarikunnan kaikista osista, arabialaistenkin keskuudesta ja
länsimaista. Opinto-ohjelmana oli grammatiikkakoulujen "seitsemän
vapaata taidetta", jotka jaettiin kahteen ryhmään samoin kuin
länsimaissa: triviumiin (grammatiikka, retoriikka ja dialektiikka) ja
quadriviumiin (musiikki, aritmetiikka, geometria ja astronomia).
Tapaamme täällä reetorit ja filosofit selittämässä Kreikan
runoilijoiden, historioitsijoiden ja puhujien teoksia, Platonia ja
Aristotelesta, matemaatikot ja luonnontieteilijät tutkimassa syntyjä
syviä vähintään samalla menestyksellä kuin Bacon uuden ajan aamuna
länsimaissa. 13:nnelta vuosisadalta säilynyt värikäs kuvaus osoittaa
Bysantin yliopistossa vietetyn samaa vapaata opiskeluelämää kuin
vieläkin itämaiden vastaavissa opinahjoissa: pylväskäytävissä tungeksi
aamusta iltaan grammaatikkoja ja dialektikkoja pohtien olemuksemme
syvimpiä ongelmia, lääkäreitä, jotka väittelivät kiihtyen ja kirkuen,
matemaatikkoja ja musiikkimiehiä. Keisarillisella komissaarilla, joka
oli yliopiston sekä suojelija että vartija, oli usein vaikeuksia
koettaessaan saada rauhaa palautetuksi. Justinianus I perusti
Bysanttiin lakitieteellisen yliopiston, joka vaikutti monta vuosisataa
ja järjestettiin uudelleen 11:nnellä vuosisadalla. Bysantin muutkin
koulut olivat maankuulut ja niillä oli tuntuva vaikutus sekä
arabialaiseen itään että latinalaiseen länteen. Kirjastot olivat
huomattavia: keisarillinen Basilikakirjasto sisälsi enemmän kuin 30.000
teosta, joukossa kaikki tärkeimmät antiikin aarteet; Pyhän palatsin,
patriarkan ja monet yksityiset kirjastot olivat arvokkaita ja
monipuolisia, mikä ilmenee mm. siitä, että ent. Nikaian arkkipiispan,
sittemmin italialaistuneen kardinaali Bessarionin kirjasto, joka on
Venetsian San Marcon kirjaston alkupohjana, sisälsi n. 500 teosta,
niistä yli 300 maallista kirjallisuutta. Hyvin varustettuja olivat myös
luostarien, varsinkin Studionin ja Athoksen, kirjastot.
Muistettava on lopuksi Bysantin merkitys taidekaupunkina. Se oli täynnä
loistorakennuksia, veistoksia, mosaiikkeja ja maalauksia, jotka
määräsivät slaavilaisen kirkkotaiteen suunnan aina meidän aikoihimme
saakka, vaikuttavatpa huomattavasti Italiankin pyhään taiteeseen. Se
oli mestarin ja opettajan asemassa taiteen ja taideteollisuuden alalla
kautta koko keskiajan, vain goottilaisen taiteen saavuttaessa omalla
linjallaan yhtä korkean kehitysasteen. Syytä on siis yleisen
kirjallisuuden historian luoda katsaus sen saavutuksiin.

3

Aloittaessamme bysanttilaisen kirjallisuuden esittämisen teologialla
menettelemme silloisen ajan suunnan mukaisesti: bysanttilaisessa
hengenelämässä sille kuuluu ylin sija. Kristinuskon ensimmäisten
vuosisatojen oppiriidat olivat ilmaus kreikkalaisten sofistisesta
logiikasta ja väittelynhalusta; nämä ominaisuudet olivat kuvaavia
bysanttilaisillekin köyhimmästä Hippodromin ja pylväistöjen
vetelehtijästä basileokseen saakka, jopa niin suuressa määrässä, että
eräs kirkkoisä kirjoitti siitä kyllästyneesti: "Jos pyydät jotakuta
vaihtamaan rahaa, hän tarjoutuu väittelemään kanssasi Isän ja Pojan
eroavaisuudesta; jos tahdot tietää, mitä leipä maksaa, kauppias vastaa,
että Isä on suurempi kuin Poika; ja jos tiedustelet, onko kylpy valmis,
saat kuulla, että Poika on syntynyt tyhjästä". Vähintään puolet
bysanttilaisen kirjallisuuden tuotteista on jumaluusopillista, meille
täysin kuollutta kristillisen askeesin ja teologisen kiivauden
ilmausta, jolla on merkitystä vain aikansa sielunelämän ja ajatustavan
kuvastajana.
Ensimmäinen kuuluisa, vakinaisesti bysanttilainen teologi on
Konstantinopolin arkkipiispa Johannes Khrysostomos (= kultasuu, n.
347-407), joka sai liikanimensä voimallisten, tapainturmelusta vastaan
kohdistamiensa saarnojen vuoksi. Juuri tämän sisällyksensä tähden hänen
teoksillaan on huomattava kulttuurihistoriallinen merkitys. 5:nnestä ja
6:nnesta vuosisadasta mainittakoon, että monofysiittien oppi, jonka
mukaan Kristuksessa oli vain yksi luonto, aiheutti silloin runsaan
kirjallisuuden, 7:nnestä, että silloin oli teologisten kynäseppojen
ylimpänä aiheena monoteliittien oppi Kristuksen yhdestä tahdosta, ja
8:nnesta, että silloin kirjoitettiin etupäässä kuvainraastajia ja
islamia vastaan. Sekä itä- että länsimaisen kirkon pyhimys on Johannes
Damaskolainen (kuollut ennen v. 754), muhamettilaisesta Damaskuksesta
kotoisin ollut kuvain puoltaja, jonka systemaattinen teologia nimeltä
Tiedon lähde (Pege gnoseos) on kreikkalaiskatolisen jumaluusopin
perusteos. Se käännettiin latinaksi 12:nnella vuosisadalla. Pietari
Lombardialainen ja Tuomas Aquinolainen tunsivat sen ja sillä on ollut
tärkeä osuutensa länsimaiden teologisen skolastiikan syntyyn. 9:nneltä
vuosisadalta kohoaa näkyviin patriarkka Photios (n. 820-891), alkuaan
maallikko-oppinut, sittemmin häikäilemätön vehkeilijä, nousukas ja
kirkollinen valtiomies, jonka aiheuttama on kirkon jakautuminen. Hänen
huomattavin teoksensa Myriobiblon ei ole kauttaaltaan teologinen, vaan
kokoelma otteita 280 teoksesta, jotka sittemmin ovat hävinneet;
edustettuna on etupäässä historiallinen ja jumaluusopillinen
kirjallisuus, runous ja filosofia vähemmän. Photios ilmeisesti ei
pitänyt otteita viimeksimainituista tarpeellisina, koska kaikki
sivistyneet muutenkin tunsivat ne.
Tyytyen näihin nimiin mainitsemme lopuksi kertovan uskonnollisen
kirjallisuuden ja siitä esimerkkinä keskiajan mielikirjan Barlaam ja
Josaphat.
Tämä legenda esiintyy ensi kerran kreikankielisenä Johannes
Damaskolaisen kirjoituksissa, mutta ei ole hänen sepittämänsä, vaan
uudelleen kertomansa vanhemman syrialaisen tarinan pohjalla, joka oli
lähtöisin Indiasta. Pyhimysten elämäkertojen kirjoittaja ja kokoilija
Simeon Metaphrastes (n. 950) otti sen teokseensa, josta se sitten
tuli tunnetuksi länsimaissa. Legendan sisällys on lyhimmittäin
seuraava:
Apostoli Tuomas on käännyttänyt indialaiset kristinuskoon. Kuningas
Abenner vainoaa kristittyjä. Hän on lapseton, mutta nyt hänelle syntyy
kauneudeltaan verraton poika, joka saa nimekseen Josaphat. Astrologit
ennustavat pojalle suurta tulevaisuutta, mutta ei isänsä maalla, vaan
jossakin paljoa ylevämmässä valtakunnassa, ja että hän on omistava sen
uskon, jota hänen isänsä vainoaa. Välttääkseen tätä kuningas kasvattaa
poikansa kokonaan eristetyssä ihanassa palatsissa, jossa hänet piti
tarkoin varjeltaman kaikelta, mikä tuottaa elämässä surua ja
onnettomuutta. Poikansa pyynnöistä kuningas kuitenkin päästää hänet
käymään palatsin ulkopuolella, jossa hän kaikista varokeinoista
huolimatta joutuu näkemään pitalitautisen, sokean ja vanhuksen, oppien
täten tuntemaan ihmisen vaivat ja kohtalon. Jumalan johdatuksesta
silloin hurskas erakko Barlaam saapuu hänen luokseen ja opettaa hänelle
kristinuskon totuudet ja luostarielämän edut. Kuningas koettaa
horjuttaa poikansa uutta uskoa, apunaan maagikko Theudas ja naisen
viehätysvoima, mutta turhaan. Silloin hän ottaa poikansa
hallitsijatoverikseen, kääntyy itse kristinuskoon, ja kuolee
hurskaasti. Josaphat luovuttaa valtakuntansa ystävälleen Barakhiaalle,
lähtee erämaahan etsimään Barlaamia, jonka löytääkin kahden vuoden
kuluttua, taisteltuaan urheasti päälletunkevia demoneja vastaan.
Barlaam kuolee ensin. Kuningas Barakhias kuljettaa molempain ruumiit
Indiaan, jossa ne aiheuttavat paljon ihmetekoja.
Vertaamalla legendaa Buddhan elämäkertaan, varsinkin siihen muotoon,
minkä se on saanut sanskritinkielisessä Lolita Vistara teoksessa
(I, s. 109), on todettu sen kertovan Buddhasta, ei vain yleispiirtein
vaan monessa kohdissa samoin lausein kuin mainittu teos. Lisäksi on
ilmeistä, että nimi Josaphat eli Joasaph (arabiaksi Yudasatf) on sama
sana kuin Buddhan "arvonimi" Bodisatva. Josaphatin tarina tuli kuten
sanottu hyvin suosituksi ja käännettiin monille kaukaisillekin
kielille, esim. jo varhain 14:nnellä vuosisadalla islanniksi. Sekä
roomalais- että kreikkalaiskatolinen kirkko teki Barlaamista ja
Josaphatista pyhimykset, sijoittaen heidät viralliseen
martyrologiumiin, ensinmainitun marrask. 27:nnen, viimeksimainitun
elok. 26:nnen päivän kohdalle. Palermossa on Divo Josaphatille
pyhitetty kirkko. Näin on siis Buddha tullut salakuljetetuksi molempain
katolisten kirkkojen pyhimysten joukkoon, minkä arvosijan hän on
varmaan ansainnut jokseenkin yhtä hyvin kuin muut tähän korkeaan
asemaan päässeet. Länsimaiden taidekirjallisuus on hyötynyt Pyhän
Josaphatin ihmeellisestä elämäkerrasta: mm. miraakkelien sepittäjät,
Boccaccio, Chaucerin aikalainen ja tuttava John Gower, Shakespeare ja
saksalainen keskiajan kirjailija Rudolf von Ems ovat käyttäneet sitä.

4

Kirkollinen proosa peri antiikilta kielelliset ja lauseopilliset
muotonsa sekä retoorisen rakenteensa, ollen sen suoranaista jatkoa.
Kirkollinen runous taas poikkesi tästä, lähtien kulkemaan omaa, uutta,
maallisen puhekielen viittaamaa suuntaansa. Klassillinen metriikka
kuten tiedämme perustui tavujen laajuuteen, ilmentäen varhaisemman
puhekielen vokaalien ääntymispituuksia. Mutta aikain kuluessa puhekieli
muuttui: vokaalit äännettiin yleensä samanpituisiksi ja vain korko
antoi sanalle sen sävyn. Kun puhekieli tuli tällaiseksi, tuntui
antiikin mukainen laajuusmetriikka oudolta verrattuna siihen, miten
elävää kieltä lausuttiin. Tämä kreikankielessä vähitellen tapahtunut
muutos: koron tulo laajuuden sijaan, ei kyllä murtanut antiikin proosan
eikä maallisen taiderunouden kahleita, koska se ei ollut välttämätöntä:
proosalla oli yleensä vapaampi liikkumistila eikä se ollut enempää kuin
maallinen taiderunouskaan aiottua rahvaalle, vaan sivistyneille, jotka
olivat tottuneet siihen koulussa. Mutta sen oli pakko murtaa
hengellisen runouden metriikka, sillä tämä oli aiottu kaikille eikä
voinut menestyä oudossa, tavalliselle kielenkäytölle vieraassa ja
vaikeatajuiseksi tekevässä muodossa. Lähelle elävää kieltähän se ei
sittenkään päässyt, se kun ei luopunut klassillisen kreikan
kieliopista, mutta tuli kuitenkin edes kaiultaan sen mukaiseksi. Näin
tuli korko ratkaisevaksi hengellisen runosäkeen rakentumisessa;
koristeiksi se toi mukanaan sekä retoorisesta proosasta että
kansankielestä tutun alku- ja pian myös loppusoinnun.
Esimerkkinä ja kehoittajana tähän suuntaan oli ollut Efraim Syrialaisen
hymnirunous, joka perustui korkoon. Gregorius Nazianzilainen oli
käyttänyt joissakin runoissaan korkoon perustuvaa säerakennetta, joka
sitten 5:nneltä vuosisadalta alkaen tuli liturgiassa vallitsevaksi.
Mutta kun oli vapauduttu metriikan kahleista, horjahdeltiin toiseen
äärimmäisyyteen, so. korkoon perustuvia säkeitä rakennettiin hyvin
mielivaltaisesti, jokseenkin samoin kuin uusinta vapaamittaista
runouttamme, niin että vanhan koulun kriitikot pitivät silloin niinkuin
nytkin tätä muotoa oikeastaan proosana. Kun uusi säepituus
ja -järjestys kuitenkin vaati aina uuden sävellyksen, minkä hankkiminen
ja harjoittaminen tuotti hankaluuksia, ruvettiin pian eräitä tiettyjä
muotoja ja sävellyksiä pitämään perusmalleina (hirmos). Ne koottiin
erikoiseksi liturgiseksi peruskirjaksi (hirmologion), jonka sisältämien
hymnien mittoihin sitten enimmäkseen uusia hymnejä sepitettiin;
merkitsemällä niiden alkuun, minkä "hirmoksen" mukaan mikin oli tehty,
tuli samalla ilmoitetuksi, millä säveleellä sen voi laulaa. Loppusointu
oli yleinen, mutta ei saavuttanut täyttä tehoa säerakenteen
epäsäännöllisyyden ja rauhattomuuden vuoksi. Säkeistöjen ja säkeidenkin
alkukirjaimilla ilmaistiin usein säkeistöjen järjestys ja lukumäärä,
tekijän nimi, runon laatu ym., mikä (akrostikhon-) menettely on
tavallinen myöhäisrunollisen taituruuden ja koristeluhalun merkki.
Näitä liturgisia hymnejä on kahta lajia: kontakia, joiden säkeistöt on
rakennettu aina kolmestakymmenestä ja useammastakin säkeestä, alussa
johdantona ja lopussa kertona kaksi tai yksi lyhempi säe; ja kanones,
jotka on rakennettu kahdeksasta tai yhdeksästä eri mittoihin
sepitetystä runosta. Nämä lajit ovat myös ajassa peräkkäisiä.
Kuuluisin bysanttilainen hymnien sepittäjä on Romanos, Syriasta
kotoisin ollut ja keisari Anastasios I:n (491-518) aikana Bysantissa
kirkon palveluksessa elänyt alempi toimihenkilö. Legendan mukaan
Neitsyt Maria ilmestyi hänelle unessa jouluyönä ja käski hänen syödä
kirjakäärön (= kontakion), minkä johdosta Romanos heti joulupäivänä
saarnatuolista lausui kuuluisan Jouluhymninsä. Tämä sama Hesekielin ja
Ilmestyskirjasta periytyvä tarina toistuu, kuten tulemme näkemään,
Baedan kertomuksessa siitä, kuinka paria sataa vuotta myöhemmin elänyt
Englannin ensimmäinen nimeltä mainittu runoilija Kaedmon oppi
sommittelemaan hengellisiä runoja. Mainitaan Romanoksen sepittäneen
noin 1000 hymniä; säilynyt niistä on n. 80. Aiheina ovat kirkkovuoden
juhlat, pyhimysten elämä, munkin kuolema (erittäin vaikuttava),
viimeinen tuomio, Juudaan petos, Stefanuksen kuolema, Simeon Stylites,
ym. Ne ovat laajoja, draamallisia sepitelmiä, joiden takaa häämöttää
antiikin kuorolyriikka: esim. Pietarin kieltäminen nimisessä hymnissä
on evankeliumin lyhyt kertomus paisutettu vilkkaaksi keskusteluksi,
tuomarien esiintyessä tavallaan kuorona; Joosefin historia, jonka
Romanos kertoo kolmessa laajassa hymnissä, on esitetty varsin
draamallisesti. Kuoroineen ja vastakuoroineen tämä hymnologia on ollut
lähinnä oratorioiden luontoista. Asiantuntijat kiittävät siinä
ilmenevän tunne-elämän aitoa palavuutta ja ajatusten korkeata
runollisuutta, pitäen Romanosta Bysantin huomattavimpana runoilijana,
vieläpä alallaan niin etevänä, ettei hänellä ole muuallakaan
vertaistaan.
Kontakion-hymneistä on erikoisen mainehikas tuntemattomaksi jääneen
tekijän ns. Akathistos, joka sepitettiin 626 sen johdosta, että
Bysantti oli silloin pelastunut avarien hyökkäykseltä. Se laulettiin
tämän (ja 677 ja 717 samoin toistuneen) tapahtuman muistoksi
erikoisesti vietetyssä juhlassa ja kuunneltiin sitä seisoaltaan.
Kaupungin oli pelastanut Pyhä Neitsyt, jonka hurmaantunutta ylistystä
hymni kauttaaltaan on.
Kanones-hymnien keksijänä pidetään Kreetan arkkipiispaa Andreasta (n.
650-720) ja huomattavimpina sepittäjinä Johannes Damaskolaista ja
Kosmas Jerusalemilaista. Ne palautuvat toisin kohdin antiikin
metriikkaan ja ovat kauttaaltaan kirjallisempia ja hiotumpia kuin
kontakionit, mutta siksi myös runollisesti kuivahtaneempia. Kanonien
sepittäjiä mainitaan vielä 13:nnelta vuosisadalta. Tätä runoutta
viljeltiin myös Etelä-Italian ortodoksisen kirkon keskuudessa: Rooman
lähellä oleva, 1004 perustettu Grotta Ferratan luostari oli tunnettu
bysanttilaisen hymnirunouden harrastuksesta.

5

Jumaluusopillisen proosan ja uskonnollisen runouden rinnalla on
mainittava se, mikä bysanttilaisessa kirjallisuudessa on draaman
sukuista. Aikaisemmin on kerrottu, miten kirkko asettui teatteriin
nähden jyrkästi vastustavalle kannalle, kieltäen jäseniltään siihen
kaiken yhteyden. Tämä kielto oli tehokas ei vain sen vuoksi, että
kristinuskon siveysoppi teki antiikin draaman turmeltuneet tyttäret:
miimin, pantomiimin ja sirkuksen, vastenmielisiksi, vaan myös siksi,
että kirkko itse yhä lisääntyvillä liturgisilla menoillaan tyydytti
jäsentensä luonnollista draaman kaipuuta. Liturgian kasvu ja
monipuolistuminen soiton ja vuorolaulun, pukujen ja kulkueiden
vaihteluksi on syvimmältä juureltaan ilmausta siitä samasta
itsetiedottomasta vaistosta, joka antiikin aikana kehitti
kuorolyriikasta jumalan kunniaksi esitetyn näytelmän.
Draamallisuuden kaipuu ilmenee kristillisessä kirjallisuudessa hyvin
varhain. Esim. eräs Origeneen vastustaja, Lykian Olympoksen piispa
Methodios, joka kuoli marttyyrina Diocletianuksen vainossa 311,
kirjoitti Platonin Symposionin malliin runoelman Kymmenen neitsyen
pidot (Symposion e peri agneias), asettaen siinä Eroksen vastapainoksi
ja Jumalan rakkauden ilmaisuksi puhtaan neitseellisyyden. Filosofian
tyttärellä, Siveydellä (Arete), on kaukana idässä, vaikean matkan
takana, kuolemattomuuden puutarha, jonne vastuksia pelkäämättä ovat
saapuneet viisaat neitsyet Agatha, Domnina, Gregorion, Markella,
Prokilla, Thalia, Thekla, Theopatra, Theophila ja Tysiana. Areten
kehoituksesta heistä nyt jokainen pitää vuorotellen puheen
neitseellisyyden kunniaksi: se on taivaallinen kukka, jonka Kristus on
tuonut maailmaan; korkeampi aste kuin avioliitto; kuin aurinko kuun
rinnalla; jaloin ja kaunein lahja, minkä ihminen voi Jumalalle antaa;
jumalallisen puhtauden ja pyhyyden himmenemätön kuva. Taivaallisen
sulhon morsio Thekla, joka ylistää neitseellisyyden jo ajallisuudessa
tuottamaa autuutta, saa ensi palkinnon ja virittää taivaalliselle
sulholle omistetun morsiuslaulun, joka on sepitetty vanhan
parthenion-laulun mukaan; kolmisäkeiseen johtolauluun vastaavat toiset
kahdella kertosäkeellä.
Kokonaisuus vaikuttaa jonkin verran draamalliselta. Saman pyrkimyksen
ilmausta on kontakionien ja kanonien vuorolaulu, yleensä, kuten
sanottu, liturgian eri osien vaihtelu. Historioitsija Theophylaktos
Simokattes, keisari Herakleioksen (610-640) sihteeri, mainitsee
sepittämässään keisari Maurikioksen (582-602) historiassa esityksistä,
jotka ilmeisesti ovat olleet jonkinlaisia mysterioita. Sellaisiin
viittaa myös Cremonan piispa Liutprand kertomuksessaan matkastaan
Konstantinopoliin (968). Tällainen uskonnollinen draama on säilynyt:
tuntemattoman tekijän Kärsivä Kristus (Khristos paskhon), peräisin ehkä
11:nneltä vuosisadalta.
Sen sisältämästä 2640 säkeestä on n. kolmasosa otettu antiikin,
etupäässä Euripideen draamoista, jotka tekijä prologissa ilmoittaa
esikuvikseen. Niiden viitteitä hän ei ole kuitenkaan noudattanut, sillä
alku on yli 700 säkeen pituudelta Neitsyt Marian ja sanansaattajien
yksinpuheluja, jotka joskus kuoro keskeyttää. Ensimmäinen viestintuoja,
Jeesuksen opetuslapsi, kertoo tapahtumat pääsiäisateriasta Pietarin
kieltämiseen saakka; toinen, Jeesuksen parantama sokea, oikeudenkäynnin
ja tuomitsemisen; ja kolmas ristiinnaulitsemisen. Tämän lyyrillisten
tunnekohtien herkistämän epiikan jälkeen seuraa ensimmäinen
draamallinen kohtaus: Maria ja Johannes ristin juurella. Jeesuksen ja
Marian keskustelu, edellisen kuolema ja jälkimmäisen valitushuudot,
muodostavat ensi osan huippukohtauksen. Toinen osa kuvaa vilkkain
dialogein ja kuorolauluin Jeesuksen ottamista ristiltä ja hautaamista;
pohjasävynä on murhe ja vähitellen viriävä ylösnousemuksen toive, ja
keskeisenä henkilönä edelleen Maria. Kolmannen osan sisällyksenä ovat
pääsiäisaamun ylösnousemustapahtumat ja riemullinen tunnelma;
viestintuoja kuvaa humoristisesti ylimmäisen papin ja neuvoston
hätääntymistä, kun he kuulevat ylösnousemuksesta. Runoilijan
Jeesukselle osoittama rukous ilmaisee, että näytelmä oli aiottu vain
luettavaksi.

6

Yhtä innokkaasti kuin mainittuja uskonnollisen proosan ja runouden
aloja, bysanttilaiset harrastivat historiaa, unohtamatta siis tässäkään
suhteessa vastaanottamansa kreikkalaisen sivistysperinnön velvoitusta.
Historian lanka ei katkea, vaan bysanttilaiset tutkijat tarttuvat
siihen aina silloin kun se edeltäjän kädestä kirpoaa, ja kuvaten joko
välittömästi edellisen tai oman aikansa saattavat sen seuraajansa
käteen. He eivät luo uutta tyyliä, vaan kulkevat Herodatoksen,
Thukydideen, Polybioksen ym. polkemaa tietä, mutta eivät liioin ole
pelkkiä jäljittelijöitä, vaan usein hyvin itsenäisiä tutkijoita, joilla
on oikea käsitys siitä, mitä historiankirjoitus vaatii, ja rehellinen
pyrkimys puolueettomuuteen. Näin on syntynyt antiikin historian
päättymiskohdasta alkanut yhtäjaksoinen kuvaus, joka loppuu vasta
sulttaani Muhammed II:n aikaan, vuoteen 1467. Ateenalaisen
isänmaanystävän Deksippoksen (n. 210-273) Kronikkahistorian (Khronike
historia) jatkoi Sardiista syntyisin ollut pakana Eunapios (synt. 347)
404:ään saakka; Bysantin kukistumisen ja Muhammed II:n ajat kuvaili
imbrolainen ylimys Kritobulos. Näiden välissä työskennelleistä
lukuisista historioitsijoista mainitsemme vain muutamat harvat, joiden
nimi tuli jo varhain länsimailla tunnetuksi.
Justinianus I:n ja hänen kuuluisan puolisonsa Theodoran rauhattoman,
mutta loistavan, suurtekoja täynnä olevan hallitusajan on kuvannut
Prokopios. Hän oli syntynyt Caesareassa 5:nnen vuosisadan lopulla,
sai lakimiehen kasvatuksen todennäköisesti Konstantinopolissa, ja tuli
527 Bysantin mainehikkaan sotapäällikön Belisarioksen sihteeriksi ja
lakimieheksi, seuraten häntä samana vuonna Persian, 533 Afrikan ja 535
Italian sotaan. 540 hän palasi Konstantinopoliin. Hän eli vielä 559,
mutta muuta ei hänestä tiedetä. Mainitut sodat hän on kuvannut
Kirjoissa sodista (Hoi hyper ton polemon logoi), Justinianuksen
rakennustoiminnan teoksessa Rakennuksista (tunnettu latinankielisellä
nimellä De aedificiis), ja hallitsijaparia koskevat yksityiset
huomionsa ja kuulemansa vasta hänen kuolemansa jälkeen ilmestyneessä
teoksessa Anekdootteja (Anekdota, tunnettu myös nimellä Salainen
historia – Historia arcana). Sotahistoriassaan Prokopios osoittaa
ahkerasti koonneensa tosiasioita ja käyttäneensä niitä kriitillisesti;
hänen arvostelukykynsä on terävä ja terve, hänen mietteensä järkeviä ja
osuvia, ja hänen käsityksensä asioiden yleistilasta ja politiikan
suunnasta oikea. Hänen esikuvinansa ovat Thukydides, jonka aiheuttamia
ovat sepitetyt oratio recta-puheet, ja Herodotos, joka on syypää hänen
taipumukseensa viivähtää eriskummallisuuksissa ja ihmeellisyyksissä.
Myönteisen käsityksen hänen rohkeasta itsenäisyydestään ja
Justinianuksen suvaitsevaisuudesta saamme siitä, että hän melko
terävästi arvostelee keisarin sotilashallintoa ja ulkopolitiikkaa.
Rakennuksista-teoksessa hän selostaa Bysantin julkiset rakennustyöt 558
saakka, jolloin kirja siis on sepitetty. Se imartelee keisaria ja
(silloin jo kuollutta) Theodoraa tympäisevän makeasti, mutta on tästä
huolimatta asiallisesti arvokas. Salainen historia, joka julkaistiin
vasta keisarin ja Prokopioksen kuoltua, osoittaa, ettei viimemainittu
sittenkään ollut rohjennut eläessään sanoa hallitsijaparista kaikkea,
mitä hänellä oli sydämellään, vaan oli purkanut sisunsa hiljaisuudessa
jälkimaailman luettavaksi: se on täynnä kiukkuisia hyökkäyksiä
keisariparia, heidän luonnettansa, yksityiselämäänsä ja hallitustansa,
Belisariosta ja tämän puolisoa Antoninaa ym. huomattavia henkilöitä
vastaan. Mallina Prokopioksella on ollut historioitsija Theopompoksen
(n. 380 e.Kr.) teos Philippika, jossa tämä terävästi arvostelee
Makedonian Philipposta.
Mikhael Konstantinos Psellos (1018-n. 1080), ylimys, filosofian
professori, joka elvytti Konstantinopolin yliopistossa Platonin
tutkimuksen, saaden arvonimen "filosofien ruhtinas" (Hypatos ton
philosophon) ja joutuen antiikin sivistyksen suosijana kirkon epäilevän
huomion kohteeksi, mahtava ja häikäilemätön poliitikko, oli
ensiluokkainen tiedemies ja kirjailija. Tietojensa laajuuden,
huomiokykynsä terävyyden, älynsä kirkkauden ja tuotantonsa
monipuolisuuden vuoksi häntä on verrattu Voltaireen. Hänen teoksistaan,
joita ei ole kaikkia vieläkään julkaistu, mainittakoon tässä vain
Ajantieto (Khronographia), tarkka, joskaan ei puolueeton esitys vuosien
976-1077 välisestä aikakaudesta.
Anna Komnena (synt. 1083), keisari Aleksios I:n tytär ja
ruhtinaallisen historioitsijan Nikephoros Bryennioksen puoliso,
vallanhimoinen, lujatahtoinen ja vehkeilevä henkilö, joka sai viettää
loppuikänsä luostarissa, on ensimmäinen historian kirjoittamista
harrastanut nainen: luostarissa ollessaan hän sepitti Aleksiaan, isänsä
hallituksen (1081-1118) historian. Siitä tosin ilmenee enemmän isän
ylistystä ja vallanhimoisen tyttären turhamaisuutta kuin tapahtumain
pohjalinjojen ymmärtämistä, mutta se esittää silti aikansa elämän
kirkkaasti ja selvästi, kuten näkyy esim. Walter Scottin romaanista
Robert Parisin kreivi (Count Robert of Paris), jossa sitä on laajasti
käytetty. Anna Komnena piti ristiretkiä vaarallisina Bysantille sekä
uskonnollisessa että poliittisessa suhteessa.
Varsinaisten historioitsijain rinnalla työskenteli joukko kronikkain
kirjoittajia, etupäässä munkkeja, jotka sepittelivät suuren yleisön
historianharrastuksen tyydyttämiseksi maailman luomisesta alkavia
yleishistoriallisia ajantietoja, maustaen niitä kaskuilla, juoruilla ja
ihmekertomuksilla. Huolimatta epätieteellisyydestään ne ovat täyttäneet
monta varsinaisen historian häviämisen kautta syntynyttä aukkoa, ja
niiden kieliasu on ollut kielen historian tutkimiselle hyödyksi. Joskus
ne kuvitettiin: sellaisen papyruksen sirpale, joka kuuluu 5:nnelle
vuosisadalle, on löydetty Egyptistä. Ensimmäisen kronikan kirjoitti
Caesarean piispa Eusebios (I, 443) n. 303. Vanhimman bysanttilaisen
kronikan (Khronographia) on sepittänyt Johannes Malalas (n. 491-578).
Se alkaa Egyptin myytillisestä muinaisuudesta ja päättyy Justinianuksen
seuraajaan Markianokseen, ja on viimemainittua aikaa lukuunottamatta
lähdeteoksena arvoton, mutta kieliasunsa kannalta tärkeä, se kun on
kirjoitettu kansankielellä. Keisari Herakleioksen ajalta on peräisin
ns. Pääsiäiskronikka, joka alkaa Aadamista ja ulottuu 629:ään saakka;
luominen on merkitty tapahtuneeksi maalisk. 21 n. 5507. Kuuluisa
pyhimys Theophanes Tunnustaja (n. 758-817) jatkoi ystävänsä Georgios
Synkelloksen aloittamaa kronikkaa 813 saakka, josta taas toiset
saattoivat sen eteenpäin. Viimeinen kronikka kirjoitettiin
14:nnen vuosisadan alussa. Ne sepitettiin usein runomitalla, ns.
"poliittisilla", so. kansanomaisilla, korkoon ja tavujen lukumäärään
perustuvilla säkeillä; tavuja oli tavallisimmin 15, tahti oli jambinen,
kahdeksannen tavun jälkeen kesuura.
Vaatimattomuudestaan huolimatta tämä kronikkakirjallisuus tuli
keskiajan historiankirjoitukselle tärkeämmäksi kuin varsinainen oppinut
bysanttilainen historia: siitä sai esimerkkinsä ja alkunsa keskiajan
sekä itämainen että länsimainen kansallinen kronikka, joka on ollut
tutkimuksen korvaamaton lähde. Itäisin tämänlaatuinen ilmiö on ns.
Nestorin kronikka, kiovalaisen munkki Silvesterin n. 1116 sommittelema
varhaisslaavien historia, läntisin ns. Anglosaksilainen kronikka, joka
ulottuu 892 saakka. Nestorin ja varsinkin liiviläinen Henrik
Lättiläisen kronikka (Chronicon Lyvoniae, 1200-luvulta) sisältävät
Suomenkin historian kannalta tärkeitä tietoja.

7

Muu bysanttilainen tiede ei kohoa historian tasolle, mutta herättää
kuitenkin kiinnostustamme erikoisuudellaan. Maantieteen alalta on
muistettava kauppiaan ja retkeilijän sekä sittemmin munkin Kosmas
Indikopleusteen (– Indiankävijä) Sinain luostarissa n. 548
kirjoittama Topographia Christiana, jonka päätarkoituksena on osoittaa
väite maan pallonmuotoisuudesta vääräksi ja pakanalliseksi; maa näet
on, selittää Kosmas, suorakulmainen taso, jota "firmamentti" kattaa
kuin kaariholvi; tämän yläpuolella on taivas. Tason keskellä on
valtameren ympäröimä asuttu maa; paratiisi on valtameren toisella
puolella. Pohjoisessa on kartion muotoinen vuori, jonka ympäri aurinko
kiertää, talvella leveämpää tyveä, jolloin siis päivä on lyhempi,
kesällä kapeampaa huippua, jolloin siis päivä on pitempi. –
Filosofian alalta herättää kiinnostustamme uusplatonilaisuuden
viimeinen huomattava edustaja, Bysantissa syntynyt ja Ateenassa
vaikuttanut Proklos (410-485), joka omisti ahkeran
kirjailijatyöskentelynsä etupäässä Platonin selittämiseen. Proklos oli
nuhteeton, hurskas pakana, joka sai kärsiä kristittyjen vainoa; hänen
pakanallisten jumalain ja runottarien ylistykseksi sepittämistään
hymneistä on säilynyt seitsemän; säilynyt on myös hänen oma sanelemansa
hautakirjoitus (Anthologia Palatina, VII, 451). Ateenan akatemian
lakkauttamisen jälkeen filosofia menetti viimeisenkin elävän itsenäisen
ajatusvoimansa, joutuen Aristoteleen oppeina teologisen skolastiikan,
Johannes Damaskolaisen dogmatiikan palvelukseen, ja tullen toisaalta
loppumattoman selitystyön kohteeksi. Mainittu Mikhael Psellos vapautti
Platonin ja Aristoteleen filosofian näistä niille vieraista
tarkoitusperistä, kohottaen ne entiseen kunniaansa. – Retoriikka, joka
antiikin loppuaikana sisälsi kaiken sen, mitä sivistyneen kansalaisen
tuli tietää, kukoisti Bysantissa edelleen, yhä pikkumaistuen,
erikoistuen ja kaavamaistuen vallitsevan yleisen hengen mukaan. Eräät
sen romaanimaiset ilmaukset ansaitsevat muistamista, mm. keisari
Nikephoros Phokaan (963-969) ajalta periytynyt tuntemattoman
kirjailijan teos Philopatris, jossa esitetään isänmaallisen puolueen,
keisarin, kantaa epäisänmaallisia, munkkeja, vastaan. Suuttuneina
keisarin toimeenpanemasta kirkon ja luostarien omaisuuden anastamisesta
viimemainitut näet toivoivat valtakunnan sotajoukkojen kärsivän
tappioita. Tästä johtuu, että kristityt – "pessimistit", jotka
ennustavat valtakunnalle kaikenlaisia onnettomuuksia – esitetään
epämiellyttävässä valossa.
Kirjallisuuden tutkimusta harjoitettiin Bysantissa monipuolisesti,
tuloksena kielioppeja, sanakirjoja, antiikin kirjailijain selityksiä,
runomittoja ja musiikkia koskevia esityksiä, ja antologioja.
Huomattavimpia muistomerkkejä tästä työstä ovat jo mainittu patriarkka
Photioksen Myriobiblon ja Suïdas nimisen kirjailijan Sanakirja
(Lekseon), joka on aakkosellinen, Aadamista alkava tietosanakirja,
sepitetty n. 1000. Se sisältää lukuisasti otteita antiikin teoksista ja
elämäkerrallisia tietoja niiden kirjoittajista, ollen siinä suhteessa
usein ainoa lähteemme; niinpä sen arvo onkin kritiikittömyydestään
huolimatta korvaamaton. Sen painatti ensi kerran Italiassa
bysanttilainen humanisti Demetrios Khalkondylas 1499, jolloin vasta sen
tiedot siis avautuivat Länsi-Euroopalle. Thessalonikan arkkipiispa
Eustathios, joka eli 12:nnen vuosisadan jälkipuoliskolla, oli
liikuttavan innokas kirjallisuuden tutkija, vapaa, suvaitsevainen ja
aikansa edellä oleva miehekäs henki, joka oivalsi uudistusten
tarpeellisuuden kirkossa ja luostareissa. Hänen pääteoksensa on
Kriitillisiä sommitelmia (Parekbolai), so. sarja Iliaan ja Odysseian
selityksiä. Sillä on merkitystä siksi, että siihen sisältyy otteita
muiden tutkijain nyt jo hävinneistä tulkinnoista. Bysanttilaisen
muodollisen oppineisuuden perikuva on myös 1100-luvulla elänyt
Johannes Tzetzes, ahdasmielinen, särmikäs ja naurettavan itserakas,
epäluuloinen, helposti loukkautuva ja riitakirjoituksissaan raaka
kirjailija, jonka runsaasta tuotannosta mainittakoon Khiliades
(= Tuhannet) nimellä tunnettu, 12.674 poliittista säettä sisältävä
runomittainen poimintokokoelma eri alojen kirjallisuudesta; silläkin on
arvoa vain muuten hävinneiden tietojen säilyttäjänä. Tässä tulevat
sitten varsinaisella oikealla paikallaan mainittaviksi ne kreikkalaiset
antologiat, joiden tärkeydestä jo aikaisemmin on huomautettu (I, 325):
Konstantinos Kephalaan (n. 900) 1606 löydetty, mutta vasta 1776
painettu Anthologia Palatina ja Maksimos Planudeen (n. 1260-1330) 1494
painettu Anthologia Planudea; näistä on Kephalaan parempi ja
täydellisempi. Ollen munkki Planudes siisti omaansa
siveellisyysnäkökohtia silmälläpitäen.
Anthologia Palatina on epäilemättä tärkeimpiä antiikin kirjallisuuden
muistomerkkejä, mitä kirjallisuuden historia tuntee. Jatkuvasti, kuin
vanhalla asuinpaikalla, siinä kasvaa kulttuurikerros toisensa päälle,
jokainen kuvastaen tärkeätä vaihetta kreikkalaisen kirjallisuuden
kehityksessä. Neljä kerrosta voidaan muita selvemmin erottaa: (1)
Klassillis-helleeninen pohja, jonka huomattavin edustaja on Simonides
Keolainen (I, 249), muistosäkeiden sepittäjä nimeltä mainituille,
persialaissodassa kaatuneille sankareille. Niiden tunnuksena on
arvokas, koruton, selvä sanonta ja vakava sävy, kuten epigrammin,
muistokirjoituksen, puhtaalla alkuasteella onkin luonnollista. (2)
Toiseksi on mainittava aleksandrialainen kerrostuma, jolloin epigrammi
irtautuu todellisen muistokirjoituksen erikoisasemasta ja muuttuu
eläneelle tai kuvitellulle henkilölle omistetuksi, ylistäväksi,
satiiriseksi tai kaipaavaksi. Minkä se tällöin menettää alkuperäisestä
puhtaasta vakavuudestaan, se korvaa yleiskiinnostusta herättävällä
sisällyksellään ja kehittyneellä kärjekkyydellään (I, 320). Tämän
kerroksen voi sanoa ulottuvan n. 140:een e.Kr., jolloin alkaa (3)
aleksandrialaisen suunnan jatkona itämaistuva, värikäs ja aistillinen
tyyli, huomattavana edustajana Syriasta kotoisin ollut Meleagros
Gadaralainen; epigrammin ajatussisällys irtautuu yksinomaisesta
kreikkalaisuudesta, kohoten yleisinhimilliseksi. Roomalaisen epigrammin
vaikutus tuntuu tämän kauden myöhempänä aikana. (4) Viimeinen selvä
kerros on Justinianuksen aikana alkanut bysanttilainen epigrammi, jonka
tunnuksena on tarkka koristeellinen ja muodollinen hioutuneisuus. –
Anakreontican nimellä tunnetut pikku runot. 60 kpl., kuuluvat tähän
antologiaan (I, 246).
Maksimos Planudes oli tunnettu paitsi antologiastaan myös latinankielen
taidostaan ja kreikaksi kääntämistään Ciceron, Caesarin, Ovidiuksen ym.
teoksista, joita keskiajan harvat kreikan opiskelijat käyttivät
tekstikirjoinaan.

8

Hellenistisen ajan kuvauksessa mainitut (I, 323) kertovat runoilijat
Nonnos (n. 400, Dionysiaka) ja Musaios Grammatikos (n. 500, Hero ja
Leandros-runoelman sepittäjä) ovat niitä nimiä, jotka toivat antiikin
runotaidon bysanttilaiseen aikaan, kuuluen jo itse yhtä paljon
molempiin. Kertovaa ja muuta taiderunoutta sepitettiin Bysantissa
uutterasti, mikä on muistettava sen kulttuurin huomattavana piirteenä,
vaikkakaan runollisesti arvokkaita tuloksia ei saavutettu. Runorakenne
perustui yleensä, aikaisemmin kuvattua hymnologiaa lukuunottamatta,
antiikin laajuusmittoihin, käyttäen eniten jambista kolmimittaa,
vähemmän kuusimittaa, distikhonia ja anakreonilaista kaksimittaa.
Milloin oli kysymys kansanomaisista tarkoituksista, käytettiin
aikaisemmin mainittua "poliittista" so. "porvarillista" mittaa.
Viimemainittu muodostaa hymnirunouden ohella sillan vanhan laajuus- ja
keskiaikaisen korko- ja tavumitan välille, se kun alussa noudatti
laajuuksia, mutta rupesi lopuksi laskemaan vain tavuja.
Historiallisissa kronikoissa käytettiin kuten näimme poliittista
mittaa, joka yleensä houkutteli muodottomaan laajuuteen; antiikin mitat
taas johtivat teennäisen taituruuden ihailuun. Bysanttilaisesta
taiderunoudesta ansaitsevat huomiota jo mainitut epigrammit, jotka
usein laajenivat pitkiksi kuvauksiksi ja olivat joskus aiheiltaan
kristillisiä, ja kertovat sankarilliset sekä opettavaiset ja
uskonnolliset runoelmat. Näistä mainittakoon muutama esimerkiksi.
Keisari Herakleioksen uljaana aikana elänyt Sofiankirkon diakoni ja
arkistonhoitaja Gergios Pisides ylisti jambisella kolmimitalla
sepittämässään runossa (Keisari Herakleioksen sotaretkestä persialaisia
vastaan, 1093 säettä) keisarinsa persialaisista saamia voittoja; runo
kuvaa mm. taisteluja komeasti ja lennokkaasti, mutta ei ole eepillinen,
vaan ylistävä, panegyrinen, keskuksena, sekä sankaritekojen
suorittajana että ylistyksen vastaanottajana, aina keisari.
Konstantinopolin pelastuminen avarien hyökkäykseltä (626) ja
sassanikuninkaan Khosrau Parvizin kukistuminen (628) olivat hänellä
aiheina parissa muussa samanlaatuisessa runoelmassa. Kaikista kuvastuu
Herakleioksen aikakauden valtiollisen menestyksen ja nousun synnyttämä
innostus. Huomattavan, perustavan merkityksen on saavuttanut runoelma
Heksaemeron eli luomistyö (– e kosmurgia, 1894 trimetrisäettä), jossa
Pisides lyyrillisen herkästi, uskonnollis-filosofisesti kuvailee
luomista. Jumalan majesteettisuus, viisaus ja rakkaus, isällinen hyvyys
ja huolenpito, luonnon ihmeet, täyttävät hurskaan diakonin
vilpittömällä innostuksella, antaen lentoa hänen säkeilleen. Sirosti
hän kuvaa mehiläisen, muurahaisen, heinäsirkan ja riikinkukon, ja
käyttää silkkimadon muuttumista perhoseksi ylösnousemuksen vertauksena.
Luomispäivien aihetta oli kuitenkin käyttänyt jo viidennellä
vuosisadalla elänyt karthagolainen Blossius Aemilius Dracontius (De
laudibus Dei). Se tuli suosituksi keski- ja renessanssin aikana, ja
viljellyksi pohjoismaissakin, Tanskassa, jossa arkkipiispa Absalonin
seuraaja Andreas Suneson (k. 1228) sepitti latinankielisen
luomisrunoelman (Hexaemeron) ja Ruotsissa niin myöhään kuin
1600-luvulla, jolloin piispa Haquin Spegel julkaisi (1685) laajan
runoelman Jumalan teot ja lepo (Guds werk och hwila).
Konstantinopolissa olleen Studion-luostarin apotti Theodoros Studita
(756-826) mainitaan Kristukselle ja pyhimyksille osoittamistaan
siroista epigrammeista ja luostarinsa eri toimihenkilöille
sepittämistään ohjerunoista. Runoilijatar Kasia (n. 850), joka olisi
kauneudellaan ansainnut keisarinnan aseman, ellei olisi terävällä
kielellään sitä ratkaisevalla valintahetkellä menettänyt, perusti oman
luostarin ja omistautui runoudelle. Häneltä on säilynyt liturgisia
sepitelmiä, viisaudensanoja ja epigrammeja, joista henkii hienoa
hurskautta ja syvää tunteellisuutta, mutta myös rohkeata
suorapuheisuutta ja satiiria. Älykkäästi Kasia ilmaisee käsityksensä
naisen asemasta, onnesta, sulosta, kauneudesta, maineenhimosta ja
rikkaudesta, ylistää innostuneesti luostarielämää, pilkkaa tyhmyyttä ja
moittii armenialaisten huonoja ominaisuuksia.
Sen johdosta, että keisari Nikephoros Phokas onnistui valloittamaan
arabialaisilta Kreetan, sepitti munkki Theodosios keisarin
ylistykseksi runon Kreetan valloitus (Halosis tes Kretes), jossa
julisti Ilionin piirityksen ja Homeroksen laulamat sankariteot tämän
hänen mielestään maailmanhistoriallisen tapahtuman rinnalla aivan
mitättömiksi. Erikoisen onnistuneena ja humoristisena kepposena hän
pitää sitä, että sotakonemestari linkosi eräänä päivänä kreetalaisten
puolelle – elävän aasin.
Myöhäisbysanttilaisista runoilijoista oli tuotteliain Theodor
Prodromos, "Kerjäläisprodromos", joksi hän sanoi itseään köyhyytensä
vuoksi; hänen elämänsä on sattunut 1100-luvun ensi puoliskolle. Hän
sepitti mm. Heliodoroksen Aithiopica-romaanista (I, 328) Rodanthe ja
Dosikles nimisen, 4614 jambista trimetrisäettä sisältävän romanttisen,
pitkäveteisen runoelman. Lisäksi hän on tunnettu satiirisista ja
koomillisista runoistaan, joissa hän antaa rahvaanomaiselle
huumorilleen täyden vallan. Niiden laatu ilmenee jo niiden nimistä:
Satiiri himokasta vanhusta vastaan. Valitusvirsi järjen häväisemisen
johdosta, Ystävyys maanpaossa jne. 1100-luvun jälkipuoliskolla
jäljitteli Niketas Eugenianos Prodromoksen runoelman sepittämällä sen
pohjalla oman romanttisen 3641 trimetriä sisältävän säeromaanin nimeltä
Drosillan ja Kharikleen rakkaus. Samaan aikakauteen ja kirjallisuuden
lajiin kuuluu kirkollisen arkiston ylihoitajan Eustathios
Makremboliteen (= "joka asuu pitkän basaarin lähellä") suorasanainen
romaani Hysminen ja Hysminiaan tarina, joka on epäonnistunut mukaelma
Akhilleus Tatioksen (I, 328) romaanista Leukippoksen ja Kleitophonin
seikkailut. Se käännettiin 1573 saksaksi ja on sillä voinut olla
vaikutusta toisen schlesialaisen koulun tyyliin. Tähän romanttisen
runoelman kukoistuskauteen on kiinnitettävä erikoista huomiota siksi,
että se on samanaikainen kuin Ranskassa rehoittava ritarirunous.

9

Johdattaen lukijan mieleen indialaisten eläinsatukirjan Pantshatantran
(I, 93), sen pehlevin- ja uuspersiankielisen käännöksen Kalilah ja
Dimnah (I, 120-121), ja samannimisen arabiankielisen käännöksen (I,
165), toteamme nyt, että sen käänsi 1000-luvulla Bysantissa
kansanomaiselle kreikankielelle eräs Symeon Seth nimellä Stephaniles ja
Ikhnelates. Samanlainen kansankirja kuin tämä eläinsadun kehykseen
pukeutunut kasvatuksellinen "terveellinen neuvo" oli myös aikaisemmin
(I, 141) mainittu Syntipas eli kirja seitsemästä viisaasta, joka
1000-luvulla käännettiin romaiseksi kreikaksi, ollen tämän kielimuodon
varhaisimpia näytteitä. Euroopan satuhistorian kannalta nämä teokset
ovat tärkeitä. Jo aleksandrialaisena aikana syntynyt vertauskuvallinen
eläinkirja Physiologos, jossa ilmenivät silloiset eriskummalliset
käsitykset eläimistä, ja josta saatiin valaisevia kristillisiä
opetuksia ja saarnojen kehyksiä, oli Bysantissa suosittu kansankirja.
Sen mukailuina ovat syntyneet sellaiset bysanttilaiset kansankirjat
kuin Lintujen kirja (Puhlogos), Kalojen kirja (Psaralogos) ja Hedelmäin
kirja (Porikologos), jotka kuvaavat Bysantin hovia ja hovipiirejä.
Barlaam ja Josaphat on mainittu uskonnollisen kirjallisuuden
yhteydessä.
Kansankielisessä kirjallisuudessa, joka huomattavammin alkaa vasta
1100-luvulla, on kuitenkin runous etusijalla, enemmistöltä
poliittisina, pienemmältä osalta trokeisina kahdeksantavuisina säkeinä.
Loppusointu tulee käytäntöön vasta 1400-luvulla. Aihepiiri on
monipuolinen, käsittäen moitteita, ylistystä, pyyntöjä, rakkautta (ns.
Rhodolaiset lemmenlaulut), sadunomaista romantiikkaa, pyhien elämää ym.
Erikoisryhmän muodostavat Troiaa ja Aleksanteria käsittelevät kertovat
runoelmat, samoin kuin ne, jotka latinalaisen valloituksen (1204)
jälkeen, frankkilaisten ruhtinassukujen jäädessä pariksi vuosisadaksi
varsinaisen Kreikan valtiaiksi, käännettiin ranskasta kreikaksi:
sellainen on mm. Phlorios ja Platziaphlora, joka on alkuaan Longoksen
romaaniin (I, 328) perustuva bysanttilainen tarina, mutta tuli
ristiretkien aikana tunnetuksi Ranskassa, jossa sai runoasun nimellä
Flore ja Blanchefleur. Sadunomaisista romanttisista runoelmista
mainittakoon Kallimakhos ja Khrysorrhoë, jonka satuluonne on ilmeinen:
kuninkaalla on kolme poikaa, joista uljaimmalle hän tahtoo jättää
valtakuntansa. Pojat lähtevät etsimään seikkailuja, osoittaakseen
niissä urhoollisuuttansa. Nuorin, Kallimakhos, tunkeutuu lohikäärmeen
linnaan, jossa surmaa tämän ja pelastaa sen uhrin, kauniin
Khrysorrhoën. Kuten näkyy, on satuluonne itämainen. Vanhempi kuin se on
ns. Ptokholeonin kertomus, joka mm. sisältää erään Hamlet-piirteen,
saman, mikä esiintyy Saxo Grammaticuksen kronikassa (Gesta Danorum, n.
1200). Ilmeistä on, että ikivanha kansanomainen sadunkerronta kukoisti
Bysantissa voimakkaasti, ja että sen aiheita, joihin Ilias ja Odysseia
kansanomaisina muunnoksina sisältyivät, saattoi varjagien välityksellä
tulla tunnetuiksi jo varhain pohjoismaissa; asian tarkempaa määrittelyä
varten olisi nyt kyseessä oleva bysanttilainen kirjallisuus tältä
kannalta erikoisesti tutkittava ja sen aiheita verrattava slaavilaiseen
ja suomalaiseen kansanrunouteen.
Osoituksena romaisen runohengen voimasta on lopuksi mainittava runoelma
Basileos Digenis Akritas, jota täydellä syyllä voidaan pitää
bysanttilaisten kansalliseepoksena. Akritas merkitsee sotilasta,
päällikköä, jonka tehtävänä oli suojella rajamaata (akra); Digenis
merkitsee "kahdesta syntynyttä", so. henkilöä, jonka isä oli
muhamettilainen ja äiti kristitty. Tämännimisen kuulun rajasankarin
uroteoista on jo varhain sepitetty ballaadeja, joiden aiheita elää
uuskreikkalaisissa ja slaavilaisissa kansanlauluissa; niiden pohjalla
on joku kansanomainen runoilija sepittänyt poliittisin säkein kertovan
runoelman, josta on säilynyt neljä laulua, yksi niistä käsittäen 4778
säettä. Tapahtumaseutu on Vähässä-Aasiassa ja aiheina ovat Digeniin
taistelut arabialaisia vastaan. Tilanteen samanlaisuus sekä idässä että
lännessä tuotti siis runouden alalla toisiansa vastaavia ilmiöitä:
bysanttilaisten kansalliseepoksen – Roland- ja Cid-runoelmat.
Se käsi, jonka kreikankielinen antiikki ojensi itään Bysanttiin ja sen
kautta eteenpäin, oli kyllä kuivunut, mutta sillä oli koristeinaan
sarja antiikin sormuksia ja jalokiviä. Siitä, miten se Bysantin
kukistumisen aikoina ja ennenkin lahjoitti ne Länsi-Euroopalle,
kerromme renessanssin synnyn yhteydessä. Sitä ennen on selvitettävä,
miten antiikin latinankielinen, läntinen käsi läksi ojentumaan
eteenpäin, minkälaiseksi sen luoma kirjallisuus muodostui, ja miten
lännen kansalliset kirjallisuudet syntyivät ja lähtivät kehittymään.

KESKIAJAN LATINANKIELINEN KIRJALLISUUS.

I. MURROSAIKA. (400-600)

1

Kreikankielen väistyessä pois lännestä latina jäi tämän ainoaksi ja
vallitsevaksi sivistyskieleksi. Bysantin säilyessä kansainvaelluksen
vuosisatoina, aina arabialaisten valloituksiin saakka, alueiltaan
eheänä ja poliittiselta merkitykseltään idän oloissa mahtavana, länsi
ja sen vallan ja sivistyksen vanha emämaa, Italia, vaipuivat yhä
syvemmälle monenlaiseen heikkouteen ja kurjuuteen. Tämän aiheuttivat:
yhä jatkuva veltostuminen, syntyväisyyden vähentyminen, vierautuminen
aseiden käytöstä ja puolustustahdon täydellinen herpautuminen;
edellisen johdosta mahdollisiksi käyneet germaanien ryöstö- ja
valloitusretket ja näiden seurauksena Justinianus I:n sota (535-555);
ja viimeisenä kaikista tuhoisimpana iskuna langobardien suorittama
valloitus (568-572), joka ratkaisevammin kuin mikään edellisistä
vitsauksista ikäänkuin miekanterällä iski Italian irti sen entisyydestä
ja siirsi sen siihen historian vaiheeseen, jota sovinnaisesti sanomme
"keskiajaksi". Samanlaatuinen tuho oli kohdannut provinsseja: vandaalit
olivat valloittaneet Pohjois-Afrikan, joka lopullisesti menehtyi
Justinianuksen sodassa; länsigootit olivat herroina Espanjassa: frankit
Galliassa.
Kaikkialla barbaarien intohimoisuus ja raakuus ja vanhan asujaimiston
hienostunut, aistillinen velttous vaikutti mataloittavasti ja
tukahduttavasti antiikilta perittyyn kulttuuriin. Viidettä ja kuudetta
vuosisataa, jolloin kaikki nämä lännen mullistukset tapahtuivat,
voimme sanoa murrosajaksi; silloin alkoi Euroopan historiassa
"keskiajan yö", ulottuen ensimmäisenä valonpilkahduksena koittavaan ns.
karolingilaiseen renessanssiin saakka, ja taas tämän jälkeen viikinkien
hävitysretkien johdosta pimentyen aina 1000-luvulle, jolloin
keskiajan-ihminen oli vihdoin saanut kehitetyksi oman kulttuurinsa ja
astui uutena itsenäisenä psykenä näkyviin.
Tämän pimeän kauden alkaessa pakanuus oli jo kuollut, joskin 5:nnellä
vuosisadalla elänyt gallialainen kirjailija Salvianus väittää
ankarassa tapainturmelusta ruoskivassa teoksessaan Jumalan ohjauksesta
(De gubernatione Dei), että "gymnasiumeissa rukoillaan ja kunnioitetaan
vielä Minervaa, teattereissa Venusta, sirkuksissa Neptunusta,
miekkailusaleissa Marsia ja painipaikoilla Mercuriusta". Antiikin
sivistyksen opettajat, sofistit l. reetorit, vähitellen hävisivät,
sillä ei valtiovalta eivätkä kaupungit enää palkanneet heitä, eikä
yksityisiä rikkaita tiedonhaluisia ollut niin paljon, että he olisivat
jaksaneet ajanoloon ylläpitää tällaista opettajaluokkaa. Barbaarit
eivät toistaiseksi välittäneet sivistyksestä; muu kansa oli köyhtynyttä
eikä tajunnut sen tarpeellisuutta; ainoa, joka sitä tarvitsi, ollen
itse sekä hengeltään että rakenteeltaan sivistyksen edustaja, oli
kirkko.
Murroskauden melskeisinä vuosisatoina, jolloin olot ja lait olivat
vakaantumattomia ja vanha ja uusi taistelivat löytääkseen
elinmahdollisuudet siinä pesässä, jossa molempien oli nyt pakko asua,
kirkko, Augustinuksen Civitas Dei, asettui antiikin perilliseksi,
ruveten sitkeästi edustamaan vallitsevassa kaaoksessa Rooman
valtioaatetta. Se käsitti tämän kuitenkin henkisesti, so. kristikunnan
keskittymisenä ja järjestäytymisenä Rooman alaisuuteen vain
uskonnollisessa suhteessa. Tässä työssä, jolle paavi Gregorius Suuri
(n. 540-604) varsinkin linjoitti tietoiset suuntaviivat, alati
alleviivaten Rooman apostolisen istuimen jumalallisia, ylimpiä
valtiasoikeuksia, se noudatti Rooman perinnöllistä politiikkaa ja
käytti aseinaan sen valtakunnallista yleiskieltä, sitä oppia ja
sivistystä, jota se tarvitsi voidakseen itse lukea ja selittää
levittämäänsä sanomaa. Näin se jossakin määrin opiskeli antiikin
kirjallisuutta, vaikka vieroikin sen pakanallisuutta, ja otti
huoltaakseen koulun, jota se tarvitsi uusien voimien kasvattamiseen.
Kun opiskelu ja koulu itsestään etsivät häiriintymätöntä rauhaa,
tulivat luostarit luonnollisista syistä niiden turvapaikoiksi.
Sivistyksen yleensä painuessa pimeään sen tuli tuikki
luostarikammioista, jotka kaukaisissa barbaarimaissakin tulivat
tärkeiksi valopisteiksi, aikanaan aiheuttaen kansankielisen
kirjallisuuden heräämisen. Pikainenkin katsaus näihin varhaisiin
valopisteisiin on siis selventävää lähdettäessä tutustumaan keskiajan
kirjalliseen kulttuuriin.

2

Varhaiskristillisen kirjallisuuden yhteydessä mainitsimme ohimennen
(I, 437) Pyhän Antoniuksen, ensimmäisen kristityn munkin, ja piispa
Athanasiuksen hänestä kirjoittaman elämäkerran, josta selviää,
minkälaatuista Antoniuksen erakkolamunkkilaisuus oli. Tärkeämmän
merkityksen kuin se saavutti toisen egyptiläisen, Pyhän Pakhomioksen,
Etelä-Egyptissä aloittama munkkilaisuus, jonka tunnusmerkkinä oli
pienimpiin yksityiskohtiin ulottuva säännönmukaisuus, yhteiselämä ja
ahkera työ sen itsensä vuoksi eikä vain ajanvietteenä. Pakhomioksen
perustamat luostarit muodostivat pääluostarin alaisen järjestön. Tiedon
luostarielämästä toi länsimaille 340 piispa Athanasius, joka mainittuna
vuonna kävi Italiassa; myöhemmin Hieronymus (I, 445) voimakkaasti
edisti luostarilaitoksen kehittymistä Roomassa. Pyhän Antoniuksen elämä
käännettiin latinaksi ja sen mukainen askeettinen erakkolamunkkilaisuus
levisi Italiaan, Pohjois-Afrikkaan ja Galliaan. Uuden perustavan
vaiheen aloitti lännen munkkilaisuudessa Benedictus Nursialainen
(480-544), luoden täsmällisen ohjesäännön, jonka mukaan munkkien oli
elettävä yhteisön jäseninä ja omistettava aikansa Jumalan "työlle", so.
palvelukselle, lukemiselle ja maalliselle, so. siihen aikaan etupäässä
ruumiilliselle työlle, joka oli Benedictuksella vielä tärkeämmässä
asemassa kuin Pakhomioksella. Munkit sitoutuivat määrättyyn luostariin
eliniäksi, joten heidän aikaisempi vaeltava elämänsä loppui.
Benedictiläisluostarit tulivat lännessä aluksi vallitseviksi; ainoa
kilpaileva järjestö oli Irlannin kelttiläisen kirkon helmassa syntynyt
Columban munkisto, jossa ilmeni Antoniuksen tapaista erakkolarakkautta.
Irlantilaiset ja benedictiläiset tapasivat toisensa Keski-Euroopassa,
jossa edelliset sulautuivat jälkimmäisiin. Benedictus Nursialainen
perusti 14 luostaria, joista kuuluisimmaksi tuli Monte Cassino. Tämän
kuitenkin langobardit hävittivät (n. 580 – luostari sittemmin kyllä
rakennettiin uudelleen), jolloin sen munkit muuttivat Roomaan ja
asettuivat Lateraanibasilikan yhteydessä olevaan luostariin. Täältä,
apostolisen istuimen juurelta, sen aatteiden kannattajina,
benedictiläismunkit läksivät työhönsä Länsi-Euroopan eri osiin. Pyhä
Augustinus toi kristinuskon Englantiin 596, perustaen sinne
benedictiläisluostarin; 7:nnellä vuosisadalla benedictiläisyys levisi
Galliaan, 8:nnella Englannista päin germaanisiin maihin. Kaikissa
näissä, Irlannissa säilynyttä Columban munkistoa lukuunottamatta,
benedictiläisjärjestö tuli niin vallitsevaksi, että Kaarle Suuri
tiedusteli, oliko muuta milloinkaan ollutkaan. Vuosisatain kuluessa
luostarien lukumäärä kasvoi moniksi sadoiksi, munkkien tuhansiksi.
Kuuluisimpia olivat: Italiassa Monte Cassino ja irlantilaisen
Columbanuksen (543-615) perustama Pavian lähellä oleva Bobbion
luostari; Galliassa saman Columbanuksen perustamat Lixoviumin
(Luxeuil) ym. luostarit, ja Pyhän Martinuksen luostari Toursissa, josta
Kaarle Suuren ja Alcuinin toimesta tuli huomattava koulu-,
käsikirjoitusten valmistus- ja kulttuurikeskus, ja Clunyn luostari
(910), jonka ohjesääntö vaikutti uudistavasti kaikkien maiden
benedictiläisjärjestöihin; Sveitsissä (irlantilaisen erakon,
Columbanuksen seuralaisen Pyhän Galluksen 614 perustama) St. Gallenin
luostari, joka oli 800-luvun puolivälistä alkaen kolmisen sataa vuotta
Euroopan oppineisuuden tunnetuimpia ja huomattavimpia tyyssijoja ja
jonka kirjasto on vieläkin kuuluisa keskiaikaisista kirja-aarteistaan;
Saksassa 724 perustettu Reichenaun ja 744 perustettu Fuldan luostari,
molemmat laajan lähetystyön ahjoja, oppineisuuden tyyssijoja, ja Ludvig
Hurskaan n. 820 perustama Corveyn luostari, saksilaisten käännytystyön
ja klassillisten opintojen keskus; ja Britanniassa Columban n. 563
perustama Iona, josta tuli kelttiläisen kristillisyyden, lähetystyön ja
oppineisuuden keskus vuosisadoiksi. Benedictiläisten kulttuurityö
sisältää siis lyhyesti sanottuna germaanilaisten kansojen
käännyttämisen kristinuskoon ja sivistyksen tielle, tieteellisen
työskentelyn ja kouluopetuksen.
Keskiajan koulu periytyi kuten sanottu kirkon suojelemana antiikin
ajalta, ohjelmana aikaisemmin mainittu trivium (grammatiikka,
dialektiikka ja retoriikka) ja quadrivium (geometria, aritmetiikka,
musiikki ja tähtitiede). Grammatiikkaan kuului kirjallisuus
kokonaisuudessaan, sekä kielen, muodon että sisällyksen puolesta, mutta
pääasiaksi jäi kyllä latinan opetus; oppikirjoina olivat Priscianuksen
(I, 423) Kieliopilliset perusteet, (Institutiones grammaticae) ja Pyhän
Hieronymuksen opettajan (I, 445) Aelius Donatuksen Kieliopin taito (Ars
grammaiica). Dialektiikan opetus perustui Aristoteleen Organon-sarjaan,
jonka osia Boëthius (s. 44) oli kääntänyt latinaksi, ja kohdistui siis
muodolliseen logiikkaan; kreikkaa ei jonkin ajan kuluttua enää
ymmärretty eikä varsinaisella filosofialla ollut merkitystä ennenkuin
keskiajan kulttuurin kukoistusajalla. Retoriikkaan sisältyi lakitiede,
puhutun ja kirjoitetun sanan sommittelu; sillä ei ollut sanottavaa
merkitystä Alppien pohjoispuolella, mutta jonkin verran Italian
kaupungeissa, joissa latinan vielä kauan ollessa puhekielenä Ciceron ja
Quintilianuksen taito oli joskus tarpeellinen puhuttaessa neuvostossa
tai kansalle. Geometrialla ymmärrettiin enemmänkin maan- ja
luonnontiedettä sekä niiden yhteydessä kasvien lääketieteellisten
ominaisuuksien kuvaamista kuin mittausoppia Euklideen merkityksessä.
Aritmetiikka, joka oli toistaiseksi roomalaisten numeroiden käytön
vuoksi perin hankalaa, käsitti vain yksinkertaisimmat alkeet, joita
tarvittiin jokapäiväisessä elämässä. Musiikin opetus oli hymnien ja
messujen harjoitusta, astronomia, jota ei voitu pitää erillään
astrologiasta, taivaankappaleiden ajattelua ja tarkastelua
ptolemaiolaisen maailmankuvan valossa.
Edellämainittujen oppikirjain lisäksi käytettiin vielä n. 400 eläneen
Martianus Capellan tietoteosta nimeltä Satyricon l. yhdeksän kirjaa
Philologian ja Mercuriuksen häistä ja seitsemästä vapaasta taiteesta
(S., De nuptiis Philologiae et Mercurii et de septem artibus
liberalibus libri novem), joka nimensä mukaisesti sisältää triviumin ja
quadriviumin tiedot tiivistetyssä muodossa. Mainittakoon, että sen
kahdeksannessa kirjassa on selvä esitys aurinkokeskeisestä
maailmankäsityksestä, joka siis tämän kautta oli keskiajalla tunnettu.
Todennäköistä on, että Copernicus, joka siteeraa Capellaa, on saanut
siitä herätyksen. Cassiodoruksen Institutionien yhteydessä olevaa
esitystä Vapaan kirjallisuuden taiteesta ja lajeista (De artibus ac
disciplinis liberalium litterarum) ja Isidorus Sevillalaisen teosta 20
kirjaa alkeita l. johdatusta (Originum sive etymologiarum libri XX)
käytettiin myös samaan tarkoitukseen.
Tämän opetusohjelman toteuttaminen oli pimeinä alku- ja usein muinakin
aikoina vaillinaista, riippuen yleensä niistä lasku- ja nousukohdista,
joita keskiajan sivistyselämässä ilmenee. Muistettava on vielä, että
oli paitsi luostarien myös piispain (tuomiokapitulien) ja ruhtinasten
kouluja.

3

Latinan kehityksessä voidaan todeta suunnilleen samat ilmiöt kuin
kreikan: klassillinen kirjakieli pyrki säilyttämään mahdollisimman
kauan alkuperäistä puhtauttaan, puhekielen erotessa siitä yhä enemmän.
Tämä hajaantuminen alkoi jo keisariaikana ja jatkui siksi, kunnes
puhekielet, jotka eri kansojen keskuudessa olivat lähteneet omille
urilleen, irtautuivat latinan herruudesta ja astuivat täysikäisinä
kirjallisuuteen. Kirjallinen latina muuttui tämän johdosta yhä enemmän
kuolleeksi, siitä huolimatta, että se oli aikain varrella alituisesti
ilmenevien uusien asiain pakosta ottanut käytäntöönsä lainasanoja,
esim. kristinuskon selitystyön vuoksi kreikasta ja hebreasta, jopa
joutunut tekemään niitä voidakseen ilmaista kaiken uuden, mitä kehitys
toi mukanaan. Kun oppimattomuuden lisääntyessä filologinen koulutus
kävi yhä hatarammaksi, oli tästä klassillisen latinan sovittamisesta
uuden ajan tarpeisiin lopullisena yleistuloksena sen rahvaanomaistunut
huononnus, ns. munkkilatina.
Keskiajan latinankielinen kirjallisuus eroaa eräässä tärkeässä
muotokohdassa antiikin kirjallisuudesta: runoudessa. Puhuttaessa
länsimaisen hymnirunouden synnystä (I, 439-440) todettiin Milanon
piispan Ambrosiuksen käyttäneen hymneissään jambista dimetriä ja
yleensä pysytelleen laajuuden kannalla. Kehitys kävi tämän jälkeen
lännessä samaan suuntaan kuin Bysantissa: korko, jolla jo varhain, ehkä
aina, oli ollut tärkeä sija kansanrunoudessa (näytteitä Caesarin
legionalaisten korkoon perustuvista marssilauluista on säilynyt),
tuli vähitellen vallitsevaksi säkeitä rakennettaessa; entisen
laajuuden – ääntymispituuden – sijaan laskettiin tavujen lukumäärä.
Laajuuden noudattaminen kävi mahdottomaksi senkin vuoksi, ettei
ääntymispituuksista ollut enää oikeata tietoa sen jälkeen, kun latina
oli kuollut puhekielenä. Jambinen, korkoon ja tavulukuun perustuva
dimetri tuli näin vähitellen suosituksi runomitaksi, ja liittyi siihen
vielä koristeeksi loppusointu, joka kuten tiedämme oli ensin noussut
näkyviin retoriikan mukana ja satunnaisesti runollisissakin tuotteissa,
kotiutunut syrialaiseen ja bysanttilaiseen hymniikkaan, ja tuli nyt
sieltä – mahdollisesti myös tuntemattomaksi jääneestä kansanlaulusta
– uuteen latinalaiseen hymnirunouteen. Myöhemmin syntyneestä ns.
sekvenssirunoudesta puhumme seuraavan osaston yhteydessä.
Keskiajan henkiseen elämään kirkko vaikutti huomattavasti myös
liturgiallaan, jonka kehitys alkoi näinä murrosvuosisatoina. Sen
lähtökohtana oli Jeesuksen ylösnousemuksen ja uuden tulemisen
odotuksesta tavaksi tullut pääsiäisyön vietto (vigilia) ja siinä
keskeisenä pyhänä toimituksena oleva ehtoollinen. Alkuaan
yksinkertainen jumalanpalvelus: rukous, sanan lukeminen ja psalmien
laulaminen, laajeni pääsiäisyön valvonta-ohjelman ja juhlallisiin
toimituksiin itsestään liittyvän, ihmisluonteeseen kuuluvan
draamallisen taipumuksen vaikutuksesta kauniiksi, runolliseksi
rukouksen, laulun ja sananluvun yhdistelmäksi, joka suoritettiin joka
sunnuntai ja sitä paitsi tarpeellisesti lyhennettynä joka vuorokauden
määrättyinä rukoushetkinä; näitä oli tavallisesti joka neljäs, mutta
joskus joka kolmas tunti. Sen eri osista kuvastuivat Jumalan ja ihmisen
synti- ja armosuhteet, ja sopivin vaihteluin siitä saatiin vuoden
varrella heijastumaan kirkkovuoden sisällyksenä oleva Jeesuksen
kärsimyshistoria. Monien vaiheiden jälkeen, joissa mm. Clunyn
benedictiläisillä oli huomattava osuutensa, mutta joihin emme tässä voi
tarkemmin puuttua, pääsi vallitsevaksi ns. espanjalais-gallialainen
liturgia, jolla oli omat muunnoksensa eri maissa; se on myöhemmin
sulautunut ns. roomalaiseen liturgiaan, joka vallitsee pienin
vaihteluin kaikissa roomalaiskatolisissa maissa. Näin kaukaa
siis periytyvät lutherilaistenkin liturgian perusmuodot ja
kulttuurihistoriasta tutut vuorokauden katoliset hartaushetket: vesper
(klo 21), hora nocturna (klo 24) ja hora matutina (klo 3, jolloin kukko
lauloi); hora tertia (klo 9, muistoksi Jeesuksen tuomitsemisesta, joka
tapahtui juutalaisten laskun mukaan klo 6 alkavan päivän kolmannella
hetkellä), hora sexta (edellisen mukaan klo 12, jolloin Jeesus
naulittiin ristiin), ja hora nona (samoin edellisen mukaan klo 15,
jolloin Jeesus kuoli). Myöhemmin tulivat vielä lisäksi hora prima (klo
6) ja completorium (klo 18). Lopuksi mainittakoon, että
jumalanpalveluksissa luettavista pyhistä kirjoituksista ja
elämäkerroista sai alkunsa niiden erikoisnimenä sana legenda
(= luettavat).
Keskiajan runollis-mystillisen hengen ymmärtämiseksi on välttämätöntä
muistaa, mikä haltioittava, lumoava, taikuuteen vivahtava merkitys
kirkon liturgialla jo vaatimattomasta alustaan saakka, sen alttarilla
ja tämän keskeisimmällä esineillä, pyhällä ehtoolliskalkilla ja sen
vereksi muuttuvalla viinillä, pyhäinjäännöslippaalla ja siitä
säteilevällä ihmeellisellä voimalla, kirkkaalla valaistuksella ja
oudolla kielellä, joka juhlallisesti luettuna vaikutti väkevämmältä
loitsulta kuin milloinkaan omat pakanalliset, oli alkavan keskiajan
lapsenomaisiin uusiin kansoihin. Samoin kuin venäläisten lähetit
haltioituneina uskoivat nähneensä Sofiankirkon suitsutuspilvissä
yliluonnollisia olentoja, nämäkin ottivat kaiken todesta aivan toisin
kuin nykyaikana voimme ymmärtää. Paholaiset olivat silloin
persoonallisia olentoja, jotka tekivät pahaa niin paljon kuin voivat;
vain kirkon ja varsinkin sen alttarin aidan sisäpuolella oli täysi
turva. Tästäkin voimme oivaltaa, kuinka kerrassaan keskeinen asema ja
vaikutus kirkolla oli keskiajan elämässä.

4

Itägoottilainen Theoderik Suuri, joka valloitti Italian Bysantin
luvalla ja hallitsi sitä idän keisarin valtuuttamana, pyrki sulattamaan
omaa kansaansa – joka tosin oli lukumäärältään vain miehitysarmeijan
veroinen – ja italialaisia yhteen, ja säästi sen vuoksi maata ja sen
laitoksia. Neuvonantajinaan hän käytti myös italialaisia. Hänen
hallituksensa vuosikymmenet (493-526) olivatkin Italialle hengähdyksen
aikaa, jolloin elinkeinot taas rupesivat elpymään. Sivistyksellisesti
ne olivat merkittäviä mm. siksi, että silloin eli antiikin viimeinen
jalo henki Boëthius ja keskiajan ensimmäinen mainehikas kyky
Cassiodorus, molemmat toistensa aikalaisia, mutta edellinen silti
heijastaen taaksensa painunutta antiikkia, jälkimmäinen edessänsä
olevaa keskiaikaa.
Anicius Manlius Severinus Boëthius (n. 480-524) oli ylhäinen
roomalainen, kuuluisan senaattori Symmachuksen holhokki, konsuli 510,
Theoderikin neuvonantaja ja suosikki, "viimeinen roomalainen, jonka
Cato ja Cicero olisivat tunnustaneet kansalaisekseen", kuten Gibbon
sanoo historiassaan. Lujana, miehekkäänä luonteena hän pelottomasti
esitti totuuden barbaarihallitsijalle, jonka luonteen pienuus
näkyy siitä, että hän vähitellen tuskastui Boëthiuksen suoraan
itsenäisyyteen, kallisti korvansa panettelijoille ja ilmiantajille,
jotka syyttivät Boëthiusta vehkeilyistä Bysantin kanssa Theoderikia
vastaan ja kapinapuuhista, vangitsi ja lopuksi surmautti hänet.
Prokopios kertoo tämän rikoksen aiheuttaman katumuksen kiiruhtaneen
Theoderikin omaa kuolemaa. Pari vuosisataa tämän jälkeen Boëthiusta
ruvettiin pitämään pyhänä marttyyrina, vaikka hän teoksistaan päättäen
oli enemmän antiikin filosofi kuin kristitty; hänen Paviassa oleva
säilynyt vankilansa on vieläkin pyhyyden maineessa.
Boëthiusta pidettiin aikanansa syvällisenä oppineena, eivätkä hänen
teoksensa tätä sädekehää häneltä kielläkään. Jo nuoruudessaan hän
innostui Kreikan kirjallisuuteen ja asetti elämänsä päämääräksi
kansansa hengen uudistamisen kreikkalaisen filosofian viisaudella. Tätä
varten hän tahtoi kääntää latinaksi Platonin ja Aristoteleen teokset,
vieläpä saattaa näiden filosofian sopusointuun, ja ehtikin suorittaa
huomattavan osan tästä ohjelmastaan.
Hänen osaksi kääntämiään, osaksi selittämiään ovat Organon-ryhmään (I,
307) kuuluvat loogilliset teokset: 1. Kategoriat (Cathegoriae), 2. Peri
Hermeneias (De interpretatione), 3. Analytika protera (Analytica
priora), 4. Analytika hystera (Analytica posteriora), 5. (Topika) ja 6.
Sophistikoi elenkhoi (Sophistici elenchi). Täten tuli keskiajan
saataville Aristoteleen koko muodollinen logiikka eli siis oppi
kategorioista eli peruskäsitteistä, arvostelmalauseesta, päätelmästä ja
todistelmasta, todennäköisyystodistuksista ja määritelmästä. Lisäksi
Boëthius selitti Porphyrioksen (I, 442) Johdannon (Isagoge), jossa myös
käsitellään Aristoteleen logiikkaa, ja kirjoitti itsenäisesti kuusi
tutkielmaa logiikan alalta. Mainittu Porphyrioksen–Boëthiuksen teos,
jossa tutkitaan viittä tärkeintä peruskäsitettä: sukua, lajia,
lajieroa, erikoista tunnusmerkkiä (proprium) ja satunnaista
tunnusmerkkiä, tunnettiin keskiaikana nimellä Viisi ääntä (Quinque
voces), ja oli yleisesti käytetty oppikirja ja skolastiikan lähtökohta
(s. 140).
Boëthiuksen käytännöllistieteellinen kirjailijatyö ei rajoittunut
tähän, vaan sisältää vielä esitykset quadriviumin aineista. Näistä on
musiikkia käsittelevä (De institutione musica) huomattava siksi, että
siinä tarkoin esitetään pythagoralaisen musiikin laatu, minkä vuoksi se
on antiikin musiikin tutkimukselle ensiluokkainen lähdeteos.
Kuuluisin ja inhimillisin, kaikkia aikoja varten kirjoitettu, on
kuitenkin Boëthiuksen teos Filosofian lohdutuksesta (De consolatione
philosophiae), jonka hän sepitti vankilassa ollessaan ja joka oli
keskiajan filosofisista teoksista käytetyin, tullen jo silloin
käännetyksi monille kielille: Alfred Suuri käänsi sen
anglosaksinkielelle mainitaksemme varhaisimman esimerkin.
Filosofian lohdutuksesta, joka sisältää viisi "kirjaa", on sepitetty
aikaisemmin mainitun Capellan teoksen, Satyriconin, mukaan. Siinä
vaihtelevat suorasanainen ja runo, johon viimemainittuun on saatu
paljon apua Senecan säkeistä. Surut ovat vanhentaneet kirjailijan
ennenaikojaan. Hänen valittaessaan tätä hänelle ilmestyy ylevä
lohduttajatar, jonka hän tuntee suojelijattarekseen, Filosofiaksi.
Tahtoen auttaa Filosofia rupeaa tutkimaan häntä ja toteaa hänen
uskovan, että Jumala hallitsee maailmaa, mutta olevan epäselvillä
omasta itsestään, mikä aiheuttaa horjuvaisuutta ja heikkoutta. Toisessa
kirjassa Filosofia esittää kirjailijalle onnen hengettären, Fortunan,
joka huomauttaa hänelle kaikesta hänen jo nauttimastaan onnesta ja
osoittaa sen lahjat vaihteleviksi ja epäluotettaviksi. Kolmannessa
kirjassa Filosofia lupaa johtaa hänet tosi onneen, joka on
löydettävissä vain Jumalasta; koska näet Jumala on korkein hyvyys, joka
taas on tosi onni, Jumala siis on tämä tosi onni. Todellista pahaa ei
voi olla olemassa, sillä koska Jumala on kaikkivoipa eikä tahdo pahaa,
tätä ei siis voi olla. Neljännessä kirjassa Boëthius uudistaa Jobin
vanhan kysymyksen: jos kaikkeuden hallitsija on hyvä, niin miksi pahaa
on sittenkin olemassa, miksi hyvä saa usein rangaistuksen ja paha
palkinnon? Filosofia vastaa osoittamalla, ettei todellisuudessa hyvä
jää milloinkaan palkitsematta eikä paha rankaisematta. Sitten Filosofia
selvittelee sallimuksen ja kohtalon luonnetta, osoittaen kaiken, mitä
tapahtuu, olevan hyväksi. Viidennessä kirjassa käsitellään ihmisen
vapaata tahtoa ja Jumalan ennakkotietoa; selittämällä Jumalan luonnetta
koetetaan osoittaa, etteivät nämä ole keskenään ristiriidassa; Jumala
on kaiken tapahtuvan edeltätietävä katselija, jonka iankaikkiseen
näkemykseen tahtomme vapaa toiminta, hyvän ja pahan palkka,
rajoituksitta sisältyy. Kristusta kirjassa ei mainita. Se painettiin
ensi kerran Venetsiassa 1492.
Flavius Magnus Aurelius Cassiodorus Senator (n. 490-585) oli myös
Theoderikin korkea virkamies, hänen kuollessaan magister officiorum,
so. siviliministeri, ja hänen seuraajansa aikana pretoriaanien
päällikkö. Kun Belisarius valloitti Ravennan (540), hän siirtyi
yksityiselämään ja perusti Vivariumin ja Castellumin luostarit, joiden
veljien erikoistehtäväksi hän määräsi pyhien ja maallisten tietojen
hankkimisen ja vanhojen käsikirjoitusten kokoamisen ja jäljentämisen,
kehoittaen: yhtä monta kirjainta kuin munkki jäljentää, saatana saa
haavaa ruumiiseensa. Cassiodoruksen tarkoituksena oli kirjojen
häviämisen estäminen, vieläpä niiden lisääminen, ja hän onnistuikin
sytyttämään alkavassa luostarilaitoksessa innostuksen tähän
työskentelyyn. Itse hän toimi loppuikänsä uutterana kirjailijana,
varatakseen kuten Boëthius alkavalle pimeyden ajalle edes muruja siitä
tiedonaarteesta, jonka antiikki oli luonut ja joka uhkasi tuhoutua
barbaarien loppumattomassa miekanmittelyssä. Cassiodoruksen omat
huomattavimmat säilyneet teokset ovat: Sekalaisia (Variae, 537), joka
sisältää Theoderikin ja hänen lähimpäin seuraajainsa asetuksia ja
julistuksia ja on paras lähteemme tutkittaessa Italian kuningaskunnan
oloja itägoottien aikana; ja Näytteitä uskonnollisista ja maallisista
kirjoista (Institutiones divinarum et humanarum litterarum),
tietosanakirjallinen hakemisto munkkeja varten, liitteenä aikaisemmin
mainittu esitys seitsemästä vapaasta taiteesta. Kadonneista oli tärkein
erään Ablabiuksen myös kadonneeseen teokseen perustuva Goottien
historia (Historia Gothorum), joka on tunnettu Jordaneen laihasta
lyhennyksestä. Cassiodoruksen kirjoitukset osoittavat suurta
oppineisuutta, älyä ja ahkeruutta, mutta ovat epätarkkoja, tyyliltä
teeskenneltyjä ja kieliasulta turmeltuneita.
Cassiodoruksen varjossa on sopivasti muistettavissa yllämainittu
goottien historioitsija Jordanes (n. 553), germaani, mutta ei
itägoottilainen, kotoisin nykyisen Bulgarian seuduilta, alkuaan kirjuri
ja sittemmin munkki. Hänen elämänvaiheistaan tiedetään ylen vähän. Hän
on kirjoittanut kaksi teosta: Romana (551), joka on Hieronymuksen ym.
mukaan sepitetty luomisesta alkava maailmanhistoria, merkitykseltään
vähäpätöinen, ja Geetalaisten vaiheista (De rebus Geticis), joka kuten
sanottu perustuu Cassiodoruksen kadonneeseen teokseen. Kuvaten goottien
vaiheet siitä saakka, kun he lähtivät Skandinaviasta, ja hunnien
maahantulon ja tuhon, Jordaneen tyyliltään ja rakenteeltaan vaatimaton
sepitelmä on kansainvaelluksen historian keskeinen ja korvaamaton
lähdeteos. Kirjallisuudenkin historian kannalta se on tärkeä, koska se
sisältää paljon niitä tarinoita ja tarinoiden aiheita, joita sitten
tapaamme germaanien sankarirunoudessa.
Samanlainen antiikin tiedon kokoilija ja sommittelija uusiksi teoksiksi
kuin Cassiodorus oli Isidorus Sevillalainen (n. 560-636),
arkkipiispa, joka toiminnallaan ja kirjallisella tuotannollaan
huomattavasti vaikutti Espanjan kirkon elämään ja koko keskiajan
kulttuuriin. Syvästi perehtyneenä sekä antiikin että kristilliseen
kirjallisuuteen hän tahtoi puolestaan tuoda sen oman aikansa saataville
ja sommitteli mm. ennen mainitun Originum-teoksensa. Sen kolme
ensimmäistä kirjaa sisältää esityksen seitsemästä vapaasta taiteesta,
minkä vuoksi sitä kuten mainittu käytettiin oppikirjana; muu osa
käsittelee lääketiedettä, ajanlaskua, Raamattua ja muita kirjoja,
jumaluusoppia, kirkkoa ja lahkoja, kieliä ja kansoja, sanakirjoja,
anatomiaa, eläintiedettä, maantiedettä, rakennustaidetta,
maanmittausta, mineralogiaa, maanviljelystä, sotia, laivoja ym., mikä
näytteeksi piispan tietosanakirjallisesta oppineisuudesta mainittakoon.
Hänen muu tuotantonsa on laaja, sisältäen filosofiaa, jumaluusoppia ja
historiaa. Viimemainitulta alalta on tärkeä Goottien, vandaalien ja
sveevien kuningasten historia (Historia de regibus Gothorum, Vandalorum
et Suevorum), länsigoottien ajan huomattavin lähdeteos, josta piispan
isänmaanrakkaus miellyttävästi ilmenee: Espanja on hänestä "kaunein
kaikista maista, lännestä Indiaan saakka".
Gregorius Toursilainen (538-594), Toursin kaupungin jäntevä piispa,
edustaa Galliassa samaa pyrkimystä kuin äsken mainitut oppineet
Italiassa ja Espanjassa. Hänen tuotantonsa sisältää kirjoituksia
marttyyreistä, gallialaisista papeista, piispoista ja erakoista, mutta
huomattavin ja kuuluisin on hänen sepittämänsä Frankkien historia
(Historia Francorum). Sen alkuosa on sommiteltu suureksi osaksi
sittemmin hävinneistä lähteistä, toinen kirja mm. frankkien
eepillisestä runoudesta, jota Gregorius ehkä oli itse koonnut, kolmas
ja neljäs vielä elävän vanhemman polven kertomuksista, viides ja kuudes
oman näkemän ja kokeman, ja loput neljä kirjaa muuten hankittujen
tietojen perusteella. Tours oli hyvä huomiopaikka ollen etelän ja
pohjoisen välisen valtatien keskikohdalla, joten Gregorius helposti
pääsi aikansa tapahtumista selville. Hän oli puolueellinen Austrasian
hyväksi, mutta ei salannut eikä keksinyt mitään, esitti asiat samalla
viisaasti ja naivisti, turmeltuneella latinalla, mutta ilmeisellä
kertojan lahjakkuudella, minkä vuoksi hänen teoksensa on ainutlaatuisen
lähdearvonsa lisäksi kiintoisaa luettavaa ja on tuottanut tekijälleen
"barbaarien Herodotoksen" nimen.

5

Aikaisemmin olemme antiikin viimeisinä runoilijoina maininneet
Ausoniuksen (I, 415) ja Claudianuksen (I, 416) sekä alkavan
hymnirunouden ohessa (I, 440-441) raamatullisen kertovan runouden,
Juvencuksen ja Prudentiuksen, joiden tuotteilla kristitty henki, kuten
sanoimme, "koetti hälventää pakanallisen kirjallisuuden lumoa".
Siirtäen hymnirunouden käsittelyn tuonnemmaksi huomautamme tässä
vain lyhyesti, että runous tuikahtelee nyt kyseessä olevilla
murrosvuosisadoillakin. Viidennen vuosisadan alussa eli presbyteri
Coelius Sedulus, aluksi maallinen, mutta sitten hengelliseen säätyyn
kääntynyt, Bysantissa oleskellut oppinut, joka sepitti Pääsiäislaulun
(Carmen paschale). Johdannossa hän osoittaa, kuinka paljoa ylevämpiä
Jumalan ihmeet ovat kuin konsanaan pakanain myytit; muun runoelman hän
omistaa Uuden Testamentin kertomuksille. Sedulus on tunnettu myös
katoliseen liturgiaan sisältyvästä jouluhymnistään, jonka säkeistöt
alkavat aakkosjärjestyksessä. Siitä näkyy, että loppusointu on nyt
kotiutunut jambiseen dimetriin:
    A solis ortus cardine
    Adusque terrae limitem
    Christum canamus principem
    Natum Maria virgine.
[Auringon nousun kääntökohdasta aina maan rajaan saakka laulakaamme
Kristusta ruhtinasta, syntynyttä neitseestä Mariasta.]
Karthagolainen Dracontius on ohimennen mainittu bysanttilaisen
kirjallisuuden yhteydessä (s. 31). Apollinaris Sidonius (430-487) on
kiintoisa ajanmerkki siksi, että hänen ylistysrunoissaan kristillisen
ajattelun tulkkina sovinnollisesti esiintyvät myös antiikin myyttien
jumalat. Tuottelias, iloinen, kätevä runoilija oli Venantius
Fortunatus, italialainen oppinut, joka joutui ensin merovingien
julmasta historiasta tunnetun Brunehildan häärunoilijaksi ja
oleskeltuaan sitten eri seuduilla Ranskassa asettui Poitiers'hen, jonka
piispaksi tuli 599 ja jossa eli kuolemaansa saakka hurskaan, luostariin
menneen kuningatar Radegundan ja Gregorius Toursilaisen ystävänä.
Häneltä on säilynyt n. 250 lyhyempää ja pitempää runoa, joukossa Pyhän
Martinuksen elämää kuvaava, 2243 kuusimittasäettä sisältävä runoelma ja
tunnettu hymni:
    Vexilla regis prodeunt,
    Fulget crucis mysterium,
    Qua vita mortem pertulit
    Et morte vitam protulit.
[Kuninkaan liput kulkevat edellä, salamoi ristin salaisuus, jonka
kautta elämä kärsi kuoleman ja toi kuolemasta elämän.]
Fortunatus käyttää loppusointua, kuten ylläolevasta näkyy, mutta vielä
satunnaisesti. Toisen tunnetun hymninsä (Pange, lingua, gloriosi
lauream certaminis – Nouse mielen', käy nyt kielen', Jeesuksesta
veisaamaan, U. vk. 57) hän on sepittänyt trokeisella, korkoon
perustuvalla tetrametrillä, yhdistäen aina kolme säettä säkeistöksi.
Hänen on myös virsi Nyt pääsiäistä pitäkäämm (U. vk. 72). Raa'alta ja
julmalta aikakaudeltaan Fortunatus siintää jälkimaailmalle
miellyttävänä, inhimillisenä runoilijaveikkona, joka hyvin tunsi
säeseppyyden salaisuudet ja osasi luoda ympäristönsä elämään edes
hiukan runouden hohdetta. Hänen malliinsa sepitettiin keskiaikana
paljon latinankielistä runoutta.

II. KULTTUURIN ELPYMINEN ELI KAROLINGILAINEN RENESSANSSI

YNNÄ JÄLKIAIKA.

(600-1100)

1

Huolimatta niistä valonpilkahduksista, joita edellä mainitut nimet
merkitsevät, kirjallinen kulttuuri aleni alenemistaan 5:nnellä ja
6:nnella vuosisadalla. Se rajoittui Italiaan, Espanjaan, Ranskaan ja
Irlantiin, eikä sillä ollut voimia tunkeutua Reinin yli kauemmaksi
itään ja pohjoiseen, jossa germaanit ja länsislaavit toistaiseksi
elivät villissä, koskemattomassa pakanuudessa. Seuratessamme sen
leviämistä sinne saamme ensin tehdä omituisen mutkan aina Irlantiin
saakka, sillä tuo kaukainen läntisen valtameren partaalla oleva saari
on se etappipaikka, josta pitäen Germanian ja Pohjolan kastaminen sai
alkunsa.
Irlannin lukuisten pienten kelttiläisvaltioiden asukkaat käänsi
"lopullisesti" kristinuskoon Pyhä Patricius l. Patrick (389-461); jo
tätä ennen oli siellä näet ollut kristillisiä seurakuntia. Hän järjesti
kirkon, perusti sen keskukseksi Armaghin piispanistuimen ja luostarin,
ja yhdisti sen Rooman ja Gallian kirkkoon, ottaen tietenkin kieleksi
latinan. Olihan hän itse Autessiodurumin (Auxerren) merovingilaisen
sivistyskeskuksen oppilas. Häneltä on säilynyt 31 kuusimittasäettä
sisältävä omaelämäkerrallinen Tunnustus (Confessio) ja kirje
pakanalliselle kuningas Caroticukselle (Epistola ad Caroticum), jossa
hän moittii tätä juuri kasteelle menevien, valkoisiin puettujen
rippikoululaisten ryöstämisestä. Kuuluisimmaksi Irlannin oppineista
luostareista tuli Ulsterissa oleva Bangor.
Irlannista alkavan lähetystyön ensimmäinen vaikutusalue oli kuten
tiedämme Skotlanti, jonne Pyhä Columba perusti Ionan luostarin. Tämän
apotti Adamnanus (625-704) on tunnettu Pyhän Columban elämän (Vita
Sancti Columbae) ja erään Palestiinasta palanneen pyhiinvaeltajan
kertomusten mukaan sepitetyn Pyhien paikkojen kuvauksen (De locis
sanctis) kirjoittajana; molemmat ovat tärkeitä lähdeteoksia. Irlannin
kirkon vaikutus ulottui Walesiin, jonne perustettiin toinen Bangor
niminen luostari, ja muuallekin brittien keskuuteen. Gildas niminen
munkki (n. 516-570) kirjoitti teoksen Britannian tuhosta (De excidio
Britanniae), joka historiallisen puolen ohessa (roomalaisten
saapumisesta tekijän omaan aikaan) on voimakasta, monisanaista saarnaa
tapainturmelusta vastaan.
Tämän jälkeen anglosaksit valloittivat varsinaisen Englannin, joka
vajosi nyt uudelleen pakanuuteen; valloittajain kääntäminen
kristinuskoon suoritettiin Roomasta käsin (P. Augustinus 596). Uusi
kirkollinen kulttuuri oli vivahdukseltaan kreikkalaisempaa kuin
aikaisempi puhtaasti latinalais-kelttiläinen: 7:nnellä vuosisadalla oli
Canterburyn piispana Paavalin kotikaupungista Tarsoksesta kotoisin
oleva munkki Theodor ja hänen apulaisenansa afrikkalainen Hadrianus,
jotka levittivät kreikankielen taitoa ja innostivat pappeja ja munkkeja
antiikin kirjallisuuden tutkimiseen. Romanisista maista tuotiin näihin
aikoihin paljon käsikirjoituksia Britanniaan, jonka luostareissa
niitä ahkerasti luettiin ja monistettiin. Tämän johdosta virisi
anglosaksilainen henkinen työ innokkaaseen toimintaan, johtavina niminä
Aldhelm ja Baeda Venerabilis.
Aldhelm (n. 640-709) oli apotti Hadrianuksen oppilas, sittemmin
oppineisuuden tyyssijana tunnetun Malmesburyn luostarin perustaja ja
apotti, piispa, latinan ja kreikan taitaja. Hän järjesti luostarin
benedictiläisen ohjesäännön mukaan ja edisti kirjallisia harrastuksia,
ollen tiettävästi ensimmäinen anglosaksi, joka on sepittänyt latinaisia
säkeitä. Kun hänen täytyi perehtyä latinaan opiskelemalla, koska sitä
ei enää kukaan puhunut, hän tahtoi saattaa kokemuksensa muidenkin
hyväksi ja kirjoitti tutkielman Seitsenluvusta, runomitoista,
arvoituksista ja runojalkojen säännöistä (De septenario et de metris,
aenigmatibus ac pedum regidis), jonka omisti Northumbrian kuninkaalle.
Siihen sisältyvät hänen arvoituksensa, yhteensä 101, kirjoitetut
kuusimitalla; eräs niistä on 83 säettä pitkä, jota vastoin hänen
esikuvanaan olleen, Symphosiuksen nimellä (k. n. 400) tunnetun
kokoelman arvoitukset ovat vain kolmisäkeisiä. Aldhelmin arvoitukset
ovatkin samalla kuvailevia runoja. Hän oli tarkoittanut ne
lukukirjaksi. Toinen hänen mainittava teoksensa on Neitsyyden ylistys
(De laudibus virginitatis), 2904 kuusimittasäettä, jossa kiitetään
pidättyväisyyden onnea ja puhtautta kertomalla siinä suhteessa
kuuluisista sekä miehistä että naisista. Tämän aiheen oli kuten
muistamme aloittanut varhaiskristillinen runoilija Methodios (s. 21, I,
439), esikuvanaan Platonin Pidot. Eräitä runoja Aldhelm sepitti
rytmillisin, loppusointuisin mitoin. Hänen anglosaksinkieliset runonsa
ovat hävinneet.
Tunnetumpi kuin Aldhelm on Bede eli Baeda, joka jo varhain tuli
kuuluisaksi oppineisuudestaan koko silloisessa sivistyneessä
Euroopassa. Hän syntyi vuosien 672-677 välillä Jarrow'ssa, sai
kasvatuksensa läheisessä Wearmouthin luostarissa, tuli papiksi 703.
Elämänsä hän vietti Jarrow'n luostarissa, ahkerassa kirjallisessa
työssä, tullen kuuluisaksi latinan, kreikan ja hebrean taitajana,
aikansa Englannin oppineimpana miehenä. Hänen ilmiömäisen ahkeruutensa
tuloksena oli noin 40 kirjaa, joista suurin osa on triviumin ja
quadriviumin sekä Raamatun selityksiä, pyhimysten ja marttyyrien
elämäkertoja. Hänen pääteoksensa on Brittien kansan kirkkohistoria
(Historia ecclesiastica gentis Britonum), jonka hän ulotti 731:een
saakka, ja jonka aineiston käsittelyssä hän osoitti historioitsijan
kriitillisyyttä ja pyrkimystä totuuteen. Tämä teos on Englannin
historian tutkimukselle mitä tärkein; sen tyyliä pidetään
"miellyttävästi koruttomana". Loppuun hän liitti lyhyitä
elämäkerrallisia tietoja itsestään. Muistettava on myös hänen
Runo-oppinsa (De arte metrica), koska se sisältää huomautuksia uudesta
"rytmillisestä" runoudesta. Baeda kuoli 735. Hänen nimeensä täydellä
syyllä liitetty mainesana "kunnioitettava" – "venerabilis" esiintyy
ensi kerran 836. Baeda Venerabilis, Englannin Cassiodorus ja Isidorus,
on hyvä esimerkki siitä, mille tasolle muinaisenglantilainen
oppineisuus pääsi keskiajan aamuvarhaisina aikoina.

2

Huomautamme nyt siitä aikaisemmin mainitusta vilkkaasta luostarien
perustamistoiminnasta, jota irlantilaiset munkit, Columbanus ja hänen
seuralaisensa, harjoittivat, ja jonka kautta he saivat vaikutusvaltaa
sekä Ranskassa että Saksassa. Kun anglosaksilainen kulttuuri sitten
kypsyi, sekin ulotti toimintansa ulkomaille: munkki Winifriedistä eli
Bonifatiuksesta (686-755) tuli saksalaisten apostoli, Fuldan ym.
kulttuurikeskuksien perustaja, jonka mukana saapui lukuisasti munkkeja
ja nunnia työskentelemään uuden uskon juurruttamiseksi. Bonifatius
koetti hyödyttää saksalaisia kirjailijanakin: hän sommitteli latinan
kieli- ja runo-opin, uskonnollisia runoja ja arvoituksia. Kristillisen
kulttuurin tielle saattamansa Länsi-Saksan hän liitti Karolingien
valtakuntaan, jolloin se joutui silläkin taholla anglosaksilaisen
herätyksen johdosta elpyneen sivistyksen piiriin. Frankkien voimakkaan
keskusvallan ja järjestyksen suojissa tämä kulttuuri sitten kypsyi
siksi nousuvaiheeksi, joka tunnetaan "karolingilaisen renessanssin"
nimellä.
Sotaretkellään Italiaan Kaarle Suuri (768-814) pääsi ymmärtämään, mitä
etuja sivistys ja tieto yksilölle ja kansalle tarjoaa, tapasi 781
Parmassa anglosaksilaisen Alcuinin, ja pyysi häntä ja hänen oppilaitaan
hoviinsa. Sinne saapuivat myös historioitsija Paulus Diaoonus l.
Warnefridi ja grammaatikko Petrus Pisalainen. Keisarin hovikouluun
(Schola palatina) kuuluivat vielä mm. länsigoottilainen Theodulf ja
nuoret frankkilaiset Angilbert ja Einhard. Kaarlen "koulun" historiassa
voidaan erottaa kolme henkilöistä riippuvaa vaihetta: ensin olivat
johtamassa italialaiset, sitten, Alcuinin saavuttua, tämä ja muut
anglosaksilaiset, ja lopuksi, 804:n jälkeen, Theodulf. "Koulu" oli
jonkinmoinen oppineiden miesten toverillinen kerho: oltiin vertaisia ja
käytettiin leikkinimiä – Kaarle itse esim. oli Daavid, Alcuin Flaccus
(I, 416), Angilbert Homeros, Einhard rakennustaiteellisten
harrastustensa vuoksi liitonmajan rakentajan mukaan Bezaleel, ja
Theodulf Pindaros.
Renessanssin nimen tämä Kaarlen hovipiiristä, Aachenista, alkanut
sivistysliike ansaitsee siksi, että sen aloittajien puhekielenä oli
latina, että heidän harrastuksensa kohdistui antiikin kirjailijoihin ja
että he runoilivat latinaksi – että pyrkimyksenä oli välillä
vallinneiden pimeiden vuosisatojen jälkeen todellakin antiikin
kulttuurin elvyttäminen ikäänkuin sisällykseksi sille Rooman
valtakunta-aatteelle, jonka Kaarle Suuri uskoi toteuttaneensa ja joka
jäikin vaikuttamaan ei elinvoimaisena realiteettina, vaan jonkinlaisena
salaperäisenä näkynä, Saksan ja Italian kansallisen, eheän
valtakunta-aatteen esteeksi ja vahingoksi. Tämä kulttuuripyrkimys
ilmeni vielä kasvatuksen uudistamisen, rakennustaiteen ja kirjojen
lisäämisen ja niiden ulkonaisen kauneusasun erikoisena harrastuksena.
Kaarlen akatemian johtaja, anglosaksilainen Alcuin (735-804), oli
yorkilainen munkki, opettaja ja luostarin kirjastonhoitaja. Hallussaan
olevat todellakin runsaat kirja-aarteet hän on kuvannut innostunein
kuusimittasäkein, kuinka "sieltä voit löytää muinaisten isien jälkiä,
mitä hyvänsä, jota roomalainen tarvitsi Latiumin maassa, mitä kuuluisa
Kreikka jätti perinnöksi latinalaisille, ja mitä hebreankansa on juonut
taivaallisesta kasteesta":
    Illic invenies veterum vestigia patrum,
    Quidquid habet pro se Latio Romanus in orbe,
    Graecia vel quidquid transmisit clara Latinis,
    Hebraicus vel quod populus bibit imbre superno.
Ensi kerralla hän oleskeli Kaarlen hovissa 782-789, jolloin palasi
Englantiin; saavuttuaan keisarin pyynnöstä uudelleen 793 hän oleskeli
siellä 796:teen saakka, jolloin tuli Toursin Martinus-luostarin
apotiksi. Täällä hänellä oli oppilaana mm. Fuldan luostarin apotti
Hrabanus Maurus, Saksan ensimmäinen opettaja – primus praeceptor
Germaniae. Hän kirjoitti alkeisoppikirjoja triviumin aineista,
sommitellen jotkut niistä dialogin muotoon (retoriikkaa koskevassa
puhujina Kaarle ja hän itse), jumaluusopillisia selitysteoksia,
kirjeitä, joita on säilynyt 311 kpl. ja joista on saatu paljon
kulttuurihistoriallisia tietoja, ja parisataa runoa Fortunatuksen
tyyliin, joukossa laajan Yorkin kirkon historian (Versus de patribus,
regibus et sanctis Eboracensis ecclesiae). Kevään ja talven riita
(Conflictus veris et hiemis) niminen runo, joka sisältyy Alcuinin
teoksiin, vaikka ei ole varmaa tietoa siitä, onko se hänen, on aitoa
kevään ja luonnon henkeä uhkuva, runollisesti ilahduttava toivomus käen
saapumisesta.
Huomattavia Kaarlen pöytäseurueen jäseniä olivat Paulus Diaconus
(n. 720-800) ja Einhard (n. 770-840). Edellinen oli ylhäissukuinen
langobardi, joka oli saanut hyvän kasvatuksen, osaten mm. jonkin verran
kreikkaa. Vanhemmalla iällään hän asettui Monte Cassinon luostariin.
Kaarle Suuri tutustui häneen sen johdosta, että Paulus Diaconus
kirjoitti hänelle 781 veljensä puolesta, joka oli joutunut frankkien
vangiksi. 787 hän palasi Kaarlen hovista takaisin Monte Cassinoon,
jossa sitten kirjoitti kuuluisan teoksensa Langobardien kansan
historian (Historia gentis Langobardorum). Se on sepitetty
langobardilaisen isänmaanystävän näkökannalta ja on tärkeä lähdeteos.
– Myös Einhard oli ylimys, kasvatettu Fuldan luostarissa ja toimitettu
kuninkaan hoviin etevyytensä vuoksi. Hän saavutti Kaarlen luottamuksen
ja oli tärkeissä asemissa vielä tämän seuraajainkin aikana. Romanttinen
rakkaustarina on sepitetty hänen suhteestaan Emmaan, puolisoonsa, joka
muka oli Kaarlen tytär: Einhardin ollessa yöjalassa rakastettunsa luona
satoikin lunta, jolloin jäljet olisivat paljastaneet luvattoman
suhteen, ellei Emma olisi kantanut rakastajaansa pihan poikki, (mikä
oli helppoa siksi, että Einhard oli pienikokoinen). Kaarle, joka omin
silmin näki tämän idyllin, antoi nuorten saada toisensa. Tarina on
perätön ja kerrotaan toisestakin lempivästä parista, Henrik III:n
tyttärestä; Emma ei ollut Kaarle Suuren tytär, sillä Einhard itse ei
mainitse häntä Kaarlen lasten joukossa. Einhardin tärkein teos on
Kaarle Suuren elämä (Vita Caroli Magni), kirjoitettu Suetoniuksen (I,
422) mukaan. Se osoittaa tekijänsä tunteneen keisarin ja hovin
läheisesti ja olleen sivistynyt, tyyliltään jonkin verran taiteellinen
kirjailija. Teos oli suosittu keskiaikana; painettiin ensi kerran
Kölnissä 1521. – Angilbert (k. 814) oli ylhäistä sukua ja kasvatettu
Alcuinin koulussa, Kaarlen tyttären Berthan salainen puoliso, v:sta 790
St. Riquier'n luostarin apotti, jälkeenpäin kuuluisa pyhyydestään,
vaikka näyttääkin runoistaan päättäen suuresti rakastaneen elämän
kauneutta. Homeros-nimi viitannee siihen, että hänestä odotettiin
keisarin eepikkoa; tällaisesta runoelmasta onkin säilynyt sirpale
(Carolus Magnus et Leo III), joka osoittaa runollista lahjakkuutta ja
keskiaikaisen romantiikan sävyä. – Tuotteliain Kaarlen runoilijoista
oli länsigootti Theodulf, v:sta 781 Orléansin piispa, Kaarlen
hallitusperiaatteiden ja opetusta koskevien uudistusten luja
kannattaja, hänen erikoislähettinsä (missus dominicus), kykenevä
diplomaatti, kirkonmies ja oppinut. Kuoli 821 vankilassa, luultavasti
myrkytettynä, todennäköisesti aiheetta epäiltynä vehkeilyistä Italian
hyväksi. Hän rakasti antiikin kirjallisuutta ja oli sujuvampi säeseppo
kuin itse Alcuin. Vakava varoitusruno Säkeitä tuomareita vastaan
(Versus contra Iudices) on hänen runoistaan laajin (478 distikhonia);
palmusunnuntaina kaikuu katolisissa kirkoissa hänen ylistysvirtensä
Kunnia, kiitos ja ylistys olkoon sinulle, kuningas Kristus ja
vapahtaja:
    Gloria, laus et honor tibi sit, rex Christe redemptor!

3

Kaarle Suuren hovikoulun yhteydessä on mainittava irlantilainen
Johannes Scotus Erigena (n. 800-877), joka oli sen johtajana Kaarle
Kaljupään aikana. Hän oli perin oppinut mies, kreikan, arabian ja
syrian taitaja, oli kääntänyt latinaksi Ateenan "ensimmäisen piispan",
sadunomaisen Dionysios Areiopagitan nimessä kulkevat Taivaallista ja
Kirkollista hierarkkiaa, ja Jumalallisia nimiä ja Mystillistä
jumaluusoppia käsittelevät kirjoitukset, joilla oli tavaton vaikutus
keskiajan mielikuvitukseen. Niissä mm. taivaalliset enkeliolennot,
jotka alkuaan olivat lähtöisin mazdaolaisuudesta (I, 62-63, 118),
jaettiin kolmeen ryhmään (hierarkkiaan), joista kukin käsitti kolme
alaosastoa (kuoroa): seraafit, keruubit, troonit (valtaistuimet),
vallat (dominationes), voimat (virtutes), mahtajat (potestates),
valtiaat (principatus), arkkienkelit ja enkelit. Tuomas Aquinolainen ja
Dante omaksuivat tämän jaon. Erigena on tutkinut ehtoollista ja
predestinaatio-oppia ratsionalistiselta, järkeisfilosofiselta kannalta.
Tosi filosofia oli hänestä samaa kuin tosi uskonto ja päinvastoin:
"Conficitur inde veram esse philosophiam veram religionem, conversimque
veram religionem esse veram philosophiam". Erigena on keskiajan
kiintoisimpia ilmiöitä: hänen filosofiansa on vapaata, suostumatta
teologian palvelukseen, ja logiikka rohkeata ja uudenaikaista.
Maailmankatsomuksensa hän on selittänyt Luonnon jaosta (De divisione
naturae) nimisessä teoksessa. Hänestä tosiasiallisesti juontaa alkunsa
keskiajan mystiikka.
Kaarle Suuren koululaitosta koskevasta toiminnasta mainittakoon tässä
vain, että hän jo 787 teroitti kirjelmässään piispoille ja luostareille
"kirjallisten opintojen" (Studia litteraria) tarpeellisuutta ja määräsi
pari vuotta myöhemmin, että kaikkiin piispankaupunkeihin ja
luostareihin oli perustettava kouluja, joissa oli opetettava laulua,
laskentoa ja grammatiikkaa, tarkoituksena valmistaa alempaa papistoa.
802 annetussa kapitulaarissa lausutaan periaate, että kaikki lapset
olisi lähetettävä kouluun oppiakseen lukemaan ja kirjoittamaan.
Kuuluisimmaksi Kaarlen ajan ylemmistä oppilaitoksista tuli Pyhän
Martinuksen luostarikoulu Toursissa, jonka johtajana toimi elämänsä
loppuajat Alcuin. Kun kouluja varten tarvittiin yhä enemmän kirjoja,
tuli niiden valmistamisesta senkin vuoksi karolingilaisen
kulttuurielämän huomattava piirre, josta kirjallisuuden historiassa on
syytä lähemmin mainita.
Papyruksista on saatu tutkituksi ne kirjoitustyylit, joilla kreikkaa
kirjoitettiin aleksandrialaisena aikana; vallanpitäjien vaihteluiden
mukaan erotetaan kolme eri tyylikautta: ptolemaiolainen, roomalainen ja
bysanttilainen, ja kaksi eri lajia: käytännöllinen, jokapäiväinen
kursiivi- ja kirjojen kirjoittamisessa käytetty kaunis, säännöllinen
ammattimiesten, jäljentäjien, tyyli. Tyydymme tässä vain mainitsemaan,
että kursiivi käytti pieniä kirjaimia ja pyrki yhdistämään sekä niitä
että sanoja (I, 319); kirjatyyli taas viljeli pienien joukossa paljon
isoja kirjaimia (kapiteeleja) kirjoittaen ne niiden luonteen mukaisesti
erilleen (I, 321). Kauniin, pyöreän asteen tämä tyyli saavutti
roomalaisena aikana, ajanlaskumme alussa, kehittyen lujan pergamentin
tultua käytäntöön korkeaksi, vankaksi unsiaalikirjoitukseksi (uncia =
tuuma, I, 436). Kursiivi ei kuitenkaan hävinnyt, vaan muodostui lopulta
Bysantissa siksi selväksi, siroksi, enimmäkseen pieniä kirjaimia
käyttäväksi tyyliksi, jota viimemainitun seikan vuoksi sanotaan
minuskeli- (= minusculus = pieneksi) kirjoitukseksi. Latinan
kirjoittamisessa esiintyivät myös käytännöllinen kursiivi arkitarvetta
ja kapiteeli- l. majuskeli- (majusculus = iso) kirjoitus kirjoja varten
(I, 359). Nelikulmainen majuskeli kehittyi myöhemmin pyöreämmäksi (I,
383). Merovingien aikana kehitys kulki vanhasta kursiivista
periytynyttä minuskelityyliä kohti, mutta oli vielä vakaantumaton. Kun
Kaarle Suuren kapitulaari v:lta 789 määräsi kirkon käsikirjat
tarkastettaviksi ja korjattaviksi, oli siitä seurauksena myös
kaunokirjoituspuolen uudistus. Tällöin otettiin käytäntöön
minuskelityyli. Uuden kirjataiteen pääahjoksi tuli mainittu P.
Martinuksen luostari. Tämä tärkeä uudistus on todennäköisesti Alcuinin
ansiota, sillä hän oli perehtynyt sekä anglosaksilaiseen että
italialaiseen kirjoitukseen, mahdollisesti myös bysanttilaiseen
pienoistyyliin.
Tässä kehityksen vaiheessa kirjojen valmistamiseen yhtyi huomattavan
voimakkaasti myös niiden taiteellinen koristelu. Antiikin aikana
papyruksia joskus kuvitettiin (Varron Imagines, I, 368) ja kirjoittaja
saattoi piirrellä alkuun tai loppuun jonkin koristeen. Papyrus oli
tällaiseen kuitenkin sopimatonta, mutta pergamentti suorastaan
houkutteli siihen. Vanhasta kuvituksesta ja yksinkertaisesta
koristelusta kehittyi sitten keskiajan miniatyyrimaalausten, kirjainten
ja koristeiden yhtynyt tyyli. Esimerkkeinä väliasteesta siirryttäessä
antiikista eteenpäin voidaan mainita eräät Vergilius-käsikirjoitukset
(Codex Romanus, Vatikaani), jossa pääasiana on kömpelö kuvitus,
sivuasiana koristelu. Seuraava vaihe on bysanttilainen, jolloin pinnan
kultaaminen ja loistavat värit olivat jo käytännössä, ja jolloin
alkuaan klassilliset koristeet ja ihmiset vähitellen jäykistyivät omaan
erikoistyyliinsä. Kääntyessämme sitten länteen löydämme ensin
Lombardiasta, Espanjasta ja Merovingiasta taiteen, joka sommitteli
alkukirjaimet linnuista, kaloista ym. eläimistä, vääntäen ne
tarvittavaan muotoon. Lukujen alut ja reunat koristeltiin viivoilla ja
mittausopillisilla kuvioilla, eläinten elämää valaisevilla
pienoismaalauksilla ym. Väreinä käytettiin vihreätä, punaista, oranssia
ja keltaista. Kauimpaa lännestä, Irlannista, löydämme toisen itsenäisen
kansallisen taiteen, jonka tunnusmerkkinä on mitä mutkallisin viiva- ja
eläinkoristelu, ja jonka mallina ilmeisesti on ollut kansallinen
kelttiläinen ase- ja tekstiiliornamentiikka. Kultaa ei milloinkaan
käytetty, henkilökuvia ei osattu piirtää oikein. Kelttiläinen tyyli
levisi munkkien mukana Skotlantiin ja Englantiin, jossa, Northumbriassa
olevassa Lindisfarnen luostarissa, syntyi joukko mitä hienoimpia
kelttiläistyylisiä evankeliumikirjoja, tunnetuin Br. Museumissa oleva
Lindisfarnen evankeliumit (n. 700). Vierasta vaikutusta osoittaa kullan
käyttö; henkilöt ovat tyyliltään bysanttilaisia, mikä lienee seurausta
piispa Theodoren ja apotti Hadrianuksen mukanaan tuomista malleista.
Anglosaksilaisten lähetyssaarnaajien ja oppineiden mukana kelttiläinen
tyyli tuli sitten tunnetuksi mannermaalla, jossa nyt syntyi sen,
Italian kautta levinneen bysanttilaisen ja merovingilaisen
koristetaiteen yhtymisestä ns. karolingilainen tyyli. Sen tuntomerkit
ovat: kultaa runsaasti, koristeet ja kuvat vielä erillään, edelliset
turmeltunutta klassillista tyyliä ja kauttaaltaan enemmistönä, rinnalla
kelttiläisiä ja myös merovingilaisia malleja, jälkimmäiset sivuasiana,
evankelistat bysanttilaisia. Loistavuus oli karolingitaiteilijan
päämääränä; kuuluisin tämän suunnan tuote on Kaarle Suuren
Evangeliarium v:lta 787, tehnyt kirjuri Godescalc. Käsikirjoitusten
"illumineerauksen" seuraaminen tästä eteenpäin kuuluu taide- ja
kulttuurihistorialle.
Huomautamme vielä karolingilaisen renessanssin vaikutuksesta
rakennustaiteeseen: Einhardin johdolla pääsi vallalle Italian
bysanttilaisuutta ja basilikoja jäljittelevä tyyli, joka lopuksi johti
ns. romanisen tyylin syntyyn.

4

Varsinainen karolingilainen renessanssi oli liian lyhyt voidakseen
saavuttaa muuta kuin herättäjän merkityksen. Sen kukoistus kesti n. 80
vuotta: 8:nnen vuosisadan viimeisistä vuosikymmenistä seuraavan
vuosisadan kolmannelle neljännekselle. Mutta paitsi sen aikaansaamaa
kulttuuriherätystä, jolla lyhytaikaisuudestaan huolimatta on tärkeä
merkityksensä ensimmäisenä askeleena keskiajan sivistyksen kukoistusta
kohti, sillä oli vielä Kaarle Suuren ympärille pian muodostuvana
legenda-autereena mitä suurin vaikutus seuraavan ajan mielikuvitukseen
ja sen kautta runouteen, kuten tulemme näkemään varsinkin kansallisista
kirjallisuuksista. Tämän legendapilven muodostumiseen oli monia syitä:
Kaarlen todellinen suuruus ja hänen valtakuntansa mahtavuus, joka
loisti kultaisena aikakautena hänen jälkeensä seuranneiden sotien ja
viikinkiryöstöjen takaa, ja jonka mielikuvitus tositietojen puutteessa
koristeli sadunomaisesti.
Legendain kasvu ilmenee jo varhain latinankielisestä runoudesta.
Tuntemattomaksi jäänyt St. Gallenin munkki (Monachus Sangallensis)
sepitti Kaarle Paksun pyynnöstä 884-887 latinaisiksi säkeiksi muka
Kaarlen vanhalta soturilta Adalbertilta kuullut tarinat hänen
urotöistään. Runoelman nimi on Kaarle Suuren sankaritöistä (De gestis
Caroli Magni) ja se on käsitettävä tämän legendakasvullisuuden
ensimmäiseksi sadoksi. Siitä ilmenevä urotöiden ja taistelujen ihailu
on kuvaavaa eräille muillekin tämän ajan latinankielisille runoille,
jotka on käsitettävä karolingilaisen legenda-autereen innoittamiksi.
Parisilainen Abbo niminen munkki kirjoitti kertovan runoelman nimeltä
Parisin kaupungin sodista (De bellis Parisiacae urbis), kuvaten siinä
viikinkien hyökkäyksiä sanottua kaupunkia vastaan 885-887. Se on
ranskalaisen isänmaanrakkauden, myöhemmän Rolandin laulun hengen
innoittama. Akvitanialainen munkki Ermoldus Nigellus (= musta), joka
eli 800-luvun alkupuoliskolla ja toimi hovissa korkeissa asemissa,
kirjoitti epäsuosioon jouduttuaan runoelman Keisari Ludvigin kunniaksi
(In honorem Hludovici imperatoris), käsitellen siinä keisarin
elämänvaiheita vv. 781-826, mm. ensi kerran saraseenien ja
ranskalaisten taistelua Provencesta. Päähenkilönä on Guillaume d'Orange
ja vilkkaan, eloisan kuvauksen erikoiskohteena Barcelonan piiritys. N.
900-luvulta on periytynyt ns. Haag-katkelma, jonka proosamuodon alta –
se on jonkinlainen kouluharjoitelma – on löydetty Kaarle Suurta ja
Narbonnen piiritystä käsittelevä runoelma. Nämä sinänsä vähäpätöiset
tuotteet ovat muistettavia ilmauksina siitä kehityksestä, joka
karolingilaisen romantiikan vaikutuksesta oli alkanut mennä ns.
"sankarilauluihin" (chanson de geste) päin.
Karolingilainen sivistys löysi 800-luvulla turvapaikan Saksan
luostareista, erittäinkin Fuldasta, Reichenausta ja St. Gallenista.
Ensinmainitun apotti, sittemmin Mainzin arkkipiispa, Alcuinin oppilas
Hrabanus Maurus (k. 856) oli innokas koulujen harrastaja,
Fortunatuksen tyylinen tilapäisrunoilija. Kirjailijana häntä
huomattavampi on Reichenaun apotti Walafrid Strabo (= kierosilmä),
jonka n. 1000 kuusimittasäettä käsittävä runoelma Kirja Vettinuksen
näyistä (Liber de visionibus Vettini) on kiirastulikuvitelma, Danten
suurrunoelman esityö. Vergiliuksen tiedämme (I, 385) osuneen tähän
aiheeseen, jota myös eräs Strabon aikalainen apotti Haito oli
käsitellyt proosakirjoituksessa; tämä on ollut Strabon lähteenä.
Kuljemme helvetin, kiirastulen ja taivaan läpi erikoisen oppaan
(ductor) johdolla ja saamme nähdä, miten synnit rangaistaan palavassa
virrassa; kiirastulen näyttämönä on vuori, kuten Dantella; paratiisina
on loistava linna; henkilö- ja ajankohtaisia viittauksia käytetään.
Paheelliset papit ja munkit saavat ansaitun palkkansa; joutuupa
Kaarlekin kiirastuleen, koska ei ollut voinut pidättyä liiasta
aistillisuudesta.
Strabon muusta runoudesta mainittakoon idyllinen, luostarielämän rauhaa
kuvastava Puutarha (Hortulus), jossa hän kuvaa pientä puutarhaansa ja
mielikasvejansa, omistaen jokaiselle siron säkeistön. Hienoin on ruusu,
"joka kauneudellaan ja tuoksullaan voittaa kaikki kasvit ja
oikeutetusti ansaitsee kukkien kukan nimen". Strabo oli myös teologinen
ja elämäkerrallinen kirjailija: hänen Raamattua tulkitseva kirjansa
Tärkeimmät selitykset (Glossa ordinaria), jossa oli keskellä Raamatun
latinankielinen teksti ja reunoissa molemmin puolin "isien lausuntoja"
(sententiae patrum), oli keskiajan raamattutiedon pääteoksia,
käytännössä vielä 1600-luvulla; Pyhän Oalluksen elämä (Vita Sancti
Galli) on St. Gallenin luostarin perustajan legendamainen elämäkerta.
Lukuisista muista 800-luvun runoilijoista on mainittava St. Gallenin
luostarin munkki Notker Balbulus (= änkyttäjä, 840-912), jolla on
länsimaisen sekvenssirunouden perustajan maine. Sequentia l. prosa
merkitsi silloisessa liturgiassa halleluja-sanan loppuääntiön pitkää
kuviollista säveltä, "sitä mikä seuraa hallelujaa", jolla ei ollut
sanoja. [Ei ole sekoitettava tavalliseen "proosa"-sanaan, vaan on
syntynyt latinankielisestä lyhennyksestä pro sa = pro sequentia.
Sekvenssin säkeet tosin aluksi muistuttivat säännöttömyydellään
"proosaa".] Bysanttilaisessa liturgiassa tämän venytetyn jälkilaulun
nimi oli akoluthia (= säveljono, lisäke). Kun näitä sanattomia, pitkiä,
monilukuisia säveleitä oli vaikea muistaa, ryhtyi Notker sepittämään
niihin sanoja. Perinne kertoo hänen saaneen tämän ajatuksen siitä, että
joku kiertävä munkki oli laulanut sekvenssisäveliä omin erikoisin
sanoin, itsenäisinä virsinä. Notker ryhtyi työhön, mikä onnistui hyvin
siksi, että hän sattui olemaan sekä runoilija että sävelniekka; kun
joka nuotilla oli oleva oma tavunsa tai ääntiönsä, syntyi siitä
sekvenssien runomitta, määrätty tavuluku, itsestään. Kun sävel vielä
oli tavallisesti sellainen, että sen keskiosat aina toistettiin, johtui
siitä, että niihin kohtiin sovitetut sanat tulivat samanmittaisiksi.
Tästä oli myöhemmin seurauksena, kun sepitettiin ensin sanat ja vasta
niihin sävel, että runomitta kauttaaltaan säännöllistyi, tavallisimmin
jambiseksi tai trokeiseksi dimetriksi, ja sekvenssi tuli muun
virsirunouden mukaiseksi.
Notkerin vapaat säkeet tuovat mieleen Romanoksen kontakionit, mutta
näistä hän tuskin on voinut saada vaikutelmia, koska ei todennäköisesti
osannut kreikkaa; yhdennäköisyys syntyi itsestään sen kautta, että
sanat sovitettiin bysanttilaisesti kulkevaan säveleeseen. Tässä voikin
esiintyä bysanttilaista perua, sillä lännen hymniikkahan oli saanut
varhaisimman alkunsa Bysantista (I, 438-440). Huomattava on kuitenkin,
että minnerunouden Leich-tyyppi, jonka nimi merkitsee tanssisäveltä
(goottil. laikan = juosta, laiks = tanssi), muistuttaa sekvenssistä ja
oli ensin käytännössä kirkkorunouden alalla, ja että siis Notkerin
sekvenssisävelet voivat pohjautua myös vanhoihin kansansäveliin, joita
kirkko tanssilauluja vastustaessaan usein otti käytäntöönsä. Mutta
lännen sekvenssien sanojen varsinainen isä on ilmeisesti lempeä
munkki Notker. Hän on sepittänyt niitä 60 ja perustanut St. Gallenin
laulukoulun, josta sekvenssit levisivät kaikkiin katolisiin maihin.
Niistä tuulahtaa runollinen henki ja miellyttävä rakkaus omaa
schwabilaista kotiseutua kohtaan.
Notkerin sekvenssejä on laulettu Suomessakin. Sellainen on Vöyrin
antifonariumiin (antifonien l. vuorolaulujen kirjaan) 1400-luvulla
kirjoitettu Keskellä elämää (Media vita), jonka latinalaiset sanat ja
Vanhan virsikirjan karu, voimakas suomennos tähän näytteeksi
otettakoon:
    Media vita in morte sumus,
    quem querimus adjutorem,
    nisi te Domine, qui pro peccatis
    nostris juste irasceris.
    Sancte Deus,
    sancte fortis,
    sancte et misericors Salvator,
    amarae morte ne trades nos,
    ne projicias nos in tempore senectutis,
    cum defecerit nostra,
    ne derelinquas nos, Domine sancte!

    Me kuin eläm' maan päällä,
    olemma kuoleman salvos',
    keltä mualt' apuu saam' meille
    täsä surkias alhos';
    mut' sinult' Herra yksinäs'!
    Me mahdam' itkee nyt hartaast',
    ett' me sinun vihoitim' karvaast'.
    Pyhä Herra Jumal'!
    Pyhä väkevä Jumal'!
    Pyhä laupias vapahtaja!
    ja vahva auttaja:
    älä ann' meit' kaatuu koskaan
    kuoleman katkeran tuskaan:
    armahda meidän päällem'!
Uuden virsikirjan n:o 515 on saman sekvenssin mukaelma; Notkerin on
myös hautausvirsi Koko maailma valittaa (V. vk. 205). Näytteeksi
myöhemmästä säännölliseksi muuttuneesta asteesta otettakoon ensimmäinen
säkeistö Giacopone da Todin (k. 1316, katso s. 296) kuuluisasta
sekvenssistä Stabat mater ja A. Oksasen sujuva, vapaa suomennos:
    Stabat mater dolorosa
    Juxta crucem lachrymosa,
    Dum pendebat filius,
    Cujus animam gementem
    Contristatam ac dolentem
    Pertransivit gladius.

    Murenella haikealla
    seisoi äiti ristin alla,
    johon poika naulitaan.
    Sydän sykki surkeasti,
    kyyneleitä katkerasti
    silmä vuoti tulvanaan.
Muista tunnetuista sekvensseistä on mainittava Ranskan kuninkaan Robert
II:n (k. 1031) sepittämä helluntaisekvenssi Tule pyhä henki (Veni
Sancte Spiritus, V. vk. 88?) ja keisari Konrad II:n hovikappalaisen
Wipon (k. 1050) tekemä Pääsiäisuhrin ylistys (Victimae paschali
laudes), jolla on ollut osuutensa pääsiäisviikon draamallisessa
juhlakulkueessa ja joka on varhain suomennettu (1546):
    Päsiäisen kijtos uffria
    uffrapi Christikunda jne.
Kuuluisa on mustan surman kauhujen johdosta syntynyt Tuomas
Celanolaisen (k. 1249) sekvenssi Tuomion päiv' on kauhistava
(Dies irae, dies illa, U. vk. 520, suomentanut Maskun Hemminki).
Piispa Henrikin palvonnan yhteydessä kehittyi Suomessa omaakin
sekvenssirunoutta: sellainen on koululaulu Oliivin viheriöitsevä oksa
(Ramus virens olivarum, julkaistu Piae Cantiones teoksessa 1582), jossa
kerrotaan piispan tulosta Suomeen, ja hänen ylistyssekvenssinsä
Seurakunta iloitse (Cetus noster letus esto).
Notkerin munkkitoveri Tutilo, joka oli monipuolinen taiteilija,
kuuluisa ruumiillisesta kauneudestaan, sepitti sanat ns. trooppeihin
eli introitus (papin sisääntulo-) virren siihen saakka sanoitta
laulettuihin jatkoihin. Täten syntyi ns. trooppirunous, josta Vanhassa
virsikirjassamme oli näytteenä mm. Lutherin sepittämä:
    Jeesus Christus sielun turva,
    kuoleman myös surma,
    hän ylös nousi,
    synnin niin alas sorsi,
    Kyrie eleison.
[Media vita-näytteestä saakka olen rohjennut käyttää lähteenäni
professori Heikki Klemetin Musiikin historiaa (WSOY). Kiitän häntä myös
suullisista selityksistä.]
Sekvenssit tulivat niin suosituiksi, että ne pyrkivät syrjäyttämään
varsinaisen messun. Tämän vuoksi Trenton kirkolliskokous (1545-1563)
kielsi kaikki muut paitsi viittä: Victimae paschali laudes, Lauda Sion
Salvatorem, Veni Sancte Spiritus, Dies irae ja Stabat mater. Niillä
on ollut huomattava vaikutus paitsi kansansävelmistöön myös
kansankieliseen runouteen.

5

Äsken mainitsimme karolingilaisen romantiikan kuvastuvan muutamista
latinankielisistä runoelmista. 900-luvun alussa (n. 930) tapaamme St.
Gallenissa syntyneen latinankielisen, 1456 kuusimittasäettä käsittävän
runoelman nimeltä Walther väkevä (Waltharius manufortis), josta
kuvastuu germaanien sankaritarusto. Sen on sepittänyt munkki Ekkehard
I (k. 973) ja saattanut kieliasua korjaamalla nykyiselleen toinen
samanniminen munkki (Ekkehard IV, k. 1060). Se on siis ensimmäinen
näyte germaanien vanhasta kansanrunoudesta.
Walther oli Akvitanian kuninkaan poika, joka joutui hunnien
panttivangiksi samoin kuin Hagen frankkien ja kuninkaantytär Hildegund
burgundien puolesta; viimemainittu oli jo lapsena kihlattu hänen
morsiamekseen. Kun frankkien uusi kuningas Gunther kieltäytyi
maksamasta veroa hunneille, joutui Hagen vaaraan ja pakeni. Pian
pakenivat myös Walther ja Hildegund, joka kuningattaren aarteiden
vartijana otti niistä mukaansa kallisarvoisimman osan. Pakomatka on
kuvattu sekä jännittävästi että maalauksellisesti. Heidät tunnettiin
Wormsissa, jossa heidän aarteensa herätti Guntherin ahneutta. Tämä otti
mukaansa kaksitoista ritaria, joukossa vastahakoisen Hagenin, joka ei
halunnut taistella ystäväänsä Waltheria vastaan, ja saavutti
viimemainitun Wasgensteinin luona Vogeseilla. Seuranneissa
kaksintaisteluissa Walther voitti lähes kaikki, niin että jäljellä
olivat vain Gunther ja Hagen. Nämä saivat houkutelluksi Waltherin pois
hänen hyvästä asemastaan ja syttyneessä taistelussa kaikki kolme
haavoittuivat pahasti. Hildegund kuitenkin sitoi haavat ja he erosivat
ystävinä. Runoelma loppuu: "Kuka hyvänsä näitä luet, suo anteeksi
sirkan siritys, äläkä arvostele ääntäni, joka on vielä karhea, vaan ota
huomioon ikäni, kun näet minun vaikka pesästä lentämättömänä jo
pyrkivän korkealle. Tämä on runoelma Waltherista; pelastakoon meidät
Jeesus":
    Haec quicunque legis stridenti ignosce cicadae,
    Raucellam nec adhuc vocem perpende, sed aevum,
    Utpote quae nidis nondum petit alta relictis.
    Haec est Waltherii poesis; nos salvet Iesus.
Kysymyksessä on Vergiliuksen tyylinen oppilaan runoharjoitelma, tehty
tarinasta, mutta ei käännetty valmiista runosta. Todeta voidaan, että
Gunther ja Hagen ovat burgundilaisia Nibelungien laulun sankareita ja
että Hildegund on burgundilainen prinsessa. Tarinan vanhuus ja aitous
ilmenee siitäkin, että tapaamme sen muinaisenglantilaisesta,
pohjoismaalaisesta ja slaavilaisesta kansanrunoudesta.
Saksalainen kirjailija Joseph Viktor von Scheffel (1826-1886) on
tunnetussa Ekkehard-romaanissaan (1857, suomennettu) yhdistänyt
runoelman kirjoittajan ja miespolvea myöhemmin eläneen Ekkehard II:n
samaksi henkilöksi; niille, jotka lähemmin tahtovat perehtyä Reichenaun
ja St. Gallenin luostarin virkeään kulttuurielämään, voidaan tätä
teosta tietokirjanakin suositella.
Kansanrunouden sankaritarinoita ilmeisesti sekä pitivät hengissä että
kehittivät ja levittivät linnasta ja luostarista toiseen kiertelevät
laulajat ja tarinainkertojat, ja joskus tästä kansanrunoudesta siis jäi
kiteytymä ajan latinankielisiin sakeisiin. Nibelungien laulun liitteenä
olevasta Valituksesta (Klage) tiedämme sen oman ilmoituksen mukaan,
että sen oli Passaun piispan, Pilgrimin, määräyksestä latinaksi
kirjoittanut 980-luvulla joku Konrad (Kuonrat), tietenkin olemassa
olevan tarinaston pohjalla.
Latinankielinen runous otti lisäksi aiheita elämästä ympäriltään. N.
1030 sepitti joku baijerilaisen Tegernseen luostarin tuntemattomaksi
jäänyt, mutta kertomistaan asioista ja ihmiskuvauksistaan päättäen
ylhäisten seurassa ollut munkki kuusimittaromaanin nimeltä Ruodlieb,
josta on säilynyt niin laajoja katkelmia, että sen sisällyksestä on
voitu päästä selville.
Seikkailemaan lähtenyt urhoollinen ritari Ruodlieb tekee eräälle
kuninkaalle suuria palveluksia, joista saa palkakseen 12 hyvää neuvoa
sekä kaksi leipää; viimemainituista on toinen leikattava auki äidin,
toinen morsiamen läsnä ollessa. Neuvot ovat kotoisin tämänlaatuisista
kansansaduista ja sisältävät elämänviisautta: älä mene yöksi taloon,
jossa on vanha isäntä ja nuori emäntä; älä käy liian usein ystäväsi
luona, sillä muuten käyntisi menettää arvonsa; älä kiistele isäntäsi
kanssa, ja jos hän pyytää sinulta lainaksi jotakin, lahjoita se
hänelle; jne. Kotimatkallaan ja kotonaan Ruodlieb tulee kokeneeksi
näiden neuvojen osuvaisuuden, joista jokainen on oman episoodinsa
aiheena; tutustumme aatelisten ajanvietteisiin, taisteluihin,
metsästykseen, kalastukseen, kyläelämään, oikeudenistuntoon,
markkinoihin, rakkauteen, häihin, avio-onneen ja -onnettomuuteen.
Ruodlieb sisältää paljon kulkevien laulajien tarinoita, joiden aiheet
ovat vanhaa perua.
Ruodlieb on keskiajan ensimmäinen romaani ja samalla askel
ritarirunoutta kohti. Voimme siis latinankielisen runouden kautta
todeta seuraavien kansalliskirjallisten virtausten olemassaolon
karolingilaisen renessanssin jälkikautena: sankarilaulun (chanson de
geste), eepillisen kansanrunouden (Nibelungen), ja ritarirunouden.
Lisäksi tulee ilmaus satiirisesta eläinkertomuksesta.

6

Johdattaen mieleen sen, mitä aikaisemmin on sanottu eläinsaduista
[I, 29, 93, 108, 120, 141, 164, 232, 240, 408, ja II, 32], toteamme,
että sen saduston lisäksi, joka on ollut kaikkien kansain keskuudessa
synnynnäistä ja ihmisten samanlaisuuden vuoksi myös suuressa määrin
samansisältöistä, on jo aikaisin idästä päin ruvennut sekä suullisten
että kirjallisten kosketusten kautta leviämään kahdenkinlaista
aiheistoa. Toinen on kreikkalaisten piiristä lähtöisin ollut ikivanha
"sammakkojen ja hiirien", Aisopoksen, Babrioksen, Phaedruksen ja
Avianuksen moralisoiva fabula, joka oli keskiaikana yleinen
luostarikoulujen lukemisto, sama, josta oli olemassa kaksi eri
laitosta: toinen nimeltä Romulus (83 satua), toinen ns. Anonymus
Nilanti (67 satua), ja jonka rinnalle liittyi Bysantista periytyvä
eriskummallinen Physiologus-tarinasto (s. 33), pyhä eläintiede, joka
houkutteli luomaan yhä uusia fabuloita. Toinen taas on indialaisen
Pantshatantran molemmille suuressa määrässä yhteinen aiheisto.
900-luvulla ei tätä kirjaa vielä ollut käännetty kreikaksi (Symeon
Sethin Stephanites ja Ikhnelates kuuluu 1000-luvulle), mutta se oli jo
silloin olemassa vanhalla syrian- (570) ja arabiankielellä (760), joten
sen aiheet varmaan olivat jo aikaisin tulleet tunnetuiksi itämaiden
kanssa kosketuksissa olevissa Etelä-Euroopan maissa ja sikäli pian
Keski-Euroopassa. Sekä Aisopoksessa että Pantshatantrassa kerrottu
leijonan sairausjuttu (viimemainitussa kettuna shakaali, sutena
kameeli, joka ketun houkutuksista itse tarjoutuu leijonan syötäväksi)
on mainittu jo burgundilaisen Scholasticus Fredegarin kronikassa
nimeltä Frankkien historia (Historia Francorum, 660), eräässä Paulus
Diaconuksen juuri tätä aihetta käsittelevässä distikhon-runoelmassa ja
900-luvulla eläneen munkki Froumundin kirjoittamassa Tegernseen
luostarin historiassa. Epäilemättä nämä kirjalliset ilmaukset
merkitsevät myös sitä, että kiertävät laulajat tarinoivat näitä
aiheita, levittäen niitä kansan sekaan, jossa ne taas yhtyivät jo
tutkimattomasta varhaisuudesta saakka itsenäisesti rehoittaneisiin
vastaavanlaatuisiin satuihin. Tulemme siis perustellusti siihen, että
kun eräs Toulin läheisyydessä olevan Pyhän Evren luostarin nuori ja
huikentelevainen, karkuretkeltä karsseriin saatettu, mutta nimeltään
tuntemattomaksi jäänyt munkki 930-luvulla tahtoi osoittaa kaikesta
huolimatta osaavansa latinaa ja valitsi runoelmansa aiheeksi
eläinsadun, ketun ja suden seikat, hän silloin kajosi alaan, joka
oli varsin hyvin tunnettu ja yhtä luonteva latinankielisen
harjoitusrunoelman pohjaksi kuin esim. Walther-tarina. Näin syntyi
Erään vangin pako kuvaannollisesti kerrottuna (Ecbasis cuiusdam captivi
per tropologiam), aloittaen suositun ja kauan kukoistaneen
eläineepoksen. Se sisältää 1175 loppusoinnutettua kuusimittasäettä.
Itseään tarkoittaen runoilija kertoo, kuinka navettaan suljettu vasikka
karkaa ja laukkaa iloisesti laitumelle. Metsänvartija – susi – vie
sen luolaansa ja osoittaa sille vieraanvaraisuutta, mutta ilmoittaa
syövänsä sen aamulla. Vasikan karkaaminen on tällä välin huomattu ja
koira johtaa muun karjan luolan ulkopuolelle. Susi vaatii
palvelijoitaan saukkoa ja siiliä taistelemaan hänen puolestaan,
ilmoittaen, ettei hän pelkää muita kuin kettua. Saukko ja siili
pyytävät nyt häntä kertomaan, mistä ketun ja hänen välisensä viha oli
aiheutunut, jolloin susi juttelee tarinan sairaasta leijonasta, kuinka
tämä muka parani, kun hänet kavalan ketun neuvosta peitettiin suden
taljalla, ja kuinka kettu vielä sai palkinnokseen suden linnan. Nyt
karja valmistautuu hyökkäämään ketun johdolla, joka on saapunut
ottamaan suden linnaa haltuunsa, valloittaa sen, surmaa suden ja
vapauttaa vasikan, joka kotimatkalla muistelee äidilleen
seikkailujansa. Välisadun itämainen leima on ilmeinen: leijona on sekä
itämainen eläin että hirmuvaltias; pantteri, leopardi, kameeli,
tiikeri, elefantti, marakatti ja papukaija ovat myös itämaisia; kettu
on tehnyt pyhiinvaellusretken Gennesaretin rannalle saakka; leijonaa
voidellaan indialaisen kalan aivoilla. Siinä tavassa, jolla kettu
kaiken suorittaa ja miten sitten hovin virat jaetaan juonessa mukana
olleiden eläinten kesken, voimme todeta sekä imartelevaa hovielämään
kohdistuvaa satiiria että moraalista opetusta.
Monet piirteet ovat kotoisin Aisopoksesta, jotkut Physiologuksesta. N.
viides osa säkeistä on lainattu Horatiuksen Kirjeistä ja Satiireista,
paljon myös Prudentiuksen Synnin synnystä (Hamartigenia, dogmaattinen
runoelma) ja muista kristillisistä sepitelmistä. Eläimillä ei ole vielä
erikoisnimiä, mutta nämä ilmestyvät näkyviin jo seuraavassa
latinankielisessä ketturunossa nimeltä Isengrimus (susi), joka on
syntynyt Alankomaissa 1100-luvun alussa. Se käsittää 344 distikonia ja
sisältää kaksi episoodia: Ecbasiin kaltaisen leijonan sairausjutun ja
Bertiliana nimisen vuorikauriin pyhiinvaelluksen, jonka Renardus
(kettu) kertoo huvittaakseen sairasta kuningasta. Isengrimus vainoaa
pyhiinvaeltajia, mutta karkkoutuu pois, kun hänelle näytetään (aina
uudelleen samaa) sudenpäätä, muka jäännöstä monista syödyistä susista.
Sadun tämä sisällys: eläimet pelottavat suden pois näyttämällä suden
päätä, periytyy jo Pantshatantra-aiheesta; myöhemmin tästä kehittyi
tunnettu satu eläimistä vaelluksella. Kolmannen, 6596 distikhonsäettä
käsittävän eläineepoksen nimeltä Ysengrimus tai myös Reinhardus Vulpes
sepitti 1146-1148 Gentissä "maisteri" Nivardus, liittäen runoelmaan
kymmenen uutta episoodia. Tällöin runoelma tuli lyhimmittäin kerrottuna
seuraavansisältöiseksi:

1. Ysengrimus tapaa Reinharduksen ja aikoo surmata hänet, mutta R.

pelastuu anastamalla ohi kulkevalta talonpojalta vasta teurastetun sian
ja luovuttamalla sen Y:lle. – 2. Kostaakseen R. houkuttelee Y:n
tunnettuun hännälläkalastamisseikkailuun. – 3. Lohduttaakseen häntä
hännän menettämisen johdosta R. viekoittelee hänet rupeamaan muka
maanmittarina ratkaisemaan neljän pässin maariitaa, jolloin hän tulee
pusketuksi puolikuoliaaksi. – 4 ja 5. Leijonan sairaus ja Bertilianan
pyhiinvaellus. Toinnuttuaan säikähdyksestään, kun oli nähnyt niin monta
sudenpäätä, Y. kokosi heimonsa ja rupesi piirittämään eläinten asuntoa,
mutta R:n neuvosta nämä kiipesivät katolle ja pitivät niin pahaa melua,
että sudet taas säikähtyneinä pakenivat. – 6. Hanhi ja kukko eivät
luota kettuun, vaan keskeyttävät toivioretkensä. R. silloin onnistuu
hurmaamaan kukon kiittämällä tämän laulua, minkä johdosta kukko joutuu
hengenvaaraan, josta metsästäjä hänet pelastaa. – 7. Luostarin kokilta
saamillaan leivoksilla R. saa Y:n houkutelluksi menemään hengelliseen
säätyyn, ajelee hänen päänsä ja vie hänet Blandiniumin luostariin.
Jätettyään hänet sinne hän menee Y:n kotiin ja raiskaa siellä hänen
vaimonsa ja lapsensa. Y. tekee luostarissa vain tyhmyyksiä, saa
selkäänsä, rientää kotiinsa, kuulee R:n konnanteoista ja vannoo ikuista
kostoa. – 8. Runoelma palaa nyt siihen vaiheeseen, jolloin Y. pakenee
nyljettynä leijonan hovista. Kohdattuaan hevosen hän vaatii tämän
taljaa, jolloin hevonen, Corvigarius, antaa hänelle hyvät potkut. – 9.
Kuultuaan Y:n valituksen R. saapuu lohduttamaan ja selittää koko
nylkemisjutun Jooseppi-pässin syyksi ja kehoittaa vaatimaan
maanmittauksesta palkan; pässi lupaa silloin juosta hänen kitaansa ja
puskee hänet pökerryksiin. – 10. R. vie leijonan Y:n luo vieraisille;
yhdessä metsästetään vasikka. Y. tahtoo jakaa tämän tasan kaikille
kolmelle, jolloin leijona suuttuu, mutta R. ehdottaa sellaista jakoa,
että leijona saisi yhden, hänen puolisonsa toisen, ja lapsensa jäljellä
olevan kolmanneksen; riittäisikö hänelle mitään, sen hän jättäisi
leijonan jalomielisyyden varaan. "Eno" oli opettanut häntä näin
jakamaan. – 11. R. neuvoo Y:ta vaatimaan aasilta, Carcophaalta,
nahkaa, jonka tämän isä oli muka velkaa hänen isälleen. Aasi puolestaan
vaatii Y:ta vannomaan saatavan oikeaksi ja vie hänet muka pyhäkköön,
so. sudenrautojen luo, jossa vala piti tehtämän; Y:n täytyy purra
käpälänsä poikki päästäkseen raudoista irti. – 12. Y. tapaa metsässä
vanhan sian, Salauran, joka rupeaa laulamaan ja kutsuu siten muun
lauman saapuville. Y. revitään kuoliaaksi, saapuville tulleen R:n
tekopyhästi puhuessa maailman menosta. Salaura herjaa paavia, jolloin
R. lausuu: "Eläisipä enoni vielä, niin eipä hän kärsisi noin julkeata
puhetta, vaan kostaisi viattoman paavin puolesta".
Aikaisemmin (I, 412) olemme maininneet antiikin aikana niin suositun ja
paljon viljellyn satiirin painuneen lopuksi näkymättömiin ja nousseen
unhostaan keskiajalla eläintarinoina. Siihen kohtaan olemme nyt
saapuneet. Reinhardus Vulpes on terävää satiiria: (1) vallanpitäjiä
kohtaan, jotka noudattavat kavalain hovilaistensa imartelevia neuvoja
omaksi ja näiden itsekkääksi eduksi, rehellisten ja suorapuheisten
vahingoksi; (2) tyhmyyttä, Ysengrimusta, kohtaan, joka luullen
itsestään liikoja herkkäuskoisesti ottaa kaikki todesta ja saa maksaa
pyyteensä ja toisten huvin omalla selkänahallaan; (3) hengellistä
säätyä kohtaan, jonka asuun ja hurskaisiin sanoihin kettu,
kaiken viekkauden perikuva, mielellään pukeutuu; ja (4) koko
maailmanjärjestystä kohtaan, joka usein sallii kavaluuden, vääryyden ja
rikoksien menestyä, viattoman joutuessa kärsimään. Syvimmältä
aatepohjaltaan Reinhardus Vulpes on siis uusi rengas siinä
mietelmärunojen ja satiirien sarjassa, joka alkaen kirjallisuuden
aamuhämystä yhä uudelleen pysähtyy miettimään ikuista, tyytymätöntä
kysymystä, miksi vääryys menestyy ja viattoman täytyy kärsiä. Ketun
kyynillisyyden, pohjattoman petollisuuden ja irstaan rikollisuuden
vuoksi runoelma tekee satiirinsa ohella jonkin verran ristiriitaisen,
räikeän vaikutuksen.

Viittaamme sivulle 350, jossa tämän alan käsittely jatkuu.

7

900-luvulla, Otto-keisarien levottomana mutta samalla suurisuuntaisena
aikana, latinankielinen kulttuuri elpyi uuteen nousuun, ikäänkuin
kilpaillakseen Kaarle Suuren renessanssin kanssa. Keskuksena oli
Ottojen hovi. Tämän ryhmän kirjallisten harrastusten edustajana on
tullut erikoisesti tunnetuksi Gandersheimin luostarin nunna Hrosvitha
(oikeimmin Hrotsuit, n. 935-1000), aikaansa verraten erittäin oppinut,
runolahjainen nainen.
Aluksi hän sepitti loppusointuisin kuusimittasäkein pari
raamatullisaiheista ja kuusi pyhimysten elämää kuvaavaa runoelmaa,
joista historialliselta kannalta on huomattavin Theophiluksen lankeemus
ja kääntyminen. Theophilus eli 6:nnella vuosisadalla Kilikiassa ja oli
Adanan kirkon varainhoitaja, kuulu hurskaudestaan, minkä vuoksi
valittiin piispaksi. Hän ei kuitenkaan suostunut rupeamaan tähän
toimeen. Uuden piispan aikana hän sitten joutui syytteeseen ja eroamaan
virastaan. Kostonhaluisena hän nyt tarttui juutalaisen velhon
verkkoihin, luopui kristinuskosta, kielsi Kristuksen ja Pyhän Neitsyen,
ja möi sielunsa paholaiselle allekirjoittaen sopimuksen verellään.
Muistaen egyptiläistä Satnia (I, 25), joka luvattoman tiedon etsinnällä
aloitti Faust-aiheen kirjallisuudessa, toteamme nyt Hrosvithan
kohottaneen tämän aiheen näkyviin sen kristillissiveelliseltä puolelta,
mukana myös persoonallinen paholainen, joka kauppakirjoineen oli omiaan
voimakkaasti vaikuttamaan keskiajan hirmuja pelkäävään, lapselliseen
mielikuvitukseen. Sielunkauppa paholaisen kanssa on erikoisesti
askarruttanut hurskaan nunnan ajatuksia, sillä hän käsittelee samaa
asiaa toisessakin legendarunossaan (Pyhä Basilius kääntää epätoivoisen
nuorukaisen).
Hrosvithan kirjailijamaine perustuu kuitenkin niihin kuuteen
lukudraamasepitelmään, jotka hän kirjoitti, kuten itse on kertonut,
tunkeakseen syrjään Terentiuksen, jota hänen mielestään liiaksi
luostareissa luettiin, vahingoksi lukijain hurskaudelle. "Siksi olen
minä Gandersheimin voimakas ääni – clamor validus Gandersheimensis –
pitänyt tarpeellisena jäljitellä säkein häntä, jota toiset
kunnioittavat lukemalla, jotta voisin samalla esityslajilla, joka
ylistää irstaiden naisten häpeällisiä tekoja, vähäisten lahjojeni
mukaan kiittää pyhien neitsyiden jaloa siveellisyyttä". Häntä kyllä
"hävettää usein ja punastuttaa", kun hänen täytyy tätä tarkoitusta
varten käsitellä "luvattoman rakkauden halveksittavaa hulluutta", mutta
muuhan ei auta, jos mieli saavuttaa päämääränsä! Toivoen, että
Terentiuksen lukeminen ja lemmenkohtausten moittiva mietiskely tuotti
siveälle nunnalle myös jonkin verran hauskuutta rupeamme tämän naivin
tunnustuksen jälkeen lehteilemään hänen draamojaan, joita kuten sanottu
on kuusi samoin kuin Terentiuksenkin. Viidessä on juonena lemmentarina,
eikä arveluttaviakaan kohtauksia puutu: Gallicanus kertoo keisari
Gallicanuksen kihlauksen päättymisestä ainaiseen impeyteen ja
marttyyriuteen; Dulcitius kertoo, kuinka samanniminen prefekti menee
pahoissa aikeissa ahdistelemaan haltuunsa annettuja jaloja neitoja,
Agapea, Ghioniaa ja Ireneä, ja kuinka neidot pelastuvat siten, että
Jumala lyö Dulcitiuksen hulluudella, niin että hän syleilee patoja ja
kattiloita, joutuen naurunalaiseksi; Callimachuksen nimihenkilö surmaa
itsensä Drusianan haudalla kuin Romeo, mutta Pyhä Johannes herättää
hänet uuteen kristilliseen elämään; Abrahamin kasvatti Maria joutuu
harhateille, mutta Abraham pelastaa hänet rukouksillaan;
Paphnutiuksessa nimihenkilö pelastaa hetaira Thaisin; kuudes näytelmä
käsittelee Viisauden (Sapientia) tyttärien Uskon, Toivon ja Rakkauden
(Fides, Spes, Charitas) marttyyrikuolemaa. Draamallista jännitystä on,
onpa huumoriakin, mutta näyttämölle ei kirjailijatar ole sepitelmiään
ajatellut – hänen käsityksensä sellaisesta olivat varmaan hyvin
hämärät. Ne on kirjoitettu rytmillisellä proosalla ei runomitalla, ja
monet kohtaukset ovat jääneet laajemmin käsittelemättä. Kirjailijatar
ilmaisee lahjakkuutta siinä, että hän on oivaltanut sielullisten
taistelujen draamallisen merkityksen.
Kolmannen ryhmän ahkeran nunnan kirjoituksista muodostavat hänen
historialliset runoelmansa: Laulu Ottojen sankaritöistä (Carmen de
gestis Oddonis) ja Gandersheimin luostarin perustamisesta ja
perustajista (De primordiis et fundatoribus coenobii Gandersheimensis).
Hrosvithan draamat ovat yksinäinen, erikoisharrastuksesta syntynyt
ilmiö, jolla ei ole osuutta keskiajan näytelmän syntyyn. Ne joutuivat
todennäköisesti pian unohduksiin, kunnes humanisti Conrad Celtes löysi
ne Regensburgissa olevasta St. Emmeramin benedictiläisluostarista 1492;
ne painettiin 1501 Albrecht Dürerin kuvittamina.
Keskiajan latinankielisen runouden elävimmät, hauskimmat ilmiöt, ns.
teinilaulut, käsittelemme tuonnempana, kukoistuskauden yhteydessä,
johon ne luonnollisimmin kuuluvat. Samassa yhteydessä tulee lisäksi
mainittavaksi paljon keskiajan tieteeseen kuuluvaa latinankielistä
kirjallisuutta. Viittaamme sivuille 129 ja 268.

KANSALLISTEN KIRJALLISUUKSIEN HERÄÄMINEN..

I. KELTTILÄINEN, ANGLOSAKSILAINEN, MANNER- JA

POHJOISGERMAANINEN KIRJALLISUUS.

1

Koko äsken kuvattuna aikakautena olemme sekä aavistaneet että myös
latinankielisen kirjallisuuden kautta todenneet kansain keskuudessa
eläneen ja kehittyneen niiden omakielistä runoutta. Lähestyessämme nyt
niitä vuosisatoja, 1100-1300-lukuja, joina keskiajan omalaatuinen
kulttuuri nousi korkeimpaan kukoistukseensa, meidän on pysähdyttävä
kuuntelemaan tätä luostarikammioiden ulkopuolelta kaikuvaa puhetta ja
laulua, voidaksemme luoda tuon aikakauden hengenelämästä kokonaiskuvan.
Katsoessamme siis Euroopan kansojen joukkoon ja kysyessämme, mikä
niistä on ensiksi kirjallisessa mielessä omalla kielellään ilmaissut
hengenelämäänsä, toteamme Keski- ja Pohjois-Euroopan kristillisen
kulttuurin kylväjän, Irlannin, olevan tässäkin suhteessa aloittajana.
Sen jälkeen seuraavat walesilainen, anglosaksilainen, manner- ja
pohjoisgermaaninen, ranskalainen ja provencelainen runous; myöhäisempiä
ovat Espanjan ja Italian kansalliskirjallisuudet. Noudatamme
käsittelyssämme tätä järjestystä, jakaen esityksen kahteen lukuun ja
vieden eri kirjallisuudet niin pitkälle kuin kulloinkin aikakausien
ja niiden jatkuvan vastaisen esittelyn kannalta näyttää
tarkoituksenmukaiselta.
Nyt kuvattavaksi tuleva kehitysvaihe on kirjallisuuden historian
vaikeimpia ja sekavimpia niiden monien eri tekijöiden vuoksi, jotka
yhtaikaa vaikuttavat näyttämölle astuneiden uusien kansojen
keskuudessa. Kristinusko ja latinankieli tekevät yhteisen rynnäkön
kaikkea pakanallisuutta, sekä uskontoa että runoutta vastaan, muuttavat
hengen ja ajattelutavan ainakin ulkonäöltä kristilliseksi, ja
vaikuttavat runouden muotoon, antaen sille kirjallista, opittua sävyä.
Antiikin perintöä ajatellen on vielä muistettava, että sen taiteen
vaatimattomimmat edustajat, ilveilijät (mimi, thymelici), jotka kuten
tiedämme (I, 406 ja 408) toivat keskiajalle antiikin turmeltuneen
näytelmän viimeiset terveiset, olivat mitä tärkeimpiä tekijöitä
aikakauden muidenkin sivistysilmiöiden kannalta. Milloinkaan
häviämättä, tuskin pitkiksi ajoiksi katkeamattakaan, tämä
taiteilijaluokka, joka tunnettiin Italiassa nimellä giullare,
Provencessa joglar, Ranskassa ja Englannissa jougleor ja jongleur,
Espanjassa juglare, ja latinankielisissä kronikoissa jocularis tai
joculator, vaelsi myrskyjen väliajoilla kaupungista ja linnasta
toiseen, esittäen ohjelmistoaan ja laulaen laulujaan, joiden aiheina
olivat etupäässä ajan huomattavat tapahtumat ja henkilöt, ja joilla oli
usein suoranainen uutismerkitys, mitään tiedoitusta kun ei ollut. Näin
syntyi se runouden laji, jonka tunnemme nimellä ballaadi. Nämä
antiikista periytyneet ilveilijät näyttävät rajoittuneen etupäässä
romaanisten kielten alueille, joissa siis on kaksi runoutta
harjoittavaa varhaisluokkaa: sivistyneistö, so. hengellisen säädyn
jäsenet, ja kiertävät laulajat.
Siirtyessämme antiikin ja romaanisten alueiden piiristä kelttien ja
germaanien keskuuteen tapaamme siellä juhlallisen pakanallisen
runouden, jolla on pyhän perinnetiedon leima ja arvo. Sen ylläpitäjät
eivät olleet mitään "ilveilijöitä", vaan profeetallisia tai
sankarillisia, ruhtinaiden suosimia suurlaulajia, kuten tarkemmin
tulemme näkemään. Kun sitten kristinusko, Irlantia koskevaa poikkeusta
lukuunottamatta, mursi tämän runouden voiman, se muuttui vähitellen
siksi vanhaksi tiedoksi, jolla yhteinen kansa ravitsi mielikuvitustaan.
Nuo juhlalliset vanhat runojat säilyivät kauemmin vain kaukaisissa
maissa, Irlannissa, Skotlannissa, Walesissa, Islannissa, Skandinaviassa
ja Suomessa, mutta muuttuivat Saksassa pian jonglöörien kaltaisiksi
vaatimattomiksi kiertäviksi laulajiksi, jotka huvittivat kansaa sekä
vanhoilla runoillaan että uusilla sepitelmillään, ballaadeillaan ja
tarinoillaan. Heidät tunnettiin Saksassa Spielmann- ja Skandinaviassa
lekare-nimellä, josta on saatu meidän kieleemme sana "leikari".
Keski- ja Pohjois-Euroopassakin tapaamme siis varhaiskeskiaikana kaksi
runouteen kykenevää luokkaa: sivistyneet eli hengellisen säädyn
jäsenet, ja kansanrunouden taitajat eli runojat, jotka Saksassa
vähitellen muuttuivat Spielmanneiksi l. "leikareiksi". Näihin
tekijöihin: sekä maalliseen että varsinkin uskonnolliseen
latinankieliseen, ja vanhaan kansan- ja uudempaan leikarirunouteen
johtavat kansallisten kirjallisuuksien juuret, mikä on syytä pitää
mielessä edeltäpäin tehtynä yleishuomautuksena.

