Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Päätön ratsastaja

Mayne Reid (1818–1883)

Seikkailuromaani Teksasista

Romaani·1866·suom. 1933·5 t 4 min·55 578 sanaa

Teksasin preerioille sijoittuvassa seikkailuromaanissa seurataan Louise Poindexterin ja Maurice Geraldin välistä suhdetta sekä salaperäistä päätöntä ratsastajaa. Louisen veljen murha käynnistää tapahtumaketjun, jossa Maurice joutuu syytetyksi ja totuus ratsastajasta alkaa selvitä.


Mayne Reidin 'Päätön ratsastaja' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 2158. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Timo Ervasti ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

PÄÄTÖN RATSASTAJA

Seikkailuromaani Teksasista

Kirj.

MAYNE REID

Englanninkielestä ("The Headless Horseman II") suomentanut

Alpo Kupiainen

Kariston nuorisonkirjoja 105

Hämeenlinnassa,
Arvi A. Karisto Oy,
1933.

ENSIMMÄINEN LUKU

Nuolet kirjeenkantajina

Louise Poindexter, joka oli intohimoisesti viehättynyt "miesmäisiksi"
nimitettyihin urheilulajeihin, ei hevin ollut saattanut olla
harrastamatta jousenkäyttöä. [Romaani on suoranaista jatkoa Aavikon
ritarille.]
Eikä hän ollutkaan. Jousi ja sen lisäke, nuoli, olivat hänen käsissään
leikkileluja, joita hän osasi hallita mielensä mukaan.
Häntä olivat opettaneet niitä käyttämään houma-intiaanit, joiden
rippeitä – aikoinaan mahtavan heimon viimeisiä jälkeläisiä –
tavataan vieläkin Mississippin "rannikolla" ja Point Coupén ja
Atchafalaya-bayoun läheisyydessä.
Pitkän aikaa hänen jousensa oli virunut jännittämättömänä –
jopa purkamattomana kääreistään siitä saakka, kun se oli ollut
vankkurijonossa kuljetettujen matkatarpeiden seassa. Koko sinä
aikana, jonka hän oli viettänyt Casa del Corvossa, ei hänelle ollut
sattunut Dianan aseen käyttämisen tilaisuutta; ja hänen kaunis
osage-appelsinipuusta valmistettu jousensa ja sulitetuilla nuolilla
täytetty viinensä olivat vetelehtineet hoidottomina sälyhuoneessa.
Mutta kerran ne otettiin esille, ja ne saivat osakseen huomion kunnian.
Se tapahtui kohta aamiaispöydässä sattuneen kohtauksen jälkeen, jolloin
hänen isänsä oli käskenyt häntä luopumaan ratsastusretkistään.
Sitä komennusta hän oli totellut ehdottomasti, jopa taipunut pitemmälle
kuin oli tarkoitettukaan, sillä hän ei ollut ainoastaan lakannut
ratsastelemasta yksinään, vaan myöskin kieltäytynyt lähtemästä
ratsastamaan muiden seurassa.
Täplikäs mustangi seisoi haluttomana tallissa tai tepasteli
maltittomasti corralissa, kummastellen sitä, ettei sen kylkiä enää
puristanut selän ylitse kulkeva, omituinen satulaloimi, joka enemmän
kuin mikään muu muistutti sille, että se oli vanki.
Sitä ei kuitenkaan jätetty hoidottomaksi. Vaikka sen emäntä ei enää
noussutkaan sen selkään, kohdisti hän siihen jokapäiväisen – milteipä
jokatuntisen – huolenpitonsa. Sen seimeen valittiin Casa del Corvon
granaderian parasta maissia ja hankittiin savannin ravitsevinta
ruohoa, grammaa, kun se taas juomakseen sai Leonan viileätä,
kristallinkirkasta vettä.
Pluto hoiti sitä riemukseen; ja hänen sukansa ja harjojensa
vaikutuksesta sen karva oli saanut sellaisen kiillon, että se veti
vertoja Pluton omalle tummalle iholle.
Milloin neiti Poindexter ei ollut hoivailemassa lemmikkiään, jakoi
hän aikansa sisätehtävien ja jousella-ampumisen kesken. Jälkimäisen
hän näytti valinneen korvaamaan sitä ajanvietettä, josta hän niin
kiihkeästi piti ja jonka harjoittaminen häneltä nyt oli evätty.
Jousiharjoitusten näyttämönä oli puutarha ja siihen liittyvä
pensaikko – laaja aitaus, jota kolmelta taholta suojasi sen ympäri
kilpailuhevosen kengän muotoisesti kaareutuva joki ja jonka neljäs sivu
oli suora viiva, haciendan takaseinän muodostama.
Tälle alueelle oli koristeellinen puutarha istutettu jo aikoja
sitten, kuten saattoi päättää useista siellä kasvavista, vanhoista,
ulkomaisista kasveista. Jopa kuvapatsaatkin kertoivat menneistä
ajoista; siitä ei ollut merkkinä ainoastaan niiden rappeutunut
ulkonäkö, vaan myöskin ne henkilöt, joita kuvaamaan ne oli tarkoitettu.
Samoin kuvastui niistä espanjalaisen kuvanveistäjän taltan jälki. Ne
esittivät muiden muassa suuren Condén vartaloa ja kasvoja, Campeadoria,
Ferdinandia ja hänen tarmokasta kuningatartaan, Amerikan löytäjää, sen
kahta tärkeintä valloittajaa, Cortezia ja Pizarroa, ja häntä, joka oli
yhtä kuuluisa kauneudestaan kuin antaumuksestaankin, meksikolaista
Malinchéa.
Louise Poindexter ei harjoittanut jousella-ampumista näiden
veistettyjen kivikuvien keskellä, vaikka hänen olisikin voinut nähdä
useammin kuin kerran seisovan Malinchén patsaan edessä ja silmäilevän
intiaanineidon vartalon hemaisevia piirteitä, eikä hän silloin suinkaan
tuntenut ankaraa halveksumista sen vuoksi, että tämä Eevan tummaihoinen
tytär oli antautunut sellaiselle valloittajalle kuin Cortezille.
Sydämensä salaisissa sopukoissa nuori kreolitar tunsi, ettei hänellä
ollut oikeutta viskata kivellä sitä patsasta. Hän oli luovuttanut
vähemmän mainetta saavuttaneelle miehelle kuin Cortez oli, vaikka hänen
mielestään yhtä hyvin mainetta ansaitsevalle, saman, minkä mahtavan
conquistador oli voittanut Marinalta – koko sydämensä.
Retkeillessään jousineen joka päivä hän ei liikkunut patsaiden
joukossa. Hänen riistansa ei ollut löydettävissä sieltä, vaan niiden
joen mutkassa kasvavien korkeiden puiden varjosta, jotka muodostivat
puoliympyrän muotoisen lehdon sen ja puutarhan väliin. Useimmat
näistä puista olivat kotimaisia – villejä kiinapuita, silkkiäispuita
ja pekaaneja – jotka puutarhaa sommiteltaessa oli jätetty siihen
paikkaan, johon luonto kenties joitakuita vuosisatoja sitten oli
siroitellut niiden siemenet.
Nuori kreolitar istui mielellään näiden kauniiden metsänpuiden
lehväkatoksen alla tai harhaili uneliaasti soluvan, kirkasvetisen joen
partailla.
Täällä hän sai olla yksin, mistä hän oli viime aikoina nähtävästi
alkanut eniten pitää. Ankarimmillaankaan ollessaan ei hänen isänsä
olisi voinut kieltää häneltä niin vähäistä etua. Jos ulkoisella
preerialla väijyikin vaaroja, ei niitä tarvinnut pelätä puutarhassa,
koska sitä ympäröi leveä ja syvä joki ja muuri, jonka ylitse ei olisi
päässyt kapuamaan ilman kolmikymmenpienaisia tikkaita. Tilanomistaja ei
suinkaan huomauttanut mitään näiden yksinäisten harhailujen johdosta,
vaan näytti olevan enemmänkin kuin tyytyväinen siihen, että hänen
tyttärensä oli alkanut noudattaa näin rauhallisia tapoja; ja vähitellen
alkoivat hänen mielestään haihtua epäluulot, joita hänessä oli herännyt
– eikä aivan syyttä.
Olihan hän sittenkin saattanut saada vääriä tietoja. Parjaava kieli
nauttii muiden kiusaamisesta, ja se oli kenties valinnut hänet
uhrikseen. Tai ehkä se oli tapahtunutkin vain sattumalta – hänen
tyttärensä ja Mustangi-Mauricen välinen kohtaus, josta hänelle oli
kerrottu. He olivat mahdollisesti tavanneet toisensa sattumoisin
tiheikössä. Louisen ei hevin sopinut mitään virkkamatta sivuuttaa
sellaista miestä, joka oli kahdesti pelastanut hänet kamalasta
vaarasta. Koko jutussa ei kenties ollutkaan mitään muuta kuin hänen
kiitollisuutensa yksinkertainen julkituominen.
Näytti hyvältä, että Louise oli niin alttiisti suostunut luopumaan
ratsastusretkistään. Se ei ollut lainkaan sopusoinnussa sen kanssa,
millainen hän tavallisesti oli, kun hänen aikeensa tehtiin tyhjiksi.
Juuri tämän käskyn totteleminen ei ollut saattanut olla kiusallinen;
ja se oli tahrattoman viattomuuden ja moitteettoman hyveellisyyden
todistus.
Niin päätteli hellä isä, joka arvailua lukuunottamatta ei päässyt liian
likeisesti tutkimaan lapsensa luonnetta. Muissa maissa ja erilaisissa
yhteiskuntapiireissä hänen olisi mahdollisesti sopinut tiedustaa
suoraan ja vaatia suoria vastauksia. Niin ei menetellä Mississippin
varsilla, missä kymmenvuotias poika ja alle viisitoistavuotias tytär
kapinoisivat sellaista tutkimista vastaan ja nimittäisivät sitä
inkvisitsioniksi.
Vielä vähemmin sopi Woodley Poindexterin kiristää isällisiä
vaatimuksiaan, koska hänen tyttärensä, kreolilaiskaunotar, oli
vuosikausien aikana tottunut ylväästi saamaan osakseen ihailua, jonka
suitsutus usein vaimentaa, jopa monesti tyyten tuhoaakin sydämen
yksinkertaisemmat tunteet.
Vaikka hän olikin Louisen isä ja lain mukaan hänen käskijänsä, tiesi
hän, kuinka lyhyeksi hänen valtansa jäisi, jos sitä harjoitettaisiin
vastoin neidon tahtoa.
Hän oli senvuoksi tyytyväinen tytön äskeiseen tottelemiseen ja tunsi
iloa nähdessään, ettei Louise enää ratsastellut huimasti preerialla,
vaan huvittelihe puutarhan alueella, surmaten jousellaan ja
nuolillaan niitä pikku lintuja, jotka onnettomuudekseen tulivat hänen
ampumamatkalleen.
Viisikymmenvuotias isä, minkä tähden järkeillä näin typerästi? Oletko
unohtanut oman nuoruutesi, ne ajatukset, jotka silloin sinua innostivat
– petokset, joita teit niiden kannustamina – silloiset teeskentelysi
– tarinat, joita kerroit peittääksesi sellaista, mikä sittenkin
saattoi olla luonteesi ylevimmistä vaikuttimista johtunutta?
Kauniin Louisen isä näytti unohtaneen kaikki tällaiset muistelmat,
sillä hänen aikaisemmassa elämässään oli kyllä sattunut sellaista, mikä
olisi niitä tarjonnut. Niiden oli täytynyt unohtua, sillä muutoin hän
olisi joskus huomaamatta seurannut tytärtään puutarhaan viimemainitun
lähtiessä huvittelehtimaan joen äyräällä kasvavassa pensaikossa.
Jos hän olisi niin tehnyt, olisi hän saanut nähdä, ettei neidon
luonnonlaatu ollutkaan niin julma kuin olisi saattanut luulla. Hän
ei lävistellytkään viattomia lintuja, joita niin ajattelemattoman
luottavaisesti lepatteli hänen ympärillään, vaan hänen suurin
saavutuksensa jousella-ampumisessa näytti olevan se, että hän pisti
paperipalasen nuolensa kärkeen ja sinkautti näin koristetun nuolen joen
ylitse, niin että se vahinkoa tekemättä putosi vastaisella rannalla
kasvavaan tiheikköön.
Hän olisi nähnyt vieläkin omituisemman näytteen. Hän olisi nähnyt täten
lähetetyn nuolen lyhyen ajan kuluttua ikäänkuin tyytymättömänä siihen
paikkaan, johon se oli ammuttu, ja innokkaana palaamaan kauniiseen
käteen, josta se oli lähtenyt, lentävän takaisin puutarhaan, tuoden
tullessaan saman tai samanlaisen paperikaistaleen varressaan.
Se olisi saattanut näyttää salaperäiseltä, jopa yliluonnolliseltakin
sellaisesta tarkkailijasta, joka ei olisi tuntenut tämän epänormaalin
ilmiön sisältöä ja koneistoa. Sitä tarkkailemassa ei ollut ketään muita
kuin ne kaksi henkilöä, jotka vuorotellen jännittivät jousiaan, ampuen
yhtä ainoata nuolta; ja he olivat siitä keskenään sopineet.
"Rakkaus nauraa lukkosepille." Tämä vanha sananlasku tuskin sopii
Teksasin oloihin, joissa lukkojen valmistaminen on tuntematon ammatti.
"Jos on tahtoa, on keinojakin", tuo sangen hyvin julki saman ajatuksen,
ja se soveltuu kaikkiin aikoihin ja kaikkiin paikkoihin. Mitä osuvimmin
valaisee sitä tämä Leonan uoman ylitse suoritettu, vuorottainen
nuolenampuilu.

Louise Poindexterillä oli tahto; Maurice Gerald oli ehdottanut keinon.

