Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Uni

H. G. Wells (1866–1946)

Romaani·1924·suom. 1926·6 t 13 min·67 129 sanaa

Tulevaisuuden utopiassa elävä Sarnac näkee unen, jossa hän elää 1900-luvun alun Englannissa Harry Mortimer Smithinä. Romaani rinnastaa kaukaisen tulevaisuuden harmonian ja menneen maailman levottomuuden, arjen haasteet ja sodan kokemukset.


H. G. Wellsin 'Uni' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 2027. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Juhani Kärkkäinen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

UNI

Kirj.

H. G. Wells

Englanninkielestä ["The Dream"] suomentanut

Väinö Nyman

Helsingissä,
Kustannusosakeyhtiö Kirja,
1926.

SISÄLLYS:

I Osa:

I. Huviretki

II. Unen alku

III. Onnettomuus kohtaa Smithien perhettä

IV. Smithin leski muuttaa Lontooseen

II Osa: Harry Mortimer Smithin rakkaussuhteet ja kuolema.

V. Fanny ilmaisee itsensä

VI. Sota-ajan avioliitto

VII. Rakkaus ja kuolema

VIII. Loppulause

I

HUVIRETKI

1

Sarnac oli työskennellyt melkein yhtämittaa koko paremman osan vuodesta
tutkiessaan sisushermoston herkkien solujen hienoja kemiallisia
reaktioneja. Hänen ensi huomionsa olivat avanneet hänelle muutamia
uusia ja hämmästyttäviä mahdollisuuksia ja nämä taasen olivat
viekoitelleet hänet yhä laajempiin ja lumoavampiin tutkimuksiin.
Hän työskenteli ehkä liian ahkerasti; hän tiesi kyllä toivonsa ja
uteliaisuutensa heikentymättömiksi, mutta hänen käsittelynsä ei ollut
enää niin arkaluontoista eikä hän enää kyennyt ajattelemaankaan niin
nopeasti eikä täsmällisesti kuin ennen. Hän oli loman tarpeessa.
Hän oli nyt päässyt työssään erään luvun loppuun ja tahtoi terästää
tahtoaan ennen uuden aloittamista. Sunray oli jo kauan toivonut
pääsevänsä matkalle hänen kanssaan; hänkin oli päässyt työssään
sellaiseen vaiheeseen, että sen keskeyttäminen oli mahdollista, ja
niin he molemmat matkustivat pois yhdessä retkeilläkseen jalkaisin
järvialueella ja vuoristossa.
Heidän toveruutensa oli hyvin ihanassa vaiheessa. Heidän läheinen
tuttavuutensa ja ystävyytensä oli jo kestänyt niin kauan, että
he voivat olla aivan luonnollisia toistensa seurassa, olematta
kuitenkaan vielä niin tuttuja keskenään, että he olisivat menettäneet
terävän kiinnostuksensa toistensa voittoihin. Sunray rakasti hyvin
paljon Sarnacia ja oli iloinen, ja Sarnac oli aina onnellinen ja
miellyttävästi riemuissaan Sunrayn oleskellessa hänen läheisyydessään.
Sunray oli lämminsydämisempi ja ystävällisempi rakastaja. He
keskustelivat kaikesta muusta maailmassa, paitsi Sarnacin töistä,
koska niiden piti levätä ja käydä uudestaan kiintoisiksi. Omasta
työstään Sunray sitävastoin jutteli melkoisesti. Hän oli kirjoittanut
kertomuksia ja piirustellut kuvia maailman menneiden sukupolvien
onnellisista ja surullisista vaiheista, ja hänen mielensä oli nyt
täynnä mitä kummallisimpia teorioja siitä, kuinka nämä hänen muinaiset
esi-isänsä olivat ajatelleet ja tunteneet.
He huvittelivat muutamia päiviä soutelemalla veneillä suurella
järvellä, he purjehtivat, meloivat ja vetivät kanoottinsa
saarien sulotuoksuisille rannoille, kylpivät ja uivat. He
kulkivat vesitse toisesta vieraskodista toiseen tutustuen moneen
kiintoisaan ja virkistävään henkilöön. Eräässä talossa asui muuan
kahdeksankymmenettävuotias mies; hän oli huvittava vastustaessaan
vanhuuttaan muodostelemalla hyvin kauniita ja leikillisiä kuvapatsaita;
oli oikein ihmeellistä katsella, kuinka savi mukautui halutun esineen
näköiseksi hänen käsissään. Ja hän osasi sitäpaitsi keittää järvestä
saamiaan kaloja hyvin ruokahalua ärsyttävällä tavalla, valmistaen niitä
aina niin paljon, että jokainen sinne aterioimaan saapunut matkustaja
voi saada muutamia. Siellä oli muuan soittoniekkakin, joka innoitti
Sunrayta puhumaan menneistä ajoista soittaen sitten jälkeenpäin
kappaleita pianolla kuvaillen ihmisten muinaisia tunteita. Hän soitti
erään parintuhannen vuoden vanhan kappaleenkin, kuten hän sanoi. Sen
oli säveltänyt muuan Chopin-niminen mies ja kappaletta nimitettiin
Vallankumoukselliseksi etyydiksi. Sunray ei olisi voinut uskoakaan,
että pianolla voidaan ilmaista niin katkeraa kostonhimoa. Sen jälkeen
mies soitti eriskummallisia ja vihaisia taistelukappaleita ja raakoja
marsseja, jotka oli sävelletty noina jo puoleksi unhoon joutuneina
aikoina, siirtyen sitten omiin raivoisiin ja kiihkeisiin sävellyksiinsä.
Sunray istui kultaisen lyhdyn valopiirissä ja kuunteli soittoniekkaa
katsellen hänen ketteriä käsiään, mutta Sarnac oli syvemmin
liikutettu. Hän oli kuullut melko vähän soittoa elämässään ja tämä
taiteilija tuntui poistavan kaihtimia sellaisten synkkien, pimeiden ja
väkivaltaisten asioiden tieltä, joista ihmiset eivät pitkiin aikoihin
olleet mitään tienneet. Sarnac istui nojaten poskeaan käteensä ja
tukien kyynärpäätään puutarhan vallin rintasuojaan, katsellen samalla
järven terässinisen pinnan takaa siintävää tummenevaa iltataivasta.
Se oli ollut tähdessä, mutta nyt alkoivat suunnattomat pilviröykkiöt,
jotka muistuttivat nyrkkiin puristautuvaa kättä, koota niitä pimeään
kouraansa. Huomenna voi jo ehkä sataakin. Lyhdyt olisivat riippuneet
muuten liikkumattomina, ellei vieno tuulenhenki olisi pannut niitä
silloin tällöin heilumaan. Joskus leijaili pimeästä esiin suuri
valkoinen koiperhonen ja kierteli hetkisen lyhtyjen välissä ennen
poistumistaan. Jonkun ajan kuluttua se palasi jälleen tahi ainakin
toinen samanlainen ilmestyi näkyviin. Joskus kierteli lyhtyjen
ympärillä kolme tahi neljä tällaista muuttuvaista harhakuvaa, eikä
muita hyönteisiä näyttänyt olevan liikkeelläkään sinä yönä.
Heikko alhaalta kuuluva loiske käänsi hänen huomionsa erään veneen
lyhtyyn, pyöreään hehkuvaan appelsiinin kaltaiseen valoon, joka tuli
liukuen yön sinestä penkereen seinämän juurelle. Hän kuuli, kuinka
mela nostettiin veneeseen ja kuinka loiske lakkasi kuulumasta,
mutta veneeseen sijoittautuneet ihmiset istuivat hiljaa paikoillaan
kuunnellen, kunnes taiteilija lopetti soittonsa kokonaan. Sitten he
kiipesivät portaita penkereelle ja pyysivät vieraskodin isännältä
huoneita yöksi. He olivat syöneet päivällisen eräässä paikassa
kauempana järven rannalla.
Heitä oli kaikkiaan neljä tuossa veneessä. Veli ja sisar, kauniita
tummia etelämaalaisia, ja pari kaunista naista, joista toisella oli
siniset ja toisella pähkinänkarvaiset silmät, ja jotka selvästi olivat
hyvin kiintyneet sisaruksiin. He puhuivat ensin soitosta ja sitten
kiipeämisretkestä, jonka he olivat aikoneet tehdä järviä ympäröiville
vuorille. Veljeä ja sisarta nimitettiin Radiantiksi ja Starlightiksi,
ja he sanoivat elämäntehtäväkseen eläinten kasvattamisen, mihin heillä
tuntui olevan aivan luontaiset taipumukset. Nuo molemmat kauniit
tytöt, Willow ja Firefly, olivat sähkön tutkijoita. Näinä muutamina
viime päivinä oli Sunray alituisesti katsellut noita kimaltelevia
lumikenttiä haluten sinne, koska lumiset vuoret viekoittelivat häntä
melkein aina salaperäisesti luokseen. Hän yhtyi hyvin kiihkeästi
keskusteluun niistä, ja hetkisen kuluttua päätettiinkin, että hän ja
Sarnac seuraisivat näitä uusia tuttaviaan noille vuorenhuipuille.
Mutta ennen heidän lähtöään vuoristoon haluaisivat hän ja Sarnac
käydä, katsomassa muutamia ikivanhoja muinaisjäännöksiä, jotka oli
kaivettu esille eräästä järveen idästä päin pistävästä laaksosta.
Uusikot kiinnostuivat siihen, mitä Sunray kertoi noista raunioista,
ja muuttivat omat suunnitelmansa voidakseen lähteä hänen ja Sarnacin
kanssa katsomaan niitä. Sitten jälkeenpäin suuntaisivat he kaikki kuusi
matkansa vuoristoon.

Nämä rauniot olivat melkein enemmänkin kuin parituhatta vuotta vanhat.

Siellä oli jäännöksiä muutamasta pienestä vanhasta kaupungista
ja eräästä melko tärkeästä rautatieasemasta ja muutamasta
rautatietunnelista, joka oli kaivettu suoraan vuorten läpi. Tunneli
oli luhistunut, mutta kaivajat olivat tunkeutuneet sinne löytäen
sieltä monta kiskoiltaan siirtynyttä junaa, jotka olivat nähtävästi
olleet täynnä sotamiehiä ja pakolaisia. Näiden ihmisten jäännökset,
joita rotat ja muut vahinkoeläimet olivat pahoin raadelleet, olivat
junissa ja kiskoilla. Räjähdykset olivat nähtävästi sulkeneet tunnelin
suut, jolloin nämä ihmisiä täynnä olevat junat olivat hautautuneet
sinne. Jälkeenpäin oli myrkkykaasu hävittänyt kaupungin asukkaineen,
mutta tutkijain ei ollut vielä onnistunut määritellä, millaista
tämä myrkkykaasu oli ollut. Sen vaikutus oli ollut niin tavattoman
säilyttävä, että useimmat ruumiit olivat pikemminkin muumioita
kuin luurankoja, ja useissa taloissa oli sitäpaitsi vielä jäljellä
hyvin säilyneitä kirjoja, papereita ja pahviesineitä. Arvottomia
pumpulitavaroitakin oli säilynyt, vaikka ne olivatkin menettäneet
kaiken värinsä. Tuon suuren onnettomuuden jälkeen oli tämä maailmanosa
selvästi jäänyt aivan asumattomaksi hyvin pitkäksi ajaksi. Maanvieremä
oli piakkoin sulkenut alemman laakson ja padonnut laakson veden niin,
että se oli tulvinut koko kaupungin yli peittäen sen hienolla mudalla
ja sulkien tunnelin täydellisesti. Nyt oli pato puhkaistu ja laakso
kuivattu jälleen, jolloin kaikki nämä ihmiskunnan historian viimeisen
sota-ajan luonteenomaisten onnettomuuksien todistukset oli saatu
jälleen päivänvaloon.
Nuo kuusi lomastaan nauttivaa tunsivat vierailunsa tälle paikalle
tehneen heihin hyvin elävän vaikutuksen, melkein liiankin elävän heidän
mielestään. Sarnacin väsynyttä mieltä se järkytti erittäin syvästi.
Kaupungista kootut tavarat oli järjestetty erääseen teräksestä ja
raudasta rakennettuun pitkään museon tapaiseen galleriaan. Siellä oli
monta melkein täydellistä ruumista; eräs raajarikkoinen vanha nainen,
jonka kaasu oli palsamoinut, oli asetettu takaisin siihen samaan
vuoteeseen, josta vesi oli siepannut hänet mukaansa; siellä oli myös
muuan pieni ryppyinen lapsi, joka oli sijoitettu takaisin kätkyeensä.
Lakanat ja huopapeitteet olivat vaalentuneet ja ruskettuneet, mutta
niistä voitiin vielä hyvin helposti nähdä, millaisia ne kerran olivat
olleet. Näytti aivan siltä kuin ihmiset olisivat tulleet yllätetyiksi
juuri päivällispuuhissaan; pöydät olivat varmasti olleet katettuina
monissa taloissa, ja nyt parinkymmenen vuosisadan kuluttua olivat
muinaistutkijat kaivaneet esille mudan, rikkaruohojen ja kalojen alta
nuo vanhat koneellakudotut liinat ja metallikalut asettaen ne jälleen
pöydille. Siellä oli suuria varastoja sellaisia vaalistuneita tavaroita
noilta menneiltä unhoon joutuneilta ajoilta.
Lomastaan nauttijat eivät menneet hyvinkään kauaksi tunneliin,
koska siellä olevat esineet synnyttivät liian hirveitä mielikuvia.
Sarnac kompastui muutamaan kiskoon ja haavoitti kätensä särkyneen
vaununikkunan särmäiseen laitaan. Haava aiheutti hänelle tuskia
myöhemmin eikä parantunut niin pian kuin sen olisi pitänyt. Näytti
aivan siltä kuin siihen olisi imeytynyt jotakin myrkkyä. Eikä se
antanut hänen nukkuakaan yöllä.
Lopun päivästä he keskustelivat maailman viime sotien kauheista ajoista
ja noiden aikojen peloittavasta elämästä. Fireflystä ja Starlightista
tuntui aivan siltä kuin olemassaolo siihen aikaan olisi ollut vallan
sietämätöntä, vain vihan, pelon, puutteiden ja epämukavuuksien kudosta
kehdosta hautaan saakka. Mutta Radiant väitti ihmisten silloinkin
ehkä olleen yhtä onnellisia, mutta ei onnellisempia kuin hän nyt. Hän
luuli, että jokaiselle ihmiselle joka aikana oli olemassa jonkinlainen
normaalinen olotila, että jokainen siitä poikkeava toivon tahi
vaikutelman aiheuttama riemuntunne oli onnea ja jokainen alakuloisuuden
puuska surua. Sen ei ollut väliä, mistä tämä normaalitila alkoi.
"Heidän tunteensa olivat hyvin voimakkaita noissa molemmissa tiloissa".
Sunray oli taipuvainen yhtymään hänen mielipiteeseensä.
Mutta Willow vastusti Radiantin sielutiedettä. Hän sanoi sairaassa
ruumiissa tahi pakollisessa elämässä voivan aina olla yhtämittaisia
alakuloisuuden aiheita. Maailmassa voi olla aivan yhtä paljon
surkuteltavia kuin onnellisiakin olentoja.
"Luonnollisesti", pisti Sarnac väliin, "oli heillä jokin ulkopuolella
itseään, mihin he voivat verrata olotilaansa."
"Mutta miksi he kävivät sellaisia sotia?" huudahti Firefly. "Miksi he
käyttäytyivät niin hirveästi toisiaan kohtaan, vaikka he olivatkin
samanlaisia ihmisiä kuin mekin."
"Eivät parempia eivätkä huonompia", sanoi Radiant, "jos kiinnitetään
huomio vain heidän luontaisiin ominaisuuksiinsa. Meidänhän ei tarvitse
siirtyä taaksepäin sukupolveakaan."
"Heidän kallonsa olivat yhtä suuret ja hyvin muodostuneet kuin
meidänkin."
"Nuo ihmis-raukat tuolla tunnelissa", sanoi Sarnac, "nuo säälittävät
olennot joutuivat vangeiksi sinne. Mutta jokaisesta noihin aikoihin
eläneestä on täytynyt tuntua siltä kuin hän olisi joutunut vangiksi
sellaiseen."
Myrsky yllätti heidät jonkun ajan kuluttua keskeyttäen heidän
keskustelunsa. He kiipesivät juuri erästä matalaa solaa ylöspäin
päästäkseen järven päässä sijaitsevaan vieraskotiin, ja myrsky saavutti
heidät melkein solan korkeimmalla kohdalla. Salamoi kauheasti ja muuan
mänty, johon ei ollut sataakaan metriä, meni aivan pirstaleiksi. Heidän
mielestään oli näky suurenmoinen, ja luonnonvoimien purkautuminen
ja raivoaminen virkisti heitä kaikkia; sade pieksi heidän paljaita
voimakkaita ruumiitaan kuin ruoska ja tuuli puhalsi vihurittain, jotka
panivat heidät horjumaan ja nauramaan, heidän voimatta hengästyneinä
liikkua eteenpäin. Heidän oli hyvin vaikea pysytellä polulla ja
hakiessaan sitä he eivät huomanneetkaan, kuinka puuskat kaatelivat
puita ja vyöryttivät kallioita. Vihureita seurasi tasainen rankka sade,
jonka kestäessä he kahlaten ja kompastellen vaahtoavalla kallioisella
polulla saapuivat lepopaikkaansa. He tulivat sinne märkinä kuin
uinnista ja lämpimissään, mutta Sarnac, joka tuli sinne myöhempään
Sunrayn kanssa, oli väsynyt ja viluissaan. Vieraskodin omistaja
veti kaihtimet ikkunoiden eteen ja sytytti heille suuren valkean
männynoksista ja -kävyistä valmistaen heille kuuman aterian.
Jonkun ajan kuluttua he alkoivat jälleen keskustella hautautuneesta
kaupungista ja noista kurttuisista ruumiista, jotka lepäsivät
lasiseinäisen museon suojissa sähkölamppujen valossa välinpitämättöminä
ikuisiksi ajoiksi ulkopuoleisen elämän auringonpaisteelle ja
ukkosilmoille.
"Mahtoivatkohan he milloinkaan nauraa, kuten me", kysyi Willow,
"paljaasta elämän onnesta?"
Sarnac ei puhunut mitään. Hän istui melkein tulen vieressä heitellen
siihen männynkäpyjä ja katsellen niiden palamista ja rätisemistä.
Hetkisen kuluttua hän nousi, tunnusti olevansa väsynyt ja meni
nukkumaan.

2

Satoi kovasti koko yön ja sitten melkein päivälliseen asti, jolloin
ilma kirkastui. Iltapäivällä jatkoi tämä pieni seurue matkaansa laaksoa
pitkin niitä vuoria kohti, joille he halusivat kiivetä, mutta he
kävelivät hyvin hitaasti tuhlaten puolitoista päivää sellaisen matkan
kulkemiseen, jonka he ehkä muuten olisivat katkaisseet päivässäkin.
Sade oli virkistänyt kaiken kasvullisuuden laakson ylimmässä päässä ja
loihtinut esille runsaasti erilaisia kukkia.

Seuraava päivä oli aurinkoinen ja tyyni.

He saapuivat iltapäivällä eräälle ylätasangolle ja liljoja kasvaville
niityille istuutuen sinne syömään mukanaan tuomiaan eväitä. He olivat
enää vain parin tunnin kiipeämismatkan päässä siitä vuoristomajasta,
jossa he aikoivat viettää yönsä, eikä heidän senvuoksi tarvinnut
kiiruhtaa. Sarnac oli laiskalla tuulella ja tunnusti haluavansa nukkua;
hänellä oli yöllä ollut kuumetta, ja sitten olivat unet tunneliin
vangituista ja myrkkykaasun tappamista ihmisistä häirinneet häntä.
Toiset olivat huvitettuja siitä, että hän halusi nukkua päivällä, mutta
Sunray sanoi haluavansa pitää häntä silmällä. Hän haki Sarnacille
sopivan paikan nurmikolta ja Sarnac paneutui pitkäkseen hänen viereensä
ja nukkui, nojaten poskeaan hänen kylkeensä, yhtä nopsasti ja
luottavaisesti kuin lapsi. Sunray istui hereillään kuin lapsen hoitaja
koettaen viittauksilla taivuttaa toisia vaikenemaan.
"Tämän jälkeen hän kyllä parantuu", nauroi Radiant, ja hänen ja
Fireflyn hiipiessä toiselle suunnalle menivät Willow ja Starlight
toiselle kiivetäkseen eräälle läheisyydessä sijaitsevalle kallioiselle
ylätasangolle, josta he luulivat avautuvan hyvin laajan ja ehkäpä melko
kauniinkin näköalan järville.
Sarnac nukkui jonkun aikaa hyvin rauhallisesti, mutta sitten hän
alkoi vääntelehtiä ja kiemurrella. Sunray kumartui lähemmäksi vieden
polttavat kasvonsa aivan hänen kasvojensa viereen. Sarnac pysyi jälleen
rauhallisena hetkisen, mutta sitten hän liikahteli ja mumisi jotakin
Sunrayn kuitenkaan ymmärtämättä siitä ainoatakaan sanaa. Sitten hän
kieri kauemmaksi tytöstä ja ojensi käsivartensa sanoen: "En voi kärsiä
sitä. En voi sietää sitä. Mikään ei voi muuttaa sitä enää. Sinä olet
siveetön ja mennyttä kalua." Sunray tarttui häneen hiljaa siirtäen
hänet mukavaan asentoon jälleen, kuten jokin hoitajatarkin olisi
tehnyt. "Rakas", kuiskasi Sarnac, hapuillen nukkuessaan hänen kättään.

Kun toiset palasivat takaisin, oli hän juuri herännyt.

Hän istui paikoillaan unisen näköisenä ja Sunray oli polvillaan hänen
vieressään pitäen kättään hänen olallaan. "Herää nyt!" sanoi hän.
Sarnac katsoi häneen kuin hän ei olisi tuntenutkaan tyttöä ja vilkaisi
sitten hämmästyneenä Radiantiin. "Toinen elämä on siis todellakin
olemassa", sanoi hän vihdoin.

"Sarnac!" huudahti Sunray pudistellen häntä. "Etkö sinä tunne minua?"

Sarnac siveli kädellään kasvojaan. "Kyllä", sanoi hän hitaasti. "Sinun
nimesi on Sunray. Näytän muistavan sen. Sunray... eikä Hetty. Ei
ollenkaan, vaikka sinä oletkin Hetyn näköinen. Kummallista! Ja minun –
minun nimeni on Sarnac.
"Ja luonnollisesti minä olenkin Sarnac." Hän hymyili Willowille. "Mutta
minä luulin olevani Henry Mortimer Smith", lisäsi hän. "Niin minä
todellakin luulin, ja hetkinen sitten minä olinkin Henry Mortimer
Smith... Henry Mortimer Smith."
Hän katseli ympärilleen. "Vuoria", sanoi hän, "auringonpaistetta ja
valkoisia narsisseja. Niin, mehän kävelimme tänne tänä aamuna. Sunray
pirskoitteli vettä selkääni eräästä vesiputouksesta. Muistan sen
täydellisesti... Ja kuitenkin olin makaavinani vuoteessani ammuttuna.
Niin, niin, minä lepäsin vuoteessani... Uniko? Siinä tapauksessa olen
unissani elänyt erään parituhatta vuotta sitten eläneen ihmisen koko
elämän."

"Mitä sinä tarkoitatkaan?" kysyi Sunray.

"Koko elämää; lapsuutta, nuoruutta ja miehuutta – ja kuolemaa. Hän
tappoi minut. Tuo luopio raukka, hän tappoi minut!"

"Unissasiko?"

"Niin, mutta uneni oli hyvin elävä. Oikein unien uni, jos se nyt
olikaan mikään uni... En voi vastata kaikkiin kysymyksiisi nyt, Sunray.
Olen elänyt kokonaisen elämän tuossa vanhassa maailmassa ja tiedän...
"Minusta tuntuu vieläkin kuin tuo elämä olisi ollut todellista ja tämä
vain unta... Olin vuoteessa. Viisi minuuttia sitten olin vuoteessa.
Olin kuolemaisillani... Lääkäri sanoi: 'Hän on mennyttä miestä'.
Ja minä kuulin vaimoni vaatteiden kahinan hänen tullessaan huoneen
poikki..."

"Vaimosiko!" huusi Sunray.

"Niin, vaimoni – Millyn."

Sunray katsoi Willowiin kohottaen kulmiaan ja näyttäen avuttomalta.

Sarnac katsoi häneen haaveillen ja hämmästyneenä. "Milly", toisti hän
melko hiljaa. "Hän oli ikkunan luona."
Kukaan ei sanonut mitään vähään aikaan. Radiant seisoi nojaten kättään
Fireflyn olkapäähän.

"Kerro meille siitä, Sarnac. Tuntuiko sinusta kuoleminen vaikealta?"

"Vaivuin vaipumistani jonkinlaiseen rauhalliseen olotilaan – ja
heräsin sitten täällä."

"Kerro meille nyt, kun se vielä on niin tuoreena muistissasi."

"Emmekö me suunnitelleet, että kulkisimme vuoristomajaan ennen
auringonlaskua?" kysyi Willow katsoen aurinkoon.
"Tuolla, noin viiden minuutin kävelymatkan päässä täältä, on muuan
pieni vieraskoti", sanoi Firefly.
Radiant istuutui Sarnacin viereen. "Kerro meille unesi nyt. Se
haihtuu mielestäsi pian ja ellei se kiinnostuta meitä, voimme jatkaa
matkaamme, mutta jos se huvittaa meitä, saatamme kuunnella sen
kokonaisuudessaan ja nukkua yömme täällä. Tämähän on melko miellyttävä
paikka ja tuon kuilun toisella puolen sijaitsevissa malvanvärisissä
kallioissa on jotakin hyvin viehättävää, niiden syvennyksissä on
sellaista hienoa usvaa, että voisin katsella niitä viikon menettämättä
kärsivällisyyttäni. Kerro meille unesi, Sarnac."

Hän pudisteli ystäväänsä. "Herää, Sarnac!"

Sarnac hieroi silmiään. "Tarina on hyvin kummallinen ja siinä on niin
paljon selitettävää."

Hän ajatteli hetkisen.

"Se on pitkä juttu."

"Tietysti, jos siihen sisältyy koko elämä."

"Antakaa minun ensin hakea vieraskodista meille kaikille hedelmiä ja
kermaa", sanoi Firefly, "ja sitten saa Sarnac kertoa unensa. Vain viisi
minuuttia, Sarnac, ja sitten olen jälleen täällä."

"Minä tulen mukaasi", sanoi Radiant kiiruhtaen hänen jälkeensä.

Ja seuraavissa luvuissa me toistamme Sarnacin jutteleman tarinan.

II

UNEN ALKU

1

"Tämä minunkin uneni alkoi", sanoi hän, "kuten meidän kaikkien elämämme
alkaa, katkelmina, erilaisina toisistaan eroavina vaikutelmina. Muistan
maanneeni eräällä sohvalla, joka oli peitetty jollakin kummallisella
ja kovalla, mustanpunaisilla kirjailuilla koristetulla aineella, ja
minä huusin, vaikka en tiennytkään, miksi. Huomasin isäni seisovan
huoneen ovella ja katselevan minua. Hän oli melko peloittavan näköinen:
hän ei ollut ehtinyt vielä pukeutua, koska hänellä oli vain yllään
housut ja flanellipaita, ja hänen vaalea tukkansa oli pörröllään;
hän ajeli juuri partaansa ja hänen poskensa olivat vaahdossa. Hän
oli vihastunut kuullessaan huutoni. Lopetin luullakseni kirkumiseni,
mutta en ole lainkaan varma siitä. Ja minä muistan olleeni polvillani
tuolla samalla mustanpunaisella sohvalla äitini vieressä ja katselleeni
ikkunasta – sohva sijaitsi tavallisesti ikkunan vieressä selusta
siihen päin – kuinka sade valui virtanaan tielle. Ikkunanlauta tuoksui
heikosti maalilta, pehmeältä huonolta maalilta, joka oli kuivanut
kurttuun auringonpaisteessa. Satoi rankasti ja tie oli huonosti tehty
kellahtavasta hiekansekaisesta savesta. Se oli nyt täynnä mutaisia
vesilammikoita ja myrskyinen sade muodosti niihin tuhansia vesikuplia,
jotka kiisivät eteenpäin tuulen ajamina ja särkyivät antaakseen sijaa
toisille.

"'Katsele noita, kultaseni', sanoi äitini. 'Nehän ovat kuin sotamiehiä'.

"Olin silloin luullakseni vielä melko nuori, kun tämä tapahtui, mutta en
kuitenkaan enää niin nuori, etten olisi nähnyt sotilaiden kypäreineen
ja pistimineen marssivan ohi."
"Tuo tapahtui varmaankin hieman ennen suurta maailmansotaa ja
yhteiskunnallista luhistumista?" kysyi Radiant.
"Niin, hieman ennen", sanoi Sarnac. Hän mietti hetkisen. "Yksikolmatta
vuotta ennen. Syntymätaloni ei ollut kolmenkaan kilometrin päässä
Lowcliffin suuresta englantilaisesta sotilasasemasta ja Lowcliffen
rautatieasema oli vain muutamien satojen metrien päässä. Sotamiehet
olivatkin kaikkein kiintoisimpia esineitä maailmassani kotini
ulkopuolella. He olivat paljon värikkäämpiä kuin muut ihmiset.
Äitini työnteli minua tavallisesti joka päivä raittiissa ilmassa
niin sanotussa rullatuolissa, ja joka kerta kun sotamiehiä sattui
läheisyyteemme sanoi hän: 'Ah, noita koreita sotilaita!'
"'Sotamies' oli siis varmasti ensimmäisiä lausumiani sanoja. Viittasin
tavallisesti pienellä villalapaseen pistetyllä kädelläni – noina
aikoina puettiin lasten ylle suunnattomasti vaatteita, heidän
kätensäkin verhottiin lapasilla – ja sanoin: 'Totilaita!'
"Sallikaa minun koettaa kuvailla teille, millainen tämä minun kotini
oli ja millaisia ihmisiä vanhempani olivat. Sellaiset kodit,
talot ja paikat ovat jo aikoja sitten hävinneet olemattomiin maan
pinnalta niin tarkkaan, ettei niistä ole jäänyt juuri minkäänlaisia
jäännöksiäkään jäljelle, ja vaikka ehkä tiedättekin useimmat niitä
koskevat tosiseikat, epäilen, voitteko täydellisesti todeta niiden
esineiden laadun ja todellisuuden, joita minä näin ympärilläni. Paikkaa
nimitettiin Cherry Gardensiksi. Se sijaitsi noin kolmen kilometrin
päässä merestä Sandbournen luona; sen toisella puolen oli Cliffstone,
josta höyrylaivat kulkivat meren poikki Ranskaan, ja toisella taasen
Lowcliff lukemattomine punaisine tiilikasarmeineen ja suurine
harjoituskenttineen. Takanamme leviävä sisämaa oli jonkinlainen monien
uusien irtonaisista piikivistä tehtyjen teiden halkoma ylätasanko –
te ette voi kuvitellakaan, millaisia sellaiset tiet olivat – monine
kasvitarhoineen ja uusine rakennettuine tahi rakenteilla olevine
rakennuksineen, kukkuloineen ja hiekkakumpuineen, jotka olivat jyrkkiä,
viheriöitä ja paljaita, vaikka ne olivatkin matalia. Nämä kummut
muodostivat miellyttävän taustan, joka rajoitti maailmaani pohjoisessa,
samoin kuin meren safiirinvärinen ulappa rajoitti sitä etelässä, ja ne
olivatkin melkein ainoat puhtaasti kauniit esineet tuossa maailmassani.
Inhimillinen sekasorto oli koskenut kaikkeen muuhun muuttaen sen ikävän
näköiseksi. Pienenä poikana arvailin usein, mitä noiden kumpujen takana
mahtoi ollakaan, mutta en milloinkaan mennyt katsomaan niitä, ennenkuin
olin täyttänyt seitsemän tahi kahdeksan vuotta."

"Se kai tapahtui ennen lentokoneiden keksimistä?" kysyi Radiant.

"Ne ilmestyivät maailmaan minun ollessani yksi- tahi
kaksitoistavuotias. Minä näin sen, joka ensimmäiseksi lensi Kanaalin
yli mantereen puolelta Englantiin, ja ihmisten mielestä se oli hyvin
ihmeellinen esine. ('Se olikin ihmeellinen', sanoi Sunray.) Menin
sinne muiden poikien mukana ja me tunkeuduimme joukon läpi, joka
katsoa tuijotti tuohon kummalliseen vanhanaikaiseen koneeseen. Se
näytti, levätessään siinä kedolla jossakin Cliffstonen takalistolla
levitettyine siipineen, suurelta kankaasta valmistetulta heinäsirkalta.
Sitä vahdittiin ja se ympäröitiin pylväisiin kiinnitetyllä köydellä,
etteivät ihmiset pääsisi lähestymään sitä.
"Minun on hyvin vaikea kuvata teille, millaisia paikkoja Cherry Gardens
ja Cliffstone oikeastaan olivat, vaikka me äsken juuri kävimmekin
Domodossolan raunioilla. Domodossola on ollut pieni, säännöttömästi
rakennettu ja tarkoitukseton kaupunkipahanen, mutta nämä olivat vielä
säännöttömämpiä ja katselivat paljon suuremmalla tarkoituksettomuudella
Jumalaa kasvoihin. Noin kolme- tahi neljäkymmentä vuotta ennen minun
syntymääni olivat ihmiset olleet verraten varakkaita ja tuotteliaita.
Mutta noina aikoina se ei ollut mikään valtiomiestaidon eikä
edellytysten tulos, sattui vain käymään niin, – kuten silloin tällöin
rankkasateillakin, että kuurojen lomissa on tyynempiäkin väliaikoja.
Mutta rahoitus- ja luottojärjestelmä toimivat melko hyvin: kauppa ja
liikeyhteydet olivat hyvät, siellä ei ollut laajoja ruttoalueita,
muutamat vuodentulot olivat odottamattoman runsaat eikä siellä
ollut laajalle ulottuvia sotiakaan. Näiden myönteisten olosuhteiden
yhteistuloksena oli, että tavallisten ihmisten elämänvaatimukset
kasvoivat alituisesti, vaikka niitä aina vastustikin väestön
tavaton lisääntyminen. Meidän koulukirjoissammehan sanotaankin,
että ihminen noina aikoina oli oma heinäsirkkansa. Kuulin myöhemmin
elämässäni salaisia kuiskauksia eräästä kielletystä puheenaiheesta,
jota nimitettiin syntymistarkastukseksi, mutta lapsuudessani eli
koko maailman asujamisto, muutamia poikkeuksia lukuunottamatta,
täydellisessä ja hyvin suojellussa tietämättömyydessä inhimillisen
elämän ja onnen oleellisimmista tosiseikoista. Edellyttämätön ja vapaa
hedelmällisyys hallitsi lapsuuteni ympäristöä. Sellainen arvoton
hedelmällisyys oli minun näköalanani, draamanani ja ilmastonani."
"Mutta heillähän oli opettajia, pappeja, lääkäreitä ja hallitsijoita,
jotka olisivat voineet ohjata heitä paremmin", sanoi Willow.
"He eivät voineet ohjata heitä paremmin", sanoi Sarnac. "Nämä elämän
luotsit ja oppaat olivat ihmeellisiä ihmisiä. Heitä oli kyllä
paljon, mutta he eivät ohjanneet ketään. Mitä miesten ja naisten
opetukseen ja siihen tulee, että he olisivat valvoneet syntymisiä ja
karttaneet tauteja tahi työskennelleet jalosti yhdessä, he melkein
estivät sellaisen opetuksen. Tämäkin Cherry Gardens-niminen paikka
oli kasvanut nykyisensä kokoiseksi viitenäkymmenenä vuonna ennen
minun syntymääni. Se oli kasvanut pienestä kylästä taajaväkiseksi
yhdyskunnaksi, jollaisiksi me siihen aikaan niitä nimitimme. Noina
vanhoina aikoina, jolloin maailmassa ei vielä ollut vapautta eikä
ohjausta, oli maa jaettu kaikenlaisiin ja kaikenkokoisiin palstoihin,
ja annettu sellaisille ihmisille, jotka menettelivät sen kanssa
mielensä mukaan, alistuen erinäisiin ikävyyksiin ja kumoamattomiin
rajoituksiin. Ja Cherry Gardensissa ostelivat jonkinlaiset miehet,
joita sanottiin keinotteleviksi urakoitsijoiksi, maapalstoja, useinkin
aivan sopimattomia, ja rakensivat taloja liikkuville lisääntyville
ihmisjoukoille, joilla ei muussa tapauksessa olisi ollut minkäänlaista
järjestelmää. Toinen keinottelija rakensi sinne ja toinen tänne,
ja jokainen rakensi niin halvalla kuin suinkin, myyden sitten tahi
vuokraten rakentamansa talot niin suuresta rahasummasta kuin suinkin.
Toiset talot rakennettiin riveihin ja toiset erilleen jonkinlaisen
pienen yksityispuutarhan keskelle. He sanoivat niitä puutarhoiksi,
vaikka ne olivatkin järjestämättömiä autioita paikkoja – aidattuja,
etteivät ihmiset pääsisi tunkeutumaan niihin."

"Miksi he eivät päästäneet ihmisiä niihin?"

"Sellainen oli heistä niin mieluista. Se tyydytti heitä. Ne eivät
olleet minkäänlaisia salaisia puutarhoja. Ihmiset voivat vallan hyvin
katsella aidan yli, jos he vain halusivat. Ja jokaisella talolla oli
oma keittiönsä, jossa ruoka valmistettiin. Cherry Gardensissa ei ollut
yleistä ruokapaikkaa ja jokaisella talolla oli omat talousvälineensä.
Useimmissa taloissa oli jokin mies, joka meni muualle työskentelemään
ansaitakseen elatuksen perheelleen – noina aikoina oli elatuksen
ansaitseminen tärkeämpää kuin eläminen – ja palasi sitten kotiinsa
syömään ja nukkumaan; ja siellä oli jokin nainen, hänen vaimonsa,
joka teki kaikki talousaskareet, valmisti ruoan, puhdisti ja teki
kaiken muunkin, synnyttipä vielä lapsiakin, joukon tarkoituksettomia
lapsia, koska hän ei tiennyt mistään sen paremmasta. Hänellä oli liian
paljon työtä voidakseen pitää niitä hyvin silmällä, ja monta niistä
tavallisesti kuolikin. Useimpina päivinä hän keitti päivällisen. Hän
keitti sen... Se kiehui."
Sarnac keskeytti rypistäen otsaansa. "Keitti! No niin, siitä on jo toki
päästy", sanoi hän.

Radiant nauroi iloisesti.

"Melkein kaikki sairastivat ruoansulatushäiriöitä. Sanomalehdet olivat
täynnä parannusohjeita", sanoi Sarnac vieläkin synkkänä muistellessaan
noita aikoja.
"En ole milloinkaan tullut ajatelleeksi sitä muinaisten aikojen
elämänpuolta", sanoi Sunray.
"Se oli oleellisinta siinä", sanoi Sarnac. "Silloinen maailma oli
sairas joka suhteessa.
"Joka aamu, paitsi sunnuntaisin, kun mies oli lähtenyt työhönsä, kun
lapset olivat nousseet ja puetut ja kun ne heistä, jotka olivat jo
kyllin vanhoja, oli lähetetty kouluun, siisti perheen emäntä kotia
hieman, ennenkuin ryhtyi valmistamaan ruokaa, koska tämä yksityinen
keittäminen kuului hänen tehtäviinsä. Joka päivä, paitsi sunnuntaisin,
vei joukko miehiä pienillä ponien vetämillä rattailla tahi lykättävillä
työntökärryillä tarvitsijoille lihaa, kalaa, vihanneksia ja hedelmiä,
siis elintarpeita, jotka olivat kaikki alttiita ilman vaikutukselle ja
kaikenlaiselle tuulen sattumalta mukanaan kuljettamalle saastalle. He
kulkivat huutaen pitkin Cherry Gardensin katuja ilmoittaen, millaisia
elintarpeita heillä oli myytävänä. Muistini palaa takaisin tuohon
julkipuolen ikkunan vieressä sijaitsevaan mustanpunaiseen sohvaan ja
olen lapsi jälleen. Siellä oli muuan erittäin etevä kalakauppias.
Millainen ääni hänellä olikaan! Koetin tavallisesti matkia hänen
hirveää meluaan piipittävillä lapsellisilla huudoillani: 'Makrilleja!
Täällä on makrilleja! Hienoja Makrilleja! Tulkaa katsomaan! Makrilleja!'
"Emännät tulivat esille salaperäisistä kotoisista komeroistaan ostamaan
tahi tinkimään tahi kuluttamaan juttelemalla aikaansa naapuriston
eukkojen kanssa. He eivät kuitenkaan saaneet kaikkia tarvitsemiaan
tavaroita kaupustelijoilta ja silloin oli heidän pakko kääntyä
isänilaisten miesten puoleen. Hänellä oli pieni kauppa. Hän oli niin
sanottu vihanneskauppias myyden hedelmiä ja vihanneksia, tuollaisia
mitättömiä hedelmiä ja vihanneksia, joita ihmiset siihen aikaan
osasivat kasvattaa, ja hiiliä ja paraffiinia, jota ihmiset polttivat
lampuissaan, ja suklaata ja inkiväärijuomaa ja muita sellaisia
tavaroita, joita tarvittiin senaikaisessa raakalaistaloudessa. Hän
myi irtonaisia kukkiakin ja ruukkukasveja ja siemeniä ja tikkuja ja
nuoraa ja rikkaruohojen hävittäjiä pieniä puutarhoja varten. Hänen
kauppansa oli useiden muiden samanlaisten kauppojen vieressä. Ne
olivat muuten tavallisten talojen näköisiä, paitsi että alimmaiset
huoneet oli muodostettu kaupoiksi poistamalla väliseinät. Hän ansaitsi
omansa ja meidänkin elatuksemme ostamalla tavaransa niin halvalla kuin
mahdollista ja myymällä ne sitten niin suurella voitolla kuin suinkin.
Toimeentulomme oli sentään melko huonoa, koska Cherry Gardenissa oli
paljon muitakin kykeneviä miehiä, jotka myös olivat vihanneskauppiaita,
ja jos hän otti liian paljon voittoa, menivät hänen ostajansa silloin
tiehensä ostaakseen hänen kilpailijoiltaan, jolloin hän ei ansainnut
mitään.
"Äitini ja me sisarukset – äitini ei ollut voinut sille mitään, että
hän oli synnyttänyt kuusi lasta, joista kaksi oli kuollut – asuimme
tuon kaupan vieressä, siinä ja sen ympärillä. Kesäisin oleskelimme
pääasiallisesti ulkosalla tahi kaupan yläpuolella sijaitsevassa
huoneessa, mutta kylmillä ilmoilla oli hyvin vaikeata ja kallista pitää
tulta palamassa tuossa huoneessa – kaikissa Cherry Gardensin taloissa
oli avonaiset hiilitakat – minkävuoksi meidän oli pakko vetäytyä
pimeään maanalaiseen keittiöömme, missä äiti raukkani keitti ruokamme
sellaisessa valaistuksessa kuin hänellä siellä oli."

"Te olitte luola-asukkaita", sanoi Willow.

"Melkeinpä. Me söimme aina ateriamme tuossa maanalaisessa huoneessa.
Kesäisin olimme päivettyneitä ja ruskeita, mutta talvisin muutuimme
tämän hautautumisen vuoksi kalpeiksi ja melko laihoiksi. Minulla oli
vanhempi veli, joka tuntui lapsellisesta mielikuvituksestani vallan
luonnottomalta. Hän oli minua kahtatoista vuotta vanhempi ja minulla
oli pari sisartakin, Fanny ja Prudence. Vanhempi veljeni, Ernst, meni
ensin muualle työhön ja matkusti sitten Lontooseen enkä minä tavannut
häntä juuri milloinkaan, ennenkuin itsekin matkustin sinne. Olin nuorin
koko joukosta ja kun täytin yhdeksän vuotta, rohkaisi isäni sen verran
mieltään, että hän vaihtoi äitini rullatuolin pieniin työntökärryihin,
joilla minä vein ostajille hiilipusseja ja muuta sellaista tavaraa.
"Vanhin siskoni, Fanny, oli hyvin kaunis tyttö kalpeine kasvoineen,
ruskeine kauniine luonnonkiharine hiuksineen ja tummansinisine
silmineen. Prudencenkin iho oli kyllä vaalea, mutta ei niin kirkkaan
vaalea kuin Fannyn, ja hänen silmänsä olivat harmaat. Hän kiusotteli ja
härnäsi minua, mutta Fanny ei ollut välinpitämätön vaan miellyttävän
ystävällinen minua kohtaan, minkävuoksi minä jumaloinkin häntä. En
muista, kummallista kyllä, äitini piirteitä ollenkaan selvästi, vaikka
hän tietysti olikin lapsuuteni päätekijä. Hän oli kai liian tuttu
sellaisten huomioiden tekemiselle, jotka jättävät pysyväisen kuvan
mieleen.
"Omaiseni tahi pääasiallisesti äitini opetti minua puhumaan. Ei kukaan
meistä puhunut hyvin; meidän tavallinen murteemme oli köyhää ja huonoa,
me lausuimme väärin monta sanaa ja kartoimme pitkiä sanoja kuin jotakin
vaarallista ja vaativaa. Minulla oli vain muutamia leikkikaluja:
muistan vain pienen veturin, muutamia tinasotamiehiä ja vaillinaisen
määrän puisia rakennuskuutioita. Minulla ei ollut mitään erityistä
leikkipaikkaa ja jos minä asetin leikkikaluna arkihuoneen pöydälle,
katettiin sille ateria heti, jolloin ne saivat väistyä. Muistan
suuren haluni saada leikkiä kaupassa olevilla tavaroilla, erittäinkin
polttopuukimpuilla ja jonkinlaisilla tulensytyttäjillä, jotka oli
hyvin houkuttelevasti tehty rattaan näköisiksi, mutta isäni tukahdutti
kaikki sellaiset kunnianhimoiset pyyteet. Hän ei halunnut nähdäkään
minua kaupassa, ennenkuin olin tarpeeksi vanha auttamaan häntä, ja
senvuoksi minä vietinkin päivittäiset sisälläoloni joko huoneessa
kaupan yläpuolella tahi maanalaisessa keittiössä sen alla. Kun kauppa
pantiin kiinni, muuttui se hyvin kylmäksi, onkaloiseksi ja pimeäksi
paikaksi, niin pienen pojan mielikuvitukselle; siellä oli peloittavia
varjoja, joissa kauheita hirviöitä ehkä väijyi, ja vaikka minä pidinkin
äitiäni kädestä kiinni mennessäni vuoteeseen, pelkäsin kuitenkin
suuresti mennessäni sen läpi. Siellä oli aina heikko vastenmielinen
lemu, sellaisten mätänevien kasvisten ja hedelmien haju, jotka silloin
sattuivat olemaan siinä tilassa, ja alituinen paloöljyn katku. Mutta
sunnuntaisin sen ollessa kiinni oli se kokonaan erilainen, ei enää
tuollainen synkän uhkaava, vaan hyvin rauhallinen. Minut vietiin sen
läpi matkallani kirkkoon tahi sunnuntaikouluun. (Kerron teille hetkisen
kuluttua kirkosta ja sunnuntaikouluista.) Kun näin äitini kuolleena –
hän kuoli minun ollessani melkein kuusitoistavuotias – muistin heti
sunnuntaituntuisen kauppamme.
"Sellainen, rakas Sunray, oli kotini, jossa oleskelin. Tuntui aivan
siltä kuin olisin oleskellut siellä syntymästäni saakka. Uneni oli
syvin, mitä minulla milloinkaan on ollut. Olin unhottanut sinutkin."

2

"Ja kuinka tätä tavallisesti siitettyä lasta ryhdyttiin kasvattamaan?"
kysyi Radiant. "Lähetettiinkö hänet lastentarhaan?"
"Tuossa maailmassa ei ollut sellaisia lastentarhoja kuin meillä",
sanoi Sarnac. "Siellä oli vain jonkinlaisia kokoontumispaikkoja, joita
sanottiin alkeiskouluiksi. Sisareni Prudence vei minut sinne pari
kertaa päivässä, sitten kuin olin täyttänyt kuusi vuotta.
"Ja nyt on minun jälleen hyvin vaikea kuvailla teille, millainen
todellisuus oikeastaan oli. Historiamme kertovat teille kyllä yleisen
sivistyksen alusta noina kaukaisina aikoina ja siitä katkerasta
kateellisuudesta, jota vanha papisto ja muut etuoikeutetut luokat
tunsivat uusia opettajia kohtaan, mutta ne eivät anna teillä
mitään oikeata kuvaa niistä sopimattomista ja riittämättömillä
opettajavoimilla varustetuista kouluista eivätkä niiden huonosti
palkattujen ja huonosti harjoitettujen naisten ja miesten
hermostuttavasta työstä joiden tehtäviin kuului tämä ensimmäinen raaka
yleisopetus. Muistan erittäinkin erään laihan tumman ryiskelevän
miehen, joka opetti vanhempia poikia, ja muutaman pisamaisen noin
kolmikymmenvuotiaan pienen naisen, joka sai taistella nuorempien lasten
kanssa, ja minä ymmärrän nyt heidän olleen todellisia pyhimyksiä.
Miehen nimen olen unhottanut, mutta pientä naista sanottiin neiti
Merrickiksi. Heillä oli kummallakin suunnattoman suuret luokat ja he
suorittivat suurimman osan opetuksestaan huutamalla, viittoilemalla ja
kirjoittelemalla liidulla mustalle taululle. Heidän opetusvälineensä
olivat surkuteltavia. Riittävästi oli siellä vain likaisia lukukirjoja,
raamatuita ja virsikirjoja ja liuskakivitauluja, joille me kirjoitimme
liuskakivikynillä säästääksemme paperia. Piirustusvälineitä meillä oli
tuskin lainkaan ja useimmat meistä eivät ikinä oppineetkaan piirtämään.
Niin juuri! Vanhassa maailmassa oli paljon sellaisia järkeviä
täysikasvuisia henkilöitä, jotka eivät milloinkaan olleet oppineet
piirtämään laatikkoakaan. Tuossa koulussa ei ollut minkäänlaisia
laskukoneita eikä minkäänlaisia mittausopillisia malleja. Siellä oli
tuskin muita kuviakaan kuin kimalteleva värikuva kuningatar Victoriasta
ja muutamia eläintauluja; siellä oli hyvin kellastuneita seinäkarttoja
Euroopasta ja Aasiasta, vanhentuneita jo parikymmentä vuotta sitten.
Me opimme laskuopin alkeet lausumalla. Seisoimme tavallisesti rivissä
laulaen erästä ihmeellistä laulua, jota sanottiin meidän taulukoksemme:
    "Kaksi yhtä kakkosessa,
    kaksi kahta nelosessa,
    kolme kahta kuutosessa,
    mutta kahdeksassa neljä."
"Meidän oli tapana laulaa yhteen ääneen – ja virsiä enimmäkseen.
Koulussa oli vanha piano, jolla meidän ulvomistamme säestettiin.
Cliffstone'issa ja Cherry Gardensissa oli ollut melkoinen meteli, kun
tämä piano oli ostettu. Ihmiset olivat sanoneet sitä ylellisyydeksi ja
työtätekevän luokan hemmoittelemiseksi."
"Työtätekevän luokan hemmoittelemiseksi", toisti Firefly. "Luulen tuota
sanontaa oikeaksi, mutta olen sittenkin kuin seitsemän syllän vedellä."
"En voi selittää kaikkea", sanoi Sarnac. "Sitä tosiseikkaa ei
kuitenkaan voida kumota, että Englanti kadehti omilta lapsiltaan
tätä kurjaa sivistystä, kuten kaikki muutkin maat. Siihen aikaan
suhtauduttiin asioihin eri tavalla kuin nyt. Ihmiset kilpailivat
vielä keskenään kuin luola-asukkaat. Amerikka, joka oli Englantia
paljon rikkaampi maa yleiseen varallisuuteen nähden, kustansi
tavallisille ihmisille vieläkin kurjempia ja huonompia kouluja.
Rakkaani, niin se vain oli. Minä kerron nyt teille tarinaa enkä
selitä maailmankaikkeutta... Ja luonnollisesti, huolimatta sellaisten
urhoollisten henkilöitten kuin neiti Merrickinkin uupumattomista
ponnistuksista, me lapset opimme hyvin vähän ja senkin hyvin huonosti.
Useimmat koulumuistoni ovat hyvin ikäviä. Istuimme puulavitsoilla
pitkien kuluneiden puupöytien ääressä rivittäin – olen vieläkin
näkevinäni kaikki nuo pienet päät edessäni – ja jossakin kaukana
seisoi neiti Merrick karttakeppi kädessään, koettaen kiinnittää
huomiotamme Englannin jokiin.
"Tunnit, nuo loppumattomat lapsuuteni koulutunnit! Kuinka hitaasti
ne kuluivatkaan! Sanoinko minä eläneeni kokonaisen elämän unissani?
Koulussa elin iankaikkisuuksia. Me koetimme tietysti huvitella
niin paljon kuin mahdollista. Toinen lapsi tyrkkäsi esimerkiksi
toista kylkeen sanoen: 'Anna mennä!' Ja me leikimme salaa pienillä
kivipalloilla. Minusta on hyvin hupaista muistella sitä, että minä opin
kaikki yksinkertaiset laskutavat leikkimällä noilla palloilla kurista
huolimatta."
"Mutta eivätkö he, tuo teidän neiti Merrickinne ja tuo ryiskelevä
pyhimyksenne, kyenneet saamaan aikaan mitään sen parempaa?" kysyi
Radiant.
"Ah, he eivät voineet sille mitään. He työskentelivät vallan
koneellisesti, ja kouluumme tuli silloin tällöin tarkastajia ja
tutkijoita, jotka pitivät kyllä huolta siitä, että he seurasivat
ohjeita."
"Mutta", sanoi Sunray, "tuo nimien pänttääminen ja kaikki muukin
tarkoitti kai jotakin? Sen pohjalla, salattuna ehkä huomiolta, piili
kai jotakin järkevää tahi puoleksi järkevää?"
"Ehkä", myönsi Sarnac. "Mutta minä en ainakaan kyennyt saamaan sitä
milloinkaan selville."

"Nehän sanoivat sitä historiaksi", sanoi Firefly auttavasti.

"Aivan niin", myönsi Sarnac. "Niin, he koettivat luullakseni
kiinnittää lasten huomiota Englannin kuninkaihin ja kuningattariin,
jotka olivat ehkä kurjimpia hallitsijoita, mitä maailma milloinkaan
on nähnyt. Nuo hallitsijat voivat vain herättää huomiota joillakin
ennenkuulumattomilla teoilla. Siellä oli esimerkiksi muuan ihana Henrik
VIII, joka janosi äärettömästi rakkautta ja jonka omatunto oli niin
arka avioliiton pyhyyteen nähden, että hän aina murhasi edellisen
vaimonsa, ennenkuin hän otti uuden. Ja siellä eli muudan Alfredkin,
joka poltti muutamia leipiä, mutta minä en saanut milloinkaan selville
syytä siihen. Se hämmenti jollakin tavoin tanskalaisia, hänen
vihollisiaan."
"Mutta eivätkö he sitten opettaneet teille mitään muuta historiasta?"
huudahti Sunray.
"Kyllä. Esimerkiksi sen, että Englannin kuningatar Elisabeth käytti
poimukaulusta ja Englannin ja Skotlannin kuningas Jaakko I suuteli
mieslemmikkejään?"

"Mutta historiaa?"

Sarnac nauroi. "Niin, se on omituista, huomaan sen nyt, kun olen
jälleen hereilläni. Mutta heidän opetuksensa supistui todellakin
siihen."
"Eivätkö he kertoneet teille mitään elämän alusta ja lopusta, sen
loppumattomista ihanuuksista ja mahdollisuuksista?"

Sarnac pudisti päätään.

"Eivät kouluissa", sanoi Starlight, joka oli nähtävästi lukenut
hyvin kirjansa, "vaan kirkoissa. Sarnac unhottaa kirkot. Teidän
pitää muistaa, että noina aikoina uskonto kiinnosti äärettömästi
ihmisiä. Palvonta-paikkoja oli joka paikassa. Joka viikosta uhrattiin
kokonainen päivä ihmisen kohtalon tutkimiselle ja Jumalan tarkoitusten
määrittelemiselle. Työmiehet lopettivat silloin työnsä. Hamaan maan
ääriin kantautuivat silloin kirkonkellojen äänet ja seurakuntalaisten
veisaaminen. Eikö siinä ollut jotakin kaunistakin, Sarnac?"
Sarnac mietti ja hymyili. "Ei se ollut aivan sellaistakaan", sanoi hän.
"Meidän historiamme kaipaavat pienen korjauksen siinä asiassa."
"Mutta ihmisethän voivat vielä katsella noita kirkkoja ja kappeleita
vanhoissa valokuvissa ja elävissäkuvissa. Ja meillähän on vielä
jäljellä monta heidän tuomiokirkkoaan. Ja muutamat niistä ovat hyvin
kauniita."
"Ja meidän on pitänyt tukea, pönkittää ja lujittaa niitä teräksellä",
sanoi Sunray, "koska ne oli rakennettu niin huolettomasti ja
leväperäisesti. Eikä niitä kuitenkaan oltu rakennettu Sarnacin eläessä."

"Mortimer Smithin eläessä", korjasi Sarnac.

"Ne rakennettiin satoja vuosia ennen hänen tuloaan maailmaan."

3

"Teidän ei pidä arvostella jonkin aikakauden uskontoa sen temppelien
ja kirkkojen mukaan", sanoi Sarnac. "Sairaassa ruumiissa voi olla
paljon sellaista, jota se ei voi poistaa, ja kuta heikompi se on, sitä
vähemmän se voi suojella itseään säännöttömiltä ja tarpeettomilta
kasvannaisilta, jotka joskus voivat olla hyvin kauniita ja tuoreitakin.
"Mutta sallikaa minun kuvailla teille kotini ja kasvatukseni aikaista
uskonnollista elämää. Englannissa oli jonkinlainen valtionkirkko,
mutta se oli menettänyt suurimman osan virallisuudestaan koko
yhteiskuntaan nähden. Sillä oli Cherry Gardensissa kaksi rakennusta,
joista vanhempi, kirkoksi hyvin pieni, neliskulmaisine torneineen
oli rakennettu kyläkirkoksi, ja toinen uudempi tilavine suojineen ja
korkeine torneineen oli tarkoitettu kaupungille. Niiden lisäksi oli
siellä vielä muiden lahkojen, kuten riippumattomien ja metodistien,
kappeleita ja vanhalle roomalaiskatoliselle seurakunnalle kuuluva
kirkko. Jokainen vakuutti edustavansa oikeata kristinuskon haaraa
ja jokaisella oli pappinsa, paitsi Englannin suurimmalla kirkolla,
jolla oli kaksi, kirkkoherra ja kappalainen. Te luulette ehkä noiden
paikkojen, kuten historiallisten museojemme ja nuorisolle perustamamme
näkyjentemppelin, selittäneen ihmisille niin liikuttavalla ja kauniilla
tavalla kuin rotumme historialle suinkin vain on mahdollista elämän
suurta seikkailua, johon me kaikki otamme osaa, muistuttaneen meitä
veljeydestä ja tukahduttaneen meidän itsekkäät ajatuksemme... Mutta
sallikaa minun kertoa teille, miltä se minusta näytti:
"En muista lainkaan ensimmäistä uskonnollista opetustani, mutta minä
opin kai melko varhain lausumaan erään runomittaisen rukouksen:
    "'Puoleeni sa, Jeesus hyvä, lempeydessäs' katsahda,
    mua pientä lasta aina laupeudessas' armahda.'
"Ja sitten toisen Herranrukous-nimisen rukouksen, jonka vaikeatajuista
sisällystä saatoin ainoastaan osittain ymmärtää ja joka alkoi
seuraavilla aivan käsittämättömillä sanoilla: 'Isä meidän, joka olet
taivaassa, pyhitetty olkoon sinun nimesi.' siinä rukoiltiin myös
jokapäiväistä leipää ja valtakunnan tulemista. Minä opin nämä molemmat
rukoukset äidiltäni jo uskomattoman nuorena ja toistin ne joka ilta ja
usein aamuisinkin. Äitini kunnioitti näitä sanoja niin äärettömästi,
ettei hän ruvennut selittämään niitä, ja kun minä tahdoin rukoilla
jokapäiväisen leivän lisäksi vielä voitakin, torui hän minua kovasti.
Halusin tietää senkin, mitä kuningatar Victorialle tapahtuisi Jumalan
valtakunnan tultua, mutta en milloinkaan voinut rohkaista mieltäni niin
paljon että olisin kysynyt sitä äidiltäni. Sain sellaisen kummallisen
luulon päähäni, että asia voitaisiin ehkä ratkaista avioliitolla,
vaikka kukaan ei ollut tullut sitä vielä ajatelleeksi. Tämä kaikki
tapahtui varmaankin aivan elämäni ensi vuosina, koska Victoria Hyvä
kuoli ollessani vasta viisivuotias, erään pitkällisen, kaukaisen ja
nykyään jo melkein unhotuksiin joutuneen buurisodan aikana.
"Nämä lapsuuteni hämmentävät seikat vain enenivät, väistyen vihdoin
jonkinlaisen itsesuojelevan välinpitämättömyyden tieltä tultuani niin
vanhaksi, että voin mennä kirkkoon ja sunnuntaikouluun.
"Sunnuntaiaamu oli viikon päivien kaikkein vaikein ajankohta
äidilleni. Me kaikki lapset kylvimme jotenkin tuolla maanalaisessa
keittiössä edellisenä iltana, paitsi vanhempiani, jotka luullakseni
eivät milloinkaan kokonaan peseytyneet, vaikka en tiedäkään sitä
varmasti – ja sunnuntai-aamuisin me nousimme paljon myöhempään kuin
tavallisesti ja pukeuduimme puhtaisiin alusvaatteihin ja parhaaseen
pukuumme. (Kaikilla ihmisillä oli siihen aikaan yllään hirveän paljon
vaatteita, koska he olivat niin sairaalloisia, etteivät he sietäneet
lainkaan kosteutta eivätkä kylmää). Aamiainen oli kiireellinen
ja huomaamaton ateria, meidän valmistautuessamme vastaanottamaan
korkeampia vaikutteita. Sitten meidän oli istuttava paikoillamme
kiltisti, kartettava vaatteiden rypistymistä ja likaa, ja koetettava
kiinnostua kirkkoonlähtöön saakka johonkin niistä kymmenestä tahi
kahdestatoista kirjasta, jotka oli hankittu kotiimme. Äiti valmisti
sunnuntai-päivällisen melkein aina tuoreesta lehmänlihasta, jonka
vanhin siskoni vei paistumaan naapurimme, leipurin, uuniin niin
kauaksi aikaa kuin olimme kirkossa. Isä nousi myöhemmin kuin kaikki
muut ja esiintyi kummallisesti muuttuneena kauluksessa, leukatilkussa,
kalvosimissa ja mustassa takissa hiukset jakaukselle kammattuina
ja silitettyinä. Tavallisesti ilmestyi lähdön hetkellä jotain
odottamatonta, mikä viivytti meitä. Jommankumman sisareni sukassa
sattui olemaan reikä tahi minun kenkiäni ei saatu nappiin, koska
ei kukaan voinut löytää nappikoukkua, tahi sitten oli rukouskirja
kateissa. Tällainen aiheutti kaikenlaista hälinää. Ne hetket olivat
hyvin levottomia, jolloin kirkonkellot lakkasivat soimasta ja
aloittivat yksitoikkoisen yhteensoittonsa.
"'Ah, me myöhästymme jälleen!' sanoi äitini. 'Niin, me myöhästymme
varmasti!'

"'Minähän voin mennä sinne edeltäpäin Pruen kanssa', saattoi isäni sanoa.

"'Minäkin lähden', sanoi Fanny.

"Et ollenkaan, ennenkuin olet hakenut esille nappikoukun, neiti
Letukka', saattoi äitini huutaa. 'Sillä minä tiedän sinun käsitelleen
sitä.'
"'Miksi emme osta hänelle nauhakenkiä, kuten muillekin lapsillemme, sitä
en minä ymmärrä', saattoi isäni huomauttaa töykeästi.
"Äitini, joka oli tuhkanharmaa kiihkosta, voi hätkähtää ja sanoa: 'Vielä
tässä nauhakengät hänen ikäiselleen! Hänhän katkoisi nauhat heti.'

"'Mikä tuolla lipaston kannella on?' voi Fanny kysyi äkkiä.

"'Ah! Mutta tietysti sinä sen tiesitkin!'

"'Minä käytän tietysti silmiäni!'

"'Sinullapa oli vastaus valmiina. Ah, sinä ilkeä tyttö!'

"Fanny saattoi kohauttaa hartioitaan jälleen ja tuijottaa ikkunasta
kadulle. Hänen ja äitini välillä oli muitakin riidan aiheita kuin
hukkaan joutunut nappikoukku. Neiti Letukka oli edellisenä iltana ollut
ulkona kauan aikaa illan pimittyäkin, mikä oli jotakin hirmuista äitini
mielestä, kuten vielä tulette näkemään.
"Äitini napitti sitten kenkäni rankaisevalla tavalla hengittäen
raskaasti, ja sen jälkeen me lähdimme. Prue käveli isän kanssa edellä,
Fanny seurasi heitä vähän matkan päässä ivallisena ja minä koetin
vääntää pientä pumpulilapaseen pistettyä kättäni irti äitini kovasta
otteesta.
"Meillä oli niin sanottu oma penkkimme kirkossa, jonkinlainen pitkä
lavitsa polvipieluksineen ja pienine rukoilemiskaiteineen, joka
oli kiinni seuraavan penkin selustassa. Me menimme siihen jonossa,
polvistuimme, nousimme ja olimme valmiit tuohon toimitukseen, jota
sanottiin aamujumalanpalvelukseksi."

4

"Ja tämä jumalanpalvelus jälleen oli hyvin kummallinen toimitus.
Me luemme noista kirkoista ja heidän jumalanpalveluksistaan
historioistamme yksinkertaistaen ja ihannoiden saamaamme kuvaa;
me otamme kaiken lukuun, kuten meidän tapanamme oli sanoa tuossa
vanhassa maailmassa, näennäisestä arvostaan. Me luulemme ihmisten
ymmärtäneen ja uskoneen täydellisesti noiden vanhan maailman
uskontojen kummalliset tunnustukset; uskomme heidän palvelleen
jumalaansa yksinkertaisella kiihkolla ja oletamme heidän säilyttäneen
sydämissään salaisen järjestelmän lohduttavia seikkoja ja ihanteita,
joita muutamat meistä vieläkin koettavat uudistaa. Mutta elämä on
aina pulmallisempaa kuin mikään sen laskelma tahi kuvaus voi olla.
Noina aikoina koetti ihmismieli aina mutkistuttaa ja himmentää
mielipiteitään unhottaen pääasialliset seikat toisarvosten mietelmien
vuoksi, asettaen toistamisen ja tottumuksen tarkoituksellisten
tehtävien sijalle ja unhottaen kokonaan niiden alkutarkoitukset.
Elämä on käynyt yksinkertaisemmaksi ihmisille vuosisatojen kuluessa,
koska se on tullut selvemmäksi. Meidän elämämme oli niinä aikoina
paljon mutkallisempaa, koska me emme olleet vielä niin selvillä
asioista kuin nyt. Ja niin me istuimme penkeissämme sunnuntaisin
yhdenmukaisessa välinpitämättömyyden tilassa, ajattelematta oikeastaan
lainkaan tehtäväämme ja tuntien pikemmin kuin tietäen merkitykset,
ajatusten liidellessä sinne tänne kuin vesi vuotavasta astiasta. Me
katselimme salavihkaa ja yksityiskohtaisesti muita ympärillämme istuvia
ihmisiä tuntien selvästi, että hekin katselivat meitä. Me nousimme
seisomaan, me polvistuimme ja istuimme jumalanpalveluksen rituaalin
kukaan. Minä voin vieläkin palauttaa mieleeni hyvin elävästi ihmisten
aiheuttaman yhtämittaisen kahinan, kun he istuutuivat tahi nousivat
epäsäännöllisten väliaikojen jälkeen.
"Tällainen aamujumalanpalvelus oli sekoitus pappien, kirkkoherran ja
kappalaisen lausumista rukouksista ja tunnustuksista, seurakuntalaisten
vastauksista ja messuista, virsistä ja ääneen luetuista raamatun
kohdista ja saarnasta. Paitsi tätä saarnaa seurasi koko palvelus
määrättyjä rukouskirjaan merkittyjä ohjeita. Me selailimme
rukouskirjamme sivuja löytääksemme oikean paikan, ja sen hakeminen oli
hirmuista sielullista harjoitusta sellaiselle pienelle pojalle, jonka
toisella puolen istui väsymätön äiti ja toisella Prue.
"Palvelus alkoi hyvin surullisella tavalla ja se olikin enimmäkseen
surullinen. Me olimme kaikki kurjia syntisiä, meissä ei ollut mitään
hyvää ja me ilmaisimme heikon kummastuksemme siitä, ettei meidän
Jumalamme ryhtynyt väkivaltaisiin toimenpiteihin meitä kohtaan.
Siellä luettiin ääneen pitkä valitusvirsi, jossa pappi toisti
melkoisella halulla kaikki mahdolliset inhimilliset onnettomuudet
– sodan, ruton, nälänhädän ja niin edespäin – seurakuntalaisten
huudahtaessa silloin tällöin väliin: 'Hyvä Jumala, armahda meitä!',
vaikka heidän olisi pitänyt tietää noiden seikkojen pikemminkin
kuuluvan heidän kansainvälisille terveyshuoltajilleen, kuin Jumalalle.
Ja lopuksi alkoi pappi rukoilla kuningattaren, valtakunnan lakien,
kerettiläisten, onnettomien ihmisten, matkustajien ja sadon puolesta,
jotka seikat Kaikkivaltias näytti anteeksiantamattomasti laiminlyöneen.
Seurakuntalaiset tukivat papin ponnistuksia huudahtamalla tuon
tuostakin: 'Me rukoilemme sinua, hyvä Jumala, kuulemaan meitä!'
Virret olivat hyvin erilaisia, mutta useimmat olivat ylenpalttisia
ylistyksiä Luojallemme usein toistuvine väärine loppusointuineen
ja muine hirmuisuuksineen. Me kiitimme taivasta siunauksestamme,
olematta lainkaan ivallisia. Ja kuitenkin te voitte ehkä kuvitella,
että Äärettömien Voimien Jumala olisi helposti voinut vapauttaa meidät
kiitollisuudesta tuon Cherry Gardensissa sijaitsevan epävarman pienen
halija vihanneskaupan, kaikkien äitini vaivojen, hankaluuksien ja isäni
huolten vuoksi.
"Tämän palveluksen yleisenä tarkoituksena oli, sen pintapuolisesta
Jumalan ylistämisestä huolimatta, moittia häntä kovasti ja
täydellisesti kaikista inhimillisistä onnettomuuksista ja kieltää
ihmissuvun vastuunalaisuus sen yleiseen sekasortoon ja kehnouteen.
Koko maassamme ja melkeinpä koko maailmassa koetettiin joka sunnuntai
painaa nuorten mieliin messuamalla, veisaamalla, rukoilemalla tahi
viittailemalla sitä, silloin kun jumalanpalvelus hetkiseksi mursi
heidän suojelevan vaistomaisen tarkkaamattomuutensa, että ihmissuku
on aivan arvoton ja epätoivoinen ja avuton leikkikalu äreän, hetken
mielijohteille alttiin, turhamaisen ja vastustamattoman olennon
käsissä. Nämä vihjaukset astuivat heidän ajatuksiensa ja elämän
auringon väliin, ne piilottivat kaiken ihmeellisen heiltä ja estivät
heiltä pääsyn rohkeuden hengen luo. Mutta tämä nöyryyttävä oppi oli
niin vieras heidän sydämilleen, että suurin osa kuulijoista istui,
seisoi tahi polvistui rivittäin penkeissään toistellen vastauksia ja
veisaten koneellisesti, samalla kun heidän ajatuksensa kohdistuivat
tuhansiin paljon puoleensavetävämpiin asioihin suunnitellen
liikeyrityksiä tahi huvituksia tahi liidellen haaveiluihin, heidän
katseensa syventyessä tarkastelemaan naapureiden käyttäytymistä.
"Tähän palvelukseen liittyi joskus, mutta ei aina, osia toisesta
jumalanpalveluksesta, niin sanotusta ehtoollisesta. Se oli jonkinlainen
lyhennetty jäännös tuosta katolisesta messusta, josta me kaikki
olemme lukeneet historioistamme. Kuten tiedätte, taisteli koko
kristikunta vielä – kahdeskymmenesvuosisata Kristuksen syntymästä
oli jo alkanut – päästäkseen vapaaksi salaperäisen veriuhrin
aiheuttamasta luomuksesta ja voidakseen unhottaa erään Jumalan miehen
perinnäisen murhan, joka oli yhtä vanha kuin maanviljelys ja ihmisten
tekemät ensimmäiset uudistukset. Englantilainen valtiokirkko oli
niin riippuvainen sopimuksista ja perinnäistavoista, että niissä
molemmissa kirkoissa, jotka sillä oli Cherry Gardensissa, selitettiin
tätä asiaa toisistaan kokonaan eroavalla tavalla. Toinen uudempi ja
komeampi, St. Judesin kirkko, oli pyhitetty ehtoollisen merkityksen
liioittelemiselle, se nimitti sitä messuksi, sanoi pöytää, jonka
ääressä sitä nautittiin, alttariksi ja nimitti kirkkoherra Snapea
papiksi, korostaen yleensä ikivanhaa pakanallista tulkintaa, kun sitä
vastoin toinen, tuo pieni St. Osuthille pyhitetty vanha kirkko nimitti
pappiaan palvelijaksi, alttariaan Herran pöydäksi, ehtoollista Herran
ehtoolliseksi, kieltäen siltä kaiken salaperäisen merkityksen ja
muuttaen sen pikemminkin Herran elämän ja kuoleman muistoateriaksi.
Nämä vuosisatoja kestäneet vastakkaisuudet rotumme ikivanhan
kirkkopalveluksen ja sen järkevän ja henkisen vapauden uuden elämän
välillä, jotka olivat alkaneet sarastaa maailmassa kolmen tahi neljän
vuosisadan aikana, olivat kokonaan käsittämättömiä minun heikolle
ymmärrykselleni, istuessani vihaisena penkissäni ja käyttäytyessäni
huonosti. Nuorekkaalle mielelleni ei ehtoollinen merkinnyt muuta kuin
pitkää lisäystä jumalanpalveluksen normaalisiin ikäviin menoihin. Noina
aikoina uskoin liikuttavasti rukouksen voimaan ja muistamatta pyyntöni
vähemmän imartelevaa laatua voin kuiskailla aamujumalanpalveluksen
ensi rukousten aikana: 'Laupias Jumala, älä salli pappien jakaa tänään
ehtoollista!'
"Sitten seurasi saarna, herra Snapen itsensä kokoonpanema ja ainoa
sellainen kohta koko jumalanpalveluksessa, jota ei oltu edeltäpäin
määritelty eikä toistettu tuhansia kertoja ennen.
"Herra Snape oli nuori punakka mies punertavine tukkineen ja sileiksi
ajeltuine poskineen; hänen pienet kasvonsa olivat pulleat kuin
herkkusienikimppu, niiden ilme oli autuaan itsetyytyväinen ja hänen
äänensä täyteläinen. Kun hän selaili käsikirjoitustaan, oli hänen
tapanaan nykäistä ylöspäin messukasukkansa valkoista laajaa hihaa
kohottaessaan valkoista kättään sellaiseen asentoon, että se synnytti
minussa tuollaisen selittämättömän lapsuusaikaisen halveksumisen
tunteen. Vihasin tuota liikettä, pidin silmällä sen tuloa ja
kiemurtelin nähdessäni sen.
"Nämä saarnat menivät niin paljon yli minun ymmärrykseni, etten
voi kertoa teille, mistä niissä puhuttiin. Hän voi puhua pyhän
ehtoollisen suomasta lohdutuksesta ja kirkkoisien perimätiedoista.
Hän saattoi esitelmöidä kirkkojuhlista, vaikka me emme nähneetkään
muuta siihen viittaavaa kuin kolehtilautasen. Hän puhui paljon
adventista, loppiaisesta ja helluntaista, ja hänellä oli hyvin
tavallinen tapa siirtyä nykyaikaisiin juhlapäiviin sanomalla: 'Ja
mekin, rakkaat veljet, olemme viime aikoina viettäneet adventtiamme ja
helluntaitamme.' Sitten hän voi siirtyä kuningas Edwardin Lowcliffeen
tekemään vierailuun ja kertoa Natalin ja Zanzibarin piispojen
viimeisestä väittelystä. Te ette voi kuvitellakaan, kuinka vierasta
tämä kaikki oli meidän jokapäiväiselle elämällemme.
"Ja sitten äkkiä, kun pieni poika oli menettänyt kaiken toivonsa tämän
tasaisen äänen lakkaamisesta, seurasi lyhyt väliaika ennen seuraavia
siunattuja vapautuksen sanoja: 'Ja nyt Isän, Pojan ja Pyhänhengen
nimeen...'
"Se oli ohi. Kaikki seurakuntalaiset liikahtelivat ja mekin nousimme
seisoallemme. Sitten me polvistuimme lyhyeksi hetkeksi näennäiseen
rukoukseen, haparoimme hattumme, päällystakkimme ja sateenvarjomme
käsiimme ja poistuimme raittiiseen ilmaan. Käytäviltä kuului
yhtämittaista jalkojen kopinaa kunkin mennessä omalle suunnalleen,
tuttavia tervehdittiin jäykästi, Prue kiiruhti leipuriin hakemaan
sunnuntaipäivällistä ja me muut kävelimme suoraan kotiin.
"Tavallisesti saimme sunnuntaipaistin painimeksi ihania ruskeiksi
paistettuja perunoita ja ehkäpä vielä hedelmätorttuakin. Mutta keväällä
tuli rabarberin vuoro ja sitä minä vihasin. Sitä luultiin minulle
kummallisen terveelliseksi ja minun oli aina pakko syödä tavattoman
suuria viipaleita rabarberitorttua.
"Iltapäivällä mentiin sitten sunnuntaikouluun tahi lasten
jumalanpalvelukseen, ja vapautettuina vanhempiemme seurasta menimme
me kolme lasta koulutaloon tahi kirkkoon jälleen saamaan jatkuvaa
opetusta uskomme kummallisuuksissa. Sunnuntaikoulussa kokosivat
harjaantumattomat ja kykenemättömät henkilöt, jotka arkipäivisin
toimivat kauppa-apulaisina ja kirjanpitäjinä, ja muuan vanha ja
kuuro Spendilow-niminen herra meidät luokkiin esitelmöiden meille
juutalaisten kuninkaan Davidin ja Abrahamin, Iisakin ja Jaakopin
kaksimielisestä elämästä, kuningatar Isabelin huonosta käytöksestä
ja muista sellaisista aiheista. Ja me veisasimme helppoja virsiä
yhteen ääneen. Silloin tällöin puhuivat opettajamme Luomakunnan
Herrasta, mutta he puhuivat ymmärtämättä aiheestaan mitään jutellen
hänestä kuin jostakin temppujentekijästä, joka teki ihmeitä ja
herätti kuolleita henkiin. Ja hän oli pelastanut meidät huolimatta
siitä ilmeisestä tosiseikasta, että me olimme kaikkea muuta
kuin pelastettuja. Tämän mestarin opetukset oli haudattu noiden
ylösnousemistarinain ja ihmejuttujen alle kahdeksituhanneksi vuodeksi.
Hän oli pimeydessä loistava valo, mutta pimeys ei tiennyt siitä
mitään. Ja elämän suurenmoisesta menneisyydestä, ihmisroduista ja
niiden hitaasti karttuvista tiedoista, epäilyksistä ja synkästä
taikauskoisuudesta ja totuuden sarastavista voitoista, inhimillisten
intohimojen voitoista ja jalostumisesta aikojen kuluessa, tutkintojen
ja keksintöjen jumaluudesta, ruumiittemme ja aistiemme salaisesta
loistavuudesta, ja nykyisistä joukoissamme piilevistä vaaroista ja
mahdollisuuksista, joista rotumme lakkaamatta lisääntyvät joukot
erehtyivät niin surullisesti, mutta kuitenkin niin valoisin toivein ja
lupauksin, emme me kuulleet sanaakaan. Meille ei ilmoitettu lainkaan
sitä, että on olemassa inhimillinen, yhteisellä sielulla varustettu
ja lopulliseen yhteiseen kohtaloon alistuva yhteiskunta. Noista
sunnuntaikouluopettajista olisi tuntunut pahennusta herättävältä ja
hirmuiselta, jos he vain olisivat kuulleet puhuttavan sellaisista
seikoista sunnuntaikouluissa.
"Ja muistakaa", sanoi Sarnac, "ettei maailmassa valmistettu ketään
elämään sen paremmin kuin minuakaan. St. Osuthille pyhitetty vanha
kirkko oli kirkkoherra Thomas Bendertonin hallussa ja hän peloitteli
kutistuvaa seurakuntaansa kaikuvilla saarnoilla helvetin kauhuista. Hän
oli karkoittanut äitini St. Juden kirkkoon alituisilla huomautuksillaan
perkeleestä, ja hänen esitelmiensä pääaiheena oli synnillinen
epäjumalanpalvelus; hän puhui siitä aina viitaten erityisesti herra
Snapen messukasukkaan, jota tämä käytti jakaessaan pyhää ehtoollista,
ja joihinkin hämäriin menoihin, joihin tämä turvautui käsitellessään
ehtoollispöydälle asettamiaan pieniä leipä- ja viinimääriä.
"Sitä, mitä lahkolaiset ja metodistit tekivät ja opettivat
oleskelupaikoissaan, kappeleissaan ja sunnuntaikouluissaan, en tiedä
lainkaan varmasti, koska äitini olisi tuntenut hirmuista uskonnollista
kauhua, jos vain jolloinkin olisin lähestynytkään noita kokouspaikkoja.
Mutta minä tiedän heidän menettelynsä olleen vain koruttomampaa
kirkollisten toimitustemme matkimista. He messusivat vähemmän, mutta
puhuivat sitä enemmän perkeleestä. Tiedän alkuperäisten metodistien
kiinnostuneen enimmän siihen luuloon, että suurinta osaa ihmiskunnasta
tullaan iankaikkisesti julmasti kiduttamaan helvetissä, sen saatua
kärsiä tarpeeksi elämän puutteista ja vaikeuksista. Sain sen tarkasti
selville eräältä pieneltä metodistipojalta, joka ilmaisi pelkonsa
minulle eräänä päivänä, meidän lähdettyämme kävelyretkelle Cliffstoneen
päin.
"Hän oli kumaraharteinen ja nuhaa sairastava poikanen, jolla oli
kaulassaan pitkä valkoinen villainen kudottu kaulahuivi; maailmassa
ei ole ollut sellaisia olentoja enää satoihin vuosiin. Me kuljimme
kävelytietä kallioiden laitaa soittolavan ja kansituoleissa
loikoilevien ihmisten ohi. Siellä oli joukottain ihmisiä kummallisissa
pyhävaatteissaan, ja taaempana sijaitsivat nuo likaisenharmaat
talorivit, joissa he asuivat. Ja toverini todisti: 'Herra Molesly sanoo
viimeisen tuomion voivan tulla milloin tahansa – tulla salamoiden ja
jyristen, ennenkuin me ehdimme tämän ajanjakson loppuunkaan. Ja kaikkia
ihmisiä vaaditaan silloin tekemään tili teoistansa...'

"'Juuri sellaisina kuin he ovat.'

"'Niin, juuri sellaisina. Tuo tuolla istuva nainen koirineen, tuo
tuolissaan nukkuva lihava mies ja tuo poliisikin.'
"Hän keskeytti hämmästyen hieman ajatustensa hebrealaisesta rohkeudesta.
'Ja tuo poliisikin', toisti hän. 'Kaikki punnitaan ja huomataan
köykäisiksi, ja perkeleet tulevat kiduttamaan heitä. Kiduttamaan tuota
poliisia. Korventamaan ja leikkelemään häntä. Ja kaikkia muitakin.
Hirveästi kiduttamaan...'
"En ollut milloinkaan ennen kuullut kristinopin opinkappaleita
selitettävän näin yksityiskohtaisesti. Kauhistuin suuresti.

"'Minä ainakin menisin piiloon', sanoin minä.

"'Hän löytäisi kyllä sinut. Hän näkisi sinut varmasti ja kertoisi
perkeleille', sanoi pieni ystäväni. 'Hän näkee nytkin meidän ilkeät
ajatuksemme.'"

"Mutta uskoivatko ihmiset todellakin tuollaista lorua?" kysyi Sunray.

"Yhtä paljon kuin kaikkea muutakin", sanoi Sarnac. "Myönnän sen olleen
hirveätä, mutta sellaista se kuitenkin oli. Voitteko te lainkaan
todeta, millaisia kokoonpuristuneita ja vääristyneitä ajatuksia
sellainen opetus synnytti huonosti ravituissa sairaalloisissa
ruumiissamme?"
"Useat ihmiset epäilivät kai sentään tuota eriskummaista satua
helvetistä?" kysyi Radiant.
"Siihen uskoivat kuitenkin useammat kuin ehkä luulettekaan", sanoi
Sarnac. "Muutamat ihmiset luopuivat tietysti ajan oloon tuosta luulosta
säilyttääkseen järkensä, mutta se syöpyi kuitenkin lähtemättömästi
useimpien mieleen. Entä muut sitten? Tämän väärän maailmasta keksityn
jutun vaikutus enemmistöön oli jonkinlainen passiivinen hylkääminen.
Jonkinlainen autio paikka, paljas kallio, ilmestyi siihen paikkaan,
missä olisi pitänyt olla inhimillisen onnen tunteen, näyn elämästä
tämän suoranaisen yksilöllisen elämän jälkeen...
"Minun on hyvin vaikeata kuvailla sitä mielentilaa, johon ihminen
joutui. Nämä opetukset olivat loukanneet nuoria: he eivät olleet enää
kykeneviä täydelliseen henkiseen kehitykseen, koska heidän kaikki
mahdollisuutensa oli hävitetty. Ehkäpä me emme milloinkaan todella
käsittäneet emmekä uskoneet tuota eriskummaista satua helvetistä,
kuten te sitä nimitätte, mutta se vaikutti sentään sen verran meihin,
että me kasvoimme ilman elävää uskoa tarkoituksettomasti. Meidän
uskonnollisen olemuksemme ydin oli niin muodoin tämä hillitty helvetin
pelko. Vain harvat meistä uskalsivat puhua siitä vilpittömästi.
Sellaisista asioista keskustelemista katsottiin sopimattomaksi, kuten
puhumista muistakin elämän perusmerkityksistä joko kielteisesti tahi
myönteisesti. Te voitte ehkä viittailla, että niistä olisi voitu puhua
kautta rantain tahi leikkiä laskien. Ja useimmista elämän vakavimmista
saavutuksista puhuttiinkin leikillisesti.
"Mortimer Smithin aikoma oli maailma henkisesti kokonaan eksyksissä. Se
oli kulkenut harhaan kuin eksynyt koira eikä sillä ollut minkäänlaista
aavistustakaan oikeasta suunnasta. On kyllä totta, että sen ajan
ihmiset olivat hyvin tämän ajan ihmisten näköisiä, mutta he olivat yhtä
sairaalloisia mieleltään kuin ruumiiltaankin, he olivat tuuliajolla ja
epäjohdonmukaisia. Meistä, jotka elämme valossa ja vertailemme asioita
suoraan ja yksinkertaisesti toisiinsa, tuntuu melkein käsittämättömältä
heidän sekasortoinen elämänsä, heidän ajatustensa ja käyttäytymisensä
sinne-tänne poikkeileva hämmennys. Meidän maailmassamme ei tavata enää
mitään sellaista henkistä tilaa, johon sitä voitaisiin verrata."