2

Mainitessamme Irlannin tarkoitimme kelttiläisten kirjallisuutta,
jolla on kotipaikkaoikeus Irlannissa, Skotlannissa, Walesissa ja
Bretagnessa. Irlannin kelttiläisten muinainen ogam-kirjaimisto perustui
kreikkalais-latinalaisiin aakkosiin, jotka olivat tulleet tunnetuiksi
sotien, orjien ja kauppa-suhteiden kautta. Sitä ei kuitenkaan varhemmin
käytetty muuhun kuin muistokirjoituksiin ym. lyhyihin merkintöihin,
sillä druidit tahtoivat säilyttää tietonsa valittujen salaisuutena ja
oli se opeteltava heidän suullisesta esityksestään ulkoa. Jo
600-luvulla on kuitenkin kelttiläisten epiikkaa kirjoitettu muistiin.
Sivistyksen ja kirjoitustaidon omistajia olivat tietomiehet nimeltä
fili, jolla tarkoitettiin samaa kuin latinan sanalla vates (= kr.
ovateis = ennustaja). Filit eivät olleet druideja, sillä kun
kristinuskon valtaan päästyä nämä vähitellen katosivat, filit nousivat,
ollen kristinuskoon nähden sovinnollisella kannalla, entistä suurempaan
mahtiin, toimien tarinain kertojina ja ammattirunoilijoina, tuomareina
ja lainsäätäjinä. Ensinmainitulla alalla oli olemassa tarkat taidon ja
arvon asteet, yhteensä kymmenen; korkeimman luokan filin, ottamin, piti
osata ulkoa 350, alimman 10 tarinaa. Eri luokat sepittivät myös
erityylistä runoutta. Oppiaika oli 12 vuotta, joiden kuluttua filin
katsottiin tarkoin perehtyneen kansansa legenda-, laki-, historia- ja
kotiseututietoon, mutkallisiin runomittoihin, ogamkirjoitukseen ja
irlannin kielioppiin. Fililuokan asema oli siis mahtava, sillä kun oli
hallussaan sekä runous että laki; kuninkaiden velvollisuus oli
ylläpitää sitä. Filien ohessa irlantilaisilla oli toinen, alempi
laulajaluokkansa, bardit, jotka jakautuivat kahteen pääryhmään:
ylimysten ja rahvaan bardeihin; nämä taas jakautuivat taidon mukaan
kahdeksaan asteeseen, kukin viljellen omaa erikoista mittaansa.
Bardinkin oppiaika oli pitkä; hän kuului tavallisesti jonkun ylimyksen
perheeseen, kronikoiden ja ylistäen tämän sankaritöitä.
Irlantilaisten muinaisesta kirjallisuudesta mainitsemme tässä vain
epiikan, koska se on sen tärkein ja juuri se osa, joka myöhemmin
vaikuttaa Euroopan kirjallisuuteen. Siinä voidaan erottaa kaksi
pääryhmää: pohjoinen Ulsterin sikermä, keskushenkilöinä Conchobar ja
Cuchulinn, ja eteläinen Leinster-Munsterin sikermä, keskushenkilöinä
Einn ja Ossian.
Ensinmainitun huomattavin runoelma on Cooleyn karjanryöstö (Táin Bó
Cualnge), jonka päähenkilöitä ovat Ulsterin kuningas Conchobar,
sadunomainen nuori urho Cuchulinn, Connaughtin kuningas Ailill ja
kuningatar Medb, ja Ulsterin vallasta syösty ja Connaughtissa
oleskeleva kuningas Fergus. Juonena on karjanryöstö. Tähän aikaan oli
muka Irlannissa kaksi kuulua härkää, Cualngen eli Cooleyn ruskea ja
Medb-kuningattarelle kuuluva valkosarvinen, molemmat satumaisia,
fantastisia eläimiä. Medb-kuningatar tahtoo päästä ruskeankin härän
omistajaksi ja kokoaa Irlannin sotavoimat ryöstääkseen sen; hyökkäystä
varten hän valitsee ajankohdan, jolloin kaikki Ulsterin miehet paitsi
Cuchulinn ovat lumouksen voimasta taisteluun kykenemättömiä. Runoelma
sisältää sitten kuvauksen viimemainitun jo suorittamista sankaritöistä
– hän on nyt vain 17-vuotias; lukuisista kaksintaisteluista, joista
huomattavin on Cuchulinnin ja Fer Diadin ottelu; sankarin
"sisuuntumisesta" (berserkkiraivosta), joka tapaa hänet aina ennen
taistelua; ja Ulsterin miesten heräämisestä, kokoontumisesta
klanijärjestyksessä taisteluun, lopullisesta ottelusta, ja Medbin
armeijan ja härkien tuhosta. Sankarien varukset ja taistelutavat ovat
samanlaisia kuin kreikkalaisen matkailijan, oppineen Posidonioksen
(n. 130-50 e.Kr.) mukaan gallialaisilla: he taistelevat vaunuissa,
käyttävät sotakoiria ja sitovat vihollisten päät riippumaan hevosen
kaulalle voitonmerkiksi. Druidien asema on korkea, mikä viittaa
esikristilliseen aikaan. Kun kovan rahan käyttöä ei tunnettu, vaan
karja – irlantilaiset olivat karjanhoitajia – oli omaisuuden arvon
mittana, olivat klanien väliset karjanryöstöt jokapäiväisiä ilmiöitä;
nehän olivat kelttiläisten helmasyntinä vielä 1700-luvulla, kuten
tiedämme esim. Walter Scottin Waverley-romaanista. Tämä selittää
runoelman keskittymisen näin erikoiseen aiheeseen, mikä muuten johtaa
mieleen ikivanhan indoeurooppalaisen elinkeinon ja Iliaan karjanhoidon
ja rasvauhrit. Runoelma lienee saanut ensimmäisen kirjoitetun muotonsa
600-luvulla ja periytyy ajanlaskumme alusta. Ulsterin sikermä sisältää
paljon muita runoelmia, joista useat liittyvät yllämainittuihin
henkilöihin, ja fantastisia, yliluonnollisia tarinoita, mutta niihin
emme voi tässä syventyä.
Ulsterin sikermän epiikka on muodoltaan erikoista: suorasanaista,
välillä vaihtelevan pituisia loppusointuisia runoja, jotka tavallisesti
muodostavat kertomuksen lopputuloksen. Keskustelut, ylistykset ja
valitukset ovat myös runomuotoisia. Vanhin proosa on samaan tapaan
runollista ja rytmillistä kuin Vanhan Testamentin profeettain runous.
Leinster-Munsterin sikermä on yleisen kirjallisuuden kannalta tärkeämpi
kuin Ulsterin sikermä, siihen kun sisältyvät Ossianrunouden
varhaisimmat ainekset. Sen keskeinen sankari on Find (Finn) Mac
Cumaill, Irlannin kansallisen armeijan fiannin tai feinnen johtaja,
joka vaarojen aikoina kokoaa miehensä ja lyö viholliset, ajaen heitä
takaa milloin Skotlantiin, milloin Lochlanniin (Skandinaviaan). Rauhan
ajat kulutettiin metsästyksellä ja lemmenleikillä. Pääsy tähän
etuoikeutettuun joukkoon oli mutkallinen ja vaikea. Findin lähimpiä
miehiä olivat hänen poikansa Ossian ja pojanpoikansa Oskar. Fiann tuli
lopulta niin mahtavaksi, että kuningas nousi sitä vastaan ja tuhosi sen
suuressa taistelussa. Find-tarinat ja yleensä Leinster-Munsterin
sikermä ovat säilyneet erillisinä (loppusoinnullisina) ballaadeina,
jotka kertovat mikä minkin piirteen ja vaiheen. Näin on varsinainen
yhtenäinen suuri eepos jäänyt syntymättä, kehityksen pysähtyessä tälle
valmistavalle asteelle. Vaikka irlantilaiset annalistit ilmoittavat
yllämainitun taistelun ja Findin kuoleman tapahtuneen 283 Kr.j., on
tutkimus kuitenkin pyrkinyt siirtämään koko tämän runouden varsinaisen
kehityksen viikinkien eli n. 800:n jälkeiseen aikaan. Voidaan kyllä
osoittaa, että ennen sitä on Leinsterissä ollut Find Mac Cumaill
niminen klanipäällikkö, mutta ei, että hänen nimeensä olisi jo tällöin
liittynyt ihannoivaa ballaadirunoutta. Tämä rupeaa rehoittamaan
myöhemmin, monessa suhteessa mukaillen Ulsterin sikermän tapahtumia ja
saaden aiheita viikinkien ryöstöretkistä. Onpa pyritty osoittamaan,
että nimi Finn Mac Cumaill olisi sama kuin skandinavialainen Ketill
vite, Ossian sama kuin Asvin, ja Oskar = Asgeir = Ansgar, ja että siis
olisi ainakin joltakin osalta kysymys kansallisiksi omaksutuista
viikinkisankareista. Näistä varhaisossianilaisista ballaadeista
hengähtää joskus sitä kunniakkaan menneisyyden herättämää murhetta,
joka on Ossianin runoille kuvaavaa.
Nämä sikermät ja irlantilaisten muukin vanha kansallinen kirjallisuus
ovat säilyneet munkkien tekemissä käsikirjoituksissa, joista tärkeimmät
ovat Dunin lehmän kirja (Lebor na huidre) ja Leinsterin kirja.
Edellisen kirjoittaja kuoli 1106, jälkimmäisen 1160. Kun nämä
todennäköisesti käyttivät jo olemassaolevia kirjallisia lähteitä, voi
tästä saada käsityksen irlantilaisten runouden vanhuudesta. Huomautamme
tämän muistiinkirjoituksen tapahtuneen samoihin aikoihin, jolloin
Ranskassa sankarilaulut olivat nousemassa muotirunoudeksi, eli siis
tässä tuntuvan yleiseurooppalaisen, Bysantissa saakka ilmenneen
runouden maininkia.
Varhaisen kehityksensä ja kristillisen lähetystyönsä vuoksi Irlannin
kelttien kirjakieli tuli vallitsevaksi Skotlannin gaelien
keskuudessa, säilyttäen tämän aseman 1700-luvulle saakka. Näytteitä on
periytynyt niin varhaiselta aikakaudelta kuin 1000-1150 ns. Deerin
luostarin kirjassa (Book of Deer), joka mm. sisältää kertomuksen siitä,
kuinka Pyhä Columba perusti sanotun luostarin, ja Lismoren
tuomiorovastin kirjassa (Book of the Dean of Lismore), jonka kokosivat
ja kirjoittivat vv. 1512-1526 veljekset James ja Duncan Macgregor; se
sisältää, paitsi tunnettujen irlantilaisten bardien sepitelmiä aina
1200-luvulta saakka, 28 ossianilaista ballaadia, yhteensä 2500 säettä.
Todeten lisäksi, että Skotlannin klanipäälliköillä oli heidän
perhebardinsa ja sukukronikkansa, jotka todistettavasti myös ovat
sisältäneet ossianilaista runoutta, huomautamme selvittäneemme sen
yleisen kansanrunousperustan, jolta Macphersonin kuuluisa Ossianin
laulut kohosi 1700-luvulla Euroopan näkyviin, vaikuttaen syvästi sen
runouteen, kuten aikanansa saamme nähdä.

3

Siirtyen kolmannelle suurelle kelttiläisalueelle, Walesiin,
joudumme toisen, Euroopan runouden kannalta kiintoisan aihepiirin,
Arthur-tarinaston, kotimaahan. Walesilaisilla eli "kimriläisillä" oli
varhaisista ajoista saakka bardien (fili-laitosta heillä ei ollut)
viljelemää ja ylläpitämää lyyrillisluontoista, loppusoinnullista
sankarirunoutta, jonka keskeisiksi aiheiksi tulivat varsinkin heidän
taistelunsa uutta valloittajakansaa, anglosakseja, vastaan. Kun osa
heistä siirtyi valloittajien tieltä meren yli Bretagneen, he veivät
mukanansa tämän runouden ja tarinaston, joka rupesi siellä kehittymään
omaan erikoissuuntaansa. Tämä on tapahtunut 600-luvulla eli sen
jälkeen, jolloin anglosaksit saivat kimriläisistä ratkaisevan voiton
(613). Siitä alkaen on walesilainen ja bretagnelainen kansanrunous
kehittynyt toisistaan riippumatta, kumpikin omaan suuntaansa; kun
etsitään Arthur-tarinaston aiheiden lähteitä, on tämä muistettava.
Arthur-kuningas oli Nenniuksen mukaan walesilaisten johtaja (Dux
Britanniarum) näiden taistellessa anglosaksilaisia vastaan, millä
nimellä tarkoitettaneen samaa asemaa kuin missä Rooman aikainen
ylipäällikkö Comes Britanniae oli. Hän on alkuaan voinut olla
todellinen henkilö, jonka ympärille jostakin syystä, luultavasti
sankaruuden vuoksi, rupesi kutoutumaan romanttista legenda-aineistoa,
niin että hänestä lopuksi tuli romanttinen satuvaltakunnan kuningas.
Tietoja walesilaisten varhaishistoriasta sisältyy ennen mainittuun (s.
54) Gildasin teokseen. Paria sataa vuotta myöhemmin elänyt Nennius
(n. 796) mainitsee Brittien historiassa (Historia Britonum) kuten äsken
huomautimme ensi kerran Arthur-tarinat. Varhaista walesilaista runoutta
on säilynyt neljässä vanhassa munkkien tekemässä käsikirjoituksessa:
Carmarthenin mustassa (n. 1150), Aneirin (n. 1250), Taliessinin (n.
1350) ja Hergestin punaisessa kirjassa (n. 1400), joiden runoista
ilmoitetaan suurin osa neljän nimeltä mainitun runoilijan: Aneirinin,
Llywarch Henin, Taliessinin ja Myrddinin, sepittämiksi. Nämä
runoilijat, joiden vaiheista ei tiedetä muuta kuin että sanotaan heidän
eläneen Cumbriassa, Pohjois-Walesissa, joka edelleen säilytti
itsenäisyytensä ja jatkoi taistelua anglosakseja vastaan, kuuluvat
walesilaisen kirjallisuuden eepilliseen aikakauteen, jonka lasketaan
ulottuvan n. 700-950. Hergestin kirjaan sisältyvät ne 11 proosasatua,
jotka tunnetaan nimellä mabinogion (< mabinog = bardin oppilas)
ja jotka ovat kaikua ranskalaisesta ritarirunoudesta, kertoen
Arthur-sikermän sankareista. Huomattavin runoelma on Aneirinin
Gododin, hämärä, traagillinen taistelukuvaus, joka myöhäisiin aikoihin
saakka oli walesilaisten bardien pää-aiheistona. Siitä kuvastuu aito
kelttiläiseen tapaan taistelun riemu ja tappion murhe.
Aikakausi 950-1100 näyttää olleen runollisesti köyhä; silloin
viljeltiin vain Gododin-aiheita. Mutta aikakautta 1100-1290 pidetään
walesilaisten proosatarinoiden kukoistuskautena, mikä oli seuraus
vielä kerran koittaneesta itsenäisyydestä ja vapaudesta. 1073 nousi
Etelä-Walesin hallitsijaksi Rhys ab Tewdwr, joka pakolaisena oli
oleskellut Bretagnen kimriläisten luona ja innostunut siellä vanhoihin
kelttiläislegendoihin; mahdollista on että hänen toimestaan vanhat
Arthur-tarinat uudelleen elpyivät ja että hän toi niihin Bretagnessa
kehittyneitä lisiä, mm. kertomuksen pyöreästä pöydästä. Pohjois-Walesin
kuninkaaksi tuli 1081 Gruffyd ab Cynan, joka pakolaisena oli oleskellut
Irlannissa, perehtynyt sikäläiseen runouteen ja innostunut sen korkeaan
tasoon. Hän järjesti nyt bardien aseman ja hyödytti monella tavalla
sekä runoutta että soitantoa. Luultavaa on, että hänen aikanaan
walesilaiset rupesivat viljelemään myös irlantilaisia aiheita.
Viittaamme sivulle 202.
Kuten ylläsanotusta lienee selvinnyt, eivät walesilaisetkaan saaneet
sepitetyksi yhtenäistä suurempaa kansalliseeposta, vaan jäivät kuten
irlantilaiset lyyrillisluontoisen ballaadin ja proosamuotoisen
sankaritarinan asteelle. Mahdollista on, että se mutkallinen metriikka
ja loppusoinnutus, joka on heidän runoudelleen ominaista, koitui tässä
suhteessa esteeksi, sillä laajojen loppusoinnullisten ja mitoiltaan
vaikeiden runoelmien sepittäminen on tietenkin armoitetuimmallekin
laulajalle hankalaa. Walesilaisten runous onkin tärkeätä myös metriikan
ja soinnutuksen historian kannalta.

4

Walesilaisten voitollisiin vastustajiin, anglosakseihin, sekautui
aikain kuluessa paljon kelttiläistä verta, antaen täten syntyvälle
uudelle sekakansalle erikoisominaisuuksiaan. Se mielikuvituksen hersyvä
rikkaus, jonka saattaa Englannin runoudessa huomata, on joskus tahdottu
juontaa muinaisten kimriläisten kumminlahjaksi. Anglosakseilla ei ole
ollut kirjoitettua kirjallisuutta ennen kristittyä aikaa, mutta kyllä
paljon muistista lausuttua runoutta, sankaritekojen ylistystä ja
kansanviisautta, jonka aiheet kuuluivat yhteisgermaanilaiseen aikaan.
Tätä ovat viljelleet ja esittäneet erikoiset päälliköiden ja
kuninkaiden seurueisiin kuuluneet ammattirunojat, "runolaulajat" (scop,
gleeman), muinaisen riimukirjoituksen taitajat. Tämän epäilemättä
aikoinaan hyvin laajan pakanallisen runouden ainoat näytteet ovat
säilyneet munkkien ja lähetyssaarnaajien käsikirjoituksina. Niitä on
kaikkiaan neljä: Beowulf, Widsith, Finnesburh ja Waldere, ja lisäksi
viittauksia ihmeseppä Volundiin sekä sirpale tämän isää Wadea
koskevasta runosta.
Huomattavin on Beowulf, joka sisältää 3.183 säettä. Sen pohjana on
kaksi skandinavialaista sankaritarua, toinen goottilaisesta sankarista
ja kuninkaasta Beowulfista, toinen tanskalaisen kuninkaan Hrothgarin
hovista ja siellä raivonneesta Grendel-hirviöstä. Tanskassa nämä
tarinat ovat yhtyneet siten, että Beowulfista on tullut Grendel-hirviön
surmaaja. Sieltä on runoelma – sellainen se lienee ollut –
kulkeutunut tanskalaisten kauppiaiden mukana Friisein-saarille,
jossa joku anglosaksilainen munkki, lähetyssaarnaaja, on kuullut sen
ja vapaasti mukaillen ja kääntäen sommitellut siitä nykyisen
Beowulf-runoelman, kutoen lomaan kristillisiä mietelmiä ja katkelmia
muistakin sankaritarinoista. Tämän on päätelty tapahtuneen n. 700.
Beowulf ei siis ole sisällykseltään anglosaksilainen, vaan
skandinavialainen. Kun sen kirjoitti munkki, joka vielä piti
Vergiliusta esikuvanaan, on sillä ollut erikoiset säilymisen
edellytykset. British Museumissa oleva käsikirjoitus, ainoa, mikä on
olemassa, on peräisin noin v:lta 1000; se on hiukan tulen
vahingoittama. Sen julkaisi ensi kerran islantilainen Thorkeline v.
1815.
Goottilainen sankari Beowulf saa kuulla, että hirviö Grendel on jo
kauan vainonnut Hrothgarin valtakuntaa, käyden ryöstämässä kansan
suuresta valtasalista hänen sotureitansa syödäkseen heidät. Beowulf
lähtee apuun ja voittaa yöllisessä taistelussa Grendelin, joka pakenee
äitinsä luo läheisen kammottavan järven (suon) pohjassa olevaan
luolaan.
    – – –
    Pianpa huomasi viekas hirviö,
    ettei hän milloinkaan maailman piirissä
    tavannut ollut toisella miehellä
    kovempaa kouraa: hän kauhistui mielessään,
    sai sydämeensä pelon, mutta irti ei päässyt,
    vaikka pois hän halusi piiloonsa paeta,
    perkeleitten teille: ei hänen taitonsa
    enää auttanut kuin muinaisaikoina.

    Nyt hän sen huomasi, murhaaja hurja,
    ilkeästi ennen ihmiskuntaa vaivannut
    juonittelija julma, Jumalan vastustaja,
    ettei hänen ruumiinsa kestänyt rasitusta,
    kun urhea sankari, Hugleikin sukulainen,
    piti häntä kädestä: kuolemanviha
    oli molempien sydämessä. Surmanhaavan sai nyt
    inhottava hirviö, olkapäähän ilmaantui
    kauhea aukko, jänteet katkesivat,
    nivelet murskaantuivat. Beowulf sai maineen
    taistosta tuimasta: Grendelin täytyi
    surmansairaana suohonsa paeta,
    ilottomaan pesäänsä; ilkimys tiesi
    elämänsä kurjan loppuun kuluttaneensa,
    päiviensä määrän.

                  [Suomentanut R. Dillström.]
Seuraavana yönä äiti saapuu kostamaan ja vie yhden Beowulfin miehistä.
Beowulf ajaa häntä takaa luolaan saakka, jossa syntyneessä taistelussa
hän surmaa sekä haavoittuneen Grendelin että hänen äitinsä.
Tämä on runoelman ensi osan sisällys. Sen aihepiirit ja
yhtymäkohdat muinaisskandinavialaiseen runouteen osoittavat sen
tanskalaisperäiseksi. Jälkimmäisen osan sisällyksenä on kuvaus nyt
goottilaisten kuninkaana olevan Beowulfin taistelusta hänen
valtakuntaansa hävittävää lohikäärmettä vastaan. Beowulf – nyt jo
vanhus – surmaa hirviön, mutta haavoittuu itsekin pahoin ja kuolee.
Runoelma päättyy Beowulfin komeaan polttohautaukseen. Jälkimmäisen
osan goottilaisisänmaallinen henki ja kuvaukset osoittavat sen
goottilaisperäiseksi. Beowulfin taistelu hirviöitä vastaan on tahdottu
selittää Beowan, so. auringon, kevään, kesän ja syksyn kamppailuksi
talven jättiläistä vastaan. Joka tapauksessa runoelmassa on
historiallista pohjaa, valaisevaa muinaisskandinaavien tapojen kuvausta
ja kaikua esihistoriallisista suurhenkilöistä.
Esteettisesti on Beoioulfissa huomattavinta sen meren henki, meren
valtavan voiman ja hurjuuden kuvaus. Sen puolen saattavat
englantilaisetkin omaksua, sillä se oli yhteistä sekä anglosakseille
että muinaisskandinaaveille, ja on alusta alkaen ollut englantilaisen
runouden tunnusmerkillisiä piirteitä.
Widsith ("kaukokulkija", runojan nimi) on eräänlainen muinaisgermaanien
kuningasten luettelo, joka ilmaisee, mitä yhteisgermaanisia
sankaritarinoita oli säilynyt anglosaksien keskuudessa; siitä päättäen
tämä runous on ollut tavattoman runsasta; Finnesburh on Beowulfin
aineiston yhteyteen kuuluva kuvaus (vain 48 säettä) friisiläisten ja
tanskalaisten taistelusta, jossa viimemainittujen kuningas Hnaef
kaatuu; Waldere (68 säettä) on Ekkehartin Walthariuksen toisinto,
todistus siinä kuvatun sankaritarupiirin vanhuudesta.
Muinaisenglantilaisessa runoudessa ei säkeiden tavulukua rajoitettu
eikä käytetty loppusointua. Säe jakautui kahteen puolisäkeeseen, joissa
molemmissa piti olla 4 korollista tavua; korottomia sai olla enemmän.
Säepuoliskot nidottiin yhteen alkusoinnuilla siten, että edellisen 2 ja
jälkimmäisen 1 korollinen tavu alkoivat samalla konsonantilla tai
vokaalilla. Otaksuttavasti runolaulaja esitti näitä runoja
juhlallisesti lausumalla, antaen harppunsa helähdyksellä pontta
korollisille ja alkusoinnullisille kohdille.
Kirjoittaessaan muistiin yllämainitut runoelmat munkit tulivat
lieventäneeksi ja poistaneeksi niistä paljon niiden pakanallista
leimaa. Nimeämällä vielä pari runoa: Brunanburhin ja Maldonin
taistelun, jotka kuuluvat 900-luvun loppuun ja ovat jo kristillisiä,
olemme maininneet tärkeimmän, mitä on säilynyt muinaisenglantilaisesta
runoudesta. Se muuttui nopeasti kristilliseksi, minkä voimme
ymmärtää muistaessamme Aldhelmin ja Baedan voimakkaan työn
latinalais-kristillisen kirjallisuuden edistäjinä, sai tyyssijansa
luostareista ja otti aiheensa kristillisyyden ja latinan piiristä,
säilyttäen vain ilmaisumuotonsa ja osin mielikuvansa pakanallisen
runouden kaltaisina. Latinankielisen runouden uusi keksintö,
loppusointu, esiintyy siinä vain harvoin. Muinaisenglantilaisen
kristillisen runouden sepittäjistä ovat jääneet muistoon Kaedmon ja
Kynewulf.
Kaedmon, ensimmäinen nimeltä tunnettu muinaisenglantilainen
runoilija, häämöttää meille legendamaisena olentona Baedan
Kirkkohistoriassaan kertoman tarinan takaa. Sen mukaan hän oli
karjanpaimenena Whitbyn luostarissa seitsemännen vuosisadan
keskivaiheilla (k. 680). Runoja, hymnejä, hän alkoi sepittää vasta
myöhemmällä iällä, saatuaan siihen samoin kuin bysanttilainen
Romanos unessa herätyksen, kuten Baeda kertoo. Baeda esittää
kertomuksessaan latinankielisen käännöksen eräästä Kaedmonin
9-säkeisestä pienestä Luojan ylistyshymnistä. Kun sama hymni on
löydetty muinaisenglanninkielisestä käsikirjoituksesta, on syytä uskoa,
että se todellakin on Kaedmonin. Aikaisemmin hänen nimessään kulkeneet,
Oxfordin Bodley-kirjaston käsikirjoitukseen (Junius XI) sisältyvät
raamatunaiheiset runoelmien katkelmat eivät ole hänen, vaan ovat
peräisin eri ajoilta ja eri runoilijoilta (s. 119). Niihin sisältyy mm.
se traagillinen langenneen pääenkelin kuva, jonka Milton sitten
omaksui. Kaedmon, niinkuin seitsemännen vuosisadan muutkin
puolikristilliset runoilijat, ilmeisesti sommitteli vain lyhyitä
hymnejä.
Kaedmonin edustaman kristillisen hymnirunouden, lyriikan, syrjäytti
kahdeksannella vuosisadalla kristillinen kertomarunous, jonka avulla
tahdottiin tukahduttaa vielä elinvoimaisena kukoistava pakanallinen
epiikka, se, johon mm. Beowulf kuuluu. Tällaisia kristillisiä runoelmia
on sepittänyt mm. eräs Kynewulf, jonka nimen riimukirjaimet on
tavattu neljän eri runoelman loppusäkeistä, punottuina niihin kuin
tekijän ilmoittamiseksi. Täten on hänen nimellään merkitty seuraavat
Exeter- ja Vercelli-kirjoissa (käsikirjoituskokoelmissa) olevat
runoelmat: marttyyritarina Juliana, Kristuksen taivaaseen astumista
kuvaava runoelma Christ, Apostolien kohtalot ja Helena (Mene).
Julianassa runoilijan mieliala on raskas ja murheellinen, mutta
taivaaseenastumisrunossa hän on jo luottava ja rauhallinen. Helenan
lopussa on loppusoinnullinen säejakso, jossa runoilija viittaa entiseen
elämäänsä pimeyden palvelijana ja myöhempään, heräämisen jälkeiseen
onneensa. Kynewulfin elämänvaiheista ei tiedetä muuta; otaksutaan hänen
olleen pakanarunoilija, joka tultuaan kääntymykseen omisti
runoilijalahjansa kristinuskon edistämiseksi. Hän on kansanomainen,
kiinni pakanarunouden mielikuvissa ja taidekeinoissa. Apostolit
pyrkivät olemaan seikkailevia anglosakseja, joiden vaiheiden
kuvauksessa runoilija joskus eksyy Beowulfin tyyliin.
Aldhelmin latinankielisillä arvoituksilla on ollut
muinaisenglantilaiset vastineensa, joiden mukaan hän on omansa
tiettävästi tehnytkin. Tätä vanhaa kansanviisautta on säilynyt.
Erikoista huomiota ansaitsevat sitten eräät yksinpuhelun muotoiset
runoelmat, niistä kun hengähtää samaa eleegistä tunnelmaa, jonka
tapaamme 1700-luvun runoudesta, romanttisen virtauksen puhjetessa
näkyviin. Vaeltajassa (The Wanderer) soturi valittaa päällikkönsä
kuolemaa, jonka muistaa yksinäisyydessä kaukana vieraalla maalla,
kaivatessaan menneiden päivien iloisia juhlia; Merenkulkijassa (The
Seafarer) vanha merimies kuvailee talvipurjehduksen vaivoja ja vaaroja,
ja nuori merimies sen vastapainoksi kesää ja sen iloja; Deor (laulajan
nimi) valittaa sitä, että ammattiveli on sysännyt hänet päällikön
suosiosta; Rauniolinnassa (The Ruined Burg) vallitsee voimakas,
romanttinen autiustunnelma: vierassali on autio, siellä asuu tuuli ja
ilo on sieltä paennut; ratsastajat uinuvat, samoin sankarit
haudoissaan, harpun ääni on vaiennut, sammunut on riemu, joka ennen
vallitsi linnassa. Beowulfissa tapasimme mahtavan meritunnelman; siihen
tulee siis nyt lisäksi herkkä luonnontunnelma yleensä, eläytyminen
luonnon mielialaan kuin Miltonin Allegrossa ja Penserosossa, ja
eleeginen autiusromantiikka, mikä kaikki on englantilaiselle runoudelle
kuvaavaa. Tämä ei kyllä ole kirjallisuudessa kokonaisuuteen katsoen
uutta, sillä voimakkaan luonnon läheisyyden tapaamme jo esim.
Korkeassa veisussa, Iliaassa ja Odysseiassa, Sophokleen Oidipus
Kolonoksessa-näytelmässä, Euripideen Bakkhattarissa, Vergiliuksen
Aeneiissä, Georgicassa ym., ja murhe- ja autiustunnelman Raamatussa ja
iriläisten ja walesilaisten runoudessa, mutta se on kuitenkin uutta
tässä vaiheessa, pitkien vuosisatojen kuluttua, ja osoittaa
anglosaksien runollista herkkyyttä. Kun nämä runot epäilemättä ovat
kirjallisia sepitelmiä, tekijöinään laulajat tai munkit, jotka varmaan
tunsivat Raamatun, walesilaiset aiheet, ehkä Vergiliuksen ja muutakin
antiikin kirjallisuutta, on olemassa se mahdollisuus, että autiuden ja
tappion murhe oli opittua tällaisista lähteistä.
Kaedmon ja Kynewulf olivat northumbrialaisia, pohjoisenglantilaisia
runoilijoita. Tämän kirjallisuuden kehittymisen ehkäisivät
tanskalaisten hyökkäykset. Kun Englanti sitten vapautui tanskalaisten
vallasta ja kirjallisuus rupesi uudelleen orastamaan, se nousi
länsisaksilaisen kielimuodon piiristä, eikä aluksi enää runoutena, vaan
suorasanaisina, opetustarkoituksia varten sommiteltuina teoksina. Tämän
kulttuurikäänteen aikaansaaja ja muinaisenglantilaisen proosan luoja
oli länsisaksien kuningas Alfred (849-901). Tultuaan Wessexin
kuninkaaksi 871 hän näin ryhtyi Kaarle Suuren esimerkin mukaan
uudelleen rakentamaan kirjallisen sivistyksen edellytyksiä, kutsuen
hoviinsa ne harvat oppineet, jotka vielä olivat jäljellä, ja tuottaen
ulkomailta lisävoimia. Hänen paras auttajansa tässä yrityksessä oli
Asser niminen munkki, joka opetti hänelle latinaa ja kirjoitti
myöhemmin hänen elämäkertansa. Tiedonjanoisena ja innokkaana tietojen
levittäjänä Alfred ryhtyi itse valmistamaan alamaisilleen kirjoja,
kääntäen ja mukaillen useita silloisen maailman parhaista teoksista.
Näistä mainittakoon: Gregorius Suuren Kaksinpuhelut (Dialogorum libri
IV) ja Paimenen ohje (Regulae pastoralis liber), jonka esipuhe on
ensimmäinen alkuperäinen englanninkielinen proosasepitelmä; Baedan
Englannin kirkon historia; Englannin kronikka, jonka munkit olivat
saattaneet vuoteen 855 saakka ja jonka Alfred nyt täydensi oman aikansa
tiedoilla; Orosiuksen Maailmanhistoria, jonka hän sovitti
englantilaisille, lisäten siihen pohjoismaita koskevia tietoja;
Boëthiuksen Filosofian lohdutuksesta; Augustinuksen Yksinpuhelut
(Soliloquia); ja psalmikäännökset. Hän kokosi myös valtakuntansa vanhat
lait. Alfredin kuoltua proosan kehittyminen seisahtui lähes sadaksi
vuodeksi. Sitä rupesi jatkamaan oman aikansa Baeda, munkki Aelfric
(955-1022), jonka toimesta mm. käännettiin Raamattua. Anglosaksilaisen
eli muinaisenglantilaisen kirjallisuuden aika loppui normannien
tullessa maahan 1066.
Normannien valloitus aiheutti suuria muutoksia Englannin valtiollisessa
ja sivistyksellisessä elämässä. Syntyi yhden kuninkaan hallitsema
yhtenäinen valtakunta, yhteiskunnan lopullisesti perustautuessa
läänitysjärjestelmän pohjalle. Voitettujen sivistysmuoto,
muinaisenglantilainen kirjallisuus, runous ja kieli rupesivat
unohtumaan; voittajien sivistysmuoto, ranskan kirjallisuus ja kieli
rupesivat valtaamaan alaa. Alkoi molempien kielien hidas ja vähitellen
tapahtuva yhteensulautuminen, jota kesti kolmisen vuosisataa. Vasta
14:nnellä vuosisadalla voidaan todeta uuden yleiskielen, keskiajan
englanninkielen, saavuttaneen valta-aseman kaikkien säätyjen
pääkielenä.
Englannin keskiaikaisen (englanninkielisen) kirjallisuuden
varhaisimpia ilmiöitä on munkki Layamonin Arthur-runoelma
Brutus, (Brut), jonka käsittelemme sankarilaulujen yhteydessä.
Muinaisenglantilaista kristillistä runoutta vastaava kirjallisuus elpyi
uudelleen: Ormulum, jonka on n. 1200 sepittänyt Orm-niminen runoilija,
sisältää evankeliumien aiheita, sommiteltuina 8- ja 7-tavuisiksi
säkeiksi. 1300-luvulle kuuluu myös Maailmanjuoksija (Cursor mundi),
24.000 parittain loppusoinnullista dimetrisäettä sisältävä, luomisesta
viimeiseen tuomioon ulottuva pyhä historia, kirjoitettu vapaasti ja
humoristisesti ja tarkoitettu syrjäyttämään maalliset runoelmat. Siinä
esiintyy mm. ahnas juutalainen, Shylockin ilmeinen alkutyyppi. Proosan
näytteenä mainitaan Erakottarien ohje (Ancren Riwle, n. 1200), koruton
ja hurskas hartaus- ja ohjekirja nunnia ja muitakin elämän pyhyyteen
pyrkiviä naisia varten.
Muinaisenglantilaisesta runoudesta katsovat meihin vakavat, miehekkäät,
tunteelliset kasvot. Se on ollut juhlallista, lausuttavaksi aiottua,
mittansa vuoksi laulettavaksi sopimatonta. Minkälaista on ollut se
runous, jota on laulettu, siitä ei ole tietoa, koska sitä yhteisen
kansan iloitteluun kuuluvana ei ole pidetty muistiin merkitsemisen
arvoisena. Se on kuitenkin varmaan elänyt vuosisadasta toiseen,
ammattiviljelijöinään kansanomaiset kulkurilaulajat ja ilveilijät, ja
rupeaa nyt ranskalaisten esimerkin rohkaisemana pyrkimään kuuluville.
Nuo vapaat, vanhoista perinteistä riippumattomat kuljeksivat
lauluniekat, jotka otaksuttavasti osasivat sekä anglosaksia että
ranskaa, olivat tehokkaita uuden runouden kehittäjiä sekä sisällykseen
että muotoon nähden. He kotiuttivat Englantiin ranskalaisperäisiä
runomittoja, chanson de geste- ym. ranskalaisten runoelmien ja runojen
aineksia, satiirisia sepitelmiä jne., ja viljelivät englantilaisia
aiheita näiden mallien mukaisesti. 1100-luvun lopulta säilyneessä Elyn
luostarin kronikassa kerrotaan kuningas Knutin (1017-1035) soutaessaan
luostarin ohi laulaneen erään kansanomaisen cantilenan, jota kansa
esitti in choris, so. varmaankin tanssileikeissään, ja jonka
ensimmäinen säkeistö kuului:
    Merie sungen de muneches binnen Ely,
    da Cnut ching reu der by.
    Rowed, cnites, noer the land
    and here we des muneches saeng.

    Iloisesti lauloivat munkit Elyssä,
    kun Knut-kuningas souti sivu.
    "Soutakaa, sotilaat, lähemmäksi maata
    ja kuulkaamme munkkien laulua".
Siitä helähtää siis tuttu ballaadin sävy. 1100-luvun kronikoissa
kerrotaan Hereward-nimisestä ballaadisankarista ja hänen uroteoistaan,
joista, ilmoittaa kronikka, "vielä lauletaan kaduilla"; sanotaanpa,
että "vaimot ja lapset lauloivat hänestä piirileikeissään". Tästä
voimme päätellä ballaadin esiintyneen Englannissa jo 1100-luvulla.
Niitä merkittiin muistiin vasta 1400-luvun keskipalkoilla, ja muutamia
Robin Hoodia koskevia painettiin jo saman sataluvun lopussa.
1500-luvulla niitä levitettiin paljon arkkiveisuina, mutta sitten ne
unohtuivat, noustakseen näkyviin vasta 1700-luvulla, jolloin niillä oli
tärkeä vaikutus romantiikan heräämiseen.
Tähän keskeytämme Englannin kirjallisuuden selostamisen tällä kertaa.
Kosketamme siihen myöhemmin chanson de geste- ja ritarirunouden,
lyriikan ja keskiajan tieteen yhteydessä, ja jatkamme sen esittelyä
sitten, kun renessanssi rupeaa heittämään siihen uuden päivän
rusotusta.

5

Siirryttäessä manner- ja pohjoisgermaaniseen tarinapiiriin, johon
olemme jo anglosaksien yhteydessä koskettaneet, on aluksi
huomautettava, että riimukirjoitus ja sillä sepitetyt lyhyet
muistolauseet, joita on löydetty varsinkin Skandinaviasta, mutta myös
Tanskasta, Saksasta ja Englannista, ovat selvä merkki niiden edustamana
varhaiskautena (n. 200-650) viljellystä eepillisluontoisesta
sankarirunoudesta. Sitä ei ole vain säilynyt siksi, että kirjoitustaito
oli tähän aikaan näiden kansain keskuudessa harvinainen ja että
kirjoitusvälineet olivat perin vaivalloisia (kiven, metallin ja puun
pinta), asettaen laajemmille sepitelmille luonnolliset esteet; puun
yleisestä käytöstä lyhyihin kirjallisiin tiedonantoihin ovat ns.
riimusauvat (kefli) myöhäisiä, kauan säilyneitä esimerkkejä.
Riimukirjaimien (runa) alkuperä on johdettava kreikkalaisten aakkosten
varhaisasteesta ja niiden muotoon on voinut vaikuttaa se, että niitä
oli helpompi leikellä puun pintaan syiden poikki kuin näitä pitkin.
Saksassa ja Englannissa ei riimukirjoitusta liene enää tunnettu
700-luvun jälkeen, mutta Skandinaviassa se oli käytännössä vielä
keskiajalla, Gotlannissa 1500-luvulle saakka.
Toinen vielä varhaisempi kirjallinen muistomerkki germaaneista
on tietenkin Tacituksen Germania (I, 421), jolla kuten
riimukirjoituksellakin on kuitenkin päämerkityksensä historiallisena
todistuskappaleena. Germaanien omalla varhaiskielellä, joskaan ei
heidän asioistaan, puhuu sen sijaan Wulfilan 4:nnelle vuosisadalle
eli siis riimukirjoituksen varhaisaikaan kuuluva Raamatun käännös.
Wulfilan (= pieni susi, n. 311-383) isovanhemmat olivat länsigoottien
sotavangeiksi ottamia Kappadokian kreikkalaisia, mutta itse hän oli jo
täysin goottilaistunut. Nuorena hänet lähetettiin panttivangiksi
Bysanttiin, jossa hän tutustui areiolaisuuteen, oppi kreikkaa ja
latinaa, ja toimi maanmiestensä opettajana. 341 hänet lähetettiin
kotiseudulleen työskentelemään lähetyspiispana. Goottien piispana hän
nyt olikin loppuikänsä eli yli neljäkymmentä vuotta, asuen suurimman
osan tästä ajasta nykyisen Tirnovon seuduilla (Pohjois-Bulgariassa).
Hän kuoli Bysantissa, jonne keisari oli kutsunut hänet sovittamaan
erästä sen ajan loppumattomista areiolaisriidoista. Historiasta
muistamme, että juuri Wulfilan aikana länsigootit ryntäsivät Tonavan
yli ja voittivat Bysantin joukot Adrianopolin luona (378), jolloin
keisari Valens surmasi itsensä; epäselväksi on jäänyt, mikä osuus
piispa Wulfilalla on ollut näihin suuriin tapahtumiin.
Wulfila harjoitti laajaa areiolaista lähetystoimintaa länsigoottien
keskuudessa, kilpaillen katolisten kanssa ja kärsien hallitsija
Athanarikin vainoa. Kun areiolaiset käyttivät jumalanpalveluksessa
kansankieltä, täytyi Wulfilan ottaa kirkkonsa kieleksi gootti,
ja niin tuli Raamatun kääntäminen välttämättömäksi. Hän muodosti
kreikkalaisista, latinalaisista ja riimukirjaimista omat aakkosensa ja
käänsi gootiksi evankeliumit, apostolien kirjeitä ja ehkä osia Vanhasta
Testamentista. Käännös on tarkkaa ja osoittaa tekijänsä älykkääksi,
tietorikkaaksi mieheksi. – Meille se on säilynyt Italiassa
itägoottilaisena aikana tehtynä käsikirjoituksena, joka oli jolloinkin
joutunut Prahaan ja päätyi sieltä ruotsalaisten sotasaaliina 1648
Upsalan kirjastoon. Se on kirjoitettu hopeaisilla kirjaimilla
purppuraiselle pergamentille, sidottu hopeaisiin kansiin, mistä sen
nimi Hopeainen kirja (Codex Argenteus), ja ilmeisesti aiottu
kuningasperhettä varten. Nykyisessä asussaan se on epätäydellinen,
sisältäen vain huomattavia osia evankeliumeista. Muitakin
muinaisgoottilaisia kirjoituksia on säilynyt, periytyen Italiasta
400-luvulta.
Wulfilan Raamattu ilmoittaa, minkälaista oli goottien kieli, antaen
tälle täydellisen kirjallisen asun; häntä voi siis pitää germaanien
kirjallisuuden perustajana. Lähestyäksemme edelleen germaanien maailmaa
ulkoapäin toteamme, että heidän vanhoja historiallisia tarinoitaan
sisältyy aikaisemmin mainittuihin Jordaneen, Paulus Diaconuksen,
Gregorius Toursilaisen, Rimbertuksen, Widukindin ja Saxo Grammaticuksen
kronikoihin. Todistuksena heidän sankarirunoutensa olemassaolosta
voidaan vielä mainita Einhardin kertomus, kuinka Kaarle Suuri käski
kirjoittaa muistiin "ne ikivanhat barbaariset laulut, joissa muinaisten
kuningasten urotöitä ja sotia ylistettiin". Että näin tehtiin,
tiedämme siitä, että Ludvig Hurskas antoi hävittää siten kertyneet
ainekset pakanallisina ja tarpeettomina. Tietomme manner- ja
pohjoisgermaanisesta tarinapiiristä perustuvat lopuksi ymmärrettävästi
itse säilyneisiin runoihin. Anglosaksilaiset muinaisrunot, joista tämä
tarinasto myös heijastuu, olemme jo käsitelleet; saksalaisista olemme
samoin jo maininneet Waltharius-runoelman; 800-luvulle kuuluu sitten
seuraava saksalainen sankariruno Hildebrandin laulu, minkä jälkeen
tulee 1100-luvun lopulle ulottuva aukko, kunnes 1200-luvulla näkyviimme
nousevat Nibelungien laulu ja Gudrun. Huomattava on 1200-luvun lopulta
periytyvä Didrik Berniläisen (Theoderik Veronalaisen eli Suuren)
tarina, joka on kirjoitettu Norjassa, Bergenissä, hansakauppiaiden
kertomusten perusteella, ja johon sisältyy aiheita kaikkien hansateiden
varsilta, jopa Novgorodista saakka. Täten tietoomme tulleista
mannergermaanisista sankaritaruista kuvastuu seuraavia historiallisia
piirteitä:
Jordanes kertoo itägoottien kuninkaasta Hermanarikista (Ermanerich),
että hän surmasi puolisonsa Sunildan ja että tämän veljet Sarus ja
Ammius verikostoksi haavoittivat häntä niin pahasti, että hän kuoli;
muista lähteistä on periytynyt tieto, että hän surmasi itsensä hunnien
voitettua hänen joukkonsa. Tarinan Hermanarik on tyranni, joka ilkeän
Sibikin valheiden johdosta heittää puolisonsa Svanhiltin hevosten
poljettavaksi ja surmaa veljenpoikansa. Didrik-tarina kertoo Hamdir ja
Sörli veljeksistä, jotka kostaakseen sisarpuolensa Svanhiltin kuoleman
lähtivät sotaan tämän puolisoa Jörmunrekiä vastaan, silpoivat häneltä
käden ja jalan, ja saivat itse surmansa. Sama tarina on kerrottuna myös
runo-Eddassa.
Didrikistä tarina teki Hermanarikin veljenpojan ja käänsi historian
ylösalaisin kuvittelemalla, että Didrik valloitti Italian tältä pahalta
sedältänsä, tuli karkoitetuksi ja suoritti sen jälkeen valloituksen
lopullisesti uudelleen. Historiasta tunnettu Theoderik Suuren oleskelu
Bysantissa panttivankina on tarinassa kuviteltu siten, että kun
Hermanarik karkoitti Didrikin, tämä silloin poistui Attilan hoviin.
Näin liittyivät Attila ja hunnit germaanien tarinapiiriin.
Hildebrand, samannimisen katkelman päähenkilö, kuuluu Didrikin
seurueeseen ja pakenee hänen mukanaan Attilan hoviin, josta palatessaan
kuten tulemme näkemään tapaa kohtalonsa. Didrikin sankareihin kuuluvat
vielä Wolfhart, Wittich (historiallinen Vidigoia) ja Attilan pojat.
Tähän Hermanarikia, Didrikiä ja Attilaa koskevaan sanokaamme
itägoottilaiseen tarinapiiriin liittyy sitten ns. burgundilainen
sikermä. Kun Attila näet 437 kukisti Burgundin valtakunnan, rupesi
tarina käsittelemään tätä vaihetta ja etsimään Attilalle kostoa. Tämä
löytyi luontevasti vanhalta verikoston tieltä: Attilalle annettiin
puolisoksi Burgundin kuninkaiden Gundaharin, Godomarin ja Gislaharin
sisar Hildiko, joka hääyönä surmasi puolisonsa. Muistamme tavanneemme
Waltharius-tarinassa Hildegunden, Wormsin kuninkaan Guntherin ja tämän
uljaan seuralaisen ritari Hagenin, ja ymmärrämme nyt mainitun runoelman
olevan jokin episoodi burgundilaisesta sikermästä. Burgundin kuninkaan
seuralaisia sanotaan viimemainitussa runoelmassa "nebuloneiksi" (franci
nebulones = petollisiksi frankeiksi).
Sitten mainitsemme eräitä historiallisia henkilöitä ja tapahtumia,
joiden jälkimaine muuttui eteläfrankkien sankaritarustoksi. Attilan
suorittama Burgundin valtakunnan hävitys on siinä suhteessa tärkeä
tapahtuma, 538 antoi burgundilainen kuninkaantytär Chrodihildis, joka
oli naimisissa erään frankkilaiskuninkaan kanssa, kostoksi surmata
sukulaisensa; 560 taisteli frankkilainen Sigibert saksilaisia ja
tanskalaisia vastaan; Austrian Brunhilde ja Neustrian Fredegunde olivat
pitkällisessä taistelussa toisiaan vastaan ja 575 surmasivat
Fredegunden salamurhaajat Brunhilden puolison Sigibertin; 956
perustettiin avarien rajalle maakreivikunta. Nämä ja monet muut
tapahtumat menettivät kansan mielikuvituksessa pian todellisuuspohjansa
ja rupesivat yhdistymään sen mukaan, miten taiteellinen vaisto vaati.
Näin syntynyt kansanrunous levisi pohjoiseen ja päätyi lopuksi sekä
Norjan että mahdollisesti myös Englannin kautta Islantiin, josta,
runo- ja proosa-Eddasta sekä Volsungasagasta löydämme sen
varhaismuodossaan (s. 253).
Syventymättä tällä erää enempää näihin mannergermaanisiin tarinoihin
siirrymme pohjoisiin sikermiin. Ne ovat säilyneet Islannissa, jonne
Norjan monet Harald Kaunotukan (Hårfagre) 872 voittamat ja hänen
itsevaltiuteensa alistumattomat ylpeät suurtalonpojat, päälliköt ja
jaarlit muuttivat perheineen, sukuineen ja omaisuuksineen, lauluineen
ja perinnetietoineen. Täällä, pitkien talvien pimeydessä, sekä
perittyjen että uusien vaikutelmien alaisina, he kehittivät
kirjallisuuden, joka laajuudessaan ja runollisessa jylhyydessään hakee
vertojansa.
Vanhempi eli runo-Edda löydettiin Islannista 1643 ja tunnetaan nimillä
Saemundin Edda (erään Saemund nimisen, 1133 kuolleen papin mukaan,
jolla ei kuitenkaan ole osuutta tähän teokseen) ja Kuninkaallinen kirja
(Codex regius). Sitä säilytetään nykyisin Kööpenhaminassa. Se on
eräänlainen "laulukirja", luultavasti yksi monista samanlaatuisista,
kirjoitettu nykyiseen muotoonsa n. 1270. Useimmat sen runoista ovat
kuitenkin paljoa vanhempia, periytyen jo norjalaiskaudelta, 800-luvun
lopusta ja 900-luvulta, ja varhaisislantilaiselta kaudelta,
1100-luvulta. Ne voidaan aiheidensa puolesta ryhmittää (1)
myytillisiin, (2) opettaviin ja (3) sankarirunoihin.
Ensimmäisestä mainittakoon Valan ennustus (Völuspá), jossa
ennustajatar (vala) ylevin ja hämärin sanoin kertoo maailman
luomisesta, tuhosta ja uudistumisesta, luoden katsauksen jumalien ja
ihmisten historiaan. Thrymskvaedi kertoo, kuinka ukkosenjumala Tor saa
Lokin viekkauden avulla jättiläisiltä pois vasaransa, jonka nämä
olivat varastaneet. Skirnesmál kertoo Frejn rakastumisesta
jättiläisen tyttäreen Gärdiin ja siitä, kuinka hän saa tämän omakseen
Skirner-palvelijansa avulla. Toisesta ryhmästä mainittakoon Korkea
laulu (Hávamál), sikermä erilaatuisia runoja, mutta pääosaltaan sarja
lyhyitä, sattuvia elämänohjeita ja ajatelmia, joista pohjolan asukkaan
siveelliset käsitykset ilmenevät. Kolmannesta ryhmästä on
tunnetuimpia Völundarkvaedi, jossa kerrotaan, kuinka ahne kuningas
Nidud vangitsee mestariseppä Völundin ja pahoinpitelee häntä, ja kuinka
tämä lopuksi kostaa; tämä tarina on enemmän myytillinen kuin
sankarillinen. Varsinaisia sankarilauluja on kaksi eri sikermää:
pienempi Helgilaulut, jotka kertovat Helgi Hjorvardssonista ja
Helgi Hundingsbanesta, ja laajempi Volsungin- eli Sigurdinlaulut,
jotka kertovat kaikille germaaneille yhteisistä Volsung- ja
Niflung-sankareista. Pääurho on volsungi Sigurd Fafnisbane (Siegfried
Lohikäärmeentappaja), jonka sankarityöt ja tuho ovat sikermän
pääsisällyksenä, ja johon palaamme Nibelungien laulun yhteydessä. Eddan
runot on sepitetty fornyrdislag-muotoon (forn = vanha, ord = säe) so.
sommiteltu nelitavuisista, tavallisesti kaksittain allitteraatiolla tai
assonanssilla tai molemmilla toisiinsa yhdistetyistä säkeistä, joista
neljä paria muodostaa säkeistön. Lukemalla tällaisen parin peräkkäin
yhdeksi saamme säkeen, joka on suunnilleen sama kuin anglosaksilainen
ja palautuu muinaisgermaanilaiseen muotoon. Eddarunojen sepittäjät ja
esittäjät tunnettiin nimellä thulir (= puhuja, laulaja); heistä ei ole
säilynyt henkilötietoja.
Toinen huomattava islantilaisen runouden laji on ns. skaldirunous,
jolla tarkoitetaan nimeltä mainittujen norjalaisten ja islantilaisten
runoilijain historiallis- ja henkilöaiheisia sepitelmiä. Vanhimpia ovat
ns. kilpilaulut, jotka runoilija (= skald) sepitti päällikön
kunniaksi saatuaan tältä lahjaksi kilven; aiheena olivat kilpeen
kaiverretut, jumalia ja sankareita esittävät piirrokset, ja päällikön
polviluku, joka tietenkin alkoi Odinista. Muodoltaankin skaldirunous
erosi eddarunoudesta: sen arvokkain laji oli laaja drapa, jonka
osastoja erotti toisistaan aina palautuva kertosäkeistö. Allitteraatio
oli tarkoin määrätty ja sen rinnalla esiintyi laajennettu assonanssi
eli sisäsointu. Erikoisesti tunnusmerkillinen oli sille ns. kenninkien
(kenningar) käyttö, so. asiain esittäminen runollisilla kuvilla,
sanomatta suoraan nimeä. Esimerkiksi taistelu oli "meren kuningasten
myrsky", silmä "otsan kuu", kulta "kanervakalan (so. käärmeen)
vuode". Tämä on merkki pitkälle kehittyneestä taituruudesta, jopa
runouden rappeutumisesta, ja tuo mieleen 1600-luvun presiöösien ja
klassillisen runouden tavan puhua asioista, henkilöistä ja esineistä
kiertelevin ja kuvaavin sanoin, välttämällä suoraa nimeä, jota
pidettiin epärunollisena. Skaldirunous vetää taiturimaisuudessa ja
varsinkin konstikkaiden kenninkien keksimisessä vertoja etelän
mutkallisimmalle ja teeskennellyimmälle runoudelle. Sen sepittäjät
olivat arvossapidettyjä kaikkialla pohjolassa, jossa näinä varhaisina
viikinkivuosisatoina yleisesti ja hartaasti sekä sommiteltiin että
palvottiin runoutta. Meidän, jotka pidämme samanaikaisen etelän
runouden tuntemista tärkeänä, on syytä muistaa näitä pohjolan
runoilijoita, joiden säkeitä on varmaan lausuiltu myös Suomen
mantereella: Brage Vanhaa, joka eli noin 800, Harald Kaunotukkaa,
joka piti loistavaa hovia ja suosi runoilijoita, ja Tjodolf
Hviniläistä, joka sepitti norjalaisen pikkukuninkaan kunniaksi
hallitsijakronikan, ns. Ynglingatarinan, aloittaen sillä mm. Ruotsin
kuninkaiden sadunomaisen historian.
Norjassa skaldirunous tyrehtyi 900-luvulla, mutta levisi sieltä
Islantiin ja kukoisti täällä niin, että islantilaisia kiertäviä
skaldeja oli kaikkialla pohjolan päälliköiden ja kuninkaiden hoveissa
kunnioitettuina runotaidon ja tiedon miehinä. 900-luvulta mainitaan
Egil Skallagrimsson, joka osti viholliseltaan, kuningas Erik
Blodyxiltä (= verikirves) henkensä sepittämällä Päänlunastus
(Huvudlösen) nimisen runon. Olavi Verokuninkaan (Skottkonung) hovissa
oleskelivat Hallfred Vandraedaskald (= vaeltava runoilija) ja
Gunnlaug Ormstunga (= käärmeenkieli). Vielä 1200-luvun puolivälissä
oleskeli Ruotsissa islantilaisia skaldeja, mm. Birger jaarlin hovissa
runoja ja historioitsija Sturla Thordarson.
Perehtyminen skaldirunouden taitoon vaati erikoista koulutusta. Sitä
varten kirjoitti runoilija ja historioitsija Snorre Sturluson
(murhattu 1241) teoksen, jonka tarkoituksena oli olla tällainen
runo-oppi. Se on ns. suorasanainen eli Snorra-Edda, jolle tämä nimi
(odr < edda = runo-oppi) siis varsinaisesti kuuluu. Siinä on useita
osastoja, mm. esitys pohjoismaalaisten jumaluustarustosta nimeltä
Gylfaginning (= Gylfen harhanäky), runollisista sanoista ja
kenningeistä, runomitoista ym.
Kolmas huomattava islantilaisen kirjallisuuden laji oli suorasanainen
ns. sagarunous, joka varhaisista ajoista saakka kukoisti kertojain
ja skaldien viljelemänä muun kirjallisuuden rinnalla, mutta jota
ruvettiin kirjoittamaan muistiin vasta latinalaisten kirjaimien tultua
tunnetuksi 1100-luvulla. Siinä voidaan erottaa kaksi pääryhmää:
historialliset eli henkilöitä, sukuja ja kuninkaita koskevat, ja
myytillis-romanttiset sagat eli "tarinat". Ensimmäinen historiallisia
perinnetietoja sisältävä sagateos on pappi Are Frodin (k. 1148)
Islanninkirja (Islendingabok), joka sisältää islantilaisten
historian vuoteen 1120 saakka; se on islantilaisen historiallisen
sagakirjallisuuden peruskirja. Useimmat sagat merkittiin muistiin
1200-luvulla, jolloin (1220-1270) oli tämän kirjallisuuden
kukoistuskausi. Huomattavimmat historiallisista sagoista ovat Egilin,
Njalin ja Gunlaug Käärmeenkielen tarina. Vaikka sagojen henkilöt ja
tapahtumat ovatkin todellisia, on ne usein käsitelty huomattavalla
runollisella voimalla, joten tulos on joskus taiteellisesti arvokas.
Tältä sagapohjalta syntyi myös varsinainen historiankirjoitus, jonka
tunnetuin edustaja on mainittu Snorre Sturluson. Hänen teoksensa
Heimskringla (= maanpiiri, jolla sanalla se alkaa) luettelee Norjan
kuninkaat 1177 saakka ja sisältää mm. tunnetut kuvaukset Svolderin
taistelusta ja Torgny-laamannin esiintymisestä Upsalan kansankäräjillä.
Henkilöiden kuvaukseen on pantu erikoista painoa, kohtaukset on usein
draamallisesti huipistettu, tyyli on selkeätä, sujuvaa ja sivistynyttä.
Myytillis-romanttisista sagoista, joista edelliset ovat
jumaluustarullisia, jälkimmäiset Euroopan kirjallisuuden vaikutuksen
alaisina syntyneitä uusia sepitelmiä, mainittakoon Sigurd-laulujen
mukaelma Volsungatarina ja Hervarartarina, joka on yhdistetty monista
sagoista ja kertoo kilpi-impi Hervorista ja Tirfing-miekasta. Siihen
sisältyvät tunnetut tarinat Angantyristä, Orvar Oddista, taistelusta
Samson saarella, Hjalmarista ja Ingeborgista. Se loppuu kuvauksella
hunnien ja goottien valtavasta kamppailusta, jolla arvellaan
tarkoitettavan Katalaunisten taistelua (451). Lopuksi mainittakoon
Fritiofin saga, Tegnérin runoelman pohjatarina, joka on verraten nuori,
monista aineksista yhdistetty, mahdollisesti Norjassa kirjoitettu.
Kuten tästä selostuksesta ilmenee, on islantilaisilla ollut varhaiselta
keskiajalta saakka huomattava kirjallisuus, jolle on löydettävissä
vertauskohta vain Irlannista. Se on säilyttänyt pohjoismaalaisten
mytologian ja sankarihistorian ja sillä tuli olemaan ossianilaisen ja
walesilaisen runouden rinnalla herättävä ja perustava merkitys
romantiikan historiassa. Lyhyesti mainitsemme tässä yhteydessä vielä,
miten tästä yhteisperinnöstä haarautuivat pohjoismaiden kansalliset
kirjallisuudet.
Seuratessamme Islannin kirjallisuuden vaiheita olemme samalla
selostaneet kaiken, mikä on tärkeintä Norjan kirjallisuuden (norrone
litteratur) alkuhistoriassa. Lisäksi mainittakoon vain maakuntalait,
joita on neljä: Gulatings-, Frostatings-, Eidsivatings- ja
Borgartings-laki, ja jotka on merkitty muistiin varhaisintaan
1100-luvulla. Ne olivat voimassa vuoteen 1274, jolloin Magnus Lagabøter
("lainparantaja") saattoi voimaan uuden maanlain (landslov). Norjan
varhaishistoria on islantilaisten kirjoittama; siitä mainittakoon
islantilaisen apotin Karl Jonssonin sepittämä Sverren saga,
joka kertoo samannimisen kuninkaan (1184-1202) valtaan pääsystä ja
vaiheista ja antaa elävän kuvan hänen ajastaan ja voimakkaasta
persoonallisuudestaan. Se on jatkoa Sturlusonin Heimskringlaan, joka
kuten mainittu luettelee Norjan kuninkaat vuoteen 1177 eli Sverren
esiintymiseen saakka. Sverren aikaansaamaa kuninkaan vallan
vahvistumista kuvaa Kuninkaan kuvastin (Kongespeilet). Kalmarin unionin
alkaessa 1397 Norja rupesi nopeasti menettämään valtiollista ja
varsinkin sivistyksellistä yksilöllisyyttään. Tämä aleneva suunta
jatkui yhä nopeammin sen jälkeen, kun unionin purkautuessa 1450 Norja
kytkeytyi entistä lähemmin Tanskaan. 1500-luvulla, uskonpuhdistuksen
jälkeen, Norja oli vaipunut Tanskan maakunnan asemaan. Seurauksena
tästä oli sivistyksen ja kirjakielen tanskalaistuminen, joka kehittyi
sangen pitkälle jo 1400-luvun lopulla ja jonka tanskankielellä
toimitettu uskonpuhdistus saattoi päätökseen. Siitä asti aina
nykyaikaan saakka on Norjalla ja Tanskalla ollut yhteinen kirjallisuus.
Tanskalla on muinaisskandinavialaiseen kirjallisuuteen sama
perintöosuus kuin muilla pohjoismailla. Ennen sanotun lisäksi
huomautamme, että skandinavialaisperäiseksi osoitettu Beowulf todistaa
runsaan sankarirunouden olemassaolosta viikinkiaikana, johon myös
kuuluvat monet Saxo Grammaticuksen kertomat tarinat. Tämä vanha
kulttuuri painui vähitellen näkymättömiin kristinuskon tieltä, joka
saapui Tanskaan 900-luvulla ja ennenpitkää antoi sen hengenelämälle
katolisen leiman. Tanskan vanhat maakuntalait (Skånen, Själlannin ja
Juutin laki) kuvastavat sen muinaista yhteiskuntaelämää ja
ajatustapoja.
Ruotsin osuus muinaisskandinavialaiseen runouteen on sama kuin sen
sisarkansojen. Aikain kuluessa sen jumaluustarullinen ja sankarirunous,
josta Beowulf ja Ynglingatarina sekä riimukirjoitukset todistavat,
erikoistui omalle kansalliselle suunnalleen. Ainoa säilynyt näyte
puhtaasti muinaisruotsalaisesta sankarirunoudesta on Itä-Götanmaalta,
Rokin kirkon seinästä, löydetyssä riimukivessä (Rökstenen, 1862, s.
105) oleva laaja riimukirjoitus, jossa on vuoroin suorasanaista,
vuoroin fornyrdislagrunoa, ja jossa kerrotaan mm. Didrik Berniläisestä.
Riimukiviä, jotka vastaavat meidän aikamme hautapatsaita ja joissa on
lyhyitä merkintöjä vainajista, on Ruotsista löydetty enemmän kuin
mistään muualta: lähes 2000 kpl. Mitään tietoa siitä, harjoittivatko
ruotsalaiset enemmälti islantilaistyylistä runouden ja historian
kirjoittamista, ei kuitenkaan ole säilynyt. Kulttuurihistorian kannalta
kiintoisia muinaisia muistomerkkejä ovat maakuntalait (Vanhempi
Länsi-Götan-, Upplannin- ym. lait), jotka kirjoitettiin muistiin
1200- ja 1300-luvuilla. Pysyäkseen paremmin mielessä lainkohdat
sepitettiin vanhoina aikoina runomuotoon, usein taiteellisella
vaistolla ja käyttämällä allitteraatiota; tällaisia rytmillisiä
lauseita sisältyy maakuntalakeihin. Nämä jaettiin eri oikeuspiirejä
koskeviin kaariin (balkar). Länsi-Götanmaanlain käsikirjoitus, joka on
tehty n. 1281, on vanhin ruotsalainen kirja.

6

Ylläsanotusta on jo käynyt selville, että mannergermaanien
sankarirunouden aiheet ovat ratkaisevilta osiltaan historiallisia
eivätkä myytillisiä, kuten aikaisemmin otaksuttiin. Kuningasten ja
päälliköiden seurueeseen kuului ammattilaulaja, jonka velvollisuutena
oli huvittaa kuulijoitaan kertomuksilla ja lauluilla joko heidän ja
heidän sukunsa tai muiden heimojen, kansojen ja kuninkaiden
mainehikkaista teoista. Kun tätä harjoitettiin hämärästä muinaisuudesta
alkaen, vuosisatoja, vaihtaen asuinpaikkoja maasta toiseen, milloinkaan
kirjoittamatta muistiin, mitä todella oli tapahtunut, oli siitä
seurauksena, että historia, myytti, kansantavat, satu ja taikuus
lyhyesti sanottuna sekoittuivat omituiseksi, ensi näkemältä
selvittämättömän sekavaksi vyyhdeksi. Mitä tämän runouden muotoon
tulee, on syytä muistaa, että tällaiset historialliset tapahtumat eivät
ole niin helposti laulahdettavissa runoksi kuin esim. alkeelliset
lemmentunteet, vaan mutkallisen asiasisällyksensä vuoksi aluksi
pysyttelevät laajojen suorasanaisten kertomussikermien asteella. Mutta
vähitellen on muistamisen tarve, runoilemisen halu ja ehkä jo
olemassaolevan muun runouden esimerkki aiheuttanut sen, että toisia
vaikuttavampia kohtia sepitettiin säkeiksi ja että sikermiä esitettiin
kertomalla toiset, juhlallisesti lausumalla – tuskin laulamalla –
toiset. Tällainen esihomerolainen astehan kuultaa näkyviin esim.
irlantilaisten vanhasta, vieläpä islantilaistenkin runoudesta, jossa
proosaesitystä usein säkeet keskeyttävät. Tällä asteella oltaessa siis
jotkut draamalliset episoodit saattoivat saada säemuodon, varsinkin ne,
joissa esitettiin keskustelua, koska tämä itsestään pyrki jakautumaan
lyhyiksi, iskeviksi lauseiksi. Muinaisgermaanien säkeen rakenteen
olemme pääpiirteiltään selittäneet anglosaksilaisen runouden
yhteydessä. Se järjestyi näissä vanhimmissa runoissa asian kertovan
luonteen mukaisesti rapsodisesti jatkuvaksi, ilman säkeistöjakoa, joka
on myöhempi, kehittyneempi aste.
Tämä arvossapidettyjen ammattilaulajien viljelemä episoodiepiikka oli
siis kunniassa kansainvaelluksen pakanallisten germaanien "hoveissa",
joiden hallitsijat, esim. vandaalikuningas Gelimer, sitä itsekin
harjoittivat. Kun sitten barbaarit kastettiin ja kristinusko aloitti
hitaan sivistystyönsä, se käsitti nämä laulajat pakanallisen runouden
edustajina vastustajikseen ja aloitti taistelun heitä vastaan;
Irlannin fililaulajiston esimerkki osoittaa, ettei tämä olisi ollut
tarpeellista. Kun germaanien sankarirunoutta ei ollut tähän saakka
ollenkaan kirjoitettu eivätkä kristinuskon edustajat sitä tahtoneet
eivätkä sallineetkaan kirjoittaa, se joutui kokonaan häviämisen
vaaraan. Se karkoitettiin hoveista ja vietti kituvaa elämää yhteisen
kansan keskuudessa, joka ei vielä raatsinut unohtaa rakasta Didrik
Berniläistään ja muita sankareitaan. Ennen niin ylhäisissä asemissa
olleet laulajat katosivat niiden mukana kansan keskuuteen, muuttuen
kuten on mainittu sen huvittajiksi, "spielmanneiksi", mutta harjoittaen
edelleen runouden sepittämistä, kuten myöhemmin tulemme näkemään.
Heidän ohjelmistonsa laajeni käsittämään myös kaikenlaista keveämpää,
latinankielistä vaganttirunoutta, sopimattomia juttuja ym., joissa on
vanhaa kirjallista ym. perintöä, ja joka nousee pian näkyviin mm.
fabliau-kaskuina, jolloin siihen palaamme.
Kun sitten karolingilaisen renessanssin johdosta Saksan luostareissa
kulttuuriharrastus elpyi ja latinaa ruvettiin kirjoittamaan
klassillisen kirjallisuuden, etupäässä Vergiliuksen mukaan, kiintyi
huomio – ehkä juuri tämän runoilijan aiheuttamasta herätyksestä –
mainittuihin vanhoihin pakanallisiin runotarinoihin, joita leikarit
joskus kertoilivat rahvaalle. Niin syntyi nuoren Ekkehartin Waltharius
ja niin on selitettävä se, että jo n. 800 kaksi Fuldan luostarin
munkkia merkitsi kansankielellä muistiin, ikäänkuin aiheeksi ehkä
ajattelemaansa latinankielistä harjoitusrunoelmaa varten, katkelman
Hildebrandin laulusta. Sattumalta siis, pergamenttikirjan kansien
sisäpuolen peitesivuihin kirjoitettuna sirpaleena, josta loppu jäi
pois, kun ei tilaa riittänyt, täten säilyi näyte vanhemmasta
episocdiepiikasta, vieläpä rapsodimainen, säkeiksi sepitetty kohtaus,
jonka runoasu varmaan oli juuri herättänyt ajatuksen, että "tuo olisi
merkittävä muistiin".
Hildebrand oli kuten muistamme Didrikin sankareita ja oli hänen
kanssaan paennut Odovakeria (jonka tilalle siis Hermanarik ei ole
tarinan tällä asteella tullut) Attilan hoviin. Rynnätessään nyt sieltä
Odovakeria vastaan vanha Hildebrand joutuu tapaamaan Odovakerin
puolella kasvaneen poikansa Hadubrandin, jolta kysyy, kuka hänen isänsä
on. Saatuaan vastauksen hän vakuuttaa olevansa juuri sama Hildebrand.
Kun Hadubrand ei usko tätä:
    "Sanoilla hurmaat ja keihäällä surmaat:
    olet yhtä vanha kuin mieleltäs viekas" –
vaan syyttää häntä pelkuriksi, käy taistelu välttämättömäksi. Runo
katkeaa tähän:
    Ratsunsa kumpikin kannustaa
    kiihkossa kiistan, välkkyvin peitsin.
    Yhteen syöksyvät sankarit vahvat
    iskien peitsensä lehmuskilpiin,
    kilvet murtuvat, siruset sinkoo
    alta peitsien ryskyväin...,

                  [Suomentanut Yrjö Jylhä.]
kertomatta, miten taistelu päättyi, mutta arvatenkin Hadubrandin
kuolemalla. Emme voi olla huomauttamatta myöhemmin syntyneen
persialaisten kansalliseepoksen, Shahnaman, keskussankarin Rustemin ja
hänen poikansa Sohrabin samanlaisesta kaksintaistelusta (I, 125), jonka
tragiikka vielä uudistuu Rustemin ja nuoren Istendiarin ottelussa,
vaikka onkin arveluttavaa olettaa, että näillä aiheilla olisi mitään
yhteyttä. Sama traagillinen aihe esiintyy venäläisessä Ilja
Muromilaisen sankaritarustossa. Joka tapauksessa tämä isän ja pojan
traagillisen kohtauksen yleisyys on omiaan herättämään huomiota.
Germaanien pakanallisessa runoudessa olivat huomattavalla sijalla
loitsut; näitä on eräässä 900-luvulta periytyneessä hengellisessä
käsikirjoituksessa säilynyt kaksi, jotka löytöpaikkansa mukaan
tunnetaan nimellä Merseburgin loitsut (Die Merseburger Zaubersprüche);
toisella on tarkoitus saada aikaan sotavangiksi joutuneen vapautuminen,
toisella lamautuneen ratsun parantuminen.
Näitä kahta poikkeusta lukuunottamatta varhaissaksalainen kirjallisuus
on kristillisten kirjailijain luomaa, latinankielisen kirjallisuuden
rinnalla harvalukuista ja vaatimatonta. Se on hengellisen säädyn
jäsenten sepittämää, ainoiden, jotka tänä aikana omistivat siihen
tarpeellisen sivistyksen, kuvastaa heidän harrastustaan ja on syntynyt
kansan opetus- ja uskonnollisia tarpeita varten, pakanallisen runouden
tukahduttamiseksi niinkuin Englannissakin. Tästä Saksan
varhaiskristillisestä kirjallisuudesta ovat säilyneet mm. ns.
Wessobrunnin rukous (Wessobrunner Gebet, peräisin n. v:lta 800
tämännimisestä luostarista, Baijerista, Münchenin eteläpuolelta) ja
Muspilli (n. v:lta 830-836). Edelliseen, joka on proosarukous vahvan
uskon saamiseksi, on liitetty yhdeksän säettä maailmanluomisesta, jotka
muistuttavat Völuspan kuvausta maailman syntymisestä kaaoksesta ja
voivat olla kotoisin pakanallisesta runoudesta; jälkimmäisessä kuvataan
alkusointuisin säkein sielun kohtaloita kuoleman jälkeen ja viimeistä
tuomiota, erittäinkin Antikristuksen ja Eliaan taistelua, mikä johtaa
mieleen islantilaisen "jumalien hämärän", Odinin taistelun Fenrissuden
kanssa ja kaiken tuhoutumisen tuleen, josta nousee uusi kauniimpi
maailma. Nimen Muspilli on arveltu merkitsevän "maailman häviötä",
mutta johtaa se myös mieleen pohjolan mytologian sanan Muspelhem, joka
oli kaaoksesta ensin muodostuneen valon ja lämmön valtakunnan nimi,
pimeyden valtakunnan, Nifelhemin, vastakohta, ja jonne siis sielu
saattoi kuoleman jälkeen parhaassa tapauksessa joutua, niinkuin
Muspillissä kuvataan.
Yllämainituilla sepitelmillä on tuskin ollut sanottavampaa merkitystä.
Huomattavampi kuin ne on 800-luvulta periytyvä kertova runoelma
Vapahtaja (Heliand > Heiland), jonka on sepittänyt joku latinaan ja
saksilaisten kansalliseen laulutaitoon perehtynyt säeseppä.
Tiedot runoelman synnystä on saatu vanhasta latinankielisestä
käsikirjoituksesta, jonka 1562 painatti humanisti Flacius Illyricus, ja
jossa kerrotaan keisari Ludvig Hurskaan antaneen eräälle maanmiestensä
kesken taitavana runoilijana pidetylle saksilaiselle tehtäväksi Vanhan
ja Uuden Testamentin sepittämisen runoelmaksi. Kaedmon-legendan tapaan
kerrotaan vielä ilmeisesti myöhemmin tehdyssä lisäyksessä, että
runoilija, joka ei ollut muka siihen saakka osannut ollenkaan runoilla,
oli saanut unessa määräyksen tehtäväänsä, jonka nyt suoritti niin
hyvin, että tulos oli saksalaisten kaikkea muuta runoutta parempi. Nämä
tiedot ovat sikäli tosia, että Ludvig Hurskas on todellakin voinut
kristillisessä innossaan ajatella pakanallisen runouden syrjäyttämistä
raamatullisella ja kääntynyt tässä tarkoituksessa jonkun saksilaisen
runoilijan puoleen. Tämä ei kuitenkaan ole ollut oppimaton, sillä
Raamatun ohella hänen lähteinänsä ovat selvästi olleet syrialaisen
Tatianoksen (2:sella v:sadalla) sepittämä Evankeliumiharmonia
(Diatessaron), joka oli käännetty latinaksi n. 830 ja sisältää
Jeesuksen elämän, ja Baedan, Alcuinin ja Hrabanus Mauruksen selitykset.
Toiselta puolen hän on joko ollut piintyneesti saksilainen tai
tarkoituksellisesti, tehdäkseen runoelmansa mieluiseksi vielä hurjille
ja sotaisille kuulijoilleen, antanut sepitelmälleen tällaista sävyä.
Heliand näet on aito saksilainen runoelma: Jeesus on kansan kuningas,
opetuslapset hänen vapaasyntyisiä, uskollisia, sotilaallisesti
ajattelevia seuralaisiaan, Gennesaretin järvi myrskyisä meri,
Vuorisaarna kuninkaan puhe kansalleen. Sen, mikä Jeesuksen elämässä oli
saksilaisilta näkökannoilta vierasta, hän esittää heikosti,
päinvastaisen aineksen alleviivaten. Työnsä hän on suorittanut etevän
runoilijan kyvyllä. Heliand on sisältänyt n. 6000 säettä ja on säilynyt
neljässä käsikirjoituksessa, joista Lontoossa oleva on melkein
täydellinen, peräisin 900-luvun lopulta.
Heliand siis nimensä mukaisesti kertoo Vapahtajasta.
Vatikaanissa oleva Heliand-käsikirjoitus sisältää kuitenkin osia
Genesis-runoelmasta, jota lisäksi on säilynyt Kaedmon-runojen yhteydessä
muinaisenglanninkielisenä käännöksenä. Tällainen Vanhasta Testamentista
tehty saksinkielinen runoelma on siis ollut olemassa; onpa säilyneistä
näytteistä voitu todeta sen sepittäjän käyttäneen lähteinään n. 500
eläneen Wienin piispan Alcimus Avituksen vanhatestamentillisia
runoelmia Maailman luomisesta (De initio mundi) ja Ensimmäisestä
synnistä (De peccato originali). Tyylin ja sanaston samanlaisuus
osoittaa todennäköiseksi, että se on Heliandin runoilijan sepittämä,
syntynyt viimemainitun jälkeen. Siitä ei kuvastu, Saatanan
kapinaa lukuunottamatta, juuri niin jyrkkää saksilaisuutta kuin
Jeesuksen elämäkerrasta. Huomattava on, että Saatana käsitetään
arkkienkeliksi, josta hänen lankeemuksensa ei ole hävittänyt
kaikkea majesteettisuutta. Tämä runollinen näkemys oli siis
yhteinen Heliand- ja Kaedmon-runoudelle (s. 97). Se on periytynyt
latinalaiskristillisestä Genesis-epiikasta, ja siitä kuvastuu alkuaan
mazdaolainen dualismi, joka juutalaisuuden ja gnostilaisuuden kautta
oli syöpynyt kristilliseen käsityspiiriin.
Heliand on kirjoitettu muinaisgermaanisella, alkusointuisella
runomitalla. Hrabanus Mauruksen oppilas, Weissenburgin luostarin munkki
Otfried sepitti (865-870) Evankeliumikirjansa, Jeesuksen elämästä ja
kärsimyksistä kertovan, jumaluusoppineen, mutta runottoman eepoksensa
loppusointuisilla säkeillä siten, että hän yhdisti kaksi nelinousuista
loppusoinnullista säettä yhdeksi pitkäksi, joista kaksi aina muodosti
säkeistön. Loppusoinnullinen on myös Ludvigin-laulu (Ludvigslied), joka
on sepitetty Ludvig III:n kunniaksi hänen normanneista 881 Saucourtin
luona saamansa voiton johdosta. Loppusoinnun käyttö on tietenkin
latinankielisen runouden vaikutusta.
Tämän alkuperäisen kirjallisuuden rinnalla kukoisti runsaampana ja
laajempana kuin se kansan uskonnollisia ja sivistystarpeita varten
tehty käännöskirjallisuus. Sen ahjoja olivat luostarit. St. Gallenissa
työskenteli Notker Labeo, (= paksuhuuli, k. 1022, Notkereista, joita
luostarissa oli kaikkiaan neljä, kolmas), joka käänsi johtamaansa
luostarikoulua varten mm. Boëthiuksen Filosofian lohdutuksesta,
Aristoteleen Kategorit, ja Psalmit. Niissä on välillä selittäviä
latinankielisiä lauseita, minkä tavan tunnemme omasta Vanhasta
virsikirjastamme, jossa eräät virret olivat latinankielisin välisäkein
"selvennettyjä"; työ oli huolellista. Baijerilaisen Ebersbergin
luostarin apotti Williram käänsi (1060-1065) Korkean veisun samaan
väliselitystapaan.
Tätä näin kuvattua aikakautta, joka siis alkaa n. 750:stä ja ulottuu n.
1050:een, sanotaan tavallisesti vanhan yläsaksan ajaksi.

II. RANSKALAINEN, PROVENCELALNEN, ESPANJALAINEN

JA ITALIALAINEN KIRJALLISUUS.

1

Galliassa puhuttu kansanomainen latina, lingua rustica, oli alkanut
erilaistua Italian latinasta jo ennen germaanien tuloa Reinin yli, mikä
tapahtui lopullisesti 400-luvun lopulla. Sivistymättömät tulijat, jotka
olivat harvalukuisempia kuin valloittamansa maan asukkaat, omistivat
pian näiden kehittyneemmän kielen, joka uuden kulttuurin oloissa
palveli heitä paremmin kuin heidän omansa. Ero kirjallisen latinan ja
puhekielen välillä suureni sitten vähitellen niin, että ruvettiin
puhumaan kahdesta kielestä: latinasta ja romanasta. Luovuttuaan omasta
kielestään, franciscasta, frankit alkoivat tarkoittaa tällä nimellä
romanaa, joka ottikin sen omakseen ja on sen jälkeen tunnettu
ranskankielenä. Se perustuu siis pohja-ainekseltaan latinaan, mutta on
ottanut joukon sanoja allensa tukahtuneesta keltin-, voittajastaan
frankin-, viikinkien Normandiaan tuomasta Skandinavian- ja Pohjanmeren
rannalla asuvien alasaksalaisten kielestä. Sen kirjalliseksi
keskusmuodoksi, nykyisranskan perustaksi, tuli Ile de Francen eli
Parisin murre. Dante sanoi sitä sen myöntämissanan mukaan oui-kieleksi.
Etelässä, Limousinissa ja Auvergnessa, Garonnen ja Rhônen laaksossa
Lyonista alaspäin, puhuttiin sitä Rooman aikaisesta lingua rusticasta
kehittynyttä murretta, jota Dante sanoi oc-kieleksi ja jonka
tunnemme maakuntansa mukaan provencen nimellä. Sekin kehitti oman
kirjallisuutensa.
Ranskankielen vanhin tunnettu muistomerkki on Kaarle Kaljupään ja
Ludvig Saksalaisen helmik. 14 p. 842 Strassburgissa vannoma vala,
jonka saksalainen ja ranskalainen sanamuoto on säilynyt. Vanhin
kirjallisuuden ilmaus on 14 säettä sisältävä sekvenssi Pyhän Eulalian
laulu (Cantilène de S. Eulalie) v:lta 881. Lukuunottamatta muuatta
hartauskirjoitusta, kärsimysrunoa ja pyhimyksen elämäkertaa ei vuoteen
1050 mennessä ilmesty näkyviin ainoaakaan huomattavampaa kirjallista
tuotetta. Vuodelta 1040 periytyvä Pyhän Alexiuksen elämä (Vie de
saint Alexis, 125 säkeistöä, jokaisessa viisi kymmentavuista,
viimeiseltä vokaaliltaan soinnullista säettä) on tälle varhaiselle
legendakirjallisuudelle kuvaava. Se on itämaisperäinen kertomus
ylhäisestä roomalaisesta nuorukaisesta, joka hääyönä jättää puolisonsa
ja antautuu viettämään köyhän kieltäytyjän hurskasta elämää, kunnes
pääsee taivaan autuuteen. Sen ihanteena on siis varhaiskristillinen
askeesi ja siitä ilmenee sepittäjänsä sekä teknillinen runotaito että
kyky kuvata yksinkertaisesti ja selvästi hurskasta sielunelämää.
Tälläkin alalla joskus miellytti se, mikä oli kaukaista ja
seikkailunomaista: munkki Benoît omisti 1121 Englannin
kuningattarelle runoelman irlantilaisesta apotti Brendanista
(n. 484-578) ja hänen legendamaisesta purjehdusmatkastaan Atlantin yli
"pyhimysten luvattuun maahan", josta kuvastuvat ikivanhat meritarinat
ihmeellisistä saarista ja meripedoista ja ilmenee ensi kerran
keskiajalla milloinkaan haihtumaton "valtameren saaren romantiikka".
Brendanin legenda oli yleisesti tunnettu ja käännettiin useille
kielille; siinä kuvattua "Brendanin saarta" pidettiin todellisena, se
merkittiin kartoille, useat retkikunnat hakivat sitä, ja se
julistettiin olemattomaksi vasta 1759.
Latinankieliset pyhimysten elämäkerrat ja kaikkialla läsnä olevat
pyhimysten kuvat sekä niiden harras palvonta rikastuttivat kansan
sielunelämää ei vain uskonnollisilla tunteilla vaan myös romanttisilla
mielikuvilla, jotka puhkesivat näkyviin tällaisissa varhaisrunoelmissa.
Niitä sepitettiin päivän tuoreistakin tapahtumista: Englannin kuningas
Henrik II surmautti Canterburyn arkkipiispan Tuomas Becketin 1170; jo
neljän vuoden kuluttua julkaisi hänen ranskalainen ihailijansa Guernes
de Pont Sainte-Maxence runoelman Pyhän Tuomas Becketin elämä (Vie de
saint Thomas Becket, 1174), ilmaisten siinä palavaa runoilijahenkeä ja
tietoisuutta ranskalaisuudestaan. Sitä luettiin Becketin haudalla
pyhiinvaeltajajoukoille. Tämä kaikki on tavallaan kirjallista,
oppinutta runoutta. Mutta tekisi mieli otaksua itsestään selvänä,
luonnollisena tosiasiana, että varhaisranskankielellä oli lisäksi
olemassa vapaata, tällaisen vieraan, latinankielen ja kirkon
kautta tunnetuksi tulleen aihepiirin ulkopuolella kukoistanutta
kansanrunoutta, lyriikkaa ja ballaadeja; tästä onkin säilynyt jonkin
verran todisteita. Jo 500-luvulta on olemassa kirkolliskokouksien
päätöksiä, joissa kiellettiin esittämästä piiritansseja kirkkojen
lähistössä; niitä karkeloivat naiset, laulaen tahdin. Kuuluisan
chansonsankarin Guillaume d'Orangen latinankielisessä elämäkerrassa
kerrotaan nuorison "kuorojen" (chori juvenum) juhlineen häntä, millä
tuskin voidaan tarkoittaa muuta kuin laulua ja karkeloa. Erään
Hildegariuksen (k. 875) kirjoittamassa Pyhän Pharonin elämäkerrassa on
tällaisen tanssilaulun katkelma säilynyt. Hildegarius kertoo, että kun
Klotar II 620-luvulla voitti saksilaiset, siitä syntyi "kansan
keskuudessa" (juxta rusticitatem) kansanlaulu (carmen publicum), jonka
tahtiin naiset käsiään taputtaen tanssivat. Hildegarius siteeraa siitä
latinaksi, jolle sen aikainen romana vielä on ollut sangen läheistä,
kaksi säkeistöä. 1000-luvun keskipalkoilta on myös säilynyt selvän
ballaadimaisen tanssilaulun alkusäkeistö (latinaksi). Kun olemme
tavanneet tämän saman ballaadirunouden Englannista 1100-luvulta, emme
voi olla uskomatta sen kukoistaneen jo varhemmin Ranskassa,
taiturimaisemman ja vierasaiheisemman pyhimysrunouden rinnalla. Ja sen
sepittäjiä ovat tuskin voineet olla muut kuin nuo vaatimattomat,
kiertävät leikarit, "kansanlaulajat" (jongleurs), joiden suku ei ollut
milloinkaan loppunut, vaan oli katkeamatta jatkunut antiikin ajoista
asti.
Kun keskiajan kukoistuskauden yhteydessä teemme selkoa chanson de
gesten eli "sankarilaulun" synnystä, on syytä muistaa ei vain
pyhimysrunoelmaa vaan myös leikarien sujuvaa tanssiballaadia. (S. 175).
Mennessämme sitten Etelä-Ranskaan, oc- eli provencenkielen alueelle,
Gallian kukoistavimpaan maakuntaan, joka oli päässyt kansainvaelluksen
myrskyistä verraten vähällä ja jossa siis vanha kulttuuri sekä säilyi
kauan että sai rauhassa ja häiriöittä muuttua uudeksi, löydämme täältä
sen oman kirjallisuuden. Tämän vanhin muistomerkki on 1000-luvun
alkupuoliskolle kuuluva 258 kymmentavuista säettä sisältävä,
Boëthiuksen Filosofian lohdutuksesta sommiteltu opettavainen runo
Boeci, jonka tietenkin on tehnyt joku latinantaitoinen, so. hengellisen
säädyn jäsen. Kun hän tuskin itse keksi kansankielistä runomittaa, vaan
käytti sellaista, joka jo ennestään oli olemassa, saattaa hänen
runoelmaansa täten pitää silloisen provencelaisen runotaidon näytteenä.
Kun puolta vuosisataa myöhemmin esiintyvä ensimmäinen trubaduuri
Guilhem IX Poitierslainen (1071-1127) osoittautui kokeneeksi,
moniaiheiseksi laulajaksi, ei tunnu uskottavalta, että hän olisi alan
keksijä. Näin herää kysymys, miten oli Provencen runous saavuttanut
tämän asteen? Pohjimmaisena on vanha, latinalaiselta ajalta säilynyt
kansanlaulu, jota ystävämme joglarit ja muut luonnollisesti
laulutaitoiset henkilöt keskeytymättä viljelivät, ja jossa sävel on
oikeastaan vanhempi kuin sanat; omaehtoisen runon syntyessähän sävel
soi ensin, hakien sitten itselleen sanallisen ilmaisun. Tämän
kansanlaulun kuuluvilla oli latinankielistä runoutta: kirkon hymnejä ja
teinien lauluja, joiden tahti ja loppusointu, dimetrinen jambimitta,
sujuvasti mukautui säveliin; niistä kansanlaulajilla oli paljon
oppimista sekä aiheisiin että asuun nähden. Ja etelästä, Espanjan
alueilta, Kataloniasta, Kastiliasta ja arabialaisten keskuudessa
asuvien kristittyjen taholta, erittäinkin Andalusiasta, jonne Provencen
kasvot olivat kääntyneet enemmän kuin pohjoiseen päin, kuului
cantares-ballaadien ohella viehättävää moaxaha- ja zéjel-lyriikkaa,
jota arabialaiset viljelivät ja jonka oli keksinyt sokea runoilija
Muqaddam. [Lausun kiitokseni professori O.J. Tuuliolle, joka on antanut
käytettäväkseni orientalisti A.R. Nyklin käännöksen arabialaisesta
runoelmasta Kyyhkysen kaularengas ja siihen liittyvän valaisevan
johdannon. (Librairie orientaliste. Paul Geuthner, Parisi, 1931).
Kiitän häntä myös suullisista tiedonannoista.] Tämä oli
johdantosäkeillä varustettua, stroofijakoista, läpisoinnutettua (esim.
aa, bbba, ccca) kansanomaista laulua, jonka säkeisiin yleisökin voi
yhtyä. Sitä on säilynyt erään Ibn Quzmanin Laulukirjassa (Cancionero).
On osoitettu tämän lyriikan vaikuttaneen mainittuun ensimmäiseen
trubaduuriin, ja niin on provencelaisen lyriikan kosketukset
arabialaisiin päin saatu asiallisesti selvitetyiksi, yleisiä
kulttuuriyhteyksiä silmälläpitäen. (S. 274).

2

Aikaisemmin esitetystä tiedämme, että roomalainen, latinankielinen
sivistys kukoisti Espanjassa elinvoimaisena vielä senkin jälkeen, kun
sveevit ja länsigootit olivat valloittaneet maan ja vandaalien
ryöstävät laumat samonneet sen läpi. Nimenomaan gootit omistivat
helposti vanhan sivistyksen ja sulautuivat pohjaväestöön.
Roomalais-espanjalais-goottilaisen aikakauden kirjailijoista olemme
maininneet Isidorus Sevillalaisen. Arabialaisten valloitus ei
hävittänyt tätä kulttuuria alueeltaan, joskin se teki sen elinehdot
vaikeiksi: kahdeksannelta ja yhdeksänneltä vuosisadalta on säilynyt
sikäläisten kirjailijain nimiä ja heidän latinan- ja arabiankielisiä
tuotteitaan; onpa syytä otaksua, että siinä arabialaisten runollisen ja
varsinkin filosofisen kulttuurin kukoistuksessa, josta aikaisemmin
olemme tehneet selkoa (I, 163, 171-172), ja joka huomattavasti vaikutti
keskiajan ajatteluun, oli osuutensa islamiin kääntyneillä
espanjalaisilla. Paitsi arabiankielistä kukoisti Espanjassa
900-luvulta alkaen aina 1200-luvulle saakka myös uushebrealainen runous
ja filosofia (s. 146).
Varhaisista ajoista saakka oli Espanjassakin virallisen, kirjallisen,
sivistyneen latinan rinnalla elänyt ja kehittynyt siitä eroava
kansankieli, lingua romana rustica, sermo plebeius vulgaris, jota
tavallisessa elämässä puhuttiin ja jota oli monta murretta ja
sivistysastetta, heijastaen eri seutuja ja säätyjä. Jo tällöin siihen
oli juurtunut iberialaisesta alkuasukkaiden kielestä joukko sanoja,
joiden tunnusmerkkinä on pidettävä nykyisespanjan rro-päätettä. Tästä
kansanmurteesta kehittyi Pyreneitten niemimaalla lyhyesti sanottuna
kolme pääkieltä: portugalin-, katalanin- ja kastiliankieli.
Viimemainittu tuli Espanjan laajimman alueen kieleksi sen kautta, että
kastilialaiset etupäässä suorittivat arabialaisalueen takaisin
valloituksen, vieden murteensa määrääväksi sinne ja koko näin
syntyneeseen yhdistettyyn Espanjaan. Kun se ollen kauimpana
pohjoisessa oli ollut eniten erillään arabialaisista ja niihin
aina vihollissuhteessa, se oli säilynyt puhtaimmin latinalaisena,
jonka pohjan se sittemmin myös suurin piirtein piti. Mutta
kahdeksan vuosisadan naapuruus, väkisinkin syntyneet kauppa- ym.
kulttuurisuhteet, ja etelän kansanmurteisiin juurtuneet vieraat sanat
ovat tuoneet kastiliaankin jonkin verran arabialaisperäistä ainesta;
tämän tunnusmerkkinä on usein artikkeli al. Myös kreikan- ja
gootinkielen vaikutusta on espanjassa havaittavissa.
Espanjan kansalliskirjallisuus on luotu tällä kastiliankielellä, joka
on maapallon levinneimpiä sen jälkeen, kun siitä tuli Keski- ja
Etelä-Amerikan valtakieli. Sen vanhin tähän saakka tavattu kirjallinen
merkintä periytyy 900-luvulta, mutta sen ensimmäinen tunnettu
kaunokirjallinen ilmaus on Itämaiden viisaiden mysterio (Auto de los
Reyes Magos), joka periytyy n. v:lta 1200. Sehän on oppineisuuden
tuote, joka ei voi asettua todella kansallisen kirjallisuuden
alkupäähän. Varmoja voimme ollakin, että kastilialaisen
pohjakirjallisuuden luojia ovat olleet nuo samat antiikista periytyneet
ammattilaulajat ja -huvittajat, jotka tapasimme Provencessa, ja jotka
Espanjassa tunnettiin nimellä juglares. Vaeltaen linnasta ja
kaupungista toiseen nämä kuin arkkiveisujen myöhemmät sepittäjät
sommittelivat lauluja, ballaadeja (cantares) aikansa kuuluisista
tapahtumista, ja henkilöistä. Tällainen henkilö oli mm. v. 1099 kuollut
ritari Rodrigo Diaz de Bivar, arabialaiselta nimeltä Cid, mainehikas
taisteluistaan muhamettilaisia vastaan. Siitä, kuinka nyt Cidin
runoelma (Poema del Cid), joka tuli tunnetuksi 1100-luvun puolivälissä
ja jolla Espanja tosiasiallisesti aloitti sekä oman kirjallisuutensa
että osuutensa yleiseen kirjallisuuteen, kehittyi mainitun
leikarirunouden (poesia juglaresca) pohjalta, puhumme lähemmin
keskiajan kukoistuskauden yhteydessä. (S. 195).
Cantares-ballaadien rinnalla kukoistaneesta laululyriikasta mainitsimme
provencelaisen runouden ohessa.

3

Italian kansalliskirjallisuuden synty on edellämainittuihin maihin
verrattuna kaikista myöhäisin. Tämä johtuu latinan sitkeästä, kauan
kestäneestä ylivallasta, jota eivät barbaarienkaan valloitukset voineet
kukistaa. Tiedämme päinvastoin latinankielisen kulttuurin erikoisesti
kukoistaneen Theoderik Suuren, itägoottien kuninkaan aikana, ja
raakojen langobardien alistuneen siihen niin, että unohtivat
kansallisen tarinastonsa, jollainen heillä varmaan on ollut.
Latinankielisen kirjallisuuden ja karolingilaisen renessanssin
yhteydessä olemme tutustuneet nimiin, jotka osoittavat Italian olleen
myöhäisiin vuosisatoihin saakka latinan johtava maa. Paitsi latinan
omaa voimaa, tähän vaikutti myös poliittinen hajanaisuus. Rooman
keisarikunta oli käytännössä vain nimi, ja Hohenstaufien tehokkaampi
vallanhalu herätti tulisen vastarinnan: alla oli koko ajan joukko
itsenäisiä kaupunkivaltioita, jotka olivat toisiinsa vihamielisissä
suhteissa. Toinen niistä ei olisi mielellään tunnustanut toisensa
murretta uuden kirjakielen sopivaksi ja päteväksi pohjaksi.
Barbaarien maahan tuomat väestön lisäykset olivat niin pieniä –
tavallisesti kuvittelemme siinä suhteessa liikoja – etteivät ne, uudet
ainekset kun nopeasti omistivat vanhan kulttuurin, vaikuttaneet
muuttavasti italialaisten kansallisluonteeseen. Se pysyi
johdonmukaisesti roomalaisena, vanhoillaan, so. se jäi vaille sitä
veren nuorentumista, joka sai muut nyt kyseessä olevat kansat
ihastuneina harrastamaan mielikuvituksen ja tunteen runoutta. Se pysyi
todellisuuden pohjalla, jatkaen sitä harrastusta, lainopin tutkimista,
joka oli roomalaisten etevin itsenäinen saavutus loogillisen ja
yhteiskunnallisen ajattelun alalla, ja joka antoi, kuten tulemme
näkemään, Italian yliopistoille niiden pääleiman. Italialaisten
mielikuvituksettomuus ja asiallisuus osoittautuu siinäkin, etteivät he
ole kyenneet omintakeisesti käsittelemään saati rikastuttamaan niitä
varhaisia tarinapiirejä, joita muualta Euroopasta saapui heidän
kuuluvilleen tai jotka olivat kirkollislatinalaisen maailman yhteistä
omaisuutta. Arthur-tarinoista he esim. saivat tarpeekseen kääntämällä
ja lyhentelemällä ranskalaisia teoksia, lisäämättä niihin mitään
omintakeista.
Latinankieli piti niitä Italian kansanlatinan murteita, jotka tunnetaan
yleisnimellä lingua romana rustica, niin kauan halvassa asemassa, että
Ranskasta, jossa tällä välin oli ehtinyt syntyä kaksi kirjakieltä,
ranska ja provence, nämä molemmat rupesivat tunkemaan Italiaan ja
anastamaan kirjakielen asemaa ennen Italian omaa kansankieltä.
1100-luvulta tunnetaan useita italialaisia, joista toiset sepittivät
lyriikkaa provenceksi, toiset chanson de geste-epiikkaa ranskaksi.
Molempiin kielimuotoihin, niiden sanoihin ja päätteisiin, voidaan
todeta italian murteiden ruvenneen vaikuttamaan; tämä vaikutus
lisääntyi vähitellen niin, että oma kansallinen kieli tuli lopulta
vallitsevaksi. (S. 200).

KESKIAJAN KUKOISTUSKAUSI.

I. YLEISLUONNE, RISTIRETKET JA YLIOPISTOT. SKOLASTIIKKA, MYSTIIKKA,

KOKEMUSPERÄINEN AJATTELU, HUMANISMI JA HISTORIA.

1

Palatkaamme nyt uudelleen n. v:n 1100:n paikkeille ja katsokaamme
taaksemme niihin kansoihin, joiden ensimmäisiä askeleita kirjallisuuden
alalla juuri selostimme. Yleisvaikutelmaksi toteamme silloin, että
tähän saakka etelän kansat ovat suurinpiirtein eläneet sillä, mitä
antiikki oli jättänyt niille perinnöksi, ja pohjoisen kansat lisäksi
sillä, mitä ne olivat muistaneet germaanien kansanrunoudesta. Tämän
ohella huomaamme niiden kehittäneen ei vain omaa kieltänsä, vaan myös
erikoista kulttuuria, vieläpä niin monipuolisesti, että se päästyään
kypsyyden asteelle oli esittävä antiikista kokonaan eroavan, uuden ja
itsenäisen valtiollisen, yhteiskunnallisen ja henkisen elämän kuvan.
Tässä kuvassa, joka kehkeytyy täydellisyyteensä nyt edessämme olevina
vuosisatoina ja joka siis on keskiajan oma erikoissaavutus, voimme
todeta muutamia peruspiirteitä, joiden tunteminen on välttämätöntä
ymmärtääksemme, minkälainen oli se rakennus, jonka koristeena ja
hengenelämän ilmauksena kirjallisuus oli.
Toteamme ensinnäkin suuren kokonaispiirteen: paavinvallan. Rooman
todellisena perillisenä tämä oli sitkeästi ja määrätietoisesti jatkanut
sitä taistelua, jonka apostolinen istuin oli jo varhain ja erikoisesti
Gregorius I:n johdolla aloittanut luodakseen maan päälle Augustinuksen
unelmoiman "Jumalan valtakunnan". Ulkonaisesti tämän taistelun saattaa
sanoa päättyneen voitolla: civitas Dei oli nyt olemassa. Sen ylimpänä
huippuna oli paavi, siihen kuuluivat lännen kaikki maat, sillä oli oma
yhteinen kielensä, latina, ja kaikkialla yhtenäistä keskusjohtoa
totteleva, sivistynyt ja kuuliainen virkamiehistönsä: papisto ja
munkit. Kun tieteellinen kirjallisuus oli latinankielistä ja oppineet
puhuivat latinaa, voimme ymmärtää keskiajan kulttuurin olleen tältä
puolelta niin yhtenäistä ja "kansainvälistä", ettemme nykyisessä
kielten pirstomassa Euroopassa voi sitä täysin oivaltaa. Selvää on,
että tällaisena kokonaisuutena, samojen periaatteiden mukaan kaikkialla
toimivana, kirkko herätti ja kasvatti eri maiden ihmisissä samoja
mielikuvia, tunnelmia ja ajatustapoja, vieläpä paljoa suuremmassa
määrässä kuin nykyaikana huomaamme ajatellakaan, vastavaikutukset kun
silloin olivat sekä harvinaisia että vaarallisia. Civitas Dei ei siis
ollut vain ulkonainen rakenne, vaan se hallitsi myös ihmisten
mielikuvitusta täyttäen sen opillaan ja uskomuksillaan. Kun ihmisten
sielu oli toisaalta vielä lapsentilassa, johon se oli palannut
germaanien toimittaman nuorennuksen kautta, ja vailla kypsyyden
kasvattamaa epäilystä valmis antautumaan mielikuvituksen johdettavaksi,
eivät nämä uskomukset, joilla oli vielä tukenansa se, mitä veressä oli
yhä pakanallisuuden perintöä, suinkaan olleet, kuten esim.
myöhäisantiikin aikana, tapoihin kuuluvaa sisällyksetöntä
kaavamaisuutta, vaan syvää totta, naivia hengenelämää, joka saattoi
puhjeta voimakkaan innostuksen kannattamiksi teoiksi.
Tämän hengellisen ja henkisen kokonaispiirteen rinnalla toteamme sitten
toisen, maallisen, poliittis-yhteiskunnallisen: läänityslaitoksen. Koko
Eurooppa oli järjestynyt pyramidimaiseksi rakennelmaksi, jonka pohjan
muodosti yhteinen, maahan sidottu kansa, harteillansa joukko
läänitysherroja. Mentäessä tästä ylöspäin todetaan alimman
läänitysherran vuorostaan vaihtuvan vasalliksi jne., heidän
lukumääränsä samalla pienentyessä, kunnes lopuksi tullaan näin syntyvän
pyramidin huippuun, ylimpään läänitysherraan, hallitsijaan.
Muurilaastina oli yhteinen pakko suojella itseään ja etujaan väkivaltaa
vastaan, mikä parhaiten tapahtui yhteenliittymisen kautta, ja
germaaniselta kaudelta periytyvä uskollisuudentunne päällikköä kohtaan.
Tämä järjestelmä oli alkanut kehittyä – yhä lisääntyvän turvattomuuden
vuoksi – jo antiikin loppuaikoina ja saavutti lopullisen asunsa
keskiajan kukoistuskauden alkaessa. Siihen sisältyvä suojelemisen ja
uskollisuuden velvollisuus ja toisaalta luottavaisen turvanhaun tunne
kasvoi, yhtyneenä kristillisiin rakkaudenkäsityksiin ja itämailta
kirkon sitä huomaamatta periytyneeseen Marian-palvontaan, runolliseksi
mielikuvaksi ritarillisuuden tehtävistä. Sekä yhteisellä
järjestysmuodollaan että varsinkin siihen liittyvillä katsomuksillaan,
tavoillaan ja runollisilla käsityksillään ritarillisuudesta
läänityslaitos vaikutti eri kansoihin yhdenmukaistavasti, herättäen ja
kasvattaen niissä kuten kirkkokin omia uskomuksiaan ja mielikuviaan, ja
vaikuttaen sikäli tärkeästi myös aikansa hengenelämään.
Voimme nyt käsittää, että jos nämä kaksi keskiajan perusvoimaa: kirkko
ja läänityslaitos, yhtyivät yhteiseen ponnistukseen, tästä täytyi
syntyä jotakin huomattavaa. Historiasta tiedämme tällaisen
yhteisponnistuksen, ristiretkien, todella syntyneen ja niiden
seurausten olleen merkittäviä ja syvällisiä. Eivätkä ristiretket olleet
vain kirkon ja läänityslaitoksen yhteistoiminnan ilmaus, vaan niissä
nousi näkyviin keskiajan huippukauden ihminen, kokonaan uusi tyyppi,
jonka sielussa pitivät valtaa mainitut uskonnolliset ja ritarilliset
käsitykset sekä niiden alla vielä kesyttymätön, pakanallinen
voimantunto ja väkivaltaisuuden halu. Naivi, lapsellinen hurskaus
saattoi yhtyä mitä alkeellisimpaan taikauskoon, kristillinen, herkkä
lempeys barbaarin julmuuteen, todellisuus vaihtua ilman rajaa uskoksi
yliluonnolliseen. Jumala, Jeesus, Neitsyt Maria ja pyhimykset, samoin
kuin kaikki pakanalliset ja kristilliset pahat henget olivat
todellisuutta toisella tavalla, persoonallisemmin ja aineellisemmin,
kuin nykyaikana osaamme ajatella. Sen holvikatoksen alla, jonka kirkko
ja läänityslaitos muodostivat, asui siis erikoinen keskiajan-ihminen,
vuosisatojen kuluessa omalaatuisekseen kehittynyt psyke.

2

Ristiretkissä yhdistyivät erikoisella tavalla vanha germaanien
taisteluinto, katolinen mystiikka ja paavien sekä Italian kaupunkien
ulko- ja kauppapolitiikka: soturien mielityöllä, taistelemisella,
ryöstämisellä, surmaamisella ja valloittamisella, ansaittiin yksin tein
autuus ja ajettiin paavin ja kauppaporvarien politiikkaa. Tähän
mestariyhdistelmään saattoivat siis kaikki puolet olla tyytyväisiä.
Ristiretket alkoivat 1096 ja päättyivät, sanokaamme, Acren menetyksellä
1291. Parin sadan vuoden aikana Länsi-Eurooppa siis oli läheisissä
sotaisissa, naapuruus-, diplomaattisissa ja kauppasuhteissa Bysanttiin,
Vähän-Aasian, Syrian ja Egyptin muhamettilaisiin, kehittäen laajemmaksi
ja syvemmäksi sen kulttuuripiirin tuntemusta, johon oli ollut jo
aikaisemmin kosketuksissa lukuisten pyhiinvaeltajain ja Espanjan ja
Sisilian arabialaisten kautta. Seuraukset olivat niin monipuoliset ja
perinpohjaiset, että keskiajan-ihminen palasi näiltä retkiltä
muuttuneena, uuden maailmankatsomuksen omistajana.
Historian mietiskelevä henki näkee ristiretkissä lisäksi
lääninherrojen yrityksen hankkia itselleen ja maattomiksi jääville
nuoremmille pojilleen uusia alueita; sikäli ne siis ovat Euroopan
siirtomaapolitiikan ensimmäinen ilmaus. Tuloksena oli joukko
frankkilaisia ruhtinaskuntia ja kolme ritarikuntaa, jotka toimivat
taloudellisella alalla suuressa määrin kuin etuoikeutetut
kauppakomppaniat, sekä lopuksi koko läänityslaitoksen hajaantumisen
alku siten, että sukuja rappeutui, omaisuuksia joutui liikkeelle ja
uusi elinvoimainen porvaristo ja pääoma rupesi osoittamaan
merkitystään. Kauppapoliittisesti ristiretket merkitsivät Italian
kaupunkien pyrkimystä päästä entistä paremmin käsiksi idän tavaroihin,
hyötyäkseen näiden välittämisestä länteen. Seurauksena olivat
laajentuneet kauppasuhteet itään ja tärkeän liiketien avautuminen
Venetsiasta Brennersolan kautta Reinin laaksoon ja Alankomaihin, jonka
varrelle kasvoivat keskiajan suuret kaupungit. Ja näiden laajentuneiden
ja syvälle Aasiaan tunkeutuvien kauppasuhteiden tuloksena taas oli se,
että uudelleen ikäänkuin "löydettiin" Aasia, joka nyt esiintyi sekä
maantieteellisesti että kulttuurinsa puolesta aivan toisena maana kuin
ennen ristiretkiä. Marco Polon kuvauksista esim. näemme, että Aasia
valtasi tällöin Euroopan mielikuvituksen suunnilleen samaan tapaan kuin
Amerikka 1500-luvulla. Yleensä sitten ristiretkillä jouduttiin näkemään
ja kokemaan sellaista, mikä vaikutti herättävästi ja kehittävästi.
Aineellisen elämän alalta mainittakoon, että sota- ja linnojen
rakennustaidossa ja uusien hävitys- ja puolustuskeinojen käytössä
opittiin paljon uutta; verotusjärjestelmät kehittyivät, kun oli pakko
hankkia varoja näiden kalliiden retkien kustantamiseksi; uudet kasvit,
hedelmät, käsityötuotteet, värit ja pukumuodit, kuvastimet ja
rukousnauhat, uudet nautinnot, tulivat tunnetuiksi ja muuttivat
ihmisten elämäntapoja ja katsomuksia; ritarilaitos kehittyi
erikoisesti, varsinkin uskonnollisten ritarikuntien ihanteiden ja
toiminnan kautta; turnajaiset periytyivät arabialaisten
aseleikeistä. Henkisen elämän kannalta merkitsi suurta muutosta ja
kehitysmahdollisuutta jo se, että niin suunnaton ihmismäärä, mikä oli
näinä parina vuosisatana liikkeellä lännen ja idän välillä, tuli
temmatuksi irti kotiolojen ahtaista tottumuksista ja sai silmänsä auki.
Siten se mm. vapautui uskonnollisesta ahdasmielisyydestä ja rupesi
jonkin verran ymmärtämään suvaitsevaisia näkökantoja. Tiedonhaluiset
henkilöt tutustuivat bysanttilaisiin, arabialaisiin ja persialaisiin
sivistyneisiin, päästen tavalla tai toisella, kirjallisuudesta
ja persoonallisten keskustelujen kautta (Saadi oli kerran
ristiretkeläisten vankina, I, 135) saamaan tietoja itämaiden runoudesta
ja filosofiasta, joilla on ollut tätäkin eikä vain Espanjan ja Sisilian
tietä vaikutuksensa Euroopan hengenelämään. Jos kerran itämaiden
manikealaisuus kykeni tunkeutumaan Etelä-Ranskaan saakka ja
aikaansaamaan siellä albigenssiherätyksen, niin kuinka voidaan kieltää
muun paljoa tärkeämmän itämaiden kulttuuri-ilmiön, filosofian ja
runouden, läsnäolon mahdollisuus skolastiikan ja mystiikan kehdon
ääressä? Usein lausuttu käsitys, että lännen kirjallisuuden ja
ajattelun velka itämaille perustuisi vain Raamattuun, on varmaan
pintapuolinen ja väärä: myös nuorempi, muhamettilainen itä on monia eri
teitä lahjoittanut lännelle henkensä saavutuksia. Tästä itämaiden
kanssa syntyneen henkisen yhteyden elvyttävästä vaikutuksesta on
ristiretkien ajalta paljon näytteitä: maantieteellisen käsityspiirin
laajeneminen jo mainittiin; historiankirjoitus pääsi huomattavaan
kukoistukseen; matematiikka kehittyi mm. siten, että Syriassa
matkustellut ensimmäinen kristitty algebran tutkija Leonardo Pibonacci
toi sanotun tieteen länsimaille; uupumaton idän lähetyssaarnaaja ja
mystikko Raimon Lull (1235-1315) omistautui erikoisesti arabiankielen
tutkimiseen ja koetti edistää itämaisten kielien opiskelua. Itämaiden
runoudella on ollut vaikutuksia länteen: tiedämme arabialaisen
muototaiteen olleen tuttua Provencen runottarelle ja aavistamme
sufilaisuuden hengähtävän mystiikan opeista. Mutta ristiretket sinänsä
tulivat lännen runoudelle niin hedelmällisiksi, ettei niiden
romantiikka ole vieläkään menettänyt tenhoaan. Syntyi paljon
ristiretkiaiheisia runoelmia ja luotiin uudelleen vanhoja antamalla
niille tämän uuden aihepiirin sävyä. Runouskin täten heijasti koko
elämään koskenutta itämaiden romantiikkaa, joka siis oli valloittanut
myös lännen mielikuvituksen.
Länsi muuttui poliittisestikin. Ranska oli ristiretkien johtava maa ja
kohosi 1200-luvun lopulla Euroopan ensimmäiseksi vallaksi sekä
sivistyksellisessä että poliittisessa suhteessa. Se oli uuden idän
valtias, laskien jo silloin sen perustuksen, mikä ranskalaisella
kulttuurilla ja kielellä vielä nykyisin Levantissa on. Bysantti menetti
latinalaisten valloituksen johdosta (1204) voimansa eikä milloinkaan
noussut entiselleen. Paavin valta oli ristiretkien alussa
korkeimmillaan, sillä olihan se silloin koko kristikunnan käskijänä,
mutta niistä muodostui vähitellen sen turmio: saarnaamalla niitä
liiaksi ja osoittamalla niiden kautta hallitsijoille valtaansa se
käänsi nämä itseään vastaan ja joutui pitkällisiin taisteluihin, joissa
sen mahti auttamattomasti heikentyi. Tällainen on lyhyesti hahmoteltuna
keskiajan kukoistuskauden historiallinen tausta.

3

Jos kirkko olisi kyennyt ulottamaan tahtonsa ja oppinsa niin pitkälle,
että jokainen sielu olisi niihin epäilyksittä alistunut, olisi
hengenelämä näivettynyt ja kuollut hedelmättömään samakaavaisuuteen.
Niin ei onneksi käynyt, vaan ihmisen sielussa asuva vapaan ja
itsenäisen tiedon halu ja tämän uupumaton ase, auktoriteettiuskoa
vastaan nouseva kapinallinen epäilys, etsivät herkeämättä omaa
tietänsä. Tämä etsiminen ilmeni monessa muodossa, joista tärkeimmät on
kirjallisuudenkin historiassa muistettava, koska ilman siten syntyvää
kokonaisnäkemystä emme voi käsittää keskiajan psyken olemusta.
Kuten tiedämme, oli varhaiskeskiajan koululaitos ratkaisevassa määrässä
benedictiläisluostarien hallussa; olemme myös maininneet, että näiden
rinnalla työskenteli tuomiokapitulien yhteydessä katedraali- eli
piispankouluja. Ensinmainituissa annettiin opetusta munkeiksi aikoville
noviiseille, jälkimmäisissä tuleville papeille. Opinto-ohjelmasta ja
oppikirjoista olemme aikaisemmin tehneet selkoa. Maininneet olemme
myös, että Italiassa, jossa antiikin sivistys kauimmin säilyi, oli
verraten myöhään joitakin vapaita kouluja, joita voinee pitää antiikin
sofistikoulujen jälkeläisinä. (Ss. 40-42.)
Tämä näin toimiva koululaitos sai kuten tiedämme karolingilaisen
renessanssin aikana rohkaisua ja tukea valtiovallan taholta, mutta
joutui pian sen jälkeen normannivitsauksen johdosta muun sivistyselämän
ohella kärsimään, jopa häviten niistä seuduista, joihin raakalaisten
aikaansaama tuho perinpohjaisemmin ulottui. Tarkkaa tietoa siitä, miten
esim. Ranskassa oppineisuus pääsi 900-luvun yli siihen saakka, jolloin
viikinkiretket lakkasivat, ei ole, mutta edellyttää täytyy, että
Alcuinin johtaman Toursin koulun perinteet ja työ muodossa tai toisessa
jatkuivat, elpyäkseen uuteen kukoistukseen Parisin yliopistossa. Samoin
on pakko edellyttää, että Italiassa, Salernossa, oli vanhoilta, ehkä
antiikin ajoilta toiminut jonkinmoinen vapaa koulu, jossa mm. oli
annettu opetusta lääketieteessä.
Puhuaksemme ensin Salernon koulusta, josta kehittyi Euroopan
ensimmäinen yliopisto, huomautamme, että sen opetuksessa on täytynyt
ilmetä 1000-luvulla erikoista nousua, joka on levittänyt sen mainetta,
sillä muutenhan ei sen kuuluisuutta voi selittää. Tämä nousu on
epäilemättä asetettava sen yhteyteen, että helleenien lääketiede,
Galenus (I, 336), tuli täällä näihin aikoihin tunnetuksi joko
suoraan kreikankielestä Etelä-Italian bysanttilaisen kulttuurin tai
arabiankielestä (I, 169) latinalaisten käännöksien välityksellä.
Tällaisia ei tosin ole näin varhaiselta ajalta säilynyt, mutta niiden
olemassaolosta jopa vielä aikaisemmin on todistuksia. 1000-luvulla
luennoitsi Salernossa oppinut Constantinus Afrikalainen (k. 1087),
todennäköisesti Canon Medicinaen perusteella, ja teki koulunsa
kuuluisaksi koko Euroopassa. Englantilais-ranskalainen munkki
Ordericus Vitalis (1075-1142) puhuu Kirkkohistoriassaan (Historia
ecclesiastica) Salernon lääketieteellisestä koulusta kuin jo ammoin
tunnetusta laitoksesta.
Samoin kuin lääketiede oli lakitiedekin ala, joka ei kuulunut
luostari- eikä piispankoulujen ohjelmiin ja joutui siis vapaan
opetuksen huollettavaksi. Tällaisia vapaita lakikouluja oli Italiassa
joko ollut vanhastaan olemassa tai niitä syntyi jo varhain todellisen
tarpeen vaatimuksesta: Paviassa opetettiin Lombardian ja Ravennassa
Rooman lakia. Justinianuksen Digesta (I, 424) oli todistettavasti jo
1000-luvulla tunnettu Bolognassa, jossa eräs Pepo niminen oppinut
luennoitsi siitä n. 1076. Lombardian kaupunkien kasvava kauppa ja
varallisuus, elämän vilkastuessa yhä monipuolisemmiksi käyvät
oikeussuhteet, ja kirkon yhteydessä vähitellen syntyvä kirkollinen
oikeus vaativat Justinianuksen Sivilioikeuden periaatteiden ja
kanoonisten määräysten tarkkaa tutkimista, ja tämä tuli nyt Bolognan
lakikoulun erikoisalaksi. Tämän kaupungin oma kansalainen, "lain
kynttiläksi" (lucerna juris) sanottu Irnerius (k. n. 1140) omisti
elämänsä Sivilioikeuden, erikoisesti Digestan tutkimiseen, ja julkaisi
siihen selitysteoksen nimeltä Lain summa (Summa codicis), jolla tuli
ns. glossaristien (kr. glossa = kieli > murre > outo sana >
välihuomautus, selitys) koulun ja keskiajan lakitieteen perustajaksi.
Glossaristien työ jatkui puolitoista vuosisataa, kohdistuen yksinomaan
Sivilioikeuteen ja päätyen Franciscus Accursiuksen (k. 1260)
toimittamaan Glossa ordinaria-teokseen. Kanoonisen lain alalla teki
1100-luvulla huomattavan työn munkki Franciscus Gratianus
sommittelemalla jo silloin olemassaolevista kirkollista oikeutta
käsittelevistä ja sisältävistä kokoelmista yhtenäisen ja loogillisen
teoksen nimeltä Eriävien kirkkolakien sovinto (Concordia discordantium
canonum, n. 1148), tavallisimmin tunnettu nimellä Decretum Gratiani,
josta pian tuli kanoonisen oikeuden perusteos ja Sivilioikeuden
rinnalla Bolognan luennoitsijoiden pääkohde. Gratianuksen täsmällisiä
elinvuosia ei tunneta.
Tällaisina sekä Salernon että Bolognan oppilaitokset olivat kuitenkin
vielä kouluja eivätkä "yliopistoja", universitates. Viimemainitun nimen
ne saivat seuraavalla tavalla. Kun varsinkin Bolognaan, jota
selityksemme nyt etupäässä koskee, saapui kaikista Euroopan maista
opiskelijoita yhä runsaammin (n. 1200 siellä oli niitä n. 10.000),
saivat erittäinkin ulkomaalaiset pian kokea joutuneensa kaupunkilaisten
ja luennoitsijoiden ansaitsemishalun kohteiksi ja muutenkin
turvattomaan asemaan. Kun nyt juuri 1100-luvulla käsityöläiset
muodostivat ammatti- ja vieraissa maissa oleskelevat kauppiaat
kansallisuuskiltojansa, molemmilla tarkoituksena etujensa valvominen
yhteisvoimin, ottivat ylioppilaat, jotka olivat kypsyneitä miehiä, nämä
ja varsinkin saksalaisten hansakillat mallikseen ja perustivat aluksi
kaksi kiltaa, antaen niille nimen universitas magistrorum et scholarium
("maisterien ja ylioppilaiden yhteisö").
Toiseen kuuluivat "vuorten tältä" ja toiseen "vuorten tuolta puolen"
kotoisin olevat so. italialaiset ja ulkomaalaiset (citra- ja
ultramontani), Nämä universitas-yhteisöt lisääntyivät ajan varrella ja
muodostivat niitä lopuksi eri kansakunnat. Ne valitsivat yhteisen
johtajan, jota sanottiin rehtoriksi (rector), ja jolla kiltojen
esimerkin mukaan oli apunaan valittu neuvosto (concilium). Tämä elin
valvoi tehokkaasti ylioppilaiden etuja, saaden esim. jo Fredrik
Barbarossan 1158 myöntämään heille tärkeitä oikeuksia. Universitas oli
siis kokonaan erillään varsinaisesta opinto-ohjelmasta, joka kehittyi
omia teitänsä. Lakitiede sai Bolognassa vierelleen ensin lääketieteen
ja sitten filosofian; jumaluusoppia opettivat dominikaanit. 1371 oli
Bolognan yliopistossa 12 sivili- ja 6 kirkollisen oikeuden, 3
lääketieteen, 3 käytännöllisen lääketieteen, 1 kirurgian ja 2 logiikan
professoria, ja lisäksi 1 astrologian sekä samoin 1 retoriikan ja 1
käytännöllisen lakimiestoiminnan professori ynnä jumaluusopin
opettajia, joita munkkikunnilta palkkansa saavina ei silloisessa
virallisessa luettelossa mainita. Ylimpänä hallintoviranomaisena,
kanslerina, toimi Bolognan arkkidiakoni (piispan lähin mies, jolle
kuuluivat hiippakunnan lainopilliset asiat); hänen alaisensa oli rector
scholarum, so. opintojen ylin johtaja ja tiedekuntain yhteinen esimies.
Tiedekuntain opettajain muodostamia collegiumeja, joissa he valvoivat
opetuksen hoitoa ja tutkintojen suorittamista, ei ole sekoitettava
niihin collegiumeihin, asuntoloihin, joita vähitellen lahjoitusvaroilla
perustettiin eri yliopistoihin köyhiä ylioppilaita varten, ja jotka
esim. Englannissa, sitten kun niissä ruvettiin antamaan opetusta,
muodostuivat koko yliopistojärjestelmän peruspiirteeksi. Bolognaan 1364
perustettu espanjalainen collegium on Euroopan vanhin keskeytymättä
jatkunut yliopisto-asuntola.
Italiassa syntyi jo 1100-luvun lopulla ja 1200-luvulla muitakin
yliopistoja, joskus jakautumalla Bolognasta, kuten esim. Paduan 1222.
Niiden pääaineina olivat laki, lääketiede ja artes. Paduan yliopistosta
tuli myöhemmin, kuten muistamme (I, 172) arabiankielen kautta Averroeen
välityksellä periytyneen aristotelelaisuuden pääpaikka, jossa Averroeen
teokset käännettiin latinaksi ja lopuksi painettiin (1472-1580).
Tällainen oli Euroopan vanhimpain yliopistojen synty. Niiden
opetusohjelmasta kuvastuu italialaisten todellisuustaju, roomalaisilta
peritty taipumus realiteettien ymmärtämiseen ja arvostamiseen. Jotta
emme viehättyisi kuvaamaan niitä laajemmin, siirrymme Parisiin, jonka
kuuluisan yliopiston alku on jonkin verran erilainen. Sen sisin siemen
oli Notre Damen tuomiokirkon yhteydessä toimiva piispankoulu, jossa
valmistettiin pappeja ja annettiin siis opetusta teologiassa ja
triviumin ja quadriviumin aineissa. Sen johtajana toimi tuomiokapitulin
notaari (scholasticus, kansleri), joka valitsi apulaisensa ja antoi
heille opetusluvan (venia docendi). Piispan piirissä ei yleensäkään
sallittu harjoittaa opetustointa ilman tällaista kanslerin lupaa, minkä
kautta opetuksen valvonta jäi tuomiokapitulille, joka saattoi peruuttaa
antamansa luvan. Kun oppilasmäärä kasvoi niin suureksi, ettei se enää
mahtunut Notre Damen huoneistoon, siirtyi joukko opettajia ja oppilaita
läheisyydessä olevalle Citén saarelle, ruveten opiskelemaan siellä.
Irtautuneina näin tuomiokapitulin välittömästä läheisyydestä opettajat
heittivät teologian vanhalle koululle ja omistautuivat enemmän
triviumin ja quadriviumin, so. pääasiassa logiikan opiskeluun, joutuen
muutenkin kansleriin nähden vastustavalle kannalle. Kun sitten kansleri
rupesi myymään opetuslupia pätemättömille henkilöille, mikä vaikutti
vähentävästi Citén maisterien arvoon ja tuloihin, nämä muodostivat
universitas-yhteisön valvoakseen etujansa. Lopettaakseen kanslerin
väärinkäytökset universitas magistrorum nyt vaati, että venia docendi
oli annettava vain niille, jotka se ilmoitti tällaisen saamiseen
päteviksi – toisin sanoen, että kisällikirja oli annettava vain
mestarien muodostaman ammattiliiton hyväksymille oppilaille. Kanslerin
kieltäytyessä alistumasta tähän maisterit muuttivat pois saareltaan
Seinen vasemmalle rannalle, siihen paikkaan, joka tunnetaan Quartier
latinin ("latinalaiskorttelin") nimellä, ja kuului Pyhän Genovevan
luostarin apotin valtapiiriin. Tämä nyt nimitti kanslerin, jolla oli
oikeus antaa opetuslupa ja joka siis oli yliopiston korkein
hallintomies eli "kansleri" sanan myöhemmässä merkityksessä. Aikansa
opiskeltuaan ylioppilas todettiin kypsyneeksi saamaan "kisällinkirja"
ja pääsemään "mestarin" so. maisterin arvoon; tämä tapahtui siten, että
hänen päähänsä painettiin maisterin hattu (biretta) ja hänelle
annettiin todistus, joka oli samalla venia docendi.
Tämä lyhyesti kuvattu kehitys tapahtui pitkän ajan kuluessa: Citén
saaren koulu oli olemassa jo n. 1150-1170, jolloin Pietari
Lombardialaisen Ajatelmia (Sententiae) ilmestyi; sen ensimmäiset
säännöt ovat vuodelta 1208 ja se muutti latinalaiskortteliin n. 1210;
rehtorin toimi perustettiin paljoa myöhemmin; kanslerin nimitys
tunnetaan v:lta 1255; paavin hoviin se sai valita edustajansa jo 1211,
mikä merkitsee paavin hyväksymistä, mutta Parisin tuomiokapitulin
kanssa se oli jatkuvasti riidassa. Paavit suosivat sitä: jo 1231
Gregorius IX antoi sille täyden oikeuden vapaasti kehittää olojansa.
Siihen muodostui lopuksi kaksi pääosastoa: ylempi; jumaluusoppi,
kirkkolaki ja lääketiede; ja alempi: trivium ja quadrivium. Eri
tieteenhaarat muodostivat oman tiedekuntansa. Ylioppilaat jakautuivat
"kansakuntiin", joita oli neljä: (1) ranskalainen, johon kuuluivat
myös espanjalaiset, italialaiset ja kreikkalaiset; (2) picardilainen
(Koillis-Ranskasta ja Alankomaista kotoisin olevat); (3)
normannilainen; ja (4) englantilainen, johon kuuluivat myös
Irlannista, Skotlannista, Saksasta ja pohjoismaista kotoisin olevat.
Tiedekunnan esimiehenä oli decanus, kansakunnan procurator, koko
yliopiston rector. Yliopiston yhteyteen muodostui jo varhain sellaisia
collegiumeja, asuntoloita, joissa myös annettiin opetusta; kuuluisin
niistä oli 1257 perustettu Sorbonnen jumaluusopillinen collegiumi,
jonka vastuulla Parisin yliopiston maine Euroopan teologian pää-ahjona
etupäässä tuli olemaan. Lopuksi niitä oli 40, edustaen Euroopan kaikkia
maita ja kaikkea keskiaikaista oppineisuutta. Tunnettua on, että
suomalaisetkin opiskelivat Parisin yliopistossa – kaikkiaan 41 on
siellä suorittanut tutkinnon – ja että Olavi Maununpoika oli sen
rehtorina 1432 ja 1435 sekä useissa muissa luottamustoimissa.
Muista kuuluisista yliopistoista mainitsemme vain Oxfordin ja
Cambridgen. Edellisen ensimmäisenä alkuna ovat olleet St. Frideswyden
ja Oseneyn luostarien yhteydessä toimineet koulut, joihin saapui jo
varhain (ensimmäinen 1133) ulkomaalaisia luennoitsijoita ja heidän
mukanaan ylioppilaita, 1168 karkoitettuina Parisista erikoisen paljon,
minkä jälkeen Oxford rupesi saamaan täydellisen yliopiston (studium
generale) mainetta. Cambridgen yliopisto on syntynyt vähitellen St.
Gilesin kirkon yhteyteen järjestyneestä koulusta; 1112 opettajat
muuttivat Cam-joen toiselle puolen Barnwellin luostariin, 1209 saapui
ylioppilaita Oxfordista; 1231 ja 1233 annetuista kuninkaan ja paavin
kirjeistä näkyy, että Cambridge oli jo tällöin järjestynyt yliopisto.
Englannin yliopistoille tyypillinen collegium-järjestelmä alkoi jo
varhain: Oxfordin "Yliopistocollegium" (University College)
perustettiin 1249. Mallina on yleensä ollut Parisin yliopisto.

4

Yliopistot syntyivät keskiajan-ihmisen tiedonhalusta ja ovat hänen
hengenelämänsä keskeisin ja tärkein ilmaisumuoto ja kehittäjä.
Varsinkin Parisin yliopisto omisti päätehtäväkseen teologian ja
logiikan tutkimisen eli siis ajatuksen syventämisen, ja on täten
keskiajan aatteellinen polttopiste; Italian yliopistothan sen sijaan
olivat enemmän käytännöllisiä tarpeita silmälläpitäviä "realikouluja".
Se keskiajan hengenelämän ilmaus, jonka etupäässä Parisin oppineisto ja
myöhemmin yliopisto kehitti, tunnetaan historiassa "skolastiikan"
nimellä.
Tämä nimi vie meidät karolingilaiseen renessanssiin ja
benedictiläisluostarien kouluihin, joiden opettajista (doctor
scholasticus) se on periytynyt. Siitä mitä olemme sanoneet Johannes
Scotus Erigenasta ja kertoneet eräiden Aristoteleen teosten
kääntämisestä latinaksi (s:t 61 ja 45) selviää, että keskiajan
filosofia alkoi jo karolingilaisen renessanssin loppuaikana. Se
tukahtui normannien ajan hävityksiin, mutta virkosi 1000-luvulla,
jolloin Compiègnen tuomiorovasti Roscellinus (n. 1050-1122) kiinnitti
huomiota Boëthiuksen Porphyrios-käännöksessä (Johdanto – Isagoge,
katso s. 45) olevaan kohtaan suvun (genus) ja lajin (species)
aiheuttamista loogillisista kysymyksistä. Porphyrios ei syvenny niihin
sen enempää, vaan mainitsee ainoastaan niitä ajatellessa harkittavaksi
tulevan: (1) ovatko suku ja laji olemassa itsestään, vai ainoastaan
mielikuvinamme; (2) jos edellinen myönnetään, niin minkälaista on
niiden olemassaolo silloin: ovatko ne esineellisyydestä erillään olevia
kuvia, vai voidaanko ne tajuta vain silloin, kun ne ovat pukeutuneet
aistimin todettaviin esineihin. Tämä on sama kohta, josta Avicennan (I,
169-170) vähää ennen julkaisema logiikka lähtee ja johon nähden
persialais-arabialainen filosofi oli kuten muistamme asettunut sille
kannalle, että "äly etsii muodoista yleispätevyyden" – intellectus in
formis agit universalitatem. Roscellinus todennäköisesti tunsi
arabialais-aristotelelaista Avicennan logiikkaa, sillä hän väitti, että
genus on olemassa vain mielessämme, ollen lajien yhteisten
ominaisuuksien yleisnimi, syntynyt kokemuksemme perusteella (post res).
Tätä ajatustapaa ruvettiin sanomaan nominalismiksi (nomen = nimi) ja
sitä voi pitää johdannaisena Aristoteleen opista, että todellisuutta on
kaikki yksilöllisesti olevainen, olipa se luonnollista tai
yliluonnollista (I, 308). Johdonmukaisesti Roscellinus sovitti
käsityksensä myös teologiaan: Jumala on yleisnimi, jonka olemme
antaneet kolmen jumaluuden, Isän, Pojan ja Pyhän Hengen, yhteisille
ominaisuuksille; ellei niin olisi, vaan nämä kolme jumaluutta olisivat
yksi ja sama (una res), täytyisi myöntää Isän ja Pyhän Hengen tulleen
lihaksi yhdessä Pojan kanssa.
Näemme Roscellinuksen saattaneen skolastiikan hyvään alkuun kietomalla
Aristoteleen logiikan ja teologian erottamattomasti yhteen. Samalla
hänen ajatustapansa, joka siis piti sukua vain mielikuvanamme,
"nimenä", tuli edustamaan itsenäisesti ajattelevaa, epäilevää suuntaa,
ratsionalismia, ollen nykyaikaisen materialismin ensimmäinen ilmiö.
Sitä vastaan nousi voimakas vastustus, joka väitti Platonin mukaan,
että vain tuo "yleisnimi", idea, edustaa todella olevaista, realista,
joka on ollut olemassa sekä ennen lajeja että niissä ja niiden jälkeen
(ante res, in rebus, post res): esim. kaikkien lukemattomien
tuolilajien takana on tuolin ihannemielikuva, jonka enemmän tai
vähemmän onnistuneita jäljennöksiä esineelliset tuolit ovat. Tätä
ajatustapaa sanottiin realismiksi, ja voidaan sitä pitää Spinozan
filosofian vielä kehittymättömänä alkupohjana. Välittävällä kannalla
oli ns. konseptionalismi, jonka mukaan genus, yleisnimi, oli todella
olemassa, mutta vain mielessämme, jossa se konseptiona auttaa meitä
tajuamaan lajit: meillä on esim. yleismielikuva, konseptio, veneestä;
nähdessämme tällaisen me sen avulla tunnemme tuon esineen.
Näin alkaneen skolastisen filosofian ensimmäinen kausi kesti
1150-luvulle; sen huomattavimmat nimet ovat Canterburyn arkkipiispa
Anselm, Notre Damen tuomiorovasti Guillaume de Champeaux ja
traagillisista elämänvaiheistaan kuuluisa Pietari Abelard.
Anselm (1033-1109) oli syntyään italialainen, joka vaiherikkaan
nuoruuden jälkeen poistui kotoaan isänsä kovuuden vuoksi, meni
Ranskaan, tuli kuuluisan Normandiassa olevan Becin luostarin munkiksi
ja apotiksi, ja 1093 Canterburyn arkkipiispaksi. Hän otti keskeisenä
henkilönä osaa Englannin investituurariitaan ja harjoitti ahkeraa
teologisfilosofista kirjailijatoimintaa, joka vakavasti yritti sovittaa
järkeä ja jumaluusoppia. Hänen huomattavin teoksensa on: Miksi Jumala
tuli ihmiseksi (Cur Deus homo). Koettaessaan saattaa kristillisen
tietoisuuden so. tunnon siitä, että voimme vilpittömällä uskolla
omistaa kristinuskon opinkappaleet, sopusointuun järjen kanssa, hän
osoittaa, että ensimmäinen edellytys tähän on tuon kristillisen
tietoisuuden omistaminen. "Joka ei usko, ei saavuta kokemuksia, ja
jolla ei ole kokemuksia, hän ei ymmärrä". Hän teroittaa yhä uudelleen,
että uskon täytyy käydä tiedon edellä: "En koeta ymmärtää uskoakseni,
vaan uskon ymmärtääkseni. Sillä myös tämän uskon: ellen usko, en
ymmärrä". (Neque enim quaero intelligere ut credam, sed credo ut
intelligam. Nam et hoc credo, quia, nisi credidero, non intelligam.)
Koska siis uskosta ei luovuta, on se, johon uskotaan, koetettava myös
ymmärtää; ellei näin tehdä, tapahtuu laiminlyönti: "Minusta näyttää
laiminlyönniltä, ellemme sitten, kun olemme vakuuttuneet uskossamme,
koeta ymmärtää sitä, mitä uskomme". (Negligentiae mihi esse videtur,
si, postquam confirmati sumus in fide, non studemus quod credimus,
intelligere.) Erikoisesti Anselm syventyi selittämään sijaiskärsimyksen
tarpeellisuutta ja järjellisyyttä, tahtoen saada uskottomatkin siitä
vakuutetuiksi: Jumalan hyvitys oli välttämätön hänen kunniansa ja
vanhurskautensa vuoksi; sen voi suorittaa vain erikoisesti sitä varten
syntynyt jumalihminen; ja sen on todella suorittanut, tämä rajattomasti
arvokas henkilö vapaaehtoisella kuolemallaan.
Anselm oli tietenkin realisti; tieto-opissaan nimeltä Totuudesta (De
veritate) hän käsittää tämän yhden ainoan absoluuttisen totuuden,
Jumalan, ilmenemiseksi, ja on Jumala siis kaiken olevaisen
perusprinsiippi, joka ennen kaikkea muuta on koetettava omistaa
ymmärryksellä. Tätä varten on Jumalan todellinen olemassaolo
todistettava. Sen Anselm suoritti Yksinpuhelu (Monologion) ja
Lisäsana (Proslogion) nimisissä kirjoituksissaan. Edellinen on
konseptionalistisen ajattelun tulos: tiedämme hyvää olevan monta eri
astetta; tätä tietoa ei voisi olla, ellei olisi jotakin ehdotonta
hyvää, johon vertaamalla määrittelemme hyvyyden asteet; tämä ehdoton
hyvä on Jumala. Jälkimmäinen sisältää hänen kuuluisan ontologisen
("olemista koskevan") todistuksensa; se on realistisen ajattelun tulos.
Jumala on olento, jota suurempaa emme voi ajatella. Jos tällainen
olento olisi olemassa vain mielessämme, mihin käsitykseen nominalismi
saattoi johtaa, se ei olisikaan ehdottomasti suurin, sillä silloinhan
voisimme ajatella sen olevan olemassa myös todellisuudessa ja siten
lisätä siihen jotakin. Mutta tämän täytyy olla mahdotonta, sillä
Jumalaan ei voi lisätä mitään.
Anselm pyrki selityksillään samaan, minkä Erigena oli ilmaissut
lauseellaan "tosi uskonnosta, joka on tosi filosofiaa ja päinvastoin"
(s. 63). Hänen vaatimuksensa, että usko ensin ja ymmärrys sitten, on
vastakkainen ihmisen vapaan ajattelun oikeudelle. Mutta saattaisi sanoa
sen kuvastavan uskonnollisen hengenelämän kulkua: usko alkaa vasta
sitten, kun järki on jo saavuttanut rajansa, mutta mitä palavasti
uskomme, sen myös katsomme ymmärtävämme. Tätä uskonnollisen
sielunelämän ilmiötä, joka varmaan on kuulunut lempeän ja hurskaan
Anselmin omaan kokemuspiiriin, hän oikeastaan pyrki selittämään, vaikka
asia sai skolastisen logiikan muka tieteellisessä asussa niin oudon
sävyn, että sitä on ensi silmäyksellä vaikea tuntea. Näin käsitettyinä
Anselmin kirjoitukset ovat palavan, uskonnollista sielunelämää
syvällisesti tuntevan hengen ilmauksia, joilla on ollut tärkeä
osuutensa kristillisen dogmatiikan, nimenomaan sijaiskärsimysopin
rakentumiseen.
Guillaume de Champeaux (1070-1121) oli Roscellinuksen oppilas, mutta
tuli siitä huolimatta nominalismin vastaisen suunnan, realismin,
varsinaiseksi perustajaksi. Hänen oppilaansa taas oli Pietari Abelard
(1079-1142), sekä älyltään että muilta inhimillisiltä ominaisuuksiltaan
ja kohtaloiltaan mieleenpainuva henkilö, järjen ja uskon välillä
horjahtelevan keskiajan-ihmisen pateettinen edustaja, jonka meidän
aikaamme saakka säilynyt Père-la-Chaisen kalmistossa Parisissa oleva
hauta on yhä rakkauden toivioretkeläisten päämaalina.
Abelard oli bretagnelaisen aatelisperheen vanhin poika, joka varhain
osoitti terävää älyä ja taitoa tällöin jo muotiin tulleessa
dialektisessa väittelyssä, valitsi jumaluusoppineen uran, läksi
vaellukselle kuin teini ainakin, oli Roscellinuksen oppilaana, ja
päätyi Parisiin, Notre Damen kouluun, Guillaume de Champeaux'n
kuulijaksi. Pian hän dialektisellä taidollaan, jossa edusti
konseptionalistista käsitystä, löi opettajansa ja kohotti
nominalistisen suunnan erikoisesti ylioppilaiden suosioon. Vaikka vasta
22-vuotias hän rupesi (1101) luennoimaan itsenäisesti (Parisin lähellä,
Melunissa ja Corbeilissa), palasi Parisiin 1108, voitti Williamin
uudelleen, ja ryhtyi opettamaan P. Genovevan kukkulalla, vastapäätä
Notre Damea. Nyt hän alkoi käsitellä myös jumaluusoppia, tunnustettiin
siinäkin voittamattomaksi, siirtyi esitelmöimään Notre Dameen ja
nimitettiin sen tuomiorovastiksi. Hän oli tällöin uransa huipulla:
kaikista maista kertyi tuhansittain oppilaita kuulemaan tämän kauniin,
hienosti sivistyneen ja älykkään miehen teräviä, ihmisjärjen kannalta
ja ulkonaisestikin houkuttelevia puheita. Tältä huipulta hän kukistui
rakastuttuaan oppilaaseensa, virkatoverinsa, tuomiorovasti Fulbertin
sisarentyttäreen Heloiseen, jossa olivat yhtyneet sielun jalous, äly,
kauneus ja oppineisuus: mainitaan hänen taitaneen latinaa, kreikkaa ja
hebreaa. Lopuksi Abelard vei rakastettunsa Bretagneen, jossa tämä
synnytti pojan, ja jossa Abelard meni hänen kanssaan salaiseen
avioliittoon; julkinen olisi estänyt hänen ylenemisensä kirkollisella
uralla. Uhrautuvainen, jalo Heloise oli Abelardin menestystä ajatellen
ja peläten onnettomuutta vastustanut tällaistakin liittoa. Fulbert ei
pitänyt avioliittoa salassa ja kohteli huonosti Heloisea, joka lopuksi
Abelardin avulla pakeni turvaan Argenteuilin luostariin. Luullen
Abelardin nyt aikovan hylätä Heloisen Fulbert kosti julmasti
kuohitsemalla hänet ja siten tekemällä kanoonisen lain mukaan lopun
hänen papinurastaan; hän kelpasi nyt vain munkiksi. Oltuaan tämän
onnettomuuden jälkeen vuoden päivät hiljaisuudessa Abelard alkoi (1120)
luennoida jumaluusoppia Maisoncellen luostarissa, jonne taas kertyi
tuhansittain kuulijoita, ja julkaisi luentonsa (Johdatus jumaluusoppiin
– Introductio ad theologiam, 1121). Hänen onnettomuudestaan
rohkaistuneet vastustajat syyttivät häntä nyt sabellilaisesta
kerettiläisyydestä (so. että hänen opetuksensa mukaan siis Isä, Poika
ja Pyhä Henki olivat yksi ja sama persoona, jolla oli vain nämä kolme
eri nimeä, mikä olisi ollut päinvastaista nominalismia kuin
Roscellinuksen ja tosiasiallisesti oli kolminaisuusopin järjellistä
selittämistä) ja saivat tuomituksi hänet Soissonsin maakuntasynodissa
1121, jolloin hänet pakotettiin heittämään kirjansa tuleen ja
peruuttamaan oppinsa. Oltuaan jonkin aikaa luostarivankina hän
päästyään vapaaksi meni erämaahan Nogent-sur-Seinen läheisyyteen ja
rupesi erakoksi. Mutta Parisin ylioppilaat saapuivat sinne ja hän
ryhtyi jälleen luennoimaan. Vainoa peläten hän sitten muutti
Bretagneen, ollen siellä kymmenen vuotta St. Gildas-de-Rhuysin
luostarin apottina. Tänä aikana, Argenteuilin luostarin hajotessa,
Heloise pääsi Abelardin toimesta hänen erakkolaansa perustetun
nunnaluostarin priorittareksi. Tältä ajalta ovat peräisin Abelardin
luostarihymnit (Hymnarius paraclitensis). Kun Abelard nyt julkaisi
kuuluisan Onnettomuuksiensa historian (Historia calamitatum), sai
Heloise siitä aiheen kirjoittaa kolme Kirjettänsä, joista välittömästi
ja hienosti kuvastuu puhtaan, jalon ja hurskaan naisen uhrautuva,
sammumaton rakkaus, ja joilla on ollut huomattava vaikutus 1700-luvun
vastaavaan tunnekirjallisuuteen. Tämän jälkeen (1136) Abelard lyhyen
ajan luennoitsi P. Genovevan vuorella ja haastettiin 1141 jälleen
harhaopista syytettynä Gensin synodin eteen, vastustajana itse Bernard
Clairvauxlainen. Abelard ei kuitenkaan tullut saapuville, vaan vetosi
Roomaan, jonne tahtoi lähteä henkilökohtaisesti hoitamaan asiaansa,
mutta kuoli murtuneena miehenä matkalla. Ystävät toimittivat hänen
tomunsa Heloisen hoivaan, joka 1164 vaipui lepoon kovaosaisen
puolisonsa rinnalle. Heidän luunsa säilyivät ihmeellisten vaiheiden
läpi, kunnes ne vallankumouksen jälkeen saivat lopullisen leposijan
Père-la-Chaisen hautausmaalta.
Abelard oli ilmeisesti 1100-luvun huomattavin hengenvapauden edustaja,
joka oli kohonnut korkean uskontokäsityksen asteelle, ohi aikansa
dogmien. Hänen teoksensa, joista eivät kaikki ole säilyneet, tulivat
tunnetuiksi vasta uusimmalla ajalla: filosofinen Tunne itsesi (Scito te
ipsum) painettiin 1721 ja muut vasta 1836. Niiden joukossa on
jumaluusopillinen teos Näin ja ei (Sic et non), joka on siitä
huomattava, että se samoin kuin Baylen kuuluisa Sanakirja asettaa
rinnakkain kirkkoisien kaikki vastakkaiset oppilauselmat, tarjoten ne
täten keskustelun lähtökohdiksi, mutta lausumatta omaa mielipidettään,
mikä oli epäilyksen hengen merkki. Dialectica on Aristoteleen,
Boëthiuksen ja Porphyrioksen logiikan selityksiä. Abelard oli kuten
sanottu välittävän, konseptionalistisen kannan edustaja, so. hän piti
yksilöä (species) ainoana todellisesti olevaisena, mutta sukua (genus)
sinä yleisenä mielessämme olevana käsityksenä, joka on rakentunut
enemmistön yhteisistä ominaisuuksista (quod praedicatur de pluribus) ja
johon vertaamalla me tunnemme yksilöt. Teologian alalle vietynä
tämä johti kolminaisuusopin hylkäämiseen ja yleensä Raamatun
järkeisselitykseen. Käsityksensä uskonnosta Abelard on ilmaissut
eräässä dialogin katkelmassa, jossa kristitty, filosofi ja juutalainen
keskustelevat. Sen pohjana on Erigenan ajatus, että oikea filosofia ja
tosi uskonto ovat samaa, ja että eri uskonnot ovat vain saman asian
erilaisia heijastumia. Hänen ratsionalistinen ajattelutapansa ilmenee
hyvin sellaisista lauseista kuin esim.: "Oppiin uskotaan ei siksi, että
Jumala on niin sanonut, vaan siksi, että ymmärryksemme vakuuttaa niin
olevan", ja: "Epäilys on tie tutkimiseen ja tutkiminen vie totuuden
perille".

5

Skolastiikan historiassa alkoi uusi vaihe sen jälkeen, kun 1100-luvun
loppupuolella Aristoteleen koko Organon ja joukko hänen fyysillisiä,
metafyysillisiä ja eetillisiä tutkielmiaan sekä paljon muita
aristotelelaisia ja uusplatonilaisia kirjoituksia tuli Ranskassa
tunnetuiksi. Välittäjinä tässä toimivat Espanjan arabialaiset filosofit
(I, 169-172), joihin jo Roscellinuksen kohdalla viittasimme, ja
Andalusian, Marseillen ja Montpellier'n juutalaiset oppineet. Toledon
arkkipiispan Raimundin toimesta näitä teoksia käänsi latinaksi
arkkidiakoni Dominicus Gonzalvi, apunansa juutalainen Johannes
Avendeath (= ben David), joka tulkitsi ne ensin arabiasta kastiliaksi.
Niistä saavuttivat erikoisen merkityksen mm. juutalaisen
runoilijafilosofin Ibn Gabirolin (Avicebron) uusplatonilainen Elämän
lähde (Fons vitae) ja samoin uusplatonilainen tuntemattoman tekijän
sommittelema, mutta Aristoteleen nimessä kulkenut Syiden kirja (Liber
de causis). Mainittu Gabirol (n. 1021-1058) oli etevä runoilija,
Espanjan uushebrealaisen kulttuurin kaunein nimi, joka ensi kerran
sovitti hebreankielen arabialaisiin mittoihin ja jonka runojen
romanttista, nuorekasta tuoreutta ja kauneutta juutalaiset vieläkin
ihailevat. Elämän lähde opettaa, että kaikki olevainen rakentuu
aineesta, joka on yleisaineen toisinto, ja muodosta, joka on
yleismuodon toisinto, ja että perusolevaisen ja älyn (Plotinoksen nous,
I, 334) välittäjänä toimii jumalallinen tahto, joka on aineen ja muodon
yläpuolella, mutta aikaansaa näiden yhtymisen lähinnä itseään olevassa
olevaisessa, älyssä. Huomattava myöhempi juutalais-aristotelelaisen
filosofian edustaja oli Maimonides (rabbi Moses ben Maimon,
1135-1204), Cordovassa, Pezissä ja viimeksi Kairossa Saladinin
henkilääkärinä asunut ajattelija, jonka teos: Opas hämmentyneille
(Moreh nebuhim, 1190) edustaa ratsionalismia uskonnollisessa
ajattelussa, suvaitsevaisuutta ja itsenäistä suhtautumista
Aristoteleeseen. Tuomas Aquinolainen on tuntenut sen. Aristotelelainen
filosofia ei tietenkään ollut oikeauskoiselle ulemalle eikä
lakijuutalaisuudelle mieluista, ja arabialaisten historiasta
tiedämmekin sen joutuneen 1100-luvulla Espanjassa vainon alaiseksi,
mistä sen ilmestyminen Provencen kaupunkeihin juutalaisten mukana
johtunee; näiden keskuudessa sen sitten tukahduttivat rabbiinit,
painaen jälleen rotunsa ajattelun vuosisadoiksi ahtaan
lakijuutalaisuuden kahleisiin. Tällainen oli muhamettilaisuuden ja
juutalaisuuden henkinen lahja Euroopalle ristiretkien alkuvuosisatana.
Ensimmäinen seuraus siitä oli Aristoteleen ja uusplatonilaisten ideain
sekaantuminen, mikä aiheutti omituisten mystillisten suuntain
ilmenemisen ja Aristoteleen teosten kiellon. Mutta pian äsken mainitut
uudet Aristoteles-käännökset selvittivät, mikä oli todella hänen
filosofiaansa, ja hänestä tuli kirkon nimenomaan ennen kaikkia muita
hyväksymä filosofi, jota pidettiin Kristuksen edelläkävijänä
maallisissa (praecursor Christi in naturalibus) ja verrattiin Johannes
Kastajaan, joka oli Kristuksen edelläkävijä hengellisissä (praecursor
Christi in gratuitis). Tapahtui että Aristoteles, johon nominalismin
voi sanoa perustuvan, tuli logiikkansa kautta realismin pääfilosofiksi,
samalla kuin tätä lähempänä oleva filosofia, platonismi, painui
syrjemmälle, vaikuttaakseen sieltä mystilliseen suuntaan. Kirkko siis
valtasi Aristoteleen omia tarkoituksiaan varten ja uskoi hänen
käyttönsä etupäässä uusien kerjäläismunkistojen, fransiskaanien ja
dominikaanien, haltuun. Tämän ymmärtämiseksi on muistettava, että
1100-luvun henkinen herääminen oli, kuten sanottu, ilmennyt myös
mystiikkana ja laajoina, historiasta tunnettuina uskonnollisina
kansanliikkeinä: Toulousen seuduilla n. vv. 1012-1229 vaikuttaneina
albigensseina, joiden oppi oli saanut alkunsa idästä jo ennen
ristiretkiä ja oli manikealaisuutta (lähemmin jäljempänä Dominicuksen
yhteydessä), ja joihin kohdistunut hävityssota nosti Pohjois-Ranskan
Etelä-Ranskaa vastaan ja tuhosi Provencen kulttuurin; ja Turinin
seuduilla n. 1170 esiintyneinä valdolaisina, heidän lahkoveljinään,
joiden jälkeläisiä inkvisition julmuuksista huolimatta vieläkin elää
Piemontissa. Kirkko ei ymmärtänyt käyttää näiden uskonintoa hyväkseen,
mutta oli viisaampi silloin, kun Franciscus Assisilainen ja Dominicus
perustivat kerjäläismunkistonsa.
Franciscus Assisilainen (1182-1226) edustaa keskiajan-ihmisen
lapsellista hurskautta, naivia, alkukantaista antautumista noudattamaan
kristillisen rakkauden ja uhraavaisuuden käskyä. Tämä varakkaissa
oloissa kasvanut umbrialainen nuori mies, ikäistensä huvien kuningas,
joutui sairauden aikana sielulliseen murrostilaan, joka lopuksi päättyi
täydelliseen elämänmuutokseen, laskeutumiseen kaikista halvimpien ja
kurjimpien veljeksi, ja poistumiseen kotoa erakoksi. Muutaman vuoden
kuluttua hän Jeesuksen käskyn mukaan (Matt., 10, 7-10) rupesi
saarnaamaan, sai paljon seuralaisia, paavin hyväksymisen, ja aiheutti
koko Umbriassa uskonnollisen heräämisen. Hänen perustamansa
munkkikunta, sen naisjärjestö (Claran nunnat) ja maallikkoveljet,
harjoittivat sisälähetystyötä yhä laajemmin ja hän itse kävi
Palestiinassa asti (1219-1220). 1224 hän meni erakoksi Alvernon
vuorelle Apennineille, jossa kuvaamataiteestakin tunnetun legendan
mukaan sai stigman, Jeesuksen haavojen merkit. Hän kuoli Assisissa.
Franciscuksen luonteessa ilmeni heräämisen jälkeen piirteitä, jotka
ovat tehneet hänestä legendain keskushenkilön: hellyyttä,
runollisuutta, lujuutta, joka ylläpiti häntä, kun hän rupesi
jäljittelemään Kristuksen elämää; välitöntä tunteellisuutta ja
luonnonrakkautta, joka ilmenee hänen rukouksistaan ja veljeydestään
elollisen ja elottoman luonnon kanssa ja hänen tunnetusta Laulustaan
auringolle (Cantico del sole, assonoivaa proosaa); henkevää ja puhdasta
iloisuutta, jonka hän sisällytti munkkikuntansa ohjesääntöön ja joka
oli oleva alituista riemua Herrassa; ja vilpitöntä asettumista
ehdottoman köyhyyden kannalle. Hänen kirjallinen tuotantonsa
käsittää munkkikunnan ohjesäännön, testamentin, hengellisiä
kehoitussanoja, yllämainitun laatuisia "lauluja" ja muutamia kirjeitä.
Franciscus-legendat sisältyvät hänen elämäkertoihinsa ja Kukkasia
(Fioretti) nimiseen anekdoottikokoelmaan. Franciscuksen kuoltua hänen
munkkikuntansa kehittyi väkisinkin köyhyyden periaatteen vastaisesti
myrskyisten vaiheiden jälkeen suuria omaisuuksia hallitsevaksi ja
yliopistollisia tieteitä viljeleväksi laitokseksi, silti unohtamatta
saarnaamista köyhille ja heidän tarpeidensa huoltamista.
Dominicus (1170-1221), Kastiliassa olevan Osman tuomiorovasti ja
augustinolainen munkki, tulee näkyviin albigenssisodissa paavin
lähettämänä saarnaajaveljenä, viettäen Provencessa kymmenen vuotta
(1205-1215). Hän ei näytä ottaneen osaa inkvisition julmuuksiin, vaan
on elänyt äärimmäisessä köyhyydessä, saarnaten ulkosalla ja koettaen
palauttaa kerettiläisiä kirkon helmaan. Albigensseja on pidetty
protestanttisen liikkeen edelläkävijöinä, mutta heidän henkisestä
terveydestään voi olla eri mieltä. Selville on näet käynyt, että heidän
manikealainen oppinsa saattoi todellakin syystä näyttää silloin,
niinkuin tekisi vielä nyt, arveluttavalta sekä henkisessä että
yhteiskunnallisessa suhteessa: jumalia oli kaksi, hyvä ja paha;
edellisen poika oli Jeesus, jälkimmäisen Saatana; aineen oli luonut
paha ja se oli siis olemukseltaan pahaa, ja suurin synti oli
sukupuolinen, avioliitossakin tapahtunut yhtymys; syntiä oli myös
aineellisen omaisuuden omistaminen, lihan syöminen jne. Aineellisuuden
pelko oli niin suuri, että monet pitivät vapaaehtoista nälkäkuolemaa
uskonnollisena tekona. Saarnaintoinen itämaisslaavilainen bogomilien
lahko oli levittänyt tällaisia oppeja länteen. Dominicus itse tunnusti
lähetystyönsä tuloksettomuuden, ja omistautui 1215:n jälkeen kokonaan
munkistonsa perustamiseen, kehittäen sen ennen kuolemaansa laajaksi ja
vaikutusvaltaiseksi järjestöksi. Hän kuoli Bolognassa, munkistonsa
päämajassa. Dominikaanit eli mustat veljet omistivat augustinolaisten
ohjesäännön (1216), tarjoutuivat heti paavin käytettäviksi ja
tunkeutuivat lähetyssaarnaajina pian kaikkiin maihin, eräs puolalainen,
Dominicuksen oma aikalainen Pyhä Hyacinthus, aina Kiinaan saakka.
Alusta alkaen dominikaanit pyrkivät määrätietoisesti valtaamaan
filosofian ja teologian opetuksen yliopistoissa, mikä heille suuressa
määrin onnistuikin. Täten paavi pääsi lopullisesti kerettiläisyyden
alkulähteen vartijaksi ja saattoi kastella sen vedellä kirkon
puutarhaa. Synkkää varjoa munkiston historiaan heittää sen johtava
asema inkvisition toiminnassa.
Fransiskaanit ja dominikaanit siis valtasivat filosofian ja teologian
opetuksen mm. Parisin yliopistossa. Näin alkaneen skolastiikan toisen
kauden kuuluisimpia nimiä ovat fransiskaanit Alexander Haleslainen
(k. 1245) ja hänen oppilaansa Jean Fidanza, paremmin tunnettu nimellä
Bonaventura (1221-1274), sekä dominikaanit Albertus Magnus
(1193-1280) ja Tuomas Aquinolainen (1227-1274). Edelliset eivät
hyväksyneet Aristotelesta, vaan kallistuivat platonilaisuuteen
sellaisena kuin se ilmeni ennen mainituista Dionysios Areiopagitan
kirjoituksista, ja puolustivat siis realistista kantaa: universalia
ante rem, so. että genus, idea, on varsinaista todellisuutta, species,
laji, vain sen satunnaista heijastumista. Tästä johtuu, että
tapaamme Bonaventuran tärkeänä tekijänä myös mystikkojen joukosta.
Ylhäissukuinen saksalainen Albertus Magnus, joka oli perehtynyt
Aristoteleen filosofiaan Paduassa ja oli aikansa lukenein ja oppinein
mies, tuottelias kirjailija (21 foliosidettä, julkaistut 1651,
pääteokset Aristoteleen ja Pietari Lombardialaisen selityksiä –
Magister sententiarum – ja systemaattinen jumaluusopin esitys Summa
theologiae), vieläpä fysiikan tutkija, oli sen sijaan ensimmäinen
skolastikko, joka valmisti Aristoteleen filosofiasta täysin
järjestelmällisen esityksen, varustaen sen viittauksilla arabialaisiin
selittäjiin ja osoittaen, miten se voi palvella kirkon dogmaa. Hänen
oppilaansa, ylhäissukuinen italialainen Thomas ab Aquino, joka myös oli
aikansa lahjakkaimpia henkilöitä, vaikutusvaltainen kirkkopoliitikko,
uupumattoman ahkera tutkija, kirjailija ja huomattava hymnirunoilija
(esim. U. vk. n:o 188), saattoi tämän filosofis-teologisen ajattelutyön
lopulliseen päätökseen suurteoksessaan Summa theologiae, joka siis on
keskiajan katolisen hengenelämän ja skolastiikan huippu.
Summa theologiae sisältää lyhyesti sanottuna katoliset dogmat,
selitettyinä ja "oikeiksi todistettuina" Aristoteleen filosofian ja
hänen arabialaisten selittäjiensä avulla. Se jakautuu kolmeen osaan,
joista ensimmäinen käsittelee Jumalaa, toinen ihmistä, ja kolmas
jumal-ihmistä. Viimeistä osaa ei Tuomas ehtinyt kirjoittaa loppuun.
Hänen ajattelunsa kulku on lyhimmittäin hahmoteltuna seuraava: Tiedon
lähteitä on kaksi: kristinuskon mysteriot ja järki. Ne on pidettävä
tarkoin erillään toisistaan, ja niistä on tärkeämpi edellinen, joka
avautuu ihmiselle jumalallisen ilmoituksen kautta; tämän ilmoituksen
kanavia ovat Raamattu ja kirkon perinteet. "Järjellä" Tuomas ei
tarkoita yksilön järkeä, vaan luonnollisen totuuden lähdettä, jonka
veden johtavat saatavillemme pakanain filosofiset järjestelmät,
etupäässä Aristoteles ja Platon. Mutta vaikka tiedon lähteitä onkin
näin selvästi kaksi, ne eivät silti ole toisillensa vastakkaisia, vaan
ilmauksia vielä niiden takana olevasta yhdestä ainoasta ja ehdottomasta
totuudenlähteestä, Jumalasta, jossa ne siis yhtyvät. Näin filosofia ja
teologia asettuvat rinnakkain ja Summa theologiae on samalla Summa
philosophiae. Teoksensa ensi osassa Tuomas lyhyesti määrittelee, mitä
teologia on, ja käsittelee 119 kohdassa Jumalan olemusta, asettaen
rinnakkain Raamatun ja Aristoteleen lauselmat; toisessa osassa hän
käsittelee etupäässä eetillisiä kysymyksiä, osoittaen ihmisessä olevan
kahdenlaisia hyveitä, uskosta syntyviä teologisia ja järjestä johtuvia
luonnollisia; edellisiä ovat esim. usko, toivo ja rakkaus, jälkimmäisiä
oikeamielisyys ja ymmärrys; kolmannessa osassa hän käsittelee Kristusta
ja pääsee sakramentteihin saakka. Kuten tästä käy selville, Tuomas oli
realisti eli siis yleisideain totuudellisuuden ja olemassaolon ante
rem, in re ja post rem kannattaja.
Augustinusta lukuunottamatta ei ainoallakaan jumaluusoppineella ole
ollut Tuomas Aquinolaisen vertaista vaikutusta keskiajan hengenelämään
ja roomalaiskatolisuuteen; osoituksena siitä on se, että Jumalaisen
komedian filosofia ja teologia on kotoisin Tuomas Aquinolaiselta, jonka
opille Dante siis antoi runon ikuisuuden, ja se, että paavi Leo XIII
määräsi 1879 hänen teoksensa papiston opinohjeeksi, tehden hänet siis
vaikuttavaksi voimaksi vielä meidän päivinämme.
Skolastiikan historia tämän jälkeen on väittelyä "tomistien" ja
"skotistien", Tuomas Aquinolaista ankarasti kritikoineen Johannes Duns
Scotuksen (1265-1308) puoluelaisten, so. dominikaanien ja
fransiskaanien välillä. Mainittavimpia nimiä on englantilainen William
Occam (k. n. 1349), Duns Scotuksen oppilas ja kilpailija, joka elvytti
Abelardin aikaisen nominalismin, väittäen, että yksilö on ainoa todella
olevainen, oli sitten kysymys esineellisestä tai mielikuvien
maailmasta. Se ei siis tarvitse selitystä, kuten sen sijaan kyllä
"yleinen". Hän osoitti realistien anastaneen Aristoteleen ja käyttävän
häntä väärin oppinsa tueksi, vaikka hän tosiasiallisesti kuului
nominalisteille. Näin uudistettu nominalismi saavuttikin skolastiikan
loppuaikana, huolimatta kirkon kovisteluista, filosofien enemmistön
kannatuksen. Usko ja järki kieltäytyivät lopultakin alistumasta
vetämään sovinnossa elämän vaunuja ja erosivat: filosofia jatkoi omaa
tietänsä, usko syventyi mystiikaksi. Occamin filosofiaa edusti
seuraavan sukupolven aikana Wycliffe (s. 487).
"Skolastiikka" on saanut vähäksytyn maineen dialektisistä
hiuksenhalkomisistaan, mutta tämähän oli kuitenkin siinä vain
ulkonainen, älyn ja logiikan uudelleen löydetyn käytön iloa osoittava
piirre. Syvemmälle katsoen se on keskiajan-ihmisen ponnistelua eheän
elämänymmärryksen saavuttamiseksi, kahden voiman: vapaan hengen ja
pelkäävien uskomusten suurta, jännittävää kamppailua, jolla on tärkeä
osuutensa hengenelämän kehityksessä.