TOINEN LUKU

Näppärästi joen ylitse

Kirjeenvaihtoa jousen avulla ei voinut kestää kauan. Kovin laimeita
ovat sellaiset rakastuneet, jotka malttavat tyytyä keskustelemaan
keskenään nuolenkantomatkan päästä. Intohimoa uhkuvien sydänten täytyy
sykkiä ja palaa yhdessä – likellä toisiaan – tuntien toistensa
sykähdykset. "Jos maan päällä on Elysiumia, niin se on siinä!"
Maurice Gerald ei ollut niitä miehiä – eikä Louise Poindexter niitä
naisia – jotka kaihtavat sellaista täydellistymistä.
Se tapahtui, ei auringon kielevässä valossa, vaan sydänyön yksinäisellä
hetkellä, jolloin ainoastaan tähdet saattoivat olla todistamassa heidän
yhteiskunnallista rikkomustaan.
He olivat kahdesti olleet yhdessä siinä puutarhalehdossa, kahdesti
vannoneet toisilleen rakkauttaan tähtien teräksenharmaassa valossa; ja
he olivat keskenään sopineet kolmannesta kohtauksesta.
Ylpeä tilanomistaja – kenties ylpeämpi tyttärestään kun mistään
muusta, mitä hänellä oli – ei aavistanutkaan viime mainitun olevan
joka päivä kapinapuuhassa, huimimmassa, mihin vanhemman arvovalta
saattaa kohdistua.
Hänen oma tyttärensä, ainoa tyttärensä, jonka suonissa virtasi
etelävaltioiden ylimystön parasta verta, kaunis, pystyvä, joka
suhteessa loistavan avioliiton arvoinen, öisissä kohtauksissa
hevosenpyydystäjän kanssa!
Jos hän vain olisi siitä uneksinutkaan uinaillessaan pehmeällä
vuoteellaan, olisi se uni hätkähdyttänyt hänet hereille kuten
tuomiopäivän pasuunan törähdys.
Hänellä ei ollut epäilyksiä, ei hatarimpiakaan. Se oli liian
epätodennäköistä, liian hirveätä aiheuttamaan sellaisia. Sen pelkkä
hirveys olisi riistänyt häneltä aseet käsistä, jos se ajatus olisi
johtunut hänen mieleensä.
Hän oli ollut tyytyväinen, kun hänen tyttärensä oli sopeutunut hänen
äskeisiin määräyksiinsä, vaikka hän olisikin mieluummin halunnut
Louisen noudattavan niitä kirjaimellisesti ja käyvän ratsastamassa
veljensä tai serkkunsa seurassa, mitä neito ei vieläkään suostunut
tekemään. Sitä isä ei kuitenkaan jyrkästi vaatinut. Hän saattoi hyvin
sen verran mukaantua tyttärensä oikkuihin, koska se, että Louise
pysytteli kotosalla, ei voinut mitenkään pahentaa sitä asiaa, jonka
tähden isä oli antanut niin jyrkän neuvon.
Louisen altis totteleminen oli miltei taivuttanut isän katumaan
kieltoaan. Liikkuessaan luottavaisena päivisin ja nukkuessaan
turvallisena öisin hän kuvitteli saattavansa peruuttaa sen.
Oli sellainen yö, jollaisia nähdään ainoastaan eteläisen taivaan alla,
jolloin täysi kuu kaartaa kirkkaana safiirinsinisellä taivaankannella,
jolloin vuorilla ei ole usvaa ja näyttää siltä kuin niitä saattaisi
käsin koskettaa, jolloin tuuli on tyyntynyt ja troopillisten puiden
leveät lehdet riippuvat liikkumattomina oksistaan, ikäänkuin itse
äänettöminä kuunnellen niiden seasta kuuluvien omituisten äänten
hyminää, johon sekaantuu kaikkiin luokkiin – nisäkkäihin, lintuihin,
matelijoihin ja hyönteisiin – kuuluvien eläinten ääniä.
Oli sellainen yö, jollaisen valitsisi käyskennelläkseen sen olennon
– sen ainoan olennon seurassa, joka luonnon salaperäisten määräysten
mukaisesti on kietoutunut ihmisen sydämen ympärille – yö, jona
kummallisesti kaipaa valkeita käsivarsia kiertymään kaulaansa ja
kasvojensa eteen kirkkaita silmiä ja niissä kiihkeätä välkettä, jota ei
voi täydellisesti tuntea muulloin kuin kuun mystillisessä valossa.
Jo aikoja sitten oli jalkaväen rumpu pärissyt iltasoiton ja ratsuväen
torvi täräyttänyt linnoitusväelle makuullemenon merkin – keskiyö
alkoikin jo olla käsillä – kun Oberdofferin hotellin ovelta lähti
liikkeelle ratsumies, joka kääntyi alaspäin joen vartta pitkin vievälle
tielle ja pian katosi kylän raiteilla mahdollisesti vetelehtivien
viimeisten kuljeksijoiden näkyvistä.
Tiedämme jo, että tämä tie sivuutti Casa del Corvon haciendan jonkun
matkan päässä talosta joen vastaisella puolella. Tiedämme myöskin, että
se sillä kohdalla kulki avoimella preerialla, jossa oli vain vähäinen
metsikkö kahden laajan tiheikköalueen keskivälissä.
Tämä erillinen puuryhmä, jollaisia preerioilla nimitetään metsäisiksi
"kunnaiksi" eli "saariksi", kasvoi sen tien ohessa, jota myöten
ratsastaja oli lähtenyt poistuttuaan kylästä.
Saavuttuaan metsikköön hän laskeutui ratsailta, talutti hevosensa
alakasviston sekaan ja pani sen liekaan kiinnittämällä suitsiensa
ohjakset silmukalla joustavan oksan latvaan. Irroitettuaan sitten
pitkän, jouhista punotun nuoran satulannupistaan ja ripustettuaan
kiepun käsivarteensa hän lipui "saaren" haciendan puoliselle laidalle.
Ennenkuin hän poistui metsikön varjosta, hän loi silmäyksen taivaalle
ja korkealla loistavaan kuuhun. Se oli tarkastava katse, ja sen
tuloksena oli harmin ilme, jota tehostivat muutamat jupistut lauseet.
"On hyödytöntä odottaa tuon kaunottaren makuullemenoa! Se on päättänyt,
ettei se lähde kotiin ennenkuin aamulla – ha, ha!"
Tämä leikillinen mielikuva, joka on niin usein huvittanut
suurkaupunkien yöllistä juomaria, näytti vaikuttavan samalla tavoin
preerian öiseen tähyilijään, ja tuokioksi katosi varjo, joka oli äsken
synkentänyt hänen otsaansa. Se palasi uudelleen hänen seisoessaan
silmäilemässä häntä joen uomasta erottavaa avointa tasankoa, jonka
toisella puolen oli Casa del Corvo näkyen selväpiirteisenä vastaisella
rantajyrkänteellä.
"Entä jos tuolla talossa olisi joku liikkeellä? Se ei ole toden
näköistä tällä hetkellä, jollei liikuskelemassa ole sellainen henkilö,
jolla on huono omatunto ja joka ei saa unta. Totisesti noiden
seinien sisällä onkin sellainen mies. Jos hän on ulkosalla, on hyvin
mahdollista, että hän näkee minut avoimella kentällä. Eipä silti, että
välittäisin siitä rahtuakaan, jos epäilykset kohdistuisivat ainoastaan
minuun. Kautta pyhä Patrikin, en keksi muuta mahdollisuutta kuin sen,
että minun täytyy antautua siihen vaaraan. On turhaa varrota kuun
katoamista; pahus sen periköön! Se ei mene mailleen tuntikausiin, eikä
pilvistä näy merkkiäkään. Ei sovi antaa hänen odottaa. Niin, minun
täytyy yrittää kirkkaassa valossa. Kas näin!"
Näin sanottuaan maahan laskeutunut ratsastaja lähti ripeästi,
mutta hiipivästi astelemaan puuttomalle alueelle ja saapui pian
törmänvierulle, joka muodosti toisen, Leonan uoman yläpuolelle kohoavan
pengermän.
Hän ei viipynyt kymmentä sekuntia tässä silmäänpistävässä asemassa,
vaan laskeutui joen partaalle pitkin polkua, joka koukerteli alaspäin
jyrkänteellä ja jonka hän nähtävästi tunsi.
Tuokion kuluttua hän seisoi äyräällä joen kuperalla puolella, suoraan
sitä kohtaa vastapäätä, jossa oli vene sidottuna jättiläiskokoisen
saarnipuun tumman varjon suojaan.
Vähän aikaa hän seisoi katselemassa tarkastavasti joen toiselle
puolelle. Hän tähysti vastaisella rannalla kasvavaa pensaikkoa,
koettaen saada selville, piileksikö joku sen pimennossa.
Varmistuttuaan siitä, ettei siellä ollut ketään, hän kohotti lassonsa
silmukkapäätä – sillä juuri se oli hänen käsivarrellaan – heilautti
sitä puolikymmentä kertaa ympyrässä ilmassa ja sinkautti sen joen
poikki.
Silmukka osui veneen reunaan ja takertui sen keulaan, joten hän saattoi
hinata pienen aluksen sille puolelle, jossa hän seisoi.
Astuttuaan veneeseen hän tarttui airoihin, jotka viruivat
pohjalaudoilla, sijoitti ne hankaintappien väliin ja souti veneen
takaisin kiinnityspaikalleen.
Hypättyään maalle hän sitoi veneen entiselle kohdalleen, jotta se
ei päässyt ajautumaan virran mukaan, asettui seisomaan puuvillapuun
suojaan ja näytti odottavan joko merkkiä tai jonkun sopimuksen mukaan
saapuvan henkilön ilmestymistä.
Jos joku olisi siihen saakka tarkkaillut hänen liikkeitään, olisi
näkijä saattanut epäillä häntä varkaaksi, joka aikoi murtautua Casa del
Corvoon.
Mutta jos olisi kuultu ne lauseet, joita hänen huuliltaan
luiskahti, olisivat ne puhdistaneet hänet niin halpamielisestä tai
rahvaanomaisesta aikeesta. Totta kyllä hänellä oli aikeita haciendaan
nähden; mutta ne eivät tarkoittaneet sen rahavaroja, eivät sen kulta-
ja hopeaesineitä eivätkä jalokiviä – jollemme ota huomioon sen
kallisarvoisinta jalokiveä – itse kartanon emäntää.
On tuskin tarpeellista mainita, että mies, joka oli piilottanut
hevosensa "saareen" ja niin näppärästi tullut joen poikki, oli Maurice,
mustanginpyydystäjä.

KOLMAS LUKU

Valoa ja varjoa

Hänen ei tarvinnut kauan tuskailla kohtauspuun juurella, jos oli
sellainen. Ihan samalla kertaa, kun hän astui ruuheen, alkoi haciendan
peräseinässä oleva lasiovi kääntyä saranoillaan ja oli sitten jonkun
aikaa hieman raollaan, ikäänkuin sisältä olisi joku mielinyt tulla ulos
ja vain empinyt varmistuakseen siitä, että tie oli selvä.
Pieni valkea käsi, kuun valossa säihkyvillä jalokivillä koristettu,
tarttui oven puitteisiin ja ilmaisi sen avaajan kuuluvan hellempään
sukupuoleen; suipot sormet ja niiden kalliit korut osoittivat hänen
olevan hienon naisen; ja majesteettinen hahmo, joka pian ilmestyi
ulkopuolelle, puutarhaan vievien portaiden yläpäähän, ei voinut olla
kukaan muu kuin Louise Poindexter.

Hän se olikin.

Sekunnin tai pari nainen seisoi kuuntelemassa. Hän kuuli tai oli
kuulevinaan airon painuvan veteen. Hän oli saattanut erehtyä, sillä
heinäsirkkojen sirkutus täytti ilman sekavilla äänillä. Vähät siitä.
Kohtauksen hetki oli tullut; eikä hän halunnut olla turhan vaativainen
aikaan nähden, erittäinkin kun hän oli viettänyt kaksi odotustuntia
yksinään kammiossaan ja ne olivat tuntuneet päivien pituisilta.
Laskeuduttuaan meluttomasti kiviportaat hän lipui keijukaismaisesti
kuvapatsaiden ja pensaiden sekaan ja saavuttuaan saarnipuun varjoon
heittäytyi häntä vastaan innokkaasti ojennettujen käsivarsien syleilyyn.
Kukapa osaisi kuvailla sellaisen syleilyn suloisuutta, joka –
kummallista sanoa, on sitäkin suloisempi, koska se on varkain saatu?
Kuka osaisi kuvailla sellaisen hetken ihania tunteita, liian pyhiä
kynän kajottaviksi?
Vasta sitten, kun rakastuneet pitkien nautinnonpuuskien jälkeen olivat
alkaneet keskustelussaan käyttää elämän järkevämpää kieltä, on sopivaa
tai edes mahdollista selostaa heitä.

He puhelivat keskenään seuraavasti, ja nainen aloitti:

"Huomenillalla tulet taaskin minua kohtaamaan – huomenillalla,
rakkahin Maurice."

"Huomenna, huomenna ja huomenna – jos minulla olisi valta sanoa."

"Entä minkä tähden ei? Minkä tähden ei sinulla olisi valtaa sanoa?"

"Huomenna päivän sarastaessa olen matkalla Alamon varrelle."

"Tosiaanko! Onko sinun välttämätöntä lähteä?"

Kysymys lausuttiin tyytymättömyyttä kuvastavaan sävyyn Louise
Poindexterin mieleen tuli aina synkkälaatuinen kuva, milloin mainittiin
Alamon varrella olevaa yksinäistä majaa.
Mutta minkä tähden? Siellä oli hänelle tarjottu vieraanvaraisuutta.
Saattaisi otaksua, että hänen käyntinsä siellä tuskin voisi olla
olematta hänen elämänsä mieluisimpia muistoja. Mutta sittenkään se ei
ollut.

"Minulla on erinomaiset syyt lähteä", kuului hänen saamansa vastaus.

"Erinomaiset syyt! Onko tarkoituksesi kohdata joku siellä?"

"Seuralaiseni Phelim, ei ketään muita. Toivottavasti se miespoloinen
on vielä ruohikon pinnalla. Lähetin hänet sinne noin kymmenen päivää
sitten, ennenkuin oli saatu lainkaan tietoja intiaanilevottomuuksista."
"Vain Phelimkö on tarkoituksesi tavata? Onko se totta, Gerald rakas?
Älä petä minua! Vain hänetkö?"

"Minkä tähden sitä kysyt, Louise?"

"En voi sitä sinulle ilmaista. Kuolisin häpeästä, jos kertoisin
salaisista ajatuksistani."
"Puhu niistä ihan pelottomasti! En voisi pitää mitään salassa sinulta
– totisesti en voisi. Kerro siis minulle, mikä sinun on rakas!"

"Haluatko sitä, Maurice?"

"Haluan – tietysti haluan. Olen varma siitä, että mitä hyvänsä se
lieneekään, pystyn sen selittämään. Käsitän, että meidän välisemme
suhde on epäilyttävä tai että sitä saatettaisiin pitää epäilyttävänä,
jos maailmalla olisi siitä tietoa. Juuri senvuoksi lähdenkin Alamon
varrelle."

"Entä jäätkö sinne?"

"Ainoastaan yhdeksi päiväksi tai enintään kahdeksi. Ainoastaan
sulloakseni kokoon kotoiset jumalani ja sanoakseni viimeiset
jäähyväiset preeriaelämälle."

"Tosiaankin!"

"Tunnut hämmästyneeltä."

"En ole hämmästynyt. Olen vain ymmällä. En jaksa käsittää sinua. Ehkä
en koskaan opikaan."
"Tämä on hyvin yksinkertainen asia – tämä tekemäni päätös. Tiedän
sinun antavan minulle anteeksi, kun ilmaisen sen sinulle."

"Annan anteeksi sinulle, Maurice! Mitä pyydät anteeksi?"

"Sitä, että olen pitänyt sinulta salassa olevani toinen – toinen kuin
näytän olevan."
"Jumala varjelkoon sinua olemasta toisenlainen kuin minusta näytät
olevan – ylevä, suurenmoinen, kaunis, harvinainen mies! Oi, Maurice,
et tiedä, kuinka suuressa arvossa sinua pidän – kuinka sinua rakastan!"
"Et pidä minua suuremmassa arvossa etkä rakasta minua enemmän kuin minä
sinua. Juuri se arvossapito kehoittaa minua nyt eroamaan sinusta."

"Eroamaan?"

"Niin, rakkaani, mutta toivottavasti vain vähäksi aikaa."

"Kuinka pitkäksi?"

"Niin pitkäksi, että höyrylaiva ennättää Atlantin poikki ja takaisin."

"Kokonaiseksi ajanjaksoksi! Ja minkä tähden?"

"Minua on kutsuttu syntymämaahani – Irlantiin, jota niin pahasti
halveksitaan, kuten jo tiedät. Sain kutsun vasta tämän vuorokauden
aikana. Noudatan sitä sitäkin innokkaammin, koska se ilmaisi minulle,
että saatan pian palata ja todistaa ylpeälle isällesi, että se köyhä
hevosenpyydystäjä, joka on voittanut omakseen hänen tyttärensä sydämen
– olenko voittanut sen omakseni, Louise?"
"Joutavanpäiväinen kyselijä! Voittanutko sen omaksesi? Tiedäthän, että
olet enemmän kuin voittanut sen omaksesi – olet valloittanut sen ja
saanut sen alistumaan niin, ettei se milloinkaan pääse irralleen. Älä
pilkkaa minua, Maurice, äläkä haavoittunutta sydäntäni, joka on tästä
eteenpäin iäti sinun orjasi!"
Tätä intohimoista puhetta, jossa ylhäissukuinen ja kaunis neito
tunnusti antautuneensa sydämineen, sieluineen ja ruumiineen hänen
kiintymyksensä valloittaneelle miehelle, seurasi hurmioinen syleily,
jonka aikana vallitsi täydellinen ja syvä hiljaisuus.
Erilaiset vihreässä ruohikossa ja puiden lehdillä sirkuttavat
heinäsirkat, korkean saarnipuun latvassa livertävä matkijalintu ja
vielä korkeammalla kuutamoisessa ilmassa liitelevä kehrääjä lakkasivat
ikäänkuin saman vaiston vaikutuksesta yhtä aikaa päästelemästä
omia ääniään, ikäänkuin ne kaikki olisivat yksin tuumin tahtoneet
kunnioittaa niiden näkyvissä suoritettavaa juhlallista menoa.
Mutta tämä äänten väliaikainen keskeytyminen johtuikin toisesta syystä,
öisten äänien äkillisen vaikenemisen todellinen syy oli puutarhan
hiekoitetulla polulla narahtavan askelen ääni, vaikka jalka hipaisikin
tietä niin kevyesti, että vain terävä korva saattoi kuulla sen
kosketuksen.
Keskinäisen kiintymyksensä suloiseen vakuutteluun kiintyneet
rakastuneet eivät sitä kuulleet. He eivät huomanneet tuota tummaa
varjoa, miehen tai paholaisen muotoista, joka vilahteli kukkien
keskellä, milloin seisoen jonkun kuvapatsaan vierellä milloin
kyyristyen pensaan suojaan, kunnes se vihdoin jäi paikalleen puunrungon
taakse tuskin kymmenen askelen päähän siitä paikasta, jossa he
suutelivat toisiaan.
He eivät sinä taivaallisen autuuden hetkenä koko luonnon ollessa
hiljaisena heidän ympärillään aavistaneetkaan, että heidän intohimoiset
puheensa kuuluivat hiljaisuudessa ja että petollinen kuu samalla
paljasti heidän kiihkeät liikkeensä.
Syyllisen tapaisesti puun takana kyyristelevä, varjomainen kuuntelija
kuuli ja näki ne. Hän oli lyhyen kuulomatkan päässä ja erotti
jokaisen sanan – jopa heidän huokauksensa ja vienot rakkautta
uhkuvat jupinansakin, samalla kun hän kuun hopeisessa valossa, tuskin
ainoankaan oksan ollessa hämäämässä hänen näköalaansa, näki heidän
vähäisimmätkin eleensä.
On tuskin tarpeen mainita tämän raukkamaisen salakuuntelijan nimeä.
Lukijan mieleen lienee itsestään johtunut, että hän oli Cassius Calhoun.