5

"Minä mainitsin muistaakseni tuosta kukkulajonosta, noista kummuista,
jotka rajoittivat lapsuuteni maailmaa pohjoisessa. Ihmettelin ja
mietin, mitä niiden takana mahtoi ollakaan, jo paljon ennenkuin
kykenin kiipeämään niiden laelle. Kesäisin laski aurinko niiden
taakse luoteeseen useinkin kullanvärisenä ja loistavana, ja muistan
kuvitteluihini sisältyneen senkin luulon, että siellä jossakin olivat
viimeisen tuomion paikka ja tuo taivaallinen kaupunki, mihin herra
Snape tulisi jonakin päivänä opastamaan meidät – tietysti kulkueessa
ja lippua kantaen.
"Ensi kiipeämiseni noille lapsuuteni rajamaille tapahtui varmaankin
minun ollessani kahdeksan- tahi yhdeksänvuotias. En muista sitä, kenen
kanssa sinne menin enkä muitakaan retkemme yksityiskohtia, muistan
vain suuren pettymykseni nähdessäni edessäni vain pitkän loivan
rinteen kenttineen, pensasaitoineen ja suurine lammaslaumoineen.
En muista nyt lainkaan sitä, mitä luulin sieltä löytäväni. Näytän
silloin kiinnittäneeni huomioni vain läheisimpään alueeseen ja aloin
luultavasti vasta monien samanlaisten retkien jälkeen todeta pohjoiseen
päin leviävän seudun vaihtelevan laajuuden. Ja näköala oli todellakin
hyvin valtaava; kolmenkymmenen kilometrin päässä sijaitsevat siniset
kukkulat näkyivät selvästi kirkkailla ilmoilla, siellä oli metsiä ja
lehtomaita, ruskahtavia peltoharjanteita, jotka kesäisin muuttuivat
kullanvärisiksi viljavainioiksi, viheriöiden metsikköjen keskellä
sijaitsevia kyläkirkkoja ja kimaltelevia lampia ja järviä. Eteläinen
taivaanranta kohosi sitä mukaa, kuta korkeammalle kiivettiin, ja
mereltä puhaltava tuulenhenki kävi voimakkaammaksi. Isäni kiinnitti
huomioni siihen meidän ensi kertaa kulkiessamme kumpujen yli yhdessä.
"'Mene niin ylös kuin vain haluat, Arry', sanoi hän, 'ja meri kohoaa
yhtä ylös. Tuolla se on aivan yhtä korkealla kuin mekin, ja me olemme
näin paljon ylempänä Cherry Gardensia. Eikä se silti hukuta Cherry
Gardensia. Ja miksi se ei hukuta Cherry Gardensia, vaikka se nähtävästi
voisikin? Sanopa minulle se, Arry.'

"'En voi.'

"'Sallimus!' sanoi isäni riemuitsevasti. 'Sallimus sen vaikuttaa. Se
pitää meren noin kaukana päästämättä sitä lähemmäksi. Ja tuolla kaukana
on Ranska. Katso, kuinka selvästi se näkyy.'

"Näin Ranskan, joka näkyi todellakin hyvin selvästi.

"'Joskus me näemme ja joskus me emme näe Ranskaa', sanoi isäni.
'Siinäkin on viittaus, poikani, kaikille sellaisille ihmisille, jotka
vain välittävät kiinnittää huomionsa siihen.'
"Isäni tapana oli aina ollut sekä kesäisin että talvisin lähteä ulos
sunnuntaisin teenjuonnin jälkeen ja kävellä suoraan kumpujen yli
Chessing Hangeriin, yhdeksän tahi kymmenen kilometrin päähän meiltä.
Tiesin hänen menevän tapaamaan enoani Johnia, enoani John Julipia,
äitini veljeä, joka oli lordi Bramblen puutarhurina Chessing Hanger
Parkissa. Mutta vasta sitten kuin hän oli alkanut ottaa minutkin
mukaansa, totesin minä näillä retkillä olevan muunkin tarkoituksen
kuin veljellisen kiintymyksen ja kauppaansa sulkeutuneen kauppiaan
luonnollisen toivon saada ruumiinliikuntoa. Huomasin jo ensi matkani
jälkeen näiden retkien tarkoittavan noiden taakkojen saamista,
jotka me toimme mukanamme palatessamme Cherry Gardensiin. Me söimme
aina illallisen tuossa mukavassa pienessä puutarhurin asunnossa ja
poistuessamme me aina poimimme suuren määrän vaatimattomia kukkia,
hedelmiä tahi kasviksia, kuten selleriä, herneitä, sieniä tahi muita
samanlaisia vihanneksia ja palasimme hämärissä, kuutamossa, tahi
tihkusateessa, miten milloinkin sattui riippuen vuodenajasta, pieneen
kauppaamme. Joskus vaikeni isäni koko matkan, joskus hän vihelteli
hiljaa ja joskus taasen hän koetti lyhentää matkaamme juttelemalla
luonnonihmeistä, Jumalan hyvyydestä ja ihmisten suopeasta kohtalosta.
"Eräänä kuutamoisena iltana hän puhui kuusta. 'Katselehan hieman,
Arry, tuota kuollutta maailmaa', sanoi hän. 'Se muistuttaa kalloa
purjehtiessaan tuolla ylhäällä, ollen vailla sieluaan, joka oli sen
lihana, niin sanoaksemme, ja kaikkia puitaan, jotka, jos vain ymmärrät
oikein tarkoitukseni, olivat sen hiuksia ja partaa. Ne on riistetty
siltä ja se on kuollut ikuisiksi ajoiksi. Se on nyt kuiva kuin luu. Ja
jokainen siellä asunut elävä olento on myös kuollut. Ne ovat nyt tomua
ja tuhkaa ja mennyttä kalua.'

"'Mihin he ovat menneet, isä?' voin minä kysyä.

"'Tuomiolleen', saattoi hän selittää mielihyvällä. 'Kuninkaat ja
vihanneskauppiaat ja kaikki muutkin on tutkittu ja erotettu joko
lammasten tahi vuohien joukkoon ja lähetetty joko taivaaseen tahi
helvettiin, Arry. Jokainen tekojensa mukaan. Heidät on punnittu ja
huomattu köykäisiksi.'

"Me vaikenimme molemmat pitkäksi aikaa.

"'Kuinka säälittävää!' sanoi hän sitten.

"'Mikä on säälittävää, isä?' kysyin minä.

"'Kaikki tuollainen. Olisi hauska katsella heidän juoksentelemistaan
tuolla ylhäällä. Suhtautuisimme heihin kuin ystävät ainakin. Mutta
tällainen on sallimuksen keinojen tutkistelua. Me tulemme luullakseni
aina tuijottamaan tuonne ylös ja takertumaan arvoituksiin... Sinä et
milloinkaan huomaa tässä maailmassa mitään sellaista asiaa, Arry, jota
sinä et luule oikeaksi, mutta kun rupeat sitä oikein ajattelemaan, et
tule hullua hurskaammaksi. Sallimus on jotakin niin syvällistä, ettemme
me kykene käsittämään sitä. Äläkä sinä hakkaa niitä pääryniä kylkeesi,
poikaseni, ne ovat sellaisia, etteivät ne pidä siitä.'
"Isäni puhui myös hyvin vapaasti eläinten kummallisista tavoista ja
muuttolinnuista.
"'Minä ja sinä, Arry, tottelemme järkemme ääntä. Meillä on järkevät
aivot, joiden käskyjen mukaan me toimimme. Mutta eläimet, linnut, madot
ja muut sellaiset noudattavat vain vaistoaan; ne tuntevat vain, kuinka
niiden on tehtävä sekin ja sekin seikka ja ne tekevät sen. Vaisto pitää
valaskalan meressä ja linnun ilmassa, mutta me menemme sinne, mihin
jalkamme meidät kuljettavat ja järkemme määrää. Sinä et voi kysyä
eläimeltä, miksi se on tehnyt jotakin, mutta ihmiseltä sinä voit kysyä
ja hänen täytyy vastata, koska hän on järkevä olento. Senvuoksi meillä
on vankiloita ja rangaistuksia, ja me saamme vastata synneistämme,
Arry. Meidän täytyy vastata jokaisesta synnistämme, niin pienistä kuin
suuristakin. Mutta eläinten ei tarvitse. Ne ovat viattomia. Ne tekevät
vain vaistosta jotakin tahi jättävät sen tekemättä...!
"Isäni ajatteli hetkisen. 'Lukuunottamatta koiria ja muutamia vanhoja
kissoja', sanoi hän, vaipuen muistoihinsa hetkiseksi. 'Olen tuntenut
muutamia hyvin paatuneita kissoja, Arry', sanoi hän sitten.
"Hän voi senjälkeen ryhtyä selittämään laajalti tuota ihmeellistä
vaistoa.
"Hän selitti, kuinka pääskyset, kottaraiset, haikarat ja muut sellaiset
linnut lentävät vaiston ajamina tuhansia peninkulmia, hukkuen
matkallaan tahi paiskautuen palasiksi majakoita vasten. 'Muuten ne
paleltuisivat tahi kuolisivat nälkään, Arry', sanoi isäni. 'Jokainen
lintu tietää vaistosta, millainen pesä sen pitää rakentaa, kenenkään
neuvoitta ja ohjauksitta. Kengurut kantavat poikasiaan vaistonsa
pakottamina, mutta ihminen valmistaa pyörätuolin, koska hän on järkevä
olento. Kananpojat juoksevat vaistosta heti synnyttyään eroten suuresti
ihmislapsista, joita on kannettava ja hoidettava, kunnes heidän
järkensä vahvistuu! Ja onneksi se onkin kananpojille', sanoi isäni.
'Sillä sitä minä en voi lainkaan käsittää, kuinka emä voisi niitä
kantaakaan.'
"Muistan saattaneeni isäni vaikeuksiin kysymällä, miksi ei sallimus
suonut linnuille vaistoa majakkoihin törmäämistä ja koiperhosille
kaasuvaloa ja kynttilänliekkiä vastaan. Sillä kaupan yläpuolella
sijaitsevassa huoneessa oli kesäiltaisin hyvin ikävä lueskella niiden
korventuneiden kärpästen ja perhosten vuoksi, jotka putoilivat kirjan
lehdille. Vain siksi, että nekin oppisivat huomaamaan jotakin', sanoi
isäni vihdoin. 'Mutta sitä, mitä sen pitäisi opettaa niille, en minä
oikein ymmärrä, Arry.'
"Ja joskus hän voi puhua kuvaannollisesti vääryydellä anastetusta
kullasta, kuinka sen anastaja ei milloinkaan saa nauttia siitä, ja
joskus taasen murhista – sillä maailmassa tapahtui vielä siihen
aikaan paljon murhia – kuinka ne aina tulevat ilmi, vaikka niitä
kuinka koetettaisiin salata. Ja hän oli aina valmis viittaamaan
sallimuksen hyvyyteen ja viisauteen, sen terävyyteen ja varovaisuuteen,
vilpittömyyteen ja suopeuteen mitä vakavimmalla ja imartelevimmalla
tavalla.
"Sellaisilla ylevillä keskusteluilla me lyhensimme Cherry Gardensin ja
Chessing Hangerin välisiä pitkiä matkojamme, ja isäni ääni oli aina
niin riemuitseva, että minä säpsähtäen piakkoin totesin meidän joka
sunnuntai varastavan ja saavan varastettua tavaraa lordi Bramblen
puutarhasta. Enkä minä todella ymmärräkään, kuinka me olisimme tulleet
toimeen ilman tätä viikottaista ryöstöretkeämme. Isäni osuus niiden
tuottamasta voitosta oli suureksi avuksi pienelle Cherry Gardensissa
sijaitsevalle kodillemme. Jos tavarat olivat liian hyviä ja kalliita
Cherry Gardensin asukkaille, vei hän ne Cliffstone'iin myyden ne siellä
eräälle ystävälleen, jolla oli suurenmoinen liike siellä."

Sarnac keskeytti.

"Jatka", sanoi Radiant. "Sinä saat meidät pian uskomaan juttuasi. Se
kuulostaa yhä enemmän sellaiselta kuin sinä olisit ollut siellä. Se
on niin yksityiskohtainen. Kuka tuo lordi Bramble oli? Minä olen aina
ollut hyvin utelias kuulemaan heistä."

6

"Sallikaa minun kertoa tarinani omalla tavallani", sanoi Sarnac. "Jos
minä rupean vastaamaan kysymyksiinne, eksyn oikealta tolalta. Te
haluatte jo jokainen tehdä satoja kysymyksiä minulle mainitsemistani
asioista, jotka ovat tuttuja minulle, mutta tuntemattomia teille; koska
maailma on jo unhottanut ne, ja jos minä suostun vastaamaan niihin,
viette te minut yhä kauemmaksi isästäni ja Julip-enostani. Aion juuri
ruveta kertomaan teille tavoista ja tottumuksista, filosofiasta ja
historiasta. Tahdon kertoa tarinani."

"Kerro sinä vain", sanoi Sunray.

"Tämä Julip-enoni oli hyvin kyynillinen ja ennakkoluuloinen mies,
vaikka hän olikin äitini veli. Hän oli hyvin lyhyt ja lihavampi kuin
puutarhurit tavallisesti. Hänellä oli sileät vaaleat kasvot ja hänen
hymynsä oli viisaan itsetyytyväistä. Ensiksikin minä näin hänet vain
sunnuntaisin, jolloin hän kulki hihasillaan valkoisessa paidassaan ja
suuressa olkihatussaan. Hän huomautti moittivasti terveydestäni ja
Cherry Gardensin ilmastosta joka kerta nähdessään minut. Hänen vaimonsa
oli ennen ollut jonkinlainen lahkolainen, mutta oli nyt ruvennut
kirkkouskovaiseksi määrätyillä ehdoilla. Hänenkin kasvonsa olivat
hyvin vaaleat ja hänen terveytensä oli huono. Hän valitteli vaivojaan.
Mutta enoni, John Julip, halveksi hänen tuskiaan, koska ne eivät hänen
mielestään olleet oikeassa paikassa. Vaimolla oli vatsan ja selän
kipuja, närästystä ja hengenahdistusta, mutta hänen tuskansa eivät
olleet siellä eivätkä täällä, olivat vain luulosairauden aiheuttamia
eivätkä siis saaneet osakseen myötämielisyyttämme.
"Kun minä olin melkein kolmitoistavuotias, alkoivat isäni ja enoni
suunnitella, että minun pitäisi lähteä Chessing Hangerin puutarhan
alipuutarhuriksi. Inhosin tätä suunnitelmaa melko kovasti; minusta
ei ainoastaan enoni ollut vastenmielinen, vaan luulin sitäpaitsi
rikkaruohojen kitkemistä, kaivamista ja muitakin puutarhatöitä hyvin
vaikeiksi ja ikäviksi. Olin ruvennut lueskelemaan hyvin ahkerasti;
pidin kielistä, olin perinyt hieman isäni puheliaisuutta ja sain
kerran koulussani ensi palkinnon jostakin kirjoituksesta. Se oli
sytyttänyt minussa mitä järjettömimmän kunnianhimon – minä halusin
vain kirjoittaa, kirjoittaa sanomalehtiin ja ehkäpä vielä kirjojakin.
Cliffstone'issa oli niin sanottu yleinen kirjasto, mihin Cliffstone'in
asukkaat pääsivät ja mistä heidän perheensä jäsenet saivat lainata
kirjoja. Loma-aikanani minä vaihdoin kirjani, melkein joka päivä, mutta
Chessing Hangerissa ei ollut kirjoja lainkaan. Sisareni Fanny yllytti
minua vain lukemaan; hänkin luki kertomuksia oikein ahmimalla ja vihasi
jo sitä ajatustakin, että minusta kasvatettaisiin puutarhuri.
"Teidän pitää huomata, ettei noina aikoma koetettukaan saada selville
lapsen luontaisia taipumuksia. Ihmisolentojen toivottiin olevan
kiitollisia minkälaisista mahdollisuuksista tahansa, kunhan he
vain voivat ansaita toimeentulonsa. Vanhemmat sijoittivat lapsensa
ensimmäiseen käsillä olevaan työhön ja siten joutuivat useimmat
ihmiset heille kokonaan sopimattomille aloille, jotka eivät lainkaan
kehittäneet heidän luontaisia taipumuksiaan, vaan tavallisesti
supistivat ja vähensivät niitä. Tämäkin kylvi jo itsestään jonkinlaista
epämääräistä tyytymättömyyttä yhteiskuntaan ja määräsi suurimman
osan ihmiskuntaa sellaisen jännityksen, pidättyväisyyden ja sorron
alaiseksi, että se haihdutti pois kaikki mahdollisen onnellisuuden
mahdollisuudet. Useimmat nuoret, sekä pojat että tytöt, kokivat
kasvaessaan, että heidän vapauttaan oli äkkiä surullisesti supistettu,
ja huomasivat tulleensa pakotetuiksi johonkin pakolliseen erityiseen
raadantaan, mistä heidän oli hyvin vaikea vapautua. Seurasi sitten
muuan kesäloma, jolloin minut entisten ihanien pitkien leikki ja
lukemispäivien asemesta lähetettiin kumpujen yli John Julip-enon luo
kokeeksi, kuinka voisin edistyä hänen luonaan. Muistan vieläkin sen
polttavan inhon tunteen ja uhrautumisen, jota tunsin kantaessani pientä
matkalaukkuani kumpujen yli puutarhaan.
"Tämä lordi Bramble oli muuan noista tilanomistajista, joilla oli
niin suuri vaikutusvalta hannoverilaisten kuninkaiden aikana aina
Victoria Hyvän hallituskauteen saakka. He omistivat yksityisesti
suuria maa-alueita Englannissa ja menettelivät niiden kanssa mielensä
mukaan. Victoria Hyvän ja hänen edeltäjänsä aikoina hävisivät nämä
tilanomistajat, jotka olivat hallinneet valtakuntaa ylähuoneestaan,
taistelussaan vallasta uusien teollisuusmiesten kanssa, jotka
palkkasivat suuria ihmisjoukkoja yksityiseen palvelukseensa rauta-
ja teräs-, villa-, pumpuli- ja oluttehtaisiinsa ja laivoihinsa, ja
nämä väistyivät taasen sellaisten aivan uusien tyyppien tieltä, jotka
kehittivät sanomalehtien ilmoitusmahdollisuuksia lisäten niiden
valtiollista ja raha-asioihin kohdistuvaa vaikutusvaltaa ja keksien
uusia finanssimenetelmiä. Vanhojen maataomistavien luokkien oli joko
mukauduttava näihin uusiin voimiin tahi väistyttävä syrjään. Lordi
Bramble oli tuollainen syrjäytetty henkilö, vihainen, vanhanaikainen ja
lopen köyhtynyt tilanomistaja. Hän oli hirveästi velkaantunut. Hänen
tiluksensa olivat monen neliökilometrin suuruiset, hän omisti maataloja
ja metsiä, suuren valkoiseksi maalatun epämukavan kartanon, joka oli
liian tilava hänen supistuneille varoilleen, ja kolmen neliökilometrin
suuruisen puiston. Tämä puisto näytti hirveästi laiminlyödyltä: siellä
oli joukottain vanhoja lahonneita ja sammaltuneita puita, kaniineja
ja myyriä, ohdakkeita ja nokkosia, mutta ei lainkaan nuoria puita.
Aidat ja portit olivat hyvin huonossa kunnossa ja siellä täällä
halkoivat sitä rappiolle menneet tiet. Mutta siellä oli paljon uhkaavia
ilmoituksia tunkeilijoille ja tauluja, joihin oli maalattu: 'Läpikulku
kielletty!' Sillä englantilaisten tilanomistajien kalleimpiin
yksityisoikeuksiin kuului sekin, että he saivat rajoittaa tavallisten
ihmisten vapautta: ja lordi Bramble vartioi erämaataan visusti.
Englannissa oli siihen aikaan suuria alueita hyvää maata samanlaisessa
maalauksellisessa rappeutuneisuuden tilassa."
"Nuo kai olivat juuri sellaisia maita, missä he metsästelivät?" kysyi
Radiant.

"Kuinka sinä sen tiedät?"

"Minä olen nähnyt erään kuvan. He seisovat rivissä muutaman metsikön
laidassa, jonka puiden lehdet ovat jo ruskettuneet, joka tuoksahtaa
mädältä ja jonka ilmassa on jo syksyn kosteutta, ja ampuvat lintuja
lyijyluodeilla."
"Niin he tekivät. Ja ajajat – minutkin pakotettiin siihen pari kolme
kertaa – ajoivat lintuja, fasaaneja, heitä kohti. Metsästysseurueiden
oli tapana kokoontua Chessing Hangeriinkin ja ampumista jatkui
päiväkausia. Sitä jatkettiin hirmuisella vakavuudella."

"Mutta miksi?" kysyi Willow.

"Niin", sanoi Radiant, "miksi ihmiset tekivät niin?"

"En tiedä", sanoi Sarnac. "Tiedän vain sen, että muutamina
vuodenaikoina Englannin herrasmiesten enemmistö, jonka otaksuttiin
johtavan maata ja muodostavan sen sivistyneistön, johtavan sen
kohtaloita ja pitävän silmällä sen tulevaisuutta, matkusti metsiin
tahi nummille tuhoamaan erilaisia lintuja pyssyillään, lintuja,
joita kasvatettiin suuria määriä juuri tällaista lahtaamista varten.
Näitä urheilijoita johtivat metsänvartiat; he seisoivat rivissä
ja maisemat kajahtelivat heidän pyssyjensä pamahduksista. Maan
korkeimmat ottivat vakavasti osaa tähän tehtävään ja pamahduttelivat
varmasti. Tähän luokkaan kuuluvat miehet olivat todella juuri sillä
velttoutta korkeammalla tasolla, missä pyssyjen pamahdukset ja linnun
pyörähtäminen ilmassa ja maahan putoaminen tuntuivat sanomattoman
huvittavalta. He eivät väsyneet siihen milloinkaan. Pyssyjen
pamahdukset olivat olennaisinta näiden urheilijoiden tunteiden
jaloudessa. Se ei ollut paljasta tappamista, koska siinä tapauksessa
nämä samat ihmiset olisivat auttaneet niiden lampaiden, nautaeläinten
ja sikojen tappamisessa, joita lahtarit tilasivat heiltä, mutta tämän
urheilun he luovuttivat alempiin yhteiskuntaluokkiin kuuluville
miehille. Lintujen lennosta ampuminen oli tämän urheilun varsinainen
tarkoitus. Kun lordi Bramble ei tappanut fasaaneja eikä metsälintuja,
ammuskeli hän Ranskassa sellaisia avuttomia kyyhkysiä, jotka juuri
päästettiin lentoon pyydyksistä leikatuin siivin, tahi metsästeli – ei
kuitenkaan oikeita petoja eikä rehellisesti taistelemalla viidakoissa
norsuja, karhuja tahi tiikereitä vastaan – ajaen takaa kettuja,
jonkinlaisia löyhkääviä punaisia vesiviiriäiskoiran kokoisia eläimiä,
joita väsymättömästi estettiin kuolemasta sukupuuttoon tällaista
metsästystä varten. Niitä metsästettiin viljeltyjen maiden halki ja
metsästäjät ratsastivat koirien jäljessä ajaessaan niitä takaa.
"Lordi Bramble pukeutui hyvin huolellisesti punaiseen nuttuun
ja siannahkahousuihin lähtiessään tällaiselle retkelle. Lopun
ajastaan tuhlasi tämä hyvä mies korttipeliin, tuohon niin sanottuun
bridgeen, joka oli niin yksinkertaista ja koneellista, että jokainen
nykyään voisi heti saada selville jokaisen jaon tuloksen ja oikeat
mahdollisuudet nähdessään korttinsa. Niitä oli neljä sarjaa,
kolmetoista korttia jokaisessa sarjassa. Mutta lordi Bramble, joka
ei ollut milloinkaan oppinut laskemaan oikein kolmeentoista, huomasi
sen olevan täynnä draamallisia yllätyksiä ja ihmeellistä kiihoitusta.
Paljon ajastaan kulutti hän myös matkustelemiseen kilpa-ajoista
kilpa-ajoihin; he ajoivat siihen aikaan erittäin pintapuolisesti
kasvatetuilla hevosilla. Hän pukeutui hyvin huolellisesti niihinkin
tilaisuuksiin. Yleisten kirjastojen kuvalehdissä nähdään vieläkin
valokuvia tuollaisista lordeista, joilla on päässään korkea, hyvin
toiselle korvalliselle kallelleen sysätty silkkihattu. Heidät on
valokuvattu radalla tahi sitten keskustelemassa jonkun naisystävän
kanssa. Noissa kilpa-ajoissa lyötiin viekkaasti suuria vetoja. Hänen
armonsa söi päivällisensä vertaistensa seurassa, ollen vain hieman
kohtuuton portviiniä nauttiessaan. Ihmiset tupakoivat vielä noina
aikoina ja lordi Bramblekin poltti päivässä kolme tahi neljä sikaria.
Piippu kuului hänen mielestään rahvaalle ja savukkeet naisille. Hän
voi lukea sanomalehtiä, mutta ei mitään kirjaa, koska hän ei voinut
jännittää tarkkaavaisuuttaan tarpeeksi. Oleskellessaan Lontoossa
meni hän tavallisesti päivällisen jälkeen johonkin teatteriin tahi
orkesteriin, saadakseen katsella enemmän tahi vähemmän alastomia
naisia. Pukeutuminen täytti noina aikoina sellaisten henkilöiden kuin
lordi Bramblen mielen ujolla ahneudella saada katsella alastomuutta.
Ihmisruumiin normaalinen kauneus oli jotakin salaista ja mystillistä,
ja puolet Chessing Hanger Housen taiteellisista koristuksista
väikkyivät virkistävästi tuon kielletyn näyn väreissä.
"Tuossa menneessä elämässäni tuntui minusta lordi Bramblen elämä
itsestään selvältä asialta, mutta nyt muistellessani sitä alan minä
huomata noiden pelästyneiden lintujen salamurhaamisen äärettömän
luonnottomuuden, noiden hevosten ja tallirenkien elättäjien ja naisten
lanteiden ja olkapäiden tuijottajien hölmömäisyyden. Heidän naisensa
pitivät tuosta heidän ampumistaidostaan, nimittivät heidän hevosiaan
lemmikeikseen, elättivät kääpiömäisiä raajarikkoisia lemmikkikoiria, ja
mukautuivat alastomuuteen tehdäkseen miehille mieliksi.
"Sellaista oli ylhäisön elämä niihin aikoihin. He määräsivät tason,
millaista kovan, iloisen ja terveellisen elämän piti oleman.
Yhteiskunnan muut luokat ihailivat heitä suuresti koettaen matkia heitä
niin hyvin kuin suinkin. Maatilan vuokraaja ampui kaniineja, ellei hän
voinut ampua fasaaneja, ja ellei hän voinut lyödä vetoa kahdenkymmenen
punnan seteleistä Goodwoodin kuuluisissa kilpa-ajoissa, uskalsi hän
pari shillinkiä lemmikkihevosensa puolesta Cliffstonen kilpa-ajoissa,
työntäen hattunsa toiselle korvalliselleen niin paljon kuin suinkin
lordi Bramblen ja kuningas Edwardin tapaan.
"Maailmassa oli silloin paljon sellaisia ihmisiä, jotka saivat
elämässään noudattaa täydellisesti noiden johtajien tottumuksia ja
perinnäistapoja. Enoni John Julip oli esimerkiksi sellainen. Hänen
isänsä ja isoisänsä olivat olleet puutarhureita ennen häntä ja melkein
kaikki hänen naisesivanhempansa, tätinsä ja serkkunsa olivat olleet
ja olivat vieläkin palveluksessa, kuten siihen aikaan sanottiin. Ei
Chessing Hangerin alakerrassa eikä sen lähettyvillä asunut ainoatakaan
sellaista ihmistä, joka olisi käyttäytynyt luonnollisesti, vaan kaikki
koettivat jäljitellä enemmän tahi vähemmän miellyttävästi jotakin
todellista herrasnaista tahi -miestä. Enoni John Julip koetti matkia
jotakin kuuluisaa John Cuthbertsonia. Hän käytti samanlaisia hattuja ja
hänen ryhtinsäkin oli samanlainen.
"Hän löi vetoakin suurista summista matkiessaan tätä esikuvaansa
onnistumatta siinä lainkaan. Tädistäni se ei ollut ollenkaan mieleen,
vaikka hänestä olikin hyvin miellyttävää katsella, kuinka eno puvussaan
ja käyttäytymisessään jäljitteli sir Johnia.
"'Jos hän vain olisi syntynyt herrasmieheksi', sanoi tätini, 'ei tässä
olisi mitään valittamista. Hän on luonnostaan urheilija, mutta nyt hän
raataa itsensä kuoliaaksi puutarhassa.'
"Mutta sitä hän ei varmastikaan tehnyt. En muistaakseni nähnyt hänen
milloinkaan kaivavan, kantavan enkä työntävän kärryjä. Muistan hänen
vain seisoskelleen puutarhassa toinen käsi kuokan varressa kuin se
olisi ollut jonkinlainen ratsupiiska hänen takkinsa helman suojassa,
huitoen ja viittaillen samalla toisella, mitä muiden oli tehtävä.
"Isääni ja minua kohtaan hän oli aina tietoisen ylimyksellinen
käyttäytyen hyvin mahtavasti. Hän teki niin, vaikka isäni olikin paljon
pitempi ja ymmärtäväisempi kuin hän. Hän nimitti isääni aina Smithiksi.
'Mitä sinä aiot tehdä tuolle pojalle, Smith?' saattoi hän kysyä.
'Minusta näyttää aivan siltä kuin hän tarvitsisi enemmän ruokaa ja
raitista ilmaa.'
"Isäni, joka salaisesti kannatti tuota yleistä mielipidettä, että
John-enosta olisi onnellisemmissa olosuhteissa saattanut kehittyä
tavattoman hieno herrasmies, koetti aina pitää puoliaan nimittämällä
enoani Johniksi. Hän voi vastata: 'En voi sanoa päättäneeni sitä vielä
lopullisesti, John. Hän on täydellinen kirjatoukka nykyään ja sinä saat
sanoa hänelle mitä ikinä vain haluat.'
"'Kirjat!' sanoi John-eno niin äärettömän ivallisesti, että se kuulosti
oikein englantilaiselta. 'Niistä ei voi kukaan löytää mitään sellaista,
jota niihin ei ole kirjoitettu. Senhän sanoo jo järkikin. Kirjoissa ei
ole mitään sellaista, joka ei ensin ole mennyt sihdin läpi. Kirjat ovat
kuin litistettyjä kukkia, lievimmin sanoen, kuten hänen armonsa sanoi
tässä muuanna iltana syödessään päivällistä.'
"Tämä huomautus miellytti isääni suuresti. 'Sitähän minä olen hänelle
juuri sanonut', sanoi hän epätarkasti.
"'Kukapa nyt kirjoittaisikaan kirjoihin mitään sellaista, mitä
kannattaa tietää', sanoi enoni. 'Sehän olisi samaa kuin vaatia noita
sanomalehdentoimittajia ilmoittamaan meille jotakin sellaista, mitä he
tahtovat pitää omana tietonaan. Ei ollenkaan!'
"'Puolet ajastaan', myönsi isäni, 'he luullakseni valehtelevat meille
noissa kirjoissaan nauraen meille samalla. Mutta kuitenkin', lisäsi hän
siirtyen äkkiä arveluistaan kunnioitukseen, 'on olemassa muuan oikeakin
kirja, John.'

"Hän oli viitannut raamattuun.

"'Minä en puhunut nyt siitä', sanoi enoni tiukasti. 'Muuta me emme olisi
kaivanneetkaan tähän päivään saakka... tarkoitan sunnuntaiksemme.'
"Vihasin ikäviä puutarhatöitäni. Kerran tahi pari tuona ikävänä
kuukautena lähetettiin minut viemään sanaa keittiöön ja kerran suuren
rakennuksen ruokasäiliöön. Siellä sanoin minä jotakin sellaista, mikä
tuotti onnettomuutta enolleni ja lopetti kaikki puutarhuriksi tulemisen
mahdollisuudet minulta.
"Hovimestari, herra Petterton, oli myös toisluokkainen ylimys,
vaikkakin paljon suuremmassa määrin ja aivan eri tavalla kuin enoni.
Hän kohosi korkealle katsellen sieltä omia rinteitään, hänen monet
leukansa olivat punaiset ja kauluksen naarmuttamat, ja hänen tukkansa
oli keltainen ja hyvin kiiltävä. Minun piti viedä hänelle korillinen
kurkkuja ja kimpullinen sellaisia sinisiä koristekukkia, joita
käytettiin kesäjuomissa. Hän seisoi erään pöydän vieressä ja jutteli
muutamalle pienelle urheilupukuun pukeutuneelle punakalle miehelle,
joka söi juustovoileipiä ja joi olutta. Kuulin myöhemmin, että hän oli
lordi Bramblen asiamies. Eräs nuori lakeijakin oli tuossa huoneessa,
tuossa synkässä jykevillä ikkunaluukuilla varustetussa maanalaisessa
kamarissa. Hän kiillotti hopeatarjotinta esimerkiksi kelpaavalla
ahkeruudella.
"'Vai toit sinä nämä puutarhasta', sanoi herra Petterton lievän
ivallisesti. 'Saanko minä kysyä, miksi ei sir John alentunut tuomaan
niitä itse?'

"'Hän käski minun tuoda ne', sanoin minä.

"'Kuka sinä sitten olet?'

"'Minä olen Arry Smith', sanoin minä. 'Herra Julip on enoni.'

"'Ah!' sanoi herra Petterton kuin hänen mieleensä olisi juolahtanut
jotakin. 'Hän on tuon Smithin poika, jolla on jonkinlainen
vihanneskauppa Cliffstonessa.'

"'Me asumme Cherry Gardensissa, sir.'

"'En ole nähnyt sinua täällä ennen, poikaseni. Oletko sinä käynyt täällä
ennen?'

"'En, sir.'

"'Et siis täällä. Mutta ehkä sinä olet käynyt puutarhassa ennenkin?'

"'Melkein joka sunnuntai, sir.'

"'Aivan niin. Ja minä oletan, herra Smith, että teillä on tavallisesti
aina jotakin kotiin vietävääkin?'

"'Melkein aina, sir.'

"'Jotakin kai melko raskastakin?'

"'Ei mitään liian raskasta', sanoin rohkeasti.

"'Siinä sen nyt kuulitte, sir', sanoi herra Petterton tuolle punakalle
miehelle.
"Huomasin jotakin ikävää olevan tulossa, kun tämä viimeksi mainitsemani
mies alkoi kuulustella minua nopeaan tiuskailevaan tapaan. Mitä minä
olin kantanut? Punastuin korviani myöten ja sanoin, etten tiennyt.
Olinko milloinkaan kantanut viinirypäleitä. En tiennyt sitäkään.
Pääryniä. En. Selleriä. En sitäkään.
"'Kyllä minä nyt jo tiedän', sanoi asiamies. 'Miksi siis rupeaisin
kyselemään sinulta enempää. Mene matkoihisi täältä.'
"Menin takaisin enoni luo puhumatta hänelle mitään tästä
vastenmielisestä keskustelusta. Tiesin kuitenkin jo silloin, etten
ollut kuullut vielä kaikkea tästä seikasta."

III

ONNETTOMUUS KOHTAA SMITHIN PERHETTÄ

1

"Ja nyt", sanoi Sarnac, "pitää minun kertoa teille siitä
onnettomuuksien myrskystä, joka hajoitti pienen horjuvan Cherry
Gardensissa sijaitsevan kotimme kokonaan. Tuossa tavallisessa liian
tiheään asutussa umpimähkäisessä maailmassa ei ollut sellaista
varmuutta eikä yhteiskunnallista oikeutta kuin mitä nuo sanat nykyään
tarkoittavat. Meidän on hyvin vaikeata kuvitellakaan sen yleistä
horjuvaa turvattomuutta. Ajatelkaa nyt, että koko maailma varautui
taloudellisesti sellaiseen raha- ja luottojärjestelmään, joka oli
oleellisesti epätodellinen ja sovinnainen; siellä ei ollut riittävää
turvaa monien rahayhtymien ahnehtivaa väärinkäyttöä vastaan, siellä
ei pidetty lainkaan silmällä ylituotantoa eikä yleistä kulutusta, ei
tiedetty mitään ilmaston muutoksista vuosien kuluessa, ja omaisuudet,
eivät vain yksityisten vaan valtakuntien ja kansojenkin, vaihtelivat
järjettömästi ja hillittömästi. Maailma oli silloin sellainen, että
eläminen siinä oli melkein yhtä turvatonta miehille ja naisille
kuin hiirille ja hyttysille nykyään, jotka eivät ole milloinkaan
turvassa hetkeäkään tässä kissojen, huuhkajien, pääskysten ja muiden
sellaisten eläinten maailmassa. Ihmiset syntyivät sattumalta, he
olivat iloisia tahi toivottomia sattumalta ja heitä ylistettiin tahi
tapettiin umpimähkään eikä kukaan ollut valmistautunut syntymänsä
eikä kuolemansa varalta. Maailmassa tapahtuu kyllä vieläkin äkillisiä
kuolemantapauksia, reipasta seikkailua, kuten eilenkin, jolloin salama
olisi voinut tappaa meistä kenen hyvänsä, mutta sellainen kuolema
on harvinainen ja puhdas. Nyt ei enää kenenkään tarvitse alistua
surulliseen kuolemaan puutteesta, levottomuudesta eikä huonosti
hoidetusta väärinmääritellystä sairaudesta, kuten yleisesti menneinä
aikoina. Eikä kenenkään kuolema tuhoa tusinan tahi useamman ihmisen
elämää, kuten kuolema usein teki ennen vanhaan. Leski ei noina vanhoina
aikoina menettänyt ainoastaan rakastajaansa, vaan myös toimeentulonsa.
Ja kuitenkin on elämä niin täynnä korvauksia. Me emme tunteneet noina
aikoina loputtomia vaarojamme. Meillä oli ihmeellinen voima vähäksyä
asioita, kunnes jouduimme pulaan.
"Kaikki lapset", sanoi Sarnac, "alkoivat hyvin luottavaisesti
toimitella niitä askareita, joita he löysivät ympäriltään. Pettymykset
turvallisuusvaatielmista edellyttävät selväjärkisyyttä. Ihminen ei
voi todeta vaaraansa, ellei hän ole selväjärkinen, ja jos ihminen
on selväjärkinen, on hän niin rohkea, että hän uhmaa vaaroja. Tuo
vanha maailma oli varsinainen sekapäisten turmeltuneiden lapsien
maailma ja sokea sen raskaspäisen kaatuvan sivistyneisyyden yleiselle
onnettomuudelle, jossa he näyttelivät osiaan. He luulivat elämän olevan
yleensä turvallista yleisen turvattomuuden maailmassa. Onnettomuudet
hämmästyttivät jokaista noina aikoina, vaikka minä en saata
ymmärtääkään, miksi niiden olisi pitänyt hämmästyttää heitä.
"Ensi isku sattui meidän siitä mitään tietämättä noin kuusi viikkoa sen
jälkeen kuin minä olin palannut takaisin Chessing Hangerista kouluun
viimeiseksi puoleksi vuodeksi ennen puutarhuriksi valmistumistani. Oli
myöhäinen iltapäivä ja minä olin jo palannut koulusta kotiin. Luin
juuri alakerrassa jotakin kirjaa ja äitini siirteli syrjään teevehkeitä
muristen samalla Fannylle, joka halusi mennä ulos. Lampussa oli tuli ja
minä ja isäni, joka oli syventynyt lukemaan lehteä, olimme tunkeutuneet
niin lähelle sen riittämätöntä valoa kuin suinkin. Kuulimme äkkiä
kaupan oven kellon kilahduksen ylhäältä.
"'Koira vieköön!' sanoi isäni. 'Mitähän he tahtovat tähän aikaan
päivästä?'
"Hän otti silmälasit nenältään. Hän oli ostanut sellaiset umpimähkään
panttilainaajalta ja käytti nyt niitä aina lukiessaan. Ne suurensivat
hänen suuria lempeitä silmiään kovasti. Nyt hän katsoi meihin
moittivasti. Mitähän maailmassa he tahtovat? Mutta silloin kuulimme
John-enon äänen huutavan ylhäältä:
"'Mortimer', sanoi hän hyvin kummallisella äänellä. En ollut milloinkaan
ennen kuullut hänen nimittävän isääni muuksi kuin Smithiksi.

"'Sinäkö siellä oletkin, John?' sanoi isäni nousten.

"'Minä juuri. Haluan puhutella sinua.'

"'Tule tänne, John, juomaan hieman teetä!' huusi isäni portaitten
juurelta.
"'Minulla on sinulle jotakin sanomista. Parasta on, että tulet sieltä
tänne. Tämä on jotakin vakavaa.'
"Mietin, oliko hän mahdollisesti saanut selville jonkun ilkityöni. Mutta
omatuntoni oli aivan puhdas.

"'Mitähän se onkaan?' kysyi isäni.

"'Sinun on parasta mennä kysymään häneltä', ehdotti äitini.

"Ja isäni meni.

"Kuulin enoni sanovan jotakin petoksesta. 'Me olemme joutuneet kiikkiin
ja meidät on petetty', sanoi hän ja sitten paukahti kaupan ovi kiinni.
Me kuuntelimme kaikki ylhäältä kuuluvaa kopinaa. Se kuulosti aivan
siltä kuin John-eno olisi kävellyt edestakaisin puhuessaan. Kun
sisareni Fanny oli saanut hatun ja jakun ylleen, livahti hän salavihkaa
portaita ylös kadulle. Pruekin tuli kotiin hetkisen kuluttua. Hän sanoi
auttaneensa opettajaa siistimisessä, mutta minä tiesin sen seikan
paremmin. Sitten isäni tuli jälleen alakertaan pitkän väliajan jälkeen.
"Hän meni seisomaan uuninmatolle kuin huumautuneena ja katsoi
merkitsevästi äitiini pakottaakseen hänet kysymään. 'Miksi ei John
tullut tänne saamaan hieman teetä tahi jotakin muuta suuhunsa? Minne
hän meni, Morty?'
"'Hän meni hakemaan vaunuja', sanoi isäni. 'Niin, hän meni vain hakemaan
vaunuja.'

"'Miksi?' kysyi äitini.

"'Muuttaakseen tänne', sanoi isäni. 'Vain senvuoksi.' 'Muuttaakseenko
tänne?'

"'Niin, meidän on otettava heidät tänne yöksi tahi pariksi.'

"'Otettavako heidät tänne? Kutka sitten?'

"'Hänet ja Adelaiden. He muuttavat tänne Cherry Gardensiin.'

"'Et suinkaan tarkoita sitä, Morty, että hän on menettänyt virkansa?'

"'Sitä minä juuri tarkoitankin. Hänen armonsa on erottanut hänet. Siellä
on tapahtunut vahinkoja. Häntä on vakoiltu. Heidän onnistui saada hänet
kiinni ja hänet eroitettiin. Hänen käskettiin poistua sieltä.'

"'Mutta hänet sanotaan kai ensin irti?'

"'Ei ollenkaan. Hänen armonsa oli tullut puutarhaan äkäisenä ja
vihoissaan. 'Menkää heti tiehenne!' oli hän sanonut. Niin juuri.
'Saatte kiittää onneanne', oli hän lisännyt, 'etten usuta etsiviä
teidän ja varastelevan lankonne kimppuun!' Hänen armonsa oli sanonut
niin.'

"'Mutta mitä hän sillä tarkoitti, Morty?'

"'Tarkoittiko? Hän tarkoitti jonkun varman tuntemattoman henkilön
kohdistaneen epäluulot Johniin, valehdelleen lordille Johnin niskaan
ja vakoilleen häntä. He ovat vakoilleet häntä ja minua, sekoittaen
minutkin siihen, Martha. Ja nuoren Arrynkin. He ovat keksineet
jutun meistä... Minä sanoinkin aina, että me teemme sitä liian
säännöllisesti... Siinä se nyt on: hän ei ole mikään pääpuutarhuri
enää. Hän ei saa nyt minkäänlaisia suosituksia eikä siis ikinä enää
minkäänlaista vakinaista paikkaa. Hänet on petetty ja tuhottu, ja siinä
sitä nyt ollaan.'
"'Mutta hehän sanovat hänen ottaneen jotakin – sanovat veljeni Johnin
ottaneen jotakin?'
"'Vain ylijääneitä vihanneksia. Kaikki puutarhurit ovat olleet
oikeutettuja siihen maailman alusta saakka.' Istuin paikoillani
polttavin korvin ja poskin koettaen olla kuulematta tätä kauheata
keskustelua. Ei kukaan tiennyt minun kohtalokasta osaani enoni tuhoon.
Mutta silloinkin jo alkoi sydämessäni soida kuin leivon laulu ukkosen
jälkeen, ettei minusta ehkä enää milloinkaan tulekaan puutarhuria.
Äitini ilmaisi murtuneena hämmästyksensä. Hän teki epäileviä
kysymyksiä, joihin isäni vastaili oraakkelimaisesti. Sitten äitini
alkoi hurjasti moittia sisartani Pruea siitä, että Prue astioiden
huuhtelemisen sijaan kuunteleekin asioita, jotka eivät liikuta häntä
ollenkaan."

"Tuon sinä kerroit hyvin yksityiskohtaisesti", sanoi Radiant.

"Se olikin unielämäni ensimäinen suurin pulma", sanoi Sarnac. "Ja se
onkin säilynyt hyvin elävänä muistissani. Voin jälleen nähdä tuon
vanhan keittiön, jossa me tavallisesti oleskelimme, vaalentuneine
pöytäliinoineen ja lasisäiliöisine lamppuineen. Jos te vain soisitte
minulle aikaa, voisin luullakseni kuvailla kaikki tuossa huoneessa
olleet esineet."
"Mitä sanottiin takkamatoksi?" kysyi Firefly äkkiä. "Millainen oli tuo
teidän takkamattonne?"
"Sellainen, ettei maailmassa nykyään ole mitään siihen verrattavaa.
Takkamatto oli jonkinlainen matto, joka levitettiin uunin eteen
melkein ristikon viereen, joka esti tuhkan leviämisen huoneeseen.
Tämän oli isäni valmistanut vanhoista vaatteista, housuista ja muista
sellaisista, flanelli- ja säkkikappaleista, jotka hän oli leikannut
siekaleiksi ja ommellut yhteen. Hän oli tehnyt sen talvi iltoina
istuskellessaan takan ääressä ja neuloessaan kätevästi."

"Oliko siinä minkäänlaisia kirjailuja?"

"Ei. Mutta minä en kerro teille milloinkaan tarinaani, jos te vain
kyselette minulta. Muistan enoni, sitten kuin hän oli sopinut vaunujen
omistajan kanssa, tulleen takaisin illalliselle ennen palaamistaan
Chessing Hangeriin. Hän oli hyvin kalpea ja toivottoman näköinen.
Hänessä ei näkynyt enää jälkeäkään sir Johnista, hän oli nyt sellaisen
miehen näköinen, joka on vedetty esille piilostaan, hyvin toivoton ja
säälittävä jouduttuaan päivänvaloon. Muistan äitini kysyneen häneltä:
'Kuinka Adelaide suhtautuu asiaan?'
"Enoni näytti hyvin alistuvaiselta. 'Uusia tuskia vain', sanoi hän
katkerasti. 'Ja tällaisena aikana.'

"Äitini ja isäni katsoivat myötätuntoisesti toisiinsa.

"'Minä sanon teille...', sanoi enoni, sanomatta kuitenkaan mitään.

"Sitten hän joutui heikon vihanpuuskan valtaan. 'Jos minä vain
tietäisin, kuka tämän on tehnyt!' sanoi hän. 'Tuo kissamainen
taloudenhoitajatar – kissaksi minä häntä sanon – on saanut
kiikariinsa jonkun, joka haluaa paikkaani. Jos vain hän ja Petterton
ovat suunnitelleet tämän...'

"Hän iski nyrkkinsä pöytään, mutta melko hiljaa.

"Isäni kaatoi hänelle hieman olutta.

"'Huh! sanoi enoni tyhjentäen lasinsa. 'Mutta mikäpä tässä auttaa',
lisäsi hän jo hieman rohkeammin. 'Minun täytyy alistua siihen. Saan
kai minä jonkinlaista työtä noista mitättömistä huvilapuutarhoista
täälläkin. Kyllä minä aina jotakin saan... Ajatella nyt sitä, että
minustakin piti tulla työskentelevä puutarhuri! Minusta työmies!
Ja päiväpalkkalainen! Kuinka ylpeiksi nuo kesäisin täällä asuvat
konttoristit tulevatkaan saadessaan leikkauttaa nurmikoltaan lordi
Bramblen entisellä puutarhurilla! Minä voin nähdä heidän näyttelevän
minua ystävilleen ikkunoista. 'Tuo mies on lordin entinen puutarhuri',
tulevat he sanomaan. No niin, no niin...'
"'Tuo on alaspäinmenoa', sanoi isäni enoni poistuttua. 'Sano mitä
tahansa, mutta alaspäinmenoa se vain on.'
"Äitini mietti juuri, kuinka hän saisi heidät sijoitetuiksi. 'Hänen
täytyy tietysti päästä nukkumaan arkihuoneen sohvalle ja John saa
maata lattialla. Mutta älä luulekaan hänen tyytyvän siihen. He
tuovat tietysti mukanaan omat vuodevaatteensa. Mutta Adelaide ei ole
sellainen, että hän voisi nukkua mukavasti sohvalla'.
"Eikä tuo naisraukka ollutkaan. Vaikka enoni, äitini ja isäni
sanoivatkin hänen käytöstään sopimattomaksi ja ajattelemattomaksi,
sanoi hän kärsivänsä niin kovasti, että lääkäri oli kutsuttava
katsomaan häntä. Tämä määräsi, että hänet oli heti vietävä sairaalaan
leikattavaksi.
"Noina aikoina", sanoi Sarnac, "ei tiedetty vielä paljon mitään
ihmisruumiista. Muinaiset kreikkalaiset ja arabialaiset olivat
tutkineet hieman anatomiaa lyhyenä kukoistuskautenaan, mutta muu
maailma oli vain tutkinut fysiologiaa tieteellisellä tavallaan melkein
kolmisensataa vuotta. Tavalliset ihmiset eivät yleensä tienneet
mitään elinehdoille välttämättömistä menettelyistä. Minähän olen
jo kertonut teille, että lapsetkin syntyivät vain sattumalta. Ja
eläessään tuota kummallista elämäänsä ja syöden abnormia ja huonosti
valmistettua ruokaa tuossa maailmassa, missä tartuntamahdollisuudet
olivat äärettömät, sairastuivat heidän ruumiinsa kaikki kudokset, niin
että niihin syntyi mitä kummallisimpia kasvannaisia. Muutamat noiden
ruumiitten osista kieltäytyivät toiminnasta muuttuen jonkinlaisiksi
sienimäisiksi kasvannaisiksi."
"Heidän ruumiitaan voitiin siis verrata heidän yhteiskuntiinsa", sanoi
Radiant.
"Aivan niin. Heidän ruumiissaan oli paiseita, syöpiä ja muita sellaisia
sairauksia, kuten Cherry Gardensilla esikaupunkeja mantereen puolella.
Mutta nuo kasvannaiset olivat niin hirveitä, etten minä voi niitä
muistellakaan."
"Mutta varmasti", sanoi Willow, "sellaisten hirveiden mahdollisuuksien
uhatessa kaikkia täytyi koko maailman haluta fysiologisten tutkimusten
jatkamista?"
"Eivätkö he huomanneet sitä", sanoi Sunray, "että kaikkea tuollaista
voidaan pitää silmällä ja parantaa?"
"Eivät ollenkaan", sanoi Sarnac. "He eivät kyllä pitäneet noista
paiseista eivätkä syövistä, mutta heidän elinvoimansa olivat niin
vähäiset, etteivät he oikein kyenneet taistelemaan noita sairauksia
vastaan. Ja jokainen luuli säilyvänsä niiltä, kunnes hänen vuoronsa
tulikin. Ja papit, sanomalehtimiehet ja niin edespäin, nuo yleisen
arvostelun laatijat, olivat kateellisia viisaita miehiä. He
tekivät parhaansa koettaessaan taivuttaa ihmisiä uskomaan, ettei
tieteellisissä tutkimuksissa ole mitään toivottavaa, he koettivat
kaikin tavoin halventaa noita huomioita, saattaa kärsivälliset tutkijat
naurunalaisiksi ja usuttaa ihmiset heidän kimppuunsa."

"Tuo juuri hämmästyttää minua enimmän", sanoi Sunray.

"Heidän henkiset tottumuksensa olivat erilaiset. Heidän aivojaan ei
oltu harjoitettu järjestelmälliseen ajatustyöhön. He osasivat vain
ajatella osan kerrallaan, jaksottain. Heidän ruumiinsa sairaalloiset
kasvannaiset eivät olleet mitään heidän mielensä kasvannaisiin
verrattuina."

2

"Sairaalaan viety tätini ei välittänyt enoni toivomuksista sen enemmän
kuin ennenkään, mikä oli aina ollut tunnusmerkillisintä hänelle, eikä
tahtonut parantua eikä kuollakaan. Hän aiheutti enolleni melkoisia
kustannuksia auttamatta häntä lainkaan ja lisäsi suuresti hänen
huoliaan. Muutamien päivien kuluttua muutti hän äitini kiinteistä
kehoituksista arkihuoneestamme erään seuraavan kadun varrella
sijaitsevasta muurarin talosta vuokraamiinsa pariin huoneeseen. Sinne
hän kokosi kaiken Chessing Hangerista tuomansa kaluston, oleskellen
kuitenkin hyvin paljon isäni kaupassa ja näyttäen kiintyvän yhä enemmän
isäni seuraan.
"Eikä hän ollutkaan niin onnistunut järjestelevä puutarhuri kuin hän
oli otaksunut. Hänen töykeä, halveksiva käytöksensä Cliffstonen
huviloissa asuvia uusia asiakkaitaan kohtaan ei hankkinutkaan
hänelle sellaista kunnioitusta kuin hän oli toivonut; hän saattoi
puhua heidän kukkasaroistaan hyvin ivallisesti ja verrata heidän
puistojaan pöytäliinaan tahi ikkunalaatikkoon, ja sen sijaan että
omistajat olisivat pitäneet näistä kotitotuuksista, suuttuivatkin
he niistä. Mutta heillä ei ollut sen vertaa miehuutta, että he
olisivat selvittäneet tämän asian suoralla rehellisellä väittelyllä,
missä he olisivat saaneet yhteiskunnallisen asemansa hyvin tarkasti
määritellyksi, vaan säilyttivät mieluummin harhaluulonsa eivätkä
ottaneet häntä enää työhönsä. Ja sitäpaitsi teki tädin aiheuttama
pettymys hänestä jonkinlaisen naisvihaajan, niin ettei hän suostunut
ottamaan vastaan määräyksiä työnantajiensa rouvilta, silloin kun talot
oli jätetty heidän silmälläpitonsa alaisiksi. Ja koska useimmilla
rouvilla oli hyvin suuri vaikutusvalta mieheensä, niin sekin jo vähensi
suuresti enoni edellytyksiä. Niinpä seurasikin alituisesti päiviä,
jolloin hänellä ei ollut muuta tehtävää kuin oleskella kaupassamme
ja selitellä isälleni Cliffstone'in huvila-asukkaiden puutteita,
herra Pettertonin ja tuon kissan (hän nimitti taloudenhoitajatarta
kissaksi) häijyyttä ja jokaisen sellaisen tavallisen ostajan luultavaa
kelvottomuutta, johon hänen huomautuksensa sattuivat kohdistumaan.
"Enoni oli kuitenkin päättänyt, ettei häntä voiteta taistelutta. Hän
aikoi pitää nenänsä pystyssä, kuten hän sanoi, ja tämä menettelytapa ei
vaatinut minun tietääkseni muuta kuin määräaikaisia vierailuja aseman
nurkkauksessa sijaitsevaan Wellingtonin kapakkaan. Noilta vierailuilta
hän palasi huomattavasti enemmän äreänä ja sir John Cuthbertsonin
kaltaisena, tuoksahtaen hyvin selvästi miehuulliselta rykiessään tahi
hengittäessään raskaasti. Jonkun ajan kuluttua, kun hänen vaikeutensa
kävivät suuremmiksi, otti isänikin osaa noihin rohkaiseviin retkiin. Ne
laajensivat hänen filosofista näkökantaansa, tehden sen kuitenkin vain
hämärämmäksi minun mielestäni.
"Enollani oli epämääräinen summa rahaa postisäästöpankissa ja
päättäessään, ettei häntä lannisteta taistelutta, hän löi vetoa
rohkeasti nimikoista Byford Downsin kilpa-ajoissa."

"Tämä nimikko-sana hämmentää minut kokonaan", sanoi Radiant.

"Nimikoksi sanottiin hevosta, jonka luultiin varmasti voittavan,
mutta joka ei voittanutkaan ikinä. Kuuluisia nimikkoja sanottiin
mestarinimikoiksi. Te ette voi kuvitellakaan, kuinka kuuluisien
juoksijoiden mahdollisuuksista ja ominaisuuksista väiteltiin koko
maassa. Englantilaiset eivät olleet paimentolaisia; vain vähemmistö
osasi ratsastaa, mutta kaikki saivat lyödä heistä vetoa. Kuningas
oli, niin sanoaksemme, yhtä paljon kilpa-ajojen kuin armeijankin
päällikkö. Hän matkusti henkilökohtaisesti suuriin ravikilpailuihin
kuin siunatakseen ja rohkaistakseen alamaistensa vedonlyöntiä. Siis oli
John-enokin hyvin uskollinen ja isänmaallinen kuluttaessaan päivänsä
ja säästönsä Byford Downsissa. Isänikin matkusti sinne usein hänen
kanssaan koettamaan onneaan. He menettivät tavallisesti ja lopuksi he
menettivät melkein kaikki säästönsä, onnistuen kuitenkin pari kolme
kertaa saamaan takaisin panoksensa korkojen kanssa, kuten enoni sanoi.
Eräänä päivänä he olivat lyöneet veikkaa eräästä Rococo-nimisestä
hevosesta, vaikka sitä yleensä luultiin melko keskinkertaiseksi ja
vaikka olosuhteet eivät olleetkaan sille lainkaan suotuisat, mutta
jokin sisäinen valo näytti sillä kertaa johtaneen enoani, koska se
saapui ensimmäisenä perille ja he voittivat viisineljättä puntaa,
siis hyvin suuren summan mielestään. He palasivat kotiin jonkinlaisen
juhlallisen riemun tilassa, jota häiritsi vain koneellinen vaikeus
voittaneen hevosen nimen lausumisessa. He aloittivat hyvin, mutta ensi
tavun jälkeen he jatkoivat pikemminkin kuin kanat, jotka kaakottavat
munimisensa jälkeen, kuin järkevät ihmiset, jotka olivat tunteneet
voittajan muiden hevosten joukosta. He sanoivat joko Rocococo tahi
Rococococo tahi yritys päättyi hikotteluun. Ja vaikka toinen koettikin
auttaa toista, eivät he todellisuudessa auttaneet toisiaan ollenkaan.
He tuoksahtivat tavattoman voimakkaasti sikareilta ja miehuudelta. He
eivät olleet milloinkaan ennen haiskahtaneet niin väkevältä. Äitini
valmisti heille teetä.
"'Teetä!' sanoi enoni tarkoittavasti. Hän ei oikeastaan kieltäytynyt
ottamasta vastaan saamaansa kupillista, siirsi vain sen hieman syrjään.
"Näytti hetkisen epävarmalta, tulisiko hän sanomaan jotakin hyvin
syvämietteistä vai sairastuisiko hän vakavasti. Mutta järki voitti
aineen. 'Tiesin sen tulevan', sanoi hän. 'Tiesin koko ajan sen käyvän
niin. Heti, kun kuulin sen nimen Roc... Hän keskeytti. 'Cococo',
kaakatti isäni.
"'Cocococo... hik', sanoi enoni. 'Minä tiesin vuoromme tulleen.
Muutamilla ihmisillä, Smith, on sellainen vaisto. Olisin uskaltanut
paitanikin vetoon tuosta hevosesta, Martha, ellei... He eivät olisi
ottaneet vastaan sitä.'
"Sitten hän katsahti äkkiä minuun hyvin tiukasti. 'He eivät olisi
ottaneet vastaan sitä, Arry', sanoi hän. 'He ovat lopettaneet
sellaisen. Niin juuri!' lisäsi hän käyden hyvin miettiväiseksi.
"Sitten hän katsoi meihin. 'Kuusineljättä yhtä vastaan', sanoi hän. 'Me
olisimme saaneet paitoja koko iäksemme.'
"Isäni suhtautui asiaan laajemmalta filosofisemmalta näkökannalta.
'Tuskinpa me olisimme voineet säilyttää niitä niin kauan, että me
olisimme ehtineet kuluttaa ne rikki. Parempi oli, että asia meni näin,
John', sanoi hän.
"'Ja muista sinä vain se', sanoi enoni, 'että tämä on vain alkua. Kun
vain kerran olen alkanut erottaa ne, erotan minä ne aina, muistakin se.
Tämäkin Roc...'

"'Cococo.'

"'Cocococo tahi mikä se nyt lienee ollutkaan, oli vain alkua. Kuin
ensimäinen auringonsäde kirkkaana päivänä.'
"'Siinä tapauksessa', sanoi äitini, 'tuntuu minusta siltä kuin jonkun
meistäkin tarvitsisi saada osansa.'
"'Varmasti', sanoi enoni, 'varmasti, Martha.' Ja muiden hämmästykseksi
hän ojensi minulle kymmenshillinkisen – siihen aikaan käytettiin
maassamme kultarahaa ja se oli pieni kultakolikko. Sitten hän antoi
Pruelle samanlaisen. Hän antoi kokonaisen kultaisen punnanrahan
Fannylle ja viiden punnan setelin äidilleni.

"'No, älähän nyt!' sanoi isäni varoittavasti.

"'Tämä on oikein, Smith', sanoi enoni viitaten ruhtinaallisen jalosti.
'Sinun osasi on seitsemäntoista puntaa kymmenen shillinkiä. Kun siitä
vähennetään kuusi puntaa kymmenen shillinkiä, jää jäljelle tasan
yksitoista puntaa. Katsotaanpa nyt. Yksi ja viisi on kuusi – seitsemän
– kahdeksan – yhdeksän – kymmenen ja yksitoista. Kas tässä.'
"Isäni otti vastaan osansa rahoista hämmästyneen näköisenä. Hän näytti
jostakin syystä pettyneeltä. 'Niin, mutta...' sanoi hän.
"Hänen lempeä katseensa kohdistui siihen kymmenshillinkiseen, jota minä
vielä pitelin kädessäni. Pistin sen heti piiloon, mutta hänen katseensa
seurasi käteni liikettä taskuani kohti, kunnes pöydän laita tuli eteen.
"'Tällaisitta ravikilpailuitta ei maailmassa olisikaan Englannin
veroista maata', sanoi enoni lopettaen huomautuksensa lisäämällä:
'Paina vain sanani mieleesi.'

"Ja isäni koetti parhaansa tehdäkseen niin."

3

"Mutta tämä onnistumisen hetki oli melkein ainoa valoisa välinäytös
keskeytymättömässä ajautumisessamme onnettomuutta kohti. Jonkun
ajan kuluttua sain selville isäni ja äiti keskustelusta, että me
olimme joutuneet vuokravelkaan. Maksoimme sen neljänneksittäin sille
keinottelijalle, joka omisti talomme. Tiedän tämän kaiken kuulostavan
teistä oudolta, mutta siihen aikaan olivat asiat siten. Jos me vain
jäimme vuokravelkaa, voi omistaja häätää meidät pois."

"Mutta minne?" kysyi Firefly.

"Pois koko talosta. Emmekä me saaneet jäädä oleskelemaan
kadullekaan. Mutta minun on mahdotonta selittää kaikkea tällaista
yksityiskohtaisesti. Me olimme jääneet vuokravelkaa ja onnettomuus
uhkasi meitä. Ja sitten pakeni sisareni Fanny luotamme.
"Minun on muuten hyvin vaikeata", sanoi Sarnac, "siirtää teidät
todellisuuteen ja saada teidät ymmärtämään, kuinka minä ajattelin
ja tunsin tuossa toisessa elämässä, ellen minä kiinnitä huomiotanne
sukupuoliin. Nykyään on kaikki tuollainen niin yksinkertaista.
Täällä me olemme vapaita ja vilpittömiä miehiä ja naisia; me olemme
niin täydellisesti harjoitettuja, että me sitä tuskin tiedämmekään,
ei kuitenkaan tyhmään kilpailuun, vaan hillitsemään mustasukkaisia
vaistojamme, elämään jalosti, ja kunnioittamaan nuoria. Rakkaus on
parhaimman ystävyytemme side ja kukka. Me suhtaudumme siihen samalla
tavalla kuin ruokaamme ja lomaamme, ja elämämme päätehtävä on luova
työmme. Mutta tuossa synkässä kidutetussa maailmassa, jossa minä elin
unielämäni, salattiin kaikki rakkauden eri vaiheet, se kiedottiin
pidättyväisyyden verkkoon ja pantiin kahleihin, jotka jäytivät ja
kiduttivat meitä. Kerron teille lopuksi, kuinka minut tapettiin. Mutta
nyt minä haluan ilmoittaa teille jotakin tästä Fannyn menettelystä.
"Tässäkin maailmassa", sanoi Sarnac, "olisi sisareni Fanny ollut
silmiinpistävän viehättävä tyttö. Hänen silmänsä saattoivat olla
taivaansiniset, tahi tummua niin vihasta tahi kiihkosta, että
ne näyttivät vallan mustilta. Hänen tukkansa oli aina ihanasti
aaltoileva. Hänen hymynsä taivutti sinut valmiiksi tekemään kaikkea
hänen puolestaan ja hänen naurunsa muutti maailman hänen ympärillään
puhtaaksi ja kauniin kirkkaaksi, silloinkin kun se oli täynnä
pahuutta. Ja hän oli viaton – minä voin tuskin kuvaillakaan hänen
tietämättömyyttään.
"Fanny pakottikin minut ensin huomaamaan, että tietämättömyys on
häpeällistä. Minä olen jo kertonut teille kouluistamme ja uskonnon
opettajistamme. Kun minä olin yhdeksän- tahi kymmen- ja Fanny
viisitoistavuotias, moitti hän jo minua huonosta lausumistavastani ja
erittäinkin loppuhenkosen poisjättämisestä.
"'Harry', sanoi hän, 'jos nimität minua Fennyksi vielä, on se väärin
ja loukkaavaa. Minun nimeni on Fanny ja sinun Harry äläkä sinä unohda
sitä. Me emme puhu täällä englannin kieltä, vaan kurjaa murretta.'
"Joku oli loukannut häntä. Hän oli puhellut jonkun kanssa, joka äänsi
sanat paremmin, ja hän oli tuntenut itsensä nöyryytetyksi. Luulen tuon
jonkun ivanneenkin häntä. Se oli tietysti ollut vain jokin satunnainen
tuttavuus, jokin huonosti kasvatettu ylimielinen poika Cliffstone'in
puistokadulta. Mutta Fanny oli nyt raivoissaan päättänyt puhua hyvää
englannin kieltä ja pakottaa minutkin tekemään samoin.
"'Kunpa minä vain osaisin puhua ranskan kieltä!' sanoi hän. 'Tuolta
Kanaalin toiselta puolen näkyy Ranska, kaikki sen majakat vilkuttavat
meille emmekä me osaa sano muuta kuin 'Parley-vous Francy!' ja nauraa
sille kuin jollekin pilalle.' Hän toi kotiin erään kuusikymmentä penniä
maksaneen kirjasen, joka lupasi, mutta ei voinutkaan opettaa hänelle
ranskan kieltä. Hän lueskeli äärettömästi ja ahmien loppumattomia
kertomuksia ja kaikenlaisia muitakin kirjoja, joissa puhuttiin
tähdistä, fysiologiasta (huolimatta äitini hurjasta ivailusta,
kuinka sopimatonta sellaisten kirjojen lukeminen on, joissa on kuvia
ihmisruumiista) ja vieraista maista. Hänen kiihkonsa, että minäkin
oppisin jotakin, oli paljon voimakkaampi hänen omaa tiedonhaluaan.
"Hän lopetti koulunsa neljäntoista vanhana ja alkoi itse ansaita
toimeentulonsa. Äitini oli tahtonut, että hän olisi mennyt
palvelukseen, mutta hän vastusti ja vihasi tätä tuumaa kiihkeästi.
Tämän mahdollisuuden vielä uhatessa häntä hän matkusti omasta
aloitteestaan Cliffstone'iin ja pääsi kirjanpitoapulaiseksi erään
teurastajan kauppaan. Ja ennen vuoden loppua oli hänet jo nimitetty
pääkirjanpitäjäksi, sillä hänen järkensä oli yhtä terävä kuin
vilkaskin. Hän ansaitsi tarpeeksi rahaa ostaakseen kirjoja ja
piirustustarpeita minulle, ja itselleen sellaisia vaatteita, jotka
loukkasivat äitini kaikkia mielipiteitä siitä, mikä on kaunista. Älkää
kuvitelkokaan sitä, että hän pukeutui hyvin, kuten meidän tapamme oli
sanoa, hän vain kokeili rohkeasti, ja muutamat hänen kokeistaan olivat
halpoja ja kirjavia.
"Minä voisin luennoida teille tuntikausia siitä, mitä puvut ja niihin
tarvittavat rahat merkitsivät naiselle tuossa vanhassa maailmassa.
"Suurin osa sisareni elämästä oli piilossa minulta enkä minä olisi
tiennyt siitä juuri mitään, ellei äitini, joka näytti haluavan sättiä
Fannyä muiden kuullen, olisi moittinut häntä niin häpeämättömästi.
Ymmärrän nyt, että äitini oli katkeran mustasukkainen Fannylle hänen
säilyneen nuoruutensa vuoksi, mutta siihen aikaan olin toivoton ja
hämmästynyt kuunnellessani noita raakoja viittauksia ja vihjauksia,
jotka humisivat korvissani. Fannyllä oli raivostuttava tapa olla
vastaamatta lainkaan tahi vastata vain korjatakseen jotakin. 'Se oli
hirveätä, äiti', saattoi hän sanoa, 'eikä irveätä.'
"Kaikesta oppimattomuudestaan huolimatta taisteli Fanny raukka
ohjauksetta ja opastuksetta tuota elämän koko arvoitusta vastaan,
joka oli annettu hänen ratkaistavakseen sellaisella pakolla, ettei
sitä kukaan ihminen voi täydellisesti ymmärtää. Mikään hänen
kasvatuksessaan ei ollut milloinkaan herättänyt hänessä minkäänlaista
intoa todelliseen työhön maailmassa; uskonto oli vain uhannut häntä,
ja ainoa suurenmoinen todellisuus, joka oli päässyt tunkeutumaan
hänen ajatuksiinsa, oli rakkaus. Kaikissa hänen lukemissaan kirjoissa
oli puhuttu rakkaudesta petollisesti ja puolueellisesti, ja hänen
kuvittelujensa ja ruumiinsa kärsimättömyys sykähteli noiden vihjausten
mukaan. Rakkaus kuiskaili hänelle hänen ympärillään olevien esineiden
kauneudessa ja valossa, kuutamossa ja kevättuulissa. Fanny ei voinut
muuta kuin tietää olevansa kaunis. Mutta silloisen maailmamme
siveellisyys oli vain kurjan tukahduttamisen siveellisyyttä. Rakkaus
oli häpeällistä, teeskenneltyä petollisuutta ja ruokotonta pilaa.
Hän ei saanut puhella siitä eikä odottaa sitä, ennenkuin jokin hyvä
mies – teurastaja oli leskimies ja näytti tässä hänen tapauksessaan
tulevan tuoksi hyväksi mieheksi – tulisi puhumaan hänelle avioliitosta
eikä rakkaudesta. Mies olisi mennyt naimisiin hänen kanssaan, vienyt
sitten saaliinsa kotiinsa ja repinyt verhot hänen yltään kömpelösti ja
tyhmästi sairaalloisen intohimonsa kannustamana."

"Sarnac", sanoi Firefly, "sinä olet hirveä."

"En ollenkaan", sanoi Sarnac. "Mutta tuo entinen maailma oli hirveä.
Useimmat naiset, teidän esivanhempanne, saivat kärsiä siitä. Ja se oli
vain kauhun alkua. Sitten seurasi lasten syntyminen ja saastuttaminen.
Ajatelkaa, kuinka hieno, kallis ja pyhä olento lapsi onkaan. Niitä
siitettiin määrättömästi ja abnormisesti, synnytettiin vastahakoisesti
ja heitettiin liiaksi kansoittuneen järjestymättömän maailman
siivottomuuteen ja turmelukseen. Raskaus ei ollut sellainen iloa
aiheuttava terveellinen olotila kuin nykyään, vaan tuossa tautisessa
maailmassa se oli sairautta, ja melkeinpä jokaisesta naisesta se
sellaiselta tuntuikin. Ja siihen suhtautui mieskin, hänen aviomiehensä,
hyvin vihaisesti ja typerästi. Kun kaunis tyttö oli synnyttänyt viisi
tahi kuusi lasta viidessä tahi kuudessa vuodessa, muuttui hän äreäksi
ja kiusaantuneeksi naiseksi, jonka henkinen joustavuus ja kauneus
olivat mennyttä kalua. Ivattu kiusaantunut äitini ei ollut kuollessaan
vielä viidenkymmenenkään ikäinen. Ja vanhemmat näkivät hentojen
pienokaistensa kasvavan huonosti puetuiksi, nälkäisiksi ja huonosti
kasvatetuiksi lapsiksi. Ajatelkaa vain sitä häpeällisen rakkauden
aiheuttamaa tuskaa, joka piili äiti raukkani saamien läjähdysten ja
moitteiden alla. Maailma on jo unhottanut pettyneiden vanhempain vihan
ja katkeruuden. Tällaisia olivat sen siveellisen elämän mahdollisuudet,
joka oli tarjona sisarelleni Fannylle; ne olivat hänen kuvittelemansa
sireenilaulun vastustavia säkeitä.
"Hän ei voinut uskoa tällaiseen elämään eikä rakkauteen, vaan kokeili
itsellään ja rakkaudella. Hän oli äitini sanojen mukaan rohkea ilkeä
tyttö. Tiedän hänen ajoittaneen salaisilla suuteloilla ja syleilyillä
hämärissä poikatoveriensa, konttoristien ja asiapoikien, kanssa. Mutta
näihin hämäräseikkailuihin liittyi jotakin niin ruokotonta, että hän
lopetti ne säpsähtäen. Kaikissa tapauksissa hän alkoi kuitenkin karttaa
ja pysytellä poissa Cherry Gardensista, mutta vain senvuoksi, että hän
tunsi suurempaa vetovoimaa Cliffstone'in soittokuntia, valaistusta ja
varallisuutta kohtaan. Tämä tapahtui silloin, kun hän alkoi lueskella
ja korjata lausumistapaansa. Te olette kuulleet puhuttavan meidän
yhteiskuntakerroksistamme. Hän tahtoi kasvattaa itsestään herrasnaisen
ja tutustua johonkin herrasmieheen. Hän kuvitteli maailmassa todellakin
olevan ystävällisiä, jaloja, viisaita ja viehättäviä herrasmiehiä,
luullen muutamia Cliiffstone'in kävelytiellä kohtaamiaan miehiä
sellaisiksi. Hän alkoi pukeutua paremmin, kuten jo teille kerroinkin.
"Sellaisia tyttöjä oli joukottain jokaisessa Euroopan kaupungissa",
lisäsi Sarnac, "jotka toivottomuudesta käänsivät selkänsä innoittaville
kodeilleen.
"Kun te kuulette puhuttavan vanhan maailman siveellisestä tasosta,
olette te varmaankin taipuvaisia luulemaan, että jokainen kunnioitti
sitä aivan samalla tavalla kuin te luulette jokaisen uskoneen noihin
julkisesti tunnustettuihin uskontoihin. Meillä ei nykyään ole niin
paljon siveellistä tasoa kuin siveellistä harjoitusta eikä meidän
uskontoomme sisälly mitään järjen eikä vaistojen jännitystä, ja
senvuoksi meidän onkin niin vaikeata ymmärtää sellaisen maailman
kierteleviä tapoja, verukkeita, uhmaa ja yleistä salaperäisyyttä, jossa
ei kukaan todella ymmärtänyt eikä luottanut yleisiin uskontoihin,
eivät papitkaan, ja jossa ei kukaan oikeastaan ollut vakuutettu juurta
jaksain tämän siveellisen tason sulosta ja oikeudesta. Tuona kaukaisena
aikana oli melkein jokainen sukupuolisesti vihainen tahi levoton tahi
epärehellinen; meidän pidättyväisyyssääntömme eivät kyenneet niin
paljon pidättämään kuin yllyttämään kansaa. Sellaista on vaikeata
kuvitellakaan nyt."
"Ei, jos vain olette lukeneet vanhaa kirjallisuutta", sanoi Sunray.
"Sen ajan kertomukset ja näytelmät ovat patologisia."
"Sellainen oli kaunis sisareni Fanny; häntä kiihoittivat mielijohteet,
joita hän ei ymmärtänyt, ja hän liehui kuin perhonen pois likaisesta
Cherry Gardensissa sijaitsevasta kodistamme valoon, joka näytti
hänestä kirkkaalta toivon kajastukselta, Cliffstone'in soittokunnan
läheisyyteen ja sen kävelytielle. Ja sen vuokrahuoneissa ja
täysihoitoloissa ja hotelleissa asui ahdasmielisiä ja vastustavia
henkilöitä, jotka loma-aikanaan vaativat voimakkaita kiihoituksia
hakiessaan tavallisia huvituksia. Siellä oli vaimoja, jotka olivat
väsyneet miehiinsä; siellä oli eronneita henkilöitä, jotka eivät
voineet saada avioeroa, ja nuoria miehiä, jotka eivät voineet mennä
naimisiin, koska he eivät voineet elättää perhettä. Heidän sydämensä
olivat täynnä ilkeyttä, kapinallista tukahduttamista, mustasukkaisuutta
ja vihaa. Ja tämän kiihkeän, yllyttävän ja turvattoman joukon läpi
liehui kaunis sisareni Fanny."

4

"Illalla ennen Fannyn pakoa istuivat isäni ja enoni keittiössä takan
ääressä väitellen politiikasta ja elämän vaikeuksista. He olivat
molemmat pitäneet neniään pystyssä hyvin päättäväisesti koko päivän ja
se soi heidän arvosteluilleen jonkinlaista mahtipontisuutta. Heidän
äänensä kuulostivat käheiltä ja he puhuivat venytellen, kovasti,
korostavasti ja vaikuttavasti. Tuntui aivan siltä kuin he olisivat
puhelleet joillekin näkymättömille kuulijoille. Usein he juttelivat
yhteen ääneen. Äitini oli astiainpesuhuoneessa pesemässä teekuppeja
ja minä istuin pöydän ääressä lampun valossa koettaen tehdä jotakin
kotityötä, jonka opettajani oli antanut minulle, sikäli kuin se minulle
oli mahdollista tuon läheisyydessäni tapahtuvan häiritsevän keskustelun
ja tilapäisten minuun vetoamisien vuoksi. Prue lueskeli jotakin
Palvelevia lapsia-nimistä kirjaa, johon hän näytti syvästi kiintyneen.
Fanny oli auttanut äitiäni, kunnes hänelle oli sanottu, että hän oli
enemmän vaivaksi kuin hyödyksi. Sitten hän tuli viereeni katsoen olkani
yli tehtävääni.
"'Mikä hävittää kaupan ja saattaa maan vararikkoon', sanoi enoni. 'Nuo
lakot juuri. Tällaiset lakot ovat maalle suureksi vahingoksi.'

"'Niin, ne lopettavat kaiken', sanoi isäni. 'Senhän ymmärtää jokainen.'

"'Hallituksen ei pitäisi päästää niitä puhkeamaan. Noilla
kaivostyömiehillä on melko hyvät palkat. Kieltämättä oikein hyvät. Niin
juuri! Minä olisin hyvin iloinen, jos vain saisin sellaisen palkan kuin
he, oikein iloinen. Heillä on koiria ja pianoja. Sampanjaakin. Minulla
ja sinulla, Smith, minulla ja sinulla ja keskiluokalla yleensä ei ole
pianoja. Eikä meillä ole sampanjaakaan. Ei lainkaan!'
"'Meidän pitäisi perustaa keskiluokkain liitto', sanoi isäni,
'pakottaaksemme heidät pysymään työssään. He köyhdyttävät maata ja
lopettavat kaiken kaupan. Vaihto on huonoa nykyään. Ihmiset tulevat
nyt vain katselemaan tavaroita ja kyselemään sen ja sen hintaa. He
ajattelevat kahdesti, ennenkuin he raskivat menettää kuusi pennyä. Entä
sitten hiilet, joita meidän luullaan myyvän nykyään. Minä olen sanonut
heille, että jos vain tämä lakko puhkeaa, ovat nämä viimeiset hiilet,
joita he näkevät... Sanoin sen heille suoraan!'
"'Sinä et työskentelekään, Harry', sanoi Fanny koettamatta alentaa
ollenkaan ääntään. 'En ymmärrä, kuinka sinä voisitkaan työskennellä
kuunnellessasi tuota jahinaa. Tule pois kävelemään.'
"Katsoin häneen ja nousin heti. Fanny ei usein pyytänyt minua kävelemään
kanssaan. Panin kirjani syrjään.
"'Minä menen hieman ulos hengittämään raitista ilmaa, äiti', sanoi Fanny
ottaen hattunsa naulasta.
"'Etkä mene, et ainakaan nyt!' huusi äitini astiainpesuhuoneesta. 'Enkö
minä ole sinulle sanonut kerta kaikkiaan...'
"'Kaikki on hyvin, äiti, koska Harry tulee mukaani, Hän pitää kyllä
silmällä, ettei kukaan ryöstä eikä raiskaa minua... Sinä olet sanonut
sen kerta kaikkiaan senkin seitsemän kertaa.'
"Äitini ei vastustanut sen enempää, katsahti vain äärettömän vihaisesti
sisareeni.

"Me menimme yläkertaan ja sitten kadulle.

"Vaikenimme jonkun aikaa, vaikka minulla olikin sellainen tunne, että
saisin kuulla asioita.
"'Minä olen saanut tarpeekseni tuosta kaikesta', sanoi Fanny hetkisen
kuluttua. 'Mihin me lopulta joudummekaan. Isä ja eno ovat juopotelleet
koko päivän ja sinäkin kait näit, että molemmat olivat melko humalassa.
Molemmat, totisesti, ja tämä uudistuu nyt joka päivä. Kaikki käy vain
pahemmaksi. Enolla ei ole ollut mitään työtä kymmeneen päivään. Ja isä
on aina hänen kanssaan. Kauppa alkaa tulla jo hyvin likaiseksi. Hän ei
ole laassutkaan sitä moneen päivään.'
"'Eno näyttää menettäneen rohkeutensa', sanoin minä, 'kuultuaan, että
Adelaide-tädin pitää vielä alistua toiseenkin leikkaukseen –.'
"'Menettänytkö rohkeutensa? Hänellä ei ole milloinkaan ollut mitään
sellaista menetettävänäänkään.' Fanny ei puhunut mitään sen jälkeen
enostani ponnistautuen vaikenemaan. 'Millainen koti!' huudahti hän
sitten.
"Hän vaikeni hetkiseksi. 'Harry', sanoi hän, minä aion vapautua siitä
hyvin pian.'

"Kysyin hänen tarkoitustaan.

"'Viis siitä, mitä minä tarkoitan! Minulla on jo paikka. Aivan erilainen
paikka kuin ennen... Harry, sinähän pidät minusta, etkö pidäkin, Harry?'
"Kolmitoistavuotiasten poikien on hyvin vaikeata ilmaista tunteitaan.
'Teen vaikka mitä puolestasi, Fanny', sanoin hetkisen kuluttua. 'Ja
sinä kai tiedät sen.'

"'Et siis tahtoisi kannella minusta?'

"'Miksi sinä minua luuletkaan?'

"'Etkö milloinkaan?'

"'En!'

"'Tiesin sen', sanoi Fanny. 'Sinä oletkin ainoa koko joukosta, josta
eroaminen pahoittaa mieltäni. Minä pidän sinusta äärettömästi, Harry.
Oikein totta. Pidin äidistäkin kerran, mutta aivan eri tavalla. Mutta
nyt hän on moittinut ja sättinyt minua niin, että se on haihtunut.
Kaikki. En voi sille mitään, mutta mennyttä se vain on. Aion muistella
sinua usein, Harry.'
"Näin Fannyn itkevän. Kun katsahdin häneen jälleen hetkisen kuluttua,
huomasin kyynelten kuivuneen.
"'Kuulehan nyt, Harry,' sanoi hän, 'tahtoisitko sinä tehdä jotakin
puolestani? Jotakin vain, ei paljon, mutta sinä et saa kertoa siitä
kenellekään. Tarkoitan jälkeenpäin.'

"'Minä teen vaikka mitä, Fanny.'

"'Paljon se ei todellakaan ole. Yläkerrassa on tuo vanha pieni
matkalaukku. Olen sullonut siihen muutamia tavaroita. Ja sitäpaitsi
on siellä vielä pieni käärykin. Olen piilottanut ne molemmat vuoteen
alle seinän viereen, mistä vakoileva Pruekaan ei voi niitä löytää. Ja
huomenna, kun isä on poissa enon kanssa, kuten nykyään joka päivä, ja
äiti valmistaa päivällistä alakerrassa ja Prue on auttavinaan häntä
saadakseen siepatuksi jonkun leipäpalasen, tahdotko tuoda nuo tavarat
Cliffstone'iin Crocby'n sivuovelle. Ne eivät ole kovinkaan raskaita.'
"'En pelkää lainkaan matkalaukkuasi, Fanny. Kantaisin sitä sinulle
useampiakin kilometrejä. Mutta missä tuo uusi paikkasi on, Fanny, ja
miksi et ole puhunut siitä sanaakaan kotona?'
"'Mitä silloin tekisit, Harry, jos pyytäisin sinulta jotakin vaikeampaa
kuin tätä?'