6

Edellisessä on realismin "sivutuotteena" mainittu sana "mystiikka".
Tällä kreikankielisellä sanalla (mystes = salaisiin perehtynyt)
tarkoitetaan henkemme pyrkimystä päästä käsittämään jumalallisuus eli
olevaisen perustotuus ja kohota sen yhteyteen sekä ajatuksen että
tunteen kautta. Lähtiessämme antamaan siitä lyhyttä lähempää selvitystä
pyydämme aluksi viitata siihen, mitä siitä on sanottu tämän teoksen
ensi osassa. Muistamme, että brahmalaisuus ja buddhalaisuus olivat
mystillisiä oppeja saarnatessaan lihan kuolettamisen ja alkuolevaiseen
tai olemattomuuteen vaipumisen välttämättömyyttä. Persialaisten
sufilaisuus, joka oli keskiajan aikainen ilmiö, oli myös panteismissään
mystiikkaa, jopa niin pitkälle, että intohimoisimmassa viinin ja lemmen
runoudessakin nähtiin jumalallisen voiman ilmenemistä. Antiikin kansat
eivät olleet niin taipuvaisia mystiikkaan kuin itämaiset, vaan oli
selkeä, kirkas, esineellinen ajattelu niille luonteenomaista. Kuitenkin
on muistettava, että mystiikkaan kuuluvia filosofis-uskonnollisia
ajatussuuntia ja menoja jo varhain esiintyi helleenien keskuudessa,
esim. orphilainen veljeskunta ja Eleusiin mysteriot, joiden yhteydessä
ilmeni myös Dionysos-palvonnan mystillinen perusaine, ja että antiikin
ajattelu kääntyi hellenistisenä aikana itämaisuuden vaikutuksesta
vähitellen kokonaisuudessaan mystilliseen suuntaan. Tässä suhteessa
viittaamme varsinkin uusplatonilaisuuteen, Philon Juutalaiseen ja
Plotinokseen (I, 333-334), jotka kehittivät hellenistisen mystiikan
sille asteelle, jollaisena se sitten periytyi keskiaikaan. Tämä
tapahtui etupäässä mainitun Dionysios Areiopagitan kirjoitusten kautta,
joissa kristinusko ja uusplatonilaisuus oli sulatettu yhteen ja joiden
sisällyksen niiden latinaksi kääntäjä ja selittäjä Erigena tiivisti
lauselmaksi tosi filosofian ja uskonnon samaisuudesta. Olemme jo
nähneet, kuinka skolastiikka käsitti tämän siten, että antiikin
dialektiikalla oli osoitettava kirkon annettu ja kiistämätön dogma
oikeaksi, ja kuinka se tietenkin epäonnistui tässä yrityksessään. Se
kohdisti tällöin päähuomionsa filosofiaan, jättäen dogman sisällyksen,
uskonnon ja uskonnollisen sielunelämän, tutkimatta; tähän puoleen
eläytyi nyt mystiikka.
Keskiajan ensimmäinen mystikko oli Bernard Clairvauxlainen
(1091-1153), joka kuten tiedämme oli Abelardin päävastustaja, Hän aivan
oikein päätteli, että viimemainitun edustama nominalistinen
dialektiikka oli vahingollista hartaalle, naivisti antautuvalle
uskonelämälle, joka oli hänelle ihmisen kallein asia ja jota hän koetti
toiminnallaan herättää.
Hänen mystiikkansa oli käytännöllistä laatua, unohtamatta ajan
skolastista naamiota: Järjen käytössä on kolme astetta, joista korkein
auttaa henkeämme irtautumaan aineellisuudesta ja kohoamaan Jumalan
näkemiseen. Vielä korkeampi kuin tämä mietiskelyn (contemplatio) tila
on sellainen äkillinen näkemyksen tila (ekstasis), josta Paavali
kertoo. Sellainen suodaan lihansa kuolettajille. On siis sekä lihan
kuolettamisella, askeesilla, että vaipumisella Jumalan ajatteluun
pyrittävä irtautumaan aineellisuudesta ja yhtymään Häneen: "Kuten pieni
vesipisara, joka tipahdutetaan suureen viiniastiaan, näyttää kokonaan
menettävän oman luonteensa ja omistavan viinin sekä maun että värin;
tai kuten punaiseksi kuumennettu rauta menettää oman asunsa ja hehkuu
kuin tuli; tai kuten auringonvalon täyttämä ilma muuttuu samanlaiseksi
kirkkaudeksi, niin että se näyttää yhtä paljon valolta kuin
valaistulta, samoin täytyy kaiken Pyhään Ainoaan kohdistuvan
ihmistunteen selittämättömällä tavalla hajaantua ja kokonaan yhtyä
Jumalan tahtoon". (Jumalan rakastamisesta – De diligendo Dei, X.)
Tällaiset lauseet ovat mystikkojen kirjoituksissa yleisiä; ne
johdattavat mm. mieleen samanaikaisen sufilaisen panteismin, jolla on
voinut olla ristiretkien avaaman yhteyden ja Espanjan arabialaisten ja
juutalaisten kautta aristotelelaisen filosofian rinnalla salainen
vaikutuksensa Euroopan kristilliseen tunne-elämään.
Hän valoi uuden hengen silloin aivan verettömäksi käyneeseen
benedictiläisjärjestöön oksastamalla siihen perustamansa
saarnavoimaisen, mystillisesti innoittuneen cistercimunkiston. Bernard
oli älynsä ulottuvaisuudelta aikansa lapsi, jäljessä Abelardista,
keskiajan psyken puhdas edustaja, myös runollinen henki, kuten hänen
virtensä osoittavat, esim.:
    Iesu dulcis memoria,
    Dans vera cordis gaudia,
    Sed super mel et omnia
    Eius dulcis praesentia.

    Jeesuksen muisto ihana
    Ain' mielt' on ilahuttava;
    Jeesus sydänten lohdutus,
    Elämän alku, valkeus,
    YI' ilon kaiken iloisuus.

               U. vk. 244.
Vaikutusvaltaisena kirkkopoliitikkona, ristiretkien saarnaajana,
uskonnollisena kirjailijana, vieläpä kerettiläisten kurittajana hän
osoitti nuhteetonta puhtautta, puhuen Jumalan armosta ja Kristuksen
siveellisestä ylevyydestä niin, että se vaikuttaa tuoreelta vielä
nykyaikana hänen yhä uudelleen ilmestyvien kirjojensa kautta. Häneen
yhtyi Abelardinkin oppilaana ollut Pietari Lombardialainen
(n. 1100-1160), Parisin piispa, jonka kuuluisa teos: Lauselmia neljä
kirjaa (Sententiarum libri quattuor, n. 1145) on ilmeisesti syntynyt
Sic et non-kirjan esimerkin mukaan, mutta on kokonaan vailla tämän
rohkeata vihjailevaisuutta; siinä kehitettiin erikoisesti oppia
sakramenteista ja siitä tuli keskiajan jumaluusoppineiden mieliteos,
johon kirjoitettiin loppumattomasti selityksiä. Vaikuttava oli myös
parisilaisen St. Victor-luostarin apotin Hugon (1078-1141) aloittama
ns. victorialainen mystiikka, joka liittyen Anselmiin opetti, että
järki oli apukeino koettaessamme ymmärtää uskon paljastamia totuuksia.
Hugon pääteos oli Lauselmien summa (Summa sententiarum) ja hän tuli
sillä ns. "summistien", so. sen suunnan perustajaksi, joka koetti saada
rakennetuksi jumaluusopista joka suhteessa lopullisen järjestelmän, ja
johon myös Pietari Lombardialainen kuului.
Adam Victorilainen oli muistettava mystillinen hymnirunoilija. Apotit
Rikhard ja Walter taistelivat dialektiikkaa vastaan selittämällä,
että mystiikan kohteet ovat osaksi järjen yläpuolella, osaksi, kuten
esim. kolminaisuusoppi, sille vastakkaisia, ja loivat mystiikalle oman
skolastisen järjestelmänsä. Heidän suuntansa kannattaja oli mainittu
Bonaventura, joka erikoisesti tutki "sielun tietä Jumalan yhteyteen"
(teos: Itinerarium mentis ad Deum) ja vaipui kaunopuheisesti
tulkitsemaan Jumalaan saavutettua mystillistä yhteyttä. Ilmaistakseen
täsmällisesti tarkoituksensa hän otti käytäntöön sellaiset myöhemmästä
mystiikasta tunnetut sanat kuin apex mentis (= mielen huippu, kruunu,
kaunistus), scintilla ( = kipinä) ja synteresis (= side, joka yhdistää
sielun ruumiiseen). "Tieteellisen" mystiikan viimeisiä edustajia olivat
Parisin yliopiston professorit Pierre d'Ailly (1350-1425) ja Jean
Gerson (1363-1429), jotka koettivat sovittaa siihen Occamin
nominalismia.
Mystiikka ilmeni myös, kuten jo tiedämme, uskonnollisina
kansanliikkeinä, jotka aiheutuivat syvemmän sielunteologian kaipuusta
kuin kirkko voi tarjota, ja olivat samalla viimeksimainitun loukkaavan
maallisuuden aiheuttamia vastalauseita. Albigenssien ja valdolaisten
lisäksi mainittakoon 1100-luvun lopulla syntyneet alankomaalaiset
beghardien (miesten) ja beguinien (naisten) maallikkojärjestöt, jotka
olivat mystillisen suunnan välineitä hiukan samalla tavalla kuin
kerjäläismunkistot oikeauskoisen skolastiikan. Ne saavuttivat suuren
vaikutusvallan Reinin laaksossa ja niiden kautta pääasiallisesti
mystiikka levisi Saksaan. Fransiskaaneissa ja dominikaaneissa oli
mystiikan kannattajia; tämän suunnan edustajaksi on luettava
italialainen apotti Joakim Fiorelainen (1145-1202), profeettain ja
maailmankausien innoittunut selittäjä, nimeänsä kantavan munkkikunnan
perustaja. Hän jakaa historian menneisyyteen, nykyisyyteen ja
tulevaisuuteen, eli Isän, so. lain, Pojan, so. evankeliumin, ja Pyhän
Hengen, so. kaiken loppuun saattajan aikakauteen. Viimeksimainittu oli
alkava 1260, jolloin yleisesti omaksuttaisiin mietiskeleväinen
luostarielämä ja kirkon ja maailman epäkohdat poistettaisiin.
Joakimlaisten eriskummalliset ajatukset levisivät pian Italiaan,
Ranskaan ja Saksaan.
Viimeksimainitussa maassa tulivat etupäässä beguinien herätystyön
johdosta monet naiset kuuluisiksi mystillisestä uskonnollisuudestaan ja
suuresta hurskaudestaan. Heistä mainittakoon beguininunna Mechtild
Magdeburgilainen (n. 1212-1280), joka kirjoitti uskonnollisen elämänsä
kokemuksista laajan, alansa ensimmäisen saksankielisen teoksen nimeltä
Jumaluuden valon vuotaminen rehellisiin sydämiin (Das fliessende Licht
der Gottheit in treue Herzen); hänen rippi-isänsä käänsi teoksen
latinaksi (Lux divinitatis fluens in corda veritatis). Siitä näkyy,
että saksankielen mystillinen sanasto oli syntynyt jo ennen Eckhartia
ja että sen kirjoittajatar tunsi Joakimin maailmankaudet.
Huomiota ansaitsee hänen kuvauksensa helvetistä, kiirastulesta ja
taivaasta, sillä todennäköisesti se on vaikuttanut Danteen;
mahdollisesti tämän Matelda (Kiirastuli XXX) tarkoittaa Mechtildiä.
Helvetin ylimmässä osassa on tuska pienin ja sinne on sijoitettu
pakanat, jotka eivät paremmasta tienneet. Keskimmäisessä osassa ovat
juutalaiset ja alinna väärät kristityt. Pohjimmaisena on Lucifer. Vielä
on mainittava, että Mechtild oli hurmioitunut ja hehkuvasanainen
morsiusmystiikan runoilija, joka kaipasi "yljän" luo kaikella sillä
kiihkolla, miksi luonnollista, tervettä tyydytystä vaille jäänyt luonto
voi salaisia sielullisia, itsetiedottomia teitä muuntua, yhtyen
raamatullisiin mielikuviin; Korkea veisu oli jo tähän aikaan tulkittu
vertauskuvaksi yljästä ja morsiamesta, Kristuksesta ja seurakunnasta.
Saksalaisen mystiikan kuuluisin edustaja on Johannes Eckhart
(n. 1260-1327), "mestari" Eckhart, dominikaani, jonkin aikaa Parisin
yliopiston professori ja voimakas kölniläinen herätyssaarnaaja, joka
elämänsä viimeisenä vuotena joutui inkvisition tutkittavaksi, mutta
kuoli ennen kuin viimeksimainitun toimesta eräät hänen oppinsa kohdat
julistettiin kerettiläisiksi. Hän oli perehtynyt beghardien, beguinien
ja joakimlaisten Vapaan Hengen Veljien uskonnollisuuteen ja lähestyi
kristinuskon opinkappaleita sisästä päin, rajoittamatta ajattelunsa
lähtö- tai loppukohtaa. Johdonmukaisesti pysyen sielun ja Jumalan
yhteydessä (unio mystica), jota pitää aina vallitsevana suhteena, hän
valaisee uskonnollisen sielunelämän eri puolia, osoittaen opinkappaleet
ja varsinkin historialliset tapahtumat sisäisten totuuksien
ilmaisuiksi. "Mestari" Eckhartin teoksista ovat säilyneet
saarnat ja muutamat "traktaatit", joiksi sanottiin pitempiä
filosofis-uskonnollisia kirjoitelmia.
1300-luvulla Saksassa vallinneet levottomat olot ja mustan surman tuhot
herättivät ihmisissä suurta turvattomuudentunnetta ja syvää
uskonnollisen elämän ja samanmielisten tuen ja myötämielen kaipuuta.
Näin syntyi "Jumalan ystävien liitto" (Gottesfreunde), jonka johtavina
voimina toimivat Eckhartin hengenheimolaiset, mystillisinä
kirjailijoina tunnetut Heinrich Suso (1295-1366) ja Johann Tauler
(1300-1361), ja jonka vaikutus ulottui laajalle sekä kesti myöhäisiin
aikoihin saakka. Sen keskuudessa on syntynyt kuuluisa mystillinen teos:
Saksalainen jumaluusoppi (Eine deutsche Theologie), jonka Luther
painatti 1516. Alankomaiden mystiikan isä Jan van Ruysbroeck
(1294-1381) oli Eckhartin seuraajia ja suhteissa "Jumalan ystäviin";
täällä syntyi alkukristillisyyden mukainen "Yhteiselämän veljeskunta",
jonka Deventerissä olevassa koulussa Tuomas Kempiläinen sai
kasvatuksensa. Näin olemme saapuneet siihen vaatimattomaan
kirjailijaan, jonka nimeen liittyvä teos Kristuksen seuraamisesta (De
imitatione Christi) on vielä tänään koko kristikunnan, sekä
uskonnollisten että välinpitämättömien, katolisten ja protestanttien,
yksimielisesti ihailema ja yleisesti lukema, ja joka yllättävällä
tavalla osoittaa, kuinka hämmästyttävän korkean, hienon, nykyajalle
esimerkiksi ja varoitukseksi kelpaavan sielunsivistyksen mystillinen
kristillisyys oli tänä varhaisena aikana saavuttanut. Se osoittaa
keskiajan-ihmisen psyken päässeen toisin ajoin ja kohdin niin korkealle
tasolle, ettei sen humaanisempaa ja sivistyneempää, suuremman
rakkauden, suvaitsevaisuuden ja nöyryyden täyttämää elämänkuvaa voi
enää ajatella.
Tuomas Kempiläinen (n. 1380-1471) eli Hämmerchen (Malleolus = pieni
vasara) oli syntyisin Kempenin kylästä, Düsseldorfin läheisyydestä. Isä
oli maanviljelijä, äiti piti lastenkoulua. Kahdentoista vanhana hänet
lähetettiin Deventerin kouluun, jossa sai mystillis-uskonnollisen
kasvatuksen; hiljaisena luonteena hän omistautui luostarielämälle
ruveten 1399 augustinolaismunkiksi Hollannissa, Zwollen läheisyydessä
olevaan veljensä Johanneksen johtamaan Pyhän Agnetan luostariin. Veljet
valitsivat hänet kerran taloudenhoitajaksi, mutta hän oli liian
hajamielinen sellaiseen toimeen, minkä vuoksi he osoittivat hänelle
luottamustaan valitsemalla hänet varaprioriksi. Luostari oli köyhä ja
koetti ansaita tuloja munkkien vanhalla ammatilla, käsikirjoitusten
jäljentämisellä. Tässä Tuomas oli erikoisen taitava, kirjoittaen
kauniilla käsialalla, minuskeleillä, mm. neljä kertaa koko Raamatun.
Hänen tavatonta ahkeruuttaan osoittaa se, että hän tämän ohessa ehti
sepittää kolmen huomattavan mystikon elämäkerrat, luostarinsa
historian, luostarielämää koskevia ohje- ja mietekirjoja, nuorison
opetus- ja muita kasvatuksellisia kirjasia, saarnoja, kirjeitä ja
virsiä sekä mainitun kuuluisimman teoksensa – yhteensä lähes
kolmekymmentä kirjaa. Näistä sekä säilyneistä aikalaisten kuvauksista
voi päätellä Tuomaan olleen pieni, kirkasverinen, ruskeasilmäinen,
hiljainen mies, joka tunsi olonsa oudoksi kaikkialla muualla paitsi
kammiossansa, kynä kädessä. Tavallisesti hän oli kumarassa, mutta
suoristautui virsiä laulettaessa, jopa nousi innostuneena varpailleen.
Väliin hän tekaisi sanaleikkejä, sanoen esim. pitävänsä psalmeja
(psalmi) parempina kuin salmones (= lohia). Jo 1600-luvulla syntyi
väittelyä siitä, oliko tämä pieni, vaatimaton mies todella voinut
kirjoittaa sellaista teosta kuin Kristuksen seuraamisesta; arveltiin
hänen vain jäljentäneen sen ja tekijän olleen parisilainen mystikko
Jean Gerson. Lopullista selvyyttä ei asiasta ole saatu.
Kristuksen seuraamisesta jakautuu neljään kirjaan, joista ensimmäinen
sisältää 25 kehoitusta Kristuksen seuraamiseen ja itsensä
kasvattamiseen sitä varten; niistä ilmenee syvällistä sielunelämän ja
inhimillisten heikkouksien tuntemusta ja humaanista suhtautumista
niihin; toinen kirja sisältää 12 tutkielmaa uskonnollisesta elämästä;
laajin on kolmas kirja, 59 kehoitusta, jotka on omistettu lohdutukselle
ja ovat runollisen hartaita, yleviä ja selkeitä viisauden ja nöyryyden
opetuksia; neljäs kirja, 18 tutkielmaa, käsittelee alttarin
sakramenttia. Kirjoittajan mielessä ovat lähinnä psalmit, joita hän
siteeraa, ja Saarnaaja, jonka pääaihe: kaikki on turhuutta (vanitas
vanitatum), on hänelle mieluinen; Sananlaskut ovat olleet hänen
lähteenään, josta puhuttelutapa "poikani" ja taipumus hebrealaisen
runouden parallelismiin periytynee; Korkeasta veisusta on kotoisin
hänen yljän ja sielun rakkaussuhdetta koskeva mystiikkansa. [Katso
piispa Erkki Kailan johdantoa hänen tekemäänsä Kempiläiskäännökseen
(Neljä kirjaa Kristuksen seuraamisesta, Otava, 1927).] Varhaisemmista
suomenkielisistä käännöksistä on huomattavin nuorena kuolleen
pohjalaisen papin C.J. Kemellin (1805-1832) tekemä (ilmestyi 1836), sen
kieliasu kun oli harvinaisen hyvä.
Tällainen rauhan ja viisauden henki eli siis aikana, joka oli
mahdollisimman myrskyinen: Böhmissä raivosivat hussilaissodat,
Ranskassa satavuotinen sota; toinen paavi singahdutti pannajulistuksen
Roomasta, toinen Avignonista; viisaat kirkkopoliitikot pitivät pitkiä
kokouksia Konstanzissa ja Baselissa keksiäkseen keinoja ajan sairauden
ja papiston turmeluksen parantamiseksi. Pieni augustinolaismunkki
Thomas a Kempis ei tiennyt tästä mitään, sillä hänen henkensä oli
jännittynyt tutkimaan sitä, mikä on syvimmän inhimillisyyden kannalta
oleellisinta, ja pukemaan hengellisiä kokemuksiaan koruttoman tosiksi
ja helliksi sanoiksi kaikkia aikoja varten.

7

Kristinusko pääsi Ruotsissa lopullisesti voitolle vasta 1100-luvulla,
minkä jälkeen henkinen elämä katolilaistui, liittyen Euroopan yleisiin
sivistysvirtauksiin. Ruotsin ensimmäinen nimeltä tunnettu kirjailija on
Visbyn dominikaaniluostarin priori Petrus de Dacia (k. 1289),
Gotlannista syntyisin oleva mies, joka opintoaikanaan Kölnissä tutustui
pyhimyksenä pidettyyn, näyistään ja ihmeteoistaan kuuluisaan
Kristina-nimiseen nuoreen naiseen, joutuen häneen Dantesta ja
Beatricesta muistuttavaan ihanteelliseen palvontasuhteeseen. Tämän
elämäkerran hän kirjoitti latinaksi, tuottaen siten ruotsalaisen lisän
mystiikkaan ja keskiaikaisiin sielunhistorioihin. Skolastiikan
vaikutusta ilmaisevat Linköpingin kaniikin Matthiaan (k. n. 1350)
latinankieliset Raamattua koskevat hakemisto (Concordans) ja
selitysteos (Paraphrasis). Niihin perustunee ruotsalaisten ns. vanhin
raamatunkäännös, joka sisältää Genesiin. Matthiaan uutteruudesta
todistaa vielä hänen sommittelemansa latinankielinen, saarnanjuuria
sisältävä Esimerkkikirja (Copia exemplorum).
Matthiaan rippilapsi oli Birgitta (1302-1373), Upplannin laamannin
tytär, v:sta 1315 Ulv Gudmarssonin, myöhemmän Närken laamannin puoliso,
hurskaudestaan ja hyväntekeväisyydestään tunnettu nainen, huomattavin
Ruotsin keskiajan uskonnollisista henkilöistä, vieläpä uskonnollisista
kirjailijoista.
Oltuaan jonkin aikaa sukulaisensa Maunu Eerikinpojan hovissa
hovimestarittaren toimessa, jolloin ohjasi sen elämää ankaralla
kädellä, hän matkusti miehensä kanssa toivioretkelle Compostellaan.
Kun Ulv sairastui paluumatkalla, puolisot lupasivat mennä luostariin,
jos hän parantuisi. Niin kävikin, ja Ulv luopui virastaan ja meni
Alvastran luostariin, jossa kuoli 1344. Nyt Birgitta oli vapaa
noudattamaan sitä kutsumusta, joka oli houkutellut häntä nuoresta
pitäen. Hän eli Alvastran luostarissa useita vuosia, suoritti ankaria
katumusharjoituksia ja seurusteli munkkien kanssa, rupesi näkemään
näkyjä ja uskoi tulleensa valituksi Kristuksen morsiameksi ja olevansa
"Jumalan puhetorvi". Hänen toimestaan oli muka Kristuksen kirkon määrä
nousta siitä syvästä alennustilasta, johon se oli joutunut. Hurskas
kaniikki Matthias, joka ensimmäisenä uskoi Birgittan jumalalliseen
kutsumukseen, rohkaisi näitä hänen haaveitaan. Näkynsä hän näki
lovetilassa, josta herättyään kertoi tai kuvasi ne kirjallisesti. Tässä
häntä auttoi Alvastran alipriori Petrus Olovsson, joka käänsi näin
syntyneet näkykuvaukset latinaksi. Erään näyn johdosta Birgitta päätti
perustaa oman munkki- ja nunnakunnan, pääpaikkana Vadstena, ja
matkusti, saadakseen puuhalleen pyhän isän luvan ja siunauksen,
tyttärensä Katarinan ja useiden muiden ruotsittarien kanssa 1349
Roomaan, jonne toivoi paavin saapuvan Avignonista seuraavaksi vuodeksi
sattuvan "riemuvuoden" johdosta. Paavi ei tosin palannut vielä Roomaan,
mutta Birgitta jäi siitä huolimatta sinne ja valmisteli suunnitelmaansa
innokkaasti. Paavi Urbanus V, joka saapui Roomaan joksikin ajaksi,
vahvisti hänen munkki- ja nunnakuntansa ohjesäännön 1370. Tehtyään
toivioretken Jerusalemiin Birgitta kuoli Roomassa 1373. Hänen ruumiinsa
vietiin kotimaahan ja haudattiin Vadstenan luostariin, jonka
ensimmäinen prioritar oli hänen tyttärensä Katarina. Birgittalaisen
järjestön vaikutus ulottui Suomeen sen kautta, että Maskun Karinkylän
talon maalle perustettiin (1438-1440) Vadstenan alaisuuteen kuuluva
kaksoisluostari nimeltä Vallis gratiae (= Armon laakso, ruots.
Nådendal, josta Naantali); 1443 luostari päätettiin siirtää Raisioon
Ailoksen tilalle.
Birgittan kirjoitukset on julkaistu yhteisnimellä Ilmestyksiä
(Uppenbarelser, lat. Revelationes); ne on kirjoitettu osaksi vanhalla
ruotsilla, osaksi latinaksi, jolla viimeksimainitulla kielellä ne ensi
kerran painettiin Lyypekissä 1492. Ne sisältävät uskonnollisia
mietelmiä, mystillisiä vuodatuksia, neuvoja, kehoituksia ja
rangaistussaarnoja alhaisille ja ylhäisille, kansoille, ruhtinaille ja
paaveille, joskus mitä voimakkaimmassa muodossa. Usein niissä on
kuvitelmia vainajien tuonpuoleisesta olotilasta, helvetistä,
kiirastulesta ja taivaasta, keskiajan tunnettuun tyyliin.
Birgitta oli uskonnollisen hurmahenkisyytensä ohessa myös huomattava
runollinen, vieläpä toimitarmoinen käytännöllinenkin kyky. Hänen
kuvitelmansa liittyvät aina todellisiin henkilöihin, hänen
luonnontunteensa on tuoretta ja runollista, ja hänen kuvauskykynsä
värikästä, maalauksellista.
Birgittan yhteydessä on sopivinta muistaa hänen aikalaisensa
Caterina Benincasa da Siena (1347-1380), joka jo 7-vuotiaana
juhlallisesti omistautui taivaalliselle yljälle. Hän tuli kuuluisaksi
hyväntekeväisyydestään ja uskonnollisesta innostaan, oli vakuutettu
siitä, että oli saanut ristiinnaulitsemisen merkit käsiinsä ja
jalkoihinsa, mikä taivaallinen huomionosoitus oli siihen mennessä suotu
vain Pyhälle Franciscukselle, rupesi toimitarmoisena luonteena ottamaan
osaa paavilliseen politiikkaan ja sai aikaan sen suurtapahtuman, että
paavi palasi Italiaan 1376 ja Avignonin vankeus loppui. Caterinan
kirjallinen tuotanto käsittää Jumalallisen sallimuksen ja sielun
välisen keskustelun (Il dialogo della Divina Providenza e Anima, 1378),
kirjeitä ja rukouksia. Ensinmainittu on tärkeä aloittelevan
italialaisen proosan koe pyrkiessään ilmaisemaan hienoja uskonnollisia
ja sielullisia asioita. Kirjeet ovat huomattavia historiallisina
asiakirjoina.
Voisi sanoa keskiajan hengen, sekä skolastiikan että
mystiikan, etsineen itselleen ilmaisun myös goottilaisessa
kirkonrakennustaiteessa. Johdonmukaisena, todella skolastisena
järjestelmänä siinä pyritään aina vain ylöspäin, yhtä lopullista
päämäärää, perusolevaista kohti, ja kun järjen ja logiikan voima
viimein loppuu päättyen taivaalle kurottuvaan huippuun, avautuu tämän
huipun kärjestä mystiikan kukka välittämään sielumme Jumalan yhteyteen.
Noustessaan näin ylöspäin sielu taistelee pahoja henkiä vastaan, joiden
irvistäviä hahmoja on kivettynyt Notre Damen kirkon kaameiksi
koristuksiksi.

8

Keskiajan kukoistuskauden psyke osoitti älyllistä ja aatteellista
virkeyttä vielä sen kautta, ettei se tyytynyt taistelemaan skolastiikan
ja mystiikan annettujen rajojen sisässä, vaan yritti astua niiden
ulkopuolelle raivatakseen ennakkoluulottoman, vapaan hengen aseilla
tietä objektiiviseen totuuteen.
Mainittava kokemusperäisen ajattelun mies oli Alexander Neckam
(1157-1217), Richard Leijonamielen kasvattitoveri, hovimies, oppinut
luennoitsija, augustinolaismunkki ja lopuksi apotti. Hän oli
kiinnostunut kieliin ja luonnontieteisiin. Tärkeimmät hänen teoksistaan
ovat Ilmiöiden luonteista (Da naturis rerum) ja Hyödykkeistä (De
utensilibus), joissa käsitellään mm. merenkulkutiedettä ja kuvataan
ensi kertaa Euroopassa magneettineulan käyttö kompassina. Neckam
kirjoitti myös runollisia teoksia, esim. eläinsatukirjan Uusi Avianus
(Novus Avianus), osoittaen niissä runollista lahjakkuutta ja
humanististen opintojen kehittämää latinan taitoa.
Todellisuuteen kiinnitti huomionsa aivan uudenaikaisella tavalla toinen
englantilainen, walesilaisten tuntija ja puoltaja Giraldus Cambrensis
(n. 1146-1220), jonka teos Walesin opas (Itinerarium Gambrense)
osoittaa hänen olleen herkästi havaitseva, pittoreskia kauneutta
oivaltava luonnonkuvaaja.
Dominikaanimunkki Vincentius Bellovacensis (n. 1190-1264), joka eli
Beauvais'n ja Parisin luostareissa, sommitteli rautaisella ahkeruudella
tietohakemistollisen yleiskatsauksen koko keskiajan tieteeseen nimeltä
Speculum maius.
Se jakautuu kolmeen osaan: (1) Speculum naturale (painettuna 848
tiheätä kaksipalstaista foliosivua, 3.718 asiaotsaketta) sisältää
silloisen luonnontieteen esitettynä lukemattomin lainauksin nimeltä
mainituista latinalaisista, kreikkalaisista, arahialaisista ja
hebrealaisista kirjailijoista; asiat käsitellään siinä järjestyksessä
kuin ne esiintyvät Genesiissä, so. aloitetaan Jumalasta ja Luciferista,
käydään läpi luomisen työt, ja lopetetaan ihmisellä ja historialla; (2)
Speculum doctrinale (2.374 otsaketta) sisältää yleiskatsauksen
skolastiseen filosofiaan, mutta on samalla laaja triviumin ja
quadriviumin piiriin kuuluvien tieteiden käsikirja; (3) Speculum
historiale (3.793 otsaketta) alkaa Jumalasta ja luomisen töistä, ja
esittää historian kulun Ludvig Pyhän ristiretkeen saakka (1250); se
kertoo mm. Barlaamin ja Josaphatin tarinan, Aleksanteri Suuren
seikkailut (s. 218) ja luo Kaarle Suuresta fantastisen, tarinaa ja
totta täynnä olevan kuvan. Siteerattujen kirjailijain lukumäärä on n.
450, kirjojen n. 2000. Kreikkaa, hebreaa ja arabiaa Vincentius ei ole
osannut, vaan on lainaukset otettu latinalaisista käännöksistä. Koko
työmäärä on yhden miehen tekemäksi uskomaton, ja itse ajatus: suuren
tietohakemiston luominen silloisissa oloissa valtava ja rohkea,
epätavallisen ja voimakkaan hengen ilmaus. Enemmän kuin 600 vuotta sai
kulua ennenkuin joukko ranskalaisia oppineita rohkeni ruveta
yhteisvoimin toteuttamaan samanlaista yritystä.
Itsenäinen tutkija ja ajattelija oli englantilainen fransiskaanimunkki
Roger Bacon (n. 1214-1294), aikansa nerokkaimpia henkilöitä, joka
ansaitsee vähintään yhtä suuren huomion kuin Albertus Magnus tai Tuomas
Aquinolainen, jopa suuremman sikäli, että häntä täytyy pitää uuden ajan
kokeellisen tieteen ensimmäisenä harjoittajana keskiajalla.
Roger Bacon oli syntyisin hyvässä asemassa olevasta perheestä, opiskeli
Oxfordissa, jossa saavutti mainetta lahjakkuudellaan, ja siirtyi n.
1234 jatkamaan opintojaan Parisiin. Todeten skolastisen oppineisuuden
perusheikkouden, sen deduktiivisen eli annetuista ja kritiikittömästi
hyväksytyistä perusteista lähtevän todistelumetodin, hän hylkäsi
tavallisen opinto-ohjelman ja ryhtyi erään kiittämänsä mutta
tuntemattomaksi jääneen opettajan johdolla tutkimaan kieliä ja etsimään
luonnonlakeja kokeellista tietä. Saavutettuaan jumaluusopin tohtorin
arvon hän palasi (n. 1250) Oxfordiin ja liittyi fransiskaaneihin.
Oxfordissa hänen luentonsa aiheuttivat epäilyksiä hänen
oikeaoppisuuttaan kohtaan. Kun hänen kokeensa antoivat lisäksi aihetta
sellaiseen vihjailuun, että hän muka harjoitti taikuutta, kutsui
fransiskaanien kenraali Bonaventura n. 1257 hänet valvontansa alaiseksi
Parisiin, kieltäen häntä kirjoittamasta mitään julkisuutta varten. Näin
Bacon sai viettää pakollisessa hiljaisuudessa useita vuosia, kunnes
paavi Clemens IV 1266 määräsi hänet, huolimatta hänen esimiestensä
kielloista, kirjoittamaan selonteon tieteen eri aloista. Ollessaan
paavin lähettiläänä Englannissa Clemens IV – silloin nimeltään
Guy de Foulques – oli näet kiinnostunut Baconin tutkimuksiin.
Kahdeksassatoista kuukaudessa tämä nyt kirjoitti kolme laajaa esitystä:
Opus maius, Opus minus ja Opus tertium, jotka lähetettiin paaville.
1268 Bacon sai palata Oxfordiin, jossa jatkoi tieteellistä
työskentelyään ja suunnitteli suurta tieteiden kokonaisesitystä. 1278
hänen kirjansa tuomittiin harhaoppisiksi ja hänet vangittiin;
vankeudessa hän sai olla neljätoista vuotta, päästen vapaaksi vasta
paria vuotta ennen kuolemaansa. Roger Bacon oli siis vapaan ajattelun
marttyyri samoin kuin Abelard.
Baconin nimeen liittyy paljon erilaisia kirjoituksia, joista ei ole
kaikista varmaa tietoa, ovatko ne edes hänen; parhaan kuvan hänen
ajattelustaan antavat yllämainitut kolme teosta. Opus maius jakautuu
seitsemään osaan, joista ensimmäinen kiintoisasti käsittelee
erehdyksien syitä, offendicula. Terävästi ja ennakkoluulottomasti Bacon
toteaa tällaisiksi auktoriteettiuskon, tottumukset, tietämättömien
enemmistömielipiteen, ja todellisen tietämättömyyden salaamisen sillä,
että ollaan muka tietävinään jotakin, eli siis samat hankaluudet, jotka
ovat vielä tänään tieteellisen pyrkimyksen vastuksina, kun sen
saavutukset joutuvat "arvostelijain" käsiin. Toisessa osassa hän
tarkastelee teologiaa ja filosofiaa ilmaisten aikansa käsityksen
sanomalla, että kaikki viisaus sisältyy Raamattuun; filosofian
tehtävänä on tutkimalla luotuja nousta Luojan tuntemiseen. Antiikin
filosofit, joilla ei ollut Raamattua, saivat ilmoituksen suoraan
Jumalalta, mikä ainoastaan voi selittää heidän saavutustensa
suurenmoisuuden. Näissä mietteissään Bacon siis – varovaisuussyistäkin
– oli skolastiikan kannalla. Kolmannessa osassa hän puhuu kielten
oppimisen tarpeellisuudesta, jotta voitaisiin ymmärtää oikein sekä
Raamattua että Aristotelesta ja valmistaa niistä kunnollisia
käännöksiä; esim. Aristoteles-tulkinnat olivat alkuaikoina suorastaan
viheliäisiä, antaen aihetta loppumattomiin väärinkäsityksiin. Yhä
uudelleen Bacon epäkohteliaasti teroittaa, kuin olisi tarkoittanut
tulevienkin vuosisatojen kääntäjiä, että näiden pitää perinpohjin
tuntea ei vain kielet, josta ja johon he kääntävät, vaan vieläpä
kulloinkin kyseessä olevan teoksen ala. Neljännessä osassa hän
selittää, astuen kokonaan aikansa edelle, että kaikkien tieteiden
perustana on matematiikka ja että niiden kehitys on oikeaa vain
silloin, kun saavutetut tulokset voidaan ilmaista matemaattisesti.
Todistukseksi hän esittää esimerkkejä fysiikan alalta. Väitteensä Bacon
ulottaa koskemaan – jumaluusoppiakin. Osaston lopussa on yleiskatsaus
maantieteen ja tähtitieteen tehtäviin, edellinen kiintoisa varsinkin
sen vuoksi, että tiedetään Columbuksen lukeneen sen ja saaneen siitä
herätteitä. Viidennessä osassa Bacon käsittelee perspektiivioppia,
etupäässä arabialaisten kirjailijain Kindin ja Alhazenin mukaan;
hahmoteltuaan sielutieteen alan (Aristoteleen mukaan) hän selittää
silmän anatomian (erehtyen kuvatessaan joidenkin elinten toimintoja),
näkemisen, heijastumisen ja taittumisen, kuvastimet ja linssit. Voima
ja aine ovat hänen fysiikkansa perusteet; ilmiöt ovat seurauksia
edellisen vaikutuksesta jälkimmäiseen. Kuudennessa osassa hän
käsittelee tiedon hankkimisen keinoja, joita on kaksi: ajattelu ja
kokemus. Ajattelu ei riitä, sillä vaikka se voi löytää oikean
ratkaisun, se ei silti saa meitä vakuutetuiksi ilman välittömästi
seuraavaa tarkastusta tai näkemystä. Kokemus sen sijaan tuottaa
vakuutuksen, vähemmän varmasti ulkonaisen kokeen tuloksena
kuin jumalallisen valon sytyttämänä sielullisena totuutena.
Kokemusperäisellä tieteellä on ajattelutieteiden rinnalla seuraavat
edut: (1) se osoittaa suoranaisilla kokeilla johtopäätökset oikeiksi;
(2) löytää tosiasioita, joita ajattelemalla on mahdoton havaita; (3)
tutkii luonnon salaisuudet ja avaa näköalan menneisyyteen ja
tulevaisuuteen. Todistukseksi metodistaan Bacon esittää tutkimuksen
sateenkaaren synnystä, mikä on hieno näyte induktiivisesta tieteestä.
Seitsemännessä osassa hän käsittelee siveysoppia.
Opus minus, josta vain osa on säilynyt, on yleiskatsaus Opus maiuksen
sisällykseen, Opus tertium johdatus molempiin. Roger Bacon on, kuten
tunnettua, saanut mm. ruudin, kaukoputken ja silmälasien keksijän
maineen, vaikka hänen oikeuttaan siihen ei olekaan voitu riittävästi
perustella. Hän oli tiedemiehenä tärkeissä, ratkaisevissa kohdissa
ajastansa niin paljon edellä, että samat kokemusperäisyyden vaatimukset
tapaamme seuraavan kerran vasta 1600-luvun alussa, jolloin ne esittää
uuden ajan tieteen perustaja Francis Bacon.

9

Edellä sanotusta käynee nyt ilmeiseksi, etteivät keskiajan
kukoistuskauden eräät ilmiöt olleet muuta kuin "renessanssia",
innostusta ihmishengen harjoituksiin, keskiajan yön raakuuteen
tukahtuneen tieteen ja taiteen elpymistä. Karolingilainen renessanssi
oli ollut ensimmäinen, verraten ahtaalle alueelle jäänyt
päivänpilkahdus, joka peittyi uusiin raakuudenpuuskiin; keskiajan
kukoistuskausi oli toinen, voimakkaampi päivännousu, joka ei enää
sammunut, vaan jatkui eri aloilla ja muodoissa siksi, kunnes koitti
kolmannen nousun, varsinaisen renessanssin aika. Ensin- ja
viimeksimainitun erikoispiirre: antiikin kirjallisuuden tutkiminen, ns.
humanismi, ei ollut tuntematon keskimmäisellekään, vaan harrastettiin
roomalaista kirjallisuutta uutterasti varsinkin Ranskassa, jossa
Orléans oli tämän tutkimuksen keskus samalla tavalla kuin Parisi
filosofian. Luodessamme seuraavassa siihen lyhyen katsauksen jatkamme
sen latinalaisuuden kuvaamista, jonka viimeksi keskeytimme puhuttuamme
Hrosvithan draamoista.
Innokas Vergiliuksen ja Horatiuksen tutkija oli Toursin arkkipiispa
Hildebert (n. 1055-1133), "oivallinen säeseppo" (egregius
versificator), kuten oma aika häntä arvosteli. Hänen nimessään
kulkevista kirjoituksista mainittakoon suuressa arvossa pidetyt
hymnit, Kirjeet, (Epistolae), joita käytettiin 1100- ja 1200-luvuilla
Ranskassa ja Italiassa kouluteksteinä, kaksi Roomalaista elegiaa,
joissa hän kaipaa ikuisen kaupungin mennyttä suuruutta, ja kertovan
runoelman katkelma Matemaattinen kirja (Liber mathematicus), jonka
aiheena on Oidipus-tarinasta muistuttava kohtalokas ennustus
isänmurhasta.
Oppinut englantilainen Johannes Salisburylainen (Ioannes
Sarisberiensis, n. 1115-1180), Abelardin ym. skolastikkojen oppilas, n.
v:sta 1150 Canterburyn arkkipiispojen Theobalduksen ja Tuomas Becketin
sihteeri, ja v:sta 1176 kuolemaansa saakka Chartres'in piispa, oli
Baconin tapaan kriitillinen luonne, joka ymmärsi skolastisen
dialektiikan merkityksettömyyden. Tämä ja hänen perehtyneisyytensä
aikansa tieteeseen sekä antiikin kirjailijoihin ilmenee hänen
teoksistaan, joita on kaksi: Polycraticus eli kahdeksan kirjaa
hovilaisten hullutuksista ja filosofien jäljistä (–, sive de nugis
curialium et vestigiis philosophorum libri octo, 1159) ja Metalogicus.
Edellinen on kokoelma eriaiheisia kirjoituksia, joissa ciceromaisen
puhtaalla latinalla käsitellään milloin vakavasti, milloin satiirisesti
ylhäisen hovielämän ajanvietteitä, imartelua ja vehkeilyä, kuninkaan ja
aatelin velvollisuuksia, ja skolastisen dialektiikan hulluuksia. Tämän
yhteydessä hän siteeraa Aristotelesta, jonka Organon hänellä oli
latinaksi, Platonia, jonka Timaioksen, Phaidonin ja Menon hän on
latinankielisestä käännöksestä tuntenut – kreikkaa hän ei osannut –,
ja sellaisiakin roomalaisia kirjailijoita, joiden teokset ovat
sittemmin hävinneet. Mainittakoon hänen tunteneen mm. Petroniuksen
Trimalchion pidot (I, 412), jonka ainoa täydellinen nykyisin olemassa
oleva käsikirjoitus löydettiin vasta 1662 Trausta, Dalmatiasta. [Ei
1650, niinkuin I osassa sanotaan, mikä täten oikaistakoon.]
Metalogicus-teoksessaan hän vastasi dialektikoille, jotka olivat
loukkautuneet hänen arvosteluistaan, määritellen yhä terävämmin, mikä
on todellista tiedettä, mikä ei. Humbugitieteen hän henkilöllisti
Cornificius nimiseksi "oppineeksi", joka halveksii puhdasta latinaa ja
väittelee tärkeästi joutavista kysymyksistä, esim. siitä, kuka
oikeastaan vie sian torille, jos sitä talutetaan nuorasta, mieskö vai
nuora.
Alanus de Insulis (n. 1114-1202) oli oppinut filosofi ja humanisti,
jonka nimeen on liitetty Anticlaudianus, Martianus Capellan ja
Boëthiuksen mukaan sepitetty vertauskuvallinen runoelma siitä, kuinka
Luonto kutsui ihmepalatsiinsa koolle kaikki hyvät hengettärensä
neuvotellakseen heidän kanssaan, miten saataisiin luoduksi täydellinen
ihminen.
Todettiin tarvittavan Jumalan apua ja lähetettiin hänen luokseen
Prudentia (Ymmärrys), vaunuina trivium ja quadrivium ja hevosina viisi
aistinta (katso Phaidros, I, 303). Kuvaus alkavasta ilmamatkasta,
jolloin mm. tavataan rangaistustaan kärsiviä sieluja, on askel Danten
näkyjä kohti. Kun on menty kristallikehään eli Primum mobileen saakka,
ovat kaikki muut vetäjät paitsi kuulo kykenemättömiä etenemään. Silloin
ilmestyy Teologia vieden vaunut kristallikehän läpi Coelum empyreumiin,
jonka ihanuus kuvataan katolisen mystiikan hurmiolla. Prudentia
jäykistyy ekstaasiin, koska tämä kaikki käy yli "ymmärryksen", mutta
Teologia ja Fides (Usko) vahvistavat häntä ja saattavat hänet Jumalan
eteen, joka antaa hänelle puhtaan ihmissielun. Hän vie tämän Luonnolle,
joka valmistaa sille alkuaineista sen arvoisen ruumiin. Concordia sitoo
nyt sielun ja ruumiin yhteen, ja Taide ja Hyveet koristavat sen mitä
parhaiten. Paheiden noustua taisteluun se voittaa ne kaikki ja
saavuttaa lopuksi paratiisin onnen. Tämä keskiajan maailmankäsitystä
kuvaava, skolastisen johdonmukaisesti rakennettu runoelma lienee saanut
nimensä siitä, että se tahtoi olla viimeisen pakanallisen runoilijan
Claudianuksen (I, 416) vastakohta. Mainittakoon, että Chaucer tunsi
sen.
Skolastikkojen ja mystikkojen ollessa puheena olemme sivumennen
maininneet heidän ansioistaan virsirunoilijoina. Viitaten aikaisemmin
sanottuun huomautamme nyt, että St. Gallenista alkaneen sekvenssi- ja
trooppirunouden rinnalle ja sitä tärkeämmäksi tuli juuri tämä
skolastis-mystillinen virsirunous, jonka keskus oli mainittu Pyhän
Victorin luostari Parisissa. Lisäksi on syytä muistaa latinalaisen
runouden erikoisesti kehittyneen keskiajan kukoistuskaudella sen
kautta, että ruvettiin sepittämään loppusointuisia liturgioita,
"rytmillisiä historioita" (Historia rhytmata) eri pyhimysten elämästä,
esitettäviksi heidän kunniakseen vietetyissä kirkonmenoissa. Näitä
syntyi lukuisasti: tiedetään yli viidensadan pyhimyksen saaneen
runopukuisen historiansa, toisten, varsinkin suosittujen
naispyhimysten, parikymmentäkin. Niissä ilmenee paljon runollista,
mystillistä, naivia hartautta; niihin kuului oma musiikkinsa.
Latinankielisen runouden harrastus ilmeni vielä mm. Vergiliuksen ja
Lucanuksen mallisina eepoksina, joihin valittiin aihe joko
viimeksimainitun tavoin (I, 415) omalta ajalta: Philippe Augusten
kunniaksi sepitettiin Philippidos, Kaarle Suuren Carolinus, Fredrik
Barbarossan Ligurinus, tai antiikista: Aleksandreis (Curtius Rufuksen)
ja Bellum trojanum (Dares Phrygiuksen, I, 329, 414) mukaan.
Ysengrimuksesta tunnettu satiiri sai ilmauksensa erikoisesti
Englannissa, kuvastuen jo oppineesta Cornificiuksesta. Nigaldus
Wiroker (n. 1190), canterburylainen benedictimunkki, kirjoitti 3.800
distikhonia laajan satiirisen runoelman nimeltä Brunellus eli
tyhmien kuvastin (–, sive speculum stultorum), kohdistaen sen
kiipeämishaluisia hengellisiä vastaan.
Brunellus oli cremonalainen aasi, jolla oli mielestään liian lyhyt
häntä; saadakseen tämän kasvamaan se lähti lääkärin neuvosta Salernoon
ostamaan ihmelääkettä, joutui pitkälle seikkailumatkalle, josta saattaa
tuntea kepposromaanin aineksia, ja päätyi lopuksi Parisiin
opiskelemaan, liittyen englantilaisiin, joiden ylhäistä käytöstä,
tuhlaavaisuutta ja määrätöntä juopottelua ihaili. Seitsemässä vuodessa
se ei kuitenkaan oppinut muistamaan mitään, ei edes Parisin nimeä,
jonka vasta lähtiessään sieltä kuuli kuin uutuuden ja koetti hokemalla
pysyttää muistissaan. Lohduttautuen sillä, että tämäkin riittää, koska
retoriikan mukaan joskus osa edustaa hyvin kokonaisuutta (pars pro
toto), että liian suuri viisaus on tunnetusti pahasta ja ettei tieto
kuitenkaan pelasta kuolemasta, se nyt päätti ruveta munkiksi ja
perustaa oman munkkikunnan: temppeliherroilta se saisi kauniit hevoset,
johannesritareilta valehteluluvan, clunylaisilta oikeuden syödä
perjantaina rasvaa (se oli kielletty niiden ohjesäännössä),
cisterciläisiltä luvan nukkua ilman housuja, grammontilaisilta
suulauden, praemonstratilaisilta pehmeän paidan, kartusiaaneilta
oikeuden rajoittaa messun pidon vain kerraksi kuukaudessa jne. Mutta
koirat purevat sen hännän poikki ja sen vanha isäntä saa sen kiinni,
leikkaa siltä korvat ja ajaa sen entiseen työhönsä. Kaikesta huolimatta
se edelleen uskoo kerran vielä pääsevänsä korkeille arvopaikoille.
Aasin seikkailut olivat mieluinen naurun ja satiirin aihe jo antiikin
kirjallisuudessa (I, 413), josta Brunellus todennäköisesti on kotoisin.
Toinen englantilainen satiirikko oli Walter Map (n. 1143-1210),
ylhäinen hengellinen, joka sepitti Johannes Salisburyläisen malliin
pakinakokoelman Hovilaisten hullutuksista (De nugis curialium).
Hänen nimeensä on liitetty osa myöhemmin mainittavaksi tulevaa
goliard-runoutta, vaikka ilman päteviä todistuksia.
Muusta latinankielisestä runoudesta mainittakoon distikhoneilla
sepitetyt runokertomukset antiikin draama- ja runoaiheista. Vaikka
näytelmän muotoa ei säilytettykään, vaan luotiin yhtenäinen
runokertomus, sai tämä silti pitää "komedian" nimen, jos päättyi
onnellisesti, ja "tragedian" nimen, jos päättyi onnettomasti. Näin
syntyivät Plautus-mukaelmat Geta ja Comoedia de glorioso milite,
Syntipas-mukaelma Comoedia Milonis, Boccaccion käyttämä Comoedia
Lydiae, ja Menandroksen sittemmin kadonneen näytelmän mukaelma Aida.
Niiden sisällys on yleensä eroottista. Tämän "comoedia"-nimen sai
Dantenkin runoelma siksi, että se oli "onnettomuudesta", infernosta,
alkava ja "onnellisesti" päättyvä runokertomus.
Keskiajalla oli oma latinankielinen runo-oppinsa: englantilainen
Galfridus de Vino Salvo sepitti Roomassa ollessaan (1195)
kuusimitalla Viidestä runoudesta (De Nova Poetria) nimisen esityksen,
jossa hän vaati uuden muotiin tulleen loppusoinnullisen muodon
hylkäämistä ja antiikin mittojen ottamista käytäntöön; hänen
ajatuksensa aidon runouden laeista ja merkeistä ovat ylipäätänsä
sattuvia. Johannes Anglicus niminen oppinut kirjoitti
Proosataiteesta, metrillisestä ja rytmillisestä (De Arte Prosayca,
metrica et rithmica), jossa hän mm. selittää äsken mainitulla tavalla
komedian ja tragedian eron; edellisen tyyli on oleva arkista ja
henkilöinä ovat aviomies, vaimo, rakastaja, tämän apulainen, ja
imettäjä tai orja. Uusattikalaisen komedian perintö on siis ilmeinen.
Tragedian tyyli taas on "ylevää, se kuvaa pöyristyttäviä tapahtumia,
alkaa ilolla ja päättyy kyyneliin", mistä lähinnä aavistamme Senecan
vaikutusta. Hänen esittämänsä näytteet osoittavat hänen tarkoittavan
äsken mainittujen laatuisia eleegisellä mitalla sepitettyjä
kertomuksia.

10

Olemme usein viitanneet siihen, että Rooman kirkko käsitti olevansa se
"Jumalan valtakunta", jonka tuloa Augustinus oli samannimisessä
teoksessaan ennustanut. Hänen oppilaansa ja kannattajansa,
espanjalainen Paulus Orosius (n. 415) oli ensimmäinen, joka on
kirjoittanut kristillisen näkemyksen läpitunkeman maailmanhistorian:
Seitsemän historiakirjaa pakanoita vastaan (Historiae adversum paganos
libri septem). Siinä Orosius vaihe vaiheelta osoittaa, kuinka Jumala
oli johtanut ihmiskuntaa sen silloista nykyisyyttä kohti, ja sisältää
teos siis suurin piirtein saman historianfilosofian, mikä eri
vivahduksin on yhäkin kristillisen historiankirjoituksen pohjana.
Orosiuksen teos oli keskiajan ainoa yleishistoria ja saavutti laajan
käytännön; muistamme esim. Alfred Suuren kääntäneen sen englanniksi; se
tunnettiin nimellä Hormesta.
Keskiaika ei siis jaksanut kohota yleishistorialliseen
kokonaisnäkemykseen. Historiallista vaistoa ja harrastusta siltä ei
kuitenkaan puuttunut, kuten olemme nähneet useista jo mainituista
kronikoista, joiden kirjoittamisella uudempien kansain alkuvaiheet
säilytettiin tutkimuksen tietoon. Näistä historian lapsuudenajan
kirjailijoista mainittakoon vielä Bremenin arkkipiispa Rimbertus,
jonka sepittämä Ansgariuksen elämä (Vita Anscharii, n. 880) on tärkeä
pohjoismaiden historian lähdeteos; Corveyn munkki Widukind, joka
kirjoitti muistiin Saksilaisten sankarityöt (Res gestae Saxonicae,
967); benedictiläismunkki ja piispa, Henrik II:n hovissa oleskellut
Geoffrey Monmouthilainen (n. 1100-1154) ja hänen Arthur-tarinoiden
yhteydessä näkyviin tuleva teoksensa Brittien kuningasten historia
(Historia Regum Britanniae); ja William Malmesburylainen (k. 1142),
Englannin kuninkaiden historian (Historia Regum Anglorum) ja Uuden
historian (Historia novella) edellistä paljon luotettavampi ja
kriitillisempi sepittäjä. Keskiajan latinankielisistä historioista
ansaitsee vielä erikoista mainitsemista Saxo Grammaticuksen kuuluisa
teos Tanskalaisten tekoja (Gesta Danorum, n. 1200). Sakse oli Lundin
tarmokkaan arkkipiispan, Tanskan kulttuurielämän aloittajan ja etevän
valtiomiehen Absalonin (1128-1201) sihteeri, joka ryhtyi työhönsä
todennäköisesti isäntänsä käskystä. Teos sisältää 16 "kirjaa", joista 9
käsittelee muinaishistoriaa, lähteinä sagat. Vanhat runot tekijä on
kääntänyt runomuotoon, siten antaen niistä asiallisen käsityksen.
Loppuosa on tärkeä historiallinen lähde, selitellen mm. laajasti
Absalonin aikaa ja hänen toimintaansa. Sen painatti ensi kerran
Christiern Pedersen Parisissa (1514) ja käänsi tanskaksi Anders
Sörensen Vedel 1575.

Kansankieliset kronikat ja historiat tulevat mainittaviksi myöhemmin.

II. KERTOVA RUNOUS.

I. Sankarilaulut.

1

Puhuessamme ristiretkistä huomautimme niiden johtavassa määrässä olleen
ranskalaisen hengen ilmaus ja Ranskan niiden aikana nousseen Euroopan
ensimmäiseksi vallaksi. Luodessamme nyt n. 1100:n paikkeilla silmäyksen
ympärillämme ja edessämme olevaan hengenelämään, huomaamme Ranskan
kohonneen silläkin alalla valtiaaksi: skolastiikka ja "tieteellinen"
mystiikka olivat Parisin yliopiston erikoisaloja ja Parisiin olivat
koko oppineen maailman katseet kohdistuneet; samoin toteamme, kuten
pian tulemme näkemään, Ranskan runottaren asettuneen sisarkuoronsa
johtajattareksi, antaakseen tahtipuikollaan oman rytminsä koko
aikakauden runoudelle. Kun nyt siis taas ryhdymme esittämään
kansallisten kirjallisuuksien historiaa siitä alkukehityksen
kynnyksestä edelleen, johon sen viimeksi saattelimme, toteamme
asiallisimmaksi aloittaa Ranskasta.
Karolingilaisen renessanssin yhteydessä (s. 68) huomautimme Kaarle
Suuren aikaan liittyvästä legendaromantiikasta, joka ilmeni eräissä
latinankielisissä runoelmissa. Viikinkien hävitysretkien nöyryyttävä
tuhoaika oli omiaan yhä enemmän värittämään tämän kaukaisen valtakauden
kunniaa ja loistoa, niin että Kaarle Suuresta ja hänen sankareistaan
kertovat tarinat tulivat yhä suositummiksi ja lukuisammiksi. Toinen
runsaasti rehoittava tarinapiiri oli sitten se, joka kertoi
muhamettilaisten hyökkäyksistä ja taisteluista heitä vastaan
Etelä-Ranskassa ja Espanjassa, ja joka sai erikoista vauhtia
ristiretkien innostuksesta. Kun Kaarle Suuri oli sotinut heitäkin
vastaan, eikä historiallisten tietojen tarkkuus ollut mielikuvituksen
esteenä, hänet saatettiin asettaa tämänkin tarinapiirin yhdeksi
pääsankariksi Johdattaen sitten mieleen, mitä olemme sanoneet keskiajan
vaatimattomista kansanlaulajista (s. 87), emme voi muuta kuin otaksua,
että tämä tarinasto oli jo varhain ilmennyt suorasanaisen asun ohella
ballaadeina, joita nämä laulajat esittivät linnoissa ja markkinoilla.
Se on etupäässä ollut pohjoisranskalainen tuote, etelän runouden
omistautuessa pääasiassa lemmenlyriikalle.
Sikäli kuin tämän runouden asettamat opilliset vaatimukset kasvoivat,
tarvittiin sepittäjiksi sivistyneempiä voimia kuin tavalliset
kansanlaulajat; näitä hienompia runoilijoita, sankarilaulujen luojia,
sanottiin "truveereiksi" (trouvère), so. "löytäjiksi", "sepittäjiksi".
Kun he, kuten tulemme näkemään, usein saattoivat olla hengellisen
säädyn jäseniä, ei voi pitää todennäköisenä, että he itse olisivat
runoelmiaan esittäneet, vaan jäi asian tämä puoli edelleen
kansanlaulajien haltuun. Joskus on tietenkin viimeksimainittujen
joukossa voinut olla truveerinkin kykyinen henkilö, jolloin sepittäjä
itse oli myös esittäjä. Seuraavassa tulemme käyttämään truveerin nimeä
silloin, kun on kysymys runoelman kirjoittajasta, ja jonglöörin
silloin, kun on kysymys esittäjästä, mikäli nämä vain ovat
erotettavissa. Nimitys ménestrel (ministerialis) tarkoittaa jonglööriä
musiikkimiehenä.
Tämä ballaadiaste on epäilemättä vanha, so. kansanomaisten veisujen
sepittämistaito oli aina ollut jossakin muodossa olemassa – vain
aiheet vaihtelivat. Kirkko ei suosinut niitä sillä niiden sisällys oli
usein epäsiveellistä, ja koetti vastustaa niitä sepittämällä
omahenkisiänsä "ballaadeja", so. Pyhän Alexiuksen elämän kaltaisia
askeettisia runoja. Ne tuskin saavuttivat yleisempää suosiota,
mutta ovat historiallisia merkkejä oppineesti runotaitoisten
piirien ja kansanlaulajien lähentymisestä. Tarvittiin vain aihealue,
jossa kristillinen henki ja kirkon tarkoitusperät yhtyisivät
keskiajan-ihmisen taisteluviettiin, niinkuin ristiretkissä, niin
molempia puolia ja ennen kaikkea suurta yleisöä tyydyttävä runous oli
syntyvä. Tällaiseksi aihepiiriksi tuli nyt vähitellen Kaarle Suurta ja
saraseeneja koskeva tarinasto: siinä yhtyivät mainitut tarkoitusperät
ja ainekset.
Tämän runoalan kehitykseen vaikutti lopuksi ratkaisevasti eräs
käytännöllinen seikka. Luostareilla ja kirkoilla, jotka ansaitsivat
messuilla ja toivioretkeläisillä, oli täysi syy omistautua eri
pyhimysten palvontaan ja koettaa lyödä rahaa heidän vanhasta
maineestaan ja ihmeitä tekevästä voimastaan. Monet nyt kyseessä olevien
tarinapiirien sankareista, jotka ovat yleensä olleet todellisia
henkilöitä, ja jotka olivat haudattuina kuka mihinkin luostarikirkkoon
tai muuhun pyhäkköön, olivat päässeet pyhimysten arvoon. Kun
toivioretkeläisten uteliaisuus näytti erikoisesti kiinnostuvan heihin
juuri siksi, että heidän omat legendansa ja ballaadinsa kertoivat
heidän sankariteoistaan, oli aivan luonnollista, että pyhäkköjen
omistajat kohdistivat tähän puoleen huomiotansa ja rupesivat joko omien
runoilijakykyjensä, truveerien, tai kehittyneempien jonglöörien avulla
sepittämään tästä aineksesta erikoisia sankaripyhimystänsä ylistäviä
runoelmia, aluksi kai mallina se latinankielinen kertova runous, jota
olemme nähneet luostareissa harrastettavan. Tunnetaan yli viisikymmentä
kirkkoa, joiden varsinainen keskushenki, genius loci, oli tällainen
sankari, ja joissa siis tavallaan mainostarkoituksessa syntyi häntä
koskevaa kertovaa runoutta. Ne ovat kaikki yleisimmin käytettyjen
silloisten pyhiinvaellusteiden varrella, jotka tunnetaan hyvin mm.
toivioretkeläisiä varten valmistetuista opaskartoista, itinerarioista.
Näissä paikkakunnat osoitettiin erilaisin kirkon- ja linnankuvin,
oheisena nimi, ja tie väliin vedetyllä kaksoisviivalla; varsinkin
ristiretkien aikana ne olivat sekä yleisiä että tarpeellisia, kuvaten
eri reitit Jerusalemiin saakka.
Näin ovat lyhyesti sanottuna syntyneet ranskalaisten sankarilaulut
(chanson de geste): runotaitoisten sivistyneiden truveerien tai
kehittyneiden jonglöörien toimesta ballaaditarinaston pohjalla. Niiden
lopullisena sepittäjänä on siis ollut joku runotaitoinen yksilö, jonka
ennenkin olemme "kansanrunouden" synnystä puheen ollen edellyttäneet,
ja joka on jatkanut häntä aikaisemmin työskennelleiden useampien
"ballaadiyksilöiden", kiertelevien laulajien, työtä. Nimi johtuu
latinan sanasta gesta = urotyöt. Niitä on säilynyt, sirpaleita ja
toisintoja lukuunottamatta, n. 80, lyhyimmät sisältäen tuhat, pari,
pitemmät keskimäärin 8.000-10.000, eräs pisimmistä 18.488 säettä,
yhteensä noin 800.000 säettä. Tämä suunnaton määrä osoittaa, että
kysymys on pitkän aikakauden kuluessa ahkerasti ja laajasti viljellystä
muotirunoudesta. Useimmissa on käytetty kymmentavuista säettä, kesuura
toisissa neljän, toisissa kuuden tavun jäljestä; kahdeksan- ja
nuoremmissa kaksitoistatavuisia säkeitä, aleksandriineja, käytettiin
myös. Latinankielisten runoelmain mukaan ne jaettiin eri pitkiin
säkeistöihin (laisse), joiden säkeitä sitoi toisiinsa viimeisen sanan
sama loppuvokaali (assonanssi) tai suorastaan loppusointu; todeta voi
sepittäjien myöhemmin erikoisesti näyttävän kykyään tällaisella
sointuleikittelyllä, keksien soinnut pitkiin säkeistöihin. Niitä
esitettiin laulun ja lausumisen välille kuuluvalla nuotilla, josta
Aucassinin ja Nicoletten runomittaisten osien säilynyt sävel
mahdollisesti antaa aavistuksen, ja myötäiltiin vielle-nimisellä
viuluntapaisella jousisoittimella, joka täytti taidepaussit ja soi
esittäjälle aikaa, jos tarvittiin, muistella unohtamiaan säkeitä.
Esitys oli siis jonkinlaista "meloepiikkaa".
Kun sankarilaulut etupäässä syntyivät pyhiinvaelluspaikkojen yhteydessä
ja hengellisten yhteisöjen toimestakin, ei truveeri saavuttanut niin
suurta yksilöllisyyttä, että hänen nimensä ja elämäkertansa olisi
säilynyt. Käsikirjoitusten lopussa olevat nimet ovat jäljentäjiä.
1100-luvulta ja myöhemmältä ajalta tunnetaan kyllä eräitä truveereja,
mutta tiedot heistä ovat kuitenkin vähäisiä. Päinvastoin kuin Provencen
lyyrikot, sankarilaulujen sepittäjät siis ovat vaatimattomasti jääneet
tuntemattomiksi, mikä on vahinko, sillä mielellämme tahtoisimme
tutustua esim. Rolandin laulun runovoimaiseen luojaan.
Säilyneet sankarilaulut jakautuvat kolmeen suureen aihepiiriin:
kuninkaan, Garin de Monglanen ja Doon de Mayencen urotekoihin.
Ensinmainittuun kuuluvat ne 14 laulua, jotka kertovat Kaarle Suuren
sodista Espanjassa, Saksassa, Italiassa, Bretagnessa ja Palestiinassa;
tunnetuin ja arvokkain niistä on Rolandin laidu (Chanson de Roland);
toiseen ryhmään kuuluvat Garin de Monglanen ja hänen jälkeläistensä
urotekoja kuvaavat 23 laulua, keskushenkilönä Guillaume d'Orange, ja
kolmanteen ne 19 sankarilaulua, jotka kertovat Kaarle Suurta vastaan
kapinoitsevista ritareista. Loput ovat aiheiltaan hajanaisempia,
käsitellen paikallisia tapahtumia (14) ja ristiretkiä (10).

2

Ensimmäisen ryhmän sankarilaulut kuvaavat ja ihannoivat Kaarle Suurta
sellaisena, joksi mielikuvitus oli hänet kahden vuosisadan kuluessa
muodostanut. Hän on Jumalan valtuuttama kristinuskon puolustaja, jonka
otsalla aina on suuren kutsumuksen aiheuttama huolen varjo; sadasta
ikävuodestansa ja lumivalkeasta parrastansa ja hapsistansa huolimatta
uljas soturi, jonka armeija on aina voitokas; mainehikas hallitsija,
jonka hovin loisto hakee turhaan vertojansa. Hänen sankarejansa
elähdyttää jalon uskollisuuden ja urhouden henki; he rakastavat kunniaa
ja aseiden kalsketta ja käsittävät urotyönsä Jumalalle mieluisiksi.
Ennen kaikkea he tuntevat olevansa ranskalaisia, voitokkaan,
kunniakkaan kansakunnan edustajia. Näin tämän sikermän runoista
kuvastuu korkeita siveellisiä, uskonnollisia ja kansallisia ihanteita,
jotka antavat niille oman harvinaisen erikoissävynsä.
Huomattavimmin tämä kaikki ilmenee Rolandin laulusta, jonka
(Oxfordissa säilytetty ja 1837 julkaistu) vanhin ja kaunein, n. v:lta
1170 periytyvä ja 4.002 säettä sisältävä toisinto on erään
Turoldus-nimisen anglonormannilaisen kirjurin jäljentämä. Sen
todellisen iän määrittely on tuottanut vaikeuksia. William
Malmesburylainen kertoo sitä (tai Roland-runoja) lausutun Normandian
herttualle, kun tämä Hastingsin taistelupäivän aamuna (1066) pukeutui
varuksiinsa, ja Wace mainitsee Taillefer-nimisen truveerin miekkaansa
heitellen laulaneen Rolandista samassa taistelussa joukkojen etupäässä
näiden käydessä hyökkäykseen. Lisäksi on huomattava, ettei runoelmassa
sanallakaan viitata ristiretkiin; luulisi kuitenkin, että jos se olisi
sepitetty ensimmäisen ristiretken jälkeen, tämän suurtapahtuman maine
jollakin tavalla kajahtaisi sen säkeistä. Nämä seikat veisivät siis
runoelman synnyn 1000-luvulle, sanokaamme n. vuoteen 1060. Varhaisempaa
ajankohtaa ei voi minkään tosiasian perusteella edellyttää. Myöhäisin
rajakohta on johdettavissa siitä tiedosta, että schwabilainen pappi
Konrad käänsi runoelman saksaksi 1131:n jälkivuosina Regensburgissa
(Ruolantes Liet); Baijerin ruhtinas Henrik Ylpeä toi sen sanottuna
vuonna Parisista, jossa oli ollut käymässä, seurueessaan mainittu
pappi. Kun silloisissa oloissa todennäköisesti kului pitkä aika
ennenkuin ranskankielinen runoelma tuli Saksassa niin tunnetuksi, että
se tahdottiin kääntää, voitaneen Rolandin laulun myöhäisimmäksi
syntymävuodeksi asettaa n. 1100. Jolloinkin vuosina 1060-1100 olisi
siis tämän mukaan Rolandin laulu sepitetty; mieluiten näkisimme sen
tapahtuneen ensinmainitun vuosiluvun vaiheilla, koska silloin ei
tarvitsisi selittää sen mainitsemista Hastingsin taistelun yhteydessä
legendaksi eikä ihmetellä sitä, miksi se vaikenee ristiretkistä; jos
taas hyväksytään viimeksimainittu vuosiluku tai uusimman ranskalaisen
tutkimuksen ehdottama 1120, täytyy jäädä pohtimaan näitä molempia
hankalia kysymyksiä. Tämä otaksuma ei ole ristiriidassa alussa mainitun
toivioretkipaikkoja koskevan teorian kanssa: Rolandin legendat
kuuluivat sen vanhan Espanjaan johtavan sotatien varrelle, jota Kaarle
Suuri oli kulkenut, ja josta n. 1050:n jälkeen tuli uutterasti käytetty
toivioreitti Compostellaan, apostoli Jaakobin haudalle. Ei ole mitään
mahdotonta siinä ajatuksessa, että joku runointoinen truveeri sepitti
jo niin varhain kuin 1060 tämän reitin tarinoista ja ballaadeista ehyen
runoelman. Asiahan ei muuten ole kovin tärkeä, ja on varsin
tyydyttävästi ratkaistu, jollei erehdys ole puolta vuosisataa suurempi.
Kiintoisampi ja tällaisen epiikan synnylle valaiseva on sen sijaan
runoelman aihehistoria, siitä kun näet käy selville, miten paljon
runollinen mielikuvitus voi rakentaa sinänsä vähäisen tositapahtuman
ympärille.
Rolandin laulun historiallinen ydin on kerrottuna Einhardin Kaarle
Suuren elämäkerrassa (Vita Caroli Magni), yhdeksännessä luvussa:
Palatessaan 778 Espanjasta sotajoukko joutui elok. 15 p:nä Pyreneillä
baskilaisten väijytykseen, jolloin viimeinen osasto tuhoutui ja
menetettiin kuormastoa. Ennenkuin apua ehti saapua, vihollinen oli
kadonnut vuorilleen, eikä sitä voitu ajaa takaa. Kaatuneiden joukossa,
oli mm. Bretagnen rajakreivi Hruodland. Tämä Einhardin lyhyesti
mainitsema sivutapahtuma, jonka päivänmäärä on saatu tietää erään
kahakassa kaatuneen Eggihardin hautakirjoituksesta, ja jolla ei ole
ollut minkäänlaista, ei sotilaallista eikä historiallista merkitystä,
on laajentunut ja muuttunut Rolandin laulussa seuraavaksi:
Taisteltuaan seitsemän vuotta Espanjassa Kaarle Suuri oli valloittanut
koko maan, paitsi saraseenien kuninkaan Marsilen pääkaupunkia,
Saragossaa. Hänen ollessaan leiriytyneenä Cordovan edustalla sinne
saapuivat Marsilen lähettiläät, tarkoituksena saada hänet
valheellisilla alistumisen lupauksilla lähtemään maasta. Kaarle piti
sotaneuvottelun, jossa olivat läsnä hänen mainehikkaat sankarinsa
Roland, Olivier, Turpin, Ogier, Ganelon ym. Aina taistelunhaluinen
Roland, joka oli kuninkaan sisarenpoika, vaati jatkettavaksi sotaa,
mutta Ganelon, hänen isäpuolensa, tahtoi rauhaa. Viimeksimainitun
mielipide pääsi voitolle ja Marsilen luo päätettiin lähettää lähetystö
ilmoittamaan kuninkaan tahtoa. Tähän vaaralliseen tehtävään –
saraseenit olivat mestanneet kaksi edellistä lähettilästä – valittiin
Rolandin ehdotuksesta Ganelon. Tämä päätti kostaa, möi itsensä
Marsilelle kymmenestä muulin kultakuormasta, teki hänen kanssaan
salaliiton, ja palasi ilmoittamaan Kaarlelle Marsilen muka alistuneen.
Paluu kotiin alkoi. Ganelonin ehdotuksesta määrättiin jälkijoukon
johtajaksi Roland, jota seurasivat muut sankarit, Ranskan kuuluisat
kaksitoista pääriä ja kaksikymmentätuhatta uljainta frankkia. Oli jo
melkein päästy Roncevaux'n solan läpi, kun vuoren huipulla vartioiva
Olivier näki saraseenien armeijan saapuvan 400.000 miehen vahvuisena.
Hän pyysi silloin Rolandia puhaltamaan torvellaan hätämerkin,
jotta pääarmeija palaisi avuksi, mutta ylpeästi tämä kieltäytyi
tekemästä sitä. Syntyi suuri taistelu, jonka runo kuvaa etupäässä
kaksinkamppailuina; Olivier suorittaa sadunomaisia urotöitä
Hauteclère- ja samoin Roland Durendal-miekallaan. Kun uskottomain
armeijan ensimmäinen osasto oli voitettu, ilmestyi tappotantereelle
toinen, ja viimeksi kolmas. Rolandin joukko sai supistua
kuuteenkymmeneen, ennenkuin hän suostui puhaltamaan Olifant-torveaan.
Näin runo kuvaa taistelun temmellystä:
    Nyt kreivi Roland huutaa: "Olivier!
    mun aseveikkoni, kai tunnustat,
    ett' aimo ritari on arkkipiispa:
    ei uljaampaa lie taivaan kannen alla.
    Hän taitaa peistä käytellä ja kalpaa".
    Ja kreivi vastaa: "Apuun rientäkäämme!"
    Taas alkaa Ranskan joukko taistelun.
    On iskut tylyt, temmellys käy tuima;
    mut kristittyjen ahdinko on suuri.
    Näyn uljaan tarjoo Olivier ja Roland,
    kun miekallaan he huitovat ja lyövät!
    Myös arkkipiispan peitsi murtaa tietä.
    On helppo arvioida kaatuneet;
    näät aikakirjoihin on muistiin pantu,
    ett' yli neljätuhatta he löivät.
    Käy hyvin heiltä neljä hyökkäystä,
    mut viides tuottaa raskaat tappiot.
    Pian surmattu on Ranskan ritarit:
    kuuskymmentä vain Herra säästää vielä.
    Ja kalliisti myös henkensä he myyvät.

            (CXXII. Suomentanut Yrjö Jylhä.)
Peläten Kaarlen saapumista saraseenit pakenivat, mutta silloin oli vain
Roland enää elossa; viimeisillä voimillaan hän puhalsi kerran vielä,
ehti kuulla Kaarlen sotahuudon "montjoie", ja kuoli. Kaarle ajoi
vihollista takaa ja hävitti sen armeijan. Myöhemmin runoon liitetyssä
sivuepisoodissa kerrotaan, kuinka Babylonin emiiri Baligant kokosi
uuden sotajoukon, ja kuinka Kaarle löi hänet kaksintaistelussa. Sitten
Roncevaux'n sankarit haudattiin ja palattiin Aixiin, jossa Rolandin
puoliso Alde kuoli surusta ja Ganelon tuomittiin.
Ilmeistä on, että tuntemattomalla runoilijalla on ollut käytettävänään
runsas, vanha, parin sadan vuoden aikana syntynyt ballaaditarinasto,
jossa alkuperäinen keränpohja on hävinnyt melkein näkymättömiin. Kaarle
Suuri ja Ranskan päärit, heidän ranskalainen isänmaallisuutensa,
urhoutensa ja hurskautensa, ja saraseenien kavaluus ja voima sekä
taistelut heitä vastaan ovat olleet tuon tarinaston sisällyksenä, jonka
runoilija monessa kohdin edellyttää kuulijoilleen tutuksi, lähemmin
kehitellessään ja sepitellessään siihen kuuluvaa Roland-episoodia.
Kuvatessaan vihollisen kaatumista aina jokseenkin samalla tavalla,
siten, että peitsi tunkeutuu kilven ja ruumiin jonkin osan läpi
heittäen uhrinsa ratsun selästä peitsen pituuden päähän, hän edustaa
melkein maneeriksi tullutta runoilemisen astetta, jolloin tietyt
tilanteet ja tapahtumat ovat jo saaneet perinteeksi muuttuneen
sanallisen ilmaisun; siitähän ovat Iliaassa alituisesti "soivat
sopavasket" ja "pölykössä pyörivät päät" esimerkkeinä. Samoin on
taistelun kuvaaminen etupäässä kaksinkamppailuina osoitus siitä, että
oli olemassa sarja ihailtuja ballaadisankareita ja heidän
taistelukohtauksiaan, joiden sijoittaminen tähän laajempaan runoelmaan
teki sen kuulijoille vanhastaan tutuksi ja miellyttäväksi. Edellisessä
säkeistössä esiintyvän asian toistuminen seuraavassa, niin että syntyy
erikoinen, laaja parallelismi, on omintakeinen piirre, ymmärrettävä
joko taidekeinoksi, jolla tahdottiin painaa mieleen aiheena oleva
pääasia, tai mieluummin perussikermissä olleiden taukojen merkeiksi,
joiden aikana esittäjä levähti, jutellen jotakin muuta, kunnes
palatessaan asiaan muutamin säkein johdatti kuulijain mieleen, mistä
viimeksi oli ollut puhe. Lisäksi se on voinut aiheutua siitäkin, että
runoilija selvästi pyrkii sepittämään joka säkeistön erikoiseksi omaksi
kokonaisuudekseen ei vain saman loppuääntiön vaan myös ajatuksen
eheyden puolesta.
Rolandin laulua lukiessa herättää huomiota sen säkeiden koruton,
sievistelemätön, alkeellinen asiallisuus ja suorasukaisuus, kuin ne
olisivat sotilaan raskaan ja karhean käden piirtämiä. Niissä ei esim.
pyritä antamaan runollisilla vertauksilla tai sattuvilla mainesanoilla
asioille laajaa taustaa, jonka kauneus lukijaa viehättäisi, eikä
henkilöille mieleenpainuvaa yksilöllisyyttä, vaan ne putoilevat
miekaniskuina, asettuen lukijan eteen eräänlaiseksi järeäksi
riimurivistöksi, jonka takaa kuuluu barbaarisen taistelun pauhu. Iliaan
säkeiden soljuvaa hioutuneisuutta, vertausten tutkittua kauneutta ja
mainesanojen sattuvaisuutta ei niissä siis ole. Rolandin laulun ihmiset
ovat voimakkaiden tunteiden hallitsemia: viha, ystävyys, taisteluvimma,
kunnianhimo jne. ohjaavat heitä hillittöminä kuin Akhilleusta, jota he
suuresti muistuttavat; ovatpa he vielä lapsellisempia kuin Iliaan
sankarit sikäli, että he paljoa avoimemmin ja ujostelemattomammin kuin
nämä "haukkuvat" vihollisiansa, sanoen heitä rehellisesti "roistoiksi".
Mutta eroavaisuudet ovat silti suuremmat. Ensinnäkin uskonnollisen
tunne-elämän alalla. Akhilleus ei rakasta jumaliansa, vaan pelkää heitä
ja heidän takanaan hallitsevaa tutkimatonta sallimusta, eikä hänellä
siis ole jumaluuteen yksilöllisesti läheistä sielullista suhdetta;
Roland ja hänen sankaritoverinsa rakastavat Jeesusta lapsen naivilla,
luottavaisella hurskaudella, nauttien Turpinin jakaman ehtoollisen
mystillisellä antaumuksella. Heillä on siis omanaan laaja
uskonnollisten tunteiden lämmittämä ja kirkastama sielullinen alue,
jota emme voi huomata Iliaan sankareissa, heidän rasvauhreistaan
huolimatta. Toiseksi toteamme, että Rolandia ja hänen sankareitaan
innostavat eräät tunteet, joita sanoisimme suuressa määrässä uusiksi:
vasallin ja asetoverin järkkymätön uskollisuus, lojaliteetti,
hallitsijaa kohtaan, urhoollisuus kunnian vuoksi, ja isänmaanrakkaus
ja kansallistunto. Iliaan sankarit olivat liiaksi yksilöllisiä,
luopuen kuten Akhilleus persoonallisen loukkautumisen vuoksi koko
yhteisestä puuhasta ja voimatta siis alistua kaikissa vaiheissa
yhteisedun vaatimuksiin. Unohtamatta Ganelonin menettelevän samoin
rohkenemme kuitenkin olla sitä mieltä, että uskollisuus ja
lojaliteetti Kaarlea kohtaan on Rolandin laulun sankareilla uskonnon
ja valan pyhyyteen verrattava katsomustapa, jollaista ei ole Iliaassa,
mutta jolle Daavidin ja hänen sankariensa suhde (I, 55, Sam. 2: 23) on
läheinen. Se oli germaanista perintöä, kehittynyttä kansainvaelluksen
ja läänityslaitoksen muodostumisen melskeisinä vuosisatoina
kristinuskon varjossa, ja oli tuleva Euroopan valtioelämän uudeksi
koossapitäväksi voimaksi. Iliaan sankareiden emme juuri rohkenisi
väittää taistelleen kunnian, mikä käsite oli heille vielä hämärä, vaan
pikemminkin saaliin vuoksi, mikä hyvin sopi rannikkoja ryösteleville
merirosvoille: Aias menetti järkensä, kun ei saanutkaan osuudekseen
Akhilleuksen asepukua. Tällöin emme unohda sitä, että he luonnollisista
vieteistä tahtoivat olla etevämpiä kuin vastustajansa ja että heidän
arvokkuudentunteensa kielsi heitä taistelemasta ketä vastaan hyvänsä:
Aias surmasi itsensä todettuaan mielisairaana ollessaan tappaneensa
lampaita. Mutta Roland tovereineen ei taistele saaliin, vaan nimenomaan
sen aatteellisen seppeleen vuoksi, jonka nimi on kunnia, gloire, ja
joka oli kasvanut ritarillisuuden kristillisten ihanteiden mukana
niistä korkeimmaksi, kaikkien hyveiden yhteissummaksi, ollen uuden
altruistisen elämänkäsityksen runollinen ilmaus. Ja lopuksi: Hellas ei
ollut Iliaan sankareiden isänmaa, vaan pikemminkin laatumerkki, joka
barbaareihin verrattuna takasi veren aitouden; heidän isänmaansa oli
tuo pieni, riitojen raastama kaupunkivaltio, joka ahtautensa vuoksi
tuskin herätti sitä avartunutta näköalaa, mikä liittyy meidän
"isänmaahamme"; heidän "kansallistuntonsa" oli samoin enemmän
tietoisuutta tuon kaupunkivaltion suomista oikeuksista ja helleenien ja
barbaarien laatuerosta kuin "kansallisuudesta" myöhemmässä
merkityksessä. Samoin tulkitsi roomalaisten ylpeä romanus sum enemmän
käytännöllisiä etuja ja aateluusasemaa barbaareihin verraten kuin
käsitystä varsinaisesta kansallisuudesta. Paljon kauempana tässä
suhteessa ovat Roland ja hänen toverinsa: Ranska ja ranskalaiset eivät
ole heille vain maa-alue ja joukko ihmisiä ja oikeuksia, vaan korkea
sekä siveellinen että runollinen mielikuva, la dulce France, ylimmän
sulouden ja onnen jumalatar, jonka edestä kuoleminen oli ritarin suurin
autuus, ja jota he rakastivat yksilöllisesti kiihkein tuntein kuin
elävää olentoa.
Rolandin laulu ilmentää siis keskiajan-ihmisen sielun rakennetta
erittäin tärkeästi, osoittaen siinä olevan uusia, antiikille ainakin
näin selvinä ja erikoisina tuntemattomia ominaisuuksia. Niiden joukosta
puuttuu vain rakkaus, johon tulemme tutustumaan muun runouden
yhteydessä. Epäilemättä ne ovat antaneet ja antavat vieläkin
runoelmalle tärkeän osan sen siveellisestä vaikuttavaisuudesta. Tätä
kohottaa sitten suuresti sankareita kohtaan muutenkin vähitellen yhä
lämpimämmäksi kasvava ihailumme, joka saavuttaa korkeimman asteensa ja
rauhoittuu tyyneksi seesteisyydeksi lyyrillisen tunteellisesti
kuvatussa lopussa. Olemme mukana suuressa kamppailussa, jossa joukko
uljaita, kaikin miehisin ja ylevin hyvein koristettuja sankareita ja
ystävyksiä taistelee ihanteidensa puolesta ylivoimaisissa olosuhteissa.
He tuntevat asemansa epätoivoisuuden, mutta tämä ei vähimmälläkään
tavalla horjuta heidän sielullista rakennettaan, johon ei sisälly
tinkimisen mahdollisuutta. Katse kohdistettuna ihanteisiinsa, joiden
käskyä he näin tahtovat noudattaa kuolemaan saakka, he vähitellen
kaikki kaatuvat, mutta mieleemme jää se ylevä, rauhoittuva vakaumus,
että he juuri tämän aatteellisen ja siveellisen järkkymättömyytensä
vuoksi sittenkin voittivat. Tällaista on Rolandin laulun tragiikka.
Lopuksi tahtoisimme huomauttaa siitä lapsellisesta, naivista taistelun
hurmasta, joka täyttää runoelman ja joka varmaan on herättänyt
torikuuntelijain erikoista ihastusta. Kuten Iliaan on tämänkin
runoelman tunnusmerkkinä keskeytymätön taistelun jyminä, erona vain se,
ettei tässä kuten helleenien kansallisrunoelmassa noudateta
järjellisyyden ja mahdollisuuden mittoja. Uroteot ovat pikemminkin kuin
Mahabharatassa aivan suhdattomia ja Roland tovereineen yliluonnollisen
väkeviä kuin Pandavasankarit. Keskiajan-ihmisen taisteluvietti ei ollut
tyydytettävissä Hektorin ja Akhilleuksen harkitussa järjestyksessä
vaihtamilla keihäänheitoilla, vaan vaati iskuja, jotka halkaisivat
miehen satulaan saakka. Runoilijan puolueettomuutta tässä suhteessa
osoittaa se, että myös uskottomien vastustajain riveissä esiintyy
samanlaista taistelu-uljuutta.
Rolandin laulun sävy on siis vakava ja juhlallinen. "Kuninkaan
sankarilaulut" eivät kuitenkaan kaikki ole tällaisia, vaan tulee
toisissa näkyviin truveerin halu laskea leikkiä, vieläpä itse Kaarle
Suuren kustannuksella, mikä on inhimillistä, tämän vakava ilme kun
ajanpitkään kävi yksitoikkoiseksi. Esimerkkinä mainittakoon Kaarle
Suuren toivioretki Jerusalemiin (Le Pèlerinage de Charlemagne a
Jerusalem), joka kuuluu St. Denis'n luostarin perinteihin.
Kaarle kerskaa tullessaan St. Denis'n kirkosta ainutlaatuisella
koollaan ja majesteettisuudellaan, jolloin kuningatar nyrpistää
nenäänsä ja arvelee, että Konstantinopolin keisari on vielä ehompi.
Suuttuneena Kaarle lähtee pääreineen toivioretkelle Jerusalemiin, josta
hankkii Ranskaa varten tärkeitä pyhäinjäännöksiä: P. Simeonin
käsivarren, P. Lazaruksen pään, Neitsyt Marian maitoa ja P. Stefanuksen
verta, ristiinnaulitsemisessa käytetyn naulan, ehtoollisen
asettamisessa tarvitun kalkin ja veitsen, ym. Sitten hän lähtee
Konstantinopoliin, jossa kerran unta odotellessaan rupeaa pääriensä
kanssa kerskailemaan voimistaan ja urotöistään; näistä ovat toiset
siveellisessä suhteessa sangen epäilyttävää laatua. Konstantinopolin
keisarin salakuuntelijat kertovat kerskailut hallitsijalleen, joka
suuttuneena vaatii Kaarlea ja päärejä osoittamaan teoilla sanansa
tosiksi, minkä nämä tuomiinsa pyhäinjäännöksiin ja Jeesukseen turvaten
sekä saatuaan tämän lähettämältä enkeliltä tiukat nuhteet
ajattelemattomista puheistaan lopuksi tekevätkin. Konstantinopolin
keisari tunnustautuu Kaarlen vasalliksi, todetaan häntä lyhemmäksi, ja
niin on osoitettu kuningattaren olleen väärässä.
Yllämainitut pyhäinjäännökset ovat samoja, joita säilytettiin St.
Denis'ssä. Legenda kertoi Kaarle Suuren tuoneen ne Konstantinopolista
Aacheniin ja Kaarle Kaljupään vieneen ne sieltä St. Denis'hin.
Tehdäkseen ne tunnetuiksi ja houkutellakseen kansaa kesäkuun alussa
pitämilleen messumarkkinoille munkit julkaisivat niiden historiasta
kirjallisen kuvauksen. Joko heidän toimestaan tai omasta aloitteestaan
joku truveeri sepitti 1100-luvun jälkipuoliskolla sen pohjalla yllä
selostetun sankarirunoelman, pysytellen vakavana niin kauan kuin kuvaus
koski pyhäinjäännöksiä, mutta ruveten messuyleisön riemuksi
"juttelemaan mukavia" niin pian kuin aiheen vakavuus vähän hellitti.
Kaarlen ja päärien vaikeiden urotöiden suorituksessa hän joutui
kansansaduista tunnettujen lunastustöiden alalle.

3

Toisen ryhmän keskushenkilö Guillaume d'Orange ("kotkanenä", au courb
nez, erään legendan mukaan sanottu myös "lyhytnenäksi", au court nez)
on sama mies, josta Ermoldus Nigellus kertoo runoelmassaan (s. 69),
jonka Kaarle Suuri nimitti 790 Toulousen kreiviksi, joka voitti
saraseenit Narbonnen läheisyydessä 793 ja Catalognen luona 803, ja joka
meni 804 Anianen luostariin. Muistettuaan lahjoituksillaan myös
läheistä Gellonen (nykyistä Saint-Guilhem-le-Désert-) luostaria hän
kuoli muutamia vuosia myöhemmin pyhimyksen maineessa ja haudattiin
viimeksimainittuun paikkaan. Siellä säilyneessä testamentissaan hän
muisti myös vaimoaan nimeltä Witburgis, joka ilmeisesti on sama henkilö
kuin sankarilaulujen mainitsema Guibour. Munkit rupesivat hoitamaan
tämän hurskaan miehen muistoa, omistaen luostarilleen hänen nimensä ja
sommitellen hallussaan olevien asiakirjojen, saraseenisotia koskevien
kronikkojen ja sankarilaulujen perusteella hänen elämäkertansa: Pyhän
Guillaumen elämän (Vita sancti Wilhelmi). Tällöin hän oli jo muuttunut
lukuisten sankarilaulujen päähenkilöksi, jota käsiteltiin monelta eri
kannalta, johon yhdistettiin muita sankareita, ja jonka sukupuu
rakennettiin tekemällä hänet saraseenien toisen kuuluisan vihollisen
Garin de Monglanen pojanpojaksi, minkä kautta hänestä tuli erikoisen,
yhden suvun urotöistä kertovan sikermän keskus. Kaikki tärkeimmät
nimet, jotka siinä mainitaan sankarien kotipaikkoina, kuuluvat
Toulousen kautta Compostellaan vievän tien, Via Tolosanan, varteen,
mikä osoittaa toivioretkien keskuksien osuutta tämänkin sikermän
syntyyn.
Sen vanhin runo on ns. Vivienin lupaus (Covenant Vivien),
todennäköisesti yhtä vanha, ellei vanhempi kuin Rolandin laulu,
koruton, jylhä, 1.918 säettä sisältävä sepitelmä, jossa Guillaume on
asetettu Kaarle Suuren ja hänen sisaren- ja ottopoikansa Vivien
Rolandin asemaan. Se otaksuma, että tässä olisi kysymys Rolandin laulun
alkumuodosta, on houkutteleva ja voidaan lausua perustellusti runon
karun alkeellisuuden ja sisällyksen samanlaisuuden vuoksi. Vivienin
johtama pieni joukko on näet joutunut epätoivoiseen taisteluun
saraseeneja vastaan Aliscampsin kentällä. Huolimatta antamastaan
lupauksesta Vivien kieltäytyy kutsumasta enoaan apuun, lähettäen sanan
vasta sitten, kun taistelun tulos on selvä. Kuten Kaarle Suuri
Rolandin, kuulee Guillaume Vivienin merkkipuhalluksen, ja tulee samoin
kuin tämä liian myöhään.
Tässäkin sikermässä truveerit osoittivat humoristisia taipumuksiaan:
Alischansin taistelu (Bataille d'Alischans, 8.435 säettä) nimisessä
runoelmassa, joka on Vivienin episoodin nuorennus ja laajennus,
esiintyy Guillaumen aseenkantajana kastettu saraseeni Rainouart,
suunnattoman väkevä, humoristisesti nähty irvokas jättiläinen, joka
kulkee taistelussa isäntänsä edellä ja surmaa viholliset isolla
nuijallaan. Tässä mielikuvassa näyttäisi ilmenevän jättiläissatujen
vaikutusta. Rainouart on ollut yleisöstä hyvin kiintoisa, koskapa
hänelle on omistettu erikoinen runoelmansa: Rainouartin olo munkkina
(Moniage Rainouart, 7.600 säettä). Vanhoilla päivillään jättiläinen
näet on ruvennut munkiksi, vaikka hänen onkin vaikea alistua
luostarisääntöihin, koska hän esim. haluaa syödä lihaa ja laulaa
milloin tahtoo. Hän tekeekin olonsa luostarissa mahdottomaksi ja
ajetaan pois, mutta saa palata käytyään iskemässä hengiltä muutamia
saraseeneja. Tämän rehevän olion tapaamme Italian sankarilauluista,
kuten tulemme näkemään, niiden keskushenkilönä, Morgante nimisenä
jättiläisenä, joka nousee Pulein runoelmassa renessanssin hienoston
huvittajaksi. Selväähän on myös, että Rainouartin kaltainen
kansanhuumorin ilmaus on Rabelais'n Gargantuan esi-isä.
Truveerien huumori käsitteli itse Guillaumea tässä samassa
valaistuksessa, omistaen hänellekin erikoisrunoelman nimeltä Guillaumen
olo munkkina (Moniage Guillaume, 6.000 säettä). Siinä kerrotaan, kuinka
Guillaumen vanha soturiluonne teki hänen olonsa luostarissa vaikeaksi,
kuinka hänen vielä kerran täytyi saada tapella ryöväreitä, jättiläisiä
ja piruja vastaan, ja kuinka hän lopuksi kuoli rauhanerakkona
luostarissaan. Tapahtumat ovat sellaisia, ettemme juuri voi uskoa
Gellonen munkkien mielellään kertoilleen niitä pyhimyksestään. Aihe
munkista, jossa vanha sisu riehahtaa valloilleen, on inhimillinen,
luonnollinen ja yleinen. Eräässä 1000-luvulla ilmestyneessä kronikassa
(Chronicon Novaliacence) se kerrotaan Ekkehartin Waltharius-urhosta.

4

Kolmannen ryhmän syntymäseutu on Itä-Ranska ja sen perustyyppi katkelma
Isembardista ja Gormondista. Viimeksimainittu oli viikinkipäällikkö,
joka 881 hävitti Ponthieun (Sommen) seutuja ja Saint-Riquier'n
luostarin, ja jonka Ludvig III voitti Saucourtin luona. Nämä
historialliset tapahtumat muuttuivat romanttisiksi legendoiksi, joita
Saint-Riquier'n luostari käytti houkutellakseen yleisöä lokakuun 9 p:nä
pitämilleen messuille. Kuten tavallista, tämä kaikki johti siihen, että
joku runokykyinen munkki tai jonglööri sommitteli niiden perusteella
sankarilaulun. Kuningas Ludvig oli kohdellut väärin nuorta ranskalaista
ritaria, Isembardia, joka loukkautuneena on mennyt pakanain maahan,
liittoutunut heidän kuninkaansa Gormondin kanssa, seurannut tätä
Englantiin, luopunut kristinuskosta, ja on nyt sotaretkeltä
isänmaassansa, hävittäen Ponthieun ja Saint-Riquier'n. Kuningas Ludvig
johtaa joukkonsa barbaareja vastaan ja voittaa kaksintaistelussa
Gormondin. Isembard järjestää pakanain joukot uudelleen ja joutuu
taisteluun oman isänsä Bernardin kanssa, jonka syöksee satulasta.
Lopuksi hänet kuitenkin lyödään, hän haavoittuu pahasti, palaa
isänsä uskoon ja kuolee tappotantereella. Isembardin psykologian
kuvauksessa on intohimojen voiman tuntemusta ja jylhän näkemyksen
johdonmukaisuutta, jonka vaikutusta ei sovinnainen luostarin
erikoistarkoituksista johtuva loppukääntymys kykene heikontamaan.
(Pojan taistelu isäänsä vastaan johtaa mieleen Sohrabin ja Rustemin
[I, 124], Hildebrandin laulun ja Ilja Muromilaisen.)
Sikermän useimmissa muissa runoelmissa on samantapainen juoni:
loukkautuneen vasallin nousu kapinaan herraansa vastaan ja lopullinen
katumus. Keskushenkilönä on itsenäinen, ylpeä, kapinoiva ritari,
Mainzin tyranni Doon, josta on sepitetty oma sankarilaulunsa Doon de
Mayence (11.505 aleksandriinisäettä). Hänelle ovat kaikki päähenkilöt
sukua, joten runoelmat kytkeytyvät tämänkin kautta toisiinsa. Kaarle
Suuri on surmannut Ogier (= Holger) Tanskalaisen pojan, minkä johdosta
viimeksimainittu nousee vimmattuun kostosotaan, päätyäkseen lopuksi
benedictimunkiksi (Chevalerie Ogier, 13.058 säettä). Renaud de
Montauban surmaa Kaarle Suuren sisarenpojan Bertolain, joka on tehnyt
hänelle vääryyttä, kapinoitsee kauan sisukkaasti, päätyy katumukseen ja
herätykseen, toimii Kölnin tuomiokirkon muurarien apulaisena ja kuolee
pyhimyksenä (Renaud de Montauban, 17.278 aleksandriinisäettä).
Perinnöttömäksi joutunut Raoul de Cambrai taistelee sisukkaasti
kuolemaansa saakka, mutta hänen vihollisensa Ybert de Ribemont koettaa
hyvittää vääryyksiänsä perustamalla nöyryytensä osoitukseksi seitsemän
luostaria eli yhtä monta kuin hänellä oli linnoja, jotka hän oli
rakentanut ylpeytensä merkiksi (Raoul de Cambrai, 8.726 säettä).
Erikoisen suosittu oli sikermän ulkoreunoille kuuluva Huon de Bordeaux
(10.495 säettä), joka alkaa Kaarle Suuren herrainpäivistä ja kertoo
Bordeaux'n herttuan pojasta Huonista. Kavalan Ganelon-tyypin, Amaurin,
toimesta tämä joutuu surmaamaan Kaarlen pojan Charlot'n, ja saa sen
johdosta Kaarlelta sovitustyöksi käskyn lähteä Babylonin kuninkaan
Gaudisen luo. Siellä hänen on heti lyötävä ensimmäiseltä tapaamaltaan
paroonilta pää poikki, suudeltava prinsessa Esclaramondea kolme kertaa
ja ilmoitettava kuninkaalle, että tämän on lähetettävä Kaarlelle
alamaisuuden merkiksi tuhat höyhennettyä varpusta, tuhat karhua, tuhat
jänistä, tuhat nuorukaista ja neitoa, valkoinen partansa ja neljä
isointa hammastaan. Tämän tehtävän suorittaminen vie Huonin ensin
Roomaan ja sitten Syriaan ja pyhälle haudalle, Punaiselle merelle ja
eriskummallisiin ihmemaihin, lumometsän kuninkaan Auberonin luo, joka
rupeaa hänen auttajaksensa. Saavuttuaan Babyloniin hän saa suoritetuksi
tehtävänsä ja lähtee paluumatkalle, joutuen taas monenlaisiin
sadunomaisiin seikkailuihin ja kotimaahan päästyään suuriin vaaroihin,
joista Auberon hänet pelastaa. Spenserin Keijukaiskuningatar ja
Shakespearen Kesäyön unelma ovat saaneet tästä saturunoelmasta
vaikutelmia, Wielandin Oberon perustuu siihen kokonaan, ja v. Weberin
oopperan sävelet tulkitsevat sen keijukaishenkeä.
Saattaisi luulla tämän kapinasikermän kuvastavan aivan päinvastaista
tunnetta läänitysherraa kohtaan kuin oli se lojaliteetti, jonka
Rolandista puheen ollen sanoimme olevan tunnusmerkillistä
keskiajan-ihmiselle. Lähemmin katsoen toteamme kuitenkin kapinallisten
lopuksi alistuvan ja sikäli tunnustavan taistelleensa lakia vastaan,
joka on korkeampi kuin heidän yksilölliset pyyteensä; heidän
kapinallisuutensa on siis poikkeus, joka asettaa varsinaisen säännön
kirkkaampaan valoon.
Tämän laajemmalta emme voi ranskalaisten sankarilauluihin syventyä.
Huomautamme vielä niiden siis perustuvan historiallisten tapahtumain
johdosta syntyneisiin legendoihin, joilla on ollut jo varhain sekä
ballaadin että myös suorasanaisen tarinan muoto, joita toivioreittien
varrella olevat pyhäköt ovat viljelleet ja kehitelleet houkutellakseen
väkeä messuilleen, ja joille joku runokykyinen munkki tai truveeri tai
jonglööri lopuksi antoi eepoksen asun. Aluksi tämä on karu ja
yksinkertainen, laisset soinnutettu vain samalla lopputavun
ääntiösävelellä, mutta vähitellen tulee täysin loppusoinnutettu
aleksandriini yleiseksi, mallinaan varmaankin latinan loppusoinnullinen
distikhoni, ns. leoninen mitta. Ajanoloon rupeaa, yleisesti sanoen,
näkymään turmeltumisen merkkejä: tavanomaisuutta eri kohtauksien
kerronnassa, teeskenneltyä sirostelua soinnutuksessa, runollisen
innoituksen väsähtämistä, sävyn latteutumista, varsinaisen
historiallisen pohjan unohtumista ja eksymistä sadunomaisiin
keksittyihin seikkailuihin. Kuten sanottu, voimme edellyttää
varhaisimman sankarilaulun syntyneen aikaisintaan n. 1060. 1100-luvun
runoilijat vielä yleensä pysyttelivät vanhoissa eepillisissä aiheissa,
joskin irtautumisen ja vapaan kekseliäisyyden halua on jo
huomattavissa. 1200-luvulla, joka on sankarilaulujen kukoistusaikaa, ja
aina 1300-luvun puoliväliin saakka sepitetään vanhoja runoelmia uuteen
asuun ja muodostetaan niistä lopullisesti mainitut kolme suurta
pääsikermää, sekä sommitellaan uusia, sadunomaisia seikkailuja. 1350:n
jälkeen ei uusia sankarilauluja enää synny, vaan tyydytään vanhoihin,
joista nyt ruvetaan sommittelemaan laajoja suorasanaisia romaaneja.
Näistä tuli suosittua kansanlukemista, jonka tunnemme "ritariromaanien"
nimellä. Vanhimpia niistä on Kaarlen sikermään kuulunut Fierabrá, jonka
tapahtumat on sijoitettu Italiaan ja jonka pääsankari on Olivier; se on
ensimmäiseksi painettu (1478) ritariromaani. Sen jälkeen niitä
julkaistiin runsaasti, kuten tiedämme Don Quixotesta, aina 1700-luvun
lopulle saakka, jolloin romanttinen kauhuromaani anasti niiden aseman
kaupustelukirjallisuuden päälajina. Varsinaiset sankarilaulut sen
sijaan unohtuivat arkistojen ja kirjastojen kätköihin, kunnes Ranskan
romantiikka kaivoi ne esiin. Ensimmäiseksi painettiin (1832) Kaarle
Suuren äidistä kertova Isojalkainen Bertha (Berte aux grands pieds).
Ei voi olla ihmettelemättä eikä ihailematta sitä runouden harrastusta,
jota sankarilaulut ilmaisevat. Nouseehan säilyneidenkin runoelmain
säeluku yhteensä koko Mahabharatan määrään, jota voi pitää eepillisen
runouden suursaavutuksena; silloin, kun niitä ei vielä ollut hävinnyt,
niitä siis ymmärrettävästi oli enemmän. Kuulijoiden vastaanottokyky on
ollut melkein rajaton: 2.000-3.000 säkeen annokset kerralla monen
päivän kuluessa. Eräässä runoelmassa on kerrottuna, miten jonglööri
keskeyttää esityksensä: "Hyvät kuulijani, näette, että tulee pimeä ja
että olen väsynyt. Pyydän teitä siksi tulemaan uudelleen huomenna
iltapäivällä. Ja nyt täytyy saada jotakin juotavaa, sillä minua on jo
kauan janottanut. Tulkaa huomenna iltapäivällä ja tuokoon jokainen
minulle kunnollisen rahan (maille), sillä nuo pienet penninlantit
(pointevin) eivät kelpaa. Niiden lyöjä on mahtanut olla saita
koira, varsinkin jos hän on ajatellut niitä annettavaksi kunnon
menestrelille". 1200-luvulla oli Parisissa niin paljon jonglöörejä,
että eräs katu, jonka varrella he enimmäkseen asuivat, sai nimen Rue
aux Jugléeurs. 1321 he muodostivat siellä oman ammattikuntansa,
kiltansa, jonka säännöt ovat säilyneet. Muissakin kaupungeissa oli
tällaisia kiltoja, joiden toimintaa koskevia säännöksiä on säilynyt
esim. Beauvais'sta. Jos vieras jonglööri halusi esittää siellä
laulujaan, hänen täytyi maksaa ammattikunnalle 12 deniersiä; jos hän
kieltäytyi, voitiin häneltä laillisesti riistää "kirja ja vielle".
Juhlapyhinä piti sankarilauluja esittää kirkon luona messun alkamiseen
saakka, arvattavasti siinä toivossa, että niitä kuulemaan kokoontunut
kansanjoukko ostelisi pyhiä esineitä ja esityksen loputtua täyttäisi
kirkon. Mielikuva kirkon muurin viereen tai torille tai kapakan
edustalle kokoontuneesta kansanjoukosta tai hienommasta linnan väestä,
jolle kuljeksiva laulaja omituisen jonottavalla, yksitoikkoisella,
viellen hiljaa myötäilemällä laulun ja lausumisen välisellä nuotilla,
tarkoin ottaen huomioon taidetauot ja muut keinot, joilla kuulijain
kiinnostuksen voisi herättää, esittää sankarilauluja, on näin kaukaa
ajatellen romanttisesti tenhoisa ja antaa edullisen käsityksen
keskiajan-ihmisen runollisesta sielunelämästä.

5

Luodessamme nyt silmäyksen Ranskan ulkopuolelle ja hakiessamme sieltä
sankarilaulun ilmauksia toteamme Espanjan olevan tässä suhteessa
Ranskan jälkeen ensimmäisellä sijalla. Viitaten siihen, mitä
aikaisemmin (s. 125) sanoimme sen kansalliskirjallisuuden synnystä,
pyydämme jatkaa silloista esitystämme lyhyellä kuvauksella sen
sankarilauluista.
Mainitsemiamme juglarien sepittämiä cantares-ballaadeja ei ole
säilynyt, mutta vanhoissa latinankielisissä kronikoissa – Chronica
gothorum (1000-luvulta), Crónica Silense (n. 1115) ja Crónica Najerense
(n. 1160) – on niiden olemassaolosta ja aihepiireistä selviä jälkiä.
Ne ovat ilmeisesti olleet samaa tyyppiä kuin Ranskassa, jonka kanssa
suhteet olivat 1000-luvun lopulta alkaen vilkkaat, erittäinkin
Compostellan tultua kuuluisaksi toivioretkipaikaksi, ja josta saapuvat
jonglöörit levittivät ranskalaisia ballaadeja. Espanjalaiset juglarit
käyttivät heidänkin aiheitaan, mutta muunsivat ne kansallisiksi, kuten
näkyy 1200-luvulta säilyneestä Roncesvalles nimisestä sankarilaulun
katkelmasta, jossa espanjalainen Bernardo del Carpio voittaa Kaarle
Suuren. Omintakeisesta kehityksestä todistaa myös espanjalaisten
sankarilaulujen runomitta, joka ranskalaisiin verraten on alkeellinen:
säkeissä on yleensä neljätoista tai kuusitoista tavua, mutta tämä ei
ole sääntönä, sillä toisissa voi tavuja olla enemmän, toisissa
vähemmän; sointu on yhden ääntiön assonanssia, jatkuen koko
säkeistön läpi, jollaisiin espanjalaisetkin runoelmansa jakoivat.
Cantores-ballaadien pohjalla sepitetyistä pitemmistä sankarirunoelmista
on tietoja myöhemmissä kronikoissa, joista tärkein on Alfonso X:n
(1252-1284) johdolla sommiteltu Crónica general. Se sisältää
arvostelevassa ja hylkäävässä tarkoituksessa useita proosamuunnoksia
eri sankarilauluista, sellaisistakin, jotka ovat sittemmin hävinneet.
1344 valmistuneesta uudesta "Yleisestä kronikasta" voi päätellä, että
siihen aikaan oli jo ruvettu sepittämään vanhoja sankarilauluja uuteen
asuun, ja että varsinaisesti uudet olivat käyneet harvalukuisemmiksi.
1300-luvun jälkipuoliskolla ei uusia enää runoilla. "Sankarilauluja"
(las gestas) eli "suuria runoelmia" (las grandes poemas) ei sepitetä
eikä "lauleta" enää 1400-luvun toisella puoliskolla, vaan ne ovat jo
muuttuneet niiksi proosaromaaneiksi, jotka sittemmin täyttivät Don
Quixoten mielikuvituksen.
Koska taiteellisemman ja laajemman runoelman luominen edellytti
kirjoitustaitoa ja muutakin oppineisuutta, jota näinä
varhaisvuosisatoina oli vain hengellisen säädyn jäsenillä, on pakko
otaksua, että viimeksimainituilla on ollut Espanjassakin tärkeä
osuutensa sankarilaulujen syötyyn. Ja kehoittajana tähän on
todennäköisesti ollut sama syy kuin Ranskassa: halu sommitella
legendoista ja ballaadeista vetonumero omaa paikallista pyhäkköä
varten, toivioretkeläisten kiinnostuksen herättämiseksi.
Espanjalaisen sankarirunouden vanhin säilynyt näyte on Laulu Cidistäni
(Cantar de mio Cid), joka on syntynyt n. 1140 ja periytynyt yhtenä
ainoana, erään Pero Abadin 1307 tekemänä käsikirjoituksena. Se sisältää
3.744 säettä, on hiukan vaillinainen, ja julkaistiin jo 1779 eli
huomattavasti aikaisemmin kuin ensimmäinen sankarilaulu Ranskassa.
Samoin kuin Rolandin laulun senkin keskushenkilön todellinen historia
osoittaa, kuinka vähän kansan mielikuvitus välitti tosiasioista
ruvetessaan runoilemaan jostakin mielihenkilöstään.
Mio Cidin päähenkilö Rodrigo Diaz de Bivar (1026 tai 1040-1099) oli
kastilialainen soturi, jonka vaiheet tunnetaan San Isidoron luostarista
löydetystä, ennen vuotta 1258 kirjoitetusta kronikasta, mainitusta
Alfonso X:n ja 1512 julkaistusta Cidin kronikasta (Crónica del Cid).
Hän oli Kastilian kuninkaan Sancho II:n palveluksessa ja kunnostautui
erikoisesti tämän sodassa Navarraa vastaan, saaden nimen El Campeador,
"sankari". Hänen avullaan Sancho II valloitti myös Leonin. Sanchon
kuoltua Rodrigo Diaz joutui uuden hallitsijan, hänen veljensä Alfonson,
epäsuosioon, huolimatta taistelussa uskottomia vastaan suorittamistaan
urotöistä. Tämän jälkeen hän aloitti sen vaiheen elämässään, joka
erikoisesti on askarruttanut kansan mielikuvitusta, so. seikkailunsa
vapaana sissi-, ettemme sanoisi rosvopäällikkönä, joka möi itsensä
parhaalle maksajalle kysymättä, tunnustiko tämä ristiä vai puolikuuta.
Näin hän palveli mm. Saragossan muhamettilaista hallitsijaa lähes
kahdeksan vuotta. Hänen viimeinen urotekonsa oli Valencian valloitus
(1094) muhamettilaisilta ja sen ja Murcian muodostaminen omaksi
valtakunnakseen; kun uskottomat sitten vuorostaan perinpohjin voittivat
hänen armeijansa, hän kuoli suuttumuksesta. Hänet haudattiin San Pedron
luostariin Burgosin lähelle, huomattavimpien soturiensa keskelle, mutta
siirrettiin myöhemmin Burgosiin, kaupungintaloon. Filip II koetti saada
häntä julistetuksi pyhimykseksi, mutta paavi kieltäytyi: soturista,
joka oli taistellut yhtä urhoollisesti sekä kristittyjä että
muhamettilaisia vastaan, joka oli polttanut saaliin toivossa yhtä
ennakkoluulottomasti kirkkoja kuin moskeoita, joka hävitti, ryösti ja
murhasi ammatikseen, ollen tavoiltaan yhtä paljon muhamettilainen kuin
kristitty, olisi tullut arveluttavan puutteellinen pyhimys.
Arabialaiset antoivat hänelle nimen El Seid (= herra), josta muoto Cid.
Tästä ei varsin miellyttävästä henkilöstä runotar loi Espanjan
kansallissankarin, tuhansien taistelujen, legendain ja näytelmäin
urhon, jonka nimeen isänmaallinen espanjalainen vieläkin vannoo. Hän on
täydellinen mies, syntynyt onnellisella hetkellä, voittamaton ja
ylevämielinen, kaikkien ritarillisten ja isänmaallisten hyveiden
kuvastin, joka on pysynyt laulujen aiheena ja kansan hengen innostajana
uusimman ajan vallankumouksiin saakka. Rolandin laulun ilmentämät
keskiajan-ihmisen ihanteet voi tyhjentävästi luetella eri otsakkeiden
alla; Mio Cidin kuvastama sankari on täydellisempi: kaikkien
ajateltavissa olevien ihanteiden puhtaaksi viljelty tuote.
Cantar de mio Cid jakautuu kolmeen lauluun, joista ensimmäinen kertoo
Cidin joutumisesta epäsuosioon, hänen karkoittamisestaan hovista,
asetovereistaan ja valloituksistaan, toinen hänen tyttäriensä häistä,
ja kolmas heitä kohdanneesta loukkauksesta ja hyvityksen hankkimisesta.

I. Alfonso VI lähettää Cidin kokoamaan veroja Andalusian

maurilaiskuninkailta. Kun hän palaa, hänen kadehtijansa syyttävät häntä
siitä, että hän on muka anastanut osan veroista itselleen. Kuningas
karkoittaa hänet ja hän lähtee Burgosiin. Täällä ei kuitenkaan kukaan
uskalla antaa hänelle suojaa, peläten kuninkaan suuttumusta, vaan hänen
täytyy leiriytyä kaupungin ulkopuolelle. Vain kunnon porvari Martin
Antolinez auttaa häntä. Luvattuaan tuhat messua pyhälle neitsyelle Cid
lähtee Cardeñan luostariin sanomaan jäähyväisiä puolisollensa
Jimenalle ja tyttärillensä Elviralle ja Solelle, ja aloittaa sitten
sotatoveriensa kanssa, jotka esitellään ja joiden joukossa on kunnon
porvari Martin Antolinez, voittoisat taistelunsa maurilaisia vastaan.
Seuraava vaatimaton käännös antanee aavistuksen runoelman lakoonisesta
tahdista ja taisteluinnosta:
        Jo ryntää maurilaisten rivistöt,
    ne kera Cidin kamppailuun nyt käyvät.
        "Te kaikki tässä tyynnä seisokaa,
    ei käskyttäni kukaan taistoon syöskö!"
        Ei sietää tätä voinut Bermuez,
    vaan lipun tempasi ja esiin kiisi:
        "Sua, Campeador, Luoja varjelkoon!
    Mä lippusi vien maurein sankkaan parveen.
    Sen suojelijat tehtävänsä tehkööt!"
        "Ei!" vastas Campeador, "kautta Luojan!"
    Mut siihen Bermuez: "Niin teen kuin sanoin!"
        Hän orhiansa kannusti ja ryntäs
    ja taisto tuima lipusta nyt syttyi,
    kun iskee mauri, mut ei horju urho.
        Jo Campeador karjahti: "Nyt apuun!"
        He teräskilvin peittää rautarinnat
    ja peitsen viiriniekan syöksyyn laskee
    ja kyyristyen säihkysilmin katsoo
    ja sankareina viholliseen iskee.
        Heit' onnen poika huudoin innostaa:
    "Nyt, kautta Luojan, mauri maahan lyökää,
    oon Ruy Diaz, el Cid, Campeador!"
        Niin apuun Bermuezin siinä syöksyy
    nyt viiriniekkaa peistä kolmesataa.
    Jokainen iskullansa maurin surmaa
    ja samoin konsa hyökkäys uudistuu:
    on ryntäys ritarien näky oiva!
    Niin moni kilpi puhkesi tai murtui!
    Niin moni särkyi teräspanssari!
    Niin moni viiri hurmehessa kastui!
    Niin moni hepo laukkas herratonna!
    "Muhammed!", "Pyhä Jaakko!" huudettiin.
    Tuhannenkolmesataa maureist' tuoni
    pois niitti, mutta satulass' on Cid,
    Ruy Diaz, Campeador, sankari!

            (Ensimmäinen laulu, s. 708-743.)

II. Valloitettuaan Valencian Cid lähettää sotatoverinsa Alvar Fánezin

ja sata ritaria pyytämään kuningas Alfonsolta lupaa hänen vaimolleen ja
tyttärilleen tulla asumaan Valenciaan. Kuningas suostuu tähän ja suo
Cidille jälleen suosionsa. Yusef de Marruecos koettaa valloittaa
Valenciaa takaisin, mutta Cid voittaa hänet ja lähettää sotasaaliista
runsaat lahjat kuninkaalle. Tämä herättää kreivi Garcia Ordóñezin
kateutta ja Carriónin infanttien (prinssien) ahneutta. Viimeksimainitut
ilmoittautuvat tästä syystä Cidin tyttärien kosijoiksi, kuningas rupeaa
heidän puhemiehekseen, ja hänen pyynnöstään Cid antaa suostumuksensa.
Häät vietetään Valenciassa suurin juhlallisuuksin.

III. Carriónin infantit osoittautuvat pelkureiksi (säikähtäen irti

päässyttä leijonaa) ja saavat kärsiä sen johdosta paljon pilkkaa Cidin
hovissa. He päättävät kostaa ja pyytävät sitä varten lupaa saada viedä
vaimonsa Carrióniin, mihin Cid suostuu, mutta saavuttuaan Kastiliaan he
hylkäävät puolisonsa, pahoinpideltyään heitä ensin julmasti. Cid
pelastaa tyttärensä ja vaatii kuninkaalta hyvitystä. Tämä kutsuu
aateliston Toledoon. Carriónit saapuvat haluttomasti, mutta luottavat
puolueeseensa, jota johtaa kreivi Garcia Ordóñez. Cid vaatii Carriónin
infanteilta kuuluisat miekkansa Coladan ja Tizónin, ja tyttäriensä
myötäjäiset, mihin nämä suostuvat. Sitten hän haastaa heidät antamaan
hyvitystä myös kunnianloukkauksesta, minkä johdosta syntyy
kaksintaistelu, toisella puolella Cidin miehet Pero Bermuez ja Martin
Antolinez, ja toisella petolliset vävypojat. Nämä voitetaan. Cidin
hyvityksen huippuna on lopuksi se, että Navarran ja Aragonian infantit
pyytävät hänen tyttäriensä kättä. Vietetään uudet häät ja Cidistä tulee
Espanjan kuninkaiden sukulainen.
Kuten sanottu, on vanhojen kronikkain kuvauksista voitu päätellä
espanjalaisilla olleen muitakin huomattavia sankarilauluja, esim.
Seitsemän Laran infanttia (Los Siete Infantes de Lara), hurja kertomus
aateliston keskeisistä kostotaisteluista, jonka juoni on voitu
uudelleen sommitella, Sancho II:n Kastilialaisen sankarityöt (Gesta de
Sancho II de Castilia), ja jo mainittu Roncesvalles. Onpa lausuttu se
mielipide, että Espanjan sankarilaulu on ollut esteettisesti alansa
huomattavin saavutus.

6

Puhuessamme Italian kansalliskirjallisuuden synnystä olemme lyhyesti
viitanneet siihen huomattavaan asemaan, mikä ranskankielellä siellä oli
ennen varsinaisen italialaisen kirjakielen kehittymistä. Tästä johtui,
että ranskalaiset jonglöörit ulottivat esityksensä Italian
kaupunkeihin, joiden porvarit ihmeissään kuuntelivat heidän
kertomuksiaan ritarien uskomattomista urotöistä. Heitä saapui Italiaan
liiankin runsaasti päättäen siitä, että esim. Bolognassa täytyi 1288
erityisillä määräyksillä kieltää "ranskalaisia laulajia" (cantatores
francigenarum) esittämästä runojaan toreilla ja kadunkulmissa, koska he
siten aiheuttivat väen kokoontumista ja tuottivat häiriötä. Toisaalta
tiedetään viranomaisten palkanneen kaupunkien varoilla kansalaisten ja
neuvoston kokousten huvittajiksi tällaisia canterini eli cantastorie.
Erikoisen suosituksi tuli Rolandin laulu, ehkä sen vuoksi, että
taistelu saraseeneja vastaan oli italialaisille tuoreempi päivänkysymys
kuin pohjoisranskalaisille. Samoin kuin espanjalaiset, hekin
kansallistuttivat ranskalaisten sankarit omikseen: Orlando, Rinaldo ja
muut edustavat italialaisten omaa mielikuvaa uskottomia vastaan
ottelevasta urhosta.
Näitä ranskalais-italialaisia sankarilauluja on säilynyt alkuperäisessä
sekakielisessä asussaan, so. ne ovat olevinaan ranskaa, mutta
jäljentäjän äidinkieli, italia, on antanut niille väkisin omaa
leimaansa; eräs S. Marcon kirjastossa Venetsiassa oleva käsikirjoitus
sisältää niitä useita. Kiintoisampia kuin ne on pari muuta,
todennäköisesti 1300-luvun alulta periytyvää runoelmaa: Tulo Espanjaan
(Entrée en Espagne), kirjoittanut Niccola Padualainen, ja Pampelunen
valloitus (Prise de Pampelune), sillä ne ovat italialaisten omia
sekakielisiä sepitelmiä ranskalaisten aiheiden pohjalla. Niistä ilmenee
myöhemmissä ranskalaisissakin sankarilauluissa tavattava taipumus
sadunomaisten seikkailujen kuvailemiseen ja mieltymys irvokkaisiin,
kansanomaisen meheviin henkilöihin, mistä olemme jo aikaisemmin
huomauttaneet. Epäilemättä tämä johtuu siitä, että Italian vapaiden
kaupunkien porvarit, jotka omassakin keskuudessaan jo varhain
osoittivat satiirista taipumusta, joutuivat ivalliselle tuulelle
kuunnellessaan sankarillisten, totisten ritarien hämmästyttävistä
miekaniskuista; onhan Rolandin laulu niin juhlallinen ja sen loppu niin
ylevä, että vain pieni askel siitä eteenpäin vie sen naurettavuuteen:
tällaisen askeleen ottaa helposti vapaa porvari liiaksi pinnistetyn
ritarin nähdessään. Lopullisesti sankarilaulut kansallistuivat
Toscanassa, jossa niitä 1300-luvulla ruvettiin sepittämään puhtaalla
italiankielellä ottava rima nimiseen uuteen mittaan (säkeistössä
kahdeksan säettä, kussakin viisi jambia, sointukaava abababcc).
Tällaisia runoelmia on säilynyt; niistä on muodostunut ranskalaisten
esikuvien mukaan erikoinen sikermä, jossa kaikki "kavaltajat" kuuluvat
Maganzan ja jalot ritarit Chiaramonten sukuun. Kuten muualla oli
Italiassakin seuraava aste se, että sankarilauluista ruvettiin
kirjoittamaan proosaromaaneja. Kuuluisin sellainen on Andrea di
Magnabottin n. 1400 sepittämä Ranskan kuninkaat (I Reali di Francia),
joka on sankarilaulujen pohjalla sommiteltu satuhistoria.
Koko tämä ala oli rahvaan runoutta, esitettyä ja sepitettyä vain sitä
varten, sillä sivistyneistö ei siitä välittänyt. Vasta 1400-luvulla
renessanssin runoilijain huomio kiintyi siihen, ottaen siitä aiheet ja
mallin omiin eepoksiinsa. Tulemme näkemään, kuinka sankarilaulu
valloitti itselleen tätä tietä uudelleen sijan koko Euroopan
runoudessa.

7

Rolandin laulun käänsi, kuten sanottu, saksaksi pappi Konrad
Regensburgilainen 1131:n jälkeen, joko jonkin nyt kadonneen, mutta
Oxford-käsikirjoitusta lähellä olleen toisinnon mukaan tai sitten
vapaasti muunnellen. Ranskalainen kansallistunne jäi pois ja sijaan
tuli yleiskristillinen taisteluinto saraseeneja vastaan. Ranskalaiset
sankarilaulut tulivat tämän jälkeen Saksassa niin tunnetuiksi, että
muitakin mukailevia käännöksiä valmistettiin: Wolfram von Eschenbach
mukaili (n. 1210) Garin de Monglanen sikermään kuuluvan, Guillaume
Kotkanenästä ja hänen puolisostaan Guibourista kertovan Alischansin
taistelun (s. 190) nimellä Willehalm, asettaen Gyburgin naisellisen
uskollisuuden ja henkilöiden yleisinhimilliset ominaisuudet etualalle
ja antaen saraseeneista suvaitsevamman kuvan kuin alkuperäisessä.
Runoelma jäi vaillinaiseksi. Saksan varsinaisen kansallisepiikan
käsittelemme tuonnempana (s. 252).
Sankarilauluja sepitettiin myös Englannissa, joka oli 1100-luvulla
sivistyksellisesti ja poliittisesti Ranskan alusmaa, ja jonne
ranskalaiset kirjalliset muodit kuljeksivien truveerien ja jonglöörien
kautta jo näin varhain tunkeutuivat.
Walesissa ilmenevä sankaritarinain viljely (s. 91) johti siihen, että
Henrik II:n runoutta harrastavan hovin huomio kiintyi niihin ja siellä
oleskeleva munkki Geoffrey Monmouthilainen (n. 1100-1154) sommitteli
niistä sadunomaisen Britannian kuningasten historian (Historia Regum
Britanniae), jossa hän mainitsee myös Arthur-tarinat, ilmoittaen niitä
"kerrotun yleisesti miellyttävällä tavalla".
Geoffrey Monmouthilaisen aikalainen, Jerseyn saarelta kotoisin oleva
munkki Robert Wace (1100-1175), joka myös oleskeli Henrik II:n
hovissa, sepitti Geoffreyn teoksen pohjalla runomittaisen
ranskankielisen kronikan Brittien urotekoja (Geste des Bretons, 1155),
ehkä yleisemmin tunnettu nimellä Brutuksen romaani (Roman de Brut). Hän
käsitteli aiheensa sekä selväpiirteisesti että runollisesti, antaen
sille ranskalaisen sankarilaulun sävyä. Tärkeänä lisänä olivat
lemmentarinat sekä kertomus Arthur-kuninkaan pyöreästä pöydästä ja
"Britannian toivosta", jotka kokonaan puuttuivat Geoffreyn Historiasta.
Hänen kertomatapansa on naivin korutonta, mutta samalla siroa, mikä
antaa hänen sepitelmälleen runollista arvoa.
Brutuksen romaani oli munkki Layamonin lähteenä, kun hän v:n 1204:n
jälkeen kirjoitti vastaavan englanninkielisen runokronikan. Layamon oli
pappina Ernleyssä (Arley Regis), Worcestershiressä, Walesin rajalla,
jossa ehkä oli jonkin verran tutustunut Arthur-tarinoihin.
Runoteoksensa johdannossa hän kertoo, kuinka "tuli hänen mieleensä ja
hänen pääajatukseensa kertoa englantilaisten jaloista teoista". Hän
rupeaa työhön, asettaa eteensä kolme kirjaa, niistä keskimmäiseksi
Wacen runoelman, ja "silmäilee niitä ihastuneena". Niin hän "todet
sanat sommitteli yhteen". Uutteran Layamonin käsittelemänä, runollisen
innostuksen tarttuessa ohjiin, Wacen teos, jossa on 15.300 säettä,
laajeni enemmän kuin toisen verran: Layamonin runoelma Brut sisältää
32.241 säettä. Layamon kirjoittaa muinaissaksilaisessa sotahengessä
kuin olisi Beowulf ollut häntä innoittamassa, mallina ilmeisesti
ranskalaisten sankarilaulut. Arthur on nyt ankara saksilainen
soturikuningas. Uutta ovat hänen historiassaan hengettärien
kumminlahjat hänen syntyessään ja uudella tavalla värikkäitä
kuvaukset pyöreästä pöydästä ja haavoitetun Arthurin pelastumisesta
Argante-kuningattaren luo. Layamon lopettaa runoelmansa kohottamalla
Arthur-kuninkaan Englannin ylimmäksi sankariksi, "joka vielä kerran on
tuleva auttamaan englantilaisia".
Kuningas Horn (King Horn, 1.546 säettä) on peräisin 1200-luvulta ja
kertoo, kuinka saraseenien surmaaman Sudennen kuninkaan poika Horn
joutuu ajelehtimaan merelle ja päätyy kuningas Aylmerin hoviin, josta
karkoitetaan, koska rakastui kuninkaan tyttäreen Rymenhildiin. Tämä
antaa hänelle sormuksen tuntomerkiksi ja talismaniksi vaaroja vastaan.
Oltuaan Irlannissa seitsemän vuotta ja voitettuaan saraseenit, jotka
olivat surmanneet hänen isänsä, hän palaa Aylmerin hoviin pelastaakseen
morsiamensa aiotulta pakkoavioliitolta ja ilmaisee itsensä pudottamalla
sormuksen morsiamensa tarjoamaan juomamaljaan. Valloittaa takaisin
isänsä valtakunnan ja nai Rymenhildin. Tuntemattomana palveleva
karkoitettu kuninkaanpoika, häntä uskollisesti odottava prinsessa,
tuntomerkki ja pelastuminen pakkoavioliitolta on yleinen
kuningassatujen juonisommitelma.
Havelok Tanskalainen (– the Dane) muistuttaa jonkin verran edellistä.
Nöyryyttääkseen kasvatikseen joutunutta orpoa Argentilleä, joka on
tanskalaiskuninkaan Adelbrichtin tytär, kuningas Edelsi naittaa hänet
Cuaran-nimiselle keittiöapulaiselle. Mutta selville käykin, että tämä
on Tanskan kuninkaan Gunterin Havelok niminen poika, joka oli joutunut
kulkeelle isänsä kukistuessa salaliiton uhrina. Havelok valloittaa sekä
oman että puolisonsa valtakunnan. Havelokin ja Saxo Grammaticuksen
kertoman Hamlet- (Amlethus-) tarinan yhtäläisyydet on todettu.
Guy of Warwick on Englannin sankarilaulun suosituimpia henkilöitä.
Urhoudellaan hankkimansa maineen vuoksi Siwardin poika Guy saa
puolisokseen Warwickin jaarlin tyttären Félicen. Ruvettuaan sitten
katumaan sodissa tekemiään julmuuksia Guy jättää puolisonsa ja lähtee
toivioretkelle pyhään maahan. Oltuaan vuosia poissa hän palaa juuri
parhaaksi pelastaakseen Winchesterin pohjoisesta tulleilta
vihollisilta, joiden uljaimman soturin, Golbrand nimisen jättiläisen,
voittaa kaksintaistelussa. Warwickissa hän sitten elää tuntemattomana
puolisonsa almuista ja kuolee erakkona Ardenissa, jolloin vasta
ilmaisee itsensä. Tarinassa ei voi olla toteamatta hengelliseen säätyyn
kuuluvan kirjailijan käsialaa.
Sankarilaulun muoti tunkeutui myös Skotlantiin, josta saadaan selvä
todistus hengellisen säädyn osuudesta tähän alaan. Aberdeenin
arkkidiakoni, tuottelias kirjailija John Barbour (n. 1316-1395),
Skotlannin taiderunouden isä, sepitti kansallissankarista Robert
Brucesta 13.500 säettä (kussakin neljä jambia) sisältävän,
kahteenkymmeneen kirjaan jaetun isänmaallisen runoelman nimeltä The
Brus, keskeisenä tapahtumana Bannockburnin taistelu. Se ei ole vailla
runollisia ansioita, jotka päinvastoin ovat huomattavia mm. säkeellä
"On vapaus jalo asia" alkavassa osastossa. Sokea Harry (Harry the
Minstrel, 1470-1492) sepitti viisijambisilla parisäkeillä laajan
eepoksen William Wallacesta. Lopuksi mainittakoon, että sankarilaulun
vaikutus on ulottunut kaukaiseen Islantiin, sen sagakirjallisuuteen
saakka, jonka henkilöistä esim. Fritiof on yhtä paljon näiden
runoelmien tyylinen urho kuin viikinki (s. 112).
Kun Suomen kalevalainen sankarirunous on ilmeisesti samanaikainen
kuin muu edellä selvitetty tämän alan hengenelämä, ja kun se,
joskin vuosisatoja myöhemmin, kohoaa Euroopan kansallisepiikan
merkki-ilmiöksi, on syytä selittää sen synty tässä yhteydessä.
Huomautamme etukäteen, että tällöin on kysymys enemmän otaksumista ja
todennäköisyyksistä kuin selvien todistusten tukemasta tieteestä.

8

Suomen kivikautisesta kulttuurista, joka on ollut maassamme vallalla
n. 4000 vuotta sitten, on muinaistutkimuksemme voinut kertoa
sellaistakin, joka viittaa uskomuksiin ja palvontaan. Kampakoristeinen
ruukku tai osuvasti kivestä hiottu eläimen pää todistavat
epäämättömästi taiteeseen pyrkivästä hengen aavistelusta. Tietymätöntä
on, miten tuon kaukaisen ajan ihminen ilmaisi äänellisesti
tunneliikahduksensa: joikunako, yksinkertaisena asian toteamuksena
kuten lappalainen, vai vieläkö alkeellisempana ulvahduksena?
Kivikautisen ihmisen elämä on ollut suurin piirtein samanlaista kuin
lappalaisten: ottakaamme viimeksimainituilta pois teräaseet ja kaikki
kangas, vähentäkäämme poronhoitoa ja tehkäämme heidät enemmän
riippuvaisiksi metsän ja veden viljasta, niin kivikautinen elämänkuva
on valmis. Jo tuona kaukaisena aikana maahamme ulottui vaikutuksia sekä
idästä että lännestä, minkä mukaan se silloin jakautui itäiseen ja
läntiseen kulttuuripiiriin. Nämä voivat edustaa kahta eri
kansallisuutta – ihmislajia – ja elintasoakin: idässä ehkä oltiin
keveästi siirtyileviä saalistavia kalastajakiertolaisia, lännessä
pysyvämmin paikoilleen pureutuneita talonpoikaisviljelyksen aloittajia,
joiden elämisen ehtona oli oma työ.
Itäinen piiri jatkoi elämäänsä suuritta muutoksitta, ottaen vähitellen
kiviaseiden rinnalle käytäntöön idästä, Volgan-Kaman keskuksesta,
saapuvaa pronssia; läntinen piiri kuihtuu ja katoaa, ja sen sijaan
saapuu meren takaa uusia tulokkaita, jotka tuovat mukanaan oman
pronssikulttuurinsa. Esineiden koristelu ja vainajain hautavarusteet
osoittavat lännessä pitkälle kehittynyttä taiteellisuutta ja
mielikuvitusta, joka ulottuu jo tuonpuoleisen elämän aavisteluun.
Voimme kuvitella, että tullessamme n. vuoteen 500 e.Kr., jolloin siis
Hellaassa vallitsi elegian, jambin, meloksen ja kuorolyriikan korkea
kulttuuri, Suomen itäisessä kulttuuripiirissä ehkä oli kohottu joiun
tasolta laajempaan kertovaan runoon, loitsuun, sananlaskuun ja
tarinointiin, joilla koetettiin antaa ilmaisua elämän nousukohdille:
karhunkaadolle, naisenryöstölle, sotaretkelle jne., tai kaukaa
saapuneen kulkijan kertomille ihmeellisille asioille. Läntisessä
kulttuuripiirissä, joka edustaa korkeampaa, paikallaan pysyvää
viljelyksen astetta, voimme kuvitella eepillisen ja uskonnollisen
puolen kehittyneen pitemmälle. Olivathan sen luojat merentakalaisia,
todennäköisesti Ruotsin gootteja, jotka olivat kokeneet maasta muuton
ja uuteen saapumisen jännittävät seikkailut, ja jotka tietenkin toivat
mukanaan skandinavialaista laulutaitoa. Itäinen ja läntinen laulu
olivat siis edelleen erikielisiä.
N. v:sta 500 e.Kr. vähitellen alkanut esiroomalainen rautakausi tuskin
toi sanottavia muutoksia itäisen piirin kulttuurielämään, joka jatkui
metsästäjä- ja kalastajakansan ikivanhojen tottumusten mukaan
entisellään. Lännen piirin kulttuuri heikontuu tänä aikakautena
(500-1 e.Kr.) suuresti, kuten kaikkialla Itämeren maissa näinä
vuosisatoina, todennäköisesti pitkien, luonnonolojen puolesta
epäsuotuisten vaiheiden johdosta. Sen sijaan että asutus olisi
lisääntynyt, maamme autioitui; kulttuurilöytöjä on näiltä vuosisadoilta
peräti vähän. Läntinen kulttuuripiiri uudistui sitten ajanlaskumme
kolmena ensimmäisenä vuosisatana siten, että ns. itäbalttilaiseen
ryhmään kuuluvat suomalaiset saapuivat laivoillaan Suomenlahden
eteläpuolelta ja asettuivat Lounais-Suomeen ja Kokemäenjoen suuhun,
josta asutus vähitellen laajeni itään päin. He ovat olleet varsinaisen
rautakauden asteelle kohonnutta vaurasta talonpoikaiskansaa, joka
uudisasukkaina otti taistelutta joko kokonaan aution tai perin harvaan
asutun maan haltuunsa. Heidän edustamansa kulttuuri rupesi kehittymään
oman jatkuvan viljelyksen, mahdollisen vanhemman pohja-asutuksen ja
Ruotsista päin tulevien kauppakosketusten ja siirtolaisten kautta;
viimeksimainittuja saapui Suomeen varsinkin kansainvaelluksen
vuosisatoina (n. 400-800 Kr.j.), asettuen saarekkeiksi suomalaisten
keskuuteen, jokien suille ja muille kauppapaikoille. He toivat
mukanaan skandinaavisen kulttuurinsa, koristetaiteensa, laulunsa,
riimukirjoituksensa, soturiluonteensa ja merenkyntäjävarmuutensa.
Nykyinen rannikkoruotsalainen asutuksemme ei – Ahvenanmaata
lukuunottamatta – polveudu heistä, vaan on saapunut tänne
kristillisenä aikana, n. 1000-1300. Laatokan alue sai myös vähitellen
suomalaisen asutuksen, joka vuosisatain kuluessa kansoitti sen,
Suomenlahden perukan ja Äänisen seudut. Tänne on myös voinut saapua
siirtolaisia Länsi-Suomesta. Kun siis ajattelemme ajanlaskumme
ensimmäistä vuosituhatta, voimme todeta sinä aikana olevan kehittymässä
kolme eri suomalaista kulttuuripiiriä: Lounais- eli Vakka-Suomen,
Kokemäenjoen ja Laatokan. Molemmat ensimmäiset ovat tänä pitkänä
aikakautena läheisissä suhteissa – milloin vihamielisissä, milloin
rauhallisissa – länteen, viikinkikulttuuriin, viimeksimainittu
etelään, slaavilais-bysanttilaiseen kulttuuriin päin, ja kaikki
kolme hallitsevat laajoja alueita, retkeillen ryöstö- ja
verotustarkoituksessa kauas sekä meritse että maitse. Ruvetessamme nyt
ajattelemaan näiden ryhmien kulttuuria laulun kannalta nousee
vastattavaksi kysymys, mitkä olivat niissä oloissa luonnollisia,
itsestään laulettaviksi tarjoutuvia aiheita?
Suomalaisten tulokkaiden maanviljelijäluonne oikeuttaa otaksumaan, että
paikoillaan pysyvän, rauhallisen elämän tärkeimmät ilmiöt, elinkeinot
ja niihin liittyvät pelot ja toiveet, uskonnolliset pitämykset ja
niiden vaatimat menot, käsittämättömät ja tyrmistyttävät asiat, kuten
kuolema, ilon aiheet kuten rakkaus, häät ja syntymä, ovat varhaisimmin
ja milloinkaan lakkaamatta puhjenneet äänellisiksi, luonnollista,
itsetiedotonta runoiloa osoittaviksi lauselmiksi, loitsuiksi,
sananlaskuiksi, pieniksi lyyrillisiksi onnen laulahduksiksi,
häärunoiksi jne. Kun on todettu, että virolaisten vanhat runot on
sepitetty samalla kalevalaisella runomitalla kuin meidänkin, ovat
suomalaiset siis tuoneet sen mukanaan – varmaa se ei ole – ja
arvattavasti pukeneet uudessa isänmaassaan harjoittamansa vaatimattoman
arkisen runouden näiksi nelinousuisiksi trokeesäkeiksi. Sen veivät
yhteissuomalaisuuden perintönä mukanaan myös ne suomalaiset, jotka
saapuivat etelästä Laatokan kulttuuripiirin alueille. Tähän arkisen
elämänrunouden esikoisuuteen ja vanhuuteen viittaa sekin, että Viron
säilyneen kansanrunouden luonne on arkista ja lyyrillistä, ja että
germaanien vanhin runous on todennäköisesti myös ollut tällaista.
Toinen näinä varhaisina vuosisatoina itsestään eteen tuleva laulunaihe
oli sota ja "sotahan kuolo", henkilökohtainen uljuus, joka merkitsi
niin paljon heimon menestykselle. Olemme taipuvaiset uskomaan, että
suomalaisten perusluonne on ollut yleensä rauhallinen ja sotaa välttävä
– eihän ole säilynyt tietoja siitä, että he olisivat tehneet ainakaan
voimakkaampaa vastarintaa esim. heitä edellään tunkevia slaaveja
vastaan. Mutta kertomukset Suomeen ja Viroon tehdyistä risti- sekä
hämäläisten ja virolaisten viikinkiretkistä ja pitkällisestä
vapaustaistelusta osoittavat suomalaisten sisuuntuneen ja muuttuneen
sotaisiksi tultuaan lännen meren rannalle, josta ei enää päässyt
väistymään kauemmaksi. Asian luonnosta johtuu, että heillä oli
johtajia, heimon suursotureita, jotka toivat suomalaisia meren yli;
sellaisiin tekoihin ei kykene tasapäinen, järjestymätön lauma.
Johtajasuvut olivat tarpeellisia uusissakin oloissa, joissa ennenpitkää
jouduttiin kamppailemaan lännen sotaisen ja ylpeän kansan kanssa. Nämä
taistelut herättivät eloon urhojen uljuutta kuvailevan sankarilaulun,
kuten aina on tapahtunut voimatekoja suorittaneiden kansojen
keskuudessa. Siinä on suomalaisilla lisäksi ollut esimerkkinä ja
opettajana viikinkien sankarilaulu, jota he varmaan oppivat tuntemaan
läheisen naapuruuden ja todennäköisesti pian ilmestyvien kaksikielisten
laulajain kautta. Tulemme näin luonnollista tietä sen tosiasian ääreen,
että lännen suomalaiset joutuivat viikinkivuosisatoina kosketuksiin
pohjoisgermaanisen runoaiheiston kanssa, tutustuen siihen ja yhdistäen
sen aineksia, sankareita ja tekoja omiin lauluihinsa ja omien urhojensa
nimiin. Tästä seuraa se välttämätön johtopäätös, ettei suomalaisten
läntisen sankarirunouden aihepiiri ole yleensä tutkittavissa erillään
pohjoisgermaanisesta muinaisrunoudesta, vaan että se päinvastoin on
tärkeiltä osilta samanaikaisen eurooppalaisen mielikuvituksen ja
tunne-elämän ilmausta.
Näin laulu kehittyi lännessä, saaden vähitellen taustakseen
kalevalaisen meren ja henkilöikseen sarjan tunnettuja kalevalaisia
hahmoja, jotka sattuvasti edustavat pohjoismaisia päällikkö-, meriurho-
ja valtijatarmielikuvia. Mutta myös Laatokan kulttuuripiirillä on
todennäköisesti ollut samaan aikaan sankarilaulunsa, vaikka emme
voikaan muodostaa niiden aiheistosta niin selvää mielikuvaa kuin länttä
koskevasta. Ajatellessamme nyt, että Laatokan kulttuuripiiri
oli jo kivikauden aikana idän vaikutuksen alaisena, ja että
viikinkivuosisatoina sen editse kulki katkeamaton varjagijono kaakkoa
ja etelää, sadunomaista Miklagardria kohti, sinne ja joskus myös
takaisin, joukossa varmaan suomalaisiakin sotureita, tulee
sivuuttamattomien mahdollisuuksien piiriin se otaksuma, johon
bysanttilaisen kirjallisuuden yhteydessä jo viittasimme (s. 34), että
näet Laatokan ja jossakin määrin lännenkin kulttuuripiiri on idän
kautta ollut kosketuksissa sellaisen bysanttilaisen aineiston kanssa,
jonka varjagit ovat voineet omistaa ja tarinoimalla levittää. Ennenkuin
siis bysanttilaisten satujen ja kansanomaisten, mm. Iliasta ja
Odysseiaa kertoilevien romaanien aiheet sekä näiden esiintyminen
slaavilaisen kansan mielikuvamaailmassa on selvitetty, ei ole lupa
tehdä lopullisia johtopäätöksiä sankarirunoutemme aiheiden alkuperästä.
Ja nojaten historian yleisiin todistuksiin tiheistä kosketuksistamme ja
yhteyksistämme itään päin, jonne Bysantti etelästä puolestaan jo
varhain kurotti kättään, ja vielä siitä, että bysanttilainen
hengenelämä on ilmeisesti vaikuttanut kauemmas joka haaralle kuin
aikaisemmin on rohjettu uskoa, on turvallisinta, niin kauan kuin nämä
asiat ovat tieteellisesti selvittämättä, asettua idän vaikutuksiin
nähden enemmän myönteiselle kuin kielteiselle kannalle.
Suomalaisten kalevalainen sankarirunous on siis käsitettävä
historialliseksi, syntyneeksi sekä omien kokemusten että
lännestä ja idästä saatujen aiheiden perusteella, ilmaukseksi
yleiseurooppalaisesta, jo varhain alkaneesta, harvinaisen voimakkaasta
ja kauas syrjäisiinkin maihin tunkeutuneesta laulunhalusta. Sitä on
jossakin muodossa sepitetty jo hyvin varhain – vaikea olisi uskoa,
ettei tulo meren yli esim. olisi herättänyt uljaan kerskauksen halua –
ja se on lisääntynyt ja tullut yleisemmäksi sikäli kuin mahtavat
päälliköt ovat saavuttaneet voittoja ja rikastuneet. Sepittäjinä ovat
tietenkin olleet yksilöt, sillä kansa ei laula, vaan laululla on aina
tekijänsä. Ei ole säilynyt mitään tietoja siitä, minkälaisia arvoltaan
ja asemaltaan ovat olleet nämä Länsi-Suomen muinaiset laulajat,
mutta erehtymisen vaara on kai pienin, jos vertaamme heitä
germaanien vastaavan runouden luojiin ja esittäjiin. Kysymyshän on
historiallisesta mainelaulusta, jossa välillä ylevin sanoin käännyttiin
jumaluuksien puoleen, pyhästä runoudesta, jonka sepittäjä ei mielellään
voi olla muu kuin pappi – tietäjä – tai päällikkö tai hänen
vertaisensa arvossapidetty henkilö. Tuntuu vaikealta ajatella, että
myöhemmän keskiajan vaeltavat laulajat, leikarit, olisivat ollenkaan
viljelleet tätä puhdasta, korutonta, monessa suhteessa uskonnollista
runoutta, joka tuskin enää tyydytti heidän mielikuvamaailmaansa.
Asiahan on ilmeisesti niin, että kristinusko piti Suomessa niinkuin
Saksassakin tätä vanhaa pyhää pakanallista laulua sitkeimpänä,
jäykimpänä vastustajanaan, niinkuin se olikin, ja ahdisti sitä kaikin
keinoin, onnistuen hävittämään sen. On hyvin todennäköistä, että vanha
arvokas laulajasääty painui sen tieltä yhä syvemmälle itäisiin korpiin,
vieden laulunsa mukanaan, talletettaviksi siellä tulevaisten aikojen
varalle. Kun se silloin sieltä löydettiin, se oli yhä heimon parhaiden
miesten viljelemää.
Varhaiskalevalaisen sankarilaulun muoto on todennäköisesti ollut
lyhyehkö, ballaadimainen eli samanlainen kuin muidenkin kansojen
epiikka tällä kirjoittamattomalla alkuasteella. Mikäli laulajan muisti
riitti ja runoilijakyky salli, ne voivat yhdistyä ja siten laajentua
pitemmiksi sikermiksi. Kun säkeistöjakoa ei ollut, oli muistin tukena
vain – tapahtumajuonta lukuunottamatta – alkusointu ja kertosäe. Näin
ne periytyivät laulajapolvelta toiselle, muuttuen alituisesti sikäli
kuin vanhat säkeet ja asiat sattuivat unohtumaan ja myös sen kautta,
että liukaskieliselle suomalaiselle on perin helppo vaihtaa
kalevalainen säe uuteen: runouden laatu jo houkuttelee siihen.
Vaelluksen suunta on selvä: lännessä oli meri ja vieras kieli, joten
sinne ei ollut vetoa eikä pääsymahdollisuuksia; idässä oli oma kieli ja
omat verotusalueet, joilla kuljettaessa runot itsestään kylväytyivät
otolliseen maaperään. Kun kaukaisissa, eristetyissä oloissa joskus
saattoi syntyä suoranainen laulamisen muotiharrastus, voivat vanhat
runot toisina aikoina ikäänkuin leimahtaa ilmiliekkiin. Sellainen
tuhasta ilmituleen riehahtanut uusi palo luultavasti vallitsi Vienan
Karjalan parhailla runoseuduilla 1800-luvun alkupuolella.
Kun kalevalainen sankarirunous todennäköisesti oli Länsi-Suomessa,
synnyinsijoillaan, kehittyneimmillään n. 1000-1200, eli samoihin
aikoihin, jolloin Ranskassa truveerit ja jonglöörit toreilla, kaduilla
ja kirkonpihoilla huvittivat kansaa vastaavilla lauluillaan, ja kun
kristinusko Suomeen saavuttuaan asettui siihen nähden vihamieliselle
kannalle, ei ole luultavaa, että se enää tämän jälkeen omisti itselleen
kristillisiä aineksia ja katsomuskantoja. Mikäli siinä on sellaista
havaittavissa, se on tullut suomalaisten laulajien kuuluville aikain
kuluessa jo ennen kuin ruotsalaisten ristiretkeilijäin purjeet
ilmestyivät Airiston selälle. Tarinat Kiesuksen ihmetöistä, kuolemasta,
käynnistä tuonelassa ja ylösnousemuksesta saapuivat suomalaisten
tietoon jo pakanuuden aikana idästä ja lännestä, ja sulautuivat heidän
mielikuvitukseensa helposti, kuin uusina muunnoksina siitä paljosta
samanlaatuisesta, jota he tiesivät kerrotun muista jumaluuksista.
Samalla tavalla he vastaanottivat muunkin mystillisen, mitä ajan
runoudessa saattoi löytyä ja Suomen rannoille ajautua. Niinpä tekisi
mieli otaksua, ettei Graalin tarina ole voinut pysähtyä vain
norjalaisten piiriin, vaan on jossakin muodossa tullut suomalaisillekin
tunnetuksi. Jos myös voitaisiin todeta, että jotkut kalevalaisen
sankarirunouden aiheet ja henkilöhahmot olisivat syntyneet Nibelungien
vanhain pohjatarinain hedelmöittävästä vaikutuksesta suomalaisten
säeseppojen mielikuvitukseen, niin näkisimme tässä jotakin, joka
tuntuisi Euroopan yleisten eepillisten aiheiden valossa varsin
luonnolliselta.
Kalevalainen sankarirunous eli siis piilopirtissä n. 700 vuotta. Kun
kirjoitus ei ollut milloinkaan sen muotoa vakiinnuttanut, ja kun siinä
itsessään – eräitä sananlaskumaisesti lukkoon visautuneita säepareja
ja lyhempiä jaksoja lukuunottamatta, jotka ehkä kuin oksanmukura
sitkeästi kieltäytyivät palamasta ajan tulessa – on helppo ja liukas
muuttuvaisuuden taipumus, tuntuu järjenvastaiselta se otaksuma, että
niitä olisi voinut paljaan muistitiedon kautta periytyä meidän
aikoihimme saakka alkuperäisessä asussaan. Tämän vuoksi ei myöskään
tunnu mahdolliselta päästä varhaisimman, ensimmäisen alkumuodon perille
lähtemällä nykyisestä, säilyyn saadusta asusta taaksepäin vertaamalla
eri toisintoja, toteamalla, mitkä niissä ovat samat eli siis vanhimmat
säkeet, ja millä paikkakunnalla nämä esiintyvät. Siten saatu tulos
kyllä todennäköisesti – ei tieteellisen varmasti – edustaa käsillä
olevan toisinnon vanhempaa alkumuotoa, mutta minkäänlaista
täsmällisempää tietoa siitä, kuinka vanha tämä on, ei siten voi saada,
vaan lisäksi tarvitaan muita keinoja. Tuo vanhimmaksi paljastunut
säkeistö voi esim. sisältää kielellisiä seikkoja: sanoja, niiden
muotoja ja merkityksiä, jotka kielen historian avulla voidaan
määritellä kuuluviksi tiettyyn seutuun ja aikaan. Itse asia, aihe, voi
sitten olla sellainen, ettei sitä voida selittää muuten kuin
vertaamalla eurooppalaisiin aiheisiin, jolloin sen ikä voi sieltä
saatujen tietojen perusteella selviytyä. Kansanrunouden tutkimuksessa
käytetyn maantieteellisen menettelytavan tieteellinen merkitys on siis
se, että sen avulla voidaan runotoisinnosta kuoria pois siihen ajan ja
matkan varrella kertynyt kuona, liiat säkeet, ja siten päästä perille,
mikä – todennäköisesti, sillä täyttä varmuutta ei tällä alalla voi
saada – on sen alkuperäinen aihesisällys. Nyt vasta saattaa alkaa se
tutkimus, mikä on tärkeämpi kuin säehistoria: mistä on aihe saatu, onko
se omintakeinen vai liittyykö se eurooppalaisiin aineryhmiin ja mihin
niistä? Sitten kun kansanrunoutemme aiheisto on täten maantieteellisen
kuorimismenetelmän mukaan määritelty ja sijoitettu, mikäli mahdollista,
alkuperäisille synnyinseuduilleen, ja kun sen omintakeisuus tai suhde
eurooppalaiseen aiheistoon on selvitetty, on sankarirunojemme synty
valaistu niin pitkälle kuin se on mahdollista. Tärkeintä on siis tämä
perusaineiden tutkiminen, käsitettynä siinä laajuudessa, mihin alussa
viittasimme, sillä se valaisee suomalaisten yhteyksiä tai omaa
runokykyä ja hengenelämää historiantakaisina aikoina. Vanhimman
pohjamuodon etsiminen on vain tie tähän päämäärään ja aiheiden
vaelluksen ja säkeiden kasautumisen historia vain tämän hakemisen
sivutuote, sinänsä kiintoisa, mutta tieteellisesti vain sikäli
kiintoisa ilmiö, mikäli kerän sisästä on saatu paljastetuksi ydinaihe,
muinaissuomalaisen hengen ilmaus tai käden ojennus eurooppalaisen
laulun maailmalle. Esteettinen tutkimus taas käsittelee kirjaanpantuja
toisintoja ja niiden perusteella sepitettyjä lönnrotilaisen asteen
tuotteita, Kalevalaa, ja voi tulla kysymykseen vasta sitten, kun tämä
on liitetty yleiseen kirjallisuuteen.

