Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Omaelämäkerta

Benvenuto Cellini (1500–1571)

Muistelma·1728·suom. 1933·10 t 3 min·109 782 sanaa

Renessanssin ajan kuvanveistäjän ja kultasepän värikäs muistelmateos kuvaa tekijän vaiheikasta elämää ja seikkailuja 1500-luvun Italiassa ja Ranskassa. Suorasukainen kerronta avaa näkymiä aikakauden taiteeseen, uskontoon sekä paavien ja kuninkaiden hovielämään.


Benvenuto Cellinin 'Omaelämäkerta' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 2086. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Juhani Kärkkäinen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

OMAELÄMÄKERTA

Kirj.

BENVENUTO CELLINI

Italian kielestä suomentanut

Maija Halonen

Porvoossa,
Werner Söderström Osakeyhtiö,
1933.

ESIPUHE.

Benvenuto Cellini (1500-1571), kuvanveistäjä ja kultaseppä,
renessanssiajan taideteollisuuden etevin edustaja, jonka pronssi-,
hopea- ja kultateoksissa on ihmeellistä siroutta, hienoutta ja
taituruutta, on saavuttanut pysyvän kuuluisuuden ennen kaikkea
elämäkertateoksellaan, joka on lajissaan maailman kirjallisuuden
merkillisimpiä. Sen osaksi tullut mielenkiinto on harvinaisen
herkeämätön: teosta on alkukielellä lukuisia laitoksia, Goethe käänsi
sen jo v. 1803, ja yhä siitä ilmestyy käännöksiä eri kielillä. Cellinin
elämäkerta onkin ajan ja ihmisen kuvana tavattoman monipuolinen
ja rikas. Täysrenessanssin elämä, tavat ja ihmiset esiintyvät
siinä värikkäinä ja monivivahteisina. Kertoessaan kirjavasta
kulkurielämästään ja monista seikkailuistaan tekijä antaa, osaksi
tahtomattaan, todellisuustehoisen ja täyteläisen kuvan itsestään,
renessanssi-ihmisestä, joka osaa mitä vain, uskaltaa mitä vain,
kaikessa toteuttaen omaa itseään noudattamatta mitään mittapuita
ja kaavoja. Hän paljastaa sekä paheensa, joita hänellä on kaikki
mahdolliset, että hyveensä, joita niitäkin hänen luonteessaan on
puuttumatta. "Hän on omassa kuvassaan urhea kuin ranskalainen
krenatööri, kostonhimoinen kuin kyykäärme, äärimmäisen taikauskoinen,
täynnä eriskummallisuuksia ja oikkuja, ystävien joukossa hauska
seurakumppani... sukupuolisuhteissa sangen löyhä, hiukan petollinen
itse sitä huomaamatta... hulluttelija, joka luulee olevansa viisas ja
varovainen. Täysin vakuuttuneena siitä, että oli sankari, hän läiski
tämän oman kuvansa kankaalle ilman sommittelua ja harkintaa seuraten
nopeaa ja kiihkeää mielikuvitustaan. Tämä kuva antaa meille jonkin
verran samanlaista mielihyvää, jota tunnemme katsellessamme kauheaa
villipetoa, joka ei pääse niin lähelle, että voisi tehdä meille pahaa."

E. A. S.

ENSIMMÄINEN KIRJA

ENSIMMÄINEN LUKU.

    Kirjoittaa elämäkertansa viisikymmentäyhdeksänvuotiaana. Firenzen
    perustaminen ja Cellinin syntyperä. Hänen syntymänsä Firenzessä
    ja minkä vuoksi hänelle annettiin nimi Benvenuto. Puristaa
    kädessään skorpionia; näkee salamanterin. Vasten hänen tahtoaan
    isä pakottaa hänet soittamaan. Gonfalonieeri Piero Soderini
    mieltyy häneen. Kuvanveistäjä Bandinellon isä opettaa hänelle
    kultasepänammattia; edistyy kultaseppä Marconen työpajassa.
Kaikkien ihmisten, jotka ovat saaneet aikaan jotakin hyveellistä tai
hyveelliseltä näyttävää, pitäisi, jos he tuntevat todella pyrkivänsä
hyvään, kirjoittaa omakätisesti elämäkertansa; kuitenkaan heidän ei
pitäisi ryhtyä tähän kauniiseen yritykseen ennen kuin täytettyään
neljäkymmentä vuotta. Tämä askarruttaa nyt mieltäni, astellessani kohti
viidennenkymmenennenkahdeksannen ikävuoteni loppua, oleskellessani
Firenzessä, syntymäkaupungissani, muistaessani elämän moninaisia
vastoinkäymisiä. Kun kova kohtalo ei minua tällä hetkellä vainoa,
tunnen itseni terveemmäksi hengen ja ruumiin puolesta kuin milloinkaan
ennen. Nyt muistuu mieleeni kaikki hyvä ja miellyttävä, minkä olen
kokenut, mutta myöskin ne monet hirvittävät onnettomuudet, jotka minua
kauhistavat, kun silmäilen taaksepäin menneeseen, ja saattavat minut
ihmettelemään, että olen saavuttanut tämän iän, josta nyt Jumalan
armosta vaellan rauhallisesti edelleen. Nämä ajatukset mielessäni
ryhdyn kuvaamaan elämääni.
Oikeastaan pitäisi niille, jotka pyrkimällä luomaan jotakin hyvää ovat
tehneet itsensä tunnetuiksi maailmassa, riittää yksin se, että tietävät
olevansa kuuluisia miehiä. Ei käy kuitenkaan irtautuminen yleisestä
tavasta; ja siksi on luonnollista, ettei pientä turhamaisuutta voi
välttää ja tyytyä pelkkään omaan osuuteen tällaisessa tehtävässä.
Ensiksi on tehtävä selväksi toisille, että mies on peräisin
kunnollisesta ja vanhasta suvusta. Minun nimeni on Benvenuto Cellini,
isäni oli mestari Giovanni Cellini, hänen isänsä Andrea ja tämän isä
taas Cristofano Cellini. Äitini, Elisabetta, oli Stefano Granaccin
tytär. Sekä isän että äidin puolelta polveudun Firenzen kansalaisista.
Giovanni Villani kirjoittaa lukeneensa hyvin vanhoista, luotettavien
firenzeläistemme tekemistä aikakirjoista, että Firenze on rakennettu
ihanan Rooman kaupungin mukaan. Siitä ovat todisteina Colosseumin ja
kylpyläin rauniot, jotka ovat aivan Santa Crocen vieressä. Kapitoli
oli nykyisen Vanhan torin paikalla. La Rotonda on vielä jäljellä. Se
oli alkuaan rakennettu Marsin temppeliksi ja on nyt pyhitetty Johannes
Kastajalle. On ilmeistä ja epäämätöntä, että näin on ollut laita,
mutta nämä rakennukset ovat paljon pienemmät kuin Rooman. Sanotaan
Julius Caesarin sekä muutamien roomalaisten ylimysten, Fiesolen
valloitettuaan, rakentaneen kaupungin tälle paikalle; kukin heistä oli
osaltaan rakennuttanut yhden näistä huomattavista rakennuksista.
Julius Caesarin etevimpiä ja uljaimpia päälliköitä oli Fiorino da
Cellino. Hänen nimensä johtui samannimisestä linnasta, joka sijaitsi
kahden penikulman päässä Monte Fiasconesta. Tämä Fiorino oli
pystyttänyt leirinsä Fiesolen juurelle, siihen, missä nyt on Firenze,
ollakseen lähellä Arnoa, mikä oli mukavaa sotajoukolle. Nyt sanoivat
sotamiehet ja kaikki, joilla oli jotakin tekemistä tämän päällikön
kanssa: "menkäämme Fiorenzeen!" [Fiorenze = kukoistava. Suom. huom.]
Näin he sanoivat osaksi sen vuoksi, että hänen nimensä oli Fiorino,
osaksi siksi, että tällä paikalla, mihin hän oli pystyttänyt leirinsä,
kasvoi luonnostaan äärettömät määrät kukkia. Kaupungin perustajaa
Julius Caesaria miellytti juuri tämä ihana nimitys, ja koska kukilla
on hyvä merkitys, annettiin kaupungille tämä nimi Fiorenze. Samalla
hän tällä osoitti suosiotaan uljaalle sotapäällikölleen, jonka hän oli
kohottanut alhaisesta säädystä ja ohjannut näin pitkälle.
Oppineet tiedemiehet ja tutkijat väittävät kaupungin nimen alkujaan
olleen Fluente [Fluente = virtaava. Suom. huom.], koska Arno virtaa sen
liepeellä, mutta se ei tunnu paikkansapitävältä. Onhan Rooma Tiberin,
Ferrara Pon, Lyon Rhone'in ja Pariisi Seine'in varrella, mutta kaikki
nämä kaupungit ovat saaneet kokonaan muusta johtuvan nimen. Näin ollen
meistä on luultavampaa, että nimi johtuu tästä kyvykkäästä miehestä.
Edelleen tapaamme Cellini-sukumme jäseniä Ravennassa, Italian
vanhimmassa kaupungissa; siellä he ovat ylhäisiä herroja. Heitä on
myöskin Pisassa, ja minä olen löytänyt tämän saman nimen monesta
kristikunnan paikasta. Tässäkin valtiossa tätä sukua on useita
perheitä, enimmäkseen sotilassäätyyn kuuluvia. Eipä ole kulunut
montakaan vuotta siitä päivästä, jolloin nuorukainen Luca Cellini,
parraton pojanalku, taisteli harjaantuneen ja urhoollisen sotilaan
Francesco da Vicoratin kanssa, joka oli tottunut kaksintaistelija. Tämä
Luca voitti vastustajansa taitavuudellaan ase kädessä ja tappoi hänet.
Tätä kaikki ihmettelivät, sillä oli odotettu käyvän aivan päinvastoin.
Senpä vuoksi uskallankin kehua olevani uljaiden miesten jälkeläinen.
Miten minäkin kohdaltani olen taiteellani tuottanut kunniaa, joka
meidän nykyisen käsityksemme mukaan ja monen asianhaaran vuoksi ei ole
paljonkaan arvoinen, siitä kerron aikanaan. Katsonkin kunniallisemmaksi
sen, että olen syntynyt halpasäätyisenä ja kuitenkin tuottanut kunniaa
suvulleni, kuin jos olisin ylhäisestä suvusta syntyneenä huonolla
käytökselläni tuottanut nimelleni häpeää ja vahinkoa. Kaikkein ensiksi
kerron, miten Jumala salli minun syntyä maailmaan.
Minun esi-isäni asuivat Val d'Ambrassa, missä he elivät herroiksi
monilla tiluksillaan. Kaikki olivat asetaitoisia ja hyvin urheita
miehiä. Eräs heidän nuorimmista pojistaan, nimeltä Cristofano, aloitti
siihen aikaan pitkällisen riitajutun muutamia naapureitaan ja ystäviään
vastaan. Molempien perheiden vanhimpien täytyi lopulta sekaantua
asiaan, sillä he huomasivat tulen leimahtaneen siksi kiihkeäksi, että
se oli tuhota perheiden onnen. Suvun vanhimmat selvittivät keskenään
asian ja lähettivät pois sekä Cristofanon että riidan alkuunpanijan,
toisen nuorukaisen. Toinen riitapuoli lähetettiin hänen omaistensa
toimesta Sienaan; meikäläiset lähettivät Cristofanon Firenzeen.
Siellä he ostivat hänelle pyhän Orsolan luostarilta talon via Chiaran
varrelta, sekä Rifredin sillan luota useita hyviä maapalstoja. Tämä
Cristofano meni naimisiin Firenzessä, sai poikia ja tyttäriä; hän antoi
kaikille tyttärilleen hyvät myötäjäiset, pojat saivat isän kuoltua
periä jäljelle jääneen omaisuuden. Via Chiaran varrella oleva talo sekä
muuta pienempää omaisuutta joutui Andrea nimiselle pojalle. Tämäkin
otti vaimon ja sai neljä poikaa. Ensimmäisen nimi oli Girolamo, toisen
Bartolomeo, kolmannen Giovanni, joka sittemmin tuli olemaan minun
isäni, ja neljännen Francesco. Tämä Andrea Cellini oli perehtynyt sen
ajan rakennustaiteeseen ja hän eli siitä ammatista. Giovanni, minun
tuleva isäni, harrasti tätä alaa enemmän kuin kukaan muu. Ja koska
Vitruio väittää muun muassa vain sen voivan harjoittaa tätä taidetta
hyvällä menestyksellä, joka on soitannollinen ja hyvä piirustaja,
niin Giovanni, harjaannuttuaan ensiksi taitavaksi piirtäjäksi, alkoi
sen ohella myöskin opiskella musiikkia, opetellen soittamaan hyvästi
sekä viulua että huilua. Ollen erittäin ahkera hän poistui harvoin
kodistaan. Heillä oli lähimpänä naapurina mies, nimeltä Stefano
Granacci, jolla oli monta hyvin kaunista tytärtä. Jumalan tahdosta
Giovannin silmät kiintyivät erikoisesti erääseen heistä, Elisabetta
nimiseen; ja niin suuri oli hänen mieltymyksensä, että hän pyysi tätä
tytärtä vaimokseen. Ja koska molempien isät läheisinä naapureina
tunsivat hyvin toisensa, solmiutui liitto helposti, ja se oli molempien
mielestä edullinen. Ensiksi nämä hyvät vanhukset sopivat avioliitosta,
sitten he alkoivat puhua myötäjäisistä, ja silloin syntyi heidän kesken
pieni riita kaikessa ystävyydessä. Andrea sanoi näet Stefanolle:
"Minun Giovanni poikani on paras poika koko Firenzessä ja Italiassa,
ja jos minä olisin halunnut toimittaa hänet jo ennemmin naimisiin,
niin olisin voinut vaatia suurempia myötäjäisiä kuin meikäläinen
Firenzessä koskaan saa." Stefano vastasi: "Sinä olet aivan oikeassa,
mutta minulla on viisi tytärtä ja yhtä monta poikaa, ja laskinpa kuinka
tarkkaan tahansa, niin en voi antaa sen enempää." Giovanni, joka heidän
tietämättään oli kuunnellut keskustelua, astui nyt odottamatta esiin ja
sanoi: "Oi, isäni, minä olen ikävöinyt ja rakastanut tätä tyttöä enkä
hänen rahojaan. Onneton se, joka himoitsee vaimonsa myötäjäisiä! Te
olette kehunut minun kuntoani; enkö siis kykenisi elättämään vaimoani
ja huolehtimaan hänen tarpeistaan vähemmälläkin rahamäärällä kuin
mitä toivotte. Nyt minä ilmoitan teille, että tyttö on minun, olkoot
myötäjäiset teidän!"
Andrea Cellini, joka oli jonkin verran omituinen, suuttui tästä hiukan,
mutta muutaman päivän kuluttua Giovanni toi kotiin morsiamensa eikä
pyytänyt koskaan mitään myötäjäisiä. He nauttivat nuoruudestaan ja
pyhästä rakkaudestaan kahdeksantoista vuotta, kuitenkin hartaasti
ikävöiden lasta. Näiden kahdeksantoista vuoden kuluttua hänen vaimonsa
sai, lääkärien ymmärtämättömyyden vuoksi, kaksi kuolleena syntynyttä
poikaa. Sitten hän taas tuli siunattuun tilaan ja synnytti tyttären,
jolle annettiin nimeksi Cosa, minun isoäitini mukaan. Kahden vuoden
kuluttua hän taas tuli siunattuun tilaan, ja kun hänessä, kuten
muissakin tässä tilassa olevissa naisissa, ilmeni oikkuja ja nämä nyt
olivat aivan samat kuin edellisen raskauden aikana, niin pidettiin
aivan varmana, että hän synnyttäisi tytön niinkuin silloinkin, ja
oli päätetty antaa hänelle nimeksi Reparata, äidinäidin mukaan. Ja
tapahtui, että hän sai lapsensa pyhäinmiesten päivän jälkeisenä yönä
puoli viiden aikaan, tasan vuonna 1500. Kätilö, joka tiesi talossa
odotettavan tyttölasta, pesi lapsen, kietoi sen kauniiseen valkoiseen
kapaloon, astui sitten aivan hiljaa Giovannin, minun isäni luo sanoen:
"Minä tuon teille kauniin lahjan, jota te ette odottanut." Isäni, joka
oli todellinen filosofi, asteli edestakaisin ja sanoi: "Minkä Jumala
minulle antaa, se on minulle aina mieluista", ja avatessaan kapalot
hän näki odottamatta pojan. Hän löi yhteen vanhat kätensä, kohotti
silmänsä taivasta kohti ja sanoi: "Herra, minä kiitän sinua kaikesta
sydämestäni. Tämä on minulle hyvin rakas, olkoon hän tervetullut!"
Kaikki läsnäolijat kyselivät häneltä iloisina, minkä nimen hän antaisi
pojalle. Giovanni vastasi vain: "Olkoon hän tervetullut." Ja niin
päätettiin minulle pyhässä kasteessa antaa nimi Benvenuto [Benvenuto =
tervetullut. Suom. huom.], jota nyt Jumalan armosta olen pitänyt koko
elämäni ajan.
Minun ollessani noin kolmen vuoden ikäinen eli vielä isoisäni Andrea
Cellini, mutta hän oli jo yli sadan vuoden vanha. Eräänä päivänä
korjattiin vesijohdon putkea, josta suuri skorpioni oli kenenkään
huomaamatta pujahtanut maahan ja mennyt penkin alle; minä näin sen ja
juoksin ottamaan sen käteeni. Eläin oli niin suuri, että sen ollessa
pienoisessa kädessäni pyrstö pisti esiin toiselta puolen ja molemmat
sakset toiselta. Kerrotaan minun juosseen ihastuneena isoisäni luo
ja huudahtaneen: "Katso, rakas isoisä, minun kaunista krapuani!" Kun
hän huomasi sen skorpioniksi, hän oli vähällä kuolla pelästyksestä ja
levottomuudesta minun tähteni, ja mitä hellimmästi hän pyysi minua
antamaan sen hänelle. Mutta minä puristin sitä yhä kovemmin, itkin,
enkä tahtonut antaa sitä. Isäni, joka sattui olemaan kotona, juoksi
huudon kuultuaan luokseni, ja hädissään hän ei tiennyt mitä tekisi,
jottei myrkyllinen eläin tappaisi minua. Hän osui samassa näkemään
sakset, ja koettaessaan rauhoittaa minua hän leikkasi poikki sekä
pyrstön että kynnet. Huomattuaan vaaran olevan ohitse hän piti tätä
tapahtumaa hyvänä enteenä.
Olin suunnilleen viiden vuoden vanha, kun isäni oli pienessä
kellarissamme, jossa oli pesty pyykkiä ja jonka uunissa paloi vielä
oiva tammihalkovalkea; Giovannilla oli viulu kädessä, ja hän soitti ja
lauloi yksinään tulen ääressä. Oli hyvin kylmä; siinä katsellessaan
tuleen hän huomasi sattumalta tulisinten liekkien keskellä pienen
sisiliskon kokoisen eläimen ilakoivan punertavissa liekeissä. Hän
huomasi heti, mikä se oli, lähetti hakemaan minua ja sisartani
ja näytti sitä meille lapsille antaen minulle samalla aikamoisen
korvapuustin, josta minä aloin kiihkeästi itkeä. Hän lohdutteli minua
hellin sanoin ja virkkoi: "Rakas, pieni poikaseni, minä en lyönyt sinua
sen vuoksi, että olisit tehnyt mitään pahaa, vaan ainoastaan siitä
syystä, että sinä muistaisit tämän tulessa näkemäsi sisiliskon olevan
salamanterin, jota minun tietääkseni ei vielä kukaan ole nähnyt."
Sitten hän suuteli minua ja antoi minulle muutamia kuparikolikoita.
Isäni alkoi opettaa minua soittamaan huilua ja laulamaan, mutta
vaikka olin siinä iässä, jolloin lapset tavallisesti pitävät hyvin
paljon pilleistä ja kaikenlaisista leikkikaluista, oli se minulle
mitä suurimmassa määrin vastenmielistä, ja minä soitin ja lauloin
vain pakosta. Isäni valmisti niihin aikoihin ihmeellisiä puuputkisia
urkuja, syvä-äänisiä klaveereja, parhaimpia ja kauniimpia, mitä siihen
aikaan oli olemassa, viuluja, kitaroita ja mitä sulosointuisimpia ja
erinomaisimpia harppuja. Hän oli myöskin insinööri ja suunnitteli
ihmeellisen taitavasti siltoja, myllyjä ja kaikenlaisia koneita. Hän
oli ensimmäisiä, joka hyvästi osasi kaivertaa norsunluuta, saavuttaen
siinä erinomaisen taidon. Mutta rakastuttuaan tyttöön, josta sittemmin
tuli minun äitini, hän alkoi soitella huilua ehkä enemmän kuin
tarpeellista olisi ollut. Seurauksena oli, että signorian [signoria =
neuvosto. Suom. huom.] soittajat kehoittivat häntä soittamaan heidän
kanssaan. Jonkin aikaa hän soitteli siellä huvikseen, kunnes he lopulta
saivat hänet yhtymään heidän soittokuntaansa.
Lorenzo di Medici ja hänen poikansa Piero, jotka pitivät isääni
suuressa arvossa, eivät olleet hyvillään siitä, että hän kokonaan
antautui huilunsoittoon ja siten laiminlöi muut taitonsa ja ihanan
taiteensa, ja he erottivat isäni soittokunnasta. Tästä minun isäni
kovasti pahastui, hänen mielestään hänelle oli tehty suurta vääryyttä.
Hän ryhtyi kuitenkin taas tarmokkaasti taidettaan harjoittamaan,
valmistaen peilin tavallisesta luusta ja norsunluusta, noin kyynärän
läpimittaisen, mihin erittäin taitavasti eli piirretty ja leikattu sekä
vartalokuvia että lehtikoristeita. Tämä laite oli pyörän muotoinen:
keskellä oli peili, sen ympärillä oli seitsemän pyörylää, joihin oli
leikattu seitsemän hyvettä norsunluusta ja mustasta luusta. Koko
peili sekä hyveenhaltijat olivat siten tasapainossa, että pyörää
käännettäessä hyveet liikkuivat; niillä oli jaloissa paino, joka
piti ne suorassa. Ja koska hänellä oli jonkin verran latinan kielen
tuntemusta, laati hän peilin ympärille runon, jossa lausutaan, että
kaikissa onnen vaihteluissa hyve aina pysyy pystyssä:

Rota sum, semper, quoquo me verto, stat Virtus.

Jonkin ajan kuluttua hän sai takaisin huilunsoittajan virkansa.
(Vaikka tämä tapahtuikin ennen minun syntymistäni, en kuitenkaan ole
tahtonut jättää sitä mainitsematta.) Siihen aikaan olivat kaikki nämä
soittajat hyvin arvossa pidettyjä käsityöläisiä, ja heidän joukossaan
oli muutamia taitavia villa- ja silkkikankureita. Siksipä isäni ei
pitänyt alentavana liittyä heihin; hänen hartain toivonsa maailmassa,
mitä minuun tulee, oli, että minusta tulisi suuri soittaja. Minulle
oli kaikkein ikävintä maailmassa tämä hänen puheensa, kun hän yhä
vakuutteli, että minulla oli siksi suuret taipumukset, että jos vain
halusin, minusta voi tulla maailman etevin soittomestari.
Kuten sanottu, isäni oli Medici-suvun uskollinen palvelija ja ystävä.
Kun Piero karkoitettiin (1494), uskoi hän isälleni monta tärkeätä
asiaa. Kun sitten Piero Soderinista tuli gonfalonieeri, kuului isäni
yhä neuvoston soittajiin. Saatuaan tietää, miten lahjakas isäni oli,
alkoi Soderini käyttää häntä sotainsinöörin tärkeihin tehtäviin.
Ollessaan Firenzessä Soderini piti isääni niin suuressa arvossa kuin
suinkin voi toivoa. Siihen aikaan olin vielä aivan pieni, ja isäni
kuljetti minut palatsiin ja antoi minun soittaa huilua, ja minä
soitin diskanttiääntä yhdessä palatsin soittajien kanssa signorian
ulkopuolella, ja minä soitin nuoteista, ja eräs oikeudenpalvelija piti
minua sylissään. Soderinia huvitti kuunnella minun puheluani, ja hän
antoi minulle makeisia ja sanoi isälleni: "Mestari Giovanni, antakaa
hänelle opetusta myöskin toisissa taiteissanne eikä vain soitossa."
Siihen isäni vastasi: "Minä en tahdo, että hän perehtyy muuhun
taiteeseen kuin soittamiseen ja säveltämiseen; sillä tällä alalla minä
toivon tekeväni hänestä erään maailman parhaista, jos Jumala hänelle
ikää suo." Siihen sanoi eräs vanhoista herroista: "Mestari Giovanni,
tee niinkuin hänen ylhäisyytensä sanoo! Miksei hänestä voisi tulla
muutakin kuin hyvä soittaja!" Niin kului jokin aika, kunnes Medicit
taas pääsivät valtaan (1512). Medicien palatessa osoitti kardinaali,
sittemmin paavi Leo X, isälleni monella tavalla suosiotaan. Medicien
palatsissa olevasta vaakunasta oli heidän poissaollessaan poistettu
punaiset kuulat ja tunnusmerkit. Heidän palattuaan raapustettiin
punainen risti kiireesti pois ja vaakunaan maalattiin punaiset kuulat
kullatulle pohjalle sekä paljon muita koristeita. Isäni, jolla
luonnostaan oli taipumusta runoilemiseen sekä ennustajan lahjoja, mitkä
hänelle varmasti oli taivaasta annettu, kirjoitti heti kun se oli
paljastettu neljä säettä vaakunan alle, ja ne kuuluivat näin:
    "Tää kilpi, jota verhos aika musta
    niin kauan pyhän, lempeen ristin alla,
    taas kunniassaan, hahmoll' iloisalla
    nyt vartoo paavinvallan kirkastusta".
Koko Firenze luki tämän epigrammin. Muutamaa päivää myöhemmin kuoli
paavi Julius II. Kardinaali di Medici matkusti Roomaan, ja vastoin
kaikkien epäilyksiä hänet valittiin paaviksi. Hänestä tuli Leo X. Isäni
lähetti hänelle nelisäkeisen ennustuksensa. Paavi lähetti hänelle
terveisiä, kehoittaen häntä tulemaan Roomaan; sitä hänen ei tarvitsisi
katua. Isääni ei haluttanut lähteä, ja kiitoksen asemesta häneltä
riistettiin hänen virkansa palatsissa, silloin kun Jacopo Salviatista
tehtiin gonfalonieeri. Tästä johtui, että minä menin kultasepän oppiin.
Osaksi opiskelin tätä taitoa, osaksi soittelin paljon vasten tahtoani.
Pyysin isältäni, että hän sallisi minun piirtää muutaman tunnin
päivässä, lopun ajasta minä kyllä soittaisin, vain tehdäkseni hänelle
mieliksi. Hän sanoi silloin minulle: "Sinua ei siis soittaminen
miellytä?" Minä vastasin: "Ei." Sillä minusta tämä taide oli mitätön
sen rinnalla, joka minulla oli mielessäni. Tämä saattoi minun isäni
epätoivoiseksi, ja hän pani minut oppiin kavalieri Bandinellon isän
luokse, jonka nimi oli Michelangelo ja joka oli kultaseppä Pinzi di
Montesta. Hän oli hyvin taitava ammatissaan, mutta ei ollut tunnettua
sukua: erään hiilikauppiaan poika. En sano tätä halventaakseni
Bandinelloa, joka oli sukunsa maineen perustaja. Kunpa se vain olisi
tapahtunut oikealla tavalla! Mutta miten asian laita lieneekään, minun
asiani ei ole sanoa mitään hänestä. Oltuani tämän Michelangelon luona
vain muutaman päivän isäni otti minut pois sieltä, sillä hän ei voinut
elää näkemättä minua aina luonaan, ja niin täytyi minun taas vasten
tahtoani soittaa, kunnes täytin viisitoista vuotta. Jos tahtoisin
kirjoittaa kaikista ihmeellisistä kokemuksistani, joita minulla oli
tuohon ikääni ehdittyäni, ja kaikista suurista hengenvaaroista,
joissa olin, niin varmasti lukijani hämmästyisivät; mutta etten olisi
liian pitkäveteinen, sivuutan ne, koska minulla on muutenkin kylliksi
kertomista.
Viisitoistavuotiaana menin vasten isäni tahtoa oppiin erään Antonio
Sandro nimisen kultasepän luo, jonka liikanimi oli Marcone kultaseppä.
Hän oli erinomainen työntekijä ja muuten hyvin kunnon mies, ylväs
ja vapaa kaikissa teoissaan. Isäni ei tahtonut, että hän antaisi
minulle palkkaa niinkuin muille oppipojille, jotta minä, joka omasta
halustani harrastin taidetta, myöskin voisin piirustaa silloin kun
minua halutti. Se oli minulle hyvin mieluisaa, ja oivallinen mestarini
oli minuun hyvin tyytyväinen. Hänellä oli vain yksi poika, jolle hän
antoi monta tehtävää, säästääkseen minua. Intoni ja taipumukseni olivat
niin suuret, että muutamien kuukausien kuluttua kykenin kilpailemaan
työpajan taitavien, jopa kaikkein taitavimpien työmiesten kanssa;
aloinpa saada hedelmiäkin ponnistuksistani. Siitä huolimatta en
laiminlyönyt ilahduttaa hyvää isääni puhaltamalla vuoroin huilua,
vuoroin torvea, ja aina hän kuunteli soittoani kyynelsilmin ja syvään
huoaten. Hyvin usein tein näin hänelle mieliksi, ja olin olevinani
niinkuin se olisi ollut minullekin hyvin mieluista.

TOINEN LUKU.

    Kirjoittaja karkoitetaan erään tappelun vuoksi Sienaan, saa työtä
    kultaseppä Castorolta. Palaa kuuden kuukauden kuluttua Firenzeen;
    lähtee Bolognaan, jatkaa siellä sekä soittoa että kultasepän
    ammattia; palaa Firenzeen. Karkaa veljensä aiheuttaman riidan
    vuoksi kotoaan; viipyy vuoden Pisassa kultaseppä Ulivieri della
    Chiostran luona. Tutkii Pisan muinaismuistoja ja palaa sairaana
    Firenzeen. Paranee, alkaa taas työskennellä Marconen työpajassa.
    Kuvanveistäjä Pietro Torigiani saapuu Firenzeen.
Minulla oli veli, kaksi vuotta minua nuorempi, hyvin rohkea ja tulinen.
Sittemmin hänestä tuli parhaimpia sotilaita siitä koulusta, jonka
perusti tuo ihmeellinen Giovanni di Medici, herttua Cosimon isä. Tämä
poika oli noin neljäntoista ikäinen, kun hän oli eräänä sunnuntaina,
vähää ennen keskiyötä, San Gallon ja Pintin porttien välissä, joutunut
riitaan erään kaksikymmenvuotiaan nuorukaisen kanssa. He uhkasivat
toisiaan miekat kädessä; hän ahdisti urheasti vastustajaansa, jopa
haavoittikin häntä pahanlaisesti. Saapuvilla oli paljon ihmisiä,
joista useat olivat tuon nuorukaisen sukulaisia. Nähdessään hänen
käyvän huonosti he tarttuivat kiviin, ja yksi niistä osui veliparkaani
päähän; tämä kaatui heti maahan, näyttäen kuolleelta. Tulin sattumalta
paikalle, vaikka ilman ystäviä ja aseita, huusin veljelleni minkä
jaksoin, että hän vetäytyisi pois, sillä jo riitti mitä hän oli
tehnyt, mutta juuri silloin hän kaatui. Juoksin nopeasti ottamaan
hänen miekkansa ja siinä hänen vieressään puolustauduin monia miekkoja
ja kiviä vastaan, enkä väistynyt hänen vierestään, ennen kuin San
Gallon portista muutamia urheita sotilaita tuli vapauttamaan minut
raivostuneiden vastustajieni käsistä ihmetellen, että niin nuori
mies oli niin uljas. Kannoin hengettömältä näyttävän veljeni kotiin,
missä hänet suurella vaivalla saatiin virkoamaan. Kahdeksan neuvosto
ajoi vastustajamme muutamiksi vuosiksi maanpakoon ja meidät kuudeksi
kuukaudeksi kymmenen penikulman päähän kaupungista. Minä sanoin
veljelleni: "Tule kanssani!" ja niin läksimme isäparkani luota, ja sen
sijaan että hän olisi antanut meille rahaa, jota hänellä ei ollut, hän
antoi meille siunauksensa.
Minä läksin Sienaan erään kunnon miehen luo, jonka nimi oli Francesco
Castoro. Olin jo kerran ennenkin paennut kotoani hänen luokseen ja
viipynyt muutamia päiviä tehden kultasepän työtä, kunnes isäni oli
antanut hakea minut pois. Francesco tunsi minut heti ja antoi minulle
työtä ja vapaan asunnon koko Sienassa oloni ajaksi; veljeni ja minä
jäimme sinne useaksi kuukaudeksi. Veljeni oli alkanut lukea latinaa,
mutta hän oli niin lapsellinen, ettei ollut vielä päässyt hyveen
makuun, vaan huvitteli ulkona.
Sitten salli kardinaali di Medici, myöhemmin paavi Clemens VII, isäni
pyynnöstä meidän palata Firenzeen. Eräs isäni oppilas, pahansuopa
heittiö, kehoitti kardinaalia lähettämään minut opiskelemaan
soittotaidetta Bolognaan, erään siellä asuvan suuren Antonio nimisen
mestarin luokse, joka oli todellakin oivallinen taituri soittotaidon
alalla. Kardinaali vakuutti isälleni, että jos tämä lähettäisi minut
sinne, hän antaisi minulle sekä suosituskirjeen että avustusta. Isäni,
joka ei olisi voinut parempaa toivoa, lähetti minut, ja halukkaana
näkemään maailmaa minä läksin mielelläni.
Saavuttuani Bolognaan rupesin erään mestari Ercole dei Pifferon
oppilaaksi ja aloin ansaita. Joka päivä kävin soittotunnillani, ja
muutamissa viikoissa olin suuresti edistynyt tässä kirotussa soitossa.
Mutta vielä enemmän edistyin kultasepäntaidossani; sillä kun tuolta
mainitulta kardinaalilta en saanut minkäänlaista avustusta, menin erään
bolognalaisen Scipione Cavaletti nimisen miniatyyrimaalarin oppilaaksi.
Hänen luonaan piirustin ja sain tehdä työtä eräälle Graziadio nimiselle
juutalaiselle ja ansaitsin siten jotenkin hyvästi.
Kuuden kuukauden kuluttua palasin Firenzeen, Pierino Pifferon, isäni
entisen oppilaan suureksi harmiksi. Mutta isäni mieliksi minä kuitenkin
kävin hänen kotonaan soittamassa huilua ja torvea yhdessä hänen
veljensä Girolamon kanssa, joka oli muutamaa vuotta nuorempi Pieroa
ja oli kovin kunnollinen ja hyvä poika, aivan veljensä vastakohta.
Eräänä päivänä isäni tuli tämän Pierinon kotiin saadakseen kuunnella
meidän soittoamme. Hän iloitsi suuresti minun soitostani ja sanoi:
"Tahdon kuitenkin tehdä hänestä suuren säveltaiteilijan välittämättä
niistä, jotka ovat koettaneet minua siitä estellä." Pierino vastasi
siihen sanoen niin kuin totuus oli: "Paljon enemmän hyötyä ja kunniaa
olisi teidän Benvenutollenne kultasepän taiteesta kuin tästä huilun
puhaltamisesta." Isäni suuttui kovin näistä sanoista, varsinkin kun
tiesi minun olevan Pieron kanssa samaa mieltä, ja hän sanoi vihaisena:
"Tiesin kyllä, että juuri sinä koetat estää tämän hartaimman toiveeni
toteutumista; sinä sait senkin aikaan, että minä menetin paikkani
palatsissa, palkiten näin kiittämättömyydellä suuren hyväntyöni.
Minä hankin sinulle paikan ja sinä otit minulta paikan. Minä olen
opettanut sinulle soitossa kaiken mitä sinä osaat, ja sinä yllytät
poikaani vastustamaan minua. Mutta muistakin profeetalliset sanani: ei
kulu vuotta, ei kuukautta, ei monta viikkoakaan, ennen kuin alhainen
kiittämättömyytesi saattaa sinut turmioon." Tähän Pierino vastasi:
"Mestari Giovanni, enin osa ihmisiä tulee vanhuudessaan höperöiksi,
niin on käynyt teidänkin. Eipä se minua ihmetytä, sillä te olette
vapaasti antanut pois kaiken omaisuutenne, ajattelematta, että olisitte
voinut säästää jotakin lapsillennekin. Minäpä teen päinvastoin, jätän
niin paljon lapsilleni, että he voivat muistaa teidänkin lapsianne."
Tähän isäni vastasi: "Huono puu ei tuota milloinkaan hyviä hedelmiä,
ja päinvastoin; ja sen sanon sinulle: koska sinä olet paha, tulevat
sinun poikasi köyhiksi ja narreiksi ja joutuvat minun kunnollisten ja
rikkaitten poikieni palvelukseen."
Sitten me poistuimme talosta, ja monta kiivasta sanaa vaihdettiin
vielä molemmin puolin. Mutta minä, joka olin hyvän isäni puolella,
lupasin poistuessani tästä talosta hänen kanssaan, kostaa ne vääryydet,
jotka tämä kelvoton mies oli tehnyt hänelle, jos hän sallisi minun
antautua kokonaan piirustustaidetta harjoittamaan. Isäni vastasi:
"Rakas poikani, minäkin olen ollut taitava piirtäjä; etkö sinä nyt
tahtoisi virkistääksesi minua monien vaikeiden ponnistusteni jälkeen ja
rakkaudesta minuun, joka olen sinun isäsi, joka olen sinut kasvattanut
ja antanut perustan monille taidoillesi, joskus kuin levoksi kaiken
muun lomassa, ottaa käteesi huilun ja ihanan torven ja soittaa omaksi
iloksesi?" Minä vastasin tekeväni sen rakkaudesta häneen. Hyvä isäni
vastasi, että minä taidollani ja hyveilläni parhaiten kostin ne
vääryydet, jotka hän oli saanut vihollisiltaan kokea.
Ei ollut kulunut kuukauttakaan tästä tapahtumasta, kun Pierino, joka
oli antanut rakentaa holvin sen talon kellariin, jossa hän asui Via
dello Studion varrella, eräänä päivänä oli ystäviensä kanssa holvin
yläpuolella olevassa huoneessa. Hän puhui isästäni, mestaristaan, ja
ivaili uhkausta, että hänen piti mennä perikatoon. Tuskin tämä oli
sanottu, niin holvi murtui, lieneekö se ollut huonosti muurattu tai
oliko se Jumalan rankaiseva sallimus. Hän putosi kellariin, ja holvin
kivet ja tiilet, jotka murtuivat hänen mukanaan, taittoivat hänen
molemmat jalkansa; mutta kaikki ne, jotka olivat hänen kanssaan, jäivät
holvauksen äärimmäiselle reunalle, eikä kenellekään tullut vahinkoa,
ja heidän hämmästyksensä oli suuri, varsinkin muistaessaan miten hän
äsken oli lausunut herjaussanoja. Saatuaan kuulla tästä tapahtumasta
isäni lähti aseistettuna tapaamaan onnetonta ja sanoi hänelle: "Oi,
Piero, rakas oppilaani, onnettomuutesi surettaa minua. Mutta jos oikein
muistat, eipä ole kulunut siitä kovinkaan pitkää aikaa, kun sinua
varoitin. Ja niin toteutuu sekin, mitä sanoin sinulle pojistasi ja
omista pojistani." Vähän tämän jälkeen onneton Pierino kuoli saamistaan
vammoista, jättäen jälkeensä kunnottoman vaimon ja pojan, joka muutamaa
vuotta myöhemmin kerjäsi minulta almuja Roomassa. Autoin häntä, sillä
se on luonteeni mukaista, ja muistelin kyynelsilmin Pierinon onnellista
elämää tuona aikana, jolloin isäni lausui kohtalokkaan ennustuksensa
hänelle. Ja tästä on jo puhuttu tarpeeksi, mutta älköön kukaan pilkatko
kunnon miehen ennustuksia, sillä hän ei puhu itsestään, vaan Jumalan
ääni puhuu hänessä.
Minä pysyin uskollisena kultasepän taiteelle, ja siten kykenin
avustamaan hyvää isääni. Veljeni Cecchinon hän oli pannut lukemaan
latinaa, kuten jo aikaisemmin mainitsin, sillä samoin kuin isäni
toivoi minusta säveltaiteilijaa, hän toivoi veljestäni, joka oli minua
nuorempi, lakimiestä. Mutta hän ei voinut kahlita meidän kumpaisenkaan
luontaisia taipumuksia, joten minä jatkoin piirustamistani, ja veljeni,
jolla oli komea ja ryhdikäs ulkomuoto, mieltyi kokonaan aseiden
käyttöön.
Kerran tuli veljeni tuon suurenmoisen di Medicin sotakoulusta käynnille
kotiin; minä en silloin ollut kotona. Ja koska hän oli hyvin huonosti
vaatteilla varustettu, hän taivutti sisaremme isäni tietämättä antamaan
itselleen minun aivan uuden viittani ja takkini, jotka olin teettänyt
itselleni. Sillä paitsi sitä, että ahkeruudellani avustin isääni ja
hyviä sisariani, olin myöskin ostanut itselleni uudet hyvät vaatteet.
Kotiin saavuttuani huomasin tulleeni petetyksi, veljeni oli vienyt
vaatteeni. Silloin kysyin isältäni, minkä vuoksi hän salli sellaisen
vääryyden tapahtua, kun minä kuitenkin niin ahkerasti tein työtä häntä
auttaakseni. Tähän hän vastasi, että minä olin hänen hyvä poikansa;
sen, minkä luulin kadottaneeni, olin moninkertaisesti saava takaisin,
sillä Jumala on itse säätänyt, että ne, joilla jotakin on, antavat
niille, joilla ei mitään ole. Jos minä rakkaudesta häneen annoin tämän
vääryyden anteeksi, niin Jumala kyllä edelleenkin oli auttava minua
menestymään kaikin tavoin.
Vastasin kiivaasti köyhälle, huolestuneelle isälleni, kokematon poika
kun olin. Otin sitten kurjat vaateriepuni ja vähät roponi ja läksin
suoraa päätä eräälle kaupungin portille; mutta kun en tietänyt, mikä
portti johti Roomaan, niin jouduinkin Luccaan ja Luccasta Pisaan.
Saavuttuani Pisaan – taisinpa silloin olla noin kuusitoistavuotias
pysähdyin keskimmäiselle sillalle, kalaportaiden lähelle, erään
kultasepän myymälän eteen [Sekä Firenzessä että Pisassa on kultasepän
myymälöitä siltojen molemmin puolin] ja jäin tarkkaavana katselemaan
mestarin työskentelyä. Tämä mestari kysyi, kuka minä olin ja mikä oli
ammattini. Vastasin osaavani jonkin verran hänen ammattiaan. Tämä
kunnon mies kutsui minut sisään myymäläänsä ja pani heti minut työhön
sanoen: "Sinun rehellinen muotosi takaa minulle, että olet kunnon
mies." Heti hän pani eteeni kultaa, hopeaa ja jalokiviä. Seuraavan
päivän iltana hän vei minut kotiinsa, missä hän eli kunniallisesti
kauniin vaimonsa ja pienten tyttöjensä kera. Nyt muistui mieleeni,
miten huolissaan hyvä isäni mahtoi olla minun tähteni, jonka vuoksi
kirjoitin hänelle, että olin erään Ulivieri di Chiostra-nimisen
erittäin kunnon miehen kotona ja että hänen kanssaan valmistelin suuria
ja kauniita töitä. Hän sai olla minusta huoleton, koska tein parhaani
oppiakseni jotakin, toivoinpa piankin taidollani tuottavani hänelle
sekä hyötyä että kunniaa. Hyvä isäni vastasi heti kirjeeseeni: Poikani,
rakastan sinua niin suuresti, että jos vain suinkin olisi ollut
mahdollista, olisin tullut sinua hakemaan, sillä totisesti olen kuin
vailla silmieni valoa, kun en saa sinua nähdä niin kuin olen tottunut.
Tahdon opettaa perheeni elämään hyveellisesti, johon sinäkin pyrit
parhaasi mukaan. Toivon hartaasti, että pidät mielessäsi nämä neljä
yksinkertaista sanaa niitä milloinkaan unohtamatta:
    "Nella casa che tu vuoi stare,
    vivi onesto e non vi rubare."

    ["Kodissa, jossa tahdot olla,
    elä kunniallisesti äläkä häiritse sitä."]
Joutuipa tämä kirje mestarini Ulivierin käsiin, joka luki sen salaa
minulta; myöhemmin hän kyllä tunnusti minulle lukeneensa sen ja lausui
minulle seuraavat sanat: "Benvenuto ystäväni, sinun hyvä ulkomuotosi ei
ole pettänyt minua, sen todistaa minulle isäsi kirje, joka on joutunut
käsiini; se osoittaa myöskin hänen olevan hyvän ja kunnon miehen. Ole
siis kuin kotonasi ja niinkuin isäsi kanssa."
Pisassa ollessani kävin katsomassa campo santoa [Campo santo:
hautausmaa] ja löysin sieltä hyvin kauniita muinaisesineitä, varsinkin
marmorisia sarkofageja; näin monessa muussakin paikassa Pisassa ihania
antiikin taideluomia, joita joka päivä kävin katselemassa minkä vain
töiltäni kerkesin. Mestarini tuli hyvin ystävällisenä tervehtimään
minua pieneen huonepahaiseen, jonka hän oli minulle antanut, ja
nähtyään miten tarkasti käytin jokaisen hetken, hän kiintyi minuun
niinkuin olisi ollut isäni. Edistyin suuresti sinä yhtenä vuotena,
jonka siellä olin, ja valmistin kullasta ja hopeasta erinomaisen
kauniita töitä, jotka innostuttivat minua mitä kiihkeimmin pyrkimään
yhä eteenpäin. Isäni kirjoitti sillä välin minulle ja pyyteli
valitellen minua palaamaan luokseen, ja jokaisessa kirjeessään hän
muistutti, etten unohtaisi soittoani, jonka hän niin suurella vaivalla
oli minulle opettanut. Sen johdosta kadotin heti halun milloinkaan
palata hänen luokseen, sillä niin suuresti inhosin tuota kirottua
huilunsoittoa. Minusta tuntui todellakin kuin paratiisissa ololta tämä
Pisassa viettämäni vuosi, sillä siellä ei minun tarvinnut soittaa.
Vuoden lopulla mestari Ulivierin oli lähdettävä Firenzeen myymään
muutamia omistamiaan kulta- ja hopeaesineitä; ja koska minä olin
saanut epäterveellisestä ilmanalasta hiukan kuumetta, niin läksin
sen ja mestarini kera Firenzeen. Siellä isäni otti mestarini mitä
sydämellisimmin vastaan, ja salaa minulta hän pyysi tältä hyvin
hartaasti, ettei hän ottaisi minua enää mukaansa Pisaan. Olin sairaana
noin kaksi kuukautta, ja isäni hoiti ja lääkitsi minua mitä suurimmalla
huolella ja hellyydellä, yhä uudelleen päivitellen minulle, että
kesti tuhannen vuotta, ennen kuin paranin, niin että hän taas saisi
kuulla minun soittavan. Ja näin puhuessaan tästä soittamisesta ja
pidellessään sormiaan valtimollani – sillä hän oli jonkin verran
perehtynyt lääkitsemistaitoon sekä ymmärsi latinankielistä kirjoitusta
– hän tunsi valtimossani heti alettuaan puhella soitosta suurta
kiihtymystä, ja silloin hän huolestuneena ja kyynelsilmin poistui
luotani. Huomatessani hänen olevan näin kovin alakuloisen pyysin erään
siskoistani tuomaan minulle huiluni. Vaikka vielä olinkin kuumeessa,
niin tämä helposti käsiteltävä soittokone ei tuottanut minulle
vähintäkään rasitusta. Ja minä soitin niin taitavasti sekä sormin että
huulin, että isäni, joka sattumalta astui luokseni, siunasi minua
tuhannen kertaa, vakuuttaen minun suuresti edistyneen sinä aikana,
jonka olin ollut poissa hänen luotaan, ja pyysi minua yhä ahkeroimaan
eteenpäin, etten laiminlöisi näin suurta Jumalan lahjaa.
Kun taas paranin, palasin Marcone ystäväni luo, tuon samaisen
kultasepän ja kunnon miehen töihin, ja ansioillani minä avustin isääni
ja kotiani. Näihin aikoihin saapui Firenzeen eräs kuvanveistäjä
Piero Torigiani. Hän tuli Englannista oleskeltuaan siellä useita
vuosia; ja koska hän oli tämän minun mestarini hyvä ystävä, niin
kävi hän usein tämän luona. Nähtyään minun työni ja piirustukseni
hän sanoi: "Olen tullut Firenzeen pestaamaan mahdollisimman monta
nuorta miestä lähtemään mukaani. Minulla on tekeillä suuri työ
kuninkaalleni, jonka vuoksi haluaisin firenzeläisiä avukseni, ja
koska sinun sekä työskentelytapasi että piirustuksesi ovat enemmän
kuvanveistäjän kuin kultasepän, ja minulla on suuria pronssitöitä
tehtävänä, niin voit minun luonani tulla taitavaksi ja rikkaaksi." Tämä
mies muistutti enemmän urheaa sotilasta kuin kuvanveistäjää. Hänen
mahtipontiset liikkeensä, hänen sointuva äänensä ja hänen tapansa
rypistää kulmakarvojaan voi peloittaa rohkeimmankin miehen; joka
päivä hän kertoi meille tappeluistaan englantilaisroistojen kanssa.
Näin laverrellessaan hän tuli myös kerran puhuneeksi Michelangelo
Buonarottista; siihen antoi aiheen eräs minun tekemäni piirustus,
jäljennös eräästä jumalallisen Michelangelon kartongista. Tämä
kartongi oli ensimmäinen kaunis osoite Michelangelon ihmeteltävästä
neroudesta; hän oli tehnyt sen kilpailussa erään toisen (Lionardo
da Vincin) kanssa, ja taideteokset olivat aiotut signoria-palatsin
suurta kokoussalia varten. Ne esittivät firenzeläisiä valtaamassa
Pisaa, ja ihmeellinen Lionardo da Vinci oli valinnut kuvattavakseen
lippujen valtaamisen ratsumiestaistelussa. Hän oli tehnyt tämän
jumalallisemmin kuin kuvitella taitaa. Michelangelo Buonarotti sitä
vastoin oli kuvannut joukon jalkaväkeä uimassa kesällä Arnossa; samassa
hetkessä puhalletaan taisteluun, ja alastomat sotilaat tarttuvat
kiireesti aseisiin, tehden sen niin kaunein ja sulavin liikkein,
ettei antiikista eikä nykyajasta löydetä toista teosta, joka kohoaisi
sen rinnalle täydellisyydessä. Ja kuten jo sanoin, suuren Lionardo
da Vincin kartongi oli myöskin mitä ihanin ja ihmeellisin. Näistä
kartongeista oli toinen Medicien palatsissa ja toinen paavin salissa.
Niin kauan kuin ne ovat olemassa, ne ovat koko maailman oppikouluna.
Kun Michelangelo myöhemmin maalasi paavi Juliuksen suuren kappelin,
ei hänen onnistunut puoleksikaan saavuttaa tätä täydellisyyttä;
hänen neroutensa ei kohonnut enää milloinkaan näiden ensimmäisten
harjoitelmien tasolle.

KOLMAS LUKU.

    Kieltäytyy lähtemästä Torigianin kera Englantiin; tutkii
    Michelangelon työtapaa sekä Filippino Lippin piirustuksista
    Rooman muinaismuistoja. Valmistaa Francesco Salimbenen luona
    vyösoljen. Lähtee Roomaan Tasson, puunleikkaajan, kanssa.
    Firenzuola di Lombardian työpajassa hän valmistaa suola-astian;
    vaihtaa mestaria, joutuen väittelyyn mainitun Firenzuolan kanssa.
    Jatkaa työskentelyä Paolo Arsago Milanolaisen kanssa, ansaitsee
    hyvästi, auttaa isäänsä. Palaa Firenzeen Salimbenen luokse.
    Valmistaa hyvin kauniiksi kehutun hopeaisen sydänlukon. Hänen
    toverinsa alkavat kadehtia hänen taitavuuttaan. Joutuu riitaan
    erään Guascontin kanssa, jota hän taistelussa haavoittaa. Hänen
    on pakko paeta munkin puvussa ja palaa Roomaan.
Palatkaamme taas Piero Torigianiin, joka minun piirustukseni kädessään
lausui näin: "Tämä Buonarotti ja minä kävimme poikina piirustamassa
Carminen kirkossa Masaccion freskojen mukaan. Ja koska Buonarottin oli
tapana pilkata kaikkia siellä piirustavia, niin hän kiusasi eräänä
päivänä myöskin minua, ja se harmitti minua tavallista enemmän.
Silloin minä löin nyrkilläni niin voimakkaasti häntä nenään, että
luut ja rustot tuntuivat nyrkissäni pehmeiltä kuin pannukakku: niinpä
olenkin merkinnyt hänet elinajakseen." Nämä sanat sytyttivät minussa
sanomattoman vihan, olivathan jumalaisen Michelangelon työt silmieni
edessä, niin ettei minulta ainoastaan häipynyt kaikki halu seurata
häntä Englantiin, vaan enpä edes sietänyt enää nähdä koko miestä.
Jatkoin siis yhä opiskeluani Firenzessä Michelangelon ihanaa työtapaa
seuraten enkä ole siitä milloinkaan luopunut. Näihin aikoihin tutustuin
ja solmin ystävyysliiton erään ikäiseni miellyttävän nuorukaisen
kanssa, joka myöskin oli kultaseppä. Hänen nimensä oli Francesco,
kuuluisan maalarin Filippo Lippin poika. Yhdessä työskennellessämme
kasvoi ystävyytemme niin, ettemme voineet olla toisistamme
erossa, ei yöllä eikä päivällä. Hänen kotinsa oli täynnä kauniita
harjoitelmia, jotka hänen taitava isänsä oli piirustanut Rooman
ihanien muinaismuistoesineiden mukaan; niitä oli monta kirjaa täyteen
piirrettyinä. Nämä nähtyäni minä niihin suuresti ihastuin, ja lähes
kaksi vuotta teimme yhdessä työtä.
Samoihin aikoihin minä valmistin hopeaisen korkokuvan, pienen lapsen
käden kokoisen. Tämä työ oli miehen vyösolki, siihen aikaan olivat sen
kokoiset käytännössä. Minä olin kaivertanut siihen antiikin tapaan
lehtiryhmien ympäröimiä lapsenpäitä ja muita kauniita kuvakilpiä. Tämän
työni valmistin erään Francesco Salimbenen työpajassa. Kultaseppien
kilta, jolle tämä työni näytettiin, kiitteli minua taitavimmaksi
kaikista nuorista miehistä tämän taiteen alalla.
Eräs Giovanbatista, Tassoksi kutsuttu, ammatiltaan puunleikkaaja ja
melkein minun ikäiseni, alkoi jutella minulle haluavansa kernaasti
tulla minun mukaani, jos minä lähtisin Roomaan, sillä hän tiesi minun
soittamisen vuoksi taas riitaantuneen isäni kanssa. Niinpä minä sanoin
tälle Tassolle: "Jospa sinä olisitkin muuta kuin vain suunsoittaja
ja tyhjäntoimittaja." Tämä samainen Tasso vastasi minulle: "Minäkin
olen riitaantunut äitini kanssa; jos minulla olisi vain sen verran
rahoja, että pääsisin Roomaan, niin enpä totta totisesti palajaisi
kotiin edes työhuonerähjääni sulkemaan." Näihin hänen sanoihinsa minä
lisäsin, että jos hänen sen vuoksi oli pakko jäädä, niin minulla
oli taskussani kyllä sen verran rahoja, että ne riittäisivät meille
molemmille Roomaan asti. Näin yhdessä jutellen me olimme huomaamatta
saapuneet San Pietro Gattolinin portille, jolloin minä sanoin: "Tasso
ystäväni, on Jumalan johdatus, että tietämättämme olemme saapuneet
tälle portille; ja tässä ollessamme minusta näyttää kuin olisimme jo
ehtineet puolitiehen." Näin astelimme edelleen ja tietä eteenpäin
tallustellessamme arvelimme keskenämme: "Mitähän sanovat vanhuksemme
tänä iltana?" Tämän sanottuamme päätimme yksimielisesti, ettemme
ajattelisi heitä, ennen kuin olimme perillä Roomassa, ja niin astelimme
melkein ääneti Sienaan asti. Sienaan saapuessamme Tasso väitti jalkansa
niin kipeytyneen, ettei hän muka jaksanut enää eteenpäin, ja hän pyysi
minulta rahaa lainaksi päästäkseen Firenzeen. Siihen minä vastasin:
"Silloin minulle ei jäisi sen vertaa, että voisin jatkaa matkaani
edelleen. Olisit ajatellut tätä ennen kuin lähdit Firenzestä. Jos sinä
jalkasi vuoksi et voi minua seurata, niin kyllä löydämme hevosen, joka
on paluumatkalla Roomaan, eikä sinulla silloin ole tätä veruketta millä
kieltäytyisit tulemasta edelleen." Minä vuokrasin hevosen, ja koska
en saanut häneltä vastausta, niin ratsastin portille, josta lähtee
tie Roomaan. Nähtyään nyt minut näin päättäväisenä hän alkoi nuristen
ontua hölkytellä jäljestäni. Saavuttuani portille minun tuli sääli
toveriani ja odotin häntä ja otin hänet hevosen selkään sanoen: "Mitä
sanoisivatkaan ystävämme meistä, jos jäisimme tänne Sienaan emmekä
yrittäisikään Roomaan asti." Toverini myönsi minun olevan oikeassa, ja
ollen iloluonteinen hän alkoi pian nauraa ja laulaa, ja niin me yhäti
laulellen ja ilakoiden jatkoimme matkaamme Roomaan.
Minä olin yhdeksäntoistavuotias. Saavuttuamme Roomaan menin erään
Firenzuola di Lombardia nimisen mestarin työpajaan. Hän oli erinomaisen
taitava tekemään juomapikareita ja suurempia töitä. Näytettyäni
hänelle sen vyösoljen luonnoksen, jonka olin tehnyt Salimbenen luona
Firenzessä, hän ihastui siihen ylen määrin ja kääntyi sitten erään
Gianotto Gianottin, firenzeläisen oppilaansa, puoleen, joka jo pari
vuotta oli työskennellyt hänen luonaan, ja sanoi näin: "Tämä on
niitä firenzeläisiä, jotka jotakin osaavat, mutta sinä olet niitä,
jotka eivät mitään osaa." Minä tunsin tämän Gianotton ja käännyin
puhuttelemaan häntä, sillä ennen Roomaan lähtöäni olimme usein
piirustaneet yhdessä ja olimme aina olleet hyviä tovereja. Mutta nyt
hän oli siinä määrin loukkaantunut mestarin sanoista, ettei ollut
tuntevinaankaan minua eikä edes tietävinään kuka minä olin. Silloin
minä sanoin hänelle puolestani suuttuneena: "Gianotto, sinä toverini,
jonka kanssa niin monta kertaa olen ollut yhdessä, jonka talossa olen
piirustanut ja syönyt ja juonut ja nukkunut, enpä tarvitse sinun
todisteitasi tälle kunnon miehelle, mestarillesi, sillä toivonpa
totisesti ilman sinunkin apuasi kätteni töiden osoittavan hänelle mikä
olen."
Sanottuani nämä sanat Firenzuola, joka oli hyvin kiivas ja kunnon mies,
kääntyi Gianotton puoleen, sanoen: "Lurjus, etkö häpeä noin kohdella
entistä toveriasi!" Yhtä kiivaana hän kääntyi minunkin puoleeni sanoen:
"Mene työpajaani ja tee niinkuin olet sanonut ja näyttäkööt kätesi,
mikä olet miehiäsi!" Ja hän antoi minun tehtäväkseni valmistaa kauniin
hopeatyön eräälle kardinaalille. Se oli lipas, jäljennös Panteonin
ulkopuolella olevasta porfyyrisesta sarkofagista. Jäljentäessäni sitä
koristelin sen vielä monenlaisilla kuvakilvillä omasta päästäni, niin
että mestari näytteli sitä tovereilleen ylvästellen siitä, että näin
kaunis työ oli tehty hänen työpajassaan. Se oli vain puolen kyynärän
pituinen ja siten valmistettu, että sitä voi käyttää suola-astiana
juhlapöydällä. Tämä oli minun ensimmäinen raha-ansioni Roomassa. Osan
tästä ansiostani lähetin hyvän isäni ylläpidoksi, loput kätkin omaa
elantoani varten; sillä niin kauan kuin ne riittivät, tutkin ahkerasti
muinaismuistoja. Kun rahat loppuivat, minun oli pakko palata työpajaan
töihin. Mutta Tasso toverini ei viipynyt kauan Roomassa, vaan palasi
pian Firenzeen.
Otin vastaan uusia töitä ja saatuani ne valmiiksi halusin vaihtaa
opettajaa, sillä eräs milanolainen mestari Paolo Arsago oli pyytänyt
minua luokseen. Tästä joutui Firenzuola kiihkeään riitaan Arsagon
kanssa, sanoen hänelle minun läsnäollessani muutamia loukkaavia sanoja,
jonka vuoksi pidin uuden mestarini puolta. Sanoin syntyneeni vapaaksi
ja yhtä vapaana halusin elää; eikä minulla ollut hänen suhteensa mitään
moittimista, vielä vähemmin hänellä minun suhteeni, koska hänellä
sovitusta palkkiosta oli vielä muutamia skudoja maksamatta, ja vapaana
työntekijänä halusin mennä mihin minua miellytti, enhän sillä ketään
vahingoittanut. Myöskin tämä uusi mestarini sanoi pari sanaa kieltäen
houkutelleensa minua ja kehoitti minua palaamaan Firenzuolan luo.
Tähän minä lisäsin, etten tiennyt tehneeni kenellekään vääryyttä, olin
lopettanut alkamani työt ja tahdoin nyt olla oma herrani enkä tahtonut
olla kenenkään käskettävänä. Joka tarvitsi minua, hän sai sopia
siitä kanssani. Tähän sanoi Firenzuola: "Minä en halua olla missään
tekemisissä sinun kanssasi. Älä tule enää milloinkaan silmieni eteen."
Minä muistutin häntä rahoistani. Hän vastaili minulle ivallisesti;
mutta minäpä sanoin hänelle, että yhtä taitavasti kuin olin käyttänyt
rautaa ja terästä töissäni, jotka hän oli nähnyt, yhtä hyvin käyttäisin
miekkaa vaatiakseni häneltä aherrusteni palkan. Siinä näin puhuessani
pysähtyi kaupan edustalle sattumalta vanha mies nimeltä Antonio da
San Marino. Hän oli Rooman etevin kultaseppä, ja olipa hän ollut
Firenzuolan oppimestari. Hän kuunteli minun puolustustani, jonka
sanoin niin selvästi, että sen hyvästi käsitti, ja heti hän oli
minun puolellani käskien Firenzuolan maksaa saatavani. Syntyi kiivas
ottelu, sillä Firenzuola oli paljon taitavampi aseiden käytössä
kuin kultasepäntöissä. Mutta viimein pääsi järki voitolle, ja minua
auttoi oma jyrkkyyteni, niin että minä sain kuin sainkin palkkani.
Aikaa myöten Firenzuola ja minä tulimme sitten kuitenkin niin hyviksi
ystäviksi, että minä hänen pyynnöstään olin hänen poikansa kummina.
Työskennellessäni tämän mestari Paolo Arsagon luona ansaitsin hyvin ja
lähetin aina suurimman osan isälleni. Kahden vuoden kuluttua palasin
hyvän isäni pyynnöstä Firenzeen ja aloin taas työskennellä Francesco
Salambinon luona, missä ansaitsin hyvin, ja panin parhaani edistyäkseni
taidossa. Nyt aloin taas seurustella Francesco di Filippon kanssa, ja
vaikka olinkin hyvin valmis huvittelemaan ja tuo kirottu huilunsoitto
vei minulta paljon aikaa, en kuitenkaan milloinkaan ollut laiminlyönyt
käyttämästä muutamia tunteja päivällä ja yöllä opiskeluun. Siihen
aikaan valmistin hopeaisen sydänlukon. Niin kutsuttiin niihin aikoihin
kolmen sormen levyistä vyösolkea, jollainen annettiin morsiamille. Minä
tein tämän puolikorkokuvana, ja siitä kohosi puolikorkeita figuureja.
Vaikka sainkin siitä huonon maksun, oli siitä saamani kunnia minulle
sitä suuriarvoisempi.
Olin työskennellyt näihin aikoihin monen eri mestarin luona Firenzessä.
Tutustuin siellä kultaseppien parissa moneen kunnon mieheen. Sellainen
oli varsiakin ensimmäinen mestarini Marcone, mutta olipa siellä monta
kunnon mieheksi tunnettua, jotka tekivät kaikkensa hyötyäkseen minun
töistäni. Huomatessani tämän erosin heistä ja vältin siitä lähtien
mokomia kurjia varkaita. Eräs kultasepistä, Giovanbattista Sogliani,
tarjosi käytettäväkseni osan työhuoneestaan. Tämä oli Mercato Nuovon
kulmauksessa, Landin pankin vieressä. Täällä sain valmiiksi monta
ihanaa työtä ja ansaitsin aika hyvästi, joten taas kykenin avustamaan
kotijoukkoani. Tästä tulivat taas minun entiset pahat mestarini
Salvadore ja Guasconti kateellisiksi, ja he yhä yrittivät panetella
minua. Huomattuani tämän valittelin siitä eräälle ystävälleni ja
sanoin: "Heille olisi pitänyt riittää jo se, minkä he ryöstivät
minulta teeskennellessään minulle ystävyyttä." Tämä puhe joutui heidän
korviinsa, ja he vannoivat kostavansa minulle nämä sanani. Mutta minä,
joka en ole arkalasta kotoisin, välitin heistä vähät tai en ollenkaan.
Eräänä päivänä toinen näistä kutsui minut myymäläänsä ja alkoi minua
haukkua ja uhkailla. Vastasin hänelle, että jos he olisivat täyttäneet
velvollisuutensa minua kohtaan, olisin minäkin puhunut heistä niin kuin
puhutaan hyvistä ja kunnon ihmisistä, mutta koska he olivat tehneet
päinvastoin, niin he saivat syyttää itseään eikä minua. Minun näitä
puhellessani ajoi heidän serkkunsa Gherardo ohi tiilikuormaa. Aasin
ollessa aivan minun kohdallani Gherardo antoi tahallaan, ehkäpä toisten
viittauksesta, kuorman sysätä minua niin kovasti, että loukkaannuin
pahasti. Käännyin nopeasti ja näin hänen nauravan ja annoin hänelle
samassa sellaisen iskun nyrkilläni, että mies kaatui pitkälleen maahan
kuin kuolleena. Huusin nyt hänen serkuilleen: "Katsokaahan, näin käy
teidänlaisillenne kurjille raukoille!" He yrittivät hyökätä päälleni,
mutta silloin vetäisin vimmoissani esiin tikarini ja ärjäisin: "Jos
vain joku sieltä astuu ulos ovesta, niin paras on jonkun toisesta
ovesta juosta rippi-isää hakemaan, sillä lääkäriä ei täällä tarvita."
He ällistyivät näistä sanoistani niin suunnattomasti, etteivät
uskaltaneet hievahtaa paikaltaan edes serkkuparkaansa auttamaan. Heti
kun olin poistunut sieltä, juoksivat molemmat isät poikineen Kahdeksan
neuvostoon, jossa he väittivät minun ase kädessä hyökänneen heidän
myymäläänsä, joka oli ennenkuulumatonta Firenzessä. Nuo Kahdeksan
herrat antoivat kutsua minut luokseen ja lukivat minulle ankarasti
lakia, osaksi sen johdosta, että olin juossut takkisillani sinne,
toisten esiintyessä viitat yllään, ja osaksi senkin vuoksi, etten,
kokemattomana ja täydellisesti luottaen olevani oikeassa, ollut
juossut ennakolta heitä kutakin kotonaan puhutellen suostuttelemaan,
niinkuin vastustajani olivat tehneet. Minä vain vastasin heille
antaneeni Gherardolle korvapuustin hänen häpeämättömyytensä vuoksi ja
etten ollut sen vuoksi ansainnut näin kiivaita moitteita. Tuskin oli
Prinzivale della Stufa, eräs Kahdeksasta, kuullut minun mainitsevan
sanan korvapuusti, kun hän sanoi: "Sinä annoit hänelle nyrkiniskun
etkä korvapuustia!" Soitettuaan kelloa ja lähetettyään meidät kaikki
ulos hän oli puolustanut minua, kuten jäljestäpäin sain kuulla, ja oli
sanonut virkaveljilleen: "Hyvät herrat, huomatkaa tämän poikaparan
ymmärtämättömyys! Hän puolustaa itseään sanoen antaneensa korvapuustin
ja uskoo sen olevan pienemmän rikoksen kuin nyrkiniskun. Mercato
Nuovalla annetusta korvapuustista on sakkoa kaksikymmentäyksi skudoa,
mutta nyrkiniskusta vähän tai ei mitään. Hän on kunnon poika ja elättää
köyhää perhettään erinomaisella työllään. Jumala suokoon, että meidän
kaupungissamme olisi useita hänen laisiaan, sen sijaan että niitä nyt
sieltä kokonaan puuttuu!"
Heidän joukossaan oli muutamia punaviittoja, Girolamo Savonarolan
puoluelaisia, jotka olivat vastustajieni puolella; he olisivat
mielellään antaneet vangita minut ja olisivat säälimättä tuominneet
minut. Mutta hyvä Prinzivale auttoi minua, ja minut tuomittiin antamaan
neljä mittaa jauhoja della Muraten luostarille. Meidät kutsuttiin heti
sisään, ja hän kielsi minua suosionsa menettämisen uhalla sanomasta
enää sanaakaan ja käski minun kuuliaisena täyttää sen, mihin tuomio
minut langetti. He toistivat ankaran nuhdepuheensa ja lähettivät meidät
voudin luo. Mutta minäpä mutisin yhä vain itsekseni: "Korvapuusti eikä
nyrkinisku!" Sitä nuo Kahdeksan siinä istuessaan nauroivat. Kaupungin
vouti vaati meiltä tuomioistuimen nimessä takuita, mutta vain minulle
nuo neljä mittaa jauhoja, joka minun mielestäni oli huutavaa vääryyttä.
Lähetin hakemaan serkkuni, mestari Annibalen, takuumiehekseni. Hän ei
tahtonut tulla, josta minä vallan vimmastuin ja kihisin kuin käärme,
unohtaen kokonaan itseni; varmaankin pakotti onneton tähteni minut
siihen. Ajatellessani miten suuressa kiitollisuuden velassa tämä
Annibale oli minun perheelleni sai kiivas viha minussa vallan –
olinhan muutenkin äkkipikainen luonnostani, – ja mieli täynnä synkkiä
ajatuksia odotin noitten Kahdeksan menevän aamiaista syömään. Jäätyäni
yksin ja huomattuani, ettei ainoakaan noiden Kahdeksan seurueesta
pitänyt minua silmällä, juoksin vihan vimmassa palatsista, livahdin
työhuoneeseeni ja siepattuani tikarini syöksyin vastustajieni luo,
jotka olivat kotonaan ja myymälässään. He istuivat pöydän ääressä
aterioiden, ja Gherardo, joka oli riitaan syyllinen, heittäytyi
päälleni, mutta minä suuntasin tikarini hänen rintaansa, ja se tunki
läpi takin ja liivin aina paitaan asti, mutta koska hänen vaatteensa
niin pahasti rasahtivat ja hän pisti kätensä poveensa, luulin tehneeni
hänelle enemmänkin pahaa. Hän oli pudonnut lattialle pelästyksestä.
"Petturi!" huusin minä. "Tänä päivänä tapan teidät kaikki!" Isä,
äiti ja sisaret, jotka luulivat tuomiopäivän tulleen, heittäytyivät
polvilleen ja rukoilivat nyyhkyttäen armoa. Nähtyäni, ettei kukaan
puolustautunut minua vastaan ja että Gherardo makasi lattialla kuin
kuollut, tuntui minusta liian raukkamaiselta tehdä heille mitään pahaa.
Hurjana juoksin alas rappusia ja tultuani kadulle näin siellä koolla
kaikki talon asujaimet, luvultaan yli tusinan; yhdellä heistä oli
kädessä rautakanki, toisella suunnaton vesijohdonputki, muilla vasarat
tai kepit. Minä hyökkäsin heidän kimppuunsa kuin vimmainen härkä ja
kaasin heistä kumoon neljä tai viisi; he vetivät kaatuessaan minutkin
mukanaan, ja minä huidoin yhä tikarillani joka puolelle. Ne, jotka
vielä seisoivat jaloillaan, kiirehtivät minkä kerkesivät luokseni ja
mukiloivat molemmin käsin minua vasaroilla ja kepeillään. Mutta koska
Jumala joskus armahtavana astuu välittäjäksemme, niin minä en tuottanut
heille mitään vammaa eivätkä he minulle. Minun barettini vain jäi
paikalle, ja saatuaan sen käsiinsä vastustajani veivät sen paetessaan,
ja kukin heistä lävisti sen aseellaan. Sitten he rupesivat tarkastamaan
haavoittuneitaan ja kuolleitaan, mutta yhdellekään ei ollut tullut
mitään vahinkoa.
Kiirehdin heti Santa Maria Novellan luostarin pihalle ja tapasin siellä
Alesso Strozzin, jota en tuntenut. Pyysin munkkia armiaan Jumalan
nimessä pelastamaan henkeni, sillä minä olin tehnyt suuren erehdyksen.
Hyvä isä vastasi, että vaikka olisin tehnyt kaiken pahan maailmassa,
niin hänen pienessä kammiossaan minä olin turvassa. Tuntia myöhemmin
oli Kahdeksan neuvosto ylimääräisesti koolla; he julistivat minulle
ennenkuulumattoman ankaran karkoituskäskyn, uhkasivatpa mitä ankarimmin
rangaista sitä, joka piilottaisi minut tai salaisi olinpaikkani,
katsomatta paikkaan tai henkilöön. Huolestunut isäparkani kiirehti
Kahdeksan neuvostoon, heittäytyi polvilleen heidän eteensä ja rukoili
armoa poikaparalleen. Silloin eräs villeistä [villeillä Cellini
tarkoittaa Savonarolan puoluelaisia. Suom. huom.] heilautti punertavaa
vaippaansa ja hypähtäen ylös paikaltaan huusi isäraukalleni: "Nouse
ja mene heti matkoihisi täältä! Huomispäivänä saat nähdä pyövelien
korjaavan poikasi." Isäparkani vastasi: "Te teette sen minkä Jumala
tahtoo, mutta ette enempää." Siihen tuo toinen vastasi, että varmasti
niin oli Jumalan tahto. Eipä ollut isänikään vielä vastausta vailla,
sillä hän sanoi: "Minä lohdutan itseäni sillä, että te ette sitä
varmasti tiedä."
Poistuttuaan heidän luotaan hän etsi minua erään nuorukaisen Piero
di Giovanni Landin kanssa, joka oli minun ikäiseni. Me rakastimme
toisiamme enemmän kuin veljekset. Tämä nuori mies oli kätkenyt
viittansa alle erinomaisen miekan ja mitä oivallisimman panssaripaidan.
Saavuttuaan minun luokseni isäni kertoi vilkkaasti mitä oli tapahtunut
ja mitä nuo Kahdeksan herrat olivat sanoneet. Sitten hän suuteli minua
otsaan, samoin molempia silmiäni ja siunasi minua sydämellisesti sanoen
näin: "Jumala auttakoon sinua voimallansa." Hän ojensi minulle aseet,
auttoipa omin käsin kiinnittämään ne. Sitten hän sanoi: "Oi, rakas
poikani, nämä kädessäsi elä tai kuole!"
Piero Landi ei lakannut itkemästä ja antoi minulle kymmenen kultarahaa.
Minä annoin ajaa vielä pois parranhaiveneni, joita jo oli alkanut tulla
näkyviin. Veli Alesso puki minut munkiksi ja antoi yhden noviiseista
saattajakseni. Astuin ulos luostarista, pujahdin läpi Praton portin
ja hiivin muurin vieritse San Gallon torille, josta läksin astumaan
ylös Monti-kukkulan rinnettä, ja ensimmäisessä talossa siellä tapasin
erään Grassuccio nimisen, messer Benedetto da Monte Varchin veljen.
Sukkelasti vaihdoin munkinpukuni ja olin taas mies. Meille oli varattu
kaksi hevosta, ja me ratsastimme niillä Sienaan. Lähetin tuon samaisen
Grassoccion takaisin Firenzeen ja samalla terveiset isälleni, että olin
onnellisesti päässyt pakoon. Isäni tuli hyvin iloiseksi eikä tiennyt
miten saisi kylliksi pian tavata sen noista Kahdeksasta, joka oli häntä
niin sydämettömästi uhkaillut. Isäni sanoi: "Enkö jo sanonut teille,
Antonio: Jumala tiesi paremmin kuin te, mikä poikani kohtaloksi oli
tuleva." Tämä vastasi hänelle: "Kyllä me vielä saamme hänet käsiimme."
Isäni sanoi: "Minä kiitän Jumalaa, että Hän ainakin tällä kertaa
pelasti hänet."

NELJÄS LUKU.

    Roomaan saavuttuaan rupeaa töihin Lucagnolo da Iesin luokse;
    tekee kynttilänjalat Salamancan piispalle. Tutkii Michelangelon
    ja Rafaellon teoksia; ottaa tehdäkseen timanttililjan Porzia
    Chigille. Tuo mainitulle Chigille työnsä ja saa siitä paljon
    kiitosta. Tulos eräästä vedonlyönnistä Lucagnolon kanssa, joka
    koski kilpailussa ansaitsemista. Valmistaa suuren maljakon
    samalle Salamancan piispalle; joutuu riitaan Giovanni della
    Taccan, milanolaisen kultasepän, kanssa. Jatkaa soittamista ja
    esiintyy soittamassa paavin juhlassa. Riitaantuu Salamancan
    kanssa. Valmistaa töitä Clemens VII:lle ja usealle kardinaalille;
    saa oman työhuoneen ja valmistaa Leda-mitalin joutsenineen
    Gabriello Cesarinille.
Sienassa odotin Roomaan menevää postivaunua ja varasin siitä itselleni
paikan. Kun olimme kulkeneet Pagliavirran yli, kohtasimme pikalähetin,
joka kertoi uutisen: uudeksi paaviksi oli valittu Clemens. Saavuttuani
Roomaan rupesin töihin mestari Santin, kultasepän, työpajaan; hän
itse oli kuollut, mutta eräs hänen pojistaan jatkoi liikettä. Tämä
ei itse ollut töissä, vaan hän teetti kaikki eräällä nuorukaisella,
jonka nimi oli Luca Agnola da Iesi. Tämä oli talonpoika, ja jo pienenä
pojannaskalina hän oli tullut töihin mestari Santin luokse. Hän oli
pieni kooltaan, mutta sopusuhtainen ja kaunis. Tämä nuorukainen oli
taitavampi töissään, kuin mitä milloinkaan näihin asti olen nähnyt;
kaikki oli hänelle helppoa, hän oli myöskin taitava piirustaja.
Hän valmisti vain suurempia kulta- ja hopeatöitä, kuten mitä
kauniimpia maljakoita, pesuastioita ja muita senkaltaisia. Minä otin
valmistaakseni tässä työpajassa kynttilänjalat Salamancan piispalle.
Tällaiset kynttilänjalat tehtiin hyvin runsaskoristeisiksi, kuten
sellaisille teoksille sopiikin. Eräs Rafaello da Urbinon oppilaista
nimeltä Gianfrancesco Penni oli hyvin etevä maalari; ollen mainitun
piispan ystävä hän suositteli kiitellen minua hänelle, ja minä sainkin
häneltä paljon töitä sekä ansaitsin hyvin.
Näihin aikoihin kävin usein piirtämässä milloin Michelangelon
kappelissa, milloin sienalaisen Agostino Chigin palatsissa [Palazzo
Chigi = Palazzo Farnese. Suom. huom.], missä oli monta ihanaa
kuuluisan Rafaello da Urbinon maalausta. Oli sunnuntaipäivä; tässä
talossa asui Gismondo Chigi, mainitsemani messer Agostinon veli. He
olivat hyvin ylpeitä nähdessään minunlaisteni nuorten miesten tulevan
piirustamaan heidän palatsiinsa. Herra Gismondon puoliso näki minut
usein tässä talossa. Tämä nainen, joka oli erinomaisen miellyttävä ja
harvinaisen kaunis, tuli eräänä päivänä minun luokseni ja katseltuaan
minun piirustustani kysyi, olinko maalari vai kuvanveistäjä. Minä
vastasin hänelle olevani kultaseppä, mutta hän arveli minun piirtävän
liian hyvin ollakseni kultaseppä. Hän antoi kamarineitonsa tuoda mitä
ihanimmista timanteista sommitellun, kultaan kehystetyn liljanmuotoisen
koristeen, näytti sitä minulle ja pyysi minua sanomaan sen arvon. Minä
arvioin sen 800 skudoksi. Hänen mielestään olin arvioinut sen oikein,
ja hän kysyi vielä, kykeninkö kehystämään sen uudelleen; minä vakuutin
sen iloiten tekeväni, ja hänen läsnäollessaan minä piirsin siihen
luonnoksen, tehden sen parhaani mukaan, sitäkin mieluisammin, koska
hartaasti halusin seurustella tämän mitä kauneimman ja miellyttävimmän
vallasrouvan kanssa.
Kun piirros oli valmis, tuli eräs toinen samassa talossa asuva kaunis
ja ylhäinen roomalainen vallasrouva alas ja kysyi madonna Porzialta,
mitä hän siellä teki. Tämä vastasi hymyillen: "Minua huvittaa katsella
tämän nuoren miehen piirustamista; hän on sekä kunnollinen että
kaunis." Minä punastuin ja vastasin puoleksi hämilläni, puoleksi
rohkaistuna: "Minkälainen lienenkin, madonna, aina olen valmis teitä
palvelemaan." Hänkin punastui hieman ja sanoi: "Sinä tiedät minun
kernaasti toivovan, että palvelet minua." Hän antoi nyt minulle
liljan pyytäen minua ottamaan sen mukaani. Sen lisäksi hän antoi
minulle kaksikymmentä kultarahaa, jotka hänellä oli taskussa, ja
sanoi: "Kehystä nämä niinkuin piirustuksissasi olet minulle näyttänyt
ja tuo minulle takaisin tämä entinen kultakehys, mihin ne nyt ovat
kiinnitetyt." Silloin sanoi tuo toinen jalosukuinen roomatar: "Tuon
pojan sijassa minä menisin Jumalan nimessä matkoihini." Siihen madonna
Porzia vastasi suurten lahjojen ja paheiden harvoin viihtyvän yhdessä;
jos minun suhteeni niin olisi, niin olisivat minun rehelliset kasvoni
suuresti häntä pettäneet. Tarttuen ystävättärensä käteen hän kääntyi
minuun ja lausui mitä miellyttävimmin hymyillen: "Hyvästi, Benvenuto!"
Minä jäin vielä hetkeksi valmistamaan alkamaani piirustusta, Rafaelin
kädestä lähtenyttä Jupiteria. Lopetettuani sen menin kotiin ja aloin
valmistaa pientä vahaluonnosta voidakseni antaa hänelle jonkinlaisen
käsityksen miltä se näyttäisi tehtynä. Tuotuani sen madonna Porzian
nähtäväksi oli tuo toinenkin roomalainen vallasrouva saapuvilla; ja
kumpikin kiitteli työtäni siinä määrin, että minä siitä rohkaistuneena
lupasin heille tehdä työni vielä toista vertaa paremmaksi, kuin se
luonnoksena oli. Ryhdyinpä taas työhöni, ja kahdessatoista päivässä
sain valmiiksi tämän edelleen liljanmuotoisen jalokivikoristeen, mutta
olin lisäillyt siihen kuvakilpiä, eläimiä ja kaikenlaisia kuvioita mitä
sulavimmin yhteen sommiteltuina, niin että liljasta saadut timantit
näyttivät enemmän kuin puolta arvokkaammilta.
Tätä työtä tehdessäni pahoitteli kunnon Lucagnolo useaan kertaan
toistellen, että minulle tuottaisi paljon enemmän hyötyä ja kunniaa,
jos auttaisin häntä suurten hopeamaljakoiden teossa, kuten olin
alkanutkin. Johon minä vastasin, että suuria hopeatöitä sain tehdä
milloin vain halusin, mutta niitä töitä, joita nyt tein, ei vain
joka päivä saa tehdäkseen; tämänlaiset työt eivät myöskään olleet
tuottamatta yhtä paljon kunniaa kuin suuret hopeamaljakot, vaikka
jälkimmäiset olivatkin paljon hyödyllisempiä. Tämä Lucagnolo vain
nauroi minulle ja sanoi: "Saadaanpas nähdä, Benvenuto. Me aloitimme
nämä työmme samaan aikaan, nyt minä kiirehdin saamaan valmiiksi
maljakkoni yhtä pian kuin sinä koristeesi, verratkaamme sitten,
kumpi on enemmän ansainnut!" Minä puolestani vastasin haluavani
mielihyvin kilpailla hänenlaisensa kunnon miehen kanssa, sittenpä
töiden valmistuttua nähtäisiin, kumpiko meistä oli ollut väärässä.
Ylenkatseellisesti toisillemme hymähtäen kumarruimme innokkaasti
töitämme jatkamaan, kumpikin toivoen saavansa alkamansa työn valmiiksi,
ja niin ahkerasti uurastimme, että kymmenessä päivässä olimme mitä
suurinta taitoa osoittaen ja siisteyttä varteenottaen saaneet kumpikin
työmme valmiiksi.
Lucagnolon työ oli paavi Clemensin ruokapöytää varten tilattu jotenkin
suuri maljakko, minne aterioidessa heitettiin pienet luut ja erilaisten
hedelmien kuoret, ja se oli tarkoitettu enemmän kaunistukseksi kuin
käytettäväksi. Sitä koristi kaksi kaunista kädensijaa sekä useita
suurempia ja pienempiä kuvakilpiä, joita yhdistivät mitä sulavimmat
lehtikuviot, kaikki harvinaisen taitavasti sommiteltuja ja piirrettyjä.
Minä vakuutin hänelle, etten milloinkaan ollut nähnyt kauniimpaa
maljakkoa. Tästäpä Lucagnolo arveli minun jo muuttaneen mieleni ja
sanoi: "Eipä ole minun työni vähemmän kaunis kuin sinunkaan työsi,
mutta saammepa pian nähdä, mikä ero niissä on."
Hän kantoi maljakkonsa paaville, joka oli siihen hyvin tyytyväinen,
ja hänelle maksettiin sen verran, kuin näin suurista töistä oli
tapana maksaa. Samoihin aikoihin minäkin vein työni jo mainitulle
jalosukuiselle madonna Porzialle, joka ihastellen kiitteli minun
paljonkin ylittäneen sen, minkä olin luvannut, lisäten vielä, että
saisin pyytää töistäni minkä verran vain halusin, sillä vaikka hän
olisi antanut minulle linnan, tuskin sekään olisi riittänyt palkkioksi
minulle. Mutta, lisäsi hän nauraen, koska tämä ei ollut hänelle
mahdollista, hän kehoitti minua pyytämään sellaista, minkä hän voisi
antaa minulle. Tähän minä vastasin, että suurin palkkioni työstäni
olisi tietää, että hän oli siihen tyytyväinen, – enempää en pyytäisi.
Sitten kumarsin hymyillen, ja aikomukseni oli poistua. Madonna Porzia
kääntyi jo mainitsemani ylhäisen roomattaren puoleen sanoen: "Nyt
näette, etteivät paheet viihdy hänen kykyjensä parissa." Molemmat
näyttivät olevan hämmästyneitä, ja madonna Porzia lausui: "Hyvä
Benvenuto, oletko koskaan kuullut sanottavan, että köyhän antaessa
rikkaalle paholainenkin nauraa?" Johon minä vastasin: "Hänellä on kyllä
tarpeeksi ikävyyksiä, tällä kertaa haluaisin nähdä hänen nauravan." Ja
lähtiessäni hän vielä sanoi, ettei hän ainakaan tällä kertaa aikonut
suoda paholaiselle tätä huvia.
Palattuani työhuoneeseeni oli Lucagnololla käärössä maljakostaan
saamansa rahat, ja hän sanoi minulle ivallisesti: "Verratkaamme nyt
sinun koristeesi palkkiota minun maljakkoni palkkioon." Minä pyysin
häntä odottamaan seuraavaan päivään, sillä koska minun työni laadultaan
ei ollut huonompi kuin hänen, niin toivoinpa myöskin voivani vielä
näyttää hänelle palkkioni siitä.
Koittipa seuraava päivä, madonna Porzia lähetti minun työpajaani
hovimestarinsa, tämä kutsui minut ulos ja, antoi käteeni emäntänsä
lähettämän suuren rahakäärön. Madonna oli käskenyt sanoa, että hän
ei tahtonut antaa paholaiselle naurunaihetta ja ettei se, minkä
hän lähetti, ollut kyllin suuri palkkio minun työstäni, sekä muita
kohteliaita sanoja, niinkuin hänen kaltaistensa hienojen naisten on
tapana. Lucagnolo, joka kiihkeästi odotti minua saadakseen verrata
meidän palkkioitamme toisiinsa, astui heti minun työhuoneeseeni,
mihin sitä ennen oli saapunut kaksitoista työmiestä sekä useita
naapureita uteliaina näkemään kilpailun päätöstä. Lucagnolo otti
oman käärönsä ja sanottuaan kolme tai neljä kertaa: "Hoh, hoh!" hän
ivallisesti nauraen heittää helähytti rahat pöydälle. Niitä oli
kaksikymmentäviisi kultaskudoa, ja hän arveli minun saaneen neljä tai
viisi skudoa. Silloin minä, suuttuneena hänen kehuskelemisistaan ja
ympärillä-olijoiden naurun ja katseiden ärsyttämänä, katsahdin salaa
skudokäärööni ja huomatessani sen sisältävän puhdasta kultaa, suoraan
pankista tuotua, asetuin silmät alasluotuina toiseen päähän pöytää ja
nostin ilman pienintäkään kolinaa molemmin käsin kääröni ja annoin
kullan kieriä pöydälle kuin myllynrännistä. Minulla oli kaksi kertaa
niin paljon rahaa kuin hänellä, ja kaikkien silmät, jotka tähän asti
olivat katsoneet minuun melkein ylenkatsein, kääntyivätkin nyt nopeasti
häneen. He sanoivat: "Lucagnolo, nämä Benvenuton rahat, jotka ovat
kultaa ja joita on kahta vertaa enemmän kuin sinulla, ovat paljon
kauniimmat katsella kuin sinun."
Luulin Lucagnolon kuolevan siihen paikkaan harmista ja kateudesta.
Ja vaikka minä hänen työmiehenään olin velvollinen antamaan hänelle
kolmanneksen kaikista näistä rahoistani (sillä niin oli tapa, että
kaksikolmannesta joutui työntekijälle ja yksikolmannes työpajan
mestarille) niin oli kateus kuitenkin ahneutta voimakkaampi, vaikka
olisi luullut asianlaidan olevan päinvastoin, koska tämä Lucagnolo
oli talonpoikaista syntyperää. Hän kirosi oman taiteensa ja ne
miehet, joilta oli oppinsa saanut, eikä sanonut tästä lähtien enää
käyvänsä käsiksi suuriin töihin, vaan alkaisi hänkin tehdä näitä pikku
näpertelyjä, koska niistä niin hyvin maksettiin. Enpä ollut suuttumatta
minäkään, vaan sanoin, että kukin lintu lauloi nokkansa mukaan; hän
puhui sitä kieltä, jota oli oppinut hökkelissään. Mutta minä vakuutin
hänelle, että kykenin hyvinkin hyvästi tekemään hänen karkeita töitään,
jota vastoin hänen ei ollut helppo tehdä minun pienoistöitäni. Lähdin
suuttuneena hänen luotaan ja lupasin, että hän vielä saisi kuulla
minusta. Läsnäolijat vakuuttivat kovaäänisesti hänen olevan väärässä,
haukkuen häntä roistoksi, joka hän todella olikin, mutta minua he
kutsuivat mieheksi, sillä sellaiseksi minä olin osoittautunut.
Seuraavana päivänä menin kiittämään madonna Porziaa ja sanoin
armolliselle rouvalle hänen tehneen aivan päinvastoin, kuin mitä oli
sanonut: minä olisin suonut paholaiselle naurunaiheen, mutta hänen
syynsä oli, että tämä vielä kerran kielsi meidän Herramme. Me laskimme
miellyttävästi leikkiä kaikenlaisesta, ja hän antoi minulle tehtäväksi
vielä useita kauniita töitä.
Sillä välin hankin itselleni erään Rafaelin oppilaan välityksellä
Salamancan piispalta suuren vesimaljakon tilauksen, sellaisen, jota
käytettiin alttarikaappien koristeena. Piispa halusi teettää kaksi yhtä
suurta; toisen hän antoi Lucagnolon, toisen minun tehtäväkseni, ja
piirustukset näihin maljakkoihin teki tuo sama Giovanfrancesco, maalari.
Ryhdyin maljakkoa tekemään mitä innostuneimpana, Ja eräs milanolainen,
mestari Giovanpiero della Tacca, antoi minulle nurkkauksen
työhuoneestaan. Järjestettyäni asiani laskin, miten paljon rahoja
tarvitsin itselleni, ja loput taas lähetin hyvälle isäukolleni
elatuksen avuksi. Kun nämä rahat maksettiin hänelle Firenzessä, sattui
hän tapaamaan juuri erään niistä Kahdeksan miehistä, jotka olivat
neuvostossa siihen aikaan, jolloin minä vähän mellastin Firenzessä.
Tämä mies oli isääni solvaisten uhannut lähettää pyövelit niskaani.
Ja koska tällä lurjuksella oli pahantapaisia poikia, niin isäni sanoi
hänelle: "Onnettomuudet voivat kohdata jokaista, varsinkin helposti
tulistuvia ihmisiä, ja etenkin silloin, kun he tuntevat, että ovat
oikeassa, niinkuin kävi minun pojalleni; mutta te näette nyt hänen
elämästään, että minä olen osannut kasvattaa hänet kunnon mieheksi.
Suokoon Jumala, etteivät teidän poikanne tuottaisi teille enempää
surua kuin minun poikani minulle." Kaiken tämän kertoi isäni minulle
kirjeessään, pyytäen lopuksi, etten Jumalan nimessä unhoittaisi ihanaa
soittoani, jonka hän niin suurta vaivaa nähden oli opettanut minulle.
Kirje oli täynnä mitä hellimpiä isällisiä sanoja ja sai silmäni
kyynelistä kostumaan, minkä vuoksi päätinkin ennen hyvän isäni kuolemaa
ilahduttaa häntä soitollani.
Valmistellessani ahkerasti Salamancan piispalle aloittamaani
kaunista maljakkoa minulla ei ollut apunani kuin pieni poikanen,
jonka ystävieni hartaasta pyynnöstä, vastoin tahtoani, olin ottanut
apulaisekseni. Tämä poika oli noin neljäntoista vuoden ikäinen,
nimeltään Paulino; hänen isänsä oli ansioistaan elävä roomalainen
porvari. Tämä lapsi oli mitä parhaiten kasvatettu, hän oli kunnollisin
ja kaunein poika, mitä milloinkaan elämässäni olen nähnyt. Lieneekö
hänen miellyttävä käytöksensä, hänen tavaton kauneutensa ja hänen
syvä kiintymyksensä minuun aiheuttanut sen, että tunsin häntä kohtaan
niin suurta rakkautta, kuin vain ihmisrintaan voi mahtua. Tämä lämmin
rakkauteni aiheutti sen, että usein halusin nähdä iloisina nuo
suloiset kasvot, jotka luonnostaan olivat totiset ja surumieliset,
sillä minun soitellessani huilua hän hymyili niin ihanasti, etten
vähääkään ihmetellyt taruja, joita kreikkalaiset kirjoittivat taivaan
jumalista. Jos hän olisi elänyt heidän aikanaan, niin hän olisi saanut
heidät astumaan alas asuinsijoiltaan. Tällä Paulinolla oli sisar
nimeltä Faustina, ja luulenpa, ettei se Faustina, josta vanhat kirjat
niin paljon kertovat, ollut häntä kauniimpi. Isä haki minut väliin
mukaansa viinitarhaansa, ja minusta näytti siltä, kuin tuo hyvä mies,
Paulinon isä, olisi halunnut saada minut vävykseen. Tämän vuoksi tulin
soittaneeksi enemmän kuin ennen.
Eräs Gianiacomo, Cesenasta kotoisin oleva, erinomaisen taitava
huilunsoittaja, joka oli paavin palveluksessa, antoi erään
torvensoittaja Lorenzon kysyä minulta, haluaisinko auttaa heitä
paavin juhlassa elokuun ensimmäisenä päivänä soittamalla huilullani
soprano-osan eräissä heidän valitsemissaan ihanissa moteteissa.
Vaikka hartain toivoni olikin saada alkamani kaunis maljakko valmiiksi,
niin oli säveltaide itsessään minulle siksi ihmeellinen ja puoleensa
vetävä, että suostuin menemään, ja tein sen sitä mieluummin, kun
tiesin tekeväni vanhalle isälleni mieliksi. Kahdeksana päivänä ennen
Assunta-juhlaa me harjoittelimme joka päivä kaksi tuntia yhdessä.
Eräänä elokuun päivänä me sitten lähdimme Belvedereen, ja paavi
Clemensin syödessä aamiaista me soitimme nämä harjoittamamme motetit
niin taitavasti, ettei paavikaan sanonut kuulleensa milloinkaan ennen
niin erinomaista yhteissoittoa. Hän kutsui Gianiacomon luokseen ja
kyseli, miten ja mistä tämä oli saanut käsiinsä niin erinomaisen
taitavan tenorikornetin soittajan, ja otti tarkan selon siitä, kuka
minä olin. Gianiacomo mainitsi heti hänelle nimeni, johon paavi
sanoi: "Hän on siis mestari Giovannin poika." Gianiacomo vastasi niin
olevan. Paavi ilmoitti nyt haluavansa kiinnittää minut vakinaiseen
soittokuntaansa. Gianiacomo vastasi: "Pyhä isä, en voi taata, että
saatte häntä, sillä hän on hyvin taitava ja ahkera kultaseppä, joka
ansaitsee omassa ammatissaan paljon, paljon enemmän kuin soitosta."
Tähän paavi sanoi: "Sitä mieluummin haluan hänet palvelukseeni, koska
hänellä on tämäkin kyky, jota en voinut aavistaakaan. Anna maksaa
hänelle sama palkka kuin teille muille; ja minun puolestani sano
hänelle, että hän toisessakin ammatissaan saa minulta jatkuvasti
työtä." Sen sanottuaan hän kohotti kätensä ja ojensi Gianiacomolle
nenäliinaan käärittynä sata kultarahaa sanoen: "Jakakaa nämä siten,
että hänkin saa osansa." Gianiacomo toisti meille tarkasti paavin
sanat jakaessaan rahoja meille kahdeksalle. Antaessaan minulle osani
hän sanoi: "Nyt minä kirjoitutan sinut soittokuntaamme." Johon minä
vastasin: "Antaa jäädä tältä päivältä, huomenna annan vastaukseni."
Erottuani heistä mietiskelin, voisinko suostua rupeamaan paavin
palvelukseen, sillä käsitin, että siitä koituisi häiriötä
taiteelliselle työlleni. Seuraavana yönä isäni ilmestyi minulle unessa
ja rukoili kyynelsilmin minua Jumalan nimessä hänen tähtensä suostumaan
tähän tarjoukseen; minusta tuntui, kuin olisin vastannut, etten missään
tapauksessa voinut sitä tehdä. Silloin hän näytti julmistuvan ja huusi:
"Ellet siihen suostu, kohdatkoon sinua isällinen kiroukseni, mutta jos
suostut, seuraa sinua siunaukseni aina." Herättyäni kiirehdin pelosta
kirjoittautumaan soittokuntaan ja kerroin sen heti kirjeessä vanhalle
isälleni, joka tästä odottamattomasta ilosta niin järkyttyi, että oli
kuolla. Pian sen jälkeen hän kirjoitti minulle nähneensä aivan saman
unen kuin minäkin olin nähnyt.
Minusta tuntui, että täytettyäni näin isäni hartaimman toivomuksen
kaikki asiani onnistuisivat ja koituisivat minulle kunniaksi.
Aloin nyt mitä huolellisimmin valmistaa Salamancalle alkamaani
maljakkoa. Tämä piispa oli hyvin kunnon mies, mahdottoman rikas, mutta
häntä oli hyvin vaikea tyydyttää. Hän lähetti joka päivä katsomaan,
mitä minä tein; jos lähetti joskus ei tavannut minua kotoa, niin
joutui Salamanca vihansa valtaan ja uhkasi ottaa minulta pois työn
sekä antaa sen toiselle lopetettavaksi. Siihen oli tuo kirottu
soittopalvelus syynä. Tein työtä yötä ja päivää saadakseni työn
ainakin niin valmiiksi, että voisin sen näyttää piispalle, mutta mitä
innokkaammin työskentelin, sitä kiihkeämmäksi yltyi hänen halunsa
nähdä se valmiina, niin että kaduin, että ollenkaan olin näyttänyt
sitä hänelle. Kolmen kuukauden kuluttua maljakko oli kaikkine lehti-,
eläin- ja kuvakilpikoristeineen valmiina. Lähetin heti oppipoikani
Paolinon näyttämään sitä kunnon Lucagnololle, ja tämä Paolino sanoi
miellyttävään tapaansa: "Mestari Lucagnolo, Benvenuto lähettää teille
lupauksensa mukaan nähtäviksi kömpelyyksiänsä, odottaen teiltä saavansa
nähtäväkseen teidän tekemiänne näperryksiä." Lucagnolo otti maljakon
käteensä ja katseltuaan sitä sanoi Paolinolle: "Oi ihana nuorukainen,
sano isännällesi, että hän on taitava mies ja että minä toivon hänen
pysyvän ystävänäni." Tämä ihmeellinen kelpo poika toi minulle iloisena
hänen terveisensä.
Maljakko vietiin Salamancalle, joka tahtoi, että sen arvo
määrättäisiin. Arvioitaessa saapui siihen myöskin Lucagnolo, joka
arvioi maljakon hyvin kalliiksi, kiitellen työtäni paljon enemmän
kuin olin voinut odottaakaan. Piispa otti maljakon käteensä ja sanoi
espanjalaiseen tapaansa: "Minä vannon Jumalan nimessä, että hän saa
odottaa yhtä kauan maksua, kuin hän on viivytellyt työssään." Tästä
minä suutuin silmittömästi ja kirosin koko Espanjan ja kaikki, jotka
sille hyvää soivat.
Tämän maljakon kannatin oli kokonaan yhdestä palasta, mitä hienoimmin
koristeltu, ja oli se hienolla teräsjousella kiinnitetty maljakon
suuaukon yli. Eräänä päivänä piispa näytteli ylvästellen tätä maljakkoa
eräille espanjalaisille aatelisherroille. Hänen poistuttuaan eräs
näistä aatelisherroista käsitteli liian kömpelösti maljakon kaunista
kannatinta, niin ettei hieno teräsjousi kestänyt hänen kovakouraista
otettaan, vaan katkesi hänen kädessään. Pelästyneenä hän pyysi
edeskäypää viemään sen heti sille mestarille, joka sen oli tehnyt,
että tämä sen joutuin korjaisi, luvaten maksaa, mitä vain pyydettiin.
Siten minä sain taas maljakon käsiini ja lupasinkin korjata sen heti.
Maljakko tuotiin minulle päivällisen aikaan, ja kahta tuntia ennen
keskiyötä tuli sama mies hiestä märkänä sitä hakemaan juostuaan
koko matkan, sillä piispa oli taas käskenyt ottaa maljakon esiin
näyttääkseen sitä eräille herroille. Mies ei antanut minun sanoa
sanaakaan, huusi vain: "Pian, pian, tuo maljakko!" Minä en aikonut sitä
antaa, vaan sanoin, ettei ollut kiirettä. Silloin vimmastui mies siitä
niin, että tarttui toisella kädellään miekkaansa ja toisella hän yritti
tunkeutua väkivalloin työpajaani, minkä minä heti estin ase kädessä
ja sadatellen: "Minä en anna maljakkoani sinulle. Mene ja sano herra
isännällesi, että minä tahdon ensin maksun työstäni, ennen kuin annan
viedä sen pois tästä työpajastani." Nähtyään, ettei väkivalta auttanut,
hän alkoi rukoilla, niinkuin rukoillaan pyhän ristin juurella, ja
lupasi parhaansa mukaan toimittaa minulle maksun, jos vain antaisin
maljakon hänelle. Nämä sanat eivät saaneet minua vähääkään horjumaan
päätöksestäni, ja vastasin hänelle samoin kuin ennenkin. Epätoivoisena
mies vannoi palaavansa niin monen espanjalaisen kanssa, että he
repisivät minut kappaleiksi, minkä sanottuaan hän poistui juoksujalkaa
talostani. Tiesin heidän kyllä olevan valmiita tällaiseen murhaan,
minkä vuoksi päätin puolustautua urhoollisesti. Laitoin kuntoon yhden
oivallisista pyssyistäni, jota käytin metsästyksessä, ja tuumin
itsekseni: "Jos minulta ryöstetään työni tulokset, niin saanen toki
puolustautua." Puhellessani näin itsekseni saapuivat espanjalaiset,
ensimmäisenä heidän hovimestarinsa, joka tyhmänylpeään espanjalaiseen
tapaan käski miehiään tunkeutumaan sisään, ryöstämään maljakkoni
sekä antamaan minulle selkään. Vastaukseksi heidän sanoihinsa minä
ojensin ladatun pyssyn heitä kohti ja huusin kovalla äänellä: "Te
uskottomat petturit ja salamurhaajat, näinkö te uskallatte tunkeutua
rauhalliseen asuntoon sellaisessa kaupungissa kuin Rooma? Jokaikisen
teistä roistoista, joka lähestyy minun oveani, ammun kuoliaaksi tällä
pyssylläni." Käänsin samalla pyssyni piipun heidän hovimestariansa
kohti, vetäisin hanaa ja huusin: "Sinä roisto, joka yllytit heidät
tulemaan tänne, kuole ensiksi!" Silloin tämä kannusti ratsuaan, joka
heti nuolen nopeana nelisti pakoon.
Tämä kova metelöiminen oli houkutellut ulos kaikki naapurini, ja eräät
ohikulkevat roomalaiset ylimykset sanoivat minulle: "Lyö kuoliaaksi
nuo petturit, me autamme sinua." Nämä sanat kuultuaan espanjalaiset
pakenivat pelästyneinä. Kotiin saavuttuaan heidän täytyi kertoa kaikki
hyvin tarkasti ylhäiselle isännälleen, ja tämä ylpeä herra läksytti
ankarasti sekä palvelijaansa että heidän johtajaansa, ensiksi sen
vuoksi, että he olivat ryhtyneet väkivaltaisuuksiin, toiseksi sen
vuoksi, etteivät he olleet suorittaneet loppuun sitä, minkä olivat
alkaneet.
Saapuipa siihen sama maalari, joka oli ollut tämän tilauksen
välittäjänä. Tätä piispa pyysi lähtemään luokseni sanomaan, että ellen
heti toisi hänelle maljakkoa, olisivat korvani suurimmat palaset,
mitkä minusta jäisivät jäljelle, mutta jos tulisin sen tuomaan, saisin
heti maksuni. Tästä minä en vähääkään pelästynyt, vaan annoin hänen
ymmärtää, että aioin ilmoittaa tästä heti itse paaville.
Pian tyynnyimme molemmat. Kun muutamat tunnetut roomalaiset ylimykset
menivät takuuseen siitä, ettei hän tekisi minulle pahaa, vaan varmasti
maksaisi minulle palkkioni, puin ylleni panssaripaitani, varustin
mukaani suuren tikarin ja menin piispan luo, joka oli koonnut
ympärilleen koko seurueensa. Astuin sisään Paolinon seuraamana,
joka kantoi hopeamaljakkoa. Tuntuipa siltä, kuin olisimme kulkeneet
eläinradan läpi: yksi oli leijonan näköinen, toinen skorpionin,
kolmas kravun. Niinpä astuimme itse prelaattilurjuksen eteen, joka
syyti meille suustaan espanjalaisia herjaussanoja minkä kerkesi. Minä
en koko aikana kohottanut päätäni katsoakseni häneen enkä vastannut
sanaakaan. Tämä ärsytti häntä vieläkin enemmän. Hän lähetti hakemaan
kirjoitusneuvot ja käski minun omakätisesti kirjoittaa saaneeni
palkkioni ja että siihen olin tyytyväinen. Silloin kohotin päätäni
ja sanoin mieluisasti sen tekeväni, kunhan vain ensin saisin rahani.
Tästä piispa suuttui vieläkin pahemmin ja jatkoi huutamistaan ja
raivoamistaan. Lopuksi kuitenkin sain rahani, kirjoitin kuitin ja menin
iloisena ja tyytyväisenä matkaani.
Paavi Clemens sai myöhemmin kuulla tästä. Hän oli nähnyt maljakon
aikaisemmin, mutta ei tiennyt sitä minun tekemäkseni; hän kiitteli
sitä ja lausui julkisesti pitävänsä minua hyvin suuressa arvossa, niin
että Salamancan piispa katui katkerasti sitä, että oli kiivaudessaan
kohdellut minua pahasti, ja lähetti saman maalarin hieromaan sovintoa
kanssani ja sanomaan minulle, että piispa haluaisi antaa minulle
tehtäväksi useita suuria töitä. Johon minä vastasin, että kernaasti
ne tekisin, mutta tahtoisin ensiksi maksun häneltä, ennen kun niitä
alkaisin.
Nämäkin sanani joutuivat paavi Clemensin korviin, ja hän nauroi
niille sydämensä pohjasta. Kardinaali Cibo oli silloin läsnä, ja
paavi kertoi hänelle minun ja Salamancan välillä olleesta riidasta;
sitten hän kääntyi erään ministerinsä puoleen käskien antaa minulle
jatkuvasti työtä palatsista. Kardinaali Cibo lähetti hakemaan minut, ja
juteltuamme pitkän aikaa hauskasti yhdessä hän tilasi minulta vieläkin
suuremman maljakon kuin se, jonka tein Salamancalle. Samoin kardinaali
Cornaro ja moni muu kardinaali, varsinkin Ridolfi ja Salviati. Kaikilta
sain työtä, niin että ansaitsin hyvin hyvästi.
Ylempänä mainittu madonna Porzia kehoitti minua avaamaan oman
työhuoneen, minkä teinkin, ja sain jatkuvasti työtä tältä hyvältä
naiselta, joka maksoi minulle runsaasti, ja ehkä olikin hänen
ansiotansa, että tulin näyttäneeksi maailmalle kelpaavani johonkin.
Kiinnyin hyvin syvästi herra Gabriello Cesariniin, joka oli Rooman ylin
sotapäällikkö. Tälle herralle valmistin monta työtä, muun muassa suuren
kultamitalin kannettavaksi hatussa. Siihen olin kuvannut Ledan ja
joutsenen. Hän oli hyvin tyytyväinen työhöni ja tahtoi antaa arvioida
sen voidakseen maksaa minulle ansioni mukaan. Koska mitali oli hyvin
tarkkaa työtä, niin arvioivat taiteentuntijat sen paljon kalliimmaksi
kuin hän oli luullut. Hän seisoi pidellen sitä kädessään eikä ollut
halukas siitä maksamaan. Mitalin kävi samoin kuin kävi Salamancan
maljakon.

VIIDES LUKU.

    Haastetaan kaksintaisteluun. Kilpailee Lautizion, Caradosson ja
    Amerighin kanssa. Roomassa puhkeaa rutto, Benvenuto metsästelee
    ahkeraan sitä välttääkseen. Tulee muinaisesineiden kaivajien
    ystäväksi ja ostelee heiltä mitä kauneimpia esineitä. Valmistaa
    kaksi maljakkoa Jacopo Berengariolle. Ruttoajan jälkeen alkavat
    Roomassa olevat taiteilijat viettää yhteisiä iltoja. Hauska
    kuvaus eräästä näistä illoista, mihin Benvenuto tuo mukanaan
    Diego nimisen nuorukaisen naiseksi puettuna.
Kirjoittaessani elämäkertaani tekee mieleni lyhyesti kertoa asioista,
jotka eivät kuulu ammattiini. Suojeluspyhimyksemme pyhän Johanneksen
päivänä söin yhdessä aamiaista useiden kansalaistemme kanssa; meitä
oli maalareita, kuvanveistäjiä ja kultaseppiä. Muiden etevien miesten
ohella oli läsnä Rosso niminen maalari sekä Francesco Penni, Rafaelin
oppilas. Oikeastaan minä olin koonnut heidät yhteen tähän paikkaan. He
nauroivat ja laskivat leikkiä, kuten on tavallista miesjoukon ollessa
koolla ja iloisen juhlatuulen vallitessa. Sattumalta kulki siitä
ohitse hurjapäinen, kerskaileva nuorukainen, eräs signor Rienzo da
Cerin sotilaista. Kuullessaan meidän näin meluavan hän alkoi syytää
häpeämättömiä haukkumasanoja firenzeläisestä kansallisuudesta. Minä,
joka mielestäni olin kaikkien näiden etevien miesten johtaja, en
voinut loukkaantumatta moista solvaisua kuunnella, senpä vuoksi hiivin
kenenkään huomaamatta ulos ja saavutin nuorukaisen. Tämä käveli yhdessä
erään ilotytön kanssa, jolle hän yhä lateli solvauksiaan koettaen siten
naurattaa seuralaistaan. Saavutettuani hänet kysyin, oliko hän se
irvihammas, joka oli solvannut firenzeläisiä. Hän vastasi heti: "Minä
olin." Silloin läimäytin häntä vasten kasvoja sanoen: "Ja tässä olen
minä." Mutta tuskin oli riita alkanut, niin jo oli siihen kiirehtinyt
meitä erottamaan toisia, joista useimmat olivat kuitenkin minun
puolellani, koska he tunsivat ja tiesivät minun olevan oikeassa.
Seuraavana päivänä nuorukainen lähetti minulle kaksintaisteluhaasteen.
Minä vastaanotin sen ilomielin ja sanoin suoriutuvani tällaisesta
työstä paljon nopeammin kuin omaan ammattiini kuuluvasta. Menin
heti erään Bevilacqua nimisen vanhan miehen luokse, jota mainittiin
Italian taitavimmaksi miekanmittelijäksi, sillä hän oli ainakin
kaksikymmentä kertaa suoriutunut kunniakkaasti kaksintaisteluista.
Tämä kunnon mies oli hyvä ystäväni, joka tunsi taitoni, olipa hän
avustanut minua jo aikaisemminkin monissa minun ja muiden välisissä
peloittavissa osteluissa, "Rakas Benvenuto, vaikka olisit tekemisissä
itse sodanjumalan Marsin kanssa, niin tiedän varmasti sinun suoriutuvan
kunnialla tälläkin kertaa, sillä monta vuotta olen sinut tuntenut
enkä ole nähnyt sinun milloinkaan ryhtyvän väärää asiaa ajamaan."
Hän otti hoitaakseen minun asiani, saattoi meidät taistelupaikalle,
jossa me, kiitos olkoon vastustajalleni, lopetimme verta vuodattamatta
kunniallisesti riitamme.
Sivuuttaen monet samankaltaiset kiintoisat asiat siirryn taas puhumaan
taiteestani, jonka vuoksi olen alkanutkin tätä kirjoittaa ja josta
minulla olisi liiankin paljon puhuttavaa. Minut oli vallannut aivan
kunniallinen kilpailemisinto, palava halu tehdä jokin työ, jolla
voittaisin ja ylittäisin tuon kunnon miehen Lucagnolon työt; senpä
vuoksi en milloinkaan kokonaan luopunut tästä minulle niin rakkaasta
jalokivisepän-ammatista. Opin muilta yhtä ja toista, yrittelinpä omasta
puolestani edelleenkin luoda teoksiini sellaista, jota eivät toiset
olleet tehneet.
Näihin aikoihin asui Roomassa eräs hyvin etevä perugialainen nimeltä
Lautizio; hän keskitti työnsä vain omaan taidealaansa, mutta olikin
siinä ainoalaatuinen koko maailmassa. Jokaisella Rooman kardinaalilla
oli vaakunansa omassa sinetissään, ja nämä sinetit olivat noin
kahdentoistavuotiaan pojantöllerön käden kokoiset; ja kuten sanoin
jo ylempänä, oli näihin kaiverrettu kardinaalin vaakuna, ja sitä
ympäröivät lukuisat vartalokuvat. Näistä taidokkaasti tehdyistä
sineteistä maksettiin sata kultarahaa ja enemmänkin. Myöskin
tämän kunnon miehen kanssa halusin rehellisesti kilpailla, vaikka
tämänlaatuinen taide eroaakin suuresti kultasepäntaiteesta; senpä
vuoksi tämä Lautizio, tehden sinetti-taidettaan, ei osannutkaan tehdä
muuta. Aloinpa siis syventyä myöskin tähän taiteenhaaraan; mitä
vaikeammaksi sen huomasin, sitä innokkaammin ponnistelin, väsymättä sen
tuottamiin vaikeuksiin, sillä olin halukas ansaitsemaan ja oppimaan.
Roomassa oleskeli siihen aikaan vielä toinenkin erinomaisen etevä
taiteilija, joka oli milanolainen, ja hänen nimensä oli Caradosso.
Tämä mies valmisti ainoastaan pienikokoisia mitaleja, jotka olivat
pakotettuja metallilevyistä, ja paljon muutakin; valmistipa hän myöskin
paceja [pace = pieni tarjotin, jolla tarjotaan pyhienjäännöksiä
suudeltaviksi kirkoissa], jotka olivat puolikorkokuvilla koristetut,
sekä mitä hienoimmista kultalaatoista tehtyjä kämmenenlevyisiä
krusifikseja; ne olivat niin hyvin tehdyt, että minä vakuutan hänen
olleen alallaan taitavimman, mitä milloinkaan olin nähnyt. Senpä
vuoksi kadehdinkin häntä enemmän kuin ketään muuta. Vielä oli
mestareita, jotka valmistivat teräkseen kaiverrettuja mitaleja; ne
olivat perusohjeena ja esimerkkinä niille, jotka halusivat oppia
hyvin tekemään rahoja. Kaikkia näitä taiteen eri haaroja aloin tutkia
mitä innokkaimmin ja hartaimmin. Emaljoimisen ihanan taidon halusin
myöskin oppia ja esikuvakseni otin erään firenzeläisiämme, Amerigon,
jota henkilökohtaisesti en tuntenut, mutta jonka mitä ihmeellisimmät
työt tunsin sitä paremmin. Minun tietääkseni ei kukaan milloinkaan ole
saavuttanut niin suurta taituruutta tällä alalla. Ponnistelin koko
tarmollani oppiakseni myöskin tämän työtavan, joka on hyvin vaikea,
koska lopuksi koko työn tulos on uskottava tulen haltuun, joka usein
turmelee kaiken. Mutta mitä suuremmat vaikeudet olivat, sitä enemmän
iloa ne tuottivat minulle, joten nuo ponnistukset olivat minulle vain
kuin lepoa. Siitä erikoisesta, Jumalalta saamastani luonnonlahjasta
johtui, että rohkeasti ryhdyin suorittamaan kaikkea, minkä kerran olin
päättänyt suorittaa. Nämä mainitsemani ammatit ovat hyvin erilaisia,
niin että se, joka on taitava yhdessä niistä, harvoin menestyy
toisessa. Minä päätin kuitenkin koko tarmollani tulla yhtä taitavaksi
näissä kaikissa, ja tulen aikanaan kertomaan mitä näillä aloilla sain
aikaan.
Näihin aikoihin – olin silloin vain kahdenkymmenenkolmen vuoden
ikäinen nuorukainen – raivosi Roomassa kuolettava rutto, niin
että joka päivä kuoli siihen tuhansia ihmisiä. Tartuntaa peläten
keksin itselleni uuden ajanvietteen, joka minua miellytti, johtuen
asiasta, jonka kerron. Pyhäpäivinä kuljeskelin kernaasti tutkimassa
muinaismuistoja, joita jäljentelin vahaan tai piirustamalla. Koska
näitä muinaismuistoesineitä oli paljon raunioissa, missä kyyhkyset
pesivät, tulin niitä ampuneeksi pyssylläni. Koska ruton pelosta vältin
myös seurustelua, heitin pyssyni Paolinoni olkapäälle, ja kahden me
menimme näitä muinaismuistoja tutkimaan. Sieltä palatessamme toimme
usein mukanamme joukon mitä lihavimpia kyyhkysiä. En mielelläni pannut
pyssyyni enempää kuin yhden luodin, ja taitoani sain kiittää siitä,
että saalis oli runsas. Olin itse omakätisesti valmistanut pyssyni.
Sitä paitsi valmistin omakätisesti mitä hienointa ruutia ja käytin
siinä omaa salaista keksintöäni, jota ei vielä kukaan koko maailmassa
tähän asti ole tuntenut. Etten olisi liian monisanainen, tahdon vain
antaa pienen viittauksen niille, jotka ymmärtävät näitä asioita, se
tulee heitä varmasti ihmetyttämään: osuin ruudillani, jota oli viides
osa luodin painosta, kahdensadan askeleen päästä valkoiseen pilkkuun.
Joskin tämä suuri mieltymykseni metsästelemiseen näytti vetävän mieleni
pois taiteestani ja opinnoistani, niin antoi se minulle toiselta puolen
paljon enemmän kuin otti, sillä joka kerralla ollessani metsästämässä
lisääntyivät voimani raittiissa ilmassa liikkuessani. Kun olen
luonteeltani raskasmielinen, virkisti tämä huvittelu minua, ja heti
tunsin sydämeni ilostuvan, työni luisti keveämmin ja taidokkaammin kuin
oltuani aina syventyneenä töihini ja harjoitelmiini. Näin oli loppujen
lopuksi pyssystäni minulle paljon enemmän hyötyä kuin vahinkoa.
Sen lisäksi olin tullut näissä tilaisuuksissa ystäväksi useiden
muinaismuistojen keräilijöiden kanssa, jotka seurasivat lombardialaisia
maatyöntekijöitä näiden tullessa määräaikoina Roomaan viinitarhatöihin.
Työmiehet löysivät usein maata kaivaessaan antiikkisia mitaleja,
agaatteja, smaragdeja, karneoleja, kameita; he löysivät monenlaisia
muitakin jalokiviä. Kokoilijat ostivat ne tavallisesti työmiehiltä
aivan halpaan hintaan. Minä puolestani maksoin heille usein kyllä
useampia kultaskudoja kuin mitä moni jalokivikauppias olisi heille
antanut. Minä en niillä ainoastaan ansainnut hyvästi, joskus
kymmenkertaisestikin ja enemmänkin, vaan tulivatpa niiden avulla kaikki
Rooman kardinaalit ystävikseni. Mainitsen tässä vain arvokkaimmat ja
harvinaisimmat kalleudet. Muiden muassa joutui käsiini pavunkokoinen
delfiinin pää. Pää oli harvinaisen kaunis, mutta tässä tapauksessa
oli luonto ylittänyt taiteen, sillä tämän smaragdin väri oli niin
ihana, että se, joka sen minulta osti noin kymmenellä skudolla, antoi
sen kehystää sormukseen, joten sen arvo kohosi sadalla. Vielä osui
minulle pää mitä ihanimmasta topaasista; tässä pysyivät taide ja luonto
rinnan. Se oli pähkinän kokoinen mitä taidokkaimmin tehty Minervan pää.
Edelleen ostin erään kameen, mihin Herkules ja kolmipäinen Cerbero
olivat kuvatut. Se oli ihmeen kaunis ja niin ihmeellisen taidokkaasti
tehty, ettei meidän suuri Michelangelommekaan sanonut milloinkaan
nähneensä sen vertaista. Useiden pronssimitalien joukossa oli eräs mitä
kaunein Jupiterin pää. Tämä mitali oli suurimpia, mitä milloinkaan olen
nähnyt. Pää oli erinomaisen hienosti tehty, samoin toisella puolen
olevat pienoiskuvat. Näistä minulla olisi paljonkin ihmeellisiä asioita
kerrottavana, mutta en tahdo niistä kirjoittaa, etten olisi liian
pitkäveteinen.
Kuten jo aikaisemmin mainitsin, oli rutto alkanut raivota Roomassa.
Tahdonpa palata hiukan taaksepäin ajassa, silti poikkeamatta aiheeni
piiristä. Roomaan saapui näihin aikoihin eräs kuuluisa kirurgi,
nimeltään Jacopo da Carpi. Sanoipa tämä taitava mies parantavansa
muun muassa hyvinkin pitkälle kehittynyttä ranskantautia. Ja koska
tämä tauti on Roomassa pappien kesken yleinen, varsinkin rikkaimpien,
tuli tämä mainio mies vähässä ajassa hyvin tunnetuksi, sillä hän
osoitti voivansa aivan ihmeellisesti parantaa tätä tautia omilla
keksimillään voiteilla. Mutta ennen kuin hän ryhtyi parantamiskeinojaan
alkamaankaan, oli potilaan tehtävä sopimus maksusta, ja nämä maksut
laskettiin useammin sadoissa kuin kymmenissä. Tällä erinomaisella
mestarilla oli hyvin kehittynyt silmä ymmärtämään piirustuksia. Eräänä
päivänä kulkiessaan sattumalta työpajani ohitse hän sattui näkemään
muutamia esillä olevia piirustuksiani, joiden joukossa oli eräitä
omituisia maljakoiden piirroksia. Nämä maljakot erosivat täydellisesti
niistä, joita tavallisesti on totuttu näkemään. Mestari Jacopo pyysi
heti minua valmistamaan he hänelle hopeasta, mihin minä mielihyvin
suostuin, koska näin sain seurata hartainta mielitekoani. Joskin
hän maksoi minulle niistä hyvästi, niin sata kertaa arvokkaampi oli
minulle kuitenkin niiden tuottama kunnia, sillä kultasepät kiittelivät
niitä taidokkaimmin tehdyiksi, mitä he milloinkaan näihin asti olivat
nähneet. Tuskin olin ehtinyt viedä ne hänelle, niin heti hän jo
lennätti ne paavin nähtäviksi; ja seuraavana päivänä hän jo oli mennyt
matkoihinsa. Hän oli hyvin oppinut: hän osasi ihmeellisesti puhella
lääketieteestä. Paavi oli toivonut hänen jäävän hänen palvelukseensa;
mutta hän oli vastannut, ettei hän halunnut olla kenenkään
palveluksessa. Joka tarvitsi häntä, tulkoon hänen luokseen. Hän oli
hyvin ovela mies ja teki viisaasti poistuessaan Roomasta; sillä paria
kuukautta myöhemmin olivat ne, jotka hän oli parantanut, entistäänkin
huonommat. He olisivat tappaneet hänet, jos hän olisi jäänyt sinne.
Hän näytti maljakkojani monelle ylhäiselle herralle, muun muassa
Ferraran herttualle Alfonso I:lle. Tälle hän oli kehunut saaneensa ne
eräältä ylhäiseltä roomalaiselta herralta, jonka hän oli parantanut
vain sillä ehdolla, että tämä lupasi hänelle nämä molemmat maljakot.
Herra oli sanonut niiden olevan antiikkisia, kehoittaen häntä pyytämään
mitä muuta tahansa; mutta hän ei muka ollut ollut halukas parantamaan
herraa muilla ehdoilla, ja niin hän oli saanut ne.
Tämän kertoi minulle mestari Alberto Bendedio Ferrarassa, ja hän
näytti minulle hyvin itsetietoisesti muutamia savijäljennöksiä niistä.
Minä nauroin hänelle enkä sanonut mitään. Mestari Bendedio, joka oli
ylpeä mies, huudahti harmistuneena: "Sinä naurat? Minä sanon sinulle,
ettei tuhanteen vuoteen ole syntynyt miestä, joka olisi edes osannut
piirustaa ne." Minä vaikenin, etten vähentäisi tätä niille suotua
suurta kunniaa, ja olin ihailevinani niitä.
Moni herra Roomassa, niiden joukossa muutamia ystäviäni, puhui minulle
ihaillen näistä teoksistani, joita he luulivat antiikkisiksi; siitä
ylpeänä tunnustin ne tehneeni. Minua ei tahdottu uskoa, ja koska
en halunnut olla valehtelija näiden henkilöiden silmissä, laadin
todisteeksi uudet piirustukset niistä, sillä vanhat oli mestari Jacopo
viisaasti kyllä vienyt mukanaan.
Rutto oli jo melkein ohi, ja ne, jotka elävinä ystävänsä kohtasivat,
syleilivät toisiaan ilomielin. Siitäpä johtui, että silloin Roomassa
olevat etevimmät maalarit, kuvanveistäjät ja kultasepät perustivat
seuran, jonka kokoonkutsujana oli eräs sienalainen kuvanveistäjä
Michelangelo. Hän oli hyvin kunnon mies ja taiteilijana kykenevä
kilpailemaan kenen kanssa hyvänsä omalla alallaan, mutta ennen kaikkea
hän oli mitä miellyttävin ja rakastettavin toveri. Hän oli vanhin tässä
taiteilijaseurassa, mutta ruumiin voimien puolesta nuorimpia. Me olimme
yhdessä ainakin kaksi kertaa viikossa. Mainittakoon myöskin, että
tähän seuraamme kuuluivat maalari Giulio Romano sekä Francesco Penni,
molemmat suuren Rafaelin eteviä oppilaita.
Oltuamme yhdessä jo monen monta kertaa juolahti hyvän johtajamme
mieleen kutsua meidät eräänä sunnuntaina illallisille kotiinsa ja
jokaisen tuli ottaa mukaan "variksensa", – jonka nimen samainen
Michelangelo oli antanut rakastajattarillemme, – ja se, joka ei
sellaista ottanut mukaansa, olisi velvollinen seuraavan kerran
maksamaan koko seurueen kestitsemisen. Niiden meistä, joiden ei ollut
tapana seurustella mainitunlaisten naisten kanssa, täytyi suurin
kustannuksin ja harmitellen hankkia itselleen mokoma naikkonen tuoksi
illaksi, ettei tulisi nolatuksi. Tuossa hyveellisessä illallispöydässä
minä olin mielestäni hyvin varustettu, sillä eräs erittäin kaunis
tyttö, Pantasilea nimeltään, oli silmittömästi rakastunut minuun; mutta
minun täytyikin luovuttaa hänet rakkaalle ystävälleni Bacchiaccalle,
joka oli ollut ja vieläkin oli kiihkeästi rakastunut häneen. Tästä sain
paljonkin harmia, sillä tyttö, nähdessään minun näin vähällä luopuvan
hänestä, arveli minun halveksivan hänen suurta rakkauttaan. Siitä
johtuikin minulle myöhemmin paljon ikävyyksiä, joista kerron aikanaan.
Kun lähestyi hetki, jolloin jokaisen meistä variksensa kera tulisi
saapua tähän taiteilijajuhlaan, niin olin minä yhä vielä ilman
"varista"; pidin sopimattomana olla ottamatta osaa tällaiseen
ilveilyyn enkä mitenkään halunnut suojassani tuoda tähän loistavaan
seuraan jotakin pörröistä variksenpelätintä. Sain silloin leikillisen
päähänpiston, jonka toteuttamalla varmasti tulisin osaltani lisäämään
illan ilonpitoa. Päätettyäni toteuttaa päähänpistoni kutsuin luokseni
erään naapurin kuudentoistavuotiaan pojan. Tämä nuorukainen luki
uutterasti latinalaisia kirjoja. Hänen nimensä oli Diego; hän oli
sorea vartaloltaan, hänen ihonsa väri oli ihmeellinen ja hänen
päänsä muoto jalompi kuin antiikin Antionouksen. Monta kertaa olin
käyttänyt häntä mallinani töilleni suureksi eduksi. Hän ei seurustellut
kenenkään kanssa, joten kukaan ei tuntenut häntä. Hän pukeutui hyvin
huolimattomasti, eikä välittänyt muusta kuin opinnoistaan.
Kutsuin hänet siis kotiini ja pyysin häntä pukeutumaan niihin
naisenvaatteisiin, jotka olin hankkinut valmiiksi. Hän oli tuumaan
suostuvainen ja pukeutui nopeasti. Minä koetin kaikenlaisilla
koristeilla somistaa hänen ihania kasvojaan. Kaksi suurilla, kauniilla
helmillä koristettua sormusta panin hänelle korvarenkaiksi; sormukset
olivat avonaisia, joten ne nipistettyinä korvalehtiin näyttivät siltä
kuin niissä olisi ollut reiät. Vielä asetin hänen kaulaansa jalokivin
koristetut kultaketjut ja sormukset hänen sormiinsa. Sitten tartuin
häntä kevyesti korvaan ja talutin hänet suuren peilin eteen. Kun poika
näki kuvansa, hän huudahti iloisesti: "Oi, tuoko on Diego!" Johon
minä vastasin: "Tämä on Diego, jolta minä en ole milloinkaan pyytänyt
mitään palvelusta; mutta nytpä pyydän tätä Diegoa tekemään minulle
sen ilon, että hän tässä puvussa seuraa minua illallisille siihen
jaloon taiteilijaseuraan, josta niin usein olen kertonut hänelle."
Tämä kunnollinen, siveellinen ja viisas poika loi katseensa alas ja
oli hetken vaiti; sitten hän äkkiä katsahti minuun sanoen: "Benvenuton
kanssa minä lähden; menkäämme!" Minä kiedoin suuren silkkihuivin hänen
päänsä ympäri, niinkuin on roomatarten tapana tehdä kesäisin.
Saavuttuamme juhlapaikalle olivat siellä jo kaikki muut koolla. He
tulivat meitä vastaan, Michelangelo itse Giulio Romanon ja Franzesco
Pennin keskellä. Tämä aina leikkisä Michelangelo poisti hunnun
minun kaunottareni päästä ja pakotti sitten molemmin käsin Giulion
ja Francescon syvään kumartaen tervehtimään ihanaa seuralaistani.
Itse hän heittäytyi polvilleen ja kutsuen kaikki vieraansa luokseen
hän sanoi: "Katsokaa, katsokaa tänne, minkälaisia ovat paratiisin
enkelit! Heitä kutsutaan aina enkeleiksi, mutta näkyypä sieltä löytyvän
enkelittäriäkin!" Sitten hän huudahti:
    "Oi, taivaan enkelitär ihanainen,
    Mua siunaa armollasi vainen!"
Silloin kohotti tuo ihastuttava olento hymyillen oikean kätensä ja
lausui hänelle sulavin sanoin paavillisen siunauksen. Michelangelo
nousi ja sanoi: "Paavia suudellaan jalalle, mutta enkeleitä poskelle."
Ja sen hän tekikin. Poika punastui, ja se teki hänet vieläkin
viehättävämmäksi.
Astuessamme sisään ja katsellessamme ympärillemme huomasimme huoneen
seinillä kaikki ne sonetit, joita kukin meistä oli sepittänyt ja
lähettänyt Michelangelolle. Tämä poika alkoi lukea niitä ääneen tehden
sen niin erinomaisesti, että sekin vain lisäsi hänen miellyttävää
kauneuttaan. Kaikkia hänelle lausuttuja ihailun sanoja en rupea tässä
kertaamaan, mutta enpä voi kuitenkaan olla toistamatta suuren maalarin
Giulion sanoja, kun hän, luotuaan ensin katseensa ympärilläoleviin,
mutta antaen sen viivähtää varsinkin naisten piirissä ja kääntyen
sitten Michelangelon puoleen, lausui näin: "Michelangelo, rakas ystävä!
Teidän neitosillemme keksimänne 'varis' nimitys sopii heille ainakin
tänä iltana, sillä totisesti eivät he ole paljoakaan variksia parempia
tämän paratiisilinnuista ihanimman rinnalla."
Ruoka oli nyt valmiina, ja aikoessamme ryhmittyä pöydän ympäri pyysi
Giulio Romano saada itselleen kunnian osoittaa vieraille heidän
paikkansa. Kun tämä hänelle suotiin, hän otti naisia kädestä ja talutti
heidät pöydän taakse pitkälle sivulle ja minun neitoseni heidän
keskeensä; sitten hän asetti miehet pöydän etusivulle ja minut keskelle
sanoen minun hyvin ansainneen tämän suuren kunnian. Naisten takana oli
aitaus mitä ihanimpia kukkivia jasmiineja; tätä taustaa vasten heidän
vartalonsa esiintyivät ihmeen kauniisti, varsinkin minun kaunottareni
oli sanomattoman hurmaava. Mitä iloisimman mielialan vallitessa me
nautimme runsaan ja taidokkaasti valmistetun illallisen.
Kun illallinen oli lopetettu, esitettiin hetkinen ihanaa laulua soiton
säestyksellä, ja kun sekä laulettiin että soitettiin nuoteista, pyysi
minun kaunottareni saada laulaa oman osansa. Ja koska hän lauloi niin
paljon paremmin kuin muut, eivät Giulio ja Michelangelo kiitelleet
häntä enää entiseen leikilliseen tapaansa, vaan ilmaisivat heidän
sanansa mitä syvintä ihailua ja ihmettelyä.
Soiton jälkeen eräs Aurelio Ascolano, joka oli erinomainen
tilapäärunoilija, alkoi kauniin ja ylevin sanoin laulaa naisten
ylistystä. Hänen laulaessaan ne molemmat naiset, joiden välissä minun
kaunottareni istui, juttelivat taukoamatta. Toinen heistä kertoi
sairaudestaan, toinen kyseli minun tytöltäni, ketä ystäviä tällä
oli, miten kauan hän oli ollut Roomassa ja muuta samanlaista. Minun
kaunottareni, jota me kutsuimme Pomonaksi, kyllästyneenä naisten
typerään laverteluun alkoi levottomasti kääntelehtiä ja katsella
hämillään vuoroon kummankin puoleen. Giulion tuoma tyttö kysyi, oliko
hän pahoinvoipa. Hän vastasi myöntävästi arvellen, että hän oli ollut
raskaana jo muutamia kuukausia. Molempia naikkosia alkoi säälittää
Pomona parka, ja halutessaan auttaa häntä vapaammin hengittämään he
huomasivatkin hänet mieheksi! He vetäisivät kätensä pois ja alkoivat
vimmastuneina torua kaunista nuorukaista nousten samalla paikoiltaan.
Syntyi tavaton hälinä ja yleinen nauru. Uljas Michelangelo pyysi
toisilta lupaa saada määrätä minun rangaistukseni. Kun siihen
suostuttiin, hän kohotti minut ilmaan huutaen: "Eläköön, eläköön!"
selittäen samalla tämän olevan rangaistuksen keksimästäni kujeesta.
Näin loppui tämä mitä miellyttävin illanvietto, ja kukin meistä palasi
kotiinsa.