Se mies hän oli.

NELJÄS LUKU

Kiduttava havainto

Mistä johtui, että Louise Poindexterin serkku oli jalkeilla niin
myöhäisenä iltahetkenä tai, kuten nyt oli, varhaisena aamuhetkenä?
Oliko häntä etukäteen varoitettu tästä rakastuneiden kohtauksesta
vai oliko vain joku vaistomainen epäilys saanut hänet lähtemään
makuuhuoneestaan tarkastuskierrokselle puutarhan alueelle?
Toisin sanoen, oliko hän sattumalta salakuuntelijana vai toimiko hän
urkkijana aikaisemmin saamiensa tietojen nojalla?
Asianlaita oli edellisellä tavalla. Yksinomaan sattuma tai sattuma
valoisan yön avustamana oli johtanut hänet havaintoon, joka nyt täytti
hänen sielunsa helvetin tulella.
Kun entinen vapaaehtoisten kapteeni seisoi talon katolla sydänyön
hetkellä – mikä hänet oli sinne saattanut, sitä on mahdoton arvata –
hengittäen innoittavaa tupakansavua yöllä kukkivan Cereuksen hajun
tuoksuttamaan ilmaan, ei häntä näyttänyt mikään erikoinen levottomuus
kalvavan. Hän oli tointunut niistä vammoista, jotka hän oli saanut
taistellessaan mustangin pyydystäjän kanssa; ja vaikka se kovaonninen
tapaus aina nostattikin hänessä mitä synkintä harmia, milloin se vain
johtui hänen mieleensä, oli sen katkeruutta jossakin määrin lievittänyt
koston toivo – olivathan hänen kostosuunnitelmansa jo jonkun verran
edistyneet.
Samoin kuin Louisen isä oli hänkin ollut mielissään siitä että neito
oli viime aikoina tyytynyt pysyttelemään sisällä, sillä juuri hän oli
salaa ehdottanut, että ulkosalla liikkuminen kiellettäisiin. Ei hänkään
ollut aavistanut puutarhassa suoritettujen jousiharjoitusten syytä, ja
samoin kuin isä oli hänkin selittänyt ne väärin. Hän olikin alkanut
imarrella itseään sellaisella luulolla, että Louisen välinpitämättömyys
häntä kohtaan saattoi sittenkin olla pelkästään teennäistä tai hänen
omaa harhakuvitelmaansa. Tyttö oli esiintynyt häntä kohtaan vähemmän
ivallisesti joidenkuiden päivien aikana, ja se oli herättänyt hänessä
sen mieluisen vaikutelman, että hänen mustasukkainen pelkonsa saattoi
johtua erehdyksestä.
Hän ei ollut siihen saakka huomannut minkäänlaisia sitovia todistuksia
siitä, että Louisella oli helliä tunteita nuorta irlantilaista kohtaan;
ja kun päivät vierivät antamatta uusia aiheita rauhattomuuteen, alkoi
hän uskoa, ettei sellaisia ollutkaan.
Tämän elpyneen luottamuksen tyynnyttävän vaikutuksen alaisena hän oli
noussut azotealle; ja vaikka olikin keskiyö, osoitti se, kuinka
täysin huolettomasti hän viritti sikaarinsa ja sittemmin seisoi
sitä poltellen, ettei hän ollut tullut sinne minkään kovin tärkeän
tarkoituksen tähden. Kenties hän oli tahtonut päästä makuuhuoneensa
helteisestä ilmasta raikkaampaan ulkoilmaan tai ehkä hänet oli
houkutellut ulkosalle suurenmoinen kuutamo, vaikka hän ei ollutkaan
kovin altis sellaisille romantillisille vaikutelmille.
Olipa sen laita miten tahansa, hän oli sytyttänyt sikaarin ja
nähtävästi nautti siitä käsivarret ristissä rintasuojuksella ja kasvot
käännettyinä joelle päin.
Hänen mielenrauhaansa ei häirinnyt se, että hän näki ratsastajan
tulevan esille vastaisella puolella kasvavasta tiheiköstä ja etenevän
tasangon halki.
Hän tiesi, että siellä oli tie. Hän arveli ratsastajaa matkamieheksi,
joka halusi käyttää hyväkseen yön vilpoisia hetkiä – lisäksi sellaisen
yön, joka olisi viekoitellut väsyneintäkin matkustajaa samoamaan
edelleen. Ratsastaja saattoi olla joku alempana joen varrella asuva
tilanomistaja palaamassa kotiinsa kylästä, viivyteltyään tunnin verran
liian pitkään kapakan tarjoiluhuoneessa.
Päiväsaikaan hän olisi saattanut tuntea vaeltajan; kuun valossa hän
erotti vain, että ratsastaja oli mies.
Entisen upseerin katse saattoi häntä hänen ratsastaessaan tiellä, mutta
pelkästään aivan koneellisesti, kuten aatoksissa silmäillään jotakin
tavallista virrassa ajelehtivaa esinettä.
Vasta sitten, kun ratsastaja oli saapunut metsäisen saarelman kohdalle,
seisautti hevosensa ja ratsasti metsikköön, kiihottui talon katolla
seisova katselija tarkkailemaan kiinnostuneena hänen liikkeitään.
"Mitä pahusta tuo saattaa tarkoittaa?" mutisi Calhoun itsekseen,
hätäisesti siepaten sikaarinpätkän hampaittensa välistä. "Vietävän
mies, hän on laskeutunut ratsailta!" pitkitti hän, kun tuntematon
ilmestyi jälleen näkyviin jalkaisin metsikön sisäreunaan.
"Ja tulossa tänne päin – joen mutkaa kohti – niin suoraan kuin
suinkin pääsee!
"– Alas jyrkännettä joelle – ja astellen niin, että näkee hänen
hyvin tuntevan tien. Jumal'auta, ei kai hän aikone tulla joen ylitse
puutarhaan? Olisipa hänellä uimista; ja tuskinpa hän saisi mitään
sellaista, mikä korvaisi hänen vaivansa. Mitä tulimmaista hänellä
saattaa olla mielessä? Varasko?"
Se oli Calhounin ensimmäinen ajatus, jonka hän hylkäsi melkein heti sen
johduttua hänen mieleensä. Totta on, että espanjalais-amerikkalaisissa
maissa kerjäläinenkin liikkuu ratsain. Saatikka sitten varas. Siitä
huolimatta oli tuskin todennäköistä, että mies lähtisi tällaiselle
yölliselle ratsastusretkelle varastaakseen hedelmiä tai vihanneksia.

Mitä muuta mies saattoi tavoitella?

Se omituinen seikka, että mies jätti ratsunsa metsikön suojaan ja
eteni jalkaisin sekä nähtävästi varovaisesti, mikäli epävarmassa
valaistuksessa voi erottaa, oli sellaisenaan jo todistus siitä, ettei
miehellä saattanut olla kunnialliset aikeet, vaan että hän lähestyi
Casa del Corvon aluetta jossakin ilkeässä tarkoituksessa.

Mikä se saattoi olla?

Ylemmältä tasanteelta laskeuduttuaan hän ei enää ollut katolla
tähyilevän Calhounin näkyvissä. Hänet piilotti joen vastaista rantaa
reunustava pensaikko, johon hän oli mennyt.

"Mihinkähän se mies pyrkii?"

Entisen kapteenin esitettyä itselleen tämän kysymyksen ainakin
kymmenennen kerran hänen mielenmalttiaan häiritsi vielä pahemmin
hänen korviinsa kantautunut ääni, joka tavattomasti muistutti jokeen
hypänneen ihmisen aiheuttamaa loiskahdusta. Se oli hiljainen, mutta
johtui siitä, että joku kova esine osui veteen.
"Aironvetäisy", jupisi Calhoun sen kuultuaan. "Niin, kautta pyhän
Jehovan! Hän on päässyt käsiksi ruuheen ja on tulossa puutarhaan. Mitä
ihmettä hän saattaa etsiä?"
Kyselijän aikomus ei ollut jäädä talon katolle päästäkseen siitä
selville. Hän aikoi pujahtaa hiljaa alakertaan, herättää perheen
miespuoliset jäsenet sekä joitakuita palvelijoita ja yrittää pidättää
tunkeutujan asettumalla taitavasti väijyksiin.
Hän oli nostanut kätensä pois rintasuojuksen päällyskiveltä ja aikoi
juuri peräytyä suojuksen luota, kun hänen korvansa erotti vielä yhden
äänen, joka sai hänet taaskin kumartumaan eteenpäin ja silmäilemään
puutarhaan.
Tämä uusi melu ei lainkaan muistuttanut aironvetäisyä eikä kuulunut
joelta päin. Se oli saranoillaan kääntyvän oven tai lasioven kitinää ja
kuului alhaalta, miltei suoraan kuuntelijan kohdalta.
Hänen kurottauduttuaan katsomaan, mistä se johtui, hänen katsettaan
kohtasi näky, joka kalvensi hänen poskensa yhtä valkeiksi kuin niitä
valaiseva kuutamo oli ja pani veren hyytymään hänen sydämensä kaikissa
sopukoissa.
Avattu lasiovi johti hänen serkkunsa Louise Poindexterin
makuuhuoneeseen. Hän tiesi sen. Neito itse seisoi oven ulkopuolella
puutarhan tasolle vievillä portailla katse suunnattuna alaspäin
ikäänkuin olisi aprikoinut alasmenoa.
Kun hänen yllänsä oli löyhästi yöpuku ja hänen päänsä ympärille oli
kiedottu ainoastaan pieni liina, muistutti hän jotakin ihanaa yönymfiä,
jotakin kuun tytärtä, jonka Luna riemukseen ympäröi hopeisella
loisteella.
Calhoun ajatteli nopeasti. Hän ei voinut olla yhdistämättä toisiinsa
tytön ilmestymistä lasioven ulkopuolelle ja joen yli tulossa olevan
miehen saapumista.

Entä kuka se mies saattoi olla? Kukapa muu kuin Mustangi-Maurice?

Salainen kohtaus! Ja etukäteen sovittu!

Sitä ei voinut lainkaan epäillä; ja jos olisikin voinut, olisivat
epäilykset häipyneet, kun hän näki valkopukuisen hahmon meluttomasti
lipuvan kiviportaita alas ja hiekoitettuja teitä pitkin, kunnes se
vihdoin tyyten katosi ruuhen kiinnityspaikkaa varjostavien puiden
sekaan.
Ikäänkuin voimakkaan iskun huumaamana entinen kapteeni seisoi vielä
jonkun aikaa azotealla sanattomana ja hievahtamattomana. Vasta nähtyään
valkean puvun häipyvän ja kuullessaan äänten hiljaista hyminää puiden
seasta kiihtyi hän päättämään jonkinlaisesta toimintatavasta.
Hän ei enää ajatellutkaan talon asukkaiden herättämistä – ei ainakaan
silloin. Parempi oli hänen yksin aluksi olla serkkunsa häpeän
todistajana; ja sitten – ja sitten –.
Lyhyesti sanoen, hän ei ollut sellaisessa mielentilassa, että hän olisi
kyennyt tekemään varmoja suunnitelmia, ja vain sokean, verenhimoisen
vaiston kannustamana hän kiiruhti escaleralle ja talon lävitse
puutarhaan.
Häntä pyörrytti hänen rientäessään eteenpäin. Hänen jalkansa olivat
huojuneet hänen laskeutuessaan portaita. Ja ne huojuivat vielä hänen
hiipiessään hiekoitetulla käytävälläkin. Ne tutisivat edelleenkin hänen
kyyristyessään puunrungon taakse, joka esti häntä näkymästä hänen
katsellessaan sielunsa syvimpiä sopukoita kuohuttavaa kohtausta.
Hän kuuli heidän vakuutuksensa, heidän keskinäiset
rakkaudentunnustuksensa, mustanginpyydystäjän päätöksen lähteä päivän
koittaessa ja myöskin hänen lupauksensa palata sekä sen paljastuksen,
johon tämä lupaus johti.
Katkeraksi harmikseen hän kuuli Louisen vastustavan tätä päätöstä ja
vihdoin myöntyvän siihen kuultuaan sitä puoltavat syyt.
Hän näki hurmioisen erosyleilyn, joka sai hänet hermostuneesti
täräyttämään jalkaansa soraan, mikä melu säikäytti heinäsirkat
äänettömiksi.
Minkä tähden hän ei sillä hetkellä syöksynyt esille, lopettanut tuota
sietämätöntä kohtausta ja iskemällä puukollaan kaatanut kilpailijaansa
omien ja rakastajattaren jalkojen juureen? Minkä tähden hän ei ollut
menetellyt niin jo alussa, sillä hän ei kaivannut mitään muita
todistuksia kuin itse kohtausta osoittaakseen, että hänen serkkunsa
kunniaa oli häväisty?
Aikoinaan hän ei olisi ollut niin maltillinen. Mikä punctilio häntä
siis nyt pidätti? Oliko syynä tuo oivallisella koneistolla varustettu
vehje, joka teräshohteisena kimalteli hänen kilpakosijansa vyöllä ja
jonka hän kuun kirkkaassa valossa erotti Coltin kuudestilaukeavaksi
revolveriksi?
Kenties oli syynä se. Hänen sieluaan ahdistavasta, hirveästä
houkutuksesta huolimatta häntä joka tapauksessa jokin esti ryhtymästä
viipymättä kostamaan ja lisäksi sai hänet tämän vimmastuttavan
kohtauksen huippuhetkinä – viimeisen syleilyn aikana – kääntymään
pois paikalta ja vielä entistäkin vakavampana kiiruhtamaan takaisin
taloon, jätettyään rakastuneet yhäti lainkaan aavistamatta, että heitä
oli tarkkailtu, kehittämään suloista keskusteluaan loppuun saakka, joka
varmasti viivästyisi.

VIIDES LUKU

Ritarillisuutta

Mihin Cassius Calhoun lähti?