9

Venäjän kansanrunouden historia on ulkonaisesti samanlainen
kuin Suomen: se elää kansansuussa ja pysyy huomaamattomana,
muistiin kirjoittamattomana, myöhäisiin aikoihin saakka.
Ensimmäinen kirjaanmerkintä periytyy v:lta 1619, jolloin Englannin
Moskovan-lähetystön pappi Richard James kirjoitti muistiin muutamia
näytteitä venäläisten eepillisestä kansanrunoudesta. 1700-luvun alussa
sitä kokosi kasakka Kirsha Danilov, jonka valikoima julkaistiin 1804,
kun romantiikka oli opettanut ymmärtämään kansanrunouden merkityksen.
Sen jälkeen sitä on ahkerasti sekä koottu että tutkittu. Suomalaisten
kannalta on kiintoisaa todeta, että kun etenkin Venäjän kirkko vainosi
kansanrunoutta ja sen laulajia, nämä löysivät lopulta turvapaikan
kaukaa pohjoisesta, Arkangelin ja Äänisen seuduilta, samasta
syrjäisestä maakunnasta, jonka vielä pohjoisemmissa osissa säilyi
lännestä ehkä vastaavanlaista vainoa paennut kalevalainen
sankarirunous. Sieltä vastasi sekä suomalainen että slaavilainen
runotar 1800-luvun kerääjien innostuneeseen tiedusteluhuutoon.
Venäläisten eepillinen kansanrunous tunnetaan nimellä bylinat (byilinyi
< byilo = ollut) ja myöhemmin pohjoisessa nimellä starinat
(< starina = muinaisaika). Se on syntynyt vuosisatain kuluessa,
kerros toisensa päälle, itsenäisinä ballaadeina. Muoto on vapaa:
seitsemän-yhdeksäntrokeiset ja kolmi-kuusitrokeiset, loppusoinnuttomat
säkeet vaihtelevat; viimeksimainittu säe voi päättyä daktyliin.
Vakiintuneet käänteet ja sanamuodot toistuvat kuten epiikassa ainakin.
Sitä esitettiin samoin kuin muinaisten germaanien runoutta: lausumalla
ja harpun säestyksellä. Mahdollista on, että skandinavialaisten
varjagien mukanaan tuoma urotöiden ylistystapa on antanut alun bylinain
syntyyn ja että nämä täten ovat aluksi olleet päällikön ja hänen
seurueensa, druzhinansa, ylimyksellistä runoutta. Jo varhain on
kuitenkin Venäjälle saapunut bysanttilaisia ja balkanilaisia
ilveilijöitä, vanhoja tuttuja antiikin perillisiä, jotka vähitellen
ovat ottaneet bylinatkin erikoisalakseen, sepitellen niitä sikäli kuin
aiheita ilmestyi ja eläen silloisissa pikku hoveissa ja pajarien
kartanoissa. Mutta kun Moskovan vallan kohotessa ortodoksinen kirkko
tuli yhä mahtavammaksi eikä ollenkaan ottanut suvaitakseen kiertävien
laulajien taidetta, nämä joutuivat ahtaalle ja pakenivat lopuksi, kuten
sanoimme, pohjoiseen ja myös Siperiaan. Ilmeistä on, kuten näkyy esim.
Ilja Muromilaisen ja Rustemin yhtäläisyydestä, että Venäjän
kansanrunous on ollut läheisessä aihekosketuksessa etelän ja Bysantin
kanssa. Aiheiden mukaan tutkijat ovat jakaneet bylinat (1) muinaisia
sankareita, (2) Kiovan ruhtinasta Vladimiria, (3) Novgorodia, (4)
Moskovaa, (5) kasakoita, (6) Pietari Suurta ja (7) nykyaikaa koskeviin
sikermiin. Ensimmäisen sikermän sankarit ovat suunnattomia
satuolentoja: Sviatogor on vuorien jättiläinen, jota maa tuskin jaksaa
kannattaa; Gorinitsh aarteita vartioiva käärme; Satakieli Ryöväri
(Solovei Razboinik) peloittava olento, joka asuu kuudesta tammesta
rakennetussa pesässä jne. Niissä ei kuitenkaan ole muinaisgermaanien
myyttien täyteläisyyttä eikä jylhää kauneutta. Toisen sikermän
nimihenkilönä on Kiovan ruhtinas Vladimir, eräänlainen Arthur-kuningas
ja Kaarle Suuri, jonka urhojen suurteoista nämä bylinat kertovat. Itse
hän ei ole sankariluonne, vaan rajoittuu hänen toimintansa uusien
tehtävien antamiseen urhoilleen ja näiden naittamiseen. Varsinainen
keskussankari on Ilja Muromilainen, maanviljelyksen voiman edustaja,
jonka tarinassa yhtyvät monet Aasian ja Euroopan, Rustemin,
Akhilleuksen, Sigurdin, Arthurin ym. urotyöt. Mm. hän joutuu
tietämättään taisteluun poikansa kanssa ja surmaa hänet. Hänen johtava
aatteensa on, että heikkojen suojeleminen on paras voiman käyttötapa,
mutta muuten hän ei ole erikoisemman ritarillinen: päinvastoin hän on
raaka ja arkipäiväinen, liian rauhallinen, taistellen ainoastaan
silloin, kun siihen on välttämätön pakko; sitä paitsi hän on suuri
juoppo. Tällaisena hän edustaa koko hyvin Venäjän kansaa.
Varhaislaulujen naiset ovat myös raa'an voiman edustajia: ihanteellista
rakkaudentunnetta, joka usein kaunistaa muiden kansojen epiikkaa, ei
heissä ole.
Kiovan sikermä tukahtui kasvussaan, kun mongolit 1240 hävittivät Kiovan
ja valloittivat suurimman osan Venäjää. Kansanrunotar käsittelee sen
jälkeen vapaaksi jääneen Novgorodin aiheita, keskushenkilöinään uudet
tyypit: kauppiaat, toivioretkeläiset, merenkulkijat ja kaupunkien
rakentajat. Pääsankareina ovat hurskas kauppias Sadko ja riitainen,
verenhimoinen porvari Vasili Buslajevitsh. Neljäs sikermä siirtyy
kertomaan Moskovan tsaarivallan noususta, Kasanin valloituksesta,
Jennakin urotöistä, Iivana Julmasta, jota kansa on pitänyt
suojelijanansa pajarien sortoa vastaan, ja hänen kätyristään Maljuta
Skurlatovitshista, Boris Godunovista ja hänen tyttärestään Kseniasta,
ja Volgan rohkeasta ryöväristä Stenka Rasininista. Ukrainalaiset
bylinat kertovat Dnjeprin saarilla olleesta kasakkain tasavallasta,
Setshistä, ja sen kukistumisesta, tataarien ja turkkilaisten
hyökkäyksistä. Uudemmat bylinat taas kertovat Pietari Suuren urotöistä:
Asovan valloituksesta ja streltsien kukistamisesta, Napoleonin-sodasta,
hetmanni Platovista ja hänen kasakoistaan. Ne ovat kuitenkin
runollisesti arvottomia. Bylinat olivat, kuten sanottu, alkuperäistä
ballaadikasvullisuutta, jota ei, mikäli tiedetään, milloinkaan
sommiteltu laajemmaksi runomuotoiseksi eepokseksi. Proosamuotoon
sellainen on sepitetty: Kertomus Igorin sotaretkestä (Slovo o polku
Igorevje) on suorasanainen eepos, jonka pohjana saattaa olla
bylinarunoutta. Sen käsikirjoitus, joka periytyi 1300-luvulta, hävisi
Moskovan palossa 1812, mutta oli jo silloin julkaistu (1800) ja
jäljennös siitä löydettiin Katarina II:n kirjastosta. Siinä kuvataan
mainitun novgorodilaisen ruhtinaan sotaretkeä etelän arojen polovtseja
vastaan: kuinka alussa suopea sotaonni kääntyi ja Igor joutui vangiksi,
lopuksi kuitenkin pelastuen. Se on oppineen runoilijan työtä.

II. KERTOVA RUNOUS.

2. Ritarirunous.

1

Sankarilaulut olivat siis historiallisesta legendapiiristä noussutta
epiikkaa, josta ilmeni keskiajan-ihmisen isänmaanrakkaus ja
kansallistunto, lojaliteetti hallitsijaa kohtaan ja käsitys urhouden ja
kunnian merkityksestä. Ne kuvastavat, voi sanoa, läänityslaitosta, sen
siveellisiä, koossapitäviä voimia, ja sen kauneimpia ihanteita. Ne
olivat myös suuren yleisön runoutta, sepitettyjä etupäässä sitä varten,
sen huvittamiseksi ja houkuttelemiseksi tiettyjen toivioreittien
varsille. Se pääsi kyllä jonglöörien ja truveerien mukana myös
linnoihin ja palatseihin, ollen sielläkin tervetullut, mutta oli
enemmän kotonaan messuilla, toreilla, kadunkulmissa ja viinituvissa.
Historiasta tiedämme, että keskiajan erikoisilmiö, ritarilaitos,
kehittyi lopulliseen täydellisyyteensä ristiretkien avaamien uusien
vaikutteiden johdosta. Keskiajalle ominaisella tavalla se järjestyi
tarkkojen urhous-, kunnia- ja velvollisuuskäsitteiden ohjaamaksi
ylimysluokaksi, joka asetti nämä ritari-ihanteensa jopa korkeammalle
kuin oman kansallisuutensa. Kehittyen aikaisimmin ja täydellisimmin
Ranskassa, ristiretkien johtavassa valtiossa, se levisi ylimystön
muotina muihinkin maihin, tuoden kaikkialle samat ihanteet ja
elämäntavat. Nämä rupesivat pian kuvastumaan runoudesta.
Niin pian kuin näet ritariluokka oli selvittänyt itselleen
elämänkäsityksensä ja tunsi olevansa oma erikoissäätynsä, joka
asemansa, kokemustensa, tietojensa ja hienostuneiden tapojensa puolesta
oli porvaristoa ja rahvasta korkeammalla, sankarilaulut alkoivat tuntua
sen korvissa epäsointuisilta ja niiden aiheet, käsiteltiin niitä millä
tavalla tahansa, vanhoilta ja kuluneilta. Luonnollisista syistä se ajan
uutena ilmiönä kaipasi runoutta, josta kuvastuisi sen uusi mielikuva-
ja ihannemaailma, ennen kaikkea ritarillisuus ja tämän aatteellinen
ohjelma: sorrettujen puolustaminen. Tuloksena oli ns. ritarirunous l.
hoviepiikka, joka siis on hiukan nuorempi kuin sankarilaulu ja
kukoistaa tämän yläpuolella omana hienostuneena kulttuurikerroksenaan.
Se, mistä tämä pyrkimys haki aihepiirin, jonka kautta se saattoi
ilmaista tarkoitusperänsä, on kansojen runollisen hengenelämän
kiintoisimpia ilmiöitä.
Olemme todenneet sankarilaulujen yleensä käyttäneen aiheikseen
historiallisia tosiasioita ja niistä kasvaneita legendoja;
yllä olemme huomauttaneet tämän alan jo ruvenneen kulumaan ja
ritarisivistyneisyyden kyllästyneen siihen. Uuden runouden kaipuu ei
siis voinut hakea ilmaisuaineistoa sankarilaulujen aihepiiristä, vaan
sen oli pakko kääntää katseensa muualle. Tarjona oli tällöin:
(1). Bysanttilais-itämainen romantiikka. Ristiretkien kautta
länsimaiden truveerit, trubaduurit ja hengelliset joutuivat
tutustumaan sekä kreikkalaiseen että tämän välityksellä itämaiseen
romantiikkaan, joka sitä paitsi oli ehkä jossakin määrin, filosofian
viehättävänä seuralaisena, päässyt heidän kuuluvilleen Espanjan
arabialaisten kautta. Välittäjinä toimivat bysanttilaiset, heidän
kreikkalais-italialaiset tulkkinsa, kunnes frankit itse oppivat
ymmärtämään Levantin silloista pääkieltä, kreikkaa. Vähemmän he
lienevät oppineet arabiaa, sillä tämähän oli heidän vihollistensa
kieli, ja saaneet siis myös vähemmän vaikutuksia näiden kulttuurista
suoraan. Huomautamme nyt, mitä olemme kertoneet bysanttilaisesta
kirjallisuudesta (s. 32): että siellä vallitsi 1100-luvulla
renessanssi, että runoilijat sepittelivät laajoja runoelmia antiikin
kreikkalaisista lemmenromaaneista, ja että bysanttilaisella
kansankielellä lisäksi kerrottiin ja runoiltiin itämaisista
satuaiheista.
(2). Antiikin ja itämaiden romantiikka. 1100-luku oli kuten olemme
kertoneet (s. 168) Ranskassa klassillisuuden kukoistusaikaa, jolloin
antiikin latinankielistä kirjallisuutta huomattavassa määrässä
harrastettiin, keskuspaikkana Orléans, ja jolloin sen tärkeimmät
kirjailijat tulivat laajoissa piireissä tutuiksi. Homerosta ei
tunnettu, mutta Troian satuhistoriaan perehdyttiin Dares Phrygiuksen ja
Dictys Cretensiin usein mainituista teoksista (Historia de excidio
Trojae ja Ephemerides belli Trojani), joista avautui Odysseian ja
muinaisen sankarisodan seikkailuromantiikka. Homerus latinus (I, 416),
joka sisältää vain 1070 säettä, tuli yleisemmin tunnetuksi
1000-luvulla.
Antiikin ja itämaiden romantiikka yhtyi Aleksanterin legendoissa.
Kuten olemme kertoneet (I, 327), ilmestyi viimeisellä vuosisadalla
e.Kr. ns. Pseudokallistheneen kuvaus Aleksanteri Suuren seikkailuista,
jonka neljännen vuosisadan alussa Kr.j. käänsi latinaksi Julius
Valerius Alexander Polemius, ja joka tunnettiin jo varhaiskeskiajalla.
800-luvulla siitä tehtiin lyhennys (Epitome), jonka Vincentius
Bellovacensis sijoitti tietohakemistoonsa. Myöhemmin siitä sepitettiin
laajennuksia ja muunnoksia, niin että latinankielinen Aleksanteri
Suurta koskeva kirjallisuus, sekä fantastinen että Curtius Rufuksen
mukaan sepitetty asiallisempi (runoelma Alexandreis), oli jo
1100-luvulla runsas. Näin avautui länsimaille Aleksanterin romantiikka,
johon sisältyi paljon samanlaista kuvittelua, mihin jo tutustuimme Huon
de Bordeaux-runoelmasta (s. 192).
(3). Arthur-tarinasto. Tässä kohden huomautamme siitä,
mitä olemme aikaisemmin kertoneet Arthur-aiheisesta runoudesta (s. 92
ja 202). Toteamme siis, että 1100-luvulla, jolloin normannit
vallitsivat Englannin sivistyselämää ja jolloin eteläranskalainen
Eleanor-kuningatar, trubaduuri Bernart de Ventadorn ja Marie de France
antoivat Henrik II:n hoville runokulttuurin hohtoa, oli walesilaisten
proosatarinoiden ja bardien kukoistuskausi, että Geoffrey
Monmouthilainen silloin sommitteli historiansa, Wace ja Layamon
sankarilaulunsa, ja että Normandiassa, jossa oli kaksikielistä väestöä,
varmaan on tällä vuosisadalla kerrottu, runoiltu ja laulettu
Arthur-tarinastoa sekä kymriksi että ranskaksi. Selvää on näin ollen,
että normandialainen ritaristo, joka ilmeisesti on edustanut sekä
ranskalaista älyä että viikinkien ja kelttien mielikuvitusta, on voi
sanoa "syntymästään saakka" perehtynyt Arthur-tarinoihin, joita sille
bretagnelaiset eukot ehkä kertoivat satuina ja hyräilivät
kehtolauluina. Hastingsin taistelussa Taillefer kyllä lausuili
Roland-säkeitä, mutta hänen jäljessään olevassa soturirivistössä oli
lukuisasti bretagnelaisia ritareita, jotka mahdollisesti muistelivat
omia "pyöreän pöydän" sankareitaan. Tällä emme tahdo puuttua siihen
tutkimuksen riitakysymykseen, (1) ovatko Arthur-legendat kuihtuneet ja
sammuneet alkuperäisessä synnyinpaikassaan Englannissa sen jälkeen, kun
osa kymreistä muutti n. 600 anglosaksien tieltä Bretagneen, ja
kasvaneet myöhempään täydellisyyteensä vain täällä, jossa
Arthur-kuninkaasta todellakin saattoi tulla kansallisuudesta irti oleva
satukuningas ja jossa Kaarle Suuren legendat, hänen valioritarinsa,
saattoivat niitä hedelmöittää, vai (2) ovatko ne, niinkuin mielellään
uskoisi, rehoittaneet edelleen myös Walesissa ja rikastuttaneet
toisiaan bardien välityksellä Kanaalin yli. Meille riittää vain se,
että normandialainen ritaristo ja heidän truveerinsa perehtyivät tähän
romanttiseen tarinapiiriin sekä kotonaan Ranskassa että myös
Englannissa, sekä kirjallisista lähteistä että suullisesti elävän
laulun kautta.
Edellämainitut aihepiirit siis tarjoutuivat ritarirunouden
palvelukseen. Se, että tämä omaksui ne ja ilmaisi itsensä niiden
kautta, on selitettävissä osaksi siten, että muita näin tuoreita
aihealoja ei 1100-luvulla ollut näkyvissä ja että niistä huokui sama
kaukaisuuden ja sadunomaisuuden romantiikka, jonka tenho oli
ristiretkihurmion päätekijä; lopusta runotar kieltäytyy antamasta
selitystä, pitäen rakastumisensa syyn näihin sadunomaisiin mielikuviin
salaisuutenaan. Siihenhän kirjallisuuden historia usein saa tyytyä
runouden syntyä tutkiessaan. Ritarirunoutta ei myöhemmin enää
"laulettu" viellen säestyksellä, vaan luettiin. Se luopui aluksi
sankarilaulujen pitkistä säkeistä ja säkeistöjaosta, ja omaksui
kahdeksantavuisen, parittain soinnutetun, keskeytymättömänä jatkuvan
säkeen ja kertomatavan. Sen yleisluonteesta voidaan sanoa seuraavaa:
Pääsisällyksenä on seikkailu, so. ritari lähtee retkeilemään,
seuralaisena vain aseenkantaja ja joskus oppaana neito, ja
tarkoituksena yleensä heikkojen ja sorrettujen auttaminen.
Viimemainittuja symbolisoi nuori kaunis nainen, jonka ritari pelastaa
ja josta lopuksi tulee hänen puolisonsa. Ritarirunoelman keskeisin
tapahtuma on siis rakkaus, – ei taistelu, niinkuin sankarilaulussa,
ja se lisää näin viimemainittuun sen, mikä siinä ilmenneestä
keskiajan-ihmisen elämänkäsityksestä puuttui. Ritarirunouden rakkaus ei
ole provencelaisen lyriikan ohjelmallista, ulkoista palvontaa, vaan
luonnollista, aistillista intohimoa, keskittyen ns. bretagnelaisissa
runoelmissa voittamattoman lemmenpalon aiheuttamaan aviorikokseen ja
siitä johtuvaan syvään tragiikkaan. Sankarilaulun isänmaanrakkaus ja
kansallistunto, lojaliteetti hallitsijaa kohtaan, urhoollisuus kunnian
vuoksi ja kunniakäsite irtautuvat ritarirunoudessa todellisuudesta,
kohoavat satumaailmaan ja sulautuvat yhdeksi ainoaksi altruistiseksi
tunteeksi, hurmautuneeksi, uskonnollisesti väritetyksi antautumiseksi
ritarin jaloon kutsumukseen. Tämän hyväksi ritarin oli uhrattava
kaikki, ei vain henkeänsä vaan myös aineelliset mahdollisuutensa, ja
niinpä on anteliaisuus (largesse) – ja välinpitämättömyys maallisista
palkinnoista truveerien erikoisesti ylistämä hyve. Ritarin (chevalier)
tulee vielä olla uljas (preux), jalo (généreux), uskollinen (loyal) ja
ennen kaikkea courtois, kohtelias vertaisiansa ja etenkin naisia
kohtaan. Viimemainittuun ominaisuuteen sisältyi oikeastaan ritarin koko
elämäntaito: kohteliaisuus muita kohtaan merkitsi samalla korkeata
omanarvontuntoa, joka taas oli perin kärkäs pitämään loukkauksena
pienimpääkin, mikä vain vivahti siihen päin. Ei ole tarvis huomauttaa,
että länsimaiden gentlemannin kunnianarkuus, joka kyllä on joskus
mennyt naurettaviin liioitteluihin, mutta on silti sivistyksemme
ydinpuolia, on lähtöisin näin varhaisilta ajoilta.
Ritarin vastustajana oli ensinnäkin raaka, sivistymätön, epäkohtelias
parooni, sankarilauluista tunnettu väkivaltainen voimahenkilö. Onpa
melkein kuin ritarit olisi lähetetty tuhoamaan juuri heitä. Sitten
ritarit taistelivat jättiläisiä, hirviöitä, petoja, ilkeitä noitia ja
syöjättäriä vastaan, joita aikaisemmin mainituissa lähteissä kyllä
riitti. Tästä huolimatta seikkailut ovat jokseenkin samanlaisia ja
sikäli yksitoikkoisia. Ritarit itsekin muodostuvat samannäköisiksi,
minkä täytyy olla tuloksena silloin, kun todellisuudella ei ole
kuvauksessa osuutta, ja kun vaikuttimet, päämäärät, näyttämö ja
kulissit ovat yleensä samat. Sankarilaulun taisteleva parooni on
ritareihin verrattuna todellinen ja yksilöllinen. Toisaalta kuitenkin
ritarirunouden huoleton, värikäs sadunomaisuus, hieno aatteellisuus ja
syvä tragiikka antavat sille taiteen leimaa.
Ritarirunouden vahva puoli on kuvaus: linnat, aatelisten asunnot,
juhlat, turnajaiset, kaksintaistelut, metsästysretket, puvut
ja aseet liukuvat ohitsemme kaunisvärisenä kulkueena; samoin
porvarillinen maailma: viinitupa, neidon kammio, pitalisten hoitola,
maantiekohtaukset. Kuvaus ulottuu sielullisiinkin ilmiöihin: tunteiden
luonnetta tutkitaan, sieluntiloja eritellään, jopa joskus väsyttävän
laajasti. Varsinainen kertova puoli kärsii tästä, koska se tällaisissa
kohdissa keskeytyy, joten ritarirunoissa ei ole sankarilaulun
eepillistä vauhtia. Mietiskelyn ja kuvailun kautta ne voivat paisua
sangen laajoiksi.
Sankarilaulujen sepittäjät ovat yleensä jääneet runoelmainsa
varjoon, astumatta sieltä esille. Ritarirunoelmien sepittäjät ovat
tietoisempia runoilijatehtävästään ja nousevat näkyviin yksilöllisinä
persoonallisuuksina, joita emme voi enää sivuuttaa. Tämä johtuu siitä
korkeammasta sivistyksen asteesta, jolla koko runous liikkuu ja jossa
sellaisen teon kuin runon sepittämisen merkitys ja tuottama kunnia jo
ymmärrettiin.
Ritarirunoudelle annettiin nimi romance, jolla eräässä vaiheessa
tarkoitettiin kansankielistä sepitelmää, erotukseksi latinankielisestä,
ja jonka mukaan näitä runoelmia sanottiin "romaaneiksi" (esim. les
romans bretons). Väärinkäsityksen välttämiseksi käytämme kuitenkin
nimeä "ritarirunous".
Käsittelemme ritarirunouden seuraavassa järjestyksessä: (1) kertovat
pienoisrunot (lais) ja bysanttilaiset aiheet; (2) antiikin aiheet; (3)
Arthur-tarinasto eli bretagnelaiset aiheet.

2

Ranskan ensimmäinen kirjailijatar Marie de France vaikutti
Henrik II:n hovissa Englannissa n. 1175-1190. Hän oli kotoisin
Ranskasta, Normandiasta, eli suurimman osan ikäänsä Englannissa
anglonormannilaisissa piireissä, ymmärsi latinaa ja englantia, omisti
kirjallisia tuotteitaan ylhäisille henkilöille, ja oli siis aikansa
sivistyneimpiä naisia. Eräissä varhaisintaan 1200-luvun lopulta
periytyvissä käsikirjoituksissa ilmoitetaan hänen sepittämikseen:
kaksitoista kertovaa pienoisrunoelmaa, joista käytettiin lajinimeä lai;
englanninkielisestä, Phaedruksen ym. satuja sisältävästä kokoelmasta
tehty mukaelma nimeltä Ysopet; ja erään latinankielisen
kiirastulirunoelman käännös.
Marien runoelmat on sepitetty kahdeksantavuisilla, parittaan
soinnutetuilla säkeillä, jakamatta niitä säkeistöihin. Katsaus hänen
aiheisiinsa on valaiseva:
(1) Kaprifolio (Le Chevrefeuille) kertoo, kuinka Marke-kuninkaan
karkoittama Tristan kaivertaa nimensä pähkinäpuukeppiin ja heittää sen
tielle, ja kuinka Iseut löytää kepin, ymmärtää Tristanin tarkoituksen
ja tulee tapaamaan häntä. (2) Satakieli (l'Eustie) kertoo, kuinka
rakastajallensa ikkunasta kiemaileva vaimo rauhoittaa mustasukkaista
miestään sanoen kuuntelevansa satakieltä, jonka laululta ei saa unta;
mies surmaa satakielen, jonka vaimo lähettää rakastajalleen. (3) Kaksi
rakastavaista (Les deux amants): kuningas antaa tyttärensä vain sille,
joka jaksaa kantaa hänet levähtämättä vuoren huipulle; rakastaja
hankkii ihmejuoman vahvistuakseen ratkaisevalla hetkellä, mutta ei
käytäkään sitä, vaan vie taakkansa lemmen innoittamana perille muuten,
ja kuolee. (4) Guigemar rakastuu vanhan miehen nuoreen vaimoon, joka
hoitaa häntä, kun hän on haavoittunut; saa hänet lopulta omakseen. (5)
Saarni (Le Frésne) kertoo, kuinka äiti kätkee toisen kaksoistyttärensä
onttoon saarniin, koska kaksoisia luultiin aviorikoksen merkiksi; tytär
löydetään, kasvaa kauniiksi neidoksi, tulee kuninkaan lemmityksi ja
lopuksi, tunnettuna peitteestä, johon äiti oli hänet käärinyt
viedessään hänet heitteelle, kuningattareksi. (6) Le Bisclaveret on
kertomus ihmissudesta. (7) Ritari Lanval on päässyt haltijattaren
rakastajaksi ehdolla, ettei ilmaise sitä kellekään, kerskaa kuitenkin
kuningas Arthurin puolisolle, joutuu vaikeuksiin, mutta pelastuu
haltijattarensa viemänä Avalonin saarelle. (8) Onneton (Chaitivel)
kertoo neljästä samaan naiseen rakastuneesta ritarista, jotka
ratkaisevat turnajaisilla, kuka hänet saa: kolme kuolee ja neljäs jää
eloon niin vaivaisena, ettei voi mennä avioliittoon. (9) Milon kertoo
salassa syntyneestä pojasta, jonka äiti on myöhemmin joutsenen
välityksellä suhteissa pojan isän kanssa, tullen vihdoin hänen
puolisokseen; isä ja poika kohtaavat toisensa kaksintaistelussa, mutta
isä tuntee pojan ajoissa tämän sormuksesta. (10) Yonec kertoo
salaperäisestä linnusta, joka käy linnan vanhan herran nuoren vaimon
luona, ja jonka vanha ritari onnistuu surmaamaan; nuori puoliso
synnyttää pojan, joka kostaa isänsä – salaperäisen, linnun hahmoon
pukeutuneen ritarin – kuoleman. (11) Kuitit (Equitan) kertoo
kevytmielisestä puolisosta, joka tahtoo surmata miehensä kuumalla
kylvyllä, ja kuinka surmansa saakin nuori kuningas, hänen rakastajansa.
(12) Eliduc on bretagnelainen ritari, joka jouduttuaan kuninkaansa
epäsuosioon menee Englantiin, suorittaa siellä suuria urotöitä,
saavuttaa kuninkaantyttären, Guilliadonin, rakkauden, ja joutuu
ristiriitaan kotiin jääneelle puolisolleen lupaamansa ja häneltä
vaatimansa uskollisuuden sekä tämän uuden lemmen välillä. Hänen entinen
kuninkaansa kutsuu hänet takaisin, mutta hän ei voi unohtaa
Guilliadonia, vaan palaa takaisin, ryöstää hänet laivalleen ja vie
hänet, kun hän menee tainnoksiin kuultuaan nyt vasta Eliducin olevan
naimisissa, kotilinnansa lähellä olevaan erakkolaan. Siellä uskollinen
puoliso, joka on saanut tietää Eliducin salaisuuden, herättää hänet
eloon ihmekukan avulla. Lopuksi kaikki kolme alistuvat kohtaloonsa ja
menevät luostariin.
Ylläolevien aiheiden tarkastelu osoittaa, että n:t 1, 7 ja 9 ovat
Arthur-tarinastoon kuuluvia, n:o 2 kansanomainen lemmenkasku, jolle
sittemmin Boccaccio antoi oman sisällyksensä, n:t 3 ja 8
lunastustyösatuja, n:t 4 ja 10 itämaisia satuja, n:o 6
kansanuskomustarina, n:o 11 satu julmasta naisesta, joka lankee
toiselle kaivamaansa kuoppaan, ja n:t 5 ja 12 Lumikki-satuja.
Samanlaatuisia ovat muidenkin säilyneiden lai-runoelmien (yhteensä
nelisenkymmentä) aiheet. Kysymyksessä on siis yleiseurooppalainen
kansansadusto, johon on, arvattavasti kuljeksivien kertojain ja
ristiretkien avaaman yhteyden tuomina, sekaantunut itämaisia aineksia.
Marie ja muut anglonormannilaiset lai-runoilijat – alaa näytään
harrastetun pääasiassa Englannissa – ilmoittavatkin useissa kohdissa,
että heidän tarinansa lähteenä on satu, conte, josta bretagnelaiset –
li bretun – "ovat tehneet lain".
Tästä selviää siis, että bretagnelaisilla on ollut oma runolajinsa,
joka on tunnettu nimellä lai ja jonka aiheina ovat olleet muutkin kuin
Arthur-tarinat. Lai onkin kelttiläinen lainasana (< loid l. laid =
laulu). Muistuttaen mieleemme kelttiläisen epiikan yleisen muodon:
sehän oli esim. irlantilaisilla lyyrillisten palojen keskeyttämää
proosaa, tulemme siihen käsitykseen, että bretagnelaisten lai oli
proosakertomukseen, satuun, sijoitettu lyyrillinen runo, jonka bardi
esitti laulamalla, ja että ranskalaiset sanoivat koko tällaista bardin
esitystä, jossa kertomus ja laulu vuorottelivat, laiksi eli – kuten
niiden malliin sepitettyä Aucassinia ja Nicolettea, josta pian enemmän
– "laulusaduksi", chante-fableksi. Kun ranskalaiset rupesivat
kertomaan laita omalla kielellään, he muuttivat koko tarinan hienoston
näinä aikoina suosimaan mittaan, ja niin syntyivät esim. Marien lait.
Onko tällaisen muodon, yhtenäisen pienoiseepoksen, syntyyn vaikuttanut
myös klassillisen kirjallisuuden epyllion, jollaisia Marie kyllä tunsi
esim. Ovidiuksesta, jota hän oli lukenut, se jääköön vain arveluksi.
Marien pienoiseepokset olivat laajuudeltaan erilaisia: pisin (Eliduc)
1.184, lyhyin 118 säettä. Niitä pidetään siroina, huomattavina
varhaisranskalaisen runouden näytteinä.

3

Vanhat kreikkalaiset romaanit, sellaiset kuin Longoksen Daphnis ja
Khloë ja Heliodoroksen Aithiopika (I, s. 328, II, s. 32) muuttuivat
kuten tiedämme Bysantissa uusiksi lemmentarinoiksi, jotka satujen
tutkimattomia teitä levisivät kauas maailmalle, Länsi-Eurooppaan
saakka. Tällainen on Flore ja Blanchefleur, joka tunnetaan kaikista
Euroopan maista, jopa Norjasta, Ruotsista ja Islannista saakka, ja
johon Boccaccion romaani Filocolo (s. 460) perustuu. Ranskassa se
tunnetaan kahdesta 1100-luvulta säilyneestä käsikirjoituksesta, joista
toinen esittää sen koruttomana lemmentarinana, toinen ritarirunoelmana.
Espanjalaisen saraseenikuninkaan poika Flore ja jalosyntyisen kristityn
orjan tytär Blanchefleur kasvavat yhdessä, kunnes heidän kiintymyksensä
muuttuu rakkaudeksi. Floren vanhemmat lähettävät pojan pois ja myyvät
tytön orjakauppiaille, jotka vuorostaan myyvät hänet Babylonin
mahtavalle emirille. Floren palattua kotiin hänelle kerrotaan
Blanchefleurin kuolleen ja näytetään tämän hautaa, mutta Flore kiristää
ilmi totuuden, lähtee etsimään lemmittyään ja salakuljettaa itsensä
kukkakorissa emirin haaremiin, jossa nautittua lemmenonnea kuvataan
naivilla tunteellisuudella ja aistillisuudella. He tulevat ilmi ja
koettavat pelastaa toisiaan Floren omistaman taikasormuksen avulla.
Tästä jaloudesta liikutettuna emiri vapauttaa heidät ja he saavat
toisensa.
Daphnis ja Khloë on tämän viehättävän tarinan ilmeinen alkujuuri,
josta se on bysanttilaisten kertojien kautta nykyiselleen kehittynyt.
Siihen ja Heliodoroksen monivaiheisiin rakastajiin, Theageneseen ja
Kharikleiaan, on juonnettava jo mainitun Aucassin ja Nicolette
[suomentanut Eino Palola] nimisen "laulusadun" synty. Tämän ulkomuoto,
jossa luulemme jäljitellyn bretagnelaista lai-sepitelmää, on sekaisin
runoa ja proosaa: ensin lauletaan alkajaisesittely, joka loppuu
seuraavin säkein:
    Niin ei ole murheen omaa,
    vaivoiltansa vailla lomaa,
    solvaistua, sorron alla,
    ken ei tällä laulannalla
    elpyis, terveheksi tointuis,
    sydän selkeäksi sointuis,
    niin se on sievä –
ja sitten "kerrotaan, tarinoidaan ja jutellaan". Yksitoikkoinen
sävelmäkin on säilynyt; se saattaa olla, kuten olemme maininneet (s.
178) lähellä sitä nuottia, jolla sankarilaulut "laulettiin". Runoelma
on säilynyt vain yhtenä käsikirjoituksena.
Aucassin (ehkä itämaista perua: Al Casim) on provencelaisen kreivi
Beaucairen poika, rakastunut Nicolette nimiseen, saraseeneilta
ostettuun ja kastettuun neitoon, minkä vuoksi laiminlyö isänsä
auttamisen sodassa. Lopettaakseen nuorten suhteen isä vangitsee
Nicoletten, mutta sallii hänen yhden ainoan kerran suudella Aucassinia,
kun tämä sillä ehdolla lupaa mennä sotaan. Sieltä hän palaa
voitokkaana, mutta ei saa sittenkään lemmittyään omakseen ja lähtee
etsimään Nicolettea, joka on päässyt vankilasta pakoon. Löydettyään
hänet metsästä he pakenevat yhdessä, joutuvat merimatkalla
Torelore-nimiseen Hölmölään ja erilleen toisistaan, kun saraseenit
tekevät sinne ryöstöretken. Aucassin ajautuu kotiin, jossa hänen isänsä
on kuollut, ja Nicolette Karthagoon, jonka kuninkaan tyttäreksi hänet
todetaan. Näin ovat säätyesteet poistuneet ja rakastavaiset saavat
toisensa.
Bysanttilaista vaikutusta ilmaisevia runoelmia, romans d'aventure,
syntyi Ranskassa lukuisasti, mutta niiden luettelemiseen emme voi tässä
syventyä. Niiden ohessa nousee näkyviin kirjailijoitakin, kuten esim.
Gautier d'Arras, 1100-luvun jälkipuoliskolla vaikuttanut truveeri,
jonka sepittämiä ovat Heraclius-keisarista kertova Eracle ja
Eliduc-laista mukailtu Ille ja Galeron, ja hänen aikalaisensa ja
ammattiveljensä Adenet, liikanimeltä "truveerien kuningas", joka on
sepittänyt kolme sankarilaulua ja yhden "seikkailuromaanin" nimeltä
Cléomadés – saman, jota Froissartin lemmitty luki, kun hän kohtasi
tämän ensimmäisen kerran. Kaikissa niissä on keskeisenä tapahtumana
todellinen, inhimillinen rakkaus.

4

Bysanttilaisilla aiheilla on ollut suosijoita Saksassakin, jossa vanhat
tuttavamme spielmannit, ranskalaisten jonglöörien ammattiveljet, ovat
1100-luvulla ristiretkien ja ranskalaisten esimerkin johdosta, jonkin
verran myöhemmin kuin viimemainitut, niihin kiinnostuneet. Täten
syntyneillä runoelmilla ei ole vielä sitä hienoa leimaa, joka on
ominaista myöhemmälle varsinaiselle ritariepiikalle, vaan se on
kansanomaisempaa.
Kuten tunnettua kasvoi itämailla juutalaisten keskuudessa Salomon
ympärille rehevä tarinasto, jonka mukaan hän oli kaikkien henkien herra
ja saattoi sinettisormuksellaan sitoa tai päästää kenen tahtoi – sama
romantiikka, jonka tunnemme Tuhannen ja yhden yön sadusta nimeltä
Kalastaja ja henki. Sen vanhin lähde on Talmud, jossa on mm. seuraava
episoodi: Salomon vastustajan, demonien ruhtinaan, onnistui kerran
anastaa tuo kaikkivoipa sinettisormus. Sen avulla hän nyt muutaltihe
itse Salomoksi, vallaten hänen asemansa ja haareminsa ja pakottaen
oikean Salomon tarttumaan kerjäläissauvaan siksi, kunnes saisi
sormuksensa takaisin. Bysantissa tämä toisinto laajeni vielä
romanttisemmaksi: Salomon veli Morolf, joka on omituinen demoninen
olento, venäläisten toisintojen mukaan puoleksi ihminen, puoleksi
hevonen, rakastuu Salomon puolisoon, jonka vastarakkauden saavuttaa
taikasormuksella ja vaivuttaa hänet taikajuomalla valekuolleen uneen.
Salomo hautaa hänet, minkä jälkeen Morolf tunkeutuu hautaholviin,
herättää hänet tainnoksista ja pakenee hänen kanssaan. Saatuaan
selville hänen olinpaikkansa Salomo lähtee sinne toivioretkeläisenä,
tunnetaan, vangitaan, viedään mestauspaikalle, mutta puhaltaa siellä
torveaan, jolloin hänen miehensä ryntäävät saapuville ja pelastavat
hänet, minkä jälkeen hän ottaa takaisin puolisonsa ja surmaa petollisen
veljensä. Toisinnossa olemme huomaavinamme Nessoksen ja Deianeiran
tarinan vaikutusta.
Salomoromantiikkaa esiintyi kuitenkin lännessä jo paljoa aikaisemmin
kuin selostettu bysanttilainen toisinto ehti sinne saapua: levinneenä
arvattavasti suoraan Talmudista juutalaisten kautta. Länsimaalainen
mielikuvitus oli Vanhan Testamentin kuvauksen johdosta huvitettu
Salomon viisaudesta, asettaen hänet kilpailemaan demonien pääruhtinaan
Markolin eli Marcolphuksen kanssa. Tämä "kilpalaulanta" menetti pian –
Salomo samoin kuin pimeyden pääruhtinas ovat aina olleet kansanomaisen
leikinlaskun mieluisia kohteita – vakavan sävynsä ja Marcolphus
muuttui demonipelleksi, kansanhuumorista tartuntaa saaneeksi
"uuspeiliksi", jonka suuhun sijoitettiin Salomon nolaamiseksi kaikista
mehevimmät sutkaukset. Tässä muodossa Salomon ja Morolf olivat Saksassa
n. 1100-luvun alkaessa tärkeitä kansan huvittajia, leikarien
messuohjelmien päänumeroita. Kun siis tarinan bysanttilainen, värikäs
muoto tuli ristiretkien aikana tunnetuksi, saattoi odottaa heidän
saavan ajan runoudessa huomattavammankin sijan.
Vanhin spielmannrunoelma on jonkun baijerilaisen papin n. 1160
sepittämä Kuningas Rother, jossa bysanttilainen romaaniaines,
nimenomaan Morolfista muistuttava kaksi kertaa tapahtuva puolison
ryöstö, on yhtynyt hämäriin Didrikin tarinasta ja ristiretkistä
periytyviin kuvitelmiin: Italialainen kuningas Rother kosii
Konstantinopolin kuninkaan tytärtä, mutta hänen lähettinsä vangitaan;
lähtee sotaretkelle ja saa monien seikkailujen jälkeen ryöstetyksi
morsiamensa; myöhemmin tämä taas ryöstetään häneltä. Langobardeilla oli
Rothari niminen kuningas (636-650); Italian kuninkaiden tarunomaiset
suhteet Bysanttiin juontavat yleensä juurensa Didrikin tarinasta,
Theoderikin saduksi muuttuneesta vankina olosta siellä.
Toinen spielmannrunoelma: Herttua Ernst, on syntynyt n. 1175, mutta on
sitä ennen ollut kauan spielmannien käsissä: herttua Ernstiä on
paneteltu Otto-keisarille; hän surmaa panettelijan ja lähtee keisarin
vihaa pakoon itämaille, jossa joutuu suoranaisiin Sindbadin
seikkailuihin, kunnes palaa kotimaahan. Viimemainittu aihepiiri on
epäilemättä saatu Bysantista.
Salman ja Morolf on sepitetty n. 1190. Salomo on Jerusalemin kristitty
kuningas ja hänen vihollisensa on saraseeni Fore. Morolfista, joka on
Salomon veli, on tehty neuvokas spielmann, joka hankkii takaisin kaksi
kertaa ryöstetyn puolison. Runoelma on siis sepitetty bysanttilaisen
toisinnon mukaan.
Samalta ajalta periytyvän Oswald-runoelman päähenkilö on
anglosaksilainen kuningas, joka eli 600-luvulla; sen juoneen on
vaikuttanut Apollonios Tyrolaisen tarina (I, 328). Lähettinään
morsiamelleen Oswald käyttää puhuvaa korppia; kun samanlainen lintu
esiintyy eräässä Eddan runossa, täytynee otaksua senkin olevan
bysanttilaista perua ja lentäneen pohjoiseen itäistä tietä varjagien
mukana. Viimeiseksi mainittakoon Orendel, joka on syntynyt 1100-luvun
lopussa Trierissä ja selittää (toivioretkeläisten ylösrakennukseksi),
miten Kristuksen pyhä viitta oli saatu mainitun kaupungin pyhäkköön,
jossa sitä muuten vielä nykyäänkin pyhiinvaeltajille näytetään.
Monien vaiheiden jälkeen viitan nielee valas, mutta tämän vangitsee
Trierin kuninkaan Eigelin poika Orendel, joka on lähtenyt kosimaan
Pyhän Haudan hallitsijatarta Bridaa. Haaksirikkoutuneena hän näet
joutuu kalastaja Eisenin palvelukseen ja saa silloin tuon valaan
saaliikseen. Viitta tekee kantajansa haavoittumattomaksi, minkä
johdosta Orendel voittaa lukemattomia vaaroja ja saa Bridan omakseen.
Enkeli kutsuu heidät takaisin Trieriin, jossa viitta talletetaan
kiviarkkuun. Toinen enkeli ilmoittaa heille kuoleman lähestymisestä,
jolloin he valmistautuvat hurskaasti sitä varten.

5

Kuten mainitsimme oli tällainen sadunomainen romantiikka nautittavissa
suoraankin antiikista, sen kirjallisuudesta, ilman Bysantin välitystä,
kun vain osasi latinaa. Tästä heräsi ajatus kertoa noista asioista
äidinkielellä, että latinaa osaamattomatkin pääsisivät mukaan yhteiseen
iloon. Näin syntyi n. 1100 Alberic de Briançonin Aleksanteria kuvaava
runoelma, josta on säilynyt vain satakunta säettä, mutta joka tunnetaan
hänen maanmiehensä Simonin ja saksalaisen minnelaulajan Lamprechtin
mukaelmista (n. 1138). Alberic noudatti Epitomen sisällystä ja vältti
ilmeisiä, liian fantastisia kuvitelmia.
1100-luvun lopulla useat ranskalaiset truveerit runoilivat yhteistyönä
Albericin laitoksen uudelleen, laajentaen sen käsittämään 20.000
säettä. Näin syntyi Aleksanterin romaani (Le Roman d'Alexandre). Sen
12-tavuisia säkeitä ruvettiin sittemmin sanomaan "aleksandriineiksi",
ja tuli niistä ranskalaisen runouden valtamitta. Albericin assonanssi
muutettiin loppusoinnuksi. Sen pääleimana on nyt ihmeellinen, välkkyvä
itämaiden satumaisuus, ja sen juoni mutkittelee yhtä oikullisesti ja
fantastisesti kuin Firdusin Kuningasten kirjassa, jonka se joskus tuo
mieleen. Ala tuli suosituksi: useita tähän keskusrunoelmaan liittyviä
lisiä sepitettiin vielä 1300-luvulla ja Aleksanterin seikkailuista
runoiltiin Englannissa ja Skotlannissa saakka.
Albericin runoelman jälkeen vanhin antiikinaiheinen sepitelmä on
tuntemattoman tekijän Roman de Thèbes (n. 1150), jonka pohjana on
Statiuksen (I, 411, 416) Thebais-niminen veljesvihaa käsittelevä eepos.
Runoilija on lisännyt kohtauksia, taisteluja, ruhtinaiden neuvotteluja,
hautauspuheita, sotajuonia ym. niinkuin ajan muoti vaati, kuvailee
henkilöt tarkoin, aina saman kaavan mukaan, ja viipyy tunteellisissa
kohtauksissa, Ismenen ja Antigonen keskusteluissa. Kymmenisen vuotta
myöhemmin (n. 1160) julkaisi myös tuntemattomaksi jäänyt runoilija
Aeneiihin perustuvan sepitelmän nimeltä Roman d'Eneas, joka
pääjuoneltaan noudattaa esikuvaansa, mutta käsittelee kaikki oman
aikansa mielikuvien mukaisesti, lisää paljon fantastisia aineksia ja
viipyy mielellään lemmenkohtauksissa, joissa käyttää hyväkseen
Ovidiuksen opetuksia. Hänen teoksensa tuli tämän jälkeen
lemmentunteiden esittämisen malliksi. Nämä molemmat runoelmat olivat
laajoja, yli 10.000 säettä. Troian tarinapiirin kertoi n. 1165 Henrik
II:n hovissa oleskellut oppinut truveeri Benoït de Sainte-Maure
30.000 (8-tavuista) säettä laajassa runoelmassaan nimeltä Roman de
Troie, joka kauttaaltaan perustuu usein mainittuihin keskiajan
fantastisiin Troia- ja Homeros-lähteisiin.
Se alkaa kultaisen taljan ryöstöllä ja loppuu Kreikan ruhtinaiden
paluuseen sodasta. Kirjailijan mielisankari on Hektor ja hänen
kaaduttuaan hänen nuori veljensä Troilus, joka tosin mainitaan vain
kerran Odysseiassa (IX, 16), mutta on saanut huomattavan sijan
Dares Phrygiuksen romaanissa. Hänen lemmitykseen Benoït runoili
Briseida nimisen neidon, jonka nimi on johdettavissa Akhilleuksen
Briseis-orjattaresta. Jouduttuaan kreikkalaisten leiriin Briseida
unohtaa Troiluksen, vaikka oli vannonut tälle ikuista uskollisuutta, ja
antautuu Diomedeen rakastetuksi. Tämä episoodi tuli kuuluisaksi: siihen
perustuvat Boccaccion Filostrato ja Chaucerin sekä Shakespearen Troilus
ja Cressida. Viimemainittu ei ole siis Homeroksen ivamukailua, kuten
ennen luultiin, vaan nuoren, lemmenleikkiin taipuvaisen kaunottaren
vanhastaan tunnetun tarinan ja sielunelämän esittämistä. Benoït
tietenkin muutti antiikin olot ja henkilöt omien mielikuviensa
mukaisiksi, kertoen linnoista ja luostareista ja sommitellen puheet ja
toiminnan oman aikansa tyyliin. Hänen tiedonhalunsa ilmenee niistä
maantieteellisistä ja luonnontieteellisistä selityksistä, joita hän on
runoelmaansa liittänyt.
On lausuttu sellainen mielipide, että tutustuminen antiikin sankareihin
on osaltaan antanut ritarirunoudelle sitä humaanista sävyä, jonka
kautta se niin edukseen eroaa yksipuolisen jyrkästä ja fanaattisesta
sankarilaulusta. Kieltämättä tätä voidaan huomauttaa, että innostuminen
antiikin aiheisiin oli päinvastoin sen humaanisuuden asteen ilmaus,
jolle keskiajan-ihminen oli monia vuosisatoja kestäneiden vaivalloisten
ponnistelujen jälkeen päässyt.
Lai-runoelmat, Geoffrey Monmouthilaisen historia, Wacen Brut ja Walesin
ja Irlannin kelttien runous ovat siis, kuten olemme nähneet, ainoat
oppaat pyrkiessämme muodostamaan mielikuvaa siitä, minkälaista oli
bretagnelaisten runous. Olemme jo ensinmainittuja käsitellessämme
tulleet siihen johtopäätökseen, että se on ollut kelttien epiikan
tapaan lyriikan keskeyttämää suorasanaista, viimemainittu laajana
pääosana. Tämä merkitsee, ettei proosaosilla ole ollut vakiintunutta
sanamuotoa, vaan ovat bardit kertoneet ne kukin oman tyylinsä
mukaisesti, laajentaen niitä uusilla aiheilla tai lyhentäen, miten
tilaisuus vaati. Aihepiirinä on ollut – sen tiedämme Brutista –
ensinnäkin Arthur-tarinasto, johon Kaarle Suuren legendat ovat
vaikuttaneet tuoden niihin pyöreän pöydän ritareineen, ja sitten, kuten
olemme nähneet lai-runoelmista, sarja yleisesti kerrottuja satuja ja
romanttisia tarinoita, joista useat olivat itämaisperäisiä, levinneitä
länsimaihin ristiretkien aikana Bysantin kautta. Kelttiläisten palava
mielikuvitus, joka rakasti samalla alakuloisia, traagillisia tunnelmia,
ja väkevää, luonnollista aistillisuutta, kutoi näistä aineksista
fantastisen taruverkoston, joka oli kokonaan irti todellisuudesta,
mutta silti tunne-elämältään syvästi inhimillinen ja täynnä
suuria taiteellisia mahdollisuuksia. Ranskantaitoiset bardit ja
bretagnentaitoiset truveerit tekivät sen aiheet tunnetuiksi
ranskalaisten ja anglonormannien keskuudessa. Todennäköisesti
bretagnelaisten runoutta on ollut kirjoitettunakin, vaikka todistuksia
siitä ei ole säilynyt.
Ensimmäinen bretagnelainen aihe, joka on houkutellut truveereja
laajempiin runoelmayrityksiin, näyttää olleen Tristanin ja Iseutin
tarina. Varhaisimmat tunnetut – niitäkin aikaisempia on voinut olla –
ovat: se laitos, joka on ollut saksalaisen Eilhart von Öbergen
käännöksen (1175) pohjana; anglonormannien Beroulin ja Thomas de
Bretagnen sepitelmät, joista molemmista on säilynyt laajoja katkelmia
(edellisestä 4.444, jälkimmäisestä 4.063 säettä); ja Chrestien de
Troyes'n Tristan, joka on sepitetty n. 1165, mutta on kadonnut. Thomas
ilmoittaa innoittajakseen Breri-nimisen tarinoitsijan, joka ilmeisesti
on ollut sama kuin Giraldus Cambrensiin mainitsema walesilainen
Bledhericus, "tuo kuuluisa sadunkertoja" – famosus ille fabulator.
Thomas'n runoelma – lajinsa parhaita – on ollut norjankielisen
proosa-, englanninkielisen ja Gottfried von Strassburgin saksankielisen
käännöksen pohjana.
Mainittu Chrestien de Troyes (eli 1100-luvun jälkipuoliskolla) on
ensimmäinen truveeri, joka saattaa bretagnelaisen aihepiirin muotiin.
Hänestä tiedetään vain se, minkä hän itse on teoksiensa yhteydessä
ilmoittanut: että hän oli syntyisin, kuten nimi sanoo, Troyes'sta,
Champagnen kreivien pääkaupungista, jossa nämä viettivät hienostunutta
hovielämää, ja jonne provencelainen lyriikka ja lemmenmuoti oli
ulottanut vaikutuksensa usein mainitun Eleanorin (joka oli ensimmäisen
trubaduurin Guilhem Poitierslaisen tytär, Akvitanian perillinen, ensin
Ranskan Ludvig VII:n ja sitten Englannin Henrik II:n puoliso) tyttärien
Marien ja Aelis'n kautta, nämä kun joutuivat naimisiin Champagnen
kreivien kanssa; että hän on opiskellut latinaa ja kääntänyt Ovidiuksen
teoksia; ja että hän myöhemmin tuntemattomasta syystä siirtyi Flanderin
herttuan Filipin hoviin. Hän on siis kaikesta – teoksistaankin –
päättäen ollut tietopuolisesti sivistynyt mies ja kasvanut runoutta
harrastavien piirien kuuluvilla.
Troyes on Parisista kaakkoon ja siis kaukana Bretagnesta ja
Normandiasta, jossa bretagnelaisen runouden voi edellyttää olleen
ranskalaisille piireille läheisen naapuruuden vuoksi tuttua. Mutta
Champagnen hovi oli yhteydessä Englannin hovin kanssa, josta se sai
sekä runoilijoita että runollisia vaikutelmia. Todistuksena tästä on
se, että Troian romaanin sepittäjä Benoït, joka oleskeli Englannin
hovissa ja piti itseään anglonormannina, omisti runoelmansa Champagnen
kreivin Henrikin sisarelle Aëlis'ille, josta sittemmin tuli Ludvig
VII:n kolmas puoliso. Tätä tietä ja arvattavasti muutenkin kiertävien
truveerien, ehkä sittemmin kadonneiden käsikirjoitusten ja mainittujen
Tristan-runoelmien kautta bretagnelainen aihepiiri tuli tunnetuksi
Troyes'ssa saakka ja herätti Chrestienin uteliaisuutta.
Hänen ensimmäinen itsenäinen runoelmansa oli kuten sanottu Tristan.
Seuraavassa esittelemme lyhyesti tämän kuuluisan lemmentarinan ja sen
aihehistorian.
Beroulin katkelman mukaan Tristan on Cornwallin kuninkaan Marken
sisarenpoika, tunnettu ritarihyveistään. Taistellessaan Irlannin
kuningattaren veljeä, verenhimoista Morhautia (Morholtia) vastaan, joka
kuin helleenien tarinan Minotaurus vaatii Markelta vuotuiseksi veroksi
300 tyttöä ja yhtä monta poikaa, ja jonka hän kaksinkamppailussa
voittaa, Tristan haavoittuu pahasti hirviön myrkytetystä miekasta. Vain
Morhautin sisaren Irlannin kuningattaren vaalea tytär Iseut voi hänet
parantaa, mikä tapahtuukin, ja hän palaa terveenä Marken hoviin. Pian
hän sitten lähtee kosimaan Iseutia vanhalle Markelle, saa myöntävän
vastauksen ja lähtee laivallaan tuomaan enonsa uutta puolisoa kotiin.
Mutta matkalla he erehdyksestä nauttivat lemmenjuoman, jonka Iseutin
äiti oli antanut tyttärelleen hääpäivää varten, ja lankeavat sen
hurmaamina heti toistensa syliin. Hääyöksi salakuljetetaan kuninkaan
luo kamarineito. Heidän intohimoinen suhteensa jatkuu, lempivät
tapaavat toisensa linnan puistossa, eivätkä he kavahda julmuuttakaan,
jos vain siten voisivat pitää rakkautensa salassa vanhalta kuninkaalta.
Kääpiö Frocin varoittaa tätä ja hän vakoilee rakastavaisia nousten
puuhun, mutta Iseut näkee hänen kuvansa lähteestä ja osaa asettaa
puheensa niin, että kuningas tulee vakuutetuksi hänen viattomuudestaan.
Lopuksi suhde kuitenkin tulee ilmi, Iseutin pitää osoittaa Jumalan
tuomiolla viattomuutensa, ja kuningas tuomitsee heidät poltettaviksi
roviolla. Mutta molemmat pelastuvat ja viettävät sen jälkeen metsässä
idyllistä lemmenelämää. Kääpiö Frocin menettää henkensä, kun on
ilmaissut kuninkaan Midas-salaisuuden: että hänellä näet on hevosen
korvat. Kuningas löytää rakastavaiset heidän nukkuessaan, rupeaa
uudelleen kuvittelemaan heitä viattomiksi, ja jättää heille vain
miekkansa ja sormuksensa merkiksi käynnistään. Huomattuaan ne
rakastavaiset pakenevat Walesiin. Nyt on kulunut kolme vuotta, minkä
ajan lemmenjuoman oli määrä vaikuttaa, heidän intohimonsa lauhtuu, ja
Marke suostuu ottamaan Iseutin takaisin, ehdolla, että Tristan poistuu.
Heidän lempensä herää kuitenkin uudelleen ja he tapaavat salassa. Tähän
loppuu Beroulin katkelma.
Thomas'n katkelma selostaa tarinan loppuosan. Iseut on päässyt
takaisin kuninkaan luo, Tristan on maanpaossa Bretagnessa ja alkaa
yksinäisyydessään epäillä Iseutin uskollisuutta. Silloin hän tutustuu
Bretagnen kuninkaan tyttäreen Iseut Valkokäteen (Iseut aux Blanches
Mains) ja menee hänen kanssaan avioliittoon. Voimatta kuitenkaan
rakastaa häntä hän lähtee valepuvussa tapaamaan Iseut Vaaleatukkaa
(Iseut la Blonde), jolle yksin hänen sydämensä kuuluu ja jonka kuvaa
hän vuoroin palvoo, vuoroin mustasukkaisena kiroaa. Puolustaessaan
sitten ahdistettua neitoa Tristan haavoittuu niin pahoin että jälleen
vain Iseut Vaaleatukka voi hänet parantaa. Häntä lähetetään hakemaan ja
tultaessa Bretagnen rannikolle vedetään mastoon valkea purje, joka oli
sovittu merkki siitä, että rakastettu pelastaja oli tulossa. Mutta
Iseut Valkokäsi, joka oli saanut tietää tuon sovitun merkin, valehtelee
mustasukkaisena Tristanille, että näkyvissä onkin musta purje. Luullen
Iseut Vaaleatukan nyt hylänneen hänet, mutta silti yhä vain häntä
kaivaten Tristan kuolee, ja liian myöhään saapuva Iseut samoin.
Eilhartin käännöksessä kuningas Marke valittaa, ettei hän ajoissa
saanut tietää lemmenjuomasta, jotta olisi voinut luovuttaa puolisonsa
ja valtakuntansa Tristanille. Hän istuttaa Iseutin haudalle ruusun ja
Tristanin haudalle viiniköynnöksen, jotka kietoutuvat erottamattomasti
toisiinsa, symbolisoiden haudan takanakin jatkuvaa rakkautta,
viattomuutta ja sovitusta. Tästä pensaasta on selvästi kotoisin se
ruusu, jonka Byron istutti Abydoksen morsion haudalle.
Gottfried von Strassburgin mukaileva ja laajenteleva käännös, joka
perustuu Thomas'n runoelmaan ja on jäänyt kesken, päättyy Tristanin ja
Iseut Valkokäden avioliittoon.
Arthurin tarinapiiriin Tristan liittyy vain siten, että hänen mainitaan
silloin tällöin käyneen Arthurin hovissa.
Kuten selostuksen alussa vihjasimme, ilmenee Tristanin tarinassa
klassillisista lähteistä periytynyttä Theseus-myytin vaikutusta, jonka
merkkinä on myös lopussa oleva purje-episoodi. Eräät muutkin merkit
viittaavat antiikin tarinoihin: pääskynen, joka jättää kuningas Marken
syliin kultaisen hiuksen, tavataan kreikkalaisen kirjailijan
Ailianoksen kertomuksessa faaraosta, jonka syliin lintu pudottaa
kengän; hiuksesta, joka täyttää koko Niilin tuoksullaan, kertoo eräs
egyptiläinen papyrus. Tristan surmaa lohikäärmeen ja näyttää sen
kielen, kun muut tahtovat omistaa teon itselleen; samanlaisen
tapahtuman kertoo Pausanias; se on myös Tyolet-nimisen lain aiheena ja
esiintyy Lancelot-runoelmassa. Midas-korvista jo mainittiin – hänen
tarinansa oli tullut tunnetuksi Ovidiuksen Metamorphoseista. Mutta
tärkeämpi kuin nämä yksityiskohdat on koko tarinan peruspohjan
historia. "Morhaut" eli "Morholt" voinee tuskin olla muu kuin Salomon
vastustaja Morolf, ja tarkemmin katsoen tarinan pohjalla onkin juuri
tämä itämainen kertomus, jossa kuten tiedämme juonen keskeisenä solmuna
on puolison ryöstö, ja jossa lemmenjuoma esiintyy valekuolleeksi
tekevänä taikajuomana. Sen bysanttilainen toisinto (s. 226) on ollut n.
1000:n paikkeilla kreikkalaisessa maailmassa tunnettu ja suosittu,
koskapa arabialaisten ja persialaisten huomio on siihen kiintynyt:
onhan näet persialaisen Fakreddin Dshurdshanin (I, 130) Wis ja Ramin
(1048) ilmeisesti sepitetty sen vaikutuksen alaisena. Kaunotar Wis
tulee vanhan shahi Mobadin puolisoksi, vaikka rakastaa tämän veljeä
Raminia; hääyönä on toinen nainen hänen etulaisenaan; lempivät tapaavat
toisensa linnan puistossa; Wisin täytyy osoittaa viattomuutensa Jumalan
tuomiolla; hän pakenee; Ramin oleskelee tällä välin toisessa maassa ja
menee siellä avioliittoon; vanha shahi etsii turhaan Wisiä ja kuolee
surusta; itämaiseen tapaan rakastavaiset saavat toisensa. Yhtäläisyydet
Tristanin tarinan kanssa ovat niin suuret, ettei voi muuta kuin uskoa
Dshurdshanin runoelman juonen tulleen ristiretkien aikana truveereille
tunnetuksi, joutuneen Bretagneen ja jalostuneen siellä Tristanin
unohtumattomaksi tragediaksi. Siellä on nimistö muuttunut
kelttiläiseksi, viikinki-aiheita, kuten esim. Tristanin ja Morhautin
saarella tapahtuva kaksintaistelu ja vaaleat kaunottaret, on tullut
mukaan, näyttämöiksi on otettu kelttien maat ja hovit: on syntynyt uusi
oma tarina.
Puhe "jalostumisesta" on tässä erikoisesti paikallaan. Itämaisessa
runoelmassa lemmentunne on puhdasta erotiikkaa, ruumiillista
viettielämää, ja vanhan shahin pettäminen jännittävää leikkiä; Wis ja
Ramin ovat niinkuin sanotaan "kevytmielisiä" ihmisiä, vailla kaikkea
syvempää sielullisuutta; runoelman "onnellinen" loppu vielä lisää sen
pintapuolista leimaa. Tristanin tarinassa tapaamme ensi kerran
Catulluksen jälkeen (I, 372) sellaisen lemmenintohimon, joka on samalla
valtavaa sielunelämää lopullisen kohtalon jylhää, aavistettua näkemystä
ja palavaa, sammumatonta aistihurmaa. Se on alusta alkaen niin vakavaa
ja kohtalontäyteistä, että Tristan tuntee Iseutin olevan hänen elämänsä
ja kuolemansa, että moite aviorikoksesta vaikenee sen ääressä; se on
niin valtavaa, että se palaa omalla oikeudellaan, aateloiden itsensä
ihanteellisuuden hohteella. Ei ole ihmettelemistä, että se täytti koko
keskiajan surullisella kauneudellaan, mikä ilmenee lukuisista
viittauksista kirjallisuudessa, veistoksista ja maalauksista, ja että
se on tuore ja inhimillinen vielä tänään.
Chrestienin seuraavat runoelmat olivat Erec ja Enide, Cligés, Lancelot
eli kärryritari (– ou le Chevalier à la Charrette), Yvain eli
leijonaritari (– ou le Chevalier au Lion) ja Perceval Gallialainen
(– le Gaulois). Kun hän kertoo saaneensa viimemainittuun aiheen
suosijaltaan Flanderin kreiviltä ja tämä lähti ristiretkelle 1190,
olisi mainittu vuosi lähellä Chrestienin tuotannon loppua; hän olisi
siis ollut parhaissa luomisvoimissaan vv. 1165-1190. Runoelmaa
Englannin Wilhelm (Roman du Roi Guillaume d'Angleterre) ei varmasti
voida osoittaa hänen sepittämäkseen. Ensinmainitut ovat nyt varsinaisia
Arthur-runoelmia, joilla hänen hovinsa ja ritarinsa tehtiin
kuuluisiksi.
Erecin perustapahtuma on rakkaus: mentyään naimisiin Erec-urho vaipuu
aivan toimettomana lempensä valtaan; kun hänen puolisonsa Enide,
erehtyen rikkomaan rakkauden pyhää lakia vastaan, suree sitä, hän
suuttuu ja tulee mustasukkaiseksi, lähtee seikkailulle ja käskee
vaimonsa ratsastaa edellä, kieltäen häntä puhumasta mitään. Vuosien ja
mitä ihmeellisinten tapahtumien jälkeen, joissa Enide osoittaa
uskollisuutensa, Erec leppyy ja heidän onnensa alkaa uudelleen. Häntä
on sanottu "mustasukkaisuuden ritariksi".
Cligés perustuu Salomon ja Morolfin bysanttilaiseen toisintoon ja on
sikäli myös sukua Tristanin tarinalle. Konstantinopolin keisarin
poika Cligés ja Saksan keisarin tytär Fénice rakastavat toisiaan,
mutta Fénicen täytyy mennä ihailijansa iäkkään enon puolisoksi.
Thessala-imettäjä toimittaa lumojuoman avulla niin, että Fénice säilyy
koskemattomana. Sillä välin kun hän matkustaa puolisonsa kanssa
Konstantinopoliin, Cligés hankkii mainetta kuningas Arthurin hovissa,
mutta saapuu pian lemmittynsä jäljessä. Fénice tainnutetaan
lumojuomalla ja herää lempijänsä sylissä. Fénicen puoliso kuolee ja
nuoret saavat toisensa. Chrestien itse ilmoittaa lähteekseen Beauvais'n
tuomiokirkon kirjastosta löytämänsä kirjan, joka varmasti on sisältänyt
Salomon ja Morolfin jonkin toisinnon.
Lancelot on runoelma tuntemattoman ritarin ja kuningatar Gueniévren
rakkaudesta, jossa ei sen aviorikollisesta luonteesta huolimatta nähdä
mitään moitittavaa. Lancelot on komea, uljas, nautinnonhalujen ritari,
kuningatar hyvin taipuisa lemmenleikkiin. Kuvaillaan Arthurin juhlia ja
aseleikkejä sellaisina kuin niistä todennäköisesti Champagnen hovin
hienostuneet naiset haaveilivat, rakkaus courtoisien huippukukkana.
Selvää, johdonmukaista juonta ei ole lukuunottamatta kuningattaren ja
Lancelot'n aistillista, kevytmielistä, kaikista siveellisistä
epäröimisistä vapaata lemmenleikkiä, josta kerrotaan mm. herkin,
lyyrillisin yksin- ja vuoropuheluin. Juonen muut langat katkeilevat
usein episoodeiksi, ja tosiranskalaisella kertomataidolla ylläpidetään
lukijan jännitystä viimeiseen saakka mm. salaamalla, kuka kärryjen
häpeälliseen käyttämiseen alentunut urho on. Lancelot'a on sanottu
"lemmen ritariksi".
Yvain saapuu lähteelle, jota ritari vartioi, voittaa tämän ja ajaa
häntä takaa linnaan, jossa olisi menettänyt henkensä, ellei jo
Tristanin tarinasta tunnettu kamarineito olisi pelastanut häntä
näkymättömäksi tekevällä sormuksella. Kolmen päivän kuluttua Yvain on
jo päässyt linnan leskeksi jääneen rouvan suosioon ja hänen lähteensä
puolustajaksi. Arthur-kuningas vierailee linnassa 14 päivää, minkä
jälkeen Yvain lähtee puolisonsa luvalla vuodeksi ritariseikkailuille.
Hän unohtaa kuitenkin lupauksensa, rikkoen siten rakkauden lakia
vastaan, ja viipyy pyöreän pöydän urhojen joukossa kolme vuotta.
Tultuaan huomaamaan rikkomuksensa hän joutuu koviin tunnontuskiin ja
viettää sen jälkeen henkisesti sairaan katumuksentekijän elämää,
kokien ihmeellisiä seikkailuja. Mm. hän pelastaa leijonan,
jota jättiläiskäärme juuri oli nielemässä. (Leijona istahtaa
takatassuilleen, ojentaa Yvainille molemmat etukäpälänsä ja kumartaa,
samalla kuin kirkkaat kiitollisuuden kyyneleet valuvat sen "poskille".
Se seuraa Yvainia tämän jälkeen kuin uskollinen koira. Kun Yvain kerran
katumuksen tuskassa pyörtyy miekan kärki kääntyneenä rintaansa vastaan,
niin että leijona luulee hänen kuolleen, tuo uskollinen elukka tarttuu
hampain miekkaan, soluttelee sen kärjen omaa rintaansa kohti ja on
juuri heittäytymässä siihen, kun ritari onneksi ajoissa herää.
Kysymys on tietysti Androkleen leijonasta, jonka runoilija tuli
ottaneeksi mukaan siksi, että Yvain oli "chevalier de Liun", vaikka
viimeksimainitulla sanalla tarkoitettiinkin erästä Bretagnen aluetta).
Lopuksi linnanrouva ottaa Yvainin uudelleen suosioonsa. Se helppous,
jolla hän unohtaa edellisen puolisonsa, muistuttaa kieltämättä
Petroniuksen tarinaa nopeasti lohdutetusta leskestä (I, 412), mutta
pohjajuonena lienee kuitenkin satu lähteen hengettärestä, myytti
Tauriassa ja Ariciassa olevasta Dianan lehdosta, jonne tulija menetti
henkensä, paitsi siinä tapauksessa, että sai surmatuksi lehdon vartijan
ja taitetuksi oksan hänen puustansa: silloin hänestä vuorostaan tuli
lehdon vartija ja jumalattaren pappi. Runoilijan tarkoitus on
courtoisie-mielikuvien mukaisesti kuvata niitä seurauksia, jotka voivat
ritarille koitua rikkomuksesta rakkauden lakia vastaan. Yvain, jota on
sanottu "katuvaksi" tai "surullisen hahmon ritariksi", on ensimmäinen
siinä runouden henkilöiden sarjassa, jotka tulevat lemmen vuoksi
mielisairaiksi, ja joista kuuluisin on Arioston Raivoava Roland
(Orlando furioso).
Perceval on Chrestienin kuuluisin ja taiteellisesti arvokkain runoelma,
joka on syvästi vaikuttanut sekä oman että myöhemmän ajan
mielikuvitukseen mystillisellä Graal-tarinallaan. Hän sai valmiiksi
10.600 säettä, jolloin kuolema keskeytti työn. Neljä runoilijaa on
sepittänyt siihen kukin oman jatkonsa ja loppunsa, ja mystillisestä
Graal-mielikuvasta on sitä paitsi aiheutunut laaja kirjallisuus, mikä
kaikki muodostaa eriskummallisen Graal-sikermän (Conte du Gral).
Ensimmäiseksi käsitteli Graalin sadunomaista historiaa Robert de
Boron (n. 1200), joka sepitti siitä kolmiosaisen runoelman. Tämän
ensimmäinen osa: Pyhän Oraalin historia (Estoire de Saint Gral), ja
toisen osan (Merlin) alku ovat säilyneet runomuotoisina, mutta
viimeksimainitun loppu ja jäljellä oleva osa (Perceval) vain
proosamukaelmina. Laajat proosaromaanit ovat aiheen myöhemmälle
käsittelylle kuvaavia. Suurin osa koko tästä kirjallisuudesta kuuluu
1200-luvun alkupuoliskolle. Epäilemättä ne ilmaisevat mystiikan
vaikutusta ritarirunouteen, joka siis sitenkin pyrki kuvastamaan
sivistyneen keskiajan-ihmisen mielikuvia.
Chrestienin Perceval on nuorukainen, jonka sekä isä että veljet ovat
kaatuneet ritariseikkailuissa, ja jonka äiti sen vuoksi kasvattaa
kokonaan tietämättömänä kaikesta tällaisesta. Mutta nuorukaisen
synnynnäinen ritarihenki herää hänen nähdessään muutamia pyöreän pöydän
ritareita ja äidin täytyy päästää hänet maailmalle. Hän antaa pojalleen
evääksi seuraavat neuvot: kunnioita aina naisia ja suutele heitä, jos
he sallivat, sekä koeta ansaita heidän sormuksensa ja vyönsä, mutta älä
tee muuta; ota sieltä, missä on, ja anna sinne, missä tarvitaan; etsi
uljaiden miesten seuraa ja kuuntele heidän neuvojansa; ja kunnioita
luostareita ja kirkkoja. Sen jälkeen hän kuolee surusta. Tultuaan
Arthur-kuninkaan kuuluksi ritariksi Perceval kerran saapuu suuren
järven rannalle ja siitä vanhan onkimiehen opastamana nostosiltaa
myöten salaperäiseen linnaan, jossa vuoteella oleva vanhus ottaa hänet
hyvin vastaan ja lahjoittaa hänelle miekan. Heidän ohitsensa menee outo
kulkue: ensimmäisenä knaappi kantaen keihästä, jonka kärjestä tippuu
veri; sitten pari knaappia kantaen kumpikin kymmenhaaraista
kynttiläjalkaa; heidän perässään neito kantaen molemmin käsin
"Graalia", ja lopuksi vielä neito, kädessä hopeainen lautanen.
Syötäessä tuodaan Graal joka kerta saapuville, kun ruvetaan
tarjoilemaan uutta ruokalajia. Perceval ei uskalla kysyä, mitä tuo
kaikki merkitsee ettei näyttäisi sivistymättömältä. Aamulla hänen
herätessään on linna asukkaineen kadonnut ja hän saa tietää, että
onkijamies ja vanha kuningas olivat sama henkilö, "kalastajakuningas",
li Roy pescheour, ja että jos hän olisi tiedustellut Graalin selitystä,
hän olisi juuri siten vapahtanut kuninkaan raskaasta surusta.
Jättämällä tekemättä sen ja lähtemällä vastoin äitinsä tahtoa
maailmalle hän oli rikkonut vaikeasti. Viisi seikkailurikasta vuotta
kuitenkin kuluu, ennenkuin nämä asiat rupeavat painamaan hänen
tuntoansa; miten runoilija oli suunnitellut hänen sovituksensa, sitä
emme saa tietää, runoelma kun loppuu tähän, keskelle lausetta. Sen
yhteydessä on laajoja episoodeja Gavain-ritarin seikkailuista, joiden
iloinen, aurinkoinen sävy on virkistävänä vastakohtana Percevalia
koskevien osien alakuloiselle salaperäisyydelle. Oraalista saamme
tietää vain sen, että se on tehty kullasta ja koristettu kalliilla
kivillä, ja että se on jonkinlainen astia, jossa säilytettiin mm.
ehtoollisleipää, koskapa yksi siitä otettu hostia riitti pitämään
kalastajakuninkaan hengissä.
Graalin tarinan synty näyttäisi olevan selitettävissä seuraavasti.
Ehtoollisen asettaminen ja Jeesuksen sanat, joiden mukaan
kirjaimellisesti käsitettynä leipä ja viini muuttui hänen ruumiikseen
ja verekseen, oli se kristinuskon mysterio, joka vaikutti kaikista
syvimmin sekä antiikin että keskiajan mielikuvitukseen. Antiikki tunsi
siinä omat ajatuksensa uhriveren puhdistavasta voimasta, ja keskiaika,
joka oli uskomuksissaan antiikin perillinen, yhdistäen niihin omia
kuvittelujansa, ympäröi sen vielä syvemmällä ja salaperäisemmällä
ihmepilvellä. Oli siis luonnollista, että niin pian kuin kristillinen
legenda rupesi kehittymään ja marttyyrien ja hurskaiden henkilöiden
elämä säteilemään viehättävässä, pyhästi romanttisessa valaistuksessa,
huomio kiintyi myös niihin esineisiin, joita Vapahtaja oli käyttänyt
tai jotka muuten mainittiin hänen elämäkerrassaan, ja erittäinkin
niihin, jotka olivat yhteydessä hänen verikuolemansa kanssa. Sellaisia
olivat hänen vaatteensa, jotka sotamiehet jakoivat, orjantappurakruunu,
risti ja naulat, keihäs, jolla hänen kylkensä avattiin, ehtoollisen
asettamisessa käytetty kalkki (calix = pikari) jne. Tämän legendapiirin
tapaamme jo kolmannella sataluvulla eräästä kreikankielisestä
apokryfisestä kirjoituksesta, joka sittemmin käännettiin latinaksi ja
tunnetaan nimellä Evangelium Nicodemi. Kun ehtoolliskalkki mainitaan
ensi kerran vasta St. Denis'n reliikkien joukossa, sankarilaulussa
Kaarle Suuren toivioretkestä, mutta tulee 1100-luvun lopulla
Graal-runouden keskukseksi, täytyy edellyttää jonkin erikoisen
tapahtuman herättäneen uteliaisuutta tällaisia asioita kohtaan.
Ristiretket kokonaisuudessaan ja niiden yhteydessä sattuneet monet
ihmeet, erittäinkin Antiokiassa taitavasti suoritettu pyhän keihään
löytö (1098), olivat tällainen tapahtuma. Näin syntynyttä kiinnostusta
lienee kiitettävä siitä, että Nikodemuksen evankeliumi joko nyt
käännettiin latinaksi tai sitä ruvettiin lukemaan, ja että siitä
sepitettiin 1200-luvun alussa kaksi ranskankielistä runoelmaa. Tätä
tietä, lopuksi munkkien saarnojen ja jonglöörien tarinain levittämänä,
pyhän kalkin romantiikka tuli tutuksi mm. bretagnelaisille, joiden
mielikuvitus näyttää siihen erikoisesti viehättyneen. Onko tähän
vaikuttanut jokin ikivanha myytti, kelteillekin jossakin muodossa
tunnettu Osiris-, Tammus-, Dionysos- ja Adonis-tarina, jonka keskeinen,
talven ja kevään vaihtelua esittävä tapahtuma kuvattiin kuolemalla ja
ylösnousemisella, ja jossa vaikuttavaa salaperäistä, elähdyttävää
voimaa tällaisen ihmeellisen, verta sisältävän astian helposti saattoi
kuvitella symbolisoivan, ei ole varmasti todettavissa. Näin oli joka
tapauksessa syntynyt se pyhää kalkkia koskeva legenda, jota Chrestien
käytti runoelmassaan. Sana graal näyttäisi olevan samaa juurta kuin
keltin garalis, kreikan krater ja latinan gradalis tai cratella,
jotka merkitsevät maljaa. Chrestien sanoo vielä "eräs graal", joka
tulee erikoisnimeksi vasta hänen seuraajillaan. Käsitämme siis
Graal-mystiikan jatkoksi ja seuraukseksi kristillisestä
symposionideasta, joka alkaa jo Vanhasta Testamentista ja perustautuu
erikoisesti ehtoollisen asettamisessa.
Seuratessamme nyt Graalin kuvan kehitystä toteamme, että järjestyksessä
toinen Chrestienin runoelman jatkaja Gaucher de Denain on käyttänyt
lähteenään mainittua Bleheris-nimistä walesilaista bardia, joka on
aikaisempi kuin Chrestien. Graalia ei siinä täsmällisesti kuvata mutta
se on ravintoa tuottava talismani, "rikas" Graal, joka palvelee
kuningasta ja hovia "ilman palvelijaa ja hovimestaria" (sans serjant et
sans seneschal) ja johon liittyy pyhä salaisuus. Tätä ei kuitenkaan
ehditä selittää, sillä tämäkin runoelma katkeaa kesken. Tällainen oli
siis varhaisin mielikuva, josta Chrestien loi oman toisintonsa.
Kolmannen jatkajan Manessier'n runoelmassa Perceval vihdoin saa
tietää, että keihäs on sama, jolla Longinus avasi Jeesuksen kyljen, ja
Graal se astia, johon Joosef Arimatialainen kokosi Jeesuksen veren
viimeiset pisarat. Ehtoolliskalkki on siis muuttunut todellista verta
sisältäväksi astiaksi. Percevalista tulee kalastajakuninkaan kuoltua
Graalin linnan haltija; seitsemän vuoden kuluttua hän menee erään
erakon luo papiksi, vieden mukanansa Graalin, lautasen ja keihään, ja
kuolee palveltuansa siellä kymmenen vuotta. Sen jälkeen ei kukaan ole
näitä pyhiä esineitä nähnyt. Neljännen jatkajan Gerbert de Montreulin
runoelmassa kerrotaan laajasti, kuinka Joosef Arimatialainen toi ne
itämailta Britanniaan. Graalin ympärille kasvaneet myöhemmät romaanit
käsittelevät etupäässä kadonneen Graalin etsimistä; Lancelot'n poika
nuori Galahad on se hurskas ja siveä ritari, jonka on suotu lopuksi
valloittaa Graalin linna. Arthurin pyöreän pöydän ritareista tulee
Graalin ritareita, so. syntyy mielikuva elämän puhtautta harrastavista,
Jumalan mystillistä yhteyttä etsivistä sankareista, kuin vastapainoksi
aistilliselle Arthurin tarinastolle. Asian hämärästä luonteesta johtuu,
ettei sikermässä ole täysin selvää peruskuvaa, josta kaikki episoodit
loogillisesti ja johdonmukaisesti juontuisivat.
Chrestienin ja hänen neljän täydentäjänsä runoelmat käsittävät yhteensä
n. 60.000 säettä; sikermän muut osat ovat myös laajoja. Tälläkin alalla
keskiajan-ihminen siis osoitti harvinaista runollista harrastusta ja
tuotteliaisuutta. Chrestien oli aikansa loistavimpia kirjailijoita:
kieli on hyvää; tyyli, jota alan retoorinen monisanaisuus joskus
häiritsee, siroa ja hienostunutta; juoni herättää jännitystä ja pitää
sitä yllä loppuun saakka; hän on kekseliäs sommittelija ja taitava
kuvaaja, ei syvä, mutta silti omintakeinen.
Bretagnelaisen epiikan mukaan proosamuoto oli ritarirunoudelle
alkuaankin läheinen, joten sen muuttuminen proosaksi verraten pian on
siltäkin kannalta ymmärrettävää. Siitä sepitettiin myöhemmin kuten
sankarilauluista suorasanaisia kansanomaisia ritariromaaneja.

8

Ritarirunous tuli suosituksi koko Euroopassa siksi, että kaikkien
maiden ritarisääty totesi ihanteidensa heijastuvan siitä, ja myös
siksi, ettei se, kieltä lukuunottamatta, ollut omistautunut minkään
erikoisen kansallisuuden palvelukseen.
Englannin ranskaa puhuva ylimystö piti sitä itselleen kuuluvana,
tutustuen siihen truveerien kautta; kansankielelle sitä käännettiin ja
mukailtiin. Layamonin Brutin olemme sijoittaneet sen sotaisen hengen
vuoksi sankarilauluihin, vaikka sen päähenkilönä onkin bretagnelaisen
satuvaltakunnan kuningas. 1300-luvulta on säilynyt pieni runoelma:
Helmi (The Pearl), joka kertoo pienen tyttärensä haudalle nukahtaneen
isän kauniin ja surullisen unen tästä lapsestaan; sitä voisi nimittää
englantilaiseksi lai-sepitelmäksi. Samassa käsikirjoituksessa kuin se
on runoelma Sir Gawain ja Vihreä ritari (Sir Gawain and the Green
Knight), jota pidetään englanninkielisistä ritarieepoksista
arvokkaimpana; se voi olla Helmen runoilijan tekemä.
Saksassa ritarirunous sai suuren joukon sepittäjiä; sielläkin sen
keskuksina olivat ruhtinaiden hovit, varsinkin Hohenstaufien,
Thüringenin maakreivien (Wartburg) ja Babenbergin kreivien (Wien). Sen
vaikutus saksankieleen oli kehittävä ja edullinen, se kun opetti
panemaan huomiota kieliasuun, runomittaan ja loppusointuihin. Vaikka
aihepiirit ja runokeinot sekä mallit lainattiin ranskalaisilta, ilmenee
saksalaisten ritarirunoudessa silti omintakeista runoilijalahjakkuutta.
Alan aloitti Thüringenin hoviin kuulunut alankomaalainen Heinrich von
Veldeke ranskalaisperäisellä Eneide-runoelmalla (n. 1190). Eilhartin
Tristanin olemme jo maininneet. Herbort von Fritzlar saksansi
Benoïtin Troian sodan (n. 1200) lyhentäen sitä. Schwabilainen Hartmann
von Aue (n. 1170-1210) mukaili Chrestienin Erecin ja Yvainin ja
sepitti samoin ranskalaisen esikuvan mukaan (Paavi Gregoriuksen elämä
– La Vie du Pape Gregoire) Gregorius-nimisen runoelman. Sen päähenkilö
on syntynyt veljen ja sisaren rikollisesta suhteesta; kasvaa luostarin
löytölapsena; joutuu jatkamaan tietämättään sukurutsaa äitinsä kanssa;
saatuaan tietää sen poistuu erämaahan, jossa elää erakkona siihen
saakka, kunnes tuntee saaneensa syntinsä anteeksi; tulee lopulta
paaviksi. Runoelmassa siis uudistuu Oidipus-aihe. Hänen omintakeisin ja
huomattavin sepitelmänsä on Henrik parka (Der arme Heinrich), jossa
kerrotaan, miten ritari Henrik sairastuu pitaliin; saa tietää
paranevansa, jos puhdas neito antaisi hänelle voiteeksi sydänverensä;
tapaa hoitajattaressaan tällaisen neidon, joka rakkaudesta häneen on
valmis uhrautumaan; voittaa itsekkään elämänhalunsa eikä ota neidon
uhria vastaan; paranee ihmeen kautta ja saa neidon puolisokseen. Henrik
parka olisi määriteltävä laadultaan lähinnä lai-runoelmaksi. Gerhart
Hauptmann on dramatisoinut sen samannimiseksi näytelmäksi (1902).
Hartmann von Aue, jolta on säilynyt myös lyyrillinen kokoelma (Kirjanen
– Das Büchlein), oli lahjakas runoilija, sujuva muototaituri ja hieno
sielullisten vivahdusten kuvaaja.
Wartburgin linnan, kreivi Hermannin hoviin kuului ritari Wolfram von
Eschenbach (n. 1200), Saksan hoviepiikan huomattavin nimi. Hänen
elämänvaiheensa ovat jääneet melkein tuntemattomiksi: hän oli
baijerilainen ritari, alempaa luokkaa, palvellen kreivien hoveissa;
köyhä, laskien siitä leikkiä, ja oman väitteensä mukaan oppimaton,
mikä ei sovi yhteen hänen runoelmiensa tekemän vaikutuksen
kanssa; luultavasti osattomaksi joutunut nuorin poika; haudattu
Ober-Eschenbachiin, Hänen tuotantonsa käsittää Graal-runoelman nimeltä
Parzival, jonka hän on itsenäisesti mukaillut Chrestienin Percevalista
ja jostakin sen sittemmin kadonneesta jatkosepitelmästä; ennen mainitun
(s. 201) Willehalm-nimisen ranskalaisen sankarilaulun mukaelman;
Titurel, nimisen lemmenrunoelman, josta on säilynyt vain pari
katkelmaa; ja joukon lyyrillisiä Vartijanlauluja (Wächter-Lieder),
jotka ovat saaneet nimensä siitä, että ne kuvaavat yönsä yhdessä
viettäneiden lempiväisten tunnelmia, kun vartijan aamuhuuto pakottaa
heidät eroamaan.
Wolframin Parzivalin – yli 24.000 säettä – ensimmäisellä ja toisella
runolla, joissa hän kertoo sankarinsa suvun kohtaloista, ei ole
vastinetta Chrestienin runoelmassa, jota se taas seuraa tarkoin alkaen
kolmannesta runosta aina kahdennentoista loppuun; neljä viimeistä runoa
palaa Parzivalin suvun ja Graalin historiaan; hänestä tulee Graalin
linnan kuningas ja hänen poikansa on Lohengrin. Graal on hänellä ensin
sädehtivä jalokivi, mutta vähän myöhemmin hän puhuu siitä kuin
astiasta, josta otetaan leipää, kuin taikaesineestä, joka antoi kaiken,
mitä vain pyysi. Wolfram ilmoittaa lähteekseen jonkun provencelaisen
(tuntemattoman) runoilijan nimeltä Kiot, ja väittää Chrestienin
kertoneen Graalin tarinan väärin. Hänen runoelmansa on tämän aihepiirin
korkein saavutus: syvämietteisesti ja johdonmukaisesti hän on tehnyt
siitä sielun draaman, kuvaten kuinka ihmisen tulee uupumattomasti,
vaikka välillä joutuukin ponnistelemaan epäilyksien ja syntien
tiheiköissä ja seikkailuissa, siveellisen ja terveen rakkauden
tukemana, kunnioittaen naisia, avioliiton siteitä ja hyveitä, täyttäen
velvollisuutensa sillä paikalla, johon on elämässä joutunut, pyrkiä
omistamaan Graal, so. elämän arvoituksen ratkaisu ja kaipuumme
lopullinen tyydytys. Graal-tarina muodostuu täten Faust-aatteen
toisinnoksi Se on epäilemättä syvällisen runoilijahengen saavutus,
kuuluipa sitten Wolframille tai mainitulle tuntemattomalle Kioflle.
Kolmas kuuluisa saksalainen ritarieepikko oli Gottfried von
Strassburg, josta tiedämme vain, ettei hän ollut ritari, koska hänet
aina mainitaan Meister- eikä milloinkaan Herr-nimellä. Hän on elänyt n.
1200, sepittänyt runoelmansa n. 1210, ja kuollut ennen kuin sai sen
valmiiksi. Hänen Tristan ja Isolde-runoelmansa (n. 20.000 säettä)
esikuvana on ollut Thomas'n eepos, jota se, mikäli viimemainitun
katkelmista voi päättää, on uskollisesti noudattanut. Se katkeaa siihen
kohtaan, jolloin Tristan menee naimisiin Isolde Valkokäden kanssa,
voimatta unohtaa Isolde Vaaleatukkaa. Ulrich von Türheim sepitti
(n. 1230) siihen lopun, käyttäen Eilhartin toisintoa, ja koko
Tristan-aiheen runoili uudelleen samaan aikaan ansiokkaasti Heinrich
von Freiberg. Gottfriedin Tristan on hieno psykologinen tutkielma,
jossa sielulliset vaikutelmat eritellään huolellisemmin kuin
ranskalaisissa toisinnoissa; sen käsitys intohimon voimasta ihmistä
kokonaan hallitsevana kohtalona, kaikkien moraalisten lakien
yläpuolella, on myös syvempi kuin niissä; runoelman sävy on vaikuttavan
vakava, milloinkaan erehtymättä esittämään lemmenkohtauksia niin, että
ne vivahtaisivat kevytmielisyydeltä. Säeseppänä Gottfried on Hartmannin
oppilas, mutta vielä etevämpi sointujen keksijä ja runokeinojen
käyttäjä.
Näiden kolmen huomattavan runoilijan työ saattoi hoviepiikan Saksassa
vallitsevaan asemaan noin sadaksi vuodeksi ja antoi herätteen sille
tuntemattomalle runoilijalle, joka saksalaisten omien sankaritarinoiden
aineksista sepitti heidän kansallisrunoelmansa, Nibelungien laulun.
Ranskalaisia runoelmia käännettiin ja omintakeisia sepitettiin
runsaasti; viimemainitut ilmoitettiin joskus saaduiksi Ranskasta, koska
arveltiin niiden siten tuntuvan kiintoisemmilta. Niissä oli
vallitsevana schwabilaiseen murteeseen perustuva, suunnilleen
yhdenmukainen keskiyläsaksan runokieli. Viittaamme sivulle 267.

9

Alankomaalainen kirjallisuus syntyi vasta 1200-luvulla, jolloin
jonglöörit saapuivat huvittamaan linnojen rouvia Kaarle Suuresta,
Arthur-kuninkaasta, Guilhem d'Orangesta, Rolandista, Floresta ja
Blanchefleuresta, Lancelot'sta ym. kertovilla, alankomaidenkielelle
(Dietsch, Deutsch, Dutch) kääntämillään tai mukailemillaan runoelmilla.
Jonkun tällaisen jonglöörin tai truveerin nimi on säilynyt: sellainen
oli Kettu Repolaisen (Rainaert de Vos) alankomaidenkielelle runoilija
Willem van Waesland, joka osoitti tällä teoksellaan olevansa etevä
säeseppo. Alankomaiden ensimmäinen porvarillishenkinen kirjailija Jacob
van Maerlant harjoitti myös aluksi tällaista työtä. Alankomaillakin
saivat lopuksi ritariromaanit tärkeän sijan alkavassa
proosakirjallisuudessa.
Puhuessamme varhaisesta pohjoisgermaanisesta kirjallisuudesta
(s. 109) seurasimme mahdollisimman lyhyesti Islannin runouden ja
historiakirjoituksen vaiheita aina Snorre Sturlusonin kuolemaan ja
sagakirjallisuuteen saakka. Viimemainittu rehoitti runsaana 1300-luvun
alkupuolelle asti, jolloin alkuperäisten sagojen sepittäminen tyrehtyi
ja ruvettiin jäljentämään ja mukailemaan entisiä. Tämä johtui siitä,
että Islanti joutui 1262-1264 Norjan yhteyteen, jonka kautta
ranskalainen sankari- ja ritarirunous rupesi vaikuttamaan
islantilaisten mielikuvitukseen. Norjan kuninkaat Haakon Haakonson
(n. 1225) ja Haakon V (n. 1305) antoivat islantilaisten runoniekkain
kääntää Kaarle Suuren, Arturin ja Aleksanterin sikermiä, Marie de
Francen lai-runoja ym.; nelisenkymmentä tällaista "ritarisagaa"
(Riddara-Sögur) on säilynyt. Ritarirunouden aiheet levisivät
Tanskaankin, jossa Flore ja Blanchefleure käännettiin. Ruotsin
kirjallisuudessa niitä edustavat ns. Eufemialaulut. Kun Norjan
kuninkaan Haakon Maununpojan tytär Ingeborg meni 1302 kihloihin
ruotsalaisen herttuan Eerik Maununpojan kanssa, antoi hänen
Eufemia-niminen saksalaissyntyinen äitinsä kääntää ruotsiksi ensin
Chrestien de Troyes'n runoelman Yvain eli leijonaritari, jonka
ruotsinkieliseksi nimeksi tuli Ivan Lejonriddaren, muutamia vuosia
myöhemmin toisen, joka sai nimekseen Hertig Fredrik av Normandie ja
joka on säilynyt vain tässä ruotsinkielisessä muodossa, ja nuoren parin
häiksi (1312) Floren ja Blanchefleuren. Bo Jonsson Grip käännätti
(n. 1380) Aleksanterin romaanin. Näissä runoelmissa tuli ensi kerran
käytäntöön neljä nousua sisältävä, parittain loppusoinnutettu säe
(knittelvers).
Espanjassa ritarirunouden alkukautta edustavat 1200-luvulla sepitetyt
Apollonion kirja (Libro de Apollonio), joka perustuu Gesta Romanorumin
kautta tunnetuksi tulleeseen Apollonius Tyrolaisen tarinaan (I, 328),
ja Aleksanterin kirja (Libro de Alexandre), joka on mukaelma
ranskalaisesta Aleksanterin romaanista. Niissä käytettiin uskonnollisen
runoilijan Gonzalo de Berceon runomittaa: 12–14-tavuista säettä,
joista aina neljä soinnutettiin samalla loppusoinnulla ja yhdistettiin
säkeistöksi; sitä sanottiin "pappien mitaksi" (mester de clerecia),
erotukseksi sankarilaulun mitasta (mester de juglaria), ja se oli
aiottu luettavaksi eikä "laulettavaksi" kuten viimemainittu. Se tuli
kertovan ja opettavan runouden valtamitaksi 1300-luvun loppuun saakka.
Ritarirunouden kehityksestä edelleen mainitsemme, että kaikki
huomattavimmat ranskalaiset ritarirunoelmat ilmeisesti mukailtiin
espanjaksi viimeistään 1300-luvulla, vaikka niitä ei ole säilynyt;
muuten ei niiden esiintyminen 1400- ja 1500-luvun laajoina
ritariromaaneina olisi selitettävissä. Varhaisin tunnettu tällainen on
El Caballero Cifar, joka on sommiteltu jo 1300-luvun alussa, ja
kaikista kuuluisin Amadis Gallialainen (Amadis de Gaula). Sen synty on
hämärä, mutta yleisimmän käsityksen mukaan sen on alkuaan kirjoittanut
portugaliksi galicialainen ritari Joao de Lobeira, joka oleskeli
Portugalin hovissa 1258-1285, ja jonka muutamien lyyrillisten runojen
toisinnot esiintyvät Amadiissa. Ensimmäisen tunnetun painoksen julkaisi
Saragossassa 1508 Garci Rodriguez de Montalvo, mutta varhaisempi on
voinut olla olemassa. Sen ympärille ryhmittyi laaja romaanisarja, jota
Cervantes sanoi "Amadiin lahkoksi", ja rinnalle yhtä laaja "Palmerinin
lahko". Muistaessamme myös sankarilaulun muuttuneen ritariromaaneiksi
ymmärrämme Espanjassa todellakin viljellyn tällaista aihepiiriä
riittävästi panemaan pyörälle useammankin kuin yhden Don Quixoten pään.
Amadis käännettiin monille kielille ja on se lähde, josta 1600-luvun
hoviromaani otti bretagnelaiset naamionsa.
Italian kirjallisuudesta puhuessamme olemme kuvanneet (s. 200)
sankarilaulujen kehityksen siellä, kuinka se päätyi romaaniin Ranskan
kuninkaat, aiheistoon ja tyyppeihin, jotka renessanssin runous nosti
taidekirjallisuuteen. Kansanomaisen sankarilaulun rinnalla, sivistyneen
säädyn lukemisena, täälläkin kukoisti ranskasta käännetty tavola
rotonda-runous, kuten näkyy Dantesta, Paolo Malatestan ja Francesca da
Riminin episoodista (Helvetti, V laulu):
    Luimme kerran huviksemme kirjaa,
    mi kertoi Lancelotin lemmentarun.
Verner parka (Guerino il Meschino) on omintakeisesti sepitetty
proosaromaani, sommiteltu sekä Aleksanterin romaanin että
bretagnelaisista aineksista. Renessanssin eepos otti aiheita myös
ritarirunoudesta, yhdistäen sen ja sankarilaulut.

II. KERTOVA RUNOUS.

3. Saksan kansallisepiikka.

1

Pyydämme nyt lukijaa johdattamaan mieleensä aikaisemmin (s. 107)
lyhyesti mainitsemamme saksalaisten vanhat historialliset tarinapiirit:
Didrikiä, Attilaa ja Siegfriediä koskevan itägoottilaisen,
burgundilaisen ja frankkilaisen sikermän. Ainoa runonäyte, joka on
säilynyt tästä vanhasta, laajoilta osilta kai proosa- ja vain
episoodittain runomuotoisesta kansanrunoudesta, oli Hildebrandin laulu.
Sittemmin kirkon vaikutuksesta nämä aiheet pakanallisina syrjäytyivät,
niin että vain vaatimattomat spielmannit lauloivat niitä yhteiselle
kansalle, joka ei unohtanut Seyfritiään, Walthariustaan ja Didrikiään.
Siitä, minkälaisen kehitysasteen ja yhteyden toisiinsa ne saavuttivat,
ei ole Saksasta säilynyt tietoja, mutta kuten mainitsimme ne kuvastuvat
Islannin Eddoista (s. 109). Näiden mukaan oli olemassa seuraava
yhtenäisen juonen ympärille ryhmittynyt tarinasikermä:
Odin, Loki ja Hörnir tappavat saukon, joka olikin Rodmar-jättiläisen
poika. Tämä vaatii heiltä korvaukseksi, tapporahaksi (weregild), kultaa
niin paljon, että se peittäisi kokonaan saukon nahan. Loki vangitsee
verkolla kääpiö Andvarin, joka hauen muodossa vartioi suurta aarretta,
ja anastaa tämän; kun yksi karva jää vielä peittämättä, hän kiristää
Andvarilta taikasormuksen, jolla on kultaa tekevä voima. Suuttunut
Andvari kiroaa silloin aarteensa ja kaikki, jotka joutuvat sen kanssa
tekemisiin. Tämä koko tarinan johtoaihe rupeaa vaikuttamaan heti:
Rodmarin pojat Fafnir ja Regin surmaavat isänsä aarteen vuoksi, jonka
sitten Fafnir anastaa, vartioiden sitä lohikäärmeen muotoisena autiolla
nummella, Reginin jäädessä miettimään kostoa. Hänen luokseen – hän oli
kuuluisa seppä – saapui silloin sankarivainaja Sigmundr Volsungin ja
hänen puolisonsa Hiortiin – nyttemmin Tanskan kuninkaan Alfin puolison
– poika Sigurd sepänoppiin, ja kuultuaan asian lupasi tappaa Fafnirin,
jos vain Regin takoisi hänelle miekan. Kun tämä ei kyennyt tekemään
sellaista, joka olisi kestänyt, Sigurd sepitsi sen itse Odinin hänen
isällensä lahjoittaman miekan, Granin, sirpaleista. Siitä tuli niin
terävä, että se halkaisi alasimen ja leikkasi halki virrassa sitä
vastaan uivan villatukon, ja sillä Sigurd surmasi Fafnirin.
Paistaessaan Fafnirin sydäntä Sigurd sattui saamaan sen rasvaa
suuhunsa, totesi ymmärtävänsä lintujen kielen ja pääsi näiden
viserryksestä tietämään Reginin hautovan petosta. Silloin hän surmasi
Reginin, kuormasi aarteen Odinilta saamansa orhin, Granin, selkään, ja
lähti seikkailuille.
Tulireunaisen kukkulan huipulta Sigurd tapasi lumounessa nukkuvan
Brunhild-valkyrian, jonka kanssa solmi lemmenliiton. Tultuaan Reinin
seudun kuninkaan Giukin hoviin hän teki ystävyysliiton tämän poikien
Gunnarin, Hognin ja Guthormin kanssa. Jotta näin mahtava sankari olisi
saatu pysyvästi sidotuksi hoviin, hänelle vielä päätettiin toimittaa
puolisoksi näiden sisar Gudrun. Taikakeinoihin perehtynyt kuningatar
Grimhild antoi hänelle lemmenjuoman, joka sai hänet unohtamaan
Brunhildin ja rakastumaan Gudruniin. Kun Gunnar halusi saada Brunhildin
omakseen ja pyysi Sigurdia mukaan kosioretkelleen, tämä suostui
ehdolla, että sai Gudrunin puolisokseen. Kun Gunnar ei kyennyt
läpäisemään Brunhildin kukkulan tulivyötä, mikä oli kosinnan
onnistumisen ehto, suoritti Sigurd hänen hahmossaan tuon teon orhillaan
ja vaihtoi valkyrian kanssa sormuksia antaen hänelle Andvarin
taikasormuksen. Giukin hovissa sitten vietettiin sekä Sigurdin että
Gunnarin häät. Brunhild kuitenkin epäilee Sigurdin olleen osallisena
hänen kosinnassaan. Kylpiessään eräänä päivänä virrassa Brunhild tahtoo
uida Gudrunin yläpuolella, koska hänen puolisonsa on Gudrunin puolison
herra; suuttunut Gudrun silloin kertoo Sigurdin eikä Gunnarin
ratsastaneenkin liekkivyön läpi, ja näyttää todistukseksi Brunhildin
sormuksen, jonka Sigurd oli antanut hänelle. Brunhild silloin "meni
kalpeaksi kuin kuollut nainen eikä koko päivänä puhunut sanaakaan". Hän
sai houkutelluksi miehensä veljen Guthormin kostajakseen: kaksi kertaa
tämä hiipi Sigurdin huoneeseen, mutta pakeni tavatessaan hänet
valveilta, ja suoritti murhatyönsä vasta kolmannella kerralla, sankarin
nukkuessa; kuollessaan Sigurd kuitenkin ehti surmata murhaajansa.
Kuullessaan Gudrunin valituksen Brunhild nauroi. Voimatta unohtaa
rakkauttaan Sigurdiin Brunhild sitten surmasi itsensä hänen miekallaan
ja poltettiin samalla roviolla kuin hän. Gudrunin veljet anastivat
Andvarin aarteen.
Gudrun meni naimisiin Brunhildin veljen, hunnien kuninkaan Atlin
kanssa, joka himoiten Andvarin aarretta kutsui vaimonsa veljet
hoviinsa. Välittämättä sisarensa varoituksista nämä saapuivatkin, mutta
upottivat ennen lähtöään aarteen Reiniin. Kun he kieltäytyivät
luovuttamasta sitä Atlille, syntyi taistelu, jossa kaikki Gunnarin ja
Hognin seuralaiset kaatuivat. Atli vielä kerran tarjoutui säästämään
heidän henkensä, jos he ilmaisisivat aarteen kätköpaikan, mutta Gunnar
lupasi tehdä sen vasta sitten, kun näkisi Hognin sydämen. Hänen eteensä
tuotiin orjan sydän, mutta hän huomautti, ettei se voinut olla Hognin,
koska se vapisi. Silloin Hognin sydän leikattiin irti, uhrin vain
nauraessa, ja sen nähdessään Gunnar sanoi nyt olevansa ainoa, joka
tiesi aarteen salaisuuden, eikä ilmaisevansa sitä milloinkaan. Hänen
kätensä sidottiin ja hänet heitettiin käärmeiden kuiluun, mutta hän
soitti varpaillaan harppua niin suloisesti, että käärmeet lumoutuivat,
yhtä kyytä lukuunottamatta, joka pisti hänet kuoliaaksi. Gudrun kosti
veljiensä surman tappamalla Atlille synnyttämänsä lapset ja juottamalla
sekä syöttämällä hänelle heidän verensä ja lihansa. Lopuksi hän surmasi
Atlin itsensä, poltti hänen asuntonsa ja hypäten mereen joutui uusiin
seikkailuihin, jotka eivät enää ole nyt kerrottujen tapahtumain ja
henkilöiden yhteydessä.
Tästä jylhästä tarinasta kuvastuu mm. seuraavia germaanien vanhan
episoodiepiikan nimiä: Sigurd on sama kuin Burgundin kuningas Sigibert
tai saman valtakunnan kuninkaan Sigismundin poika Segerik tai Austrian
Brunhildin puoliso Sigibert, jonka Fredegundin kätyrit surmasivat.
Hänet on yhdistetty kansansatuun lohikäärmeentappajasta ja uljaasta
nuorukaisesta, joka herättää taikauneen vaipuneen prinsessan. Giuki on
historiallinen Burgundin kuninkaan nimi, Gunnar on Gundahar l. Gunther,
Guthorm Godomar; Hogni voisi olla Waltharius-runoelman Hagen, Guntherin
asetoveri, runollinen muunnos ritari Hagnericuksesta, joka Pyhän
Columban elämän mukaan saatteli Nibelungien pappina olleen ja
Brunhildin vihoihin joutuneen pyhimyksen turvaan länsifrankkien
kuninkaan Theoderikin hoviin. Grimhild on Chrodihildis, Atli Attila.
Lisäksi voi toisinnossa tuntea pohjoismaiden mytologisia, seppä
Volundia tarkoittavia, ja yleisiä satu- ja keskiajan novelli-, jopa
antiikista periytyneitä (Thyestes, I, 407) aiheita. Se rakentuu aarteen
kirousta koskevan perusmotiivin varaan ja jakautuu henkilöiden,
tapahtumien ja näyttämöiden mukaan kolmeen pääosaan: (1) Sigurd anastaa
aarteen ja kihlaa Brunhildin; (2) Sigurd nai Gudrunin ja auttaa
Gunnaria saamaan Brunhildin, joka kostoksi murhauttaa hänet ja kuolee;
(3) Gudrun kostaa Attilalle sukunsa häviön. Voimme todeta, että
episoodiepiikassa on käsitelty voimakkaita intohimoja: ahneutta,
rakkautta ja kostoa.
Palauttaen nyt mieleen, mitä olemme kertoneet ritarirunoudesta, kuinka
sen harrastus levisi Saksaan ja kuinka siellä ranskalaisten mukaelmien
ohella huomio kiintyi omiinkin aiheisiin, toteamme, että Babenbergien
Wienissä olevan kulttuurihovin piirissä toiminut, tuntemattomaksi
jäänyt runoilija kohdisti huomionsa yllä selostettuun Siegfriedin,
Brunhildin, Guntherin ja Gudrunin tarinapiiriin, jota spielmannit
olivat siihen mennessä paljon käsitelleet, ja sepitti siitä oman
taiteellisen näkemyksensä mukaisen runoelman nimeltä Nibelungien hätä
(Das Nibelunge Not) tai Nibelungien laulu (Das Nibelungenliet), joksi
sitä yleisimmin sanotaan. Runoelma sisältää 9.776 säettä, jotka
jakautuvat 38:aan aventiureen l. "seikkailuun", so. lauluun, ja
neljärivisiin säkeistöihin. Runomitta on kehitetty Otfriedin säkeestä:
    Uns ist in alten maeren wundersviel geseit
    von hel(e) den lobebaeren von grozer arebeit:
    von freud(e) unt hoch geziten von weinen unde klagen
    von küener recken striten mugetir nu wunder hoeren sagen

    Mont' ihmeseikkaa julki tuo vanhat tarinat,
    kuink' urhot kuulut kulki elon vaiheet vaihtuvat:
    ilon, juhlain tuokioista ja vaivain, tuskan, parun
    ja kalpain karkeloista nyt saatte kumman kuulla tarun.
[Suomentanut Toivo Lyy. Lausuttaessa on huomattava, että sanat elon ja
ilon on saatettava vastaamaan yhden laskun kestoa.]
Tästä voidaan todeta, että kahdessa ensimmäisessä säkeessä on sekä
alku- että loppupuoliskot allekkain soinnutettu, edelliset nais-,
jälkimmäiset miespuolisesti; molemmissa on kolme nousua, mutta
alkupuoliskossa naispuolisen soinnun vuoksi seitsemän tavua. Kolmas säe
eroaa edellisistä sikäli, että myös sen jälkiosa on soinnutettu
naispuolisesti, joten siinä on yhteensä neljätoista tavua; täten sen
tahti muuttuu kantavammaksi, ikäänkuin sillaksi seuraavaan, neljänteen
säkeeseen, joka on soinnutettu sen kanssa ja myös naispuolisesti.
Kerronnan tahti hidastuu neljännen säkeen loppupuoliskossa erikoisesti
sen kautta, että runoilija on lisännyt siihen yhden runojalan, joten
siinä on kaikkiaan seitsemän nousua ja kuusitoista tavua. Tämä lopettaa
säkeistön ehdottomaan taukoon, mistä voi huomata runoilijan todella
tarkoittaneen tällaista nelirivistä ryhmää. Runoelman ulkomuodosta siis
ilmenee ritarirunouden kouluutunutta säeseppyyttä. Saadaksemme nyt
selvän käsityksen siitä, mitä varhaisempia aineksia runoilija käytti,
mitä jätti, ja mikä oli hänen taiteellinen juonensa verrattuna Eddain
tarinaan, selostamme seuraavassa Nibelungien laulun, mahdollisimman
lyhyesti ja asetamme sen siten vanhemman sikermän rinnalle.
Burgundissa, Wormsissa, kasvaa kaunis ruhtinatar Kriemhild, Guntherin,
Gernotin ja Gieselherin sisar. Heidän mahtavin ritarinsa on Hagen.
Ala-Reiniltä saapuu Kriemhildiä kosimaan nuori sankari Siegfried, joka
on surmannut lohikäärmeen ja kylpenyt tämän veressä, tullen
haavoittumattomaksi kaikista muista kohdista paitsi hartioista, joihin
tarttunut lehmuksenlehti oli jättänyt alansa verran kastumatonta
paikkaa. Hän on myös vallannut ruhtinaiden Schilbungin ja Nibelungin
aarteen, jota nämä olivat pyytäneet jakamaan, Balmungmiekan ja
näkymättömäksi tekevän viitan (tarnkappe), ja alistanut aarteen
vartijan, väkevän Alberic-kääpiön, kamaripalvelijakseen. Wormsissa hän
vaatii Gunther-kuningasta kaksinkamppailuun, josta ei kuitenkaan tule
mitään. Siegfried liittyy Guntherin ritareihin eikä yhteen vuoteen näe
Kriemhildiä, joka salaa ihailee häntä. Vasta palattuaan saksilaisia ja
tanskalaisia vastaan tehdyltä sotaretkeltä, johon hän oli Hagenin
epäilyksistä huolimatta saanut liittolaisena ottaa osaa, Siegfried
näkee Kriemhildin voittojuhlassa. Kun nyt Gunther tahtoo kosia Islannin
väkevää kuningatarta Brunhildiä ja pyytää avukseen Siegfriediä, jonka
yksin tietää kykeneväksi suorittamaan kosinnan onnistumisen ehtona
olevat voimannäytteet, tämä suostuu ehdolla, että Gunther puolestaan
lupaa hänelle Kriemhildin puolisoksi. Islannissa, Isensteinissä,
Siegfried näkymättömäksi tekevän taikaviittansa avulla auttaa
Guntherin voittamaan Brunhildin (keihäänheitossa, kuulantyönnissä ja
pituushypyssä). Tämä tunnustaa tulleensa voitetuksi ja lähtee Wormsiin,
jossa nyt vietetään komeat kaksoishäät. Brunhild on kuitenkin
rakastunut Siegfriediin eikä hääyönä antaudu Guntherille, vaan sitoo
tämän kädet ja jalat yhteen ja ripustaa hänet seinälle naulaan.
Guntherin pyynnöstä Siegfried seuraavana yönä hänen hahmossaan ankaran
taistelun jälkeen voittaa Brunhildin, luovuttaen hänet sitten
Guntherille. Brunhildin vyön ja sormuksen hän antaa puolisolleen
Kriemhildille, jonka nyt vie kotiinsa, eläen siellä onnellisena
kymmenen vuotta.
Kun Siegfried ja hänen puolisonsa kerran ovat vierailulla Burgundin
hovissa, syntyy Brunhildin ja Kriemhildin välillä kirkon portailla
riita arvosijasta. Kun edellinen vaatii etusijaa siksi, että Siegfried
oli hänen puolisonsa vasalli, pilkkaa Kriemhild häntä siitä, että hän
oli antautunut tuolle vasallille, ja näyttää hänelle sormuksen ja vyön.
Brunhild pyytää Hagenia, joka vihasi Siegfriediä siksi, että tämä oli
liian mahtava vasalli ja sankari, kostamaan hänen puolestaan ja tämä
suostuu, saa asiaan Guntherin myöntymyksen ja järjestää niin, että
ilmoitettiin taas syttyneen sodan saksilaisia ja tanskalaisia vastaan,
jolloin Siegfriedin oli tultava avuksi. Aavistamatta Hagenin
tarkoituksia Kriemhild pyytää häntä suojelemaan Siegfriediä ja tulee
luottavaisuudessaan ilmaisseeksi, mihin paikkaan häntä voi haavoittaa,
luvaten merkitä sen paikan hänen pukuunsa. Sotaretki muutetaan nyt
metsästysretkeksi, jonka kuluessa, Siegfriedin juodessa lähteestä,
Hagen surmaa hänet. Kun hautajaisissa haava rupeaa Hagenin lähestyessä
vuotamaan, tietää Kriemhild siitä, kuka oli murhaaja, ja vannoo kostoa.
Hän alkaa hankkia itselleen puoluelaisia käyttämällä anteliaasti
hallussaan olevaa Nibelungien aarretta, mutta kuninkaan suostumuksella
Hagen anastaa tämän ja upottaa Reiniin. Kolmentoista vuoden kuluttua
saapuu maakreivi Rüdiger von Bechelaren pyytämään häntä hunnien
kuninkaan Etzelin puolisoksi, ja Kriemhild suostuu ehdolla, että Etzel
kostaisi hänen puolestaan. Kuluu seitsemän vuotta ja kaikki entiset
vääryydet näyttävät unohtuneen; Kriemhild pyytää veljiänsä vierailulle
Etzelin hoviin ja nämä saapuvat, huolimatta Hagenin varoituksista.
Kriemhild ei tervehdi Hagenia, vaan kysyy tältä, toiko hän mukanaan
Nibelungien aarteen, mihin Hagen vastaa uhkamielisesti ja pilkallisesti
suoraan tunnustaen murhanneensa Siegfriedin. Kun burgundilaiset
seuraavana päivänä istuvat kuninkaan pöydässä ja saava tietää, että
koko heidän seurueensa oli surmattu, Hagen lyö Etzelin ja Kriemhildin
pieneltä pojalta pään poikki. Näin alkanut juhlasalin suuri ja
pitkällinen taistelu päättyy siihen, että burgundilaisista lopuksi ovat
jäljellä vain Gunther ja Hagen. Didrik Berniläinen voittaa heidät ja
luovuttaa Kriemhildille, joka vaatii Hagenilta Nibelungien aarretta.
Tämä kieltäytyy luovuttamasta sitä niin kauan kuin hänen herransa on
elossa. Kriemhild silloin lyöttää veljeltänsä pään ja näyttää tätä
Hagenille, joka nyt yksin tietää aarteen kätköpaikan eikä ilmaise sitä.
Siegfiedin miekalla Kriemhild silloin lyö hänen päänsä poikki. Vanha
Hildebrand lopuksi kostaa Hagenin surmaamalla Kriemhildin.
Burgundilaisia sanotaan runossa myös "nibelungeiksi", he kun omistavat
Nibelung-jättiläisen aarteen. Waltharius-runoelmassa heitä sanottiin
"petollisiksi frankeiksi" (franci nebulones). "Nibelung"-sana johtaa
mieleen sekä nimityksen nebulones että pohjoismaiden jumaluustarustosta
tunnetun yön valtakunnan nimen Nifelhem, jonka asukkaita, aarteiden
vartijoita, "nibelungit" tai "niflungit" siis olisivat.
Nibelungien laulun vertaaminen Eddain tarinaan on antoisaa. Näemme
ensinnäkin aarteen kirouksen väistyneen taustalle ja menettäneen
keskeisen asemansa johtoaiheena sen kautta, että runoilija on antanut
ratkaisevan osuuden ihmisen muille intohimoille: rakkaudelle,
mustasukkaisuudelle, vasalliuskollisuudelle, ritariurhoudelle ja
kostonhimolle, jotka ovat "ylevämpiä" kuin aarteeseen liittyvä ahneus.
Tässä inhimillisten vaikutinten valinnassa runoilija osoittaa
taiteellista vaistoa, joka pettää vain Brunhildin kohtalon luomisessa.
Tämä on islantilaisessa tarinassa hyvin rakennettu, vaiheiltaan ja
lopultaan jylhä; saksalainen runoilija perustelee Brunhildinsä
rakastumisen Siegfriediin samoin kuin hänen vihansa tätä kohtaan
heikosti ja antaa hänen kostonsa jälkeen häipyä pois, syventämättä
hänen intohimoaan siksi elämän ja kuoleman kohtaloksi, jollainen se on
islantilaisessa tarinassa. Vain Siegfriedin surman kuvauksessa, jossa
ilmenee Yvainin vaikutusta, hän voittaa Eddan, jonka yöllä vuoteessa
suoritettu murha on "arkisempi". Tästä Brunhildin luonnekuvan
laiminlyönnistä on ollut seurauksena, ettei runoelman ensimmäisessä,
Siegfriediä käsittelevässä osassa ole ketään todella valtavaa
henkilöhahmoa, sellaista kuin islantilaisten tarinain rakastunut
valkyria. Siegfried itse jää valoisana sadun sankarina meille jonkin
verran vieraaksi, Ihan ylhäällä olevaksi puolijumalaksi, ja Gunther ym.
giukungit ovat vehkeileviä hovilaisia; vain synkkä, melkein
luonnottoman vasallilojaliteetin läpitunkema Tronjen Hagen ja vaalea
Kriemhild, jotka ensimmäisen osan lopussa järjestyvät toistensa
verivihollisiksi, kohoavat Brunhildin ohella vaikuttavammin näkyviin.
Toisessa osassa runoilija osoittaa hienoa taiteellista vaistoa sikäli,
että hän ottaa johtoaiheeksi Kriemhildin koston ja asettaa hänen
päävastustajakseen Hagenin, saaden näistä ne kaksi valtavaa pilaria,
joiden varaan hän nyt rakentaa runoelmansa. Näkemykselleen hän
valitettavasti on uskoton kerran, lopussa, jossa aarre pääsee yhtäkkiä
samentamaan Kriemhildin puhtaat kostovaikuttimet. Hän siis kokonaan
poikkeaa islantilaisesta tarinasta, jonka loppuosaa hallitsee Atlin
ahneus ja Gudrunin kosto hänelle veljiensä eikä miehensä puolesta, ja
tekee sen ratkaisevasti edukseen.
Näyte Nibelungien laulusta, Münchenissä olevasta D-käsikirjoituksesta.
XX:n laulun alku:
    Daz was in einen ziten, do vrouwe helche starp,
    und daz der chunich etzel um ein ander vrouwen warp,
    do rieten im sine vreunde in der purgunden lant
    tzu einer stoltzen witwen die was vrou chrimhilt genant.

Nykyissaksaksi:

    Es war in diesen Zeiten, dass Helche, die Königin, starb
    und dass der König Etzel um andre Fraue warb.
    Zu einer stolzen Witwe in der Burgunden Land
    rieten ihm seine Freunde. Frau Krimhild war sie genannt.

Suomeksi:

    Näinä aikoina kuoli kuningatar Helche
    ja kuningas Etzel rupesi etsimään toista puolisoa.
    Hänen ystävänsä neuvoivat häntä kääntymään Burgundinmaassa asuvan
    ylpeän lesken puoleen, jonka nimi oli rouva Krimhild.
Kriemhild ja Hagen ovat runoilijan korkein saavutus. Alkuosan ujosta ja
lempeästä neidosta tulee ensin, Siegfriedin puolisona, ylpeä
kuningatar, ja sitten vähitellen itseensä sulkeutunut yksinäinen,
synkkä hahmo, joka taitavasti salaa syvimmät ajatuksensa, mutta jonka
silti aavistamme sitkeästi hautovan jotakin kammottavaa tekoa. Hän ei
peitä vihaansa Hagenia kohtaan, jonka sanoista ja käytöksestä
vähitellen syntyy runoelman synkkä odotuksen pilvi. Eläen ja kuollen
kostolleen, leppymättömänä vihassaan ja hetkeksikään hellittämättä
päämäärästään, Kriemhild asettuu samaan jylhien, traagillisten
naishahmojen rivistöön, josta aikaisemmin olemme tavanneet Deboran,
Juditin, Atossan, Klytaimnestran, Deianeiran, Medeian, Phaidran ja
Hekuban. Hän on mitoiltaan ja tunne-elämältään jylhä, jopa
epäinhimillinen, kokonaan toinen kuin Tristanin Isolde, joka on
hukkunut rakkauteensa siksi, ettei muuta voi, ja on sydämellemme
inhimillisesti läheinen. Ja vielä vähemmän häntä voi verrata
ranskalaisen sankari- ja ritarirunouden muihin naisiin, jotka kaikki on
luotu ajan turvattomana värisevää ja nöyrästi antautuvaa, suojelusta
kaipaavaa madonnatyyppiä ajatellen. Hakemalla siis aiheensa
merovingilaisen taruhistorian alkeisgermaanisesta jylhyydestä
saksalainen ritarirunoilija onnistui luomaan maailmankirjallisuuden
mittoja täyttävän henkilöhahmon, Saksan runouden naarassuden.
Kriemhildin vertainen luonne ja henkilöhahmo on Hagen. Aluksi hän on
Waltharius-runoelman neuvokas ja harkitseva asetoveri, mutta sitten hän
muuttuu jylhäksi, melkein epäinhimilliseksi, tummaksi jättiläiseksi,
jonka ainoa hallitseva intohimo on kohtaloksi tullut uskollisuus
kuningastaan kohtaan, ja jonka muodossa ja tragiikassa tekisi mieli
todeta Luciferin vaikutusta. Hän on hallitsijansa vuoksi valmis mihin
tahansa, mustimpiin rikoksiinkin, ja osoittaa kaikessa peloittavaa
viekkautta, häikäilemättömyyttä, julmuutta, urhoollisuutta ja
lannistumatonta sisua. Näin hän asettuu Rolandin ja Cidin rinnalle
feodaaliajan kuvaavimpana soturityyppinä, mutta on sielullisesti monin
verroin kehittyneempi ja syvempi kuin nämä: hänen sisimmässään
aavistamme olevan peloittavia inhimillisiä kuiluja, täynnä väkeviä
kiusauksia ja mahtavia kykyjä sekä hyvään että pahaan, ja hänen
äänessään ja sanoissaan on kyynillinen, kylmä sävy. Tällaista ei voi
todeta Rolandissa eikä Cidissä, jotka ovat naiveja, hurskaita sieluja.
Hagen on ilmeisesti runoilijan mielihenkilö, jonka ulkoasunkin
hän lyhyeen voimakkaaseen tapaansa kuvaa: solakkakasvuinen,
leveähartiainen, pitkäsäärinen; harmahtava, kasvot synkät, käynti
uljas.
Runoilija osoittaa muidenkin henkilöiden ja luonteiden hahmottelussa
ytimekästä kykyä, niin että sen voi sanoa olevan hänen erikoisalaansa;
lisäksi hän pystyy asettamaan heidät draamallisiin tilanteisiin, joissa
heidän yksilöllisyytensä terävästi ilmenee. Tässä suhteessa Nibelungien
laulu voittaa muut eepokset, lukuunottamatta persialaisten Kuningasten
kirjaa, jonka Rustem on voittamaton. Hän osoittautuu eteväksi
taiteilijaksi myös karussa pidättyväisyydessään, mikä juuri tekee hänen
kuvauksensa mieleenpainuviksi; hänen parhaat saavutuksensa tässä
suhteessa ovat metsästyskuvaus (XVI aventiure) ja valtavan
lopputaistelun maalaus, jossa germaanien vimma ja lannistumaton
sisukkuus ilmenevät korkeimmassa asteessaan. Taiteilijan harkintaa
osoittaa sekin, että hän menee suoraan asiaan ja kertoo Siegfriedin
Nibelung- ja lohikäärmeseikkailun hänen nuoruudenaikaansa kuuluvana
tarinana. Hänen taiteellinen vaistonsa pettää paitsi Brunhildin
hahmottelussa ja ahneusmotiivin päästämisessä näkyviin väärällä
hetkellä myös siinä, että hän turvautuu aikansa runoudesta saatuun
taikaviittaan ja -sormukseen, joiden avulla luodut tilanteet eivät
tunnu vakuuttavilta.
Näin sai germaanien vanha, jylhä tarusto ritarirunouden puvun. Tämän
mukana siihen tunkeutui paljon sen luonteeseen kuulumatonta ritariajan
leimaa, mikä tuntuu kauttaaltaan omituisena epäsointuna. Mutta siitä
huolimatta oli syntynyt suuri runoelma, jota täydellä syyllä voimme
sanoa saksalaisten kansalliseepokseksi. Omana aikanaan se oli tunnettu
ja arvossapidetty, saaden lukuisasti jäljittelijöitä, mutta joutui
jo 1600-luvulla unohduksiin. Ansio sen "löytämisestä" tulee
sveitsiläiselle romantiikan tienraivaajalle Johann Jakob Bodmerille
(1698-1783), joka huomautti sen olemassaolosta ja julkaisi siitä osan,
Kriemhildin koston, 1757. Se painettiin ensi kerran vasta 1782
ja omistettiin Fredrik Suurelle. Tutustuttuaan siihen tämä
ranskalaisklassillisen sivistyksen lumoissa oleva kuuluisa hallitsija
kirjoitti sen julkaisijalle mm.: "Teillä on liian edullinen käsitys
niistä 12:nnen, 13:nnen ja 14:nnen vuosisadan runoista, jotka olette
toimittanut painosta ja joita pidätte niin käyttökelpoisina
saksankielen rikastuttamiseksi. Minun käsitykseni mukaan eivät
sellaiset ole yhden ruutiammuksen arvoisia, eivätkä ansaitsisi päästä
pois unohduksen tomusta. Omassa kirjastossani en ainakaan sietäisi
mokomaa kurjaa roskaa, vaan paiskaisin sen ulos". Nibelungien laulu on
säilynyt n. 30 käsikirjoituksena, niistä n. puolet vain katkelmia.
Tärkeimmät ovat Hohenems-Münchener- (A), St. Gallenin (B) ja
Hohenems-Donaueschinger- (C) käsikirjoitukset. Romanttinen liike ja sen
varjossa syntynyt kansallinen tiede ovat pelastaneet sen ja nostaneet
sen sille kuuluvaan arvoasemaan.

2

Nibelungen-käsikirjoituksiin liittyy yli 2.000 parisointuista säettä
käsittävä runoelma nimeltä Valitus (Die Klage), jonka on sepittänyt
samanaikainen runoilija ja jossa eloonjääneet sankarit itkevät
vainajia. Huomattavampi kuin se on n. 1230 myös Itävallassa syntynyt
Gudrun niminen runoelma, jonka tekijä on tuntenut Nibelungien laulun.
Se on säilynyt yhtenä ainoana käsikirjoituksena, joka sisältyy keisari
Maximilian I:n (1459-1519) toimesta valmistettuun, vasta 1820 Ambrasin
linnasta löydettyyn "sankarikirjaan".
Runoelma jakautuu kolmeen osaan: Ensimmäinen kertoo irlantilaisesta
kuninkaanpojasta Hagenista, jonka vaakalintu vei autiolle saarelle
ja joka yleni siellä kolmen samoin ryöstetyn kuninkaantyttären
kasvattina, sekä kuinka hän palasi kotivaltakuntaansa ja otti yhden
kasvattajistaan, kauniin Hilden, puolisokseen. Toinen kuvaa, kuinka
Hegelingenin kuningas Hettel lähettää viisi valiosankariaan kosimaan
Hagenin tytärtä, Hildeä: tämä ryöstetään kuin Helena, ja Hagenin ja
Hettelin välillä syntyy taistelu, jonka Hilde kuitenkin sovittaa;
lopuksi vietetään kihlajaiset. Kolmas osa kuvaa kolmannen sukupolven
vaiheita: Hettelillä ja Hildellä on kaksi lasta: poika Ortwin ja tytär
Gudrun. Tällä on kolme kosijaa: Morlantin Siegfried, Seelandin Herwig
ja Normandian Hartmut. Hettel on luvannut tyttärensä Herwigille, mutta
Hartmut ryöstää hänet. Syntyy suuri taistelu Wulpensandin saarella,
Frisien rannikolla, jolloin Hettel kaatuu. Hartmut vie Gudrunin
Normandiaan, tarjoten hänelle kuningattaren kruunua, mutta hän
kieltäytyy, tahtoen pysyä uskollisena Herwigille. Hartmutin äiti
koettaa masentaa häntä teettämällä hänellä karkeimpia palvelijattaren
töitä, mutta turhaan. Kolmentoista vuoden kuluttua Ortwin ja Herwig
saapuvat, tuhoavat suuressa taistelussa Hartmutin linnan ja väen, ja
pelastavat Gudrunin.
Runoelman aiheet kuuluvat Pohjanmeren rannikolle; niitä esiintyy
islantilaisten tarinoissa. Meren henki on niille kuvaava, ja
saksalaiset pitävätkin Gudrunia Odysseianaan, Nibelungien laulun
vastatessa taistelumelskeistä Iliasta. Siinä on keskushenkilönä nainen,
mutta ei kuten Kriemhild koston, vaan alistuvan kärsivällisyyden,
uskollisuuden ja sovinnollisuuden edustajana. Viimeisessä kohtauksessa
on Kriemhildin tarina ollut saapuvilla, minkä huomaamattomuutensa
runoilija kuitenkin enemmän kuin korjaa rakentamalla lopuksi äskeisten
vihollisten välille neljä naimiskauppaa. Gudrunilta ei puutu runollista
arvoa, mutta sitä ei voi asettaa Nibelungien laulun rinnalle: tämän
luonteiden muinainen, karu jylhyys on väistynyt ritariajan pehmeyden
tieltä.
Kansallisaiheinen sankarirunous versoi tämän jälkeen Saksassa
runsaasti, saavuttamatta kuitenkaan taiteellisesti huomattavia
tuloksia. Mainittakoon laaja Didrik Berniläisen ryhmä, joka kuvaa hänen
sadunomaisia seikkailujaan:
Alphartin kuolema (Alpharts Tod) kertoo nuoren Alphartin urheasta
yksinäisestä vakoiluretkestä, kuolemasta ja Didrikin kostosta; Didrikin
pako (Diedrichs Flucht) ja Ravennan taistelu (Rabenschlacht) kuvaavat
Didrikin pakoa Hermanarikin luota Etzelin hoviin ja hänen taisteluaan
maansa valloittamiseksi; Ecken laulu (Eckenlied), Laurin, Virginal ja
Sigenot ovat saturunoja, joissa kerrotaan Didrikin taisteluista Ecke
nimistä mies- ja Virginal ja Sigenot nimisiä naisjättiläisiä sekä
kääpiöiden kuningasta Laurinia vastaan; Biterolf ja Dietleib kertovat
Wormsissa pidetyistä suurista turnajaisista, joihin kaikki
kansanrunouden sankarit ottivat osaa; Suuri Ruusutarha (Der Grosse
Rosengarten) on samanlainen turnajaisrunoelma: kaksitoista
goottilais-hunnilaista ja yhtä monta burgundilais-frankkilaista
sankaria, Siegfried ja Didrik huomattavimpina, pitää turnajaiset
Wormsissa, Kriemhildin ruusutarhassa; Didrikin seurueessa herättää
huomiota lystillinen munkki Iisan; Wolfdietrich kuuluu pääosalta
frankkilaiseen tarinapiiriin, mutta on saanut vaikutuksia
Didrik-tarinoista; se kertoo nuoren Wolfdietrichin taistelusta
Hugdietrichiä vastaan maansa valloittamiseksi takaisin. Sen
yhteyteen kuuluu naisen ryöstöä ja lohikäärmeen tappoa käsittelevä
Ortnit-runoelma. Laulu karaistusta Seifriedistä (Das Lied vom hürnen
Seifried) kertoo Siegfriedin nuoruudesta ja seikkailuista ja ilmaisee
Nibelungien laulusta riippumatonta, tämän aihealueen vanhempaa astetta.
Nuorempi Hildebrandin laulu kertoo episoodiepiikasta tunnetun tarinan,
mutta antaa sen ajan hengen mukaisesti päättyä hyvin.
Selville käy, että laajemman viljelyksen varrella ritarirunouden
hienostunut käsitystapa ja mieltymys sadunomaisiin seikkailuihin yhä
enemmän syrjäytti alkugermaanisen aiheiston jylhää runollisuutta,
alentaen kansallisen epiikan taiteellista tasoa. Mutta sen ollessa
korkeimmillaan saksalaiset runoilijat osoittautuivat luonteiden
hahmottelun ja draamallisten tilanteiden mestareiksi.
1400-luvun lopulla heräsi vanhoja sankarirunoelmia kohtaan Saksassa
romanttista harrastusta. Baijerilainen ritari Jakob von Reichertshausen
(1400-1469) keräsi epiikkaa ja lyriikkaa ja muodosti niistä
taiturimaisen Kunniakirjan (Ehrenbrief, 1462). Kaspar von der Roen
kokosi 11 eeposta Sankarikirja (Heldenbuch) nimiseksi teokseksi.
Huomattavin "sankarikirja" on jo mainittu keisari Maximilian I:n
toimesta koottu ja valmistettu, Ambrasin linnassa Tyrolissa säilytetty
Ambraser Heldenbuch, jossa mm. Gudrun periytyi jälkimaailmalle.
Tällainen "Sankarikirja" painettiin ensi kerran 1490.
Päätämme esityksemme huomauttamalla, kuinka Richard Wagner
(1813-1883) kohotti musiikkidraamoissaan koko sivistyneen maailman
omaisuudeksi Saksan sekä ritarirunouden (Tannhäuser, Lohengrin, Tristan
ja Isolde, Parsifal) että kansallisepiikan (Nibelungien piiri: Das
Rheingold, Die Walküre, Siegfried, Götterdämmerung), kehittäen loppuun
ne suuren taiteen viitteet, joita tämä runous oli varhaisesta alustaan
saakka sisältänyt.

III. LYRIIKKA.

1. Latinankieliset teinilaulut.

Juomalaulu Carmina Buranasta:

    Potatores, exquisiti
    licet sitis sine siti
    et bibatis expediti
    et scyphorum inobliti
    scyphi crebro repetiti
    non dormiant
    et sermones inauditi
    prosiliant.

        Juomaveikot verrattomat,
        lupa juoda, vaikkei jano!
        Pohjaan siis nyt maljat omat,
        ettei kita turhaan ano!
        Sarkkasi siis täyteen kaada,
        ettet nuku,
        täyteen myöskin tulee saada
        juttuin luku!

    Qui potare non potestis
    ite procul ab his festis,
    non est locus hic modestis,
    inter letos mos agrestis
    modestie
    et est sue certus testis
    [ignavie].

        Ellet juoda enää jaksa,
        painu kauas juhlastamme!
        Siinä mammanpoikain taksa,
        sijaa heill' ei joukossamme.
        Ämmien
        vakuuttava näyte on hän
        pehmeiden.
Ryhtyessämme käsittelemään keskiajan lyriikkaa on hetkeksi palattava
takaisin latinankieleen, koska se tämän runouden alalla näyttää vielä
kerran raikasta elinvoimaa ja saavuttaa tuloksia, joissa on
nykyhetkelläkin viehättävää tuoreutta. Sen verranhan olemme keskiajan
latinalaiseen kirjallisuuteen tutustuneet, että tiedämme sen
osoittaneen tämän kielen joustavuuden ja kykeneväisyyden ilmaisemaan
keskiajan-ihmisen uusia käsityksiä; nyt kyseeseen tulevassa
teinilyriikassa sen runokelpoisuus on hämmästyttävä.
Muistellen repolaisrunoelman Ecbasis cuiusdam captivi (s. 79) syntyä
meidän ei ole vaikea kuvitella nuorta munkkia, joka ei viihdy
kammiossaan, vaan karkaa ulkona houkuttelevaan vapauteen. Kun normannit
hävittivät 800-luvun lopulla ja 900-luvulla rannikkojen luostarit,
joutui suuri määrä munkkeja kulkeelle, anelemaan ylläpitoaan ja
ansaitsemaan sitä sekä Paternostereilla että maallisemmallakin
latinalla. Nämä kuljeksivat munkit (clerici vagantes) tulivat
jonglöörien ja spielmannien rinnalla messujen vakinaiseksi ilmiöksi,
pysyen omana erikoisluokkanaan siksi, että he osasivat kansankielisten
saarnojen, satujen ja laulujen lisäksi myös latinaista runoutta, jolla
saattoivat huvittaa sivistyneempää kuulijakuntaa, jos niin tarvittiin.
Kun sitten yliopistot vähitellen perustautuivat, tiedonjano ja uuden
filosofian viehätys valtasi ihmiset ja he kokoontuivat tuhatlukuisina
kuuntelemaan kuuluisia opettajia, siirtyen heidän kuten esim. Abelardin
mukana paikkakunnalta ja yliopistosta toiseen, syntyi uusi, maasta ja
kansallisuudesta irrallaan oleva, köyhä, vapaita aatteita harrastava,
sivistyskielenään latinaa käyttävä "ylioppilasjoukko", johon entiset
vagantit sulautuivat ja joka oli mestari keveässä elämäntaidossa,
jonglöörien tarinoissa, spielmannien kepposissa, juomisessa ja
rakastelemisessa. Parisin yliopiston tunnolle etupäässä lankeaa tämän
uuden säädyn syntyminen; sieltä se levisi muualle Ranskaan, Saksaan
ja Englantiin sekä lopuksi pohjoismaihin; Italiassa se jäi
huomaamattomammaksi. Ranskassa sen huolettomia jäseniä sanottiin
"goliardeiksi", joka nimi varmaan on johdettavissa sanasta gailliard =
iloinen veikko. Ruotsissa heidät tunnettiin nimellä "driftedjäknar",
Suomessa myöhemmin nimellä "kuljeksivat teinit" (diaconus > djäkn >
teini). Kun tämän joukkueen iva kohdistui etupäässä erehtyväisiin
kirkon palvelijoihin, ja kun sen meno oli kaikkea muuta kuin
ylösrakentavaista, kirkko riisti goliardeilta heillä aluksi olleet
papilliset oikeudet ja rupesi muutenkin ahdistamaan heitä, julkaisten
useissa kirkolliskokouksissa päätöksiä heitä vastaan. Ranskasta he
hävisivätkin jo 1200-luvun loppuun mentäessä, mutta Saksassa heitä
tavataan 1400-luvulla; köyhyyden vuoksi teinit kiertelivät
pohjoismaissa vielä myöhäisinä vuosisatoina, hankkiakseen itselleen
ylläpidon opiskelua varten yliopistoissa.
Goliardit selittivät kuuluvansa veljeskuntaan, jonka oli muka
perustanut joku "piispa Golias". Tämän myytillisen henkilön mainitsee
Giraldus Cambrensis Kirkon kuvastin (Speculum Ecclesiae) nimisessä
teoksessaan, tunnustaen hänet kirjallisesti sivistyneeksi, mutta
ankarasti moittien häntä huonosta elämästä. Hän muka ansaitsee nimensä
hyvin, koska ei tee muuta kuin juo ja mässää, mistä näkyy, että
Giraldus johtaa Goliaan latinan sanasta gula = ahmattius. Mutta
Giraldus voi puhua ylioppilaiden keksimästä kuvitellusta henkilöstä.
Sitten on huomattava, että Bernard Clairvauxlainen käytti kirjeessään
paavi Innocentius II:lle Abelardista nimeä "Golias", että Heloise
kertoo tämän ylioppilaiden erikoisesti ihaileman oppineen saavuttaneen
naisten suosion lemmenlauluillaan, ja että eräs goliardruno: Piispa
Goliaan muutos (Metamorphosis Goliae Episcopi), on varmasti Abelardin
jonkun oppilaan sepittämä kostoksi hänen tuomitsemisestaan 1141.
Todennäköisesti Abelardilla on tärkeä osuus teinilaulujen syntyyn,
vaikka emme voikaan varmasti sanoa, oliko juuri hän "piispa Golias".
Englannissa teinilaulut otaksuttiin Walter Mapin tekemiksi, vaikka
siitä ei ole todistuksia. Saksassa niiden sepittäjän arveltiin olevan
joku "Archipoeta" tai "Primas", joka olisi kuulunut Kölnin piispan
Rainald von Dasselin seurueeseen ja mennyt hänen kanssaan Italiaan,
ylistämään Fredrik Barbarossan paavinvastaista politiikkaa.
Mahdollisesti "piispa Golias" ja hänen veljeskuntansa on goliardien
leikinlaskua, johtunut juuri tästä nimestä ja juolahtanut helposti
mieleen aikana, joka näki kerjäläismunkistojen synnyn; varmasti sen
sijaan on ollut useampia runoilijoita, jotka ovat teinilauluja
sepittäneet ja saattaneet ne muotiin; huomattavin ja varhaisin heistä
on voinut olla Abelard.
Goliard-runous on säilynyt kahtena 1200-luvulla syntyneenä kokoelmana:
toinen Englannissa, Oxfordissa, julkaistu 1839-1844, tunnettu Walter
Mapin nimellä ja sisältäen vakavampia runoja, toinen Baijerissa
olevassa Benedictbeurenin luostarissa (nykyisin Münchenissä), josta
nimi Carmina Burana ("Beurenin laulut"), julkaistu 1847 ja sisältäen
hilpeämpiä säkeitä. Sen voidaan ajatella syntyneen siten, että
latinantaitoiset ylioppilaat, jotka varmaan osasivat rahvaan
keskuudessa aina versonutta luonnonlyriikkaa ja ballaadeja, rupesivat
tyydyttämään lauluhaluaan sepittämällä niiden aiheista myös
latinankielisiä säkeitä. Mallina oli latinankielinen sekä maallinen
että virsirunous, sujuva dimetri, joka oli jo siirtynyt korkoon ja
loppusointuun, ja luisti miellyttävästi ja sirosti. Nämä
latinankieliset sepitelmät tulivat ylioppilaiden yleisomaisuudeksi,
koska kansallisuudesta huolimatta kaikki niitä ymmärsivät, ja
erikoisesti suosimiksi, koska niillä oli "sivistyksen" leima. Kun
ylioppilaiden joukossa varmaan oli ajan sukkelimmat ja vapaahenkisimmät
älyt ja heidän elämänkäsityksensä oli kaikkea muuta kuin askeettinen,
oli luonnollista, että antiikin ja kirkon jalo kieli pian joutui
tulkitsemaan sekä terävää pilkkaa että naturalistisia nautintoja,
Venuksen ja Bacchuksen palvontaa, ja että se usein sopeutui säkeiksi,
joilla yhä on viehättävä leima. Niinpä esim. teinien juomalauluista
monet (Gaudeamus igitur ym.) ovat vieläkin ylioppilaiden laulukirjoissa
kunniasijalla.
Kuuluisin goliardruno lienee Goliaan tunnustus (Confessio Goliae),
jossa tämä mystillinen henkilö, apotti Coignardin varhainen esikuva,
kerskaillen kertoo nautinnoistaan, pitäen kuin Hafiz viiniä runouden
päätekijänä. Seitsemän säkeistöä siitä muodostaa oman ehyen
kokonaisuuden ja on tunnettu juomalauluna: Meum est propositum jne.
Muut Goliaan nimeen liitetyt laulut ovat mitä terävintä paavien,
kardinaalien, prelaattien ja munkkien ruoskimista, saavatpa toisetkin
säädyt, porvarit, talonpojat ja kerjäläiset, tarpeellisen osuutensa.
Mutta sitten helähtää hienompia säveleitä. Kevään ja luonnon ylistys on
vakinaisena aiheena:
    Fronde nemus induitur, jam canit philomena,
    cum variis coloribus jam prata sunt amoena;
    spatiare dulce est per loca nemorosa,
    dulcius est carpere jam lilium cum rosa;
    dulcissimum est ludere cum virgine formosa.

    Lehviin lehto pukeutuu, jo laulaa satakieli,
    kukkaniityn kulkijan niin iloinen on mieli;
    suloista on käyskennellä metsän varjostoissa,
    suloisempaa poimia viel' lilja, ruusu noissa,
    suloisinta kisa kera immen lehtoloissa.
Samoin on yleistä nuorten neitojen ylistys ja avomielinen erotiikka,
jolloin säkeet joskus muistuttavat suorasukaisessa vaativaisuudessa
italialaista contrastoa. Pyhän Neitsyen kehtolaulun pojalleen goliardi
sen sijaan sepittää puhtaasti, sirosti ja hartaasti:
    Dormi, fili, dormi! mater
      cantat unigenito;
    Dormi, puer, dormi! pater
      nato clamat parvulo.

    Lectum stravi tibi soli,
      dormi, nate bellule!
    Stravi lectum foeno molli,
      dormi, mi aimule.

    Ne quid desit, sternam rosis,
      sternam foenum violis,
    pavimentum hyacinthis
      et praecepe liliis.

    Si vis musicam, pastores
      convocabo protinus;
    illis nulli sunt priores,
      nemo canit castius.

        Uinu, lapsi, uinu! laulaa
          äiti ainosynnylle;
        Uinu, lapsi, uinu! laulaa
          isä ihmepojalle.

        Maahan vuoteen laitin sulle,
          nuku, kaunokaiseni!
        oljin pehmein ootetulle,
          nuku, armahaiseni!

        Tuudin sinut ruusuvuotein,
          oljet kylvän orvokein,
        permannonkin hyasintein,
          seimen liljaseppelein.

        Laulua jos tahdot kuulla,
          oitis pyydän paimenet;
        puhtahammalla ei suulla
          soineet ole sävelet.

Ja omaa kiertolaiselämäänsä vagantti ylistää seuraavin säkein:

    Feror ego veluti sine nauta navis,
    Ut per vias aeris vaga fertur avis.
    Non me tenet vincula, non me tenet clavis.
    Quero mihi similes et adjungor pravis.

    Kuljen kuten merellä laiva ilman miestä,
    Lintu läpi ilmojen tietämättä tiestä;
    Pidätä ei kahlehet, siedä en mä iestä,
    Sovin omaan joukkoon vain – paremmat saa piestä.

III. LYRIIKKA.

2. Provencelainen, ranskalainen, italialainen, espanjalainen ja

portugalilainen laulurunous.

1

Koskettaessamme aikaisemmin (s. 124) muutamin sanoin provencelaisen
runouden syntyyn viittasimme siihen, että Andalusian arabialaisten
viljelemä zéjel- (zagal-) laulanto on ollut tunnettua Provencessa
saakka ja houkutellut sikäläisiä lauluseppoja sovittamaan omakielisiä
sanoja sen mittoihin ja säveliin. Tämä Guilhem IX:n runojen ja mainitun
arabialaisen runouden vertailusta ilmennyt tosiasia on tärkeä
kulttuurihistoriallinen näyte idän ja lännen suhteista: arabialaisten
välittävä toiminta ei rajoittunut vain kreikkalaisen filosofian
saattamiseen Euroopan kuuluville, vaan ulottui myös runouden alalle.
Trubaduurirunous, joka on tuntunut jonkin verran vieraalta. Euroopan
maaperään kuulumattomalta kukalta, valkenee arabialaisen runouden
taustaa vastaan synnyltään ja ulkoasultaan selväksi ja ymmärrettäväksi.
Kun tiedämme, kuinka laajalle ulottuvan laulun muodin provencelainen
runous vuorostaan aiheutti muussa Euroopassa, emme voi muuta kuin
ihmetellä sen vaikutuksen syvyyttä, mikä itämaiden kirjallisuudella on
tällaisia salaisiakin teitä myöten ollut länsimaiden kulttuuriin. Kuten
olemme sanoneet: laulu kaikui Provencessa vanhastaan, sen tarvitsematta
siinä suhteessa herätystä. Mutta sen lähtöön trubaduurirunouden tielle
on vaikuttanut arabialaisten runous ja tämän ensimmäinen tunnettu
mukailija provencenkielellä, mainittu Guilhem IX Poitierslainen.
Jostakin syystä, ehkä etelästä tulevien sävelien kauneuden vuoksi, tämä
uusi laulanto tuli pian muotiin ja alkoi versoa itsenäisesti, kehittäen
omia muotojaan. Tässä kehityksessä on ollut kolme päätekijää:
varakkaissa, rauhallisissa oloissa kasvanut ritari, joka oli
sivistyneempi kuin esim. pohjoisemmat naapurinsa ja joka oli perehtynyt
kuljeksivien laulajien säveliin ja säkeisiin; tuo kuljeksiva laulaja,
vanha ystävämme joglari (sanan provencelainen muoto), joka saattoi
retkeillä kaukana etelässä, jopa arabialaisten alueella, oppien siellä
uusia säveleitä ja sepittäen niihin omia sanojaan, joilla sitten
huvitti kotiseutunsa linnanväkeä; ja latinantaitoinen hengellisen
säädyn jäsen tai kuljeksiva teini, jotka saattoivat kertoa, miten
roomalainen kirjailija Ovidius oli kehittänyt näiden laulujen keskeisen
asian, lemmen, suoranaiseksi taiteeksi. Se näistä, joka oli etevin
runoilija tai säveltäjä tai molempia, sepitti sanat (mot) ja sävelen
(so); jos hän oli ritari, hän antoi joglarin esittää sen, mutta jos
hän oli itse joglari, hän ei tätä apua tarvinnut. Trubaduurit
(provencelainen sana trobaire l. trovador johtunee teonsanasta trobar =
löytää, keksiä; arab. sana tariba merkitsee "ilon tunteen
herättämistä") olivat usein ritareita, mutta myös alempisäätyisiä, ja
kääntyivät taiteellaan linnojen sivistyneiden piirien puoleen. Näin
trubaduurirunous omistautui heijastamaan ja palvelemaan ritarisäätyä,
sen oloja ja mielihaluja, jotka muuttuivat ja monipuolistuivat
erikoisesti ristiretkien johdosta. Mutta jo ilman näitäkin oli täällä
ylhäisön naisen asema sellainen, että se oli omiaan kehittämään häntä
palvovaa lemmenrunoutta. Rikkaat perijättäret joutuivat naimisiin
melkein lapsina, heidän omien tunteidensa tulematta kysymykseen, mutta
näyttävät saaneen nauttia avioliitossaan, ainakin linnan herran ollessa
sota- tai ristiretkillä, suurta vapautta. Ollen huvin- ja
elämänhaluisia näistä kauneista linnanrouvista tuli luonnonlain
välttämättömyydellä herransa seurueeseen kuuluvien soturien ja
joglarien kohteliaisuuden, kunnioituksen, salaisen palvonnan ja lemmen
kohteita. Niin pian kuin kirjallinen harrastus ja säkeiden näpertely
jostakin syystä, joka ei ole aina helposti selvitettävissä, tuli
muotiin, oli asiaan kuuluvaa, että huokailevat ritarit ja knaapit
rupesivat niiden avulla kolkuttamaan lemmenlinnan porttia. Jo se, että
ne osoitettiin linnan herrattarelle, jolle keksittiin mitä kauneimpia
salanimiä, oikean nimen käyttö kun olisi ollut sopimatonta ja vienyt
leikiltä salaperäisyyden sille antaman viehätyksen, oli omiaan
säätämään ritarin sanat mitä säädyllisimmiksi ja kunnioittavimmiksi,
puhumattakaan knaapista tai joglarista, joiden tietenkin tuli
ilmaisukeinojensa erikoisella hienoudella pyytää anteeksi, että olivat
rohjenneet kohottaa katseensa niin korkealle. Tällaiset kunnioittavan
palvonnan osoitukset saattoi siveinkin herratar ottaa vastaan, ja näin
syntyi provencelainen lemmenrunous. Sen säädyllinen sävy on antanut
aihetta siihen luuloon, että provencelaiset herrattaret todella olivat
naisellisen puhtauden esikuvia; tutustuminen etelän tuliseen
temperamenttiin ja keskiajan elämään yleensä kuitenkin osoittaa, että
heille tehdään tällöin vääryyttä liioittelemalla heidän siveyttään.
Provencelainen kieli ja runous kehittyivät varhain. Sen kielioppi,
jonka latinan, Donatuksen, mukaan (Donatz proensals) sepitti n. 1250
trubaduuri Uc Faidit, on Euroopan uusista kielistä ensimmäinen. Raymon
Vidal sepitti myöhemmin sekä kieli- että runo-opin (Rasos de trobar),
selittäen etelän kielen, lengua limosinan, ja pohjoisen, la parladura
francescan, leviämistä ja laatua, ja pitäen edellistä sopivampana
runouteen. Runot ja sävelet kirjoitettiin talteen laulukirjoihin, joita
on eri maissa säilynyt n. 25, ja joista niitä, niiden säveliä ja
sepittäjiä koskevat tiedot on enimmäkseen saatu. Vanhimmat niistä
periytyvät 1200-luvun keskipalkoilta. Sisällys on toisissa järjestetty
laulujen kolmen päälajin: sirventesien, cansojen ja tensonien, ja
näissä taas tekijäin mukaan. Tekijäin yhteyteen on usein liitetty
elämäkerrallisia tietoja. Trubaduurien varsinaisen elämäkerraston
julkaisi 1575 eräs Jehan de Notredame eli Nostradamus, sepitettyään
sen tietenkin silloin vielä olemassaolevan runsaan aineiston
perusteella, mutta kuitenkin niin kritiikittömästi, että toden ja
tarinan rajaa on usein vaikea erottaa. Laulukirjoista tunnetaan 111
trubaduuria, mutta Nostradamuksen ja muista maininnoista heitä
tiedetään olleen n. 360, niistä 14 naista, mikä osoittaa tämän Euroopan
varhaisimman taidelyriikan uskomatonta runsautta.
Provencelaisen lyriikan lajeista mainittakoon, että vanhin nimi
näyttää olleen vain vers (= säe), jolla tarkoitettiin mitä hyvänsä
laulettavaksi aiottua runoa, riippumatta aiheesta tai muodosta. Tällöin
se on vielä versonut verraten vapaasti kansanomaisesta pohjastaan.
1100-luvun lopulla ruvettiin lemmenlauluja sanomaan cansoiksi (canso)
ja poliittisaiheisia runoja sirventeseiksi (sirventesc > sirvent =
palvelija). Viimemainittu nimi johtui siitä, että sepittäjänä oli
tavallisesti joku lääninherran alainen, joka halusi innostaa isäntäänsä
ja pilkata tämän vihollisia. Ulkoasultaan sirventesi tehtiin usein
samanlaiseksi kuin jokin tunnettu ja suosittu canso, jotta se näet
voitaisiin laulaa "tutulla nuotilla" ja sen kautta leviäisi laajalle.
Tenson oli kahden hengen väittelylaulu, molemmilla yhden säkeistön
sananvuoro, aiheen ollessa tarkemmin rajoittamatta; sen alaosasto oli
partimen (ransk. jeu parti = leikkiottelu): ensimmäisessä säkeistössä
esitettiin kaksi vaihtoehtoa, joista väittelijät valitsivat kumpikin
omansa, puolustaen kantaansa vuorosäkeistöin. Usein lopuksi puolueeton
tuomari ratkaisi riidan. Pastoreta (myöhemmin pastorela) tarkoittaa
runoa, jossa kuvattiin ritarin lemmenleikkiä paimenettaren kanssa ja
joka tietenkin on kaikua Vergiliuksen Bucolicasta. Kaikki nämä ovat
asultaan samaa perustyyppiä; säkeistöjä (cobla) on viisi tai enemmän
ynnä lisäksi yksi tai kaksi kuulijan tai joglarin puoleen kääntyvää
esittely- tai puhuttelurivistöä (tornada), vaihdellen kuitenkin
yksityiskohdissa. Loppusoinnutus (= rim, provencelainen sana) on
taiturimaista, sirosti ja mutkallisesti palmikoitua kuin käärmeen
selkä, nykyisen käsityksen mukaan liian runsasta. Dansa ja balada
olivat tahdikkaita tanssilauluja, joissa oli kertosäkeistö. Alba
(= aamu) oli aamulaulu, jolla yövartija pakotti rakastavaiset eroamaan
tai jossa nämä itse keskustelivat yhdessäolon keskeyttämisestä, koska
aamu valkeni; siinä oli kertosäkeistö ja se voi olla Ambrosiuksen
"kukonlaulun" (I, 440) kaukaista, maalliseksi muuttunutta kaikua.
Tunnemme sen hyvin Romeon ja Julian keskustelusta, kun leivo keskeyttää
heidän lemmenyönsä. Serena ilmaisi yön ja lemmenkohtauksen kaipuuta ja
odotusta; breus eli letra oli lemmenkirje; sestinassa oli kuusi
säkeistöä, mutta jokaisessa sama läpikulkeva loppusointu; planh (lat.
plangor = valitus) oli valitusruno; romance oli ristiretki- tai
albigenssiaiheinen keskusteluruno. Kaksi eri tyyliä kehittyi: estilh
clus l. hämärä, ja estilh clar l. selvä. Edellinen oli tunnettu
mutkallisesta soinnutuksestaan, haetuista vertauksistaan ja ajatuksensa
hämäryydestä, jälkimmäinen – senkin ulkoasun kyllä ollessa moitteeton
– selvyydestään. Sattuvasti huomautti trubaduuri Guiraut de Borneil,
että ajatukseltaan selvä runo sisältää taidetta (ja taituruutta)
enemmän kuin se ilmaisee.

2

Guilhem Poitierslainen on hyvä esimerkki siitä, minkälainen etelän
elämänhaluinen ritari saattoi olla. Hänen elämäkerrassaan sanotaan
nimenomaan: Poitiers'n kreivi oli maailman kohteliaimpia miehiä ja
suurimpia naisten viettelijöitä, mitä on löytynyt, urhoollinen ritari
ja kokenut lemmenseikkailija. Hän taisi hyvin runoilla ja laulaa, ja
harhaili pitkän aikaa maailmalla tarkoituksena naisten vietteleminen.
V. 1101 hän meni ristiretkelle mukanaan 30.000 soturia ja yhtä monta
naista, kärsi perinpohjaisen tappion, kävi pyhällä haudalla ja palasi
kotiin yksin, sallimatta näinkään suurien onnettomuuksien hilpeätä
laulunhenkeänsä lannistaa. Hänen säilyneistä runoistaan kuvastuu tämä
hänen kevytmielisyytensä: ne ovat meidän käsityksemme mukaan
karkeahkoja ja epäsiveellisiä; eräs kertoo kansanomaisen kaskun
miehestä, jota naiset luulivat kuuromykäksi; viimeisessä katuvassa
runossaan hän lausuu: "Paljon olen rakastanut iloa ja pilaa,
lähellä ja kaukana, kotona ja kylässä. Nyt luovun ilosta ja pilasta
ja turkisreunaisesta kirjopuvusta". Hänen runonsa ovat vielä
vers-muotoisia: mainittu katumusruno esim. on sommiteltu nelirivisistä
säkeistöistä, joiden sointukaava: aaab, cccb, dddb jne., on melkein
sama kuin arabialaisessa zéjelissä (s. 125).
Guilhemin pojan tytär oli ennen mainittu Akvitanian Eleanor, joka antoi
kätensä ja rikkaat maakuntansa ensin Ranskan kuninkaalle Ludvig VII:lle
ja sitten, kun tämä oli hylännyt hänet hänen siveettömyytensä vuoksi,
Englannin kuninkaalle Henrik II:lle. Hänen Bordeaux'ssa ollutta hoviaan
voi sanoa ensimmäiseksi "rakkauden hoviksi" (cour d'amour) tai Euroopan
ensimmäiseksi "salongiksi", koska hän suosi trubaduureja ja koska
siellä lempi muuttui siroksi seuraleikiksi, jonka olemusta tutkittiin
kaikilta eri puolilta. Tässä lemmen käsittelyn teennäisessä,
epäluonnollisessa, kirjallisessa tyylissä, jonka syntymistä keskiajan
omista edellytyksistä on vaikea käsittää, näemme Ovidiuksen Ars amandin
vaikutusta ja siitä alkunsa saaneita, ehkä toisaalta madonnan
palveluksesta periytyneitä ajattelutapoja. Seurauksena tästä lemmen
"kirjallistumisesta" oli sen ilmaisukeinojen sivistyminen, mutta
samalla sen itsensä epärunollistuminen. Runouden harrastuksen Eleanor
kuten muistamme vei Englannin hoviin, ja sen perivät hänen tyttärensä,
viljellen sitä Troyes'ssa, Chrestienin kotikaupungissa, Champagnen
kreivien hovissa. Eleanor on siis vaikuttanut erikoisen tärkeästi
trubaduurirunouden sekä kehittymiseen että leviämiseen ja siten koko
ritarirunouden syntyyn.
Eleanorin alueella eli omituinen, alhaissäätyinen, karhea runoilija
nimeltä Marcabru, jolta on säilynyt 43 runoa. Hän oli kuuluisa
syövyttävän häikäilemättömistä sirventeseistään, ollen – lausuu hänen
elämäkertansa – "niin paha suustaan, että Guianan linnanherrat lopulta
surmauttivat hänet, koska hän oli puhunut heistä hyvin pahoja".
[Tyyni Haapanen-Tallgren: Trubaduureja. WSOY. Kaikki muut käännökset
paitsi Bertrand de Bornia olen rohjennut ottaa tästä teoksesta.] Hänen
nämä sirventesinsä ovat siis olleet yhtä tehokkaita kuin eräiden
arabialaisten runoilijoiden kvasidat, joiden häväistysvoima oli kuten
muistamme niin suuri, että se saattoi koitua tekijänsä oman pään
menoksi (I, 161). Marcabru on myös saanut vaikutuksia arabialaisesta
runoudesta, jossa tavallista lyhyttä huudahtavaa kertosäettä hän
ensimmäiseksi käyttää. Hän itse ilmoittaa olleensa "ruskean naisen",
ehkä siis arabialaisen vaimon poika, sillä muita hän tuskin olisi
erikoisesti sanonut "ruskeiksi", ja saattoi tämä hänen ehkä halveksittu
sekarotuisuutensa olla hänen katkeruutensa syvin lähtökohta. Hänen
runoissaan on näytteitä sopusointuisestakin tunne-elämästä.
Guilhemillä oli vasallina Eble II, Ventadornin varakreivi, myös
trubaduuri. Hänen hovissaan kasvoi alhaissäätyinen poika nimeltä
Bernart, joka älykkyydellään ja kauneudellaan herätti kreivin huomiota
ja sai tämän johdosta jonkin verran kasvatusta. Isäntänsä esimerkin
mukaan – ehkä suoranaisen opetuksen johdosta – hän ryhtyi sepittämään
runoja, valiten huokailunsa kohteeksi linnan herrattaren, mutta kenen
heistä, sillä heitä ehti olla tässä asemassa kolme, on tuntematonta.
Oliko nuori runoilija liian kaunis ja linnanrouva sen johdosta
myöntyväisempi kuin hän aluksi oli luullut, vai eikö linnanherra
ymmärtänyt leikkiä? – sitä ei voi tietää: lopputuloksena oli, että
rouva katkaisi suhteen ja Bernart de Ventadorn sai lähteä etsimään
trubaduurien kuninkaan kruunua muualta. Hän turvautui Eleanoriin, joka
silloin oli Normandian ruhtinattarena, ja meni hänen mukanaan
Lontooseen. Oltuaan Englannin runollisen hovin kaunistuksena hän
myöhemmin palasi Etelä-Ranskaan, herkisti laulullaan Toulousen
Raimon-kreivin ja Narbonnen ruhtinattaren Ermengarden hovia, ja kuoli
trubaduurien tunnustettuna kuninkaana jolloinkin 1100-luvun
loppuvuosina, erään tiedon mukaan Dalonin luostarissa, josta oli saanut
lopullisen satamansa. Hänen runonsa, joita on säilynyt 45, ovat
cansoja, lemmenrunoja, joissa säkeistöjen rakenne ja soinnutus on jo
sangen kehittynyt. Niistä ilmenee, että hän on tuntenut latinankielistä
runoutta, josta kotoisin olevia vertauksia joskus käyttää. Parhaimmat
hän on osoittanut salanimelle Bel Vezer (= kaunis nähdä), joka on joku
Ventadornin linnanrouva. Hänen runoutensa keskuksena on yleensäkin
"donna", tuo keskiajan-ihmisen valkea, suojelusta kaipaava, suloista
lempeä lahjoittava naisihanne, johon olemme jo tutustuneet
ritarirunoudessa, mutta aina ilmeisesti edustaen jotakin todellista,
elävää ihmistä: muuten ei voisi ymmärtää, mistä Bernart olisi saanut
säkeisiinsä niiden ilmaiseman luonnollisen ja aidon intohimon,
sydämellisen, hellän, melkein lapsellisen tunteen:
"Yöllä kun nukuin, herätti minut satakielen suloinen laulu ilon
hurmioon ja aloin ajatella ja miettiä rakkautta, sillä se on runoni
paras alku. Ilolle antaudun aina, ja ilosta lähtee lauluni.
"Minun iloni rinnalla on kaikki muu ilo vähäistä... Kun muistelen hänen
iloista ruumistaan, kuinka se on hyvin muovailtu, hänen kohteliasta
olemustaan ja kauniita puheitaan, ei kiitokseni ikinä riitä. Saisin
ylistää häntä kokonaisen vuoden ennenkuin ehtisin sanoa totuuden".
Todellisen ja vaikuttavan lemmen lisäksi Bernartin runoja elävöittää
raikas ja aito luonnontunne, ei vain sovinnainen kevät, jolla oli tämä
tehtävä jo antiikin runoudessa, eikä satakieli, jonka laulu oli
trubaduureilla liian yleistä, tuoden mieleen kuluneen levyn. "Kun kukka
ilmaantuu vihreän lehden viereen", hän runoilee, "ja näen ilman
selkeänä ja kirkkaana, kun lintujen armas laulu lehviköissä virvoittaa
sydäntäni ja täyttää sen suloisuudella, täytyy laulaa minunkin, jonka
sydämessä on niin paljon iloa".
    Kuin aikaan armaan toukokuun
    mun silmissäni kukkii maa.
    Niin Amor mielen kirkastaa.
    Se lumeen kukkasia tuhlaa
    ja talvi on kuin kevään juhlaa,
    kun armahin ja riemukkain
    soi sydämensä mulle vain.
Gironden pohjoisrannalla, Limousinissa, oli pieni läänitysalue nimeltä
Blaya, jonka herrana oli 1100-luvulla eräs Jaufré Rudel, tunnettu
vain siitä, että hänestä kerrotaan trubaduuriromantiikalle kuvaava
legenda, ja että hänen nimellään kulkee seitsemän runoa. Tarinan mukaan
hän alkoi haaveilla palestiinalaisen Tripoliin ruhtinattaren kehutusta
hyvyydestä ja lempeydestä niin, että sepitti hänelle runoja ja ruveten
ristiritariksi lähti katsomaan häntä. Sairastuttuaan merellä hän
eli vain niin kauan, että sai kuolla unelmoimansa ruhtinattaren
sylissä. Olipa legendan totuuspohja mikä hyvänsä, siitä on tullut
kauneusarvonsa, "kaukaisen rakkauden" vuoksi romanttinen aihe, jota
monet runoilijat (mm. Uhland, Heine, Carducci ja Rostand) ovat
käyttäneet. Kolme Rudelin runoa haaveilee "kaukaisesta rakkaudesta":
    Niin toukokuussa viehättää
    mua laulu linnan kaukaisen.
    Kun loittonen ja laulu jää,
    ma muistan lemmen kaukaisen.
    Pää painuu, mieli murhettuu,
    ja lauluntäysi kukkain kuu
    on mulle talvi jäinen vain.
Sivuutamme lyhyesti mainiten selvän tyylin ansiokkaan edustajan
Guiraut de Borneilin (n. 1170-1220), jolta on säilynyt 81 runoa, mm.
hieno, melkein uskonnollinen alba. "Hän oli kaikista ennen ja jälkeen
eläneistä trubaduureista etevin", lausutaan hänen elämäkerrassaan:
"Siksi häntä sanottiin trubaduurien mestariksi, joksi häntä kutsuvat
vieläkin kaikki ne, jotka ymmärtävät nerokasta, rakkauden ja viisauden
sirostamaa ilmaisutapaa. Hän vietti talvet koulussa oppiakseen, mutta
kierteli kesät hoveissa, mukanansa kaksi laulajaa, jotka esittivät
hänen runojaan". Hänen aikalaisensa Arnaut Daniel (18 laulua) oli
taas hämärän tyylin pääedustajia, tunnettu oppineisuudestaan ja
mutkallisesta taiturimaisuudestaan, kätkien ajatuksensa, mikäli oli ne
perille saakka vienytkään, siroihin sointukuvioihin, ja johtaen
trubaduurirunouden liiaksi "oppineisuuden" piiriin. Dante ilmoittautui
teoksessaan Kansanomaisesta kaunopuheisuudesta (De vulgari eloquentia)
Arnaut'n oppilaaksi ja asetti hänet kiirastulessa filosofisen
runoilijan Guido Guinicellin seuraan, joka sanoi hänestä (Kiirastuli,
XXVI, 115-119):
    "Ah veikko", virkkoi hän, "tuo, jonka sulle
    osoitan sormellain" – hän näytti yhtä –
    "parempi seppä oli äidinkielen.