KUUDES LUKU.

    Kaivertaa teräkseen lehtikoristeita ja groteskeja. Valmistaa
    terässormuksia, jotka koristaa kultasilauksin. Kilpailee
    Caradosson kera pienoismitalien teossa. Auttaa Luigi Pulcia tämän
    sairastaessa ja ohjaa häntä neuvoillaan. Riitaantuu Pulcin kanssa
    erään ilotytön vuoksi. Neapelilainen aatelismies solmii hänen
    puolestaan rauhan. Kertoo saman Pulcin kuolemasta.
Jos tahtoisin tarkalleen kuvata, minkälaiset ja kuinka monet olivat ne
erilaiset työt, jotka tein, niin kävisi se liian pitkäveteiseksi. Tällä
kertaa riittää kun sanon, että ahkerasti ja huolellisesti koetin tulla
taitavaksi kaikissa niissä taiteen eri haaroissa, joista aikaisemmin
olen maininnut. Ja koska minulla ei näihin asti ole ollut tilaisuutta
selostaa ainoatakaan huomattavimmista teoksistani, tulen sen kyllä
piankin tekemään.
Mainitsemani sienalainen kuvanveistäjä Michelangelo valmisti näihin
aikoihin äsken kuolleen paavi Hadrianon hautapatsasta. Maalari Giulio
Romano oli ruvennut Mantuan herttuan palvelukseen. Muut toverini
olivat matkustaneet mikä minnekin töihinsä, joten melkein koko
taiteilijaseuramme oli hajonnut.
Näihin aikoihin sain käsiini muutamia pieniä turkkilaisia tikareita,
joiden sekä kahva että terä olivat rautaa, olivatpa niiden tupetkin
samaa ainetta. Niihin oli kaiverrettu lehtimuotoja turkkilaiseen tapaan
ja olivat ne mitä kauneimmin kullalla somistellut. Ne viehättivät
minua siinä määrin, että halusin koetella voimiani tälläkin alalla,
vaikka se erosikin niin suuresti muista taidoistani. Huomatessani,
että yritykseni onnistui aivan erinomaisesti, valmistin niitä useita.
Ne olivat paljon kauniimpia ja kestävämpiä kuin turkkilaiset, ja
monestakin syystä. Ensiksikin, koska minä kaiversin kuvioni teräkseen
paljon syvempään kuin oli tapana turkkilaisissa töissä. Toiseksi
turkkilaisissa lehtikoristeissa oli käytetty ainoastaan arumlehtiä sekä
muutamia clythia-kukkia, jotka, koska ovat jäykkiä, eivät ajan pitkään
miellytä niinkuin meidän lehtikoristeemme.
Meillä on Italiassa monta eri lehtikoristelutapaa, sillä
lombardialaiset mukailevat muratinlehtiä ja viiniköynnöksiä, tehden
sen hyvin koristeellisesti. Toskanalaisilla ja roomalaisilla on näissä
asioissa ollut paljon tarkempi valinta, sillä he kuvaavat vaihtelevin
muodoin kiemurtelevan acanthuksen kukkineen ja lehtineen, ja näiden
lehtikoristeiden väliin he piirustavat lintuja ja eläimiä; siitä huomaa
kenellä on hyvä maku. Osaksi voi eläinmuodon erottaa myöskin villeissä
kukissa, esimerkiksi leijonankidassa, mihin etevät taiteilijat vielä
lisäilevät omia keksintöjään.
Tietämättömät nimittelevät tällaisia töitä "groteskeiksi", ja ne ovat
saaneet nimensä meidän aikamme ihmisiltä, koska muinaismuistojen
kaivajat ovat löytäneet niitä Rooman maanalaisista luolista, jotka
muinoin olivat asuinhuoneina, työpajoina, saleina ja sen semmoisina.
Roomassa näitä matalia huoneita kutsuttiin sen ajan kielen mukaan
"grotte", josta johtuu nimitys "groteski". Mutta nimitys ei ole
oikea. Sillä samoin kuin muinaisaikaan huviteltiin sommittelemalla
"monstra" kuvioita hirvistä, vuohista, lehmistä sekä hevosista, voisi
näistäkin lehtikuvioiden yhdistelmistä käyttää nimitystä "monstra" eikä
"groteski". Tällä tavoin minä sommittelin lehtikuvioita, ja ne olivat
paljoa kauniimpia kuin nuo turkkilaiset.
Sattuipa niihin aikoihin löytymään muutamista vanhan ajan hautauurnista
tuhkan seasta kullalla silattuja rautasormuksia, joissa jokaisessa
oli pieni näkinkenkä. Oppineet, jotka tätä asiaa tutkivat, väittivät
tällaisia sormuksia pidetyn sen vuoksi, että mieli pysyisi rauhallisena
kaikissa elämänvaiheissa, onnellisissa niinkuin onnettomissakin. Minä
valmistin tällaisia sormuksia muutamille herroille, jotka olivat
hyviä ystäviäni. Tein ne puhtaimmasta teräksestä; huolellisesti
kaiverrettuina ja kultasilauksin koristeltuina ne olivat mitä
kauniimpia. Eräästä näistä sormuksista sain enemmän kuin neljäkymmentä
skudoa, vain työstäni.
Siihen aikaan käytettiin pieniä kultamitaleja, joihin jokainen
herrasmies tai jalosukuinen ylimys antoi kaivertaa jonkin mielijohteen
tai mielilauseen; ne kiinnitettiin päähineisiin. Minä valmistin monta
sellaista, ja ne olivat hyvin vaikeat tehdä. Aikaisemmin mainitun
taitavan mestari Caradosson oli tapana valmistaa näitä, ja koska niissä
oli useita vartalokuvia, hän otti niistä maksuna vähintään sata skudoa.
Nämä herrat haettivat minut, ei sen vuoksi, että Caradosso oli kallis,
vaan hänen hitautensa vuoksi, ja minä valmistin heille kilpaillakseni
hänen kanssaan mitalin, jossa oli neljä kokovartalokuvaa, joihin olin
pannut paljon huolellista työtä. Kun nämä herrat vertasivat työtäni
ihmeellisen Caradosson töihin, he sanoivat minun tekemääni paljon
kauniimmaksi ja käskivät minun pyytää mitä halusin työstäni, vakuuttaen
haluavansa hinnan suhteen tehdä minulle mieliksi, koska niin suuresti
olin heitä työlläni miellyttänyt. Vastasin suurimpana palkintona
työstäni sekä pyrkimysteni päämääränä olevan sen, että olin voinut
aikaansaada jotakin, joka veti vertoja tämän mainion mestarin taiteelle
ja että jos tämä oli myöskin näiden herrojen mielipide, niin minulle
oli maksettu enemmän kuin kylliksi. Poistuttuani he lähettivät heti
jäljestä minulle niin runsaan lahjan, että olin hyvin tyytyväinen ja
tunsin haluavani tehdä vieläkin parempia töitä, mistä johtui se, minkä
kerron myöhemmin.
Nyt minun täytyy hiukan jättää oma ammattini syrjään ja kertoa
muutamista vaiherikkaan elämäni ikävistä tapahtumista.
Kertoessani taiteilijaseurastamme ja sen huvitteluista mainitsin
myöskin erään naisen, Pantasilean, joka oli petollisella ja
tunkeilevalla tavalla rakastunut minuun ja joka oli vannonut
kostavansa minulle ilveilyni espanjalaisen pojan Diegon kanssa. Se
johti seikkailuun, jonka nyt tahdon kuvata ja jossa henkeni oli mitä
suurimmassa vaarassa.
Roomaan oli saapunut nuorukainen nimeltä Luigi Pulci. Tällä
nuorukaisella oli suurenmoiset runoilijanlahjat sekä laajat tiedot
latinalaisessa kirjallisuudessa; hän kirjoitti hyvin ja oli erittäin
miellyttävä ja kaunis. Hän tuli jonkun en tiedä minkä – piispan
luota ja oli pahasti ranskantaudin runtelema. Firenzessä oli nuorten
miesten tapana kesäöinä kokoontua kaduille laulamaan, ja siellä tämä
nuorukainen oli parhaimpia laulajia. Hänen laulunsa oli niin ihanaa
kuulla, että jumalainen Michelangelo Buonarroti, mainio kuvanveistäjä
ja maalari, aina suuresti ihastuneena meni häntä kuuntelemaan, milloin
vain tiesi hänen esiintyvän. Minä ja eräs hyvin taitava kultaseppä
Pilotto olimme hänen seuranaan. Näin alkoi tuttavuuteni Luigi Pulcin
kanssa.
Kun monen vuoden kuluttua tapasimme Roomassa, hän ilmaisi minulle
surullisen tilansa pyytäen minulta Jumalan nimessä apua. Minun kävi
sääliksi nuorukaista hänen suurten kykyjensä vuoksi, ja rakkaudesta
yhteiseen isänmaahamme sekä sääliväisen luonteeni vuoksi otin hänet
kotiin luokseni ja hankin hänelle lääkärin apua, ja koska hän oli
nuori, niin hän parani pian. Ollessaan tämän hoidon alaisena hän luki
ahkeraan, ja minä hankin hänelle niin paljon kirjoja, kuin minun
vain kannatti. Luigi ymmärsi, minkä suuren hyväntyön olin hänelle
tehnyt, hän kiitti minua usein sanoin ja kyynelin vakuutellen, että
jos Jumala vain antaisi hänelle tilaisuuden, hän kyllä osoittaisi
kiitollisuuttaan. Siihen vastasin, etten ollut tehnyt hänelle sitä,
mitä olin tahtonut, vaan ainoastaan sen, minkä olin voinut, sillä
ihmisen velvollisuus oli auttaa toista. Minä vain muistutin hänelle,
että sen hyväntyön, jonka hänelle olin tehnyt, hän voisi taas
puolestaan tehdä toiselle tarvitsevalle. Hän saisi pitää minusta kuin
ystävästä, jollainen olinkin hänelle.
Hän pyrki nyt Rooman hoviin ja pääsikin sinne pian. Hän yhtyi erään
kahdeksankymmenvuotiaan piispa Gurgensin seurueeseen. Tällä piispalla
oli veljenpoika, herra Giovanni, venetsialainen aatelismies, joka
näytti kovin ihastuneen Luigi Pulcin lahjakkuuteen, tekeytyen sen
nojalla hänen kanssaan niin tuttavalliseksi, että he olivat piankin
melkein erottamattomat. Luigi oli puhunut hänelle minusta sekä siitä
kiitollisuudenvelasta, jossa hän oli minulle; senpä vuoksi samainen
messer Giovanni halusi tutustua minuun.
Eräänä iltana panin toimeen Pantasileaa varten pienet illatsut, joihin
olin kutsunut useita taiteilija-ystäviäni. Juuri kun aioimme asettua
pöytään, saapuivat sinne myöskin messer Giovanni sekä Luigi Pulci,
jotka ensin hiukan kursailtuaan jäivät meidän kanssamme illastamaan.
Kun tuo julkea ilotyttö näki tämän kauniin nuorukaisen, hän iski
heti silmänsä tähän. Senpä vuoksi illallisen syötyämme kutsuin
Luigi Pulcin syrjään ja sanoin hänelle, että jos hän tunsi olevansa
jossakin kiitollisuudenvelassa minulle, niin hänen ei pitäisi antautua
mihinkään tekemisiin tämän katalan naisen kanssa. Hän vastasi: "Oi,
varjelkoon, Benvenuto, luuletko minua mielipuoleksi?" Siihen vastasin:
"En mielipuoleksi, vaan liian nuoreksi." Vakuutin, etten vähääkään
välittänyt tuosta naisesta, mutta että säälin häntä, jos hän tuon
naisen vuoksi taittaisi niskansa. Tuo poika parka vakuutteli ja
vannoi minulle, että hän ennemmin taittaisi niskansa kuin puhuttelisi
Pantasileaa. Poika parka vannoi varmaankin sydämensä pohjasta
tämän valansa, sillä hän taittoi todellakin niskansa, kuten vielä
saamme kuulla edempänä. Tämä mestari Giovanni näytti tuntevan tuota
nuorukaista kohtaan rikoksellista rakkautta ja antoi hänen joka päivä
esiintyä uusissa sametti- ja silkkipuvuissa. Näki selvästi hänen
luopuneen hyvistä avuistaan ja antautuneen kokonaan paheen valtaan.
Hän ei ollut enää näkevinään eikä tuntevinaan minua, sillä minä olin
kerran moittinut häntä sanoen hänen heittäytyneen alhaisten paheiden
palvelukseen, joiden johdosta hän oli vielä kerran taittava niskansa.
Messer Giovanni oli ostanut Luigille erinomaisen kauniin mustan
hevosen, josta hän oli maksanut sata viisikymmentä skuudia. Tämä ratsu
oli erinomaisesti koulutettu, ja Luigi antoi sen joka päivä hypellä
kurtisaani Pantasilean ikkunan alla. Minä huomasin sen kyllä, mutta en
siitä välittänyt vähintäkään, sanoin vain, että kukin eli luontonsa
mukaan, ja pysyttelin töissäni.
Sattuipa sitten, että tuo sama sienalainen kuvanveistäjä kutsui meidät
luokseen illallisille eräänä sunnuntai-iltana. Näillä illallisilla
oli myöskin jo aikaisemmin mainittu Bachiacca, joka oli ottanut
mukaansa tämän samaisen Pantasilean, ensi ihastuksensa. Illallista
syödessämme hän istui minun ja Bachiaccan välissä. Ilon ollessa
ylimmillään Pantasilea nousi pöydästä sanoen poistuvansa hetkeksi;
mutta luvaten pian palata. Mitä miellyttävimmin keskustellen jatkui
illallisemme, mutta hän viipyi poissa kauemmin kuin oli tarpeellista.
Olin kuulevinani aivan hiljaista kuiskailemista kadulta. Pitelin
kädessäni veistä, jota käytin aterioidessani, ja ikkunan ollessa
lähellä pöytää voin minä varpailleni nousemalla nähdä Luigi Pulcin
seisovan kadulla Pantasilean vieressä. Kuulin Luigin sanovan: "Voi
meitä, jos tuo kirottu Benvenuto näkee meidät!" Tyttö vastasi: "Älkää
pelätkö, kuulkaa, miten he meluavat; he ajattelevat kaikkea muuta, ei
meitä." Näistä sanoista minä tunsin heidät ja heittäydyin ikkunasta
maahan, tartuin Luigin vaippaan ja olisin varmasti tappanut hänet,
ellei hän olisi ehtinyt kannustaa ratsuansa, joten vain hänen vaippansa
jäi käteeni. Pantasilea pakeni lähellä olevaan kirkkoon.
Hälinän kuultuaan vieraat nousivat pöydästä ja kiirehtivät luokseni
pyytäen, etten tuottaisi ikävyyksiä itselleni enkä heille mokoman
porton vuoksi. Minä vastasin, etten olisi viitsinyt nousta paikaltani
mokoman tytön tähden, vaan tein sen tuon kurjan pojan vuoksi, joka
niin vähän minua kunnioitti! Enkä minä antanut näiden kunnon miesten
sanojen lauhduttaa mieltäni vaan tartuin miekkaani ja riensin yksin
ulos niityille, sillä talo, missä olimme syöneet illallista, oli aivan
lähellä Porta di Castellon takana olevia niittyjä. Auringon laskiessa
palasin hitain askelin takaisin Roomaan.
Oli jo yö ja pimeää, mutta Rooman portit eivät vielä olleet suljetut.
Kellon lähetessä kymmentä astuin Pantasilean talon ohitse ja olin
päättänyt kostaa heille molemmille, jos tapaisin Luigin hänen luonaan.
Nähtyäni ja kuultuani, ettei siellä ollut muita kuin Candida niminen
palvelijatar, menin kotiin, ja riisuttuani yltäni miekantuppeni palasin
taas tuon talon lähettyville. Vastapäätä tätä taloa oli Romolo nimisen
ravintolanisännän puutarha. Puutarhaa ympäröi tiheä orapihlaja-aitaus,
mihin piilouduin, ja siellä odottelin nähdäkseni tuon naisen palaavan
kotiin Luigin kanssa.
Hetken kuluttua palasi ystäväni Bachiacca kotiin. En tiedä, aavistiko
hän minun olevan siellä lähellä vai oliko joku sen sanonut hänelle,
sillä hän huusi hiljaa: "Serkku!" (näin me kutsuimme toisiamme
leikillä) ja hän jatkoi surkeasti rukoilevalla äänellä, melkein itkien:
"Serkku, älkää Jumalan nimessä tehkö pahaa tälle tyttöraukalle, sillä
hän on aivan syytön!" Minä vastasin: "Ellette heti mene tiehenne,
kolautan teitä päähän tällä miekallani." Serkku parkani pelästyi niin
pahasti, ettei hän ehtinyt kovinkaan kauas, ennen kuin jo luonto vaati
osansa.
Oli tähtikirkasta, ja yöllinen valaistus oli suurenmoinen. Samassa
kuulin usean hevosen kavioiden kapseen; niitä saapui eri tahoilta:
ensiksi tulivat Luigi ja Pantasilea seurassaan eräs tunnettu
perugialainen, herra Benvegnato, paavi Clemensin kamariherra; heillä
oli mukanaan neljä urheata perugialaista kapteenia sekä useita rohkeita
nuoria sotilaita; heitä oli enemmän kuin kaksitoista miekanmittelijää.
Kun näin tämän ja huomasin, ettei minulla ollut mahdollisuutta paeta,
koetin piiloutua pensasaitaukseen, mutta okaat pistivät minua niin
pahoin, että olin kuin ärsytetty härkä, ja vähällä olin hypätä sieltä
pakoon. Luigi oli kiertänyt käsivartensa Pantasilean kaulaan ja sanoi:
"Suutelen sinua vielä kerran Benvenuto-petturista välittämättä!"
Tuskastuneena okaitten pistoista sekä nuorukaisen sanojen ärsyttämänä
hypähdin esiin, kohotin miekkani ja huusin kovalla äänellä: "Kaikki
olette kuoleman omia." Suuntasin miekan iskun Luigin olkapäähän,
mutta koska nuo häpeämättömät lurjukset olivat pukeneet poika paran
ylle panssaripaidan ja muita rautavarusteita, oli kolahdus hirveä
ja miekkani luiskahti osuen Pantasilean nenään ja suuhun. Molemmat
kaatuivat maahan, ja Bachiacca housut puolisäärissä pakeni hädissään
huutaen. Minä käänsin rohkeasti miekkani toisia kohti. Nämä urheat
sotilaat, kuullessaan melua ravintolasta päin, luulivat siellä olevan
ainakin satamiehisen joukon ja tarttuivat uljaasti miekkoihinsa. Pari
hevosta oli pelästynyt ja heittänyt ratsumiehet selästään; toisten
kesken syntyi hämminki, ja he pakenivat. Nähdessäni asioiden saavan
minulle näin edullisen käänteen vetäysin nopeasti syrjään jupakasta,
etten kiusoittelisi onneani enempää kuin oli tarpeellista.
Tässä mahdottomassa hämmingissä olivat useat sotilaat ja päällysmiehet
haavoittaneet toinen toisiaan miekoillaan. Paavin kamariherra
Benvegnato oli pudonnut muulinsa selästä, joka oli häntä poljeksinut;
eräs hänen palvelijoistaan oli paljastettu miekka kädessä kaatunut
yhtä aikaa hänen kanssaan ja haavoittanut häntä pahasti käteen. Tämä
oli syynä siihen, että tuo herra Benvegnato kiroili pahemmin kuin
nuo toiset, huudahtaen perugialaisella tavallaan: "Jumalan nimessä,
Benvegnato on opettava Benvenutolle elämäntapoja!"
Hän antoi erään päällysmiehensä toimeksi lähettää haasteen. Tämä oli
ehkä noita muita rohkeampi, mutta nuori kun oli, puuttui häneltä
ymmärrystä. Hän etsi minut sieltä, minne olin vetäytynyt, erään
napolilaisen ylimyksen talosta, ylimyksen, joka oli tullut minun
ystäväkseni osaksi sen johdosta, että hän oli nähnyt muutamia töitäni,
ja osaksi sen vuoksi, että hän oli huomannut minun sekä ruumiin että
sielun puolesta olevan luodun sotaisiin urotöihin, mihin häntä hänen
omat taipumuksensa vetivät. Koska huomasin hänen puolustavan minua
ja tunsin siellä olevani turvassa, annoin päällysmiehelle sellaisen
vastauksen, että hän varmasti katui, että oli kääntynyt minun puoleeni.
Paria päivää myöhemmin, kun Luigin, Pantasilean ja muiden haavat olivat
melkein parantuneet, kehoitti Benvegnato, jonka viha oli jo lauhtunut,
tuota samaista ylhäistä napolilaista solmimaan rauhan minun ja nuoren
Luigin välille. Nuo uljaat sotilaat, joilla ei ollut minun kanssani
mitään tekemistä, halusivat vain tutustua minuun. Tämä aatelismies
vastasi tuovansa minut minne vain he halusivat, ja lupasi kernaasti
taivuttaa minut rauhaan. Mutta kumpikaan puolue ei saisi ryhtyä
minkäänlaisiin selityksiin, sillä ne eivät olisi heille kunniaksi.
Riittäisi, kun vähän juotaisiin ja syleiltäisiin toisiaan, hän kyllä
johtaisi puhetta ja saattaisi meidät sovintoon.
Ja niin tehtiinkin. Eräänä torstai-iltana tämä aatelismies saattoi
minut messer Benvegnaton taloon, jossa kaikki tuossa mellakassa
olleet sotilaat olivat koolla; he istuivat vielä aterioiden. Minun
aatelismieheni mukana oli enemmän kuin kolmekymmentä uljasta, hyvin
asestettua miestä, mitä Benvegnato ei ollut odottanut. Me astuimme
saliin, ensin tämä aatelismies ja sitten minä. Hän sanoi: "Jumala
kanssanne, hyvät herrat! Täällä me nyt olemme, Benvenuto ja minä,
ja minä rakastan häntä kuin omaa veljeäni. Me olemme tulleet tänne
tehdäksemme kaiken mitä te tahdotte." Messer Benvegnato lupasi,
ettei Rooman kuvernööri eikä tuomioistuin saattaisi minulle mitään
ikävyyksiä. Me solmimme rauhan, ja minä palasin heti työpajaani.
En voinut elää tuntiakaan ilman tuon napolilaisen aatelisnuorukaisen
seuraa; joko hän tuli minun luokseni tai lähetti hän hakemaan minua.
Sillä aikaa oli jo Luigi Pulci parantunut. Joka päivä hän oli
ratsastamassa erinomaisen koulutetulla ruskealla ratsullaan. Eräänä
päivänä – silloin oli satanut – hän tahtoi näytellä ratsunsa taitoa
Pantasilean portin edustalla; se kompastui ja kaatui ratsastajan
jäädessä alle. Hänen oikea jalkansa katkesi, ja muutaman päivän
kuluttua hän kuoli Pantasilean talossa. Niin täyttyi se vala, jonka hän
niin sydämen pohjasta oli Jumalalle vannonut. Siitä näkee, että Jumalan
silmä vartioi sekä hyviä että huonoja, antaen kullekin hänen ansionsa
mukaan.

SEITSEMÄS LUKU.

    Bourbonien herttua piirittää Roomaa. Cellini avustaa tykkimiehenä
    St. Angelon linnassa. Kerskuu siellä aikaansaamistaan urotöistä.
    Paavin pyynnöstä irroittaa kehystyksistään paavillisen kruunun
    jalokivet ja sulattaa kullan.
Kaikki olivat aseissa. [Kaarle V:n ja Frans I:n välisen sodan takia.]
Giovanni di Medici oli paavin pyynnöstä lähettänyt Roomaan muutaman
komppanian sotilaitaan, jotka sinne saavuttuaan aiheuttivat sellaisen
levottomuuden, että oli vaarallista liikkua keskikaupungilla. Senpä
vuoksi minäkin muutin pieneen taloon Banchikadun taakse, missä tein
töitä kaikille hankkimilleni ystäville. Senaikaiset työni eivät olleet
erikoisen huomattavia, enkä sen vuoksi kerro niistä sen enempää.
Näihin aikoihin huvittelin paljon sekä soittaen että muutenkin yhtä
miellyttävästi aikaani kuluttaen.
Messer Jacopo Salviati'n kehoituksesta oli paavi lähettänyt pois ne
viisi komppaniaa, jotka Giovanni di Medici oli lähettänyt hänelle; hän
itse oli kaatunut Lombardiassa. Kuultuaan, ettei Roomassa enää ollut
sotilaita, Bourbonin herttua kiirehti sotajoukkoineen Roomaa kohti.
Silloin tarttui koko Rooma aseisiin. Jo colonnalaisten hyökätessä
Roomaan oli ystäväni Alessandro dei Bene pyytänyt minua vartioimaan
hänen taloaan, ja nyt vieläkin vaarallisempien olosuhteiden vallitessa
hän kehoitti minua hankkimaan taloonsa viisikymmentä vartijaa, joiden
johtajaksi hän toivoi minun rupeavan. Minä valitsin viisikymmentä
uljasta nuorta miestä, ja me asetuimme asumaan hänen taloonsa, missä
elimme nauttien hyvää ruokaa ja palkkaa.
Bourbonin joukot olivat jo Rooman porttien ulkopuolella, ja Alessandro
dei Bene pyysi minua kanssaan ulos. Me otimme mukaamme yhden parhaista
miehistämme, ja matkalla yhtyi meihin vielä eräs Cecchino della Casa
niminen nuorukainen. Me pääsimme hautausmaan muurien luokse asti;
sieltä me näimme koko mahtavan sotajoukon, joka kaikin voimin pyrki
tunkeutumaan kaupunkiin. Sillä muurin kohdalla, missä me olimme, oli
monta vihollisen miestä kaatunut. Taistelu oli kiivasta, ja oli mitä
sakein sumu. Minä käännyin Alessandroon ja sanoin: "Palatkaamme heti
kotiin! Täällä ei ole mitään tekemistä. Kuten näette, viholliset
hyökkäävät ja puolustajat pakenevat." Alessandro vastasi pelästyneenä:
"Armias Jumala, miksi tulimmekaan tänne!" Ja hän kääntyi hädissään
aikoen palata kotiin. Minä sanoin moittien: "Koska kerran olette tuonut
minut tänne, täytynee meidän kuitenkin saada aikaan jokin uroteko!"
Suuntasin pyssyni sinne, missä tungos oli suurin, ja tähtäsin erästä
kohti, jonka näin kohoavan yli muiden; mutta sumulta en voinut nähdä,
oliko hän ratsain vai jalan. Käännyin sitten nopeasti Alessandron ja
Cecchinon puoleen ja käskin heidän heti ampua pyssyillään, osoitinpa
heille myös, miten oli asetuttava, etteivät vihollisen luodit
osuisi heihin. Me ammuimme pyssyillämme kaksi kertaa yhden sijaan.
Kurkistaessani varovaisesti muurin ylitse näin suuren hämmingin
syntyneen vihollisten joukossa: meidän laukauksemme oli kaatanut
Bourbonin herttuan; ymmärsin nyt juuri hänen olleen sen, jonka olin
nähnyt ylimpänä muita.
Me lähdimme sieltä ja kuljimme hautausmaan kautta Pyhän Pietarin
kirkkoa kohti. Tultuamme sieltä ulos kiiruhdimme St. Angelon kirkon
taakse, ja meidän onnistuikin päästä mitä suurimpien vaikeuksien
jälkeen linnan portille, sillä paavin joukkojen päälliköt, herra
Rienzu da Ceri sekä Orazio Baglioni, haavoittivat ja surmasivat
kaikki, jotka pakenivat muureilta taistelua. Saavuttuamme portille
viholliset olivat jo aivan kintereillämme. Linnanherran käskystä
suljettiin juuri portteja, mutta vielä oli siellä pieni aukko, niin
että me neljä pääsimme pujahtamaan sisään. Heti astuttuani linnaan vei
kapteeni Pallone dei Medici minut linnanjoukkoihin kuuluvana mukanaan,
joten minun oli pakko jättää Alessandro pulaan, jonka tein varsin
vastenmielisesti. Nousimme heti linnan ylimpään torniin, mihin paavi
Clemens oli saapunut linnan salakäytävän kautta. Hän ei ollut tahtonut
näihin asti poistua Pyhän Pietarin palatsista, sillä hän ei uskonut
vihollisen pääsevän tunkeutumaan kaupunkiin asti.
Ollessani siis näin suljettu linnaan lähestyin muutamia tykkimiehiä,
joiden komentajana oli Giuliano niminen firenzeläinen. Muurin
harjanteen reuna-aukosta saattoi tämä Giuliano nähdä, miten hänen
kotipahasensa ryöstettiin ja sekä vaimo että pojat raastettiin sieltä
ulos. Peläten kuulien sattuvan hänen omaisiinsa hän ei uskaltanut
ampua, vaan heitettyään tykinlatauspainimen luotaan hän alkoi itkeä
ja raapia kasvojaan; samoin tekivät muutkin tykkimiehet. Minä otin
senvuoksi yhden panoksen, pyysin avukseni muutaman, jolla ei ollut
mainitunlaisia kärsimyksiä kestettävinä, suuntasin tykit sinne, minne
näytti tarpeellisimmalta, ja surmasin tällä tavoin monta vihollista.
Muuten olisivat ne joukot, jotka nyt tunkeutuivat Roomaan, hyökänneet
linnoitukseen ja valloittaneet sen helposti, koska he eivät aikaisemmin
olleet pelänneet tykkejä. Jatkoin ampumista; tulivatpa luokseni
muutamat kardinaalit ja ylhäiset herrat ja siunasivat minua; siten he
rohkaisivat minua jatkuvasti innokkaana panemaan parhaani. Riittää, kun
sanon minun ansiotani olleen, ettei linnoitus antautunut vielä sinä
aamuna ja että toiset tykkien lataajat taas ryhtyivät tehtäviinsä.
Jatkoin tätä koko sen päivän. Paavi oli asettanut tykkimiesten
päälliköksi erään ylhäisen roomalaisen aatelismiehen nimeltä messer
Antonio di Santa Crocen.
Iltapäivällä sotajoukkojen tunkeutuessa Roomaan Trasteveren puolelta
kääntyi tämä herra etupäässä minun puoleeni, ja hyvin ystävällisenä hän
asetti minut linnoituksen ylimmällä tasanteella olevan viiden kanuunan
päälliköksi. Tämä tasanne kiersi koko linnan, sieltä näki sekä yli
Prati di Castellon että Rooman. Hän antoi minun komennettavakseni niin
paljon väkeä kuin tarvitsin tykkien kääntämiseen ja maksoi minulle
yhden päivän palkan edeltäpäin sekä lähetti minulle leipää ja vähän
viiniä; sitten hän kehoitti minua jatkamaan, niinkuin olin alkanut.
Minä, jolla monta kertaa oli ollut enemmän halua tähän ammattiin kuin
omaani, tein nyt tämän palveluksen sitäkin mieluummin, kun siitä oli
minulle monenlaisia etuja. Yön tullessa ja vihollisten tunkeutuessa
Roomaan voimme me, ja varsinkin minä, joka aina olin nauttinut kaiken
uuden ja ihmeellisen näkemisestä, linnoituksesta selvästi nähdä Rooman
hirveän palon, jota niin monet muut, jotka eivät olleet linnoituksessa,
eivät voineet nähdä eivätkä mielessään kuvailla. Minä en aio
koettaakaan kuvailla sitä, jatkan vain tätä elämäni kuvausta, jonka
olen alkanut.
Koko sen kuukauden ajan, minkä linnoituksen piiritys kesti, jatkoin
palvelustani tykkien ääressä, ja minulla oli monta ihmeellistä
elämystä, jotka kyllä olisivat kertomisen arvoisia. Mutta koska en
tahdo olla liian pitkäveteinen enkä myöskään halua turhia poiketa
siitä, mikä koskee taidettani, sivuutan useimmat ja pysyttelen vain
tärkeimmissä. Messer Antonio di Santa Croce oli kutsunut minut alas
enkelitornista ampumaan muutamia linnoituksen lähellä olevia taloja,
mihin vihollisten oli nähty hiipivän. Ampuessani suhahti kuula
ulkoapäin, sattui muuriin, josta irroitti ison palasen, ja osui
rintaani tekemättä kuitenkaan sen suurempaa vahinkoa. Makasin kuin
kuolleena maassa, mutta kuulin kuitenkin kaiken, mitä ympärilläni
sanottiin. Messer Antonio di Santa Croce valitti enin kaikista sanoen:
"Voi meitä, nyt olemme kadottaneet parhaimman auttajamme!" Tähän
meluun osui eräs tovereistani, Gianfranceseo, (hän oli soittaja, mutta
ymmärsi enemmän lääketiedettä kuin omaa taidettaan). Hän juoksi itkien
hakemaan pullon kreikkalaista viiniä, irroitti tiilikiven, siroitteli
sille kourallisen koiruohoa ja kaatoi viiniä sen päälle; kun koiruoho
oli hyvästi liuennut, hän asetti tiilikiven rinnalleni siihen kohtaan,
mihin ammus oli osunut. Koiruoholla oli niin voimakas vaikutus, että
minä heti tulin tuntoihini. Yritin puhua, mutta en voinut, sillä
muutamat typerät sotamiehet olivat pistäneet suuni täyteen multaa,
siten antaen minulle viimeisen voitelun. Siitä olikin todella koitua
viimeinen retkeni, sillä olin tukehtumaisillani; multa vaivasi minua
vieläkin pahemmin kuin tärähdys. Toivuttuani tästä ryhdyin taas
heti hoitamaan tointani ja tein sen mitä huolellisimmin ja vaaroja
pelkäämättä. Paavi oli lähettänyt pyytämään apua Urbinon herttualta,
Francesco Maria della Roverelta, joka oli venetsialaisten joukoissa.
Sanansaattajan oli määrä sanoa hänelle, että niin kauan kuin linnoitus
pysyi lujana, sytytettäisiin joka ilta tämän linnan torniin kolme
merkkitulta ja samalla laukaistaisiin kolme tykinlaukausta. Minulle
annettiin tehtäväksi sytyttää tulet sekä ampua merkkilaukaukset.
Päivisin minä enimmäkseen laukaisin ne siihen suuntaan, missä
vihollinen teki suurinta tuhoa. Paavi, nähdessään minun hoitavan näin
taitavasti tehtäväni, piti minua suuressa arvossa. Herttuan lupaamat
apujoukot eivät milloinkaan saapuneet; syyn siihen minä sivuutan, koska
se ei kuulu tähän.
Ollessani tässä helvetillisessä sodanhälinässä kävivät muutamat
linnassa oleskelevat kardinaalit, varsinkin Ravennan kardinaali sekä
kardinaali Gaddi, usein minua katsomassa. Minä kielsin monta kertaa
heitä tulemasta ylös, sillä vihollinen olisi saattanut erottaa heidän
punaiset myssynsä, ja meille olisi voitu siten tehdä mitä suurinta
vahinkoa lähimmistä taloista, esimerkiksi Torre de Binista. Lopulta
minun täytyi estää heitä pääsemästä ylös, mistä he kovasti vihastuivat.
Usein tuli myöskin herra Orazio Baglioni luokseni; hän oli minulle
varsin suosiollinen. Eräänä päivänä meidän puhellessamme hän huomasi
vilkkaan liikenteen vallitsevan erään linnoituksen portin vieressä
olevan ravintolan edustalla. Tämän ravintolan nimi oli maalattu
auringonkuvan alle, kahden ikkunan väliin. Koska ikkunat olivat
suljetut, arveli Orazio sotilasseurueen istuvan siellä sisällä. Hän
sanoi: "Benvenuto! Jos sinua haluttaa suunnata laukauksesi tuohon
aurinkoon, niin luulisinpa sinun tekevän onnistuneen kaappauksen, sillä
sieltä kuuluu sellainen meteli, että siellä täytyy olla korkea-arvoisia
henkilöitä." Minä vastasin: "Luulenpa kyllä osuvani aurinkoon, mutta
muurilla tykin suuaukon lähellä on läjä kiviä, jotka voivat tulen
ja ilmanvedon vaikutuksesta romahtaa alas." Hän vastasi: "Älä mieti
kauemmin, Benvenuto. Ei ole sanottu, että kuulat lakaisevat ne siitä
alas, ja vaikka ne putoaisivatkin ja itse paavi jäisi niiden alle,
niin olisi vahinko pienempi, kuin mitä sinä luulet. Ammu, ammu!"
Minä en arvellut sen enempää ja tähtäsin suoraan aurinkoon, mihin
luoti osuikin. Kiviä putosi, niinkuin olin arvannut, ja syöksyen alas
kardinaali Farnesen ja messer Jacopo Salviatin väliin ne olisivat
litistäneet heidät kuoliaaksi, elleivät he olisi riidelleet. Kardinaali
Farnese oli juuri väittänyt messer Jacopo Salviatin olleen syypään
Rooman ryöstöön; siinä toisiaan haukkuessaan he olivat vetäytyneet
edemmäksi toisistaan. Kuultuaan äänekästä rähinää pihalta kiirehti
Orazio, oivallinen herra, alas, ja minä, kurkistaessani muurin yli
katsomaan, mihin kivet olivat pudonneet, kuulin jonkun sanovan:
"Olisi parasta surmata tuo tykinhoitaja!" Suuntasin senvuoksi kaksi
tykkiä portaihin päin varmasti päättäen laukaista ne sitä kohti,
joka ensimmäisenä tulisi ylös. Sieltä tuli todellakin muutamia
kardinaali Farnesen palvelijoita, joilla näytti olevan vihamieliset
aikeet minua kohtaan. Minä astuin heitä kohti sytytysluoti kädessäni.
Tunsin muutaman heistä ja huusin: "Te lautastennuoleksijat, menkää
heti matkoihinne, sillä jos yksikään uskaltaa astua sisään portaiden
ovesta, on minulla tässä ladattuina kaksi tykkiä, joilla muutan
teidät tomuksi ja tuhkaksi. Tervehtikää kardinaalia ja sanokaa minun
tehneen, mitä päällysmieheni ovat käskeneet, ja sen, mitä me olemme
tehneet ja teemme, sen teemme suojellaksemme pappeja, emmekä heitä
vahingoittaaksemme."
He vetäytyivät kiireesti pois, ja nyt tuli herra Orazio Baglioni
juosten. Käskin häntä pysähtymään siihen, missä oli, muuten ampuisin
hänet kuoliaaksi; tiesin kyllä hyvin, kuka hän oli. Hän pysähtyi
pelästyneenä ja sanoi: "Olen sinun ystäväsi, Benvenuto." Vastasin:
"Nouskaa ylös, jos olette yksin, ja tulkaa sitten tänne, jos teitä
haluttaa!" Tämä herra, joka oli hyvin ylpeä, hätkähti ensin, mutta
sanoi sitten suuttuneena: "Minua haluttaa mennä takaisin alas ja tehdä
aivan päinvastoin, kuin aikomukseni oli, sinun puolestasi." Sanoin,
että niinkuin minut oli pantu tänne puolustamaan muita, samoin kykenin
myöskin puolustamaan itseäni. Hän sanoi tulevansa yksin, ja hänen
tullessaan ylös näin hänen olevan tavallista kalpeamman, sen vuoksi
laskin käteni miekkani kahvalle ja olin varuillani. Hän alkoi nauraa,
väri palasi hänen kasvoilleen, ja hän sanoi hyvin ystävällisesti: "Hyvä
Benvenuto, en minäkään tahdo sinulle muuta kuin hyvää, ja sen olen
kyllä osoittava aikanaan. Suokoon Jumala, että olisit lyönyt kuoliaaksi
ne molemmat roistot! Toinen on syypää mitä suurimpiin onnettomuuksiin,
ja toinen tulee saamaan aikaan ehkä vieläkin pahempaa." Hän pyysi
vielä, etten mainitsisi hänen olleen minun luonani tuona hetkenä, jona
laukaisin tykin, sekä kehoitti minua edelleenkin pysymään levollisena.
Melu oli hirvittävä, ja sitä kesti kauan aikaa.
En tahdo pitkittää tätä kuvausta, tahdonpa vain lisätä, että olin
vähällä kostaa ne tuhannet vääryydet, joita messer Jacopo Salviati oli
tehnyt isälleni, sillä isäni puheiden mukaan hän oli saanut paljon
kärsiä tämän miehen tähden. Olinpa ainakin tietämättäni peloittanut
häntä aika tavalla. Farnesesta en halua puhua mitään; aikanaan saadaan
nähdä, miten hyvä olisi ollut, jos olisin surmannut hänet.
Jatkoin tykkieni hoitamista ja sain niillä joka päivä suuria aikaan,
saavuttaen täydellisesti paavin suosion. Ei kulunut päivääkään,
etten olisi surmannut muutamia linnoituksen ulkopuolella olevista
vihollisista.
Eräänä päivänä paavi nousi pyöreään torniin ja näki alhaalla niityllä
espanjalaisen ylimyksen, jonka hän tunsi muutamista tuntomerkeistä,
sillä tämä oli ollut aikaisemmin hänen palveluksessaan, ja häntä
tarkastellessaan paavi kertoi hänestä. Ollessani ylhäällä "enkelin"
vieressä en tiennyt mitään tästä, näin vain miehen, yllään punertava
puku, seisovan keihäs kädessä tarkastamassa juoksuhautojen kaivamista.
Mietin ja aprikoin, mitä tuolle tekisin; valitsin ns. "tykkivanhuksen",
eräänlaisen kanuunan, joka on kenttätykkiä raskaampi ja pitempi,
ja latasin sen panoksella, joka oli hienomman ja karkeamman ruudin
sekoitusta. Nyt tähtäsin, sytytin ja osuin keskelle punaista miestä,
joka espanjalaiseen tapaan kerskuvasti piteli miekkaa aivan edessään;
kuula osui miekkaan, ja mies leikkautui kahtia.
Paavi, joka ei ollut voinut odottaa tällaista, oli hyvin tyytyväinen ja
ihmeissään, sillä hänestä näytti mahdottomalta, että kanuunan kuula voi
kantaa niin etäälle, eikä hän voinut käsittää, miten osuin mieheen. Hän
lähetti hakemaan minua tiedustellakseen lähemmin tapahtumasta. Kerroin
hänelle hyvin asiallisesti, miten erikoisen huolellisesti olin tykin
ladannut ja tähdännyt, mutta sitä, että mies leikkautui kahtia, ei hän
voinut enempää kuin minäkään selittää.
Lankesin polvilleni ja pyysin paavia antamaan minulle synninpäästön
tästä teosta ja kaikista muista samanlaisista, jotka olin tehnyt tai
tulisin tekemään apostolisen kirkon palveluksessa.
Hänen mentyään nousin tykkieni ääreen jatkamaan ampumistani enkä juuri
harhaan ampunut. Piirustukseni, ihanat opintoni ja ihana soittoni,
kaikki haihtui ruudinsavuna ilmaan, mutta hämmästyttäisinpä maailmaa,
jos kertoisin niistä ihmeellisistä asioista, joita sain aikaan näinä
kamalina kauhun aikoina. Mutta etten venyttelisi asiaa liiaksi, jätän
ne mainitsematta.
Menen nyt hiukan ajassa taaksepäin ja kerron, miten paavi Clemens,
joka tahtoi pelastaa paavin aarreaitan kallisarvoiset jalokivet, antoi
kutsua minut luokseen ja sulkeutui minun ja Miccelo Vespuccian kanssa
salakammioonsa. Tämä "pikku kavaljeeri" Vespuccia oli ollut Filippo
Strozzin tallimestari; hän oli aivan alhaissyntyinen ranskalainen,
mutta kun hän oli uskollinen palvelija, paavi oli tehnyt hänet
hyvin rikkaaksi ja luotti häneen kuin itseensä. He asettivat minun
eteeni kolminkertaisen paavillisen kruunun ja kaikki apostolisen
aarreaitan kalleudet, ja kehoittivat minua irroittamaan jalokivet
kultakehyksistään. Tein sen; sitten me käärimme jokaisen jalokiven
erikseen paperiin ja ompelimme ne paavin ja "pikku kavaljeerin"
takinvuoreihin. Sitten he antoivat minulle kaiken kullan, noin
kaksisataa naulaa, ja käskivät minun sulattaa sen mitä salaisimmin.
Menin ylös "enkelin" vieressä olevaan huoneeseeni, jonka voin sulkea,
niin ettei kukaan päässyt minua häiritsemään. Sinne rakensin pienen
sulatusuunin tiilikivistä asettaen jotenkin suuren tuhkasäiliön sen
alle. Kullan asetin hiilille, mistä se sulaessaan valui vähitellen
alas säiliöön. Sillä aikaa kun tämä uuni teki työtänsä, suunnittelin
edelleen, miten voisin vahingoittaa vihollisiamme; ja sainkin aikaan
heille suurta vahinkoa ampumalla juoksuhautoihin vanhalla rautaromulla,
jota ennen oli käytetty linnassa ammuksiin. Vähää ennen iltasoittoa
näin erään ratsastajan tulevan täyttä neliä juoksuhaudalle, minne
hän jäi puhumaan miehistölle. Suuntasin tykkini häntä kohden ja
osuin häntä kasvoihin; samoin ammuin muuliaasin hänen altaan. Nyt
kuului kovaa melua juoksuhaudoista; ammuin taas, enkä tuloksetta.
Mies oli Oranian prinssi, joka juoksuhaudasta kannettiin lähellä
olevaan osteriaan, mihin heti koko sotaväen ylin päällystö riensi. Kun
paavi Clemens oli kuullut, mitä olin tehnyt, niin hän heti lähetti
kutsumaan minua saadakseen kuulla asiasta lähemmin minulta itseltäni.
Kerroinkin hänelle kaikki ja sanoin myöskin otaksuvani miehen olleen
hyvin tärkeässä asemassa, koska kaikki vihollisen pääjohtajat
kiirehtivät siihen osteriaan, mihin hänet oli kannettu. Paavi sai
hyvän mielijohteen ja antoi kutsua luokseen messer Antonio di Santa
Crocen, joka oli tykistönkomentaja, sekä käski hänen antaa kaikille
meille tykkien hoitajille ohjeen suunnata tykkimme kohti tätä samaa
taloa. Pyssynlaukauksella annetun merkin kuultuamme tulisi meidän
laukaista yhtä aikaa, niin että kaikki päälliköt tulisivat ammutuksi
ja koko vihollisen sotajoukko joutuisi epäjärjestykseen; siten Jumala
kuulisi meidän rukouksemme ja vapauttaisi meidät näistä jumalattomista
ryöväreistä. Asettaessamme Santa Crocen käskystä kuntoon tykit ja
odottaessamme merkkiä kardinaali Orsini sai kuulla tämän ja alkoi
väitellä paavin kanssa. Hän sanoi, ettei missään tapauksessa saanut
tähän ryhtyä, koska juuri aiottiin alkaa neuvottelut antautumisesta,
sillä jos päällystö ammuttaisiin, ryntäisivät joukot, ollen ilman
johtajia, heti linnoitukseen, ja silloin ne hävittäisivät kaiken.
Paaviparka, tuntiessaan, että häntä ahdistettiin sekä sisältä että
ulkoa päin, käski hädissään heidän tehdä, miten halusivat. Käsky siis
peruutettiin, mutta minä en voinut pidättäytyä ja suuntasin yhdellä
keskikokoisella tykilläni tulen taloa kohti; se osui pihalla olevaan
pilariin, jonka ympärillä seisoi useita henkilöitä. Tämä laukaus tuotti
vihollisille siksi suuren vahingon, että heidän täytyi poistua talosta.
Kardinaali Orsini vannoi hirttävänsä minut tai surmauttavansa minut
jollakin muulla tavalla, mutta paavi puolusti minua kiihkeästi. Kuulin
heidän vaihtavan monta kiivasta sanaa, mutta en pidä velvollisuutena
toistaa niitä, koska en ole historiankirjoittaja; kerron vain sen, mikä
koskee minua itseäni.

KAHDEKSAS LUKU.

    Cellini palaa Firenzeen kapteenin arvonimen saatuaan, mukanaan
    paljon rahoja; ostaa itsensä vapaaksi maanpakolaisuudesta.
    Matkustaa Mantovaan, missä työskentelee mestari Nicolon,
    milanolaisen kultasepän, luona. Tapaa siellä ystävänsä Giulio
    Romanon. Valmistaa pyhäinjäännöslippaan herttualle sekä sinetin
    kardinaali Gonzogalle. Palaa Firenzeen. Työskentelee saaden
    kehumisia Michelangelo Buonarrotilta. Paavi Clemens alkaa sodan
    Firenzeä vastaan kutsuen tekijän Roomaan.
Sulatettuani kaiken kullan kannoin sen paaville; hän kiitteli minua
kaikesta, mitä olin tehnyt ja käski "pikku kavaljeerin" antaa minulle
kaksikymmentäviisi kultarahaa pyytäen anteeksi, ettei hänellä ollut
enempää.
Paria päivää myöhemmin tehtiin antautumissopimus. Lähdin herra
Orazio Baglionin ja kolmensadan miehen suuruisen sotilasjoukon
mukana Perugiaan; hän halusi siellä luovuttaa yhden komppanian
johdettavakseni. Mutta minä en silloin suostunut siihen, vaan
sanoin haluavani ensin käydä isääni tervehtimässä ja vapauttamassa
itseni maanpakolaisuudestani Firenzessä. Baglioni sanoi astuneensa
firenzeläisten palvelukseen, ja hän antoi minulle hyvät suositukset
herra Pier Mario di Lottolle.
Lähdin siis Firenzeen, mukanani pari toveria. Hirvittävä rutto raivosi
kaupungissa. Tapasin hyvän isäni, joka luuli minun joko kuolleen
piirityksessä tai ainakin palaavan sieltä tyhjin käsin. Mutta kävikin
aivan päinvastoin: minä elin, minulla oli paljon rahaa, palvelija ja
oiva ratsu. Isäni tuli niin iloiseksi nähdessään minut, että luulin
hänen kuolevan siihen paikkaan syleillessään ja suudellessaan minua.
Kuvailin hänelle tuon pirullisen piirityksen tarkasti, annoin hänelle
hyvän joukon sodassa ansaitsemiani kultarahoja, ja hyväiltyämme
toisiamme tarpeeksi hän kiirehti Kahdeksan luo ostaakseen minut
vapaaksi maanpakolaisuudesta. Heidän joukossaan oli vielä se sama mies,
joka oli tuominnut minut ja sanonut isälleni, että pyövelit saisivat
minut periä. Isäni kertoi nyt, kostaakseen hänelle, vihjauksin siitä
suosiosta, jota herra Orazio minulle osoitti. Se sai minut kertomaan
isälleni, että herra Orazio oli nimittänyt minut kapteeniksi ja että
minun täytyi ruveta ajattelemaan lähtöä komppaniani luokse. Tästä
isäparkani kovin pelästyi ja pyysi minua Jumalan nimessä luopumaan
mokomasta aikeesta. Tiesihän hän, että minä kelpasin siihen ja vieläkin
parempaan, mutta olihan jo toinen veljeni uljas sotilas, ja minun oli
edelleen harrastettava sitä ihanaa taidetta, johon olin uhrannut niin
paljon aikaa ja jota niin ahkerasti opiskellen olin harjoittanut.
Vaikka lupasinkin totella häntä, ymmärsi hän viisaana miehenä, että
jos herra Orazio tulisi, minun, annettuani lupaukseni – ja muistakin
syistä oli pakko seurata häntä sotaan. Hän koetti sen vuoksi keksiä,
miten saisi minut poistumaan Firenzestä. Hän sanoi: "Oi rakas poikani,
rutto raivoaa täällä hirvittävästi, ja pelkään aina sinun saavan
tartunnan. Muistan nuorena lähteneeni Mantovaan, missä minua kohdeltiin
erittäin hyvästi; siellä viivyin pari vuotta: rukoilen ja pyydän sinua,
että sinä rakkaudesta minuun mieluummin tänään kuin huomenna matkustat
täältä sinne."
Koska minua aina on huvittanut katsella maailmaa ja koska en ennemmin
ollut käynyt Mantovassa, lähdin sinne mieluisasti. Otin esille rahat,
jotka olin tuonut; suurimman osan niistä jätin isälleni luvaten aina
auttaa häntä missä vain olin. Sitten jätin hänet vanhimman sisareni
huostaan. Tämän nimi oli Casa, ja koska hän ei ollut halunnut mennä
naimisiin, niin oli hänet otettu nunnaksi Santa Orsolan luostariin;
siten hänellä oli tilaisuus hoitaa isääni ja pitää huolta nuorimmasta
sisarestani, joka oli naitettu eräälle kuvanveistäjä Bartolomeolle.
Näin minä sitten lähdin – saatuani isäni siunauksen – ratsastamaan
hyvällä hevosellani kohti Mantovaa.
Minulla olisi paljon kerrottavaa, jos ryhtyisin tätä pientä matkaa
kuvailemaan, sillä maailma oli sodan ja ruton pimennoissa, niin että
sain kestää mitä suurimpia vaikeuksia, ennen kuin saavuin Mantovaan.
Heti sinne tultuani aloin katsella itselleni työtä ja pääsinkin erään
milanolaisen Nicolon töihin; tämä oli Mantovan herttuan kultaseppä.
Muutaman päivän kuluttua menin vierailemaan kuuluisan maalarin
Giulio Romanon luo, jonka jo olen maininnut ystävieni joukossa.
Hän otti minut vastaan hyvin ystävällisesti pahoitellen, etten
ollut heti tullut hänen kotiinsa. Hän eli ylellisesti ja valmisti
herttualle suurta tilausta eräässä Mantovan ulkopuolella olevassa
palatsissa, jota kutsuttiin Palazzo dei Te. Se oli ihana taideteos
ja on ehkä vieläkin siellä nähtävänä. Tämä mestari Giulio puhui
minusta hyvin kehuvasti herttualle, joka antoi minulle tehtäväksi
valmistaa luonnoksen pyhäinjäännöslipasta varten, jossa säilytettiin
Jeesuksen verta ja jonka Lonpino toi Mantovaan. Hän kääntyi mestari
Giulion puoleen pyytäen tätä tekemään minulle piirustuksen sanottuun
pyhäinjäännöslippaaseen. Tähän vastasi mestari Giulio: "Armollinen
herra, Benvenuto on mies, joka ei tarvitse toisten piirustuksia, ja
siitä teidän ylhäisyytenne vakuuttuu kyllä, kun olette nähnyt hänen
luonnoksensa."
Ryhdyin heti tekemään tätä luonnosta; laadin ensin piirustuksen lipasta
varten, mihin mukavasti voi asettaa pullon; sitten valmistin vahasta
pienen luonnoksen, täysvartalokuvan, joka asetettaisiin lippaan päälle.
Siinä oli istuva Kristus, joka kohotetussa vasemmassa kädessään piteli
suurta ristiään, siihen nojaten; oikea käsi näytti avaavan rinnassa
olevaa haavaa. Herttua oli hyvin ihastunut tähän luonnokseen; hän
osoitti minulle mitä suurinta suosiota ja antoi minun ymmärtää olevansa
halukas ottamaan minut palvelukseensa sellaisin ehdoin, että saisin
hyvän toimeentulon.
Sillä aikaa olin käynyt tervehtimässä hänen veljeänsä, kardinaali
Gonzagaa. Tämä pyysi, että herttua sallisi minun tehdä hänen suuren
paavillisen sinettinsä, jonka työn minä aloitinkin. Tätä työtä
tehdessäni sain neljän päivän kuumeen, jonka kestäessä olin aivan
suunniltani, niin että kirosin Mantovan ja sen herran ja jokaisen,
joka siellä viihtyi. Nämä sanani kertoi herttualle tuo hänen
milanolainen kultaseppänsä, joka selvästi huomasi herttuan haluavan
minua palvelukseensa. Kun herttua sai kuulla nämä minun hourailuni, hän
suuttui silmittömästi minulle, ja koska olin äkäinen Mantovalle, niin
olimme molemmat yhtä vihaisia. Neljässä kuukaudessa valmistin sinetin
sekä muutamia muita pienempiä töitä, jotka tein herttualle kardinaalin
nimissä. Jälkimmäinen maksoi minulle runsaasti, mutta kehoitti
minua palaamaan Roomaan, tuohon ihanaan kaupunkiin, missä me olimme
tutustuneet.
Mukanani hyvänlainen summa rahaa lähdin Mantovasta ja saavuin
Governoon, sille seudulle, missä uljas Giovanni de Medici murhattiin.
Siellä taas sain lievän kuumekohtauksen, mutta se ei kuitenkaan
viivyttänyt matkaani, sillä sairauteni jätin sinne jälkeeni, eikä se
enää milloinkaan tuottanut minulle haittaa.
Firenzessä kiirehdin heti isäni taloon. Koputettuani portille kurkisti
ikkunasta sisukas, kyttyräselkäinen akka, joka koetti ajaa minua pois
syytäen suustaan mitä ilkeimpiä haukkumasanoja. Hänen rähinäänsä minä
vastasin: "Kirottu kyttyräselkä, eikö tässä talossa ole muita kasvoja
kuin sinun?" – "Ei, ja sinulle käyköön huonosti!" hän vastasi. Huusin
hänelle: "Silloin eivät nuo kasvosi irvistä kahta tuntia kauempaa."
Näin väitellessämme tuli siihen viereisestä naapuritalosta vaimo
ja kertoi isäni sekä kaiken kotijoukkoni kuolleen ruttoon. Olin jo
ennakolta tämän aavistanut, eikä minun suruni sen vuoksi ollut niin
kiihkeä. Sitten hän sanoi, että ainoa elossa oleva oli minun nuorin
sisareni Liperata; hänet oli eräs hurskas nainen, nimeltä Andrea de
Bellacci, ottanut hoiviinsa.
Lähdin sieltä mennäkseni johonkin ruokapaikkaan. Tapasin silloin
sattumalta erään hyvän ystäväni, Giovanni Rigoglin. Hänen luokseen
jätin hevoseni, ja sitten menimme torille, jossa sain kuulla veljeni
vielä elävän. Menin häntä etsimään ja löysinkin hänet erään hänen
ystävänsä luota. Jälleennäkeminen tuotti meille suurta iloa, sillä
kumpikin olimme luulleet toisen meistä kuolleen. Hän nauroi, tarttui
käteeni ja sanoi: "Tule, veljeni, niin vien sinut paikkaan, josta et
ole aavistanut mitään. Minä olen taas naittanut sisaremme Liperatan,
joka varmasti uskoo sinun kuolleen." Matkalla sinne kerroimme
toisillemme kaikkein ihmeellisimpiä seikkailujamme. Tullessamme
sisaremme luokse tämä niin järkyttyi odottamattomasta uutisesta,
että vaipui tiedottomana syliini. Ei kukaan sanonut sanaakaan, ja
ellei veljeni olisi ollut saapuvilla, ei hänen miehensä olisi voinut
tietää minun olevan hänen veljensä. Veljeni Cecchino selitti asian,
ja sisareni tointui pian. Vuodatettuaan kyyneleitä ja kerrottuaan
isästämme, sisarestamme, miehestään ja pienestä pojastaan hän meni
valmistamaan illallista. Tässä miellyttävässä juhlassa emme enää
puhuneet kuolleista, vaan ainoastaan heidän haistaan, ja ilta kului
hauskasti ja mitä miellyttävimmin.
Veljeni ja sisareni alituiset rukoukset olivat syynä siihen, että
viivyin Firenzessä, vaikka haluni veti Roomaan. Myöskin rakas ystäväni
Piero di Giovanni Landi, joka uskollisesti oli auttanut minua
vastoinkäymisteni aikoina, kehoitti minua jäämään joksikin aikaa
Firenzeen; sillä koska Medicit olivat karkoitetut Firenzestä (nimittäin
herra Ippolito ja herra Alessandro, joista edellinen tuli sittemmin
kardinaaliksi ja jälkimmäinen Firenzen herttuaksi) pitäisi minun jäädä
vähäksi aikaa katsomaan, mitä siellä olisi tehtävää. Aloin sen vuoksi
työskennellä Mercato Nuovolla, kehystin kultaan joukon jalokiviä ja
ansaitsin hyvin.
Niihin aikoihin saapui Firenzeen eräs sienalainen, nimeltä Girolamo
Maretti. Hän oli oleskellut kauan Turkissa ja oli hyvin lahjakas mies.
Hän tuli minun työhuoneeseeni ja tilasi minulta hatussa kannettavan
kultamitalin. Hän toivoi, että tähän mitaliin kuvaisin Herkuleen, joka
oli tarttumassa leijonan kitaan. Aloin heti tehdä sitä; tehdessäni
tätä työtä tuli Michelangelo Buonarroti usein sitä katsomaan, ja
koska minä olin pyrkinyt esittämään vartalon ja leijonan vihan aivan
toisella tavalla kuin kaikki edeltäjäni ja koska tämä työtapani oli
aivan tuntematon tälle jumalaiselle Michelangelolle, hän kehui minun
työtäni siinä määrin, että haluni luoda jotakin erinomaista vain
kiihtymistään kiihtyi. Kyllästyin jalokivien kehystämiseen, vaikka
niillä ansaitsinkin eniten, sillä minä toivoin saavani tehtäväksi
parempiakin töitä kuin jalokivien sommittelemista kehyksiinsä.
Näihin aikoihin eräs Federigo Ginori tilasi minulta toisen mitalin. Hän
oli ylevämielinen nuorukainen; hän oli ollut monta vuotta Napolissa,
ja kun hän oli hyvin kaunis ja käytökseltään miellyttävä, oli – niin
kerrottiin – eräs prinsessoista siellä rakastunut häneen. Hän halusi
mitaliinsa maapalloa selässään kantavan Atlaksen, ja hän pyysi suurta
Michelangeloa tekemään pienen piirustuksen siihen. Mutta tämä sanoi
Federigolle: "Menkää erään Benvenuto-nimisen nuoren kultasepän luo. Hän
on täyttävä toivomuksenne, eikä hän tarvitse minun piirustustani. Mutta
ettette ajattelisi minun noin pienen asian tähden pelkäävän vaivojani,
niin hyvin mielelläni minä teen teille piirustuksen. Kehoittakaa
kuitenkin Benvenutoakin tekemään pieni luonnos; voittehan sitten valita
niistä paremman."
Federigo Ginori tuli minun luokseni, ja esitettyään minulle
toivomuksensa hän kertoi myöskin, miten suuresti ihmeellinen mestari
Michelangelo oli minua kehunut, ja pyysi minua tekemään vahaluonnoksen,
sillä kuuluisa mestari oli luvannut tehdä piirustuksen. Suuren mestarin
sanat kannustivat intoani, ja minä ryhdyin mitä huolellisimmin
sommittelemaan vahaluonnostani. Saatuani sen valmiiksi tuli eräs
Michelangelon hyvä ystävä, Giuliano Bugiardini, luokseni tuoden
minulle hänen piirustuksensa Atlantiksesta. Samalla minä näytin
Giulianolle oman vahaluonnokseni, mikä oli aivan erilainen kuin
Michelangelon piirustus, ja sekä Federigo että Bugiardini kehoittivat
minua valmistamaan sen oman luonnokseni mukaan. Aloitin työni, ja
kunnianarvoisa Michelangelo näki sen kiittäen sitä mitä ylistävimmin
sanoin. Vartalokuvan olin pakottanut metallilevystä, se kannatti
kristallipalloa, mihin zodiakki oli kaiverrettu lasuurikivipohjalle.
Yhteisvaikutus siitä oli mitä parhain, ja alla oli kirjoitus: "Summam
tulisse juvat." Tyytyväisenä työhöni Federigo maksoi minulle
runsaasti. Näihin aikoihin oli Firenzessä myöskin hänen ystävänsä
mestari Aluigi Alamani, jonka hän usein toi mukaansa minun työpajaani,
ja hänen kauttaan me tulimme erittäin hyviksi ystäviksi.
Paavi Clemens oli julistanut Firenzen kaupunkia vastaan sodan.
Varustauduttiin puolustautumaan; joka korttelissa oli porvarimiliisejä,
joten minutkin kutsuttiin aseisiin. Varustauduin mitä komeimmin
ja seurustelin vain Firenzen ylhäisimmän aateliston kanssa, joka
osoittautui olevansa halukas yksimielisesti puolustamaan kaupunkia.
Kaikissa kaupunginosissa pidettiin puheita. Nuoret tapasivat toisensa
useammin kuin tavallista, eikä puhuttu mistään muusta kuin näistä
asioista.
Eräänä päivänä keskipäivän aikaan seisoi paljon nuoria miehiä, heidän
joukossaan monta ylhäistä nuorta herraa, työhuoneeni edustalla; silloin
tuotiin minulle kirje Roomasta. Ja se oli Jacopo dello Sciorina
nimiseltä mieheltä, jota Roomassa kuitenkin kutsuttiin nimeltä Barca
(vene), koska hän omisti veneen, joka välitti liikennettä Tiberillä
Ponte Siston ja San Angelon sillan välillä. Tämä Jacopo oli hyvin
lahjakas mies ja erinomainen kertoja; hän oli ollut Firenzessä
mallinpiirustajana eräässä kutomossa. Paavi Clemens oli hänelle hyvin
suosiollinen ja kuunteli mielellään hänen kertomuksiaan. Jutellessaan
näin yhdessä he tulivat puhuneeksi San Angelon linnoituksen
piirityksestä. Silloin paavi muisti minut ja kehuskeli minua ylenmäärin
lisäten, että jos hän tietäisi, missä minä olin, niin hän koettaisi
toimittaa minut takaisin Roomaan. Jacopo vastasi, että olin Firenzessä,
minkä kuultuaan paavi käski hänen kirjoittaa minulle kirjeen, jossa
minua pyydettiin tulemaan paavin palvelukseen, mikä olisi minulle
onneksi.
Nuorukaiset, jotka olivat läsnä, halusivat tietää, mitä kirje sisälsi,
mutta minä piilotin sen ja kirjoitin sitten mestari Jacopolle, ettei
hän missään tapauksessa enää kirjoittaisi minulle. Mutta tämä innostui
vain sitä enemmän ja kirjoitti uuden kirjeen, joka meni niin yli
sopivaisuuden rajojen, että minun olisi käynyt huonosti, jos joku olisi
sen nähnyt. Siinä sanottiin paavin puolesta, että minun oli tultava
heti, sillä hän uskoisi minulle hyvin huomattavia töitä. Jos tahdoin
tehdä viisaasti, oli minun jätettävä heti kaikki muu enkä saanut
asettua näiden raivostuneiden hurjapäiden kanssa paavia vastustamaan.
Nähtyäni tämän kirjeen minut valtasi niin ahdistava pelko, että minun
täytyi kiirehtiä etsimään käsiini rakas ystäväni Pier Landi. Tämä,
nähtyään minut, kysyi heti mitä oli tapahtunut, koska olin näin
järkyttynyt. Sanoin, etten voinut kertoa hänelle levottomuuteni syytä,
pyysin häntä vain ottamaan huostaansa avaimeni, jotka annoin hänelle,
sekä kehoitin häntä palauttamaan omistajilleen jalokivet ja kullan,
joiden luettelon hän löytäisi pienestä kirjasestani. Sitten pyysin
häntä hakemaan tavarani luokseen sekä tavallista auttavaisuuttaan
osoittaen pitämään huolta niistä; parin päivän kuluttua minä kyllä
ilmoittaisin olinpaikkani. Ehkä tämä viisas nuorukainen arvasi asiain
laidan, sillä hän sanoi minulle: "Veljeni, matkusta heti ja kirjoita
sitten; tavaroistasi sinun ei tarvitse huolehtia." Ja minä tein,
niinkuin hän kehoitti, sillä hän oli mitä uskollisin ystävä, viisas,
luotettava ja rehellinen, hyväsydäminen, hienotunteinen; parempaa
ystävää ei minulla ole milloinkaan ollut. Lähdin Firenzestä ja menin
Roomaan, josta kirjoitin hänelle.

YHDEKSÄS LUKU.

    Kirjoittajan saavuttua Roomaan Clemens ottaa hänet ystävällisesti
    vastaan. Ottaa tehdäkseen paavin pluviaalin. Kilpailee Micceleton
    ja Pompion kanssa tämän pluviaalin piirustamisessa. Saa
    tehtäväkseen rahapajan painimet ja nimitetään lopuksi paavillisen
    rahapajan ylimestariksi.
Heti Roomaan saavuttuani löysin sieltä entiset ystäväni, jotka ottivat
minut erittäin sydämellisesti vastaan; ryhdyin heti työhön vain
ansaitakseni, eikä töistäni senvuoksi kannatakaan kirjoittaa. Eräs
vanhanpuoleinen kultaseppä, nimeltä Rafaello dei Moro, ammatissaan
taitava ja muuten hyvin kunnon mies, pyysi minua tyytymään hänen
työhuoneessaan työskentelemään ja auttamaan häntä. Hänellä oli
tehtävänä muutamia suurehkoja töitä, joten voin hyvästi ansaita, ja
senpä vuoksi jäinkin mielelläni hänen luokseen.
Olin ollut jo enemmän kuin kymmenen päivää Roomassa enkä ollut vielä
tullut käyneeksi tervehtimässä ennen mainitsemaani Jacopo della
Barcaa. Hän tapasi minut sattumalta, toivotti minut sydämellisesti
tervetulleeksi ja kysyi, milloin olin saapunut Roomaan. Vastasin
saapuneeni noin viisitoista päivää sitten. Tästä hän näytti pahastuvan,
sanoen minun varsin vähän välittävän paavista, joka oli antanut kolme
eri kertaa kirjoittaa minulle hyvin tärkeästä asiasta. Koska minulla
oli ollut näistä kirjeistä paljon enemmän harmia kuin hänellä, en
vastannut mitään, vaan nielaisin suuttumukseni. Hänen suustaan alkoi
silloin tulvia haukkumasanoja, toinen toistaan pahempia, mutta minä
odotin, kunnes hän oli väsynyt, ja sanoin sitten lyhyesti, että hän
saisi viedä minut paavin luokse, milloin hänelle sopi. Hän vastasi,
että hänelle sopi milloin vain, ja minä lisäsin puolestani aina
olevani valmiina. Aloimme sen vuoksi astella paavin palatsia hohti.
Oli helatorstai, ja saavuttuamme sinne laskettiin meidät heti paavin
luokse, hänet tunnettuna ja minut odotettuna henkilönä.
Paavi oli vuoteessa, koska hän oli hiukan pahoinvoipa; hänen luonaan
olivat herra Jacopo Salviati sekä Capuan arkkipiispa. Minut nähdessään
tuli paavi hyvin iloiseksi, ja minä suutelin hänen jalkojaan ja
astuin sitten aivan häveliäästi lähemmäksi antaen hänen ymmärtää,
että minulla oli jotakin erikoisen tärkeää sanottavaa hänelle. Hän
viittasi kädellään, ja molemmat herrat vetäytyivät edemmäksi. Minä
aloin heti puhua: "Pyhä isä, aina piirityksestä lähtien en ole voinut
ripityttää itseäni enkä käydä ehtoollisella, sillä minulle ei anneta
synninpäästöä. Asia on tämä: silloin kun minä sulatin kullan ja otin
irroittaakseni teille jalokivet koristeista, antoi Teidän Ylhäisyytenne
'Pikku kavaljeerin' toimeksi maksaa minulle vaivoistani, mutta minä
en saanut häneltä mitään muuta kuin solvaisevia sanoja palkakseni.
Kiipesin sinne ylös, missä olin sulattanut kullan, haeskelin tarkasti
tuhkan ja löysin noin puolitoista naulaa kultaa pieninä jyväsinä,
hirssin siemenen kokoisina. Ja koska minulla ei ollut riittävästi
rahaa päästäkseni kunnialla kotiini, päätin käyttää näitä hyväkseni
ja maksaa ne takaisin sopivassa tilaisuudessa. Nyt minä olen tässä
teidän jalkainne juuressa, joka olette oikea rippi-isä. Antakaa
minulle armossa synninpäästö, niin että minäkin voisin mennä ripille
ja ehtoolliselle ja saisin teidän Pyhyytenne armon kautta taas tuntea
Jumalan armon."
Silloin paavi vastasi, hiljaa huoaten, ehkäpä omia koettelemuksiaan
muistellen:
"Benvenuto, uskon sinun varmasti puhuvan totta; voin antaa sinulle
synninpäästön kaikista teoistasi ja sen tahdonkin tehdä. Puhu sen
vuoksi suoraan ja avomielisesti: vaikka olisit ottanut senkin verran,
kuin on minun yhden paavillisen kruununi arvo, niin olen valmis
antamaan sinulle anteeksi."
Siihen vastasin: "En ottanut enempää, kuin äsken sanoin, pyhä isä. Ei
ollut sataa neljääkymmentä tukaattia enempää siinä, mitä minulle niistä
maksettiin rahassa Perugiassa, ja niillä minä matkustin lohduttamaan
vanhaa isäparkaani."
Paavi sanoi: "Sinun isäsi oli rehellinen ja kunnon mies, etkä sinä
ole hänestä huonontunut. Minä pahoittelen, ettei rahaa ollut enemmän;
mutta miten paljon sitä lieneekin ollut, niin sinä saat ne lahjaksi, ja
minä annan sinulle kaiken anteeksi. Sen voit sanoa rippi-isällesi, jos
hän epäröi, voi hän kääntyä minun puoleeni. Myöhemmin, kun olet ollut
ripillä ja ehtoollisella, palaat minun luokseni; siitä koituu sinulle
hyvää."
Palatessani sieltä messer Jacopon kanssa alkoi tämä mitä kiihkeimmin
udella minulta, mistä salaisista asioista minä niin pitkään olin
puhellut paavin kanssa. Kun hän yhä kyseli kyselemistään, vastasin
minä, etten voinut sitä hänelle kertoa, koska ne olivat asioita, jotka
eivät koskeneet häntä ja joita hänen ei kannattanut kysellä enempää.
Tein kaiken, minkä paavi oli käskenyt, ja molempien juhlapäivien
jälkeen menin taas hänen luokseen. Hän oli vieläkin ystävällisempi kuin
edellisellä kerralla ja sanoi minulle: "Jos sinä olisit tullut vähän
aikaisemmin Roomaan, niin olisin antanut sinun tehtäväksesi laatia
uudestaan molemmat kruununi, jotka me hajoitimme linnoituksessa. Mutta
koska näiden sommittelu, lukuunottamatta jalokivien kehystämistä,
vaatii vähemmän taitavuutta, on minun aikomukseni käyttää sinun kykyäsi
paljon vaikeampaan tehtävään, joten sinulla on tilaisuus osoittaa,
mihin kykenet. Kyseessä on pluviaalin nappi, joka on tehtävä pienen
lautasen muotoiseksi, kolmannes kyynärää läpimitaten. Tähän tahdon
teettää Jumalan puolikorkokuvan ja sen keskelle sovittaa kauniin,
suuren jalokiven sekä useampia muita hyvin kalliita kiviä. Caradosso
on jo alkanut yhden, mutta hän ei saa milloinkaan sitä valmiiksi, ja
minäkin haluaisin siitä vähän iloita. Siis mene ja valmista minulle
ihana luonnos." Hän antoi näyttää minulle kaikki jalokivet; ja minä
astelin pää pystyssä kotiini.
Firenzen piirityksen aikana kuoli tuo samainen Federigo Ginori, jolle
olin tehnyt Atlaksen mitalin; hän kuoli kuumeeseen, ja mitali joutui
silloin messer Luigi Alamannille. Tämä matkusti vähän aikaa sen jälkeen
Ranskaan, missä lahjoitti mitalin muutamien ihanien runojen kera
kuningas Frans I:lle. Tämä mitali miellytti suuresti kuningasta, ja
messer Luigi Alamanni puhui hänen majesteetilleen minusta sekä minun
taiteestani niin kiitellen, että kuningas lausui haluavansa tutustua
minuun.
Mitä huolellisimmin aloin nyt valmistaa luonnosta, jonka tein yhtä
suuren, kuin teos tulisi olemaan; mutta työni synnytti kateutta
muutamissa kultasepissä, jotka luulivat pystyvänsä tällaiseen työhön.
Roomaan oli saapunut eräs Micheletto niminen hyvin taitava piirtäjä
sekä kultatöiden takoja. Hän oli jo vanhahko mies ja oli jo kahden
paavin aikana ollut heidän töissään päällysmiehenä. Kun minä nyt tein
tätä luonnostani, hän ihmetteli kovin, etten ollut kääntynyt hänen
puoleensa, joka oli asiantuntija sekä paavin suosiossa. Lopulta,
huomatessaan, etten minä tullut hänen luokseen, hän tuli minun luokseni
ja kysyi, mitä tein. – "Sitä, minkä paavi on käskenyt", vastasin.
Silloin hän sanoi: "Paavi on määrännyt minut tarkastamaan kaikki
tämänlaatuiset työt, jotka valmistetaan Hänen Pyhyydelleen." Vastasin
hänelle kysyväni ensiksi paavilta, sitten kyllä tietäisin, mitä
hänelle vastaisin. Hän uhkasi, että saisin katua sanojani, ja poistui
luotani vihastuneena. Sitten hän kutsui kokoon kaikki tämän ammatin
taitajat, ja keskusteltuaan asiasta nämä antoivat asian Micheletton
ajettavaksi. Kekseliäänä miehenä tämä teetti etevillä piirustajilla yli
kolmekymmentä toisistaan aivan eriävää luonnosta kysymyksessä olevaa
työtä varten. Mutta koska hänellä oli paavin korva aivan ulottuvillaan,
hän alkoi yhdessä erään toisen milanolaisen kultasepän, Pompion, kanssa
(joka oli suuresti paavin suosima sekä sukua paavin ensimmäiselle
hovimestarille Trajanolle) vehkeillä minua vastaan. He alkoivat
molemmat kertoa paaville nähneensä minun luonnokseni väittäen, etten
minä heidän mielestään muka kykenisi näin vaikeaa työtä suorittamaan.
Paavi vastasi heille haluavansa ensin nähdä omin silmin, olinko siihen
kykenevä; ellen olisi, hän etsisi toisen, joka kykenisi suorittamaan
työn. He vakuuttivat nyt molemmat, että heillä oli useita erinomaisia
piirustuksia tätä samaa työtä varten. Paavi sanoi sen olevan hänelle
hyvin mieluista, mutta selitti, ettei hän halunnut nähdä niitä, ennen
kuin minä olin saanut valmiiksi luonnokseni, sitten hän katsoisi
kaikkia yht'aikaa.
Paria päivää myöhemmin olin saanut luonnokseni valmiiksi, ja eräänä
aamuna kannoin sen paaville. Herra Trajano antoi minun odottaa ja
lähetti sillä aikaa kiireisen sanan Micheletolle sekä Pompiolle pyytäen
heitä tuomaan piirustukset mukanaan. Heidän saavuttuaan meidät vietiin
sisään yhdessä, ja heti alkoivat Micheletto ja Pompio levitellä
piirustuksiaan, ja paavi rupesi katselemaan niitä. Mutta piirustajat,
jotka eivät olleet perehtyneitä kultasepäntöihin, olivat asettaneet
jalokivet väärin, eivätkä kultasepät olleet neuvoneet heitä. Kultasepän
täytyy osata piirustaa voidakseen, jos jalokivet ovat sommiteltavat
figuurien yhteyteen, suorittaa työn järkevästi. Kaikki nämä piirustajat
olivat asettaneet tämän suuren timantin keskelle Isä Jumalan rintaa.
Paavia, jolla oli kehittynyt maku, ei tämä miellyttänyt, ja katseltuaan
ainakin kymmentä piirustusta hän heitti ne maahan ja sanoi minulle,
joka seisoin hänen vieressään: "Näytäpäs tänne luonnoksesi, Benvenuto,
niin saan nähdä, oletko sinäkin tehnyt saman virheen kuin toiset."
Kun minä sitten astuin esiin ja avasin pyöreän koteloni, näytti siltä,
kuin se olisi häikäissyt paavin silmiä, ja hän huudahti kovalla
äänellä: "Jos olisit lukenut minun sisimmät ajatukseni, niin et olisi
voinut paremmin tehdä. Toiset saavat nyt hävetä." Monta ylhäistä
herraa oli saapuvilla, ja paavi näytti heille, mikä ero oli minun
luonnokseni ja toisten piirustusten välillä. Kun hän oli kiitellyt
minua kylliksi ja nuo toiset seisoivat siinä pelästyneinä ja häveten,
hän kääntyi minun puoleeni sanoen: "Mutta minä pelkään, että tässä on
vielä suuret vaikeudet voitettavina. Benvenuto rakas, helppoa on tehdä
tämä vahasta, mutta teepäs se kullasta!" Näihin sanoihin vastasin
rohkeasti: "Pyhä Isä, jos minä en tee sitä kymmentä kertaa luonnostani
paremmaksi, niin ei teidän tarvitse maksaa minulle mitään." Nämä sanani
synnyttivät kovan puheensorinan herrojen piirissä, ja he väittivät
minun lupailevan liikoja. Heidän joukossaan oli eräs filosofi, joka oli
minun puolellani, ja hän sanoi: "Tämän nuoren miehen kauniit kasvot
ja sopusuhtainen vartalo saavat minut tekemään sen johtopäätöksen,
että häneltä voi odottaa paljon." Paavi sanoi: "Sen minäkin uskon."
Hän kutsui hovimestari Trajanon luokseen ja käski tämän mennä hakemaan
500 kultatukaattia rahastosta. Rahoja odotellessamme paavi katseli
vielä uudestaan rauhallisemmin luonnostani ihaillen tapaa, millä olin
sommitellut timantin Isä Jumalan yhteyteen. Tämän timantin olin pannut
aivan työn keskikohdalle, ja timantin yläpuolelle olin asettanut
Jumal'Isän istumaan, oikea käsi siunaukseen kohotettuna hyvin sulavin
liikkein, joten tämä ryhmitys muodosti mitä kauneimman kokonaisuuden,
eikä kuitenkaan estänyt timanttia näkymästä. Timantin alle olin
sovittanut kolme enkelilasta, jotka kohotetuin käsivarsin kannattivat
alta päin tätä timanttia. Keskimmäinen oli täysi-sivukuva, toiset
olivat puoli-sivukuvia. Näiden ympärille olin sovittanut vielä muitakin
enkelilapsia, jotka kantoivat toisia ihania jalokiviä. Isä Jumalalla
oli vaippa, jonka liehuvista poimuista tuli esiin monta enkelilasta,
sitä paitsi näitä yhdistivät lukuisat sirot kuviot, jotka olivat hyvin
kauniita. Olin tehnyt tämän työn valkoisesta kipsistä käyttäen pohjana
mustaa kiveä. Kun kulta tuotiin, ojensi paavi sen minulle omakätisesti
ja kehoitti minua mitä ystävällisimmin valmistamaan työn, niin että hän
sen saisi nähdä vielä eläessään; se olisi minulle hyödyksi.
Kannoin kotiin sekä rahat että luonnokseni, enkä saanut rauhaa, ennen
kuin pääsin työhön käsiksi. Jo kahdeksantena päivänä paavi lähetti
minun luokseni erään kamariherroistaan, hyvin ylhäisen bolognalaisen
herran, sanomaan, että minun pitäisi tulla hänelle näyttämään työtä
sellaisena kuin se oli. Ollessani matkalla sinne tämä kamariherra, joka
oli miellyttävin mies koko hoviseurueessa, sanoi minulle, että paavi ei
tahtonut nähdä yksistään vain tätä työtäni, vaan että hän tahtoi antaa
minulle vielä toisen mitä tärkeimmän työn: niiden rahojensa painimet,
jotka tehtiin Rooman rahapajassa. Minun pitäisi valmistautua vastaamaan
Hänen Pyhyydelleen. Sen vuoksi hän oli ilmaissut minulle asian edeltä
päin.
Saavuin paavin luo ja näytin hänelle kultalaattaa, mihin jo olin
kaivertanut Isä Jumalan yksin, ja oli tämä figuuri, vaikka vain
hahmoteltunakin, paljon parempi kuin vahaluonnoksessa. Paavi hämmästyi
ja huudahti: "Tästä lähtien uskon kaiken, mitä sinä sanot ja tahdon
antaa sinulle toisen työn, joka on minulla sydämenasiana ja vieläkin
enemmän." Ja hän kysyi, haluaisinko ottaa tehdäkseni hänen rahojensa
painimet ja olinko ennemmin tehnyt sellaista työtä. Vastasin, että
ryhtyisin innokkaasti työhön ja että olin nähnyt painimia tehtävän,
vaikka en itse koskaan ollut valmistanut niitä. Siinä sattui olemaan
läsnä eräs messer Tommaso Cortesi Pratosta, hänen pyhyytensä sihteeri,
joka oli minun vihollisteni hyvä ystävä. Hän sanoi: "Pyhä Isä, sen
suosion nojalla, jota te osoitatte tälle nuorukaiselle, hän luonnostaan
rohkeana lupailee teille mahdottomia. Te annoitte hänelle tärkeän
työn, ja nyt lisäksi annatte hänelle vieläkin tärkeämmän: pelkään,
että toinen vahingoittaa toista." Paavi kääntyi vihastuneena hänen
puoleensa käskien hänen hoitaa omat asiansa. Minua hän pyysi tekemään
kultarahanluonnoksen, mihin hän tahtoi yhdelle puolelle Kristuksen
alastomana ja kädet sidottuina sekä alle kirjoituksen: "Ecce Homo",
toiselle puolelle paavin ja keisarin kaatumaisillaan olevaan ristiin
nojaavina sekä allekirjoituksen: "Unus spiritus et una fides erat in
eis."
Kun paavi oli antanut minun tehtäväkseni valmistaa nämä kauniit
rahat, astui sisään kuvanveistäjä Baccio Bandinelli, joka ei silloin
vielä ollut ritari, ja sanoi tavalliseen julkeaan ja tietämättömyyttä
ilmaisevaan tapaansa: "Näille kultasepille on ensiksi tehtävä
piirustukset." Käännyin nopeasti häneen päin ja sanoin, ettei minun
taiteeni ollut hänen piirustustensa tarpeessa, mutta että toivoin
jonkin ajan kuluttua piirustusteni tekevän haittaa hänen taiteelleen.
Paavi, jota minun puheeni näytti miellyttävän, kääntyi minun puoleeni
ja sanoi: "Mene nyt, Benvenuto, palvele minua innokkaasti, äläkä
kallista korviasi näiden narrien puheille."
Poistuin sieltä. Tein kiireesti kaksi muottia raudasta ja painoin
sitten kaksi kultarahaa, jotka eräänä päivänä ennen päivällistä
vein paaville. Nähdessään ne tämä oli sekä hämmästynyt että iloinen
työstäni, johon hän oli hyvin mieltynyt, mutta vieläkin hämmästyneempi
siitä joutuisuudesta, jota olin osoittanut niitä tehdessäni.
Lisätäkseni yhä paavin tyytyväisyyttä ja ihmettelyä olin tuonut
mukaani kaikki ne vanhat rahat, jotka paavien Juliuksen ja Leo X:n
palveluksessa olleet taitavat kaivertajat olivat tehneet. Kun nyt
huomasin hänen pitävän paljon enemmän minun tekemistäni, otin poveltani
anomuskirjeen, missä pyysin päästä paavin rahapajan mestariksi, mistä
virasta oli palkkaa kuusi kultaskudoa kuukaudessa, minkä lisäksi
vielä maksettiin erikseen kolme kultakin rautamuotilta. Paavi otti
minun anomuskirjeeni, antoi sen sihteerille ja käski hänen heti
allekirjoittaa sen. Tämä aikoi pistää sen taskuun ja sanoi: "Pyhä
Isä, älköön Teidän Pyhyytenne kiirehtikö; nämä ovat asioita, jotka
vaativat hiukan miettimistä." Silloin paavi sanoi: "Minä ymmärrän,
antakaa minulle paperi!" Hän otti sen, allekirjoitti sen omakätisesti,
jätti sen sihteerille ja sanoi: "Nyt se on peruuttamaton; se on
minun tahtoni. Benvenuton taltta on arvokkaampi kuin kaikkien näiden
muiden typerien silmät." Kiitin hänen Ylhäisyyttään ja palasin ylen
tyytyväisenä taas töihini.

KYMMENES LUKU.

    Benvenuto työskentelee jatkuvasti Raffaello dei Moron luona,
    joka halusta naittaisi hänelle tyttärensä. Saa ystävikseen herra
    Gaddin, Caron ynnä muita. Laatii luonnoksen paavin rahaa varten
    esittäen siinä Pyhän Pietarin merellä. Rettelöt veljen vuoksi.
    Selostus kirjoittajan veljensä haudalle teettämästä hautakivestä
    sekä kertomus Cellinien vaakunasta. Surmaa veljen murhaajan.
    Varas hiipii hänen työhuoneeseensa, paavilliset jalokivet
    palautetaan linnaan.
Työskentelin edelleen saman Rafaello dei Moron työhuoneessa. Tällä
kunnon miehellä oli kaunis tytär, jonka hän toivoi minun naivan,
eikä minulla, kun sen huomasin, olisi ollut mitään sitä vastaan,
mutta en sitä osoittanut kenellekään, vaan olinpa niin moitteeton
käytöksessäni, että kaikki ihmettelivät sitä. Sattuipa sitten tämä
tyttö loukkaamaan oikean kätensä ja sai luumädän kahteen sormeensa.
Isän ymmärtämättömyyden vuoksi hän oli saanut taitamattoman lääkärin
hoitoa, olipa tämä väittänyt tytön menettävän koko käden. Huomatessani
isäparan olevan kovin huolissaan lohduttelin häntä vakuuttamalla,
ettei tarvinnut uskoa mokomiin puoskareihin. Kun hän ei tuntenut
ketään lääkäriä eikä kirurgia, hän antoi minun toimekseni sellaisen
hankkimisen. Lähetin heti hakemaan mestari Jacopoa, erittäin eteväksi
tunnettua perugialaista kirurgia. Tutkittuaan tyttöparan, joka
taitamattoman puoskarin sanoista oli pahoin pelästynyt, hän väitti,
ettei ollut mitään vaaraa, vaan että tyttö saattaisi vielä hyvinkin
käyttää oikeaa kättään, joskin molemmat vahingoittuneet sormet
jäisivät toisia heikommiksi. Hän alkoi nyt hoitaa tyttöä; muutaman
päivän kuluttua, aikoessaan ottaa pois vähän luumätää, isä huusi
minua avustamaan leikkauksessa. Huomasin heti Jacopon käyttävän liian
karkeita aseita leikkauksessa, niin että hän teki tytölle enemmän
vahinkoa kuin hyötyä. Pyysin häntä odottamaan hetkisen, juoksin
työhuoneeseeni ja tein hienoimmasta teräksestä pienen aseen, jolla hän
sitten työskenteli niin kepeästi, että hänen leikkausta lopettaessaan
tyttö ei tuntenut pienintäkään kipua. Tämän ja muunkin vuoksi tuo
kunnon mies piti minusta enemmän kuin omista pojistaan, ja kaunis tyttö
parani todellakin.
Olin erään messer Giovanni Gaddin hyvä ystävä. Messer Giovanni kuului
paavin kotipappeihin. Hän seurusteli etevien henkilöiden kanssa, vaikka
hän itse ei ollut erikoisen lahjakas. Hän seurusteli paljon oppineen
Giovanni Grecon sekä messer Lodovigo da Fanon kanssa, joka myöskin
oli kirjailija, messer Antonio Allegretin, nuoren Annibale Caron,
suuren venetsialaisen maalarin Bastianon ja minun kanssani. Me kävimme
melkein joka päivä hänen luonaan. Kunnon Rafaello, joka tiesi meidät
ystäviksi, meni sen vuoksi messer Giovannin luokse sanoen: "Te tunnette
minut, ja koska minä mielelläni tahtoisin antaa Benvenutolle tyttäreni
vaimoksi, niin enpä voi kääntyä teitä paremman välittäjän puoleen.
Pyydän siis teitä auttamaan minua sekä määräämään omaisuudestani niin
suuret myötäjäiset, kuin luulette hänen toivovan." Tuo ajattelematon
houkka antoi hänen tuskin puhua loppuun ja sanoi ilman vähintäkään
aihetta: "Rafaello, älkää ajatelko enää sellaista, te olette yhtä
kaukana hänestä, kuin tammikuu on mansikoista." Miesparka pani tämän
hyvin pahakseen ja koetti niin pian kuin suinkin naittaa tyttärensä.
Äiti ja koko perhe näyttivät olevan suuttuneita minuun, joka en tiennyt
siihen mitään syytä, ja koska he mielestäni palkitsivat huonosti
ystävällisyyteni, hankin itselleni työhuoneen toisesta paikasta. Messer
Giovanni ei sanonut minulle asiasta sen enempää ennen kuin monta
kuukautta myöhemmin, tytön jo ollessa naimisissa.
Valmistelin ahkerana tilaustani, saadakseni valmiiksi rahapajaan
tilatun työni, sillä paavi antoi taas tehtäväkseni uuden kahden
karlinon arvoisen rahan, mihin toiselle puolen oli kuvattava hänen
pyhyytensä rintakuva ja toiselle Jeesus merellä ojentamassa kättä
Pietarille ja siinä kirjoitus: "Quare dubitasti?" Tämä raha onnistuikin
siinä määrin yli odotusten, että eräs Sanga niminen paavin sihteeri
lausui: "Teidän Pyhyytenne voi ylpeillä omistavansa rahan, jonka
vertaista ei ole antiikin komeasti koristetuissa rahoissa!" Siihen
paavi vastasi: "Benvenuto voikin ylpeillä saadessaan palvella
minunlaistani keisaria, joka osaa antaa hänelle arvon." Jatkoin nyt
suuren kultateokseni valmistamista ja kävin usein näyttämässä sitä
paaville, joka päivä päivältä ihaili sitä yhä enemmän.
Siihen aikaan oli myöskin veljeni Roomassa herttua Alessandron
palveluksessa, (jolle paavi näihin aikoihin oli lahjoittanut Parman
herttuakunnan) sekä useita muita kunnon nuorukaisia, urhoollisia
sotilaita suuren Giovanni di Medicin koulusta. Eräänä päivänä
päivällisen jälkeen oli veljeni hyvin tunnetussa Baccino della Crocen
ravintolassa, missä nämä urheat pojat usein tapasivat toisiaan; hän
istui tuolilla nukkuen. Sotilasvartio kulki ohi kuljettaen vankilaan
erästä kapteeni Cistiä, joka hänkin kuului suuren Giovannin kouluun,
mutta ei ollut herttuan palveluksessa. Kapteeni Cattivanza Strozzi
istui myöskin toisten joukossa tuossa samaisessa Baccino della Crocen
ravintolassa. Kun kapteeni Cisti näki kapteeni Cattivanzan, hän huusi
tälle: "Tulkaa tänne, niin minä maksan teille ne muutamat skudot,
jotka olen teille velkaa, ennen kuin pistävät minut vankilaan."
Tämä kapteeni oli niitä, jotka mieluummin säästivät itseänsä ja
lähettivät toiset puolestaan tuleen, ja koska siellä oli useita
urheita nuorukaisia, joilla oli enemmän intoa kuin kykyä tällaisen
uhkarohkean yrityksen suorittamiseen, hän käski heidän mennä ulos
ottamaan rahat kapteeni Cistiltä; sotilasvartion tehdessä vastarintaa
saisivat he ryhtyä väkivaltaan, jos uskalsivat. Heitä oli vain
neljä nuorukaista, kaikki neljä parrattomia; yhden nimi oli Bertino
Aldobrandi, toisen Anguillotto, (kotoisin Luccasta); muiden nimiä en
muista. Bertino oli veljeni kasvatti sekä hänen oivallinen oppilaansa;
veljeni oli mitä hellimmin kiintynyt häneen. Heti nämä nuoret miehet
hyökkäsivät sotilasvartion kimppuun, johon kuului viidettäkymmentä
keihäin, ampuma-asein ja kaksiteräisin miekoin varustettua miestä.
Kun oli vaihdettu muutama sana, tartuttiin aseisiin, ja olisipa
kapteeni Cattivanza edes näyttäytynyt, niin nämä urheat nuorukaiset
olisivat ajaneet koko seurueen pakoon. Mutta nyt oli vastustajien luku
ylivoimainen; Bertinoon osui muutamia kovia iskuja, ja hän kaatui
kuolleena maahan. Samoihin aikoihin haavoittui myöskin Anguillotton
oikea käsivarsi, niin ettei hän enää voinut käyttää miekkaansa, vaan
hänen täytyi vetäytyä pois niin nopeaan kuin taisi. Bertino Aldobrandi
nostettiin maasta vaarallisesti haavoittuneena.
Tämän tapahtuessa istuimme me kaikki pöydän ääressä, sillä tänään
aterioitiin tuntia myöhemmin kuin tavallisesti. Melun kuullessaan
nousi talon vanhin poika pöydästä mennäkseen katsomaan, mitä oli
tekeillä. Minä sanoin hänelle: "Giovanni, pysy paikallasi, tällaisissa
asioissa on aina parempi vara kuin vahinko." Samaa sanoi hänelle
myöskin hänen isänsä, mutta poika ei kuunnellut ketään, vaan juoksi
alas portaita kiirehtien kadulle, missä pahin mellakka oli ollut.
Nähdessään Bertinoa nostettavan maasta hän juoksi takaisin sisään ja
kohtasi veljeni Cecchinon, joka kysyi häneltä, mitä oli tekeillä.
Vaikka koetettiin viittoilla hänelle, että hän olisi kertomatta tästä
asiasta Cecchinolle, kertoi hän kuitenkin ymmärtämättömyydessään
sotilasvartion tappaneen Bertinon. Silloin huusi veliparkani niin
kovasti, että se olisi voinut kuulua penikulman päähän, ja sanoi
Giovannille: "Voi minua! Voitko sanoa minulle, kuka hänet tappoi?"
Poika vastasi nähneensä sillä miehellä kaksiteräisen miekan ja
hatussa sinertävän töyhdön. Veliparkani ryntäsi kiireesti ulos, tunsi
näistä merkeistä heti pahantekijän ja hänelle ominaista ihmeteltävää
sukkeluutta ja rohkeutta osoittaen syöksyi keskelle sotilasvartiota, ja
ennenkuin kukaan ehti häntä siitä estää, hän oli lävistänyt miekallaan
murhaajan vatsan ja kaatanut hänet maahan. Sitten hän kääntyi toisiin
niin vihasta hurjistuneena, että hän olisi yksin ajanut heidät pakoon,
ellei hän olisi sattunut kääntymään erääseen pyssymieheen, joka
puolustautuakseen ampui veljeäni kohti ja osui rohkean nuorukaisen
oikeaan polveen. Hänen kaaduttuaan lähti sotilasvartio pakoon peläten
saavansa kimppuunsa vielä muita samanlaisia.
Kun melua yhä jatkui, nousin minäkin pöydästä, kiinnitin vyölleni
miekan, jota kaikki siihen aikaan kantoivat, ja tulin Pyhän Angelon
sillalle, missä oli taaja väentungos. Muutamat, jotka tunsivat minut,
tekivät minulle tilaa, ja minä näin, mitä uteliaisuudestani huolimatta
en olisi halunnut nähdä. Alussa en tuntenut häntä, sillä hänellä oli
yllään toiset vaatteet, kuin mitkä hänellä juuri äsken olin nähnyt.
Sen vuoksi hän tunsi minut ensiksi ja sanoi: "Rakas veljeni, älä sure
onnettomuuttani, sillä ammatissani sattuu usein tällaisia asioita.
Anna kantaa minut pian pois täältä, sillä en elä enää monta tuntia."
Kun olin saanut kuulla lyhyen kuvauksen tapahtumasta, sanoin hänelle:
"Veljeni, tämä on suurin suru, mikä minua on elämässäni kohdannut,
mutta ole rauhassa, sillä ennen kuin pääsee näkyvistäni se, joka sinua
pahoin piteli, olen minä kostanut puolestasi." Näin me vaihdoimme
lyhyesti pari sanaa keskenämme.
Sotilasvartio oli viidenkymmenen askeleen päässä meistä, sillä
Maffio, heidän johtajansa, oli palauttanut osan heistä hakemaan pois
korpraalia, jonka veljeni oli surmannut. Vaippaani kietoutuneena
kiirehdin väkijoukkoon ja tunkeuduin Maffion luo, jonka varmasti
olisin surmannut paljastetulla miekallani, ellei hyvä ystäväni, eräs
Berlinghier Berlinghieri, olisi tarttunut takaapäin käsivarteeni. Hänen
mukanaan oli neljä miestä, ja he sanoivat Maffiolle: "Mene kiireesti
pois täältä, sillä tämä mies surmaa sinut!" Maffio kyseli, kuka minä
olin, ja he vastasivat: "Hän on tuon miehen veli, jonka näet tuossa
kuolleena." Kuuntelematta sen enempää hän vetäytyi nopeasti Torre
di Nonaan. Minulle he sanoivat: "Benvenuto, jos me sinua vastoin
tahtoasi estimme toimimasta, niin teimme sen sinun parastasi katsoen.
Joutukaamme nyt kuolemaisillaan olevan veljesi avuksi."
Me käännyimme siis takaisin, ja minä menin veljeni luokse, jonka
annoin kantaa erääseen taloon. Lähetin lääkäreitä hakemaan, ja he
neuvottelivat keskenään, mutta eivät tulleet yksimielisyyteen siitä,
oliko jalan poikkisahaaminen tarpeellinen, mikä ehkä olisi pelastanut
veljeni. Kun haavat olivat sidotut, saapui herttua Alessandro ilmaisten
veljelleni hellää osanottoa. Veljeni, joka vielä oli tajuissaan,
sanoi hänelle: "Hyvä herrani, minua surettaa vain se, että Teidän
Ylhäisyytenne kadottaa palvelijan, jota urhoollisempia mahdollisesti
olette voinut tavata tässä ammatissa, mutta jota uskollisempaa ja teitä
enemmän rakastavaa ette voi löytää."
Herttua sanoi, että hän tekisi kaikkensa, että veljeni jäisi eloon
ja että hän muuten varsin hyvästi tunsi veljeni kunnolliseksi ja
rohkeaksi mieheksi. Sitten hän kääntyi miestensä puoleen käskien
näiden huolehtia siitä, ettei tältä uljaalta nuorukaiselta saisi
puuttua mitään. Herttuan lähdettyä runsas verenvuoto, jota ei saatu
pysähtymään, aiheutti kuumeen, ja koko yön veljeni houraili. Kun
hänelle tahdottiin antaa ehtoollinen, hän sanoi: "Parempi olisi ollut,
jos olisin saanut ensin ripittää itseni, sillä nyt en voi ottaa
vastaan pyhää sakramenttia tähän jo ravistuneeseen astiaan. Olkoon
kylliksi, kun otan sen vastaan silmilläni, joten kuolematon sieluni
tulee siitä osalliseksi, ja se yksin rukoilee Jumalalta minulle armoa
ja anteeksiantoa." Kun sakramentit oli kannettu pois, hän alkoi taas
hourailla kuten aikaisemmin, puhuen mitä kamalimpia ja hirvittävimpiä
asioita. Tätä kesti koko yön aamuun asti. Kun aurinko nousi, hän
kääntyi puoleeni ja sanoi: "Veljeni, en tahdo enää jäädä tänne, sillä
silloin tekisin jotakin, joka saisi vastustajani katumaan, että olivat
tehneet minulle pahaa." Hän heitteli jalkojaan aivan kuin olisi aikonut
nousta ratsun selkään, vaikka olimme panneet toisen syvään laatikkoon.
Sitten hän kääntyi minun puoleeni sanoen kolmeen kertaan: "Hyvästi." Ja
niin poistui tämä urhokas sielu.
Hautasin hänet juhlallisin menoin firenzeläisten kirkkoon ja annoin
sitten pystyttää sinne hänelle kauniin marmorisen hautakiven, mihin oli
kuvattu lippuja ja voitonmerkkejä. Enpä tahdo jättää mainitsematta,
että erään hänen ystävänsä kysyessä häneltä, tunsiko hän sen, joka
hänet oli ampunut, hän vastasi myöntävästi ja viittasi sitten minuun,
vaikk'ei veljeni olisi suonut minun sitä huomaavan; ymmärsin hänet
hyvin hyvästi, ja sen seuraukset kyllä vielä kerron aikanaan.
Mutta palaan muistokiveen. Muutamat etevät oppineet, jotka tunsivat
veljeni, sanelivat minulle muistokirjoituksen vakuuttaen kelpo veljeni
sen hyvin ansainneen. Se kuului näin:
    "Francisco Cellini Florentino, qui, quod in teneris annis ad
    Joannem Medicem Ducem plures victorias retulit et signifer fuit,
    facile documentum dedit quantae fortitudinis et consilii vir
    futurus erat, ni crudelis fati archibuso transfossus quinto
    actatis lustro jaceret. Benvenutus frater posuit. Obiit die XXVII
    Maji M.D.XXIX."
Hän kuoli viidenkolmatta vanhana, ja vaikka hänen nimensä oli
Gianfrancesco Cellini, kutsuivat hänen toverinsa häntä Cecchino dei
Pifferoksi. Tämän hänen nimensä, jolla hän oli tunnettu toveriensa
kesken, annoin piirtää hautakiveen kaunein vanhanaikaisin kirjaimin,
kaikki muut taitettuina, paitsi ensimmäinen ja viimeinen. Kun
hautakirjoituksen oppineet laatijat kysyivät syytä, miksi olin laatinut
kirjaimet taitetuiksi, vastasin heille näillä taitetuilla kirjaimilla
tarkoittaneeni hänen ruumiinsa ihmeellistä murtumista. Ensimmäinen,
eheä suuri kirjain tarkoitti Jumalan meille lahjoittamaa sielua, joka
ei milloinkaan katoa, kun taas viimeinen tarkoitti hänen tekojensa ja
avujensa loistoisaa kunniaa. Tämä oli niin mieluisaa monelle, että
sitä sen jälkeen useat jäljittelivät. Sitten annoin hakata hautakiveen
Cellinin perheen vaakunan, tosin hiukan muutettuna. Vanhassa
Ravennan kaupungissa eli meidän Cellini-sukumme jäseniä arvokkaina
aatelismiehinä. Heidän vaakunassaan oli hyökkäävä kultainen leijona,
jolla oli punainen lilja ojennetussa oikeassa käpälässä; kaiken pohjana
oli sininen. Leijonan yläpuolella oli harava, jonka päällä oli kolme
pientä kultaliljaa. Tämä oli alkuperäinen Cellinien vaakuna. Isäni
näytti minulle meidän vaakunamme, jossa oli vain kullattu käpälä, mutta
muuten kaikki samoin kuin edellisessä. Mutta minä käytin mieluummin
tuota ravennalaista Cellinien vaakunaa.
Työskentelin edelleen mitä huolellisimmin saadakseni valmiiksi suuren
kultatyöni paaville, joka niin hartaasti odotti sen valmistumista, että
hän kutsutti minut luokseen kaksi ja kolme kertaa viikossa saadakseen
nähdä työni, ja aina hän mieltyi siihen yhä enemmän. Usein hän
moitti minua siitä, että niin syvästi surin veljeäni. Eräänä päivänä
nähdessään minut tavallista alakuloisempana ja kalpeana hän sanoi: "Oi,
Benvenuto, en luullut sinua näin mielettömäksi. Etkö sinä ole ennemmin
tiennyt, ettei kuolemaa vastaan ole lääkettä? Sinä olet menossa nyt
itse sitä kohti." Poistuin paavin luota ja jatkoin tätä työtäni sekä
rahamuottien kaivertamista. Minut oli vallannut kiihkeä intohimo;
vartioin veljeni surmaajaa, niinkuin hän olisi ollut rakastettuni.
Tämä samainen mies oli ollut aikaisemmin ratsumiehenä, mutta oli
sittemmin palkkautunut linnan sotilasvartioon. Vihani yltyi vieläkin
kiihkeämmäksi kuultuani hänen julkeasti kehuskelevan: "Jos ei minua
olisi ollut, jos en minä olisi surmannut tuota nuorta miestä, niin hän
olisi ajanut meidät kaikki pakoon." Huomasin piankin, että tämä kiihkeä
haluni saada hänet käsiini, veisi minulta sekä unen että ruokahalun ja
saattaisi minut lopulta perikatoon. Ja vähääkään pelkäämättä ryhtyä
näin alhaiseen ja kaikkea muuta kuin kiitettävään tekoon päätin eräänä
iltana tehdä lopun tästä tuskallisesta asianlaidasta. Tämä mies
asui lähellä niin kutsuttua Torre Sanguignaa, sen talon naapurissa,
missä asui Rooman enin juhlittu kurtisaani, signora Antea. Kellon
lyödessä kahtatoista, keskiyön hetkenä siis, astui tuo sotilas, äsken
lopetettuaan illallisensa, ovestaan ulos miekka kädessään. Hiivin
varovasti häntä kohti kädessäni suuri pistoijalainen tikari ja iskin
takaa päin häntä voimakkaasti; tarkoitukseni oli osua kaulaan, mutta
hän käännähti äkkiä, joten isku sattui vasempaan olkapäähän, tunkeutuen
olkaluuhun asti. Hän pudotti miekkansa ja pakeni tuskien raatelemana.
Ajoin häntä takaa, saavutin hänet neljällä askeleella, työnsin tikarin
niin syvälle nikamien väliin, etten minä, vaikka ponnistinkin kaikin
voimin, saanut sitä vedetyksi sieltä pois. Antean huoneesta ryntäsi
ulos neljä sotilasta paljastetut miekat kädessä, jonka vuoksi minunkin
täytyi vetäistä esiin miekkani voidakseni puolustautua. Jätin tikarini
peläten tekoni huomattavan ja lähdin kiireesti herttua Alessandron luo,
joka asui Piazza Navonan ja la Rotondan välillä. Sinne saavuttuani
kerroin hänelle asiani. Hän sanoi minulle, että jos olin ollut yksin
eikä minua ajettu takaa, niin oli minun parasta pysyä levollisesti
kotosalla ja valmistaa paavin tilaamaa työtä, jota hän niin ikävöi.
Työskentelin nyt kahdeksan päivää pysytellen sisällä.
Sotilaat, jotka olivat aikoneet hyökätä kimppuuni ja joilla oli minun
tikarini hallussaan, kertoivat, miten kaikki oli tapahtunut ja miten
vaikeata heidän oli ollut vetää tikari haavoitetun – jota he eivät
tunteneet – niskasta. Silloin Giovanni Bandini astui esiin ja sanoi:
"Tämä tikari on minun, minä lainasin sen Benvenutolle, joka tahtoi
kostaa veljensä kuoleman." Näillä sotilailla oli paljon kertomista,
ja he valittivat sitä, että olivat keskeyttäneet tekoni, vaikka kosto
olikin saavutettu täysin mitoin. Kului enemmän kuin kahdeksan päivää,
jona aikana paavi ei lähettänyt minua hakemaan luokseen, kuten hänen
tapansa oli. Lopultakin hän lähetti minua hakemaan kamariherransa,
tuon bolognalaisen ylimyksen, joka varovasti ja peitetyin sanoin antoi
minun ymmärtää, että paavi oli saanut tietää kaikki, mutta että Hänen
Pyhyytensä toivoi minulle kaikkea hyvää ja kehoitti minua pysymään
rauhallisesti työssäni. Saapuessani paavin luo hän loi minuun kieron
katseen; vain tuolla katseellaan hän sai minut pelon valtaan. Mutta
hänen katsellessaan työtäni alkoivat hänen kasvonsa kirkastua, hän
kiitteli minua suuresti sanoen minun saaneen paljon aikaan näin vähässä
ajassa. Sitten hän katsoi minua kasvoihin ja sanoi: "Kun sinä nyt
olet parantunut, Benvenuto, niin huolehdi hengestäsi." Ymmärsin hänen
tarkoituksensa ja lupasin sen tehdä.
Pian sen jälkeen avasin komean työhuoneen Banchikadun varrella
vastapäätä Raffaello dei Moroa; siellä valmistin työni muutamissa
kuukausissa.
Paavi lähetti minulle kaikki tähän tarvittavat jalokivet paitsi
timanttia, jonka hän rahapulassa oli pantannut muutamille genualaisille
pankkiireille, ja siitä timantista minulla oli vain muotti. Minulla
oli viisi taitavaa työmiestä, ja paitsi tätä työtä minulla oli paljon
tekemistä, niin että työhuoneeni oli täynnä kallisarvoisia korutöitä,
jalokiviä, kultaa ja hopeaa. Minulla oli talossani suuri, kaunis,
pitkäkarvainen koira, jonka herttua Alessandro oli lahjoittanut
minulle. Se oli oivallinen metsästyskoira ja samalla erinomainen
talonvartija. Olin näihin aikoihin kahdenkymmenenyhdeksän vuoden
ikäinen ja olin ottanut palvelukseeni hyvin kauniin ja miellyttävän
tytön, jota käytin mallinani; hän oli myöskin minun rakastajattareni.
Useimmat yöt vietin hänen luonaan, ja vaikka muuten olin hyvin
herkkäuninen, saatoin silloin nukkua niin raskaasti, ettei mikään
saanut minua heräämään. Sattuipa sitten eräänä tällaisena yönä varas
vartioimaan taloani. Tämä oli väittänyt olevansa kultaseppä ja oli
siten päässyt näkemään kalleuteni, jotka hän oli päättänyt ryöstää.
Hän oli hiipinyt työhuoneeseeni, mutta hänen juuri aikoessaan murtaa
auki erästä lipasta saadakseen käsiinsä jalokivet, jotka hän oli
nähnyt, koirani hyökkäsi hänen kimppuunsa, ja hän koetti miekalla
hätyyttää sitä luotaan. Koira juoksi edestakaisin talossa ja ryntäsi
sitten työmiesten huoneisiin, joiden ovet olivat kesäisin avoinna.
Kun he eivät heränneet sen kovasta haukkumisesta, se veti peitteet
heidän päältään, ja kun he eivät sitäkään tunteneet, se nykäisi vuoroin
jokaista käsivarresta, niin että he viimeinkin heräsivät. Sitten koira
taas ryntäsi ulos vihaisesti haukkuen, ikäänkuin haluten näyttää tietä
miehille. Nähdessään, etteivät miehet halunneetkaan seurata sitä, se
palasi takaisin; mutta silloin nämä lurjukset kyllästyneinä tähän
meteliin alkoivat viskellä koiraa kepeillä (minkä he hyvin näkivät
tehdä, koska siellä minun käskystäni paloi kynttilä) ja sulkivat sitten
ovet hyvin tarkasti. Koira, joka oli kadottanut kaiken toivon saada
apua näiltä nahjuksilta, päätti tulla yksin toimeen, ja kun se ei enää
löytänyt varasta työhuoneesta, se hyökkäsi tämän jälkeen kadulle ja
repi rikki hänen vaatteensa. Varas huusi muutamia räätäleitä avukseen
ja pyysi näitä Jumalan nimessä pelastamaan hänet raivostuneen koiran
kynsistä, ja nämä uskoen häntä juoksivat ulos ja saivat vaivoin koiran
karkoitetuksi.
Aamulla työmiehet astuessaan työhuoneeseen ja nähdessään, että ovet
olivat selällään ja arkut aukimurrettuina, alkoivat kovaäänisesti
valitella. Kuulin sen, pelästyin ja tulin ulos. He huusivat minulle:
"Täällä on ollut varkaita, kaikki on viety, kirstut ovat murretut
auki." Nämä sanat tekivät minuun niin kamalan vaikutuksen, etten
kyennyt paikaltani liikahtamaan katsoakseni arkkuun, olivatko paavin
jalokivet tallella. Olin niin pelästynyt, että silmissäni kaikki
sumeni. Käskin miehiä avaamaan suuren arkun ja katsomaan, miten
paljon puuttui paavin kalleuksista. Kisällini seisoivat siinä kaikki
paitasillaan; he avasivat nyt suuren arkun, ja löydettyään sieltä sekä
jalokivet että kultatyön he huusivat iloisesti: "Nyt ei ole mitään
hätää, koska sekä työ että kaikki jalokivet ovat täällä. Mutta meidät
jätti varas tähän paitasillemme vietyään kaikki vaatteemme, jotka
kuumuuden vuoksi illalla riisuimme tänne työhuoneeseen." Olin jo
tointunut ja kiitettyäni Jumalaa sanoin: "Menkää nyt kaikki hankkimaan
uudet vaatteet; minä maksan jokaisen puolesta."
Olin iloinen siitä, että tästä asiasta oli päästy näinkin vähällä,
mutta sitä enemmän minua alkoi huolestuttaa ja peloittaa ajatus,
että ihmiset voisivat väittää minun keksineen tämän varasjutun siten
anastaakseni itselleni paavin jalokivet. Olivathan paavin uskotut
Francesco dei Nero, Zanna de Bilotti ym. sanoneet: "Pyhä Isä, miten
voitte uskoa kalliit jalokivenne tällaisen nuorukaisen huostaan,
joka on tulisuudestaan tunnettu ja ajattelee enemmän aseitaan kuin
taidettaan, eikä ole vielä kolmenkymmenenkään ikäinen?" Johon paavi
oli vastannut kysyen, tiesikö kukaan heistä minun milloinkaan tehneen
sellaista, mikä antoi heille aihetta tällaisiin epäluuloihin. Francesco
dei Nero, hänen rahastonhoitajansa, oli vastannut heti: "Ei, Pyhä Isä,
sillä hänellä ei ole ollut milloinkaan siihen tilaisuutta." Siihen
paavi oli vastannut: "Minä tunnen hänet täydellisesti rehelliseksi
mieheksi, ja jos näkisin hänessä jotakin pahaa, en uskoisi näkemääni
todeksi."
Muistin nyt heti tämän keskustelun, ja siitä johtuikin levottomuuteni.
Käskettyäni miesteni pukeutua otin työn sekä jalokivet, jotka
asetin paikoilleen niin hyvin kuin taisin, ja kiiruhdin sitten ne
mukanani paavin luokse. Täällä oli Francesco dei Nero jo ehtinyt
kertoa työhuoneessani tapahtuneesta mellakasta. Paavi loi minuun
julmistuneen katseen ja sanoi kiivaalla äänellä: "Mitä sinulla on
täällä tekemistä? Mitä tahdot?" – "Tässä on teidän kultanne ja
jalokivenne, ei puutu mitään." Nyt sanoi paavi kirkastunein kasvoin:
"Totisesti sinä olet Benvenuto (tervetullut)." Näytin hänelle työni,
ja hänen sitä katsellessaan kerroin hänelle koko varasjutun, kerroin
levottomuudestani ja siitä, mikä minua kaikkein eniten peloitti.
Paavi kääntyi monta kertaa katsoakseen minua kasvoihin, lopulta häntä
alkoivat naurattaa kaikki kertomani asiat, ja hän sanoi: "Mene nyt ja
pysy rehellisenä miehenä, jona sinua olen pitänytkin."

YHDESTOISTA LUKU.

    Benvenutoa syytetään väärien rahojen tekemisestä, mutta hänen
    syyttömyytensä saadaan todistetuksi. Varas, joka tunkeutui hänen
    työhuoneeseensa, saadaan kiinni. Tulvat Roomassa; hänet määrätään
    kirkolliseen virkaan. Laatii paaville pikarin piirustuksen.
    Viivyttelee pikarin valmistamista, jonka vuoksi kinastelee
    kardinaali Salviatin kanssa. Paavi, palattuaan Bolognasta, vaatii
    hänet tilille samaisesta pikarista. Kuvailee tautiaan ja keinoja
    sen parantamiseksi.
Valmistellessani tätä työtäni sekä jatkuvasti työskennellessäni
rahapajassa alkoi Roomassa näkyä muutamia vääriä rahoja, minun omilla
painimillani painettuja. Ne joutuivat pian paavinkin nähtäviksi;
hänen epäluulonsa yritettiin saada kohdistetuksi minuun, mutta paavi
sanoi Jacopo Balduccille, rahapajan mestarille: "Koettakaa kiireesti
etsiä käsiinne pahantekijä, sillä me tiedämme Benvenuton olevan
kunnon miehen." Jacopo, joka oli minun viholliseni, vastasi: "Suokoon
Jumala, että olisi niin kuin sanotte; mutta meillä on syytä uskoa
aivan päinvastaista." Paavi antoi nyt Rooman kuvernöörin tehtäväksi
niin pian kuin suinkin etsiä käsiinsä tämän pahantekijän ja käski
sitten minut luokseen. Puheltuaan ensin yhtä ja toista hän käänsi
lopulta puheen rahoihin sanoen ikäänkuin sattumalta: "Benvenuto,
osaisitko sinäkin tehdä vääriä rahoja?" Vastasin, että osasin tehdä
niitä paremmin kuin ne, jotka harjoittivat niin kurjaa ammattia –
sillä he olivat tietämättömiä ja kelvottomia – mutta että minä halvan
ammattini avulla ansaitsin sen, minkä tarvitsin, nimittäin kolme
skudoa tehdessäni työtä rahapajalle joka aamupäivä ennen aamiaistani,
(se oli tavallinen maksu, mutta tämä pahuksen rahapajanmestari tahtoi
vahingoittaa minua ja oli halunnut alentaa hintaa) ja että minulle
hyvästi riitti se, minkä ansaitsin Jumalan ja maailman armosta, kun
taas väärän rahan tekemisellä en olisi ansainnut senkään vertaa. Paavi
kuunteli tarkasti minun sanojani ja kun hän tätä ennen oli käskenyt
pitää minua tarkasti silmällä ja olla päästämättä minua poistumaan
Roomasta, niin hän käski nyt jatkaa uutterasti väärentäjän etsimistä ja
olla välittämättä minusta, sillä hän ei tahtonut ärsyttää minua peläten
siten menettävänsä minut. Ne, joita asia lähimmin koski, löysivätkin
pian rikollisen. Tämä oli itse rahapajassa työskentelevä työmies, ja
hänen rikostoverinaan vangittiin myös yksi rahapajan valajista.
Samana päivänä asteltuani kauniin koirani kanssa piazza Navonaa kohti
ja saavuttuani sotilasvartion portille koirani hyökkäsi portista sisään
hurjasti haukkuen erästä miestä, jonka Donnino niminen kultaseppä
Parmasta oli antanut vangita epäiltynä varkaudesta. Tämä minun
koirani hyökkäsi niin hurjistuneena tuon nuorukaisen kimppuun, että
vartiosotilaat säälivät häntä ja aikoivat antaa hänen mennä, sitäkin
auliimmin, kun heidän joukossaan oli eräs genualainen, joka tunsi hänen
isänsä. Minä astuin esiin, mutta koira tuntematta pelkoa yhtä vähän
miekkaa kuin sauvaa kohtaan, ryntäsi uudelleen nuorukaisen kimppuun.
Silloin he huusivat minulle: "Ellet vie pois koiraasi, lyömme sen
kuoliaaksi." Pitelin kiinni koiraa minkä voin, mutta kun poika aikoi
poistua, putosi hänen vaippansa poimuista useita paperikääröjä; niistä
löysi Donnino omansa, ja löysinpä minäkin sieltä pienen sormukseni,
jonka vuoksi huudahdin: "Tämä onkin samainen varas, joka murtautui
minun työhuoneeseeni, koska minun koirani tuntee hänet." Päästäessäni
irti koirani hyökkäsi se taas hänen kimppuunsa; silloin lurjus rukoili
minua säästämään häntä luvaten antaa minulle takaisin kaiken, mitä
hänellä oli minun omaani. Otin nyt kiinni koiran, ja hän antoi minulle
kultaa ja hopeaa sekä sormuksia, jotka oli varastanut minulta, sekä
lisäksi kaksikymmentäviisi skudoa sen yli; sitten hän rukoili minulta
armoa. Siihen vastasin, että hänen oli parempi rukoilla Jumalaa
armahtamaan itseään, sillä minä en tekisi hänelle en hyvää enkä pahaa.
Palasin töihini. Parin päivän kuluttua hirtettiin vääränrahantekijä
Macherone rahapajan portin ulkopuolella ja hänen toverinsa lähetettiin
kaleerilaivaan. Genualainen varas hirtettiin Campo di Fiorella. Mutta
minua pidettiin tästedes kunniallisena miehenä vieläkin enemmän kuin
koskaan sitä ennen.
Työni ollessa jo melkein valmis sattui tuo hirvittävä tulva, jonka
valtaan melkein koko Rooma oli joutua. Eräänä iltana kellon käydessä jo
kymmenettä seisoin katsellen tätä veden nousua. Talo, missä työhuoneeni
oli, sijaitsi matalalla, samoin kuin koko Banchin kaupunginosa. Senpä
vuoksi ajattelin ensinnäkin terveyttäni ja sitten kunniaani, pistin
povelleni kaikki hallussani olevat jalokivet, jätin suuren kultatyöni
oppipoikieni huostaan ja laskeuduin paljain jaloin takaikkunastani
ulos. Kahlaamalla sitten ponnistelin ylös Monte Cavallolle ja siellä
pyysin signor Giovanni Gaddia, paavin rahastonhoitajaa, ottamaan
haltuunsa sanotut jalokivet.
Parin päivän kuluttua vesi aleni, ja saatoin taas palata
työhuoneeseeni, missä niin menestyksellisesti lopetin työni, –
kiitos Jumalan sekä oman uutteruuteni, – että väitettiin sen olevan
kauneimman työn, mitä milloinkaan oli Roomassa nähty. Kannoin sen
paaville, joka ei kylliksi voinut sitä kiittää. Hän huudahti: "Olisinpa
rikas keisari, antaisin Benvenutolle niin paljon maata kuin hänen
silmänsä kantamalla on; mutta vaikka me näihin aikoihin olemmekin
köyhiä vararikkoon joutuneita hallitsijoita, tahdomme kuitenkin antaa
hänelle riittävän leivän hänen vähiin tarpeisiinsa."
Annettuani paavin sanavirran tarpeeksi valua pyysin häntä antamaan
minulle sattumalta avoinna olevan paikan hänen henkivartiostossaan.
Tähän pyyntööni paavi vastasi haluavansa antaa minulle paljon
huomattavamman toimen, mutta minä pyysin häntä antamaan minulle aluksi
tämän vain käsirahaksi. Hän naurahti ja suostui kernaasti pyyntööni,
mutta hän ei sallinut minun ottaa osaa vartiopalvelukseen, vaan
muuten liittyä henkivartioon. Sen teinkin, ja tästä henkivartioon
liittymisestä sain palkkaa yli kaksisataa skudoa vuodessa.
Valmistettuani paaville muutaman pienehkön työn hän antoi tehtäväkseni
komean ehtoollispikarin piirustamisen. Tein sekä piirustukset
että luonnoksen. Tämän luonnoksen tein puusta ja vahasta määrätyn
ohjeen mukaisesti. Varren muodosti kolme figuuria: Usko, Toivo
ja Rakkaus, jotka seisoivat jalustalla, mihin puolikorkokuvina
oli kuvattu Kristuksen syntyminen ja ylösnouseminen sekä Pietarin
ristiinnaulitseminen. Tehdessäni tätä työtä paavi halusi usein
nähdä sitä, ja silloin valitettavasti tein sen huomion, ettei hän
muistanutkaan lupaustaan antaa minulle parempaa tointa. Kun nyt
sinetinsäilyttäjän Frate dei Piombon toimi tuli vapaaksi, pyysin
eräänä iltana sitä häneltä. Hyvä paavi, joka ei enää muistanut,
kuinka ihastunut hän oli ollut minun viimeiseen työhöni, sanoi:
"Sinetinsäilyttäjän toimi tuottaa yli kahdeksansataa skudoa vuodessa;
jos minä sen antaisin sinulle, rupeaisit sinä vain ruumistasi
palvomaan ja kadottaisit tämän kättesi ihanan taidon, ja minua sitten
moitittaisiin." Heti vastasin, että hyvät kissat linnustivat paremmin
lihavina kuin laihoina ja että kyvykkäät miehet samoin saivat paljon
enemmän aikaan, jos heillä oli hyvä toimeentulo. Edelleen puhelin,
että ne ruhtinaat, jotka runsaasti palkitsivat taitavia miehiä, – sen
tiesi Hänen Pyhyytensä, – kannattivat siten myöskin taidetta; mutta
jos taiteilijat saivat päinvastaista kohtelua osakseen, niin taide
kitui ja kuihtui. Annoinpa hänen pyhyytensä tietää, etten pyytänyt
tätä virkaa siinä uskossa, että sen saisin. Olipahan hyvä, että olin
saanut tuonkin vaivaisen keihäänkantajantoimen, josta niin paljon
olin kuvitellut! "Kun Teidän Pyhyytenne ei tahdo antaa sitä minulle,
lienee parasta, että annatte sen jollekin kyvykkäämmälle, joka sen
ansaitsee paremmin kuin minunlaiseni ruumistaan palvova hulttio, kuten
Teidän Ylhäisyytenne näki hyväksi sanoa. Ottakaa esimerkkiä paavi
Juliuksen hyvästä muistosta joka antoi samanlaisen toimen Bramantelle,
kuuluisalle arkkitehdille." Kumarrettuani poistuin raivostuneena.
Astuipa silloin esiin Bastiano Veneziano, maalari, sanoen: "Pyhä Isä,
jos Teidän Pyhyytenne haluaa antaa tämän viran jollekin taidetta
harjoittavalle, niin pyydän Teidän Pyhyyttänne muistamaan minua, jonka
tiedätte mielihalusta harjoittavan taidetta." Tähän paavi vastasi: "Tuo
pahuksen Benvenuto ei siedä moitteita! Olin aikonut antaa tämän toimen
hänelle, mutta ei ole hyvä olla niin ylpeä paaville. Nyt en tiedä,
mitä teen." Silloin kiirehti Vasonen piispa esiin puhumaan Sebastianon
puolesta sanoen: "Pyhä Isä, Benvenuto on nuori, paljon paremmin sopii
hänelle miekka kuin papinkauhtana. [Paavillisen sinetin säilyttäjät
käyttävät papillista pukua.] Antakaa paikka taitavalle Sebastianolle.
Benvenutolle voitte antaa jonkin toisen viran, joka sopii ehkä paremmin
hänelle kuin tämä." Silloin paavi kääntyi herra Bartolomeo Valorin
puoleen sanoen: "Kun tapaatte Benvenuton, niin sanokaa hänelle minun
puolestani, että hän itse hankki paikan maalari Sebastianolle, mutta
sanokaa hänelle, että ensimmäinen vapaa paikka on hänen. Sillä aikaa
hoitakoon itseään hyvin ja valmistakoon minun tilaukseni!"
Seuraavana iltana kahden aikaan yöllä tapasin messer Bartolomeo Valorin
rahapajan kulmassa (hänen edellään kulki kaksi soihdunkantajaa, ja
hänellä oli kiire, sillä hänet oli kutsuttu paavin luo). Hän pysähtyi
puhuttelemaan minua ja esitti minulle mitä ystävällisimmin sanoin
kaiken, mitä paavi oli käskenyt hänen sanoa minulle. Vastasin, että
olinkin aikonut ahkerammin ja huolellisemmin kuin milloinkaan ennen
valmistaa työni, vaikk'ei minulla ollut vähintäkään toivoa saada
mitään siitä paavilta. Messer Bartolomeo moitti minua sanoen, ettei
sopinut vastata sillä tavalla paavin tarjouksiin. Minä taas sanoin
olevan typerää vastata toisin. Ja läksin taas kotiin ryhtyäkseni
töihini. Luultavasti messer Bartolomeo toisti paaville rohkeat sanani,
ehkäpä liioitellenkin, sillä kesti kaksi kuukautta, ennen kuin paavi
kutsui minut luokseen, enkä minä taas tahtonut näihin aikoihin mistään
hinnasta mennä palatsiin.
Paavi, joka tuli tästä levottomaksi, lähetti messer Roberto Puccin
katsomaan, mitä minä tein. Tämä kunnon mies kävi joka päivä luonani,
ja aina hän sanoi minulle muutamia ystävällisiä sanoja, samoin sanoin
minä hänelle. Kun paavi aikoi matkustaa Bolognaan ja hän lopultakin
näki, etten minä omasta aloitteestani tullut hänen luokseen, niin
hän antoi messer Roberton kautta minun tietää, että toisin työni
hänen nähtäväkseen, sillä hän halusi nähdä, miten pitkälle olin sitä
valmistanut. Kannoin työni hänen nähtäväkseen, ja koska tärkein osa
työstäni oli valmiina, pyysin paavilta viisisataa skudoa, osaksi,
koskapa minulta puuttui vielä jotenkin paljon kultaa voidakseni saada
työni lopullisesti valmiiksi. Paavi vastasi: "Tee, tee se ensin
valmiiksi!" Vastasin lähtiessäni kyllä valmistavani sen, kunhan ensin
sain rahaa. Näin poistuin.
Lähtiessään Bolognaan paavi nimitti kardinaali Salviatin paavilliseksi
lähettilääksi ja antoi hänen tehtäväkseen kiirehtää minun työtäni
sanoen: "Benvenuto on henkilö, joka ei paljoakaan välitä taiteestaan
ja vielä vähemmän meistä, sen vuoksi käykää häntä kiirehtimässä, niin
että palatessani työ on valmis." Tämä kardinaali heittiö lähetti
kahdeksan päivän kuluttua hakemaan minua käskien minun tuoda työni
mukanani. Menin, mutta ilman työtäni. Silloin hän sanoi minulle:
"Missä on tämä sipulikeittosi? Onko se valmis?" Vastasin: "Oi, teidän
ylhäisyytenne, sipulikeittoni ei ole valmis eikä tulekaan valmiiksi,
ennen kuin annatte minulle sipulia sitä varten." Tämän kuullessaan
kardinaali, joka oli paljon enemmän aasin kun ihmisen näköinen, sävähti
kahta rumemmaksi, oli hyökätä kimppuuni ja ärjäisi: "Lähetän sinut
kaleereille, niin saanet kai työn valmiiksi." Silloin tämä roisto
ärsytti minut yhtä roistomaiseksi: "Teidän Ylhäisyytenne, kun minä
teen syntejä, jotka ansaitsevat kaleerin, niin silloin lähettäkää
minut sinne, mutta vielä minä en pelkää teidän kaleerejanne, ja
mikä on pahempikin, minun täytyy pahoitella sitä, että juuri Teidän
Ylhäisyytenne vuoksi en tahdo koskaan lopettaa tätä työtä. Älkää
enää lähettäkö minua hakemaan, sillä minä en tule, ellette anna
sotilasvartion hakea minua."
Hyvä kardinaali lähetti pari kertaa mitä kohteliaimmin kutsumaan
minua ja koetti hyvällä saada minut jatkamaan työtäni, mutta minä en
vastannut muuta kuin: "Sanokaa hänen ylhäisyydelleen, että hän lähettää
sipulia keittooni, jos hän toivoo minun saavan sen valmiiksi." Ja niin
hänen täytyi luopua turhista yrityksistä.
Paavi palasi Bolognasta ja kysyi heti minua, sillä tämä kardinaali oli
jo kirjoittanut mitä ilkeimmin minusta hänelle. Paavi joutui aivan
raivoihinsa ja käski minun heti tulla työ mukanani hänen luokseen.
Niin teinkin. Paavin ollessa Bolognassa olin saanut pahanlaisen
silmätulehduksen, joka oli mitä tuskallisin, niin etten sen vuoksi
jaksanut työskennellä. Luulin jo menettäväni näköni ja olin jo alkanut
laskea, paljonko tarvitsisin voidakseni elää sokeana. Matkalla paavin
luokse mietin, millä puolustelisin sitä, etten ollut saanut työtäni
valmiiksi, ja arvelin sen vuoksi parhaaksi esittää syyni sillä aikaa,
kun paavi katseli työtäni. Mutta tätä en saanut tehdyksi, sillä heti
tullessani hän huudahti vihaisesti: "Anna tänne työ! Onko se valmis?"
Otin peitteen työni yltä, ja hän jatkoi yhä raivostuneemmin: "Sinä et
näy välittävän kenestäkään, mutta Jumalan nimessä sanon sinulle, että
jos ei minun tarvitsisi välittää maailman tuomiosta, niin heittäisin
sekä sinut että työsi ulos tuosta ikkunasta!" Nähdessäni paavin
nyt näin hurjaksi raivostuneena kiirehdin poistumaan sieltä. Hänen
haukkuessaan minua pistin työni vaippani alle ja mutisin: "Ei kukaan
koko maailmassa voi pakottaa sokeaa tällaista työtä suorittamaan!"
Paavi kohotti vieläkin enemmän ääntään ja huusi: "Tule tänne! Mitä sinä
sanot?" Olin juuri aikonut juosta alas portaita, mutta rohkaisinkin
mieleni ja heittäydyin polvilleni hänen eteensä ja huusin kovasti,
koska hänkin yhä jatkoi huutamistaan: "Jos minä nyt onnettomuudekseni
olen tullut sokeaksi, niin onko minun pakko tehdä työtä?" Tähän hän
vastasi: "Sinä olet nähnyt valon tullaksesi tänne, enkä minä usko
olevan vähääkään totta siinä, mitä sanot." Sanoin huomatessani hänen
hiukan alentaneen ääntänsä: "Jos te kysytte lääkäriltänne, Teidän
Pyhyytenne, niin uskotte sen kyllä todeksi." Hän vastasi: "Kyllä
minä mukavammallakin tavalla saan tietää, onko niinkuin sanot." Kun
nyt huomasin hänen alkavan minua kuunnella, niin jatkoin: "Tähän
suureen onnettomuuteeni ei ole kukaan muu syyllinen kuin kardinaali
Salviati, sillä kun Teidän Pyhyytenne oli matkustanut, hän lähetti
hakemaan minua, haukkui minun työtäni sipulikeitoksi ja uhkasi minua
kaleereilla. Nämä häpeämättömät sanat tekivät sellaisen vaikutuksen
minuun, että tunsin äkkiä kasvojeni sävähtävän tulikuumiksi vihasta
ja silmiäni poltti niin, etten löytänyt tietä kotiin. Pari päivää sen
jälkeen sain molempiin silmiini jonkinlaisen kaihin: en nähnyt mitään,
ja minun oli pakko keskeyttää työni."
Nousin polviltani ja poistuin. Minulle kerrottiin jälkeen päin paavin
sanoneen: "Virkoja voi kyllä antaa, mutta ei järkeä niitä hoitaa. En
milloinkaan ole käskenyt kardinaalin olla niin ankara. Jos on totta,
että hänellä on vikaa silmissä, minkä saan tietää henkilääkäriltäni,
niin täytyy häntä sääliä."
Eräs hyvin ylhäinen ja etevä aatelismies, paavin hyvä ystävä, oli
silloin saapuvilla, ja hän kysyi, kuka minä olin. "Pyhä Isä, kysyn
teiltä tätä sen vuoksi, etten milloinkaan ole nähnyt teidän samalla
kertaa syttyvän niin kiihkeään vihaan ja kuitenkin äkkiä osoittavan
mitä syvintä sääliä. Sen vuoksi kysyn Teidän Pyhyydeltänne, kuka hän
on. Jos hän on henkilö, jota kannattaa auttaa, niin neuvon hänelle
salaisuuden, jolla voi parantua tästä silmätaudista." Silloin paavi
vastasi tähän: "Hän on suurin mestari, mikä milloinkaan on syntynyt
tälle alalle. Jonakin päivänä, jolloin me olemme yhdessä, näytän teille
hänen ihmeellisiä töitään, ja te saatte tutustua myöskin häneen,
olisinpa iloinen, jos jotakin voitaisiin tehdä hänen hyväkseen."
Kolmen päivän kuluttua paavi lähetti minua hakemaan päivällisen
jälkeen, ja aatelismies oli saapuvilla. Heti minun saavuttuani paavi
antoi tuoda pluviaalinapin. Samalla olin minäkin ottanut esille
pikarini. Aatelismies ei sanonut milloinkaan nähneensä näin kaunista
työtä. Kun sauva tuotiin, ei hänen ihastuksellaan ollut määrää. Hän
katsoi minua silmiin ja sanoi: "Hän on hyvin nuori ollakseen näin
taitava, ja hän voi oppia vielä paljon enemmän." Sitten hän kysyi minun
nimeäni. Sanoin: "Benvenuto on minun nimeni." Hän vastasi: "Tervetullut
(benvenuto) olen minäkin tällä kertaa sinulle. Ota lilja varsineen,
kukkineen ja kaikkineen ja keitä se vienolla tulella. Voitele silmäsi
tällä vedellä monta kertaa päivässä, niin varmasti silmäsi paranevat,
mutta ensiksi pitää sinun ottaa ulostavaa lääkettä ja sitten käyttää
tätä vettä." Paavi sanoi minulle pari ystävällistä sanaa, ja minä
poistuin osaksi lohduttautuneena.
Oikeastaan luulen silmätautiini olleen syypäänä sen kauniin tytön,
joka oli luonani silloin, kun minulta varastettiin. Kesti enemmän
kuin neljä kuukautta, ennen kuin ranskantauti puhkesi, (se ei ollut
tavallista, vaan oli ihoni äkkiä suurten punaisten täplien peittämä).
Lääkärit eivät tahtoneet myöntää sen olevan ranskantautia, vaikka minä
selittelin heille, mistä sen arvelin saaneeni. Jonkin aikaa lääkitsin
itseäni heidän neuvojensa mukaan saamatta mitään apua, senpä vuoksi
päätin, vastoin Rooman etevimpien lääkärien tahtoa, nauttia pyhän
yrtin, guaiacon, keitevettä. Sitä nautittuani sekä mitä suurinta
huolellisuutta puhtaudessa ja ankarinta kieltäytymistä noudatettuani
tunsin jo viidenkymmenen päivän kuluttua olevani paljon terveempi, ja
pian olin parantunut ja tunsin olevani terve kuin kala.
Sitten tuli talvi, ja koska halusin hiukan virkistyä kaikkien
kestämieni vaivojen jälkeen, otin pyssyni ja aloin samoilla ulkona
tasangoilla tuulesta ja sateesta välittämättä, mistä seurasi, että
muutamien päivien kuluttua olin sata kertaa sairaampi kuin aikaisemmin.
Tällöin antauduin uudelleen lääkärien käsiin, mutta tulin heidän
lääkkeistään vain pahemmaksi. Sain kuumeen, ja aikomukseni oli nauttia
uudelleen pyhää puuta, mutta lääkärit kielsivät minua siitä sanoen,
että jos rupeaisin kuumeisena kokeilemaan tätä keinoa, kuolisin
kahdeksan päivän kuluttua. Päätin tehdä vastoin lääkärien neuvoa ja
hoidin itseäni samoin kuin aikaisemmin. Ja juotuani neljä päivää tätä
pyhän puun vettä hävisi kuume, ja minä tunsin itseni terveemmäksi.
Parannuskauden kestäessä jatkoin pikarin valmistamista, ja tänä paaston
ja kieltäytymisen aikana loin ihanampia töitä ja tein tärkeämpiä
keksintöjä kuin milloinkaan ennen elämässäni. Viidessäkymmenessä
päivässä olin aivan terve ja koetin nyt huolellisesti vahvistaa
terveyttäni, silti kuitenkaan laiminlyömättä töitäni.