Ei varmastikaan omaan makuuhuoneeseensa. Sillä tavoin kärsivä mieli ei
voinut saada unta.
Hän ei mennyt sinne, vaan serkkunsa huoneeseen. Ei Louisen huoneeseen,
joka nyt oli tyhjä, jonka vuoteessa ei ollut ketään ja jonka
sängynpeite oli sileänä paikallaan, vaan hänen veljensä nuoren Henry
Poindexterin, huoneeseen.
Hän meni sinne niin suoraan kuin mutkittelevat käytävät suinkin
sallivat – hätäisesti, malttamatta noutaa kynttilää avukseen.
Eikä sitä tarvittukaan. Kuun säteet tunkeutuivat sisälle rejan
avointen tankojen lomitse ja täyttivät huoneen valolla, riittävällä
hänen tarkoitukseensa. Ne paljastivat näkyviin huoneen hahmopiirteet
ja sen yksinkertaisen kaluston, pesutelineen, pukeutumispöydän, pari
tuolia ja moskiittoverkolla varustetun vuoteen.
Nuorukainen lepäsi viimemainitun suojassa suloisessa, äänettömässä
unessa, jollaista ainoastaan viaton saa nauttia. Hänen hienomuotoinen
päänsä oli rauhallisesti pieluksella, jolla virui levällään runsas,
välkkyvä, kiharainen tukka.
Kun Calhoun kohotti musliniverhoa, osuivat kuunsäteet hänen
kasvoilleen, näyttäen mitä miehekkäimmät ylimykselliset piirteet.
Kuinka vastakohtaisia olivatkaan nuo kahdet kasvot, jotka olivat
joutuneet niin likelle toisiaan! Molemmat ne olivat ruumiillisesti
kauniit, mutta siveellisesti ne olivat samassa suhteessa kuin Hyperion
satyriin.
"Herää, Harry, herää!" kuului nukkujalle äkkiä lausuttu tervehdys,
johon liittyi olkapään pudistus.
"Oh! Ah! Sinäkö, serkku Cash? Mikä hätänä? Toivottavasti eivät
intiaanit ole kimpussamme?"
"Pahempaa – pahempaa, pahempaa! Nopeasti! Nouse ja tule katsomaan!
Joudu, sillä muutoin on liian myöhäistä! Joudu näkemään omaa häpeääsi
– kotisi häpeää! Joudu, sillä muutoin Poindexterin nimi tulee kaikkien
teksasilaisten naurettavaksi!"
Sellaisen puhuttelun jälkeen ei enää nukuttanut – ei ainakaan
ainoatakaan Poindexteriä; ja perheen nuorin jäsen selviytyi
moskiittoverkosta yhdellä ponnahduksella ja hypähti seisomaan keskelle
lattiaa sanattomana hämmästyksestä.
"Älä viivyttele pukeutuaksesi!" hoputti hänen kiihtynyt neuvojansa.
"Maltahan, sinun sopii kiskaista alushousut yllesi. Lempo vieköön
vaatteet! Ei ole aikaa huolehtia pikku seikoista. Nopeasti, nopeasti!"
Nuoren tilanomistajanpojan tavallisesti käyttämä yksinkertainen
puku, housut ja attakapasilaisesta puuvillakankaasta valmistettu
kreolilaispusero, olivat hänen yllänsä vähemmässä kuin
kahdessakymmenessä sekunnissa; ja vielä kahdenkymmenen sekunnin
kuluttua hän, noudattaen serkkunsa käskyä, käsittämättä, minkä tähden
hänet oli niin kursailematta herätetty, riensi puutarhan hiekoitetulla
käytävällä.
"Mistä on kysymys, Cash?" tiedusti hän, niin pian kun viimemainittu
näytti aikovan seisahtua. "Mitä tämä kaikki merkitsee?"
"Katso itse! Sijoitu tuohon viereeni! Katso tuosta puiden välisestä
aukosta, josta päästään ruuhen valkamaan! Näetkö siellä mitään?"
"Jotakin valkoista. Se näyttää naisenpuvulta. Niin se onkin. Siellä on
nainen."

"Siellä on nainen. Kenen otaksut hänen olevan?"

"Sitä en erota. Kenen sinä sanot hänen olevan?"

"Hänen vierellään on toinenkin hahmo, tumma."

"Se näyttää mieheltä. Mies siellä onkin."

"Entä kenen otaksut hänen olevan?"

"Mistä minä sen tietäisin, serkku Cash? Tiedätkö sinä?"

"Tiedän. Tuo mies on Mustangi-Maurice."

"Entä nainen?"

"On Louise – sisaresi – hänen syleilyssään!"

Veli ponnahti ylöspäin, ikäänkuin kuula olisi osunut hänen sydämeensä,
ja syöksyi sitten eteenpäin polulla.
"Seis!" varoitti Calhoun, tarttuen häneen ja pidättäen häntä "Et muista
olevasi aseeton! Tuolla miekkosella on aseita, tiedän sen. Ota tämä ja
tämä!" jatkoi hän, pistäen puukkonsa ja pistoolinsa serkkunsa käsiin.
"Olisin itse käyttänyt niitä jo paljoa aikaisemmin, mutta arvelin, että
sisaresi kärsimä vääryys olisi parempi sinun, hänen veljensä, kostaa.
Eteenpäin, poika! Varo, ettet vahingoita Louisea, mutta pidä huolta
siitä, ettei hän pääse käsistäsi. Älä hiiskahda hänelle sanaakaan
varoitukseksi. Heti heidän erottuaan lähetä kuula hänen ruhoonsa, ja
jolleivät kaikki kuusi kuulaa yhdessä tehoisi, karkaa hänen kimppuunsa
veitsi kädessä! Minä olen lähellä ja huolehdin sinusta, jos sattuisit
joutumaan vaaraan. Kas niin! Hiivi hänen kimppuunsa ja lähetä se lurjus
helvettiin!"
Tämä herjaava kehoitus oli tarpeeton kiihottamaan Henry Poindexteriä
ajattelemattomaan toimintaan. Sisaren veljeä, kauniin sisaren,
hairahtuneen, tuhoon joutuneen!
Kuudessa sekunnissa Henry oli Louisen vierellä, silmäillen hänen
otaksuttua viettelijäänsä.
"Halpa roisto!" kiljaisi hän. "Hellitä inhoittava käsivartesi sisareni
vyötäisiltä! Louise, väisty syrjään, jotta saan tilaisuuden tappaa
hänet! Syrjään, sisko! Syrjään, sanon!"
Jos sitä komennusta olisi toteltu, olisi Maurice Geraldin elämä sillä
hetkellä todennäköisesti päättynyt, ellei hänellä olisi ollut sydäntä
surmata Henry Poindexteriä, minkä hän olisi saattanut tehdä, kun hän
oli taitava käyttämään kuusipanoksista pistooliaan ja kerkeä sitä
käsittelemään.
Mutta hän ei vetänyt pistooliaan kotelosta eikä millään tavoin pyrkinyt
puolustautumaan, vaan näytti ainoastaan haluavan irroittautua häneen
edelleenkin takertuneista kauniista käsivarsista, joiden omistajan
tähden yksinomaan hän oli huolissaan. Jos Henry olisi ampunut
otaksuttua viettelijää, olisi hän antautunut siihen vaaraan, että olisi
riistänyt hengen sisareltaan, ja sen pelon hillitsemänä hän epäröi
vetää liipaisinta.
Se empiminen aiheutti heidän kaikkien kolmen turvallisuudelle suotuisan
väliajan. Kreolilaistyttö käsitti nopeasti olosuhteet ja hellitti äkkiä
rakastajansa suojelevasta syleilystään, miltei samalla hetkellä kietoen
käsivartensa veljensä ympärille. Hän tiesi, ettei Mauricen pistoolia
tarvinnut lainkaan pelätä. Ainoastaan Henryä tuli estää tekemästä
vahinkoa.
"Mene, mene!" huusi hän edelliselle, ponnistellessaan hillitäkseen
vimmastunutta nuorukaista. "Veljeäni on näkö pettänyt. Jätä minut
selittämään! Mene pois, Maurice, mene pois!"
"Henry Poindexter", lausui nuori irlantilainen kääntyessään tottelemaan
ystävällistä komennusta, "en ole sellainen roisto, jollaiseksi
suvaitsitte minua nimittää. Kun suotte minulle aikaa, todistan
teille, että sisarenne on oikeammin arvostellut minua kuin hänen
isänsä, veljensä ja serkkunsa. Vaadin vain kuusi kuukautta. Jollen
sen ajan kuluttua osoittaudu hänen luottamuksensa arvoiseksi – hänen
rakkautensa arvoiseksi – niin suon mielihyvin teidän ampua minut heti
minut nähtyänne, kuten ampuisitte tiellenne osuvan, kurjan kajootin.
Siihen saakka lausun teille jäähyväiset."
Henryn ponnistukset vapautuakseen sisarensa käsistä, jotka kenties
olivat hänen käsiään voimakkaammat, kävivät ponnettomammiksi hänen
kuunnellessaan tätä puhetta. Ne muuttuivat yhä heikommiksi ja vihdoin
lakkasivat, kun loiskahdus joelta ilmaisi Casa del Corvon alueelle
sydänyöllä tunkeutuneen miehen olevan jälleen matkalla villeille
preerioille, jotka hän oli valinnut kodikseen.
Ensi kerran hän nyt poistui joen poikki näin alkeellisella tavalla.
Molemmilla aikaisemmilla kerroilla hän oli mennyt ylitse ruuhessa,
jonka oli vetänyt takaisin kiinnityspaikalleen hento käsi, ja tällöin
oli hinausköytenä käytetty yhtä aikaa täplikkään mustangin kanssa
lahjoitettuun satulaloimeen kuulunutta vähäistä lassoa.
"Veli, sinä teet hänelle vääryyttä, totisesti teet hänelle vääryyttä!"
kuuluivat heti hänen poistuttuaan lausutut puolustussanat. "Oi, Henry,
rakkain Hal, jospa vain tietäisit, kuinka jaloluontoinen hän on!
Hän ei suinkaan halua vahingoittaa minua, vaan ilmaisi juuri äsken
minulle suunnitelmansa – torjuakseen – häväistysjuttua – tarkoitan,
tehdäkseen minut onnelliseksi. Usko minua, veli, hän on herrasmies;
ja jollei hän olisikaan – jos hän olisi vain tavallinen rahvaanmies,
jollaisena häntä pidän – en mahtaisi mitään sille, mitä olen tehnyt –
en mahtaisi, sillä rakastan häntä!"
"Louise, puhu minulle totta! Älä puhu minulle kuten veljelle puhutaan,
vaan kuten puhuisit itsellesi. Sen nojalla, mitä olen tänä yönä nähnyt,
vielä enemmän kuin omien sanojesi perusteella, tiedän sinun rakastavan
tätä miestä. Onko hän käyttänyt hyväkseen sinun – sinun – onnetonta
intohimoasi?"
"Ei, ei, ei. Niin totta kuin elän, hän ei ole sitä tehnyt. Hän on liian
jalomielinen tehdäkseen sellaista – vaikkapa minä olisinkin – Henry,
hän on viaton! Jos on moitteen syytä, on syy yksinomaan minun. Minkä
tähden – voi, veli, minkä tähden loukkasit häntä?"

"Loukkasinko?"

"Loukkasit, Henry – karkeasti, hyvin karkeasti."

"Menen hänen jäljessään pyytämään anteeksi. Jos puhut totta, sisko,
olen velvollinen sen tekemään. Lähden heti. Olen pitänyt hänestä
alusta alkaen – tiedäthän sen? En uskonut hänen pystyvän suorittamaan
halpamaista tekoa. En voi sitä nytkään uskoa. Sisko, tule sisälle
seurassani! Ja nyt, rakas Loo, sinun olisi parasta paneutua vuoteeseen.
Minä puolestani lähden heti hotelliin, jossa toivoakseni hänet
ehkä vielä saavutan. En saa rauhaa, ennenkuin olen pyytänyt anteeksi
karkeuttani."
Niin puhui anteeksiantavainen veli. Ja taluttaen sisartaan hellästi
kädestä, tuntien sääliä, mutta ei rahtuakaan suuttumusta, hän palasi
nopeasti haciendaan, aikoen lähteä tavoittamaan nuorta irlantilaista
ja pyytää anteeksi sanojaan, joita niissä oloissa olisi saatettu pitää
ymmärrettävinä.
Kun he katosivat ovesta sisälle, näkyi kolmas hahmo, joka siihen saakka
oli kyyristellyt pensaiden seassa, nousevan pystyyn ja seuraavan heitä
kiviportaita ylös. Tämä viimemainittu oli heidän serkkunsa Cassius
Calhoun.
Hänenkin mielessään liikkui ajatus lähteä tavoittamaan
mustanginpyydystäjää.

KUUDES LUKU

Epäkohtelias isäntä

"Se kananpoikamainen hupsu! Ja voi minua hupsua, kun luotin moiseen
toiveeseen! Minun olisi pitänyt arvata, että Louise saattaisi
mairitella tuolle nuorelle vasikalle ja päästää sen lurjuksen pakoon.
Olisin voinut ampua hänet puun takaa, niin että hän olisi kuollut
kuin hukkunut rotta. Ja panematta vaaraan mitään – edes mainettani!
Ei rahtuakaan vaaraa. Woodley-eno olisi kiittänyt minua – koko
uudisasutus olisi sanonut minun tehneen oikein. Serkkuni, nuori
hienoston nainen, tavallisen kulkurin, hevoskauppiaan, pettämänä!
Kukapa olisi hiiskunut mitään minua vastaan? Sellainen tilaisuus! Minkä
tähden päästin sen käsistäni? Kuolema ja paholainen! Sellaista ei ehkä
enää milloinkaan satu."
Sellaiset mietteet pyörivät entisen vapaaehtoisten kapteenin päässä
hänen seuratessaan muutamien askelien päässä molempien serkkujensa
jäljessä näiden palatessa taloon.
"Onkohan", mutisi hän astuessaan jälleen patiolle, "tuo lepertelevä
pienokainen tosissaan? Lähteä pyytämään anteeksi siltä mieheltä, joka
on pitänyt hänen sisartaan narrinaan! Ha, ha! Se olisi oivallinen pila,
jollei se olisi liian vakava asia naurettavaksi. Hän on tosissaan,
sillä mitä muuta merkitsisi tuo hälinä tallissa? Hän siellä on
taluttamassa ratsuaan pihalle! Niin se on kautta Kaikkivaltiaan!"

Tallin ovi avautui meksikolaisen tavan mukaan kivetylle patiolle.

Se oli raollaan, mutta juuri silloin, kun Calhoun käänsi katseensa
sinne päin, työnsi sisältä tuleva mies sen selkoselälleen ja astui
sitten kynnyksen ylitse satuloitu hevonen jäljessään.
Miehen päässä oli panamahattu, ja hänen harteillaan oli löyhästi
kietaistu vaippa. Se ei estänyt Calhounia tuntemasta serkkuaan Henryä
eikä hänen tummanruskeata ratsuaan.
"Hupakko! Päästit siis hänet tiehensä?" jupisi entinen kapteeni
kiukkuisesti toisen saavuttua kuiskutuksen kuuluviin. "Anna takaisin
veitseni ja pistoolini! Ne eivät ole sinunkaltaisellesi hennoille
sormille soveltuvia leluja! Pyh! Minkä tähden et käyttänyt niitä, kuten
sinua kehoitin? Olet laittanut aikamoisen keitoksen!"
"Niin olen", vastasi nuori mies rauhallisesti. "Tiedän sen. Olen
loukannut – ja karkeasti olenkin – jalomielistä miestä."
"Loukannut jalomielistä miestä! Ha, ha, ha! Olet hullu – kautta
taivaan olet mieletön!"
"Olisin ollut, jos olisin noudattanut sinun neuvoasi, serkku Cash.
Onneksi en mennyt niin pitkälle. Olen tehnyt kylliksi ansaitakseni
pahemman kuin hullun nimityksen, vaikka olosuhteisiin katsoen ehkä
saan anteeksi virheeni. Joka tapauksessa aion sitä yrittää ja teen sen
hetkeäkään hukkaamatta."

"Minne aiot lähteä?"

"Tavoittamaan Mustangi-Mauricea – pyytääkseni häneltä anteeksi huonoa
käytöstäni."

"Huonoa käytöstäsi! Ha, ha, ha! Varmasti lasket leikkiä?"

"En. Puhun vakavissani. Jos tulet mukaan, niin saat nähdä."