    Säkehet lemmen, tarun suorat sanat
    hän kaikki voitti..."
Danten kysymykseen Arnaut vastaa provenceksi yhdeksän säkeen
pituudelta, mikä osoittaa, kuinka perehtynyt italialainen mestari oli
tähän kieleen.
Mainitussa kirjassaan Dante ylistää Guirauta oikeamielisyyden, Arnauta
rakkauden ja Bertran de Bornia aseiden laulajana. Viimemainitun hän
sijoitti eripuraisuuden aikaansaajana Englannin kuninkaan Henrik II:n
ja hänen poikiensa Henrik Nuoren, Rikhard Leijonamielen ja Geoffrey
Bretagnelaisen välillä syvälle helvettiin (Helvetti, XXVIII), antaen
hänelle lyhdyksi käteen hänen oman päänsä. Bertran de Born
(n. 1140-1215), Périgordissa olevan vähäpätöisen Hautefortin linnan
köyhä parooni, tekikin sirventeseistään päättäen tässä suhteessa kaiken
voitavansa, kiihoittaen mainittuja prinssejä heidän isäänsä ja
toisiaan, ja erikoisesti heidän vasallejaan heitä kaikkia vastaan, ja
viihtyen yleensä tässä alituisessa sodan melskeessä kuin kala vedessä.
Häntä on sanottu "keskiajan Tyrtaiokseksi", mutta väärin, sillä hänen
runottarensa ei juuri innoitu ylevistä ajatuksista eikä urhouden
kauneudesta, vaan suoranaisesta taistelun melskeestä. Hänen elämästään
tiedetään sen verran, että on hyvällä syyllä päätelty hänen joskus
sotineen urheammin suulla kuin aseilla. Bellonan ohella hänkin palvoi
Venusta. Yleisvaikutelmana hänen runoistaan (43) on hurjapäinen,
iloinen, liukaskielinen ja vehkeilevä soturi, jonka runohepo hirnui
innosta kuullessaan taistelun lähestyvän. Näytteeksi kielestä ja
soinnutuksesta otettakoon tähän pari säkeistöä:
    Bem plai lo gais temps de pascor,
    que fai fuolhas e flors venir,
    plai me, quand auch la baudor
    dels auzels, que fant retentir
    lor chant per lo boscatge,
    e platze me, quand vei per los pratz
    tendas e pavalhons fermatz,
    e ai grand alegratge,
    quan vei per campanhas rengatz
    cavalliers e cavals armatz.

    E platz mi, quan li corredor
    fant las gens e l'aver fugir,
    e platz me, quan vei apres lor
    gran ren d'armatz ensems venir,
    e platz me en mon coratge
    quan vei fortz chastels assetgatz
    els barris rotz et esfondratz
    e vei l'ost el ribatge,
    qu'es tot entorn claus de fossatz
    ab lissas de fortz pals serratz.

        Mä iloitsen, kun kevätsää
        taas saapuu, kukat puhkeaa,
        mä iloitsen, kun heläjää
        nyt riemuin ilma, metsä, maa,
        jo lintuin laulelosta.
        Ja iloni, kun kedolla
        on telttarivi valkea,
        mun loistaa katsannosta,
        kun ritarit jo ratsunsa
        suo rintamassa riehua.

        Ja vasta mua miellyttää,
        kun airut kansan karkoittaa,
        kun yhteen ryntää urhot nää
        ja iskun antaa sekä saa.
        Ja sehän jymy, josta
        ma nautin vaaran hurmassa,
        kun muurilla saan sotia,
        ja juovun taistelosta,
        kun eess' on jylhä rintama
        ja vallihauta valtava.

                  [Käännös kirjoittajan.]

3

Ei ole syytä laajentaa esitystämme luonnehtimalla useampia
runoilijoita. Trubaduurien laulu tuhoutui albigenssisodissa
(1211-1229), jolloin sen tyyssijat, iloisten ritarien linnat, julmasti
hävitettiin. Monet trubaduurit pakenivat Espanjaan ja Italiaan,
hankkien siellä taiteelleen kunnioitetun aseman. Provencen kielen
käyttö ei kuitenkaan unohtunut, vaan jatkui runoudessakin. Sen
keskukseksi tuli nyt Toulouse, trubaduurien vanhan ystävän Raymond V:n
hovikaupunki, joka oli sankarillisesti puolustautunut kaksikymmentä
vuotta ja jäänyt lopuksi valloittamatta. Seitsemän porvaria perusti
siellä 1323 erikoisen seuran ("Toulousen seitsemän trubaduurin ylen
iloinen seura" – La sobregaya companhia dels set trobadors de Tolosa),
joka pyysi "kunnioitettavia herroja, ystäviä ja tovereita, sen tieteen
taitajia, josta saavutamme iloa, nautintoa, hyvää aistia, arvonantoa ja
kohteliaisuutta", ottamaan osaa toukok. 1 p. 1324 pidettäviin
"kukkakilpailuihin" (Jeux Floraux). Palkinnoiksi parhaista runoista
annettiin kultaisia tai hopeisia orvokkeja tai muita kukkia. Näin
syntyi Toulousen Akatemia (Académie des Jeux Floraux), joka kestettyään
monet vaiheet on olemassa vielä tänään ja jakaa kukkapalkintojaan.
Runoilijat, jotka se kruunasi 1400-luvun loppuun mentäessä, olivat
samanlaisia, porvarillisia, vaatimattomia säeseppoja kuin Saksan
minne-runoilijain jälkeläiset, "mestarilaulajat". Tällaiseksi muuttui
siis lopulta trubaduurien lyriikka.
Provencenkieli eli kirjallisuudessa seuraavinakin vuosisatoina, tosin
hajoten trubaduurien yhteisestä muodosta eri murteiksi. Huomattavia
saavutuksia mainitaan sekä lyriikan että draaman alalta, ensinmainitun
yleisenä, suosittuna muotona kansanomainen joululaulu (noel), ja joukko
runoilijoita pitää vuosisadasta toiseen yllä vanhoja keskiaikaisia
perinteitä. Toivokaamme, että meidän suodaan uuden ajan kirjallisuuden
yhteydessä aikanaan tehdä selkoa Provencen kirjallisuuden elpymisestä.

4

Pohjois-Ranskan eli varsinaisen ranskalaisen lyriikan pohjana on
ollut kansan luontainen lauluhalu, joka on ilmennyt mm. ennen
mainitsemissamme (s. 123) tanssilauluissa. Nämä ovat tietenkin olleet
tunnettuja ja käytännössä vanhalla latinalaisellakin pohjalla, mutta
näyttävät kuitenkin keltit erikoisesti niitä harrastaneen. Vanha
ranskalainen sana carole, englannin carol, joka voi olla
kelttiläisperäinen (bret. koroll = tanssi, wal. carol = laulu) tai
johtunut latinan sanasta corolla (= seppele, ympyrä), tarkoittaa
tällaista piirilaulua ja tanssia, ollen ilmeisesti sen vanhin
tunnettu varsinainen nimi. Carole-tansseja esitettiin kaikissa
juhlatilaisuuksissa, mutta varsinkin valon synnyn ja kevään juhlissa,
jouluna ja toukokuussa. Kristinusko ei saanut näitä menoja lopetetuksi,
vaan tyytyi muuttamaan niiden luonnetta: joulutanssi esim. suoritettiin
nyt seimen ympärillä, joskus kirkossakin, ja sanat muuttuivat joulu- ja
kehtolauluiksi. Siinä tarkoituksessa on sepitetty esim. mainittu
teinilaulu Dormi fili... Näin tuli vanhalla carole-esityksellä olemaan
tärkeä osuutensa keskiajan näytelmän syntyyn.
Kirkon ulkopuolella carole kukoisti vapaasti, joutuen siveettömien
sanojensa vuoksi, jotka edustivat luonnollista, naivia kantaa, usein
kirkon moitteiden ja kieltojen esineeksi. Siellä se otti aiheekseen
etupäässä lemmen, mutta myös jonkin päivän suurtapahtuman, kertoen
molemmista ballaadimaisesti. Kun sankarilaulut pian käyttivät
aiheikseen ballaadit, jäi vallitsevaksi lempi. Ulkomuoto oli
yksinkertainen: vain muutamia säkeistöjä, joissa oli 4-8 yksitavuisesti
assonoivaa säettä, ja sama kerto. Säkeistön on voinut esittää joku
esilaulaja yksin, mutta kertoon ovat yhtyneet kaikki. Voi sanoa, että
yksityiskohtien eroavaisuudet huomioon ottaen vanha carole elää yhä
nuorison piirilauluina.
Provencelaisessa lemmenlyriikassa oli pyytäjän, kärsijän tai Ovidiusta
ajatellen viettelijän asemassa mies, naisen ollessa ihailun kohteena,
valtijattarena, joka antautui, jos tahtoi. Samoin ritarirunoudessa
nainen oli lemmentoiminnan kohde, miehen etupäässä kärsiessä rakkauden
tuskia. Sankarilauluissa taas voimakas, vallanhimoinen soturi otti
vastaan naisen lemmen itsestään selvänä arvonannon osoituksena,
lemmentuskien kuuluessa nimenomaan naisen kärsimyksiin. Näin on laita
myös varhaisranskalaisessa lyriikassa: on kuin ne olisivat naisten
sepittämiä, sillä niin liikuttavasti niissä kuvataan naisen sydämen
kärsimyksiä. Hän ei ole aviopuoliso, kuten trubaduurin kohde, vaan
nuori tyttö, joka naivin avomielisesti kertoo lemmestään. Toisin kuin
trubaduuri, joka itse on koko ajan puhumassa, ranskalaisen
varhaislyriikan sepittäjä piiloutuu kokonaan runonsa taakse.
Epäilemättä lemmenkärsimyksen kuvaaminen naisen erikoiskohtalona
edustaa alkuperäisempää kantaa.
Carole ja siitä alkunsa saanut lyriikka omaksui kehityksensä varrella
useita eri muotoja. Vanhin on todennäköisesti ns. historiallinen l.
työlaulu (chanson d'histoire, chanson de toile), jonka ulkoasu on
juuri se, mikä äsken mainittiin. Ne ovat olleet aikanaan yleisiä, mutta
säilynyt on vain viisi. Kaikki ne kertovat ballaadimaisesti keisarin
tyttärestä, joka katsoo torninsa ikkunasta tai ompelee tai lukee
kammiossansa ja suree kauas sotimaan lähtenyttä sulhoansa. Silloin
saapuu linnan saliin asemies, joka ilmoittaa sulhon kaatuneen
taistelussa, minkä johdosta neito menee luostariin (Kaunis Doette – La
bele Doette). Tai sulho, joka on jostakin syystä ruvennut epäilemään
hänen rakkauttaan, lähestyy eräänä päivänä hänen kammiotaan, kuulee
hänen valituksensa, muuttaa mielensä ja ottaa hänet syliinsä (La bele
Yolanz). Kaunis Erembors (La bele Erembors) näkee torninsa ikkunasta
Ranskan soturien palaavan kuninkaan hovista, ensimmäisenä ritari
Reynaus, joka ei kuitenkaan katso häneen, vaikka hän huudahtaa: E
Reynaus, amis! mikä on runon kertosäe. Hän syyttää Eremborsia
uskottomuudesta, jolloin tämä vannoo viattomuuttaan. Kreivi Reynaus on
leveäharteinen, solakka, vaaleatukkainen, niin kaunis, että Erembors
rupeaa itkemään nähdessään hänet; hän istuutuu Eremborsin kukin
koristetulle vuoteelle ja niin alkaa heidän rakkautensa. Kertovasta
sisällyksestään nämä laulut saivat "historiallisen" ja siitä, että
naiset säestivät niillä askareitansa, "työlaulujen" nimen.
Kertovaa laatua on myös paimenlaulu (pastourelle). Nuori ritari
lähtee käyskelemään kevään kukoistuksen aikana, jolloin luonto
kehoittaa lempimään, ja tapaa lehdossa paimenettaren, nuoren
talonpoikaistytön, jonka suosiota hän nyt koettaa saavuttaa
imartelulla, lahjoilla ja petollisilla lupauksilla. Usein hän onnistuu,
mutta joskus Marion on luja, huutaen avukseen läheisellä pellolla
työskentelevän Robin-ystävänsä. Kertojana on usein ritari. Paimenlaulun
tapasimme myös provencelaisesta runoudesta. Todennäköistä on, että se
on syntynyt kirjallisista herätteistä, Vergiliuksen Bucolica-runojen
vaikutuksesta, ja että ritarin ja tytön väittelyn takana on vanha
mielikuva "kevään ja talven taistelusta" (Conflictus veris et hiemis),
minkä aiheisen runon olemme maininneet 700-luvulta, Alcuinin kohdalla
(s. 59). Sen siro runous jatkuu paimennäytelmässä.
Puhtaasti lyyrillisiä ovat aamulaulu (aube), joka on sama kuin
provencelainen alba, ja muut eri nimillä (motet, lai, virelai, rondel,
ballette, estampe) tunnetut muodot; "motetit" oli sävelletty kolmelle
tai neljälle äänelle ja periytyivät latinankielisestä kirkkolaulusta;
lai oli johdannainen bretagnelaisten runoista; virelai ja rondel olivat
pieniä kertosäkeellä alkavia kolmisäkeistöisiä runoja: edellisessä
kertosäe päätti joka säkeistön, jälkimmäisessä se toistui myös
säkeistön keskellä; kolme viimemainittua nimeä ilmaisee nimenomaan
tanssilaulun luonnetta. Näiden muotojen aiheena oli aamulaulun lisäksi
usein onnettoman puolison valitus miehensä uskottomuudesta, joka oli
vienyt hänetkin rakastajan syliin, ja nuoren tytön ilo "oman kullan"
omistamisesta sekä pelko hänen kadottamisestaan.
Tähän saakka oli ranskalainen lyriikka säilyttänyt kansanomaisen
pohjalaulunsa raikasta tuoreutta. Mutta nyt alkoi provencelainen runous
vaikuttaa sen luonteeseen: usein mainitut Akvitanian Eleanorin
tyttäret, Champagnen ja Blois'n kreivittäret, Chrestien de Troyes'n
piiri, viljelivät hienostunutta trubaduurirunoutta, minkä johdosta
truveerit rupesivat muuttamaan ranskalaisia laulujaan sen tyylisiksi.
Kansanomainen lyriikka muuttui näin hovirunoudeksi, samoin kuin
sankarilaulu ritariepiikaksi. Päämuodoiksi tulivat provencelaisen
canson mukainen chanson ja sen toisinnot retrguenge (sanan merkitystä
ei tiedetä) ja salut d'amour ("rakkauden tervehdys"), joiden aiheena
oli rakkaus; lisäksi tensonin ja jeu partin kaltainen väittelylaulu
(débat) ja jonkin verran myös sirventesi (serventois), jonka
ristiretket saivat syntymään. Varsinkin lemmenlyriikka versoi
runsaasti, alkaen n. 1100-luvun puolivälistä aina 1200-luvun loppuun
saakka; n. 2100 runoa ja 230 runoilijan nimeä on säilynyt.
Runoilijoista mainittakoon Champagnen kreivi Thibualt IV (1201-1253),
jonka saavutukset (säilynyt 39 chansonia, 12 jeu partita, 2 paimenrunoa
ja 13 sirventesiä) ovat alan parhaita. Ne on osoitettu Ludvig VIII:n
puolisolle, Blanca Kastilialaiselle, joka oli 15 vuotta häntä vanhempi
ja 12 lapsen äiti; todellisesta häneen kohdistuneesta lemmentunteesta
ei näin ollen voine olla puhetta. Kuitenkin hänen runonsa ilmaisevat
vaikuttavaa, hienoa tunnetta, vastauksetta jääneen rakkauden tuskia.
Aatelisten runoilijain rinnalle ilmestyi myöhemmin myös porvarillisia,
so. piirejä, joissa alkuperäinen kansanomaisempi runotaito oli säilynyt
tuoreempana. Ylimysrunoilijain luonnollinen keskus oli hovi, ja niinpä
he usein leikkivät eräänlaista "rakkauden hovia" (cour d'amour),
käsitellen monipuolisesti lemmen olemusta. Kaupunkien porvarit taas
olivat yhtä luonnollisesti tottuneet toimimaan ammattikuntina, ja
niinpä heidän runoniekkansa muodostivat sellaisia. Näitä syntyi useissa
kaupungeissa ja ne olivat pitkäikäisiä: Valenciennes'in runoilijain
ammattikunta oli olemassa vielä Voltairen aikana. Niiden nimen (puy =
podium = palkintolava) mukaan sanottiin niiden toimeenpanemia
runoilijain kilpailuja puy-juhliksi; näissä esitettiin sekä maallisia
että Pyhän Neitsyen kunniaksi sepitettyjä runoja, joista parhaat
palkittiin; Toulousen akatemia sai tietysti alkunsa tästä tavasta.
Niissä oli myös kansanomaisilla runoilijoilla, vanhoilla tuttavillamme
jonglööreillä, vapaampi puheenvuoro kuin aatelisten hoveissa.
Mainitsemme pari tällaista porvarillista runoilijaa.
Adam de la Hale (k. 1288) oli syntyisin Arras'sta, varakkaasta
porvarisuvusta, ja opiskeli latinaa, jumaluusoppia ja musiikkia, aikoen
kirkon palvelukseen. Tämä ura keskeytyi kuitenkin sen johdosta, että
hän meni naimisiin erään Marian kanssa, joka on hänen palvontansa
kohteena useissa hänen rondeleissaan, moteteissaan ja jeu
parti-sepitelmissään. Kaarlo Anjoulaisen, sittemmin Napolin kuninkaan,
seuralaisena hän matkusteli Egyptissä ja Palestiinassa saakka, ja kuoli
Napolissa. Hänen tärkein tuotantonsa käsittää kaksi näytelmää, joihin
emme tällä kerralla puutu, mainitsemme vain, että ne samoin kuin hänen
runonsa sisältävät avomielistä, aitoa tunnetta ja raikasta
luonnollisuutta; hän oli yhtä paljon säveltäjä kuin runoilija. Hänen
tunteissaan ja ajatuksissaan on jotakin puhdasta ja ankaraa:
Jäähyväiset (Congé) nimisessä runossaan hän moittii kotikaupunkiaan
monista paheista, sanoen lähtevänsä Parisiin; siellä hän uskoo
perehtyvänsä evankeliumiin paremmin kuin Arras'ssa, jossa vain
peitellään totuutta ja pidetään rahan ansaitsemista parempana kuin
jaloja opintoja.
Adam de la Hale oli siis suotuisissa oloissa elävä, ilmeisesti
arvossapidetty runoilija ja säveltäjä; hänen aikalaisensa parisilainen
Rutebeuf (n. 1245-1285) oli sen sijaan tavallinen jonglööri,
ensimmäinen niistä monista, jotka ovat etsineet runoutta Parisin
kaduilta, ei säveltäjä eikä laulaja, vaan ammattirunoilija ja
poleemikko nykyaikaisessa merkityksessä. Nuorempana hän oli iloinen
veikko, joka sepitti kuulijainsa huviksi mehukkaita fabliau-juttuja, ja
rivoja lauluja (sottes chansons), hullunkurisia väittelyrunoja (débats,
bataitte), antaen esim. veden ja viinin, parin jonglöörin, Parisin
yliopiston professorin ja kerjäläismunkin riidellä keskenään, ja
humoristisia kaskuja (dits). Hän ahdisteli erikoisesti pappeja,
juutalaisia, talonpoikia, munkkeja ja nunnia, jopa kirkkoa ja itse
paaviakin, joiden kaikkien heikkouksista oli hyvin selvillä, ja otti
tehokkaasti osaa Parisin yliopiston riitoihin. Vastaukseksi paavi
poltatti julkisesti hänen tuotteensa. Noppapeli oli hänen suurin
heikkoutensa ja köyhyytensä syy. Myöhemmin hänen tuotteisiinsa ilmestyy
ruikuttava sävy. Lopettaen jonglöörin huvittaja-ammatin hän toimi
loppuikänsä vaateliaampana truveerina, sepittäen pari pyhimysrunoelmaa
ja yhden miraakkelin, (johon palaamme draaman yhteydessä, s. 384),
mutta kirjallisesti arvokkaimpia ovat hänen jonglöörikautensa keveät,
iloiset, satiiriset runot ja tarinat.
Rutebeuf vie meidät jo 1300-luvun alkuun, so. keskiajan kukoistuskauden
loppuun. Kaikki, mikä on todella huomattavaa Ranskan keskiajan
kirjallisuudessa – Froissartia lukuunottamatta – ja mikä oli antanut
sille johtavan aseman Euroopan hengenelämässä, oli jo kirjoitettu,
kukoistanut ja varistanut lehtensä. Sankarilaulut, ritarirunous,
provencelainen runous olivat jo menettäneet mehunsa ja olivat
muuttumassa proosaksi, lempi oli saanut synteesinsä Ruusun romaanissa,
joka veti sen hienon romantiikan autereesta karkean, todellisen
viettielämän piiriin. Ritarilaitos oli rappeutunut ja samoin kirkko,
jonka ylin päämies vietti suuremman osan 1300-lukua (1309-1376)
maanpaossa Avignonissa. Kun tämän lisäksi otetaan huomioon se
sivistystyötä estävä ja entisiä saavutuksia tuhoava vaikutus, minkä
täytyy olla sellaisen kansallisonnettomuuden kuin satavuotisen sodan
(1337-1453) seurauksena, ei ole ihmettelemistä, että Ranskan runous
taantui 1300-luvulla, luovuttaen marsalkansauvansa Italialle, jonka
suuret kirjailijat Dante, Petrarca ja Boccaccio kävivät vuoronperään
opiskelemassa Ranskan maaperällä kuin sitä hakemassa. Ne muutamat
runoilijanimet, jotka lopuksi mainitsemme, eivät siis kykene
kilpailemaan mainittujen Italian tähtien, eivätpä Englannin
Chaucerinkaan kanssa, vaan puolustavat paikkaansa vain jatkuvaisuuden
lain ilmaisijoina. Villon käsitellään varhaisrenessansin yhteydessä (s.
514).
Guillaume de Machaut (1300-1377) oli kirjallisiin askarteluihin
mieltynyt rauhan mies, mutta joutui silti palvelemaan sihteerinä
aikansa levottominta seikkailijaruhtinasta Johannes Luxemburgilaista,
Böhmin kuningasta, ja tuli siten näkemään eri maita, "kaksikymmentä
taistelua ja sadat turnajaiset". Kun hänen sokeaksi tullut isäntänsä
oli hakenut ja löytänyt sankarikuoleman Crecyn taistelusta (1346),
Guillaume etsi toiset suojelijat ja eli lopun elämäänsä hengellisen
säädyn jäsenenä, huolettomissa oloissa, harrastaen runoutta, jonka hän
jälleen kohotti ylimystön ajanvietteeksi. Hän viljeli erikoisesti
ballaadimuotoa (kolme säkeistöä ja lisäksi osoitesäkeistö, envoi,
joiden läpi kulkevat samat loppusoinnut ja joissa kaikissa on viimeinen
säe sama); ollen musiikkimies hän vanhaan provencelaiseen tapaan myös
sävelsi runonsa. Tunnetuin hänen teoksistaan on runomuotoinen
lemmenromaani Tositarina (Voir dit, 1363), välilauluineen ja
ballaadeineen yli 9.000 säettä sisältävä sepitelmä, jossa hän kuvaa
18-vuotiaaseen neitoon kohdistuneita indiaanikesän tunteitaan.
Aikaisemmasta lyriikasta Machaut'n runous eroaa sikäli, ettei hän
kätkeydy sanojensa taa, vaan astuu näkyviin niiden yksilöllisenä
lausujana.
Ranskan runouden miellyttävimpiä ja kuvaavimpia näytteitä 1300-luvun
lopulta on kokoelma Sata ballaadia (Cent ballades), jonka aikansa
kuluksi sepitti Kairossa 1388-1389 neljä muhamettilaisten vangiksi
joutunutta ranskalaista ritaria. Sen keskeisenä aiheena on rakkaus:
tuleeko rakastaa ainoastaan yksi kerta vai useampia, olla uskollinen
vai huikentelevainen? Vanha ritari Hutin, joka muistaa entiset
truveerit, vastaa myöntävästi kysymyksen edelliseen osaan, alleviivaten
uskollisen rakkauden jalostavaa vaikutusta, mutta nuori Guignarde- (=
kiemailija) neito puolustaa jälkimmäistä mahdollisuutta. Ritarit
päättelevät vanhan Hutinin olevan oikeassa, mutta alistavat palattuaan
Ranskaan kysymyksen Avignonissa järjestämänsä runokilpailun aiheeksi ja
vastattavaksi. Neljätoista ballaadia sepitetään vastaukseksi ja
enemmistö niistä asettuu ritari Hutinin kannalle.
Historioitsijana huomattava Jean Froissart (s. 506) on esiintynyt
myös myöhästyneenä ritarirunoelmien ja niihin sisältyvien ballaadien
sepittäjänä, ollen ensinmainitussa ominaisuudessaan kuitenkin suurempi
taiteilija. Eustache Morel l. Deschamps (1346-1407) oli
monivaiheinen, uuttera virkamies, Machaut'n sukulainen, joka ehti
työteliään elämänsä varrella sommitella enemmän kuin 82.000 säettä,
niistä n. 1200 ballaadia. Useimmat ovat tilannekuvia ja tunnelmia,
joissa tämä vakava, ilmeisesti paljon kärsinyt mies ilmaisee syvimmät
ajatuksensa. Hänen runoutensa noudatti siis vain ulkonaisesti ajan
muotia, ollen sisällykseltään todellisuuden heijastusta.
Miellyttävän muiston on aikakirjoihin jättänyt italialaisen
lääkärin ja astrologin Thomas de Pezanon tytär Christine de Pisan
(1363-n. 1429), joka oli isänsä tultua Kaarle V:n palvelukseen saanut
Parisissa hienon kasvatuksen ja joutunut avioliittoon kuninkaan
sihteerin Etienne Castelin kanssa. Kun tämä kuoli (1389), Christine jäi
aivan turvattomaksi ja päätti silloin ruveta hankkimaan toimeentuloaan
kirjailijana. Näin hänestä tuli Ranskan toinen naiskirjailija ja
ensimmäinen naisasianainen. Voimatta unohtaa miestänsä hän sepitti
tämän muistolle kauniita, ajan muodin mukaisia lemmenballaadeja, jotka
pian herättivät huomiota ja hankkivat hänelle ylhäisiä suosijoita.
Hänen laajoista opettavaisista runoelmistaan ja taistelustaan Ruusun
romaania vastaan mainitaan toisessa paikassa (s. 333 ja 342). Näiden
kautta Christine osoittautui hienosti sivistyneeksi, siveelliseksi ja
jaloksi naiseksi, jonka ponnistelujen tuloksena olikin naisen
kunnioituksen uusi herääminen. Bouciquaut'n marsalkka perusti 1399
"valkoisen naisen ja vihreän kilven" ritarikunnan, jonka 13 jäsentä
vannoutui puolustamaan naisen kunniaa, ja Kaarle VI avasi 1400
"Lemmenhovin" (Court amoureuse), jonka tuli uudistaa ritarillinen
lemmen ja naisen palvonta. Orléansin hovissa perustettiin samaa
tarkoitusta varten "Ruusun ritarikunta".
1400-luvun kuuluisimpia ranskalaisia nimiä oli Alain Chartier
(1385-n. 1435), kuninkaan notaari ja sihteeri sekä luotettu
lähettiläs. Hänen puhtaasti runollinenkin tuotantonsa mainitaan
hyväksyen, mutta hän saavutti päämerkityksensä isänmaallisena,
yhteiskunnallis-poliittisena kirjailijana (s. 342). Siirtäen hänen
tuotantonsa selostamisen tällaisen kirjallisuuden yhteyteen
hahmottelemme muutamin sanoin toisen 1400-luvun runoilijaa, Charles
d'Orléansin (1394-1465), Kaarle VI:n veljenpojan, joka joutui
Azincourtin taistelussa (1415) englantilaisten vangiksi ja sai viettää
Englannin eri linnoissa 25 vuotta. Päästyään vihdoinkin vapaaksi hän
asettui Blois'han, jonne muodosti iloisen runoilijahovin. Vankeudessa
hän ryhtyi aikansa kuluksi sepittämään runoja, valiten mallikseen
Machaut'n ballaadityylin. Tuloksena oli Vankilan kirja (Livre de la
Prison), päivä päivältä syntynyt teos, jossa hän ylistää ajatustensa
kuningatarta, todennäköisesti vaimoansa. Huolimatta sovinnaisesta
muodostaan runoista hengähtää aitoa hellyyttä ja myös luonnontunnetta.
Blois'ssa tämä ballaadien ja rondelien sepittäminen jatkui, säkeiden
syntyessä yhtä siroina ja tuoreina. Sinne oli tervetullut jokainen,
joka vain osasi sepittää vanhanaikaisen lemmenrunon; kaikki nämä
koottiin erikoiseen albumiin. Siellä oleskeli jonkin aikaa myös
François Villon, jonka Ballade Villon sisältyy tuohon albumiin (s.
517). Orléansin Charles'in runoissa esiintyvät Ruusun romaanin monet
vertauskuvalliset henkilöt.
Charles d'Orléans vaihtoi joskus runoja kuningas Renén (1409-1480),
Anjoun, Provencen ym. kreivin kanssa, joka oli taiteen suosija ja
runoilija. Voi sanoa, että tämä kahden ruhtinaan leikittely menneen
ajan sievistelevällä runoudella, heidän kykenemättä huomaamaan
vuosisatansa taistelevien pohja-aatteiden pyrkimyksiä, on merkki
keskiajan auringon laskusta, ihanteiden sekä vanhentumisesta että
puuttumisesta.

5

Italian lyriikasta puheen tullen on sanottava, ettei varsinaista
italiankielistä kirjallisuutta ole olemassa ennen 1200-luvun alkua,
vaan se rupeaa kehittymään vasta silloin, suunnilleen samanaikaisesti
koko niemimaalla. Sisiliasta on säilynyt varhainen näyte
lemmenrunoudesta, joka todennäköisesti oli siellä yleisimmin viljelty
ala: Ciullo d'Alcamon kaksinpuhelun muotoinen Väitlelylaulu
(Contrasto), joka periytyy n. v:lta 1200; rakastaja vaatii ja vaatii,
madonna (ei suinkaan Pyhä Neitsyt) kieltää ja kieltää, kunnes suostuu.
Se on luonnollisuudessaan ja avoimessa intohimoisuudessaan merkki
kansanomaisen, raikkaan lemmenrunouden olemassaolosta. Sama välitön
tunne helkähtää myös Rinaldo di Aquinon Ristiretkeläisrakastajan
valituksesta (Lamento dell'amante del crociato):
    Giammai non mi conforto
    Né mi voglio allegrare.
    Le navi sono al porto
    E vogliono collare.
    Vassene la piu gente
    In terra d'oltremare.
    Ed io, oimé lassa dolente!
    Come degg'io fare?

    Ei vaivu rintani vaiva,
    Ei tuskani milloinkaan.
    Jo satamassa on laiva
    Ja nostavi purjeitaan.
    Se meren toiselle puolen
    Vie kansoa kannellaan,
    Mä poloinen poika huolen
    Voi, lähdenkö matkassaan?
Fredrik II:n Hohenstaufin (1194-1250) hovi Palermossa tuli uuden
sisilialais-provencelaisen runouden keskukseksi, jonne saapuivat sen
ajan huomattavimmat italialaiset sointusepot. Siellä Fredrikin
pääministeri Pier delle Vigne kirjoitti maailmankirjallisuuden
ensimmäisen tunnetun sonetin ja Odo delle Colonne rakastuneen tuskaa
ja mustasukkaisuutta: uhkuvan runonsa:
    Oi lassa 'nnamorata,
    Contar v'la mia vita,
    E dire ogne flata
    Come l'amor m'invita...

    Oi armahani, sulle
    Mä haastan harhailuni,
    Kuin kaikki kävi mulle,
    Ja hurmas lemmen uni...
Näiden nimien luettelemiseen ei meillä kuitenkaan ole aihetta –
kauneimpina kaikuvat tuolta varhaisajalta mainitut kolme runoa –, vaan
tyydymme vain huomauttamaan, että Fredrik II:n hovikulttuurilta, johon
yhtyi paitsi sisilialaisia myös normannilaisia, saraseenilaisia ja
provencelaisia vaikutteita, ja sikäli myös sen runoudelta puuttui
kansallisitalialainen pohja. Se oli kokonaan provencelaisen
trubaduurirunouden jäljittelyä, käyttäen sen malleja; luomatta uutta se
päinvastoin vaikutti tukahduttavasti niihin raikkaisiin säveliin, joita
Sisilian kansan oma runous näyttää kaiuttaneen.
Fredrik II:n kuoleman ja varsinkin Hohenstaufien lopullisen häviön
jälkeen Beneventon luona 1266 Italian kansallinen elämä keskittyi
Toscanaan, jonka itsenäiset ja vapauttansa rakastavat kaupungit:
Firenze, Bologna, Lucca, Pistoia, Pisa, Arezzo, Siena, Faenza, Ravenna,
Todi, Sarzana, Pavia ja Reggio, olivat tämän tuhon aiheuttaneet ja siis
senkin vuoksi täydellä oikeudella nousivat johtavaan asemaan. Siihen
vaikutti vielä se, että Toscanan murre oli, kuten sanoi 1200-luvun
lopulla elänyt padualainen Antonio da Tempo: "Kaikista sopivin
kirjallisuuteen" – Lingua Tusca magis apta est ad literam sive
literaturam, ja että näiden kaupunkien kansanvaltainen, vilkas, kaupan
ja ammattien rikastuttama elämä suosi runouden ja taiteen viljelyä kuin
muinoin vastaavan nousun ja itsetunnon henki Hellaassa. Täällä nyt
syntyi Italian kansallinen kirjallisuus.
Sisilialaisen lemmenrunouden jäljittelyä harrastettiin kyllä,
huomattavimpana edustajana firenzeläinen Dante da Majano (1200-luvun
lopussa), mutta tällä suunnalla ei ollut tulevaisuutta. Sen epäilyttävä
"ansio" oli sonetin erikoinen viljely, niin että tämä kahlehtiva
runokaava tuli siitä alkaen melkein vallitsevaksi italialaisessa
lyriikassa. Se sisältää kuten tunnettua 14 säettä, jokaisessa 5 jambia,
sointukaavana (Pier delle Vignen mukaan) abab, abab, cde, cde, ja sen
tarkoituksena on miellyttää sekä runomusikaalista korvaa että
sielullista puolta, edellistä täsmälliseksi järjestetyllä
kokonaissoinnullaan, jälkimmäistä tähän keskittyneellä, eheällä ja
vaikuttavalla tunteen ja ajatuksen yhteisaallolla. Se tarjoaa siis
runotaitureille kiitollisen tilaisuuden, mutta alistaa muodon,
tunteet ja ajatukset kahlehtivaan pakkopaitaan, muuttaen lyriikan
mieterunoudeksi. Toscanan uusi runous ei kuten sanottu voinut kukoistaa
provencelaisuuden vieraalla, kansallista pohjaa vailla olevalla alalla,
vaan hakeutui kahdelle omintakeiselle linjalle: humoristis-satiiriselle
ja filosofiselle. Edellisen luonnollinen lähtökohta oli Toscanan
kansanvaltaisten, porvarillisten kaupunkien vilkas elämä, joka
itsestään kuten aikoinaan Ateenassa kehitti kansalaisten silmän ja
kielen ympäristöään kohtaan tarkaksi ja teräväksi, jälkimmäisen
herännyt tieteellinen harrastus, Bolognan yliopiston mystillinen
filosofia. Sienalainen Folgore da San Geminiano esim. sepitti 12
sonettia sisältävän kuukausiseppeleen, jonka omisti Sienan
aatelisnuorukaisille, neuvoen sirosti ja leikillisesti, miten mikin
kuukausi oli hauskimmin vietettävä; huhtikuussa esim. huvitellaan
kevätluonnon helmassa, naisten seurassa, Espanjan orheilla ja hyvillä
ratsuilla, provencelaisilla lauluilla ja karkeloilla, ranskalaisilla
naamiaisilla ja saksalaisella torvimusiikilla. Rustico di Filippo
sepitti purevia sonetteja, mm. yhden siitä, kuinka Jumala muun työn
puutteessa loi mestari Messerinin, tehden hänestä samalla kertaa
linnun, ihmisen ja nelijalkaisen, ja itsekin todeten saavuttaneensa
jotakin erikoista. Sienalainen Cecco Angiolieri oli etevä
sonettiseppo, joka yhä uudelleen muisti siroissa, humoristisissa,
väliin luonnollisen suorasukaisissa säkeissään rakastajatartansa,
suutarintytärtä Becchinaa; tälle omistamansa lemmensonetin Cecco käskee
mennä kaikkien rakastajien ja heidän lemmittyjensä luo sanomaan, että
hän oli tehnyt runon Becchinan vuoksi. Guittone d'Arezzo muutti
yleiset provencelaiset ritarillisuusihanteet kansallisiksi ja yritti
viljellä poliittista runoutta; filosofisuutensa vuoksi hänestä tuli
bolognalaisen runokoulun, Guido Guinicellin (k. 1276) edeltäjä. Tämän
soneteissa ja canzoneissa toteamme kyllä ulkonaisin muodoin laulettavan
rakkaudesta, mutta tämä on toista kuin provencelaisen runouden
sovinnainen tai toscanalaisen terveesti realistinen: se on ihailua
rakkauden mystillistä aatetta, sen puhdasta ideaa kohtaan. Kuuluisassa
canzonessaan Jalolle sydämelle (Al cor gentil...) Guinicelli esittää
tämän hämärän filosofisen käsityksensä:
    Al cor gentil ripara sempre Amore
    Siccome augello in selva alla verdura;
    Né fe' amore anti che gentil core,
    Né gentil core anti che amor, Natura...

    Rakkaus pakenee aina jaloon sydämeen
    Kuin lintu metsän vihreyteen;
    Ei luonto ole tehnyt rakkautta ennen kuin jaloa sydäntä,
    Eikä jaloa sydäntä ennen kuin rakkautta...
mikä johtaa mieleen stoalaisuuden käsityksen ennen aikojen alkua
olemassa olleesta hengestä. Guinicellin filosofia perustuikin
platonilaiseen mystiikkaan. Tämä lyriikka sai "uuden suloisen tyylin"
(il dolce stil' nuovo) nimen (Kiirastuli, XXIV, 57).
Toscanalainen lyriikka saavutti täyden kypsyytensä Firenzessä,
huomattavimpana edustajanaan ennen Dantea Guido Cavalcanti
(n. 1250-1300), sen samannimisen filosofin poika, jonka Dante tuomitsi
Helvetissä epikurealaisten ja jumalankieltäjien joukkoon, hänen hyvä
ystävänsä, jonka hän itse ajoi maanpakoon ja joka kuoli sieltä
saamaansa kuumetautiin. Hänen runoutensa on kahta päälaatua:
filosofista ("il sottilissimo dialettico", kuten Lorenzo il Magnifico
sanoi) ja selkeämpää lemmenrunoutta. Edellisestä mainittakoon kuuluisa
canzone Rakkauden luonteesta (Sulla natura d'amore), jossa Cavalcanti
skolastisen filosofian kaikilla keinoilla selittää rakkauden olemusta.
Siinä se jää hänelle ja lukijoille hämäräksi, mutta on erittäin
luonnollinen ja selvä niissä ihastuttavissa soneteissa ja ballatoissa,
joissa hän tulkitsee sitä kevään, nuoruuden ja elämänhalun kannalta.
Nykyhetken tuoreeseen runouteen kuuluu esim. se ballata, jonka hän
kirjoitti lemmitylleen ollessaan maanpaossa Sarzanassa, ja johon hän
sisällytti kuten sanoi koko olemuksensa, että se aina elävänä, sitten
kun hän jo on kuollut, tervehtisi ja palvoisi hänen rakastettuaan.
Uskonnollisilla herätysliikkeillä oli kuten olemme nähneet Italian
hengenelämässä 1200-luvulla suuri osuus. Niiden yhteydessä on
mainittava Giacopone dei Benedetti (1230-1306), Todista kotoisin
ollut hurmioitunut, mystillinen runoilija, joka oli välittömässä
tunteellisuudessaan, mielikuviensa kirkkaudessa ja vapaissa,
viehättävissä ilmaisukeinoissaan etevä kyky. Hänen latinankielisen
sekvenssinsä Stabat mater... olemme jo maininneet (s. 72). Samoin kuin
siinä Jacopone näkee kaikissa runoissaan pyhän historian henkilöt,
ennen muita Marian ja Jeesuslapsen, elävinä, omaan kokemuspiiriinsä
kuuluvina ihmisinä, kaiken kylmän ja aatteellisen jumaluusopin
ulkopuolella, tehden siten runoutensa luonnontuoreeksi ja
kuihtumattomaksi, pulpunneeksi suoraan sydämestä. Se on aivan
vastakkaista ajan opitulle kaavarunoudelle: kansan välittömän lauluilon
herkentymistä uskonnolliseksi. Hänen sananlaskurunonsa, jotka
sisältävät nasevaan muotoon puettua kansanviisautta, osoittavat myös
hänen läheistä suhdettaan syviin kerroksiin.
    Andiam tutti a vedere
    Jesù quando dormia.
    La terra, Paria, il cielo
    Fiorir, rider facia:
    Tanta dolcezza e grazia
    Dalla sua faccia uscia.

    Nyt tulkaa kaikki, katsokaa
    Uinuvaa Jeesuslasta,
    Kun kukkii, hymyy taivas, maa
    Palvoen kultahasta:
    Niin henkii suloa armiasta
    Muodosta ihanasta.

6

Espanjan lyriikasta mainittakoon sen (Kastilian) vanhin runo:
Rakkauden olemus (La razón de amor), jossa kaksi rakastunutta kohtaa
toisensa, ilmaisee tunteitaan ja eroaa. Rutebeufin tuotteista
muistuttavat Veden ja viinin väittely (Los denuestos del agua y el
vino), joka oli keskiajalla yleinen kiistarunon aihe, ja Helenan ja
Marian väittely rakastajiensa, apotin ja ritarin, säädyn etuisuuksista.
Tärkeämpi näyte 1200-luvun runotaidosta kuin nämä on Alfonso X:n
(kuninkaana 1252-1284), liikanimeltä "oppineen" (el Sabio),
laulukokoelma (Las Cantigas), joka sisältää 420 galicianmurteella
sepitettyä runoa, niistä 40 puhtaasti uskonnollislyyrillistä, loput
enemmän tai vähemmän kertovia. Kuninkaallisen runoilijan aiheet ovat
kotoisin mm. Vincentius Bellovacensiin Speculum historialesta. Niiden
itsenäistä espanjalaista alkuperää todistaa se, että suurin osa niistä
on sepitetty zéjel-runomittaan. Galiciankieli (portugali) on ollut
1200-luvulla yleinen runouden kieli, ja useita, cancioneroja, jotka
sisältävät tällaisia sepitelmiä, on säilynyt. Provencelaisen runouden
vaikutusta ilmenee sekä sisällyksestä että ulkomuodosta: tapaamme
niistä rakastajan valitukset dansan, baladan ja sirventesin.
Espanjassakin esiintyy runoilija, jossa on annos sekä goliardia että
Rutebeufia: Hitan pääpappi (arcipreste) Juan Ruiz (n. 1283-1350). Hän
ei ole ollut uskollinen papinvirassaan, koska on ollut Toledon
arkkipiispan määräyksestä kolme vuotta vankilassa. Hänen ainoa säilynyt
teoksensa on Hyvän rakkauden kirja (Libro de buen amor), 1728 säettä
sisältävä runoelma, josta ilmenee hänen osanneen arabiaa, tunteneen
Ovidiuksen Ars amandin, Blanchefleurin ja Tristanin tarinan, käyttäneen
fabliau-juttuja, Aisopoksen satuja ja keskiajan eläinkirjoja
(bestiarioita). Tämän sekalaisen aineiston, joka todistaa melkoisesta
lukeneisuudesta, hän käsitteli nerokkaasti ja vapaasti, asettaen
itsensä päähenkilöksi ja siroittaen joukkoon omaelämäkerrallisia
piirteitä, lyriikkaa monilta elämän aloilta, pilkallisia mukaelmia
lainopillisesta asiakirjatyylistä jne. Tuloksena oli eloisa kuva
kulkurielämästä Espanjassa 1300-luvun alkupuolella, täynnä satiiria
sekä pappeja että maallikkoja, lemmensairaita vallasnaisia ja
nunnia kohtaan. Tarkalla silmällä Ruiz kuvaa maalaistyttöjä,
maurilaistanssijattaria, yleensä eri tyyppejä, lisäksi terävästi
hahmotellen luonteet, joista useat tulivat pysyväisiksi: Don Furónin
tapaamme ensimmäisessä pikareskiromaanissa, Lazarillo de Tormesissa,
"nälkäisenä herrasmiehenä", ja Don Melon ja Donna Endrina esiintyvät
Calistona ja Melibeana Espanjan keskiajan kuuluisimmassa
dialoginovellissa, Celestinassa, jonka nimihenkilö on jäljennetty
Ruizin Trotaconventoksesta. Hänen äänilajinsa voi olla erittäin veikeä,
esim. kun hän sepittää runon pienen naisen ylistykseksi ja keksien
hänessä jos mitä etuja lopuksi vetoaa vanhaan neuvoon, että jos kerran
on valittava kahdesta pahasta toinen, on paras valita – pienempi.
Runomitan käytössä hän osoitti itsenäisyyttä, muunnellen onnistuneesti
mester de clereciaa ja vaihdellen sekä sekoittaen sitä vapaasti
zéjel-mittaan. Näin Ruiz on saavuttanut Espanjan keskiajan
huomattavimman runoilijan maineen ja kuuluu yleisenkin kirjallisuuden
historiaan perustavan asemansa vuoksi pikareskiromaanin alkupäässä.
Oltuaan vuosisatoja unohduksissa hänen teoksensa löydettiin ja
julkaistiin vasta 1790.
Mio Cidin yhteydessä mainitut cantares-ballaadit jatkoivat ilmeisesti
olemassaoloaan kansanomaisten laulajain ohjelmistossa, muuttuen,
unohtuen ja jälleen heräten eloon, niinkuin sellaisten laulujen elämään
kuuluu. Niiden pohjalla sepitetyt runoelmat ja kronikat tulivat niiden
uusiksi lähtökohdiksi, antaen aiheita ja pitäen yllä vanhantyylistä
kansan ballaadimuotoa. Niitä on ruvettu kirjoittamaan muistiin,
lauluvihkoihin, vasta 1400-luvulla, jolloin ne tulivat näkyviin
romanssien (romances) nimellä, ja jolloin niitä levitettiin
arkkiveisuina (pliegos sueltos). Näistä taas muodostettiin laajempia
laulukirjoja, cancioneroja, jollaisia on säilynyt pari 1500-luvun
alkuvuosilta. Eräs Martin Nucio painatti sitten Antwerpenissä
Romanssikirjan (Cancionero de Romances, ensimmäinen painos ilman
vuosilukua, toinen 1550). Viimemainittuna vuonna ilmestyi Saragossassa
toinen romanssikokoelma: Silva de Romances (silva = säännöttömin mitoin
sommiteltu runo), ja Sevillassa kolmas. Näin romanssit tulivat muotiin
ja niitä koottiin, sepitettiin ja julkaistiin yhä laajempina
kokoelmina, alkuperäisen kansanomaisen sävyn häipyessä ja laadun
huonontuessa sikäli kuin "taiteellisuus" pääsi niihin vaikuttamaan.
Laajin on 1600-1614 painettu Yleinen romanssikokoelma (Romancero
general). Romantiikan aikana espanjalaiset romanssit "löydettiin"
uudelleen ja oli niillä suuri vaikutus runollisten mielikuvien
herättäjinä. Niitä pidettiin sinä pohja-aineksena, josta Espanjan
kansalliset runoelmat oli sepitetty. Nykyaikainen tutkimus on kuitenkin
kääntänyt tämän käsityksen aivan päinvastaiseksi: ainoakaan niistä ei
ole 1400-lukua vanhempi ja ovat ne yleensä heijastumia ja johtumia
Cid- ym. runoelmien ja kronikkain tarinoista. Vain laulun lajina ne
edustavat ikivanhoja cantares-ballaadeja, joita ei romanssikokoelmiin
sisälly ainoatakaan.
Romanssien aihepiiri on laaja: ne käsittelevät länsigoottien viimeistä
kuningasta don Rodrigoa ja Espanjan häviötä ym. historiallisia
henkilöitä ja tapahtumia, karolingilaisia ja bretagnelaisia,
novelli- ja lyyrillisiä aiheita.
Provencelaisen ja italialaisen runouden vaikutus tuli huomattavaksi
Kastilian kuninkaan Juan II:n (1407-1454) aikana: taiderunous muuttui
teennäiseksi trubaduurirunoudeksi (arte de trobar), Boccaccio ja
erittäinkin Dante tulivat esikuvien asemaan, ja antiikin aiheita
ruvettiin käyttämään. Espanjalaisen trubaduurirunouden kuuluisin
muistomerkki on Juan Alfonso de Baenan 1445 kuningasta varten
sommittelema laulukirja Cancionero de Baena, joka sisältää 54:n nimeltä
mainitun tekijän 576 ja tuntemattomien tekijäin 35 runoa. Siinä kulkee
ohitsemme rautapukuisia ritareita, villaviittaisia munkkeja,
koruompelein somistetuissa hartialiinoissa komeilevia aatelisnaisia,
enemmän tai vähemmän kääntyneitä juutalaisia, arabialaisia lääkäreitä,
jumaluusopin tohtoreita, Sevillan nunnia, jotka kilpailevat kauneudessa
Toledon nunnien kanssa, koko silloinen hienostunut sääty, joka nautti
siroasuisesta, kevytmielisestä runoudesta. Aragonian kuningas Alfonso V
tuli 1443 Napolin kuninkaaksi ja joutui siellä seurueineen runouden
suosijana renessanssin vaikutuksen alaiseksi. Näin syntyneen
espanjankielisen runouden muistomerkki on Cancionero de Stúñiga,
runoilija Lope de Stúñigan sommittelema laulukirja.
Huomattava kirjailija ja kulttuurihenkilö oli López de Mendoza,
markiisi de Santillana (1398-1458), jonka tuotanto käsitti
proosateoksia, trubaduuri-, Dante- ja Petrarca- sekä opetusrunoutta.
Hänen ansiotansa on sonetin kotiutuminen Espanjaan, mutta
onnistuneempia kuin ne ovat hänen paimenrunonsa: serranillansa ja
vaqueiransa, jotka ovat muuttuneet kansanlauluiksi.

7

Portugalin taidekirjallisuuden ensimmäinen ilmaus on provencelaisen
vaikutuksen alaisena muotonsa saanut lyriikka. Tämä vaikutus saapui
Portugaliin monia teitä: hovin kautta, joka oli sukulaisuussuhteissa
Aragonian ja Provencen hoveihin, ristiretkeläisten kautta, jotka
tulivat auttamaan portugalilaisia näiden taistellessa maureja vastaan,
ja Compostellaan retkeilevien pyhiinvaeltajien kautta. Ensimmäiset
portugalilais-provencelaiset runot periytyvät n. v:lta 1200. Ranskassa
kolmetoista vuotta oleskelleen Alfonso III:n noustessa valtaistuimelle
1248 alkoi vilkas runouden kausi, jonka tuotteita on säilynyt
Pyreneiden niemimaan vanhimmassa laulukokoelmassa nimeltä Cancioneiro
da Ajuda. Sitä jatkui hänen seuraajansa Dinizin (1279-1325) aikana,
jonka runoudesta antaa käsityksen toinen laulukirja: Cancioneiro da
Vaticana. Kolmas vanhaa portugalilaista runoutta sisältävä laulukirja
on Cancioneiro Colocci-Brancuti. Näiden sisällys voidaan jakaa
kahteen pääryhmään: sivistyneitä varten sepitettyyn sovinnaiseen
provencelaiseen ja kansan luontaisen lyriikan pohjalla syntyneeseen
runouteen. Ensimmäinen laulukirja kuuluu kokonaan ensinmainittuun
tyyliin, mutta molemmat jälkimmäiset kuvastavat myös Portugalin kansan
omaa lyriikkaa. Aihepiireiltään laulukirjain sisällys jakautuu:
lemmenlauluihin (cantigas de amor), joissa rakastajat valittavat
lemmittynsä julmuutta tai nuoret neidot sitä, etteivät äidit salli
heidän lähteä toivioretkelle; ystävänlauluihin (cantigas de amigo),
joissa sana amigo (merkitsee samaa kuin rakastaja, amante) usein
kertautuu, ja joilla on rondan tai danzan (samanaikaisen provencelaisen
baladan) muoto; ja pila- eli solvauslauluihin (cantigas de escarnio y
de maldecir), jotka ovat samanlaatuisia kuin provencelaiset
sirventesit. Cancioneiro Colocci-Brancuti sisältää myös bretagnelaisia
lai-runoja. Portugalin trubaduurit ja "leikarit" (jograes) olivat
lähtöisin eri yhteiskuntaluokista; heidän joukossaan oli pappejakin.
Dinizin kuoltua trubaduurirunous kuihtui. 1300-luku on
runouden kannalta hedelmätöntä, lukuunottamatta kansan omaa
romcmciero-lyriikkaa, jonka voi arvata jatkuneen ja kukoistaneen, mutta
josta on säilynyt näytteitä vasta 1400-luvulta. Aikakausi 1415-1499 on
Portugalin historiassa suurten, kansallisesti innostavien
maantieteellisten löytöretkien aikaa, jolloin sen kaikki ruhtinaat
edelleenkin suosivat runoutta. Tästä on säilynyt runsaasti näytteitä
Cancioneiro Geral nimisessä laulukirjassa, jossa on edustettuina lähes
kolmesataa kirjailijaa ja joka painettiin 1515. Kastiliankielen käyttö
tuli tänä aikana Portugalin sivistyneiden kesken niin yleiseksi, että
suuri osa tämän laulukirjan runoista on sepitetty sillä. Eepillinen
runous ei ole ollut alunperin portugalilaisten luonteen mukaista.
Saladon taistelussa 1340 maurilaisista saatu voitto aiheutti kyllä
eepillisen runoelman, josta osia on säilynyt, mutta 1400-luvun
löytöretket eivät heijastuneet oman aikansa runoudesta.

III. LYRIIKKA.

3. Saksan minnelaulu. Englannin, Alankomaiden, Islannin, Norjan,

Tanskan, Ruotsin ja Suomen lyriikka.

1

Samoin kuin muualla on Saksassakin varhaisimmista ajoista saakka
kukoistanut elämän tavalliseen menoon, etupäässä rakkauteen ja
kevääseen, liittyvä luonnollinen kansanlaulu. Sellainen on pienimmässä,
välittömimmässä muodossaan säilynyt Tegernseen luostarissa, erään
muuten tuntemattoman Werinherin latinankielisessä kirjeessä, ja kuuluu
nykyissaksaksi:
    Du bist mein, ich bin dein,
    Des sollst du gewiss sein.
    Du bist verschlossen in meinem Herzen,
    Verloren ist das Schlüsselein;
    Du musst immer drinnen sein.

    Sä olet mun, mä olen sun,
    saat siitä olla varma,
    kun oot vankina sä sydämeni
    ja hukkasin mä avaimeni;
    siell' aina täytyy olla sun.
Carmina Burana-käsikirjoituksessa on myös saksankielisiä kansanlauluja,
jotka elävät kansansuussa vieläkin. Jo 800-luvulta tunnetaan kirkon
kielto naisten tanssia ja laulua vastaan. Tämä tietenkin säilyi siitä
huolimatta, vain sivistyen sisällykseltään ja saaden katolisuuden
sävyä, eikä ilmeisesti lakannut kaikumasta varsinaisen kansan
keskuudessa ritarilyriikan, minnelaulunkaan, aikana, vaan puhkesi
uudelleen kuuluville heti, kun tämä oli muuttunut hengettömäksi
ammattikuntien säetaituruudeksi.
Varsinaisen kansallisen lyriikan ohjasi parin vuosisadan ajaksi sen
luonnolliselta uralta omaan teennäiseen uomaansa trubaduurirunous, joka
tuli tunnetuksi ensin Reinin laaksossa ja Fredrik Barbarossan
ristiretken (1190) jälkeen koko silloisessa sivistyneessä Saksassa;
mainitulla retkellä näet Saksan ritaristo joutui provencelaisten ja
ranskalaisten laulajaritarien ja heidän juglariensa seuraan, tutustuen
heidän hienoon lyriikkaansa.
Tätä uutta lyriikanlajia sanottiin minnelauluksi (minne = rakkaus),
ja se vakiintui Saksassa seuraaviin muotoihin: lauluihin (Lieder),
ajatelmiin (Sprüche) ja kuorolauluihin (Leiche). Ensinmainituissa
oli aluksi vain yksi kolmeen osaan jaettu säkeistö: kahdessa
"ovenpielessä" (Stollen), joiden tuli olla tarkoin samanrakenteisia,
esitettiin ensin runon sisällys; loppusäkeistö (Abgesang), joka sai
olla rakenteeltaan erilainen kuin "ovenpielet", pyöristi sopivasti
esitetyn ajatuksen. Tätä sääntöä yleensä noudatettiin silloinkin, kun
myöhemmin sepitettiin useampisäkeistöisiä lauluja. Esimerkiksi
mainittakoon seuraava Walther von der Vogelweiden pieni runo:
          Gewalt der Minne.

      Wer gab dir, Minne, die Gewalt,
    Dass du so allgewaltig bist?
      Du zwingest beide, jung und alt,
    Dagegen gibt es keine List?
      Den Herrgott preis' ich, das dein Band
    Mich fesseln soll, seit ich in Wahrheit hab' erkannt,
    Wo treuer Dienst sei an der Zeit.
    Da bleib' ich fest und treu: o Königin, sei gnädig,
      lass dir mein Leben sein geweiht!

            Lemmen valta.

    Ken sulle, lempi, vallan soi,
    niin ett' oot kaikkivaltias?
    Ei mitään vanha, nuori voi,
    ei kenkään oo sun voittajas.
      Ma kahlehistas kiitoksen
    nyt lausun, koska tunnen niiden autuuden
    ja palvontasi hurmaavan.
    Oon siinä uskollinen: kuningatar, salli, sulle,
      ett' elämäni omistan!
Tätä muotoa noudattivat myös päivälaulut (Tagelieder), jotka vastaavat
provencelaista albaa, ja ristiretkeläisten laulut. Loppusoinnutus oli
kuten provencelaisissakin runsasta. Lieder-runot esitettiin laulaen
sävelen (Weise) ollessa tärkeä puoli; laulua vielä säestettiin viululla
tai harpulla. Usein oli runoilijalla apunansa varsinainen laulaja
(Singer), joka sävelsi ja esitti hänen tuotteensa. Ajatelmissa oli
melkein säännöllisesti vain yksi äsken mainitulla tavalla jaettu ja
käsitelty säkeistö; ne luettiin, ja niissä ilmaistiin mietteitä
yleisistä asioista, myös politiikasta, ja lausuttiin kiitoksia ja
moitteita. Kuorolauluissa (Leiche < goottil. laikan = juosta, laiks =
tanssi) käytettiin mitä moninaisimmin sointuyhdistyksin sommiteltuja,
pitkistä ja lyhyistä riveistä rakennettuja säkeistöjä. Ne kuuluivat
ensin hengellisen laulun alalle, ollen läpisävellettyjä kuin
sekvenssit, joiden vaikutuksesta syntyneiksi ne on käsitettäväkin.
Vanha goottilainen nimi voisi olla viittauksena siihen, että on kysymys
vielä vanhemmista kansansävelmistä, jotka sekvensseissä säilyneinä nyt
nousivat minnelauluun (s. 71).
Ensimmäinen ilmiö siitä, että ritarirunouden taituruus oli tunkeutunut
kansallisen lyriikan alalle, oli itävaltalaisen ritari Kürenbergin
Nibelungien laulun mitalla (n. 1160) sepittämä lemmenrunous, joka
kuitenkin on vapaa provencelaisesta vaikutuksesta, siinä kun nainen
avomielisesti huokailee rakkaudestaan. Mutta hiukan nuorempi
itävaltalainen Dietmar von Eist muodosti jo laulunsa ranskalaisen
lemmenpalvonnan mukaiseksi, sepittäen mm. viehättävän yksisäkeistöisen
päivälaulun. Ennen mainitut ritarieepikot runoilivat myös minnelauluja,
ollen osallisina tämän muodin leviämiseen. Fredrik Barbarossan ritari,
ristiretkellä 1190 kaatunut Friedrich von Hausen, on pelastunut
unhosta mm. komean ristiretkilaulunsa ansiosta. Huomattava runoilija
oli 1200-luvun alkukymmeninä elänyt Heinrich von Morungen,
synnynnäinen, intohimoinen runoilijakyky, jonka säkeistä hehkuu
todellinen, eletty tunne. Reinmar von Hagenau (n. 1180-1210) oli
uuden laulutaidon etevä muotomestari, "onnettoman rakkauden skolastinen
filosofi". Hän oleskeli Wienissä 1180-1195 ja joutui siellä Walther von
der Vogelweiden, saksan keskiajan suurimman lyyrikon, opettajaksi
runoilemisen taidossa, saaden tältä kuoltuaan kauniit muistosanat.
Walther von der Vogelweide (n. 1168-1230) oli syntyisin Tyrolista,
Bozenin läheisyydestä, (jonne 1877 pystytettiin muistopatsas), alempaan
aatelistoon kuuluvasta suvusta, ja oleskeli nuorena Wienissä,
runoilijoita suosivan herttua Fredrik I:n hovissa, Reinmarin
innostavassa ja kilpailevassa seurassa, luoden tällöin onnistuneimmat,
välittömimmät lemmenrunonsa. Tämä onnellinen aika loppui 1198, jolloin
Fredrik I kuoli Palestiinassa. Kun uusi herttua Leopold VI ei ollut
Waltherille suopea, tämän täytyi lähteä, ja niin hänestä tuli
kuljeksiva ritari, joka koko elämänsä ajan vaelsi hovista toiseen,
ansaiten laulullaan leipänsä ja suolansa ja alati toivoen, että joku
antelias ruhtinas pelastaisi hänet tällaisesta "juglarin elämästä"
(gougelfuore). Hän osoittautui olevansa voimakkaan kansallistunnon
elähdyttämä saksalainen isänmaanystävä, joka johdonmukaisesti kannatti
Saksan keisareita paavin vallanhimoisia pyrkimyksiä vastaan: ensin
Filip Schwabilaista ja tämän tultua murhatuksi (1208) Otto
Brunswickilaista, koska ei voinut odottaa Saksalle mitään hyvää paavin
holhokkina Italiassa kasvavan Fredrik II:n Hohenstaufin tulevasta
hallituksesta. Mutta kun Otto voitettiin (Bouvinesin luona 1214) ja
menetti arvovaltansa, kykenemättä enää ylläpitämään lujaa
keskushallitusta, Walther hylkäsi hänet ja liittyi kannattamaan Fredrik
II:sta, joka oli nyt Saksan kansallisen keisariuden ja eheyden ainoa
voimakas puolustaja paavia ja vallanhimoisia ruhtinaita vastaan. Hänen
runojensa sisällys osoittaa, että hänellä todellakin oli tässä
silmämääränä isänmaan eikä oma etu. Fredrik II osoitti ymmärtävänsä –
renessanssihallitsija kun oli – Waltherin ansiot sekä runoilijana että
poliitikkona ja lahjoitti hänelle Würzhurgin läheisyydestä pienen
läänitystilan (1215); mainitaanpa hänen uskoneen hänelle poikansa
kasvatuksen, mistä ei kuitenkaan ole riittäviä todistuksia.
Kiitollisena Walther palveli keisarillista herraansa uskollisesti,
kohdistaen hänen vastustajiinsa syövyttäviä ajatelmiaan. Hän innosti
maanmiehiään keisarin suunnittelemalle ristiretkelle (1228) ja lienee
Luvatussa maassa (Im. gelobten Lande) nimisestä runosta päättäen:
    Riemuitsemast' en voi laata,
    koska silmin syntisin
    ympärillään pyhää maata
    silmätä saan vihdoinkin.
    Mitä pyysin, nähdä saan:
    tääll' on Herra aikoinaan
    vaeltanut päällä maan –

         [Suomentanut Yrjö Jylhä.]
todella seurannut häntä Palestiinaan. Pian sieltä palattuaan hän kuoli
ja haudattiin Würzburgiin, jossa hänen alkuperäinen hautakivensä oli
nähtävissä vielä 1700-luvulla; sen sittemmin hävittyä se korvattiin
uudella 1843. Tarinan mukaan hän määräsi testamentissaan, että lintuja
oli ruokittava hänen haudallaan vehnänjyvillä ja vedellä.
Waltherin runoista, jotka ovat hänen elämänvaiheidensa ainoa lähde,
selviää vielä, että hän oli vaeltanut Reiniltä Elbelle ja Unkariin,
Seineltä Steiermarkiin, Mur-laaksoon, ja Polta Travelle saakka, tuntien
siis Keski-Euroopan läpikotaisin. Lähdettyään Wienistä hän oleskeli
etupäässä Filip Schwabilaisen ja Thüringenin maakreivi Hermannin
hoveissa, viimemainitussa 1207:ään saakka. 1202 hän on ollut saapuvilla
sadunomaiseksi muuttuneessa Wartburgin kilpalaulannassa. Sen jälkeen
tapaamme hänet Kärntenin kreivi Bernhardin, Meissenin maakreivi
Dietrichin, herttua Heinrich von Medlickin ym. hoveista. Ainoa
samanaikaisten asiakirjojen maininta hänestä sisältyy Passaun piispan
Wolfgerin matkatileihin: "Laulajalle Walther Vogelweidelle turkkia
varten viisi kultarahaa" – Walthero cantori de Vogeliveide pro
pellicio V solidos longos. Gottfried von Strassburg antoi hänelle
Tristanissa Saksan johtavan runoilijan aseman (säkeet 4794-4804):
    Wer leitet nun die liebe Schar
    (Der deutschen Nachtigallen)?
    Wer weiset dies Gesinde?
    Ich hoff dass ich sie finde,
    Die nun das Banner führen soll:
    Ihre Meisterin, die kann es wohl,
    Die von der Vogelweide.
    Hei, wie die über Heide
    Mit hoher Stimme klinget,
    Wie wunderbar sie singet!
    Wie fein sie organieret,
    Ihr Singen wandelieret!

    Ken johtoon astuu joukkojen
    nyt Saksan satakielten?
    Ken parven tämän opettaa?
    Mä toivon, että tänne saa
    tän lipun uljaan nostamaan
    ken mestariksi mainitaan:
    tuo leivo Vogelweiden.
    Hei, kuinka yli maiden
    sen laulu kirkas kaikuu
    ja ihanasti raikuu!
    Kuin uruilla se hienosti
    niin lurittelee vienosti!
Lieder-runoja on Waltherilta säilynyt 79. Aiheinaan rakkaus – ei vain
ritarirunouden epätodelliselle naisihanteelle osoittama, miehen
muodinmukaisesti esittämä palvonta, vaan etupäässä luonnollinen,
raikas, naivin ja avomielisen tyttölapsenkin ilmaisema kuuma lempi, sen
eri vivahdukset ja onnen asteet –, naisen kauneuden ylistys, kevät ja
talvi, isänmaa ja maailmanmeno, runoilija koskettaa ja tulkitsee elämää
niin läheisesti, todesti ja tuoreesti, että hän irtautuu minnelaulun
muodin piiristä ja tulee kaikille ajoille inhimillisesti tutuksi ja
rakkaaksi. Hänen siveellinen vakavuutensa, herkkä luonnontajunsa,
veikeä huumorinsa ja hieno laulullisuutensa ovat lahjakkaan yksilön
todellisia ominaisuuksia, eivätkä opitun minnetyylin hengettömiä,
teoreettisia ilmaisuja. Sitä ujoilevaa, punehtuvaa, eletyn onnen
jälkinautintoa ilmaisevaa veikeää sävyä, jolla nuori tyttö kertoo
lehmuksen alla, kukkien keskellä, vietetystä lemmenkohtauksesta, voisi
runotar itse kadehtia:
    "Jos tiettäis maanneen
    siellä mun – sietää
    ken vois, hyvä luoja, sen häpeän!
      ja lempeä saaneen –
    kuunaan tietää sit' ei saa muut kuin minä ja hän –
      ynnä pikkuinen lintu vain:
    rallalalei!
      ei sitä kulje kuuluttain".

                     [Suomentanut Otto Manninen.]
Ajatelmista kuvastuvat Waltherin poliittiset mielipiteet, hänen
suhteensa eri hallitsijoihin, siveelliset katsomuksensa ja ulkonaiset
vaiheensa. Stollen- ja Abgesang-rakenne ja vain yksi säkeistö on niille
luonteenomainen: ne ovat kuin sonetti- tai epigrammisarja, kajoten
sievästi ja terävästi kärjistetyssä muodossa eri kysymyksiin. Toisissa
ilmenevä valittava sävy ei vaikuta miellyttävästi, johdattaen mieleen
sen alentavan, rikkaista suojelijoista riippuvaisen suhteen, jossa
tällaisen laulajan täytyi elää; muistettava kuitenkin on, että
Waltherin oman ajan mielestä tällainen riippuvaisuus oli runoilijain
luonnollinen elämänmuoto, jonka särkymistä heillä oli täysi syy
valittaa. Ajatelmat on käsitettävä sirventesien omintakeisesti
muodostuneeksi saksalaiseksi vastineeksi.
Waltherilta on säilynyt vain yksi Leich-runo, uskonnollinen sepitelmä
Jumalan, Kolminaisuuden ja Pyhän Neitsyen kunniaksi, täynnä harrasta,
katuvaa ja anteeksi anovaa tunnetta.
Walther von der Vogelweide on epäilemättä Saksan keskiajan ja yleensä
saksalaisen hengenelämän huomattavimpia edustajia, kohoten aikansa
taustasta selvästi näkyviin rikaslahjaisena laulajana ja
kansallistunteisena, selvänäköisenä isänmaanystävänä. Hänen säkeensä
Saksan naisille ja Saksanmaalle (Sanokaa minut tervetulleeksi – Ir
sult sprechen willekomen) sisältää kansallislaulun henkeä loppuessaan
kehoitukseen: "Ken haluaa etsiä kuntoa ja harrasta pyrkimystä, tulkoon
meidän maahamme; siellä vallitsee riemu – iäti tahtoisin elää siellä!"
    Tugend, minnig Streben,
    Wer die suchen will,
    Komm' in unser Land, da waltet Wonne viel.
    Ewig möcht' ich darin leben!
Minnelaulun vanhennuttua Walther von der Vogelweide unohdettiin
vuosisadoiksi. Luther ei häntä tuntenut, eivät liioin Schiller ja
Goethe. Mutta sitten Saksan kansalliskirjallisuuden tutkimus löysi
hänet ja nyt hän on rakastettu runoilija ei vain kotimaassaan vaan
pohjoismaissakin, joissa hänen välitön luonnon- ja lemmentunteensa sekä
kansallinen vapaudenrakkautensa herättävät vastakaikua.

2

Baijerilainen, alempaan aatelistoon kuulunut, 1200-luvun alkukymmeninä
elänyt, kauan Wienin hovissa oleskellut minneritari Neidhart von
Reuental tuli kuuluisaksi elämänhaluisesta "kylähovirunoudestaan",
jossa ylisti maakylien kaunottaria, kuvaili naturalistisesti heidän
lemmenelämäänsä ja esitti terävin silmin nähtyjä talonpoikaistyyppejä.
Hänen runoutensa jakautuu kesä- ja talvilauluihin. Edellisissä kuvataan
kevään elvyttävää voimaa, joka tekee talonpojan sairaasta vaimostakin
niin terveen, että hän kuin hurjistunut pässi pokkaa kaikki nuoremmat
pöheikköön; talvilauluissa taas kuvataan talonpoikain tuvissa
vietettyjä leikkihetkiä ja esitetään maalaistyyppejä. Neidhart on
sepittänyt runonsa hovipiirien huvitukseksi ja osoittaa niissä
huomattavaa lahjakkuutta. Niitä on pidettävä paimenrunoja vastaavina
saksalaiskansallisina muunnoksina. Omituinen Don Quixote oli Ulrich
von Lichtenstein (n. 1200-1276), joka ulotti runoudessaan ja
mielikuvituksessaan naisenpalvonnan naurettavuuksiin, itse aavistamatta
tekevänsä koomillisen vaikutuksen. Miellyttääkseen Dulcineaansa hänen
sankarinsa antoi leikkaamalla parantaa ristihuulivikansa ja katkaista
suoraksi jäykistyneen sormensa, ratsasti "Rouva Venuksen" puvussa 1227
Venetsiasta Böhmin rajalle saakka, taittaen mielitiettynsä kunniaksi
307 peistä ja jakaen vastustajilleen 271 sormusta, ja valvoi hänen
torninsa ulkopuolella pitalisten ja kerjäläisten seurassa kaksi päivää
ja yötä, joutuakseen, kun vihdoinkin pääsi kultansa luo, häpeällisesti
ulos ajetuksi, sopimattomana siistiin seuraan, koska oli muurin
ulkopuolella ollessaan pahasti tahrautunut. Kun Dulcinea ei lopultakaan
välittänyt halkihuulisesta palvojastaan, tämä jätti hänet ja omisti
huomionsa toisaalle, tehden "Arthur-kuninkaana" tämän kunniaksi uuden
laajan turnajaismatkan. Molemmille hän uupumattomasti sepitteli
minnelyriikkaa. 1255 Ulrich von Lichtenstein. Heidelbergin Ulrich
julkaisi Naisenpalvelu (Frauendienst) nimisen runoteoksen, kertoen
siinä tällaisia seikkailuja ja sovittaen säkeistöjen väliin
minnelauluja. Itsetiedoton komiikka ja runojen taiturimainen asu ovat
antaneet kirjalle pysyvän arvon. 1257 hän julkaisi Naisten kirja
(Frauenbuch) nimisen ritarin ja naisen keskustelun, jonka aiheena on
valitus hienostuneiden ritaritapojen ja -ihanteiden raaistumisesta. Kun
Ulrich von Lichtenstein on todellisuudessa ollut huomattu, tarmokas ja
toimelias mies, puoliso ja isä, lienee hänen kirjoissaan enimmäkseen
kysymys kuvitelluista asioista. Seikkailusisällykseltään Naisenpalvelu
on lähellä pikareskiromaaneja.
Richard Wagnerin kuuluisa ooppera Tannhäuser on tehnyt sivistyneelle
maailmalle tunnetuksi samannimisen minnelaulajan ja Warthurgin
kilpalaulannan (Der Sängerkrieg auf der Wartburg). Mainittu ritari on
ollut todellinen henkilö, Ulrich von Lichtensteinin aikalainen, joka on
sepittänyt Neidhartin tapaisia tanssilauluja, ajatelmia ym. Hän on
kuulunut alempaan aatelistoon, ollut mukana ristiretkellä ja sepittänyt
erään katumuslaulun, jonka johdosta ehkä sekautui 1400-luvulla
Venusvuoren, Holde-rouvan, tarinoihin. Mainittu kilpalaulantarunoelma
sepitettiin n. 1270; runoutta rakastavan maakreivi Hermannin hovissa,
jossa laulajia oli Walther von der Vogelweiden mielestä liiaksi, on
voinut jotakin sellaista tapahtua.
Minnelyriikan sepittäjiä on ollut satoja, alkaen vaatimattomasta
leikarista keisarillisiin henkilöihin saakka. 1200-luvun lopussa kokosi
zürichiläinen maalari ja runoilija Johannes Hadlaub niitä suuren
joukon, kirjoittaen ne muistiin. Näin syntyneistä minnekokoelmista on
laajin ja huomattavin "Suuri Heidelbergin käsikirjoitus" (Grosse
Heidelberger), joka sisältää 140:n minnelaulajan tuotteita, yhteensä
noin 7.000 säkeistöä. Toinen pienempi kokoelma (Kleine Heidelberger)
sisältää 34:n, kolmas, Stuttgartissa oleva Weingartnerin käsikirjoitus
33:n runoilijan laulut. Suurin osa niistä on tyhjää sanahelinää, vain
vähemmistön tulkitessa tosia ajatuksia ja elettyjä tunteita.

3

Minnelyriikan rappeutuminen oli seuraus sen omasta luonnollisesta
kulumisesta ja vanhentumisesta sekä siitä, että koko ritarilaitos
menetti vähitellen 1300-luvulta alkaen mahtinsa ja merkityksensä.
Yhteiskuntaan oli lisääntyneen väestön ja kasvavien elämänvaatimusten
johdosta ilmestynyt läänitysherran ja hänestä riippuvan alustalaisen
rinnalle vapaa kaupunkiporvari, jonka liittoa hallitsija haki
taistellessaan läänitysherrojen vallanhimoa vastaan, ja joka vähitellen
kokosi haltuunsa liikkuvan pääoman. Elämän painopiste siirtyi linnoista
ja niiden alueilta suuriin kaupunkeihin ja kauppateiden varsille sekä
hallitsijain hoveihin, ja maaseudun ritari köyhtyi, menetti
sivistyksensä ja ihanteensa, ja muuttui nyrkkioikeuden varassa eläväksi
rosvoparooniksi. Seurauksena oli, että ritarien runous kuoli,
kansanlaulu sai uudelleen säveleensä kuuluville, ja kaupunkien
latinankouluja käyneet sivistyshaluiset porvarit rupesivat viljelemään
omien ihanteidensa mukaista laulutaitoa. Kun he olivat tottuneet
suorittamaan työnsä ammattikunnittain, yhtyivät runosepotkin
sellaisiksi, ja niin syntyi "mestarilaulajien" (Meistersinger) nimellä
tunnettu saksalainen porvarillisten runoilijain ammattikunta. Kehitys
oli siis sama kuin Ranskassa, jossa myös näimme lyriikan vähitellen
muuttuvan "porvarilliseksi ammatiksi". Se menetti tällöin taiteellisen
luonteensa, ollen huomattavalta osalta pikkujärkevää, opettavaista
nuuskaviisautta.
Ritarirunouden porvarillistuminen tapahtui Saksassa hitaasti, niin
pitkän ajan kuluessa, että vasta n. 1450 tapaamme Mainzista ja
Augsburgista runoutta harjoittavien käsityöläisten muodostaman
ammattikunnan. Näitä syntyi sen jälkeen useissa Etelä-Saksan ja Reinin
kaupungeissa, 1400-luvun lopussa myös Nürnbergissä, jonne sellaisen
perusti Wormsista tullut "mestarilaulaja" Hans Folz. Rakenteen pohjana
oli minnelaulun kolmijakoinen säkeistö, joita oli tavallisesti yhdessä
runossa kolme; tällaisen runon nimi ilman säveltä oli Bar tai Gesetz
(= "paljas" tai "laki"). Riippuen siitä, kuinka monta säettä runot
sisälsivät ja liittyikö niihin sävel, ne tunnettiin erikoisilla
nimillä, joista monet olivat hyvin kummallisia. Jos runoon liittyi
sävel, oli sen nimi tällaisena kokonaisuutena "ääni" (Ton); sävelen
nimi oli Weise. Näin käytettiin esim. seuraavia nimiä: "kultainen",
"lyhyt", "vahvistettu" ja "ylen pitkä ääni" (güldene, kurze, bewährte,
überlange Ton), tai "hopea- ja ylen korkea vuorisävel" (Silberweise,
überhohe Bergweise), "keltainen leijonannahkasävel" (Gelb
Löwenhautweis), "surullinen sämpyläsävel" (traurige Semmelweis) ym. Kun
perustana oli oleva kolme säkeistöä, voitiin vaihtelua saada aikaan
vain pidentämällä tai lyhentämällä säkeitä, lisäämällä niiden
lukumäärää ja kutomalla loppusoinnut aina uusiksi kuvioiksi. Tästä oli
seurauksena, että mestarilaulajain runoseppyys muuttui hengettömäksi
ulkonaiseksi säetaituruudeksi, välittämättä ajatuksista ja todellisesta
runollisuudesta. Monimutkaiset säe- ja sointusäännöt koottiin
johdonmukaiseksi "lakikirjaksi" (Tabulatur), jollainen tunnetaan jo
v:lta 1493 Strassburgista. Ken tahtoi päästä mestarilaulajain
ammattikunnan jäseneksi, hänen tuli ensin tietenkin käsityöläisten
tapaan ruveta oppipojaksi (Schiller) ja opetella tarkoin tabulatuuri;
suoritettuaan opinnäytteen sen taidossa hänestä tuli kisälli (Geselle,
Schulfreund) ja hän sai nyt "laulajana" (Singer) esittää muiden
tuotteita. Jos hän kykeni itsenäisesti sepittämään sanat johonkin
tunnettuun säveleeseen, hän sai "runoilijan" (Dichter) nimen, ja vasta
kokonaan uuden runon ja sävelen luominen oikeutti "mestarilaulajan"
arvoon. Julkisia laulajaisia pidettiin joko raatihuoneessa tai
kirkossa, jolloin jokaisella mestarilaulajalla oli oikeus esittää
tuotteitaan erikoiselta korotetulta paikalta, kuten ranskalaisten
porvarien puy-juhlissa. Kilpalaulantaa pidettäessä verhon takana
kuunteleva 4-jäseninen palkintolautakunta (Gemerke) kirjoitti muistiin,
mitä virheitä tehtiin tabulatuuria vastaan. Lopuksi jaettiin mestarin
palkinto, juhlakoru (Kleinod) so. kaulanauha, jossa oli muistoraha, tai
vaatimattomampana tunnustuksena seppele. Jo kilpailupaikka edellytti,
ettei laulujen sanoissa saanut olla mitään sopivaisuutta loukkaavaa.
Juomalaulajaiset taas pidettiin ravintolassa, jolloin esitettiin
sisällykseltään vallattomiakin lauluja, ajatelmia, arvoituksia ja
kaskuja, kilpaillen sukkeluudessa ja älykkyydessä, kuten ikivanhoista
ajoista oli germaanien tapa ollut heidän viettäessään iltaa maljojen
ääressä. Vaikka mestarilaulun runollisista arvoista ja saavutuksista ei
olekaan paljoa sanomista, se on kuitenkin huomattava ja arvokas
kulttuurihistoriallisena ilmiönä. Kohottihan se käsityöläiset
tavallisesta arkisesta tasosta jalostavan henkisen askartelun asteelle,
ilmeisesti tyydyttäen heidän aatteellista ja taiteellista kaipuutaan ja
siten sivistäen heitä. Sen merkityksen voimme ymmärtää ajatellessamme,
kuinka tärkeitä ovat nykyajan kaupunkien työväen sivistysriennot.
Mestarilaulajista, joita on Saksassa ollut satoja, mainitsemme vain
nürnbergiläisen suutarin Hans Sachsin (1494-1576), koska hän on alan
pääedustaja ja sivistyneiden yleiseen tietopiiriin kuuluva nimi. Hän
oli räätälin poika, sai käydä latinankoulua, meni suutarinoppiin ja
läksi 17-vuotiaana kisällinä vaellukselle, perehtyen laajalta
kotimaahansa. Palattuaan kotiin hän meni varakkaisiin naimisiin ja
pääsi mestariksi. Hänen avioliittoaan kesti 41 vuotta; siitä syntyneet
seitsemän lasta kuolivat ennen häntä. 1561 hän meni uudelleen
avioliittoon 17-vuotiaan Barbara Harscherin kanssa, eli hänen
rinnallaan onnellisena 15 vuotta ja kuoli 82 ikäisenä. Kaikki
joutohetkensä hän omisti runoudelle, sepittäen yli 6000 runoa, joista
4275 on mestarilauluja, 73 maallista ja hengellistä laulua, ja n. 1700
parisäkein soinnutettua runoa, joihin sisältyvät hänen näytelmänsä,
kaskunsa ja satunsa. Tuotantonsa hän itse kirjoitti erikoisiin
kirjoihin, joita kertyi 34. Mestarilaulut, jotka on rakennettu mainitun
kaavan ja tabulatuurin mukaan, käsittelevät kuivasti ja hengettömästi
etupäässä raamatullisia ja jumaluusopillisia, vähemmän maailmallisia
aiheita. Eräässä parisointuisessa, 700 säettä pitkässä runossaan hän
tervehtii riemuiten Wittenbergin satakieltä (Die Wittenbergische
Nachtigall, 1523), Lutheria, jonka innokas kannattaja oli.
Samanlaatuisissa muissa runoissaan hän käsitteli lukemattoman joukon
sekä jo antiikista periytyneitä ja nyt humanismin kautta tunnetuksi
tulleita että keskiaikaisiakin tarinoita, käyttäen niitä moralisoiviin
tarkoituksiin ja usein osuen onnistuneesti humoristiseen sävyyn.
Keskiajan aihevalinnalle kuvaavia ovat väittelyrunot, joissa vanhuus ja
nuoruus, terveys ja sairaus, kesä ja talvi, vesi ja viini ym.
kiistelevät eduistaan. Aidoimpana hänen huumorinsa esiintyy kaskuissa,
joissa hän mukavasti kertoilee jos minkälaisia juttuja. Hänen
näytelmistään tulee puhe draaman yhteydessä (s. 396).

4

Esityksemme ohessa usein puheeksi tullut kansanlaulu, jonka sävel on
helissyt minnelyriikan vapaimpien ja luontevimpien säkeiden takana,
ansaitsee lopuksi erikoisen maininnan. Se on samaa laulutaitoa kuin
kansan tanssilaulu, ranskalainen työlaulu tai ballaadi, joka tuli esim.
Englannissa niin varhain suosituksi, samaa ilon ja itkun sointua, joka
kaikuu trubaduurilyriikan, jopa teinilaulujen takaa. Sillä on kyllä
aina ollut tekijänsä, mutta hän on kadonnut näkyvistä kuin veteen
pudotettu kivi: vain laulun renkaat ovat lähteneet etenemään sekautuen
toisaalta tuleviin samanlaisiin ja muuttuen yhä uusiksi vivahduksiksi.
Niinkuin sanotaan tunnetussa surullisessa ballaadissa On Itävallassa
linna (Es liegt ein Schloss in Österreich), jossa kerrotaan viattoman
nuorukaisen kuolemasta, kuinka hän viimeisellä hetkellään muistaa
äitiään:
    Wer ist's, der uns das Liedlein sang,
    So frei ist es gesungen?
    Das haben gethan drei Jungfräulein
    Zu Wien im Österreiche.

    Kukahan lauloi laulun tään,
    kun juoksi se vapahasti?
    Kolme neitoa teki sen itkeissään
    Itävallan Wienistä asti.
Emme voi olla mainitsematta Goethen Elsassista muistiin merkitsemää
laulua nimeltä Nunna (Die Nonne), jota tiedetään lauletun jo
1400-luvulla ja josta on olemassa kolmekymmentä toisintoa. Sen
ensimmäinen säkeistö kuuluu [Des Knaben Wunderhorn-kokoelmassa olevan
toisinnon mukaan]:
    Stund ich auf hohen Bergen
    Und sah wohl über den Rhein,
    Ein Schifflein sah ich fahren,
    Der Ritter waren drei.

    Minä seisoin korkealla vuorella,
    viheriäisessä laaksossa;
    näin minä laivan seilaavan,
    kolme kreiviä laivassa.
Suvi on jo saapunut... Englantilainen laulu v:ta 1245. Br. Mus. Sanat
kuuluvat:
    Sumer is i-cumen in,
      Lhude sing cuccu;
    Groweth sede and bloweth mede
      And springeth the wde nu.
      Sing cuccu, cuccu.
    Awe bleteth after lomb,
      Lhouth after calve cu;
    Bulluc sterteth, bucke verteth;
      Murie sing, cuccu.
      Cuccu, cuccu!
    Wel singes thu, cuccu,
    Ne swik thu naver nu;
      Sing cuccu nu.
      Sing cuccu, cuccu.
      Sing cuccu nu.
Suomennos on jäljempänä kohdassa 5. Käsikirjoituksessa nuottien alla
oleva toinen tekstirivi on latinaa:
    Perspice, christicola,
    que dignacio!
    celitus agricola
    pro uitis uicio,

    filio
    non parcens, exposuit
    mortis exicio;
    Qui captivos semivivos
    a supplicio
    vite donat,
    et secum coronat
    in celi solio.
Suomeksi: "Huomaa, kristitty, mikä kunnia! Viinin vian (= veren synnin)
vuoksi taivaallinen viljelijä alisti poikansa, säästämättä häntä,
kuoleman tuhoon, ja Hän lahjoittaa puolikuolleet vangit rangaistuksesta
elävälle ja kruunaa heidät kanssansa taivaan valtaistuimella".
1400-luvulta on periytynyt useita kansanlaulukokoelmia, sellaisiakin,
joissa on sävel merkittynä. Tunnetuin on augsburgilaisen nunnan Klara
Hätzlerin laulukirja v:lta 1471, jossa on myös kansanlauluja. Niitä
painettiin ja myytiin 1500-luvulta alkaen arkkiveisuina, joista
myöhemmin jälleen muodostettiin kokoelmia.

5

Viittaamme siihen, mitä sanoimme englantilaisesta ballaadista
(s. 103), joka on ollut siellä kansanrunottaren mielimuoto.
Provencelaisella taidelyriikalla on ollut heijastusilmiönsä
Englannissakin, kuten muutamat 1200-luvulta periytyneet runot ja
raikkaat laulut osoittavat. Pöllön ja satakielen (The Owl and the
Nightingale) keskustelussa edellinen edustaa elämän pilvi-,
jälkimmäinen sen päiväpuolta, ja runo on siis yleistä väittelytyyppiä;
Ylellisyyden maa (The Land of Cockaygne) on terävää satiiria
munkkilaisuutta vastaan. Suvi on saapunut (Sumer is i-cumen in)
periytyy (nuotteineen) 13:nnen vuosisadan keskivaiheilta; Kevät on
(Lenten ys come) ja Tuule, pohjoinen (Blou, northerne wynd) ovat
Edward I:n ajalta (1272-1307); samoihin aikoihin kuuluu viehättävä
lemmenlaulu Alisonille (To Alison).
    Suvi on jo saapunut,
    käen laulu soi.
    Vilja kasvaa, kukkii maa,
    metsä vihannoi.
    Kukkuu, kukkuu, soi!
    Lammas määkyy karitsaa,
    lehmä lastaan vartioi,
    härkä kaihtaa, paikkaa vaihtaa,
    rastaan laulu soi.
    Kukkuu, kukkuu!
    Niin laula käki vain
    äläkä lakkaa lain,
    yhä laula vain:
    kukkuu, kukkuu.
    Niin laula vain!

      [Suomentanut Jaakko Tuomikoski.]

6

Alankomaiden ensimmäinen tunnettu lyyrikko on Brabantin herttua Johan
I, joka sepitti minnelauluja; niitä ei ole kuitenkaan alkuperäisinä
säilynyt. 1544 julkaistiin varhaisin tunnettu kokoelma kansanlauluja
(Laulujen kirja – Liedekens Boeck), jossa on pari 1300-luvulta
periytyvää.
Islannin lyriikasta on mainittava, että varsinainen alkuperäinen,
Sturlusonin Eddan runotaito rupesi jo varhain rajoittumaan vakavien
aiheiden palvelukseen, kansan ottaessa käytäntöön lemmenseikkoihin
viittaavalla kertosäkeistöllä varustetut lyyrilliset tanssilaulut,
joita se lauloi ja leikki joulu- ym. juhlissaan. Niissä oli loppu-,
mutta ei alkusointua. Keskieurooppalaisen lyriikan vaikutuksesta nämä
nyt syrjäytyivät ja niiden aseman anastivat ns. rimur-laulut, alku- ja
loppusointuiset, laulettavat, sisällykseltään eepilliset runot, jotka
ovat Islannin lyriikan päämuoto 1400-luvulla. Niissä on johdantolaulu
(mansong), itse asiaa kertova keskiosa, aiheena usein jokin
ritarirunouden seikka, ja epilogi; rakenne vastaa minnelaulun
kolmijakoisuutta. Rimur-runous, jota laulettiin tanssin säestykseksi
tai lausuttiin askarten ratoksi, on rehoittanut tavattoman runsaasti.
Uskonnollisesta aiheesta sepitettyä rimaa sanottiin dikturrunoksi.
Kuuluisa sellainen on munkki Eystein Asgrimssonin (n. 1350) Lilja,
joka kuvaa maailman ja ihmisen luomista, syntiinlankeemusta, Jeesuksen
elämää ja lunastuskuolemaa. Viimeinen katolinen piispa, uskonsa
marttyyri Jon Arason (1484-1550), sepitti arvokkaita hengellisiä
runoja, joista erikoisesti mainitaan Leimaus (Liomr) ja Piinaitku
(Pislargratr). Arason toi Islantiin kirjapainotaidon.
Norjassa on lyyrillinen tanssilaulu, stev, säilynyt vuosisatojen
halki meidän aikoihimme saakka. Ja samoin kuin Islannissa sen rinnalle
syntyi täällä eepillinen tanssilaulu, joka alkoi esilaulajan
johdannolla (stevstamm) ja jatkui varsinaisella eepillisellä osalla,
johon liittyi kertosäkeistö (omkvede). Kerron tahdissa suoritettiin
tanssiliikkeet. Stevrunouden aiheet ovat lähtöisin eddarunoudesta,
haltijasaduista, tosielämästä, historiasta, katolisesta
mielikuvapiiristä (esim. Uniruno–Draumkvede, joka on tuonpuoleisesta
elämästä kertova näky) ja ritarirunoudesta. Usein nämä kansanlaulut
ovat Norjassa runsaana rehoittaneen kansansaduston runomuotoisia
toisintoja.
Tanskan kansanlaulut, joista aikaisemmin käytettiin nimeä kaempeviser
("urholaulut"), ansaitsevat erikoista huomiota.
Vanhimmat niistä periytyvät 1200-, myöhäisimmät 1500-luvulta. Ne ovat
samanlaisia tanssilauluja kuin mainitsemamme islantilaiset ja
norjalaiset, ja jakautuvat sankari-, haltija-, historiallisiin, ritari-
ja pilaileviin aiheisiin. Alkuaan niissä on ollut esilaulajan
johdantoruno, joka kuitenkin on hävinnyt, mutta esiintyy varsinaisen
kertovan osan kertosäkeistönä, jonka kohdalla tanssipyörähdykset
suoritettiin. Säkeistössä on kaksi tai neljä säettä; edellisessä
tapauksessa sointuvat – enemmän tai vähemmän täydellisesti –
molemmat, jälkimmäisessä toinen ja neljäs – ei milloinkaan ensimmäinen
ja kolmas. Nykyisessä asussaan, johdantolaulun puuttuessa, ne vievät
kuulijan heti tapahtumien keskelle, jotka kuvataan lyhyesti ja
dramaattisesti, vuorosanat tärkeinä tekijöinä. Kertosäkeistö on
luonteeltaan lyyrillinen. Luonnekuvaus on niin sattuvaa, että mieleen
nousee sarja monenlaisia yksilöitä, erittäinkin nuoria neitoja. Tässä
suhteessa tämä uusi runous on rikkaampaa kuin vanha. Siitä ilmenee
viimemainittuun verrattuna uusi kauneuden, sulon, ritarillisen
käytöksen ja elämän arvon taju; niinpä siinä oivalletaan, mitä taistelu
merkitsee ihmisen onnelle – seikka, jota vanhassa runoudessa ei
ajatella. 1500-luvulla ruvettiin ymmärtämään kansanlaulujen runollista
arvoa: aatelisnaiset kirjoittivat niitä runokirjoihinsa ja Fredrik II:n
puolison Sofian toimesta Anders Sörensen Vedel painatti niistä 100 kpl.
sisältävän kokoelman (1591); se on maailman ensimmäinen tämänlaatuinen
painosta julkaistu teos. 1695 Peder Syv lisäsi siihen toiset 100
laulua. Romantiikan historiassa niillä tuli olemaan huomattava
merkityksensä. Färsaarilla ne ovat käytännössä elävinä tanssilauluina
vielä tänään.
Se mitä olemme sanoneet Tanskan kansanlauluista, pitää paikkansa myös
Ruotsiin nähden, jonne tämä keskiajan kansan luonnollisesta
lauluilosta todistava runolaji saapui jo 1100-luvulla. Kansanlaulut
kukoistivat sitten aina 1400-luvulle saakka, jolloin ne vähitellen
muuttuivat laajemmin kertoviksi, todennäköisesti siksi, ettei niiden
mukaan enää karkeloitu. 1500-luvulla niitä ruvettiin, kuten
mainitsimme, viljelemään "kirjallisuutena" ja kirjoittamaan muistiin
aatelisnaisten runokirjoihin. Näissä ja kansansuussa ne ovat
Ruotsissakin säilyneet viime vuosisadalle saakka, jolloin romantiikan
harrastus saattoi ne julkisuuteen. Muu alkuperäinen ruotsinkielinen
runous oli keskiajalla vähäpätöistä; ensimmäinen nimeltä mainittu
maallisten, vieläpä isänmaallisten runojen sepittäjä oli Strängnäsin
piispa Tomas (k. 1443), jonka Engelbrekt, Vapaus (Friheten) ja
Uskollisuus (Troheten) kertovat unionin aikaisen vapaustaistelun
innostuksesta.

7

Suomen kansanrunoudessa ovat omassa erikoisasemassaan rituaaliset
häärunot. Juuri siksi, että ne liittyvät tiettyihin, aina samanlaisina
uudistuviin menoihin, ne ovat todennäköisesti kauan säilyneet
sellaisinaan, ehkäpä periytyneet yhteissuomalaiselta tai ainakin
maahantuloa lähinnä seuraavalta ajalta. Länsi-Suomessa ne näyttävät
eräistä esimerkeistä päättäen säilyneen verraten myöhäiseen, ja
Karjalassa ja Inkerissä aina meidän aikaamme saakka. Niiden laulajina
ovat olleet naiset ja niistä kuvastuvat varhaissuomalaisten
rauhantoimet, yhteiskunnalliset ja kotiolot. Tunnepuoleltaan ne ovat
herkkiä ja lyyrillisiä, esitystavaltaan jonkin verran draamallisia. Ne
edustavat verraten korkeata kulttuuria, jonka omistajat täysin
ymmärtävät miehelään menon sekä onnen että tragiikan.
Häärunot osoittavat, että perhesiteistä ja lemmestä riippuva
tunne-elämä on ollut varhaissuomalaisilla herkkää ja viljeltyä, ja
oikeuttavat otaksumaan sen, mikä muutenkin kuuluu elämän luonnolliseen
kulkuun, että näet pieni lyyrillinen laulahdus, joiun ensimmäinen
kehittymä, yhden ainoan ajatuksen sanoiltaan ja soinnuiltaan helposti
muistiin painuva ilmaus, on ollut heillä yleinen. Vaikka ei olekaan
mahdollista tieteellisen varmasti osoittaa, kuinka vanhaan aikaan
kuuluvat ne lyyrilliset säekimput, jotka maantieteellisen
menettelytavan avulla voidaan laajemmista rykelmistä paljastaa ja
jossakin määrin todennäköisesti synnyinseuduilleen sijoittaa, voi
toisaalta huomauttaa, että juuri niillä on ollut lyhyytensä, vain
yhteen asiaan kajoavan sisällyksensä ja sananlaskumaisen sievästi ja
sointuvasti lukkoon menevän ulkoasunsa vuoksi aivan erikoiset
säilymismahdollisuudet silloin, kun ne on ollut kuljetettava muistin
varassa vuosisadasta toiseen. Vaikka siis maantieteellinen säekritiikki
näyttäisi sijoittavan pohjakerän alimmilleen katoliseen aikaan, olisi
siitä huolimatta se johtopäätös, ettei niitä olisi aikaisemmin ollut,
vaan että ne olisivat ruvenneet syntymään vasta silloin, aivan
perustelematon, niin sanoaksemme luonnon ja ihmismielen vastainen.
Tällaisessa tapauksessa ei tuo kritiikki sano muuta kuin sen, mikä
kyseessä olevan laulun vanhin säesikermä näyttäisi olevan – todella
tieteellistä varmuutta ei ole mahdollista saada. Samanlaatuinen on
tulos loitsututkimuksen alalla: säekritiikki osoittaa säilyneet
toisinnot hämäläisten ja pohjoiskarjalaisten yksityisomaisuudeksi,
jonka aiheet ovat kulkeutuneet lännestä, todennäköisesti vasta
katolisella ajalla. Niin on varmaan tapahtunutkin, mikäli tutkitut
toisinnot ovat kyseessä, mutta tästä ei ole oikeutta tehdä sitä
johtopäätöstä, ettei suomalaisilla olisi ollut loitsuja ennen tätä,
arvattavasti jo yhteissuomalaisina aikoina. Siihen viittaavat
Pohjois-Pohjanmaan haltija- ja Raja-Karjalan metsämiehen loitsut.
Varhaissuomalaisten tunnelmallisen pienoislyriikan luojia ovat olleet
sekä miehet että naiset, etupäässä kuitenkin viimemainitut. Samoin kuin
nykyisissä "rekilauluissa" tapaa poikain ja tyttöjen lauluja, joissa
molemmat tekevät parhaansa osoittaakseen, etteivät he välitä
toisistaan, varhaissuomalaisetkin jakautuivat kahteen puolueeseen.
Naisiin kohdistuvan, pettyneen kosijan suusta lähteneen moitteen
lisäksi miesten lauluissa on ehkä ollut humalan tuottamien kokemusten
toteamista ja miehuuden ylistystä. Naisten laulut ovat olleet
lukuisampia ja runolliselta arvoltaan huomattavampia, aiheinaan mm.
laulu, suru ja lempi. Siinä tavassa, jolla laulua itseään, sen laatua
ja tehtävää käsitellään, ilmenee ajatuksen, tunteen ja elämänkäsityksen
syvyyttä, joka ilmaisee puhdasta, korkeaa hengenastetta. Samoin ovat
toiset mainitut alat syvällisen, kauniisti inhimillisen ajatus- ja
tunnemaailman kohteina. Suomalaisessa varhaislyriikassa on yleensä
harvinaisen hienon sielunelämän leima, joka ilmaistaan sitä
vastaavalla, koruttomalla, usein ihmeteltävän herkällä luontaisella
säe-, sana-, kuva- ja sointutaidolla. Sen varhaislyriikan joukossa,
jota on ollut kaikilla kansoilla, on Suomen ujo laulu varmaan ollut
viehättävimpiä. Kun voimme hyvällä syyllä otaksua, että se asu, jossa
se on meille periytynyt, ainakin suunnilleen edustaa sekä muodolta että
sisällykseltä tuota varhaista aikaa, saatamme todeta omistavamme
aarteen, jonka muut ovat kadottaneet ja joka siis on iältään ja
tasoltaan ainutlaatuinen. Jos se olisi maailman johtajakansojen
omaisuutta, se olisi – rohkenemme sanoa – kohotettu kunniapaikalle
Euroopan varhaislyriikan harvinaisena, säilyneenä edustajana, mutta kun
se on ujo metsätähti, se on toistaiseksi jäänyt suuren maailman
huomiota vaille. Teemme sille tässä sen kunnian, että tietoisesti
nostamme sen Euroopan varhaisen luontaislyriikan kuningattareksi.
Tätä runoutta ei kristinusko hävittänyt, vaan päinvastoin lisäsi sen
mielikuvien piiriä. Mahdotonta ei ole, että kirkko Suomessakin käytti
jonkin verran kansan hengenelämän muotoja omien tarkoitustensa
edistämiseksi, luoden siis kristillistä runoa ja tehden sitä tietä
tunnetuksi Neitsyt Mariaa, Jeesusta, Ruotusta, Tapania ja Mataleenaa.
Heitä koskevien runojen sepittäjät, jotka mahdollisesti ovat
muistelleet ja mukailleet kirkossa näkemiänsä joulumysterioita, loivat
hurskaan henkensä opastamana jotakin, jolle yksinkertaisessa, naivissa,
koruttomassa kauneudessa lienee vaikea löytää ajan vastaavasta
kirjallisuudesta voittajaa. Katsoen niiden perin suomalaiseen,
ulkonaisista vaikutuksista riippumattomaan, itsenäiseen käsitystapaan
on pakko otaksua, että niiden sepittäjänä – tai sepittäjinä – on
ollut kristillisyyden lempeään henkeen eläytyneitä ja mieltyneitä
henkilöitä, hurskaita suomalaisia, jotka kuin Kaedmon kykenivät
välittömästi pukemaan uskonnolliset elämyksensä ja mielikuvansa
runoksi. Esim. runo Neitsyt Mariasta etsimässä poikaansa on osoituksena
siitä, että varhaissuomalainen kristillinen runotar pääsi
pyrkimyksissään korkean kauneuden tasolle.
Nämä runot ovat siis meidän mysteriomme ja Marian-laulumme. Kun sitten
keskiaikainen kulttuuri pääsi Suomessa niin pitkälle, että täälläkin
syntyi muun Euroopan mukaista linna- ja suurkartano- sekä ritarielämää,
oli luonnollista, että siihen kuuluva eurooppalainen laulumuoti saapui
tänne. Näin tuli Suomeen edellä usein puheena ollut tanssi- eli
kansanlaulu, todennäköisesti Ruotsista, jonne suhteemme olivat
läheisimmät, mutta myös Tanskasta ja hansakauppiaiden välityksellä
Saksasta. Sellainen on esim. Ritvalan helkavirsiin kuuluva Inkerin
virsi, jonka alkumalli periytynee Tanskan kautta englantilaisesta
ballaadista saakka, Sisaren turmelus, Morsiamen kuolo, Marketan ja
Hannuksen, Kestin ja Annikaisen ym. runot. Erikoislajinsa muodostavat
historialliset runot, joista draamallisin ja huomattavin on Elinan
surma.
Kautta koko keskiajan tämä samoin kuin suomalainen runous yleensä
sepitettiin kotoisella, kalevalaisella runomitalla. Sellaiset
"kansanlaulut" kuin Kreivin sylissä istunut, jotka on sepitetty
uudenaikaisilla runomitoilla, kuuluvat myöhempään aikaan ja ovat
käännöksiä (s. 318). Kääntäjät tai mukailijat osoittavat niissä joskus
suurta runollista herkkyyttä ja huomattavaa taituruutta ulkoasun
sepitsemisessä.
Itkuvirsissä, Laatokan runopiirin erikoislaatuisessa valituslyriikassa,
on todettu venäläistä vaikutusta; ratkaisematta on, ovatko ne
alkuperältään muinaissuomalaisia vai slaavilaisia.
Kalevalaisten sankarirunojen yhteydessä mainitsimme, että niiden
luojat ja esittäjät ovat todennäköisesti olleet arvohenkilöitä;
tunnettu on niiden erikoinen esittämistapa: kahden henkilön laulu.
Tunnelmalyriikkaa esitti kuka tahansa, jolla laulu kumpusi helposti
ilmoille; tanssilauluja esittivät Suomessakin vanhat tuttavamme
kiertävät laulajat, leikarit, joilla oli täällä samat tehtävät kuin
muualla. Skandinaviassa heidät tunnettiin paitsi "leikarin", myös
"piiparin" (pipare), gigare (= keikari, viulunsoittaja), pukare
(= pukari, esim. tappelupukari) ja sångare ("sangari" = sankari)
nimillä. Kun nämä ovat jääneet suomenkieleen, osoittaa se, että niiden
alkuperäiset kantajat ovat olleet täällä tuttuja. Soittajat ja
ilveilijät ovat todennäköisesti olleet muukalaisia, mutta
suomenkielisten runojen esittäjien on täytynyt olla suomalaisia, koska
muut eivät ole siihen kyenneet silloin enempää kuin nytkään. Teinit ja
suomenkieliset kulkurit ovat siinä suhteessa antaneet apuaan.
Laulamisen halu ja taito näyttää muuten olleen 1500-luvulta säilyneen
todistuksen mukaan yleistä; Jaakko Suomalainen näet sanoo 1580, että
itse piru oli herättänyt runojat ja laulajat, "joidhen mielen hän
lyckäis, ja suusa tacoi iuri soueliaita sanoja, nijn että he kyllä
äkist ja selpäst wirsiä oocon saith ja teidh, iotca sittä muilda
nopiammin mös opettin ja muiston pantin". [Martti Haavio: Leikarit.
1932. Sama: Suomalainen muinaisrunous. (Suomen kulttuurihistoria I,
1933.) Kiitän tri Haaviota myös hänen kansanrunouttamme koskevista
esitykseni kohdista antamastaan arvokkaasta suullisesta kritiikistä.]

IV. VERTAUSKUVALLINEN, OPETTAVAINEN, USKONNOLLINEN JA HISTORIALLINEN

KIRJALLISUUS.

1

Provencelaisen runouden kasvattina rakkaus muuttui ansarikukaksi, jonka
värejä, tuoksua ja kauneuden eri puolia pian ruvettiin tutkimaan
melkeinpä tieteellisen, skolastisen järjestelmällisesti. Ohjaajana
siihen oli kuten olemme huomauttaneet Ovidiuksen Ars amandi, jolla on
tärkeä osuus trubaduurirunouden lemmenkäsityksen muodostumiseen. Oli
hyvin ymmärrettävää, että viimemainitun ilmapiirissä näin ollen
helposti saattoi syntyä halu tulkita trubaduurien rakkausnäkyjä
vastaavanlaatuisessa runoelmassa. Kun häveliäisyys, joka oli
kristinuskon vaikutuksesta antiikin oloihin verraten sentään
lisääntynyt, esti sommittelemasta suoraan asiaan käypää opasta,
tarjoutui verhoksi vertauskuvallisuus, allegorinen esitys, joka oli
tunnettu ei vain latinan-, vaan omakielisestäkin kirjallisuudesta.
Lähinnä se oli juuri trubaduurilyriikassa, jossa tunteen kohde kuten on
mainittu ilmaistiin hienoilla, runollisilla salanimillä.
Tällaiselta pohjalta on lähtöisin nuoren Guillaume de Lorris (n.
1230) nimisen, Orléansin seuduilta kotoisin olleen runoilijan ajatus
sepittää rakkaudesta vertauskuvallinen runoelma. Hän osoitti runoilijan
näkemysvoimaa ei vain siinä, että kykeni keskittämään yhteen ainoaan
kuvaan kaiken sen, mikä lemmenperhosina leikitteli hänen aikansa
mielikuvituksessa, vaan vielä enemmän siinä, että hän esitti kaiken
unena, luoden siten näkyjensä ympärille hienoa, terhenistä herkkyyttä.
Hänen näin syntynyt 8-tavuisilla parisointuisilla säkeillä sepitetty
runoelmansa: Ruusun romaani:
              Roman de la Rose,
    Ou l'art d'Amours est toute enclose –
"joka sisältää rakkauden koko taiteen", käsittää yli 4.000 säettä ja
katkeaa kesken, todennäköisesti runoilijan kuoleman vuoksi. Se
osoittaa, että Guillaume de Lorris oli sivistynyt, tietorikas mies,
joka käytti kouluuntunutta, huolellista tyyliä ja oli perehtynyt
antiikin kirjallisuuteen, ennen muita Ovidiuksen Lempimisen taitoon ja
Muutoksien kirjoihin, todennäköisesti alkukielellä, vaikka molemmat oli
kyllä jo ranskannettu, hakien sieltä vertauksensa. Hänen runoelmansa
jatkoi loppuun n. 1280 eräs Jean Clopinel, kotipaikkansa mukaan
yleisimmin tunnettu nimellä Jean de Meung (k. 1305), sepittäen siihen
yli 18.000 säettä ja osoittaen myös olevansa oppinut mies, mutta
taiteelliseen edeltäjäänsä verrattuna enemmänkin filosofi. Guillaume
oli kirjoittanut hienolle, trubaduurikauneutta harrastavalle
ylimystölle – Jean de Meung oli oppinut porvari, jolla oli terävä
silmä huomaamaan aikansa heikkoudet.
Unen kuvaus alkaa lemmenriemuisena aamuna, jolloin kertoja, 20-vuotias
nuorukainen, lähtee kävelemään maaseudulle, luonnonhelmaan. Seuraten
kirkkaan joen rantaa hän tulee suurta puutarhaa ympäröivälle korkealle
muurille, jota useat vertauskuvalliset veistokset koristavat. Siinä
ovat Viha (Haine), Petos (Félonie), Kataluus (Vilenie), Ahneus
(Convoitise), Saituus (Avarice), Kateus (Envie), Suru (Tristesse),
Vanhuus (Vieillesse), Ulkokultaisuus (Papelardie) ja Köyhyys
(Pauvreté). Hän kolkuttaa pienelle portille, jonka silloin avaa kaunis,
hienosti puettu nuori nainen Joutilaisuus (Oiseuse). Tämä ilmoittaa,
että puiston omistaa Huvi (le Plaisir), ja vie hänet aukeamalle, jossa
Huvi, Ilo, Rakkaus, Kauneus, Rikkaus, Anteliaisuus, Avomielisyys,
Nuoruus ym. karkeloivat kauniiden, ylellisesti puettujen nuorten
ihmisten hahmossa, lintujen laulaessa, kaiken mahdollisen
luonnonihanuuden ympäröiminä. Kertoja näkee siellä tuhansia ruusuja,
sekä umpuja että puhjenneita, ja aikoo poimia yhden valitsemansa nupun,
kun orjantappurain piikit estävätkin sen ja Amor ampuu häneen samalla
kuusi nuolta: kauneuden, yksinkertaisuuden, kohteliaisuuden,
rehellisyyden, luottamuksen ja mieltymyksen sydämeen tunkeutuvat
vasamat, jotka tekevät hänestä Amorin vasallin. Tämä nyt opettaa
hänelle lakinsa: tulee välttää kataluutta; osata olla vaiti, mallina ei
Arthurin petollinen Keu, vaan kohtelias Gavain; tervehtiä ihmisiä
kaduilla huomaavaisesti; olla käyttämättä rumia sanoja; kunnioittaa
naisia; olla esiintymättä ylimielisesti; pukeutua hienosti hyvin
tehtyihin vaatteisiin ja jalkineisiin, joista sivistymätön ei tiedä,
miten ne saadaan ylle ja riisutaan, sekä ruusuilla koristettuun
hattuun; hoitaa kyntensä ja hampaansa, pitää hihansa ehyinä; hoitaa
hiuksiansa; välttää maalaamasta itseään hempukkain tavoin; osata
ratsastaa, käyttää aseita, laulaa, soittaa viulua ja huilua, ja
tanssia; olla antelias; aina miettiä rakkautta sekä antautua sille koko
sydämestään. Ja vaikka rakastavainen noudattaisikin näitä ohjeita,
häntä silti odottavat monet kärsimykset: mietiskely; tuska rakastetun
poissa ollessa; huokaukset; kärsimättömyys; sydämentykytys; arkuus,
joka pysähdyttää lemmentunnustuksen huulille; pitkät seisoskelut
rakastetun asunnon ulkopuolella; säikähdys tavatessaan hänet, harmi
siitä, ettei saanut sanotuksi ajatuksiaan; unettomuus; unien tuottamat
julmat pettymykset; sielulliset ristiriidat; varhainen nousu;
laihtuminen ja väsymys. Mutta virkistäviäkin hetkiä on: häntä auttavat
Toivo (Espérance), Suloinen ajatus (Doux Penser), joka tuo lemmityn
kuvan hänen sielunsa silmäin eteen, Suloinen puhe (Doux Parler), joka
sallii hänen tunnustaa tuskansa toiselle samassa kadotuksessa olevalle,
ja Suloinen katse (Doux Regard). Kohteliaisuuden (Courtoisie) poika
Kaunis vastaanotto (Bel Accueil) johdattaa kertojan hänen
ikävöitsemänsä Ruusun luo, joka on nyt puoleksi auennut ja vielä
houkuttelevampi kuin aikaisemmin, mutta sitä vartioivat ankarasti
Vaara, Häijy suu, Järjen ja Ilkityön tytär Häpeä, ja Pelko. Kun hän ei
tyydy Ruusun vierestä poimittuun vihreään lehteen, vaan ilmoittaa
haluavansa itse Ruusun, Kaunis vastaanotto huudahtaa kovasti, jolloin
peloittavan hirviön näköinen Vaara juoksee saapuville ja pakottaa
rakastajan perääntymään. Paikalle ilmestyy Järki, joka moittii häntä
siitä, että hän on seurannut Joutilaisuutta, ilmoittaa, että Ruusua
vartioidaan mustasukkaisesti, ja väittää, että Rakkauden palvelus on
ihmiselle vahingollista. Kertoja ei kuitenkaan välitä Järjen äänestä,
vaan hakee lohdutusta Ystävältä, joka neuvoo häntä lepyttelemään
Vaaraa. Tämä onnistuukin, hän tapaa uudelleen oppaansa Kauniin
vastaanoton ja itsensä Venuksen myötävaikutuksella saa luvan kerran
suudella Ruusua. Tämän näkee Häijy suu ja levittää siitä tiedon
kaikkialle. Mustasukkaisuus raivostuu, moittii ankarasti huolimattomia
vartijoita ja sulkee Ruusun peloittavaan linnaan, jonka yhdessä
tornissa Kaunis vastaanotto on vangittuna. Rakastaja joutuu näin
kokonaan eroon Ruusustaan ja ilmaisee tuskansa haikein valitushuudoin.
Tähän loppuu Guillaumen runoelma.
Guillaumen tarkoituksena oli huvittaa, Jean de Meungin opettaa;
edellinen oli siro aatelinen runoilija, jälkimmäinen oppinut
monisanainen porvari. Vaikka Guillaume oli jo päässyt niin pitkälle,
ettei voinut olla kysymyksessä muu kuin linnan lopullinen
valloittaminen ja Ruusun poimiminen, Jean kuitenkin saa käytetyksi
kymmenisentuhatta säettä ennenkuin siitä päästään eteenpäin. Järki
neuvoo rakastajaa kolmentuhannen säkeen pituudelta, mutta kyllästyneenä
hänen kuivaan oppineisuuteensa tämä kääntyy Ystävän puoleen pyytäen
häneltä käytännöllisiä neuvoja. Seuraa luento Lempimisen taidosta ym.
klassillisista teoksista. Vasta näiden pitkien opettavaisten jaksojen
jälkeen ilmestyy saapuville Amor ja päättää ryhtyä hyökkäykseen sitä
tornia vastaan, jossa Kaunis vastaanotto on vangittuna. Lopuksi
Venuksen avustuksella rynnäkkö onnistuu ja rakastaja saa poimia
Ruusunsa. Runoelmassaan kirjailija siis ehtii poiketa monille
syrjäteille, lausumaan mietteitä rakkaudesta, vanhuudesta,
ystävyydestä, onnesta, hyväntekeväisyydestä, ihmiskunnan kultaisesta
ajasta, omaisuuden ja hallituksien synnystä, avioliitoissa ilmenevistä
ristiriitaisuuksista, kerjäläismunkeista, luonnosta, taiteesta,
alkemiasta, astronomiasta ym. tieteistä, parittelusta jne., kaihtamatta
säädytöntäkään, pornografista sävyä. Tämä asioiden esittely onkin
tekijän varsinaisena tarkoituksena, jonka vuoksi hän oli työhönsä
ryhtynyt, ja hänen oppinsa ytimenä on alastoman viettielämän oikeutus,
koska se on luonnon käsky.
Tällainen on kuuluisa Ruusun romaani, parin seuraavan vuosisadan aikana
Ranskan kirjallisuuden suosituin runoelma. Siinä yhtyivät trubaduuri-
ja ritarirunouden siro lemmenleikki, kansanomaisten kaskujen
naturalistinen viettielämä, laaja sarja tietoja ja kapinallisia
mielipiteitä eri aloilta ja asioista, ja erinäisiin oloihin kohdistuva
kritiikki. Se on saavuttanut kuuluisuutensa alkuosan eroottisen
vertauskuvallisuuden sirolla, yksityiskohtaisesti perille ajatellulla
sattuvaisuudella, ja loppuosan terävällä kritiikillä ja räikeydellä,
jopa siveettömyydellä – ei siis sisällyksen eikä muodon
taiteellisuudella eikä puhtaasti runollisilla arvoillaan. Se repi pois
keskiajan naisihanteen kasvoilta sen hunnun, jota ritarirunous vain
varovaisesti raotti. Sen kuuluisuudesta todistaa se, että 1300-luvulla
sen kohtaukset olivat loistoverhojen kutojain mieliaiheita, että siitä
on säilynyt pari sataa käsikirjoitusta, ja että se on varhaisimpia
ranskalaisia painettuja teoksia (kolme painosta Lyonissa 1473-1490).
1300-luvun lopussa se aiheutti kiivaan polemiikin naisen puolesta ja
vastaan: 1399 näet runoilijatar Christine de Pisan (s. 291) sepitti
Kirjeen rakkauden jumalalle (Épltre au dieu d'amour) ja 1400 Sanan
Ruususta (Dit de la Rose), joissa hän rohkeasti puolusti naisen
kunniaa, siveyttä ja arvoa Jean de Meungin ja tämän aseenkantajaksi
nousseen Lillen rovastin Jean de Montreulin kritiikkiä vastaan. Ruusun
romaania puolusti Kaarle VI:n perustaman "lemmenhovin" sihteeri Gautier
de Col, mutta sen vahingollisuuden osoitti voimakkaasti Parisin
yliopiston kansleri Jean Gerson vertauskuvallisessa sepitelmässään
"Jumaluusopillisen kaunopuheisuuden" (Eloquentia theologica) valituksen
johdosta. Oikeus ryhtyy tutkimaan tätä kuuluisaa teosta ja kahdeksassa
perinpohjaisessa luvussa tuomitsee sen uskonnonvastaisen ja
epäsiveellisen sisällyksen.

2

Vertauskuvallisella runoudella oli Italiassa 1200-luvulla useita
edustajia, huomattavimpana Danten opettaja Brunetto Latini
(1230-1294), jonka lyhyt runoelma Pieni aarre (Tesoretto) on Danten
suurtyön enteitä. Siinä näet kirjailija kuvittelee eksyneensä erämaahan
ja tapaavansa naisen, Luonnon, jolta hän saa paljon opetusta; täten
yhtyvät näky, vertauskuva ja siveellinen, opettava tarkoitus. Oppinut
lakimies Francesco da Barberino (1264-1348) kirjoitti pari pientä
vertauskuvallista runoelmaa nimeltä Rakkauden asiakirjoja (Documenti
d'amore) ja Naisen hallituksesta ja puvuista (Del reggimento e dei
costumi delle donne). Nämä ovat syntyneet Ruusun romaanin vaikutuksen
alaisina. Niiden keskuksena on mielikuva ihanasta, ylimaallisesta
naisesta, joka on käsitetty Averroeen tapaan (I, 171-172) ikuisen älyn
vertauskuvaksi. Äly (La Intelligenza) oli nimenä neljännellä
vertauskuvallisella runoelmalla, jossa tekijä (mahdollisesti Dino
Compagni, 1260-1324, Firenzen voimakkaasti persoonallinen,
vilkastyylinen kronikoitsija) kuvaa rakastamaansa naista ja tämän
asuntoa: nainen on La Intelligenza ja hänen asuntonsa ihmisen ruumis:
sydän on juhlasali, vatsa keittiö jne. Ruusun romaanin sepitti
soneteiksi, Kukkakokoelmaksi (Il Fiore), joksi eri aloilta koottuja
florilegiumeja yleensä Italiassa sanottiin, runoilija Durante.
Vertauskuvallinen runous saavuttaa korkeimman ilmaisunsa Danten
Jumalaisessa komediassa.
Espanjassa vertauskuvallinen runous tuli muotiin vasta Danten
runoelman johdosta, jonka aiheuttama on Juan de Menan (1411-1456)
Onnen labyrintti (Laberinto de Fortuna).
Lohikäärmeiden vetämissä vaunuissa runoilija saapuu Fortunan palatsiin.
Sallimuksen (Providencia) opastamana hän siellä joutuu "suureen
saliin", jossa on "maailmankone". Siinä on kolme kehää, joista kaksi on
liikkumatonta, kolmannen pyöriessä lakkaamatta. Edelliset kuvaavat
menneisyyttä ja tulevaisuutta, viimeksimainittu nykyisyyttä.
Jokaisessa kehässä on seitsemän piiriä: Dianalle pyhitetty siveiden,
Mercuriukselle pahantekijöiden, Venukselle aistillisuudesta
rangaistujen, Apollolle filosofien, puhujien, historioitsijoiden ja
runoilijain, Marsille isänmaan puolesta kaatuneiden sankarien,
Jupiterille kuninkaiden ja ruhtinaiden, ja Saturnukselle pyhitetty
valtion oikeamielisten virkamiesten piiri. Lähimpänä esikuvana on ollut
Paratiisi.
Vertauskuvallinen runous tuli sekä hengellisellä että maallisella
alalla yleiseksi ja suosituksi. Kuuluisa saksankielinen
vertauskuvallinen runoelma on strassburgilaisen Sebastian Brantin
(1458-1521) Narrien laiva (Narrenschiff), joka painettiin Baselissa
1494. Brant oli oppinut mies, baccalaureus ja kanoonisen sekä
sivilioikeuden tohtori, uuttera lainopillinen, saksan- ja
latinankielinen kirjailija. Häneltä puuttui runoilijan lahjoja, joten
hänen runoelmansa on vain oppineen ja opettavaisen pyrkimyksen tulos.
Narri-aihe oli keskiajalla suosittu: muistutamme mieleen Nigaldus
Wirokerin (s. 171) satiirisen teoksen Speculum stultorum ja hänen
Brunellus-aasinsa; Narrien laiva on ilmaus samasta hengestä.
Johdannossa kirjailija kertoo tarvitsevansa useita ja monenlaisia
aluksia, jopa kärryjä ja rekiäkin, koska yksi laiva ei voi kantaa
kaikkia niitä, jotka on nykyaikana luettava narrien joukkoon. Matka
pitää Narragoniaan. Sitten hän pakinoi hyödyttömien kirjojen
lukemisesta, hyvistä neuvoista, ahneudesta, uusista muodeista, niistä,
jotka ovat narreja vielä vanhoillaankin, lasten oikeasta kasvatuksesta,
eripuraisuuden lietsojista jne., yhteensä 114:stä aiheesta, muutamia
kymmeniä säkeitä jokaisesta, osoittaen, miten tulee menetellä, ellei
tahdo olla narri. Joka pakinan otsakkeena on sattuva kolmisäkeinen
sananlasku ja ohje, joka ilmaisee runoilijan ajatelleen sepitelmiänsä
ikäänkuin mykkien kuvaelmien selityksiksi. Vertauskuvallinen puoli
rajoittuu oikeastaan kirjan pohja-ajatukseen ja alkuperäiseen
kansikuvaan, joka esitti mainittuja narrien kulkuneuvoja, ja
vallitsevana on usein terävä satiiri ja vakava moralisointi
protestanttisessa, kirkon väärinkäytöksiä ruoskivassa ja
uskonpuhdistusta valmistavassa hengessä. Brantin teos tuli tämän vuoksi
kuuluisaksi: se käännettiin latinaksi (Jacobus Locher 1497) ja oli
sellaisena yhtä luettu kuin alkuperäisenäkin, ja englanniksi (Alexander
Barclay: Ship of Fools, 1509; Cock Lovell's Bote, n. 1510).
Vertauskuvallisten teosten joukossa sopii mainittavaksi Teuerdank,
keisari Maximilian I:n nuoruudenkuvaus, jonka hänen määräyksestään
kirjoitti hänen sihteerinsä Melchior Pfintzing. Siinä kerrotaan
turnajaisista ja seikkailurikkaista metsästysretkistä, käsitteet
henkilöllistetään ja todelliset henkilöt piilotetaan niin hämärien
vertauskuvallisten nimien alle, ettei heitä voisi tuntea ilman loppuun
liitettyä selitystä. Kertomus ulottuu siihen saakka, jolloin hän menee
naimisiin Burgundin prinsessan Marian kanssa. Tämän nimenä on
Ehrenreich ("Kunniakas") ja tämän isän nimenä Ruhmreich ("Mainehikas");
hän itse on Teuerdank, koska hän mielellään ajattelee kallisarvoisia
asioita; hänen oppaanansa on Ehrenhold ("Uskollinen"). Hänellä on
vaarallisia vihollisia kuten Fürwittig (nuoruus), Unfallo (onnettomuus)
ja Neidelhart (poliittinen vastustaja), mutta hän voittaa heidät
kaikki, saa morsiamensa omakseen ja lupaa lähteä ristiretkelle
uskottomia vastaan. Teoksen kirjoittamiseen on Maximilian itse ottanut
tärkeällä tavalla osaa. Se julkaistiin Nürnbergissä 1517 loistavasti
kuvitettuna.
Saksan uskonnollinen kirjallisuus, joka kuten mystiikan yhteydessä
mainitusta Mechtild Magdeburgilaisesta (s. 158) tiedämme, usein oli
samalla näky- ja vertauskuvallista, ilmeni varhaisilta ajoilta elämän
lyhyyden, kuoleman varmuuden ja iankaikkisuuden pituuden askeettisena
teroittajana, raamatullisina, Marian ja pyhimysten ylistysrunoina.
Erikoisesti mainittakoon yhteiselle kasalle tarkoitetut Kuolemantanssi
(Totentanz) nimiset kuvitetut runot, joissa Kuolema ja ihmiset, kaikki
säädyt ja ikäkaudet, keskustelevat nelisäkeisin säkeistöin
katoavaisuudesta. 1300-luvulla nämä tulivat erikoisen yleisiksi sen
kautta, että niitä ruvettiin levittämään ns. "laattakirjoina", so
puupiirroksina, joiden oheen oli joko leikattu tai kirjoitettu teksti.
Huomattava tällainen laattakirja oli ns. Köyhän Raamattu (Biblia
pauperum) – sarja tekstein varustettuja puupiirroksia, jotka yhteensä
muodostivat lyhyen selostuksen Raamatusta. Saksalaisen mystiikan
yhteydessä on mainittu mystikkojen voimakkaasta saarnaajatoiminnasta,
jolla on ollut huomattava merkityksensä saksalaisen proosan
kehityksessä. Maallinen opettavainen ja moralisoiva runous hakeutui
Saksassa jo varhain ytimekkäisiin, sananlaskuista muistuttaviin
muotoihin ja tuli siksi tunnetuksi Spruch-runouden nimellä. Sellaisia
ovat n. 1200:n vaiheilta periytyvät Spervogel- ja Winsbecke-kokoelmat,
joista viimemainitussa baijerilainen Windsbachin sukuun kuuluva ritari
selittää pojallensa kansanomaisesti ja käyttäen sananlaskuja Jumalaa,
kirkkoa ja ritarien velvollisuuksia koskevia asioita. Tällaiset
opettavaiset runoelmat paisuivat laajoiksi: italialaissyntyisen
Thomasin von Zirclarian (n. 1216) sepittämä Italialaisvieras
(Welsher Gast), jossa teroitetaan vakavuutta ja kohtuullisuutta,
oikeamielisyyttä ja lempeyttä kaikkien hyveiden perustana, sisältää
viisitoistatuhatta säettä. Minnelaulu sai luovuttaa asunsa
opettavaiselle sisällykselle, kykenemättä kuitenkaan kohentamaan tätä
runouden arvoon. Huomattavimpia Spruch-runouden tuotteita on
1200-luvulta periytyvä Freidankin vaatimattomuus (Freidanks
Bescheidenheit), jossa hurskas ja maailmaa tunteva mies lausuu syviä
ajatuksia mieleenpainuvalla tavalla. Hän on esim. paavinvaltaan
nähden samalla kannalla kuin Eike von Repgowen tärkeä kansan
oikeuskäsityksiä kuvaava Saksilaiskuvastin (Sachsenspiegel, n. 1226),
jossa sanotaan: "Kaksi miekkaa antoi Jumala maanpiirille kristikunnan
suojaksi, paaville hengellisen, keisarille maallisen". Nuorempi
paavilaismielinen Schwabilaiskuvastin (Schwabenspiegel, n. 1260) on
taas sitä mieltä, että hengellistä miekkaa käyttää paavi itse,
maallisen hän lainaa keisarille. Yhteinen kansa suosi erikoisesti
moralisoivia kertomuksia, joista mainittakoon berniläisen
dominikaaniveljen Ulrich Bonerin (n. 1349) sommittelema kokoelma
Jalokivi (Edeistein); sen merkityksestä laajalti levinneenä
kansankirjana todistaa se, että se on ensimmäisiä saksankielisiä
kirjoja, joka painettiin (1460). Hugo von Trimbergin (n. 1300)
runoelma Juoksija (Renner) on seitsemän pääsynnin esittämisestä alkava
ja maailmankuvaksi laajeneva, dantemainen, mutta runoton, opettavainen
sepitelmä.
1200-luvun lopussa Alankomaiden runouden siihen saakka aatelinen,
ritarirunoutta jäljittelevä luonne muuttui sen taloudellisen nousun ja
kukoistuksen johdosta, jonka Alankomaiden kaupungit silloin
saavuttivat: niiden rikkaat ja vapaudestaan arat porvarit ilmaisivat
henkisen tasonsa myös kirjallisuudessa. Tämän varsinaisen kansallisesti
alankomaalaisen kirjallisuuden perustaja on mainittu Jacob van
Maerlant (n. 1235-1300), Dammen kaupungin virkamies. Hän aloitti
työnsä ranskalaisten ritarirunoelmien (Benoït de Sainte-Mauren Troian
romaanin) kääntäjänä, mutta ymmärtäen niiden turhanpäiväisyyden ryhtyi
porvarillisen järkevästi suunnittelemaan runomittaisia tietokirjoja
kansalaistensa sivistämiseksi. Näin syntyi sarja latinankielisistä
alkuteoksista tehtyjä mukaelmia, joista kuuluisimpana mainittakoon
Vincentius Bellovacensiin Speculum maiuksesta käännetty Historian
kuvastin (Spiegel historiael, 1284). Teoksissansa Maeriant esiintyy
usein terävänä satiirikkona. Hänen muutamat runonsa osoittavat hänellä
olleen myös itsenäistä runoilijakykyä. Tätä näin alkanutta opettavaista
suuntaa jatkoivat useat kirjailijat, tuottaen historiallisia ja
moralisoivia teoksia. 1300-luvun puolivälissä ilmenee jälleen
ritarirunouden ihailua, sen kuitenkaan kykenemättä voittamaan
alankomaalaisille luonteenomaista porvarillista, opettavaista henkeä.
Sepitettiin eepillisiä sankari- ja lemmenrunoelmia, käännettiin Ruusun
romaani (Hein van Aken, pappi, 1280) ja sepitettiin vertauskuvallisia
ja moraalisia tuotteita. Roomassa oleskellut diplomaatti Dieter van
der Loo (n. 1365-1428), joka oli tutustunut Boccaccion teoksiin,
kirjoitti laajan Lemmenjuoksu (Der Minnen Loep) nimisen runoelman. Se
oli viimeinen tämäntyylinen yritys Alankomailla, jossa Maerlantin
porvarillinen, moralisoiva suunta tuli nyt yksinomaan vallitsevaksi.
Alankomaalaisen proosan vanhimmat muistomerkit ovat eräiden kaupunkien
etuoikeuskirjat v:lta 1249, 1251 ja 1254. Vanha Testamentti käännettiin
n. 1300. Alankomaissa laajalti levinnyt mystiikka ja sen saarnaajat
vaikuttivat huomattavasti proosan kehitykseen.
Kuuluisa englantilainen vertauskuvallinen runoelma on ns. Pietari
Peltomiehen näky (The Vision of Piers Plowman), joka tunnetaan vuodesta
1362 alkaen.
Sen kirjoittajana on pidetty William Langlandia, jonka elämä lienee
sattunut suunnilleen vuosiin 1330-1400, mutta josta todellisuudessa
tiedetään hyvin vähän. Eri käsikirjoituksiin liitettyjen tietojen
mukaan hänet oli aiottu kirkon palvelukseen, mikä kuitenkin raukesi
hänen mentyään naimisiin. Hän asettui Lontooseen ja elätti itseään
laulamalla virsiä vainajien sielun puolesta ja toimimalla lakimiesten
kirjurina. Myöhemmin hän näyttää oleskelleen vaimonsa ja tyttärensä
kanssa Cornwallissa. Itse runoelma, josta on säilynyt kolme toisintoa
ja joka painettiin ensi kerran 1550, antaa sepittäjästään – tai
sepittäjistään, sillä heitä on voinut olla useampia – sen käsityksen,
että hän on rakastanut maaseutua sen lintujen ja kukkien, mutta
Lontoota sen ihmisten vuoksi; käynyt koulua ja oppinut lukemaan ja
rakastamaan latinankielistä Raamattua ja kirkkoisiä; elänyt kuljeksivan
messunlukijan köyhää elämää ansaiten vähän ja joutuen mitä
erilaisimpien ihmisten, munkkien ja pappien, kauppiaiden,
pyhiinvaeltajien, juopottelijoiden, porttojen ja rehellisten, ahkerain
köyhäin pariin. Hän on tuntenut kulkurien ja kerjäläisten
veijaritemput, laiskoitellut mielellään, kiivastunut hengessään kaiken
sen johdosta, mitä näki, vihannut ylimystöä ja lakimiesten
konnankoukkuja, pitänyt iloisesta elämästä rikkaan pöydän ääressä ja
kapakoissa, joissa hän on ollut kuin kotonaan, ja kuvitellut, että
yhteiskunnan pelastaja oli nouseva hänen oman köyhän säätynsä
keskuudesta. Huolimatta kömpelyydestään hän innoituksensa avulla väliin
kohoaa Bunyanin vertaiseksi. Näin hän tulee luoneeksi eloisan kuvan
Chaucerin vuosisadan syvien rivien elämästä ja toivomuksista. Runoelma,
joka on kirjoitettu alkusointuisilla muinaisenglantilaisilla säkeillä,
jakautuu kahteentoista näkyyn, joissa käsitellään mm. seitsemää syntiä,
totuuden etsimistä ja Pietari Peltomiehen tuloa, hänen neuvoaan
totuuden etsijöille, armonkirjaa, vertauskuvallisia henkilöitä
Tee-hyvin, Tee-paremmin, Tee-parhaiten, Pietari Peltomiehen
riemuvoittoa ja helvetin tuhoa, Tee-parhaiten nimisen henkilön ja
Antikristuksen näkyä.
Kuten tästä huomaamme, on siinä tyytymätön, moittiva sävy, joka
ilmaisee Englannin yhteiskunnassa 1300-luvulla alemman kansan
keskuudessa vallinnutta kapinallista mielialaa. Tältä puoleltaan se jo
on renessanssin edelläkävijä. Vertauskuvallisia ovat englantilaisen
John Gowerin (n. 1330-1408) runoelmat Miettijän kuvastin (Speculum
meditantis), sepitetty ranskankielellä ja käsittelevä seitsemän
kuolemansynnin voittamista ja autuaaksi tuloa, latinankielinen Huutavan
ääni (Vox clamantis), jossa kuvataan 1381:n talonpoikaiskapinaa, ja
englanninkielinen Rakastajan tunnustus (Confessio amantis), joka tutkii
vanhenevan miehen rakkauselämää.

3

Opettavaisista kirjailijoista ansaitsee huomiota jo parissakin eri
yhteydessä (s. 291 ja 333) mainittu Christine de Pisan, joka ei
tyytynyt vain puolustamaan naisia, vaan tahtoi myös kasvattaa heitä,
sepittäen siinä tarkoituksessa useita kirjoitelmia, mm. Naisten
kaupungin (Cité des Dames, 1405). Lukiessamme niitä pääsemme
miellyttävästi tutustumaan silloisen Ranskan eri säätyihin ja oloihin.
Mainittu Alain Chartier (s. 291) sepitti 1416 runoelman Neljän naisen
kirja (Livre des quatre Dames), jossa neljä naista suree sitä kohtaloa,
mikä oli tullut kunkin puolison osaksi Azincourtin taistelussa: yksi
oli kaatunut, toinen joutunut vangiksi ilmoittamatta itsestään mitään,
kolmas kadonnut ja neljäs paennut. Jokainen väittää omaa kohtaloaan
raskaimmaksi, eikä kirjailija uskalla ratkaista, kuka heistä on
oikeassa. Runoelmasta hengähtää syvä katkeruus Ranskan rappeutunutta
ritaristoa kohtaan, jonka riitaisuuden ja velttouden vuoksi tällainen
kansallinen onnettomuus oli tapahtunut. Aateliston puutteet Chartier
luetteli Aatelisten kirja (Breviaire des Nobles) nimisessä
ballaadikokoelmassa ja vielä enemmän Moittivassa neljän keskustelussa
(Quadrilogue invectif, 1422), proosateoksessa, jossa äiti Ranska tutkii
kolmea poikaansa, ritaria, talonpoikaa ja pappia, saadakseen selville,
mikä oli tuhon aiheuttanut. Ritari syyttää tavallista kansaa
(talonpoikia ja porvareita) ja nämä häntä, mutta pappi rupeaa
tuomariksi. Siitä kaikuu voimakkaasti kansan syyttävä ääni, sama, jonka
kuulimme puhuvan Pietari Peltomiehen näyssä: kuinka talonpoika
ylläpitää ylimystön elämää ruumiinsa hiellä ja työllä, ja kuinka tämä
sodillaan ja väkivaltaisuuksillaan saattaa hänet mierolle – kuinka
ylimystö elää hänestä, mutta hän menettää henkensä ylimystön vuoksi.
Mutta Chartier ei ole pessimisti, vaan ilmaisee uskonsa kansaan ja
kuninkuuteen, joiden yhteistyöstä on koituva Ranskalle pelastus.
Ranskan kansalliskirjallisuuden heräämisen aikana (s. 121) oli kuten
muistamme pyhimystarinoilla tärkeä sijansa ihmisten mielikuvituksessa.
Kirkon palvelijoiden kansankielinen uskonnollinen runous jatkui sen
jälkeen keskeytymättä, vaikka se ei enää päässytkään erikoisemmin
kuuluville, truveerien ja jonglöörien viulunsoitto kun vaimensi sen.
Entisten lisäksi mainitsemme suuresta joukosta priori Gautier de
Coinoyn (1177-1236), jonka kirjoittama teos: Meidän rouvamme ihmeet
(Miracles de Notre Dame), on Marian palvonnan pääilmauksia. Se sisältää
79 runomuotoista legendaa, yhteensä n. 30.000 parisointuista,
8-tavuista säettä. Itse tarinat on saatu latinankielisistä lähteistä,
mutta niihin on tekijä liittänyt erillisiä "häntiä" (queues), joissa
hän lausuu omia mielipiteitään, arvostellen ankarasti hengellisen
säädyn ja muidenkin turmeltuneita tapoja, ja hyökkäillen erikoisen
kiihkeästi juutalaisia vastaan. Legendain sisällyksenä on yleensä
kuvaus siitä, kuinka Pyhä Neitsyt kuulee kurjimmankin syntisen ja
yksinkertaisimmankin ihmisen rukouksen, kun se vain huoataan hartain,
vilpittömin mielin. Tunnettu on kertomus nunnasta, joka karkaa
luostaristaan, viettää huonoa elämää ja palaa murtuneena ja katuvana
takaisin: kukaan ei ole huomannut hänen poissaoloaan, sillä Pyhä
Neitsyt on ollut koko ajan hänen sijaisenaan.
Marialegendoja sepitettiin yksittäinkin, niiden sisältymättä mihinkään
kokoelmiin. Kuuluisa sellainen on Meidän rouvamme voimailija (Le
Tombeur de Notre Dame): yksinkertaisella, oppimattomalla, munkiksi
ruvenneella voimailijalla ei ole tarjottavana Pyhälle Neitsyelle muuta
hartaan palvontansa todistusta kuin temppunsa, joita hän tässä
tarkoituksessa ahkerasti suorittaa ja jotka taivaan kuningatar ottaa
suopeasti huomioonsa. Muutkin legendarunoelmat olivat yleisiä: niistä
mainittakoon 1250 syntynyt laaja ja suosittu Vanhojen isien elämä (La
Vie des ariciens pères), joka perustuu Rufinus Tyranniuksen Historia
eremitican (I, 437) pohjalle rakentuneeseen latinankieliseen Isien
elämäkerrat (Vitae patrum) nimiseen teokseen. Aikaisemmin mainittu (s.
15) Barlaam ja Josaphat tulee 1200-luvulla kolmen laajan runoelman
aiheeksi. Koko tämä kirjallisuus oli keskiajan-ihmisen tärkeää
lukemista, tyhjentymätön opettavaisten ja hartaiden kertomusten (les
contes pieux) aarnio, josta saarnaajat ammensivat ylösrakentavaisia
esimerkkejä. Niistä heijastuu kauniilla tavalla, usein runollisesti,
hienoa hurskautta ja jaloa tuottamusta ihmisen hyvyyteen ja
mahdollisuuteen päästä Jumalan avulla nousemaan syvimmästäkin
siveellisestä alennustilasta. Useat niistä ovat tulleet kuuluisien
runoteosten aiheiksi, kuten esim. jo Danielin kirjassa (I, 72)
esiintyvä taru ylimielisestä hallitsijasta (L'empereur orgueilleux),
joka rangaistukseksi muutetaan joksikin ajaksi kerjäläiseksi: se oli
monessa muodossa tunnettu keskiajalla ja on Calderonin Elämä ja unelma
nimisen draaman perustana. Tunnettu on myös tarina kolmesta
sormuksesta, joka ilmaisee keskiajan-ihmisen, jonkun Maimonidestyypin
uskonnollista suvaitsevaisuutta; sitä käytti Boccaccio eräässä
kertomuksessaan ja Lessing Nathan viisas nimisessä draamassaan.
Varoittavat esimerkit siitä, kuinka lujinkin voi langeta ja kuinka
vähän ihmisellä on syytä kerskailla tiedoistaan, olivat tavallisia.
Uskonnollisen runouden alalta ansaitsee vielä mainitsemista Hélinand
nimisen runoilijan Säkeitä kuolemasta (Vers de la Mort, n. 1197), jossa
voimakkaasti, ylevällä tunteella, teroitetaan kuoleman kaikkivaltaa, ja
joka runollisesti ilmaisee keskiajan-ihmisen sielussa asuvaa,
elämänhalun rinnalle usein astuvaa askeettista katoavaisuuden tunnetta.
Uskonnolliset runoelmat saavuttivat joskus huomattavia mittoja, kuten
esim. Guillaume de Digullevillen (n. 1330) Ihmiselämän toivioretki
(Pélerinage de la vie humaine), yli 36.000 säettä laaja trilogia jossa
ilmenee sekä Ruusun romaanin että Danten vaikutusta.
Italiassa esiintyi uskonnollista näkyrunoutta 1200-luvulla:
fransiskaanimunkki Giacomino da Verona sepitti Helvetin Babylonian
(Babilonia infernale) ja Taivaallisen Jerusalemin (Gerusalemme
celeste), jotka viittaavat Danten suurrunoelmaan.
Länsi-Euroopan uskonnollinen kirjallisuus tuli tunnetuksi Islannissa
saakka; n. 1240 esim. käännettiin Norjan prinssi Haakonia varten
Barlaam ja Josaphat.
Uskonnolliseen kirjallisuuteen nähden viittaamme vielä skolastiikkaa ja
mystiikkaa koskevaan esitykseemme.

4

Lopuksi mainitsemme lyhyesti eräät kronikat ym. teokset, joilla on
jonkin verran merkitystä kansalliskirjallisuuksien alkuvaiheiden ja
proosan synnyn välittäjinä, mutta jotka ovat tähän saakka jääneet
muista yhteyksistä syrjään.
Portugalin proosa syntyi 1300-luvulla, esiintyen silloin kronikkoina,
joista on tärkein Lyhyt kronikka (Chronica breve do archivo nacional),
pyhimysten elämäkertoina (mm. Barlaam ja Josaphat) ja ylimysten
sukuluetteloina. Ritarirunoelmain aiheet, Arthur-tarinat, Pyhän Graalin
historia jne., tunkeutuivat varhain Portugaliin, jossa on syntynyt,
kuten aikaisemmin olemme maininneet (s. 251), ritariromaanien
peruskirja Amadis de Gaula. 1400-luvulla viljeltiin hovissa proosaa
runsaasti ja monipuolisesti kääntämällä klassikkoja ja sepittämällä
alkuperäisiä. Kuningas Duarte (Edward, 1433-1438) kokosi kallisarvoisen
kirjaston ja hänen veljensä Pedro sepitti matkoistaan kertomuksen
(Livro das viagens do Infante D. Pedro), joka on ollut Portugalin
suosituimpia kansankirjoja kautta aikojen. Samoin on ollut suosittu
lapsellisen kirkkaalla ja selvällä proosalla kerrottu Portugalin Cidin,
pyhän konnetabelin Nuno Alvares Pereiran elämäkerta. Kuninkaallinen
arkistonhoitaja Fernao Lopes (n. 1380-1459) sepitti hallitsijansa
käskystä kolmen kuninkaan, Joao I:n, Pedro I:n ja Fernandon historian,
perustaen siten Portugalin historiankirjoituksen ja osoittautuen
kriitilliseksi tutkijaksi ja draamalliseksi, eloisaksi esittäjäksi.
Hänen työtänsä jatkoi hänen oppilaansa ja seuraajansa arkistonhoitajana
Gomes Eannes de Azurara (k. 1474), sepittäen mm. Guinean löydön ja
valloituksen kronikan, joka on portugalilaisten ja varsinkin Henrik
Purjehtijan suorittamien löytöretkien päälähde.
Tanskan historiallisesta kirjallisuudesta mainittakoon Sorön munkin
Melsin loppuunsaattama (Kristian I:n aikana, 1448-1481) Riimikronikka,
joka on ensimmäinen tanskalainen painettu kirja (1495).
Ruotsin historiankirjoitus alkoi Vanhalla eli Eerikin kronikalla,
joka kirjoitettiin 1320-1321 ja käsittelee Folkungien historiaa vuoteen
1319 saakka. Myöhemmistä mainittakoon Uusi eli Kaarlen kronikka ja
Sturein kronikat; koko aikakausi 1229-1496 on käsitelty katkeamattomana
loppusointuisena kronikkarunona. 1450:n jälkeen sepitti joku harmaaveli
Kaarle Knuutinpojan toimesta Ruotsin ensimmäisen suorasanaisen
historian, ns. Proosakronikan, joka alkaa muinaisuudesta ja käyttää
lähteenä mm. Jordaneen ja Saxon teoksia (s. 48 ja 173). Ruotsin
ensimmäinen varsinainen historioitsija on Upsalan professori,
ensimmäinen ruotsinkielisten virsien tunnettu sepittäjä Ericus Olai
(k. 1486), jonka kirjoittama Goottien kronikka (Chronica Gothorum)
osoittaa pyrkimystä syiden ja seurausten yhteyden selvittelyyn.
Kuninkaanhallituksesta (Um styrilsi kununga) on kuninkaiden ohjekirja,
sepitetty latinankielisten lähteiden mukaan ja sikäli heijastus kaukaa
ja vanhoilta ajoilta.

V. KANSANOMAINEN KIRJALLISUUS.

1

Ajatellen tähän mennessä kuvaamiamme kirjallisuuden lajeja voimme
todeta, että niistä tuli varsinaisen suuren yleisön, "yhteisen kansan",
kuuluville oikeastaan sangen vähän. Latinankielinen osa oli tälle
kuulijakunnalle aivan kuollut, koska se ei ymmärtänyt latinaa; vain
teinien lauluja se saattoi joskus kuunnella mielihyvällä niiden iloisen
sävyn, luistavan sävelen ja tahdin vuoksi. Sankarilaulut olivat sille
mieluisia, koska ne olivat tavallaan jatkoa sen omiin ballaadeihin ja
vetosivat sen alkuperäisiin, voimakkaisiin urhouden ja hurskauden
tunteisiin, mutta ritarirunous helisi enimmäkseen sen pään yläpuolella,
linnojen saleissa, jonne kansanmies ei voinut päästä. Tämän johdosta
herää kysymys, oliko keskiajan suuri yleisö siis ilman laajempaa
kirjallista, runollista huvitusta, vai oliko sillä ehkä oma runoutensa,
joka kenties tuotti sille vähintään yhtä suurta nautintoa kuin esim.
sirosteleva ballaadi linnanrouvalle?
Lähtiessämme vastaamaan tähän kysymykseen pyydämme ensiksi saada
viitata siihen, mikä ennen sanotun yhteydessä on ollut omiaan asiaa
valaisemaan: oli ollut muinaista sankarirunoutta, joka oli kauan
pysynyt kansalle rakkaana, kuten spielmannien esityksistä tiedämme;
harrastettiin tanssi- ja muuta ballaadirunoutta, joissa ilmaistiin
naivi ihmettely ja suru huomattavien tapausten johdosta; tarinoitiin
eläinsatuja, kaskuja ja legendoja. Jonglöörit ja spielmannit, jotka
esittivät linnoissa sankarilauluja, ritarirunoja ja siroja
provencelaismallisia minnesepitelmiä, muuttivat ohjelmistonsa
poikettuaan kylän ravintolaan tai tehdessään temppujaan pihoilla,
toreilla tai lehmuksen alla, laulellen nyt "arkkiveisuja" tai kertoen
satuja ja piloja, jotka huvittivat kuulijoita sekä sukkelilla
kepposillaan että naturalistisella sisällyksellään. Tämä jonglöörin
ohjelma oli laaja, sisältäen kaikua vanhasta ja tuoreinta uutta,
suorasanaista ja runomuotoista kerrontaa, paloja ja piloja, niinkuin
hyvin voimme ymmärtää kuvitellessamme tällaisen kiertelevän vekkulin
panemassa parastansa töllistelevän rahvaan edessä. Hänen ollessaan
hilpeimmillään saattoi paikalle ilmestyä pari kulkevaa teiniä tai
rappiolle joutunutta munkkia, jotka todellisina maailmanmatteina ja
toivoen ehkä hyötyvänsä jotakin pian olivat leikissä mukana jutellen
ällistyttäviä asioita. Huolimatta näennäisestä oppineisuudestaan ja
säätynsä merkkinä olevasta barettilakista tai huupasta ja tonsuurista
heillä oli näet melkoinen taipumus muuttua ammattispielmanneiksi ja
elättää itseään sillä tavoin. Näiden molempain yhteisesitys saattoi
sitten ikävästi häiriytyä: läheisyydessä rupesi kuulumaan
kerjäläismunkin, fransiskaani- tai dominikaaniveljen, saarnaava ääni.
Kertoen eriskummallisia asioita oudoista eläimistä, pyhimysten
elämäkerroista jne., jotka salaperäisesti ja peloittavasti
sävähdyttivät sielua, saarnaajaveli osasi lopuksi kiepsauttaa kaikki
niin päin, että koko jutusta muodostui opettava tarina, joka teki
väkisinkin vakavaksi. Nämä kulkuriainekset: spielmannit, teinit,
kiertelevät munkit ja saarnaajaveljet, pitivät kyllä huolen siitä,
ettei rahvaalta puuttunut huvituksia, ja heidän edustamansa
"juttelukulttuuri" on nyt sitä, jota tahtoisimme etupäässä sanoa
keskiajan "kansanomaiseksi kirjallisuudeksi".

2

Pyydämme lukijaa johdattamaan mieleensä sen, mitä aikaisemmin (s. 78)
olemme kertoneet latinankielisen Repolaiseepoksen synnystä. Toteamme
siis, että 1100-luvulla olivat olemassa latinankieliset Ecbasis,
lyhempi ja pitempi Isengrimus, aesopilaiset kokoelmat Romulus ja
Anonymus Nilanti, ja kreikankielinen Stephanites ja Ikhnelates.
Latinankielinen linja oli jo saavuttanut lopputuloksensa, joten
varsinaisesti uutta ei enää sillä kielellä eläineepoksen ja -sadun
alalla luotu. Kehitys kääntyi nyt kansankielen puolelle, jossa olivat
odottamassa, kuten olemme aikaisemmin edellyttäneet, vapaasti versoneet
eläinsatuainekset. Anglosaksinkielinen aesopilainen sikermä on
varhaisimpia; sen käänsi ranskaksi Marie de France 1100-luvun
lopulla. Tämä Ysopet (johdannainen Aisopos-nimestä) sisältää n. 4.000
säettä, yhteensä 103 satua, joista 43 periytyy Romuluksesta; muutamat
ovat ilmeisesti peräisin kansanomaisista repolaislähteistä, joita Maria
nähtävästi tunsi. Niillä on enemmän huvittava kuin opettava tarkoitus.
Hymyilemättä emme voi lukea esim. kissasta, joka päästäkseen rotan
niskaan hurskaasti pukeutuu papiksi ja tahtoo kastaa hänet: huomattuaan
kissan aikeet rotta ilmoittaakin mieluummin pysyvänsä pakanana.
Maria kuitenkin huomauttelee yhteisen kansan kasvavasta hädästä
feodaalilaitoksen aiheuttamien epäkohtien yhä lisääntyessä.
Ysopet-kokoelmia, jotka yleensä perustuvat Romulukseen, kirjoitettiin
tämän jälkeen useita; jotkut niistä kuvitettiin. Kansankielisen
repolaisromaanin otaksumme siis ilmaukseksi sekä latinankielisestä että
vanhoista vapaasti versoneista eläinsatuaiheista, joita jonglöörit
kehittelivät ja muodostelivat. Viimemainituista ei kyllä ole säilynyt
näytteitä, ellemme tahdo uskoa Ecbasis-runoelman sepittäjän käyttäneen
myös kansan suusta saamiaan kettu- ja susisatuja, ja siksi onkin
lausuttu sellainen täsmällinen mielipide, että ensin olivat olemassa
vain kirjallista tietä tunnetuiksi tulleet indialaisperäiset
aesopilaiset tarinat ja niiden pohjalla syntyneet latinankieliset
repolaiseepokset, että näistä sitten ranskalaiset jonglöörit sepittivät
laajoja, monihaaraisia runoelmia, ja että muun Euroopan repolaistarinat
ovat vain kaikua sekä latinan- että ranskankielisistä runoelmista.
Vaikka tähän voidaankin huomauttaa, että eläinsatujen olemassaolo on
todettu muinaisessa Egyptissä ja Mesopotamiassa, ja että niitä tavataan
kaukaisimmillakin, mitä alkuperäisimmillä asteilla olevilla kansoilla,
jotka tuskin ovat voineet saada niitä mainituista lähteistä, niin
täytyy myöntää, että tällä väitteellä on sangen painavat perusteet,
ainakin kun on kysymys nykyisin tunnetuista repolais-aiheista. Palaamme
asiaan Suomen eläinsatujen yhteydessä. Mitä eläinsatuihin yleensä
tulee, niin kysymys on ilmiöstä, joka salaperäisellä tavalla kuuluu
kaikkien kansojen lapsuuteen. Ihminen hakee puolueetonta aluetta, jossa
hän kenenkään intohimoja herättämättä voisi tiivistettyinä, puhtaiksi
viljeltyinä, ilmentää tietyt ihmisluonteen pääominaisuudet. Jos niiden
edustajiksi otetaan ihmisiä, tulee samalla heitetyksi karttu, joka aina
saa jonkun koiran älähtämään, mutta jos ne puetaan eläimiksi, ne
siirtyvät ihmisen ulkopuolelle, jossa voimme tarkastella niitä kylmän
puolueettomasti, ei yksilöinä, vaan aina erehtymättömästi itselleen
uskollisina luonnetyyppeinä. Eläinten valitseminen tällaisten osien
esittäjiksi on ollut alkukantaisina aikoina senkin vuoksi itsestään
selvää, että eläimet joko olivat suorastaan jumalia ja sellaisina siis
puhuivat ja toimivat kuin ihmiset, tai ainakin tärkein ihmisen
ulkopuolella oleva, häntä lähinnä muistuttava ja hänelle välttämätön
elollisuuden ilmaus. Ihmisten yleisestä samanlaisuudesta sitten johtuu,
että eläimet joutuivat luonnetyyppeinä esiintymään suunnilleen samalla
tavalla kaikkien kansain keskuudessa, so. että sadun peruskivenä on
sama luonteiden ristiriita. Miten itse satu on rakennettu tästä
"ylöspäin", on riippunut paljon siitä, missä oloissa, ilmanalassa,
eläimistön piirissä jne. se on syntynyt. Tämä rakenne on voinut olla
niin onnistunut, että se on erikoisesti painunut mieleen, joutunut
kierteleväin sadunkertojain ohjelmistoon, tullut kirjoitetuksi –
lyhyesti sanottuna lähtenyt vaeltamaan. Itse aihe ei siis vaella,
mutta kyllä muoto, jos niin sattuu.
Näin voimme koettaa selittää eläinsatujen syntyä. Myönnettävä kuitenkin
on, ettei asia tule tällä täysin selväksi, että kysymyksessä on
mysterio, jonka aavistamme olevan jossakin yhteydessä ihmisen
salaperäisten, alkeellisten uskomusten kanssa, voimatta enää
mielikuvituksenkaan avulla siihen eläytyä.
Erikoisesti on eläinsatua viljelty ja suosittu Koillis-Ranskassa ja
Alankomaissa, jossa jonglöörit ja truveerit ovat kehitelleet ja
kasvattaneet Kettu Repolaista koskevat "seikat" tavattoman laajoiksi ja
monipuolisiksi. Tätä ei ole ymmärrettävä niin, että repolaistarinat
olisivat versoneet täällä kuin synnyinseudullaan saavuttaen kotoisen
maaperän suosimina muualla tuntemattoman rehevyyden, vaan kysymys on
samasta ilmiöstä kuin sankarilaulun ja ritarirunouden alalla. Samoin
kuin älykäs ja sivistynyt, aikansa kirjallisuuden kärkimiehenä kulkeva
ranskalainen truveeri, trubaduuri ja jonglööri kehitti nämä runouden
alat ja lisäksi lyriikan vertaansa vailla olevaan kukoistukseen, hän
ehti niiden rinnalla vielä hoitamaan repolaistarinatkin, jotka
muodostivat oman, erikoisen, satiirisen ja varsinkin yhteisen kansan
suosiman aihepiirinsä. Ja samoin kuin sankarilaulu, ritarirunous ja
trubaduurilyriikka sisälsivät hengessään, sävyssään ja asussaan
jotakin, joka erikoisesti miellytti ranskalaista ritarillista psykeä,
houkutellen tätä mainittujen alojen yhä laajempaan viljelyyn,
tarjosivat repolaistarinatkin sille oivallisen, puolueettoman näyttämön
ja tilaisuuden päästä leikkimään eräällä ominaisuudella, jota siitä
alkaen on pidetty ranskalaisen psyken erikoisena tunnusmerkkinä: ns.
gallialaisella henkevyydellä. Sankarilaulu ja ritarirunous ovat naiveja
tuotteita, joissa korkeat hyveet ja suuret intohimot vallitsevat,
epäilyksen millään tavalla häiritsemättä niitä ja turmelematta niiden
seesteisyyttä, mutta repolaistarinat ja niiden sukulaisjutut ovat
tietoisen, häikäilemättömän, vapautuneen älyn miekkailua. Kuuluisan
esprit gaulois'n lähtöpohjana on kaikkeen kohdistuva epäilys, tunne
siitä, ettei maailmassa mikään ole niinkuin olla pitäisi; tämä on
saanut sen vapautumaan sovinnaisuuden pidäkkeistä, tunteellisuudesta,
moraalista jne., ollakseen vain kirkas, loogillinen äly ja voidakseen
hyökätä rohkeasti, mistään välittämättä. Tästä se joskus saa
pikkuilkeän sävyn, jota kuitenkin toisaalta lieventää alla piilevä
siveellisen lähtökohdan antama oikeutus ja tunne siitä, että ollaan
joka tapauksessa pyrkimässä totuutta kohti. Sen kannustimena on
pidäkkeistä vapautunut elämänhalu, joka antaa sille iloisen, joskus
hyväntahtoisen, humoristisen sävyn. Kaikessa on ikäänkuin lopullisena
ehtona, että älyn täytyy välähtää, so. itse ainekset ja aiheet ovat
toisarvoisessa sijassa, palvellen tätä päätarkoitusta. Näin varhain
esiintyi siis se ranskalaisen psyken puoli, joka räsähdellen kuin
sähköpurkaus kulkee yhä vahvistuen kirjallisuuden mukana viitisen
vuosisataa, kunnes näyttää suurimman voimansa vallankumouksen
hautumisvuosina.
Tutkijat ovat lajitelleet Repolaisromaanin (Le Roman de Renard) aiheet
tai episoodit eri "oksiin" (branches). Nämä taas on ryhmitelty sen
mukaan, miten varhain mikin niistä on käsitelty. Näin on aineisto,
yhteensä n. 100.000 säettä, jakautunut kahteen pääkerrokseen: Vanhaan
Repolaiseen (L'ancien Renard), joka käsittää n. 30.000 säettä sekä
ulottuu ajassa n. 1174-1205, ja Uuteen Repolaiseen, johon kuuluvat n.
1205-1250 sepitetyt oksat ja runoelmat Repolaisen kruunajaiset (Le
Couronnement de Renard, n. 1275), Uusi Repolainen (Renard le Nouvel, n.
1290), Petollinen Repolainen (Renard le Contrefait, 1319-1340) ja
Rutebeufin Jälleen elävä Repolainen (Renard le Restourné). Muutamia
sekä aikaisempia että myöhempiä tekijöitä mainitaan nimeltä.
Vanha Repolainen ei ole korkea herra, vaan köyhä pikkuaatelinen, jonka
taistelu olemassaolosta on niin tiukkaa, että hän tarvitsee siihen
enemmän älyä kuin kuningas Jalo (Noble) koko valtakuntansa
hallitsemiseen. Hän ottaa maailman sellaisenaan ja käyttää sitä
hyväkseen, ripittäytyy, pitää jouhipaitaa, tekee toivioretken, mutta
välittää sangen vähän kadotuksesta tai autuudesta, ja on aina iloinen,
kekseliäs ja ilkeä, Pathelin, Panurge, Tartuffe ja Figaro samalla
kertaa. Terävää inhimillisten luonteenominaisuuksien tuntemista
osoittavat hänen ympäriltään näkyvät muut "henkilöt": kuningas Jalo,
joka on hiukan yksinkertainen, naivin itsekäs, hillitön
tunteenpurkauksissaan, hovilaistensa ja Repolaisen alituisesti
huiputtama; ahnas, raaka ja typerä Susi (Ysengrim), mahdoton sekä hovi-
että aviomieheksi; Leopardi (Firapel), jolle kuningas osoittaa
suosiotansa siksi, että on iskenyt silmänsä hänen puolisoonsa; Kukko
(Chanteclaire) joka hoitaa hovikuuluttajan virkaa; Aasi (Bernard),
hovisaarnaaja, joka on koko sikermän huvittavimpia hahmoja; Tiainen
(Mésange); Kissa (Tibert); Korppi (Tiercelin); ja paavin lähettiläs
Kameeli (Musard). Repolainen esim. heittäytyy kuolleeksi ja Aasi pitää
hänelle hautajaispuheen ylistäen hänen hurskauttaan ja sanoen muitakin
typeryyksiä – niin kauniita, että kaikki itkevät, kunnes vainaja
keskeyttää menot nousemalla kuolleista elävänä ja terveenä. Tai
Repolainen on ollut matkoilla, minä aikana hänen puolisonsa Hermeline
on hakenut lohdutusta Mäyrän (Poincet) seurasta. Juuri kun heidän pitää
viettää häitä, saapuu kuolleeksi luultu Repolainen valepuvussa kotiin,
mutta ei ilmaise itseään, vaan esiintyen jonglöörinä huvittaa
lauluillaan koko hääväkeä. Sivumennen hän kuitenkin ehtii neuvoa Mäyrää
käymään ennen hääyötä toivioretkellä kanan haudalla, mikä on pettämätön
keino, jos tahtoo tulla isäksi. Mäyrä noudattaa neuvoa ja tarttuu
loukkuun, ja Repolainen antaa uskottomalle vaimolleen selkäsaunan,
mutta sopii hänen kanssaan sitten.
Huomattava on, että Vanhassa Repolaisessa Kettu useimmiten tulee
nolatuksi; se että hän siitä huolimatta säilyttää hilpeän iloisuutensa
ja neuvokkuutensa, tekee hänet ylipäätään miellyttäväksi. Uudessa
Repolaisessa hän vähitellen muuttuu kunnianhimoiseksi ja kavalaksi, niin
ilkeäksi ja häikäilemättömäksi, itsekkääksi ja julmaksi, että hän
menettää myötämielemme. Repolaisen kruunajaisissa kerrotaan, kuinka
hänestä tulee molempien kerjäläismunkistojen jäsen ja kuinka hän
opettaa näille kaiken kettumaisuutensa sekä lopuksi pääsee
kavaluudellaan kuningas Jalon seuraajaksi, sortaen sitten hillittömästi
kaikkia, varsinkin entisiä uskollisimpia apulaisiaan. Uusi Repolainen
on jo niin pitkälle vertauskuvallinen, että eläinten rinnalla esiintyy
sellaisia henkilöitä kuin kuningas Jalon poika Ylimielisyys (Orgueil),
Viha, Kateus jne. Satiiri tulee näin räikeäksi ja katkeraksi, johtaen
mieleen sen, mitä sanoimme Nivarduksen Ysengrimuksesta (s. 81). Kehitys
on sama kuin sankarilaulun ja ritarirunouden alalla: alkuaan tuore,
runollinen maaperä kuivaa ahkerasta viljelemisestä, muuttuen
epärunolliseksi, pikkuporvarillisen opettavaiseksi.
Ranskalaisten Vanha Repolainen tuli tunnetuksi Saksassa elsassilaisen
Heinrich der Glichesaren käännöksestä (Isengrines Not, n. 1180).
Alankomaalaisen kirjallisuuden ensimmäisiä huomattavia näytteitä on
mainittu Willem truveerin käännös Reinaert de Vos (n. 1250), johon 1375
liitettiin huonommin onnistunut lisäsepitelmä. Tämä on ensimmäinen
repolaisrunoelma, joka painettiin, sen julkaisi 1487 Amsterdamissa
Heindrik von Alkmaer. Se käännettiin nyt alasaksaksi ja painettiin
Lyypekissä, ja siitä tuli uskonpuhdistuksen ajan suosituimpia kirjoja,
josta oli muka saatavissa jos mitä viisautta. 1595 ilmestyi Frankfurt
am Mainissa latinankielinen, Hartmannus Schopperuksen tekemä kuvitettu
käännös: Hovielämän kuvastin (Speculum vitae aulicae), joka pian
löysi tiensä Suomeenkin. Uskonpuhdistuksen jälkeen repolaiskirja
painui jälleen kansanlukemiseksi, kunnes Goethe kohotti sen
taidekirjallisuuteen, kertomalla sen uudelleen kuusimittasäkein.