KAHDESTOISTA LUKU.

    Kilpailee Tobbian kanssa koristeellisen maljakon piirustamisessa.
    Vitkastelee paavin pikarin valmistamisessa, vihollistensa
    panettelujen painostuksesta häneltä riistetään rahapajanvirka.
    Kieltäytyy luovuttamasta paaville puolivalmista pikaria. Tämän
    kiellon seuraukset.
Näihin aikoihin oli Parman lähettilääksi nimitetty sama kardinaali
Salviati, jonka kanssa olin riidassa, kuten jo olen maininnut.
Parmassa oli vangittu eräs milanolainen kultaseppä Tobbia vääränrahan
tekemisestä, josta hänet tuomittiin hirtettäväksi, mutta joku oli
puhunut mainitulle lähettiläälle hänen puolestaan. Kardinaali antoi
siirtää tuomion täytäntöönpanon ja kirjoitti paaville, kehuen Tobbiaa
maailman etevimmäksi kultasepäksi, vaikka hänet olikin tuomittu
vääränrahan tekemisestä hirteen, väittipä hänen olevan yksinkertaisen
kunnonmiehen, jolle hänen rippi-isänsä neuvoa kysyttäessä oli antanut
luvan väärien rahojen tekemiseen. Hän lisäsi lopuksi: "Sallimalla
tämän miehen tulla Roomaan voi Teidän Pyhyytenne siten masentaa
tämän Benvenuton ylpeyden, ja olen varma siitä, että Tobbian työt
miellyttävät Teitä paljon enemmän kuin Benvenuton." Tästä johtui, että
paavi salli hänen heti tulla Roomaan.
Kun hän oli saapunut, paavi antoi kutsua meidät molemmat luokseen,
ja hän antoi meille tehtäväksi laatia piirustukset mitä ihanimman
sarvikuononsarven kehystykseen, jonka hän omisti ja josta hän oli
maksanut seitsemäntoista tuhatta tukaattia. Paavi aikoi lahjoittaa
sen kuningas Fransille, mutta se oli ensin kehystettävä rikkailla
kultauksilla.
Kun piirustuksemme olivat valmiit, veimme ne paaville. Tobbia
oli piirtänyt jonkinlaisen kynttilänjalan, mihin tämä kaunis
sarvi asetettaisiin kuin kynttilänä. Jalan muodosti neljä pientä
sarvikuononpäätä, mille mitättömälle keksinnölle minä en voinut olla
vetämättä suutani nauruun. Paavi huomasi sen ja sanoi: "Näytä nyt oma
piirustuksesi!" Minä olin piirtänyt vain yhden yksisarviaisenpään ja
olin koristanut sen kauniilla harjalla sekä muilla koristeilla, niin
että jokainen heti sen nähtyään piti sitä parempana.
Mutta olipa saapuvilla useita ylhäisiä milanolaisia, ja he sanoivat:
"Pyhä Isä, teidän aikomuksenne on lähettää tämä suurenmoinen lahja
Ranskaan, mutta tietäkää, että ranskalaiset ovat moukkia, jotka eivät
ymmärrä antaa arvoa Benvenuton töille, paremminkin he ymmärtävät
kirkossa näkemiään kynttilänjalkoja, jotka pikemmin saa valmiiksi, ja
sillä aikaa voi Benvenuto valmistaa pikarinne, siten olette saanut
teetetyksi kaksi työtä samoihin aikoihin, ja niin saisi tämäkin
miesparka työtä, koska kerran olette antanut kutsua hänet tänne."
Paavi, joka toivoi pikarinsa valmistuvan, seurasi kernaasti
milanolaisten neuvoa, antoi Tobbian tehtäväksi yksisarviaisen sarven
kehystyksen ja käski hovimestarin sanoa minulle, että valmistaisin
pikarin. Vastasin siihen, etten mitään toivonut niin hartaasti kuin
tämän kauniin työn valmistumista. Kunhan se vain olisi ollut muuta
ainetta kuin kultaa, niin olisinkin sen helposti saanut omin neuvoin
valmiiksi, mutta nyt täytyi paavin antaa minulle kultaa, jos hän
halusi nähdä sen valmiina. Silloin sanoi roistomainen hovivirkailija:
"Älä vain pyydä kultaa paavilta, silloin hän raivostuu vihasta, ja
silloin ole varuillasi!" Vastasin: "Opeta minulle, herra, miten voi
leipoa ilman jauhoja? Ilman kultaa ei tämä työ ikinä tule valmiiksi."
Hän uhkasi kertoa paaville kaiken, mitä minä olin sanonut, ja sen
hän tekikin. Paavi aivan raivostui näistä minun sanoistani ja sanoi
tahtovansa nähdä, olinko minä niin mieletön, etten tekisi sitä
valmiiksi. Niin kului kaksi kuukautta, ja vaikka olin uhkaillut
olla mitään tekemättä, antauduin kuitenkin mitä innokkaimmin tähän
työhöni. Huomatessaan, etten aikonut tuoda työtäni hänen nähtäväkseen,
paavi tuli hyvin tyytymättömäksi ja uhkasi minua jos jollakin
tavoin. Hän lausui nämä uhkaukset, kun saapuvilla oli milanolainen
kultaseppä Pompeo, joka oli läheistä sukua eräälle Trajanolle,
paavin lempipalvelijalle. He sanoivat molemmat paaville: "Jos
Teidän Pyhyytenne vapauttaa hänet rahapajan työstä, niin alkaa hän
halukkaammin valmistaa pikaria."
"Päinvastoin, siitä seuraisi kaksinkertaisesti vahinkoa", sanoi
paavi. "Minua palveltaisiin huonosti rahapajassa, ja pikaria en
saisi milloinkaan." Mutta milanolaiset eivät jättäneet häntä rauhaan
ja saivat hänet lopultakin suostutetuksi ottamaan minulta toimeni
rahapajassa ja antamaan sen eräälle nuorelle Faginolo nimiselle
miehelle, joka oli kotoisin Perugiasta. Pompio tuli ilmoittamaan
minulle paavin puolesta hänen pyhyytensä ottaneen minulta pois
rahapajavirkani sekä jättävänsä minut vaille muita töitä, ellen pian
saisi pikaria valmiiksi. Vastasin: "Sanokaa hänen pyhyydelleen hänen
riistäneen rahat itseltään eikä minulta, samoin käy muunkin. Jos hän
haluaisi antaa ne minulle uudelleen, en minä enää missään tapauksessa
niitä huolisi." Tämä iljettävä, pahansuopa mies kiirehti innoissaan
kertomaan sanani paaville lisäten niihin tietysti omiaan.
Kahdeksan päivän kuluttua paavi lähetti tuon samaisen miehen sanomaan
minulle, ettei hän vaatinut minua enää valmistamaan pikaria, vaan hän
halusi työn sellaisena, minkälaisena se nyt oli. Siihen vastasin: "Tätä
ei minulta oteta, niinkuin riistettiin rahapajavirkani; olen häneltä
saanut 500 tukaattia, ja ne maksan heti takaisin. Mutta työ on minun,
ja sen kanssa teen mitä itse haluan." Pompio juoksi heti paavin luokse
kertomaan tämän sekä muutamia purevia sanoja, jotka olin syystä kyllä
sanonut hänelle itselleen.
Kolmen päivän kuluttua eräänä keskiviikkona tuli luokseni kaksi
paavin suosikkia, – molemmat ylhäisiä herroja, – ja sanoi minulle:
"Benvenuto, paavi on lähettänyt meidät sinun luoksesi. Koska et
ole taipunut häntä tottelemaan, täytyy sinun nyt luovuttaa meille
hänen työnsä, tai me otamme sinut vangiksi." Katsoin heitä iloisesti
kasvoihin sanoen: "Hyvät herrat, jos antaisin työni hänen pyhyydelleen,
niin toki silloin annan oman työni enkä hänen. Kun minä suurta
vaivaa nähtyäni olen saanut sen näin pitkälle, en tahdo sen joutuvan
taitamattomien käsiin, jotka helposti sen turmelevat." Silloin sattui
olemaan saapuvilla myöskin kultaseppä Tobbia, ja hän pyysi minulta,
häpeämätön kun oli, tämän työni luonnosta. Sanoin hänelle niin kuin
mokomallekin roistolle oli sanottava, enkä viitsi sitä tässä toistaa.
Kun nämä molemmat hoviherrat kehoittivat minua kiireesti tekemään
päätökseni, vastasin sen jo tehneeni. Otin vaippani, ja ennen kuin
poistuin työhuoneestani, käännyin kunnioittavasti kristuksenkuvan
puoleen ja pidellen lakkia kädessäni sanoin: "Oi siunattu, kuolematon,
oikeamielinen pyhä Herramme, kaikki mitä sinä teet ja annat tapahtua,
tapahtuu sinun vanhurskautesi mukaan. Sinä tiedät, että minä nyt olen
täyttänyt kolmekymmentä vuottani, mutta että kukaan ei vielä ole
uhannut minua vankeudella. Mutta koska nyt on sinun tahtosi, että minä
joudun vankeuteen, niin kiitän sinua sen vuoksi kaikesta sydämestäni."
Käännyin sen jälkeen molempien hoviherrojen puoleen ja sanoin heille
ylvästellen: "Minunlaiseni mies ei voisi tyytyä vähemmänarvoisiin
vanginvartijoihin kuin te olette, arvoisat herrani. Siis ottakaa minut
keskeenne ja viekää minut vankinanne minne haluatte."
Nämä molemmat hienot herrat alkoivat nauraa, ottivat minut väliinsä,
ja miellyttävästi keskustellen he saattoivat minut Rooman kuvernöörin
Magalotton luo. Tapasimme hänet yhdessä prokuraattorin kanssa; he
olivat molemmat odottaneet meitä, ja hoviherrat sanoivat nauraen:
"Tässä tuomme teille vangin; ottakaa hänet hyvään talteen! Meitä
on huvittanut hutiloida teidän kätyrienne virassa, ja Benvenuto on
myöskin antanut meidän ymmärtää, että koska hänet ensimmäistä kertaa
vangittiin, ei hän voinut tyytyä vähemmän hienoihin vanginvartijoihin,
kuin mitä me olemme." He menivät heti paavin luo ja kertoivat tälle
kaiken. Alussa paavi näytti aikovan vihastua, mutta rupesi sitten
nauramaan, koska siellä sattui olemaan saapuvilla muutamia herroja ja
kardinaaleja, joiden suosiossa minä olin.
Sillä aikaa kuvernööri ja viskaali uhkailivat minua vankeudella sanoen,
että jos joku henkilö antaa jollekin toiselle työn tehtäväksi, niin oli
työnteettäjällä oikeus vaatia työ takaisin ja millä tavalla tahansa.
Vastasin, ettei se ollut oikeudenmukaista, eikä paavi ainakaan voinut
sellaista vaatia, sillä eihän paavi ollut niiden pikkuitsevaltiaiden
kaltainen, jotka kohtelivat alamaisiaan mitä kurjimmin, laista ja
oikeudesta välittämättä; sellaiseen ei Kristuksen edustaja maan päällä
voinut suostua. Kuvernööri sanoi karskeaan tapaansa: "Benvenuto,
Benvenuto, sinä tahdot siis, että kohtelen sinua ansiosi mukaan?"
"Te kohtelette minua kunniallisesti ja kohteliaasti!" huudahdin.
Uudelleen hän sanoi: "Lähetä heti hakemaan työ! Älä anna odottaa toista
käskyä!" Sanoin: "Herra, suokaa armollisesti minun sanoa vielä neljä
sanaa puolustuksekseni!" Viskaali, joka ei ollut yhtä korskea kuin
kuvernööri, kääntyi tämän puoleen sanoen: "Armollinen herra, antakaa
hänen sanoa sata sanaa. Kunhan hän vain antaa työn, niin voimme olla
tyytyväisiä." Sanoin: "Kun joku antaa muurata itselleen rakennuksen,
niin hän voi sanoa muurarille: 'En tahdo, että enää kauemmin teet
minulle työtä'. Sitten hän maksaa muurarille palkan työstä ja
lähettää tämän pois. Jos joku herra antaa kehystää kultaan tuhannen
skudon jalokiven ja hän näkee, ettei jalokivikauppias tee sitä hänen
mielikseen, niin hän voi sanoa: Anna minulle takaisin jalokiveni, minä
en välitä sinun työstäsi!' Mutta tämä ei ole sellainen tapaus, sillä
tässä ei ole kysymys talosta eikä jalokivestä; ainoa, mitä minulta voi
vaatia, on se, että maksan takaisin ne viisisataa skudoa, jotka olen
saanut. Sen vuoksi, hyvät herrat, tehkää mitä vain tahdotte, mutta
minulta ette ainakaan saa enempää kuin ne viisisataa skudoa! Sanokaa se
paaville! Teidän uhkauksianne en pelkää vähääkään, sillä olen kunnon
mies, eikä minulla ole omantunnon vaivoja mistään." Kuvernööri ja
viskaali nousivat sanoen lähtevänsä paavin luo ja uhaten palatessaan
tuoda sellaisen käskyn, että minä kyllä saisin katua. Jäin vartioituna
sinne ja kävelin edestakaisin salissa. Kesti melkein kolme tuntia,
ennen kuin he palasivat paavin luota. Sillä aikaa kävivät luonani
kaikki etevimmät firenzeläiset kauppamiehet, ja he pyysivät kiihkeästi,
etten riitelisi paavin kanssa, sillä siitä voisi koitua onnettomuuteni.
Vastasin olevani selvillä siitä, mitä olin sanonut.
Heti palattuaan viskaalin kera kuvernööri antoi hakea minut luokseen
ja sanoi: "Benvenuto, pahoittelen sitä, että minun on tuotava sinulle
tämänlainen käsky paavilta: joko sinä heti luovutat työn tai sinun on
alettava ajatella tekojasi." Silloin vastasin, etten tähän asti ollut
uskonut Kristuksen pyhän edustajan voivan tehdä vääryyttä ja että
tahdoin nähdä sen, ennen kuin siihen uskoin. "Sen vuoksi, tehkää mitä
tahdotte", lisäsin. Kuvernööri jatkoi: "Minulla on vielä pari sanaa
sanottavana sinulle paavin puolesta, sitten teen tehtäväni. Paavi
käskee sinun tuoda tänne työsi, ja minun nähteni se pannaan laatikkoon
ja suljetaan sinetillä; sen jälkeen minun on kannettava se paaville,
joka kunniasanallaan on luvannut olla sitä avaamatta sinetistään ja
lähettää sen heti sinulle takaisin. Mutta näin hän tahtoo menetellä,
sillä hänkin on arka kunniastaan." Näihin sanoihin vastasin nauraen,
että hyvin mielelläni antaisin hänelle työni näillä ehdoin, sillä
olinpa halukas tietämään mitä laatua on paavin kunniasana. Lähetin siis
hakemaan työni, sinetöin sen, niinkuin hän oli pyytänyt, ja annoin sen
hänelle.
Kun hakija oli palannut paavin luokse, tämä oli ottanut laatikon
ja käännellyt sitä muutaman kerran, kuten kuvernööri myöhemmin
minulle kertoi, ja sitten hän oli kysynyt kuvernööriltä, oliko
tämä nähnyt pikarin. Tämä vastasi nähneensä sen silloin, kun se
hänen läsnäollessaan sinetillä suljettiin laatikkoon, ja vakuutti
samalla työn olleen ihmeteltävän taideteoksen. Paavi sanoi: "Sanokaa
Benvenutolle, että paaville on annettu valta päästää ja sitoa paljon
tärkeämpiäkin asioita kuin tämä." Tämän sanoessaan hän hiukan
harmistuneen näköisenä avasi laatikon, mursi sinetin ja irroitti
nuoran. Sitten hän katseli pikaria tarkasti ja näytteli sitä kultaseppä
Tobbialle, joka sitä hyvin kiitteli. Paavi kysyi, oliko hän nyt
katsellut sitä kylliksi voidakseen tehdä samanlaisen, ja tämä vastasi:
"Olen kyllä." Paavi käski hänen noudattaa tarkasti mallia ja kääntyi
sitten kuvernöörin puoleen sanoen: "Kysykää, haluaisiko Benvenuto
luovuttaa työn meille. Jos hän suostuu siihen, niin maksetaan hänelle
se, minkä asiantuntijat määräävät. Jos hän itse lupaa valmistaa sen
määräaikana, niin suostukaa niihin ehtoihin, jotka hän määrää!" Siihen
sanoi kuvernööri: "Pyhä Isä. Minä tunnen, miten vaikeasti käsiteltävä
tämä nuori mies on, suokaa minun antaa hänelle pieni ojennus omalla
tavallani." Paavi vastasi, että hän saisi tehdä miten halusi, mutta
vain sanoissa, joskin asia siten vain pahenisi; ellei mikään auttanut,
niin pitäisi hänen käskeä minun maksaa 500 skudoa takaisin Pompiolle,
hänen jalokivisepälleen.
Palattuaan sieltä antoi kuvernööri kutsua minut huoneeseensa ja
sanoi minulle tuiman näköisenä: "Paavilla on oikeus päästää ja sitoa
kaikki maailmassa, ja se vahvistetaan heti taivaassa oikeaksi. Tässä
on sinun työsi, jonka hänen pyhyytensä on avannut ja jota hän on
katsellut." Huudahdin heti: "Kiitän Jumalaa, sillä nyt olen saanut
tietää, minkäarvoiset ovat paavin kunniasanat." Silloin kuvernööri
syyti minulle mitä mielettömimpiä uhkauksia, mutta huomattuaan, ettei
niillä ollut mitään vaikutusta, hän alkoi koetella lempeämpää keinoa
sanoen: "Benvenuto, valitan, ettet sinä ymmärrä omaa parastasi; niin,
mene sitten hakemaan ne viisisataa skudoa ja vie ne jalokiviseppä
Pompiolle." Otin työni ja menin matkaani sekä annoin heti Pompiolle ne
viisisataa skudoa.
Paavi, joka edelleen olisi halunnut pitää minut omissa töissään
eikä luullut minun näin pian saavan rahoja kokoon, alkoi syytää
herjaussanoja Pompiolle, joka seisoi typerän näköisenä pidellen minun
rahojani. Sitten hän sanoi: "Mene etsimään Benvenuto työpajastaan
ja lausu hänelle niin mielisteleviä sanoja, kuin sinun kaltaisesi
roisto voi keksiä, ja sano minun puolestani, että jos hän haluaa
tehdä tämän työn valmiiksi muodostamalla siitä pyhäinjäännöslippaan,
missä Kristuksen ruumista kannetaan Corpus-Domini-kulkueessa, niin
annan hänelle kaiken, mitä hän tarvitsee sen valmistamiseen." Pompio
tuli minun luokseni, kutsui minut ulos työhuoneestani, syyti minulle
mitä typerintä ja kömpelöintä mielistelyä sekä toisti kaikki paavin
puheet. Vastasin heti, etten voinut toivoa suurempaa onnea kuin voittaa
jälleen näin suuren paavin suosion, jonka kadottamiseen en ollut itse
syypää, vaan jonka oli aiheuttanut onneton sairauteni sekä sellaisten
kateellisten ihmisten panettelut, joiden suurimpana ilona oli saada
aikaan pahennusta. "Paavilla on paljon palvelijoita, sen vuoksi on
parempi teille, ettei hän enää lähetä teitä tänne. Varokaa itseänne! En
jätä yöllä enkä päivällä, en ajatuksissa enkä töissä tekemättä mitään,
minkä voin paavia palvellakseni. Muistakaa, mitä te olette sanonut
paaville minusta, ja varokaa sekaantumasta minun asioihini, sillä
totisesti saatte katua tekojanne."
Tämän kaiken hän lateli paaville paljon raaemmalla tavalla kuin minä
olin hänelle sanonut. Tällä kannalla olivat nyt asiat jonkin aikaa
eteenpäin, ja minä jatkoin töitäni työpajassani.
Tämä Tobbia, kultaseppä, yritteli viimeistellä sarvikuonon sarven
kehystystä ja koristeita; lisäksi paavi oli käskenyt hänen alkaa
samanlaista pikaria kuin oli minun alkamani. Kun paavi jonkin ajan
kuluttua sai nähdä hänen aloittamansa työn, ei se miellyttänyt häntä,
ja hän katui riitaantumistaan kanssani; hän alkoi haukkua tätä työtä ja
niitä, jotka olivat suositelleet Tobbiaa. Useita kertoja hän lähetti
Baccino della Crocen minun luokseni kysymään, otinko tehdäkseni
lippaan. Vastasin pyytäen Hänen Pyhyyttänsä sallimaan minun levätä
vaikean tautini jälkeen, josta en vieläkään ollut toipunut. Minä kyllä
tulisin käyttämään hänen palvelukseensa jokaisen hetken minkä kykenin
työskentelemään.
Olin alkanut tehdä hänen kuvaansa, tein sen salaisesti rauhan mitaliin;
teräsmuotin kaiversin kotona.

KOLMASTOISTA LUKU.

    Rakastuu sisilialaiseen Angelicaan. Joutuu ystävyyssuhteisiin
    sisilialaisen papin kanssa, joka harjoittaa manausta. Tekee
    mitalin kilvan Giovanni Beruardin kanssa. Haavoittaa sir
    Benedetto Florentinoa. Pakenee Napoliin Antonio Solosmeon kanssa.
Olin näihin aikoihin, niinkuin nuorten miesten on tapana, rakastunut
erääseen hyvin kauniiseen sisilialaiseen tyttöseen, mutta koska
hänkin puolestaan näytti pitävän minusta, niin hänen äitinsä, joka
oli saanut vihiä meidän rakkaudestamme ja epäili aikeitamme (sillä
minä olin aikonut salaa paeta tytön kanssa Firenzeen), ehätti minut ja
matkusti salaa eräänä yönä hänen kanssaan Roomasta Napoliin, antaen
tiedoittaa matkustaneensa Civitavechiaan, vaikka hän olikin kulkenut
Ostian kautta. Kiirehdin suoraan Civitavechiaan ja tein uskomattomia
mielettömyyksiä löytääkseni rakastettuni: tulisi liian pitkälliseksi
ruveta niistä tässä kertomaan. Riittää jo se, että olin menettää
järkeni ja olin kuolla surusta. Kahden kuukauden kuluttua tyttö
kirjoitti olevansa Sisiliassa ja olevansa hyvin onneton. Tänä aikana
olin kaikenlaisin huvituksin koettanut haihduttaa suruani ja olin jo
ehtinyt rakastua toiseen, vain unohtaakseni entisen.
Näiden hurjistelujen aikana olin solminut ystävyydenliiton erään
sisilialaisen papin kanssa, joka oli yleväluonteinen ja perehtynyt sekä
latinan että kreikan kieleen. Kerran tulimme puhuneeksi hänen kanssaan
nekromantiasta. Sanoin: "Koko elämäni olen toivonut saavani nähdä ja
tuntea jotakin tästä taidosta." Pappi vastasi: "Sellaiseen yritykseen
tarvitaan rohkeaa mieltä ja itsehillintää." Vastasin varmasti voivani
osoittaa kylliksi mielenlujuutta sekä kykyä hillitä itseni, kun vain
saisin olla mukana sellaisessa. Silloin pappi vastasi: "Jos tyydyt
vain katsomaan, niin minä pidän kyllä huolen muusta." Niin ollen me
päätimme ryhtyä yritykseen, ja eräänä iltana oli pappi laittautunut
valmiiksi, ja hän käski minun ottaa mukaani yhden tai korkeintaan kaksi
toveria. Kutsuin Vincenzio Romolin, ystäväni, ja hän otti mukaansa
erään pistoijalaisen, joka myöskin oli harjoitellut noituutta. Menimme
yhdessä Colosseumille. Siellä pappi pukeutui noidanpukuun ja piirsi
ympyröitä maahan mitä ihmeellisimmin menoin. Hän oli antanut tuoda
mukanaan kallisarvoisia suitsutusaineita ja tulitusvehkeitä sekä
myöskin pahalle haisevia savutusaineita.
Kun kaikki oli järjestyksessä, pappi teki aukon ympyrään, otti meitä
kädestä ja vei yhden kerrallaan ympyrän sisään. Hän määräsi kullekin
tehtävänsä, antoi pentagrammin tuon toisen noituutta harjoittaneen
käteen, ja meidän toisten hän käski huolehtia suitsutuksesta ja
tulesta. Sitten hän aloitti manaamisen. Tätä kesti yli puolentoista
tunnin; näyttäytyi monta legioonaa paholaisia, niin että koko
Colosseum oli niitä täynnä. Minä askartelin savutusta hoitaen; kun
nyt pappi näki paholaisia olevan näin paljon, hän kääntyi minuun
päin sanoen: "Benvenuto, pyydä jotakin heiltä!" Pyysin, että saisin
taas olla yhdessä Angelican, sisilialaisen tytön, kanssa. Sinä yönä
me emme saaneet mitään vastausta, mutta olin hyvin tyytyväinen
näkemiini. Nekromantti sanoi, että meidän oli tultava toinen kerta
ja että minä silloin saisin kuulla kaiken mitä toivoin, mutta minun
oli otettava mukaani 12-vuotias oppipoikani sekä samainen Vincenzio
Romoli. Koska minulla oli hyvä perheystävä Agnolino Gaddi, niin
otin myöskin hänet mukaan tähän puuhaan. Tulimme samalle paikalle.
Poppamies teki taas valmistuksensa, mutta vieläkin huolellisemmin
kuin edellisellä kerralla; laati ympyrän, jonka hän oli piirtänyt
uudelleen mitä ihmeellisimmin menoin, ja talutti meidät sen sisään.
Sitten hän antoi Vicenzion ja Agnolino Gaddin toimeksi hoitaa tulta ja
savutusta, asetti pentagrammin käteeni, jonka alla oli oppipoikani,
ja käski minun kääntää sen siihen suuntaan, mihin hän osoitti. Nyt
alkoi poppamies ladella mitä hirvittävimpiä manauksia, huutaen nimeltä
joukon paholaisia, näiden joukkojen johtajia ja vannotti heitä
hiomattoman, elävän ja pyhän Jumalan nimeen sekä hebreaksi, kreikaksi
että latinaksi, niin että Colosseum täyttyi vieläkin lukuisammilla
paholaisilla kuin edellisellä kerralla. Vincenzio Romoli ja Gaddi
pitivät huolen tulesta eivätkä säästäneet pyhää savuakaan. Minä pyysin
poppamiehen kehoituksesta saada vielä kerran nähdä Angelican. Hän
kääntyi puoleeni sanoen: "Etkö kuule niiden sanovan, että kuukauden
kuluessa olet hänen luonaan?" Hän käski minun edelleen pysyä
rauhallisena, sillä siellä oli monta tuhatta legioonaa enemmän kuin
mitä hän oli kutsunut, ja ne olivat kaikkein vaarallisimpia. Mutta
koska ne olivat suostuneet pyyntööni, täytyi olla ystävällinen niitä
kohtaan ja antaa niiden poistua rauhassa.
Poika, joka oli pentagrammin alla, alkoi nyt valitella sanoen siinä
paikalla olevan miljoonan uljasta miestä, jotka kaikki uhkasivat
meitä; vielä hän sanoi näkevänsä neljä mahdottoman suurta aseistettua
jättiläistä, jotka näyttivät koettavan tunkeutua päällemme. Poppamies,
joka vapisi pelosta, koetti lempeästi ja hiljaisesti torjua heitä
luotaan. Vincenzio Romoli, joka vapisi kuin haavanlehti, laitteli yhä
suitsutusta. Minä, vaikka pelkäsinkin yhtä paljon kuin he, koetin
osoittaa sitä vähemmän ja yritin rohkaista heitä kaikkia, mutta
minäkin olin kuolla kauhusta huomatessani poppamiehen pelon. Poika
piilotti päänsä polviensa väliin ja sanoi: "Näin tahtoisin kuolla,
sillä täytyyhän meidän tässä kaikkien kuolla." Silloin sanoin pojalle:
"Kaikki nämä olennot ovat meidän alaisiamme, ja mitä näet, on savua
ja varjoja; nosta sen vuoksi silmäsi!" Poika kohotti katseensa ja
sanoi: "Koko Colosseum palaa, ja tuli lähenee meitä!" Hän painoi
kätensä silmilleen ja sanoi, että hän kuolee eikä halua nähdä enempää.
Poppamies kääntyi puoleeni, pyysi minua pysymään lujana ja savuttamaan
assa factida'lla. Käännyin Vincenzion puoleen ja käskin hänen heti
savuttaa assa factida'lla. Näin sanoessani katsahdin Agnolinoon, joka
oli siinä määrin pelästynyt, että hänen silmänsä pullistuivat ulos
ja hän näytti puolikuolleelta: "Agnolino", huudahdin, "tässä ei auta
pelko, vaan meidän täytyy koettaa auttaa toisiamme; sirottele heti
tuleen assa factida'a." Kun Agnolino kääntyi, laittoi hän housuihinsa
sellaisella rätinällä ja lemulla, ettei factida ollut mitään siihen
verrattuna, ja kun poika katsahti minuun ja näki minun hymyilevän, hän
tointui hiukan pelästyksestään ja sanoi niiden alkavan rynnätä sieltä
hurjaa vauhtia.
Me jäimme sinne, kunnes alettiin soittaa aamumessuun. Poika sanoi
näkevänsä enää vain muutamia, jotka nekin pysyttelivät etäämpänä.
Poppamies suoritti loppuun kaikki taikatemppunsa, muutti pukua, kokosi
läjään mukanaan tuomansa kirjat, ja me astuimme kaikki ulos ympyrästä
pysyttäytyen hyvin toistemme lähellä. Poika kulki meidän keskellämme
pidellen kiinni poppamiehen takista ja minun vaippani liepeestä.
Kulkiessamme kotiamme kohti Banchikadulle poika vakuutti, että kaksi
niistä, jotka olimme nähneet Colosseumissa, hyppeli edeltämme, väliin
loikkien katolle, väliin sieltä maahan. Poppamies vakuutti, ettei hän,
niin monesti kuin olikin ollut ympyrässä, ollut kokenut mitään niin
ihmeellistä. Hän pyysi minua avukseen vihkimään erästä kirjaa, joka
hankkisi meille suunnattomia rikkauksia; me manaisimme henget, jotka
tunsivat maan sisässä olevat aarteet, näyttämään ne meille ja tulisimme
siten äärettömän rikkaiksi; kaikki tuollaiset rakkausjutut olivat
mielettömyyttä, josta ei ollut mitään hyötyä. Vastasin, että auttaisin
häntä kernaasti, jos vain osaisin latinaa. Mutta hän vakuutti minulle,
ettei latinasta ollut minulle minkäänlaista apua. Jos hän olisi
halunnut, niin hän kyllä olisi saanut apulaisikseen latinantaitoisia,
mutta hän ei ollut milloinkaan tavannut ketään minun veroistani
rohkeudessa, ja minun tulisi totella häntä. Näin keskustellen saavuimme
kotiin, ja koko sen yön näimme kaikki unta paholaisista.
Kun sitten tapasimme toisemme päivän kuluessa, poppamies ahdisteli
minua vaatien minua tulemaan mukaan tähän yritykseen. Kyselin,
kestäisikö se kauankin ja minne mentäisiin. Hän vastasi, että
tarvittaisiin vajaa kuukausi tähän yritykseen ja että sopivin paikka
olisi Norcian vuorilla. Hänen opettajansa oli kyllä toimittanut
manauksen lähempänäkin Sabini-vuorilla Farfa-luostarin lähellä, mutta
siellä ilmeni monenlaisia vaikeuksia, joita ei ollut Norcian vuorilla.
Niillä seuduilla talonpojatkin olivat luotettavaa väkeä, ja heillä
oli jonkin verran tietoja näistä asioista, niin että he voisivat olla
meille suurena apuna.
Tämän loitsimisintoisen papin oli onnistunut innostaa minutkin asiaan
siinä määrin, että olisin mielelläni ottanut osaa hänen yritykseensä,
mutta sanoin hänelle haluavani ensin valmistaa mitalin, jota tein
paaville ja josta en ollut puhunut muille kuin hänelle; pyysin häntä
edelleenkin pitämään sitä salaisuutena. Kysyin häneltä herkeämättä,
uskoiko hän, että saisin tavata sisilialaisen Angelicani luvatun ajan
kuluttua, sillä kun lupauksesta oli jo kulunut melkein kuukausi,
alkoi minusta tuntua oudolta, kun hänestä ei mitään kuulunut. Pappi
vastasi, että minä aivan varmasti saisin nähdä hänet, sillä ne pitivät
aina sanansa, kun näin lupasivat. Mutta minun pitäisi olla varuillani
ja välttää riitaisuuksia, jotka voivat olla sen kanssa yhteydessä,
paremminkin minun tuli ponnistella sietääkseni sellaista, mikä oli
minun luonteelleni vastenmielistä, sillä hän tiesi suuren vaaran
piilevän tämän asian yhteydessä. Olisi parempi, jos tulisin hänen
kanssaan vihkimään kirjaa, sillä siten välttäisin tuon suuren vaaran,
ja minun avullani tulisimme molemmat hyvin onnellisiksi.
Tämä asia alkoi nyt kiinnittää mieltäni vieläkin enemmän kuin häntä,
ja sanoin hänelle, että hiljattain oli Roomaan saapunut eräs etevä
taiteilija, mestari Giovanni da Castel Bolognasta, erittäin taitava
mitalien kaivertaja, samanlaisten, joita minäkin kaivertelin teräkseen,
olipa sen vuoksi hartain toivoni saada kilpailla tämän etevän miehen
kanssa, ja tässä taidossa saavuttamani voitto oli minulle mieluisampi
kuin ottelu miekallani. Mutta hän ahdisteli edelleen minua: "Armahda
minua, Benvenuto, tule kanssani ja pakene suurta vaaraa, joka sinua
uhkaa!" Olin kaikesta huolimatta päättänyt lopettaa mitalini ja olin
niin syventynyt työhöni, etten muistanut Agnelicaa enkä muitakaan
asioita.
Eräänä iltana olin tavallisuudesta poiketen lähtenyt kotoani
työpajaani, minne harvoin menin, koska annoin apulaiseni Felicen tehdä
siellä enimmät työt. Oltuani siellä hetken aikaa muistin, että minun
oli mentävä tapaamaan Alessandro da Beneä. Poistuin kiireesti, mutta
tapasinkin Banchikadulle tullessani hyvän ystäväni sir Benedetton. Hän
oli notario, syntynyt Firenzessä, erään sokean sienalaisen kerjäläisen
poika. Tämä Benedetto oli ollut monta vuotta Neapelissa, mutta oli
sittemmin asettunut Roomaan, mistä toimitti eräille sienalaisille
kauppahuoneille viikunoita. Apulaiseni Felice oli monen monta kertaa
vaatinut häneltä maksua muutamista sormuksista. Tänään tavatessaan
tämän notarion Banchikadulla hän oli taas vaatinut rahojaan tavallista
raaemmalla tavalla. Benedetto sattui olemaan liiketuttaviensa
kanssa, ja nämä, kuultuaan häntä moitittavan, uhkasivat kääntyä
toisen edustajan puoleen, ettei heidän tarvinnut kuulla hänen
haukkumistaan. Sir Benedetto puolusti itseään parhaansa mukaan sanoen
jo maksaneensa tuolle kultasepälle ja olevansa kykenemätön estämään
hullua raivoamasta. Sienalaiset suuttuivat tästä ja ajoivat hänet heti
pois. Erottuaan heistä Benedetto kiirehti nuolena minun työpajaani
luultavasti aikoen kostaa Felicelle.
Sattuipa sitten niin, että me tapasimme toisemme keskellä Banchikatua,
ja minä, joka en tiennyt mistään, tervehdin häntä ystävälliseen
tapaani, mutta hän vastasi haukkumasanoin. Silloin muistin nekromantin
sanat ja koetin hillitä itseäni parhaani mukaan, etten tekisi sitä,
mihin hänen sanansa minua pakottivat; sanoin: "Sir Benedetto, veli,
älkää olko minulle vihainen, sillä en ole teille tehnyt mitään pahaa
enkä tiedä mitään teidän asioistanne. Jos teillä on asiaa Felicelle,
niin menkää sopimaan siitä hänen kanssaan, kyllä hän tietää mitä
vastaa. Teette väärin haukkuessanne minua tällä tapaa, koska hyvin
tiedätte, että olen mies, joka en siedä loukkauksia." Benedetto väitti
minun tietävän kaikki ja sanoi kyllä antavansa minulle ja Felicelle
selkään ja haukkui meitä molempia roistoiksi.
Paljon väkeä oli kokoontunut kuuntelemaan tätä kinastelua. Hänen
herjaussanojensa ärsyttämänä minä kumarruin äkkiä ja otin maasta
kourallisen rapaa, sillä oli satanut, heittääkseni sen vasten hänen
kasvojaan, mutta hän kumartuikin samassa eteenpäin, ja minä osuin hänen
päälakeensa. Katuravan joukossa sattui olemaan hyvin teräväreunainen
kivi, ja koska tämä sattui keskelle päätä, niin hän kaatui maahan
ikäänkuin kuolleena. Kun ympärilläolijat näkivät vuolaan verenvuodon,
kaikki uskoivat hänen kuolleen.
Hänen siinä maassa loikoessaan ja muutamien aikoessa nostaa häntä
kulki siitä ohi myöskin ennenmainittu kultaseppä Pompio. Paavi oli
lähettänyt hakemaan hänet luokseen muutamien jalokivikoristeiden
vuoksi. Nähdessään pahoin mukiloidun miehen hän kyseli, kuka miestä oli
haavoittanut. Hänelle vastattiin: "Benvenuto. Mutta tuo roisto ärsytti
häntä." Heti tultuaan paavin luo Pompio sanoi: "Pyhä Isä, Benvenuto
on aivan äskettäin lyönyt kuoliaaksi Tobbian; minä olen nähnyt sen
omin silmin." Silloin paavi raivostui ja käski kuvernöörin, joka
sattui olemaan saapuvilla, heti vangita minut ja hirttää minut samaan
paikkaan, missä murha oli tapahtunut.
Nähdessäni tuon onnettoman makaavan siinä maassa ajattelin heti,
että olin mennyttä miestä, sillä tiesin, kuinka mahtavia vihollisia
minulla oli ja mitkä seuraukset minulle voisi olla tästä tapahtumasta.
Kiirehdin messer Giovanni Gaddin taloon lähteäkseni pakoon niin pian
kuin suinkin. Messer Giovanni neuvoi minua olemaan hätäilemättä,
ehkei asia ollutkaan niin paha kuin minä oletin. Hän kutsui messer
Annibale Caron, joka asui hänen luonaan, ja käski tämän mennä ulos
ottamaan selvää asiasta. Asioiden ollessa tällä kannalla siihen
tuli eräs roomalainen aatelismies kardinaali Hippolito di Medicin
seurueesta, joka kutsui minut ja messer Annibale Caron syrjään ja sanoi
kardinaalin hänelle toistaneen ne sanat, jotka hän oli kuullut paavin
lausuneen; sen vuoksi ei ollut mitään keinoa auttaa minua, vaan minun
tulisi kaikin keinoin välttää tätä ensimmäistä vihan puuskaa ja olla
piiloutumatta mihinkään taloon Roomassa. Aatelismies poistui heti, ja
messer Giovanni katseli minua kyynelsilmin sanoen: "Oi minua, en tiedä
mitään keinoa sinua auttaakseni." Vastasin: "Jumalan avulla tulen
itsekin toimeen, kunhan vain lainaatte minulle hevosenne."
Hän oli jo antanut satuloida turkkilaisen ratsunsa, parhaimman ja
kauneimman koko Roomassa. Nousin sen selkään ja otin pyssyn eteeni
puolustaakseni itseäni. Saavuttuani Ponte Sistolle oli siellä koko
poliisivoima ratsain ja jalan. Minulla ei ollut valitsemisen varaa,
kannustin hevostani, ja kiitos taivaallisen Isäni, joka oli pimittänyt
heidän silmänsä, minun onnistui päästä väkijoukon läpi ja ratsastin
niin nopeasti kuin saatoin Palombaraan, herra Giovannbatista Sovellon
tilalle, mistä lähetin takaisin hevosen messer Giovannille antamatta
hänen tietää missä olin. Tämä herra Giovannbatista osoitti minulle
mitä suurinta vieraanvaraisuutta; viivyin siellä hänen neuvostaan
kaksi päivää, kunnes pahin suuttumus oli asettunut. Hän lähetti miehiä
saattamaan minua Napolin tielle; siellä tapasin erään ystäväni,
kuvanveistäjä Solosmeon, joka oli matkalla St. Germanoon valmistamaan
Piero dei Medicin hautapatsasta Monte Casinolla. Hän kertoi minulle
paavin lähettäneen yhden kamariherroistaan kysymään Tobbian vointia;
tämä tapasikin miehen terveenä työnsä ääressä; hänelle ei ollut mitään
tapahtunut eikä hän myöskään tiennyt mistään. Kun paavi kuuli tämän,
hän kääntyi Pompion puoleen ja sanoi: "Sinä olet heittiö, mutta minä
voin vakuuttaa sinulle, että olet polkenut käärmeen päälle, joka puree
sinua ja käsittelee sinua ansiosi mukaan." Sitten hän meni kardinaali
Medicin luo käskien tätä ottamaan selon minusta, sillä hän ei tahtonut
missään tapauksessa päästää minua käsistään.
Solosmeon kanssa kuljimme laulaen Monte Casinoa kohti jatkaaksemme
sieltä matkaamme Napoliin.

NELJÄSTOISTA LUKU.

    Löytää Angelican Napolista. Katselee kaupungin muinaismuistoja.
    Hylkää Angelican, palaa Roomaan kardinaali Ippolito dei Medicin
    luo. Esittää paaville rauhan mitalin ja saa tehtäväkseen laatia
    uuden takakuvan Mooseksen historiaan.
Solosmeon suoritettua asiansa Monte Casinolla lähdimme yhdessä
Napoliin. Noin puolen penikulmaa Napolista tapasimme erään osterian
isännän, joka kutsui meidät luokseen ja kertoi olleensa monta vuotta
Firenzessä Carlo Cinerin kera. Jos poikkeaisimme hänen luokseen,
pitäisi hän meitä erittäin tervetulleina. Vaikka vakuuttelimme, ettemme
voineet tulla, asettui tämä mies siitä huolimatta vuoroin eteemme,
vuoroin taaksemme toistaen kutsuaan aina samoin sanoin ja pyytäen meitä
osteriaansa. Tähän kyllästyneenä kysyin, voisiko hän neuvoa, missä
sisilialainen kurtisaani Beatrice asui tyttärensä Angelican kanssa.
Mies, joka arveli minun pitävän häntä pilkkanani, huudahti suuttuneena:
"Jumala suokoon onnettomuuden kohtaavan kurtisaaneja ja kaikkia heidän
hännystäjiään!" Kannustaen hevostaan hän ratsasti pois luotamme.
Olin iloinen päästyämme hänestä, mutta seurauksena siitä oli, että
kiihkeä rakkauteni Angelicaan oli herännyt uudelleen, ja puhelin
tästä Solosmeolle monta kertaa hellästi huokaillen. Samassa näimme
osterian isännän ratsastavan nelistäen luoksemme; lähemmäksi tultuaan
hän sanoi: "Pari päivää sitten on eräs nainen tyttärineen asettunut
asumaan naapurini taloon; he ovat sennimisiä, mutta en tiedä, ovatko he
sisilialaisia vai mitä." Vastasin: "Angelica-nimellä on sellainen valta
minuun, että joka tapauksessa tulen sinun osteriaasi."
Matkustimme nyt yhdessä ravintoloitsijan kanssa Napoliin ja ratsastimme
hänen ravintolaansa. Siellä järjestin tavarani kiireesti, menin
naapuritaloon ja tapasin siellä todellakin Angelican, joka otti minut
mitä hellimmästi hyväillen vastaan. Me olimme yhdessä seuraavaan aamuun
asti, enkä minä tässä onnenhuumauksessani ollut muistamatta, että tämä
päivä juuri oli sen kuukauden viimeinen, josta henget olivat puhuneet
ollessani noitaympyrässä.
Kukkarossani oli sattumalta timantti, jonka tulin näyttäneeksi
kaupungin jalokivisepille. Ja vaikka olinkin nuori, niin Napolissakin
olin tunnettu niin eteväksi mieheksi, että minut vastaanotettiin
mitä kohteliaimmin; eräs heistä oli nimeltä messer Domenico Fontana.
Tämä kunnon mies jätti työpajansa niiksi kolmeksi päiväksi, jotka
olin Napolissa, eikä väistynyt vierestäni, vaan näytteli minulle
sekä Napolissa että sen ulkopuolella olevia ihania muinaismuistoja,
vieläpä hän vei minut tervehtimään varakuningastakin, joka oli sanonut
haluavansa nähdä minut. Hänen ylhäisyytensä vastaanotti minut hyvin
armollisesti. Yllämainittu timantti osui hänen silmiinsä, ja hän
sanoi, että jos halusin sen myydä, niin hän sen ostaisi. Ojensin
hänelle timantin vakuuttaen, että sekä se että minä olimme hänen
käytettävissään. Hän sanoi, että hän piti paljon timantista, mutta
että hänelle olisi vieläkin mieluisampaa, jos minä tulisin hänen
palvelukseensa. Hän kyllä tarjoaisi sellaiset ehdot, että olisin
tyytyväinen. Vaihdoimme monta kohteliasta sanaa, ja hän halusi tietää
timantin hinnan. Pyysin kaksisataa skudoa, johon hänen ylhäisyytensä
vastasi, ettei se ollut liian paljon, varsinkin koska se oli minun
kehystämäni sormus, sillä muutenhan se ei olisi näyttänyt niin
erinomaiselta. Selitin, ettei kivi ollut minun kehystämäni ja ettei se
edes ollut hyvin kehystetty. Jos minä sen kehystäisin uudelleen, niin
tulisi se paljon arvokkaammaksi. Painalsin sitten kynnelläni timantin
kehyksestään, puhdistelin sitä hiukan ja annoin sen varakuninkaalle,
joka antoi minulle kahdensadan skudon maksuosoitteen.
Palatessani majataloon oli siellä kardinaali Mediciltä tullut kirje,
missä minua kehoitettiin heti palaamaan Roomaan hänen ylhäisyytensä
luo. Kun olin lukenut kirjeen Angelicalleni, tämä pyysi hellin
kyynelin minua jäämään Napoliin tai, ellen jäisi, ottamaan hänet
mukaani. Vastasin, että jos hän halusi tulla mukaani, antaisin
hänen talletettavakseen ne kaksisataa skudoa, jotka olin saanut
varakuninkaalta. Kun äiti huomasi meidän olevan tosissamme, hän sanoi
minulle: "Benvenuto, jos sinä otat minun Angelicani Roomaan, niin anna
minulle viisitoista tukaattia; kun lapseni on syntynyt, tulen minä
jäljestä." Vastasin vanhalle veijarille, että mielelläni jättäisin
hänelle kolmekymmentä, jos hän antaisi Angelican tulla mukaani.
Hän suostui tähän, ja Angelica pyysi minua ostamaan hänelle mustan
samettipuvun, koska sametti oli halpaa Napolissa. Suostuin pyyntöön
ja lähetin hakemaan samettia. Muija, joka arveli minun olevan sekä
keitetyn että paistetun, pyysi itselleen hienoa pukukangasta ja samoin
pojilleen sekä vielä lisäksi rahaa yli sovitun määrän. Silloin käännyin
hymyillen hänen puoleensa: "Beatrice rakas, eikö jo riitä, mitä
tarjosin sinulle?" Hän vastasi kieltävästi. Silloin sanoin, että ellei
se riittänyt hänelle, ainakin se riitti minulle. Suutelin Angelicaa
hyvästiksi, me erosimme – hän itkien, minä nauraen – ja minä palasin
kiireesti Roomaan.
Lähdin Napolista yöllä, rahat tarkasti piilotettuna, ettei minua
ryöstettäisi ja murhattaisi, mikä on varsin tavallista Napolissa.
Mutta saavuttuani Ponte a Selicelle hyökkäsi kimppuuni ratsumiehiä,
joita vastaan minun täytyi ovelasti ja urhoollisesti puolustautua.
Paria päivää myöhemmin jätin Solosmeon työnsä ääreen Monte Casinolle
ja saavuin eräänä aamuna Adanagnin osteriaan, missä olin aikonut
suurustaa. Ennen osteriaantuloani ammuin pyssylläni muutamia lintuja
ja satuin silloin haavoittamaan oikean käteni; ei se ollut sen
vaarallisempaa, mutta se näytti pahemmalta, sillä kädestä vuoti kovasti
verta.
Osteriaan saavuttuani talutin ensin ratsuni talliin, vasta sen
jälkeen nousin parvekkeelle, missä joukko napolilaisia aatelismiehiä
juuri aikoi asettua syömään aamiaista; heidän joukossaan oli
nuori vallasnainen, kaunein nainen, mitä milloinkaan olen nähnyt.
Noustessani sinne astui aivan minun jäljessäni kunnon palvelijani
pitkää pyssyäni kantaen; aatelismiehet, nähtyään meidät aseinemme sekä
vertavuotavan käteni, pelästyivät siinä määrin – varsinkin, koska
paikka oli tunnettu ryöväripesä – että he hypähtivät paikoiltaan ja
alkoivat hädissään rukoilla Jumalaa avukseen. Minä vastasin heille
nauraen Jumalan jo auttaneen heitä, sillä minä olin kyllä mies heitä
puolustamaan, kunhan vain ensiksi sain heiltä hieman apua haavani
sitomisessa. Ihana vallasneitonen otti heti kullalla kirjaillun
nenäliinansa aikoen sitoa sillä haavani, mutta minun estellessäni
häntä hän repäisi sen kahtia ja sitoi omin käsin mitä taitavimmin
käteni. Aatelismiehet olivat nyt jotenkuten tyyntyneet, ja me söimme
aamiaisemme iloisesti pakinoiden. Aterioituamme nousimme ratsujemme
selkään ja jatkoimme yhdessä matkaa edelleen. Heidän pelkonsa ei vielä
kuitenkaan ollut asettunut, ja he antoivat sen vuoksi – viekkaasti
kyllä – minun syventyä keskustelemaan aatelisneidin kanssa pysytellen
itse taampana. Ja minä ratsastin siinä komealla ratsullani käskien
palvelijani pysyä vähän taampana. Puhelin neitosen kanssa asioista,
joita ei tarkoiteta toisten kuultaviksi, ja näin oli minulla mitä
miellyttävin matka Roomaan.
Heti Roomaan tultuani ratsastin kardinaali Medicin palatsiin; tapasin
hänen ylhäisyytensä ja kiitin häntä siitä, että hän oli kutsunut minut
takaisin. Sitten pyysin häntä pelastamaan minut vankilasta sekä myöskin
sakkojen maksusta, jos se oli vain mahdollista. Hän vastaanotti minut
hyvin ystävällisesti kehoittaen minua pysymään tyynenä. Hän käski erään
Sienasta kotoisin olevan hoviherransa nimeltä messer Pierantonio Pecci
sanoa poliisipäällikölle, ettei minuun saanut kajota. Hän kyseli,
miten oli käynyt sen miehen, jota olin heittänyt kivellä päähän.
Messer Pierantonio vastasi, että tämä oli yhä heikkona ja että oli
käynyt vielä huonommaksi kuultuaan minun palanneen Roomaan; olipa
sanonut tahtovansa kuolla vain minun harmikseni. Kardinaali nauroi
sydämen pohjasta ja sanoi: "Hän ei olisi paremmalla tavalla voinut
osoittaa olevansa Sienasta." Sitten hän lausui kääntyen puoleeni: "Pysy
rauhallisena itsesi ja minun tähteni. Älä viiteen päivään näyttäydy
Banchikadulla. Sitten voit mennä minne tahdot, ja kuolkoot narrit, jos
haluavat!"
Menin kotiin ja aloin valmistaa mitalia, paavi Clemensin päätä, jonka
aikaisemmin jo olin aloittanut. Toiselle puolelle piirsin Rauhaa
esittävän naisen, jolla oli yllä poimuteltu ohut puku, ja kädessä
palava soihtu, jolla hän sytytti vuorenkorkuista aseroviota; näkyi
myöskin osa sitä temppeliä, mihin Raivotar oli monin ketjuin kytketty;
sitä kiersi kirjoitus: "Clauduntur belli portae." Valmistellessani
tätä työtäni parani se mies, jota olin haavoittanut. Paavi kyseli
lakkaamatta minua, mutta minä varoin käymästä kardinaali di Medicin
luona, sillä aina hänen luonaan käydessäni hän antoi minulle tärkeitä
tehtäviä, jotka olivat minulle esteenä mitalin teossa. Messer Piero
Carnesehi, paavin erikoinen suosikki, otti nyt asiani hoidettavakseen
ja esitti minulle hyvin taitavasti, miten hartaasti paavi toivoi minun
palvelevan häntä. Vastasin, että muutaman päivän kuluttua näyttäisin
hänen pyhyydelleen, etten milloinkaan ollut lakannut työskentelemästä
hänelle.
Paria päivää myöhemmin mitali oli valmis, ja valoin sen nyt kullasta,
hopeasta ja kuparista. Näytin sen messer Pierolle, joka heti saattoi
minut paavin luo.
Oli kaunis huhtikuun päivä; Paavi oli Belvederessä, ja päivällisen
jälkeen minä ojensin hänelle sekä mitalin että sen painimen. Hän otti
ne, huomasi heti niiden suuren taiteellisuuden ja luoden katseensa
messer Pieroon hän sanoi: "Ei edes antiikin aikana tehty näin hyvin
mitaleja." Sillä aikaa kuin paavi seuralaisineen tarkasteli vuoroin
mitalia, vuoroin sen paininta, aloin vaatimattomasti puhua sanoen:
"Jos ei mahtavampi voima olisi ohjannut kohtaloni tietä, niin olisi
Teidän Pyhyytenne ilman teidän ja omaa syytäni kadottanut uskollisen
palvelijan. Pahimman viholliseni kieli oli siihen määrin ärsyttänyt
Teidän Pyhyytenne, että te käskitte kuvernöörin heti vangita minut ja
viedä hirtettäväksi. Jos se olisi tapahtunut, olisi Teidän Pyhyytenne
tehnyt itselleen suuren vahingon riistämällä itseltään uskollisen
palvelijan, mitä varmasti olisitte saanut katua. Jumala esti tällä
kertaa tähtien pahaasuovan kohtalon täyttymästä sekä pelasti minut. Nyt
pyydän, ettei Teidän Pyhyytenne vastedes syyttä suuttuisi minuun."
Paavi jätti mitalin katselemisen ja kuunteli tarkkaavaisena sanojani,
mutta koska paljon ylhäisiä herroja oli saapuvilla, paavi näytti jonkin
verran punastuvan ja joutuvan hämilleen. Eikä hän tiennyt muuta keinoa
päästä pälkähästä kuin sanoa, ettei muistanut antaneensa tällaista
käskyä. Tämän kuullessani aloin puhua muusta antaakseni hänelle aikaa
tointua hämmennyksestään. Hänen pyhyytensä alkoi vielä puhua mitaleista
kysyen, miten olin osannut valaa ne niin taiteellisesti, kun ne
olivat niin suuria. Hän ei ollut milloinkaan nähnyt tämänsuuruisia
antiikkisia mitaleja. Me puhelimme tästä vielä jonkin aikaa, ja koska
paavi pelkäsi minun pitävän hänelle vielä toisenkin nuhdesaarnan,
niin hän alkoi kiitellä mitalieni kauneutta, mutta sanoi haluavansa
toisenlaisen takakuvan oman mielikuvansa mukaisen, mikäli sellaisen
mitalin voi painaa, niin että siinä olisi kaksi erilaista takakuvaa.
Vastasin myöntäen. Silloin Hänen pyhyytensä pyysi minua kuvaamaan
siihen Mooseksen historiasta sen kohdan, jossa tämä lyö kallioon saaden
siitä veden pulppuamaan ja yläpuolella tuli olla lauselman: Ut bibat
populus. Sitten hän lisäsi: "Mene, Benvenuto! Ennen kuin ehdit sen
lopettaa, olen huolehtinut asioistasi!" Mentyäni oli paavi vakuutellut
läsnäoleville maksavansa minulle niin runsaasti, ettei minun tarvinnut
enää tehdä muille työtä. Aloin nyt kiirehtien valmistaa Mooseksen kuvaa
mitalin takasivuksi.

VIIDESTOISTA LUKU.

    Clemens VII kuolee. Kultaseppä Pompio uhkaa Benvenutoa. Benvenuto
    surmaa hänet. Kardinaali Cornaro ottaa hänet suojaansa; Paolo III
    haluaa häntä tekemään rahansa ja antaa hänelle synninpäästön.
    Paavin pojasta Pier Luigista tulee Benvenuton vihollinen.
    Benvenuto pelastuu tämän toimeenpanemasta murhayrityksestä, mutta
    huomatessaan vaarallisen asemansa hän pakenee Firenzeen.
Sillä välin paavi sairastui, ja lääkärit arvelivat, että hänen tilansa
oli vaarallinen. Vihamieheni Pompio, joka pelkäsi minua, antoi
muutamien napolilaisten sotilaiden tehtäväksi tehdä minulle saman,
jonka pelkäsi minun aikovan tehdä hänelle. Senpä vuoksi sain vaivoin
suojelluksi henkiparkani. Minun onnistui kuitenkin saada valmiiksi
mitalin takakuva, ja vein sen paaville, joka vielä oli vuoteessa hyvin
heikkona. Hän otti kuitenkin minut vastaan erittäin ystävällisesti
ja halusi nähdä sekä mitalit että painimen. Hän lähetti hakemaan
silmälasit ja antoi sytyttää kynttilät, mutta hän ei voinut erottaa
mitään. Hän kopeloi sormillaan, huokaisi syvään ja lausui ympärillä
oleville säälivänsä minua – mutta jos Jumala antaisi hänelle terveyden
takaisin, hän kyllä pitäisi huolen minusta.
Kolme päivää sen jälkeen kuoli paavi, ja minä olin tehnyt työni
turhaan, mutta lohdutin itseäni sillä, että olin tehnyt näillä
mitaleilla itseni siinä määrin tunnetuksi, että tulkoon paaviksi
kuka hyvänsä, hän käyttäisi minun taitoani ja palkitsisi minua ehkä
paremminkin. Rohkaisin mieltäni, pyyhkäisin muististani kaikki Pompion
tekemät vääryydet ja menin aseistettuna Pyhän Pietarin kirkkoon, jossa
kyyneliä vuodattaen suutelin kuolleen paavin jalkoja. Sitten palasin
Banchikadulle ja sain nähdä sen suuren hämmingin, minkä tämänlainen
tapaus aiheuttaa.
Istuessani siellä useiden ystävieni kanssa kulki Pompio ohi
kymmenkunnan hyvin aseistetun miehen keskellä; tullessaan kohdalleni
hän pysähtyi ja näytti siltä kuin hän aikoisi etsiä riitaa kanssani.
Ystäväni, kaikki uljaita, pelottomia miehiä, kehoittivat minua käymään
heihin käsiksi, mutta minä päätin heti, että jos tarttuisin miekkaan,
niin koituisi siitä onnettomia seurauksia myöskin näille, joilla
ei ollut mitään tekemistä asiassa, ja sen vuoksi pidin oikeampana
heittäytyä yksinäni vaaraan. Pompio seisoi siinä kahden Ave-Marian
lukemisen ajan nauraen minulle ylenkatseellisesti; hänen poistuessaan
nauroivat myöskin hänen seuralaisensa päätään puistellen ja näyttäen
uhkailevilta. Toverini olisivat tahtoneet heti tarttua aseisiin, mutta
minä sanoin heille suuttuneena pitäväni viisaimpana, että kukin hoiti
omat asiansa. Ystäväni suuttuivat ja poistuivat moittien minua.
Heidän joukossaan oli paras ystäväni Albertaccio dei Bene, Alessandron
ja Albizon veli, joka nyt asuu mahdottoman rikkaana miehenä Lyonissa.
Tämä Albertaccio oli jalo ja uljas nuorukainen ja rakasti minua kuin
itseään. Hän tiesi kyllä, etten minä raukkamaisuudesta osoittanut tätä
pidättyväisyyttä, koska hän tunsi minut rohkeaksi ja pelottomaksi
mieheksi; sen vuoksi hän pyysi, että minä antaisin hänen olla mukana
kaikessa, mitä aioin tehdä. Vastasin hänelle: "Albertaccio, rakkain
ystäväni, kyllä tulee vielä aika, jolloin voitte auttaa minua. Mutta
jos tarkoitatte parastani, älkää tällä kertaa välittäkö minusta, vaan
hoitakaa omia asioitanne; ja kiiruhtakaa pian pois täältä samoin kuin
nuo toiset, sillä nyt ei ole aikaa kadottaa hetkeäkään." Tämän sanoin
mitä suurimmassa kiireessä.
Viholliseni olivat sillä aikaa hitain askelin saapuneet sille paikalle,
missä useat kadut leikkaavat toisensa. Viholliseni Pompion talo oli
suoraan Campo di Fiorille johtavan kadun varrella. Pompio oli poikennut
jollekin asialle erääseen rohdoskauppaan, jossa hän oli kerskaillut
uhkailleensa minua; mutta sen hän sai maksaa, sillä saapuessani siihen
hän astui juuri ulos sieltä. Hänen ystävänsä ympäröivät hänet. Minä
tunkeuduin heidän väliinsä, vedin esille pienen terävän tikarin ja
tartuin häntä kaulukseen niin nopeasti ja varmasti, ettei kukaan
voinut minua siitä estää. Tähtäsin iskuni hänen kasvoihinsa, jotka hän
pelästyneenä käänsi pois, ja osuin siten hänen korvansa alle, mihin
iskin kahdesti; toisesta iskusta hän jo kaatui kuolleena syliini. Tämä
nyt ei suinkaan ollut aikomukseni, mutta sananlaskukin sanoo: "Ei
haavoja tehdä tuumamitalla." Vedin tikarin pois vasemmalla kädelläni
ja oikealla tartuin miekkaani puolustaakseni henkeäni. Mutta koska
kaikki hänen seuralaisensa hääräilivät kuolleen ympärillä eikä kukaan
välittänyt minusta, vetäydyin yksinäni pois pitkin via Giuliaa miettien
minne pakenisin.
Ehdittyäni kolmensadan askeleen päähän ehätti minut hyvä ystäväni
Piloto, kultaseppä, sanoen: "Veli, kun nyt onnettomuus on tapahtunut,
niin katsokaamme, miten voimme pelastaa sinut."
"Menkäämme Albertaccio dei Benen luo; sanoin hänelle juuri äsken, että
pian koittaa hetki, jolloin hänen apuaan tarvitsen." Saapuessamme dei
Benen luokse hän otti meidät mitä ystävällisimmin vastaan, ja pian
saapuivat sinne kaikki Banchikadun varrella asuvat parhaat miehet;
siinä oli kaikenlaisia kansallisuuksia, milanolaisiakin joukossa.
Kaikki tarjoutuivat uhraamaan henkensä pelastaakseen minut. Myöskin
messer Luigi Rucellai lähetti minulle sanan pyytäen mitä kohteliaimmin
minua käyttämään hänenkin apuaan, ja muutkin hänenlaisensa hienot
herrat seurasivat hänen esimerkkiään, sillä kaikki antoivat
siunauksensa kätteni työlle. Heidän mielestään mies oli tehnyt minulle
tarpeeksi kiusaa, ja he olivat jo usein ihmetelleet kärsivällisyyttäni.
Heti kun kardinaali Cornaro oli saanut kuulla, mitä oli tapahtunut,
hän lähetti kolmekymmentä keihäillä ja pyssyillä varustettua sotilasta
saattamaan minut turvallisesti taloonsa. Suostuin kutsuun ja lähdin
miesten mukaan, ja vähintään yhtä monta näistä nuorista miehistä
liittyi heihin. Heti kun messer Trajano, vainajan sukulainen ja paavin
ensimmäinen hoviherra, sai tämän tietää, hän lähetti kardinaali Medicin
luokse erään ylhäisen milanolaisen aatelismiehen kertomaan suuresta
onnettomuudesta, jonka minä olin saanut aikaan, sekä huomauttamaan,
että hänen ylhäisyytensä oli velvollinen rankaisemaan minua. Kardinaali
vastasi heti: "Suuren pahan olisi Benvenuto tehnyt, ellei hän olisi
tehnyt tätä pientä pahaa. Kiittäkää messer Trajanoa minun puolestani,
että hän on antanut minulle tiedoksi, mitä en tiennyt." Sitten hän
kääntyi piispa Frullin puoleen sanoen: "Etsikää kiireesti ystäväni
Benvenuto ja tuokaa hänet tänne, sillä minä tahdon auttaa ja puolustaa
häntä. Ja se, joka on vihamielinen häntä kohtaan, on vihamielinen
myöskin minulle." Milanolainen poistui häpeissään, ja piispa kiirehti
etsimään minua kardinaali Cornaron palatsista. Hän sanoi tulleensa
kardinaali Medicin lähettämänä hakemaan Benvenutoa ottaakseen tämän
turviinsa. Tämä kardinaali Cornaro, joka oli hyvin omituinen mies,
oikea karhu, suuttui ja vastasi piispalle kykenevänsä itsekin
suojelemaan minua yhtä hyvin kuin kardinaali Medici. Piispa pyysi saada
puhua minulle pari sanaa ulkopuolelta näiden asioiden, mutta kardinaali
kielsi sen sanoen, että piispalle riitti tämän päivän osalle se, mitä
hän jo oli sanonut minulle.
Kardinaali Medici suuttui kovasti. Livahdin sen vuoksi seuraavana yönä
hänen luokseen salaa luotettavan saattueen mukana ja pyysin häntä
armollisesti sallimaan minun jäädä kardinaali Cornaron palatsiin,
huomauttaen hänelle, miten suurta ystävyyttä Cornaro oli osoittanut
minulle; näin olisi minulla yksi ystävä lisää tukalassa asemassa
ollessani. Muuten alistuisin kaikkeen mitä hänen ylhäisyytensä halusi.
Hän vastasi, että saisin tehdä minkä katsoin parhaaksi, ja minä palasin
kardinaali Cornaron taloon.
Pari päivää sen jälkeen valittiin kardinaali Farnese paaviksi (Paavali
III). Pidettyään ensin huolta tärkeämmistä asioista hän lähetti
hakemaan minua sanoen tahtovansa vain minut rahansa tekijäksi. Eräs
hänen hoviherroistaan, messer Latino Giovenale, sanoi, että minä olin
julistettu lainsuojattomaksi erään milanolaisen Pompion murhasta, ja
esitti tekoni syyt erittäin suopeassa valossa. Paavi vastasi; "En
tiennyt mitään Pompion kuolemasta, mutta Benvenuton syyt tunnen.
Toimittakaa sen vuoksi heti hänelle vapautuskirja, niin että hän on
turvassa." Eräs milanolainen, Pompion hyvä ystävä, oli saapuvilla ja
sanoi paaville: "Ei ole sopivaa paaviutenne ensi päivinä julistaa
tällaista armahdusta." Paavi kääntyi häneen ja sanoi: "Tuon minä
ymmärrän paremmin kuin te. Tietäkää, että Benvenuton kaltaiset miehet,
jotka ovat ensimmäisiä alallaan, eivät ole lakien alaisia, varsinkin
koska hänellä oli siksi pätevät syyt tekoonsa." Hän antoi laatia
vapautuskirjani, ja minä aloin heti työskennellä hänelle mitä suurinta
intoa osoittaen.
Messer Latino Giovenale tuli luokseni antaen minulle tehtäväksi paavin
rahat. Nyt vimmastuivat kaikki viholliseni ja koettivat estää minua
siitä. Kun paavi sai tämän tietää, hän moitti näitä siitä ja käski
minun suorittaa tehtäväni. Aloin tehdä skudojen painimia ja piirsin
niihin Pyhän Paavalin rintakuvan sekä kirjoituksen: Vas electionis.
Tämä raha miellytti paavia paljon enemmän kuin minun kilpailijoitteni
rahat, niin että hän käski minun yksin valmistaa rahat. Ryhdyin
innokkaasti työhön, ja messer Latino Giovenale esitti minut paaville,
joka oli käskenyt hänen tehdä sen. Toivoin saavani takaisin rahapajan
johtajan paikan, mutta paavi antoi sivullisten vaikuttaa tässä itseensä
ja sanoi, että minun täytyi ensiksi saada armahdus murhasta, mikä voisi
tapahtua vasta Marian päivänä elokuussa, jolloin Rooman kaupungin
päällikön oli tapana vapauttaa kaksitoista lainsuojatonta. Täksi aikaa
hän antaisi laatia minulle väliaikaisen vapautuskirjan, joten voisin
olla siihen asti turvassa.
Huomatessaan, ettei heidän onnistunut estää minua saamasta
rahatilausta, viholliseni keksivät toisen keinon. Pompio vainaja oli
jättänyt äpärätyttärelleen perinnöksi kolmetuhatta kultatukaattia, ja
nyt päätettiin, että eräs Pier Luigin (paavin pojan) suosikki pyytäisi
häntä puolisokseen, ja niin tehtiinkin. Tämä suosikki oli alhaista
syntyperää ja herra Pier Luigin kasvattama. Väitetään, ettei hän saanut
paljoakaan vaimonsa rahoista, koska tämä hänen samainen suojelijansa
pisti rahat omaan taskuunsa. Vaimonsa ärsyttämänä hän vaati nyt Pier
Luigia vangituttamaan minut. Hän lupasikin sen tehdä, sittenkuin minä
en ollut enää paavin suosiossa. Niin kului kaksi kuukautta. Palvelija
koetti saada myötäjäisiään, hänen herransa ei ollut kuulevinaan häntä,
mutta antoi vaimon tietää, että hän varmasti kostaisi hänen isänsä
murhan. Minä en tiennyt tästä mitään, vaan kävin herra Pier Luigin
luona, joka kohteli minua mitä ystävällisimmin. Toiselta puolen hän oli
käskenyt, että minut oli joko murhattava tai annettava poliisipäällikön
huostaan. Hän jätti asian eräälle vartiosotilaistaan, korsikalaiselle
paholaiselle; olivatpa toiset viholliseni, varsinkin messer Trajano,
luvanneet lahjoittaa korsikalaiselle sata skudoa, ja tämä oli luvannut
suoriutua asiasta yhtä helposti kuin joisi raa'an munan. Saatuani
kuulla tämän pidin silmäni auki ja kuljin aina suuressa seurassa
haarniska ylläni, mihin minä olin saanut erikoisen luvan. Korsikalainen
oli saituudessaan aikonut suorittaa asian yksin.
Eräänä päivänä kutsuttiin minut päivällisen jälkeen herra Pier
Luigin luokse, minne meninkin heti, koska hän oli puhunut aikovansa
antaa minun tehtäväkseni muutamia suurehkoja hopeamaljakoita. Lähdin
kiireesti kotoa, kuitenkin tavallinen haarniska ylläni, ja kuljin
pitkin Via Juliaa, missä en luullut tähän aikaan tapaavani ketään.
Tultuani niin kauas Via Julialle, että voin kääntyä Farnesen palatsia
kohti – tapani oli aina kadunkulmauksissa tehdä pitkä kaarros –
näinkin jo korsikalaisen nousevan paikaltaan, missä hän oli istunut,
ja astuvan keskelle katua. Ikäänkuin en olisi mitään huomannut,
valmistauduin puolustautumaan, hidastutin hiukan askeleitani ja
pysyttelin lähempänä seinää antaakseni tietä korsikalaiselle. Hänkin
vetäytyi lähemmäksi muuria. Me olimme jotensakin lähellä toisiamme,
ja kun minä näin hänen liikkeistään, että hänellä oli paha mielessä
minua kohtaan ja uskoin hänen aikeensa onnistuvan, koska olin yksin,
niin sanoin hänelle: "Urhea sotilas, jos olisi yö, niin voisitte
sanoa erehtyneenne, mutta koska on päivä, niin hyvin tunnette, kuka
minä olen: – mies, jolla ei milloinkaan ole ollut teidän kanssanne
mitään tekemistä, joka ei milloinkaan ole tehnyt teille mitään pahaa,
vaan voisi pikemminkin olla teille hyödyksi." Hän asettui nyt eteeni
uhkaavan näköisenä ja sanoi, ettei ymmärtänyt, mitä puhuin. "Minä sitä
vastoin", sanoin, "tiedän erittäin hyvästi, mitä te tahdotte ja mitä
te sanotte; mutta se työ, minkä olette ottanut tehdäksenne, on paljon
vaikeampi ja vaarallisempi kuin voitte ajatellakaan, ja voisipa sattua,
että teille käy hullusti. Muistakaa, että olette tekemisissä miehen
kanssa, joka kykenee puolustautumaan vaikka sataa vastaan, eikä tämä
aikomuksenne ole teidänlaisellenne miehelle sopiva."
Olin edelleen varuillani, ja vuorotellen sävähdimme molemmat
punaisiksi. Sillä aikaa sinne oli alkanut kokoontua väkeä, koska oli
huomattu meidän vaihtavan kiivaita sanoja; senpä vuoksi hän päätti
jättää minut rauhaan ja sanoi: "Toiste tavataan." Vastasin: "Minä
tapaan kernaasti kunnon väkeä tai sellaisia, jotka siltä näyttävät."
Menin sen vuoksi etsimään herra Pier Luigia, joka ei ollutkaan
lähettänyt minua hakemaan.
Palattuani työpajaani korsikalainen lähetti erään ystävänsä mukana
minulle sanan, ettei minun tarvinnut enää pelätä häntä, vaan että
voisimme olla hyviä ystäviä; mutta hän kehoitti minua olemaan
varuillani muiden suhteen, sillä suuri vaara uhkasi minua, koska
ylhäiset henkilöt olivat vannoneet toimittavansa minut pois päiviltä.
Minä lähetin kiitokseni ja olin parhaani mukaan varuillani. Muutamia
päiviä myöhemmin eräs hyvä ystäväni uskoi minulle, että herra Pier
Luigi oli käskenyt vangita minut vielä samana iltana. Tämän sain
tietää kello kahdeksan. Neuvoteltuani tästä muutamien ystävieni
kanssa he kehoittivat minua pakenemaan niin pian kuin mahdollista.
Koska vangitsemisen piti tapahtua kello yhden ajoissa yöllä nousin
yhdentoista aikaan postivaunuihin ja kiirehdin Firenzeen. Kun
korsikalainen ei ollut uskaltanut yksin ryhtyä suorittamaan lupaamaansa
tekoa, herra Pier Luigi oli omin päin antanut määräyksen minun
vangitsemisestani vain siten tyynnyttääkseen Pompion tytärtä, joka
tahtoi tietää, minne hänen myötäjäisensä olivat joutuneet. Kun hän ei
voinut kostaa tavalla eikä toisella, hän keksi uuden keinon, josta
kerron aikanaan.

KUUDESTOISTA LUKU.

    Matkustaa Firenzestä Venetsiaan kuvanveistäjä Tribolon
    seurassa. Tapaa Ferrarassa firenzeläisiä maanpakolaisia, joiden
    tunkeilemisiin vastaa miekalla. Riitelee Magalottin kanssa.
    Vierailee Venetsiassa kuvanveistäjä Sansovinon luona. Paluumatka
    Firenzeen. Firenzeen palattuaan valmistaa herttua Alessandrolle
    rahat sekä muita töitä. Riitautuu Ottaviano dei Medicin kanssa ja
    palaa paavin kutsumana Roomaan.
Tulin Firenzeen ja menin tervehdykselle herttua Alessandron luo, joka
otti minut hyvin ystävällisesti vastaan pyytäen minua jäämään luokseen.
Firenzessä oli eräs kuvanveistäjä nimeltä Tribolino, toverini,
jonka pojan kummi olin. Kerran keskustellessamme hän sanoi minulle
aikovansa lähteä Venetsiaan ja pyysi minua mukaansa sinne huvimatkalle.
Lupasinkin lähteä ja sanoin herttua Alessandrolle, että aioin ensin
käydä Venetsiassa, mutta että sieltä palattuani kernaasti rupeaisin
hänen palvelukseensa. Hän pyysi minua käymään luonaan ennen lähtöäni.
Seuraavana päivänä, saatuani kaikki asiani järjestykseen, menin vielä
pyytämään lupaa herttualta. Tapasin hänet palazzo Pazzissa, missä
siihen aikaan asuivat Lorenzo Cibon vaimo ja tyttäret. Käskin ilmoittaa
hänen ylhäisyydelleen, että aioin lähteä Venetsiaan; vastauksen toi
minulle Cosimo di Medici, nykyään Firenzen herttua, joka sanoi minulle,
että minun tuli mennä Niccolo da Monte Aguton luo; tämä antaisi minulle
viisikymmentä kultaskudoa, jotka hänen ylhäisyytensä herttua lahjoittaa
minulle suosionsa osoitukseksi; palattuani matkaltani toivoo hän minun
tulevan palvelukseensa.
Sain rahat Niccololta ja menin Triboloa hakemaan, joka matkavalmiina
kysyi minulta, olinko sitonut kiinni miekkani sivulleni. Vastasin, että
lähdettäessä ratsain matkalle ei sidottu miekkaa vyölle. Hän sanoi
niin olevan tapana Firenzessä, sillä siellä oli eräs sir Maurizio,
joka pienimmästäkin asetusten rikkomisesta oli valmis antamaan selkään
vaikkapa itse Johannes Kastajalle. Sen vuoksi täytyi sitoa miekat
vyölle, kunnes olimme portin ulkopuolella. Minä nauroin, ja niin me
aloimme matkamme yhtyen sen miehen seuraan, joka kuljetti postia
Venetsiaan ja jonka nimi oli Lamentone.
Sivuutettuamme Bolognan saavuimme eräänä iltana Ferraraan, jossa
asetuimme torin varrella olevaan osteriaan. Lamentone meni
tapaamaan muutamia maanpakoon ajettuja jättääkseen heille kirjeitä
ja lähetyksiä heidän vaimoiltaan. Sillä herttua oli luvannut
postinkuljettajan puhutella heitä, mutta muilta se oli kielletty saman
maanpakorangaistuksen uhalla.
Koska kello ei vielä ollut kymmentä, menimme Tribolo ja minä katsomaan
Ferraran herttuan paluuta villa Belfioresta, jossa hänen kunniakseen
oli ollut turnajaiset. Tapasimme paljon maanpakolaisia, jotka
tuijottivat taukoamatta meihin, ikäänkuin vaatien meitä puhumaan heidän
kanssaan. Tribolo, jota raukkamaisempaa olentoa en milloinkaan ole
tavannut, sanoi yhtä mittaa: "Älä katso heihin, äläkä puhu heille, jos
tahdot vielä hengissä palata Firenzeen!" Näimme herttuan joukkoineen ja
palasimme sitten osteriaan, missä tapasimme Lamentonen.
Yhden aikaan yöllä tuli sinne Niccolo Benintendi, hänen veljensä
Piero, eräs toinen vanha herra (luullakseni hän oli Jacopo Nardi),
sekä monta nuorempaa herraa kysymään postinkuljettajalta tuomisia
Firenzestä. Tribolo ja minä pysyttelimme syrjempänä, ettemme puhuisi
heidän kanssaan. Kun he olivat jonkin aikaa puhelleet Lamentonen
kanssa, sanoi Niccolo Benintendi: "Tunnen hyvin nuo molemmat. Miksi
nuo elukat eivät puhuttele meitä?" Tribolo varoitti minua pysymään
vaiti. Lamentone sanoi heille, että se, mikä hänelle oli luvallista,
oli meiltä kielletty. Benintendi sanoi sen olevan järjetöntä ja alkoi
kiroilla ja haukkua meitä. Minä kohotin pääni ja sanoin niin hiljaa
kuin voin: "Hyvät herrat, te voitte vahingoittaa meitä, mutta me emme
voi olla teille miksikään hyödyksi. Te olette kyllä sopimattomasti
meitä haukkuneet, mutta me emme silti ole teille vihastuneita." Vanha
Nardi sanoi, että olin puhunut kuin kunnon mies, joka olinkin. Silloin
sanoi Niccolo Benintendi: "Minä viis heidän herttuastaan!" Sanoin,
että hän teki väärin kohdellessaan meitä näin ja ettei meillä ollut
mitään tekemistä hänen kanssaan. Vanha Nardi oli meidän puolellamme
ja sanoi sen Benintendille, mutta tämä jatkoi yhä haukkumistaan, ja
minä pyysin häntä antamaan meidän olla rauhassa. Hän vastasi taas
ilkeyksin, haukkuen meitä ja herttuaa aasijoukoksi. Silloin minä
paljastin miekkani. Vanhus, joka aikoi ensiksi rynnätä ulos portaita
myöten, kompastui ja kaatui, ja muut kaatuivat hänen ylitseen.
Juoksin esiin raivostuneena heiluttaen miekkaani ja huusin: "Minä
tapan teidät kaikki!" Mutta varoin tarkasti tekemästä heille pahaa,
mikä olisi helposti voinut tapahtua. Isäntä huusi; Lamentone kirkui:
"Päästäkää minut täältä!" Mellakka oli yhtä hirveä kuin pelästyneessä
sikalaumassa. Isäntä toi valoa; minä menin takaisin sisään ja pistin
miekan tuppeen. Lamentone sanoi Niccolo Benintendille, että tämä oli
käyttäytynyt sopimattomasti, ja isäntä virkkoi: "Kuoleman uhalla
on kielletty täällä miekan paljastaminen; jos herttua saa kuulla
puhuttavan teidän hävyttömyyksistänne, niin hän antaa hirttää teidät
kaikki tyynni. Minä en tee sitä, vaikka sen hyvin olisitte ansainneet,
mutta jos vielä joskus tulette minun majatalooni, niin käy teidän
huonosti." Isäntä tuli minun luokseni. Tahtoessani pyytää anteeksi
ei hän antanut minun puhua loppuun, vaan selitti minun olleen aivan
oikeassa ja varoitti minua matkallani välttämään näitä ihmisiä.
Syötyämme illallisen tuli sinne eräs laivuri, joka sanoi olevansa
matkalla Venetsiaan. Kysyin, ottaisiko hän meidät yksin mukaansa.
Siihen hän suostui.
Aamulla heti kahdeksan jälkeen nousimme hevostemme selkään
ratsastaaksemme satamaan. Kun saavuimme sinne, oli siellä jo Niccolo
Benintendin veli kolmen toverinsa kera meitä odottamassa. Kahdella
heistä oli aseena keihäät, mutta olinpa minäkin ostanut itselleni
oivallisen keihään Ferrarasta, ja koska olin näin hyvin aseistautunut,
en ollut vähääkään peloissani. Tribolo sen sijaan huusi: "Jumala meitä
auttakoon! Ne ovat täällä lyödäkseen meidät kuoliaiksi." Lamentone
kääntyi puoleeni sanoen: "Sinun on parasta palata heti Ferraraan, sillä
näen tämän koituvan meille vaaralliseksi. Väisty näiden raivoavien
petojen tieltä, Benvenuto!" Vastasin: "Eteenpäin, sillä Jumala auttaa
sitä, joka tekee oikein. Saattepa nähdä, että autan itseäni. Eikö tämä
laiva ole vuokrattu vain meille?" Lamentone vastasi myöntäen. "Silloin
me myöskin lähdemme ilman heitä, siitä minä vastaan."
Joudutin hevostani, ja tultuamme noin viidenkymmenen askeleen päähän
laskeuduin satulasta sekä astuin rohkeasti edelleen keihäs kädessä.
Tribolo oli jäänyt jälkeen ja istui lyyhistyneenä hevosen selässä
kuin itse pakkanen. Lamentone puhisi ja suhisi kuin tuulispää; se oli
aina kuulunut hänen tapoihinsa, mutta nyt hän teki sitä pahemmin kuin
milloinkaan ihmetellessään, mihin tämä saatanallinen jupakka päättyisi.
Saavuttuamme laivan lähelle astui laivuri luokseni sanoen näiden
firenzeläisten aatelismiesten haluavan päästä laivaan meidän mukaamme,
ellei minulla ollut mitään sitä vastaan. Vastasin: "Laiva on vuokrattu
meille eikä muille; olen pahoillani, etten voi ottaa heitä mukaani."
Uljas nuori Magalotti vastasi: "Benvenuto, me pidämme kyllä huolen
siitä, että sen teet!" Vastasin: "Jos Jumala katsoo oikeaksi sen,
mitä minä tahdon, niin te ette voi pakottaa minua tekemään, mitä te
tahdotte." Näin sanoen astuin laivaan, ojensin aseeni heitä kohti
ja sanoin: "Täten osoitan teille, etten voi noudattaa tahtoanne."
Magalotti astui minua kohti keihäs ojennettuna, mutta minä hyppäsin
laivan kokkaan ja suuntasin keihääni sellaisella voimalla häneen,
että se olisi lävistänyt hänet, ellei hän olisi kaatunut takaperin
maahan. Toiset vetäytyivät pois sen sijaan, että olisivat auttaneet
häntä, ja minä olisin voinut surmata hänet, mutta sen sijaan sanoin:
"Nouse, veli, ota aseesi ja mene matkaasi. Nyt sinä olet nähnyt, että
minä en voi sitä, mitä en tahdo!" Sitten huusin Triboloa, laivuria ja
Lamentonea, ja me lähdimme kohti Venetsiaa.
Ehdittyämme kulkea pitkän matkaa Po-virtaa pitkin tulivat nuo nuoret
miehet soutaen jäljessämme, ja kun he pääsivät meitä lähelle, huusi
tuo typerä Piero Benintendi: "Mene vain edelleen, senkin Benvenuto!
Tapaamme toisemme Venetsiassa." – "Soutakaa vain", vastasin, "minä
tulen kyllä, ja te voitte tavata minut, milloin vain haluatte!"
Näin me saavuimme Venetsiaan. Menin tervehdykselle kardinaali
Cornoron veljen luo ja pyysin tätä hankkimaan minulle luvan käydä
aseistautuneena. Hän vastasi, että minä ilman muuta sain käyttää
miekkaa, sillä pahempi oli kulkea sitä ilman.
Näin aseistautuneina etsimme käsiimme kuvanveistäjä Sansovinon, joka
oli pyytänyt Triboloa tulemaan luokseen. Tämä otti hyvin ystävällisesti
vastaan myöskin minut ja pyysi meitä jäämään päivälliselle. Hän sanoi
Tribololle, ettei hänellä nyt ollut tilaisuutta antaa tälle työtä,
ja kehoitti Triboloa tulemaan uudestaan toisen kerran. Aloin nauraa
ja sanoin leikillisesti Sansovinolle: "Kyllä hänen talonsa on siksi
kaukana täältä, ettei hän voi tulla toista kertaa." Tribolo parka
pelästyi ja sanoi: "Tässä on se kirje, jossa kirjoititte minulle
kehoittaen minua tulemaan tänne." Sansovino vastasi, että sellainen ja
merkillisempikin oli hänen kaltaiselleen miehelle luvallista. Tribolo
kohautti muutaman kerran olkapäitään ja sanoi: "Kärsivällisyyttä,
kärsivällisyyttä!" Välittämättä Sansovinon tarjoamista hienoista
päivällisistä minä olin toverini puolella. Sitä paitsi tämä Sansovino
lurjus oli koko päivällisajan kerskaillut suurista töistään panetellen
Michelangeloa ja kaikkia muita kuvanveistäjätovereitaan, mutta kehuen
itseään, niin etten voinut syödä palaakaan tuntematta karvasta
makua suussani. Sanoinkin sen vuoksi: "Oi messer Jacopo, kunnon
miehet käyttäytyvät kunnon miesten tavoin, ja nämä kyvykkäät miehet,
jotka luovat ihania taideteoksia, tunnetaan paljon paremmin siitä
kiitoksesta, jonka he saavat muilta, kuin omasta kehuskelustaan."
Sanottuani tämän me nousimme kaikki pahantuulisina pöydästä.
Samana päivänä tapasin Rialto-sillan lähellä Piero Benintendin, jolla
oli monta muuta mukanaan, ja huomatessani heillä olevan pahoja aikeita
mielessä minua kohtaan vetäydyin erääseen rohdoskauppaan ja annoin
joukon kulkea ohitseni. Kuulin sitten myöhemmin, että nuori Magalotti,
jota olin kohdellut ritarillisesti, oli soimannut toisia ankarasti; ja
niin oli se juttu lopussa.
Parin päivän kuluttua taas lähdimme sieltä Firenzeä kohti. Levähdimme
eräässä kylässä tuolla puolen Chioggiaa, vasemmalla puolen Ferraraan
mentäessä. Isäntä tahtoi maksun, ennen kuin menimme levolle, ja meidän
väitettyämme muualla olevan tapana maksaa aamulla hän sanoi: "Minä
tahdon maksun illalla, se on minun tapani." Vastasin, että niiden,
jotka tahtovat tehdä kaiken oman tapansa mukaan, täytyy luoda itselleen
aivan uusi maailma omaan malliinsa; sillä tässä maailmassa ei sellainen
vedellyt. Hän kielsi minua ärsyttämästä itseään, koska tahtoi muka
pitää oman päänsä asioissansa. Tribolo vapisi pelosta, tuuppi minua
ja pyysi minua vaikenemaan, ettei asia entisestäänkin pahenisi. Me
maksoimme siis hänelle ja menimme nukkumaan.
Meillä oli erinomaiset vuoteet, jotka kaikki olivat aivan uusia ja
puhtaita, mutta en saanut unta, sillä ajattelin koko yön, mitenkä
saisin kostetuksi. Väliin ajattelin pistää tuleen koko talon, väliin
taas ajattelin pistää kuoliaaksi hänen neljä komeaa hevostaan, jotka
olivat tallissa. Se olisi ollut helposti tehty, mutta vaikeampi olisi
ollut pelastaa itseni ja toverini. Lopulta annoin viedä veneeseen
tavaramme ja muut toverini; kun hevoset sitten olivat valjastetut
hinausköyteen veneen vetoa varten, käskin tovereitani odottamaan,
kunnes palaisin, sillä olin unohtanut tohvelini makuuhuoneeseen.
Palasin majataloon ja kysyin isäntää; mutta tämä antoi vastata minulle,
ettei hänellä ollut mitään tekemistä meidän kanssamme, ja käski meidän
mennä hiiteen. Eräs unenpöpperössä oleva tallipoika sanoi minulle,
ettei isäntä liikahtaisi paikaltaan itse paavinkaan tähden, sillä hänen
luonaan oli tyttö, johon hän oli mieltynyt, ja poika pyysi minulta
juomarahoja. Annoin hänelle muutamia venetsialaisia pieniä rahoja
ja käskin häntä pidättämään venemiestä, kunnes löytäisin tohvelini
ja joutuisin sinne takaisin. Hiivin ylös, otin terävän veitsen ja
leikkasin halki vuodevaatteet kaikista neljästä vuoteesta, niin että
tein enemmän kuin viidenkymmenen skudon vahingon. Sitten palasin
veneelle kukkarossani muutama palanen vuodekangasta, nousin veneeseen
ja käskin lauttamiehen nopeasti panna veneen liikkeelle.
Päästyämme jonkin matkaa edemmäksi majatalosta sanoi Tribolo
unohtaneensa muutamia hihnoja, joita hän käytti matkalaukkunsa
ympärillä, ja hän tahtoi nyt vuorostaan välttämättä hakea ne. Sanoin,
ettei hänen kannattanut välittää näistä pienistä hihnoista, minä kyllä
leikkaisin hänelle uudet ja paremmat. Hän väitti minun kääntävän aina
kaiken leikiksi, mutta hihnansa hän tahtoi hakea. Hän tahtoi pakottaa
venemiehen pysähtymään, ja minä puolestani käskin kiirehtimään menoa.
Kerroin nyt Tribololle, millaisen suuren vahingon olin tehnyt isännälle
ja näytin hänelle palasen vuoteeni peitteestä. Silloin hän pelästyi
kauheasti ja huusi alituiseen venemiehelle: "Kiirehtikää, kiirehtikää
kaikin mokomin!" Eikä hän tointunut pelästyksestään, ennen kuin
saavuimme Firenzen portille.
Silloin Tribolo sanoi: "Jumalan nimessä, sitokaamme kiinni miekkamme,
älkääkä nyt enää ruvetko rettelöimään. Minusta on koko ajan tuntunut
siltä kuin sisukseni kiehuisivat padassa." Vastasin: "Veli Tribolo,
mitenkä voisitte sitoa miekkanne vyöllenne, kun ette ole sitä koskaan
siitä irroittanutkaan?" Sillä tarkoitin vain sitä, ettei hän koko
matkalla ollut käyttäytynyt miehen tavoin. Hän katseli miekkaansa
ja sanoi: "Jumalani, te olette oikeassa! Miekka on vielä kiinni
vyössäni, aivan niinkuin se oli kotoa lähtiessäni." Matkatoverini
arveli varmaankin minun olleen huonoa seuraa hänelle, koska olin
puolustautunut niitä vastaan, jotka olivat tahtoneet tehdä meille
pahaa, mutta minun mielestäni hän oli ollut vieläkin huonompana
toverina minulle, kun hän ei ollut auttanut minua silloin, kun se olisi
ollut tarpeellista. Tässä tuomitkoot ne, jotka ovat puolueettomia.
Heti hevosen selästä laskeuduttuani kiirehdin herttua Alessandron luo
ja kiitin häntä niistä viidestäkymmenestä kultarahasta, jotka hän oli
antanut minulle, ja sanoin olevani nyt valmis palvelemaan häntä. Hän
ehdotti heti, että minä ottaisin tehtäväkseni hänen rahojensa painimet.
Ensimmäinen la stampa (paininmuotti), minkä tein, esitti neljänkymmenen
skudon rahaa, jossa toisella puolen oli hänen ylhäisyytensä pää ja
toisella San Cosimo ja San Damiano. Sitten kaiversin giulion muotin;
tein siihen toiselle puolelle kirja kädessä istuvan Pyhän Johanneksen
ja toiselle puolelle Alessandron vaakunan. Vielä tein puolen giulion,
johon kuvasin Johannes Kastajan pään edestä päin; se oli ensimmäinen
raha laatuaan, ja se oli pakotettu hyvin ohuesta hopeasta; työn
vaikeuden saattaa arvostella vain se, joka on pitkälle kehittynyt tämän
taiteen alalla. Sitten valmistin kultaskudon painimen; toisella puolen
siinä oli risti pienien enkelien ympäröimänä, toisella puolen herttuan
vaakuna. Saatuani valmiiksi nämä neljä rahapaininta pyysin herttuaa
määräämään palkkani ja antamaan minulle rahapajan työhuoneet, jos minun
työni oli ollut hänelle mieluinen. Hän sanoi olevansa hyvin tyytyväinen
ja lupasi antaa minulle paljon enemmän kuin olin pyytänyt. Hän vakuutti
minulle antaneensa rahapajan mestarille määräyksen antaa minulle niin
paljon kuin pyysin. Tämä keskustelumme tapahtui varastohuoneessa,
missä hänen ylhäisyytensä tarkasteli erästä kaunista pyssyä, joka oli
lähetetty hänelle Saksasta, ja huomatessaan, miten tarkasti minäkin
sitä katselin, hän ojensi sen minulle sanoen tietävänsä minun olevan
pyssyntuntijan. Käsirahaksi siitä, mitä hän oli luvannut, pitäisi minun
valita itselleni mieluiseni pyssy hänen varastostaan, mutta ei sitä;
hän vakuutti siellä olevan monta paljon kauniimpaa ja yhtä hyvää.
Kiitin häntä, ja kun hän huomasi minun katselevan ympärilleni, hän
käski varastonhoitajaa antamaan minulle sen minkä valitsin. Herttua
poistui; minä jäin sinne ja valitsin itselleni mitä parhaimman ja
kauneimman pyssyn, jonka vein kotiini.
Pari päivää sen jälkeen toin hänen ylhäisyydelleen muutamien
kultatöiden piirustukset, jotka hän oli pyytänyt minun tekemään; hän
aikoi lähettää ne Napolissa vielä oleskelevalle puolisolleen. Pyysin
vielä kerran häneltä valtakirjaa virkaani. Siihen hänen ylhäisyytensä
vastasi haluavansa teettää minulla muotokuvansa rahapainimeen, samoin
kuin olin tehnyt paavi Clemensille. Aloin heti muovailla hänen kuvaansa
vahaan, jonka vuoksi herttua käski vapaasti päästää minut luokseen
tullessani palatsiin hänen kuvaansa tekemään. Huomatessani työni käyvän
hitaasti otin avukseni erään Monte Ritondosta kotoisin olevan Pietro
Paolon, joka pienenä poikana oli ollut luonani Roomassa. Hän palveli
erään kultasepän luona, joka ei kohdellut häntä hyvin. Opetin Pietron
valmistamaan rahamuotteja, ja itse valmistin sillä aikaa herttuan
muotokuvaa. Monta kertaa näin herttuan lepäävän päivällisuntaan
Lorenzinon kanssa, joka sittemmin murhasi hänet. Siellä ei ollut muita,
ja minä usein ihmettelin, että ruhtinas näin voi itsensä alentaa.
Ottaviano dei Medici, joka oli hyvin omavaltainen, tahtoi vastoin
herttuan tahtoa suosia entistä rahapajamestaria Bastiano Cenniniä,
vanhuudenhöperöä, vähälahjaista miestä, joka rahoja painaessaan
käytti sekaisin sekä omia kömpelöitä rautaisia painimiaan että minun
valmistamiani. Sen vuoksi valitin herttualle, joka nähdessään rahat
suuttui silmittömästi ja sanoi: "Mene näyttämään nämä Ottaviano dei
Medicille!" Menin heti ja näytin, miten kauniit rahani oli pilattu,
mutta tämä, senkin aasi, vastasi: "Tämä miellyttää minua!" Sanoin,
ettei tämä saanut jatkua, sillä sellainen ei miellyttänyt minua. "Mutta
jos se miellyttäisikin herttuaa?" hän jatkoi. Vastasin: "Sittenkään
en suostu siihen, sillä se on järjetöntä ja vastoin oikeutta ja
kohtuutta." Hän käski minun mennä matkaani ja niellä suuttumukseni,
etten tukehtuisi. Palasin herttuan luokse, tein selkoa minun ja
Ottaviano dei Medicin välisestä kiusallisesta keskustelusta ja pyysin,
ettei herttua antaisi tällä tavalla häpäistä kauniita rahojani, jotka
olin tehnyt hänelle. Herttua vastasi: "Ottaviano on liian omavaltainen.
Teen niinkuin tahdot, sillä tämä on loukkaus minua kohtaan."
Samana päivänä, joka oli torstai, sain paavilta Roomasta laajan
vapautuskirjeen, jossa minua käskettiin saapumaan Pyhän Marian juhlaan
elokuun keskivaiheilla, saadakseni silloin synninpäästön tekemästäni
murhasta. Menin heti herttuan luokse, joka oli vuoteessa pahoinvoinnin
vuoksi. Muovailin kaksi tuntia vahaluonnostani ja näytin sen sitten
valmiina hänelle. Hän oli hyvin ihastunut siihen. Sitten otin esiin
vapautuskirjeen ja kerroin paavin siinä tilanneen minulta muutamia
töitä, joten minun täytyi lähteä Roomaan, missä lopettaisin hänen
mitalinsa. Herttua vastasi suuttuneena: "Tottele minua, Benvenuto,
älä matkusta sinne. Sinä saat rahapajan huoneet ja palkkioksi vielä
paljon enemmän kuin olet pyytänyt. Kuka valmistaa minun rahani,
joiden painimet sinä olet tehnyt?" Vastasin: "Olen ajatellut asiaa
joka puolelta. Minulla on täällä oppilas, nuori roomalainen, jota
olen opettanut; hän kykenee palvelemaan Teidän Ylhäisyyttänne siksi,
kunnes palaan, ja minä tuon teille mitalin valmiina jäädäkseni sitten
ainiaaksi luoksenne. Minulla on nyt työhuone Roomassa, työmiehiä ja
paljon tilauksia. Kunhan olen kunnialla saanut armahdukseni, jätän
kaikki Roomassa olevat tilaukset eräälle siellä olevista oppilaistani
ja palaan sitten Teidän Ylhäisyytenne suostumuksen saatuani tänne."
Tämän keskustelun aikana oli saapuvilla myöskin Lorenzino dei Medici.
Herttua viittaili usean kerran hänelle, että hänkin koettaisi taivuttaa
minua jäämään mutta Lorenzino ei osannut sanoa muuta kuin: "Benvenuto
tekisit viisaammin, jos jäisit." Sanoin, että minun joka tapauksessa
oli pakko lähteä Roomaan. Lorenzino toisti yhä uudestaan samat sanat ja
vilkuili kavalasti herttuaan.
Olin kuitenkin saanut luonnokseni valmiiksi ja pannut sen koteloon.
Sitten sanoin: "Armollinen herrani, vakuutan tehneeni teille teidän
mitalinne paljon kauniimmin kuin paavi Clemensin; onhan luonnollista,
että tämä on parempi, koska se oli ensimmäinen työni. Messer Lorenzinon
toivon antavan minulle ihanan aiheen mitalin takakuvaan, onhan hän
lahjakas ja oppinut mies." Lorenzino vastasi heti: "Hartain toivoni
on antaa teille sellainen aihe, joka on oleva Hänen Ylhäisyytensä
arvoinen." Herttua hymyili ylenkatseellisesti sanoen: "Ehdottakaa
hänelle aihe, Lorenzino, niin hän ryhtyy työhön eikä matkusta."
Lorenzino vastasi: "Sen teen, niin pian kuin voin ja teenpä siitä
sellaisen, että maailma hämmästyy." Herttua, joka piti häntä puoleksi
narrina, puoleksi hulttiona, kääntyi vuoteessaan ja nauroi hänen
sanoilleen. Minä menin matkaani ja jätin heidät yksin. Herttua, joka
ei uskonut minun matkustavan, ei sanonut mitään. Mutta kuultuaan minun
matkustaneen hän lähetti jälkeeni Sienaan asti kamaripalvelijansa,
joka jätti minulle viisikymmentä kultatukaattia herttuan puolesta sekä
terveiset, että palaisin niin pian kuin suinkin takaisin; hän lisäsi,
että messer Lorenzino mietti mitaliin aivan erikoista takasivua, joka
minun piti tehdä.
Olin ennen lähtöäni antanut ylempänä mainitulle Pietro Paololle tarkat
ohjeet, miten hän menettelisi rahoja valmistaessaan, mutta koska työ
oli hyvin vaikeaa, se ei häneltä onnistunut. Minulla oli muuten vielä
saamista painimistani rahapajasta seitsemänkymmentä skudoa.

SEITSEMÄSTOISTA LUKU.

    Kirjoittajan saavuttua Roomaan yrittää Pier Luigin lähettämä
    sotilasvartio vangita hänet. Sairastuu pelästyksestä; eräs
    lääkäri hoitaa häntä huonosti. Saa armahduksen Pompion murhasta.
    Francesco Fusconi hoitaa häntä, mutta tuloksetta. Paranee
    juotuaan lasin vettä ja hikoiltuaan.
Lähdin siis Roomaan ja otin mukaani herttuan lahjoittaman kauniin
pyssyni. Koettelin sitä matkan varrella monta kertaa mitä suurinta
mielihyvää tuntien ja ammuin erittäin onnistuneita laukauksia. Koska
taloni via Giulian varrella ei ollut kunnossa, menin aluksi Giovanni
Gaddin luokse, jolle lähtiessä olin antanut säilytettäviksi oivalliset
aseeni sekä paljon muitakin tavaroita, jotka olivat minulle hyvin
rakkaita. Lähetin vain apulaiselleni Felicelle sanan, että hän
järjestäisi heti pienen erinomaisen kotini. Jo seuraavana päivänä
menin sinne yöksi, laitoin kuntoon pukuni ja kaiken mitä tarvitsin
voidakseni mennä sitä seuraavana aamuna kiittämään paavia. Minulla oli
palveluksessa kaksi poikaa, ja alakerrassa asuva pesijätär keitti mitä
parhaiten ruokani.
Illalla olin kutsunut luokseni muutamia ystäviäni ja vietettyäni
illan mitä iloisimman mielialan vallitessa menin levolle. Yöllä,
noin tuntia ennen auringon nousua, aloin kuulla mitä hirvittävintä
jyskyttämistä portiltani, toinen lyönti ei toista odottanut. Huusin
sen vuoksi luokseni vanhemman palvelijani Vincenzion ja käskin hänen
mennä katsomaan, kutka näin hurjasti jyskyttivät porttiani tähän
aikaan vuorokaudesta. Cenzio meni; minä sytytin vielä toisen kynttilän
– sillä yksi paloi vieressäni aina öisin – puin ylleni oivallisen
panssaripaitani ja sen ylle vähän vaatteita, mitä vain osui käsiini.
Cenzio palasi sanoen: "Voi meitä, hyvä isäntä, siellä on vartiokapteeni
miehineen, ja hän sanoo, että ellette tule heti, niin hän lyö porttinne
säpäleiksi. Heillä on mukanaan soihdut ja tuhannet muut asiat."
Vastasin: "Sano heille, että pukeudun ensin, enhän voi paitasillani
lähteä."
Koska aavistin tässä taas olevan herra Pier Luigi Farnesen salajuonia,
otin oikeaan käteeni mainion tikarini ja vasempaan vapautuskirjani;
sitten juoksin puutarhan puoleiseen ikkunaan ja näin sieltä enemmän
kuin kolmekymmentä vartiosotilasta, jonka vuoksi huomasin pakenemisen
sitä tietä mahdottomaksi. Huusin molemmat pojat luokseni ja käskin
heitä avaamaan portin juuri silloin, kun minä käskin, ja asetuin
itse puolustusasentoon tikari toisessa ja vapautuskirjani toisessa
kädessäni. "Älkää pelätkö", sanoin pojille, "avatkaa nyt!"
Heti ryntäsi portista sisään Vittorio, vartiokapteeni, sekä kaksi muuta
arvellen saavansa minut helposti valtaansa; mutta nähdessään minut
näin varustautuneena he vetäytyivät samalla takaisin ja sanoivat:
"Tässä on tosi edessä." Heitin heille vapautuskirjani ja sanoin:
"Lukekaa tämä. Kun ette voi minua vangita, en minä myöskään anna kajota
itseeni." Vartiokapteeni antoi muutamille heistä käskyn vangita minut;
vapautuskirjan ehtisi myöhemmin katsoa. Silloin kohotin uhkaavasti
tikarini heitä kohti sanoen: "Jumala on oikeuden puolella; joko pääsen
täältä elävänä tai kuolen käsiinne." Paikka oli ahdas; he näyttivät
aikovan hyökätä kimppuuni, mutta minä seisoin yhä puolustusasennossani.
Kun vartiokapteeni nyt huomasi, että he saisivat minut käsiinsä vain
äsken mainitsemallani tavalla, hän huusi sihteerinsä luokseen, ja tämän
lukiessa vapautuskirjaa hän antoi kaksi tai kolme kertaa väelleen
merkin ryhtyä minuun käsiksi, mutta minä vain seisoin yhä samassa
asennossa. Lopulta he luopuivat aikeestaan, viskasivat vapautuskirjani
maahan ja poistuivat ilman minua.
Laskeuduttuani taas levolle tunsin itseni hyvin järkyttyneeksi,
niin etten mitenkään voinut nukkua. Päätin antaa heti aamulla iskeä
suontani, mutta kysyin kuitenkin ensin neuvoa Giovanni Gaddilta.
Tämä neuvotteli kotilääkärinsä kanssa, joka kysyi minulta, olinko
pelästynyt. Siitä näkee, minkälainen lääkäri hän oli. Olin kertonut
hänelle tämän järkyttävän tapahtuman, ja kuitenkin hän teki minulle
tällaisen kysymyksen! Tämä tyhjänpäiväinen jaarittelija, joka nauroi
kaikkea eikä mitään, käski minun, tavalliseen tapaansa nauraen,
juoda lasillisen kreikkalaista viiniä ja pysyä iloisena. Messer
Giovanni sanoi: "Pronssinen ja marmorinen patsaskin olisi pelästynyt
sellaisessa tilanteessa, saatikka ihminen." Laastariprinssi vastasi:
"Ylhäinen herra, meitä ei ole kaikkia luotu samanlaisiksi. Tämä
mies ei ole pronssista eikä marmorista, vaan kovasta raudasta."
Hän koetti minun valtimoani ja sanoi typerään tapaansa nauraa
hohottaen messer Giovannille: "Koetelkaa tätä! Tämä ei ole ihmisen
valtimo, vaan leijonan tai lohikäärmeen!" Tiesin kyllä valtimoni
lyövän yli sen määrän, jonka tämä pärpättelevä lääkäri oli oppinut
Hippokrateelta tai Galenilta; tunsin miten sairas olin, mutta etten
näyttäisi pelkoani, yritin pysyä rauhallisen näköisenä. Sillä aikaa
oli samainen messer Giovanni toimittanut päivällisen pöytään, ja
minä söin yhdessä koko seurueen kanssa. Meitä oli messer Lodovico da
Fano, messer Antonio Allegretti, messer Giovanni Greco, kaikki hyvin
sivistyneitä henkilöitä, sekä messer Annibale Caro, joka oli aivan
nuori; koko päivällisen aikana ei puhuttu muusta kuin tästä minun
rohkeasta esiintymisestäni. He antoivat vielä palvelijani Cenzion
kuvata heille tapahtuman, ja kertoessaan tämä matki minun liikkeitäni
ja sanojani niin, että minä elin uudelleen koko tapahtuman. He
kysyivät häneltä, oliko hän pelännyt; silloin hän käski kysyä minulta,
olinko minä pelännyt, sillä hän oli ollut yhtä peloissaan kuin minä.
Lopuksi kyllästyin tähän laverteluun ja koska tunsin olevani hyvin
väsynyt, nousin pöydästä ja sanoin lähteväni hankkimaan itselleni ja
palvelijalleni uudet puvut sinisestä verasta ja silkistä, sillä neljän
päivän kuluttua minun piti ottaa osaa Marian-päivän juhlakulkueeseen,
jolloin Cenzio kantaisi vierelläni palavaa soihtua.
Annoin räätälin leikata itselleni puvun sinisestä verasta, samoin
kauniit liivit sinisestä ermisinistä ja viitan samasta kankaasta;
Cenzio sai sinisen taftipuvun. Sitten menin paavin luokse, joka käski
minun puhua messer Ambruogion kanssa; hän oli käskenyt antaa minulle
tehtäväksi suuren kultatyön. Menin etsimään käsiini messer Ambruogiota,
joka tunsi hyvin vangitsemisjuttuni ja oli moittinut vartiokapteenia
siitä, ettei tämä ollut saanut minua vangituksi, mutta tämä oli
puolustautunut sillä, ettei uskaltanut mitään tehdä vapautuskirjan
tähden. Messer Ambruogio alkoi puhua minulle paavin tilauksista ja
käski minun tehdä ensin piirustukset; sitten kyllä sovittaisiin
palkoista.
Jo oli Marianjuhlan päivä käsissä, ja koska on tapana, että kaikkien,
jotka saavat armahduksen, pitää ensin mennä vankeuteen, niin pyysin
häneltä siitä vapautusta. Paavi sanoi, että sellainen oli tapana,
joten siihen täytyi kaikkien alistua. Silloin polvistuin, kiitin häntä
vapautuskirjasta ja sanoin, että minä palaisin takaisin Firenzeen
herttuan luo, joka niin kärsimättömästi odotti minua. Paavi kääntyi nyt
erään uskottunsa puoleen ja sanoi: "Saakoon Benvenuto armahduksen ilman
vankeutta! Kirjoita muistiin tämä julistus, ja niin on asia selvä."
Niin tapahtui, paavi allekirjoitti paperin; se vietiin kirjoihin
Capitoliolla; määrättynä päivänä minä astuin juhlakulkueessa kahden
aatelismiehen keskessä ja sain täydellisen armahduksen.
Neljäntenä päivänä tämän jälkeen sain hirveän kuumeen, jota seurasi
vilunpuistatukset. Menin vuoteeseen ja uskoin kuolevani. Annoin kutsua
Rooman etevimmät lääkärit, heidän joukossaan mestari Francesco Norcian,
vanhan lääkärin, joka oli hyvin suosittu Roomassa. Selitin lääkäreille,
minkä arvelin olleen syynä tautiini ja että olin aikonut antaa iskeä
suontani, mistä minut oli kuitenkin estetty. Nyt käskin heidän sen
tehdä, ellei se vain ollut liian myöhäistä. Mestari Francesco vastasi,
ettei nyt ollut hyvä iskeä suontani: jos se olisi tehty alussa, en
olisi sairastunut, mutta nyt täytyi minut parantaa toisella tavalla.
He alkoivat tällöin parhaansa mukaan lääkitä minua, mutta minä vain
huononin jatkuvasti, ja kahdeksan päivän kuluttua olin niin sairas,
että lääkärit epätoivoisina arvelivat minun tuskin enää paranevan ja
käskivät palvelijani antaa minulle kaikkea, mitä halusin. Mestari
Francesco sanoi: "Niin kauan kuin hän vain hengittää, hakekaa minua
milloin vain, sillä ei kukaan voi aavistaa, mitä luonto voi aikaansaada
näin nuoressa ihmisessä, ja jos hän menettää tajuntansa, niin käyttäkää
näitä viittä lääkettä peräkkäin ja hakekaa minut tänne! Tulen vaikka
kuinka myöhään yöllä. Mieluummin pelastaisin hänet kuin jonkun Rooman
kardinaaleista."
Messer Giovanni Gaddi tuli tervehtimään minua kaksi jopa kolmekin
kertaa päivässä, ja aina hän otti käteensä oivallisen pyssyni,
panssaripaitani ja miekkani toistaen yhä samaa: "Miten kaunis!
Tämä on vieläkin kauniimpi!" Samaa hän sanoi luonnoksistani ja
muista tavaroistani, niin että hän lopuksi ikävystytti minua. Hänen
mukanaan tuli myöskin eräs Matteo, ranskalainen, joka näkyi odottavan
kuolemaani, ei sen vuoksi, että hänellä olisi ollut mitään odotettavana
minun jälkeeni, mutta näytti siltä kuin hän olisi toivonut Messer
Giovannin toiveiden täyttyvän.
Luonani oli oppipoikani Felice, ja hän teki hyväkseni kaiken,
mitä ihminen voi tehdä toisen hyväksi. Koko elimistöni oli hyvin
heikontunut, ja minun oli vaikea hengittää. Mutta järkeni oli yhtä
selvä kuin terveenä ollessani. Vaikka olinkin aivan tajuissani,
ilmestyi usein peloittavan näköinen ukko vuoteeni viereen tahtoen
väkisin vetää minut suureen venheeseensä. Minä huusin Feliceä, joka
tuli luokseni ja ajoi pois iljettävän ukon. Felice, joka rakasti minua
sydämensä pohjasta, itki ja huusi: "Pois, vanha roisto, joka tahdotte
riistää minulta hyväntekijäni!" Messer Giovanni Gaddi, joka oli läsnä,
sanoi: "Se raukka hourii, nyt ei hänellä ole enää montakaan tuntia
jäljellä." Matteo, ranskalainen, sanoi: "Hän on lukenut Dantea, ja nyt
hän hourii kuumeessa." Hän nauroi sanoen: "Pois vanha veijari, älä tule
liian lähelle Benvenutoamme." Nähdessäni heidän ilvehtivän, käännyin
messer Giovanni Gaddin puoleen ja sanoin: "Rakas herra, minä en houri,
kyllä ukko on varmasti tuossa ja kiusaa minua. Mutta olkaa hyvä ja
viekää pois tuo kirottu Matteo, joka nauraa onnettomuudelleni. Koska
Teidän Armonne ystävällisesti käy luonani, niin toivoisin mieluummin
saavani tänne messer Antonio Allegrettin ja messer Annibale Caron tai
jonkun oppineista ystävistänne, joilla on enemmän hienotunteisuutta ja
ymmärrystä kuin tällä roistolla."
Messer Giovanni sanoi nyt leikillään Matteolle, että olisi parasta
hänen paeta ainiaaksi. Mutta koska Matteo nauroi, tulikin leikistä
tosi, sillä messer Giovanni ei tahtonut enää milloinkaan nähdä häntä.
Hän antoi kutsua messer Allegrettin, messer Ludovicon ja messer
Annibale Caron. Heidän läsnäolonsa vaikutti minuun rauhoittavasti, ja
minä puhuin heidän kanssaan jonkin aikaa aivan järkevästi, mutta käskin
sitten taas Felicen ajaa pois ukon. Messer Ludovico kysyi mitä minä
luulin näkeväni ja minkä näköinen ukko oli. Häntä kuvaillessani tarttui
ukko minua käsivarteen ja vetäisi minut inhottavaan venheeseensä, minä
huusin apua ja menin tainnoksiin.
Tainnoksissa ollessani olin kieriskellyt edestakaisin vuoteessani ja
olin puhunut pahoja sanoja messer Giovanni Gaddille, olinpa sanonut,
ettei hän tullut luokseni ihmisrakkaudesta vaan varastaakseen
minulta, ja messer Giovanni näytti olevan hämillään. Sitten he
sanoivat minun maanneen tunnin ajan kuin kuolleen, heidän mielestään
minä aloin kylmetä, ja he poistuivat luotani uskoen minun kuolleen.
Kun ranskalainen Matteo sai tämän kuulla, kirjoitti hän heti minun
rakkaimmalle ystävälleni Benedetto Varchille Firenzeen, että minä
olin kuollut siihen ja siihen aikaan yöllä. Tästä minun arvellusta
kuolemastani laati hyvä ystäväni kauniin sonetin.
Kesti kolme pitkää tuntia, ennenkuin olin herännyt. Kun eivät mestari
Francescon viisi lääkekeinoakaan näyttäneet auttavan ja minun rakas
Feliceni huomasi, ettei minussa alkanut ilmetä elon merkkejä, kiirehti
hän lääkärin talolle, koputti kunnes tämä heräsi ja pyysi itkien
häntä mukaansa, sillä hän luuli minun kuolleen. Mestari Francesco,
joka oli äreä ukko, sanoi: "Poika, mitä hyötyä minun tulostani sitten
on? Jos hän on kuollut, niin surettaa se minua enemmän kuin sinua;
luuletko sinä minun lääkkeilläni saavani hänet virkoamaan?" Kun hän
huomasi poikaparan poistuvan itkien, hän huusi tämän takaisin ja antoi
tälle erästä öljyä, millä saisi voidella minun ranteeni ja rintani;
sitten pitäisi hänen nipistää minua hyvin kovasti pikkusormesta ja
pikkuvarpaasta, ja jos minä heräisin, niin tulisi hänen heti lähettää
mestaria hakemaan.
Felice teki, niinkuin mestari Francesco oli käskenyt, mutta koska nyt
oli melkein päivä ja tuntui turhalta enää toivoa, hän aikoi ryhtyä
minua pesemään. Samassa heräsin ja kutsuin Feliceä ajamaan heti pois
ilkeän ukon, joka minua ahdisteli; Felice tahtoi juosta mestari
Francescoa hakemaan, mutta minä pyysin häntä pysymään luonani, sillä
ukko pelkäsi häntä ja menisi matkaansa. Felice tuli luokseni, minä
kosketin häneen, ja silloin tuntui tuo ilkeä ukko vetäytyvän pois; sen
vuoksi pyysin Feliceä istumaan viereeni.
Mestari Francesco saapui ja sanoi varmasti parantavansa minut, sillä
hän ei ollut milloinkaan nähnyt niin elinvoimaista nuorukaista kuin
minä olin. Nyt hän alkoi kirjoittaa määräten minulle ryytejä, voiteita,
pesuja, laastareita ja muita hyvin ihmeellisiä asioita. Ja siinä
sain maata ainakin enemmän kuin tusina iilimatoja imemässä verta
takapuolestani; minut oli köytetty ja laastaroitu, koko ruumiini oli
kuin rikkirunneltu. Ystäväni olivat tulleet katsomaan ihmeellistä
kuolleista-heräämistäni, ja heidän joukossaan oli monta etevää miestä.
Heidän läsnäollessaan minä sanelin testamenttini: vähäinen rahassa ja
kullassa oleva omaisuuteni – minulla oli noin kahdeksan sadan skudon
arvosta kultaa, hopeaa ja jalokiviä – jäisi perinnöksi sisarelleni,
joka asui Firenzessä; hänen nimensä oli Reparata. Muut tavarani sekä
aseet jäisivät Felicelle, sen lisäksi viisikymmentä kultatukaattia,
niin että hän saisi hankituksi itselleen vaatteita. Tämän kuullessaan
Felice heittäytyi kaulaani ja sanoi, ettei hän toivonut muuta kuin
parantumistani. Sanoin: "Jos tahdot minun jäävän eloon, niin pidä minua
noin kiinni ja hauku ukkoa, joka pelkää sinua." Muutamat läsnäolevista
pelästyivät, sillä he näkivät, etten houraillut, vaan olin tajuissani.
Sellainen oli ankara sairauteni, ja paranin siitä hyvin hitaasti.
Kunnon mestari Francesco tuli luokseni neljä tai viisi kertaa päivässä.
Mutta messer Giovanni Gaddi häpesi eikä tullut enää luokseni.
Sitten tuli lankoni, äsken mainitsemani sisareni mies, Firenzestä
perintöä hakemaan; mutta ollen kunnian mies hän tuli hyvin iloiseksi
tavatessaan minut elossa. Hänen näkemisensä virkisti minua, ja hän oli
minulle erittäin ystävällinen sanoen tulleensa vain minua hoitamaan.
Sen hän tekikin useana päivänä, sitten annoin hänen matkustaa, sillä
olin melkein varma paranemisestani. Hän jätti minulle messer Benedetto
Varcin kirjoittaman sonetin; se kuului näin:
    Benvenuto Cellinin otaksutun, vaan ei toden kuoleman johdosta.
    [Suom. Tyyni Haapanen-Tallgren.]

    Ken lohduttaa, Matteo, kuka estää,
    ett'emme kohta kuole kyyneliin,
    kun totta lienee, että varhain niin
    ja ilman meitä ajan melskehestä

    nous' sielu kirkas, jonka hyvyydestä
    niin paljon näimme, että enempiin
    ei päästy eikä päästä kiitoksiin
    ajassa täällä, joss' ei hyvyys kestä.

    Sa sielu lempeä, jos mailla taivaan
    on rakkautta, katso rakkaitasi!
    Sua emme itke, suruamme vaan.

    Kasvoista kasvoihin nyt näet aivan
    sen Ikiluojan, jota kuvaamaan
    sa pyrit taitavalla taltallasi.
Mutta minä pysyin yhä vain heikkona ja olin jo aivan toivoton. Kunnon
mestari Francesco koetti parhaansa; joka päivä hän toi mukanaan uusia
lääkkeitään, joilla hän koetti virittää epävireeseen joutunutta
koneistoani, mutta näistä hänen suurista ponnistuksistaan huolimatta
ei tuo itsepäinen tauti tahtonut minua jättää, joten kaikki lääkärit
olivat jo menettäneet toivonsa minun paranemisestani. Tunsin polttavaa
janoa ja olin monta päivää lääkärien määräyksestä ollut juomatta.
Felice ei poistunut vierestäni; ukko ei ollut enää yhtä tunkeilevainen,
mutta väliin näin hänet unessa.
Eräänä päivänä Felice oli mennyt ulos; ja hän oli uskonut minun
hoitoni palvelustyttöni Beatricen ja erään oppipoikani huostaan.
Kysyin oppipojaltani, minne toinen palvelijani, Cenzio, oli joutunut.
Poika vastasi, että Cenzio oli vielä sairaampi kuin minä, aivan
kuolemaisillaan. Felice oli kieltänyt heitä kertomasta tätä minulle.
Tämän kuullessani tulin hyvin pahoilleni ja pyysin Beatricea antamaan
minulle kirkasta, kylmää vettä suuressa kristallilasissa. Hän toi
minulle heti sen aivan täynnä. Käskin hänen asettaa sen suulleni ja
sanoin, että jos hän antaisi minun juoda niin paljon kuin jaksaisin,
antaisin minä hänelle uuden puvun. Tyttö, joka oli varastanut minulta
hyvinkin arvokkaita pikkuesineitä ja olisi mielellään toivonut minun
kuolevan, ettei varkaus tulisi ilmi, antoi minun juoda kaksi kertaa
niin paljon kuin jaksoin, niin että olin juonut ainakin fiascon
[viinipullo] verran. Sitten peitin itseni, aloin hikoilla ja nukuin.
Felice palasi, kun olin jo nukkunut tunnin verran. Hän kysyi pojalta
minun vointiani. Tämä vastasi: "En tiedä; Beatrice on hakenut hänelle
suuren pikarillisen vettä, ja hän on juonut sen melkein loppuun. En
tiedä, onko hän elävä vai kuollut."
Felice parka oli pyörtyä pelästyksestä. Hän otti kepin ja kuritti
sillä tyttöä aimo tavalla sanoen: "Petturi! Sinä olet tappanut hänet."
Felicen lyödessä ja tytön parkuessa minä uneksin, että ukko aikoi sitoa
minut nuorilla, mutta Felice ennätti ennen häntä ja löi häntä kirveellä
selkään. Ukko pakeni huutaen: "Antakaa minun mennä! Nyt en palaa enää
pitkiin aikoihin." Beatrice tuli äänekkäästi kirkuen huoneeseeni;
minä heräsin ja sanoin Felicelle: "Anna hänen olla! Ehkä hän pahaa
tarkoittaen on saanutkin enemmän hyvää aikaan, kuin mitä sinä olet
kyennyt saamaan paljon vaivaa näkemällä. Auta minua nyt, sillä olen
märkänä hiestä; joudu sukkelaan!"
Felice tointui pelästyksestään, pyyhki minut ja hoiteli minua,
niin että aloin tuntea itseni paljon paremmaksi, aloinpa jo toivoa
paraneväni. Kun mestari Francesco tuli ja huomasi minun voivan
paremmin ja näki tytön itkevän, pojan juoksevan edestakaisin ja
Felicen nauravan, hän uskoi tapahtuneen jotakin erikoista, mikä oli
paranemiseni enteenä. Samalla sattui tulemaan se samainen mestari
Bernardino, joka ei ollut tahtonut antaa iskeä suontani. Mestari
Francesco, kunnon mies, huudahti: "Oi luonto, sinä tiedät, mitä hän
tarvitsee, lääkärit eivät tiedä mitään." Typerä Bernardino vastasi:
"Jos hän olisi juonut vielä pikarillisen, niin olisi hän aivan
terve." Mestari Francesco da Norcia, vanha kunnon mies, sanoi: "Se
oli Jumalan sallima onnettomuus." Sitten hän kääntyen minun puoleeni
kysyi, olisinko voinut juoda enemmänkin. Vastasin kieltäen, sillä
janoni oli sammutettu. Silloin hän sanoi mestari Bernardinolle:
"Siinä nyt näette, että luonto antoi hänelle juuri niin paljon kuin
hän tarvitsi, ei enempää eikä vähempää. Samaa se olisi vaatinut
silloinkin, kun poikaparka pyysi teitä iskemään hänen suontaan. Jos
te todellakin uskotte, että hänet olisi voinut parantaa kahdella
pikarillisella vettä, miksi ette sanonut sitä aikaisemmin? Te olisitte
siten saavuttanut suuren maineen." Kelvoton lääkäri meni matkaansa
suuttuneena eikä näyttäytynyt enää milloinkaan. Mestari Francesco
sanoi, että minut oli nyt vietävä pois sairashuoneesta ja muutettava
jonnekin Rooman kukkulalle.
Kun kardinaali Cornaro sai kuulla minun parantuneen, hän antoi viedä
minut erääseen taloonsa Monte Cavallolle. Minut kannettiin sinne
kantotuolissa vielä samana iltana hyvin varovasti ja huolellisesti
peitettynä. Tuskin olin ehtinyt sinne, kun aloin antaa ylen. Annoin
ylen korttelin pituisen karvaisen madon; karvat olivat hyvin pitkät ja
mato ilkeän näköinen täynnä monen värisiä pilkkuja, vihreitä, mustia
ja punaisia. Jätin sen lääkärille, joka selitti, ettei hän milloinkaan
ollut nähnyt sellaista. Sitten hän sanoi Felicelle: "Hoida nyt hyvin
Benvenutoasi, joka on parantunut, älä anna hänen olla varomaton! Sillä
vaikka hän nyt on voittanut sairauden, voisi uusi varomattomuus surmata
hänet. Vielä vähän aikaa kärsivällisyyttä, niin hän paranee ja voi
vielä luoda monta ihanaa työtä." Sitten hän kääntyi puoleeni ja sanoi:
"Ole järkevä, Benvenuto, älä ryhdy varomattomuuksiin; kun paranet, teet
minulle madonnan, ja minä muistan aina sinua häntä rukoillessani."
Lupasin sen hänelle ja kysyin, olisiko minulle hyväksi, jos antaisin
viedä itseni Firenzeen. Hän sanoi, että minun piti ensin vahvistua,
sitten saataisiin nähdä, mitä luonto sai aikaan.