"'Suostuisin siihenkin, Fanny, jos vain voisin. Tiedäthän sen.'

"'Mutta jos minä pyytäisinkin sitä, ettet kyselisi minulta, minne minä
menen ja mitä aion tehdä. Paikkani on mainio, Harry. Työni tulee
olemaan hyvin helppoa.'
"Hän keskeytti äkkiä. Minä näin hänen kasvonsa katulyhdyn keltaisessa
valossa ja hämmästyin nähdessäni niiden säteilevän onnesta. Ja
kuitenkin kimalteli hänen silmissään kyyneliä. Millainen Fanny hän
olikaan voidessaan tusinan askeleen aikana muuttua itkevästä tytöstä
riemuitsevaksi olennoksi!
"'Ah, toivoisin voivani kertoa sinulle kaiken, Harry!' sanoi hän. 'Niin,
toivoisin voivani tehdä sen. Mutta älä ole ollenkaan huolissasi minun
vuokseni, Harry, äläkä välitä siitä, mitä minulle tulee tapahtumaan.
Sinä autat minua nyt ja jonkun ajan kuluttua minä kirjoitan sinulle.
Teen sen todellakin, Harry.'
"'Et suinkaan sinä aio paeta mennäksesi naimisiin?' kysyin minä äkkiä.
'Sellainen olisi niin sinun tapaistasi, Fanny.'
"'En halua vastata myöntävästi enkä kieltävästi, Harry! minä en tahdo
sanoa mitään. Mutta minä olen niin onnellinen kuin auringonnousu,
Harry. Voisin tanssia ja laulaa. Kunpa nyt vain voisin toteuttaa
tuumani, Harry!'

"'Siinä on muuan seikka, Fanny.'

"Hän pysähtyi äkkiä. 'Et suinkaan aio peruuttaa lupaustasi, Harry?'

"'En. Pidän kyllä lupaukseni, Fanny. Mutta...' Olin hyvin siveellinen ja
epäröivä. 'Et suinkaan sinä aio tehdä mitään väärää, Fanny?'
"Hän pudisti päätään vastaamatta minulle mitään vähään aikaan. Mutta
hänen riemuitseva ilmeensä palasi.
"'Olen tekemäisilläni oikeammin kuin milloinkaan ennen, Harry, paljon
oikeammin. Kunpa nyt vain voisin toteuttaa sen! Ja sinä olet kiltti
auttaessasi minua, hyvin kiltti.'
"Ja äkkiä hän kiersi käsivartensa ympärilleni, veti kasvoni luokseen ja
suuteli minua, ja sitten hän työnsi minut etemmäksi ja otti muutamia
tanssiaskelia. 'Minä rakastan koko maailmaa tänäiltana', sanoi hän.
'Aivan koko maailmaa! Mitätön vanha Cherry Gardens. Sinä luulit
saaneesi minut niin valtoihisi, etten milloinkaan pääse täältä pois!'
"Hän aloitti jonkinlaisen riemulaulun paostaan. 'Huomenna olen viime
päivää Crosbyn luona, ehdottomasti viime päivää. Ikuisesti. Amen.
Hän ei enää milloinkaan tule lähelleni hengittämään niskaani. Hän ei
tule enää milloinkaan laskemaan kättään paljaalle käsivarrelleni eikä
työntämään kasvojaan lähelleni katsoessaan tiliäni. Kun pääsen...
vaikka menisinkin minne tahansa, Harry, lähetän hänelle postikortin
sieltä. Hyvästi, herra Crosby, hyvästi, rakas herra Crosby. Ikuisiksi
ajoiksi. Amen!' Sitten hän jatkoi matkien Crosby'n ääntä: 'Te
olette sellainen tyttö, että teidän pitää mennä naimisiin nuorena,
ja teidän pitää valita itsellenne mies, joka on teitä vanhempi,
rakkaani.' Pitäisikö minun! Ja kuka on luvannut teidän nimittää minua
rakkaaksenne, herra Crosby? Viisikolmatta shillinkiä viikolta, paitsi
hyväilyjä ja lempinimiä. Olen hurjalla päällä tänä iltana, Harry. Minä
voisin nauraa ja huutaa, ja kuitenkin minä tahtoisin itkeäkin, koska
minun täytyy erota sinusta. Ja heistä kaikista. En ymmärrä sentään
lainkaan, miksi siitä välittäisin. Vanha juopotteleva isä kultani!
Ja yksinkertainen moitiskeleva äiti raukkani! Voin ehkä jonakin
päivänä auttaa heitä, kunhan vain pääsen pois. Ja sinun – sinun pitää
oppia paljon ja sivistyä, Harry. Oikein paljon. Lueskele ja matkusta
sitten pois koko Cherry Gardensista. Älä juopottele milloinkaan. Älä
kohota ikinä lasia huulillesi. Äläkä tupakoi. Miksi pitääkin ihmisten
tupakoida? Koeta päästä elämän valoisalle puolelle, sillä siellä on
helpompaa. Oikein totta. Tee työtä ja lueskele samalla, Harry. Opettele
ranskan kieli, että palattuani voisimme keskustella keskenämme.'

"'Sinä aiot siis opetella ranskan kieltä. Aiot siis matkustaa Ranskaan?'

"'Voi, paljon kauemmaksi kuin sinne. Mutta ei sanaakaan siitä, Harry.
Ei sanaakaan! Toivoisin voivani kertoa sinulle kaiken, mutta minä en
voi enkä saa, koska olen luvannut sen. Minun pitää olla uskollinen.
Ihmisen ei tarvitsekaan maailmassa tehdä muuta kuin rakastaa ja olla
uskollinen. Olisin kuitenkin toivonut, että äiti olisi antanut minun
pestä astiat tänä iltana, viime iltana. Hän vihaa minua. Ja hän tulee
nyt vihaamaan minua vielä enemmän. Arvailenpa, tulenko valvomaan koko
yön vai itkenkö itseni nukuksiin. Kävellään tavaramakasiinille asti,
Harry, ja palataan vasta sitten kotiin.'"

5

"Fanny ei palannut lainkaan kotiin seuraavana iltana. Mikäli tunnit
kuluivat ja omaisteni tuntema järkytys lisääntyi, sikäli minäkin aloin
käsittää sen onnettomuuden täydellisen suuruuden, joka oli kohdannut
kotiamme."
Sarnac keskeytti hymyillen. "Lieneeköhän kukaan milloinkaan nähnyt
näin mieleenpainunutta unta. Minä olen vieläkin puoleksi Harry
Mortimer Smith ja puoleksi oma itseni. Olen vieläkin, en ainoastaan
muistelmissani, vaan tunteissanikin tuo nuori englantilainen
raakalainen hämmennyksen aikakaudelta. Ja kuitenkin suhtaudun koko
ajan tarinaani meidän näkökannaltamme ja kerron elämyksiäni Sarnacin
äänellä, tässä auringonpaisteessa. Olikohan se todellakaan mikään
uni?... En usko kertovani teille mitään sellaista."
"Se ei muistutakaan lainkaan unta", sanoi Willow. "Se on kertomus,
todellinen kertomus. Luuletko sinä sitä uneksi?"
Sunray pudisti päätään. "Jatka", sanoi hän Sarnacille. "Kerro se
loppuun, olipa se sitten mitä tahansa. Kerro, kuinka omaisesi
käyttäytyivät Fannyn paettua."
"Teidän pitää muistaa, että kaikki nämä ihmisraukat elivät sellaisten
kahleiden maailmassa, että se on meille käsittämätöntä. Te luulette
heidän mielipiteittensä rakkaudesta, sukupuolesta ja velvollisuudesta
eronneen suuresti meidän mielipiteistämme. Meille on opetettu niin.
Mutta se ei ole totta. Heidän mielipiteensä sellaisista asioista olivat
vain hämärämmät ja rajoitetummat. Meidän mielipiteittemme asemesta
heillä oli vain odottamattomia kieltoja ja tietämättömyyttä. Rakkautta
ja sukupuolta voitiin niihin aikoihin verrata sadun lumottuun metsään.
Pääsy sinne oli kovasti kielletty. Eikä kukaan meistä tiennyt, kuinka
syvälle Fanny oli sinne tunkeutunut.
"Tuo ilta oli senvuoksi hyvin levoton ja kaikkien tuntema järkytys
muuttui jonkinlaiseksi siveelliseksi paniikiksi. Omaisiltani näyttiin
vaativan, että he kaikki käyttäytyisivät järjettömästi ja kiihkeästi.
Äitini alkoi suuttua noin puoli kymmenen aikaan. 'Minä olen sanonut
sen hänelle kerta kaikkiaan', sanoi hän osaksi itselleen ja osaksi
minulle. 'Siitä on tehtävä loppu.' Hän ristikuulusteli minua, missä
Fanny mahtoi olla. Oliko hän puhunut mitään menostaan aallonmurtajalle?
En tiennyt sitä. Äitini sähisi ja tiuski. Vaikka Fanny olisikin mennyt
aallonmurtajalle, olisi hänen pitänyt ehtiä kotiin kello kymmeneksi.
Minua ei lähetetty nukkumaan tavalliseen aikaan ja minä näin isäni ja
enoni tulevan kotiin sen jälkeen kuin kapakka oli pantu kiinni. Olen
unhottanut nyt, miksi enoni tuli meille sen sijaan, että hän olisi
mennyt suoraan kotiinsa, mutta sellainen ei ollut mitään tavatonta
häneen nähden. He olivat jo hyvin taipuvaisia toivottomuuteen, ja
äitini kalpeat kasvot ja häivyttävät uutiset lisäsivät vain heidän
pahantuulisuuttaan.
"'Mortimer', sanoi äitini, 'tuo sinun tyttäresi on mennyt hieman liian
pitkälle. Kello on jo puoli yksitoista eikä hän vieläkään ole kotona.'
"'Enkö minä ole sanonut hänelle senkin seitsemän kertaa', sanoi isäni,
'että hänen pitää tulla kotiin kello yhdeksäksi?'

"'Et tarpeeksi usein', sanoi äitini, 'ja tällaiset ovat nyt seuraukset.'

"'Minä olen toistanut sitä hänelle alituisesti', sanoi isäni.
'Alituisesti.' Ja hän jatkoi tämän toistamista yhtämittaa seuraavan
väittelyn aikana, kunnes joku toinen hokema syrjäytti sen.
"Enoni ei puhunut aluksi juuri mitään. Hän pysähtyi mahtavaan asentoon
isäni valmistamalle takkamatolle ja seisoi siinä horjahdellen hieman,
nikotellen silloin tällöin kätensä suojassa ja tuijottaen synkästi
puhujien kasvoihin. Vihdoin sanoi hänkin otaksumansa. 'Tytölle on
varmaankin tapahtunut jotakin', sanoi hän. 'Uskokaa vain minua.'
"Prue oli hyvin altis pelolle. 'Hän on ehkä joutunut tapaturman
uhriksi', sanoi hän. 'Joku on ehkä ajanut hänen ylitseen.'

"'Minä olen toistanut sitä hänelle alituisesti', sanoi isäni.

"'Jos hän vain on joutunut tapaturman uhriksi', sanoi enoni viisaasti,
'voimme odottaa vaikka mitä.' Ja hän toisti tämän otaksuman kovemmin ja
tiukemmin: 'Niin, me voimme odottaa vaikka mitä.'
"'Sinun pitää mennä jo nukkumaan, Prue', sanoi äitini. 'Heti paikalla.
Ja sinunkin, Arry.'
"Sisareni nousi seisoalleen tavattoman mielellään poistuen huoneesta.
Luullakseni hän oli saanut päähänsä tutkia Fannyn tavaroita. Minä
viivyttelin.
"'Hän on ehkä joutunut tapaturman uhriksi tahi ei', sanoi äitini
synkästi. 'Tähän voi liittyä jotakin pahempaakin.'

"'Mitä sinä sillä tarkoitat, Martha?' kysyi enoni.

"'Viis siitä, mitä minä tarkoitan. Tyttö on kiusannut minua
suunnattomasti kauan aikaa. Siihen voi liittyä jotakin pahempaakin.'

"Kuuntelin lumottuna. 'Sinun pitää mennä nukkumaan, Arry', sanoi äitini.

"'Sinun tehtäväsi on hyvin yksinkertainen', sanoi enoni nojautuen
eteenpäin varpaillaan. 'Soita sairaalaan. Soita poliisille.
Wellingtonin vanha varis ei ole vielä mennyt nukkumaan. Hänellä on
puhelin. Hän on hyvä mies ja suostuu kyllä soittamaan. Muista vain
sanoa, että tässä on kysymyksessä tapaturma.'

"Mutta silloin ilmestyi Prue porraslevolle.

"'Äiti!' huudahti hän melko kovasti.

"'Sinun pitää mennä vuoteeseesi, neiti', sanoi äitini. 'Eikö minulla ole
muutenkin tarpeeksi huolia?'

"'Äiti', sanoi Prue, 'sinähän tiedät tuon Fannyn pienen matkalaukun?'

"Jokainen odotti uutta paljastusta.

"'Se on kadonnut', sanoi Prue. 'Ja hänen pari parasta hattuaan, hänen
kaikki alusvaatteensa ja hänen toinenkin pukunsa ovat hävinneet täältä.'

"'Silloin on Fanny ottanut ne mukaansa', sanoi isäni.

"'Ja hävinnyt itsekin', sanoi äitini.

"'Olen toistanut sitä hänelle alituisesti', sanoi isäni.

"'Hän on paennut!' sanoi äitini huutaen. 'Hän on häpäissyt meidät ja
paennut!'

"'Joku on ottanut hänet mukaansa', sanoi isäni.

"Äitini istuutui äkkiä. 'Ja tämä kaiken sen jälkeen, mitä minä olen
tehnyt hänelle!' huudahti hän purskahtaen itkuun. 'Kun muuan rehellinen
mies olisi ollut valmis menemään naimisiin hänen kanssaan! Työtä ja
uhrautumista, huolta ja varoituksia, ja hän tuottaa meille häpeää ja
pettymyksiä. Hän on paennut. Minun onnettoman piti vielä nähdä tämäkin
päivä. Fanny!'
"Hän ponnahti äkkiä seisoalleen mennäkseen katsomaan omin silmin, oliko
Pruen ilmoitus oikea. Vetäydyin syrjään niin paljon kuin suinkin, koska
pelkäsin jonkun sattumalta tehdyn kysymyksen voivan paljastaa osani
perheonnettomuuteemme. Mutta minä en halunnut mennä vuoteeseen, vaan
tahdoin kuulla koko jutun.

"'Minähän voin poiketa poliisiasemalle mennessäni kotiini', sanoi enoni.

"'Poliisiasemalleko?' sanoi isäni. 'Mitä se hyödyttäisi? Jos minä vain
saisin tuota kurjimusta kurkusta kiinni, näyttäisin hänelle! Pieni
tyttäreni Fanny on houkuteltu pois, hänet on johdettu harhaan ja viety
jonnekin... Minä hätiköin tässä tyhjää... Niin, John, sinun pitää mennä
ilmoittamaan tästä poliisille. Asemahan on matkasi varrella. Toimi sinä
puolestani. Minä en jätä ainoatakaan kiveä kääntämättä saadakseni hänet
takaisin.'
"Äitini palasi takaisin kalpeampana kuin ennen. 'Kyllä se niin vain on',
sanoi hän. 'Hän on mennyt. Meidän seisoessamme täällä pettyneinä ja
häpeissämme, on hän matkalla.'
"'Mutta kenen kanssa?' sanoi isäni. 'Sitäpä tässä juuri kysytäänkin,
että kenen kanssa. Arry, oletko sinä milloinkaan nähnyt ketään miestä
sisareni seurassa? Oletko sinä nähnyt jonkun odottelevan häntä? Jonkun
epäilyttävän näköisen hyvästi pukeutuneen keikarin? Oletko joskus?

"Vastasin kieltävästi.

"Mutta Pruella oli todistuksia. Hän tuli oikein puheliaaksi. Noin viikko
sitten oli hän nähnyt Fannyn ja erään miehen tulevan Cliffstone'ista
päin puhellen. He eivät olleet huomanneet häntä, koska he olivat olleet
niin syventyneet toistensa katselemiseen. Hänen kuvauksensa miehestä
oli hyvin epämääräinen ja kohdistuikin enimmäkseen hänen vaatteihinsa.
Hänellä oli ollut yllään sininen sarssipuku ja harmaa huopahattu, ja
oli muutenkin näyttänyt herrasmieheltä. Hän oli ollut Fannyä paljon
vanhempi eikä Prue ollut lainkaan varma siitä, oliko hänellä ollut
viiksiä.
"Isäni keskeytti Pruen selityksen hirmuisilla sanoilla, joita minä
sitten kuulin hänen toistelevan silloin tällöin seuraavana viikkona:
'Olisin mieluummin tahtonut nähdä hänet kuolleena jaloissani kuin
sallinut tämän tapahtua!'
"'Tyttö raukka!' sanoi enoni. 'Niin katkera läksy kuin hänellä nyt on
edessään. Katkera läksy. Lapsi raukka! Pieni Fanny raukka!'
"'Fanny raukka, todellakin!' huudahti äitini kostonhimoisesti,
nähden luullakseni kaiken kokonaan toisenlaiselta näkökannalta.
'Siellä hän nyt juhlii mielitiettynsä kanssa kaikessa komeudessaan
syöden päivällistä viinin kera ja saaden kukkia, pukuja ja kaikkea
muutakin. Hän saa matkustella ja katsella uusia seutuja. Hän saa käydä
teatterissa. Millainen häpeä! Ja meidät hän on häpäissyt niin, ettei
meillä ole mitään sanottavaa naapureillemme heidän kyselyihinsä.
Kuinka minä voin katsoa heitä silmiin? Kuinka minä voin katsoa herra
Crosby'ta silmiin? Tuo mies oli valmis polvistumaan hänen eteensä ja
kunnioittamaan häntä, vaikka hän onkin niin jäykkä. Hän olisi täyttänyt
tytön kaikki järkevät toivomukset. Mutta minä en voinut milloinkaan
oikein ymmärtää, mitä hän tytössä näki. Hän näki vain. Ja nyt on minun
mentävä sanomaan hänelle, että minä olen valehdellut. Olen alituisesti
toistellut hänelle: Teidän pitää odottaa herra Crosby. Ja nyt on tuo
letukka, tuo häpeämätön ja koreileva letukka, poistunut!'

"Isäni kaikuva ääni tukahdutti äitini kimeät huudahdukset.

"'Olisin mieluummin tahtonut nähdä hänet kuolleena jaloissani kuin
sallinut tämän tapahtua!'
"En voinut olla vastustamatta heitä ja itkin katkerasti kolmestatoista
ikävuodestani huolimatta. 'Kuinka te voitte tietää', nyyhkytin minä,
'ettei Fanny ole matkustanut pois mennäkseen naimisiin? Kuinka te sen
tiedätte?'
"'Naimisiinko?' huudahti äitini. 'Miksi hän olisi paennut mennäkseen
naimisiin? Jos siinä oli kysymyksessä avioliitto, miksi hän ei tuonut
ystäväänsä kotiinsa ja esitellyt häntä meille asiaan kuuluvalla
tavalla? Eivätkö hänen omat vanhempansa ja kotinsa kelvanneet hänelle,
että hänen piti paeta mennäkseen naimisiin? Sehän olisi voinut
tapahtua niin ihanasti täällä St. Judesin kirkossa isäsi, enosi
ja kaikkein meidän muidenkin nähtemme. Hän olisi saanut pukuunsa
valkoisia nauharuusukkeita, olisi saanut ajaa vaunuissa ja kaikkea
muutakin. Toivoisin voivani toivoa hänen menneen naimisiin. Toivoisin
sellaista mahdollisuutta.' Enoni pudisti vakuuttavasti päätään. 'Olisin
mieluummin tahtonut nähdä hänet kuolleena jaloissani kuin sallinut
tämän tapahtua!' jyrisi isäni.

"'Eilen illalla hän rukoili', sanoi Prue.

"'Eikö hän sitten aina rukoillut?' kysyi enoni loukkaantuneena.

"'Ei polvistuen', sanoi Prue. 'Mutta eilen illalla hän oli polvillaan
melko kauan aikaa. Hän luuli minun nukkuvan, mutta minä vahdinkin
häntä.'
"'Tuo näyttää pahalta', sanoi enoni. 'Kuulehan, Smith, tuo näyttää
pahalta. En pidä tuollaisesta rukoilemisesta. Se näyttää niin
pahaenteiseltä, etten pidä siitä.'
"Ja sitten karkoitettiin minut ja Prue äkkiä ja väkivaltaisesti
yläkertaan vuoteisiimme.
"Heidän äänensä kuuluivat vielä kauan aikaa. He tulivat kaikki
kolme kauppaan ja seisoivat ulko-ovella enoni sanoessa vähitellen
jäähyväisiä, mutta sitä minä en kuullut, mitä he muuta puhuivat.
Muistan kuitenkin saaneeni äkkiä päähäni suurenmoisen tuuman
luultavasti Pruen todistuksen innoittamana. Nousin vuoteestani,
polvistuin ja sanoin: 'Hyvä Jumala, ole ystävällinen Fannylle. Hyvä
Jumala, älä ole ankara hänelle! Hän aikoo varmasti mennä naimisiin.
Ikuisiksi ajoiksi, Amen.' Ja antaen hänen kunniansa sallimuksen haltuun
tällä tavalla, niin sanoakseni, tunsin mieleni hieman huojentuneeksi ja
palattuani vuoteeseeni nukuin melkein heti."

Sarnac keskeytti.

"Tämä kaikki on melko hämmentävää", sanoi Willow.

"Se tuntui hyvin luonnolliselta siihen aikaan", sanoi Sarnac.

"Tuo teurastaja oli varmaankin hyvin inhoittava mies?" sanoi Firefly.
"Miksi he eivät vastustaneet häntä?"
"Koska avioliittojuhlallisuuksien merkitys oli niin suuri noina
aikoina, että se hallitsi koko tilannetta. Minä tunsin Crosbyn melko
hyvin. Hän oli viekkaan näköinen mielistelevä heittiö kaljuine
päineen, lihavine punaisine korvineen, punakkoine kasvoineen ja
ihravatsoineen. Maailmassa ei ole enää sellaisia ihmisiä ja teidän
pitää muistella joitakin uskomattomia vanhanaikaisia hullunkurisia
pilakuvia voidaksenne kuvitella hänet. Nykyään te voisitte yhtä
mielellänne ajatella jonkun tytön elämän liittämistä johonkin kömpelöön
isoon eläimeen kuin sellaiseen mieheen. Mutta se ei merkinnyt mitään
isälleni eikä äidilleni. Epäilen äitini pikemminkin nauttineen tuosta
ajatuksesta, että Fannyä tultaisiin fyysillisesti niin nöyryyttämään.
Hänelläkin oli epäilemättä ollut omat nöyryytyksensä, sillä vanhan
maailman sukupuolielämään sisältyi vain kömpelöä tietämättömyyttä ja
salaista häpeää.
"Paitsi äitini todellista vihamielisyyttä Fannyä kohtaan muistan tuskin
ainoatakaan yksinkertaisen, luonnollisen tunteen hiventäkään, saati
sitten järkevää ajattelemista kaikessa tuossa heidän hirmuisessa
tyhjänpäiväisyydessään. Miehet ja naiset olivat noina aikoina paljon
mutkikkaampia ja keinotekoisempia kuin nyt, ollen vielä tavattoman
vehkeileviäkin sekasortoisella tavallaan. Tehän tiedätte, että
apinoilla, nuorillakin, on vanhan näköiset ryppyiset kasvot, ja yhtä
totta on, että hämmennyksen aikakaudella elämä oli niin hämmentävää ja
typerää, että me mieleltämme olimme jo vanhoja ja ryppyisiä, vaikka
me olimmekin vielä lapsia. Kehittymättömälle huomiokyvyllenikin se
oli ilmeistä, että isäni näytteli koko ajan, käyttäytyen niinkuin
hän kuvitteli muiden toivovan hänen käyttäytyvän. Hän ei milloinkaan
juovuksissakaan ollessaan koettanut saada selville ja vielä vähemmin
ilmaista sitä, millaiset hänen luonnolliset tunteensa Fannyä kohtaan
olivat. Hän ei uskaltanut tehdä sitä. Ja tuona yönä me kaikki
näyttelimme. Me emme uskaltaneet tehdä muuta kuin näytellä sitä, mitä
me kuvittelimme hyveelliseksi osaksi."
"Mutta mitä te sitten pelkäsitte?" kysyi Radiant. "Miksi te
näyttelitte?"
"En tiedä. Me pelkäsimme kai moitteita ja pappia. Olimme tottuneet
siihen. Se oli perinnäistä."
"Mitä teillä oli tuota todellista rakastajaa vastaan?" kysyi Firefly.
"En voi ymmärtää kaikkea tätä vihamielisyyttä."
"He arvasivat aivan oikein, ettei miehen tarkoitus ollut mennä
naimisiin Fannyn kanssa."

"Millainen mies hän oli?"

"Minä tutustuin häneen vasta monta vuotta jälkeenpäin. Mutta minä
kerron teille hänestä sitten kuin pääsen sinne asti."

"Oliko hän sellainen mies, että häntä voitiin rakastaa?"

"Fanny rakasti häntä. Hän ei voinutkaan muuta. Mies piti huolta hänestä
ja hän sai sellaisen sivistyksen kuin hän oli halunnutkin. Mies
teki hänen elämänsä kiintoisaksi. Hän oli luullakseni rehellinen ja
miellyttävä henkilö."

"He sopivat siis toisilleen?"

"Kyllä."

"No miksi hän ei sitten mennyt naimisiin sisaresi kanssa, jos tapa
kerran oli sellainen?"
"Mies oli jo naimisissa, mutta avioliitto oli katkeroittanut hänet. Se
katkeroitti paljon ihmisiä. Hänet oli petetty. Hän oli mennyt naimisiin
erään naisen kanssa, joka oli teeskennellyt rakkautta päästäkseen hänen
vaimokseen ja saadakseen osan hänen omaisuudestaan, ja mies oli saanut
sen selville."

"Se kai ei ollutkaan kovin vaikeata", sanoi Firefly.

"Ei."

"Mutta miksi he eivät eronneet?"

"Siihen aikaan tarvittiin siihen kummankin suostumus ja tässä
tapauksessa pani nainen vastaan. Hän piti vain kiinni oikeuksistaan
nauttien miehensä yksinäisyydestä. Jos mies olisi ollut köyhä, olisi
hän ehkä koettanut tappaa vaimonsa, mutta hänen yrityksensä olivatkin
sattumalta onnistuneet ja hän oli rikas. Ja rikkaat henkilöt voivat
avioliitossaan suoda itselleen sellaisia vapauksia, jotka olivat
aivan mahdottomia köyhemmille ihmisille. Ja hän oli luullakseni hyvin
tunteellinen, hellä ja tarmokas. Taivas yksin tietää, millaisin
tarkoituksin hän ensin lähestyi Fannyä. Hän poimi tytön muiden
joukosta, kuten ihmiset tavallisesti sanoivat. Vanha maailma oli
täynnä sellaisia satunnaisen kohtauksen aiheuttamia seikkailuja. Ne
loppuivat tavallisesti aina onnettomasti, mutta tämä sattui olemaan
poikkeus. Ehkä Fannyyn tutustuminen oli yhtä suureksi onneksi hänelle
kuin Fannyllekin. Fanny oli sellainen ihminen, että häntä oli
kohdeltava rehellisesti, hän oli terävä ja vaatimaton, ja leikkaava
kuin terävä veitsi. He olivat molemmat vaarassa ja puutteessa. Fannylle
olisi voinut tapahtua mitä ilkeintä ja hän oli jo mennyt pitkälle
täydellisessä sukupuolisessa alentumisessaan... Mutta minä en voi
jatkaa enää Fannyn tarinaa. Ehkä mies lopulta menikin naimisiin hänen
kanssaan. He ainakin suunnittelivat sitä. Tuo toinen teki sen lopulta
jollakin tavoin mahdolliseksi."

"Miksi et tiedä sitä varmasti?"

"Koska minut ammuttiin ennen sen tapahtumista. Jos siitä nyt lainkaan
tulikaan mitään."

6

"Ei!" huudahti Sarnac vaientaen Willowin kysymyksen viittauksella.

"Minä en kerro teille lainkaan tarinaani", sanoi Sarnac, "jos te
aina keskeytätte minut kysymyksillänne. Selostin teille äsken sitä
onnettomuuksien myrskyä, joka tuhosi taloutemme Cherry Gardensissa...
"Isäni tapettiin kolmen viikon kuluttua Fannyn paosta. Hänet tapettiin
Cherry Gardensin ja Cliffstone'in välisellä tiellä. Muuan nuori
Wickersham-niminen herrasmies oli hankkinut itselleen tuollaisen
paloöljyllä käyvän moottorivaunun, jollaiset juuri silloin alkoivat
tulla käytäntöön; hän sanoi tutkintotuomarille kiiruhtaneensa kotiinsa
niin nopeasti kuin suinkin, koska vaunun jarrut olivat epäkunnossa ja
hän pelkäsi onnettomuutta. Isäni oli kävellyt enoni kanssa käytävällä
jutellen. Mutta sitten oli käytävä käynyt liian ahtaaksi hänen
puheilleen ja viittauksilleen, ja hän oli äkkiä siirtynyt ajotielle,
jolloin vaunut olivat ajaneet hänen ylitseen takaapäin, paiskanneet
hänet maahan ja tappaneet hänet silmänräpäyksessä.
"Sen vaikutus enooni oli perinpohjainen. Hän oli selvä ja miettiväinen
muutamia päiviä ja laiminlöi erään ravikilpailunkin, ollen hyvin
avulias hautajaisten yksityiskohtia järjestettäessä.
"'Sinä et voi sanoa sitä, Martha, ettei hän olisi ollut
valmistautunut', sanoi hän äidilleni. 'Sinä et voi väittää sitä.
Kuolinhetkelläänkin hänellä oli Jumalan nimi huulillaan. Hän oli
juuri kertonut minulle, kuinka kovasti häntä oli koeteltu monella eri
tavalla.'

"'Eikä häntä ainoastaan', sanoi äitini.

"'Hän sanoi tietävänsä Sen annetun hänelle vain opetukseksi, vaikka hän
ei oikein osannutkaan sanoa, millaiseksi opetukseksi. Hän oli aivan
varma siitä, että mitä ikinä meille sitten tapahtuneekin, on se meidän
parhaaksemme, vaikka se ei meistä siltä näyttäisikään.'

"Enoni keskeytti dramaattisesti.

"'Ja silloin sattuivat vaunut häneen', sanoi äitini koettaen kuvailla
tapahtumaa.

"'Niin, silloin sattuivat vaunut häneen', sanoi enoni."

IV

SMITHIN LESKI MUUTTAA LONTOOSEEN

1

"Noina aikoina", sanoi Sarnac, "pantiin ruumiit enimmäkseen arkkuihin
ja haudattiin maahan. Vain muutamia ruumiita poltettiin, mutta
sellainen olikin uutta ja vastakohtaista sen ajan hyvin aineellisille
uskonnollisille mielipiteille. Teidän pitää muistaa, että siinä
maailmassa ihmiset vielä täydellisesti luottivat uskontoon, jossa
puhuttiin ruumiin ylösnousemisesta ja iankaikkisesta elämästä.
Vanha Egypti ja sen uneksivat muumiot hallitsivat vielä henkisesti
Euroopassa asuvia tavallisia ihmisiä. Kristityt lahkot olivat itsekin
Ala-Egyptistä tuotuja muumioita. Isäni sanoikin kerran eräässä
tilaisuudessa väitellessään tästä ruumiinpolttamisesta: 'Siitä voi
koitua hankaluuksia ylösnousemisessa. Silloinhan ei kellään olisi
oikeita häävaatteita, niin sanoakseni...
"Ja onhan niitä sellaisiakin, jotka ovat joutuneet haikalojen
syötäviksi', sanoi isäni, joka voi siirtyä hyvin äkkiä toisesta
asiasta toiseen. 'Ja sellaisia, joita leijonat ovat syöneet. Useimmat
kristityistä marttyyreistä joutuivat leijonien syötäviksi. Heille
annetaan varmasti uudet ruumiit...
"Ja jos kerran toiselle annetaan uusi ruumis', lisäsi hän, kohottaen
lempeätä katsettaan, 'niin miksi ei silloin toisellekin? Sitä on hyvin
vaikea tietää.'
"Tässä tapauksessa ei meidän kuitenkaan tarvinnut väitellä
ruumiinpoltosta. Me hankimme jonkinlaiset ruumisvaunut, joiden
etuosassa oli tilaa arkulle, viedäksemme hänet kirkkomaahan. Ja noissa
ajopeleissä ajoivat äitini ja Pruekin, vanhemman veljeni Ernstin, joka
oli saapunut hautajaisiin Lontoosta, enoni ja minun kävellessä edellä
ja odottaessa kirkkomaan portilla. Sitten me seurasimme arkkua haudan
reunalle. Meillä oli kaikilla yllämme mustat vaatteet ja vieläpä mustat
sormikkaatkin, vaikka me olimmekin tavattoman köyhiä.
"Tämä ei ole viime käyntini tässä paikassa tänä vuonna –', sanoi enoni,
'jos vain Adelaiden sairaus jatkuu entiseen tapaan.'
"Ernst vaikeni. Hän inhosi enoa ja katsoi nyt häneen miettiväisesti.
Aina tulostaan saakka hän oli osoittanut yhä suurempaa
vastenmielisyyttä enoani kohtaan.
"'Hautajaiset tuottavat onnea, sanotaan', sanoi enoni hetkisen kuluttua
reippaammasti. 'Jos vain pidän silmäni auki, voin saada jonkinlaisen
vihjauksen tahi jotakin muuta.'

"Ernst oli vain äreän näköinen.

"Me seurasimme miehiä, jotka kantoivat arkun kirkkomaan kappeliin pienen
saattueen edellä, jota johti messukasukkaansa pukeutunut herra Snape.
Hän alkoi lukea sanoja, jotka muistaakseni olivat hyvin kauniit ja
liikuttavat ja jotka koskivat kummallisen kaukaisia asioita. 'Minä olen
ylösnousemus ja elämä, ja joka uskoo minuun, elää, vaikka hän olisikin
kuollut...'
"'Minä tiedän vapahtajani elävän ja hän on tuleva viimeisenä päivänä
maan päälle...'
"'Me emme tuoneet mitään tähän maailmaan ja on varmaa, ettemme voi viedä
sieltä mitään poiskaan. Herra antoi, Herra otti, kiitetty olkoon Herran
nimi.'
"Minä unhotin äkkiä veljeni ja enoni kinastelun, ja mieleni täyttyi
hellyydellä ja surulla isääni kohtaan. Muistin äkkiä monta hänen
kömpelöä ystävyydenosoitustaan ja totesin tulevani suuresti kaipaamaan
hänen toveruuttaan. Muistelin noita hauskoja sunnuntairetkiäni hänen
kanssaan keväisin, ajattelin kauniita kesäiltoja ja talvea, jolloin
pakkanen oli pudotellut kaikki lehdet kumpujen puista. Muistelin
hänen loppumattomia ylentäviä keskustelujaan kukista, kaniineista,
kukkuloiden rinteistä ja kaukaisista tähdistä. Ja nyt hän oli kuollut.
En kuulisi enää milloinkaan hänen ääntään. En näkisi enää ikinä hänen
rakkaita vanhoja silmiään, jotka olivat suurentuneet äärettömän
ihmetteleviksi hänen silmälasiensa takana. En saisi enää milloinkaan
tilaisuutta sanoa hänelle, kuinka paljon minä häntä rakastin. Enkä
minä ollut sitä hänelle milloinkaan sanonutkaan. En ollut milloinkaan
ennen todella todennutkaan sitä, että minä pidin hänestä, ennenkuin
nyt. Hän lepäsi nyt kankeana ja hiljaa, alistuvaisena ja hylättynä
tuossa arkussa. Elämä oli kohdellut häntä huonosti. Hänellä ei ollut
milloinkaan ollut koirankaan mahdollisuuksia. Ajatukseni kiisivät
eteenpäin tuleviin ikävuosiini ja minä ymmärsin, millainen sarja
mitättömiä nöyryytyksiä, pettymyksiä ja alentumisia hänen elämänsä oli
ollutkaan. Näin silloin yhtä selvästi kuin nytkin sellaisen elämän
äärettömän surkeuden. Suru sai minut valtoihinsa. Itkin katkerasti
horjuessani hänen jäljessään. Minun oli hyvin vaikeata hillitä itseäni
niin paljon, etten itkenyt ääneen."

2

"Hautajaisten jälkeen alkoivat veljeni Ernst ja enoni riidellä kovasti
äitini tulevaisuudesta. Huomattuaan tätini Adelaiden olevan mennyttä
kalua kaikkiin käytännöllisiin asioihin nähden enoni ehdotti,
että hän myytyään enimmän osan kalustostaan sijoittaisi pääomansa
vihanneskauppaan ja tulisi asumaan sisarensa luo. Mutta veljeni
väitti vihanneskauppojen kannattavan huonosti nykyään ja tahtoi, että
äitini muuttaisi Cliffstone'iin ja perustaisi sinne täysihoitolan.
Prue olisi siellä hänelle suureksi avuksi. Enoni vastusti tätä ensin,
päästen kuitenkin lopulta siihen tulokseen, että hänkin puolestaan
tahtoi auttaa suunnitelman toteuttamisessa. Ernst vastusti taas tätä
kysyen melko raa'asti, millaiseksi avuksi eno luuli voivansa olla
täysihoitolassa. 'Puhumattakaan siitä, ettet sinä milloinkaan nouse
vuoteestasi ennen kymmentä', sanoi hän, ilmaisematta kuitenkaan, kuinka
hän oli saanut sen selville.
"Ernst asui Lontoossa työskennellen eräässä autotallissa. Hän ohjasi
vuokra-autoja kuukausipalkasta tahi saaden määrätyn osan tuloista,
ja hänen kunnioituksensa ylempää luokkaa kohtaan oli jostakin syystä
hävinnyt. Tuon toisluokkaisen sir John Guthbertsonin arvokkaisuus
jäähdytti hänet tehden hänet ivalliseksi. 'Sinä et tule lainkaan
hyötymään äitini työstä etkä hänen palveluksistaan', sanoi hän.
"Tämän väittelyn kuluessa kantoi äitini Pruen avulla pöydälle sellaisia
kylmiä ruokia, jotka siihen aikaan muodostivat kaikkien hautajaisten
sovittavan piirteen. Siellä oli kylmää liikkiötä ja kananpoikia. Enoni
siirtyi etuoikeutetusta paikastaan isäni rääsyiseltä takkamatolta
pöydän ääreen ja me kaikki muutkin istuuduimme poikkeuksellisen
ateriamme ääreen.
"Kylmä liikkiö ja kananpojat saivat aikaan jonkinlaisen aselevon
enoni ja veljeni välille joksikin ajaksi, mutta hetkisen kuluttua
enoni huokaisi, joi oluensa loppuun ja aloitti jälleen väittelyn.
'Sinullakin, Martha', sanoi hän keihästäen sievästi perunan kulhosta
haarukallaan, 'on luullakseni hieman sanomista siihen, mitä sinä aiot
ruveta hommaamaan. Minä ja tämä nuori mies Lontoosta olemme olleet
hieman eri mieltä siitä, mitä sinun pitää tehdä.'
"Huomasin äkkiä äitini kalpeiden kasvojen ilmeestä, jonkinlaisesta
kalpeasta tarkoituksellisuudesta, mitä hänen valkoinen leskenmyssynsä
näytti vielä lisäävän, ettei hän ainoastaan aikonut lausua
mielipidettään, vaan vieläpä korostaakin sitä, mutta ennenkuin hän ehti
sanoa mitään, sekaantui veljeni Ernst asiaan.
"'Asia on nyt niin, äiti', sanoi hän, 'että sinun on tehtävä jotakin,
vai mitä?'
"Äitini aikoi juuri vastata, kun Ernst oli huomaavinaan jonkinlaista
myöntyväisyyttä hänessä ja jatkoi: 'Kysyn luonnollisesti sinulta, mihin
sinä aiot ryhtyä ja minä vastaan siihen yhtä luonnollisesti, että sinä
aiot avata täysihoitolan. Sinä et voi ajatellakaan vihanneskaupan
jatkamista, koska se olisi aivan luonnotonta naiselle raskaiden
taakkojen ja hiilten kantamisen vuoksi.'
"'Niitä voitaisiin liikutella kevyesti, jos vain jokin mies auttaisi
häntä', sanoi enoni.
"'Niin mies!' sanoi veljeni Ernst katkeran ivallisesti. 'Mitä sinä sillä
tarkoitat?' kysyi enoni jäätävän ylhäisesti.
"'Sitä mitä sanoinkin', sanoi Ernst. 'En sen enempää enkä vähempää. Jos
siis tahdot noudattaa neuvoani, äiti, pitää sinun tehdä näin: Sinä
menet huomenaamulla varhain Cliffstone'iin hakemaan sieltä sopivaa
pientä taloa, joka on tarpeeksi suuri täysihoitolaksi, mutta ei niin
suuri, että se kykenee katkaisemaan selkääsi, ja minä tahdon mennä
herra Bulstroden puheille ja sanoa irti nämä huoneesi. Silloin me jo
voimme käsittää tilanteen.'

"Äitini koetti jälleen sanoa jotakin, mutta hänet vaiennettiin.

"'Jos sinä luulet voivasi kohdella minua kuin ilmaa', sanoi enoni,
'et ole milloinkaan elämässäsi erehtynyt niin suuresti. Nyt sinun on
kuunneltava minua Martha.'
"'Tuki sinä suusi!' sanoi veljeni. 'Minulla on suurin oikeus järjestää
äitini asiat.'
"'Tuki suusi!' toisti enoni. 'Kuinka sinä käyttäydytkään ja vieläpä
hautajaisissa. Pitäisikö minun kärsiä sellaista sinun puoleltasi,
sinun, jonka ikä ei vielä ole kolmatta osaakaan minun iästäni. Sinä
olet vain uhmaileva poikanen. Tuki suusi! Tuki itse suusi, poikaseni,
ja kuuntele niitä, jotka tietävät hieman enemmän elämästä kuin sinä.
Olen antanut sinulle selkään ennenkin monta kertaa. Ja minä lämmitin
nahkaasi, kun varastelit persikoita, ja hyvää se sinulle tekikin. Minun
olisi pitänyt nylkeä sinut kokonaan. Me emme ole milloinkaan tulleet
toimeen keskenämme, ja ellet sinä osaa esiintyä säädyllisesti, emme
tule vieläkään.'
"'Siitä seuraakin', sanoi veljeni Ernst vaarallisen tyynesti, 'että kuta
pikemmin sinä laittaudut täältä tiehesi, sitä parempi se on meille
kaikille.'
"'Minä en aio luovuttaa sisareni asioita sellaisen penikan kuin sinun
haltuusi.'
"Äitini koetti jälleen puhua, mutta vihaiset äänet hukuttivat hänen
sanansa.
"'Sinun on mentävä tiehesi, ja ellet sinä voi poistua omasta halustasi,
aion minä auttaa sinua.'
"'Et ainakaan nyt hautajaisissa', sanoi äitini. 'Sinullahan on vielä
surupukukin ylläsi ja sitäpaitsi...'

"Mutta he olivat nyt molemmat liian kiihkoissaan kuunnellakseen häntä.

"'Sinä olet melko suurisuinen puheissasi', sanoi enoni. 'Mutta älä
kiusaa liian paljon kärsivällisyyttäni. Minä olen saanut jo tarpeekseni
tästä.'
"'Niin olen minäkin', sanoi Ernst nousten seisoalleen. Enoni nousi myös
seisoalleen ja he mittailivat toisiaan katseillaan.

"'Tuolla on ovi', sanoi veljeni synkästi.

"Enoni käveli takaisin mielipaikalleen uuninmatolle.

"'Älkäämme riidelkö tällaisena päivänä', sanoi hän, 'Ellet sinä kiinnitä
mitään huomiota äitisi tunteihin, voit kuitenkin ajatella häntä,
joka on mennyt rajan toiselle puolen. Minä koetan vain järjestää
asiat kullekin parhaimmalla tavalla. Ja minä sanon sen vielä kerran,
että suunnitelma äitisi perustamasta täysihoitolasta miehen avutta
on naurettava, hyvin naurettava, ja ainoastaan ensiluokkainen
ajattelematon nuori hölmö...'
"Veljeni Ernst meni aivan enoni viereen. 'Nyt sinä olet puhunut jo
tarpeeksi', huomautti hän. 'Tämän minun äitini ja sinun välisen asian
lopputulos sisältyy sanoihin: Mene ulos! Ymmärrätkö?'
"Äitini koetti jälleen sanoa jotakin ja jälleen hänet vaiennettiin.
'Tämä on miehen työtä, äiti', sanoi Ernst. 'Aiotko sinä siirtyä, eno?'
"Enoni suhtautui tyynesti tähän veljeni lausumaan uhkaukseen. 'Minulla
on velvollisuuksia sisartani...' Ja nyt minun täytyy ikäväkseni kertoa,
että veljeni kävi silloin enoni kimppuun. Hän tarttui enoa kaulukseen
ja ranteeseen ja hetkisen nuo mustapukuiset olennot huojuivat.

"'Päästä takkini irti!' sanoi enoni. 'Päästä takkini kaulus irti!'

"Mutta veljeni Ernest oli joutunut hirmuisen kiihkon valtaan. Äitini,
Prue ja minä seisoimme kauhistuneina paikoillamme.

"'Ernie', huusi äitini, 'sinä unhotat itsesi!'

"'Kaikki on hyvin, äiti', sanoi Ernst heittäen enoni kovasti
takkamatolta portaitten juurelle. Sitten hän vaihtoi otteensa enoni
ranteesta hänen tiukkojen mustien housujensa takapuoleen ja osittain
nosteli ja osittain työnteli hänet portaita ylös. Enoni käsivarret
huitoivat hurjasti, kuin hän olisi tahtonut pitää kiinni menetetystä
arvostaan.

"'John', huusi äitini, 'täällä on hattusi!'

"Näin vilahdukselta enoni silmät hänen kadotessaan porraskäytävään.
Hän näytti hakevankin hattuaan, koettamattakaan vakavammin vastustaa
Ernstin hyökkäystä.
"'Vie sinä se hänelle, Arry', sanoi äitini. 'Ja tuossa ovat hänen
sormikkaansakin.'
"Otin mustan hatun ja mustat sormikkaat, ja seurasin taistelevia
yläkertaan. Hämmästyneenä ja kykenemättä vastarintaan sysättiin enoni
julkipuolen ovesta kadulle, missä hän seisoi huohottaen ja katsoen
veljeäni. Hänen kauluksensa oli päässyt irti napeistaan ja hänen
musta huivinsa oli rypistynyt. Ernstkin huohotti raskaasti. 'Mene nyt
matkoihisi ja pidä vain huolta omista asioistasi', sanoi hän.
"Ernst kääntyi säpsähtäen minun hyökätessäni hänen ohitseen. 'Tässä on
hattusi ja sormikkaasi, eno', sanoin minä ojentaen ne hänelle. Hän otti
ne vaistomaisesti kääntämättä katsettaan Ernstistä.
"'Ja sinä siis olet se poika, jota minä opetin rehelliseksi', sanoi
enoni veljelleni Ernstille melko katkerasti. 'Minä koetin ainakin.
Sinä olet se nuori mato, jota minä lihotin puutarhassani ja jolle
minä osoitin sellaista ystävällisyyttä. Ja näin sinä osoitat minulle
kiitollisuutta.'
"Hän katseli hattuaan hetkisen kuin se olisi ollut jokin vieras esine ja
pani sen sitten päähänsä onnellisen ajatuksen innoittamana.
"'Jumala auttakoon äiti parkaasi', sanoi Julip-eno. 'Jumala häntä
auttakoon!'
"Hänellä ei ollut sen jälkeen mitään sanottavaa. Hän katseli kadulle
molemmille suunnille ja kääntyi sitten kuin jonkin tarpeen pakottamana
Wellingtonin kapakkaa kohti. Ja siten heitettiin John Julip-eno
isäni hautaamispäivänä Cherry Gardensin kadulle, vaikka hän olikin
tuleva leski ja hyvin liikuttava onneton pieni mies. Tuo tahrainen
musta pieni pakeneva olento vaivaa muistiani vieläkin. Hän näytti
hämmästyneeltä takaakinpäin katsottuna. Milloinkaan ei mies, jota ei
ole potkaistu, ole ollut niin suuresti sellaisen miehen näköinen, jota
on potkaistu. En nähnyt häntä milloinkaan enää sen jälkeen. Hän vei
epäilemättä kaikki surunsa Wellingtonin kapakkaan ja joi siellä itsensä
sikahumalaan, ja epäilemättä hän kaipasi isääni hirveästi koko ajan.
"Veljeni Ernst palasi miettiväisenä keittiöön. Hän häpesi jo hieman
väkivaltaisuuttaan. Seurasin häntä kunnioittavasti.

"'Sinun ei olisi pitänyt tehdä sitä', sanoi äitini.

"'Mitä oikeutta hänellä on lyöttäytyä sinun niskoillesi elätettäväksi ja
palveltavaksi?'
"'Hän ei olisi lainkaan lyöttäytynyt minun niskoilleni', sanoi äitini.
'Sinä kiihdyit tyhjästä, Ernst, kuten usein ennenkin, haluamatta
kuunnella mitään.'

"'Minä en ole milloinkaan sietänyt häntä', sanoi Ernst.

"'Kun sinä suutut, Ernst, unhoitat sinä kaiken', sanoi äitini. 'Sinun
olisi pitänyt muistaa, että hän on minun veljeni.'
"'Hieno veli!' sanoi Ernst. 'Kuka esimerkiksi aloitti tuon
varastelemisen? Kuka opetti isä raukan juomaan ja lyömään vetoja?'
"'Sinulla ei ollut siitäkään huolimatta mitään oikeutta käsitellä
häntä niin', sanoi äitini. 'Isä raukkasi on tuskin vielä kylmennyt
haudassaan.' Hän purskahti itkuun, otti sitten mustalaitaisen
nenäliinan taskustaan ja kuivasi silmänsä. 'Minä toivoin voivani pitää
hänelle juhlalliset hautajaiset huolista ja kustannuksista huolimatta
ja nyt sinä olet turmellut kaiken. Minä en voi milloinkaan muistella
tätä päivää mielihyvällä, vaikka eläisin satavuotiaaksi. Mieleeni
tulee juolahtamaan aina, kuinka sinä turmelit isäsi hautajaiset
karkoittamalla enosi pois noin.'
"Ernst ei voinut vastata mitään hänen moitteisiinsa. 'Hänen ei olisi
pitänyt ruveta väittelemään eikä puhumaan niin', vastusti hän.
"'Ja kaikki niin tarpeettomasti. Olen koko ajan koettanut sanoa sinulle,
ettei sinun tarvitse olla huolissasi minun vuokseni. Minä en halua
mitään täysihoitolaa Cliffstone'ista, en enosi kanssa enkä ilman häntä.
Minä kirjoitin Matilda Goodille viikko sitten ja olen nyt sopinut hänen
kanssaan kaikesta. Niin juuri!'

"'Mitä sinä tarkoitat?' kysyi Ernst.

"'Tarkoitan tuota hänen Pimlicossa sijaitsevaa taloaan. Hän on ollut
luotettavan avun tarpeessa jo kauan aikaa, koska hän ei itse jaksa
juosta portaita ylös eikä alas eikä suoriutua muustakaan, ja heti kun
hän sai kirjeeni rakkaan isäsi kuolemasta, kirjoitti hän minulle näin:
'Sinun ei tarvitse milloinkaan olla kodin puutteessa niin kauan kuin
minulla vain on huoneita. Sinä ja Prue olette tervetulleita tänne,
tervetulleita auttamaan minua, ja poikakin voi helposti saada työtä
täältä, paljon helpommin kuin Cliffstone'ista.' Ja koko ajan kun sinä
suunnittelit täysihoitoloita ja muuta minulle, koetin minä sanoa
sinulle...'

"'Tarkoitatko, että te olette jo sopineet tuosta kaikesta?'

"'Kyllä.'

"'Ja mihin sinä aiot panna tämän vähäisen kalustosi?'

"'Myyn niistä muutamia ja otan muutamia mukaani.'

"'Se käy päinsä', sanoi Ernst mietittyään hetkisen.

"'Meidän ei olisi todellakaan tarvinnut riidellä noin', sanoi Ernst
hetkisen kuluttua, – 'ei ainakaan minun ja enon.'

"'Eikä minun vuokseni ainakaan', sanoi äitini.

"'Mutta me riitelimme sittenkin', sanoi Ernst toisen pienen väliajan
jälkeen osoittamatta juuri minkäänlaista katumusta."

3

"Jos minun uneni", sanoi Sarnac, "vain oli uni, oli se mitä
yksityiskohtaisin. Voisin kertoa teille satoja eri seikkoja matkaltamme
Lontooseen ja siitä, kuinka me myimme sen vähäisen mitättömän kaluston,
joka oli koristanut Cherry Gardensissa sijaitsevaa kotiamme. Jokainen
yksityiskohta näyttäisi teille jonkin oudon ja valaisevan erotuksen
noiden entisten aikojen ja meidän mielipiteittemme välillä. Veljeni
Ernst oli auttavainen, komenteleva ja pikavihainen. Hän sai viikon
loman isännältään auttaakseen äitiäni asioiden järjestämisessä, ja
muiden järjestettyjen asioiden joukossa oli luullakseni sekin, että
äitini taivutti hänet ja enoni sopimaan riitansa, vaikka minä en
tiedäkään tuon suuren tapahtuman yksityiskohtia, koska en nähnyt
sitä. Siitä vain mainittiin minun kuulteni matkallamme Lontooseen.
Tahtoisin kertoa teille siitäkin miehestä, joka osti meiltä useimmat
huonekalumme, tuon punaisenkirjavan sohvankin, jonka olen kuvaillut
teille, ja siitä, kuinka hän ja veljeni väittelivät kiihkeästi eräästä
sen vioittuneesta jalasta, ja kuinka herra Crosby toi meille erään
kuitatun laskun, jonka äitini uskoi hänen antaneen meille anteeksi
jo kauan aikaa sitten Fannyn vuoksi. Siellä puhuttiin myös joistakin
vuokraajan suorittamista korjauksista, jotka saattoivat veljeni ja
isäntämme, herra Bulstroden, melkein väkivaltaisuuksien rajoille.
Ja herra Bulstrode syytti meitä väärin siitä, että me muka olisimme
vahingoittaneet hänen taloaan, vaatien hyvitykseksi niin paljon, että
hänen vaatimuksensa oli todistettava tyhjäksi. Tavaroittemme vieminen
rautatieasemalle aiheutti myös vaikeuksia ja kun me saavuimme Lontoon
Victoria-asemalle, huomasin minä, että Ernstin oli melkein pakko
tapella erään kantajan kanssa – tehän olette lukeneet niistä –
ennenkuin meihin suvaittiin kiinnittää tarpeellista huomiota.
"Mutta minä en voi kertoa teille kaikkia noita kummallisia ja
tyypillisiä tapahtumia, koska minä en siten mitenkään voisi lopettaa
tarinaani ennen lomamme loppua. Minun pitää jatkaa nyt ja kertoa teille
Lontoosta, tuosta sen aikaisesta maailman suurimmasta kaupungista,
jonne me olimme siirtäneet kohtalomme. Lopun ajastani, jota tämä
tarinani koskee, asuin Lontoossa, paitsi tuota melkein kahden ja
puolen vuoden pituista ajanjaksoa, jonka vietin harjoitusleirissä ja
Ranskassa ja Saksassa ensimmäisen maailmansodan aikana. Te tiedätte
jo, kuinka äärettömän suuren ihmistungoksen Lontoo muodostikaan;
te tiedätte seitsemän ja puolen miljoonan ihmisen kokoontuneen
tuolle kolmenkymmenen neliökilometrin suuruiselle alueelle,
ihmisten, jotka olivat syntyneet määrättynä aikana heidän varaltaan
valmistautumattomaan maailmaan ja syntyneet enimmäkseen heidän
siittäjiensä paljaasta tietämättömyydestä. He olivat kokoontuneet
yhteen melko inhoittavalle saviperäiselle alueelle pakollisesta
välttämättömyydestä ansaita elatuksensa ja te tiedätte sen hirmuisen
kohtalon, joka vihdoin musersi tämän syntisesti yhteenkasautuneen
joukon. Te olette lukeneet West-endistä ja köyhäinkortteleista, ja te
olette nähneet sen aikaisia eläviäkuvia tungokseen asti täynnä olevista
kaduista ja joukoista, jotka katselevat jotakin kummallista juhlamenoa
tahi muuta sellaista, suuresta liikenteestä, johon kömpelöt autot ja
pelästyneet hevoset ottavat osaa kapeilla sopimattomilla kaduilla,
ja luullakseni teidän saamanne yleinen vaikutelma on kuin roskaväen,
vastenmielisen epämukavuuden ja likaisuuden tukahduttavan toteamisen
ja sietämättömän silmien, korvien ja tarkkaavaisuuden jännityksen
aiheuttama painajainen. Lapsuudessamme lukemamme historia tukee tätä
vaikutelmaa.
"Mutta vaikka tosiseikat olivatkin juuri sellaisia kuin meille on
opetettukin, en minä kuitenkaan muista Lontoossa olleen mitään
sellaista kurjuutta kuin te ehkä luulette minun tunteneen. Muistan
vain elävästi sen seikkailun tunnun ja sen henkisen kiihoituksen
ja kauneuden aiheuttaman vaikutuksen, joita tunsin saapuessani
sinne. Teidän pitää muistaa, että minä tuossa kummallisessa unessani
olin unhottanut kaikki meidän nykyiset näkökohtamme, ja hyväksyin
likaisuuden ja hämmingin kuin jonkin luonnostaan selvän asian, ja tämän
suuren kaupungin näköalat, tämän rajattoman paikan ihmeellisyydet ja
jonkinlaisen muuttuvan ja haihtuvan kauneuden, joka kohosi tuosta
taistelun ja rajoituksen merestä yhtä unhottumattomasti kuin hopeakoivu
kohoaa suosta, johon se on juurtunut.
"Sitä Lontoon osaa, johon me muutimme asumaan, nimitettiin Pimlicoksi.
Se sijaitsi joen rannalla ja sillä paikalla oli kerran ollut
telakka, jonne laivat tulivat Atlantin poikki Amerikasta. Tämä
Pimlico-sana oli tullut muiden tavaroiden mukana niissä samoissa
laivoissa; minun aikoinani oli se viimeinen vielä käytännössä oleva
sana niiden Algonquinin punaisten intiaanien kielestä, jotka olivat
hävinneet kokonaan olemattomiin maan pinnalta. Pimlicon telakka
oli hävinnyt, Amerikan kauppa oli unhotettu ja Pimlico oli nyt
suuri erämaa likaisenharmaine taloineen, joissa ihmiset asuivat
vuokraten huoneita tarvitseville. Näitä taloja ei oltu milloinkaan
tarkoitettu vuokrataloiksi; ne oli rapattu jollakin stukko-nimisellä
kalkkilaastilla, joka oli melkein kiven näköistä; jokaisessa talossa
oli vajonnut maanalainen kerros, joka oli alkuaan tarkoitettu
palvelijoille, julkipuolen ovi kuisteineen ja useita muita kerroksia,
joihin portaat johtivat. Jokaisen kuistin vieressä oli aidattu kuoppa,
josta pääsi valoa julkipuolen maanalaiseen huoneeseen. Kävellessään
noilla Pimlicon kaduilla näki jokainen näiden kuistien muodostavan
pitkän yhtämittaisen jonon ja jokainen kuisti tuossa loppumattomassa
jonossa edusti kymmentä tahi kahtatoista harhaan joutunutta,
vaillinaista ja melko likaista asukasta, jotka olivat sekä henkisesti
että ruumiillisesti sairaita. Näiden harmaan likaisten rakennusten yllä
leijaili melkein aina kosteata sumua ja vain harvoin pääsivät kirkkaat
auringonsäteet tunkeutumaan sinne; siellä täällä kujanteitten varsilla
ojenteli jokin sekatavara- tahi vihanneskauppiaan apulainen tahi jokin
kalakauppias elintarpeita aitojen yli jonkin perheen maanalaisille
jäsenille, tahi jokin kissa (siellä oli laumoittain kissoja) tirkisteli
aidan raosta valppaasti, varoen jotakin ohijuoksevaa koiraa. Siellä
oli vain muutamia jalankulkijoita, jotkut poiskiitävät ajurinrattaat
ja ehkä aamuisin jotkut roskakärryt kokoamassa jätteitä, jotka oli
asetettu laatikkoihin ja peltiastioihin pitkin käytävän laitaa
tuulien vapaasti heiteltäviksi, tahi jokin vormupukuinen mies
puhdistamassa katuja luudalla. Teistä tuntuu varmaankin tämä kaikki
mitä masentavimmalta näköalalta. Mutta asian laita ei ollut lainkaan
niin, vaikka epäilenkin voinko selittää teille, miksi se ei ollut
niin. Tiedän kulkeneeni Pimlicossa ja pitäneeni sitä melko hienona,
hyvin kiintoisana paikkana. Minä vakuutan teille, että siellä varhain
aamuisin oli minun rajoitettujen mielipiteitteni mukaan jonkinlaista
harmaata tilavuutta ja arvokkuutta. Mutta jälkeenpäin minä näin tässä
suhteessa paljon parempaakin, tarkoitan Lontoon rakennustaiteellisia
koristuksia, Belgraviassa ja Regent's Parkin ympäristössä. Minun
täytyy tunnustaa, että minä mielelläni poistuin noilta kujanteilta
ja vuokrakasarmikortteleista sellaisille kaduille, joiden varsilla
oli kauppoja ja joilla vilisi katuvaunuja, tahi etelään päin Thamesin
rannoille. Kaupat ja valot viekoittelivat minut sinne ensin iltojen
alkaessa hämärtyä, ja niin kummalliselta kuin se teistä ehkä mahtanee
tuntuakin, ovat muistoni noilta retkiltä hyvin kauniita. Me tuon
parveilevan ajan heikot lapset olimme luullakseni melkein sairaalloisen
seuranhaluisia; me olimme kummallisesti huvitettuja ja turvallisia
saadessamme olla muiden joukossa ja inhosimme yksinäisyyttä. Ja minun
vaikutelmani Lontoon kummallisesta kiinnostuksesta ja viehätyksestä
ovat, tunnustan sen mielelläni, useinkin sellaisia joukkojen
aiheuttamia tunnelmia, joita tämä maailma ei enää aiheuta, tahi
vaikutelmia, joissa oleellisinta on joukkojen täyttämä etuala tahi
takalisto. Mutta ne olivat kauniita.
"Siellä oli esimerkiksi muuan suuri rautatieasema noin kilometrin
päässä meiltä. Aseman edessä oli laaja järjestämätön aukio, mihin
vuokra-autot ja omnibussit kokoontuivat, tulivat ja menivät. Syksyisten
päivien myöhäisessä hämärässä tämä aukio oli täynnä vilahtelevia
mustia varjoja, valoja ja lamppuja, sen poikki virtasi loppumaton
jono keikkuvia mustia päitä, ihmisiä, jotka jalkaisin kiiruhtivat
lähteviin juniin ja joiden kasvot vilahtivat näkyviin ja katosivat
jälleen heidän kulkiessaan valojen ohi. Tämän etuaukion yläpuolelle
kohosivat asemarakennusten mahtavat ruskeanharmaat muodot ja erään
suuren hotellin julkipuoli, joihin aukion valot kajastuivat ja joiden
yksitoikkoisuuden rikkoi siellä ja täällä jokin valaistu ikkuna.
Sitten seurasi hyvin äkkiä taivaanranta ja taivas, joka vieläkin
näytti siniseltä ja valoisalta, tyyneltä ja kaukaiselta. Ja ihmisten
ja ajopelien lakkaamaton hälinä muuttui syväksi, ihmeelliseksi ja
jatkuvaksi vaihtelevaksi surinaksi. Tässä näytelmässä oli nuoresta
mielestänikin jotakin yksimielisyyden ja tarkoituksen typerää
vakaumusta.
"Kadutkin olivat siellä, missä nuo kaupatkin olivat, minusta hyvin
ihmeellisiä ja viehättäviä juuri silloin, kun liian kirkas ja kuulas
päivänvalo alkoi himmetä. Kauppojen ikkunoiden eriväriset lamput,
jotka näyttivät kulkijoille mitä erilaisimpia myytäviä tavaroita,
heittivät mitä kummallisimpia varjoja käytäville ja ajotielle, ja ne
olivat aivan jalokivien kaltaisia, kun sade tahi kosteus oli kastellut
nuo heijastavat pinnat. Muuan noista kaduista – sitä sanottiin
Lupus-kaduksi, vaikka minä en voi kuvitellakaan, miksi sille oli
annettu sellaisen hirveän ihotaudin nimi, joka jo aikoja sitten on
hävinnyt olemattomiin maanpinnalta – oli aivan lähellä meidän uutta
kotiamme, ja minä muistan vieläkin sen olleen täynnä romantillista
vaikutusta. Päivällä se näytti tavattoman likaiselta ja myöhään illalla
autiolta ja kaikuvalta, mutta Lontoon taikavoimaisten tuntien aikana se
oli kuin mustia ja loistavia kukkia kasvava sarka; lukemattomat ihmiset
muuttuivat mustiksi pikkupaholaisiksi ja heidän välitseen kiisivät
suuret loistavat omnibussit, nuo kadun laivat, jotka olivat täynnä
kirkkautta ja heijastavia valoja.
"Joen rantamillakin oli loppumaton määrä kauneuksia. Joki oli altis
vuoroveden vaikutuksille ja sen vesimäärää hallittiin kivilaitureilla,
joiden viereisen ajotien laitaan aivan käytävän reunaan oli istutettu
vaahteria ja jotka oli valaistu pitkistä tolpista riippuvilla suurilla
sähkölampuilla. Nämä vaahterat kuuluivat niihin muutamiin puulajeihin,
jotka voivat kasvaa kosteassa Lontoon ilmassa, ollen silti sopimattomia
puita tuollaiseen suureen väen täyttämään kaupunkiin, koska niiden
siitepöly ärsytti ihmisten kurkkua. Sitä minä en kuitenkaan tiennyt,
tiesin vain sen, että niiden lehtien varjot, joita sähkölamput
heittelivät käytäville, muodostivat niin kauniita koristeita, etten
ollut sellaisia ikinä ennen nähnyt. Voin kävellä siellä lämpöisinä
iltoina iloiten niistä erittäinkin silloin, kun heikko tuuli pani ne
väräjämään ja liehumaan.
"Jokainen voi kävellä lähdettyään Pimlicosta näitä Thamesin
rantalaitureita pitkin monta kilometriä itää kohti. Matkallaan sai hän
katsella pieniä mustia laivasiltoja ja niiden heiluvia öljylamppuja;
virralla oli sellainen lotjien ja höyrypursien liikenne, että se tuntui
minusta hyvin salaperäiseltä ja romanttiselta; talojen julkipuolet
vaihtelivat alinomaa ja niiden muodostamaa jonoa halkoivat tämän tästä
tungokseen asti täynnä olevat valtatiet tuoden loistavaa ja vilkkuvaa
liikennettä silloillekin. Joen poikki tuli ja meni junia yhtämittaa
muuatta maasiltaa pitkin; se vahvisti levottomalla kolinallaan ja
tärinällään Lontoon yleistä surinaa, veturien lähetellessä tulen
valaisemaa höyryä ja kiitäviä hehkuvia säkeniä öiseen ilmaan. Tätä
laituria kävellessään pääsi jokainen suuren Westminsterin läheisyyteen,
tuon päivänvalossa jäljennetyltä goottilaiselta tornirykelmältä
näyttävän rakennuksen, jota korkea torni vala istune kellotauluineen
hallitsi ja joka hämärissä muuttui sinertävän arvokkaaksi, mutta öisin
jaloksi tornihuippujen muodostamaksi metsäksi, johon tarkkaavaisuus
väkisinkin kiintyi. Tämä oli parlamenttirakennus, ja sen huoneissa
muodollinen kuningas, aateliton aatelisto ja petollisesti valittu
joukko asianajajia, rahamiehiä ja seikkailijoita koettivat sen ajan
yleisestä henkisestä pimeydestä huolimatta toimia viisaasti ja
hallitsevasti. Kun laituria pitkin kuljettiin Westminsterin ohi,
nähtiin suuria harmaanruskeita palatseja ja viheriöiden puistojen
ympäröimiä taloja, rautatiesiltoja ja sitten pari suurta hotellia,
jotka sijaitsivat korkealla ja kaukana laiturista pullistuen ulospäin
valaistuine ikkunoineen; niiden edustalla oli jonkinlainen kuoppa tahi
autio paikka, en oikein muista enää, mikä, mutta se oli niin musta,
että nuo rakennukset äkkiä häämöttivät sieltä näyttäen kummallisen
kaukaisilta. Siellä oli egyptiläinen obeliskikin, sillä kaikki sen
aikaiset eurooppalaiset pääkaupungit, jotka olivat yhtä rehellisiä
kuin harakat ja yhtä alkuperäisiä kuin apinat, olivat hankkineet
kaunistuksekseen Egyptistä varastettuja obeliskeja. Ja vielä kauempana
oli Lontoon paras ja jaloin rakennus, St. Paulin tuomiokirkko; sitä
ei voitu nähdä iltaisin, mutta se oli erinomaisen tyyni ja kaunis
kirkkaina, sinisinä ja tuulisina päivinä. Ja muutamat sillatkin olivat
hyvin viehättäviä miellyttävine sileine harmaine kiviarkkuineen, kun
taasen muutamat olivat niin kömpelöitä, että vain yö voi pehmittää
niiden ääriviivoja.
"Puhuessani juolahtaa yhä uusia asioita mieleeni", sanoi Sarnac.
"Ennenkuin toimeni vei minulta päiväni, ulotin minä poikamaiset
tutkimusretkeni laajalle ja kauaksi, kävellen koko päivän ja poistuen
usein kotoani syömättäkin tahi jos minulla sattui olemaan rahaa,
ostin jonkun sämpylän ja lasillisen maitoa jostakin pienestä kaupasta
parillakymmenellä pennyllä. Lontoon kauppojen ikkunat muodostivat
loppumattoman ihmettelyn aiheen minulle ja teillekin, jos te vain
voisitte muistaa ne niin hyvin kuin minä. Niitä oli siellä satojen,
ehkä tuhansienkin kilometrien pituudelta. Köyhimmissä kaupunginosissa
ne olivat enimmäkseen ruokatavara- ja halpojen vaatteiden kauppoja ja
muita sellaisia, joiden katselemiseen voi kyllästyä, mutta siellä oli
sellaisia valtakatuja kuin Regent-katu, Piccadilly ja kapea Bond-katu
ja Oxford-katu, joiden vierustat oli ahdettu täyteen kaikkea sellaista,
mitä onnellinen vähemmistö, joka saattoi tuhlata vapaasti, tarvitsi
elämässään. Teidän on hyvin vaikeata kuvitellakaan, kuinka tärkeän
osan elämästä noiden tavaroiden ostaminen muodosti noille ihmisille.
Heidän asunnoissaan oli hirveä määrä kaikenlaisia tavaroita, jotka
eivät olleet kaunistavia eivätkä käytännöllisiä, ostoksia vain; ja
naiset tuhlasivat jokaisesta viikonpäivästä suuren osan tavaroiden,
kuten vaatteiden, pöytäkalustojen, mattojen ja seinäverhojen
valitsemiseen. Heillä ei ollut mitään työtä ja he olivat liian
tietämättömiä voidakseen kiinnostua johonkin asiaan eikä heillä ollut
muuta tekemistä. Maailman suoma palkinto oli sellainen, nuo ostokset
muodostivat onnistumisen ytimen. Jokaisen hyvinvointi voitiin todeta
niiden avulla. Minä risainen puolikasvuinen poikanen tunkeilin noiden
tuhlaajien joukossa, noiden hyvältä tuoksuvien ja maalattujen naisten,
jotka olivat pukeutuneet tahi pikemminkin verhoutuneet ostamiinsa
moninkertaisiin vaatteihin. Useimmat heistä olivat maalattuja
näyttääkseen terveenpunakoilta valkoisiksi puuteroituine nenineen.
"Tuosta vanhanaikaisesta liiallisesta vaatetuksesta ei ollut muuta
hyötyä kuin se, että se esti ihmisiä koskettamasta toisiinsa tuossa
tyrkkivässä tungokseen asti täynnä olevassa maailmassa.
"Minä voin kulkea noita katuja pitkin itään päin vähemmän rikkaille
kaduille Oxford-kadun kautta päästäkseni Holbornin erilaisten ihmisten
joukkoon. Naiset vähenivät sitä mukaa, kuta kauemmaksi itään päin
mentiin, ja katukäytäville alkoi ilmestyä enemmän nuoria miehiä.
Cheapside antoi kaikki ne tarvittavat varusteet, joita alastoman
nuorenmiehen pukeutumiseen tarvittiin kahdennellakymmenennellä
vuosisadalla. Ne oli asetettu näytteille kauppojen ikkunoihin
hintoineen. Kaupoista sai ostaa hatun viidellä shillingillä
kuudellapennyllä, housut kahdeksallatoista shillingillä, huivin yhdellä
shillingillä kuudella pennyllä, savukkeita naulan kymmenellä pennyllä,
sanomalehden puolella pennyllä ja halvan kertomuksen seitsemällä
pennyllä. Käytävillä esiintyi mies täydellisenä palavine savukkeilleen
ja vakaumuksineen, että hän oli ainutlaatuinen kuolematon olento ja
että mielipiteet hänen päässään olivat kokonaan hänen omiaan. Ja
Cheapsiden takana oli Clerkenwell kummallisine pienine kauppoineen,
jotka tuskin myivät mitään muita samanlaisia irrallisia tavaroita.
Sitten siellä oli suuret Leadenhall-kadun ja Smithfieldin ja Covent
Gardenin elintarvevarastot, joissa oli uskomaton määrä raaka-aineita.
Covent Gardenissa myytiin sellaisia hedelmiä ja kukkia, jotka meistä
näyttäisivät mitättömiltä ja kehittymättömiltä, mutta joita jokainen
siihen aikaan piti kauniina ja herkullisina. Ja eräällä Caledonian
torilla oli lukematon määrä työntökärryjä, mistä ihmiset todellakin
ostivat ja veivät mukanaan kaikenlaisia murtuneita ja käytettyjä
esineitä, kuten särkyneitä koristuksia, likaisia risaisia kirjoja ja
käytettyjä vaatteita. Se muodosti kummallisten tavaroiden ihmemaan
jokaiselle pojalle, jolla vain oli uteliaisuutta veressään.
"Mutta minä voisin puhua loppumattomasti tästä vanhasta Lontoostani ja
te kai haluatte minun jatkavan tarinaani. Olen vain koettanut kuvata
teille hieman sitä loppumatonta, alituista ja lukuisaa kimaltelevaa
laatua ja tapaa, millä se mukaantui tuhansilla omituisilla ja
miellyttävillä vaikutuksilla muuttuviin valoihinsa ja ilmastoonsa.
Minusta olivat sen sumutkin, nuo hirmuiset sumut, joista kirjat
kertovat, romantillisia. Mutta silloin minä olinkin seikkailunhaluinen
poikanen. Sumu oli usein hyvin sakeaa Pimlicossa. Se oli tavallisesti
jonkinlaista pehmeätä kermanväristä pimeyttä, joka muutti läheisetkin
valot himmeiksi tahroiksi. Ihmiset katosivat olemattomiin kuuden
metrin päässä, ne olivat arvoituksia ja varjokuvia ennen muuttumistaan
todellisiksi. Ihminen voi mennä ulos ja eksyä kymmenen minuutin matkan
päässä kotoaan tahi pelastaa jonkun epätoivoon joutuneen autonohjaajan
kävelemällä hänen autonsa edessä ja ilmoittamalla hänelle, missä
käytävä loppui. Se oli jonkinlaista kuivaa sumua. Mutta sitä oli monta
lajia. Siellä oli eräänlaista keltaista pimeyttäkin, joka oli kuin
mustunutta pronssia. Se liehui ympärilläsi sulkematta sinua sisäänsä ja
muutti sinua ympäröivän läheisen maailman tummanruskeaksi ja synkäksi.
Ja siellä oli likaista kosteata sumua, joka pian rupesi tippumaan ja
teki jokaisesta pinnasta kuvastimen."
"Ja siellä oli päivänvaloakin", sanoi Willow, "siellä oli varmasti
joskus päivänvaloakin."
"Niin", sanoi Sarnac miettiväisesti, "siellä oli päivänvaloakin.
Joskus. Ja joskus paistoi aurinkokin hyvin ihanasti ja korvaavasti
Lontoossa. Keväällä, varhain kesällä ja lokakuussa. Se ei polttanut,
täytti vain ilman lempeällä lämmöllään muuttaen valaisemansa pinnat
ambran- ja topaasin- eikä kullan-värisiksi. Ja Lontoossa oli kuumiakin
päiviä sinisine taivaineen, mutta ne olivat harvinaisia. Ja joskus
siellä oli päivänvaloa auringottakin.
"Niin", sanoi Sarnac keskeyttäen. "Joskus siellä oli päivänvaloakin,
joka riisui Lontoon alasti, paljastaen sen rikokset ja todellisen
voimattomuuden ja sen rakennusten säälittävän mielikuvituksen puutteen,
näyttäen nuo monet värillisten ilmoitusten liimaajat sellaisiksi
raaoiksi ja spitaalisiksi olennoiksi kuin he todellisuudessa olivatkin,
ja toi esille sairaalloisten ruumiitten ja sopimattomien pukujen
huonouden...
"Ne olivat peloittavia, todellisia ja onnettomia päiviä, jolloin
Lontoo ei enää kyennyt lumoamaan, vaan väsyttämään ja loukkaamaan,
jolloin oppimaton poikakin sai jonkinlaisen aavistuksen siitä pitkästä
toivottomasta matkasta, joka rodullamme vielä oli kuljettavana,
ennenkuin se voi saavuttaa sellaisenkaan rauhan, terveyden ja viisauden
kuin nykyään."

4

Sarnac keskeytti äkkiä puheensa ja nousi naurahtaen ja melkeinpä
huoahtaen samalla kertaa. Hän katsoi länteen päin ja Sunray seisoi
hänen vieressään.
"Tämä tarina ei lopu milloinkaan, jos vain poikkean siitä tällä tapaa.
Katsokaa, aurinko laskee tuon harjanteen taakse jo kymmenen minuutin
kuluttua. En voi lopettaa tänä iltana, koska suurin osa kertomustani on
vielä jäljellä."
"Siellä on paistettuja lintuja keitetyn maissin ja kastanjien kera",
sanoi Firefly. "Taimenia ja erilaisia hedelmiä."

"Ja hieman tuota kullanväristä viiniäkin", sanoi Radiant.

"Niin, hieman sitäkin."

Sunray, joka oli ollut melko vaitelias ja tarkkaavainen, heräsi
unelmistaan. "Rakas Sarnac", sanoi hän tarttuen hänen käsivarteensa,
"minne John Julip-eno joutui?"

Sarnac mietti. "Olen jo unhottanut sen", sanoi hän.

"Kuoliko Adelaide Julip-täti?" kysyi Willow.

"Hän kuoli melkein heti meidän lähtömme jälkeen Cherry Gardensista.
Muistan enoni kirjoittaneen siitä ja muistan äitini lukeneen kirjeen
aamiaista syödessämme kuin jonkin ilmoituksen: 'Näyttää aivan siltä
kuin hän sittenkin olisi ollut hyvin sairas. Ellei hän olisi ollut
kipeä, olisi hän varmasti koettanut olla niin ilkeä kuin suinkin
viimeiseen asti.' Mutta minä olen unhottanut kaikki yksityiskohdat
enoni poistumisesta tästä maailmasta. Hän eli ehkä kauemmin kuin äitini
ja äitini kuoleman jälkeen saattoivat uutiset hänen kuolemastaan
helposti sivuuttaa meidät."
"Sinulla on ollut mitä ihmeellisin uni maailmassa, Sarnac", sanoi
Starlight, "ja minä haluan kuulla koko tarinan keskeyttämättä sitä.
Olen kuitenkin hyvin pahoillani, koska en saa kuulla enää mitään John
Julip-enosta."

"Hän oli sellainen täydellinen pieni ilkimys", sanoi Firefly.

Lomastaan nauttijat viivyttelivät katsellen varjoja viimeisellä
syöksyllään kukkuloiden huipulle, kunnes harjanteiden veitsenterävä
laita leikkasi auringon sulaa palloa, ja keskustellen sitten joistakin
Sarnacin tarinan yksityiskohdista he kiiruhtivat vieraskotiin
illalliselle. "Sarnac ammuttiin", sanoi Radiant. "Mutta hän ei ole
vielä päässyt niille maillekaan. Tarinasta on vielä paljonkin jälellä."
"Sarnac", kysyi Firefly, "ei suinkaan sinua ammuttu tuossa suuressa
sodassa? Äkkiä? Jollakin epäjohdonmukaisella tavalla?"
"Ei sinne päinkään", sanoi Sarnac. "Mutta minä alan todellakin lähestyä
tarinassani sitä kohtaa, vaikka Radiant ei ole sitä huomannutkaan.
Minun on kuitenkin kerrottava uneni omalla tavallani."
Illallista syötäessä kerrottiin vieraskodin omistajalle, mitä oli
tekeillä. Hänkin oli, kuten useimmat muutkin vieraskodin omistajat,
iloinen, juhlallinen ja vaatimaton sielu, ja hyvin huvitettu ja
utelias Sarnacin kokemuksista. Hän nauroi muiden kärsimättömyydelle,
sanoen heitä samanlaisiksi kuin lastentarhan lapsia, jotka odottavat
kiihkeästi tuututarinaansa. Kun he olivat juoneet kahvinsa, menivät he
joksikin aikaa pihalle katsomaan, kuinka kuutamo sekoittui punertavaan
iltaruskoon huippujen takana. Sitten vei vieraskodin omistaja heidät
sisään, sytytti räiskyvän honkavalkean, heitti pieluksia sen eteen,
toi pöydälle viiniä, sammutti tulet ja valmisti kaiken mukavaksi yön
kestävälle tarinoimiselle.
Sarnac katseli miettiväisenä liekkeihin, kunnes Sunray kehoitti häntä
jatkamaan sanomalla: "Pimlico."
"Koetan kertoa teille niin lyhyesti kuin suinkin Pimlicossa
sijaitsevasta taloudestamme, ja siitä, kuinka me ryhdyimme
yhteistoimintaan äitini vanhan ystävän, Matilda Goodin, kanssa", sanoi
Sarnac, "vaikka minä tunnustankin järkevän supistamisen olevan vaikeata
koska mieleni on täydempänä kummallisia yksityiskohtia kuin tuo tuli
säkeniä."
"Tuo on mainiota", sanoi vieraskodin isäntä. "Noin juuri on tarina
aloitettavakin", lisäsi hän katsoen hymyillen Sarnaciin kuullakseen
enemmän.
"Mutta me alamme kaikki jo uskoa hänen todella Olleenkin siellä",
kuiskasi Radiant laskien varoittavasti kätensä isännän polvelle. "Ja
hän", lisäsi Radiant kätensä takaa, "uskoo sen kokonaan."
"Ei suinkaan", kuiskasi isäntä. Hän näytti haluavan tehdä kysymyksiä,
mutta alistuikin sitten tarkkaavaisuuteen, joka oli aluksi hieman
jännitettyä, mutta sitten ehdottomasti vapaatahtoista.
"Nämä Pimlicon talot kuuluivat siihen äärettömän runsaaseen
rakennustuotantoon, joka oli käynnissä Lontoossa noin sata tahi
seitsemänkymmentä vuotta ennen suurta sotaa. Noina vuosikymmeninä
harjoitettiin siellä paljon tyhmää rakennuskeinottelua, ja kaikki
nuo talot rakennettiin, kuten olen jo kertonut teille ajatelleeni,
siinä luulossa, että siellä oli loppumaton joukko rikkaita perheitä,
jotka voivat vuokrata itselleen suuren talon ja palkata kolme tahi
neljä palvelijaa itselleen. Niissä oli maanalaisia keittiöitä ja
palvelijainhuoneita, alakerrassa oli tavallisesti ruokasali ja isännän
työhuone, ja niiden yläpuolella taasen vierashuoneet, joita oli
tavallisesti kaksi. Ne voitiin muuttaa yhdeksi siirtämällä liikkuvaa
väliseinää. Niiden yläpuolella oli vähemmän tärkeitä makuuhuoneita,
kunnes päästiin vintille, missä ei ollut tulisijoja ja missä
palvelijat nukkuivat. Laajoilla alueilla ja erittäinkin Pimlicossa
eivät nämä urakoitsijoiden kuvittelemat rikkaat perheet täydellisine
palvelijakuntineen milloinkaan ilmestyneet ostamaan näitä heille
rakennettuja taloja, ja jo alusta saakka köyhemmät ihmiset, joista ei
tietysti kukaan ollut suunnitellutkaan talonostoa, valtasivat nämä
kuisteilla varustetut rapatut rakennukset omiin vaatimattomampiin
tarkoituksiinsa. Äitini ystävä Matilda Good oli tällainen tyypillinen
pimlicolainen vuokralainen. Hän oli ollut erään Cliffstone'issa asuneen
rikkaan rouvan, joka oli kuollut, uskottu palvelijatar ja saanut
lahjaksi kolme- tahi neljäsataa puntaa."

Vieraskodin isäntä oli kovin hämmästynyt ja puhisi kysyvästi.