"Sitten vakuutan uudelleen, että olet hullu. Etkä ainoastaan hullu,
vaan pahuksenmoinen, synnynnäinen tomppeli! Niin olet, kautta Jeesuksen
ja kenraali Jacksonin!"
"Et ole kovin kohtelias, serkku Cash, vaikka katsoen siihen, millaista
kieltä itse äsken käytin, minun sopinee antaa sinulle anteeksi. Kenties
joskus jäljittelet minua ja pyydät anteeksi karkeuttasi."
Lisäämättä enää sanaakaan tämä nuori herrasmies, etelävaltioiden
jossakin määrin harvinaisia ritarillisia tyyppejä, keikahti satulaansa,
hoputti ratsuaan ja ratsasti kiireisesti saguanista ulos.
Calhoun seisoi kiveyksellä, kunnes hevosen kavionkapse kuului enää
heikosti etäisyydestä.
Ikäänkuin äkillisen mielijohteen kannustamana hän sitten riensi kuistia
myöten omaan huoneeseensa, astui sisälle, tuli jälleen näkyviin yllänsä
karkeakankainen päällystakki, meni pihan poikki takaisin tallille,
astui sinne sisälle, tuli jälleen ulos, tuoden hevosensa satuloituna ja
suitsitettuna, talutti hevosta kiveyksellä niin varovasti kuin olisi
aikonut sen varastaa, ehdittyään ulkopuoliselle nurmikolle ponnahti sen
selkään ja lähti ratsastamaan vinhaa vauhtia.
Noin puolitoista kilometriä hän noudatti samaa tietä, jota myöten Henry
Poindexter oli mennyt. Hänen tarkoituksenaan ei ollut voinut olla
viimemainitun saavuttaminen, sillä nuorukaisen hevosen kavionkapse oli
lakannut jo ammoin kuulumasta, ja koska Calhoun ratsasti hitaammin, ei
hän näyttänyt haluavan tavoittaa serkkuaan.
Hän oli lähtenyt joen vartta ylöspäin. Saavuttuaan noin Casa del Corvon
ja linnoituksen puoliväliin hän seisautti hevosensa ja tarkastettuaan
ympäröivää tiheikköä poikkesi taaksepäin joen äyräälle vievälle
ratsastuspolulle. Kääntyessään sille hän jupisi itsekseen:
"On vielä jäljellä mahdollisuus ja hyvä onkin, vaikka ei yhtä halpa
kuin äskeinen. Se maksaa minulle tuhat dollaria. Mitäpä siitä,
kunhan vain pääsen eroon tästä irlantilaisesta kirouksesta, joka on
myrkyttänyt elämäni jokaisen hetken! Jos hän pitää sanansa, lähtee
hän kotimatkalleen varhain tänä aamuna. Mihinkähän aikaan? Nämä
preerialaiset nimittävät myöhäiseksi heräämiseksi sitä, että ovat
vuoteessaan aamunkoittoon saakka. Vähät siitä. Kajootti ennättää
vielä joutua sille tielle ennen häntä. Tunnen sen. Sen täytyy olla
sama tie, jota myöten ratsastimme villien hevosten preerioille. Hän
puhui Alamon varrella olevasta majastaan. Se on sen puron nimi, jonka
varrella nautimme ulkoilma-ateriamme. Hökkeli ei voi olla kaukana siitä
paikasta. Meksikolaisen täytyy tietää se paikka tai sinne vievä tie,
joka sekin riittää meidän tarkoitukseemme. Viisi itse majasta! Omistaja
ei ehkä koskaan saavu sinne. Mahdollisesti on intiaaneja tien varrella!
Niitä täytyy olla ennen huomisaamun valkenemista!"
Tämän omituisen mietesarjansa päättyessä Calhoun oli saapunut toiselle
"hökkelille", meksikolaisen mustanginpyydystäjän asunnolle. Tämä
jacalé oli hänen matkansa määränpää.
Luisuttuaan pois satulastaan ja solmittuaan suitsensa oksaan hän laski
jalkansa kynnykselle.
Ovi oli selkosen selällään. Sisältä kuului ääntä, jonka helposti tunsi
nukkujan kuorsaamiseksi.
Se ei ollut sellaisen henkilön kuorsaamista, joka nukkuu rauhallisesti
ja yhtämittaisesti. Se keskeytyi lyhyiden väliaikojen perästä, muuttuen
milloin äänettömyydeksi, milloin karjumaiseksi röhkinäksi, ja välillä
tuli aina ruokottomia sanoja, ei selvästi lausuttuina, vaan sellaisen
kankean kielen sopertamina, jonka ylitse oli vain vähäistä aikaisemmin
täytynyt valua tyrmistyttävän määrän alkoholia.
"Carrambo! Carrai! Carajo! Mil diables!" Sellaisia voimanpurkauksia
sekaantui toisiin huudahduksiin, joista kuvastui enemmän – kenties
vähemmän – hartautta: "Sangre de Cristo! Jesus! Santissima Virgen!
Santa Maria! Dios! Madre de Dios!" Tällaisia sanoja lausuiltiin
jacalén sisällä, ikäänkuin sisälläolija olisi puhutellut kaikkia
paavillisen Panteonin tärkeimpiä jäseniä.

Calhoun seisahtui kynnykselle kuuntelemaan.

"Mal-dit-dit-o!" mutisi nukkuja, päättäen huudahduksensa nikotukseen.
"Buen-buenos nove-dad-es! Hyviä uutisia, por sangre Cris-Cris-to!
Si, s'ñor Merican-cano! Nove-dad-es s'perbos! Los Indyos Co-co-manches
sotapolulla – el rastro de guerra. Jumala siunatkoon co-co-mancheja!"
"Tuo elukka on juovuksissa!" virkkoi hänen vieraansa, koneellisesti
puhuen ääneensä.
"H'la, s'ñor!" huudahti jacalén omistaja, heräten puolittain
tietoiseksi, kuullessaan ihmisääntä. "Quien llama! Ketä minulla
on kunnia – nimittäin onni – minulla, Miguel Diazilla – el
Co-coyotella, kuten leperot minua nimittävät. Ha, ha! Ka-kajootti.
Pyh! Mitäpä nimestä? Entä teidän nimenne, s'ñor? Mil demonios! Kuka
olette?"
Osittain noustuaan ruokovuoteeltaan juopunut pysytteli vähän
aikaa istuallaan – mulkoillen puolittain kysyvästi, puolittain
tajuamattomasti henkilöön, jonka ääni oli häirinnyt hänen humalauniaan.
Tätä epävarmaa tarkastelua kesti ainoastaan parikymmentä sekuntia.
Senjälkeen mökin omistaja sopersi jotakin käsittämättömästi ja vaipui
jälleen pitkäkseen, ja sitten raju murahdus sekä sitä seuraava jatkuva
kuorsaaminen osoittivat hänen unohtaneen sen että hänen asunnossaan oli
vieras.
"Toinen mahdollisuus menetetty!" kivahti viimemainittu, sähäyttäen
sanat hampaittensa lomitse, kääntyessään pettyneenä poistumaan.
"Selvä hupsu ja humalainen roisto – kaksi oivallista välikappaletta
sellaisen tarkoituksen saavuttamiseksi kuin minun on! Kirottua onnea!
Koko tämän yön se on ollut minulle vastainen. Kulunee kolme pitkää
tuntia, ennenkuin tämä sika nukkuu pois päästänsä päihtymyksen, joka on
typerryttänyt hänet tuollaiseksi. Kolme pitkää tuntia, ja mitä hyötyä
hänestä sitten olisi? Olisi liian myöhäistä – liian myöhäistä!"
Näin puhuessaan hän tarttui suitsiensa ohjaksiin ja jäi seisomaan
hevosensa pään viereen ikäänkuin ei olisi tiennyt, miten menetellä.
"Minun ei hyödytä viipyä täällä. Päivä saattaa koittaa, ennenkuin
kirottu viina haihtuu hänen kallostaan. Minun sopii yhtä hyvin palata
haciendaan ja varrota siellä tai sitten – tai sitten –"
Se vaihtoehto, joka tällä pulmallisella hetkellä johtui hänen
mieleensä, jäi lausumatta julki. Mikä se lieneekin ollut, se lopetti
hänen epäröimisensä ja kannusti hänet heti toimintaan.
Kiukkuisesti kiskaistuaan suitset irti oksasta ja vietyään ne hevosensa
pään ylitse hän hypähti satulaan ja karautti pois jacalén luota ihan
päinvastaiseen suuntaan kuin se oli, josta hän oli sinne saapunut.

SEITSEMÄS LUKU

Kolme matkamiestä samoilla jäljillä

Ei kukaan voi inttää vastaan sitä, että ratsastus sileänurmisella
preerialla on suurimpia nautintoja maailmassa. Eikä sitä tahdo inttää
kukaan, jolla on ollut onni kokea sitä riemullista tunnetta. Kun
reisien välissä on virma ratsu, kun satulan takakappaleeseen on sidottu
hyvin täytetty reppu, pullo ranskalaista konjakkia on ripustettu
mukavaan kohtaan satulannupille ja pullea sikaarikotelo pistää näkyviin
pistoolikotelon suukaistaleen alta, saattaa lähteä päivän kestävälle
retkelle kovinkaan pahasti pelkäämättä kyllästymistä matkalla.
Jos ratsastajan rinnalla on ystävä, joka samoin kuin hän itsekin on
herkkä näkemään luonnon kauneutta ja tuntemaan sen ylevyyttä, niin
ratsastusretkestä, vaikka se muuten olisikin rasittava, sukeutuu
nautinto, jonka muistaa useita, hyvin usein vuosia.
Jos tämä ystävä sattuu olemaan joku kaunis olento, johon on kiintynyt
ja rakastunut, niin silloin saa kokea sellaista nautintoa, joka pysyy
muistissa iäti.
Oi, jos kaikille preerioiden matkamiehille olisi suotu sellaista
seuraa, niin läntisen Teksasin villit aavikot olisivat pian tulvillaan
matkailijoita, laajat tasangot lakkaisivat olemasta poluttomia,
savanneilla parveilisi keikareita.
Parempi on näin kuin on. Asiain näin ollen saattaa lähteä preerialle
ja ehdittyään kerran pois sen siirtolan alueelta, josta on lähtenyt
– jollei pysyttele tavanmukaisella "tiellä", jota osoittavat
vain puolenkymmenen aikaisemmin sitä pitkin samonneen ratsastajan
kavionjäljet – saa ratsastaa tuntikausia, päiviä, viikkoja, kuukausia,
ehkäpä kokonaisen vuodenkin kohtaamatta mitään, mikä muistuttaa
matkamiestä itseään tai sitä kuvaa, jonka mukaiseksi hänet on luotu.
Ainoastaan ne, jotka ovat taivaltaneet Teksasin laajan tasangon halki,
osaavat todenmukaisesti kuvitella sen suunnatonta äärettömyyttä,
joka herättää samanlaisen tunteen kuin mielessä viriää äärettömyyttä
ajateltaessa.
Eräässä mielessä osaa merenkulkija ymmärtää tarkoitukseni. Aivan samoin
kuin laiva saattaa kulkea Atlantin valtameren poikki – ja purjealusten
taajimmin käyttämiä reittejä myöten – näkemättä ainoatakaan purjetta,
voi matkamies lounaisen Teksasin preerioilla samota kuukausimääriä
ikuiselta tuntuvassa yksinäisyydessä.
Ei edes valtamerikään herätä sellaista äärettömän avaruuden
vaikutelmaa. Siellä liikkuessa ei näe minkäänlaisia muutoksia, ei
minkäänlaisia merkkejä, jotka osoittaisivat vaeltajan etenevän.
Ympärillä ja yläpuolella ovat aina samanlaisen näköisinä laaja,
ympyränmuotoinen, sininen pinta ja kupera puolipallo, väriltään
ainoastaan muutamia vivahduksia vaaleampi. Ja niiden luulee olevan
aina samoja ja kuvittelee pysyvänsä paikallaan pallon ja ympyrän
keskipisteessä. Siten jossakin määrin estyy saamasta selvää käsitystä
"suurenmoisista välimatkoista".
Preerialla on toisin. "Maamerkit" – siellä on kunnaita, töyryjä,
puita, harjuja ja kallioita – muuttuvat aina näkyvissä ja muistuttavat
matkamiehelle, että hän samoaa eteenpäin. Ja juuri se tieto herättää
hänessä äärettömyyden käsityksen.
Harvoin matkamies preerialla katselee tällaisia näkyjä yksin –
vielä harvemmin lounaisen Teksasin tasangoilla. Ainakin kaksittain,
mutta tavallisemmin kymmen- tai kaksikymmenenhenkisissä seurueissa
taivaltavat valkoihoiset, milloin heidän on tarpeellista uhmailla tämän
villin aavikon vaaroja, jota comanchit pitävät esi-isiltä perittynä
alueenaan. [Teos on kirjoitettu noin v. 1860. Suom.]
Kaikesta siitä huolimatta saattaa silloin tällöin kohdata yksinäisenkin
taivaltajan, sillä samana yönä, jona hellät ja myrskyiset kohtaukset
Casa del Corvon puutarhassa tapahtuivat, ratsasti kerrassaan kolme
sellaista sen tasangon poikki, joka ulottuu lounaaseen Leona-joen
rannoilta.
Juuri silloin, kun Calhoun tyytymättömänä lähti meksikolaisen
mustanginpyydystäjän jacalélta, poistui ensimmäinen näistä yöllisistä
vaeltajista kylän liepeiltä, lähtien sellaiseen suuntaan, että hän
kyllin kauan sitä noudatettuaan joutuisi Nueces-virralle tai jollekin
sen syrjäjoelle.
On tuskin tarpeellista mainita, että hän oli hevosen selässä.
Teksasissa ei näy jalkamiehiä kaupunkien ja maatilojen alueiden
ulkopuolella.
Kysymyksessä oleva matkamies ratsasti vankalla oriilla, jonka askel,
samalla kertaa ponteva ja joustava, ilmaisi sen pystyvän kantamaan
ratsastajaansa pitkän matkan ilman uupumisen vaaraa.
Oliko ratsastajan mielessä sellainen matka, sitä ei olisi voinut
päättää hänen asustaan. Hänellä oli samanlaiset varukset kuin kellä
teksasilaisella tahansa olisi saattanut olla hänen lähtiessään kymmenen
tai viidentoista kilometrin pituiselle ratsastusretkelle – kenties
omaan kotiinsa. Myöhäisen hetken vuoksi ei voinut olettaa hänen
olevan matkalla poispäin kotoaan. Hänen hartioillaan jonkun verran
huolimattomasti riippuva serapé oli saatettu ottaa ylle ainoastaan
turvaksi öistä kastetta vastaan.
Mutta koska sinä yönä ei ollut kastetta eikä sillä suunnalla, johon hän
oli menossa, ollut ainoatakaan syrjäistä uudisasutusta, oli ratsastaja
todennäköisemmin todellinen matkustaja, pyrkimässä johonkin etäiseen
paikkaan preerialle.
Siitä huolimatta hän ei näyttänyt kiirehtivän eikä olevan rauhaton
siihen nähden, milloin hän saapuisi määräpaikkaansa.
Päinvastoin häntä näytti askarruttavan joku entisyyteen liittyvä
ajatus, niin kiinnostava, ettei hän tarkkaillut ulkoisia esineitä eikä
välittänyt hevosensa ohjaamisesta.
Viimemainitun oli sallittu samota omin päin suitsien levätessä löyhällä
sen kaulalla, mutta se ei seisahdellut eikä poikkeillut, vaan eteni
jatkuvasti ikäänkuin olisi ennenkin kulkenut samaa tietä.
Jätettyään täten ratsunsa itse huolehtimaan ohjauksestaan ja
kiihottamatta sitä sen enempää ruoskalla kuin kannuksillakaan matkamies
taivalsi rauhallisesti preerialla, kunnes katosi näkyvistä – ei sen
vuoksi, että väliin olisi tullut mitään esineitä, vaan yksinomaan valon
hämäryyden tähden, kun kuun kumotus kävi utuiseksi etäisyydessä.
Melkein samassa kun hän katosi – ja ikäänkuin sitä olisi pidetty
merkkinä – karautti toinen ratsastaja näkyviin kylän liepeiltä ja
lähti etenemään samaa tietä myöten.
Sen nojalla, että hänen yllänsä oli yön koleutta vastaan suojeleva asu,
olisi häntäkin saattanut pitää matkustajana.
Hänen rintansa ylitse kiinnitetty vaippa riippui hänen hartioiltaan, ja
sen laajat liepeet lipuivat taaksepäin hänen ratsunsa lautasille.
Päinvastoin kuin hänen edellään mennyt ratsumies näytti hän kiiruhtavan
ja käytteli sekä raippaa että kannuksia hoputtaessaan hevostaan
eteenpäin.
Hän nähtävästi halusi saavuttaa jonkun. Hänen tavoitettavansa saattoi
olla se henkilö, jonka hahmo oli juuri äsken kadonnut näkyvistä.
Se oli vieläkin todennäköisempää hänen ratsastustapansa vuoksi –
lyhyiden väliaikojen kuluttua hän aina kumartui eteenpäin satulassaan
ja tähyili edessä päin häämöttävää taivaanrantaa ikäänkuin olisi
odottanut jonkun hahmon ilmestyvän näköpiiriinsä.
Näin omituisella tavalla jatkuvasti edeten hänkin häipyi näkyvistä
ihan samalla kohdalla, jossa hänen edeltäjänsäkin oli muuttunut
näkymättömäksi jokaisesta, joka oli ehkä tarkkaillut häntä
linnoituksesta tai kylästä.
Kummallinen sattuma – jos se oli sattuma – että juuri sillä hetkellä
tuli kolmas ratsastaja näkyviin pienen teksasilaisen kylän laidalta ja
samoin kuin molemmat edellisetkin alkoi edetä suoraan preerian poikki.
Myöskin hän oli pukeutunut ikäänkuin matkaa varten. Tulipunainen
"huopatakki" verhosi suurimman osan hänen olemustaan näkymättömäksi –
sen leveät liepeet levisivät hänen reisilleen, puolittain piilottaen
lyhyen jääkärikiväärin, joka oli sidottu viistoon hänen satulalaukkunsa
päälle.
Samoin kuin ensimmäinen ratsastaja ei hänkään näkynyt suinkaan
haluavan samota nopeasti tietä pitkin. Hän ratsasti hitaasti –
matkustajaksikin. Siitä huolimatta hänen esiintymisensä osoitti, ettei
hänen mielialansa suinkaan ollut rauhallinen; ja tässä suhteessa
hän enemmän muistutti sitä ratsastajaa, joka oli välittömästi hänen
edellään.
Mutta näiden molempien miesten liikkeet erosivat olennaisesti
toisistaan. Vaippa-asuinen ratsastaja näytti kiihkeästi tahtovan
saavuttaa jonkun edellään olevan henkilön, kun taas punaiseen
huopatakkiin puettu näytti täydelleen syventyneen tähyilemään taaksensa.
Tuontuostakin hän kääntyi ympäri jalustimissaan, joskus pyöräytti
hevosensa puolittain ympäri ja tarkasti tietä, jota myöten hän oli
tullut, koko ajan kuunnellen ikäänkuin olisi odottanut jonkun tulevan
jäljessään.
Yhäti tähyillen näin omituisesti hänkin aikanaan saapui
katoamiskohdalle ehtimättä saavuttaa ketään ja kenenkään häntä
saavuttamatta.
Vaikka nämä kolme ratsastajaa olivatkin melkein yhtä kaukana toisistaan
samotessaan preerialla, ei heistä yksikään ollut kenenkään toisen
näkyvissä. Toinen heistä, joka oli muiden kahden keskivälissä,
oli poissa heidän näköpiiristään, kuten hekin olivat poissa hänen
näköpiiristään.
Yhdellä katsahduksella ei yksikään silmä olisi voinut nähdä heitä
kaikkia eikä edes kahta heistä, jollei katselija olisi ollut iso
teksasilainen pöllö, jonkun korkean kohoaman laelle sijoittunut, tai
kuutamoa rakastavia yöperhosia vieläkin ylempänä ajeleva kehrääjälintu.
Tunnin kuluttua noin viisitoista kilometriä loitompana Fort Ingestä oli
näiden kolmen matkamiehen keskinäinen asento muuttunut huomattavasti.
Ensimmäinen oli parhaillaan työntymässä eräänlaisen kujan eli aukon
kautta tiheikkömetsään, joka täällä ulottui tasangon poikki sekä
oikealle että vasemmalle niin kauas kuin silmä kantoi. Kujaa olisi
voinut verrata meressä olevaan salmeen; sen tasainen nurmikkopinta ja
sitä rajoittavan, tiheikön tummempi lehvistö olivat yhtä vastakohtaisia
kuin vesi ja kuiva maa. Osittain – noin kolmen neljänneskilometrin
pituudelta – se oli valoisa; kuu paistoi sen vastaiseen päähän. Sen
toisella puolella puut peittivät sen näkyvistä sen käännyttyä synkkään
pimentoon.
Ennenkuin ensimmäinen kolmesta matkalaisestamme ratsasti kujaan, näkyi
hänessä ensimmäisen kerran empimisen merkkejä. Hän pysähdytti ratsunsa
ja istui sekunnin tai pari satulassaan, silmäillen edessään olevaa
maata. Hänen huomionsa oli täydelleen kiintynyt puiden sekaan vievään
aukkoon. Hän ei yrittänytkään tähyillä taaksensa.