KAHDEKSASTOISTA LUKU.

    Matkustaa marraskuussa Firenzeen. On joutunut herttuan
    epäsuosioon Vasarin ja Ottavio dei Medicin panettelujen johdosta.
    Menee herttuan luokse tervehdykselle vielä puoleksi sairaana.
    Palaa Roomaan; työskentelee valmistaen herttuan mitalia, josta
    maanpakolaiset häntä moittivat. Metsästelee oppipoikansa Felicen
    kanssa. Näkee valon taivaalla Firenzen suunnalla; Roomaan saapuu
    tieto herttua Alessandron murhasta. Ehdottaa paaville, että saisi
    tehdä kultaisen krusifiksin annettavaksi Kaarlo V:lle tämän
    saapuessa Roomaan. Saa sen sijaan tehtäväkseen kallisarvoisen
    lippaan.
Kahdeksan päivää oli meiltä kulunut, mutta paranemiseni oli niin
hidasta, että aloin kyllästyä itseeni, sillä olin jo viettänyt yli
viisikymmentä päivää tässä kurjuudessa. Tein päätökseni, vuokrasin
korivaunut ja siinä matkustin rakkaan Felicen kanssa Firenzeen. En
ollut kirjoittanut tulostani, saavuin odottamatta sisareni kotiin,
missä hän vastaanotti minut vuoroin itkien, vuoroin nauraen. Moni
ystäväni tuli minua tervehtimään, muiden muassa Pier Landi, parhain
ja rakkain ystäväni. Eräänä päivänä tuli myöskin eräs hyvä ystäväni,
Niccolo da Monte Aguto. Hän oli kuullut herttuan sanovan: "Benvenutolle
olisi ollut paljon parempi, jos hän olisi kuollut, sillä minä en
anna hänelle milloinkaan anteeksi, ja nyt hän on satimessa." Hän oli
tästä aivan epätoivoinen ja sanoi: "Oi Benvenuto, miksi tulitkaan
tänne? Etkö tiennyt, että suututit herttuan?" Vastasin: "Muistuttakaa
hänen ylhäisyydelleen, että myöskin paavi Clemens aikoi rangaista
minua syyttömästi. Pitäköön nyt silmällä minua, kunnes paranen, kyllä
minä sitten näytän hänelle, ettei hänellä milloinkaan ole ollut
uskollisempaa palvelijaa kuin minä. Joku vihollisistani on valehdellut
minusta hänelle."
Tämä viholliseni oli Giorgio di Vasari, [Vasari = firenzeläinen
taidehistorioitsija, jota Benvenuto ei sietänyt] maalari Arezzosta. Hän
panetteli minua luultavasti niiden monien hyvien töiden palkaksi, joita
olin hänelle tehnyt. Jo Roomassa, missä pidin häntä asumassa luonani ja
elätin häntä, hän käänsi nurin koko taloni. Hänellä oli jonkinlainen
ihotauti, joka aina aiheutti kutkutusta, ja hän raapi itseään
likaisilla sormillaan, joiden kynsiä hän ei milloinkaan leikannut. Olin
suositellut häntä myöskin kardinaali Medicille ja autoin häntä aina.
Kiitokseksi tästä hän kertoi herttua Alessandrolle, että olin puhunut
pahaa hänen ylhäisyydestään ja että olin muka kehuskellut olleeni
ensimmäisiä, jotka hänen ylhäisyytensä maanpakoon ajamien vihollisten
kanssa hyppäsivät yli Firenzen muurien. Sain sittemmin tietää, että
Ottaviano dei Medici, joka tahtoi kostaa ne ikävyydet, jotka herttua
oli lähtöni jälkeen aiheuttanut hänelle rahojen suhteen, oli pannut
nämä sanat hänen suuhunsa. Olin syytön enkä pelännyt sen vuoksi
vähääkään.
Olin lähettänyt uskollisen Felicen Roomaan hoitamaan sikäläisiä
asioitani, ja neljäntoista päivän kuluttua tuntien itseni hiukan
paremmaksi, vaikka en voinutkaan vielä kävellä – annoin kantaa itseni
Palazzo Mediciin ja istuuduin terassille odottamaan herttuan ohimenoa.
Moni hovissa oleva ystäväni tuli minua puhuttelemaan ihmetellen, että
tulin herttuan luokse, ennen kuin olin terve. Kaikki he katsoivat
minua ihmetellen, ei sen vuoksi, että he olivat luulleet minun
kuolleen, vaan sen vuoksi, että olin ruumiin näköinen. Kerroin nyt
heille siitä alhaisesta panettelusta, jonka alaiseksi olin joutunut,
ja selitin heille, etten voinut elää enkä kuolla, ennen kuin olin
puhdistautunut tästä häpeästä ja saanut paljastetuksi petturin. Silloin
astui Agostino, herttuan räätäli, esiin ja sanoi: "Ellet tahdo muuta
tietää, niin sen saat pian kuulla." Samassa kulki ylempänä mainittu
maalari Giorgio Vasari ohi; silloin sanoi Agostino: "Tuossa on sinun
panettelijasi; nyt voit itse ottaa selvän asiasta." Kiivaasti, vaikka
kyvyttömänä nousemaan paikaltani kysyin Giorgiolta, oliko se totta.
Tämä kielsi milloinkaan puhuneensa sellaista. Mestari Agostino sanoi:
"Sinä turmanlintu, etkö tiedä, että minä varmasti tiedän sen?" Giorgio
Vasari kielsi yhä ja poistui kiireesti. Jonkin ajan kuluttua tuli
herttua; annoin nostaa itseni ylös hänen eteensä, ja hän pysähtyi.
Sanoin hänelle tulleeni tänne vain puhdistuakseni. Herttua katseli
minua ja ihmetteli, että minä todellakin olin elossa. Sitten hän käski
minun vain pysyä kunnon miehenä ja toivotti parantumistani.
Palattuani kotiin tuli Niccolo da Monte Aguto minua tervehtimään
sanoen minun nyt välttäneen mitä suurimman vaaran. Hän oli nähnyt
onnettomuuteni kirjoitettuna muuttumattomalla musteella. Nyt minun
pitäisi koettaa pian parantua ja sitten Jumalan avulla heti poistua
täältä, sillä kaiken takana oli mahtava herra, joka voi tuottaa minulle
paljonkin vahinkoa. Sitten hän sanoi: "Ole varuillasi!" ja lisäsi:
"Mitä pahaa olet mahtanutkaan tehdä tuolle vehkeilijälle, Ottaviano
dei Medicille?" Sanoin, etten milloinkaan ollut tehnyt hänelle
mitään pahaa, vaan päinvastoin hän oli tehnyt minulle. Kerroin jutun
rahoista, ja hän sanoi: "Lähde täältä Jumalan nimessä ja niin pian kuin
mahdollista! Ole rauhassa, sinun puolestasi, kyllä kostetaan, ennen
kuin arvaatkaan."
Hoidin terveyttäni, neuvoin Pietro Paololle, miten hänen tuli menetellä
rahojen painimien valmistuksessa, ja palasin sitten Roomaan puhumatta
sen enempää herttuan kuin muidenkaan kanssa.
Palattuani Roomaan huvittelin aluksi ystävieni kanssa ja aloin sitten
valmistaa herttuan mitalia; muutamassa päivässä olin kaivertanut
pään teräkseen. Tämä oli tällä alalla kauneimpia töitä, mitä olin
tehnyt. Vähintään kerran päivässä tuli eräs ontuva mies, messer
Francesco Soderini, luokseni, ja nähdessään työni hän yhä uudelleen
toisti: "Voi sinua, aikomuksesi on siis todellakin ikuistaa tämä
kirottu itsevaltias! Tämä oivallinen työsi osoittaa, että olet hänen
ystävänsä ja meidän katkera vihollisemme. Eivätkö sekä paavi että hän
ole aikoneet jo kaksi kertaa hirttää sinua syyttä? Nämä olivat isä
ja poika. Varo nyt Pyhää Henkeä!" Sillä yhä oltiin siinä uskossa,
että herttua Alessandro oli paavi Clemensin poika. Messer Francesco
vannoi ottavansa, jos mahdollista, pois mitalin painimet. Vastasin,
että oli hyvä, kun sen sain kuulla, jotta voin suojella niitä niin,
ettei hän enää milloinkaan saisi niitä nähdä. Lähetin sanan Firenzeen,
että pyydettäisiin Lorenzinoa lähettämään minulle mitalin takakuvan
piirustus. Niccolo da Monte Aguto vastasi minulle kirjeessä puhuneensa
tästä narrimaiselle, hermosairaalle Lorenzinolle, joka oli hänelle
sanonut yötä päivää ajattelevansa vain tätä asiaa ja luvannut sen
aivan pian lähettää. Ystäväni kehoitti minua kaivertamaan myöskin
takakuvan oman mieleni mukaan ja viemään rohkeasti sen herttualle, niin
pian kuin se oli valmis. Tein siis piirustuksen mitalin takakuvaksi
ja työskentelin ahkerasti. Mutta koska en vielä ollut täydellisesti
toipunut vaikeasta taudistani, kävin huvikseni metsästämässä rakkaan
Feliceni kanssa, joka oikeastaan ei ymmärtänyt mitään taiteesta,
mutta jota yleisesti pidettiin etevänä mestarina, koska aina olimme
yhdessä. Hän oli hyvin iloluontoinen, ja me nauroimme usein hänen
saavuttamalleen suurelle maineelle. Koska hänen nimensä oli Felice
Guadagni – sana guadagni merkitsee ansaita – hän sanoi: "Minun
pitäisi kutsua itseäni Felice Guadagni-poco (ansaitsee vähän), ellette
te olisi auttanut minua näin suureen maineeseen, että voin kutsua
itseäni Guadagni-assai (ansaitsee jotenkin paljon)." Vastasin, että oli
olemassa kaksi ansaitsemistapaa: saattoi ansaita itselleen ja toisille;
hän oli minun käsitykseni mukaan paljon kehuttavampi jälkimmäisessä
tavassa, sillä hän oli pelastanut minun elämäni. Niin puhelimme ja
laskimme leikkiä usein, varsinkin eräänä loppiaispäivänä ollessamme
taas metsästämässä. Olin ampunut paljon ja olisin taas tullut hyvin
sairaaksi, sillä hakiessani illalla ampumaani sorsaa suosta täyttyi
toinen saappaani vedellä ja kylmästä olisi jalkani aivan kangistunut,
ellen olisi täyttänyt saapastani sorsanhöyhenillä.
Ratsastimme takaisin Roomaan. Oli jo yö. Noustessamme eräälle
kukkulalle ja katsahtaessamme siihen suuntaan, missä Firenze oli,
huudahdimme molemmat yhtaikaa: "Oi, taivaan Jumala, mikä on tuo merkki
Firenzen yläpuolella?" Taivaalla näkyi pitkä tuliviiva, joka säkenöi ja
levitti voimakasta valoa. Sanoin Felicelle: "Huomenna saamme varmaan
kuulla jotakin ihmeellistä tapahtuneen Firenzessä." Saavuimme Roomaan
pilkkosen pimeässä. Söin illallista muutamien ystävien kanssa; kerroin
heille metsästysseikkailuni ja puhuin myöskin tuosta taivaalla olleesta
näystä. "Mitä ihmettä se merkitsee?" he sanoivat. "Jotakin tärkeätä on
tapahtunut Firenzessä", vastasin.
Seuraavana päivänä tuli tieto herttua Alessandron kuolemasta, ja
ystäväni sanoivat: "Olit oikeassa, jotakin erikoista oli todellakin
tapahtunut Firenzessä." Nyt tuli messer Francesco Soderini lönkytellen
muulillaan, nauraen kuin mieletön ja sanoi: "Siinä on nyt sinulle
alhaisesta itsevaltiaasta mitalin takakuva, jonka Lorenzinosi oli
sinulle luvannut! Sinä tahdoit ikuistaa herttuat, mutta me emme välitä
herttuoista." Ja hän alkoi pilkata minua, aivan kuin minä olisin ollut
sen puolueen johtajia, joka valitsee herttuat. Nyt saapui vielä eräs
suuripäinen Bacchio Bettini ja sanoi: "Nyt me olemme ottaneet sinulta
herttuasi, jonka aioit ikuistaa!" Kyllästyin lopulta kuuntelemaan näitä
haukkumisia ja sanoin: "Te pässinpäät, minä olen köyhä kultaseppä,
joka teen työtä sille, joka minulle maksaa, ja te haukutte minua kuin
niitäkin puolueenjohtajaa. En moiti teidän entisyyttänne, saituuttanne,
typeryyttänne enkä kelvottomuuttanne, mutta sen verran kuitenkin sanon
teille ilkkumisestanne, että korkeintaan kahden tai kolmen päivän
kuluttua on teillä uusi herttua, ehkä entistä paljon parempi."
Kahden päivän perästä tuli Bettini työhuoneeseeni ja sanoi: "On
turhaa tuhlata rahaa pikaläheteille, sillä sinä tiedät kaiken jo
ennen tapahtumistakin. Mikä henki sen sinulle sanoo?" Ja hän kertoi,
että Cosimo dei Medici, signor Giovannin poika, oli tullut herttuaksi
vaikkakin määrätyin ehdoin, jotka estäisivät häntä liiaksi omin
päin hallitsemasta. Nyt oli minun vuoroni nauraa heille, ja sanoin:
"Firenzen porvarit ovat asettaneet nuoren miehen tulisen ratsun
satulaan ja antaneet hänelle ohjakset käteen; sitten he ovat vieneet
hänet kauniille niitylle, jossa on kukkia, hedelmiä ynnä muita
ihanuuksia ja ovat sanoneet, ettei hän saa astua määrätyn rajan yli.
Sanokaa te minulle, kuka estää häntä menemästä yli rajan, jos hän
tahtoo mennä? Voiko asettaa lakia sille, joka on lakien herra?" Sitten
he jättivät minut rauhaan eivätkä vaivanneet minua enempää.
Pysyttelin vielä varovaisesti työhuoneessani; johdin muutamia töitäni
työskennellen vain jonkin hetken päivässä, sillä en ollut vielä täysin
toipunut vaikean sairauteni jälkeen. Näihin aikoihin keisari palasi
nyt voitokkaana sotaretkeltään Tunisista, ja paavi lähetti hakemaan
minua neuvotellakseen kanssani, minkä arvokkaan lahjan hän voisi
antaa keisarille. Vastasin, että mielestäni oli sopivinta antaa hänen
majesteetilleen kultaristi Kristuskuvineen, mihin minulla jo oli
ornamentit melkein valmiina; siitä koituisi sekä hänen pyhyydelleen
että minulle suurta kunniaa. Olin jo tehnyt kullasta kolme noin
kädenleveyden korkuista kohokuvaa, nimittäin Uskon, Toivon ja
Rakkauden, samat, jotka olin tehnyt paavi Clemensin pikariin. Tein
vahaluonnoksen muuhun osaan, sekä jalustaan että Kristuskuvaan, ja
näytin sen paaville, joka oli hyvin tyytyväinen. Ennen kuin poistuin
hänen pyhyytensä luota, olimme sopineet kaikesta, mitä oli tehtävä, ja
myöskin olimme sopineet hinnasta. Kello oli jo kymmenen illalla, ja
paavi oli käskenyt Latino Giovenalen jättää minulle rahat seuraavana
aamuna.
Messer Latino, joka halusi tyrkyttää paaville omia päähänpistojaan,
aikoi tehdä tyhjiksi kaikki meidän sopimuksemme. Seuraavana aamuna,
tullessani rahoja hakemaan, hän sanoi tyhmään tapaansa: "Meidän
tehtävämme on aiheen antaminen, teidän vain työn suorittaminen.
Ennen kuin lähdin paavin luota illalla, olimme ajatelleet jotakin
paljon parempaa." En antanut hänen puhua loppuun, vaan keskeytin
hänet: "Ette te eikä paavi voi ajatella mitään, joka olisi Kristuksen
kuvaa parempi; mutta jatkakaa nyt hovilaverteluanne!" Suuttuneena ja
sanomatta enää sanaakaan hän meni matkaansa ja koetti saada työni
siirretyksi jollekin toiselle kultasepälle. Mutta paavi ei suostunut
hänen ehdotuksiinsa, vaan lähetti hakemaan minua. Hän sanoi, että
minä olin kyllä oikeassa, mutta että he tahtoivat tänä lahjana antaa
mitä hienoimmilla miniatyyrimaalauksilla koristetun Madonna-kirjan,
jonka miniatyyrien maalauttaminen oli maksanut kardinaali di Medicille
enemmän kuin kaksituhatta skudoa: tämä oli ehdotettu sopivaksi lahjaksi
keisarinnalle. Keisarille annettaisiin minun ehdottamani lahja, joka
todellakin oli hänelle kyllin arvokas; sen valmistaminen vaati enemmän
aikaa, joten, se ei ehtisi ajoissa valmistua, koska keisari saapuisi
Roomaan jo kuuden viikon kuluttua. Tämän kirjan kannet hän tahtoi
teettää kullasta ja koristuttaa mitä runsaimmin jalokivillä. Saatuani
sekä jalokivet että kullan ryhdyin heti työhön ja olin niin uuttera,
että sain sen valmiiksi muutamissa päivissä. Paavi oli sen kauneudesta
aivan ihmeissään eikä tiennyt, miten voisi kyllin osoittaa ihastustaan.
Sitten sovimme siitäkin, ettei Giovenalle-roisto enää saanut tulla
minun tielleni.
Keisarin saapuessa oli minun työni melkein valmis. Hänen kunniakseen
oli rakennettu monta mitä ihmeellisintä riemuporttia; ja hänen tulonsa
Roomaan oli mitä loistavin, mutta siitä kertokoot muut, minä kerron
vain siitä, mikä koskee minua. Heti tultuaan keisari lahjoitti paaville
ihanan timantin, jonka hän oli ostanut kahdellatoistatuhannella
skudolla. Paavi jätti heti timantin minulle ja antoi tehtäväkseni
kehystää sen hänen pyhyytensä sormeen sopivaan sormukseen, mutta ensin
hän halusi nähdä Madonna-kirjan. Tuotuani kirjan hänelle nähtäväksi hän
oli siihen hyvin tyytyväinen, ja hän neuvotteli kanssani, minkä pätevän
syyn keksimme siihen, että työ annettiin keisarille keskentekoisena.
Vastasin, että sairauteni oli kyllin pätevä syy ja että kun hänen
majesteettinsa näkisi, miten kalpea ja laiha olin, niin hän kyllä
uskoisi siihen. Paavi vastasi hyväksyvänsä tämän, mutta sanoi, että
minun pitäisi lisätä hänen pyhyytensä puolesta, antaessani kirjaa,
antavani samalla itseni, ja hän lausui minulle sanat, jotka minun piti
esittää keisarille. Toistin ne heti ja kysyin, miellyttivätkö ne häntä.
Hän vastasi: "Aivan erinomaisesti, jos vain rohkenet puhua keisarille,
niinkuin nyt minulle." Silloin sanoin uskaltavani paremminkin puhua
keisarille, joka oli pukeutunut niinkuin minäkin; silloinhan tunsin
puhuvani kaltaiselleni henkilölle. Toista oli puhua hänen pyhyydelleen,
joka oli minulle kuin korkeampi olento sekä papillisen asunsa että
päätään ympäröivän sädekehän kuin myöskin kunnianarvoisan ikänsä
vuoksi. Tämä kaikki teki minuun toki paljon valtavamman vaikutuksen
kuin itse keisari. Paavi vastasi: "Mene, Benvenutoni, sinä olet
merkillinen ihminen. Ole meille kunniaksi, sitä et tule katumaan."
Paavi oli valinnut keisarille lahjaksi kaksi turkkilaista hevosta,
jotka olivat olleet Clemens VII:n; ne olivat kristikunnan kauneimmat.
Hän antoi kamariherra messer Duranten toimeksi viedä nämä molemmat
hevoset palatsin edustalle ja siellä lahjoittaa ne keisarille, määräten
myöskin mitä hänen piti sanoa. Menimme sinne yhdessä – ja pian
seisoimme keisarin edessä. Talutettiinpa molemmat ratsut esiin, ja nämä
jalot elukat astelivat niin majesteetillisen ja uljaan näköisinä, että
niin keisari kuin hänen seurueensa ihmettelivät. Tällöin astui messer
Durante esiin, ja yritellessään ylen kömpelösti soperrella oppimiaan
sanoja hän sekaantui niin auttamattomasti puheessaan, ettei moista
ole kuultu; olipa keisarikin vähällä purskahtaa nauruun. Sillä välin
minä olin paljastanut työni ja nähdessäni keisarin jo luovan katseensa
minuun astuin nopeasti esiin sanoen: "Armollinen Majesteetti, Hänen
Pyhyytensä Paavi Paavali III lähettää Teidän Majesteetillenne tämän
Madonnakirjan, joka on käsin kirjoitettu ja alallaan taitavimpien
mestarien maalaama. Komeat, jalokivien koristamat kultakannet ovat
keskeneräiset minun sairauteni vuoksi. Sen vuoksi Hänen Pyhyytensä
lahjoittaa Teidän Majesteetillenne myöskin minut kirjan kera, jotta
valmistaisin sen Teidän Majesteettinne palveluksessa, niinkuin kaiken
muunkin, minkä te käskette minun tehdä; koko elämäni palvelen Teidän
Majesteettianne." Keisari vastasi: "Kirja miellyttää minua niinkuin
tekin, mutta toivon teidän valmistavan sen minulle täällä Roomassa
ollessani. Kun se on valmis ja te olette terve, tulkaa tuomaan se
minulle."
Keskustellessaan näin kanssani keisari puhutteli minua nimeltä,
mitä suuresti ihmettelin, sillä kukaan ei ollut maininnut minun
nimeäni hänelle. Hän kertoi nähneensä paavin pluviaalin, jonka ihanat
vartalokuvat olivat minun tekemiäni. Näin me jatkoimme keskustelua noin
puolen tuntia puhellen taiteesta ja muista miellyttävistä asioista. Ja
koska mielestäni olin suoriutunut tehtävästäni paljon kunniakkaammin
kuin olin luvannutkaan, katsoin parhaaksi keskustelun hetkeksi
katketessa kumartaa ja poistua. Keisari oli sanonut: "Maksakaa heti
Benvenutolle viisisataa kultaskudoa." Kun sitten rahojen tuoja kysyi,
missä voisi tavata sen paavin miehistä, joka oli puhunut keisarin
kanssa, astuikin Durante-roisto esiin ja anasti nuo minun viisisataa
kultarahaani. Valitin heti paaville, joka käski minun pysyä tyynenä.
Hän tiesi, miten erinomaisesti olin suoriutunut puhuessani keisarille,
ja rahoista saisin joka tapauksessa oman osani.

YHDEKSÄSTOISTA LUKU.

    Kehystää Paavali III:lle timantin sormukseen. Kuulee paavin
    salaisen keskustelun markiisi di Guoston kanssa. Saa valmiiksi
    Kaarle V:lle annettavan kirjan kannet. Päättää lähteä Ranskaan;
    riitaantuu oppipoikansa Ascanion kanssa.
Palattuani työhuoneeseeni ryhdyin mitä huolellisimmin kehystämään
timanttia sormukseen. Mutta paavi lähetti luokseni neljä Rooman
etevintä jalokiviseppää, sillä hänelle oli kerrottu, että maailman
taitavin jalokiviseppä mestari Miliano Targhetta Veneziano, oli
kehystänyt tämän kiven tätä aikaisemmin, ja koska tämä timantti oli
hyvin hauras, täytyi sitä käsitellä mitä huolellisimmin. Otin vastaan
rakastettavasti nämä neljä jalokiviseppää, joista eräs, milanolainen
Gaio, oli maailman itserakkain olio, joka luuli parhaiten ymmärtävänsä
juuri sen, mitä vähiten ymmärsi; toiset olivat vaatimattomia, eteviä
miehiä. Tämä Gaio alkoi heti ylinnä muita puhua: "Säilytä vain Milianon
väritys, sillä sille sinä voit huoletta kohottaa barettiasi. Timantin
värittäminen on vaikeinta ja jännittävintä jalokivisepän ammatissa.
Miliano on maailman paras kultaseppä, samaten tämä on maailman
vaikeimmin käsiteltävä timantti." Vastasin, että minulle oli sitäkin
suurempi kunnia kilpailla niin etevän miehen kanssa. Käännyttyäni
toisten jalokiviseppien puoleen sanoin: "Kas, tässä säilytän Milianon
värityksen; koetan nyt, voisinko tehdä vieläkin paremman; jos se ei
onnistu minulta, niin palautan tämän." Typerä Gaio lupasi mielihyvin
kohottaa barettiansa minulle, jos yritykseni onnistuisi. Poistuin mitä
kiireimmin värityksiäni valmistamaan.
Timantti oli tosiaankin mitä vaikeimmin käsiteltävä, ja tämä Milianon
väritys oli erittäin taidokkaasti tehty; mutta se ei minua peloittanut.
Jännitin koko tarmoni, ja minun onnistui todellakin ylittää se.
Koska nyt arvelin voittaneeni edeltäjäni, niin yritinpä itsenikin
voittaa ja päätin tehdä uusin keinoin värityksen, joka olisi vieläkin
parempi. Sitten lähetin hakemaan jalokivisepät ja kiinnitin timantin
ensin Milianon, sitten omaan väritykseeni. Taitavin heistä, Raffaello
dei Moro, otti timantin käteensä ja sanoi Gaiolle: "Benvenuto on
ylittänyt Milianon värityksen." Gaio, joka ei uskonut tätä, otti
timantin käteensä ja sanoi: "Kivi on nyt enemmän kuin kaksituhatta
tukaattia kalliimpi kuin Milianon värityksessä." Silloin sanoin:
"Koska olen voinut voittaa Milianon, niin katsokaamme, voinko voittaa
oman itseni!" Pyydettyäni heitä odottamaan silmänräpäyksen verran
poistuin parvekkeelleni, asetin timantin alle toisen värityksen
ja toin sen jalokiviseppien nähtäväksi. Heti Gaio sanoi: "Tämän
ihmeellisempää en ole nähnyt koko elämässäni. Kivi on nyt enemmän kuin
kahdeksantoistatuhannen skudon arvoinen; äsken se arvioitiin tuskin
kahdeksitoistatuhanneksi." Toiset kultasepät kääntyivät nyt Gaion
puoleen sanoen: "Benvenuto on meidän ammatillemme kunniaksi, ja meidän
täytyy nostaa lakkia sekä hänelle että hänen väritystaidolleen." Gaio
sanoi silloin: "Menen sanomaan paaville, että hänen on maksettava tuhat
skudoa kullassa tämän timantin kehystyksestä." Hän juoksi todellakin
heti paavin luokse kertomaan tälle kaiken, minkä vuoksi paavi lähetti
sinä päivänä kolme eri kertaa katsomaan, oliko sormus valmis.
Kello yhdentoista aikaan illalla vein sormuksen paaville. Koska minulla
oli vapaa pääsy linnaan, koroitin aivan varovasti oviverhoa ja näin
paavin olevan siellä Guaston markiisin kanssa, joka näytti kiihkeästi
pyytävän jotakin, mihin paavi ei näyttänyt haluavansa suostua, ja
kuulin hänen sanovan: "En voi, sillä tahdon pysyä puolueettomana."
Aikomukseni oli vetäytyä nopeasti pois, mutta paavi itse kutsui minua,
minkä vuoksi heti kiiruhdin hänen luokseen kaunis timantti kädessäni;
paavi vei minut syrjään, ja markiisi vetäytyi etemmäksi. Katsellessaan
timanttia paavi sanoi minulle: "Benvenuto, puhele minulle jotakin,
joka kuulostaa tärkeältä; älä lakkaa, ennen kuin markiisi on poistunut
huoneesta." Hän alkoi kävellä edestakaisin. Asia huvitti minua ja
aloin puhella paaville siitä, miten olin kiinnittänyt timantin.
Markiisi seisoi edempänä nojautuen erääseen seinäkudokseen ja muutellen
lakkaamatta jalkojensa asentoa. Minä taas olin niin innostunut
sisällysrikkaasta puheenaiheestani, että olisin voinut jatkaa sitä
vaikka kolme tuntia. Paavi kuunteli esitystäni niin kiinnostuneena,
että hän unohti markiisin läsnäolon tuottaman harmin. Olin sekoittanut
esitelmääni tarpeellisen määrän taidefilosofiaa ja olin pitänyt
puhettani jo tunnin verran. Lopulta markiisi väsyi sitä kuulemaan ja
poistui harmistuneena. Paavi alkoi silloin minua ylenmäärin ylistellä
ja sanoi: "Odota, Benvenuto, kyllä annan sinulle avuistasi paremman
palkan kuin nuo Gaion ehdottamat tuhat skudoa."
Lähdettyäni paavi oli kiitellyt minua palvelijoilleen, joiden joukossa
oli myöskin Latino Juvinale, josta jo aikaisemmin olen puhunut.
Tämä, josta oli tullut julkinen viholliseni, yritti kaikin keinoin
vahingoittaa minua, ja kuultuaan paavin puhuvan minusta erikoisen
innokkaasti hän sanoi: "Ei ole epäilystäkään siitä, että Benvenuto
on erittäin kyvykäs, ja onhan luonnollista, että kukin kiittää omia
maanmiehiään, mutta hänen pitäisi tietää, miten hän puhuu paavista. Hän
on sanonut, että Clemens VII oli kaunein ruhtinas, mikä milloinkaan
on elänyt, ja myöskin kyvykkäin, vaikka häntä ei onni suosinut. Hän
väittää Teidän Pyhyydestänne aivan päinvastaista, että kruunu rumentaa
teitä, että te olette kuin olkikupo vaatteet yllä ja että kaikki,
mitä saatte aikaan, johtuu vain hyvästä onnestanne." Hän osasi sanoa
tämän kaiken niin vakuuttavasti, että se teki voimakkaan vaikutuksen,
ja paavi uskoi kaiken, vaikka minä en ollut sellaista puhunut enkä
ajatellutkaan. Jos paavi olisi iljennyt, hän olisi kyllä osoittanut
minulle vihaansa, mutta viisaana miehenä hän oli nauravinaan koko
asialle; ei mikään kuitenkaan estänyt häntä kohdistamasta sammumatonta
vihaansa minua kohtaan. Sen pian huomasinkin, sillä minua ei päästetty
enää hänen luokseen yhtä helposti kuin ennen, vaan päinvastoin mitä
suurimpien vaikeuksien jälkeen. Ja koska minulla oli monen vuoden
kokemus olosuhteista tässä hovissa, ymmärsin jonkun panetelleen
minua. Koetin kautta rantain ottaa selvää asian alkuunpanijasta ja
sainkin tietää kaiken muun, paitsi syyllisen nimeä. Jos vain olisin
saanut tietää, kuka oli panettelija, olisin kyllä kostanut hänelle
keppikaupalla.
Yrittelin kirjani valmistamista ja saatuani sen valmiiksi vein sen
paaville, joka ei voinut olla sitä kehumatta. Pyysin häntä lähettämään
minut viemään sen keisarille, niinkuin hän oli luvannut. Paavi vastasi
toimivansa, kuten parhaaksi näki, ja sanoi minun tehneen sen, mikä
minulle kuului. Hän käski maksaa minulle hyvästi. Näistä enemmän kuin
kahden kuukauden töistäni sain viisisataa kultarahaa; sataviisikymmentä
skudoa maksettiin minulle timantista eikä enempää; jäännös oli siis
tämän kirjan tekopalkka, jonka työn arvioin vähintään tuhanneksi.
Otin minkä sain ja päätin kääntää selkäni Roomalle. Paavi lähetti
sisarenpoikansa signor Sforzan viemään kirjan keisarille, joka oli sitä
kiitellyt ja kysellyt minua. Nuori signor Sforza oli sanonut, kuten
häntä oli opastettu, etten ollut sairauteni vuoksi voinut tulla. Sen
kaiken sain myöhemmin kuulla.
Aloin nyt varustautua lähteäkseni tällä kertaa Ranskaan. Olisin
halusta lähtenyt yksin, mutta en voinut, kun palveluksessani oli
Ascanio-niminen nuorukainen... Hän oli aivan nuori ja oli paras
palvelija mitä ajatella voi. Hän oli sitä ennen palvellut eräällä
Francesco-nimisellä espanjalaisella kultasepällä. Kun en halunnut
joutua riitaan tuon espanjalaisen kanssa, sanoin Ascaniolle: "En
huoli sinua palvelukseeni, etten pahoittaisi mestarisi mieltä."
Hän sai mestarinsa kirjoittamaan minulle kuitin, että sain ottaa
hänet vapaasti mukaani. Hän oli ollut luonani monta kuukautta.
Hän oli laiha ja kalpea, ja me kutsuimme häntä "pikku-ukoksi".
Olisi todella voinut uskoa häntä ukoksi, sillä hän teki työnsä
erinomaisesti; hän oli harvinaisen viisas, niin ettei olisi uskonut
häntä kolmetoistavuotiaaksi. Minun luonani hän pian vahvistui, ja
hänestä tuli Rooman kaunein nuorukainen. Hän ei ollut ainoastaan hyvä
palvelija, vaan hän kehittyi myöskin taitavaksi ammatissani; minä
rakastin häntä kuin omaa poikaani ja annoin hänen kulkea pukeutuneena,
ikäänkuin hän olisi ollutkin minun poikani. Huomatessaan näin
menestyvänsä poika katsoi itselleen suureksi onneksi, että oli joutunut
minun luokseni. Hän kävi usein kiittämässä entistä isäntäänsä, joka oli
ollut hänen hyväntekijänsä; mutta koska tällä hänen isännällään oli
kaunis, nuori vaimo, sanoi tämä: "Veitikka, mitä olet tehnyt, kun olet
tullut noin kauniiksi?" Ascanio vastasi hänelle: "Madonna Francesca,
minun mestarini on tehnyt minut näin kauniiksi ja vielä enemmänkin:
näin hyväksi." Tätä ilkiötä harmitti kovin Ascanion puhe, ja koska hän
ei ollut mikään siveä nainen, hän alkoi lähennellä poikaa tavalla, joka
ei ainakaan ollut kunniallista. Senpä vuoksi huomasinkin pojan alkavan
käydä siellä entisen emäntänsä luona useammin kuin oli tarpeellista.
Eräänä päivänä Ascanio oli pahoinpidellyt erästä oppipoikaani, joka
kotiin tullessani itkien kertoi siitä sanoen Ascanion tehneen sen
aivan aiheettomasti. Silloinpa sanoin Ascaniolle: "Et syystä etkä
syyttä milloinkaan saa lyödä ketään minun talossani, sillä muuten saat
tuntea, miten minä keppiä käytän." Hän vastasi minulle nenäkkäästi;
silloin hyökkäsin hänen kimppuunsa ja annoin hänelle nyrkiniskuja ja
potkuja, niin ettei hän ikinä ollut saanut pahempaa kuritusta. Heti
päästyään irti käsistäni hän hyökkäsi ulos ilman lakkia ja takkia,
enkä minä kahteen päivään tiennyt hänestä mitään enkä välittänyt
ottaa edes selkoa siitä missä hän oli. Pari päivää sen jälkeen tuli
luokseni eräs hyvin miellyttävä espanjalainen aatelismies nimeltä Don
Diego. Olin valmistanut hänelle pari työtä, niin että olimme jotenkin
hyviä ystäviä. Hän kertoi minulle Ascanion palanneen entisen isäntänsä
luokse, ja hän kysyi, suostuisinko antamaan pojalle takaisin lakin
ja takin, jotka olin antanut hänelle. Vastasin mestari Francescon
käyttäytyneen sopimattomasti ottaessaan pojan luokseen. Jos hän olisi
heti ilmoittanut Ascanion olevan heidän luonaan, olisin mielelläni
suostunut siihen, mutta kun hän oli pitänyt poikaa luonaan kaksi päivää
siitä minulle mitään ilmoittamatta, en voinut suostua hänen jäämiseensä
sinne; he saisivat varoa itseään, jos saisin nähdä hänet heidän
luonaan. Kaiken tämän don Diego kertoi heille, mutta Francesco vain
nauroi uhkauksilleni.
Pari päivää sen jälkeen näin Ascanion näpertelevän jotakin
kultalankatyötä mestarinsa vieressä. Ohitse kulkiessani Ascanio
tervehti minua, mutta hänen mestarinsa näytti haluavan pilkata minua.
Hän lähetti don Diegon sanomaan minulle, että sain, jos halusin,
lähettää Ascaniolle hänelle lahjoittamani vaatteet. Mutta vaikka en
tahtoisi sitä tehdä, niin ei Ascaniolta vaatteita puuttuisi. Sanoin don
Diegolle: "Te olette miellyttävä ja kunnon mies, mutta tämä Francesco
on aivan teidän vastakohtanne, sillä hän on häpeämätön lurjus. Sanokaa
hänelle, että ellei hän ennen iltasoittoa tuo Ascaniota takaisin
tänne työhuoneeseeni, lyön hänet kuoliaaksi, ja sanokaa Ascaniolle,
että ellei hän ennen samaa pyhää hetkeä poistu sieltä, käy hänen yhtä
huonosti." Don Diego ei vastannut mitään, vaan ärsytti Francescoa,
siinä määrin, ettei tämä tiennyt, mihin ryhtyisi. Ascanio oli sillä
aikaa mennyt tapaamaan isäänsä, joka oli tullut Roomaan Tagliacozzosta,
mistä hän oli kotoisin. Saatuaan kuulla riidasta kehoitti hänkin
Francescoa lähettämään Ascanion minun luokseni. Francesco sanoi
Ascaniolle: "Mene sitten, ja menköön isäsi sinun kanssasi!" Don Diego
sanoi: "Pelkään pahinta; sinähän tiedät paremmin kuin minä, minkälainen
Benvenuto on. Viekää poika takaisin, ja minä tulen sinun mukaasi."
Olin sillä aikaa suorittanut valmistukseni kotona. Astelin edestakaisin
työhuoneessani ja odottelin iltamessun soittoa varmasti päättäen ryhtyä
elämäni kaameimpaan tekoon. Pian saapuivatkin Don Diego, Francesco
ja Ascanio mukanaan Ascanion isä, jota minä en tuntenut. Ascanion
astuessa luokseni loin häneen murhaavan katseen, ja Francesco virkkoi
aivan kalpeana: "Tässä on Ascanio, joka oli luonani, enkä ajatellut
pahoittaa teidän mieltänne." Ascanio sanoi kunnioittavasti: "Hyvä
mestari, antakaa minulle anteeksi; olen valmis tekemään kaiken, minkä
te käskette." Silloin sanoin: "Oletko tullut minun luokseni ollaksesi
täällä sovitun ajan?" "Olen", sanoi hän, "enkä enää milloinkaan poistu
luotanne." Käännyin sen oppipojan puoleen, jota hän oli lyönyt, ja
käskin hänen tuoda vaatteet. "Tässä saat vaatteesi", sanoin Ascaniolle,
"ja samalla kertaa saat vapautesi; mene minne haluat!" Don Diego
hämmästyi tästä kovin, sillä aivan toista hän oli odottanut. Ascanio ja
hänen isänsä pyysivät yhdessä minua antamaan anteeksi ja ottamaan hänet
takaisin. Kysyin, kuka tämä mies oli, joka puhui hänen puolestaan, ja
hän sanoi olevansa pojan isä. Silloin sanoin monien rukousten jälkeen:
"Koska olette hänen isänsä, niin teidän rakkautenne tähden annan
hänelle anteeksi."

KAHDESKYMMENES LUKU.

    Toisena päivänä huhtikuuta lähtee Roomasta matkalle Ranskaa
    kohti, mukanaan oppipoikansa Girolamo Perugino sekä Ascanio.
    Alkaa Padovassa tehdä mitalia Pietro Bembolle, joka antaa hänelle
    kolme hevosta. Matka Sveitsiin. Hauska seikkailu pikalähetti
    Busbacan kanssa. On joutua vaaraan Wallenstedtin ja Wesserin
    välisellä järvellä. Jatkaa kertomalla, miten he pelastuivat
    hukkumasta. Saapuivat kesäkuussa Ranskaan.
Kuten jo aikaisemmin mainitsin, olin päättänyt matkustaa Ranskaan.
Huomatessani, ettei paavi enää ollut minulle yhtä suosiollinen kuin
aikaisemmin ja koska pelkäsin silloisten vallassaolijoiden tekevän
oloni vieläkin tukalammaksi, olin päättänyt lähteä etsimään toista
maata katsoakseni, olisiko minulla siellä parempi onni; ja olisinpa
mieluummin lähtenyt matkalle yksinäni. Kun eräänä iltana olin päättänyt
matkustaa seuraavana aamuna, pyysin uskollista Feliceä säilyttämään
tavarani siksi, kunnes palaisin, mutta ellen palaisi, pitämään kaikki
omanaan. Minulla oli eräs Perugiasta kotoisin oleva oppipoika,
joka oli auttanut minua paavin työn valmistamisessa; hänelle olin
maksanut hänen palkkansa ja vapauttanut hänet palveluksestani. Hän
pyysi nyt päästä mukaani luvaten itse kustantaa matkansa. Jos saisin
työtä Ranskan kuninkaalta, niin olisihan edullista ottaa mukaan joku
italialaisistani, eikä kukaan tuntemistani apulaisista voinut olla
minulle suuremmaksi avuksi kuin hän. Hän pyysi yhä innokkaammin, niin
että lopulta suostuinkin ottamaan hänet mukaani hänen esittäminsä
ehdoin. Ascanio, joka oli läsnä tätä puhuttaessa, sanoi puoleksi
itkien: "Kun annoitte minulle anteeksi, lupasin jäädä teidän luoksenne
koko elämäni ajaksi ja sen aionkin tehdä." Sanoin, etten tällä kertaa
voinut ottaa häntä mukaani. Silloin poikaparka uhkasi seurata mukanani
jalkaisin. Kun näin hänen todella aikovan pysyä päätöksessään, hankin
hänellekin hevosen ja annoin hänelle yhden tavaramyttyni, joten minulla
oli paljon enemmän mukanani kuin mitä alkuaan olin ajatellut.
Matkustin Roomasta Firenzeen, Firenzestä Bolognaan ja Bolognasta
Venetsiaan, josta matkustin Paduaan. Siellä rakas ystäväni Albertaccio
dei Bene haki minut majatalosta ja vei kotiinsa. Seuraavana päivänä
menin tervehtimään Pietro Bemboa, joka ei silloin vielä ollut
kardinaali. Tämä herra otti minut vastaan mitä ystävällisimmin sanoen
Albertacciolle: "Toivon Benvenuton seurueineen jäävän tänne, olipa
heitä sitten vaikka sata henkeä. Koska tekin haluatte pitää Benvenuton
luonanne, niin saatte jäädä tänne, muussa tapauksessa en päästä
Benvenutoa täältä."
Jäin siis sinne ja sain nauttia tämän erinomaisen miehen seurasta. Hän
oli käskenyt järjestää minulle huoneen, joka olisi ollut liian komea
kardinaalille, ja toivoi, että minä aina aterioiden aikana istuisin
hänen vieressään. Keskustellessamme hän hienosti viittaili siihen
suuntaan, että halusi minun tekevän hänen muotokuvansa. Minä, joka en
mitään halunnut sen hartaammin, aloin heti muovailla sitä kotelossa
olevaan hienoon vahaan. Ensimmäisenä päivänä tein sitä kaksi tuntia
yhteen menoon saaden nuo nerokkaat kasvot niin hyvin kuvatuiksi, että
hänen ylhäisyytensä aivan hämmästyi. Hän oli suuri kirjallisuuden ja
runouden tuntija, mutta minun taiteestani hän ei ymmärtänyt vähääkään,
joten hän luuli minun lopettaneen silloin, kun tuskin olin alkanutkaan,
enkä minä tahtonut saada häntä ymmärtämään, että tarvittiin paljon
aikaa, ennen kuin kuvasta tuli hyvä. Mutta päätin käyttää työhön niin
paljon aikaa, kuin hänen kaltaisensa miehen arvo vaati, ja koska
hänellä oli lyhyt parta venetsialaisten tapaan, oli minun hyvin
vaikea saada päätä sellaiseksi, että se minua tyydytti. Lopultakin
sain sen valmiiksi, ja teknillisesti katsoen se oli minusta parhaita
töitäni. Mutta hän, koska hän ei ollenkaan ymmärtänyt näitä asioita,
arveli minun voivan tehdä teräsmitalin kymmenessä tunnissa, koska
olin voinut tehdä vahaluonnoksen kahdessa. Mutta nyt hän näki minun
tarvitsevan siihen vähintään kaksisataa tuntia, ja sen vuoksi minä
pyysin päästä lähtemään Ranskaan. Hän joutui hyvin hämilleen ja pyysi
minua valmistamaan edes mitalin takakuvan: Pegasoksen myrttiseppelten
ympäröimänä. Sen tein vahaan kolmessa tunnissa; siitä hän oli hyvin
mielissään ja sanoi: "Tämä hevonen on minun mielestäni kymmenen kertaa
vaikeampi tehdä kuin minun pääni, josta näitte niin paljon vaivaa.
En käsitä missä tuo vaikeus piilee." Hän pyysi minun tekemään sen
teräksestä sanoen: "Tehkää se minulle, sillä tiedän teidän tekevän sen
nopeasti, jos vain tahdotte." Vastasin, etten voinut valmistaa sitä
täällä, mutta että heti, kun saisin jostakin työpajan, sen varmasti
valmistaisin. Sitten lähdin ostamaan kolme hevosta jatkaaksemme matkaa
Ranskaan. Mutta hän piti salaa silmällä minun hankkeitani. Häntä
pidettiin suuressa arvossa Paduassa. Kun minun piti maksaa hevoset,
jotka maksoivat viisikymmentä tukaattia, sanoi näiden hevosten omistaja
minulle: "Suuri mestari, lahjoitan teille nämä kolme hevosta."
Vastasin: "Et sinä niitä minulle lahjoita, ja siltä, joka ne minulle
lahjoittaa, en voi niitä vastaanottaa, koska minulla ei ole ollut
tilaisuutta tehdä työtä hänelle." Kunnon mies väitti, että ellen
ottaisi hänen hevosiaan, en saisi toisia koko Paduasta, joten minun
olisi pakko kulkea jalkapatikassa. Menin jalon Pietro Bembon luo, joka
ei ollut tietävinään mistään, ja hän pyysi mitä ystävällisimmin minua
jäämään Paduaan. Koskapa olin ehdottomasti päättänyt matkustaa, oli
minun pakko vastaanottaa hevoset; ja niillä me lähdimme matkaan.
Lähdimme maantietä Graubündenin kautta, koska muut tiet sodan vuoksi
eivät olleet turvallisia. Ratsastimme yli Albavuorten ja Berninvuorten;
oli toukokuun kahdeksas päivä, ja lunta oli hyvin paksulta. Mitä
suurimmassa hengenvaarassa oltuamme pääsimme näiden molempien vuorten
yli. Toiselle puolen päästyämme levähdimme seudulla, joka – jos
oikein muistan – oli nimeltään Waldesta [Waldesta = Wallenstedt],
ja asetuimme sinne yöksi. Yöllä saapui sinne eräs firenzeläinen
pikalähetti, nimeltä Busbacca. Olin kuullut mainittavan tätä lähettiä
kunnolliseksi ja taitavaksi alallaan enkä tiennyt hänen kepposillaan
kokonaan menettäneen mainettaan. Kun hän näki minut majatalossa, hän
kutsui minua nimeltä ja kertoi olevansa matkalla tärkeitä asioita
toimittamaan Lyoniin sekä pyysi minulta lainaksi rahoja matkaa varten.
Vastasin, ettei minulla ollut rahoja lainata, mutta että jos hän halusi
matkustaa seurassani, niin maksaisin hänen matkakulunsa Lyoniin.
Silloin tuo veijari alkoi itkeä ja liehakoida minua selitellen minulle,
että köyhää pikalähettiä on autettava silloin, kun hän tärkeissä
valtiontehtävissä joutuu pulaan. Vielä hän kehui kuljettavansa mukanaan
arvoesineitä, jotka kuuluivat messer Filippo Strozzille [Filippo
Strozzi värväili näihin aikoihin joukkoja Firenzeä vastaan, ollen
siis Medicien vastustaja], ja näytti minulle pikarin nahkakoteloa
kuiskaten minulle korvaan, että kotelossa oli hopeapikari, jossa oli
jalokiviä monen tuhannen tukaatin arvosta sekä hyvin tärkeitä kirjeitä
messer Filippo Strozzilta. Pyysin, että hän sallisi minun piilottaa
nämä jalokivet hänen vaatteisiinsa, jossa ne olisivat varmemmassa
tallessa kuin tuossa pikarissa; mutta hopeapikarin hän voisi antaa
minulle; jos se olisi kymmenen tukaatin arvoinen, niin minä antaisin
siitä kaksikymmentäviisi. Hän sanoi seuraavansa minua, koska ei ollut
muutakaan keinoa, mutta hopeapikaria hän ei jättäisi kenellekään, koska
katsoi sen epärehelliseksi teoksi. Siihen se asia jäi, ja lähdimme
aamulla järvelle, joka on viidentoista penikulman pituinen. Nähdessäni
tämän järven veneet pelästyin, sillä ne olivat kuusilaudoista,
pienehköjä ja kapeahkoja ja ne olivat tervaamattomia; ja ellen olisi
nähnyt neljän saksalaisen aatelismiehen neljä hevosta mukanaan astuvan
tällaiseen samanlaiseen veneeseen, en ikinä olisi lähtenyt järvelle,
vaan olisin mieluummin kääntynyt takaisin. Mutta nähdessäni toisten
uhkarohkeuden arvelin, että ehkä saksalaisten veteen ei hukuta,
niinkuin hukutaan meillä Italiassa.
Mutta molemmat matkatoverini sanoivat minulle: "Benvenuto, on
vaarallista astua tuohon, jos nuo neljä hevosta ovat mukana."
Vastasin: "Senkin pelkurit, ettekö näe, että nämä neljä aatelismiestä
nousevat veneeseen ja ilakoiden lähtevät matkaan? Jos järvessä olisi
viiniä veden asemesta, niin luulisin heidän ilomielin hukuttautuvan;
mutta tiedän kyllä, ettei heillä ole halua hukuttautua enempää kuin
meilläkään."
Tämä järvi oli viidentoista penikulman pituinen ja kolmen penikulman
levyinen; toisella puolen oli hyvin jyrkkä vuorenseinä, ja toisella
puolen ranta oli matala ja vihertävä. Kun olimme ehtineet noin neljän
penikulman päähän, alkoi kovasti tuulla. Silloin soutajina olevat
miehet pyysivät meitä soutamaan mukana, mihin ryhdyimmekin vähäksi
aikaa. Koetin viittailla miehille, että he laskisivat meidät maihin
toiselle puolen, mutta he väittivät sen mahdottomaksi, koska siellä
oli matalaa ja vielä karejakin, joihin vene särkyisi, niin että kaikki
hukkuisimme. Sitten he taas pyysivät meitä soutamaan ja huutelivat
toisiaan avuksi. Huomatessani heidän olevan peloissaan järjestelin
kuntoon hevoseni ohjakset ja tartuin päitsiin vasemmalla kädelläni.
Hevoseni oli hyvin viisas, niinkuin ne usein ovat, ja näytti ymmärtävän
aikomukseni, sillä olin kääntänyt sen pään viheriää nurmirantaa kohti
ja tarkoitukseni oli antaa sen uida maihin ja itse istua sen selässä.
Samassa silmänräpäyksessä suuri aalto löi yli venheen. Ascanio
huusi: "Jumalan nimessä, isä, auttakaa minua!" ja hän aikoi kietoa
käsivartensa minun ympärilleni. Vetäisin tikarini ja käskin apulaisteni
tehdä, niinkuin heitä olin neuvonut, sillä hevoset kyllä pelastaisivat
heidän henkensä, niinkuin minäkin toivoin omani avulla pelastuvani.
Mutta sen, joka uskaltaisi tarrautua minuun kiinni, tappaisin. Tässä
hengenvaarassa ollen kuljimme edelleen muutaman penikulman.
Saavuttuamme järven keskikohdalle löysimme matalan rannan, jolle voi
nousta, ja näin myöskin noiden neljän saksalaiseni aatelismiehen
nousseen siellä maihin. Aikoessamme seurata heidän esimerkkiään
eivät venemiehet tahtoneet mitenkään siihen suostua. Silloin sanoin
pojilleni: "Nyt on paras näyttää heille mihin kelpaamme. Paljastakaa
miekkanne, ja pakotetaan heidät laskemaan meidät maihin!" Se onnistui
meille vaivoin, sillä he tekivät voimakasta vastarintaa. Mutta maihin
päästyämme saimme kiivetä kaksi penikulmaa ylös vuorenrinnettä, mikä
oli työläämpää kuin nousta tikapuita pitkin. Minulla oli ylläni raskas
panssaripaita, jalassa suuret saappaat ja kivääri kädessäni; lisäksi
satoi kuin saavista kaataen. Nuo pahuksen saksalaiset aatelismiehet
tekivät ihmeitä pienillä hevosillaan, mutta meidän omamme eivät
pystyneet samaan. Olimme kuolla väsymyksestä ponnistellessamme vuorta
ylös.
Ehdittyämme jonkin matkaa ylöspäin kompastui Ascanion ihana
unkarilainen ratsu. Vähän alempana ratsasti kuriiri Busbacca, jolle
Ascanio oli antanut keihäänsä kannettavaksi; kun nyt hevonen kaatui,
ei tuo kirottu lähetti ollut kyllin nopea vetäisemään pois keihästä,
vaan hevonen seivästyi siihen, ja keihäs tunkeutui kaulan läpi. Kun
toinen seuralaisista riensi häntä auttamaan, luiskahti hänenkin
hevosensa rinnettä alas järveen päin, mutta poika pelastui hennon
oksan varaan. Sen hevosen satulapussissa olivat minun rahani sekä
kaikki arvoesineeni. Käskin pojan ajatella vain henkensä pelastamista
välittämättä hevosesta. Rinne oli toista penikulmaa syvä ja siltä
kohtaa niin jyrkkä, että hevosen täytyi pudota suoraan järveen.
Venemiehemme olivat pysähtyneet aivan tämän jyrkänteen alapuolella,
joten hevosten, vieriessään alas, täytyi pudota heidän päälleen.
Seisoin etumaisena, ja siinä katselimme, miten hevonen kieriskeli
yhä alaspäin. Arvelimme sen auttamattomasti joutuvan surman suuhun.
Sanoin pojilleni: "Älkää olko huolissanne mistään! Pelastukaamme itse
ja olkaamme kiitollisia taivaan Isälle kaikesta. Säälin vain tuota
miesparkaa, Busbaccaa, jonka pikari sekä jalokivet olivat tuon hevosen
satulasäkissä, muka turvallisemmassa tallessa. Niiden arvo lienee ollut
joitakuita tuhansia tukaatteja; omaa osaani ei siellä ollut kuin pari
sataa skudoa, enkä välitä niistä vähääkään, kunhan vain Jumala nyt
armahtaa meitä."
Silloin Busbacca sanoi: "En välitä omastani, suren teidän tähtenne."
Silloin minä sanoin: "Miksi suret minun ropojani etkä omia
rikkauksiasi?" Siihen Busbacca virkkoi: "Sanonpa nyt teille Jumalan
nimessä: tällaisella paikalla ja tällaisessa hädässä on puhuttava
totta. Tiedän teidän rahojenne olleen skudoja ja oikeita, mutta
minun pikarikoteloni, missä olin sanonut olevan paljon jalokiviä ja
kirjeitä, onkin vain täynnä kaviaaria." Kuultuani tämän en voinut
olla nauramatta; myöskin poikani nauroivat, mutta hän itki. Hevonen
selviytyi kuitenkin tästä pälkäästä, silloin kun me jo olimme
tuominneet sen menneeksi. Näin nauru taas elvytti voimiamme, ja me
yritimme kiivetä vuorta ylös. Ne neljä saksalaista aatelismiestä, jotka
olivat ehtineet tämän jyrkän vuoren huipulle ennen meitä, lähettivät
muutamia miehiä avuksemme, niin että lopultakin saavuimme siellä
olevaan erämaan majapaikkaan läpimärkinä, uupuneina ja nälkäisinä.
Meidät otettiin ystävällisesti vastaan, ja siellä me kuivasimme
itsemme, tyydytimme nälkämme ja levähdimme; myöskin haavoittunutta
hevosta hoidettiin erinäisillä yrteillä. Näitä yrttejä kasvoi runsaasti
pensaikoissa, ja sanottiin, että jos niillä jatkuvasti pitää haavan
tukossa, niin hevonen ei ainoastaan parane, vaan palvelee meitä
edelleen, niinkuin ei sillä olisi ollut mitään vammaa ikinä. Niin me
teimmekin. Kiitettyämme sekä aatelismiehiä että hyvää isäntäväkeämme
lähdimme sieltä edelleen virkistyneinä kiittäen Jumalaa, joka oli
pelastanut meidät tästä suuresta vaarasta.
Saavuimme sitten maahan tuolle puolen Wessenin; lepäsimme siellä yön
ja kuulimme siellä joka kellonlyönnillä yövartijan laulavan hyvin
miellyttävällä tavalla; koska kaikki tämän kaupungin talot olivat
kuusipuuta, niin ei vartijan laulu sisältänyt muuta kuin varoituksia
tulipalon vaarasta. Busbacca, joka vielä oli järkyttynyt päivän
tapahtumista, huusi unissaan joka kerran vartijan laulun kuullessaan:
"Oi, Jumalani, minä hukun!" Tämä johtui edellisen päivän pelästyksestä;
mutta koska hän illalla oli juonut kaikkien siellä olevien saksalaisten
kanssa, hän huusi väliin: "Minä palan!" Väliin hän luuli kituvansa
helvetissä kaviaaripikari kaulasta riippuen, ja silloin hän huusi:
"Minä kuristun!" Meillä oli hyvin hullunkurinen yö, ja iloinen nauru
oli kokonaan haihduttanut levottomuutemme.
Aamulla oli mitä ihanin ilma, ja me söimme aamiaista miellyttävässä
Lacca-nimisessä [Lacca = Lachen] kylässä, jossa meitä kestittiin hyvin.
Sitten otimme oppaat, jotka olivat paluumatkalla Surich-nimiseen
[Surich = Zürich] paikkaan. Ensimmäisenä ratsastava opas ohjasi
hevosensa rantasillalle, koska ei ollut muutakaan tietä; sekin oli
veden peitossa, ja hänen hevosensa kompastui, joten sekä mies että
ratsu joutuivat veden alle. Minä, joka ratsastin lähinnä opasta,
pidätin hevostani ja näin nyt tuon uhkarohkean sukeltavan esiin veden
alta; hän alkoi heti laulaa, niinkuin ei mitään olisi tapahtunut,
ja viittasi kädellään minua ratsastamaan. Ratsastin oikealle ja
särjettyäni muutamia aitoja autoin poikaani sekä Busbaccaa. Opas huusi
minulle saksaksi, että jos väki kylässä näkisi tekoni, se löisi minut
kuoliaaksi. Ratsastimme edelleen ja vältimme tämänkin vaaran.
Saavuimme Zürichiin, ihmeelliseen kaupunkiin, somaan kuin
jalokivilipas. Siellä lepäsimme kokonaisen päivän. Seuraavana aamuna
aikaisin taas lähdimme matkalle ja ehdimme hyvissä ajoin toiseen
kauniiseen kaupunkiin, nimeltä Solutorno (Solothorn). Sieltä saavuimme
Usannaan [Usanna = Lausanne], Ginervaan [Ginerva = Geneve] ja Lioneen
[Lione = Lyon], yhä laulaen ja nauraen. Lionessa minä lepäsin neljä
päivää, huvittelin muutamien ystävieni kanssa ja sain takaisin,
mitä olin kuluttanut Busbaccan puolesta. Sieltä suuntasin matkani
Pariisiin. Tämä matka oli miellyttävä muuten, mutta La Palissan
[Palissa = Palici] lähellä hyökkäsi kimppuumme rosvoja, jotka vain mitä
suurinta urhoollisuutta osoittaen torjuimme. Mutta sitten jatkoimme
häiriytymättä matkaamme Pariisiin, jonne yhä laulaen ja nauraen
saavuimme onnellisesti.

KAHDESKYMMENESENSIMMÄINEN LUKU.

    Saavuttuaan Pariisiin menee etsimään maalari Rossoa; asettuu
    asumaan Sguazzellon luo. Pääsee Frans I:n puheille ja yhtyy
    kuninkaan seurueeseen; matkustaa sen mukana Lyoniin. Kardinaali
    Hippolito ottaa hänet suojaansa. Sairastuu ja palaa Italiaan.
    Seikkailu Valdivedrossa. Ferraran herttua vastaanottaa hänet
    suosiollisesti. Lähtee Loretoon ja saapuu Roomaan joulukuussa.
    Tekee töitä Girolomo Orsinin puolisolle; valmistaa Ferraran
    kardinaalille pesuvadin ja vesikannun. Saman kardinaalin
    välityksellä Ranskan kuningas kutsuu hänet luokseen. Häntä
    syytetään Clemens VII:n jalokivien anastamisesta. Hänet vangitaan
    ja viedään Sant' Angiolon linnaan.
Levättyäni vähän aikaa Pariisissa menin etsimään maalari Rossoa, joka
oli kuninkaan palveluksessa. Pidin tätä Rossoa parhaimpana ystävänäni,
koska olin Roomassa ollessamme osoittanut hänelle mitä uhrautuvaisinta
ystävyyttä; koska nämä ystävänpalvelukseni ovat kerrotut muutamin
sanoin, en voi olla tässä mainitsematta hänen kiittämättömyyttänsä.
Teräväkielinen kun oli, hän oli Roomassa ollessaan puhunut niin paljon
pahaa Rafaello da Urbinon teoksista, että tämän oppilaat olivat
varmasti päättäneet surmata hänet: tästä minä olin pelastanut hänet
vartioimalla häntä vaivoin yötä ja päivää. Vielä hän oli puhunut
halveksien erinomaisen etevästä arkkitehdistä, messer Antonio da San
Gallosta, joka otti pois häneltä työn, minkä oli hänelle hankkinut
messer Angelo da Cesiä varten; sen jälkeen tämä teki kaikkensa
vahingoittaakseen Rossoa, niin että hän lopulta oli kuolla nälkään.
Senpä vuoksi minä lainasin hänelle useita kymmeniä skudoja, että hän
tulisi toimeen, enkä ole niitä vieläkään takaisin saanut. Tietäen
hänen olevan kuninkaan palveluksessa menin häntä tervehtimään, kuten
jo mainitsin; en ajatellut niinkään paljon rahojeni takaisin saamista,
mutta ajattelinpa hänen auttavan minua saamaan työtä tältä suurelta
kuninkaalta. Nähdessään minut hän tuli nolon näköiseksi ja sanoi
minulle: "Benvenuto, sinä olet tehnyt aivan liian kalliin matkan,
varsinkin näihin aikoihin odotetaan sotaa eikä välitetä vähääkään
meidän mitättömistä töistämme." Vastasin ottaneeni siksi paljon rahaa
mukaani, että voin palata Roomaan samalla tapaa kuin olin tullut
Pariisiin. Olin odottanut häneltä toisenlaista palkkaa kaikesta siitä,
mitä olin tehnyt hänen hyväkseen, ja senpä vuoksi aloinkin uskoa, mitä
maestro Antonio da San Gallo oli sanonut hänestä. Hän aikoi lyödä
koko asian leikiksi, mutta silloin näytin hänelle Riccardo dei Benen
asettaman viidensadan skudon maksuosoituksen. Silloin tuo roisto häpesi
ja koetti saada melkein väkisin minua jäämään, mutta minä nauroin
hänelle ja menin matkoihini erään toisen silloin läsnäolleen maalarin
kanssa. Hänen nimensä oli Sguazzello, ja hänkin oli firenzeläinen.
Asetuin asumaan viikoksi hänen luokseen mukanani kolme hevostani ja
kolme palvelijaani. Hän kohteli minua hyvästi, ja minä maksoin hänelle
vielä paremmin.
Sen jälkeen yritin päästä kuninkaan puheille, mihin minua auttoi hänen
rahastonhoitajansa, messer Giuliano Buanaccorsi. En pitänyt kiirettä,
sillä en tiennyt Rosson koettavan kaikin keinoin estää pääsyäni
kuninkaan puheille. Huomattuaan tämän vei messer Giuliano minut mitä
kiireimmiten Fontainebleau'hon ja esitti minut kuninkaalle. Siellä minä
sain tunnin kestävän armollisen vastaanoton. Mutta koska kuningas juuri
oli lähdössä Lyoniin, hän pyysi tätä samaista messer Giulianoa ottamaan
minut mukaansa, jotta voisimme matkalla puhua monista kauniista töistä,
jotka hänen majesteettinsa aikoi antaa minun tehtäväkseni. Yhdyin siis
seurueeseen ja matkalla keskustelin usein Ferraran kardinaalin kanssa,
jolla ei vielä silloin ollut kardinaalinhiippaa. Ja koska joka ilta
näin keskustelin tämän mainitun kardinaalin kanssa, hänen ylhäisyytensä
kehoitti minua jäämään erääseen Lyonissa olevaan luostariinsa, missä
voisin rauhassa levätä, kunnes kuningas palaisi sodasta, sillä
hän itse matkusti Grenobleen, mutta hänen Lyonin lähellä olevassa
luostarissaan saisin mukavan olinpaikan. Lyoniin saapuessamme tunsin
itseni sairaaksi, ja nuori palvelijani Ascanio värisi jo neljättä
päivää vilutaudissa, joten olin kyllästynyt ranskalaisiin ja heidän
hoviinsa, enkä ajatellut muuta kuin miten vain pääsisin takaisin
Roomaan niin pian kuin suinkin. Kuullessaan minun päättäneen palata
Roomaan kardinaali antoi minulle niin paljon rahaa, että Roomassa
valmistaisin hänelle hopeisen pesuvadin ja vesikannun. Näin me siis
lähdimme paluumatkalle Roomaan mitä parhaimmilla hevosilla.
Ratsastaessamme Simplonin yli yhtyi seuraamme muutamia ranskalaisia,
joiden kanssa kuljimme jonkin matkaa, Ascanio neljän päivän
vilutaudissa ja minä pahanlaisessa kuumeessa, joka ei mitenkään
tahtonut minua jättää. Olipa minun ruuansulatuksenikin joutunut niin
huonoon kuntoon, että neljään kuukauteen tuskin olin voinut syödä yhtä
leipää viikossa; hartaasti toivoinkin pääseväni takaisin Italiaan,
sillä halusin kuolla Italiassa enkä Ranskassa.
Matkattuamme mainitun Simplonin yli saavuimme eräälle virralle
Indevedro-nimisen paikan lähellä. Virta oli hyvin leveä ja syvä, ja
sen yli johti kapeanlainen pitkä silta, joka oli ilman kaidepuita.
Sinä aamuna oli kaikki huurteessa, ja minä, ehdittyäni ennen muita
sillalle ja huomattuani sen hyvin liukkaaksi ja vaaralliseksi,
käskin palvelijoitani laskeutumaan satulasta ja taluttamaan hevosia
ohjaksista. Näin päästiin onnellisesti sillan yli, ja minä jatkoin
matkaani jutellen toisen ranskalaisen kanssa, joka oli aatelismies.
Toinen oli notaari, ja hän oli jäänyt jäljemmäksi pilkkaillen tätä
ranskalaista aatelismiestä ja minua siitä, että turhasta pelosta olimme
vaivautuneet kulkemaan jalan. Minä käännyin silloin, ja nähdessäni
hänen olevan tulossa jo sillan puolivälissä pyysin häntä ratsastamaan
varovasti, koska hän nyt oli hyvin vaarallisella paikalla. Tämä mies,
joka ei voinut päästä ranskalaisesta luonteestaan, haukkui minua
omalla kielellään raukaksi väittäen, ettei ollut minkäänlaista vaaraa.
Näin sanoessaan hän koetti kannustaa hiukan hevostaan, jonka vuoksi
tämä samassa liukahtikin sillalta ja putosi veteen erään suuren kiven
juurelle, jalat säristellen taivasta kohti. Mutta koska Jumala usein
on hölmöjen holhooja, niin molemmat elukat, sekä ratsastaja että hänen
hevosensa, osuivat sellaiseen kohtaan, missä vesi oli hyvin syvää,
ja peittyivät molemmat sen pyörteisiin. Heti tämän nähtyäni juoksin
mitä kiireimmiten avuksi, hyppäsin vaivoin tuolle kivelle, ojentauduin
heitä kohti, sain kiinni miehen päällystakin liepeestä ja vedin hänet
ylös. Hän oli jo nielaissut paljon vettä, olipa ollut vähällä hukkua.
Nähdessäni hänen nyt välttäneen vaaran ilmaisin iloni sen johdosta,
että olin saanut hänet pelastetuksi. Hän vastasi minulle ranskaksi,
etten minä ollut tehnyt mitään, sillä tärkeintä hänelle olivat hänen
monen sadan skudon arvoiset tilikirjansa. Tämän hän näytti sanovan
suuttuneena, läpimärkänä ja ollen puoleksi läkähtymäisillään vedestä.
Käännyin muutamien oppaittemme puoleen ja käskin heitä auttamaan tuota
elukkaa sekä lupasin maksaa heille siitä. Eräs oppaista ryhtyikin
uljaasti ja vaivojaan säästämättä häntä auttamaan ongiskellen vedestä
hänen kirjojansa, niin ettei hän kadottanut mitään; mutta toinen opas
ei tehnyt mitään auttaakseen häntä.
Saavuttuamme edellämainittuun kylään otin iltapäivällä esille meidän
yhteisen kassamme, jonka olin ottanut hoitaakseni, ja annoin muutamia
lantteja yhteisestä kukkarostamme oppaalle, joka oli auttanut
notaarin ylös vedestä. Mutta silloin vaati notaari minua maksamaan
miehelle omistani, sillä hän ei ollut aikonut antaa tälle enempää
kuin aikaisemmin sovitun oppaanmaksun. Tästä syydin hänelle joukon
haukkumasanoja. Silloin astui esille toinen oppaistamme, joka ei
ollut tehnyt mitään, ja pyysi hänkin maksua. Vastasin: "Vain se saa
palkan, joka on ristin kantanut." Silloin hän vastasi pian näyttävänsä
minulle sellaisen ristin, joka saisi minut itkemään. Vastasin, että
sytyttäisin kynttilän tämän ristin juurelle, jonka vuoksi toivoin
hänen ensimmäisenä itkevän. Olimme juuri Saksan ja Venetsian rajalla;
hän juoksi hakemaan miehiä ja palasi heidän kanssaan suuri keihäs
kädessä. Minä, joka istuin ratsuni selässä, viritin pyssyni liipaisimen
ja kääntyen seuralaisiini sanoin: "Ensimmäiseksi ammun tuon konnan,
ja te muut tehkää tehtävänne, sillä nämä ovat maantierosvoja, jotka
vain käyttävät hyväkseen tätä tilaisuutta hyökätäkseen kimppuumme."
Isäntä, jonka luona olimme aterioineet, kutsui luokseen erään heidän
johtajansa, vanhahkon miehen, ja pyysi tätä torjumaan näin suuren
onnettomuuden sanoen: "Tämä on uljas nuorukainen, ja ennen kuin te
olette hakanneet hänet kappaleiksi, hän on surmannut monet teistä; ehkä
hän pääsee vahingoittumattomalla käsistänne surmattuaan monet teistä."
He rauhoittuivat, ja tämä heidän vanha johtajansa sanoi minulle: "Mene
rauhaan! Sinä et voisi mitään meille, vaikka mukanasi olisi sata
miestä." Huomasin hänen olevan oikeassa, sillä olin jo luullut olevani
kuoleman oma, ja koska en enää kuullut haukkumasanoja, puistin päätäni
ja sanoin: "Olisin tehnyt kaikkeni osoittaakseni teille, että olen
mies, jolta ei voimaa puutu." Sitten matkustimme edelleen. Illalla,
ensimmäisessä majapaikassa laskimme matkakassamme, ja minä erosin
tuosta ranskalaisroistosta; mutta olin hyvissä väleissä sen toisen
kanssa, joka oli aatelismies. Ja niin me saavuimme kolmella hevosella
Ferraraan.
Heti laskeuduttuani hevoseni selästä menin herttuan hoviin tervehtimään
hänen ylhäisyyttään, sillä seuraavana aamuna oli aikomukseni jatkaa
matkaani Santa Maria da Loretoon. Odotettuani kello kahteen yöllä
herttua viimeinkin saapui; suutelin hänen käsiään, ja hän vastaanotti
minut mitä ystävällisimmin sekä käski tuoda minulle käsien pesuvettä.
Sanoin mitä kohteliaimmin: "Armollinen herra, neljään kuukauteen
en ole voinut nauttia ravintoa kuin sen verran, että olen pysynyt
hengissä. Koska sen vuoksi pelkään, etten voi maistella teidän pöytänne
ruhtinaallisia herkkuja, pyydän saada keskustella kanssanne Teidän
Armonne aterioidessa, ja ehkä meillä siitä on enemmän huvia kuin minun
istuessani aterioimassa teidän kanssanne." Niin aloimme keskustella ja
jatkoimme siten viiteen asti. Viiden aikaan sanoin hyvästi ja poistuin
majapaikkaani, jossa minulle oli pöytä komeasti katettu, sillä herttua
oli lähettänyt minulle illallisensa ja paljon hyviä viinejä, ja koska
oli kulunut kaksi tuntia yli tavallisen ruoka-aikani, söin hyvää
ruokahalua tuntien ensi kerran neljään kuukauteen.
Aamulla lähdimme matkaan Santa Maria da Loretoa kohti. Toimitin
rukoukseni, jonka jälkeen suuntasin matkani Roomaan. Siellä tapasin
uskollisen Feliceni, jolle olin luovuttanut työhuoneeni sisustuksineen
ja koristeineen. Hankin itselleni toisen paljon suuremman ja
valoisamman työhuoneen hajuaineiden kauppiaan Sugherellon vierestä.
Ja koska arvelin, ettei suuri Ranskan kuningas Frans enää muistellut
minua, vastaanotin töitä useilta mahtavilta herroilta ja aloin
aluksi etupäässä valmistaa Ferraran herttuan tilaamaa vesikannua ja
pesuvatia. Minulla oli monta miestä työssäni, ja monta suurta kulta- ja
hopeatilausta. Olin joutunut riitaan perugialaisen työmieheni kanssa,
joka oli kirjoittanut laskuuni kaikki, mitä oli pannut vaatteisiinsa ja
muihin omiin tarpeisiinsa, joten hän matkakuluineen oli velkaa minulle
noin seitsemänkymmentä skudoa. Olimme sopineet, että hän maksaisi
kolme skudoa kuukaudessa velan lyhennyksenä, joten annoin hänen pitää
ansionaan kahdeksan skudoa kuukaudessa. Kahden kuukauden kuluttua tämä
heittiö meni matkoihinsa työpajastani jättäen minut monien töitteni
touhuun eikä luvannut maksaa enempää. Senpä vuoksi neuvottiinkin minua
haastamaan hänet oikeuteen. Mutta minä olin mielessäni päättänyt hakata
pois hänen toisen käsivartensa, ja sen olisin varmasti tehnytkin,
elleivät ystäväni olisi varoittaneet minua sanoen, ettei sellainen
olisi viisasta, sillä silloin menettäisin rahani, olisipa minun kenties
toisen kerran pakko poistua Roomasta, sillä väkivallalla ei saada
rauhaa, ja minä voisin kyllä hänen omakätisesti kirjoittamansa kuitin
nojalla saada hänet pian vangituksi. Noudatin heidän neuvojansa. Voitin
useita kuukausia kestävän oikeudenkäynnin, ja hänet pantiin vankeuteen.
Työpajani oli nyt täynnä mitä kallisarvoisimpia töitä; muiden muassa
oli minulla valmistettavana jalokivi- ja kultakoristeita herra Girolamo
Orsinin puolisolle. Nämä työt olivat jo melkein valmiina, mutta minulle
tuotiin yhä lisää. Minulla oli kahdeksan oppipoikaa, ja heidän kanssaan
tein työtä yötä päivää sekä kunnian että hyödyn vuoksi.
Työskennellessäni näin kiihkeästi sain kirjeen, jonka Ferraran herttua
oli lähettänyt minulle pikaviestin mukana Ranskasta. Se oli näin
kuuluva:
"Benvenuto, rakas ystävämme: Viime päivinä on meidän armollisin
kuninkaamme muistellut sinua sanoen toivovansa sinua palvelukseensa.
Vastasin sinun luvanneen minulle, että joka kerran, jolloin minä
lähettäisin sinua hakemaan Hänen Majesteettinsa palvelukseen, sinä
heti tulisit. Näihin sanoihin Hänen Majesteettinsa sanoi: 'Tahdon,
että hänelle lähetetään niin paljon matkarahaa kuin hänen arvoisensa
mies tarvitsee mukavasti matkustaakseen.' Ja heti hän käski
rahastonhoitajansa maksaa minulle tuhat kultaskudoa säästörahastostaan.
Tämän keskustelun aikana oli läsnä myöskin kardinaali Gaddi, joka
astui heti esiin ja sanoi Hänen Majesteetilleen tämän käskyn olevan
aivan turhan, sillä hän sanoi jo lähettäneensä sinulle tarpeeksi
rahoja, joten olit jo luultavasti matkalla. Mutta jos nyt asia
olisikin päinvastoin, kuin arvelen kardinaali Gaddin puheesta päättäen
olevan, niin saatuasi tämän minun kirjeeni vastaa heti, jotta saisin
langanpäästä kiinni ja voisin lähettää sinulle armollisimman kuninkaani
sinulle lupaamat rahat."
Siitä huomaa maailma ja siinä eläjä, mitä pahansuopa kohtalo ja
vihamielinen Onnetar voivat saada aikaan meille ihmisille! En ollut
kuin kaksi kertaa puhellut tämän narrimaisen kardinaalipahuksen
kanssa, eikä hän ollut ladellut rikkiviisaita juttujaan minulle
vahinkoa tehdäkseen, vaan hän oli tehnyt sen vain ajattelemattomuudesta
sekä typeryydestä osoittaakseen, että hänkin piti arvossa kuninkaan
suosimia kykyjä niinkuin Ferraran kardinaali. Mutta hän oli siksi
ovela, ettei ilmoittanut minulle mitään; minä puolestani en tahtonut
häväistä mokomaa höperöä haihattelijaa, vaan rakkaudesta isänmaahani
panin parhaani lieventääkseni hänen typerää suunpieksämistään. Heti
saatuani arvoisan Ferraran kardinaalin kirjeen vastasin, etten tiennyt
kardinaali Gaddista tämän taivaallista; ja jos hän olisikin siten minua
viekoitellut, niin en olisi lähtenyt Italiasta hänen ylhäisyytensä
tietämättä, varsinkin koska minulla Roomassa oli äärettömän paljon
töitä. Mutta vastaanotettuani hänen majesteetiltaan ensimmäisen sanan,
jonka minulle esitti hänen arvoisensa ylhäinen herra, olin valmis
lähtemään jättääkseni kaiken muun keskeneräiseksi.
Näihin aikoihin, jolloin tämän kirjeeni lähetin, oli tuo perugialainen
oppipoikani, senkin petturi, keksinyt ilkeän juonen, joka onnistui
hänelle täydellisesti, sillä hän sai kiihoitetuksi paavi Paavali
Farnesen itaruuden tai paremminkin hänen äpäräpoikansa Pier Luigin
ahneuden. Tämä samainen oppipoikani uskotteli eräälle Pier Luigin
sihteerille tietävänsä kaikki minun asiani oltuaan monta vuotta
minun töissäni. Olipa tämä sitten uskotellut Pier Luigille, että
minun omaisuuteni oli enemmän kuin kahdeksankymmenentuhannen skudon
arvoinen, mistä suurin osa oli jalokiviä; nämä jalokivet olivat kirkon
omaisuutta, ja minä olin muka ne varastanut Sant' Angelon linnasta
Rooman piirityksen aikana. Minut olisi sen vuoksi pikaisesti ja
salassa vangittava. Olin eräänä aamuna työskennellyt kolme tuntia
ennen päivän sarastusta valmistellen ylempänä mainittuja koristeita,
ja sillä välin kuin työhuonettani tuuletettiin ja lakaistiin, heitin
viittani hartioilleni ja lähdin hengittämään raikasta ilmaa. Astelin
pitkin via Giuliaa ja juuri kääntyessäni kulmasta via Chiavicalle
kohtasin vartiopäällikkö Crespinon kätyreineen. Hän astui minua vastaan
ja sanoi: "Sinä olet paavin vanki." Vastasin: "Crespino, sinä olet
erehtynyt." "En", Crespino sanoi, "sinä olet kunnon Benvenuto, tunnen
sinut hyvin hyvästi, ja vien sinut nyt Sant' Angelon linnaan, mihin
viedään sinun kaltaisesi kunnon miehet!" Kun nyt neljä hänen miehistään
hyökkäsi kimppuuni aikoen väkivallalla anastaa minun tikarini, jota
kannoin sivullani, ja sormukset sormistani, hän sanoi heille: "Ei
kukaan saa koskea häneen! Riittää, kun pidätte huolen siitä, ettei hän
karkaa." Sitten hän astui luokseni ja vaati minulta kohteliain sanoin
asettani. Antaessani hänelle aseeni johtui mieleeni, että juuri tällä
samalla paikalla olin surmannut Pompion. He veivät minut linnaan ja
sulkivat minut erääseen tornihuoneeseen. Olin nyt ensimmäistä kertaa
vankina, vaikka olin jo kolmenkymmenenseitsemän vuoden ikäinen.

KAHDESKYMMENESTOINEN LUKU.

    Paavali III lupaa Pier Luigille jalokivet, jotka Cellinin
    arvellaan anastaneen. Tutkittaessa puolustautuu kiihkeästi ja
    väittää, että hänet on syyttömästi suljettu linnaan. Lähettiläs
    Morluci pyytää paavilta Ranskan kuninkaan nimessä hänen
    vapauttamistaan. Linnanpäällikkö Giorgio Ugolini suosii häntä.
    Munkki Pallavicino, jota on syytetty luterilaisuudesta, yllyttää
    häntä pakenemaan. Piilottaa palvelijoiltaan lakanat laskeutuakseen
    niillä vankilasta. Ascanio, oppipoika, riitaantuu Benvenuton
    kanssa. Tullessaan ulos linnasta Ascanio haavoittaa kultaseppä
    Micheleä.
Paavin poika Pier Luigi, joka halusi sitä suurta rahamäärää, jonka
varastamisesta minua syytettiin, alkoi kärttää isäänsä antamaan tämän
rahasumman hänelle lahjana. Paavi suostui mielihyvin hänen pyyntöönsä,
lupasipa vielä avustaa häntä saamaan rahat irti. He pitivät minua
vangittuna kahdeksan päivää, ja kahdeksan päivän kuluttua he lähettivät
minut sitten kuulusteltavaksi saadakseen lopullisesti asian päättymään.
Minut vietiin erääseen paavillisen linnan saleista, erittäin
komeaan huoneeseen, ja kuulustelijoinani olivat Rooman kuvernööri,
pistoijalainen Benedetto Conversini, josta sittemmin tuli Jesin
piispa, lisäksi viskaaliprokuraattori, jonka nimeä en muista, ja vielä
kolmantena rikollisten tuomari Benedetto da Cagli. Nämä kolme miestä
alkoivat kuulustella minua aluksi ystävällisin sanoin, mutta sitten
kiivaasti ja uhkaillen, jonka vuoksi sanoin hänelle: "Hyvät herrat, te
olette nyt enemmän kuin puoli tuntia kyselleet minulta tavalla, jota
ei voi todellakaan sanoa muuksi kuin sammaltamiseksi ja lörpöttelyksi.
Sammaltamiseksi sanotaan puhetta, ellei puhujalla ole puhelahjaa, ja
lörpöttelyksi, milloin puhujalla ei ole mitään sanomista. Sanokaa
minulle, mitä tahdotte minusta, ja antakaa minun kuulla järkeviä
sanoja suustanne sammaltelevan lörpöttelyn asemesta." Kuvernööri, joka
ei kauemmin voinut hillitä kiivasta luonnettaan, sanoi: "Puhut hyvin
varmasti sekä liian ylpeästi, mutta minäpä pakotan ylpeytesi nöyrästi
kuin pienen koiran kuuntelemaan syytöksiä, jotka saat minulta kuulla ja
jotka eivät ole sammaltelevan lörpöttelyä, niinkuin sinä sanot, vaan
sarja syytöksiä, joita sinun on kylläkin vaikea väittää tyhjiksi." Ja
niin hän alkoi: "Tiedämme varmasti sinun olleen Roomassa onnettoman
piirityksen aikana, jolloin olit täällä Sant' Angelon linnoituksessa
tykkimiehenä. Ja koska paavi Clemens tunsi sinut taitavaksi jalokivi-
ja kultasepäksi eikä muita sinun ammattitovereitasi ollut saapuvilla,
niin paavi kutsutti sinut salaa luokseen ja antoi sinun tehtäväksesi
irroittaa kaikki jalokivet hänen kruunuistaan, valtikastaan ja
sormuksistaan; luottaen sinuun hän käski sinun ommella ne hänen
vaatteisiinsa. Tässä tilaisuudessa sinä pidätit itsellesi paaville
kuuluvia kalleuksia enemmän kuin kahdeksankymmenentuhannen skudon
arvosta. Tämän olemme kuulleet eräältä työmiehiltäsi, jolle olet
siitä ylvästellen kerskunut. Nyt sanomme sinulle suoraan: anna tänne
jalokivet tai niiden arvo rahassa, niin päästämme sinut vapaaksi."
Kuultuani tämän en voinut pidättäytyä nauramasta, ja naurettuani
kyllikseni sanoin: "Paljon kiitoksia, hyvät herrat! Kun Hänen
Majesteettinsa nyt on ensimmäisen kerran nähnyt hyväksi vangita
minut, niin onneksi minua ei ole vangittu minkään mitättömän asian
vuoksi, niinkuin usein sattuu nuorille miehille. Jos olisi totta mitä
sanotte, ei tässä olisi vähintäkään pelkoa siitä, että minut voitaisiin
tuomita ruumiilliseen rangaistukseen, sillä niihin aikoihin olivat
lait kadottaneet kaiken pätevyytensä: ja voisinhan nyt puolustautua
väittämällä ottaneeni tämän aarteen talteen pyhän kirkon hyväksi
antaakseni sen takaisin hyvälle paaville tai niille, jotka sitä
vaativat, kuten te nyt, – jos asiassa olisi perää."
Mutta hurjistunut pistoijalainen kuvernööri ei antanut minun lopettaa
oikeuksieni puolustamista, vaan huudahti kiivaana: "Vääntele asiaa
miten haluat, Benvenuto, meille on kylliksi, että olemme löytäneet
omamme. Ole varuillasi, ettet näe meidän ryhtyvän muuhun kuin
sanoihin." Kun he aikoivat nousta ja poistua, sanoin heille: "Herrani,
kuulusteluni ei ole loppunut! Kuulustelkaa minua ensin ja menkää sitten
minne haluatte." He palasivat heti vihaisina paikoilleen, ikäänkuin
eivät olisi aikoneet kuunnella sanaakaan siitä, mitä minulla oli
sanottavaa, koettaen salata tyytyväisyyttään sen johdosta, että olivat
paljastaneet kaiken mitä halusivat tietää. Aloin puhua seuraavaan
tapaan:
"Tietäkää, hyvät herrat, että olen jo kaksikymmentä vuotta asunut
Roomassa, eikä minua tähän mennessä ole vangittu, ei täällä eikä
muualla." Silloin huudahti tuo kuvernöörinroikale: "Ja kuitenkin olet
surmannut monta ihmistä!" Vastasin: "Sen sanotte te, mutta en minä.
Sillä jos joku aikoisi lyödä teidät kuoliaaksi, kyllä puolustaisitte
itseänne, niin pappi kuin olettekin, ja jos tulisitte surmanneeksi
hänet, niin pyhät lait suojelisivat teitä. Sallikaa minun nyt esittää
omat syyni, jos todella aikomuksenne on esittää asiani paaville ja
langettaa oikea tuomio asiassani. Sanon teille vielä kerran, että olen
asunut jo lähes kaksikymmentä vuotta tässä ihmeellisessä Roomassa
ja olen täällä valmistanut suurimmat taideteokseni; ja koska tiedän
Kristuksen istuimen olevan täällä, olen tuntenut olevani turvassa,
ja vaikka joku maallinen ruhtinas olisikin koettanut vahingoittaa
minua, niin olisin etsinyt turvani pyhän valtaistuimen juurelta
Kristuksen käskynhaltijan luota, jotta hän olisi minua suojellut. Oi
minua, minne nyt käännyn? Minkä ruhtinaan saan puolustajakseni tätä
halpamaista murha-aietta vastaan? Eikö teidän olisi pitänyt, ennen
kuin vangitsitte minut, ottaa selville mihin olin hävittänyt nuo
kahdeksankymmentätuhatta tukaattia? Ettekö olisi voineet läpikäydä
jalokiviluetteloa, jota apostolinen rahakamari on pitänyt viidensadan
vuoden ajan? Jos olisitte huomanneet siellä vajauksen, niin olisitte
voineet ottaa mukaanne minun kaikki tilikirjani minut vangitessanne.
Teen tiettäväksenne, että ne kirjat, mihin paavin kruunujalokivet
ovat merkityt, ovat vielä olemassa, ja te huomaatte niistä, että
kaikki sekä paavin että valtakunnan jalokivet ovat mitä tarkimmin
kirjoissa. Ainoa poikkeus voisi olla: kun paavi Clemens-paran oli
pakko hieroa rauhaa keisarillisten roistojen kanssa, jotka olivat
ryöstäneet Rooman ja häväisseet kirkon, saapui sovittelijaksi eräs
Cesare Iscatinaro, jos oikein muistan, ja kun hän oli saanut melkein
valmiiksi sopimuksen pahasti hätääntyneen paavin kanssa, tämä antoi
suosionsa osoitukseksi pudota sormestaan sormuksen, joka oli noin
neljäntuhannen skudon arvoinen, ja kun tuo äsken mainittu Iscatinaro
kumartui sitä nostamaan, paavi käski hänen pitää sen muistona häneltä.
Olin saapuvilla tässä tilaisuudessa. Jos siis tämä timantti puuttuu,
niin ilmoitan teille nyt, minne se on joutunut, mutta olen vakuuttunut
siitä, että te senkin löydätte luettelosta. Teidän pitäisi hävetä, että
olette näin kohdelleet miestä, joka on niin ansiokkaasti palvellut
paavillista valtaistuinta. Sillä tietäkää, että ellen minä olisi ollut
linnassa silloin, kun keisarilliset tunkeutuivat sinne, he olisivat
esteettä vallanneet linnoituksen. Sillä vaikka en lainkaan ollut
palkattu siellä toimimaan, otin hoitaakseni tykit, jotka tykkimiehet ja
sotilaat olivat jättäneet; rohkaisin toverikseni erään kuvanveistäjä
Raffaello di Montelupon, joka hänkin seisoi eräässä nurkassa aivan
pelon lamauttamana. Rohkaisin häntä, ja me surmasimme yhdessä yksinämme
niin paljon vihollisia, että sotilaat menivät toista tietä. Juuri minä
ammuin Seartinaron nähdessäni hänen puhuvan paavi Clemensin kanssa
aivan julkeasti osoittamatta vähintäkään kunnioitusta, niinkuin vain
jumalattomalta luterilaiselta voi odottaa. Minä juuri osuin Oranian
prinssiä päähän hänen tarkastellessaan linnoituksen ulkopuolella
olevia juoksuhautoja. Sen jälkeen olen valmistanut Pyhälle Kirkolle
lukemattomia hopeakoristeita, kulta- ja jalokiviesineitä, paljon
mitaleja sekä ihania ja taiteellisia rahoja. Tämäkö siis on pappien
julkea palkinto miehelle, joka on palvellut teitä niin uskollisesti
ja ihmeteltävän taidokkaasti? Menkää nyt paavin luokse ja kertokaa
hänelle kaikki, mitä olen sanonut. Sanokaa hänelle, että kaikki
hänen jalokivensä ovat tallessa, sanokaa, etten minä milloinkaan ole
saanut kirkolta muuta palkkiokseni kuin piirityksessä saamani haavat
ja sinelmät. En ole toivonutkaan saavani muuta kuin sen jonkinlaisen
hyvityksen, minkä paavi Paavali oli luvannut antaa minulle. Mutta
olenpa nyt selvillä sekä Hänen Pyhyydestään että teistä ministereistä."
Minun puhuessani he kuuntelivat hyvin nolon näköisinä, vaihtoivat
hämmästyneitä katseita ja poistuivat. Nämä kolme menivät kertomaan
paaville kaiken, mitä olin puhunut. Paavi häpesi ja käski heti mitä
kiireimmin tarkastaa jalokiviluettelon. Vaikka huomattiin, ettei mitään
puuttunut, he antoivat minun sen enempää sanomatta jäädä vankilaan.
Myöskin Signor Pier Luigin mielestä oli minua kohdeltu alhaisesti,
mutta hän koetti kuitenkin kiirehtiä kuolemaani.
Jonkin ajan kuluttua oli kuningas Frans I saanut tietää tarkalleen
minun vangitsemiseni ja sen, että paavi oli sen tehnyt aiheettomasti.
Hän oli lähettänyt paavin luokse lähettilääkseen erään monsignor
Morlucin, ja tämän tehtäväksi hän antoi vaatia minun vapauttamistani,
koska olin hänen majesteettinsa palveluksessa. Paavi, joka muuten
oli harvinaisen viisas mies, käyttäytyi kuitenkin tässä minun
asiassani hyvin ajattelemattomasti ja ymmärtämättömästi. Hän vastasi
lähettiläälle, ettei hänen majesteettinsa kannattanut välittää minusta,
sillä olin hurja ja vaarallinen ihminen ja että hän oli antanut vangita
minut murhasta ja muista tekemistäni tihutöistä. Kuningas vastasi
uudelleen, että hänenkin maassaan osattiin oikeutta käyttää, että
hänkin ymmärsi arvioida ja ihmeteltävästi suosia kyvykkäitä miehiä ja
päinvastoin taas rangaista rikollisia. Hänen pyhyytensä oli antanut
Benvenuton mennä luotaan huolimatta häntä palvelukseensa, jota vastoin
hän, kuningas, tavattuaan Benvenuton valtakunnassaan, oli ilomielin
ottanut hänet palvelukseensa ja vaati hänet nyt palvelijanaan takaisin.
Nämä asiat tuottivat minulle paljon harmia ja hankaluuksia, niin suuri
kunnia kuin tämä hänen osanottonsa minua kohtaan muuten olikin. Paavi
oli joutunut raivoihinsa pelätessään minun pääsevän sinne kertomaan,
miten alhaisesti minua oli kohdeltu. Hän mietti sen vuoksi keinoa miten
kunnialla saisi minut hengiltä.
Sant' Angelon linnan päällikkönä oli eräs meidän firenzeläisiämme,
nimeltään messer Giorgio Ugolini. Tämä kunnon mies oli minulle hyvin
ystävällinen, ja koska hän tiesi miten väärin minua oli kohdeltu, hän
salli minun kunniasanaani vastaan kulkea vapaasti linnoituksessa. Hänen
luvallaan sain hiukan työskennellä. Koska toivoin paavin lauhtuvan
ja luotin sekä omaan syyttömyyteeni että kuninkaan suosioon, annoin
työpajani edelleen olla auki. Ascanio, oppipoikani, toi minulle
linnaan joitakin töitä valmistettaviksi. Minua kohdanneen vääryyden
katkeroittamana en kuitenkaan kyennyt paljoakaan työskentelemään, mutta
tein kärsimyksistäni itselleni avun ja koetin kantaa kurjan kohtaloni
niin iloisesti kuin voin sekä sain siten kaikki linnan sotilaat ja
vartijat ystävikseni.
Paavi söi usein illallista linnoituksessa, ja silloin eivät sen portit
olleet vartioidut, vaan se oli auki kuin tavallinen palatsi. Paavin
siellä ollessa kaikki vangit olivat suljetut tavallista tarkemmin
telkien taakse lukuunottamatta minua, joka sain kulkea vapaana
linnoituksessa minne vain halusin. Monta kertaa jotkut sotilaista
kehoittivat minua pakenemaan luvaten auttaa minua, koska tiesivät miten
väärin minua oli kohdeltu. Mutta minä vastasin antaneeni kunniasanani
linnanpäällikölle, joka oli kunnon mies ja oli osoittanut minulle
suurta ystävällisyyttä.
Olipa siellä eräs hyvin kunnollinen ja rehellinen sotilas, joka
sanoi minulle: "Muista, Benvenuto, ettei vanki ole sidottu sanaansa
pitämään eikä ole velvollinen ehtoja täyttämään. Tee, niinkuin sinulle
neuvon, pakene tämän paavilurjuksen ja hänen äpäränsä lähettyviltä,
sillä he varmasti koettavat saada sinut hengiltä." Mutta minä, joka
olin päättänyt ennemmin kuolla kuin rikkoa kunnon linnanpäällikölle
antamani lupauksen, kestin tämän vaikean koettelemuksen samoin kuin
Pallavicino-sukuun kuuluvan suuren saarnaajamunkin viekottelutkin.
Viimeksimainittu oli vangittu luterilaisuudesta: hän oli erinomainen
seuramies, mutta munkiksi hän oli maailman jumalattomin olento, joka
oli vaipunut kaikenlaisiin paheisiin. Hänen lahjakkuuttaan ihailin,
mutta inhosin hänen iljettäviä paheitaan ja moitin häntä sen vuoksi
aivan avoimesti. Tämä munkki ei lakannut minulle yhä uudelleen
toistamasta, ettei minun vankina ollut pakko pitää linnanpäällikölle
antamaani lupausta. Vastasin, että hän munkkina ollen oli oikeassa,
mutta ei miehenä. Sillä sen, joka oli mies eikä munkki, täytyi
jokatapauksessa pysyä sanassaan, senpä vuoksi en minäkään tahtonut
rikkoa yksinkertaista, rehellistä kunniasanaani. Huomatessaan, ettei
hän saanut minua suostumaan kavalin todisteluin, miten taitavasti hän
ne koettikin esittää, hän arveli voivansa taivuttaa minut toista tietä.
Hän ei puhunut moneen päivään tästä asiasta, vaan luki minulle Girolamo
Savonarolan saarnoja lisäillen niihin niin erinomaisia selityksiä,
että ne vaikuttivat minusta itse saarnojakin kauniimmilta. Olin
kuin lumottu ja olisin hänen tähtensä ryhtynyt vaikka mihin, paitsi
rikkomaan antamaani lupausta. Huomatessaan minun näin suuresti
ihailevan häntä hän alkoi hyvin varovaisesti kysellä minulta, millä
tavoin olisin voinut paeta vankilasta, jos olisin tahtonut. Tahdoin
näyttää viisaalle munkille, etten minäkään osaltani ollut vailla
terävänäköisyyttä, ja sanoin kykeneväni aivan varmasti avaamaan joka
lukon, kaikkein vaikeimmatkin, varsinkin tämän vankilan lukot, sillä
se ei olisi minulle vaivalloisempaa kuin tuoreen juustopalan syöminen.
Munkki, joka halusi päästä salaisuuteni perille, ivasi minua ja sanoi:
"Ne, jotka kerran ovat päässeet lahjakkaiden ja taitavien maineeseen,
kehuvat aina taitojaan, mutta jos heidän pitäisi teoissa toteuttaa se
asia, mistä kerskuvat, he kadottaisivat paljonkin tästä maineestaan.
Te puhutte mahdottomia asioita; jos teidän pitäisi ne suorittaa, niin
ettepä taitaisi kunnialla niistä läpäistä." Munkkipahus ärsytti minua,
ja minä vastasin lupaavani aina vähemmän kuin mihin kykenin. Se,
mitä olin väittänyt avaimista, oli mitätön asia, ja muutamin sanoin
voisin osoittaa hänelle olevani oikeassa. Sitten, ajattelemattomasti
kyllä, selitin hänelle, miten helposti kaikki, mistä olin puhunut, oli
suoritettavissa. Munkki tekeytyi aivan välinpitämättömän näköiseksi
koko asiasta, mutta teräväpäisenä hän oppi heti kaiken.
Kuten jo aikaisemmin sanoin, salli kunnon linnanpäällikkö minun kulkea
vapaasti kaikkialla linnassa eikä edes yöksi lukinnut oveani, niinkuin
muille vangeille tehtiin. Sen lisäksi sain vapaasti työskennellä ja
tehdä mitä halusin kullasta, hopeasta ja vahasta; olinpa jo pari
viikkoa valmistellut Ferraran herttualle alkamaani pesuvatia, mutta
vankila tukahdutti työintoni, ja kyllästyin näihin töihini. Muovailin
vain huvikseni muutamia pieniä vahakuvia. Samainen munkki anasti
minulta palasen tätä vahaa, ja tällä vahapalasella hän teki avaimen
muotin, kuten ajattelemattomasti olin hänelle neuvonut. Hän oli ottanut
apulaisekseen erään Luigi-nimisen linnanpäällikön kirjurin. Lukkoseppä,
jolla he teettivät avaimet, ilmaisi heidät. Linnanpäällikkö, joka
joskus oli käynyt luonani katselemassa töitäni, tunsikin aivan heti
vahan ja sanoi: "Vaikka tämä Benvenuto-parka onkin saanut kärsiä
niin suunnatonta vääryyttä, ei hänen olisi pitänyt käyttäytyä näin
minua kohtaan, joka olen osoittanut hänelle suurempaa suosiota, kuin
mihin minulla olisi ollut oikeus. Tästä lähtien on minun pakko pitää
häntä mitä ankarimmin telkien takana, enkä voi suoda hänelle enää
minkäänlaisia vapauksia." Vihapäissään hän antoi nyt sulkea minut
telkien taakse; minua suututti kuitenkin eniten hänen sanansa; ne sain
kuulla eräältä hänen uskollisimmista palvelijoistaan, jotka muuten
tahtoivat kaikin puolin parastani ja silloin tällöin kertoivat minulle
kaikesta, mitä vankilan päällikkö koetti tehdä puolestani. Mutta nyt
hän oli soimannut minua kiittämättömäksi ja uskottomaksi sanansyöjäksi.
Kun nyt eräs näistä palvelijoista sopimattoman rohkeasti singahutti
tämän häväistyksen vasten kasvojani, tunsin, että minua oli syyttömästi
loukattu, ja vastasin, etten milloinkaan ollut lupaustani rikkonut; sen
voin vannoa henkeni kautta, ja jos vielä hän tai joku muu laskettelisi
mokomia vääriä syytöksiä, niin kyllä väittäisin ne nopeasti valheiksi.
Hän ei voinut hillitä suuttumustaan, vaan juoksi linnanpäällikön luo
ja toi palatessaan muassaan vahapalasen, mihin oli painettu avaimen
kuva. Heti nähtyäni vahan sanoin, että kumpikin olimme oikeassa; mutta
hänen piti toimittaa niin, että saisin puhua herra linnanpäällikön
kanssa, jolle vapaasti kertoisin asioitten todellisen kulun, sillä asia
oli tärkeämpi kuin mitä he luulivatkaan. Heti lähetti Signor Ugellini
hakemaan minua, ja minä kerroin hänelle kaiken. Hän ahdisti munkkia,
joka puolestaan paljasti sihteerin, niin että tämä oli vähällä joutua
hirtettäväksi. Linnanpäällikkö sai kuitenkin vaimennetuksi asian, joka
oli jo ennättänyt paavinkin kuuluville, pelasti sihteerinsä hirsipuusta
ja antoi minulle takaisin saman vapauden, joka minulla oli ollut
aikaisemminkin.
Huomattuani miten ankarasti tässä asiassa toimittiin, aloin ajatella
itseäni ja tuumiskelin: "Jos vielä toisen kerran sattuu tällainen
sekaannus eikä tuo mies usko minua, silloin en katso olevani sidottu
lupaukseeni, vaan on minun silloin turvauduttava taitooni, joka minua
varmasti auttaa paremmin kuin tuota munkkipahaista."
Annoin nyt tuoda itselleni uusia, karkeita lakanoita enkä antanut
käytetyitä heille takaisin. Kun palvelijat kyselivät minulta niitä,
käskin heitä vaikenemaan, sillä olin muka lahjoittanut ne muutamille
kaikkein köyhimmille sotilaille, ja ne raukat joutuisivat kaleereille,
jos asia tulisi tunnetuksi. Senpä vuoksi pitivätkin kaikki asian
salassa, varsinkin Felice. Edelleen tyhjensin makuusäkistäni oljet,
jotka poltin, sillä vankilassani oli tulisija. Aloin nyt leikata
näistä lakanoista kolmanneskyynärän levyisiä kaistaleita ja varattuani
niitä niin monta, että arvelin niiden avulla voivani laskeutua alas
Sant' Angelon tornista, sanoin nyt palvelijoilleni lahjoittaneeni pois
tarpeellisen määrän lakanoita, jonka vuoksi he saisivat tuoda minulle
puhtaat, ja likaiset he saisivat taas aina takaisin. Ja niin unohtui
koko asia.
Kardinaali Santiquatro ja Cornaro antoivat sulkea minun työpajani
estäen oppipoikiani ja palvelijoitani pääsemästä sinne ja sanoivat
suoraan, ettei paavi ajatellutkaan laskea minua vapauteen, olipa suuren
kuninkaan suosiokin ollut minulle paljon enemmän vahingoksi kuin
hyödyksi. Sillä viimeiset sanat, jotka monsignor Morluc oli kuninkaan
puolesta sanonut paaville, olivat, että hän jättäisi minut laillisen
tuomioistuimen tuomittavaksi, jos olin rikkonut – mutta jos en ollut
tehnyt mitään rikosta, vaati oikeus minun vapauttamistani. – Nämä
sanat olivat siinä määrin suututtaneet paavia, että hän oli päättänyt
olla koskaan laskematta minua vapaaksi. Mitä linnanpäällikköön tuli,
niin hän olisi valmis auttamaan minua parhaansa mukaan.
Kun näihin aikoihin nämä viholliseni huomasivat työpajani suljetuksi,
he syytivät haukkumasanoja palvelijoilleni ja niille ystävilleni,
jotka kävivät minua tervehtimässä vankilassa. Ascanio kävi luonani
kaksi kertaa päivässä, ja kerran käydessään taas minua tervehtimässä
hän pyysi minulta itselleen erästä sinistä silkkitakkiani, jota en
käyttänyt ja joka oli ollut ylläni vain tuon kerran, jolloin olin
ottanut osaa juhlakulkueeseen. Mutta vastasin hänelle, ettei nyt ollut
sopiva aika eikä tilaisuus tällaisen puvun pitämiseen. Poika pahastui
tästä niin, että uhkasi lähteä omaistensa luokse Tagliacozzoon. Tähän
vastasin kiivastuneena, että olin mielissäni, kun minun ei enää
tarvinnut häntä nähdä. Näin puhuessamme olimme linnan katolla kävellen
tornin ympärillä. Myöskin linnanpäällikkö oli siellä kävelemässä;
juuri hänen kohdallaan ollessamme Ascanio sanoi: "Minä lähden, hyvästi
ainiaaksi!" Vastasin: "Niin, ainiaaksi, ja varmuuden vuoksi sanon
vartijoille, etteivät he enää laske sinua sisään." Sitten käännyin
linnanpäällikön puoleen ja käskin hänen sanoa vartijoille, etteivät
nämä enää milloinkaan laskisi Ascaniota linnaan, ja lisäsin: "Tämä
veitikka lisää vielä onnettomuuteni mittaa, sen vuoksi pyydän teiltä,
hyvä herra, älkää päästäkö häntä enää milloinkaan tänne." Tämä koski
linnanpäällikköön, sillä hän tiesi pojan olevan hyvin lahjakkaan;
sitä paitsi hän oli niin kaunis, että joka vain kerrankin hänet näki,
ihastui häneen silmittömästi. Nuorukainen poistui itkien, ja hänellä
oli mukanaan pieni miekka, jota hän joskus salaa kantoi viittansa
alla. Astuessaan ulos linnasta, kasvot näin kyynelissä, hän kohtasi
kaksi pahinta vihamiestäni; toinen oli Girolamo Perugiasta ja toinen
eräs Michele, molemmat kultaseppiä. Tämä Michele, joka oli tuon
perugialaisen roiston ystävä ja Ascanion vihamies, sanoi: "Mitä tämä
Ascanion itkeminen merkitsee? Ehkä hänen isänsä on kuollut? Tarkoitan
hänen linnassa olevaa isäänsä." Ascanio sanoi tähän: "Hän elää, mutta
sinä olet nyt kuoleman oma!" Ja hän kohotti kätensä ja antoi miekallaan
miehelle pari iskua. Ensimmäinen osui päähän, niin että hän kaatui
maahan, toinen taittoi häneltä kolme oikean käden sormea. Mies makasi
kuin kuolleena. Asia kerrottiin heti paaville, joka vihansa vallassa
lausui seuraavat sanat: "Koska kuningas haluaa saada hänet tuomituksi,
niin annettakoon hänelle kolme päivää puolustautumisen aikaa." Hänen
käskynsä vietiin heti perille. Kunnon linnanpäällikkö kiirehti hänen
pyhyytensä luokse ja selvitti hänelle, etten minä ollut syyllinen
tähän asiaan, vaan että olin ajanut pojan pois luotani. Hän puolusti
minua niin ihmeteltävän taidokkaasti, että hän pelasti henkeni tästä
suuresta vaarasta. Ascanio pakeni Tagliacozzoon, kirjoitti sieltä
minulle pyytäen tuhat kertaa anteeksi ja tunnusti, että oli tehnyt
väärin lisätessään jo entisestään suuria kärsimyksiäni, mutta lisäsi,
että jos Jumala armossaan päästäisi minut vielä vankilasta, niin ei
hän milloinkaan enää jättäisi minua. Lähetin hänelle sanan, että hän
jatkaisi ahkerasti opiskelemista; jos Jumala soisi minulle vielä
vapauden, niin kutsuisin hänet luokseni.

KAHDESKYMMENESKOLMAS LUKU.

    Linnanpäällikön mielisairaus; Cellini huvittaa häntä
    kertomuksillaan. Karkaamisen valmistelut. Laskeutuu tornista
    maahan ja taittaa toisen säärensä. Pääsee lopulta kaupunkiin.
    Hänet kannetaan pyhän Pietarin portaille. Aikoo turvautua
    Itävallan Margheritan turviin, mutta matkalla sinne tuntee
    hänet eräs kardinaali Cornaron palvelijoista. Viedään Cornaron
    palatsiin, missä saa hoitoa.
Tällä linnanpäälliköllä oli joka vuosi taudinkohtaus, joka kokonaan
sumensi hänen aivonsa. Taudin alkaessa hän puheli sekavasti kuin
houreissa; mutta nämä hänen hulluudenoireensa olivat aina joka vuosi
erilaiset: väliin hän kuvitteli olevansa öljyruukku, väliin sammakko ja
silloin hän hyppeli kuin sammakko, tai kuvitteli hän olevansa kuollut
ja vaati, että hänet haudattaisiin. Yhä hänen oireensa uusiutuivat
mitä erilaisimpina. Tällä kertaa hän kuvitteli olevansa yölepakko, ja
ollessaan ulkona kävelemässä hän joskus vihelteli hiljaa, niinkuin
näiden eläinten on tapana tehdä; hän liikutteli myöskin käsivarsiaan
ja sääriään, ikäänkuin aikoen lähteä lentoon. Sekä hänen lääkärinsä,
jotka olivat häneen tottuneet, että hänen vanhat palvelijansa tekivät
kaikkensa viihdyttääkseen häntä, ja koska he olivat huomanneet hänen
hyvin mielellään kuuntelevan minun kertomuksiani, he hakivat tavan
takaa minut hänen luokseen. Minun täytyi väliin viipyä neljä, viisi
tuntia miesparan luona ja puhua lakkaamatta. Hän tahtoi, että istuisin
häntä vastapäätä ruokapöydässä ja puhuisin ja kuuntelisin häntä; näin
keskustellessamme minä ainakin sain oivallisen aterian osakseni. Mutta
tuo miesparka ei syönyt eikä nukkunut, vaan väsytti minut siihen
määrin, etten minä kestänyt kauempaa. Väliin häntä katsellessani
huomasin hänen silmiensä katseen aivan sekavaksi; toinen silmä katsoi
sinne, toinen tänne. Hän alkoi nyt kysellä minulta, eikö minun koskaan
ollut tehnyt mieleni lentää, mihin minä vastasin hänelle, että juuri
niitä asioita, jotka ihmisille olivat olleet kaikkein vaikeimpia, olin
aina ollut halukkain tekemään. Mitä lentämiseen tulee, niin oli Jumala
ja luonto antanut minulle hyvin notkean ruumiin, ja olin tavallista
taitavampi hyppäämään ja juoksemaan, ja koska lisäksi olin jotenkin
taitava käsistäni, niin oppisin varmasti lentämäänkin.
Tämä mies alkoi silloin kysellä minulta, miten aioin kohota lentoon, ja
vastasin: "Kun katselen lentäviä eläimiä matkiakseni taitoni avulla,
mitä he luonnostaan osaavat, niin en tiedä tähän parempaa esikuvaa
kuin yölepakko." Kun miesparka kuuli sanan yölepakko, – se oli hänen
senvuotinen houreensa, – hän alkoi huutaa kovalla äänellä ja sanoi:
"Se on totta! Se on totta! Se juuri on oikea eläin!" Sitten hän kääntyi
puoleeni ja sanoi: "Benvenuto, jos sinulla olisi tilaisuus, niin
uskaltaisitko lentää?" Sanoin, että jos hän antaisi minun koettaa,
niin uskoin voivani lentää aina Pratin linnaan asti valmistettuani
ensin itselleni siivet hienosta, vahatusta liinasta. Hän vastasi:
"Omasta puolestani ei minulla olisi mitään sitä vastaan, mutta paavi on
käskenyt minun vartioida sinua yhtä huolellisesti kuin omia silmiäni.
Ja koska minä kyllä tiedän, mikä kekseliäs paholainen sinä olet, niin
voisit paeta käsistäni, ja sen vuoksi annankin teljetä sinut sadan
lukon taakse, niin ettet pääse pakoon." Aloin pyytää ja rukoilla häntä
muistuttamalla häntä siitä, että jo aikaisemmin olisin voinut paeta,
mutta etten ollut tahtonut rikkoa hänelle antamaani lupausta. Rukoilin
häntä, ettei hän Jumalan nimessä eikä minulle osoittamiensa hyvien
töiden tähden tekisi onnetonta elämääni vieläkin kurjemmaksi. Näin
hänelle puhuessani hän antoi käskyn sitoa minut ja viedä minut varmaan
vankikomeroon. Nähdessäni, ettei enää ollut mistään apua, sanoin
hänelle kaikkien kuullen: "Sulkekaa minut huolellisesti ja vartioikaa
minua tarkasti, sillä nyt koetan kaikin keinoin paeta!" Niin minut
vietiin pois ja teljettiin mitä huolellisimmin lukkojen taakse.
Nytpä aloin miettiä, millä tapaa pääsisin pakenemaan. Heti ollessani
lukkojen takana aloin tarkasti tutkia vankilaani, ja kun lopulta
arvelin varmasti keksineeni tavan millä sieltä pääsisin, aloin
miettiä miten laskeutuisin tästä korkeasta tornista. Otin esille
uudet lakanani, jotka, niinkuin jo sanoin, olin leikannut suikaleiksi
ja ommellut tarkasti yhteen; aloin laskea miten pitkältä köyttä
tarvittaisiin voidakseni laskeutua alas, ja järjestin kaikki kuntoon.
Otin esiin viilan, jonka olin anastanut eräältä savoijalaiselta linnan
vartiosotilaalta; tämä mies piti huolen kaivoista ja vesitynnyreistä,
sitä paitsi hän huvikseen harjoitteli puun veistoa. Hänellä oli
monenlaisia työkaluja, muun muassa hyvin suuret, raskaat pihdit.
Arvelin niiden voivan olla minulle hyödyksi, otin ne sen vuoksi häneltä
ja piilotin ne olkipatjaani.
Kun sitten koitti aika, jolloin halusin niitä käyttää, aloin
niillä tunnustella oviraudoituksen nauloja, mutta koska ovi oli
kaksinkertainen, niin en voinut nähdä niiden niittausta, ja vaivoin
minun onnistui lopultakin irroittaa yksi. Irroitettuani tämän
ensimmäisen naulan aloin miettiä minkä keinon keksisin, ettei sitä
huomattaisi. Kiireesti sekoitin vähäsen ruostunutta raudanviilauslastua
vahaan, joka näin tuli aivan samanväriseksi kuin irtisaamieni naulojen
päät. Tällä vahalla aloin sitten tarkasti jäljitellen tehdä naulanpäitä
oviraudoitukseen, tein ne toisen toisensa jälkeen; aina sitä mukaa kuin
vedin naulan pois, tein vahasta uuden. Raudoitukset olivat nyt kiinni
vain molemmista päistä muutamilla nauloilla, jotka olin vetänyt ulos ja
pistänyt keveästi takaisin paikalleen.
Tämä työ oli minulle mitä vaikeinta, sillä linnanpäällikkö näki joka yö
unta, että olin paennut, ja sen vuoksi hän lähetti aina vähän päästä
erään henkilön vankikoppiini urkkimaan minua. Hänen nimensä oli Bozza,
ja hänellä oli aina mukanaan toinen, Giovanni-niminen, lisänimeltä
Pedignone; tämä oli sotilas, ja Bozza oli renki. Vankilaani astuessani
tämä Giovanni lateli minulle aina hävyttömyyksiä. Hän oli Pratosta
ja oli ollut siellä erään apteekkarin luona. Hän tarkasti joka ilta
huolellisesti oven raudoitukset ja koko kopin, ja minä sanoin: "Vartioi
minua tarkasti, sillä olen varmasti päättänyt karata tavalla tai
toisella." Nämä sanat synnyttivät kiihkeän vihamielisyyden välillemme.
Piilotin rauta-aseeni, nimittäin hohtimet, pitkän tikarin sekä muut
tarpeelliset vehkeet mitä huolellisimmin vuodepatjaani; myöskin
lakanoista leikkaamani kaistaleet olin piilottanut sinne. Heti päivän
sarastaessa lakaisin itse koppini. Ja jos luonnostanikin olen puhtautta
rakastava, olin nyt aivan puhdistuskiihkoinen. Lakaistuani järjestin
vuoteeni hyvin huolellisesti kuntoon ja koristin sen kukilla, joita
annoin erään savoijalaisen tuoda itselleni melkein joka aamu.
Bozzan ja Pedignonen tullessa varoitin aina heitä pysymään kaukana
vuoteestani, etteivät he sitä likaisi tai saattaisi epäkuntoon, ja jos
he joskus vain minua kiusatakseen hiukankin koskettivat vuoteeseeni,
huudahdin: "Te likaiset roistot! Anastan yhden teidän miekoistanne
ja teen sillä sellaisen pahennuksen, että te jäätte ihmettelemään!
Kuvitteletteko olevanne sen arvoisia, että saatte kosketella
minunlaiseni vuodetta! En välitä omasta hengestäni, sillä nitistän
teidät pian hengiltä. Sen vuoksi jättäkää minut rauhaan kurjuuteeni!
Enkö ole jo kylliksi onneton, miksi tahdotte vielä minua kiduttaa?
Ellette lopeta kiusantekoanne, niin näytän teille, mihin epätoivoinen
ihminen kykenee!"
Kaiken tämän he kertoivat linnanpäällikölle, joka ankarasti kielsi
heitä koskemasta minun vuoteeseeni sekä varoitti heitä astumasta
miekoin varustettuna koppiini, käskipä heitä muutenkin huolehtimaan
minusta parhaansa mukaan. Kun nyt olin varma vuoteestani, uskoin
saavuttavani päämääräni, sillä olinhan kätkenyt sinne tärkeimmät
apukeinoni.
Eräänä sunnuntai-iltana linnanpäällikkö oli tavallista huonompi,
ja hänen pakkomielteensä olivat tavallista kiihkeämmät; hän väitti
lakkaamatta olevansa yölepakko. Hän sanoi väelleen, että jos he
saisivat kuulla Benvenuton lentäneen, niin heidän tuli antaa hänen vain
mennä, sillä hän saisi itse kyllä pakolaisen kiinni, koska hän yöllä
lensi nopeammin kuin minä. "Benvenuto on vain keinotekoinen yölepakko",
sanoi hän, "mutta minä olen oikea, ja koska hänet on jätetty minun
haltuuni, saan kyllä hänet kiinni." Sellaisena hän oli ollut monta
yötä, ja hän oli väsyttänyt kaikki palvelijansa. Minä sain useilta
tahoilta kuulla kaikesta tästä, varsinkin savoijalaiselta, joka tahtoi
parastani.
Sinä sunnuntai-iltana olin päättänyt paeta miten tahansa. Ensiksi
rukoilin hartaasti Jumalaa puolustamaan ja auttamaan minua tässä ylen
vaarallisessa aikeessa. Sitten ryhdyin toimimaan ja tein työtä koko
yön. Kaksi tuntia ennen aamunkoittoa irroitin mitä suurimmat vaikeudet
voitettuani oven raudoituksen, sillä työntösalpa oli minulle suurena
esteenä, niin etten tahtonut saada ovea auki, vaan minun täytyi vuolla
puu rikki. Lopulta se aukeni, ja astuin ulos selässäni lakanakääröt,
jotka olin kiertänyt kahdelle puupalikalle käämiksi. Menin tornin
mukavuuslaitokseen, keksin sieltä kaksi ulkonevaa kattotiiltä ja
kiipesin vaivatta niille. Minulla oli ylläni valkea takki, valkoiset
housut ja puolisaappaat, joihin olin pistänyt tikarini. Sitten otin
käämit ja sidoin yhden pään kiinni tiilikiveen, joka ulkoni tornista
noin neljän tuuman verran. Olin solminut käärön jalustimen muotoiseksi.
Sitten taas rukoilin Jumalaa: "Auta minua nyt, koska oikeus on minun
puolellani – sen sinä tiedät – ja koska minä autan itseäni."
Nyt aloin solutella itseäni hyvin hiljalleen alas pysytellen kiinni
käsivoimieni avulla, ja niin pääsin maahan. Kuu ei paistanut, mutta
kuitenkin oli kyllin valoisaa. Kun olin maassa, katselin huimaavaa
korkeutta, josta näin rohkeasti olin laskeutunut, ja astelin edelleen
iloisena, sillä uskoinpa olevani vapaana. Mutta niin ei ollutkaan,
sillä linnanpäällikkö oli antanut tälle puolen rakentaa kaksi korkeata
muuria, niissä olivat hänen tallinsa ja kanakoppinsa, ja portit olivat
ulkoapäin teljetyt suurilla työntösalvoilla. Huomattuani, etten pääsisi
ulos tätä tietä, tulin hyvin pahalle mielelle. Kun siinä astelin
edestakaisin aprikoiden mihin ryhtyä, sattui jalkani pitkään tankoon,
joka oli olkien peitossa. Suurin ponnistuksin sain sen kohotetuksi
muuria vasten, käsivarassa kiipesin sitten sitä myöten muurin
harjalle. Koska muuri oli teräväharjainen, en jaksanut vetää sinne
tuota tankoa, vaan päätin käyttää toista käämiä, sillä ensimmäinen
oli jäänyt riippumaan tornin seinään. Otin siis palasen tätä toista
käämiä, jonka sidoin tankoon, ja kiipesin muurin yli; kiipeäminen oli
hyvin hankalaa, ja minä väsyin kovasti; käteni olivat sisäpuolelta
nahkattomat ja veriset. Levättyäni vähän aikaa kiipesin viimeiselle
muurille, joka on Prati di Castellon puolella. Sidoin käärön muurin
harjaan soluakseni alas tältä matalammalta kohdalta, niinkuin äsken
olin laskeutunut korkeammalta. Silloin havaitsin vartijan; huomatessani
nyt suunnitelmieni menevän myttyyn ja henkeni olevan vaarassa hyökkäsin
rohkeasti hänen kimppuunsa ase kädessä, jolloin hän peräytyi ja pakeni.
Palasin kiireesti kääröjeni luo ja näin toisen vartijan, joka
kuitenkaan ei huomannut minua. Olin sitonut kääröni kiinni muurin
harjaan ja soluttelin itseni alas. Joko nyt liian aikaisin uskoin
olevani lähellä maata ja avasin käteni hypätäkseni maahan tai ne olivat
liian väsyneet ponnistamaan enempää; putosin ja pudotessani menin
tainnoksiin. Olin tainnoksissa enemmän kuin puolitoista tuntia arveluni
mukaan.
Päivä alkoi valjeta, ja kaste, joka laskeutuu tuntia ennen
auringonnousua, herätti minut, mutta vielä en ollut tajuissani, sillä
minusta tuntui kuin pääni olisi hakattu pois ja olisin kiirastulessa.
Vähitellen palasi muistini, huomasin olevani linnan ulkopuolella ja
samassa muistin kaiken, mitä olin tehnyt. Tunsin nyt satuttaneeni
takaraivoni; koettelin sitä käsilläni, ja huomasin ne verisiksi.
Kopeloin joka puolelta ruumistani, mutta en luullut sen pahemmin
vahingoittuneeni. Kuitenkin aikoessani nousta huomasin taittaneeni
oikean sääriluuni juuri nilkan yläpuolelta. Ei tämäkään minua
peloittanut: vetäisin tikarini saappaasta, leikkasin sillä palasen
käärettä ja sidoin jalan parhaani mukaan; sitten kömmin nelinkontin
tikari kädessä portille, joka vielä oli kiinni. Sen alla huomasin
kiven, joka ei näyttänyt olevan kovin raskas. Koetin siirtää sitä
kaivamalla, ja se onnistuikin helposti. Sitten pääsin ulos.
Taisi olla enemmän kuin viisisataa askelta siltä paikalta, jonne
putosin, tälle portille, jonka kautta pääsin pois. Kun nyt olin päässyt
Roomaan, karkasi kimppuuni pari suurta koiraa, ja yksi puri minua
pahasti; kun ne yhä hyökkäsivät päälleni, aloin hosua niitä tikarillani
ja haavoitin yhtä niistä niin pahasti, että se kovasti huutaen pakeni,
jolloin toiset koirat, niinkuin niiden on tapana, juoksivat sen koiran
jäljestä. Koetin ryömiä Trespontinan kirkkoa kohti, mutta jouduttuani
sen kadun päähän, joka johtaa suoraan Sant' Angelon linnaan, päätin
paremmaksi suunnata kulkuni Pyhän Pietarin kirkkoa kohti, sillä päivä
alkoi jo valjeta, ja tiesin sen olevan minulle vaarallista. Silloin
kohtasin erään vesikauppiaan, jonka aasin selkään oli lastattu täysiä
vesiruukkuja. Kutsuin häntä luokseni, pyysin häntä kantamaan minut
Pyhän Pietarin kirkon portaiden yläpäässä olevalle korokkeelle ja
sanoin hänelle: "Olen köyhä poika, joka lemmenseikkailuissa tahdoin
laskeutua ikkunasta; silloin taitoin pudotessani jalkani. Koska
talo, josta tulen, on ylhäisten, niin pelkäänpä, että minut revitään
kappaleiksi; senpä vuoksi pyydänkin sinua nopeasti viemään minut
täältä, ja minulta saat kultaskudon palkaksesi!" Näytin kukkaroani,
jossa minulla oli skudoja enemmänkin. Heti mies nosti minut maasta
ja kantoi minut Pyhän Pietarin kirkon portaita ylös sekä laski minut
korokkeelle, ja minä käskin hänen kiireesti palata aasinsa luokse.
Aloin nyt heti ryömiä edelleen ja joudutin itseni siihen palatsiin,
jossa herttuatar Margherita asui; hän oli herttua Ottavion puoliso ja
keisarin tytär ja oli aikaisemmin ollut naimisissa Firenzen herttuan
Alessandro di Medicin kanssa, jonka vuoksi tiesinkin tämän ylhäisen
prinsessan luona tapaavani paljon ystäviäni, jotka olivat tulleet
tänne hänen kanssaan Firenzestä. Olipa linnanpäällikkö puhunut hänelle
hyvääkin minun puolestani, sillä hänen saapuessaan Roomaan olin saanut
estetyksi sateen tekemästä monen tuhannen skudon vahingon. Satoi hyvin
rankasti, ja linnanpäällikkö oli siitä huolissaan, mutta minä rohkaisin
häntä ja ehdotin, että suunnattaisiin useita tykkejä synkimpiä pilviä
kohti. Kun nyt rankassa sateessa aloin ampua tykeilläni, taukosi sade,
ja aurinko näyttäytyi neljä kertaa, joten siis oli minun ansioni, että
tämä juhla onnistui niin hyvin. Tämän oli linnanpäällikkö kertonut
paaville puhuakseen näin minun edukseni hänelle. Sen vuoksi herttuatar
olikin tämän kuultuaan sanonut: "Benvenuto kuuluu niihin miehiin,
joita autuas miesvainajani herttua Alessandro kokosi ympärilleen, ja
heille aina tahdon osoittaa suosiotani, milloin siihen sattuu sopiva
tilaisuus." Hän oli myöskin puhunut minusta nykyiselle miehelleen,
herttua Ottavio Farneselle. Senpä vuoksi aioin mennä suoraan hänen
ylhäisyytensä luokse hänen ihanaan palatsiinsa Borgo Vecchion lähelle,
sillä tiesin olevani siellä mitä varmimmassa tallessa, niin etten
joutuisi paavin kynsiin.
Mutta koska nämä tekoni olivat liian ihmeellisiä tavallisen kuolevaisen
teoiksi, niin ei ollut Jumalan tahto, että saisin iloita omasta
kunniastani, vaan Hän lähetti minulle vieläkin kovempia koettelemuksia
kuin mitä minulla näihin asti oli ollut. Näin minulle kävi: ryömiessäni
nelinkontin ylös näitä portaita tunsi eräs kardinaali Cornaron
palvelija minut; kardinaali asui Vatikaanissa. Tämä palvelija juoksi
kardinaalin huoneeseen, herätti hänet ja sanoi: "Teidän Ylhäisyytenne,
teidän Benvenutonne on karannut linnasta ja ryömii nyt verisenä sieltä
pakoon; hän näyttää taittaneen toisen säärensä, emmekä me tiedä, minne
hän aikoo." Kardinaali vastasi heti: "Juoskaa ja kantakaa hänet minun
huoneeseeni!" Kun minut tuotiin hänen eteensä, hän sanoi, ettei minun
tarvinnut mitään pelätä. Hän lähetti heti hakemaan Rooman etevimmät
lääkärit, jotka hoitivat minua. Eräs heistä oli mestari Jacopo di
Perugia, hyvin taitava kirurgi. Hän veti ihmeellisellä taidolla
sääriluuni sijoilleen, sitoi sen ja iski omin käsin suontani. Kun
suoneni olivat tavallista enemmän täynnä ja koska hän halusi tehdä
haavan kyllin suureksi, syöksähti veri sellaisella voimalla, että se
purskahti häntä vasten kasvoja peittäen hänet kauttaaltaan, niin että
hänen täytyi poistua. Hän piti tätä huonona enteenä ja hoiti minua vain
vastenmielisesti aikoen jo monesti minut jättää, sillä hän pelkäsi
saavansa ikävyyksiä tästä hoidostaan. Kardinaali antoi viedä minut
salaiseen kammioonsa ja kiirehti sitten paavin luokse aikoen anoa
minulle anteeksiantoa.

KAHDESKYMMENESNELJÄS LUKU.