"Yksityistä omaisuutta", sanoi Radiant hyvin äkkiä. "Testamentin
voimaa. Parituhatta vuotta sitten. Hän oli tehnyt testamentin. Jatka,
Sarnac."
"Sillä ja säästöillään", sanoi Sarnac, "kykeni hän vuokraamaan erään
tuollaisen pimlicolaisen talon ja sisustamaan sen jonkinlaisella
kurjalla loistolla. Hän asui itse kellarikerroksessa ja vintillä, ja
koko muun talon hän oli toivonut voivansa vuokrata joko kerroksittain
tahi huoneittain rikkaille tahi ainakin varakkaille vanhoille naisille.
Hänellä oli paljon työtä palvellessaan heitä ja täyttäessään heidän
vaatimuksiaan; hän ansaitsi heillä ja eli heidän kustannuksellaan,
juosten edestakaisin portaita kuin muurahainen ruusunvartta pitkin
palvellessaan lehtiluteita. Mutta Pimlicoon ei tullut minkäänlaisia
vanhoja varakkaita naisia, koska se oli matalaa sumuista seutua. Sen
köyhien katujen lapset olivat raakoja ja nenäkkäitä, ja se oli lähellä
joen laituria, jonka yli rikkaat, hyödyttömät vanhat naiset toivoivat
luonnollisesti pääsevänsä. Senvuoksi täytyikin Matilda Goodin tyytyä
vähemmän meheviin ja mukautuvaisempiin vuokralaisiin.
"Muistan hänen selostaneen meille nykyisiä vuokralaisiaan meidän
istuessamme kellarikerroksen julkipuolen huoneessa ja syödessämme
jonkinlaista teeillallista tuloiltanamme. Ernst oli kieltäytynyt
virvokkeista ja poistunut, koska hänen ei enää tarvinnut toimia
oppaanamme, mutta siellä olivat äitini, Prue ja minä itse, kaikki
tahriintuneissa mustissa vaatteissa ja hieman jäykkinä ja ujostelevina,
syöden hitaasti illallistamme, johon kuului teetä, paahdettua leipää
voin kera ja paistettu muna kullekin. Suumme olivat hyvin täynnä ja
silmämme ja korvamme seurasivat hyvin tarkkaavaisesti Matilda Goodin
puhetta.
"Hän näytti minusta tuona iltana hyvin komealta rouvalta, ollen paljon
suurempi kuin kukaan muu tähän saakka tuntemani nainen. Hän oli
niin leveä ja hänen ääriviivansa olivat niin suurenmoiset, että hän
muistutti enemmän maisemaa kuin inhimillistä olentoa, ja ajatus, että
hänen suonensa olivat paisuneet, tuntui oikeimmalta ja selvemmältä,
koska hänen muukin ruumiinsa näytti paisuneelta ja haaveelliselta.
Hänen pukunsa oli musta likaisine pitsipäärmeineen. Sen rintamukseen
oli kiinnitetty suuri kultainen rintaneula, kultaiset kaulaketjut
somistivat hänen kaulaansa ja hänen päässään oli tuollainen hilkka,
joka muistuttaa nurinkäännettyä osterinkuorta. Se oli tehty likaisista
pitseistä ja koristettu mustalla samettipäärmeellä ja kultasoljella.
Hänen kasvonsa näyttivät yhtä paljon maisemaa muistuttavilta kuin hänen
ruumiinsakin, hänellä oli melko pitkät viikset, hieman lerpallaan
olevat veitikkamaiset huulet ja suuret tummanharmaat silmät, jotka
katsoivat kieroon, ja melko luonteenomaiset luomet. Hän istui sivuttain
meihin, ja toisen silmän katsellessa sinua melkein sivulta katsoi
toinen jotakin sinun pääsi yläpuolella. Hän puhui kuiskaillen, mikä
helposti muuttui sihiseväksi melko ystävälliseksi nauruksi.
"'Sinä saat voimistella aivan tarpeeksesi noissa portaissa, rakkaani',
sanoi hän Pruelle, 'aivan tarpeeksesi. Joskus mennessäni vuoteeseen
lasken heidät ollakseni varma siitä, etteivät he ole ottaneet
itselleen vuokralaisia, kuten me muut. Tämä talo tulee epäilemättä
voimistuttamaan jalkojasi, rakkaani. Mutta varo, etteivät ne tule liian
suuriksi eivätkä voimakkaiksi muuhun ruumiiseen verrattuina. Sinä voit
kuitenkin helposti auttaa sitä kantamalla jotakin, kantamalla jotakin
joka kerta kulkiessasi edestakaisin. Huh, se tulee tekemään sinut
yhdenmukaiseksi. Täällä on aina jotakin kannettavaa, kenkiä, kuumaa
vettä, hiiliä tahi jotakin muuta.'
"'Niin, täällä on luullakseni paljon tehtävää', sanoi äitini syöden
paahdettua leipää kuin rouva ainakin.
"'Tämä on hyvin vaivalloinen talo', sanoi Matilda Good. 'En tahdo pettää
sinua ollenkaan, Martha, sillä; tämä on todellakin hyvin vaivalloinen
talo.
"Mutta sellainen talo kuitenkin, joka on aina täynnä', jatkoi hän,
vilkaisten minuun toisella silmällään näkemättä minua toisella. 'Se on
täysi nyt ja täysi se on ollutkin viime Mikkelinpäivästä asti, aivan
täysi. Samat kerrokset ovat olleet vuokrattuina samoille ihmisille
jo kolme vuotta. Kun oikein ajatellaan, on minulla sentään jotakin,
mistä voin olla kiitollinen, ja nyt minä saan sellaisia apulaisia,
jotka eivät luista alakertaan: teetarjottimineen eivätkä nuoleskele
kellarikerroksen sokeripalasia vuorotellen tietäessään ne lasketuiksi,
mutta ajattelematta sitä, että märkyys antaa heidät ilmi. Ne letukat,
mutta nyt tulemmekin toimeen mainiosti. Millaisia letukoita minulla on
ollutkin, Martha. Nuo asuinkoulut lähettävät niitä maailmaan kauhuksi
Jumalalle ja vaaraksi ihmisille. Minä en voi kertoakaan teille kaikkea.
On oikein huojentavaa katsella sellaista tyttöä, josta voidaan nähdä
heti, että hänet on kasvatettu ylpeilemään itsestään. Syö hieman tuota
vesikrassia paahdetun leipäsi kera. Se kaunistaa ihoasi.'

"Sisareni Prue punastui ja otti hieman vesikrassia.

"'Vierashuonekerroksessa', sanoi Matilda Good, 'asuu muuan neiti.
Sellaisia ihmisiä on hyvin vaikeata pitää luonaan kolmea vuotta,
he kun tietävät tahi ovat tietävinään niin paljon, mutta minä olen
onnistunut siinä. Hän on syntyperäinen lady. Hänen nimensä on Bumpus
– neiti Beatrice Bumpus. En tiedä lainkaan, tuletko pitämään hänestä,
Martha, saatuasi nähdä hänet, mutta häntä kannattaa pitää silmällä.
Hän kuuluu noihin tunnettuihin warwickshireläisiin Bumpuksiin, jotka
metsästelevät. Ja heti kun hän näkee sinut ensi kerran, Martha, kysyy
hän sinulta, tahdotko sinä äänestää. Hän ei kysy sinulta, tahdotko
ääntä tahi jotakin muuta, vaan sitä, tahdotko sinä äänestää.' Hänen
kuiskaava äänensä muuttui paksummaksi ja kaikuvammaksi, ja hänen
kasvonsa vääntyivät kokonaan taivuttavaan hymyyn. 'Jos se on sinulle
yhdentekevää, Martha, on parasta, että vastaat myöntävästi.'
"Äitini tyhjenteli juuri neljättä teekuppiaan. 'En tiedä', sanoi hän,
'kannatanko minä oikeastaan tuota äänestämistä.'
"Matilda Goodin suuret kädet, jotka olivat levänneet, aivan toimettomina
hänen sylissään, kohosivat sieltä esille lyhyine käsivarsineen ja
pitsikalvosimineen, ja huitoivat ilmassa tukahduttaen kaikki äitini
vastaväitteet. 'Kannata sinä vain sitä vierashuonekerroksessa', sähähti
hän. 'Kannata vain sitä vierashuonekerroksessa.'

"'Mutta jos hän ryhtyy kyselemään.'

"'Hän ei ehdi odottaa niihin vastauksia. Se ei tule olemaan lainkaan
vaikeata, Martha. Minä en aio aiheuttaa sinulle vaikeuksia, jos vain
voin sen estää. Yhdy sinä vain tyynesti hänen mielipiteihinsä, niin hän
pitää kyllä huolta lopusta.'
"'Äiti', sanoi Prue, joka vieläkin pelkäsi Matilda Goodia niin
paljon, ettei hän vieläkään uskaltanut puhua hänelle suoraan, 'mitä
tuollaisella äänestämisellä tarkoitetaan?'

"'Edustajan äänestämistä parlamenttiin, rakkaani' sanoi Matilda Good.

"'Milloin me saamme sen oikeuden?' kysyi äitini.

"'Emme milloinkaan', vastasi Matilda Good.

"'Mutta jos me sen saisimme, mitä me sillä tekisimme?'

"'Emme mitään', sanoi Matilda Good pohjattoman halveksivasti. 'Mutta
se on siitä huolimatta niin suurenmoinen liike, ettet sinä saa
unhottaa sitä Martha. Ja neiti Bumpus työskentelee sen hyväksi yötä
päivää Martha; riitelee poliisien kanssa ja olipa kerran yhden yön
vankilassakin hankkiakseen sinulle ja minulle äänioikeuden.'

"'Hänellä näyttää olevan ystävällinen luonne', sanoi äitini.

"'Alakerrassa asuu muuan herrasmies. Hän aiheuttaa suurta vaivaa
kirjoillaan, joita on tomutettava ja noita kirjoja on äärettömän
paljon. Mutta ei juuri senvuoksi, että hän lukisi niitä. Te kuulette
piakkoin kuinka hän alkaa soittaa pianolallaan. Te voitte kuulla
sen äänen tänne melkein yhtä hyvin kuin olisitte sen sisässä. Herra
Plaice on oxfordilainen herrasmies ja työskentelee eräälle Burrows
& Graves-nimiselle kustannusyhtiölle, kuten sitä nimitetään. Se
on kuulemma hyvin kunnioitettava liike eikä mikään tuollainen
ilmoitustoimisto. Hänellä on valokuvia kreikkalaisista ja roomalaisista
kuvapatsaista kirjahyllyjensä yläpuolella ja kilpiä yliopistollisine
vaakunoineen. Muutamat noista patsaista ovat aivan alastomia, mutta
siitäkin huolimatta ne kaikki ovat järjestään hyvin kauniita ja
hienoja, hyvin hienoja. Kaikesta voidaan nähdä heti, että hän on
yliopistollisesti sivistynyt herrasmies. Ja hänellä on valokuvia
Sveitsistäkin. Hän on kiipeillyt sen vuorille ja puhuu sen kieltä. Hän
tupakoi ja kirjoittelee tahi lueskelee piippu hampaissaan illat pitkät
alleviivaten tärkeimpiä seikkoja kynällään. Hän lukee käsikirjoituksia
ja korjausvedoksia. Hänellä on piippuja jokaiselle viikon päivälle
erikseen ja muitakin tupakoitsijain tarpeita, jotka kaikki on
valmistettu kauniista kivestä, tuosta niin sanotusta serpentiinistä,
Joka on aivan veristyneen viheriän näköistä. Siellä on tupakkalaatikko
ja rasia höyhenille, joilla hän puhdistaa piippunsa, ja pieniä
syvennyksiä kaikille piipuille. Koko laitos on valmistettu kivestä ja
se on kuin todellinen muistomerkki. Ja kun te tomutatte sitä, pitää
teidän muistaa, ettette pudota noita kapineita, koska ne särkyvät yhtä
helposti kuin saviruukut. Useimmat palvelijattareni ovat kolautelleet
palasia pois tuosta hänen muistomerkistään. Ja muistakaa sekin',
Matilda Good kumartui lähemmäksi ja ojensi kätensä estääkseen äitini
ajatuksia kääntymästä muualle, 'ettei hän välitä tämän taivaallista
naisten äänioikeudesta! Ymmärrättekö?'

"'Täällä pitääkin kuulemma olla varovainen', sanoi äitini.

"'Niin pitääkin. Hänellä on kyllä pari kolme pientä oikkua, mutta
ellette kiinnitä huomiotanne niihin, ei hän aiheuta teille paljonkaan
vaivaa. Muuan niistä on, että hän teeskentelee kylpevänsä joka
aamu. Teidän pitää joka aamu viedä hänen huoneeseensa matala
tinavati, kannullinen kylmää vettä ja sieni, ja joka aamu hän on
loiskuttelevinaan siinä hirveästi ja pitää mm kauheaa elämää kuin
miekkavalas, veisaten jotakin virttä – hän sanoo vatia ammeekseen,
vaikka se muistuttaakin enemmän teevatia. Hän tahtoo veden niin kylmänä
kuin suinkin, siinä saa olla vaikka jäitäkin. No niin...'
"Matilda Good vyöryi jollakin tavalla tuolinsa käsipuun yli, hän
nyökäytteli päätään ja hänen kuiskauksensa muuttui luottavaisemmaksi.
'Mutta hän ei teekään sitä', sihisi hän.

"'Sinä tarkoitat, ettei hän kylvekään.'

"'Niin juuri. Lattialle ilmestyneistä märistä jalanjäljistä voidaan
aina huomata, milloin hän todella on kylpenyt. Hän ei koskekaan veteen
moneen päivään. Ehkä hän ollessaan nuori kylpikin yliopistossa joka
aamu. Kuinka lienee. Mutta vehkeet on vietävä sinne aina ja kannu
on aina kiskottava sinne ylös ja sen sisältö kaadettava vatiin ja
kaadettava pois jälleen ettekä te saa milloinkaan, kysyä häneltä,
haluaako hän lämpimämpää vettä. Sellaisia asioita ei saa mennä
tiedustelemaan tuollaisilta herrasmiehiltä. Ei ollenkaan. Mutta
siitäkin huolimatta olen minä nähnyt hänen kaatavan talvella käsi- ja
parranajovetensä tuohon vatiin kuljettuaan likaisena kokonaisen viikon.
Mutta se ei tule kysymykseenkään, että hän haluaisi sinne kannullista
lämmintä vettä tahi lämmikettä tuohon veteen. Ei ollenkaan. Omituista
vai mitä? Mutta sekin on muuan hänen oikkujaan.
"Ajattelen joskus', lisäsi Matilda Good vieläkin liioittelevamman
luottavaisesti', että hän ehkä kiipeilee noilla Sveitsin vuorilla
samalla tavalla kuin hän kylpeekin.'
"Hän vyörytti takaisin suuria osia olemuksestaan vähemmän sopusuhtaiseen
asentoon. 'Teidän pitää tietää, että tämän herra Plaicen ääni',
sanoi hän, 'muistuttaa sekä pappia että opettajaa kovuudellaan
ja ylemmyydellään, ja kun te sanotte jotakin hänelle, tulee hän
murahtelemaan melkein aina arrr, arrr, arrr; se on jonkinlaista
hidasta hirnahtelemista kuin hän ei välittäisi teistä paljonkaan,
vaan ei kuitenkaan halua moittia teitä siitä eikä kiinnittää teihin
kokonaan huomiotaan. Teidän ei pidä pahastua siitä. Hän on tottunut
sellaiseen. Ja hänellä on sellainen tapa, että hän käyttää pitkiä
alentuvia lauseita puhutellessaan teitä. Hän antaa teille loukkaavia
nimityksiäkin. Hän ei tarkoita sillä mitään nimittäessään teitä
'Kunnon Abigailiksi' tahi sanoessaan 'Tulkaa vain sisään, rusosorminen
Aurorani', kun te koputatte hänen oveensa aamuisin. Juuri kuin nyt
joku tyttö voisi säilyttää kätensä ruusuisina ja puhtaina sytytettyään
niin monta valkeaa. Hän saattaa kysyä minultakin: 'Kuinka Matilda hyvä
nyt voi?' tahi 'Kuinka rehellinen Matilda Good nyt tänään jaksaa?'
laskien sillä tavoin leikkiä toisen nimestä. Hän ei luonnollisesti
tarkoita sillä mitään raakaa, koettaa vain olla siten huvittava ja
leikillinen, ja saada teidät tuntemaan, että teistä on laskettu leikkiä
ystävällisellä tavalla. Hän voisi sen sijaan käyttäytyä hirveästikin
ja koska hän maksaa melko hyvin ja aiheuttaa vähän vaivaa, ei teidän
pidä suuttua hänelle. Mutta siitäkin huolimatta en voi joskus olla
ajattelematta, kuinka hän mahtaisi käyttäytyä, jos minä vastaisin
takaisin, ja kumpi meistä mahtaisi jäädäkään elämään, jos rehellisesti
rupeaisimme laskemaan leikkiä toisistamme. Niin ne asiat vain ovat.
Mutta se', sanoi Matilda Good hymyillen tavattoman suopeasti ja
vilkaisten minuun toisella silmällään, 'on vain unelma, ja sellainen
unelma, jonka valtoihin ei saa antautua tässä talossa. Myönnän
vaipuneeni siihen joskus ja hän sanoo... mutta viis siitä, mitä hän
sanoo tahi mitä minä sanon takaisin hänelle... Huh, huh!... Hän maksaa
hyvin säännöllisesti, rakkaani; hän ei luullakseni menetä milloinkaan
tointaan eikä saa ikinä uutta ja täällä murheen laaksossa meidän on
siedettävä hänen oikkujaan joka tapauksessa. Ja...'
"Matilda Good puhui kuin hän olisi tunnustanut jonkun heikkoutensa.
'Ja hänen pianolansa ilahduttaa mieltäni joskus. Sanon sen hänen
puolustuksekseen. Hänen puoleltaan ei kuulukaan juuri muuta melua,
paitsi silloin kun hän riisuu kenkiään.
"No niin, toisen kerroksen julkipuolen huoneissa vierashuonekerrokseni
yläpuolella asuu hänen kunnia-arvoisuutensa Moggeridge vaimoineen. He
ovat asuneet siellä jo viisi kuukautta ja näyttävät juurtuvan taloon.'

"'Onko hän joku pappi?' kysyi äitini kunnioittavasti,

"'On. Hän on muuan hyvin köyhä pappi', sanoi Matilda Good, 'mutta pappi
kuitenkin. Niin paljon meidän kunniaksemme, Martha. Mutta he ovat
hyvin köyhiä vanhoja ihmisiä, hyvin köyhiä. Hän on ollut kappalaisena
tahi jonakin sellaisena jossakin syrjäisessä kolkassa koko ikänsä, ja
menettänyt paikkansa. Joku karkoitti heidät raa'asti pois tahi jotakin
tapahtui. Ihmettelen sitä joskus. Hän on hullunkurinen vanha mies...
"Hän horjuu pois melkein joka lauantai, tilauksesta, kuten sanotaan,
pitämään jumalanpalveluksia jossakin sunnuntaisin, ja noiden matkojensa
jälkeen hän palaa kotiin kylmettyneempänä kuin milloinkaan ennen ja
aivastellen alituisesti. On oikein julmaa, kuinka ihmiset kohtelevat
noita vanhoja virkaatekeviä kappalaisia; heidät haetaan asemalta
avonaisilla rattailla millaisella ilmalla tahansa ja useinkin
harrastetaan pappiloissa raittiutta niin ehdottomasti, ettei siellä
ole tippaakaan kylmän varalta. Kristillisyyttä! Niin, sellaista kai
se on... Nuo molemmat kärsivät vain kurjuutta tuolla yläkerrassa ja
koettavat parhaansa mukaan keittää ruokansa makuuhuoneensa takassa.
Rouva pesee kaikki likaiset vaatteensakin. He koettavat laahautua
eteenpäin, nuo vanhat raukat. Heidät on unhotettu ja jätetty oman
onnensa nojaan. Mutta heistä on hyvin vähän vaivaa ja siellä he saavat
olla. Hän on nyt kaikissa tapauksissa pappi, kuten jo sanoinkin. Ja
tuolla toisessa takahuoneessa asuu muuan saksalainen opettajatar,
joka opettaa jokaiselle mitä vain. Hän ei ole ollut täällä kuukautta
kauempaa enkä minä tiedä vielä, pidänkö minä hänestä vai en, mutta
hän näyttää hyvin reilulta ja oleskelee enimmäkseen yksikseen;
eikä sellainen, jolla on huoneita vuokrattavana, voi aina valita
vuokralaisiaan.
"Ja siinäpä he sitten ovatkin kaikki, rakkaani. Huomenna me aloitamme.
Teidän on mentävä piakkoin ylös ja sijoututtava huoneihinne
yläkerrassa. Pienempi on Mortimerille ja isompi sinulle ja Pruelle.
Siellä on nauloja ja verhoja tavaroillenne. Minä asun aivan teidän
vieressänne. Annan teille vanhan herätyskelloni ja näytän teille,
kuinka se vedetään, ja huomenna täsmälleen kello seitsemän aikaan
tulemme alas sieltä, sinä, Prue ja minä. Tämä suuri herrasmies nauttii
luullakseni sukupuolensa etuoikeuksista ja tulee alakertaan vasta
puoli kahdeksan aikaan. Ah, minä olen äänioikeusnainen, Martha, 'kuten
neiti Bumpuskin. Meidän on ensi työksemme katsottava tulta, ja ellemme
vedä tuhkaa hyvin eteen, ei kattila tahdo kuumua. Sitten meidän on
pidettävä huolta muistakin valkeista, puhdistettava kenkiä, tomutettava
julkipuolen huoneet ja valmistettava aamiaiset. Herra Plaice syö
täsmälleen kello kahdeksan aikaan, muistakaa se, ja neiti Bumpus
puoli yhdeksän. Jos te suinkin vain voitte koettakaa suoriutua herra
Plaicesta ensin, koska meillä ei ole lusikoita tarpeeksi. Minulla on
kaikkiaan vain viisi täysihoitolaista, mutta ennenkuin minä menetin
viimeiset asukkaani kolmannesta kerroksesta, oli minulla seitsemän.
Siis melko komea joukko. Vanhukset valmistavat itse aamiaisensa
silloin kun he haluavat, ja rouva Buchholzilla on tarjotin, jolle
me katamme voileipiä ja teetä, sen jälkeen kuin olemme suoriutuneet
vierashuonekerroksen asukkaista. Sellainen on ohjelmamme, Martha.'
"'Lupaan koettaa parhaani, Tilda', sanoi äitini. 'Mutta sinähän tiedät
sen jo sanomattanikin.'
"'Halloo!' sanoi Matilda tarkoittaen kattoa, 'nyt alkaa konsertti. Tuo
kolahdus johtui siitä, että hän laski alas pianolan polkimet.'
"Ja sitten äkkiä tunkeutui katon läpi maanalaiseen huoneeseemme pianon
ääniä. En voi kuvailla niitä.
"Soitto kuului tuon ajan todellisiin hyviin puoliin. Ihmiset saavuttivat
täydellisyyden muutamissa seikoissa jo melko varhain. Minä luulen,
etteivät jalokivi- ja kultatyöt ole milloinkaan päässeet juuri sitä
tasoa korkeammalle, mille ne pääsivät Egyptissä seitsemännentoista
hallitsijasuvun aikana vuosituhansia sitten ja marmoripatsaat
saavuttivat täydellisyytensä Ateenassa ennen Aleksanterin voittoja. Ja
epäilenpä, onko maailmaan milloinkaan sittemmin sävelletty suloisempaa
soittoa kuin noita sointuisia kappaleita Hämmennyksen aikakaudella.
Herra Plaice ilahdutti korviamme joillakin Schumannin säveltämillä
kappaleilla, joita me vieläkin kuulemme soitettavan pianolla, ja
ennenpä minä en ollut tainnut kuullakaan hyvää soittoa. Cliffstonin
kävelytiellä oli tietysti ollut torvisoittokuntia, mutta ne olivat
soittaneet vain iloisia meluisia kappaleita. En tiedä, ymmärrättekö,
millainen kapine pianola olikaan. Se oli laite, joka lävistettyjen
paperirullien johtamien vasaroiden avulla soitti pianoa kaikkien
niiden huviksi, jotka eivät osanneet lukea nuotteja eivätkä kyenneet
soittamaan pianoa käsillään. Kaikki olivat hirveän kömpelöitä siihen
aikaan. Se jyskytti kyllä hieman ja löi vääriä ääniäkin, mutta herra
Plaice hoiteli sitä melko hyvin ja tulokset kantautuivat korviimme
katon läpi. Ja se olisi voinut olla pahempaakin, kuten meidän oli
tapana sanoa siihen aikaan.
"Ajatellessani tuota soittoa muistan ja tulen muistamaankin aina,
milloin vain kuulen Schumannia soitettavan, tuon maanalaisen
huoneen, sen pienen takan kattiloilleen, kattilanpitimineen
ja paahdinrautoineen, teräsristikkoineen, tuhkineen, pienine
uuninreunustalle asetettuine tahraisine kuvastimineen, pienine
kuvastimen edustalla olevine posliinikoirineen, himmeine riippuvine
kaasulamppuineen ja valaistuine pöydällä olevine teevehkeineen. (Niin,
talo valaistiin hiilikaasulla ja sähkövaloa vasta suunniteltiin...
Rakas Firefly, minä en voi mitenkään keskeyttää kertomustani
selittääkseni sinulle, millaista hiilikaasu oli. Hyvän tytön olisi
pitänyt ottaa se selville jo aikoja sitten.)
"Siellä istui Matilda Good jonkinlaisen tylsän riemun vallassa
kuunnellessaan noita säveliä. Hän nyökäytteli päätään ja hymyili,
löi hyväksyvästi tahtia käsillään ja toinen silmä voi katsoa sinuun
etsien iloisesti myötämielisyyttä, toisen tarkastellessa likaista
seinäpaperia. Minäkin olin syvästi liikutettu. Mutta äitini ja sisareni
Prue istuivat mustissa puvuissaan pakotetun kunnioittavina näyttäen
hyvin hienoilta ja säädyllisiltä, ja istuen ja kuunnellen aivan kuin
isäni hautajaisissa viisi päivää sitten.
"'Kaunista!' kuiskasi äitini ensimmäisen kappaleen loputtua kuin
kirkossa.
"Kun menin nukkumaan sinä iltana pieneen vinttikomerooni, kaikuivat
Schumannin, Bachin ja Beethovenin kappaleet elävästi korvissani.
Huomasin uuden elämänjakson alkaneen minulle.
"Jalokivet, kuvanveistokset, soitto – näistä muutamista miellyttävistä
aluista voitiin jo silloin huomata, mitä elämältä mahdollisesti voidaan
vaatia. Sellaiset esineet, joita minä nyt näin, olivat sen uuden
lupauksen, maailman siemeniä, joka jo esiintyi entisaikojen mustassa
muotissa."

6

"Seuraava aamu paljasti aivan uuden Matilda Goodin, toimeliaan ja
vaativan, väljään ja melko likaiseen pumpulipukuun pukeutuneen olennon,
joka oli käärinyt päänsä jonkinlaiseen tekosilkistä valmistettuun
turbaaniin. Tällaista pukua hän käytti melkein koko päivän, paitsi
iltaisin, jolloin hän suki tukkansa ja kiinnitti hiuksiinsa
pitsimyssyn. (Mustaa pukua, oikeata pitsimyssyä ja rintaneulaa
käytettiin vain sunnuntaisin ja joinakin muina tärkeinä iltoina. Tämän
sain tietää vasta myöhemmin.) Äitini ja Prue pukeutuivat karkeihin
esiliinoihin, jotka Matilda oli ostanut heille kaiken varalta. Talon
kellarikerroksessa vallitsi aikamoinen hälinä, ja Prue meni hieman
ennen kahdeksaa Matildan mukana katsomaan, kuinka herra Plaicen
aamiainen on valmistettava. Minä tutustuin häneen myöhemmin päivällä
viedessäni hänelle Evening Standardin viimeisen numeron. Huomasin
hänet kumaraiseksi pitkäksi herrasmieheksi kalmankalpeine kasvoineen,
jotka olivat melkein paljasta sivukuvaa, ja hän laski rajattomasti
leikkiä ristimänimestäni.
"'Mortimer', sanoi hän hirnuen hirnumisensa. 'Sehän voisi olla yhtä
hyvin Norfolk-Howard.'
"Tähän sisältyi salainen viittaus, sillä kerran, kertoo tarina, muutti
eräs herra Bugg hakiessaan jotakin vähemmän muinaisaikaista nimeä
nimensä Norfolk-Howardiksi, joka oli siihen aikaan hyvin ylimyksellinen
nimi. Raa'at ihmiset olivat sen jälkeen tehneet asiat samanlaisiksi
nimittämällä luteet, joita Lontoossa oli äärettömiä määriä,
Norfolk-Howardeiksi.
"Muutamien viikkojen kuluttua oli jo ilmeistä, että Matilda Good oli
tehnyt oivallisen kaupan ottaessaan perheemme avukseen. Hän oli saanut
äitini suostumaan apulaisekseen palkatta, ja pian saatiin selville,
että äitini oli kuin luotu tällaisen täysihoitolan hoitajaksi. Hän
käyttäytyi kuin liikkeen osakas ainakin, eikä Matilda antanut hänelle
milloinkaan muuta rahaa kuin maksaakseen jonkun erityisen matkan
kustannukset tahi ostaakseen jonkin erityisen kapineen. Prue vaati
kuitenkin tavattoman lujasti määrätyn palkan itselleen painostaen
vaatimustaan sillä, että hän meni kaupungille ja olikin vähältä
saada paikan erään ompelijan luona. Jonkun ajan kuluttua Matilda
muuttui vuokralaisilleen näkymättömäksi kellarikerroksessa asuvaksi
oikeamieliseksi voimaksi, ja kaikki porrastyöt jäivät äitini ja
Pruen toimitettaviksi. Usein ei Matilda siirtynyt kellarikerroksesta
mihinkään koko päivänä, ennenkuin vasta maatapanoaikana, jolloin hän
horjui vuoteeseensa, kuten hän sanoi.
"Hän teki muutamia viattomia kokeita nähdäkseen voisiko hän käyttää
minuakin hyödykseen taloudessa Minun piti kantaa hiiliä toisiin
kerroksiin, puhdistaa kenkiä ja veitsiä ja koettaa muutenkin olla
hyödyksi kaikin tavoin. Hän kysyi minulta eräänä päivänä sitäkin,
tahtoisinko minä sievän puvun nappeineen – noina aikoma oli heidän
vielä tapana pukea pienet tarjoilijapojat vihreästä tahi ruskeasta
kankaasta valmistettuihin ahtaihin pukuihin, joissa oli pari riviä
kullatulta nappeja niin lähellä toisiaan kuin suinkin pienen rinnan
ja vatsan kohdalla. Mutta jo paljas ajatuskin siirsi minut Chessing
Hangeriin, missä minä olin ruvennut äärettömästi vihaamaan ja
pelkäämään palvelijan ammattia. Ja senvuoksi minä päätinkin hakea
itselleni jotakin muuta työtä, ennenkuin Matilda Goodin voimakas ja
salakavala järki voittaisi minut. Ja kummallista kyllä auttoi muuan
keskusteluni neiti Beatrice Bumpuksen kanssa minua suuresti tässä
päätöksessäni.
"Neiti Bumpus oli solakka nuori noin viisikolmatta vuotias nainen.
Hänellä oli lyhyt ruskea tukka, jonka hän oli harjannut taaksepäin
melko kauniisti korkealta otsaltaan, hänen nenänsä oli täynnä pisamia
ja silmät olivat vilkkaat ja punaisenruskeat. Hänellä oli tavallisesti
yllään sileä vaatimaton tweed-puku, jonka hame oli melko lyhyt ja takki
kuin miehen; hänellä oli jaloissaan viheriät sukat ja ruskeat kengät
– en ollut milloinkaan ennen nähnyt viheriöitä sukkia – ja hän voi
seisoa takkamatollaan aivan samassa asennossa kuin herra Plaicekin
omallaan toisessa kerroksessa. Tahi hän voi istua kirjoituspöytänsä
ääressä ikkunan luona ja poltella savukkeita. Hän kysyi minulta,
miksi minä aioin ja minä vastasin niin vaatimattomasti kuin asemani
edellytti, etten ollut sitä vielä ajatellut, mihin neiti Bumpus vastasi:

"'Valehtelija!'

"Tällainen huomautus joko tappaa tahi parantaa ja senvuoksi minä
sanoinkin: 'No niin, neiti, minä tahtoisin sivistyä, vaikka en vielä
tiedäkään, kuinka. Enkä minä tiedä sitäkään, mitä minun pitää tehdä.'
"Neiti Bumpus pysähdytti minut huoneeseen viittauksella näyttäen samalla
kuinka sievästi hän osasi puhaltaa savua sieraimistaan. Sitten hän
sanoi: 'Karttakaa umpikujan toimia.'

"'Kyllä, neiti.'

"'Mutta tuskinpa te tiedättekään, millaisia nämä umpikujan toimet
ovatkaan?'

"'En minä tiedäkään, neiti.'

"'Ne ovat sellaisia toimia, joista kyllä maksetaan palkkaa, mutta jotka
eivät vie sen pitemmälle. Ne kuuluvat tämän naurettavan ihmisten
laatiman puolisivistyneen maailman lukemattomiin salakuoppiin. Älkää
milloinkaan ryhtykö mihinkään sellaiseen, mikä ei johda mihinkään.
Tähdätkää korkealle. Minun pitää ajatella tätä teidän asiaanne, herra
Mortimer Smith. Ehkäpä voin vielä auttaakin teitä.'
"Tällainen oli ensimmäinen meidän välisistä monista keskusteluistamme.
Hänellä oli hyvin virkistävä vaikutus minuun nuoruudessani. Hän kertoi
minulle, että vaikka nyt jo onkin myöhäinen syksy, on olemassa paljon
sellaisia erilaisia iltakouluja, joissa voisin hyödykseni käydä. Hän
kertoi minulle kaikenlaisista etevistä ja onnistuneista ihmisistä,
jotka olivat aloittaneet uransa yhtä nöyryyttävästä ja toivottomasta
asemasta kuin minäkin nyt. Hän sanoi, ettei sukupuolenikaan minua
kahlehdi, kysyen minulta, kiinnostaako naisten äänioikeus minua, ja
antaen minulle pääsyliput kahteen kokoukseen, joissa minä kuulin
hänen puhuvan ja puhuvankin mielestäni hyvin. Hän vastaili muutamille
keskeyttäjille hyvin tehokkaasti ja minä huusin ääneni käheäksi hänen
kunniakseen. Hänen luonteva ja ritarillinen olentonsa muistutti
jollakin tavoin Fannyä. Sanoin sen hänelle eräänä päivänä ja huomasin,
ennenkuin sitä oikein tiesinkään, kertovani hänelle vastahakoisesti ja
häveten perhettämme kohdanneesta häpeästä. Hän oli hyvin kiinnostunut
asiaan.

"'Hän ei siis muistuttanut sisartanne, Pruea?'

"'Ei, neiti.'

"'Oliko hän kauniimpi?'

"'Ah, paljonkin! Pruea tuskin voidaankaan sanoa kauniiksi.'

"'Hän on toivoakseni suoriutunut seikkailustaan hyvin', sanoi neiti
Bumpus. 'En moiti häntä ollenkaan. Luultavasti se oli parasta hänelle.'
"'Antaisin paljonkin, jos vain tietäisin sen varmasti, neiti. Pidin
hänestä, neiti... Antaisin melkein vaikka mitä, jos vain saisin tavata
häntä jälleen... Ette suinkaan kerro äidille, neiti, sitä, että olen
jutellut teille Fannysta? Se ikäänkuin lipsahti huuliltani.'
"'Mortimer', sanoi neiti Bumpus, 'te olette kiintoisa poika. Toivoisin,
että minullakin olisi teidän kaltaisenne pieni veli. Kas niin! Minä en
hiisku sanaakaan.'
"Minä tunsin meidän solmineen ihanan ystävyyden. Hyväksyin naisten
äänioikeuden valtiollisen korokkeeni ensimmäiseksi astinlaudaksi.
(Ei, Firefly, en tahdo selittää. En tahdo selittää mitään. Sinun
pitää arvata, mitä valtiollisella korokkeella ja sen astinlaudoilla
tarkoitetaan.) Kun seurasin hänen viittauksiaan, löysin korttelistamme
sellaisia iltakouluja, joissa voin oppia geologiaa ja kemiaa, ranskan
ja saksan kieltä. Juttelin hyvin arasti tästä lisäkoulutuksestani
kellarikerroksen arkihuoneessa.'"

7

Sarnac katseli kuuntelijoittensa tulen valaisemia kasvoja.

"Minä tiedän, kuinka nurinkuriselta tämän tarinan täytyy teistä tuntua,
mutta se on totta, että minun ennen neljättätoista ikävuottani oli
pakko taistella sivistysharrastusteni puolesta omaisteni toivomuksia
ja mielipiteitä vastaan. Ja Matilda tahi äitini sekoittivat koko talon
väen tähän juttuun. Paitsi neiti Bumpusta ja rouva Buchholzia. Kaikki
muut olivat sitä vastaan.
"'Sivistys', sanoi Matilda pudistaen hitaasti päätään puolelta toiselle
ja hymyillen halveksivasti. 'Sivistys! Se sopii kyllä kaikille niille,
joilla ei ole sen parempaa tehtävää, mutta sinunhan pitää mennä
eteenpäin maailmassa. Sinun pitää ruveta ansaitsemaan, nuorimies.'

"'Mutta jos minä saan sivistystä, ansaitsen vielä enemmän.'

"Matilda väänsi suunsa merkityksellisen näköiseksi ja viittasi kattoon
tarkoittaen herra Plaicea. 'Tuollaiset ovat sivistyksen seuraukset,
nuorimies. Huoneet täynnä kirjoja ja juuri sen verran palkkaa,
ettei siitä voi tuhlata äyriäkään turhaan. Ja se opettaa ihmisen
ylvästelemään. Työtä sinä tarvitset etkä sivistystä.'
"'Ja kuka kaiken tuon opin sitten maksaa?' kysyi äitini. 'Haluaisin sen
mielelläni tietää.'

"'Kuten me muutkin', lisäsi Matilda Good.

"'Ellen minä saa käydä koulua...' sanoin minä lopettamatta tätä
toivotonta lausetta. Pelkäsin luullakseni purskahtavani itkuun.
Jääminen sellaiseen tietämättömyyden tilaan koko iäkseni tuntui
minusta silloin kuin elinkautiselta vankeudelta. Mutta minulla
oli paljon muitakin kärsimystovereita. Siihen aikaan oli tuhansia
neljän- tahi viidentoistavuotisia nuoria, jotka tiesivät tarpeeksi
nähdäkseen selvästi, että käytännöllisen oppineisuuden ovet olivat
sulkeutumaisillaan heidän edessään, mutta eivät kuitenkaan saaneet niin
paljon aikaan, että he olisivat voineet löytää itselleen pakotien tästä
henkisestä kuolemasta.
"'Kuulkaahan nyt', sanoin minä, 'jos minä vain saan jonkinlaista työtä
päiviksi, saanko minä sitten maksaa iltaopinnoistani?'
"'Kyllä, jos vain voit ansaita tarpeeksi', sanoi Matilda,
'Se ei ole luullakseni sen pahempaa kuin tuo uudenaikainen
elävissäkuvissakäyntikään ja makeisten ostaminen tytöille.'
"'Sinun pitää ensin maksaa huoneestasi, ja ruoastasi tänne, Morty',
sanoi äitini. 'Ellet sinä sitä tee, et ole rehellinen neiti Goodia
kohtaan.'
"'Kyllä tiedän', sanoin minä menettäen rohkeuteni. 'Minä maksan
kyllä ruoastani ja asunnostani jotenkin. En tahdo olla riippuvainen
kenestäkään.'
"'En ymmärrä lainkaan', sanoi Matilda Good, 'mitä sen luulet itseäsi
hyödyttävän. Sinä hankit ehkä itsellesi jonkun määrän oppia, saat
todistuksen tahi jotakin muuta ja asemaasi suuremmat mielipiteet. Sinä
tuhlaat kaiken sen tarmon, jonka voisit käyttää hyödyksesi jossakin
hyödyllisessä työssä. Sinusta tulee kumaraharteinen ja likinäköinen, ja
tyytymätön kaikkeen. Noudata sentään omaa haluasi, jos sinun täytyy.
Ansaitsemasi rahat saat itse tuhlatakin.'
"Herra Plaice ei rohkaissut minua sen enempää. 'No niin, jalo Mortimer',
sanoi hän, 'minulle on kerrottu teidän haluavan yliopistollisia
kunnianosoituksia.'

"'Haluan vain oppia vähän lisää, sir.'

"'Ja liittyä puolisivistyneen rahvaan riveihin.'

"Tämä kuulosti pahalta. 'Toivoakseni en, sir.'

"'Millaisille iltakursseille te aiotte mennä, Mortimer?' 'Millaisille
vain.'

"'Teillä ei siis ole vielä minkäänlaista suunnitelmaa eikä päämäärää?'

"'Minä luulin heidän tietävän sen.'

"'Tyytyisittekö te siihen, mitä he antavat teille? Teidänpä ruokahalunne
on kummallinen. Ja sillä aikaa kuin te otatte osaa tähän oppineisuuden
sekavaan juhlaan, tähän hyödyttömään kilpailuun etuoikeutettujen
luokkien lasten kanssa, on kai jonkun luullakseni pidettävä teistä
huolta. Eikö se mielestänne ole hieman kovaa ystävälliselle äidillenne,
joka työskentelee vuorokaudet läpeensä teidän edestänne, ettette te tee
työtä puolestanne? Muuan niistä seikoista, Mortimer, joita me saimme
oppia noissa suuresti moitituissa yleisissä kouluissamme, oli kriketin
pelaaminen. Nyt kysyn minä teiltä, onko tämä haluttomuus tehdä jotakin
toimeentulonne eteen jonkinlaista kriketin pelaamista? Minä voisin
odottaa sellaista käyttäytymistä joltakin Arrylta, mutta en keltään
Mortimerilta. Aateluus velvoittaa. Ajatelkaa sitä hieman, poikaseni.
Maailmassa on kyllä oppia, mutta siellä on velvollisuudentuntoakin.
Useiden on pakko tyytyä vaatimattomaan työhön. Hyvin monien.
Sellaistenkin miesten, jotka ehkä onnellisemmissa olosuhteissa olisivat
saaneet suuria aikaan ja...'
"Moggeridget olivat ystävällisen taivuttavia samaan suuntaan. Äitini
oli kertonut sen heillekin. Minä en tavallisesti mielelläni viipynyt
tuossa moggeridgeläisessä ilmastossa; heillä oli niin vanhanaikaiset
mielipiteet vedosta ja he tuoksahtivat kummallisen vanhanaikaisilta;
he olivat rehellisesti puhuen hyvin siivottomia vanhuksia, vajottuaan
siihen tilaan vähitellen nuoruutensa melko matalalta tasolta. Mentyäni
heidän; huoneeseensa koetin tavallisesti päästä sieltä pois niini pian
kuin suinkin.
"Mutta puolen vuosisadan papillinen ura mukautuvaisen maalaisväestön
keskuudessa oli suonut näille; kumaraisille, kuihtuneille ja
säälittäville olennoille ihmeellisen tavan kohdella alemmalla
yhteiskunnallisella tasolla olevia henkilöitä. 'Hyvää huomenta, rouva
ja herra', sanoin minä laskien tuomani hiilet lattialle ja ottaen
käteeni tyhjän hiilisangon täysinäisen asemesta.
"Rouva Moggeridge lähestyi vapisten kuin estääkseen minua poistumasta.
Hänellä oli hopeanvalkoinen tukka, ryppyiset kasvot ja siristävät
punaluomiset silmät; hän oli likinäköinen ja tuli hyvin lähelle minua
puhuessaan hengittäen minua kasvoihin. Hän ojensi vapisevan kätensä
pidättääkseen minua ja puhui väräjävällä äänellä. 'Kuinka herra Morty
jaksaa tänään?' sanoi hän ystävällisen armollisesti.

"'Oikein hyvin, kiitoksia vain, rouva', vastasin minä.

"'Minä olen kuullut teistä oikein surullisia asioita, Morty, oikein
surullisia.'
"'Olen pahoillani, rouva', sanoin minä toivoen voivani ilmoittaa hänelle
rohkeasti, ettei hänellä ole mitään tekemistä minun elämässäni.
"'He sanovat teitä tyytymättömäksi, Morty. He sanovat teidän syyttävän
Jumalaa kohtalostanne.'
"Herra Moggeridge oli istunut nojatuolissa uunin läheisyydessä. Hän oli
paitahihasillaan ja tohveleissaan, ja lueskeli jotakin lehteä. Nyt
hän katsoi minuun hopeasankaisten silmälasiensa ylisanoen mehevällä
äänellä: 'Olen pahoillani, että tuotatte huolta rakkaalle äidillenne.
Hyvin pahoillani. Hän on uskovainen jumalinen nainen.'

"'Kyllä, herra', sanoin minä.

"'Harvat pojat saavat nykyään sellaisen kasvatuksen kuin te. Jonakin
päivänä te ehkä ymmärrätte, kuinka suuressa kiitollisuuden velassa te
olette hänelle.'
"'Te haluatte kuulemma toteuttaa jonkun liioitellun sivistyssuunnitelman
sen sijaan, että pysyisitte lestissänne. Olenko kuullut oikein?'
"'En tunne tietäväni vielä tarpeeksi, sir', sanoin minä, 'ja senvuoksi
haluaisin oppia enemmän.'
"'Tieto ei ole aina onnea, Morty', sanoi rouva Moggeridge vieressäni –
niin, liiankin lähellä minua.
"'Ja millaisia nuo suunnitelmanne ovat, jotka viekoittelevat teidät
unhottamaan kunnianne ja sen, mitä olette velkaa hyvälle äidillenne?'
kysyi herra Moggeridge.
"'En tiedä sitä vielä, sir. Mutta aikomukseni on lukea geologiaa,
ranskan kieltä ja muita samanlaisia aineita.'
"Vanha herra Moggeridge heilutti kättään kasvojensa edessä sellaisin
ilmein kuin minä olisin haissut pahalta. 'Geologiaa!' sanoi hän.
'Ranskan kieltä, tuota Voltairen puhumaa. Sallikaa minun sanoa teille
eräs asia selvästi, poikaseni. Teidän äitinne on aivan oikeassa
vastustaessaan suunnitelmianne. Geologiaa – geologia on kokonaan
väärässä. Se on tehnyt enemmän vahinkoa viimeisinä viitenäkymmenenä
vuotena kuin mikään toinen tiede. Se miinoittaa uskon. Se kylvää
epäluuloa. Minä en puhu lainkaan tyhmästi, Mortimer. Minä olen
nähnyt tämän saman geologian tuhoavan ja hävittävän elämää ja vievän
sieluja kadotukseen. Olen vanha oppinut mies ja minä olen tutkinut
monien noiden niin sanottujen geologien teoksia, kuten Huxleyn ja
Darwinin ja muiden samanlaisten herrain; minä olen tutkinut niitä
hyvin huolellisesti ja hyvin kärsivällisesti, ja minä vakuutan teille
varmasti, että he ovat kaikki toivottomasti erehtyneitä miehiä.
Ja mitä hyvää teille olisi sellaisesta opista? Tekisikö se teidät
onnellisemmaksi? Tekisikö se teidät paremmaksi? Ei, poikaseni. Mutta
minä tiedän jonkin muun, joka tekee. Se on geologiaakin vanhempi.
Vanhempi ja parempi. Sarah rakkaani, anna minulle tuo kirja tuolta, ole
niin hyvä. Niin' – kunnioittavasti – 'juuri se.'
"Hänen vaimonsa ojensi hänelle mustiin kansiin sidotun raamatun, jonka
selkä oli suojeltu metallilaidoilla kovaa käyttöä vastaan. 'Niin,
poikaseni', sanoi hän, 'sallikaa, että minä annan tämän teille, tämän
vanhan tutun, jossa ovat kaikki tarvitsemamme ja haluamamme tiedot. Te
tulette aina löytämään siitä jotakin uutta ja kaunista.' Hän ojensi sen
minulle.
"Koska sen vastaanottaminen näytti lyhyimmältä tieltä pois huoneesta,
otin sen. 'Kiitoksia, sir', sanoin minä.

"'Luvatkaa minulle, että luette sitä.'

"'Kyllä, sir.'

"Minä käännyin mennäkseni, mutta lahjoittamisesta ei näyttänyt tulevan
loppuakaan.
"'Kuulkaahan nyt, Mortimer', sanoi rouva Moggeridge, 'luvatkaa minulle
hakea voimaa sieltä, missä sitä on, ja koettakaa tulla paremmaksi
pojaksi tuolle taistelevalle naiselle.' Ja puhuessaan hän ojensi
minulle tavattoman kovan, pienen ja keltaisen appelsiinin.
"'Kiitoksia, rouva', sanoin minä koettaen suoriutua heistä parhaani
mukaan ja tukkien appelsiinin taskuuni. Ja sitten minä pakenin raamattu
toisessa ja tyhjä hiilisanko toisessa kädessäni.
"Palasin vihoissani kellarikerrokseen ja sijoitin lahjani
ikkunalaudalle. Avasin raamatun jostakin hetkellisestä mielijohteesta
ja näin kannen sisäpuolella puutteellisesti poistettuina seuraavat
punertavalla musteella kirjoitetut sanat: 'Tätä kirjaa ei saa viedä
pois odotussalista!' Mietin noiden sanojen merkitystä jonkin aikaa."

"Ja mitä ne merkitsivät?" kysyi Firefly.

"En ole tiennyt sitä ennenkuin tänään", sanoi Sarnac. "Mutta
nähtävästi oli tuo pappi siepannut kirjan jostakin odotussalista
sunnuntaimatkoillaan."

"Tarkoitatko sinä – –?" kysyi Firefly.

"En tarkoita enempää kuin sanoinkaan. Hän oli monella tavalla
hyvin kummallinen vanha herra ja hänen hurskautensa oli, pelkään
minä, äärettömän pintapuolista laatua. Hän oli – en tahdo sanoa
epärehellinen, vaan erheellisesti voitonhimoinen. Ja hänkin tahtoi,
kuten niin monet muutkin vanhat ihmiset niihin aikoihin, virvokkeensa
mieluummin virkistäviksi kuin ravitseviksi ja sen vuoksi hän ehkä
hieman löyhensi siveellisyyskäsitteitään. Hänessä oli jotakin muutakin
hyvin kummallista, mihin Matilda Good oli heti valmis viittaamaan.
Hän ei ottanut juuri milloinkaan sateenvarjoa mukaansa mennessään
toimiinsa, mutta palatessaan hänellä oli melkein aina sellainen
mukanaan ja kerran hän oli tuonut pari suojaa kotiinsa samalla kertaa.
Mutta hän ei milloinkaan säilyttänyt niitä; hän voi ottaa sellaisen
mukaansa pitkille kävelyretkilleen ja palata tyhjin käsin takaisin
näyttäen vain iloisemmalta. Muistan erään päivän, jolloin satuin
olemaan huoneessa hänen palatessaan sellaiselta retkeltä. Oli satanut
ja hänen takkinsa oli märkä. Rouva Moggeridge pakotti hänet vaihtamaan
sen ja valitteli sitä, että mies oli kadottanut sateenvarjonsa.
"'En minä kadottanut sitä', kuulin tuon vanhan mieheni sanovan hyvin
ystävällisellä äänellä. 'En minä kadottanut sitä, rakkaani, mutta minä
hukkasin sen ennen... sadetta... Herra antoi ja Herra otti sen nyt
pois.'
"Hän vaikeni hetkiseksi laskematta takkia kädestään, Nojaten kätensä
uuninreunustaan hän laski jalkansa tuliristikolle ja käänsi karvaiset
kunnioitettavat kasvonsa tulta kohti. Hän näytti ajattelevan kovasti
joitakin surullisia asioita. Sitten hän huomautti miettiväiseen
vähemmän nekrologiseen tapaan: 'Kymmenen shillinkiä kuusi pennyä.
Tavattoman hyvä sateenvarjo!'"

8

"Rouva Buchholz oli köyhä, laiha ja onneton noin viidenviidettä ikäinen
nainen jonka, pöytä oli täynnä; jonkun hämärän käräjäjutun asiakirjoja.
Hän ei kokonaan kumonnut kunnianhimoisia suunnitelmiani, otaksui vain
olevan melkein toivotonta saavuttaa tietoja ilman saksan kielen taitoa.
Minä olen taipuvainen ajattelemaan, että hänen arvostelunsa johtui
suurimmaksi osaksi jostakin epämääräisestä ja toivottomasta halusta,
että minä rupeaisin lukemaan saksan kieltä hänen johdollaan.
"Veljeni Ernst vastusti kovasti näitä suunnitelmia. Hän oli epäluuloinen
ja vaiteliaspa vei minut mukanaan konserttiin viettäen koko pitkän
illan kanssani karttaen sitä puheenaihetta. Vasta ollessamme noin
viiden minuutin matkan päässä kotoamme hän alkoi keskustella siitä.
"'Mitä nuo kaikki puheet ovat sinusta, ettet sinä muka olisi tyytyväinen
kasvatukseesi, Arry?' kysyi hän. 'Minä luulin sinun saaneen käydä
koulua aivan tarpeeksesi.'
"'Minusta tuntuu aivan siltä kuin en tietäisi mitään', sanoin minä. 'En
tiedä historiasta, maantieteestä enkä muustakaan tämän taivaallista. En
tunne oman kielemme kielioppiakaan.'
"'Sinä tiedät aivan tarpeeksesi saadaksesi työtä. Jos sinä tietäisit
enemmän, rupeaisit ylvästelemään, emmekä me halua sellaisia enää
perheeseemme. Jumala sen kyllä tietää.'
"Tiedän hänen viitanneen Fannyyn, mutta meistä ei luonnollisesti
kumpikaan maininnut hänen nimeään. 'Minun on kai luovuttava siitä
sitten'; sanoin katkerasti.
"'Niin sinun pitääkin, Arry. Sinä olet pohjiltasi järkevä poika eikä
sinun pidä lentää korkeammalle kuin siivet kannattavat.'
"Vain neiti Beatrice Bumpus rohkaisi minua estääkseen henkisen
lamaantumiseni, mutta jonkun ajan kuluttua huomasin, että minulta
riistetään sekin lohdutus, sillä äitini alkoi epäillä neiti Bumpusta
mitä ilkeimmällä ja arvottomimmalla tavalla. Katsokaa, minä viivyin
joskus kymmenen tahi kaksitoista minuuttiakin salongissa, ja niin
hyvän naisen kuin äitini, joka oli harjaantunut mitä huolellisimpiin
varokeinoihin miesten ja naisten välisiin suhteihin nähden, oli hyvin
vaikeata ymmärtää, että eri sukupuoliin kuuluvat nuoret henkilöt voivat
pitää toisistaan muutenkin kuin sukupuolisesti.
"Noiden aikojen hyvillä ihmisillä, he kun elivät sairaalloisessa
pidättyväisyyden tilassa, oli hyvin liioitellut mielipiteet
normaali-ihmisten haluista, taipumuksista ja hillittömästä
kaksinaisuudesta. Ja niin alkoi äitini vehkeillä mitä huolellisimmalla
tavalla voidakseen lähettää Pruen minun sijastani neiti Bumpuksen
luo. Ja kun minulle salongissa todellakin puhuttiin ja kun minäkin
puhuin, tunsin kasvavalla levottomuudella, kuinka tuo harhaanjohdettu
nainen väijyi porraslevolla oven edustalla ja kuunteli puhettamme
levottoman uteliaana, rohkaisten mieltään äkilliseen sisäänsyöksyyn
voidakseen paljastaa häpeän ja tuomita hurjasti neiti Bumpuksen ja
pelastaa minun huonontuneen siveellisyyteni jäännökset. Olisin tuskin
milloinkaan päässyt selville tästä kaikesta, ellei äitini olisi
kysellyt ja varoitellut suoraan. Hänen käsityksensä mukaan kuului
nuorten hyvään kasvatukseen näissä asioissa huolellisesti vartioitu
tietämättömyys, mitä koetettiin vielä painostaa häpeällisillä ja
ilkeillä viittauksilla. Hän oli senvuoksi heti tavattoman itsepintainen
ja kummallisen epämääräinen minuun nähden. Mitä minä siellä ylhäällä
tein viipyessäni niin kauan tuon naisen luona? Sinä et saa kuunnella
ollenkaan hänen puheitaan. Sinun pitää olla hyvin varovainen ollessasi
siellä, tahi muuten sinä voit joutua suurempiin vaikeuksiin kuin
ehkä luuletkaan. Tässä maailmassa on niin hävyttömiä naisia, että on
oikein häpeä ajatellakin heitä. Hän ainakin on aina tehnyt parhaansa
pitääkseen minut loitolla kaikesta pahasta ja häpeällisestä."

"Mutta hänhän oli hullu", sanoi Willow.

"Niiden aikojen kaikkiin mielisairaaloihin ei olisi mahtunut
kymmenettäosaakaan niistä englantilaisista, jotka olivat yhtä
mielettömiä siinä suhteessa kuin hänkin."
"Mutta siihen aikaanhan olivat kaikki hulluja", sanoi Sunray. "Kaikki
nuo ihmiset, paitsi ehkä neiti Bumpusta, puhuivat kouluutuksestasi
kuin mielettömät henkilöt. Ymmärsiköhän heistä kukaan sitä ääretöntä
vääryyttä, minkä he tekivät estäessään ihmismielen kehityksen?"
"Silloin elettiin verukkeiden ja sorron maailmassa. Te ette voi
ymmärtää mitään siitä, ellette ymmärrä sitä."

"Mutta oliko nyt koko maailma sellainen?" kysyi Radiant.

"Ainakin suurin osa siitä. Maailma oli silloin vielä pelon ahdistama.
'Alistu!' sanoi ikivanha pelko. 'Älä tee mitään, ettet loukkaisi. Ja
kätke lapsiltasi kaikki.' Se, mitä minä olen teille kertonut Harry
Mortimer Smithin kasvatuksesta, sopii yleensä maailman asukkaiden
enemmistön kasvatukseen. Silloin ei ainoastaan myrkytetty eikä
kidutettu heidän mieltään, vaan vieläpä se leimattiin ja silvottiinkin.
Tuo maailma oli senvuoksi niin säälimätön ja hämmentynyt, niin likainen
ja tautinen, että se piileskeli uskaltamatta opetella käyttämään
lääkkeitä. Noihin aikoihin kerrottiin meille eurooppalaisille
kummallisia juttuja kiinalaisten ilkeyksistä ja julmuuksista. Muuan
mielijuttu oli sellainen, että pieniä lapsia kasvatetaan siellä
porsliiniruukuissa senvuoksi, että heidän ruumiinsa kutistuisivat ja
tulisivat niin eriskummaisen näköisiksi, että heitä voitaisiin näytellä
markkinoilla ja myydä rikkaille miehille. Kiinalaiset vääntelivät
todellakin nuorten naisten jalkoja jostakin epämääräisestä syystä,
ja siitä tavasta on kai tämä hirveä legendakin saanut alkunsa. Mutta
meidän englantilaiset lapsemme kutistettiin samalla tavalla henkisesti,
vaikka me käytimmekin porsliiniruukkujen asemasta henkisiä tinakannuja
ja törkylaatikkoja... Rakkaani, kun minä puhun tästä, en minä ole enää
mikään Sarnac, vaan avuton ja tiellä oleva Harry Mortimer Smith, jonka
tuntemat raivonpuuskat ja vaikeudet muistuvat mieleeni."
"Pääsitkö sinä noihin iltakouluihin?" kysyi Sunray. "Toivon sinun
päässeen."
"En vuoteen tahi pariin, vaikka neiti Bumpus tekikin puolestani kaiken
voitavansa. Hän lainasi minulle paljon kirjoja huolimatta äitini
tarkasta, mutta tyhmästä arvostelusta, ja minä luin ahmimalla. Mutta –
minä en tiedä, ymmärrättekö te sitä – äitini väärä tulkinta myrkytti
hitaasti minun ja neiti Bumpuksen välit. Te käsitätte luullakseni,
kuinka helposti minun asemassani oleva poika voi rakastua ja ruveta
syvästi kunnioittamaan niin reipasta ja ystävällistä nuorta naista.
Useimmat meistä nuorista miehistä alkavat aluksi ihailla jotakin
vanhempaa naista. Niin, ihailla pikemminkin kuin rakastaa. Me emme ole
alussa toverin tarpeessa, vaan tuollaisen ystävällisen haltiattaren,
joka kumartuu meidän puoleemme. Ja tietysti minä rakastin häntä. Mutta
minä ajattelin paljon enemmän sitä, kuinka voisin olla hänelle hyödyksi
ja pitäisikö minun kuolla hänen puolestaan, kuin hänen syleilemistään.
Ollessani poissa hänen luotaan voin kuvitella niin paljon, että olin
suutelevinani hänen käsiään.
"Ja sitten tuli äitini noine hirveine luuloineen, ollen mustasukkainen
jostakin, mitä hän sanoi minun puhtaudekseni, ja kohdellen tätä
puhdasta kiitollisuuden ja nöyryyden tunnettani kuin voimaa, joka
viekoittelee kärpäsen johonkin likakasaan. Suhteeni neiti Bumpukseen
rupesi minua yhä enemmän hävettämään ja minä olin hänen läheisyydessään
punastunut ja vaitelias. Sellaiset mahdollisuudet, joihin en
milloinkaan olisi kiinnittänyt huomiotani äitini huomautuksitta,
kävivät hyvin eläviksi mielessäni. Näin hänestä eriskummaisia unia.
Mutta kun minä jonkun ajan kuluttua sain päiviksi työtä, tapasin häntä
yhä harvemmin. Hän vetäytyi takaisin kuin persoonallisuus ja ystävä, ja
muuttui minulle vasten tahtoani vain naisellisuuden esikuvaksi.
"Niiden henkilöiden joukossa, jotka kävivät tapaamassa häntä, oli muuan
neljän- tahi viidenneljättävuotias mies. Minä tulin äärettömän ja
kärsimättömän mustasukkaiseksi tälle miehelle, joka voi juoda teetä
hänen luonaan ja viipyä siellä pari kolme tuntia tahi enemmänkin.
Äitini oli varuillaan voidakseen huomauttaa sopivassa tilaisuudessa
näistä hänen vierailuistaan minun kuulteni. Hän nimitti miestä neiti
Bumpuksen heilaksi tahi viittasi häneen viekkaasti: Muuan tuntemamme
henkilö kävi täällä jälleen tänään, Prue. Kun niin hyvännäköiset
nuoretmiehet menevät sisään ovesta, lentävät kärpäset ulos ikkunoista.'
Koetin näyttää niin välinpitämättömältä kuin suinkin, mutta korvani
ja poskeni punastuivat kuitenkin. Mustasukkaisuuteeni liittyi vielä
vihaakin. Kartoin neiti Bumpusta tahallani viikkokausia. Hain
raivokkaasti jotakin tyttöä, millaista tyttöä tahansa, joka vain voisi
karkoittaa hänen kuvansa mielestäni."
Sarnac keskeytti äkkiä ja tuijotti jonkun aikaa tuleen. Hänen
kasvojensa ilme oli huvitetun pahoitteleva. "Kuinka mitättömältä ja
lapselliselta se nyt tuntuukaan", sanoi hän, "mutta kuinka katkeraa,
kuinka äärettömän katkeraa se silloin oli."
"Pieni erehtyväinen poika-parka!" sanoi Sunray silitellen hänen
tukkaansa. "Pieni rakastunut erehtyväinen poika-parka!"
"Millainen ikävä ja sietämätön maailma se mahtoi ollakaan kaikille
nuorille!" sanoi Willow.

"Ikävä ja säälimätön", myönsi Sarnac.

9

"Lontooseen tultuani pääsin minä ensiksi asiapojaksi – nuoremmaksi
lähetiksi, kuten siellä sanottiin – erään verhoilijan luo
Victoria-aseman läheisyyteen. Minä sulloin tavarat kokoon vieden
ne määräpaikkoihinsa. Sitten minä pääsin yleisapulaiseksi eräälle
Humberg-nimiselle apteekkarille Lupus-kadun taakse. Sen aikainen
apteekkari erosi suuresti nykyisistä nais- ja miesapteekkareista;
hän oli paljon enemmän niiden apteekkarien kaltainen, joista luemme
Shakespearen ja muiden samanlaisten vanhojen kirjailijain teoksista.
Hän myi rohdoksia, myrkkyjä, lääkkeitä, värejä ja muita samanlaisia
kummallisia tavaroita. Minä pesin pulloja melkein yhtämittaa, myin
rohdoksia ja lääkkeitä, siistin aina silloin tällöin jonkinlaisen
takapihan ja toimitin kaikkea sellaista, mikä kuului tehtäviini ja mitä
osasin tehdä.
"Vanhanaikaisen Lontoon kaikkien kummallisten kauppojen joukossa olivat
luullakseni apteekit kaikkein kummallisimpia. Ne olivat siirtyneet
meille melkein muuttumattomina keskiajalta, kuten me sanoimme,
kun Länsi-Eurooppa, tuo taikauskoinen ja likainen ja tautinen ja
rappeutunut maa, jota arabialaiset ja mongolit ja turkkilaiset
nöyryyttivät, pelätessään purjehtia valtamerillä tahi taistella
panssaritta piiloutui kaupunkiensa ja linnoitustensa vallien suojaan
salavihkaa myrkytettynä, salamurhattuna ja kidutettuna, teeskennellen
matkivansa vielä roomalaista keisarikuntaa. Länsi-Eurooppa häpesi
noina aikoina luonnollisia murteitaan ja puhui huonoa latinan kieltä;
se ei uskaltanut katsoa tosiseikkoja silmiin, vaan nuuski itselleen
tietoja arvoituksista ja hämäristä pergamenttikääryistä; se poltti
miehiä ja naisia, senvuoksi, että he olivat uskaltaneet nauraa heidän
uskonnolleen, ja sen mielestä olivat taivaan tähdet vain sellaisten
likaisten korttien veroisia, joilla ennustetaan. Apteekkarit olivat
sellaisia noina aikoina; tehän olette lukeneet heistä Romeosta ja
Juliasta, ja minä elin maailmassa vain neljä ja puoli vuosisataa
jälkeen Shakespearen syntymän. Apteekkarit olivat yksituumaisia sen
aikaisten melkein yhtä tietämättömien lääkärien kanssa. Lääkärit
kirjoittivat ja apteekkarit valmistivat lääkkeitä heidän hämärien
määräystensä mukaan. Meidänkin ikkunoissamme oli suuria lasipulloja,
joissa oli keltaista, sinistä ja punaista vettä. Niiden läpi heittivät
kaasulamppumme salaperäistä valoa katukäytävälle."

"Oliko siellä täytettyä alligaattoria?" kysyi Firefly.

"Ei. Me olimme juuri äskettäin päässeet tuosta täytettyjen
alligaattorien ajanjaksosta, mutta ikkunoiden värillisten pullojen
takana meillä oli suunnaton määrä porsliiniruukkuja, joiden kullatuissa
kilvissä oli salaperäisiä nimiä. Antakaa minun ajatella. Toisessa
oli Sem. Coriandri ja toisessa taasen Red. Sarsaparillae. Entä
sitten nurkassa? Marant. ar. Ja sitä vastapäätä: C. Cincordif. Ja
myyntipöydän takana ostajia vastapäätä oli pieniä sieviä lipastoja
kullatuilla nimikilvillä varustettuine laatikkoineen ja lukemattomine
salaperäisine pulloineen. Mutta herra Humberg ei muistaakseni
milloinkaan ottanut eikä myynyt mitään tuosta ihmeellisestä pullo-
ja laatikkokokoelmasta, vaan hänen normaalikauppansa supistui noiden
kaikenlaisten sievien pienten kääryjen myymiseen, joita oli ladottu
kaikkialle myyntipöydälle. Niiden joukossa oli kirkkaan värisiä pieniä
värillisiä kääryjä, jotka selittivät olevansa joko Gummigaden tuoksuvaa
ja sulattavaa hammastahnaa, Hooperin maissilääkettä, Luxatonin naisten
tippoja, Tinkerin pillereitä tahi muita samanlaisia valmisteita.
Ostajat pyysivät sellaisia tavaroita avoimesti ja kovasti, ja niitä
me enimmäkseen myimmekin. Mutta siellä sovittiin sentään paljosta
kuiskailemallakin enkä minä päässyt noiden kuiskausten perille
oikeastaan milloinkaan. Minut voitiin lähettää pihalle jonkin erityisen
verukkeen nojalla, silloin kun ostajan huomattiin kuuluvan tuohon
kuiskailevaan luokkaan, ja voin vain epäillä, että herra Humberg oli
tottunut poikkeamaan joskus ammatistaan antamalla neuvoja ja sellaisia
viittauksia, jotka laillisesti kuuluivat lääkärien oikeuksiin. Teidän
pitää muistaa, että noina aikoina salattiin ihmisiltä paljon sellaista,
mikä meistä on yksinkertaista ja selvää; se tehtiin hämäräksi ja
salaperäiseksi, ja hyvin häpeälliseksi ja saastaiseksi.
"Päästyäni tämän apteekkarin palvelukseen aloin ensi työkseni opiskella
ahnaasti latinan kieltä. Minä alistuin siihen viittaukseen, että
latinan kieli on kaiken tiedon avain, ja uskoin, etteivät huomiot muutu
tiedoksi, ennenkuin ne määritellään latinan kielellä. Ostin muutamilla
kolikoilla vanhojen kirjojen kaupasta vanhan ja kuluneen, jonkun
kaimamiehen, Smithin, kirjoittaman latinan kielen kieliopin; syvennyin
siihen hyvin päättäväisesti ja huomasin tämän peloittavan kielen paljon
helpommin ymmärrettäväksi, järkevämmäksi ja mutkattomammaksi kuin tuon
petollisen ja ärsyttävän ranskan ja sorretun saksan kielen, joita olin
tähän saakka harrastanut. Tämä latinan kieli oli kuollutta kieltä,
hyvin selvästi äännettävää luurankokieltä, jonka kehittyminen oli jo
lakannut ja joka ei milloinkaan käynyt vaikeatajuiseksi, kuten elävät
kielet. Jonkun ajan kuluttua voin minä jo ymmärtää sanoja, joita näin
pulloissamme, laatikoissamme ja Westminster Abbeyn hautapatsaiden
muistokirjoituksissa, ja piakkoin voin minä jo muodostaa sanoista
kokonaisia lauseita. Pengoin esille latinan kielisiä teoksia vanhojen
kirjojen myyjien laatikoista ja muutamia niistä minä voin lukea ja
muutamia en. Niiden joukossa oli ensimmäisen keisarin, Julius Caesarin,
kirjoittama sotahistoria, tuon seikkailijan, joka sammutti Rooman
tasavallan viimeisen savuavan liekin; ja siellä oli latinan kielinen
uusi testamenttikin ja minä ymmärsin melko hyvin molempia. Mutta erään
latinalaisen runoilijan, Lucretiuksen, teoksista en saanut lainkaan
selvää, vaikka toisella sivulla olikin aina englanninkielinen käännös.
Se kiinnosti kuitenkin äärettömästi mieltäni. On hyvin kummallista
todeta se, mutta tämä sama Lucretius, tämä vanha roomalainen runoilija,
joka eli ja kuoli parituhatta vuotta ennen minun syntymääni, siis noin
neljätuhatta vuotta sitten, selitti maailmankaikkeuden ja ihmisen
kehityksen paljon totuudenmukaisemmin ja järkevämmin kuin juutalaiset
legendat, joita minulle oli opetettu kouluissamme.
"Noiden aikojen omituisimpiin ilmiöihin kuului sellaisten mielipiteitten
alituinen sekoittaminen, jotka kuuluivat inhimillisen kehityksen eri
ajanjaksoille ja vaiheille, kiitos sellaisten kasvatusjärjestelmien
säännöttömyyden ja tavallisuuden, joita meillä siihen aikaan oli.
Itsepäinen turhantarkkuus pimensi ihmisten mieltä yhtä paljon
kouluissa kuin kirkoissakin. Kahdennenkymmenennen kristillisen
vuosisadan eurooppalaiset sekoittivat faaraoiden uskonnon ja Samarian
pappikuninkaiden maailmaopin seitsemännentoista vuosisadan politiikkaan
ja krikettikenttien ja kilpailujen siveysoppiin, vaikka maailmassa
silloin jo olikin ilmalaivoja ja puhelimia.
"Minun oma asemani oli kuvaavaa noiden aikojen rajoituksille. Tuona
lakkaamattomien uudistusten aikakautena koetin minä päästä selville
vanhoista asioista latinan kielen avulla. Jonkun ajan kuluttua ryhdyin
lukemaan kreikankin kieltä, pääsemättä siinä milloinkaan juuri alkua
pitemmälle. Sain tilaisuuden mennä kerran viikossa, tehtyäni päivän
työt, iltakouluun, jossa opetettiin kemiaa. Eikä sillä kemialla ollut
tietääkseni juuri mitään yhteistä apteekkarien kemian kanssa. Siellä
puhuttiin aineesta ja voimasta siten, että se kuului jo toiselle
uudemmalle ajalle. Nämä laajemmat paljastukset maailmankaikkeudesta
lumosivat minut, minä lakkasin lukemasta kreikan kieltä enkä hakenut
enää noista likaisista kirjalaatikoista latinalaisia klassikkoja,
vaan nykyaikaisia tieteellisiä teoksia. Lucretius oli tuskin sen
vanhanaikaisempi kuin ensimmäinen Mooseksen kirjakaan. Niiden
kirjojen joukossa, jotka opettivat minulle paljon, oli erään Gregoryn
kirjoittama fysiologia, Cloddin kehitysoppi ja Lankesterin filosofia.
En tiedä lainkaan, olivatko ne mitään niin erittäin hyviä kirjoja,
ne sattuivat vain joutumaan käsiini ja kiinnostamaan minua. Mutta
ymmärrättekö te lainkaan niitä hämmästyttäviä olosuhteita, joissa
ihmisten oli elettävä niihin aikoihin, kun nuorten piti ponnistella
eteenpäin niin kiihkeästi ja salavihkaa kuin hiiren ruokaa etsiessään,
saadakseen itselleen sellaisiakaan tietoja maailmankaikkeudesta
ja itsestään kuin silloin oli olemassa? Muistan vieläkin, kuinka
minä luin aluksi apinain ja ihmisten välisistä eroavaisuuksista ja
yhdenmukaisuuksista, ja kuinka nämä tiedot panivat minut ajattelemaan
niiden alkuihmisten luonnetta, jotka olivat eläneet maailmassa ennen
oikeita ihmisiä. Istuin pihalla sijaitsevassa vajassa lukemassa. Herra
Humberg lepäili päivällisen jälkeen sohvalla kaupan takana salongissa
kuunnellen toisella korvallaan ovikelloa ja toisella kaikkia salongista
kuuluvia ääniä. Minä taasen luin ensi kerran elämässäni niistä
voimista, joita minun oli kiittäminen olemassaolostani, sen sijaan,
että olisin pessyt pulloja.
"Kaupan myyntipöydän takana juuri hyllyjen keskikohdalla oli rivi
erittäin komeita ja tärkeän näköisiä lasipulloja, joiden nimikilvissä
saattoi kultaisin kirjaimin olla: Aqua Fortis Atnm. Hyd. ja muita
samanlaisia nimiä, ja eräänä päivänä lakaistessani lattiaa huomasin
herra Humbergin katselevan niitä. Hän kohotti erään valoa kohti
pudistellen päätään sen sakkaiselle sisällölle. 'Harry' sanoi hän,
'näetkö tätä pulloriviä?'

"'Kyllä.'

"'Kaada niiden sisältö maahan ja pane sijalle raitista vettä'.

"Tuijotin luuta kädessä hämmästyneenä häneen ajatellessani
sellaista tuhlausta. 'Eivät suinkaan ne räjähdä ilmaan, vaikka ne
sekaantuisivatkin?' kysyin minä.
"'Räjähdäkö?' sanoi herra Humberg. 'Niissä on vain vettä. Noissa
pulloissa ei ole ollut muuta pariinkymmeneen vuoteen. Lääkkeihin
tarvitaan nykyään aivan erilaisia' aineita. Pese ne ja täytä ne sitten
raittiilla vedellä pumpusta. Meidän on säilytettävä niitä täällä, että
ihmiset voisivat katsella niitä. Vanhat ihmiset eivät olisi muuten
onnellisia.'"

II OSA

HARRY MORTIMER SMITHIN RAKKAUSSUHTEET JA KUOLEMA

V

FANNY ILMAISEE ITSENSÄ

1

"Ja nyt", sanoi Sarnac, "voin minä siirtyä lähemmäksi elämän
todellisuutta ja kertoa teille, millaista rakkaus oli tuossa Lontoon
sumujen ja ambranvärisen auringonpaisteen täyttämässä likaisessa
ja pelon hallitsemassa maailmassa. Se oli hento hurjakatseinen,
säikähtynyt ja uhmaileva tunne tuossa julmuuksien ja sorron synkässä
metsässä. Se muuttui pian vanhaksi ja raihnaiseksi, katkeraksi ja
synkäksi, mutta minulle sattuikin niin, että kuolema saapui luokseni
varhain vieden minut pois elävän rakkauden paisuttaessa vielä
sydäntäni."

"Saadaksesi elää jälleen", sanoi Sunray hyvin hellästi.

"Ja saadakseni rakastaa jälleen", sanoi Sarnac taputtaen hänen
polveaan. "Antakaa minun nyt hieman ajatella..."
Hän otti käteensä muutaman kekäleen, joka oli vierähtänyt tulesta, ja
heitti sen hiilloksen tuliseen keskustaan katsellen, kuinka se leimahti
kirkkaaseen liekkiin.
"Ensimmäinen henkilö, jota muistaakseni rakastin, oli sisareni
Fanny. Ollessani noin yksi- tahi kaksitoistavuotias poikanen
rakastin minä häntä todellakin. Mutta jollakin tavoin olin samaan
aikaan kiintynyt erääseen alastomaan keijukaiseen, joka istui hyvin
urhoollisena ruiskuttavan delfiinin selässä jossakin yleisessä
puistossa Cliffstone'in keskustassa. Hän kohotti leukaansa, hymyili
mitä suloisimmasti heilutellen toista kättään ja hänen pieni ruumiinsa
oli niin herttainen, ettei sievempää voi kuvitellakaan. Rakastin
erittäinkin hänen selkäänsä, ja puistossa oli muuan paikka, mistä häntä
voitiin katsella takaapäin, niin että siihen juuri näkyivät hänen
hymyilevän poskensa pehmeä pyöreys, hauska pieni nenä ja leuka ja
kohotetun käsivarren alta näkyvän rinnan pehmeä pyöreys. Voin hiipiä
salavihkaa hänen ohitseen tälle erityiselle katsomapaikalle, koska
sellaiset viehättävät seikat oli selitetty minulle niin häpeällisiksi,
etten uskaltanut katsella niitä avoimesti. Mutta en milloinkaan luullut
saavani katsella niitä tarpeekseni.
"Palvoessani häntä eräänä päivänä tällä tapaa puoleksi kääntyneenä
häneen ja puoleksi erääseen kukkasarkaan päin ja katsoen häneen
karsaasti huomasin minä erään vanhahkon miehen, jolla oli suuret
vaaleat kasvot, istuvan eräällä puutarhapenkillä ja katselevan minua
niin ovelan näköisenä kuin hän olisi päässyt selville ajatuksistani
ja tiennyt salaisuuteni. Hän oli aivan ruumistuneen irstauden
perikuva. Jouduin äkkiä suunnattoman pakokauhun valtaan ja riensin
pois lähestymättä milloinkaan enää tuota samaa puistoa. Välähtelevillä
miekoilla varustautuneet enkelit estivät minua tahi pelkäsin minä
tapaavani jälleen tuon hirveän vanhan miehen...
"Sitten saavuttuani Lontooseen valtasi neiti Beatrice Bumpus kalkki
kuvitteluni näytellen Venusta ja kaikkia muitakin jumalattaria, ja
nämä tunteet kiihtyivät pikemminkin kuin vähenivät hänen poistuttua
luotamme. Sillä hän matkusti pois, muistan sen, ja meni naimisiin
tuon nuorenmiehen kanssa, jota minä vihasin; hän poistui luopuen
työstään naisten äänioikeuden hyväksi, ja nuo warvickshireläiset
Bumpukset, jotka metsästelivät, toivottivat epäilemättä hänet
tervetulleeksi jälleen teurastaen hänen kunniakseen juotetun vasikan
ja iloiten muutenkin joka tavalla. Mutta hänen iloiset, vilpittömät
ja poikamaiset kasvonsa muuttuivat tuhansien unien sankarittarien
kasvoiksi. Minä pelastin hänen henkensä seikkaillessamme maailman
kaikissa osissa, ja joskus hän pelasti minutkin, me kiipesimme yhdessä
hirmuisten jyrkänteiden yli ennen nukkumaanmenoamme, ja kun minä olin
voittamaisillani Muhametin eräässä taistelussa, seisoi hän vangittujen
naisten joukossa ja vastasi minulle sanottuani hänelle, etten
milloinkaan rakasta häntä, parin savukkeen sauhun välillä vain yhdellä
sanalla: 'Valehtelija!'
"En tutustunut ainoaankaan ikäiseeni tyttöön ollessani herra Humbergin
asiapoikana, koska kouluni ja lukemiseni pitivät minut erillään
helpoista katututtavuuksista. Joskus kuitenkin, kun en voinut
kiinnittää tarkkaavaisuuttani kirjoihin, livahdin joko Wilton- tahi
Victoria-kadulle, missä ihmiset kulkivat edestakaisin öisinkin
lamppujen valossa. Siellä hiiviskelivät ja tervehtivät toisiaan
koulutytöt, pienet katuluuskat, juoksupojat ja sotilaat. Mutta vaikka
minä tunsinkin kiinnostusta jotakin tuollaista tyttöä kohtaan, joka
livahti ohitseni, olin kuitenkin ujo ja varovainen. Minua veti jokin
musertava toivo saavuttaa jotakin kiihoittavaa ja kaunista, mikä katosi
aina, kun tulin liian lähelle todellisuutta."

2

"Ennenkuin vuosi oli mennyt umpeen, tapahtui melkoisia muutoksia tuossa
Pimlicon täysihoitolassa. Vanhat Moggeridge-raukat sairastuivat
lentsuun, muutamaan sen aikaiseen yleiseen tautiin, ja kuolivat tautia
seuranneeseen keuhkokuumeeseen. He kuolivat kumpainenkin kolmen
päivän sisällä, ja äitini ja Prue olivat ainoat murehtijat heidän
pienissä mitättömissä hautajaisissaan. Rouva Buchholz haihtuu pois
kertomuksestani. En muista tarkasti, milloin hän poistui talosta ja
kuka tuli sinne hänen jälkeensä. Neiti Beatrice Bumpus luopui ajamasta
naisten äänioikeutta mennen naimisiin, jolloin toiseen kerrokseen
muutti asumaan muuan melko usein erillään elävä pariskunta, joka pani
äitini pahasti epäilemään ja aiheutti paljon erimielisyyksiä hänen ja
Mathilda Goodin välillä.
"Katsokaa, nämä uusikot eivät hankkineet itselleen milloinkaan oikeita
matkatavaroita, he tulivat pysyäkseen päivän kotona tahi niille main
ja menivät sitten tiehensä viipyäkseen poissa viikon tahi enemmänkin,
tullen ja poistuen harvoin yhdessä. Tämä herätti äitini moraalisen
huomiokyvyn ja hän alkoi vihjailla, etteivät he ehkä olekaan oikeassa
avioliitossa. Hän kielsi Pruea menemästä siihen kerrokseen, ja se
ennusti riitaa Matildan kanssa. 'Mitä tämä hälinä Pruesta ja salongista
oikeastaan on?' kysyi hän. 'Sinä istutat vain mielettömyyksiä tytön
päähän.'
"'Minähän päinvastoin koetan varjella häntä niiltä', sanoi äitini.
'Hänelläkin on silmät päässään.'
"'Ja sormet', sanoi Matilda synkän salatarkoituksellisesti. 'Mitä Prue
on sitten nähnyt?'

"'Merkkejä', sanoi äitini.

"'Millaisia merkkejä?' kysyi Matilda.

"'Kaikenlaisia', sanoi äitini. 'Miehen vaatteet on merkitty toisella ja
naisen toisella nimellä eikä kummankaan Miltonilla, jonka nimen he ovat
ilmoittaneet meille. Ja puhuessaan on nainen niin ystävällinen ja arka
kuin hän pelkäisi kuulijan huomaavan jotakin. Eikä siinäkään ole vielä
kaikki, ei millään muotoa. Minä en ole sen sokeampi kuin Pruekaan.
Siellä suudellaan ja kuherrellaan päivät pitkät, heti kun he ovat
saapuneet tänne jostakin. He malttavat tuskin odottaa, kunnes vieras
ehtii pois huoneesta. En ole mikään täydellinen hölmö, Matilda. Minäkin
olen ollut naimisissa.'
"'Mitä sellainen meihin kuuluu? Me omistamme täysihoitolan emmekä ole
mitään Nosey Parkerin lahkolaisia. Jos herra ja rouva Milton haluavat
liinavaatteensa merkityiksi vaikka sadallakin eri nimellä, niin
kuuluuko se meihin? Heidän kirjaansa on aina merkitty: Maksettu
etukäteen. Kuitataan kiitollisuudella. Matilda Good, ja siinä on
tarpeeksi avioliittoa minulle. Ymmärrätkö sinä sen? Sinä olet levoton
sielu tällaiseen täysihoitolaan, Martha, hyvin levoton sielu. Sinussa
ei ole päätä eikä häntää. Mutta ruoastasi sinä kyllä osaat pitää
huolta. Sinä nostit sellaisen hälinän neiti Bumpuksesta ja pojastasi –
kuinka naurettavaa se olikaan – ja nähtävästi aiot sinä pitää pahempaa
elämää Pruesta ja rouva Miltonista, joka on herrasnainen, muista se,
ja vieläpä ystävällinen nainen, mikä on paljon enemmän. Toivoisin
sinun pitävän hieman enemmän huolta omista asioistasi, Martha, ja
antavan rouva ja herra Miltonin olla rauhassa. Elleivät he ole oikein
naimisissa, pitää heidän itsensä vastata siitä ajan oloon, eikä sinun.
Sinä tulet olemaan aivan kuitti heidän kanssaan viimeisenä päivänä.
Loukkaavatko he sillä aikaa oikeastaan ketään? Minulla ei ole ollut
koko aikana hoitaessani tätä täysihoitolaa niin rauhallista pariskuntaa
luonani. Heistä on todella hyvin vähän vaivaa.'

"Äitini ei vastannut mitään.

"'No!' huudahti Matilda.