Mistä hänen tarkastuksensa lieneekin johtunut, sitä ei kestänyt kauan.

Nähtävästi tyytyväisenä hän jupisi hoputtavasti hevoselleen ja ratsasti
aukkoon.
Vaikka hän ei nähnytkään vaippa-asuista ratsastajaa, näki hänet
viimemainittu, joka nyt oli tuskin kolmen neljänneskilometrin päässä
hänestä.
Hänet erotettuaan jälkimäinen päästi hiljaisen huudahduksen. Se oli
kuitenkin riemullinen, ikäänkuin hän olisi ollut mielissään siitä, että
hän todennäköisesti vihdoinkin saavuttaisi sen henkilön, jota hän oli
niin tosissaan tavoitellut jo viisitoista kilometriä.
Hän kannusti ratsuaan vieläkin vinhempään vauhtiin ja työntyi hänkin
aukkoon, mutta ehti vain parhaiksi näkemään vilahduksen toisesta, joka
juuri katosi puiden varjoon kujan mutkassa.
Empimättä hän ratsasti jäljessä, pian kadoten samassa paikassa ja
samalla tavoin.
Kului pitempi aika, ennenkuin kolmas ja viimeinen matkamiehemme
lähestyi tiheikön lävitse vievää solaa.
Hän lähestyi sitä kuitenkin, mutta ei ratsastanutkaan aukkoon, vaan
poikkesi vinosti metsän reunaan ja jätettyään ratsunsa puiden sekaan
käveli tiheikön kulmauksen poikki ja tuli jalkaisin aukeamalle.
Hän eteni sitä pitkin, ja kaikesta päättäen vieläkin huolellisemmin
tähyillen, mitä mahdollisesti olisi hänen jäljessään, kuin sitä, mitä
hänen edellään oli, hän vihdoin saapui varjoiseen putkaan, jossa hän
samoin kuin molemmat muutkin äkkiä katosi pimeyteen.
Kului tunti, ja sen aikana tiheikön öiset äänet, jotka hevosen
kavionkapse oli kahdesti ja ihmisen askeleet kerran vaimentaneen
vähäksi aikaa, soivat kuorona, jossa tuhannet samat sävelet alituisesti
toistuivat.
Senjälkeen sattui uusi keskeytys, joka alkoi äkillisemmin ja jota kesti
kauemmin. Sen aiheuttanut ääni oli tyyten toisenlainen kuin ratsastajan
tai jalkamiehen preeriaruohikolla aikaansaama töminä.
Se oli pyssynpamahdus, nopea, terävä ja selvä – kiväärinlaukauksen
ääni.
Samoin kuin orkesteri heti tottelee johtajan tahtipuikon käskevää
heilahdusta, samoin vaikutti preerian soittoniekkoihin tämä äkillinen
pamahdus, joka herätti niissä kaikissa omituista kammoa.
Tiheikössä vonkuva servaali ja sen liepeillä ulvova kajootti, jopa
jaguarikin, jonka ei tarvitse pelätä ainoatakaan sitä metsässä ehkä
lähestyvää vihollista, tunnustivat pelkäävänsä sitä nopeata, terävää
pamahdusta, taukoamalla heti ääntelemästä.
Kun laukauksen jälkeen ei kuulunut mitään muita ääniä – ei
haavoittuneen ihmisen valitusta eikä satutetun eläimen kiljaisua,
rohkaistui jaguari pian jälleen ja alkoi taaskin säikytellä tiheikön
asukkaita käreällä ärinällään.
Välittämättä sen kaukaa kuuluvasta äänestä alkoivat sekä ystävykset
että vihamiehet – linnut, nisäkkäät, hyönteiset ja matelijat
– jälleen soittaa kuorolaulujaan, kunnes tiheikkö oli taaskin
tavallisessa meluisessa tilassaan, jonka kestäessä kaksi likekkäin
seisovaa henkilöä voivat keskustella ainoastaan huutamalla niin kovasti
kuin suinkin jaksaa.

KAHDEKSAS LUKU

Mies kateissa

Casa del Corvon aamiaiskello oli soinut toisen ja viimeisen kutsunsa,
ja sen edellä oli kajahtanut vieläkin aikaisempi torvenmerkki, jonka
tarkoituksena oli koota talolle maatilan etäisiin osiin hajaantuneet
työntekijät.
Läheisyydessä uurastavat peltotyöläiset olivat kokoontuneet
majapaikkansa ympärille ja kyyhöttivät ryhmissä ruohikolla tai istuivat
siellä täällä olevilla pölkyillä, keskustellen ravinnostaan, joka ei
suinkaan ollut niukka – sianlihasta ja rouhituista maissijyvistä,
maissileivästä ja "maissikahvista", samalla kun heidän leikillinen
rattoisuutensa osoitti heidän suuresti nauttivan näistä tavallisista
muona-aineistaan ja särpimistään.
Tilanomistajan perhe oli kerääntynyt saliin ja aikoi istuutua pöytään,
kun havaittiin yhden jäsenen olevan poissa.

Poissaolija oli Henry.

Aluksi ei siihen seikkaan kiinnitetty kovinkaan paljoa huomiota.
Lausuttiin vain se arvelu, että hän ilmestyisi pian.
Kun oli kulunut useita minuutteja eikä häntä ollut näkynyt, huomautti
tilanomistaja tyynesti, että Henryn myöhästyminen oli kovin
kummallista, ja aprikoi, missä hän saattoi viipyä.
Lounaisamerikkalaisen aamiainen on yleensä hyvin säännöllinen ateria.
Se nautitaan määrätyllä tunnilla, ja kaikki perheen jäsenet kohtaavat
toisensa pöydässä.
Tämä tapa johtuu eräänlaisesta välttämättömyydestä, joka aiheutuu
joidenkuiden sille maalle ominaisten ruokalajien luonteesta, sillä
useat niistä, kuten "virginiakorput", "tattarileivokset" ja "vohvelit"
ovat maukkaita ainoastaan suoraan tulelta tuotuina, joten aamiaista
syödään ruokasalissa samaan aikaan kun kokki korventaa ihoaan
keittiössä.
Koska vuoteestaan myöhään nousevan kuhnustelijan täytyisi ehkä tyytyä
kylmiin korppuihin ja sopeutua jäämään ilman tattarileivoksia ja
vohveleita, on eteläisillä maatiloilla vetelehtijoitä vain vähän.
Kun tämä tapa otetaan huomioon, oli jonkun verran omituista, ettei
Henry Poindexter ollut vielä näyttäytynyt.
"Missä se poika saattaa viipyä?" kysyi hänen isänsä jo neljättä kertaa
lievän aprikoivaan sävyyn, joka tuskin vaati vastausta.
Ei kumpikaan muista pöydässäolijoista vastannutkaan mitään. Louise vain
toi julki samanlaisen arvelun. Siitä huolimatta olisi hänen piirteitään
tiukasti tarkkaillut henkilö saattanut havaita, että hänen katseessaan
oli outo ilme ja hänen äänessään omituinen häive.
Sitä tuskin saattoi aiheuttaa se, että hänen veljensä oli poissa
aamiaispöydästä. Se oli liian mitätön seikka mielenliikutukseni
aiheeksi, mutta sillä hetkellä Louise oli selvästikin mielenliikutuksen
vallassa.
Mistä se johtui? Ei kukaan sitä tiedustanut. Hänen isänsä ei huomannut
hänen ilmeessään mitään kummallista. Vielä vähemmän sitä saattoi
huomata Calhoun, joka itse sai kovasti ponnistella salatakseen jotakin
epämieluista ajatusta tekeytymällä yksinkertaisen näköiseksi.
Aina siitä saakka kun hän oli tullut huoneeseen, hän oli pysytellyt
hyvin vähäpuheisena, pitänyt katseensa toisaalle suunnattuna eikä
tapansa mukaan yhtenään tähyillyt serkkuaan.
Hän istui hermostuneesti tuolillaan, ja kerran tai kahdesti hänen olisi
saattanut nähdä hätkähtävän palvelijan astuessa huoneeseen.

Epäilemättä hän oli jonkun tavattoman kiihtymyksen vallassa.

"Perin omituista, ettei Henry ole saapunut aamiaiselle!" huomautti
tilanomistaja ainakin kymmenennen kerran. "Hän ei varmastikaan enää
ole vuoteessa näin myöhään? Niin, niin, hän ei milloinkaan loio näin
kauan. Mutta jos hän olisi ollut ulkosalla, ei hän olisi voinut olla
niin kaukana, ettei olisi kuullut torventörytystä. Hän saattaa olla
huoneessaan. Onhan se mahdollista. Pluto!"

"Ho, ho! Kutsuitteko minua, herra Woodley? Tässä olen."

Mustaihoinen kuski, joka toimi tarjoilijana, oli salissa ja hyöri
tuolien ympärillä.
"Mene Henryn makuuhuoneeseen! Jos hän on siellä, ilmoita hänelle, että
olemme aamiaispöydässä ja että ateria on jo puolivälissä."

"Hän ei ole siellä, herra Woodley."

"Oletko käynyt hänen huoneessaan?"

"Ho, ho, kyllä. En nimittäin ole käynyt itse hänen huoneessaan, mutta
olin tallissa katsomassa herra Henryn hevosta antaakseni sille rehuja
ja jyviä. Ho, ho, se hevonen ei ole siellä, eikä sitä ole ollut siellä
koko tänä aamuna. Olin jalkeilla päivän alkaessa sarastaa. Siellä ei
ole hevosta, ei satulaa eikä suitsia, eikä luonnollisesti myöskään
herra Henryä. Ho, ho! Hän on lähtenyt ulkosalle, ennenkuin talossa on
ketään ollut liikkeellä."
"Oletko siitä varma?" kysyi tilanomistaja, käyden vakavasti
levottomaksi kuultuaan tämän tiedon.
"Ihan varma, herra Woodley. Siinä tallissa ei ole ainoatakaan
muuta hevosta kuin herra Calhounin raudikko. Täplikäs on ulkosalla
aitauksessa. Herra Henryn hevosta ei ole missään."
"Siitä ei seuraa, ettei nuori herra Henry itse ole huoneessaan. Mene
heti katsomaan!"
"Ho, ho! Menen ihan heti, isäntä, mutta siitä huolimatta ei tämä lapsi
löydä jälkeäkään nuoresta herrasta sieltä. Ho, ho, niissä hyvänsä
hevonen lieneekään, siellä on myöskin herra Henry."
"Tässä kaikessa on jotakin omituista", jatkoi tilanomistaja Pluton
mennä laahustettua pois salista. "Henry poissa kotoa ja lisäksi yöllä.
Mihin hän on saattanut lähteä? En voi kuvitella, kenen luokse hän olisi
voinut mennä niin sopimattomaan aikaan. Neekerin selostuksen mukaan
hänen on täytynyt olla ulkosalla koko yö tai anivarhaisesta alkaen.
Otaksuttavasti linnoituksessa niiden nuorten miekkosten luona. Ei
kapakassa toivottavasti."
"Oh, ei! Sinne hän ei ole missään nimessä mennyt", pisti väliin
Calhoun, jonka Henryn poissaolo näytti panneen yhtä pahasti ymmälle
kuin itse Poindexterinkin. Hän ei kuitenkaan antautunut esittämään
minkäänlaisia selityksiä eikä hiiskumaan mitään niistä kohtauksista,
jotka hän oli edellisenä yönä nähnyt.
"Toivottavasti hän ei tiedä asiasta mitään", mietti nuori kreolitar.
"Jollei hän tiedä, saattaa se vielä pysyä veljen ja minun välisenä
salaisuutena. Luullakseni pystyn hillitsemään Henryä. Olen istunut koko
yön valveilla, häntä varroten. Hänen on täytynyt saavuttaa Maurice,
ja heistä on tullut ystävykset Toivon sitä, vaikkapa kapakka olisikin
ollut heidän sovintonsa näyttämönä. Henry ei ole kovinkaan taipuvainen
huvittelemaan, mutta sellaisen intohimon puuskan ja sitä seuranneen
äkillisen katumuksen jälkeen hän on saattanut poiketa tavallisista
tavoistaan. Kukapa voisi moittia häntä, jos hän on niin tehnyt? Siinä
ei voi olla kovinkaan paljoa pahaa, koska hän on hairahtunut hyvässä
seurassa."
Kuinka pitkälle tämä ajatussarja olisi ulottunut, sitä ei ole helppo
sanoa, koska se ei päässyt luonnolliseen loppuunsa saakka.
Sen katkaisi huoneeseen palaava Pluto, joka sisälle astuessaan oli niin
tärkeän näköinen, että se osoitti hänen tuovan painavia tietoja.
"No!" huudahti hänen isäntänsä malttamatta odottaa hänen ilmoitustaan.
"Onko hän siellä?"
"Ei, herra Woodley", vastasi neekeri, ja hänen äänestään kuvastui
voimakas mielenliikutus, "hän ei ole siellä – nuori herra Henry ei
ole siellä. Mutta – mutta", jatkoi hän epäröiden, "tämä lapsi on
pahoillaan sanoessaan, että – että – hänen hevosensa on kotona".