    Kardinaali Cornaro ynnä Roberto Puci pyytävät Paavali III:lta
    armoa Cellinille. Linnanpäällikkö valittaa paaville, tämä
    muistelee itsekin paenneensa linnasta. Kuvernööri Conversini
    tahtoo tietää, kuka oli avustanut paossa. Uusia syytöksiä
    Celliniä vastaan. Kardinaali Cornaro luovuttaa Benvenuton
    paaville; hänet suljetaan paavillisen puiston huoneeseen, ja
    hän pyytää eräältä nuorelta kreikkalaiselta ystävältään apua
    paetakseen. Hänet viedään Torre di Nonen vankilaan ja uskoo, että
    hänet on tuomittu kuolemaan. Hänet viedään takaisin Sant' Angelon
    linnaan.
Tällä välin oli Rooman vallannut mitä suurin hämminki, sillä oli jo
huomattu lakanasuikaleiden riippuvan linnan ylimmästä tornista, ja
koko Rooma juoksi katselemaan tätä ihmeellistä asiaa. Linnanherra oli
taas joutunut mitä hurjimpien hulluudenpuuskiensa valtaan ja koetti
riistäytyä irti häntä pitelevien palvelijoiden käsistä voidakseen
hänkin lentää tästä linnasta sanoen, ettei kukaan muu saisi minua
kiinniotetuksi kuin hän lentämällä. Tällä välin oli myöskin messer
Roberto Pucci, messer Pandolfon isä, saanut kuulla tästä ihmeellisestä
asiasta, ja hän lähti itse sitä katsomaan; kun hän saapui palatsiin
ja tapasi kardinaali Cornaron, tämä kuvasi hänelle koko tapahtuman
ja kertoi, että nyt olin hänen luonaan sekä olin saanut tarvittavan
hoidon. Nämä molemmat kunnon miehet kiirehtivät heittäytymään paavin
jalkoihin, joka, ennen kuin he ehtivät mitään puhua, sanoi: "Tiedän,
mitä te tahdotte minulta." Messer Roberto Pucci sanoi: "Pyhä Isä, me
rukoilemme sinulta armoa tälle miesparalle, joka suurten kykyjensä
vuoksi ansaitsee anteeksiannon. Hän on kuitenkin osoittanut niin
ihmeteltävää rohkeutta, ettei se tunnu enää ihmisteolta. Emme tiedä,
minkä rikoksen vuoksi Teidän Pyhyytenne on niin kauan pitänyt häntä
vankilassa; mutta jos nämä synnit ovat olleet hyvin painavat, on Teidän
Pyhyytenne viisaudessaan ja vanhurskaudessaan tehnyt ymmärryksensä
mukaan. Mutta jos ne ovat asioita, jotka voi antaa anteeksi, niin
pyydämme hänelle armoa." Paavi näytti joutuneen hämilleen ja selitti
pitäneensä minua vangittuna muutamien läheisimpiensä kehoituksesta,
koska olin ollut liian uhkarohkea ja kiivas. Mutta tuntien minun suuret
lahjani hän halusi pitää minut luonansa ja olikin sen vuoksi käskenyt
antaa minulle sellaisen palkan, ettei minulla ollut syytä palata
Ranskaan. Hän pahoitteli onnetonta kohtaloani ja toivoi minun pian
toipuvan ja paranevan haavoistani, että voisin palata hänen luokseen.
Molemmat ylhäiset herrat palasivat luokseni kertoakseen nämä hyvät
uutiset.
Sillä välin kävi Rooman ylhäisö minua tervehtimässä, tuli sekä
nuoria että vanhoja, kaikenlaisia ihmisiä. Linnanpäällikkökin, joka
vielä oli hourupäisenä, antoi kantaa itsensä paavin eteen; hän alkoi
huutamalla puhua sanoen hänelle tehtävän suurta vääryyttä, ellei
minua heti tuotaisi takaisin vankilaan: "Hän on paennut välittämättä
minulle antamastaan kunniasanasta. Voi minua, hän on lentänyt pois,
ja kuitenkin hän oli luvannut olla poislentämättä!" Paavi sanoi
nauraen: "Menkää, menkää vain pois! Kyllä te vielä saatte hänet
takaisin." Linnanpäällikkö jatkoi sanoen paaville: "Lähettäkää
kuvernööri hänen luokseen ottamaan selville, kuka häntä auttoi
pakenemaan; jos joku minun väestäni oli hänen apulaisensa, niin annan
hirttää hänet samaan tiilikiveen, miltä Benvenuto laskeutui alas."
Linnanpäällikön mentyä paavi kutsui kuvernöörin luokseen ja sanoi
tälle hymyillen: "Benvenuto on rohkea mies, ja tämä oli ihmeellinen
pako; mutta nuorena ollessani minäkin laskeuduin maahan aivan samalta
paikalta." Tässä paavi olikin aivan oikeassa, sillä hän oli ollut
vangittuna linnassa väärennettyään erään paavillisen julistuskirjan
abreviaattorina ollessaan. Paavi Alessandro oli pitänyt häntä kauan
vankilassa; ja koska asia oli rumanlainen, paavi oli päättänyt antaa
teloittaa hänet Corpus-Domini-päivän jälkeen. Saatuaan tietoonsa
kaiken tämän Farnese antoi Pietro Chiavelluzzin tuoda hevoset, ja
linnassa hän lahjoi muutamat vartijat. Sillä aikaa kun paavi kulki
Corpus-Domini-juhlakulkueessa, Farnese kömpi koriin ja antoi nuoralla
laskea itsensä maahan. Siihen aikaan eivät muurit vielä ympäröineet
linnaa, vaan oli vain torni. Hänellä ei myöskään ollut niin suuria
vaikeuksia paetessaan kuin minulla oli ollut; olipa hänet sitä paitsi
vangittu syystä, mutta minut syyttömästi. Hän ei malttanut olla
kehuskelematta kuvernöörille olleensa hänkin nuoruudessaan tulinen ja
rohkea, eikä hän huomannut, miten samalla tuli paljastaneeksi omat
konnamaisuutensa. Hän sanoi: "Mene ja käske hänen tunnustaa, kuka
häntä on auttanut. Olkoon hän kuka tahansa, niin lupaan, että hän saa
anteeksi."
Tämä kuvernööri tuli luokseni, (hän oli paria päivää aikaisemmin
nimitetty Iesin piispaksi), ja hän sanoi: "Hyvä Benvenuto, virkani
puolesta ihmiset minua pelkäävät, mutta nyt tulen luoksesi
rauhoittaakseni sinua erikoisesti paavin lähettämänä, joka on kertonut
minulle, että hänkin on paennut, mutta ettei hän ollut voinut sitä
tehdä ilman monen apua. Vannon sinulle niiden sakramenttien kautta,
joiden valtias nyt olen, sillä olen nyt kaksi päivää sitten nimitetty
piispaksi, – että paavi on vapauttanut sinut ja antanut sinulle
anteeksi, ja on hän hyvin pahoillaan ruumiillisten kärsimystesi tähden.
Mutta tule nyt terveeksi ja katsele kaikkea niiden parhaalta puolen!
Tämäkin syyttömästi kärsimäsi vankeusrangaistus koituu sinulle vielä
onneksi, sillä sinä olet välttävä köyhyyden, eikä sinun tarvitse palata
Ranskaan eikä kierrellä maailmaa työtä etsien. Kerro minulle avoimesti,
miten kaikki tapahtui ja kuka sinua auttoi; pysy sitten rohkeana, lepää
ja tule terveeksi!" Kerroin hänelle, miten kaikki oli tapahtunut,
annoinpa hänelle mitä tarkimman selostuksen vedenkuljettajastakin, joka
oli kantanut minua. Kuvernööri sanoi: "Tämä on totisesti liikaa yhdelle
miehelle eikä sitä olisi tehnyt kukaan muu kuin sinä." Hän käski minun
ojentaa käteni ja sanoi: "Tämän käden kautta, jota nyt kosketan,
vannon, että sinä olet vapaa ja tulet onnelliseksi, jos saat elää."
Hänen mentyään astui luokseni joukko ylhäisiä herroja, jotka olivat jo
kauan odottaneet, sillä kaikki tahtoivat käydä minun luonani sanoen
toisilleen: "Menkäämme katsomaan miestä, joka tekee ihmeitä." – Ja he
jäivät luokseni; toiset heistä tarjosivat suojelustaan, toiset toivat
minulle lahjoja.
Saavuttuaan paavin luokse alkoi kuvernööri kertoa hänelle kaikkea,
minkä minä olin hänelle sanonut; silloin sattui olemaan läsnä myöskin
paavin poika Pier Luigi, ja he olivat kaikki ihmetystä täynnä. Paavi
sanoi: "Todellakin tämä on suurenmoista." Siihen Pier Luigi lisäsi
sanoen: "Pyhä Isä, jos te päästätte hänet vapauteen, tekee hän
vieläkin suurempia asioita, sillä hänen yltiöpäisyydellään ei ole
rajoja. Haluanpa kertoa teille jotakin, jota te ette ennestään tiedä.
Ennen kuin tätä Benvenutoanne vielä oli pantu vankeuteen, hän joutui
väittelyyn erään kardinaali Santa Fioren hoviherran kanssa aivan
mitättömästä asiasta, jonka tämä herra oli lausunut tälle Benvenutolle.
Tämä vastasi hänelle kiivaasti ja uhkaavasti. Kuultuaan tämän
hoviherraltaan kielsi kardinaali tätä sekaantumasta enempää mokomaan
leikkiin. Benvenuto, joka oli saanut tämän kuulla, piti varalla pienen
pyssynsä, jolla hän milloin tahansa osui hopearahaan; ja eräänä päivänä
kardinaalin seisoessa ikkunansa ääressä, – Benvenuton työhuone oli
kardinaalin palatsin alakerrassa hän otti pyssynsä ja ryhtyi tähtäämään
kardinaaliin. Ehdittiin kuitenkin ajoissa varoittaa kardinaalia, ja
hän vetäytyi nopeasti pois; mutta sekoittaakseen asian Benvenuto
ampui ylhäällä palatsin katonrajassa kuhertelevan tornikyyhkysen ja
osui sen päähän, mitä on melkein mahdotonta uskoa. Nyt toimikoon
Hänen Pyhyytensä hänen suhteensa miten vain haluaa! Mutta minä en
tahtonut jättää tätä mainitsematta. Kun hän katsoo olleensa laittomasti
vangittu, niin voisi hän saada päähänsä joskus ampua myöskin Teidän
Pyhyytenne. Hän on kovin kiivas ja yltiöpäinen. Murhatessaan Pompion
hän pisti tätä kaksi kertaa tikarilla kaulaan aivan noiden kymmenen
miehen nähden, jotka Pompioa suojelivat, ja hän pääsi kuitenkin pakoon,
ei niinkään vähäksi häpeäksi näille, jotka kuitenkin olivat arvossa
pidettyjä miehiä."
Kardinaali Santa Fioren hoviherra, jonka kanssa kerran olin joutunut
riitaan, oli silloin läsnä ja tämä vakuutti asian olevan niin kuin
Pier Luigi oli sen kertonut. Tahdon kuitenkin kertoa tässä tarkalleen
asian todellisen laidan. Tämä Santa Fioren hoviherra tuli eräänä
päivänä luokseni mukanaan pieni sormus, joka oli kauttaaltaan elohopean
tahraama, ja sanoi: "Puhdistakaa tämä sormus, mutta heti!" Koska
minulla oli parhaillaan tekeillä kallisarvoisia jalokivikoristeisia
kultatöitä enkä myöskään sietänyt käskyjä henkilöltä, jota en ollut
ennen puhutellut enkä nähnyt, vastasin, ettei minulla ollut siihen
tarvittavia puhdistusaineita, ja käskin hänen mennä jonkun toisen
kultasepän luokse. Ilman sen enempää aihetta hän haukkui minua aasiksi.
Näihin sanoihin vastasin, että hän erehtyi ja että minä olin joka
suhteessa häntä parempi mies; mutta jos hän ärsyttäisi minua, niin
minä kyllä antaisin hänelle pahemmankin sätkäyksen kuin aasinpotkun.
Tämän hän kertoi kardinaalille värittäen juttua helvetilliseksi. Kahta
päivää myöhemmin ammuin kyyhkysen, joka kuherteli palatsin katossa
olevassa reiässä. Eräs milanolainen kultaseppä, Giovanni Francesco
della Tacca, oli jo monta kertaa ampunut sitä, mutta osumatta. Koska
tämä Giovanni Francesco ja minä olimme kilpailijoita ampumataidossa,
niin sanoivat muutamat aatelismiehet, jotka sinä päivänä seisoivat
työpajani ulkopuolella, kyyhkystä osoittaen: "Kas tuolla on Giovanni
Francescon kyyhkynen, jota hän niin monesti on koettanut ampua;
katsokaa, se on niin arka, että tuskin uskaltaa näyttää päätään."
Katsahdin ylös ja sanoin: "Minun ei tarvitse nähdä muuta kuin sen pää
ampuakseni sen, kunhan se vain odottaa niin kauan, että ennätän nostaa
pyssyn poskelleni." Aatelismiehet väittivät, ettei sitä olisi edes
pyssyn keksijä voinut tehdä. Sanoin: "Lyödään vetoa pikarista Palompon
oivallisesta viinituvasta haettua kreikkalaista viiniä. Jos se vain
odottaa, kunnes tähtään ihmeellisellä Brocardollani, (niin kutsuin
pyssyäni), niin kyllä osun tuohon pienoiseen päähän." Kohotin nopeasti
pyssyn, tähtäsin ilman tukea, vapaalla kädellä ja pidin lupaukseni
ajattelematta kardinaalia tai muitakaan ihmisiä; päinvastoin pidin
kardinaalia suurena suosijanani. Tästä voi nähdä, miten mutkikkaat ovat
kohtalon tiet, kun se oikein tahtoo koetella ihmistä. Paavi oli hyvin
suuttunut ja harmissaan ja jäi miettimään poikansa sanoja.
Kahta päivää myöhemmin kardinaali Cornaro meni pyytämään
piispanistuinta eräälle Andrea Centano-nimiselle hoviherralleen.
Paavi totesi luvanneensa tälle miehelle ensimmäisen vapaana olevan
piispanistuimen, mutta pyysi hänkin puolestaan vastapalvelusta
kardinaalilta, nimittäin että tämä luovuttaisi minut paaville. Silloin
kardinaali sanoi: "Oi, jos Teidän Pyhyytenne on antanut hänelle
anteeksi sekä vapauttanut hänet, mitä silloin sanoo maailma Teidän
Pyhyydestänne ja minusta?" Paavi vastasi: "Tahdon Benvenuton, sanokoot
muut mitä tahtovat, ja te tahdotte piispanistuimen." Hyvä kardinaali
pyysi paavia antamaan hänelle piispanistuimen, mutta muuten miettimään
vielä asiaa ja toimimaan sitten, niinkuin parhaaksi katsoo. Paavi,
joka kuitenkin häpesi rikkoa antamaansa lupausta, sanoi: "Annan tuoda
tänne Benvenuton ja huvikseni annan hänen asuttavakseen yksityisestä
puistostani huoneen, jossa hän voi odottaa parantumistaan, eikä minulla
ole mitään sitä vastaan, että kaikki hänen ystävänsä käyvät häntä
katsomassa. Huolehdin hänestä kyllä, niin kauan kuin tätä mielitekoani
kestää."
Kardinaali palasi kotiin ja lähetti heti sen, joka odotti
piispanistuinta, minun luokseni kertomaan, että paavi halusi
saada minut käsiinsä. Silloin pyysin tätä messer Andreaa sanomaan
kardinaalille, ettei tämä luovuttaisi minua paaville. Jos hän antaisi
minun olla rauhassa, niin toimittaisin itseni kannetuksi, vuodepatjaan
piiloutuneena, varmaan piilopaikkaan Rooman ulkopuolelle. Jos hän
antaisi minut paavin huostaan, niin olisin varmasti kuoleman oma. Minun
sanojani ei esitetty kardinaalille, ja tämä piispaksi pyrkivä messer
Andrea petti minut.
Paavi lähetti heti hakemaan minua ja antoi, kuten sanottu, viedä minut
pieneen huoneeseen yksityiseen puutarhaansa. Kardinaali lähetti minulle
sanan, etten söisi mitään siitä ruuasta, jonka paavi minulle lähetti;
hän kyllä lähettäisi ruuan minulle. Hän ei voinut tehdä tällä kertaa
mitään enempää ja käski minun vain pysyä rohkeana, hän kyllä koettaisi
auttaa minut vapaaksi. Paljon kävi päivittäin luonani vieraita, ja moni
ylhäinen herra toi minulle kallisarvoisia lahjoja. Paavilta minulle
lähetettiin ruokaa, mihin en koskenut, vaan söin sitä, mitä minulle
tuotiin kardinaali Cornarolta.
Niin kului jonkin aikaa. Minulla oli muiden ystävieni joukossa
myöskin eräs kreikkalainen nuorukainen, noin kahdenkymmenenviiden
vuoden ikäinen: hän oli Rooman urhoollisimpia ja taitavimpia
miekanmittelijöitä. Hän oli hiukan yksinkertainen, mutta täysin
rehellinen, joskin herkkäuskoinen. Hän oli kuullut puhuttavan, että
paavi aikoi korvata vahinkoni. Se oli osaksi totta, sillä sellaista
oli paavi alussa puhunut, mutta lopuksi hän puhui aivan toisin.
Sen vuoksi uskoin huoleni kreikkalaiselle nuorukaiselle ja sanoin:
"Rakkahin ystäväni, he aikovat surmata minut, ja nyt minä tarvitsen
sinun apuasi. He osoittavat minulle mitä suurinta suosiota ja luulevat,
etten minä ymmärrä kaiken olevan vain petosta." Tämä kunnon nuorukainen
vastasi: "Benvenuto hyvä, Roomassa kerrotaan paavin antaneen sinulle
viran, josta saat viidensadan skudon palkan; sen vuoksi pyydän, ettet
antaisi epäluulosi riistää itseltäsi moista etua." Kädet ristissä
minä puolestani pyysin häntä viemään minut pois sieltä, sillä tiesin
kyllä tämänkaltaisen paavin voivan tehdä minulle paljonkin hyvää,
mutta tiesin myöskin hänen salassa miettivät minun vahingoittamistani,
kunhan hän vain saisi sen tehdyksi itselleen kunniaa saaden. Vannotin
ystävääni pelastamaan henkeni ja vakuutin, että jos hän veisi
minut sieltä sillä tavalla kuin minä hänelle opettaisin, niin minä
aina tunnustaisin hänen pelastaneen henkeni, ja jos tarvittaisiin,
uhraisin oman henkeni hänen puolestaan. Poika parka vastasi itkien:
"Rakas veli, sinä syöksyt onnettomuuteen, enkä kuitenkaan voi olla
sinua auttamatta. Sano minulle, miten minun tulee menetellä, ja minä
teen kaikki, mitä käsket, vaikka vastoin tahtoani." Asia oli siis
päätetty. Olin antanut hänelle ohjeet, ja kaikki olisi käynyt hyvin.
Mutta kun luulin hänen tulevan täyttämään määräyksiäni, hän tulikin
sanomaan, että hän peruuttaakin – minun parastani katsoen – minulle
antamansa lupauksen. Hän oli kyllä kuullut paavin lähellä olevilta
miehiltä totuuden minun asiassani. Tulin tästä hyvin masentuneeksi ja
epätoivoiseksi, sillä muuta keinoa en tiennyt auttaakseni itseäni. Tämä
sattui Corpus-Domini-päivänä 1539.
Tämän väittelyn jälkeen kului päivä iltaan asti, jolloin minulle
tuotiin paavin keittiöstä runsaasti ruokaa, samoin kardinaali
Cornarolta oivallisia herkkuja. Sattuipa luonani olemaan muutamia
ystäviäni, jotka kutsuin kanssani aterioimaan; vaikka kääreissä olevan
jalkani vuoksi olinkin vuoteessa, oli meillä hauska ateria yhdessä.
Kello yhden aikaan yöllä he poistuivat; kaksi palvelijaani tuli
auttamaan minua vuoteeseen, ja he poistuivat sitten etuhuoneeseen.
Minulla oli musta, pitkäkarvainen koira; se avusti minua ihmeteltävästi
metsästysretkilläni, eikä se milloinkaan edennyt minusta askeltakaan.
Se oli vuoteeni alla, ja minä kutsuin kolme eri kertaa palvelijoitani
vetämään sitä sieltä pois, koska se murisi uhkaavasti. Kun palvelijani
viimein tulivat, tämä koira hyökkäsi raivostuneena heidän kimppuunsa.
Nämä pelkäsivät sen saaneen vesikauhun, kun se ulvoi taukoamatta. Näin
valvoimme yhdessä neljään asti yöllä.
Kellon lyödessä neljä astui vartiopäällikkö mukanaan monet apulaisensa
huoneeseeni; silloin hyökkäsi koira raivoisana heidän päälleen repien
rikki heidän takkinsa ja sukkansa, niin että nämä myöskin suuresti
pelästyivät luullen koiran olevan vesikauhuisen. Bargello virkkoi
kokeneena miehenä: "Hyvien koirien luonteenominaisuutena on, että ne
aina aavistavat heidän isäntäänsä uhkaavat onnettomuudet; ottakaa kaksi
keppiä ja ajakaa pois koira, ja te toiset, nostakaa Benvenuto tähän
kantotuoliin ja viekää hänet sinne, mihin on käsketty." Niinkuin jo
mainitsin, oli Corpus-Domini-juhlapäivän jälkeinen yö, ja kello oli nyt
neljä yöllä. He kantoivat minut sieltä peitettynä ja kapula suussa,
ja neljä heistä kulki edeltä karkoittaen pois ne vähät ihmiset, jotka
vielä liikkuivat kadulla. Näin he kantoivat minut Torre di Nonaan,
kuolemaan tuomittujen vankilaan, ja laskivat minut siellä erään kopin
kurjalle olkipatjalle jättäen minut erään vanginvartijan huostaan, joka
koko yön valitteli onnetonta kohtaloani sanoen: "Voi sinua, Benvenuto
parka, mitä olet tehnyt heille?" Ymmärsin heti, mikä minua odotti, jo
senkin vuoksi, että minut oli viety tällaiseen koppiin, ja myöskin
vartijan puheesta sen käsitin.
Osan yötä minua vaivasivat tuskalliset ajatukset miettiessäni, mikä
oli syynä siihen, että Jumala rankaisi minua näin kovasti, ja kun en
voinut löytää syytä, tulin hyvin levottomaksi. Vanginvartija koetti
lohduttaa minua parhaansa mukaan, mutta vannotin Jumalan nimessä häntä
olemaan hiljaa sanoen, että itse parhaiten selvittäisin omat asiani,
ja hän lupasikin vaieta. Nyt käänsin kokonaan mieleni Jumalan puoleen
ja pyysin mitä hartaimmin Häntä ottamaan minut valtakuntaansa, sillä
olihan minulla oikeus valittaa kohtaloani, koska pakoni oli aivan
viaton teko lakia kirjaimellisesti selitettäessä. Murhaan kyllä olin
syypää, mutta Jumalan sijainen täällä maan päällä oli kutsunut minut
isänmaastani ja antanut sen minulle anteeksi lakiensa oikeudella;
ja minkä olin tehnyt, olin tehnyt vain suojellakseni tätä maallista
majaani, jonka Taivaallinen Isäni oli minulle antanut. Maallisten
lakien mukaan en katsonut ansainneeni tällaista kuolemaa, paremminkin
arvelin joutuneeni samanlaisen kohtalon uhriksi kuin ne onnettomat
ihmiset, jotka kulkiessaan kadulla kuolevat ylhäältä katolta putoavan
tiilen iskusta. Tässä näki selvästi tähtien vaikutuksen, ei siten,
että ne olisivat liittoutuneet tekemään meille hyvää tai pahaa, vaan
että kaikki johtui tähtien keskinäisestä asemasta. Käsitin kyllä,
että minulla oli oma vapaa tahtoni, ja jos sain hurskaasti toteuttaa
sen, mitä aioin tehdä, niin olinpa varma siitä, että taivaan enkelit
kantaisivat minut pois tästä vankilasta ja pelastaisivat minut
tästä kurjuudesta; mutta koska en ollut ansainnut tätä taivaallista
armoa, niin pelkäänpä tähtien edelleenkin vaikuttavan turmiollisesti
kohtalooni. Jonkin aikaa vielä näitä mietittyäni rauhoituin ja vaivuin
pian uneen.
Aamun sarastaessa vartija herätti minut sanoen: "Oi, sinä onneton mies,
ei ole enää aikaa nukkua, sillä tänne on tullut se, jolla on tuotavana
sinulle pahoja uutisia." Silloin sanoin: "Mitä pikemmin pääsen tästä
maallisesta vankilasta, sitä parempi minulle, varsinkin koska olen
varma, että sieluni on pelastettu ja että kuolen syyttömänä. Suuri
ja Jumalainen Vapahtajamme kutsuu minut opetuslastensa ja ystäviensä
seuraan; myös he kaikki ovat kärsineet syyttömästi kuoleman ja sen
vuoksi kiitän Jumalaani. Miksei jo saavu sisään se, joka ilmoittaa
minulle tuomioni?" Silloin sanoi vartija: "Hän säälii niin syvästi
sinua ja itkee." Silloin kutsuin häntä nimeltä – sillä tiesin hänen
olevan messer Benedetto da Gagli – ja sanoin hänelle: "Tulkaa
lähemmäksi, messer Benedetto, sillä nyt olen valmis seuraamaan teitä.
Paljon suurempi kunnia on minun kuolla syyttömänä kuin rikollisena.
Tulkaa sisään, pyydän, ja lähettäkää minulle ripittäjä, jonka kanssa
voin vaihtaa neljä sanaa, vaikka en ole sen tarpeessa, koska jo
olen ripittänyt itseni taivaalliselle Isälleni. Mutta teen sen vain
kunnioittaakseni kirkon Pyhän Äidin määräyksiä, kirkon, jolle kuitenkin
vapaasta tahdostani annan anteeksi tämän minulle tehdyn iljettävän
vääryyden. Tulkaa siis, messer Benedetto, ja täyttäkää tehtävä, niin
kauan kuin vielä olen tässä mielentilassa."
Sanottuani tämän poistui tuo kunnon mies vanginvartijan luokse ja
käski sulkea oveni, sillä ilman häntä ei kuitenkaan tuomiota voitaisi
panna täytäntöön. Sitten hän kiirehti Pier Luigin vaimon luokse, jonka
vieraana sattui olemaan aikaisemmin mainittu herttuatar; kun hänet
vietiin sisään heidän luokseen, hän sanoi: "Ylhäinen Suojelijatar,
lähettäkää armossanne sana paaville, että hän toimittaa jonkun toisen
julistamaan Benvenutolle tuomion, sillä minä eroan virastani enkä enää
milloinkaan tahdo siinä virassa olla." Ja hän poistui syvään huoaten
ja suruissaan. Herra Pier Luigin vaimo kiiruhti heti paavin luokse ja
heittäytyen siellä monen kardinaalin läsnäollessa hänen jalkoihinsa
hän puhui niin ylevästi, että paavi sai hävetä. Tämä vastasi: "Teidän
tähtenne hänet vapautetaan! Emme mekään koskaan ole kantanut kaunaa
häntä kohtaan." Näin puhui paavi, koska niin moni kardinaali oli
kuullut tämän ihmeteltävän ja rohkean naisen sanat.
Olin suuressa tuskassa, ja sydämeni sykki rajusti. Myöskin kaikki
ne miehet olivat tuskaiset, jotka olivat määrätyt tämän pahan viran
toimitsijoiksi. Mutta kun tuli päivällisen aika, poistuivat kaikki nämä
miehet muihin tehtäviinsä, ja minulle kannettiin ruokani. Ihmettelin
ja sanoin: "Tässä on totuus vaikuttanut enemmän kuin taivaan kappalten
pahansuopaisuus, ja rukoilen Jumalaa, että Hän armossa pelastaisi minut
tästä tukalasta paikasta." Aloin syödä, ja niinkuin tähänkin asti olin
taipunut suuren onnettomuuteni taakkaa kantamaan, niin nytkin kestin
rauhallisesti hyvät toiveeni. Söin hyvää ruokahalua tuntien enkä nähnyt
enkä kuullut mitään, ennen kuin kello yksi yöllä. Silloin saapui taas
vartiopäällikkö mukanaan lisäväkeä; he nostivat minut kantotuoliin,
jossa minut oli tuotu sinne edellisenä iltana. Hän pyysi ystävällisin
sanoin minun pysymään rauhallisena ja käski vartiosotilaiden varoa
sairasta jalkaani yhtä huolellisesti kuin omaa silmäänsä. He kantoivat
minut taas linnaan, josta olin karannut, ja tullessamme katolla sille
paikalle, jossa on tuo pieni aukea paikka, he pysähtyivät siihen
hetkeksi.

KAHDESKYMMENESVIIDES LUKU.

    Lukee raamattua ja Giovanni Villanin aikakirjoja. Yrittää
    tehdä itsemurhan, mutta pyörtyy, ja häntä luullaan kuolleeksi.
    Näyssä ilmestyy hänelle nuorukainen enkelin muodossa ja moittii
    häntä itsemurhayrityksestä. Kirjoittaa madrigaalin ja rukoilee
    syventyneenä taivaallisiin ajatuksiin. Viedään vankilaan, missä
    Foiano oli kuollut; viedään takaisin edelliseen. Linnanpäällikkö
    hulluna ollessaan suosii häntä. Rukouksia. Näkyjä. Kirjoittaa
    sonetin, jonka lähettää linnanpäällikölle. Hänet siirretään
    samoihin huoneisiin, joissa oli asunut ensiksi. Linnanpäällikkö
    kuolee. Benvenuto epäilee tulleensa myrkytetyksi. Hankkii
    itselleen ruoan monsignor Rossilta, Parman piispalta.
Heti linnanpäällikkö antoi kantaa itsensä sairaana ja raihnaisena
luokseni. Minut nähtyään hän huudahti: "Sainpa sinut kuitenkin
kiinni!" "Niin", sanoin, "mutta enkö päässytkin pakoon? Ja ellei paavi
vastoin antamaansa lupausta olisi myynyt minua piispanistuimesta
venetsialaiselle kardinaalille ja roomalaiselle Farneselle, jotka
molemmat ovat raapaisseet pyhän oikeuden kasvoja, niin et milloinkaan
olisi saanut minua kiinni. Mutta koska he nyt ovat tämän vääryyden
tehneet, niin tee sinäkin pahinta mitä voit, sillä minulle on nyt
kaikki samantekevää." Silloin miesparka alkoi ääneen valitella ja
huudahti: "Oi minua! Oi minua! Hän ei välitä enää elämästä eikä
kuolemasta, hän on vielä röyhkeämpi kuin terveenä ollessaan. Viekää
hänet maanalaiseen vankityrmään, älkää enää milloinkaan puhuko minulle
hänestä, sillä hän on syypää kuolemaani."
Minut vietiin puutarhan alla olevaan maanalaiseen pimeään koppiin,
jonka pohja oli veden peitossa ja jossa vilisi hämähäkkejä ja
myrkyllisiä matoja. Minulle heitettiin kurja tappurasäkki vuoteeksi,
eikä minulle annettu illalla mitään ruokaa, vaan minut suljettiin
neljän lukitun oven taakse. Näin makasin seuraavaan aamuun kello
seitsemään, jolloin minulle tuotiin ruokaa; pyysin muutamia kirjojani
luettavakseni. Ei kukaan vastannut minulle, ja he kertoivat
onnettomalle linnanpäällikölle, mitä olin sanonut. Seuraavana aamuna
minulle tuotiin raamattuni ja eräs toinen kirja: "Giovanni Villanin
aikakirjat." Pyytäessäni saada muita kirjojani sanottiin minulle,
etten voinut saada enempää ja että nämä kyllä riittäisivät. Niin minä
onneton makasin edelleen tuolla mädänneellä patjalla, joka kolmen
päivän kuluttua oli aivan veden peitossa. Katkenneen jalkani vuoksi en
voinut liikkua, ja kun minun luonnollisia tarpeitani toimittaakseni
oli poistuttava vuoteestani, täytyi minun ryömiä nelinkontin. Noin
puolentoista tunnin ajan päivässä tunkeutui pienestä luukusta
valonheijastusta tähän kaikkein kurjimpaan luolaan. Vain tämän vähäisen
ajan saatoin lukea, muun osan päivästä ja yöstä makasin siellä
kärsivällisenä ja ajattelin Jumalaa ja inhimillistä kurjuuttamme.
Olin nyt varma siitä, että muutamien päivien kuluttua päättyisi näin
kurja elämäni. Kuitenkin lohduttelin itseäni niin hyvin kuin taisin,
ja vakuuttelin itselleni, miten paljon surkeampaa olisi ollut kuolla
pyövelin kirveen kautta. Tässä tilassa ollen kuolisin jonkinlaiseen
unenhorrokseen, joka vähitellen alkoi tuntua minusta paljon
miellyttävämmältä kuin alussa. Vähitellen tunsin voimieni vähenevän,
mutta vahva terveyteni tottui lopulta tähänkin helvettiin.
Kun nyt kerran olin päässyt näin pitkälle, rohkaisin mieleni ja päätin
alistua tähän uskomattomaan kurjuuteen, niin kauan kuin voimani
kestäisivät.
Aloin lukea raamattuani alusta asti ja jatkoin lukemistani hurskaan
hartauden tuntein; olin niin syventynyt tähän lukemiseeni, ikäänkuin
en milloinkaan ennen olisi muuta tehnytkään kuin lukenut. Mutta kun
minulla ei ollut valoa, alkoivat kaikki onnettomuuteni minua painaa
kalvaen minua siinä määrin, että jo monta kertaa olin päättänyt
jollakin tavoin päättää päiväni. Mutta kun minulle ei ollut annettu
minkäänlaista veistä, oli minun vaikea aiettani toteuttaa. Sen vuoksi
olin kerran kohottanut pystyyn raskaan hirren, jonka aioin pudottaa
päähäni; se olisi ollut varma kuolemani. Saatuani nyt sen laitetuksi
kuntoon liikahdin vetääkseni kädelläni tukipuun sen alta. Silloin
tunsin äkkiä näkymättömän voiman tarttuvan itseeni ja heittävän minut
neljän kyynärän päähän siltä paikalta, missä makasin, josta pelästyin
siihen määrin, että makasin siinä kuin kuolleena.
Tällaista tilaani kesti aamunkoitosta yhdeksännelletoista tunnille,
jolloin minulle kannettiin ruokani. Vartijat olivat varmaan käyneet
luonani useita kertoja, vaikk'en ollut sitä huomannut, sillä tultuani
viimein tajuihin astui sisään kapteeni Sandrino Monaldi sanoen: "Oi,
onneton mies! Minkä lopun saikaan tuo harvinainen kyky!" Kuultuani
nämä sanat avasin silmäni ja näin papit ristikauhtanoissaan ja kuulin
heidän sanovan: "Te sanoitte hänen kuolleen!" Bozza vastasi: "Löysin
hänet kuolleena ja sen vuoksi niin sanoin." He nostivat heti minut
ylös siitä, missä olin, ottivat pois patjan, joka oli aivan mädännyt
ja pehmeä kuin puuro, ja heittivät sen ulos tästä kopistani; heidän
kerrottuaan tämän linnanpäällikölle käski tämä antaa minulle toisen
vuodepatjan. Aloin nyt miettiä, mikä minut oli estänyt tästä aikeesta,
ja minulle selvisi lopulta, että jumalallinen voima oli ottanut minut
suojaansa.
Seuraavana yönä ilmestyi minulle unessa ihmeellinen olento mitä
ihanimman nuorukaisen muodossa. Hän sanoi minulle soimaten:
"Tiedätkö, kuka sinulle on antanut tämän ruumiin, jonka tahdoit
tuhota ennenaikaisesti?" Luulen vastanneeni, että minun oli kaikesta
kiittäminen taivaallista isäämme. "Sinä siis ylenkatsot hänen
tekojansa", sanoi olento, "koska tahdot ruumiisi tuhota. Anna hänen
johtaa teitäsi, älä lakkaa luottamasta hänen apuunsa!" Hän lausui
vielä muitakin ihmeellisiä sanoja, joista en muista tuhannettakaan
osaa. Päättelin tämän enkeliolennon sanoneen minulle totuuden ja
aloin tarkastella vankilaani sekä huomasin murtuneen tiilikiven;
hieroin sen palasia vastakkain ja tein taikinan. Sitten ryömin
ovelle ja työskentelin hampaineni niin kauan, että sain irti hiukan
puuta vankilani ovesta ja odotin sitten sitä päivän hetkeä, jolloin
vankilaani sarastaisi valoa, siinä puoliyhdeksästä puolikymmeneen.
Silloin aloin kirjoittaa minkä kykenin muutamiin papereihin, jotka
olivat raamattuni etulehtinä. Moitin sieluni voimia siitä, etteivät ne
halunneet elää kauempaa, ja ne puolestaan vastasivat minun ruumiilleni
syyttäen sitä onnettomuudesta, ja se taas koetti rohkaista osaltaan.
Tämän kaiken kirjoitin vuoropuhelun muodossa:
    Oi, alakuloinen mieleni,
    elämä kyllästyttää minua.

    – Jos taistelet taivasta vastaan
    Ken puoltavi sua? Ken apua antaa
    Suo mun elohon parempaan päästä.

    – Älkää poistuko vielä,
    Sillä taivas suo teille
    autuuden ja onnen
    paremman kuin omistitte milloinkaan.

    – Viivähtäkäämme vielä hetki,
    sillä Jumalan valtakunnassa
    saatte armon, joka on
    pysyväinen kaikissa vaiheissa.
Näin itselleni asioita vakuutettuani ja jatkettuani raamattuni
lukemista sain taas takaisin henkisen joustavuuteni. Silmäni olivat
jo siinä määrin tottuneet pimeyteen, että nyt saatoin lukea kolme
tuntia puolentoista tunnin asemesta. Ja suuresti ihmettelin Jumalan
voimaa näissä yksinkertaisissa ihmisissä, jotka niin hartaasti uskoivat
Jumalan armossaan täyttävän kaiken, mitä he kuvittelivat: niinpä
turvauduin minäkin Jumalan apuun luottaen Hänen suureen armoonsa ja
omaan viattomuuteeni. Jatkuvasti vuoroin rukoillen, vuoroin puhellen,
käännyin Jumalan puoleen, ja se, että lähestyin Jumalaa ajatuksissani,
teki minut niin onnelliseksi, etten enää muistellut minua kohdanneita
onnettomuuksia, vaan päiväkaudet lauloin virsiä ja muita Jumalan
kunniaksi sepittämiäni runoja. Ainoa, mikä minua vielä kiusasi,
oli kynsieni pituus, jotka kasvoivat kovasti. Liikkuessani ne aina
repivät minua, pukiessani ne olivat ainainen harmini. Hampaanikin
alkoivat turtua suussani ja irtautua ikenistäni; vetäisin ne ulos
kuin kotelosta tuntematta tuskaa, veripisaran vuotamatta, joten
menetin monta hammasta. Mutta mukauduin näihinkin uusiin ikävyyksiin.
Vuoroin lauloin, vuoroin rukoilin, välillä kirjoittelin ylempänä
mainitsemallani puutikulla. Aloin kirjoittaa runoa vankeuteni
ylistykseksi ja siinä kuvailin tapahtumain mukaisesti kaikkea.
Hyvä linnanpäällikkö lähetti usein salaa kysymään mitä tein.
Heinäkuun viimeisenä päivänä istuessani yksinäisyydessäni muistelin
ilokseni suurta juhlaa, jota tavallisesti vietettiin Roomassa
elokuun ensimmäisenä päivänä. Sanoin itselleni: "Kaikkina näinä
menneinä vuosina olen viettänyt tämän miellyttävän juhlan maallisessa
turhuudessa, tänä vuonna vietän sen rukoillen taivaallista Isääni.
Miten paljon iloisempi olenkaan nyt kuin silloin!" Ne, jotka kuulivat
minun sanovan tämän, kertoivat sen linnanpäällikölle, ja hän sanoi
hyvin pahansuopaisesti: "Oi, Jumalani, hän riemuitsee, vaikka hän elää
niin suuressa kurjuudessa, ja minä, joka nautin kaikesta mukavuudesta,
kuolen täällä yksin hänen tähtensä! Menkää heti ja heittäkää hänet
kaikkein alimpaan luolaan, missä saarnaajamunkki Benedetto da Foianon
annettiin kuolla nälkään; kun hän joutuu siihen kamalaan kurjuuteen,
hänet saadaan nujerretuksi."
Heti sen jälkeen tuli vankilaani kapteeni Sandrino Monaldi, mukanaan
parikymmentä linnanpäällikön palvelijaa. He tapasivat minut polvillani
olevana, enkä minä kääntynyt heidän puoleensa, vaan rukoilin enkelien
ympäröimää ja ylösnoussutta, riemuitsevaa Kristusta, jotka kaikki
olin löytämälläni hiilenpalasella piirtänyt seinään. Maattuani neljä
kuukautta selälläni taittuneen sääreni tähden olin monta kertaa
uneksinut, että enkelit tulivat minua parantamaan. Nyt tulikin näin
paljon aseistautuneita miehiä luokseni, ja he näyttivät pelkäävän
minua kuin myrkyllistä lohikäärmettä. Kapteeni sanoi: "Kuulet kyllä
meidän olevan täällä, sillä tulimme meluten tänne, mutta et käänny
meidän puoleemme!" Nämä sanat kuultuani arvasin heti, mikä kurjuus
minua odotti, ja varustauduin kaikkein pahimmankin varalta sekä sanoin:
"Tämän Vapahtajan puoleen, joka minut kantaa luokseen taivaaseen, olen
kohottanut sieluni, ajatukseni ja sydämeni, ja teihin olen kääntänyt
juuri sen, mikä kuuluu teille. Sitä, mikä minussa on hyvää, ette te
kykene näkemään ettekä koskettamaan; mutta mikä on teidän, sille tehkää
mitä vain haluatte!"
Tämä samainen kapteeni, pelkuri olio, joka ei tiennyt, mitä aioin
tehdä, sanoi neljälle voimakkaimmalle miehelleen: "Pankaa tuonne
nurkkaan pois aseenne!" Kun nämä olivat sen tehneet, hän sanoi:
"Nopeasti, nopeasti, heittäytykää hänen päällensä ja ottaa hänet
kiinni. Pidelkää häntä niin, ettei hän pääse karkuun. Vaikka hän olisi
itse paholainen, niin emme me häntä pelkää." He ottivat minut kiinni ja
pahoinpitelivät minua, ja koska olin odottanut paljon pahempaa kohtaloa
osakseni, kohotin silmäni Kristukseen ja sanoin: "Vanhurskas Jumala,
joka korkealla ristinpuussa sovitit kaikki meidän syntimme, minkä
vuoksi täytyy minun viattomana kärsiä synneistä, joita en tunne. Oi!
Tapahtukoon kuitenkin sinun tahtosi!" He kantoivat minut pois soihtujen
valossa, ja arvelin heidän aikovan heittää minut Sammalòn kuoppaan
(niin kutsuttiin sitä kamalaa paikkaa, joka jo oli kyllälti nielaissut
eläviä olentoja, sillä he putosivat linnan perustusten alle syvään
kaivoon). Mutta siitä ei tullut mitään, ja minä olin jo mielestäni
päässyt helpolla heidän laahattuaan minut tähän mainitsemaani kamalaan
paikkaan, missä Fioano oli kuollut nälkään. Sinne he jättivät minut
eivätkä tehneet minulle muuta pahaa. Jäätyäni sinne yksin aloin laulaa
De profundis clamavi'a, Miserere'ä ja In te Domine sperav'ia. Koko tämän
elokuun ensimmäisen päivän vietin Jumalan kanssa, ja sydämeni riemuitsi
toivossa ja uskossa.
Seuraavana päivänä he vetivät minut taas ylös tästä lovesta sinne,
missä jumalankuva-piirustukseni olivat, ja nähdessäni ne jälleen itkin
heidän läsnäollessaan paljaasta ilosta. Nyt halusi linnanpäällikkö joka
päivä tietää, mitä tein ja mitä minulla oli sanottavaa. Paavi, joka oli
saanut tietää kaiken edellisen, senkin, ettei lääkäreillä enää ollut
minkäänlaisia toiveita linnanpäällikön paranemisesta, sanoi: "Tahdon,
että linnanpäällikkö ennen kuolemaansa toimittaa omilla keinoillaan
hengiltä tämän Benvenuton, joka on syypää hänen kuolemaansa, niin ettei
hän kuolisi kostamatta." Kuultuaan nämä sanat herttua Pier Luigin
suusta linnanpäällikkö sanoi: "Siis paavi antaa minulle Benvenuton ja
tahtoo, että minä kostan hänelle?"
Nyt hän ei ajatellut enää muuta kuin sen täyttämistä. Jos olivat
paavin sydämen aikeet pahat minua kohtaan, niin yhtä vihamielinen oli
linnanpäällikkökin minulle. Se näkymätön olento, joka oli estänyt minut
itsemurhan teosta, tuli nyt taas luokseni näkymättömänä, puhutteli
minua kovalla äänellä, kosketti minua, niin että nousin, ja sanoi:
"Oi, Benvenuto, nopeaan, nopeaan, käänny Jumalan puoleen rukouksinesi
ja rukoile hartaasti häntä!" Pelästyin, heittäydyin heti polvilleni
ja luin kiihkeällä äänellä monta rukousta, sen jälkeen Qui habitat in
adjutorio'n, ja sitten puhelin jonkin aikaa Jumalan kanssa. Samassa
kuulin kirkkaan äänen selvästi sanovan: "Lepää nyt, älä pelkää!" Se
tarkoitti sitä, että linnanpäällikkö, annettuaan ensin mitä kamalimman
käskyn surmaamisekseni, oli nyt äkkiä katunut ja huudahti: "Eikö olekin
hän sama Benvenuto, jota niin monesti olen puolustanut ja jonka tiedän
varmasti olevan viattoman ja joka syyttömästi on kestänyt kaikki nämä
kärsimykset? Miten voisi Jumala armahtaa minua ja minun syntejäni, jos
en minä anna anteeksi niille, jotka ovat tehneet minulle pahaa? Miksi
vahingoittaisinkaan rehellistä ja syytöntä miestä, joka on minulle
tehnyt monta palvelusta. Ei! Sen sijaan, että toimittaisin hänet
kuolemaan, annan hänelle elämän ja vapauden. Testamentissani määrään,
ettei kukaan saa vaatia häneltä mitään siitä suuresta velasta, joka
hänen oli täällä suoritettava." – Kun paavi tämän kuuli, hän pani sen
hyvin pahakseen.
Jatkoin sillä välin rukoilemistani ja kirjoitin runoani ja aina öisin
aloin nähdä mitä iloisimpia ja miellyttävimpiä unia. Ja aina minusta
näytti, että olin näkyväisesti yhdessä sen kanssa, jota näkymättömänä
olin kuunnellut ja joka oli minua lähellä. En pyytänyt häneltä muuta
armoa kuin sen hartaan rukoukseni kuulemista, että hän veisi minut
sinne, missä voisin vielä nähdä auringon; se oli ainoa toivoni,
sitten olin valmis kuolemaan tyytyväisenä. Kaikki ne koettelemukset,
jotka olin saanut kestää tässä kammottavassa vankilassani, olivat
tulleet minun ystävikseni ja tovereikseni, eikä mikään voinut
häiritä mielenrauhaani. Alussa odottivat linnanpäällikön ystävät,
että hän antaisi hirttää minut siihen muurin harjaan, josta olin
laskeutunut pakoon. Mutta kun he huomasivat samaisen linnanpäällikön
muuttaneen mielensä aivan vastakkaiseksi, se suututti heitä, ja
he koettivat kaikin tavoin peloittaa minua, jotta alkaisin pelätä
henkeni menettämistä. Sillä niinkuin jo sanoin, olin jo niin tottunut
kaikkiin sellaisiin asioihin, etten enää mitään pelännyt, eikä mikään
minua liikuttanut, olipa ainoana toiveenani nähdä vielä aurinko ja
sen vuoksi huudahdin usein sydämeni pohjasta rukoillen: "Oi, Jumalan
poika, pyydän sinulta syntymäsi kantta, ristinkuolemasi kautta ja
ihanan ylösnousemisesi kautta, että sallit minun vielä nähdä auringon,
vaikka vain unessa. Mutta jos suot minun nähdä sen vielä ruumiillisilla
silmilläni, niin lupaan käydä rukoilemassa Sinua pyhällä haudallasi."
Tämän päätöksen tein hartaasti rukoillessani lokakuun toisena päivänä
vuonna 1539. Lokakuun kolmantena päivänä, noin tuntia ennen auringon
nousua, heräsin ja nousin kehnolta vuoteeltani. Puin ylleni kurjat
vaatteeni, sillä alkoi tuntua kylmältä. Seisoin siinä ja rukoilin
Kristusta hartaammin kuin milloinkaan, että hän edes jumalallisen
ilmoituksen kautta antaisi minun tietää, mistä synnistä minua oli niin
ankarasti rangaistu, koska en ollut ansainnut edes unessa saada nähdä
aurinkoa.
Lausuttuani nämä sanat tarttui näkymätön minuun kuin tuuli ja kantoi
minut pois, vieden minut huoneeseen, missä hän näyttäytyi minulle
ihmisen muodossa, nuorukaisena, jolla oli ihmeen ihanat kasvot, totiset
eivätkä aistilliset, ja hän osoitti minulle huoneessa olevia ihmisiä
sanoen: "Kaikki nämä ihmiset, jotka täällä näet, ovat niitä, jotka
tähän asti ovat syntyneet ja kuolleet." Kysyin, minkä vuoksi hän oli
vienyt minut sinne, ja hän sanoi: "Tule vain mukaani, niin saat sen
pian tietää." Minulla oli tikari kädessäni ja panssaripaita ylläni. Hän
vei minut mahtavan salin läpi ja osoitti minulle niitä lukemattomia
tuhansia, jotka siellä kävelivät edestakaisin. Hän kuljetti minua yhä
edelleen, hän astui edelläni ulos pienestä portista ja veti minut
mukaansa. Me tulimme jonkinlaiselle pienelle kadulle, ja tullessani
ulos salista olivat aseeni poissa, ylläni oli valkea paita ja olin
paljaspäin astellen saattajani oikealla puolella. Nähtyäni itseni
tällaisena ihmettelin enkä tuntenut katua ja kohottaessani katseeni
näin auringon paistavan muurille, ikäänkuin talon seinälle, pääni
päällä. Silloin sanoin: "Oi ystäväni, mitä minun on tehtävä, että
voisin kohottautua niin korkealle, että näkisin itse auringon kehän?"
Hän näytti minulle muutamia portaita oikealla puolellani ja sanoi:
"Mene ylös yksinäsi!" Etenin hiukan hänestä, astelin takaperin ylös
harvoja askelmia ja aloin vähän kerrassaan tuntea auringon läheisyyttä.
Kiiruhdin nousemaan yhä ylemmäksi ja huomasin lopulta koko auringon
kehän. Ja koska sen säteiden voima, niinkuin tavallisesti, pakotti
minut sulkemaan silmäni, kaduin sitä heti, avasin silmäni, katselin
lakkaamatta aurinkoa ja sanoin: "Oi, aurinkoni, jota niin kauan olen
ikävöinyt! Nyt en tahdo katsella mitään muuta, vaikka sinun säteesi
saisivatkin minut sokeaksi!" Ja siinä seisoin katse kiinteästi
suunnattuna aurinkoon.
Seisoskeltuani näin vähän aikaa huomasin säteiden koko voiman äkkiä
siirtyvän auringon vasemmalle puolelle, jolloin auringon pinta oli
puhdas ja kirkas, mutta sateeton. Katselin sitä hurmaantuneena, ja
minusta näytti ihmeeltä, että säteet olivat näin vetäytyneet pois.
Ajattelin sitä taivaallista armoa, jonka Jumala oli minulle osoittanut
tänä iltana, ja sanoin ääneen: "Oi, miten ihmeellinen on Sinun voimasi,
miten suuri Sinun valtasi ja miten paljon suurempi on Sinun armosi,
kuin mitä olin odottaa voinut!" Tuo sateeton aurinko oli minusta
kuin meri puhtainta juoksevaa kultaa. Tätä ihmettä katsellessani
näin auringon ikäänkuin paisuvan ja laajentuvan, ja äkkiä muodostui
auringonkullasta ristiinnaulittu Kristus niin ihanana, ettei sitä
ihmiskielin voi kuvata. Huudahdin: "Oi ihme! Oi ihme! Armollinen
kaikkivoipa Jumala, mitä sällitkään minun nähdä tänä aamuna!" Vielä
puhuessani liikahti Kristus siihen suuntaan, minne säteet tätä ennen
olivat vetäytyneet, ja auringon pinnan keskus alkoi taas laajentua
niinkuin äsken ja muuttui äkkiä mitä ihanimmaksi madonnaksi. Hän istui
hyvin korkealla mitä miellyttävimmässä asennossa pidellen poikaansa
sylissään ja hymyili; molemmin puolin seisoi enkeleitä, niin ihania,
etten mielikuvituksessanikaan ollut sellaisia nähnyt. Myöskin oikealla
auringossa näin papillisessa puvussa olevan olennon, joka oli selin
minuun, katse kohdistettuna madonnaan ja Kristukseen. Kaiken tämän näin
todella aivan selvästi ja elävästi ja jatkuvasti kiitin Jumalaa kovalla
äänellä.
Kun tätä ihmeellistä näkyä oli kestänyt kahdeksannesosan tuntia, se
katosi, ja olin taas vuoteellani. Huusin kovaa: "Herra on suvainnut
osoittaa minulle ihanuutensa, jota ehkä ei kenenkään kuolevaisen
silmä vielä ole nähnyt. Siitä tiedän olevani vapaa ja onnellinen ja
Jumalan armosta osallinen, mutta te, roistot, pysytte onnettomina
ja vailla Jumalan armoa! Tiedän varmasti, että pyhäinmiestenpäivänä
– joka oli syntymäpäiväni juuri vuonna 1500, ensimmäisenä päivänä
marraskuuta kello neljä yöllä teidän on pakko vapauttaa minut tästä
pimeästä vankilasta. Sen olen nähnyt omin silmin Jumalan valtaistuimen
edessä. Pappi, joka näyssäni oli ollut minuun selin, oli pyhä Pietari,
joka puhui puolestani ja häpesi, että kristityitä kohdeltiin niin
häpeällisesti hänen omassa huoneessaan. Sanokaa kenelle tahdotte, ettei
kukaan enää voi tehdä minulle pahaa. Sanokaa sille herralle, joka pitää
minua vangittuna täällä, että hän antaa minulle joko vahaa tai paperia
voidakseni kuvata sen Jumalan ihanuuden, joka on minulle ilmestynyt!
Teen sen varmasti, vaikka hän sitä epäilisikin."
Vaikkei lääkäreillä ollutkaan toivoa linnanpäällikön paranemisesta,
tämä oli kuitenkin vapautunut niistä hulluudenpuuskista, jotka joka
vuosi hänet valtasivat. Kun hän nyt ajatteli vain sielunsa pelastusta,
hän joutui omantunnon tuskiin ja myönsi, että minua sekä aikaisemmin
että nyt oli kohdeltu hyvin väärin. Hän antoi kertoa paaville
näkemistäni ihmeellisistä asioista. Mutta paavi (joka ei uskonut
Jumalaan eikä muuhunkaan) käski sanoa hänelle, että minä olin hullu,
ja käski hänen vain huolehtia omasta terveydestään. Saatuaan tämän
vastauksen linnanherra antoi lohduttaa minua sekä lähetti minulle
kirjoitusvehkeet, vahaa ja muovailutikut ystävällisin terveisin; ne toi
minulle eräs hänen palvelijoistaan, joka tahtoi parastani. Tämä oli
aivan toisenlainen kuin ne seitsemän roistoa, jotka mielellään olisivat
suoneet minun kuolevan. Otin paperin ja vahan ja aloin työskennellä. Ja
työskennellessäni laadin linnanherralle seuraavan sonetin:
    Jos voisin, herra, toteen näyttää vaan
    näyn ihmeellisen, jonka Jumalalta
    alhooni sain, niin teistä paremmalta
    ei tuntuis sanat mahtavienkaan.

    Uskoisko tuota ylipaimenkaan,
    ett' istuimeltaan ikikorkealta
    Jumala näkyi, vaikka murheen alta
    en päässyt vielä tämän kurjan maan.

    Ol' auki ovet pyhän korkeuden
    ja kahlittuna, huutain julmast' aivan
    siit' alas Raivon henki syöksyin meni.

    Jos veistää edes pohjapiirroksen
    ma koito voisin kaupungista taivaan,
    ois kepeämpi risti kantaakseni.

            [Suom. Tyyni Haapanen-Tallgren.]
Seuraavana päivänä sen linnanpäällikön palvelijan tuodessa minulle
ruokaa, joka oli minulle hyväntahtoinen, annoin hänelle tämän
kirjoittamani sonetin. Hän antoi sen herralleen niin salaa, etteivät
toiset pahansuovat palvelijat sitä huomanneet. Linnanherra olisi
kernaasti päästänyt minut vapaaksi, sillä hänestä tuntui, että minulle
tehty vääryys oli suurimpana syynä hänen kuolemaansa. Saatuaan sonetin
hän luki sen läpi useamman kuin yhden kerran ja sanoi: "Nämä eivät ole
hullun sanoja eivätkä ajatuksia, vaan paremminkin hyvän ja lahjakkaan
miehen." Hän lähetti sihteerinsä viemään sen paaville, jonka omaan
käteen se tuli antaa. Myös hän pyysi paavia laskemaan minut vapaaksi.
Sihteerin vietyä sonetin paaville linnanpäällikkö lähetti minulle valoa
sekä yöksi että päiväksi sekä muitakin mukavuuksia, joita saattoi
toivoa tällaisessa paikassa. Näin alkoivat keventyä elämäni vaikeudet,
jotka olivat kohonneet äärimmilleen. Paavi luki sonetin useaan kertaan
ja käski sanoa linnanpäällikölle, että hän aikoi pian tehdä jotakin,
joka olisi tälle mieleen. Ja varmasti olisi paavi laskenutkin minut
vapauteen, mutta hänen poikansa, Pier Luigi, antoi melkein vastoin
isänsä tahtoa pitää minua vangittuna.
Linnanherran kuoleman yhä lähetessä olin muovaillut vahaan tuon
ihmeistä ihmeellisimmän. Varhain pyhäinmiestenpäivän aamuna hän lähetti
veljensä pojan Piero Ugolinin näyttämään minulle muutamia jalokiviä.
Heti ne nähtyäni huudahdin: "Tämä on merkki vapautuksestani."
Silloin sanoi tämä nuorukainen, joka oli hyvin harvapuheinen: "Älä
sitä ajattele, Benvenuto!" Sanoin: "Vie pois jalokivesi, sillä olen
tottunut näkemään vain tämän luolan pimeydessä, eivätkä jalokivien
ominaisuudet tule täällä esiin. Mutta mitä tulee minun vapautukseeni
tästä vankilasta, niin ei ole tämä päivä loppuun kulunut, ennen kuin
te haette minut täältä; ja se on aivan varma, ettekä te voi sille
mitään." Hän meni matkaansa ja antoi lukita minut vankilaani. Parin
tunnin kuluttua hän palasi ilman aseellista saattuetta, mukanaan kaksi
poikaa, joiden piti tukea minua, ja hän saattoi minut niihin suuriin
huoneisiin, jotka minulla olivat olleet aikaisemmin (v. 1538), ja
hankki minulle kaikki pyytämäni mukavuudet.
Paria päivää myöhemmin linnanpäällikkö, joka luuli minun jo olevan
vapaudessa, pääsi suurista tuskistaan ja jätti tämän maallisen elämän.
Hänen sijaansa tuli hänen veljensä Antonio Ugolini, joka oli uskotellut
entiselle linnanpäällikölle, että minut jo oli vapautettu. Tämä messer
Antonio oli minun tietääkseni saanut määräyksen paavilta antaa minun
olla tässä tilavassa vankilassa, kunnes hän saisi määräyksen, mitä
edelleen tekisi minulle. Ylempänä mainittu messer Durante Bresciasta
oli sopinut tuon sotilaan, Pratosta kotoisin olevan rohdoskauppiaan
kanssa, että tämä sekoittaisi ruokaani erästä mehua, joka tappaisi
minut, mutta ei heti, vaan neljässä tai viidessä kuukaudessa. He
päättivät sekoittaa ruokaani hienonnettuja timantteja, jotka itsessään
eivät ole vähääkään myrkyllisiä, mutta kun ovat äärimmäisen kovia,
säilyttävät jauhennettunakin hirvittävän terävät reunansa eivätkä
hienonnettuina pyöristy niinkuin muut kivet. Kun nämä terävät
timantinsiruset ruoan ohella tunkeutuvat ruumiiseen, ne tarrautuvat
suoliston ja vatsanontelon seinämiin kuluttaen vähitellen reiät niihin,
ja uuden ruoan tunkeutuessa ruoansulatuselimistöön ja painaessa näitä
ne aiheuttavat siten hitaasti kuoleman. Muunlaisilla jauhennetuilla
kivillä ja laseilla ei sekoitettuna ruokaan ole tätä tarrautuvaa
ominaisuutta, vaan ne luistavat pois ruoan mukana.
Messer Durante antoi siis erään vähäarvoisen jalokiven eräälle
vanginvartijoista; väitetään tämän antaneen sen hienonnettavaksi
Leone Leonelle, joka oli arezzolainen kultaseppä ja minun pahimpia
vihollisiani. Koska Leone oli hyvin köyhä ja timantti ehkä oli
parinkymmenen skudon arvoinen, niin hän antoi vanginvartijalle
toisen pulverin, uskottaen tälle hienontaneensa sanotun timantin,
ja he sekoittivat sen minun ruokiini, salaattiin, lihakeittoon ja
liemiruokaan. Koska edellisenä päivänä olin paastonnut, söin nyt hyvää
ruokahalua tuntien, vaikka tunsinkin ruoan narskahtelevan hampaissani,
sillä enhän voinut ajatella tällaisia konnankujeita. Lopetettuani
ateriani oli lautasella hiukan salaatin jätteitä, ja silmäni osuivat
muutamiin pieniin jyväsiin. Otin ne heti siitä ja tarkastelin niitä
kirkkaassa ikkunanvalossa; niitä katsellessani muistin, miten
omituisesti ruoka oli narskahdellut suussani, ja kaikesta näkemästäni
päätin, että ruoassa oli ollut hienonnettua timanttia. Tiesin nyt
varmasti olevani kuoleman oma ja tunnin verran rukoilin hartaasti
Jumalaa sekä kiitin häntä tästä helposta kuolemasta. Koska minun
tähteni näin olivat määränneet, tunsin tekeväni hyvänkin kaupan, jos
näin helposti pääsisin tästä kurjasta elämästä; olin tyytyväinen ja
siunasin maailmaa ja sitä aikaa, jonka olin siinä elänyt.
Annoin nyt ajatusteni siirtyä parempiin maailmoihin, mihin Jumala
armossaan minut varmasti veisi. Ja seisoessani siinä näissä
ajatuksissani pitelin kädessäni näitä olettamiani timantinjyväsiä.
Mutta koska toivo ei kuitenkaan milloinkaan kuole, niin alkoivat
minunkin mielessäni taas viritä turhat elämäntoiveet; senpä vuoksi
otin pienen veitseni, ja painettuani sen terällä voimakkaasti yhtä
näistä sirusista vankilan ikkunaraudoitusta vasten tunsin kovan kiven
rusentuvan ja katsellessani sitä tarkemmin silmilläni huomasin asian
niin olevan. Heti alkoi toivonkipinäni kyteä, ja sanoin: "Tämä ei ollut
minun viholliseni messer Duranten timanttia, vaan se oli haurasta,
mitätöntä kiveä, josta ei minulle voi olla vähintäkään vahinkoa."
Vaikka olin jo päättänyt kuolla tyytyväisenä ja rauhassa, niin nyt
oli jo mieleni muuttunut, ja kiitin Jumalaa ja siunasin köyhyyttä,
joka niin usein on ollut monen ihmisen kuoleman aiheuttajana, mutta
joka oli tällä kertaa pelastanut minun henkeni. Sillä Leone oli
pidättänyt itselleen Duranten hänelle antaman timantin ja oli hionut
minun tuhokseni vähäarvoisen beryllin, ehkä uskoen, että se, koska oli
myöskin kiveä, tekisi saman vaikutuksen kuin timanttikin.
Näihin aikoihin oli Pavian piispa, kreivi San Secolon veli, monsignor
Girolamo dei Rossi Parmasta, vangittuna linnoituksessa joidenkin
Paviassa sattuneiden riitaisuuksien vuoksi. Koska hän oli hyvin
ystävällinen minulle, tein reiän vankilani kattoon ja kutsuin häntä
hiljaa nimeltä sekä kerroin hänelle noiden roistojen sekoittaneen
jauhettua timanttia ruokaani siten tappaakseen minut. Lähetin hänen
palvelijansa kanssa hänen nähtäväkseen muutamia näitä löytämiäni
siruja, mutta en sanonut hänelle huomanneeni, etteivät nämä olleetkaan
timanttia, vaan vakuutin heidän aikoneen näin katalasti murhata minut
kunnon linnanherran kuoltua. Pyysin häntä sinä lyhyenä aikana, jonka
vielä elin, antamaan minulle yhden leivistään päivässä, sillä en
tahtonut syödä mitään heidän tuomastaan. Hän lupasikin lähettää minulle
osan ruoastaan.
Messer Antonio, jolla varmasti ei ollut osuutta asiassa, nosti kovan
hälinän tästä ja pyysi nähtäväkseen yhden muserretun kiven, jonka
hänkin arveli olevan timanttia. Mutta koska hän arveli tämänkin
juonen olevan paavista lähtöisin, niin hän painoi sen villaisella.
Söin nyt piispan lähettämää ruokaa ja kirjoitin edelleen runoani
vankilassaolostani joka päivä kirjoittaen tarkalleen, mitä minulle
tapahtui. Yhä antoi messer Antonio tuon samaisen Giovannin,
rohdoskauppiaan Pratosta, tuoda minulle ruokani; hän oli nykyään
sotilaana siellä. Koska hän oli viholliseni ja oli tuonut minulle
jauhetun timantin, niin sanoin, etten aikonut syödä sitä ruokaa, jonka
hän toi minulle, ellei hän itse ensiksi sitä maistanut. Mutta hän
sanoi, että vain paavin ruokaa ensin maistettiin. Vastasin, että koska
aatelismiehet olivat velvolliset maistamaan paavin ruokia, niin oli
hänen, sotilaan, rohdoskauppiaan, pratolaisen lurjuksen velvollisuus
maistella minunlaisen kunnioitetun firenzeläisen ruokaa. Hän haukkui
minua, ja minä annoin samalla mitalla takaisin. Tätä messer Antoniota
alkoi hävettää vähäsen, ja hän näytti päättäneen antaa minun hellittää
ne ruokarahat, jotka linnanpäällikkövainaja oli minulle lahjoittanut,
ja hän valitsi palvelijoistaan toisen, joka oli minun ystäväni, ja
lähetti minulle ruokani. Tämä maistelikin aina vastustelematta minun
ruokaani. Sama palvelija kertoi minulle, että monsignor Morluci joka
päivä ahdisteli paavia kuninkaan puolesta vaatien tätä luovuttamaan
minut hänelle takaisin, mutta paavi ei näyttänyt olevan halukas
luovuttamaan minua. Sama mies kehui kardinaali Farnesen olevan minun
suosijani ja ystäväni; tämä oli sanonut, että vielä kauan aikaa saisin
kärsivällisesti odottaa vapautustani; minä sanoin pääseväni vapaaksi
kaikesta huolimatta. Tämä kunnon nuorukainen pyysi minua olemaan
vaiti, ettei kukaan kuulisi puhettani, josta voisi koitua minulle
onnettomuutta; kun vain luotin Jumalaan, saatoin Hänen avullaan pysyä
rauhallisena. Sanoin hänelle, ettei Jumalaa pelkäävän tarvinnut pelätä
petollisten ihmisten pahuutta.

KAHDESKYMMENESKUUDES LUKU.

    Ferraran kardinaali pyytää paavia vapauttamaan Cellinin. Antonio
    Ugolini, kuolleen linnanpäällikön veli, vaatii maksua ruoasta,
    joka Cellinille oli annettu linnassa. Menettää Bernardo Galluzin
    haltuun uskomansa rahat. Kertoo ihmeellisen sädekehän ympäröivän
    hänen päätään ajoittain ilmestyksen jälkeen.
Näin kului muutamia päiviä, ja Ferraran kardinaali saapui Roomaan;
hän tuli heti tervehtimään paavia ja puheli tämän kanssa niin kauan,
että oli jo illallisen aika. Ja koska paavi oli hyvin viisas mies,
hän tahtoi käyttää tilaisuutta hyväkseen saadakseen puhua kardinaalin
kanssa Ranskan asioista, sillä aterioidessa usein sallitaan puhua
asioista, joista muuten ollaan vaiti. Ranskan suuri kuningas Frans
I oli kaikin puolin ritarillinen mies, ja kardinaali oli omaksunut
kuninkaan maun, joten hän osasi miellyttää paavia paljon enemmän kuin
tämä oli odottanut. Hänen pyhyytensä oli tavallista iloisempi, sillä
hän oli nyt, niinkuin hänen tapansa oli kerran viikossa, syönyt ja
juonut siksi runsaasti, että hänen täytyi ylenantaa. Huomatessaan
paavin mielialan suotuisaksi kardinaali pyysi hartaasti kuninkaan
puolesta paavia laskemaan minut vapauteen, sillä hänen majesteettinsa
halusi hartaasti saada minut luokseen. Kun nyt paavi tunsi sen hetken
lähestyvän, jolloin hänen täytyi ylenantaa, ja koska liiallinen viinin
juominen alkoi osoittaa vaikutuksiaan, hän sanoi kardinaalille nauraa
hohottaen: "Tahdon, että heti viette hänet kotiinne!" Hän antoi samalla
määräyksen siitä ja nousi pöydästä.
Kardinaali lähetti kiireesti hakemaan minua, ennen kuin signor Pier
Luigi saisi vihiä asiasta, sillä tämä ei olisi mitenkään päästänyt
minua lähtemään vankilasta. Paavin määräys saapui samalla kertaa
kuin molemmat Ferraran herttuan lähettämät aatelismiehet. Heti kello
kymmenen jälkeen illalla minut vapautettiin vankilasta ja vietiin
kardinaalin luokse, joka otti minut mitä ystävällisimmin vastaan,
ja siellä saamassani hyvässä hoidossa paranin pian. Messer Antonio,
vanhan linnanpäällikön veli, vaati minua maksamaan kaiken ruoan
sekä juomarahat vartijoille ja muille eikä välittänyt vähääkään
linnanpäällikkövainajan määräyksistä. Sekin maksoi minulle monta
kymmentä skudoa. Kardinaali käski minun kuitenkin pysyä rohkeana ja
olemaan varuillani, jos elämäni oli minulle kallis, sillä ellei hän
sinä iltana olisi antanut hakea minua vankilasta, en koskaan olisi
päässyt sieltä pois. Hän oli jo kuullut sanottavan, että paavi katui
kovasti, että oli päästänyt minut vapaaksi.
Minun täytyy nyt siirtyä vähän taaksepäin ajassa, että muutamat asiat
selviäisivät, jotka runossani mainitsen. Silloin, kun vietin muutaman
päivän kardinaali Cornaron huoneessa, sekä myöhemmin ollessani paavin
yksityisessä puutarhassa, kävi luonani useita ystäviäni, muiden muassa
Bendo Altovitin rahastonhoitaja, nimeltä Bernardo Galluzi, ja hänen
huostaansa jätin arvoesineitä muutamien satojen skudojen arvosta. Hän
tuli luokseni paavin yksityiseen puutarhaan tahtoen antaa minulle
kaikki takaisin; mutta vastasin, etten voinut antaa niitä kenenkään
paremman ystävän huostaan enkä voinut säilyttää niitä varmemmassa
paikassa. Hän ei tahtonut millään muotoa ottaa niitä vastaan, ja minun
oli hyvin vaikea saada häntä suostumaan siihen. Päästyäni vapaaksi
linnasta sain kuulla, että tämä Bernardo Galluzi parka oli tehnyt
vararikon; senpä vuoksi minäkin menetin tavarani. Vielä vankilassa
ollessani näin peloittavan unen. Minusta tuntui, niinkuin joku olisi
kirjoittanut kynällä merkillisiä sanoja otsaani, ja se, joka sen teki,
käski kolmeen eri kertaan minua vaikenemaan sekä olemaan ilmaisematta
niitä kenellekään. Herätessäni tunsin otsani kosteaksi. En tiedä, kuka
minulle puhui, mutta minulle ilmoitettiin kaikki se, mikä myöhemmin
tapahtui Pier Luigille, niin selvästi ja tarkasti, että vakavasti uskon
taivaanenkelin tämän kaiken ilmaisseen minulle.
Enpä myöskään voi olla kertomatta erästä asiaa, ihmeellisintä, mitä
kenellekään on tapahtunut. Se oli merkkinä siitä, että Jumala itse
oli todistanut viattomuuteni ja oli armossaan suonut minun osallistua
salaisuuksiinsa. Aina siitä asti, jolloin sain nämä taivaalliset
ilmestykset, on pääni ympärillä ollut ihmeellinen sädekehä, joka on
näkynyt kirkkaana jokaiselle, jolle olen tahtonut sen näyttää (heitä
on ollut aivan harvoja). Tämä hohde näkyy aamuisin varjoni yläpuolella
auringon noustessa, mutta parhaiten sen näkee silloin, kun kevyt kaste
lankeaa ruohoon; se näkyy myöskin illalla auringon laskiessa. Huomasin
sen Ranskassa, Pariisissa, koska ilma siellä on kirkkaampaa kuin
Italiassa. Näen sen kaikkialla ja voin sen näyttää muillekin, mutta en
niin hyvin kuin näillä mainituilla paikoilla.

TOINEN KIRJA

ENSIMMÄINEN LUKU.

    Jää edelleen Ferraran kardinaalin luokse. Lähtee Tagliacozzoon
    ja palaa Roomaan. Valmistaa hopeaisen maljakon ja pikarin
    kardinaalille, jolle myöskin tekee virkasinetin. Saa tältä
    suola-astian tilauksen; Luigi Alamanni sekä Gabriello Cesano
    antavat siihen kumpikin puolestaan aiheen, mutta hän laati oman
    mielensä mukaisen luonnoksen. Lähtee Roomasta Ranskaan. Matkustaa
    Monte Rosiin saakka kelloseppämestari Cherubinon seurassa; torjuu
    vihamiesten hyökkäyksen. Ferraran kardinaalin seurassa saapuu
    Viterboon. Sienassa, Camollian portilla, joutuu rettelöihin
    majatalon väen kanssa. Haavoittuneet sidotaan Staggissa.
    Saavuttuaan Firenzeen viipyy sisarensa ja lankonsa luona.
    Matkustaa sen jälkeen Ferraraan, missä tapaa kardinaali Hippolito
    d'Esten. Valmistelee välillä sekä maljakkoa että pikaria.
    Lähtee riikinkukkoja metsästämään. Valmistaa kivestä herttuan
    muotokuvamitalia, jonka takasivu esittää Rauhaa.
Oleskellessani aikaisemmin mainitsemani Ferraran kardinaalin palatsissa
olin siellä mieluisa vieras kaikille, kävivätpä minua tervehtimässä
vieläkin useammat kuin ennen, ja kaikki ihmettelivät, miten olin
kestänyt minua kohdanneet monet vastoinkäymiset. Saadakseni pikemmin
voimani takaisin päätin tehdä ulkoilmaretkeilyjä; ja niin lähdinkin
pariksi päiväksi hyvän kardinaalini luvalla sekä hänen hevosillaan,
seuranani kaksi roomalaista nuorukaista, joista toinen harjoitti
samaa ammattia kuin minäkin; toinen ei ollut taiteilija, tulipa vain
mukaan seuraksemme. Ratsastimme Roomasta Tagliacozzoon, missä arvelin
tapaavani entisen oppipoikani Ascanion. Saavuttuamme Tagliacozzoon
tapasinkin Ascanion sekä hänen isänsä, veljensä, sisarensa ja
äitipuolensa. Heidän luonaan viivyin kaksi päivää; he osoittivat
minulle mitä suurinta vieraanvaraisuutta; palasin taas Roomaan ja otin
Ascanion mukaani. Matkalla aloimme keskustella taiteesta. Ikävöin jo
Roomaan voidakseni ryhtyä taas töihini.
Roomaan saavuttuamme ryhdyin heti töihin ja löydettyäni sen
hopeamaljakon, jota olin alkanut valmistaa kardinaalille ennen
vankilaan joutumistani, annoin sen jo aikaisemmin mainitun Paolon
valmistettavaksi. Samoihin aikoihin olin alkanut tehdä myöskin
erästä mitä kauneinta pikaria, mutta sekin oli vankeuteni aikana
varastettu monen muun kallisarvoisen työni ohella. Aloinpa nyt itse
uudelleen tehdä samanlaista pikaria, mihin olin sommitellut figuurit
sekä pyöreähköinä että matalina korkokuvina. Samoin olin sommitellut
myös maljakon sekä henkilökuvat että kalat vuoroin pyöreinä, vuoroin
matalina korkokuvina. Kaikki, jotka näkivät nämä työt, ihmettelivät
yhtä paljon niiden erinomaista piirustusta kuin niissä ilmenevää
mielikuvituksen rikkauttakin, samoin sitä taitavuutta, mitä molemmat
oppipoikani olivat osoittaneet työn suorituksessa.
Tulipa samainen kardinaalikin vähintään kaksi kertaa päivässä niitä
katsomaan, mukanaan messer Luigi Alamanni sekä messer Gabriello Cesano,
ja me vietimme monta hauskaa hetkeä yhdessä. Vaikka minulla olikin
kylliksi tekemistä, hän toi minulle yhä uusia töitä; tilasipa hän
minulta kardinaalinsinettinsäkin, jonka tuli olla kaksitoistavuotiaan
pojan käden kokoinen. Tähän sinettiin kaiversin kaksi aihetta: toisena
oli Johannes Kastaja saarnaamassa erämaassa ja toisena Pyhä Ambrosius
ratsun selässä, ruoska kädessä, karkoittaen areialaisia. Nämä olin
niin rohkeasti ja hyvin piirtänyt sekä taidokkaasti työn puolesta
suorittanut, että moni väitti minun ylittäneen itse kuulun Lautizion,
jonka erikoisalana tämä taiteenhaara oli. Kardinaali vertaili ylpeänä
näitä toisten Rooman kardinaalien sinetteihin, jotka kaikki olivat
tämän Lautizion tekemiä.
Kardinaali sekä molemmat ylempänä mainitut herrat antoivat minun
tehtäväkseni näiden lisäksi myöskin suola-astian, mutta tuli sen
poiketa tavallisen suolavadin muodosta. Messer Luigilla oli useita
erilaisia ja erinomaisia ehdotuksia tästä suola-astiasta; samoin
messer Gabriello Cesano esiintoi monta kaunista asiaa. Kardinaali
kuunteli hyvin armollisesti ja sangen ihastuneena näiden suurten
taiturien esittämiin aiheisiin hän kääntyen minun puoleeni lausui näin:
"Benvenutoni, sekä messer Luigin että messer Gabriellon ehdotukset
miellyttävät minua niin suuresti, etten tiedä, kumpaisestako minun on
luovuttava; annan sinun ratkaistavaksesi, kummanko niistä tahdot ottaa
tehtäväksesi." Siihen vastasin: "Tiedätte, arvoisat herrat, miten
korkea-arvoisia henkilöitä kuninkaiden pojat ovat ja mikä jumalallinen
ihmeloisto heitä ympäröi. Siitä huolimatta, jos kysytte halvalta
paimenelta, ketä hän enemmän rakastaa, kuninkaan poikiako vaiko omiaan,
niin hän varmasti sanoo rakastavansa enemmän omia lapsiaan. Niinpä
minäkin rakastan suuresti näitä omia poikasiani, jotka taiteessani
tuon esille. Ja ensimmäinen, minkä esitän teille, ylhäinen armollinen
suojelijani, on oleva oma työni ja oma keksimäni aihe; sillä hyvinkin
monet asiat ovat kauniita sanottuina, mutta myöhemmin ne työssä
toteutettuina eivät näytä hyviltä." Ja käännyttyäni sitten näiden
molempien suurten taiteilijoiden puoleen sanoin: "Te olette puhuneet,
mutta minä teen."
Silloin messer Alamanni hymyili ja alkoi puhua lausuen minulle monta
mieluista sanaa; häntä olikin hauska sekä katsoa että kuunnella, sillä
hän oli uljasvartaloinen ja hänen äänensä oli harvinaisen soinnukas.
Messer Gabriello Cesano oli aivan hänen vastakohtansa, hyvin ruma ja
vastenmielinen, olipa hänen puhetapansakin samanlainen. Siis messer
Luigi oli sanoin minulle piirustellut aiheeksi Venuksen ja Cupidon
monien hienojen kuvioiden ympäröiminä. Messer Gabriello puolestaan oli
kuvannut minulle aiheeksi Neptunuksen puolison Amfitriten, Neptunuksen
sekä tritonien että monien koristeiden ympäröimänä, jotka kaikki
sanoin kuvattuina kylläkin ovat kauniita, mutta eivät ole kauniita
tehtyinä. Minä valmistin pyöreähkön, runsaasti puoli kyynärää pitkän
alustan; sen päälle kuvasin maata syleilevän meren; tein kaksi hiukan
kämmenen leveyttä pitempää henkilökuvaa, jotka istuen vastakkain,
toinen jalka toisen yllä, ojentautuvat toisiaan kohti, niinkuin
meren lahdet ulottautuvat syleilemään maata. – Ja mieheksi kuvatun
Meren käteen olin asettanut mitä rikkaimmin koristellun laivan,
johon mahtui paljon suolaa; sen alle sovitin neljä merihevosta.
Neptunuksella oli oikeassa kädessään kolmikärkensä. Maan olin kuvannut
mitä kaunisvartaloisimmaksi, sulavaksi ja notkeaksi naiseksi. Hän
nojasi oikealla kädellään maassa olevaan monikuvaiseen temppeliin;
sen olin tehnyt pippurinsäiliöksi. Vasemmassa kädessään hän piteli
runsaudensarvea, jonka olin koristanut kaikella, minkä vain kaunista
maailmassa tiesin olevan. Tälle puolen, Maan alapuolelle, olin kuvannut
kaikki maan päällä elävät kauneimmat eläimet ja Meren puolelle olin
sovitellut monenlaisia kaloja ja simpukoita niin paljon kuin vain sain
sopimaan, sekä muita kuvaryhmiä.
Kun sitten kardinaali, mukanaan molemmat ennenmainitut etevät herrat,
saapui luokseni, otin esille vahaluonnokseni. Heti sen nähtyään
messer Gabriello Cesano huudahti karkealla äänellään: "Tätä teosta
ei valmisteta kymmeneen miespolveen, ja Teidän Ylhäisyytenne halusi
nähdä sen eläessään valmiina? Benvenuto on tahtonut vain näyttää
teille poikiansa, mutta hän ei halua antaa niitä teille, niin kuin
me olisimme tehneet. Sillä me puhuimme asioista, joita ihminen
kykenee suorittamaan, mutta hän on näyttänyt meille sellaista, jota
ei voi tehdä." Silloin alkoi messer Alamanni puolustaa minua, mutta
kardinaali sanoi, ettei hän tahtoisi ryhtyä näin suureen yritykseen.
Silloin käännyin heidän puoleensa ja sanoin: "Teidän Ylhäisyytenne
ja te oppineet herrat, toivon saavani valmistaa tämän työn sille,
joka minulta sen tilaa. Saatte jokainen nähdä sen valmiina, sata
kertaa luonnostani parempana, ja uskonpa ehtiväni tehdä vielä paljon
parempiakin töitä kuin tämä on." Kardinaali vastasi harmistuneena:
"Jos et tee sitä kuninkaalle, jonka luokse sinut vien, niin enpä usko,
että saat sitä tehdä kenellekään muulle." Hän näytti minulle kirjettä,
jossa kuningas muun ohella kirjoitti piakkoin palaavansa Pariisiin ja
haluavansa silloin nähdä Benvenuton siellä. Kohotin käteni taivasta
kohti ja sanoin: "Oi, milloin koittaa tuo hetki!" Kardinaali käski
minun järjestää asiani Roomassa ollakseni valmis lähtemään kymmenen
päivän kuluttua.
Kun tuli lähdön aika, hän antoi minulle kauniin ja hyvän hevosen
nimeltä Tornon, koska kardinaali Tornon oli sen lahjoittanut hänelle.
Myöskin oppilaani Paolo ja Ascanio saivat hevoset. Kardinaali jakoi
seurueensa, joka oli äärettömän suuri; ylhäisemmän osan hän otti
mukaansa; hän kulki Romagnan tietä, poiketen pyhiinvaellusmatkalle
Loreton madonnan luo, ja vaelsi sieltä kotiinsa Ferraraan; toinen,
suurempi osa, johon kuului hänen paras ratsuväkensä, kulki suoraan
Firenzeen. Hän arveli, että minun oli varminta tulla hänen mukanaan,
jos tahdoin matkustaa turvallisesti, sillä muuten oli henkeni vaarassa,
minkä vuoksi sanoinkin hänen ylhäisyydelleen aikovani seurata häntä.
Mutta koska taivaassa on päätetty kaikki, mikä osaksemme tulee, oli
meidän taivaallisen Isämme tahto, että minä tulin muistelleeksi
lihallista sisarparkaani, jolla oli ollut niin paljon ikävyyksiä minun
onnettomuuksistani, sekä molempia serkkujani, jotka olivat Viterbon
luostarissa, toinen abbedissana ja toinen emännöitsijänä, joten he
kokonaan johtivat tätä rikasta luostaria. He olivat kärsineet minun
tähteni mitä syvintä tuskaa ja olivat rukoilleet niin hartaasti
puolestani, että uskoin varmasti Jumalan armossaan antaneen minulle
terveyteni takaisin näiden naisparkojen hartaista rukouksista.
Muistellessani tätä kaikkea päätin suunnata matkani Firenzeen. Sen
sijaan että olisin matkustanut ilmaiseksi kardinaalin seurueessa,
päätin matkustaa omin päin ja matkatoverikseni sain erään taitavan
jalokivisepän maestro Cherubinon, hyvän ystäväni.
Matkustimme aluksi Roomasta kolmisin – Paolo, Ascanio ja minä –
pääsiäisviikon maanantaina 22. päivänä maaliskuuta 1540, ja Monte
Rosissa tapasimme matkatoverini. Kun olin kaikille sanonut matkustavani
kardinaalin seurassa, en uskonut kenenkään vihollisistani väijyvän
minua. Minun olisi voinut käydä huonosti Monte Rosissa, sillä
ennen meitä oli sinne lähetetty joukko hyvin aseistettuja miehiä
ahdistamaan minua, ja meidän siellä juuri aterioidessamme olivat
nämä kuulleet, etten minä kulkenutkaan kardinaalin seurassa, ja he
olivat varustautuneet hyökkäämään päälleni. Juuri silloin saapuikin
kardinaalin seurue, ja sen mukana matkustin turvallisesti Viterboon.
Minulla ei ollut nyt enää mitään pelättävää, ja ratsastin monta kertaa
yksinäni pitkälti toisten edessä ja seurueen ylhäisimmät osoittivat
minulle mitä suurinta kunnioitusta. Saavuin Jumalan armosta terveenä ja
virkeänä Viterboon, ja serkkuni sekä koko luostari ottivat minut mitä
vieraanvaraisimmin vastaan.
Lähdin edelleen Viterbosta ylempänä mainittujen seuralaisteni kanssa,
ja ratsastimme väliin kardinaalin joukkojen edellä, väliin jäljessä,
niin että kiirastorstaina saavuimme Sienaa lähinnä olevaan postitaloon.
Siellä oli muutamia hevosia, jotka äskettäin olivat tulleet tästä
kaupungista, ja postimiehet odottelivat matkustajia, joille voisivat
tarjota hevosia Sienaan siten hiukan ansaitakseen. Huomattuani tämän
laskeuduin Tornon-ratsuni selästä, kiinnitin satulani ja jalustimeni
erään heidän hevosensa selkään ja annoin kultarahan eräälle
postimiehistä. Jätin sitten ratsuni oppipoikieni huostaan ja ratsastin
edeltä joutuakseni puolta tuntia aikaisemmin Sienaan, osaksi käydäkseni
erästä ystävääni tervehtimässä ja osaksi asioitani toimittamassa.
Vaikka ratsastinkin nopeasti, en antanut hevoseni nelistää.
Saavuttuani Sienaan tilasin hyvästä majatalosta huoneet viidelle
hengelle ja lähetin majatalon pojan viemään hevosen postitalolle, joka
oli Camollia portin ulkopuolella, mutta unohdin ottaa pois satulani ja
jalustimeni. Vietimme kiirastorstai-illan hyvin hauskasti. Seuraavana
aamuna, joka oli pitkäperjantai, muistin satulani ja jalustimeni.
Lähetin miehen hakemaan niitä, mutta postitalon isäntä kieltäytyi
niitä antamasta, koska muka olin ratsastanut pilalle hänen hevosensa.
Useita kertoja lähetettiin viestejä edestakaisin, ja tämä samainen mies
kieltäytyi joka kerran niitä antamasta, käyttäen mitä loukkaavimpia
ja häpeämättömimpiä sanoja. Silloin sanoi sen majatalon isäntä,
jossa asuimme: "Te pääsette helpolla, jos hän tyytyy vain satulan ja
jalustimien riistämiseen." Ja hän lisäsi vielä siihen: "Tietäkää, että
hän on raaimpia miehiä mitä milloinkaan on ollut tässä kaupungissa,
ja hänellä on täällä kaksi poikaa, jotka molemmat ovat rohkeita
sotilaita ja paljon raaempia kuin hän. Ostakaa, mitä tarvitsette, ja
ratsastakaa pois mitään sanomatta!" Ostin kunnolliset jalustimet ja
toivoin hyvästi puhuen saavani takaisin oivallisen satulani. Ja koska
olin taitava ratsastaja ja olin pukenut ylleni panssaripaitani ja
teräksiset käsivarsisuojustimet ja koska minulla oli erinomainen pyssy
satulassani, en vähääkään pelännyt tuon hullun hurjimuksen kehuttua
raakuutta. Olin totuttanut myöskin molemmat oppipoikani kulkemaan
panssaripaita yllä ja käsivarsisuojustimin varustautuneena, ja
erikoisesti luotin roomalaiseen oppipoikaani, sillä tiesin, ettei hän
ollut riisunut niitä yltään koko sinä aikana, jonka olimme Roomassa.
Myöskin Ascanio, vaikka olikin vain poikanen, oli samoin varustettu,
ja koska oli pitkäperjantai, niin arvelinpa tuon hullun raakalaisen
viettävän toki pyhää.
Saavuimme Camollian portille ja tunsin miehen niistä tuntomerkeistä,
jotka minulle oli annettu hänestä: hänen vasen silmänsä oli nimittäin
sokea. Jätin oppipoikani sekä muut jälkeeni, ratsastin hänen luokseen
ja sanoin aivan tyynesti: "Jos vakuutan teille, herra postimestari,
etten ole ratsastanut hevostanne pilalle, miksi ette silloin antaisi
minulle takaisin jalustimiani ja satulaani?" Hän vastasi minulle
todellakin raa'alla tavalla, jonka vuoksi sanoin hänelle: "Mitä,
ettekö te olekaan kristitty? Tahdotteko te Herramme pitkänäperjantaina
häväistä sekä itsenne että minut?" Hän vastasi, ettei hän välittänyt
Herran eikä paholaisen pitkästäperjantaista ja että ellen minä heti
menisi tieheni, hän murskaisi keihäällään sekä minut että pyssyni,
joka oli kädessäni. Nämä kiivaat sanat kuuli eräs vanha sienalainen
siviilipukuinen aatelismies, joka oli kotimatkalla suoritettuaan tänä
päivänä tavallisen hartaudenharjoituksensa. Ja koska hän jo kaukaa
oli selvästi kuullut minun sanani, hän oli minun puolellani ja moitti
postimestaria jotenkin ankarasti. Hän moitti myöskin tämän molempia
poikia, koska he eivät täyttäneet velvollisuuksiaan matkustajia
kohtaan, vaan jumalattomilla puheillaan häpäisivät koko Sienan
kaupungin. Kumpikaan pojista ei sanonut mitään, he pudistivat vain
päätään ja menivät taloon. Mutta ärsytetty isä, joka hurjistui vieläkin
enemmän aatelismiehen puheesta, kohotti keihäänsä raa'asti kiroillen ja
vannoi pistävänsä sillä minut kuoliaaksi. Huomatessani hänen kamalat
aikeensa koetin pitää häntä loitommalla kohottamalla pyssyäni häntä
kohti. Hyökkäsin nyt esiin vielä kiivaammin kuin aikaisemmin. Olin
kyllä valmis puolustautumaan pyssylläni, mutta se ei ollut suunnattuna
häneen, vaan piipun suu oli kohtisuoraan ylös sen lauetessa itsestään.
Kuula osui portin kaareen, ja ponnahtaessaan takaisin se sattui miehen
kaulaan, niin että tämä kaatui kuolleena maahan. Hänen poikansa
hyökkäsivät kiireesti ulos, toisella aseena iso kanki, toisella isän
keihäs, ja he ryntäsivät näin minun nuorukaisteni kimppuun. Se,
jolla oli keihäs, ahdisti vasemmalta Paoloa, roomalaista; toinen
ahdisti minun seurassani matkustavaa hyvin hullunkurisen näköistä
milanolaista. Eikä auttanut, vaikka tämä vakuutti, ettei hänellä ollut
mitään tekemistä meidän kanssamme. Hän puolustautui kädessään olevalla
huonolla kepillään niin taitamattomasti, että sai haavan suupieleensä.
Messer Cherubinolla oli yllään papinpuku. Hän oli kyllä kultaseppä,
mutta hän oli saanut paavilta kirkollisen viran ja hyvät tulot. Hyvin
varustautunut Ascanio ei näyttänyt olevan halukas pakenemaan enempää
kuin milanolainenkaan, niin että näitä kumpaakaan ei ahdistettu. Olin
kannustanut hevostani ja sen nelistäessä latasin pyssyni uudelleen,
käännyin hurjistuneena takaisin ja halusin muuttaa leikin todeksi.
Koska arvelin nuorten apulaisteni saaneen surmansa, niin päätin minäkin
uskaltaa henkeni.
En ollut ratsastanut kovinkaan pitkältä takaisin, kun jo kohtasin
heidät ja kysyin, olivatko he haavoittuneet. Ascanio vastasi Paolon
haavoittuneen kuolettavasti. Silloin sanoin: "Paolo, poikani,
silloin on keihäs tunkeutunut panssarisi lävitse?" Hän sanoi: "Ei,
sulloin panssaripaitani aamulla matkalaukkuuni." Vastasin: "Sinä
siis käytät panssaripaitaasi Roomassa komeillaksesi siinä neitosille
mutta vaaranpaikoilla, jossa sitä parhaiten tarvittaisiin, panet
sen matkalaukkuun? Olet rehellisesti ansainnut sinua kohdanneen
onnettomuuden, ja sinun on syy jos minäkin kuolen." Tämän sanottuani
ratsastin rajusti portille. Ascanio ja Paolo rukoilivat hartaasti
minua Jumalan nimessä pelastamaan itseni ja heidät, sillä varmasti
olimme nyt kaikki kuoleman omia. Samassa kohtasin messer Cherubinon ja
haavoittuneen milanolaisen. Hän torui minua siitä, että olin kääntynyt
takaisin, ja sanoi ettei kukaan ollut pahemmin vahingoittunut, eikä
Paolon haavakaan ollut kovinkaan syvä; vanha majatalon isäntä oli
jäänyt kuolleena makaamaan maahan, ja hänen poikana ystävineen olivat
nyt varustautuneet ajamaan takaa meitä ja varmasti he hakkaisivat
meidät vielä kappaleiksi. Koska onni oli pelastanut meidät tästä
suuresta vaarasta niin käski hän minun nyt olla varuillani ja lakata
luottamasta onneeni. Siihen sanoin: "Jos te olette tyytyväisiä niin
minäkin koetan rauhoittua." Käännyin sitten Paolon ja Ascanion
puoleen ja sanoin heille: "Kannustakaa hevosianne, ja kiirehtikäämme
pysähtymättä Staggiaan sillä siellä olemme turvassa." Silloin sanoi
haavoittunut milanolainen: "Kirotut olkoot kaikki synnit! Onnettomuus
kohtasi minua vain sen vuoksi, että eilen söin hiukan lihakeittoa,
kun ei minulla ollut muutakaan syötävää" Niin vaikea ja vaaranalainen
kuin asemamme olikin, emme voineet olla ääneen nauramatta tuon höperön
typerälle puheelle. Kannustimme hevosemme nelistämään ja jätimme messer
Cherubinon ja milanolaisen tulemaan jäljestä niin hitaasti kuin he
halusivat.
Kuolleen pojat kiirehtivät sillä välin Melfin herttuan luokse ja
pyysivät tältä pienehköä ratsujoukkoa ottaakseen meidät kiinni.
Kuultuaan meidän olevan Ferraran kardinaalin väkeä herttua ei antanut
suostumustaan eikä hevosiaan. Saavuimme Staggiaan, jossa olimme
turvassa. Siellä kutsuin heti lääkärin, parhaan, joka siellä oli
saatavissa, ja annoin hänen tutkia Paolon; silloin huomattiinkin, ettei
haava ollut ollenkaan vaarallinen. Tilasimme päivällisen, ja silloin
saapuivat siihen messer Cherubino sekä narrimainen milanolainen, joka
yhä vain kiroili kaikkea, mikä tappeluun vivahtikin, ja päivitteli,
ettei tänä suurena juhlapäivänä vielä ollut ehtinyt kunnollisesti
lukea edes yhtä Paternosteria. Mies oli harvinaisen ruma, luonto
oli antanut hänelle tavallista suuremman suun, ja lisäksi haava
oli leventänyt sitä nyt vielä enemmän kuin kolme sormen leveyttä.
Sen vuoksi oli hänen hullunkurinen milanolaismurteensa ja hänen
typerä puheensa niin naurettavaa, että me, sen sijaan että olisimme
valitelleet vastoinkäymisiämme, emme voineet olla nauramatta kaikelle,
mitä hän sanoi. Kun lääkäri aikoi ommella hänen suupielensä haavaa ja
oli jo pistänyt kolme pistoa, haavoittunut pyysi häntä lopettamaan
ompelemisen, ettei ilkeyksissään ompelisi kiinni koko hänen suutaan.
Sitten hän otti lusikan ja pyysi lääkäriä jättämään niin ison aukon,
että lusikka mahtuisi sisään ja hän vielä pääsisi elävänä takaisin
omaistensa luokse. Näitä sanojaan hän vielä säesti hyvin omituisin
päänliikkein, joten siitä meidän naurumme vain yltyi.
Ja niin me nauraen ja leikkiä laskien saavuimme Firenzeen. Laskeuduimme
satulasta sisarparkani asunnon edustalla; sisareni otti miehensä kanssa
meidät hyvin ystävällisesti vastaan. Messer Cherubino ja milanolainen
jatkoivat matkaansa. Me viivyimme Firenzessä neljä päivää, jona aikana
Paolo parantui täydellisesti.
Sieltä suuntasimme matkamme Ferraraan, missä tapasimme kardinaalin,
joka oli jo kuullut seikkailuistamme ja sanoi valitellen: "En voi muuta
kuin rukoilla Jumalaa armossaan auttamaan, että saisin sinut elävänä
kuninkaan luokse, niinkuin olen luvannut." Hän osoitti sitten minulle
mitä miellyttävimmän asunnon eräässä Ferrarassa olevista palatseistaan,
nimittäin palazzo Belfioressa, aivan kaupungin muurin kohdalla, ja hän
antoi sen järjestää niin, että minä voisin siellä työskennellä. Sitten
hän valmistautui matkustamaan Ranskaan ilman minua, ja nähdessään,
miten loukkaantunut olin sen johdosta, hän sanoi: "Benvenuto! Kaikessa
minkä teen, katson sinun parastasi. Tahdon, että ennen kuin vien
sinut Italiasta, sinun täytyy varmasti saada tietää, miten asiasi
Ranskassa järjestyvät. Valmista sillä aikaa ahkerasti vatiani ja
pikariani, ja minä käsken rahastonhoitajani antaa sinulle kaikki, mitä
tarvitset." Hän matkusti, ja minä jäin hyvin tyytymättömänä Ferraraan.
Usein minua halutti lähteä sieltä tieheni; minua pidätti vain se
ajatus, että hän oli vapauttanut minut paavin käsistä; muuten hänen
kohtelunsa tuotti minulle vain harmia ja vahinkoa. Koetin tyynnyttää
itseni kiitollisuuden verholla ja odottelin kärsivällisenä asioiden
kehittymistä. Työskentelin ahkerasti nuorten oppipoikieni avustamana,
ja sekä maljakko että pikari edistyivät pitkälle.
Kaunis asuntomme oli epäterveellisellä paikalla, ja kesän lähestyessä
aloimme kaikki hiukan sairastella. Virkistyäksemme aloimme samoilla
palatsia ympäröivässä puistossa, joka oli hyvin suuri, ainakin
penikulman laajuinen ja jossa oleskeli lukemattomia riikinkukkoja
vapaina aivan kuin villit metsälinnut. Nähtyäni ne laitoin pyssyni
kuntoon ja käytin ruutia, joka paloi melkein äänettömästi. Sitten
ammuin joka toinen päivä nuoren riikinkukon. Siitä saimme runsaasti
ruokaa, ja se oli niin ravitsevaa, että meidän sairautemmekin hävisi.
Työskentelimme innokkaasti vielä pari kuukautta koko ajan viimeistellen
näitä molempia astioita, jotka olivat niin suuritöisiä.
Ferraran herttua ja paavi olivat vihdoinkin sopineet erinäiset
vanhat riitansa Modenan ja muutamien muiden kaupunkien omistuksesta.
Oikeus oli kirkon puolella, ja herttua sai ostaa rauhan paavilta
runsailla rahoilla. Luulen hänen saaneen maksaa enemmän kuin 300 000
kultatukaattia. Näihin aikoihin oli herttualla rahastonhoitajana
isänsä, herttua Alfonson suosikki messer Girolamo Gigliolo. Tämä
vanha herra ei jaksanut kestää sitä häväistystä, että niin paljon
rahaa annettaisiin paaville. Hän juoksi ja huuteli kaduilla: "Herttua
Alfonson isä olisi näillä rahoilla ennemmin valloittanut koko
Rooman kuin antanut paavin nähdä vilahdustakaan niistä, ei tulisi
kysymykseenkään, että hän maksaisi niitä." Lopultakin, kun herttua
vaati häntä ne maksamaan, vanha herra sai niin vaikean ripulin, että
hän oli vähällä siihen kuolla.
Niihin aikoihin herttua kutsutti minut luokseen ja pyysi minua
tekemään muotokuvansa. Tein sen pyöreälle mustalle liuskakivelle, joka
oli pienen lautasen kokoinen, ja hän ihastui suuresti sekä työhöni
että seuraani, niin että hän usein istui mallinani neljä jopa viisi
tuntia yhteen menoon sallien minun usein nauttia illallista hänen
pöydässään. Kahdeksassa päivässä pää oli valmis; sitten hän pyysi minua
valmistamaan myöskin sen takasivun: Rauhaa esittävän naisen, joka
soihtua kädessään pidellen sytyttää vaakunalippuja palamaan; naisella
oli hyvin iloinen ilme, hän oli mitä ohuimmassa puvussa ja hyvin
sulavassa asennossa. Hänen jalkojensa juureen kuvasin epätoivoisen
Vihan surullisena ja alakuloisena, monilla ketjuilla kiinni köytettynä.
Tämän työn suoritin mitä huolellisimmin ja sain siitä paljon kunniaa,
sillä herttua ei voinut mielestään kylliksi ilmaista mieltymystään
siihen, ja hän jätti minulle sanat sekä omaa kuvaansa että sen
takasivua varten. Jälkimmäinen kuului: "Pretiosa in conspectu Domini"
(kallisarvoinen Herran silmissä), osoittaen, että tämä rauha oli
todella kalliisti ostettu.

TOINEN LUKU.

    Ferraran kardinaali kutsuu hänet Ranskaan; riitaantuu
    Alberto Bendedion kanssa. Hänelle tuodaan herttuan puolesta
    halpahintainen sormus, jota hän ei ota vastaan, ja hänelle
    tuodaan toinen kallisarvoisempi. Hänelle näytetään kipsijäljennös
    hopeamaljakosta, jonka hän oli valmistanut Jacopo da Carbille.
    Hänen oppipoikansa näyttävät Alfonso dei Trotille kardinaalin
    tilaaman pikarin ja maljakon. Lähtee tyytymättömänä sadatellen
    ferraralaisia ja matkaa Lyoniin. Saavuttuaan Fontainebleauhon
    näyttää pikarin ja maljakon kuninkaalle. Matkustaa Ranskan
    kuninkaan seurueen mukana, ja Ferraran kardinaali arvelee hänen
    voivan olla tyytyväisen, jos saa kuninkaalta kolmensadan scudon
    vuotuisen määrärahan. Loukkaantuneena hän antaa rahaa Paololle
    ja Ascaniolle käskien heidän palata Italiaan, itse hän pakenee
    päättäen lähteä Pyhälle haudalle, mutta kuninkaan lähetti
    saavuttaa hänet ja saa hänet palaamaan kuninkaan luo.
Niihin aikoihin, jolloin aloin valmistaa tuon mainitun mitalin
takasivua, kardinaali oli kirjoittanut minulle, että olisin valmis
lähtemään, sillä kuningas odotti minua. Annoin huolellisesti panna
kääröön pikarini ja maljakkoni; ne olin jo aikaisemmin näyttänyt
herttualle. Kardinaalin asiamiehenä oli ferraralainen aatelismies
nimeltä Alberto Bendedio. Tämän miehen oli sairauden vuoksi ollut
pakko pysyä sisällä kaksitoista vuotta. Eräänä päivänä hän lähetti
pikaisesti hakemaan minua ja käski minun heti nousta ratsuni selkään
ja ratsastaa Ranskaan, sillä kuningas oli kiihkeästi kysellyt minua,
uskoen minun jo olevan Ranskassa. Puolustaakseen itseään kardinaali oli
sanonut, että makasin sairaana Lyonissa eräässä hänen luostareistaan,
mutta että hän pitäisi kyllä huolen siitä, että minä pian saapuisin
hänen majesteettinsa luokse. Kiireen vuoksi oli minun käytettävä
postihevosia. Messer Alberto oli kunnon mies, mutta hyvin ylpeä, ja
tauti oli tehnyt hänet ärtyiseksi. Vastasin hänelle, ettei minun
ammattiani voi harjoittaa hevosenselässä. Jos lähtisin, tahtoisin
matkustaa mukavasti päivän kerrallaan, ja mukaani ottaisin molemmat
apulaiseni Paolon ja Ascanion, jotka olin tuonut sinne mukanani
Roomasta; lisäksi pyysin vielä omalle osalleni ratsastavaa palvelijaa
sekä tarpeelliset rahat. Vanha sairas mies vastasi minulle ylpein
sanoin, että minun vaatimusteni mukaisesti matkustivat tavallisesti
vain herttuoitten pojat. Vastasin, että siten kerta kaikkiaan
matkustivat minun taiteeni pojat, mutta koska minä en koskaan ollut
ollut herttuanpoika, niin en tietänyt heidän matkustustapojaan. Voisin
kyllä olla sinne matkustamattakin. Koska kardinaali ei ollut täyttänyt
minulle antamaansa lupausta ja minun kaiken lisäksi oli täytynyt
kuunnella hänen epäkohteliaita puheitaan, päätin, etten olisi enää
missään tekemisissä ferraralaisten kanssa, käänsin hänelle selkäni ja
poistuin muristen, ja hän huusi vielä jälkeeni kovia ja sopimattomia
sanoja.
Menin nyt herttuan luokse ja vein hänelle valmiin mitalin. Hän
kohteli minua mitä suurinta ystävyyttä ilmaisten. Hän oli käskenyt
Girolamo Giglioloa antamaan minulle palkaksi 200 skudon arvoisen
jalokivisormuksen, jonka hänen kamaripalvelijansa Fiaschinon tuli
tuoda minulle. Ja niin tapahtuikin; vielä samana iltana kello yhden
aikaan Fiaschino tuli ja jätti minulle hyvin kaunishohtoisella
jalokivellä varustetun sormuksen ja sanoi herttuan puolesta nämä sanat:
"Koristakoon tämä jalokivi sitä verrattoman taitavaa kättä, joka niin
erinomaisesti on työskennellyt Hänen Ylhäisyytensä muistoksi."
Kun päivän valossa tarkastelin sormusta, huomasin siinä olevan litteän
kiven noin kymmenen skudon arvoiseksi. Ne kauniit sanat, jotka
herttua oli käskenyt julkituoda minulle, eivät mielestäni olleet
oikein sopusoinnussa näin mitättömän palkkion kanssa, koska arvelin,
että herttua kuitenkin oli täydellisesti tyytyväinen. Senpä vuoksi
otaksuinkin tässä olleen rahastonhoitajan konnankoukkuja ja annoin
sormuksen eräälle ystävälleni, Bernardo Salitille, jonka käskin antaa
sen Fiaschinolle. Asia toimitettiinkin täsmällisesti. Fiaschino
kiirehti heti luokseni ja sanoi hyvin kiihtyneenä, että jos herttua
saisi tietää minun tällä tavoin lähettäneen takaisin lahjan, jolla
hän niin armollisesti oli kunnioittanut minua, hän loukkaantuisi
siitä ja minä saisin sitä vielä ehkä katua. Vastasin hänelle, että
herttuan lähettämä sormus oli tuskin kymmenen skudon arvoinen ja
minun herttualle valmistamani työ oli enemmän kuin kahdensadan skudon
arvoinen. Mutta osoittaakseni herttualle, miten suuren arvon ymmärsin
antaa hänen suosiolleen, ei hänen tarvitsisi lähettää minulle muuta
kuin yhden noita englantilaisia kihtisormuksia, jotka olivat noin yhden
karlinon arvoisia, ja minä pitäisin sitä sormessani koko elämäni ajan
hänen ylhäisyytensä ja hänen suosiollisten sanojensa muistona sekä
katsoisin saaneeni kyllin suuren maksun työstäni, jota vastoin tuo
halpahintainen jalokivi oli loukkaus minulle. Nämä sanat suututtivat
herttuaa, ja hän kutsui luokseen rahastonhoitajan, jota hän torui
entistäkin enemmän. Minua hän kielsi rangaistuksen uhalla poistumasta
Ferrarasta ilman hänen suostumustaan; rahastonhoitajan hän käski
valitsemaan minulle noin kolmensadan skudon arvoisen timantin. Mutta
tuo vanha saituri etsi timantin, josta hän oli maksanut enintään
kuusikymmentä skudoa, ja sai herttuan uskomaan, että se oli enemmän
kuin kahdensadan arvoinen.
Messer Alberto oli sillä aikaa muuttanut mielensä ja varustanut minut
kaikella, mitä olin pyytänyt. Olin päättänyt lähteä Ferrarasta samana
päivänä, mutta herttuan kamaripalvelija oli sopinut messer Alberton
kanssa siitä, etten minä sinä päivänä saisi hevosia.
Kaikki tavarani oli jo sovitettu muuliaasin selkään, niiden joukossa
olivat myöskin vati ja pikari, jotka olin valmistanut kardinaalille.
Silloin tuli meidän luoksemme eräs ferraralainen aatelismies, nimeltä
Alfonso dei Trotti. Hän oli hyvin vanha mies, erittäin miellyttävä
muuten ja suuri taiteenharrastaja, mutta hän kuului niihin, joita
on vaikea tyydyttää; jos he joskus sattuvat näkemään jotakin, joka
miellyttää heitä, kuvastuu se niin ihanana heidän aivoihinsa, etteivät
he enää koskaan usko voivansa nähdä mitään sen kauniimpaa. Hänen
astuessaan sisään sanoi messer Alberto hänelle: "Pahoittelen, että
te tulitte liian myöhään, sillä vati ja pikari, jonka me lähetämme
kardinaalille Ranskaan, ovat jo sijoitetut matkalaukkuun." Messer
Alfonso vastasi, ettei hän niistä välittänyt, ja lähetti palvelijansa
hakemaan kotoaan erään valkoisen fajanssipikarin, joka oli hyvin hienoa
tekoa. Sillä aikaa messer Alfonso sanoi messer Albertolle: "Kerronpa
teille, minkä vuoksi en enää milloinkaan välitä sellaisista: olen
kerran nähnyt antiikkisen hopeateoksen, niin ihmeellisen ihanan, ettei
inhimillinen mielikuvitus voi kuvailla mitään sen kauniimpaa. Eräs
taidetta ymmärtävä aatelismies matkusti kerran Roomaan virka-asioissa.
Hänelle näytettiin siellä salaa tuo maljakko; hän maksoi suuren
rahasumman sen omistajalle ja toi maljakon tänne mukanaan, mutta
hän ei näytä sitä koskaan kenellekään, sillä hän pelkää sen tulevan
herttuan tietoon, ja silloin voisi sattua, että hän sen voisi
menettää." Messer Alfonso, kertoessaan laveasti näitä juttujaan, ei
välittänyt minusta, koska ei tuntenut minua. Sillä aikaa ilmestyi tämä
siunattu saviluonnos, joka juhlallisesti paljastettiin ja asetettiin
nähtäväksi. Sen nähtyäni käännyin messer Alberton puoleen ja sanoin:
"Taivaan nimessä, tämän minä olen nähnyt!" Messer Alfonso suuttui ja
huudahti nenäkkäästi: "Kuka sinä olet? Sinä et tiedä, mitä sanot!"
Vastasin: "Kuulkaa minua! Kohta nähdään, kuka paremmin tietää, mitä
hän sanoo." Käännyin messer Alberton puoleen, joka oli hyvin vakava
ja järkevä mies, sanoen: "Tämän hopeapikarin tein eräälle puoskarille
mestari Jacopolle, Carpista kotoisin olevalle kirurgille, joka tuli
Roomaan ja viipyi siellä kuusi kuukautta; hän siveli voiteillaan satoja
ylimysherroja, joilta hän myös kiskoi tuhansia tukaatteja. Silloin
valmistin hänelle tämän maljakon ja vielä toisenmuotoisenkin, ja
hän maksoi molemmista minulle hyvin vähän, ja kaikki ne onnettomat,
joita hän voiteli, elävät vielä Roomassa entistä kurjempina ja
raihnaisempina. Minulle on mitä suurimmaksi kunniaksi, että te,
rikkaat, pidätte töitäni niin suuressa arvossa. Mutta vakuutan teille,
että näinä monina vuosina, jotka siitä asti ovat kuluneet, olen
koettanut oppia jotakin, niin että arvelenpa sen pikarin, jonka vien
mukanani Ranskaan kardinaalille ja kuninkaalle, olevan enemmän heidän
arvoisensa, kuin tämän laastariprinssin maljakko oli."
Sanottuani tämän oli messer Alfonso aivan menehtyä halusta saada nähdä
maljakon ja pikarin, mutta minä kieltäydyin itsepäisesti näyttämästä.
Kinasteltuamme tästä vähän aikaa hän uhkaili mennä herttuan luokse;
hänen ylhäisyytensä avulla hän saisi ne varmasti nähdä. Messer Alberto
Bendidio, joka, kuten sanottu, oli hyvin itsevaltias ihminen, sanoi:
"Ennen kuin menette täältä, messer Alfonso, saatte nähdä nämä työt,
ilman että teidän tarvitsee kääntyä herttuan puoleen." Silloin menin
matkaani ja annoin Ascanion ja Paolon näyttää työt, ja he kertoivat
minulle myöhemmin näiden herrojen aivan pilviin asti kehuneen töitäni.
Tämä messer Alfonso pyysi minua muuttamaan kotiin hänen luokseen;
senpä vuoksi en tiennyt, miten kylliksi pian pääsisin pois Ferrarasta.
Parasta, mikä minun osakseni oli tullut tässä kaupungissa, oli muuten
seurustelu kardinaali Salviatin, Ravennan kardinaalin, sekä eräiden
lahjakkaiden soittotaiteilijoiden kanssa. Mutta siinäpä olikin kaikki.
Sillä ferraralaiset ovat mitä ahneinta väkeä, ja he kyllä huomaavat
sen hyvän, mikä on toisen omaa, ja kaikin mokomin yrittävät saada sen
itselleen. Sellaisia he ovat kaikki.
Kello kymmenen aikaan tuli Fiaschimo tuoden minulle tuon kuudenkymmenen
skudon arvoisen jalokivisormuksen ja pyytäen hyvin haikealla äänellä
minua pitämään sitä sormessani hänen ylhäisyytensä muistoksi. "Sen
teen", vastasin. Hänen läsnäollessaan asetin jalkani satulaan ja
ratsastin tieheni. Hän kertoi liioitellen lähdöstäni herttualle, joka
vihastuneena aikoi lähettää käännyttämään minua takaisin.
Ratsastin sinä iltana enemmän kuin kymmenen penikulmaa, koko ajan
juoksujalkaa; ja seuraavana aamuna jätettyäni taakseni Ferraran alueen
olinkin hyvin mielissäni, sillä lukuunottamatta riikinkukonpoikasia,
jotka siellä olin syönyt terveydekseni, ei minun osakseni siellä ollut
tullut paljoakaan hyvää.
Suuntasimme nyt kulkumme kohti Mont-Ceniä, mutta erinäisistä syistä
sivuutimme Milanon, ja niinpä saavuimmekin terveinä ja virkeinä
Lyoniin; meitä oli yhteensä neljä ratsumiestä: Paolo, Ascanio sekä
palvelijani ja minä. Lyoniin saavuttuamme odottelimme siellä pari
päivää muuliaasin ajajaa, jolla muiden tavaroittemme ohella oli
mukanaan hopeainen maljakko sekä pikari; asetuimme asumaan erääseen
kardinaalin luostariin. Muulinajajan saavuttua sijoitimme kaikki
tavaramme rattaihin ja niin lähdimme sitten Pariisia kohti. Matkalla
meille sattui kyllä useitakin seikkailuja, mutta eipä niitä kannata
kertoa.
Tapasimme kuninkaan hovin Fontainebleaussa. Ilmoittauduimme
kardinaalille, joka antoi heti näyttää meille majapaikan, ja meillä
oli jotenkin hyvä sinä yönä ollaksemme. Seuraavana päivänä saapuivat
rattaat ja koska meillä nyt oli tavaramme, kardinaali ilmoitti
tuloni kuninkaalle, joka heti tahtoi tavata minua. Lähdin hänen
majesteettinsa luokse, mukanani pikari ja maljakko. Tultuani hänen
luokseen suutelin hänen polviaan, ja hän kohotti armollisesti minut
ylös. Kiitin hänen majesteettiaan siitä, että hän oli vapauttanut minut
vankilasta, ja sanoin, että oikeastaan olikin hänen kaltaisensa hyvän
ja ainoalaatuisen ruhtinaan velvollisuutena vapauttaa kyvykkäät miehet
ja suojella heitä, varsinkin jos he olivat viattomia, niinkuin minä.
Sellaiset hyvät työt ovat merkityt Jumalan suureen kirjaan ensimmäisinä
ennen muita, mitä maailmassa tehdään ja toimitaan. Kuningas kuunteli
minua mitä ystävällisimmin, ja lopetettuani puheeni hän otti maljakon
ja pikarin sanoen: "En totisesti usko, että antiikin aikanakaan on
nähty näin hienoa tekotapaa; sillä olen kyllä nähnyt Italian suurimpien
mestarien parhaat teokset, mutta en milloinkaan mitään, joka olisi
vaikuttanut minuun niin kuin tämä." Nämä sanat kuningas lausui
ranskaksi Ferraran kardinaalille. Sitten hän kääntyi minun puoleeni ja
sanoi italiaksi: "Huvitelkaa täällä jonkin aikaa, Benvenuto! Syökää,
juokaa ja nauttikaa! Sillä aikaa ajattelemme, miten järjestämme olonne
niin mukavaksi, että voitte luoda meille jonkin kauniin teoksen."
Ferraran kardinaali huomasi kuninkaan olevan hyvin mielissään
saapumiseni johdosta; nähtyään nämä muutamat pienet työni kuningas oli
saanut halun teettää minulla muutamia suurempia töitä, joita hän oli
suunnitellut.
Nyt meidän täytyi seurata hovia, ja se oli suorastaan
tuskallista, sillä kuningas laahaa alituiseen mukaansa vähintään
kahdentoistatuhannen miehen suuruisen ratsumiesjoukon; hovin
kokoontuessa rauhan aikana on armeijan lukumäärä kahdeksantoistatuhatta
ja siinä on yli kaksitoistatuhatta ratsumiestä. Väliin saavuimme
seuduille, joissa ei ollut kuin pari taloa, ja siellä saimme asua
mustalaisten tavoin teltoissa, mikä monta kertaa oli hyvinkin
tukalaa. Pyysin kardinaalia vaikuttamaan siihen suuntaan, että
kuningas sallisi minun lähteä työhön, mutta sain vastaukseksi, että
tällaisessa tapauksessa oli parasta antaa kuninkaan itsensä huomata
se; minun pitäisi vain silloin tällöin näyttäytyä kuninkaalle hänen
aterioidessaan. Sen teinkin kerran aamiaisen aikana; kuningas huusi
minut luokseen, puhui kanssani italian kielellä ja sanoi aikovansa
teettää minulla suurenmoisia töitä; hän antaisi pian osoittaa minulle
paikan, missä voisin työskennellä, sekä lupasi varustaa minulle kaikki
tarpeet. Sitten hän puhui vielä paljon erilaisista miellyttävistä
asioista. Ferraran kardinaali oli läsnä, sillä osa seurueesta söi
melkein aina aamiaisen kuninkaan pienessä pöydässä; ja koska hän
oli kuullut meidän puheemme, hän sanoi, kuninkaan noustua pöydästä,
niinkuin minulle jäljestäpäin kerrottiin: "Teidän Majesteettinne,
tällä Benvenutolla olisi suuri halu päästä työhön ja onpa melkein
synti antaa kyvykkään miehen kuluttaa aikansa hukkaan!" Kuningas
myönsi hänen olevan oikeassa ja määräsi, että minun kanssani oli
sovittava palkastani. Vielä samana iltana illallisen jälkeen kardinaali
antoi kutsua minut luokseen ja sanoi minulle kuninkaan nimessä hänen
majesteettinsa päättäneen antaa minulle työtä sovittuaan kanssani
palkasta. Kardinaali sanoi: "Mielestäni, jos kuningas antaa teille
kolmesataa skudoa vuodessa, niin tulette sillä hyvin toimeen. Jättäkää
vain kaikki minun huostaani, sillä tässä suuressa valtakunnassa on
joka päivä tilaisuus toimia jollakin tavoin edukseen, ja minä tahdon
aina auttaa teitä." Vastasin heti: "Kun jätitte minut Ferraraan,
ylhäinen herrani, niin lupasitte pyytämättäni, ettette milloinkaan
kutsuisi minua Italiasta Ranskaan, ennen kuin tarkalleen tunsin
kuninkaan tarjoamat ehdot. Sen sijaan, että olisitte minulle lähettänyt
näistä tiedon, lähetitte pikaviestin vaatimaan minua tulemaan tänne
postihevosilla. Jos silloin olisitte puhunut kolmesta sadasta skudosta,
kuten nyt, en olisi liikahtanut paikaltani – en edes kuudestasadasta.
Mutta kiitän kuitenkin Jumalaa ja Teidän Ylhäisyyttänne, sillä Jumala
oli valinnut teidät suuren hyväntyön täyttäjäksi, vapauttaessanne
minut vankeudesta. Vakuutan Teidän Ylhäisyydellenne, että jos te
tuottaisittekin minulle ikävyyksiä, eivät ne painaisi tuhannettakaan
osaa siitä hyvästä, minkä olette minulle tehnyt; sen vuoksi kiitän
teitä kaikesta sydämestäni ja lähden täältä, ja missä olenkin, tahdon
koko elinaikani rukoilla Jumalaa teidän puolestanne."
Loukkaantunut kardinaali vastasi suuttuneena: "Mene mihin tahdot,
sillä väkisin ei kenellekään voi tehdä hyvää." Muutamat hänen
lautasennuolijoistaan sanoivat: "Tuopa on kovin suuri herra mielestään,
koska ei tyydy kolmensadan skudon palkkaan!" Uljaat ja järkevät
sitävastoin sanoivat: "Kuningas ei milloinkaan löydä hänen vertaistaan,
ja kardinaalimme tinkii hänestä kuin halkokuormasta." Niin sanoi messer
Luigi Alamanni, sama, joka Roomassa oli esittänyt minulle suolamaljakon
aiheen. Hän oli hyvin miellyttävä mies ja oli aina ystävällinen niille,
jotka hän huomasi kyvykkäiksi alallaan. Minulle kerrottiin hänen
sanoneen tämän monien hoviherrojen läsnäollessa Dauphinessa eräässä
linnassa, jonka nimeä en enää muista.
Erottuani kardinaalista lähdin asuntooni, sillä me olimme aina
majoitetut hiukan edemmäksi hovista, tällä kertaa noin kolmen
penikulman päähän. Minun mukanani ratsasti kardinaalin sihteeri, ja
hän asui samassa osastossa kuin minä. Koko matkan hän uteli minulta,
mitä aikeita minulla oli ja miten suuren palkan olisin itse halunnut
määrätä. Minua suututti ja vastasin aina sanoin: "Sen tiedän itse
parhaiten."
Tullessani majoituspaikkaani tapasin siellä Paolon ja Ascanion,
jotka nähdessään minut näin kiihtyneenä pakottivat minut kertomaan,
mitä oli tapahtunut. Poikaparat vimmastuivat aivan silmittömästi,
ja minä sanoin heille: "Huomenna aikaisin annan teille niin paljon
rahaa, että te huolettomasti pääsette niillä kotiin, sillä minulla on
mielessäni tärkeä asia, jota kauan olen miettinyt, enkä tarvitse siihen
teidän apuanne." Meidän huoneemme oli sihteerin huoneen vieressä,
ja on mahdollista, että hän kirjoitti kardinaalille ilmaisten minun
suunnitelmani, mutta sitä en varmasti tiedä.
Koko yönä en saanut unta silmiini, ja minusta tuntui kestävän tuhat
vuotta aamunkoittoon, jolloin saisin panna täytäntöön aikeeni. Päivän
valjetessa annoin satuloida hevosemme ja laitoin itseni lähtövalmiiksi.
Lahjoitin nuorukaisilleni kaikki mukanani olevat tavarani ja lisäksi
yli viisikymmentä kultatukaattia. Yhtä paljon jätin itselleni ja
lisäksi herttuan minulle lahjoittaman timantin. Otin mukaani vain
kaksi paitaa ja jotenkin huonon ratsastustakin, joka minulla oli
ylläni. Mutta en tahtonut päästä erilleni näistä molemmista nuorista
miehistä, jotka välttämättä halusivat seurata minua. Toruin heitä
ja sanoin: "Toisella on jo parta ja toisella haivenenalkuja. Te
olette oppineet taiteeni minulta, sen verran kuin minä olen kyennyt
opettamaan, ja olette nyt Italian taitavimmat oppilaat tällä alalla.
Ettekö häpeä antaa aina työntää itseänne lastenvaunuissa? Sehän on
oikein häpeällistä. Mitä olisitte sanoneet, jos olisin jättänyt teidät
rahatta? Kas niin, päästäkää minut nyt! Jumala siunatkoon teitä
tuhatkertaisesti. Hyvästi!"
Käänsin hevoseni ja jätin heidät itkemään. Ratsastin mitä ihaninta
metsätietä ja ajattelin sinä päivänä ehtiväni ainakin neljänkymmenen
penikulman päähän, johonkin aivan tuntemattomaan paikkaan; ja
ratsastettuani pari penikulmaa päätin, etten enää milloinkaan
palaisi seudulle, missä minut tunnettiin enkä suorittaisi muuta
työtä kuin marmorisen Kristuskuvan, kolmea kyynärää korkean; siinä
koettaisin saada esille sen ylevän kauneuden, jossa hän oli minulle
ilmestynyt. Olin varmasti päättänyt vaeltaa Pyhälle haudalle. Uskoin
jo ennättäneeni niin pitkälle, ettei kukaan ehtisi saada minua kiinni.
Silloin kuulin takaani kavioiden kapsetta ja aloin jo olla hieman
levoton, sillä näillä seuduilla samoilivat ns. "seikkailijat", jotka
usein ryöstivät ja murhasivat maanteillä ja vaikka heistä päivittäin
moni hirtettiin, niin eivät toiset siitä välittäneet vähääkään.
Ratsastajan tullessa lähemmäksi tunsin yhden kuninkaan läheteistä.
Ascanio oli hänen mukanaan. Saavutettuaan minut lähetti sanoi:
"Kuninkaan nimessä käsken teitä palaamaan hänen luokseen." Tälle
miehelle vastasin: "Sinut on kardinaali lähettänyt; sen vuoksi en tahdo
tulla." Mies vastasi, että ellen seurannut häntä hyvällä, niin oli
hänellä valta käskeä väkensä viedä minut vangittuna. Myöskin Ascanio
pyysi minua parhaansa mukaan menettelemään ja muistutti mieleeni, että
kuningas, panetettuaan jonkun vankilaan, antoi tämän istua vähintään
viisi vuotta vangittuna, ennen kuin laski hänet sieltä vapaaksi. Sana
vankila peloitti minut siihen määrin, sillä muistuipa mieleeni
onnettomuudenpaikkani Roomassa – että heti käänsin ratsuni kuninkaan
käskyläisen viittaamaan suuntaan. Koko matkan tämä mutisi ranskaansa
herkeämättä siitä hetkeksikään, kunnes oli saanut minut kunnialla
linnaan.

KOLMAS LUKU.