3

Katsoen nyt siihen, että eläinsadut, keskeisenä henkilönä Kettu
Repolainen ja päätapahtumina hänen kepposensa, olivat keskiajan
kukoistuskaudella Ranskassa ja Alankomaissa niin suosittuja ja yleisiä
kuin olemme nähneet, luettavissa ja kuultavissa sekä latinan- että
kansankielellä, ei ole mahdollista erottaa Suomen eläinsatujen syntyä
niiden vaikutuksen yhteydestä. Vaikka olemmekin sitä mieltä, että
suomalaisilla on kyllä ollut suuressa määrässä luonnonvaraisena kansana
omia riippumattomia eläinsatujaan ja -uskomuksiaan – eihän
saloseutujen kansa vielä nykyisinkään mielellään puhuttele karhua sen
oikealla nimellä –, ne ovat kadonneet sen veikeän Repolais-sikermän
tieltä, joka keskiaikana saapui tänne Ranskasta. Kansamme on kyllä
yhdistänyt siihen omia kokemuksiaan niistä eläimistä, joiden kanssa se
joutui luonnossa tekemisiin, ja luonut siten piirteitä, joita ei
esiinny ulkomaalaisessa kettusikermässä, mutta niiden 87:n
eläinsatutyypin keskeinen kettujuoni, joihin säilyneet toisintomme
voidaan kansainvälisiä vastaavaisuuksia silmälläpitäen ryhmittää, on
niin ilmeisesti sama kuin latinalais-ranskalaisessa sadustossa, ettei
kansallisesta omintakeisuudesta itse pääasioihin nähden voi olla
puhettakaan. Tähän alkuperään viittaavat vielä eräät eläinsadustomme
nimet, joita on muuten vaikea selittää. Ensinnäkin "Repolainen" on
liian samanlainen kuin "Reinardus", "Renard", "Reinecke", ollakseen
muuta kuin kansanomainen johdannainen viimemainituista; tämä on
ilmeistä senkin vuoksi, että molemmat ovat tämännimisinä samoilla
asioilla, saman tapahtumasikermän päähenkilöinä. Ellei niin olisi, vaan
Suomen Repolaisella olisi aivan toinen tehtävä, ei hänen nimensä
käsittäminen ranskalaisen mallin kansanomaiseksi muodostelmaksi olisi
oikeutettua. Toinen nimi on "jalopeura", jonka synnyn selittäminen on
tuottanut vaikeuksia ja jonka luonnontieteilijät tahtovat kokonaan
karkoittaa kielestämme, koska leijona ei muka ole "jalo" eikä "peura".
Se on kuitenkin yhtä vanha sana kuin kirjakielemme, sillä Agricola
käyttää sitä. Hän oli siis joko saanut sen kansankielestä tai tehnyt
sen itse. Asettuessamme Agricolan asemaan silloin, kun hänen oli
keksittävä suomenkielinen vastine Vulgatan sanalle "leo", ymmärrämme,
että ellei tarkoitetulla eläimellä jo olisi ollut suomessa omaa nimeä,
hän olisi ruotsin esimerkin mukaan käyttänyt latinalaista joko sinänsä
tai kansanomaisesti muodosteltuna. Mutta kun sellainen nimi,
"jalopeura", jo oli kielessämme, hän otti sen käännöksessään käytäntöön
yhtä luontevasti kuin muutkin silloiset kielivaramme. Täten ajatellen
on pakko otaksua "jalopeura" Agricolaa vanhemmaksi, kansankieleen
kuuluvaksi sanaksi. Tarkastellessa sitten tuota sanaa täytyy tehdä se
johtopäätös, että se on ilmeinen käännös tai kaikumukaelma jostakin
vieraskielisestä nimestä; alkuperäinen se ei voi olla, sillä leijona ei
ole kuulunut siihen eläimistöön, jolle kansamme on joutunut antamaan
nimeä oman kokemuksensa perusteella. Herää siis loogillinen kysymys:
millä alalla tuli keskiaikana leijona enimmän mainituksi? Tähän voidaan
vastata, että leijonasta todennäköisesti puhuivat usein munkit
saarnoissaan, joko Physiologuksen tai Raamatun perusteella, sen silti
olematta heidän esityksissään alituisesti keskeisenä oliona. Mutta oli
toinen, kulkevien leikarien uutterasti viljelemä ja tavallisen kansan
erikoisesti suosima ala: ranskalaisperäiset eläineepokset, joissa
leijona on keskeinen, aina puheena oleva kuninkaallinen henkilö.
Asettukaamme nyt sen leikarin tai oppineen miehen asemaan, joka
maailmaa kierrellessään tai ollessaan Parisin yliopistossa oli kuullut
näitä ranskalaisia eläinrunoja ja tahtoi kertoa niistä suomalaisille.
Silloin hänen eteensä tuli leijonan ranskankielinen kuninkaallinen
nimi: Le Noble Père. Mikä olisi sen sopivin suomenkielinen vastine?
"Noble" oli selvä – sen voi suomentaa sanalla "jalo", mutta "Père"
tuntui vaikeammalta, sillä "isä" oli tässä yhteydessä jollakin tavalla
heikko. Äänellisen yhtäläisyyden vuoksi saattoi tällöin leikillisessä
tarkoituksessa vilahtaa mieleen sana "peura", tuttu eläin kyllä täällä
pohjolassa, mutta samalla sellainen, johon aina on liittynyt jotakin
fantastista, vieläpä erikoisesti keskiajalla, jolloin munkkien
kertomusten johdosta mielikuvitus usein askarteli sadunomaisessa,
eräänlaisessa peuran tai hevosen kaltaiseksi ajatellussa,
"yksisarviseksi" sanotussa satueläimessä. Sattumalta tai leikillä
syntyneenä "jalopeura" on siis käsitettävä ranskankielisen nimityksen
Le Noble Père kansanomaiseksi suomennokseksi ja mukailuksi, joka
juurtui kieleen nopeasti sen vuoksi, että se ilmeisesti hyvin tulkitsi
kansa keskiajalla vielä sangen hämärää mielikuvaa leijonasta.
Ranskalaisissa eläineepoksissa kettu käyttää usein puhuttelussaan
sanoja commère ja compère, "äitikummi" ja "isäkummi" Kun suomalaisissa
toisinnoissa näitä sanoja vastaa "kuoma" ja venäjänkielisissä kumá,
kumanjek (= kummi, ystävä), ei voi välttää sitä ajatusta, että sekä
suomen että venäjän muoto on lähtöisin mainituista ranskalaisista
sanoista, ja että "kuoma" on kielessämme yhtä vanha kuin "jalopeura",
tullut suoraan ranskasta eikä suinkaan venäjästä, kuten voisi luulla.
Ysengrimuksessa kettu toimitti kuten muistamme vasikan jaon jalopeuran
mieliksi ja ilmoitti tämän kysymykseen, kuka on häntä neuvonut, "enon"
niin tehneen; sama "eno" esiintyy suomalaisissakin toisinnoissa.
Varsinaisen sisällyksen lisäksi siis nämä yllämainitut nimelliset
yhtäläisyydet viittaavat eläinsatujemme ranskalaisperäisyyteen.
Ajatellessamme, minkä yhteyksien kautta olemme sitten voineet tutustua
yleismaailmallisiin ja ranskalaisiin eläinsatuihin, johtuvat mieleen
seuraavat historialliset tosiasiat: Varmana voimme pitää, että Suomessa
on keskiaikana tunnettu tärkeimmät eläinsatujen latinankieliset,
kirjalliset lähteet, sekä antiikista periytyneet että myös Ysengrimus,
sillä olihan latinankielinen kirjallisuus Turun tuomiokirkon ja
luostarien kirjastoissa huomattavan runsaasti edustettuna (s. 525). Ja
vaikka niitä ei olisi ollut täällä, olisi vaikea uskoa, etteivät ne
useat kymmenet suomalaiset, jotka opiskelivat Parisin ja muissa
Euroopan yliopistoissa, olisi tutustuneet niihin siellä, ja pian myös
niiden ranskan- ja alankomaankielisiin käännöksiin ja yhä laajeneviin
lisäsepitelmiin. Asiain luonnolliseen järjestykseen kuuluu, että niiden
tärkeimmät kohtaukset tulivat tätä kirjallista ja oppinutta tietä
Suomessa tunnetuiksi, leviten kansan keskuuteen Turun koulun teinien
tarinoina ja munkkien saarnoina. Tämän kirjallisen kosketuksen ohessa
on sitten pidettävä tärkeänä, nimenomaan juuri satujen ollessa puheena,
sitä varhain alkanutta ja katkeamatonta, toisin ajoin vilkasta
yhteyttä, jota leikarit, hansakauppiaat, munkit ja sotilaat ylläpitivät
Saksaan ja Ruotsiin. On selvää, että samoin kuin leikarit toivat tänne
tanssiballaadin, joka oli mannermaalla muodissa, he sopivassa
tilaisuudessa tarinoivat kettujuttuja, varsinkin sitten, kun huomasivat
niiden oloissamme, joissa elimme karhun, suden ja ketun jokapäiväisinä
naapureina, löytävän erikoisen hedelmällisen maaperän ja riemastuttavan
kuulijoita. Eivätkä nämä tarinat tarvinneet levittäjäkseen kerronnan
taitoon perehtynyttä leikaria: hansakauppias tai suomalainen merimies
oli saattanut kuulla niitä jossakin mannermaan kapakassa tai
markkinatorilla, oli naurahtanut niille, painanut ne mieleensä, ja
kertoili niitä palattuaan Turkuun tai Viipuriin omille lapsilleen.
Luonnollinen seuraus oli, että niitä saivat pian kuulla naapurienkin
lapset, että ne "pääsivät karkuun" ja painuivat korpeen, pukeutuakseen
siellä vuosisatain kuluessa suomalaiseen, kotoiseen asuun.
Vaikka Suomen keskiaikainen kirjallisuus onkin suurimmaksi osaksi
hävitetty, rippeitä ja irtolehtiä lukuunottamatta, emme kuitenkaan ole
jääneet aivan vaille todistuksia siitä, että eläinsatuja on täällä
keskiaikana tunnettu. Eräässä pohjoismaiden kirjataiteen kauneimmassa
muistomerkissä, jota säilytetään Ruotsissa ja joka, kuten Suomen
kirjallisuuden yhteydessä tarkemmin tulemme näkemään (s. 532),
todennäköisesti on valmistettu Suomessa, ehkä Naantalissa: Entisen
Kalmarin kodeksin nimellä tunnetussa teoksessa on alkukirjainkuvia,
joissa on aiheina kurki ketun ja kettu kurjen vieraana, kettu hanhille
saarnaajana ja lintu ketun suussa. Kun teoksen on määritelty syntyneen
1400-luvulla, ovat nuo eläinsadut siis silloin olleet täällä
tunnettuja. Se, että taiteilija käytti niitä aiheinaan, osoittaa hänen
olleen niihin kiinnostunut. Toinen todistus on kyllä myöhemmältä
ajalta, mutta ei aivan arvoton kysymyksen ollessa eläinsatujemme
kirjallisista lähteistä: mainittu Schopperuksen tekemä ja 1595
Frankfurt am Mainissa painettu Speculum vitae aulicae on tuotu pian
ilmestymisensä jälkeen Suomeen, Turkuun, kuten näkyy erääseen tämän
kirjoittajan hallussa olevaan kappaleeseen tehdyistä merkinnöistä:
vuosiluvusta 1643 ja samalla käsialalla kirjoitetusta "Petrus
Svenonius" ym. nimistä, jotka ovat Turun yliopiston matrikkelissa.
Turun ylioppilaat siis ilmeisesti tunsivat kettujuttuja jos eivät
muualta niin ainakin tästä lähteestä ja luultavasti kertoilivat
niitäkin leivänkeruumatkoillaan.
Näiden yleisten – rohkenemme sanoa – tosiasiain valossa näyttää
siltä, kuin olisivat nykyiset eläinsatumme tulleet meren yli
Keski-Euroopasta sekä kirjallisuuden että kulkijain mukana, nousseet
maihin Varsinais-Suomessa ja lähteneet sieltä kulkemaan sisämaahan
päin. Itä-Suomessa on niitä vastaan tullut Suomenlahden eteläpuolitse,
virolaisten, inkeriläisten ja mahdollisesti venäläistenkin kautta
vaeltanut saman alkutarinaston haara, joka on yhtynyt siihen ja
kuvastuu säilyneistä toisinnoistamme. Omintakeista on niissä tietenkin
se, mikä on erilaista kuin keski-eurooppalainen aines; tutkimuksen
asiana on selvittää, onko se periytynyt vanhemmalta, esikirjalliselta
kaudelta, jolloin eläinsatuaiheita on voinut tulla pohjolaan varjagien
välityksellä suoraan itämailta, Bysantista, vai onko se myöhemmin
runoiltua. [Asianharrastaja voi mukavasti tutustua eläinsatuihimme
teoksestani Suomen kansan eläinkirja (WSOY, 1934), joka, vaikka ei
olekaan tieteellinen, kertoo ne tyhjentävästi yhtenäisen "romaanin"
kehyksissä.]

4

Mutta saattoihan olla, että kuulijakunta oli kyllästynyt
repolaistarinoihin ja vaati toisenlaista ohjelmaa. Sellaista oli
jonglöörillä tai renttumunkilla tai teinillä kyllä tarjottavana, ja
niin saatiin kuulla valittu sarja kaskuja (fabliaux). Näillä
tarkoitettiin lyhyitä, n. 400 kahdeksantavuista parittain soinnutettua
säettä sisältäviä, iloisia, vallattomia, nauruun houkuttelevia
runokertomuksia. Samoin kuin repolaiseepos ne olivat sovinnaisten
pidäkkeiden ulkopuolella ja ilmenikin niissä ehkä vielä enemmän
ranskalaista henkevyyttä, kirkkaan älyn häikäilemätöntä,
ujostelematonta leikkiä. Niitä on säilynyt 148. Tiedetään, että vanhin
on Richeut, sepitetty 1159, että enemmistö periytyy 1200-luvulta, ja
että nuorimmat on kirjoittanut 1340 kuollut truveeri Jean de Condé.
Huomattavammatkin runoilijat joskus sepittivät kaskuja, mm. ennen
mainittu Rutebeuf.
Fabliaux-kaskujen alkuperästä on oltu eri mieltä. Yhteen aikaan oltiin
taipuvaisia uskomaan, että niiden aiheet olivat peräisin kirjallisista
lähteistä, niistä alkuaan itämaisista tarinakokoelmista, jotka pian
mainitsemme saarnaajaveljen esiintymisen yhteydessä. Mutta kun
osoitettiin, että vain kymmenkunnan aiheen saattoi otaksua lähteneen
liikkeelle niistä ja että nekin olivat voineet syntyä muuten, täytyi
tästä uskosta luopua. Kysymyksessä on ilmeisesti kansanomainen
kaskuilu, "mukavien juttelu", joka on kukoistanut kaikkina aikoina ja
ottanut aiheensa sekä kirjallisuudesta että elämästä, etupäässä
viimemainitusta – samanlainen tarinointi kuin esim. suomalaisten
siveettömät jutut papista ja lukkarista jne. Maininta sellaisista
esiintyy jo 700-luvulta, jolloin englantilainen pappi Egbert nimenomaan
varoitti uskoviaan kuuntelemasta "turhia juttuja" (fabulas inanes).
Jonglöörit ovat kertoneet näitä aina, aluksi ehkä suorasanaisina
satuina ja sitten runoina, jollaisen asun aiheet keskiajan
kukoistuskautena tavallisesti saivat. Tällainen kaskurunoilu on ollut
yleistä Euroopan muidenkin kansain keskuudessa eikä ole siis
ranskalaisten erikoisuus; viimemainittujen johtavasta asemasta
keskiajan kirjallisessa elämässä vain johtui, että heidän jonglöörinsä
harrastivat tätäkin alaa erikoisen laajasti ja etevästi. Kaskuja on
ilmeisesti ollut suunnattoman paljon ja vain murto-osa niistä on
säilynyt; alan laadun ja arvon määrittelemiseksi sekin riittää. Sitä
paitsi tapaamme niitä Boccaccion ja Chaucerin tarinoissa, joiden
pohja-aineksia ne ovat.
Huomattava osa niistä iloittelee kirkon, pappien ja munkkien
kustannuksella, toiset viattomammin, toiset karkean siveettömästi sekä
juonelta että sanoilta. Toisten kärki on suunnattu ammattilaisia,
erittäinkin puoskarilääkäreitä vastaan: eräs niistä (Lurjuslääkäri –
Le Vilain Mire) on samansisältöinen kuin Molièren Lääkäri vastoin
tahtoansa. Kolmannet ovat enemmän siveettömiä kuin sukkelia, esittäen
irstailua lieventävässä valossa ja pilkaten avioliittoa. Neljännet taas
saattoivat kertoa Ovidiuksen tarinoita Narcissuksesta tai Pyramuksesta
ja Thisbestä; vain jotkut harvat olivat puhtaita ja ihanteellisia.
Yhteistä niille kaikille on oudostuttavan voimakas ja kyynillinen
naisviha. Sama arvostelun henki, jonka vallassa rahvas katseli kirkkoa
ja pappeja, pannen terävästi merkille sen suunnattoman kuilun, mikä
ammotti opetuksen ja elämän välillä, totesi näet myös, kuinka kaukana
keskiajan-nainen oli ritarirunouden ihannekuvasta, ja repi kuin
porvarillinen Jean de Meung pois valheellisen hunnun, mennen toiseen
äärimmäisyyteen. Kaskut ovat, voi sanoa, realistinen, kyynillinen kuva
keskiajan tavallisesta elämästä, tehokkaamman vaikutuksen
aikaansaamiseksi todennäköisesti liioiteltu. Seuraavassa näytteeksi
lyhyt selostus eräästä, joka kertoo Pyhästä Pietarista ja jonglööristä
(Saint Pierre et le Jongleur):
Sensin kaupungissa eli jonglööri, niin köyhä, että nuttu oli aina
riekaleina, paita parasta vaatetta eikä housuja ollenkaan. Joka penni,
minkä hän ansaitsi, meni näet viiniin, naisiin ja peliin. Kun hän
sitten kuoli, hänet nouti helvettiin kokematon nuori paholainen, joka
oli turhaan harhaillut kuukauden päivät sieluja etsimässä ja sai nyt
arvokkaamman saaliin puuttuessa tyytyä tähän köyhään syntiseen.
Helvetissä, jonne kokeneemmat paholaiset toivat niputtain lihavia
pappeja, koronkiskureita ja ritareita, köyhä laulaja otettiin vastaan
säälivästi hymyillen ja määrättiin lämmittäjäksi. Kun sitten Lucifer
eräänä päivänä lähti kaikkine apulaisinensa sielujen kalastukseen,
laulaja jäi yksin helvetin vartijaksi, luvaten isännälleen pitää huolta
sekä sieluista että lämmityksestä. Tätä käytti Pyhä Pietari hyväkseen,
laskeutui helvettiin ja houkutteli laulajan noppapeliin, neuvoen häntä
asettamaan panoksiksi vartioimiansa sieluja, kun hänellä ei ollut
muuta. Laulaja lankesi vanhaan helmasyntiinsä, peli alkoi ja jatkui
innostuksen ja panosten yhä kasvaessa, kunnes laulaja oli menettänyt
Pietarille joka ainoan sielun. Luciferin tullessa kotiin oli jäljellä
vain hän itse, ja rehellisesti hän tunnusti, miten oli käynyt näin
hullusti. Suuttunut Lucifer pieksätti ensin tuon pienen paholaisen,
jonka täytyi luvata, ettei toisi enää laulajia helvettiin, ja ajoi
sitten jonglöörin ulos:
    Niin Piru ajoi kiukuissansa
    pois lauluniekan suojistansa:
    "Sun konnankoukkus katalat
    jo talon tyhjäks saattoivat!
    pois heti, kuule käsky tämä,
    ei miellytä mua konstit nämä!
    Ja laulaja jos konsa kuoli,
    en mokomata tänne huoli!
    Hän menköön taivaasehen loittoon,
    ikuiseen iloon, peliin, soittoon!"
    Ja hypyin pitkin laulaja
    sai helvetistä loikkia,
    ja suoraa tietä sillä viisiin
    hän pian päätyi paratiisiin,
    Kun Santtepekki unest' havaa,
    hän heti taivaan portit avaa,
    ja tulijan kun tutuks' huomaa,
    het' tuopi hälle ruokaa, juomaa,
    Vain taivahalle, niin on laki,
    nyt kuuluu laulumiesten saki:
    näät yksi heistä kuutioilla
    kun pelas sielut nappuloilla.
Kaskurunoilua harjoitettiin muissakin Euroopan maissa, vaikka ei
ehkä niin suosittuna muotina kuin Ranskassa; jonglöörit olivat
kansainvälisiä, oppien helposti toistensa taidot. Englanninkielinen
kasku: Sirith rouva (Dame Sirith) on säilynyt; alan aiheet tulevat
lisäksi puheeksi myöhemmin, Chaucerin yhteydessä. Italian kaskuun
saamme tutustua renessanssin proosanovellissa, joka on sen perillinen.
Espanjassa se ilmestyy näkyviin Juan Ruizin tuotteiden takaa ja on
juuri sitä aineistoa, jonka kokonaistuloksena voidaan pitää ns.
pikareskiromaania. Tässä kohdassa sopinee mainita Alfonso Martinezin
(1398-1470) satiirinen teos Corbacho (1438), joka on kohdistettu
naissukupuolen heikkouksia vastaan. Ensimmäisessä osassa ruoskitaan
Gersonin mukaan naisten siveettömyyttä, toisessa heidän muita
paheitaan, kolmannessa ja neljännessä miehiä ja heidän vikojaan.
Tyyliltään teos on rehevästi kansanomainen, täynnä vuolaita
yksinpuheluja ja keskusteluja. Sen tekijää on pidettävä harvinaisen
etevänä satiirisena moralistina, joka on osannut tehdä kirjastaan
aikansa tapojen ja kielen sisällysrikkaan ja pätevän muistomerkin.
Saksassa kaskut (Schwänke) olivat suosittuja; mainittakoon
Stricker-nimisen runoilijan 12 kaskua sisältävä Amis-pappi (Der
Pfaffe Amis) niminen kokoelma; niissä kaikissa on nimihenkilö
päätekijänä.
Mutta saarnaajaveli torin toisessa päässä on voimakas puhuja, joka
höystää esityksensä mitä eriskummallisimmilla jutuilla. Hänen vanhimmat
lähteensä ovat Romulus ja Anonymus Nilanti; sitten hän on ilmeisesti
oppinut jostakin tuntemaan Pantshatantra-käännöksiä, joita oli eri
kielillä varhaisilta ajoilta: pehleviksi (n. 550); vanhaksi
syriaksi (n,. 570 nimellä Kalilagh va Damnagh); arabiaksi (n. 760
nimellä Pilpain tarinat); kreikaksi (1080 nimellä Stephanites ja
Ikhnelates); uussyriaksi (1000-luvulla); persiaksi (1100-luvulla);
hebreaksi (n. 1200); espanjaksi (1251); ja latinaksi (kolme eri
käännöstä, nim. Baldon, Alter Aesopus 1200-luvulta, Raimond de
Beziers'n 1300-luvulta ja Johan v. Capuan 1200-luvulta nimellä
Ihmiselämän ohje – Directorium vitae humanae). Ehkä hän on ollut
ristiretkellä ja tutustunut bysanttilaiseen kulttuuriin, jolloin hän ei
ole voinut päästä kuulemasta näitä tarinoita. Siihen viittaa se, että
hän nyt ottaa esimerkkejä 1000-luvulla Bysantissa kreikaksi
käännetystä, indialaisperäisestä Syntipas- eli seitsemän viisaan
kirjasta (I, 141), joka oli käännetty hebreaksi (Sandabar), persiaksi,
arabiaksi, syriaksi, latinaksi (Seitsemän viisaan historia – Historia
septem sapientum), ranskaksi (Johannes de Alta Silvan Dolopathos),
espanjaksi (Petturien kirja – Libro de los engannos, n. 1253),
ruotsiksi (Sju vise mästare) jne. Nyt kuulemme hänen kertovan
jalopeurasta, joka piirtää hännällään maahan ympyrän: siihen tuleva
eläin ei voi päästä enää pois, vaan joutuu jalopeuran saaliiksi; tämä
on, munkki selittää, vertauskuva Jumalan armon piiristä, joka siihen
joutuu, ei voi enää paeta, vaan jää Jumalan omaksi. Nämä tällaiset
eriskummalliset eläinesimerkit ovat kotoisin bysanttilaisen
kirjallisuuden yhteydessä mainitusta Physiologus-kirjasta, joka
käännettiin varhain syriaksi, armeniaksi ja aithiopiaksi, latinaksi jo
Hieronymuksen aikana ja uudelleen 1000-luvulla, anglosaksiksi,
provenceksi, ranskaksi, saksaksi, jopa islanniksi. Sen ranskankielinen
käännös nimeltä Eläinkirja (Bestiaire) samoin kuin samanlaatuinen
Kivikirja (Lapidaire), jotka periytyvät n. 1100-luvulta, ovat Ranskan
kirjallisuuden vanhimpia muistomerkkejä. Mutta nyt munkki ottaa
vertauskuvansa tähtitieteen alalta: hän todennäköisesti tuntee v:lta
1119 periytyvän ranskalaisen kirkollisen kalenterin nimeltä Comput
(= laskelma > lat. computo = tehdä laskelma), joka sisälsi ajanlaskun,
auringon ja kuun pimennykset, kirkkovuoden liikkuvat juhlat ja muut
huomattavat tapahtumat, eläinradan merkit ym. tähtitieteellisiä
asioita, joilla kaikilla oli vertauskuvallinen merkityksensä.
Osoittaakseen suurta lukeneisuuttansa munkki sitten siirtyy käyttämään
taas uutta kirjaa: kastetun espanjanjuutalaisen Pedro Alfonson 1110
sommittelemaa teosta nimeltä Pappien ohje (Disciplina clericalis), joka
sisältää 33 itämaisaiheista, osaksi arabialaisista lähteistä, osaksi
Syntipaasta ja Talmudista saatua opettavaista kertomusta. 1200-luvulla
tästä sommiteltiin laajahko ranskankielinen runoelma nimeltä Isän
opetus pojalleen (Chastoiement d'un père à son fils). Siirryttyään
pyhimysten elämäkertain alalle munkki on kuin kotonaan: päälähteenä
hänellä on italialaisen dominikaanin, Genuan arkkipiispan Jacobus de
Voraginen (n. 1230-1298) Kultaiset legendat (Leqenda aurea), joka oli
keskiajan suosituimpia kirjoja, käsitellen 182:ssa luvussa kaikki
huomattavimmat pyhimykset ja kertoen heidän elämänsä yhteydessä mitä
naivimpia ja ihmeellisimpiä tarinoita. Teoksen nauttimaa suosiota
osoittaa se, että se painettiin jo 1469. Barlaam ja Josaphat tuntui
miellyttävän yleisöä suuresti, sitä enemmän, kuta runsaampaa ravintoa
se ja muu kirjallisuus tarjosi keskiajan-ihmisen tuoreelle,
lapselliselle mielikuvitukselle. Ja ellei toinen tarina näyttänyt
herättävän mielenkiintoa, voi koettaa toisella, joka saattoi sisältyä
esim. Roomalaisten teot (Gesta Romanorum, I, 417) nimiseen, n. 1300
sommiteltuun teokseen. Se oli myös aikansa suosituimpia ja tärkeä
myöhempien kirjailijoiden, Chaucerin, Gowerin, Shakespearen ym. lähde.
Nimi on oikeastaan soveltumaton, sillä kirja sisältää nykyisessä
asussaan paitsi Kreikan ja Rooman historiaan kuuluvia myös itämaisia ja
myöhempiä eurooppalaisia aineksia. Yhdistävänä siteenä on siveellinen
tarkoitus.
Puheliaalla, nokkelalla munkilla, joka houkutteli yleisöä kuulijakseen
ja ostajakseen hiukan samalla tavalla kuin ilveilijä sirkusteltan
edustalla, ei ollut puutetta saarnanjuurista eikä puheenaiheista. Jos
hän oli kotoisin Espanjasta, hän saattoi ryhtyä kertoilemaan satuja,
jotka ehkä olivat lähtöisin Euroopan ensimmäisestä varsinaisesta
satukokoelmasta: Juan Manuelin 1335 julkaisemasta teoksesta nimeltä
Kreivi Lucanor eli Patronion kirja (El Conde Lucanor o Libro de
Patronio). Jokainen satu syntyy siten, että kreivi Lucanor asettaa
neuvonantajansa Patronion ratkaistavaksi jonkin ihmisten keskinäisiä
suhteita koskevan siveellisen kysymyksen, jonka tämä sitten selvittää
juttelemalla vertauskuvallisen ja opettavaisen tarinan. Näitä on
teoksessa 50. Aiheiltaan ne ovat yleiseen eläinsadustoon kuuluvia
(kettu ja korppi, kettu ja lypsäjävaimo), vertauksia (ahneen kauppiaan
sydämestä, joka joutui hänen kuoltuaan hänen rahakirstuunsa),
vertauskuvallisia (Valheesta ja Totuudesta), yliluonnollisia (miehestä,
joka möi itsensä paholaiselle) ja satiirisia (lurjuksista, jotka
tekivät taikamaton). Ilmeistä on, että tässä pilkistää näkyviin
Euroopan yleinen sadusto, tuo kansanomainen runouden haara, johon
meidän toivottavasti sallitaan palata silloin, kun se tulee muun
kansanrunouden ohessa tieteen kohteeksi.
Tällaisesta kirjallisuudesta, jonka tärkeimmät pääteokset on
yllä mainittu, keskiajan yhteinen kansa siis sai ravintoa
mielikuvituksellensa. Katolinen kirkonmeno ei pidä saarnaa tärkeänä,
puhuen vain silmän ja laulun kautta tunteelle; tämän puutteen poistivat
saarnaajaveljet tuoden evankeliumin kaikkialle, missä ihmisiä oli
koolla, selittäen sitä kykynsä ja tietojensa mukaan ja hypnotisoiden
kuulijansa eläytymään perin harvinaisiin ja outoihin mielikuviin. Sekä
saarnaajat että kuulijat elivät silloin omituisessa runouden
maailmassa, jota nyt ihmetellen katselemme, kun se osuu eteemme sen
ajan kirjoista, kuvista, maalaus-, kuvanveisto- ja rakennustaiteesta.
Edellä esitetyt kansanomaiset kirjallisuuden lajit, repolaistarinat,
kaskut ja monenlaatuiset opettavaiset esimerkkisarjat, johtavat suoraan
kirjallisuuteen, joka välittömästi siihen liittyen tunnetaan
"kansankirjasten" nimellä, ja joka kirjapainotaidon keksimisen jälkeen
tuli varsinkin Saksassa erittäin suosituksi. Huomattava osa niistä on
mukaelmia ja käännöksiä ranskalaisista ritariromaaneista, jotka kuten
muistamme olivat sankarilaulujen ja ritarirunoelmien perillisiä.
1400-luvun lopulta alkaen myöhäisiin aikoihin saakka Saksan kansa näin
luki mieltymyksellä kauniin haltijattaren Melusinen, Hug Schaplerin
(Hugo Capet), Fierabras-jättiläisen, Haimonin lasten, Kauniin
Magelonen ym. tarinoita, pian sepitellen samanlaatuisia omista
ritarirunoelmistaan tai kansainvälisistä aiheista (Salomo ja Markolf,
s. 227, valtameren saaren romantiikkaa kuvastava Brandan, s. 122), tai
kansanomaisista keppossankareistaan. Viimemainituista on tullut
kuuluisaksi ja aina suosituksi Till Eulenspiegel, jonka lähin esi-isä
on aikaisemmin mainittu Amis-pappi. Keskushenkilön pitäisi olleen
todellinen: eräs Till-niminen, Möllnissä, Lyypekin lähellä 1300-luvulla
asunut käsityöläissälli ja maankulkija, suuri veitikka ja huiputtaja.
Hänen nimeensä yhdistettiin vähitellen kaikki tunnetuimmat kepposet,
niin että hänestä tuli lopuksi saksalaisen kepposromantiikan
keskushenkilö. Kirja, joka painettiin 1519, sisältää 101 juttua siitä,
kuinka sukkela ja taitava talonpoika Till Eulenspiegel vetää nenästä
kaikkia, mutta erittäinkin kaupunkien käsityöläisiä, ja on näin ollen
Saksan talonpoikaisen kansan mielipiteiden ilmaus. Tähän samaan
kirjallisuuden lajiin kuuluvat vielä pitkällisen kehityksen tuloksina
Hölmöläisten ihmeelliset temput (Die wundersamen Streiche der
Schildbürger, 1597) ym., joiden selostaminen tässä veisi meidät liian
kauas seuraavaan aikakauteen.

VI. NÄYTELMÄ.

1

Teoksemme ensimmäisessä osassa (s. 406 ja 408) olemme lyhyesti
maininneet ne muodot, jollaisina antiikin draama eli viimeiset
vuosisatansa: murhenäytelmästä periytyneenä mykkänä tanssiesityksenä,
pantomiimina, ja komediasta johtuneena aviorikosta käsittelevänä
miiminä. Huolimatta kirkon ankarasta sodasta näitä näytelmäesityksiä
vastaan ne pysyivät hengissä sitkeästi, muodossa tai toisessa:
Itä-Roomassa oli näyttelijöistä puhetta vielä 692, kirkollista
kurinpitoa koskevissa säännöksissä; Länsi-Roomassa heitä kosketteli
viimeisen kerran 500-luvun alkupuolella Cassiodorus teoksessaan Variae.
Näinä viimeisinä vuosisatoinaan näytelmätaide oli enemmän sirkusta ja
pilaa kuin draamaa todellisessa merkityksessä. Mimi oli oikeastaan
vanhan etelä-italialaisen kansanpilan ja roomalaisten atellanin
uudistuma, kansallinen näyttelemishalun ilmaus, joka oli välillä
väistynyt syrjään uusattikalaisen komedian, fabula palliatan, tieltä,
ja oli sittemmin vallannut vanhan paikkansa takaisin. Kirkko ei ottanut
näyttelijöitä yhteyteensä, joten näistä muodostui oma halveksittu
kastinsa.
Kun teatterit ja amfiteatterit lopultakin lakkasivat toimimasta joko
suoranaisen kiellon vuoksi tai siksi, että ne ajan myrskyissä
hävitettiin tai ettei ollut enää varoja, millä ylläpitää niitä ja
kustantaa huvinhaluiselle rahvaalle "leipää ja sirkushuveja", joutui
näin suuri joukko ammattinäyttelijöitä kulkeelle, hankkimaan
elatustaan omin neuvoin. Täten he yhtyivät siihen vaatimattomaan
ilveilijäin luokkaan, joka oli ollut olemassa aina, niin kauan kuin
kulttuuriyhteiskunta ja huvinhaluisia ihmisiäkin, – tanssinut nuoralla
ja maassa, tehnyt temppuja, soittanut ja laulanut teiden risteyksissä,
kadunkulmissa, toreilla ja ravintoloissa. Tämä nyt uudella arvokkaalla
lisällä vahvistunut "vapaiden taiteilijain ammattiluokka" säilytti
sitkeästi vuosisadasta toiseen eräitä ohjelmistonsa perinteellisiä
numeroita, joista kulttuurihistoriallisesti tärkein oli juuri muisto
vanhasta atellanista ja miimistä ja niiden kansanomaisista henkilöistä:
pappuksesta ja maccuksesta, buccosta ja dossenuksesta (I, 341),
mimuksesta, sanniosta ja stupiduksesta (I, 406), niistä samoista, jotka
myötäsyntyisen näyttelijäilon edustajina astuivat myöhemmin näkyviin
Italian commedia dell'arte nimisessä vapaan älyn näytelmäleikittelyssä.
Tällainen miimin perinne oli usein vain vilkas kaksinpuhelu,
samanlaatuinen kohtaus kuin nykyaikaisen sirkuksen hovimestarin ja
ilveilijän välinen keskustelu, aina luonnollinen ja itsestään syntyvä
pila, jolla on huvittava arvonsa.
Italiasta, Galliasta ja Espanjasta nämä vapaat taiteilijat siis
läksivät liikkeelle, kuljettaen mukanaan suuren perinnön muistoja.
Kirkko oli edelleen heidän vastustajansa ja heissä oli yhä jo
roomalaisena aikana lyöty leima, infamia, mutta siitä huolimatta
tapaamme heitä joskus kirkon ylimystenkin palvelijakunnasta suosittuina
soittoniekkoina. Tunnemme heidät jo aikaisemmasta esityksestämme: nämä
vaatimattomat, linnasta linnaan vaeltavat ilveilijät, temppuilijat,
laulajat ja tanssijat, juuri nuo usein kuvaamamme "kansantaiteilijat",
joiden piirissä on viljelty ballaadi-, lemmen-, sankari- ja
ritarirunouden, kettujuttujen ja kaskujen ensimmäiset alkeet, jotka
taisivat paljon tanssileikkien sanoja, säveleitä ja kuvioita, ja joiden
harteilla sivistyneemmät trubaduurit ja truveerit seisoivat. Tullessaan
pohjoisemmaksi, sekaantumattomien germaanien joukkoon, he tapasivat
siellä ammattiveljiään, skóp-laulajia ym., saivat huomata, miten
kunnioitettuja nämä olivat, ja sulivat vähitellen heidän kanssaan
laajaksi kansainväliseksi taiteilijasäädyksi, jossa oli monta kerrosta,
vaatimattomasta Neitsyt Marian temppuilijasta Chrestien de Troyes'n
kaltaiseen hienosti sivistyneeseen ja oppineeseen truveeriin saakka.
Yleisenä valtakielenään ranska he omistivat taiteellisia herätteitä
aina bysanttilaisesta ja arabialaisesta kulttuuripiiristä saakka,
kehittelivät niitä, valoivat niihin oman henkensä leiman, ja
antoivat ne muille kansoille, jotka olivat keskiaikana Ranskan
kulttuurihegemonian alaisia. Johdatamme nämä seikat uudelleen mieleen
siksi, että kun seuraavassa käsittelemme keskiajan komedian syntyä,
meidän on eräässä kohdassa tartuttava sen langan päähän, jonka olivat
keskiajalle kuljettaneet kaukaa antiikista alkaen juuri nämä
vaatimattomat "vapaat taiteilijat".

2

Kaikkien niiden vuosisatojen aikana, jolloin kirkko vainosi
näyttelijöitä, se toisaalta itse totteli sitä inhimillistä vaistoa,
johon näytelmätaide perustuu. Jo ankara Tertullianus sanoi kirjassaan
Näytelmistä (De Spectaculis, n. 200), että kirkolla oli tarjottavana
jalompaa runoutta, kauniimpaa laulua, sointuvampia säveleitä ja
viisaampia elämänohjeita kuin ainoallakaan komedialla, joita siis oli
aivan tarpeetonta mennä katsomaan. Tässä hän epäilemättä oli oikeassa:
kehittäessään liturgiaansa yhä arvokkaammaksi kirkko oli tavallaan
joutunut kilpailemaan maallisen teatterin kanssa. Se tahtoi
vakuuttavasti näyttää kuulijoille ja katsojille, että sen sanoma oli
aatteelliselta sisällykseltä syvintä, mihin mielikuvituksemme voi
ulottua, sen henkilöt sekä jumalina että ihmisinä kiintoisimpia mitä
ajatella saattaa, ja sen tapahtumat ainutlaatuisia. Mikään huvinäytelmä
tai muu senaikainen maallinen esitys ei todellakaan voinut kilpailla
kirkon liturgian kanssa ylevässä taiteellisuudessa. Vieroittaakseen
seurakunnan maallisista kirkko lisäksi taitavasti yhdisti omien
menojensa ja juhliensa piiriin sellaistakin, mikä periytyi suoraan
pakanuudesta: se salli alkuaikoina kuorissa esitettävän juhlallista
tanssia ja omisti mm. jouluk. 25 p. vietetyn Mithras-jumalan eli päivän
paluun juhlan Vapahtajan syntymäjuhlaksi. Tämä tapahtui siksi, että
kirkko pääsi tulemalla itse mukaan antamaan vanhoille pakanallisille
menoille uuden sisällyksen ja siten hillitsemään ja puhdistamaan
niitä. Mutta kun näihin sisältyi paljon draamallista ainesta,
vertauskuvallisia ja elemenoja, nämäkin jossakin muodossa siirtyivät
kirkon juhlien ohjelmaan. Draamallisia herätteitä oli siis keskiajan
alkupuolella runsaasti olemassa sekä maallikkojen että kirkon piirissä.
Aikaisemmasta esityksestä muistamme, että Bysantissa kehittyi liturgian
yhteydessä (s. 20) jotakin, jolla oli draamallisen esityksen luonne;
samoin muistanemme Gandersheimin Hrosvithan Terentius-mukaelmat (s. 83)
ja varhaishumanistien (s. 172) antiikin huvinäytelmistä sepittämät
runomuotoiset "komediat". Mitään näytettä siitä, että antiikin draama
olisi tällaisia kirjallisia teitä myöten aiheuttanut keskiajan
näytelmän synnyn tai edes siihen vaikuttanut, ei kuitenkaan ole.
Keskiajan draama on varhaisimmasta alustaan alkaen lähtöisin kirkon
piiristä, sen liturgiasta.
Kehittäessään latinankielisen liturgian (s. 43) jumalanpalveluksen
pääasiaksi, jonka tieltä saarna yhä enemmän syrjäytyi, kirkko näet
huomasi välttämättömäksi koettaa sen yhteydessä selittää ja ilmentää
kansalle myös evankeliumin sisällystä. Sehän olisi ollut saarnan
tehtävä, mutta tämä oli kuten sanottu syrjäisessä asemassa, eikä kansa
ymmärtänyt sitä sen vaikean sisällyksen vuoksi niin sanoaksemme "ilman
kuvia". Tulemme siis johdonmukaisesti siihen, että kirkonmenojen
latinankielisyys suorastaan pakotti miettimään keinoja, miten liturgia
saataisiin syvemmältä sisällykseltään ja tapahtumiltaan ilmennetyksi
yksinkertaiselle rahvaalle. Tähän pyrittiin ensinnäkin laajentamalla
itse liturgiaa kertovaksi ja vuorolauluiseksi, jolloin ennen
kuvaamillamme sekvensseillä ja troopeilla (s. 70) oli tältäkin kannalta
tärkeä tehtävä, ja sitten erinäisten evankeliumin paikkojen, kuten
seimen ja haudan ym. suoranaisella sijoittamisella kuoriin ja liturgian
kertovan ja kuvaavan vuorolaulun keskittämisellä niiden ympärille,
selittämään niiden merkitystä. Kulkue, joka esim. saatteli pyhiä
ehtoollisesineitä tai jotakin pyhäinjäännöstä, sisältyi jo
kirkonmenoihin, papit ja kuoripojat sekä kuoro olivat itsestään
tarjolla olevia "näyttelijöitä" ja niin olivat uskonnollisen
mysterionäytelmän ainekset: raamatullinen teksti ja sen esittäjät,
valmiina käytettäviksi. Esimerkkinä tällöin saavutetusta asteesta
mainittakoon seuraava pääsiäiskulkueen ohje, joka sävelmineen on
säilynyt Helsingin yliopiston kirjastossa, ja joka vaikka periytyneekin
aikaisintaan 1300-luvun lopulta, kuitenkin kuvannee jo 1000-luvulla eli
siihen liittyvän sekvenssin (Pääsiäisuhrin kiitos – Victimae paschali
laudes) sepittäjän, Wipon, aikana yleisesti käytettyä tapaa: [Heikki
Klemetti: Musiikin historia I, s. 91. Otteen sanamuoto on professori
Klemetin.]
Papit tulevat kulkueessa Kristuksen hautaa esittävälle laitteelle ja
laulavat siinä: "Quis revolvet nobis lapidem ab hostio monumenti
alleluia?" (Kuka vierittää kiven pois haudan suun edestä?). Nuorukaiset
(enkeleinä esiintyvät kuoripojat) vastaavat silloin istualtaan: "Ketä
etsitte haudasta, Kristuksen palvelijat?" Papit laulavat seisten:
"Jeesusta ristiinnaulittua, taivaan palvelijat". Nuorukaiset vastaavat:
"Hän ei ole täällä, hän nousi ylös, kuten ennusti; menkää ilmoittamaan,
että hän on noussut kuolleista; tulkaa katsomaan paikkaa, jossa Herra
oli!" jne. Papit, jotka tässä edustavat Mariaa ja Magdalenaa, menevät
vihdoin, kantaen arvatenkin Kristuksen käärinliinoja esittävää
liinavaatetta alttarin luo, sekä laulavat mennessään: "On ylösnoussut
Herra, joka puolestamme ristin päällä riippui, halleluja". Sitten alkaa
alttarilla kuoripoikien ja pappien välisenä vuorolauluna varsinainen
sekvenssin esitys, jolloin yksi pappi ja häntä vastaten yksi kuoripoika
laulavat vuorolauluna yhden osan sitä, toinen pari toisen ja kolmas
kolmannen, kunnes vihdoin loppuun päästyä koko kuoro yhtyy
vakuuttamaan: "Uskokaamm' enämmin vahvoi Marian tosii sanoi, kuin Judan
kansan valhei ja valoi", kuten suomalainen käännös Vanhassa
virsikirjassa kuuluu.
Tämä oopperamainen esitys edustaa ilmeisesti jo myöhempää kehittynyttä
astetta; liturgian laajentamista selittävillä, väliin sovitetuilla
vuorolauluilla harjoitettiin tosiasiassa jo 800-luvulla. Näin syntyi
vähitellen kristillisen draaman vanhin muoto, ns. liturginen draama,
todennäköisesti samanaikaisesti kaikkialla, missä kirkko oli niin
voimakas, että se kykeni aikaansaamaan tällaista ohjelmaa. Sen aiheet
olivat yksinomaan raamatullisia, niitä, jotka kuuluivat suuriin
kirkollisiin juhliin, pääsiäinen ristiinnaulitsemisesta ja
hautaamisesta Emmaukseen saakka, ja joulu, so. syntyminen, paimenet,
itämaiden viisaat ja viattomat lapset, jotka yhdisti toisiinsa Vanhan
Testamentin ennustuksia kertova ns. profeettain kulkue. Tämä
maalauksellinen ryhmä, jonka arvellaan saaneen alkunsa eräästä
Augustinuksen pitämäksi luullusta joulusaarnasta, oli sommiteltu sangen
vapaamielisesti, sillä siihen kuuluivat mm. Sibylla ja Vergilius,
arvattavasti neljännen eklogin (I, 380) muka sisältämän ennustuksen
lausujina. Seuraava kehitysaste oli se, että latinankielen rinnalle ja
sijaan, käännökseksi samaan tapaan kuin tiedämme joistakin Vanhan
virsikirjan virsistä, ruvettiin yhä paremman ymmärtämisen
saavuttamiseksi sijoittamaan kansankieltä, mikä oli suorastaan
pakollista silloin, kun henkilöiden monilukuisuuden vuoksi
latinantaitoiset esittäjät eivät riittäneet, vaan täytyi turvautua
maallikkojen apuun. Esiintyjien kasvava lukumäärä saattoi sitten joskus
aiheuttaa sen, ettei kuorissa ollut enää riittävästi tilaa: tällöin
siirryttiin kirkon ulkopuolelle, jolloin näytelmä itsestään irtautui
liturgiasta, laulusta ja latinankielestä, muuttuen puhutuksi
kansankieliseksi esitykseksi Raamatun tapahtumista; silloin ei ollut
enää välttämätöntä pysyä kirkkojuhlien aiheissa, vaan saatettiin
esittää muitakin Raamatun kertomuksia. Kun maallikkoavustajat kerran
olivat päässeet esiintymisen makuun ja tunteneet näyttelemisen
viehätyksen, tulivat tällaiset esitykset yhä suositummiksi, kunnes
lopuksi kaikki tärkeimmät Raamatun kertomukset oli sommiteltu
draamoiksi, mysterioiksi, ja näiden esittäminen jakaantunut eri
harrastuspiirien (confrérie, puy) kesken, jotka suorittivat sen kirkon
siunaamana ansio- ja samalla huvitusta ja taidenautintoa tuottavana
tehtävänä. Mysterio-sanaa ei ole käsitettävä samaksi kuin kreikankielen
mysterion (= ihmettelyä herättävä salaisuus), vaan se on turmeltunut
johdannainen latinan sanasta ministerium, joka merkitsee "virkaa",
"ammattia" (ranskan métier) ja tarkoittaa juuri confrérie-seurojen ja
ammattikuntien esittämiä raamatullisia näytelmiä; sitä ruvettiin
käyttämään vasta 1300-luvulla.
Mutta kirkonmenojen yhteydessä saattoi esiintyä aineksia, jotka eivät
olleet kotoisin Raamatusta, vaan pyhimysten elämäkerroista. Nämähän
olivat kuten jo tiedämme (s. 123) keskiajan uskonnollisessa elämässä
mitä tärkeimmällä sijalla, sekä latinankielisinä, suorasanaisina ja
runomuotoisina (Historia rhytmata, s. 170) että kansankielisinä
(Marialegendat ym., s. 344), ja niiden tapahtumat ja ihmeet kehoittivat
pyhimysten erikoispäivinä itsestään draamalliseen esittämiseen.
Kehittyen samoin kuin mysteriot näistä tulikin pyhimysten elämää
käsittelevä erikoislaji, ns. ihmenäytelmä eli miraakkeli (lat.
miraculum = ihme), joita puy-seurat ja ammattikunnat esittivät
pyhimysten nimipäivinä. Kun miraakkelit siis olivat aivan irrallaan
Raamatun henkilöistä ja tapahtumista, ja yleensä kuvasivat ihmisten
elämää, jonka solmut ja pulmat asianomainen pyhimys ratkaisevalla
hetkellä aukoi ja selvitti, voimme ymmärtää, että niistä helposti
muodostui silta yksinomaan maahiseen näytelmään: juoni saattoi rakentua
niin, ettei pyhimyksen osuus oikeastaan ollutkaan tarpeellinen, vaan
voi yhtä hyvin jäädä pois. Silloin oli kertova, kuvaileva maallinen
näytelmä varhaisimmassa muodossaan valmis, so. vielä ilman yksilöllistä
sielunelämää ja draamallista rakennetta, vain tapahtumiensa varassa.
Esimerkin tästä mainitsemme tuonnempana.
Maallinen draamallinen aines oli edellä kuvattuna pitkänä
kehityskautena kärsivällisesti odottanut kirkkojen ovella, sillä
jonglöörien edustamana sillä ei ollut asiaa sisään. Mutta kun
mysterioita ja miraakkeleja ruvettiin esittämään kirkon ulkopuolella,
se ei enää malttanut olla hiljaa, vaan rupesi höystämään esityksiä
mehevin välihuomautuksin, niinkuin kansankokouksissa on tapana.
Mysteriot ja miraakkelit kutkuttelivat usein jo omalla sisällyksellään
katsojain humoristisia vaistoja: Herodes ja ylimmäinen pappi joutuivat
helposti vaihtamaan korvapuusteja, Saatana ja varsinkin pikkupaholaiset
hääräsivät lystikkäästi, naisten keskustelu muuttui huomaamatta
juorusiskojen jutteluksi jne. Jos miraakkelissa oli kuvattava veijarien
kepposia ja riitoja, olivat sellaiset pilakohdat valmiina saatavissa
ilveilijäin ikivanhasta ohjelmistosta, joka näissä kohdissa vaikutti
mysterioiden ja miraakkelien sommitteluun. Tällainen pila saattoi
paisua niin laajaksi, että se esitettiin erikoisena välikohtauksena,
keveämpänä ruokana vahvempien annosten välissä. Kun liturgian
laajentamista, esim. sanojen Kyrie ja eleison väliin sovitettuja
lauseita ym., sanottiin "farsaamiseksi" (lat. farcire – täyttää),
ruvettiin tällaisia välikohtauksia nimittämään "farsseiksi" (keskiajan
lat. farsa tai farsia, ransk. ja engl. farce), ja tarkoitettiin
farssilla siis näyttelijäin vapaasti sommittelemia pilailuja, joita hän
lausui varsinaisten vuorosanojen lisäksi ja välillä. Farssi lopuksi
irtautui omaksi keveäksi huvinäytelmäkseen.
Mysterio ja miraakkeli saivat myöhemmin rinnalleen suoranaisesti
opettavan näytelmälajin: moraliteetin. Raamatullisten tapahtumain ja
pyhimysten elämäkertain sisällyshän tiettävästi oli opettavaista,
moralisoivaa laatua, vaikka tämä oli omistettava niistä omana
johtopäätöksenä. Mutta sellaistakin kirjallisuutta oli, kuten tiedämme,
jossa opetus annettiin suoraan, peittelemättä, ja tämähän oli mm.
saarnan sisällyksenä. Sommittelemalla tällainen opettavainen kertomus
tai saarna näytelmän muotoon ja varsinkin keskiajalle mieluiseen tapaan
henkilöllistämällä kysymykseen tulevat hyveet ja paheet vertauskuviksi
saatiin luoduksi moraliteetti, jota siis oli kahta lajia: opettavaisen
elämänkuvauksen (les histoires) ja allegorian asuista.
Komedian kehitystä voidaan siis jonkin verran seurata tarkkaamalla
mainittujen vakavien näytelmälajien "farsseja" eli välikohtauksia,
joissa epäilemättä ilmenee ikivanhaa perinteellistä pilailukulttuuria.
Näyttää kuitenkin siltä kuin tämä ei olisi ainoa komedian kehityksen
tie: tulemme tutustumaan idylliseen paimennäytelmään, joka tuskin
voinee olla muuta kuin kansanleikkien järjestäytymistä antiikista
saatuihin bukolisiin kehyksiin, tulosta sekä jonglöörien edustamista
perinteistä että kirjallisista vaikutuksista.
Vakinaisia teatterirakennuksia ei ollut. Kuitenkin on itsestään selvää,
että sellaisissa suuremmissa kaupungeissa kuten esim. Parisissa, jossa
näytelmiä esitettiin alituiseen, jokin johtava seura hankki itselleen
pysyväisen näyttämön; tällainen on ollut L'Hôpital de la Trinité,
"Kolminaisuuden majala", josta ei kuitenkaan ole säilynyt kuvausta.
Suuremmatta erehtymisen vaaratta voinee otaksua kysymyksessä olleen
jotakin samanlaatuista kuin 1500-luvulla Englannissa, so. että näyttämö
oli ulkona, talon pihalla, ja että katsojat olivat sen ympärillä:
maassa, talon eri kerroksissa, ehkä näiden kohdilla olevilla
parvekkeilla. Tästä pihanäyttämöstä ja sitä ympäröivistä
parvekkeistahan syntyi sitten Lontoon ensimmäinen varsinainen teatteri,
kuten myöhemmin saamme nähdä. Varmaa on, ettei keskiajan näyttämö ollut
kolmikerroksinen, kuten ennen väärin otaksuttiin (ylinnä taivas,
keskellä maa, alinna helvetti) todennäköisesti sen johdosta, että
katsojat monesti olivat useissa kerroksissa, näytelmiä kun paljon
esitettiin pihoilla, vaan lava, johon erilaisilla kulissirakenteilla
merkittiin tarpeelliset paikat.
Tällaisesta lavastuksesta: 1547 Valenciennes'issa esitetystä
kärsimysnäytelmästä, on säilynyt kuva, joka ilmeisesti esittää asiat
niinkuin ne olivat vanhastaan olleet. Vasemmalla on jonkinmoinen
paviljonki, joka merkitsee tietä paratiisiin; tämän asema ilmoitettiin
mahdollisesti – varmasti sitä ei voi sanoa – todellisuudessakin eikä
vain joko varsinaisella rakennuksella tai maalauksella, jossa olivat
Jumala ja päähyveet tai joka esitti näitä. Ensimmäinen rakennus
paratiisista oikealle on Jerusalemin temppeli; sen huipussa oleva
puolikuu näyttäisi osoittavan ohjaajan olleen hiukan epäselvillä, mitkä
olivat juutalaisten ja mitkä muhamettilaisten vertauskuvia. Paratiisin
ja temppelin välissä on veräjällä varustettu aita, jonka tarkoituksena
ehkä oli merkitä temppelin esikartanon raja. Keskellä oleva rakennus on
Herodeen tai Pilatuksen palatsi, jonka alakerrassa on pari vankikoppia.
Sen vieressä oleva syvennys, jossa on laiva, esittää Gennesaretin
järveä. Oikealla, taustalla, oleva rakennus on kiirastuli, koskapa
sieltä nousee tulta ja savua; äärimmäisenä oikealla oleva tornimainen
parvekerakennus on varsinainen helvetti. Taiteilijan kuvaamaa
jättiläispaholaista, joka portilta juuri oksentaa maan päälle pari
kammottavaa pirua ja jonka kielellä näyttäisi olevan kolme kadotettua,
niistä keskimmäinen hätääntyneesti viittova nainen, ei ehkä ole
todellisella näyttämöllä ollut; silloinen kulissitekniikka kykeni
toisaalta kyllä aikaansaamaan sellaisenkin ihmeen. Rakennusten takana
on muuri, jossa on neljä porttia: ensin Nasaretin ja Jerusalemin,
sitten pieni "piispain eli ylimmäisten pappien talon", ja viimeiseksi
iso "kultainen portti". Näyttelijät olivat kaikki saapuvilla, istuen
kullekin kuuluvan rakennuksen vaiheilla; sikäli kuin vuoro tuli, he
astuivat etualalle ja lausuivat siinä osansa. Tällaisena näyttämö pysyi
koko ajan; jos tapahtumapaikka muuttui, suoritettiin näytteleminen aina
toisen rakennuksen, "mansionin", edustalla. Mahdollista on, että
näyttelijät vapain välihuomautuksin kuin indialaisessa ja kiinalaisessa
näytelmässä (I, 98, 99, 191) ilmaisivat, missä oltiin ja mikä ajankohta
oli kysymyksessä, mikäli tämä ei selvinnyt kulissirakennuksista ja
varsinaisesta tekstistä.

3

Näytelmätaiteenkin johtavana maana oli Ranska. Seurataksemme nyt
lyhyesti mainittujen eri näytelmälajien vaiheita siellä ja eri maissa
toteamme aluksi, että vanhin säilynyt mysterio on anglonormandian
kielellä 1100-luvun jälkipuoliskolla sepitetty Aadamin näytelmä (Le Jeu
Adam), jossa esitetään syntiinlankeemus, Abelin kuolema ja profeettain
kulkue, ja jossa vielä kuoro laulaa latinaksi. Se on ajateltu
esitettäväksi kirkon luona, koskapa Jumala poistuu kirkkoon,
suoritettuaan osansa näyttämöllä. Pääsiäisnäytelmästä Vapahtajan
ylösnousemus (Résurrection du Sauveur), joka on samanaikainen kuin
ensinmainittu, on säilynyt 1200-luvun alkuvuosina anglonormandiaksi
kirjoitettu alkuosa. 1200-luvulla mysterio näyttää pysyneen tässä
alkeellisessa, yksinkertaisessa muodossaan, sillä kehittyneemmästä
asteesta ei ole säilynyt tietoja. Etupäässä kai näiden kansankielisten
näytelmien kautta kiinnostus pyhää kärsimyshistoriaa kohtaan kuitenkin
kasvoi, tullen erikoisesti ajan hengen mukaiseksi silloin, kun
ruvettiin ymmärtämään, että toisaalla, ritarirunoudessa, niin keskeisen
sijan saanut mystillinen Graal-romantiikka tavallaan yhdisti sen päivän
muotirunouteen. Tänä aikana tehtiin kaikesta, mikä tuntui kiintoisalta,
runo: 1300-luvun alkupuolelle saavuttaessa on valmiina laaja sekä
oikeisiin että Nikodemuksen evankeliumiin (s. 242) ja legendoihin
perustuva kärsimysrunoelma La Passion des Jongleurs. Papit, joilla oli
ollut tärkeä osuutensa sankarilaulujen syntyyn, olivat varmaan vielä
kernaammin muuttaneet säkeiksi pyhää historiaa, toivoen sen ehkä
pelastavan yleisöä siitä lumouksesta, johon maallinen runous oli sen
kietonut perinpohjaisemmin kuin oli voitu otaksua ja oli terveellistä.
Kirkollisten voimien aloitteesta lienevät syntyneet myös ne pyhää
historiaa esittävät kuvaelmakulkueet, joista mainitaan 1300-luvun
alussa, samoin kuin ne veljeskunnat (confrérie), jotka ilmestyvät
näkyviin sanotun sataluvun jälkipuoliskolla useissa Ranskan
kaupungeissa. Samoin kuin maallisen runouden harrastajat järjestyivät
puy-yhdistyksiksi, perustivat uskonnollismieliset henkilöt mainitun
nimisiä veljeskuntia, ryhtyen erikoisalanaan esittämään Kristuksen
kärsimysnäytelmää. Mahdollista on, että tätä toimintaa on pidettävä
satavuotisen sodan aiheuttaman uskonnollisen harrastuksen ilmauksena.
Ensimmäinen tunnettu "kärsimyksen veljeskunta" (confrérie de la
Passion) ilmestyy näkyviin Nantes'issa 1371; jouluk. 4 p. 1402 antoi
Kaarle VI "Kolminaisuudenkirkossa, Parisissa, perustetun Meidän
Herramme kärsimyksen ja ylösnousemuksen veljeskunnan isännille ja
johtajille valtuutuksen, myönnytyksen ja luvan tehdä ja esittää mitä
hyvänsä mysterioita (Misterre), joko kärsimyshistoriaa, ylösnousemusta
tai muuta, mies- ja naispyhimyksiä koskevia". Tämän Euroopan
ensimmäisen teatterilupakirjan kautta sanottu veljeskunta sai
mainitunsisältöisiin näytäntöihin Parisissa yksinoikeuden ja perusti
Ranskan ensimmäisen vakinaisen teatterin.
Kärsimysmysterioita sepitettiin tämän jälkeen useita; kuuluisimpia
niistä ovat: se Jeesuksen syntymää, kolmea kuningasta ja ylösnousemusta
käsittelevä sarja, joka sisältyy Sainte-Genevièven kirjastossa
säilytettyyn käsikirjoitukseen ja tunnetaan mainitulla nimellä; Arras'n
kärsimys (Passion d'Arras), jonka parisilainen oppinut Eustache Marcadé
sepitti 1400-luvun alkupuolella; Notre-Damen urkurin Arnoul Grebanin n.
1450 ja lääkäri Jehan Michelin n. 1485 (Angersissa) sommittelema
kärsimysnäytelmä. Kaksi pääpiirrettä tulee vähitellen muita
tärkeämmiksi ja keskeisemmiksi: Neitsyt Marian osuus, joka on
heijastusta 1200- ja 1300-luvun kiihkeästä Marian palvonnasta, ja
ristiinnaulitsemiskohtaus. Marcadén näytelmässä on ensi kertaa
sittemmin tavalliseksi tullut johdanto (Paratiisin käräjät – Le Procés
de Paradis): Oikeuden ja Armon, Rauhan ja Totuuden taistelu ihmisen
kohtalosta, joka saa lopullisen ratkaisunsa vasta Jeesuksen
sovintokuoleman kautta. Tämä oli ilmaus oppineen teologian
vaikutuksesta, joka sittemmin sai yhä suuremman sijan.
Kokonaisuudessaan mysterio-innostus oli uskonnollis-kansallinen liike
ja heijasti sitä samaa Ranskan keskiajan-ihmisen naivia, ehyttä ja
harrasta sieluntilaa, joka loi samanaikaisen muunkin runouden. Kun tämä
eheys särkyi renessanssin herättämän epäilyksen hengen kalvamana, oli
mysterioiden aika myös lopussa: se mikä ennen oli otettu vastaan
naivilla hartaudella, saattoi nyt joutua pilkan kohteeksi ja
pahennuksen aiheuttajaksi. Uskonriidoissa särkyneiden ja herkistyneiden
katolilaisten ja protestanttien omatunto ei sietänyt näin
alkeellista uskonnon tulkintaa; antiikin taiteen lumoihin joutuneet
renessanssi-ihmiset eivät voineet enää pitää niitä taiteena; ja niin
Parisin parlamentti kielsi marrask. 17 p. 1548 "Meidän Vapahtajamme
kärsimys- tai muiden pyhien mysterioiden" esittämisen.
Nykyaikainen ihminen, jonka sielu on avartunut ymmärtämään
historiallisia ja siis myös menneiden aikojen taide-arvoja, tajuaa
kyllä, mihin keskiajan-ihmisen mysterio-innostus perustui ja mitä hän
niistä sai, mutta silti nämä näytelmät ovat hänelle kuolleita: niistä
puuttuu elävä ihminen, toiminta, draamallisuus, elämän sykintä, joka
tekisi ne tosiksi kaikkina aikoina; ne olivat vain sadunomaisia
kuvaelmia lapsille.

4

Mysterioiden rinnalla kukoisti miraakkeli. Vanhin tunnettu sellainen on
Arras'sta syntyisin olleen lyyrikko Jean Bodelin ennen vuotta 1205
sepittämä Pyhän Nikolain näytelmä (Le Jeu de Saint Nicolas). Vangiksi
joutunut kristitty ylistää saraseeneille suojeluspyhimyksensä Nikolain
mahtavuutta; koetellakseen tätä pakanakuningas jättää aarrekammionsa
vain pyhimyksen kuvan vartioitavaksi, ilmoittaen siitä julkisesti ja
määräten, että jos aarteet ryöstetään, pyhimystä kehunut kristitty on
mestattava. Rosvot vievätkin aarteen, mutta tuovat sen Pyhän Nikolain
kehoituksesta takaisin, minkä ihmeen nähtyään pakanakuningas
vasalleineen kääntyy kristinuskoon. Hän on kotoisin sankarilauluista,
joissa ylpeät ja uhmailevat saraseeniruhtinaat olivat yleisiä. Toisilta
osiltaan tämä miraakkeli on kansanomainen pila, farssi, jossa tunnemme
vanhojen ilveilijäin ja kaskujen kertojain läsnäolon: tällaisia ovat ne
kohtaukset, joissa kuvataan mm. kuninkaan kuuluttajan joutumista
kapakkaan ja riitautumista siellä isännän palveluksessa olevan viinin
mainostajan kanssa, viinin sukkelaa kehumista, ja rosvojen neuvottelua,
riitaa, juomista ja noppapeliä, minkä kaiken he suorittavat puhuen
varkaiden kieltä. Seuraava tunnettu miraakkeli on Rutebeufin
sepittämä Theophilus; päähenkilö on sama Adanan varainhoitaja, josta
Hrosvitha sommitteli hurskaan runoelman (s. 83). Tällöin siis
Faust-aihe joutui ensi kerran näyttämölle: voimme ymmärtää, että
taivaan ja helvetin taistelu Theophilus-raukasta täytti katsojat
aidolla kauhulla. Meidän rouvamme ihmeet (Miracles de Notre Dame)
niminen Parisin Kansalliskirjastossa säilytetty käsikirjoitus, joka
sisältää 40 miraakkelia, periytyy 1300-luvun puolivälistä ja on
todennäköisesti valmistettu jotakin Parisissa toimivaa, Pyhän Neitsyen
ihannoimiseen omistautunutta puy-seuraa varten. Aiheet on otettu
Gautier de Coincyn (s. 344) ja muista legendoista, sankarilauluista,
ritarirunoudesta, kronikkahistorioista ym. Pyhä Neitsyt esiintyy
kaikissa – ei niin paljon viattomien eikä hurskaiden suojelijana,
sillä heidän asiansahan ovat joka tapauksessa hyvin, kuin katuvien ja
häneen luottavien syntisten pelastajana. Useimmat alkavat pienellä
saarnalla, jonka viimeisiin sanoihin alkusäkeet loppusoinnuin
liittyvät. Monet päättyvät Marialle omistettuun kiitoslauluun
(serventoy). Marian ilmestyessä laulavat häntä saattelevat enkelit
rondeaun. Miraakkelit eivät ole pitkiä: lyhin 761, pisin 3324 säettä;
henkilöitä on vähintään 9, enintään 47. Maalliset puolet ovat usein
niin etusijalla, että pyhän neitsyen vähäinen osuus voisi jäädä pois,
näytelmän juonen siitä kärsimättä. Koska tällainen miraakkeli muodostaa
ylimenopaikan renessanssin näytelmään, mainittakoon tässä lähemmin
muuan sellainen nimeltä Ostes.
Rooman keisari sotii Espanjan kuningasta vastaan, valloittaa Burgosin
kaupungin ja ottaa vangikseen kuninkaan tyttären, josta nyt tulee hänen
veljenpoikansa Ostes'in puoliso. Hovimies Bérengier kerskaa, ettei
kukaan nainen voi vastustaa häntä, jolloin Ostes lyö hänen kanssaan
vetoa siitä, että hänen puolisonsa ainakin jaksaa säilyttää siveytensä.
Bérengier koettaa ensin panetella kuningattarelle Ostes'ia, mutta
epäonnistuu viettely-yrityksissään perinpohjin. Silloin hän lahjoo
kamarineitsyen, hiipii tämän avulla kuningattaren huoneeseen, huomaa
syntymämerkin hänen ruumiissaan ja anastaa Ostes'in antaman lahjan.
Näiden todistusten perusteella hänen katsotaan voittaneen vedon ja
Ostes aikoo surmata uskottoman puolisonsa. Mutta tätä varoitetaan ja
hän rukoilee avukseen pyhää neitsyttä, jolloin tämä saapuu ja vain
neuvoo häntä pakenemaan setänsä hoviin. Hovimiehen petos selviää
lopuksi ja puolisot sopivat.
Kuten näkyy, Ostes'in puoliso voisi paeta setänsä luo ilman pyhän
neitsyen neuvoakin. Tällainen renessanssin draama on olemassa:
Shakespearen Cymbeline. Tarina, jota myös Boccaccio käsitteli, periytyy
La Violette-nimisestä runo- tai Kuningas More ja kaunis Jeanne (Le roi
Flore et la belle Jehanne) nimisestä proosaromaanista.
Pyhimysmiraakkelit olivat yleisiä ja monet niistä laajoja: esim. Pyhän
Ludvigin näytelmä käsitti 20.000 säettä ja 280 henkilöä. Niitä
esitettiin kaikissa huomattavammissa kaupungeissa näiden
suojeluspyhimyksille omistetuissa juhlissa.
Lopuksi mainittakoon, että monet miraakkelit muodostuivat 1400-luvun
lopulla laajoiksi historiallissävyisiksi kuvaelmaesityksiksi, jotka
ovat jo lähellä renessanssin kronikkanäytelmiä. Huomattavimmat ovat
Orléansin neitsyttä ihannoiva, yli 20.000 säettä sisältävä Orléansin
piirityksen mysterio (Mystère du siège d'Orléans) ja nuoren
oikeusoppineen Jacques Milet'n Suuren Troian hävitys (Destruction de
Troy la grant, 28.000 säettä, 1452).

5

Olemme otaksuneet vanhan pilanäytelmän olleen jossakin muodossa aina
olemassa, tärkeänä numerona ilveilijäin ohjelmistossa, ja nähneet sen
pilkistävän sekä mysteriosta että varsinkin miraakkelista. Huomautamme
myös sen ilmeisesti olleen läsnä silloin, kun sepitettiin hauskoja dits
ja débats tai sellaisia jo näytelmäntapaisia sommitelmia kuin
Courtois d'Arras (tuhlaajapoikaruno Arras'sta kotoisin olevasta
Courtois-nuorukaisesta, n. 1200) ja Poika ja sokea (Garçon et
l'Aveugle, n. 1270). Mahdollisesti nämä ovat vain sirpaleita
tällaisesta ehkä 1200-luvulla runsaasta huviohjelmistosta, joka oli
niin vaatimatonta, että sitä kirjoitettiin muistiin vielä vähemmän kuin
sen sisarkirjallisuutta: kaskuja. Lukijaa kuitenkin pyydämme painamaan
ne mieleensä siksi aikaa, kun käsittelemme paria niiden rinnalle
ilmestynyttä luonteeltaan toisenlaista komediaa: Adam de la Halen (s.
287) nimessä kulkevaa Lehvänäytelmää (Jeu de la Feuillée) ja hänen
varmasti sepittämäänsä ja säveltämäänsä Robinin ja Marionin näytelmää
(Jeu de Robin et de Marion).
Edellinen, jonka Arras'n puy esitti 1262, ivaa runoilijaa itseään, puyn
johtajia ja Arras'n muita kansalaisia: Aadam Kyttyräselkä (= le Bossu =
itse runoilija) on lähdössä Parisiin, sen parempiin kouluihin; kuulemme
hänen letkauttelevan itseään ja elähtänyttä vaimoaan; hänen isässään on
huomattu Arras'ssa hyvin yleinen tauti: ahneus; neiti Suihku (dame
Douche) on täysin selvillä siitä, miksi hänen vyötärönsä laajenee;
munkki myy pyhäinjäännöksiä, jotka erikoisesti varjelevat hulluudelta,
ja näkee kukkaronsa täyttyvän uskomattoman nopeasti; hengettäret
saapuvat jakamaan Fortunan pyörän antimia, ylentäen ja alentaen ihmisiä
sen mukaan; munkki joutuu kapakassa pelaajien kynsiin, jotka vievät
hänen rahansa; jne. Satiiri on niin huvittavaa ja silloisia oloja
valaisevaa, ettei se ole vieläkään menettänyt tuoreuttaan.
Vielä miellyttävämpi, sirompi ja runollisempi on Robin ja Marion. Robin
on nuori paimen, Marion hänen lemmittynsä, jota ohi kulkeva ritari
koettaa mielistellä. Saavuttuaan paikalle ja kuultuaan, mistä oli ollut
kysymys, Robin lausuu uhkauksia ritaria kohtaan ja lähtee hakemaan
avuksi toisia paimenia ja paimenettaria. Tällä välin ritari palaa ja
uudistaa viettely-yrityksensä. Kun Robin samassa palaa, syntyy riita,
jossa Robin perii lyhyemmän korren. Ritari ryöstää Marionin mukaansa,
mutta tämä puolustautuu urheasti, palaa takaisin ja nuhtelee Robinia,
joka ei ollutkaan niin urhea kuin oli kerskaillut. Seuraa laulua,
leikkiä ja tanssia, sekä tieto tulossa olevista häistä. Robin ja Marion
on viehättävä paimenidylli, Ranskan ensimmäinen "koomillinen ooppera",
yksilöllinen poikkeus muusta komediasta.
Adam de la Halen edustamalla huvinäytelmällä ei ollut seuraajia, vaan
se jäi 1200-luvun yksinäiseksi ilmiöksi. Muunkaanlaatuisia komedioja ei
ole säilynyt koko 1300-luvulta eikä 1400-luvun alkupuolelta,
arvattavasti siksi, ettei silloin esitettyjä piloja pidetty muistiin
merkitsemisen arvoisina. 1400-luvulla tapaamme sitten moraliteetin,
jota ranskalaiset pitävät satiirisiin komedioihin kuuluvana, ja
varsinaisen täysin kehittyneen farssin, joka oli siis nyt kohonnut
näkyviin vaatimattomasta olotilastansa. Samoin kuin mysterioita ja
miraakkeleja esittivät moraliteetteja ja farsseja erikoiset
näytelmäseurat: molempia ns. Basochenkirjurit (Clercs de la Basoche),
joka perustautui jo 1300-luvulla, ja sottie-nimisiä farsseja ns.
Suruttomain seurakunta (Enfants sans souci). Basoche merkitsee samaa
kuin basilica, so. tämän yhdistyksen jäseninä olivat Parisin
oikeuslaitoksen palvelijat ja nuoret lakimiehet, jotka saivat
ammatissaan nähdä paljon satiirista halua herättävää ja naurettavaa.
"Suruttomain seurakuntaan" taas kuului nimen mukaisesti nuorta
joutilasta väkeä, joka halusi huvitella tällä tavalla; todennäköistä
on, että mm. ylioppilaat mielellään esittivät vallattomia
sottie-farsseja. Muitakin "iloisia seuroja" (sociétés joyeuses) oli,
mm. Humalaiset (Fumeux), Hyvät lapset (Bons enfants) ja Aasinkorvat
(Connards), joiden harrastusten laadun jo nimet ilmaisevat.
Moraliteetti on kuten sanottu mieluiten vertauskuvalliseksi näytelmäksi
sommiteltu opettavainen kertomus tai saarna; tällaisena se on vaatinut
sivistyneen, lukeneen sepittäjän ja onkin syntynyt koulun piirissä.
Ensimmäinen tunnettu "moraliteetiksi" sanottu näytelmä on v:lta 1393
periytyvä Griseldis'n tarina (L'histoire de Griseldis), sopiva
esimerkki siitä, kuinka moraliteetti saattoi muodostaa sillan uuden
ajan maalliseen näytelmään.
Köyhä Griseldis joutuu markiisi Saluces'n puolisoksi; markiisi vaatii
sokeata tottelevaisuutta ja panee hänet koville koetuksille. Kun hän
synnyttää tyttären, vie markiisi tämän pois, äidin luulon mukaan
surmattavaksi; hän ei kuitenkaan valita, ei sittenkään, vaikka häneltä
näin riistetään hänen poikansakin. Lopuksi markiisi hylkää hänet ja hän
palaa melkein alastomana isänsä luo. Vielä on jäljellä viimeinen
koettelemus: markiisi ilmoittaa menevänsä uusiin naimisiin, vaatii
entistä vaimoansa järjestämään uuden puolison vastaanottojuhlan, ja
kysyy lopuksi, mitä hän pitää hänen uudesta puolisostaan. Griseldis
kiittää tätä kauniiksi, mutta pyytää nöyrästi, ettei markiisi panisi
häntä niin koville koetuksille kuin ne, jotka Griseldis itse oli saanut
kestää, sillä nuorena ja heikkona uusi puoliso voisi sortua niihin. Nyt
oli Griseldis'n koettelemusten mitta täysi: hän oli kestänyt ne kaikki,
pääsi jälleen entiseen asemaansa ja sai takaisin tyttärensä, joka oli
juuri tuo markiisin aiottu uusi puoliso.
Näytelmässä ei siis ole mitään yliluonnollista eikä uskonnollistakaan,
vaan se on todellakin tavallinen maallinen kertomus, peräisin
juutalaisten selityskirjallisuudesta ja aiottu valaisemaan Raamatun
käskyä, että vaimon pitää olla miehellensä alamainen. Kertomuksen
muodossa sen käsitteli ensin Boccaccio (kymmenes päivä, kymmenes
kertomus) ja tämän perusteella taas latinaksi Petrarca, jonka toisinto
on todennäköisesti ollut äsken selostetun moraliteetin pohjana.
Shakespeare käsitteli samaa aihetta näytelmässään Loppu hyvä, kaikki
hyvä (All's well that ends well).
Renessanssin näytelmään viittaa eräs toinenkin moraliteetti,
1400-luvulta periytynyt Keisari, joka surmasi veljenpoikansa
(L'empereur qui tua son neveu).
Vanha keisari luovuttaa kruunun veljenpojalleen kehoittaen tätä tarkoin
noudattamaan oikeutta. Veljenpoika kuitenkin raiskaa köyhän tytön, joka
valittaa asiasta vanhalle keisarille. Tämä tuomitsee rikollisen
kuolemaan ja kun kukaan ei tahdo toimeenpanna tuomiota surmaa hänet
itse. Tapahtuma järkyttää häntä kuitenkin niin, että hän tuntee itsekin
kuolevansa. Kun hän ei tahdo tunnustaa tekoansa synniksi, kieltäytyy
pappi antamasta hänelle ehtoollista; silloin tapahtuu ihme:
näkymättömät kädet laskevat hostian taivaasta ja niin tämä oikeuden
järkkymätön puolustaja saa kuolla hyvällä omallatunnolla, sillä onhan
Jumala hyväksynyt hänen tekonsa.
Tällainen aihe johti Shakespearen näytelmään Verta verrasta (A Measure
for Measure).
Pyhän Antoniuksen päivänä, tammik. 17. 1426, esittivät
ylioppilaat Parisissa, Navarran kollegiumissa, moraliteetin, jonka
henkilöinä olivat Jumala, Lääkäri, Paholainen, Synti ja Ihminen.
Vertauskuvallisten moraliteettien laatu ilmenee niiden nimistä: Hyvin
neuvottu ja Pahoin neuvottu (Bien avisé et Mal avisé); Oikeamielinen
ja Maailmallinen (Homme juste et homme mondain); ja niiden
vertauskuvallisista henkilöistä: Tahto, Järki, Viisaus, Hulluus,
Imartelu, Kunnia, Kirkko, Ranska jne., mitä suinkin voi ajatella, jopa
Halvaus ja Kaatuvatauti. Kaikkiaan on säilynyt n. 65 moraliteettia ja
kuuluvat ne enimmäkseen vuosiin 1450-1550.
Erikoisen suosittu näyttää olleen sottie (> sot, -te = tyhmyri, narri),
joka on periytynyt todennäköisesti jo pakanalliseen valon juhlaan
kuuluneista joululeikeistä. Kirkko näet omaksui joulun mukana nekin:
niiden muistoa oli ilmeisesti neljäntenä joulupäivänä vietetty "narrien
juhla" (ludus stultorum), jolloin papin sanoessa: Deposuit potentes de
sede et exaltavit humiles ("Hän on alentanut mahtavat heidän
istuimeltaan ja ylentänyt nöyrät"), nuoret teologit ryntäsivät kuoriin,
istuivat piispan tuolille ja toimeenpanivat jos mitä vallattomuuksia.
Näissä oli päämiehenä narri, joka sittemmin pujahti niistä
mysterioihin, tavaten näiden pikkupiruissa samanmielistä seuraa, ja
moraliteetteihin, joissa sillä usein oli seuralaisena Pahe. Vihdoin
narrin ympärille syntyi erikoinen moraliteetin kaltainen
vertauskuvallinen näytelmä, jonka henkilöt pukeutuivat puoleksi
vihreisiin ja keltaisiin pukuihin ja aasinkorvalakkiin. Tällaisen puvun
suojassa oli lupa sanoa asiat suoraan ja niinpä sottie onkin satiirin
luontoinen. Kuuluisaksi tuli runoilija Gringoiren 1512 sepittämä
Narrien ruhtinas (Prince des sots), jossa Ranskan kuninkaan puolesta
pilkattiin paavi Julius II:sta. Lopuksi sottie meni satiirissaan
hallitusvallan mielestä liian pitkälle, minkä vuoksi Frans I kielsi
niiden esittämisen.
Lopuksi on mainittava moraliteetin ja sottien ohella muotiin tullut
farssi, 100-300 säettä käsittävä pila, jossa l'esprit gaulois saattoi
ilakoida samalla tavalla kuin kaskussa. Niitä on säilynyt n. 150.
Farssi sanoi asiat niiden oikealla nimellä, hyväksymättä vertauskuvia.
Se käsitteli mieluiten tavallisia ihmisiä, köyhiäkin, mutta vain
iloitellakseen, pyrkimättä herättämään sääliämme heitä kohtaan. Se
nauttii kepposista ja älykkäiden veijarien petoksista, pilkkaa pappia
ja mylläriä, ja nauraa yhä uudelleen aviomiehen, uskottoman puolison ja
rakastajan keskeisille kommelluksille. Keppi on tärkeä ratkaisuväline.
Tällaisina ne todellakin sopivat hyvin "suruttomain seurakunnan"
ohjelmistoon.
Alan kuuluisin näyte on Mestari Pathelin (Maître Pathelin),
tuntemattoman tekijän sepitelmä v:lta 1464, rakenteeltaan aikansa
edellä oleva huvinäytelmä, joka puolustaa paikkaansa nykyaikaisellakin
näyttämöllä.
Mestari Pathelin on köyhä nurkka-asianajaja, joka "ostaa" verkakauppias
Guillaume Joceaumelta pukukankaan imartelemalla häntä ja pyytämällä
häntä luokseen vieraisille, jolloin hän samalla saisi kankaan hinnan.
Mutta kun Joceaume sitten saapuu, väittää Pathelinin vaimo Guillemette,
ettei hänen miehensä ole ollut ulkona kahteentoista viikkoon, koska on
ollut kauan vuoteessa sairaana. Kun Pathelin itse lisäksi hourailee
kovasta vatsastaan ja puhuu käsittämättömiä päättömyyksiä kaikilla
ranskan ja flaamin murteilla, rupeaa Joceaume epäilemään muistiaan ja
uskoo lopuksi paholaisen vieneen hänen kankaansa. Hänen paimenensa
Thibault Aignelet on myös pettänyt häntä, minkä johdosta Joceaume on
haastattanut hänet oikeuteen. Thibault ottaa asianajajakseen
Pathelinin, joka neuvoo häntä vastaamaan kaikkiin kysymyksiin kuin
lammas: "pää!" Nähtyään Pathelinin oikeudessa Joceaume unohtaa
varsinaisen asiansa ja rupeaa vihastuneena uudelleen syyttämään häntä
kankaan varkaudesta. Tuomari, joka ei voi ymmärtää, mistä on kysymys,
vaatii, että on "palattava lampaisiin" [siitä sananparsi: Revenons à
nos moutons = palatkaamme asiaan], uskoo Pathelinin vakuutusta, että
Joceaume on hullu, ja käskee hänen olla vaiti. Kun tuomari sitten
rupeaa kuulustelemaan Thibaultia ja saa aina vastaukseksi vain "pää",
hän tulee siihen käsitykseen että tämäkin on hullu. Näin on Pathelin
selvinnyt hyvin tähän asti ja rupeaa nyt perimään palkkiotansa
Thibaultilta. Tämä kuitenkin noudattaa edelleen tarkoin hänen neuvoaan,
vastaten kaikkiin kysymyksiin vain "pää", niin että Pathelin lopuksi
raivostuneena sanoo:
    Hän kautta Pyhän Paavalin
    mua nenästä jo vetikin!
    En luullut ketään keljummaksi,
    vaan itseni mä parahaksi
    ja kuninkaaksi todellakin
    tuon uskoin koko lurjussakin,
    mi puhuu, milloin maksaa hullut –
    näin nolatuks' en konsa tullut!
    Mun paimen näin on pettänyt,
    mut pian näytän että nyt
    sun sieppaa kiinni santarmi –

Paimen.

    Pää!

Pathelin.

         Pää! Jo tuki turpasi!
    Nyt poliisihin viivana,
    saat kohta putkass' istua!
    Ei auta juones konstikkaat –

Paimen.

    Siis ota kiinni, jos vain saat!
Farssi saattoi olla myös yksinpuhelu, jossa eleillä, kuvauksilla ja
oratio rectalla ilmaistiin draamallinen tilanne. Huvittava on
Bagnolet'n jousimies (Franc-Archer de Bagnolet, 1468), joka liittyen
vanhaan kerskailevan soturin sarjaan ilmaisi kansa vastenmielisyyden
kuninkaiden palkkaamaa, etupäässä skottilaista jousimieskaartia
vastaan, samaa, jota Walter Scott kuvasi Quentin Durward nimisessä
romaanissaan.

6

Näytelmätaide alkoi Englannissakin kirkon piiristä. Kirkon toimesta
näet esitettiin suurina juhlapäivinä raamatullisia kuvaelmia, joissa jo
varhain ruvettiin käyttämään kansan omaa kieltä. Varhaisin tunnettu
sellainen on Dunstablessa n. 1110 esitetty Pyhän Katarinan näytelmä
(Ludus de Sancta Catharina), joka on ollut joko latinan- tai
ranskankielinen. Kun maallikot jo alusta alkaen olivat auttaneet
kirkollisia henkilöitä näiden kuvaelmien järjestämisessä, rupesi
kehitys johtamaan siihen, että niiden toimeenpano jäi yhä enemmän
maallikkojen haltuun. Näin voidaan 14:nnellä vuosisadalla todeta
raamatullisten näytelmien esittämisen vakiintuneen jokaisessa
huomattavammassa kaupungissa käsityöammattikuntien kunniatehtäväksi.
Tällöin saamassaan muodossa ovat nämä näytelmät eli miraakkelit, joiksi
niitä Englannissa sanottiin erottamatta mysterioita eri lajikseen, myös
kuvia silloisesta kaupunkielämästä, iloisista markkinapäivistä
ensimmäisen pääsiäisen jälkeisen sunnuntain ja helluntain jälkeisen
torstain (Kristuksen ruumiin juhlan) aikoina, jolloin luonto oli
suloisimmillaan ja päivä pisin, ja jolloin niitä enimmäkseen
esitettiin. Silloin ammattikunnat näyttelivät niitä aamusta iltaan
kaupunkien toreilla ja kaduilla, jokainen sille erikoisesti sopivaa
kohtausta, esim. veneenrakentajat Nooan ja kultasepät itämaiden
viisaiden tarinaa, näyttämönä vankkureille rakennetun näyttelijäin
suojan avoin katto. Kun esitys oli loppunut, siirryttiin heti uuden
katselijajoukon eteen, jatkomiraakkelin tullessa sijaan. Miraakkeleja
on säilynyt neljä sarjaa: Yorkin (48 näytelmää, luomisesta viimeiseen
tuomioon), Towneleyn (tunnetut myös nimellä Wakefield Mysteries, 32),
Chester- (25, useat ranskalaisperäisiä) ja Coventryn näytelmät (42).
Liikaa vakavuutta lievennettiin välillä kansanomaisesti humoristisilla
kohtauksilla, esim. sillä, että Nooan vaimo yhtäkkiä kieltäytyikin
menemästä arkkiin, koska ei saanut kaupungin juorusiskoja mukaansa, tai
sillä, että Herodes ja Pilatus joutuivat tukkanuottasille. Miraakkelien
kehittymiseen tällaisiksi raamatullisiksi sikermiksi vaikutti myös
mainittu 1300-luvulla syntynyt tuntemattoman runosepon lähes 30.000
säettä sisältävä runoelma Maailman juoksija (Cursor Mundi), joka kertoo
Raamatun tapahtumat luomisesta viimeiseen tuomioon, sisältää paljon
keskiaikaista legendatietoa, ja on ollut miraakkelien sepittäjille
tärkeänä lähteenä. Miraakkelit olivat mitä huomattavin ja keskeisin
ilmiö Englannin kaupunkien kulttuurielämässä keskiajalla. Varhaisimmat
niistä kuuluvat 14:nnelle vuosisadalle, Edvard III:n aikaan, viimeinen
esitys, Kristuksen kärsimisen historia, toimeenpantiin Lontoossa Jaakko
I:n aikana 1600-luvun alussa.
Miraakkelien rinnalla viljeltiin Englannissakin moraliteettia, joka
täällä näyttää olleen yksinomaan vertauskuvallinen. Erikoisosuuden
siinä sai Pahe, joka käsitettiin ihmisiä ja itseään pimeyden ruhtinasta
alituisesti kiusaavaksi ilveilijäksi. Englantilaisia moraliteetteja on
säilynyt; kuuluisimmaksi niistä on tullut Jokamies (Everyman, n. 1529),
joka perustuu hollantilaisen Peter Dorlanduksen sepittämään ja 1495
painettuun samannimiseen (Elckerlijk) näytelmään. Siinä on 26 henkilöä,
Jumalasta, Pirusta, Mikaelista ja Kuolemasta alkaen aina Jokamiehen
Voutiin, Kokkiin ja Köyhään naapuriin saakka. Myös Prologi on
henkilöllistetty, julistaen näytöksen alkaneeksi.
Jumala lähettää sanansaattajansa Kuoleman ilmoittamaan Jokamiehelle,
että hänen on viipymättä saavuttava tilikirjoineen kuulemaan
tuomiotansa. Lähtiessään maksamaan ostamansa huvipuiston hintaa rikas
Jokamies antaa pyytelevälle Köyhälle naapurille kukkarostaan vain yhden
rahan ja kieltäytyy armahtamasta velallista, joka on hänen saatavastaan
menossa velkavankilaan, ylistäen samalla rahan voimaa:
    Rahalla saa siis kaikkea,
    saa kunniaa ja autuutta.
Itsekkäästä syystä, päästäkseen rauhaan ruikutuksilta, hän kuitenkin
käskee imarteliaan Ystävän pitää huolta velallisen vaimosta ja
lapsista. Huvipuiston hän aikoo lahjoittaa Mielitietylleen.
Välittämättä äitinsä varoituksista hän ryhtyy viettämään Mielitietyn
kera juhlaa, mutta joutuukin aavistelemaan kuolemaansa, mikä turmelee
hänen mielialansa. Virkistäydyttyään viinillä hän pyytää vieraitaan
laulamaan, mutta kuulee pian – vain hän, eivät vieraat – kellojen
soittoa ja huutoja "Jokamies", kunnes valot sinistyvät ja Kuolema
ilmestyy hänen taaksensa. Saaden tältä vielä hetkeksi elonaikaa
Jokamies pyytelee Ystävää, Paksua ja Laihaa serkkua, Voutia ja
renkejään seurakseen kalman tielle, mutta kaikki pakenevat. Hän tahtoo
viedä mukanaan ainakin rahakirstunsa, mutta siitä nouseva Mammona
pilkkaa häntä ja kieltäytyy lähtemästä. Vain Hyvät työt – Jokamiehen
tylyyden vuoksi kurja, heikko nainen – ilmoittaa lähtevänsä hänen
mukaansa ja suosittaa hänen auttajakseen tilinteon hetkellä Luojan
edessä sisartaan Uskoa, jota Jokamies on aina pilkannut. Usko saa hänet
luottamaan Jeesuksen lunastukseen, ohikulkeva äiti ymmärtää, että hänen
rukouksensa on kuultu, ja Jokamies lähtee Hyvien töiden ja Uskon
rohkaisemana seuraamaan munkkia (kirkkoa). Myöhästyneelle Pirulle, joka
todistaa Jokamiehen kaiken järjen nimessä kuuluvan hänelle, selitetään
Herran heittäneen Jokamiehen vaakaan uhrikuolemansa ja siten
pelastaneen hänet. Jokamies palaa valkoisiin puettuna ja Hyvät työt ja
Usko auttavat hänet hautaan, viimemainitun lausuessa:
    Nyt päivätyönsä päättäen
    luo Tuomarin käy syntinen,
    ja hänen Työnsä vain
    ne seuraa häntä puolustain.
    Hän onnen sai, hän pääsi pois,
    ja on kuin enkelilaulut sois,
    kun piirihinsä taivaaseen
    he sulkee sielun saapuneen.

           [Suomentanut Huugo Jalkanen.]
Englantilaiset moraliteetit kuvastavat 1500-luvulla jumaluusopillisia
erimielisyyksiä, politiikkaa, renessanssin vaikutusta jne.,
vertauskuvallisen asun käydessä yhä ohuemmaksi. Uuden ajan näytelmää
kohti ne kehittyivät siten, että niihin liitettiin joko historiallisia
henkilöitä, jolloin niistä tuli jonkinlaisia kronikkanäytelmiä, tai
todellisia ihmisiä. Englannissakin on farssilla, jota siellä sanottiin
interludiksi, tärkeä osuutensa näytelmän kehitykseen; siitä puhumme
kuitenkin lähemmin renessanssin draaman yhteydessä.
Näytelmän kehitys Saksassa oli aikaisemmin esitetyn mukainen;
kirkollisen latinankielisen pääsiäisohjelman kasvamista ja muuttumista
varsinaiseksi kansankieliseksi kärsimysnäytelmäksi voidaan seurata yli
sadasta säilyneestä käsikirjoituksesta 1200-luvulle saakka; samoin
voidaan käsikirjoituksista todeta, miten kirkon latinankielinen
jouluohjelma vähitellen kehittyi 1200-luvun kuluessa, kunnes syntyi
kansankielinen joulumysterio. Benediktbeurenin luostarissa on
Kristuksen kärsimyksen pääsiäisnäytelmä (Osterspiel von dem Leiden
Christi), joka periytyy 1200-luvulta ja sisältää latinan ohella myös
saksaa; St. Gallenin luostarissa on 1300-luvulta periytynyt
saksankielinen joulumysterio. Tuloksena oli 1400- ja 1500-luvun
raamatullinen näytelmä, jonka keskeinen sikermä oli Jeesuksen elämä,
erittäinkin hänen syntymänsä, kuolemansa ja ylösnousemuksensa.
Erikoisesti mainitaan Kymmenen neitsyen näytelmä (Spiel von den zehn
Jungfrauen, 1322), joka perustuu latinankieliseen Ylkä (Sponsus)
nimiseen, ranskankielisenäkin tunnettuun liturgiseen draamaan, ja jonka
väite, että Marian ja pyhimysten rukoukset syntisen puolesta ovat
tehottomia ilman tämän todellista katumusta ja parannusta, viittaa
aikakauden uskonnollisiin erimielisyyksiin. Myös Antikristus oli
suosittu: 1469 esitettiin Frankfurt am Mainissa sen niminen mysterio,
kestäen neljä päivää. Miraakkeleja vastaava pyhimysnäytelmä oli
Saksassakin suosittu edistäen varsinaisen näytelmän kehittymistä
käyttämällä runsaasti maallisia aineksia. Tältä kannalta on huomattava
Rouva Juttenin näytelmä (Spiel von Frau Jutten, 1480), joka käsittelee
naispaavi Johannesta. Mysterionäytelmä eli katolisessa Saksassa
1700-luvulle saakka; tunnetut Ober-Ammergaun kärsimysnäytelmät eivät
kuitenkaan periydy keskiajalta, vaan v:lta 1633, jolloin tämän
Baijerissa olevan kylän asukkaat silloin raivonneen ruton vuoksi
lupasivat toimeenpanna tällaisia esityksiä; niiden teksti on myös
omintakeinen.
Varsinaisia moraliteetteja ei saksalaisilla ollut, mutta farsseja
vastaavat laskiaisnäytelmät (Fastnachtspiele) ovat joskus olleet
niitä lähellä, kuten näkyy lyypekkiläisestä laskiaisnäytelmästä nimeltä
Viisi hyvettä. Aiheet olivat samoja kuin ne, joita kaskuissa (Schwänke)
käsiteltiin. Ne olivat erikoisen suosittuja 1400-luvulla ja johtavat
suoraan mestarilaulajiin ja Hans Sachsin näytelmiin. Etelä-Saksassa
viljeltiin ns. Neidhartin näytelmiä (Neidhartspiele), joiden
keskushenkilönä oli sadunomaiseksi tullut minneritari Neidhart von
Reuental (s. 311).
Hans Sachs (s. 317) sepitti parisensataa näytelmää, enimmäkseen
lyhyitä, opettavaisia, runottomia tuotteita, aiotut luettaviksi eikä
esitettäviksi. Kiertävien näyttelijäin (fahrende Leute) piloissa
ilmenevä vallattomuus oli niistä tyystin hävinnyt ja sijaan oli tullut
porvarillinen, kuiva järkevyys ja nuhteettomuus. Aiheensa Sachs otti
elämästä, kaskuista ja kirjallisuudesta, mm. Lukianokselta (Kharon, I,
330), Boccacciolta (Griselda, Lisabetha ja Francisca), kaskuista
(Eulenspiegel ja sokeat tunnettu myös ranskaksi) jne. Jos ne olivat
pitempiä ja päättyivät surullisesti, Sachs ilmoitti ne tragedioiksi;
päättyessään iloisesti ne olivat komedioja; lyhyet olivat
"laskiaisnäytelmiä". Henkilöt olivat aiheiden mukaan mytologisia,
klassillisia ja raamatullisia, porvareita ja heidän naisiaan,
paholaisia, noita-akkoja, talonpoikia jne. Huumoria saattaisi sanoa
joskus välähtävän näkyviin, esim. silloin, kun vanha noita-akka
kuvataan niin rumaksi, että paholainenkin häntä pelkää.
Alankomaissakin draaman kehitys alkoi raamatullisista näytelmistä.
Vanhin säilynyt näyte on sirpale eräästä pääsiäismysteriosta n. v:lta
1360. Elckerlijk-moraliteetin olemme maininneet. Myöhäisin on
juhannuksena 1500 esitetty Pyhän Sakramentin mysterio. Uskonnollisen
näytelmän rinnalle ilmestyi sen ilakoivien ainesten itsenäistymänä
maallinen farssi (Abelespelen = "helposti esitetyt", Sotternieën,
vertaa ransk. sottie).
Näytelmäin esitys tuli vähitellen erikoisten harrastajien, Gesellen van
den Spele, tehtäväksi, ilmeisesti Parisin esimerkin mukaan (s. 382),
ja näistä taas kehittyivät Ranskan puy-yhdistyksiä ja Saksan
"mestarilaulajia" vastaavat "reetorien kamarit" (Rederijkerskamers),
joiden hallussa Alankomaiden runous suurin piirtein oli 1400-luvulla.
Nämä olivat keskiluokkaan, porvaristoon, kuuluvien kirjallisuuden ja
runouden harrastajien muodostamia kiltoja, jotka aluksi toimivat
näytelmien esittäjinä samaan tapaan kuin ammattiyhdistykset
Englannissa, mutta omistautuivat sitten kirjallisuuden viljelyyn
yleensä ja runouden sepittämiseen. Niitä syntyi jokaiseen kaupunkiin ja
kaikilla oli erikoinen heraldisesti fantastinen nimensä. Diestissä
toimi v:sta 1302 "Kristuksen silmät", Ypernissä v:sta 1398 "Alfa ja
Omega"; Antwerpenin "Orvokki" seurasi 1400, Brysselin "Kirja" 1401,
Kortrijkin "Barbara" 1427 jne. Kuuluisa oli Amsterdamin "Villiruusu"
(Eglantine), joka perustettiin 1496 ja jonka tunnuslauseena oli
"Kukkien rakkaudessa" (In Liefde Bloeyende). Ne hankkivat vähitellen
varoja, ottivat haltuunsa kaupunkinsa koko kirjallisen ja taiteellisen
elämän, ja toimeenpanivat vuosittain loistavia yhteisiä "retoriikan
turnajaisia" (landjuweelen). Kuuluisat tällaiset pidettiin 1496
Antwerpenissä, osanottajina 28 "kamaria"; loistavimmat olivat ne, jotka
toimeenpantiin samassa paikassa 1561. Brysselin "Kirja" lähetti niihin
340 osanottajaa, kaikki ratsain ja pukeutuneina upeisiin viittoihin.
Kaupunki antoi palkinnoiksi tynnyrillisen kultaa, joka jaettiin
1893:lle reetorille. Tämän jälkeen "Kamers van Rhetorica" rupesivat
rappeutumaan. Niiden kirjalliset saavutukset olivat vähäpätöisiä.
Italiassa oli draaman lähtökohtana liturgia, ja sen kielenä latina ja
viljelijänä kirkko kauemmin kuin muissa maissa. Tuloksena oli
latinankielinen mysterio, joka alkoi luomisesta ja päättyi
Antikristukseen, Jeesuksen toiseen tulemiseen ja viimeiseen tuomioon.
Huippukohtana siinä oli pääsiäisnäytelmä (Ludus Paschalis) ja sen
esityksen tärkeänä puolena kehityksen sekä ilmaisijana että edistäjänä,
kirkolliset, myöhemmin saavuttamansa upeuden vuoksi trionfi-nimellä,
tunnetut kulkueet. Tällaisia esityksiä tunnetaan 1200-luvulta: v:lta
1243 Padovasta, 1264 Roomasta ja 1298 Cividalesta. Kansankieli alkoi
saada niissä sijaa vasta sen jälkeen, kun umbrialaiset laude-runot
tulivat liturgian yhteydessä käytäntöön. Nämä olivat erään umbrialaisen
uskonnollisen herätysliikkeen keskuudessa 1200-luvun jälkipuoliskolla
syntyneitä keskustelun muotoisia ylistyksiä, jotka olivat alkuaan
aiheutuneet liturgiasta. Ne esitettiin monissa miehin ja pyrkivät
nyt, liittyen jumalanpalvelukseen, vaikuttamaan liturgiaan
kansanomaistavasti. Tämä on tapahtunut ensin Umbriassa ja tästä
vaatimattomasta alusta on kehittynyt kansankielinen mysterio. Vanhaa
Testamenttia koskevat näytökset tunnettiin nimellä figure (= kuva,
esitys), Uutta nimellä vangeli (evankeliumi); kokonaisuudessaan
tällainen näytelmä oli divozione (= palvonta) tai mistero tai
kärsimysnäytelmä (passione); näytöksiä sanottiin yleisimmin "pyhiksi
esityksiksi" (sacre rappresentazioni). Kirkon kauan kestäneestä
vaikutusvallasta lienee johtunut, ettei kansanomainen huumori ja
komiikka saanut Italian mysterioissa samaa sijaa kuin ranskalaisissa.
Vain yksi kansankielinen mysterionäytelmä: Jeesuksen Kristuksen
kärsimys (Passione di Gesu Cristo), on säilynyt, periytyen
1400-luvulta, jolloin "pyhät esitykset" olivat erikoisesti suosittuja
Firenzessä, varsinkin kaupungin suojeluspyhimyksen, Johannes Kastajan
päivänä.
Se uskonnollisen draaman laji, jota olemme sanoneet miraakkeliksi,
alkoi Italiassa myös 1200-luvulla; varhaisimpia on näytelmä Munkista,
joka antautui Jumalan palvelukseen (Monaco che ando al servizio di
Dio). Sen kehitys on sama kuin mysterion. Vertauskuvallista
moraliteettia edustaa Sielun komedia (Commedia dell'anima), jossa
Muisto, Äly, Tahto, Usko, Kerettiläisyys, Epätoivo, Aistillisuus,
Toivo, Hakkaus jne. taistelevat ihmisen sielusta. Lopuksi
huomautamme, ettei antiikin vanha kansanpila, atellani ja miimi, ole
todennäköisesti, kuten olemme jo sanoneet, milloinkaan sammunut Italian
mantereelta, vaan on päinvastoin kukoistanut siellä, varsinaisilla
syntymäsijoillaan, rehevämmin kuin muualla. Lukuisissa hoveissa
esitettiin pilanäytelmiä, kirkonmenoihin sisältyi joinakin juhlina
"hengellisiä piloja" (farse spirituali), Roomalla oli vaunuissa
esitetyt laskiaispilansa, "Napolin pila" (farse napolitane) oli
tunnettu: tämä ala kohoaa 1500-luvulla näkyviin commedia
dell'arte-taiteena.
Espanjan draaman historia on edellisten kaltainen: ensin kehittyi
latinankielinen liturginen draama, alkaen jo 800-luvulla ja jatkuen
aina 1200-luvun lopulle saakka. Se kuului erikoisesti jouluun, jolloin
esitettiin Paimenten palvonta, Viattomat lapset ja Itämaiden viisaat,
ja pääsiäiseen: Ylösnousemus ja Matkalaiset (Emmauksen kohtaus). Mutta
jo 1000-luvun lopulla ja erittäinkin 1100-luvulla saavuttivat
huomattavan merkityksen ns. koululaisnäytelmät (juegos escolares),
jotka olivat latinankielisiä, liturgiasta irtautuneita, kirkon
ulkopuolelle joutuneita kouluoppineisuuden ilmaisuja. Ne käsittelivät
raamatullisia ja pyhimysaiheita, ja olivat 1100-luvulla huomattavin
julkisen näytelmätaiteen ilmaus, mutta syrjäytyivät 1200-luvulla
kansankielisten näytelmien tieltä, joita silloin rupesivat esittämään
ammattikunnat ja harrastuspiirit; sen jälkeen niitä esitettiin vain
kouluissa latinan harjoituksina. Kansankieliset näytelmät kehittyivät
vähitellen 1400-luvulta tunnetuiksi laajoiksi mysterioiksi,
miraakkeleiksi ja moraliteeteiksi, jotka kaikki tunnettiin Espanjassa
yhteisnimellä auto (= toiminta, näytös). Ne keskittyivät jouluun ja
pääsiäiseen ja ovat olleet laajoja ja monipuolisia, kuten perinteet
kertovat, vaikka itse varsinaisia tekstejä on säilynyt tai ainakin
tähän saakka löydetty vain yksi ja siitäkin ainoastaan 147 säettä:
ennen mainittu n. v:lta 1200 periytyvä Itämaiden viisaiden mysterio
(Auto de los Reyes Magos). Aikaisemmin otaksuttiin sen olevan käännös
ranskalaisesta (latinankielisestä) liturgisesta draamasta, mutta tätä
otaksumaa ei ole riittävästi perusteltu; yhtä hyvin se voi olla
omintakeinen kastilialainen tuote. Auto-tyyli säilyi myöhäiseen:
Espanjan draaman historiassa on viittamerkin arvo 1400-luvulla eläneen
runoilijan Gomez Manriquen mysteriolla Meidän Herramme syntymän
esitys (Representación del Nacimiento de Nuestro Señor), ja vielä
"Espanjan teatterin patriarkka" Juan del Encina (1468-1529) sepitti
eräänlaisia mysterion ja antiikin paimenidyllin sekaluomuksia,
eklogeja, joilla hän lopullisesti maallisti Espanjan draaman ja saattoi
sen renessanssin vaikutuksen alaiseksi. Niihin yhtyy myös espanjalainen
kansanomainen komedia.
Komedian (juego de escarnio) olemassaolo tiedetään siitä, että Alfonso
X Viisas kielsi lakikirjassaan (Siete partidas – Seitsemän osaa)
pappeja ottamasta osaa sellaisten esittämiseen. Ainoaakaan tällaista
varhaiskomediaa ei ole säilynyt, mutta perustellusti niiden voidaan
otaksua olevan kaikua vanhoista juglarien ilveilyistä. Tämä on samaa
ainesta, josta nousivat näkyviin Juan Ruizin Hyvän rakkauden kirja (s.
298), näytelmädialogi Celestina, ja pikareskiromaanit. Koska Celestina
on Espanjan keskiajan kuuluisimpia tuotteita ja rakenteeltaan näytelmän
kaltainen, hahmottelemme sen tässä muutamin sanoin.
Näytelmän varsinainen nimi on Calixton ja Melibean komedia. Sen vanhin
tunnettu painos periytyy Burgosista v:lta 1499; siinä samoin kuin
Sevillan painoksessa v:lta 1502 on 16 näytöstä; myöhemmissä painoksissa
on näytösten luku 21. Alussa olevassa akrostikonrunossa ilmoitetaan,
että Salamancan ylioppilaiden keskuudessa kierteli sen ensimmäinen
näytös, jota arveltiin joko Juan de Menan (s. 334) tai Toledon
juutalaisen Rodrigo de Cotan (1400-luvun lopulla) sepittämäksi, ja että
(juutalainen) baccalaureatus Fernando de Rojas kirjoitti siihen
jatkon, 20 näytöstä, viidessätoista päivässä. Kun ymmärrettävästi ei
ole mahdollista suorittaa tällaista työtä näin lyhyessä ajassa muuten
kuin että käytettävänä on valmiit luonnokset, täytyy runon ilmoitukseen
suhtautua varovaisesti; muuta syytä ei kuitenkaan ole voitu esittää sen
todenperäisyyttä vastaan. Alussa näyttämölle, puutarhaan, saapuu
jalosyntyinen, älykäs Calixto tapaamaan Melibeaa, nuorta, kaunista
neitoa, isänsä Pleberion ainoata perillistä, johon on rakastunut. Kun
Melibea ujosti torjuu hänen kosintansa, hän poistuu surullisena
kotiinsa, jossa ryhtyy neuvottelemaan palvelijansa Sempronion kanssa.
Tämä kehoittaa häntä turvautumaan Celestina nimisen vanhan parittelijan
apuun. Kaupustelijattareksi pukeutuneena Celestina onnistuu pääsemään
Melibean luo ja lieventämään hänen ujouttaan ja arkuuttaan, niin että
hän lopuksi suostuu Calixtoon. Keskiyöllä Calixto saapuu Melibean
talolle, jonka portilla Melibea ja hänen kamarineitonsa Lucrecia
odottavat. Lucrecia poistuu ja Melibea keskustelee Calixton kanssa.
Tähän saakka tapahtumat kehittyvät saavuttaessa XII:n näytöksen
loppuun. Seuraavat seitsemän näytöstä kertovat, kuinka Calixto tulee
Melibean luo puutarhaan ja kuinka hän kuullessaan melua lähtee pakoon,
putoaa tikapuilta, joita oli tarvinnut kiivetessään muurin yli, ja
kuolee. Kahdessa loppunäytöksessä kuvataan sitten, kuinka Lucrecia
menee kolkuttamaan Pleberion ovelle, pyytäen häntä tulemaan tyttärensä
luo, ja kuinka Melibea valittaa isällensä sydämensä tuskaa.
Ilahduttaakseen häntä isä lähettää hakemaan soittajia, mutta Melibea
sulkeutuu torniin, kertoo kohtalonsa sen juurelle saapuneelle isälleen
ja heittäytyy maahan.
Tämä proosanäytelmä on Espanjan draamakirjallisuuden perusteos. Sen
juoni on yksinkertainen ja selvä, käyttämättä niitä mutkallisia
selkkauksia, jotka olivat sittemmin niin välttämättömiä "viitan ja
miekan komedioissa", ja sen henki on vakava, traagillinen, Romeon ja
Julian edeltäjänä ilmaisten syvää käsitystä rakkauden kaikkea
vallitsevasta voimasta. Toiselta puoleltaan se on pistävästi,
pessimistisesti, jopa kyynillisesti satiirinen, ilmaisten tämän hengen
sivuhenkilöiden käsittelyssä. Näistä on vaikuttavin Celestina, vanha
mustasieluinen ja liukaskielinen parittelija, joka paljaana kaikesta
hyvästä, periytyneenä Ovidiuksesta ja Propertiuksesta saakka, tuntuu
muuttuneen pahan inhottavaksi ruumistumaksi. Teoksen lähteinä ovat
olleet aikakauden yleisimmät teokset alkaen Raamatusta ja antiikin
kirjailijoista aina Boccaccion Fiammettaan, Petrarcan latinankielisiin
teoksiin, Tristanin tarinaan, Ruizin runoelmaan ja kansanomaisiin
kaskuihin saakka. Se on vaikuttanut Juan del Encinan eklogeihin,
Portugalin draaman luojaan Gil Vicenteen ja muihin myöhempiin
draamakirjailijoihin, ja pikareskiromaaniin. Kun se käännettiin jo 1506
italiaksi, 1520 saksaksi, 1527 ranskaksi, 1574 hollanniksi, 1624
latinaksi ja 1631 englanniksi, tuli siitä eurooppalainen yleisteos,
jonka vaikutus on todettavissa tyyppeinä ja tilanteina monien maiden
kirjallisuudessa.
Portugalin kirjallisuuden kohotti 1500-luvun alussa korkealle
asteelle draamakirjailija Gil Vicente (1470-1540), "Portugalin
Plautus". Hänen elämästään ei tiedetä paljoa: Lissabon ja pari muuta
paikkakuntaa vaativat itselleen kunniaa saada olla hänen
syntymäseutunsa; hän oli musiikinharjoittaja ja runoilija,
näytelmäkirjailija ja näyttelijä, ehkä lainoppinut ja puhetaidon
opettaja, jolla oli suoritettavana tehtäviä hovissa. Hänen tuotantonsa
alkoi 1502 ja käsittää (1) uskonnollisluontoisia, so. raamatullisia,
pyhäin elämää valaisevia ja vertauskuvallisia näytelmiä; (2) komedioja;
(3) ylimyksellisiä eli tragikomedioja, jotka aiheutuivat hänen
hovikokemuksistansa; (4) kansanomaisia huvinäytelmiä ja piloja; ja (5)
sekalaisia tuotteita. Yhteensä hän sepitti 43 näytelmää: 14
portugaliksi, 11 kastiliaksi ja 18 osin molemmilla kielillä. Kun
jokaisen näytelmän otsakkeessa ilmoitetaan, milloin, missä ja keiden
läsnäollessa se esitettiin, ilmenee niistä samalla Portugalin draaman
alkuhistoria. Monet sisältävät lauluja, jotka tekijä itse on säveltänyt
ja jotka ovat viehättäviä kansanlaulun helähdyksiä. Niistäkin, jotka
hän kirjoitti kastiliaksi, hengähtää lämmin kansallishenki ja
kansallinen käsittelytapa, josta hänen aikansa heijastuu selvästi ja
värikkäästi. Hänen huumorinsa on aitoa, satiirinsa osuvaa, aihepiirinsä
laaja ja kielensä ytimekästä ja maalauksellista. Herätyksensä hän sai
Juan de Encinalta, mutta maksoi velkansa osoittamalla Espanjan
draamakirjailijoille oikean tien ja tulemalla siten Lope de Vegan ja
Calderonin edeltäjäksi. Hänen tuotantonsa on 1500-luvun alussa Euroopan
draamakirjallisuuden korkein saavutus ja ansaitsee siksi yleisen
kirjallisuuden historiassa erikoista muistamista.
Huomattavin ensimmäisen ryhmän näytelmistä on trilogia Venheet
(Barcas): Infierno, Purgatorio ja Gloria. Paholainen ottaa purteensa
eri tyyppejä: aatelismiehen, suutarin, munkin, parittelijan, tuomarin,
papin, herttuan, arkkipiispan ja kuninkaan, viedäkseen heidät haudan
toiselle puolelle; saamme tällöin tutustua kaikkien luokkien vikoihin
eli Lukianoksen tyyliseen satiiriin. Toisesta ryhmästä mainittakoon
Rubenan komedia (Comedia de Rubena), ensimmäinen, jossa esiintyy noitia
ja noituutta. Rubenalla on luvattoman rakkauden hedelmänä tytär, joka
kasvatetaan salassa Cismenan nimellä ja joutuu kretalaisen
aatelisnaisen kasvatiksi, perien hänet viisitoista vuotta myöhemmin.
Näytelmään sisältyy kansanuskomuksia, taikuutta ym., muutamia kauniita
kehtolauluja ja lauluja maalaistytöistä. Siinä esiintyy ensi kerran
bobo (portugaliksi parvo) niminen tyhmän narrin tyyppi, joka tuli
sittemmin espanjalaisessa draamassa hyvin suosituksi. Kolmanteen
ryhmään kuuluvat esim. Amadis de Gaula, joka perustuu samannimiseen
kuuluun romaaniin, Don Duardos, joka perustuu sen jatkoon, Palmeriniin,
ja vertauskuvallinen satunäytelmä Jupiterin hovi (Cortes de Jupiter).
Neljäs ryhmä, farssit, edustaa Vicenten tuoreinta saavutusta,
kansanomaisen perustansa vuoksi vanhenematonta. Niissä kuvataan
rakastunutta narria, joka lukee ahkerasti cancioneroja ja soittaa
viulua lemmittynsä oven ulkopuolella, korttelin kissojen ja koirien
säestäessä; vanhaa naurettavaa talonpoikaa, joka ahdistelee tyttöjä
puutarhassaan; juutalaista naimiskauppojen välittäjää; neekereitä ja
mustalaisia; Juez de Beiraa, Sancho Panzan tapaista tuomaria; pöyhkeää
mutta köyhää aatelismiestä, joka tappaa palvelijansa nälkään, vaikka on
olevinaan rikas (Farca dos Almocreves – Muulinajajat); ja mestari
Enriqueä, muka lääkäriä (Farca dos Fisicos), jonka tapaamme uudelleen
Molièren näytelmästä, ja josta suunnilleen voimme ymmärtää, minkälaisia
olivat juegos de escarnio. Viidennestä ryhmästä mainittakoon Villonin
Testamentista muistuttava Testamento de Maria Parda, vanhan juopon
lissabonilaisen eukon rippi, joka on ollut yhtä suosittu kuin hänen
farssinsa.

DANTE.

1

Kuvatessamme keskiajan hengenelämää ja sen erilaisia ilmenemismuotoja
olemme nähneet, kuinka kansalliskielisten kirjallisuuksien aloilla
aluksi vallitsee jonkinlainen epäpersoonallinen yhteisyys, jonka taakse
yksilöt katoavat, mutta kuinka vähitellen, viljelyksen lisääntyessä,
tämä yhteisyys häipyy ja yksilöt astuvat yhä selväpiirteisempinä
näkyviin. Ensin on olemassa uusien kansojen muodostumassa oleva massa,
joka satojen vuosien aikana ottaa vastaan vanhan tiedon rippeitä ja
kristinuskon opetuksia, vaivalloisesti muovaillen omaa pakanallista
sieluaan näiden uusien vaatimusten mukaiseksi. Näin syntyy lopuksi se
psyke, jota olemme sanoneet kesiajan-ihmiseksi ja jota innostavat
ritarillisuuden ja naivisti antautuvan uskonnon korkeat ihanteet – se
kokonansa uusi maailmankäsitys, jonka perustuksena ja runkona on
skolastiikan rakennus. Ajatellessa sen heikkoa yhteyttä antiikin
korkeimpaan tietoon täytyy ihmetellä sitä hengen voimaa, jota
keskiajan-ihminen osoitti luodessaan tätä maailmankäsitystään: ellei
kirkon ja maallisen vallan, civitas Dein ja civitas terrenan, välinen
ristiriita olisi kaikista ponnistuksista huolimatta jäänyt
sovittamatta, se olisi ollut kaikilta puolilta eheä.
Tätä maailmankäsitystä siis esittivät keskiajan kirjailijat, kuka
miltäkin puolelta, latinaksi ja kansalliskielillä, kuten olemme
nähneet. Lähestyessämme 1200-luvun loppua ja 1300-lukua toteamme, että
yksilölliset kirjailijat tulevat yhä lukuisammiksi, osaksi siksi, että
heistä on myöhäisemmän, sivistyneemmän aikakauden jäseninä säilynyt
enemmän tietoja, mutta enemmän toki siksi, että ajan henki ei voinut
enää saada ilmaisuansa muuten kuin yksilöllisen, tehtäväänsä
erikoislahjoiltaan sopivan, kehittyneen psyken kautta. Tällainen psyke
saattoi heijastaa jotakin aikansa hengenelämän osaa, kuten olemme
monista mainitsemistamme kirjailijoista nähneet, mutta joskus
enemmänkin, jopa koko keskiaikaista maailmankäsitystä ja -kuvaa,
riippuen hänen henkensä ulottuvaisuuden mitoista. Silloin kun suuri
runoilija ottaa vastaan ja kokoaa sieluunsa edeltävien ja oman
sukupolvensa pyrkimykset, antaen niille eheän ja sopusuhtaisen
tulkinnan, joka viehättää kauneuden lakeihin nerokkaasti alistettujen
elämänkuvien rikkaudella, syntyvät esim. Ilias ja Odysseia,
Mahabharata, Kuningasten kirja – synteettiset suurrunoelmat, joiden
keskeisimpänä tekijänä on sekä menneen että elettävänä olevan
aikakauden syvin olemus. Tällaisen keskiajan elämänkäsitystä esittävän
synteettisen suurrunoelman ja tilinpäätöksen loi Dante Alighieri.

2

Italian kansallisrunoilija Dante (eli Durante) Alighieri syntyi
Firenzessä toukokuun keskivaiheilla 1265 arvossapidetyn porvarisuvun
jäsenenä, kaksoisten "kunniakkaiden tähtien alla, jotka ovat täynnä
hyveitä ja joilta hän on saanut neroutensa". Hänen isänsä Aldighiero
oli lakimies, jonka toinen puoliso, Donna Bella, oli Danten ja tämän
sisaren äiti. Hänen suvustaan tiedetään oikeastaan vain se vähä, mitä
hän itse mainitsee: esi-isä oli Marsin kehässä (Paratiisi, XV, 87)
Dantelle ilmestynyt Cacciaguida, joka oli syntynyt 1106, jolla oli
Moronto ja Eliseo nimiset veljet ja Pon laaksosta kotoisin ollut
Aldighieri niminen ja siis germaanilaista syntyperää oleva puoliso,
joka sai surmansa Konrad III:n ristiretkellä (1147). Cacciaguidalla oli
poika nimeltä Aldighiero; tämän poika Bellincione oli Danten isoisä.
Jos suku ja perhe olisi ollut kaupungin ensimmäisiä tai aatelisia, se
ei olisi voinut jäädä Firenzeen Montapertin taistelun jälkeen (1260),
jossa suvun puolue, guelfit, perinpohjin voitettiin; Danten
syntymävuodesta kuitenkin tiedämme niin tapahtuneen. Danten oma käsitys
suvun ja aateluuden merkityksestä oli nykyaikainen: henkilökohtainen
kelvollisuus oli tärkeintä; aateluutta oli olemassa vain siellä missä
oli hyveitä.
Huolimatta siitä, ettei Danten koti liene ollut varakas – hän sanoi
myöhemmin, ettei rikkaus voi jalostuttaa sielua, että kulta on alhaista
kykenemättä tuottamaan mielenrauhaa tai tyydyttämään sielun kaipuuta –
hän sai hyvän kasvatuksen, perehtyen ruumiinharjoituksiin ja hengen
taitoihin. Opettajana hänellä oli Brunetto Latini (s. 334).
Kirjoittamassaan Danten elämäkerrassa Boccaccio kertoo hänen tutkineen
Vergiliusta, jota Dante (Helvetti, s. 82-87, I, 387) itsekin sanoo
mestarikseen ja kauniin tyylinsä opettajaksi, Horatiusta, Ovidiusta,
Statiusta ym. kuuluisia runoilijoita. Kahdeksantoista vanhana hän tunsi
runosuonensa heräävän ja alkoi sepitellä säkeitä Guido Guinicellin
"suloiseen uuteen tyyliin", samaan, jonka käyttämisessä hänen vanhempi
ystävänsä Guido Cavalcanti oli mestari. Firenzen historioitsija
Leonardo Bruni (1369-1444) sanoo "hänen saavuttaneen ne tiedot, joilla
hän sittemmin oli kaunistava runoutensa ja joita hän selitti siinä,
tutkimalla filosofiaa, teologiaa, astrologiaa, aritmetiikkaa,
geometriaa ja historiaa, selailemalla monia eriskummallisia kirjoja,
valvomalla ja hikoilemalla opinnoissaan". Näin Dante vähitellen pääsi
aikansa tiedon omistajaksi. Hänellä oli kuvaamataiteellisia
taipumuksia, koska kertoo piirtäneensä Beatricen kuolinpäivänä enkelin
kuvan; siihen viittaa myös se, että hän oli Giotton läheinen ystävä.
Kuten tunnettua Giotto ikuisti hänen piirteensä Bargello-palatsissa
olevan Magdalenan kappelin freskoon, paratiisia esittävään osaan;
Danten runoudesta Giotto sai innoituksen Paduassa olevan
Scrovegni-kappelin Hyvettä ja Pahetta kuvaavaan freskoon. Dantella on
ollut huomattavat soitannolliset lahjat, sillä ilman sellaisia hän
tuskin olisi voinut kuvata niin herkästi kuin teki taivaallista laulua;
säveltäjä Casella, joka Kiirastulen saaren rannalla laulaa hänen
canzonensa Rakkaus, mi säteilet sielussani (Amor, che nella mente
ragiona...), oli hänen läheinen ystävänsä, samoin kuin runoilija Cino
da Pistoia ym. Hän kasvoi siis runoudesta ja taiteesta innoittuneessa
ystäväpiirissä, ahkerasti opiskellen ja samalla nauttien elämän
lahjoista. Tämän rinnalla hän on harjoittanut jotakin ammattia tai
ainakin muodollisesti kirjoittautunut johonkin ammattikuntaan, koska
häntä ei muuten olisi voitu valita kaupungin hallitukseen, mutta mikä
tämä ammatti on ollut, on jäänyt tuntemattomaksi; on arvailtu ns.
erikoisammatteja (speziali), joihin kuuluivat mm. lääkärit ja
rohdoksien, itämaisten tavarain ja kirjojen kauppiaat.
Voidaksemme ymmärtää Danten toimintaa hänen miehuutensa aikana täytyy
tutustua hänen kotikaupunkinsa historiaan. Satakunnan vuotta, aina
1215:een saakka, Firenze oli saanut nauttia melkein keskeytymätöntä
rauhaa, pysyen yksimielisenä guelfien eli paavin ystävien puolueessa.
Mutta mainittuna vuonna Buondelmonten ja Ubertin perheiden välinen
yksityinen riita laajeni kansalaisten väliseksi puoluetaisteluksi:
Firenzen 72:sta valtasuvusta 39 silloin liittyi Buondelmonten johtamaan
guelfien ja loput Ubertin johtamaan ghibellinien puolueeseen. 1248
viimemainitut pääsivät Fredrik II:n avulla voitolle, ajoivat guelfit
pois kaupungista ja hävittivät heidän linnoituksiksi varustetut
talonsa. Porvarit ja muu yhteinen kansa kuitenkin pian kyllästyivät
heidän hallitukseensa, nousivat kapinaan, rajoittivat podestan eli
ylimmän vallanpitäjän oikeuksia ja valitsivat "kansan päällikön"
(capitano del popolo) hänen vastapainokseen, hallitsemaan kaupunkia
uuden kahdentoista neuvoston avulla, kansanvaltaistuttivat muutenkin
hallitusmuotoa ja kutsuivat Fredrik II:n kuoltua 1250 maanpakolaiset
guelfit takaisin. Kun ghibellinit Manfredin yllyttäminä kapinoivat tätä
uutta järjestystä vastaan, heidät karkoitettiin 1258 ja nyt vuorostaan
heidän linnoitetut asumuksensa, torninsa, revittiin. Mutta Manfredin
lähettämien saksalaisten ritarien ja erään guelfiläisen kavaltajan
avulla (Helvetti, XXXII, 81) ghibellinit voittivat guelfien armeijan
perinpohjin Montapertin luona 1260, vallaten Firenzen kuuluisat,
vertauskuvalliset sotavaunut (carroccio). Voitossa osallisina olleet
kateelliset naapurikaupungit tahtoivat hävittää Firenzen olemattomaksi,
mutta silloin ghibellinien johtaja Farinata degli Uberti (Helvetti, X,
90-93) nousi pontevasti puolustamaan isänmaatansa, sanoen, ettei sitä
hävitettäisi niin kauan kuin hän kykenisi miekkaa heiluttamaan, ja että
jos olisi välttämätöntä kuolla tuhat kertaa sen edestä, hän olisi
valmis. Guelfien johtajasuvut ja muut vaikutusvaltaiset perheet
karkoitettiin. He saivat kuitenkin pian apua. Paavin toimesta oli
Apulian ja Sisilian kuninkaaksi valittu ranskalainen Kaarle
Anjoulainen, joka kruunattiin Roomassa 1266 ja voitti samana vuonna
Manfredin Beneventon luona. Tämän suurtapahtuman jyminä kaikui siis
Danten kehdon ympärillä. Guelfien näin vahvistuneen aseman johdosta
heidät kutsuttiin takaisin 1267 ja Kaarle Anjoulaisen avulla he nyt
karkoittivat ghibellinit. Kiihkeä puoluetaistelu jatkui sitten Danten
koko lapsuuden ajan, huolimatta paavien sovitusyrityksistä ja kerran
julistetusta kirkonkirouksestakaan. 1278 tehtiin neljän vuoden aselepo,
jonka aikana kaupunkia hallitsi neljäntoista buonominin komitea,
guelfit pienenä enemmistönä. Sen loputtua 1282 hallitusmuoto
uudistettiin: kolmesta tärkeimmästä ammattikunnasta (arti maggiori)
valittiin kuusi prioria, joiden haltuun hallitus uskottiin. Ennen
vuosisadan loppua tämä etuoikeus annettiin vielä seitsemälle
ammattikunnalle, niiden joukossa mainitulle speziali-ryhmälle, johon
myös Dante kuului. Priorien virka-aika kesti kerrallaan vain kaksi
kuukautta, jolloin he asuivat hallituspalatsissa. Tulemme näkemään,
että tällä toimella oli tärkeä merkitys Danten elämässä. "Sisilian
iltamessu" (maaliskuussa 1282) ja Kaarle Anjoulaisen ja paavin kuolema
(1285) kohottivat jälleen ghibellinien rohkeutta; vehkeilyt, riidat ja
kahakat huipentuivat 1289 Campaldinon taisteluun, jossa ghibellinit
perinpohjin voitettiin. Leonardo Brunin maininnan mukaan on Dante
kertonut ottaneensa osaa tähän otteluun, jota hän tarkoittaa (Helvetti,
XXII, 1-12) säkeillään:
    Oon nähnyt ratsumiesten lähtömarssit
    ja rynnäköt ja aseharjoitukset
    ja joskus myöskin pakomatkat nopsat...
Hän otti osaa myös pian jälkeenpäin tapahtuneeseen Capronan taisteluun
(Helvetti XXI, 95-97) ja palasi syyskuussa 1289 Firenzeen. Ghibellinit
oli lopullisesti voitettu ja tuhottu, mutta näin vastaansanomattomasti
guelfien valtaan jääneessä kaupungissa jatkuivat silti kiihkeät
puoluetaistelut, joskin uusilla nimillä. Nyt palaamme Danten
historiaan.
Dantea kohtasi hänen palattuaan sodasta pian suuri suru: hänen
unelmainsa rakastettu Beatrice, joka oli ollut hänen tähtenänsä hänen
yhdeksännestä ikävuodestaan saakka ja jonka kuolematon henki puhdisti
hänen elämänsä, kuoli kesäk. 9 p. 1290. Hän oli tavannut Beatrice
Portinarin ensi kerran tämän isän, Folcon, kotona toukokuussa 1274 eli
lähes 9-vuotiaana, Beatricen ollessa alun yhdeksännellä; kuten hän itse
kertoo Vita nuovassa: "Siinä hetkessä, sen totisesti sanon, Elämän
henki, joka asuu sydämen salaisimmassa kammiossa, alkoi vapista niin
voimallisesti, että se hirmuisella tavalla tuntui vähäisimmissäkin
valtimoissani, ja vapisten se lausui nämä sanat: Ecce Deus fortior me,
qui veniens dominabitur mihi". ["Katso Jumalaa, minua väkevämpää, joka
kerran hallitsee minua". Kaikki Vita nuovasta otetut kohdat on lainattu
Tyyni Haapasen-Tallgrenin suomennoksesta (WSOY, 1920).] Mainitussa
teoksessaan hän kertoo tämän rakkautensa tarinan sen alusta Beatricen
kuoleman jälkeiseen vuoteen saakka. Selville käy, että hän oli nähnyt
Beatricea harvoin, vain muutamia kertoja, ja että tämä tuskin tunsi
häntä ja meni naimisiin Simone de' Bardin kanssa. Vaikka siis Beatrice
epäilemättä on ollut todellinen henkilö – häntä on joskus pidetty vain
runoilijan mielikuvana –, on Danten häneen kohdistama unelmoiva
siveellisesti korkea ihailu kuitenkin käsitettävä ilmaisuksi keskiajan
puhtaimmasta, runollisimmasta naisen palvonnasta, opituksi etupäässä
provencelaisen runouden ja "uuden suloisen tyylin" koulussa. Se oli
riippumaton palvojan tavallisesta rakkauselämästä, myös avioliitosta,
ja usein, niinkuin Dantellakin, sitä kiihkeämpi ja "romanttisempi" kuta
kauempana sen kohde oli. Vita nuovan viimeisessä kappaleessa hän
kertoo, kuinka hänelle näyttäytyi "ihmeellinen ilmestys, jossa näin
asioita, jotka saivat minut päättämään, etten enää sepitä runoja tuosta
siunatusta hamaan siihen asti, kunnes voin hänestä arvokkaammalla
tavalla runoilla. Ja siihen päästäkseni pyrin minkä voin, niinkuin hän
totisesti tietää. Niin että jos Hän, jota varten kaikki luodut elävät,
näkee hyväksi, että elämäni saa jatkua vielä muutamia vuosia, toivon
runoilevani hänen kunniakseen sellaista, mitä ei koskaan ole
kenestäkään runoiltu. Ja suokoon sitten hän, joka on kaiken Laupeuden
Herra, että sieluni pääsee näkemään donnansa kunniaa, nimittäin tuon
siunatun Beatricen, joka kirkastettuna katselee kasvoista kasvoihin
häntä, qui est per omnia saecula benedictus". ["Joka on kaikkina
vuosisatoina siunattu".] Tämä ilmaisee suuren runoteoksen välähtäneen
hänen sielussaan ylevänä näkynä. Miehuutensa ajan teoksessa Convito
(Pidot) hän myös kirjoitti surustaan, kuinka hän rauhoittuakseen luki
Boëthiuksen (s. 46) ja Ciceron (I, 365) filosofian ja ystävyyden suomaa
lohdutusta käsittelevät kirjat. Hän saavuttikin mielenrauhan ja meni
1292 naimisiin Manetto Donatin tyttären, myöhemmän katkeran
vihamiehensä Corso Donatin sukulaisen Gemman kanssa, joka mahdollisesti
on Vita nuovan loppukappaleissa mainittu häntä säälivä, hyvin kaunis
nuori donna gentile, ja jolle hän kirjoitti sonetin (XIX): "Niin paljon
lempeyttä säälivää..." Gemma lahjoitti hänelle kaksi poikaa ja kaksi
tytärtä, ja vaikka hän ei seurannutkaan miestään maanpakoon eikä tämä
mainitse häntä kertaakaan Jumalaisessa komediassa, ei ole syytä otaksua
muuta kuin että hän on ollut kunnollinen ja uskollinen puoliso, ja että
avioliitto on ollut onnellinen. Corso Donatin muistoa Dante säästää
suuressa runoelmassaan ja puhuu ystävällisesti sukulaisistaan
Piccardasta ja Foresesta. Nyt siirrymme jälleen Firenzen historiaan.
1293 sai vanhaan aatelisperheeseen kuuluva Giano della Bella, joka oli
liittynyt guelfeihin eli kansanpuolueeseen, kaupungin hyväksymään ns.
"oikeuden määräykset" (ordinamenti della giustizia), joiden mukaan
hallitukseen, prioreihin, sai kuulua vain ammattikuntain jäsen. Näihin
aikoihin Dante rupesi harrastamaan politiikkaa: asiakirjat kertovat
hänen ottaneen w. 1295-1301 osaa sadan neuvoston istuntoihin ja
viimemainittuna vuonna vastustaneen 100 ritarin lähettämistä avuksi
paavi Bonifaciukselle, joka oli pyytänyt niitä voidakseen tehokkaammin
taistella Colonna-sukua vastaan. Kesäk. 15 p:stä elok. 15 p:ään 1300
Dante oli priorina, joutuen silloin elämänsä käännekohtaan.
Jonkin verran vaimennuksissa olleet puoluetaistelut, jotka ghibellinien
lopullisen kukistumisen jälkeen olivat enimmäkseen olleet vallastaan
mustasukkaisen keskisäädyn, ammattikuntien, epäluulonilmauksia
suurperheitä, grandeja, vastaan ja näiden vehkeilyjä alimpien kerrosten
avulla heitä vastaan, puhkesivat silloin raivoamaan uudelleen. Läheisen
vanhan vihollisen Pistoian puoluetaistelut, Cancellieri-suvun molempien
haarojen, valkoisten (bianchi) ja mustien (neri), katkerat ottelut
siirtyivät Firenzeen sen kautta, että tämän vallanpitäjät koettivat
lopettaa niitä vangitsemalla molempien johtajat. Firenzekin silloin
jakautui kahteen puolueeseen: Cerchien rikas nousukassuku rupesi
kannattamaan valkoisia, Donatin köyhä mutta vanha ylimyssuku mustia.
Sovinnon rakentajaksi pyydettiin paavia, jonka lähetti ei kuitenkaan
saanut aikaan mitään, ja silloin Dante, joka sattui olemaan priorina
juuri tällöin, ja hänen virkaveljensä päättivät surmata riidan
lohikäärmeen hakkaamalla siltä pois päät: ajamalla molempien puolueiden
johtajat maanpakoon. Tämä teko ei ollut Dantelle helppo, sillä
karkoitettujen joukossa oli hänen ylin ystävänsä, hänen omaa
puoluettansa, valkoisia kannattanut Guido Cavalcanti, joka sairastui
epäterveellisessä maanpakopaikassaan, Maremma-seudulla olevassa
Serrezanossa, kuumeesen, kuollen pian päästyään takaisin Firenzeen.
Karkoitetut palasivat Danten virka-ajan loputtua ja taistelu vain
yltyi; valkoiset julistettiin paavin toimesta muka ghibellineiksi,
vaikka he olivat enemmän vanhojen guelfisukujen edustajia, jotka paavin
vallanpyyteiden johdosta olivat joutuneet hänen vastustajikseen.
Mustain kostonhaluinen johtaja Corso Donati, joka karkoitettiin
uudelleen kesäkuussa 1301 ilmitulleen vallankaappaussuunnitelman
johdosta, sai yllytetyksi paavin pyytämään Ranskan kuninkaan Filip
Kauniin veljeä Valois'n Kaarlea rauhantekijäksi (paciaro) ja lupaamaan
hänelle keisarikruunun. Vastustaakseen hänen vehkeilyjään priorit
lähettivät syyskuun lopussa samana vuonna (1301) paavin luo lähetystön,
jonka jäsenenä toisten tietojen mukaan oli Dante, mutta turhaan:
Kaarle Valoislainen saapui Firenzeen marrask. 1 p., mukanansa Corso
Donati. Mustat tarttuivat aseisiin, vankilat avattiin, valkoiset
linnoittautuivat taloihinsa, kolmas osa kaupungista hävitettiin.
Epävarmaa on, oliko Dante tällöin Firenzessä: Leonardo Bruni uskoo
hänen olleen mainitun lähetystön jäsenenä ja poistuneen siis jo
silloin, syyskuussa 1301, ainaiseksi syntymäkaupungistaan; hänen pian
saamiensa tuomioiden sanamuoto taas edellyttää, että hän olisi ollut
Firenzessä marraskuun mellakkain aikana. Tammik. 27 p. 1302 Dante (ja
neljä muuta valkoisen puolueen miestä, joukossa Petrarcan isä Ser
Petracco) haastettiin mustain asettaman podestan eteen vastaamaan
baratteriasta eli epärehellisyydestä ja keinottelusta virassa
ollessaan, ja tuomittiin, koska ei tullut saapuville, 5000 pikku
florinin (fiorini piccioli) sakkoon, joka oli maksettava kolmen päivän
kuluessa; jos näin tapahtui, heidän oli poistuttava Toscanasta kahdeksi
vuodeksi; ellei, heidän omaisuutensa oli takavarikoitava; missään
tapauksessa he eivät milloinkaan saisi pitää Firenzessä virkaa. Kun ei
sakkoja suoritettu eikä syytetyistä mitään kuulunut, Dante ja
neljätoista muuta tuomittiin elävinä poltettaviksi, jos joutuisivat
tasavallan vangeiksi. Tämä tuomio uudistettiin syyskuussa 1311 ja
lokakuussa 1315, se peruutettiin vasta 1494, Medicien aikana. Yli 600
valkoista karkoitettiin Firenzestä 1302 keppikerjäläisinä mierolle.
Maanpaossa ollessaan valkoiset liittyivät vanhoihin ghibellineihin ja
heikkoja yrityksiä tehtiin Firenzen valtaamiseksi, mutta heidän
kanssaan aluksi toiminut Dante erosi heistä pian, ollakseen, voi sanoa,
"oma puolueensa". On muistettava Danten kasvaneen guelfinä, so.
Firenzen sisäpolitiikkaan nähden kansan- ja ulkopolitiikkaan nähden
paavinvallan ystävänä. Mutta kun keisariutta kannattavat ylimysmieliset
ghibellinit lopullisesti karkoitettiin ja paavin politiikka rupesikin
pyrkimään heidän jälkiään Firenzen herraksi, Dante muuttui
kotikaupunkinsa itsenäisyyden ja kansanvaltaisen vapauden puoltajana
johdonmukaisesti paavin vastustajaksi. Kun hän sitten puoluetaistelun
uhrina päätyi maanpakoon ja saattoi sieltä, pitemmän perspektiivin
päästä, nähdä koko Italian ja verrata sen valtiollista asemaa yhden
lujan keskusvallan ja kuninkaan alaisuuteen järjestyvään Ranskaan ja
valtioittensa liiton vuoksi voimakkaaseen Saksaan, hänelle selvisi,
että Italian hajaantuminen lukuisiin toisillensa kateellisiin
kaupunkivaltioihin ja tehokkaan keskusvallan puute esti sitä kohoamasta
edellytystensä mukaiseen asemaan. Tästä syntyi Danten ghibellinismi,
hänen isänmaallinen unelmansa: Italiaan oli saatava voimakas maallinen
keskushallitus, joka yhteisymmärryksessä paavin hengellisen hallituksen
kanssa, civitas terrenan ja civitas Dein yhteistyöllä, rauhoittais maan
ja liittäisi sen suureksi kokonaisuudeksi, mutta sallisi sen
kaupunkivaltioiden elää suojissaan niiden omien lakien ja yksilöllisten
edellytysten mukaan. Dante ei siis suinkaan liittynyt entisiin
vihollisiinsa, ghibellineihin, vanhassa merkityksessä, vaan nousten
menneisyyden ja nykyisyyden yläpuolelle löysi ja lausui Italian
kansallisen tulevaisuusaatteen, joka toteutui vasta 500 vuotta
myöhemmin. Tämä näkemys on hänen johtotähtenään maanpakolaisuuden
pitkinä vaellusvuosina; se on myös hänen suurrunoelmansa yhtenä loimena
alusta loppuun saakka.
Danten vaellusvuosien historia on hämärä: lukuisat Italian kaupungit ja
linnat ylpeilevät siitä, että ovat antaneet runoilijalle suojaa ja
vieraanvaraa. Mainitsemme tässä vain, että hän opiskeli 1309 Parisin
yliopistossa ja kävi Alankomaissa, ja että hän pitkien vaellusten
jälkeen asettui Ravennaan, jossa eli kolme viimeistä vuottansa. Vuodet
1308-1313 olivat Dantelle elähdyttäviä, sillä silloin hän toivoi, että
Rooman valtakunnan nimellinen keisari Henrik VII toteuttaisi hänen
Italian yhdistämistä koskevan ihanteensa; keisarin kuollessa
viimemainittuna vuonna Dante ymmärsi haaveensa lopullisesti rauenneen.
1316 firenzeläiset olisivat sallineet hänen palata kotiin, jos hän
olisi alistunut eräisiin nöyryyttäviin katumusmenoihin. Tähän Dante ei
suostunut: hän ei voinut palata Firenzeen muuten kuin kunniallisesti;
hän oli varma, ettei häneltä tulisi puuttumaan elantoa ja että hän
saattaisi tutkia missä maailmankolkassa hyvänsä aurinkoa ja tähtiä ja
miettiä filosofian suloisimpia totuuksia. Dante kuoli syysk. 14 p. 1321
Ravennassa, jossa on haudattuna. Hänen kaksi lastansa oli siellä hänen
luonaan: pojasta, Pietrosta, tuli lakimies; hän asettui Veronaan,
kirjoitti siellä selitykset isänsä runoelmaan ja kuoli 1364; tytär
Beatrice eli nunnana Ravennassa ja kuoli ennen vuotta 1370. Danten
viimeinen jälkeläinen kuoli 1509. Boccaccion kuvauksen mukaan Dante oli
keskikokoinen ja kumara; hänen kasvonsa olivat kapeat, hänellä oli
kotkannenä suuret silmät, leveät leukapielet, alahuuli ulkoneva, iho
tumma, ilme miettivä, alakuloinen, kuin hän olisi aina muistanut
kodittomuutensa. Paratiisissa (XVII, 58-69) hän sanoo:
    Sun kaikk' on jätettävä kalleimpasi,
    syvimmin lempimäs; ja tää on nuoli
    maanpaon jousen sulle ensimmäinen.

    Kokea saat sa, kuinka syödä karvas
    on leipä muiden sekä kuinka raskaat
    on nousta, laskeutua mieron portaat.

    Mut enin painava sun hartioitas
    on seura huono, tuhma, jonka kanssa
    kurjuuden alhoa tuot astuskelet.
[Jumalaisen komedian otteet on lainattu Eino Leinon suomennoksesta.
(WSOY).]

3

Kasvaessaan ja kehittyessään runoilijain seurassa, "uuden suloisen
tyylin" ilmakehässä, Dante jo varhain ystäväinsä esimerkin innostamana
rupesi sepittämään sonetteja, canzoneja ja ballatoja, niinkuin muoti
vaati. Sarjan näitä runojaan hän yhdisti Vita nuova ja Convito
teoksiinsa, mutta suurin osa jäi irrallisiksi, keräytyen lopuksi 1527
painettuun Sonetti e canzoni nimiseen laulukirjaan. Kaikkiaan on näitä
irrallisia runoja – eräitä uskonnollisia psalmien ym. mukaelmia
lukuunottamatta – säilynyt 78, ja asiantuntijat antavat niille
kunniapaikan Petrarcan sonettien rinnalla. Neljä Pietra degli Scrovigni
nimiselle naiselle osoitettua canzonea ilmaisee Danten nuoruudessaan
olleen intohimoisesti rakastunut tähän donnaan, jota Beatrice ehkä
tarkoittaa (Kiirastuli, XXX, 124) nuhdellessaan Dantea:
    Kun nuoruuteni kynnyksellä olin
    ja muutin elämäni, otti multa
    hän itsensä ja muille pois sen antoi.

    Hän käänsi käyntinsä päin tietä väärää,
    ajaen takaa hyvän kangastusta,
    mi pettää eikä lupaustaan pidä.
Näiden nuoruudenrunojen joukossa soivat omalla, yksilöllisesti
värikkäällä säveleellään Beatricen kuvaan kohdistuvat herkät
palvontarunot. Kun tämän ihannoidun naisen kuoltua hänen kuvansa yhä
ylimaallistui Danten mielessä, enkelimäisesti yhtyen ritariajan ja
katolisuuden kauneimpaan madonnamystiikkaan, mutta samalla
innoittaen Danten hartaanhellällä, maallisista pyyteistä puhtaalla
lemmenkaipuulla, Dante ryhtyi 1290-luvun loppuvuosina antamaan
kirjallista muotoa tälle nuoruutensa tunne-elämälle, käyttäen siihen
"muistinsa kirjan" merkintöjä, Beatrice-runojansa, lempensä historiaa
ja runotaidollista, Guinicelliltä, Cavalcantilta ym. perimäänsä,
samalla haaveellisiin ja siroihin päämääriin pyrkivää oppineisuutta.
Näin syntyi Nuori tai Uusi elämä, joita molempia merkityksiä Dante
lienee Vita nuova-nimellä tarkoittanut, Euroopan uuden kirjallisuuden
ensimmäinen sydänten runoelma, yhäkin tuore ja tuoksuva, hienosti
sommiteltu ja silkkinauhalla sidottu esteettinen kielokimppu.
Runoilija oli kuten tiedämme lapsena tavannut "sielunsa kirkastetun
donnan, jota monet nimittivät Beatriceksi, koska eivät tietäneet mitä
nimeä käyttää", mikä näyttäisi viittaavan siihen, ettei tämä ollut
Danten donnan oikea nimi. Kohtauksen voimakas vaikutus on ennen
kuvattu. Siitä alkaen rakkaus sai "sen voiman kautta, jonka
mielikuvitukseni sille antoi", niin suuren vallan hänen ylitsensä, että
hänen täytyi kaikessa noudattaa sen mieltä. Hän halasi hartaasti nähdä
rakastettuaan, jonka kuva vaikutti häneen niin ylentävästi, että
rakkaus pysyi sovinnossa järjen kanssa. Yhdeksän vuoden kuluttua näistä
lapsuuden ajan kohtaamisista – tästä pitkästä väliajasta runoilija ei
kerro mitään – donna tekee tervehdyksellään hänet ylen onnelliseksi;
hän näkee hurmioituneen unen, jossa rakkauden jumalan käsivarsilla
uinuva donna syö hänen palavan sydämensä, minkä jälkeen rakkauden
jumala tullen murheelliseksi kohoaa hänen kanssaan taivasta kohti.
Salatakseen palvontansa todellisen kohteen hän rupesi käyttämään erästä
"armasta donnaa" totuuden verhona, piileksien hänen turvissaan vuoden
ja kuukauden ajan, ja hänen matkustettuaan pois vielä toista, jonka
seura antoi aihetta niin liioitteleviin puheisiin, että varsinainen
"kaiken huonouden hävittäjä ja hyveiden kuningatar" niiden johdosta
epäsi runoilijalta tervehdyksensä. Kun siinä asui runoilijan autuus,
joka näin nyt häneltä kiellettiin, hänet valtaa suuri tuska; näyssä
Amor, joka on Dantella ankara, vakava, miettiväinen jumala, neuvoo
häntä sepittämään runomuotoisen anteeksipyynnön. Kun hän sitten
odottamattansa tapaa donnan eräissä häissä, tämä vaikutti häneen niin
järkyttävästi, että toimimaan jäivät vain "näkemisen henget". Hänen
autuutensa tämän jälkeen on runojen sepittäminen donnan kunniaksi,
sillä niitä ei voida häneltä riistää. Beatricen isä kuolee, runoilija
itse sairastuu, kuoleman ajatukset täyttävät hänen mielensä ja hän on
näkevinään donnansa vainajana. Kun hän sitten eräänä päivänä oli
sepittämässä canzonea siitä vaikutuksesta, joka donnalla oli häneen,
"Herra kutsui tuon armaimman nauttimaan kunniata siunatun kuningattaren
neitsyt Marian lipun alla", jättäen runoilijan lohduttomaan suruun:
    Ei silmät huojenna mun itkuani,
    on kyynelvelka suorittamaton.
    Niin useasti, kuin mun mieli on,
    ei itkeä ne jaksa armastani.
Enemmän kuin vuoden kuluttua donnan kuolemasta, jonka vuosipäivää
runoilija oli viettänyt piirtämällä enkelinkuvia pienelle taululle,
eräs "nuori ja hyvin kaunis donna" rupesi osanotollaan lieventämään
hänen suruaan, mikä johti siihen, "että silmäni alkoivat liiaksi iloita
hänen katselemisestaan". Tästä syntyneen sydämen taistelun hän
tulkitsee runoilla, kunnes lopuksi alkaa tuskaisesti katua "tätä
mielihalua, jonka valtaan oli niin raukkamaisesti antautunut", ja palaa
takaisin "armaimman Beatricensa puoleen". Kirjanen loppuu ennen
mainittuun "ihmeelliseen ilmestykseen", joka näkynä välähdyttää
runoilijalle hänen tulevaisen runoteoksensa.
Tämä suorasanaisesti kerrottu perusjuoni on kuitenkin vain kehys
runoille, jotka tietenkin ovat pääasiana (25 sonettia, 5 canzonea ja
1 bailata) ja joiden joko alkuun tai enimmäkseen loppuun on liitetty
suorasanainen aihetta, sisällystä ja rakennetta selittävä esitys.
Lisäksi juoneen liittyy astrologista 9-lukua käsittelevää mystiikkaa,
mikä perustuu ptolemaiolaisen maailmankuvan sisäkehien lukumäärään ja
pyhään kolminaisuuteen – kaikki Beatricen ja runoilijan elämän tärkeät
vaiheet soveltuivat näet 9-lukuun –, vertauskuvallista puhetta ja
mietiskelyjä rakkauden olemuksesta ja vaikutuksista, tunne-elämän
erittelyjä, kauniita vilahduksia suloisista, nauravista nuorista
naisista, huomautus oc- ja si-kielisestä runoudesta ja kuinka se voi
jos tahtoo käyttää samoja keinoja kuin antiikin runous, koristeellisia
latinankielisiä lauseita, ym. Kun runoilija 9-luvusta puhuessaan (XXIX)
sanoo, että "tämä luku oli hän itse", ymmärrämme hänen tahallaan
siirtävän Beatricen yhä syvemmän mystiikan piiriin ja antaneen tällä ja
ennen mainitulla nimeä koskevalla huomautuksellaan aihetta siihen
houkuttelevaan käsitykseen, että Beatrice sittenkin on ollut enemmän
ajan runouden edellyttämä mielikuva kuin todellinen ihminen. Kaikkiaan
kirjanen sisältää 42 runoa ja proosakappaletta. Se valmistui
todennäköisesti n. 1300; sen painatti ensimmäisen kerran Ser Martelli
Firenzessä 1576.
Kysymyksessä on siis sangen erikoinen, ankaran yksilöllisesti
rakennettu runoteos, jonka monivuosisatainen maine tekee sen itsenäisen
arvostelun vaikeaksi, aiheuttaen helposti liiallista ylistelyä.
Täytynee myöntää, että sen runo-opilliset selittelyt vaikuttavat
enemmän oppineelta estetisoivalta sirostelulta kuin todella
tarpeelliselta opastukselta runojen ymmärtämiseen, että
latinankielisillä lauselmilla ja astrologisilla mietiskelyillä on
samoin tarkoituksellinen oppineisuuden sävy, ja että runoilijan
istahtaminen sepittämään sonettia aina kun lemmen jokin vaihe näyttää
sitä vaativan, tuntuu haetulta – että kirjanen siis on suuressa
määrässä teennäinen oppineen taituruuden ja harkinnan tulos. Mutta tämä
heikko puoli häipyy pois, muuttuupa ajan perspektiivissä hienoksi
vanhaksi patinaksi, kun heräämme kuulemaan ja ymmärtämään sitä vakavaa,
tummaa, hiljaista, herkästi, mutta miehekkäästi sydämensä syvimmästä ja
keskeisimmästä asiasta haastelevaa ääntä, jonka sointi alkaa jo ensi
riviltä. On kuin kuulisimme paljon kärsineen ja pyhiä elämyksiä
kokeneen sielun harrasta lemmenrippiä, joka hypnotisoi ja liikuttaa
eletyn onnentuskan pidätetyllä nyyhkyllä, joka ylentää sielumme
näkemään Beatricen, kauneuden ja rakkauden kirkastuneen ihannekuvan.
Ennenpitkää on edessämme syvä ilme ja hurmioitunut katse, joka täynnä
autuuden aavistusta on kohotettu kirkastetun kauneusnäyn puoleen.
Heltyen ymmärrämme, että Uuden elämän alttarilta nousee palavan sydämen
taivaallista suitsutusta, että se on kaikkine osineen ja piirteineen
sekä taiteilijan että taiturin takoma lipas, joka kätkee pyhän
Beatricen ihmeitä tekevän kuvan; keskiaikaiseen kehykseen siselöity
gemma, jonka uskollista, harrasta loistoa hiljentyen katselemme;
Euroopan uudemman kirjallisuuden ensimmäinen lemmentarina, jossa
yksilöllisen tunne-elämän voima ylittää aikakauden sovinnaiset muodot.