"'Sellaista häpeämätöntä naista on hyvin vaikea palvella', sanoi äitini
itsepäisesti ja vaalein huulin.
"'Sellainen on vieläkin kovempaa, että ihmistä sanotaan häpeämättömäksi
naiseksi senvuoksi, että joissakin hänen vaatteissaan on vielä hänen
tyttönimensä', sanoi Matilda Good. 'Älä puhu sellaista roskaa, Martha.'
"'En ymmärrä, miksi miehelläkin on tyttönimensä yöpuvussaan', sanoi
äitini rohkeammasti hetkisen kuluttua.
"'Sinä et tiedä mitään, Martha', sanoi Matilda katsoen häneen
hyvin katkerasti toisella silmällään ja tarkastellen kysymystä
syvämietteisesti toisella. 'Minä olen usein ajatellut sitä ja nyt minä
sanon sen sinulle suoraan. Sinä et tiedä mitään varmaa. Minä pidän
heidät luonani niin kauan kuin vain voin, ja jos sinä olet mielestäsi
liian hyvä palvelemaan heitä, on niitä olemassa sellaisiakin, jotka
eivät ole. Minun asukkaitani ei saa kukaan loukata. Kukaan ei saa
tuomita heitä heidän alusvaatteittensa mukaan. Ei ollenkaan! Miksi en
sitä ennen huomannut? Hän on luonnollisesti lainannut tuon yöpukunsa
tahi hän on saanut sen joltakin ystävältään, jolle se ei ole sopinut.
Tahi hän on perinyt rahoja ja on äkkiä muuttanut pakosta nimensä.
Sellaista sattuu usein. Usein. Voit lukea lehdistä. Ja voivathan
vaatteet sitäpaitsi sekaantua pesussakin. Muutamat pesulaitokset ovat
todellisia vaihtolaitoksia. Herra Plaicellakin oli kerran kaulus,
joka oli merkitty jonkun Fortescuen omaisuudeksi. Hän toi sen tänne
tullessaan kesälomaltaan. Siinä on sinulle todistus. Et suinkaan aio
syyttää herra Plaicea jostakin sen perusteella, Martha? Et suinkaan
aio väittää sitä, että hän elää kaksinaista elämää eikä olekaan mikään
vanhapoika? Sinun pitää ajatella hieman järkevämmin, Martha. Äläkä
ajattele niin paljon pahaa muista ihmisistä. Sinä voisit kyllä ajatella
sadoilla muillakin tavoilla, mutta sinusta on niin mieluista ajatella
pahaa, Martha. Minä olen huomannut sen usein. Sinä oikein piehtaroitset
siinä eikä sinulla ole hajuakaan kristillisestä armeliaisuudesta.'
"'Ihminen ei voi olla näkemättä asioita', sanoi äitini melko
järkytettynä.
"'Et sinä ainakaan', sanoi Matilda Good. 'Niitä on sellaisia ihmisiä,
jotka eivät näe nenäänsä pitemmälle ja näkevät kuitenkin liian paljon.
Ja kuta enemmän minä pidän sinua silmällä, sitä enemmän minä luulen
sinun kuuluvan juuri heihin. Herra ja rouva Milton jäävät kaikissa
tapauksissa tänne, poistukoonpa sitten kuka muu tahansa. Niin, kuka muu
tahansa. Toivoakseni tämä on selvää, Martha.'
"Äitini oli järkyttynyt sanattomaksi. Hän hillitsi mielensä ja alistui,
ollen sitten, paitsi välttämättömiin asioihin nähden, loukkautunut
ja vaitelias monta päivää, puhuen ainoastaan silloin, kun hänelle
puhuttiin. Matilda ei näyttänyt olevan millänsäkään. Huomasin
kuitenkin, että kun Matilda hetkisen kuluttua lähetti Pruen yläkertaan
viemään Miltonille teetä, äitini jäykkyys kävi yhä ilmeisemmäksi,
vaikka hän ei avoimesti vastustanutkaan."

3

"Ja sitten äkkiä ilmestyi Fanny takaisin maailmaani.

"Sain kiittää melkein sattumaa hänen löytymisestään. Kaikki jälkemme
olivat hävinneet meidän muuttaessamme Cliffstone'ista Lontooseen.
Veljeni Ernst oli hänen sanansaattajansa.
"Me söimme juuri illallistamme kellarikerroksen huoneessa ja illallinen
oli tavallisesti hyvin hauska ateria. Matilda Good teki sen
miellyttäväksi paistetuilla kuoripäällisillä perunoilla tahi perunoista
ja muista vihanneksista valmistetulla paistoksella, kuten hän sanoi,
lisäten siihen sellaisia ruokahalua kiihoittavia aineita, kuin kylmää
kakkua, leipää, juustoa ja olutta. Ja hän saattoi lukea uutisia
sanomalehdistä meille ja keskustella niistä, koska hänen järkensä oli
todellakin melko terävä. Tahi sitten hän voi ruveta juttelemaan minun
kanssani kirjoista, joita olin lukenut. Hän oli hyvin kiinnostunut
murhiin ja muihin sellaisiin tapahtumiin, ja meistä kaikista
kehittyi hänen kiihoituksestaan kaikkien vaikutteiden ja todistusten
arvostelijoita. 'Sinä voit sanoa sitä sairaalloisuudeksi, Martha,
jos vain haluat', sanoi hän, 'mutta maailmassa ei ole vielä tehty
ainoatakaan sellaista murhaa, joka ei olisi ollut aivan kukkuroillaan
inhimillisyyttä. Niin, kukkuroillaan juuri! Minä epäilen joskus,
tiedämmekö me oikeastaan sitä, mihin kukin kykenee, ennenkuin hän on
tehnyt murhan tahi parikin.'
"Äitini tarttui melkein aina hänen heittämäänsä syöttiin. 'En voi
ymmärtää, kuinka sinä voit sanoa tuollaisia asioita, Matilda', saattoi
hän sanoa.
"Mutta silloin me kuulimmekin äkkiä auton moottorin säksytystä kadulta
yläpuoleltamme. Veljeni Ernst laskeutui luoksemme julkipuolen portaita
ja sisareni Prue päästi hänet sisään. Hän esiintyi ohjaajanvormussaan,
lakki kädessään, nahkanutussaan ja säärystimissään.

"'Onko sinulla vapaa ilta?' kysyi Matilda.

"'Minun on ajettava hoviteatteriin yhdentoista aikaan', sanoi Ernst.
'Tulin senvuoksi saamaan hieman lämmintä suuhuni ja juttelemaan.'
"'Tahdotko syödäkin?' kysyi Matilda. 'Prue, hae hänelle lautanen, lasi,
veitsi ja haarukka. Lasillinen tätä olutta ei vaikuta ohjaustaitoosi.
Emme ole tavanneetkaan sinua pitkiin aikoihin.'
"'Kiitoksia, neiti Good', sanoi Ernst, joka oli aina hyvin kohtelias
hänelle, 'voinhan minä syödäkin hieman. Olen ollut siellä täällä ja
joka paikassa, mutta en senvuoksi, etten olisi halunnut vierailla
luonanne.'
"Pöydälle kannettiin virvokkeita ja keskustelu pysähtyi hetkiseksi. Sitä
koetettiin kyllä jatkaa pari kolme kertaa, mutta tuloksetta. Ernst
oli hajamielinen ja Matilda katseli häntä tarkasti. 'Mitä sinulla on,
meille kerrottavaa, Ernst?' kysyi hän sitten äkkiä.
"'Kuinka omituista', sanoi Ernst, 'että te, neiti Good, huomautitte
siitä, sillä minulla on todellakin jotakin kerrottavaa. Jotakin
kummallista – en oikein tiedä, kuinka minä sanoisinkaan.'

"Matilda täytti hänen lasinsa uudestaan.

"'Minä olen nähnyt Fannyn', sanoi Ernst sitten hyvin äkkiä.

"'Et suinkaan!' huohotti äitini kenenkään muun puhumatta mitään vähään
aikaan.
"'Vai niin', sanoi Matilda nostaen käsivartensa pöydälle ja nojautuen
eteenpäin, 'sinä siis olet nähnyt Fannyn. Hän oli kaunis pieni tyttö
siihen aikaan, kun tunsin hänet. Ja niissä sinä näit hänet, Ernst?'
"Ernstin oli melko vaikea muodostella tarinaansa. 'Näin hänet noin
viikko sitten', sanoi hän hetkisen kuluttua.
"'Ei suinkaan hän ollut noiden Victoria-aseman luo kokoontuneitten
letukkain joukossa?' kysyi äitini huohottaen.

"'Näitkö sinä hänet ensin vai hänkö sinut?' kysyi Matilda.

"'Niin, näin hänet noin viikko sitten', toisti veljeni.

"'Puhuttelitko häntä?'

"'En silloin. En lainkaan.'

"'Puhutteliko hän sinua?'

"'Ei.'

"'Mistä sinä sitten tiedät, että nainen oli meidän Fannymme?' kysyi Prue
kuunneltuaan tarkkaavaisesti.
"'Luulin hänen menneen kohtaloaan vastaan jonnekin ulkomaille, koska
asuimme niin lähellä Boulognea', sanoi äitini. 'Otaksuin valkoisten
orjien kauppiaita niin säädyllisiksi, että he vievät tytön suoraan
pois kotoaan... Fanny! Oleskeleeko hän nykyään Lontoon kaduilla?
Aivan täällä läheisyydessämme. Minä sanoin hänelle jo silloin,
minne sellainen elämä vie. Sanoin sen hänelle monta kertaa. Mene
naimisiin rehellisen miehen kanssa, sanoin minä, mutta hän oli ahne
ja itsepäinen, vieläpä turhamainenkin... Hän ei kai koettanut seurata
sinua, Ernst, saadakseen selville asuntomme tahi jotakin sellaista?'
"Veljeni Ernstin kasvot näyttivät äärettömän hämmästyneiltä. 'Se ei
ollut lainkaan sellaista, äiti', sanoi hän. 'Ei lainkaan sellaista.
Kuulehan nyt...'
"Hän alkoi kaivella melko ahtaan nahkatakkinsa povitaskua saadakseen
sieltä vihdoinkin esille melko likaisen kirjeen. Hän piti sitä
kädessään, koettamattakaan lukea sitä ja ojentamatta sitä mäillekään.
Mutta se näytti kuitenkin terästävän hänen melko alkeellisia
kertojalahjojaan. 'Minun on kai parasta kertoa teille koko juttu alusta
alkaen. Te olette erehtyneet täydellisesti. Se tapahtui noin viikko
sitten viime tiistaista lukien: niin, viime tiistaista juuri!'
"Matilda Good laski varoittavasti kätensä äitini käsivarrelle. 'Illalla
luultavasti', auttoi hän.
"'Niin, minä vein ja noudin heidät päivälliseltä', sanoi veljeni.
'Luonnollisesti te ymmärrätte, etten minä ollut nähnyt Fannyä melkein
kuuteen vuoteen. Hän tunsikin minut ensin.'
"'Sinun piti siis viedä nuo henkilöt päivälliselle ja noutaa heidät
sieltä?' kysyi Matilda.
"'Määräyksen mukaan', sanoi Ernst, 'piti minun ensin ajaa Brantismore
Gardenin Earl's Courtiin hakemaan erästä herraa ja rouvaa ja viedä
heidät sitten erääseen määrättyyn Church Row Hampsteadin numeroon ja
ajaa sinne jälleen puoliyhdentoista aikaan hakemaan heitä kotiin.
Ajoin siis Brantismore Gardensiin ja sanoin lämpiössä ovenvahdille –
se oli tuollainen paikka, joiden ovenvartijat ovat vormupukuisia –
että minut oli käsketty sinne odottamaan. Hän soitti sitä tavalliseen
tapaan. Jonkun ajan kuluttua tuli talosta muuan herra rouvineen ja minä
menin auton ovelle tavalliseen tapaani avatakseni sen heille. Siihen
asti ei ollut tapahtunut vielä mitään tavallisuudesta poikkeavaa. Hän
oli seurustelupukuun pukeutunut herrasmies, sen näköinen kuin useimmat
muutkin; nainen taasen oli kietoutunut turkiksiin ja hänen tukkansa oli
kammattu kauniisti vierailua varten ja koristettu jollakin säteilevällä
esineellä. Häntä ei voitu erottaa herrasnaisesta.'

"'Ja nainenko oli Fanny?' kysyi Prue.

"Ernst taisteli aiheensa kanssa hetkisen vaieten. 'Ei juuri vielä',
sanoi hän.

"'Sinä tarkoitat varmaankin, ettet tuntenut häntä vielä?' sanoi Matilda.

"'Niin. Mutta noustessaan autoon hän katsahti minuun ja näytti
säpsähtävän. Näin hänen nojautuvan eteenpäin ja tuijottavan minuun,
kun herra nousi autoon. En kiinnittänyt silloin siihen erikoisemmin
huomiotani. Minä olisin varmaankin unhottanut sen kokonaan, ellen
olisi kuullut siitä jälkeenpäin. Mutta viedessäni heitä kotiin
tapahtui jotakin. Huomasin naisen katselevan minua... Me ajoimme
ensin Brantismore Gardensin numero kakkoseen, jolloin herra laskeutui
pois autosta sanoen minulle: 'Odottakaa hieman!' ja vasta sen jälkeen
hän auttoi naisen pois autosta. Näytti melkein siltä kuin nainen
olisi ollut puoleksi taipuvainen puhuttelemaan minua, mutta ei
puhutellutkaan. Mutta silloin ajattelin minäkin: 'Minä olen nähnyt
teidät jossakin ennenkin, hyvä rouva.' En tullut silloin ajatelleeksi
Fannyä lainkaan, kummallista kyllä. Menin kuitenkin niin pitkälle,
että ajattelin hänen muistuttavan Harrya hieman. Mutta mieleeni ei
juolahtanutkaan, että hän voisi olla Fanny. Kummallista! He kiipesivät
portaita ovelle, tuollaiselle, josta päästään useampiin huoneistoihin,
ja näyttivät väittelevän hetkisen lampun valossa ennen menoaan
asuntoonsa.'

"'Sinä et siis tuntenut häntä vielä silloinkaan?' sanoi Prue.

"'Mies poistui jälleen talosta noin neljännestunnin kuluttua näyttäen
miettiväiseltä. Hänellä oli valkoiset liivit ja päällystakki
käsivarrellaan. Hänen ilmoittamansa osoite oli jossakin lähellä
Sloene-katua. Poistuessaan autosta hän antoi minulle melko paljon
juomarahaa näyttäen vieläkin miettiväiseltä ja keskustelunhaluiselta,
vaikka hän ei näyttänyt tietävänkään, mitä hän sanoisi. 'Minulla on
tili siinä autotallissa', sanoi hän sitten, 'ja teidän on senvuoksi
kirjoitettava ajo muistiin.' Ja sitten: 'Te ette olekaan minun
tavallinen ohjaajani', sanoi hän. 'Mikä teidän nimenne on?' 'Smith',
sanoin minä. 'Ernst Smithkö?' kysyi hän. 'Niin herra', vastasin minä ja
ajaessani pois huomasin vasta kysyä itseltäni: 'Miten maailmassa –'
'Pyydän teiltä todellakin anteeksi, neiti Good.'

"'Älä välitä minusta', sanoi Matilda. 'Jatka vain kertomustasi.'

"'Niin, miten maailmassa hän tiesi, että minun nimeni on Ernst? Ajoin
melkein pahki erääseen toiseen autoon Sloaneaukion kulmassa, koska olin
niin ajatuksissani. Ja vasta noin kolmen aikaan aamulla, kun makasin
valveillani miettien sitä, juolahti mieleeni –'
"Ernst käyttäytyi nyt kuin kertoja, joka on ilmoittamaisillaan suurimman
yllättävän uutisensa. 'Niin, silloin vasta juolahti mieleeni, että tuo
nuori nainen,! joka oli ajanut autollani sinä iltana, olikin. – –'

"Hän keskeytti ennen huippukohtaa.

"'Fanny', kuiskasi Prue.

"'Sisaresi Fanny', sanoi Matilda Good.

"'Meidän Fannymme', sanoi äitini.

"'Niin, meidän Fannymme, ei sen enempää eikä vähempää', sanoi veljeni
Ernst riemuitsevasti katsellen? ympärilleen nähdäkseen, kuinka uutinen
oli hämmästyttänyt muita.

'Minä ajattelinkin sitä koko ajan', sanoi Prue.

"'Oliko hän lainkaan maalattu?' kysyi Matilda.

"'Ei läheskään niin paljon kuin useimmat heistä', sanoi veljeni Ernst.
'Melkein kaikki naiset maalaavat kasvojaan nykyään: virastoissa
kulkevat, piispattaret, lesket ja melkein kaikki muutkin. Hän ei
näyttänyt minusta erityisesti kuuluvan tuohon maalattuun luokkaan, ei
ollenkaan. Hän näytti reippaalta, vaikkakin hieman kalpealta, kuten
tavallisesti ennenkin.'

"'Oliko hän pukeutunut herrasnaisten tapaan, vaatimattomasti?'

"'Varakkaasti', sanoi Ernst. 'Hyvin varakkaasti, mutta ei lainkaan
liioitellusti.'
"'Kuuluiko tuosta rakennuksesta, jonne sinä heidät veit, kovaakin melua?
Kuuluiko sieltä laulua ja tanssia, ja olivatko sen ikkunat auki?'
"'Se oli hyvin kunnioitettavan näköinen rauhallinen talo. Kaihtimet
olivat alhaalla eikä sieltä kuulunut minkäänlaista melua. Yksityinen
talo. Henkilöt, jotka tulivat ovelle sanomaan heille hyvää yötä, olivat
hyvin sivistyneen näköisiä. Minä näin hovimestarinkin. Hän tuli autoni
viereen olematta lainkaan väsyksissä. Hän oli oikea hovimestari.
Muilla vierailla oli yksityisauto, jonka ohjaaja oli hyvin vanha ja
varovainen. Kaikki olisivat sanoneet heitä kunnonihmisiksi.'
"'Täällä Lontoossa ei ihminen voi aavistaakaan, mihin hän milloinkin
joutuu', sanoi Matilda kääntyen äitini puoleen. 'Miltä herra näytti?'

"'Minä en halua kuulla hänestä mitään', sanoi äitini.

"'Varmaankin sellaiselta, joka on tullut kaupunkiin huvittelemaan ja
joka on hieman juovuksissa?' kysyi Matilda.
"'Hän oli paljon selvempi kuin useimmat päivällisvieraat', sanoi Ernst.
'Näin sen silloin, kun hän käsitteli rahojaan. Useimmat heistä,
ah, ylhäisöönkin kuuluvat – kuinka minä sen nyt sanoisinkaan –
käyttäytyvät hieman naurettavasti. Ovat leikillisiä eivätkä tahdo
löytää avaimenreikää. Mutta hän ei ollut. Huomasin kuitenkin sen
verran... Ja sitten, täällähän on tämä kirjekin.'
"'Niin, siinä on todella kirjekin', sanoi Matilda. 'Sinun on parasta
lukea se, Martha.'
"'Kuinka sinä sait tuon kirjeen?' kysyi äitini tahtomatta koskea siihen.
'Et suinkaan aio väittää sitä, että hän antoi sen sinulle?"
"'Sain sen viime torstaina postissa. Se oli osoitettu minulle
autotalliin. Se on hyvin kummallinen kirje ja siinä tiedustellaan
meistä. En ymmärrä hölynpölyä koko jutusta. Olen ajatellut sitä pääni
ympäri, mutta tietäessäni, kuinka äiti on vihainen Fannylle, epäröin."

"Hänen äänensä lakkasi kuulumasta.

"'Jonkun', sanoi Matilda väliajan kestäessä, 'on parasta lukea tuo
kirje.'
"Hän katsoi äitiini, hymyili kummallisesti suupielillään ja ojensi
sitten kätensä Ernstiä kohti."

4

"Matilda luki tuon kirjeen, koska äitini tuntema kauhu sitä kohtaan
oli liian ilmeinen. Minä voin vieläkin muistaa Matildan suuret kasvot,
kuinka ne olivat työntyneet eteenpäin pöydän yli ja vähän sivulle päin
viedäkseen sen silmän, jota hän käytti polttopisteenä, niin lähelle
heikkoa kaasuvaloa kuin suinkin. Hänen vieressään istui Prue velttoine
uteliaine kasvoineen ja vastahakoisine silmineen, jotka alituisesti
pitivät silmällä äitini kasvoja kuin soittaja johtajan tahtipuikkoa.
Äitini nojautui taaksepäin tuolissaan näyttäen hyvin uhmaavalta
kalpeine kasvoineen, ja Ernst näytti sellaiselta kuin hän e: olisi
tahtonut myöntää mitään ja osoittikin selvästi, ettei hän ollut tullut
asiasta hullua hurskaammaksi.
"'Katsotaanpa nyt', sanoi Matilda vilkaisten hätäisesti luettavaan
kirjeeseen...

"'Rakas Ernie', sanoo hän...

    "'Rakas Ernie!

    "Oli ihmeellistä tavata sinut jälleen. Voin tuskin uskoa senkään
    jälkeen kuin herra - herra – Hän on kirjoittanut sen ensin,
    mutta ajateltuaan asiaa tarkemmin hän on raapinut sen pois. Jokin
    – herra Ei mikään – oli kysynyt nimeäsi. Minä jo pelkäsin
    kadottaneeni teidät kaikki näkyvistäni. Missä te asutte ja
    kuinka te tulette toimeen? Minä matkustin Ranskaan ja Italiaan
    huvittelemaan – näin siellä sanomattoman ihania paikkoja – ja
    tultuani takaisin poikkesin Cliffstone'iin, koska tahdoin nähdä
    teidät kaikki jälleen ja koska en voinut erotakaan teistä sanaa
    puhumatta, kuten olin tehnyt.'

    "'Hänen olisi pitänyt ajatella sitä ensin', sanoi äitini.

    "'Rouva Bradley kertoi minulle isääni kohdanneesta tapaturmasta
    ja kuolemasta – en ollut kuullut niistä ennen puhuttavankaan.
    Menin hänen haudalleen kirkkomaalle ja itkin siellä tarpeekseni.
    En voinut sille mitään. Vanha isä raukka! Kuinka äärettömän huono
    onni hänellä olikaan joutuessaan vielä sellaisen onnettomuuden
    uhriksi. Vein paljon kukkia hänen haudalleen ja sovin vartian
    kanssa siitä, että ruoho leikataan säännöllisesti haudalta.'

    "'Niin, siellä hän nyt lepää, mieheni', sanoi äitini. 'Minä olisin
    mieluummin nähnyt hänet kuolleena jaloissani kuin langenneena
    naisena', sanoi hän. 'Ja Fanny on nyt vienyt kukkia hänen
    haudalleen. Jos hän vain tietäisi sen, kääntyisi hän arkussaan.'

    "'Hän ajattelee luultavasti eri tavalla nyt, Martha', sanoi
    Matilda sovittavasti. 'Me emme tiedä niistä asioista mitään,
    Martha. Ehkäpä ne eivät taivaaseen päästyään haluakaan nähdä
    kuolleita jaloissaan. Ehkä ne muuttuvat siellä ystävällisemmiksi.
    Antakaahan minun katsoa. Missä minä nyt taasen olinkaan –? Ah –
    ruoho leikataan säännöllisesti.

    "Kukaan ei siellä tiennyt, mihin äiti ja toiset olivat muuttaneet.
    Ei kellään ollut heidän osoitettaan. Minä matkustin Lontooseen
    melko onnettomana, koska minusta tuntui ikävältä kadottaa
    teidät näkyvistäni. Rouva Bradley sanoi äidin, Pruen ja Mortyn
    matkustaneen Lontooseen jonkun ystävän luo, tietämättä kuitenkaan
    tarkasti, mihin sinne. Ja sitten melkein parin vuoden kuluttua
    ilmestyt sinä jälleen näköpiiriini. Se on liian hyvää ollakseen
    totta. Missä muut ovat? Saako Morty käydä koulua? Prue on kai jo
    melkein aikaihminen? Minusta olisi niin mieluista tavata heitä
    jälleen ja auttaa heitä, jos vain voisin. Rakas Ernie, kerro
    äidille ja kaikille muillekin, että minä olen hyvässä turvassa
    ja hyvin onnellinen. Muuan ystävä on auttanut minua. Sama mies,
    jonka sinäkin näit. Minun ei tarvitse kärsiä minkäänlaista
    puutetta. Elän hyvin rauhallista elämää. Minulla on pieni
    huoneistoni täällä ja minä lueskelen melko paljon sivistyäkseni.
    Työskentelen aika kovasti. Olen suorittanut tutkinnonkin, Ernie,
    yliopistollisen tutkinnon. Olen oppinut puhumaan ranskan, italian
    ja saksan kieliä ja osaan soittaakin. Minulla on pianola ja
    minä soittaisin sitä niin mielelläni sinulle ja Mortylle. Hän
    piti niin paljon soitosta. Ajattelen teitä kaikkia hyvin usein.
    Kerro tämä äidille, näytä hänelle kirjeeni ja anna minulle
    piakkoin tietoja teistä kaikista äläkä ajattele mitään ilkeätä
    minusta. Muistele niitä hauskoja aikoja, kuinka me pukeuduimme
    joulutontuiksi, niin ettei isäkään tuntenut meitä ja kuinka
    sinä valmistit minulle nukkekaapin syntymäpäiväkseni. Ah, ja
    juustopiirakoita, Ernie! Juustopiirakoita!'

"'Mitä nuo juustopiirakat olivat?' kysyi Matilda.

"'Jonkinlaista leikkiä vain matkiessamme ihmisiä. Olen sen kokonaan
unhottanut. Mutta se pani meidät nauramaan, oikein kiemurtelemaan
naurusta.'

"'Sitten hän' palaa jälleen sinuun, Morty', sanoi Matilda.

    "'Haluan auttaa Mortya, jos hän vain vielä haluaa käydä koulua.
    Minä voin auttaa häntä nyt, vieläpä tehokkaastikin. Hän ei
    ole luullakseni mikään poika enää. Ehkä hän onkin lueskellut
    itsekseen. Sano hänelle terveiseni. Sano äidillekin terveisiä ja
    pyydä, ettei hän ajattelisi mitään pahaa minusta. Fanny.'

"'Fanny. Paperissa on oikein painettu osoitekin. Siinä kaikki.'

"Matilda heitti kirjeen pöydälle. 'No?' sanoi hän äänellä, joka
vetosi äitiini. 'Minusta näyttää aivan siltä kuin tämä nuori
nainen olisi kohdannut erään oikeata lajia – erään oikean miehen
kymmenestätuhannesta. Hän näyttää pitävän tytöstä melkein parempaa
huolta kuin oikea aviomies... Kuinka sinä aiot menetellä tässä asiassa,
Martha?'
"Matilda suoristautui hitaasti pöydän ääressä ja nojautui sitten
taaksepäin tuolissaan katsellen äitiäni pahansuovan ivallisesti."

5

"Käänsin tarkkaavaisuuteni Matildan arvoituksellisista kasvoista äitini
jännittyneeseen vakavuuteen. 'Tuo tyttö elää synnissä, Matilda; sano
vain mitä haluat.'

"'Sitäkään ei ole vielä varmasti todistettu', sanoi Matilda.

"'Mutta miksi rupeaisi mies – –?' aloitti äitini keskeyttäen äkkiä.

"'Maailmassa on vielä olemassa urhoollisuutta ja jalomielisyyttä', sanoi
Matilda. 'Kuitenkin – –'
"'Ei', sanoi äitini. 'Me emme ole hänen apunsa tarpeessa. Häpeisin
silmät päästäni, jos suostuisin ottamaan sen vastaan. Niin kauan kuin
hän elää tuon miehen kanssa –'

"'Hän ei sitä nähtävästi teekään. Mutta jatka sinä vain.'

"'Saastaista rahaa', sanoi äitini. 'Hän saa rahansa tuolta mieheltä. Ne
ovat rakastajattaren rahoja.'
"Hänen vihansa kiihtyi. 'Minä kuolen mieluummin kuin kosken hänen
rahoihinsa.'
"Hän oli käsittävinään tilanteen yhä paremmin ja ilmaisikin sen.
'Hän karkaa kotoaan ja särkee isänsä sydämen. Tappaa hänet suoraan
sanoen. Hän ei ollut milloinkaan enää sama mies tytön lähdettyä, ei
milloinkaan. Tyttö joutuu sitten häpeään ja ylellisyyteen, pakottaapa
vielä oman veljensä kyyditsemään itseään noille ilkeille retkilleen.'

"'Tuskinpa hän on pakottanut', vastusti Matilda.

"'Kuinka Ernst olisi voinut karttaa sitä? Ja sitten? hän kirjoittaa
tuon kirjeen. Sanon sitä häpeämättömyydeksi. Niin, häpeämättömyydeksi
juuri. Siinä ei ole katumuksen sanaakaan, ei niin ainoatakaan. Onko
hän niinkään säädyllinen, että hän sanoisi häpeävänsä tekoaan? Ei niin
sanallakaan hän puhu siitä. Hän tunnustaa elävänsä vieläkin heilansa
kanssa ja aikoo jatkaakin sitä, riemuiten siitä. Ja hän uskaltaa
tarjota meille jonkinlaista avustusta ansaittuaan ensin häpeällään.
Kuka pakoitti meidät poistumaan Cherry Gardensista ja piilottamaan
kasvomme naapureiltamme tänne Lontooseen? Juuri hän! Ja nyt hän tulisi
tänne autolla, tanssisi noita portaita alas koreaksi puettuna ja
maalattuna sanoakseen ystävällisen sanan äiti raukalleen. Emmekö me ole
kärsineet jo tarpeeksi hänen vuokseen hänen tarvitsematta tulla tänne
näyttelemään itseään? Sehän on vallan nurinkurista. Jos hän vain tulee
tänne lainkaan, mitä minä suuresti epäilen – jos hän aikoo tulla tänne
lainkaan, pitäisi hänen ryömiä tänne polvillaan säkkiin pukeutuneena ja
ripistellä tuhkaa tukkaansa.'

"'Hän ei varmastikaan tee sitä, Martha', sanoi Matilda Good.

"'No, pysyköön hän silloin poissa. Me emme halua katsella hänen
häpeäänsä. Hän on valinnut tiensä ja pysyköön hän vain sillä. Mutta
tänne! Tulla tänne! Kuinka te aiotte selittää sen?"
"'Minä voisin selittää sen aivan oikein', sanoi Matilda
harkitsemattomasti.
"'Mutta kuinka minä sen selittäisin? Ja täällä on Pruekin. Ja täällä
on tuo herra Pittigrewikin, johon hän on tutustunut viikkoillatsuissa
ja jonka hän haluaa kutsua tänne teelle. Kuinka hän selittäisi hänelle
hienon sisarensa olosuhteet? Rakastajattareksiko? Niin, Matilda, minä
sanoin niin. Sille ei ole muuta nimitystä. Sellainen hän juuri on.
Rakastajatar! Kauniita asioita herra Pittigrewille kerrottavaksi. Tässä
on minun sisareni, rakastajatar. Mies kiiruhtaisi silloin tiehensä
kuin ammuttu. Hän joutuisi vallan suunniltaan häpeästä. Kuinka voisi
Prue mennä enää milloinkaan viikkoillatsuun tuollaisen kohtauksen
jälkeen? Entä Ernie sitten? Mitähän hän sanoo toisille tovereilleen
autotallissa, kun he ärsyttävät häntä sanomalla hänen sisartaan
rakastajattareksi?'
"'Älä ole lainkaan huolissasi siitä, äiti', sanoi Ernst hiljaa,
mutta tiukasti. 'Minua ei härnätä milloinkaan, ei ainakaan tuolla
autotallissa, eikä tulla härnäämäänkään. Ei, jollei joku halua
nieleskellä hampaitaan.'
"'Entä Harry sitten? Hän käy kouluaan, mutta kuinka silloin käy, jos
joku saa sen selville siellä? Hänen sisarensa on tuollainen huono
nainen. Tuskinpa hän enää saisi jatkaa lukujaan sellaisen häpeän
jälkeen.'
"'Ah, kyllä minä heille – –', aloitin minä seuraten veljeni
esimerkkiä, mutta Matilda vaiensi minut viittauksella. Hänen
viittauksensa kohdistui äitiinkin, joka todella oli jo melkein
sanonutkin sanottavansa.
"'Minä ymmärrän sen nyt, Martha', sanoi Matilda, 'millaiset sinun
tunteesi ovat Fannyä kohtaan. Sellainen on luullakseni luonnollista.
Tämä kirje tietysti – –'
"Hän tarttui jälleen kirjeeseen, nyrpisti suurta suutaan ja heilutteli
kömpelöä päätään hitaasti puolelta toiselle. 'En voi kuolemakseni uskoa
sellaista tyttöä ilkeäksi, joka on kirjoittanut tämän kirjeen', sanoi
hän. 'Sinä olet vain katkeroitunut häneen, Martha. Suuttunut, suoraan
sanoen.'
"'Kaikissa tapauksissa', aloitin minä, mutta Matildan käsi vaiensi minut
jälleen.
"'Katkeroitunutko?' huudahti äitini. 'Minä tunnen hänet. Hän voi näyttää
niin viattomalta kuin ei mitään olisi tapahtunut ja koettaa pakottaa
sinua tuntemaan olevasi väärässä – –'
"Matilda lopetti heiluttamisensa ja alkoi nyökäytellä. 'Minä ymmärrän',
sanoi hän. 'Kyllä minä ymmärrän. Mutta miksi olisi Fanny vaivautunut
kirjoittamaan tämän kirjeen, ellei hän pitäisi teistä kaikista
vilpittömästi? Niinkuin hänen nyt tarvitsisi lainkaan vaivata päätään
ajattelemalla teitä. Te ette voi olla hänelle minkäänlaiseksi avuksi.
Tuossa kirjeessä on ystävällisyyttä, Martha, ja vieläpä jotakin
muutakin. Aiotko sinä heittää sen takaisin hänelle? Aiotko sinä
kieltäytyä vastaanottamasta hänen apuaan, vaikka hän ei nyt ryömikään
eikä kadukaan, kuten hänen pitäisi tehdä? Etkö sinä aio vastata hänen
kirjeeseensäkään?'
"'En halua ruveta minkäänlaiseen kirjeenvaihtoon hänen kanssaan', sanoi
äitini. 'En ollenkaan! En tunnusta häntä tyttärekseni, ennenkuin
hän lopettaa huonon elämänsä. Minä pesen käteni häneen nähden. Ja
pyytäisinkö minä häneltä apua? Apua todellakin. Sehän on paljasta
petosta. Jos hän olisi halunnut auttaa meitä, olisi hän voinut
mennä naimisiin herra Crosbyn kanssa, joka oli niin kunniallinen ja
rehellinen mies, ettei kukaan nainen olisi voinut toivoa itselleen
parempaa.'

"'Niinkö asia onkin!' sanoi Matilda Good päättäväisesti.

"Ja sitten hän käänsi äkkiä suuren päänsä Ernstiä kohti. 'Ja mitä sinä
aiot tehdä, Ernst? Aiotko sinäkin hylätä Fannyn? Aiotko sinä antaa
hänen juustopiirakkaidensa pudota unohduksen suuhun, kuten sanotaan, ja
unohtaa hänet ikuisiksi ajoiksi?'
"Ernst nojautui taaksepäin, työnsi kätensä housujensa taskuihin ja
mietti hetkisen. 'Se on niin kummallista', sanoi hän.

"Matilda ei auttanut häntä ollenkaan.

"'Minunkin pitää ajatella nuorta ystävätärtäni', sanoi Ernst punastuen
hirveästi.
"Äitini käänsi äkkiä päätään katsoen häneen, mutta Ernst istui jäykkänä
eikä katsonut äitiini.
"'Ah!' sanoi Matilda. 'Tässä on jotakin uutta. Ja kuka sinua nuori
ystävättäresi on, Ernst?'
"'En aio ruveta keskustelemaan hänestä teidän kanssanne vielä, joten
viis hänen nimestään. Hänellä on pieni muotiliike. Sanon vain
sen hänen puolustuksekseen. Eikä maailmassa ole olemassakaan sen
viisaampaa eikä kauniimpaa tyttöä. Tutustuimme eräissä tanssiaisissa.
Me olemme toistaiseksi vain jonkinlaisissa salakihloissa emmekä ole
suunnitelleet vielä mitään sen enempää. Olen antanut hänelle muutamia
lahjoja, sormuksia ja sen sellaista. Mutta luonnollisesti olen vaiennut
hänelle Fannysta. En ole keskustellut hänen kanssaan vielä paljonkaan
perhesuhteistamme. Hän tietää vain meidän kaupitelleen jotakin, tietää
onnettomuutemme ja isäni tapaturmaisen kuoleman eikä muuta. Mutta
Fannyn tointa on todellakin hyvin vaikeata selittää hänelle. Eipä
siksi, että minä tahtoisin sortaa Fannyä, mutta –.'
"'Minä ymmärrän', sanoi Matilda katsoen kysyvästi Prueen ja lukien
vastauksen Pruen kasvoista. Sitten hän otti kirjeen jälleen käteensä
lukien siitä selvästi: 'Satakaksi, Brantismore Gardens, Earl's Court.'
Hän luki tämän osoitteen niin hitaasti kuin hän olisi halunnut painaa
sen mieleensä. 'Sinähän sanoit hänen asuvan ylimmäisessä kerroksessa,
Ernie?'
"Nyt hän kääntyi minun puoleeni. 'Entä sinä, Harry? Kuinka sinä aiot
suhtautua kaikkeen tähän?'

"'Minä tahdon puhutella Fannyä itse', sanoin minä. 'En usko – –'

"'Harry', sanoi äitini, 'minä kiellän kerta kaikkiaan sinua menemästä
hänen läheisyyteensä. Hän ei saa turmella sinua.'
"'Älä sinä kiellä häntä, Martha', sanoi Matilda. 'Sellainen ei hyödytä
mitään, koska hän tahtoo. Jokainen rohkea ja reipas poika menisi
kyllä tapaamaan häntä tuon kirjeen jälkeen. Satakaksi, Brantismore
Gardens, Earl's Court – hän näytti muistavan osoitteen mainiosti – ei
sijaitse hyvinkään kaukana täältä.'
"'Minä kiellän sinua menemästä hänen läheisyyteensä', toisti äitini. Ja
todeten vasta sitten Fannyn kirjeen täyden merkityksen hän otti sen
käteensä. 'Tähän ei pidä kenenkään vastata. Minä poltan sen, kuten se
ansaitseekin. Ja unhottakaa koko juttu. Minä ainakin karkoitan sen
mielestäni. Kas noin!'
"Ja silloin äitini nousi päästellen kummallisia kurkkuääniä kuin
nyyhkytyksiä ja heitti Fannyn kirjeen tuleen tarttuen kohennusrautaan,
jolla hän työnsi sen hiillokseen saadakseen sen palamaan. Me katsoimme
kaikki vaieten, kuinka kirje kiertyi kokoon ja mustui leimahtaen äkkiä
liekkiin ja muuttuen silmänräpäyksessä käpristyneeksi, rätiseväksi,
mustaksi hiileksi. Sitten hän istuutui jälleen, oli puhumatta jonkun
aikaa ja veti sitten pengottuaan hurjasti hameentaskuaan esille vanhan
likaisen nenäliinan ja alkoi itkeä –: aluksi tyynesti ja sitten
yhä kiihkeämmin. Me muut istuimme hämmästyneinä katsellessamme tätä
räjähdystä.
"'Sinä et saa mennä Fannyn luo, Arry, koska äiti sen kieltää', sanoi
Ernst vihdoin hiljaa, mutta tiukasti.

"Matilda katsoi minuun vakavasti ja kysyvästi.

"'Mutta minä menen' sanoin minä peläten epämielekkäiden kyynelien
purskahtavan esille.
"'Arry!' huudahti äitini kyyneltensä lomasta, 'sinä särjet – sinä
särjet sillä minun sydämeni. Ensin Fanny ja sitten sinä.'

"'Katso nyt?' sanoi Ernst.

"Äitini lopetti katkeran itkunsa kuin odottaakseen minun vastaustani.
Yksinkertaiset pienet kasvoni olivat varmaankin hyvin punaiset silloin
ja äänessänikin oli kai jotakin väärää ja pingoitettua, kun sanoin
sanottavani. 'Minä menen Fannyn luo', sanoin minä, 'ja kysyn häneltä
suoraan, elääkö hän huonosti.'

"'Ja jos hän elää', sanoi Matilda.

"'Puhun järkeä hänelle', sanoin minä. 'Minä teen kaikkeni pelastaakseni
hänet. Niin, vaikka minun pitäisi hakea hänelle sellainen työkin, että
hän viihtyisi siinä... Hän on minun sisareni.'
"Itkeä tihautin hieman. 'En voi sille mitään, äiti' nyyhkytin minä.
'Minun on mentävä tapaamaan Fannyä.'

"Sitten ponnistin voimiani ja pääsinkin tasapainoon.

"'Vai niin', sanoi Matilda katsellen minua, kuten minusta näytti,
paljon ivallisemmin ja halveksivammin kuin minä ansaitsinkaan. Sitten
hän kääntyi äitini puoleen. 'En ymmärrä, olisiko Harry voinutkaan
ilmaista mielipidettään selvemmin. Luullakseni minun on annettava hänen
mennä Fannyn luo tämän jälkeen. Hänhän sanoo tekevänsä vaikka mitä
pelastaakseen sisarensa, ja kukapa sen tietää, vaikka hän pakottaisikin
tytön katumukseen.'
"'Pikemmin toiselle suunnalle', sanoi äitini, kuivaten silmänsä, koska
hänen lyhyt itkunpuuskansa oli nyt ohi.
"'En voi sille mitään', sanoi Ernst, 'että Arryn meneminen sinne tuntuu
minusta erehdykseltä.'
"'Älä kuitenkaan luovu aikeestasi, Harry, senvuoksi, että olet
unhottanut osoitteen', sanoi Matilda, 'tahi muuten sinä olet mennyttä
kalua. Jos hylkäät hänet, tee se vapaasta tahdostasi äläkä mistään
unhotuksesta. Satakaksi, Brantismore, Gardens, Earl's Court. Sinun on
parasta kirjoittaa se muistiin.'

"'Satakaksi, Brantismore Gardens.'

"Menin sivupöydälle asettamieni kirjojen luo ja kirjoitin päättäväisesti
selvällä käsialalla osoitteen latinan kieliopin nimilehdelle hänen
neuvonsa mukaan."

6

"Ensi käyntini Fannyn huoneistossa ei ollut lainkaan sellaisen
liikuttavan kohtauksen kaltainen kuin olin edeltäpäin mielessäni
kuvitellut. Lähdin sinne noin puoliyhdeksän aikaan, suljettuani kaupan,
seuraavana iltana Ernstin käynnin jälkeen. Talo näytti minusta hyvin
arvokkaalta ja minä nousin hänen huoneistoonsa matoilla verhottuja
portaita pitkin. Kun soitin kelloa, aukaisi hän itse oven.
"Ymmärsin heti, että ovella seisova hymyilevä nuori nainen oli
odottanut jotakin toista henkilöä kuin edessään seisovaa kömpelöä
nuorukaista, eikä hänellä ollut aavistustakaan vähään aikaan, kuka minä
olinkaan. Hänen riemuitseva myötämielinen ilmeensä muuttui puolustavan
kylmäksi. 'Mitä te tahdotte?' sanoi hän vastaukseksi vaiteliaaseen
tuijottamiseeni.
"Hän oli muuttunut melko paljon. Hän oli kasvanut, vaikka minä jo
silloin olinkin häntä pitempi, ja hänen aaltoileva ruskea tukkansa oli
kiinnitetty mustalla samettinauhalla, jonka toisessa ruusukkeessa oli
välähtelevillä kivillä koristettu loistava ja kimalteleva solki. Hänen
kasvojensa ja huuliensa väri oli lämpimämpi kuin muistinkaan. Ja hänen
yllään oli sinisenvihreä kevyt vaippa avaroine hihoineen. Sen aukoista
näkyivät vilahdukselta hänen kaunis niskansa ja kaulansa ja valkoiset
käsivartensa. Hän näytti taikavoimaisen viehättävältä olennolta,
hennolta ja loistavalta, suloisesti tuoksuvalta ja kokonaisuudessaan
hyvin ihmeelliseltä nuoresta Lontoon kaduilta kotoisin olevasta
raakalaisesta. Hänen hienoutensa pelotti minua. Karistin kurkkuani.
'Fanny!' kuiskasin minä käheästi. 'Etkö sinä tunnekaan minua?'
"Hän siristi kauniita silmiään ja sitten hänen suunsa vetäytyi entiseen
viehättävään hymyyn. 'Harryhan siinä onkin!' huudahti hän vetäen minut
lämpiöön ja syleillen ja suudellen minua. 'Pieni veljeni Harry jo,
minun kokoisenani. Kuinka ihmeellistä!'
"Sitten hän meni ohitseni, sulki oven ja katsoi minuun epäröiden. 'Mutta
miksi sinä et kirjoittanut minulle ensin siitä, että sinä aiot tänään
tulla luokseni?' Olen ollut melkein kuolemaisillani ikävään saadakseni
puhua kanssasi, ja nyt tulee minulle toinen vieras. Hän voi tulla millä
hetkellä hyvänsä. Mitä minä nyt teenkään? Annahan minun ajatella.'
"Pieni lämpiö, jossa olimme, oli valkoiseksi maalattu ja koristettu
kauniilla japanilaisilla kuvilla. Siellä oli kaappeja, joihin hatut
ja päällystakit voitiin piilottaa, ja vanha tammiarkku. Siihen aukeni
monta ovea, joista pari oli raollaan. Toisesta näin vilahdukselta
sohvan ja kahvivehkeet ja toisesta taasen pitkän kuvastimen ja
pitsikankaalla verhotun nojatuolin. Hän näytti epäröivän näiden
molempien huoneiden välillä, mutta työnsi minut sitten ensimmäiseen
sulkien oven jäljessämme.
"'Sinun olisi pitänyt kirjoittaa minulle tulostasi', sanoi hän. 'Olen
ollut kuolemaisillani ikävästä saadakseni, puhua kanssasi ja nyt tulee
tänne eräs, joka on ollut kuolemaisillaan ikävästä saadakseen puhua
minun kanssani... Mutta viis siitä, puhutaan niin paljon kuin keritään.
Kuinka sinä voit? Hyvin nähtävästi. Mutta oletko sinä saanut käydä
koulua? Entä äiti, kuinka hän voi? Mitä on Pruelle tapahtunut? Ja onko
Ernst yhtä kiivasluontoinen kuin ennenkin?'
"Koetin kertoa hänelle. Yritin antaa hänelle jonkinlaisen kuvan
Matilda Goodista tahtomatta viitata liian suoraan äitini ehdottomaan
leppymättömyyteen. Aloin jutella hänelle apteekista ja siitä, kuinka
paljon latinan kieltä ja kemiaa minä osaan, mutta hän kiiruhti pois
kesken puhettani kuuntelemaan.

"Ja me kuulimmekin, kuinka avain pistettiin lukkoon.

"'Toinen vieraani', sanoi hän, epäröi hetkisen ja poistui sitten
huoneesta jättäen minut katselemaan kalustoa ja kahvikeittiötä, joka
kiehua porisi pöydällä. Hän oli jättänyt oven hieman raolleen ja minä
kuulin liiankin selvästi suudeltavan ja sitten jonkun miehen äänen,
joka minusta kuulosti melko hilpeältä.
"'Minä olen väsynyt, Fanny pienoiseni; ah, väsynyt aivan kuolemaan
saakka! Tämä uusi lehti aiheuttaa minulle paljon vaivaa. Me olemme
aloittaneet sen aivan väärästä päästä. Mutta minä saan sen kyllä
menemään. Jumalat, ellei minulla olisi tätä viehättävää lepopaikkaa,
tulisin hulluksi. Minulle oli jätetty vain otsikot. Ota päällystakkini;
kas tuossa, se on, kultaseni. Täällä tuoksuu kahvilta.'
"Erotin sellaista liikehtimistä kuin Fanny olisi pidättänyt vieraansa
melkein sen huoneen ovella, missä minä olin. Kuulin hänen puhuvan hyvin
kiireesti jotakin veljestään.
"'Hitto vieköön!' sanoi mies melko sydämellisesti. 'Toinenko? Kuinka
monta veljeä sinulla oikeastaan onkaan, Fanny? Lähetä hänet pois.
Minulla on kaikkiaan vain tunnin verran aikaa, kultaseni – –.'
"Silloin paukahti ovi äkkiä kiinni – Fanny oli nähtävästi huomannut sen
olevan raollaan – ja keskustelun loppu jäi minulta kuulematta.
"Fanny palasi takaisin punaisena ja loistavin silmin ja hyvin viehkeänä.
Häntä oli nähtävästi suudeltu jälleen.
"'Harry', sanoi hän, 'minusta tuntuu niin ikävältä pyytää sinua
poistumaan nyt ja tulemaan jolloinkin muulloin takaisin, mutta
minä olin luvannut ottaa vastaan tuon toisen vieraani ensin. Ethän
suutu, Harry? Tahdon viettää kanssasi pitkän illan ja puhua kaikesta
tarpeekseni. Sinulla on kai sunnuntait vapaat, Harry? Miksi et voisi
tulla tänne sunnuntaina kello kolmen aikaan, jolloin olen aivan
yksinäni ja me voisimme juoda teetä täällä entiseen tapaamme. Ethän ole
milläsikään, Harry?'
"Koetin rauhoittaa häntä. Siveellisyyskäsitteet olivat tuossa
huoneistossa aivan erilaisia kuin sen ulkopuolella.
"'Sinun olisi kaikissa tapauksissa pitänyt kirjoittaa ensin', sanoi
Fanny, 'sensijaan, että syöksyit luokseni pimeästä varoittamatta.'
"Lämpiössä ei ollut ketään hänen saattaessaan minua ulos; siellä ei
ollut näkyvissä hattua eikä päällystakkiakaan. 'Anna minulle suukkonen,
Harry', sanoi hän ja minä suutelin häntä hyvin halukkaasti. 'Saanko
minä nyt olla aivan varma siitä, ettet ole milläsikään?' sanoi hän
ovella.

"'Ihan varma', sanoin minä. 'Minun olisi pitänyt kirjoittaa.'

"'Siis sunnuntaina kello kolmen aikaan', sanoi hän minun laskeutuessani
maton peittämiä portaita.
"'Niin, sunnuntaina kolmen aikaan', vastasin minä päästessäni portaitten
mutkaan.
"Alakerrassa oli jonkinlainen kaikkien huoneistojen etulämpiö, jonka
takassa paloi tuli. Siellä oli muuan mieskin, joka jonkun käskystä oli
heti valmis tilaamaan ajurin tahi auton. Sen sisustus ja mukavuudet
vaikuttivat minuun suuresti, ja minä olinkin melko ylpeä kävellessäni
pois niin hienosta paikasta. Ja ollessani jo pitkän matkan päässä
kadulla aloin minä vasta todeta, kuinka kokonaan illan varalta tekemäni
suunnitelmat olivat epäonnistuneet.
"En ollut kysynyt häneltä, elääkö hän huonoa elämää, ja vielä vähemmän
olin väitellyt hänen kanssaan. Nuo kohtaukset, jotka olin harjoitellut
mielessäni edeltäkäsin, kuinka voimakas, vaatimaton ja päättäväinen
nuorempi veli pelastaa hennon mutta viehättävän sisarensa hirveästä
alennuksentilasta, olivat todellakin haihtuneet kokonaan mielestäni
oven avautuessa ja hänen tullessaan näkyviin. Ja tässä minulla nyt oli
koko ilta melkein lyhentymättömänä edessäni ja vain romantiikan ja
todellisuuden välinen ero ilmoitettavana omaisilleni. Päätin kuitenkin
olla kertomatta vielä omaisilleni mitään ja lähteä vain pitkälle
kävelylle saadakseni punnita tätä Fannyn kohtaa perinpohjin ja palata
vasta kotiin niin myöhäiseen, ettei äitini ehtisi enää ristikuulustella
minua eikä taivuttaa minua ilmaisemaan mitään.
"Menin Thamesin laitureille, koska siellä ei ollut tungosta ja koska ne
tarjosivat juhlallisen ja satumaisen kauniin ympäristön mietteihinsä
vaipuneelle kulkijalle.
"Tuntuu omituiselta muistella tuoniltaisia ajatuksiani. Aluksi vaikutti
minuun näkemäni valoisa todellisuus: Fannyn kauneus ja varallisuus,
ystävällisyys ja itsetietoisuus, hänen hyvin valaistu komeasti
kalustettu huoneistonsa ja ystävällinen ja luottavainen äänensä hänen
puhuessaan lämpiössä, olivat sellaisia seikkoja, joita en voinut
olla kunnioittamatta enkä hyväksymättä. Oli ihanaa kolmatta vuotta
kestäneiden ilkeiden kuvittelujen jälkeen nähdä rakas sisarensa
niin turmeltumattomana, rakastettuna ja hyvissä oloissa, ja odottaa
sunnuntaita, jolloin pääsisin hänen luokseen pitkäksi ajaksi ja
saisin kertoa hänelle, mitä kaikkea olin tehnyt tuona aikana ja mitä
kaikkea vielä aioin tehdä. Hyvin mahdollista, että nämä molemmat
henkilöt olivat sittenkin naimisissa, mutta eivät voineet jostakin
hämärästä syystä paljastaa sitä tosiseikkaa maailmalle. Ehkä Fanny
kertoisi minulle sen verran sunnuntaina, ja minä voisin mennä kotiin ja
hämmästyttää ja kukistaa äitini tällä kuiskatulla salaisuudella. Mutta
miettiessäni ja hauteessani tätä asiaa en voinut sittenkään kumota sitä
selvää, kylmää ja tärkeää tosiseikkaa, että he olivat naimattomia,
jolloin pitkäaikaisen paheksunnan varjot himmensivät Fannyn pienen
kodin ensimmäisen valoisan vaikutelman. Rupesin inhoamaan yhä enemmän
sitä osaa, jota olin näytellyt kohtauksessamme. Olin sallinut hänen
kohdella minua ja työntää minut ulos kuin minä olisin ollut vain
poikanen auttavaisen ja moraalisesti ylivoimaisen veljen asemesta.
Minun olisi varmasti pitänyt sanoa jotakin, vaikkapa vain lyhyestikin,
viitatakseni meidän kummankin erilaiseen moraaliseen tasoomme. Minun
olisi pitänyt puhutella miestäkin, tuota pahaa miestä, joka varmaankin
oli mennyt piiloon tuohon kuvastimella ja nojatuoleilla kalustettuun
huoneeseen. Hän oli karttanut minua, koska hän ei ollut uskaltanut
puhutella minua. Ja näiden uusien näkökohtien perusteella aloin minä
haaveilla kokonaan uutta moite- ja pelastussuunnitelmaa. Mitä minun
olisi pitänyt sanoakaan tuolle pahalle miehelle? 'Niin, sir, kun me
viimeksi tapasimme –

"Jotakin sellaista.

"Kuvitteluni alkoi kiitää, hyökkäillä ja leijailla korkealle minun
kanssani. Olin näkevinäni tuon pahan sellaiseen puhtaaseen iltapukuun
pukeutuneen miehen, jonka lukemissani kertomuksissa sanottiin
merkitsevän inhimillisen turmeluksen suurimpia ja kylmimpiä syvyyksiä,
vääntelehtivän vaatimattoman kaunopuheisuuteni virran vaikutuksesta.
'Te ryöstitte hänet', aioin minä sanoa, 'yksinkertaisesta, mutta
puhtaasta ja vaatimattomasta kodistamme. Te särjitte hänen isänsä
sydämen' – niin, minä kuvittelin todellakin sanovani niin. – 'Ja
mitä te olette hänestä tehnyt?' kysyin minä. 'Vain sellaisen nuken ja
leikkikalun, jota te hemmoittelette niin kauan kuin oikkuanne riittää,
heittääksenne hänet sitten pois!' Tahi – 'viskataksenne pois!'

"'Viskataksenne pois! kuulosti mielestäni sittenkin paremmalta.

"Huomasin käveleväni laitureilla huitoen käsilläni ja huudahdellen tällä
tapaa."
"Mutta sinä kai olit jo silloinkin paremmin selvillä asioista?" kysyi
Firefly.

"Kyllä, mutta niin me voimme ajatella siihen aikaan."

7

"Mutta", sanoi Sarnac, "minun toinen vierailuni Fannyn luo oli yhtä
täynnä odottamattomia kokemuksia ja toistumattomia vaikutelmia kuin
ensimmäinenkin. Hauskannäköisen porraskäytävän matto tuntui hiljentävän
kokonaan moraaliset moitteeni, ja kun ovi aukeni ja minä näin rakkaan
Fannyni jälleen tulevan vastaani iloisena ja ystävällisenä, unhotin
kokonaan ne ankarat tiedustelut, joilla minä olin päättänyt aloittaa
tämän toisen haastattelun. Hän siveli tukkaani ja suuteli minua,
otti hattuni ja päällystakkini, sanoi minun kasvaneen hirveästi,
mittaili itseään minua vastaan, työnsi minut pieneen valoisaan
arkihuoneeseensa, mihin hän oli valmistanut sellaiset teekestit, etten
ollut nähnyt moisia milloinkaan ennen siihen kuului muun muassa pieniä
liikkiövoileipiä, mansikkahilloa, kahdenlaista kakkua ja pieniä keksiä,
kaikkien tyhjien paikkojen täytteeksi. 'Sinä olit todellakin kultainen
poika, Harry, kun tulit katsomaan minua. Mutta minä tunsin jollakin
tapaa, että sinä tulet joka tapauksessa.'

"'Me molemmat olemme aina olleet yhtä pataa', sanoin minä.

"'Aina', myönsi Fanny. 'Äitini ja Ernie olisivat mielestäni voineet
kirjoittaa minulle muutaman sanan. Ehkä he kirjoittavatkin vielä.
Oletko sinä milloinkaan nähnyt sähköpannua, Harry? Tämä on sellainen.
Pistä nämä nappulat noihin reikiin.'
"'Kyllä minä tiedän', sanoin minä täyttäen hänen käskynsä. 'Kuoren
sisälle on ladottu vastuksia. Olen lukenut hieman sähköoppia ja
kemiaa iltakoulussa. Kaikkiaan noin kuutta tahi seitsemää ainetta.
Ja Tothill-kadun varrella on muuan kauppa, jonka ikkunat ovat täynnä
tällaisia kapineita.'
"'Sinä luullakseni tiedätkin kaiken niistä', sanoi Fanny. 'Sinä olet
toivoakseni oppinut kaikenlaista', ja niin me vihdoin pääsimme
keskustelemaan siitä, mitä olin oppinut ja mitä aioin vielä tehdä.
"Oli oikein ihanaa jutella sellaisen henkilön kanssa, joka todella
ymmärsi sen tiedonjanon, joka minua vaivasi. Puhuin itsestäni,
haaveistani ja kunnianhimostani, sillä aikaa kuin käteni, koska minä
vielä olin kasvava nuorukainen, teki sellaista tuhoa Fannyn herkkujen
joukossa kuin heinäsirkkaparvi. Hän katsoi minuun hymyillen ja ohjasi
minua kysymyksillään niihin asioihin, joita hän mieluimmin halusi
tietää. Ja sitten kun me olimme jutelleet tarpeeksi toistaiseksi,
näytti hän minulle, kuinka pianolalla soitetaan, ja minä sain
käsiini sen Schumannin säveltämän kappaleen, johon herra Plaice oli
tutustuttanut minut jo aikoja sitten, ja osasin suunnattomaksi ilokseni
soittaa sen itse. Tuollaisia pianoloita oli hyvin helppo käsitellä ja
hetkisen kuluttua minä jo soitinkin melko tuntehikkaasti.
"Fanny ylisti nopeuttani, järjesti teevehkeet pois minun soittaessani
ja tuli sitten istumaan viereeni kuunnellakseen ja jutellakseen, ja
me huomasimme oppineemme paljon soittoa eromme jälkeen. Me molemmat
ajattelimme suuria Bachista, jota minä aivan epäjohdonmukaisesti olin
nimittänyt Batchiksi, ja Mozartista, jonka nimi myös oli lausuttava
hieman eri tavalla. Ja sitten alkoi Fanny kysellä minulta sitä, mitä
minä mieluummin tahtoisin tehdä maailmassa. 'Sinä et saa jäädä tuon
vanhan apteekkarin luo enää pitkäksi aikaa', sanoi hän. Pitäisinkö minä
sellaisesta työstä, joka kohdistuu kirjoihin, kuten kirjojen myynnistä,
avustamisesta jossakin kirjastossa, kirjojen ja loistolukemistojen
painamisesta ja julkaisemisesta. 'Oletko sinä milloinkaan ajatellut
sitä, että sinä itsekin voisit kirjoittaa jotakin?' kysyi Fanny. 'Kuten
monet muut.'
"'Olen kirjoittanut muutamia pieniä runoja', tunnustin minä, 'ja kerran
kirjoitin artikkelin Daily Newsiin raittiudesta. Mutta sitä ei
tietysti milloinkaan painettu.'

"'Oletko sinä milloinkaan halunnut kirjoittaa muuta?'

"'Mitä, kirjojako? Kuten Arnold Bennett.'

"'Mutta sinä kai et ole tiennyt, kuinka aloittaisit?'

"'Niin juuri', sanoin minä kuin se olisi ollut ainoa este.

"'Sinun pitää erota tuon apteekkarin palveluksesta' toisti hän. 'Jos
minä nyt tiedustelisin tuntemiltani henkilöiltä ja hankkisin sinulle
jonkin paremman paikan, Harry, niin ottaisitko sen vastaan?'

"'Ehkä', sanoin minä."

"Miksi ei ehdoitta?" keskeytti Firefly.

"Ah, meidän tapanamme oli sanoa: Ehkä", sanoi Sarnac. "Se oli
jonkinlaista taiteellista väheksyntää Mutta tehän toteatte, kuinka
hirveästi minä etäännyin kaikista ennakolta muodostamistani
mielipiteistä itseeni ja Fannyyn nähden. Me juttelimme koko illan. Me
söimme herkullisen pienen kylmän illallisen hänen kauniissa pienessä
ruokasalissaan ja Fanny näytti minulle, kuinka hyvin hienoiksi
hakatuista sipuleista ja valkoviinistä ja sokerista valmistetaan
ihmeellistä salaattia. Ja jälkeenpäin seurasi vielä tuota ihmeellistä
pianolan soittoa ja vasta sen jälkeen sanoin minä jäähyväiset hyvin
vastahakoisesti. Ja kun jälleen huomasin olevani kadulla, tunsin
kerran vielä samaa kuin ennenkin, että olin äkkiä joutunut toisesta
maailmasta toiseen kylmempään ja ikävämpään ja kovempaan ja sellaiseen,
jonka siveyskäsitteet ovat aivan erilaiset. Tunsin jälleen samaa
vastenmielisyyttä mennä suoraan kotiin ja saada iltani turmelluksi
kaikenlaisilla säälimättömillä kysymyksillä. Ja kun minä vihdoin
palasin sinne, valehtelin. 'Fannyllä on hyvä paikka ja hän on niin
onnellinen kuin ihminen vain voi olla', sanoin minä. 'En ole oikein
varma, mutta minä pääsin sellaiseen käsitykseen hänen puheistaan, että
tuo mies aikoo mennä naimisiin hänen kanssaan ennen pitkää.'
"Kasvoni ja korvani punastuivat kuumiksi äitini vihamielisen katseen
vaikutuksesta.

"'Kertoiko hän sinulle sen?'

"'Melkeinpä', valehtelin minä. 'Sain sen kuin urkituksi häneltä.'

"'Mutta mieshän on jo naimisissa ennestään', sanoi äitini.

"'Uskon siinä olevan jotakin', sanoin minä.

"'Jotakin', sanoi äitini ivallisesti. 'Hän on anastanut toisen naisen
miehen, miehen entisen vaimon ikuisen omaisuuden. Eikä se riipu
lainkaan siitä, mitä miehellä voi olla vaimoaan vastaan. Ihmisten
ei pidä erottaa niitä, jotka Jumala on yhdistänyt. Niin on minulle
opetettu ja niin minä uskonkin. Mies voi olla vanhempi ja hän on ehkä
johtanut tytön harhaan, mutta niin kauan kuin he vain vetävät yhtä
köyttä, on tyttö yhtä syntinen kuin hänkin. Näitkö sinä miehen?'

"'Hän ei ollut siellä.'

"'Ei uskaltanut tulla. Myönnän niin paljon heidän puolustuksekseen.
Aiotko sinä mennä sinne jälleen?'

"'Minä melkein lupasin – –'

"'Sellainen on vastoin toivomuksiani, Arry. Sinä olet minulle
tottelematon joka kerta, kun lähestyt Fannyä. Muista se! Paina se vain
mieleesi kerta kaikkiaan.'

"Tunsin vastahakoisuutta. 'Hän on sisareni', sanoin minä.

"'Ja minä olen sinun äitisi, vaikka äidit eivät nykyään olekaan
muuta kuin likaa lastensa jalkain alla. Mennä nyt hänen kanssaan
avioliittoon. Miksi hän sen tekisi? Hänhän voi yhtä hyvin naida
seuraavan. Prue, vetäise tuo suuri hiilipalanen pois tulesta, jotta
voimme mennä nukkumaan.'"

8

"Ja nyt", sanoi Sarnac, "pitää minun kertoa teille Thunderstone Housen
kummallisista liiketavoista ja tuosta suuresta Grane & Newberryn
liikkeestä, jonka hyväksi minä Fannyn vaatimuksesta luovuin herra
Humbergista ja hänen kullatuilla nimikilvillä varustetuista tyhjistä
pulloistaan. Grane & Newberry olivat sanomalehtien kustantajia ja
loistolukemistojen ja kirjojen julkaisijoita, ja Thunderstone House
oli jonkinlainen painettujen julkaisujen lähde, josta pulppusi esille
loppumattomasti lukemista englantilaisille.
"Puhun nyt siitä, millainen maailma oli parituhatta vuotta sitten",
sanoi Sarnac. "Te olette epäilemättä kaikki olleet kilttejä lapsia
ja lukeneet historianne tarkasti, mutta näin pitkän ajan kuluttua
lyhennetään asioita melkoisesti, ja sellaiset muutokset, joihin
tarvittiin kokonainen ihmisikä ja jotka tapahtuivat epäilyn,
väärinkäsitysten ja vastusten synkkien pilvien pimittämässä maailmassa,
näyttävät nyt meistä mitä helpoimmilta ja luonnollisimmilta. Meille on
kaikille opetettu, että tieteelliset menettelytavat otettiin kaikkein
ensimmäiseksi käytäntöön inhimillisissä asioissa täällä aineellisessa
maailmassa ja vasta myöhemmin seikoissa, jotka koskivat sielutiedettä
ja inhimillistä sukulaisuutta, minkävuoksi nuo suuressa mittakaavassa
tapahtuvat teräksen, rautateitten, autojen, sähkölaitosten,
lentokoneitten ja kaikkien uuden ajan suurenmoisten aineellisten
seikkojen perustukset olivat olemassa pari kolme miespolvea, ennenkuin
yhteiskunnalliset, poliittiset ja kasvattavat mielipiteet muodostuivat
niiden uusien välttämättömyyksien mukaisiksi, joita nämä seikat olivat
luoneet. Maailman kauppa ja kansoittuminen rupesivat lisääntymään
ennen kuulumattomalla tavalla; siellä oli paljon hämminkiä ja riitoja,
kiihkeitä yhteiskunnallisia taisteluita, vallankumouksia ja suuria
sotia, ennenkuin inhimillisten suhteiden tieteellisen sovittelemisen
tarpeellisuus tunnustettiin. Ylimalkainen puhuminen sellaisista
asioista on kyllä helppoa, mutta sitä on hyvin vaikeata selittää,
mitä nämä sokean uudestaansovittamisen menetelmät tarkoittivat
aiheuttamallaan levottomuudella, kärsimyksillä ja toivottomuudella
niille miljoonille olennoille, jotka huomasivat syntyneensä tämän
muutoskauden pyörteisiin. Kun minä muistelen tuota aikaa, jolloin minä
elin toista elämääni, muistan minä vain ihmisjoukon, joka eli kuin
sumussa. Kukaan ei ymmärtänyt asioita kokonaisuudessaan, vaan jokainen
koetti haparoida tietään hitaasti ja kömpelösti toisesta näkyvästä
esineestä toiseen. Ja melkein jokainen oli hermostunut ja altis
vihastumaan.
"Sekin on meille jo ehdottomasti selvää, että oppimattomien työorjien
päivät olivat jo olleet ja menneet tuona kaukaisena yhdeksäntenätoista
vuosisatana, koska konevoima oli syrjäyttänyt heidät. Uusi maailma,
tuo entistä paljon mutkallisempi ja vaarallisempi, mutta paljon
rikkaampi ja väljempikin, vaati sivistynyttä asujamistoa, henkisesti
ja siveellisesti sivistynyttä. Mutta noina aikoina eivät asiat
olleet lainkaan selvillä ja oppineet ja varakkaat luokat soivat vain
kadehtien ja riittämättömästi lupia oppimiseen ja sivistykseen kansan
nopeasti lisääntyville muille kerroksille. He vaativat, että se oli
suunnattava määrätyille urille uudenlaisissa ja erilaisissa kouluissa.
Minähän olen kertonut teille jo, kuinka minua kasvatettiin. Sain
lukea ja kirjoittaa, opetella yksinkertaisimmat laskutavat, lukea
maantiedettä ja niin edespäin. Tällainen opiskelu, joka keskeytyi
oppilaan mennessä johonkin toimeen kolmen- tahi neljäntoista
vuotiaana, jolloin uteliaisuus ja kiinnostus alkavat juuri herätä,
oli sitä pohjasivistystä, johon tavalliset naiset ja miehet pääsivät
osallisiksi kahdenkymmenennen vuosisadan alussa. Se oli kasvattanut
äärettömän suuren joukon ihmisiä, jotka juuri osasivat lukea ja olivat
herkkäuskoisen ja epäkriitillisen ja säälittävän uteliaita oppimaan
jotakin elämästä ja asioista, ja näkemään ja kuulemaan jotakin. Koska
yhteiskunta ei kokonaisuudessaan tehnyt mitään tyydyttääkseen noiden
puoleksi heränneiden joukkojen epämääräisiä pyyteitä, piti yksityisen
yritteliäisyyden ottaa selko siitä, paljonko se voisi hyötyä heidän
kustannuksellaan. Perustettiin lukemattomia suuria kustannusyhtiöitä
ja ne rupesivat myymään tälle uudelle lukevalle yleisölle sellaista
kirjallisuutta, joka sopi sen alkeelliselle sivistystasolle.
"Ihmiset ovat kaikkina aikoina halunneet kuulla kertomuksia elämästä.
Nuoret ovat aina tahtoneet kuulla selostuksia siitä näytännöstä,
missä he juuri alkavat näytellä osiaan, ja nähdä sen olemassaolon
etuja ja mahdollisuuksia elävästi ja dramaattisesti, että he voisivat
kuvitella ja odottaa omia jälkivaikutelmiaan. Ja vieläpä nekin,
jotka eivät enää olekaan nuoria, ovat aina tahtoneet kiihkeästi
täydentää kokemuksiaan ja laajentaa katsantokantaansa kertomusten,
historioitten ja keskustelujen avulla. Kirjallisuus on yhtä vanha
kuin kirjoitustaitokin; kun kieli kehittyi niin, että sillä voitiin
jutella kertomuksia ja lausua, syntyi se. Ja kirjallisuus on aina
kertonut ihmisille sen, mitä heidän mielensä ovat valmistautuneet
vastaanottamaan, etsien sitä, mitä sen pitäisi kertoa, pikemminkin
kuulijan tahi lukijan mielestä ja toivomuksista kuin todellisuuden
varustamattomasta erämaasta. Siis jokaisen ajanjakson kirjallisuuden
suurin osa on ollut vain raakaa ja lyhytaikaista sepustelua,
joka on kiinnostanut myöhempien aikojen historiankirjoittajia ja
sielutieteilijöitä vain siksi, että se on kyennyt valaisemaan sen
aikaisen sukupolven pyyteitä ja mielikuvituksen rajoja. Mutta
sen ajanjakson, jolloin Harry Mortimer Smith eli, kansan suosima
kirjallisuus oli runsaampaa, kyynillisesti petollisempaa, laiskempaa,
halvempaa ja tyhjempää kuin mikään, johon maailma ennen sitä oli saanut
tutustua.
"Te voisitte syyttää minua koomillisuudesta, jos minä vain kertoisin
teille juttuja niistä erilaisista ihmisistä, jotka kokosivat
itselleen äärettömän suuria omaisuuksia tyydyttämällä noiden
uusien lukevien luokkien tarpeita ja täyttivät koko atlanttisen
maailman luonnottomasti suurenneet kaupungit. Legenda kertoo eräästä
Newness-nimisestä miehestä, joka luettuaan eräänä päivänä ääneen
jonkin uutisen perheelleen huomautti: 'Tuopa oli oikea herkkupalanen.'
Keksittyään tämän mainion nimityksen hänen päähänsä juolahti sellainen
suunnitelma, että hän rupeaa painattamaan säännöllisesti ilmestyvää
viikkojulkaisua, jossa on kiintoisia pätkiä, leikkeleitä kirjoista,
sanomalehdistä ja niin edespäin. Nälkäinen, kiihkeä ja utelias
yleisö oli valmis oikein ahmimaan sellaisia syrjäseikkoja. Niin
saivat ne alkunsa, ja ahkerat ja melko halpapalkkaiset apulaiset
keräsivät niihin aineistoa tuhansista eri lähteistä, ja Newnessistä
tuli varakas mies ja parooni. Hänen ensimmäinen kokeensa siihen
suuntaan rohkaisi häntä tekemään lukemattomia muita. Hän julkaisi
muiden mukana erästä kuukausittain ilmestyvää loistolukemistoa, joka
oli täynnä ulkomaisista lähteistä saatuja juttuja. Sen menestys oli
aluksi hyvin epävarma, mutta sitten niitti muuan tohtori Conan Doyle
kunniaa siinä ja sai sen leviämään jutuillaan rikoksista ja rikosten
paljastamisesta. Siihen aikaan oli jokainen ymmärtäväinen henkilö,
jokainen sellaiseksi itseään luuleva, kiinnostunut murhiin ja muihin
sellaisiin rikoksiin, joita vielä silloin tapahtui hyvin usein. Niissä
ei todellakaan olisi voinut ollakaan meille mitään sen lumoavampaa
eikä toivottavampaa, koska oikein selostetut sellaiset tapaukset
valaisivat lain mutkikkaita pykäliä harjoittaen ja valvoen meitä meidän
sosialisessa mutalätäkössämme paremmin kuin mikään muu olisi voinut
tehdä. Köyhimmätkin ihmiset ostivat ainakin yhden viikkojulkaisun
saadakseen lukea salaperäisistä murhista ja avioeroista ja voidakseen
sitten melkein vaistomaisesta pakosta arvostella vaikutteita ja
tuomita pidätettyjä. Mutta Conan Doylen kirjoittamissa jutuissa oli
vähän sielutiedettäkin; hän sekoitti kaikki johtolangat selvitellen
ne jälleen ja hänen lukijansa unhottivat tehtävän mielenkiinnon,
arvoituksen aiheuttamassa kiinnostuksessaan.
"Newnessin kintereillä seurasi muiden kustantajien lauma, ja
toisten joukossa olivat Arthur Pearson ja Harmsworthin veljekset,
joiden vaikutusvalta tuli äärettömän suureksi ja jotka ansaitsivat
suuren omaisuuden rupeamalla aluksi julkaisemaan erästä pientä
Vastauksia-nimistä lehteä, jonka julkaisemisen oli aluksi aiheuttanut
se tieto, että ihmiset lukevat mielellään toistensa kirjeitä. Te
voitte lukea historiasta, kuinka pari näistä Harmswortheista, jotka
olivat hyvin tarmokkaita ja luotettavia miehiä, pääsi englantilaisiksi
lordeiksi ja vaikutusvaltaisiksi valtiomiehiksi, mutta minun
pitää kertoa nyt teille vain niistä lukemattomista lehdistä ja
loistolukemistoista, joita he kustansivat saadakseen juoksupojat
nauramaan, voittaakseen tehtaantyttöjen sydämet, ylhäisön kunnioituksen
ja nousukkaiden luottamuksen. Se oli hirmuista tehdasmaista
tuotantoa. Meidän liikkeemme Thunderstone Housessa oli kaikkia näitä
Newnessejä, Pearsoneja ja Harmswortheja vanhempi. Ihmiset olivat jo
kahdeksannellatoista vuosisadalla osoittaneet ilmeistä tiedonjanoa, ja
muuan lakeija, jota nimitettiin Dodsleyksi, rupesi kustantajaksi ja
julkaisi erään Nuoren Miehen Toveri-nimisen tietokirjan. Meidänkin
perustajamme Crane oli tehnyt samoin Victoriakauden alussa. Hän oli
saavuttanut melkoisen menestyksen kuukausittain julkaisemallaan
Kotiopettajalla, Cranen tiedonalkeilla, eräällä viikkojulkaisulla
ja niin edespäin. Hänen pääkilpailuansa olivat olleet Cassellin ja
Routledgen liikkeet, mutta hän oli pysynyt vuosikausia samalla tasolla
heidän kanssaan, vaikka hän olikin työskennellyt pienemmällä pääomalla.
Uusien kansan suosion saavuttaneiden kustantajien julkaisut olivat
työntäneet Cranen ja hänen aikalaisensa takalistoon, mutta sitten
muuan sir Peter Newberry oli uudistanut ja antanut vauhtia vanhalle
liikkeelle, niin että se oli jälleen vaurastunut, julkaisemalla
joukottain kaunokirjallisia loistolukemistoja ja halpoja kotoisia
sanomalehtiä naisille, nuorille tytöille ja lapsille, ja uudistamalla
jälleen Kotiopettajan nykyaikaisten vaatimusten mukaiseksi
liittämällä siihen muistia harjoittavan menetelmän, julkaisemalla
sir Peter Newberryn kirjoittaman Onnenoppaan ja painattamalla
helppotajuisia tieteellisiä käsikirjoja.
"Teidän on hyvin vaikeata todeta, kuinka paljon painettua kirjallisuutta
oli tuossa vanhassa maailmassani Se oli tukahdutettu yhtä paljon
painetulla kuin inhimillisellä roskallakin, huonoilla kalustoilla,
vaatteilla ja kaikenlaisella muullakin moskalla; siellä oli liian
paljon kaikenlaista huonoa tavaraa. Hyvät tavarat olivat uskomattoman
harvinaisia. Te ette voi kuvitellakaan, kuinka suloiselta minusta
tuntuu istua täällä jälleen alastonna ja vaatimatonna ja puhua
selvästi ja peittelemättä kirkkaasti valaistussa kauniissa huoneessa.
Onnistuneen paon suoma tunne ja tieto siitä, että on tullut
puhtaaksi kaikenlaisista tarpeettomista lisäkkeistä, on viehättävä.
Me luemme jonkin kirjan silloin tällöin, puhelemme ja rakastamme
luonnollisesti ja rehellisesti, ja työskentelemme, ajattelemme ja
tutkimme hyvin tuuletetuilla ja hyvin ruokituilla aivoilla, me
elämme kaikilla aisteillamme ja tartumme lujasti ja helposti elämään
kaikilla taipumuksillamme. Mutta kahdennenkymmenennen vuosisadan
ilmassa oli pakkoa. Tarpeeksi rohkeat ihmiset taistelivat kovasti
olemassaolonsa ja tietojensa puolesta ja juuri heikäläisille myimme me
melko hämärää ja vaikeatajuista Kotiopettajaamme ja aivan kelvotonta
Onnenopastamme. Suuret joukot menettivät kuitenkin otteensa elämään
sellaisella tavalla, etteivät sitä tiedä nykyään muut kuin meidän
sairaalloiset sielutieteilijämme. He käänsivät tarkkaavaisuutensa
pois todellisuudesta ja vaipuivat haaveihinsa. He elivät maailmassa
rakentaen sellaisia pilvilinnoja, etteivät he todellisuudessa olleet
omia miniään, vaan joitakin paljon jalompia ja romantillisempia
olentoja, tahi luulivat, että asiat piakkoin muuttuvat heidän
ympärillään draamallisiksi kohtauksiksi, joiden keskipisteiksi he
pääsevät. Nämä kaunokirjalliset loistolukemistot ja kansan suosimat
kertomukset, jotka hankkivat Crane & Newberrylle suurimman osan sen
tuloista, kannustivat todella sellaista kuvittelua paremmin kuin
henkiset lääkkeet. Sunray, oletko sinä milloinkaan lukenut senaikuisia
kertomuksia?"
"Olen pari kolme", sanoi Sunray. "Sinä olet aivan oikeassa. Minulla on
luullakseni niitä noin tusinan verran. Saat jonakin päivänä katsella
pientä kokoelmaani".
"Niistä ovat varmaankin puolet meidän, tarkoitan Crane & Newberryn
kustantamia. Tulee olemaan sanomattoman huvittavaa katsella
niitä jälleen. Suurimman osan tästä haaveellisesta aineistosta
kirjoittivat Crane & Newberrylle tytöt ja naiset ja tyypilliset
hitaalla mielikuvituksella varustetut miehet. Nämä kirjailijat,
kuten me heitä nimitämme, asuivat hajallaan Lontoossa tahi jossakin
maaseudulla ja lähettivät kirjoituksensa postitse Thunderstone Houseen,
missä me julkaisimme ne eri tavalla, painattamalla kirjoitukset
loistolukemistoiksi ja kirjoiksi. Thunderstone House oli kuin
jokin suuri säännötön Tottenham, Court Roadin varrella sijaitseva
tarha, jonne suuret vankkurit toivat paperikääryjä ja josta suuret
tavaravaunut poistuivat vieden mennessään valmiita julkaisujamme. Sitä
tärisyttivät ja vapisuttivat aina alituinen melu ja painokoneiden
räminä. Minä muistan vieläkin hyvin selvästi, kuinka minä menin sinne
ensi kerran muuatta kapeaa pääkadulta eroavaa kujannetta pitkin erään
likaisen kapakan ja jonkin teatterin takaoven ohi."
"Mitä sinun piti siellä tehdä? Lajitellako kirjoja vaiko juosta
asioita?" kysyi Radiant.
"Minun oli määrä tehdä siellä kaikkea, mitä vain osaisin. Mutta pääsin
kuitenkin piakkoin toimituskuntaan."

"Toimittamaanko kirjoja yleiselle kansalle?"

"Niin."

"Mutta miksi he halusivat kiinnittää sinunlaisesi oppimattoman
nuorukaisen Thunderstone Houseen?" kysyi Radiant. "Voin kyllä ymmärtää
sen, että tämä työ uusien lukevien luokkien valistamiseksi ja heidän
ensimmäisten raakojen kysymystensä vastaamiseksi oli jonkinlaista
tilapäistä tukkukauppaa, mutta noissa vanhoissa yliopistoissa oli
varmaankin tarpeeksi oppineita miehiä tekemään kaiken tarvittavan
toimittamisen ja opettamisen."
Sarnac pudisti päätään. "Niissä ei ollut ja sepä tässä juuri onkin
hämmästyttävintä", sanoi hän. "Niissä valmistettiin kyllä tarpeeksi
eräänlaisia tiedemiehiä, mutta ei oikeata lajia."

Hänen kuulijansa näyttivät hämmästyneiltä.

"Nuo tavalliset tiedemiehet, joita Oxford ja Cambridge lähettivät
maailmalle tohtoreina ja muina sellaisina, olivat aivan samanlaisia
kuin herra Humbergin apteekin kullatuilla nimikilvillä varustetut
pullot, joissa säilytettiin vain ummehtunutta vettä. Vanhemman
järjestelmän salaisesti sivistyneet miehet eivät osanneet opettaa,
kirjoittaa eivätkä selittää. He olivat kyllä kerskailevia, suojelevia
ja pitkäpiimäisiä, arkoja ja epäselviä lausunnoissaan ja aivan
tietämättömiä yleisistä tarpeista ja ominaisuuksista. Mutta tuollainen
koroitettu konttoripoika, jonka kyvyn nämä uudet loistolukemisto-
ja sanomalehtimiehet olivat huomanneet, työskenteli reippaammin ja
paremmin, oli verraten vaatimaton ja ahkera ja halusi ottaa selvän
asioista ja ilmoittaa huomionsa muillekin. Meidän aikakauskirjojemme
ja muiden julkaisujemme toimittajat kuuluivat melkein kaikki
konttoripoikaluokkaan ja heidän joukossaan oli tuskin ainoatakaan
yliopistollisesti sivistynyttä miestä. Mutta useimmilla heistä oli
jonkinlaista sivistynyttä intoa ja kaikilla sellaista rohkeutta, jota
vanhan ajan oppineilta puuttui..."
Sarnac mietti. "Britanniassa ja Amerikassakin oli tuohon aikaan,
josta minä nyt kerron, käytännöllisesti katsoen kaksi sivistynyttä
maailmaa ja kaksi henkisen sivistyksen perinnäistapaa rinnan.
Siellä oli noiden uusien julkaisujen, tuon uuden sanomalehdistön,
elävienkuvien teatterien ja niin edespäin äärettömän kiihoittava
sekamelska, tuo yhdeksännentoista vuosisadan uusien alkeiskoulujen
aiheuttama raaka henkinen kapina, ja siellä oli seitsemännen- ja
kahdeksannentoistavuosisadan vanha ylimyksellinen sivistys, joka oli
saanut perinnäistietonsa roomalaisen keisarikunnan augustilaiselta
ajalta. Ne eivät sekaantuneet toisiinsa. Toisella puolen olivat nuo
konttoripoikamaiset miehet henkisine rohkeuksineen ja reippauksineen,
noine Aristootteleelta ja Platolta perittyine tietoineen,
huolimatta heidän henkisistä varusteistaan; ja toisella taasen nuo
yliopistollisesti sivistyneet miehet, nuo teennäiset kreikkalaiset,
jotka olivat aivan samanlaisia kuin roomalaisen orjuuden aikana ostetut
ja myydyt oppineet miehet. He olivat yhtä hienoja syntyperältään kuin
talousorjat, he kunnioittivat samanlaisella hyljeksityllä tavalla
suojelusherroja, prinssejä ja ylimyksiä, he olivat yhtä tunnontarkkoja
pienissä asioissa ja pelkäsivät yhtä paljon kartoittamatonta
todellisuutta. He arvostelivat kuin orjat ivaillen ja vihjaillen, he
riitelivät kuin orjat ja halveksivat kuin orjat kaikkia niitä, joita he
vain uskalsivat halveksia. Uuden lukevan luokan, noiden työtätekevien
joukkojen, demokraattien, kuten meidän tapamme oli nimittää heitä, oli
hankittava tietonsa ja viisautensa heidän avuttaan.
"Liikkeemme perustaja, Crane, oli saanut aikoinaan sellaisen perustavan
koulutuksen kuin hän oli tarvinnutkin palvellakseen yleisöä, mutta
sir Peter Newberry oli ollut vain häikäilemätön kauppias, jonka
ainoana tarkoituksena oli ollut se varallisuuden takaisinsaaminen,
jota uudemmat kansan suosimat kustantajat olivat näpistelleet pois
liikkeeltämme. Hän oli tiukka mies, joka vaati paljon, maksoi huonoja
palkkoja ja onnistui. Hän oli ollut kuolleena jo muutamia vuosia ja
liikkeen pääosakkaana ja johtajana oli nyt hänen poikansa Richard.
Häntä sanottiin Auringoksi luullakseni senvuoksi, että jokin oli
lausunut Shakespearea ja sanonut tämän Yorkin Auringon muuttaneen
talvemme kesäksi. Hän oli taasen melko hyväntahtoinen ja tulinen
henkilö. Hän tunsi tarkasti sen moraalisen vastuunalaisuuden, joka
piili tavallisen kustantajan näennäisen edesvastuuttomuuden takana.
Ja hän oli vielä vaativaisempi kuin isänsä, jos se suinkin vain oli
mahdollista, mutta hän maksoi hyvin; hän koetti pikemminkin pysytellä
hieman uuden yleisön edellä kuin jäljessä ja koska ajat sattuivat
kääntymään suotuisiksi hänelle, onnistui hän vielä paremmin kuin
isänsä. Olin ollut Crane & Newberryn palveluksessa jo monta viikkoa,
ennenkuin näin hänet, mutta ensimmäisessä konttorissa, jonne menin
Thunderstone Housessa, näin todistuksia hänen persoonallisuudestaan
seinille ripustetuissa julistuksissa. Ne oli painettu suurilla mustilla
kirjaimilla pahvipalasille ja ripustettu seinille. Niissä oli hänen
mielilauseitaan, joilla hän tahtoi antaa koko talolle oman leimansa.
"Muistan niistä vielä muutamia. 'Me johdamme ja muut matkivat meitä.'
'Jos hiemankin epäilette sitä liian hyväksi, pistäkää se lehteen.'
Muuan kolmas kuului: 'Ellei joku ihminen tiedä sitä, mitä te, ei
teidän senvuoksi tarvitse kirjoittaa niinkuin hän olisi ensi luokan
hölmö. Sillä voihan sattua niin, että hän tietää jonkin asian paremmin
kuin te.'"