    Cellinille myönnetään seitsemänsadan skudon palkka, hänelle
    annetaan tehtäväksi kaksitoista hopeapatsasta, saa lahjana
    viisisataa skudoa. Tuo kuninkaan nähtäväksi Jupiterin, Junon,
    Apollon ja Vulcanuksen luonnokset. Pyytää Paololle ja Ascaniolle
    sata skudoa palkaksi; hänelle määrätään asunnoksi Piccolo Nellon
    linna, mihin hankitaan sekä palvelijat että aseet, jotta hän
    voi puolustautua mahdollisia vihollisia vastaan. Puolustautuu
    Villeroisen ja Marmagnen hyökkäyksiä vastaan, kun nämä koettavat
    karkoittaa hänet linnasta; hänet jätetään herttua d'Orbecin
    suojelukseen. Saa valmiiksi Jupiterin, Vulcanuksen ja Marsin.
    Vie kardinaalille pikarin ja maljakon. Saavuttaa kaikkien
    suosion; kuningas, madame d'Estampes, Lothringin kardinaali ja
    koko kuninkaallinen perhe käyvät hänen luonaan. Saa kuninkaalta
    suola-astian tilauksen; näyttää hänelle jo aikaisemmin Ferraran
    kardinaalille valmistamansa saviluonnoksen; saa määräyksen
    valmistaa sen kullasta. Hänen noutaessaan kotiin kultaa tätä
    teosta varten, hyökkää hänen kimppuunsa neljä henkilöä, joita
    vastaan puolustautuu.
Saapuessamme kuninkaan leiriin, oli meidän kuljettava kardinaalin
asunnon ohi. Tämä seisoi ovellaan ja kutsui minua luokseen sanoen:
"Kaikkein kristillisin kuninkaamme on omasta aloitteestaan antanut
teille saman palkan, jonka Hänen Majesteettinsa suvaitsi antaa Leonardo
da Vinoille, nimittäin seitsemänsataa skudoa vuodessa. Sitä paitsi hän
maksaa teille erikseen kaikista töistä, mitkä hänelle suoritatte, ja
käsirahana hän maksaa teille viisisataa kultaskudoa, mikä on maksettava
teille, ennen kuin täältä menette." Vastasin tarjouksen olevan
hänenlaisensa suuren kuninkaan arvoisen. Kun kuninkaan lähetti, joka ei
tiennyt kuka olin, kuuli kuninkaan suuren tarjouksen, hän pyysi minulta
moneen kertaan anteeksi. Paolo ja Ascanio sanoivat: "Jumala on auttanut
meitä pääsemään takaisin näin arvokkaissa lastenvaunuissa."
Seuraavana päivänä menin kiittämään kuningasta, ja hän ehdotti, että
valmistaisin hänelle kahdentoista hopeapatsaan luonnokset. Nämä
patsaat hän oli ajatellut kynttilänjalustoiksi pöytänsä ympäri,
ja hän tahtoi niiksi kuvattavan kuusi jumalaa ja jumalatarta, ja
tulisi niiden olla hänen majesteettinsa korkuisia, (hän oli vähää
vaille neljän kyynärän pituinen). Annettuaan minulle tämän tehtävän
hän kääntyi rahastonhoitajansa puoleen kysyen, oliko tämä maksanut
minulle viisisataa skudoa. Tämä sanoi, ettei hän ollut saanut
minkäänlaista määräystä. Tämän pani kuningas hyvin pahakseen, sillä
hän oli käskenyt kardinaalin sanoa siitä rahastonhoitajalle. Hän
kehoitti edelleen minua menemään Pariisiin ja valitsemaan siellä
näille töilleni tarvittavan sopivan asunnon, joka minulle annettaisiin
siellä. Vastaanotin nuo viisisataa kultaskudoani ja eräässä Ferraran
kardinaalin omistamassa huoneessa aloin Jumalan nimessä työni ja
valmistin neljä kahdenkolmanneskyynärän korkuista vahaluonnosta.
Ne kuvasivat Jupiteria, Junoa, Apolloa ja Vulcanusta. Sillä välin
saapuikin kuningas Pariisiin, jonka vuoksi kiirehdin hänen luokseen
näyttämään vahaluonnoksiani mukanani molemmat oppipoikani Ascanio sekä
Paolo. Huomattuani, miten tyytyväinen kuningas oli luonnoksiini ja
hänen ehdotettuaan, että valmistaisin aluksi samankokoisen Jupiterin
hopeasta, rohkenin esittää molemmat nuorukaiset hänen majesteetilleen
ja sanoin ottaneeni heidät mukaani hänen majesteettinsa palvelukseen;
sillä koska minä olin heitä opettanut, oli minulla heistä paljon
enemmän hyötyä kuin niistä apulaisista, joita voin saada Pariisista.
Kuningas käski minun esittää heille sellaisen palkan, jonka katsoin
riittäväksi heidän toimeentuloonsa. Sanoin sata skudoa kummallekin
olevan kylliksi. Siitäkin sovittiin. Sanoin myöskin löytäneeni
asunnon, joka soveltuisi erinomaisesti työhuoneekseni. Talo oli hänen
majesteettinsa ja oli nimeltään "Piccolo Nello". Kuningas oli antanut
sen Pariisin voudille, mutta koska tämä ei sitä käyttänyt, niin
sopisihan kuninkaan luovuttaa se minulle, koska minä sen tarvitsin
hänen töihinsä. Siihen kuningas vastasi: "Talo on minun, ja tiedän,
että se, jolle sen olen jättänyt, ei asu siinä eikä käytä sitä." Ja hän
käski heti erään upseereistaan viedä minut Nelloon. Tämä koetti ensin
vastustella käskyä sanoen kuninkaalle, ettei voinut sitä tehdä. Silloin
sanoi kuningas vihaisesti lahjoittavansa omaisuutensa kenelle vain
halusi ja sille, jolle siitä voi olla hyötyä, eikä sanonut haluavansa
kuulla enempää tästä asiasta. Silloin upseeri vielä sanoi, että tässä
olisi pakko käyttää hiukan väkivaltaa. Kuningas sanoi: "Mene nyt, ja
jos ei vähempi väkivalta riitä, niin käytä kovempaa." Mies vei nopeasti
minut sanottuun paikkaan, ja hänen täytyi todellakin käyttää väkivaltaa
saadakseen sen minun haltuuni. Sitten hän käski minun olla varuillani,
etteivät vastustajat löisi minua kuoliaaksi.
Muutettuani sinne hankin heti palvelijat, ostin erilaisia aseita
ja vietin monta päivää kaikenlaisia ikävyyksiä kokien. Minulla oli
vastustajana eräs ranskalainen aatelismies, Jean d'Estouteville, ja
kaikki muutkin aatelismiehet olivat vihollisiani ja loukkasivat minua
kaikilla tavoin, niin että oloni oli aluksi aivan sietämätöntä.
Tahdon tässä huomauttaa, että tulin hänen majesteettinsa palvelukseen
vuonna 1540 ja että minä olin siis neljänkymmenen vuoden ikäinen.
Näitten ikävyyksien sekä tukalan oloni vuoksi menin kuninkaan luokse
ja pyysin häntä antamaan minulle toisen asunnon. Kuningas sanoi:
"Kuka olette, ja mikä on nimenne?" Jäin aivan sanattomaksi, enkä
tiennyt, mitä kuningas tarkoitti; kun vaikenin, kuningas uudisti samat
sanat melkein vihaisella äänellä. Silloin vastasin, että nimeni oli
Benvenuto. Kuningas sanoi: "Jos olette se Benvenuto, josta olemme
kuulleet puhuttavan, niin toimikaa tapanne mukaan, annan teille
rajattoman vallan siihen." Vastasin olevani tyytyväinen, kunhan sain
pysyä kuninkaan suosiossa; muuten en tiennyt mistään vaarasta. Kuningas
hymyili hiukan ja sanoi: "Siis menkää! Minun suosioni ei tule teiltä
koskaan puuttumaan." Hän käski heti de Villerois-nimisen sihteerinsä
varustaa minut kaikella, mitä tarvitsin. Tämä mies oli Pariisin
voudin läheinen ystävä, saman, jonka hallussa Nello tätä ennen oli
ollut. Tämä kolmikulmainen rakennus nojautui kaupungin muuriin, se
oli jotenkin suuri vanha linna, mutta siinä ei pidetty vartijoita.
Herra de Villerois kehoitti minua etsimään toisen asunnon ja jättämään
Nellon entiselle omistajalleen, sillä tämä oli hyvin mahtava mies
ja antaisi varmasti surmata minut. Tähän vastasin matkustaneeni
Italiasta Ranskaan vain tätä suurta kuningasta palvellakseni. Mitä
tulee surmaamiseeni, tiesin kyllä kerran kuolevani; oli yhdentekevää,
tapahtuiko se vähän aikaisemmin vai myöhemmin. Tämä Villerois oli
erittäin lahjakas mies, joka suhteessa hyvin ihmeellinen ja lisäksi
mahdottoman rikas. Hän yritteli kaikin mahdollisin keinoin vahingoittaa
minua, mutta hän ei antanut minun huomata sitä missään. Hän oli totinen
mies, hänellä oli kaunis ulkomuoto, ja hän puhui hyvin hitaasti. Hän
jätti asian erään toisen Marmagne-nimisen aatelismiehen huostaan,
joka oli Languedocin rahastonhoitaja. Tämän miehen ensimmäisenä työnä
oli valita itselleen linnan parhaimmat huoneet ja asettaa ne kuntoon
itseään varten. Sanoin hänelle, että kuningas oli antanut tämän
rakennuksen minun asuttavakseni, jotta siellä voisin tehdä työtäni
hänelle, ja etten tahtonut, että siellä asuisi ketään muita kuin minä
itse ja palvelijani. Herra de Marmagne oli ylpeä, rohkea ja hyvin
kiivas mies, ja hän vastasi minulle tekevänsä aivan niin kuin itse
tahtoi. Hän sanoi minun vain turhaan takovan seinään päätäni häntä
vastustellessani, sillä hän oli saanut Villeroisen suostumuksen toimia
mielensä mukaisesti. Silloin sanoin minäkin, että minulla oli kuninkaan
suostumus ja että ei hänellä enempää kuin Villeroisellakaan ollut
oikeutta toimia oman mielensä mukaan. Hän sanoi minulle ranskaksi monta
rumaa sanaa, ja minä vastasin hänelle ranskaksi, että hän valehteli.
Hän tarttui nyt suuttuneena pieneen tikariinsa, ja minä laskin
käteni suurelle tikarilleni, joka minulla aina oli puolustuksekseni
kupeellani, ja sanoin: "Jos uskallatte paljastaa tikarinne, niin
surmaan teidät heti paikalla." Hänellä oli mukanaan kaksi palvelijaa,
ja minulla oli molemmat apulaiseni. Marmagne seisoi hetken epäröiden,
paremminkin pahaan taipuvaisena, ja sanoi mutisten: "Sitä en ikinä voi
sietää." Pelkäsin pahinta ja sanoin päättävästi Paololle ja Ascaniolle:
"Kun näette minun paljastavan tikarini, heittäytykää heti molempien
palvelijoiden kimppuun ja surmatkaa heidät, jos voitte. Ensin surmaan
tämän miehen, ja sitten me lähdemme heti Jumalan avulla tiehemme
täältä." Kuultuaan minun päättäväiset sanani Marmagne oli tyytyväinen,
kunhan vain pääsi hengissä sieltä.
Koko tämän tapahtuman kirjoitin Ferraran kardinaalille, joskin hiukan
lievennetyssä muodossa, ja hän kertoi sen heti kuninkaalle. Hänen
majesteettinsa suuttui ja antoi erään toisen henkivartionsa upseerin,
kreivi d'Orbecin, tehtäväksi huolehtia minun asioistani, minkä tämä
tekikin mitä rakastettavimmalla tavalla.
Kun lopultakin olin saanut asuntoni ja työhuoneeni sisustetuiksi
niin mukaviksi ja hauskoiksi, että voin alkaa työni, ryhdyin heti
valmistamaan Jupiterin, Marsin ja Vulcanuksen luonnosta samankokoisina
kuin ne hopeasta tehtäisiin. Muovailin ne savesta varustaen ne
tukevilla rautarungoilla; ja saatuani ne valmiiksi menin kuninkaan
luokse. Hän antoi minulle, jos oikein muistan, niitä varten 300 naulaa
hopeaa, jotta voisin alkaa työni. Tätä kaikkea järjestellessäni parin
kuukauden ajan vielä viimeistelin pikaria ja maljakkoa. Saatuani ne
valmiiksi annoin vielä kullata ne, ja ne olivatkin niin kauniit, että
tuskin milloinkaan oli Ranskassa niiden veroisia nähty. Kannoin ne
kiireesti Ferraran kardinaalille, joka kehui ja kiitteli niitä, mutta
menipä sitten ilman minua kuninkaan luokse ja lahjoitti ne hänelle.
Kuningas ihastui niihin ja ylisteli minua enemmän kuin minunlaistani
miestä milloinkaan on kiitetty, ja palkkioksi tästä hän antoi Ferraran
kardinaalille erään luostarin tulot, seitsemäntuhatta skudoa vuodessa;
myöskin minulle hän halusi lahjoittaa jotakin. Mutta kardinaali esti
sen sanoen, että se oli liian aikaista, sillä enhän ollut vielä
suorittanut mitään työtä hänen majesteetilleen. Kuningas, joka oli
hyvin antelias, sanoi: "Tahdonkin juuri antaa hänelle työintoa."
Silloin kardinaali häpesi ja sanoi: "Sire, pyydän, sallikaa minun
huolehtia siitä asiasta! Heti, kun olen saanut luostarin haltuuni,
annan hänelle ainakin kolmensadan skudon eläkkeen." Mutta siitä en ole
milloinkaan kuullut sen enempää, ja kävisikin liian pitkäveteiseksi
kertoa kaikista tämän kardinaalin saatanallisista vehkeistä, varsinkin
koska minulla on tärkeämpääkin kertomista.
Palasin Pariisiin, jossa kaikki ihmettelivät kuninkaan minulle
osoittamaa suurta suosiota. Sain hopean ja aloin tehdä
Jupiter-patsasta. Hankin monta apulaista ja työskentelin yötä päivää
omantunnontarkasti ja ahkerasti. Jupiter, Vulcanus ja Mars olivat
valmiina savesta, ja olin jo alkanut valmistaa ensinmainittua hopeasta,
joten työhuone oli hyvin uhkean näköinen. Siihen aikaan saapui kuningas
Pariisiin, ja minä menin häntä tapaamaan. Nähtyään minut hän huusi
minulle iloisesti kysyen, oliko minulla mitään kaunista näytettävänä
hänelle talossani. Jos oli, niin hän tulisi heti sinne. Kerroin
tarkasti mitä olin tehnyt. Häntä halutti tulla heti luokseni, ja
aterian päätyttyä hän lähtikin mukanaan madame d'Estampes, Lothringin
kardinaali, Navarran kuningas (kuninkaan serkku) puolisoineen
(kuninkaan sisar), lisäksi kruununprinssi ja prinsessa, joten siis koko
hoviylhäisö lähti liikkeelle.
Olin sitä ennen ehtinyt kotiin ja ryhtynyt työhön. Saapuessaan portille
ja kuullessaan linnani sisältä monien vasaroiden kalkutusta kuningas
käski kaikkien vaieta. Sisällä olivat kaikki töihinsä syventyneinä,
joten kuningas yllätti meidät silloin, kun vähiten häntä odotimme.
Hän astui suureen työhuoneeseeni, ja ensimmäiseksi hän näki minun
kädessäni suuren hopeamöhkäleen, joka oli aiottu Jupiterin ruumiiksi.
Joku muodosteli päätä ja toinen jalkoja, joten melu oli hirvittävä.
Työskennellessäni sattui eräs apulaisistani, pieni ranskalainen poika,
tekemään erehdyksen, jonka vuoksi potkaisin häntä, mutta en onneksi
osunut; mutta minä olin kuitenkin antanut pojalle aimo sysäyksen,
joten hän oli kaatua ja tarttui kiinni kuninkaaseen, joka juuri astui
sisään. Kuningas nauroi ääneen, ja minä jouduin hyvin hämilleni. Hän
kysyi, mitä tein ja pyysi minua jatkamaan työtäni hänen läsnäollessaan.
Sanoipa hän toivovansa, etten minä rasittaisi itseäni liialla työllä,
vaan ottaisin niin paljon apulaisia kuin vain haluaisin ja antaisin
heidän työskennellä. Hän toivoi minun pysyvän hyvissä voimissa, jotta
voisin palvella häntä kauan. Vastasin hänelle tulevani sairaaksi, jos
olin työttömänä, missä tapauksessa myöskään työ ei tulisi niin hyvää,
kuin tahdoin tehdä hänen majesteetilleen. Kuningas, joka arveli tämän
olevan vain tyhjää korupuhetta minun puoleltani, antoi Lothringin
kardinaalin toistaa tämän kehoituksensa vielä kerran; mutta minä esitin
hänelle syyni niin selvästi, että hän ymmärsi minut täydellisesti, ja
hän rauhoitti kuningasta pyytäen, että tämä sallisi minun työskennellä
paljon tai vähän, aivan oman harkintani mukaan.
Varsin tyytyväisenä töihini kuningas palasi takaisin palatsiinsa,
ja osakseni tulleet suosionosoitukset olivat niin lukuisat, että
minun on mahdotonta niitä luetella. Seuraavana päivänä päivällisen
aikaan kuningas antoi kutsua minut luokseen. Ferraran kardinaali
oli hänen pöytävieraanaan. Minun saapuessani oli kuningas ryhtynyt
toiseen ruokalajiin. Hän alkoi heti puhua kanssani ja sanoi, että
koska olin tehnyt hänelle niin kauniin maljakon ja pikarin, hän
haluaisi saada vielä niiden lisäksi kauniin suola-astian, ja hän
toivoi minun tekevän piirustuksen siihen niin pian kuin suinkin.
Vastasin: "Teidän Majesteettinne, saatte nähdä sellaisen piirustuksen
ennemmin kuin uskottekaan, sillä valmistaessani teille nämä molemmat
astiat ajattelin, että minun pitäisi tehdä myöskin niihin soveltuva
suola-astia. Sen olenkin jo tehnyt ja voin sen heti näyttää Teidän
Majesteetillenne, jos Teidän Majesteettinne haluaa." Tämän kuuli
kuningas mielihyvin, kääntyi läsnäolevien herrojen, Navarran kuninkaan
sekä Ferraran ja Lothringin kardinaalin puoleen sanoen heille:
"Tämä on todella rakastettava mies, josta jokaisen täytyy pitää,
joka hänet tuntee." Sitten hän sanoi minulle haluavansa kernaasti
nähdä mainitsemani piirustuksen. Kiirehdin sitä hakemaan ja palasin
pian takaisin – sillä minun tarvitsi vain kulkea Seinen yli – ja
minulla oli mukanani vahaluonnos, jonka olin tehnyt jo Roomassa
Ferraran kardinaalin kehoituksesta. Kuninkaan eteen astuessani
paljastin luonnoksen, ja kuningas sanoi ihmetellen: "Tämä on sata
kertaa jumalallisempi kuin miksi sitä kuvittelin; tämä mies on
tehnyt suurenmoisen työn! Hän ei saa milloinkaan olla työtä vailla."
Sitten hän kääntyi hyvin ystävällisesti puoleeni, sanoen tämän työn
miellyttävän häntä aivan erikoisesti ja lausui toivomuksenaan, että
tekisin hänelle sen kullasta. Ferraran kardinaali, joka oli saapuvilla,
loi minuun hyvin tutkivan katseen antaen minun ymmärtää, että hän
oli tuntenut luonnoksen samaksi, jonka olin tehnyt Roomassa hänen
tilauksestaan. Silloin sanoin hänelle aikoneeni tehdä luonnoksen sille,
joka tilaisi minulta tämän työn. Kardinaali muisti nämä sanat, ja
koska hän uskoi minun aikoneen kostaa, hän sanoi kuninkaalle hiukan
ylenkatseellisella äänellä: "Sire, tämä on suurenmoinen työ, mutta
pelkään vain, ettemme saa nähdä sitä milloinkaan valmiina, sillä nämä
nerokkaat taiteilijat, joilla on näin kauniita mielikuvia, alkavat
innokkaasti työn, mutta eivät kykene saamaan sitä valmiiksi. Jos
minä tilaisin tällaisen suuren työn, niin tahtoisin tietää, milloin
sen saisin." Kuningas vastasi, että jos näin levottomia ollaan työn
valmistumisesta, niin ei sitä kannata alkaakaan; hän lausui sen sillä
tavalla, kuin olisi tahtonut osoittaa, että sellaiseen työhön eivät
kyenneet lahjattomat ihmiset. Silloin sanoin: "Kaikki ruhtinaat,
jotka Teidän Majesteettinne tavoin sanoin ja teoin rohkaisevat ja
innostuttavat palvelijoitaan, helpottavat siten mitä suurimmassa määrin
heidän suuria yrityksiään, ja koska Jumala on suonut minullekin näin
ihailtavan isännän, niin toivon minäkin puolestani voivani valmistaa
paljon suuria ja ihania töitä." "Sen minäkin uskon", kuningas sanoi ja
nousi pöydästä.
Hän kutsui minut nyt huoneeseensa ja kysyi, paljonko kultaa tarvitsisin
tätä suola-astiaa varten. "Tuhannen skudoa", vastasin. Kuningas
kutsutti luoksensa rahastonhoitajansa, kreivi d'Orbecin, ja käski tätä
toimittamaan minulle maksettavaksi heti tuhat vanhaa täysipainoista
kultaskudoa. Poistuttuani kuninkaan luota lähetin hakemaan ne molemmat
notariot, jotka olivat antaneet minulle Jupiteriin tarvittavan hopean
sekä muutakin. Sitten hain kotoani pienen korin, jonka serkkuni, nunna,
minulle oli lahjoittanut Firenzestä lähtiessäni. Otin onneksi tämän
pienen korin enkä säkkiä, ja koska tahdoin saada asiani toimitetuksi
päivän aikaan enkä tahtonut häiritä työväkeäni, en ottanut edes
yhtään palvelijaa mukaani. Tapasin rahastonhoitajan kotona. Hän oli
jo ottanut kullan esille ja oli juuri valitsemassa täysipainoisia
kultaskudoja kuninkaan käskyn mukaan. Tämä roisto vitkasteli tahallaan
rahoja laskiessaan, niin että alkoi jo hämärtää. Mutta minä en
vitkastellut, vaan lähetin sanan muutamille työmiehilleni, että he
tulisivat minua hakemaan. Huomatessani, ettei heitä alkanut kuulua,
kysyin palvelijalta, jonka olin lähettänyt sanaa viemään, oliko hän
toimittanut sen perille. Tämä ilkiö vakuutti sen tehneensä, mutta
hänelle oli vastattu, etteivät he voineet muka tulla; mutta hän kyllä
mielellään tulisi kantamaan rahojani. Vastasin kantavani rahat itse.
Sillä välin olin kirjoittanut kuitin, rahat laskettiin, ja kaikki
oli valmiina korissa. Pujotin toisen käsivarteni korin molempien
sankojen läpi, ja koska ne olivat ahtaat, tuli käsivarteni painaneeksi
rahoja niin tiukasti, että kannoin ne siinä paljon turvallisemmin
kuin pussissa. Olin varustanut itseni huolellisesti, ylläni oli
panssaripaita ja käsivarsiraudoitukset, ja aseina oli minulla miekkani
ja tikarini. Ja niin lähdin kiireesti kotimatkalle.
Huomasin lähtiessäni muutamien palvelijoista kuiskuttelevan keskenään
ja poistuvan yhtä aikaa minun kanssani talosta, vaikka he näyttivät
menevän toista tietä kuin minä. Kiirehdin askeleitani, astuin yli
Ponte Cambion ja seurasin rantamuuria, joka johti talooni, Piccolo
Nelloon. Ehdittyäni Augustino-luostarin kohdalle (se, oli hyvin
vaarallinen paikka; se oli tosin vain noin viidensadan jalan päässä
Nellon muurista, mutta koska linnan asuinrakennus oli vähintään
yhtä kaukana, niin ei kukaan sinne olisi kuullut huutoani) huomasin
samassa takanani neljä miekoin varustautunutta miestä; tein pikaisen
päätöksen, piilotin korin viittani alle, paljastin miekkani ja huusin
heille huomatessani heidän nopeasti lähenevän minua. "Sotilaalta ei
ole muuta otettavaa kuin viitta ja miekka, ja jos annan ne teille,
niin arvelenpa, ettei saaliinne ole kovinkaan suuri." Uhkasin heitä
nyrkilläni ja ojensin käsivarteni, että he, jos he olivat niiden
palvelijoiden lähettämiä, jotka olivat nähneet minun vastaanottavan
rahat, uskoisivat minut toiseksi, jolla ei ollutkaan sellaisia
rahamääriä mukanaan kannettavana. Nyrkkeilystäni ei ollut paljoakaan
hyötyä, sillä he peräytyivät vähitellen ja sanoivat toisilleen omalla
kielellään: "Tuo on rohkea italialainen, varmaankaan hän ei ole se,
jota me etsimme, ja jos hän on se mies, niin ei hänellä ainakaan ole
mitään mukanaan." Puhuttelin heitä italian kielellä ja ahdistelin heitä
edelleenkin miekallani, ja nähdessäni, miten taitavasti sitä käytin, he
luulivat minua vain sotilaaksi; he pysyttäytyivät yhdessä ja väistivät
hitaasti minua mutisten koko ajan jotakin hiljaa omalla kielellään.
Minä puolestani sopertelin myöskin jotakin heille, joskin nöyrästi,
ja sanoin, että he saisivat kalliisti maksaa, jos yrittivät minulta
ryöstää aseeni ja viittani. Aloin sitten jouduttaa askeleitani, ja he
seurasivat koko ajan hitaasti minun jäljessäni; minä aloin pelätä, että
toisia oli piilossa pensaikossa takanani, joten joutuisin saarroksiin.
Ollessani noin sadan askeleen päässä talostani aloin juosta ja huusin
kovalla äänellä: "Aseisiin, aseisiin, apua, apua! Minut murhataan!"
Heti juoksi avukseni neljä nuorista miehistäni aseet kädessä aikoen
juosta takaa-ajajieni jälkeen, jotka vielä olivat näkyvissä, mutta
pysäytin heidät ja sanoin tiukasti: "Nämä neljä roistoa eivät ole
voineet ottaa yksinäiseltä mieheltä saaliikseen tuhatta kultaskudoa,
jotka olivat painaa käsivarteni poikki; nyt me viemme ne varmaan
talteen, sitten seuraan teitä kaksiteräinen miekka kädessäni, mihin
vain tahdotte." Menimme sisään ja kätkimme kullan; nuoret työmieheni
valittelivat kovasti suurta vaaraa, jossa olin ollut, ja sanoivat
moittien: "Te luotatte liiaksi itseenne, ja vielä kerran saatatte
meidät kaikki itkemään." Väittelimme tästä hetken ja sitten söimme
yhdessä illallisemme iloisina ja tyytyväisinä puhellen rattoisasti
niistä ihmeellisistä, väliin hyvistä, väliin pahoista teistä, joita
myöten Onnetar meitä kuljettaa, emmekä muistelleet sen enempää tätä
ikävää tapahtumaa. Sananlaskussa sanotaan, että vahingosta viisastuu,
mutta se ei pidä paikkaansa, sillä kaikki, mitä tapahtuu, uusiintuu
seuraavalla kerralla aivan eri lailla eikä ollenkaan, niin kuin sitä
kuvittelee.

NELJÄS LUKU.

    Aloittaa suola-astiaa sekä suurta hopeaista maljakkoa. Saa
    kansalaisoikeudet sekä omistusoikeuden Piccolo Nellon linnaan.
    Valaa pronssiin Jupiterin jalustaa matalareliefeineen; tekee
    erilaisia töitä odotellessaan hopeaa Junon patsaaseen. Madame
    d'Estampes'n kehoituksesta kuningas määrää hänelle töitä. Esittää
    Fontainebleaun portin ja suihkukaivon luonnoksen. Joutuu madame
    d'Estampes'n vihoihin. Lähtee St. Germainiin antaakseen hänelle
    hopeaisen maljakon, mutta ei pääse hänen puheilleen, jonka vuoksi
    lahjoittaa sen Lothringin kardinaalille. Vastaanottaa vieraikseen
    lääkäri Guido Guidin, monsignor Girolamo de Rossin sekä messer
    Luigi Alamannin poikineen. Hänellä on linnassaan pallopeli, jonka
    antaa vuokralle ansaiten siten sivutuloja. On joutua kuninkaan
    epäsuosioon, mutta pelastuu kruununperillisen ja Navarran
    kuningattaren puolustamana.
Seuraavana aamuna ryhdyin kiireesti aloittamaan suurta suola-astiaa ja
valmistin uutterasti sekä sitä että muita töitäni. Olin jo hankkinut
useita työmiehiä sekä kuvanveisto- että kultasepäntöitäni varten. Nämä
työmiehet olivat italialaisia, ranskalaisia sekä saksalaisia; usein
heitä oli suurikin joukko kerrallaan, kun olin sattunut löytämään
erikoisen taitavia. Päivittäin heitä vaihtui, sillä pidätin luonani
heistä vain parhaimmat: näitä vein eteenpäin innostuttaen heitä
esimerkilläni. Mutta koska olin heitä voimakkaampi, niin väsyivät
toiset suurista ponnistuksista, ja yrittäessään kilpailla kanssani,
– varsinkin muutamat saksalaiset, töissään muita taitavammat,
he koettivat runsaasti syömällä ja juomalla vahvistaa itseään,
mutta eivät kestäneet kilpailua kanssani, vaan uupuivat kesken.
Hopeainen Jupiterini oli jo melkein valmis, ja huomatessani hopeaa
jääneen jäljelle, aloin kuninkaan tietämättä valmistaa siitä suurta
kaksikorvaista puolentoista kyynärän korkuista maljakkoa. Halusin myös
valaa pronssiin sen suuren luonnoksen, jonka olin tehnyt hopeista
Jupiteriani varten. Koska en aikaisemmin ollut tehnyt tällaista
työtä, niin ennen kuin siihen ryhdyin, neuvottelin muutamien Pariisin
vanhimpien mestarien kanssa ja selitin heille kaikki ne eri tavat,
jotka meillä Italiassa oli käytännössä näissä töissä. He sanoivat
minulle, että olivat käyttäneet aivan toisenlaista menettelytapaa,
mutta että jos antaisin heidän tehdä sen heidän tavallaan, niin he
valaisivat sen aivan samanlaisen ja yhtä kauniin kuin saviluonnos
oli. Sovin heidän kanssaan hinnasta ja annoin koko työn heidän
huostaansa, lupasinpa heille vielä enemmänkin, kuin he olivat
pyytäneet. He ryhtyivätkin työhön. Mutta huomatessani heidän käyttävän
väärää menettelytapaa aloin muovailla saveen haarniskapukuista
Julius Caesaria, luonnollista kokoa suurempana. Tein sen erään
pienen luonnoksen mukaan, jonka olin valmistanut Roomassa ollessani
käyttäen ihanaa antiikkista rintakuvaa mallinani. Muovailin myöskin
samankokoisen naisenpään kauniin tytön mukaan, joka minulla oli
luonani. Tälle annoin nimen Fontainebleau, sen paikan nimen, missä
kuningas niin mielellään asui.
Olin rakennuttanut erinomaisen hyvän, pienen uunin, missä pronssi
sulatettaisiin. Jupiterin ja molempien rintakuvien muotit olivat
poltetut ja valmiina. Silloin sanoin mestareille: "En usko teidän
Jupiterinne onnistuvan, sillä te ette ole tehneet kyllin monta
kanavaa sen alapuolelle, että ilmavirta voisi kiertää vapaasti;
siten kadotatte aikaa." Mestarit sanoivat antavansa minulle takaisin
ennakolta saamansa rahat, jos valaminen ei onnistuisi, maksaisivatpa
he vielä työkustannuksetkin; sen sijaan minun pitäisi varoa kauniita
rintakuviani, jotka valoin italialaiseen tapaani, sillä niiden
valaminen ei onnistuisi.
Rahastonhoitaja sekä muutamat aatelisherrat kuulivat tämän meidän
väittelymme, ja kaikki mitä sanottiin tai tehtiin, kerrottiin
heti kuninkaalle. Molemmat vanhukset, joiden piti valaa Jupiter,
pyysivät siirtää tuonnemmaksi Jupiterin valamisen voidakseen ensin
korjailla molempien rintakuvieni muotteja, sillä jos tekisin oman
tapani mukaan, valaminen ei onnistuisi, ja olisi suuri vahinko
turmella niin kauniita töitä. Kun tämä kerrottiin kuninkaalle, hänen
majesteettinsa vastasi, että heidän pitäisi ottaa huomioon kaikki
opetukset ja olla neuvomatta mestaria. Miehet ryhtyivät nyt nauraen
valamaan, ja minä asetin nauramatta tai suuttumustani osoittamatta
molemmat muottini kummallekin puolen Jupiteria. Kun metallimme suli,
annoimme ilomielin sen valua alas muotteihin; Jupiterin muotti täyttyi
aivan erinomaisesti, samoin molempien rintakuvieni. Mestarit olivat
tyytyväisiä, ja minä olin iloinen siitä, että kaikki oli onnistunut
paremmin kuin molemminpuolinen epäluulomme oli edellyttänyt. He
pyysivät nyt iloiseen ranskalaiseen tapaansa jotakin juotavaa, ja minä
tarjosin ilomielin heille oivallisen aamiaisen. Sitten he pyysivät sen
rahansa, joka heillä vielä oli saatavana, sekä lupaamani lisämaksun.
Siihen sanoin: "Te olette nauraneet, mutta pelkään pahasti, että vielä
saatte itkeäkin, sillä pelkäänpä teidän muottinne täyttyneen liian
täyteen; sen vuoksi en maksa teille rahojanne ennen kuin huomenna."
Miesparat alkoivat nyt miettiä, mitä olin sanonut heille, ja poistuivat
sitten kotiinsa sen enempää puhumatta. Palattuaan aikaiseen aamulla he
alkoivat aivan hiljaa ja ääneti purkaa uunia, sillä he eivät voineet
päästä käsiksi omaan suureen muottiinsa, ennen kuin olivat ottaneet
pois molemmat rintakuvani. Ne olivat erinomaisen hyvin onnistuneet, ja
he olivat asettaneet ne jalustoille, että ne näkyisivät paremmin. Nyt
he alkoivat paljastaa Jupiteria; mutta ehdittyään kaivaa tuskin kaksi
kyynärää he huudahtivat pelästyksestä, niin että kuulin sen huoneeseeni
saakka, ja luullen heidän huutavan ilosta kiirehdin heti alas. Tultuani
lähemmäksi näin heidän seisovan ja tuijottavan eteensä masentuneen ja
pelästyneen näköisinä kuin opetuslapset Kristuksen haudan ääressä.
Luotuani katseeni molempiin rintakuviin ja nähtyäni niiden valamisen
onnistuneen iloitsin, samalla kuin tunsin mielipahaakin. Mestarit
puolustautuivat sanoen: "Huono onnemme aikaansai tämän!" Näihin
sanoihin vastasin: "Onnenne on ollut erinomainen, mutta tietonne
ovat sitä huonommat. Jos olisin nähnyt, miten te asetitte muottinne,
olisin yhdellä ainoalla sanalla neuvonut teitä niin, että kuva
olisi onnistunut mainiosti; siitä olisi ollut kunniaa minulle ja
hyötyä teille. Mitä minun kunniaani tulee, niin on se pelastettu,
mutta te olette menettäneet sekä palkkanne että kunnianne. Oppikaa
vast'edes työtä tekemään, mutta jättäkää iva sikseen!" He tunnustivat
minun olevan oikeassa ja lisäsivät, että he joutuisivat perheineen
vararikkoon, ellen minä auttaisi heitä, jos heidän täytyisi maksaa
kaikki nämä kulut. Vastasin heille pitäväni lupaukseni, jos vain
kuninkaan rahastonhoitajat maksaisivat minulle sen, minkä olivat
velvolliset maksamaan. Lupasin maksaa heille omistani, sillä olinpa
tosiaankin nähnyt heidän tehneen työnsä hyvässä uskossa parastaan
koettaen. Tästä johtui, että kuninkaan sekä rahastonhoitajat että
ministerit osoittivat minulle mitä suurinta hyväntahtoisuutta. He
kirjoittivat kaikesta hänen majesteetilleen, ja tämä ainoalaatuinen,
runsaskätinen kuningas käski antaa minulle kaiken, mitä pyysin.
Olipa sillä välin jalo ja uljas Piero Strozzi saapunut hoviin;
hän muistutteli kuningasta siitä, että tämä oli luvannut hänelle
kansalaisoikeudet. Kuningas määräsi kiireesti tehtäväksi asiaankuuluvan
kirjelmän; sen yhteydessä hän sanoi: "Tehkää samoin myöskin ystävälleni
Benvenutolle ja viekää se minun puolestani hänelle sekä antakaa se
hänelle maksuttomasti!" Piero Strozzi sai maksaa omastaan monia satoja
tukaatteja. Minun omani toi minulle Messer Antonio Massone, eräs
kuninkaan ensimmäisistä sihteereistä. Hän ojensi minulle kirjelmän
hänen majesteettinsa puolesta lausuen: "Tämä on kuninkaan lahja
teille, että voisitte sitäkin paremmin häntä palvella. Se sisältää
kansalaisoikeuden myöntämisen." Hän kertoi minulle, että Piero
Strozzin hakemukseen oli suostuttu vasta pitkien aikojen jälkeen ja
että se oli annettu erikoisena suosionosoituksena. Mutta minulle oli
kuningas lähettänyt sen aivan omasta aloitteestaan, sen kaltaista
suosionosoitusta ei muisteta milloinkaan aikaisemmin annetun tässä
valtakunnassa. Pyysin sihteeriä lausumaan alamaisimmat kiitokseni
kuninkaalle ja kysyin häneltä, mitä tällaisella kansalaisoikeuden
myöntämisellä tarkoitettiin. Sihteeri oli hyvin lahjakas ja miellyttävä
mies; hän puhui sujuvasti italiaa; hän purskahti ensin nauruun, mutta
alkoi sitten vakavana selitellä minulle omalla kielelläni, italian
kielellä, mitä sillä tarkoitettiin. Se oli suurin kunnianosoitus
ulkomaalaiselle. "Se on paljon suurempi kunnia kuin nimitys
venetsialaiseksi aatelismieheksi", hän sanoi. Palattuaan luotani
kuninkaan luokse hän kertoi siellä kaiken tämän kuninkaalle, joka
nauroi ensin vähän ja sanoi sitten: "Nyt hän vasta saa oikein tietää,
minkä vuoksi olen antanut hänelle tämän kansalaisoikeuden. Menkää
ja nimittäkää hänet sen Piccolo Nellon linnan herraksi, jossa hän
nyt asuu ja joka on minun omaisuuttani. Silloin hän ymmärtää paljon
helpommin, mitä etuja hänellä on kansalaisoikeuksista." Nyt toi toinen
sanansaattaja minulle tämän lahjan, ja minä tahdoin antaa hänelle
juomarahaa, mutta hän kieltäytyi sitä ottamasta sanoen toimittaneensa
vain kuninkaan asian. Molemmat nämä asiakirjat, sekä sen, jossa
myönnetään kansalaisoikeudet että linnan lahjoituskirjeen vein mukanani
Italiaan, ja missä ikinä olenkin tai missä elämäni loppuneekin, ne ovat
aina mukanani.
Jatkoin ahkerasti jo alkamiani töitä, nimittäin hopeista Jupiteria,
suola-astiaa, suurta hopeista maljakkoa ja molempia pronssisia
rintakuvia. Aloin myöskin valaa Jupiterin rikkaasti koristeltua
pronssijalustaa. Kuvasin siihen muun muassa matalareliefeinä Ganymedeen
ryöstön sekä Ledan ja joutsenen, ja ne onnistuivat erinomaisesti. Vielä
tein Juno-patsaan jalustan; patsaan tekoon aioin ryhtyä niin pian kuin
saisin siihen kuninkaalta hopeaa. Jo olivat hopeisen Jupiterin eri
osat yhteenliitetyt, samoin kultaisen suola-astian osat. Hopeamaljakko
oli jo valmistumaisillaan, ja molemmat pronssiset rintakuvat olivat
valmiina. Sitä paitsi olin valmistanut monenlaisia pikkutöitä Ferraran
kardinaalille, sekä erään runsasaiheisen pienen maljakon, jonka aioin
lahjoittaa madame d'Estampes'lle. Sitä paitsi olin tehnyt töitä useille
italialaisille herroille, niinkuin herra Piero Strozzille, Anguillaran
kreiveille, kreivi Mirandolalle ym.
Palattuaan vihdoinkin Pariisiin kuningas saapui luokseni kolmantena
päivänä tulonsa jälkeen, mukanaan joukko seurueensa ylhäisintä
aatelistoa, ja hän ihaili kaikkia esillä olevia töitäni, pitäen
niitä erittäin onnistuneina. Madame d'Estampes, joka myöskin oli
mukana, alkoi puhua Fontainebleausta hänen kanssaan, pyytäen, että
hänen majesteettinsa sallisi minun valmistaa jotakin Fontainebleaun
kaunistamiseksi. Hänen majesteettinsa sanoi: "Olette oikeassa, sen
asian päätämme aivan heti; sinne tehdään jotakin oikein kaunista."
Kääntyen minun puoleeni hän kysyi, miten minä katsoisin sopivimmaksi
koristaa erään siellä olevan kauniin suihkukaivon. Tein siihen
muutamia ehdotuksia, ja myöskin hänen majesteettinsa sanoi oman
mielipiteensä. Sitten hän sanoi minulle lähtevänsä viideksitoista tai
kahdeksikymmeneksi päiväksi St. Germainiin, joka oli kahdentoista
penikulman päässä Pariisista. Hän toivoi minun sillä aikaa tekevän
mitä rikasaiheisimman luonnoksen tätä hänen ihanaa suihkukaivoansa
varten, sillä tämä linna oli hänelle mieluisin virkistyspaikka koko
valtakunnassa; senpä vuoksi hän käski ja pyysi minua koettamaan tehdä
jotakin oikein kaunista; ja minä puolestani lupasin panna parastani.
Katseltuaan vielä lukuisia töitäni kuningas sanoi madame
d'Estampes'lle: "Minulla ei milloinkaan ole ollut kuvanveistäjää, joka
olisi minua miellyttänyt siinä määrin kuin tämä mies ja joka paremmin
ansaitsisi palkitsemista kuin hän; senpä vuoksi täytyy koettaa pysyttää
hänet luonamme. Hän kuluttaa paljon rahaa, mutta on hyvä seuramies
ja ahkera työssään. On tarpeellista, että muistamme häntä, sillä
huomatkaa, rouvani, että tullessaan minun luokseni tai minun käydessäni
hänen luonaan hän ei milloinkaan ole pyytänyt minulta mitään: hän
on koko sydämellään työssään. Meidän on heti tehtävä jotakin hänen
hyväkseen, ettemme menetä häntä." Madame d'Estampes sanoi: "Minä
muistutan teitä kyllä siitä." He menivät, ja minä aloin ahkerasti
valmistaa jo alkamiani töitä; vieläkin ahkerammin ryhdyin käsiksi
suihkukaivon luonnokseeni ja ehdin siinä hyvinkin pitkälle.
Puolentoista kuukauden kuluttua kuningas palasi taas Pariisiin, ja
minä, joka olin yötä päivää työskennellyt, menin häntä tapaamaan
mukanani erinomaisen kaunis luonnokseni, joka oli hyvin huolellisesti
ja tarkasti tehty. Tuo kirottu sota keisarin ja hänen välillään oli
taas alkanut, jonka vuoksi kuningas näytti synkältä. Puhuttelin
kuitenkin Ferraran kardinaalia ja kerroin hänelle tuoneeni muassani
muutamia hänen majesteettinsa minulta tilaamia luonnoksia sekä
pyysin häntä sopivassa tilaisuudessa lausumaan muutaman sanan näistä
luonnoksista, joiden uskoin tuottavan kuninkaalle paljon huvia.
Kardinaali kertoikin luonnoksistani kuninkaalle, joka heti pyysi ne
nähdäkseen.
Ensiksi olin tehnyt Fontainebleaun linnan portin, jonka alkuperäistä
muotoa olin koettanut niin vähän kuin suinkin muutella. Tämä huonoon
ranskalaiseen tapaan tehty portti oli suuri, mutta vaikutti pieneltä.
Sen aukko oli pitkänomaisen neliskulmainen, sen päällä oleva puolikaari
muistutti melkein kokoonlutistettua korinsankaa. Tämän puolikaaren
pinnalle toivoi kuningas kuvattavaksi Fontainebleauta esittävän naisen
kokovartalokuvan. Tein portin suhteet kauniimmiksi, piirsin portin
yläpuolelle puhtaan puolikaaren ja sen sivulle ulottuvia osia tukemaan
pilarit. Pilareiksi olin sommitellut kaksi satyyriä enemmän kuin
puolikorkokuvina. Kutsun näitä figuureja satyyreiksi, vaikkei niillä
ollut satyyreistä muuta kuin pienet sarvet ja pukinkasvot, muuten
niillä oli ihmisen muoto. Puoliympyrään olin tehnyt miellyttävässä
lepoasennossa olevan naisen, käsivarsi kierrettynä kauriin kaulaan;
tämä oli yksi kuninkaan ehdotuksista. Sivuosiin olin sommitellut paljon
latteampina puolikorkokuvina: metsän eläimiä, villisikoja sekä muita
elukoita, joita tämän lähteen ympäröimässä metsässä oli niin runsaasti.
Eräälle sivulle olin kuvannut erilaisia metsästys- ja vinttikoiria.
Tämän kaiken olin sovittanut pitkänomaiseen kartioon. Ylimmän kaaren
kumpaankin nurkkaukseen olin asettanut kaksi voitonjumalaa korkokuvina;
antiikin esikuvia noudattaen olin antanut niille soihdut käteen.
Nähtyään tämän luonnokseni kuningas heti ilostui unohtaen kokonaan
aikaisemmin enemmän kuin kaksi tuntia kestäneen ikävän keskustelun.
Huomattuani hänen olevan näin suosiollisella mielellä paljastin
toisenkin luonnokseni, jota hän ei ollut odottanut, arvellen jo
edellisessäkin olleen tarpeeksi työtä. Tämä luonnokseni oli vähän yli
kahden kyynärän korkuinen, ja se esitti neliönmuotoista suihkukaivoa
mitä kauniimpien toisiinsa liittyvien portaiden ympäröimänä,
yhdistelmä, jota ei ainakaan Ranskassa ollut aikaisemmin nähty.
Altaan keskelle olin tehnyt jalustan, joka oli hiukan veden pintaa
ylempänä: tälle jalustalle olin tehnyt siihen sopivasti liittyvän
kauniin alastoman vartalokuvan: nuorukaisen, kohotettu keihäs oikeassa
kädessä ja vasen käsi pidellen kahvasta kaunismuotoista miekkaa;
hän nojasi vasempaan jalkaan, ja oikea jalka oli mitä rikkaimmin
koristetulla kypärällä. Jokaiseen suihkukaivon neljästä kulmasta olin
asettanut istuvaan asentoon erilaisia henkilökuvia, kullakin omat
vertauskuvalliset esineensä. Alkoipa kuningas nyt kysellä minulta,
mitä tarkoitin tällä kauniilla sommitelmallani, sillä kaiken sen,
minkä olin porttia varten tehnyt, hän sanoi hyvin käsittävänsä; mutta
niin kaunis kuin suihkukaivon luonnos olikin, niin hän ei sitä oikein
ymmärtänyt. Hän tiesi kyllä, etten minä ollut tehnyt niinkuin monet
töhertäjät, joiden työt, olematta aivan vailla siroutta, kuitenkaan
eivät sanoneet mitään. Huomattuani työni muuten häntä miellyttäneen
päätin puhetaidollani miellyttää kuningasta vieläkin enemmän ja sen
vuoksi sanoin: "Tietäkää, pyhä Majesteetti, että tämän pienen työn
suhteet ovat niin tarkasti harkitut, että kun se kerran tehdään
suuressa koossa, sen täytyy vaikuttaa yhtä miellyttävästi kuin nyt
tässä nähtynä. Keskimmäinen vartalokuva on ajateltu viisikymmentäneljä
jalkaa korkeaksi, (nämä sanat kuultuaan kuningas teki suuren liikkeen
hämmästyksensä osoitukseksi), se kuvaa sodanjumalaa Marsia. Nämä
muut neljä kulmassa olevaa vartalokuvaa esittävät tiedettä ja
taidetta, joiden harras suojelija Teidän Majesteettinne on aina
ollut. Oikealla kädellä on tiede: sen vieressä näette filosofian ja
kaikkien sen läheisimpien tieteenhaarojen tunnusmerkit. Tämä toinen
esittää kuvaamataiteita, kuvanveistoa, maalausta ja rakennustaidetta.
Tämä taas kuvaa säveltaidetta, koska se läheisesti liittyy näihin
tieteenhaaroihin. Tämä neljäs, joka niin lempeänä ja ystävällisenä
yhtyy edellisten seuraan, esittää anteliaisuutta, sillä ilman sitä
ei mikään näistä tieteen eikä taiteen haaroista menestyisi. Tämä
keskimmäinen patsas, sodanjumala Mars, kuvaa Teidän Majesteettianne,
joka olette maailman urhokkaimpia ja annatte urhoollisuutenne ilmetä
oikeamielisesti ja pyhästi kunniaanne puolustaessanne."
Kuninkaalla oli tuskin kärsivällisyyttä antaa minun puhua loppuun, kun
hän korottaen ääntänsä lausui: "Totisesti olen löytänyt mieleiseni
miehen!" Hän kutsui luokseen rahastonhoitajansa ja käski heidän antaa
minulle kaiken, mitä tarvitsin ja niin paljon kuin pyysin. Sitten hän
löi kädellään minua olkapäälle sanoen: "Mon ami, (joka merkitsee:
ystäväni), en tiedä, kummanko ilo on suurempi: ruhtinaanko, joka on
löytänyt mieleisensä miehen, vaiko taiteilijan, joka on tavannut
ruhtinaan, joka antaa hänelle tilaisuuden toteuttaa suuria ja kauniita
ajatuksiaan." Vastasin hänelle, että ainakin minun onneni oli suurempi,
jos hänen majesteettinsa tarkoitti minua. Hän vastasi nauraen:
"Sanokaamme, että olemme yhtä onnelliset kumpikin." Palasin hyvin
iloisena työhöni.
Onneton kohtaloniko lienee ollut syynä siihen, etten ymmärtänyt jatkaa
samaa ilveilyä madame d'Estampes'n kanssa, joka, saatuaan samana iltana
kuulla kuninkaan omasta suusta sen, mitä oli tapahtunut, raivostui
tästä siinä määrin, että huudahti: "Jos Benvenuto olisi näyttänyt
minulle kauniit työnsä, niin hän olisi antanut minullekin aiheen
muistaa häntä aikanaan." Kuningas koetti puolustella minua, mutta
mikään ei auttanut.
Tämän sain kuulla vasta neljätoista päivää myöhemmin palattuani
Saint-Germainiin, Normandiaan, Roueniin ja Dieppeen tekemältäni
matkalta. Otin mukaani sen kauniin maljakon, jonka olin tehnyt
madame d'Estampes'n kehoituksesta, ja päätin lahjoittaa sen hänelle
voittaakseni hänen suosionsa. Maljakon näytin eräälle hänen
kamarineitosistaan sanoen hänelle, että aioin lahjoittaa sen hänen
valtiattarelleen. Tyttönen kehuskeli minua miellyttävällä tavallaan
ja sanoi menevänsä ilmoittamaan asian rouvalleen, joka ei vielä ollut
pukeutunut. Hän uskoi varmasti minun pian pääsevän rouvan puheille.
Kamarineitonen kertoi kaiken madame d'Estampes'lle, joka vastasi
vihaisena: "Käske hänen odottaa." Kuultuani tämän varustauduin
odottamaan kärsivällisesti, mikä minulle on äärimmäisen vaikeata.
Odotin siis kärsivällisesti, kunnes hän oli syönyt päivällisensä.
Koska huomasin ajan kuluneen näin myöhäiseksi, alkoi nälkä ahdistella
minua siihen määrin, etten enää voinut hillitä itseäni. Sadattelin
häntä pahanpäiväisesti, lähdin sieltä ja kiirehdin etsimään
Lothringin kardinaalia, jolle lahjoitin sanotun maljakon, pyytäen
häntä suosittelemaan minua kuninkaalle. Hän sanoi, ettei se ollut
tarpeen, mutta että jos niin olisi, hän tekisi sen mielellään. Sitten
hän kutsui luokseen erään rahastonhoitajistaan ja kuiskasi jotakin
tämän korvaan. Tämä rahastonhoitaja odotti, kunnes olin poistunut
kardinaalin lähettyviltä, ja sanoi sitten minulle: "Benvenuto, tulkaa
kanssani juomaan pikarillinen hyvää viiniä." Vastasin hänelle, kun en
oikein tiennyt, mitä hän tarkoitti: "Antakaa minulle Jumalan nimessä
lasi viiniä ja palanen leipää, muuten menehdyn, sillä olen kello
kahdeksasta aamulla tähän asti istunut paastoten madame d'Estampes'n
oven ulkopuolella lahjoittaakseni hänelle tämän kullatun hopeamaljakon.
Annoin ilmoittaa sen hänelle, mutta kiusatakseen minua hän käski
minun aina vain odottaa. Mutta nälkäni yltyessä en kestänyt enää
odottelemista. Jumalan tahto oli, että lahjoittaisin työni sille, joka
sen paljon paremmin on ansainnut, enkä minä pyydä teiltä muuta kuin
vähän juotavaa, koska luonteeltani kiihkeämielisenä olen nyt nälkäni
kiihoittamana niin heikontunut, että voisin pyörtyä ja kaatua maahan."
Saatuani vaivoin sanotuksi nämä sanat tuotiin minulle mitä oivallisinta
viiniä ja erinomaista ruokaa, josta tunsin piankin virkistyväni.
Saatuani ruumiini tarpeet tyydytetyiksi haihtui vihanikin samalla. Hyvä
rahastonhoitaja ojensi minulle sata kultaskudoa, joita en mitenkään
tahtonut vastaanottaa. Hän meni kertomaan sen kardinaalille, joka
läksytettyään häntä ankarasti käski häntä pakottamaan minut ottamaan
rahat, muussa tapauksessa hän ei saisi enää tulla kardinaalin näkyviin.
Rahastonhoitaja palasi katkeroituneena luokseni väittäen, ettei
kardinaali ollut milloinkaan ennen näin häntä torunut. Kun edelleenkin
vastustelin hänen tarjotessaan rahoja, hän sanoi epätoivoisena
antavansa ne minulle väkisin. Otin siis rahat. Aikoessani mennä
kiittämään kardinaalia ilmoitti minulle eräs hänen sihteereistään, että
hänen ylhäisyytensä halusi tehdä sydämensä halusta hyväkseni kaiken,
minkä voi. Palasin Pariisiin samana iltana. Kuningas sai tietää kaiken
vielä samana iltana, ja madame d'Estampes joutui naurunalaiseksi, jonka
vuoksi hänen vihansa minuun vain yltyi, joten henkeni oli suuressa
vaarassa; siitä kerron myöhemmin.
Mutta ensiksi minun täytyy kertoa siitä suuresta ystävällisyydestä,
jota minulle osoitti mitä rakastettavin, jaloin ja auttavaisin
kunnonmies, Guido Guidi [Guido Guidi oli syntynyt Firenzessä; äiti
Constanza oli suuren maalari Ghirlandajon tytär], taitava firenzeläinen
lääketieteen tohtori. Kuvatessani kaikkia kovan kohtaloni minulle
tuottamia lukemattomia ikävyyksiä, olen jättänyt hänestä puhumisen
myöhemmäksi. Hän oli kuitenkin aina mielessäni. Huomatessani nyt, ettei
elämäni kuvaus ole täydellinen ilman häntä, tahdon tässä kertoa hänestä
kesken tukalimpia vastoinkäymisiäni, sillä samoin kuin hän niissä oli
lohdutukseni ja apuni, samoin tahdon nyt muistella hänen hyvyyttään.
Kun messer Guido saapui Pariisiin ja minä tutustuin häneen, vein
hänet linnaani, missä annoin hänelle vapaan huoneen asuttavaksi, ja
me vietimme hauskasti yhdessä muutamia vuosia. Luokseni tuli myöskin
Pavian piispa, monsignor Rossi, kreivi San Secondon veli. Tämän herran
toin eräästä majatalosta kotiini ja annoin myöskin hänelle vapaan
asunnon linnassani, missä hän asui palvelijoineen ja hevosineen useita
kuukausia. Samoin asui luonani useita kuukausia messer Luigi Alamanni
ja hänen poikansa; katsoin Jumalan armoksi, että minäkin puolestani
voin tehdä jotakin näin ylhäisten ja nerokkaiden miesten hyväksi.
Yllämainitun messer Guidon ja minun välinen ystävyys kesti ne monet
vuodet, jotka viivyin Pariisissa, ja me kiitimme usein itseämme
onnellisiksi, voidessamme kumpikin edistyä omalla alallamme tämän
suuren ja ihailtavan ruhtinaan palkkaamina. Totisesti voinkin sanoa,
että minun on kiitettävä tätä suurenmoista kuningasta siitä, mikä olen
ja kaikesta siitä hyvästä ja kauniista, minkä olen saanut tehdyksi.
Senpä vuoksi tartunkin taas kertomukseni lankaan kuvatakseni hänelle
tekemiäni suuria töitä.
Linnassani oli myöskin pallopeli, jota vuokrasin ja joka siten
tuotti minulle hiukan tuloja. Siellä oli myöskin muutamia pienempiä
rakennuksia, joissa asui erilaisia ihmisiä, muun muassa erinomaisen
taitava kirjanpainaja. Tällä oli melkein koko työpajansa linnassani, ja
juuri hän painoi messer Guidon ensimmäisen lääketieteellisen kirjan.
Kun tarvitsin niitä huoneita, lähetin hänet pois, eikä se ollut
niinkään helppoa. Siellä asui myöskin eräs salpietarin tekijä, mutta
kun tarvitsin hyville saksalaisille työmiehilleni hänen pienoisia
huoneitaan käskin häntä muuttamaan, mutta tämä salpietari-mestari ei
ollut taipuvainen siihen, vaikka useaan kertaan sanoin kohteliaasti
hänelle tarvitsevani huoneita niille, jotka auttoivat minua kuninkaan
töissä. Mitä nöyremmin minä puhuin, sitä röyhkeämmin hän minulle
vastasi; lopuksi annoin hänelle kolme päivää muuttoaikaa. Mies vain
nauroi ja sanoi kolmen vuoden kuluttua alkavansa asiaa ajatella. En
tiennyt hänen olleen madame d'Estampes'n palvelijana. Jos ei olisi
ollut tuota madame d'Estampes'n ja minun välillä sattunutta kohtausta,
jonka vuoksi minun täytyi olla varovaisempi kuin ennen, olisin
lähettänyt hänet heti pois. Odotin nyt kärsivällisenä nämä kolme
päivää; sen enempää puhumatta otin sitten saksalaiset, italialaiset
ja ranskalaiset työmieheni aseet kädessä mukaani, lisäksi muita
apureitani, ja vähässä ajassa olin repinyt koko talon maan tasalle,
ja hänen tavaransa heitin linnani ulkopuolelle. Toimin näin ankarasti
sen vuoksi, että tuo mies oli kehunut, ettei ollut niin voimakasta
italialaista, joka saisi hänet väistymään hiuksenkaan vertaa. Tämän
tehtyäni ja miehen saapuessa paikalle sanoin hänelle: "Minä olen
mitättömin italialainen koko Italiassa, mutta en ole vielä tehnyt
sinulle mitään kaikesta siitä, mitä haluan tehdä ja jonka teen, jos
sanot vielä sanankaan." Niin sanoin ja monta muuta kovaa sanaa.
Pelästyneenä ja hämmästyneenä mies kokosi tavaransa niin pian kuin voi;
sitten hän juoksi madame d'Estampes'n luokse ja kuvasi asian helvettiä
pahemmaksi, ja tämä pahin viholliseni kuvaili sen vieläkin räikeämmäksi
kuninkaalle, suulaampi kun oli. Minulle kerrottiin kuninkaan kaksi eri
kertaa ilmaisseen suuttumuksensa minuun ja antaneen määräykset minun
rankaisemisekseni, mutta sekä kruununperillinen Henrik, hänen poikansa,
sittemmin Ranskan kuningas, että kuninkaan sisar, Navarran kuningatar,
joilla molemmilla oli ollut useita ikävyyksiä tämän liian kiukkuisen
naisen vuoksi, olivat puhuneet niin rohkeasti puolestani, että kuningas
oli lyönyt leikiksi koko asian; siitä syystä minä todellakin Jumalan
avulla pelastuin suuresta vaarasta.

VIIDES LUKU.

    Karkoittaa vielä yhden linnansa asukkaista. Madame d'Estampes'n
    toimesta häneltä tilattu suihkukaivo annetaan Primaticciolle.
    Haastetaan oikeuteen toisen vuokralaisen karkoittamisesta. Saapuu
    kuninkaallisen oikeusistuimen saliin; esittää uuden selityksen
    Danten "Pape Satan" sanoihin. Kuittaa sakkonsa haavoittamalla
    vastustajaansa. Palattuaan kotiin karkoittaa sieltä Miccerin,
    joka oli lähennellyt Caterinaa. Häntä syytetään sodomiasta;
    aikoo paeta, mutta rohkaisee mielensä ja puolustautuu oikeudessa
    vihollisiaan vastaan. Lähtee Fontainebleauhon kuninkaan luokse
    neuvottelemaan rahojen painimista, jotka häneltä aiotaan tilata.
    Terävin moittein uhkaa ja peloittaa Primaticciota. Eivät pääse
    yksimielisiksi kuninkaan ja hänen neuvostonsa kanssa rahoista.
    Vaatii Micceriä naimaan Caterinan. Sopii Primaticcion kanssa,
    joka luopuu suihkukaivon rakentamisesta. Viettelee Miccerin
    vaimon, jota käyttää mallinaan, ja pahoinpitelee häntä.
Sama asia uudistui erääseen toiseen vuokralaiseen nähden, erotuksena
oli vain se, etten repinyt alas mitään osaa talosta, heitin vain
pihalle hänen tavaransa. Tässä tilaisuudessa madame d'Estampes oli
kyllin julkea sanoakseen kuninkaalle: "Pelkään pahoin, että tämä
paholainen vielä kääntää nurin koko Pariisin." Kuningas vastasi
suuttuneena: "Hän on aivan oikeassa puolustautuessaan noita
roistoja vastaan, jotka tahtovat estää häntä hänen työssään." Tämän
johdosta yltyi tuon julman naisen raivo yhä enemmän ja enemmän.
Hän kutsui luokseen erään maalarin, joka niihin aikoihin oleskeli
Fontainebleaussa, missä kuningas jatkuvasti oleskeli. Tämä maalari oli
italialainen, kotoisin Bolognasta, ja tavallisesti häntä sanottiin vain
Bolognaksi, mutta oikeastaan hänen nimensä oli Francesco Primaticcio.
Madame d'Estampes kehoitti häntä pyytämään itselleen kuninkaalta ne
työt, jotka hänen majesteettinsa oli määrännyt minulle; hän kyllä
auttaisi maalaria kaikella vaikutusvallallaan. Ja asia sovittiin
heidän kesken. Tämän Bolognan ilo oli sanoin kuvaamaton, sillä hän
oli nyt varma siitä, että työ olisi hänen, vaikkei se kuulunutkaan
hänen alaansa. Taitavana piirustajana hän oli koonnut luokseen
muutamia oppilaita, jotka olivat saaneet koulutuksensa firenzeläiseltä
maalariltamme Rosso Rossilta, joka todellakin oli kyvykäs taiteilija.
Kaiken taitonsa hän oli oppinut tältä nyt jo kuolleelta Rossilta.
Madame d'Estampes'n avulla Bologna koetti uskotella kuninkaalle vääriä
todistelujaan. Ahdisteltuaan häntä sekä yöllä että päivällä he saivat
lopultakin kuninkaan suostutetuksi; vuoroin madame, vuoroin Bologna
kuiskutti kuninkaan korvaan: "Teidän Majesteettinne toivoo Benvenuton
valmistavan kaksitoista patsasta hopeasta, eikä hän ole vielä saanut
valmiiksi ainoatakaan! Jos annatte hänen ryhtyä näin suurenmoisiin
yrityksiin, niin varmasti jäätte vaille niitä muita töitä, joitten niin
hartaasti toivotte valmistuvan. Sata taitavinta taiteilijaa ei voisi
saada valmiiksi näitä suuria töitä, jotka tämä mies on alkanut. Näkee
selvästi hänen olevan innostuneen työstä, mutta juuri sen vuoksi, että
hän ottaa ylivoimaisia tehtäviä itselleen, Teidän Majesteettinne voi
kadottaa sekä hänet että hänen työnsä." Näillä ja samankaltaisilla
sanoilla he saivat kuninkaan suostumaan pyyntöönsä, eikä hän kuitenkaan
ollut nähnyt ainoatakaan Primaticcion kädestä lähtenyttä luonnosta tai
piirustusta.
Samoihin aikoihin veti sekin toinen asukas, jonka olin ajanut pois
linnastani, minut oikeuteen väittäen minun varastaneen häneltä
tavaroita ajaessani hänet pois. Tämä oikeusjuttu tuotti minulle
paljon ikävyyksiä ja vei minulta niin paljon aikaa, että monta kertaa
olin joutua epätoivoon ja olin valmis jättämään kaiken ja lähtemään
matkoihini.
Ranskassa on omituinen tapa pitää oikeusjuttua jonkinlaisena pääomana.
Kun siellä huomataan, että muukalainen tai ranskalainenkin on
tottumaton oikeusasioihin ja kun huomataan riitajutun kallistuvan
hänen puolelleen, niin se myydään; annetaanpa se väliin myötäjäisiksi
tyttärelle, jos hän menee naimisiin miehen kanssa, jolla on toimena
ostaa oikeusjuttuja. Onpa vielä toinenkin ruma tapa: suurin osa
Normandian väestöä harjoittaa ammattina väärän valan tekoa, niin että
nämä oikeusjuttujen ostajat heti palkkaavat itselleen neljä tai kuusi
todistajaa, aina tarpeen mukaan. Ellei vastapuolue tee samalla tavoin
– se ei ehkä tiedä sen olevan tapana –, on sillä heti syy vastassaan
todistettuna. Minä sain kokea kumpaakin, mutta koska minusta tällainen
menettely oli häpeällistä, niin esiinnyin itse henkilökohtaisesti
Pariisin suuressa oikeussalissa esittääkseni puolustukseni. Siellä
näin tuomarin, kuninkaan edustajan siviiliasioissa, istuvan ylhäällä
korokkeella; hän oli suuri, paksu, lihava, tuimakatseinen mies. Hänen
toisella puolellaan seisoi paljon väkeä, toisella puolen oli joukko
asianajajia ja tuomareita, kukin määrätyllä paikallaan; yksi kerrallaan
astuivat asiakkaat esittämään jonkin asian. Asianajajat puhuivat väliin
kaikki yhtä aikaa. Ihmettelin suuresti, että tämä ihmeellinen mies –
oikea Pluto-tyyppi – tarkkaavasti kallisti korvansa vuoroin toiselle,
vuoroin toiselle ja vastasi taitavasti heille kaikille, ja koska minä
aina olen ihaillut ja halunnut nähdä kaikenlaatuisia kykyjä, näytti
tämä mies minusta niin ihmeelliseltä, etten paljostakaan olisi tahtonut
menettää hänen näkemisensä tuottamaa iloa.
Sali oli hyvin suuri ja täynnä ihmisiä; sen vuoksi oltiin tarkkoja
siitä, ettei sisälle laskettu ketään, jolla ei ollut sinne asiaa. Nyt
sattui väliin, että vartija, koettaessaan estää joitakin henkilöitä
pääsemästä sisään, teki sen niin kovaäänisesti, että tuomari suuttui
ja torui vartijaa. Tämä tapahtui usein, ja minun mieleeni painuivat
erikoisesti tuomarin sanat tässä tilaisuudessa. Kerrankin, kun kaksi
herraa vain uteliaisuudesta koetti tunkeutua sisälle, vartija teki
mitä kovinta vastarintaa. Silloin tuomari loi katseensa sinne ja
huusi: "Hiljaa, hiljaa! Saatana, menkää, hiljaa!" joka on ranskaksi:
"Paix, paix, Satan, allez, paix!" Minä, joka olin oppinut ranskan
varsin hyvästi, muistin nyt ne sanat, jotka Dante lausui astuessaan
Vergiliuksen, opettajansa, kanssa helvetin portista sisään. ["Pape,
Satan, pape, Satan aleppe!" (Inferno, 7:s laulu).] Sillä Dante oli
yhdessä maalari Giotton kanssa ollut Ranskassa, luultavasti myöskin
Pariisissa, jota paikkaa hyvinkin voi sanoa helvetiksi, ja koska Dante
ymmärsi hyvästi ranskan kieltä, niin hänkin käytti tuota lausetapaa
runossaan. Minua ihmetyttää, ettei kukaan tähän asti ole ymmärtänyt
sitä oikein. Senpä vuoksi uskon ja väitän, että Danten tutkijat usein
panevat hänen sanoikseen asioita, joita hän ei ole koskaan sanonut.
Palaan taas omiin asioihini. Kun huomasin saavani maksaa kalliita
oppirahoja näille asianajajille, en tiennyt muuta keinoa, millä auttaa
itseäni, kuin turvautua suureen tikariin, joka minulla oli, sillä olen
aina harrastanut kauniiden aseiden omistamista. Ensimmäiseksi ahdistin
sitä, joka oli nostanut väärän kanteen minua vastaan; eräänä iltana
pistin häntä monta kertaa tikarillani reisiin ja käsivarsiin niin, että
hän ontui molemmilla jaloillaan, (varoin tarkasti, etten pistänyt häntä
kuoliaaksi). Sitten etsin käsiini sen, joka oli ostanut riita-asiani;
häntä myöskin pitelin niin pahoin, ettei hän kyennyt enää asiaani
ajamaan. Kiitin Jumalaa tästä ja kaikesta muusta.
Toivoin toki nyt saavani olla jonkin aikaa rauhassa ja kehoitin nuoria
apulaisiani, varsinkin italialaisia, pysymään Jumalan nimessä ahkerasti
työssään ja auttamaan minua jonkin aikaa, niin että voisin pian
valmistaa alkamani työt. Heti saatuani ne valmiiksi palaisin Italiaan,
sillä en voinut sietää näiden ranskalaisten konnankoukkuja. Jos tämä
hyvä kuningas kerran suuttuisi minulle, kävisi minun huonosti, sillä
itsepuolustuksekseni olin monta kertaa tehnyt tihutöitä. Jo mainituista
italialaisista oli Ascanio minulle rakkain; hän oli Napolin läheltä,
Tagliacozzosta. Toinen oli Paolo Romano; hän oli hyvin alhaista
syntyperää, eikä hänen isäänsä tunnettu. Nämä molemmat olin tuonut
Roomasta tullessani, he olivat jo siellä olleet mukanani. Toinenkin
roomalainen poika oli tullut Roomasta asti etsimään minulta työtä;
hänenkin nimensä oli Paolo; hän oli köyhän aatelismiehen poika, eikä
hän paljoakaan ymmärtänyt taiteesta, mutta sitä paremmin hän osasi
käyttää aseita. Vielä oli minulla työssä eräs ferraralainen, nimeltä
Bartolommeo Chioccia, sekä eräs firenzeläinen Paolo Micceri. Tällä
oli veli, jonka pilkkanimi oli Gatta; hän oli kirjoitustaitoinen,
mutta hän oli pistellyt erinäisiä summia omaan pussiinsa hoitaessaan
upporikkaan kauppias Guadagnin asioita. Tämä Gatta pani järjestykseen
tilikirjani, jossa minulla oli muistissa hänen kaikkein kristillisimmän
majesteettinsa ja muiden väliset asiat. Paolo Micceri hoiti näitä
kirjoja minulle veljensä neuvojen mukaan, ja maksoin hänelle hyvästi.
Hän näytti minusta kunnon pojalta; hän oli harras uskovainen ja
tuntui aina mumisevan rukouksia ja virsiä helminauha kädessään, joten
luotin hänen teeskenneltyyn hyvyyteensä. Kutsuin hänet erikseen
luokseni ja sanoin: "Paolo, rakkahin veli, näet, miten hyvä sinun on
olla luonani, ja itsekin tiedät, ettei sinulla ole muualla mitään
toimeentulomahdollisuuksia, ja lisäksi sinäkin olet firenzeläinen. Sen
vuoksi luotan enemmän sinuun, koska olen huomannut sinun jumalisuutesi,
mihin panen suuren arvon. Nyt pyydän sinua auttamaan minua kahdessa
asiassa, joista minulla on paljon huolta. Ensimmäinen on se, että
pidät tarkan huolen tavaroistani, ettei kukaan niitä ota, etkä sinä
myöskään saa niihin koskea. Sitten olet nähnyt tämän köyhän tyttöparan,
Caterinan, jota pidän luonani pääasiallisesti taiteeni vuoksi; ilman
häntä en tulisi toimeen; koska olen mies, olen pitänyt häntä luonani
senkin vuoksi ja voisihan sattua, että hän synnyttää minulle pojan.
En kuitenkaan rupea maksamaan toisten poikien puolesta enkä voisi
kärsiä, että hän tuottaisi minulle sellaista häpeää. Jos joku tässä
talossa olisi niin rohkea, että ryhtyisi sellaiseen ja minä saisin sen
tietooni, niin varmasti uskon, että tappaisin heidät molemmat. Sen
vuoksi, rakas veli, pyydän apuasi, ja jos näet jotakin, niin kerro
heti minulle, sillä silloin annan, näet, hirttää sekä tytön että
hänen äitinsä ja sen, joka hänet vietteli, mutta etupäässä ole itse
varuillasi!"
Tämä veijari teki ristinmerkin, aina otsasta jalkoihin asti ja sanoi:
"Siunattu Jeesus! Jumala varjelkoon minua milloinkaan sellaista
ajattelemasta! Ensiksi ei minulla ole sellaisiin asioihin kutsumusta
ja toiseksi uskotteko, etten ymmärrä, miten paljon hyvää olen saanut
osakseni teiltä?" Nämä sanat hän lausui niin vaatimattomasti ja
rakastettavasti, että uskoin hänen puheensa tosiksi.
Kahta päivää myöhemmin, eräänä pyhäpäivänä oli herra Matteo del Nazzaro
– myöskin kuninkaan palveluksessa oleva italialainen ja saman ammatin
harjoittaja kuin minä, muuten hyvin kyvykäs mies – kutsunut minut ja
nuoret oppilaani juhlimaan erääseen puutarhaan. Laittauduin valmiiksi
ja kehoitin myöskin Paoloa tulemaan huvittelemaan; minun mielestäni oli
tarpeen, että kaikki vähän rauhoituimme noiden ikävien oikeusjuttujen
jälkeen. Tämä nuori mies vastasi, että varmaan oli suuri erehdys jättää
näin tyhjäksi taloa, joka oli täynnä kultaa, hopeaa ja jalokiviä;
varsinkin tässä varkaiden kaupungissa saisi olla varuillaan sekä yöllä
että päivällä. "Minä luen rukouksiani vartioidessani taloa; menkää te
rauhassa viettämään hauska päivä; toisen kerran joku toinen vuorostaan
toimittaa tämän tehtävän."
Lähdin siis aivan rauhallisena Ascanion ja Chioggian kanssa
huvittelemaan sanottuun puutarhaan, jossa vietimme sen päivän mitä
iloisimman mielialan vallitessa. Illan lähetessä tulin levottomaksi
ja aloin ajatella niitä sanoja, jotka tuo roisto oli lausunut minulle
teeskennellyn vaatimattomasti, nousin hevoseni selkään ja palasin
mukanani kaksi palvelijaani linnaani, jossa tapasin Paolon ja Caterinan
juuri synninteossa. Sillä minun tullessani huusi tuo ranskalainen
parittaja, hänen äitinsä, kovalla äänellään: "Paolo ja Caterina, isäntä
on täällä." Kun he nyt tulivat ulos kovin pelästyneen näköisinä eivätkä
tienneet, mitä sanoisivat tai minne menisivät, niin huomasin siitä
heidän syyllisyytensä. Tunsin vihan sumentavan järkeni, laskin käteni
miekalleni ja päätin surmata heidät molemmat. Toinen pakeni, ja toinen
heittäytyi jalkoihini rukoillen taivaan nimessä armoa. Olisin tahtonut
ensiksi tehdä tilin rakastajan kanssa, mutta hän ei ollut lähettyvillä;
ja kun sitten olin ehtinyt hiukan rauhoittua, katsoin parhaimmaksi ajaa
pois heidät molemmat, sillä olin siihen mennessä sekaantunut jo siksi
moneen ikävään asiaan, että ehkä en olisi helposti selvinnyt hengissä
tällä kertaa. Sanoinpa sen vuoksi tälle Paololle: "Sinä roisto, jos
silmäni olisivat nähneet sen, minkä saatat minut uskomaan, niin
kymmenesti olisin pistänyt miekkani sisuksiesi läpi! Mene tiehesi, ja
nopeasti!" Sitten ajoin äidin ja tyttären talostani, annoin heille aika
potkut ja iskin heitä vielä nyrkeilläni.
He tahtoivat kostaa tämän pahoinpitelyn ja neuvottelivat erään
normandilaisen asianajajan kanssa, joka neuvoi heitä sanomaan,
että olin elänyt hänen kanssaan italialaiseen tapaan (joka on
luonnonvastaista s.o. sodomiaa). Hän sanoi: "Kun italialainen saa
tietää tämän ja miten suuri vaara häntä uhkaa, niin hän antaa heti
teille muutaman satasen tukaatteja saadakseen teidät vaikenemaan, sillä
hän tietää, miten ankarasti tästä rikoksesta rangaistaan Ranskassa." Se
oli heidän sopimuksensa, ja minut asetettiin syytteeseen uudelleen.
Mitä enemmän etsin rauhaa, sitä enemmän jouduin selkkauksiin. Joka
päivä sain kokeakseni joitakin kohtalon kovia iskuja, niin että aloin
ajatella, kummanko tekisin: lähtisinkö Jumalan nimeen ja jättäisin
tämän kovanonnen Ranskan vai kestäisinkö tämänkin koettelemuksen
nähdäkseni, mikä siinäkin oli Jumalan tarkoituksena. Kauan aikaa
mietin tätä asiaa; lopultakin päätin lähteä Jumalan nimeen, etten
kauemmin kiusaisi onnetonta kohtaloani, joka piankin olisi katkaissut
kaulani. Tehtyäni nyt lopullisen varman päätökseni ryhdyin nopeasti
toimenpiteisiin sijoittaakseni johonkin tavarat, joita en voinut
ottaa mukaani, mutta pienemmät tavarat sovitin palvelijoitteni kanssa
mukaamme niin hyvin kuin vain saatoin. Muuten tämä lähtö oli minulle
hyvin raskas ja vastahakoinen.
Olin sulkeutunut pieneen työhuoneeseeni, sillä nuoret oppilaani olivat
kehoittaneet minua Jumalan nimessä lähtemään, mutta olin sanonut
heille ensin aikovani miettiä asiaa yksinäni. He olivat mielestäni
suurimmaksi osaksi oikeassa, sillä säästyttyäni vankilasta ja vihani
lauhduttua olisin voinut paremminkin puolustautua ja kirjeessä
selittää kuninkaalle nämä minua vastaan tähdätyt syytökset, jotka
olivat vain vihan synnyttämiä. Niin päätinkin tehdä. Aikoessani nousta
tarttui joku minua olkapäähän ja kääntyessäni kuulin äänen sanovan
rohkaisevasti: "Benvenuto, toimi tapasi mukaan, älä pelkää." Heti tein
päinvastaisen päätöksen kuin jo tekemäni oli ja sanoin italialaisille
nuorukaisilleni: "Ottakaa hyvät aseet ja tulkaa kanssani! Totelkaa
käskyjäni, älkää ajatelko mitään muuta, sillä aion astua oikeuden
eteen." Kaikki vastasivat yhteen ääneen: "Koska nyt kerran olemme
täällä ja saamme toimeentulomme häneltä, on meidän mentävä hänen
kanssaan ja meidän on autettava häntä kaikessa, mitähän vaatii, niin
kauan kuin henki meissä on. Sillä hän on oikeammassa kuin me voimme
ajatellakaan: jos hän poistuisi, niin ajaisivat hänen vihollisensa heti
pois meidätkin. Muistakaamme, miten suuret työt hän on täällä alkanut
ja miten arvokkaita ne ovat; emme milloinkaan voisi lopettaa niitä
ilman häntä." Paljon muutakin he sanoivat, mikä oli kylläkin järkevää.
Roomalainen nuorukainen Macceroni heitä rohkaisi. Hän kutsui luokseen
vielä muutamia niistä saksalaisista ja ranskalaisista, jotka olivat
kiintyneet minuun, joten meitä oli yhteensä kymmenen. Lähdin varmasti
päättäen, etten antaisi vangita itseäni elävänä.
Tullessani rikostuomarin eteen tapasin siellä samaisen Caterinan ja
hänen äitinsä, jotka seisoivat naureskellen asianajajansa kanssa.
Astuin rohkeasti esiin ja kysyin tuomaria, joka istui siellä paksuna
ja pyylevänä korkealla korokkeellaan. Nähtyään minut tämä mies pudisti
uhitellen päätään ja huusi samealla äänellään: "Nimesi on kyllä
Benvenuto (tervetullut), mutta tällä kertaa et ole tervetullut."
Vastasin: "Tutkikaa asiani pian ja sanokaa, mitä minulla on täällä
tekemistä!" Hän kääntyi Caterinaan sanoen: "Caterina, kerro nyt
tarkasti, mitä tekemistä sinulla on ollut Benvenuton kanssa!" Caterina
sanoi minun eläneen hänen kanssaan italialaiseen tapaan. Kääntyen
puoleeni tuomari sanoi: "Benvenuto, kuulet, mitä Caterina sanoo."
Silloin sanoin: "Jos olisin elänyt hänen kanssaan italialaiseen
tapaan, niin olisin tehnyt sen vain sen vuoksi, että toivoin saavani
pojan, niinkuin te muutkin teette." Silloin tuomari vastasi sanoen:
"Hän väittää päinvastoin, ettet sinä ollut tahtonutkaan lasta
hänen kanssaan." Vastasin, ettei se ollut italialainen tapa, vaan
paremminkin ranskalainen, koska se oli heille tuttu eikä minulle.
Vaadin häntä tarkasti kuvaamaan, miten minun oli tapanani olla hänen
kanssaan. Nyt häpeämätön portto selitteli peittelemättä ja tarkkaan,
mitä hän tarkoitti. Annoin hänen toistaa sanottavansa kolmeen
kertaan; sitten sanoin kuuluvalla äänellä: "Herrat tuomarit, Hänen
kaikkein kristillisimmän Majesteettinsa edustajat, vaadin oikeutta!
Tiedän lakien tuomitsevan tällaisessa tapauksessa molemmat roviolla
poltettaviksi. Tämä nainen tunnustaa syntinsä, mutta minä en sellaista
tunne; hänen parittajaäitinsä ansaitsee rovion tämän ja muunkin
vuoksi. Vaadin oikeutta!" Toistin nämä sanat useaan kertaan kovalla
äänellä ja vaadin roviota sekä tyttärelle että äidille, uhkasinpa, että
ellei heitä vangittaisi, menisin kuninkaalle valittamaan kertoakseni,
miten väärin hänen tuomarinsa kohteli minua. Tämä kovenemiseni sai
heidät vaimentamaan ääntään, mutta minä tulin yhä kovaäänisemmäksi.
Silloin alkoi portto äitineen itkeä, ja minä huusin tuomarille:
"Roviolle! Roviolle!" Huomatessaan, etteivät asiat kulkeneet hänen
suunnittelemaansa latua, tämä nahjus alkoi mitä imelimmin puolustella
naissukupuolen heikkouksia. Katsoin nyt saavuttaneeni suuren voiton ja
poistuin uhkaavasti mutisten; mutta olisinpa kernaasti maksanut vaikka
viisisataa skudoa, jos minun ei olisi tarvinnut mennä sinne. Päästyäni
tästä hornan onkalosta kiitin Jumalaa koko sydämestäni ja palasin
nuorten miesteni kera iloisena linnaani.
Kun kova kohtalo tai paremminkin sanokaamme vihamielinen tähtemme alkaa
vainota jotakin miestä, niin ei siltä koskaan puutu uusia keinoja
ahdistaakseen meitä edelleen. Luulin jo pelastuneeni tästä hirveästä
hornankuilusta, arvelinpa jo saavani elää jonkin aikaa rauhassa. Mutta
tuskin olin ehtinyt tointua tästä hirvittävästä koettelemuksesta, kun
jo tuo pahansuopa tähteni lähetti minulle kaksi yhdellä kertaa. Kolmen
päivän aikana minua kohtasi kaksi vastoinkäymistä, ja kummallakin
kerralla henkeni oli vaarassa. Ensimmäinen sattui mennessäni
Fontainebleauhon puhuttelemaan kuningasta, joka oli kirjeellisesti
ilmoittanut minulle tahtovansa antaa minun valmistaa kaikkien hänen
valtakuntansa rahojen painimet, ja tähän kirjeeseensä hän oli liittänyt
muutamia piirustuksia osoittaakseen selvemmin, minkälaisiksi hän ne
toivoi tehtävän; mutta samalla hän antoi minulle täyden vapauden
valmistaa ne mieleni mukaisesti. Olin tehnyt uudet piirustukset oman
makuni ja taiteen vaatimusten mukaan. Saavuttuani Fontainebleauhon
eräs näistä rahastonhoitajista, monsignor della Fa, jonka toimeksi
kuningas oli antanut varustaa minut tarpeellisin välinein, sanoi
minulle: "Benvenuto, maalari Bologna on saanut kuninkaalta tehtäväkseen
valmistaa teidän jättiläispatsaanne, ja kaikki kuninkaan teille antamat
työt on riistetty teiltä ja annettu hänelle. Tämä tuntuu meistä
vääryydeltä, ja minusta tuntuu siltä kuin tämä teidän italialaisenne
olisi käyttäytynyt hyvin röyhkeästi teitä kohtaan, sillä olittehan te
saanut työt sekä luonnostenne taiteellisuuden että niiden erinomaisen
suorituksen johdosta. Hän riistää ne teiltä ainoastaan madame
d'Estampes'n suosikkina ollen, ja vaikka on jo kulunut useita kuukausia
siitä, kun tehtävät annettiin hänelle, hän ei vieläkään näytä ryhtyneen
mihinkään." Vastasin aivan hämmästyneenä: "Mitenkä on mahdollista,
etten minä ole saanut tietää mitään tästä?" Silloin hän vastasi, että
asia oli pidetty hyvin salassa, ja Bolognan oli ollut perin vaikeaa
saada tilausta, sillä kuningas ei ollut tahtonut antaa sitä hänelle, ja
vain madame d'Estampes'n kiihkeästä pyynnöstä hän oli ne saanut.
Tunsin, että minua oli loukattu ja väärin kohdeltu, kun minulta oli
riistetty työ, jonka olin suuresti ahkeroiden valmistanut, senpä
vuoksi päätinkin käyttää asevoimaa ja lähdin suoraa päätä etsimään
Bolognaa. Tapasin hänet hänen työhuoneessaan, ja hän kysyi minulta
lombardialaisella murteellaan, mikä hyvä asia oli minut tuonut sinne.
Silloin sanoin: "Hyvä ja suuri asia." Tämä mies käski palvelijoitansa
tuomaan juotavaa ja sanoi: "Ennen kuin rupeamme mistään puhelemaan,
tyhjentäkäämme lasi yhdessä, sillä sellainen on tapana Ranskassa."
Vastasin: "Messer Francesco, tietäkää, ettei meidän puheemme
alkajaisiksi tarvitse juoda: ehkä sen voi tehdä jälkeenpäinkin." Aloin
nyt puhella hänen kanssaan ja sanoin: "Jokainen, joka tahtoo lukeutua
kunnon miehiin, käyttäytyy kunnon miehen tavoin; jos hän ei sitä tee,
niin ei hän sitä nimeä ansaitse. Tiedän teidän olleen tietoisen siitä,
että kuningas oli antanut minun tehtäväkseni tämän jättiläispatsaan,
josta oli puhe jo kahdeksantoista kuukautta sitten, eikä teillä
eikä kenelläkään muulla ollut siihen sanaakaan sanomista. Ahkerasti
työskennellen osoitin mihin kykenin; kun sitten suuri kuningas mieltyi
luonnoksiini, hän antoi minun suorittaakseni tämän suuren työn; enkä
moneen kuukauteen ole kuullut muuta; vasta tänä aamuna sain kuulla,
että te olette saanut sen ja ottanut sen minulta. Sen työn olin
hankkinut itselleni ahkeralla työlläni, ja te otatte sen minulta vain
tyhjillä sanoillanne."
Tähän vastasi Bologna sanoen: "Oi Benvenuto, kukin katsoo omaa etuansa
parhaansa mukaan. Jos kuningas niin tahtoo, mitä te voitte sille! Te
kuluttaisitte vain turhaan aikanne, sillä minä olen saanut tilauksen,
ja se on minun. Sanokaa nyt mitä haluatte, ja minä kuuntelen teitä."
Vastasin: "Tietäkää, messer Francesco, että minulla on teille paljonkin
sanomista ja että voisin näyttää teille monin esimerkein, ettei teidän
käyttämänne tapa puhua ja toimia ole rehelliselle miehelle sovelias.
Mutta tahdonpa puhua lyhyesti ja päästä itse asiaan. Pitäkää sen
vuoksi korvanne auki ja kuunnelkaa tarkasti, sillä nyt minä alan!"
Hän aikoi nousta nähdessään minun kasvojeni sävähtäneen punaisiksi ja
muutenkin muuttuneen, mutta sanoin, ettei vielä ollut aika nousta, ja
käskin hänen vain istua ja kuunnella minua. Ja niin jatkoin: "Messer
Francesco, te tiesitte, että työ oli minun ja ettei oikeudenmukaisesti
kellään ole sen johdosta mitään sanomista. Nyt sanon teille: suostun
siihen, että te teette yhden luonnoksen ja minä toisen, paitsi sitä,
jonka jo olen tehnyt. Sitten me aivan rauhallisesti näytämme ne
suurelle kuninkaallemme, ja se, joka näin on osoittanut tehneensä
työnsä parhaiten, on myöskin ansainnut tilauksen osalleen. Jos te
olette se onnellinen, niin unohdan teidän minulle tekemänne vääryyden
ja siunaan käsiänne, jotka olivat arvokkaammat vastaanottamaan tämän
kunnian. Jos näin sovimme, niin voimme olla ystäviä: muuten olemme
vihamiehiä. Jumala auttaa aina järkeviä, ja olen nyt näyttänyt teille
oikean tien sekä osoittanut, miten suuresti olette erehtynyt."
Silloin sanoi messer Francesco: "Tilaus on minun, ja koska se kerran on
minulle annettu, niin en rupea siitä tekemään sovitteluja." Vastasin:
"Messer Francesco, koska te ette tahdo suostua ehdotukseeni, joka
on esitetty rehellisessä mielessä, esitän teille toisen, joka on
teidänlaisenne, alhainen ja vastenmielinen. Sanon teille, että jos
saan kuulla teidän puhuneen sanaakaan tästä työstäni, niin lyön teidät
kuoliaaksi kuin koiran, ja koska emme ole Roomassa emmekä Bolognassa
emmekä Firenzessä, jossa eletään toisella tapaa, niin surmaan teidät,
jos saan kuulla teidän sanoneen sanaakaan tästä kuninkaalle taikka
muille. Ajatelkaa nyt mitä tietä tahdotte kulkea, ensimmäistäkö, hyvää,
jota ehdotin, vaiko jälkimmäistä, pahaa, josta nyt puhuin." Tämä mies
ei tiennyt, mitä sanoisi tai mitä tekisi; ja minä olin valmis heti
täyttämään uhkaukseni mieluummin kuin yhä kuluttamaan aikaani hukkaan.
Eipä vastannut Bologna muuta kuin nämä sanat: "Jos toimin rehellisesti,
ei minulla ole mitään pelättävää." Vastasin: "Siinä olette oikeassa;
mutta jos toimitte päinvastoin, niin saatte pelätä, sillä henkenne on
kysymyksessä."
Lähdin nyt hänen luotaan ja menin kuninkaan luokse. Keskustelin hänen
majesteettinsa kanssa useita tunteja rahojen teosta, mistä emme
päässeet yksimielisyyteen, sillä hänen neuvostonsa kehoitti tekemään
rahat entiseen ranskalaiseen tapaan, mikä näihin asti oli ollut
käytännössä. Vastasin kuninkaan lähettäneen hakemaan minut Italiasta
tekemään hänelle kauniita töitä; jos hänen majesteettinsa antaisi
minulle päinvastaisen käskyn, niin silloin minua ei haluttaisi tehdä
niitä. Päätettiin puhua asiasta toisen kerran, ja niinä palasin heti
Pariisiin.
Tuskin olin laskeutunut ratsuni selästä, kun eräs hyvä ihminen, – yksi
niitä, joiden ilona on tuottaa ikävyyksiä, kiiruhti kertomaan minulle
Paolo Miccerin vuokranneen talon Caterinalle ja hänen äidilleen.
Hän oli aina heidän luonaan, ja puhuessaan minusta hän oli sanonut
ylenkatseellisesti: "Benvenuto oli asettanut pukin puutarhuriksi
uskoen, etten minä söisi Caterinaa. Nyt hän kehuskelee minun pelkäävän
häntä, senpä vuoksi minäkin olen varustautunut tikarilla ja miekalla
osoittaakseni hänelle minunkin aseitteni olevan teräviä. Minäkin olen
firenzeläinen niinkuin hän, Miccerin sukua, joka on paljon ylhäisempi
kuin Cellinien."
Se hulttio, joka tämän minulle kertoi, osasi asettaa sanansa niin
taitavasti, että minä heti tunsin kuumeen kohoavan; sanon "kuumeen" ja
tarkoitan tätä kirjaimellisesti, sillä minut valtasi aivan eläimellinen
raivo, niin että olin menehtyä. Siitä parantuakseni tahdoin antaa
asioille juuri sellaisen käänteen, kuin itsessäni tunsin. Pyysin
Chiocciaa, erästä ferraralaista työmiestä, tulemaan mukaani ja annoin
hänen taluttaa hevostani jäljestäni.
Saavuttuani taloon, jossa tuo kurja asui, oli ovi raollaan, ja menin
sisään. Huomasin hänen istuvan kirstulla tikari sekä miekka sivullaan
ja käsivarsi Caterinan kaulalla. Juuri sisään astuessani kuulin hänen
tytön äidin kanssa pilkkailevan minua. Vetäisin auki oven, paljastin
samalla miekkani ja laskin sen kärjen hänen kurkulleen, ennen kuin hän
ehti oivaltaa, että hänelläkin oli miekka vieressään. Sitten huusin:
"Kurja raukka, anna itsesi Jumalan haltuun, sillä nyt kuolet!" Hän
oli hiljaa ja sanoi kolme kertaa: "Oi, pyhä neitsyt, auta minua!"
Olin päättänyt varmasti surmata hänet, mutta nyt kuullessani nämä
yksinkertaiset sanat, hälveni jo puolet vihastani.
Olin ennakolta varoittanut Chiocciaa, ettei tämä saanut laskea
ulos tyttöä eikä hänen äitiään, sillä jos minä olisin pistänyt
hänet kuoliaaksi, saman surman omaksi olisivat joutuneet nämä
molemmat portotkin. Pidin edelleen miekkani kärkeä hänen kurkullaan
(haavoitinkin häntä vähän) ja jatkoin uhkausteni syytämistä.
Huomatessani, ettei hän koettanut vähääkään puolustautua, en lopulta
tiennyt mitä tekisin, ja etteivät uhkaukseni olisi aivan pontta
vailla, juolahti mieleeni paremman puutteessa pakottaa hänet naimaan
tytön, voisinhan jäljestäpäinkin suorittaa kostoni. Tehtyäni tämän
päätöksen sanoin: "Ota tuo sormus sormestasi, roisto, ja kihlaa sillä
tuo tyttö; sitten kostan sinulle ansiosi mukaan!" Hän vastasi heti:
"Teen kaiken mitä pyydätte, kunhan vain ette tapa minua." – "Pane siis
sormus hänen sormeensa", sanoin. Väistin hiukan miekkani kärkeä hänen
kurkultaan, ja hän pani sormuksen tytön sormeen. Silloin taas sanoin:
"Tämä ei riitä, sillä tahdon, että haetaan kaksi notariota, jotka
vahvistavat sopimuksen." Käskin Chiocciaa hakemaan kaksi notariota ja
käännyin sitten heti tytön ja hänen äitinsä puoleen sanoen ranskaksi:
"Nyt tulevat notariot ja todistajat. Ensimmäisen teistä, joka lausuu
sanankaan, pistän kuoliaaksi! Lyön kuoliaaksi teidät kaikki kolme;
olkaa varuillanne!" Paololle sanoin italiaksi: "Jos vähintäkään
vastustelet sanojani, saat minulta niin monta tikarinpistoa, että
sisuksesi tyhjentyvät." Hän vastasi: "Kunhan vain ette surmaa minua,
niin teen kaiken, mitä tahdotte." Notariot ja todistajat saapuivat;
laillinen, tarkka sopimuskirja tehtiin, ja niin oli minun vihani ja
kuumeeni asettunut. Maksoin notariot ja menin matkaani.
Seuraavana päivänä tuli Bologna vartavasten Pariisiin ja antoi Matteo
del Nasaron kutsua minut luokseen. Tultuani sinne tuli Bologna hyvin
iloisena minua vastaan ja pyysi minua pitämään häntä hyvänä veljenään.
Hän ei tahtonut enää milloinkaan puhua tästä tilauksesta, sillä hän
tunnusti minun olleen aivan oikeassa.
Jos nyt tunnustaisin tehneeni väärin joissakin näistä seikkailuista,
niin niitä toisia, joissa olin oikeudenmukaisesti toiminut, ei
silloin uskottaisi; senpä vuoksi tahdon nyt tunnustaa, etten tehnyt
oikein kostaessani näin erikoisella tavalla Paolo Miccerille. Ei
siinä kylliksi, että pakotin hänet naimaan tuon kurjan naisen, vaan
täydentääkseni kostoani kutsuin Caterinan vielä luokseni ja annoin
hänen seisoa mallina edessäni, mistä maksoin hänelle kolmekymmentä
soldoa päivässä sekä aamiaisen, enkä pitänyt häntä vain mallinani,
vaan vielä muunakin. Annoin hänen seisoa monta tuntia ja siten
kiusasin häntä yhtä paljon kuin huvitin itseäni, sillä hänellä oli
hyvin sopusuhtainen vartalo; ja hän oli siten taiteelleni suureksi
hyödyksi. Kun hänen mielestään en kohdellut häntä yhtä kohteliaasti
kuin ennen hänen naimistaan, hän tuli tyytymättömäksi ja alkoi
juonitella uhaten kertoa kaiken miehelleen, joka oli matkustanut
tapaamaan Capuan prioria, Strozzin veljeä. Minua ärsytti hänen puheensa
hänen miehestään; kuitenkin koetin parhaani mukaan hillitä itseäni
taiteeni vuoksi. Näitä miettiessäni hän jatkoi haukkumistaan ja puhui
edelleenkin miehestään, niin että viimein minunkin kärsivällisyyteni
loppui, annoin suuttumukselleni vallan, tartuin hänen tukkaansa,
vedin hänet huoneiden läpi ja potkin ja löin häntä, kunnes en enempää
jaksanut. Ei kukaan päässyt sisään häntä auttamaan. Kuritettuani häntä
oikein perinpohjin hän vannoi, ettei hän enää milloinkaan tulisi minun
luokseni. Nyt vasta huomasin käyttäytyneeni typerästi, kun näin kadotin
tämän erinomaisen tilaisuuden saada hänestä hyötyä taiteelleni. Lisäksi
huomasin hänen olevan aivan pöhöttyneen, täynnä sinelmiä ja naarmuja,
joten ajattelin, että ennen kuin hän palaisi, hänen täytyisi hoitaa
itseään ainakin viisitoista vuorokautta, ennen kuin voin häntä käyttää
mallinani.
Lähetin hänen luokseen vanhan palvelijani Rubertan auttamaan häntä
pukeutumaan. Hän toi myöskin mukanaan ruokaa ja juomaa; sitten
hän hieroi rasvaisella savustetulla sianihralla minun tytölle
aiheuttamiani vammoja, minkä jälkeen he yhdessä söivät jäljelle jääneen
sianlihan. Saatuaan vaatteet ylleen hän lähti sadatellen ja kiroten
kaikki italialaiset, vieläpä kuninkaankin, joka oli ottanut heidät
palvelukseensa. Ja niin hän meni itkien ja valitellen kotiinsa. Ensi
kerran todellakin tunsin tehneeni pahasti; myöskin Ruberta torui
minua sanoen minun kohdelleen kovin julmasti tuota kaunista tyttöä.
Koetin puolustuksekseni kertoa hänelle, mitä kujeita tytöllä ja hänen
äidillään oli ollut heidän minun luonani ollessaan, mutta Ruberta
väitti, ettei siitä kannattanut puhua, sillä sellainen oli yleistä
Ranskassa, eikä siellä ollut yhtään aviomiestä, jolla ei olisi ollut
rakastajatarta. Nauroin ja käskin Rubertan mennä kuulostamaan Caterinan
vointia, sillä halusin saada työni valmiiksi ja hänet sen vuoksi
mallikseni. Ruberta vastasi, että minulta puuttui elämänkokemusta.
"Heti päivän valjetessa hän tulee tänne itsestään, mutta jos te
lähetätte häntä hakemaan, hän esiintyy sen johdosta mahtavana eikä
tahdo tulla."
Seuraavan päivän koittaessa jo saapuikin tuo samainen Caterina minun
portilleni, jota hän kiihkeästi kolkutti; ja koska olin alhaalla,
kiiruhdin katsomaan, oliko siellä joku hullu tai joku omasta väestäni.
Avattuani portin tämä hurjimus heittäytyi kaulaani, syleili ja suuteli
minua kysyen, olinko vielä vihainen hänelle. Vastasin, etten ollut.
Hän sanoi: "Antakaa minulle jotakin syötävää!" Annoin hänelle hyvän
aamiaisen, ja niin me söimme sovintoaterian. Sitten hän taas seisoi
mallinani, ja välillä pidin häntä muutenkin hyvänäni; mutta samaan
aikaan kuin edelliselläkin kerralla hän taas ärsytti minua siihen
määrin, että annoin hänelle samanlaisen selkäsaunan. Näin vietimme
monta päivää aina samalla tavalla, ilman vähintäkään vaihtelua. Sain
valmiiksi erinomaisen onnistuneen kuvan hänestä ja annoin valaa sen
pronssista.

KUUDES LUKU.

    Fontainebleaun porttia tehdessään sen ohella viimeistelee sekä
    suola-astiaa että Jupiteria. Näyttää suola-astiaa kuninkaalle.
    Lopettaa Fontainebleaun portin. Karkoittaa Caterinen luotaan ja
    ottaa mallikseen köyhän Gianno-nimisen tytön, joka synnyttää
    hänelle tytön. Kuningas käy hänen luonaan määräten hänelle
    maksettavaksi seitsemäntuhatta kultaskudoa; mutta Ferraran
    kardinaali ei täytä kuninkaan käskyä, koska sota on alkanut ja
    rahat tarvitaan muuhun. Nähdessään Jupiterin valmiina kuningas
    haluaa maksaa siitä kaksituhatta skudoa. Karkoittaa Piccolo
    Nellosta madame d'Estampes'n suosiman hajuvesienvalmistajan.
    Näyttää kuninkaalle Jupiteria, joka öisestä valaistuksesta
    huolimatta esiintyy ihmeellisen ihanana. Saa palkkioksi tuhat
    skudoa. Oppipoika Ascanio piilottaa jättiläiskokoisen Marsin
    päähän erään ystävättäristään, mistä johtuu, että aletaan uskoa
    jättiläispatsaassa kummittelevan.
Tämän työn yhä edistyessä varasin muutaman tunnin päivässä
valmistaakseni vuoroin suola-astiaa, vuoroin Jupiteria. Koska
useampikin kuin yksi henkilö voi olla suola-astian teossa, mikä
oli mahdotonta Jupiteria tehtäessä, niin sain sen näihin aikoihin
lopullisesti valmiiksi. Olipa kuningaskin saapunut Pariisiin, ja minä
menin häntä tapaamaan, kantaen valmista suola-astiaa mukanani. Jo
aikaisemmin olen kuvannut sen muodon; asetelma oli kokonaan kullasta,
mutta jalusta oli norsunluuta. Tähän tarpeellisen korkeaan jalustaan
olin tehnyt vähän enemmän kuin puolikorkokuvina neljä figuuria
kullasta: yön, päivän, hämärän ja aamunkoiton. Vielä siellä oli neljä
samankokoista figuuria kuvaten neljää päätuulta mitä huolellisimmin
tehtyinä ja osaksi emaljoituina. Kun asetin tämän työni kuninkaan
nähtäväksi, hän huudahti hämmästyksestä eikä tahtonut osata sitä
kyllikseen katsella. Sitten hän käski minun viedä sen kotiini; hän
kyllä aikoinaan antaisi määräyksen, mitä sillä tehtäisiin. Vein sen
kotiini, kutsuin heti luokseni muutamia rakkaita ystäviäni, ja niin
me söimme mitä iloisimman mielialan vallitessa yhteisen päivällisen
suola-astian koristaessa pöytäämme; tulimme siis ensimmäisinä sitä
käyttäneiksi. Sitten jatkoin hopeaisen Jupiterin viimeistelyä sekä jo
aikaisemmin mainitsemaani suurta maljakkoa, jota mitä miellyttävimmin
koristivat lukuisat kuviot ja monet figuurit.
Näihin aikoihin jo ennen mainitsemani maalari Bologna antoi ehdottaa
kuninkaalle, että hänen majesteettinsa sallisi hänen lähteä aina
Roomaan saakka ja antaisi hänelle suosituskirjeet, joiden nojalla
hän siellä saisi jäljentää kauneimmat antiikkiset kuvanveistokset:
Laokoon-ryhmän, Kleopatran, Venuksen, Commoduksen, Mustalaistytön
sekä Apollon. Nämä ovat varmasti Rooman kauneimmat taideteokset. Hän
vakuutteli kuninkaalle, että hänen majesteettinsa vasta nähtyään
nämä ihmeelliset teokset voisi oikein arvostella tositaidetta, sillä
kaikki, mitä hän oli nähnyt meidän nykyisten töistä, olivat aivan
heikkoja näiden antiikin töiden rinnalla. Kuningas oli suosiollinen ja
myönsi hänelle kaikki hänen pyytämänsä edut. Niinpä tämä lurjus lähti
matkalle. Kun hän ei kyennyt kilpailemaan omien kättensä töillä minun
kanssani, hän käytti lombardialaista keinoaan: valamalla antiikin
töiden jäljennöksiä hän tahtoi halventaa minun töitteni arvoa. Vaikka
hänen valamisensa onnistuivatkin erinomaisesti, niin hänelle koitui
niistä aivan päinvastainen kunnia kuin mitä hän oli kuvitellut; tästä
asiasta kerron aikanaan lähemmin.
Ajoinpa lopultakin Caterinan luotani; nuori aviomiesparkakin oli
mennyt tiehensä Pariisista. Tahdoin viimeistellä ja silotella jo
pronssiin valetun Fontainebleauni, myöskin aloin muovailla portin
puolikaaren kulmauksiin suunnittelemiani voitonjumalattaria; senpä
vuoksi otin luokseni köyhän viisitoistavuotiaan tytön. Hän oli jotenkin
tummaverinen ja hyvin kaunisvartaloinen. Hän oli ujo ja vähäpuheinen,
sulava liikkeissään ja synkkäkatseinen, jonka vuoksi annoin hänelle
nimeksi "Scorzone", "kovasisuinen"; hänen oikea nimensä oli Gianna.
Tämä nuori tyttö mallinani sain sekä pronssisen suihkukaivoni että
molemmat voitonjumalattaret valmiiksi. Tämä tyttö tuli luokseni
puhtaana neitsyenä; minä saatoin hänet raskaaksi, ja hän synnytti
minulle tyttären kuudentena päivänä heinäkuuta 1544 ollessani
neljänkymmenenneljän vuoden ikäinen. Tälle tyttöselle annoin nimeksi
Constanza, ja herra Guido Guidi, kuninkaan henkilääkäri, parhaimpia
ystäviäni, kantoi hänet kastettavaksi. Hän oli ainoa mieskummi, sillä
Ranskassa tavallisesti on yksi mieskummi ja kaksi naiskummia. Yhtenä
näistä oli signora Maddalena, firenzeläisen aatelismiehen ja suuren
runoilijan Luigi Alamannin puoliso; toisena naiskummina oli mahtavan
firenzeläisen kauppiaan Riccardo del Benen puoliso; hän oli ylhäistä
ranskalaista sukua. Tämä oli ensimmäinen lapseni, ainakin muistaakseni.
Annoin tälle lapselle myötäjäisiksi niin paljon kuin hänen tätinsä
katsoi tarpeelliseksi, jolle lapsen jätin, sen jälkeen en ole häntä
nähnyt.
Olin ahkerasti töissäni; olinpa jo ehtinyt niissä aika pitkälle.
Jupiter oli melkein valmis, maljakko myöskin, ja portti alkoi
esiintyä jo kaikessa ihanuudessaan. Näihin aikoihin kuningas saapui
Pariisiin, silloin ei vielä oltu vuoden 1543 lopussa. Tyttäreni
syntymän v. 1544 olen kertonut jo aikaisemmin, älköön se estäkö
minua nyt puhumasta paljon tärkeämmistä asioista. Kuningas saapui
siis Pariisiin ja tuli heti luokseni; nähdessään kaikki työni, jotka
todellakin olivat katselemisen arvoisia, hän oli niin tyytyväinen
niihin, etten voinut toivoa suurempaa palkkiota töistäni. Hän muisti
nyt äkkiä, aivan itsestään, ettei Ferraran kardinaali ollut antanut
minulle mitään, ei eläkettä eikä mitään muutakaan siitä, mitä oli
luvannut minulle antaa; hän kuiskutteli amiraalilleen, että Ferraran
kardinaali oli käyttäytynyt erittäin pahasti, kun ei ollut antanut
minulle mitään; mutta hän tahtoi nyt itse korvata tämän laiminlyönnin,
sillä hän tunsi minut mieheksi, joka muitta mutkitta jonakin päivänä
pujahtaisi matkoihinsa kenellekään siitä sanomatta sanaakaan. He
poistuivat luotani, ja päivällisen jälkeen hänen majesteettinsa
sanoi kardinaalille, että tämän oli hänen määräyksestään käskettävä
säästökassojen rahastonhoitajaa heti maksamaan minulle seitsemän
tuhatta kultaskudoa kolmessa tai neljässä erässä sen mukaan, miten
hänelle oli sopivinta, mutta sitä ei saanut laiminlyödä. Kuningas sanoi
edelleen: "Olen antanut teidän tehtäväksenne huolehtia Benvenutosta,
mutta te olette sen unohtanut." Kardinaali vastasi tekevänsä mielellään
kaiken, mitä hänen majesteettinsa käski. Samainen kardinaali, pahan
luonteensa mukaisesti, jätti kuitenkin kuninkaan käskyn täyttämättä,
sillä sota oli puhjennut, ja aika läheni, jolloin keisari ja hänen
suuret joukkonsa lähenivät Pariisia. Huomatessaan suuren rahapulan
vallitsevan Ranskassa kardinaali alkoi eräänä päivänä puhua minusta
sanoen: "Teidän Majesteettinne, olen katsonut parhaimmaksi olla
antamatta rahaa Benvenutolle, ensiksikin ne tarvitaan nyt liiankin
hyvin muuhun ja toiseksi, jos me antaisimme Benvenutolle näin
paljon rahaa, menettäisimme hänet sitä pikemmin, sillä huomatessaan
olevansa rikas hän ostaisi itselleen tiluksia Italiasta, ja kerran
tällaisen päähänpiston saatuaan hänen olisi näin ollen helppo lähteä
teidän luotanne. Jos Teidän Majesteettinne haluaa pysyttää hänet
palveluksessaan pitemmän aikaa, ehdottaisin hänelle annettavaksi jonkin
tiluksen Teidän valtakunnassanne." Kuningas piti hänen neuvoansa
hyvänä, koska hän oli rahapulassa, mutta jalona ja ylevämielisenä hän
varmasti arvasi kardinaalin toimineen enemmän mielistelyn halusta kuin
välttämättömyyden pakosta, sillä hänen ei ollut mahdollista edeltäpäin
laskea näin suuren valtakunnan tarpeita.
Kuningas näytti, niinkuin jo sanoin, hyväksyneen hänen ehdotuksensa,
mutta itsekseen hän ajatteli toisin. Sillä palattuaan Pariisiin
hän tuli luokseni jo seuraavana päivänä kutsumattani. Menin häntä
vastaan ja kuljetin häntä kaikkien niiden huoneiden kautta joissa
erilaisia töitäni sijaitsi. Alkaen pienistä töistäni näytin hänelle
monenlaisia pronssitöitäni, joita hän ei ollut nähnyt niin paljoa
yhdellä kertaa. Sitten saatoin hänet katsomaan hopeaista Jupiteria,
joka kauniine koristekuvioineen oli jo melkein valmis, ja hän ihaili
sitä enemmän kuin kukaan muu, mihin osaltaan vaikutti hänelle paria
vuotta aikaisemmin sattunut ikävyys. Kuningas tahtoi antaa arvokkaan
lahjan keisarille, joka Tunisin valloitettuaan kulki Pariisin kautta,
minkä vuoksi hän antoi valmistaa Herkuleen hopeasta, samankokoisen kuin
minun Jupiterini; kuningas väitti, että tämä Herkules oli rumin teos,
mitä hän milloinkaan oli nähnyt; saman hän oli sanonut pariisilaisille
mestareille, jotka väittivät olevansa taitavimpia tällä taiteen alalla.
He olivat antaneet kuninkaan tietää, että tämän parempaa ei hopeasta
voisi tehdä, ja vaativat kaksituhatta tukaattia sikamaisesta työstään.
Nähdessään minun työni kuningas huomasi sen huolellisemmin tehdyksi,
kuin hän milloinkaan oli uskonut. Hän tahtoi olla oikeamielinen ja
arvioi sen vuoksi myöskin minun Jupiterini kahdentuhannen skudon
arvoiseksi. Hän sanoi: "Niille toisille en antanut minkäänlaista
palkkaa; koska Benvenutolle annan noin tuhannen tukaatin vuotuisen
palkan, niin hän voi hyvinkin tehdä minulle patsaan kahdesta tuhannesta
kultaskudosta." Sitten vein hänet vielä katselemaan muita hopea- ja
kultatöitäni sekä uusien töitteni luonnoksia. Viimeksi juuri ennen
hänen lähtöään paljastin ulkona nurmikolla linnani edustalla olevan
suuren jättiläispatsaani, jota kuningas ihaili enemmän kuin mitään
muuta. Kääntyen amiraalinsa monsignor d'Annebaun puoleen hän sanoi:
"Koska kardinaali ei pidä huolta hänestä eikä hän itse ole halukas
puoliaan pitämään, niin on minun tahtoni, että hän saa osuutensa;
sillä niiden ihmisten puolesta, jotka eivät osaa mitään pyytää,
puhuvat heidän teoksensa sitäkin paremmin. Antakaa hänelle ensimmäinen
vapaaksi joutuva luostari, jonka tulot nousevat kahteen tuhanteen
skudoon; ellei hän niitä voi saada yhdellä kertaa, niin annettakoon
ne kahdessa tai kolmessa erässä! Hänelle se lienee yhdentekevää."
Minä olin läsnä ja kuulin kaiken; kiitin häntä, aivan kuin olisin jo
saanut rahat. Sanoin hänen majesteetilleen, että jos tämä toteutuisi,
niin olisin halukas tekemään työtä hänen majesteetilleen ilman muuta
palkkiota tai vuosipalkkaa tai käteistä maksua aina vanhuuteni päiviin
asti, jolloin kykenemättömänä työhön saisin rauhassa levätä väsyttävän
elämäni jälkeen ja voisin elää hyvin sellaisin tuloin aina muistaen
palvelleeni hänen kaltaistaan suurta kuningasta. Nämä sanat kuultuaan
kuningas kääntyi iloisesti minuun päin sanoen: "Niin tehdäänkin!" Ja
näin kuningas poistui minun luotani yhtä tyytyväisenä, kuin minä jäin
kotiini.
Saatuaan kuulla näistä töistäni madame d'Estampes kiukustui minulle
entistäänkin enemmän, ja hän sanoi itsekseen: "Minä hallitsen nyt
maailmaa, eikä hänen kaltaisensa mitätön mies vähääkään pelkää minua!"
Hän koetti nyt kaikin mahdollisin keinoin toimia vahingokseni,
olipa hän saanut käsiinsä erään miehen, taitavan kaunistusaineiden
sekoittajan, joka antoi hänelle joitakin hyvälle tuoksuvia, ihmeitä
aikaansaavia vesiä, ihon kaunistusaineita, jollaisia ei ennen ollut
tunnettu Ranskassa. Hän esitti suosikkinsa kuninkaalle; mies näytteli
sekoituksiaan miellyttäen niillä suuresti kuningasta. Tällaisessa
tilaisuudessa hän kehoitti tuota miestä pyytämään kuninkaalta erästä
pallosalia minun linnastani sekä muutamia pienempiä huoneita, joita
hänen väitteensä mukaan minä en tarvinnut. Hyvä kuningas, joka kyllä
arvasi, mistä tuuli puhalsi, ei vastannut mitään. Mutta madame
d'Estampes ryhtyi nyt kaikkiin niihin keinoihin, joilla naiset saavat
miehet valtaansa, ja hänen onnistuikin saada kuningas myöntymään tähän
oikkuunsa. Tämä mies tuli minun linnaani mukanaan rahastonhoitaja
Grolier, erittäin hieno ranskalainen ylimys, joka puhui sujuvasti
italiaa. Aluksi tämä herra keskusteli italiankielellä kanssani laskien
hauskasti leikkiä, mutta sopivan hetken tullen hän sanoi minulle:
"Kuninkaan nimessä luovutan pallopelisalin ja sen viereiset huoneet
tälle miehelle." Vastasin: "Kaikki on täällä pyhän kuninkaamme
omaisuutta, sen vuoksi voitte vapaasti käydä sisään. Mutta koska
näin aiotaan syrjäyttää kaikki lailliset sopimukset, näyttää teidän
menettelynne olevan paremminkin petos kuin suuren kuninkaan käsky;
senpä vuoksi vakuutan teille, että ennen kuin menen valittamaan
kuninkaalle, ennemmin puolustaudun tavalla, jota Hänen Majesteettinsa
viimeksi toissapäivänä kehoitti minua käyttämään. Heitän tämän miehen
ulos ikkunasta, ellette voi näyttää minulle kuninkaan omakätistä
käskykirjelmää." Rahastonhoitaja poistui mutisten uhkaavasti, ja minä
tein samalla tavoin jäätyäni yksin, enkä minäkään aluksi aikonut
ryhtyä muihin toimenpiteisiin. Sitten menin niiden notaarien luokse,
jotka olivat laatineet miehen hallussa olevat omistuspaperit. Nämä
olivat hyviä tuttaviani, ja he sanoivat, että tämä käsky oli annettu
vain muodon vuoksi, kylläkin kuninkaan käskystä, mutta ettei se
merkinnyt paljoakaan. Jos olisin tehnyt hiukankin vastarintaa,
ei mies olisi kyennyt asettumaan huoneistoon. Nämä olivat vain
asianajajien muodollisuuksia ja tapoja, joilla ei ollut mitään yhteyttä
velvollisuuden kanssa olla kuuliainen kuninkaalle. Jos saisin hänet
häädetyksi, niin olisin tehnyt oikein, eikä siitä olisi sen pahempia
seurauksia. Otin neuvot hyväkseni ja aloin jo seuraavana päivänä
hyökkäykseni; ja vaikka se olikin hankalaa, se tuotti minulle kuitenkin
huvia. Joka päivä tein hyökkäyksen kivin, keihäin ja pyssyin, mutta
ilman kuulia, ja pelästytin miehen väen siihen määrin, ettei kukaan
enää uskaltanut tulla vastustajaani auttamaan. Kun sitten eräänä
päivänä huomasin hänen puolustusjoukkonsa heikontuneen, tunkeuduin
väkisin taloon, ajoin hänet ulos ja heitin ulos jokaisen hänen sinne
tuomansa esineen. Sitten kiirehdin kuninkaan luokse ja sanoin hänelle
toimineeni hänen majesteettinsa käskyn mukaisesti ja puolustautuneeni
kaikkia niitä vastaan, jotka estivät minua hänen majesteettinsa työssä.
Kuningas nauroi ja laati minulle uuden lahjoituskirjan, jotta minua ei
enää häirittäisi.
Nyt valmistin mitä huolellisimmin kauniin Jupiter patsaan sekä siihen
kuuluvan kullatun jalustan, jonka olin asettanut puupohjalle, jota
ei paljon näkynyt. Tähän puupohjaan oli kiinnitetty neljä kovasta
puusta tehtyä pientä pyörää, jotka vain puoleksi olivat näkyvissä, ja
kaikki oli niin nerokkaasti järjestetty, että pieninkin lapsi saattoi
kääntää patsaan eri suuntiin ilman vähintäkään vaivaa. Kun olin saanut
asetetuksi kaikki paikoilleen, otin sen mukaani Fontainehleauhon,
missä kuningas oleskeli. Samoihin aikoihin Bologna oli tuonut Roomasta
jo ennen mainitsemani kuvan veistokset, huolellisesti pronssista
valettuina. En tiennyt asiasta mitään, sillä hän oli pitänyt sen hyvin
salattuna, ja koska Fontainebleau on enemmän kuin neljänkymmenen
penikulman päässä Pariisista, niin en ollut kuullut asiasta mitään.
Annettuani kysyä kuninkaalta, minne hän tahtoi minun asettavan
Jupiterpatsaan, sanoi läsnäoleva madame d'Estampes, ettei mikään
paikka ollut kuninkaan kaunista galleriaa sopivampi. Tällaista me
kutsumme Toskanassa loggiaksi tai oikeammin pylväsparvekkeeksi; tämä
oli paremminkin pitkä käytävä, sillä loggialla tarkoitamme huoneita,
jotka ovat yhdeltä sivulta avoimia. Tämä huone oli enemmän kuin sata
jalkaa pitkä ja sitä koristivat suuren firenzeläisen maalarimme Rosson
lukuisat ihanat maalaukset. Maalausten välikoristeina oli runsaasti
kuvanveistoksia, joista toiset olivat pyöreitä, toiset matalareliefejä.
Huone oli noin kaksitoista jalkaa leveä. Bologna oli asettanut
tähän galleriaan kaikki jo mainitut antiikit veistokset pronssiin
valettuina. Hän oli järjestänyt ne mitä taiteellisimmin, kunkin omalle
jalustalleen. Kuten jo sanoin, nämä olivat valetut Rooman ihanimpien
antiikkisten veistosten mukaan. Tähän samaan huoneeseen minä vein
Jupiterini; ja nähdessäni tämän suurenmoisen taiteelle omistetun
laitoksen ajattelin itsekseni: "Tämä on totisesti kuin keihäskujan
kautta kulkemista; nyt Jumala minua auttakoon!"
Asetin patsaani paikoilleen asettamalla sen niin edullisesti kuin
mahdollista oli ja jäin sitten odottamaan suuren kuninkaan tuloa.
Jupiterilla oli oikeassa kädessään salama, ikäänkuin hän aikoisi
singahuttaa sen, ja vasemmassa oli maapallo. Salaman kärkien väliin
olin hyvin taidokkaasti asettanut valkoisen soihdun palasen. Nyt
oli madame d'Estampes pidätellyt kuningasta luonaan myöhään iltaan
saadakseen ainakin toisen onnettomuuksista tapahtumaan, joko sen, ettei
kuningas tulisi, tahi sen, että minun työni iltavalossa esiintyisi
vähemmän edukseen. Mutta koska Jumala auttaa niitä, jotka uskovat
häneen, kävikin aivan päinvastoin: sillä pimeän tullen sytytin
Jupiterin kädessä olevan soihdun, ja koska soihtu oli hiukan ylempänä
päätä, lankesi valo ylhäältä päin, joten patsaani oli paljon kauniimpi
katsella näin kuin se olisi ollut päivällä. Kuningas saapui seurassaan
madame d'Estampes, kruununprinssi, hänen lankonsa Navarran kuningas,
tyttärensä madame Marguerite ja monta muuta ylhäistä henkilöä, joita
madame d'Estampes oli yllyttänyt puhumaan minua vastaan. Nähdessäni
kuninkaan astuvan sisään annoin oppipoikani Ascanion työntää kauniin
Jupiterin aivan hiljaa kuningasta vastaan. Tuo heikosti keinuva liike,
jonka patsas taitavan keksintöni kautta sai, teki sen hyvin elävän
näköiseksi. Antiikit veistokset jäivät varjoon, ja kaikki katselivat
ihastuneina minun työtäni. Kuningas sanoi heti: "Tämä on kauneinta,
mitä milloinkaan on nähty, ja minä, joka suosin ja ymmärrän tällaista,
en ollut ajatellut sitä sadattakaan osaa näin kauniiksi." Herrat,
joiden piti puhua minua vastaan, eivät voineet kylliksi ylistää
työtäni. Mutta madame d'Estampes sanoi rohkeasti: "Hyvin huomaa,
ettei teillä ole silmiä; ettekö te näe, miten ihania antiikkisia
pronssipatsaita tänne on asetettu? Ne ovat tositaidetta, jonka rinnalla
nykyaikaiset ovat mitättömiä." Kuningas astui muutaman askeleen, ja
toiset seurasivat jäljessä; hän loi silmäyksen näihin veistoksiin,
mutta sivulta päin tuleva valaistus ei ollut niille eduksi, ja kuningas
sanoi: "Se, joka on tahtonut halventaa Benvenutoa, on tehnyt hänelle
suuren palveluksen; sillä juuri näiden ihanien veistosten rinnalla
näkee ja ymmärtää hänen teoksiensa olevan näitä paljon kauniimpia ja
ihmeellisempiä. Benvenutolle on suureksi kunniaksi luettava se, että
hänen teoksensa ei ainoastaan ole antiikkien veistosten veroinen,
vaan ylittääkin ne." Tähän vastasi madame d'Estampes, että tämä teos
ei päivän valossa ollut läheskään yhtä kaunis kuin yöllä; lisäksi
oli huomattava, että olin kietonut patsaani hunnulla sen virheet
peittääkseni. Tämän mitä ohkaisimman hunnun olin heittänyt hyvin
sulavasti Jupiterin ylle sen majesteetillisuutta lisätäkseni, mutta
nämä sanat kuultuani tartuin huntuun, vetäisin sen pois alhaalta päin,
joten patsaani kauniit sukupuoliosat paljastuivat, ja revin sitten
rikki hunnun loukkaantuneen näköisenä. Madame d'Estampes luuli minun
paljastaneen tämän osan loukatakseni häntä. Kuningas, huomatessaan
hänen suuttumuksensa ja nähdessään minun tulistuneena aikovan sanoa
jotakin, alkoi heti viisaasti puhella, lausuen seuraavat järkevät
sanat omalla kielellään: "Benvenuto, vien sanat suustasi; ole vaiti,
ja palkintosi on oleva moninkertaisesti suurempi kuin odotatkaan."
Kun en saanut puhua, niin tein kiihtyneenä mitä kiivaimpia liikkeitä,
ja madame mutisi jotakin vieläkin suuttuneemman näköisenä. Kuningas
poistui aikaisemmin kuin oli aikonut ja sanoi lähtiessään ääneen,
lohduttaakseen minua, että hän oli Italiasta tuonut yhden maailman
suurimpia neroja.
Jätin Jupiterin sinne; aikoessani aamulla lähteä tuotiin minulle tuhat
kultaskudoa; osaksi se oli palkkani ja osaksi korvaus laskuni mukaan
minulle koituneista menoista. Otin rahat ja palasin Pariisiin iloisena
ja tyytyväisenä. Saavuttuani kotiin iloitsin siellä väkeni kera ja
päivällisen jälkeen annoin kantaa alas kaikki pukuni, joita oli suuri
joukko: silkkisiä, turkiksilla koristettuja ja samoin hienoimmasta
verasta valmistettuja. Näistä annoin kullekin työmiehistäni lahjan,
jokaiselle ansionsa mukaan, aina palvelijattariin ja tallirenkeihin
asti, kehoittaen heitä edelleenkin uurastamaan ilomielin hyväkseni.
Sain uutta työintoa ja aloin mitä huolellisimmin valmistaa
suurta Mars-patsastani, jonka puisen rungon olin vahvistanut
raudoituksella. Sen olin peittänyt noin kahdeksasosa kyynärää paksulla
kipsikerroksella, ja se oli tarkasti muovailtu. Tarkoitukseni oli
tehdä tämä patsas useassa osassa ja yhdistää osat pääskysenpyrstöillä
taiteen kaikkien sääntöjen mukaan; helposti sainkin sen tehdyksi. Enpä
voi jättää tässä mainitsematta erästä todella naurettavaa seikkailua,
joka oli yhteydessä tämän työni kanssa. Olin kieltänyt kaikkia niitä,
jotka olivat työssäni, tuomasta rakastajattariansa talooni tai linnaani
ja pidin tarkasti silmällä, ettei sellaista tapahtunut. Oppipoikani
Ascanio oli rakastunut hyvin kauniiseen tyttöön ja tämä häneen. Senpä
vuoksi tämä tyttö pakeni äitinsä luota ja tuli eräänä yönä tervehtimään
Ascaniota, mutta ei halunnutkaan lähteä pois, eikä Ascanio tiennyt,
minne piilottaisi hänet. Kekseliäänä miehenä hän lopulta piilotti
tytön äsken mainittuun Mars-patsaaseen valmistaen tytölle makuupaikan
sen pään sisään; siellä tyttö oleskeli kauan aikaa, ja joskus öisin
Ascanio haki hänet salaa sieltä ulos. Pää oli melkein valmis, ja
jonkinlaisesta turhamielisyydestä annoin sen olla peitotta, joten
se näkyi melkein yli Pariisin. Lähellä asuvat nousivat usein varta
vasten katolleen saadakseen nähdä sen. Yleisesti uskottiin Pariisissa
"Le demon Bourrea"-nimisen kummituksen asustavan minun linnassani,
(minä ainakaan en nähnyt sitä kertaakaan). Tyttö, joka asui päässä, ei
voinut sille mitään, että usein nähtiin jotakin liikkuvan silmäaukkojen
sisäpuolella, ja typerät ihmiset väittivät nyt kummituksen asettuneen
suureen patsaaseen saaden silmät, suun ja pään liikkumaan, ikäänkuin
patsas aikoisi puhua. Monet pelästyivät ja pysyttelivät etempänä;
toiset, rohkeammat, jotka tulivat lähempää sitä katsomaan, eivät
voineet ymmärtää tätä silmien vilkuilemista ja väittivät yhä edelleen
hengen asustavan siellä. He eivät tienneet, että siellä todellakin asui
henki ja lisäksi kauniissa ruumiissa.

SEITSEMÄS LUKU.

    Sovittelee yhteen Fointainebleaun portin eri osat. Kuningas
    neuvottelee hänen kanssaan Pariisin linnoittamisesta. Kuultuaan
    kerrottavan madame d'Estampes'n riistäneen häneltä kuninkaan
    suosion hän lähtee tapaamaan kuningasta, joka vastaanottaa
    hänet ystävällisesti. Frans I lupaa madame d'Estampes'lle
    pelästyttää Celliniä uhkauksillaan. Tämä puolustautuu ja pyytää
    vapautusta kuninkaan palveluksesta. Marsin jättiläispatsaan
    nähtyään kuningas määrää maksettavaksi hänen palkkionsa. Kuningas
    pahoittelee kuultuaan, että Ferraran kardinaali on laiminlyönyt
    Cellinin. Herttua St. Paulin sekä madame d'Estampes'n ilkeät
    suunnitelmat. Kuningas ryhtyy sotaan englantilaisia vastaan,
    Cellini jää palkkiota vaille. Lähtee tapaamaan kuningasta
    Argentanaan; vie hänelle kaksi maljakkoa ja pyytää päästä
    palaamaan Italiaan.
Asettelin nyt paikoilleen kauniin porttini ympärille kuuluvat ja
kuvaamani osat. Ja koskapa en ole aikonut tässä elämäni kuvauksessa
kosketella asioita, jotka kuuluvat historioitsijain alaan, niin en
ole maininnut mitään keisarin tulosta suurine sotajoukkoineen enkä
kuninkaan varustautumisesta. Näihin aikoihin kuningas neuvotteli
kanssani Pariisin kiireisestä linnoittamisesta. Hän tuli vartavasten
kotiini, kuljetti minua mukanaan ympäri koko kaupungin, ja kuullessaan,
kuinka asianymmärtävästi puhuin Pariisin pikaisesta linnoittamisesta,
hän käski minun toteuttaa niin pian käin suinkin sen, mitä olin
sanonut. Hän käski amiraalinsa sanoa asukkaille, että heidän oli hänen
suosionsa menettämisen uhalla toteltava minua kaikessa. Amiraali,
joka oli saanut toimensa madame d'Estampes'n suosikkina eikä omasta
ansiostaan, oli vähälahjainen mies. Hänen nimensä oli monsignore
d'Annebault, joka meidän kielellämme olisi monsignor d'Anibale, mutta
ranskalaiset ääntävät sen melkein Asino Bue, sen nimen hän onkin saanut
pitää kansan kesken. Tämä hulttio kertoi kaiken madame d'Estampes'lle,
joka käski heti lähettää hakemaan Girolamo Bellarmatoa. Bellarmato oli
sienalainen insinööri, ja hän oleskeli silloin Dieppessä, vähän enemmän
kuin päivän matkan päässä Pariisista. Hän tuli heti, ja koska hän
valitsi eniten aikaa kysyvän linnoittamistavan, minä vetäydyin syrjään
koko yrityksestä; jos keisari nyt olisi tullut joukkoineen, hän olisi
hyvin helposti valloittanut Pariisin. Väitettiin myöskin myöhemmin
solmitussa rauhassa madame d'Estampes'n pettäneen kuningasta. Mutta en
halua laajemmalta puhua tästä, sillä eipä se kuulu minun alaani.
Aloinpa nyt ahkerasti liittää yhteen pronssiporttini osia ja
viimeistellä suurta maljakkoani sekä eräitä pienempiä töitä, jotka
olin valmistanut omasta hopeastani. Näiden levottomuuksien jälkeen
tuli hyvä kuningas vähäksi aikaa lepäämään Pariisiin. Tuo kirottu
nainen lienee varmasti syntynyt koko maailman turmioksi, ja olisipa
totisesti voinut luulla, että olin tärkeämpikin henkilö, koska hän
oli valinnut juuri minut verivihollisekseen. Kerran puhuessaan taas
minusta kuninkaalle hän panetteli minut niin pahanpäiväiseksi, että
tämä hyvä mies häntä miellyttääkseen vannoi, ettei hän ikinä enää
välittäisi minusta eikä olisi minua tuntevinaankaan. Nämä sanat
kertoi minulle heti eräs Ferraran kardinaalin hovipojista, nimeltään
Villa, vakuuttipa hän sen itse kuulleensa kuninkaan suusta. Suutuin
tästä siinä määrin, että viskasin raudat kädestäni, vieläpä kaikki
työnikin, ja aioin lähteä tieheni, mutta kuitenkin menin ensin
etsimään kuningasta. Hänen nautittuaan päivällisensä astuin siihen
huoneeseen, johon hänen majesteettinsa oli vetäytynyt muutamien
henkilöiden kera; nähdessään minut ja minun tervehdittyäni häntä
ilmaisten kunnioitusta, joka kuninkaalle on suotava, hän nyökäytti
minulle iloisen näköisenä päätään. Silloin rohkaisin mieleni ja lähenin
lähenemistäni hänen majesteettiaan, sillä hän katseli muutamia töitä,
jotka kuuluivat ammattiini. Kun oli puhuttu näistä jonkin aikaa, kysyi
hänen majesteettinsa minulta, oliko minulla mitään kaunista näytettävä
hänelle kotonani ja milloin hänen sopisi tulla uusia töitäni katsomaan.
Sanoin olevani valmis näyttämään hänelle työni, milloin hän vain
tahtoi. Hän kehoitti minua menemään kotiini ja lupasi tulla heti sinne.
Menin kotiini ja odotin hyvää kuningastani, joka oli mennyt sanomaan
hyvästi madame d'Estampes'lle. Tämä tahtoi tietää, minne kuningas
aikoi, koska hän halusi tulla mukaan, mutta kun kuningas oli sanonut
hänelle, minne aikoi mennä, madame sanoi, ettei halunnut tulla hänen
mukaansa, vaan pyysi kuningasta tänä päivänä hänen tähtensä jättämään
menonsa. Hänen täytyi uudistaa pyyntönsä kaksi kertaa saadakseen
kuninkaan luopumaan aikeestaan: sinä päivänä kuningas ei tullut minun
luokseni.
Seuraavana päivänä menin samaan aikaan kuninkaan luokse; heti minut
nähtyään hän vannoi heti tulevansa luokseni. Mutta kun hän tapansa
mukaisesti meni sanomaan hyvästi madame d'Estampes'lle eikä tämä
kaikista yrityksistään huolimatta saanut häntä pidätetyksi, hän sanoi
myrkyllisellä kielellään niin paljon pahaa minusta, kuin olisin minä
ollut jalon kuninkaani katkerin vihamies. Silloin kuningas vastasi
menevänsä minun luokseni vain löylyttääkseen minua, niin että minä
pelästyisin, ja tämän luvattuaan hän kiirehti minun kotiini. Vein
hänet heti alakerran suuriin huoneisiin, joihin olin asettanut kaikki
porttini osat. Kuningas oli niiden katselemisesta niin innostunut,
että hän ei ollenkaan muistanut läksyttää minua, niinkuin oli luvannut
madame d'Estampes'lle. Mutta koska hän kuitenkaan ei tahtonut jättää
luvattua läksytystä antamatta, niin hän sanoi:
"Onpa hyvin ihmeellistä, että te, taiteilijat, niin eteviä kuin
olettekin, ette koskaan tule selville siitä, miten vaikea teidän on
omin päin tuoda esiin kykyänne, vaan te odotatte vain meidän teille
suomia tilauksia. Sen vuoksi saisitte olla vahan tottelevaisempia ja
vähemmän ylpeitä ja itsepäisiä. Muistan selvästi käskeneeni teidän
tehdä minulle kaksitoista hopeapatsasta, se oli ainoa toivomukseni
mutta te olette tahtonut tehdä minulle suola-astian, maljakoita,
kuvapatsaita ja portteja sekä muita teoksia, ja minä näen suureksi
ihmeekseni teidän syrjäyttävän kaikki minun toiveeni toteuttamalla
vain sen, mikä teitä itseänne miellyttää. Mutta jos aikomuksenne on
edelleenkin jatkaa samalla tapaa, annan teidän tietää, miten minun on
tapana tehdä silloin, kun tahdon, että tahtoani noudatetaan. Vaadin
teitä sen vuoksi tottelemaan, milloin teitä käsketään sillä jos
edelleenkin toimitte vain mielijohteillenne mukaisesti, lyötte piankin
päänne seinään." Hänen puhuessaan minulle hänen seurueeseensa kuuluvat
herrat seisoivat meitä katsellen, ja nähdessään hänen puistavan päätään
rypistävän kulmakarvojaan ja tekevän liikkeitä vuoroin kummallakin
kädellään he pelästyivät minun tähteni mm että vapisivat. Mutta minä
olin päättänyt, ettei minua aivan vähällä peloitettaisi.
Heti kuin hän oli lopettanut tämän madame d'Estampes'lle lupaamansa
läksytyksen, polvistuin suutelemaan hänen polviaan ja sanoin:
"Teidän Majesteettinne, tunnustan kaiken, mitä sanotte olevan totta;
sanonpa vain siihen, että koko sydämestäni ja sielustani, sekä öin
että päivin olen kokonaan antautunut tottelemaan ja palvelemaan
teitä. Tietäkää, Teidän Majesteettinne, ettei kaikki se, mikä näyttää
sotivan Teidän Majesteettinne sanoja vastaan, ole Benvenuton syytä,
vaan paremminkin kovan kohtaloni, joka on tahtonut saattaa minut
kelvottomaksi palvelemaan maailman suurinta ruhtinasta: senpä vuoksi
pyydän Teidän Majesteettianne suomaan minulle anteeksi. Muistaakseni
Teidän Majesteettinne antoi minulle hopeaa vain yhdeksi patsaaksi, ja
koska minulla ei ole hopeaa itselläni, niin en voinut tehdä enempää
kuin tämän yhden. Siitä vähästä hopeasta, joka tästä patsaasta jäi,
tein tämän maljakon antaakseni Teidän Majesteetillenne näytteen
antiikin kauniista tekotavasta; ehkä se on ensimmäinen, minkä te
milloinkaan olette nähnyt tätä lajia. Mitä suola-astiaan tulee
muistelen, mikäli oikein muistan, Teidän Majesteettinne itse tilanneen
sen eräänä päivänä nähtyänne jotakin samantapaista. Teidän käskystänne
toin nähtäväksenne Italiassa tekemäni luonnoksen, ja teidän käskystänne
minulle annettiin heti tuhat skudoa kullassa suorittaakseni tämän
työn. Te olitte erittäin tyytyväinen työhöni, ja erikoisesti muistelen
teidän kiittäneen minua saatuani sen valmiiksi. Mitä tulee porttiin,
niin muistaakseni kerran siitä keskustellessamme Teidän Majesteettinne
samassa tilaisuudessa käski ensimmäisen sihteerinsä monsignor
Villeroisin antaa herrojen Marmagnan ja della Fan tehtäväksi tilata sen
minulta ja varustaa minulle tarpeet sitä varten. Ilman tätä apua en
olisi voinut suorittaa niin suuria töitä. Mitä tulee pronssipatsaaseen
ja Jupiterin jalustaan sekä muuhun, niin minä todellakin tein patsaat
omasta aloitteestani kokeillakseni ranskalaisella savella, jota
muukalaisena en tunne; ellen olisi kokeillut tällä savella, en olisi
uskaltanut valaa näin suuria teoksia. Jalustan tein sen vuoksi, että
katsoin sen olevan eduksi Jupiterilleni. Kaikissa töissäni olen
koettanut tehdä parhaani enkä koskaan ole tahtonut tehdä vastoin Teidän
Majesteettinne tahtoa. On kyllä totta, että olen näihin asti tehnyt
jättiläispatsaani aivan omin kustannuksin, mutta minusta tuntui, että
minun, vähäpätöisen taiteilijan, ollessani teidän kaltaisenne suuren
kuninkaan palveluksessa, pitäisi teidän ja minun kunniakseni tehdä
patsas, jonka vertaista vanhat eivät ole nähneet. Huomattuani nyt,
ettei Jumala ole katsonut minua kelvolliseksi tähän toimeen, pyydän
Teidän Majesteettianne sen palkan asemesta, jonka Teidän Majesteettinne
antaisi minulle töistäni, suomaan minulle hiukan suosion ohella lomaa,
sillä aion heti matkustaa, kunhan te vain annatte suostumuksenne, ja
palatessani Italiaan kiitän alati Jumalaa ja Teidän Majesteettianne
niistä onnellisista hetkistä, jotka olen ollut teidän palveluksessanne."
Hän tarttui minuun käsillään kohottaen minut mitä ystävällisimmin
polvistuneesta asennostani. Sitten hän pyysi minua jäämään edelleenkin
tyytyväisenä hänen palvelukseensa, sillä kaikki, mitä olin tehnyt, oli
hyvää ja hänelle mitä mieluisinta. Kääntyen sitten seurueensa puoleen
hän lausui seuraavat sanat: "Uskon varmasti, että jos paratiisilla on
portit, niin ne eivät ole tätä kauniimmat." Kuullessani hänen iloisesti
lausuvan nämä minulle niin mairittelevat sanat kiitin uudelleen häntä
syvään kumartaen, mutta pyysin yhä edelleenkin lomaa, sillä minun
ärtyisyyteni ei ollut vielä mennyt ohi. Huomatessaan, etten osannut
antaa arvoa hänen suurelle lempeydelleen, kuningas kielsi kovalla
ja peloittavalla äänellä minua enää puhumasta sanaakaan, muuten
saisin sitä katua. Sitten hän lisäsi upottavansa minut kultaan, –
se oli hänen antamansa loma minulle; sillä lukuunottamatta niitä
töitä, jotka hän oli antanut minulle tehtäväksi, hän oli ollut hyvin
tyytyväinen myöskin niihin, jotka olin tehnyt omasta aloitteestani,
eikä minun tarvinnut enää milloinkaan joutua riitaan hänen kanssaan,
sillä nyt hän tunsi minut; tulisipa minunkin koettaa ymmärtää hänen
majesteettiaan, se oli velvollisuuteni. Vastasin kiittäväni Jumalaa ja
hänen majesteettiaan kaikesta. Sitten pyysin, että hän tulisi katsomaan
miten pitkälle olin ennättänyt suuren patsaani valmistamisessa. Annoin
paljastaa sen, ja se herätti hänessä mitä suurinta ihastusta. Hän
käski heti erään sihteereistään toimittaa minulle maksettavaksi kaiken
sen rahan, minkä siihen olin kuluttanut; hän ei välittäisi rahasumman
suuruudesta, minun antamani kuitti riittäisi. Mennessään hän sanoi
minulle: "Adieu, mon ami", jota sanontaa kuninkaan ei ole tapana
käyttää.
Palattuaan palatsiinsa hänen majesteettinsa toisti minun samalla kertaa
nöyrät ja ylpeät sanani, jotka olivat tehneet häneen syvän vaikutuksen;
hän teki sen madame d'Estampes'n ja ylvään parooni St. Paulin
saapuvilla ollessa. Tämä oli näihin asti esiintynyt ystävänäni, minkä
hän tällä kertaa osoitti oikein aito ranskalaisella tavalla; sillä kun
kuningas perin seikkaperäisesti oli moittinut Ferraran kardinaalia,
joka, saatuaan toimekseen suojella minua, ei ollut vähääkään välittänyt
minusta, joten hänen laiminlyöntinsä vuoksi olin ollut vähällä poistua
maasta, hän tahtoi nyt toimittaa minulle suojelijaksi henkilön, joka
tunsi minut paremmin kuin Ferraran kardinaali. Monsignor St. Paul
tarjoutui heti suojelijakseni ja pyysi kuningasta jättämään minut
hänen huostaansa, sillä hän kyllä huolehtisi siitä, ettei minulla
olisi syytä lähteä maasta. Kuningas vastasi suostuvansa ehdotukseen,
kunhan vain monsignor St. Paul sanoisi hänelle, mitä keinoa hän aikoi
käyttää estääkseen minua matkustamasta. Madame d'Estampes näytti hyvin
suuttuneelta, ja St. Paul epäröi mainita kuninkaan saapuvilla ollessa
keinoa, jota aikoi käyttää. Kuninkaan uudistettua kysymyksensä hän
vastasi madame d'Estampesia miellyttääkseen: "Antaisin hirttää teidän
Benvenutonne; silloin hän ei pääsisi pois tästä maasta." Heti madame
d'Estampes purskahti äänekkääseen nauruun sanoen minun sen hyvästi
ansainneen. Kuningas yhtyi seuran vuoksi nauruun sanoen olevansa kyllä
tyytyväinen siihen, että St. Paul hirttäisi minut, kunhan hän vain
ensiksi hankkisi minun sijaani toisen yhtä hyvän kultasepän; vaikka en
ollut ansainnutkaan sellaista kohtaloa, antoi hän kuitenkin täydellisen
suostumuksensa siihen. Näin loppui se päivä, ja minä jäin eloon
terveenä ja vahingoittumattomana, mistä Jumalalle kiitos.
Näihin aikoihin kuningas oli lopettanut sodan keisaria, mutta
ei englantilaisia vastaan, joten nämä paholaiset tekivät meille
paljon kiusaa. Kun kuninkaalla nyt oli mielessä muutakin kuin
huvituksensa, hän oli käskenyt Piero Strozzia viemään muutamia
kaleereja Englannin vesille, mikä oli hyvin vaikea tehtävä hänenkin
kaltaiselleen ihmeelliselle soturille, joka alallaan oli aikansa
ensimmäisiä, mutta muuten kovan kohtalon koettelema. Olipa kulunut
muutamia kuukausia, enkä minä ollut saanut rahaa enkä minkäänlaisia
työohjeita, minkä vuoksi olin pannut pois kaikki muut työmieheni,
paitsi molempia italialaisia, joiden annoin valmistaa kaksi maljakkoa
omasta hopeastani, sillä he eivät osanneet tehdä pronssityötä. Kun he
olivat saaneet valmiiksi kysymyksessä olevat maljakot, otin heidät
mukaani erääseen kaupunkiin nimeltä Argentana, joka oli Navarran
kuningattaren aluetta ja usean päivänmatkan päässä Pariisista. Sinne
saapuessani kuningas oli sairaana, ja Ferraran herttua ilmoitti hänen
majesteetilleen minun saapumisestani tälle paikkakunnalle. Kuningas
ei vastannut mitään, minkä vuoksi sain viettää useita päiviä vain
kärsimättömänä odottaen. Muutaman päivän kuluttua minut laskettiin
kuitenkin eräänä iltana sisään, ja toin hänen majesteettinsa nähtäväksi
molemmat kauniit maljakot, jotka miellyttivät häntä suuresti.
Huomatessani kuninkaan olevan suotuisalla tuulella pyysin häntä
armollisesti sallimaan minun matkustaa Italiaan. Jättäisin seitsemän
kuukauden palkan, mikä minulla vielä oli saamatta ja minkä summan hänen
majesteettinsa voisi myöhemmin maksaa minulle, jos hän tarvitsisi minua
ja tahtoisi minut takaisin. Pyysin hänen majesteettiaan armollisesti
suostumaan pyyntööni, koska nyt oli totisesti aika sotia eikä takoa
patsaita; olihan hänen majesteettinsa myöntänyt saman suosionosoituksen
maalarilleen Bolognalle, sen vuoksi minä nyt nöyrimmästi pyysin,
että minunkin pyyntööni suostuttaisiin. Näin puhuessani kuningas
katseli hyvin tarkasti molempia maljakoltani luoden aina väliin minuun
läpitunkevan katseen; siitä huolimatta minä parhaani mukaan sanojani
asetellen pyysin hänen armollista suostumustaan. Samassa näin hänen
suuttuneena kohottautuvan istumaan, ja hän sanoi minulle italiaksi:
"Benvenuto, te olette suuri narri! Viekää nämä maljakot Pariisiin,
sillä tahdon ne kullattavan!" Sen parempaa vastausta saamatta sain
poistua. Käännyinpä nyt Ferraran kardinaalin puoleen, joka oli tehnyt
minulle hyvän työn vapauttaessaan minut Rooman vankilasta, ja pyysin
häntä nytkin auttamaan minua, että pääsisin matkustamaan Italiaan.
Kardinaali vakuutteli minulle kernaasti tekevänsä kaiken voitavansa
täyttääkseen pyyntöni; saisin vain jättää asian hänen huolekseen,
voisinpa rauhassa lähteä matkallekin, sillä hän puhuisi kyllä minun
puolestani kuninkaalle. Vastasin kardinaalille, että koska tiesin
kuninkaan jättäneen minun asiani hänen ylhäisyytensä hoidettaviksi,
niin tämän antaessa suostumuksensa mielelläni matkustaisin ja palaisin
saatuani hänen ylhäisyydeltään pienimmänkin vihjauksen. Silloin
kardinaali sanoi minulle, että minun oli nyt palattava Pariisiin ja
viivyttävä siellä kahdeksan päivää; sinä aikana hän koettaisi saada
kuninkaan suostumaan lähtööni. Siinä tapauksessa, ettei kuningas
antaisi suostumustaan, hän viipymättä ilmoittaisi siitä minulle; ellen
saisi kirjettä häneltä, olisi se merkkinä siitä, että saisin vapaasti
lähteä.