4

Seuraten aikajärjestystä on nyt mainittava Danten latinankielinen,
kaksi kirjaa sisältävä, kesken jäänyt teos Kansanomaisesta
kaunopuheisuudesta (De vulgari eloquentia). Sen tarkoituksena oli
osoittaa, että Italialle oli saatava yhteinen, yleinen "jalo" eli
"hovikieli", joka yhdistäisi sen sivistyselämän ja samalla vapauttaisi
tämän paikallisten murteiden ja ranskankielen vaikutuksesta; lisäksi
sen tarkoituksena oli selvittää tämänkielisen runouden lait.
Ensimmäisessä kirjassa käsitellään kieltä, toisessa tyyliä ja canzonen
lakeja; kolmannessa oli aikomus jatkaa canzonen käsittelyä, neljännessä
piti tutkittaman sonetti ja ballata. Teos sisältää teräviä huomioita
kielen ja runo-opin alalta; sen julkaisi italiankielisenä käännöksenä
Trissino 1529; alkuperäisenä se painettiin vasta 1577 Parisissa. Dante
kirjoitteli sitä hitaasti ja se keskeytyi hänen kuolemansa johdosta.
Convito l. Convivio (Pidot) on kirjoitettu italiaksi v:n 1295-1308:n
välillä, äskenmainitun teoksen aloittamisen jälkeen ja rinnalla,
koskapa De vulgari eloquentia siinä mainitaan. Nykyisessä asussaan se
sisältää suorasanaisen johdannon ja kolme tutkielmaa, joista jokainen
on kuhunkin sisältyvän pitkän canzonen oppinut selitys. Canzoneja ja
selityksiä oli määrä olla kaikkiaan neljätoista, jolloin kirjasta olisi
syntynyt keskiajan yleistiedon käsikirja, oppineisuuden näyte Brunetto
Latinin Tesoron tyyliin. Se on Danten italiankielisistä teoksista
vähimmin tunnettu, täynnä keskiaikaista tietoa ja vertauskuvallisia
selityksiä, tarkoituksena osoittaa, että tuo donna gentile, joka
Beatricen poismenon jälkeen oli liiaksi kiehtonut runoilijan
katsetta, olikin filosofia, että hänen lemmenrunojensa lähde
ei ollut intohimo vaan hyve, ja että harha-askeleet voidaan parhaiten
estää syventymällä opintoihin ja hillitsemällä tunteita. Hän
esittää siinä filosofiansa, jonka on omaksunut Tuomas Aquinolaiselta
(s. 150), maailmankäsityksensä, joka samoin on skolastinen, ja
elämänkatsomuksensa, johon sisältyy tarkkaa sielunelämän tuntemusta,
oikea, selvä tieto siveellisten käsitteiden arvosta ja vaatimuksista,
ja paljon kokemusta ja viisautta. Kaikki tämä oli ilmeistä
valmistumista suurrunoelman sepittämiseen.
Se on myös niiden aatteiden alustusta, jotka Dante esitti seuraavassa,
latinankielisessä, keisariunelmansa innoittamassa, v. 1310-1313
syntyneessä teoksessaan Yksinvallasta (De monarchia). Siinä hän
selittää yksinvallan tarpeellisuutta lopullisen rauhan tuojana
ihmiskunnalle, keskuksena, jonka alaisia eri kansain hallitsijat ovat.
Tämän yhteisen yleisvaltion keskuksena ja johtajana oli oleva niinkuin
ennenkin oli ollut Rooman kansa ja keisari, jotka olivat saaneet tähän
valtuutuksen Jumalalta. Keisarin valta oli oleva riippumaton paavin
vallasta: näiden oli hallittava rinnakkain, edellinen johtaen
ihmiskuntaa maalliseen onneen, jälkimmäinen ikuiseen pelastukseen.
Paavin taholla teos käsitettiin ghibelliniseksi ja julistettiin
kielletyksi. Se johtopäätös, että Rooman muinainen ylivalta antoi
keskiajan "Rooman keisarikunnalle" ikäänkuin siveellisen oikeuden
ylimpään, kaikkia vallitsevaan asemaan, on ilmaus siitä arvonannosta,
jota Italiassa oli ruvettu tuntemaan vanhan Rooman suuruutta kohtaan.
Luonnollinen seuraus oli, että myös Rooman kirjallisuus astui uudella
tavalla huomion piiriin ja vaati itselleen ajan kulttuurielämässä
valtiaan asemaa. Tätä on pidettävä tärkeänä renessanssin oireena. De
monarchia painettiin 1559 Baselissa.
Humanisti Johannes de Virgilio kutsui Dantea Bolognaan, sepittämään
latinankielistä runoelmaa, jollainen vain kuvasteli vielä silloin
suuren miehen arvoisena tehtävänä. Dante kirjoitti vastaukseksi kaksi
eklogia, joista ilmenee hänen toivomuksensa saada kerran, kun hänen
suurrunoelmansa on valmistunut, Arnon rannoilla (Firenzessä) runoilijan
laakeri, ja hänen teoksissaan ylen harvinaisia huumorin pilkahduksia.
Tammikuussa 1320 hän luennoitsi Mantuassa Vedestä ja maasta (De aqua et
terra), so. keskiajan oppineita paljon askarruttaneesta kysymyksestä,
oliko missään vesi korkeammalla kuin maa. Danten kirjeitä on säilynyt
ja monet niistä valaisevat tärkeällä tavalla hänen elämänvaiheitaan,
mielipiteitään ja suurrunoelmaansa.

5

Kun on suppean kirjallisuudenhistorian muutamilla sivuilla koetettava
antaa edes jossakin määrin tyydyttävä kokonaiskuva sellaisesta
teoksesta kuin Jumalainen komedia (Divina commedia), muistuvat mieleen
Danten säkeet (Helvetti, XXXII, 6-9):
    Vavisten nyt mä lähden laulun työlle.
    Näät ei oo lastenleikki laulaa pohjaa
    maailman kaikkeuden; kieli siihen,
    mi "mammaa, pappaa" sopertaa, ei sovi –

tai (Paratiisi, XXIII, 67-68):

    Ei pikku pursille se väylä luotu,
    tää haaksi jota halkoella tohtii...
Aluksi pyydämme saada johdattaa mieleen sen, mitä teoksessamme on
aikaisemmin sanottu Danteen kuuluvaa ja häntä koskevaa. Meno tuonelan
maille on yhtä vanha mielikuva kuin kirjallisuuskin: egyptiläinen
vainaja sai kulkea sen kautta ennenkuin voi toivoa pääsevänsä autuaiden
kentille; Ishtar, Gilgamesh ja Odysseus kävivät tuonelassa; Aeneas kävi
siellä tapaamassa isäänsä, kädessänsä taikavirpi ja oppaanansa Sibylla.
Vergilius on ensimmäinen, joka käsittelee tuonelaa rangaistuksen ja
sovituksen paikkana: hänen kohdallaan (I, 386-387) olemme jo
huomauttaneet Danten kiitollisuudenvelasta hänelle sekä aiheen
läheisenä antajana että opettajana. Ptolemaiolainen maailmankuva (I,
309), johon oli liittynyt Homeroksen ja Hesiodoksen käsitys taivaasta
ja Tartaroksesta (I, 229, 234), jota vahvistivat Ciceron runollinen
kuvaus Scipion uni (I, 365), Paavalin kuvaus (II Korintt. 12, 1-4)
käynnistään "kolmannessa taivaassa" ja "paratiisissa" ja Ilmestyskirjan
kuvaus Taivaan sodasta, ja johon liittyi vähitellen kehittyvä
mazdaolaisraamatullinen (I Korintt. 3, 12-15) mielikuva kiirastulesta,
tuli keskiaikana tunnetuksi mm. Wienin piispan Alcimus Avituksen
runoelmista (s. 119) ja Erigenan latinaksi kääntämistä Dionysios
Areiopagitan kirjoituksista (s. 61). Apotti Haito ja Walafrid Strabo
(s. 70) kuvittelivat Vergiliuksen ja Raamatun mukaisesti tuonelan
helvetiksi, so. pahojen rangaistuspaikaksi. Esimerkkeinä siitä, kuinka
keskiajan-ihmisen paholaispelko maalaili näitä olotiloja hyvin
elävästi, olemme vielä maininneet Mechtild Magdeburgilaisen (s. 158) ja
Giacomino da Veronan teokset (s. 346). Viimemainitulle läheisinä
ilmiöinä on muistettava moraliteetti Sielun komedia (s. 398) ja munkki
Albericon näky Pyhän Patriciuksen kiirastuli (Purgatorio di San
Patrizio). Paratiisinäyistä on muistettava Alanus de Insulis-runoilijan
suuri sepitelmä Anticlaudianus (s. 170). Selville käy, että kuoleman
takaisen olotilan, helvetin, kiirastulen ja taivaan näky oli
kuvastellut keskiajan-ihmisen sielussa jo varhaisilta ajoilta saakka,
saaden aikaisin kirjallisia, runollisia ilmaisuja. Sehän olikin
keskiajan-ihmisen uskonnollisesti eheän hurmakauden sisin sielunhaave,
jonka edessä hän oli polvillaan häiriintymättömän hartauden ja
antaumuksen vallassa – silloisen ajattelun ja tunnelmoimisen,
skolastiikan ja mystiikan lähtö- ja loppukohta, draaman ja runoudenkin
taustalla aina näkyvä ylimaallinen maisema, jota kohti ihminen kurotti
käsiänsä. Jos siis jolloinkin syntyi runoelma tai muu teos, jossa oli
onnistuttu luomaan synteesi, so. eheä ja syvä yleisnäkemys kaikesta
siitä, mikä oli keskiajan kukoistuskaudessa oleellisinta ja sen
sielunelämälle ja pyrkimyksille kuvaavinta, niin voidaan sanoa, että
kauan jatkunut kehitys oli silloin saavuttanut korkeimman
täyttymyksensä, ajan henki syvimmän, eheimmän, sopusointuisimman
ilmauksensa. Epäilemättä tällaisen tuhat vuotta kehittyneen
hengenelämän itseensä kokooja ja valtavaksi taideluomaksi valaja on
luettava nerojen joukkoon, tunnustettava ylilahjakkaaksi sieluksi, joka
tietoisena älynsä ja mielikuvituksensa terävyydestä ja voimasta,
tuntien omistavansa aikansa hengenaarteet, rohkenee astua joukon eteen
ja ilmoittaa yksin vastaavansa kaikesta, ja jonka olemuksen
itsetiedottomissa syvyyksissä samalla tapahtuu suuren taiteen
salaperäinen, selittämätön synty.
Tiedämme Danten jo kirjoittaessaan Vita nuovan loppua hautoneen suurta
runoelmaa, joka vasta häntä tyydyttävällä tavalla ilmaisisi hänen
palvontansa Beatricea, hänen henkensä päämäärän korkeinta vertauskuvaa
kohtaan. Vähitellen tällainen runoelma hahmottui hänelle sekä
ulkonaiselta rakenteeltaan että sisällykseltään. Koska ensinmainitun
tunteminen on välttämätön viimemainitun ymmärtämiseksi, selitämme sen
tässä. Runoelmansa eri kohdissa Dante itse lyhyin viittauksin valaisee
sitä ja täydennys on saatavissa ylempänä mainituista keskiaikaisista
teoksista.
Kun Taivaan sota oli päättynyt Luciferin tappioon ja hänet oli syösty
"alas" Empyreumista, hän putosi Maan päälle, sen keskikohdalle, siihen
paikkaan, johon myöhemmin rakennettiin Jerusalem. Hän oli niin iso ja
putouksen vauhti ja voima oli niin suuri, että hän löi Maahan
suunnattoman laajan aukon, niin avaran, että Firenzen kohta jäi sen
reunalle. Danten Kosmos käsitti siis vain ptolemaiolaisen
maailmankuvan: Primum mobilen ulkopuolella oli kaikkialla ääretön
Empyreum, "tulitaivas". – Kuten aikanaan tulemme näkemään, Milton oli
ajatellut tämän asian jonkin verran toisin, vielä raamatullisemmin kuin
Dante: oli Empyreum ja sen alapuolella ptolemaiolainen kosmos, jonka
ympärillä vallitsi "hiomaton kaaos"; kaukana "alhaalla", tämän
keskellä, oli pallomainen Helvetti. – Saatana putosi jalat edellä ja
tunkeutui niin syvään, että ruumiin keskikohta jäi suunnilleen Maan
keskipisteeseen. Hänen tekemänsä aukko oli näin jonkinmoinen Maan
pinnasta keskipisteeseen saakka ulottuva suunnattoman laaja suppilo,
joka sai myöhemmin kannekseen Maan kuoren. Se ainejoukko, jonka Saatana
näin sysäsi tieltään, purskahti ulos Maan toiselta puolelta, jossa
keskiaikaisen käsityksen mukaan oli vain vettä: sinne, täsmälleen
Jerusalemin antipodiksi, syntyi nyt saari ja tälle korkea vuori.
Suppilo on Danten Helvetti, vuori Kiirastuli, ptolemaiolaiset kehät ja
Empyreum ovat hänen Paratiisinsa eli Taivaansa.
Helvetin Dante jakaa taivaan kehien mukaan (ottamatta huomioon
ulkokuorta, Primum mobilea) yhdeksään piiriin, jotka täytyy kuvitella
laajoiksi, porrasmaisiksi, suppilon sisäseinään uurtuneiksi
tasanteiksi. Maan päältä sinne johtaa portti, jonka takaa aukeaa ensin
suppilon reunojen ulkopuolella oleva alue: tänne Dante sijoitti ne,
jotka eivät olleet eläessään ansainneet moitetta eivätkä kiitosta,
Taivaan sodassa puolueettomina pysyneet enkelit ja pelkurit, "joit'
inhoo Luoja ynnä yönkin vallat". Kun on menty Kharonin purressa
Akheronin yli, tullaan ensimmäiseen varsinaiseen piiriin eli
Limbukseen, jossa ovat ennen Ristin aikaa eläneet hurskaat. Toisessa
piirissä Minos tutkii vainajat ja osoittaa heille kullekin kuuluvan
rangaistuspaikan; sinne jäävät ne, jotka ovat "eläneet lihan hekumassa
ja järjen alistaneet alle himon". Kolmanteen piiriin joutuvat ahmatit;
neljänteen, jota hallitsee tuima Pluto, ahneet; viidenteen vihan,
hitauden, ylpeyden ja kateuden syntiin vikapäät. Soudettua Styks-virran
yli tullaan kuudenteen piiriin, Disin kaupunkiin, jossa on
harhaoppisten ja lahkolaisten sija. Seitsemäs piiri on jaettu kolmeen
osastoon: niitä varten, jotka ovat tehneet väkivaltaa (1)
lähimmäistään, (2) itseään ja (3) Jumalaa vastaan. Kahdeksas piiri,
Malebolge, jakautuu kymmeneen samankeskeiseen syvennykseen eli
uurteeseen, joissa rangaistaan (1) viettelijät ja parittajat, (2)
liehakoitsijat, (3) simonian harjoittajat, (4) velhot ja tietäjät, (5)
lahjusten ottajat, (6) teeskentelijät, (7) varkaat, (8) huonojen
neuvojen antajat, (9) valtiollisten ja uskonnollisten eripuraisuuksien
alkuunpanijat, ja (10) rahan väärentäjät ja alkemistit. Yhdeksäntenä
piirinä on Helvetin jokien, Akheronin, Phlegetonin ja Styksin,
muodostama jäätynyt Kokytos-järvi. Se on jaettu neljään samankeskeiseen
piiriin, joista ensimmäisessä, Kainassa, ovat sukumurhaajat, toisessa
isänmaanpetturit ja kolmannessa kostomurhaajat. Pinta viettää
suppilomaisesti reunoilta keskustaa kohti, jossa viimeisessä osastossa
on Saatana. Helvetti jakautuu vielä kahteen suureen pääosastoon,
ylä- ja ala-Helvettiin; edellisessä, joka käsittää 6 ensimmäistä
piiriä, rangaistaan ne, jotka yleensä ovat tehneet syntiä
hillittömyydestä, jälkimmäisessä ne, jotka ovat tehneet sitä
häijyydestä ja eläimellisestä himosta.
Kiirastulen vuori on täsmällisesti helvettisuppilon vastine, kartio,
jossa on se pinnalla, mikä oli suppilossa sisäseinillä. Alhaalta
jyrkempi, ylhäältä yhä loivempi vuori on jaettu seitsemään vyönä
kiertävään penkereeseen eli piiriin, jotka vastaavat katolisen opin
seitsemää kuolemansyntiä: ylpeyttä, kateutta, vihaa, henkistä hitautta,
ahneutta, mässäystä ja lihanhimoa. Huipulla on maallinen Paratiisi.
Siellä olevat Lethe- ja Eunoe-virrat, joissa pestään pois synnit,
vievät nämä maan halkeamaa myöten Kokytos-järveen.
Taivaan muodostavat ptolemaiolaisen järjestelmän Maa-keskeiset Kuun,
Merkuriuksen, Venuksen, Auringon, Marsin, Jupiterin, Saturnuksen
kiintotähtien ja kristallitaivaan (Primum mobile) kehät. Näiden
ulkopuolella on Empyreum, josta kehät saavat liikevoimansa. Kehät
merkitsevät eri autuusasteita. Ensimmäisen (Kuun) taivaan vainajat
esiintyvät kirkastetussa ihmishahmossa, mutta muiden jo erilaisissa
olomuodoissa: tulenliekkeinä, jalokivinä ym., sitä kauniimpina ja
häikäisevämpinä kuta korkeammalla autuusasteella ovat.
Tähän oppineen skolastikon johdonmukaiseen kehykseen Dante nyt sijoitti
sen, mikä oli hänen varsinainen näkynsä: itsensä kulkemassa taivasta
kohti siitä hetkestä alkaen, jolloin hän "elonsa vaelluksen
keskitiessä" kuin uskonnollisen herätyksen saaneena toteaa "polulta
oikealta poikenneena harhailevansa synkkää metsämaata". On tärkeätä
muistaa, että kysymyksessä on visioni, kirkas ja selvä unikuvasarja,
jossa runoilija näkee itsensä lopuksi jopa kuolevan, ja joka tekee
hänelle mahdolliseksi toimia samalla puolueettomana ulkokohtaisena
kuvaajana ja syvästi tuntevana myötäeläjänä, niin että tosi sisältyy
uneen harvinaisella, vaikuttavalla tavalla. Sijoittamalla itsensä
näkynsä keskushenkilöksi Dante toi siihen kaiken sen, mikä oli hänelle
keskeisintä, kalleinta ja kipeintä: ihmisen iäisyystarkoituksen;
taivaallisen ihannekuvan, Beatricen puoleen kääntyneen mystillisen
rukous- ja palvontahenkensä; Italian yhtenäisyydestä haaveilevan
ghibelliniläisen poliittisen unelmansa; siveellisen suuttumuksensa
kaiken sen häpeällisen johdosta, jonka oli nähnyt kotimaassaan
rehoittavan; voimakkaan tunne elämänsä; isänmaanrakkautensa, ylpeän
kansallistuntonsa, ja maanpakolaisuutensa raskaan taakan; selvän
tietoisuuden suuresta runoilijakutsumuksestaan; syvällisen skolastisen
oppineisuutensa; sädehtivän mielikuvituksensa; taiteellisen
säeseppyytensä ja tuoreen, kansanomaisen kieli- ja kuvaustaitonsa;
rikkaan sielunsa, joka mikrokosmoksena, pienoismaailmana, käsitti
ihmishengen koko silloisen valtapiirin sen sekä laajuudelta että
syvyydeltä; nerokkaan taiteellisuutensa, jolla hän jalosti, tehosti ja
siivitti sanansa. Mikäli siis ihmisen syvä ja ylevä sielunelämä,
tulkittuna armoitetun taiteilijan voimalla harvinaisissa, koko
ajateltavissa olevaa kaikkeutta käsittävissä kehyksissä, riittää
luomaan suuren runoteoksen, niin ne edellytykset olivat nyt olemassa
korkeassa määrässä.
Vita nuovan tarkastelussa huomautimme Danten astrologisesti
mystillisellä tavalla leikkivän 9-luvulla. Tämä sama salamyhkäinen
piirre ilmenee hänen suurrunoelmansa sommittelusta: se on kolmiosainen
(9:n perusluku on 3); joka osassa on (Helvetin alkulaulua
lukuunottamatta) 33 laulua; sen säkeistöt ovat, paitsi viimeistä,
kolmisäkeisiä; se alkaa 1300 ja päättyy Pyhän Kolminaisuuden
häikäisevään loisteeseen. Suppilon pohjaan hautautuneella Saatanalla on
kolmet kasvot. Oliko Dante mystillisessä kolminaisuusjanossaan
suorastaan keksinyt terza riman, tämän 5 jambia käsittävän,
kolmikimppuisen, nerokkaasti jatkuvaa sointupalmikkoa kutovan (aba,
bcb, cde jne.) kertovan mitan, joka katkeamattomana, notkeana,
silkkikuvioisena kuin hienosti kirjailtu nauha luikertelee edessämme,
lienee epävarmaa – kolmisäkeistöjähän esiintyi sonetissa, vaikka
sointukuvio olikin toinen (cde, cde), ja latinankielisessä
hymnirunoudessa, esim. Fortunatuksen virressä Pange, lingua... (s. 52),
mutta varmaa on, että hän ainakin käytti sitä ensimmäiseksi tässä
muodossa. Se on tyynempi ja harkitsevampi kuin tapauksia rientäen ja
seisahtumatta kertova kuusimitta, kuten tuleekin syvän aaterunouden
ollessa kysymyksessä, ytimekkyyteen ja lyhyyteen kehoittava.
Mestarillinen, mitä suurimmassa määrässä runokorvaa miellyttävä,
sanotun asiallisuutta alleviivaava ja loppua taiteellisesti, rytmin ja
sävelen puolesta, pyöristävä on Danten tapa päättää joka laulu yhdellä
erillisellä säkeellä – merkki ylivoimaisesta runouden
kaunistuskeinojen hallinnasta.
Runoelman rakenteessa esiintyy muutenkin harkittu järjestelmällisyys.
Helvetti on syvän tuonenhämärän maa, pimeä ja kammottava; Kiirastulen
vuori tuntuu kuvastelevan kuulaassa aamuruskossa, maallisen päivän
valkeudessa ja tyynessä tähtiyössä; Paratiisissa vallitsee
yliluonnollinen, sitä häikäisevämpi kirkkaus, kuta lähemmäksi
Empyreumia saavumme. Tämähän kuvastaa sielun nousua maan alhosta
Jumalan puoleen. Kaikki kolme osaa, joiden askelmien luvussa kuvastuvat
silloiset tähtitieteelliset ja skolastiset käsitykset, on rakennettu
samalla tavalla: porras portaalta oppaan johdolla suoritetuksi
matkakuvaukseksi, jonka varrella tavatut sielut antavat aiheen
historiallis-poliittisiin, siveellisiin, skolastisiin ja teologisiin
tutkisteluihin; joka osa päättyy sanaan "tähti". Asiain luonnosta
johtuu, että ensinmainitut suoritetaan etupäässä Helvetissä,
siveelliset Kiirastulessa, ja viimemainitut Paratiisissa. Runoelmassa
ei yleensä ole ainoatakaan kohtaa, jota ei olisi liitetty paikalleen
tarkoin harkiten ja joka puolelta perustellen kuin olisi ollut kyseessä
mosaiikkimuru.
Keskushenkilönä on siis "minä": Dante itse, kuten useista kohdista
selvästi käy ilmi. Runon kuvauksen mukaan hän on elämänsä harhasta
tietoisuuteen päässyt henkilö, joka nostaa kasvonsa totuuden vuorta
kohti ja joutuu Jumalan armon erikoisen huolenpidon esineeksi. Kautta
koko runoelman näemme hänen syvän, tumman, hartaan katseensa
suuntautuvan autuudessa asuvaa kauneuden ja puhtauden ihannetta,
Beatricea, kohti, ja tunnemme, kuinka hänen sielunsa alati hautoo
elämän, kuoleman ja ikuisuuden salaisuuksia, pyrkien pääsemään niistä
selville. Hänen tunne-elämänsä ottaa vastaan vaikutteet äärimmäisen
rajusti: kuultuaan, kuinka Helvetin portin sisäpuolella "soi huokaus ja
huuto, parku yön halki tähdettömän", kuinka:
    Sekoitus kielten, kirot kauhistavat,
    sävelet vaivan, äänenpainot vihan,
    käheät, kirkuvat, ja kättenvääntö

    sai aikaan pauhun, joka aina kiertää
    tään ilman ajattoman kautta, niinkuin
    käsissä rajumyrskyn hiekkapyörre –
hän puhkeaa itkuun ja päähän nousee "kauhun side". Nähdessään Akheronin
rantojen synkkyyden, kuinka:
    maa kyyneleinen myrskynpuuskan purki
    ja povestansa punaliekin lietsoi –
hän kaatui "niinkuin nukkuvainen kaatuu". Samoin vaikuttavat häneen
puhtaasti inhimillisetkin kohtalot: Paolon ja Francescan murheellisen
tarinan (Helvetti, V, 87-) synnyttämä sääli valtaa hänet niin, että hän
menettää tajuntansa ja "kaatuu niinkuin kuollut ruumis kaatuu". Hänen
siveellisen tuntonsa kuohahdus kreivi Ugolinon ja tämän poikien kamalan
nälkäkuoleman johdosta (Helvetti, XXXIII) on vaikuttava. Tunne-elämän
kiihkeyttä kuvaa sekin, että hänet kerran, mentäessä Styks-virran yli
(VIII), valtaa kostonhalu erästä vanhaa vihamiestä kohtaan. Sitten voi
sanoa runoelman ilmaisevan Dantella olleen itsetietoisen, oman arvonsa
tuntevan käsityksen runoilijakutsumuksestaan. Homeros, Horatius,
Ovidius ja Lucanus, jotka Limbuksessa kunnioittavasti tervehtivät
Vergiliusta, ottavat Dantenkin joukkoonsa, "niin että kuudes olin
kuulun seuran" (IV, 102); Brunetto Latini, joka kärsii seitsemännessä
piirissä rangaistusta sodomiasta, ennustaa hänen saavuttavan sataman
kunniakkaan, jos hän vain seuraa tähteänsä (Helvetti, XV, 55-56); hän
vannoo kirjansa säkeiden kautta, jotka eivät ehkä "vaille kestävää jää
suosiota" (Helvetti, XVI, 87); "vähäinen vielä nimelläin on kaiku", hän
sanoo Kiirastulessa (XIV, 21); Paratiisin ensimmäisessä runossa,
anoessaan Apollolta voimaa kyetäkseen kuvaamaan kaiken sen, mitä nyt on
tulossa, hän sanoo ihmisten häpeäksi ja rikokseksi sitä, että Apollon
laakeripuusta niin harvoin korjataan lehtiä caesarin tai lauluniekan
voitonseppeleeksi; itsetietoisesti hän lausuu (Paratiisi, X 43-48):
    Neroni, taiteen, taituruuden käytän
    kuvaamatonta kuvaellakseni;
    sit' uskoa ja halata vain voidaan.

    Ja ellei moiseen ylevyyteen riitä
    kuvitusvoimamme, ei ihme, koska
    ei silmä siedä kirkkaampaa kuin Päivä.
Vielä viimeisellä hetkellä, jolloin hän osoittaa sanansa Neitsytäidille
ja on sulautumaisillaan ikikirkkauteen, hän muistaa runoelmaansa
(Paratiisi, XXX, 40-45):
    Ja tee mun kieleni niin valtavaksi,
    kipinän että kunniastas antaa
    se voisi vastaisuuden ihmisille!

    Näät jotakin jos muistuu mieleheni,
    jos soi se hiukan säkehissä näissä,
    paremmin ymmärretään voittos suuruus.
Hän on kuitenkin selvillä runoilijamaineen katoavaisuudesta
(Kiirastuli, XI, 100-102):
    On maine maailman vain tuulenhumu,
    mi milloin sieltä, milloin täältä tulee,
    ja muuttaa nimeä, kun muuttaa suuntaa –
ja varsinkin on ihmistaidon maine turha silloin, kun sitä ei seuraa
huonon taiteen kausi (Kiirastuli, XI 91-93). Toisen kerran Dante
kuitenkin sanoo (Kiirastuli, XXI, 85-87), että runoilijan maine suo
maailmassa eniten kunniaa ja kestää eniten. Tämä ilmaisee yhtä ylevää
käsitystä runoilijan tehtävästä kuin oli helleeneillä, ja kohottaa
keskiajan silmissämme tässä suhteessa korkeaan asemaan.
Se epäröivä kysymys, jonka Dante lausuu Paratiisin XVII:ssä laulussa
keskustellessaan kantaisänsä Cacciaguidan kanssa, nimittäin, tuliko
hänen antautua alttiiksi aikalaistensa vihalle kirjoittamalla suoraan
kaikki mitä tiesi, oli varmaan herännyt hänen mielessään jo silloin,
kun hän ryhtyi työhönsä ja monta kertaa pysähdyttänyt matkan varrella
hänen kynänsä. Cacciaguidan vastaus ilmaisee hänen päätöksensä:
          "Varmaan omatunto, oman
    häpeän taikka muiden hämmentämä,
    sanasi arvaava on ankariksi.

    Mut silti jätä kaikki sievistely,
    tuo julki kaikki, mitä nähnyt olet,
    ja kynnet tuntekoon se, joss' on syyhy.

    Näät laulus vaikka karkealta soiskin
    ens kuulemalla, jättää terveellisen
    ravinnon voi se vatsaan sulattajan.

    Siks olkoon huutos niinkuin myrskytuuli,
    mi enin puskee puita korkeimpia;
    tää koituva on sulle kunniaksi.

    Siks sulle näytetty on taivahissa
    ja vuorella ja syvyyksissä vaivan
    vain olentoja, jotka tuntee maine.

    Näät kuulijan ei mieli tyydy eikä
    hän usko esimerkkiin, jonka juuret
    on tuntemattomat ja piiloitetut,

    ei epäselviin todistuksiin myöskään".
Tietoisesti Dante siis nousee korkeimmalle tuomarinistuimelle, mitä
ihminen voi ajatella: päättämään menneisyyden ja oman aikansa
huomattavien henkilöiden iankaikkisesta kadotuksesta tai autuudesta.
Tämä on ulkonaisesti häviölle joutuneen ja näennäisesti voimattoman
tilinteonhalua ja kostonjanoa, tunnettua jo vanhoilta ajoilta, esim.
historioitsija Prokopioksen Anekdoteista. Vääryyttä kärsinyt ja
eläessänsä hyvitystä vaille jäänyt nauttii ja riemuitsee siitä, että on
onnistunut valmistamaan helvetinkoneen, joka hänen kuoltuaan on silpova
riekaleiksi nyt pöyhkeilevät viholliset. Danten menettelyhän ei ollut
salaista, sillä hänen miinansa räjähti jo hänen eläessään, joten hän
siis oli valmis vastaamaan sanoistaan, mutta siinä oli silti tämän
sanallisen tilinteon voimaa, vastustamatonta jo korkean runollisen
asunsa vuoksi, puhumattakaan siitä syövyttäväisyydestä, jonka sille
antoi ilmeinen lahjomaton totuus. Nousi näkyviin korkea, synkkä
tuomarinhahmo, joka kuin alppivuori katsoi allansa olevalle historian
tasangolle ja eroitti sieltä yhdet helvettiin, toiset kiirastuleen,
kolmannet paratiisiin, suomatta ainoallekaan valitusoikeutta. Tämä ilme
kuvastaa Helvetin portin päällä olevista kuuluisista säkeistä
(III, 1-9):
    Ma johdan kaupunkihin kärsimyksen,
    ma johdan tuskaan iankaikkisehen,
    ma johdan kadotetun kansan joukkoon.

    Oikeutta tahtoi ylväs Tekijäni:
    loi minut jumalainen Kaikkivalta
    ja suurin Viisaus ja ensi Rakkaus.

    Mua ennen luotua ei ollut mitään,
    iästä vain, myös itse kestän iki:
    ken tästä käy, saa kaiken toivon heittää.
Tässä tuomarintyössään Dante on uskollinen periaatteilleen ja
uskonnollis-siveellisille käsityksilleen, sallimatta rakkauden, vihan,
säälin tai muiden yksilöllisten tunteiden vaikuttaa ratkaisuihinsa.
Ennen mainittujen lisäksi Limbuksessa ovat mm. Aristoteles, Caesar,
Cicero ja Saladin; siellä olleen Aadamin oli Kristus Helvetistä
palatessaan vienyt mukanaan Paratiisiin. Lihan hekuma oli keskiajan
askeesin mukaan suuri synti, ja siksi Dante säälistään huolimatta
sijoittaa Semiramiin, Helenan, Didon, Pariin, Kleopatran, Tristanin,
Paolon ja Francescan toiseen piiriin, jossa tyydyttämättömän intohimon
kuvana raivoo milloinkaan laantumaton hirmumyrsky. Ahneuden, vihan ja
kateuden piireihin (4:nteen ja 5:nteen) hän sijoittaa paaveja ja
kardinaaleja. Kuudennesta tapaamme mm. Epikuroksen, Farinata degli
Ubertin ja Fredrik II:n. Malebolgen rikollisten joukossa Dante
vähitellen unohtaa sen tyynen ja säälivän humaniteetin, jolla oli
siihen saakka rangaistuihin suhtautunut, ja tuntee inhoa ja vihaa.
Siellä päälleen haudattu paavi Nikolai II odotti seuraajansa, Danten
vihollisen Bonifacius VIII:n kuolemaa, sillä tämän oli määrä astua
hänen sijaansa; siellä oli keskellä tietä käsistä ja jaloista maahan
naulattuna Kaifas. Liekin muotoinen Odysseus kertoo elämänsä
loppuharhailut, kuinka hän ei voinut hillitä tiedonhaluansa, vaan lähti
purjehtimaan Herakleen patsaiden ulkopuolelle, hukkuakseen tiedon
marttyyrina lännen tuntemattomaan mereen. Tapaamme Muhammedin ja Alin,
trubaduuri Bertrand de Bornin, kuulemme jääjärvessä olevan Ugolinon
kertomuksen kohtalostaan, samalla kuin hän syö vihamiehensä Ruggieron
päätä, ja näemme lopuksi kolmikasvoisen Saatanan louskuttavan joka
suussaan yhtä Danten mielestä maailman suurinta petturia: Judas
Iskariotia, Brutusta ja Cassiusta.
Kiirastulesta alkaen on kysymys enemmän palkinnoista kuin
rangaistuksista. Jatkamatta henkilöiden luetteloa mainitsemme vain,
että Dante lopuksi lahjoittaa ylimmän autuuden sijat pyhille ihmisille,
mm. useille skolastiikan ja mystiikan kuuluisimmille edustajille, ja
valtiollisen aatteensa kannattajalle Henrik VII:lle. Koko valtavan
tilinteon pohjana onkin tuo unohtumaton suurajatus, jonka marttyyri
hänestä oli tullut, ja syvällä hehkuu maanpakolaisen isänmaanrakkaus ja
katkeruus, puhjeten vähänväliä Firenzeen kohdistuviksi ankariksi
sanoiksi tai kodittoman kaihoksi. Ajatellessaan oman aikansa tunnettuja
tapauksia ja ihmisiä Dante muuten usein kajoaa henkilöihin ja asioihin
niin lyhyesti, ettemme voi ymmärtää hänen tarkoituksiaan ilman
selityksiä.
Muistaessamme nyt niitä rangaistuksia ja olotiloja, joissa Dante tapasi
henkilönsä, saamme aiheen koskettaa hänen mielikuvitustaan. Jo
runoelman yleisrakenne osoittaa sen pyrkineen korkeimpiin mahdollisiin
mittoihin; sen työskentelyn lähempi tarkkaaminen itse sisällyksestä
ilmaisee sillä lisäksi olleen läpitunkevasti näkevän ja elävöittävän
voiman, joka salli käyttäjänsä kulkea oudon matkansa niin realisessa
valossa, että olemme näkevinämme hänen askeltensa jäljet. Akheronin
rantojen jylhä synkkyys; lakkaamaton hirmumyrsky; kylmä, ikirankka
sade; Styks-rimpi; palavat haudat; hiekkameri ja hitaasti satavat
tulihiutaleet; Malebolgen pikijärvi ja sen murhanhimoiset paholaiset;
inhottava käärmeiden alue; eripuraisuuden kylväjäin raadellut ruumiit;
Kokytos-järven ikipakkanen ja jäätyneet kyyneleet – koko pimeä,
kammottava Helvetti on nähty elävästi ja tarkasti pienintä
yksityissejkkaa myöten ja kuvattu niin pöyristyttävän realistisesti,
että kaikki painuu mieleen todellisena, jossakin olemassa olevana
kauhumaailmana. Aivan eriskummallista pyrkimystä todellisuuskäsityksen
luomiseen osoittaa kertomus "laskeutumisesta" Saatanan sääriä ja
ihokarvoja myöten "alas", mikä samalla taitavasti muutetaan
"kiipeämiseksi ylös", kun ollaan näet Maan keskipisteessä. Ihmettelyä
herättävät myös Danten oudostuttavat manalanpedot: Minos, Kerberos ja
Geryon, jotka yli-irvokkaina, kiduttavan realistisina kuvina jättävät
hermoihin kauan viipyvän vastenmielisen muiston. Danten silmän
terävyyttä ja asiallisuutta osoittanee mm. kuvaus Geryonin "uinnista"
ilmassa. Kantaessaan Vergiliusta ja Dantea selässään ilman läpi Geryon
näet (XVII, 100-105):
    Kuin pursi, joka taapäin tyrkätähän
    rannasta ensin, niin hän lähti; sitten
    kun tunsi vapaa olevansa, käänsi

    hän hännän sinne, miss' ol' ennen rinta,
    ja käytti sitä lailla ankeriaan
    käpälin kaksin ilman halki soutain.
Helvettiä koskevassa osassa on kuitenkin kysymys inhimilliseen
kokemuspiiriin kuuluvista aineellisista asioista, joiden kuvitteleminen
vaikka miten irvokkaaseen suuntaan ei yleensä ole varsin vaikeata.
Vaikeudet alkavat silloin, kun on eläydyttävä aineellisuuden
ulkopuolella olevaan näkemyksien maailmaan, jollainen jo on Kiirastulen
vuori ja varsinkin autuaiden olinpaikka. Mestarillisesti Dante
kuitenkin vaihtaa uudet värit paletilleen. Kuin hirmumyrskystä
pelastuneina toteamme Kiirastulivuoren rauhan, sen kuulaan taivashämyn,
sen ikuiset tähdet, ja joudumme vähitellen sen hienosti, valoisasti
heläjävän lyriikan tunnelmiin, josta esimerkiksi voidaan mainita VIII:n
laulun alku:
    Jo oli hetki, jolloin kaiho herää
    ja sydän heltyy merimiehen, koska
    on ollut päivä armaan hyvästelyn,

    ja jolloin uuden pyhiinvaeltajan
    sulavi mieli kaukokellon soiden,
    mi murehtivi päivää kuolevata.
Varmasti ja herkästi, mutta milloinkaan näyttämättä keinojaan ja
tarkoituksiaan, Dante yhä tiivistää ja kohottaa tätä tunnelmaa, kunnes
saavuttuamme vuoren laella olevaan maalliseen Paratiisiin olemme
tulleet keskelle ylimaallista rauhan ja sulouden idylliä. Dante on
eläytynyt siihen niin, että se on täysin hänen omaansa, ja hän välittää
sen meille niin herkästi, että siitä jää sieluun puhdas, tuoksuva, pyhä
tuntu, jolla on vertaisensa vain Deuterojesajan kuvien kauneudessa:
    Suloinen ilma, jok' ei muutu koskaan,
    otsaani onnellista leyhytteli
    hyväillen, hiljaa, niinkuin tuuli lempee...
Vaikeudet yhä kasvavat, kun kohotaan kehien taivaisiin, jossa ennen
Dantea oli käynyt vain Cicero, mutta emme ottaisi väittääksemme, ettei
hän olisi niistäkin suoriutunut. Kiirastulivuoren rauhoittavasta,
tyynestä rusotuksesta astumme nyt häikäisevän kirkkauden, taivaallisen
laulun ja soiton avaruuksiin, jotka taiteilija on sielussansa nähnyt ja
jotka herättävät omituisen aavistuksen, sulouden ja autuuden tunteen.
Kuten hän itse sanoo (XXXIII, 58-66):
    Kuin unessa jos jotain nähdään, siitä
    jää vaikutus viel' ollen valvehilla,
    mut vaikutuksen syy ei muistu mieleen,

    näin minun käy, näät haihtunut on melkein
    näkyni aivan, mutta sulous, siitä
    mi syntyi, vieläi sydämeeni tippuu.
Tämän kirkkauden runoilija osaa lisätä yhä häikäisevämmäksi, täyttäen
sielumme hartailla, oudoilla, ylevillä mielteillä, ja luoden näkyviin
valtavia sielujen muodostamia mystillisiä kuvioita, kunnes hän lopuksi
näkee lähestyvänsä kaiken alkulähdettä ja päämäärää:
    Syvässä, kirkkahassa substansissa
    tuon Valon korkean näin kolme kehää,
    väriltä eroovaa, mut yhtä suurta.
Sen tutkimiseen eivät runoilijan voimat riitä, mutta se itse valaisee
hänelle itsensä, kuten runoelman ylevät loppusäkeet kertovat:
    Salama äkkiä mun halki sielun
    löi häikäisten ja täytti toiveheni.

    Jo vaipui korkea nyt kuvausvoima;
    mut kaihoain ja tahtoain nyt johti
    kuin pyörää tasan pyörivää, se Rakkaus,

    mi ohjaa Auringon ja kaikki tähdet.
Valtavalla mielikuvituksen voimalla runoilija täten oli kuvannut sielun
matkan elon alhosta taivaan kirkkauteen ja sen yhtymisen Jumalaan.
Ylläsanottu on toisilta osiltaan kuvausta myös Danten tyylistä. Hänen
realisminsa ilmenee lisäksi monissa pienoispiirteissä, jotka todistavat
hämmästyttävää näkemyksen tarkkuutta. Kheiron-kentauri kääntää,
voidakseen puhua, vasaman kärjellä "taapäin parrankarvat suultaan"
(Helvetti, XII, 78); vainajat katsovat Dantea niin tiukkaan "kuin
sihtaa räätäl'ukko neulansilmään" (Helvetti, XV, 21); torjuessaan
satavaa tulta vainajat menettelevät kuin koirat, kun heitä "purevat
kirput, kärpäset ja paarmat" (Helvetti, XVII, 51); pikijärven sielut
uskaltavat näyttää vain päätänsä, ollen kuin ojan sammakot, jotka eivät
liioin näytä muuta ruumistansa eivätkä jalkojansa (XXII, 25-27); jne.
Tämä tosioloisuus on Danten kirjailijaluonteen peruspiirteitä, mikä
näkyy siitä, että hän lankeaa siltä alalta haetun vertauksen käyttöön
silloinkin, kun hän mielestämme siten rikkoo hetken juhlallisen
tunnelman; esimerkkinä mainittakoon Paratiisin XXXII laulu, jossa
Bernard Clairvauxlainen, kuvattuaan taivaan ruusun, Marian, pyhät
naiset ym. pyhimykset, äkkiä keskeyttää ylevän esityksensä sanoen
Dantelle (139-141):
    Mut koska unes hetket haihtuu, päätän
    puheeni, niinkuin hyvä räätälikin
    myös puvun leikkaa kankaan määrän mukaan.
Samoin tuntuvat Paratiisin IV:n laulun alussa olevat vertaukset liian
arkipäiväisiltä eteeriseen ympäristöönsä.
Vertauksia Dante käyttää kohtuullisesti, mieluummin vähemmän kuin
paljon, ja vain poikkeustapauksissa antautuen homerolaiseen laajuuteen;
ne ovat useimmiten kotoisin realisen, jopa realistisen elämän alalta.
Nähdessään kiirastulivuoren juurella vastaansa tulevan "lauman autuaan
ja hurskaan", runoilija kuvaa sitä seuraavalla homerolaisella,
mielestämme sangen vähän mairittelevalla vertauksella (Kiirastuli, III,
79-84):
    Kuin lampaat lähtee läävästänsä, ensin
    yks, sitten toinen, kolmas, mutta maahan
    muut painaa aran silmän ynnä kuonon,

    ja tekee niinkuin ensimmäinen: tuo jos
    pysähtyy, taa sen yksinkertaisina,
    pyhinä tunkee muut, ei syytä kysy.
Yleensä Danten runotyylin tunnuksena on ytimekäs, melkein karu lyhyys,
joka tekee hallitun, harkitun, miehekkään vaikutuksen. Joskus se tuntuu
liian lyhyeltä, jopa saidalta: toivoisimme hänen viivähtävän hiukan
kauemmin esim. Paolon ja Francescan tarinassa, joka tässä lyhyydessään
iskee lujemmin kuin oikeastaan jaksamme kestää, mutta jättää meidät
haavoitettuina ja haparoiden yksin etsimään lohdutusta. Siinä syy,
miksi myöhemmän ajan runous on yhä uudelleen palannut tuohon tarinaan.
Usein tunnemme pettymystä myös sen johdosta, että runoilija on niin
saita lyyrilliselle helkkeelle: kun ihastuen löydämme sellaisen lähteen
ja raskaan ajatusvoimistelun väsyttäminä pysähdymme virkistäytymään sen
kirkkaalla vedellä, se mielipahaksemme siinä samassa kuivaakin.
Mutta Dante pitää lujasti kiinni ohjelmastaan, jona on oppineen
runoelman luominen. Helvetissä ei ympäristökuvauksen täyteläisyys jätä
paljon tilaa aatteellisille keskusteluille, mutta nämä laajenevat
suuresti Kiirastulessa ja ovat pääasiana Paratiisissa. Niiden
tarkoituksena on Tuomas Aquinolaisen kristillis-skolastisen filosofian
perinpohjainen selittäminen ja kaikkien sitä koskevien epäilysten
torjuminen. Dante varmaan uskoi saavuttaneensa tämän päämäärän ja oli
sitä mieltä, että juuri tämä puoli takasi hänen runoelmansa
kuolemattomuuden; jälkimaailmakin myöntää Jumalaisen komedian mitä
parhaimmaksi skolastisten katsomusten selityskirjaksi, mutta kieltäytyy
ymmärtämästä tällaisten kohtien runollista arvoa: päinvastoin ne ovat
taivaan kirkkaudessa kuin sulamattomat tummat aineet valkohehkuisessa
ahjossa. Mutta ilman niitähän keskiajan kuva olisi ollut vaillinainen.
Kirkastaako huumori milloinkaan vakavan runoilijan ilmettä? Hän vastaa
itse tähän kysymykseen kertoessaan (Kiirastuli, IV, 121-122) laiskasta
Belacquasta:
    Sanansa lyhvet, asenteensa laiskat
    hymyhyn kiersi hiukan huuliani.
Humoristinen on tilanne, kun Statius puhuu Vergiliuksesta hänelle
itselleen, tuntematta häntä (Kiirastuli, XXI), ja humoristinen
mielikuva lienee saanut runoilijan niin laajalti viipymään Malebolgen
paholaisten kuvauksessa ja mainitsemaan (Helvetti, XXI, viimeinen säe),
kuinka heidän johtajansa "soitti lähtöön perätorvellansa". Mutta nämä
ovat vain harvinaisia pilkahduksia, jotka perin vähän valaisevat
runoilijan tuonpuoleisia asioita alati hautovaa vakavuutta.
Lopuksi huomautamme siitä inhimillisyydestä, joka on runoelman
varjohenkilöillekin ominaista. Vergiliuksen tyyni ja ylevä arvokkuus on
hahmottelutaiteen korkeimpia saavutuksia; hänen inhimillisyytensä tulee
alleviivatuksi sen kautta, että hän joskus osoittaa hienonhienoja
kärsimättömyyden merkkejä. Paolo ja Francesca ovat yhä ihmisiä, vaikka
liitävätkin varjoina ohitsemme. Kiirastulen vainajien uteliaisuus on
silmiinpistävä. Maallisessa paratiisissa tavattu Matelda, joka voisi
olla muisto Mechtild Magdeburgilaisesta, on ihana inhimillisen
naisellisuuden kuva. Tullessaan sinne vastaanottamaan Dantea Beatrice
on aluksi ankaran teologian vertauskuva, mutta herkistyy, hengistyy,
sulostuu ja inhimillistyy sitä enemmän kuta ylemmäksi kiidämme kehien
taivaissa. Lopuksi hän on se ylimaallinen naisellisen puhtauden ja
kauneuden ihanne, jonka luominen ja omistaminen on niin korkea todistus
keskiajan-ihmisen runollisesta kyvystä.

6

Dante sanoi runoelmaansa vain commediaksi, koska se päättyi
hyvin; kuten aikaisemmin olemme osoittaneet (s. 172), keskiajan
varhaishumanismi erotti komediat ja tragediat vain sillä perusteella,
päättyivätkö ne hyvin vai murheellisesti. "Jumalaiseksi" hän ei
suinkaan itse teostansa määritellyt, vaan käytti tätä nimeä ensimmäisen
kerran Boccaccio.
Divina commedia ei ole eepos, vaikka se arvonsa puolesta sopivimmin
liittyykin alussa mainittujen tämän alan suurrunoelmien rinnalle, vaan
omalajisensa poliittis-uskonnollinen näkyrunoelma, syvästi siveellisen,
sammumattomasti tiedonjanoisen, raskaasti kohtaloansa surevan ja
korkeimmassa määrässä runolahjaisen psyken henkilökohtainen tilinteko
kaikesta, mikä oli hänelle tärkeätä tässä ja tuonpuoleisessa elämässä.
Se on kaikkien aikojen runoelmista persoonallisin, tekijästänsä
erottamaton, ja kohoaa hänen kanssaan jylhän korkealle, valaisten
keskiaikaa kuin majakka myrskyistä merta. Hänen oma aikansa, joka
iloitsi kansallisen italiankielen ja runouden syntymisestä, ymmärsi sen
arvon, ihaili ja tutki sitä, aloittaen jo silloin sittemmin niin
laajaksi paisuneen kommentaarityön, mutta jo renessanssi pyrki
unohtamaan Danten ja vähäksymään hänen suurrunoelmaansa, omistautuen
vain antiikin ihailuun. Divina commedia kuitenkin painettiin varhain:
jo 1472. 1500-luvulla Dantea ei pidetty Petrarcan veroisena,
1600-luvulla ja 1700-luvun alkupuoliskolla hän oli melkein
unohduksissa. Mutta sen jälkeen hän on saanut riittävän hyvityksen:
Dante on kirjallisuustieteessä oma erikoinen alansa, jonka tuotanto
käsittää suunnattoman määrän mitä monipuolisimpia tutkimuksia. Sen
johdossa on kulkenut hänen isänmaansa, joka toteutettuaan hänen
poliittisen unelmansa ymmärsi siltäkin kannalta hänen suuruutensa ja
kruunasi hänen teoksensa kansallisrunoelman kunnianimellä. Firenze vain
on turhaan pyydellyt takaisin poikansa tomua: Ravenna, joka soi
maanpakolaiselle viimeisen turvapaikan, ei ole suostunut luovuttamaan
häntä hänen katuvalle synnyinkaupungilleen.

VARHAISRENESSANSSI.

PETRARCA JA BOCCACCIO.

1

Käsitellessämme keskiajan kukoistusaikaa olemme usein lausuneet sen
ajatuksen, että se oli uuden, antiikista kokonaan eroavan, oman,
itsenäisen ja eheän psyken, keskiajan-ihmisen, olemuksen ja
hengenelämän ilmaus. Hän oli alistanut sielunsa kirkon, Civitas Dein,
ja maallisen itsensä Civilas terrenan hoitoon, ja ottanut ihanteekseen
tuonpuoleisen olotilan, johon täällä oli valmistauduttuva lihan
kuoletuksella ja yleensä hurskaalla elämällä. Danten suurrunoelmasta
olemme viimeksi nähneet, kuinka eheä, pienintä yksityiskohtaa myöten
läpiharkittu keskiajan-ihmisen maailmankatsomus oli; niin kauan
kuin epäilys jätti sen rauhaan, hän saattoi elää sielultansa
sopusointuisesti ja kuolla kirkon helmassa varmana autuudestaan. Näin
pitkälle oli siis kansainvaelluksen barbaari kirkon koulussa
lannistunut ja sivistynyt.
Sitten olemme tehneet selkoa siitä, kuinka tämä keskiajan-ihmisen
puhdas, naivi hurskaus ilmeni ristiretkinä, jotka samalla tyydyttivät
hänen yhä hehkuvaa taisteluhaluansa, ja kuinka hän suoritettuaan nämä
tunsi uusien kokemusten johdosta vähitellen tulevansa toiseksi. Pari
vuosisataa kestänyt aaltoilu idän ja lännen välillä ja sen aikana
tapahtunut kulttuurimuodon luonnollinen vanhentuminen muutti
keskiajan-ihmisen psyken: naivi, innoittunut hurskaus rupesi
väljähtymään, epäilys syntyi, katse alkoi laskeutua tuonpuoleisesta
ihanteesta maan päälle, omaan ympäristöön, askeesin sijaan tuli
väkisinkin elämänhalu. Eheä sielullinen olotila alkoi särkyä siitä
luonnollisesta syystä, ettei sen vaatimaa jännitystä voinut kukaan
kovin pitkää aikaa kestää, ja että kehitys vaati muutosta päästäkseen
vanhasta, sopimattomaksi käyneestä asusta uuteen. Näin särkyi maallikon
psyke, näin myös itse kirkko, jonka historia muuttuu tultaessa
1300-luvulle kertomukseksi sen alennustilasta. Näin putosi
keskiajan-ihmisen yltä se hurskaiden uskomuksien ja siveellisten
pidäkkeiden pakkopaita, joka oli hillinnyt hänen sisässään olevaa
barbaaria ja opettanut häntä kirjalle ja hyville tavoille.
Kuvaannollisesti sanoen hän nyt hengitti syvään, koetteli lihaksiansa,
tunsi päässeensä kuin painajaisesta ja rupesi katselemaan uteliaasti
ympärilleen, kauniisti hymyilevään luontoon ja elämään.
Tähän muutokseen vaikuttivat suuresti myös taloudelliset seikat. Olemme
huomauttaneet, kuinka ristiretkien aikana Venetsia ja muut Italian
kaupungit joutuivat idän ja lännen välittäjän asemaan, saaden haltuunsa
Etelä-Euroopan kaupan ja rikastuen, ja kuinka pohjoiseen suuntautuvien
kauppateiden varsille syntyi uusia välittäjäasemia, kaupunkeja. Näiden
vaurastumiseen vaikutti lisäksi se, että niiden käsityöläiset
järjestyivät lujiksi, oikeuksistaan tarkoin huoltapitäviksi
ammattikunniksi, joiden tuotanto oli välttämätön maaseudun
yksinäiselle, köyhtyvälle ritarille, ja jotka osasivat ottaa siitä
hyvän hinnan. Varakkaat, yhä lujempien muurien taa linnoittuvat
kaupungit tulivat myös vähitellen, sitä mukaa kuin ritarit rappeutuivat
ja rupesivat ryöstelemään alaisiaan – sen sijaan että olisivat
suojelleet heitä, kuten lääninherran vanhoihin velvollisuuksiin ja
ihanteisiin kuului – paremmiksi turvapaikoiksi kuin linnat. Mutta
elämän keskittyminen kaupunkeihin merkitsi sen vilkastumista myös
henkisessä suhteessa: kuta läheisempää ihmisten keskeinen seurustelu ja
vuorovaikutus oli, sitä kiihkeämpää oli tiedonjano, sitä
monipuolisempaa kehittyminen kulttuuri-ihmiseksi. Tuloksena oli varakas
porvari, jolla rikkautensa ansiosta oli herännyt elämän kauneuden ja
nautintojen kaipuu: uusi, keskiajan askeettisena kautena tuntematon
psyke.
1300-luvulla voidaan todeta, että tällainen irtautuminen vanhasta ja
lähteminen kohti uutta oli yleiseurooppalainen ilmiö. Mutta tällöin
vapautui myös jotakin, jonka alistuminen kirkon siveellisiin
pidäkkeisiin oli ollut keskiajan-ihmiselle terveellistä, nimittäin tuo
vanha, sittenkin yhä kesyttömänä ja intohimoisena pysynyt barbaari.
Toteamme pian tarkastelevamme ihmistä, jossa ristiriitaisella tavalla
yhtyvät monenlaiset ominaisuudet: vuosisatojen kuluessa kirkon ja
runouden koulussa jonkin verran harjautunut ja hioutunut kirjallinen ja
taiteellinen maku sekä mieltymys niille aloille kuuluviin hengenelämän
ilmiöihin; heränneen elämänhalun suoma yksilön rajaton itsetunto ja
häikäilemätön käsitys voiman oikeudesta; tästä seurannut vallan,
rikkauden ja nautintojen jano; siveellisten pidäkkeiden laukeamisen
johdosta hallitsemaan päässyt moraalittomuus, joka oli usein niin
täydellinen, että omatunto näyttää vaienneen. Milanon tyrannien,
Visoontien, vaiheet ovat kautta koko 1300-luvun loppumatonta taistelua
ja rikollista vehkeilyä, väkivaltaa, vääryyttä ja rikoksia, mutta ne
kertovat samalla kirjallisuuden ja taiteen harrastuksesta, runouden ja
tieteen suojelemisesta. Talonpoikaissukuinen condottieri Francesco
Sforza (1401-1466), Viscontien vävy ja seuraaja Milanon herttuana,
häikäilemätön onnensoturi, suosi hovissaan italialaisia ja
kreikkalaisia oppineita. Hänen sukunsa tuli kuuluisaksi etevyydestään,
taiteenrakkaudestaan ja rikollisuudestaan. Samanlaisista
ominaisuuksista ja pyrkimyksistä kertoo melkein poikkeuksetta kaikkien
Italian kaupunkivaltioiden tyrannien historia: voimakkaat yksilöt
taistelevat vallasta, rikkaudesta ja kunniasta, välillä nauttien
hienostuneesta hengen ja elämän taiteesta, joka ikäänkuin
puolueettomana ja kylmänä kultaa heidän tekonsa. Jumalainen komedia
sisältää runsaasti esimerkkejä siitä, minkälaisena tämä uusi psyke
ilmeni Firenzen tasavaltaisissa, porvarillisissa oloissa: sielläkin
olivat taistelemassa samat hyveet, paheet ja kunnianhimoiset
pyrkimykset. Boccaccion Decamerone antaa laajan kuvan eri
yhteiskuntakerroksista, jotka kaikki olivat vapautuneet siveellisistä
pidäkkeistä. Italian kaupunkivaltioiden historia muistuttaa monessa
kohdassa Kreikan vastaavista vaiheista: molemmissa nousee näkyviin
tyrannin voimakas hahmo, jolle annetaan paljon anteeksi sekä pakosta
että hänen neroutensa ja taiteenrakkautensa vuoksi. Valtarenessanssin
yhteydessä kuvaamme tarkemmin joitakin tällaisia tyrannien
kulttuurihoveja.
Tämä uuden psyken syntyminen oli kuten sanottu yleiseurooppalainen,
mutta täsmällisissä, tietoisissa pyrkimyksissään silti kuitenkin
harvoihin, aikansa edelle rientäneisiin yksilöihin rajoittuva ilmiö.
Suuret joukot jatkoivat elämäänsä keskiajan hengessä, tärähtäen
liikkeelle korkeintaan heihin suoranaisesti koskevien seikkojen,
sotien, nälänhädän ja ruton, johdosta. Niin korkealla tasolla oleva
psyke kuin Dante eli vielä keskiajan lumouksen vallassa. Niinpä tämä
herääminen uuden ajan tuntoon tapahtui vähitellen ja hitaasti, kuin
olisi keskiajan puusta pudonnut silloin tällöin kypsä, kannastaan
irtautunut hedelmä, niin itsetiedottomasti ja eri maissa eri tavalla,
että oma aika tuskin huomasi mitään muutosta tapahtuvan. Ei ole
ihmettelemistä, vaikka se ei ymmärtänytkään, että aatelistoa vastaan
taisteleva, porvaristoon liittynyt hallitsija, rikkaan kaupungin
taitava, häikäilemätön, runoutta harrastava, maalareita suosiva
tyranni, ja hänen hovissaan oleskeleva oppinut latinan taitaja ja
hallitsijaan kohdistuvien ylistysrunojen sepittäjä olivat kukin omalla
tavallaan niiden pohjavirtausten edustajia, jotka aikanaan tulivat
aikaansaamaan keskiajan muuttumisen uudeksi ajaksi. Historian valossa
vasta olemme oppineet ymmärtämään heidän merkityksensä näin suureksi.

2

Ajatellessaan menneisyyttä keskiajan-ihminen muisti askeettisten
ihanteidensa johtamana etupäässä kristinuskon alkuaikoja, pyhimyksiä ja
marttyyreja. Herättyään yksilölliseen voiman- ja elämännautintojen
tuntoon hän rupesi, kuten olemme Dantesta puhuessamme huomauttaneet,
katsomaan kauemmaksi: roomalaiseen menneisyyteen. Historiallisista
syistä tämä oli aluksi italialainen ilmiö. Roomalaisen keisarikunnan
aate, jonka pääsisällyksenä Danten mielikuvituksessa oli yhtynyt
Italia, alkoi kuvastella romanttisena sekä tyrannin että
oppineen, vieläpä porvarin mielessä, johtaen heidät ajattelemaan
antiikkia. Jokainen heistä sai täten ravintoa mielihaluilleen:
tyranni mahtavuudenkaipuulleen, oppinut latinalleen, porvari
kansalaisarvolleen. Ja kun oppinut, herättyään keskiajan näkyjen
lumoista, alkoi avoimin silmin lukea latinalaisia kirjailijoita, niistä
kirkastui hänelle uusi maailma, täynnä askeesin vastakohtaa,
elämänkauneuden ylistystä. Vapautuneena hän nyt rupesi innokkaasti
kaivautumaan tuohon menneeseen aikakauteen, saattaakseen sieltä
ilmoille mahdollisesti uusia yhä kauniimpia aarteita.
Tiedämme, että latina oli kautta koko keskiajan kirkon, tieteen ja
diplomatian, huomattavassa määrässä myös runouden kieli. Varsinkin
Italiassa se kauan puolusti asemaansa, sitkeästi pysytellen mm.
kaupunkien hallinnon kielenä. Epäilemättä on sanottava, että se oli
kaikkine lisineen, uusine sanoineen ja muotoineen kehittymässä oleva
elävä kieli, josta suotuisissa olosuhteissa olisi voinut tulla Euroopan
sivistyksen yhteinen yleisväline. Samoin tiedämme, etteivät roomalaiset
kirjailijat suinkaan olleet tuntemattomia keskiaikana, vaan päinvastoin
melkoisessa määrässä tunnettuja. Ne löydöt, joita alkaneen innostuksen
johdosta pian tehtiin, eivät sanottavasti lisänneet niitä nimiä,
jotka tapaamme Beda Venerabiliin tai Vincentius Bellovacensiin
tietoteoksista. Puutteellisuus ilmeni enemmänkin siinä tavassa, millä
niihin suhtauduttiin: niiden henkeä ei ymmärretty, niiden siveelliset
ja kauneusarvot pysyivät suljettuina, koko niiden takana olevan
maailman peitti kirkon tuomitseva, pakanallisuutta pelkäävä ja
siitä varoittava ilme. Nyt tämä suhde muuttui välittömäksi,
ennakkoluulottomaksi syventymiseksi, jonka seurauksena oli, että
antiikin vanhat jumalat rupesivat nousemaan ylös niistä haudoista,
joihin kristillinen fanatismi ja barbaarien tylsä raakuus olivat tuhat
vuotta aikaisemmin ne syösseet.
Kaikki tämä tapahtui pitkän aikakauden kuluessa, jota on totuttu
sanomaan renessanssiksi. Nimitys johtuu ranskankielen sanasta
renaissance, joka merkitsee "uudestisyntymistä", "elpymistä";
italialainen muoto on rinascimento. Sitä käytetään suppeammassa
tarkoituksessa sen antiikin elpymisen nimenä, joka alkoi Italiassa
Danten jälkeen etupäässä Petrarcan toiminnan seurauksena, ja
laajemmassa ilmaisemaan sitä yleistä vapautumista keskiajan
käsityksistä ja siirtymistä uuteen aikaan, jonka saattaa todeta
länsimaissa tapahtuvan n. 1300-luvulta alkaen. Tässä teoksessa sitä
käytetään viimemainitussa merkityksessä; siihen sisältyvää antiikin
kirjallisuuden harrastusta sanomme humanismiksi, jolla tarkoitetaan
ihmisen ja elämän tutkimista sellaisina kuin ne ilmenevät antiikin
kirjallisuudesta (litterae humaniores); tämä näet käsitettiin etupäässä
ihmistä ja tämänpuoleista elämää esittäväksi, keskiajan vastakohdaksi,
jonka huomio päinvastoin oli kohdistunut tuonpuoleisiin asioihin.
Aikaan nähden Italian renessanssi jakautuu seuraavasti: alkukauteen eli
varhaisrenessanssiin, joka alkaa n. 1300-luvun ensi puoliskolta ja
ulottuu n. 1470 saakka; sen jälkeen koittavaan valtarenessanssiin
joka kestää suunnilleen "Rooman hävitykseen" (il Sacco di Roma) eli
1527:ään saakka; ja myöhäisrenessanssiin, joka ulottuu 1500-luvun
loppuun. Nämä kaudet heijastuvat, kuten tulemme näkemään, eri tavalla
ja aikoina eri kansojen kulttuurista. Kun varhaisrenessanssi
kokonaisuudessaan sisältyy keskiaikaan, ollen kuin elinvoimainen vesa
vanhenevassa puussa, on asiallista käsitellä se sen yhteydessä,
ikäänkuin entisyyden tuloksena ja samalla siltana uuteen aikaan.
Esimerkkinä siitä, kuinka Italiassa 1300-luvun alussa unelmoiva
mieli oli kohdistanut ihailunsa muinaiseen Roomaan, jonka mukaan
oman ajan Italia piti uudistettaman, mainittakoon Cola di Rienzi
(n. 1313-1354), "tekojen runoilija", fantastinen "kansantribuuni". Tämä
roomalaisen ravintoloitsijan poika oli syventynyt kotikaupunkinsa
muinaiseen mahtavuuteen, historioitsijoihin, puhujiin ja runoilijoihin,
ja alkoi haaveilla Rooman tasavallan aikaisen kansanvaltaisen mahdin ja
loiston palauttamisesta. Tunnettua on, kuinka hänen intomielinen
ihanteellisuutensa hurmasi rahvaan ja yllätti ylimykset, ja kuinka hän
lopuksi sortui aatteensa mahdottomuuteen, omiin vikoihinsa ja
vastustajainsa valtaan ja viekkauteen. Hän kuten sanottu runoili vain
teoin, mutta hänestä itsestä tuli sanallisten runojen, draamojen ja
romaanien sankari, jolle jo Petrarca omisti kauniin oodin nimeltä Jalo
henki (Spirito gentil).

3

Olemme nähneet, että Dante oli eräissä suhteissa myös uuden ajan mies:
hän haaveili ehyestä, voimakkaasta Italiasta ja loi kirjakielen
yleisessä, pysyvässä merkityksessä. Hän oli humanisti sikäli, että hän
kirjoitti pari teostansa ja ekloginsa latinaksi, olematta kuitenkaan
täysin perillä hyvästä kielestä, aiheutti valtakunnallisilla
caesarunelmillaan antiikin Roomaan ja sen kirjallisuuteen kohdistuvan
ihailun laajenemista ja syventymistä. Useita humanisteja, sekä vanhan
latinan harrastajia että keskiajan elävän latinan runoseppoja, eli
Italiassa hänen aikanaan, huomattavimpana Albertino Mussato
(1261-1330), Paduan neuvosherra, joka sepitti kuulun ja pelätyn
tyrannin, Ezzelino da Romanon, vaiheista murhenäytelmän nimeltä
Eccerinis. Siinä ei ole draamallisuutta, mutta sen voimakas paatos ja
kiihkeä isänmaanrakkaus tekivät vaikutuksen, niin että padualaiset
innostuneina seppelöivät 1314 tekijän runoilijaksi, siten uudistaen
juhlamenon, joka oli ollut unohduksissa Rooman keisariajalta alkaen.
Historialliselta kannalta on huomattava, että Eccerinis on sepitetty
Senecan tyyliin: kysymys on pöyristyttävistä julmuuksista, joista
sanansaattaja kertoo, ja liioitellusta paatoksesta. Näytelmässä on myös
kuoro.
Mussato ansaitsee maininnan vain erikoisitalialaisena ajanmerkkinä,
johon kehityksen kulkua tutkivien historioitsijain huomio on kiintynyt.
Kirjallishistoriallisten yleisnimien sarjaan sen sijaan kuuluu
Francesco Petrarca (1304-1374), omintakeinen persoonallisuus,
suuressa määrässä keskiajasta irtautunut tunteellinen yksilö,
humanisti, "Italian suurin lyyrikko", jonka äänen sointu on kaikunut
vielä myöhäisinä vuosisatoina kaukaisissa maissa saakka.
Francesco Petrarca oli sen notaari Ser Petraccon poika, joka
tuomittiin poissaolevana samalla kertaa kuin Dante (tammik. 27 p. 1302),
syntynyt maanpakolaisena. Arezzon kaupungissa heinäk. 20 p.
1304. Seuraavana vuonna äiti muutti Firenzen lähellä olevaan Incisan
kylään, jossa Petrarca kasvoi 8-vuotiaaksi saakka, oppien siellä
puhtaan toscanalaisen kansankielen. 1313 tapaamme Ser Petraccon
perheineen Avignonista, josta oli tullut paavin muutettua sinne 1303
vilkas kulttuurikeskus, ja jossa herkimpiä kehitysvuosiaan elävä
nuorukainen oli saava pysyviä, voi sanoa kosmopoliittisia vaikutelmia.
Läheisyydessä olevassa Carpentras'n kaupungissa piti eräs vanha
Convennole niminen oppinut, Rooman muinaisuuden ihailija, koulua, jota
Petrarca kävi vv. 1315-1319. Tämän jälkeen hän opiskeli Montpellier'n
ja Bolognan yliopistoissa lakimieheksi, kunnes nämä haluttomasti
harjoitetut opinnot keskeytyivät isän kuoleman johdosta 1326, jolloin
Petrarca – hän oli sointuvaisuussyistä ruvennut kirjoittamaan nimensä
näin – palasi Avignoniin. Täällä hän nyt toimeentulosyistä meni
hengelliseen säätyyn ja antautui mieliharrastuksiinsa, latinan
lukemiseen ja runoilemiseen. Hänen tärkein isänperintönsä oli
Vergiliuksen ja Ciceron käsikirjoitus, ehkä sama, jonka isä oli
poikansa pyynnöistä heltyneenä siepannut pois tulesta, yritettyään
polttaa sen ja muita runouden oppikirjoja, koska ne houkuttelivat hänen
poikaansa harhaan lakimiehen varmalta uralta. Huhtik. 6 p. 1327
("pitkänäperjantaina", kuten hän itse ilmoittaa, mikä on saattanut
tutkijat ymmälle, sillä pitkäperjantai oli tuona vuonna huhtik. 10 p.
– juutalaisten ajanlaskun mukaan tosin 6. päivä –) hän näki St.
Claran kirkossa ensi kerran Lauran, sonettiensa ihannoidun kohteen,
mutta kuka tämä henkilö todellisuudessa oli, siitä ei ole saatu täyttä
varmuutta. Todennäköistä on, että Laura oli tietty, luultavasti
avioliitossa oleva nainen, jonka ystävä- ja ihailijapiiriin Petrarca
kuului, ajan tavan mukaan tehden hänet runoutensa kuningattareksi, jota
ajatellen sai sopivan tilaisuuden eritellä sekä todellisia että
teoreettisia lemmentunteitaan. Petrarca oleskeli Avignonissa 1333:een
saakka, vakaannuttaen taloudellisen asemansa erinäisillä nimellisillä
toimilla, opiskellen, aloittaen laajan kirjeenvaihdon ystäviensä kanssa
ja sepittäen Lauran kunniaksi runoja. Viimemainittuna vuonna hän teki
matkan Parisiin, Gentiin, Lüttichiin ja Kölniin, tutustuen oppineisiin
miehiin ja hankkien tai jäljentäen klassillisia käsikirjoituksia.
Avignoniin palattuaan hän joutui jonkin verran ottamaan osaa
poliittisiin asioihin, teki matkan Roomaan, jonka raunioitunut
mahtavuus vaikutti häneen syvästi, ja asettui 1337 Avignonin lähellä
olevaan jylhänkauniiseen Vauclusen vuorilaaksoon. Täällä hän aidon
romantikon tapaan virkistäytyi luonnon yksinäisellä, villillä
kauneudella, kiipeillen vuorilla ja seuraillen Sorgue-joen
lähteitä, sepitti sonetteja Lauralle ja aloitteli laajaa eepillistä
Africa-nimistä runoelmaa. Täällä hän suunnitteli myös useita tärkeitä
proosatutkielmiansa ja ylläpiti kirjeenvaihtoansa. Kun African
ensimmäiset jäljennökset tulivat n. 1339 tunnetuksi, totesivat
aikalaiset ihastuneina, että hän ansaitsi runoilijan laakeriseppeleen.
Sellainen annettiinkin hänelle juhlallisesti 1341 Roomassa,
Capitoliumilla, kun hän ensin oli suorittanut Napolissa, runoutta
rakastavan kuningas Robert Anjoulaisen kuulustelemana, "runoilijan
tutkinnon". Voisi sanoa, että renessanssi silloin julistettiin
virallisesti alkaneeksi.
Petrarcan laaja kirjeenvaihto, runous ja nyt tapahtunut seppelöinti
tekivät hänet kuuluisaksi kaikissa kulttuurin keskuspaikoissa. Hänestä
tuli ruhtinaiden hieno tuttava ja diplomaatti. Vuodesta 1341 hänen
toiseksi päämajakseen tuli Parma, jonka uusi tyranni Azzo di Correggio
oli hänen ystävänsä. Vuosista 1341-1347 mainittakoon vain, että hän oli
1343 paavin lähettiläänä Napolissa, jossa luultavasti ensi kerran
tutustui Boccaccioon, ja että hän 1345 löysi Veronasta Ciceron
Perhekirjeet (Epistulae ad familiares). Innostuneena hän kannatti Cola
di Rienzin 1347 toimeenpanemaa vallankumousta. Kun Laura kuoli huhtik.
6 p. 1348 ruttoon (kuten Petrarca itse merkitsi Vergiliukseensa) ja kun
häntä seurasivat pian monet ystävät ja kirjeenvaihtotoverit, aiheutti
tästä koitunut murhe ja yksinäisyyden tunne runoilijan sielunelämässä
käänteen: hän alkoi miettiä luopumista maailmasta; hänen Lauran
kuoleman johdosta sepittämänsä sonetit ovat vakavahenkisiä ja hänen
tämänjälkeiset proosakirjoituksensa syvämietteisiä. Samalla kuitenkin
maailma houkutteli häntä vahvasti: Mantuan Gonzagat, Paduan Carrarat,
Ferraran Estet, Riminin Malatestat ja Milanon Viscontit pyytelivät
kilvan häntä saapumaan heidän hovinsa kaunistukseksi, olematta
ollenkaan muistavinaan, että tämä kuuluisa mies oikeastaan oli, mikäli
hänen puheistaan ja runoistaan voi päättää, kansanvallan ystävä ja
tyrannien vannoutunut vihollinen. Mutta he olivat ehkä huomanneet,
ettei Petrarcan tätä aatteellispoliittista puolta tarvinnut ottaa sen
vakavammalta kannalta kuin hän itsekään: sehän ei näet ollenkaan
estänyt häntä käyttämästä hyväkseen heidän, tyrannien, pöytää, ei
sittenkään, vaikka kirjeenvaihtotoverit hienosti huomauttivat tästä
hänen elämänsä ja aatteidensa ristiriidasta.
Mennessään Roomaan riemujuhlaan 1350 ja palatessaan sieltä Petrarca
matkusti Firenzen kautta, jossa nyt ystävystyi Boccaccion kanssa.
Kaikki muut Petrarcan ystävät, sekä ne, joiden kanssa hän seurusteli,
että ne, joille hän kirjoitti, ovat jääneet hänen oman olemuksensa
varjoon, taustaksi, josta hän itse heijastuu, – vain Boccaccio,
hänen ihailijansa ja palvojansa tosin, mutta silti itsenäinen
persoonallisuus, astuu selväpiirteisenä hänen rinnalleen ajan toiseksi
merkkihenkilöksi. Firenze tarjosi Boccaccion kautta 1351 maanpakolaisen
pojalle yliopistonsa rehtorin virkaa, palauttaen hänen isänsä
omaisuuden ja hänen kansalaisoikeutensa, mutta Petrarca kieltäytyi
kohteliaasti, pitäen vapauttansa ja riippumattomuuttansa suuremmassa
arvossa. 1353 hän muutti Vauclusesta lopullisesti Italiaan, oleskeli
Viscontien hovissa Milanossa ja suoritti heille diplomaattisia
tehtäviä, mm. keisari Kaarlo IV:n luona Prahassa 1356, jossa
sai palatsikreivin arvon. Paria vuotta aikaisemmin hän oli
ghibelliniläisten unelmien vallassa kohdistanut Kaarle IV:een suuria
toiveita, kun tämä kruunattiin Rooman keisariksi, mutta oli tavattuaan
hänet huomannut pettyneensä. Näitä haaveita Viscontit antoivat hänen
rauhassa hautoa. 1360 hän suoritti diplomaattisia tehtäviä Parisissa.
1362 Petrarca muutti takaisin Paduaan, josta ei enää lähtenyt muuten
kuin pienemmille matkoille. Käydessään samana vuonna Venetsiassa, jolle
lahjoitti kirjastonsa, hän sai sinne seurakseen häntä tervehtimään
tulleen Boccaccion. Tämän mukana oli Kalabrian kreikkalainen Leonzio
Pilato, joka oli ollut kolmisen vuotta kreikan opettajana Firenzen
yliopistossa, Studiossa, ja johon Petrarca oli tutustunut jo
aikaisemmin Paduassa. Hänet Petrarca nyt toimitti – päästäkseen
hänestä – Konstantinopoliin ostamaan klassillisia käsikirjoituksia.
Mies kuitenkin kyllästyi puuhaan ja lähti takaisin Venetsiaan,
välittämättä siitä, että Petrarca kieltäytyi ottamasta häntä enää
puheilleen. Mutta kohtalo vapautti ystävykset tästä miehestä, joka
näyttää olleen kiusallinen huolimatta siitä erikoisuudesta, että oli
länsimaiden ensimmäinen kreikankielen professori: salama iski hänet
kuoliaaksi laivassa, Adrianmeren suussa (1366). Boccaccion toimesta
Pilato oli kääntänyt huonoksi latinan proosaksi Iliaan ja Odysseian ja
tämä oli ainoa lähde, josta Petrarca tunsi mainittuja runoelmia.
Petrarcan haaveena oli nuoruudesta saakka ollut kreikan oppiminen ja
hän oli saanut tätä varten hankituksi Iliaan ja Odysseian
käsikirjoituksen, jota oli ruvennut lukemaan erään Avignonissa asuneen
Barlaamo nimisen kalabrialaisen munkin avulla (kreikan taito eli
sitkeänä Etelä-Italiassa), ja Platonin kirjoituksia, mutta nämä opinnot
keskeytyivät munkin matkustaessa pois, niin että Petrarcan taito
rajoittui vain alkeisiin. 1369 hän muutti pieneen Arquan kylään, jossa
kuoli kirjojensa ääreen heinäk. 18 p. 1374. Hänellä oli vaimo ja kaksi
lasta, jotka paavi myöhemmin julisti laillisiksi perillisiksi.

4

Petrarcan persoonallisuus oli kehittynyt irrallaan isänmaasta,
Firenzestä, ja siis samalla niiden puoluerajoitusten ulkopuolella,
jotka löivät luonteisiin väkisinkin yksipuolisen leiman. Lisäksi tämä
koditon maanpakolainen oli kasvanut irrallaan vielä suuremmasta ja
mahtavammasta tekijästä, keskiajasta, sen kautta että oli Avignonissa
kuin polttopisteessä nähnyt sen koko turmeltuneisuuden ja mataluuden,
ja oppinut katsomaan siihen ulkopuolelta, puolueettomasta pisteestä.
Tämä puolueeton piste, josta hänen olemuksensa oli löytänyt lujan
jalansijan, oli roomalainen kirjallisuus ja antiikin ihanteet. Niiden
avulla hän kykeni enemmän kuin muut nousemaan aikansa yläpuolelle ja
kohauttamaan olkapäitään sen ahtaalle tietämättömyydelle ja
valistumattomuudelle. Lisäksi hänen levoton ja vaihteleva
maanpakolaiselämänsä opetti hänet ajattelemaan suurempaa, laajempaa
isänmaata kuin vain sen yhtä kaupunkia, ja niin kuvastui hänen
sieluunsa Italia, kokonainen maa ja kansa, jonka loistavaa historiaa
hän ihaili. Mutta kun ihminen pääsee tällaisen sekä nykyisyyteen että
menneisyyteen ulottuvan näkemyksen kannalle, hänessä syntyy tunne, jota
sanomme isänmaanrakkaudeksi. Dante edusti sitä myös, mutta hänen
sydämessään oli ehkä sittenkin Firenze liiaksi etualalla, melkein
samastettuna Italian kanssa; Petrarcalla ei ollut mitään Firenzeä, vaan
ennen kaikkea Italia, jota hän palavasti tervehti katsoessaan sitä 1353
Mont Genèvren solasta:
    Terve, oi Luojani lemmitty maa, kotiseutuni kallis!
    Suojassa sun minä nyt elonpäiväni loppuhun vietän.
    Mantua rahtunen suo, koti antaos kulkijan kuolla,
    konsa jo vaipuva on unen viimeisen valtahan koito.
    Riemuiten rinteeltä vuoren mä nään sinut, armahin maani,
    pilvien tienoilta tullen jo lempeän tuulesi tunnen,
    lauhana otsallain käden ystävän lailla mi leikkii.
    Maani ma nään, isänmaalleni uljaalle lausun mä: terve!
    Terve, oi armahin maa, sinä äideistä kaikista kaunein!
Ranskan sankarilauluista olemme aikaisemmin tavanneet gloire-välkettä,
ritarillista, uhrautuvaa tunnelmaa "suloista Ranskaa" kohtaan. Se on
kuitenkin enemmän ritarin yleistä aatteellisuutta saraseenien
ahdistaman naisihanteen puolesta kuin yksilöllistä isänmaanrakkautta
Petrarcan sanojen merkityksessä. Farinata degli Uberti rakasti Firenzeä
yli kaiken, osoittaen kiihkeätä kotiseututunnetta. Walther von der
Vogelweide edustaa kieltämättä tietoisesti ja voimakkaasti
saksalaista isänmaanrakkautta. Ottaen nyt huomioon sen lämpimän,
jalon patrioottisen tunteen, joka hengähtää mm. Petrarcan
16:nnesta canzonista (Italia mia), voidaan todeta, että hän oli
isänmaanrakkaudessaan aikansa edellä oleva, uudenaikaisesti tunteva,
harvinaisen korkealle aatteelliselle tasolle kohonnut yksilö.
Petrarcan muukin tunne-elämä oli yksilöllistä ja erikoista.
Kuten Lucretius tai 1700-luvun heräävät romantikot hän nautti
yksinäisyydestä, maisemien sekä jylhästä, romanttisesta, että
idyllisestä kauneudesta, luonnosta, josta hän kernaasti otti
vertauksia, tehden sen tuoreesti ja vaikuttavasti. Hänen itsetuntonsa
oli voimakas, kunnianhimonsa kiihkeä, omakeskeisyytensä kaikkialla
näkyvä. Vertaamalla häntä Danteen toteamme hänen luonteensa heikkoudet:
siinä ei ollut syvyyttä, ja yleinen maailmanviisaus sai sen mukautumaan
siihen, jota se ei pohjaltaan hyväksynyt. Voimme sanoa, että Petrarca
viljeli ja hoiti omaa persoonallisuuttaan huolella ja tavalla, jota voi
pitää taiteena ja joka erottaa hänet aikansa taustasta ja ympäristöstä
siinäkin suhteessa uudenaikaiseksi yksilöksi.
Paitsi elämäntavoissaan, suhteissaan ihmisiin ja valtiollisissa
toimissaan Petrarca ilmaisi tämän persoonallisuutensa humanistisissa
harrastuksissaan ja kirjallisessa tuotannossaan. Ensinmainitulla alalla
hänellä on perustajan asema: uupumattoman ahkerasti hän kokoili kirjoja
ja muinaisesineitä, valaisten niiden merkitystä ja koettaen herättää
antiikin ihailua. Roomalaiset kirjailijat olivat hänelle eläviä
ihmisiä, joille hän sepitti oppineita kirjeitä. Hänen mielestään
runoilija oli opettaja, jonka tuli herkeämättä kasvattaa itseään
vapaaksi, intohimottomaksi, valistuneeksi yksilöksi, ja uskollisesti
toteuttaa tätä persoonallisuuttansa. Tämän päämäärän saavuttamiseksi
oli tutkittava antiikin kirjailijoita, Raamattua ja kirkkoisien
kirjoituksia, joiss Petrarca ei huomannut mitään ristiriitaista. Hänen
maailmakäsityksensä oli kristillinen – olihan Augustinus hänen
mielikirjailijansa – ja kirkko hänen mielestään piti parhaiten huolta
tuonpuoleisesta elämästä; mutta tämänpuoleista olotilaa, älyn ja
tapojen sivistämistä varten tarvittiin antiikin koulua. Kirkon
kuuliaisena lapsena Petrarca ei voinut hyväksyä padualaisten
averroelaisuutta (I, 171), joka oli hänen mielestään epähurskaasti
aineellista, ja joutui täten vastustamaan Aristotelesta. Ciceron ja
Augustinuksen kirjoituksista hän oli saanut hämärän käsityksen Platonin
ideaopista, joka muutenkin, kuten tiedämme, oli Italian runoilijoille
jonkin verran tuttu, ja hänet hän nyt asetti Aristotelesta vastaan.
Käytännössä kävi niin, että humanistien pääfilosofiksi tuli Cicero.
Skolastiikkaa Petrarca ei liioin hyväksynyt, oivaltaen, ettei se ollut
todellista tiedettä. Yliopistojen oppiarvoja hän vähäksyi, samoin kuin
lääketiedettä, joka oli vain tylsää Hippokrateen jäljittelyä;
lakitieteen sanasto oli Ciceron puheisiin verrattuna hänen mielestään
barbaarista. Kaiken tämän vastapainoksi hän asetti yleisoppineen,
totuutta etsivän viisaan, joka ei kuuluisi mihinkään ryhmään eikä
lahkoon, vaan olisi samalla kertaa historioitsija, filosofi, teologi ja
runoilija, joka noudattaisi tervettä, luonnonmukaista elämäntapaa
luottaen Jumalaan eikä Hippokrateen taitamattomiin seuraajiin, joka
olisi vapaa, mahdollisuuksistaan ja päämääristään tietoinen ihminen,
lyhyesti sanottuna: juuri sellainen kuin hän itse. Tällainen oli
Petrarcan humanistinen ihanne.
Näitä humanistisia ja filosofisia ajatuksiaan, historiallisia
mielikuviaan ja käsityksiään Petrarca selvitteli seuraavissa
latinankielisissä teoksissa: 1342 valmistunut Africa niminen
kuusimitta-eepos kertoo Scipio Africanus Maiorista ja sisältää
asiantuntijain lausuntojen mukaan toisin paikoin (IV:ssä kirjassa)
runollisia kauneuksia. Carmen Bucolicum (12 eklogia) on Vergiliuksen
jäljittelyä, vertauskuvallista runoutta, nykyaikana suureksi osaksi
käsittämätöntä, huolimatta Petrarcan omista selityksistä.
Runomitalliset kirjeet (Epistolae metricae), yhteensä 77, ovat
Horatiuksen jäljittelyä ja sisältävät kuvauksia kirjoittajan elämästä,
viehkeitä luonnonkuvia ja siveydenopetuksia. Keskiaikaisia ovat
sävyltään tutkielmat Maailman halveksimisesta (De contemptu mundi,
1342), Yksinäisestä elämästä (De vita solitaria, 1346-1356),
Uskovaisten levosta (De otio religiosorum) ja Kummankin onnen
parannuskeinoista (De remediis utriusque fortunae, 1358-1366).
Ensinmainittu kuuluu Augustinuksen Tunnustuksien sarjaan, olematta
kuitenkaan yhtä vilpitön kuin se. Totuuden edessä siinä Petrarca
keskustelee Augustinuksen kanssa kolme päivää: Augustinus edustaa
kristillistä maailmankatsomusta, syyttäen Petrarcaa kunnianhimosta ja
maallisesta rakkaudesta, ja osoittaen hänen pyrkimystensä turhuuden, ja
Petrarca vääntelehtii hänen iskuistansa, mutta puolustautuu, voimatta
luopua yksilöllisyydestään. Toiseksi ja kolmanneksi mainitut sisältävät
innostuneita, runollisia kuvauksia maaseudun ihanuudesta, asetettuna
tunkkaisen kaupunkielämän vastakohdaksi; niistä tuli tässä
suhteessa renessanssin paljon viljelemän luonnonidyllin aloittajia.
Viimeksimainittu on Boëthiuksen kirjan mukainen mietelmä onnen ja
onnettomuuden vaihteluista. Historiallisista tutkielmista mainittakoon
Neljä kirjaa muistettavista asioista (Rerum memorandarum libri IV),
joka sisältää siveellisiä ja filosofisia mietteitä ja esittää niiden
valaisemiseksi historiallisia tapahtumia, kaskuja ja legendamaisia
kertomuksia, ja Kuuluisista miehistä (De viris illustribus), joka
sisältää 31 elämäkertaa Romuluksesta Caesariin saakka. Välejänsä Paduan
averroelaisten filosofien ja Avignonin typerien lääkärien kanssa
Petrarca selvitteli lentokirjoissaan: Puolustus erään nimettömän
gallialaisen parjausta vastaan (Contra cuiusdam anonymi Galli calumnias
apologia); Moitekirjat erästä lääkäriä vastaan (Contra medicum quendam
invectivarum libri); ja Omasta ja muiden tietämättömyydestä (De sui
ipsius et multorum ignorantia). Lopuksi on mainittava Petrarcan
kirjeet, hänen koko elämänsä kestänyt suurtyö: (1) tutuista
asioista (Epistolae rerum familiarium), (2) vanhuutta koskevista
(Rerum senilium), (3) sekalaisista (Rerum variarum), ja (4) ilman
aihetta (Sine titulo). Kirje jälkeentulevaisille (Epistola ad
posteros), joka jäi katkelmaksi, on kuvaus omasta elämästä. Kysymys on
Ciceron mallin mukaisesta kirjallisuuden lajista, josta kuvastuu
Petrarcan oma persoonallisuus paljoa enemmän kuin huolenpito
vastaanottajista; ne ovat keskiajalla ensimmäiset laatuaan ja
alunpitäen sepitetyt julkisuutta varten. Sine titulo-kirjeet sisältävät
terävää satiiria paavin hovia vastaan. Asiantuntijat ovat sitä mieltä,
ettei Petrarcan latina ollut vapautunut keskiaikaisuuksista, että hän
oli muodostanut sitä liiaksi Senecan ja Augustinuksen tyyliin,
jaksamatta omistaa Ciceron sanonnan puhtautta, niin paljon kuin tätä
ihailikin.

5

Petrarca itse arvosteli korkeimmalle työnsä latinankielisenä
kirjailijana, mutta jälkimaailma on toista mieltä: hänen maineensa ja
elämänsä kuolemattomana runoilijana perustuu yksinomaan hänen
italiankielisiin runoihinsa, Canzoniere-kokoelmaan, joka sisältää
sonetit Lauralle (Rime in Vita e Morte di Madonna Laura), yhteensä 316,
ja joukon canzoneja, ballatoja ja sestinejä, ja I Trionfi-runoihin.
Soneteista on sanottava, että niissä mitä hiotuin ja puhtain kieli –
niin täydellinen ja uudenaikainen, että nykyajan italialainen voi sitä
esteettömästi lukea – pakotta mukautuu sonetin kaavaan (s. 295) ja
tämän kanssa yhdessä sirona, hienosti sointuvana mietelmähelähdyksenä
ilmaisee runoilijan tunneaallon. Näin Petrarca esittelee lempeänsä,
esim. ylistäen itseään onnelliseksi, kun rakkaus Lauraan ylentää hänen
sielunsa korkeimman hyvän puoleen; kuvaten järkyttäviä tunteitansa, kun
on kerran päättänyt erota ihanteestaan; hakien kaikkialta henkilöä,
jonka piirteet muistuttaisivat Laurasta; tunnustaen erehdyksensä ja
kehoittaen itseään kuuntelemaan Jumalan ääntä; riemuiten sen johdosta,
että Laura on suonut hänelle ystävällisen ja hellän tervehdyksen;
huokaillen aina Lauralle, oli hän missä hyvänsä; ja toivoen sen hetken
lähestyvän, jolloin autuas Laura kutsuisi hänet luoksensa (n:o 304):
    Mun on kuin kuulisin mä kellon soiton,
    kuin kutsuis Hän mun taivaan autuuteen;
    jo tunnenkin mä ruumiin rauenneen,
    siit' tuska kaihon katkeran vei voiton.

    Jo tumman tuonen näen, hetken koiton,
    mi painaa elon murheen unheeseen.
    Oi, tietäisinpä tunnin tarkalleen,
    mi vihdoin lopettavi matkan loiton.

    Oi onnen hetki, mullasta kun maan
    saan vapahana nousta, ylös kiitää,
    kun kahlehensa heittää Luojan laina,

    kun kuolon varjon laaksosta ma saan
    jo korkeuden kirkkaan auvoon liitää
    ja nähdä Herrani ja Hänet aina.
Kysymys on maallisesta lemmestä, Lauran eläessä tunteellisesti,
inhimillisesti kaihoavasta, hänen kuoltuaan syvemmästä, vakavammasta,
mutta ei juuri Danten tapaan vertauskuvallisen olennon filosofisesta
palvonnasta. Petrarca ei ole kokonaan vapaa aikansa runouden
provencelaisista sovinnaisuuksista Amoreineen ja muine kuvineen –
sellainen on jo koko perusasetelma, Laura ja hänen jumalointinsa, jota
paitsi sonetin muoto hillitsee tunteiden tuoretta ja välitöntä
ilmituloa, mutta siitä huolimatta hän on uudenaikainen runoilija, jolla
on oma erikoinen, hieno ja siro sonettilinjansa useimpien kansain
kirjallisuudessa ja joka vieläkin sointuu harvinaiselta ja
miellyttävältä kuin kuulisimme vanhan laulajan nappailevan muistoja ja
tunteita vienoäänisellä kitarallaan.
Hänen canzoneistaan olemme sanoneet tärkeimmän mikä niitä
koskee puhuessamme hänen isänmaallisuudestaan. I Trionfi ovat
vertauskuvallisia runoja: Lemmen, Siveyden, Kuoleman, Maineen, Ajan ja
Jumaluuden riemuvoittoja, sepitettyjä Danten terza rimalla. Vaikka
näistä yleensä puuttuukin hehkuvampaa runollista innoitusta, myönnetään
kuitenkin, että Kuoleman riemuvoiton (Il Trionfo della morte) toinen
laulu, runoilijan Laura-näky, on syystä kuuluisa sopusointuisuudestaan
jonka alta tuntuu hillittyjen tunteiden vaisu nyyhkytys.

Petrarcan teosten peruspainos on Baselin folio vuodelta 1581.

6

Petrarca oli Italian (Euroopan) ensimmäinen humanisti; tästä johtuu,
että hänen runoutensa leimana on oppineisuus, antiikin koulussa
hioutunut tyyli, kieli ja tunne-elämän sivistynyt, arvokas hillintä.
Italialaiset ovat sanoneet häntä "suurimmaksi lyyrikokseen", mikä on
heidän varhaisempia ja myöhäisempiä runoilijoitaan ajatellen todella
korkea arvosana. Hänen ystävänsä ja oppilaansa Giovanni Boccaccio
(1313-1375) on myös "ensimmäinen", ei humanistina eikä runoilijana,
vaan proosakirjailijana: hänelle voidaan täydellä syyllä antaa
kunnianimi "italialaisen proosan isä".
Italian proosa oli vielä myöhäsyntyisempää kuin sen runous. Sen
ensimmäinen näyte, lyhyt luettelo tuloista ja menoista, periytyy
vuodelta 1231, ja ennenkuin varsinainen kirjallinen proosa pääsi
alkuunkaan, sen sijan anasti samoin kuin runoudessa ranska.
Tämänkielisistä tuotteista mainittakoon Edward I:n hovissa Englannissa
oleskelleen Rusticiano Pisalaisen Arthurin tarinapiiriä ja muita
ritariaiheita käsittelevät romaanit ja ennen muita Marco Polon matkat,
jotka Rusticiano kirjoitti ollessaan Polon vankeustoverina Genuassa
1298 tämän suullisen kertomuksen mukaan. Brunetto Latini kirjoitti
Aarteensa alkuaan ranskaksi (Le Trésor). Varhaisimpana alkuperäisenä
italialaisen proosakirjallisuuden tuotteena pidetään Ristoro di
Arezzon (n. 1250) tähtitieteellis-maantieteellistä Maailman synty
(Composizione del mondo) nimistä teosta. Sen oppinut kieli ei
kuitenkaan ole sitä sujuvaa kansanitaliaa, jota giullaret varmaan
käyttivät ranskalaisvoittoisten sankarirunoelmiensa välillä tai
sadunkertojat, favoleggiatorit, jutellessaan tarinoitansa. Tätä
lähempänä on niiden kertomusten kieli, jotka sisältyvät kokoelmaan Sata
vanhaa novellia (Cento novelle antiche), ja joiden aiheet periytyvät
itämaisista, kreikkalaisista ja roomalaisista lähteistä, keskiajan
historiasta, bretagnelaisista, provencelaisista ja italialaisista
legendoista, Raamatusta ja Physiologuksesta. Kertomukset ovat kuitenkin
lyhyitä, melkein kuin sisällysluetteloita, joita esittäjän odotettiin
täydentävän. Ensimmäinen kaunokirjallinen teos, jossa tapaamme
varsinaista täyteläistä taideproosaa, on Danten Vita nuova, mutta sen
lauseet on rakennettu latinan mukaan ja kulkevat ohitsemme pitkänä,
hitaana, raskaana jonona, vieraina aidolle italialaiselle sanonnalle.
Näin saavumme Boccaccioon, jonka elämäntyön tuloksena on raikas,
vilkas, luonteva proosa. Tutustumme seuraavassa hänen elämäänsä ja sen
yhteydessä hänen italian- ja latinankielisiin teoksiinsa, säästäen
Decameronen viimeiseksi.
Eräässä kirjeessään Boccacciolle Petrarca sanoo olevansa tätä yhdeksää
vuotta vanhempi. Giovanni Bocnaccio oli siis syntynyt 1313. Hänen
isänsä oli rikas firenzeläinen kauppias Boccaccio di Ghellino ja
äitinsä ylhäissukuinen parisilainen leski nimeltä Jeanne (Gianna).
Missä tämän vapaan suhteen lahja näki päivänvalon, on jäänyt
epävarmaksi: Parisissako, josta äiti oli kotoisin, Firenzessäkö, joka
oli Boccaccion isän toimipaikka, vai sen lähellä olevassa Certaldossa,
jossa hänen isällään oli maaomaisuutta ja josta hänen sukunsa oli
kotoisin? Boccaccio piti itseään firenzeläisenä, mutta sanoi olevansa
kotoisin Certaldosta, kirjoittaen nimensä usein "Boccaccio da Certaldo"
ja ilmoittaen itse sepittämässään hautakirjoituksessa: Patria
Certaldum. Petrarca sanoi häntä "certaldolaiseksi" ja aikalainen
Filippo Villani, Firenzen kuuluisa historioitsija, mainitsee nimenomaan
hänen syntyneen Certaldossa. Isä otti hänet omakseen ja kasvatti hänet
huolenpidolla ja rakkaudella. Saatuaan alkuopetuksen Boccaccio joutui
(1326) kuudeksi vuodeksi kauppiaan oppiin, matkustellen isäntänsä
mukana Italiassa ja Ranskassa, Napolissa ja Parisissa saakka. Vaikka
tämä ammatti ei häntä ollenkaan miellyttänyt – jo lapsesta
saakka "suloinen runous" (alma poesis), jotka sanat ovat hänen
hautakirjoituksessaan, oli vastustamattomasti kiehtonut häntä puoleensa
–, on kuitenkin selvää, että näin saadut monipuoliset vaikutelmat
rikastuttivat hänen elämänkuvaansa; avasihan sitä paitsi ranskankielen
taito hänelle oven aikakauden johtavaan runouteen. Oppiajan loputtua
1332 isä pojan pyynnöistä salli hänen muuttaa alaa, mutta siinä hän
joutui ojasta allikkoon: hän sai nyt tutkia kanoonista oikeutta, joka
ravitsi hänen runoudenkaipuutaan vielä vähemmän kuin liike-elämä.
Oppiaikanaan Boccaccio oleskeli paljon Napolissa, ja siellä hän nyt
jatkoi kanoonisia lukujaan, ilmeisesti ohella suorittaen isänsä
liikeasioita ja virkistäytyen runoudella. Kuningas Robert Anjoulainen
oli tunnettu runouden suosija, jonka hovissa vierailivat monet
kuuluisat ranskalaiset ja italialaiset runoilijat, mm. Petrarca.
Firenzeläisen ystävänsä Niccolo Acciajuolin suosituksesta Boccaccio
pääsi näihin hovipiireihin, joiden runoudella ja taiteella kullattu
aistillinen elämänilo, alituinen huvittelu ja nuoret kaunottaret olivat
omiaan tekemään kanoonisen lain yhä katkeramman makuiseksi ja
runoilijahaaveet yhä houkuttelevammiksi. Jouduttuaan kerran Napolin
lähellä olevalle otaksutulle Vergiliuksen haudalle hän vannoi siitä
alkaen omistautuvansa vain runoudelle. Tätä päätöstä oli omiaan
vahvistamaan se tuttavuus, jonka hän teki San Lorenzon kirkossa
pääsiäisen aattona, maalisk. 27 p. 1334: silloin hän tapasi
Fiammettansa, Robert-kuninkaan luonnollisen tyttären Maria d'Aquinon,
josta lopuksi tuli hänen rakastajattarensa huolimatta siitä, että oli
naimisissa, ja jota luultavasti kiinnosti enemmän lemmenrunous kuin
kanooninen oikeus. Viimemainitun syrjäytyessä – Boccaccio sanoo
menettäneensä siihen lähes kuusi vuotta – hänen runosuonensa rupesi
Fiammettan sitä lämmittäessä pulppuamaan yhä hersyvämmin ja hän alkoi
vakavasti opiskella latinalaisia kirjailijoita valmistautuakseen kaikin
puolin, niinkuin hänen aikansa käsitti, poetan kutsumukseen. Marian
innostamana hän sepitti (n. 1338-1340) laajan italiankielisen
proosaromaanin nimeltä (Filocolo = "vaivan rakastaja", philos =
rakastaja, cholos = sappi, tuska, vaiva), jonka aiheena on Flore ja
Blanchefleur (s. 224), ei kuitenkaan tarinan ranskalaisessa muodossa,
vaan ilmeisesti mukailtuna jostakin sittemmin kadonneesta
italiankielisestä Florio ja Biancofiore-toisinnosta. Se on täynnä
klassillisia syrjähyppäyksiä ja toisin kohdin vertauskuvallinen; tyyli
on raskasta ja kehittymätöntä, ilmaisematta tulevaa mestaria. Toinen,
todennäköisesti n. vuoteen 1338 kuuluva teos on runomittainen
Filostrato, kirjallisuuden historiassa moneltakin kannalta huomiota
ansaitseva teos. Ensi kerran Italian taidekirjallisuudessa Boccaccio
siinä käytti ottava rimaa, runomittaa, joka näihin aikoihin oli
esiintynyt kansanomaisissa sankarirunoissa ja joka kauniin
sointurakenteensa vuoksi erikoisesti miellytti italialaista runokorvaa,
tullen huippurenessanssin valtamitaksi. Sen sointukaava on abababcc ja
säkeissä viisi jambia:
    Giovine donna è mobile, vogliosa rinta,
    è degli amanti moiti, e sua bellezza
    estima piu che allo specchio, e pomposa
    ha vanagloria di sua giovinezza;
    la qual quanto piacevole e vezzosa
    é più, cotanto più seco l'apprezza:
    virtù non sente nè conoscimento,
    volubil sempre come foglia al vento.

    On neito nuori herkkä, hehkurinta,
    on sadoin sulhojansa; sulojansa
    hän palvoo, vaikka peilin kieltäis pinta,
    ja pöyhistelee nuoruushurmallansa.
    Niin suur' on hempeytensä, että hinta
    sen kons' ei sivuuttanut kohtuuttansa.
    Hän hyveen nimen tuskin kuulla ehti,
    kun lensi aina kuten tuuless' lehti.

                (Filostrato, VIII. 30.)
Runomitan vaikutus perustuu sekä sujuvaan sointupalmikkoon että vielä
enemmän kahden viimeisen säkeen muodostamaan epigrammaattiseen
kärkeen, joka kokoaa säkeistön ajatuksen teräväksi, ytimekkääksi
lopputulokseksi. Juoneltaan ja sisällykseltään Filostrato on laajennus
Benoït de Sainte-Mauren Troian romaanissa (s. 230) olevasta Troiluksen
ja Briseidan episoodista; tämän teoksen Boccaccio luultavasti oli
lukenut ranskaksi, mutta se oli kyllä jo näihin aikoihin käännetty
italiaksi: sisilialainen Guido delle Colonne oli tehnyt siitä
proosakertomuksen. Boccaccion Troilo on jalo, ritarillinen,
ihanteellinen ja uskollinen, mutta Griseida on lemmen asioihin hyvin
perehtynyt leski – kevytmielinen ja huikentelevainen, todennäköisesti
Napolin hovin päiväperhosten kuva. Uusi henkilö on Griseidan orpana,
nuori elostelija Pandaro, joka houkuttelee Griseidan taipumaan Troilon
ehdotuksiin: salaisuudessa rupeamaan hänen rakastajattarekseen,
perusteina nautinto, nuoruus, kauneus ja kiitävä aika. Yllä oleva
säkeistö kuvaa kirjailijan loppumietteitä, kun hän oli suorittanut
tämän naissydämen tutkimuksen. Hänen suhteensa Fiammettaan, jolle
runoelma oli omistettu, oli vielä kuumimmillaan, mutta hän ilmeisesti
aavisti sen pian loppuvan.
Seuraava runoelma: Teseide, joka kuuluu n. vuoteen 1341, on myös
sepitetty ottava rimalla. Silloin oli, kuten alussa olevasta Boccaccion
kirjeestä näkyy, Fiammetta jo hylännyt hänet: runoilija toivoo
voittavansa hänet takaisin ja on sepittänyt runoelmansa miellyttääkseen
häntä, koska tietää hänen pitävän lemmenrunoudesta. Aiheena on kahden
nuoren ritarin ja ystävän, Palemonen ja Arciton, rakkaus samaan
naiseen, Emeliaan; kilpakosijat taistelevat rakastetustaan, mutta
pysyvät silti ystävinä: kaatuessaan Arcito luovuttaa hänet Palemonelle.
Tarinan alkulähde on tuntematon, mutta sisällys viittaa bysanttilaisiin
romaaneihin. Boccaccio koettaa tässä ylistää uskollista rakkautta,
mihin tehtävään, voinee sanoa, häneltä puuttui luonnollisia
edellytyksiä; muistuttaminen siitä kai sitä paitsi miellytti Fiammettaa
sangen vähän. Tausta: Ateena ja Theseuksen taistelu amatsoonien
kuningatarta Hippolitaa vastaan, jonka hän voittaa ja ottaa
puolisokseen, samoin kuin näytteet tekijän klassillisesta
oppineisuudesta osoittavat ajankohdan antiikkiin suuntautunutta
kiinnostusta; turnajaiset, provencelainen lemmenmeno ja muu
keskiaikainen sävy ilmaisevat toiselta puolen, että ollaan vielä
varhaisrenessanssin ja selventymättömien käsitysten asteella. Chaucer
sai runoelmasta Ritarin tarinan, Shakespeare Kesäyön unelman Ateenan ja
herttuan.
Isä oli antanut pojalleen näihin saakka niin riittävän apurahan, että
hän oli voinut pitää puolensa tuhlaavaisten hovilaisten seurassa.
Vuoden 1340:n vaiheilla isän taloudellisessa asemassa kuitenkin
tapahtui huononnus, minkä johdosta Boccaccio ensin joutui ahdinkoon,
asuen Napolin köyhäinkorttelissa, ja häätyi sitten palaamaan Firenzeen,
jossa tapaamme hänet tammikuussa 1341 ja jonne hän jäi useaksi vuodeksi
auttamaan vanhentuvaa, leskeksi ja lapsettomaksi jäänyttä isäänsä.
Hänen läsnäolonsa Petrarcan tutkinnossa ja seppelejuhlassa myöhemmin
samana vuonna merkitsee vain arvattavasti tämän juhlan aiheuttamaa
satunnaista käyntiä. Kauas jäi siis iloinen Napoli, jonka ilmapiiri
tuntui erikoisesti houkuttelevalta juuri Firenzessä, korkeiden muurien
ympäröimässä synkässä kaupungissa, jonka kaikki huomattavammat talot
olivat samalla jykeviä linnoituksia. Näihin valoisiin muistoihinsa
Boccaccio täällä turvautuikin: hän viimeisteli Filocolon ja sepitti
ensimmäisen paimenromaaninsa, Ameton nymfit (Ninfale Ameto,
n. 1341-1342). Näyttämönä on Fiesole ja ajankohtana se, jolloin siellä
vielä asuivat nymfit. Ollessaan metsästämässä paimen Ameto kuulee
kauniin Lia-nymfin laulavan Narkissoksesta, rakastuu häneen ja löytää
hänet seuraavana keväänä paimenten, faunien, satyyrien ja nymfien
joukosta. Lauletaan Venuksen ja Amorin ylistykseksi ja kuvataan tarkoin
sekä nymfien että luonnon kauneutta. Sitten nymfit Acrimonia, Adiona,
Agape, Emilia, Fiammetta, Lia ja Mopsa istuutuvat piiriin Ameton
ympärille ja laulavat kukin suojelusjumalattarensa so. sivistyksen
kunniaksi. Ameto kastetaan Lian lähteessä ja pestään puhtaaksi,
jolloin hän vapautuu eläimellisyydestään ja kykenee ymmärtämään
jumalallisuutta. Lopuksi nymfit, jotka ovat tieteen ja taiteen tai
seitsemän päähyveen vertauskuvia, kohoavat alkukotiinsa taivaaseen,
Ameton jäädessä laulamaan kiitoslaulua vapahduksensa johdosta. Tapaamme
tässä paljon tuttua: Vergiliuksen eklogien idyllisävyä – eklogithan
olivat tulleet muotiin: Dante ja Petrarca olivat kirjoittaneet niitä
–, mutta myös kaikua Methodioksen Kymmenen neitsyen pidoista (s. 21)
ja sikäli Platonin Symposionista ja ideamaailmasta, joka usein oli
keskiajan latinankielisessä kirjallisuudessa ottanut tällaisten
vertauskuvallisten neitojen hahmon. Fiammettan mukana olo merkitsee
sitä, että runoilija kuvatessaan nymfejä käytti hyväkseen Napolin
hovissa saavuttamiaan kokemuksia, että hän muutamissa suhteissa liikkui
todellisuuden pohjalla. Renessanssin paimenromaani alkaa siis lähinnä
Vergiliuksesta – ei Longoksen Daphniista ja Khloësta (I, 328), joka
oli tähän aikaan vielä tuntematon. Ulkorakenteeltaan Ameto on terzinien
keskeyttämää proosaa, minkä muodon renessanssin paimenromaani kauan
säilytti; todennäköistä on, että Boccaccio oli omaksunut sen Aucassin
ja Nicolette-runoelman mukaan (s. 225).
Seuraava teos, lähiaikoina syntynyt ottava rimalla sepitetty Fiesolen
nymfit (Ninfale fiesolano) on paimenidylli kuten edellinenkin. Paimen
Africo ja nymfi Mensola lankeavat lemmenhairahdukseen, jolloin Diana
muuttaa Mensolan joeksi; Africon veri virtaa toiseen jokeen, joka saa
nimensä hänestä. Heidän poikansa hävittää Dianan pyhäköt, rakentaa
Fiesolen ja tuo sinne sivistyksen. Luonnon ja nuoren rakkauden kuvaus
antaa tuoreutta tälle vertauskuvalliselle idyllille (Africo ja Mensola
ovat Fiesolen läheisiä jokia), jonka ottavat luistavat sujuvina ja
täyteläisinä. Takaa tuntuu Ovidiuksen Muutoksien vaikutus.
Noin vuoteen 1342 kuuluu Boccaccion seuraava teos, huomattava
proosaromaani L'amorosa Fiammetta, jossa hän läheisesti kuvaa omia
kokemuksiaan. Sankaritar on ylhäinen avioliitossa oleva napolitar, joka
rakastaa hienosti sivistynyttä puolisoansa. Nuori toscanalainen Panfilo
näkee hänet kirkossa ja he ihastuvat toisiinsa. Fiammetta koettaa
tukahduttaa intohimoansa, mutta nuori firenzeläinen tunkeutuu hänen
makuuhuoneeseensa ja voittaa hänen vastustuksensa. Muutaman kuukauden
kuluttua Panfilon täytyy matkustaa Firenzeen, josta hän lupaa pian
palata. Niin hän ei kuitenkaan tee, vaan sen sijaan Fiammetta saa
kuulla huhun, että hän olisi siellä mennyt naimisiin. Huhu osoittautuu
perättömäksi, mutta varmaksi käy se tieto, että Panfilo on rakastunut
toiseen naiseen. Fiammetta kärsii hylätyn rakkauden kaikkia tuskia ja
päättää surmata itsensä, mutta kirjoittaa sitä ennen muille naisille
varoitukseksi kokemuksensa muistiin. Näin on muka romaani syntynyt.
Verratessa tätä juonta Boccaccion omaan elämäkertaan voi huomata sen
muuten olevan todellisuuden mukainen, paitsi että hylkääjänä olikin
Fiammetta ja hylättynä Boccaccio itse, jolle siis lemmentuskat
oikeastaan kuuluivat. Miksi hän siis kuvitteli Fiammettan kärsijäksi?
Siksi, että hän oli näihin aikoihin rakastunut uudelleen, päässyt
vanhasta tuskastaan, tahtoi antaa entisille vaiheilleen itserakkauttaan
miellyttävämmän sävyn, ja kuvitteli ehkä vielä täten rankaisevansa
todellista Fiammettaa. Tämä on kuitenkin sivuasia – pääasia on, että
Boccaccion Fiammetta on uudenaikainen sielullinen romaani, kokonaan
irrallaan keskiajan mystillis-skolastisesta ja sankarillis-sadullisesta
maailmasta. Sankari- ja ritarirunoelmissa sekä niistä sommitelluissa
romaaneissa oli bysanttilaisten kertoelmien tapaan tärkeimpänä
piirteenä loppumaton tapahtumien ja sanojen sarja, sielullisen puolen
jäädessä esittämättä; Danten Vita nuova on oman sielun tutkielma, mutta
on vielä melkoisesti kietoutunut keskiaikaisiin käsityksiin;
luontaisena realistina Boccaccio tuli ottaneeksi lopullisen askeleen ja
asetti vieraan naissydämen kärsimykset ajasta riippumattoman
tarkastelun alaisiksi. Hylätyn lemmen valitus oli roomalaisten
kirjallisuudessa tunnettu ala, jonka aloitti Vergilius (Dido) ja jota
erikoisesti viljeli Ovidius Lemmenkirjeissään (I, 397). Boccaccio piti
häntä mallinaan, käyttäen myös Lempimisen taitoa ja Senecan Phaedraa
(I, 406), ja huolellisesti skolastiseen tapaan eritellen ilon, toivon,
pelon, tuskan, vihan ja mustasukkaisuuden. Näin Fiammetta on
loppumaton, väsyttävä lemmentuskan yksinpuhelu. Olemme aikaisemmin
viitanneet siihen vaikutukseen, mikä sillä on saattanut olla
Celestinan, Melibean osan, syntymiseen (s. 401).
Fiammetta oli tehnyt Boccaccioon niin syvän vaikutuksen, että hän
käsitteli hänen kuvaansa vielä kerran: 50 laulua sisältävässä
terzinirunoelmassa nimeltä Rakastuneen näky (L'amorosa visione), joka
kuuluu n. 1342:n vaiheille. Se on Danten tyylinen näky. Meren rannalle
uinahtaneelle runoilijalle ilmestyi kuin Petrarcan VIII:ssa ballatassa
nainen, joka johti hänet kauniin linnan luo. Päästäkseen sinne täytyi
mennä ahtaan portin ja tiheän viidakon läpi vievää iankaikkisen elämän
tietä. Vieressä oli toinen, leveä portti, jonka takaa kuului iloista
sorinaa, ja huolimatta oppaansa varoituksesta, ettei se johtanut
korkeimpaan hyvään, vaan maailmallisuuteen, runoilija menikin siitä.
Nyt hän kuvailee ajallista iloa ja kauneutta, tapaa kuin Dante
Limbuksessa muinaisajan kuuluisia oppineita ja runoilijoita, vieläpä
Danten itsensä ja Vergiliuksen, joille koko viides laulu on omistettu,
ja näkee lopuksi muutamia kuuluisia rikollisia, joiden kohtalo opettaa
hänet ymmärtämään elämän turhuuden. Siitä huolimatta hän vielä poikkeaa
sisään kolmannesta portista, jonka takaa aukeaa jonkinmoinen Ruusun
romaanin lemmenpuutarha. Siellä hän tapaa Fiammettan, uudistaa
lemmenliittonsa hänen kanssaan, ja totellen hänen neuvoaan lopuksi
aloittaa kulkunsa ahtaan portin kautta. Runoelma on aineellinen ja
aistillinen, tarkoittamatta syntynyt pilkallinen mukaelma Danten
suurteoksesta. Mainittakoon, että säkeiden alkukirjaimet muodostavat
kolme pitkää runoa, joista ensimmäisessä koko runoelma omistetaan
Marialle (Fiammettalle); tämän ensimmäisen runon ensimmäisen,
kolmannen, viidennen, seitsemännen ja yhdeksännen säkeen alkukirjaimet
sitä paitsi muodostavat nimen "Maria".
Kaikesta yllä sanotusta näkyy, että Boccaccio oli harvinaisen
tuottelias kirjailija, joka uupumatta etsi omaa persoonallista
ilmaisuansa, taistellen keskiaikaisia mielikuvia ja muotoja vastaan,
haaveillen antiikin runoudesta, ja joskus unohdettuaan nämä molemmat
kirjalliset ohjelmat tavoittaen oman luontaisen realistisen ja
elämäniloisen sävynsä. Kertaakaan hän ei ollut vielä tähän saakka
täysin onnistunut. Kun hän mainittujen teosten lisäksi sepitti näinä
vuosina myös lyriikkaa (Rime), on selvää, ettei hänelle jäänyt
sanottavasti aikaa isän auttamiseen tai muihin töihin. N. 1344 hän
näyttää poistuneen Firenzestä: tapaamme hänet seuraavina vuosina
Ravennasta, Forlista ja Napolista – hän toimi edelleen kirjailijana ja
mahdollisesti elätti itseään jonkun sihteerinä –, mutta palasi sinne
n. 1349, jolloin isä oli kuollut ruttoon, jättäen hänelle pienen
perinnön. Vuosien kuluessa hän oli sepitellyt niitä kertomuksia, joista
nyt, n. 1348-1353, sommitteli kuuluisan Decamerone-kokoelmansa. Hän jäi
asumaan Firenzeen, joka mielellään otti vastaan kuuluisan runoilijan,
mutta josta tämä ei milloinkaan erikoisemmin pitänyt, moittien
kansalaisiaan "lörpötteleviksi sammakoiksi". Hän toimitti tasavallan
hallitukselle useita diplomaattisia tehtäviä sekä Italiassa että
ulkomailla, tutustui kuten mainittiin 1350 Petrarcaan ja tuli pian
tämän sekä ystäväksi että oppilaaksi. Se oli Boccaccion elämässä
käänteentekevä tapaus: hän innostui nyt todenteolla humanistisiin
opintoihin, ruveten kirjoittamaan etupäässä latinaksi. Tämän kielen
taidossa hän ei kyllä päässyt Petrarca asteelle, mutta voitti vanhemman
ystävänsä kreikan osaajana. Ennen on mainittu hänen tuttavastaan
Leonzio Pilatosta ja tämän työstä kreikan kielen opettajana. Boccaccio
pääsi niin pitkälle, että hän todellakin näyttää lukeneen Homeroksen
runot alkukielellä. Latinankielen taitoansa ja oppineisuuttansa hän
osoitti julkaisemalla useita senkielisiä teoksia: Pakanain
jumalien sukuluettelon (Genealogia deorum gentilium); eräänlaisen
aakkosellisesti järjestetyn maantieteen nimeltä Vuorista, metsistä,
lähteistä, järvistä, virroista, lammikoista jne. (De montibus, sylvis,
fontibus, lacubus, fluminibus, stagnis etc.); mm. Englannin
renessanssiin vaikuttaneet Kuuluisien miesten kohtaloista (De casibus
virorum illustrium) ja Kuuluisista naisista (De claris mulieribus),
joka viimemainittu alkaa Evasta ja päättyy Boccaccion nuoremman
aikalaisen, Napolin kuningattaren Giovannan elämäkertaan, samaan
traagilliseen tarinaan, joka oli Walter Savage Landorin jylhän
Fra Rupert-trilogian aiheena; ja eklogeja, kirjeitä ym. Tästä
innostuksestaan ja uurastuksestaan huolimatta hän edelleenkin harrasti
kansankielistä kirjallisuutta, sepittäen n. 1355 karkean satiirin
nimeltä Corbacchio eli lemmen labyrintti (C. ossia Il Laberinto
d'Amore); se oli kohdistettu erästä firenzeläistä naista kohtaan, jolta
hän oli saanut rukkaset. Hän ei väsynyt ylistämästä Jumalaista
komediaa, jonka samoin kuin Danten muut teokset hän jäljensi omin
käsin, ja kehoitti Petrarcaa tutustumaan suuren firenzeläisen
elämäntyöhön. Kun firenzeläiset perustivat 1373 yliopistoonsa
opettajanviran Jumalaisen komedian selittämistä varten, Boccaccio oli
itseoikeutettu sen ensimmäiseksi hoitajaksi. Hänen työnsä tuloksena oli
Danten elämäkerta ja selitykset Helvetin 16 lauluun; ne osoittavat
suurta oppineisuutta, mutta vähemmässä määrässä runoelman kauneuden
tajua. Mutta tämähän oli aikakauden runouskäsityksen mukaista.
Boccaccio asui Firenzessä n. kymmenen vuotta, muuttaen 1360 Certaldoon.
Seuraavana vuonna hänen tunne-elämässään tapahtui uskonnollinen
herääminen erään munkin varoittavan ennustuksen johdosta: ellei hän
lopettaisi jumalatonta kirjoitteluansa ja elämäänsä, hän kuolisi pian.
Boccaccio otti varoituksen vakavalta kannalta senkin johdosta,
että munkki, joka oli lähettänyt hänelle nämä kolkot terveiset
kuolinvuoteeltaan, oli niiden vakuudeksi ilmaissut jonkin salaisuuden,
joka vain Boccaccion itsensä piti tuntea. Hän päätti myydä kirjastonsa,
parantaa elämänsä ja omistautua vain uskonnolle, ja kirjoitti tästä
Petrarcalle. Tämän neuvova vastaus on säilynyt ja antaa edullisen
käsityksen sepittäjänsä humaanisesta viisaudesta. "Ketään munkkia ei
tarvita", hän arvelee, "kertomaan sinulle, että elämä on lyhyt ja
vaaranalainen. Omista saamastasi neuvosta, mikä on hyvää; heitä
maailmalliset huolet, lannista intohimosi ja uudista sielusi ja elämäsi
luopumalla alhaisista tavoista. Mutta älä jätä opintojasi, jotka ovat
terveen sielun todellista ravintoa". Boccaccio noudatti elämässään
tämän jälkeen kirjeen neuvomaa viisasta kohtuutta.
1363 tapaamme Boccaccion Napolista, jossa hän oli vanhan ystävänsä
Acciajuolin vieraana; vastaanotto ja kohtelu eivät kuitenkaan
tyydyttäneet häntä eikä hän suostunut sepittämään runoelmaa ystävänsä
sankariteoista, niinkuin tarkoitus oli ollut, sanoen, ettei voinut
runoilla niistä, kun ei niitä ollut. Seuraavien kymmenen vuoden aikana
hänen elämänsä oli vaihtelevaista, kuluen Certaldossa, Firenzessä,
diplomaattisilla matkoilla ja käynneillä ystävien luona. Hän köyhdytti
itsensä uhraamalla kaikki varansa kirjojen ostoon, mutta ei siitä
huolimatta taipunut nauttimaan suosijoiden vieraanvaraa enempää kuin
itsenäisen miehen ylpeys kohtuullisesti salli. 1373 hän asettui
vakinaisesti Certaldoon, jossa kuoli jouluk. 21 p. 1375. Siellä, Pyhän
Jaakobin ja Filippuksen kirkossa, on hänen hautansa, jonka kiveen on
hakattu seuraavat hänen itsensä sepittämät säkeet:
    Hac sub mole jacent cineres ac ossa Joannis;
    Mens sedet ante Deum, meritis ornata laborum
    Mortalis vitae. Genitor Boccaccius illi;
    Patria Certaldum; studium fuit alma poesis.

    Alla tän paaden on Giovannin luut sekä tuhka,
    sielunsa luo Jumalan noussut on ansiokas,
    työnsä ken loppuhun saattoi; Boccaccio taattona hällä;
    Certaldum isänmaa; runotar sulo lempensä kohde.

7

Boccaccio olisi hämmästynyt, jos hänelle olisi ilmoitettu, että hänen
kirjailijamaineensa tulisi pysyväiseksi Decameronen johdosta, sillä
hänellä ei ollut itsellään käsitystä sen merkityksestä. Neljännen
päivän sirossa ja älykkäässä alkupuheessa hän kyllä ilmoittaa siihen
asti julkaistujen kertomusten aiheuttaneen "kateuden tuiman ja
polttavan tuulen", mutta on ainakin olevinaan kummastunut tämän
johdosta, sillä olihan hän sepittänyt nämä "pienet kertomukset ei vain
Firenzen kansankielellä, suorasanaisesti ja nimeään ilmaisematta, vaan
vieläpä mitä vaatimattomammalla ja koruttomimmalla tyylillä", minkä
kaiken olisi pitänyt varjella niitä joutumasta kateuden kohteiksi.
Tietämättänsä Boccaccio tässä ilmaisee niiden pääansion puhuttaessa
kielestä ja tyylistä: muistamatta enempää antiikkia kuin omaa aikaansa,
ajattelematta opittuja tyylilajeja ja kirjoissa siihen saakka käytettyä
jäykkää ja vieraalta tuntuvaa kieltä Boccaccio ikäänkuin tärkeämmän
työn lomassa, levähtääkseen ja nauttiakseen yksinkertaisin ja
luonnollisin keinoin, unohtui katselemaan Firenzen, Napolin ym.
kaupunkien värikästä kansanelämää, pappeja, munkkeja, kauppiaita,
signoreja ja donnia, ajattelemaan, mitä kaikkea piili heidän viattomain
ilmeidensä takana, kuuntelemaan heidän sujuvaa, laulavaa puhettansa, ja
hymyilemään niille lukemattomille kaskuille ja kepposille, joita kuuli
ja näki heidän lasten huolettomuudella juttelevan ja tekevän, ja joita
taisi itse enemmän kuin ainoakaan heistä. Olihan hän laajalti
matkustellut mies, majapaikkojen tuttu, iltatarinoiden kuulija ja
taitaja nuoruudesta saakka: verrattomalla pätevyydellä ja
luontevuudellahan saattoi, jos tahtoi, heittäytyä kaskujen kertojaksi,
favoleggiatoriksi, muistissa aina loppumaton, vaihteleva varasto,
suussa kansankielen kompastumaton sujuvaisuus, silmänurkassa veitikka,
mutta muodolla silti oivan tarinoijan muhoileva, asiallinen ilme.
Hakiessaan kehystä, johon voisi luontevasti sisällyttää sielussaan
eloon pyrkivät ja muotoa etsivät kertomuksien aiheet, Boccaccio muisti
sellaiset tunnetut teokset kuin esim. Syntipaskirjan, johon oli saatu
sisällytetyksi seitsemän viisaan tarinat. Seitsemän oli pyhä luku:
planeettoja oli seitsemän, samoin kuin viikossa päiviä, Herra lepäsi
seitsemäntenä päivänä kaikista teoistansa, Otavassa oli seitsemän
tähteä, perusääniä oli seitsemän, ihmisellä oli seitsemän päähyvettä,
jotka Boccaccio oli Ameto-runoelmassa jo pukenut nuorten naisten
hahmoon. Mutta kun hänellä Danten mukaan pyöri mielessä 100 kertomusta,
hän tarvitsi kymmenen kertojaa päästäkseen mukavasti tuohon
lukumäärään. Hän lisäsi siis nuorten naisten seuraan kolme nuorta
miestä, mikä oli varsin luonnollinen asia jo sinänsä ja hyvin
perusteltu senkin kautta, että taivaan kehiä oli kaikkiaan kymmenen. Ja
samoin kuin hän Ametossa antoi neitojen puhua ja esittää asioita
vuorotellen, hän nytkin jakoi nuorille naisilleen ja miehilleen
puheenvuorot, kullekin kymmenen, ja niin oli 100-luku luontevasti
saavutettu. Kehyksen aate oli siis selvä, mutta Boccaccio oli liian
suuri realisti voidakseen tyytyä siihen sellaisenaan. Mielessään kuvia
kauniista nuorista naisista, Napolin hovin lemmenlautakunnista ja
Ruusun romaanin idyllisestä puutarhasta, ja kokemuksia Italian
varakkaiden porvarien ja aatelisten jo silloin tavoilta, puvuilta ja
käytökseltä hienostuneesta elämästä hän veisteli kehyksestä
taideteoksen, täyttäen sen näiden nuorten ihmisten sivistyneellä,
hienolla sulolla, luonnon idyllisellä kauneudella, keskipäivän
raukealla helteellä, tuulen leyhkällä, varjon viileydellä, lähteen
lirinällä, kukkien tuoksulla, kitaran soitolla, ballatan laululla ja
piirileikeillä, hedelmillä ja jaloilla viineillä. Ei voi olla
myöntämättä, että elämä tuossa Firenzen ulkopuolella olevassa
huvilassa, jossa nämä nuoret naiset ja miehet juttelevat tarinansa,
on viehättävää, kauneudelle ja hienoille tavoille, älylle ja
sielunviljelykselle omistettua idylliä, jonka toiset kohdat ovat
teoksen huippusaavutuksia ja painuvat mieleen puhtaampana, kuulaampana
taiteena kuin parhaatkin varsinaisista kertomuksista. Lopuksi Boccaccio
tarvitsi vakuuttavan syyn, miksi nämä nuoret ihmiset olivat
kokoontuneet tuonne huvilaan, ja sen hän sai Firenzessä 1348
raivonneesta rutosta: sitä pakoon he olivat lähteneet. Ja antaakseen
aikomalleen elämänilon kuvaukselle taustan, johon verrattuina sen värit
vasta oikein loistaisivat, Boccaccio kirjoitti alkuun pöyristyttävän
kuvauksen ruton tuhotöistä, ilmeisesti ollenkaan ajattelematta, kuinka
itsekkääseen valoon hänen henkilönsä silloin joutuivat. Mutta
vihollinen oli toisaalta sellainen, että kysymyksessä oli: pelastakoon
itsensä ken voi. Thukydideen historiassa olevaa Ateenan ruton kuvausta
(I, 315) hän ei tuntenut ja tuskinpa on siitä saatu Lucretiuksenkaan
vastaava kohta (I, 371) antanut hänelle aihetta tähän piirteeseen; hän
oli johtunut kuvaukseensa todellisuuden ja sen keskiaikaisen käsityksen
pohjalla, että kuolema on aina varoittajana saapuvilla elämän pidoissa.
Tässä nuorten naisten ja miesten kerhossa emme voi olla, kuten jo
Ameton yhteydessä viittasimme, näkemättä pitkän linjan loppupistettä.
Linja alkaa Symposionista (I, 303), joka tulkitsee helleenien syvintä
käsitystä Eroksen olemuksesta, ihanteellisuutta, joka myöntää
lemmen oikeutuksen, kauneuden ja jumalallisuuden. Puhdistuneena
aistillisuudesta sen keskeinen ajatus, kysymys kaikkensa uhraavasta,
samalla tajuttavasti inhimillisestä ja myös mystillisesti
taivaallisesta rakkaudesta, tulee näkyviin Jeesuksen ja opetuslasten
pyhässä symposionissa, ehtoollisen asettamisessa. Kuin vastalauseena
Platonin Eroksen aistillisia, maalliselle lemmelle myönteisiä puolia
vastaan se jatkuu Methodioksen Kymmenen neitsyen pidoissa,
jossa Eroksen sijaan tarkoituksellisesti asetetaan kieltäymys,
neitseellisyys, keskiajan askeettinen ihanne. Tätä ihannetta palvelee
keskiajan-ihmisen koko maailmankäsitys, saaden usein ilmaisunsa
symposion-mielikuvissa, esim. Pyhän Graalin ympärille kokoontuneiden
ritarien salaperäisessä mystiikassa, jopa äärimmäisissä (myönteisissä)
muodoissaan niissä lemmenlautakunnissa, jotka trubaduurihoveissa ja
vielä Boccaccion aikana Napolissa käsittelivät rakkauden olemusta.
Sikäli kuin tämä askeettinen ihanne tiedon lisäytyessä ja muuten
luonnonlain kautta vanhenee, kasvaa epäilys, kunnes saavumme sille
asteelle, jolloin kieltäymyksen ihanne hylätään ja sijaan asetetaan
myönteinen, salliva, arvostava suhtautuminen elämään tämänpuolisena
ilmiönä, jolla on myös oma tarkoituksensa. Tätä ilmiötä sanomme
renessanssiksi, joka siis on keskiajan-ihmisen heräämistä elämänilon
tietoisuuteen. Petrarca oli edistänyt sitä humanismillaan, tuoden
antiikin, Platonin, Eroksen ja muun elämänmyönteisyyden nähtäväksi
kirkkaampana ja selvempänä kuin aikaisemmin, mutta itse hän oli vielä
suuressa määrässä keskiaikaisen askeesin kannalla. Boccacciossa tästä
on sen verran jälkeä, että hän esim. Ametossa asettaa seitsemän
neitsyttänsä hyveiden vertauskuviksi ja pesee Ametosta pois hänen
raakuutensa, tehdäkseen hänestä sivistyneen. Mutta tämä kaikki on
opittua, vastoin hänen varsinaista luonnettaan. Kun hän nyt muodosti
uuden neitojen kerhon, noudattaen siinä kaukaa perittyjä mielikuvia
seurueesta, joka pohtii kaikenlaisia, mutta etupäässä lemmenkysymyksiä,
hän teki siitä ajan uuden hengen ja oman elämänkäsityksensä mukaisesti
Methodioksen impeyttä ja sen säilyttämistä palvovan neitosarjan
vastakohdan, nuorten naisten piirin, jossa neuvotellaan ei suinkaan
neitsyyden säilyttämisestä vaan siitä, miten se sievimmällä,
nautintorikkaimmalla tavalla menetettäisiin. Keskiajan-ihmisen
ihanteesta ei ole jälkeäkään, vaan luonnolliselle viettielämälle on
annettu vapaus, hillitsijänä vain se, mitä sivistyneet tavat, "hyvä
maine" ym. sellaiset ulkonaiset seikat vaativat. On palattu takaisin
pakanalliseen antiikkiin, Alkibiadeen ja hetairojen elämänkäsitykseen,
ohi Platonin, jonka katse oli aina kohdistunut Eroksen aatteelliseen,
taivaalliseen merkitykseen, langettu aistillisuuteen, jossa
henkisyydellä, rakkauden korkeammalla, sielullisella puolella, on hyvin
mitätön osuus, horjahdettu askeesin vastakohtana olevaan toiseen
äärimmäisyyteen. Sen ihailun johdosta, jota etupäässä maalaustaiteen
vuoksi yleensäkin renessanssia kohtaan osoitetaan, on jäänyt ja jää
useimmiten sanomatta se kylmä tosiasia, että tämä kesyttömän
viettielämän irtipääsy, "luonnollisten syntien" anteeksiantava
hemmottelu, merkitsi luopumista siveellisen itsekasvatuksen
ja -hillinnän ihanteista, siitä henkisestä päämäärästä, joka antoi
keskiajan-ihmiselle niin kauniin ja hartaan leiman, ja sikäli siis sen
pyrkimyksen keskeytymistä, jonka kuitenkin tulisi olla ihmisen ja
ihmiskunnan elämässä tärkeimpänä, jos tahdomme pitää päämääränämme
viettielämän hallintaa ja yleensä jalostuneen, siveellisen hengen
valtaa aineellisuuden yli. Kaiken sen positiivisen rinnalla, jota
renessanssi toi mukanaan, kulki tämä viettielämän Caliban, tuottaen
ihmiskunnalle vahinkoa ja hidastaen sen parhaita pyrkimyksiä.
Tämä on Decameronen merkitys historiallisena ilmiönä: se on
renessanssin elämänmyönteisyyden, aisti-ilon, ensimmäinen laatupuhdas
näyte. Sen kauniit kertojattaret: Pampinea, Fiammetta, Filomena,
Emilia, Lauretta, Neifile ja Elisa, ovat ilmeisesti järkeviä,
sivistyneitä, pidättyväisiä neitoja, mutta siitä huolimatta he aikansa
uusien vapaiden käsitysten luvalla kuuntelevat kaskuja, joiden sisällys
loukkaa häveliäisyyttä; sen kertojat: Panfilo, Filostrato ja Dioneo,
ovat myös hienosti käyttäytyviä nuoria miehiä, mutta eivät katso
menettelevänsä sopimattomasti jutellessaan naisten kuullen juttuja,
joiden tiedämme kuuluvan aistillisimpiin kansantarinoihin. Kysymyksessä
on uusi tyyppi, renessanssin-ihminen, jonka elämän suunnan ja
sisällyksen määräsivät aisti-ilot kaikissa sekä hienoimmissa että
karkeimmissa muodoissaan. Ei siis pidä luulla, että Boccaccio tahtoi
yllättää kuulijansa jollakin erikoisuudella sepittäessään sukkelia
rivouksiaan: hän tuskin huomasi niiden olevan sellaisia, vaan antoi
hauskan ja sujuvan asun sille "pikantille" sanalle, joka naivina ja
luonnollisena lipsahti etelän välittömien lasten huulilta. Hän ei siis
ollut tietoinen pornografi, vaan aikansa ajattelu- ja elämäntavan
uskollinen, tarkka kuvaaja.
Mitä hän sitten kertoi? Koettaessamme muodostaa siitä käsitystä
kuvastuu mieleen 1300-luvun Italia, ei sellaisena taistelujen ja
rikosten näyttämönä, jollaisena sen näki Dante, vaan iloisena
porvarillisena piazzana, jossa kuhisee etelän kirjava, maalauksellinen,
pittoreski elämä. Nuo ihmiset ovat yhteiskunnan keskiluokkaa, sen
työmuurahaisia, joiden rauhallisia kauppa- ym. toimia aateliston
levottomuudet vain häiritsevät, jotka tietämättäänkin nauttivat elämän
kauneudesta kaikilla aistimillaan, joilla on heidän puolisonsa,
rakastajansa, sielunhoitajansa, rikoksensa, rangaistuksensa niinkuin
kohtalon lapsilla ainakin, heidän itsensä oikeastaan voimatta tehdä
muuta kuin mennä virran mukana. Se on sama maailma, jonka kokemuksista
ja kommelluksista jo olivat kertoneet lukemattomat tarinat antiikin
ajoilta alkaen: hellenistinen Bysantin kautta kulkenut romaani, Erotika
pathemata, Milesiaka (I, 326), Trimalchion pidot (I, 412), Gesta
romanorum ja muut munkkien saarnajuurikirjat (s. 367), ja ennen kaikkea
ranskalaisten fabliaut, eläen kansansuussa milloinkaan häviämättä,
muuttuen ja rikastuen, kadoten ja nousten uudelleen näkyviin. Lukeneena
miehenä Boccaccio tunsi ne kirjallisuudesta, mutta paljon matkustaneena
ja mukana olleena myös suullisista kertomuksista; näin niissä ei liene
ainoatakaan, joka ei olisi jossakin muodossa olemassa jo vanhemmissa
lähteissä, mutta jokainen on silti Boccaccion oma tuote, sillä hän on
valinnut aiheensa neron oikeudella ja kertonut kaikki omalla uudella,
perustavaa laatua olevalla kielellä, tyylillä ja taiteellisuuden
vaistolla.
Tämän piazzan saamme nähdä hyvin läheltä, sillä Boccaccio on
realistinen kuvaaja, säikähtämättä naturalistisimpiakaan piirteitä.
Näemme nuo ihmiset, kunnon porvarit, heidän kauniit donnansa, jotka
ovat valmiit pitkälle menevään lemmenleikkiin, heidän kotinsa,
keittiönsä ja makuuhuoneensa; tyhmät pässinpäät ja sukkelat
nuoret miehet, jotka tekevät heille kepposia ja nauravat heidän
kustannuksellaan; farssien ja fablioiden konnat, viekkaat munkit ja
irstaat papit; kaupungin ulkopuolella olevan huvilan ja lihavan
apotin kammion, joissa molemmissa voi tapahtua uskomattomia asioita;
Napolin likaisuuden; hellenistisestä romaanista muistuttavan
meriseikkailusarjan ym. Huomiota herättää se, että melkein kaikissa on
keskeisenä aiheena Eros, milloin kauniimmassa, milloin vain
fysiologisen puolen vaatimassa muodossa, ja että henkilöt ovat yleensä
taipuvaisia painamaan villaisella niitä rikkomuksia, joita tehdään
tämän mahtavan luonnonjumalan vaikutuksesta. Vielä toteamme, että
samalla kuin korvissamme alati kaikuu kertojan hillitty sanonnan ilo ja
ääni – ilmeisesti hän itse tavattomasti nauttii tarinoistaan –, yhä
useammasta jutusta muodostuu kirpeä, pistävä satiiri kaikkea
alhaisuutta ja turmelusta, etupäässä hengellistä säätyä ja sen
monilukuisia syntejä vastaan, alkaen surkeasta tietämättömyydestä ja
tahallisesta huijauksesta aina luonnottomaan irstailuun saakka.
Ymmärrämme, että vaikka Boccaccion kertomukset monesti loukkaavat
häveliäisyyttämme, hän ei olisi ilman niiden tällaistakin sisällystä
voinut antaa ajastansa tarkkaa kuvaa: saada esitetyksi sitä ehkä vielä
hämärää ja muotoja löytämätöntä pyrkimystä, jonka päämaalina oli
terveesti luonnollinen, rehellinen ja ennakkoluuloista vapautunut
uudenaikainen ihminen.
Decamerone on Italian proosan perustava kirja, renessanssin hengen
ensimmäinen kahleeton ilmaisija, aihe-aitta, johon on koottu suuri
joukko vanhoja aarteita ja josta jälkeentulevaiset ovat vuorostaan
täyttäneet varastojansa. Se on Euroopan kirjallisuuden yleisteos, jonka
kehitysiässä olevat nuoret tavallisesti lukevat salaa, kun vanhemmat
sen heiltä täydellä syyllä kieltävät. Se painettiin ensi kerran
Firenzessä 1469. Pyhän isän toimesta julkaistiin 1573 puhdistettu
laitos: siinä ovat kuitenkin kaikki kertomukset, rivoimmatkin,
paikoillaan; "puhdistus" on suoritettu siten, että niihin kohtiin,
joissa hengellisen säädyn jäsenet ovat hiukan sopimattomissa hommissa,
on vaihdettu – maallikot.

VARHAISRENESSANSSIN JATKUMINEN JA KESKIAJAN LOPPU.

CHAUCER JA VILLON.

1

Petrarcan ja Boccaccion aloittama humanismin harrastus jatkui Italiassa
kasvavalla innostuksella. Vanhoja käsikirjoituksia ruvettiin uutterasti
etsimään oman maan, jopa ulkomaidenkin luostarien kirjastoista. Se
tapahtui viimeisellä hetkellä, sillä munkkilaitoksen rappeutuessa nämä
olivat vähitellen jääneet hoitamattomiksi ja tuuliajolle. Boccaccio
kertoo, että Monte Cassinon kirjasto sijaitsi ovettomassa huoneessa ja
että käsikirjoituksia oli turmeltu repimällä niistä muutaman soldin
hinnasta lehtiä amuleteiksi lapsille ja naisille. Tällaista
barbaarisuutta vastaan Boccaccio taisteli sanoin ja teoin. Innostus
kasvoi ja levisi despoottien, ylimysten ja rikkaiden hengellisten ja
porvarillisten piireihin, jotka vähitellen ryhtyivät kokoilemaan
kaikenlaisia vanhoja aarteita, käsikirjoituksia, taide-esineitä, rahoja
jne., ja kustantamaan niiden etsimistä. Kertomus tästä, kuinka
antiikki, Helena, ilmestyi Faustille ja täytti hänet hurmautuneella
ihastuksella, on Euroopan sivistyshistorian kiintoisimpia lukuja.
Humanismin keskukseksi tuli Firenze, jossa aluksi tähän suuntaan
vaikutti Petrarcan nuorempi ystävä, augustinolaismunkki Luigi
Marsigli (1342-1394) ja tasavallan kansleri, taitava latinisti
Colluccio Salutato (kanslerina 1375-1406). Uutena huomattavana
vaiheena humanismin historiassa on sitten mainittava kreikankielen
saapuminen Bysantista Italiaan. Manuel Khrysoloras (n. 1355-1415),
jonka keisari Manuel Palaiologos lähetti 1393 Venetsiaan pyytämään apua
turkkilaisia vastaan, tuli helleenisen sivistyksen elvyttäjäksi
länsimailla. Hän palasi kyllä Konstantinopoliin, mutta Salutaton
toimesta firenzeläiset pyysivät häntä tulemaan takaisin, opettamaan
kreikankieltä. Khrysoloras toimi kreikankielen professorina Firenzen
yliopistossa kolme vuotta (1395-1398), käänsi Homerosta ja Platonia,
vieraili Milanossa ja Paduassa, oleskeli ussita vuosia Venetsiassa,
muutti oppilaansa Leonardo Brunin pyynnöstä Roomaan, jossa toimi
Gregorius XII:n sihteerinä, suoritti 1408 keisarinsa lähettinä
diplomaattisia tehtäviä Parisissa, matkusti 1413 Saksaan neuvottelemaan
keisari Sigismundin kanssa yleisen kirkolliskokouksen paikasta, joksi
päätettiin valita Konstanz, ja kuoli äkkiä ollessaan matkalla sinne
edustamaan kreikkalaiskatolista kirkkoa. Hänen kirjoittamansa kreikan
kielioppi (Erotemata) oli ensimmäinen tämän kielen opas länsimailla, ja
hänen toiminnastaan sai yleensä kreikkalainen humanismi varsinaisen
alkunsa. Häntä seurasi pian muita kreikkalaisia oppineita. Theodoros
Gaza (n. 1400-1475) pakeni 1430 Italiaan, kun turkkilaiset
valloittivat hänen kotikaupunkinsa Thessalonikan (Salonikin), tuli 1447
kreikan professoriksi Ferraran vastaperustettuun yliopistoon, ja
herätti tavatonta huomiota Aristotelesta selittävillä luennoillaan,
joita kuulemaan saapui ylioppilaita Italian kaikista osista. 1450 hän
muutti humanistipaavin Nikolai V:n pyynnöstä Roomaan ryhtyen siellä
kääntämään Aristotelesta ja muita Kreikan kirjailijoita latinaksi,
mutta sai liian niukan apurahan ja siirtyi 1455 Napoliin, jossa vietti
pari vuotta. Kardinaali Bessarion hankki hänelle vaatimattoman
toimeentulon Kalabriassa, jossa hän eli loppuikänsä. Hänen kreikan
kielioppinsa, joka painettiin 1495, on laajempi ja täydellisempi kuin
Khrysoloraan, ja oli humanistien peruskirjoja. Georgias Gemistos
Plethon (n. 1355-1450), Bysantista kotoisin oleva, mutta Spartassa
(Mistrassa) asuva uusplatonilainen filosofi, saapui Firenzeen 1439,
edustajaksi siellä pidettävään kirkolliskokoukseen, ja vaikutti syvästi
Cosimo dei Mediciin. Vaikka hän ei ole Platonin tutkijana tuottanut
erikoista, hän kuitenkin perusteellisesti järkytti Aristoteleen
ylivaltaa ja sai Euroopan filosofisen ajattelun kääntymään Platonin
puoleen, siten siis jatkaen sitä vallankumousta, jonka Petrarca oli
aloittanut riidellessään Paduan averroelaisten kanssa. Hänen
tuotantonsa ja tietopiirinsä oli laaja: mm. hän kirjoitti
tutkimuksen Platonin ja Aristoteleen filosofian eroavaisuuksista ja
Zoroasterin uskonnosta. Mikhael Apostolios (k. n. 1480) pakeni
Konstantinopolista, kun turkkilaiset valloittivat sen, Italiaan, jossa
kardinaali Bessarion otti hänet turviinsa. Hänkin oli kiivas
platonisti. Mainittu Johannes Bessarion (n. 1395-1472) oli syntyisin
Trapezuntista, oli käynyt koulun Bysantissa ja ollut Spartassa
Plethonin oppilaana. 1437 hänet nimitettiin Nikaian arkkipiispaksi,
minkä jälkeen hän matkusti keisarinsa Johannes VII:n Palaiologoksen
kanssa Italiaan, vaikuttamaan molempien kirkkojen yhtymisen hyväksi,
jota itse lämpimästi kannatti, huomaamatta siihen olevan voittamattomia
esteitä; seurauksena tästä olisi ollut se, että paavi ja länsimaat
olisi saatu tehokkaammin taistelemaan turkkilaisia vastaan. Ferraran ja
Firenzen kirkolliskokouksissa hän puolusti rohkeasti Rooman kirkkoa,
saavuttaen siten paavi Eugenius IV:n suosion ja kardinaalin arvon. Hän
jäi Italiaan ainaiseksi ja vaikutti kirjastonsa ja kirjailijatyönsä
kautta ja suosimalla oppineita miehiä uuden sivistyksen ja tiedon
leviämiseksi. 1463 hänet nimitettiin Konstantinopolin latinalaiseksi
patriarkaksi; ellei hän olisi ollut kreikkalainen, hänestä olisi tullut
paavi. Hän suoritti paaville diplomaattisia tehtäviä monissa
ulkomaiden, mm. Ranskan hovissa 1471. Ludvig XI kohteli häntä
loukkaavasti, minkä sanotaan kiiruhtaneen hänen kuolemaansa, joka
tapahtui Ravennassa seuraavana vuonna. Hän oli aikansa oppineimpia
miehiä, käänsi latinaksi Aristoteleen Metafysiikan ja Ksenophonin
Muistelmat Sokrateesta, ja sepitti erästä maanmiestänsä, Georgios
Trapezuntilaista vastaan, joka oli kiivas aristotelelainen, Platonia
puolustavan tutkielman nimeltä Platonin solvaajaa vastaan (In
calumniatorem Platonis), jossa pyrki sovittamaan molempien filosofien
oppeja. Hän ymmärsi Platonin merkityksen uskonnolliselle ajattelulle,
jonka aluetta hän täten laajensi oman aikansa asteelta. Hänen
kirjastossaan oli suuri kokoelma kreikankielisiä käsikirjoituksia;
estääkseen sen hajoamasta hän lahjoitti sen Venetsian senaatille; se
ynnä Petrarcan kirjasto ovat Pyhän Markuksen kirjaston perustana.
Johannes Argyropulos (n. 1416-1486) oli bysanttilainen oppinut, jonka
tapaamme jo 1434 Paduan yliopiston kreikankielen professorina ja pian
rehtorina. 1441 hän palasi Bysanttiin, mutta pakeni sieltä 1453
turkkilaisten tieltä. 1456 Cosimo dei Medici teki hänestä kreikankielen
professorin Firenzen yliopistoon, jossa hän työskenteli vuoteen 1471
saakka. Silloin hän muutti paeten ruttoa Roomaan, jossa opetti kreikkaa
kuolemaansa asti. Angelo Poliziano ja Johann Reuchlin olivat hänen
oppilaitaan. Kuunnellessaan kerran, kuinka viimemainittu oppineesti
selitti Thukydidestä, hän ihastuneena huudahti: "Kreikka on lentänyt
Italiaan!" (Graecia transvolavit in Italiam). Aristoteles-käännökset
ovat hänen päätyönsä. Argyropuloksen oppilas oli Konstantinos
Laskaris (k. n. 1500), kreikan kieliopin tekijä ja Bessarionin
suojatti, joka asui loppuikänsä Messinassa. Hän lahjoitti kirjastonsa
Messinan senaatille; hänen kielioppinsa on ensimmäinen kreikankielinen
teos, joka on painettu, mikä tapahtui 1476 Milanossa. Hänen nuorempi
veljensä Johannes Laskaris (n. 1445-1535) oli myös oppinut humanisti,
ulottaen opetuksensa ulkomaille, Ranskaan saakka, jossa oli Ludvig
XII:n ja Frans I:n palveluksessa, mm. perustamassa Fontainebleaun
kuninkaallista kirjastoa. Andronikos Kallistos (k. n. 1476) oli
Bessarionin suojatteja, opetti eri yliopistoissa ja kuljetti tietonsa
aina Lontooseen saakka, jossa näyttää kuolleen. Demetrios Moskhos
saapui Italiaan 1470, opetti Venetsiassa ja Ferrarassa ja sepitti
kreikaksi elegioja, epigrammeja, epyllionin Helenan ryöstö, joka
painettiin 1499, ja huvinäytelmän Neaira (painettiin Ateenassa 1845).
Toinen ryhmä oppineita kreikkalaisia omistautui näinä aikoina
perustettujen kirjapainojen palvelukseen, toimittamaan painosta
kreikkalaisia klassikoita, joiden kysyntä lisääntyi sikäli kuin
kielitaitokin. Humanismille tekivät tällä alalla tärkeitä palveluksia
mm. ateenalainen Demetrios Khalkondylas, Homeroksen, Isokrateen ja
Suidaan, Markos Musuros, Aristophaneen, Platonin ym., ja Johannes
Laskaris, Kreikkalaisen antologian (s. 29) ym. julkaisija, kaikki
oppineita ja kreikkalaisen humanismin levittäjinä suuresti
ansioituneita miehiä. Teoksemme ensimmäisessä osassa mainitut
kreikkalaisten klassikkojen painokset saatiin aikaan enimmäkseen juuri
heidän toimestaan. Kun Konstantinopolin valloituksen jälkeen vanhan
kreikan taito uhkasi turkkilaisten alueella kokonaan sammua, oppineet
kun lähtivät pois maasta ja koulut rappeutuivat, päätti paavi
Leo X pitää sitä erikoisesti yllä perustamalla 1514 Roomaan,
Quirinalipalatsiin, erikoisen kreikanopiston kreikkalaisia oppilaita
varten. Sen johtajana toimi Johannes Laskaris ja opettajana Musuros; se
oli toimimassa 1521 saakka, jolloin Laskaris muutti Milanoon, jatkaen
siellä opetustyötään kuolemaansa asti (1535).

2

Siitä, miten Italia otti vastaan tämän muinaisen Hellaan lahjan, saamme
elävän käsityksen mainitsemalla muutamia kreikkalaisten oppilaina
olleita italialaisia humanisteja. Sisilialainen Giovanni Aurispa
(n. 1370-1459) matkusti 1418 Konstantinopoliin, jossa oleskeli joitakin
vuosia opiskellen kreikkaa ja kooten vanhoja käsikirjoituksia. Näitä
hän sai hankituksi 238 ja toi ne Venetsiaan, josta ne joutuivat Cosimo
dei Medicin toimesta Firenzeen. Aurispa oli myöhemmin paavien
sihteerinä ja harrasti ja edisti innokkaasti antiikin kirjallisuuden
tutkimista. Guarino da Verona (1374-1460) opiskeli Konstantinopolissa
viisi vuotta Manuel Khrysoloraan oppilaana ja kokosi kaksi arkullista
vanhoja käsikirjoituksia; kun toinen niistä hänen palatessaan tuhoutui
haaksirikossa, hänen tukkansa muuttui yhdessä yössä valkoiseksi. Hän
elätti itseään kreikan opettajana, viimeiseksi Ferraran yliopiston
professorina. Paitsi käännöksiä kreikasta hänen tuotantonsa käsittää
myös latinalaisten kirjailijain selityksiä. Todella henkevä
renessanssin-ihminen oli Gian Francesco Poggio Bracciolini
(1380-1459), etevä latinisti, Manuel Khrysoloraan oppilas, paavin
viraston (curian) sihteeri viidenkymmenen vuoden aikana. Paavien ja
hallitsijoiden riidellessä ja pitäessä suuria kirkolliskokouksia,
joihin Poggio otti virkansa puolesta osaa, hän omisti kaiken intonsa ja
harrastuksensa antiikin kirjallisuuden ja taiteen elvyttämiseen. Niinpä
hän ollessaan läsnä Konstanzin kirkolliskokouksessa 1414 käytti
joutoaikojaan tutkiakseen Etelä-Saksan ja Sveitsin luostarikirjastoja,
kaivaen Reichenausta, Weingartenista ja St. Gallenista päivänvaloon
monta silloin kadonneeksi luultua antiikin teosta. Näin löytyivät
Quintilianus (I, 417), Valerius Flaccus (I, 416), Lucretius (I, 370),
Columella (I, 419), Silius Italicus (I, 416), Manilius (I, 415), ja
roomalaisen arkkitehdin Vitruviuksen Kymmenen kirjaa arkkitehtuurista
(De architectura libri decem). Langres'ista hän löysi Ciceron puheen
Caecinan puolesta (Pro Caecina), Monte Cassinosta Fronton (I, 417);
hänen löytämiään ovat lisäksi Marcellinus Ammianus (I, 422) ym. Ellei
hän saanut käsikirjoituksia omikseen tai jäljennettäväkseen hyvällä,
hän käytti viekkautta, lahjoen munkkeja. Matkustellessaan Poggio piti
terävän huomioitsijan tavoin silmänsä auki, kirjoittaen muistiin
tärkeimmät näkemänsä. Niin syntyivät hänen kuvauksensa englantilaisten
ja sveitsiläisten erikoisista tavoista ja kertomus oikeudenkäynnistä
Hieronymus Pragilaista vastaan, josta ilmenee Poggion vapaamielinen,
humaaninen ajattelutapa. Kirjailijana hän on mainittava Petrarcan
tyylisten mietelmien, Firenzen historian ja fabliaumaisten satiirien,
Pilailujen (Facetiae), sepittäjänä, joiden kärki kohdistui terävästi
hengellistä säätyä vastaan. Kirjoituksessaan Onnen vaihtelevaisuudesta
(De varietate fortunae) Poggio kuvaili Rooman muinaista suuruutta ja
sen nykyisiä raunioita, antautuen alakuloisen katoavaisuustunnelman
valtaan. Poggion satiirinen sisu oli voimakas ja kyltymätön: lukuisissa
kirjoituksissa hän uupumattomasti pommitti rappeutuneita hengellisiä,
vastapaavi Felixiä ja ennen muita humanistitovereitaan Filelfoa ja
Vallaa, joita vastaan sinkosi kaikki törkeimmätkin latinankieliset
herjaussanat. Poggio kuoli Firenzen kanslerina ja historioitsijana.
Mainittu Francesco Filelfo (1398-1481) opiskeli Paduassa, antoi
opetusta Venetsiassa ja matkusti konsulin sihteeriksi Konstantinopoliin
(1419), jossa opiskeli Johannes Khrysoloraan johdolla. Tultuaan tämän
vävyksi hän pääsi appensa suosituksesta keisarin palvelukseen, suoritti
hänelle diplomaattisia tehtäviä ja kokosi suuren joukon vanhoja
käsikirjoituksia. 1427 hän palasi Italiaan, asettuen ensin
vakinaisemmin Firenzeen, jossa arkipäivin luennoitsi suurelle
kuulijakunnalle kreikkalaisista ja roomalaisista kirjailijoista ja
sunnuntaisin tuomiokirkossa Dantesta; illoin hän käänsi kreikkalaisia
kirjailijoita latinaksi tai otti osaa seuraelämään. Voimakkaana,
tulisena, riitaisena luonteena hän joutui erimielisyyteen Cosimo dei
Medicin kanssa, muutti 1436 Sienaan ja 1440 Viscontien kutsusta
Milanoon. Täällä hänen piti ylistää isäntiään heidän merkkipäiviensä,
sankaritekojensa ja hovijuhliensa johdosta ja parjata heidän
vihollisiaan. Hän jatkoi opetus- ja kääntämistyötään, taisteli
lentokirjasilla firenzeläisiä vihamiehiään vastaan, hankki anopilleen
vapauden kirjoittamalla suoraan sulttaanille, ja tuhlasi välillä kaikki
ansionsa komeaan, ylelliseen elämään. 1475 hän oleskeli Roomassa paavin
kutsumana, mutta päätyi siellä vimmattuihin riitoihin; hän kuoli
Firenzessä, jonka valtiaiden kanssa oli tehnyt sovinnon. Hänen
merkityksensä on suuri "humanismin agitaattorina", mutta kirjailijana
vähäinen. Roomalainen Lorenzo Valla (1406-1457), toinen niistä
humanisteista, joita kohti Poggio suuntasi myrkytetyt nuolensa, Alfonso
V:n Aragonialaisen sihteeri, herätti tavatonta huomiota teoksellansa
Intohimoista (De voluptate), jossa hän vertaili stoalaisia ja
epikurolaisia toisiinsa ja harkitusti ilmaisi renessanssin-ihmisen
pakanallisuuteen palaavan mielipiteen, että ihmisellä on oikeus
tyydyttää kaikkia luonnollisia intohimojansa. Tutkimuksessaan
Latinankielen hienouksista (De elegantiis latinae linguae) Valla
osoitti, mikä kielenkäyttö oli oikeata klassillisten kirjailijain
valossa, ja vaikutti täten suuresti latinan sekä puhdistumiseen että
myös alistumiseen antiikin kaavoihin ja siten sen todellisen elinvoiman
tukahtumiseen. Muissakin teoksissaan Valla osoittautui mitä
terävimmäksi kriitikoksi, suunnaten totuuteen pyrkivän arvostelunsa mm.
kirkon maallisen vallan perus- eli Konstantinuksen lahjakirjaa (Donatio
Constantini) vastaan, jonka osoitti väärennykseksi, Vulgata-käännöksen
oikeellisuutta ja luostarilaitosta vastaan, minkä johdosta hän jonkin
aikaa oli kirkon vainon alaisena, kunnes paavi Nikolai V antoi
"humanismin" voittaa ja teki hänet sihteerikseen. Hän on ollut oppinut
mies, jonka kritiikki oli uudenaikaista, itsenäisen älyn, logiikan ja
rohkeuden ilmausta. Seurauksena tästä kreikan ja latinan taidosta,
antiikin ylösnousemuksesta, oli se, että Danten, Petrarcan ja
Boccaccion luoma Italian oma kirjakieli sai toistaiseksi jäädä
syrjemmäksi, koska oppineet nyt tahtoivat ilmaista runollisetkin
ajatuksensa latinaksi. Tämä oli tullut pääkieleksi: kreikkaa luettiin,
latinaa kirjoitettiin. Vergilius pysyi edelleen pääkirjailijana,
Homeroksen merkitystä ei vielä tajuttu. Käsitys kreikkalaisesta
kirjallisuudesta jäi yleensä jonkin verran roomalaisen varjoon, joka
oli tietenkin läheisempää ja jonka valossa kreikkalaisuutta ajateltiin,
huomaamatta niiden välillä eroa. Todellinen helleeninen henki jäi siis
vielä löytämättä, pysyen salassa aina 1700-luvun loppupuolelle saakka,
jolloin se vasta rupesi hedelmöittämään Euroopan sielua varsinaisella
olemuksellaan. Nyt oli siis kysymyksessä, huolimatta siitä, että
"kreikankieli oli lentänyt Italiaan", latinalainen renessanssi,
roomalaisen kirjallisuuden elpyminen ja ylösnousemus uutena,
innostuneena, jäljittelevänä latinankielisenä kirjallisuutena.
Katsoessamme ympärillemme Italiassa 1400-luvun puolimaissa meille
avautuu lyhyesti kuvattuna suunnilleen seuraava runouden ja
tieteellisen ajattelun näköala:
Napolissa, Alfonso Jalomielisen hovissa, eli Jovianus Pontanus
(1426-1503), joka oli saapunut sinne pennitönnä oppineena, mutta
päässyt pian uutta tietoa harrastavan ruhtinaan suosioon ja sitä tietä
rikkauteen ja korkeaan yhteiskunnalliseen asemaan. Hän perusti runouden
ja tieteen edistämistä varten akatemian, jonka kokouksissa oppineet
miehet vaihtoivat ajatuksia; se oli olemassa kauan perustajansa
kuoltuakin. Pontanus oli ahkera kirjailija, sepittäen virheettömällä
latinalla sekä suorasanaisia mietelmäkirjoituksia että varsinkin
runoutta: kuusimittaisen laajan Uranian, johon sisällytti sekä antiikin
mytologian että aikansa astronomisen tiedon, runoelman Hesperian
puutarhoista (De Hortis Hesperidum), ja paljon eleegistä ym. runoutta
kotoisista aiheista. Vaikuttavasti hän usein ilmaisi niissä tulisen,
intohimoisen tunteellisuutensa, pysyen kuitenkin hienommissa rajoissa
kuin hänen ystävänsä Antonio Beccadelli (1394-1471), jonka
Hermaphroditus on tunnettu aistillisuudestaan. Oppinut Pomponius
Laetus piti ystävineen samanlaista akatemiaa Roomassa, jossa
runoilijapaavi Pius II (Aeneas Sylvius Piccolomini, paavina
1458-1464) sen muinaisen suuruuden elähdyttämänä haaveili puolikuun
vallan musertamisesta ja paavin johtoon uudelleen antautuneesta,
innostuneesta kristikunnasta. Hän oli hienosti sivistynyt mies, joka
sepitti elegioja ja epigrammeja, Terentiuksen mallin mukaisen näytelmän
Chrisis ja naidun naisen ja nuoren miehen lemmenhistorian, romaanin
Euryalus ja Lucretia. Vaikka se onkin retoorinen ja täynnä klassillista
oppineisuutta, sitä kuitenkin pidetään renessanssin ensimmäisenä
suuren, valtavan intohimon kuvausyrityksenä, aistillisuudessaan ja
värikkyydessään voimakkaampana kuin Boccaccion kokeita tällä alalla.
Ennen 1500-luvun alkua siitä julkaistiin 27 latinan-, kolme italian-,
kolme ranskan- ja kaksi saksankielistä painosta. "Enea Silvion"
tuotannosta ansaitsevat erikoista mainitsemista hänen kirjeensä ja
matkakuvauksensa, joissa hän ilmaisee hienoa idyllisen maisemaluonnon
ja raunioiden katoavaisuustunnelman tajua. Antonio Loschi (1370-1450)
sepitti Achilles, Gregorio Corraro Progne ja Leonardo Bruni Polyxena
nimisen näytelmän, jotka olivat Senecan ja Terentiuksen mukaelmia.
Basinio Basini kirjoitti Argonautica ja Meleagris nimiset eepokset,
Filelfo aloitti laajan Sforziad-runoelman. Danten selittäjä
Christoforo Landino (1434-1504) julkaisi Firenzen platonilaista
akatemiaa varten sepittämissään Camaldolilaisissa keskusteluissa
(Disputationes Camaldunenses, Ciceron Tusculum-keskustelujen mukaan,
Camaldoli Toscanassa, Arezzon lähellä) eepoksen teorian, jota monet
renessanssin eepilliset runoilijat, mm. Tasso ja Spenser, noudattivat.
Siinä ilmenee jo aleksandrialaisena aikana viljelty vertauskuvallinen
selitystapa, joka kuten tiedämme oli saavuttanut kannatusta keskiajan
runoudessa, Ruusun romaanissa ja Italian platonilaisessa mystillisessä
varhaislyriikassa. Sen mukaan Aeneis oli filosofisen elämän ihannetta
esittävä vertauskuvallinen runoelma. Aeneas on ihminen, joka
taivaallisen rakkauden johtamana pelastuu häviävästä nuoruudestaan,
Troiasta, ja suuntaa kulkunsa tosiviisautta, Italiaa, kohti. Paris,
joka on antautunut maallisen rakkauden, Helenan, johdettavaksi,
tuhoutuu Troian mukana.
Siirtyäksemme runoudesta filosofiaan muistutamme mieleen, että Italian
varhaislyriikassa ilmeni eräänlaista uusplatonilaista mystiikkaa, että
Petrarca joutui erimielisyyteen averroelaisen aristotelelaisuuden
kanssa kääntyen Platonin puoleen ja että kreikkalaiset oppineet olivat
joko aristotelelaisia tai platonilaisia, hyökkäillen toisiaan vastaan.
Ylipäätänsä voidaan sanoa, että oli herännyt kiihkeä tiedonjano, joka
etsi tyydytystä sekä kokeellisen tieteen että teoreettisen ajattelun
kautta, ja joka tuli vähitellen löytämään oikean ja asiallisen,
uskomuksista ja ennakkoluuloista riippumattoman elämänilmiöiden
tutkimistavan. Kun Gemistos Plethon, jonka unelmana oli molempien
kirkkojen syrjäyttäminen uusplatonilaisen filosofian avulla, huomasi
Firenzessä ollessaan (1439-1442), miten syvällä harrastuksella Cosimo
dei Medici ja muut kuuntelivat hänen esityksiään Platonista, hän
ehdotti, että Ateenan kuuluisa akatemia herätettäisiin uudelleen eloon
Firenzessä, joka oli nyt Euroopan kulttuurin pääkaupunki. Tämän
johdosta eli siis suoranaisesti Symposion-mielikuvan mukaisesti Cosimo
perusti platonilaisen akatemiansa, asettaen sen johtajaksi nuoren
oppineen Marsilio Ficinon (1433-1499) ja antaen sille tehtäväksi
Platonin kaikkien teosten kääntämisen latinaksi, minkä akatemia myös
kunnollisesti suoritti; käännös ilmestyi painosta 1482. Ficino on
varhaisrenessanssin platonilaisuuden pääedustaja; hän käänsi latinaksi
vielä Plotinoksen ja Dionysios Areiopagitan teokset, kirjoitti niihin
laajat selitykset, ja loi oman filosofisen järjestelmänsä, jonka
julkaisi teoksessa Platonin jumaluusoppi sielun kuolemattomuudesta
(Theologia Platonica de immortalitale animae). Hänen käsityksensä on
sama kuin Erigenan (s. 61), so. uskonto ja filosofia ovat yhtä.
Filosofian tehtävänä on tutkia totuutta ja viisautta. Kun Jumala on
totuus ja viisaus, on filosofia siis uskontoa. Tämän puhtaan muodon on
Kristus ilmoittanut; kun ei voida pyytää kaikkien sitä selittämättä
ymmärtävän, tarvitaan järkeä. Tällöin tulee kysymykseen Platonin
opetus, joka on olemassa sitä varten, että sen kautta järjen avulla
päästäisiin omaksumaan kristinuskon totuudet. Tällöin Platon kohoaa
jumalallisen ilmoituksen välittäjäksi, jollaisena Cosimon akatemia
kunnioittikin häntä hymnein ja juhlamenoin hänen syntymä- ja
kuolinpäivänään. Kirjallisuuden historian kannalta on vielä mainittava
Ficinon selitykset Symposioniin: kauneus on yliaistillista ja korkein
kauneus asuu Jumalan luona. Rakkaus on sielun pyrkimystä takaisin
alkulähteeseensä. Ihminen etsii kauneutta maallisistakin ilmiöistä ja
nauttii siitä aistimillaan. Kauneus on kuitenkin ruumiitonta ja
esiintyessään aistimin tajuttavana vain heijastusta jumalallisesta
alkulähteestään sekä tämän vuoksi vaillinaista silloinkin, kun olemme
tajuavinamme sitä korkeimmassa määrässään. Tällä rakkauden
filosofialla oli merkitystä renessanssin lemmenrunoudelle. Vaikka
varhaisrenessanssin filosofia oli näin hämärää, se kuitenkin riisti
ajattelun irti skolastiikan näennäisestä logiikasta ja ohjasi sen
todellisen tiedon hankkimiseen, kuten tulemme valtarenessanssin
yhteydessä näkemään. Silloin se toi mukanaan myös sen
kristinuskonvastaisen kritiikin, jota antiikin ihailu oli heti alusta
saakka ollut omiaan herättämään ja jota vastaan varhaisrenessanssin
paavit olivat tietoisesti taistelleet.
Lopuksi muuan sana historiasta. On selvää, että antiikin
historiateosten lukeminen oli omiaan herättämään mielikuvia vastaavista
oman ajan saavutuksista, että keskiajan kronikkahistoria rupesi
tuntumaan mitättömältä verrattuna Thukydideen tai Liviuksen esityksiin.
Käänteen teki arezzolainen Leonardo Bruni (1369-1444), kahden paavin
sihteeri, vuodesta 1427 kuolemaansa saakka Firenzen kansleri,
kirjoittamalla Firenzen historian (Historiarum Florentinarum libri
XII). Siinä hän erottaa tosiasiat taruista ja koettaa järjellisesti
tutkia ja esittää tapahtumien syitä ja seurauksia, mutta sijoittaa
antiikin malliin henkilöidensä suuhun kuviteltuja oratio recta-puheita.
Poggion sepittämä Firenzen historia on tehty Liviuksen malliin. Etevä
tutkija oli Flavio Biondo (1388-1463), joka sommitteli terävää
kritiikkiä osoittavan, Rooman kukistumisesta alkavan ja hänen omaan
aikaansa ulottuvan Italian historian sekä useita antikvaarisia
tutkimuksia.