9

"Minulta meni hetkinen kulkemiseen Thunderstone Housen pihalta siihen
konttoriin, jossa nämä kirjoitukset olivat esillä. Fanny oli käskenyt
minun kysyä herra Cheesemannia ja kun minä olin huomannut ja mennyt
ovelle portaita pitkin, jotka olivat olleet suurien vankkurien takana,
kysyin häntä eräältä tavattoman pieneltä nuorelta neidiltä, joka oli
suljettu jonkinlaiseen lasikaappiin. Hänellä oli pyöreät kasvot ja
nenä kuin kirkkaanpunainen nappi. Hän koetti juuri, sain sen hitaasti
selville, irroittaa muuatta ulkomaalaista postimerkkiä kirjekuoren
palasesta kostuttamalla paperia kielellään. Hän ei lopettanut tätä
työtään, kysyi vain minulta silmillään mykästi asiaani.

"'Letteko te nut kan?' kysyi hän jatkaen nuolemistaan.

"'Anteeksi!'

"'Letteko te nut kan?'

"'Olen pahoillani, mutta en ymmärrä teitä oikein.'

"'Hän on kai kuuro', sanoi hän laskien merkin syrjään ja vetäen henkeä
keuhkoihinsa voidakseen puhua oikein kovasti. 'Oletteko te saanut
paikan?'
"'Kyllä', sanoin minä. 'Kyllä. Minun käskettiin tulla tänne
puhuttelemaan herra Cheesemannia kymmenen ja kahdentoista välillä.'
"Tyttö jatkoi hetkisen taisteluaan postimerkin kanssa. 'Te ette
luultavasti kokoa postimerkkejä?' kysyi hän. 'Kiintoisaa hommaa.
Herra Cheeseman on kirjoittanut pienen käsikirjan siitä. Te etsitte
varmaankin työtä? Te saatte luultavasti odottaa hetkisen. Tahdotteko
täyttää sen lomakkeen siinä edessänne? Vain muodollisuus, jota me emme
saa lyödä laimin. Kynän...'
"Lomakkeessa kysyttiin minun nimeäni ja tointani, ja minä sysäsin viime
kohtaan: 'Kirjallisia hommia.'
"'Siunatkoon', sanoi nuori neiti luettuaan sen. 'Minä luulin teidän
pyrkivän varastoon. Kuulehan, Florence', sanoi hän toiselle paljon
suuremmalle tytölle, joka oli ilmestynyt portaille, 'katsohan häntä.
Hän hakee täältä jotakin kirjallista hommaa.'
"'Kuinka julkeata!' sanoi tuo toinen nuori neiti katsahtaen minuun ja
istuutuen sitten lasikaappiinsa palanen purukummia suussaan ja liikkeen
juuri julkaisema kertomus kädessään. Nappinenäinen nuori neiti alkoi
jälleen kostuttaa merkkiä. He viivyttivät minua kymmenen minuuttia,
ennenkuin pienempi tyttö huomautti: 'Parasta kai on, Flo, että vien
tämän herra Cheesemanille', ja poistui sen jälkeen lomakkeen kanssa.
"Hän palasi noin viiden minuutin kuluttua. 'Herra Cheeseman sanoo
voivansa suoda teille nyt hetkisen', sanoi hän opastaen minut portaita
ylös ja sitten muuatta käytävää pitkin, jonka lasiseinien läpi voitiin
katsella kirjapainoon, eräille toisille portaille ja sitten pimeää
käytävää erääseen pieneen huoneeseen, jossa oli konttoripöytä, pari
kolme tuolia ja kirjahyllyjä, jotka olivat täynnä paperikantisia
julkaisuja. Siitä päästiin erääseen toiseen huoneeseen, jonka ovi oli
auki. 'Teidän on parasta odottaa täällä', sanoi nappinenäinen nuori
neiti.

"'Onko siellä Smith?' kysyi muuan ääni. 'Tulkaa vain suoraan sisään.'

"Tottelin kutsua, jolloin tuo nappinenäinen nuori neiti katosi
maailmastani.
"Huomasin kirjoituspöydän ääressä istuvan herran, joka oli vaipunut
syvälle nojatuoliin, syventyneen katselemaan muutamia elävän näköisiä
piirustuksia, jotka oli asetettu pystyyn hyllylle huoneen seinän
viereen. Hänen kasvonsa olivat äärettömän vakavat, synkät ja punakat,
suuri suu oli miettiväisesti rypyssä ja musta jäykkä tukka törrötti
pystyssä melkein joka suunnalle. Hänen päänsä oli kallellaan hieman
toiselle korvallisille ja hän pureskeli lyijykynän päätä. 'Minä en näe
sitä', sanoi hän. 'Minä en näe sitä.' Odotin, kunnes hänen huomionsa
kääntyisi minuun. 'Smith', mumisi hän katsomatta vieläkään minuun.
'Harry Mortimer Smith. Smith, oletteko te käynyt asuinkoulua?'

"'Kyllä, sir', vastasin minä.

"'Minä olen kuullut teillä olevan kirjallisia taipumuksia?'

"'Kyllä, sir.'

"'Tulkaa sitten tänne viereeni ja katsokaa noita kirottuja piirustuksia
tuolla. Oletteko te milloinkaan nähnyt tuollaista tavaraa?'
"Seisoin hänen vieressään, mutta vaikenin harkitusti. Piirustukset
olivat loistolukemistojen kansikuvia, huomasin sen nyt. Jokaiseen
niistä oli piirustettu sanat 'Uusi Maailma' hyvin suurilla kirjaimilla.
Muuan kuva oli täynnä lentokoneita, höyrylaivoja ja autoja, ja parissa
muussa oli vain lentokoneita. Eräässä oli polvistunut vyötäreitään
myöten alaston mies, joka tervehti nousevaa aurinkoa – takaansa
nousevaa aurinkoa. Muutamassa oli puoleksi valaistu taivaankappale ja
viimeinen esitti vain aamun sarastaessa työhönsä menevää työmiestä.
"'Smith', sanoi herra Cheeseman; 'jos teidän nyt olisi ostettava
tällainen loistolukemisto, niin millaisen kansikuvan te valitsisitte?
Päättäkää nyt. Fiat experimentum in corpore vile.'
"'Tarkoitatteko minua, sir?' sanoin minä reippaasti. Hänen harjasmaiset
kulmakarvansa ilmaisivat hetkellistä hämmästystä. 'Me olemme kai kaikki
nykyään varustetut samanlaisilla osoitelapuilla', huomautti hän. 'Mikä
noista kuvista on viehättävin teidän mielestänne?'

"'Nuo lentokoneet, sir, ovat mielestäni liian räikeitä', sanoin minä.

"'Hm!' sanoi herra Cheeseman. 'Aurinkokin sanoo niin. Te ette siis
ostaisi tuota?'

"'En luullakseni, sir. Siinä on liiaksi jotakin.'

"'Entä tuo pallo sitten?'

"'Se on liian kartan näköinen, sir.'

"'Eivätkö sitten maantiede ja matkustaminen ole kiinnostavia?'

"'Ovat kyllä, sir, mutta jostakin syystä ne eivät ole viehättäviä.'

"'Kiintoisia, mutta ei viehättäviä. Hm. Lasten ja imeväisten suusta...
Meidän pitää siis valita tuo aamun virkku työmies. Te siis ostaisitte
sen?'
"'Tuleeko tästä loistolukemistosta sellainen, jossa puhutaan
keksinnöistä, löydöistä ja edistyksestä, sir?'

"'Kyllä.'

"'Siinä tapauksessa on aamunkoitto hyvä, sir, mutta tuollainen
luonnosteltu työmies ei ole luullakseni hyvinkään viehättävä. Hän
näyttää niin leinin vaivaamalta ja raskaalta, sir. Jättäkää hänet
kokonaan pois ja säilyttäkää aamunkoitto.'
"'Muistuttaa liian paljon liikkiöviipaleesta, Smith – kymmenen punaista
viivaa.'
"Päähäni juolahti jotakin. 'Otaksutaan nyt, sir, että te säilytätte tuon
päivänkoiton, mutta muutatte sen hieman varhaisemmaksi. Silmuja puihin,
sir, ja ehkäpä lumihuippuisia vuoriakin, kylmiä ja kaukaisia. Ja sitten
piirrätte sen poikitse käden – vain suuren käden – viittaamaan, sir.'

"'Ylöskö?' kysyi herra Cheeseman.

"'Ei, sir, eteenpäin vain ja hieman ylös. Se voisi tehdä katsojan
jollakin tavoin uteliaaksi.'

"'Aivan oikein. Naisen kädenkö?'

"'Vain käden, sir.'

"'Tekö ostaisitte sen?'

"'Minä sieppaisin sen itselleni, sir, jos vain minulla olisi rahaa.'

"Herra Cheeseman mietti muutamia hetkiä purren kynäänsä tyynesti. Sitten
hän sylkäisi pieniä kynänpalasia pöydälleen ja sanoi: 'Minäkin olen
ajatellut juuri samaa kuin tekin, Smith. Aivan samaa. Hyvin omituista.'
Hän painoi pöydässä olevaa soittokellon nappulaa ja muuan asiatyttö
ilmestyi huoneeseen. 'Pyytäkää herra Preludea tulemaan tänne... Vai
haluaisitte te tulla mielellänne tänne Thunderstone Houseen, Smith.
Minulle on kerrottu teidän jo olevankin hieman perillä asioista.
Opetelkaa enemmän. Yleisömme pyrkii tietoa kohti. Minulla on tuolla
muutamia kirjoja, jotka teidän on luettava ja joista teidän on
valittava pois kaikki kiinnostava.'
"'Te siis luulette voivanne käyttää minua johonkin toimeen, sir?' sanoin
minä.
"'Minun pitää käyttää teitä johonkin. Määräykset ovat määräyksiä. Teidän
pitää istua tuossa huoneessa tuolla...'
"Herra Preluden tulo keskeytti keskustelumme. Hän oli pitkä, laiha ja
kalpea hyvin surullisen näköinen mies.
"'Herra Prelude', sanoi herra Cheeseman viitaten kansikuviin, 'nuo
eivät kelpaa, koska ne ovat liian räikeitä. Me tahdomme jotakin
raikkaampaa, missä on hieman mielikuvitustakin. Haluan nähdä julkaisun
kannella sanokaamme esimerkiksi aamunkoiton – tuollaisen tyynen ja
vaatimattoman maiseman, enimmäkseen vain väriä, kaukaa siintävän
vuorijonon, jonka harjaa nousevan auringon säteet kultaavat, sinisen
viheriän rauhallisen laakson ja korkealla leijailevia utupilviä, hieman
vain punertavia. Ymmärrättekö? Etualalla saa ehkä olla puitakin –
juuri silmujaan puhkovia – vain kevät ja aamutunnelmaa. Ymmärrättekö?
Kaikki hieman himmeästi näkyvine taustoineen. Sitten lopuksi sivun
poikki ulottuva suuri käsi ranteineen viittaamaan johonkin korkealle ja
kauas. Ymmärrättekö?'
"Hän katsoi herra Preludeen luovan ihmisen innostunut ilme kasvoillaan,
mutta herra Prelude näytti paheksuvalta. 'Aurinko tulee pitämään siitä
–', sanoi hän.

"'Siitä tulee menevää tavaraa', sanoi herra Cheeseman.

"'Miksi ei yhtä hyvin noita lentokoneita?'

"'Miksi ei hyttysiä?' kysyi herra Cheeseman.

"Herra Prelude kohautti hartioitaan. 'Minä en voi levittää sellaista
loistolukemistoa, jossa ei ole lentokoneita eikä zeppeliinejä', sanoi
hän. 'Mutta sehän on teidän asianne.'
"Herra Cheeseman näytti hieman hämmästyvän kuullessaan virkatoverinsa
väitteen, mutta pysyi kuitenkin päätöksessään. 'Siitä on tehtävä
luonnos', sanoi hän. 'Mitä sanotte Wilkinsonista?'
"He keskustelivat jostakin tuntemattomasta Wilkinsonista, voisiko
hänestä mahdollisesti tulla kansilehtien piirustajaa. Sitten herra
Cheeseman kääntyi minun puoleeni. 'Näin sivumennen sanoen, herra
Prelude, on meillä tässä muuan nuorukainen, jonka taitoa meidän on
jotenkin käytettävä hyväksemme. Me emme tiedä vielä, mitä hän osaa,
mutta hän näyttää ymmärtäväiseltä. Mielestäni hän voisi seuloa muutamia
noita tieteellisiä kirjoja. Mistä hän pitää, pitää yleisökin. Minä en
voi lukea tuota roskaa. Minulla on muutenkin liian paljon tehtävää.'
"Herra Prelude tarkasteli minua. 'Ihminen ei milloinkaan tiedä, mitä
hän osaa, ennenkuin hän koettaa', sanoi hän. 'Tunnetteko te lainkaan
luonnontieteitä?'
"'En paljonkaan', vastasin minä. 'Olen kuitenkin lukenut hieman
fysiikkaa, kemiaa ja geologiaa, ja muuta melkoisesti.'
"'Teidän ei tarvitse tietää paljonkaan', sanoi herra Prelude. 'Tulette
paremmin toimeen täällä liioitta tiedoitta. Ne tekevät teidät vain
High-Browien kaltaiseksi. Kun jotakin heidän painattamaansa julkaisua
myydään kymmenentuhatta, myydään jotakin meidän toimittamaamme
lukemistoa satatuhatta kappaletta. Me alammekin jo hieman ylpistyä
tässä laitoksessamme ja aiomme olla kasvattavia ja kehittäviä niin
kauan kuin se ei vaikuta ansioomme. Katsokaa tuota ilmoitusta. Me
johdamme! Mutta kaikesta huolimatta, Cheeseman, menee sellainen
julkaisu, jonka kansilehteä koristaa kaunis ja melkein alaston tyttö,
parhaiten kaupaksi, kuten ennenkin. Se on yhtä johdonmukaista kuin
säädyllistäkin. Tuossa ovat nyt esimerkiksi – mikä teidän nimenne on?'

"'Smith, sir.'

"'Smith. Tuolla kirjahyllyllä ovat kaikki kansilehdet. Niistä minä
valitsen tämän. Miksi tämä menee kaupaksi?'
"Se oli Newberryn Maailman kesänumeron kansilehti, jossa nähtiin parin
nuoren ruumiinmukaiseen kylpypukuun pukeutuneen naisen keikistelevän
muiden nähden hiekkarannalla.

"'Smith pitää tästä', sanoi herra Prelude riemuitsevasti.

"Minä pudistin päätäni.

"'Te aiotte sanoa, ettei se ole viehättävä', sanoi herra Cheeseman
kääntyen tuolissaan ja viitaten hyvin purrulla kynällään.

"Minä mietin hetkisen.

"'Niissä ei ole milloinkaan minkäänlaista sisältöä', sanoin vihdoin.

"'Siinä sen nyt kuulitte, Prelude', sanoi herra Cheeseman.

"'Lorua! Hän on ostanut viisi kuusi, ennenkuin hän on päässyt siitä
selville. Ja useimmat unhottavat kansilehden heti, ruvetessaan lukemaan
sisältöä.'"

10

"Tuloni Thunderstone Houseen ei siis ollutkaan niin hirvittävä
kuin minä olin kuvitellut. Minusta tuntui oikein miellyttävältä,
että olin lukemiston kansikuvaan nähden osunut melkein samaan kuin
herra Cheesemankin, ja piakkoin sain tutustua muihin samanlaisiin
yhtä vakuuttaviin kokemuksiin. Kiinnostuin heti suuresti kaikkeen
siihen toimitus- ja julkaisemistyöhön, jota tehtiin ympärilläni,
ja mieleni otti muutaman noista askelista eteenpäin, jotka ovat
luonteenomaisia nuoruudelle. Olin vielä poikanen poistuessani herra
Humbergin luota, mutta en ehtinyt olla Crane & Newberryn liikkeessä
vielä monta viikkoakaan, ennenkuin huomasin olevani kyvykäs ja
vastuunalainen nuorimies. Aloin muodostaa mielipiteitä nopeasti,
kirjoittaa luottamuksella ja käsialanikin muuttui huolettomasta tahi
liian huolellisesta poikamaisesta riipustelusta yhdenmukaiseksi
luonteenomaiseksi kirjoitukseksi. Aloin ajatella käyttämieni vaatteiden
laatua ja sitä vaikutelmaa, jonka tein muihin ihmisiin.
"Ja jo lyhyen ajan kuluttua kirjoittelin minä lyhyitä avustuksia
johonkin pienempään viikko- tahi kuukausijulkaisuumme ja ehdottelin
kirjoituksia ja katsauksia, kuten me niitä nimitimme, herra
Cheesemanille. Viikolta saamani kahdeksantoista shillinkiä, jolla
olin aloittanut, kohosi sarjoittain kolmeksi punnaksi, joka oli
siihen aikaan melko suuri palkka ei vielä kahdeksantoistavuotiaalle
nuorukaiselle. Fanny oli hyvin kiinnostunut työhöni, ymmärtäen
tavattoman hyvin sen eri vaiheet. Hän näytti tietävän kaiken herra
Cheesemanista, herra Preludesta ja kaikista muistakin tovereistani,
heti kun vain mainitsin heidän nimensä.
"Eräänä päivänä työskentelin herra Cheesemanin huoneen viereisessä
huoneessa muutaman toisen Wilkins-nimisen nuorukaisen kanssa korjaillen
erästä korjausvedosta. Muuan liikkeemme palkkaama kirjailija oli
kirjoittanut melko pitkän kertomuksen johonkin loistolukemistoon ja
kertomus ehdittiin latoa ja painaa, ennenkuin huomattiin kirjailijan
jonakin huolettomana hetkenä antaneen pääroistolleen erään kuuluisan
asianajajan nimen, jolla onnettomuudeksi oli maalaistalo melkein
samannimisessä kylässä kuin kertomuksessakin puhuttiin. Tuo
kuuluisa asianajaja olisi voinut luulla tätä hänen nimensä käyttöä
häväistykseksi ja nostaa kanteen meitä vastaan. Me lueskelimme nyt
korjausvedoksia läpi ja vaihdoimme tuon kuuluisan asianajajan nimen
kokonaan toiseksi joka kerta kuin se esiintyi. Saadaksemme työmme
hauskemmaksi olimme tehneet siitä jonkinlaisen pelin. Lukiessaan
korjausvedostaan oli kumpaisenkin huudettava ääneen Reginald Flaken
nimi löytäessään sen ja se meistä voitti aina pisteen, joka löysi sen
ennen toista. Olin jo muutamia pisteitä voitolla, kun kuulin käytävästä
äänen, joka kuulosti minusta kummallisen tutulta. 'Ne ovat kaikki
levällään pöydälläni, sir, jos vain tahdotte tulla huoneeseeni', kuulin
herra Cheesemanin sanova.

"'Koira vieköön', sanoi Wilkins, 'siellä on Aurinko.'

"Pyörähdin katsomaan oven avautuessa ja näin herra Cheesemanin pitävän
ovea auki eräälle hyvännäköiselle nuorenpuoleiselle miehelle, jonka
kasvojenpiirteet olivat melko kauniit otsalle valuneine ruskeine
tukkineen. Hänellä oli nenällään melko suuret pyöreät silmälasit,
joiden lasit olivat kellertävät. Kun hänen katseensa sattui minuun,
näytti melkein siltä kuin hän olisi tuntenut minut, mutta sitten
tämä ilme haihtui hänen katseestaan. Joko hän oli tuntenut minut
tahi ajatteli minun muistuttavan jotakin henkilöä. Hän seurasi herra
Cheesemania huoneen poikki ja kääntyi sitten äkkiä.
"'Te olette luonnollisesti', sanoi hän hymyillen ja tullen pari askelta
lähemmäksi, 'nuori Smith. Kuinka te viihdytte täällä?'
"Työskentelen enimmäkseen herra Cheesemanille', sanoin minä nousten
tuoliltani.

"Hän kääntyi nyt herra Cheesemanin puoleen.

"'Hyvin tyydyttävästi, sir. Nopea, kiinnostunut; hän tulee menestymään
täällä.'
"'Olen hyvin iloinen kuullessani sen, hyvin iloinen. Jokaisella on
mahdollisuutensa täällä eikä täällä ole suosikkeja. Ei lainkaan. Paras
mies tekee työn. Olen iloinen saadessani lausua teidät tervetulleeksi
johtajien joukkoon, kun vain haluatte liittyä meihin, Smith.'

"'Lupaan koettaa parhaani, sir.'

"Hän epäröi, hymyili jälleen hyvin ystävällisesti ja meni sitten herra
Cheesemanin huoneeseen.
"'Missä me nyt taasen olimmekaan?' sanoin minä.
Kolmessakymmenessätoisessako korjausvedoksessa?'

"'Kuinka sinä tunnet hänet' kysyi Wilkins melko kiihkeästi.

"'En minä tunne häntä', sanoin minä kiivaasti, punastuen kovasti. 'En
ole nähnyt häntä milloinkaan ennen.'

"'Hän tunsi kuitenkin sinut.'

"'Hän on kai kuullut puhuttavan minusta.'

"'Keneltä?'

"'Kuinka hiivatissa minä sen tietäisin?' kysyin minä tarpeettoman
kiivaasti.
"'Ah!' sanoi Wilkins miettiväisesti. 'Mutta – –' Hän katsahti
huolestuneihin kasvoihini sanomatta enempää.
"Mutta hän voitti minut Reginald Flake-pelissä kirjan lopussa
kuudellakymmenelläseitsemällä pisteellä neljääkymmentäkahta vastaan."

11

"Minä salasin kokonaan äidiltäni sen osan, mikä Fannyllä oli uuden
paikkani hankinnassa ja kaikissa niissä tilaisuuksissa, joita se toi
mukanaan Thunderstone Housessa, minkävuoksi äitini voikin ylpeillä
ja tuntea tyytyväisyyttä kasvavasta varallisuudestani. Voin piakkoin
kaksinkertaistuttaa ja sitten vieläkin lisätä maksujani yhteiseen
talouteen, ja vihdoin vaihdoin vinttihuoneeni, jonka Prue sai kokonaan
omakseen, siihen huoneeseen, jossa vanhat Moggeridget olivat kerran
asuneet. Se järjestettiin minulle jonkinlaiseksi yhdistetyksi työ-
ja makuuhuoneeksi, ja piakkoin minulla oli siellä yksi hyllyllinen
ja sitten useita muita laudakollisia täynnä kirjoja ja oma
kirjoituspöytäkin.
"Ja koska minä en halunnut pahoittaa äitini mieltä, salasin minä häneltä
usein toistuvat vierailunikin Fannyn luo. Me aloimme tehdä pieniä
retkiä yhdessä, sillä Fanny sai usein olla pitkiäkin aikoja yksinään.
Newberry oli hyvin ahkera mies eikä hän joskus voinut tulla Fannyn luo
kymmeneenkään päivään, ja vaikka Fannyllä olikin muutamia naisystäviä
ja kursseja ja oppitunteja, voi siinä välissä olla monen päivän
pituisia aukkoja, jolloin hän ei olisi voinut keskustella muiden kuin
palvelijansa kanssa, ellen minä olisi tullut hänen luokseen. Koetin
salata koko tämän toveruutemme äidiltäni, vaikka hänen epäluulonsa
lävistivätkin joskus minun petollisuuteni. Ernst ja Prue saivat
kuitenkin seurata rakkautensa kutsua esteettömästi perheen häpeältä, ja
jonkun ajan kuluttua he olivatkin molemmat kihloissa, ja Ernstin nuori
morsian ja Pruen nuori sulhanen saivat tulla salonkiin sunnuntaisin
teetä juomaan, koska herra ja rouva Milton olivat tavalliseen tapaansa
poissa ja olivat ystävällisesti luovuttaneet huoneensa meille. Ernstin
nuori morsian – minä olen unhottanut täydellisesti hänen nimensä
– osoittautui hyvin puetuksi tyyneksi nuoreksi naiseksi, jolla oli
äärettömän tarkasti selvillä ylhäisöön kuuluvien henkilöiden asiat;
hän puhui vapaasti ja hienosti pitäen melkein yksinään huolta koko
keskustelusta jutellen melkein yksinomaan Ascotista, Monte Carlosta ja
hovista. Pruen herra Pettigrew oli taasen vakavampaa lajia ja hänen
sanomistaan asioista muistan vain hänen ehdottoman varmuutensa siitä,
että me rupeamme saamaan viestejä kuolleilta jo muutamien vuosien
kuluttua. Hän oli liikavarpaidenleikkaaja ja melko tunnettu niissä
piireissä."
"Odota hieman!" huudahti Radiant. "Mitä tämä onkaan? Sinä puhut
nyt joutavia, Sarnac. Mitä tuollainen chiropodologillinen käsi- ja
jalkatiede oikeastaan oli?"
"Luulin teidän kysyvänkin sitä minulta", sanoi Sarnac hymyillen.
"Chiropodia oli leikkaamista."
"Siis sadonkorjuuta" [englanninkielinen sana "Corn" merkitsee sekä
viljaa että liikavarpaita, mistä Starlightin erehdys johtui. Suom.
muist.], sanoi Starlight. "Mutta miksi siihen sekoitettiin kädet ja
jalatkin? Eikö niillä siihen aikaan ollut koneita?"
"Ei, tämä vilja oli kokonaan toisenlaista. Herra Humbergin apteekki
oli täynnä liikavarpaan salvoja ja lääkkeitä. Liikavarpaat olivat
tuskallisia ja ikäviä kasvannaisia ihmisten jaloissa, huonosti sopivien
kenkien painamia ja kasvattamia pahkuroita. Me emme nykyään tiedä
sellaisista lisäkkeistä mitään, mutta siihen aikaan ne synkensivät
monen ihmisen elämän Pimlicossa."
"Mutta miksi he käyttivät huonosti sopivia jalkineita?" kysyi Radiant.
"Ah, viis siitä! Viis siitä, kyllä minä nyt jo tiedän! Mielettömän
maailman, joka valmisti kenkiä noin vain katsomatta jalan muotoon, piti
niitä myös käyttääkin. Ja käyttää noita puristavia kenkiä, vaikka ei
kukaan järkevä ihminen uneksinutkaan niiden käyttämistä. Jatka sinä
vain kertomustasi."
"Missä minä taasen olinkaan?" sanoi Sarnac. "Niin, minähän kerroin
teekutsuista, tuttavallisista salongissa viettämistämme teekutsuista,
jossa me puhuimme kaikista muista seikoista maailmassa, paitsi
Fannysta. Ja hyvin lyhyen ajan kuluttua noista kutsuista äitini
sairastui ja kuoli.
"Hänen ei tarvinnut olla kipeänä pitkää aikaa. Hän vilustui ensin,
tahtomatta mennä vuoteeseen. Kun hän sitten lopulta suostui siihen,
nousi hän jälleen päivän kuluttua, koska hän ei voinut sietää sitä
ajatusta, että Pruen oli pakko yksinään tehdä kaikki työt alakerrassa.
Ja hänen vilustumisensa muuttui keuhkokuumeeksi, tuoksi samaksi
taudiksi, joka oli tappanut Moggeridgetkin, ja hänkin kuoli kolmen
päivän kuluttua.
"Kun hänen kuumeensa alkoi kohota, muuttui hän jonkinlaisesta
leppymättömästä, kovasta ja luokseenpäästämättömästä henkilöstä
häpeäväksi ja säälittäväksi ihmiseksi. Hänen kasvonsa kävivät
pienemmiksi ja nuoremman näköisiksi, silmänsä kirkkaammiksi ja niihin
ilmestyi jotakin, mikä muistutti Fannysta, kun Fanny oli suruissaan.
Ja kaikki äreät tunteeni äitiäni kohtaan sulivat nähdessäni hänen
haukkovan ilmaa kasaan painuneella pieluksellaan ja minä totesin äkkiä,
että hän oli ehkä hyvinkin lähellä vaivojensa ja vaikeuksiensa loppua.
Matilda Goodista tuli jälleen tuo vanha ystävä, jonka hän oli tuntenut
nuoruudestaan asti, ja he nimittivät toisiaan Tildaksi ja Marthyksi,
Matildan ja Marthan asemesta. Huolimatta leinin runtelemista jaloistaan
kulki Matilda portaat edestakaisin ainakin viisikymmentä kertaa
päivässä ja hankki sairaalle paljon kalliita tavaroita, kuta kalliimpia
sen parempia, joista hän luuli äitini pitävän. Ne oli vetoavasti
koottu yhteen kasaan vuoteen viereiselle pöydälle. Tuntiessaan
loppunsa lähestyvän äitini kysyi pari kolme kertaa minua ja kun minä
palasin kotiin illalla kumartuen hänen puoleensa, kuiskasi hän minulle
käheästi: 'Arry, lupaa minulle... lupaa minulle...'
"Istuin hänen vuoteensa viereen tarttuen käteen, jonka hän ojensi
minulle, ja niin varaten minuun hän nukkui ikuiseen uneen.
"Mitä hän olisi vaatinut minua lupaamaan, ei hän milloinkaan sanonut.
Halusiko hän jotakin viime valaa, joka olisi erottanut minut Fannysta
ikuisiksi ajoiksi, vai olivatko hänen ajatuksensa Fannyyn nähden
muuttuneet kuoleman varjon uhatessa ja olisiko hän lähettänyt
tyttärelleen jonkin uuden viestin, sitä en voi kuvitella vielä
tänäänkään. Ehkä hän ei itsekään tiennyt, mitä minun olisi pitänyt
luvata, hänen mieltään liikutti vain haihtuva toivo ylivallasta. Tahto
ailahteli hänessä haihtuakseen jälleen tyhjyyteen. 'Lupaa minulle!' Hän
ei muistellut Fannyä milloinkaan nimeltä emmekä me uskaltaneet tuoda
sisartani milloinkaan hänen luokseen. Ernst suuteli häntä, polvistui
vuoteen viereen ja purskahti sitten äkkiä hillittömään itkuun kuin
lapsi, jollainen hän olikin, kiihoittaen meidät muutkin itkemään. Hän
oli äitini esikoinen ja rakkain, hän oli tuntenut äitini ennen äidin
viimeisiä onnettomia elinvuosia ja oli aina ollut nöyrä poika hänelle.
"Pian hän lepäsi siinä hyvin suorana ja hiljaa, kaiken käydessä hänen
ympärillään yhtä rauhalliseksi kuin isäni kaupassa sunnuntaisin. Hän
oli päässyt ainiaaksi vapaaksi elämän taisteluista ja vastuksista.
Hänen kasvonsa eivät nyt olleet nuoret eivätkä vanhat, marmoriset
rauhan kasvot vain. Niiden ärtyisä ilme oli silennyt ja haihtunut
kokonaan olemattomiin. Mieleeni ei ollut milloinkaan ennen juolahtanut,
että hän on hyvännäköinen, mutta nyt huomasinkin, että Fanny oli
perinyt hienot piirteensä häneltä. Hän muistutti Fannyä, järkkymätöntä
vakavaa Fannyä.
"Seisoin hänen liikkumattoman ruumiinsa vieressä niin suuren ja syvän
surun valtaamana, etten voinut itkeäkään, surun, jota en tuntenut
niin paljon hänen vuokseen kuin sen elämän toivottomuuden tähden,
joka oli ruumistunut hänessä. Sillä nyt minä näin, ettei hänessä
ollut eikä milloinkaan ollutkaan ollut mitään vihattavaa, ymmärsin
ensi kerran hänen uhrautuvaisuutensa, hänen harhaanjohdetun kiihkonsa
kaiken oikean puolesta ja hänen sydämensä mykän, erehtyvän, kidutetun
ja kiduttavan rakkauden. Hänen rakkautensa Fannyynkin oli kaatunutta
ja käännytettyä rakkautta; hänen langennut tyttärensä oli muuttunut
hänelle halveksittavaksi vaihdokkaaksi sen kauniin terävän pienen tytön
asemesta, josta hänen mielestään olisi pitänyt kasvaa naisellisten
hyveiden esikuva. Kuinka katkerasti ja usein me lapset, paitsi Ernstiä,
olimmekaan loukanneet hänen jäykkiä ja ehdottomia mielipiteitään, minä
ja Fanny avoimesti ja kapinallisesti, ja Prue paljastuksillaan. Sillä
Prue – minä en tahdo kertoa teille Matildan selostusten yksityiskohtia
– näpisteli.
"Mutta jo paljon ennenkuin me lapset aloimme vastustaa äitiämme,
oli hänen täytynyt kokea jokin paljon suurempi pettymys. Millaisia
haaveita miehekkäästä hurskaudesta ja säädyllisyydestä hän oli mahtanut
liittääkään raukkamaiseen, lörpöttelevään, vaappuvaan ja honteloon
isääni, kun hän ja äitini olivat kävelleet yhdessä sunnuntaipukimissaan
koettaen esiintyä niin hyvin edukseen kuin suinkin? Isäni oli
varmaankin silloin pitkä hyvännäköinen nuorukainen ja vakuuttavasti
taipuvainen hurskaihin mietteihin. Millaisia pettymyksiä hän olikaan
aiheuttanut äitini kiinteille ja rajoitetuille toiveille raakuudellaan,
kömpelyydellään, kummallisuudellaan, tietämättömyydellään ja
epäpätevyydellään?'
"Ja muistelkaa nyt jälleen John Julip-enoani, tuota ihmeellistä ihailtua
vanhempaa veljeä, joka osasi käyttäytyä kuin urheileva aatelismies,
mutta joka olikin hitaasti vaipunut juopottelevan varkaan tasolle.
Hän oli pettynyt kaikkeen nähden, tuo naisraukka. Noina aikoina
saivat miehet kaduillamme myydä lapsille kirkkaanvärisiä paisutettuja
rakkoja, jotka aiheuttivat ostajille niin suuria pettymyksiä, ettette
te voi sitä kuvitellakaan; ja se elämä, jonka Jumala oli lahjoittanut
äidilleni, oli ollut hyvin tuollaisen rakon kaltainen. Se oli haljennut
ja rypistynyt veltoksi ja tyhjäksi jäännökseksi, jota ei mikään voinut
enää uudistaa. Äitinikin oli kestänyt riutumisaikansa, rypistynyt liian
varhain ja työskennellyt itsensä väsyksiin saamatta rakkautta osakseen
muiden kuin ainoan tottelevaisen poikansa puolelta.
"Niin, ajatellessani Ernstiä tunnen minä huojennusta. Hänen
uskollisuutensa oli varmaankin tehnyt äitini onnelliseksi."
Sarnac keskeytti. "Minun oli melkein mahdotonta", sanoi hän sitten,
"seisoessani äitini kuolinvuoteen vieressä irroittaa ajatuksiani
niistä tuhansista seikoista, jotka olivat muistuneet mieleeni hänestä
hänen kuolemansa jälkeen. Minun on pitänyt kertoa teille hänestä
kuin jostakin vastustajasta, kuin jostakin kovasta vihamielisestä
luonteesta. Hänen osansa tarinassani on ollut sellainen. Mutta
hän oli vain tue sekamelskaisen aikakauden luoma olento ja uhri,
joka oli muuttanut hänen luonnollisen sitkeytensä sokeaksi
suvaitsemattomuudeksi ja tuhlannut hänen moraalisen intohimonsa rumiin
ja hedelmättömiin tarkoituksiin. Jos Fanny, Ernst ja minä olimmekin
näyttäneet jonkinlaista lujuutta elämämme alun epäedullisuuksia
vastaan, jos me olimmekin voittaneet itsellemme joitakin tietoja ja
kunnioitusta, olimme me perineet sen lujuuden äidiltämme, ja meidän
rehellisyytemme oli hänen rehellisyyttään. Jos hänen siveellinen
töykeytensä olikin synkistänyt ja katkeroittanut nuoruutemme, oli
hänen intohimoinen ahdasmielisyytensä suojellut lapsuuttamme. Isämme
olisi kyllä rakastanut meitä, ihmetellyt käytöstämme ja antanut
meidän olla rauhassa. Mutta jo varhain hänen elämässään oli tuo
pelko, tuo sukupuolikysymyksen aiheuttaman kauhun valtaama viha,
joka synkensi kristillisiä vuosisatoja, tuo hurja pako pysyväisen
ja mitä ankarimman avioliiton tukahduttavaan ja kukistavaan kuriin,
avioliiton, johon oli kyllä hyvin helppo päästä, mutta josta oli yhtä
vaikea paeta kuin terässangoista, joiden hampaat on piilotettu mitä
viekkaimmilla salaperäisillä laitteilla ja väärennyksillä, tarttunut
säälimättömästi äitini kuvittelukykyyn ja synkistänyt kaikki hänen
elämänsä onnellisemmat mielijohteet. Hän olisi ollut valmis, jos vain
tarve olisi niin vaatinut, heittämään lapsensa Molochin tuleen, jos hän
vain siten olisi voinut pelastaa heidän sielunsa. Hän alistui sitäkin
katkerammalla mielellä, koska se oli vastoin hänen oman luonteensa
syvempiä kehittymättömämpiä vaistoja.
"Sellaisia asioita, ehkä kuitenkin hämärämmästi esiintyviä, juolahti
Harry Mortimer Smithin, entisen minäni, mieleen, hänen seisoessaan
kuolleen äitinsä vieressä. Järjettömän eroamisen aiheuttama tunne ja
menetettyjen tilaisuuksien ahdistava vakaumus repivät hänen, minun
mieltäni. Tunsin silloin, että olisin voinut sanoa hänelle paljonkin
asioita, ja tiesin olleen suopeita hetkiä, joita olisin voinut
käyttää hyödykseni parantaakseni väliämme. Olin tarpeettomasti niin
töykeästi vastustanut häntä, sillä minähän olisin voinut olla paljon
ystävällisempi hänelle ja pitää kuitenkin oman pääni. Nyt hän lepäsi
tuossa, tuo heikko, pieni, vanha nainen, laihtuneena, riutuneena ja
ennen aikojaan vanhentuneena. Kuinka usein minä olin sivaltanutkaan
häntä koko kapinallisella voimallani ajattelematta lainkaan sitä, että
minä siten voin ehkä haavoittaa häntä, kuten vain lapsi voi haavoittaa
kantajaansa. Häntä oli pimitetty yhtä paljon kuin minuakin, ja nyt –
nyt oli jo kaikki liian myöhäistä. Ovi oli sulkeutunut välillämme,
sulkeutunut ikuisiksi ajoiksi. Ainiaaksi..."

12

"Se puolentoista vuoden pituinen aika, joka oli äitini kuoleman
ja ensimmäisen maailman sodan välillä – sodan, joka oli ennen
myrkkykaasusotaa ja suurta hävitystä – oli nopean kehittymisen
aikaa minulle sekä henkisesti että ruumiillisesti. Jäin asumaan
Matilda Goodin luo, koska olin ruvennut pitämään tuosta kömpelöstä,
viisaasta ja ystävällisestä naisesta melkein niin paljon kuin toisesta
äidistäni. Nyt minä olin kuitenkin jo niin hyvissä varoissa, että
voin vuokrata koko toisen kerroksen itselleni ja erottaa arkihuoneeni
makuuhuoneestani. Tulin vieläkin maanalaiseen keittiöön aamiaiselle
tahi illalliselle tahi teelle, koska minusta oli hauskaa jutella
Matildan kanssa. Prue oli jo mennyt naimisiin herra Pettigrewin kanssa
niihin aikoihin ja hänen sijaansa oli ilmestynyt pari ahkeraa ikävää
naista – he olivat sisaruksia, toinen vanhapiika ja toinen erään
murtuneen ammattinyrkkeilijän vaimo – suorittamaan niitä askareita,
joita Prue ja äitini olivat tehneet.
"Parhain toverini noina aikoina oli sisareni Fanny. Lapsuutemme aikainen
liittomme oli uudistettu ja vahvistettu. Me tarvitsimme toisiamme ja
voimme auttaakin toisiamme paremmin kuin kukaan muu meitä. Sain hyvin
pian selville, että Fannyn elämä oli jakautunut pariin aivan erilaiseen
osaan; hän voi viettää tunteja ja joskus kokonaisia päiviäkin
onnellisena ja huvitellen Newberryn kanssa, joka rakasti häntä
suuresti uhraten hänelle kaiken sen ajan, jonka hän vain voi riistää
työltään, ja esittäen hänet sellaisille ystävilleen, joiden hän tiesi
kunnioittavan Fannyä ja vaikenevan heidän salaisuudestaan. Mutta hän
sai viettää pitkiä yksitoikkoisiakin viikkoja yksinään peloittavasti
jätettynä omiin hoteisiinsa. Sisareni Fanny oli rohkea, uskollinen
ja uhrautuvainen, mutta ennenkuin me molemmat yhdyimme jälleen,
tuntuivat hänestä luullakseni nuo ikävät huvituksista köyhät väliajat
väsyttäviltä, vaarallisilta ja joskus melkein sietämättömiltäkin.
Joskus hänellä ei ollut mitään iloitsemisen aihetta, ei mitään
hauskaa eikä tärkeää, tuo päivittäinen kirjelippunen vain, muutamia
kiireellisiä sanoja, joita Newberry oli raapustellut hänelle. Ja kuta
sydämellisempi Newberry oli, sitä ikävämpää se oli Fannylle. Tuo
tosiseikka, että Newberry oli hauskasti, viehättävästi ja syvästi
rakastunut häneen, ja paljas hilpeä seurusteleminen hänen kanssaan
muuttivat nuo pitkät väliajat vielä synkemmiksi ja ikävämmiksi."

"Eikö hänellä ollut työtä?" kysyi Sunray.

"Ja työtovereita ja toisia naisia?" kysyi Firefly.

"Ei hänen asemassaan. Ei naimattomana naisena – alhaissyntyisenä –
rakastajan kanssa."
"Mutta oli kai siellä toisiakin samanlaisessa asemassa olevia? Siellä
oli varmasti paljonkin sellaisia."
"Sellaiset ihmiset muodostivat hajaantuneen luokan, joka sai hävetä
itseään. Newberry ja Fanny olivat rakastavaisia, sellaisia kuin mekin
nykyään; he jatkoivat sitä itsepäisesti ja menivät luullakseni vihdoin
naimisiinkin sen ajan tavan mukaan. Mutta he olivatkin poikkeuksellisia
henkilöitä, he tiesivät, mitä he tahtoivat eivätkä lannistuneet
vähästä. Useimmat näistä säännöttömistä liitoista sortuivat keskinäisen
ikävän ja eroamisen aiheuttamaan kiusaukseen. Huonomuistisuus ja
mustasukkaisuus hävittävät paljon näitä epävarmoja pariskuntia.
Yksinäisyydessä elävät tytöt rupesivat seurustelemaan toisten miesten
kanssa, jolloin ensimmäinen rakastaja epäili heidän uskollisuuttaan
ja meni tiehensä. Minulla on teille paljonkin kerrottavaa tuosta
maailman mustasukkaisuudesta, jota ei ajateltu miksikään ilkeäksi
viaksi, vaan päinvastoin melko jaloksi tunteeksi. Ihmiset sallivat
sen jatkua ylpeillen siitä. Ja suurin osa näistä säännöttömistä
liitoista ei ollut ensiksikään mitään rakkauden liittoja, vaan
viisaita sopimuksia, epärehellisiä kummaltakin puolelta. Lääkkeet
ja juomat saivat hyvin helposti valtoihinsa sellaisen elämän, joka
jakautui liiallisen kiihoituksen ja ikävyyden välillä ja jota yleinen
paheksuminen synkistytti. Uhmaaminen oli siinä helpointa. Naimattomasta
rakastajattaresta tehtiin yhteiskunnan hylkiö, joka ajautui toisia
vielä ilkeämpiä ja onnettomampia yhteiskunnan hylkiöitä kohti... Te
ymmärrätte ehkä nyt, miksi sisareni Fanny eli mieluummin yksinään ja
erillään vain senvuoksi, että hän kuului tuohon lukuisaan joukkoon.
"Luultavasti tuon vanhan maailman kovan, laillisen avioliiton
tarkoituksena olikin pitää rakastavaisia yhdessä. Mutta lukemattomissa
tapauksissa se pitikin vääriä henkilöitä yhdessä ja rakastavaisia
erillään. Teidän pitää kuitenkin muistaa, että lapsia siihen aikaan
luultiin kohtalon sallimiksi onnettomuuksiksi ja ne olivatkin todella
yhdessäasumisen aiheuttamia onnettomuuksia ja se muutti kokonaan
kysymyksen laadun. Siellä ei ollut lapsille minkäänlaisia oikeita
kouluja eikä mitään pakopaikkoja, jos vain vanhemmat erosivat ja
rikkoivat kodin. Nykyään me olemme niin turvattuja, että meidän on
hyvin vaikeata kuvitellakaan tuota vanhojen aikojen satunnaista
turvattomuutta. Ja tuskinpa me voimme kuvitella niitä vaarojakaan,
jotka uhkasivat turvatonta lasta. Nykyisessä maailmassa näyttää
meistä kaikista tulevan pareja, jokainen löytää itselleen ennemmin
tahi myöhemmin toverin ja avioliitto on luonnollinen ja tarpeellinen
yhteys heidän välillään pakollisen suhteen asemesta. Maailman kaikkien
entisten ja nykyisten uskontojen kaikki papit eivät voisi sitoa minua
Sunrayhin sen lujemmin kuin minä tänään olen häneen sidottu. Kun kirves
pannaan varteen, ei siinä tarvita alttaria eikä raamattua.
"Mutta näistä eri asioista ei mikään vaikuttanut vähintäkään siihen
tosiseikkaan, että sisareni, Fanny, kärsi tavattomasti ikävästä,
ennenkuin hän löysi minut jälleen.
"Hän oli hyvin utelias ja yrittelevä, ja käytti nyt minun vapaa-aikojani
hyväkseen näyttelemällä minulle kaikki vanhan Lontoon nähtävyydet
ja piilopaikat, kuten museot, taidekokoelmat, puistot, puutarhat ja
kanervikot, joita minä en muussa tapauksessa olisi milloinkaan nähnyt.
Ja tuskinpa hänkään olisi tullut menneeksi niihin, ellen minä olisi
voinut seurata häntä, koska tuossa mielettömien rajoituksien maailmassa
useimmat tällaiset paikat olivat sellaisten salaisten rakastelijoitten
ja muiden mielettömien henkilöiden tyyssijoja, jotka olisivat voineet
ärsyttää ja väsyttää Fannynlaista kaunista tyttöä. He olisivat voineet
seurata ja puhutella häntä jossakin yksinäisessä paikassa ja tunkea
inhoittavat vaatimuksensa hänen ja kauniin luonnon ja auringonpaisteen
väliin.
"Mutta yhdessä me samoilimme mielellämme kaikenlaisissa kiintoisissa
paikoissa. Tuossa vanhassa Lontoossa, jota minä nyt kuvailen teille,
oli suuria yleisiä puutarhoja ja puistoja, jotka kaikki olivat
huvittavan kummallisia ja tarkoituksettoman viehättäviä. Siellä oli
muuan Richmond-puisto, mihin me usein piilouduimme, monine hienoine
vanhoine puineen, ruohokenttineen ja louhikkoineen ja suurine
antilooppilaumoineen. Se muuttui syksyisin hyvin keltaiseksi ja
hauskaksi. Teidät voitaisiin siirtää täältä nyt tuonne puistoon ja te
luulisitte olevanne jossakin nykyaikaisessa pohjoismaisessa puistossa,
vaikka olettekin siirtyneet ajassa parituhatta vuotta taaksepäin. Sen
suuret puut olivat, kuten melkein kaikki puut siihen aikaan, sammaleen
peittämät ja osittain lahot, mutta Fanny ja minä emme sitä milloinkaan
huomanneet. Ne näyttivät meistä päinvastoin hyvinkin terveiltä. Sen
muutamalta kukkulalta aukeni laaja näköala kiemurtelevalle Thamesille,
hyvin viehättävä näköala. Ja Kewissä oli mitä kummallisimpia vanhoja
puutarhoja ja kukkasarkoja. Muistan erään kalliopuutarhan ja ansareita,
joissa hoidettiin niin kauniita kukkia kuin sen aikainen maailma
vain osasi kasvattaa. Ja siellä oli rhododendron-ryhmien välitse
kiemurtelevia polkuja, hyvin pienien rhododendrojen tosin, mutta niin
kirkasväristen, että ne olivat suureksi iloksi minulle ja Fannylle.
Siellä oli eräs paikka, missä me joimme teetä pienten pöytien ääressä
vapaassa luonnossa. Tuossa tunteettomassa, vanhassa maailmassa, missä
pelättiin vetoa, kylmettymistä ja yskää, tuntui tuollainen vapaan
luonnon helmassa aterioiminen hurjalta seikkailulta.
"Me kuljimme museoissa ja taidekokoelmissa keskustellen kuvien
aiheista ja tuhansista muistakin seikoista. Muistan vieläkin erään
keskustelumme muutamassa Hampton Court-nimisessä kummallisessa,
vanhassa, punaisista tiilistä rakennetussa paikassa, palatsissa, jonka
ansareissa kasvoi suuria viinirypäleitä ja jonka ikivanha puisto
ulottui Thamesiin asti. Siellä oli kukkasarkoja, jotka olivat täynnä
puoleksi villiintyneitä yrttikasveja, ja me kävelimme niiden vieritse,
kunnes me saavuimme eräälle matalalle vallille joen rannalle, ja siellä
me istuuduimme muutamalle penkille, jolloin Fanny alkoi äkkiä lyhyen
vaikenemisen jälkeen puhua rakkaudesta kuin sellainen, jonka mieltä on
sietämättömästi painettu.
"Hän aloitti puheensa kyselemällä minulta tytöistä, joita olin tavannut
ennen ja joihin minä nyt olin tutustunut Thunderstone Housessa
ollessani. Kuvailin pari sellaista hänelle. Parhain ystäväni heidän
joukossaan oli muuan Milly Kimpton jakeluosastolta; me olimme ruvenneet
juomaan teemme yhdessä ja seurustelemaan muutenkin toverillisesti
keskenämme. 'Sellainen ei ole mitään rakkautta', sanoi minua viisaampi
Fanny, 'että lainataan toisilleen kirjoja. Sinä et tiedä vielä mitään
todellisesta rakkaudesta, Harry.

"Mutta sinä tulet kyllä tietämään, Harry aivan varmasti.

"Koeta päästä osalliseksi siitä niin pian kuin suinkin, Harry, koska
elämässä ei ole mitään sen vertaista. Ihmiset eivät puhu sinulle
siitä ja maailmassa on paljon sellaisia ihmisiä, jotka eivät tiedä,
mitä he kaipaavat. Kun ihminen rakastaa, on hän jotakin, mutta hän ei
ole mitään, jollei hän rakasta. Hän elää silloin oikeata elämää. Kun
ihminen rakastaa vilpittömästi jotakin toista henkilöä, on hän niin
onnellinen, ettei mikään voi suututtaa häntä. Mutta ellei hän rakasta,
ei mikään ole oikein ja kaikki on väärin. Mutta rakkaus on kummallinen
tunne, Harry, ja melkein yhtä peloittava kuin viehättäväkin. Se voi
muuttua vääräksi. Joskus se muuttuu kokonaan vääräksi ja silloin se
on hirveää, koska se silloin liukuu pois luotasi jollakin tapaa;
se haihtuu ja sinä tunnet itsesi ilkeäksi ja pikkumaiseksi – niin
äärettömän ilkeäksi – etkä sinä voi palata takaisin ja sinusta tuntuu
melkein siltä kuin sinä et haluaisikaan palata. Sinä olet kuollut,
tuomittu ja mennyttä kalua, ja sitten se palaa jälleen takaisin kuin
auringonpaiste – kuin jokin uudestaan syntynyt tunne.'
"Ja sitten hän alkoi toivottoman avomielisesti jutella Newberrystä
ja siitä, kuinka syvästi hän häntä rakasti. Hän kertoi muutamia
asiaankuulumattomia piirteitä hänestä. 'Hän tulee luokseni milloin
ikinä hän vain voi', sanoi hän toistaen sen hetkisen kuluttua. 'Hän on
koko elämäni etkä sinä voi kuvitellakaan, kuinka kallis hän on minulle.'
"Sitten hänen alituinen pelkonsa erosta kohosi hänen ajatustensa
pinnalle.
"'Ehkä se tulee jatkumaan näin alituisesti', sanoi hän. 'Minä en välitä
lainkaan siitä, vaikka se sen tekeekin, ja viis siitä, vaikka minä en
milloinkaan menisikään naimisiin hänen kanssaan. En välitä lainkaan
siitä, vaikka minut lopulta heitettäisiinkin syrjään. Minä toistaisin
sen kaiken jälleen mielessäni ja pitäisin itseäni onnellisena, vaikka
tietäisinkin varmasti, että minut hylätään ja heitetään pois.'
"Kummallinen Fanny. Hänen kasvonsa olivat punaiset ja silmissä oli
kyyneliä. Kysyin itseltäni, mitä olikaan tapahtunut.
"'Mutta hän ei tule hylkäämään minua milloinkaan, Harry. Ei milloinkaan!
Hän ei voi, ei mitenkään! Hän on melkein puolta kertaa minua vanhempi
ja kuitenkin hän tulee luokseni huolissaan. Kerran – – Kerran hän
itkikin nähteni. Vaikka kaikki miehet ovatkin niin voimakkaita, ovat he
kuitenkin niin avuttomia...

"Sinunkin pitää tutustua johonkin naiseen, jolle sinä...

"Vain muutamia viikkoja sitten – – No niin – – Hän oli sairas, hyvin
sairas. Hän on tuntenut tuskia silmissään ja joskus hän on ollut hyvin
peloissaan niiden vuoksi. Tällä kertaa ilmestyi niihin hirveitä tuskia
ja hän luuli menettävänsä näkönsä. Hän tuli silloin suoraan luokseni,
Harry. Hän tilasi ajurin ja tuli suoraan luokseni tunnustellen
käsillään tietä yläkertaan ja hapuillen ovella, ja minä hoidin häntä
pimennetyssä huoneessani, kunnes tuskat lakkasivat. Hän ei mennyt
kotiinsa, missä olisi ollut palvelijoita, hoitajattaria, lääkäreitä ja
kaikkea muutakin, vaan tuli minun luokseni. Suoraan minun luokseni.
Minun! Hän on minun mieheni ja hän tietääkin, että minä mielelläni
uhraisin elämäni hänen puolestaan. Minä tekisin sen empimättä, Harry.
Paloittelisin ruumiini mielelläni pieniksi palasiksi, jos vain
tietäisin tekeväni hänet siten onnelliseksi.
"Se ei tapahtunut niin paljon hänen tuntemiensa tuskien kuin pelon
vuoksi. Hän ei välitä tavallisesti lainkaan tuskista eikä juuri
pelkääkään mitään. Mutta silloin hän oli peloissaan ja säikähtynyt.
Hän ei ollut pelännyt milloinkaan ennen, mutta silloin hän pelkäsi
tulevansa sokeaksi ja oli liian säikähtynyt mennäkseen jonkun
erikoistuntijan luokse. Hän oli kuin pieni lapsi, joka pelkää pimeää,
hän, joka on niin suuri ja voimakas. Hän luuli heidän saavan hänet
valtoihinsa niin, ettei hän pääsekään tulemaan luokseni, ja ajatteli,
ettei hän enää saakaan katsella rakastamiaan loistolukemistoja ja
lehtiä. Mutta tuskat käänsivät vain hänen ajatuksensa minuun ja hän
turvautuikin minuun hädissään.
"Minä pakotin hänet vihdoin poistumaan ja vein hänet lääkäriin. Hän
ei olisi mennyt, ellei hän olisi tehnyt sitä minun vuokseni. Hän
olisi vain antanut asioiden mennä menojaan eikä kukaan ihminen
maailmassa olisi välittänyt hänestä kaikista hänen rahoistaan ja
vaikutusvallastaan huolimatta. Ja silloin hän olisi todella voinut
tulla sokeaksi, ellei asiaan olisi kiinnitetty lainkaan huomiota. Minä
teeskentelin olevani hänen sihteerinsä, vein hänet sinne ja odotin
häntä odotushuoneessa. Pelkäsin heidän tekevän hänelle jotakin pahaa.
Kuuntelin koko ajan luullen jotakin tapahtuvan. Katselin muka heidän
vanhoja kuvalehtiään kuin en olisi välittänyt tämän taivaallista
siitä, mitä he hänelle tekevät. Ja sitten hän tuli sieltä hymyillen
viheriä varjostin silmillään ja minun oli seisottava jäykkänä ja
kylmänä ja odotettava hänen selostustaan. Tuo varjostin peloitti
minua, Harry. Olin niin peloissani, että pidätin henkeäni. Luulin
sen tapahtuneen. 'Se ei olekaan niin pahaa kuin me luulimme, neiti
Smith', sanoi hän kuin sivumennen. 'Kai te käskitte ajurin odottaa?
Pelkään, että teidän täytyy tukea minua käsivarresta.' 'Kyllä, sir',
sanoin minä tottelevaisesti tarttuen kömpelösti hänen käsivarteensa.
Odotushuoneessa oli paljon ihmisiä emmekä me voi olla milloinkaan
tarpeeksi varovaisia. Me käyttäydyimme säädyllisesti. Hyvänen aika, ja
minä kun olen pitänyt häntä sylissäni tuhansia kertoja.
"Mutta sitten kuin me olimme päässeet turvaan rattaille, veti hän
varjostimen eteen, puristi minut syliinsä, suuteli minua ja itki kuumia
kyyneliä, koska hän sai pitää vielä minut, näkönsä ja rakastamansa
työn. Hänen silmilleen oli tehtävä jotakin, että hän saisi pitää
näkönsä – ja hän onkin saanut. Se ei ole tuottanut hänelle mitään
huolta moniin kuukausiin.'

"Fanny katseli poispäin minusta kimaltelevan joen yli.

"'Kuinka hän voisi milloinkaan hylätä minua?' sanoi hän. 'Sellaisen ajan
jälkeen.'
"Hän puhui jäykästi, mutta minunkin nuorekkaista silmistäni hän näytti
hieman yksinäiseltä istuessaan siinä vanhalla punaisella vallilla.
"Muistelin tuota ahkeraa toimeliasta miestä ja hänen suuria
kilpikonnanluisia silmälasejaan, ja niitä paria kolmea seikkaa, joita
olin kuullut kuiskailtavan hänestä. Minusta tuntui silloin aivan siltä,
ettei naisten arvoisia miehiä olekaan maailmassa.
"'Kun hän on väsynyt ja huolissaan', sanoi Fanny varmasti ja hiljaa,
'tulee hän aina takaisin luokseni."

VI

SOTA-AJAN AVIOLIITTO

1

"Ja nyt", sanoi Sarnack, "tulee puvun vaihto. Te olette luullakseni
ajatelleet minua kömpelöksi seitsemän- tahi kahdeksantoistavuotiaaksi
nuorukaiseksi, tuollaiseen tukkukaupasta ostettuun, huonosti sopivaan
pukuun pukeutuneeksi poikaseksi, joita meidän tapamme oli nimittää
valmiiksi. Tämä nuorukainen käytti valkoista kaulusta, mustaa takkia
ja tummanharmaita housuja, joiden kudos oli kuvaamattoman mutkikasta,
ja hänen hattunaan oli musta pallonpuolikas kapeine liereineen ja
sitä sanottiin Bowleriksi. Nyt hän vaihtaa toisenlaisen valmiin puvun
ylleen, vieläkin huonommasti sopivan – sellaisen nuoren englantilaisen
sotilaan khakivormun, jollaisia he käyttivät suuressa maailmansodassa
Saksaa vastaan. Vuonna 1914 heilui muuan taikasauva, valtiollisen
onnettomuuden taikasauva, edestakaisin Euroopan yli, jolloin tuon
maailmanosan ulkomuoto muuttui, kokoaminen väistyi hävityksen tieltä
ja kaikki sellaiset nuoret miehet, joita minä olen teille kuvaillut,
koottiin yhteen tuollaisista kaupoista kuin Cheapsidessäkin oli,
puettiin vormuihin ja vietiin rintamalle juoksuhautoihin, jotka jo
ulottuivat poikki Europan. Tämä sota oli kuoppien, piikkilankojen,
pommien ja suurien tykkien sotaa enemmän kuin mikään entinen. Se oli
erään kauden muutos sotkuisessa maailmassa. Sitä voitiin verrata
johonkin nesteeseen, joka kuumeten kuumenemistaan alkaakin äkkiä
kiehua ja kuohua yli. Tahi se oli kuin kelkan jälki vuoristossa, kun
ihminen pitkien loivasti viettävien rinteiden jälkeen äkkiä saapuukin
jyrkänteen nopeasti toisiaan seuraaviin kiemurteleviin mutkiin. Se oli
samanlaista mäenlaskua draamallista loppua kohti.
"Puvun vaihtoa seurasi ilmaston vaihdoskin. Minä muistan vieläkin niiden
elokuun päivien säikähtyneen kiihkon, jolloin sota alkoi, ja sen,
kuinka epäluuloisia me englantilaiset olimme kuullessamme saksalaisten
vihollistemme ajavan takaa omaa pientä armeijaamme kuin luuta
sähähtelevää kissanpoikasta, ja saadessamme selville, että ranskalainen
rintama oli murtumaisillaan. Sitten seurasi syyskuinen pila. Alussa me
englantilaiset nuorukaiset olimme vain olleet kiihkeitä katsojia, mutta
sitten kuin tiedot armeijamme ponnistuksista ja menestyksistä saapuivat
meille, kiiruhdimme me värväystoimistoihin tuhatpäisinä joukkoina,
kunnes vihdoin vapaaehtoistemme lukumäärä kohosi miljoonaan mieheen.
Minä menin muiden mukana.
"Teistä tuntuu ehkä kummalliselta se, että minä pysyin hengissä koko
tuon suuren sodan ajan, olin mukana siinä sotilaana ja taistelin ja
haavoituin ja palasin sinne takaisin ja otin osaa viime hyökkäykseen,
ja se, että veljeni Ernst kohosi kersantiksi, sai mitalin
urhoollisuudesta ja kaatui vain muutamia viikkoja ennen lopullista
aselepoa, ja vieläpä sekin, että sota mullisti kokonaan kaikki elämäni
mahdollisuudet, vaikka se ei liitykään kertomukseeni elämästäni minään
sille niin erityisen tärkeänä seikkana. Muistellessani sitä nyt,
ajattelen minä tuota suurta maailmansotaa kuin jotakin maantieteellistä
tahi ilmastollista tosiseikkaa, kuin asumista viidentoista kilometrin
päässä työpaikalta tahi naimisiinmenoa huhtikuisella roskailmalla.
Työmiehen pitää kulkea nuo viisitoista kilometriä joka päivä ja
vihittyjen nostaa sateenvarjonsa poistuessaan kirkosta, mutta se ei
koske lainkaan läheisesti ihmiseen eikä muuta olennaisesti ihmisen
elävää olemusta.
"Maailmansota luonnollisesti tappoi ja kidutti miljoonia meitä,
köyhdytti meidät kaikki ja pani koko maailman mullin mallin. Mutta se
tarkoitti ainoastaan sitä, että niin ja niin monet miljoonat poistuivat
elämästä ja sitä, että jokaisen tuntema levottomuus ja hämminki
vain vähitellen lisääntyivät; se ei muuttanut jälelle jääneiden
miljoonien luontoa eikä intohimoja, tietämättömyyttä eikä pahoja
ajatuksia. Maailmansota syttyikin tuollaisesta tietämättömyydestä ja
väärinkäsityksestä, tekemättä mitään niiden muuttamiseksi. Kun se oli
kokonaan loppunut, oli maailma aivan sekaisin ja paljon ilkeämpi kuin
ennen sitä, mutta kuitenkin tuo sama vanha, paha ja oikullinen maailma,
voitonhaluinen, jakaantunut, teeskentelevän isänmaallinen, hölmömäisen
hedelmällinen, likainen, tautinen, petollinen ja omahyväinen. Siihen
on tarvittu parinkymmenen vuosisadan pituisia tutkimuksia, opetuksia,
harjoituksia, ajattelemisia ja töitä, ennenkuin siinä on voitu
toimeenpanna joitakin suurempia muutoksia.
"Myönnän sen, että maailmansodan puhkeaminen tuntui peloittavasti
lopettavan kaiken vanhan ja aloittavan uuden. Sen vaiheissa oli alussa
suuremmoisia päiviä yhtä paljon maille englantilaisille kuin muillekin
ihmisille. Me väittelimme siitä jaloilla lauseilla. Me ajattelimme
aivan rehellisesti – minä puhun nyt tavallisista ihmisistä – että
Keski-Europan hallitukset olivat kokonaan väärässä ja me taasen
täydellisesti oikeassa; sadat tuhannet meistä uhraantuivat iloisesti
siinä uskossa, että voittamalla vihollisemme luomme uuden maailman.
Ja tämä luulo oli yhtä vähän ominaista englantilaisille kuin muille
sotaakäyville kansoille. Olen ihan varma siitä, että vuosina 1914-15
ja -16 nähtiin enemmän hienompia urhoollisia ja jalomielisiä töitä
ja jaloa uhraantumista, sankarillista työskentelyä ja sankarillista
kärsivällisyyttä kuin minään ihmiskunnan historian edellisenä vuonna
tahi muutamina satoina vuosina sodan jälkeen. Nuoret ihmiset olivat
ihmeellisiä; kuolema ja kunnia niittivät suurenmoista satoa heidän
joukostaan. Ja sitten tuloksena peritty harhaoppi alkoi tunkeutua
lävitse ja väärä aamunkoitto haihtui olemattomiin ihmissydämistä.
Sodan lopussa vuonna 1917 oli koko maailma pettynyt maailma, jolla oli
enää vain yksi toivo jäljellä: Amerikan Yhdysvaltain ihanteellinen
maailmankatsomus ja presidentti Wilsonin koettelematon suuruus.
Mutta siitä ja kaikesta muustakin te voitte lukea historiasta,
enkä minä halua puhua siitä nyt. Tuon miehen aseman vallannut
Jumala olisi ehkä voinut yhdistää maailman yhdeksi kokonaisuudeksi
kahdennellakymmenennellä vuosisadalla ja säästää sen siten vuosisatoja
kestävältä surulliselta taistelulta. Mutta presidentti Wilson ei
ollut mikään Jumala... Eikä minun luullakseni ole pakko kertoa teille
paljon sodastakaan sellaisena kuin minä sen näin. Se oli kummallinen
vaihe inhimillisessä kokemuksessa ja se kuvailtiin, maalattiin,
valokuvattiin ja merkittiin aikakirjoihin täydellisesti. Useimmat
meistä ovat lukeneet siitä paljonkin, Fireflyta luonnollisesti
lukuunottamatta. Te tiedätte, kuinka inhimillinen kiinnostus
kohdistui neljäksi kokonaiseksi vuodeksi niihin juoksuhautoihin,
jotka ulottuivat poikki Europan Saksan kummallakin rintamalla.
Te tiedätte, kuinka tuhansien neliömetrien laajuiset maa-alueet
muuttuivat mutakuoppien ja piikkilankaesteiden täyttömiksi erämaiksi.
Nykyään ei tietysti kukaan lue kirjoja senaikaisista kenraaleista,
amiraaleista eikä valtiomiehistä, ja kaikki viralliset sotahistoriat
nukkuvat ikuista unta suurten kirjastojen holveissa, mutta ehkä te
kaikki olette lukeneet pari kolme sellaista inhimillistä kirjaa kuin
Enid Bagnoldin kirjoittaman Päivämäärättömän päiväkirjan tahi
Cogswellin Kappalaisen tahi Barbussen Liekin tahi Arthur Greenin
Sotavangin tarinan tahi tuon kummallisen Thomas Atkinsin kirjoittaman
sotajuttukokoelman, ja ehkäpä te olette nähneet valokuvia ja filmejä
ja sellaisten taiteilijain kuin Nevinsonin, Orpenin, Muirhead Bonen ja
Will Rothensteinin maalaamia tauluja. Kaikki nuo kirjat ja kuvat ovat
hyvin totuudenmukaisia, voin taata sen nyt. Ne kertovat hävityksestä,
joka liukui kuin ympyrän varjo inhimillisen näyttämön yli.
"Mutta ihmismieli voi supistaa ja haihduttaa olemattomiin kaikki
sellaiset vaikutelmat, jotka tuottavat sille tuskaa. Minä vietin
suurimman osan kahdesta vuodesta tuossa epäterveellisessä, äärettömän
kiireen, piiloutumisen ja tykkien repimässä maassa, ja minusta tuntuu
nyt tuo aika rauhanaikaisen elämäni yhtä monen päivän pituiselta.
Tapoin muutamassa juoksuhaudassa pari miestä pistimelläni, mutta
minusta se tuntui aivan siltä kuin sen olisi tehnyt joku toinen eikä
se merkinnyt minulle juuri mitään. Muistan paljon selvemmin olleeni
kipeämpi jälkeenpäin huomatessani hyytynyttä verta hihallani ja
kädelläni ja koettaessani hieroa sitä pois hiekalla, koska siellä
ei ollut lainkaan vettä saatavissa. Noissa juoksuhaudoissa eläminen
oli äärettömän epämukavaa ja ikävää, ja niin kauan kuin sitä kesti,
tiesin olleeni äärettömästi kyllästynyt ajan hitaaseen kulkuun, mutta
kaikki nuo tunnit ovat nyt keskittyneet tosiseikkojen luetteloon.
Muistan sen ensimmäisen pommin aiheuttaman säikähdyksen, joka räjähti
läheisyydessäni, ja sen, kuinka hitaasti savu ja tomu haihtuivat,
kuinka savu näytti punertavalta ja kuinka se joksikin ajaksi pimitti
kokonaan valon. Tuo kranaatti räjähti muutamalla keltakukkia kasvavalla
sänkipellolla aurinkoa vasten, mutta minä en voi muistaa, mitä sen
edellä tahi jälkeenpäin tapahtui. Niitä räjähteli sitä enemmän
ympärilläni, kuta kauemmin sotaa jatkui, mutta niiden aiheuttamat
vaikutelmat heikkenivät heikkenemistään.
"Eloisimpiin muistoihini noilta ajoilta kuuluvat ensimmäisen rintamalta
paluuni aiheuttama kiihtymys, osastoni saapuminen Victoria-asemalle
ja se, kuinka vanhemmat vapaaehtoiset opastivat meidät maanalaisen
rautatien asemalle. Olin vielä likainen juoksuhautojen mullasta;
siellä ei ollut ollut aikaa peseytymiseen eikä harjaamiseen ja minä
kannoin, vielä kivääriäni ja muita varusteitani; me sijoituimme
erääseen kirkkaasti valaistuun ensiluokan vaunuun, jossa oli paljon
seurustelupukuisia jollekin päivälliselle tahi teatteriin matkustavia
henkilöitä... Siellä ei olisi voinut olla elävämpää vastakohtaa,
vaikka olisinkin nähnyt Fireflyn siellä kaikessa viehkeydessään.
Siellä istui muuan melkein minun ikäiseni nuorimies parin loistavasti
pukeutuneen naisen välissä. Hänellä oli pieni valkoinen nauharuusuke
punakan leukansa alla ja silkkinen kaulahuivi, musta hartiakappa ja
oopperahattu. Hän oli luullakseni jokin raajarikko, vaikka hän olikin
yhtä terveen näköinen kuin minäkin. Tunsin hetkellistä halua sanoa
jotakin nöyryyttävää hänelle, mutta muistaakseni luovuin aikeestani.
En ainakaan muista tehneeni sitä. Mutta minä katsoin ensin häneen ja
sitten hihani ruskeaan pilkkuun, jolloin en voinut olla ihmettelemättä
elämää.
"Niin, en sanonut mitään, tunsin vain olevani äärettömän iloinen.
Muutkin toverini olivat iloisia ja hieman meluisiakin, muutamat olivat
hieman juovuksissakin, mutta minä olin vain tyynesti riemuissani.
Minusta tuntui siltä kuin minä kuulisin, näkisin ja huomaisin kaiken
terävämmästi kuin milloinkaan ennen elämässäni. Fannyn tapaisin
minä huomenna, mutta sinä iltana aioin minä mennä Hetty Marcuksen,
rakastettuni luo. Minä rakastin häntä niin kiihkeästi, että vain
sotilaat, jotka olivat saaneet oleskella Flanderin mutaisilla kedoilla
puoli vuotta, voivat sen ymmärtää."

2

"Kuinka?" kysyi Sarnac, "minä voisin kuvailla teille Hetty Marcuksen,
tuon tummasilmäisen, lämminihoisen, oikullisen ja hennon tytön, joka
opetti minut rakastamaan ja vei minulta hengen parituhatta vuotta
sitten?
"Hän muistutti jollakin tapaa Sunrayta, ollen aivan samaa lajia. Hänellä
oli samanlaiset tummat silmät ja samanlainen rauhallinen olemus. Hän
oli kuin Sunrayn nälkäinen sisar samanlaista tulta veressään.
"Niin, ja hänellä oli samanlaiset pienet tylpät sormetkin. Katsokaa
niitä!
"Minä kohtasin hänet noilla samoilla kummuilla, joiden yli minun oli
tapanani kulkea isäni kanssa varastamaan lordi Bramblen puutarhan
tuotteita. Olin saanut lyhyen loman ennen lähtöäni Ranskaan, enkä minä
viettänyt sitä Lontoossa Matilda Goodin enkä Fannyn luona, kuten te
ehkä ajattelette, vaan matkustin parin kolmen toverini kanssa, joilla
oli tarpeeksi rahaa, Cliffstone'iin. En tiedä, voinko minä selittää
sen teille tarpeeksi selvästi, miksi matkustin Cliffstone'iin. Minua
kiihoitti tuo ajatus, että minun pitää lähteä todelliseen sotaan,
toimittaa siellä urhoollisia ja ihmeellisiä tekoja, vaikka minua
kammottikin hirveästi se ajatus, että minut siellä ehkä tapetaan. Minä
en kyllä ajatellut haavoja enkä kärsimyksiä, en luullakseni pelännyt
sellaisia seikkoja lainkaan, vaan kammoin ja vihasin syvästi kuolemaa,
ennenkuin saisin elää täydellistä elämää ja nauttia sen monista
lumoavista puolista. Olin aina haaveillut rakkaudesta ja viehättävistä
seikkailuista naisten kanssa, ja se mahdollisuus pahoitti mieltäni
äärettömästi, että minä nyt ehkä voin jäädä osattomaksi kaikesta
tuollaisesta jännittävästä. Ja kaikkien muidenkin nuorten kokemattomien
nuorukaisten laita oli samoin. Olin juuri tullut ajatelleeksi
Cliffstone'a, joka sijaitsi harjoitusleirimme läheisyydessä ja jonka
soittokunnat, kävelytiet ja viehättävät suloiset tytöt olivat vielä
elävästi mielessäni. Minusta tuntui, että meidän siellä jos nyt missään
täytyy voida siepata elämältä jotakin, ennenkuin suuret kranaatit
repivät meidät kappaleiksi ja ennenkuin Flanderin savinen maa nielee
meidät. Me livahdimme pois omaistemme luota tällaisen vakuuttavan
romantiikan liekkien polttaessa aivojamme ja suoniamme.
"Te ette voi kuvitellakaan, kuinka monta miljoonaa sellaista nuorukaista
silloin oli Europassa, jotka olivat säälittävästi kiihkoissaan
senvuoksi, etteivät he ennen kuolemaansa jäisi kokonaan osattomiksi
rakkauden salaisuuksista ja taikavoimaisista kokemuksista. Minä en
voi kertoa teille niistä kapakoista enkä portoista, jotka odottivat
meitä, enkä myöskään rannan valjusta kuutamosta. En voi kertoa teille
kiusauksistakaan, tietämättömyydestä enkä taudeista, koska sellainen
olisi liian ilkeätä teille juteltavaksi; sellaiset seikat ovat nyt jo
olleet ja menneet eivätkä ihmiset kärsi niistä enää. Me hapuilimme
silloin pimeässä siellä, missä ihmiset nyt kulkevat valossa. Eräälle
toverilleni kävi hyvin onnettomasti; kaikilla oli rumia kokemuksia ja
minä pelastuin pikemminkin sattumalta kuin ansiostani tuollaisista
ilkeistä ansoista. Enkä minä ollut sitäpaitsi juopotellutkaan, kuten
toiset, koska minussa piilevä jonkinlainen ylpeydentunne pakotti minut
tavallisesti varomaan väkijuomia.
"Olin kuitenkin joutunut kaikenlaisten kiihoitusten ja pettymysten
myrskyyn. Olin liukumaisillani kuoppaan, vaikka minä vihasinkin
sitä, ja päästäkseni pakoon päätin minä uudistaa lapsuudenaikaisia
muistojani. Menin Cherry Gardensiin katsomaan vanhaa kotiani,
poiketen sitten isäni haudalle, jonka Fannyn lähettämät rahat olivat
muuttaneet sieväksi ja kauniiksi. Lopuksi päätin kävellä kumpujen
yli palauttaakseni mieleeni, jos suinkin vain voisin, jotakin siitä
ihmettelevästä tunteesta, mikä oli ilahduttanut mieltäni minun ensi
kerran kulkiessani niiden yli Chessing Hangeriin. Ja sitten, jos te nyt
ymmärrätte minua, tunsin minä rakkauden ja romantiikan odottavan minua
siellä. En ollut vielä luopunut siitä etsinnästä, joka oli tuonut minut
Cliffstone'iin, olin vain matkallani sinne hypännyt väärään ojaan.
Ollessani lapsi olin minä otaksunut taivaan sijaitsevan noiden kumpujen
takana, kuten varmasti kesäisten kullanväristen auringonlaskujenkin.
Minusta tuntui luonnolliselta, että kääntäisin selkäni Cliffstone'ille
ja menisin tuolle ainoalle tuntemalleni todella viehättävälle seudulle,
jos vain tahtoisin tutustua romantiikkaan.

"Ja minä tutustuinkin siihen.

"Minä vavahdin silti lainkaan hämmästymättä nähdessäni Hettyn ilmestyvän
näkyviin kukkulan laen takaa, kävelevän suoraan sen yli ja seisahtuvan
kädet selän takana ja auringon kultaamin hiuksin katselemaan metsien
ja viljapeltojen yli Blytheen, kaukaisille soille ja merelle. Hän oli
irroittanut hatun päästään, pitäen sitä selkänsä takana. Hänellä oli
yllään norsunluunvärinen silkkipusero, jonka kaula-aukko oli melko
suuri, ja katselijasta tuntui melkein siltä kuin hän olisi voinut nähdä
hänen ruumiinsa tuon harsokankaan lävitse.
"Hän vaipui istuvaan asentoon katsellen silloin tällöin ympärillään
olevaa maailmaa ja nykäisten joskus jonkun pienen kääpiömäisen kukan
maasta.
"Tuijotin häneen hetkisen hämmästyneenä. Sitten täytti koko olentoni
sellainen värisyttävä päätös, että minun pitää puhua hänelle. Polkuni
kiemurteli rinnettä ylös ja vei minut kukkulan laen yli melkein hänen
vieritseen. Seurasin sitä pysähtyen silloin tällöin kuin katselemaan
seutua ja alempana välkkyvää merta, kunnes se vei minut niin lähelle
häntä kuin se vain voi, jolloin minä poikkesin siltä syrjään ja
kiipesin kukkulan laelle koettaen kömpelösti näyttää niin huolettomalta
kuin suinkin, kunnes seisoin hänen vieressään noin kuuden metrin
päässä. Teeskentelin kuin en olisi muka nähnytkään häntä. Panin käteni
ristiin säilyttääkseni tyyneyteni. Hän oli huomannut minut istuen nyt
aivan liikkumatonna. Sitten hän suoristautui katsoen minuun näyttämättä
kuitenkaan lainkaan pelkäävän. Hänellä oli sinun hienot kasvosi,
Sunray, sinun tummat silmäsi, enkä ole milloinkaan tuntenut ketään,
jonka kasvot olisivat voineet näyttää tyynemmiltä kuin hänen, vaikka
ottaisin sinutkin lukuun. Ne eivät olleet ankarat, kovat, eivätkä
tuijottavat, vaan niin tyynesti ja syvästi värähtämättömät kuin jonkin
kauniin kuvan kasvot.
"Minua vapisutti kovasti ja sydämeni sykki nopeasti, mutta voin silti
säilyttää malttini.
"'Onko milloinkaan nähty kauniimpaa näköalaa?' sanoin minä. 'Luullakseni
tuo sininen kohta tuolla, missä vesi välkkyy, tuo lauttaa muistuttava,
on Denge Ness?'
"Hän ei vastannut mitään pitkään aikaan, kuten minusta tuntui, katseli
vain minua kuvaamattomalla ilmeellä. Sitten hän puhui hymyillen
puhuessaan. 'Te tiedätte yhtä hyvin kuin minäkin sen Denge Nessiksi.'
"Minäkin hymyilin vastaan. Hän ei näyttänyt pitävän ujoista verukkeista.
Lähestyin häntä askeleen tahi pari aloittaakseni keskustelun. 'Olen
tuntenut tämän näköalan kymmenvuotiaasta poikasesta asti. Mutta en ole
tiennyt kenenkään muun antavan sille minkäänlaista arvoa.'
"'En minäkään', vastasi hän. 'Tulin nyt katselemaan sitä ehkä viime
kerran', myönsi hän. 'Minä matkustan nimittäin pois.'

"'Niin minäkin teen.'

"'Tuonneko?' kysyi hän nyökäyttäen sinne päin, mistä Ranska häämötti
kuin pilvi taivaalta.

"'Niin, viikon tahi parin kuluttua.'

"'Minäkin matkustan Ranskaan, mutta en vielä viikon enkä parinkaan
kuluttua. Voin kuitenkin liittyä Naisten Auttavaan Armeijajoukkoon ja
tiedän siis pääseväni sinne vihdoin. Matkustan jo huomenna. Kuinka
voisikaan kukaan jäädä kotiin teidän kaikkien poikien lähtiessä sinne
ja joutuessa –'
"Hän aikoi sanoa 'tapetuksi', mutta vaihtoikin sanan lopettaen lauseen
lisäämällä: 'joutuessa kaikenlaisiin vaaroihin ja vaikeuksiin'.

"'Siinä ei ole muuta vaihtoehtoa', sanoin minä.

"Hän katsoi minuun pää hieman kallellaan. 'Sanokaa minulle', sanoi hän,
'haluatteko te lähteä sinne?'
"'En ollenkaan. Minä vihaan koko tuota hirvittävää hommaa. Mutta muuta
neuvoa ei ole. Saksalaiset ovat vetäneet meidätkin siihen ja meidän on
käytävä se loppuun.'
"Siten me kaikki englantilaiset suhtauduimme siihen sota-aikana. En aio
kuitenkaan nyt ruveta väittelemään siitä, mikä sytytti tuon sodan, joka
loppui parituhatta vuotta sitten. 'Niin, saksalaiset ovat vetäneet
meidätkin siihen. Minä lähden sinne hyvin vastenmielisesti, koska
haluaisin mieluummin jatkaa työtäni. Nyt on kaikki mullin mallin.'
"'Niin, kaikki', myönsi hänkin ajatellen hetkisen. 'Minustakin tuntuu
lähtö sinne hyvin vastenmieliseltä.'
"'Sitä jatkuu vain viikottain ja kuukausittain', valitin minä. 'Kuinka
äärettömän ikävää se onkaan! Harjoitukset, tervehdykset ja nuo
yksinkertaiset pienet upseerit! Jos he vain veisivät meidät sinne,
pelaisivat meillä, tappaisivat meidät ja lopettaisivat sen siten, että
me joko voisimme kuolla tahi palata kotiin tekemään jotakin järkevää.
Elämäni menee vallan hukkaan. Olen ollut jo mukana vuoden, pääsemättä
sen lähemmäksi Ranskaa. Kun vihdoinkin saan nähdä jonkun saksalaisen
sotilaan, haluan varmasti suudella häntä, sillä luullakseni tulen
silloin niin iloiseksi. Mutta tosiasiassa minä joko tapan hänet tahi
hän tappaa minut, jolloin juttu loppuu siihen.'

"'Eikä kuitenkaan kukaan voi olla sieltä poissa' sanoi hän.

"'Ja siinä on sitäpaitsi vielä jotakin peloittavaakin', jatkoi hän.
'Olen pari kolme kertaa ollut täällä ilmahyökkäyksien aikana, koska
asun aivan täällä läheisyydessä. Tuollaiset ilmahyökkäykset uudistuvat
yhä useammin nykyään enkä ymmärrä, mihin ne vihdoin loppuvatkaan.
Valonheittäjiä voidaan katsella nyt joka yö, kun niiden sädekimput
heiluvat edestakaisin kuin juopuneen käsivarret kaikkialla taivaalla.
Mutta ennen sitä kuullaan fasaanien kaakattavan ja kirkuvan metsissä.
Muutkin linnut yhtyvät niihin viheltäen ja visertäen. Ja sitten alkavat
tykit jymähdellä jos sakin kaukana. Ensin kuuluu vain heikkoa kuminaa,
joka hetkisen kuluttua muuttuu kuin käheän koiran ulvonnaksi. Ja sitten
yhtyy tykki tykin jälkeen siihen sitä mukaa, kuta lähemmäksi hyökkääjät
saapuvat. Joskus voidaan kuulla ilmalaivojen koneiden säksytyskin. Tuon
maalaistalon takana tuolla on muuan suuri tykki ja sinä odotat sen
laukeamista ja kun se pamahtaa, sattuu se sinua kuin rintaan. Paitsi
valonheittäjiä, on tuskin muuta näkyvissäkään. Taivaalla vilahtelee
vain hieman ja tähdet tuikkivat. Mutta tykit, millaista pauketta ne
pitävätkään. Se on samalla sekä mieletöntä että suurenmoista. Ihminen
joko pelkää hurjasti tahi on kiihkosta suunniltaan. Minä en voi nukkua,
kävelen vain edestakaisin huoneessani ikävöiden ulos. Pari kertaa
olen mennytkin ulos kuutamoon öisin kaikki hermot väristen. Lähtenyt
pitkille kävelyretkille. Kerran putosi pommi hedelmätarhaamme sihisten
kuin sade. Se irroitti kuoren omenapuista, katkoi haaroja ja oksia ja
tappoi muutaman siilin. Minä löysin tuon pienen raukan aamulla melkein
kahdeksi palaseksi raadeltuna. Satunnainen kuolema. Minä en kyllä
pelkää kuolemaa enkä vaaroja suurestikaan, maailman värisemistä en vain
voi kestää. Niitä ei joskus päivisinkään voida oikein kuulla, mutta
tykkien olemassaolon tuntee sittenkin tuolta saakkakin...