KAHDEKSAS LUKU.

    Lähtee Pariisista Hippolito Gonzagan sekä Lionardo Tedaldin
    seurassa vieden mukanaan kolme hopeaista maljakkoa. Ascanio
    saavuttaa hänet ja kehoittaa häntä lähettämään maljakot takaisin
    Pariisiin, ettei joutuisi kuninkaan vihoihin. Lyonin lähellä
    yllättää heidät harvinainen raesade. Kreivi Galeotto della
    Mirandola yhtyy hänen seuraansa; jatkaa vastahakoisesti matkaa;
    saapuessaan Piacenzaan kohtaa Farnesen herttuan Pier Luigin,
    joka vastaanottaa hänet suopeasti. Firenzessä tapaa sisarensa
    ja lankonsa suuressa köyhyydessä; ryhtyy heitä auttamaan. Menee
    tapaamaan herttua Cosimoa Poggio Cajanoon, ottaa tehdäkseen
    Perseuksen. Saa Cosimolta talon työtään varten, suututtaa
    herttuallisen hovimestarin Pietro Francesco Riccin sekä Lattanzio
    Gorinin kotona tehtävien töiden johdosta. Tasso, puunveistäjä,
    avustaa häntä Perseuksen rungon teossa. Ylempänä mainittu Ricci
    kutsuu hänet luokseen toruakseen häntä; hän vastaa sopimattomasti
    ja aikoo jo palata Ranskaan; mutta edellämainittu kutsuu hänet
    uudelleen luokseen; hänelle määrätään kahdensadan skudon palkka,
    ja hän alkaa työnsä.
Lähdin Pariisiin, niinkuin kardinaali oli käskenyt, ja annoin valmistaa
oivalliset puulaatikot kolmea hopeamaljakkoani varten. Kahdenkymmenen
päivän kuluttua valmistauduin matkaan; kolme maljakkoani kuormattiin
muulin selkään, jonka minulle oli lainannut Lyoniin asti Pasian
piispa, jolle olin uudelleen antanut linnani asuttavaksi. Lähdin
onnettomana hetkenä matkaan signor Hippolito Gonzagan kanssa, joka
oli kuninkaan palveluksessa saaden myöskin palkan kreivi Galeotto
della Mirandolalta. Seurueeseen yhtyi sitä paitsi muutamia kreivin
kavaljeereista sekä firenzeläinen Lionardo Tedaldi. Annoin Ascanion
ja Paolon toimeksi huolehtia linnastani ja omaisuudestani, jonka
joukossa oli muutamia alkamiani pienehköjä maljakkoja; ne jätin heille,
etteivät nuoret miehet olisi toimettomina. Huonekaluni olivat myöskin
kallisarvoisia, sillä asuin hyvin komeasti, ja oli tämä omaisuuteni
ainakin yli 1 500 skudon arvoinen. Pyysin Ascaniota muistelemaan,
miten paljon hyvää hän oli nauttinut minun luonani; tähän asti hän oli
ollut vain ymmärtämätön lapsi, mutta nyt hänen oli jo aika miehistyä;
senpä vuoksi jätinkin hänen huostaansa koko omaisuuteni ja lisäksi
kunniani. Jos hän huomaisi kirottujen ranskalaisten puolelta joitakin
aikeita, minkälaisia tahansa, pitäisi hänen heti ilmoittaa minulle,
sillä olisinpa vaikka missä, palaisin heti postikyydillä tänne ottaen
huomioon sekä velvollisuuteni hyvää kuningasta kohtaan että oman
kunniani. Ascanio vastasi minulle teeskennellyn nöyrästi, kyyneleisin
silmin: "Te olette ollut minulle mitä parhain isä, ja kaiken, mitä hyvä
poika voi tehdä isänsä puolesta, sen olen tekevä teidän puolestanne."
Näin asioista sovittuamme lähdin matkaan mukanani yksi palvelijani ja
pieni ranskalainen poika.
Iltapäivällä saapui linnaani muutamia niistä rahastonhoitajista,
jotka eivät olleet ystäviäni, ja nämä kirotut roistot väittivät minun
ottaneen matkaani kuninkaan hopeita. He sanoivat messer Guidolle
ja Pavian piispalle, että nämä heti toimittaisivat sanan minulle
ja vaatisivat minulta takaisin kuninkaan hopeamaljakot, muuten he
tekisivät sen itse minulle vieläkin suuremmaksi harmiksi. Piispa
ja messer Guido pelästyivät tarpeettomasti ja lähettivät kiireesti
Ascanion, tuon roiston, tavoittamaan minua postihevosella. Hän
saapuikin luokseni keskiyön aikaan. En saanut unta, vaan valvoin
synkkien ajatuksieni painostamana: "Kenelle olen jättänyt omaisuuteni
ja linnani? Oi, mikä kova kohtalo pakotti minut lähtemään matkalle!
Ehkä oli kardinaali liittoutunut madame d'Estampes'n kanssa, jonka
hartain toive oli riistää minulta kuninkaan suosio!"
Näitä miettiessäni kuulin Ascanion huutavan minua. Nousin heti
vuoteestani ja kysyin, toiko hän minulle hyviä vai huonoja uutisia. Tuo
ilkimys vastasi: "Hyviä uutisia, mutta teidän on toimitettava takaisin
ne kolme maljakkoa, sillä roistomaiset rahastonhoitajat pitävät
niistä kovaa melua, niin että piispa ja messer Guido pyytävät teitä
lähettämään ne takaisin kaikin mokomin. Muuten voitte rauhallisena
jatkaa matkaanne." Jätin heti hänelle maljakot, joista kaksi oli
minun, samoin hopeaa ja muita tarpeita. Aikomuksenani oli ollut
viedä nämä kaikki Ferraran kardinaalin luostariin Lyoniin, mutta he
väittivät minun aikoneen viedä ne mukanani Italiaan, vaikka jokainen
tietää, ettei ollut sallittu luvatta viedä maasta rahaa, kultaa eikä
hopeaa. Mitenkä olisin siis voinut viedä salaa pois nämä kolme suurta
maljakkoa, jotka laatikkoineen muodostivat kokonaisen muuliaasin
kuorman? On kyllä totta, että nämä maljakot olivat hyvin kauniita
ja arvokkaita ja että kun pelkäsin kuninkaan kuolevan, koska hän
lähtiessäni oli ollut hyvin huonona, sanoin itsekseni: "Jos näin kävisi
ja olisin antanut ne kardinaalin käsiin, niin en menettäisi niitä."
Niinpä lähetin takaisin muuliaasin maljakkoineen sekä lisäksi muuta
arvokasta tavaraa ja jatkoin seuraavana aamuna matkaani ennenmainitussa
seurassa koko ajan huokaillen ja kyyneleitä vuodattaen. Vahvistin
itseäni väliin rukouksella ja sanoin: "Oi Jumalani, sinä tiedät, että
tämän matkani tarkoituksena oli mennä viemään avustusta kuudelle
köyhälle neitsyelle ja heidän äidilleen, lihalliselle sisarelleni;
heidän isänsä on kyllä elossa, mutta hän on vanha eikä ansaitse
mitään ammatillaan, joten he voivat helposti joutua kurjuuteen. Kun
nyt ryhdyn harjoittamaan tätä armeliaisuutta, pyydän sinun apuasi
ja neuvoasi." Näin vahvistin mieltäni matkatessani edelleen Italiaa
kohti. Ehdittyämme päivän matkan päähän Lyonista alkoi noin pari tuntia
ennen auringon laskua selvältä taivaalta välähdellä salamoita. Olin
nuolipyssynkantaman päässä seuralaisteni edellä. Ukkosen jyrähdyksiä
seurasi niin peloittava ja mahtava kumahdus avaruudessa, että varmasti
uskoin viimeisen tuomion hetken olevan käsissä. Pysäytin hevoseni, ja
samassa alkoi sataa peukalonpään suuruisia rakeita, jotka kirvelivät
ihoa siihen sattuessaan. Vähitellen ne suurenivat nuolipyssyn luotien
suuruisiksi. Huomatessani hevoseni pelästyvän käännyin takaisin ja
ratsastin nelistäen seuralaisteni luokse, jotka pelästyneinä olivat
vetäytyneet pinjametsän suojaan. Rakeet olivat jo sitruunan suuruisia.
Lauloin Miserereä, ja rukoillessani hartaasti Jumalan apua suuri rae
löi sen pinjon oksan poikki, jonka alta olin etsinyt suojaa. Toiset
rakeet osuivat hevoseni päähän, niin että se oli vähällä kaatua maahan.
Yksi rakeista osui vanhan Lionardo Tebaldi-paran päähän, joka oli
ollut polvillaan niinkuin minäkin, mutta kaatui nyt suinpäin maahan.
Huomattuani, ettei puu voinut enää suojata minua eikä Misererestäkään
ollut apua, ellen ryhtyisi toimimaan, aloin latoa vaatekappaleita
pääni suojaksi ja sanoin Lionardolle, joka yhä huusi: "Jesus, Jesus",
että kyllä hänelle apu tulee, kunhan hän auttaa ensin itse itseään; ja
minulla oli enemmän vaivaa auttaessani häntä kuin itseäni.
Tätä kesti jonkin aikaa; viimein ilma asettui; ja likomärkinä me
kiiruhdimme hevosiamme minkä voimme. Ratsastaessamme majapaikkaamme
kohti ja näytellessämme toisillemme saamiamme naarmuja ja sinelmiä
saimme vähän matkaa ratsastettuamme nähdä paljon suuremman hävityksen
kuin osasimme aavistaakaan. Kaikki puut olivat murskana ja juurineen
revityt maasta, kaikki eläimet, joihin raetulva oli osunut, olivat
kuolleina, olipa useita paimeniakin kuollut. Löysimme niin suuria
rakeita, että kaksi kättä ei riittänyt niiden ympäri. Huomasimme
päässeemme koettelemuksesta helpolla, olivatpa rukouksemme sekä
Misereremme olleet meille suuremmaksi avuksi kuin mihin omin voimin
olisimme kyenneet. Kiitimme sen vuoksi Jumalaa ja lähdimme seuraavana
päivänä Lyoniin, missä viivyimme kahdeksan päivää. Kun nämä kahdeksan
päivää olivat kuluneet ja olimme toipuneet hyvästi, jatkoimme matkaamme
ja pääsimme hyvin onnellisesti vuorten yli. Siellä ostin pienikokoisen
hevosen, sillä vähätkin tavarani olivat rasittaneet ratsuani.
Kun olimme jo päivän matkan ratsastaneet Italiassa, saavutti meidät
kreivi Galeotto della Mirandola, joka matkusti postihevosilla. Hän
pysähtyi meidän kohdallamme ja sanoi minun tehneen suuren erehdyksen
poistuessani Pariisista; minun ei pitäisi matkustaa edelleen, sillä
jos heti palaisin Ranskaan, muuttuisivat asiat minulle edullisemmiksi
kuin koskaan. Mutta jos minä jatkaisin edelleen matkaani antaisin
vihollisilleni aihetta ja syytä vahingoittaa itseäni. Jos heti
palaisin, saisin estetyksi heidän pahat aikeensa, sillä juuri ne,
joihin eniten luotin, pettivät minua. Hän ei tahtonut sanoa enempää,
vaikka hän varsin hyvästi tiesi Ferraran kardinaalin liittoutuneen
niiden kahden heittiön kanssa, jotka olin jättänyt omaisuuteni
vartijoiksi. Tämä nuori kreivi toisti moneen kertaan, että minun
oli palattava joka tapauksessa. Hän jatkoi edelleen matkaansa
postihevosilla, ja minä päätin myöskin matkaseurani mukana jatkaa
matkaani edelleen. Olin kuitenkin levoton ja toivoin joutuvani pian
Firenzeen, joskin toiselta puolen tunsin, että minun olisi parasta
palata Ranskaan; tämä epävarmuus kiusasi minua siihen määrin, että
lopultakin päätin ottaa postihevoset joutuakseni niin pian kuin suinkin
Firenzeen. En saanut hevosia ensimmäisellä postitalolla ja sain siis
jatkaa matkaani samalla tavoin ratsain Firenzeen, missä toivoin
unohtavani levottomuuteni. Erosin signor Hippolito Gonzagasta, joka oli
lähtenyt Mirandolan luo, ja suuntasin matkani kohti Parmaa ja Piacenzaa.
Saapuessani Piacenzaan tapasin kadulla herttua Pier Luigin, joka
katsoi minua tiukasti ja tunsi minut. Nähdessäni hänet hätkähdin ja
pelästyin, sillä olihan hän yksin syyllinen kaikkiin St. Angelon
linnassa kärsimiini koettelemuksiin. Mutta kun en keksinyt mitään
keinoa päästäkseni hänen käsistään, päätin mennä tervehtimään häntä.
Saavuin juuri ruokaa pois kannettaessa, ja hänen luonaan olivat
ne Landi-suvun jäsenet, jotka sittemmin murhasivat hänet. Sisään
astuessani hänen ylhäisyytensä vastaanotti minut mitä ystävällisimmin.
Ladeltuaan minulle kohteliaisuuksiaan hän sanoi näille läsnäoleville
herroille, että minä olin taiteeni alalla ensimmäisiä miehiä, kertoipa
hän minun olleen kauan aikaa vangittuna Roomassa. Kääntyen sitten
minun puoleeni hän lisäsi: "Benvenutoni, olin kovin pahoillani teitä
kohdanneesta onnettomuudesta, sillä tiedän teidän olleen syyttömän,
mutta en voinut auttaa teitä, sillä minun isäni piti teitä vangittuna
ollakseen mieliksi eräille teidän vihollisillenne, jotka olivat
väittäneet teidän panetelleen häntä. Tiedän varmasti, ettei se ollut
totta, ja pahoittelen teitä kohdanneiden onnettomuuksien johdosta."
Tämän hän puhui ja vielä paljon muutakin, näyttipä siltä kuin hän
olisi halunnut pyytää minulta anteeksi. Sen jälkeen hän kyseli minun
Ranskan mahtavalle kuninkaalle tekemistäni töistä, ja kertoessani hän
kuunteli tarkasti ja oli muutenkin minulle hyvin kohtelias. Sitten
hän kysyi, haluaisinko tulla hänen palvelukseensa. Vastasin, etten
kunniani vuoksi voinut sitä tehdä, sillä en voinut jättää kesken
suurelle kuninkaalle alkamiani töitä. Mutta kun ne olivat valmiit, niin
vastaisin kieltävästi kaikille mahtaville herroille vain palvellakseni
hänen ylhäisyyttään.
Tästä näkee, ettei Jumala suuressa voimassaan koskaan jätä
rankaisematta niitä ihmisiä, jotka tekevät vääryyttä viattomille: tämä
mies ikäänkuin pyysi anteeksi minulta niiden miesten läsnäollessa,
jotka vähän sen jälkeen kostivat hänelle sekä minun että monen muun
puolesta, jotka olimme saaneet kärsiä hänen tähtensä. Sen vuoksi
älköön kukaan, olkoonpa hän kuinka ylhäinen hyvänsä, pilkatko Jumalan
tuomiota, niinkuin monet minun tuntemistani tekevät, jotka niin
alhaisesti ovat minua kohdelleet, siitä kerron edempänä. Näitä en
kirjoita maallisesta turhamaisuudesta, vaan ainoastaan kiittääkseni
Jumalaa, joka on pelastanut minut niin monesta suuresta ahdingosta.
Niissäkin koettelemuksissa, jotka minua päivittäin kohtaavat, käännyn
hänen puoleensa ja pyydän hänen apuansa. Autan itseäni, minkä suinkin
voin, mutta kun mieleni masentuu eivätkä heikot voimani riitä, silloin
ilmenee Jumalan suuri voima, joka odottamatta osuu niihin, jotka
tuottavat turmiota muille, eivätkä välitä Jumalan heille määräämästä
suuresta kunniakkaasta tehtävästä.
Palasin majatalooni, jonne herttua oli lähettänyt minulle lahjaksi
runsaasti syötävää ja juotavaa. Söin hyvää ruokahalua tuntien, sitten
nousin ratsuni selkään ja saavuin lopultakin Firenzeen. Siellä tapasin
lihallisen sisareni ja hänen seitsemän tytärtään, joista vanhin
oli naimaiässä ja nuorin vielä rinnoilla. Tapasin hänen miehensä,
joka eräiden kaupungissa sattuneiden asianhaarojen vuoksi ei enää
ollut töissään. Noin vuosi sitten olin lähettänyt heille jalokiviä
ja ranskalaisia kultatöitä, jotka olivat yhteensä enemmän kuin
kahdentuhannen skudon arvoiset, ja nyt toin mukanani noin tuhannen
skudon omaisuuden. Huomasin, että vaikka annoinkin jatkuvasti heille
neljä kultaskudoa joka kuukausi, he hankkivat itselleen suuret rahat
myymällä minulta saamansa kultakoristeet. Lankoni oli kunnon mies,
joka peläten minun halveksivan häntä, kun minun heidän ylläpidokseen
lähettämäni rahat eivät riittäneet, kirosi almut ja ennemmin vei
pantattavaksi melkein kaiken omaisuutensa, kuin koski siihen, mikä
ei ollut hänelle aiottua. Siitä näin hänen olevan kunnon miehen ja
tunsin vieläkin suurempaa halua kuin näihin asti osoittaa hänelle hyvää
tahtoani. Päätinkin ennen Firenzestä lähtöäni huolehtia kaikista hänen
tyttäristään.
Firenzen herttua oli näihin aikoihin – elokuussa vuonna 1545 –
Poggio Cajanossa [Poggio Cajano, Strozzien ja Medicien linna, joka oli
hyvin ylellisesti sisustettu Lorenzo Medicin aikana. Siellä oli mm.
sinä aikana ainoalaatuinen eläintarha, jonne oli tuotu kaukaisista
maista villejä eläimiä. Suuressa salissa olivat Andrea del Sarton
maalaukset.], joka paikka on kymmenen peninkulman etäisyydessä
Firenzestä. Katsoin velvollisuudekseni mennä häntä tervehtimään
osaksi sen vuoksi, että olin Firenzen kansalainen, ja osaksi sen
vuoksi, että esi-isäni olivat olleet Medici-suvun hartaita ystäviä
ja enemmän kuin kukaan heistä rakastin minä herttua Cosimoa. Kuten
jo sanoin, menin hänen luokseen Poggioon vain tervehdykselle, eikä
minulla ollut vähintäkään aikomusta jäädä hänen luokseen. Mutta nyt
oli Jumalan tahto – Hän katsoo aina parastamme –, että herttua
nähtyään minut vastaanotti minut erittäin ystävällisesti. Sekä hän
että herttuatar kyselivät minulta niistä töistä, jotka olin tehnyt
kuninkaalle, ja minä kerroinkin mielelläni kaikesta. Kuunneltuaan
minua hän sanoi jo tietäneensä tämän ja sanoi sen olevan totta; mutta
sitten hän lisäsi säälitellen: "Kuinka mitätön palkka niin kauniista
ja suuritöisistä teoksista! Benvenuto mio, jos tahdot tehdä jotakin
minulle, niin maksan sinulle hyvästi ja paremminkin kuin tuo kuningas,
jota kiität hyväntahtoiseen tapaasi niin suuresti." Selitin, miten
suuressa kiitollisuudenvelassa olin kuninkaalle, joka oli vapauttanut
minut vankeudesta, mihin olin väärin tuomittu, ja joka sitten oli
antanut minulle tilaisuuden suorittaa suurenmoisimpia tilauksia, mitä
milloinkaan on annettu minun kaltaisilleni taiteilijoille.
Minun näin puhuessani herttua teki kädellään minulle epääviä
liikkeitä, ikäänkuin osoittaakseen, ettei hän halunnut kuunnella
minua enempää. Kun olin lopettanut, hän sanoi: "Jos tahdot tehdä
jotakin minulle, palkitsen sinut niin, että hämmästyt, jos nimittäin
työsi minua miellyttävät, mitä en suinkaan epäile." Minä onneton
ihmisparka toivoin hartaasti saavani näyttää tälle ihmeelliselle
firenzeläiselle taidekoululle, että minä, lähteneenä siitä, olin
kehittänyt taidottani sille aivan tuntemattomiin suuntiin; sen vuoksi
vastasin herttualle ottavani mielelläni tehdäkseni hänelle pronssi- tai
marmorikuvapatsaan jollekin hänen kauniista toreistaan. Hän vastasi
tähän minulle toivovansa, että aluksi teen hänelle yhden työn, vain
yhden Perseuksen, jota hän jo kauan oli toivonut itselleen; ja hän
pyysi minua tekemään pienen luonnoksen sitä varten. Ryhdyin heti
innokkaasti tekemään mainittua luonnosta ja olin muutamassa viikossa
saanut valmiiksi sen noin kyynärän korkuisena; se oli keltaisesta
vahasta ja hyvin tarkkaan viimeistelty; olipa se sangen huolellisesti
ja taidokkaasti tehty. Herttua tuli Firenzeen, ja ennenkuin saatoin
näyttää hänelle tätä luonnostani, kului muutamia päiviä; näyttipä,
ettei hän ollut tuntevinaan eikä näkevinään minua, niin että minä jo
aloin epäillä tehneeni huonot kaupat jäädessäni palvelemaan hänen
ylhäisyyttään. Kun eräänä päivänä päivällisen jälkeen vein luonnokseni
hänen varastohuoneeseensa, hän tuli sitä katsomaan mukanaan herttuatar
ja muutamia herroja. Hän mieltyi siihen heti ja kiitteli sitä kaikin
tavoin, minkä vuoksi jo aloin toivoa hänen ehkä sentään ymmärtävän
taidetta. Katsellessaan sitä hän ihastui siihen yhä enemmän ja sanoi
lopuksi: "Jos sinä, Benvenutoni, teet tämän luonnoksesi yhtä hyvin
suuressa koossa, niin tulee siitä torini kaunein taideteos." Vastasin:
"Armollisin herrani, torillasi ovat suuren Donatellon ja ihailtavan
Michelangelon teokset, maailman suurimpien nerojen sitten antiikin
päivien. Teidän Ylhäisyytenne osoittaa minun luonnokselleni suurta
kunniaa, ja voin vakuuttaa, että patsaani on oleva luonnosta kolme
kertaa parempi." Tästä syntyi pieni väittely, sillä herttua sanoi
ymmärtävänsä nämä asiat hyvin hyvästi ja tietävänsä aivan tarkalleen,
miten oli tehtävä. Vastasin, että teokseni tulisi ratkaisemaan tämän
riitakysymyksen ja hänen epäilyksensä ja että varmasti tekisin hänen
ylhäisyytensä iloksi paljon enemmän kuin olin luvannut, kunhan hänen
ylhäisyytensä vain toimitti minulle kaikki tarpeet, sillä muuten
minä en voinut saada aikaan sitä, minkä lupasin. Hänen ylhäisyytensä
kehoitti minua laatimaan hänelle kirjallisen luettelon kaikista
tarpeistani, hän kyllä antaisi tarkat määräykset niistä. Jospa silloin
olisinkin ollut siksi viisas, että olisin kirjallisessa sopimuksessa
vaatinut kaiken sen, mitä tarvitsin tähän työhöni, niin minulle ei
olisi sattunut niitä monia ikävyyksiä, jotka koituivat osalleni oman
huolimattomuuteni vuoksi. Sillä tällä hetkellä herttua oli halukas
antamaan minulle työtä sekä myöskin tarpeita niitä varten. Mutta koska
en tiennyt, että tämä herttua oli enemmän kauppias kuin ruhtinas, niin
kohtelin häntä kuin herttuaa enkä niinkuin kauppiasta. Jätettyäni
hänelle kustannusarvioni ja saatuani hänen suosiollisen vastauksensa
sanoin hänelle: "Armollisin herrani, todelliset sopimuksemme ja
asiakirjamme eivät sisälly näihin sanoihin eivätkä näihin papereihin,
vaan ainoastaan siihen, onnistuuko työni, niinkuin olen luvannut
Teidän Ylhäisyydellenne. Jos se onnistuu, toivonpa silloin myöskin
Teidän Ylhäisyytenne muistavan, mitä te olette luvannut minulle."
Näihin sanoihini sekä töihini ihastuneina sekä herttua että herttuatar
osoittivat minulle mitä suurinta suosiota.
Hartain toiveeni oli saada aloittaa työni, sanoinpa sen vuoksi hänen
ylhäisyydelleen tarvitsevani talon, joka olisi kyllin tilava voidakseni
sinne asettaa uunini sekä tehdä siellä savi- ja pronssityöni;
tarvitsinpa vielä eri huoneet kulta- ja hopeatöitäni varten; sillä
tiesin hänelle olevan tunnettua, miten taitava olin palvelemaan häntä
tälläkin alalla. Tarvitsin kylliksi tilaa voidakseni tehdä näitä
töitä. Osoittaakseni Hänen Ylhäisyydelleen, miten halukas olin häntä
palvelemaan, olin jo etsinyt itselleni sopivan talon mieleni mukaiselta
paikalta. Mutta koska en tahtonut ottaa hänen ylhäisyydeltään rahaa
enkä muuta, ennen kuin hän oli nähnyt työni, niin pyysin häntä ottamaan
huostaansa kaksi jalokivikoristetta, jotka olin tuonut mukanani
Ranskasta, ja pyysin hänen ylhäisyyttänsä näillä ostamaan minulle tämän
talon ja pitämään ne panttina, kunnes töilläni olin sen ansainnut.
Oppipoikani olivat tehneet erinomaisen taidokkaasti nämä koristeet
piirustusteni mukaan. Katseltuaan niitä pitkähkön aikaa herttua sanoi
minulle seuraavat suosiolliset sanat, jotka täyttivät mieleni väärillä
toiveilla: "Ota kalleutesi, Benvenuto, sillä sinut tahdon enkä niitä;
saat talon vapaasti," Sitten hän kirjoitti minulle seuraavat sanat
sopimuskirjani alle, jonka olen tarkasti tallettanut: "On käytävä
katsomassa sanottua taloa ja otettava selville, kuka myyjä on ja mitä
hän siitä pyytää, sillä tahdomme tehdä mieliksi Benvenutolle."
Tämän sopimuksen nojalla arvelin olevani varma talosta, senpä vuoksi
vakuuttelinkin itselleni tekeväni työni vieläkin paremmiksi kuin
olin luvannut. Tämän jälkeen hänen ylhäisyytensä oli antanut tarkat
ohjeet hovimestarilleen, eräälle ser Pier Francesco Ricciolle; hän oli
Pratosta ja oli ollut tämän herttuan opettajana. Puhuin tämän lurjuksen
kanssa ja annoin hänelle luettelon kaikesta, mitä tarvitsin, sillä
aioin rakentaa työhuoneeni talon puutarhaan. Tämä mies antoi heti asian
toimeksi eräälle kuivalle ja luisevalle Lattanzio Gorini-nimiselle
rahastonhoitajalle. Tämä miehen rumilus pitkine hämähäkinsormineen ja
inisevine hyttysenäänineen oli lisäksi hidas kuin etana; hän antoi
tuoda taloon juuri sen verran kiviä, hiekkaa ja kalkkia, että ne
olisivat hädin tuskin riittäneet pienen kyyhkyslakan rakentamiseen.
Huomatessani asioiden edistyvän näin hitaasti aloin tulla
huolestuneeksi. Niinpä toistinkin usein itselleni: "Alku aina hankala,
lopussa kiitos seisoo." Sain hiukan toiveita olojeni paranemisesta
nähdessäni, miten monia tuhansia skudoja herttua oli heittänyt hukkaan
Buccacio Bandinellon tekemiin rumiin kuvanveistotekeleihin. Sain
siitä rohkeutta ja koetin antaa parempaa vauhtia Lattanzio Gorinille,
hänen ontuville aaseilleen sekä niiden sokealle kuljettajalle. Näistä
vastoinkäymisistä välittämättä olin omin kustannuksin antanut pohjustaa
työhuoneeni paikan, olin raivannut pois puita ja viiniköynnöksiä
tavalliseen kiihkeään tapaani, niin että työ sujui nopeasti. Onneksi
oli minulla apunani hyvä ystäväni puuseppä Tasso, jonka tehtäväksi
annoin valmistaa puisen rungon suurta Perseus-patsastani varten
voidakseni alkaa työni. Tämä Tasso oli hyvin kunnon mies, luullakseni
taitavimpia alallaan; toiselta puolen hän oli hyvin rakastettava ja
iloinen, ja aina tullessani hänen luokseen hän tuli vastaani hymyillen
ja vihellellen jotakin iloista laulua. Vaikka olin aivan epätoivoinen
osaksi sen vuoksi, että asioistani Ranskasta alkoi tulla huonoja
kuulumisia, osaksi siitä, että asiani täällä, hitaasti edistyessään,
eivät näyttäneet kovinkaan lupaavilta, niin täytyi minun koettaa
hillitä itseäni ja kuunnella tai ainakin olla kuuntelevinani hänen
lauluaan. Mutta lopulta hänen aina onnistui saada minut ottamaan osaa
ilonpitoonsa, ja minä karkoitin, mikäli voin, mielestäni painostavat
ajatukseni.
Järjestettyäni kaikki ylempänä mainitut asiat ja ryhdyttyäni jo käsiksi
suuren työni alkuvalmisteluihin (osa muurausaineista oli jo käytetty
loppuun) sain äkkiä käskyn saapua aikaisemmin mainitun hovimestarin
puheille Tapasin hänet Palazzo Vecchion ns. suuressa kellosalissa missä
astuin häntä vastaan kunnioittavasti tervehtien ja hän tuli minua
vastaan mitä ankarimman näköisenä kysyen kuka minulle oli luvannut
tämän talon ja millä oikeudella minä olin alkanut siellä muurata;
häntä ihmetytti julkea rohkeuteni. Vastasin herttuan antaneen minulle
tämän talon, olipa herra hovimestari itse hänen ylhäisyytensä nimessä
käskenyt Lattanzio Gorinin viedä sinne kiviä, hiekkaa ja kalkkia; sen
oli tämä itse sanonut minulle. Lausuttuani nämä sanat hänelle kääntyi
tämä lurjus vieläkin vihaisempana minua kohti väittäen etten minä eikä
kukaan muukaan niistä, joita mainitsin, ollut puhunut totta. Silloin
minäkin suutuin ja sanoin: "Oi herra hovimestari, niin kauan kuin
puhutte korkean virkanne nimessä, puhuttelen teitä yhtä alamaisesti
kuin puhuttelisin herttuaa itseään, muussa tapauksessa puhuttelen vain
ser Pier Francesco Ricciota." Silloin mies vimmastui niin, että luulin
hänen tulevan hulluksi sinä hetkenä, ennen kuin taivas oli päättänyt –
hän sanoi minulle muutamin loukkaavin sanoin ihmettelevänsä miten minä
uskalsin vastustaa hänen kaltaistaan ylhäistä herraa. Otin askeleen
häntä kohti ja sanoin: "Kuulkaa nyt minua, herra Pier Francesco
Riccio, nyt sanon teille kutka ovat minun vertaisiani, ja kutka ovat
teidän vertaisianne, te aapiskirjan koulumestari!" Hän koroitti
äänensä ja toisti kasvot vihasta vääristyneinä vieläkin uhkaavammin
samat sanat kuin aikaisemmin. Tästäpä minäkin asetuin sotajalalle ja
aloin hänen kiusakseen ylvästellä kehumalla, että minunlaiseni miehet
olivat kyllin arvokkaita puhumaan paavien, keisarien ja kuninkaiden
kanssa ja ettei minunlaisiani ollut kuin yksi maailmassa, mutta
hänenlaisiaan kulki kymmeniä joka ovesta. Kuultuaan nämä sanani hän
hypähti eräälle ikkunankorokkeelle, joka oli tässä salissa, ja käski
minua vielä kerran toistamaan äskeiset sanani, jotka minä toistinkin
vieläkin rohkeammin kuin äsken, lisäsinpä vielä siihen, etten ollut
ollenkaan halukas jäämään herttuan palvelukseen, vaan palaisin heti
Ranskaan, jonne voin lähteä milloin tahansa. Tuo pöllö seisoi siinä
sanattomana hämmästyksestä ja tuhkanharmaana kasvoiltaan; minä poistuin
suuttuneena, varmasti päättäen mennä matkoihini. Kunpa, Jumala
paratkoon, olisinkin sen päätökseni toteuttanut!
En olisi tahtonut, että herttua heti olisi saanut kuulla tästä
kirotusta tapahtumasta; sen vuoksi pysyttelin kotona muutamia
päiviä; olinpa kokonaan heittänyt Firenzen mielestäni, paitsi että
huolehdin sisareni ja hänen tyttäriensä asioista, sillä heidän
tulevaisuutensa tahdoin järjestää mitä parhaiten. Tahdoin jättää
heille sen vähän, minkä olin tuonut mukanani, palatakseni sitten
niin pian kuin suinkin Ranskaan, mistä en palaisi enää milloinkaan
Italiaan. Päätettyäni siis varmasti lähteä niin pian kuin vain voin,
kysymättä lupaa herttualta tai keneltäkään muulta, sain eräänä aamuna
ylempänä mainitulta hovimestarilta mitä kohteliaimman kutsun saapua
hänen puheilleen. Menin hänen luokseen, ja hän alkoi ladella minulle
pitkää koulumestaripuhetta, jossa ei minun mielestäni ollut pontta ei
perää, ei alkua, ei loppua. Minä vain kuulin hänen vakuuttavan, että
hän oli hyvä kristitty, joka tahtoi elää sovinnossa lähimmäistensä
kanssa, ja herttuan puolesta kysyvän, mitä haluaisin palkaksi. Mietin
hetken enkä vastannut mitään, sillä en aikonut jäädä Firenzeen.
Kun en vastannut, oli hänellä kylliksi järkeä sanoakseen: "Oi,
Benvenuto, herttuoille vastataan, ja sen, minkä sanon sinulle, sen
sanon herttuan puolesta." Silloin käskin hänen sanoa herttualle,
etten tahtonut vastaanottaa huonompaa palkkaa kuin muutkaan minun
alallani työskentelevät taiteilijat. Hovimestari sanoi: "Bandinellolla
on kaksisataa skudoa palkkaa; jos tyydyt siihen, on asia sovittu."
Vastasin olevani tyytyväinen ja luottavani siihen, että jos ansaitsisin
enemmän, niin se annettaisiin minulle sitten, kun oli nähty minun työni
valmiina; vakuutin täydellisesti luottavani hänen ylhäisyytensä hyvään
arvostelukykyyn. Niinpä taas vastoin tahtoani solmin uudelleen yhteen
kohtaloni langan ja ryhdyin työhöni, herttuan osoittaessa minulle
ylenmäärin suosiotaan.

YHDEKSÄS LUKU.

    Ranskan kuningas närkästyy Benvenutoon Paolon ja Ascanion
    antamien väärien tietojen johdosta. Benvenuto tekee Perseuksen
    kipsistä ja Medusan savesta sekä valaa ne. Bandinello estää
    häntä hankkimasta työmiehiä. Hänen lankonsa kuolee jättäen
    jälkeensä vaimon ja kuusi tytärtä. Sairastaa munuaistautia.
    Työskentelee herttuan varastohuoneessa apunaan kultaseppä
    Poggini. Muovailee savesta Cosimon rintakuvan, joka onnistuu
    erinomaisesti. On herttuattaren suosima. Saa Ranskasta kirjeen
    sekä moitteita kuninkaalta. Lähettää laskunsa Ferraran
    kardinaalille. Antonio Landi pyytää häntä arvioimaan herttualle
    erään kolmenkymmenenviiden karaatin arvoisen timantin; hän
    paljastaa petoksen. Hovimestari Francesco Riccio asettaa hänet
    syytteeseen sodomiasta. Pelastuakseen tästä pakenee Venetsiaan,
    jossa Tizian ja Sansovino vastaanottavat hänet suopeasti; siellä
    tapaa Lorenzo di Medicin sekä Leone Strozzin, jotka kehoittavat
    häntä matkustamaan Ranskaan Sen sijaan hän palaa Firenzeen.
Olin näihin aikoihin saanut usein kirjeitä Ranskasta uskolliselta
ystävältäni Guido Guidilta; ne olivat näihin asti sisältäneet
vain hyviä uutisia. Myöskin Ascanio oli kirjoittanut minulle ja
käskenyt minua olemaan rauhassa; jos jotakin tapahtuisi, hän kyllä
ilmoittaisi siitä minulle. Kuninkaalle oli kuitenkin kerrottu minun
alkaneen työskennellä Firenzen herttualle, ja koska oli maailman
hyväsydämisin ihminen, hän sanoi usein: "Miksi Benvenuto ei tule
takaisin?" Kun kuningas kyseli minua oppipojiltani, nämä vastasivat
minun kirjoittaneen heille, että voin hyvin; arvelivatpa he, etten
aikonutkaan enää palata hänen majesteettinsa palvelukseen. Kun kuningas
kuuli nämä mielettömät sanat, joita en koskaan ollut lausunut, hän
suuttui ja sanoi: "Koska hän on lähtenyt ilman syytä luotamme, niin
en enää milloinkaan kutsu häntä luokseni; pysyköön siellä, missä
on!" Siten nuo pääveijarit olivat saaneet asiat niin pitkälle, kuin
olivat toivoneet, sillä jos minä olisin palannut Ranskaan, he olisivat
edelleen pysyneet minun oppipoikinani; mutta jos en palannut, niin
he saivat elää vapaina minun kustannuksellani. Sen vuoksi he tekivät
kaikkensa, etten minä palaisi takaisin.
Sillä aikaa kuin annoin muurata työhuonettani voidakseni alkaa siellä
Perseuksen, työskentelin eräässä alakerran huoneista, missä tein
Perseuksen kipsistä samankokoisena kuin se tulisi olemaan patsaana;
olinpa ajatellut valaa sen tämän kipsiluonnokseni mukaan. Huomatessani
työn tällä tapaa edistyvän kovin hitaasti ryhdyin toiseen keinoon,
sillä työhuonepahaisessani oli muurattu pari tiilikivikerrosta, mutta
niin kurjasti, että minun on vaikea nyt jäljestäpäinkin sitä muistella.
Aloitin Medusa-patsaani, jota varten tein rungon raudasta; sitten
aloin sitä muovailla savesta ja saatuani sen valmiiksi poltin sen heti
muutamien oppipoikieni avulla. Näiden joukossa oli eräs hyvin kaunis
poika, jota usein pidin mallinani; sillä luonto on ainoa kirja, joka
opettaa meille taidetta.
Yritin hankkia työmiehiä saadakseni työni niin pian kuin suinkin
valmiiksi, mutta en saanut ketään enkä voinut yksin tehdä kaikkea.
Firenzessä oli kyllä muutamia, jotka olisivat mielellään tulleet
töihini, mutta Bandinello esti heitä tulemasta minun luokseni; näin
hän teki minulle kiusaa; uskottelipa hän kaiken lisäksi herttualle
minun koettaneen viekoitella luokseni hänen työmiehiään, sillä yksin
en kyennyt panemaan kokoon näin suurta figuuria. Valittelin herttualle
tämän konnan minulle tuottamista ikävyyksistä ja pyysin herttuaa
sallimaan minun ottaa töihini muutamia Santa Maria del Fioren kirkon
töissä olevista miehistä. Nämä sanani saivat aikaan, että herttua uskoi
Bandinellon olleen oikeassa. Tämän huomatessani päätin parhaani mukaan
tulla omin päin toimeen. Tein työtä väsymättä, ponnistelin yötä ja
päivää. Sairastuipa samoihin aikoihin lankoni ja kuoli muutaman päivän
kuluttua. Niin jäivät minun huollettavikseni nuorin sisareni ja hänen
kuusi tytärtään pienimmästä suurimpaan. Tämä oli ensimmäinen suuri
koettelemukseni Firenzessä; olin nyt tämän onnettoman perheen ainoa
tuki ja turva.
Toivoinpa kuitenkin kaiken sujuvan hyvästi. Koska puutarhani oli
hyvin villiintynyt, otin töihini kaksi miestä, joista toinen oli
kuudenkymmenen ikäinen, toinen kahdeksantoistavuotias nuorukainen.
Oltuaan työssäni noin kolme päivää nuorempi valitteli minulle, ettei
tuo vanha viitsinyt tehdä työtä, joten oli parempi, että panisin
hänet pois, sillä ei siinä ollut kylliksi, että hän ei itse viitsinyt
tehdä mitään, vaan estipä hän lisäksi toveriaan työtä tekemästä. Hän
vakuutteli kyllä tekevänsä yksinkin sen vähän, mitä oli tehtävää, joten
ei tarvitsisi kuluttaa rahaa muille. Hänen nimensä oli Bernardino di
Mugello. Huomatessani hänet ahkeraksi mieheksi kysyin, haluaisiko
hän jäädä minun palvelukseeni. Teimme ensiksi sopimuksen palkasta.
Hän hoiti hevoseni, teki puutarhatyöt, yrittipä auttaa minua myöskin
työhuoneessani. Vähitellen hän oppi niin taitavaksi ammatissani,
ettei minulla ole koskaan ollut sen parempaa apulaista. Päätin nyt
tehdä kaikki työni hänen avullaan ja aioin näyttää herttualle, että
Bandinello oli valehdellut ja että tulin hyvästi toimeen ilman hänen
apuaan. Vaivasipa minua näihin aikoihin munuaistauti, ja koska silloin
en jaksanut olla työssä, menin mielelläni herttuan varastohuoneisiin
juttelemaan muutamien nuorten kultaseppien kanssa, joiden nimet
olivat Gian Paolo ja Domenico Poggini; annoin heidän tehtäväkseen
pienehkön kultaisen maljakon; sen koristeina oli käytetty monien
kauniiden koristekuvioiden ympäröimiä figuureja matalakorkokuvina.
Hänen ylhäisyytensä oli tilannut sen vesipikariksi herttuattarelle.
Hän antoi vielä minun tehtäväkseni kultaisen vyön, jonka koristin
jalokivillä, naamioilla ja muilla miellyttävillä kuvioilla. Herttua
tuli usein tähän varastohuoneeseen, ja hänelle oli mitä suurin ilo
katsella työskentelemistäni ja keskustella siitä kanssani. Kun
munuaiseni alkoivat tuntua vähän paremmilta, lähetin hakemaan savea, ja
herttuan istuessa siinä aloin huvikseni muovailla hänen rintakuvaansa
luonnollista suuremmassa koossa. Tähän työhöni hänen ylhäisyytensä
ihastui aivan ylen määrin, osoittipa hän minulle siinä määrin
suosiotaan, että vakuutteli hänelle olevan mitä suurimmaksi iloksi, jos
asettuisin tekemään työtä palatsissa. Saisin etsiä hänen palatsistaan
sopivat työhuoneet, jotka voisin antaa varustaa uuneilla ja kaikella,
mitä tarvitsisin, sillä nämä asiat kiinnostivat häntä suuresti. Sanoin
hänen ylhäisyydelleen tämän olevan mahdotonta, sillä silloin en saisi
työtäni valmiiksi sataan vuoteen.
Myöskin herttuatar oli minulle hyvin suosiollinen, ja hän olisi
tahtonut, että olisin tehnyt työtä vain hänelle ajattelematta ollenkaan
Perseusta tai muita. En kuitenkaan voinut iloita tästä epävarmasta
suosiosta, sillä tiesinpä hyvästi, ettei pahansuopa kohtaloni kärsisi
sellaista onnea, vaan valmistaisi minulle yhä uusia yllätyksiä; olipa
minulla yhä mielessäni, miten pahasti olin käyttäytynyt lähtiessäni
etsimään suosijaa. Tässä tarkoitan lähtöäni Ranskasta. Kuningas ei
voinut sulattaa minun lähtöni tuottamaa mieliharmia, ja kuitenkin
hän olisi toivonut minun palaavan, vaikka sillä tavoin, että hän
olisi saanut siitä kunnian. Mutta minä tunsin olleeni oikeassa enkä
tahtonut nöyrtyä, sillä tiesin, että jos nöyrtyisin kirjoittamaan,
niin nämä ranskalaiset väittäisivät minun tunnustaneen syyllisyyteni
ja samalla myöntäneen heidän syytöksensä tosiksi. Sen vuoksi laadin
kirjeeni ylpeään sävyyn, kuten mies, jolla on oikeus puolellaan, ja
kirjoitin muutenkin ylvästellen; siitä molemmat petolliset oppipoikani
olivat aivan suunniltaan ilosta. Sillä minä kirjoitin heille ja kehuin
syntymäkaupungissani saavuttamaani suosiota, jota minulle osoittivat
eräs herra ja hänen puolisonsa, jotka olivat syntymäkaupunkini
Firenzen yksinvaltiaita hallitsijoita. Saatuaan tällaisen kirjeeni he
näyttivät sen kuninkaalle ja koettivat pakottaa kuningasta luovuttamaan
heille linnani samalla tavalla kuin hän sen oli antanut minulle.
Hyvä, jalo kuningas ei tahtonut suostua näiden molempien veijarien
häpeämättömiin pyyntöihin, sillä hän oli alkanut arvata, mihin heidän
pahat aikeensa tähtäsivät, mutta antaakseen heille hiukan toivoa ja
minulle tilaisuuden pian palata hän salli erään rahastonhoitajansa,
italialaissyntyisen Giuliano Buonacorsin, kirjoittaa minulle jotenkin
vihaisen kirjeen. Kirjeen sisältö oli seuraava: jos minä edelleenkin
tahdoin, että minua mainittiin kunnon mieheksi ja koska olin poistunut
ilman mitään syytä, minun oli tehtävä tilitys kaikista niistä töistä,
joita olin tehnyt hänen majesteetilleen. Olin perin mielissäni tämän
kirjeen saatuani, en olisi itse voinut pyytää parempaa, jos olisin
saanut valita. Istuuduin kirjoittamaan ja kirjoitin täyteen yhdeksän
tavallista kirjearkkia; selostettuani ensin tarkasti kaikki Ranskassa
tekemäni työt sekä monet niitä suorittaessani kokemani harmit luettelin
niistä johtuneiden kustannusten aiheuttamat rahamäärät, jotka
kaikki olivat kulkeneet kahden notaarin ja yhden rahastonhoitajan
käsien kautta ja olivat niiden henkilöiden omakätisesti kuittaamat,
joille rahat oli maksettu ja jotka olivat ne vastaanottaneet joko
raaka-aineista tai työpalkkoina. Osoitin, ettei ainoakaan soldo niistä
ollut jäänyt minun kukkarooni ja etten minä ollut saanut minkäänlaista
palkkaa valmiista töistäni; ainoana korvauksena minkä olin vienyt
mukanani Italiaan, olivat muutamat kuninkaalliset lupaukset, todellakin
hänen majesteettinsa arvoiset. En voinut kehua töilläni ansainneeni
muuta kuin hänen majesteettinsa minulle lupaaman vuosipalkkion,
josta minulla vielä oli saatavana seitsemänsataa kultaskudoa; ne
olin tahallani jättänyt perimättä saadakseni käyttää niitä hyväkseni
takaisin tultuani. Olin kyllä kuullut pahansuopien panettelujen
ehtineen hänenkin kuuluvilleen, mutta uskoin kuitenkin totuuden
voittavan; ja minulle oli hänen majesteettinsa suosio suurempiarvoista
kuin raha. Vaikkakin olin vakuuttunut siitä, että olin tehnyt enemmän
Hänen Majesteettinsa hyväksi, kuin mitä kykenin sanomaan, joskaan en
ollut siitä saanut sovittua palkkiota, en kuitenkaan pyytänyt mitään
muuta maailmassa kuin pysyä hänen majesteettinsa ajatuksissa sinä
kunnon miehenä, jona aina toivon pysyväni. Jos hänen majesteettinsa
vähimmässäkään määrin epäilisi tätä, olisin pienimmänkin vihjauksen
siitä saatuani valmis henkeni uhalla puolustamaan itseäni. Mutta
huomattuani, että minulle annettiin niin vähän arvoa, en ollut tahtonut
palata tarjoutumaan, koska tiesin varmasti saavani toimeentuloni, minne
vain meninkin; ja milloin vain minulta vaadittaisiin selvityksiä,
olisin valmis vastaamaan. Olipa tässä kirjeessäni mainittu muistakin
asioista, jotka olivat kiintoisia tälle mahtavalle kuninkaalle, olipa
vielä kunniani puoltamisestakin. Ennen kuin sen lähetin, vein kirjeen
herttualle, joka luki sen mielihyvin; sitten lähetin sen kiireesti
Ranskaan, suoraan Ferraran herttualle.
Näihin aikoihin oli Bernardone Baldini, hänen ylhäisyytensä
jalokivikauppias, tuonut Venetsiasta suuren timantin, enemmän kuin
kolmenkymmenenviiden karaatin painoisen. Myöskin Antonio Landi
näytti olevan halukas saamaan herttuan ostamaan sen. Kivi oli ensin
ollut särmikäs, mutta kun sillä ei ollut tälle kivelle ominaista
säkenöivää loistoa, sen omistajat olivat antaneet hioa sen, mikä ei
tälle timantille ollut eduksi. Herttuamme, joka piti jalokivistä,
vaikkei ollutkaan niiden tuntija, antoi tuolle Bernardone-lurjukselle
toiveita sen ostamisesta. Koska Bernardone tahtoi saada yksin kunnian
siitä, että oli saanut Firenzen herttuan petetyksi, hän ei kertaakaan
neuvotellut asiasta mainitun Antonio Landin kanssa. Tämä sama Antonio
oli minun ystäväni lapsuusajoiltani asti; nähtyään minun olevan näin
hyvissä väleissä herttuan kanssa hän pyysi eräänä päivänä saada puhua
kanssani. Oli keskipäivä, ja olimme Mercato Nuovon kulmauksessa. Hän
sanoi: "Benvenuto, olen varma siitä, että herttua näyttää teille
timanttia, jonka hän on aikonut ostaa. Saatte nähdä suuren timantin;
auttakaa minua tässä kaupanteossa. Sanonpa teille, että voin myydä
sen 17 000 skudosta, ja tiedän varmasti herttuan aikovan kysyä teidän
neuvoanne. Jos huomaatte hänen hartaasti sitä haluavan, niin voitte
kyllä puhua niin, että hän ottaa sen." Antonio näkyi olevan hyvin
varma kaupan onnistumisesta, ja lupasin hänelle, että jos minulle
näytettäisiin timanttia, niin sanoisin mielipiteeni painamatta alas
timantin arvoa.
Niinkuin jo mainitsin, herttua tuli joka päivä muutamiksi tunneiksi
kultasepänpajaani, ja eräänä päivänä, kahdeksan päivää sen jälkeen
kuin Antonio Landi oli puhellut kanssani, herttua näytti minulle
ylempänä mainitun timantin, jonka heti tunsin Antonion kuvauksen
mukaan sekä sen muodosta että painosta. Koska tämä timantti oli sekä
vedenvärinen että samea, oli sen kärki sen vuoksi hiottu, ja olisin
minä sen vuoksi neuvonut häntä luopumaan tästä huonosta kaupasta.
Hänen näyttäessään sitä minulle kysyin hänen ylhäisyydeltään, mitä
hän toivoi minun sanovan, sillä jalokiviseppä arvioi jalokivet eri
tavalla riippuen siitä, oliko kysyjä jo sen ostanut vai aikoiko hän
sen ostaa. Herttua vastasi silloin ostaneensa sen, ja hän pyysi minua
lausumaan vain oman kantani siitä. En silloin voinut olla hänelle
nöyrästi ilmaisematta sitä vähää, minkä tiesin tästä timantista. Hän
pyysi minua tunnustamaan sen fasettien kauneuden. Sanoin, että tämä
hänen ylhäisyytensä kuvittelema kauneus oli vain hiomalla silotettua.
Armollinen herrani, huomattuaan puheeni todeksi, väänsi kasvonsa pahaan
irviin ja kysyi, minkä hintaiseksi sen arvioin. Kun Antonio Landi oli
tarjonnut sitä 17 000 skudosta, niin arvelin herttuan maksaneen siitä
enintään 15 000, ja koska ymmärsin hänen pahastuvan, jos sanoisin
totuuden, niin päätin antaa hänen pysyä väärässä luulottelussaan ja
sanoin: "Olette maksanut 18 000 skudoa." Näin sanoessani herttua
huudahti hämmästyksestä ja avasi suunsa kaivonaukkoa suuremmaksi: "Oo,
nyt huomaan, ettet sinä ymmärrä tätä!" Vastasin: "Armollinen herrani,
te erehdytte. Jos koetatte arvioida timanttinne arvon suuremmaksi,
niin minä puolestani yritän ymmärtää asian. Sanokaa minulle kuitenkin,
mitä olette maksanut, niin että minä voin oppia ymmärtämään sen Teidän
Ylhäisyytenne tavalla." Herttua ojentautui hiukan harmistunein ilmein
ja sanoi: "Se maksaa 25 000 skudoa ja vieläkin enemmän, Benvenuto." Sen
sanottuaan hän poistui. Jalokiviseppä Gian Paolo sekä Domenico Poggini,
kultaseppä, olivat läsnä tämän keskustelun aikana, myöskin viereisessä
huoneessa työskentelevä kultaaja Bacchiacca juoksi sisään melun
kuullessaan. Sanoin heille, etten olisi milloinkaan neuvonut häntä sitä
ostamaan, mutta että jos hänellä siihen oli halua, saatoin ilmoittaa,
että Antonio Landi tarjosi sitä minulle kahdeksan päivää sitten 17 000
skudosta, ja arvelen, että sen olisi saanut vähemmälläkin, ainakin 15
000:lla skudolla. Mutta herttua tahtoo pitää jalokivensä kunniassa, ja
vaikka Landi oli tarjonnut sitä minulle halvemmalla, Bernardone-pahus
oli saanut hänet kuitenkin petkutetuksi! Hän ei kuitenkaan milloinkaan
uskoisi sitä todeksi. Ja me nauroimme kaikki herttuan typeryyttä.
Medusa-patsaani oli jo edistynyt hyvinkin pitkälle. Rautaiselle
rungolle olin muovaillut sen savesta anatomisesti oikein, mutta noin
puolta sormea laihemmaksi. Poltin sen parhaimman taitoni mukaan
ja peitettyäni sen vahalla viimeistelin sen sellaiseksi, kuin sen
kuparissa tahdoin. Herttua, joka usein tuli katsomaan työtäni,
pelkäsi, ettei sen valaminen onnistuisi, ja hän pyysi minua kutsumaan
jonkun valumestarin avukseni. Sillä välin kuin herttua jatkuvasti
mitä ihailevimmin puhui taiteellisista töistäni, keinotteli tämä
hänen hovimestarinsa kaikin tavoin saadakseen jollakin konnankoukulla
minut taittamaan niskani. Hänelle kuului sekä poliisilaitoksen että
onnettoman Firenzen kaupungin virastojen ylin johto. Mitenkä oli
mahdollista, että tämä pratolainen vihollisemme, tynnyrintekijän poika,
voi kohota sellaiseen valtaan vain sen vuoksi, että oli opettanut
aakkosia Cosimo di Medicille! Hän väijyi tilaisuuksia saadakseen
jollakin tavoin vahingoittaa minua, mutta huomatessaan; ettei hän
millään päässyt minuun käsiksi, täytyi hänen keksiä itse jokin keino.
Hän etsi käsiinsä oppipoikani Cension äidin Gambettan, ja nyt tämä
koulumestariroisto yhdessä iljettävän porton kanssa suunnitteli juonia
peloittaakseen minua, jotta lähtisin matkoihini. He olivat saaneet
puolelleen poliisipäällikön, erään bolognalaisen, jonka herttua
myöhemmin ajoi tiehensä (samanlaatuisten ilkitöiden vuoksi).
Eräänä pyhäiltana kello yhdeksän ajoissa tuli Gambetta luokseni
poikansa kanssa ja sanoi pitäneensä poikaa huoneeseen lukittuna pari
päivää minun parastani katsoen. Sanoin, ettei hänen tarvinnut minun
tähteni pitää poikaa lukkojen takana, ja naurettuani hänen iljettäville
keinoilleen käännyin hänen läsnäollessaan hänen poikansa puoleen
ja sanoin tälle: "Sinä itse tiedät, Cencio, olenko minä rikkonut
sinua vastaan?" Hän itki eikä vastannut mitään. Silloin äiti puisti
päätään ja sanoi pojalleen: "Sinä veijari! Enkö minä tietäisi, miten
se tehdään?" Sitten hän kääntyi puoleeni ja käski minua piilottamaan
pojan talooni, sillä poliisipäällikkö etsi häntä ja tulisi vangitsemaan
hänet mistä hyvänsä minun taloni ulkopuolelta; mutta minun luotani hän
ei ottaisi poikaa. Sanoin, että minulla oli luonani sisareni, joka
oli leski, sekä hänen kuusi viatonta tytärtään, enkä minä sen vuoksi
huolinut ketään vieraita talooni. Silloin hän sanoi hovimestarin
käskeneen poliisipäällikön vangita minut; mutta koska minä en tahtonut
ottaa hänen poikaansa talooni, niin minun pitäisi maksaa hänelle
sata kultaskudoa, silloin ei minun tarvitsisi pelätä mitään, sillä
hovimestari oli hänen paras ystävänsä, jonka hän saisi tekemään kaiken,
mitä vain pyysi. Saisin olla rauhassa, kunhan vain annoin hänelle
sata skudoa. Raivostuin vihasta ja huusin: "Mene matkoihisi, kurja
portto! Jo pari kolme kertaa olen tarttunut tikariini pistääkseni sinut
kuoliaaksi, mutta oman kunniani ja poikasi viattomuuden vuoksi säästän
sinut!" Tämän sanottuani työnsin ja ajoin hänet ja hänen poikansa
talostani.
Kun sitten jäljestäpäin itsekseni ajattelin tämän ilkeän koulumestarin
konnamaisuutta ja mahtavaa valta-asemaa niin katsoin parhaaksi antaa
tämän sikamaisen jutun hälvetä itsestään. Aamulla aikaisin jätin
sisareni huostaan jalokiveni ja muut tavarani, jotka olivat ainakin
kahdentuhannen skudon arvoiset, nousin ratsuni selkään ja lähdin
matkalle kohti Venetsiaa, mukanani palvelijani Bernardino di Mugello.
Saavuttuani Ferraraan kirjoitin hänen ylhäisyydelleen herttualle,
että niinkuin olin lähtenyt luvatta, niin myös palaisin kutsumatta.
Venetsiaan saavuttuani mietin itsekseni, miten monella tavalla kova
kohtaloni oli minua vainonnut, mistä huolimatta olin kuitenkin pysynyt
terveenä ja voimakkaana, ja sen vuoksi päätin edelleenkin uhmata sitä
entiseen tapaani. Kuljeskelin näitä omia asioitani mietiskellen ja
katsellen tätä rikasta ja kaunista kaupunkia. Kävin tervehtimässä
ihmeellistä maalaria Tizianoa sekä Jacopo Sansovinoa, Firenzemme
etevää kuvanveistäjää ja arkkitehtiä, jotka nauttivat Venetsian
hallitukselta suurta palkkaa. Nämä molemmat miehet kohtelivat minua
hyvin ystävällisesti.
Seuraavana päivänä tapasin messer Lorenzo di Medicin ["Lorenzino",
Alessandro di Medicin murhaaja, eli pakolaisena Venetsiassa. Cosimo
oli luvannut suuren palkinnon tämän serkkunsa hengestä], joka heti
mitä ystävällisimmin tarttui käteeni, sillä me olimme tunteneet
toisemme Firenzessä silloin, kun kaiversin herttua Alessandron rahoja,
ja myöhemmin Pariisissa, ollessani kuninkaan palveluksessa. Siellä
ollessaan hän asui messer Giuliano Buanaccorsin luona, ja koska hän ei
voinut liikkua ulkona joutumatta mitä suurimpaan vaaraan, hän vietti
enimmän osan ajastaan minun luonani katsellen, kun tein suuria töitäni.
Tämän vanhan tuttavuutemme nojalla hän otti minua kädestä ja vei minut
kotiinsa, jossa tapasin priori degli Strozzin, Pieron veljen. He olivat
iloissaan ja kysyivät, kuinka kauan aioin viipyä Venetsiassa, sillä he
uskoivat minun olevan matkalla Ranskaan. Vastasin, että olin poistunut
Firenzestä ylempänä mainitun jutun vuoksi ja että aikomukseni oli
kahden tai kolmen päivän kuluttua palata Firenzeen suurta herttuaani
palvelemaan. Silloin kääntyivät nämä molemmat herrat niin kiivaina
puoleeni, että pelästyin, ja sanoivat: "Tekisit viisaimmin, jos
palaisit Ranskaan, missä olet rikas ja tunnettu. Jos palaat Firenzeen,
niin menetät senkin, mitä olet ansainnut Ranskassa, ja saat vain
ikävyyksiä." En vastannut heidän puheisiinsa, vaan matkustin sieltä
seuraavana aamuna mahdollisimman salaa ja saavuin Firenzeen.
Ikävä juttu oli sillä aikaa kypsytetty huippuunsa ja vaimennettu, sillä
olin kirjoittanut herttualleni ja selittänyt syyn Venetsiaan lähtööni.
Menin häntä tervehtimään, ja hän vastaanotti minut vaatimattomaan,
ystävälliseen tapaansa. Hetken vakavan vaitiolon jälkeen hän kääntyi
ystävällisesti puoleeni ja kysyi, missä olin ollut. Vastasin, ettei
sydämeni ollut loitonnut hänen ylhäisyydestään edes vaaksan vertaa,
vaikka olosuhteiden pakosta olinkin käynyt hiukan tuuletuttamassa
ruumistani. Hän tuli yhä ystävällisemmäksi ja alkoi kysellä minulta
Venetsiasta, ja niin me keskustelimme jonkin aikaa. Lopuksi hän sanoi
minulle, että minun oli nyt ryhdyttävä työhön ja lopetettava hänen
Perseuksensa. Palasin kotiini iloisena ja tyytyväisenä ja ilahdutin
koko perhettäni, sisartani ja hänen kuutta tytärtään. Ja sitten ryhdyin
tarmokkaasti työhöni saadakseni sen valmiiksi.

KYMMENES LUKU.

    Valaa pronssista herttua Cosimon rintakuvan. Hänen
    suunnittelemansa valu-uuni valmistuu hänen talossaan, ja
    hän valaa siinä Medusan; Bandinellon panettelujen johdosta
    herttua vähentää hänen palkkiotaan, mistä Cellini valittaa.
    Pyytää hätääntyneenä apua. Kehystää timantin herttuattaren
    rintakoristeeseen. Benvenuto puolustautuu, Bandinellon väärät
    syytökset torjuen. Vie herttuattarelle rintakoristeen ja saa
    siitä kehumisia. Esittää herttualle haluavansa tehdä rahapajan
    rahat. Ei saa riittävästi palkkaa. Saa herttualta hopeaa
    valmistaakseen maljakon, joka riistetään häneltä. Valmistaa
    pari pientä hopeamaljakkoa herttuattarelle. Lähtee Fiesoleen
    katsomaan pientä poikaansa; palatessaan sieltä tapaa Bandinellon.
    Bandinello tarjoaa Cellinille marmorilohkaretta. Kehystää
    herttuattarelle timantin sormukseen. Herttua näyttää hänelle
    särkyneen antiikin kuvanveistoksen, hän tarjoutuu korjaamaan
    sen ja tekemään siitä Ganymedeen. Benvenuton ja Bandinellon
    väittelyt herttuan läsnäollessa, Benvenuto moittii ankarasti
    Bandinellon Herkules-patsasta. Medusan valaminen. Saatuaan
    marmoria alkaa valmistaa siitä Apollo- ja Narcissus-ryhmää. Kun
    takoo Ganyniedes-patsasta, singahtaa terästaltan sirpale hänen
    silmäänsä vahingoittaen sitä.
Ensimmäinen pronssiin valamani työ oli herttuan suuri rintakuva
jonka olin muovaillut savesta kultaseppien työpajassa munuaistautia
sairastaessani. Tämä työ onnistui: tein sen oikeastaan vain
kokeillakseni, mikä savi parhaiten soveltuisi muoteiksi. Olinpa
huomannut kuuluisan Donatellon pronssitöitään valaessaan käyttäneen
firenzeläistä savea, ja oli se tuottanut hänelle mitä suurimpia
vaikeuksia; koska luulin vian olleen savessa, niin aioin, ennen kuin
ryhdyin Perseukseni valamiseen, tehdä kokeita ja huomasinkin nyt saven
hyväksi, vaikkei Donatello ollut ymmärtänyt sitä sekoittaa, minkä
vuoksi hänellä oli ollut mitä suurimpia vaikeuksia valaessaan.
Käsittelin nyt savea hyvin huolellisesti, ja se teki erinomaisesti
tehtävänsä silloin, kun, kuten sanoin, valoin mainitsemani rintakuvan.
Mutta koska pronssiuunini ei vielä ollut valmis, käytin kellonvalaja
Zanobi di Pagnon uunia. Huomattuani rintakuvan valamisen onnistuneen
näin erinomaisesti ryhdyin heti rakentamaan pientä uunia siihen
työpajaani, joka oli rakennettu piirustusteni ja neuvojeni mukaan
herttuan minulle lahjoittamaan taloon; pian olikin uuni valmis, ja tein
mitä huolellisimmin kaikki valmistukset valaakseni Medusa-patsaani,
tuon Perseuksen jalkoihin kiertyneen naisolennon. Koska sen valaminen
oli hyvin vaikeaa, otin varteen kaikki kokemusteni kautta saamani opit,
ettei minulle tapahtuisi mitään erehdystä. Siten ensimmäinen valaminen
tässä uunissani onnistui aivan erinomaisesti. Työ oli niin äärimmäisen
puhdas, että ystävieni mielestä minun ei tarvinnut enää sitä silotella.
Saman asian ovat keksineet muutamat saksalaiset ja ranskalaiset, jotka
väittävät valavansa pronssin ilman jälkipuhdistusta, mutta tämän he
pitävät ammattisalaisuutenaan. Mutta se on hulluutta, sillä pronssi
tarvitsee valamisen jälkeen parantelemista, se on puhdistettava
vasaralla ja meisselillä; niin ovat tehneet ihmeelliset antiikin ajan
taiteilijat ja myöskin nykyaikaiset – tarkoitan niitä nykyaikaisia,
jotka ovat osanneet tehdä pronssitöitä.
Tämä valaminen miellytti suuresti hänen ylhäisyyttään, ja hän tulikin
usein katsomaan työtäni innostaen minua suorittamaan tehtäväni yhä
paremmin. Mutta kuitenkin oli Bandinellon raivoavalla kateudella
vaikutuksensa, sillä hän kuiskutteli alati herttualle, että vaikka
valaminen minulta onnistuikin, en ikinä kykenisi sovittamaan niitä
yhteen, sillä se oli minulle tässä taiteessani uutta, ja hänen
ylhäisyytensä tulisi olla varovaisempi ja olla heittämättä pois
rahojaan. Näillä hänen sanoillaan oli sellainen vaikutus hänen
ylhäisyyteensä, että minun työmiesteni palkka jäi maksamatta ja minun
oli pakko pitää herttuaa kovalla. Tavattuani hänet eräänä aamupäivänä
Via dei Servillä sanoin hänelle: "Teidän Ylhäisyytenne, minulle ei
anneta, mitä tarvitsen, sen vuoksi epäilen, ettei Teidän Ylhäisyytenne
luota minuun. Senpä vuoksi toistan vielä kerran, että kykenen tekemään
tämän työni kolme kertaa paremmaksi kuin luonnokseni on, niinkuin olen
luvannut."
Sanottuani nämä sanat herttualle ja huomattuani, ettei niillä ollut
häneen minkäänlaista vaikutusta, loukkaannuin ja tulin katkeraksi sekä
aloin uudelleen puhua hänelle: "Teidän Ylhäisyytenne, tämä kaupunki
on totisesti aina ollut suurimpien kykyjen koulu. Mutta jos joku on
tullut tunnetuksi, jos hän on oppinut jotakin, niin on hänen paras
mennä työskentelemään muualle tuottaakseen kunniaa kaupungilleen ja
ruhtinaalleen. Teidän Ylhäisyytenne tietää, mitä olivat Donatello
ja Leonardo da Vinci ja mitä on nykyään ihmeellinen Michelangelo
Buonarrotti; heidän neroutensa on lisännyt Teidän Ylhäisyytenne
kunniaa. Minäkin osaltani toivoisin voivani avustaa siinä; sen vuoksi,
armollinen herrani, antakaa minun mennä. Mutta varokoon Teidän
Ylhäisyytenne laskemasta Bandinelloa menemään mihinkään, antakaa
hänelle aina enemmän kuin mitä hän pyytää teiltä, sillä jos hän poistuu
maasta, hän tuottaa tietämättömyydellään ja julkeudellaan häpeää tälle
jalolle koululle. Antakaa minun lähteä! En tähänastisista töistäni
pyydä muuta kuin Teidän Ylhäisyytenne suosion." Huomatessaan, kuinka
jyrkästi ja päättäväisesti esiinnyin hänen ylhäisyytensä kääntyi hiukan
vastenmielisesti minuun ja sanoi: "Benvenuto, jos tahdot päättää työsi,
niin saat kaiken, mitä tarvitset." Silloin kiitin häntä sanoen, ettei
minullakaan ollut muuta hartaampaa toivomusta, paitsi sitä, että saisin
näyttää kadehtijoilleni kykeneväni valmistamaan lupaamani työn.
Tämän keskustelun jälkeenkin sain vain mitättömän summan
käytettäväkseni, niin että minun oli taas pakko käyttää omaa kukkaroani
saadakseni työni luistamaan nopeammin kuin käymäjalkaa. Kävin
edelleenkin iltaisin herttuan varushuoneessa, jossa Domenico ja hänen
veljensä Gian Paolo Poggini valmistivat herttuattaren vesipikaria
ja aikaisemmin mainitsemaani kultavyötä. Hänen ylhäisyytensä oli
antanut lisäksi minun tehtäväkseni luonnoksen kaulakoristeeseen,
mihin sovellutettaisiin tuo ylempänä mainittu suuri timantti, jonka
hän oli ostanut Bernardonelta ja Antonio Landilta. Koetin kaikkeni
päästäkseni suorittamasta sitä työtä, mutta herttua viekoitteli minut
mairitteluillaan tekemään työtä iltamyöhään, koettipa saada minut
tekemään työtä siellä päivälläkin, mutta siihen en suostunut, vaikka
tiesin herttuan siitä varmasti suuttuvan. Eräänäkin iltana tultuani
tavallista myöhemmin sinne herttua sanoi minulle: "Malvenuto [Malvenuto
= ei tervetullut] olet sinä!" Joihin sanoihin vastasin: "Herrani,
se ei ole nimeni, vaan nimeni on Benvenuto, mutta arvelenpa Teidän
Ylhäisyytenne laskevan leikkiä, sen vuoksi en sanokaan enempää."
Herttua vastasi, että hän tarkoitti mitä sanoi ja ettei se ollut
leikinlaskua; minun tulisi olla varuillani, sillä olipa hänen korviinsa
kuulunut, että luotin liiaksikin hänen suosioonsa ja sen nojalla tein
yhtä ja toista luvatonta. Silloin pyysin häntä mainitsemaan minulle
jonkun, jolle olisin tehnyt vääryyttä. Hän suuttui ja sanoi: "Anna
ensin takaisin, mitä lainasit Bernardonelta! Siinä on yksi!" Siihen
vastasin: "Herrani, kiitän teitä ja pyydän teitä kuuntelemaan pari
sanaa. On totta, että hän on lainannut minulle vanhan vaa'an, kaksi
alasinta ja kolme pientä vasaraa, mutta käskin jo neljätoista päivää
sitten Giorgio Cortonaa hakemaan pois mokomat kapistukset, minkä
hän tekikin. Jos Teidän Ylhäisyytenne saa kuulla, että milloinkaan
eläessäni olen ottanut mitään tällä tapaa, Roomassa tai Ranskassa,
ja voi todistaa sen todeksi, niin silloin saa minua rangaista
kukkuramitalla." Nähtyään minut näin kiihtyneenä herttua sanoi minulle
miellyttävään, ystävälliseen tapaansa: "Niitä, jotka eivät ole pahaa
tehneet, ei soimata, ja jos puheesi on tosi, niin minä näen sinut
yhtä mielelläni luonani kuin tähänkin asti." Vastasin: "Bernardonen
kujeet pakottavat minut pyytämään Teidän Ylhäisyyttänne sanomaan
minulle, mitä olette maksanut suuresta timantista, jonka kärki oli
hiottu pois; sillä toivon siten voivani näyttää teille, minkä vuoksi
tuo miehenlurjus koettaa ryöstää minulta teidän suosionne." Silloin
herttua vastasi: "Timantti maksoi minulle 25 000 tukaattia. Miksi
sitä kysyt?" – "Sen vuoksi, armollinen herrani, että juuri samana
päivänä Antonio di Landi pyysi Via dei Servin kulmassa minua auttamaan
häntä kauppaamaan timanttia Teidän Ylhäisyydellenne; hän pyysi siitä
16 000 tukaattia. Se oli hänen ensimmäinen tarjouksensa, mutta nyt
Teidän Ylhäisyytenne tietää, mitä te olette siitä maksanut. Että se on
totta, sen voitte kysyä Domenico Pogginilta ja hänen veljeltään, sillä
kerroin sen heti heille; mutta sittemmin en ole enää siitä puhunut,
koska Teidän Ylhäisyytenne väitti, etten minä ymmärtänyt sellaisia
asioita, ja huomasin teidän haluavan pitää sen hintaa kalliina.
Tietäkää, armollinen herra, että minä olen sillä alalla asiantuntija ja
toiselta puolen olen yhtä rehellinen mies kuin joku toinenkin, senpä
vuoksi en koskaan koeta varastaa teiltä kahdeksaa tai kymmentätuhatta
tukaattia yhdellä kertaa, vaan koetan mieluummin ansaita ne töilläni.
Palvelen täällä Teidän Ylhäisyytenne kuvanveistäjänä, kultaseppänä ja
rahamestarina, mutta en ikinä toisten töitä panetellakseni. Ja tämän,
minkä sanon, sen sanon vain omaksi puolustuksekseni enkä ilmiantajan
palkkaa kärkkyäkseni, ja sanon tämän kaikkien näiden herrojen kuullen,
niin ettei Teidän Ylhäisyytenne tarvitsisi uskoa Bernardoneroiston
valheisiin."
Herttua nousi heti suuttuneena ja lähetti hakemaan Bernardonea,
joka pakotettiin matkustamaan Venetsiaan Antonio Landin kanssa;
tämä väitti puhuneensa minulle toisesta timantista. He menivät ja
palasivat Venetsiasta. Herttuan tavatessani sanoin: "Herrani, se, mitä
teille puhuin, oli totta, ja se, mitä Bernardone-lurjus on puhunut
työkapineista, ei ole totta; jos hän sen voi todistaa, saatte viedä
minut vankilaan." Herttua kääntyi nyt puoleeni sanoen: "Benvenuto,
pysy kunnon miehenä, niinkuin näihin asti olet ollut, äläkä pelkää!"
Niin tuprahti koko asia savuna ilmaan, enkä minä kuullut siitä enää
milloinkaan puhuttavan.
Viimeistelin herttuattaren jalokivikoristetta ja saatuani sen valmiiksi
vein sen eräänä päivänä herttuattarelle, joka sanoi arvioivansa minun
kehystystyöni yhtä suuriarvoiseksi kun timantin, jonka tuo katala
Bernardone oli myynyt hänelle. Hän pyysi minua kiinnittämään koristeen
hänen rintaansa ja ojensi minulle suuren neulan, jolla kiinnitin sen.
Sitten poistuin hänen kiitettyään minua hyvin kehuvin sanoin. Sain
myöhemmin kuulla hänen antaneen jonkun saksalaisen tehdä siihen uuden
kehystyksen, koska Bernardone oli väittänyt tämän timantin näyttävän
paremmalta yksinkertaisemmin kehystettynä.
Domenico ja Gian Paolo Poggini-veljekset työskentelivät edelleen
herttuan varushuoneessa. Nämä kultasepät valmistivat minun
piirustusteni mukaan siseloituja matalareliefeillä koristettuja
kulta-astioita ja muita kallisarvoisia esineitä. Sanoin usein
herttualle: "Jos Teidän Ylhäisyytenne palkkaisi minulle muutamia
työmiehiä, niin tekisin teidän rahapajanne rahanpainimet sekä Teidän
Ylhäisyytenne kuvalla varustetut mitalit; niissä haluaisin kilpailla
antiikin mestareiden kanssa, toivoisinpa ylittäväni heidät. Sen jälkeen
kuin tein paavi Clemensin mitalit, olen oppinut paljon, joten nyt teen
paljon parempia; samoin kykenen nyt tekemään parempia rahoja, kuin mitä
tein herttua Alessandrolle, joita rahoja vieläkin pidetään kauniina,
samoin suuria kulta- ja hopeamaljakoita, joita tein niin monta
mahtavalle Ranskan kuninkaalle Frans I:lle. Hän hankki minulle paljon
apulaisia, sen vuoksi ehdin valmistaa suuret kuvapatsaatkin." Herttua
vastasi: "Tee työtä, niin sittenpä nähdään!" Mutta hän ei toimittanut
minulle tarpeita eikä mitään apua.
Eräänä päivänä hänen ylhäisyytensä lähetti minulle pari naulaa hopeaa
sekä määräyksen: "Tämä hopea on minun kaivoksistani; tee minulle
kaunis maljakko!" Mutta koska en tahtonut jättää Perseustani kesken
ja kuitenkin kernaasti tahdoin häntä palvella, niin annoin hopean,
piirustukseni sekä vahaluonnoksen eräälle Piero di Martino-nimiselle
kultasepälle. Tämä lurjus alkoi työn huonosti, eikä se edistynyt, joten
minulta kului siihen enemmän aikaa, kuin jos itse olisin sen tehnyt.
Kun oli kulunut kuukausia, eikä tuo Piero valmistanut maljakkoa eikä
myöskään teettänyt sitä muilla, otin sen takaisin, ja kesti kauan,
ennen kuin sain maljakon, huonosti alettuna, kuten jo sanoin, sekä
lopun hopean pois häneltä. Herttua, joka oli saanut kuulla jotakin
tästä rettelöstä, lähetti hakemaan sekä maljakkoa että sen luonnoksia,
ollenkaan ilmoittamatta minulle syytä, minkätähden niin tapahtui.
Riittää jo se, että hän antoi eri henkilöiden Venetsiassa ja muualla
valmistaa ne minun piirustusteni mukaan, ja ne tulivatkin hyvin
huonosti tehdyiksi.
Herttuatar pyysi usein minua valmistamaan itselleen kultasepäntöitä,
mihin monta kertaa vastasin, että maailma ja koko Italia tiesi minun
olevan taitavan kultasepän, mutta Italia ei ollut vielä nähnyt yhtään
minun kädestäni lähtenyttä kuvanveistotyötä; olipa taiteilijoiden
joukossa useita ilkeämielisiä kuvanveistäjiäkin, jotka tekivät minusta
pilkkaa kutsuen minua "uudeksi kuvanveistäjäksi". Toivoin voivani
näyttää heille, että olin vanha kuvanveistäjä, jos vain Jumala soisi
minulle voimia, että voisin saada valmiiksi Perseukseni pystyttääkseni
sen hänen ylhäisyytensä kuuluisalle torille.
Menin kotiin, tein työtä yötä päivää enkä näyttäytynyt palatsissa.
Pysyäkseni kuitenkin herttuattaren suosiossa valmistin hänelle muutamia
pieniä hopea-astioita, kaksi soldoa maksavan ruukun kokoisia; ne
olin koristanut kauniilla pienillä naamioilla sekä monilla hienoilla
lehtikoristeilla antiikin tyyliin. Vietyäni herttuattarelle astiat hän
otti minut vastaan mitä suosiollisimmin ja maksoi minulle sen kullan
ja hopean, jonka olin niihin käyttänyt. Sulkeutuen hänen ylhäisyytensä
suosioon pyysin häntä sanomaan herttualle, että minulle oli annettu
liian vähän apua tässä suuressa työssäni, pyysinpä vielä hänen
ylhäisyyttänsä sanomaan herttualle, ettei tämän pitäisi liiaksi uskoa
Bandinellon pahaa kieltä, joka esti minua lopettamasta Perseustani.
Näihin valituksiini herttuatar suhtautui olkapäitään kohauttaen; senpä
vuoksi vielä lisäsin: "Herttuan pitäisi toki tietää, ettei hänen
Bandinellonsa ole minkään arvoinen."
Pysyttelin kotona ja näyttäydyin ani harvoin palatsissa; työskentelin
vain ylen ahkerasti saadakseni työni valmiiksi. Kuitenkin sain maksaa
työmiehilleni palkan osaksi omasta kukkarostani, sillä herttua, joka
noin kahdeksantoista kuukauden ajan oli antanut Lattanzio Gorinin
tehtäväksi maksaa muutamien työmiesteni palkat, oli kyllästynyt ja
kieltäytyi maksamasta niitä enää. Sen vuoksi menin kysymään mainitulta
Lattanziolta, miksi hän ei maksanut palkkoja. Hän alkoi viittoilla
hämähäkinsormillaan ja vastasi inisevällä hyttysen äänellään: "Miksi
et saa työtäsi valmiiksi? Luullaan, ettet sinä saa sitä milloinkaan
valmiiksi." Heti vastasin kimmastuneena: "Vieköön paholainen teidät
kaikki, jotka uskotte, etten minä saa sitä valmiiksi!" Niinpä taas
palasin epätoivoisena kotiini kovaonnisen Perseukseni luo; kyyneleet
kohosivat silmiini muistaessani ihanan oloni Pariisissa palvellessani
jaloa Frans-kuningasta, joka toimitti minulle kaiken, mitä tarvitsin,
jota vastoin minulta täällä puuttui kaikki.
Monta kertaa olin joutua epätoivoon. Kerrankin nousin kauniin ratsuni
selkään, otin sata skudoa mukaani ja ratsastin Fiesoleen katsomaan
pientä poikaani, joka oli erään työmieheni vaimon hoidettavana.
Poikaseni oli terve. Suutelin häntä surumielisenä. Aikoessani lähteä
hän ei tahtonut päästää minua, vaan piteli minua kovasti kiinni,
mikä tämänikäiselle, noin 2-vuotiaalle lapselle, on enemmän kuin
ihmeellistä. Mutta riistäydyin väkisin irti pojastani ja jätin hänet
itkemään, sillä olin päättänyt saada käsiini Bandinellon ja lyödä hänet
kuoliaaksi: Bandinellon oli tapana aina iltaisin ratsastaa maatilalleen
Sao Domenicon taakse. Ratsastaessani kohti Firenzeä ja saapuessani San
Domenicon torille saapui sinne samassa Bandinello sen toisesta päästä.
Päätin heti tehdä verisen työni ja kiirehdin häntä kohti. Luodessani
katseeni häneen näin hänen istuvan aseettomana muuliaasinsa selässä,
ja hänellä oli mukanaan kymmenenvuotias poikansa. Heti minut nähtyään
hän valahti kalmankalpeaksi ja vapisi kiireestä kantapäähän. Nähtyäni
hänet näin kurjana sanoin: "Älä pelkää, raukka, sillä en viitsi
kajota sinuun." Hän katseli minuun nöyrästi eikä sanonut mitään. Olin
voittanut vihani ja kiitin Jumalaa, joka armossaan oli estänyt minut
ryhtymästä tähän väkivallantyöhön. Tunsin vapautuneeni saatanallisesta
raivonpuuskasta, rohkaisin mieleni ja sanoin itsekseni: "Jos Jumala
armossaan suo minun saada työni valmiiksi, niin toivon varmasti
lopultakin voittavani kateelliset viholliseni, ja siten on minun
kostoni oleva paljon voimakkaampi ja kunniakkaampi, kuin mitä se olisi
ollut, jos olisin kohdistanut sen vain yhteen vastustajaani." Ja tämän
hyvän päätöksen tehtyäni palasin kotiin.
Kolmen päivän kuluttua sain kuulla vaimon tukehduttaneen ainoan
poikaseni, ja se oli elämäni suurin suru. Siitä huolimatta lankesin
polvilleni ja kyynelsilmin kiitin Jumalaani tapani mukaan sanoen:
"Herra, sinä annoit hänet minulle, ja nyt sinä otit hänet minulta, ja
kaikesta tästä kiitän sinua koko sydämestäni." Ja vaikka tämä suuri
suruni oli melkein musertaa minut, tyydyin kohtalooni entiseen tapaani
parhaani mukaan.
Näihin aikoihin oli eräs Francesco-niminen nuorukainen lähtenyt
Bandinellon luota; hän oli seppä Matteon poika. Tämä nuorukainen tuli
kysymään minulta, tahdoinko antaa hänelle työtä. Olin tyytyväinen ja
panin hänet silottamaan ja puhdistamaan Medusa patsasta, joka oli jo
valettu. Viidentoista päivän kuluttua tämä nuorukainen sanoi minulle
puhutelleensa entistä mestariansa, joka oli käskenyt sanoa minulle,
että jos tahtoisin tehdä marmorifiguurin, niin hän pyytäisi lähettää
minulle lahjaksi oivallisen marmorilohkareen. Heti vastasin: "Sano
hänelle, että otan sen vastaan. Siitä voi tulla kova loukkauskivi
hänelle, sillä hän yhä ärsyttää minua eikä muista sitä suurta vaaraa,
jonka hän vältti San Domenicon torilla. Sano hänelle, että tahdon sen
joka tapauksessa. Minä en puhu koskaan hänestä, ja tämä ilkiö ei anna
minun olla rauhassa. Uskonpa totisesti sinun tulleen työhön minun
luokseni hänen lähettämänään vain urkkiaksesi töitäni. Mene ja sano,
että tahdon marmorilohkareen hänen kiusakseen; sinä voit palata hänen
luokseen takaisin."
En ollut moneen päivään näyttäytynyt palatsissa, mutta eräänä päivänä
pälkähti päähäni lähteä sinne. Herttua oli juuri lopettamassa
päivällistään, ja minä sain kuulla hänen ylhäisyytensä samana
aamupäivänä puhuneen minusta hyvin paljon hyvää; olipa hän erikoisesti
kiitellyt jalokivenkehystystaitoani. Kun nyt herttuatar näki minut,
hän antoi messer Sforzan kutsua minut luokseen, ja seisoessani hänen
edessään hän pyysi minun kehystämään erään pienoisen timantin erääseen
sormukseen lisäten aikovansa aina pitää sitä sormessaan. Hän antoi
minulle mitan ja timantin, joka oli ehkä sadan skudon arvoinen, ja
pyysi minua valmistamaan sen pian. Heti herttua alkoi keskustella
herttuattaren kanssa ja sanoi: "Benvenuto on kyllä vertaa vailla
tällä alalla, mutta hänen unohdettuaan nykyään senkaltaiset luulisin
tällaisen mitättömän sormuksen tekemisen olevan hänelle liian suureksi
vaivaksi. Sen vuoksi pyydän, ettette vaivaisi häntä näin pienillä
asioilla, jotka hänelle voivat tulla tällä kertaa suuriksi." Kiitin
herttuaa näistä sanoista ja pyysin, että hän sallisi minun tehdä tämän
pienen palveluksen herttuattarelle. Ryhdyin heti työhön ja parin päivän
kuluttua sormus oli valmis. Sormus oli aiottu pikkusormea varten: sen
ympäryksen muodosti neljä pienoista enkelinpäätä ja neljä naamiokilpeä,
jotka olin yhdistänyt emaljoiduilla lehti- ja nauhakoristeilla, joten
jalokivi ja sen kehystys sulautuivat hyvin yhteen. Vein sormuksen heti
herttuattarelle, hän oli erittäin armollinen, ja kehuttuaan työtäni
erinomaisen kauniiksi hän lupasi muistaa minua. Tämän saman sormuksen
hän lähetti lahjaksi kuningas Filipille, ja sitten hän tilasi minulta
yhä uudelleen lisää töitä, tehden sen niin rakastettavalla tavalla,
että aina koetin häntä palvella, vaikka en saanut paljoakaan rahoja
nähdäkseni, ja Jumala tietää, että ne olisivat olleet minulle hyvin
tarpeen, sillä toivoin saavani Perseukseni valmiiksi ja olin hankkinut
avukseni uusia työmiehiä, jotka sain itse maksaa. Aloin nyt käydä
palatsissa useammin kuin näihin asti.
Eräänä sunnuntaina menin taas palatsiin päivällisen jälkeen ja
tultuani kellosaliin huomasin varushuoneen oven olevan avoinna.
Lähestyessäni sitä kuulin herttuan huutavan minua, ja hän sanoi
ystävällisellä äänellä: "Olet tervetullut. Katso tätä laatikkoa; sen
on herra Stefano Colonna di Palestrina lähettänyt minulle lahjaksi;
avaa se, ja katsokaamme, mitä se sisältää." Avasin sen heti ja sanoin
herttualle: "Armollinen herrani, tämä on kreikkalainen marmoriveistos,
ihana taideteos. En usko milloinkaan nähneeni antiikin kuvanveistosten
joukossa ainoatakaan näin kaunista ja puhdastyylistä pojan
vartalokuvaa. Minä tarjoudun korjaamaan sen Teidän Ylhäisyydellenne.
Teen sille pään, käsivarret ja jalat ja lisäksi vielä kotkan, joten
sitä voisi kutsua Ganymedeeksi. Eihän kuvanveistosten paikkaaminen ole
minun alaani kuuluvaa, vaan kuuluu se niille paikkasuutareille, jotka
sen tekevät hyvin huonosti, mutta tämä suuri mestariteos vaatii minua
sitä palvelemaan." Herttua oli hyvin tyytyväinen saadessaan patsaan
korjatuksi, ja hän teki minulle vielä useita kysymyksiä: "Sano minulle,
Benvenuto, missä on tämän mestarin ihmeteltävä taiteellisuus, jota
sinä niin suuresti ihailet?" Yritin nyt parhaani mukaan avata hänen
ylhäisyytensä silmiä näkemään patsaan kauneutta, taiteellisuutta ja
harvinaista tyylipuhtautta. Selittelin tätä hänelle hyvin laajasti ja
innostuneena, koska huomasin sen tuottavan hänen ylhäisyydelleen aivan
erikoista mielihyvää.
Näin miellyttävästi keskustellessani herttuan kanssa poistui eräs
hovipojista varastohuoneesta, ja hänen avattuaan oven astui Bandinello
sisään. Herttua tuli hänet nähdessään vähän levottomaksi ja sanoi
ankaran näköisenä: "Mitä te tahdotte?" Mitään vastaamatta Bandinello
loi katseensa laatikkoon, missä kuvanveistos oli, ja ilkeään tapaansa
hymyillen sekä päätään puistellen hän kääntyi herttuan puoleen sanoen:
"Armollinen herra, tässä on nyt taas yksi niistä, joista olen niin
monta kertaa puhunut Teidän Ylhäisyydellenne. Huomatkaa, että nämä
antiikin taiteilijat eivät tietäneet mitään anatomiasta, sen vuoksi
heidän työnsä ovat täynnä virheitä." Olin aivan vaiti enkä ollut
kuulevinani hänen sanojaan, vaan käänsin hänelle selkäni. Kun tuo
hölmö oli lopettanut typerän puheensa, herttua sanoi: "Oi, Benvenuto,
siinä kuulit! Hän puhuu tässä nyt aivan päinvastaista, kuin mitä sinä
äsken minulle niin selvin syin ja perusteellisesti selitit; puolusta
sen vuoksi kantaasi hiukan." Näihin miellyttävästi lausuttuihin
herttuallisiin sanoihin vastasin heti sanoen: "Armollinen herrani,
tietäkää, että tämä Baccio Bandinello on kokoonpantu kokonaan pahasta,
ja niin on ollut aina; sillä mihin ikinä hänen pahansuovat silmänsä
katsovat, vaikka kaikkein kauneimpaankin asiaan, heti se muuttuu
hänen pahansuovissa silmissään pahinta pahemmaksi. Mutta minä, joka
kaikessa näen hyvää, näen kaikki toisessa valossa, sen vuoksi on
kaikki, mitä minä olen sanonut teille tästä ihanasta veistoksesta,
puhdasta totta, ja mitä Bandinello on sanonut, on paljasta pahuutta
niinkuin hän itsekin on." Herttua seisoi kuunnellen minua mielihyvin,
ja minun puhuessani Bandinello väänteli rumia kasvojaan mitä ilkeimpiin
irvistyksiin.
Samassa herttua nousi ja poistui muutamiin alakerran huoneisiin,
minne Bandinello seurasi häntä. Hovipojat tarttuivat viittaani ja
vetivät minut mukaansa, ja niin me seurasimme herttuaa, kunnes hän
istuutui erääseen huoneeseen; Bandinello ja minä asetuimme toinen
hänen vasemmalle, toinen oikealle puolelleen. Minä olin vaiti,
ja hänen ylhäisyyteensä seurueeseen kuuluvat herrat katselivat
terävästi Bandinelloon sekä hymyilivät toisilleen muistellessaan
niitä sanoja, jotka minä olin lausunut yläkerran huoneessa. Nyt alkoi
Bandinello puhua sanoen: "Teidän armonne, paljastettuani Herkuleeni
ja Cacukseni minulle kirjoitettiin varmaankin enemmän kuin sata
kurjaa sonettia, jotka sisälsivät pahinta, mitä tällainen roskaväki
keksii." Sanoin siihen: "Kun Michelangelo Buonarrottimme paljasti
sakaristonsa [Medicien hautakappeli Firenzessä], jossa on niin monta
hänen ihanaa veistostansa, kirjoittivat tämän ihailtavan ja nerokkaan
taiteilijakoulun, totuuden ja kauneuden ystävät, enemmän kuin sata
sonettia kilpaillen keskenään sen kiittämisessä; ja samoin kuin
Bandinello ansaitsi kaiken sen pahan, mikä hänen töistään sanottiin,
samoin ansaitsi Buonarrotti kaiken sen kauniin, mitä hänestä
sanottiin." Nämä sanat kuultuaan Bandinello suuttui niin, että oli
haljeta, ja kääntyen puoleeni hän sanoi: "Mitä sinä vielä tiedät?"
– "Sen kyllä sanon, jos vain jaksat kärsivällisesti kuunnella",
vastasin. – "Anna kuulua", hän sanoi. Herttua ja hänen seurueensa
kuuntelivat hyvin tarkkaavaisina; niinpä aloin sanoen: "Minulle on
vastenmielistä luetella tämän sinun työsi virheitä; senpä vuoksi en
tässä lausu omaa mielipidettäni. Sen saman, mitä nyt tulen sinulle
sanomaan, sanovat sinulle kaikki tämän kuuluisan koulun taiteilijat."
Ja koska tuo ilkeä mies nyt alkoi ladella ilkeyksiään sekä rumin sanoin
että liikkein, hän ärsytti minut siihen määrin, että aloin puhua
paljon epämiellyttävämmällä tavalla kuin olisin puhunut, jos hän olisi
käyttäytynyt toisella tavoin. Tämän mainehikkaan koulun taiteilijat
olivat sanoneet, että jos hän leikkaisi hiukset Herkuleelta, niin ei
jäisi jäljelle sen vertaa pääkallosta, että aivot mahtuisivat sinne.
Kasvoista ei voi päättää, ovatko ne miehen vai leijonan; eikä hän
tiedä, mitä tekee; onpa pääkin sovitettu paikoilleen niin kömpelösti ja
epätaiteellisesti, ettei rumempaa ole milloinkaan nähty. Hänen rumat
hartiansa muistuttivat aasin satulan puisia kaaria; hänen rintansa
lihaksineen eivät olleet kuvatut ihmisen mukaan, vaan mallina oli
ollut muuria vasten asetettu melonisäkki; selkä oli muovailtu pitkiä
kurpitsoja täynnä olevan säkin mukaan. Mahdotonta on käsittää, miten
molemmat jalat ovat tässä ruhossa. Ei tiedä, kummalla jalalla ruumis
lepää, ei myöskään voi sanoa sen seisovan molemmilla jaloilla, niinkuin
ovat joskus tehneet ne mestarit, jotka jotakin ymmärtävät. Sen sijaan
huomaa selvästi sen kallistuvan eteenpäin enemmän kuin kolmanneksen
kyynärää, mikä jo yksistään on mitä anteeksiantamattomin virhe,
sellainen, jonka vain tällaiset tusinamestarit voivat tehdä. He sanovat
käsivarsien ojentautuvan alaspäin ilman minkäänlaista sulavuutta;
liikkeessä ei ole huomattavissa vähintäkään taiteellisuutta, näyttää
siltä kuin patsaan tekijä ei olisi milloinkaan nähnyt eläviä alastomia
ihmisiä. Herkuleen oikean säären ja Cacuksen säären pohkeet ovat niin
yhteenpuristetut, että jos sääret erotettaisiin toisistaan, niin
jäisivät molemmat pohkeita vaille. Edelleen he sanovat, että toinen
Herkuleen jaloista oli hautautunut maahan ja että näytti siltä kuin
palaisi tuli toisen alla.
Tällä miehellä ei ollut kärsivällisyyttä kuunnella minun luettelevan
vielä Cacuksenkin virheitä, ensiksi sen vuoksi, että puhuin totta, ja
toiseksi sen vuoksi, että esitin kaikki niin selvästi herttualle ja
muille läsnäoleville, että he osoittivat mitä suurinta hämmästystä ja
myönsivät minun sanoneen totuuden. Samassa huudahti tuo miehenilkimys:
"Oi, sinä pahakielinen! Minne unohdat piirustukseni?" Vastasin: "Se,
joka piirustaa hyvin, ei voi koskaan tehdä huonoja töitä; sen vuoksi
uskonkin sinun piirustustesi olevan töittesi kaltaisia." Kun hän nyt
tarkasti herttuan ja muiden kasvoja, jotka katseillaan ja ilmeillään
ivasivat häntä, hän antoi ilkeydelleen täyden vallan, käänsi rumat
kasvonsa minua kohti ja huusi: "Vaikene, kirottu sodomisti!" Nämä sanat
kuullessaan herttua rypisti synkkänä kulmakarvojaan hänelle, ja toiset
puraisivat huuliaan sekä loivat häneen synkkiä katseita. Minä, jota
näin häpeällisesti oli loukattu, raivostuin aluksi, mutta keksin hyvän
tavan vastata hänelle. "Sinä hullu", sanoin, "sinä astut yli rajojen!
Jumala suokoon, että minäkin oppisin niin hienon tavan, sillä onhan
kirjoitettu Jupiterin ja Ganymedeen harjoittaneen sitä paratiisissa,
ja täällä maan päällä sitä ovat harjoittaneet mahtavimmat keisarit ja
kuninkaat. Minä olen halpa ja mitätön mies, joka en ymmärrä enkä osaa
niin ihmeellisiä asioita." Kukaan ei nyt enää voinut hillitä itseään,
herttua ja muut purskahtivat äänekkääseen nauruun, ja vaikka minäkin
koetin siihen yhtyä, niin tietäkää, hyvät lukijani, että sydämeni
tykytti rajusti ajatellessani, että maailman suurin roisto oli ollut
kyllin rohkea singotakseen mokomankin syytöksen tämän suuren ruhtinaan
läsnäollessa minua vastaan; mutta tietäkää, että hän loukkasi herttuaa
eikä minua. Jos ei tämä korkea herra olisi ollut siinä, niin olisin
surmannut hänet.
Kun tuo typerä, likainen roisto huomasi, etteivät herrat lakanneet
nauramasta, hän antoi puheelle toisen käänteen ja sanoi:
"Benvenuto kulkee täällä kerskumassa, että olen luvannut hänelle
marmorilohkareen." Vastasin heti: "Mitä? Etkö ole lähettänyt minulle
sanaa palvelijasi Francesco Matteon kautta, että jos haluan tehdä
jotakin marmorista, niin tahdot antaa marmorin minulle? Minähän
vastasin haluavani sen, ja nyt sen tahdonkin." Hän sanoi: "Voit olla
varma siitä, ettet sitä saa." Olin vielä vimmoissani äsken kärsimästäni
häväistyksestä enkä sen vuoksi kyennyt hillitsemään raivoani, vaan
huusin hurjistuneena: "Sanon sinulle selvästi, että jos sinä et lähetä
marmoria minun kotiini, niin saat passin toiseen maailmaan, sillä
tässä minä kuitenkin pistän sinut kuoliaaksi." Samassa muistin olevani
suuren herttuan seurassa ja heti käännyin nöyrästi hänen ylhäisyytensä
puoleen: "Armollinen herra! Yksi hullu tekee hulluksi sata muuta.
Tämän hullun miehen vuoksi minä olen unohtanut Teidän Ylhäisyytenne ja
itseni; suokaa anteeksi!" Silloin herttua sanoi Bandinellolle: "Onko
totta, että sinä olet luvannut hänelle marmorin?" Bandinello vastasi
sen olevan totta. Silloin herttua sanoi minulle: "Mene Bandinellon
työpajaan ja valitse itsellesi sieltä mieleisesi marmorilohkare."
Sanoin, että hän oli luvannut lähettää sen kotiin minulle. Nämä sanat
lausuin uhkaavalla äänellä ja selitin ottavani vain sellaisin ehdoin
vastaan marmorin.
Seuraavana aamuna tuotiin minulle marmori kotiin. Kysyttyäni, kuka
sen oli minulle lähettänyt, sain vastaukseksi Bandinellon lähettäneen
sen lupauksensa täyttääkseen. Annoin heti viedä sen työpajaani ja
aloin mittailla sitä ja työskennellessäni siinä tein luonnoksen.
Mutta olin niin innostunut tästä marmorista, että minulla ei ollut
kärsivällisyyttä valmistaa luonnostani niin huolellisesti kuin
tämänlainen taide vaatii. Kuullessani marmorin kumahtavan omituisella
äänellä kaduin jo monta kertaa, että milloinkaan olin alkanut sitä
hakata. Tein siitä minkä kykenin: sen Apollon ja Hyakinthoon,
jotka vieläkin ovat nähtävissä keskentekoisina työpajassani.
Työskennellessäni herttua tuli kotiini luokseni ja sanoi usein: "Anna
pronssin olla ja hakkaa vähän marmoriasi, että saan nähdä!" Silloin
tartuin heti meisselirautaani ja jatkoin rivakasti hakkaamista. Herttua
kyseli luonnostani, ja minä vastasin: "Tämä marmorilohkare on täynnä
halkeamia, mutta siitä huolimatta koetan saada siitä jotakin esille; en
ole vielä varmasti voinut ratkaista aihetta, mutta jatkan tällä tavoin
parhaani mukaan."
Mitä kiireimmin herttua lähetti hakemaan Roomasta lohkaretta
kreikkalaista marmoria, jotta voisin korjata antiikin
Ganymedes-patsaan, joka oli ollut aiheena riitaan Bandinellon
kanssa. Kreikkalaisen marmorin saavuttua oli minusta vahinko ruveta
sitä paloittelemaan Ganymedeen päätä, käsivarsia ym. varten. Hankin
muuta marmoria ja kreikkalaista marmoria varten muovailin pienen
vahaluonnoksen, jolle annoin nimen Narcissus. Nyt oli marmorissa kaksi
enemmän kuin korttelin syvyistä ja runsaasti kahden sormen levyistä
reikää, ja ollakseni riippumaton näistä rei'istä annoin patsaalle
sen asennon, joka sillä nyt on. Mutta kun siihen oli vuosikausia
satanut, niin että reiät olivat täyttyneet vedellä, se oli vähitellen
pehmittänyt marmorin mureaksi. Sen me huomasimme todeksi silloin,
kun Arno tulvi ja vesi kohosi työpajaani yli puolen kyynärän verran.
Silloin Narcissus, joka seisoi puujalustalla, kaatui veteen ja taittui
rinnan yläpuolelta; korjasin patsaan ja peittääkseni paikkauksen laadin
siihen kukkaskiehkuran, joka vieläkin koristaa sen rintaa. Tein sitä
aina muutaman tunnin ennen aamunkoittoa tai myöskin pyhäpäivinä, etten
veisi aikaa Perseukseltani.
Eräänä aamuna korjatessani rautaisia työvälineitäni sattui pieni
terässiru singahtamaan oikeaan silmääni ja tunkeutui niin pahasti
silmäterääni, etten mitenkään saanut sitä ulos. Luulin jo varmasti
menettäväni sen silmäni näön. Parin päivän kuluttua kutsuin kirurgin,
messer Raffaello de' Pillin, luokseni. Hän asetti minut selälleni
pöydälle, otti kaksi elävää kyyhkystä, pisti pinsetillä reiän erääseen
niiden siiven alla olevaan suoneen ja antoi veren tippua silmääni.
Tunsin heti helpotusta, ja parin päivän kuluttua oli terässiru poissa,
ja näin taas hyvästi. Pyhän Lucian juhlasaattueessa juuri näihin
aikoihin, kolme päivää tuon tapahtuman jälkeen, valmistin kultaisen
silmän ranskalaisesta skudosta ja lahjoitin sen kymmenvuotiselle
sisareni tyttärelle kiittäen hänen kauttaan Jumalaa ja Pyhää Luciaa.
Vähään aikaan en tahtonut valmistaa Narcissustani, vaan jatkoin
ylempänä mainituista vastoinkäymisistä huolimatta Perseustani, sillä
olin päättänyt saada sen valmiiksi ja sitten mennä tieheni.

YHDESTOISTA LUKU.

    Saa valmiiksi Perseuksen vahaluonnoksen, väittelee siitä herttuan
    kanssa, joka ei usko sen onnistuvan pronssista. Väittelevät
    edelleen Medusan pään valamisen johdosta. Perseuksen valamisen
    valmistukset. Hoitaessaan työhuoneensa valu-uunin tulta saa
    kuumeen ja joutuu vuoteeseen. Palvelijatar Mona Fiore hoitaa
    häntä hellästi. Kuullessaan pronssin sulavan huonosti nousee
    vuoteesta huolehtimaan siitä, ja vahinko saadaankin korjatuksi.
    Tuntee parantuneensa kuumeesta eikä pelkää enää kuolemaa. Pronssi
    sulaa ja täyttää muotin; siitä johtuva ilo koko perheessä.
    Valanne paljastetaan kahden päivän kuluttua, ja hän huomaa sen
    onnistuneen erinomaisesti, niinkuin oli arvellut puhutellessaan
    herttuaa, jota menee nyt tapaamaan Pisaan; sekä herttua että
    herttuatar onnittelevat häntä; hän pyytää päästä lähtemään
    Roomaan.
Koska Medusani valaminen oli onnistunut näin erinomaisesti, aloin
mitä toivorikkaimmin viimeistellä Perseustani toivoen sen pronssiin
valettuna onnistuvan yhtä hyvin. Niinpä valmistui tämä vahaluonnokseni,
ja se näytti erittäin hyvältä. Herttua kävi sitä katsomassa, ja oli
työni hänestä kaunis. Mutta nyt oli luultavasti joku uskotellut
hänelle, ettei patsas onnistuisi pronssiin valettuna, vai liekö hän
itse niin kuvitellut; siitäkö lienee johtunut, että hän tuli minun
luokseni tavallista useammin sanoen kerrankin minulle muun ohella:
"Benvenuto! Taiteen sääntöjen mukaan tuo patsaasi ei onnistu pronssiin
valettuna." Näiden herttuan sanojen ärsyttämänä vastasin: "Tiedän,
ettei Teidän Ylhäisyytenne luota paljoakaan minuun; johtuneeko
se siitä, että Teidän Ylhäisyytenne luottaa liian paljon niihin,
jotka puhuvat pahaa minusta, vai siitä, että ette oikein ymmärrä
tätä asiaa." Hän tuskin antoi minun puhua loppuun ja sanoi: "Koetan
ymmärtää ja ymmärränkin erittäin hyvästi." Kiirehdin vastaamaan:
"Ymmärrätte kyllä herran tavoin, mutta ette taiteilijan! Sillä jos
Teidän Ylhäisyytenne ymmärtäisi sen niin kuin uskotte ymmärtävänne,
niin luottaisitte minuun jo senkin kauniin rintakuvan perusteella,
jonka tein Teidän Ylhäisyydestänne ja joka lähetettiin Elbaan, ja
koska suurista vaikeuksista huolimatta korjasin ihanan marmorisen
Ganymeedes-patsaankin, jossa minulla oli paljon enemmän työtä kuin
jos olisin tehnyt uuden patsaan; niinpä myöskin valoin erittäin
onnistuneesti Medusan, jonka Teidän Ylhäisyytenne näkee tässä. Tämä
oli hyvin vaikea valaa, ja sitä varten tein jotakin, jota ei kukaan
minua ennen ole tehnyt tämän oikullisen taiteen alalla. Katsokaa,
herrani: olen tehnyt aivan uusmallisen uunin, jonkalaista ei ennen ole
nähty. Puhumattakaan monesta nerokkaasta muutoksesta sekä taidokkaista
laitteista olen laatinut pronssille kaksi aukkoa; muuten olisi ollut
mahdotonta valaa tätä vaikea-asenteista vartalokuvaa; vain näiden
keksimieni nerokkaiden parannusten avulla se onnistui, mitä eivät
ketkään tähän taidealaan perehtyneet ole tahtoneet uskoa. Tietäkää,
herrani, että kaikki ne suuret ja vaikeat työt, jotka suoritin Ranskan
suurelle mahtavalle Frans-kuninkaalle, onnistuivat niin erinomaisesti
vain sen vuoksi, että tämä hyvä kuningas rohkaistakseen minua antoi
minulle runsaan palkkion sekä niin monta työmiestä, kuin vain halusin,
joten minulla väliin oli yli neljäkymmentä työmiestä, kaikki omia
valitsemiani. Sen vuoksi saatoinkin valmistaa niin monta työtä siksi
lyhyessä ajassa. Luottakaa sen vuoksi minuun, armollinen herra, ja
suokaa minulle se apu, jota tarvitsen voidakseni saada valmiiksi
työn, joka teitä varmasti miellyttää. Mutta jos Teidän Ylhäisyytenne
vain lannistaa rohkeuttani eikä anna minulle tarpeellista apua, niin
on mahdotonta, että minä, yhtä vähän kuin kukaan muukaan ihminen
maailmassa, voisin saada aikaan mitään kunnollista."
Herttua kuunteli hyvin vastahakoisesti näitä todistelujani käännehtien
vuoroin sinne, vuoroin tänne; ja minä, onneton epätoivoinen ihmisparka,
olin syvästi suruissani muistellessani, miten hyvä minun oli ollut
Ranskassa ollessani. Nyt herttua sanoi: "Sano minulle, Benvenuto,
miten on mahdollista, että tuo ihana Medusan pää, jota Perseus pitelee
kädessään, todellakin voisi onnistua?" Vastasin heti: "Siinäpä sen
näette, armollinen herra, jos te todellakin olisitte niin taidetta
ymmärtävä, kuin väitätte olevanne, ette olisi levoton tästä kauniista
Medusan päästä, joka teidän käsityksenne mukaan ei luonnistu, vaan
pikemminkin tuosta oikeanpuoleisesta jalasta, joka on päästä siksi
etäällä." Nämä sanani kuultuaan herttua kääntyi melkein loukkaantuneena
muutamien seurassaan olevien herrojen puoleen lausuen: "Uskonpa
todellakin tämän Benvenuton vain minua uhmatakseen väittävän kaikessa
minua vastaan." Sitten hän kääntyi puoleksi ivallisena minuun päin,
jota toiset läsnäolevat matkivat, ja sanoi: "Menen kärsivällisyydessäni
niin pitkälle sinun suhteesi, että koettelen kuunnella, mitä yrittelet
keksiä uskotellaksesi minua." Silloin sanoin: "Perusteluni ovat niin
uskottavia, että Teidän Ylhäisyytenne ymmärtää ne täydellisesti. Sillä
niinkuin tiedätte, herrani, tuli kohoaa luonnostaan ylöspäin, senpä
vuoksi lupaan, että Medusan pää onnistuu erinomaisesti. Mutta koska
tulen luonteen mukaista ei ole mennä alaspäin ja se olisi saatava
keinotekoisesti tunkeutumaan kuusi kyynärää alaspäin, niin tämän selvän
syyn nojalla mainitsin jo aikaisemmin Teidän Ylhäisyydellenne olevan
mahdotonta saada jalkaa onnistumaan valettaessa; mutta sen virheen voin
helposti korjata jäljestäpäinkin." Sanoipa siihen herttua: "Minkätähden
et asettanut niin, että jalka onnistuisi valettaessa yhtä hyvin
kuin pää?" Vastasin: "Minun olisi silloin täytynyt rakentaa uunini
paljon suuremmaksi ja valuputki sääreni paksuiseksi; silloin se olisi
onnistunut kuuman metallin painon avulla, jota vastoin nyt tämä kuuden
kyynärän pituinen, jalkoihin ulottuva valuputki onkin vain kahden
sormen paksuinen; eikä siihen kannata ryhtyä, sillä jalan voi hyvästi
liittää jäljestäkinpäin. Mutta kun muottini on enemmän kuin puoleksi
täyttynyt, kuten toivon, ja koska tuli luontonsa mukaisesti nousee
ylöspäin, niin voittepa varmasti uskoa sekä Perseuksen että Medusan
pään onnistuvan erinomaisesti; olkaa siitä vakuuttunut!" Esitettyäni
nämä selvät todisteluni sekä paljon muutakin, minkä tässä jätän
mainitsematta, etten venyttäisi kertomustani turhan laajaksi, puisti
herttua päätään ja meni matkoihinsa.
Päätin rohkaista itseäni ja karkoitin kaikki synkät ajatukset, jotka
tavan takaa tunkeutuivat mieleeni pusertaen katkerat kyyneleet
silmistäni katuessani sitä, että olin lähtenyt Ranskasta rakkaalle
synnyinseudulleni Firenzeen, olinpa tullut tänne vain osoittaakseni
armeliaisuutta jo mainitsemilleni kuudelle sisareni tyttärelle, joka
hyvä työni osoittautui monen onnettomuuden aluksi. Siitä huolimatta
uskoin varmasti kaikkien näiden vastoinkäymisten vielä muuttuvan
minulle eduksi ja kunniaksi, kunhan vain ensin sain valmiiksi
aloittamani Perseuksen. Niinpä siis taas rohkaisin mieleni ja ryhdyin
työhöni kaikin voimin. Vähillä jäljellä olevilla rahoillani ostin
muutaman mitallisen pinjahalkoja, jotka hankin Montelupon juurella
olevasta Serristorin metsästä. Niitä odotellessani katoin Perseukseni
sillä savella, jonka olin pehmittänyt jo paria kuukautta aikaisemmin,
että se oli ehtinyt kypsyä. Saatuani savipeitteen valmiiksi ja
suunniteltuani mitä huolellisimmin kaikki siihen tarvittavat
raudoitukset aloin aivan hitaasti lämmittämällä sulatella vahaa,
joka valui monista pienistä valmistamistani ilmarei'istä, sillä mitä
useampia niitä tekee, sitä paremmin muotti täyttyy. Saatuani kaiken
vahan valutetuksi tein Perseuksen ympäri hihan muotoisen suppilon
tiilistä asettamalla ne päällekkäin siten, että muodostui monta
tulenkiertoaukkoa. Sen jälkeen aloin hyvin varovasti latoa halkoja
uuniini ja annoin tulen palaa kaksi päivää ja kaksi yötä yhteen
menoon. Niinpä valutettuani pois kaiken vahan olikin muottini hyväksi
poltettu, ja aloin heti kaivaa kuoppaa, mihin muotti laskettaisiin
kaikkien taiteen sääntöjen mukaan. Saatuani kuopan kaivetuksi kohotin
muottia vipujen ja hamppuköysien avulla hyvin taitavasti kyynärän
verran uunini pohjan yläpuolelle, suunnaten sen riippumaan vapaasti
aivan keskikohdalle ja annoin sen solua sitten aivan hitaasti uunin
pohjalle, joten se nyt oli oikeassa asennossa otettuani huomioon
kaikki mahdolliset varovaisuustoimenpiteet. Kun tämä vaivalloinen työ
oli tehty, aloin muottia tukeakseni ympäröidä sitä samalla savella,
jolla olin sen kattanut, ja aina savea lisäillessäni asettelin
siihen ilmakanavia, joihin käytin poltetusta savesta tehtyjä putkia,
sellaisia, joita käytetään vesijohdoissa ja muissa samanlaisissa
laitteissa. Nähtyäni muottini nyt seisovan tukevasti ja huomattuani
työmiesteni hyvin käsittäneen tuon minun erikoisen tekotapani, että
ympäröin muotin savella ja ilmakanavilla (käytinhän tässä aivan
erilaista menettelytapaa kuin muut kuvanveistäjät), sekä vakuututtuani
siitä, että voin luottaa heihin, käännyin uuniini päin. Sen olin
antanut täyttää kuparimöhkäleillä ja kaikenlaisella pronssiromulla,
mitkä kaikki oli ladottu taidokkaasti päällekkäin, niin että tuli
nopeasti raivaisi tiensä niiden läpi ja metalli sulaisi niin pian kuin
suinkin. Ja sitten käskin rohkeasti sytyttää tulen.
Pihkaiset pinjahalot leimahtivat heti voimakkaasti palamaan
taidokkaasti rakennetussa uunissani, niin että minun oli pakko
auttaa väliin siellä, väliin täällä. Työ oli vaivalloista, melkein
ylivoimaista, mutta olinpa minäkin uupumaton. Syttyipä vielä kaiken
lisäksi työhuoneeni palamaan, niin että pelkäsimme katon romahtavan
alas. Kaiken lisäksi puutarhan puolelta alkoi taivas työntää sisään
niin paljon vettä ja tuulta, että uuni alkoi jäähtyä. Monta tuntia
ponnisteltuani näin kiusallisissa olosuhteissa rasituin siihen määrin,
ettei sitä kestänyt minunkaan vahva terveyteni, ja sain mitä korkeimman
kuumeen. Senpä vuoksi minun oli pakko mennä vuoteeseen; hyvin
tyytymättömänä tähän tarpeelliseen pakkotilaan käännyin kuitenkin ensin
kaikkien niiden puoleen, jotka auttoivat minua; heitä oli kymmenkunta
tai enemmänkin, heidän joukossaan oli pronssinvalajamestareita,
käsityöläisiä, talonpoikia sekä omat oppipoikani. Näiden joukossa oli
myöskin Bernardino di Mugello, joka oli ollut pari vuotta opissani;
neuvottuani heitä kaikkia sanoin hänelle: "Katso, rakas Bernardino,
olethan pannut mieleesi, miten tämä työ on tehtävä, toimi siis niin
ripeästi kuin suinkin voit, sillä metalli on pian sulana: sinä et
voi erehtyä, ja nuo muut kunnon miehet valmistavat pian kanavat; te
voitte varmasti näillä molemmilla rautakangilla ulottua molempiin
aukkoihin, ja uskon varmasti muottini täyttyvän erinomaisesti. En ole
milloinkaan koko elämässäni tuntenut itseäni niin sairaaksi kuin nyt,
varmasti uskon taudin tappavan minut parissa tunnissa." Poistuin hyvin
vastahakoisesti heidän luotaan ja menin vuoteeseen.
Päästyäni vuoteeseen käskin palvelijattarieni kantaa ruokaa ja juomaa
kaikille työhuoneeseeni ja sanoin heille: "Huomenna en enää elä." He
koettivat rohkaista minua vakuuttaen tämän pahoinvointini pian menevän
ohi; arvelivatpa he sen johtuneen vain liiasta rasittumisesta. Niinpä
kesti tätä kovaa kuumetta kaksi tuntia; tunsin sen yhä kiihtyvän ja
toistin alinomaa: "Tunnen kuolevani" Näihin aikoihin oli minulla
palvelijanani mona Fiore da Castel del Rio, joka hallitsi koko taloani.
Tämä nainen oli mitä kunnollisin ihmisenä ja muuten mitä miellyttävin.
Hän moitti minua yhä siitä, että olin peloissani, ja toiselta puolen
hän osoitti minulle mitä hellintä huolenpitoa. Huomatessaan lopultakin,
miten sairas ja kiihtynyt olin hän ei rohkeamielisyydestään huolimatta
voinut estää kyyneliä vierähtämästä silmistään; ja kuitenkin hän
parhaansa mukaan koetti katsoa, etten minä sitä huomaisi Tässä
sanomattomassa tuskassa ollessani näin huoneeseeni astuvan miehen,
jonka koko vartalo oli kiemuraisen suuren S:n muotoinen. Hän alkoi
puhella minulle surkealla ja valittelevalla äänellä, niinkuin puhellaan
kuolemaantuomituille, sanoen: "Oi, Benvenuto, työnne on pilalla,
eikä sitä voi millään auttaa!" Kuultuani tämän rumiluksen lausuvan
nämä onnettomat sanat päästin niin hirvittävän huudon että se kuului
varmasti tulitaivaisiin asti; nousinpa heti vuoteestani, otin vaatteeni
ja aloin pukeutua; kaikkia jotka tulivat minua auttamaan, sekä
palvelustyttöjäni että oppipoikaani, kaikkia potkin ja sadattelin ja
sanoin vaikeroiden: "Voi, teitä, kateelliset petturit! Tässä on tehty
petos! Mutta vannon Jumalan nimeen saavani sen vielä ilmi ja ennen
kuolemaani näytän vielä sellaisen ihmeen maailmalle, että enemmän kuin
yksi hämmästyy?"
Saatuani ylleni vaatteet aloin synkkiin ajatuksiin vaipuneena astella
kohti työpajaani; siellä tapasin väkeni seisomassa aivan pelon
lamauttamana. Silloin sanoin: "Kuulkaa nyt minua! Koska ette ole
ymmärtäneet tai ette ole tahtoneet seurata ohjeitani, niin totelkaa
nyt minua seisoessani teidän keskellänne teokseni edessä; älköön
yksikään sanoko minua vastaan, sillä asiain ollessa tällä kannalla
tarvitaan toimintaa eikä neuvoja." Näihin sanoihini vastasi eräs
mestari, Alessandro Lastricati: "Siinä nyt näette, Benvenuto! Te olette
ryhtynyt valamaan teosta, jonka valaminen ei voi onnistua taiteen
sääntöjen mukaan." Nämä sanat kuultuani käännyin raivostuneena häneen
valmiina mitä pahimpaan, niin että hän ja kaikki toiset huusivat yhteen
ääneen minulle: "Ylös! Käskekää vain meitä! Me tottelemme teitä kaikki
ja autamme teitä parhaamme mukaan!" Ajattelin heidän sanovan nämä
ystävälliset sanat vain sen vuoksi, että he pelkäsivät minun kaatuvan
kuolleena maahan.
Menin heti uunia katsomaan ja huomasin metallin jähmettyneen yhdeksi
ainoaksi suureksi möhkäleeksi. Käskin kahden apulaiseni mennä
naapurini Caprettan, teurastajan, luokse hakemaan sieltä sylen nuoria
tammihalkoja, jotka olivat olleet kuivina yli vuoden (nämä halot oli
tämän Caprettan vaimo luvannut minulle). Heti ensimmäisten kantamusten
saavuttua aloin niillä täyttää uunin alla olevia tuliaukkoja. Koska
tämä puulaji synnyttää korkeamman lämmön kuin mitkään muut puulajit
(jonka vuoksi kappalevalamisessa käytetäänkin haapa- ja havupuita,
jotka antavat miedomman lämmön), niin alkoikin metallimöhkäleessä
tuntua tämä hirvittävä kuumuus, ja se alkoi sulaa ja rätistä. Toiselta
puolen annoin puhdistaa kanavat ja lähetin miehiä katolle sammuttamaan
tulta, joka oli alkanut taas kyteä tämän kovan kuumuuden vuoksi.
Puutarhan puolelle annoin asettaa tauluja, verhoja ja muita kankaita
suojaamaan uunia sateelta.
Saatuani näin parannetuiksi kaikki nämä vajavaisuudet huusin mitä
kovimmalla äänellä vuoroin toiselle, vuoroin toiselle: "Vie tämä sinne!
Nosta pois tuo!" Kun he nyt näkivät metallimöhkäleen alkavan sulaa,
koko joukko totteli minua niin auliisti, että kukin teki työtä kolmen
edestä. Sitten lähetin hakemaan noin 60 naulan painoisen tinakappaleen
ja heitin sen keskelle uunia olevan metallimöhkäleen päälle, joka
kiihtyvän tulen vaikutuksesta ja kun sitä sekoitettiin rautakangilla
vähässä ajassa muuttui sulaksi. Huomattuani nyt herättäneeni kuolleen
eloon vastoin kaikkien näiden epäilijöiden uskoa tunsin voimieni taas
elpyvän, niin etten enää tuntenut kuumetta enkä kuolemanpelkoa.
Samassa kuului kumea jyrähdys; sitä seurasi voimakas tulen välähdys,
joten näytti siltä kuin salama olisi iskenyt joukkoomme. Tämä
odottamaton, peloittava ilmiö järkytti meitä kaikkia, eikä vähiten
minua. Kun kova jyrinä ja välähdys olivat ohitse, aloimme katsella
ihmetellen toisiimme: silloin huomasimme uunin katon haljenneen ja
kohonneen niin, että kupari valui sieltä ulos. Annoin heti avata muotin
suuaukot ja samoihin aikoihin työntää auki valureiät. Nähdessäni, ettei
metalli juossut tarpeellisen nopeasti, arvelin syyn ehkä olevan siinä,
että tämä hirvittävä kuumuus oli ahmaissut metalliseoksen vähäksi, sen
vuoksi annoin heti tuoda kaikki tinalautaseni ja -vatini, joita oli
lähes kaksisataa; aina yhden kerrallaan pistin niistä kanaviin ja osan
annoin heittää uuniin. Kun nyt kaikki näkivät pronssini täydellisesti
sulavan ja muottini täyttyvän, he auttoivat ja tottelivat minua
reippaasti ja iloisesti. Jakelin käskyjäni joka taholle, autoin, missä
tarvittiin ja sanoin: "Oi, Jumalani, sinä, joka suuresta armostasi
heräsit kuolleista ja loistossasi nousit taivaaseen –" ja samassa
täyttyi muottini. Lankesin polvilleni ja kiitin koko sydämestäni
Jumalaa.
Käännyinpä sitten ottamaan lautasellisen salaattia, jota sattui olemaan
vieressäni penkillä, ja söin ja join hyvää ruokahalua tuntien yhdessä
koko väkeni kanssa. Sen jälkeen menin iloisena ja terveenä levolle,
eikä silloin ollut enää kuin kaksi tuntia päivännousuun. Nukuin
rauhallisesti ja tyynesti, ikäänkuin ei minulle ikinä olisi tapahtunut
mitään ikävyyksiä. Erinomainen emännöitsijäni oli käskemättäni
paistanut minulle lihavan kalkkunan. Noustessani oli jo melkein
päivällisen aika, ja hän tuli iloisesti luokseni sanoen: "Tämäkö on
se mies, joka uskoi kuolevansa? Luulenpa, että te viime yönä meille
antamillanne potkuilla ja iskuilla ajoitte pois kuumeenne. Sillä
nähdessään, miten raivostuneena te meitä kohtelitte, se pakeni peläten
joutuvansa saman kohtelun alaiseksi."
Koko perheparkani tointui vähitellen pelästyksestään sekä
niistä äärimmäisistä ponnistuksista, joita se oli saanut kokea.
Tina-astioitteni sijalle lähetin hakemaan joukon saviastioita. Ja me
aterioimme mitä rattoisimman mielialan vallitessa, enkä muista koskaan
elämässäni aterioineeni iloisempana ja parempaa ruokahalua tuntien.
Päivällisen jälkeen tulivat luokseni kaikki ne, jotka olivat auttaneet,
ja he iloitsivat ja kiittivät Jumalaa siitä, mikä oli tapahtunut, ja
sanoivat sekä nähneensä että oppineensa asioita, joita muut mestarit
katsoivat mahdottomiksi. Minäkin tunsin itseni ylpeäksi, sillä olinpa
mielestäni osoittanut kiitettävää kekseliäisyyttä ja sitten pistin
käteni kukkarooni ja maksoin heille kaikille heidän tyydytyksekseen.
Tuo paha mies, veriviholliseni, herttuan iljettävä hovimestari messer
Pier Francesco Ricci oli hyvin utelias tietämään, miten kaikki oli
tapahtunut, ja ne molemmat, joiden arvelin olleen syypäät siihen, että
metalli oli jähmettynyt, väittivät, etten minä ollut ihminen, vaan
varmasti jokin voimakas paha henki, koska olin tehnyt sellaista, jota
ei taide voinut tehdä; ja monta muutakin asiaa, joka paholaisellekin
olisi ollut liikaa. Kun nämä nyt olivat kertoneet paljonkin liioitellen
tapahtuman, luultavasti oman hairahduksensa vuoksi, hovimestari
kirjoitti heti herttualle, joka oli Pisassa, kuvaillen kaiken vieläkin
kamalammaksi ja ihmeellisemmäksi kuin nämä sen olivat kertoneet.
Annettuani valamani patsaan jäähtyä pari päivää aloin aivan hitaasti
purkaa sitä ja löysin ensiksi Medusan pään, joka oli ilma-aukkojeni
ansiosta onnistunut erinomaisesti, sillä niinkuin jo olin sanonut
herttualle, tuli pyrkii luonnostaan ylöspäin. Sitten jatkoin purkamista
ja löysin toisen pään, Perseuksen, joka myöskin oli erinomaisesti
onnistunut. Tämä ihmetytti minua suuresti, sillä niinkuin näkyy,
se on hyvinkin paljon alempana kuin Medusan pää, ja muotin aukot
olivat asetetut Perseuksen pään ja olkapäiden yläpuolelle; huomasin
uunissa olleen kuparini loppuneen juuri Perseuksen pään yläpuolella,
joten päästä ei mitään puuttunut eikä siinä ollut mitään liikaa.
Tämä oli minusta niin ihmeellinen asia, että katsoin sen Jumalan
johdatukseksi. Purkaminen jatkui onnellisesti, ja aina huomasin
joka kohdan onnistuneen erinomaisesti siihen asti, kunnes oikea
jalka paljastettiin, silloin huomasin sekä kantapään että koko jalan
erinomaisesti onnistuneen; toiselta puolen se ilahdutti minua, mutta
toiselta puolen melkein harmitti vain sen vuoksi, että olin sanonut
herttualle sen olevan mahdotonta. Mutta purkaessani edelleen olin
taas mielissäni, sillä varpaat puuttuivat ja sitäpaitsi puuttui
hiukan jalkaa varpaitten luota, ja jos sainkin hiukan lisätyötä, oli
se kuitenkin minulle mieluista, sillä nyt voin osoittaa herttualle
ymmärtäneeni asiani. Ja että mukaan oli tullut enemmän jalkaa, kuin
olin odottanut, riippui selvästi siitä, että metalli muutamien
asianhaarojen vuoksi oli ollut kuumempaa kuin taiteen säännöt sallivat,
ja senkin vuoksi, että olin vahvistanut metalliseosta tinalautasillani,
tapa, jota ei vielä kukaan aikaisemmin ollut käyttänyt.
Nähtyäni työni onnistuneen näin erinomaisesti matkustin heti Pisaan
herttuani luokse, ja hän otti minut hyvin ystävällisesti vastaan,
samaten kuin herttuatarkin, ja vaikka hovimestari oli jo kirjoittanut
hänelle kaikesta, oli herttuan mielestä tämä paljon ihmeellisempi
kuulla minun suustani. Ehdittyäni kertomuksessani sitten Perseuksen
jalkaan, joka, niinkuin jo mainitsin, ei ollut ehtinyt valmistua
valettaessa, huomasin, miten hämmästyneeltä hänen ylhäisyytensä näytti,
ja hän kertoi herttuattarelle minun sanoneen tämän jo edeltäpäin. Nyt
huomatessani suojelijoitteni olevan näin suosiollisella mielellä minua
kohtaan pyysin herttuan suostumusta lähteäkseni Roomaan. Hän antoi
hyvin ystävällisesti suostumuksensa ja pyysi minua pian palaamaan
valmistaakseni hänen Perseuksensa; hän antoi minulle suosituskirjeen
vietäväksi lähettiläälleen Averardo Serristorelle. Tämä tapahtui Julius
III:n ensimmäisenä hallitusvuotena.