"Hänen hevosensa kotona! Ei kaiketi hänen makuuhuoneessaan?"

"Ei, isäntä; eikä tallissakaan, vaan ison portin ulkopuolella."

"Hänen hevosensa portilla! Mutta minkä tähden oikeastaan olet siitä
pahoillasi?"
"Koska, herra Woodley, koska hevonen – herra Henryn hevonen – koska
se eläin –"
"Puhu suoraan, sinä sopertava neekeri! Minkä tähden? Hevosen pää on kai
tallella? Vai puuttuuko siltä häntä?"
"Voi, herra Woodley, tämä neekeri pelkää, että on pahempi vika kuin
sen pään tai hännän puuttuminen. Pelkään sen hevosen kadottaneen
ratsastajansa."
"Mitä! Henrykö lennähtänyt pois hevosen selästä? Hölynpölyä Pluto!
Poikani on liian hyvä ratsastaja siihen. Häntä ei ole voitu viskata
satulasta, se on mahdotonta – mahdotonta."
"Ho, ho! En väitäkään, että hänet on viskattu pois satulasta.
Tulimmainen! Pelkään asianlaidan olevan pahemmin. Voi, rakas vanha
herra, en puhu teille enää mitään. Tulkaa portille itse katsomaan!"
Tähän mennessä oli Pluton puhelu sen epämääräisyydestä huolimatta
ja vieläkin suuremmassa määrin hänen käytöksensä tehneet kyllin
huolestuttavan vaikutuksen, ja sekä itse tilanomistaja että myöskin
hänen tyttärensä ja sisarenpoikansa nousivat hätäisesti paikoiltaan ja
lähtivät mustaihoisen kuskin jäljessä haciendan ulkoportille.
Siellä heitä odottava näky pystyi herättämään heissä kaikissa mitä
hirvittävimpiä aavistuksia.
Eräs neekeri, maatilan pelto-orjia, piteli siellä satuloitua ja
suitsitettua hevosta. Hevonen oli märkänä öisestä kasteesta, siitä
ei ilmeisestikään ollut huolehdittu tallissa, ja se korskui ja kuopi
maata ikäänkuin olisi vasta äsken päässyt eroon jostakin kiihottavasta
kohtauksesta, jossa sen oli ollut pakko olla mukana.
Siinä oli väriläikkiä, tummempia kuin kastepisaroiden aiheuttamat,
tummempia kuin sen oma kastanjaruskea karva. Sen lavoissa olevat
täplät, sen raajojen suuntaisesti alaspäin ulottuvat juovat ja
satulavaatteessa silmäänpistävästi näkyvät tahrat olivat kaikki
hyytyneen veren värisiä. Veri oli tehnyt ne – täplät, juovat ja tahrat!

Mistä tuo hevonen oli tullut?

Preerioilta. Neekeri oli sen ottanut kiinni ulkopuoliselta tasangolta,
kun se ohjaksia jaloissaan laahaten vaistomaisesti harhaili haciendaa
kohti.

Kenen se oli?

Sitä kysymystä ei lausuttu. Kaikki saapuvillaolijat tunsivat sen Henry
Poindexterin ratsuksi.
Eikä kukaan tiedustanut sitäkään, kenen veri tahrasi satulaloimea.
Ne kolme henkilöä, joita asia likimmin koski, saattoivat ajatella
ainoastaan yhtä ihmistä, poikaa, veljeä, serkkua.
Tumman punaiset läikät, joita he tuskastuneesti katselivat, olivat
purskahtaneet Henry Poindexterin suonista. Heillä ei ollut muuta
ajatusta.

YHDEKSÄS LUKU

Kostajat

Nopeasti – kenties liiankin paikkansapitävästi – tulkittuaan nämä
synkät merkit ponnahti miltei mielettömäksi kiihtynyt isä veriseen
satulaan ja lähti ratsastamaan täyttä neliä linnoitukseen päin.

Calhoun seurasi hänen kinterillään oman ratsunsa selässä.

Sanoma tapahtumasta levisi pian laajalle. Nopsat ratsastajat
kiidättivät sitä sekä ylöspäin että alaspäin jokea uudisasutuksen
etäisimmillekin viljelyksille.
Intiaanit olivat liikkeellä ja lähistöllä kokoamassa päänahkasatoaan!
Nuoren Poindexterin päänahka oli heidän verisen kokoomisensa
ensimmäinen hedelmä.
Henry Poindexterin – jalon ja ylevämielisen nuorukaisen, jolla ei
ollut ainoatakaan vihamiestä koko Teksasissa! Kuka muu kuin intiaanit
olisi saattanut vuodattaa niin viatonta verta? Ainoastaan comanchit
olivat saattaneet olla niin julmia.
Kaikki ne ratsumiehet, jotka pikaisesti kokoontuivat Fort Ingen
harjoituskentälle, uskoivat epäilemättä juuri comanchien suorittaneen
tämän tihutyön. Kysymys oli yksinkertaisesti vain siitä, miten, milloin
ja missä.
Veripisarat ilmaisivat selvästi vastauksen ensimmäiseen kysymykseen.
Se henkilö, josta ne olivat vuotaneet, oli kuollut joko kaulasta tai
keihäänpistosta istuessaan satulassaan. Ne olivat suurimmaksi osaksi
hevosen oikealla kupeella, ja näytti siltä kuin niitä olisi jollakin
hivutettu. Se näkyi sekä hevosen lavoista että satulaloimesta. Sen oli
tietenkin tehnyt ratsastajan ruumis valahtaessaan hengettömänä maahan.
Jotkut puhuivat yhtä varmasti ajastakin – he olivat sellaisiin
asioihin perehtyneitä, vanhoja rajaseutulaisia.
Heidän vakuutuksensa mukaan veri oli tuskin "kymmentuntista" – toisin
sanoen, se oli täytynyt vuodattaa noin kymmenen tuntia aikaisemmin.

Nyt oli keskipäivä. Murhan oli täytynyt tapahtua kello kaksi aamulla.

Kolmas kysymys oli ehkä tärkein – ainakin nyt, kun tihutyö oli
tapahtunut.

Missä se oli tehty? Mistä saattoi ruumiin löytää?

Ja senjälkeen, mistä murhamiehiä piti etsiä?

Näitä kysymyksiä pohti sekava neuvottelujoukko uudisasukkaita ja
sotilaita, jo Fort Ingeen nopeasti kertyneitä, ja puhetta johti
linnoituksen komentaja murheisen isän seisoessa sanattomana hänen
vierellään.
Viimemainittu seikka oli erikoisen tärkeä. Preerioiden kompassissa on
kaksineljättä piirua samoin kuin siinäkin laitteessa, joka opastaa
valtamerien samoilijaa; ja jos niin ollen retkikunta lähti etsimään
sotapolulla olevaa comanchijoukkuetta, oli kolmekymmentäkaksi
mahdollisuutta yhtä sellaista kohti, että se osui oikealle suunnalle.
Se ei merkinnyt mitään, että näiden paimentolaisvillien kotiseutu oli
lännessä. Se oli laajasisältöinen sana ja sopi kaikkeen, mikä oli noin
sataviisikymmentä kilometriä leveän puoliympyrän sisäpuolella.
Sitäpaitsi intiaanit olivat nyt sotapolulla ja saapuivat Leonan
kaltaiselle eristetylle uudisasutukselle yhtä todennäköisesti idästä
käsin. Se oli oikeastaan vielä todennäköisempääkin, koska se oli näiden
ovelien soturien tavallinen sotajuoni.
Olisi ollut sulaa hulluutta lähteä ratsastamaan umpimähkään, koska oli
ainoastaan yksi mahdollisuus kahdestaneljättä osua oikealle tielle.
Esitys, että komennuskunta jaettaisiin useihin seurueisiin ja
lähdettäisiin eri suuntiin, ei herättänyt paljoakaan vastakaikua
kenessäkään. Majuri itse torjui sen jyrkästi.
Murhamiehiä saattoi olla tuhatkunta, kostajia oli vain kymmenes osa
siitä lukumäärästä, noin viisikymmentä rakuunaa, jotka sattuivat
olemaan linnoituksessa, ja suunnilleen yhtä monta ratsastavaa
siviilimiestä. Seurueen täytyi pysyä yhdessä joukossa, sillä muutoin
olisi se vaara, että eri osastojen kimppuun hyökättäisiin ja ne
eristettäisiin toisistaan.
Tätä perustelua pidettiin sitovana. Jopa murehtiva isäkin ja serkku,
jota äänetön suru näytti niinikään kalvavan, suostuivat sopeuttamaan
menettelynsä järkevämmän enemmistön neuvojen mukaisiksi, joita vielä
tuki itse majurin arvovalta.

Päätettiin, että etsijät lähtisivät liikkeelle yhdessä joukossa.

Mihin suuntaan? Se vielä jäi pohdittavaksi.

Ajattelevainen jalkaväenkapteeni esiintyi nyt huomattavasti
ehdottamalla, että kuulusteltaisiin, mihin suuntaan murhatuksi
otaksuttu mies oli viimeksi lähtenyt. Kuka oli nähnyt Henry
Poindexterin viimeiseksi?

Ensinnä vedottiin hänen isäänsä ja serkkuunsa.

Edellinen oli viimeksi nähnyt poikansa illallispöydässä ja otaksui
hänen sieltä menneen vuoteeseensa.
Calhounin vastaus ei ollut yhtä suoranainen eikä ehkä niin
tyydyttäväkään. Hän oli keskustellut serkkunsa kanssa myöhempään ja
toivottaessaan hänelle hyvää yötä saanut sen vaikutelman, että hän
aikoi vetäytyä huoneeseensa.
Minkä tähden Calhoun salasi, mitä oli todella tapahtunut? Minkä tähden
hän ei tahtonut selostaa näkemäänsä puutarhakohtausta?
Pelkäsikö hän saavansa häpeätä, jos paljastaisi, mitä osaa hän itse oli
esittänyt?
Mikä syy lieneekään ollut, hän kaihtoi totuutta ja antoi vastauksen,
jonka vilpittömyyttä useampi kuin yksi kuuntelija epäili.
Hänen karttelevaisuutensa olisi saattanut olla silmäänpistävämpi, jos
olisi ollut lainkaan syytä epäillä häntä tai jos syrjäiset olisivat
saaneet kauemmin sitä miettiä.
Kyselyn aikana saatiin valaistusta sellaiselta taholta, jota ei kukaan
ollut siihen saakka ajatellut. "Ankaran ja alttiin" isäntä, joka oli
saapunut kutsumatta neuvotteluun, oli tunkeutunut tungoksen lävitse ja
ilmoitti haluavansa ilmoittaa joitakuita kuulemisen arvoisia seikkoja
– lyhyesti sanoen, juuri ne seikat, joista koetettiin saada selvyyttä:
milloin Henry Poindexter oli viimeksi nähty ja mihin suuntaan hän oli
lähtenyt.
Saksansekaista kieltä puhuvan Oberdofferin todistuksen mukaan oli
Maurice, mustanginpyydystäjä, joka oli asunut hänen hotellissaan
kapteeni Calhounin ja hänen välisestään taistelusta saakka, lähtenyt
sinä iltana ratsastamaan myöhään, kuten hän oli tehnyt useina iltoina
aikaisemminkin.
Hän oli palannut hotelliin vieläkin myöhemmin; ja kun hotelli oli ollut
auki, koska siellä oli viipynyt illallisella seurue ilonpitäjiä, oli
hän tehnyt sellaista, mitä hän ei ollut tehnyt pitkään aikaan sitä
ennen, pyytänyt laskuaan ja "Old Dufferin" hämmästykseksi – kuten
viimemainittu naivisesti tunnusti – suorittanut sen viimeistä kolikkoa
myöten.
Ainoastaan Jumala tiesi, mistä hän oli hankkinut rahaa ja minkä tähden
hän poistui hotellista niin hätäisesti. Oberdoffer itse tiesi vain sen,
että hän oli lähtenyt ja ottanut kaikki kampsunsa mukaansa – aivan
kuten hän oli tavallisesti tehnyt joka kerta, milloin oli lähtenyt
hevosenpyydystysretkilleen.

Sellaiselle retkelle otaksui tämä kylän Bonifacius hänen nytkin menneen.

Mitä yhteyttä kaikella tällä oli neuvottelukokouksen käsittelemän
kysymyksen kanssa? Sillä oli kuin olikin hyvin paljon yhteyttä, vaikka
se ei käynyt selville, ennenkuin hänen kuulustelunsa viimeisessä
vaiheessa, jolloin todistaja ilmaisi tärkeimmät tosiseikat, nimittäin
että noin kaksikymmentä minuuttia sen jälkeen kun mustanginpyydystäjä
oli poistunut hotellista, oli "Heinrich Poindexter" kolkuttanut
ovelle ja tiedustanut herra Maurice Geraldia ja että saatuaan tietää
viimemainitun lähteneen silloin ja silloin sekä otaksuttavasti
siihen ja siihen suuntaan "nuori herra" oli lähtenyt ratsastamaan
ripeätä vauhtia ikäänkuin hänen tarkoituksensa olisi ollut saavuttaa
mustanginpyydystäjä.
Siinä kaikki, mitä Oberdoffer tiesi asiasta, ja kaikki, mitä hänen sopi
odottaa kertovan.
Vaikka tämän tiedon useat kohdat olivatkin huonosti ymmärrettävissä,
tarjosi se kuitenkin vihjauksen etsijäseurueelle. Se antoi jonkinlaisen
viittauksen siitä, mihin suuntaan pitäisi lähteä. Jos kadonnut mies
oli poistunut Mustangi-Mauricen seurassa tai hänen jäljessään, pitäisi
häntä etsiä siltä tieltä, jota myöten jälkimäinen oli todennäköisesti
ratsastanut.

Tiesikö kukaan, missä hevosenpyydystäjän koti oli?

Ei kukaan osannut mainita paikkaa täsmällisesti, vaikka monet arvelivat
sen olevan jossakin Nueces-virran lähteillä, Alamo-nimisen joen
varsilla.
Siispä päätettiin samota Alamolle etsimään kadonnutta miestä tai hänen
hengetöntä ruumistaan – minkä ohessa kenties myöskin löydettäisiin
Mustangi-Mauricen ruumis – ja samalla kostettaisiin villeille
salamurhaajille kaksi tihutyötä yhden sijasta.

KYMMENES LUKU

Verilammikko

Vaikka retkikunta olikin lukuisa – lukuisampi kuin tavallinen
pelkästään harhaan joutunutta naapuria etsivä rajalaisseurue – eteni
se kuitenkin sangen varovasti.

Siihen oli syytäkin. Intiaanit olivat sotapolulla.

Etukäteen lähetettiin tiedustelijoita ja tottuneita jälkienseuraajia
tarkastamaan ja tulkitsemaan merkkejä.
Preerialla, jota jatkui noin viisitoista kilometriä länteen päin
Leonasta, ei havaittu mitään. Kuivalla ja kovalla nurmikkopinnalla
näkyivät hevosen jäljet vain silloin, kun se oli nelistänyt. Sellaisia
ei nähty sillä suunnalla.
Viidentoista kilometrin päässä linnoituksesta ulottuu tasangon poikki
chaparral-vyöhyke luoteisesta kaakkoon. Se on todellista teksasilaista
viidakkoa, liaanikudoksen täyttämää, ja sen lävitse on miehen ja
hevosen miltei mahdotonta tunkeutua.
Tässä viidakossa on ihan linnoituksen kohdalla aukko, josta kulkee
tie – lyhyin Nueces-joen yläjuoksulle vievä. Se on eräänlainen
luonnollinen kuja puiden välissä, joita kasvaa tiheässä kummallakin
puolella, mutta yhtymättä toisiinsa. Se saattaa olla keinotekoinen,
comanchien vanha sotapolku, jota ensimmäiseksi polkivat heidän
tiedustelijajoukkueensa heidän samotessaan rosvoretkilleen
Tamaulipasiin, Coahuilaan tai Uuteen Leonaan.
Jäljenetsijät tiesivät sen vievän Alamon varrelle ja opastivat
senvuoksi retkikunnan sille.
Kohta puiden sekaan tultuaan eräs oppaista, joka oli mennyt jalkaisin
edellä, seisahtui tiheikön reunaan ikäänkuin olisi jäänyt vartoamaan
ilmoittaakseen jostakin äskeisestä havainnostaan.
"Mistä kysymys?" tiedusti majuri kannustettuaan hevostaan ja
ratsastettuaan oppaan luokse. "Joku merkkikö?"
"Niin, täällä on merkkejä, majuri, ja runsaasti onkin. Katsokaahan!
Tässä pehmeähkössä maassa näkyy –"

"Hevosen jälkiä."