"Vanha palvelijamme luuleekin tätä maailmanlopuksi', lisäsi hän.

"'Meille se voi sitä ennustaakin', sanoin minä.

"Hän ei vastannut.

"Katsoin häneen ja mielikuvitukseni alkoi lentää.

"Aloin puhella niin vilpittömästi, että me harvoin turvauduimme
sellaiseen puhetapaan noina sekavina ja epäluuloisina aikoina. Mutta
sydämeni sykki nopeasti. 'Olen vuosikausia', sanoin minä, 'haaveillut
jonkun tytön rakkaudesta, jonka pitäisi kruunata elämäni. Olen
säästänyt itseäni sitä varten. Minulla on kyllä ollut joku ystävätär
tahi parikin, mutta tunteeni heitä kohtaan ei ole ollut rakkautta.
Ja nyt minä olen lähellä lähtöäni tuonne noin. Siihen on enää vain
muutamia päiviä ja sitten saan minä matkustaa sinne katsomaan, mikä
siellä minua odottaa. Ja kun toivoni näytti jo aivan turhalta,
tapaankin minä erään... Älkää luulko minua hulluksi, älkääkä otaksuko
minun valehtelevan. Rakastan teitä vilpittömästi. Te olette mielestäni
äärettömän viehättävä. Äänenne, silmänne ja kaikki muukin. Voisin
palvoa teitä.'
"En voinut puhua enää sanaakaan hetkiseen tahi pariin. Heittäysin
pitkäkseni mättäikköön ja katselin häntä. 'Olen pahoillani', sanoin
minä. 'Olen vain nuori soturi – ah, ja niin toivottomasti rakastunut!'
"Hänen vakava katseensa kohdistui minuun eikä hän näyttänyt lainkaan
pelästyneeltä eikä tyytymättömältä. Ehkä hänenkin sydämensä sykki
kiivaammin kuin luulinkaan. Mutta hänen äänensä oli jännittynyt hänen
sanoessaan:
"'Miksi te puhutte noin? Tehän olette vasta äsken tavannut minut. Kuinka
te voisitte rakastaa minua? On kerrassaan mahdotonta, että ihminen voi
rakastua niin äkkiä.'

"'Olen katsellut teitä tarpeeksi kauan ja...'

"En voinut jatkaa, katsoin vain hänen silmiinsä ja hän laski katseensa
maahan, lämpimän punan kuumentaessa hänen poskiaan. Hän puri huultaan.

"'Te', sanoi hän hiljaa, 'olette rakastunut vain rakkauteen itseensä.'

"'Olen kuitenkin rakastunut', väitin minä.

"Hän noukki kourallisen pieniä kukkia, unhottaen sitten kimpun käteensä.

"'Tämäkö on siis teidän viime päivänne?' kysyi hän pannen sydämeni
kiivaammin sykkimään.
"'Niin, tämä voi olla aivan viimeiseni tällaisiin seikkoihin nähden.
Kukapa sen voi sanoa?... Pitkiksi ajoiksi ainakin. Miksi se olisi
teistä vastenmielistä, vaikka minä rakastaisinkin teitä tänään? Miksi
te ette voisi olla ystävällinen minulle? Kohtelias ainakin. Enhän
minä pyydäkään mitään niin suurta. Otaksukaamme nyt esimerkiksi, että
me lähdemme kävelemään yhdessä tehdäksemme oikein pitkän retken.
Olettakaamme nyt, että me vietämme koko päivän kahden kesken ja syömme
päivällisen jossakin, mistä saamme ruokaa, ja...'

"Hän katsoi minuun vakavasti, punniten ehdotustani.

"'Mutta jos minä suostuisinkin', sanoi hän kuin itsekseen. 'Jos nyt
otaksumme, että suostuisinkin, mitä sitten.'

"'Mitäpä pahaa siinä olisi?'

"'Niin, mitäpä pahaa siinä olisi', toisti hän katsoen minuun.

"Jos minä vain olisin ollut vanhempi ja kokeneempi, olisin huomannut
hänen punastuneista kasvoistaan ja tummista silmistään, että hänkin oli
sinä päivänä rakkauden lumoissa ja että tapaamisemme oli kiihoittanut
häntä yhtä paljon kuin minuakin. Äkkiä hän hymyili näyttäen hetkisen
yhtä valmiilta kuin minäkin. Hänen pidättyväisyytensä oli haihtunut.
"'Minä tulen', päätti hän nousten hyvin helposti seisoalleen. Kun
innostuneena hypähdin pystyyn hänen edessään, sanoi hän: 'Mutta teidän
pitää ollakin kiltti. Lähdemme vain kävelemään ja juttelemaan...
Miksi emme voisi sitä tehdä, jos vain pysyttelemme poissa kylän
läheisyydestä."

3

"Tämä näyttäisi maailman kummallisimmalta tarinalta, jos minä nyt
kertoisin teille, kuinka me molemmat nuoret vietimme tuon päivän, me,
jotka olimme vielä niin vieraita toisillemme, ettemme edes tienneet
toistemme nimiäkään, mutta kuitenkin niin läheisiä, että tunsimme
mitä syvintä myötätuntoa toisiamme kohtaan. Päivä sattui olemaan
lämmin ja kaunis, ja me harhailimme länteen päin, kunnes saavuimme
eräälle harjanteelle, jonka rinteet laskeutuivat jyrkästi erästä
puiden reunustamaa hopealta hohtavaa kanavaa kohti. Me seurasimme
sitten harjannetta niin kauan, kunnes saavuimme erääseen kylään ja sen
vierasvaraiseen ravintolaan, missä söimme keksiä, juustoa ja muutamia
omenia väliateriaksemme. Aluksi ujostelimme tehdessämme avomielisiä
tunnustuksiamme, ja lopulta alkoi Hetty puhua kodistaan ja toimistaan.
Mutta vasta sitten kun olimme syöneet yhdessä, voimme seurustella
vaivattomasti ja tuttavallisesti keskenämme. Kun aurinko vihdoin alkoi
painua mailleen länteen kullanvärisenä, syleilimme toisiamme äkkiä
istuessamme eräällä kaatuneella puulla metsässä ja silloin minä opin
häneltä, kuinka ihmeellisen ja suloisen onnentunteen rakastetun antama
suukkonen voikaan suoda."

4

Sarnac keskeytti.

"Tämä tapahtui parituhatta vuotta sitten, vaikka minusta nyt tuntuukin,
että se tapahtui täsmälleen kuusi vuotta takaperin. Olen jälleen
olevinani tuossa metsässä illan pitkien lämpimien varjojen joukossa ja
kaikki unelmani ja kuvitteluni ovat muuttumaisillaan todellisuudeksi
pitäessäni Hettyn lämmintä ruumista sylissäni ja suudellessani hänen
huuliaan. Minun on ollut mahdollista kertoa teille tarinani tähän
saakka jollakin tavoin kummastellen ja eritellen kuin olisin antanut
teidän katsella sitä kiikarilla. Mutta minä olen ehkä kertonut teille
liian paljon Fannysta ja Matilda Goodista, koska minusta on tuntunut
hieman vastenmieliseltä puhua teille Hettystä. Hän on vieläkin niin
tuoreena muistissani, että hän näyttää minun mainitessani hänen nimeään
tulevan tännekin ja vieläkin elävän, mikä hämmennys johtuu Sunraysta,
joka on hyvin hänen kaltaisensa, ja kuitenkin aivan erilainen kuin hän
ja minä. Minä rakastan ja vihaan häntä jälleen kuin olisin vieläkin
tuo aputoimittaja, tuo roskan kirjoittaja hävinneessä ja unhotetussa
Thunderstone Housessa tuhotussa vanhassa Lontoossa...
"Enkä minä voi kuvailla asioita enää samoin kuin tähän saakka, koska
minä en enää ole muistelevinanikaan menneitä seikkoja. Muistelukseni
ovat eläviä ja kiduttavia; ne lainoittavat ja tekevät kipeää. Rakastin
Hettyä, koska olin näkevinäni hänessä ihanan ruumistuneen lemmen
kokonaisuudessaan. Menin hänen kanssaan naimisiin ja erosin hänestä,
kaduin sitten eroamistani ja minut tapettiin hänen vuokseen.

"Ja minusta tuntuu aivan siltä kuin minua ei olisi tapettu eilen...

"Menin naimisiin hänen kanssaan ollessani Englannissa ennen palaamistani
rintamalle haavoittumiseni jälkeen. Haavoituin käsivarteen..."
"Sarnac keskeytti tunnustellen käsivarttaan. Sunraykin katseli sitä
tarkasti sivellen sitä kädellään olkapäästä kyynärpäähän saakka
ollakseen varma asiastaan. Toiset purskahtivat nauruun nähdessään hänen
suuren levottomuutensa ja huojennuksen tunteensa. Vieraskodin isäntää
huvitti tämä enemmän kuin muita.
"Haavoituin kaikissa tapauksissa. Olin tuollainen sairas
kenttäsairaalassa, joka saa istuskella. Voisin kertoa teille juttuja
hoitajattarista ja sairaalasta, ja siitä, kuinka muuan vedenalainen
sai meidät kaikki kauhun valtaan meidän matkustaessamme Englantiin...
Menin naimisiin Hettyn kanssa ennen palaamistani takaisin, koska me nyt
rakastimme syvästi toisiamme ja koska oli mahdollista, että hän ehkä
piakkoin tulisi äidiksi. Ja sitäpaitsi oli siinä kysymys eläkkeestäkin,
jos minä sattuisin kaatumaan, ja se oli vielä lisävaikuttimena
avioliittoomme. Noina aikoina, jolloin nuoret voivat milloin tahansa
kaatua, oli tuollainen kuumeinen rakastuminen niin yleistä maailmassa,
että tällaiset pika-avioliitot olivat ihan tavallisia.
"Hän ei ollut milloinkaan matkustanutkaan Ranskaan, kuten hän oli
sanonut toivovansa, vaan oli ohjannut suurimman osan ajastaan
elintarvelautakunnan vaunuja Lontoossa. Seurustelimme hurjan hellästi
toistemme kanssa pari päivää – kuherruskuukautemme supistuikin
siihen – hänen äitinsä maatilalla Payton Linksissä, muutamassa
Chessing Hangerin läheisyydessä sijaitsevassa pienessä kylässä. En
ole luullakseni kertonutkaan teille, että hän oli leski. Hetty oli
ollut etevä tyttö, alkeiskoulun opettajatar, kamarioppinut ja hyvin
yritteliäs. Hän ei ollut milloinkaan puhunut äidilleen minusta,
ennenkuin hän oli kirjoittanut lähestyvästä avioliitostaan.
"Kun hänen äitinsä oli kuljettanut meidät kärryissään asemalta
maatilalle ja minä olin auttanut häntä ponin ruokinnassa, muuttui tuon
vanhan naisen töykeä käytös ja hän sanoi: 'No niin, tässä olisi voinut
käydä pahemminkin. Sinä olet hyvännäköinen ja hartiasi ovat leveät,
vaikka oletkin kaupungissa syntynyt ja kasvanut. Voit nyt suudella
minua, poikaseni, vaikka Smith onkin mitätön korvaus Marcukselle.
Enkä minä voi ymmärtää sitäkään, kuinka kukaan voi luulla voivansa
elättää perheensä sellaisella mielikuvituksellisella hommalla kuin
kirjojen julkaisemisella. Toivoin alussa hänen tarkoittavan jotakin
kapakoitsijaa, mutta nyt hän sanookin sinua julkaisijaksi. Aika saa
näyttää senkin, oletko sinä tarpeeksi vanhakaan Hettylle!'
"Ja aika näyttikin melko pian, etten minä ollutkaan tarpeeksi vanha
Hettylle, vaikka minä vastustinkin sen ilmitulemista tavattoman
kiihkeästi.
"Tässä meidän maailmassamme me olemme verraten vilpittömiä ja
suorasukaisia, mutta tuossa vanhassa maailmassa me olisimme
näyttäneet loukkaavan vilpittömiltä ja suorasukaisilta. Se ei
johdu ainoastaan siitä, että he kietoivat ja piilottivat ruumiinsa
kaikenlaisiin kummallisiin verhoihin ja vaatteihin, vaan siitäkin,
että he kietoivat, vääntelivät ja piilottivat ajatuksensakin. Ja
kun meillä nykyään on koko maailmassa samanlaiset vilpittömät ja
puhtaat mielipiteet sukupuolisesta pidättyväisyydestä ja vapaudesta,
oli ihmisillä noina aikoina mitä erilaisimpia ja mutkallisimpia
lakeja, puoleksi salaisia ja tunnustettuja. Eikä vain puoleksi
salattuja, vaan vieläpä puutteellisesti toteutettujakin, pikemminkin
alatajunnassa pysyviä kuin ajateltuja ja päätettyjä. Vain harvat
näistä laeista kunnioittivat toisten ihmisten vapautta tahi millään
tavalla estivät mustasukkaisuuden mitä liioitelluimpia purkauksia. Kun
Hetty ajatuksissaan rakkaudesta ja avioliitosta seurasi maalaisten
mielipiteitä ja sitten kertomuksista ja kiihkeän intohimoisista
runoista saamiaan haaveita joutuen näkemään peloittavia paljastuksia
sota-ajan Lontoon höltyneessä ilmassa, olin minä puolestani, huolimatta
rakkaudestani ja uskollisuudestani Fannyä kohtaan, omaksunut melkein
tietämättäni äitini ankarat mielipiteet niistä seikoista. Hettyn luonne
oli paljon taiteellisempi kuin minun, kuten me siihen aikaan sanoimme.
Minä puolestani en niin paljon ajatellut kuin luullut, että miehen
kunnioitus naista kohtaan muuttuu silloin heti herruudeksi, kun hän
voittaa naisen rakkauden, ja minä uskoin, että molempien rakastavien
ehdottoman uskollisuuden arvoitusta helpottaa miehen puolelta naisen
ehdoton alistuvaisuus. Ja hänen ympärillään taasen piti mielestäni
olla jonkinlaista näkymätöntä, mutta todellista luostarimaista
tuntua, menipä hän sitten minne tahansa. Ja meidän pitää sitäpaitsi
muistaa vielä lisäksi sekin, ettei hän milloinkaan ollut ajatellut
rakkautta, ennenkuin hän tapasi edeltäpäin määrätyn riemuitsevan
rakastajansa. Teistä tämä tällainen kuulostaa varmaankin naurettavalta
ja mahdottomaltakin. Mutta Sunray on lukenut vanhoja kertomuksia ja voi
todistaa lain sellaiseksi."

Sunray nyökytti päätään. "Niiden henki on sellainen", sanoi hän.

"No niin, Hetty oli todellisuudessa minua vain noin puolta vuotta
vanhempi ikävuosiltaan, mutta vuosisatoja kokeneempi rakkausasioissa.
Hän oli minun opettajani. Kun minä olin lukenut atoomeista ja
Darwinista, tutkimisista ja sosialismista, oli hän imenyt itseensä
aistillisten intohimojen hunajaa Shakespearen vanhojen romaanien
vihjauksista ja puolivihjauksista ja vanhoista näytelmistä. Eikä
ainoastaan kirjoista, totean sen nyt. Hän otti minut kuin pyydystäjä,
joka kesyttää jonkin eläimen muuttaen aistini ja kuvitteluni omiensa
kaltaiseksi. Kuherruskuukautemme oli taikavoimainen ja ihmeellinen.
Olin ihastunut häneen ja hän juovutti minut ilolla. Ja sitten me
erosimme ihmeellisesti hänen suolaisten kyyneltensä maku huulillani ja
minä matkustin pois sodan viime kuukausiksi.
"Voin nähdä hänet vieläkin hänen seisoessaan siinä solakkana kuin pitkä
poika khaki housuissaan ja ohjaajan vormussaan, kun hän huiskutti
junalleni sen kiitäessä pois Chessing Hangerin asemalta.
"Hän kirjoitti ihastuttavia ja oikullisia rakkauskirjeitä, jotka
kiduttivat minua, pannen minut toivomaan, että saisin olla hänen
luonaan jälleen, ja juuri kun me hyökkäsimme Hindenburgin rintaman
suuria saksalaisjoukkoja vastaan, saapui muuan kertoen minulle,
että saisimme lapsen. Vaimoni ei ollut kertonut minulle siitä ennen
senvuoksi, että hän nyt vasta oli saanut varmuuden asiasta. Nyt hän oli
siis varma. Voisinko minä rakastaa häntä vieläkin, vaikka hän ei enää
olekaan hento eikä solakka? Rakastaako häntä vielä? Olin päinvastoin
luonnottoman ylpeä hänestä. Kirjoitin hänelle kertoen hänelle, kuinka
työpaikkaani Thunderstone Housessa pidettiin avoinna minun varaltani,
kuinka me varmasti saamme vielä pienen talon itsellemme, pienen sievän
rakennuksen jostakin Lontoon etukaupungista ja kuinka minä siellä
aion häntä palvoa ja rakastaa. Hänen vastauksensa oli samalla kertaa
sekä hellä että harvinainen. Hän sanoi minua itselleen liian hyväksi,
aivan liian hyväksi, toistellen tavattoman kiihkeästi, kuinka hän
rakastaa minua, kuinka hän ei milloinkaan ennen ole rakastanut eikä
tule rakastamaankaan ketään toista, minua vain, sanoen olevansa enemmän
pahoillaan poissaolostani kuin hän voi kertoakaan ja vaatien minua
tekemään kaikki voitavani maailmassa, että saisin eron ja voisin palata
kotiin hänen luokseen jäädäkseni sinne ainiaaksi eroamatta hänestä
milloinkaan enää. Hän ei ollut milloinkaan ikävöinyt käsivarsiani
ympärilleen, kuten nyt. En lukenut mitään tämän purkauksen rivien
välistä, otaksuin sitä vain yhdeksi hänen monista oikullisuuksistaan.
"Thunderstone House halusi minut takaisin niin pian kuin suinkin,
semminkin, kun sota oli lisännyt paljon kaikkien loistolukemistojenkin
ja sanomalehtien julkaisijani vaikutusvaltaa. Sain eroni armeijasta
noin kolme kuukautta ennen aselepoa ja pääsin takaisin hyvin
mukautuvaisen, hellän ja alistuvaisen Hettyn luo, uuden ja paljon
ihmeellisemmän Hettyn luo kuin ennen. Hän oli nähtävästi rakastunut
minuun vielä intohimoisemmin kuin ennen. Vuokrasimme muutamia
kalustettuja huoneita Richmondin kaupunginosasta Thamesin ja erään
suuren puiston läheisyydestä, hakien turhaan tuota aurinkoista pientä
taloa, missä lapsemme piti syntyä. Mutta sellaisia taloja ei ollut
silloin saatavissa.
"Mutta muuan varjo alkoi hitaasti pimittää liittomme ensi kirkkautta.
Raskauden aikaan kuuluvat päivät kuluivat, mutta Hettyn lapsi ei
syntynytkään. Eikä se todella syntynytkään, ennenkuin pari kuukautta
liian myöhäiseen ollakseen minun lapseni."

5

"Meitä on opetettu jo varhaisimmasta lapsuudestamme olemaan
suvaitsevaisia ja ymmärtäväisiä toisiamme kohtaan ja varovaisia ja
pitämään kurissa omia oikullisia mielijohteitamme; meille on annettu jo
alussa tarkat tiedot monimutkaisesta luonteestamme. Teidän on senvuoksi
hyvin vaikeata ymmärtää, kuinka töykeä ja petollinen tuo vanha maailma
oli. Te elätte nyt maailmassa, joka on parempaa lajia, kuten me siihen
aikaan sanoimme. Teidän on hyvin vaikeata kuvitellakaan sitä kiusausta,
kiihkon ja unhotuksen äkillistä myrskyä Hettyn äskettäin herätetyssä
olennossa, joka oli viekoitellut hänet uskottomuuteen, ja teidän on
vieläkin vaikeampaa ymmärtää sitä pelon ja toivottoman epärehellisyyden
sekamelskaa, joka esti hänet kaikesta vilpittömästä keskustelusta
kanssani palaamiseni jälkeen. Mutta vaikka hän olisi puhunutkin sen
sijaan, että hän antoi minun epäillä, ottaa sen selville ja syyttää,
epäilen, olisinko minä voinut olla armeliaampi häntä kohtaan hänen
säälittävän ja inhoittavan rikoksensa vuoksi.
"Ymmärrän nyt, että Hetty heti palaamispäivästäni asti koetti ilmaista
minulle onnettomuuttansa, keksimättä kuitenkaan mahdollista keinoa
siihen. Mutta hänen puheensa ja käytöksensä epämääräiset tarkoitukset
putoilivat kuin jyvät mieleeni itäen siellä. Hän oli kiihkeästi
liikutettu ja onnellinen minun palatessani ja ensi viikko olikin
elämäni hauskin tuossa vanhassa maailmassa. Fannykin tuli luoksemme
kerran ja mekin menimme kerran päivälliselle hänen huoneistoonsa.
Hänellekin oli tapahtunut jotakin, en tiedä mitä, mikä teki hänet hyvin
onnelliseksi. Fanny piti Hettystä. Kun hän suuteli minua toivottaessaan
minulle hyvää yötä päivällisen jälkeen, kuiskasi hän korvaani: 'Hän on
kultainen. Luulin tulevani mustasukkaiseksi vaimollesi, Harry, mutta
minä rakastankin häntä.'
"Niin, me olimme sen viikon hyvin onnellisia. Me kävelimme takaisin
huoneistoomme sen sijaan, että olisimme tilanneet ajurin, koska
käveleminen oli Hettylle terveellisempää. Hauska viikko se vain oli
ja siitä oli vähältä kehittyä hauska kaksiviikkoinen kuherruskausi,
elleivät epäluulojen varjot olisi ruvenneet kokoontumaan ja
synkkenemään.
"Maatessani vuoteessani yön pimeydessä päätin vihdoinkin puhua suoraan
Hettylle. Heräsin ja makasin hereilläni kauan aikaa hyvin hiljaa ja
ajatellen synkkää toteamistani ja sitä, mitä meille oli tapahtunut.
Sitten käännyin, nousin istualleni ja sanoin: 'Hetty, tämä lapsi ei ole
minun.'
"Hän vastasi heti. Oli ilmeistä, että hänkin oli ollut hereillään. Hän
puhui vaimennetulla äänellä kuin hänen kasvonsa olisivat levänneet
pielusta vasten: 'Ei olekaan!'

"'Vastasitko sinä kieltävästi?'

"Hän liikahti ja hänen äänensä kuului selvemmin.

"'Kyllä. Ah, mieheni, toivoisin olevani kuollut! Toivoisin Jumalan
nimessä, että olisin kuollut!'
"Istuin hiljaa eikä hän sanonut enempää. Me jäimme siihen asentoon kuin
pari pelon jäykistämää eläintä viidakkoon, liikkumattomiksi äärettömään
hiljaisuuteen ja pimeyteen.
"Vihdoin hän liikahti ja hänen kätensä ojentautui minua kohti
hapuillen, jolloin minä kimmahdin takaisin. Olin luullakseni hetkisen
kahdenvaiheilla, mitä minun pitää tehdä, mutta sitten antauduin raivoni
valtaan. 'Uskallatko sinä vielä koskettaa minuun?' huusin minä nousten
vuoteestani ja ruveten kävelemään lattialla.
"'Minä tiesin sen!' huusin minä. 'Minä tiesin ja tunsinkin sen. Olen
rakastanut sinua! Sinä petturi ja saastainen olento! Sinä valehteleva
petturi!'"

6

"Muistaakseni kerroin teille jo aikaisemmin, kuinka perheemme
käyttäytyi Fannyn poistuessa luotamme, kuinka me kaikki näytimme
toimivan ja meluavan suuttumuksesta kuin me olisimme pelänneet
jonkun erilaisen ja hämmentävän asian paljastuvan meille, jos vain
teeskennellyn moraalimme sulut olisivat särkyneet. Ja juuri samoin
kuin isäni ja äitini olivat käyttäytyneet silloin tuossa maanalaisessa
keittiössä Cherry Gardensissa, käyttäydyin minäkin nyt tässä Hettyn ja
minun välisessä toivottomassa tilanteessa. Hyökkäilin huoneen poikki ja
sätin häntä enkä sallinut niiden tosiseikkojen, että hän oli muserrettu
ja itkevä olento, että hän varmasti rakasti minua ja että hänen
tuskansa kidutti minua, vaikuttaa raivostuneen ylpeyteni herättämään
kovaan velvollisuuteen.
"Sytytin kaasun, en muista milloin, ja näytelmä jatkui sitten tuossa
vaaleassa Victoria-kauden valaistuksessa. Aloin pukeutua, koska en
milloinkaan enää aikonut nukkua yötäni Hettyn vieressä. Aioin pukeutua
ja sanottuani sanottavani poistua koko talosta. Minun piti siis
käyttäytyä ivallisesti ja puhua kovasti vihaisella äänellä, mutta minun
oli myös etsittävä käsiini eri vaatekappaleeni, vedettävä paita ylleni
ja kiinnitettävä kenkieni nauhat. Senvuoksi oli myrskyssä sellaisiakin
väliaikoja, jolloin Hettykin voi sanoa jotakin puolustuksekseen.
"'Kaikki tapahtui eräänä iltana', sanoi hän. Minusta tuntuu aivan siltä
kuin en olisi lainkaan suunnitellut sinun pettämistäsi. Päivä oli
viimeinen ennen hänen lähtöään rintamalle ja hän oli niin onneton.
Sinuun kohdistuneet ajatukseni pakoittivat minut lähtemään hänen
mukaansa. Se oli vain ystävällisyyttä. Pari tytöistämme oli lähdössä
päivälliselle sulhasiensa kanssa ja he pyysivät minuakin mukaansa
ja silloin minä tutustuin häneen. He olivat kaikki upseereita ja
koulutovereita. Lontoolaisia. Kolmen pojan piti nyt lähteä matkalle
kanaalin yli, kuten sinunkin silloin. Olisin mielestäni käyttäytynyt
huonosti, ellen olisi mennyt heidän mukaansa.'
"Ponnistin juuri saadakseni kauluksen nappiin, mutta koetin silti olla
ivallinen. 'Ymmärrän', sanoin minä, 'että sellaisissa olosuhteissa teit
tekosi vain paljaasta kohteliaisuudesta... Ah, hyvä Jumala!'
"'Kuuntelehan nyt, kuinka se tapahtui, Harry. Koeta olla sättimättä
minua minuutin ajan. Jälkeenpäin hän pyysi minua mukaansa huoneistoonsa
sanoen muidenkin seuraavan meitä. Hän näytti niin vaarattomalta.'

"'Todellako?'

"'Hän näytti kuuluvan noiden joukkoon, jotka varmasti kaatuvat, ja minä
olin niin pahoillani hänen vuokseen. Hän oli yhtä hyvännäköinen kuin
sinäkin, ellei vielä kauniimpikin. Ja kaikki tuntui niin erilaiselta
sinä yönä. Ja sitten hän puristi minut syliinsä ja suuteli minua ja
minä panin vastaan, vaikka minulla ei tuntunutkaan olevan voimia
vastustaa. En käsittänyt sitä silloin jostakin syystä.'

"'Se on nyt kyllä selvää. Sen minäkin voin uskoa.'

"'Sinä et ole lainkaan sääliväinen, Harry, ja ehkäpä se on
oikeudenmukaista. Otaksun, että minun olisi pitänyt huomata vaara,
mutta me emme ole kaikki niin voimakkaita kuin sinä. Toisia meistä
viedään sinne ja toisia tänne. Muutamat meistä tekevät sellaistakin,
mitä me todellisuudessa vihaamme. Tein voitavani korjatakseni asian.
Tuntui kuin olisin herännyt toteamaan, mitä oli tapahtunut. Hän halusi
pitää minut luonaan, mutta minä pakenin niin nopeasti kuin suinkin pois
hänen huoneistostaan. En ole tavannut häntä sen jälkeen kertaakaan. Hän
on kyllä kirjoittanut, mutta minä en ole vastannut.'

"'Hän tiesi sinut jonkun sotamiehen vaimoksi.'

"'Hän on inhoittava. Hän tiesi sen ja suunnitteli kaiken syödessämme
päivällistä. Hän rukoili, lupasi ja valehteli. Hän sanoi haluavansa
vain yhden suukkosen, vain yhden ainoan suukkosen ystävyydestä ja
aloittikin sitten sillä. Olin juonut viiniä, johon en ole lainkaan
tottunut. Ah, Harry! Mieheni, kunpa minä vain olisin saanut kuolla!
Mutta minä olin suudellut ja leikkinyt poikien kanssa ennen
tutustumistani sinuun. Se tuntui niin vähäpätöiseltä, kunnes se oli
liian myöhäistä.'

"'Ja tässä me nyt olemme', sanoin minä.

"Istuuduin vuoteen reunalle ja tuijotin toivottomaan Hettyyn, jonka
puku oli joutunut kokonaan epäjärjestykseen. Hän näytti minusta äkkiä
säälittävältä ja kauniilta. 'Minun on luullakseni lähdettävä tappamaan
tuo sika', sanoin minä. 'Mieluummin kuitenkin tappaisin sinut.'

"'Tapa vain. Toivoisin sinun tekevän sen', sanoi hän.

"'Mikä hänen nimensä on? Missä hän nyt oleskelee?'

"'Hän ei ole lyönninkään arvoinen', sanoi Hetty. 'Sinä voit hirttää
minut, jos vain tahdot, mutta sinua ei ainakaan hirtetä sellaisen
seikan vuoksi. Hänen ei ole väliä, sanon sen sinulle. Hän on vain
saastainen sattuma, jota minä en voinut välttää.'

"'Sinä suojelet häntä.'

"'Häntäkö?' sanoi Hetty. 'En, vaan sinua.'

"Tuijotin häneen. Jälleen seurasi hetki, jolloin en näyttänyt oikein
tietävän, mitä suuntaa minun piti seurata, mutta sitten päätin minä
jälleen antaa raivolleni vallan. 'Hyvä Jumala!' huudahdin minä ja sen
jälkeen vielä kovemmin noustessani seisoalleni: 'Hyvä Jumala! –'
Sitten ryhdyin solvaamaan häntä. 'Otaksun että minun on syytettävä
tästä kaikesta vein itseäni. Tiesinkö minä, millainen sinä olit
ennen tapaamistamme? En ollut luullakseni ensimmäinen eikä hänkään
arvattavasti ole viimeinen. Vaikuttavatko tässä nimet mitään? Kiitit
luullakseni Jumalaa viheriästä nupusta tavatessasi minut.' Ja niin
edespäin. Kävelin huoneessa edestakaisin raivotessani.
"Hän istui vuoteessa tukka epäjärjestyksessä ja kyyneleisin silmin,
katsoen minuun tyynesti ja surullisesti. 'Ah, Harry!' voi hän toistaa
toistamistaan. 'Ah, hyvä poika!' sillä aikaa kuin minä annoin kömpelön
mielikuvitukseni purkautua esille raakoina solvauksina. Palasin tämän
tästä hänen luokseen uhaten häntä. 'Ilmaise minulle hänen nimensä!'
saatoin minä huutaa, mutta hän pudisti vain päätään.

"Olin vihdoinkin puettu ja katsoin kelloani. 'Viisi.'

"'Mitä sinä aiot tehdä?' lausui Hetty.

"'En tiedä. Poistua, luullakseni... En voi jäädä tänne. Kokoan enimmät
tavarani ja poistun. Kai minä saan asunnon jostakin. Aamu alkaa jo
piakkoin sarastaa. Lähden ennenkuin sinun on pakko nousta. Istun sillä
aikaa tuolla toisessa huoneessa. Voinhan levätä sohvalla hetkisen.'
"'Mutta huonehan on kylmä, koska siellä ei ole tulta', sanoi hän.
'Siellä ei ole ruokaakaan ja sinä olet kahvin tarpeessa.'

"Hän katsoi minuun hyvin levottomasti.

"Sitten hän nousi heti vuoteesta pistäen jalkansa tohveleihin ja pukien
ylleen kirkkaanvärisen aamunutun, joka oli ollut suureksi iloksi meille
molemmille kymmenen päivää sitten. Hän kulki nöyrästi ohitseni liikkuen
raskaine ruumiineen melko väsyneesti. Haettuaan astiakaapista joitakin
sytykkeitä hän polvistui takan ääreen alkaen kaapia sieltä pois
yöllistä tuhkaa. En liikahtanutkaan estääkseni häntä, vaan aloin koota
yhteen kasaan erilaisia kirjoja ja muita pieniä kappaleita, jotka aioin
ottaa mukaani.
"Hän näytti käsittävän tilanteen hyvin hitaasti, kääntyen puoleeni
kesken sytyttämistään. 'Luullakseni sinä annat minulle hieman rahaa
välttämättömiin tarpeihini?' sanoi hän.
"Tämä soi minulle halpamaisen tilaisuuden. 'Annan sinulle tietysti
rahaa', ivasin minä. 'Luullakseni pitää minun pitää sinusta huolta,
kunnes saamme eron. Sitten siirtyy vastuu hänen niskoilleen. Tahi
seuraavan miehen.'
"Hän jatkoi sytyttämistään täyttäen kattilan vedellä ja laittaen sen
valmiiksi. Sitten hän istuutui nojatuoliin uunin luo. Hänen kasvonsa
olivat kalpeat ja kuihtuneet, mutta hän ei itkenyt. Minä menin
ikkunaan, vedin kaihtimen ylös ja tuijotin kadulle, jonka lamput
vielä paloivat. Kaikki oli synkkää ja ikävän näköistä varhaisimman
aamunkoiton aiheuttamassa värittömässä kylmässä kauhussa.
"'Minä matkustan äitini luo', sanoi hän väristen ja kiertäen aamunutun
tiukemmin ympärilleen. 'Kuinka hän mahtaa kauhistuakaan kuultuaan
tapahtuman. Mutta hän on ystävällinen, ystävällisempi kuin kukaan
muu... Matkustan hänen luokseen.'

"'Sinä voit tehdä, mitä vain haluat', sanoin minä.

"'Harry', sanoi hän. 'En ole milloinkaan rakastanut ketään toista
miestä, sinua vain. Kunpa minä vain voisin tappaa tämän lapsen! Jos
minä tappaisin tämän lapsen, olisitko sinä silloin tyytyväinen?'
"Hän puhui kalpein huulin. 'Niin, minä tein kaiken voitavani. Mutta
muutamiin seikkoihin en voinut itseäni pakottaa. Ja nyt on muuan
olento elossa...' Me tuijotimme toisiimme vaieten muutamia hetkiä.
'En', sanoin minä vihdoin. 'En voi sietää enkä kärsiä sitä. Mikään
ei voi muuttaa sitä enää. Sinähän voit kertoa satua. Kuinka minä sen
tietäisin? Sinä olet pettänyt minua kerran ja voit pettää vieläkin.
Sinä antauduit tuolle sialle. Vaikka minä eläisin satavuotiaaksi, en
voi antaa sitä milloinkaan anteeksi. Sinä antauduit. Kuinka minä voin
tietää, vaikka sinä olisit viekoitellutkin hänet. Sinä antauduit ja
voit nyt poistua. Saat poistua sinne, missä antauduitkin. Sellaisia
asioita ei kukaan säädyllinen mies voi antaa anteeksi. Ne ovat liian
saastaisia anteeksiannettaviksi. Hän varasti sinut ja sinä mukauduit
siihen ja hän saakoon sinut kokonaan. Toivoisin... Jos sinulla vain
olisi ollut alkeellisimmatkaan käsitykset kunniasta, et sinä olisi
sallinut minun ikinä palata takaisin luoksesi. Ajatella nyt näitä
täällä viettämiämme viime päiviä ja sinua, sellainen salaisuus
sydämelläsi. Kuinka saastaista tämä onkaan. Ja minä olen rakastanut
sinua.'

"Itkin."

Sarnac keskeytti tuijottaen tuleen. "Niin, sanoi hän, minä itkin.
Ja vuodattamani kyyneleet – kuinka ihmeellistä se onkaan – ja
vuodattamani kyyneleet olivat puhtaimman itsesäälin kyyneliä.
"Ja koko ajan ajattelin minä vain asiaa omalta näkökannaltani,
välittämättä Hettyn sydämen vastaavasta surusta. Ja kaikkein
eriskummaisinta siinä oli se, että hän koko ajan valmisti minulle
kahvia ja kun se valmistui, join minä hänen kahviaan. Lopuksi hän
tahtoi suudella minua, suudella minua jäähyväisiksi, kuten hän sanoi,
mutta silloin minä tiuskaisin hänelle lyöden häntä hänen lähestyessään.
Aioin vain sysätä hänet pois, mutta tilaisuus kouristi käteni nyrkkiin.
'Harry', kuiskasi hän. Hän seisoi kuin mykistetty olento katsoen
poistumistani, mutta sitten hän kääntyi äkkiä ja pakeni nopeasti
juosten takaisin makuuhuoneeseen.
"Paiskasin ulko-oven kiinni ja laskeuduin autiolle aamuiselle
Richmond-kadulle, missä ei vielä ollut minkäänlaista liikettä näin
varhain.
"Kannoin matkalaukkuani rautatieasemaa kohti, aikoen matkustaa sieltä
Lontooseen. Laukkuni oli raskas niistä esineistä, joita olin ottanut
mukaani; se veti kovasti käsivarttani, ja minä tunsin olevani
traagillisen huonosti kohdeltu, mutta kunnioitettavasti puolustautunut
nuorimies."

7

"Ah, teitä kurjia raukkoja!" huudahti Starlight. "Ah, teitä
viheliäisiä, säälittäviä ja säälimättömiä olentoja! Tämä kertomus
kiduttaa minua. Minä en voisi sietää sitä, jollei se vain olisi
unta. Miksi he kaikki olivat niin ankaria toisiaan kohtaan ja niin
tunteettomia toistensa suruille?"
"Me emme tienneet mistään sen paremmasta. Nykyinen maailma on paremmin
karaistu. Tässä maailmassa me hengitämme armeliaisuutta jo ensi
heikoilla henkäyksillämme. Meitä on niin opetettu ja harjoitettu
ajattelemaan toisiamme, että heidän tuskansa muuttuvat omiksemme.
Mutta parituhatta vuotta sitten olivat miehet ja naiset vielä puoleksi
alkeellisella luonnollisella tasollaan. Vaikuttimemme kohtasivat meidät
varustautumattomina. Me hengitimme turmelusta. Ruokamme oli myrkytettyä
ja intohimojamme voitiin verrata kuumeeseen. Me aloimme vasta silloin
oppia taitoa olemaan inhimillisiä."

"Mutta eikö Fanny...?" aloitti Firefly.

"Niin", sanoi Willow, "eikö Fanny, joka oli luonnostaan niin viisas,
rakkaudessakin, ottanut sinua huomaansa ja lähettänyt sinua takaisin
onnettoman Hettysi luo antamaan hänelle anteeksi ja auttamaan häntä?"
"Fanny kuuli minun selitykseni ensin", sanoi Sarnac. "Hän ei
milloinkaan saanut todeta tapahtuman oikeata laitaa, ennenkuin
avioeron estäminen oli jo liian myöhäistä. Kun kerroin hänelle, että
Hetty oli elänyt saastaista elämää Lontoossa minun oleskellessani
juoksuhaudoissa, kuunteli hän minua hämmästyneenä, epäilemättä
milloinkaan sanojani.
"'Ja hän näytti niin rakastettavalta', sanoi Fanny. 'Hän näytti
rakastavan sinua äärettömästi. On oikein ihmeellistä, kuinka erilaisia
naiset voivatkaan olla. On naisia, jotka näyttävät muuttuvan
jonkinlaisiksi toisenlaisiksi olennoiksi heti, kun he pääsevät
näkyvistämme jonkun nurkan taakse. Minä pidin Hettystäsi, Harry.
Hänessä oli jotakin hyvin suloista, mitä sitten lienee ollutkaan. En
olisi voinut milloinkaan uneksiakaan, että hän voisi pettää ja häväistä
sinut. Ajatella nyt, että hän on voinut kuljeskella Lontoon kaduilla
haeskelemassa miehiä. Minusta tuntuu aivan siltä kuin hän olisi tehnyt
tämän minulle.'
"Mathilda Goodkin oli ihmeellisesti myötämielinen. 'Nainen ei erehdy
vain yhtä kertaa', sanoi hän. 'Sinä olet oikeassa lopettaessasi
välinne.' Miltonit aikoivat kuulemma luopua vierashuonekerroksesta
ja minä voisin saada sen, jos vain haluaisin. Olin liiankin iloinen
saadessani sen ja voidessani palata takaisin vanhaan kotiini.
"Hetty kokosi luullakseni omat tavaransa niin hyvin kuin suinkin,
matkustaen Richmondista äitinsä maatilalle Payton Linksiin, missä hänen
lapsensa sitten syntyi.
"Haluan nyt kertoa teille", sanoi Sarnac, "mikä minusta tämän teille
kertomani tarinan huomattavin piirre on. En muista lainkaan, olisinko
koko tuona aikana, erommekin siihen mukaan luettuna, tuntenut
jotakin mielijohdetta sääliin ja ystävällisyyteen, vielä vähemmän
rakkauteen, Hettyä kohtaan. Ja kuitenkin olin minä unimaailmassani
melkein samanlainen mies kuin nykyäänkin. Kuuluin todellakin
samanlaiseen miestyyppiin. Mutta hämmästytetyn ja raivostetun ylpeyden
ja mitä hurjimman sukupuolisen mustasukkaisuuden myrsky pakotti
minut sellaisiin ilkeihin tekoihin, jotka ovat nykyään melkein
käsittämättömiä. Tein kaiken voitavani erotakseni Hettystä siten,
että voisin pakottaa hänet naimisiin Sumnerin kanssa – miehen nimi
oli se – koska olin kuullut, että hän on tavattoman huono ihminen ja
koska uskoin hänen muuttavan Hettyn elämän hyvin kurjaksi ja saattavan
hänet kokonaan häpeään. Tahdoin tehdä tämän rangaistakseni häntä ja
täyttääkseni hänen mielensä katkeralla katumuksella senvuoksi, että
hän oli kohdellut minua niin huonosti. Mutta samalla kiihdytti tämä
kaikki minut melkein mielipuolisuuden rajoille saakka, kun ajattelin,
että mies saa hänet siten taas omakseen. Jos minun toivoillani
vain olisi ollut luovaa voimaa, olisi Hetty saanut mennä Sumnerin
luo raajarikkoisena ja sairaana. He olisivat saaneet yhtyä jälleen
peloittavan julmuuden muodostamissa olosuhteissa."
"Sarnac!" huudahti Sunray, "on hirveätä, että sinä voit uneksiakaan
sellaisesta!"
"Uneksiako? Ihmiset olivat silloin sellaisia ja olisivat vieläkin,
jolleivät he olisi saaneet sivistyä ja nauttia vapaasta onnesta, joka
vapauttaa meidät. Sillä hämmennyksen aikakausi ei ole meistä vielä
kahdeksankymmenenkään sukupolven päässä ja sekin oli vain muutamien
tuhansien sukupolvien päässä niistä karvaisista apinaihmisistä, jotka
palvelivat kuuta Euroopan aarniometsissä. Sitten hallitsi Vanha Aatami
myötä- ja vastoinkäymisissä naisista ja miehistä koottua joukkoaan
siittäen meidät kaikki. Ja hämmennyksen aikakaudella suuren sodan
jälkeen ihminen oli ja on vieläkin tuon karvaisen vanhan apinaihmisen
jälkeläinen. Enkö minä aja partaani joka päivä? Ja emmekö me kasvata
itseämme ja säädä lakeja itsellemme niin taitavasti ja viisaasti kuin
suinkin pitääksemme tuon vanhan ihmisen kurissa? Mutta meidän koulumme
Harry Mortimer Smithin eläessä olivat vielä melkein alkuasteellaan ja
tieteemme vasta alussa. Me emme saaneet minkäänlaista sukupuolista
kasvatusta, meillä oli vain salaisuuksia ja pakkoja. Lakimme olivat
vielä mustasukkaisuuden laatimat ja vain ohuesti naamioidut.
Miehen ylpeys ja itsekunnioitus liittyi vielä naisen eläimelliseen
omistamiseen, ja useimpien naisten ylpeys ja itsekunnioitus liittyi
jonkin harkinnan perusteella miehen eläimelliseen omistamiseen. Me
tunsimme tämän omistamisen elämän holvin päätekiveksi. Jokainen
epäonnistuminen tässä pääasiassa aiheutti suunnattomia nöyryytyksiä,
ja niitä vastaan hakivat sielu-raukkamme sokeasti mitä liioitelluimpia
lohdutuksia. Me piiloitimme, väärensimme ja esitimme asiat väärin
ja kartoimme tulosta. Ihminen on sellainen olento, että se melkein
kaikenlaisista pakollisista syistä vihastuu ja toimii ilkeästi, ja
meidän oli siihen aikaan vielä pakko alistua mitä kovimman painostuksen
alaisiksi.
"Mutta minä en tahdo lainkaan puolustaa Harry Mortimer Smithiä. Hän oli
sellainen, jollaiseksi maailma oli hänet luonut, ja sellaisia mekin
olemme. Ja unessani minä jatkoin elämääni tuossa vanhassa maailmassa
tehden työtäni, valvoen ulkonaista esiintymistäni ja tuhlaten kaiken
haavoitetun rakkauteni voiman suunnitteluihin Hettyn onnettomuudeksi.
"Ja muuan asia erittäinkin oli äärettömän tärkeä kidutetulle minälleni,
nimittäin se, että minun oli hankittava toinen rakastettu äkkiä,
voidakseni karkoittaa mielestäni Hettyn syleilyjen taikavoimaisen
muiston ja laskea pyyteitteni ahdistavan aaveen hänen jalkainsa
juureen. Minun täytyi uskotella itselleni, etten ollut häntä
milloinkaan oikein rakastanutkaan, ja asettaa hänen sijalleen sydämeeni
jokin toinen, jota voin luulla todella rakastavani...
"Senvuoksi rupesin jälleen seurustelemaan Milly Kimptonin kanssa. Me
olimme olleet hyviä tovereita ennen sotaa ja minun oli melko helppoa
taivuttaa itseni uskomaan, että olin todellisuudessa häntä aina hieman
rakastanut. Ja hän oli aina ollut minuun melkoisesti kiintynyt. Kun
kerroin hänelle avioliitostani, tuli hän pahoilleen minun vuokseni ja
suuttui hirveästi sille Hettylle, jonka esitin hänelle.
"Hän meni naimisiin kanssani viikon kuluttua siitä päivästä, jolloin
minulle myönnettiin ero."
"Milly oli uskollinen ja ystävällinen; hän oli minulle kuin viileä
pakopaikka intohimoni tulen ja pettymyksien jälkeen. Hänellä oli leveät
vilpittömät kasvot, jotka eivät milloinkaan näyttäneet vihaisilta
eivätkä surkeilta; hän piti päänsä pystyssä hymyillen taivaalle
huvittavan luottavaisesti ja itsetyytyväisesti; hän oli melko kaunis ja
tavattoman harteikas naiseksi. Hän oli hellä, mutta ei intohimoinen,
ymmärtäväisesti kiinnostunut asioihin ja melkein kokonaan vailla
päähänpistoja ja huumoria. Hän oli melkein puoltatoista vuotta minua
vanhempi. Hän oli mieltynyt minuun suuresti, kuten ihmisten oli
tapana sanoa, minun ensi kertaa tullessani liikkeeseen kömpelönä ja
koskemattomana nuorukaisena. Hän oli nähnyt minun kohoavan melko äkkiä
herra Cheesemanin asemaan toimituksessa – Cheeseman oli siirretty
painopuolelle – ja silloin tällöin oli hän ollut minulle suureksi
avuksi. Me olimme molemmat hyvin suosittuja Thunderstone Housessa
ja meidän mennessämme naimisiin toimeenpantiin hänen kunniakseen
jäähyväispäivälliset, koska hän silloin erosi liiketoimistosta.
Hänelle pidettiin monta puhetta ja hän sai ihmeellisiä häälahjoja,
kuten pöytäveitsiä, hopeahaarukoita ja -lusikoita vaskihelaisessa
tammilaatikossa, jonka kanteen kiinnitettyyn hopealaattaan oli
kaiverrettu imarteleva omistuskirjoitus. Milly oli saanut osakseen
hyvin paljon myötämielisyyttä Thunderstone Housessa, erittäinkin
tyttöjen puolelta, kun taasen minua oli melkoisesti vihattu ensimmäisen
avioliittoni vuoksi, minkävuoksi minun myöhästynyttä todellisen onneni
tunnustusta pidettiinkin hyvin romanttisena ja tyydyttävänä loppuna
tarinalle.
"Me vuokrasimme itsellemme mukavan pienen talon eräästä
stuccotalorivistä, jossa kaikki rakennukset olivat samanlaisia
yhtenäisen rakennustaiteellisen vaikutuksen vuoksi, Chester Terracilta
Regents-puiston läheisyydestä Lontoon keskustasta. Sain selville,
että Millyllä oli pieni noin parintuhannen punnan suuruinen omaisuus,
minkävuoksi hän voi sisustaa kotimme melko kauniisti sen aikaisen
maun mukaisesti ja tuossa samassa kodissa hän synnytti minulle pojan
aikanaan. Tämän lapsen tulo ilahdutti mieltäni hyvin suuresti ja
huomattavasti. Luullakseni te ymmärrätte, kuinka tärkeätä se oli
päätökselleni voittaa muistoni ja poistaa Hetty mielestäni, että Milly
synnyttäisi minulle lapsen.
"Työskentelin melko kovasti tuona ensi vuonna ollessani naimisissa
ja olin yleensä onnellinen. Mutta se ei ollut mitään runsasta eikä
syvällistä onnea, sellaista vain, joka johtui melko ankarista ja
pintapuolisista tyydytyksistä. Jossakin suhteessa rakastin Millyä
hyvin syvästikin; hänen arvoaan ei voitu laskea rahassa ja hän oli
rehellinen, suloinen ja suopea. Hän piti minusta äärettömästi,
palvelukseni tekivät hänet onnelliseksi, hän auttoi minua, piti huolta
mukavuuksistani ja iloitsi työni uutuudesta ja reippaudesta. Me emme
kuitenkaan voineet puhella hyvinkään vapaasti emmekä vaivattomasti
toistemme kanssa. Minä en saanut antaa ajatusteni kiitää hänen
ohitseen, vaan minun oli muodostettava sanontani hänen tunteittensa ja
näkökantansa mukaiseksi, vaikka ne erosivatkin suuresti minun omistani.
Hän oli jossakin suhteessa kaikkea, mitä vaimolta voidaan vaatia,
paitsi yhteen asiaan nähden. Hänestä ei tullut minulle tuollaista
erityistä rakasta toveria, jollaista jokainen ihmissydän kaipaa,
tuollaista hyvää ystävää, jonka seurassa ihminen tuntee olevansa
onnellinen, vapaa ja turvassa. Sellaisen rakkaan toverin olin kyllä
kohdannut, mutta olin työntänyt hänet luotani. Voiko ihmiselle sattua
sellaista kahta kertaa elämässään?"

"Kuinka minä sen tietäisin?" sanoi Sunray.

"Me tiedämme paremmin emmekä työnnä häntä luotamme", sanoi Radiant.

"Ehkä monien vuosien kuluttua", sanoi Willov vastaten Sarnacin
kysymykseen, "sitten kuin ihminen on parantunut, kasvanut ja muuttunut."
"Milly ja minä olimme kyllä hyvin läheisiä ystäviä, mutta emme
milloinkaan hyviä tovereita. Olin kertonut Hettylle sisarestani
Fannysta ensimmäisen päivämme iltana, jolloin me olimme kävelleet
kukkuloiden yli, ja hän oli ollut heti varma, että hän tulee
rakastamaan Fannyä, koska hän Hettyn mielestä tuntui hyvin
urhoolliselta ja romanttiselta, mutta minä en puhunut Millylle mitään
Fannysta, ennenkuin aivan avioliittomme kynnyksellä. Te aiotte
varmaankin sanoa Millyn olleen syyttömän siihen, että kartoin puhumasta
hänelle Fannysta, mutta minä olen aivan varma siitä, että suhteemme
toisiimme ei ollut oikea. Ja oli selvää, että Milly hyväksyi Fannyn
vain minun vuokseni pidättyen vaatimasta selityksiä minun tähteni.
Milly uskoi täydellisesti avioliiton pyhyyteen ja naisten ehdottomiin
siveysvaatimuksiin. 'On sääli, ettei hän voi mennä naimisiin tuon
miehen kanssa', sanoi hän odottaen vaikeuksia. 'Sen täytyy tehdä kaikki
niin hankalaksi hänelle ja kaikille hänen ystävilleenkin. Häntä on kai
hyvin vaikeata esittää vieraille ihmisille.'

"'Sinun ei ole pakko tehdä sitä', sanoin minä.

"'Omaiseni ovat niin vanhanaikaisia.'

"'Niiden ei tarvitse tietää hänestä mitään', sanoin minä.

"'Se olisi minullekin helpointa, Harry.' Huomasin Millyn ponnistusten
olla jalomielinen tässä asiassa jäähdyttävän melkoisesti omia kiihkeitä
selityksiäni rakkaudestani Fannyyn.
"Minun oli vielä vaikeampaa ilmaista hänelle, että Newberry oli Fannyn
rakastaja.
"'Siinä tapauksessa sinun on siis kiittäminen sitä seikkaa pääsystäsi
Thunderstone Houseen?' kysyi Milly paljastaessani vihdoinkin asian
hänelle.

"'Sain siten tilaisuuden yrittää", myönsin minä.

"'En ole uskonut sen käyneen lainkaan niin, vaan otaksuin sinun
työskennelleen itsesi sinne.'
"'Olen työskennellyt itseni johtavaan asemaan eikä minua ole milloinkaan
suosittu.'
"'Niin, mutta... Luuletko sinä ihmisten tietävän tämän, Harry? Nehän
puhuvat kaikenlaista.'
"Te huomaatte tästä, ettei Milly ollut mikään etevä nainen, ja näette
senkin, että hän oli hyvin mustasukkainen maineestani. 'En luule
kenenkään tietävän syytä siihen', sanoin minä. 'Meistä ei ole kumpikaan
kuuluttanut sitä muille.'
"Selvää kuitenkin oli, ettei Milly pitänyt lainkaan tilanteesta. Hän
olisi paljon mieluummin elänyt sellaisessa maailmassa, missä ei olisi
ollut sisartani Fannyä Hän ei ollut lainkaan utelias tutustumaan tähän
sisareeni, jota minä rakastin niin suuresti, tahi näkemään hänessä
jotakin hyvää, ja hänen onnistuikin erilaisilla pienillä, mutta
silti lujilla verukkeilla lykätä menonsa hänen luokseen kokonaisen
viikon tuonnemmaksi. Ja minun oli aina muistutettava häntä Fannysta
ja puhuttava hänelle Fannysta ensin, ennenkuin me voimme ruveta
keskustelemaan hänestä. Kaikissa muissa asioissa tuntui Milly minusta
viehättävältä ja ihastuttavalta, mutta hän karkoitti Fannyn pois
maailmastamme niin tyystin kuin se vain oli hänelle mahdollista,
huomaamatta lainkaan sitä, kuinka paljon hän samalla viilensi
hellyyttäni.
"Kun heidän kohtaamisensa vihdoinkin tapahtui, oli se pikemminkin
hauska kuin lämmin. Jokin näkymätön lämpöä johtamaton verho ei
ollut ainoastaan laskeutunut Millyn ja Fannyn, vaan myös minun ja
Fannyn väliin. Milly oli tullut ja päättänyt olla jalomielinen ja
miellyttävä Fannyn epäedullisesta asemasta huolimatta, ja luullakseni
hän oli hieman hämmentynyt nähdessään Fannyn puvun ja kaluston, koska
hän aina oli ollut hyvin herkkä kalustoihin nähden, ja meidän omat
ponnistuksemme luoda itsellemme kaunis koti riittävillä mutta ei liian
suurilla kulungeilla olivat vielä lisänneet tätä herkkyyttä. Olin
aina pitänyt Fannyn kalustoa hyvin kauniina, mutta mieleeni ei ollut
milloinkaan juolahtanutkaan, että se oli tavattoman hyvä, kuten Milly
sanoi. Siellä oli muun muassa muuan kiilloitettu kaappi, jonka arvon
Milly jälkeenpäin arvioi noin sadaksi punnaksi, lisäten arvosteluunsa
erään tuollaisen lauseen, jotka kohoavat huulillemme kuin odottamaton
hieno lukinsiima kasvoille: 'Tämä tuntuu jostakin syystä väärältä.'
"Ymmärsin senkin, että Fannyn vaatimaton pukukin oli ollut aivan liian
hyvä. Vaatimattomat puvut olivat kaikkein kalliimpia niinä runsaan
raaka-aineen ja puuttuvaisen taidon aikoina.
"Mutta nämä olivat kaikki myöhäisempiä paljastuksia enkä minä silloin
ymmärtänyt, miksi Millyn käytöksessä oli salaista katkeruutta ja miksi
Fanny kohteli sitä niin jäykän miellyttävästi, että se oli kokonaan
vierasta minun hänestä saamalleni käsitykselle.
"'Tuntuu ihmeelliseltä, että saan tutustua sinuun vihdoinkin', sanoi
Fanny. 'Hän on jutellut minulle sinusta vuosikausia. Muistan eräänkin
käyntimme Hampton Courtissa vuosia ennen sotaa ja kaiken muunkin.
Muistan istuneeni jollakin lavitsalla virran rannalla ja kuunnelleeni
hänen jutteluaan sinusta.'
"'Minäkin muistan sen', sanoin minä, muistamatta kuitenkaan sitä
keskustelumme osaa, joka oli koskenut Millyä.
"'Meidän oli tapana kulkea määrättömästi yhdessä noina aikoina', sanoi
Fanny. 'Hän oli mitä kiltein veli.'
"'Toivoakseni hän on sellainen vieläkin', sanoi Milly melko
ystävällisesti.
"'Poika on poika, kunnes hän ottaa itselleen vaimon', sanoi Fanny
toistaen erään vanhan sananlaskun.
"'Sinun ei pidä sanoa niin', sanoi Milly. 'Toivoakseni sinä tulet
tapaamaan meitä hyvin usein.'
"'Tulen mielellänikin', sanoi Fanny. 'Olitte hyvin onnellisia, kun
saitte itsellenne asunnon niin helposti näinä aikoina.'
"'Se ei ole vielä oikein kunnossa! sanoi Milly. 'Mutta meidän on niin
pian kuin suinkin määrättävä jokin päivä, jolloin sinä olet vapaa.'

"'Minä olen usein vapaa', sanoi Fanny.

"'Me määräämme jonkin erityisen päivän', sanoi Milly hyvin
päättäväisesti vakuuttaakseen, että me odotamme häntä vieraisille
silloin kun ei meillä satu olemaan muita vieraita.
"'On hauskaa, että sinä olet ollut liikekonttorissa, ja niin ollen
ymmärrät kaiken hänen työstään', sanoi Fanny.
"'Omaiseni eivät halunneet minua lainkaan sille alalle', sanoi Milly.
'Mutta onnekseni en antanut perään.'

"'Ja myös Harryn onneksi', sanoi Fanny. 'Asuvatko omaisesi Lontoossa?'

"'Dorsetissa', vastasi Milly. 'He eivät pitäneet lainkaan siitä, että
lähdin Lontooseen. He ovat hieman uskovaisia ja vanhanaikaisia. Mutta
tässä on kysymyksessä joko yliopisto tahi liikeala, sanoin minä,
ettekä te suinkaan halua minua jäämään kotiin pyyhkimään tomuja ja
istuttamaan kukkia. Omaisiinkin pitää joskus suhtautua päättäväisesti.
Eikö sinunkin kokemuksesi ole samanlainen? Bedford Parkissa asui
muuan sopiva täti, joka sai minun oikeuteni ja tuon muuten niin
välttämättömän, portinavaimen, ja minä lähdinkin liikealalle
yliopistoonmenon asemesta, koska vanhin enoni. Herevard' – hän on
pappina Peddlebournessa – vastustaa naisten korkeampaa sivistystä. Ja
sitten oli vielä kysymys rahoistakin.'
"'Kuinka kiintoisalta Harrystä mahtanee tuntuakaan omaisiisi
tutustuminen', sanoi Fanny.
"'Hän on lumonnut täydellisesti Rachel-tädin', sanoi Milly, 'vaikka täti
olikin alussa vihamielinen. Koska minä olen ainoa naimaton Kimpton
kolmen sukupolven aikana, kohdistavat he luonnollisesti toiveensa
korkealle. Heidän mielestään minun olisi pitänyt ottaa itselleni
sellainen mies, jolla on metrin pituinen sukutaulu.'
"Tunsin Millyn melkoisesti liioittelevan kertoessaan
maalaissukulaisistaan – hänen isänsä toimi eläinlääkärinä Wimbornen
läheisyydessä – mutta minä en osannut antaa arvoa niille merkeille
Fannyn käytöksessä enkä kalustollekaan, jotka kiihoittivat Millyn
tällaiselle vaativaiselle tuulelle.
"He jatkoivat keskusteluaan jokseenkin perusteettomasti Regents-puiston
terveydellisistä ja yhteiskunnallisista eduista. 'Sinne on kaikkien
ystäviemme niin helppo kokoontua', sanoi Milly. 'Ja sen läheisyydessä
ja ympärillä asuu paljon kiintoisia henkilöitä, kuten näyttelijöitä,
arvostelijoita, kirjailijoita ja muita samanlaisia ihmisiä.
Harryn täytyy tietysti tutustua nyt yhä enemmän taiteelliseen ja
kirjalliseen maailmaan. Meidän on luullakseni määrättävä erityinen
vastaanottopäiväkin heidän varaltaan ja tarjoiltava heille teetä ja
voileipiä. Sellainen on kyllä ikävää, mutta välttämätöntä. Harryn
täytyy tutustua ihmisiin.'

"Hän hymyili minulle ylpeästi ja suojelevasti.

"'Harryn menestys maailmassa on kyllä taattu' sanoi sisareni.

"'Sepä se juuri muuttaakin kaiken niin ihmeelliseksi', sanoi Milly.
'Sinulla on ihmeellinen veli.'
"Hän alkoi sitten ylistää Fannyn huoneiston kauneutta ja Fanny tarjoutui
näyttämään sitä hänelle. He viipyivät poissa jonkun aikaa ja minä
menin ikkunaan toivoen tyhmästi miesten tapaan, että he olisivat
hieman erilaisia ja vähän sydämellisempiä toisiaan kohtaan. Eivätkö he
molemmat rakastaneet minua ja eikö siitä voinut muodostua jonkinlainen
sisaruusside heidän välilleen?
"Sitten me joimme teetä, tuota Fannyn ihmeellistä teetä, mutta minä en
ollut enää ainoa teen ihailija, kuten ennen. Milly ylisti sitä kuin
vierailulle tullut herttuatar.
"'No niin,' sanoi Milly vihdoin kuin hänellä olisi ollut paljonkin
sovittuja kohtauksia, 'pelkään, että meidän on jo aika poistua..."
"Olin katsellut Fannyä hyvin tarkasti tämän vierailumme aikana ja
verrannut hänen varovaista ja hienostunutta käytöstään siihen
luonnolliseen lämpöön, millä hän oli vastaanottanut Hettyn kuusi
kuukautta sitten. Tunsin, etten voi odottaa toista tilaisuutta
saadakseni vaihtaa hänen kanssaan muutamia sanoja. Suutelin häntä
jäähyväisiksi – hänen suutelonsakin oli muuttunut – ja hän ja Milly
epäröivät ja sitten suutelivat, ja minä menin porraslevon ohi Millyn
kanssa ja kuulin oven paukahtavan lukkoon ylhäällä. 'Olen unhottanut
sormikkaani', sanoin minä äkkiä. 'Jatka sinä vain matkaasi kadulle.
Minä en viivy pitkää aikaa.' Sanottuani sen kiisin minä takaisin
yläkertaan.

"Fanny ei tullut ovelle heti.

"'Mikä nyt on, Harry?' kysyi hän tullessaan näkyviin.

"'Unhotin sormikkaani', sanoin minä. 'Ei, täällähän ne ovatkin
taskussani. Kuinka ajattelematon minä olenkaan... Pidät kai hänestä,
Fanny? Hänessä ei kai mielestäsi ole mitään vikaa? Hän on hieman
pidättyväinen sinun seurassasi, mutta ihastuttava hän silti on.'
"Fanny katsoi minuun ja hänen silmiensä ilme oli mielestäni kova.
'Hänessä ei ole mitään vikaa', sanoi hän. 'Ei pienintäkään. Sinun ei
tarvitse milloinkaan erota hänestä, Harry.'
"'En tiedä, haluan vain, että sinäkin pitäisit hänestä. Minusta sinä et
ollut oikein sydämellinen.'
"'Tyhmä, kunnon Harry!' sanoi Fanny palaten äkkiä entiseen tapaansa. Ja
hän syleili ja suuteli minua jälleen kuin rakastava sisar ainakin.

"Laskeuduin pari askelmaa ja käännyin jälleen.

"'Minusta tuntuu ilkeältä', sanoin minä, 'ellei hän mielestäsi ole
moitteeton.'
"'Kyllä hän on', sanoi Fanny. 'Ja se on Jumalan onni sinulle, Harry. Se
on... Katsohan, tämä on melkein samaa kuin ikuiset jäähyväiset minulle.
Minä en saa nähdä sinua useinkaan enää, koska tämä etevä vaimosi tulee
kuljettamaan sinua kaikkialla. Hänellähän on niin hienoja sukulaisia.
Mutta, onneksi olkoon, vanha veikko! Ah, aina hyväksi onneksi!'

"Hänen silmänsä uiskentelivat kyynelissä.

"'Jumala suokoon, että olisit onnellinen, Harry – omien toiveittesi
mukaisesti. Ne eroavat niin suuresti...'

"Hän keskeytti itkien.

"Sitten hän sulki ovensa nenäni edessä ja minä seisoin paikoillani
hetkisen hämmästyneenä ennen palaamistani Millyn luo."

VII

RAKKAUS JA KUOLEMA

1

"Seuraavina parina vuonna opin minä rakastamaan ja kunnioittamaan
jäykkäluontoista vaimoani yhä enemmän. Hän oli hyvin rohkea
tietoisella, ja harkitulla tavallaan, hyvin selväjärkinen ja
rehellinen. Näin hänen taistelevan ja taistelu oli melko kovaa,
synnyttäessään poikaamme maailmaan, ja sellainen kriisi lujitti noina
aikoinakin, kuten vielä nytkin, miehen ja naisen välisiä suhteita.
Pääsikö hän milloinkaan oikeudenmukaisesti selville minun ajatuksistani
ja tunteistani, en tiedä, mutta minä sain hyvinkin pian selvän
käsityksen hänestä. Tunsin myötätuntoa hänen kunnianhimoisia pyyteitään
ja nöyryytyksiään kohtaan. Hän työskenteli kovasti tehdäkseen kotimme
hauskaksi ja vaikuttavaksi. Hän halusi sinne vain virheettömiä ja
vahvoja esineitä, jotka olisivat lämpimässä sopusoinnussa keskenään.
"Tuossa vanhassa maailmassa, jota omaisuudet ja äärimmäinen
taloudellinen itsenäisyys raskauttivat, oli palvelijoilla todellakin
hyvin tärkeä osa, ja hän ohjasi meidän apulaisiamme sellaisella
oikeudenmukaisuudella, mihin sisältyi ystävällisyyttä ja tuollaisen
läheisen tuttavallisuuden karttamista, mitä yhteiskunnalliset
perinnäistavat siihen aikaan vaativat. Hän oli aina ollut järkevästi
kiinnostunut Thunderstone Housen sisäiseen hallintoon, toivoen
hartaasti minun onnistumistani. 'Haluan nähdä sinut johtajana muutamien
vuosien kuluttua', sanoi hän. Ja minä työskentelinkin todella hyvin
kovasti enkä ainoastaan kunnianhimoni pakotuksesta. Ymmärsin nimittäin
ja uskoin vakavasti tuon suuren hutiloimalla hoidetun liikkeen
sivistävään merkitykseen. Newberry huomasi omien suunnitelmiensa
herättävän minussa vastakaikua. Hän neuvotteli kanssani uusista
aikeista ja vanhojen menettelytapojen muutoksista. Hän luotti minuun
yhä enemmän ja keskusteli kanssani yhä useammin. Ja on kummallista
muistella, ettemme me jonkinlaisesta keskinäisestä sopimuksesta
milloinkaan maininneet emmekä vedonneet sisareeni Fannyyn missään
keskustelussamme.
"Muutuin melkoisesti noina ensi vuosina ollessani naimisissa. Kypsyin
ja karaistuin. Minusta tuli maailmanmies. Minua ehdotettiin ja minut
valittiinkin jäseneksi erääseen hyvään kerhoon, missä minä sain
kehittää puhujalahjojani. Tutustuin suureen joukkoon mitä erilaisimpia
henkilöitä, joista muutamat olivat hyvin kuuluisia, ja minä huomasin
herättäväni heissä kunnioitusta. Minulla oli melko terävä kieli,
jonka ansiosta minua alettiin nimittää pieneksi neroksi, ja minä
kiinnostuin yhä enemmän puoluepolitiikan komeilevaan ja kuivaan
peliin. Kunnianhimoni kasvoi. Olin toimelias ja itsetyytyväinen, ja
olin melkein kokonaisuudessaan unhottanut äärettömän sukupuolisen
nöyryytykseni, olematta silti mikään niin erittäin onnellinen
mies. Elämääni voitiin verrata kauniiseen hyvässä kunnossa olevaan
huoneeseen, jonka ikkunat avautuvat pohjoiseen päin. Maljakot olivat
täynnä leikattuja kukkia, mutta auringonvaloa ei sinne milloinkaan
päässyt."

2

"Puoleenkolmatta vuoteen en nähnyt kertaakaan Hettyä eikä minua
voidakaan syyttää siitä, että jälleen jouduin hänen kanssaan
tekemisiin. Tein kaiken voitavani haihduttaakseni hänen muistonsa
perinpohjin mielestäni. Hävitin hänen valokuvansa ja pienimmänkin
hänen jälkeensä jättämänsä merkin, joka vain voi vaikuttaa ikävästi
mieleeni herättämillään ajatuksilla. Jos huomasin vaipuneeni sellaisiin
mietelmiin, joissa hän oli päähenkilönä, pakotin tarkkaavaisuuteni
toisiin asioihin. Joskus onnistuessani jossakin uudessa yrityksessä
toivoin ohimennen, että hänkin olisi saanut nähdä sen. Rumaa, myönnän
sen, mutta emmekö me vieläkin olisi samanlaisia, ellemme olisi
niin sivistyneitä? Joskus hän näyttäytyi minulle unissa, vihaisten
tunteitten täyttämissä unissa. Olin yhä enemmän ylpeä Millystä ja
koetin rakastaa häntä vielä syvemmin. Varallisuutemme kasvaessa
Millyn pukeutumistaito kehittyi; hänestä tuli hyvin kaunis vaikuttava
nainen, joka antautui minulle hymyillen suopeasti ja hyväksyvästi.
Noina aikoina emme olleet oppineet erittelemään vaikutteitamme. Me
kiinnitimme paljon vähemmän huomiota itseemme kuin miehet ja naiset
nykyään. Olin päättänyt rakastaa Millyä toteamatta lainkaan sitä,
että olennaisinta rakkaudessa on jokin seikka, joka ei riipu omasta
tahdostamme. Minä rakastin Fannyä ja Hettyä luonnostani ja pakosta,
mutta päiväni olivat nyt niin täydellisesti jakautuneet työni ja
Millyn välille, ettei minulle jäänyt paljonkaan aikaa seurusteluun
Fannyn kanssa, ja sydämeeni kätkemääni Hettyä voitiin verrata johonkin
tuollaiseen kuihtuneeseen kiusattuun munkkiin, joita kristillisen
ajanjakson aikana suljettiin luostareihin Euroopassa. Huomasin
kuitenkin kiinnostukseni naisiin käyvän nyt yleensä eloisammaksi. En
ruvennut lainkaan tutkimaan, mitä nämä huomaavaisuuden poikkeamiset
merkitsivät; minä häpesin niitä mukautuen niihin silti. Ollessani
Millynkin seurassa saatoin minä katsella toisia naisia ja kiihtyä
epämääräisesti, jos vain katseitteni tarkoituksiin vastattiin.
"Ja minä aloin lukea kertomuksia uudella hengellä, vaikka minä en
ymmärräkään, miksi niihin kiinnyin. Nyt käsitän kuitenkin lueskelleeni
niitä niiden naisten vuoksi, joista niissä puhuttiin. En tiedä, Sunray,
kykenetkö sinä toteamaan, kuinka paljon noiden aikojen kertomukset
ja näytelmät antoivat miehille ja naisille mielikuvituksellisia
rakastettuja, joiden kanssa he tekivät kuviteltuja matkoja. Me
onnistuneet ja kunnioitettavat henkilöt kuljimme arvokasta ja
tyydyttävää tietämme lieventäen vähentyneiden mahdollisuuksiemme
heikkoja vastalauseita sellaisilla kuvitelluilla virvokkeilla.
"Mutta juuri tätä kiinnostustani naisiin sain minä kiittää siitä, että
tapasin Hettyn jälleen. Kohtasin hänet keväällä, joko maalis- tahi
huhtikuussa, jossakin yleisessä puistossa aivan Chester Terracin
läheisyydessä. Minun ei oikeastaan tarvinnut kulkea näiden puistojen
kautta mennessäni sille maanalaisen rautatien asemalle, jolta matkustin
työhöni tahi jonne saavuin työstäni palatessa, mutta minulla ei
ollut mitään kiirettä Millyn teekutsuihin ja lämpö ja auringonpaiste
viekoittelivat minut tuohon kukkien ja orastavan vehreyden täyttämään
paikkaan. Me nimittäisimme sellaisia puistoja nykyään kevätpuistoiksi.
Ne olivat pieniä, mutta taitavasti järjestettyjä yleisön ihailtavaksi
istutettuine runsaine keltanarsissi-, narsissi-, hyasintticrocus-
ja muine kukkasarkoineen, kovine käytävineen ja lavitsoineen, jotka
oli sijoitettu kauniiden värikkäiden täplien läheisyyteen. Eräällä
tuollaisella lavitsalla istui muuan nainen selin minuun katsellen
erästä hyasinttisarkaa. Huomioni kiintyi heti hänen viehättävään
huolettomaan asentoonsa. Nähdessäni tällaista naisellista kauneutta,
jouduin minä ensin sellaisen tunteen valtaan kuin olisin saanut
haasteen, mutta sitten koski huomioni minuun tuskallisesti. Hänen
pukunsa oli melko huono ja vaatimaton, mutta hänen yksinkertaiset
vaatteensa eivät merkinneet sen enempää kuin savustettu lasikappale,
jonka läpi katsellaan auringon kirkkautta.
"Hidastutin kulkuani mennessäni hänen sivuitseen ja katsahdin
sitten taakseni nähdäkseni hänen kasvonsa. Ja silloin minä näin
Hettyn rauhalliset kasvot, jotka nyt näyttivät hyvin vakavilta ja
surullisilta. Hän ei ollut enää mikään tyttö, vaan nainen, joka katseli
kukkia välittämättä lainkaan tarkastelustani.
"Jokin ylpeyttä ja mustasukkaisuutta jalompi tunne sai minut silloin
valtoihinsa. Kuljin vielä muutamia askelia, mutta pysähdyin sitten ja
käännyin kuin ei mikään muu olisi voinut olla mahdollistakaan.
"Ja silloin hän huomasi läsnäoloni. Hän kohotti katseensa, näytti
epäilevän ja tunsi minut.
"Kun istuuduin hänen viereensä, eivät hänen kasvonsa värähtäneetkään.
Sanoin hämmästyneenä ja melkein poissa suunniltani: 'Hetty, en voinut
kulkea ohitsesi.'
"Hän ei vastannut heti. 'Oletko sinä...?' aloitti hän ja keskeytti.
'Luullakseni meidän oli pakko tavata vielä toisemme joskus', sanoi hän,
'ennemmin tahi myöhemmin. Sinä olet sen näköinen, Harry, kuin olisit
kasvanut. Vaikutat niin terveeltä ja varakkaalta.'

"'Asutko sinä Lontoon tässä osassa?' kysyin minä.

"'Camden Townissa tällä haavaa', vastasi hän. 'Me muutamme usein.'

"'Sinä menit siis naimisiin Sumnerin kanssa?'

"'Mitä sinä sitten odotit minun tekevän? Olisinko minä voinutkaan muuta?
Olen tyhjentänyt kuppini sakkoineen, Harry.'

"'Mutta... sinullahan oli lapsi?'

"'Se kuoli... kuoli kaikeksi onneksi. Pienokaisraukka. Ja äitini kuoli
vuosi sitten.'

"'No niin, mutta sinullahan on kuitenkin Sumner.'

"'Niin, hänet minä kyllä olen saanut.'

"Milloin tahansa ennen tätä tapaamistamme olisin minä varmasti
riemuinnut suuresti Sumnerin lapsen kuolemasta, mutta minun siinä
katsellessani Hettyn kurjuutta tuo vanha viha ei tahtonutkaan palata
takaisin nautinnokseni. Katsoessani hänen kasvojaan, jotka olivat niin
tutut ja nyt niin muuttuneet, tuntui minusta aivan siltä kuin olisin
jälleen herännyt rakastamaan häntä puolikolmatta vuotta kestäneen
hulluuden jälkeen. Millainen murtunut ja onneton olento hän nyt olikaan
– hän, jota minä olin rakastanut ja vihannut niin katkerasti.
"'Matka Kentiin ja äidin maatilalle tuntuu nyt hyvin pitkältä, Harry',
sanoi hän.

"'Sinä olet siis luopunut siitä?'

'Niin, maatila, kalusto ja melkein kaikki muukin ovat jo menneet.
Sumner on vedonlyöjä. Hän on menettänyt melkein kaikki. On vaikeata
hakea itselleen sopivaa työtä, mutta helppoa kuvitella voittoja. Ja
jokainen, joka ei voita...'
"'Isänikin oli hyvin taipuvainen siihen', sanoin minä. 'Tahtoisin ampua
jokaisen juoksijan Englannissa.'
"'Maatilan myyminen tuntui minusta niin ikävältä', sanoi hän. 'Mutta
minä myin sen ja tulin tänne saastaiseen vanhaan Lontooseen. Sumner
laahasi minut tänne ja vie minut nyt kurjuuteen vähitellen. Hänen
syytään se ei kuitenkaan ole, hän on nyt kerta kaikkiaan sellainen.
Mutta kun tällainen kevätpäivä koittaa... muistelen minä Kentiä, noita
tuulisia kumpuja, pensasaitojen oratuomikoita, kevätesikkojen pieniä
keltaisia nuppuja ja viime kesäisten lehtien putoilemista, kunnes
haluan itkeä ja huutaa. Mutta siitä en voi nyt enää mitenkään pelastua.
Täällä minä nyt olen. Olen tullut tänne katselemaan noita kukkia. Mutta
onko siitä ollut mitään hyötyä, koska ne vain kiduttavat minua?'

"Hän tuijotti niihin.

"'Hyvä Jumala', sanoin minä, 'mutta tämä kiduttaa minuakin! En osannut
odottaakaan...'
"'Mitä sinä et osannut odottaa?' kysyi hän kääntäen rauhalliset kasvonsa
minuun päin ja vaientaen minut.
"'En ymmärrä, miksi sen pitäisi kiduttaa sinua', sanoi hän. 'Saan
syyttää tästä kaikesta vain itseäni. Sinä et tehnyt sitä, se vain
sattui tapahtumaan minulle. Vika oli minussa. En käsitä kuitenkaan,
miksi Jumala pakotti minut pitämään kaikesta kauniista virittäen sitten
ansan minulle ja muuttaen minut sellaiseksi hölmöksi, että tartuin
siihen.'

"Me vaikenimme molemmat.

"'Minä näen asiat nyt aivan eri valossa', aloitin minä hetkisen
kuluttua, 'jouduttuani kohtaamaan sinut näin. Katsohan, entisinä
aikoina olit sinä jollakin tavoin minua paljon voimakkaampi. Olin
silloin niin ymmärtämätön... Mutta nyt minä käsitän kaiken ja se panee
minut tuntemaan... Minun olisi pitänyt pitää parempaa huolta sinusta.'
"'Tahi armahtaa minua. Olin kyllä saastainen ja häväisty, ja kaikkea
muutakin, mutta sinä olit niin säälimätön, Harry. Miehet ovat niin
armottomia meille naisille. Minä rakastin sinua aina, Harry. Olen aina
jollakin tavoin rakastanut sinua ja rakastan sinua nytkin. Kun kohotin
katseeni ja näin sinun tulevan takaisin luokseni... Sinä olit minuutin
ajan melkein entisen Harryn kaltainen. Hetkisen vain... Minusta tuntui
aivan siltä kuin kevät olisi todellakin tullut... Mutta tällaiset
puheet eivät ole enää miksikään hyödyksi, Harry, koska kaikki on jo
liian myöhäistä.'

"'Niin', myönsin minä, 'kaikki on jo liian myöhäistä.'

"Hän tarkasteli kasvojani pitkän väliajan kestäessä. Punnitsin sanani
tarkasti ennen puhumistani. 'Tähän saakka', sanoin minä, 'en ole vielä
milloinkaan antanut sinulle anteeksi, mutta nyt, nyt kun näen sinut
täällä, toivon... toivon Jumalan nimessä, että olisin sen tehnyt ja
ryhtynyt taistelemaan onnestamme sinun kanssasi. Me olisimme ehkä...
Otaksuhan nyt, Hetty, että olisin antanut sinulle anteeksi...'
"'Rakas Harry', sanoi hän hellästi, 'et suinkaan sinä halua itkettää
minua täällä? Älkäämme puhuko siitä. Kerro minulle itsestäsi. Olen
kuullut sinun menneen uudestaan naimisiin erään kauniin naisen kanssa.
Sumner piti kyllä huolta siitä, että minä sain kuulla sen. Oletko sinä
onnellinen, Harry? Sinä olet niin varakkaan näköinen eivätkä kaikki ole
varakkaita näinä sodan jälkeisinä aikoina.'
"'Se on nyt niin ja näin, Hetty. Työskentelen kovasti ja olen
kunnianhimoinen. Toimin vielä aputoimittajana tuossa vanhassa
paikassani, mutta toivon pääseväni piakkoin sen johtajaksi. Olen
kiivennyt korkealle. Vaimoni... Hän on ihastuttava ja suureksi avuksi
minulle... Mutta nyt tämä satunnainen tapaamisemme... Hyvä Jumala,
Hetty, kuinka me silloin sotkimmekaan asiamme! Kaikki on kyllä hyvin,
mutta toinen avioliitto ei ole ensimmäisen kaltainen. Sinä ja minä...
Minä olen jonkinlainen veriveljesi eikä sitä seikkaa voi mikään
muuttaa. Tuo metsä, tuo pieni metsä, missä sinä suutelit minua. Miksi
me särjimme kaiken, Hetty? Miksi me teimme sen? Me käyttäydyimme kuin
pari hölmöä, jotka ovat saaneet omakseen kalliin esineen. Nyt on kaikki
mennyttä, mutta viha on haihtunut väliltämme. Sekin on mennyttä. Jos
vain maailmassa on jotakin, mitä nyt voin tehdä puolestasi, teen sen
mielelläni.'
"Hänen vanha leikillisyytensä pilkahti esille. 'Kunpa vain voisit
tappaa Sumnerin', sanoi hän, 'rikkoa maailman ja hävittää olemattomiin
kolmivuotiset muistot... Mutta mitä tämä hyödyttää, Harry? Minun olisi
pitänyt säilyttää itseni puhtaana. Ja sinun... ja sinun olisi pitänyt
olla ystävällisempi minulle.'

"'Minä en voinut, Hetty.'

"'Tiedän sen. Enkä minä voinut aavistaa sitä, että vereni tekisi minulle
kepposet jonakin iltana. Ja tässä me nyt olemme. Olemme kohdanneet
toisemme kuin kuoleman jälkeen. Kevät saapuu nyt, mutta vain muille
ihmisille. Kaikki nuo pienet crocus-kellot – ne ovat ihan vaskitorven
näköisiä – saavat nyt soida seuraaville lempiville. Toivotan heille
parempaa onnea.'
"Istuimme vaieten hetkisen. Mieleni takalistolla väikkyi Milly koottuine
teekuppeineen kuin heikosti vaatien. 'Kuinka myöhään sinä nyt
tuletkaan!' sanoisi hän varmaan.

"'Missä sinä asut, Hetty?' kysyin minä. 'Mikä sinun osoitteesi on?'

"Hän pudisti päätään ajateltuaan hetkisen. 'Parempi on, ettet sitä
tiedä.'

"'Mutta kai minä voin auttaa sinua jotenkin?'

"'Sellainen järkyttäisi vain kaikkia meitä. Minä olen saanut kupillisen
likaista vettä juodakseni ja minun on pakko mukautua siihen. Mitä sinä
voisit tehdä auttaaksesi minua?'
"'No niin', sanoin minä, 'minun osoitteeni pysyy kyllä helposti
muistissasi, koska se vielä on sama kuin silloinkin, jolloin me asuimme
yhdessä, nimittäin Thunderstone House. Saattaahan joskus sattua
jotakin...'

"'Kuinka hyvä sinä oletkaan!'

"Me nousimme seisoen vastakkain ja meidän seisoessamme siinä tuhannet
olosuhteet haihtuivat eikä muuta jäänyt jäljelle kuin kidutetut ja
vääryyttä kärsineet minämme. 'Hyvästi, Hetty', sanoin minä. 'Tule
onnelliseksi.'
"Hän puristi kättäni. 'Tule sinäkin onnelliseksi, Harry. Tämä ei kyllä
ole oikein, mutta olen iloinen, että me sentään tavattiin toisemme
näinkin. Ja kuinka iloinen olenkaan kuullessani, että vihdoinkin voit
antaa minulle hiemankin anteeksi.'"