KAHDESTOISTA LUKU.

    Michelangelo kehuu Bindo Altovitin rintakuvaa. Huhtikuussa
    vuonna 1552 asettuu asumaan Roomaan Altovitin luo; häntä ei
    kohdella suopeasti, maksuksi sopii Altovitin kanssa elinkorosta.
    Käy paavi Julius III:n luona. Kehoittaa Buonarrotia palaamaan
    isänmaahansa. Saapuu Firenzeen; herttua vastaanottaa hänet
    ynseästi, mutta kuuntelee lopulta jännittyneenä kertomusta
    Rooman tapahtumista, varsinkin mitä Altovitiin ja Michelangeloon
    tulee. Työskentelee aamupäivin Perseusta valmistaen, ja illoin
    herttuan varastohuoneessa. Herttuatar väittelee hänen kanssaan
    erään helminauhan arvosta, jonka herttua, kyllästyneenä
    Bernardone Baldiniin, välittäjään, lopuksi ostaa herttuatarta
    mielistelläkseen. Benvenuton mietteitä.
Ennen lähtöäni neuvoin työmiehiäni jatkamaan töitäni heille
näyttämälläni tavalla. Syy, minkä vuoksi matkustin, oli seuraava: Olin
tehnyt Bindo d'Antonio Altovitin pronssisen rintakuvan luonnollisessa
koossa ja olin lähettänyt sen Roomaan. Tämän muotokuvansa hän oli
asettanut kirjastohuoneeseensa, joka oli rikkaasti koristettu
muinaismuistoesineillä ja muilla kauniilla tavaroilla; mutta tämän
huoneen valaistus ei ollut sopiva kuvanveistoksille eikä maalauksille,
sillä ikkunat olivat liian matalalla, niin etteivät nämä kauniit
taideteokset saaneet oikeaa valaistusta eivätkä siten tulleet
oikeuksiinsa. Eräänä päivänä tämän Bindon seisoessa portillaan kulki
Michelangelo Buanarroti, kuvanveistäjä, siitä ohi, ja Bindo pyysi
mestaria tulemaan sisään katsomaan hänen kirjastohuonettaan, ja tämä
tuli. Heti sisääntultuaan ja katseltuaan ympärilleen taiteilija sanoi:
"Kuka on se mestari, joka on tehnyt niin hyvin teidän muotokuvanne, se
on erinomaisen kauniisti tehty? Tietäkää, tämä pää miellyttää minua
paljon enemmän kuin teidän antiikin kuvanveistoksenne, vaikka niidenkin
joukossa on kauniita. Jos ikkunat olisivat taideteosten yläpuolella
eivätkä, niinkuin ne nyt ovat, niiden alla, niin ne esiintyisivät
paljon enemmän edukseen ja teidän rintakuvallanne olisi kunniasija
näiden kaikkien kauniiden esineiden joukossa."
Kun Michelangelo palasi kotiinsa Bindon luota, hän heti lähetti minulle
mitä ystävällisimmän kirjeen, jossa hän kirjoitti näin:
"Hyvä Benvenuto: Monta vuotta olen tiennyt teidät taitavimmaksi
kultasepäksi, mitä milloinkaan on tunnettu, ja nyt minun täytyy pitää
teitä yhtä suurena kuvanveistäjänä. Tietäkää, että messer Bindo
Altoviti haki minut katsomaan pronssista rintakuvaansa, ja hän sanoi
minulle sen olevan teidän tekemänne. Se miellytti minua suuresti. Mutta
pahoittelen, että se oli asetettu huonoon valaistukseen, sillä jos se
olisi ollut oikeassa valaistuksessa, se olisi esiintynyt sinä kauniina
teoksena, mikä se on."
Tämän kirjeen, joka oli täynnä ystävällisiä ja mairittelevia sanoja
minusta, näytin herttualle, ennen kuin matkustin Roomaan; hän luki
sen hyvin tyytyväisenä ja sanoi minulle: "Benvenuto, jos kirjoitat
hänelle, niin koeta saada hänet palaamaan Firenzeen. Minä nimitän hänet
Neljänkymmenenkahdeksan neuvostoon." Kirjoitin hänelle vastaukseksi
hyvin kohteliaan kirjeen ja sanoin hänelle siinä herttuan puolesta
sata kertaa enemmän, kuin minun oli määrä sanoa. Ja koska en tahtonut
saada aikaan pahennusta, näytin sen herttualle, ennen kuin sen suljin
sinetilläni, ja sanoin hänen ylhäisyydelleen: "Ehkä olen luvannut
hänelle liikaa!" Hän vastasi: "Hän on paljon enemmän arvoinen, kuin
mitä olet luvannut, ja minä teen vielä enemmän hänen puolestaan."
Michelangelo ei koskaan vastannut tähän kirjeeseen, jonka vuoksi
herttua oli siitä hänelle hyvin loukkaantunut.
Heti Roomaan saavuttuani asetuin asumaan tämän saman Bindo Altovitin
luokse, joka heti kertoi minulle näyttäneensä pronssisen rintakuvansa
Michelangelolle, joka oli kiitellyt sitä suuresti; tästä puhelimme
paljon ja pitkään. Hänellä oli hallussaan 1 200 kultaskudoa minun
rahojani, jotka sisältyivät niihin 5 000 kultaskudoon, jotka hän oli
lainannut herttualle, ja hän maksoi osastani minulle korot. Siitä
johtui, että tulin tehneeksi hänen muotokuvansa. Kun tämä Bindo näki
sen vahaluonnoksena, hän lähetti minulle lahjaksi 50 kultaskudoa erään
notaarinsa Giuliano Paccallin kautta, joka oli hänen palveluksessaan.
Mutta minä en tahtonut ottaa häneltä näitä rahoja, vaan lähetin
ne takaisin ja sanoin sitten Bindolle: "Minulle riittää se, että
pidätte elossa rahani, joten ne minulle jotakin tuottavat." Mutta
nyt huomasin hänen olevan nurjamielisen minua kohtaan; sen sijaan,
että olisi minulle osoittanut kohteliaisuutta, kuten tavallisesti,
hän oli nyt jäykkä; ja vaikka asuinkin hänen talossaan, en koskaan
nähnyt häntä iloisena, vaan aina ärtyisenä. Parilla sanalla me sitten
sovimme asiamme. En vaatinut mitään maksua hänen rintakuvastaan enkä
pronssista, ja sovimme niin, että hän sai pitää minun rahani maksamalla
minulle niistä 15 prosenttia vuosittain koko elinaikani.
Ensiksi menin suutelemaan paavin jalkoja, ja hänen kanssaan
keskustellessani tuli siihen messer Averardo Serristori, herttuamme
lähettiläs. Keskustellessani paavin kanssa tulin selville siitä, että
olisin hyvinkin hyvästi tullut toimeen hänen kanssaan, ja olisin
mielelläni palannut Roomaan niiden ikävyyksien vuoksi, joita oli tullut
osakseni Firenzessä. Mutta huomasin lähettilään koettavan työskennellä
päinvastaiseen suuntaan.
Menin etsimään Michelangelo Buonarrotia ja muistutin häntä siitä
kirjeestä, jonka olin kirjoittanut hänelle herttuan puolesta
Firenzestä. Hän vastasi olevansa kiinnitetty Pietarin kirkon
rakentamiseen, joten hän ei voinut lähteä Roomasta. Silloin sanoin,
että koska hän oli tehnyt valmiiksi luonnoksen tähän rakennukseen,
voisihan hän jättää tänne oppilaansa Urbinon, joka varmaan uskollisesti
suorittaisi työn hänen määräystensä mukaan. Lisäsin vielä monta
kaunista sanaa ja lupausta herttuan puolesta. Hän loi minuun terävän
katseen ja sanoi ivallisesti: "Entä te, oletteko te tyytyväinen
häneen?" Vaikka vastasin olevani hyvin tyytyväinen sekä saavani
erinomaista kohtelua osakseni, hän vastasi, nähtävästi tietäen
suurimman osan ikävyyksistäni, että hänen oli vaikea päästä lähtemään.
Lisäsin, että hänen olisi parasta palata isänmaahansa, jota hallitsi
oikeamielinen ruhtinas ja maailman suurin taiteenystävä.
Hänellä oli, kuten jo sanoin, eräs Urbinosta kotoisin oleva
oppilas, joka oli ollut hänen luonaan monta vuotta ja oli palvellut
häntä enemmän renkinä ja piikana kuin muuna, jonka vuoksi hän ei
myöskään ollut oppinut mitään mestarin ammatista. Kun näin innostin
Michelangeloa monin hyvin ehdotuksin, hän ei tiennyt, mitä vastaisi, ja
sen vuoksi hän kääntyi Urbinonsa puoleen, ikäänkuin kysyäkseen tämän
mielipidettä. Urbino vastasi heti moukkamaisella äänellään huutaen
hyvin kovasti: "En eroa milloinkaan messer Michelangelosta, vaikka hän
nylkisi nahan minulta tai minä häneltä." Näille typerille sanoille
minun täytyi nauraa, ja sen enempää sanomatta kumarsin ja poistuin.
Koska nyt olin toimittanut Bindo Altovitin ja minun väliset asiat
niin huonosti, että menetin pronssisen rintakuvani ja minun oli
pakko antaa hänelle rahani elinkautista korkoa vastaan, niin selvisi
minulle, mitä laatua on kauppamiehen lupaus, ja palasin tyytymättömänä
takaisin Firenzeen. Menin heti palatsiin herttuan luo tervehdykselle,
mutta hänen ylhäisyytensä olikin linnassaan Ponte à Rifredin luona.
Tapasin palatsissa hovimestari Pier Francesco Riccin. Kun lähestyin
häntä lausuakseni tavanmukaiset tervehdyssanat, hän huudahti hyvin
hämmästyneen näköisenä: "Vai niin, oletko sinä palannut!" Ja yhäti
ihmetellen hän löi kätensä yhteen ja lisäsi: "Herttua on linnassa",
ja kääntäen selkänsä hän poistui. En voinut ymmärtää enkä arvailla,
minkä vuoksi tämä roisto käyttäytyi näin. Lähdin heti linnaan ja
astuin puutarhaan, missä näin herttuan olevan edempänä. Kun hän
huomasi minut, hänkin näytti hämmästyvän ja viittasi minua poistumaan.
Olin toki toivonut herttuan kohtelevan minua yhtä armollisesti ehkä
paremminkin kuin ennen lähtöäni ja nyt näinkin hänen käyttäytyvän näin
omituisesti, joten palasin hyvin tyytymättömänä Firenzeen ja ryhdyin
taas siellä töihini. En voinut käsittää syytä suojelijani käytökseen
ja huomatessani messer Sforzan sekä monen muun herttuan lähimmästä
ympäristöstä katselevan minua karsaasti, päätin kysyä messer Sforzalta
syytä tähän. Tämä vastasi siihen hymyillen ja sanoi: "Benvenuto,
pysykää vain kunnon miehenä ja olkaa huolehtimatta muusta!"
Pari päivää sen jälkeen sain tilaisuuden puhutella herttuaa, joka oli
minulle jotensakin ystävällinen nyrpeään tapaansa ja kyseli, mitä
kuului Roomaan. Kerroin hänelle kaikesta parhaani mukaan, kerroin Bindo
Altovitin pronssisesta rintakuvasta ja siihen liittyvistä seikoista.
Huomasin herttuan kuuntelevan tarkkaavaisesti. Kerroin myöskin kaiken
Michelangelo Buonarrotista. Se näytti häntä vähän suututtavan, mutta
häntä naurattivat taas urbinolaisen puheet nahan nylkemisestä, ja hän
sanoi sitten: "Se on pahinta hänelle itselleen." Sitten poistuin.
Hovimestari oli varmaankin koettanut panetella minua herttualle, vaikka
se ei häneltä onnistunut, sillä Jumala rakastaa totuutta ja on tähän
asti pelastanut minut niin monesta suuresta vaarasta; ja toivon, että
hän edelleenkin suojelee minua tämän vaiheikkaan elämäni loppuun asti.
Luotan hänen voimaansa enkä pelkää kohtaloa enkä huonoenteisten tähtien
vaikutusta, kun vain Jumala armossaan huolehtii minusta.
Nyt kuulkaa, rakkahin lukijani, mikä kamala tapahtuma! Koetin mitä
tarkkaavimmin viimeistellä työtäni ja iltaisin menin huvikseni
herttuan varushuoneeseen auttamaan kultaseppiä, jotka tekivät työtä
hänen ylhäisyydelleen melkein yksinomaan minun piirustusteni mukaan.
Nähdessäni herttuan yhtä mielellään katselevan työntekoa kuin puhelevan
kanssani menin sinne muutaman kerran joskus päivälläkin. Eräänä päivänä
ollessani taas siellä tuli herttua sinne ja alkoi puhella kanssani
monista erilaisista mielenkiintoisista asioista, ja vastaukseni
miellyttivät herttuaa niin suuresti, että hän oli minulle armollisempi
kuin milloinkaan aikaisemmin. Samassa astui sisälle toinen hänen
sihteereistään ja kuiskasi jotakin hänen ylhäisyytensä korvaan, ehkä
jotakin hyvin tärkeää, sillä herttua nousi heti ja poistui viereiseen
huoneeseen sihteerin kanssa. Sillä aikaa herttuatar oli lähettänyt
kysymään, mitä hänen ylhäisyytensä teki. Hovipoika sanoi hänelle:
"Hän puhuu ja nauraa Benvenuton kanssa ja on hyvin hyvällä tuulella."
Herttuatar lähti heti varushuoneeseen, ja kun hän ei tavannut herttuaa
sieltä, hän istuutui meidän luoksemme, ja katseltuaan jonkin aikaa
työtämme hän kääntyi armollisesti puoleeni ja näytti minulle todellakin
hyvin suurista kauniista helmistä tehtyä koristetta sekä kysyi, pidinkö
niistä. Sanoin niiden olevan hyvin kauniita. Silloin herttuatar sanoi
minulle: "Tahdon, että herttua ostaa ne minulle, sen vuoksi, rakas
Benvenuto, kehu niitä herttualle niin paljon kuin ikinä vain voit."
Silloin vastasin arvokkaasti, mutta suoraan herttuattarelle nämä
sanat: "Rouvani, minä arvelin tämän helminauhan jo kuuluvan Teidän
Ylhäisyydellenne, mutta koska niin ei ole, niin täytyy minun tunnustaa,
että asiantuntijana huomaan monta vikaa näissä helmissä, jonka vuoksi
en koskaan kehoittaisi Teidän Ylhäisyyttänne ostamaan niitä." Hän
vastasi tähän: "Kauppias pyytää 6.000 skudoa; jos ne olisivat ilman
vikaa, voisi ne arvioida 12.000." Vastasin, että vaikka tämä helminauha
olisi kuinka kaunis, en kehoittaisi ketään maksamaan siitä enempää kuin
5.000 skudoa, sillä helmet eivät olleet jalokiviä, vaan kalanluuta,
ja ajan mukaan ne tummuvat, mutta timantit, rubiinit, smaragdit eivät
vanhene, enempää kuin safiiritkaan; nämä neljä kiveä ovat jalokiviä,
ja niitä kannattaa ostaa. Näihin sanoihini herttuatar vastasi hiukan
nyrpeästi: "Tahdon nämä helmet! Sen vuoksi pyydän sinua viemään ne
herttualle ja kehumaan niitä hänelle, minkä ikinä vain voit, ja vaikka
sinun pitäisikin hiukan valehdella, niin tee se minun tähteni, se on
sinullekin eduksi."
Olen aina rakastanut totuutta ja vihannut valhetta, mutta koska en
tahtonut joutua näin ylhäisen prinsessan epäsuosioon, niin otin
vastaan, vaikka vastenmielisesti, nuo kirotut helmet ja menin ne
kädessäni viereiseen huoneeseen, jonne herttua oli vetäytynyt. "Mitä
tahdot, Benvenuto?" hän kysyi. Näytin hänelle koristetta ja sanoin:
"Armollinen herra, tulen näyttämään teille erästä hyvin kaunista
helmikoristetta, joka on erittäin harvinainen ja arvokas. Enpä
usko milloinkaan kahdeksankymmenen helmen näyttäneen kauniimmalta
yhdessä. Sen vuoksi, Teidän Ylhäisyytenne, ostakaa ne, sillä ne ovat
ihmeellisiä!" Herttua vastasi heti: "En tahdo ostaa niitä, sillä helmet
eivät ole niin arvokkaita, kuin sinä sanot. Olen nähnyt ne, eivätkä ne
miellytä minua." Silloin sanoin: "Anteeksi, Teidän Ylhäisyytenne, nämä
helmet voittavat täydellisessä kauneudessa kaikki ne helmet, mitä tähän
saakka olen koristeissa nähnyt." Herttuatar seisoi oven takana ja kuuli
kaiken, mitä sanoin. Kun olin ylistellyt näitä paljon enemmän kuin
tässä olen kertonutkaan, herttua kääntyi minun puoleeni ystävällisen
näköisenä ja sanoi: "Oi Benvenutoni, tiedän sinun ymmärtävän nämä asiat
erinomaisesti; jos nämä helmet todellakin olisivat niin kallisarvoiset
kuin sinä sanot niiden olevan, niin en epäröisi niiden ostamista joko
miellyttääkseni niillä herttuatarta tai pitääkseni ne itse, sillä
tarvitsen sellaisia sekä herttuattarelle että lapsilleni." Koska nyt
kerran olin alkanut lasketella valheita, niin jatkoin yhä rohkeammin
kehumistani koettaen värittää tosiasioita saadakseni herttuan uskomaan
itseäni ja luotin herttuattaren auttavan minua ajoissa. Olipa hän
luvannut minulle enemmän kuin 200 skudoa, jos saisin kaupan aikaan,
mutta olin päättänyt, etten ottaisi vastaan penniäkään selvitäkseni
kunniallisesti tästä, niin ettei herttuan tarvitsisi uskoa minun
toimineen tässä rahanhimosta. Herttua alkoi uudestaan puhua hyvin
miellyttävin sanoin: "Tiedän sinun aivan erinomaisesti ymmärtävän
tällaiset asiat. Jos sinä olet se kunnon mies, joksi sinua aina olen
ajatellut, niin sano minulle totuus." Silloin silmäni himmenivät ja
kostuivat kyynelistä ja sanoin: "Armollinen heraani, jos sanon teille
totuuden, niin herttuatar suuttuu verivihollisekseni, ja minun täytyy
matkustaa pois täältä, ja viholliseni riistävät minulta Perseuksen
tuottaman kunnian, Perseuksen, jonka olen luvannut valmistaa Teidän
Ylhäisyytenne ihaniin kokoelmiin. Sen vuoksi turvaudun Teidän
Ylhäisyytenne suojelukseen."
Huomattuaan minun puhuneen kaiken pakosta herttua sanoi: "Jos luotat
minuun, niin sinun ei tarvitse pelätä mitään." Sanoin uudelleen: "Oi,
herrani, mitenkä olisi mahdollista, ettei herttuatar saisi kuulla
tätä?" Silloin hän nosti kätensä kuin valan merkiksi sanoen: "Saat olla
siitä yhtä varma kuin jos olisit kätkenyt sanasi jalokivilippaaseen."
Nämä vakuuttavat sanat kuultuani sanoin hänelle heti, miten olin
arvioinut helmet, etteivät ne olleet enempää kuin 2 000 skudon arvoiset.
Kun herttuatar oli kuullut meidän hiljentävän ääniämme, (puhuimme
niin hiljaa kuin vain voimme), hän tuli sisään ja sanoi: "Armollinen
herrani, ostakaa tämä helmikoriste minulle, sillä haluaisin kovin
sitä; onhan teidän Benvenutonne sanonut, ettei hän koskaan ole nähnyt
ihanimpia." Silloin herttua sanoi: "En tahdo ostaa niitä."
"Minkä vuoksi, herrani, ette suostu ostamaan minun ilokseni tätä
helmikoristetta?"
"Koska en halua heittää pois rahojani." Uudelleen herttuatar sanoi:
"Miksi heittäisitte pois rahanne, onhan Benvenuto, johonka niin
suuresti luotatte, sanonut minulle 3 000 skudoa olevan mitättömän
hinnan siitä?" Silloin sanoi herttua: "Benvenutoni on vakuuttanut
minulle, että heitän hukkaan rahani, jos ostan ne, sillä nämä helmet
eivät ole pyöreitä eivätkä tasaisia, ja monet niistä ovat vanhoja, ja
tästä vakuuttuaksenne voitte katsoa tätä ja tätä toista: ne eivät ole
minua varten." Nämä sanat kuultuaan herttuatar loi minuun vihastuneen
katseen, teki uhkaavan liikkeen päällään ja poistui. Olisin halunnut
lähteä pois koko Italiasta, mutta koska minun Perseukseni oli melkein
valmis, tahdoin nähdä sen asetettuna paikoilleen ulkoilmaan.
Nyt huomatkoon kukin, miten kovin tukalassa asemassa olin! Herttua oli
sanonut minun läsnäollessani henkivartijoilleen, että heidän oli aina
laskettava minut sisään niihin huoneisiin, joissa hänen ylhäisyytensä
oleskeli; ja herttuatar taas oli käskenyt näiden samojen henkilöiden
ajaa minut pois heti, kun tulin palatsiin. Kun he siis näkivät minut,
he jättivät paikkansa ja ajoivat minut pois, mutta he pitivät tarkasti
huolen siitä, ettei herttua sitä huomannut, sillä jos hän olisi
ennättänyt nähdä minut, ennen kuin nuo roistot, hän olisi huutanut
minulle ja viitannut minua tulemaan sisään.
Herttuatar oli kuitenkin antanut kutsua luokseen koronkiskuri
Bernardinon, jonka raukkamaisuutta ja ilkeämielisyyttä hän niin
usein oli minulle moittinut; ja tälle hän nyt antoi saman tehtävän
kuin minulle aikaisemmin, mihin tämä vastasi: "Teidän Ylhäisyytenne,
luottakaa vain minuun!" Tämä roisto lähti kiireisesti herttuan luokse
helmikoriste kädessään. Heti hänet nähdessään herttua käski hänen
mennä tiehensä. Silloin tuo roisto sanoi ilkeällä äänellään, joka oli
terävä kuin aasin huuto: "Oi, armollinen herra, ostakaa tämä koriste
tälle naisparalle, joka on kuolla ikävästä saadakseen sen eikä voi
elää ilman sitä." Hän lisäsi vielä monta typerää puheenparttansa, niin
että herttua huudahti lopulta kyllästyneenä: "Mene matkaasi, muuten
annan sinulle korvapuustin, niin että kasvosi paisuvat!" Tämä roisto
tiesi kyllä, mitä teki, nimittäin, että hän joko korvapuusteilla
tai laulamalla La bella Franceschinaa ehkä voisi pakottaa herttuan
päättämään tämän kaupan ja saisi parhaimmassa tapauksessa vielä
herttuattarelta palkkioksi ainakin parisataa skudoa. Hän valitsi siis
korvapuustit, ja herttua antoikin hänelle pari tavallista voimakkaampaa
läimäystä korvalle. Hän sävähti hehkuvan punaiseksi näistä kovista
lyönneistä, kyyneleet kohosivat hänen silmiinsä, ja hän huudahti: "Oi,
armollinen herra, uskollisena palvelijananne olen aina yrittänyt tehdä
parhaani, sen vuoksi alistun kärsimään kaikki solvaukset, kunhan vain
herttuatarparka on tyytyväinen." Herttua oli nyt lopullisesti niin
kyllästynyt tähän roistoon, että hän osaksi antamiensa korvapuustien
vuoksi, osaksi rakkaudestaan herttuattareen, jolle hänen ylhäisyytensä
aina tahtoi olla mieliksi, sanoi: "Mene matkaasi, ja taivas sinua
rangaiskoon! Kiirehdi suorittamaan kauppa, sillä teen mielelläni
kaiken, mitä herttuatar tahtoo."
Tästä näkee, miten kovan onnen kohtalo vainoaa kunnon miestä, mutta
suosii roistoa: minä menetin kokonaan herttuattaren ja sen kautta
myöskin herttuan suosion. Toinen sitä vastoin sai palkkionsa ja lisäksi
heidän suosionsa; niin että eipä juuri kannata olla rehellinen ja
kunnon mies.

KOLMASTOISTA LUKU.

    Sota Sienaa vastaan pakottaa linnoittamaan Firenzen; Cellinille
    uskotaan Praton portti sekä Arnon pienempi portti. Hänen
    riitansa kapteeni Lombardon kanssa, joka kuului Praton portin
    vartioon. Saatuaan linnoitukset valmiiksi palaa lopettamaan
    Perseuksen. Löytää Aretinon kylästä antiikin pronssipatsaita;
    herttua haluaa puhdistaa ne yhdessä Benvenuton kanssa, joka
    korjaa muutamia niistä. Herttuan pojat ovat mielellään Benvenuton
    seurassa, joka tuo linnaan vartalokuvat Perseuksen jalustaan.
    Herttua on niihin tyytyväinen ja lahjoittaa hänelle talon.
    Bernardone Baldini loukkaa häntä, ja hän kuittaa sen ivalla.
    Herttua paljastaa vielä puolivalmiin Perseuksen, Cellini koettaa
    olla näyttämättä harmiaan. Saa onnitteluja ja runomuotoisia
    ylistyksiä tästä työstään. Herttua epäilee Perseuksen saaneen
    moitteita. Huhtikuussa paljastetaan lopullisesti valmis Perseus;
    kaikki sitä ihailevat, ja herttua kuuntelee ylistyksiä.
    Käynti herttuan luona, joka ylistelee häntä ja antaa hänelle
    kaikenlaisia lupauksia. Pyytää saada lähteä kahdeksaksi päiväksi
    pyhiinvaellusmatkalle Wallombrosaan ja Camandogliin. Jättää
    herttualle pyynnön saada palkkion Perseuksesta.
Näihin aikoihin syttyi sota Sienan ja Firenzen välille, ja herttua,
joka tahtoi linnoittaa Firenzen, jakoi portit kuvanveistäjiensä ja
rakennusmestariensa kesken; minun osalleni joutui Praton portti sekä
pieni Arnon portti, joka johtaa myllylle. Cavaliere Bandinello sai San
Fjianon portin, Pasqualino d'Ancona sai San Pier Gattolinin portin;
kirvesmies Giuliano di Baccio d'Agnolo sai San Giorgion portin;
kuvanveistäjä Francesco da Sangallo, Margollaksi kutsuttu, sai osalleen
Porta Santa Crocen; ja Gianbattista, myöskin Tassoksi kutsuttu, sai
Porta Pintin varustamisen tehtäväkseen. Muut vallitukset ja portit
annettiin insinööreille, joiden nimet ovat häipyneet muististani.
Herttua, joka aina on osoittautunut kyvykkääksi mieheksi, kulki itse
tarkastamassa kaupunkiansa. Kun hänen ylhäisyytensä oli tarkasti
tutkinut kaiken ja tehnyt päätöksensä, hän kutsui luokseen Lattanzio
Gorinin, erään rahastonhoitajansa, joka myöskin harrasteli huvikseen
näitä asioita. Hänen ylhäisyytensä jätti hänen piirustettavakseen
kaikkien porttien linnoittamisvarustukset, ja lähetti sitten kullekin
meistä porttiemme piirustukset. Saatuani nähtäväkseni minulle määrätyn
piirustuksen huomasin, ettei se minun käsitykseni mukaan ollut oikein
laadittu, vaan oli mitä virheellisin. Piirustus kädessäni kiirehdin
heti etsimään herttuaa ja tahtoessani näyttää hänen ylhäisyydelleen
tämän minulle annetun piirustuksen virheellisyyksiä ehdin tuskin
puhua loppuun, kun herttua kääntyi julmistuneena puoleeni ja sanoi:
"Silloin kun on kysymyksessä kauniiden veistoksien teko, käännyn sinun
puoleesi, Benvenuto, mutta tässä ammatissa tahdon sinun tottelevan
minua! Seuraa sen vuoksi piirustusta, jonka olen antanut sinulle."
Vastasin näihin rohkeihin sanoihin niin laupiaasti kuin suinkin voin:
"Armollinen herrani, kauniita veistoksia tehdessäni olen saanut
Teidän Ylhäisyydeltänne monta opetusta, sillä olemme aina näistäkin
asioista yhdessä keskustelleet. Mutta koska teidän kaupunkinne
linnoittaminen on paljon tärkeämpi asia kuin vartalokuvien veistäminen,
niin pyydän Teidän Ylhäisyyttänne armollisesti kuuntelemaan minua.
Jos saan keskustella Teidän Ylhäisyytenne kanssa tästä asiasta,
niin voin helpommin osoittaa, miten parhaiten voin teitä palvella."
Näiden miellyttävien sanojeni johdosta hän ryhtyi keskustelemaan
ystävällisesti asiasta kanssani, ja sain hänelle selvästi todistetuksi
näiden piirustusten kehnouden. Hänen ylhäisyytensä sanoi minulle:
"Mene ja tee minulle piirustuksesi, ja minä katson, miellyttääkö se
minua." Siten tein kaksi piirustusta ja niissä osoitin, miten nämä
kaksi porttia oikealla tavalla linnoitettaisiin, ja vein ne hänelle.
Huomattuaan nämä paremmiksi hän sanoi: "Mene ja tee omalla tavallasi!
Olen tyytyväinen." Ja minä aloin mitä huolellisimmin tämän työni.
Porta di Praton sotilaiden päällikkönä oli eräs lombardialainen
kapteeni. Hän oli hirvittävän jykevärakenteinen ja puheissaan kovin
karkea; sitä paitsi hän oli typerä ja hyvin sivistymätön. Hän
kysyi minulta heti, mitä aioin tehdä. Näytin hänelle kohteliaasti
piirustuksiani ja koetin saada hänelle suurin ponnistuksin selitetyksi,
miten olin aikonut suorittaa työn. Tämä sivistymätön moukka pudisti
päätään, väänteli itseään, muutteli yhä jalkojaan, kierteli mahdottoman
pitkiä viiksiään, veti vähän päästä lakkinsa silmilleen ja toisti yhä
uudelleen: "Pahus vieköön, minä en ymmärrä mitään sinun hommistasi!"
Tuo tomppeli ärsytti minua, ja sanoin: "Antakaa minun tehdä työni
rauhassa, koska minä sen ymmärrän." Käänsin hänelle selkäni mennäkseni
työhöni, mutta silloin hän keikahutti uhkaavasti niskojaan, laski
kätensä miekkansa kahvalle ja sanoi: "Oho, mestari, haluaisit kai
tässä verenvuodatusta." Käännyin suuttuneena häneen, sillä hän oli
solvaissut minua, ja sanoin: "On helpompi asia antaa sinulle selkään
kuin linnoittaa tämä portti." Tartuimme molemmat miekkoihimme, mutta
ehdimme tuskin saada ne paljastetuiksi, kun välillemme asettui joukko
ylhäisiä firenzeläisiä. Useimmat toruivat häntä väittäen hänen olevan
väärässä ja sanoivat minunlaiseni miehen pitävän hänet kurissa;
jos herttua saisi tämän tietää, kävisi hänen huonosti. Hän meni
vartiopalvelukseensa, ja minä ryhdyin linnoitustöihini.
Saatuani työt siellä järjestykseen menin pienelle Arnonportille,
jossa tapasin erään kapteeni da Cesenan, – miellyttävimpiä miehiä,
mitä milloinkaan olen tavannut. Hän oli soma näöltään kuin nuori
tyttö, mutta tarvittaessa hän oli mitä urhoollisin ja vaarallisin
aseidenkäyttäjä. Hän tarkasteli minua usein, niin että monta kertaa
jouduin hämilleni. Hän tahtoi oppia ymmärtämään töitäni, ja minä
näytin mielelläni hänelle kaikki. Me kilpailimme kohteliaisuuksissa
keskenämme, ja niin onnistui tämä linnoitukseni paremmin kuin se
toinen. Saatuani jo melkein valmiiksi tämän linnoitustyöni olivat Piero
Strozzin joukot tehneet ryöstöretkiä Praton seuduille, ja väestö näillä
seuduilla oli niin pelon lamauttamana, että ihmiset latoivat tavaransa
vankkureihin ja koettivat päästä kaupunkiin. Vaunuja oli niin paljon,
että ne muodostivat yhden ainoan loppumattoman jonon. Nähdessäni tämän
sekasorron käskin portin vartioväkeä pitämään varansa, niin ettei
tällä portilla kävisi yhtä hullusti kuin oli käynyt Torinon-portilla,
jonka sulkuportit eivät olleet tehneet tehtäväänsä, ja niin oli yksi
vaunuista jäänyt sen alle. Kuultuaan sanani kapteeniroisto kääntyi
vimmastuneena minua haukkumaan, ja minä vastasin samalla mitalla,
joten siitä oli syntyä pahempi ottelu kuin edellisellä kerralla, mutta
meidät erotettiin. Kun olin saanut valmiiksi nämä linnoitukseni, sain
odottamatta vastaanottaa muutamia skudoja, mikä oli minulle tervetullut
tapaus, ja palasin taas mielelläni lopettamaan Perseustani.
Näihin aikoihin oli Arezzon lähellä tehty joitakin antiikin esineiden
löytöjä, näiden muassa se chimaera [tyylitelty leijona. Suom. muist.]
eli pronssinen leijona, joka vielä nähdään palatsin suuren salin
viereisessä pienemmässä huoneessa. Tämän samaisen chimaeran ohella
oli löydetty monta pientä pronssista, mullan ja ruosteen peittämää
patsasta. Jokaiselta puuttui joko pää, jalat tai käsi. Herttuaa
huvitti puhdistella näitä itse muutamalla kultasepän meisselillä.
Puhellessani hänen ylhäisyytensä kanssa hän ojensi minulle pienen
vasaran, jolla aloin nakutella hänen kädessään olevia meisseleitä; näin
vapautuivat sanotut veistokset mullasta ja ruosteesta. Vietettyämme
tällä tavoin pari iltaa herttua pani minut työhön antaen minun korjata
ne jäsenet, jotka puuttuivat näistä veistoksista. Sangen mieltyneenä
tähän pikkuaherteluun hän antoi minun työskennellä myöskin päivällä;
jos viivyttelin tulemasta, hänen ylhäisyytensä lähetti hakemaan
minua. Useita kertoja koetin huomauttaa hänen ylhäisyydelleen, että
jos laiminlöin Perseuksen valmistamisen, siitä koitui minulle ikävät
seuraukset. Etupäässä minua peloitti, että työaikani pitkittyminen
lopulta herättäisi hänen ylhäisyytensä paheksumista, mikä pelko
sittemmin toteutuikin. Toiseksi minulla oli muutamia työmiehiä, jotka
poissaollessani joko pilasivat työni tai tekivät niin vähän työtä kuin
mahdollista. Sen vuoksi herttua suostui siihen, että tulisin hänen
luokseen vasta hämärän aikana. Olin nyt saanut herttuan mielen niin
lempeäksi itseäni kohtaan, että hän kohteli minua hyvin suopeasti
tullessani hänen luokseen illalla.
Näinä päivinä muurattiin niitä uusia huoneita, jotka olivat via dei
Leonin puolella; hänen ylhäisyytensä, haluten vetäytyä rauhaan, oli
antanut varustaa itselleen pienen äskenvalmistuneen huoneen, ja minua
hän oli käskenyt kulkemaan varushuoneensa kautta, joten minun oli
kuljettava salaa suuren salin parvekkeen ja monien pikku huoneiden
läpi. Mutta muutaman päivän kuluttua herttuatar ryösti minulta
tämän oikotien antamalla sulkea kaikki nämä ovet, joten minun joka
ilta palatsiin tullessani oli pakko odottaa kauan aikaa sen vuoksi,
että herttuatar oleskeli näissä etuhuoneissa, joiden läpi minun oli
kuljettava, ja koska hän oli huonovointinen, häiritsin häntä aina.
Tämän ja monen muun seikan vuoksi hän oli niin närkästynyt minuun,
ettei kärsinyt minua nähdä. Siitä huolimatta kävin jatkuvasti herttuan
luona, joka oli antanut määräyksen, että minulle oli heti koputettuani
avattava ovi ja että minun oli sallittava vapaasti kulkea kaikkien
huoneitten läpi. Usein astuessani hiljaa ja odottamatta näihin
salaisiin huoneisiin herttuatar sattui juuri istumaan yötuolissaan;
silloin hän raivostui niin, että aivan pelästyin, ja yhäti hän sanoi
minulle: "Milloinka lopultakin saat valmiiksi noiden pikkuveistosten
korjaamisen? Olen kyllästynyt sinun alituiseen kulkemiseesi!" Vastasin
sävyisästi: "Armollinen rouvani ja suojelijattareni, korkein toivoni on
saada palvella teitä uskollisesti ja mitä tottelevaisimmin. Herttuan
minulle antamat työt kestävät vielä monta kuukautta; mutta jos Teidän
Ylhäisyytenne ei tahdo, että tulen tänne, niin sanokaa vain, enkä
minä enää tule, vaikka kuka minua kutsuisi; jos herttua minua kutsuu,
niin sanon olevani sairas, mutta tänne en tule missään tapauksessa."
Näihin sanoihini hän vastasi: "En kiellä sinua tulemasta tänne enkä
kehoita sinua olemaan tottelematon herttualle; mutta minusta tuntuu
usein siltä, etteivät nämä työsi lopu milloinkaan." Joko nyt herttua
oli antanut kuunnella meidän keskusteluamme tai hän oli saanut siitä
muuten vihiä, sillä kellon lyödessä kaksikymmentäneljä hän ainakin
lähetti minua hakemaan, ja se, joka tuli minua hakemaan, toisti minulle
alituiseen: "Muista tulla, sillä herttua odottaa sinua!" Ja kaikista
vaikeuksista välittämättä minä edelleen kävin siellä muutamina iltoina.
Eräänä iltana tullessani sisään tavallisuuden mukaan herttua, joka
puheli herttuattaren kanssa luultavasti salaisista asioista, kääntyi
hyvin raivostuneena minun puoleeni, niin että minä siitä pelästyneenä
aioin nopeasti peräytyä, mutta samassa hän sanoi: "Astu sisään,
Benvenuto, ja mene työhösi, tulen heti luoksesi." Ohitse kulkiessani
tarttui parin vuoden vanha don Garzia takkini liepeeseen haluten
leikkiä kanssani lapselliseen tapaansa. Herttua ihmetteli sitä ja
sanoi: "Kas, miten ihastuneita lapseni ovat sinuun!"
Näitä pieniä töitä valmistellessani hyörivät prinssit don Giovanni, don
Arnando ja don Garzia minun ympärilläni koko illan, ja salaa herttualta
he kutittelivat minua, jonka vuoksi kaikin mokomin pyysin heitä
olemaan hiljaa. He vastasivat: "Emme voi." Sanoin heille: "Sitä, jota
ei voi, sitä ei myöskään tahdo. Antakaa minun olla rauhassa!" Silloin
herttua ja herttuatar purskahtivat yht'aikaa nauramaan. Eräänä toisena
iltana saatuani valmiiksi ne neljä pronssikuvaa, jotka ovat Perseuksen
jalustan koristeina (Jupiter, Mercurius, Minerva ja Danae, Perseuksen
äiti, pieni Perseus istuen hänen jalkojensa juuressa), olin antanut
kantaa ne siihen huoneeseen, jossa iltaisin työskentelin, ja asetin ne
riviin, vähän kasvojani korkeammalle; ne olivat sieltä todellakin hyvin
kauniit katsella. Tämän kuultuaan herttua tuli tavallista aikaisemmin,
sillä se henkilö, joka oli kertonut niistä hänelle, oli kiitellyt
niitä vähän liiaksi, olipa kehunut niitä antiikin veistoksiakin
paremmiksi ja muuta samankaltaista, ja nyt herttuani tuli yhdessä
hänen ylhäisyytensä herttuattaren kanssa vilkkaasti keskustellen tästä
työstäni; ja minä nousin ripeästi heitä vastaanottamaan. Hänelle
ominaisella ruhtinaallisenylhäisellä tavallaan herttua kohotti oikean
kätensä, jolla hän kannatti mitä ihaninta päärynäpuun oksaa, sanoen:
"Ota tämä, Benvenuto, ja istuta tämä päärynäpuu talosi puutarhaan."
Näihin sanoihin vastasin hymyillen: "Oi herrani! Onko tosiaankin
Teidän Ylhäisyytenne tarkoitus, että istutan tämän päärynäpuun taloni
puutarhaan?" Herttua vastasi taas: "Sen talon puutarhaan, joka nyt on
sinun; oletko ymmärtänyt tarkoitukseni?" Silloin kiitin sekä herttuaa
että herttuatarta mitä kohteliaimmin. He asettuivat istumaan näiden
kuvieni eteen, ja enemmän kuin kaksi tuntia he puhelivat kanssani
näistä kauniista töistäni. Herttuatar ihastui niihin siinä määrin, että
hän sanoi minulle: "En tahdo, että nämä kauniit veistokset häipyvät
sinne alas torille, missä ne voivat pilaantua; tahdon, että asetat ne
johonkin huoneeseeni, missä ne saavat osakseen sellaista huolenpitoa
kuin ne suurina taideteoksina ansaitsevat." Koetin parhaani mukaan
esittää vastaväitteitäni, mutta huomatessani hänen päättäneen, etten
saisi asettaa veistoksiani sille jalustalle, jossa ne nyt ovat, odotin
seuraavaan päivään ja lähdin palatsiin vähän ennen auringonlaskua;
saatuani siellä kuulla herttuan ja herttuattaren lähteneen ratsastamaan
annoin kantaa veistokseni alas. Koska jo sitä ennen olin saanut kuntoon
jalustan, juotin heti ne kiinni paikoilleen. Oi! Saatuaan tämän kuulla
herttuatar suuttui silmittömästi, ja ellei herttua olisi ollut minun
puolellani, olisi minun käynyt hyvin huonosti. Nyt tuli vielä tämä
helmijupakan lisäksi, mistä oli seurauksena, että herttua sai luopua
pienestä huvituksestaan enkä minä mennyt enää tavanomaisiin töihini
iltaisin, sillä minua kohtasivat aina samat vaikeudet koettaessani
mennä palatsiin kuin alussakin.
Palasin Loggia dei Lanziin, jonne jo olin vienyt Perseukseni, ja
työskentelin sen viimeistelemisessä välittämättä kaikista vaikeuksista.
Olin ilman rahaa, ja muutenkin osakseni oli tullut niin monenlaista
harmia, että puolikin siitä määrästä olisi voinut suututtaa
timanttiakin kovemman miehen. Eräänä aamuna poistuessani messusta San
Piero Scheraggion kirkosta asteli edelläni jalokiviseppä Bernardone,
senkin koronkiskuri, samainen mies, joka herttuan suosituksesta
oli saanut minun rahapajatilaukseni. Tuskin hän oli ehtinyt astua
ulos kirkon ovesta, niin hän laskea pamahutti neljä peräkaneettia
sellaisella voimalla, että ne kuuluivat varmasti San Miniatoon asti.
Silloin huudahdin: "Senkin sika, roisto, aasi, tämäkö on sinun
roskataiteesi toitottamista?" Juoksin hakemaan keppiä, mutta hän
vetäytyi nopeasti rahapajaan, [rahapaja oli nykyisen postin paikalla,
ja Cellini odotteli torilla Perseusta ympäröivän laudoituksen ovella]
ja minä odottelin oveni takana, jonka ulkopuolella eräs oppipojistani
seisoi tähystelemässä antaakseen minulle viittauksen, milloin tuo sika
astuisi ulos rahapajasta. Odotettuani ikäväkseni asti jonkin aikaa ja
suuttumukseni asetuttua sekä vakuutettuani itselleni, etten lyömällä
saisi häntä nutistetuksi, johtuisipa siitä vielä minulle ikävyyksiäkin,
päätin kostaa toisella tapaa. Ja koska tämä tapahtuma sattui Pyhän
Johanneksen juhlien aikaan, noin yhtä tai kahta päivää niitä ennen,
kirjoitin hänestä runon, jonka naulasin siihen kirkonnurkkaukseen,
jossa oli kirkkoväen luonnollisten tarpeitten käymäläpaikka, ja näin se
kuului:
    Täss' lepää Bernardone, sika, aasi,
    kätyri, roisto, rietas, johon kaasi
    Pandora pahat kaikki, viimeiseksi
    sai herra Buaccio kaupanpäälliseksi.
Tapahtumasta sekä runostani kerrottiin pian palatsissa, ja sekä herttua
että herttuatar nauroivat niille. Ennen kuin Bernardino oli saanut
vihiä asiasta, kokoontui joukko ihmisiä runoa lukemaan, ja he nauroivat
sille kuollakseen. Heidän vilkuillessaan rahapajaan, ikäänkuin
katseillaan Bernardonea etsien, huomasi tämän hänen poikansa maestro
Bacchio, joka ryntäsi heti raivostuneena repimään sitä kappaleiksi.
Bernardino puraisi sormeensa ja alkoi syytää haukkumasanoja vinisevällä
nenä-äänellään.
Kun herttua kuuli, että voisin näyttää koko Perseusryhmäni valmiina,
hän tuli eräänä päivänä sitä katsomaan ja ilmaisi monella tavalla
ihastustaan siihen. Kääntyen seurueensa puoleen hänen ylhäisyytensä
sanoi: "Tämä työsi on erinomaisen kaunis, ja se tulee varmasti
saavuttamaan myöskin kansan suosion. Senpä vuoksi, rakas Benvenutoni,
ennen kuin sen jätät käsistäsi, toivoisin sinun minun tähteni
paljastavan sen torini puolelta puolen päivän ajaksi, että kuultaisiin,
mitä kansa siitä sanoo; sillä eihän ole epäilystäkään siitä, että
patsas tekee aivan toisen vaikutuksen nähtynä näin avonaisella
paikalla, kuin miltä se näyttää sitten ahtaalla alueella." Näihin
sanoihin vastasin nöyrästi: "Varmasti se siellä näyttää paremmalta. Oi,
Teidän Ylhäisyytenne, muistanette nähneenne sen taloni puutarhassa,
missä se vapaana ollen esiintyi niin edukseen. Myöskin Bandinello näki
sen minun puutarhassani, ja niin ilkeä ja pahansuopa kuin hän muuten
onkin, täytyi hänenkin kiitellä sitä ja sanoa siitä enemmän hyvää,
kuin mitä hän milloinkaan on mistään sanonut. Olen huomannut Teidän
Ylhäisyytenne luottavan häneen liiaksi." Herttua suuttui sanoistani
hiukan, mutta sanoi kuitenkin hyvin ystävällisesti: "Tee se, Benvenuto,
vain tehdäksesi minulle mieliksi."
Hänen mentyään aloin tehdä valmistuksiani paljastamista varten. Kun
minulta puuttui hiukan kultaa, vernissaa ja muita aineita, joita
tarvitaan tällaista työtä viimeisteltäessä, niin mutisin itsekseni ja
kirosin sitä päivää, joka oli ollut syynä tulooni tänne Firenzeen.
Sillä olin jo tullut huomaamaan, miten suuren vahingon olin tehnyt
itselleni jättäessäni Ranskan, enkä vieläkään ollut selvillä, oliko
minulla mitään hyvää toivottavissa tältä herraltani Firenzessä; sillä
alusta alkaen loppuun asti, aina olivat kaikki työni tuottaneet minulle
suurta tappiota. Näin ikävän tunnelman vallitessa paljastin seuraavana
päivänä patsaani.
Nyt oli Jumalan tahto, että tämä työni heti paljastetuksi tultuaan sai
osakseen mitä myrskyisimmät suosionosoitukset, niin että se osaltaan
jossakin määrin lohdutti minua. Kansa kiinnitti jatkuvasti sonetteja
porttini pieleen, jota pidin lukittuna vähän aikaa, koska vielä
viimeistelin työtäni; arvelenpa, että sinä päivänä, jona porttini
oli avoinna, sinne naulattiin enemmän kuin kaksikymmentä sonettia,
jotka kaikki ylistivät pilviin asti töitäni. Peitettyäni sen jälleen
kiinnitettiin joka päivä porttiini lisää sonetteja sekä latinalaisia ja
kreikkalaisia runoja: sillä Pisan yliopistolla oli loma-aika, ja kaikki
sen etevät tiedemiehet sekä ylioppilaat kiittelivät kilvan työtäni.
Mutta minulle tuotti suurimman tyydytyksen sekä antoi toiveita tukalan
asemani parantumisesta herttuan palveluksessa se, että ne, jotka
taidetta parhaiten ymmärtävät, nimittäin kuvanveistäjät ja maalarit,
kiittivät kilvan työtäni, varsinkin etevä maalari Jacopo da Pontormo
ylisti sitä. Vieläkin enemmän arvoa annoin etevän maalarin Angelo
Bronzinon kiitoksille; hän ei tyytynyt vain julkisesti kiinnittämään
useita runoja seinälleni, vaan lähettipä hän pienen Sandronsa tuomaan
ne minulle kotiinikin, missä hän hänelle ominaisella, harvinaisen
hienolla tavallaan sanoi niin paljon kaunista töistäni, että tulin
siitä melkein lohduttuneeksi.
Annoin taas sulkea patsasta ympäröivän aitauksen portin ja lopetin
innokkaasti viimeistelytyötäni.
Saatuaan kuulla, mitkä suosionosoitukset olivat tulleet osakseni
erinomaisen taidekoulumme puolelta tämän lyhytaikaisen näkemisen
johdosta herttua sanoi: "Minua ilahduttaa, että Benvenuto on saanut
osakseen tämän vähäisen tunnustuksen, mihin hänellä on oikeus, siten
hän saa työnsä paljon pikemmin ja helpommin valmiiksi. Mutta älköön
hän uskoko kansan puhuvan samalla tapaa silloin, kun se on kokonaan
paljastettu ja sen voi nähdä joka puolelta. Silloin sen kaikki virheet
esiintyvät, ja niihin lisätään vielä sellaisiakin, joita sillä ei ole.
Sen vuoksi aseistaudu kärsivällisyydellä!" Nämä olivat ne Bandinellon
sanat herttualle, millä hän panetteli Andrea del Verrochion ihanaa
pronssista Kristusta ja Pyhää Tuomasta Or Sanmichelen päädyssä;
hän panetteli useita muitakin kuvanveistoksia, jopa jumalallisen
Michelangelon ihanaa Davidpatsastakin, väittäen sen olevan kauniin
vain edestä katsottuna. Sitten hän puhui Herkuleestaan ja Cacuksestaan
sekä niistä lukemattomista solvaisevista soneteista, joita niihin oli
kiinnitetty, panetellen lopuksi kansaakin. Herttuani, joka luotti
häneen suuresti, oli saanut hänet sanomaan nämä sanat, ja hän arveli
tosiaankin asioiden tuloksen osapuilleen muodostuvan tällaiseksi, sillä
kateellinen Bandinello ei lakannut panettelemasta. Kerran herttuan
läsnäollessa tuo roistomainen Bernardone, koronkiskuri, sanoi vain
tehostaakseen Bandinellon sanoja: "Tietäkää, herra, että suurten
vartalokuvien tekeminen on toisenlaista keittoa kuin pienten tekeminen;
enpä tahdo kieltää, etteivät hänen pienet figuurinsa olisi kyllin hyvin
tehtyjä; mutta saattepa nähdä, ettei tämä työ onnistu häneltä." Näihin
solvaisusanoihinsa hän lisäsi vielä paljon muuta katalaan tapaansa,
valheitakin loppumattomiin.
Nyt oli kuitenkin suuren ja kuolemattoman Jumalani tahto, että saisin
valmiiksi patsaani, ja eräänä torstaiaamuna paljastin sen kokonaan.
Ja ennen päivän nousua kokoontui suunnaton kansanpaljous, niin suuri,
ettei sitä voinut laskea, ja kaikki kiittelivät kilvan työtäni.
Herttua seisoi eräässä palatsin portin yläpuolella olevassa matalassa
ikkunassa, ja puoleksi näin piiloutuneena hän kuuli kaikki, mitä
sanottiin patsaasta. Kuunneltuaan tällä tavoin pari tuntia hän nousi
hyvin iloisena ja tyytyväisenä, ja kääntyen messer Sforzan puoleen
hän sanoi näin: "Sforza, mene etsimään Benvenutoa ja sano hänelle
minun puolestani hänen ilahduttaneen minua paljon yli odotukseni: minä
tahdon myöskin puolestani saattaa hänet tyytyväiseksi, niin että hän
hämmästyy. Pyydä häntä olemaan hyvillä mielin!" Messer Sforza esitti
minulle nämä arvokkaat terveiset, jotka minua suuresti ilahduttivat.
Tämä päivä oli minulle onnen päivä, sillä kansa osoitti minua
sormellaan toisilleen jonakin ihmeellisenä ja uutena olentona.
Muiden muassa oli siellä kaksi ylimystä, jotka Sisilian varakuningas
oli lähettänyt herttuamme luokse joissakin asioissa. Nämä molemmat
miellyttävät herrat riensivät luokseni torilla (joku oli osoittanut
minut heille) ja baretit kädessä he alkoivat pitää minulle mitä
ylistelevintä puhetta, joka olisi ollut liikaa itse paavillekin.
Minäkin olin kohtelias puolestani, mutta siinä suhteessa he voittivat
minut siihen määrin, että minun täytyi pyytää heitä seuraamaan minua
pois torilta, sillä kansa alkoi katsella minua vieläkin enemmän kuin
Perseustani. Kohteliaisuudet ladeltuaan he alkoivat pyytää minua
tulemaan Sisiliaan, luvaten minulle sellaiset ehdot, että kyllä olisin
tyytyväinen. He kertoivat, että eräs munkki, isä Giovanangelo da
Servi, oli tehnyt heille monilla figuureilla koristetun suihkukaivon,
mutta että ne eivät olleet läheskään minun Perseukseni veroisia.
Munkki oli siitä tullut rikkaaksi. En antanut heidän puhua loppuun,
vaan sanoin heille: "Ihmettelenpä suuresti, että te kehoitatte minua
jättämään ruhtinaani, maailman suurimman taiteensuosijan, sekä rakkaan
isänmaani, kaikkien suurten kykyjen koulun. Oi, jos olisin halunnut
suuria voittoja, niin olisin voinut jäädä Ranskaan palvelemaan
suurta Frans-kuningasta, joka antoi tuhat kultaskudoa ylöspitoani
varten ja maksoi sitä paitsi minulle kaikista töistäni erikseen,
joten ansaitsin vuosittain enemmän kuin neljätuhatta kultaskudoa. Ja
kuitenkin jätin Pariisiin koko nelivuotisen työni palkan." Näillä
sekä muilla samankaltaisilla sanoilla ehkäisin heidän ylenmääräisen
kohteliaisuutensa ja kiittelin heitä heidän minulle lausumistaan
ylistyssanoista vakuuttaen tunnustuksen olevan kaikkien eteenpäin
pyrkivien taiteilijoiden suurimman palkkion. Lisäsin vielä heidän
tällä kiitoksellaan tehostaneen työintoani siihen määrin, että toivoin
parin vuoden kuluttua voivani näyttää toisen työn, joka miellyttäisi
Firenzen etevää taiteilijapiiriä vieläkin enemmän kuin tämä. Nämä
molemmat aatelismiehet olisivat kernaasti solmineet uudelleen
kohteliaisuuksiensa katkenneen langan, mutta minä, tehtyäni mitä
kohteliaimman kumarruksen, sanoin heille hyvästi.
Näin kului kaksi päivää, ja huomattuani ihmisten ihailun yhä kasvavan
päätin mennä tervehdykselle herttuan luo, joka vastaanotti minut mitä
ystävällisimmin ja sanoi: "Benvenuto rakas, olet ilahduttanut minua
suuresti, mutta minäkin puolestani tahdon ilahduttaa sinua tavalla,
joka sinua hämmästyttää; ja sen teen jo ennen huomista päivää." Nämä
ihmeelliset lupaukset kuultuani käänsin kaikki sieluni ja ruumiini
voimat Jumalan puoleen ja kiitin häntä sydämeni pohjasta; samalla
käännyin herttuani puoleen ja melkein itkien ilosta suutelin hänen
viittansa lievettä. Sitten sanoin: "Oi, ylevä herrani, todellinen
suuri taiteitten suojelija ja niiden ystävä, jotka sitä harjoittavat!
Pyydän Teidän Ylhäisyyttänne armollisesti suomaan minulle kahdeksan
päivän loman voidakseni lähteä kiittämään Jumalaani. Sillä tiedän
ylenmäärin rasittaneeni itseäni ja olen vakuuttunut siitä, että luja
uskoni Jumalaani on auttanut minua. Tämän ja monen muun ihmeellisen
avunsaannin velvoittamana haluaisin lähteä kahdeksan päivän
pyhiinvaellusmatkalle kiittääkseni iankaikkista Jumalaa, joka aina
auttaa niitä, jotka totuudessa rukoilevat häntä." Silloin herttua kysyi
minulta, minne aikomukseni oli matkustaa. Siihen vastasin: "Huomenna
aikaisin lähden ja menen Wallombrosaan, sitten Camaldoliin ja Ermoon,
sitten Bagno di Santa Mariaan, ehkäpä Sestinoon asti, sillä olen
kuullut siellä olevan ihania muinaismuistoja. Sitten lähden takaisin
San Francesco della Vernian kautta ja kiittäen Jumalaani palaan
tyytyväisenä teitä palvelemaan." Herttua vastasi heti ystävällisesti:
"Mene ja tule takaisin, sillä sinä miellytät minua todellakin, mutta
jätä minulle kaksi muistorunoa ja lähde sitten huolettomana!"
Kirjoitin heti neljä runoa, joissa ylistin hänen ylhäisyyttään, ja
jätin ne messer Sforzalle, joka antoi ne puolestani herttualle. Tämä,
otettuaan ne ensin vastaan, antoi ne samaisen Sforzan käteen sanoen:
"Näytä nämä minulle joka päivä, sillä jos Benvenuto palatessaan huomaa,
etten minä ole pitänyt lupaustani, niin pelkäänpä, että hän tappaa
minut." Näin leikilliseen tapaan herttua pyysi, että häntä tästä
asiasta muistutettaisiin. Nämä sanat messer Sforza kertoi minulle
vielä samana iltana. Hän ihmetteli herttuan minulle osoittamaa suurta
suosiollisuutta ja sanoi ystävällisesti: "Mene, Benvenuto, ja tule pian
takaisin. Minä oikein kadehdin sinua."

NELJÄSTOISTA LUKU.

    Benvenuton työmies Cesaren perhe vastaanottaa hänet
    vierasvaraisesti Bagnossa. Saa kuulla eräästä salaisesta
    solatiestä, jonka kautta vihollinen voi päästä herttuan
    maahan. Palaa heti Firenzeen varoittamaan herttuaa vihollisen
    hyökkäyksestä Casentinon puolelta. Jacopo Guidi kysyy häneltä
    herttuan nimessä Perseuksen hintaa, joka tuntuu hänestä liian
    suurelta. Girolamo degli Albizzi rupeaa sovintotuomariksi
    väittäen, että hänelle oli annettu kolmetuhatta viisisataa
    kultaskudoa, jonka summan hän arveli tuskin riittävän. Vilkas
    väittely herttuan ja Cellinin välillä Perseus-patsaasta.
    Cellini aikoo suuttuneena lähteä Firenzestä, mutta herttua
    koettaa lempeästi estellä häntä. Herttua pyytää häntä tekemään
    muutamia matalareliefi-sommitelmia Santa Maria del Fioren
    kuoriin. Ehdottaa itse tehtäväkseen pronssisen oven tähän samaan
    kirkkoon. Nämä työt lepyttävät Cellinin, ja hän alkaakin tehdä
    tähän kuoriin kahden saarnatuolin luonnoksia, joita häneltä ei
    sittemmin tilattukaan.
Jumalan nimessä lähdin Firenzestä. Koko matkan lauloin virsiä ja
luin rukouksia Jumalan kunniaksi. Matkani oli mitä ihanin, sillä oli
kaunis kesäilma, ja sekä tie että seutu, missä en ollut milloinkaan
aikaisemmin ollut, näyttivät minusta hyvin kauniilta, niin etten voinut
kuin ihmetellä ja nauttia. Oppaakseni olin ottanut erään Cesare-nimisen
nuoren työmieheni, joka oli kotoisin Bagnosta, missä hänen isänsä ja
muut omaisensa ottivat minut mitä ystävällisimmin vastaan. Heidän
joukossaan oli eräs 70-vuotias vanhus, mitä miellyttävin mies.
Hän oli Cesaren setä ja oli ammatiltaan kirurgi, mutta harrasteli
myöskin alkemiaa. Tämä hyvä mies näytti minulle Bagnon seudulla
olevat kulta- ja hopeakaivokset ja vielä paljon muitakin nähtävyyksiä
näillä seuduilla, mistä minulla oli paljon huvia. Kun olimme enemmän
tutustuneet toisiimme, hän sanoi minulle eräänä päivänä: "En voi
olla ilmaisematta teille erästä ajatustani, josta, jos herttua sille
kallistaisi korvansa, luullakseni voisi olla hänelle paljon hyötyä.
Camaldolin seudulla on olemassa niin kapea sola, että Piero Strozzi
ei ainoastaan varmasti pääse sen kautta kulkemaan, vaan voi myöskin
valloittaa Popin ilman vastarintaa." Hän ei tyytynyt selittämään tätä
vain sanoin, vaan otti kukkarostaan paperin, jolle tämä kunnon ukko oli
piirtänyt koko seudun kartan, mistä selvästi huomasi uhkaavan vaaran
suuruuden. Sain häneltä piirustuksen ja lähdin heti Bagnosta. Palasin
Prato Magnon tietä San Francesco della Vernian kautta, ja saavuin
Firenzeen.
Sinne saavuttuani vetäisin vain saappaat jalastani ja riensin heti
palatsiin. Ollessani Badian kohdalla tapasin herttuan, joka palasi
kotiinsa kaupungin pormestarin palatsista. Minut nähtyään hän tervehti
minua mitä suopeimmin, mutta samalla näyttäen hiukan hämmästyneeltä ja
sanoi: "Oi, miksi palasit niin pian takaisin? En odottanut sinua ennen
näiden kahdeksan päivän kulumista?" Sanoin: "Olen palannut palvelemaan
Teidän Ylhäisyyttänne; olisin muuten viipynyt mielelläni tällä ihanalla
seudulla." – "Mitä hyviä uutisia toit sieltä?" herttua kysyi.
"Armollinen herrani", vastasin, "minulla on teille kerrottavana ja
näytettävänä mitä tärkeimpiä asioita." Seurasin häntä palatsiin, jonne
saavuttuamme hän vei minut salakammioonsa, jossa saimme olla yksin.
Kerroin hänelle kaiken ja näytin hänelle tuon pienen piirustuksen, ja
hän näytti olevan siitä mielissään. Huomautin hänen ylhäisyydelleen,
että tällaisessa asiassa oli toimittava ripeästi. Herttua seisoi hetken
aikaa ajatuksissaan ja sanoi sitten: "Voin sanoa sinulle, että olemme
liittoutuneet Urbinon herttuan kanssa, joka nyt huolehtikoon tästä
asiasta! Mutta pidä tämä asia omana tietonasi." Hänen osoitettuaan
minulle suosiollista mieltään palasin kotiini.
Seuraavana päivänä tulin taas linnaan, ja vähän aikaa keskusteltuamme
herttua sanoi iloisesti: "Huomenna sinun asiasi lopullisesti päätetään,
niin että voit olla levollinen." Pidin asiaa varmana ja odotin
kiihkeästi seuraavaa päivää. Koittipa tuo toivottu päivä, ja menin
palatsiin. Koska useimmiten pahat uutiset kerrotaan mieluummin kuin
hyvät, niin tuli siellä minua vastaan hänen ylhäisyytensä sihteeri
messer Jacopo Guidi huutaen minulle kovaäänisesti väärällä suullaan
ja seisoen jäykkänä kuin seiväs: "Herttua sanoo haluavansa tietää,
paljonko sinä tahdot Perseuksestasi?" Olin sanaton hämmästyksestä,
mutta vastasin lopulta, ettei minun ollut tapana määrätä töitteni
hintoja ja ettei tämä ollut sitä, mitä herttua oli luvannut minulle
kaksi päivää aikaisemmin. Silloin tämä mies sanoi kovalla äänellään
vaativansa minua herttuan käskystä ilmoittamaan mitä tahdoin, muuten
menettäisin kokonaan hänen ylhäisyytensä suosion.
Vaikka herttua olikin kohdellut minua hyvin armollisesti, niin en ollut
toivonut saavani suuriakaan ansioita, vaan paremminkin olin yritellyt
pysyä hänen suosiossaan. Tämä odottamaton kohtelu raivostutti minua,
varsinkin koska tuo myrkyllinen sammakko esitti minulle asian omaan
tapaansa. Sanoin, että jos herttua maksaisi minulle 10 000 skudoa,
ei patsas sillä olisi maksettu ja että jos olisin tiennyt tällaisen
kohtelun tulevan osakseni, niin en olisi milloinkaan tullut tänne!
Heti tämä sietämätön olio alkoi syytää minulle haukkumasanoja, ja minä
maksoin samalla mitalla. Seuraavana päivänä tavatessani herttuan tämä
viittasi minut luokseen ja sanoi suuttuneena: "Kymmenellä tuhannella
skudolla rakennetaan kaupunkeja ja palatseja." Vastasin heti, että
herttua kyllä helposti löysi kaupunkien ja palatsien rakentajia, mutta
sellaista patsasta kuin Perseus ei kukaan maailmassa kykenisi hänelle
tekemään. Sen sanottuani poistuin enkä sanonut enkä tehnyt sen enempää.
Pari päivää myöhemmin herttuatar lähetti hakemaan minua, pyytäen
minua vetoamaan häneen herttuan ja minun välisessä riidassa, sillä
hän kehui osaavansa asettaa asiat niin, että minä olisin tyytyväinen.
Näihin hänen armollisiin sanoihinsa vastasin, etten milloinkaan
ollut pyytänytkään muuta palkkaa töistäni kuin herttuan suosiota,
jonka hänen ylhäisyytensä oli vakuuttanut minulle suovansakin, eikä
ollut tarpeellista, että muistuttaisin heidän ylhäisyyksilleen siitä
uudelleen, sillä ensimmäisistä päivistä asti, jolloin aloin palvella
häntä, olin sen tehnyt vapaasta tahdostani. Lisäsin vielä olevani
tyytyväinen vaikka vain viidencrazian lanttiin, jos hänen ylhäisyytensä
haluaisi sen antaa minulle töitteni palkaksi, kunhan vain sain pysyä
hänen suosiossaan. Näihin sanoihini herttuatar vastasi hymyillen: "On
parasta sinulle, Benvenuto, että seuraat minun neuvoani." Sitten hän
käänsi minulle selkänsä ja poistui. Olin katsonut parhaaksi käyttää
näin nöyriä sanoja häntä puhutellessani, vaikka hän aikaisemmin olikin
suututtanut minua, sillä arvelinpa hänessäkin olevan jotakin hyvää.
Näihin aikoihin seurustelin paljon erään Girolamo degli Albizzin
kanssa, joka palveli upseerina herttuan henkivartiossa. Eräänä päivänä
hän sanoi minulle: "Sinulle olisi parasta, oi Benvenuto, että sopisit
tuon pienen riitasi herttuan kanssa. Jos luotat minuun, niin selvitän
kyllä asiasi, sillä tiedän, mitä sanon. Jos herttua todenperään
suuttuu, niin sinulle käy huonosti. Riittäköön tämä sinulle, en voi
sanoa enempää." Keskusteluni jälkeen herttuattaren kanssa oli eräs
henkilö, ehkäpä veijari, väittänyt kuulleensa herttuan sanoneen: "Hän
aikoo myydä Perseuksensa muutamasta kuparikolikosta ja siten saada
riitaisuuden loppumaan." Tästä epäluulostani johtui, että sanoin
Girolamo degli Albizzille jättäväni asian kokonaan hänelle sekä
vakuutin olevani tyytyväinen kaikkeen, mitä hän tekisi, kunhan vain
sain pysyä herttuan suosiossa.
Tämä kunnon mies, joka oli etevä sotilasalalla ja johti
pääasiallisesti palkkasoturien raakaa joukkoa, ei välittänyt vähääkään
kuvanveistotaiteesta eikä sitä ymmärtänyt. Hän sanoi kerran herttualle:
"Armollinen herrani, Benvenuto on pyytänyt minua sovittajaksi Teidän
Ylhäisyytenne ja hänen välille." Herttua vastasi: "Minäkin luovutan
asian teille ja luotan täydellisesti päätökseenne." Girolamo laati nyt
asiakirjan, joka oli taitavasti kirjoitettu ja minulle hyvin edullinen.
Siinä määrättiin herttua maksamaan minulle 3 500 kultaskudoa, joka
summa ei oikeastaan olisi riittävä maksu näin kauniista työstä, vaan
olisi kuitenkin jonkinlaisena korvauksena elinkustannuksistani, jonka
vuoksi sain olla tyytyväinen. Tämän sopimuksen herttua allekirjoitti
hyvin mielellään, mutta minä kirjoitin vastenmielisesti. Kun herttuatar
kuuli tämän, hän sanoi: "Parempi olisi ollut tälle miesparalle, jos hän
olisi luottanut minuun. Minä olisin hankkinut hänelle ainakin 5 000
kultaskudoa." Ja eräänä päivänä tullessani palatsiin hän lausui tämän
messer Alamanno Salviatin läsnäollessa ja pilkkaili minua väittäen
minun ansainneen tämän onnettomuuden.
Herttua oli määrännyt maksettavaksi minulle sata kultaskudoa
kuukausittain, kunnes koko summa oli maksettu, ja niin kului muutamia
kuukausia. Mutta sitten alkoi messer Antonio dei Nobili, joka oli
saanut tämän tehtäväkseen, antaa minulle vain viisikymmentä skudoa,
sitten kaksikymmentäviisi, ja lopulta en saanut mitään. Nähdessäni
asian näin venyvän käännyin mitä kohteliaimmin messer Antonion puoleen
ja pyysin häntä kohteliaasti sanomaan minulle syyn, miksi hän oli
lopettanut maksamisen. Hän vastasi minulle ystävällisesti, mutta
minusta hän näytti venyttelevän asiaa liiaksi, väittäessään, ettei
voinut minulle maksaa säännöllisesti palatsissa vallitsevan suuren
rahapulan vuoksi, mutta hän lupasi maksaa minulle heti, kun rahoja
tulisi. Hän lisäsi vakuuttavasti: "Voi minua! Jos en sinulle maksa,
niin olen aika roisto!" Minua ihmetytti, kun kuulin hänen puhuvan tällä
tavalla, mutta luottaen hänen lupaukseensa toivoin hänen maksavan
silloin, kun se oli mahdollista. Mutta kävikin aivan päinvastoin, ja
huomatessani, että minua oli vedetty nenästä, suutuin häneen ja sanoin
hänelle pari kovaa sanaa sekä muistutin häntä hyvin kiivaasti siitä,
mitä hän itse oli sanonut minun saavan. Maksuaikana hän kuoli, ja vielä
tänä päivänä lopulla vuotta 1566 on minulla viisisataa kultaskudoa
saamatta. Minulla oli vielä saamista palkastanikin, jota jäännöstä
en uskonut ikinä minulle maksettavan, sillä melkein kolme vuotta
oli jo kulunut. Mutta herttua sairastui vaarallisesti eikä voinut
neljäänkymmeneenkahdeksaan tuntiin laskea vettään. Huomatessaan, ettei
lääkärien apu enää tehonnut, hän käänsi ehkä mielensä Jumalan puoleen
ja tahtoi nyt maksaa kaikki velallisensa; niinpä minäkin sain maksuni,
mutta minulle ei maksettu kaikkea Perseuksestani.
Vaikka jo olin päättänyt, etten enää kertoisi mitään onnettomasta
Perseuksestani, niin en kuitenkaan voi vaieten sivuuttaa erästä
ihmeellistä seikkaa; senpä vuoksi tartun lankaan ja siirryn hiukan
ajassa taaksepäin. Uskoin toimineeni viisaasti vakuuttaessani
herttuattarelle olevani tyytyväinen kaikkeen, mitä herttua minulle
antaisi, ja tämän olin sanonut päästäkseni hänen suosioonsa ja
nöyryydelläni kypsyttääkseni herttuaa. Sillä pari päivää aikaisemmin,
kuin Albizzi ryhtyi välittäjäksemme, herttua oli osoittautunut
vihaiseksi minulle. Siihen oli syynä seuraava seikka: olin valitellut
herttualle siitä äärimmäisen rumasta kohtelusta, joka oli tullut
osakseni messer Alfonso Quistellon, messer Jacopo Polverinon, viskaalin
ja ennen kaikkia Giovantista Brandinin puolelta, ja esittäessäni
syyni jotensakin kiihkeästi näin herttuan kiivastuvan äärettömästi.
Kun herttua nyt oli näin vihansa vallassa, hän sanoi minulle: "Tähän
on syynä aivan sama asia kuin pyytäessäsi Perseuksestasi 10 000
skudoa: sinä katsot liian paljon omia etujasi. Tahdon antaa arvioida
sen ja maksan sinulle sen, mikä minulle määrätään." Vastasin melkein
vihaisesti, (mikä ei ole soveliasta suuria herroja puhuteltaessa)
ja sanoin: "Oi, mitenkä olisi mahdollista arvioida teokseni hintaa,
kun ei koko Firenzessä ole ainoatakaan siihen kykenevää miestä?"
Herttua julmistui nyt entistäänkin enemmän ja sanoi muiden kiivaiden
sanojen ohella: "Firenzessä on nykyään mies, joka osaa sellaisen
työn tehdä ja osaa sen vuoksi myöskin arvioida sen." Hän tarkoitti
Bandinelloa, Pyhän Jacopon ritaria. Silloin sanoin: "Kunnioitettava
herrani, Teidän Ylhäisyytenne on antanut minulle tilaisuuden tehdä
maailman kuuluisimmassa taidekeskuksessa suuren ja vaikean työn,
josta teoksestani olen saanut osakseni enemmän kiitosta kuin yksikään
taideteos, mikä milloinkaan on paljastettu tässä jumalaisessa
firenzeläisessä koulussa. Eniten minua kuitenkin on ilahduttanut
näiden erinomaisten miesten tunnustus, jotka ymmärtävät taidetta
ja ovat taiteilijoita, niinkuin Bronzino, maalari. Hän vaivautui
kirjoittamaan minulle neljä sonettia mitä valituimmin ja ylistävimmin
sanoin; ehkäpä olikin tämän etevän miehen ansio, että koko kaupunki
joutui haltioihinsa. Uskallanpa väittää, että jos hän olisi uurastanut
kuvanveistäjänä, niinkuin nyt maalarina, olisi hän varmasti siinäkin
etevä. Tunnustan myöskin Teidän Ylhäisyydellenne, että opettajani
Michelangelo Buonarroti olisi voinut tehdä sellaisen nuorempana
ollessaan, mutta eipä vähemmin ponnistuksin kuin minä, mutta nyt
näin vanhana hän ei kykenisi sellaiseen työhön, jonka vuoksi en usko
meidän päivinämme olevan miestä, joka kykenisi sitä tekemään. Näin
on siis työni saavuttanut suurimman palkkion, mitä maailmassa voi
toivoa, varsinkin koska Teidän Ylhäisyytennekin on sanonut olleensa
siihen tyytyväinen ja kiittänyt sitä enemmän kuin monet muut. Voisinko
vielä toivoa suurempaa ja kunniakkaampaa palkkiota? Totisesti sanon,
että Teidän Ylhäisyytenne ei voisi maksaa minulle jalommalla rahalla,
sillä ei mitään aarteita koko maailmassa voi verrata tähän. Minulle on
maksettu runsaasti, ja kiitän Teidän Ylhäisyyttänne koko sydämestäni!"
Näihin sanoihin herttua vastasi sanoen: "Arvelet, ettei minulla ole
niin paljon, että voisin maksaa sinulle; mutta minä sanon sinulle,
että saat enemmän kuin minkä arvoinen se on." Silloin sanoin: "En
kuvitellutkaan saavani Teidän Ylhäisyydeltänne muuta palkkiota, vaan
pidin riittävänä sitä tunnustusta, minkä nämä taiteilijat ovat minulle
suoneet, ja nyt aikomukseni on lähteä Jumalan nimessä täältä ja olla
milloinkaan palaamatta siihen taloon, jonka Teidän Ylhäisyytenne
minulle lahjoitti, vieläpä olla milloinkaan palaamatta Firenzeen."
Olimme nyt Santa Felicitan luona, ja hänen ylhäisyytensä oli
kotimatkalla palatsiin. Kuultuaan vihaiset sanani hän kääntyi kiivaasti
puoleeni ja sanoi: "Et saa matkustaa! Varo matkustamasta!" Melkein
pelästyneenä saatoin hänet palatsiin. Heti palatsiin saavuttuaan
hänen ylhäisyytensä kutsutti luokseen piispa Bartolinin, joka oli
arkkipiispana Pisassa, sekä messer Pandolfo della Stufan ja käski heitä
hänen puolestaan sanomaan Bandineirolle, että tämän oli huolellisesti
tarkastettava Perseuspatsas ja arvioitava se, sillä herttua tahtoi
maksaa minulle juuri niin paljon kuin patsaan arvo oli. Nämä molemmat
arvoisat herrat toimittivat heti asian Bandinellolle, joka vastasi
katselleensa minun teostani kyllin tarkasti voidakseen hyvinkin sen
arvioida. Mutta koska hän jo kauan oli ollut riidassa kanssani, hän ei
mitenkään uskaltanut sekaantua minun asioihini. Silloin nämä molemmat
aatelismiehet sanoivat: "Herttua käskee meidän sanoa, että teidän on
hänen suosionsa menettämisen uhalla määrättävä hinta; ja jos haluatte
kaksi tai kolme päivää ajattelemisen aikaa, niin hän suostuu siihen,
mutta sitten teidän on sanottava meille, miksi arvioitte tämän työn."
Bandinello vastasi katselleensa jo kylliksi teostani ja olevansa
valmis tottelemaan herttuan käskyä; työ oli rikkaasti ja taitavasti
sommiteltu, joten hänen mielestään tämä työ oli enemmän kuin 16 000
kultaskudon arvoinen. Nämä kunnon miehet toistivat heti Bandinellon
sanat herttualle, jota ne harmittivat kovasti. Saman he kertoivat
minullekin. Vastasin vain, etten voinut antaa mitään arvoa Bandinellon
kehumisille, koska tämä pahansuopa mies aina panetteli muita. Nämä
sanani kerrottiin herttualle; sen vuoksi oli herttuatar toivonut minun
jättävän asian hänelle. Kaikki tämä on silkkaa totta. Totisesti olisin
ollut viisaampi, jos olisin antanut herttuattaren sovittaa asian, sillä
silloin olisin saanut maksuni ja ehkä olisin saanut palkkionikin.
Herttua lähetti minulle sanan sihteerinsä messer Lelio Torellon
kautta, että hän tahtoi minun ottavan tehdäkseni pronssisen korkokuvan
määrättyjen aiheiden mukaan Santa Maria del Fioren tuomiokirkon
kuorin ympärille. Mutta koska sanottu kuori oli Bandinellon tekoa,
en tahtonut rikastuttaa töilläni hänen töherryksiään; kuori ei
kylläkään ollut hänen piirustustensa mukaan tehty, sillä hän ei
ymmärtänyt mitään rakennustaiteesta (piirustus oli Giuliano di Baccio
d'Agnolon, puusepän, joka pilasi kupolin). Riittää, jos sanoo, ettei
siinä ole vähääkään taiteellisuutta. Näistä molemmista syistä en
tahtonut tehdä tätä työtä ja kuitenkin olin vakuuttanut herttualle
olevani valmis tekemään kaiken, mitä hänen ylhäisyytensä käski.
Herttua määräsi nyt Santa Maria del Fioren työnjohtajan tekemään
sopimuksen kanssani: herttua antaisi minulle 200 skudon vuosipalkan,
mutta minun työni maksettaisiin rakennuskassasta. Lähdin siis näiden
työnjohtajien luokse, jotka ilmoittivat minulle herttualta saamansa
ohjeet. Koska huomasin voivani paljon paremmin selittää heille
kantani, aloin todistella heille, kuinka suunnattoman kalliiksi näin
suuritöiset pronssiveistokset tulisivat ja kuinka ne tässä olisivat
aivan hukkaan heitetyt, ja selitin heille syyni, jotka he käsittivät
täydellisesti. Ensiksikin oli kuorin pohjapiirustus aivan väärä, tehty
epäjohdonmukaisesti, ajateltu ilman minkäänlaista järkeä, siinä ei
ollut taidetta nimeksikään, ei piirustusta eikä sulavaa viivakauneutta.
Toinen syy oli: korkokuvat tulisivat olemaan aivan liian matalalla,
alempana katsojan silmää; ne olisivat koirien liattavina ja aina
kaikenlaista likaa täynnä; näiden syiden vuoksi en missään tapauksessa
tekisi niitä. Sillä en tahtonut käyttää hukkaan jäljellä olevia
parhaita vuosiani, enkä siten palvelisi hänen ylhäisyyttään, jota
kuitenkin toivoin voivani ilahduttaa töilläni. Sen vuoksi, jos hänen
ylhäisyytensä haluaisi käyttää kykyäni, niin pyytäisin häntä sallimaan
minun tehdä Santa Maria del Fioren keskiportin. Se työ olisi kaikkien
nähtävissä ja tuottaisi paljon enemmän kunniaa hänen ylhäisyydelleen.
Sitoutuisin tekemään seuraavan sopimuskirjan: Jos en tekisi siitä
kauniimpaa kun kaunein San Giovannin ovi, niin en tahtoisi mitään
työstäni; mutta jos valmistaisin sen sopimusten mukaan, niin olisin
suostuvainen antamaan työni arvioitavaksi, olisinpa tyytyväinen tuhat
skudoa pienempään määrään, kuin miksi taiteentuntijat sen arvioivat.
Nämä ehdotukseni miellyttivät rakennusherroja, ja he menivät (mm. Piero
Salviati) puhumaan tästä herttualle arvellen kertovansa asiasta, joka
herttualle olisi mieluista kuulla, mutta kävikin päinvastoin. Herttua
väitti minun aina tahtovan tehdä päinvastoin kuin hän toivoi minun
tekevän; ja Piero erosi herttuasta saamatta asiaa sovitetuksi.
Tämän kuultuani menin heti etsimään herttuaa, joka näytti olevan
vähän suutuksissaan minulle; pyysin häntä kuitenkin kuuntelemaan
minua, minkä hän lupasikin tehdä. Selitin nyt juurta jaksain hänelle
syyni, koetin saada häntä käsittämään tämän asian oikein, osoittaen
hänen ylhäisyydelleen hänen suunnitelmansa toteuttamisen olevan vain
suuren rahasumman poisheittämistä. Tällä puheellani olin saanut hänet
jo paljonkin lepytetyksi. Sitten lisäsin: "Jos Teidän Ylhäisyytenne
ei haluaisi antaa tätä ovea tehtäväkseni, niin tarvittaisiin samassa
kuorissa kaksi saarnatuolia; siinä olisi kaksi suurta työtä, jotka
tuottaisivat Teidän Ylhäisyydellenne mitä suurinta kunniaa. Koristaisin
ne pronssisilla korkokuvilla ja muilla koristeilla." Sain hänet näin
pehmitetyksi, ja hän antoi minun tehtäväkseni luonnokset. Tein useita
luonnoksia, jotka vaativat paljon työtä; muiden muassa valmistin yhden
kahdeksankulmaisen saarnatuolin, joka oli paljon tarkemmin tutkittu
kuin muut ja näytti minusta myöskin paremmin vastaavan tarkoitustaan.
Ja koska olin monta kertaa vienyt luonnokseni palatsiin, oli herttua
käskenyt Cesaren, varastonhoitajansa, sanoa, että jättäisin ne
sinne. Kun herttua oli ne nähnyt, huomasin hänen valinneen vähimmän
kauniin niistä. Eräänä päivänä hänen ylhäisyytensä kutsui minut
luokseen, ja keskustellessamme näistä luonnoksista koetin todistaa
hänen ylhäisyydelleen monesta syystä kahdeksankulmaisen olevan paljoa
sopivamman tarkoitukseensa ja kaikkein kauneimman katsella. Herttua
vastasi minulle nelisivuisen miellyttävän häntä enimmän. Hän puhui
pitkän aikaa kanssani mitä ystävällisimmin. Tein kaiken voitavani
taiteen etua silmällä pitääkseni. En tiedä, katsoiko herttua minun
olleen oikeassa vai tahtoiko hän joka tapauksessa saada tahtonsa
perille; en pitkiin aikoihin saanut kuulla asiasta sen enempää.

VIIDESTOISTA LUKU.

    Benvenuto menee katsomaan Neptunusta varten marmoria Poggio
    a Caianon tielle. Herttua pyytää häntä tekemään luonnoksen;
    se ei ole herttuattarelle mieleen. Näyttää herttualle kaksi
    pientä patsaanluonnosta. Vie herttuattarelle muutamia
    pienehköjä kultasepäntöitä, joista tämä näyttää leppyvän.
    Näyttää herttualle sekä Ferraran ja Lucan lähettiläille
    Neptunuksen luonnosta. Bandinellon kuolema. On tahtonut asettaa
    veistoksensa Ristiinnaulittu Santa Maria Novellan kirkkoon,
    mutta koska häneltä kielletään siellä hautapaikka, hän
    omistaa sen Annuziata-kirkolle. Jatkaa Neptunuksen luonnosta.
    Ostaa umpimähkään della Fonten maatilan arvioiden sen vasta
    jälkeenpäin. Lähtee Vicchioon, missä Pier Maria ja hänen vaimonsa
    juhlivat häntä. Kesällä hän oleskelee ensin Trespianossa ja
    sitten Vicchiossa. Hänet kutsutaan illallisille, jolloin Sbiettan
    vaimo kehoittaa häntä syömään. Päättää palata Trespianoon, alkaa
    voida pahoin matkalla; saapuessaan yöllä perille saa punataudin.
    Saa Neptunuksen marmorin. Lääkäri Francesco da Monte Varchi sekä
    kirurgi Raffaello de' Pilli hoitavat häntä.
Näihin aikoihin oli Arnoa pitkin kuljetettu suurta marmorilohkaretta,
josta sittemmin tehtiin Neptunuksen patsas, ja se oli tuotu Poggio
a Caianoon, josta se helpoimmin suurta maantietä pitkin voitaisiin
tuoda Firenzeen; menin Poggio a Caianoon sitä katsomaan. Tiesin kyllä
herttuattaren aikovan antaa sen erikoiselle suosikilleen, cavallieri
Bandinellolle enkä totisesti kadehtinut häntä, mutta säälin pahan onnen
vainoamaa marmoria. (Huomatkaa, että jos kova kohtalo jotakin vainoaa
ja joku koettaa häntä siitä pelastaa, sattuukin usein, että tämä kovia
kokenut joutuu vieläkin pahemman kohtalon omaksi; niin kävi tämän
samaisen marmorilohkareenkin, joka annettiin Bartolommeo Ammanaton
käsiin, mistä kerron totuuden aikoinaan.)
Nähtyäni tämän ihanan marmorilohkareen mittasin heti sen korkeuden ja
leveyden joka puolelta ja palattuani Firenzeen tein useita luonnoksia
sitä varten. Sitten lähdin Poggio a Caianoon, missä herttua, herttuatar
sekä perintöprinssi oleskelivat. He olivat kaikki aterioimassa
tullessani; herttua ja herttuatar söivät erikseen, jonka vuoksi aloin
keskustella prinssin kanssa. Puheltuani siinä jonkin aikaa herttua
kuuli viereiseen huoneeseen ääneni, ja hän kutsui hyvin armollisesti
minut luokseen. Kun olin astunut heidän ylhäisyyksiensä luo, herttuatar
alkoi hyvin ystävällisesti puhutella minua, ja minä johdin vähitellen
keskustelumme tuohon ihanaan marmorilohkareeeen, jonka olin nähnyt.
Sanoin heidän esi-isiensä kohottaneen tämän jalon taidekoulunsa niin
korkealle tasolle antaessaan taiteilijoiden kilpailla keskenään kunkin
omalla alallaan. Näin syntyivät ihmeellinen tuomiokirkon kupoli,
Santo Giovannin ihanat ovet sekä ne monet temppelit ja patsaat, jotka
ihanimman taiteen kruununa koristivat heidän kaupunkiansa, jonka
vertaista ei ole ollut sitten antiikin päivien. Heti herttuatar
vastasi minulle pisteliäästi arvaavansa hyvinkin, mitä halusin sanoa,
lisäten, etten enää milloinkaan hänen läsnäollessaan saisi puhua
tästä marmorista, koska se suututti häntä. Sanoin: "Siis Teidän
Ylhäisyyttänne suututtaa, että katson Teidän parastanne ja teen
parhaani Teitä palvellessani? Ajatelkaapa vain, hyvä rouvani, jos
Teidän Ylhäisyytenne suostuisivat antamaan jokaisen tehdä Neptunuksen
luonnoksen, niin johtuisi siitä, vaikka te olisittekin päättänyt antaa
sen Bandinellolle, että Bandinello oman kunniansa vuoksi ponnistaisi
luodakseen kauniimman taideteoksen kuin ollessaan ilman kilpailijoita.
Sillä tapaa, Teidän ylhäisyytenne, palveltaisiin Teitä vieläkin
kunniakkaammin, ettekä lannistaisi etevien taiteilijoiden mieltä.
Saisitte nähdä, kuka rehellisimmin pyrkii täyttämään taiteen korkeat
vaatimukset, ja te itse osoittaisitte rakastavanne ja ymmärtävänne
sitä." Herttuatar vastasi hyvin suuttuneena minun puhuvan pötyä ja
sanoi tahtovansa antaa tämän marmorin Bandinellolle. Hän sanoi: "Kysy
herttualta, eikö hänkin tahdo, että se annetaan Bandinellolle."
Tämä, joka oli istunut mykkänä, sanoi nyt: "Jo kaksikymmentä vuotta
sitten annoin louhia tämän marmorilohkareen Bandinelloa varten,
sen vuoksi tahdon, että hän sen saa, ja se on hänen." Käännyin
heti herttuan puoleen ja sanoin: "Muistakaa, Teidän Ylhäisyytenne,
että se marmori, josta Bandinello teki Herkuleensa ja Cacuksensa,
louhittiin Michelangelo Buonarrotia varten, joka sitä varten oli
tehnyt Simson-luonnoksen, neljän figuurin sommitelman; siitä olisi
syntynyt maailman ihanin kuvanveistos, mutta teidän Bandinellonne
sai siitä esiin vain kaksi huonosti tehtyä ja pahasti paikkailtua
vartalokuvaa, niin että vieläkin kaikki taiteilijat päivittelevät
suurta vääryyttä, joka on tehty tälle kauniille marmorille. Luulen,
että naulattiin ainakin tuhat sonettia tämän kurjan tekeleen
moitteeksi, ja tiedän Teidän Ylhäisyytenne varmasti muistavan sen.
Ne herrat, jotka toimivat tässä asiassa, olivat siksi typeriä, että
ottivat Michelangelolta tuon häntä varten louhitun kauniin marmorin ja
antoivat sen Bandinellon pilattavaksi, niinkuin kävi. Oi! Armollinen
herttuani, ettehän voi sallia, että Bandinellon annetaan turmella
tämä vieläkin kauniimpi marmori, jos se on aiottu hänelle, sen sijaan
että se annettaisiin jollekin toiselle taitavalle taiteilijalle, joka
siitä jotakin tekisi. Sallikaa, herrani, jokaisen, joka on halukas
tekemään luonnoksen, asettaa työnsä sitten taidekoulun nähtäväksi,
silloin Teidän Ylhäisyytenne saa kuulla, mitä taiteilijat sanovat ja
te voitte itse taidetta ymmärtävänä valita parhaan. Tässä tapauksessa
ette pane turhaan rahojanne, ette myöskään masenna tämän ihmeellisen
taidekoulunne henkeä, joka on ainoa laatuaan maailmassa ja tuottaa
kunniaa Teidän Ylhäisyydellenne." Kuunneltuaan minua ystävällisesti
herttua nousi äkkiä pöydästä ja sanoi: "Mene, Benvenuto, ja tee minulle
luonnos ansaitaksesi tämän ihanan marmorin, sillä puhuit minulle
totuuden, tunnen sen." Herttuatar pudisti uhkamielisesti päätään,
mutisten itsekseen jotakin, mistä en saanut selvää. Jätin heille
kohteliaasti hyvästi ja palasin Firenzeen haluten kiihkeästi ryhtyä
tekemään luonnosta.
Kun herttua palasi Firenzeen, hän tuli käymään luonani mitään
edeltäpäin ilmoittamatta. Näytin hänelle kahta erilaista luonnosta. Hän
kehui molempia, mutta sanoi toisen niistä miellyttävän häntä enemmän;
minun pitäisi valmistaa se hänelle, mikä olikin minulle edullisempaa.
Herttua oli nähnyt Bandinellon sekä myöskin muutamien muiden
luonnokset, mutta hän oli useiden seuralaistensa kertomusten mukaan
kiitellyt eniten minun työtäni.
Santa Fioren kardinaali saapui nyt Firenzeen, ja herttua vei
hänet mukanaan Poggio a Caianoon, ja matkalla ajaessaan tämän
marmorilohkareen ohi kardinaali ihaili sitä ja kysyi, kenelle hänen
ylhäisyytensä oli määrännyt sen tehtäväksi. Herttua vastasi heti:
"Benvenutolleni, joka on tehnyt sitä varten mitä ihanimman luonnoksen."
Tämän kuulin luotettavilta henkilöiltä, senpä vuoksi menin tapaamaan
herttuatarta ja vein mukanani hänelle muutamia tekemiäni somia
taide-esineitä, joista hänen ylhäisyytensä piti paljon. Sitten hän
kyseli, mitä minulla nykyään oli tekeillä, johon vastasin: "Rouvani,
olen huvikseni alkanut mitä vaikeimman työn: valmistan ristiinnaulittua
Kristusta mitä valkoisimmasta marmorista, Hänen ristinsä teen aivan
mustimmasta marmorista, ja muovailen Hänet luonnollisessa koossa."
Heti hän kysyi minulta, kenelle se oli aiottu. Sanoin hänelle:
"Tietäkää, hyvä rouva, että en antaisi sitä kahdestatuhannesta
kultaskudosta; sillä ei vielä milloinkaan mikään työ ole ollut
vaivalloisempaa; enkä olisi alistunut tekemään sitä kenenkään ylhäisen
herran tilauksesta peläten joutuvani häpeämään hänen tähtensä. Olen
ostanut marmorin omilla rahoillani, ja yli kaksi vuotta on minulla
ollut apunani eräs nuorukainen; marmori, rautatarpeet, ja työpalkat
kohoavat yli kolmensadan skudon, sen vuoksi en voi myydä sitä alle 2
000 kultaskudon. Mutta jos Teidän Ylhäisyytenne tahtoo vastaanottaa
sen, niin mielelläni lahjoitan, sen teille. Kuitenkin pyydän
Teidän Ylhäisyydeltänne, ettette suosittele ettekä myöskään moiti
Neptunusluonnostani." Hän huudahti hyvin kiihkeästi: "Et siis välitä
vähääkään minun avustani tai vastustuksestani!" Vastasin: "Päinvastoin,
hyvä rouva, miksi muuten lahjoittaisin teille teoksen, joka on enemmän
kuin 2 000 kultatukaatin arvoinen. Mutta luotan niin lujasti tarkkaan
ja taiteelliseen työhöni, että olen päättänyt voittaa kunniapalmun,
vaikka veisin sen itse Michelangelo Buonarrotilta, joita yksin olen
oppinut kaiken, minkä osaan. Soisin paljon mieluummin Michelangelon,
joka jotakin osaa, tekevän tämän luonnoksen, kuin niiden, jotka eivät
mitään osaa. Sillä tämän suuren mestarini kanssa tahtoisin kilpailla,
mutta näiden toisten kanssa kilpaillessani saamani voitto ei ole
minkään arvoinen." Puhuttuani loppuun hän nousi puoleksi suuttuneena,
mutta minä palasin työhöni ja syvennyin valmistamaan luonnostani.
Saatuani sen lopullisesti valmiiksi tuli herttua sitä katsomaan;
hänellä oli mukanaan kaksi lähettilästä, toinen Ferraran herttuan
lähettiläs ja toinen Luccan kaupunginneuvoston lähettiläs. Luonnos
miellytti heitä suuresti, ja herttua sanoi näille herroille:
"Benvenuto on todellakin ansainnut tilauksen." Nämä molemmat
herrat kiittelivät minun luonnostani ylen määrin, varsinkin Luccan
lähettiläs, joka oli oppinut tiedemies ja tohtori. Olin vetäytynyt
syrjään, että he saisivat sanoa mitä halusivat, mutta kuullessaan
heidän puheensa olevan minulle suosiollisen lähestyin heitä heti ja
sanoin herttualle: "Herrani ja suojelijani, teidän olisi ryhdyttävä
vielä toiseen varovaisuustoimenpiteeseen; ilmoittakaa, että se, joka
haluaa, tehköön luonnoksen savesta, niin suuren kuin marmorilohkare
vaatii. Tällä tavalla teidän armonne voi paljon paremmin nähdä,
kuka sen ansaitsee. Sillä jos te annatte marmorin kykenemättömälle,
niin se ei tuota vahinkoa niille, jotka sen ansaitsisivat, vaan te
vahingoitatte sillä itseänne, joten se tuottaa teille häpeää. Mutta jos
annatte sen kyvykkäälle, tuottaa työ teille mitä suurinta kunniaa, ja
käytätte hyvin rahanne. Silloin taidetta ymmärtävät henkilöt uskovat
teidän todella rakastavan ja ymmärtävän taidetta." Herttua kohautti
olkapäitään, ja heidän lähtiessään Luccan lähettiläs sanoi hänen
ylhäisyydelleen: "Herra, tämä Benvenutonne on peloittava ihminen."
Herttua vastasi: "Hän on paljon hirveämpi kuin te luulettekaan; olisi
ollut paljon parempi hänelle itselleen, jos hän ei olisi ollut näin
peloittava, sillä hän olisi saanut tehtäväkseen töitä, joita vaille
hän nyt jää." Lähettiläs itse kertoi minulle nämä sanat, ja hän
näytti pitävän käytöstäni sopimattomana. Sanoin hänelle, että katsoin
herttuani parasta, jota rakastin hänen uskollisena palvelijanaan,
ja etten osannut liehakoida häntä. Noin pari viikkoa sen jälkeen
kuoli Bandinello, ja siihen uskottiin olleen syynä paitsi hänen
epäsäännöllistä elämäänsä myöskin suuttumuksen marmorilohkareen
menettämisestä.
Tämä Bandinello oli kuullut minun tehneen ylempänä mainitun
Ristiinnaulitun kuvan. Hän hankki kiireesti itselleen marmorilohkareen
ja valmisti sen Pietan, joka vieläkin on Annunziata-kirkossa. Olin
aikonut krusifiksin Santa Maria Novellaan, olinpa jo asettanut koukut
sen ripustamista varten seinään. Mutta olin pyytänyt itselleni
hautapaikaksi, maasta krusifiksini jalkojen juuresta, pientä lokeroa,
jossa kuoltuani saisin lepopaikan. Munkit sanoivat, etteivät he
voineet luvata tätä minulle kysymättä ensin rakennusherroilta. Sanoin:
"Oi, veljet, miksi ette kysy ensin rakennusherroiltanne, saatteko
paikkaa krusifiksilleni, sillä ilman heidän lupaansa annoitte minun
panna koukut ja muut kiinnittimet?" Tämän vuoksi en enää tahtonut
antaa raskaan työni tuotetta Santa Maria Novellan kirkolle, vaikka
rakennusherrat tulivat sittemmin minulta pyytämään sitä. Käännyin
Annunziata-munkkien puoleen ja selitettyäni lahjoittavani heille
krusifiksin samoin ehdoin kuin Santa Maria Novellaan, nämä kunnon
veljet suostuivat heti yksimielisesti siihen, että toisin sen heidän
kirkkoonsa, ja antoivat minulle oikeuden varustaa hautani, niinkuin
itse halusin ja parhaaksi näin.
Kuultuaan tämän kiirehti Bandinello saamaan työnsä valmiiksi ja pyysi
herttuattarelta Pazzi-kappelia luovutettavaksi hänelle; hän saikin sen,
vaikka suurin vaikeuksin. Heti sen saatuaan hän antoi ripustaa sinne
työnsä, joka ei ollut läheskään valmis hänen kuollessaan. Herttuatar
sanoi auttaneensa Bandinelloa tämän eläessä, samoin hän tahtoi auttaa
tätä vielä tämän kuolemankin jälkeen, ja vaikka Bandinello olikin
kuollut, ei minun kannattanut toivoa marmorilohkaretta osakseni.
Eräänä päivänä tavatessani koronkiskuri Bernardonen tämä kertoi minulle
herttuattaren antaneen marmorin eräälle taiteilijalle, mihin sanoin:
"Oi, kirottu marmori, Bandinellon käsissä sinun olisi käynyt huonosti,
mutta Ammanaton käsissä käy sinun sata kertaa huonommin."
Olin, kuten sanottu, saanut herttualta käskyn valmistaa luonnoksen
savesta, samankokoisen kuin marmoripatsas tulisi olemaan. Hän oli
antanut tuoda minulle puuta ja savea sekä rakentaa jonkinlaisen vajan
laudoista loggiaan, jossa Perseukseni oli; hän kustansi myöskin minulle
yhden työmiehen. Ryhdyin heti innokkaasti työhön käsiksi, tein rungon
puusta omaan hyvään tapaani ja valmistin luonnoksen onnistuneesti
ajattelematta ollenkaan, että se kerran tehtäisiin marmorista, sillä
tiesin herttuattaren päättäneen, etten minä saisi marmoria. Kuitenkin
minulla oli suuri ilo työstäni, ja arvasin, että saatuani työni
valmiiksi ja näytettyäni sen herttuattarelle tämä, ollen viisas nainen,
tuntisi pettymystä huomatessaan tehneensä itselleen ja marmorilleen
näin arvaamattoman suuren vahingon. Yhden luonnoksista valmisti eräs
flamilainen Giovanni da Bologna Santa Crocen luostaripilaristossa,
toisen perugialainen Vinzenzio Danti messer Ottaviano de' Medicin
palatsissa, kolmannen Moschinon poika Pisassa ja neljännen Bartalommeo
Ammanato loggiassa, vajassa, jonka jaoimme keskenämme.
Saatuani luonnokseni suunnitelluksi ja aikoessani ryhtyä muovailemaan
päätä, jota jo olin alkanut käsitelläkin, tuli herttua alas palatsista
maalari Giorgio Vasarin kanssa, joka vei hänet Ammanaton osastoon
näyttääkseen hänelle tämän Neptunuksen, jota samainen Vasari
omakätisesti yhdessä Ammanaton ja hänen kaikkien apulaistensa kanssa
oli muovaillut monta päivää. Minulle kerrottiin, että herttua, nähtyään
luonnoksen, ei ollut siihen erikoisen tyytyväinen, ja vaikka Vasari oli
koetellut pehmittää häntä laverteluillaan, herttua vain pudisti päätään
ja kääntyen kamariherransa Gianstefanon puoleen sanoi tälle: "Mene
kysymään Benvenutolta, onko hänen jättiläisensä niin valmis, että hän
sallisi minun tulla sitä katsomaan!" Tämä messer Gianstefano toimitti
hyvin kohteliaasti ja ystävällisesti herttuan asian lisäten vielä, että
minun vain tuli sanoa suoraan, jos työ ei vielä ollut sillä asteella,
että halusin sitä näyttää, sillä herttua tiesi hyvästi minulla olleen
hyvin vähän apua näin suuressa työssä. Pyysin häntä osoittamaan minulle
suosiotaan sillä, että tulisi katsomaan puolivalmista työtäni, sillä
tiesin hänen ylhäisyytensä hyvästi ymmärtävän, miltä se näyttäisi
valmiina. Näin tämä herra vei tervehdykseni herttualle, joka tuli
mielellään. Heti sisään astuessaan herttua loi katseensa minun
työhöni ja näytti olevan hyvin tyytyväinen. Sitten hän käveli sen
ympäri ja katseli sitä joka puolelta, kuten tekevät vain todelliset
taiteentuntijat; sen jälkeen hän osoitti vilkkain elein ja ilmein
ihastustaan ja sanoi näin: "Benvenuto, nyt sinun on annettava sille
vain viimeinen voitelu!" Sitten hän kääntyi seuralaistensa puoleen
ja sanoi heille paljon hyvää työstäni: "Se pieni luonnos, jonka näin
hänen kotonansa, miellytti minua suuresti, mutta tämä hänen työnsä on
ylittänyt hänen luonnoksensakin."
On Jumalan lahja, että kaikki asiat kääntyvät parhaaksemme, kun vain
uskomme lujasti häneen. Niinä päivinä tuli luokseni eräs veijari
Vicchiosta, nimeltä Pier Maria d'Anterigoli, lisänimeltä Sbietta. Hän
oli ammatiltaan karjakauppias, ja koska hän oli lääkäri Guido Guidin
läheinen sukulainen, kuuntelin häntä hänen tarjotessaan ostettavakseni
erästä maataloa elinajakseni. En halunnut lähteä katsomaan tätä
maataloa, sillä tahdoin saada valmiiksi jättiläis-Neptunukseni
luonnoksen eikä ollut välttämätöntä, että sen näkisin, sillä hän
halusi myydä minulle vain tilan sadon, josta hän oli antanut minulle
luettelon: niin ja niin paljon viljaa ja viiniä, öljyä, rehua,
kastanjia sekä muita tuotteita. Minun laskelmani mukaan ja senaikaisiin
hintoihin katsoen nämä olivat paljon yli sadan kultaskudon arvoiset,
ja minä annoin hänelle kuusisataaviisikymmentä skudoa, verot siihen
laskettuina. Annettuaan minulle omakätisen kirjallisen sopimuksen
siitä, että hän aina, niin kauan kuin elin, toimittaisi tämän tilan
tuotteet minulle, en välittänyt lähteä katsomaan tätä tilaa. Mutta
sen sijaan otin parhaani mukaan tarkan selon siitä, olivatko tämä
Sbietta ja ser Filippo, hänen veljensä, sellaisissa varoissa, että minä
olin turvattu. Useat niistä, jotka tunsivat yllämainitut henkilöt,
vakuuttivat minulle, että saisin olla aivan varma heistä. Yhteisestä
sopimuksesta kutsuimme laatimaan sopimustamme ser Pierfrancesco
Bertoldin, kauppaseuran notaarin, jolle minä ensimmäiseksi annoin
käteen luettelon kaikesta siitä, minkä Sbietta oli velvollinen
toimittamaan minulle, uskoen, että tämä liitettäisiin sopimuskirjaan;
sen sijaan notaari kuunteli ensin vain niitä kahtakymmentäneljää
pykälää, jotka Sbietta luetteli hänelle, ja sitten vasta minua eikä
muistanut liittää tähän sopimukseen minulta saamaansa luetteloa.
Notaarin kirjoittaessa minä jatkoin työtäni, ja koska hän kirjoittaa
nuhjusti monta tuntia, sain valmiiksi suuren osan Neptunuksen päätä.
Kun sopimus oli valmis, Sbietta alkoi ladella minulle kohteliaisuuksia,
ja minä vastasin samaan tapaan. Hän lähetti minulle vuohenpaistia,
juustoja, kalkkunoita, kirnupiimää ja kaikenlaisia hedelmiä, niin
että minua alkoi vähitellen hävettää; sen vuoksi kutsuinkin hänet
majatalosta kotiini aina kun hän tuli Firenzeen. Hän alkoi nyt
hyvin ystävällisesti viittailla minulle olevan häpeällistä, etten
malttanut jättää töitäni edes kolmeksi päiväksi tullakseni tilaani
katsomaan, vaikka sen olin ostanut jo useita viikkoja sitten. Näillä
mairitteluillaan hän sai lopulta minut suostutetuksi lähtemään.
Sbietta otti minut vastaan kodissaan mitä ystävällisimmin ja sellaisin
kunnianosoituksin, ettei sen parempaa osoiteta herttuoillekaan. Hänen
vaimonsa oli vieläkin ystävällisempi; niin kului aika, kunnes he voivat
toteuttaa sen, minkä olivat veljensä Filippon kanssa suunnitelleet.
Jatkoin Neptunukseni valmistamista ja olin jo hahmotellut sen valmiiksi
sillä tavalla (niinkuin jo ylempänä mainitsin), jota ei kukaan tähän
asti ole osannut eikä tiennyt ennen minua. Kun olin saanut varmuuden
siitä, etten saisi marmoria ylempänä mainittujen asianhaarojen vuoksi,
ajattelin heti työni valmistuttua asettaa sen näytteille torille omaksi
tyydytyksekseni.
Ilma oli lämmin ja miellyttävä, ja eräänä keskiviikkona, kahden
pyhäpäivän sattuessa peräkkäin, lähdin hyvän aamiaisen nautittuani
Trespianossa olevasta huvilastani. Saapuessani Vicchioon oli ser
Filippo kaupunginportilla vastassani näyttäen tietäneen tuloni, sillä
hän otti minut hyvin ystävällisesti vastaan ja saattoi minut Sbiettan
taloon, jossa hänen julkea vaimonsa otti huomattavan mielittelevästi
minut vastaan. Annoin hänelle tuomisiksi erittäin hienon olkihatun, ja
hän väitti, ettei milloinkaan ollut nähnyt kauniimpaa. Illan hämärässä
me aterioimme kaikki yhdessä mitä iloisimman mielialan vallitessa.
Sitten minut vietiin hyvin siistiin huoneeseen, jossa nukuin mitä
puhtaimmassa vuoteessa; molemmille palvelijoilleni oli samoin varattu
huoneet heidän säätynsä mukaisesti. Aamulla noustessani sain saman
ystävällisen kohtelun osakseni.
Lähdin nyt katselemaan maataloani, joka miellytti minua; minulle
näytettiin viljaosuuteni ja paljon muuta. Palattuamme Vicchioon
pappi Filippo sanoi: "Benvenuto, älkää olko levoton, vaikka ette ole
tosin löytänyt kaikkea siinä kunnossa, miksi se teille on kuvailtu,
mutta voitte luottaa siihen, että saatte enemmänkin, kuin mitä
teille on luvattu, sillä olette tekemisissä kunnon ihmisten kanssa.
Peltotyömiehemme olemme erottaneet, koska hän oli roisto." Tämä työmies
oli nimeltään Mariano Roselli, ja hän sanoi minulle monta kertaa:
"Olkaa varuillanne, kyllä pian nähdään, kuka täällä on suurin roisto."
Kun talonpoika oli sanonut tämän, hän nauroi ilkeästi ja nyökäytti
päätään, ikäänkuin tahtoen sanoa: "Odota, niin saat nähdä!" Se teki
minuun hiukan tuskastuttavan vaikutuksen, mutta enhän voinut aavistaa,
mitä minulle tulisi tapahtumaan.
Palattuani tiluksiltani, jotka olivat kahden penikulman päässä
Vicchiosta, alppien suunnalla, tapasin papin, joka odotti minua
kohteliaana kuten aina, ja me söimme hyvän aamiaisen. Sitten menin
ulos katselemaan Vicchiota, (jossa toripäivät jo olivat alkaneet) ja
huomasin kaupunkilaisten katselevan minua kuin jotakin ihmeotusta,
mutta varsinkin minua katseli eräs kunnon kansalainen, joka oli jo
kauan asunut tässä kaupungissa ja jonka vaimo teki leipää myytäväksi.
Hän oli vuokrannut itselleen asunnon Vicchiosta minulle kuuluvasta
talosta, joka oli joutunut minulle tilusten tulojen ohella. Tämä mies
sanoi minulle: "Asun teidän talossanne ja maksan teille vuokrani
ajallaan, vai haluatteko sen edeltäpäin? Toivon, että aina olisitte
tyytyväinen minuun." Puhellessamme huomasin hänen katsovan minuun
omituisen tuijottavasti, jonka vuoksi kysyin häneltä: "Sanokaa minulle,
Giovanni rakas, miksi katselette minuun niin omituisesti?" Hän vastasi:
"Sen sanon teille kernaasti, jos lupaatte kunnon miehenä, ettette kerro
minun sanoneen sitä teille." Lupasin sen. Silloin hän sanoi minulle:
"Tietäkää siis, että tuo papinlurjus ser Filippo vielä pari päivää
sitten kehuskeli täällä kaikille veljensä Sbiettan oveluutta; tämä on
näet kehunut myyneensä tiluksensa eräälle vanhukselle tämän elinajaksi,
mutta lisännyt, ettei tämä eläisi vuotta kauempaa. Olette joutunut
petturien kynsiin, sen vuoksi koettakaa elää niin kauan kuin suinkin.
Mutta on tarpeellista pitää silmät auki, en tahdo sanoa teille sen
enempää."
Kävelin nyt torille ja tapasin siellä Giovanbattista Santinin, ja
pappi kutsui meidät molemmat kotiinsa illalliselle. Kello oli vasta
kahdeksan, ja he aterioivat näin aikaisin sen vuoksi, että minä olin
sanonut palaavani sinä iltana Trespianoon. Sen vuoksi he laittoivat
kuntoon kiireesti kaiken, ja Sbiettan vaimo hääräili kovasti, samoin
heidän kätyrinsä Cecchino Buti. Kun salaatti oli valmis ja aloimme
asettua pöytään, sanoi tuo papinlurjus ilkeästi irvistellen: "Suokaa
anteeksi, etten voi aterioida kanssanne, sillä minun täytyy mennä
toimittamaan hyvin tärkeä asia veljeni Sbiettan puolesta; koska hän
ei ole kotona, on minun pakko mennä hänen sijastaan." Me pyysimme
kaikki häntä jäämään, mutta hän ei suostunut siihen, vaan lähti, ja me
aloimme illastaa. Kun olimme syöneet salaattimme yhteiseltä vadilta,
alettiin tarjota keitettyä lihaa; kullekin tuotiin oma lautasellinen.
Santino, joka istui pöydässä minua vastapäätä, sanoi: "Teille annetaan
aina erilaiset lautaset kuin toisille, oletteko milloinkaan syönyt
näin hienosti?" Sanoin, etten ollut sitä huomannut. Hän pyysi myöskin
minua kutsumaan Sbiettan vaimoa pöytään; hän ja Cecchino Buti juoksivat
aivan päättöminä edestakaisin. Lopulta pyysin niin hartaasti, että
hän lopultakin tuli, mutta hän valitteli ja sanoi: "Minun ruokani
ei maistu teille, koska syötte niin vähän." Kun olin pari kertaa
kiitellyt ruokaa, sanoin, etten jaksanut syödä enempää. En ikinä olisi
voinut aavistaa, minkä vuoksi tuo vaimo piti niin erikoista huolta
syömisestäni.
Lopetettuamme ateriamme kello oli jo yhdeksän, ja minä halusin palata
samana iltana Trespinoon voidakseni seuraavana aamuna taas alkaa
työni Loggiassa; sanoin kaikille hyvästi, kiitin emäntää ja lähdin.
Olin ehtinyt ajaa tuskin kolmea penikulmaa, kun aloin tuntea hirveitä
polttoja vatsassani; minulla oli niin kovat tuskat, että aika oli pitkä
kuin tuhannen vuotta, ennen kuin saavuimme Trespianoon. Jumalan avulla
kuitenkin saavuin kotiini myöhään yöllä ja panin maata, mutta en voinut
nukkua koko yönä. Minun täytyi yhtä mittaa ulostaa, mikä tuotti minulle
kovia tuskia. Päivän valjetessa huomasin ulostukseni aivan veriseksi;
silloin heti arvelin syöneeni jotakin myrkyllistä ja aloin nyt miettiä,
mistä sitä olisin saanut. Silloin muistui mieleeni, että ne lautaset ja
vadit, jotka Sbiettan vaimo toi minulle, aina olivat aivan erilaiset
kuin muiden. Minkä vuoksi tuo papinlurjus, tuon Sbiettan veli, ensin
oli koettanut olla niin kohtelias minulle eikä sitten kuitenkaan
tahtonut jäädä illalliselle meidän kanssamme? Olihan hän sitä paitsi
kertonut veljensä Sbiettan tehneen ovelan kaupan myydessään tilansa
eräälle vanhukselle tämän elinajaksi, vanhukselle, joka ei eläisi
enää vuottakaan; tämän oli tuo kunnon mies Giovanni Sardella kertonut
minulle. Tein sen johtopäätöksen, että he olivat sekoittaneet annoksen
sublimaattia kastikkeeseen, joka oli hyvin maukasta; sillä tämä liuos
tuottaa juuri sellaisia tuskia, joita minä tunsin itselläni olevan.
Mutta koska tavallisesti syön lihan melkein ilman kastiketta tai muita
lisäkkeitä, paitsi suolaa, olin tullut ottaneeksi vain hiukan tätä
kastiketta, niin herkullista kuin se olikin. Muistin Sbiettan vaimon
kehoittaneen minua monta kertaa ottamaan tätä kastiketta ja olin nyt
aivan varma siitä, että he tämän kastikkeen yhteydessä olivat saaneet
minut nauttimaan sublimaattia.
Vaikka olinkin sairas, koetin kuitenkin valmistaa Loggiassa
jättiläispatsastani; mutta parin päivän kuluttua tulivat tuskat niin
koviksi, että minun täytyi paneutua levolle. Kun herttuatar oli kuullut
minun olevan sairaana, hän antoi tuon onnettoman marmorin Bartolomeo
dell' Ammanatolle, joka lähetti messer... joka asuu... kadun varrella
tuomaan minulle sellaiset terveiset, että saisin tehdä aloittamalleni
luonnokselle mitä ikinä tahdoin, sillä hän oli voittanut marmorin. Tämä
messer... oli yksi Bartolommeo Ammanaton vaimon rakastajista, ja koska
hän oli suosittu erittäin hienona ja vaiteliaana miehenä, tämä samainen
Ammanato soi hänelle kaiken vapauden; siitä olisi paljonkin kertomista.
Mutta en tahdo olla hänen opettajansa Bandinellon kaltainen, jonka
puheilla ei ollut mitään yhteyttä taiteen kanssa. Oli kyllin jo siinä,
että tämä messer... sai vastata Bartolomeolle, että aina olin odottanut
näin käyvän ja että hänen pitäisi nyt koettaa parastaan osoittaakseen
Onnettarelle kiitollisuuttaan tästä ansaitsemattomasta suosion
osoituksesta.
Näin tyytymättömänä siis makasin vuoteessani ja annoin erinomaisen
lääkärin maestro Francesco da Monte Varchin hoitaa itseäni, ja hänen
kanssaan hoiti minua kirurgi maestro Raffaello de' Pilli, sillä
sublimaatti oli siinä määrin veltostuttanut peräsuoleni, että ulostin
tahtomattani. Mutta taitavan maestro Francescon mielestä oli myrkky jo
tehnyt kaiken sen pahan, minkä voi, koska sitä ei ollut niin paljon,
että se olisi voinut tuhota minun voimakkaan elimistöni. Senpä vuoksi
hän sanoi minulle eräänä päivänä: "Benvenuto, kiitä Jumalaa, sinä olet
pelastunut. Varmasti parannan sinut noiden roistojen kiusaksi, jotka
tahtoivat tehdä sinulle pahaa." Maestro Raffaello sanoi siihen: "Tämä
on ollut ihmeellisin ja vaikein tapaus, mistä milloinkaan on kuultu
puhuttavan, sillä sinun tulee tietää, Benvenuto, että olit syönyt
lusikallisen sublimaattia." Maestro Francesco keskeytti hänet heti ja
sanoi: "Ehkä sen aiheutti myrkyllinen hyönteinen." Vastasin tietäväni
varmasti sen olleen myrkkyä ja myöskin kenen antamaa se oli. Sitten me
vaikenimme kaikki kolme. He hoitivat minua kolme kuukautta, ja kesti
enemmän kuin kolme vuotta, ennen kuin taas tunsin voimien palaavan
entiselleen.

KUUDESTOISTA LUKU.

    Ammanaton mentyä Sienaan eräs hänen pojistaan poistaa Benvenuton
    muovaileman Neptunuksen yltä suojusvaatteen. Riidat maatilasta.
    Matkustaa Livornoon herttuan luo, joka vastaanottaa hänet
    suosiollisesti; heidän ollessaan ratsastamassa Benvenuto kertoo
    myrkytysjutusta, jonka vuoksi pyytää vapautusta työstä. Cellini
    vetoaa neuvostoon saadakseen Sbiettan noudattamaan sopimusta.
    Näyttää herttualle ja herttuattarelle krusifiksin valmiina
    sekä Neptunuksen ja saarnatuolin pieniä luonnoksia; herttuatar
    lupailee hänelle marmoria. Kertoo Baccio del Benelle Neptunuksen
    jutun, ja tämä kehoittaa häntä palaamaan Pariisiin lopettamaan
    Henrik II:n hautakiveä. Siihen ei herttua suostu, vaan tekee
    hänelle uusia ehdotuksia. Kardinaali Giovanni dei Medici kuolee;
    Cellini lähtee Pisaan.
Näihin aikoihin herttua oli matkustanut Sienaan voittajana, ja
Ammanato oli lähtenyt sinne jo useita kuukausia aikaisemmin tekemään
riemukulun kaariportteja. Ammanaton äpäräpoika, joka oli jäänyt
Loggiaan, oli ottanut ominpäinsä pois peitteet Neptunukseni yltä, sillä
pidin sitä vielä peitettynä, koska se ei ollut valmis. Menin heti
valittamaan siitä herttuan pojalle, don Francescolle, joka aina oli
ystävällinen minua kohtaan, ja sanoin, etten olisi sen paljastamisesta
välittänyt, jos työ olisi ollut valmis. Prinssi vastasi minulle päätään
pudistellen: "Benvenuto, älkää välittäkö sen paljastamisesta, sillä
siitä on suurin vahinko heille itselleen, mutta jos tahdotte, että
annan peittää sen, niin tapahtuu se heti!" Hänen ylhäisyytensä lausui
minulle vielä monta muuta suosiollista sanaa useiden herrojen kuullen.
Silloin pyysin Hänen ylhäisyyttänsä suomaan minulle tilaisuuden
valmistaa luonnokseni, sillä halusin lahjoittaa hänelle tämän sekä
pienen luonnokseni. Hän vastasi vastaanottavansa mielihyvin molemmat
ja sanoi koettavansa puolestaan toimittaa minulle kaikki pyytämäni
mukavuudet. Tämä vähäinen suosionosoitus osaltaan vaikutti terveyteni
palaamiseen; kaikkien kovien koettelemusten masentamanakin aloin taas
tuntea elämänhalua.
Olin nyt vuoden ajan omistanut Sbiettan maatalon, ja ottamatta lukuun
myrkytystä ja muiden ilkeyksien tuottamia ikävyyksiä täytyy minun
huomauttaa, ettei tämä maatila tuottanut minulle puoltakaan siitä, mitä
sen myyjät olivat luvanneet, vaikka minulla, paitsi kauppasopimusta oli
toinenkin Sbiettan laatima kirjallinen sopimus, missä hän todistajien
läsnäollessa vakuuttaa toimittavansa minulle määrätyt tulot. Vetosin
nyt neuvostoon, jonka jäseninä olivat Averardo Serristori ja Federigo
dei Ricci; en muista kaikkien nimiä, riittää jos mainitsen kaikkien
olleen tunnettuja, eteviä miehiä. Esitettyäni nyt asiani näille
herroille he selittivät yksimielisesti, että Sbietta oli velvollinen
maksamaan minulle takaisin rahani, (paitsi Federigo dei Ricciä, joka
siihen aikaan oli asioissa Sbiettan kanssa). Kaikki surkuttelivat
minua, kun he Federigo dei Riccin vuoksi eivät saaneet tuomiota
langetetuksi. Astuessamme Anunziata-torille he sanoivat minulle:
"Federigo Ricci on painostanut meitä siihen määrin, että sinua on
nyljetty vastoin meidän tahtoamme." En tahdo sanoa sen enempää tästä,
etten loukkaisi niitä, joilla valta on. Siinä on jo kylliksi, että
minua nyljettiin sen vuoksi, että eräs rikas kaupunkilainen halusi
hyötyä tuon samaisen karjakauppiaan avulla.
Koska herttua yhä viipyi Livornossa, lähdin sinne pyytämään lomaa.
Tuntiessani voimieni palaavan ja samalla huomatessani, ettei minua
tarvittu mihinkään, alkoi minua suututtaa tämä taiteeni halveksiminen.
Sen vuoksi lähdin Livornoon ja tapasin siellä herttuani, joka otti
minut hyvin suosiollisesti vastaan. Viivyin siellä monta päivää ja
ratsastin joka päivä hänen ylhäisyytensä kanssa, joten minulla oli hyvä
tilaisuus sanoa hänelle, mitä toivoin, sillä herttua ratsasti Livornon
ulkopuolelle neljä penikulmaa pitkin meren rantaa, mihin hän rakennutti
linnoituksia. Koska hän ei halunnut suurempaa seuruetta mukaansa,
saadakseen olla rauhassa, oli hänelle mieluista puhella kanssani.
Eräänä päivänä, huomatessani herttuan olevan minulle tavallista
suopeamman, otin tilaisuudesta vaarin, kerroin hänelle Sbiettasta ja
sanoin: "Tahtoisin kertoa Teidän Ylhäisyydellenne ihmeellisen asian,
siten Teidän Ylhäisyytenne saisi tietää, minkä vuoksi en ole voinut
lopettaa Neptunus-luonnostani, jota muovailin savesta Loggiassa."
Kerroin nyt herttualle totuudenmukaisesti kaiken, sekoittamatta
kertaakaan totuuteen valhetta. Joutuessani myrkkyyn asti sanoin: "Jos
palvelukseni joskus ovat miellyttäneet Teidän Ylhäisyyttänne, niin
pitäisi teidän, sen sijaan että rankaisette Sbiettaa ja niitä, jotka
antoivat minulle myrkkyä, antaa heille jonkinlaista hyvitystä: onneksi
näet ei myrkkyä ollut niin paljon, että se olisi tappanut minut,
vaan se päinvastoin poisti vatsastani ja suolistostani kuolettavan
limamuodostuksen, joka oli vaivannut minua siinä määrin, etten
sellaisena olisi voinut elää kolmea tai neljää vuotta kauempaa. Mutta
tämä harvinainen lääke toi minulle elinvoimani takaisin, niin että
luulenpa voivani elää vielä vaikka kaksikymmentä vuotta. Tästä olen
entistäkin enemmän kiitollinen Jumalalle. On todellakin totta se, mitä
usein kuulee sanottavan:
    "'Jumala lähettää onnettomuudet,
    mutta parhaaksemme kaikki koituu.'"
Herttua kuunteli kertomustani hyvin tarkkaavaisena. Huudahtipa hän
vain aina välillä: "Oi, pahat ihmiset!" Mutta vastasin olevani heille
kiitollinen ja siirsin puheen toisiin, miellyttävämpiin asioihin.
Eräänä päivänä huomatessani herttuan olevan hyvällä tuulella pyysin
hänen ylhäisyyttänsä vapauttamaan minut palveluksestaan, etteivät
minulta menisi hukkaan ne vuodet, joina vielä kykenin jotakin tekemään.
Perseuksesta jäljellä olevan saatavani pyysin hänen ylhäisyyttänsä
antamaan silloin, kun se hänelle sopisi. Sitten kiitin hänen
ylhäisyyttään korein sanoin ja juhlallisin elein; hänen ylhäisyytensä
ei vastannut, vaan näytti loukkaantuneelta.
Seuraavana päivänä tuli luokseni eräs herttuan ensimmäisistä
sihteereistä, ja hän sanoi melkein uhmaten minulle: "Herttua käskee
sanoa sinulle, että saat vapautesi, jos niin haluat. Mutta jos tahdot
työskennellä, niin saat tilauksia niin paljon kuin vain voit tehdä!"
Sanoin, etten toivonut mitään sen hartaammin kuin saada tehdä työtä
ja että mieluummin tein työtä hänen ylhäisyydelleen kuin kenellekään
muulle maailmassa, olkoon hän paavi, keisari tai kuningas; paljon
mieluummin palvelisin hänen ylhäisyyttään yhdestä soldosta kuin muita
tukaatista. Silloin hän sanoi minulle: "Jos tämä on ajatuksesi, niin
te olette sopineet asiasta pitemmittä puheitta. Palaa siis Firenzeen ja
ole vakuuttunut siitä, että herttua tahtoo parastasi." Ja niin palasin
Firenzeen.
Olin valmistanut marmorikrusifiksin, ja minusta tuntui sille
olevan eduksi, jos sen nostaisi muutaman kyynärän verran ylemmäksi
lattiasta. Se kiinnitettiin siis seinään, ja koska se näytti siellä
paljon paremmalta, olin hyvin tyytyväinen ja niin aloin näyttää sitä
jokaiselle, joka vain tahtoi sitä nähdä. Palattuaan Pisasta tulivat
herttua ja herttuatar eräänä päivänä mukanaan koko hoviseurueensa
luokseni vain krusifiksia katsomaan. Se ihastutti heitä suuresti, niin
että herttua ja herttuatar kiittelivät sitä aivan ylenmäärin, samoin
kaikki muut läsnäolevat ylhäiset herrat. Kun siis huomasin heidän
ylhäisyytensä olevan hyvin tyytyväisiä töihini enkä tiennyt ketään
arvokkaampaakaan sen omistajaksi, niin lahjoitin sen heille. Mutta
ennen heidän lähtöään pyysin heitä tulemaan taloni pohjakerrokseen. He
nousivat heti hyvin ystävällisinä ja seurasivat minua työhuoneestani
talooni. Siellä herttuatar näki nyt ensi kerran sekä Neptunuksen
että saarnatuolin pienet luonnokset, ja ne ihastuttivat häntä siihen
määrin, että hän huudahtaen ihastuksesta kääntyi herttuan puoleen:
"Sieluni autuuden nimessä, en uskonut tätä kymmenettäkään osaa näin
kauniiksi." Nämä sanat kuultuaan herttua sanoi useaan kertaan: "Oi,
enkö sanonut sitä?" He puhelivat pitkän aikaa keskenään minusta hyvin
kehuvasti; sitten herttuatar kutsui minut luokseen, kehui minua,
ikäänkuin anteeksi pyytäen, ja kehoitti minua valitsemaan mieluiseni
marmorilohkareen toivoen minun ryhtyvän siitä tekemään jotakin hänelle.
Vastasin näihin hänen lempeisiin sanoihinsa: "Jos Hänen Ylhäisyytensä
hankkii minulle tarpeet, ryhdyn kernaasti tähän suuritöiseen
yritykseen." Siihen herttua kiiruhti sanomaan: "Saat kaikki pyytämäsi
mahdolliset tarpeet, ja ne, mitkä annan sinulle omasta aloitteestani,
ovat sinulle suuriarvoisemmat." Näin ystävällisin lupauksin he
poistuivat luotani jättäen minut hyvin tyytyväiseksi.
Mutta viikkoja kului, eikä minua muistettu, joten huomatessani, ettei
oltu ryhdytty minkäänlaisiin toimenpiteisiin minun suhteeni, jouduin
melkein epätoivoon.
Näihin aikoihin Ranskan kuningatar lähetti herttuamme luo messer
Baccio del Benen pyytämään rahalainaa, ja sanottiin herttuan siihen
myöntyneenkin. Koska messer Baccio del Bene ja minä olimme hyvin
läheisiä ystäviä, olimme Firenzessä paljon yhdessä. Kerrottuaan
minulle, miten suurta suosiota herttua oli osoittanut hänelle, hän
alkoi kysellä, mitä suuria töitä minulla oli tekeillä. Senpä vuoksi
kerroin hänelle koko suuren jutun Neptunuksesta ja suihkukaivosta,
kerroinpa vielä herttuattaren minulle tekemästä suuresta vääryydestä.
Hän sanoi nyt minulle kuningattaren [Katarina de' Medici, Henrik II:n
leski] puolesta hänen majesteettinsa hartaimpana toivona olevan,
että minä valmistaisin hänen puolisonsa Henrik II:n hautapatsaan.
Daniello da Volterra oli ottanut tehdäkseen suuren pronssisen hevosen,
mutta hänen lupaamansa määräaika oli jo ohitse, ja hautapatsaaseen
tarvittaisiin vielä paljon taiteellisia koristeita. Jos palaisin
Ranskaan linnaani, niin hän toimittaisi minulle kaikki mukavuudet,
mitä vain toivoisin siinä tapauksessa, että haluaisin palvella häntä.
Vastasin messer Bacciolle, että halusin kysyä ensin herttualtani, mitä
hän arveli asiasta. Jos hänen ylhäisyytensä suostuisi siihen, niin
palaisin mielelläni Ranskaan. Messer Baccio sanoi iloisesti: "Palaamme
sinne yhdessä", ja hän katsoi asian sovituksi.
Seuraavana päivänä hänen keskustellessaan herttuan kanssa osui
puhe minuun, ja hän sanoi silloin kuningattaren toivovan minua
palvelukseensa, jos herttua armollisesti sen sallisi. Herttua vastasi
heti: "Benvenuton kyvyn tuntee koko maailma, mutta nyt hän ei tahdo
enää tehdä työtä." Ja niin hän siirtyi puhumaan muusta. Seuraavana
päivänä menin etsimään messer Bacciota, joka kertoi minulle kaiken.
En voinut vaieta, vaan sanoin: "Olen valmistanut yhden maailman
vaikeimmista töistä vielä sen jälkeen, kun herttua ei enää antanut
minulle mitään työtä, ja se maksoi minulle kolmatta sataa skudoa
maksettuna laihasta kukkarostani; oi, mitä olisinkaan saanut aikaan,
jos Hänen Ylhäisyytensä olisi antanut minulle työtä! Totisesti minulle
on tehty vääryyttä!" Kaiken tämän tuo hyvä mies kertoi herttualle,
ja herttua väitti laskeneensa leikkiä ja tahtovansa pitää minut
palveluksessaan; minä taas olisin hyvin mielelläni lähtenyt heti
tieheni. Kuningatar ei tahtonut ryhtyä sen pitempiin keskusteluihin
asiasta ollakseen loukkaamatta herttuaa, ja niin jäin hyvinkin
tyytymättömäksi. Näihin samoihin aikoihin herttua lähti matkoille
mukanaan koko hovinsa ja kaikki poikansa, paitsi prinssi Francescoa,
joka oli Espanjassa. He matkustivat Sienan Maremmeille ja sieltä
Pisaan. Tämän pahan ilmanalan myrkystä sairastui ensiksi kardinaali
Giovanni; hän sairastui kovaan kuumeeseen ja kuoli siihen. Hän oli
herttuan silmäterä: kaunis ja hyvä; senpä vuoksi olikin suru siitä
mitä syvin. Annoin muutaman päivän kulua, kunnes arvelin kyynelten
kuivuneen, sitten matkustin Pisaan.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 2086: Cellini, Benvenuto — Omaelämäkerta