3

Humanismi kuten sanottu sysäsi syrjään italiankielisen kirjallisuuden.
Tämän tuotteista mainittakoon lyhyesti Jumalaisen komedian jäljittelyt:
Fazio degli Ubertin Dittamondo (> dicta mundi = maailman opetukset),
laaja runoelma, jossa maantieteilijä Solinus kuljettaa runoilijaa
maailman eri osiin kertoen hänelle niiden kohtaloista, ja Federigo
Frezzin (1340-1416) runoelma Neljä valtakuntaa (Quadriregio), jossa
Pallas saattelee tekijää Rakkauden, Saatanan, Paheiden ja Hyveiden
valtakunnissa.
Decamerone aiheutti runsaan vastaavanlaatuisen novellituotannon, jolla
on ollut merkitystä Euroopan kirjallisuuden myöhemmissä vaiheissa.
Giovanni Fiorentino sepitti Pässinpää (Il Pecorone) nimisen
juttukokoelman, jonka muka olivat kertoneet Forlin erään luostarin
munkki ja nunna; niiden joukossa on kertomus ahneesta juutalaisesta,
jonka sittemmin tapaamme Marlowen Maltan juutalaisessa ja Shakespearen
Venetsian kauppiaassa. Historialliset tietonsa hän otti Villanin
kronikasta. Huomattavampi novellisti kuin hän oli Franco Sacchetti
(1335-1400), ylhäissukuinen firenzeläinen, joka toimi tasavallan
palveluksessa priorina, lähettiläänä, siihen kuuluvien kaupunkien
podestana ja maakuntien päällikkönä. Häneltä on säilynyt 258
kertomusta, jotka perustuvat firenzeläisten julkisen ja yksityisen
elämän tositapahtumiin ja antavat siis niistä mitä eloisimman kuvan.
Useimmat ovat siveettömiä, mutta siitä huolimatta Sacchetti huipentaa
ne moraalisiksi opetuksiksi keskiajan tapaan. Massuccio Salernitanon
(1420-1500) Novellino sisältää 50 kertomusta, joissa voimakkaasti ja
tietoisesti ruoskitaan ajan taikauskoa, kirkollista tekopyhyyttä ja
munkkien irstaisuutta. Tunnetuin hänen tarinoistaan on se, jossa ensi
kerran kerrotaan Romeon ja Julian kohtalo; näyttämönä on Siena ja
henkilöillä on toiset nimet. Suosittu oli Antonio Cornazzanon
Sananlaskuja (Proverbii). Huomattakoon, että yllä olevat nimet ovat
vain muutama näyte suuresta joukosta, että novellikirjallisuus tuli
Boccaccion esimerkin johdosta 1400-luvulla Italiassa tavattomasti
muotiin.
Historiankirjoituksen alalta on Dino Compagnin (1260-1324) varhaisen,
asiallisesti ja tyylillisesti arvokkaan Firenzen kronikan (vuodet
1280-1312) lisäksi mainittava hänen työnsä jatkajan Giovanni Villanin
(n. 1275-1348) Firenzen historia (Historie Fiorentine, Cronica
universale), joka ulottuu vuoteen 1347. Villani oli liikemies, joka
matkusteli laajalti ulkomaillakin, Alankomaissa saakka, ja joka
tasavallan luottamusmiehenä tunsi tapahtumien syvimmät syyt. Hänen
historiansa sisältää Firenzen vaiheiden ohella myös selvästi ja oikein
suoritettuja kuvauksia Euroopan yleishistoriallisista tapahtumista,
joihin Villani oli laajoilla matkoillaan perehtynyt. Niinpä hänen
kirjansa on keskiajan kronikkahistorioiden arvoteoksia.
Lyriikan ja epiikan alalta on mainittava, että lukuisat nimetyt ja
nimeämättömät säesepot tuottivat 1300–1400-luvuilla runsaasti
humoristista ja satiirista runoutta aikaisemmin mainittuun tyyliin,
että historiallisista tapahtumista, esim. Villanin kronikan
kuvauksista, sepitettiin serventese-nimisiä kertovia ja poliittisia
runoja ja runoelmia. Petrarcan isänmaallinen runous ei lakannut
kaikumasta, vaan jatkoi sitä erikoinen "petrarcistien" koulukunta.
Runoilemisen halu oli yleinen ja voimakas mutta runollisuus silti
harvinaista. Taiturimaisesti runoja sepitettiin kaikenlaisista,
opettavaisessa tarkoituksessa maanviljelysalueistakin. Siitä, kuinka
ranskalaisperäinen sankari- ja ritanrunous kotiutui Italiaan ja lopuksi
johti valtarenessanssin runoelmiin, olemme asianomaisessa yhteydessä (s
201, 251) jo maininneet; draamaan nähden viittaamme samoin näytelmän
historiaan (s. 398).
Näin olemme saattaneet varhaisrenessanssin suunnilleen vuoteen 1470,
jolloin Lorenzo dei Medici oli jo noussut valtaan. Olemme todenneet,
että Petrarcan ja Boccaccion aloittama humanismi oli tullut
aikakauden päävirtaukseksi, joka kasvoi kuin lumivyöry ja jatkui
heikentymättömänä, mutta että Danten ja heidän aikaansaamansa
italiankielisen kirjallisuuden suurenmoinen aallonharja pian painui
alas, tuottamatta suunnilleen sataan vuoteen mainittavampaa yleisen
kirjallisuuden arvoteosta. Vasta Lorenzo dei Medicin aikana se oli
nouseva uudelleen, kuten valtarenessanssin historian yhteydessä saamme
nähdä.

4

Varhaisrenessanssi oli melkein yksinomaan italialainen ilmiö. Vain
kaukaisessa Englannissa tapaamme kirjailijan, jolla on ehdottomasti
renessanssihengen leima. Hän on Geoffrey Chaucer.
Chaucerin vuosisata oli levoton. Aikaisemmin olemme puhuneet (s. 341)
Pietari Peltomiehen näystä, joka vertauskuvallisuuden varjossa esittää
alempien säätyjen yhteiskunnallista tyytymättömyyttä. Saadaksemme
Chaucerin toiminnalle oikean valtiollisen, yhteiskunnallisen ja
uskonnollisen taustan koetamme lyhyesti valaista hänen aikansa
politiikkaa ja hengenvirtauksia.
1300-luvun alkukolmannes oli Englannissa täynnä Edward II:n hallituksen
tappioita ja häpeää, jolloin tarmokkaan Edward I:n politiikan
saavutukset vähitellen menetettiin. 1337 Englanti joutui Ranskaa
vastaan sotaan, jota tuli kestämään sata vuotta ja joka asetti
valtakunnan varallisuuden ja kansan mitä lujimmalle koetukselle, mutta
loi samalla sen englantilaisen kansallistunnon ja vapautti sen
ranskalaisuudesta. 1348-1349 musta surma tuhosi noin kolmannen osan
väestöstä, minkä seurauksena oli suursodan alkupuolella ilmenneen
taloudellisen elpymisen ja varsinkin maanviljelyksen taantuminen. Rutto
näet tuhosi etupäässä rahvasta, niin ettei työvoimaa riittänyt kaikkien
maiden pitämiseen sulina; se, mikä sitä riitti, vaati korkeampaa
palkkaa kuin ennen. Tähän eivät taas työnantajat, maanomistajat,
tahtoneet suostua, koska sodan johdosta lisääntynyt verotus tuntuvasti
kavensi heidän muutenkin vähentyneitä tulojansa. Lopuksi maatyöväen
palkat määrättiin 1351 lailla ylipäätänsä samansuuruisiksi kuin ennen
sotaa. Tästä säännöstelytoimenpiteestä ei kuitenkaan ollut apua:
työväki ei tahtonut luopua palkkavaatimuksistaan, joten laillisilla
palkoilla oli vaikea saada töitä tehdyksi; seurauksena oli yhteinen
lain kiertäminen. Tämä johti lopuksi siihen, että suuret tilat
palstoitettiin pienemmiksi vuokraviljelmiksi, mikä oli onnistunut
toimenpide, koska sen kautta kasvoi itsenäishenkinen, voimakas
talonpoikaissääty. Nyt kyseessä olevana aikana nämä ristiriidat
kuitenkin olivat kipeimmillään. Taisteluun Ranskaa vastaan yhtyi
vastustus viimemainitun vallassa olevaa Avignonin paaviutta ja kirkkoa
kohtaan. Historiasta tiedämme Juhana Maattoman tehneen pelastaakseen
kruununsa valtakunnastaan paavin läänityksen, josta maksettiin
vuotuinen vero. Tämä pyrki jäämään 1300-luvulla rästiksi ja tultuaan
kuninkaaksi 1333 Edward III rupesi irroittamaan valtakuntaansa kokonaan
tästä alentavasta suhteesta. Pitkälliset riidat johtivatkin siihen,
että kuningas ja parlamentti kielsivät 1350 paavilta oikeuden täyttää
englantilaisia papinvirkoja, mistä pyhällä isällä oli ollut hyvät
tulot, ja 1353 omaisuuden menettämisen uhalla vetoamisen paavin
kuuriaan; 1366 julistettiin, ettei Juhana Maattomalla ollut ollut
oikeutta läänittää Englantia paaville kansaa kuulematta ja
kieltäydyttiin maksamasta veroa. Yhä voimistuvan kansallisen ja
antiklerikaalisen suunnan aatteelliseksi johtajaksi tuli Oxfordin
teologi John Wycliffe (n. 1324-1384), oppinut lakimies, Raamatun
ensimmäinen varsinainen kääntäjä englanninkielelle, William Occamin
(s. 153) edustaman uusnominalistisen suunnan kannattaja. Tämän oppien
mukaisesti Wycliffe osoitti teoksessaan Yksityisomaisuudesta (De civili
dominio), että kun kirkko ei täyttänyt ylimmän hengellisen
lääninherran, Jumalan, sille asettamaa Kristuksen seuraamisen eli siis
rakkauden, nöyryyden ja köyhyyden lakia, Jumalan asettamalla
maallisella kuninkaalla oli oikeus ottaa siltä pois kaikki sen omaisuus
(dominium). Kun kuningas oli kuten paavikin Jumalan asettama, ei hän
ollut maallisissa asioissa paavin alainen. Tämä uusnominalistinen
kanta, jonka Wycliffe näin sovitti valtion käytännölliseen
kirkkopolitiikkaan, johti uskonpuhdistuksen aikana paavista vapautuneen
kansallisen valtion ja kirkon syntyyn; hänet itsensä se johti
kriitilliselle kannalle kirkkoa vastaan sen sekä järjestysmuotoon että
oppiin nähden. Lähtien uusnominalismista, että yksilö vain on
todellisesti oleva, ja Augustinuksen opista, että Jumalan armo
vaikuttaa ihmisen ulkopuolella ikäänkuin luonnonlaki, valiten toiset ja
hyläten toiset, hän opetti teoksessaan Tutkimus kirkosta (Tractatus
de ecclesia), että kirkko on kaikkien niiden summa, jotka
iankaikkisuudessa on valittu autuuteen. Näin hän joutui hylkäämään
kirkkojärjestelmän ja paaviuden, ja asettamaan ylimmäksi ohjeeksi
Raamatun, valmistellen täten ehkä lähinnä kalvinilaista kirkon muotoa.
Toteuttaakseen näitä ajatuksiaan hän käänsi Vulgatasta koko Raamatun
englanniksi, Vanhassa Testamentissa auttajana Nicholas of Hereford, ja
toimitti köyhiä pappeja (pore preesters) julistamaan oppiansa. Syntyi
laaja uskonnollinen herätysliike, jonka kannattajia sanottiin
"lollardeiksi" sen johdosta, että he hiljaa itsekseen hyräilivät
virsiänsä. Kirkko vastusti Wycliffeä kaikin voimin, lähettäen
puolestaan kerjäläismunkkeja saarnaamaan häntä vastaan ja haastaen
hänet 1377 ja 1378 Lontooseen oikeuteen. Molemmilla kerroilla rahvas
kuitenkin väkivaltaisesti keskeytti oikeuden istunnon ja Wycliffe sai
palata vapaana miehenä Oxfordiin. Kun sitten 1380 säädetyn henkiveron
(1 sh. jokaiselta täysi-ikäiseltä varallisuuteen ja säätyyn katsomatta)
johdosta seuraavana vuonna syntyi suuri rahvaan kapina, jossa
vuosisadan monet levottomuuden aiheet ilmenivät yhteisenä, osin
kommunistisena purkauksena, johtajina Wat Tyler ja John Ball, yleinen
porvarillinen mielipide aristui ja rupesi kääntymään Wycliffeä ja hänen
kannattajiaan vastaan. Tähän suuntaan vaikutti vielä se, että Wycliffe
oli johdonmukaisesti kehittänyt oppinsa yhä radikaalimmaksi, kieltäen
leivän ja viinin muuttumisen ehtoollisessa lihaksi ja vereksi,
palvelemasta pyhimyksiä ja tekemästä toivioretkiä, ja julistaen
Raamatun kaikessa riittäväksi elämänohjeeksi ja paavin
Antikristukseksi. Lancasterin herttua John of Gaunt, Chaucerin
suojelija, lakkasi kannattamasta Wycliffen liikettä, joka nyt ankaralla
vainolla tukahdutettiin. Wycliffe sai kuitenkin olla rauhassa
seurakunnassaan Lutterworthissa, jossa kuoli 1383. Hän oli ensimmäinen
todellinen uskonpuhdistuksen edeltäjä, uuden ajan henki, joka oli
tajunnut irtautumisen keskiajan skolastisesta aaterakennelmasta
välttämättömäksi. Vaikka hänen Raamattunsa kieli olikin latinan
lauserakenteen mukaista, vaivalloista ja kömpelöä, hän kuitenkin suurin
piirtein loi sen "raamatullisen kielen", joka on lopullisen 1611
valmistuneen käännöksen pohjana. Nyt siirrymme käsittelemään tämän
levottoman, kuohuvan vuosisadan suurinta englantilaista kirjailijaa,
johon paljon päättyy ja josta paljon alkaa.
Geoffrey Chaucer (1340-1400), "Englannin uudenaikaisen runouden isä",
irtautui keskiajan kirjallisista traditioista, työskennellen kokonaan
sen tarinamaailman, kronikkain ja uskonnollisen näytelmän ulkopuolella,
ja aloitti sekä aihepiirillään että runoilijakyvyllään uuden
aikakauden. Kuilu muinaisenglantilaisen runouden ja Layamonin Brutin
välillä ei ole syvempi kuin keskiajan runouden ja Chaucerin välillä.
Hän oli ensimmäinen huomattava maallikkorunoilija, vieläpä
ensimmäinen Lontoossa syntynyt ja hoviin kuuluva, uudenaikainen,
runoilijakutsumuksestaan tietoinen yksilö, joka painoi tuotantoonsa
persoonallisuutensa leiman. Runoilemalla Lontoon murteella hän puhui
kaikille hoviin ja sen ympärille kokoontuneille sivistyneille,
kohottaen tämän kielimuodon pääkaupungin aseman mukaisesti
maaseudun murteiden yläpuolelle. Maallikkona hän oli vapaampi ja
ennakkoluulottomampi kuin kirkon ja tradition kahlehtimat hengellisen
säädyn runoilijat. Sen lisäksi hän oli Englannin silloisen valtiollisen
ja yhteiskunnallisen elämän keskuksessa toimiva huomattava kansalainen,
joka oli lukuisilla ulkomaanmatkoilla saavuttanut laajan kokemuksen ja
perehtyneisyyden mm. kirjallisuuteen. Tämänkin vuoksi hänen
ympäristönsä varmaan kuunteli häntä mielellään, tajuten kuten
jälkimaailma, että Chaucer oli tietoisesti taiteellisiin tuloksiin
pyrkivä runoilija, jonka uuraassa työssä ilmenee jatkuvaa kehitystä,
kypsymistä ja nousua.
Chaucerin isä oli lontoolainen viinikauppias, jolla oli liikesuhteita
myös hoviin, minkä kautta hänen pojalleen avautui mahdollisuuksia
päästä hovin palvelukseen. Geoffrey oli ilmeisesti hyvässä asemassa
olevan porvarin lapsi ja sai sen mukaisen tietopuolisenkin kasvatuksen,
mikä näkyy hänen elämänurastaan ja teoksistaan. Yliopistoissa
suoritetuista opinnoista ei kuitenkaan ole säilynyt tietoja. V. 1357
hän oli Clarencen herttuattaren hovipoikana, meni 1359 Ranskan sotaan,
joutui vangiksi, ja lunastettiin vapaaksi 1360, kuninkaan ottaessa osaa
lunastussummaan. Hän tulikin nyt kuninkaan palvelukseen, sillä 1367
kuningas myönsi hänelle, "rakkaalle kamaripalvelijalleen" (dilectus
valettus), palkinnoksi menneistä ja tulevista ansioista 20 (silloisen
Englannin) mkn vuotuisen elinkautisen apurahan. Näinä vuosina Chaucer
meni naimisiin, sillä 1366 mainitaan kuningattaren kamarirouvan
Philippa Chaucerin saaneen 10 mkn apurahan. Hänen rouvansa sisar joutui
sittemmin naimisiin herttua John of Gauntin kanssa, joten Chaucerista
tuli tämän ylhäisen herran lanko. 1367 Chaucer yleni kuninkaan seurueen
jäseneksi (esquire), otti taas osaa Ranskan sotaan, ja matkusti vv.
1370-79 seitsemän kertaa ulkomaille kuninkaan asioissa. Vv. 1372 ja
1378 matka suuntautui Italiaan, jossa Chaucer tutustui Danten,
Petrarcan ja Boccaccion runouteen, viipyen siellä jälkimmäisellä
kerralla noin 8 kk. V. 1374 hän sai kuninkaalta uuden elinkautisen
apurahan ja nimitettiin tullivirkamieheksi Lontoon satamaan,
määräyksellä hoitaa tulliluettelot omin käsin. Diplomaattisista
tehtävistään, tulli- ja muistakin toimistaan Chaucer ilmeisesti
ansaitsi hyvin. V. 1385 hän sai oikeuden käyttää tullinhoidossa
sijaista, voiden siten omistaa enemmän aikaa kirjallisiin töihinsä.
Seuraavana vuonna, hänen ollessaan uransa huipulla, parlamentin
jäsenenä, onni kääntyi. Hänen lankonsa, herttua John of Gaunt, oli
ulkomailla ja hallitusta johti (Richard II:n alaikäisyyden aikana)
tämän veli ja vihamies Gloucesterin herttua, minkä John of Gauntin
puoluelaiset kyllä tulivat huomaamaan. Joulukuussa 1386 Chaucer menetti
kaikki virkansa ja häätyi panttaamaan muut apurahansa paitsi John of
Gauntin myöntämää 10 puntaa. Jobin kohtalon täydennyksenä oli vielä
hänen vaimonsa näihin aikoihin tapahtunut kuolema. Parin vuoden
perästä, Rikhard II:n itsensä ryhtyessä johtamaan hallitusta (1389),
Chaucerin ystävät jälleen pääsivät päivänpuolelle, ja hän itsekin sai
taas toimen. Onni ei kuitenkaan ollut hänelle enää uskollinen: hän
menetti tuon toimensa kahden vuoden kuluttua ja joutui taloudellisesti
vaikeaan asemaan, jota kuningas kuitenkin lievitti suomalla hänelle
1394 20 punnan eläkkeen. Henrik IV korotti sitä 1399 40 markalla.
Parantuneista oloistaan ei Chaucer saanut kauan nauttia: hän kuoli
lokak. 25 p. 1400. Hänet haudattiin Westminster Abbeyhin, ensimmäisenä
siihen kolkkaan, jossa niin moni Englannin suuri runoilija on hänen
jälkeensä saanut viimeisen leposijansa. Runoilija Nicholas Brigham
pystytti hänelle sinne myöhemmin, Shakespearen aikana, muistomerkin.
Näin Chaucer kuollessaankin säilytti esikoisoikeutensa Englannin
ensimmäisenä uudenaikaisena kirjailijana. Ulkoasultaan hän on ollut
myöhemmällä iällään lihavahko, vaaleaverinen, parta "tuleentuneen
vehnän värinen", katse miettiväinen, maahan luotu.
Chaucerin tuotannossa voidaan erottaa kolme eri vaihetta: ranskalaisen
vaikutuksen aika noin vuoteen 1380; italialainen kausi noin vuoteen
1385, ja englantilainen, itsenäinen kypsyyskausi viimemainitusta
vuodesta alkaen. Ranskalaisena kautena hän yleensä käytti parittain
soinnutettua, 4 jambia sisältävää Ruusun romaanin säettä; italialaisena
ns. Chaucerin stanzaa, johon kuuluu seitsemän kymmentavuista (= 5
jambia) säettä, soinnutetut ababbcc, ja joka oli saatu jättämällä pois
ottava riman viides säe; ja viimeisenä kautena 5:stä jambista
rakennettua säettä, joka soinnutettiin parittain ("sankarikuplettia").
– Varhaiskauden tuotteista eivät kaikki ole säilyneet; toisiin hänen
omistusoikeutensa ei ole varma. Niinpä esim. Ruusun romaani (The
Romaunt of the Rose) voi olla vain pieneltä osalta hänen kääntämänsä.
John of Gauntin ensimmäisen puolison kuoltua hän kirjoitti vv. 1369-70
runoelman Blanche herttuattaren kuolema (Dethe of Blaunche the
Duchesse), jossa sureva ritari muistelee puolisovainajansa hyveitä ja
kauneutta. Samoihin aikoihin syntyi runoelma A.B.C, jossa säejaksot
alkavat järjestyksessä kukin omalla aakkosellaan; se on sepitetty
Marian ylistykseksi ja jäljitelty ranskalaisen Deguillevillen runosta.
Runoelmaa Säälin kuolemanhuudahdus (Exclamacion of the Dethe of Pite)
on tahdottu selittää runoilijan toivottoman ensi lemmen valitukseksi,
mutta sen kehittynyt muoto viittaisi myöhäisempään aikaan.
Varhaiskauden runoelmista kuvastuu yleensä alakuloinen, herkkä, usein
uskonnollinen mieliala. – Italialainen kausi alkaa parilla pienemmällä
kokeella, kunnes Chaucer vv. 1380-83 valmisti loistavan käännöksen
Boccaccion Filostratosta nimellä Troilus ja Creseyde, suorittaen
tehtävän kieliniekan taituruudella ja luovan runoilijan mestaruudella,
mutta ollenkaan ilmaisematta alkulähdettään. Näihin samoihin vuosiin
kuuluu myös osaksi runomittainen käännös Boëthiuksen Filosofian
lohdutuksesta (De Consolatione Philosophiae) ja hoviallegoria Lintujen
parlamentti (Parlement of Foules), jonka hän kirjoitti vv. 1381-82
kuningas Rikhard II:n kihlajaisiin. Danten vaikutus tuntuu runoelmasta
Maineen talo (The House of Fame, 1384?), joka jäi heikoksi, samoin kuin
seuraavakin, Tarinoita hyvistä puolisoista (Legende of Goode Women,
1385), jonka hän aloitti Boccaccion mukaan, mutta keskeytti, ruvettuaan
miettimään pääteoksensa suunnitelmaa.
Chaucer kirjoitti Canterburyn tarinat (The Canterbury Tales)
suurimmaksi osaksi taloudellisesti vaikeina vuosinaan 1386-91, käyttäen
hyväkseen eräitä jo aikaisemmin sommittelemiaan kertomuksia.
Alkuperäisen suunnitelman mukaan siitä olisi tullut jättiläisrunoelma,
sillä kun pyhiinvaeltajia on 30 (oikeammin 32, nimittäin lisänä hän
itse ja kaniikin asemies, vaikka hän ei näy sitä muistaneen), ja
jokaisen piti jutella 4 tarinaa, olisi koko sarjaan kuulunut kaikkiaan
120 kertomusta. Chaucer tyytyi 24:ään, mikä hyvin riittää hänen
runoilija-asemansa lopulliseksi perustaksi. Kun Decamerone oli
kirjoitettu jo ennen v. 1350 ja oli varmaan laajalle levinnyt Italiassa
Chaucerin käydessä siellä, ja kun kehyskertomus muutenkin oli
keskiaikana tunnettu, ei Chaucerin voi myöntää osoittaneen alkuperäistä
keksijäkykyä käyttäessään sitä muotoa. Hänen kehyksensä laatu vain on
sikäli onnistuneempi kuin esim. Decameronen, että se soi luontevan,
taiteellisesti antoisan esiintymistilaisuuden silloiselle todella
elävälle ja olemassaolevalle Englannin tavalliselle kansalle. Siihen
kuuluvana runoilija antaa siitä sekä omin että sen itsensä sanoin mitä
kirkkaimman ja monipuolisimman kuvan, lämmittäen kaiken inhimillisen
myötätunnon syventämällä huumorilla ja elvyttäen taustan ihanalla
Englannin kevään kuvauksella. Tähän perustuu Chaucerin maine ja ansio
ensimmäisenä itsenäisenä, uudenaikaisena englantilaisena runoilijana –
ei siis siihen asiasisällykseen, mitä pyhiinvaeltajat kertovat, sillä
se on silloisten latinalaisten, italialaisten ja ranskalaisten
juttulähteiden yhteistä aineistoa.
Tutustuaksemme lähemmin näihin kuuluisiin kertomuksiin mainitsemme
ensin, että ne alkavat Prologilla, jossa teoksen suunnitelma ja
kertojat esitetään. Sykähdyttävän kauniisti, luonnollisesti ja
koruttomasti Chaucer kuuluisissa alkusäkeissään kuvaa kevättä:
    Kun leudot sadekuurot huhtikuun
    on kevään tuoneet luontoon kahlittuun,
    kun kuivaa maata huuhtoo raikkaat veet,
    ja nurmikot on kukkiin puhjenneet;
    kun länsituuli lempeästi soiden
    puut, korret metsäin, vainioiden
    taas herättää, kun kehrä auringon
    jo jyrkänteensä puoliväliss' on,
    kun pikkulinnut laulelevat myötään
    ja ehtimättä nukahtaa ees yötään:
    niin kiihtää niitä luonto keväimen; –
    pois kauas silloin halaa ihminen –
ja kertoo sitten, kuinka silloin kokoontui Lontoossa, Southwarkissa,
olevaan Tabard-ravintolaan joukko erisäätyisiä kansalaisia: ritari,
knaappi, asemies, prioritar, benedictiläis- ja kerjäläismunkki,
kauppamies, pappi, lakimies, rälssimies, kutoja ym. käsityöläisiä,
merimies, lääkäri, rouva Bathista, mylläri, vouti ym., lähteäkseen
toivioretkelle Canterburyin, Tuomas Becketin haudalle. Lukiessamme
runoilijan kuvausta [suomentanut Yrjö Jylhä, Englannin kirjallisuuden
kultainen kirja, WSOY. 1933] näistä henkilöistä emme voi olla
huomaamatta sitä tyyntä, elämää kokenutta, vapaamielistä viisautta ja
inhimillistä, säästeliään pidättyväistä mutta juuri siksi niin
vaikuttavaa huumoria, joilla runoilija heidät luonnehtii. Hänen
myötätuntonsa on kokonaan urhean, ihanteellisen, paljon matkustelleen
ja taistelleen ritarin puolella, joka on juuri tämän uhrautuvaisuutensa
vuoksi köyhä; ritarin poika, knaappi, joka on nuori, kaunis, iloinen ja
urhoollinen, mutta kaikista näistä eduista huolimatta nöyrä, saa samoin
hänen hyväksymisensä; prioritar, rouva Eglantine, on maalattu
herkullisin, yksilöllisin värein, joiden takaa kuultaa runoilijan hieno
hymy; munkki on sen lihavan ja maailmallisen prelaatin alkutyyppi,
jonka Scott esitti Aymer-priorina, ja kerjäläismunkki Hubert suorastaan
klassillinen kuva kevytmielisestä hengellisestä, joka "omalla
vastuullaan monta kertaa häät vietti kera immen, nuoren lesken". Voi
sanoa, että Chaucer on koonnut edustavimmat tyypit sekä aikansa
satiirisesta kirjallisuudesta että todellisesta elämästä ja
yksilöllistänyt heidät verrattomalla luonnehtimistaidolla. He ovat
eläviä ihmisiä, jotka näemme edessämme selvinä ja kirkkaina pienintä
ulkoasun ja luonteen piirrettä myöten – eivät sellaisia taustaan
häipyviä ja varsinaista yksilöllistä, elävää todellisuutta vailla
olevia kuvia kuin Boccaccion nuoret naiset, joiden miellyttävän äänen
ja naurun kuulemme, mutta joista emme näe juuri muuta kuin heidän
punastumisensa tietyissä kohdissa. Tähän maalaukselliseen joukkoon
liittyi matkalla itse runoilija. Iloinen ravintolanisäntä Harry Bailey,
joka aikoi lähteä mukaan, ehdotti, että matkalla kerrottaisiin
tarinoita, ja niin muka syntyi tämä kuuluisa kokoelma.
Tarkastellessa itse kertomuksia, joiden aiheet lukijan hyödyksi
lyhyesti mainitsemme, huomaa runoilijan harkinneen, minkälaatuinen
parhaiten sopi kullekin esittäjälle. Niinpä toteamme olevan varsin
luontevaa, että uljas ja hurskas ritari kertoo (Boccaccion Teseidistä
muodostetun) Arciten ja Palamonin tarinan, koska se sisältää juuri
niitä jaloja luonteenominaisuuksia ja yleviä käsityksiä, jotka
ilmeisesti ovat hänelle itselle kuvaavia. Kun juopunut mylläri kertoo
arveluttavan, mutta kieltämättä huvittavan historian tyhmästä
puusepästä, tämän nuoresta ja kauniista Alisoun-vaimosta, heidän
vuokralaisestaan Nikolaista ja rakastuneesta Absalonista, joiden
keskinäiset suhteet voi jo tästä jokseenkin arvata, ja kun puusepän
pettämisestä pahastunut vouti, joka on itse aikoinaan harjoittanut
nikkarin ammattia, kuittaa jutun kertomalla vielä mehevämmän
mylläristä, hänen vaimostaan ja tyttärestään sekä kahdesta
jauhatusretkelle saapuneesta nuoresta miehestä – saman "pimeässä
erehtyy"-historian, jonka tunnemme Decameronesta –, myönnämme heidän
puhuvan säätynsä ja sivistysasteensa mukaan. Ja kun runoilijasta ehkä
tämä laji sai toistaiseksi riittää, hän antoi puheenvuoron
maltilliselle, hienolle lakimiehelle, joka kertoi tarinan hurskaan ja
puhtaan Constancen seikkailuista, käyttäen 7-säkeistä stanzaa. Mutta
kun tällaista ei jaksa kuunnella kerralla enempää kuin yhden annoksen,
saa puheenvuoron merimies, joka tarinoi veikeästi Don Johanista,
kauniista munkista, rikkaan kauppiaan ystävästä – kuinka tämä lainasi
kauppiaalta rahaa ja maksoi sillä hänen rouvansa suosionosoitukset,
mikä aihe myös on tunnettu Decameronesta. Kertomus on oikeastaan
sirokäänteisempi kuin voisimme odottaa prologin hahmottelemalta
maailmanrannan kulkurilta. Vastapainoksi taas rouva Eglantine,
prioritar, kertoo liikuttavan historian kristitystä pojasta, jonka
juutalaiset surmasivat ja heittivät kuoppaan, koska eivät voineet
sietää hänen alituista lauluaan Neitsyt Mariasta, mutta joka sieltäkin
antoi kirkkaan äänensä kaikua. Viimeinen säkeistö ilmoittaa erään Hugh
of Lyncolnin kärsineen marttyyrikuoleman samalla tavalla; aihe esiintyy
sittemmin ballaadina Percyn kokoelmassa. Nyt Chaucer keksii sen
vaihtelun, että hän itse omassa persoonassaan liittyy seurueeseen,
jolloin Harry Bailey tervehtii ja kuvaa häntä seuraavasti:
    "Mies, ken sä lienetkin, käy tänne vain!
    Oot allapäin kuin metsästäjä haassa,
    kuin oisi edessäsi jänö maassa!

    Käy lähemmäs ja astu eteheni –
    te, hyvät herrat, hälle sijaa suokaa!
    Hän vartalolta mun on vertaiseni,
    on niinkuin nukke – nuori nainen tuokaa,
    mi häntä hellii, syleilee ja huokaa!
    Niin arka, vaalea on tämä mies,
    ett' toisten seuraan harvoin tiensä ties".
Harryn kehoituksesta hän nyt rupeaa lausumaan ballaadia jalosta ritari
Thopasista, joka varustautuu taisteluun Olifant-jättiläisen kanssa,
mutta Harry ei malta kuulla mokomaa turhanpäiväistä satua, joka on
hänestä vain ajan tuhlausta, vaan vaatii parempaa. Chaucer silloin
kertoo proosaksi tarinan Melibeuksesta, hänen vaimostaan Prudensista ja
tyttärestään Sophiesta. On jonkin verran epäjohdonmukaista, että Harry
ja muu seurue jaksavat nyt häntä kuulla, sillä Melibeuksen ja Prudensin
pitkä keskustelu liian surun synnillisyydestä ei ole muuta kuin Jobin
tyylinen mahdollisimman kuiva saarna. Sitten saa puheenvuoron munkki,
joka aluksi selittää, mitä tragedia on, koska aikoo kertoa sellaisia:
"Tragedia on niin sanoakseni eräänlainen tarina, kuten vanhat kirjat
opettavat meitä muistamaan, niistä, jotka olivat menestyksen
kukkuloilla ja ovat korkeasta asemasta pudonneet kurjuuteen ja
loppuneet surkeasti". Tällaisia traagillisia kohtaloita munkki kuvaa
useita: Luciferin, Adamin, Simsonin, Herakleen, Nebukadnesarin,
Belsazarin, Zenobian, Espanjan kuningas Pedron, Kypron kuningas Pedron,
Milanon kreivi Barnabon, Pisan kreivi Ugolinon, Neron, Holoferneen,
Antiokhus Epiphaneen, Aleksanteri Suuren, Julius Caesarin ja
Kroisoksen. Ei voi sanoa, että seurustelun huvittava puoli olisi
näistäkään traagillisuuden esimerkeistä juuri kohentunut. Täydellä
syyllä siis nunnien hurskas ja miellyttävä pappi sir John koettaa
elvyttää tunnelmaa aiheella, joka sopii erinomaisesti juuri hänelle,
nunnien sielunpaimenelle: mestarillisella kuvauksella köyhän lesken
komeasta kukosta, Chaunteclerestä, joka näkee pahaa unta ketusta, Dan
Russelista, ja jonka mielikkivaimo Pertilote suulaasti ja taitavasti
koettaa haihduttaa hänen pelkoansa. Kukko on viisas ja esitelmöi
laajasti unien uskottavuudesta, mutta turhamainen, ja joutuu tämän
heikkoutensa vuoksi ketun saaliiksi, pelastuen kuitenkin lopuksi.
Kirjailijan terävälle huomiokyvylle ja sattuvalle kuvaustaidolle,
viisaudelle ja viehättävästi näkyviin vilahtelevalle, taustalla
asuvalle nauramattomalle huumorille annamme ihastuen ylimmän
arvolauseen. Lääkäri kertoo roomalaisen tarinan Virginiasta ja Appius
Claudiuksesta, ja anekauppias tyrmistyttää kuulijansa valitsemalla
saarnansa aiheeksi lukuisia esimerkkejä siitä, kuinka ahneus on kaiken
pahan alku – radix malorum est cupiditas. Runoilijan huumori, jossa
tällä kuten edelliselläkin kerralla on hyvä annos satiiria ja
kyynillisyyttä, kohoaa tehoisimmilleen Bathin rouvan historiassa.
Melkeinpä oudostuen seurailemme tämän arvon eukon lemmen- ja avioliiton
filosofiaa ja hänen kuvaustaan viidestä puolisovainajastaan: ilmeisesti
hän olisi halukas kestämään vielä kuudennen leikin. Sitä vain emme
oikein voi ymmärtää, miten rouva kykenee siteeraamaan klassillisia
kirjailijoita, joiden viisaus sopii huonosti hänen suuhunsa,
asemaansa ja tyyliinsä. Kerjäläismunkki juttelee fabliaun ahnaasta
haastemiehestä, jonka vei paholainen, minkä johdosta seurueeseen
kuuluva haastemies suuttuu ja kertoo, kuinka helvetissä ei näy
ainoatakaan kerjäläismunkkia siksi, että heidän rangaistuspaikkansa on
saatanan leveän hännän alla. Sitten hän kuvaa kerjäläismunkkien
tekopyhän, ahnaan, petollisen ja irstaan menon purevalla, ytimekkäällä
realismilla, päättäen esityksensä kohtauksella, joka ei ole
selostettavissa. Seuraava eli papin tarina on sama kuin ennen mainittu
Boccaccion Griseldiin historia. Tämän vastapainoksi kauppias kertoo
varoittavan esimerkin vanhasta ritari Januarysta ja tämän nuoresta
May-vaimosta sekä rakastuneesta Damyanista. Knaapin satu kuningas
Gambynskanista, ihmehevosesta, miekasta, joka parantaa iskemänsä
haavan, ja sormuksesta, jonka avulla voi ymmärtää lintujen kielen, jää
kesken, mutta rälssimies kertoo ylösrakentavaisen historian
bretagnelaisesta Arviraguksesta, hänen puolisostaan Dorigenista ja
tähän rakastuneesta Auriliuksesta, jotka välttävät lankeemuksen
mielensä jalouden ja Dorigenin viattomuuden vuoksi. Toinen nunna kertoo
pyhän Cecilian marttyyritarinan. Nyt seurueeseen liittyy uusi jäsen,
kaniikki, joka kuitenkin eroaa siitä pian suuttuneena sen johdosta,
että hänen asemiehensä näyttää rupeavan Harry Baileyn kehoituksesta
kertomaan jotakin, joka kuuluu kaniikin yksityiselämään:
saammekin kuulla laajan ja perinpohjaisen kuvauksen alkemistien
kullantekohumbugista. Hankkija kertoo Phebuksesta, hänen uskottomasta
vaimostaan ja heidän onnensa lopusta. Sikermä loppuu köyhän pastorin
suorasanaiseen saarnaan.
On myönnettävä, että kokoelma on jonkin verran epätasainen, että sen
farssimaisista aineksista on liian pitkä matka saarnoihin, jotka eivät
kuulu taidekirjallisuuteen. Ritarin kaunista tarinaa on vaikea
rinnastaa Bathin rouvan jaaritteluun, ja samoin sen Emelyetä ja
sikermän muita keskiaikaisen naisen madonnankuvia Alisouniin,
fablioiden ja Boccaccion kevytmielisiin puolisoihin. Tämä johtuu siitä,
että Chaucer sisällytti kokoelmaansa aikaisemmin muita tarkoituksia
varten sepittämiään kertomuksia: hurskaat, ihanat naiset ovat kotoisin
kesken jääneestä hyvien puolisoiden tarinakirjasta, uljaat, jalot
miehet myös (Boccaccion mukaan) teloilla olleesta kuuluisien miesten
elämäkerrastosta. Kun nämä oli sepitetty aikana, jolloin Chaucer vielä
oli ranskalaisten ja italialaisten esikuvien lumoissa, on niitä
pidettävä hänen varsinaiselle kirjailijaluonteelleen vieraina; niistä
ei esim. tule tehdä sitä johtopäätöstä, että Chaucer olisi tahtonut
niiden kautta erikoisesti tunnustautua keskiaikaisen naisihanteen
ylevämieliseksi palvojaksi. Varsinainen oikea Chaucer on epäilemättä
löydettävissä niistä tarinoista, jotka hän nyt kirjoitti tätä uutta
sikermää varten, eli siis Prologista ja kaikista sen tyylisistä
kertomuksista. Niiden takaa näkyy suunnilleen seuraava kirjailijapsyke:
Se tapa, jolla kirjailija suhtautuu varsinkin hengellisen säädyn
turmeltuneisiin edustajiin, ja se ihanteellinen kuva, jonka hän asettaa
näiden vastakohdaksi puhuessaan köyhästä pastorista, osoittaa, että hän
oli Wycliffen herätystyön läpitunkema, puhdasta, vilpitöntä
kristillisyyttä harrastava mies. Kun hän lisäksi oli moittivalla
kannalla muitakin epäkohtia vastaan ja yleensä näyttää irroittaneen
itsensä entisyyden ja ympäristönsä ennakkoluuloista, pyrkien
suhtautumaan elämään viisaan tyynellä ylemmyydellä ja hakien
usein valistusta antiikin kirjailijoista, saatamme sanoa häntä
renessanssin-ihmiseksi. Sekä ajatuselämänsä että kirjallisen työnsä
puolesta hän siis on oikeutetusti sen runouden "isä", joka syntyi hänen
jälkeensä.
Chaucerin luonnontunteesta olemme jo huomauttaneet. Se on tullut
hänestä puhuttaessa uskonkappaleeksi, joka on paljosta käytöstä jo
jonkin verran kulunut. Nythän on niin, että jo anglosaksien sekä
pakanallisesta että kristillisestä runoudesta hengähtää herkkää
luonnontunnetta, joka sittemmin ilmenee tuoreena ja välittömänä myös
1200-luvun muutamista lyyrillisistä tuotteista (s. 320), ja että
Chaucer koskettaa luontoa ja kuvaa sitä tarinoidensa laajuuteen nähden
ylen harvoin, vain muutaman kerran. Mutta täytyy myöntää, että kun hän
sen joskus tekee, se tapahtuu sydämen pakosta, siksi, että kevät,
ruohon vihreys, kukat, huhtikuun sade, herättävät hänessä onnen ja
riemun tunteen, joka itsestään puhkeaa sanoiksi. Siitä johtuu, että nuo
muutamat kohdat kimaltelevat todellisen kastehelmen kauneudella,
hurmaavat oikean kukan tuoksulla – ovat luontoa ja runoutta samalla
kertaa. Tässä ilmenee niin suurta yksilöllistä kauneusiloa, että puhe
Chaucerin perustavasta merkityksestä englantilaiseen psykeen
erikoisesti kuuluvan luonnontunteen taiteellisena ilmaisijana ja
tuojana runouteen on oikeutettua.
Toinen Chaucerin ominaisuus, josta olemme huomauttaneet ja joka usein
lausuttuna määritelmänä on myös jonkin verran kulunut, on huumori.
Ranskan kirjallisuuden yhteydessä olemme koettaneet selittää, kuinka
fabliau, farssi ja repolaisrunot ilmaisevat erikoista ranskalaisen
psyken tunnusmerkkiä, gallialaista henkevyyttä. Eräät espanjalaiset ja
saksalaiset tuotteet ovat antaneet aihetta huomautuksiin antiikin
naurua aiheuttavan kepposromantiikan periytymisestä uutta aikaa kohti.
Boccaccio ja italialainen novellikirjallisuus odotti itselleen aina
nauravia kättentaputuksia. Kaikesta tästä on sanottava, että siinä
kyllä ilmenee jotakin, jonka määrittelisimme satiiriksi ja komiikaksi,
ja joka saa meidät nauramaan, mutta ei sellaista, joka saisi sydämemme
lämpenemään ja tuntemaan myötätuntoa kuvauksen esineitä kohtaan, jopa
samastamaan itseämme heidän kanssaan: siinä ei ole huumoria. Mutta
Chauceria lukiessamme tunnemme tekijän suhtautuvan toisiin
kuvattaviinsa lämpimällä myötätunnolla tai ainakin kiinnostuksella; hän
tutkii heidät ulkoa ja sisältä eikä salaa johtopäätöksiään, ja hänen
luomansa kuva on sellainen, että se samalla sekä huvittaa että
lämmittää. Mutta on huomattava, ettei Chaucer suo tätä rakkauttaan
kaikille, vaan on pidättyväinen: Prologin ulkopuolella sitä ilmenee
harvoin, huomattavammin vain Chaunteclereä kohtaan. Useimmat
farssihenkilönsä, varsinkin naiset, hän näet kuvaa sävyllä, jonka
leimana on monta kertaa hieno kyynillisyys, ja jonka hän on perinyt
käyttämiensä ranskalaisten fabliauaiheiden mukana. Mutta vaikka
todellinen, inhimillinen huumori esiintyykin näin säästeliäästi, se
riittää kuitenkin osoittamaan, että kysymyksessä on Chaucerin
kirjailijapsyken perusominaisuus. Tässäkin hänellä on historiallinen
merkitys: hän tuo huumorin Euroopan kirjallisuuteen, asettuen sen
linjan alkupäähän, josta sitten tapaamme mm. Englannin 1700-luvun
suuret humoristit.
Chaucer on näkemyksessään ja kuvaustavassaan realisti, huomaten ja
ilmaisten luonteenomaiset piirteet mestarillisella osumatarkkuudella;
sellaisetkin ritaritarina-aiheet kuin Arciten ja Palamonin
rakkaushistoria tuntuvat hänen kertominaan jollakin tavalla tuoreilta
ja läheisiltä. Mutta tämä ei aseta esteitä hänen mielikuvitukselleen,
joka herkästi lehahtaa lentoon kosketellessaan esim. sadunomaisia
aiheita.
Lopuksi todettakoon, että Chaucer on ollut lukenut mies: hän puhuu
asiantuntijan tavoin paitsi Raamatusta, vielä Physiologuksesta,
Dantesta, roomalaisista kirjailijoista, Almagestista (I, 335),
astrologiasta, alkemiasta ym. Hänen teoksistaan on alusta alkaen ollut
melkein ainoa mainittu ja suosittu juuri Canterburyn tarinoita, josta
on säilynyt 1400-luvulta lähes 60 käsikirjoitusta. Englannin
ensimmäinen kirjanpainaja William Caxton kirjoitti hänestä:
"Käsittääkseni hän voittaa kaikki muut englantilaiset kirjailijat,
sillä hänen sanansa eivät ole tyhjiä, vaan täynnä selvää ja kirkasta
älyä", ja julkaisi "tarinat" painosta 1478. Dryden lausui: "Ensinnäkin,
koska hän on englantilaisen runouden isä, kunnioitan häntä samalla
tavalla kuin kreikkalaiset Homerosta ja roomalaiset Vergiliusta".
Drydenin osoittama kunnioitus oli kuitenkin poikkeuksellista, sillä jo
1500-luvun lopulla Chaucer joutui unohduksiin ja muistettiin sen
jälkeen, aina 1700-luvun lopulle saakka, yleensä vain antikvaarisena
ilmiönä. Romantiikan yhteydessä heränneen kirjallisuuden historian
tutkimuksen ansiota on, että hänet 1800-luvun alussa asetettiin
Shakespearen ja Miltonin rinnalle.

5

Chaucerin rakkain vuodenaika oli kevät ja hän itse on runouden
kevätleivonen. Mutta hän oli lähtenyt lentoon liian aikaisin, sillä
hänen jälkeensä ei tullutkaan vielä kesä, vaan päinvastoin takatalvi.
Tähän voi luetella useita syitä: Wycliffen aloittama hengen
vapautuminen tukahtui uudelleen kovenevaan keskiajan pakkaseen;
ruusujen sotien levottomuudet estivät mieliä seestymästä runoutta
tuottaviksi ja vastaanottaviksi; ja ennen kaikkea ketään
runoilijaneroa, joka olisi laulanut tällaiset esteet tieltään, ei
1400-luvulla syntynyt. Ne nimet, jotka Englannista voidaan mainita –
esim. Thomas Occleve (n. 1370-1454) ja John Lydgate (n. 1373-1450)
– ovat Chaucerin, Langlandin ja ranskalaisen runouden jäljittelijöitä.
Ballaadi-, sankari-, ritari- ja näytelmärunouden tärkeimmät vaiheet ja
tuotteet olemme jo aikaisemmin selostaneet.
Englannin proosa on verraten myöhäissyntyinen, riippuen siitä, että
ranskankielellä oli 1300-luvulle saakka kouluissa ylivalta ja että
murteet olivat kovin erilaisia: pohjoisen ja etelän englantilaiset
tuskin ymmärsivät toisiaan. 1377 ilmestyi John Mandevillen kirja (The
Buke of J. M.), jonka yksinkertainen ja selvä kieli ja tyyli
vaikuttivat edullisesti proosan kehitykseen. Teosta luultiin viime
aikoihin saakka alkuperäiseksi, kunnes todettiin, että se onkin käännös
ranskalaisen lääkärin Jean de Bourgognen kirjasta, jossa vakavalla
ilmeellä kerrotaan englantilaisen ritarin John Mandevillen vv.
1322-1356 muka itämaille tekemistä matkoista; palattuaan kotiin
vanhana, alakuloisena, kolotuksen runtelemana miehenä hän sitten oli
kertonut kokemuksistaan ja seikkailuistaan. Ne olivat muistiin
kirjoittamisen arvoisia: hän oli nähnyt ihmisiä, jotka söivät vain
käärmeitä ja sihisivät kuin ne, ja toisia, joilla oli koiran pää tai
niin isot jalat, että niillä voi suojata itseään auringolta. Vaikka
leikillinen lääkäri itse sanoo, ettei hän uskoisi moisia juttuja, jos
joku hänelle niitä kertoisi – hän oli saanut kuvitelmansa Plinius
vanhemman kertomuksista, Physiologuksesta, Brandanuksen legendasta,
todellisista matkakuvauksista jne. –, luotettiin kirjan kuvauksiin
ehkä enemmän kuin Marco Poloon. Näin sai alkunsa tyyli, jota sittemmin
Swift ja Defoe niin suurella menestyksellä käyttivät. Kääntäjän proosa
oli parempaa kuin munkki John of Trevisan, joka 1387 julkaisi
englanniksi oppineen aikalaisensa Ranulf Higdenin historiallisen
Polychronicon-teoksen: hänen latinaa mukailevat lauseensa ovat
kömpelöitä ja raskaita. Chaucerin proosan olemme sivumennen maininneet:
hän ei ole sen käyttäjänä muuta kuin kääntäjä. Huomattavasti vaikutti
kuten jo tiedämme proosan kehitykseen Wycliffe ei vain Raamatullaan
vaan myös muilla kansalle tarkoitetuilla kirjoituksillaan. Lollardeja
vastaan taisteli oppinut Reginald Pecock (n. 1395-1460) ja
englantilaisen kansallistunnon ilmaisi John Fortescue (n. 1394-1476)
kirjasessaan Englannin hallitsemisesta (Governance of England).
Norfolkilaisen Paston-perheen kirjeenvaihto, joka käsittää vuodet
1422-1509, on kiintoisampi historiallisesti kuin kielellisesti ja
tyylillisesti. Caxtonin julkaisemien suorasanaisten sankari- ja
ritariromaanien joukossa oli eräs, joka kertoo vanhasta tuttavastamme
Arthur-kuninkaasta: Arthurin kuolema (Morte d'Arthur). Sen oli
ranskalaisista lähteistä sommitellut ritari Thomas Malory,
parlamentin jäsen ja Lancasterin puoluelainen, joka joutui osalliseksi
puolueensa onnettomuuksiin ja kuoli 1471. Käännöksensä hän oli
valmistanut 1469 ja se julkaistiin 1485. Teos on merkkitapaus Englannin
proosan ja romanttisen runouden historiassa, sillä siitä tuli suosittu,
taiteilijain ja runoilijain käyttämä, koko sivistyneen maailman
omistama Arthurin tarinapiirin peruskirja. Arthur-kuningas ja
Guenever-kuningatar, mahtava noita Meriin, pyöreän pöydän ritarit
Lancelot, Tristram, Gawain, Galahad ym., jotka harhailevat lumotussa
metsässä pelastaen ahdistetun neidon ja etsien ihmeitä tekevää, pyhää
Sangrealin (Graalin) maljaa, ehtoolliskalkkia, turnajaiset ja
kaksintaistelut, sadunomaiset hirviöt, kuumat lemmentarinat ovat kuin
laaja korukudos, jossa loistavat värit, eriskummalliset kukkaset,
lumometsän salaperäiset köynnökset, urhoolliset ritarit, lemmestä
riutuvat ihanat naiset sulavat omituiseksi, omalla salaperäisellä
valollaan loistavaksi, romanttista satukauneutta uhkuvaksi
kokonaisuudeksi. Siitä sai Edmund Spenser hehkun
Keijukaiskuningattareensa, siitä Tennyson Kuninkaiden idyllit,
Swinburne Tristram of Lyonessen, Matthew Arnold Tristramin ja Iseultin.
Maloryn tyyli on naivia, harrasta, pyörein, ihmettelevin silmin katsovaa
kuin lapsella mielisatua tarinoitaessa, kokonaisvaikutukseltaan
herkästi, värikkäästi runollista. On kuin olisi runotar uuden ajan
lähestyessä koonnut jo kadonneesta maailmasta kauneimpansa ja
koristautuen sillä kuin kukkakimpulla astunut renessanssin pitosaliin.
Virkeämpi, runolliselta arvolta korkeampi kuin Englannin on
1400-luvulla Skotlannin runous. Sen vanhemmasta kirjallisuudesta
olemme aikaisemmin maininneet (s. 203) kansallistietoisen
sankariepiikan. Nyt vaatii muistamista kuningas Jaakko I (1394-1436),
joka oli yhdeksäntoista vuotta, kolmenkymmenen vanhaksi,
englantilaisten vankina, saaden kuitenkin hyvän kasvatuksen ja lukien
ranskalaista ja Chaucerin runoutta. Ritarin tarinan kohtaus, jossa
Palamon ja Arcite näkevät linnan ikkunasta puistossa käyskentelevän
kauniin Emelyen, kasvoi hänen mielikuvituksessaan muiden muistikuvien
avustuksella vertauskuvalliseksi, Chaucerin stanzalla sepitetyksi
runoelmaksi nimeltä Kuninkaan kirja (Kingis Quair). Seuraamme
mielellämme kuninkaallisen runoilijan uninäkyä, kun hän kulkee Venuksen
palatsista Minervan ja Fortunan asuntoihin, sillä vaikka hän
noudattaakin tuttuja esikuvia, hänen säkeissään on silti omintakeista
tuoreutta. Itsenäisempi runoilija kuin hän on hänen vaatimaton
alamaisensa, Dumferlinen koulumestari Robert Henryson (1425-1500),
joka antoi Cresseidin testamentissa (Testament of Cresseid) tämän
kevytmielisen troialaisneidon tarinalle skotlantilaisesti moralisoivan
ja ankaran loppukäänteen. Häntä kiitetään myös siitä maalauksellisesta,
täyteläisestä värikkyydestä, jolla hän osasi kertoa Aisopoksen eräät
tarinat uudelleen. Boëthiukseen perustuva Orpheus ja Eurydice ilmaisee
tunteellista, lyyrillistä kykyä, paimenrunoelma Robene ja Makyne
maalaiselämän raikkautta ja tuoreutta. Huomattavin tämän ryhmän
runoilijoista on kuitenkin skotlantilaisten erikoisesti kunnioittama
William Dunbar (n. 1460-1520), entinen fransiskaanimunkki, kuninkaan
lähettiläs Lontoossa ja Parisissa, poeta laureatus, jolta on säilynyt
satakunta runoa. Hänen aiheensa ovat monenlaisia, mutta eivät uusia, ja
hän pysyy yleensä keskiajan runouden kaavoissa, käyttäen mm. usein
vertauskuvallista asua; hänellä ei myöskään ole Chaucerin terävää
huomiokykyä. Mutta hän oli muodon ja värien mestari, ensimmäinen
laatuaan siihen saakka ja harvoin voitettu sen jälkeen, silmäin
häikäisijä ja sävelkorvan lumooja, itämaisen vuolas ja häikäilemätön
satiirikko, arastelematon realisti, Rutebeufin, Ruizin ja Villonin
linjan koristus, Robert Burnsin elämänhalun ja säeseppyyden kantaisä.
Viimeiseksi mainittakoon tästä boheemityypistä suuresti eroava
ylhäissukuinen Gavin Douglas (1475-1522), Chaucerin jäljittelijä
hänkin, Kuningas Sydän (King Hart) nimisen vertauskuvallisen runoelman
sepittäjä ja Vergiliuksen kääntäjä sankarillisiksi parisäkeiksi.
Laulujen esipuheissa pääsee hänen oma varsinainen runoilijaolemuksensa
näkyviin: seitsemännen laulun alussa hän runoilee luonnosta tavalla,
joka tekee hänestä Chaucerin luonnontunnun jatkajan ja Shakespeareen ja
Thomsonin Vuodenaikoihin ulottuvan sillan.

6

Ranskan runouden olemme jo aikaisemmin vieneet 1400-luvun
loppupuolelle. Selostamalla nyt lyhyesti proosan historian ja
mainitsemalla Villonin, Ranskan keskiajan kuuluisimman
persoonallisimman lyyrikon, täydennämme 1400-luvun kirjallisuuden
esityksen ja saatamme keskiajan loppuun.
Kirjallisuuden alkuasteella kaikki mieluiten sepitettiin runoksi.
Poikkeuksena olivat vain suoranaiset lailliset asiakirjat, joissa
runomuoto ei ollut paikallaan. Sellainen ranskan proosan ensimmäinen
näyte on mainittu Strassburgin sopimus v:lta 842, josta Ranskan
kirjallisuuden historia alkaa. Sellaisia on säilynyt seuraaviltakin
vuosisadoilta; niistä ovat mm. 1000-luvulta periytyneet Wilhelm
Valloittajan lait tärkeimpiä. Kulttuurin levitessä ja elämän
monipuolistuessa proosan käyttö tietenkin lisääntyi, ja varsinkin
uskonnonharjoitus vaikutti huomattavasti sen kehitykseen, mikä
tapahtui, usealla eri linjalla: kertovan runouden, historian, uskonnon,
käännöskirjallisuuden ja fabliaun sukuisen kertomuksen alalla.
Asianomaisissa yhteyksissä olemme maininneet, miten sankarilaulut ja
ritarirunous muuttuivat 1300-luvulla laajoiksi proosaromaaneiksi.
Samanlaatuinen kehitys on huomattavissa historiallisen
kronikkakirjallisuuden alalla. Aluksi kronikat kirjoitettiin latinaksi,
josta ne käännettiin ranskalaisiksi säkeiksi, ollen viimemainitussa
tapauksessa, sadunomaisuutensa vuoksi, hyvin samanlaisia kuin esim.
Wacen (s. 202) ja Benoït de Sainte-Mauren (s. 230) runoelmat. Vuosina
1213-1216 eräs Béthunen kreivin Robert VII:n seurueeseen kuulunut
henkilö, joka on jäänyt tuntemattomaksi (L'Anonyme de Béthune), sepitti
kaksi proosakronikkaa herransa sotaretkistä, liittäen niihin Normandian
herttuoiden ja Ranskan kuninkaiden historian. 1260 eräs menestreli
kirjoitti Ludvig Pyhän elämäkerran. Saint-Denis'n luostarissa,
jonne Ranskan kuninkaat haudattiin ja jossa säilytettiin pyhää
kansallislippua, oriflammea, ja historiallisia asiakirjoja, sepitettiin
1274 proosaksi Ranskan suuret kronikat (Les Grandes Chroniques de
France). Kirjoittaja oli munkki Primat, joka ilmoittaa esipuheessaan
suorittaneensa työn Ludvig Pyhän käskystä. Toiset tutkijat jatkoivat
hänen työtänsä. Tämä suuri teos on ensimmäinen ranskankielinen kirja,
joka painettiin (1477).
Keskiajan kuuluisimmat kronikoitsijat, joilla on yleishistoriallinen
merkitys siksi, että he ovat kirjoittaneet muistiin tuon ajan
keskeisimmät valtavirtaukset, ovat kuitenkin Villehardouin, Joinville
ja Froissart.
Geoffrey de Villehardouin (n. 1160-1213) otti johtavana, varsinkin
diplomaattisissa neuvotteluissa paljon käytettynä luottamushenkilönä
osaa neljänteen ristiretkeen (1204), jonka saavutuksena oli kuten
tunnettua kahden kristityn kaupungin, Zaran ja Bysantin, sekä
erinäisten manner-Kreikan alueiden valloittaminen ja frankkilaisten
ruhtinaskuntien perustaminen sinne. Tästä retkestä hän kirjoitti
äidinkielellään, tullen siten Ranskan ensimmäiseksi historioitsijaksi,
selostuksen nimeltä Konstantinopolin valloitus (Conquête de
Constantinople). Tämä teos on saavuttanut pysyvän arvosijan sen
asiallisuuden vuoksi, jolla se pyrkii esittämään retken tapahtumat ja
varsinkin silloista ritarilaitosta ja ristiretkiä elähdyttäneen nuoren
ja nousevan hengen. Keskiajan-ihmisen tutkimiselle 1100-luvulla,
jolloin ritarilaitos eli voimakasta nuoruuden aikaa, teos on
ensiluokkainen lähde, sitä arvokkaampi, kun se tyylinsä ytimekkyyden ja
sepittäjänsä miehekkään vaatimattomuuden vuoksi muutenkin miellyttää.
Keskiajan-ihmisen miehuuden kuvaaja oli taas Jean de Joinville
(1224-1319), Ludvig Pyhän historian (Histoire de Saint Louis)
kirjoittaja. Hän oli sanotun kuninkaan harras ihailija ja mukana tämän
ensimmäisellä ristiretkellä, jonka kuvaus on hänen vanhalla iällä
kirjoitetun teoksensa laajin osa. Joinville on itse paljon näkyvissä,
mutta ei omien urotöiden kehumisen halusta, vaan naivista,
peittelemättömästä inhimillisyydestä, joka asettaa hänet usein hiukan
naurettavaan, mutta juuri siksi läheiseen valaistukseen. Hänellä ei ole
Villehardouinin kriitillisyyttä, mutta siitä huolimatta ja osin myös
sen tähden hänen teoksensa on tärkeä inhimillinen todistuskappale.
1300-luvun, jo vaipuvan keskiajan, kuvasi Kronikassaan (Chronicle)
Jean Froissart (1338-1410), synnyltään porvarillinen, laajasti
Ranskassa, Englannissa, Skotlannissa ja Italiassa matkustellut,
uupumattomasti tiedonhaluinen runoilija ja historioitsija. Eloisampaa
kuvaajaa ei ole kuin hän; hänen teoksensa, jossa koko aikakausi vaeltaa
ohitsemme värikkäänä panoraamana, vaikutti juuri maalauksellisuudellaan
herättävästi romantiikan ja historiallisen romaanin syntyyn.
Jean Froissart on keskiajan tunnetuimpia kulttuurinimiä, jonka tapaa
alituiseen varsinkin historiatieteen yhteydessä. Omana aikanaan hän ei
ollut kuuluisa, joten hänestä on säilynyt tietoja vain hänen omien
teostensa yhteydessä. Hän oli kotoisin Valenciennesin kukoistavasta
kaupungista, jossa oli nähtävänä keskiajan ritarielämän ja kulttuurin
koko komeus kaikkine menoineen, turnajaisineen, näytäntöineen ja
puy-tilaisuuksineen. Harjoiteltuaan ensin kauppiaan alalla, jonka pian
vaihtoi yleisiin opintoihin ja perehtymiseen säeseppyyteen hän läksi
18-vanhana Englantiin, jossa oli kuningattarena Valenciennesista
kotoisin oleva Hainaultin kreivitär Philippa, ja oleskeli siellä
vuoden. Palattuaan takaisin hän sai rukkaset palvomaltaan ylhäiseltä
naiselta, joka kaiken päälliseksi tukisti häntä, ja aloitti
matkustelunsa, käyden Avignonissa ja Parisissa ja mennen Englantiin
1361, jossa pääsi kuningatar Philippan sihteeriksi. Tulijaisiksi tälle
hän toi ensimmäisen riimikronikkansa, jonka oli tähän mennessä
sepittänyt oman aikansa tapahtumista. Jatkaen tutkimustyötään
hän tämän jälkeen oleskeli kuusi kuukautta Skotlannissa, haastatteli
Lontoossa uupumattomasti kaikkia tielleen sattuvia arvohenkilöitä –
ei-aatelisilta hän ei tiedustellut mitään –, meni 1366 Brysseliin,
johon silloin olivat kaikki truveerit kokoontuneet, matkusteli laajalti
Ranskassa ja joutui Milanoon Clarencen herttuan Lionelin mukana, joka
meni naimisiin Galeazzo Viscontin tyttären kanssa; hääpöydässä istui
mm. Petrarca. Matkusteltuaan Italiassa ja käytyään mm. Roomassa
Froissart asettui kotiseudulleen Lestines nimiseen kylään, jonka
kirkkoherraksi oli päässyt Brabantin herttuan toimesta, ja ryhtyi
täällä viidenneljättä vanhana sommittelemaan historiaa kaikista siihen
saakka hankkimistaan ja hyvässä muistissaan tarkasti säilyttämistään
tiedoista. Ohella hän sepitti myös runoteoksia, joissa mm. kertoi
nuoruudenrakkaudestaan. 1386 hän läksi taas matkoille, ensin Kanaalin
rannoille ja Alankomaihin ja sitten Etelä-Ranskaan ym., kaikkialla
tarkoituksena varmojen tietojen hankkiminen. Hänen Kronikkansa ulottuu
vuoteen 1400, Rikhard II:n murhaan. Froissartin kohtaloista tämän
jälkeen ei tiedetä mitään. Guillaume de Machaut ja Eustache Deschamps
olivat hänen ystäviään ja todennäköisesti hän tunsi Chaucerin. Hän oli
itse ylpeä runoudestaan, mutta jälkimaailma pitää täydellä syyllä
huomattavampana hänen Kronikkaansa, jolla hän on ansainnut keskiajan
etevimmän kronikkahistorioitsijan maineen.
Tämän huomattavan historiakirjallisuuden päättää sen arvon mukaisesti
Philippe de Commines (1443-1511) Muistelmia (Mémoires) nimisellä
teoksellaan. Toimittuaan Kaarle Rohkean luotettuna neuvonantajana
ja vaikutettuaan siinä asemassa siihen, että Ludvig XI pääsi
selviytymään kunnialla Peronnen linnasta ja Kaarlen vallasta, johon
ajattelemattomasti oli antautunut 1468, hän meni 1472 Ludvig XI:n
palvelukseen, koska oli huomannut tämän etevämmäksi valtiomieheksi kuin
hänen entinen isäntänsä oli. Ludvig XI:ä hän sitten palveli
uskollisesti tämän kuolemaan saakka, nauttien hänen täyttä
luottamustaan ja aineellista kannatustaan, mutta joutui Kaarle VIII:n
hallituksen alkuvuosina epäsuosioon, saaden viettää jonkin ajan entisen
isäntänsä keksimissä kuuluisissa rautahäkeissä. 1491 hänet armahdettiin
ja hän ryhtyi jälleen hoitamaan diplomaattisia tehtäviä, saavuttamatta
kuitenkaan vanhaa vaikutusvaltaansa. 1506 hän asettui maatilalleen,
kirjoittaen loppuun vankilassa aloittamansa muistelmateoksen. Commines
ei ole enää keskiajan-ihminen, joka ilmaisee tietämättään itsensä ja
naivin hurskautensa kuten Joinville, tai joka iloitsee ritarimaailman
maalauksellisuudesta kuten Froissart, vaan tietoiseen älyn ja kritiikin
käyttöön herännyt renessanssin-ihminen. Keskiajan skolastinen
valtioaate, hengellisen ja maallisen vallan yhteistyö koko ihmiskunnan
hyväksi, on häneltä kokonaan särkynyt ja sijaan on tullut selvä ja
kylmä tietoisuus eri valtioista ja kansoista sekä niiden
hallitsijoista, jotka taistelevat toisiaan vastaan niinkuin ihmiset
yleensä, keinoja valitsematta ja koettaen hyötyä niin paljon kuin
mahdollista. Commines sen vuoksi kohdistaa katseensa hallitsijoihin ja
heidän pyrkimyksiinsä, tutkii Ludvig XI:n ja antaa hänestä ja hänen
pyrkimyksistään oivallisen, terävän kuvan sekä joutuu näin
kirjoittamaan aikakautensa poliittisen historian. Ennakkoluulottomana,
perinpohjaisena asiallisten vaikutinten ja luonteiden kuvaajana
Commines on saanutkin uudenaikaisen historiantutkimuksen "isän" nimen.
Hänen teoksensa on Ranskan kirjallisuuden huomattavimpia saavutuksia
1400-luvulla. Siitä on Walter Scott saanut Quentin Durward-romaaniinsa,
joka on suomalaisillekin lukijoille tuttu, onnistuneen ja oikean
käsityksensä Ludvig XI:stä ja hänen politiikastaan.
Commines varoi kirjoittamasta muistelmiaan kuninkaallisen herransa
eläessä, tietäen, että silloin olisi helposti avautunut tie
rautahäkkiin. Ludvig XI:n aikana sattunut kirjallinen elpyminen ei ole
mitenkään tämän kuninkaan ansiota, sillä hänhän suosi enemmän
porvarillisia elinkeinoja kuin runoutta ja seurusteli mieluummin
parturinsa Olivier le Daimin (= paholainen) kuin runoilijain
kanssa. Hänen vihollistensa Burgundin herttuain hovi oli paljoa
kirjallisempi: siellä vaikuttivat 1400-luvulla ns. "suuret reetorit",
historioitsijat ja runoilijat, joista tunnetuin on Georges
Chastellain (n. 1404-1475), Näiden aikojen asiain kronikan (Chronique
des choses de ce temps) etevä sepittäjä.
Uskonnollinen proosa kehittyi kirkon toimesta ja hoivissa, alkaen
Raamatun kääntämisellä ja sillä osuudella, mikä kansankielellä oli
jumalanpalveluksessa. Anglonormanni Eadwin käänsi Psalttarin
ranskaksi n. 1120; muitakin pyhän kirjan osia vähitellen käännettiin,
niin että n. 1235 koko Raamattu oli jo olemassa ranskankielellä.
1100–1200-luvuilta on säilynyt kansankielisiä saarnoja, joille
1300-luvulla sellaiset jumaluusoppineet kuin Jean Gerson antoivat
kielellisesti ja tyylillisesti kehittyneen muodon.
Proosan kehitykseen vaikuttivat edistävästi ne käännökset, joita
tehtiin latinankielestä n. vv. 1350-1422. Silloin julkaistiin ranskaksi
mm. Augustinuksen Jumalan valtakunta, Aristoteleen ja ciceron,
Petrarcan, Boccaccion ym. teoksia. Tätä Juhana Hyvän ym. kuninkaiden
alullepanemaa ja suosimaa latinalaisen kirjallisuuden harrastusta ei
kuitenkaan ole pidettävä humanismina, koska se ei johtunut hengen
vapautumisen aiheuttamasta ennakkoluulottomasta tiedonhalusta, vaan
keskiaikaisesta oppimisen tarkoituksesta.
1400-luvulla rupesi Italiaan muuttanut ja sikäläisten novellistien
käsissä jalostunut fabliau-aines palaamaan Ranskaan takaisin. Joku
mainitussa Burgundin hovissa Filip-herttuan aikana elänyt,
tuntemattomaksi jäänyt kirjailija kirjoitti Sata uutta kertomusta (Cent
nouvelles nouvelles), tarjoten hänelle teoksensa Dijonissa 1462. Kehys
on lainattu Boccacciolta: joukko aatelismiehiä, mm. Kaarle Rohkea,
Ludvig XI ja Antoine de la Sale, huvittelee juttelemalla tarinoita.
Decameronen sävyä ei tekijä ole kyennyt omaksumaan: hänen tarinansa
ovat siistittyjä fabliaujuttuja, kerrottuja taiteellisemmin ja paremmin
jäsenneltyinä kuin ne, mutta vailla italialaisten esikuvain (mm.
Poggion ja Sacchettin) älyllistä kärkevyyttä ja satiirista silmää.
Tämän kokoelman kautta kotiutui proosakertomus, novelli, Ranskan
kirjallisuuteen.
Huomattava proosakirjailija oli Antoine de la Sale (1388-n. 1469),
Anjoun suvun palveluksessa ollut hovimies, oppinut ja soturi, joka oli
oleskellut Italiassa, Sisiliassa, Alankomailla ja Portugalissa.
Ensinmainitussa maassa hän oli tutustunut Poggioon ja muihin
humanisteihin. Sisiliassa hän toimi kuningas Renén vanhemman pojan Jean
de Calabren opettajana. V. 1448 hän luopui Anjou-suvun palveluksesta,
ryhtyen erään burgundilaisen suurherran kotiopettajaksi, ja siirtyi
1458 Burgundin hoviin. Hänen teoksistaan mainittakoon seuraavat:
Oppilastansa Jean de Calabrea varten hän sepitti 1434 La Salade nimisen
hallitsemisen opastuskirjan, jonka nimestä kuvastuu sekä tekijä että
teoksen kirjava sisällys; viimemainittu oli näet sommiteltu Cicerosta,
Sibyllan kirjoista, aseiden käyttöä opettavista ohjeista, heraldiikasta
ja Sisilian historiasta. Vuodelta 1456 periytyy toinen, romaanin
muotoinen, samalle henkilölle omistettu opetuskirja nimeltä Pienen
Jehan de Saintrén ja kauniisiin serkkuihin kuuluvan nuoren naisen
historia ja miellyttävä kronikka (Hystoire et plaisante chronique du
petit Jehan de Saintré et de la jeune dame des belles cousines).
Mainittu "kauniisiin serkkuihin", joiksi Napolin kuningas sanoi
hovinaisiaan, kuuluva nuori leski rupeaa kasvattamaan Jehanista
täydellistä ritaria. Se onnistuukin, sillä leski on oppinut kuin kirja,
täynnä Aristoteleen, Caton, Sallustiuksen, Liviuksen, Suetoniuksen,
Orosiuksen, Flavius Josephuksen ym. viisautta ja sankariromaanien
romantiikkaa, ja Jehan hyväpäinen ja ahkera. Opettajattaren ja oppilaan
välille syntyy lemmensuhde ja oppilas palkitsee kasvattajansa vaivat
kaikilla ritarillisilla hyveillä ja uljailla sankariteoilla. Heidän
suhteensa muistuttaa aluksi Figaron häiden kreivitärtä ja Chérubinia.
Romaanin toisessa osassa tapahtuu ällistyttävä käänne: kaunis serkku
antautuu lihavan ja sivistymättömän apotin rakastajattareksi. Hieno ja
uljas Jehan kuului menneisyyteen, edustaen sitä ihanteellista
ritarisäätyä, jonka kirjailija surukseen toteaa tuhoutuneen
satavuotisessa sodassa. Jehan ei voi tyydyttää turmeltunutta ja
aistillista nykyaikaa, joka kyllä omistaa menneisyyden tiedot, mutta
nauraa sen ihanteille, ja jonka nautinnot ovat lihallisia ja raakoja.
Tällainen voisi olla yksi selitys – mitä kirjailija oikein on
tarkoittanut, jää hämäräksi.
Antoine de la Salen nimeen on vielä yhdistetty huomattava satiirinen
kertomuskokoelma Avioliiton viisitoista iloa (Quinze joyes de mariage),
vaikka mitään varmuutta siitä, että hän olisi sen kirjoittaja, ei ole.
Mieluumminkin se voi olla Christine de Pisanin naisen arvoa koskevaan
riitaan (s. 333) kuuluva vuorosana. Se on sarja läheltä ja terävästi
huomioituja, värikkäitä elämänkuvia siitä, kuinka vaimo, anoppi,
kamarineiti ja äitikummi liittoutuvat kuin varkaat markkinoilla
ryöstämään aviomiesparalta kaikki mitä hän omistaa. Tämä tunteellinen
narri pitää puolestaan avioliiton ikävyyksiäkin "iloina". Milloinkaan
tätä ennen – ehkä Miletolaisia tarinoita lukuunottamatta (I, 326) –
ei naisten ilkeyksistä, teeskentelystä ja valheista ollut laskettu niin
purevaa leikkiä kuin tässä teoksessa. Sen kirjoittaja on ollut Ruusun
romaanin, Jean de Meungin koulussa, mutta hänen tyylinsä on
voimakkaampaa ja osuvampaa. Lopussa hän pyytelee anteeksi sitä, että on
kohdellut naisia näin huonosti, ja ilmoittaa olevansa valmis
sepittämään vastaavan kirjan miehistä. Kirjoittaja on eräistä
viittauksista päättäen voinut olla maaseutupappi, joka korvaripin
kautta on tutustunut avioelämän "hienouksiin".
Lopuksi mainitsemme lyhyesti muutamia romaaneja, joissa Pienen Jehanin
tavoin koetetaan elvyttää entistä ritari-ihannetta. Jacquez de
Lalaingin urotöiden kirja (Le livre des faits de J. de L.) kertoo
Jehanin tapaisesta sankarista, joka edustaa vanhaa ritarikuntoa. Kirja
on kiintoisa erikoisesti siksi, että sen päähenkilö on todella elänyt,
vaeltaen ympäri Eurooppaa turnajaisista toisiin, antaen ja ottaen
vastaan haasteita. Hän edustaa samoja vanhentuneita mielikuvia kuin
Kaarle Rohkea sekä todellisuudessa että Olivier de la Marchen
vertauskuvallisessa Päättäväinen ritari (Chevalier délibéré) nimisessä
romaanissa. Jean de Bueilin romaani Nuorukainen (Le Jouvencel) kertoo
satavuotisen sodan loppuajoista, todellisista taisteluista ja
uudenaikaisesta sodankäynnistä, joka on kokonaan toista kuin ritarien
turnajaiset. Hänkin kyllä puhuu ritariuden ihanteista, mutta elää silti
oman aikansa todellisuudessa, jossa ei ollut enää ritareille tilaa.
Tuntemattoman tekijän Jean de Paris, joka kuuluu vuosisadan lopulle,
kertoo miellyttävästi, jopa leikillisesti, kuinka Ranskan
kultakiharainen, nuori ja kunnioitettu kuningas ottaa puolisokseen
Espanjan kuninkaan tyttären siitä huolimatta, että tämä on kihloissa
Englannin kuninkaan kanssa. Sen englantilaisista käyttämä äänilaji
osoittaa, että satavuotisen sodan synkkä katkeruus rupeaa haihtumaan ja
että uuden ajan koitto on lähestymässä.

7

Ranskan keskiajan kirjallisuuden viimeisiä nimiä on François Villon,
jota toiset pitävät varhaisrenessanssin riehakkaana ja vapaana
persoonallisuutena, uuden ajan airutlintuna, mutta joka
tosiasiallisesti oli vain rappiolle ja rikoksien tielle joutunut
Parisin ylioppilas, sikäli lahjakas ja harvinainen yksilö, että hän
kykeni ilmaisemaan pohjakokemuksensa runouden mieleenpainuvana ja
sydäntä koskettavana totuutena. Runojensa ulkoasua lukuunottamatta hän
ei kuulunut mihinkään perinteelliseen koulukuntaan, vaan oli hedelmä
siitä samasta yksilöllisten runoilijain sukupuusta, jonka oksiin on
kirjoitettu "Goliardin", Abelardin, Rutebeufin, Ruizin, Dunbarin ym.
nimi. Yhteiskunta ja moraali väistyvät tämän puun juurelta ikäänkuin
siinä riippuisi hirtettyjä, mutta runotar rakastaa sitä ja tuo
rinnalleen inhimillisyyden, joka tuntien oman raadollisuutensa kieltää
tuomitsemasta.
François Villon syntyi Parisissa 1431 köyhien ihmisten lapsena, isä
kuoli aikaisin, mutta äiti oli elossa vielä 1461, jolloin poika sepitti
hänelle ballaadin. Hänet kasvatti Saint-Benoit-le-Bétournén kirkon
kappalainen, kanoonisen lain professori Guillaume de Villon, kustantaen
hänet opintielle. François näyttää nuoruudessaan käyttäneen sukunimeä
des Loges (asiain niin vaatiessa vielä muitakin), mutta otti myöhemmin
hyväntekijänsä nimen, todennäköisesti ylpeilläkseen kasvatusisänsä
maineella. Hän on ilmeisesti aluksi palkinnut kasvattajansa toiveet:
1449 hän suoritti baccalaureuksen ja 1452 maisterin tutkinnon (itse hän
kuitenkin käytti arvonimenänsä vain écolier – opiskelija, ylioppilas,
joten tiedot hänen tutkinnoistaan ovat epävarmoja), mutta pian tämän
jälkeen ajankohdalle kuvaava ylioppilaiden, elostelijain ja
kaikenlaisten rikollisten hurja mustalaiselämä näyttää saaneen hänet
kokonaan valtoihinsa. Neljänkolmatta vuotiaana (1455) hän joutui
tappeluun erään todennäköisesti mustasukkaisen papin kanssa ja surmasi
hänet; vaikka kysymys oli itsepuolustuksesta ja pappi näyttää olleen
väkivaltainen henkilö, François kuitenkin tunsi maan polttavan ja
hävisi pois Parisista joksikin aikaa, saaden paluuluvan tammikuussa
1456. Seuraavan kerran tapaamme hänet jouluaattona samana vuonna
kirjoittamassa Säkeitä (Les lais) nimistä runoansa, paremmin tunnettu
Pienen Testamentin nimellä [Certains laiz, l'an cinquante six,
Qu'aucuns, sans mon consentement, voulurent nommer Testament...
"Muutamat säkeet vuodelta viisikymmentäkuusi, joita jotkut ilman
suostumustani tahtovat sanoa Testamentiksi..." (Suuri Testamentti,
65)], jossa hän ilmoittaa olevansa "Françoys Villon, escollier",
rukoilee kaikkien rakkauden jumalien kostoa petolliselle lemmitylleen,
joka on hurmannut hänet suloisin katsein ja viehkein elein, mutta
kuitenkin hylännyt hänet, ja kertoo lähtevänsä lempeänsä pakoon
Angersiin. Jäähyväisiksi hän nyt anteliaasti jakaa lahjoja ystävilleen
ja vihollisilleen, jotka eivät niistä kuitenkaan rikastu: yhdelle
kapakkaan pantiksi jääneet housunsa, toiselle kaksi oikeusjuttua, ettei
hän lihoisi liiaksi, lemmitylleen riutuneen, kurjan sydämensä, jne. Klo
21 soi Sorbonnesta vesper, angélus, jolloin Villon keskeyttää
runoilunsa rukoillakseen hartaasti, minkä jälkeen hän nukahtaa,
todetakseen herätessään kynttilänsä sammuneen ja musteensa jäätyneen.
Kukapa välittäisi runoilla tällaisessa tilanteessa ja niin Villon
nukkuu uudelleen. Tämä on tuon 320 säettä pitkän runon sisällys.
Sehän luo melkein liikuttavan kuvan lemmentuskan murtamasta,
katkeroituneesta, maanpakoon hankkiutuvasta runoilijasta, joka
värjöttelee jouluyönä kylmässä huoneessa ja purkaa sydäntänsä
lemmittyänsä ja koko maailmaa vastaan. Sitä ällistyttävämpää on todeta,
että tekijän varsinaisena tarkoituksena näyttää olleenkin tehdä tästä
runosta todistuskappale, joka ilmoittaisi hänen viettäneen jouluyön
kotona. Tällainen todistus oli näet tarpeellinen siksi, että Villon
murtautui, kuten oikeuden pöytäkirjoista selviää, tänä samana yönä,
syötyään Muulin ravintolassa hyvän illallisen, muutamien samanlaisten
hirtehisten kanssa Navarran collegiumiin, josta sai saaliikseen 500
kultarahaa. Tämä oli se oikea tosiasia, joka pakotti hänet näinä
päivinä haihtumaan Parisista, mutta ettei hänen lähtönsä antaisi
aihetta tunkeileviin epäilyksiin, hän runoilijan naivilla nerokkuudella
yritti hankkia itselleen perustellun poissaolotodistuksen.
Ryöstöosuutensa, 100 kultarahaa, hän liotti menemään Parisin
esikaupungissa, Bourg-la-Reinessä, seuranaan juoppo parturi ja
langennut abbedissa. Juhlaa kesti kahdeksan päivää. Sen jälkeen hänen
piti mennä rosvousretkelle Angersiin, jossa hänen enonsa oli munkkina,
mutta tiedossa ei ole, pääsikö hän keventämään sikäläisten hengellisten
kukkaroa. Näin alkanutta harhailua kesti kuusi vuotta; ainoa tältä
ajalta tunnettu tosiasia on, että hän oleskeli jonkin aikaa, yhden tai
useamman kerran, Blois'ssa, Charles d'Orléansin runoilijahovissa (s.
292). Tulorunoksi hän sepitti (n. 1457) Ballaadin ystävättärelleen
(Ballade a s'amye), jossa ilmoittaa harhailusurujensa syyksi "petollisen
kaunottaren" ja suree, ettei ollut ymmärtänyt valita arvokkaampaa
tunteidensa kohdetta. Runossa ei ole jälkeäkään ihanteellisesta naisen
palvonnasta, vaan ivallisesti siinä huomautetaan, että kerran aika
kuivaisi ja kellastuttaisi neidon nuoruuden, jolloin hän, runoilija,
nauraisi hänelle, vaikka hänellä itsellään ei tosin olisi silloin enää
hampaita. Ballaadia ei jäljennetty ruhtinaan runoalbumiin, sillä se
poikkesi liian räikeästi hänen hovissaan vallitsevasta hienosta
trubaduurihengestä. Villon otti vielä osaa Charles d'Orléansin
toimeenpanemaan runoilijakilpailuun aiheesta "Kuolen janoon lähteen
reunalla" (Ballade Villon) ja sai tämän tuotteensa mainittuun
runokirjaan. Tuntemattomasta syystä hän sitten oli jonkin aikaa
ruhtinaan vankilan vieraana. Lopulla vuotta 1460 hän läksi taas
harhailuilleen. Tapaamme hänet seuraavan kerran kesäkuun vaiheilla 1461
Meung-sur-Loiren vankilasta, jonne hänet oli jonkin kolttosen vuoksi
tuominnut Orléansin piispa – ylioppilaana Villon oli hengellisen
tuomiovallan alainen – ja josta hän pääsi vapaaksi lokakuussa Ludvig
XI:n käynnin johdosta. Oleskeltuaan jonkin aikaa Moulinsissa, Bourbonin
nuoren herttuan turvissa, hän lähti jälleen vaeltamaan, pyrkien Parisia
kohti ja sepittäen matkalla, todennäköisesti vesileipävankeuden jälkeen
sairaana, rahatonna ja ystävittä, varsinaisen kuuluisan Suuren
Testamenttinsa. Tämä tapahtui kevättalvella 1462. Marraskuun 2 p.
samana vuonna tapaamme hänet Parisista, vankilasta, syytettynä
varkaudesta ja kuusi vuotta aikaisemmin tapahtuneesta Navarran
collegiumin murrosta; edellinen asia ei näytä olleen vakavampaa laatua
ja jälkimmäisen hän sai kasvatusisänsä avulla sovituksi hyvällä,
sitoutuen hänen takuullaan suorittamaan anastamansa summan takaisin;
niin hänet päästettiin vapaaksi jo 6:s päivä. Mutta joulukuussa
samana vuonna hänen osanottonsa erääseen tappeluun havaittiin
niin raskauttavaksi, että hänet tuomittiin "kuristettavaksi ja
ripustettavaksi Parisin hirsipuuhun". Villon vetosi parlamenttiin, joka
armahtikin hänet – silloinen oikeus näyttää heilahdelleen nopeasti
äärimmäisyydestä toiseen – mutta karkoitti hänet (tammik. 5 p. 1463)
huonon elämän vuoksi kymmeneksi vuodeksi Parisista. Tämän jälkeen
Villon katoaa ainaiseksi.
Villonin tuotanto käsittää molemmat mainitut Testamentit, joista
jälkimmäinen sisältää 173 säkeistöä, jokaisessa 8 säettä, sekä
välirunoina 16 ballaadia ja neljä muuta runoa. Siihen hän liitti
ollessaan vankilassa odottamassa joko hirttokuolemaa tai armahdusta
lisäyksen (codicille), joka sisältää 7 runoa. Villon on sitäpaitsi
sepittänyt 10 sekalaista runoa ja (todennäköisesti) eriskummallisen
kokoelman kulkurien lauluja, joka tunnetaan nimellä Le jargon ou
jobelin ("Mongerrusta eli hölmölän murretta") ja on kirjoitettu
suureksi osaksi käsittämättömällä varkaiden kielellä (argot). Hänen
teoksiensa yhteydessä on lisäksi 1500-luvulta alkaen usein julkaistu
eräitä runoja ja runoelmia, jotka eivät ole hänen, vaikka laadultaan ja
sävyltään edustavatkin hänen tyyliänsä. Tärkeimmät niistä ovat
Ravittuja ranskalaisia (Les Repues Franches), jossa kerrotaan
petollisista kapakoitsijoista, näytelmien yhteydessä (s. 392) mainittu
Bagnolet'n jousimies (Franc Archier de Bagnolet), ja Tyhjätaskun ja
Reikäkukkaron keskustelu (Dialogue de Mallepaye et de Baillevent).
Villonin teosten ensimmäinen painos on v:lta 1489. Niitä julkaistiin
sen jälkeen uutterasti; erittäinkin on tunnettu runoilija Clement
Marot'n toimittama painos v:lta 1533. Klassillisen suunnan päästessä
valtaan Villon unohtui, kohoten näkyviin vasta 1700-luvulla, vanhan
ranskan tutkimuksen yhteydessä. Ensimmäinen kriitillinen,
käsikirjoituksiin perustuva painos hänen teoksistaan julkaistiin
kuitenkin vasta 1832.
Tällainen on lyhyesti kuvattuna François Villonin, maisterin,
miestappajan, murtovarkaan, maantierosvon, juopon, pelurin,
irstailijan ja kaikesta tästä huolimatta muistettavan runoilijan
murheellinen elämäkerta. Runotar ei suosi rikollisuutta eikä muuta
epänormaalisuutta, koska sen olemus on kaunis ja puhdas, mutta antaa
paljon anteeksi niille, joiden harha-askeleet herkistyvät heidän
sydämessään yleisinhimilliseksi, yhteiseksi synnintunnoksi ja
aiheuttavat runoutta, jonka totuus yllättää lahjomattomuudellaan.
Ulkonaisilta runomuodoiltaan Villon kuuluu oman aikansa koulukuntaan,
viljellen taiturimaisesti soinnutettua kertovaa 8-säkeistöä, ballaadia,
rondeauta ja laytä, ja omistaen silloin suositun "testamentin"
kehyksen. Siinä suhteessa hän siis ei ole uutuus eikä erikoisuus. Mutta
runoutensa varsinaisen sisällyksen puolesta hän eroaa ajastansa niin
paljon, että häntä voidaan täydellä syyllä sanoa Ranskan kirjallisuuden
ensimmäiseksi uudenaikaiseksi runoilijayksilöksi. Seuratessa Suuren
Testamentin sisällystä huomaa ensinnäkin, kuinka sen kertojaa
tulistuttaa raivoisa viha Meungin piispaa ja hänen vankilansa julmia
vartijoita vastaan, jotka ovat murtaneet hänen voimansa ja tehneet
hänestä vanhuksen kolmenkymmenen ikäisenä, ja kuinka tuo leppymätön
viha puhkeaa näkyviin silloin tällöin kautta koko runoelman. Villon on
täten voimakkaan persoonallisen vihan runoilija samalla tavalla kuin
Arkhilokhos, joku arabialainen, Marcabru jne. Eipä sillä, huomaamme
hänen ajattelevan, etteikö hän olisi myös itse tähän kohtaloon syypää:
    Hé! Dieu, se j'eusse estudié
    Ou temps de ma jeunesse folle,
    Et a bonnes meurs dedié,
    J'eusse maison et couche molle.
    Mais quoy! je fuyoie l'escolle,
    Comme fait le mauvais enfant.
    En escripvant ceste parolle,
    A peu que le cuer ne me fent.

    Jos sielun nuorra somistin
    mä tiedoin, taidoin, mulla,
    ja tavat hyvät omistin,
    ois vuode vainotulla.
    Mut lailla lapsen mulla
    ei ollut mieltä työhön,
    kun sitä muistan, mulla
    jo sydän särkyy yöhön.
Nuoruuden hulluudessa hän oli laiminlyönyt elämän tarjoamat hyvät
mahdollisuudet, lähtenyt iloisten veikkojen seurassa maailmalle, ehkä
lahjakkaampana kuin heistä ainoakaan, kokenut kaikki ja tullut siitä
kokemuksesta vaivaiseksi. Alennustilansa syvyydestä hän nyt kysyy,
muistellen tuota ajassa vielä niin läheistä, mutta silti niin loitos
häipynyttä elämänsä kevättä:
    Ou sont les gracieux gallans
    Que je suivoye ou temps jadis,
    Si bien chantans, si bien parlans,
    Si plaisans en faiz et en dis?
    Les aucuns sont mors et roidis,
    D'eulx n'est il plus riens maintenant:
    Repos aient en paradis,
    Et Dieu saulve le demourant!

    Et les autres sont devenus,
    Dieu mercy! grans seigneurs maistres;
    Les autres mendient tous nus
    Et pain ne voient qu'aux fenestres...

        Miss' ovat viljon veljyet,
        nuo veikot menneen ajan,
        ja laulut, kaskut iloiset
        ja temput vaeltajan?
        Löi kuolo leikin rajan:
        he jätit elon turun;
        vei aatos autuus-ajan
        pois surevien surun.

        Ja ylimmillä väylillä
        jo seilaa toisten laivat,
        kun ikkunoista silmätä
        vain leipää köyhät saivat.
Mutta Villon on kokenut elämää liian paljon ollakseen rikkaita ja
parempiosaisia kohtaan yhteiskunnallisessa mielessä katkera ja
kateellinen: hän tietää, että kuolema kerran korjaa heidät kaikki
poikkeuksetta. Eikä kuolema ole Villonille vain teoreettinen elämän
loppukohtaus, jonka torjumme mielestä siihen syventymättä, vaan
fyysillinen todellisuus, jonka hän on nähnyt aivan läheltä, melkeinpä
itse kokenut – kamala tuskallinen asia, joka saa meidät kalpenemaan ja
vapisemaan. Missä ovat viime vuoden lumet, missä ylpeä Kaarle Suuri,
missä ne, jotka puhuivat vanhaa ranskankieltä? hän kysyy ballaadeissaan
menneen ajan naisista ja miehistä sekä vanhasta ranskasta (B. des dames
du temps jadis, des seigneurs du t. j., en vieil langaige françois) ja
vastaa, että kuolema on vienyt heidät niinkuin se tulee viemään hänet
ja kerran koko maailman. Villon on näin vihansa rinnalla vaikuttava
katoavaisuuden ja kuoleman runoilija, joka voimakkaan yksilöllisesti
ilmaisee keskiajan askeettisen mielikuvan viikatemiehen alituisesta
läsnäolosta kukkeimmankin elämän vierellä. Edelleen varmuus kuoleman
läheisyydestä herkistää hänen tunne-elämänsä alistuneeksi ja
hurskaaksi. Aikansa vilpittömänä lapsena hän rikoksistaan huolimatta
avomielisesti ja hartaasti turvautuu Jumalaan, Jeesukseen ja Neitsyt
Mariaan, testamentaten heille sieluparkansa. Ruumiinsa hän jättää
"maalle, suurelle emollemme", sillä "mikä maasta tulee, se maahan
palaa", sepittäen nämä säkeistönsä Saarnaajan mukaan (12, 7): "Ja tomu
palajaa maahan, niinkuin on ollutkin, ja henki palajaa Jumalan tykö,
joka sen on antanutkin". Nämä hartaat tunnelmat johtavat hänen
ajatuksensa hänen omaan vanhaan äitiinsä, "jolla on ollut vuokseni
katkeraa surua", ja hän sepittää Ballaadin Meidän Rouvallemme (B. a
Nostre Dame), antaen sille köyhän, oppimattoman, vanhan äidin rukouksen
muodon ja saavuttaen hartaan, liikuttavan tunnelman.
Viha, menetetty nuoruus, kaiken katoavaisuus, kuoleman varmuus ja
lapsen luottamus Jumalaan: nämä kielet jo riittävät antamaan runoilijan
soittimelle täyden sävelmahdollisuuden. Villonin soittimessa oli vielä
yksi: rakkaus. Villon ei ole pelännyt kuolemaa silloinkaan, kun on
todennut sen olevaisuuden varmimmaksi tekijäksi, vaan on päinvastoin
juuri sitä ajatellessaan tuntenut kipeimmin elämänilon hurman. Kauniin
kypäränmyyjättären valitusrunossa (Les regrets de la belle Heaulmière)
ja ballaadissa (Ballade de la belle Heaulmière) sekä Kaksinkertaisessa
ballaadissa hän vaipuu ajattelemaan ja kuvaamaan lemmen iloja, onnea ja
kärsimyksiä, ja palaa samaan asiaan heti kun on saanut sepitetyksi
äitinsä rukouksen. Hänen kokemuksensa rakkauden alalla ovat
monenlaisia, enimmäkseen kuumasti aistillisia, mutta pohjalla on
kuitenkin kipeä, unohtumaton pääasia: "rakas Ruusuni" ("ma chère
Rose"), jota hän on rakastanut syvästi, joka on hylännyt hänet, ehkä
toimittanut hänet pieksetyksi, ja jota hän nyt samalla sekä vihaa että
rakastaa, voimatta milloinkaan unohtaa häntä. Hänestä Villon sepittää
mainitun tulorunonsa saapuessaan Orléansin herttuan hoviin. Kuuman
aistillisuuden hehku on aina läsnä Villonin runoelmassa, milloin
hienommin, milloin törkeämmin, kuten esim. kuuluisassa Paksun Margot'n
ballaadissa, mutta aina omakohtaisesti, intohimoisesti, todesti
elettynä.
Välillä Villon herkeämättä jakaa testamenttilahjoituksiansa. Ja koko
näin syntyvän runoelman, jonka välirunoista osa periytyy aikaisemmalta
ajalta, kuvastaen iloisempia, huolettomampia mielialoja, hän osaa
muovata oman elämänsä ja runoilijaolemuksensa kuvaksi, antaen sille
soittimensa viimeisellä, vielä mainitsemattomalla kielellä,
hirtehishuumorilla, harvinaisen irvokkaan, samalla itkevän ja
irvistävän yleissävyn. Odottaessaan sitten vankilassa hirttokuolemaa
hänellä oli aikaa miettiä elämäänsä ja sen mahdollista loppua, ja
silloin hän ikäänkuin kaiken päätökseksi sepitti liikuttavan ja julman,
hartaan ja irvokkaan, ballaadin muotoisen Hautakirjoituksensa
(L'Épitaphe), jossa hirtettyjen ja elävien inhimillinen veljeys saa
järkyttävän ilmaisun. Runo on kirjallisuuden korkeimpia saavutuksia.
Olemme toisessa yhteydessä maininneet, kuinka keskiajalla alkukausina
persoonallisuudet häipyvät näkymättömiin runoutensa taakse ja kuinka
tämä on enemmän joukon, kansan, kuin yksilön sielunelämän ilmausta –
yleistä, objektiivista. Olemme vielä huomauttaneet, että viljelyksen
vanhentuessa yksilöt rupeavat yhä enemmän astumaan näkyviin, eläen
sielussaan aikakautensa tunteet ja kokemukset, puhdistaen ne omilla
kärsimyksillään ja ilmaisten ne omana tunnustuksenaan, rippinään.
Silloin kun tämä tapahtui ensi kerran, syntyi nykyaikainen runous.
Italiassa oli Petrarca tällainen runoilijayksilö – Ranskassa on siinä
asemassa, uudenaikaisen, subjektiivisen tunnustus- ja elämysrunouden
aloittajana, huikentelevainen, rikollinen François Villon, onneton
ihminen ja herkkä runoilija.

KIRJALLISUUDEN ALUE 1400-LUVUN LOPUSSA.

1

Olemme näin ohjelmamme mukaan seuranneet Euroopan kirjallisuuden
kehitystä n. v:sta 400 Kr.j. 1400-luvun loppuun eli siis tuhannen
vuoden aikana. Olemme nähneet, kuinka kreikankielinen kirjallisuus eli
rajoitetulla alueellaan, yhdessä ainoassa polttopisteessä, itsekseen,
melkein unohdettuna, kunnes se tuhannen vuoden kuluttua historian oudon
käänteen johdosta, barbaarien liikkeelle ahdistamana, nousi länsimaiden
näkyviin ja tarjoutui sille lahjaksi, sen hengenelämän uudeksi
hedelmöittäjäksi. Olemme seuranneet latinankielisen kirjallisuuden
leviämistä Italiasta, Espanjasta ja Galliasta kauas Euroopan
syrjäisimpiin seutuihin saakka, todenneet sen kasvattavan vaikutuksen,
oman kehityksen ja 1400-luvulla tapahtuvan nuorentumisen. Näiden kahden
käsivarren välissä on sitten suoritettu suurien ja tärkeiden
kulttuurivoimien taistelu ja sulatustyö: pakanuuden ja kristinuskon,
antiikin ihmisen ja germaanisen barbaarin, ja luotu uusi maailmankuva
ja -katsomus: keskiajan-ihminen ja hänen runoutensa. Mutta kun se
eheytensä innossa ja kukoistuksensa huipulla ollen tahtoi ottaa
haltuunsa koko tuntemansa maailman, kehityksen tuoma epäilys rupesikin
särkemään sitä ja uuden elämänkäsityksen aavistukset alkoivat
kimallella sen silmissä. Seisomme nyt 1400-luvun lopussa, kädessämme
uudet aseet, edessämme uudet kirjat ja uusi tieto, sielussa epävarmuus,
mutta samalla renessanssin odotuksen ja uuden ajan aavistuksen riemu.
Katsoessamme kuljettuun taipaleeseen huomaamme ensinnäkin, että
länsimaisen kirjallisuuden aluemenetykset olivat aluksi huomattavat:
Syria, Vähä-Aasia, Pohjois-Afrikka ja suuri osa Pyreneitten niemimaata,
jotka olivat kuuluneet antiikin ja kristillisen kirjallisuuden ja
kulttuurin piiriin, joutuivat jo varhain siitä erilleen, arvaamattoman
suureksi vahingoksi ihmiskunnan edistykselle. Sitä ei paljoa kyennyt
korvaamaan se, että Espanja valloitettiin vähitellen takaisin, koska
tämän vastapainoksi menetettiin koko Balkanin niemimaa, Euroopan
henkisen kulttuurin varhaiskehto. Silti aluevalloitukset –
maantieteellisessä mielessä – olivat suuret: olemme nähneet, kuinka
kirjallisuus ryntäsi eteenpäin hitaana mutta vastustamattomana virtana,
laski allensa Brittein saaret, Keski-Euroopan, Islannin ja pohjoismaat,
ja kääntyi itää kohti, liittääkseen piiriinsä aina uusia kansoja. Ja
teoksemme itämaita koskevasta osasta olemme jo aikaisemmin todenneet,
ettei tämä keskiaikana syntyneen Euroopan uudemman kirjallisuuden
aloittama aluevaltaus ole vieläkään päättynyt, vaan että se päinvastoin
jatkuu entistä voimakkaampana uusimman tekniikan asein, liittäen
itämaita vaikutuspiiriinsä.
Ennenkuin sanomme keskiajalle lopulliset hyvästit, täydennämme muutamin
tiedoin sitä kirjallisuuden leviimisalueen kuvaa, joka on rakentunut
kaikesta tähän saakka sanotusta.

2

Suomen varhaisesta hengenelämästä, sen korkeasta runoudesta, on ollut
puhe useassa yhteydessä. Se on keskiaikana vielä vapaasti lainehtivaa,
kirjoittamatonta kirjallisuutta, jonka muistaminen johtaa mieleen
kysymyksen, mitä ja minkälaisia ovat olleet ensimmäiset Suomen rajojen
sisäpuolelle kulkeutuneet tai täällä valmistetut todelliset,
varsinaiset kirjat?
Suomeenkin ne on tuonut tai täällä teettänyt kirkko. Niin pian kuin se
oli tänne perustautunut ja suomalaissyntyisiä miehiä oli liittynyt
hengelliseen säätyyn tahi sen edustajat olivat oppineet kieltämme,
syntyi suomenkielistä kirjoitusta: pergamentille tahi tuohenpalalle
ehkä aluksi töherrettiin Isä meidän, Herran rukous ja Ave Maria, jotta
olisi voitu opettaa ne kansalle ja lukea samanlaisina kaikkialla. Se
mies, joka käänsi ne ensimmäisen kerran, oli kirjakielemme perustaja.
Suomen kielen viljelys jatkui kirkon piirissä sikäli, että papit
ja munkit tietenkin käyttivät sitä saarnoissaan ja yleensä
henkilökohtaisessa sielunhoidossaan. Samoin on tuomarien ja lautamiesten
ollut pakko osata kansan kieltä. Mutta vaikka kaikki tämä on ollut
asiain luonnolliseen järjestykseen kuuluvaa ja lisäksi voimme
edellyttää monen papin tai munkin kirjoittaneen jonkin legendan tai
saarnan kansankielellä, voidakseen sen siitä joko itse lausua tai antaa
sen jonkun virkaveljen kopioitavaksi, ei kuitenkaan ole koko
keskiajalta säilynyt mitään pergamentille tai paperille kirjoitettua
suomenkielistä esitystä, jota voisi sanoa kirjallisuudeksi.
Yllämainitulla vaatimattomallakin käytöllä oli kuitenkin tärkeä
merkityksensä: kun uskonpuhdistuksen tullen ryhdyttiin julkaisemaan
suomenkielisiä kirjoja ja mm. kääntämään Raamattua, tämä luonnisti
yleensä hyvin siksi, että kieltämme oli jo siihen mennessä norjistettu
ilmaisemaan uskonnollisen alan syviä ja hienovivahteisia asioita.
Uskonpuhdistus näin ollen vasta kohotti suomenkielen kirjakieleksi.
Suomen varsinaisessa keskiaikaisessa kirjallisuudessa voimme erottaa
kolme pääryhmää: (1) jumalanpalveluksessa käytetyt ja (2) muut
yleiskatoliseen sivistykseen kuuluvat kirjat, jotka olivat yksinomaan
latinankielisiä ja joko tuodut muualta tai täällä jäljentämällä
valmistetut, sekä (3) Suomessa kirjoitetut alkuperäiset teokset tahi
täällä suoritetut käännökset, jotka olivat joko latinaa tai ruotsia.
Ensinmainittu ryhmä käsittää tunnetut missalet (messukirjat),
breviariumit (pappien rukouskirjat) ja manualet (kirkkokäsikirjat) ynnä
niihin liittyvät nuottikirjat: gradualet, antiphonariumit, hymnariumit
ym. Niitä tuotiin Suomeen heti, kun lähetystoiminta täällä alkoi:
eräistä vanhimmista sirpaleista päättäen [Aarno Maliniemi: Opillinen ja
kirjallinen kulttuuri keskiaikana. (Suomen kulttuurihistoria I, K.J.
Gummerus O.Y. 1933). Toivo Haapanen: Die Neumenfragmente der
Universitätsbibliothek Helsingfors. Helsinki 1924] ne ovat alunperin
lähtöisin Reinin alajuoksun varrelta, ehkä siellä olevista
luostareista, joissa kuten tiedämme esim. Tuomas Kempiläisen elämästä
uutterasti valmistettiin kirjoja myytäväksi. Sikäli kuin kulttuuri
pääsi syventymään ja vakiintumaan, ruvettiin tällaisia kirkonmenoissa
tarvittavia teoksia valmistamaan Suomessa. Mielikuva munkista, joka
jäljentää kirjoja Turun tuomiokirkon juurella tai jossakin
luostarikammiossa, on myös Suomeen nähden todellisuuteen perustuva.
1400-luvulta alkaen voidaan tällaisten kirjoittajain nimiäkin mainita.
Tutkimus on osoittanut, että Suomen olot, esim. erikoisesti meille
kuuluvat pyhimykset, varsinkin P. Henrik, otettiin huomioon kirkon
hartauskirjoja täten meitä varten valmistettaessa ja jäljennettäessä.
Kirjapainotaito pääsi palvelemaan Suomea ensi kerran juuri
kirkkokäsikirjojen alalla: 1488 painettiin Lyypekissä, Bartholomeus
Ghotanin kirjapainossa, Turun hiippakuntaa varten toimitettu
dominikaanien messukirja: Missale Aboense. Painettujen kirjojemme
historia alkoi loistavasti: teos on suurikokoinen, yli 500 sivua
sisältävä, tyyli koristeellista goottilaista kirkkotyyliä,
alkukirjaimet punaisia tai sinisiä. Osa painettiin pergamentille, osa
paperille; ensinmainittuja on täydellisenä säilynyt vain yksi kappale
(Köpenhaminan kuninkaallisessa kirjastossa), viimemainittuja
toistakymmentä. Painatus suoritettiin piispa Konrad Bitzin ja hänen
tuomiorovastinsa Maunu Särkilahden toimesta. Toinen Suomea varten
painettu teos oli Turun kirkkokäsikirja (Manuale Aboense, 1522
Saksassa), jonka antoi julkaista Suomen viimeinen katolinen piispa
Arvid Kurki.
Samoin kuin ensimmäiseen kuuluu toiseenkin ryhmään yleiskatolisia
teoksia, joiden olemassaolo täällä tunnetaan historian maininnoista.
Poistuttuaan Suomesta ja maailmasta Visbyn luostariin piispa Tuomas
lahjoitti 1248 Sigtunan dominikaaniluostarille joukon kirjojansa, jotka
hänellä arvattavasti oli ollut mukanansa Suomessa. Ne lienevät olleet
jumaluusopillisia: yksi niistä (sisältäen mm. Petrus Comestorin
Historia scholastica-teoksen selityksiä) on säilynyt Upsalan yliopiston
kirjastossa. 1350-luvulla testamenttasi Turun tuomiokapitulin entinen
koulumestari (scholasticus) Henrik Tempil eri tahoille seitsemän
teosta, joiden joukossa on ollut viisikirjainen kirkko-oikeudellinen
lakiteos, ilmeisesti paavi Gregorius IX:n Decretales-kokoelma.
Samaan aikaan piispa Hemming lahjoitti tuomiokirkolle yli 30 arvokasta
teosta jumaluusopin, skolastiikan, kirkollisen oikeuden ja
saarnakirjallisuuden alalta. Myös Maunu Tavast hankki tuomiokirkolle
kirjoja, joista jotkut ovat olleet hyvin upea-asuisia. Tuomiokirkon
kirjasto on todennäköisesti ollut runsas ja arvokas; ainoa varmasti
todettava jäännös siitä on piispa Maunu Särkilahden 1494 Kaikkien
pyhien alttarille lahjoittama messukirja (Missale), jonka osia on
Helsingin yliopiston kirjastossa. Suomen kuudessa luostarissa on
tietenkin ollut kirjastot. Siitä keskiaikaisen kirjallisuuden katkelma-
ja sirpalekokoelmasta, joka on Helsingin yliopiston kirjastossa ja
josta pian tarkemmin, käy sitten selville, että yleiskatolinen
kirjallisuus on ollut Suomessa yllättävän runsaasti edustettuna:
Raamattua, skolastiikkaa, pyhien isien elämää, historiaa, luonnon- ja
lääketiedettä ym. keskiajan tieteen eri aloja koskevia, vieläpä
klassillisiakin: Senecan, Statiuksen ja Maximianuksen teoksia, on
todettu täällä olleen. Samoin käy irtolehdistä selville, että
kanooninen oikeus on ollut täällä peruskirjojensa kautta edustettuna,
kuten jo mainittiin. Tässä yhteydessä on vielä muistettava
humanismillakin olleen katolisen ajan lopulla harrastajansa Suomessa:
Viipurin koulun viimeinen katolilainen rehtori, tanskalainen Clemens,
selitti oppilailleen Vergiliusta ja Terentiusta, jotka tosin tunnettiin
kautta keskiajan; Sääksmäen kirkkoherra Eerik, joka myös oli ollut
Viipurin koulun rehtorina, siteeraa klassillisia kirjailijoita.
1550-luvulla Hämeenlinnassa vankina ollut kiihkokatolinen ruotsalainen
pappi Johannes Pauli sepitti siellä, lyhentääkseen "kesäisten päivien
ja talvisten öiden pituutta", laajan kaksiosaisen latinankielisen
postillan, joka käsikirjoituksena on säilynyt Upsalan yliopiston
kirjastossa; lähdeteoksensa hän hankki lainaamalla, todennäköisesti
Hämeenlinnan lähiseuduilta täi ainakin Suomesta. Kun niitä on vähintään
18, osoittaa sekin jumaluusopillisten teosten melkoista runsautta
Suomessa keskiaikamme viimeisessä vaiheessa.
Kolmannen ryhmän eli siis kansalliskirjallisuutemme vanhin teos on
latinankielinen Pyhän Henrik-piispan legenda (Vita et miracula S. H.
episcopi et martyris) ja sen runo-osat, jotka yhdessä muodostivat
pyhimyksen kunniaksi tammik. 20 ja kesäk. 18 p. vietetyn
muistojumalanpalveluksen kuoripalveluksen l. officiumin. Siihen liittyi
vielä erikoinen messu. Tämä suomalaisen pyhimyspalvonnan pääilmaus on
syntynyt 1200-luvun lopulla, jolloin P. Henrik korotettiin Turun
tuomiokirkon suojeluspyhimykseksi; vanhimmat säilyneet käsikirjoitukset
ovat 1300-luvun alkupuolelta. Ainoastaan muutaman sivun laajuinen
legendaosa kertoo ensin ylimalkaisesti ja hurskaasti piispan
elämäkerran ja sitten opettavaisesti ja pyhyyttä todistelevasti hänen
marttyyrikuolemansa jälkeen tapahtuneet ihmeet. Laulut säestävät
proosaesitystä. Legendan sepittäjä on jäänyt tuntemattomaksi.
Suomenkielinen, kansan historiallisaiheiseen runouteen kuuluva Piispa
Henrikin surmavirsi toisintoineen osoittaa tämän legendan vaikutusta
suomalaisten mielikuvitukseen. 1400-luvulla sepitti joku oppinut pappi
legendasta laajan saarnan, josta jonkin verran kuvastuu ajan taipumus
vertauskuvalliseen esitystapaan. Varmana voidaan pitää, että piispa
Henrik ja hänen ihmetekonsa ovat olleet suosittu kansankielisen saarnan
aihe.
Kansalliskirjallisuutemme toinen teos on Suomen piispain kronikka
(Chronicon Episcoporum Finlandensium), viitisenkolmatta sivua käsittävä
26 piispan elämäkerrasto (Henrikistä Agricolan seuraajaan, Pietari
Follingiukseen saakka). Kronikan muodosteli nykyiseen asuunsa piispa
Paavali Juusten (k. 1576), kirjoittaen siihen neljä viimeistä
elämäkertaa. Tunnettu on Porthanin 1784-1800 julkaisema kriitillinen,
selityksillä varustettu painos, jolla hän sai "Suomen historian isän"
nimen. Tämän kronikan rinnalla oli olemassa toinen, suppeampi laitos,
joka päättyy Konrad Bitziin. Tärkeä historiallinen lähdeteos on ns.
Musta kirja, johon keskiajan lopulla koottiin Turun tuomiokapitulin
asiakirjat, niin paljon kuin niitä oli hävityksiltä säilynyt.
Kansalliskirjallisuuteemme kuuluvana teoksena mainitsemme
Hartauslauluja (Piae Cantiones), joka painettiin 1582 Greifswaldissa ja
sisälsi 74 laulua nuotteineen. Sen toimittajaksi mainitaan nimilehdellä
Theodoricus Petri Nylandensis. Maskun Hemminki painatti suomennokset,
ilmoittaen muutamien laulujen "oikojaksi" ("ojetud") Jaakko
Suomalaisen; tämä laitos ilmestyi 1616. Jaakko Suomalaisen korjaustyö
on rajoittunut siihen, että hän protestanttisen hengen vaatimuksesta
pyrki poistamaan runoista katolisuutta sijoittamalla koneellisesti,
sointuja tai aina asiaakaan ajattelematta, esim. Marian ja
virgo-sanojen sijaan Christus- ja puer-sanat. Kolmannen lisätyn
painoksen toimittivat Viipurin koulun rehtori Henrik Fattbuur ja
kirkkoherra Mattias Tolia; se ilmestyi Rostockissa 1625. Teoksesta
julkaistiin osia Turussa vielä 1700-luvun lopussa. Yhteensä on näissä
painoksissa 91 laulua, joista 24 periytyy uskonpuhdistuksen ja 67
keskiajalta. Kymmenkunta viimemainituista on alkuperältään saksalaista
ja viisi ranskalaista; n. 50:lle ei ole löydetty eurooppalaisia
vastineita, joten ne siis lienevät todennäköisesti etupäässä Suomessa
syntyneitä. Alkukirjaimet muodostavat joskus keskiaikaiseen tapaan
akrostikonin, joista voi lukea useita Suomessa keskiajalla yleisiä
nimiä. Kaiken kaikkiaan voi sanoa, että Piae Cantiones on ollut
erikoisesti Suomen keskiajan ja parin myöhemmänkin vuosisadan oma
laulukirja. Sisällyksestä mainittakoon Marianlaulut, valitusrunot
elämän katoavaisuudesta, maailman turhuudesta ja turmeluksesta, teinien
elämän kovuudesta sekä heidän vallattomuudestaan, historialliset
laulut, mm. P. Henrikin vaiheista kertova Ramus virens olivarum, ja
kolme kevätlaulua. Kuten tunnettua ovat Piae Cantiones-laulujen
sävelmät herättäneet meidän aikanamme suurta huomiota, nousten
arvoasemaan hengellisessä laulumusiikissamme.
Suomen ensimmäinen nimeltä tunnettu kirjailija on naantalilainen
birgittalaisveli Johannes Andreaksenpoika Budde eli Räk
(n. 1437-1491), ei tosin alkuperäisten tuotteiden sepittäjä, vaan
kääntäjä, mutta silti harrastuksiltaan ja työnsä laadulta kirjailijaksi
katsottava. Ollessansa käymässä Vadstenassa 1469 hän käänsi ruotsiksi
Mechtild Magdeburgilaisen Jumaluuden valon (s. 158); kotiluostarissaan
hän n. 1480 ruotsinsi Jaenin piispan Alfonson toimittaman P. Birgitan
Ilmestysten lyhennetyn laitoksen ja Sielun luostari (Claustrum animae)
nimisen vertauskuvallisen teoksen. Raamatun sananmukaisen
ruotsintamisen (sellainen ei ollut aikaisemmin, s. 161, mainittu
Matthiaan mukaelman käännös, joka käsitti Mooseksen kirjat) Budde
aloitti kääntämällä Vulgatasta Juditin, Esterin, Ruutin ja
Makkabealaiskirjat. Vv. 1487-1491 Budde ruotsinsi ne tuotteet, jotka
sisältyvät hänen omalla kädellään kirjoittamaansa ja sellaisena
säilyneeseen niteeseen nimeltä Jöns Buddes bok (Jöns Budden kirja).
Siinä on 1100-luvulla eläneen Honorius Autunilaisen skolastinen
yleiskäsikirja nimeltä Lucidarius, legendoja, mystillisiä, mm. Bernard
Clairvauxlaisen kirjoituksia romaanimaisia, luostariväen huvitukseksi
aiottuja kertomuksia, mm. Tundalus nimisestä irlantilaisesta, joka
valekuolleena käy taivaassa ja helvetissä ja palattuaan sieltä ja
herättyään eloon kuvaa näkemiänsä, ja Udo-nimisestä siveettömästä
magdeburgilaisesta piispasta, ja viimeisenä P. Birgitan tyttären
Katarinan elämäkerta. Budden persoonallisuudesta tämä tuotanto ja
valikoima antaa sen käsityksen, että hän on ollut ahkera, nykyajan
silmillä katsottuna ehkä jonkin verran humoristinen mies. Työhönsä hän
kai ryhtyi etupäässä hankkiakseen äidinkielistä lukemista Naantalin
nunnille, jotka eivät osanneet latinaa.
Kuvaamataiteilijan oikeudella astuu Suomen varhaiskirjailijoiden tahi
oikeammin sanoen jäljentäjien joukkoon se tuntematon henkilö,
joka on koristanut alkukirjaimet ns. Entisessä Kalmarin kodeksissa
(Codex f.d. Kalmar, n. 1450, Tukholman kunink. kirjastossa)
oleviin 123 pergamenttilehteen. Kirja sisältää Turun hiippakunnan
pyhimyskalenterin, Upplanninlain kirkkokaaren, Maunu Eerikinpojan
Maanlain ja muita pienempiä jäljennöksiä. Suomalaiset tutkijat [Aarno
Malin: Der Heiligenkalender Finnlands, s. 107-110. Kustaa Vilkuna: Var
har Codex f.d. Kalman utarbetats? Kulturhistorisk årsbok 1933] ovat
omistaneet teokselle erikoista huomiota, määritellen sen iän ja
synnyinmaan. Kun se on kuvituksensa (alkukirjaintensa) puolesta
upeimpia ja kauneimpia taidemuistoja, mitä pohjoismaissa on tältä
alalta säilynyt, on kysymys sen alkuperästä jo sen vuoksi kiintoisa ja
kirjataiteen kannalta kulttuurihistoriallisesti valaiseva. Suomalaisen
synnyn puolesta puhuu ensinnäkin se historiallinen tosiseikka, että
kirja on ollut Suomessa vielä 1500-luvun puolivälissä, jolloin se
joutui Bielke-suvun kirjastoon ja vasta sitä tietä Ruotsiin. Kun se
alkaa viimeistään 1400-luvun puolivälissä kirjoitetulla Turun
hiippakunnan pyhimyskalenterilla, on tietenkin kyseessä teos, joka on
tarkoitettu tätä hiippakuntaa varten, ja sellainen kai lähinnä
valmistettiin Suomessa, jossa kirjoja osattiin tehdä suunnilleen
samalla taidolla kuin Ruotsissakin. Näiden jo sinänsä luontevien
todistusten lisäksi ilmaisee kirjan kuvitus niiden tekijän mielikuvien
piirin suomalaiseksi, kuten Vilkuna huomauttaa. Parissa kuvassa
esiintyvä seiväsaita osoittaa, että taiteilija on ollut kotoisin
joko Norjasta, Keski- tai Pohjois-Ruotsista, Suomesta tai
Pohjois-Baltikumista, joissa vain tällaista aitaa on käytetty. Parissa
muussa kuvassa esiintyvä hevosen luokki taas osoittaa, että hän on
ollut kotoisin joko Pohjois-Ruotsin tai Suomen suomalaisten tai
virolaisten piiristä, sillä muualla ei luokkia ole milloinkaan
käytetty. Kun Pohjois-Ruotsin suomalaiset ja virolaiset eivät voi tulla
kysymykseen, jää jäljelle vain Suomi. Lopuksi eräässä kuvassa esiintyvä
koukkuaura sijoittaa kirjan tekijän Varsinais-Suomeen, Naantalin ja
Uudenkaupungin seuduille, jossa sellaista vieläkin käytetään; muualla
käytetyt aurat ovat olleet erityyppisiä. Kirjan on todennäköisesti
tilannut joltakin Turun tai Naantalin munkkitaiteilijalta joku kirkon
johtomies tahi ehkä laamanni, sillä muut eivät sellaista tarvinneet
eivätkä kyenneet kustantamaan; tällaisia johtomiehiä olivat
1400-luvulla Maunu Tavast (piispana 1412-1450) ja hänen poikansa ja
seuraajansa Olaus Magni (1450-1460).
Sen puolesta, että käsikirjoitus olisi valmistettu Ruotsissa, on
esitettävänä vain se, että sanojen rodzens ivtskyldr, jotka ovat kirjan
lopussa, on selitetty tarkoittavan Upplantia, Roslagenia, josta
jäljentäjä muka olisi ollut kotoisin.
Kuvituksen aiheet ovat historiallisesti kiintoisia. Eräänlaiseen
uudistettuun merovingityyliin (s. 65) alkukirjaimia on muodostettu
eläimistä, ei väkivaltaisesti vääntämällä näitä fantastisiin
asentoihin, vaan muuten yhdistelemällä niitä itse kirjaimen seuraan.
Lähemmin, vieläpä joskus väkivaltaisesti, on tähän liitetty ihmisen
pää, joka on piirretty elävästi ja ilmeikkäästi, yksilöllisesti,
kuvaten tekstin sisällystä. Tällaisen tyylin olemme tavanneet
1400-luvulta Saksasta ja Ranskasta, kuten sivulla 305 oleva minnelaulun
käsikirjoituksen alkukirjain ja sivulla 523 oleva Villonin teosten
kansi osoittavat. Voisi huvikseen kuvitella, että nuo erinäköiset
naamat esittävät taiteilijan tuttavapiiriä, ehkäpä luostarin
talouspuolen palveluksessa olevia maallikkoja, koska heillä näyttää
olevan täysi tukka ja kyntäjä- ja aidanpanokuvassa samat kasvot, mutta
lehmäkuvassa jo toiset. Ilme on usein humoristinen. Paitsi aikaisemmin
mainittuja aesopilaisia satuja ovat kyntäminen, lehmä tarhassa ja muu
kotoinen elämä olleet tämän etevän taiteilijan aiheina. Itse
koristellut alkukirjaimet ovat gotiikkaa, mutta taiteilija on
koristellut niiden selkiä ja ulkoreunoja jonkinmoisella
kävynsuomuaiheella.
Tähän lopetamme Suomen keskiaikaisen kirjallisuuden selostuksen. Olemme
nähneet, että se oli huomattavan runsasta ja monipuolista, liittäen
meidät Euroopan yleiseen kulttuuriin samalla tavalla kuin muutkin
kansat, ja että sen takana, varsinaisen kansan keskuudessa, kukoisti
kauneus- ja aatteellisilta arvoiltaan korkeatasoinen kansanrunous.
Vaikka kristinuskon ja kristillisen kulttuurin tuojat eivät oivaltaneet
täällä enempää kuin muuallakaan kansanhengen aitojen ilmausten arvoa,
olisi niistä samoin kuin muustakin keskiaikaisesta kirjallisuudestamme
silti – sitä kun varmaan eri yhteyksissä tuli huomaamattakin, jos ei
muuten niin todistukseksi pakanallisuuden sitkeydestä, muistiin
merkityksi – säilynyt paljoa enemmän kuin nyt tiedämme, ellei armoton
hävitys olisi tuhonnut tätä kulttuuriamme melkein kokonaisuudessaan.
Toimeliaina tekijöinä olivat tässä venäläiset: arvokkaita kirjoja
menetettiin "tulipalojen ja vääräuskoisten venäläisten hyökkäyksien
vuoksi" ("propter incendia et incursus infidelium ruthenorum"). Toinen
tehokas hävittäjä oli oma tietämättömyytemme: Kustaa Vaasan aikana ja
aina 1600-luvun alkupuolelle saakka pergamenttikirjojen lehtiä
leikeltiin veronkantovihkojen kansiksi. Mitäpä arvoa noilla
paavillisilla kirjoilla oli enää uskonpuhdistuksen "valistuneena"
aikana! Noin sadassa vuodessa silputtiin näin Ruotsi-Suomen
arvokkaimmat, suurikokoisimmat kirjat olemattomiin. Kun Haminan
rauhansopimuksessa 1809 määrättiin, että Suomea koskevat tärkeimmät
asiakirjat oli palautettava Suomeen, toimitettiin tänne myös nuo vanhat
pergamenttikantiset verotuskirjat. Sittemmin on kannet niistä
irroitettu ja sijoitettu Helsingin yliopiston kirjastoon. Niitä on n.
10.000 kpl. ja ne edustavat ainakin tuhatta eri kirjaa (ei nimeä). Tämä
kokoelma on keskiaikaisen kirjallisuutemme tutkijan arvokkain ja
antoisin lähde; siitä ovat peräisin useat tässäkin esityksessä olevat
tiedot. Paperikirjat taas hävisivät mm. kiväärien ruutiannosten
koteloina, kauppiaiden tötteröinä ja 1700-luvulla yleiseksi
tulevan kasvitieteen harrastuksen uhreina, kasvien puristimien
kuivauspapereina. Kirjansitojat ostivat mielellään pergamenttia
kansiksi ja paperikirjoja näiden vahvikkeiksi. Porthanin aikana ei
Turun yliopiston kirjastossa näytä olleen paljoakaan keskiaikaista
kirjallisuutta. [Tämä esitys perustuu suurimmaksi osaksi mainittuun
Suomen kulttuurihistoriassa I julkaistuun dosentti Aarno Maliniemen
kirjoitukseen sekä sen lähdeluettelossa mainittuihin saman kirjoittajan
muihin tutkielmiin. Johtopäätökset Kalmarin kirjan taitelijasta jäävät
tekijän vastuulle. Kiitän tohtori Maliniemeä myös arvokkaasta
suullisesta kritiikistä.]

3

Kristinuskon saapuessa Venäjälle Bysantista sen mukana tuli
muinaisslaavilaista kirjallisuutta, jota Balkanilla oli jo tähän
mennessä paljon sepitetty käyttämällä slaavilaisten apostolien
Kyrilloksen ja Methodioksen keksimää, kreikasta mukailtua kirjaimistoa
(kirillitsa); venäläiset saattoivat ymmärtää sitä, vaikka se olikin jo
huomattavasti erilaista. Kirkon kielenä tämä "kirkkoslavonia" tuli
pysyväiseksi, aiheuttaen sitä suurempaa hankaluutta, kuta enemmän
aikain kuluessa varsinainen elävä venäjänkieli (isovenäjä, ukraina ja
valkovenäjä) siitä erosivat. Ensimmäinen venäjänkielinen
(isovenäläinen, jota vain seuraavassa käsittelemme), mutta
kirillitsalla kirjoitettu teos on Novgorodin kaupunginpäällikköä varten
kirkkoslavoniasta käännetty Ostromirin evankeliumi (1056-1057). Munkit
valmistivat tämän jälkeen ahkerasti monenlaisia raamatullisia ja
uskonnollisia teoksia, niin että Venäjän kirjallisuuden alkukausi on
sillä alalla tuottelias. Siinä on kauttaaltaan bysanttilaisen
kristillisyyden ja uskonnollisen tyylin leima. Rinnalla munkit
sepittivät Bysantista saadun mallin mukaan (s. 26) laajoja kronikkoja,
jotka jatkuvat Nestorin kronikasta alkaen, katketen vain parissa
kohdassa, Pietari Suuren isään saakka. Kertomukset käynneistä Pyhällä
Haudalla ja muuallakin, Indiassa saakka, kuuluvat myös varhaisajan
kirjallisuuteen. Ruhtinas Vladimir Monomahin pojillensa kirjoittama
Kehoitus sisältää sattuvan kuvauksen ruhtinaiden silloisesta elämästä.
Kansanomaistakin kirjallisuutta oli, mm. Salomo-tarinoita ja muita
Balkanin maista saapuneita kertomuksia. Vanhoja lakeja on säilynyt
useita, mm. Jaroslavin Venäjän oikeus (Russkaja Pravda, n. 1018-1054),
joka ilmaisee venäläisten oikeuskäsitysten silloin olleen suunnilleen
samoja kuin muualla Euroopassa. Mongolien valtakausi vaikutti tässä
suhteessa turmelevasti: esim. tsaari Aleksiin laki (Ulozhenije) käyttää
kidutusta ja mitä hirveimpiä ruumiinrangaistuksia. Bysantin
kukistuminen vaikutti Venäjänkin elämään: Moskova rupesi pitämään
itseään sen perillisenä omistaen kaksipäisen kotkan ja tsaarin (caesar)
nimen; kreikkalaisia oppineita saapui ensin Kiovaan, josta tuli
"latinalaisen" oppineisuuden keskus, ja sieltä Moskovaan. Kirkon
uskonnollisia peruskirjoja ruvettiin tarkastamaan ja oikomaan. Tätä
ryhtyi mm. suorittamaan Italiassa oleskellut humanisti Maximus
Kreikkalainen (1480-1556), joka oli tullut Moskovaan luetteloimaan
tsaarin kirjastoa ja jota ei päästetty enää kotimaahansa, koska olisi
ulkomailla muka voinut kertoa, mitä oli nähnyt. Hän kuoli vankeudessa,
kuten moni muukin Venäjälle joutunut "asiantuntija". Kirkollisten
kirjain tarkastus johti 1600-luvulla kuuluisaan hajaantumiseen (raskol)
ja vanhojen tekstien käyttäjien, raskolnikien, hirveään vainoon.
Venäjän ensimmäinen kirjapaino perustettiin Moskovaan 1553; musikat
hävittivät sen pian paholaisen keksintönä, mutta tsaarin ukaasi määräsi
sen perustettavaksi uudelleen. 1564 ilmestyi Venäjän ensimmäinen
painettu kirja, Apostolien teot. Venäjänkielen kirjaimisto
muodostettiin Vilnassa 1596. Noin 1600 mennessä Moskovassa painettiin
16 kirjaa.
Kuten ylläolevasta näkyy, ei Venäjän keskiajan painetussa
kirjallisuudessa ole mitään taiteellisesti tai aatteellisesti huomion
arvoista. Se joutui jo kapalossaan hysanttilais-kirkollisen
ahdasmielisyyden valvontaan, joka tukahdutti sen kansallisen
erikoisuuden ja vapaan hengen, ja torjui siitä humanismin ja
renessanssin herättävän ja kasvattavan vaikutuksen.
Puolan kansankielinen kirjallisuus ei päässyt syntymään keskiaikana,
vaan on uskonpuhdistuksen ja protestanttisen herätysliikkeen tulos.
Kansanrunoutta, jota varhaisina aikoina on epäilemättä ollut, ei ole –
muutamia vähäpätöisiä näytteitä lukuunottamatta – periytynyt.
Puolankielen vanhimmat näytteet ovat ns. Kuningatar Margaretan
Psalttari, 15:s psalmi ja hymni Jumalan äiti (Bogurodzica), jotka
periytyvät aikaisintaan 1200-luvulta. Viimemainittua puolalaiset
soturit lauloivat taisteluun mennessään vielä 1700-luvulla.
Latinankielinen kirjallisuus alkoi jo 1100-luvulla ja versoi vilkkaasti
mm. kronikkahistorioina. Krakovan yliopisto perustettiin 1364, ja
kirjapaino samaan paikkaan 1478. Ensimmäinen täydellinen puolankielinen
teos: Viisaan kuningas Salomonin puheet, painettiin siellä 1521.
Vähävenäläisillä eli ukrainalaisilla, joiden kieli on varhaisista
ajoista alkaen huomattavasti eronnut isovenäjästä, on ollut meidän
päiviimme saakka säilynyttä sankarirunoutta, duma-nimisiä, bylinoita
vastaavia ballaadeja. Ne käsittelevät (1) ruhtinaan seurueen,
druzhinan, sankaritekoja, (2) kasakoita, jotka alituiseen taistelevat
Puolan paaneja ja roomalaiskatolisuutta vastaan, ja (3) ns.
haidamakeja, jotka johtivat Ukrainan kansallista puoluetta. Ukrainan
henkisenä keskuksena oli Kiova, jonka metropoliitta Peter Mohyla
(1597-1644) oli innokas kansallisen kulttuurin harrastaja. Kirjoitettu
vähävenäläinen kirjallisuus syntyi vasta uudella ajalla.
Bulgarian kirjallisuuden perustivat 800-luvulla Kyrillos ja
Methodios. Siitä alkaen aina turkkilaisten tuloon saakka (1340) se oli
enimmäkseen uskonnollista, vain käännöksiä bysanttilaisista teoksista.
Vanha tuttavamme, luomiskertomus Kuusi päivää (Heksaëmeron) runoiltiin
silloin bulgariaksi (Shestodnev). Samoin käännettiin Troiaa ja
Aleksanteri Suurta kuvailevia kertomuksia, Barlaam ja Josaphat,
Stephanites ja Ikhnelates ym. Kronikkakirjallisuutta (letopisi)
sepitettiin ahkerasti. Tämän lupaavan alun turkkilaiset tukahduttivat
kokonaan: bulgarialainen kirjallisuus hävisi olemattomiin 1700-luvun
lopulle saakka, jolloin alkava kansallinen liike rupesi elvyttämään
sitä.
Serbian kirjallisuus laskee myös alkunsa Kyrilloksen ja Methodioksen
työstä: sen varhaiskirjallisuus on kirkkoslavoniaa, jota jäljentäjät
vähitellen muuttivat puhutun kielen mukaiseksi. Bysanttilaiseen tyyliin
sepitettiin tai käännettiin uskonnollisia teoksia, elämäkertoja
ja kronikoita (letopisi), viimemainittuja kolmisenkymmentä,
äskenmainittuja bysanttilaisia kertovia ja satuteoksia ym. Tähän
varhaisaikaan, 1200-luvulle, kuuluu alkuperäisen romaanin yritys,
kuvaus 1000-luvulla eläneen ruhtinas Vladimirin lemmentarinasta, joka
on ollut suosittu kansankirja. Ensimmäinen serbialainen kirja
painettiin Venetsiassa 1483. Serbian ensimmäinen kirjapaino
perustettiin muutamia vuosia myöhemmin Montenegroon, Obodiin, jossa
ilmestyi 1493 ensimmäinen Serbian alueella painettu teos. 1500-luvun
lopulla turkkilaiset tukahduttivat Serbian kirjallisen elämän kokonaan,
niin että se rupesi elpymään vasta 1700-luvulla.
Tänä kuolleena aikana kohosi vapaana säilyneen, roomalaiskatolisen
Dalmatian henkinen elämä huomattavaan kukoistukseen, keskuksena
riippumaton Ragusa (Dubrovnik), jonne Konstantinopolin kukistumisen
jälkeen asettui useita kreikkalaisia humanisteja. Dalmatian
serbialaiset saivat lisäksi kulttuurivaikutuksia Italiasta. Syntyi
kansankielinen runoilijakoulu, jonka saavutukset ovat arvokasta,
toisilta osilta vieläkin elävää runoutta. Lukuisista nimistä
mainittakoon huomattavimpana Ivan Gundulitsh (1588-1638) ja hänen
kertova runoelmansa Osman.
Serbialaisten kansanlauluilla tuli olemaan merkitystä romantiikan
historiassa. Kertomus siitä, kuinka oppinut dalmatialainen munkki
Andrija Katshitsh-Mioshitsh (1690-1760) julkaisi kansan
sankariballaadien tyylisen teoksensa Slaavilaisen kansan
mielikeskustelu (Razgovor ugodni naroda slovinskoga, 1756) ja kuinka
Vuk Stefanovits Karadzitsh (1787-1864) siitä herätyksen saaneena
rupesi kokoamaan kansanrunoutta ja julkaisemaan sitä, kuuluu 1800-luvun
kirjallisuuden historiaan.
Tshekkiläinen kirjallisuus alkaa lännestä tulleen kristinuskon
vaikutuksesta. Sen vanhimmat muistomerkit – muutamia hymnejä ja
legendoja – periytyvät 1200-luvulta. Kuningas Juhanan aikana
(1310-1346) syntyi loppusointuinen Dalimilin kronikka, jossa kerrotaan
Böömin varhaishistoria 1310 saakka kansallisessa, saksalaisille
vihamielisessä hengessä. Keskiajan ritarirunouden aiheista, Didrikistä,
Arthurista, Aleksanterista, Floresta ja Blanchefleurestä ym.,
runoiltiin myös tshekinkielellä. 1300-luvulla esiintyi huomattavia
uskonnollisia kirjailijoita, mm. Tomas Shtitneho (n. 1331-1401),
jonka teoksissa ilmenee samoja ajatuksia paavista ja kirkosta kuin ne,
jotka jo tunnemme Wycliffen historiasta. Hänen ajatuksensa kehitti
kuten tunnettua huippuunsa Prahan yliopiston (perustettu 1348)
professori ja rehtori Jan Hus (1369-1415) kansankielisissä
uskonnollisissa teoksissaan (Postilla, Uskon, Kymmenien käskyjen ja
Herran rukouksen selitys, Tosi tie pelastukseen ym.), joutuen
vakaumuksensa vuoksi kärsimään roviokuoleman. 1400-luvulla esiintyi
huomattava uskonnollinen kirjailija Peter Heltshitski (Chelcicky,
n. 1390-1460), jota on sanottu aikansa Tolstoiksi. Liittymättä
hussilaisiin hän vastusti jäykästi kirkkoa, selittäen kantaansa
kansankielisissä teoksissa (Postilla, Uskon verkko ym.). Hänen
opetuksistaan sai alkunsa ns. Böömiläinen veljeskunta, jolla tuli
olemaan huomattava vaikutus 1700-luvun uskonnolliseen elämään.
Hussilaisten kirjallisuudesta on suurin osa tuhoutunut. 1500-luvulla
julkaistiin kansankielisiä, mm. historiallisia teoksia uutterasti,
mutta Valkeavuoren taistelun jälkeen (1620), jolloin tshekkiläiset
menettivät itsenäisyytensä ja jolloin maa joutui 30-vuotisen sodan ja
kiihkokatolisuuden jalkoihin, heidän kirjallisuutensa heikkeni. Vain
yksi suurnimi on mainittavissa: kuuluisa kasvatusopillinen kirjailija
J.A. Comenius (Komensky, 1592-1670), Böömiläisen veljeskunnan
piispa, jonka latinankielisiin teoksiin uudenaikainen pedagogiikka
perustuu. Hänen kansankielisistä teoksistaan ansaitsee muistamista
vertauskuvallinen runoelma Maailman labyrintti ja sydämen paratiisi
(1631). Comeniukseen päättyy tshekkiläisen kirjallisuuden vanha
aikakausi.
Unkarin kansankielinen kirjallisuus alkoi myöhään, sillä 1000-luvulla
maahan saapunut katolilainen kirkko toi mukanaan ja vakiinnutti
(virallisesti 1114) ainoaksi sivistyskieleksi latinan, joka pysyi
virallisena kielenä aina 1800-luvulle saakka. Latinankielinen
kirjallisuus versoi Unkarissa vilkkaasti, sisältäen etenkin
kronikkahistorioita ja kohoten kuningas Matthias Corvinuksen aikana
(1440-1490) korkeaksi renessanssinousuksi. Hänen Budapestiin
perustamansa kirjapaino (1473) on Euroopan varhaisimpia. Magyarin
vanhimmat muistomerkit periytyvät 1100-luvulta; niistä mainittakoon
Hautauspuhe (Halotti Beszéd), joka on syntynyt aikaisintaan 1171, ja
Pyhän Margaretan legenda, joka periytyy 1300-luvun alkupuolelta. Nämä
osoittavat, mikä on muutenkin luonnollista, että magyaria käytettiin
kansan uskonnollisena opetuskielenä. Anjoun suvun tullessa valtaan
(1310) magyari tuli hovin kieleksi, pysyen siinä asemassa aina
Sigismundin kuolemaan saakka (1437). Mitään kirjallisuuden nimen
arvoista sillä ei kuitenkaan luotu, ennenkuin kaksi hussilaismunkkia
Tamás ja Bálint (Tuomas ja Valentin) n. 1437 käänsivät magyariksi osan
Raamattua. Tästä sai alkunsa kansankielinen raamatullinen ja muu
uskonnollinen sekä sen rinnalle vähitellen ilmestyvä maallinen
kirjallisuus, jonka kehittyminen ja monipuolistuminen jatkui senkin
jälkeen, kun turkkilaiset olivat Mohácsin taistelun (1526) kautta
alistaneet koko Unkarin valtaansa.
Kreikkalainen kirjallisuus ei suinkaan kuollut, vaikka se tukahtuikin
vuosisataisesta kodistaan Bysantista. Sen oppineiden edustajain
kohtaloita olemme kosketelleet eri paikoissa. Sen muinainen
sankarillinen henki tavallaan uudistui niissä ballaadeissa, joita
syntyi aikain kuluessa Balkanilla kleftien ja haidukien taistellessa
luoksepääsemättömissä vuoristoissaan turkkilaisia vastaan. Kreikan
vapauden koitossa 1800-luvun alussa nämä hämmästyttivät maailmaa
vapaudenrakkaudellaan ja kauneudellaan. Kreetassa, joka oli Venetsian
alaisena 1600-luvun puoliväliin saakka, kehittyi varsinainen
uuskreikkalainen runoilijakoulu, joka käytti klassillisia aiheita.
Tällainen vanhan kuolleen hengen mukainen kirjallisuus versoi runsaasti
muuallakin, myös turkkilaisten alueella, kunnes 1700-luvulla tapahtunut
kansallinen herääminen aikaansai kirjallisuuden taiteellisen elpymisen.
Silloin on taas aika palata Kreikan runouteen, jolla siis olemme sekä
aloittaneet että lopettaneet katsauksemme Euroopan keskiajan
kirjallisuuteen.

KIRJAPAINOTAITO.

Esityksemme yhteydessä on silloin tällöin vilahtanut näkyviin tieto,
milloin jokin teos ensi kerran painettiin. Sellainen tieto on
ilmoittanut, että Euroopan kirjallisuuteen oli ruvennut vaikuttamaan
uusi ulkoinen, teknillinen, tärkeä tekijä. Sitä ei voi kirjallisuuden
historiassa sivuuttaa, sillä kirjallisuuden ulkoiset syntymis- ja
leviämismahdollisuudet ovat sen kuuluville tulon ja tehon
välttämättömiä edellytyksiä. Kuvaamme sen mullistavan merkityksen
lyhyesti tässä, koska sen keksiminen kuuluu 1400-luvulle ja koska sekin
on yksi niitä ovia, joiden takaa aukeaa uusi aika.
Karolingilaisen kulttuurin yhteydessä (s. 57) kuvasimme lyhyesti
silloin kirjojen valmistamisessa tapahtunutta ammatillista ja varsinkin
taiteellista nousua ja mainitsimme kirjoittamisen yleensä vakiintuneen
minuskelityylin kannalle. Pyytäen saada jatkaa siitä toteamme, että
seuraavina vuosisatoina kuitenkin tuli käytäntöön useita erilaisia
tyylejä, kehittyen minuskelista ja riippuen kulloinkin kysymyksessä
olevista tarkoituksista. Yliopistojen ja kirkkojen viralliset,
jossakin määrin sivistyneet jäljentäjät, jotka ymmärsivät teosten
kieltä ja sisällystä, suorittivat työnsä ns. kirjatyylillä, joko
minuskelikursiivilla tai -pystysuoralla, riippuen siitä, keitä ja mitä
tarkoituksia, oppineidenko vai yleisempää käyttöä varten teos oli
aiottu. Kirkkotyylillä jäljennettiin Raamattu, messu- ja muut
jumalanpalveluksessa käytetyt teokset; se oli pystysuoraa, joko hyvin
koristeellista ja kaunokirjoituksen kannalta huoliteltua, mikä tuli
kysymykseen valmistettaessa teoksia rikkaita yksityisiä tai kirkkoja
varten, tai vaatimattomampaa, nopeammin suoritettavaa ja sikäli
halvempaa. Kirkkotyyli oli lähinnä sitä, jota sanomme goottilaiseksi
eli fraktuuraksi. Kirjetyyli, jota käytettiin jokapäiväisiin
tarpeisiin, oli jokseenkin samaa kuin pystysuora kirja- ja
vaatimattomampi kirkkotyyli, joita molempia se muistuttaa. Erikoisen
kaunista ja huoliteltua hovityyliä käytettiin kirjoitettaessa
tärkeitä asiakirjoja. Huomattava on lisäksi, että näillä tyyleillä on
eri maissa omat vivahduksensa.
1300-luvun jälkipuoliskolle saakka Euroopassa kirjoitettiin jokainen
kirjallinen tuote käsin. Samoin piirrettiin käsin pieninkin koriste,
varsinaisista kuvista tai maalauksista puhumattakaan. 1200-luvulla
kirjojen valmistustaito jo astui ulos luostareiden kammioista, joissa
uutterat isät olivat pitäneet siitä huolta, joutui vähitellen
kehittyneiden varsinaisten ammattimiesten haltuun ja keskittyi uusien
kulttuuriahjojen, yliopistojen, ympärille, joissa kirjojen kysyntä oli
suuri. Tapaamme sieltä jäljentäjiä eli kirjureita (scriptores),
kuvittajia, lainaajia ja myyjiä (stationarii librorum, librarii) ja
pergamentin valmistajia (pergamenarii). Varhain alkanut kirjain
taiteellinen huolittelu ei suinkaan vähentynyt, vaan pysyi korkealla
tasolla. Todistuksena siitä on etenkin Burgundin kirjatuotanto
1400-luvulta: sen hovissa ja rikkaissa kaupungeissa valmistetut
tuhannet teokset ovat kuvituksen ja muun huolittelun puolesta
kirjataiteen huomattavimpia, korkeimpia saavutuksia.
Kirjallisuuden historiassa on syytä muistaa Euroopan ensimmäistä
tunnettua kustantajaa ja kirjakauppiasta, Hagenaussa, Saksassa,
1400-luvun keskivaiheilla elänyttä Dypold Lauberia, jonka säilyneet
käsinkirjoitetut luettelot, "prospektit", ilmoittavat hänellä olleen
tarjona mitä kirjoja yleisö vain halusi, "hengellisiä tai maallisia,
kauniisti maalattuja" ("geistlich oder weltlich, hübsch gemalt").
Tapaamme niissä monta tuttua nimeä: Gesta Romanorum ("mit den Viguren
gemalt"), Parzivalin, Tristanin, Freidankin, kansanomaisia
ritariromaaneja, uskonnollisia ja aapiskirjoja ym. Kaikesta päättäen
hänen kirjakauppansa on toiminut vilkkaasti ja tyydyttänyt huomattavaa
kysyntää.
Seuraava askel kirjallisuuden teknillisessä valmistamisessa oli se,
että kuvia ja myöhemmin myös niihin kuuluvia selityksiä tai muita
kirjoituksia ruvettiin leikkaamaan puuhun (ksylographia) siten, että
kun täten leikatulla levyllä painettiin vaatteelle tai paperipinnalle,
syntyi kuva. Yksinkertaisimmassa muodossaan, leimojen ym. painamisena
pergamentille tai vaatteelle, tätä harjoitettiin jo 1100-luvulla;
paperille painettuja yksinkertaisia kuvia on periytynyt 1300-luvun
jälkipuoliskolta. 1400-luvulla tällaisten "laattakirjojen" (s. 337)
painaminen tuli, kuten olemme jo maininneet, yleiseksi Saksassa ja
Alankomaissa, käsittäen yksityisiä lehtiä (brief > breve = lyhyt
[kirjoitus – scriptum]), jotka sisälsivät joko vain kuvan (print >
ransk. emprint) tai sen ohessa myös lyhyen tekstin, ja kokonaisia
arkkeja (kaksi lehteä), jotka voitiin yhdistää kirjaseksi. Varhaisin
tunnettu vuosiluvulla varustettu puupiirros on v:lta 1418 (Neitsyt
Marian kuva, Brysselin kunink. kirjastossa). Saksalaisia laattakirjoja
tunnetaan 23, alankomaalaisia 14. Puupiirroksien leikkaaminen ja
painaminen kehitti vähitellen erikoisen ammattikuntansa, jonka jäsenien
nimiä on säilynyt Saksassa 1300-luvulta alkaen ja josta kirjanpainajain
luokan voidaan sanoa saaneen alkunsa. Paperin teon ja käytön toivat
Eurooppaan Espanjan ja Italian arabialaiset 1100-luvulla.
Laattakirjoilla oli saavuttu käsikirjoituksen asteelta puoliväliin
varsinaista kirjapainotaitoa, irtokirjakkeilla painamista kohti. Tämän
mullistavan keksinnön on hollantilaisten väitteen mukaan tehnyt
haarlemilainen Lourens Janszoon Coster vv. 1440-1446, mutta muun
Euroopan yleisen ja todistettuna pidetyn käsityksen mukaan mainzilainen
Johannes Gutenberg. Costerin ensimmäiset kirjat olivat Ihmisen
pelastuksen kuvastin (Speculum humanae salvationis) ja Donatus, joiden
hänen puolustajansa väittävät valmistuneen yllämainittuina vuosina.
Gutenberg muka kehitti ja paransi – niin selittävät hänen
vastustajansa – Costerin irtokirjakekeksintöä vasta n. v:sta 1450
alkaen. Varhaisin Mainzissa painetuksi otaksuttu tuote, jossa on
vuosiluku (1454), on Nikolai V:n anekirja v:lta 1451; sen jälkeen
seurasi mm. useita Donate-painoksia ja kuuluisa Mazarinin Raamattu,
joka on valmistunut ennen elok. 15 p:ää 1456. Näissä käytäntöön tulleet
irtokirjakkeet oli hahmoteltu kirkkotyylin mukaan ja saivat siis
koristeellisen goottilaisen eli fraktuuramuodon. Ns. antikvakirjake
rupesi pian kehittymään sen rinnalla, alkaen karolingilaisen
minuskelin selvimmistä muodoista; se tuli ennenpitkää italialaisten
kirjanpainajien vaikutuksesta yksinomaan käytäntöön latinankielisissä
teoksissa. Kaikkia 1400-luvulla painettuja kirjoja sanotaan
yhteisnimellä incunabuleiksi (johtuu latinan sanasta incunabula =
kapalovyö, kehto), jota amsterdamilainen kirjakauppias Cornelius a
Beughem käytti 1688 1400-luvun painotuotteita sisältävän luettelon
nimenä: Incunabula typographiae.
Syventymättä keksinnön teknilliseen puoleen ja siihen riitakysymykseen,
kuuluuko kunnia siitä Haarlemille vai Mainzille, selostamme seuraavassa
lyhyesti kirjallisuuden vaiheiden kannalta tärkeämmän seikan, uuden
taidon leviämisen. 1460 perustettiin kirjapaino Strassburgiin (mm.
latinankielinen Raamattu) ja ennen vuosisadan loppua useimpiin
suurempiin Saksan kaupunkeihin. 1465 perustivat saksalaiset kirjaltajat
painon Italiaan, Subiacoon, siirtyen sieltä Roomaan 1467. Venetsiaan
kirjapaino perustettiin 1469, Bolognaan, Ferraraan, Firenzeen,
Milanoon. Napoliin, Paviaan ym. 1471, Cremonaan, Mantuaan, Paduaan,
Veronaan ym. 1472. Parisiin kirjapaino perustettiin 1470, Utrechtiin
1473, samana vuonna Buda-Pestiin, 1476 Westminsteriin, 1478
Prahaan, 1480 Salamancaan, 1482 Wieniin, 1483 Tukholmaan, 1488
Konstantinopoliin, 1489 Lissaboniin, 1493 Köpenhaminaan, ja 1642
Turkuun. Sanomattakin on selvää, mikä merkitys oli sivistyksen
leviämiselle sillä, että kirjat, jotka vielä äsken olivat olleet
harvinaisia ja maksaneet kokonaisia omaisuuksia, nyt yht'äkkiä tulivat
verraten yleisiksi ja halvoiksi. Kun taito vielä keksittiin aivan kuin
tilauksesta melkein täsmälleen samana vuonna, jolloin Konstantinopoli
menetettiin ja antiikki rupesi nousemaan haudastaan, voimme ymmärtää,
miten tehokkaaksi "uuden tiedon" levittämisaseeksi se muodostui ja mikä
merkitys sillä tuli olemaan renessanssin käytännöllisenä edistäjänä ja
sanansaattajana. Tältä kannalta ovat erittäinkin Italian kirjapainot
tärkeitä, jopa niin, että muutamat niistä ovat antiikin kirjallisuuden
julkaisijoina ja alan taiteellisina kehittäjinä suorittaneet
sivistyshistoriallisen suurtyön. Varsinkin on venetsialaisen
kirjanpainajan Aldus Manutiuksen (1450-1515) toiminta muistettava:
ollen samalla kertaa oppinut, innostunut aatteen ja uhrautuvainen, omaa
etuaan katsomaton käytännön, mies hän kokosi ympärilleen kymmenittäin
kreikkalaisia oppineita, hankki heidän avullaan kreikankielen
kirjakkeet ja julkaisi vv. 1495-1514 kriitillisinä painoksina kaikki
tärkeimmät kreikkalaiset klassikot, mm. Platonin ja Aristoteleen
teokset. Hän oli niin innostunut kreikkaan ja tähän julkaisutyöhönsä,
että hänen kotikielenänsä oli kreikka ja että hänen talouteensa kuului
kymmenittäin kreikkalaisia, jotka työskentelivät tekstien tarkastajina,
latojina ja korjauslukijoina. Ohjeet heille annettiin kreikaksi. 1500
hän perusti erikoisen "hellenistien akatemian", antaen sille nimeksi
"Uusi akatemia". Sen jäsenten piti puhua kreikkaa ja heidän nimensä ja
arvonimensä kreikkalaistutettiin. Erasmus ja Linacre kuuluivat siihen.
Voi sanoa Alduksen täten lahjoittaneen länsimaille kreikankielisen
kirjallisuuden. Mutta hänen harrastuksensa ulottui vielä latinan- ja
italiankieliseen kirjallisuuteen. Luoden niitä varten kauniin
kirjakelajin, ns. Aldo-antikvan, jonka mallina sanotaan olleen
Petrarcan käsialan, hän julkaisi roomalaisten ja italialaisten
kirjailijain, mm. Plinius nuoremman, Danten, Petrarcan ym. teoksia. Kun
hän oli kaikessa työssään omaa etuaan katsomaton, pyrkien myymään
tuotteensa niin halpaan hintaan kuin mahdollista, oli seurauksena, että
hän kuoli rutiköyhänä. Hänen kirjapainonsa pysyi maineessa koko
1500-luvun; sen merkki: delfini, ankkuri ja alla kirjoitus Festina
lente ("kiiruhda hätäilemättä"), on aina ilmoittanut kirjojen
kokoilijalle harvinaisen, asultansa korkeatasoisen painotuotteen
löytymisestä.
Muista erikoisen kuuluisista kirjanpainajista mainittakoon
englantilainen William Caxton (1422-1491). Oltuaan ensin Lontoossa
kauppa-apulaisena hän matkusti isäntänsä kuoltua 1441 Bryggeen, asuen
siellä ja muualla Alankomaissa yli 30 vuotta ja toimien kauppa-alalla.
Kirjallisen uransa hän aloitti kääntämällä englanniksi ranskalaisen
Troia-romaanin (Katsaus Troian tarinoihin – The Recuyell of the
Historyes of Troye, 1471). Näihin aikoihin hän rupesi opettelemaan
kirjapainotaitoa ja perusti palattuaan kotimaahan 1476 Westminsteriin
Englannin ensimmäisen kirjapainon. Mainitun Recuyell- ja toiseksi
sommittelemansa Shakkipeli (The Game and Playe of Chesse) -teoksen hän
oli painanut Alankomaissa – ne ovat ensimmäiset englanninkieliset
painetut teokset. Westminsterissä hän painoi ensimmäiseksi oman
sommitelmansa: Filosofien sanoja ja lauselmia (The Dictes and Sayengis
of the Philosophers, 1477), joka siis on ensimmäinen Englannissa
painettu kirja. Caxton julkaisi noin 100 teosta, useat niistä hänen
omia käännöksiänsä. Tästä lukumäärästä jo näkyy, minkälaista käännettä
kirjallisuuden ulkonaisessa historiassa uusi keksintö merkitsi.
Provencelainen Henri Estienne (k. 1520) perusti Parisiin 1502
kirjapainon, jonka tuotteet ovat 1500-luvun arvokkaimpia ja
kuuluisimpia. Tämä on hänen kahden poikansa Robertin (1503-1559) ja
Charlesin (1505-1564) sekä Robertin pojan Henrin (1531-1598) ansiota,
he kun olivat Alduksen tavoin samalla eteviä oppineita, taiteilijoita
ja ammattimiehiä. Estiennen merkki: öljypuu ja sen alla raamatunlause:
Noli altum sapere, sed time ("Älä ole ylpeämielinen, vaan pelkää",
Paav. kirje roomal. XI, 20), on kirjojen kokoilijain ihastus. Hänen
erikoisalansa oli klassillinen ja uskonnollinen kirjallisuus.
1600-luvulle kuuluvat ns. Elzevir-kirjat: Louis Elzevir-niminen
ammattilainen perusti 1580 Leydeniin kirjapainon, kirjansitomon ja
kirjakaupan, ja ehti julkaista ennen kuolemaansa (1617) n. 150 teosta.
Hänellä oli viisi poikaa, jotka kaikki rupesivat harjoittamaan isänsä
ammattia. Kuuluisimmaksi tuli nuorin, Bonaventure, jonka liikkeelle
tulee suurin ansio Elzevir-kirjojen maineesta. Onnistuneimpia ovat
pienoiskokoiset klassillisten kirjojen painokset. Elzevirit käyttivät
useanlaatuisia liikemerkkejä, varhaisimpana kirjaa ja sirppiä kantavaa
enkeliä.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 1997: Railo, Eino — Yleisen kirjallisuuden historia II