3

"Tämä kohtaus vaikutti minuun syvästi. Se karkoitti paljon
tarkoituksettomia haaveita mielestäni avaten sen vankilan, minne
olin sulkenut lukemattoman määrän kiellettyjä ajatuksia. Ajattelin
äärettömästi Hettyä. Ne olivat epämääräisiä ja mahdottomia ajatuksia;
ne hyökkäsivät kimppuuni öisin, matkallani työhön ja työni
rauhallisimpina hetkinä; ne olivat dramatiseerattujen kohtausten
esityksiä, selityksiä ja olosuhteiden taikavoimaisia käänteitä, jotka
äkkiä palauttivat entisen menetetyn maailmamme meille takaisin. Koetin
tukahduttaa nämä hämärät kuvitteluni, onnistumatta siinä kuitenkaan
kokonaan; ne levisivät henkiselle taivaalleni minusta huolimatta. Minä
en voi kertoakaan teille, kuinka monta, kertaa kävelinkään noiden
Regents-puistojen läpi ja tämä poikkeaminen muuttui tavalliseksi
tiekseni asemalta kotiini. Ja minä voin vielä poiketa tavalliselta
tieltäni jollekin sivukäytävällekin, koska olin nähnyt vilahdukselta
puiden oksien ja kukkasarkojen välistä jonkin yksinäisen naisen. Mutta
Hetty ei tullut milloinkaan enää sinne.
"Ja minun näin muistellessani Hettyä mustasukkaisuuteni ja vihani
Sumneria kohtaan lisäytyivät tasaisesti. En luullakseni halunnut
lainkaan Hettyä itselleni, tahdoin vain kiihkeästi erottaa hänet tuosta
miehestä. Tämä vihamielisyyteni Sumneria kohtaan oli katumukseni ja
uudestaan heränneen rakkauteni ilkeä pohjavirta. Hän oli tuo paha
olento, joka oli työstänyt minulta Hettyn. En ajatellut hetkistäkään,
että minä päinvastoin olin pakottanut Hettyn takaisin hänen luokseen
taipumattomilla avioeron vaatimuksillani.
"Ja tätä haaveiluani, miettimistäni ja hyödytöntä suunnittelemista, tätä
toivomista, että Hettyn ja minun välillä tapahtuisi jotakin muutakin,
jatkui minun mainitsematta siitä sanaakaan kellekään elävälle sielulle.
Se kai johtui omantuntoni soimauksista, etten ollut rehellinen Millyä
kohtaan, vaikka minä teinkin heikon yrityksen kertoakseni Millylle
kohdanneeni Hettyn ja järkyttyneeni nähdessäni hänen köyhyytensä ja
onnettomuutensa. Halusin taivuttaa hänet ajattelemaan samoin kuin
minäkin ja tuntemaankin samoin. Huomautin eräänä päivänä – me olimme
menneet kävelemään Hampstead Heathiin eräänä iltapäivänä – että olin
kerran kävellyt tätä samaa harjannetta Round Poolin ympäri Hettyn
kanssa ollessani viime kertaa lomalla. 'Millaiseksi hänen elämänsä on
nyt mahtanut muodostuakaan?' sanoin minä.
"Milly ei vastannut heti, ja kun katsahdin häneen, olivat hänen kasvonsa
punastuneet ja kovat. 'Olen toivonut sinun jo unhottaneen hänet', sanoi
hän tukahdutetulla äänellä.
"'Tämä toi hänet jälleen mieleeni. Koetan aina olla muistelematta häntä.
Sinä et tiedäkään, mitä tuo nainen merkitsi minulle, etkä ymmärrä
nöyryytystäni.'
"'En sanonut äskeistä vain itseni vuoksi', lisäsi hän, 'vaan sinunkin
tähtesi.'
"Hän ei sanonut mitään sen enempää, mutta oli ilmeistä, kuinka
peloittavasti jo paljas Hettyn nimen mainitseminenkin oli järkyttänyt
häntä."
"Teitä viheliäisiä raukkoja", huudahti Firefly. "Kuinka sairaalloisen
mustasukkaisia te kaikki olittekaan!"
"Enkä minä mennyt Fannynkään luo pitkään aikaan kertomaan hänelle
Hettystä. Olin esittänyt hänelle väärin Hettyn tavalliseksi
turmeltuneeksi naiseksi ja nyt tuntui minusta vaikealta asian
oikaiseminen. Enkä minä sitäpaitsi tavannutkaan Fannyä enää niin
usein kuin ennen vanhaan. Hän asui kaukana minusta Lontoon toisessa
laidassa. Hänen suhteensa Newberryyn oli nyt paljon julkisempi kuin
ennen ja hän oli hankkinut itselleen paljon sellaisia tuttavia, jotka
pitivät hänestä. Mutta tämä julkisuus teki Millyn vieläkin jäykemmäksi
häntä kohtaan, koska hän pelkäsi, että Fannyn suhteesta tehdään
jokin häväistysjuttu, joka vaikuttaa haitallisesti asemaani Crane &
Newberryn liikkeessä. Newberry oli vuokrannut erään huvilan Pangbournen
läheisyydestä ja Fanny voi viettää siellä kokonaisia viikkojakin poissa
kaikkien näkyvistä.
"Mutta jonkin ajan kuluttua syntyi sellainen tilanne, että se lähetti
minut pikaviestin nopeudella hänen luokseen saamaan apua ja neuvoja."

4

"Äkkiä heinäkuussa, kun jo luulin, etten milloinkaan enää saisi kuulla
hänestä mitään, kääntyikin Hetty puoleeni rukoillen apua. Tahtoisinko
tulla jonakin määrättynä iltana, kysyi hän, suihkukaivon luo erääseen
puistoon eläintieteellisen puutarhan läheisyyteen tapaamaan häntä.
Istuutuisimme sitten jonnekin, että hän saisi kertoa minulle, mitä
hänellä on sydämellään. Hän kielsi minua kirjoittamasta hänelle,
koska Sumner oli tullut hyvin mustasukkaiseksi, ja käski minun vain
pistää ilmoituksen Daily Expressiin nimimerkillä ABCD ja ilmoittaa
siinä sopiva päivä ja tunti. Varasin siihen tarkoitukseen ensimmäisen
mahdollisen illan.
"Ja siellä tapasin minä sen toivottoman ja alakuloisen Hettyn
asemesta, jonka oli kohdannut keväällä, jännittyneen ja kiihkeän
Hettyn. 'Minä haluan mennä sellaiseen paikkaan, mistä meitä ei voida
huomata', sanoi hän minun tullessani hänen luokseen. Hän tarttui
käsivarteeni viedäkseen minut mukanaan ja opasti minut paria viheriää
tuolia kohti, jotka olivat syrjässä lyhyen matkan päässä puiston
läpi vievästä valtatiestä. Huomasin hänen vieläkin käyttävän samaa
kulunutta pukua, joka oli ollut hänen yllään viime kerrallakin meidän
tavatessamme toisemme. Hänen käytöksensä minua kohtaan erosi nyt
kokonaan siitä tavasta, millä hän oli kohdellut minua viime kerralla.
Hänen olennossaan oli jotakin tuttua ja luottavaista, kuin hän tällä
väliajalla olisi kohdannut minut lukemattomia kertoja kuvitteluissaan,
kuten hän epäilemättä oli tehnytkin.
"'Sinä tarkoitit kai totta sanoillasi, Harry, kun viime kerran
keskustelimme toistemme kanssa?' aloitti hän.

"'Kyllä.'

"'Sinä siis lupaat auttaa minua, jos suinkin vain voit?

"'Varmasti!'

"'Mutta jos minä pyytäisinkin sinulta hieman rahaa?'

"'Luonnollisesti silloinkin.'

"'Haluan erota Sumnerista. Minulla on nyt tilaisuus siihen; voisin tehdä
sen.'

"'Kerro minulle kaikki, Hetty. Lupaan tehdä kaiken voitavani.'

"'Asiat ovat muuttuneet sen jälkeen kuin me viimeksi tapasimme, Harry.
Olen joutunut jonkinlaisen toivottomuuden tilaan. Mukauduin ensin
kaikkeen huomattuani sinun muuttaneen mieleni. En tiedä, kuinka se
tapahtui, mutta niin se vain on. Ehkä minun pitikin muuttua joka
tapauksessa. Mutta nyt en voi enää elää pitempää aikaa Sumnerin kanssa
yhdessä. Ja nyt on minulla tilaisuus erota. Mutta minä tarvitsen paljon
rahaa, noin kuusi tahi seitsemänkymmentä puntaa.'
"Mietin hetkisen. 'Se käy hyvin päinsä, Hetty, jos vain voit odottaa
viikon verran tahi niille main. Sanokaamme kymmenen päivää.'
"'Katsohan, minulla on muuan ystävä, eräs tyttö, joka meni naimisiin
erään kanadalaisen kanssa. Hän jäi tänne voidakseen synnyttää lapsensa
täällä miehen matkustaessa kotiinsa, mutta nyt aikoo hänkin matkustaa
sinne miehensä luo. Hän on ollut sairas ja hän on vieläkin niin heikko,
ettei hän uskalla lähteä matkalle yksinään. Minun olisi nyt hyvin
helppo matkustaa sinne hänen kanssaan hänen serkkunaan ja toverinaan.
Jos minulla vain olisi tarpeelliset matkavarusteet... Me olemme
keskustelleet kaikesta. Hän tuntee jonkun, joka voi hankkia minulle
passinkin. Tyttönimelleni. Suunnitelmamme on sellainen. Voisin lähettää
tavarani hänen asuntoonsa ja livahtaa tieheni.'
"'Siinä siis vaihtaisit jälleen nimeä ja aloittaisit kaiken uudestaan
tuolla?'

"'Niin.'

"Mietin hänen suunnitelmaansa ja se miellytti minua. 'Sinun ei tarvitse
olla lainkaan huolissasi rahoista', sanoin minä.
"'En voi elää enää Sumnerin kanssa yhdessä. Sinä et ole nähnyt häntä
milloinkaan etkä siis tiedä, millainen hän on.'

"'Olen kuullut sanottavan häntä hyvännäköiseksi.'

"'Enkö minä tuntisi noita punaisia ja velttoja kasvoja? Hän on
valehtelija ja petturi. Hän kuvittelee olevansa kaikkia muita parempi.
Nyt hän on ruvennut juomaankin. Jumala yksin tietää, miksi minä menin
naimisiin hänen kanssaan. Se tuntui jostakin syystä niin luonnolliselta
sen jälkeen kuin sinä olit eronnut minusta. Lapsenhan piti saada
itselleen isä... Mutta minä inhoan häntä, Harry. Hän inhoittaa
minua enkä minä voi enää jatkaa. En voi sietää sitä. Sinä et voi
kuvitellakaan, millaista meillä on pienessä asunnossamme tällaisina
kuumina päivinä, kun minun täytyy taistella hellämielistä juopunutta
miestä vastaan... Ellen vain olisi keksinyt tätä keinoa, olisi jotakin
pahempaakin saattanut tapahtua!'
"'Etkö sinä voi lähteä pois hänen luotaan heti?' kysyin minä. 'Miksi
menisitkään enää hänen luokseen?'
"'En. Minun pitää päästä esteettömästi matkustamaan tahi muuten voi
tapahtua jokin onnettomuus. Etkä sinä saa sekaantua siihen. Hän
ajattelisi sinua heti, jos joku vain viittaisikaan sinuun. Sinun on
vain pidettävä huoli rahoista ja kaikesta muustakin, kuten kirjeistä ja
sellaisesta, ja toimittaa ne minulle sekaantumatta sen enempää asiaan.
Sinun pitää hankkia minulle puhdasta rahaa eikä maksuosoituksia.
Me emme saa näyttäytyä yhdessä missään. Täälläkin on vaarallista.
Hän on liittynyt erääseen roistosakkiin ja rupeaa nyt menemään yhä
enemmän alaspäin. He kiristävät vetojenmerkitsijöitä uhaten heitä
revolvereillaan. He antavat tavaroita toisilleen. Tämä kaikki on
johtunut vedonlyönnistä, ja nyt he sanovat tällä uudella hommallaan
saavansa hieman omiaan takaisin... Jos he vain vainuavat sinut,
hyökkäävät he heti kimppuusi.'

"'Juoksuhautataistelua Lontoossa. Minä antaudun siihen vaaraan.'

"'Sinun ei tarvitse antautua mihinkään vaaraan, jos vain olemme
varovaisia. – Kunpa vain tietäisin jonkun, joka voisi auttaa meitä.'

"Ajatukseni kohdistuivat heti sisareeni Fannyyn.

"'Se olisi turvallista', sanoi Hetty, 'niin turvallista kuin suinkin.
Ja minusta olisi niin hauskaa tavata häntä jälleen. Rupesin pitämään
hänestä heti tutustuttuani häneen... Mutta tämä kaikki on hirveän
ystävällistä sinun puoleltasi, Harry. En ole ansainnut hetkenkään
hellyyttä.'

"'Lorua! Minähän sinut saatoin tähän kurjuuteen, Hetty.'

"'Minä hyppäsin siihen.'.

"'Putosit. Eikä se ole lainkaan paljon, Hetty, jos nyt ojennan sinulle
käteni auttaakseni sinut sieltä jälleen pois.'"

5

"Menin seuraavana päivänä sisareni Fannyn luo valmistamaan häntä Hettyn
vierailun varalta. Hän istui nojatuolissa kuunnellen puhettani ja
tarkastellen kasvojani minun kertoessani hänelle tarinaani. Tunnustin
hänelle, kuinka minä olin liioitellut Hettyn rikosta ja pyysin hänen
apuaan. 'Minun olisi pitänyt puhutella häntä, Harry, ennenkuin
uskoin sinua', sanoi hän. 'En tietysti vieläkään voi kuvitellakaan,
kuinka tyttö, joka rakastaa jotakin miestä, voi sietää toisen miehen
suuteloita, mutta hänhän oli silloin nauttinutkin väkijuomia, kuten
sanoit. Me naiset emme ole kaakki samanlaisia. Meitä on maailmassa
vaikka minkälaisia. Muutamat tytöt – heidän selkärankansa kuin
katkeaa heidän tuntiessaan miehen suutelon huulillaan. Sinä ja minä,
Harry, emme ole sellaisia. Olen ajatellut sinun puhuessasi siinä,
kuinka me molemmat todellisuudessa olemme äiti raukkamme kaltaisia
siitäkin huolimatta, että hän niin usein riiteli kanssamme. Me käymme
koviksi heti, ellemme ole varuillamme. Ja sinun Hettysi oli nuori ja
tietämätön. Ja se tapahtui vain kerran ja kuitenkin se tuhosi koko
hänen elämänsä... En tiennyt asian laitaa sellaiseksi, Harry.'
"Ja sisareni Fanny alkoi muistella Hettystä saamiaan vaikutelmia
ajatellen hänen raikasta vilkkauttaan ja kiintoisaa puhettaan. 'Kun
hän poistui, sanoin itselleni, että hänellä on järkeä, ja hän olikin
ensimmäinen tapaamani nerokas nainen. Hän oli runollinen. Kaikki, mitä
hän sanoo, eroaa hieman niistä seikoista, joista useimmat ihmiset
puhuvat. Hän sanoo asioita, jotka ovat kuin kukkia pensasaidoissa. Niin
hän teki silloin. Onko hän vieläkin samanlainen?'
"'En ole milloinkaan ajatellut siitä noin', sanoin minä. 'Hänellä on
luullakseni jonkinlaisia runollisia taipumuksia. Tässä muuannakin
päivänä, kun tapasin hänet ensi kerran – mitä hän silloin sanoikaan?
Jotakin se vain oli.'
"'Niitä ei pidä toistaa, Harry. Nerokkaiden ajatusten pitää kukkia
siellä, missä ne ovat itäneetkin. Ne eivät kelpaa maljakkoihin. Sinä ja
minä olemme kyllä melko sukkelia ja nerokkaita, Harry, mutta meillä ei
ole milloinkaan ollut taipumuksia tuollaiseen.'

"'Olen aina pitänyt hänen puheestaan', sanoin minä.

"Aloin selittää tilannetta Fannylle täydellisemmin ja näyttää hänelle,
kuinka hän voi olla avuksi siinä. Minä en saa tavata Hettyä enää, vaan
sinun on puhuteltava häntä, annettava hänelle ne sata puntaa, jotka
me voimme luovuttaa hänelle yhteisesti, ja ruveta yhteyteen niiden
ystävien kanssa, joita hänen pitää seurata, ja viedä hänet pois. Fanny
kuunteli vakavasti ja suostui.

"Sitten hän mietti.

"'Miksi sinä et itse vie häntä Kanadaan, Harry?' kysyi hän äkkiä."

6

"En vastannut Fannylle muutamiin hetkiin mitään sanoen sitten: 'En
halua.'

"'Sinähän rakastat Hettyä vieläkin, voin nähdä sen.'

"'Rakastanko minä? Mutta siihen en voi kuitenkaan suostua.'

"'Et siis tahdo olla hänen kanssaan?'

"'Se ei voi tulla kysymykseenkään. Miksi sinä kyselet niin tuskallisia
asioita? Kaikki tuo on jo mennyttä.'
"'Eikö ylösnousemus sitten olekaan mahdollinen? Miksi se ei voisi tulla
kysymykseen? Ylpeydestäkö?'

"'Ei.'

"'Miksi sitten?'

"'Millyn vuoksi.'

"'Ethän sinä rakasta Millyä.'

"'En rupea väittelemään kanssasi siitä, Fanny. Minä rakastan häntä.'

"'Mutta et niinkuin Hettyä.'

"'Aivan eri tavalla. Mutta Milly luottaa minuun. Hän uskoo minuun ja
minä voisin yhtä hyvin varastaa rahaa jonkin lapsen säästölaatikosta
kuin pettää hänet.'
"'On ihmeellistä, kuinka hienotunteisia miehet voivat olla sellaisia
vaimojaan kohtaan, joita he eivät rakasta', sanoi Fanny katkerasti.
"'Newberry on erilainen', sanoin minä. 'Minulla on pieni poikani ja
työni, ja vaikka sinä et voi siihen milloinkaan mukautuakaan, rakastan
minä sittenkin Millyä.'

"'Jollakin tapaa. Kelpaako hän sinulle toveriksi ja onko hän hauska?'

"'Minä luotan häneen ja rakastan häntä. Ja mitä taasen Hettyyn tulee,
et sinä ymmärrä suhdettamme. Minä rakastan häntäkin, rakastan
äärettömästi. Mutta se on samanlaista kuin pari aavetta tapaisi
toisensa kuutamossa. Me olemme kuolleet toisillemme ja suremme.
Suhdettamme ei voida lainkaan verrata sinun suhteeseesi, Fanny. Minä
toimitin Hettyn helvettiin ja teen melkein mitä tahansa maailmassa
saadakseni hänet sieltä pois. En tahdo enää tavatakaan häntä, tahdon
vain saada hänet pois tuosta saastasta ja tylsyydestä johonkin
sellaiseen paikkaan, missä hän voi aloittaa uudestaan. Muuta en
halua eikä hänkään halua muuta. Kuinka voisimmekaan vielä kerran
liittyä yhteen? Kuinka voisimmekaan jälleen suudella toisiamme kuin
rakastavaiset? Me olemme molemmat saastaisia ihmisraukkoja. Entä sitten
kaikki minun osoittama julmuuteni? Sinä ajattelet nyt jotakin muuta,
Fanny, etkä Hettyä ja minua.'
"'Ehkä minä ajattelenkin', sanoi Fanny. 'Niin minä toki teenkin.
Ja hänen on nyt siis pakko matkustaa Kanadaan ja aloittaa alusta,
kunnes hänen terveytensä ja rohkeutensa palaavat takaisin. Hänen
luonteiselleen naiselle ei ole luonnollista elää ilman miehen
rakkautta, Harry.'
"'Annetaan hänen elää ja rakastaa', sanoin minä. 'Hän aikoo vaihtaa
nimensä ja hänen ystävänsä tukevat häntä. He eivät tule hylkäämään
häntä. Annetaan hänen unhottaa ja aloittaa alusta.'

"'Jonkun toisen miehen kanssako?'

"'Vaikkapa niinkin.'

"'Eikö sinusta sellainen ajatuskin tunnu jo vastenmieliseltä?'

"Minuun sattui, mutta en kuitenkaan suuttunut. 'Onko minulla mitään
oikeutta ajatella sellaista enää?'
"'Sinä tulet kuitenkin ajattelemaan sitä ja jatkamaan elämääsi vaimosi
kanssa, johon sinä luotat ja jota sinä kunnioitat, ja joka on niin
ikävä ja vastenmielinen kuin ojavesi.'
"'Ei, vaan minun poikani äiti. Hän on luotettava ja minä olen sidottu
häneen valallisesti. Ja sitten minulla on työni. Se ei ehkä tunnu
sinusta miltään. Mutta se on kuitenkin niin tarpeeksi hyvää minulle,
että voin antautua sille. Enkö voi rakastaa Hettyä ja auttaa häntä pois
verkosta tarvitsematta palata takaisin mahdottomiin asioihin?'

"'Harmaita maanantai-aamuja', sanoi Fanny.

"'Niinkuin ei koko elämä olisi harmaata', vastasin minä.

"Ja sitten", sanoi Sarnac, "muistan ennustaneeni. Niin, minä ennustin,
mutta milloin. Parituhatta vuottako vaiko pari viikkoa sitten? Istuin
Fannyn pienessä arkihuoneessa kuin jokin vanhan maailman olento hänen
vanhanaikaisen kalustonsa joukossa ja sanoin, ettei miesten eikä
naisten tarvitse aina kärsiä niin paljon kuin me silloin. Sanoin,
että me olemme vielä jonkinlaisia villiraukkoja, jotka elämme vielä
sivistyksen ensi sarastuksessa, että me kärsimme senvuoksi, että me
olemme huonompaa rotua, huonosti harjoitettuja ja anteeksiantamattoman
tietämättömiä itsestämme, ja että tuo paljas tosiseikka, että me
tiedämme oman onnettomuutemme, on jo lupaus paremmista oloista ja
että sellainenkin päivä vielä koittaa, jolloin armeliaisuus ja
ymmärtäväisyys valaisevat maailman niin, etteivät miehet eivätkä
naiset enää tee pahaa itselleen eivätkä toisilleen, kuten he tekevät
nyt kaikkialla koko maailmassa yleisesti, laillisesti ja rajoitetusti
mustasukkaisuudesta ja vihasta.
"Se on vieläkin liian epäselvää meille", sanoin minä, "voidaksemme nähdä
selvästi, minne me olemme menossa, minkävuoksi jokainen meistä erehtyy,
kompastelee ja tekee tyhmyyksiä. Jokainen ehdottomasti. Minun, on nyt
hyödytöntä kysyäkään, mitä minun oikeastaan pitää tehdä, koska kaikki
nykyiset tekoni ovat vääriä. Minun pitäisi lähteä Hettyn mukaan ja
ruveta hänen rakastajakseen jälleen – voisin sen tehdäkin helposti,
miksi sen kieltäisin – ja minun pitäisi pysyä Millyn luona ja siinä
työssä, jonka olen valinnut itselleni maailmassa. Molemmat tiet, sekä
oikea että vasen, johtavat suruun ja katumukseen, mutta tässä synkässä
maailmassa on tuskin ainoatakaan sellaista ihmistä, Fanny, jonka ei
ole ollut tahi piakkoin ole pakko tehdä yhtä ankaraa valintaa. En tahdo
synkistyttää Millyn elämää; minä en voi, koska hän luottaa minuun niin
ehdottomasti. Sinä olet rakkain sisareni, Fanny, ja minä rakastan
sinua ja me olemme rakastaneet toisiamme. Muistatko sinä, kuinka sinä
tavallisesti saattelit minua kouluun ja talutit minua mennessämme
katujen yli? Älä tee asiaa minulle nyt liian vaikeaksi, auta vain minua
auttamaan Hettyä. Älä revi minua kappaleiksi. Hän on vielä hengissä
ja nuori ja hän on – Hetty. Tuolla kaukana hän ainakin voi aloittaa
uudelleen."

7

"Tapasin kuitenkin Hettyn vielä kerran ennen hänen poistumistaan
Englannista. Sain Thunderstone Houseen kirjeen, jossa hän ehdotti
kohtausta.
"'Sinä olet ollut niin ystävällinen minulle', kirjoitti hän. 'Sinä olet
ollut niin jalomielinen ja hyvä, ja antanut minulle takaisin onneni.
Kiihoitun jo ajatellessani suurta valtamerilaivaa ja merta, ja rintani
paisuu toivosta. Me olemme saaneet jonkinlaisen kuvan laivasta; se
on kuin jokin suuri hotelli ja kajuuttamme paikka on merkitty siihen
aivan oikein. Kanada tulee olemaan ihmeellinen, tuo lumihankien
kuningattaremme, ja me matkustamme sinne New Yorkin kautta, jota ei
voida verrata mihinkään muuhun maailmassa, koska se on rakennettu
ikkunoiden täyttämistä kallioista ja louhista, jotka kohoavat korkealle
taivaalle. Ja sekin tuntuu niin ihmeelliseltä, että saan jälleen
uusia vaatteita. Livahdan usein Fannyn luo vain saadakseni hypistellä
niitä. Olen kiihoittunut, kiitollinen ja täynnä toivoa, tahdon sen
tunnustaa. Ja, Harry, Harry, sydämeni on täynnä tuskia. Tahdon
puhutella sinua vielä kerran. Minä en kyllä ansaitse sellaista, mutta
haluan sitä kuitenkin. Mehän aloitimme kävelyretkillä ja voimmehan
lopettaakin samalla tavalla. Torstaina ja perjantaina oleskelee koko
sakki Leedsissä. Voisin olla poissa kotoa koko päivän kumpanakin
päivänä ja olisi ihmeellistä, jos joku saisi sen tietää. Toivon, että
voisimme uudistaa tuon vanhan retkemme, mutta paikka on luullakseni
liian kaukainen ja mahdoton. Me säästämme sen siksi, Harry, kunnes
me molemmat olemme kuolleita ja sitten me muutumme pariksi heikoksi
ruohoa heiluttelevaksi vihuriksi tahi pariksi ohdakkeenhaituvaksi,
jotka liitelevät vierekkäin. Mutta mehän muistamme vielä tuon toisenkin
retkemme, jolloin menimme Shereen ja sitten suoraan pohjoisten kumpujen
yli Leatherheadiin. Me katselimme Wealdin yli omia kaukaisia eteläisiä
kumpujamme. Siellä oli männiköitä ja kanervikkoja ja lukemattomia
kukkuloita. Ja törkykasoista kohoavaa savua.'

"Minun oli määrä vastata Fannyn asuntoon.

"Ja tietysti me teimme tuon retkemme, me kaksi puoleksi henkiin
palautettua rakastavaista. Me emme rakastelleet toisiamme lainkaan,
vaikka me suutelimmekin tavatessamme ja aioimme vielä suudella
erotessammekin. Me puhuimme kuin luullakseni vain kuolleitten sielut
ehkä puhuvat siitä maailmasta, joka kerran on ollut todellinen. Me
keskustelimme sadoista eri asioista, Sumneristakin. Nyt kun Hetty
oli niin lähellä pelastumistaan hänen kynsistään, oli Hettyn viha
haihtunut. Hän kertoi Sumnerin rakastavan häntä intohimoisesti ja
todellakin tarvitsevan häntä, minkävuoksi hän halveksiessaan miestään
ei käyttäydy rehellisesti eikä ajattele hänen parastaan. Se haavoittaa
Sumnerin itsetuntoa tehden hänet väkivaltaiseksi ja uhmaavaksi. Jokin
nainen, joka olisi rakastanut häntä, joka olisi ryhtynyt sellaiseen
vaivaan, että hän olisi aina pitänyt häntä silmällä ja rakastanut
häntä siten kuin naisen pitääkin rakastaa miestään, olisi ehkä voinut
tehdä hänestä jotakin. 'Mutta minä en ole milloinkaan rakastanut,
häntä, Harry, vaikka olen koettanutkin. Voin kuitenkin nähdä sen,
milloin hän loukkaantuu jostakin. Voin nähdä, kuinka perinpohjin se
joskus tapahtuu, eivätkä asiat loukkaa häntä ollenkaan sen vähempää,
vaikka hän tekeekin ilkeitä tekoja.' Hän oli kuulemma turhamainenkin
ja häpeili saamattomuuttaan, ettei hän voi hankkia vaimolleen hyvää
toimeentuloa. Hän näytti vaipuvan hyvin nopeasti rikollisuuteen, eikä
Hettyllä ollut niin suurta vaikutusvaltaa häneen, että hän olisi voinut
estää häntä siitä.
"Voin vieläkin nähdä Hettyn ja kuulla hänen äänensä meidän kävellessämme
leveätä ratsutietä suurten rhododendrojen välitse. Ja hän puheli
herkeämättä vakavasti, harkiten ja ystävällisesti tuosta lurjuksesta,
joka oli pettänyt, häväissyt ja lyönyt häntä. Ja vaikka Hetty olikin
saanut päähänsä tällaisia uusia mielipiteitä, oli hän kuitenkin samalla
tuo vanha rakas Hetty, jota olin rakastanut ja kohdellut huonosti ja
jonka olin menettänyt, teräväjärkinen ja viisas tyttö.
"Me istuimme kauan aikaa kumpujen laella Sheren läheisyydessä
sellaisella paikalla, mistä avautuva näköala oli laajin ja kaunein,
muistellen entisiä onnellisia Kentissä viettämiämme päiviä ja puhellen
tulevista pitkistä välimatkoista, merimatkasta, Ranskasta ja koko
muustakin avarasta maailmasta. 'Tunteeni ovat samanlaiset', sanoi
hän, 'kuin lapsena lukukauden lopussa. Lähden nyt täältä aivan uusiin
oloihin. Pue päällystakki yllesi ja kiinnitä hattu päähäsi, koska suuri
laiva odottaa sinua. Olen hieman peloissani senvuoksi, mutta melko
onnellinen... Toivoisin... Mutta viis siitä!'

"'Sinä toivoisit...?'

"'Voisinko minä toivoakaan muuta?'

"'Sinä tarkoitat...?'

"'Toivoni on ilkeä.'

"'Minun täytyy pysyä tuossa työssäni, jonka olen valinnut voidakseni
lopulta päättää sen. Mutta jos haluat sen tietää, Hetty, niin minäkin
toivon samaa. Hyvä Jumala, kunpa vain toiveet voisivat vapauttaa
ihmisen!'
"'Niin, sinulla on työsi täällä. En tahtoisi viedä sinua pois täältä,
Harry, vaikka voisinkin. Sinä olet voimakas, Harry, ja sinä kyllä
selviydyt siitä ja teet sen työn, jota sinut on pantu tekemäänkin – ja
minäkin lupaan mukaantua tyynesti kohtalooni. Päästyäni tuonne kauas
voin minä luullakseni unhottaa Sumnerin melkein kokonaan ja nekin
asiat, joita tänä väliaikana on tapahtunut. Tulen muistelemaan usein
sinua, eteläisiä kumpuja ja tätä, kuinka me istuimme vierekkäin täällä.
"'Ehkä', jatkoi hän, 'taivaskin on tällainen paikka. Tällainen korkea
vuorenrinne, minne ihminen saapuu vihdoin, sitten kuin kaikki
raataminen, puskeminen, toivominen, pettyminen, kannustaminen, nälkä
ja julma mustasukkaisuus ovat loppuneet häneen nähden ikuisiksi
ajoiksi. Hän saa istuutua sinne levähtämään eikä hän ole yksinään.
Hänen rakastettunsakin on siellä ja istuu hänen vieressään olkapää
olkapäässä kiinni hyvin lähellä ja hyvin hiljaa, ja hänen syntinsä on
annettu hänelle anteeksi. Hänen laiminlyömisensä ja väärinkäsityksensä
eivät merkitse silloin enää mitään, kauneus saa hänet valtoihinsa ja
he vaipuvat sen katselemiseen vierekkäin, ja yhdessä he unhottavat
ja vähitellen haihtuvat, kunnes vihdoin ei mitään enää ole jäljellä
kaikista vaikeuksista, vihasta eikä surusta eikä heistä itsestäänkään,
paitsi kukkulan jyrkkää rinnettä hivelevää tuulosta, auringonpaistetta
ja ikuista rauhaa...
"Mikä kaikki', sanoi Hetty nousten seisoalleen ja kumartuen puoleeni,
'on vain autiota tyhjyyttä. Ah, Harry, Harry, ihminen tuntee, mutta
kun hän koettaa ilmaista ajatuksensa, lausuu hän vain tyhjänpäiväisiä
sanoja. Me olemme tuskin aloittaneetkaan vielä matkaamme Leatherheadiin
ja sinun pitää olla kotonasi jo seitsemän aikaan. Nouse senvuoksi,
Harry. Nouse ja tule mukaani. Sinä olet minulle rakkain kaikista
elävistä olennoista ja sinä olet ollut kuvaamattoman kiltti tullessasi
tänne kanssani tänään. Pelkäsin puolittain, että sinä ajattelisit tätä
tyhmyydeksi.
"Myöhään iltapäivällä me saavuimme erääseen Little Bookham nimiseen
paikkaan ja siellä me joimme teetä. Noin puolentoista kilometrin päässä
siitä oli muuan rautatieasema ja sieltä lähti juna juuri Lontooseen. Se
saapui asemalle meidän tullessamme laiturille.
"Kaikki oli mennyt hyvin siihen saakka, mutta sitten singahti
ensimmäinen onnettomuuden salama. Leatherheadissa me katselimme
laiturille ja samalla sattui muuan pieni punakka mies kävelemään
ohitsemme noustakseen viereiseen osastoon. Hän oli pieni tallirenkiä
muistuttava mies juutalaisille nenineen, jonka alla kärysi sikari.
Hän oli juuri pääsemäisillään vaunuun, kun hän katsahti meihin. Hänen
katseensa näytti ensin epäilevältä muuttuen sitten tuttavalliseksi, ja
nähdessään hänet Hetty kimmahti takaisin.
"'Menkää sisään', sanoi junailija viheltäen pilliinsä, jolloin pieni
mies hävisi näkyvistämme.
"Hetty oli hyvin kalpea. 'Tunnen tuon miehen', sanoi hän, 'ja hänkin
tuntee minut. Hänen nimensä on Barnado. Mitä minun nyt pitääkään tehdä?'

"'Ei mitään. Tunteeko hän sinut hyvin?'

"'Hän on käynyt luonamme pari kolme kertaa.'

"'Hän ei ehkä tuntenutkaan sinua varmasti.'

"'Luullakseni hän tunsi. Jos hän nyt tulee ikkunaan seuraavalla asemalla
saadakseen täyden varmuuden asiasta, niin voinko minä teeskennellä
olevani joku toinen? Kieltäytyä tuntemasta häntä tahi olla vastaamatta,
kun hän puhuttelee minua nimeltä?'
"'Mutta jos hän sittenkin on varma asiastaan huolimatta sinun
teeskentelystäsi, rupeaa hän heti epäilemään ja kiiruhtaa suoraa päätä
miehesi luo. Mutta jos sinä taasen suhtaudut tähän kaikkeen hyvin
tyynesti nimittäen minua serkuksesi tahi langoksesi, ei hän ehkä
muistele asiaa sen enempää eikä mainitse tästä mitään miehellesi. Mutta
jos me herätämme hänessä epäluuloja, kiiruhtaa hän Sumnerin luo päätä
pahkaa. Sinä matkustat kaikissa tapauksissa Liverpooliin huomenna. Hän
ei luullakseni tiedä mitään sinun asioistasi.'

"'Minä ajattelinkin sinua', sanoi Hetty.

"'Mutta eihän hän tunne minua. Tuosta sakista ei tietääkseni kukaan ole
nähnyt minua ennen...'
"Silloin juna hiljensi vauhtiaan saapuessaan seuraavalle asemalle. Herra
Barnado ilmestyi näkyviin sikareineen kirkassilmäisenä ja uteliaana.
"'Siunatkoon, ellen minä jo äsken sanonut itselleni, että näkemäni
nainen oli Hetty Sumner', sanoi herra Barnado. 'Ihmeellistä, että
täällä näinkin voi kohdata tuttavia.'
"'Lankoni, herra Dyson', sanoi Hetty esittäen minut. 'Olemme käyneet
maalla tervehtimässä hänen pientä tytärtään.'

"'En tiennyt lainkaan, että teillä on sisarkin, rouva Sumner.'

"'Ei minulla olekaan', sanoi Hetty surullisesti. 'Herra Dyson on leski.'

"'Kuinka ikävää!' sanoi herra Barnado. 'Miten tyhmä minä olenkaan.
Kuinka vanha pieni tyttärenne jo on, herra Dyson?'
"Minun oli nyt pakko ensin luoda, selittää ja keskustella orvosta
tyttärestäni. Herra Barnadolla oli kolme ja hän tuntui olevan
vastenmielisesti perillä lasten tavoista ja niiden kehityksestä. Hän
oli selvästi mallikelpoinen isä. Koetin suoriutua asiasta niin hyvin
kuin suinkin kiihoittaen pikemminkin herra Barnadon perheylpeyttä kuin
päästäen vallalle omaani. Tunsin kuitenkin ääretöntä huojennusta, kun
herra Barnado huudahti: 'Tuhattulimmaista sentään, mehän olemme jo
Epsomissa! Olen iloinen saatuani tutustua teihin, herra...'

"'Kirottua!' sanoin itsekseni, koska olin unhottanut tekaistun nimeni.

"'Dixon', sanoi Hetty nopeasti, ja herra Barnado valmistautui poistumaan
vaunusta lausuttuaan mitä monisanaisimmat jäähyväiset.
"'Taivaalle kiitos siitä, ettei hän tullut Lontooseen saakka!' sanoi
Hetty. 'Sinä olet huonoin valehtelija, Harry, mitä minä milloinkaan
olen tuntenut. Mutta asiain näin ollen ei ole tapahtunut mitään
vahinkoa.'
"'Niin, ei mitään vahinkoa ole tapahtunut', sanoin minäkin, mutta
pari kolme kertaa ennen saapumistamme sille Lontoon asemalle, missä
meidän piti erota ikuisiksi ajoiksi, me palasimme kohtaukseen toistaen
tyynnyttävästi, ettei mitään vahinkoa ollut tapahtunut.
"Erosimme Victoria-asemalla melko tyynesti. Herra Barnado oli nähtävästi
palauttanut meidät jokapäiväiseen ja tavalliseen olotilaamme. Emme
suudelleetkaan toisiamme, koska maailma ympärillämme oli tullut täyteen
huomaavaisia silmiä. Viimeiset Hettylle lausumani sanat kuuluivat:
'Kaikki on hyvin!' ja minä sanoin ne liikemiesmäiseen tyynnyttävään
tapaan. Seuraavana päivänä hän livahti pois kotoaan liittyäkseen
ystäviinsä Liverpoolissa, poistuen siten elämästäni ainiaaksi."

8

"Tämä toinen eroamiseni Hettystä ei vaivannut minua pariin kolmeen
päivään juuri ollenkaan. Ajatukseni askartelivat vielä hänen matkansa
yksityiskohdissa. Kolmantena päivänä hän lähetti minulle Thunderstone
Houseen langattoman sanoman, kuten me niitä nimitimme: 'Suoriutunut
hyvin matkalle', sanottiin siinä. 'Ilma on kaunis. Loppumattomalla
rakkaudella ja kiitollisuudella.' Sitten päivien hitaasti kuluessa
alkoi menetykseni vaivata minua yhä enemmän; äärettömän yksinäisyyden
tunteet lisääntyivät ja levisivät sellaiseksi pilveksi, että se
synkensi henkisen taivaani kokonaan. Olin nyt taipuvainen tunnustamaan,
etteivät maailmassa muut inhimilliset olennot voi tehdä minua niin
onnelliseksi kuin Hetty ja myöntämään senkin, että minä jo toisen
kerran olin työntänyt luotani hänen toveruutensa mahdollisuuden.
Huomasin vaatineeni rakkautta ilman uhrauksia, mutta minusta näyttää
nyt siltä kuin tuossa, vanhassa maailmassa rakkaus oli vain mahdollinen
kohtuuttomasta hinnasta. Sille piti ihmisen uhrata kunniansa ja oikean
työnsä maailmassa ja kärsiä nöyryytyksiä ja kurjuutta senvuoksi. Minä
olin vähäksynyt Hettyn hintaa ja hän oli nyt matkalla pois luotani,
riistettyään elämältäni ainiaaksi kaikki nuo suloiset kuvaamattomat
seikat, jotka ovat olennaisia rakkaudessa; hyväilynimet, mitättömät
huolettomat hellyydenosoitukset, mielen ja ruumiin hienot liikkeet
ja kaikki naurua, ylpeyttä ja täydellistä ymmärtämystä täynnä olevat
hetket. Joka päivä kiisi rakkaus yhä kauemmaksi minusta länttä kohti.
Päivillä ja öillä kiusasi minua yhä elävämmin mielikuva jostakin
suuresta höyrylaivasta, joka värähdellen ja keinuen halkoi Atlantin
ärjyvien aaltojen harjoja. Sen korkeista savupiipuista vyöryvä musta
hiilisavu tuprahteli tuuleen. Silloin tällöin olin näkevinäni tuon
suuren merihirviön päivänvalossa ja jolloinkin taasen valaistuna
kirkkaasti keulasta perään saakka tähtien tuikkiessa.
"Olin täynnä haihtumatonta pahoittelua ja antauduin loppumattomiin
haaveiluihin, kuinka minä muka pakenen äkkiä Atlantin yli ja
lähden ajamaan takaa Hettyä ja kuinka minä sitten ilmestyn äkkiä
draamaattisesti hänen eteensä ja sanon: 'Hetty, en voinut kestää
sitä. Minä olen tullut' – seuraten kuitenkin koko ajan horjumatta
sitä suuntaa, jonka olin valinnut. Työskentelin kovasti ja myöhäiseen
Thunderstone Housessa ja tein parhaani kääntääkseni kuvitteluni
uusille urille suunnittelemalla paria uutta julkaisua ja ottamalla
Millyn mukaani ravintoloihin päivällisille, teatteriin ja kiintoisiin
näytelmiin. Mutta kesken jotakin näytelmää huomasinkin kapinoivan
järkeni miettivän, mitä Hetty mahdollisesti olisi sanonut siitä,
jos hän vain olisi ollut siellä. Alpine Galleryssä oli muuan pieni
taidenäyttely, jossa oli paljon maisemia kumpujen puolelta, muiden
joukossa eräskin valkoisten unisten pilvien varjostama aurinkoinen
vuorenrinne. Tuntui melkein siltä kuin olisin nähnyt Hettyn
katsellessani sitä.
"Tapasin Sumnerin ensi kerran juuri viikon kuluttua siitä päivästä,
jolloin Hetty oli noussut maihin New Yorkissa. Oli tavallinen
työhönmenoaikani ja olin juuri kääntymäisilläni Tottenham Court
Roadilta sille sivukadulle, joka vei Thunderstone Housen pihalle.
Tämän sivukadun varrella oli muuan pieni kapakka, jonka edessä nyt
pari miestä näytti seisovan odottaen. Toinen heistä astui lähemmäksi
puhutellakseen minua. Hän oli pieni punakka juutalainen enkä minä
vähään aikaan tuntenut häntä.

"'Herra Smith, varmaankin?' sanoi hän katsoen minuun kummallisesti.

"'Olen käytettävänänne', sanoin minä. 'Ette suinkaan missään tapauksessa
ole herra Dysion ettekä Dixon, vai mitä?' kysyi hän ivallisesti.
"'Barnado!' huudahti muistini tuntien hänet. Äkillisen tuntemiseni
aiheuttama hämmästys täytyi kai näkyä kasvoissanikin. Katseemme
sattuivat yhteen eikä niiden välillä ollut minkäänlaisia salaisuuksia.
'Ei, herra Barnado', sanoin minä uskomattoman tyhmästi, 'nimeni on vain
Smith.'
"'Älkää mainitko siitä mitään, herra Smith, älkää niin mitään', sanoi
herra Barnado hyvin kohteliaasti. 'Kuvittelin jotenkin nähneeni teidät
jossakin ennenkin.' Ja kääntyen toverinsa puoleen ja korottaen ääntään
hieman hän sanoi: 'Hän se epäilemättä oli, Sumner, yhtä varmasti kuin
munat ovat munia.'
"Sumner! Katsoin tuohon mieheen, joka oli antanut elämälleni niin
onnettoman käänteen. Hän oli melkein minun pituiseni ja kokoiseni,
hyvännäköinen näppyisine kasvoineen, ruudukkaine harmaine pukuineen ja
kuluneelta näyttävine harmaine huopahattuineen. Hän olisi voinut olla
minun epäonnistunut velipuoleni. Katselimme toisiamme uteliaasti ja
vihamielisesti. 'Pelkään sittenkin, etten ole etsimänne mies', sanoin
Barnadolle mennen menojani. En luullut siitä olevan mitään hyötyä, että
olisimme ruvenneet keskustelemaan asiasta siinä paikassa. Huomasin
kyllä kohtauksen välttämättömäksi, mutta aioin panna sen toimeen
toisenlaisissa oman valintani mukaisissa olosuhteissa sen jälkeen
kuin olin ajatellut tilannetta tarpeeksi. Kuulin jotakin tapahtuvan
takanani ja Barnado sanoi: 'Anna olla, sinä hölmö! Sinä olet nyt saanut
tietää sen, minkä halusitkin.' Menin Thunderstone Housen käytävien ja
huoneiden kautta omaan konttoriini ja tultuani sinne yksinäisyyteen
kirosin sydämestäni. Joka päivä Hettyn poistumisen jälkeen olin ollut
yhä varmempi siitä, ettei tätä milloinkaan tulisi tapahtumaan. Olin
ajatellut syrjäyttäneemme Sumnerin hyvin helposti, turvallisesti ja
täydellisesti koko jutusta.
"Hain esille kirjoituslehtiöni ja aloin luonnostaa tilannetta.
'Varmistettavia asioita', kirjoitin minä.

"N:o 1. Hettyn jäljille ei saa kukaan päästä.

"N: o 2. Millyn ei pidä kuuleman mitään tästä.

"N:o 3. Ei mitään kiristystä.

"Sitten mietin. 'Mutta jos vain suora maksu', aloitin minä viivaten
sen jälleen yli.

"Minun oli luonnostettava olennaiset tosiseikatkin.

"'Mitä S. oikeastaan tietää? Millaisia todistuksia on olemassa? Mistä?
Sellaista johtolankaa ei ole olemassa, joka voisi johtaa Fannyyn. He
eivät voi vedota muuhun kuin tuohon junamatkaan. Hän voi kyllä hankkia
itselleen moraalisen varmuuden asiasta, mutta kykeneekö se vakuuttamaan
muita?'

"Kirjoitin uuden otsakkeen: 'Kuinka minun on käsiteltävä heitä?'

"Aloin piirrellä eriskummallisuuksia ja arabeskejä paperilleni
punoessani salajuonia. Vihdoin revin sen hyvin pieniksi kappaleiksi ja
heitin ne suureen paperikoriin. Muuan asiatyttö koputti oveeni tuoden
minulle paperikaistaleen, johon oli kirjoitettu Fred Sumnerin ja Arthur
Baradon nimet.
"'He eivät ole kirjoittaneet tähän asiaansa, josta he tahtovat
keskustella kanssani', huomautin minä.

"'He sanovat teidän tietävän sen, sir.'

"'Ei kelpaa. Tahdon, että jokaisen puheillepyrkijän on kirjoitettava
sekin. Sanokaa heille, että minulla on liian paljon työtä voidakseni
keskustella vieraiden kanssa, jotka eivät ilmaise asiaansa. Ja käskekää
heidän täyttää lomake.'
"Lomake tuotiin takaisin täydennyksineen: 'Tiedusteluja herra Sumnerin
kadonneesta vaimosta.'
"Mietin sitä tyynesti. 'En usko, että meillä on milloinkaan ollutkaan
sitä käsikirjoitusta. Sanokaa heille, etten voi ottaa vastaan heitä
ennen puolta yhtä. Silloin voin ehkä keskustella kymmenen minuuttia
herra Sumnerin kanssa kahdenkesken. Sanokaa se heille. En ymmärrä, mitä
herra Barnadolla on tässä tekemistä. Selittäkää heille, että minun
kanssa keskusteleminen kuuluu etuoikeuksiin.'
"Lähettini ei palannut enää takaisin. Rupesin jälleen miettimään
tilannetta. Minulla oli niin paljon aikaa, että hyökkäävää tarmoa
voi paljonkin haihtua ennen puolta yhtä. Ehkä nuo molemmat miehet
olivat tulleet tänne etukaupungista eivätkä siis voi odottaa muualla
kuin kaduilla tahi kapakoissa. Herra Barnado haluaa ehkä palata omaan
Epsomissa sijaitsevaan liikkeeseensä. Hän on jo näytellyt osansa
tuntemalla minut. En aikonut missään tapauksessa ruveta keskustelemaan
Sumnerin kanssa kenenkään todistajan kuullen. Jos hän vain palaa
Barnadon kanssa, päätin olla ottamatta heitä vastaan. Minulla oli kyllä
suunnitelma kummankin varalta, mutta ei yhteistä.
"Viivyttävät laskelmani osoittautuivat hyviksi. Sumner tuli yksinään
puoli yhden aikaan ja ohjattiin minun luokseni.
"'Istuutukaa tuonne!' sanoin minä äkkiä nojautuen taaksepäin tuolissani,
tuijottaen häntä kasvoihin ja odottaen, että hän aloittaisi.
"Hän ei sanonut mitään muutamiin hetkiin. Hän oli nähtävästi odottanut,
että minä aloittaisin keskustelun jollakin kysymyksellä, ja tullut
tänne valmistauduttuaan vastaamaan siihen. Saadessaan näin töpsähtää
alas tuolille ja joutuessaan katseitteni esineeksi eksyi hän tolalta.
Hänkin koetti tuijottaa minuun ja minä katsoin häneen kuin karttaan.
Ja tehdessäni niin huomasin minä vihani häntä kohtaan haihtuvan ja
muuttuvan. Tässä ei viha ollut paikallaan. Hänellä oli sellaiset
viheliäiset, ilkeät ja yksinkertaiset kasvot, jotka olivat vain
miellyttävien kauniiden piirteitten heikkoa jäljittelyä. Jonkinlainen
hermostunut nykähdys vapisutti niitä silloin tällöin. Hänen vaaleat
viiksensä oli leikattu lyhyemmäksi toiselta puolen ja hänen melko
risainen kaulaliinansa oli valahtanut niin alas, että nappi ja
kauluksen likaisuus selvästi näkyivät. Hän oli vääntänyt suunsa
hieman kieroon ja työntänyt kasvonsa eteenpäin koettaessaan näyttää
vihaiselta, ja hänen melko vetiset siniset silmänsä olivat niin auki ja
esiintyöntyneet kuin hän suinkin voi ne saada.

"'Missä vaimoni on, Smith?' kysyi hän vihdoin.

"'Poissa minun ulottuviltani, herra Sumner, ja poissa teidänkin!'

"'Minne te olette piilottanut hänet?'

"'Hän on poistunut, sanoin minä. 'Ja minä olen siihen aivan syytön.'

"'Hän on palannut takaisin luoksenne.'

"Pudistin päätäni.

"'Te tiedätte varmaankin hänen olinpaikkansa?'

"'Hän on poistunut ainiaaksi, Sumner. Te annoitte hänen poistua.'

"'Annoinko minä hänen poistua? Te annoitte hänen poistua, mutta minä
olenkin toista maata. En ole sellainen. Te menitte hänen kanssaan
naimisiin ja saatoitte hänet pulaan, ja sitten kuin hän tutustuu
mieheen, jossa on hieman enemmän miestä kuin teissä, ja joka kohtelee
häntä, kuten naista pitääkin kohdella, karkoitatte te hänet pois
luotanne ja eroatte hänestä, vaikka hän onkin raskaana, ja sitten te
suunnittelette ja vehkeilette taivuttaaksenne hänet eroamaan siitäkin
miehestä, jota hän rakastaa...'
"Hän keskeytti sanojen puutteessa tahi vetääkseen henkeään. Hän tahtoi
raivostuttaa minut ja aloittaa äänekkään riidan, mutta minä vaikenin.
"'Tahdon saada Hettyn takaisin', sanoi hän. 'Hän on vaimoni ja minä
tahdon hänet takaisin. Hän on minun, ja kuta pikemmin tämä kujeilu
loppuu, sitä parempi.'

"Nojauduin pöytääni kohottaen kyynärpääni sille.

"'Te ette tule saamaan häntä takaisin', sanoin minä hyvin tyynesti.
'Millaisiin toimenpiteihin te aiotte ryhtyä toteuttaaksenne aikeenne?'
"'Taivas varjelkoon! Minä tahdon saada hänet takaisin, vaikka minut
sitten hirtettäisiinkin senvuoksi.'

"'Aivan niin. Mitä aiotte tehdä?'

"'Mitä minä en voisi tehdä? Minähän olen hänen miehensä.'

"'Entä sitten?'

"'Te olette vienyt hänet.'

"'En niin palastakaan hänestä.'

"'Hän on kadonnut. Minähän voin kääntyä poliisin puoleen.'

"'Niin, tehkää vain niin. Mitä he voisivat tehdä?'

"'Minähän voin usuttaa heidät teidän kimppuunne.'

"'Ette ollenkaan. He eivät suostuisi vaivautumaan lainkaan minun
vuokseni. Jos vaimonne on kadonnut ja te menette poliisin puheille,
ottavat he selvän koko joukostanne kysymyksillään. He olisivat liiankin
iloisia saadessaan sellaisen tilaisuuden. Vaivata minua! He kaivaisivat
talonne ja edellisen asuntonne kellarit nurin löytääkseen ruumiin.
He tutkisivat ja kuulustelisivat teitä, ja sen, mitä he eivät tekisi
teille, tekisivät teidän toverinne.'
"Sumner nojautui eteenpäin ja irvisteli kuin peikko korostaakseen
sanojaan. 'Teidät nähtiin viimeksi hänen seurassaan.'

"'Sitä ei voida mitenkään todistaa.'

"Sumner kirosi hurjasti. 'Hän näki teidät.'

"'Voin kieltää sen ehdottomasti. Teidän ystävänne Barnado on liian
heikko todistaja. Älkää olko niin varma, että hän pysyy väitteessään.
Ilkeä juttu, jos jokin nainen katoaa ja hänen miehensä koettaa keksiä
jotakin sellaista, jossa ei ole pontta eikä perää, syyttääkseen jotakin
vihollistaan. Teidän sijassanne, Sumner, en minä ryhtyisi sellaiseen.
Ja vaikka hän pysyisikin väitteessään, niin todistaako se mitään? Te
ette tunne ketään toista henkilöä, joka voi väittää nähneensä minut
Hettyn seurassa. Te ette voi löytää ainoatakaan sellaista ihmistä.'
"Herra Sumner ojensi kätensä pöytääni kohti. Hän oli liian kaukana
voidakseen lyödä siihen oikein, minkävuoksi hän siirsi tuolinsa
lähemmäksi. Mutta lyönti ei vaikuttanut minuun mitään. 'Kuulkaahan
nyt', sanoi hän kostuttaen huuliaan, 'minä haluan Hettyni takaisin ja
minä tulen saamaankin hänet. Te olette tavattoman tyyni ja ivallinen
nyt, mutta Jumala varjelkoon! minä kyllä lämmitän teidät ennen
eroamistani teistä. Te luulette voivanne viedä hänet pois ja peloittaa
minut pois, mutta te ette ole milloinkaan erehtynyt niin suuresti
elämässänne. Otaksukaa nyt, etten menekään poliisin puheille, vaan
käyn suoraan toimeen. Otaksukaa, että tulen kotiinne ja alan juonitella
vaimonne kanssa.'

"'Sellainen olisi kiusallista', sanoin minä.

"Hän piti kiinni saamastaan edusta. 'Niin, tavattoman kiusallista.'

"Tarkastelin hänen kasvojensa pakotettua vihamielistä ilmettä.

"'Minä sanoisin, etten tiedä mitään vaimonne katoamisesta, ja
väittäisin, että te olette vain kiristävä valehtelija. Ihmiset
uskoisivat minua, vaimoni ainakin varmasti. Hän pakoittaisi itsensä
siihen, vaikka kertomuksenne olisikin kymmentä kertaa mahdollisempi.
Ystävänne Barnado ja te muodostaisitte kauniin syyttäjaparin. Sanoisin
teitä mielettömäksi mustasukkaiseksi hölmöksi, ja jos te vain aiotte
jatkaa tätä, toimitan minä teidät vankilaan. En olisi kovinkaan
pahoillani, vaikka te joutuisittekin kiinni. On olemassa pari pientä
seikkaa, joiden vuoksi en pidä teistä. En olisi lainkaan pahoillani,
vaikka pääsisinkin teistä vapaaksi.'
"Nyt olin minä voitolla. Hän oli hämmästynyt ja vihainen, mutta minä
näin nyt selvästi, ettei hän kykene ollenkaan todelliseen vastarintaan.

"'Te tiedätte siis, missä hän on?' sanoi hän.

"Olin nyt liiaksi paljon taistelutuulella voidakseni vaieta. 'Niin,
tiedän sen, mutta te ette saa enää häntä luoksenne milloinkaan, vaikka
tekisittekin mitä tahansa. Ja minä sanon vieläkin, kuten äsken: Mitä te
voitte tehdä auttaaksenne asiaa?'

"'Hyvä Jumala', sanoi hän, 'minun oma vaimoni!',

"Nojauduin taaksepäin tuolissani sellaisen miehen tapaan, joka on
lopettanut jonkin haastattelun, ja katsoin rannekelloani.

"Hän nousi seisoalleen.

"Katsoin häneen iloisesti. 'No?' sanoin minä.

"'Kuulkaahan nyt', puhisi hän, 'en aio sietää tätä. Vannon teille
Jumalan nimessä tarvitsevani Hettyä. Tahdon hänet takaisin ja teen
hänelle mitä ikinä vain haluan. Luuletteko te minun mukautuvan tähän?
Minun! Hän on minun, te saastainen varas!'
"Otin käteeni muutaman piirustuksen erääseen kuvaan ja katsoin
häneen samalla niin lempeän kärsivällisesti, että hän joutui vallan
suunniltaan.
"'Enkö minä mennyt naimisiin hänen kanssaan, vaikka minun ei olisi
tarvinnutkaan? Jos te tahdoitte pitää hänet luonanne, miksi Herran
nimessä te ette sitten tehnyt sitä silloin, kun hän oli teidän? Sanon
teille suoraan, etten tule sietämään tätä.'
"'Rakas Sumner, sanon vieläkin kerran, kuten äskenkin: Mitä te voitte
tehdä auttaaksenne asiaa?'
"Hän nojautui pöydän yli ja ojensi sormensa minua kohti kuin pistoolin
piipun. 'Minä voin päästää päivänvalon lävitsenne', sanoi hän. 'Voin
päästää päivänvalon lävitsenne.'

"'Mukaudun siihenkin mahdollisuuteen', sanoin minä.

"Hän ilmaisi mielipiteensä minusta muutamin sanoin.

"'En tahdo väittää mielipiteitänne vastaan', sanoin minä. 'Ja
luullakseni me nyt olemme melkein tämän haastattelun lopussa. Älkää
peloittako konttoristiani, kun hän tulee tänne, olkaa niin hyvä.' Ja
samalla minä painoin soittokellon nappulaa pöydässäni.
"Hänen erolaukauksensa oli heikko. 'Te ette ole kuullut vielä viime
sanaani. Tarkoitin totta puheellani.'

"'Älkää langetko portaissa', sanoin minä.

"Ovi sulkeutui ja minä tunsin olevani niin äärettömästi jännittynyt,
että oikein vapisin kiihkosta ja riemusta. Tunsin musertaneeni hänet
ja tiesin voivani musertaa hänet vieläkin. Hän voi kyllä mahdollisesti
ampua, koska hänellä luultavasti on revolveri. Mutta luulin voivani
uskaltaa kymmenen yhtä vastaan, että hän tuskin vaivautuu odottamaan
sopivaa tilaisuutta ja kiihoittamaan mieltään siihen. Ja muistellessani
hänen velttoja nytkähteleviä kasvojaan ja vapisevia käsiään luulin minä
voivani uskaltaa yhtä paljon, ettei hän milloinkaan osu minuun. Hän
tulee kyllä tähtäämään ja ampumaan ehkä hyvinkin pian, mutta vaikka
hän ampuisikin minua, uskallan kymmenen yhtä vastaan, että hän vain
haavoittaa minua lievästi. Silloin tulen ilmaisemaan kaiken sen, mitä
tiedän hänestä. Milly voi ehkä järkyttyä joksikin ajaksi, mutta minä
osaan kyllä selvittää välini hänen kanssaan oikein.
"Istuin kauan aikaa paikoillani ajatellen kaikkia mahdollisuuksia. Ja
kuta enemmän minä ajattelin, sitä tyytyväisempi olin asemaani. Kello
oli kaksi ja tavallinen aterioimisaika oli jo aikoja sitten mennyt ohi,
kun lähdin kerhooni, ja siellä minä olin niin tavattoman ylellinen,
että tilasin itselleni puoli pulloa sampanjaa."

9

"En uskonut milloinkaan Sumnerin ampuvan minua, ennenkuin minut todella
ammuttiin.
"Hän hyökkäsi salakavalasti kimppuuni Thunderstone Housen pihalle
vievässä käytävässä minun palatessani väliaterialta juuri viikon
kuluttua ensi kohtauksestamme, kun jo aloin toivoa hänen mukautuneen
tappioonsa. Hän oli juopotellut ja heti kun minä näin hänen
punastuneet, puoleksi vihaiset ja puoleksi pelästyneet kasvonsa,
ymmärsin, mitä tulisi tapahtumaan. Muistan ajatelleeni silloin, että
jos jotakin tapahtuu, pitää hänen päästä pakoon, koska hänen muussa
tapauksessa on ehkä pakko kertoa tarinansa kuolemani jälkeen. Mutta
minä en todellisuudessa uskonut häntä sellaiseksi mieheksi, joka
uskaltaa ampua, enkä usko sitä vielä nytkään. Hän laukaisi paljaasta
hermostuneen lihasrinnastuksen puutteesta.
"Hän ei vetäissyt pistooliaan esille, ennenkuin olin aivan hänen
läheisyydessään. 'Nyt teidän siis on vastattava teoistanne', sanoi hän.
'Missä vaimoni on?' ja pistooli välähti esille metrin päässä minusta.
"Olen unhottanut vastaukseni. Sanoin luultavasti: 'Pankaa tuo pois',
tahi jotakin sentapaista. Ja sitten minä nähtävästi koetin siepata
sitä häneltä. Mutta pistoolin pamahdus, joka kuulosti minusta hyvin
kovalta, kajahti samalla, ja minusta tuntui kuin minua olisi potkaistu
selkään. Ase oli tuollainen, jotka toimivat automaattisesti niin kauan
kuin liipasinta painetaan. Se paukahti vielä pari kertaa ja toinen
luoti musersi polveni. 'Hitto vieköön koko kapineen!' huudahti hän
heittäen sen pois kuin se olisi pistänyt häntä. 'Paetkaa nyt jo, hölmö.
Juoskaa!' sanoin minä kallistuessani häneen päin, ja kun minä kaaduin,
jouduin minä noin jalan päähän hänen pelästyneistä kasvoistaan, kun hän
hyökkäsi ohitseni pääkatua kohti. Hän työnsi minut takaisin kädellään
minun nojautuessani häneen.
"Luullakseni käännyin selälleni ja kohosin sitten istuvaan asentoon sen
jälkeen kuin olin kaatunut, koska minä muistan vieläkin aivan selvästi
nähneeni, kuinka hän pakeni Tottenham Court Roadille kuin pelästynyt
kaniini. Näin muutamien kuljetus vankkurien ja erään omnibussin
kiitävän kadun päässä sijaitsevan aukion poikki, välittämättä
lainkaan näistä pistoolinlaukauksista, jotka olivat kuulostaneet niin
hirveiltä korvissani. Muuan tyttö ja eräs mieskin kulkivat ohi yhtä
välinpitämättöminä. Hän oli siis päässyt pakoon, tuo pieni viheliäinen
raukka. Minä olin varastanut hänen Hettynsä ja nyt – –
"Järkeni toimi melko selvästi. Olin hieman hervoton niistä paikoista,
joihin luodit olivat sattuneet, mutta minulla ei ollut minkäänlaisia
tuskia. Kiinnitin pääasiallisesti huomioni musertuneeseen polveeni,
joka näytti melko naurettavalta repaleisine housuineen, punaisine
läikkineen ja pienine punaisine musertuneine siruineen, jota luulin
jonkin luun pääksi.
"Ihmisiä seisoi ympärilläni ja puhui minulle. He olivat tulleet luokseni
joko pihalta tahi kapakasta. Tein nopean päätöksen. 'Pistooli laukesi
kädessäni', sanoin minä ja suljin silmäni.
"Sitten rupesin pelkäämään kovasti sairaalaa. 'Viekää minut kotiini
hyvin pian', sanoin minä. 'Kahdeksas Chester Terrage, Regents Park.
Viekää minut sinne, olkaa niin hyvä.'
"Kuulin heidän toistavan osoitteeni ja tunsin Crane & Newberryn
porttivahdin äänen. 'Osoite on oikea', sanoi hän. 'Tämä herra on
Mortimer Smith. Voinko minä tehdä jotakin hyväksenne, herra Smith?'
"En muista paljonkaan seuraavista yksityiskohdista. Kun he liikuttivat
minua, tunsin tuskia. Näytän pitäneeni itsepäisesti kiinni siitä, mitä
olin aikonut, tehdä ja sanoa, eikä muistiini näytä jääneen mitään muuta
niinkään selvästi. Pyörryin ehkä parikin kertaa. Newberrykin sekaantui
siihen jotenkin. Hän vei minut luullakseni kotiin autollaan. 'Kuinka se
tapahtui?' kysyi hän. Muistan sen aivan selvästi.

"'Pistooli laukesi kädessäni', sanoin minä.

"Ja eräästä seikasta minä olin aivan varma. Tapahtukoonpa sitten mitä
tahansa, he eivät saa hirttää tuota viheliäistä, tyhmää, ahdistettua
Sumner-petturia. Hettyn juttu ei saa tulla julkisuuteen missään
tapauksessa. Jos sellaista tapahtuisi, ei Milly voisi ajatella muuta
kuin sitä, että minä olin ollut uskoton hänelle, minkävuoksi Sumner
oli minut tappanut. Hetty oli nyt turvassa eikä minun enää ollut pakko
olla huolissani hänen vuokseen. Minun piti päinvastoin ajatella Millyä
ja Sumneria. On kummallista, mutta minä näytän aavistaneen sen heti
tultuani ammutuksi, että olin kuolettavasti haavoittunut.

"Milly tuli viereeni hyvin levottomana.

"'Tapaturma', sanoin minä hänelle niin painokkaasti kuin suinkin. 'Ase
laukesi kädessäni.'

"Minut kannettiin omaan vuoteeseeni.

"Vaatteet riisuttiin pois yltäni leikkelemällä. Kangas oli tarttunut
kiinni polveeni. Uusi harmaa pukuni, jota olin luullut voivani käyttää
koko kesän.
"Sitten kiinnitin huomioni pariin outoon mieheen, jotka olivat
luullakseni lääkäreitä. He kuiskailivat keskenään ja toinen kääri
hihansa ylös paljastaen lihavat käsivartensa. Sieniä ja veden
tippumista maljakkoon. He pistelivät minua ja se teki äärettömän
kipeää. Sitten jotakin karvastelevaa. Mitä se hyödytti? Minä olin siinä
ruumiissa, jota he pistelivät, ja minä tiesin kaiken siitä ja olin
varma, että olin kuoleva mies.

"Milly jälleen.

"'Rakkaani', kuiskasin minä. 'Rakkaani!' ja hänen surulliset kyyneleiset
kasvonsa loistivat rakkaudesta.
"Urhoollinen Milly. Häntä ei milloinkaan oltu kohdeltu oikein
rehellisesti.
"Fannyko? Oliko Newberry mennyt hakemaan häntä? Hän oli kaikissa
tapauksissa kadonnut.
"Hän ei sanonut mitään Hettystä. Hän oli niin varma kuin – varma kuin
mikä? Kuinka ihmiset sanovatkaan? Niin varma kuin joku toinenkin.
"Ihmisraukat, millaiseen ikävään tilanteeseen he olivat joutuneetkaan.
Minusta tuntui melkein häpeälliseltä iloita siitä, että minä piakkoin
pääsen erilleni tuosta kaikesta. Mutta minä olin todellakin iloinen.
Tuo pistoolin laukaus oli särkenyt kuin ummehtuneen huoneen ikkunan.
Päätoiveeni oli, että voisin tehdä ystävällisen ja lohduttavan
vaikutuksen noihin jälkeenjääneisiin, joiden ehkä oli pakko jäädä
tähän sekamelskaiseen maailmaan vielä vuosikausiksi. Elämä! Millaista
sekamelskaa ja sotkua se oli ollutkaan. Minun ei nyt missään
tapauksessa tarvitsisi elää vanhaksi...
"Huoneeseen tunkeuduttiin melkein väkisin. Ihmisiä tuli sinne
pukuhuoneesta. Muuan heistä oli vormupukuinen komisarius. Muutkin
olivat sivilipukuisia poliiseja. Nyt oli siis hetki koittanut. Järkeni
oli aivan selvä, aivan. Minun pitää punnita huolellisesti sanani, mutta
ellen halua sanoa mitään, voin sulkea silmäni.

"'Hän on saanut sisäisen verenvuodon', sanoi muuan.

"Sitten istuutui komisarius vuoteeni reunalle. Millainen rumilas hän
olikaan, ja hän teki minulle kysymyksiä. Arvailin, oliko joku ehkä
sattumalta nähnyt vilahdukselta Sumnerin, joka oli kiiruhtanut pakoon
kuin kaniini. Minun oli antauduttava sen mahdollisuuden varaan.

"'Se laukesi kädessäni', sanoin minä.

"Mitä hän kysyikään? Kuinka kauan minulla oli ollut tuo revolveri?

"'Ostin sen tänään käydessäni syömässä', vastasin minä.

"Kysyikö hän, miksi? Kyllä. 'Voidakseni harjoitella.'

"'Mistä Highburyn osasta?' He tahtoivat saada selville pistoolin myyjän.
Minun täytyy estää se ja usuttaa heidät väärille jäljille. 'Jostakin
Highburyn läheisyydestä.'

"'Ei siis Highburystä?'

"Päätin käydä heikoksi ja tyhmäksi. 'Jostakin tuolta', sanoin hiljaa.

"'Jostakin panttikonttoristako?'

"Parasta on, etten vastaa lainkaan. Sitten kuin ponnistaen voimiani:
'Pienestä kaupasta.'

"'Lunastamattomia panttejako?'

"En sanonut mitään siihen, ajattelin vain toisenlaista muunnosta siihen
kuvaan, jota parhaillaan maalasin.
"Jouduin kuin heikon vihanpuuskan valtaan. 'En luullut sen olevan
latingissa. Kuinka minä olisin sen tiennyt? Heidän ei olisi pitänyt
myydä sitä ladattuna. Tarkastelin juuri sitä...'
"Keskeytin äkkiä teeskennellen väsymystä, mutta tunsinkin silloin, ettei
minun tarvinnut teeskennelläkään sitä, koska minä todella olinkin hyvin
uupunut. Jumalat, mutta tarmoni oli kokonaan lopussa ja minä vajosin,
vajosin pois makuuhuoneestani ja noiden ihmisten joukosta jonnekin.
He muuttuivat vähitellen pieniksi, hämäriksi ja haaveellisiksi. Oliko
minulla vielä jotakin sanottavaa? Oli liian myöhäistä, jos olikin. Olin
nukkumaisillani, nukkumaisillani niin syvään ja pohjattomaan uneen,
että...
"Tuo pienen huoneen täyttämä ihmisjoukko oli nyt jossakin kaukana
näyttäen äärettömän mitättömältä.

"'Hän on kuolemaisillaan', sanoi joku hiljaa.

"Näytän palanneeni tajuihini hetkiseksi.

"Kuulin Millyn puvun kahinaa, kun hän tuli huoneen poikki luokseni.

"Ja sitten – ja sitten minä kuulin Hettyn äänen jälleen, ja kun minä
avasin silmäni, näin minä hänen kumartuvan puoleeni – tuossa ihanassa
paikassa vuorenrinteellä. Hän oli muuttunut rakkaaksi Sunraykseni,
elämäni hengettäreksi. Ja auringonpaiste valaisi meidät ja hänen
kasvonsa, ja minä ojentauduin suoraksi, koska selkäni tuntui hieman
jäykältä ja polveni vääntyneeltä."
"Herää jo, sanoin minä", sanoi Sunray. "Herää – ja sitten minä
pudistelin sinua."
"Ja sitten me tulimme luoksenne ja nauroimme sinulle", sanoi Radiant.
"Firefly ja minä."
"Ja sinä sanoit: 'Toinen elämä on siis sittenkin olemassa', sanoi
Firefly. Ja kertomus on vain unta, vaikka se olikin sellainen, Sarnac,
että sinä jollakin tavoin olet saanut minut uskomaan sen todeksi."
"Niinkuin se onkin", sanoi Sarnac. "Sillä minä olen yhtä varma siitä,
että minä eilen olin Harry Mortimer Smith, kuin siitäkin, että minä
tänään olen Sarnac."

VIII

LOPPULAUSE

1

Vieraskodin isäntä kohenteli sammuvan tulen viimeiseen liekkiin. "Sen
uskon", sanoi hän, lisäten sitten syvällä vakaumuksella: "Tuo kertomus
oli tosi."

"Mutta kuinka se voisi olla tosi?" kysyi Willow.

"Meidän olisi helpompi uskoa se todeksi, ellei Sarnac olisi muuttanut
Hettyä Sunrayksi", sanoi Radiant. "Tuo oli hyvin unen kaltaista, kuinka
Hetty muuttui yhä enemmän hänen rakastettunsa kaltaiseksi sulautuen
vihdoin kokonaan häneksi."
"Mutta jos Smith oli jonkinlainen Sarnacin entinen minä", sanoi
Starlight, "oli luonnollista, että hän valitsi rakastetukseen
jonkinlaisen Sunrayn entisen minän."
"Mutta onko tässä tarinassa muitakin samanlaisia henkilöitä?" kysyi
Willow. "Tunnetko sinä joitakin toisia henkilöitä, jotka olivat tuttuja
teille molemmille? Onko tässä maailmassa jotakin Fannyä, Matilda Goodia
tahi veli Ernstiä? Oliko Sarnacin äiti Martha Smithin kaltainen?"
"Tuo kertomus", sanoi vieraskodin isäntä itsepäisesti, "ei ollut unta,
vaan muistoja, jotka kohosivat unhotettujen asioiden syvästä pimeydestä
eläviin aivoihin – sukulaisaivoihin."
Sarnac mietti. "Onko henkilöllisyys muuta kuin muistoa? Jos Harry
Mortimer Smithin muisto vain on aivoissani, niin silloin minä olen
Smith. Tunnen yhtä varmasti olleeni Smith parituhatta vuotta sitten
kuin senkin, että olen Sarnac tänä aamuna. Joskus ennen tätäkin olen
minä unissani tuntenut eläväni unhotettua elämää. Onko teistä kukaan
muu tuntenut samaa?"
"Näin unta tässä eräänä päivänä", sanoi Radiant, "että olin pantteri
ja ahdistin erästä telttakylää, jossa oli paljon alastomia lapsia ja
muutamia hyvin herkullisia koiria. Muistan, kuinka minua ajettiin takaa
kolme vuotta ja kuinka minua ammuttiin viisi kertaa, ennenkuin minut
tapettiin. Muistan, kuinka minä tapoin erään risuja kokoavan vanhan
naisen ja kätkin osan hänen ruumiistaan puun juurien alle syödäkseni
sen seuraavana päivänä. Uneni oli hyvin elävä. Eikä se tuntunut silloin
lainkaan hirveältä. Mutta se ei ollut niin selvä eikä yhtenäinen
kuin sinun. Pantterin järki ei ole niin selvä eikä yhtenäinen, vaan
siirtyy kiintoisista välähdyksistä välinpitämättömyyden ja täydellisen
huonomuistisuuden väliasteelle."
"Kun lapset näkevät hirvittäviä unia ollen olevinaan metsissä
hiiviskelevien petojen seurassa tahi pakenevinaan pitkiä matkoja
tahi pelastuvinaan nipin napin, on se ehkä jonkun kuolleen ihmisen
muisto, joka elää jälleen heissä", sanoi Starlight. "Mitä me tiedämme
niiden muistojen aiheuttajista, jotka ovat aineen ulkopuolella? Mitä
me tiedämme tietoisuuden ja aineen ja tarmon välisistä suhteista?
Ihmiset ovat miettineet näitä asioita jo neljätuhatta vuotta, emmekä
me tiedä vielä sen enempää tänäkään päivänä kuin ateenalaiset Platon
ja Aristoteleen aikoina. Tiedot lisääntyvät ja ihmisen voima kasvaa,
mutta vain elämän ehtojen rajoissa. Me voimme ehkä voittaa avaruuden ja
ajan, mutta me emme voi milloinkaan voittaa sitä salaperäisyyttä, mitä
me olemme, emmekä sitäkään, miksi me olemme sellaista ainesta, joka
tuntee ja tahtoo. Veljeni ja minä olemme paljon tekemisissä eläinten
kanssa ja minä käsitän yhä paremmin olevani samanlainen kuin nekin.
Kun ne ovat kymmenellä kielellä varustettuja soittokoneita, olemme
me kymmenellä tuhannella, ollen kuitenkin samanlaisia soittokoneita
kuin nekin, koska sama, joka kiusoittaa niitä, kiusoittaa meitäkin,
ja se, joka voi tappaa ne, voi tappaa meidätkin. Sekä elämä että
kuolema ovat molemmat siinä kristallimaisessa pallossa, joka ympäröi
meitä alituisesti. Ei elämä eikä kuolema voi tunkeutua sen rajojen
taakse. Me emme voi sanoa, mitä muistot oikeastaan ovat. Jos minä
tahdon uskoa, että ne leijailevat tiehensä kuin lukinsiimat sitten
kuin me kuolemme, tahi väittää, että ne liitelevät jonnekin minulle
tuntemattomaan paikkaan voidakseen palata takaisin piakkoin päästäkseen
liittymään toisiin samanlaisiin lukinsiimoihin, voiko kukaan sanoa
minun olevan väärässä? Ehkä elämä jo alusta saakka on kehrännyt
lankoja ja verkkoja muistoista. Menneisyydessä ei ole ehkä mitään
sellaista, mikä ei olisi jättänyt muistoaan meille. Jonakin päivänä me
ehkä opimme kutomaan niistä verkkoa jälleen, kunnes koko menneisyys
paljastuu meille ja elämä muuttuu yhdeksi kokonaisuudeksi. Silloin
ehkä tuo kristallipallokin särkyy. Ja olkoonpa tuon asian laita kuinka
tahansa ja selitettäköönpä nuo asiat miten vain, voin minä hyvin uskoa
tarvitsematta vedota ihmeihin, että Sarnac on koskettanut sellaisen
ihmisen todellisia muistoja, joka on elänyt ja kärsinyt parituhatta
vuotta sitten. Ja minä uskon sen hänen kertomansa tarinan todellisuuden
perusteella. Olen tuntenut koko ajan kuunnellessani sitä, että vaikka
me olisimme tehneet millaisia keskeyttäviä kysymyksiä tahansa, jos me
olisimme kysyneet häneltä, millaisia hänen takkinsa napit olivat tahi
kuinka syviä käytävien sivuilla olevat viemäriojat olivat tahi mitä hän
maksoi savukkeistaan, olisi hän ollut valmis vastaamaan tarkemmin ja
varmemmin kuin mikään historioitsija."
"Minäkin uskon sen", sanoi Sunray. "Minulla ei ole kyllä minkäänlaisia
muistoja siitä, että olisin ollut Hetty, mutta kaikista hänen
sanoistaan ja teoistaan, ankarimmista ja kovimmistakin toimista ilmeni,
että Sarnac on ollut Smith. En epäile hetkistäkään sitä, ettei Sarnac
olisi elänyt tuota elämää."

2

"Mutta sen kovuus", huudahti Firefly, "ja sen julmuus! Tuo yleinen
sydänsuru!"

"Se ei voinut olla muuta kuin unta", väitti Willow.

"En ajattele nyt sen raakuutta", sanoi Firefly, "enkä sen sotia
enkä tauteja, en heidän lyhennettyä halvaantunutta elämäänsä, en
heidän rumia kaupunkejaan enkä ahdasta maaseutua, vaan jotakin vielä
pahempaa, kuten heidän sydänsurujaan, yleistä vihamielisyyttään ja
tuota yleistä puutettaan ymmärtää tahi välittää toisten pienistä
toiveista ja tarpeista. Ajatellessani Sarnacin kertomusta en minä
muista kuulleeni puhuttavan siinä ainoastakaan sellaisesta henkilöstä,
joka olisi ollut niin onnellinen kuin me. Se oli kokonaisuudessaan
vain tarina murskatusta rakkaudesta ja kuvitteluista, jotka haihtuivat
kuin kärpäset tarttuvat liimapaperiin, salatuista ja kielletyistä
asioista. Ja kaikki tyhjän vuoksi, vain ylpeydestä ja halveksimisesta.
Tuossa maailmassa ei ollut ainoatakaan sellaista lahjoittajaa, joka
olisi antanut molemmin käsin... Milly raukka! Luuletko sinä hänen
olleen tietämättömän siitä, kuinka kylmästi sinä häntä rakastit,
Sarnac? Luuletko sinä, ettei hänen mustasukkaisuutensa johtunut
varmuudesta ja pelosta?... Kuluu koko elämä, koko nuorenmiehen elämä,
neljäsosa vuosisataa, eikä tämä Harry Smith raukka tapaa milloinkaan
onnellista ihmistä eikä saa nähdäkään onnea. Ja hän oli vain yksi
sadoistamiljoonista. He kulkivat teitään raskaasti, kömpelösti ja
tuskallisesti, sortaen ja jarruttaen toisiaan kehdosta hautaan saakka."
Tämä oli jo liikaa vieraskodin isännälle, joka melkein vaikeroi ääneen.
"Mutta siellä oli varmasti onneakin! Heidän elämässään oli varmasti
onnellisiakin hetkiä."
"Vain välähdyksinä ja pilkoittaen", sanoi Sarnac. "Mutta
todellisuudessa minä uskon Fireflyn puheen todeksi. Tuossa minun
entisessä maailmassani ei ollut ainoatakaan onnellista elämää."

"Eikö onnellisia lapsiakaan?"

"Sanoin elämää enkä elämän osia. Lapset tanssisivat ja nauraisivat
hetkisen, vaikka he syntyisivätkin helvetissä".
"Ja tuosta pimeydestä on rotumme", sanoi Radiant "parinkymmenen lyhyen
vuosisadan aikana päässyt valoon ja ymmärtäväisyyteen, nykyisen
elämämme suloiseen vapauteen ja rakkauteen."
"Mikä ei lainkaan lohduta minua", sanoi Firefly, "kun ajattelen kaikkia
kuolleita."
"Jollei sitä voida selittää siten", huudahti vieraskodin omistaja,
"että jokaisen on piakkoin pakko nähdä unta muinaisesta elämästään.
Jollei noiden kaikkien muinoin eläneiden ihmisten kurjia muistoaaveita
tuoda meidän onnemme lohduttajiksi. Täällä, sielu raukat, on sydämienne
ikävöimä maa, missä kaikki toiveenne toteutuvat. Täällä te saatte
elää jälleen tilavammassa minässänne. Täällä ei rakastavaisia eroteta
rakkauden vuoksi eikä rakkautenne aiheuta teille tuskia... Nyt minä
ymmärrän, miksi ihmisen pitää olla kuolematon, koska muuten tarina
hänen marttyyriudestaan olisi liian kiduttava kerrottavaksi. Siellä
oli varmasti paljon samanlaisia hyviä miehiä kuin minäkin olen,
iloisia lihavahkoja miehiä, jotka olivat mainioita viinien ja ruokien
tuntijoita ja jotka rakastivat lähimmäisiään melkein yhtä paljon kuin
he rakastivat sitä ruokaa ja juomaa, joka kasvatti miehiä, eivätkä
he voineet tehdä samanlaista hauskaa työtä kuin minä teen eivätkä
valmistaa mukavuuksia ja iloa joka päivä uusille lomalle päässeille
ystävilleen. Minä tulen varmasti piakkoin löytämään sen etuoikeutetun
ravintoloitsija-raukan muistot, jollaisena minä toimin noina muinaisina
aikoina, tuon kurjan, sorretun ja huonosti ansaitsevan kapakoitsijan,
joka on tarjoillut vierailleen huonoa tavaraa vihoissaan ja häveten.
Minä olen tunteva kaikkien noiden vaivojen pulppuavan esille minussa.
Tämä hyvä ravintola on nyt lohduttajani. Jos minä vain kärsin noina
aikoina, olen tyytyväinen, mutta jos sijassani oli joku toinen
mies, joka kuoli pääsemättä milloinkaan tähän mailmaan, ei jumalan
sydämessä ole lainkaan oikeudentuntoa. Senvuoksi minä vannon sen nyt ja
eteenkinpäin, kuolemattomuuden nimessä – en tulevasta ahneudesta, vaan
tuhottujen kuolleitten nimessä.
"Katsokaa", jatkoi vieraskodin isäntä, "aamu sarastaa ja oviverhon
laidan palteet käyvät tämän huoneen valoa kirkkaammiksi. Menkää nyt
kaikki katsomaan punertuvia vuoria. Minä sekoitan teille kulhollisen
lämmintä juomaa, ja sitten me nukumme tunnin tahi pari ennen aamiaista
ja poistumistanne."

3

"Se oli samalla sekä elämää että unta", sanoi Sarnac "Unta tässä
elämässä, ja tämäkin elämä on unta. Unia unissa, unia, jotka sisältävät
unia, kunnes me vihdoin ehkä saavumme kaikkien unien Uneksijan luo,
tuon olennon, joka on olennoista olennaisin. Mikään ei ole liian
ihmeellistä eikä kaunista elämälle."

Hän nousi ja veti syrjään vieraskodin oven suuren oviverhon.

"Me olemme koko yön puhuneet hämmennyksen aikakaudesta ja eläneet
mukana siinä, ja nyt on auringonnousu jo lähellä."
Hän meni vieraskodin kuistiin seisoen hiljaa paikoillaan katsellessaan
noita suuria vuoria, jotka kohosivat korkealle pilvistä ja sumusta
tummansinisine ja salaperäisine syvennyksineen, alkaen vihdoin punertua
aamun sarastaessa.
Hän seisoi aivan hiljaa, ja maailmakin tuntui hiljaiselta, paitsi sitä,
että pitkän matkan päästä ja hyvin alhaalta kuului epäselviä ääniä
vuorten sumuverhojen alta, erilaisten lintujen sekavaa liverrystä.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 2027: Wells, H. G. — Uni