"Kahden hevosen, majuri", virkkoi mies, oikaisten upseerin sanoja
kunnioittavasti.

"Aivan oikein. Kahden hevosen."

"Tuolla kauempana on neljät jäljet, vaikka ne kaikki ovat samojen
kahden hevosen tekemät. Ne ovat menneet tätä aukkoa myöten vähän matkaa
ja tulleet jälleen takaisin."

"No niin, Spangler, kelpo mies, mitä siitä päättelette?"

"En paljoakaan", vastasi Spangler, joka oli linnoituksen palkkaa
nauttivia tiedustelijoita, "en paljoakaan siitä. En ole ollut
kylliksi kaukana aukossa saadakseni selville, mitä se merkitsee –
mutta olen käynyt kylliksi pitkällä tietääkseni, että täällä on
murhattu mies."

"Mitä todistuksia teillä on siitä? Oletteko nähnyt ruumiin?"

"En. En edes pikkusormeakaan, en edes hiuskarvaakaan."

"Mitä sitten?"

"Verta, oikean verilammikon – sitä on vuotanut niin paljon, että
puhvelihärän ruho olisi kuivunut. Tulkaa itse katsomaan! Mutta", lisäsi
tiedustelija, jupisten hiljaa, "jos haluatte minun seuraavan näitä
jälkiä, kuten niitä pitäisi seurata, käskenette noiden muiden pysytellä
taempana – erittäinkin niiden, jotka nyt ovat likimpänä".
Tämä huomautus tuntui erikoisesti kohdistuvan tilanomistajaan ja hänen
sisarenpoikaansa, koska opas sen lausuessaan vilkaisi vaivihkaa heihin
päin.
"Kaikin mokomin", myöntyi majuri. "Niin, Spangler, työskentelynne
pitää tehdä mahdollisimman helpoksi. Hyvät herrat, saanko pyytää teitä
pysymään paikallanne muutamia minuutteja? Jälkientarkastajamme tulee
suorittaa tutkimuksia, joiden tähden hänen täytyy saada olla yksin
alueella. Hänen sopii ottaa ainoastaan minut mukaansa."
Majurin pyyntö oli tietenkin komennus, kohteliaasti esitetty
sellaisille henkilöille, jotka eivät olleet oikeastaan hänen alaisiaan.
Sitä toteltiin kuitenkin, aivan kuin he olisivat olleet hänen
käskettävissään, ja kaikki pysyivät paikoillaan, samalla kun upseeri
ratsasti eteenpäin tiedustelijansa jäljessä.

Noin viidenkymmenen askeleen päässä Spangler pysähtyi.

"Näettekö tuota, majuri?" sanoi hän, osoittaen maata.

"Olisin sokea, jollen sitä näkisi", vastasi upseeri. "Verilammikko,
kuten sanoitte, niin iso, että siihen olisivat puhvelin suonet voineet
tyhjentyä. Jos se on lähtenyt miehen suonista, niin väittäisin, ettei
sen vuodattaja enää ole elävien ihmisten maassa."
"Kuollut!" vakuutti tiedustelija. "Kuollut, ennenkuin tuo veri oli
muuttunut purppuraiseksi – jollaista se nyt on."

"Kenen vereksi sitä arvelette, Spangler?"

"Sen miehen, jota olemme etsimässä – tuon vanhan herrasmiehen pojan.
Juuri sentähden en halunnut hänen tulevan tänne."
"Hänen sopii yhtä hyvin saada tietää pahinkin. Hänen täytyy saada se
tietää aikanaan."
"Puhutte totta, majuri, mutta meidän olisi parasta ensin päästä
selville siitä, miten se nuori mies on saanut surmansa. Se pitää minua
ymmällä."

"Miten! Intiaanien tappamana tietysti. Comanchit ovat kai sen tehneet?"

"Ei sinnepäinkään", epäsi tiedustelija varmasti.

"Huu! Minkä tähden niin väitätte, Spangler?"

"Sen tähden, että jos täällä olisi ollut intiaaneja, olisi
neljätkymmenet hevosenjäljet neljien sijasta, jotka ovat ainoastaan
kahden hevosen jättämät."
"Se on totta. Todennäköisesti ei yksi ainoa comanchi olisi uskaltanut
edes salaa murhata –"
"Tätä murhaa eivät ole tehneet comanchit, majuri, eivätkä mitkään
intiaanit. Aukossa on kahdet hevosenjäljet. Kuten näette, ovat ne
molemmat kengitettyjen ratsujen jättämät, ja samat hevoset ovat tulleet
jälleen takaisin. Comanchit eivät ratsasta kengitetyillä hevosilla
paitsi silloin, kun he ovat niitä varastaneet. Näiden molempien
ratsastajat ovat olleet valkoihoisia. Toiset jäljet ovat mustangin
tekemät, vaikka se onkin ollut isokokoinen. Toiset ovat amerikkalaisen
hevosen kavioista lähteneet. Länteen päin mentäessä mustangi oli
edellä; sen huomaa siitä, miten jäljet ovat päällekkäin. Takaisin
tultaessa on yhdysvaltalainen hevonen ollut edellä, ja toinen on
seurannut sitä vaikka vaikeata on päätellä, kuinka etäällä jäljessä.
Osaan ehkä sanoa sen paremmin, jos menemme edelleen siihen paikkaan,
jossa ne molemmat ovat kääntyneet takaisin päin. Se ei saata olla
varsin kaukana."
"Lähdetään sitten sinne", kehoitti majuri. "Käsken muiden pysyä
paikallaan."
Lausuttuaan sen komennuksensa niin äänekkäästi, että hänen
seuralaisensa sen kuulivat, majuri ratsasti pois veren tahraamalta
paikalta tiedustelijan jäljessä.
Molempia jälkiä saattoi seurata vielä noin neljäsataa metriä, mutta
majurin silmä erotti ne ainoastaan puiden varjossa, jossa nurmikko
oli pehmeämpää. Siihen saakka, vakuutti tiedustelija, olivat hevoset
kulkeneet edestakaisin hänen aikaisemmin mainitsemassaan järjestyksessä
– siis mustangi oli ollut edellä länteen mentäessä ja perässä
päinvastaiseen suuntaan palattaessa.
Tällä kohtaa jäljet päättyivät – molemmat hevoset, kuten jo
tiedettiin, olivat palanneet omia jälkiään myöten.
Ennen kääntymistään ne olivat kuitenkin seisahtuneet ja viipyneet
jonkun aikaa samassa paikassa, rehevän saarnipuun oksien alla. Siitä
oli todistuksena nurmikko, joka oli puunrungon ympärillä hyvin
poljettua.
Tiedustelija laskeutui ratsailta sitä tutkimaan ja tarkasti jälkiä
huolellisesti, liikkuen kumartuneena maahan päin.
"He ovat olleet täällä yhdessä", virkkoi hän kulutettuaan useita
minuutteja erittelyynsä, "ja jonkun aikaa, vaikka ei kumpainenkaan
ole ollut poissa satulasta. Lisäksi he ovat olleet ystävällisissä
suhteissa, mikä tekee asian vieläkin selittämättömämmäksi. Heidän on
täytynyt riitaantua myöhemmin."
"Jos puhutte totta, Spangler, täytyy teidän olla noita. Mistä ihmeestä
voitte tietää sen kaiken?"
"Merkeistä, majuri, merkeistä. Se on varsin yksinkertaista. Näen
molempien hevosten jäljet toistensa päällä parikymmentä kertaa ja
sillä tavoin, että heidän on täytynyt olla likekkäin – eläinten
mahdollisesti rauhattomina liikahdellessa. Aikaa heidän on taas
täytynyt kuluttaa kylliksi kauan ehtiäkseen polttaa sikaarin mieheen
– vieläpä ihan hampaisiin saakka. Tässä ovat pätkät; niissä ei ole
jäljellä kylliksi tupakkaa piipun täytteeksi."
Näin puhuessaan jälkientutkija kumartui ottamaan maasta kaksi
sikaarinpätkää, jotka hän ojensi majurille.
"Samasta merkistä", jatkoi hän, "päättelen, etteivät nämä kaksi
ratsastajaa, keitä he lienevätkin olleet, ole voineet olla keskenään
vihamielisiä. Tupakkaa ei poltella yhdessä, jos on aikomus katkaista
kurkku toisiltaan tai ampua toisen kallo mähjäksi heti senjälkeen.
Heidän välisensä riidan on täytynyt viritä sittenkun sikaarit
oli poltettu loppuun. Siitä, että he riitaantuivat, ei voi olla
epäilystäkään. Niin totta kuin istutte siinä, majuri, on toinen
heistä surmannut toisen. Sen, kumpi heistä on surmattu, osaan arvata
ainoastaan sen nojalla, millä asialla olemme. Herra Poindexter-poloinen
ei enää koskaan näe poikaansa hengissä."

"Tämä on hyvin salaperäistä", huomautti majuri.

"Tulimmaisen salaperäistä!"

"Entä sitten ruumis? Missä se saattaa olla?"

"Se panee minut kaikkein pahimmin ymmälle. Jos kysymyksessä olisivat
olleet intiaanit, en olisi paljoakaan kummastellut sitä, että hän on
poissa. He olisivat saattaneet viedä miehen mukaansa pitääkseen häntä
maalitaulunaan, jos hän oli ainoastaan haavoittunut, ja ehkä syödäkseen
hänet, jos hän oli kuollut. Mutta täällä ei ole ollut intiaaneja, ei
ainoatakaan punanahkaa. Saatte uskoa minua, majuri; toinen näillä
hevosilla ratsastaneista miehistä on surmannut toisen; ja varmasti hän
on pyyhkäissyt hänet olemattomiin ihan kirjaimellisesti. Mitä hän on
ruumiille tehnyt, sitä en käsitä, ja sen osaa kenties ainoastaan hän
itse ilmaista."
"Perin kummallista!" huudahti majuri, lausuen nämä sanat ponnekkaasti.
"Tuiki salaperäistä!"
"Mahdollisesti saamme vielä osan ongelmaa selvitetyksi", pitkitti
Spangler. "Meidän pitää seurata hevosten jälkiä edelleen täältä –
nimittäin sieltä, missä tihutyö on tehty. Siitä ehkä saamme joitakuita
vihjauksia. Täältä emme enää kostu mitään. Meidän sopii aivan hyvin
palata, majuri. Pitääkö minun kertoi hänelle?"

"Tarkoitatteko herra Poindexteriä?"

"Kyllä."

"Uskotteko varmasti, että murhattu on hänen poikansa?"

"Oh, en; siitä en ole varma. Sen vain tiedän, että vanhan herrasmiehen
nyt ratsastama hevonen on toinen niistä, jotka olivat täällä viime
yönä – nimittäin yhdysvaltalainen hevonen, siitä olen varma. Olen
verrannut toisiinsa niiden jälkiä. Ja jos sen selässä oli juuri
nuori Poindexter, niin luullakseni ei siitä miesparasta ole paljoakaan
toiveita. Näyttää ilkeältä, että toinen mies on ratsastanut hänen
jälkeensä."
"Spangler, onko teillä lainkaan epäilyksiä siitä, kuka se toinen on
saattanut olla?"
"Ei rahtuakaan, majuri. Jollen olisi kuullut 'Old Dufferin' puheita,
ei Mustangi-Maurice olisi johtunut mieleenikään. Tosin täällä on
kengitetyn mustangin jäljet, mutta en tunne, ovatko ne hänen ratsunsa.
Totisesti ne eivät voi olla. Se nuori irlantilainen ei kyllä siedä
joutavuuksia keneltäkään, mutta yhtä vähän pystyy hän suorittamaan
tällaista tihutyötä – jos nimittäin on tapahtunut kylmäverinen murha."

"Minulla on siitä asiasta sama mielipide."

"Ja niin saakin olla, majuri. Jos nuori Poindexter on saanut surmansa
ja Maurice Geraldin kädestä, on heidän välillään ollut rehellinen
taistelu, ja tilanomistajan poika on sortunut. Niin minä luulisin
kaiken käyneen. Mitä hengettömän ruumiin katoamiseen tulee – sillä se
kannullinen verta on saattanut lähteä vain sellaisesta ruumiista, joka
nyt on hengetön – se on minulle visaa. Meidän pitää joka tapauksessa
seurata jälkiä; ehkä se opastaa meidät johonkin järjenmukaiseen
päätelmään. Pitääkö minun kertoa vanhalle herralle, mitä asiasta
arvelen?"
"Ehkä on parasta olla kertomatta. Hän tietää jo kylliksi. Ainakin
on hänestä kevyempää, jos hän saa tietää kaiken vähissä erin. Älkää
hiiskuko mitään siitä, mitä olemme nähneet. Jos löydätte molempien
hevosten jäljet lähdettyänne sieltä, missä verilammikko on, järjestän
niin, että tuon komennuskunnan jälkeenne kenenkään aavistamatta mitään
siitä, mitä olemme nähneet."
"Hyvä, majuri", suostui tiedustelija. "Luullakseni arvaan, minne
poistuvat jäljet vievät. Varrotkaa minua kymmenen minuuttia ja tulkaa
sitten kuultuanne merkkini!"
Niin sanottuaan tiedustelija ratsasti takaisin "veripaikalle" ja hyvin
pintapuoliselta näyttävän tarkastelun jälkeen kääntyi tiheikössä
olevaan syrjäaukkoon.
Luvatun ajan kuluttua hänen kimakka vihellyksensä ilmaisi hänen olevan
noin puolentoista kilometrin päässä ja ihan päinvastaisella suunnalla
kuin se läikkä, jota verinen kohtaus oli tahrannut.
Kuultuaan merkin retkikunnan komentaja, joka sillä välin oli palannut
seurueensa luokse, antoi lähtömääräyksen, samalla kun hän itse
Poindexterin ja muiden johtomiesten seurassa lähti ratsastamaan
etunenässä hiiskumatta ainoallekaan seuralaiselleen mitään niistä
kummallisista paljastuksista, joista hän sai kiittää tiedustelijansa
"vaistoa".

YHDESTOISTA LUKU

Merkitty luoti

Ennenkuin seurue saapui tiedustelijan luokse, sattui tapaus, joka
loi vaihtelua retken yksitoikkoisuuteen. Majuri ei ollut edennyt
kujaa myöten, vaan oli johtanut komennuskuntansa viistoon tiheikön
halki. Sen hän oli tehnyt välttyäkseen aiheuttamasta tarpeetonta
tuskaa murheelliselle isälle, joka muutoin olisi joutunut näkemään
poikansa elinnestettä tai sitä, mitä ainakin majuri siksi luuli.
Hurmeista paikkaa kaihdettiin, ja kun ei kukaan muu paitsi majuria ja
tiedustelijaa, itse havainnon tekijää, tietänyt siitä vielä mitään,
ei seurueella edetessään ollut aavistustakaan sellaisen kauhumerkin
olemassaolosta.
Heidän nyt noudattamansa tie oli pelkkä karjapolku, tuskin niin leveä,
että kaksi miestä olisi mahtunut ratsastamaan rinnakkain. Siellä täällä
oli aukeamia, jossa se leveni muutamien metrien pituudelta, sitten
taaskin upoten okaiseen tiheikköön.
Seurueen saapuessa eräälle tällaiselle aukeamalle ponnahti pensaikosta
näkyviin eläin, joka lähti hyppimään nurmikolla poispäin. Se oli kaunis
otus, sen punaisen keltainen turkki oli välkkyvien ruusukerivien
täplittämä, ja sen voimakkaat, joustavat raajat kannattivat sileätä,
lieriömäistä vartaloa, joka jatkui pitkäksi, suippenevaksi hännäksi;
se oli vireyden esikuva, harvinainen eläin näissäkin syrjäisissä,
yksinäisissä paikoissa – jaguari.
Sen harvinaisuus teki sen vieläkin halutummaksi maalitauluksi
ampumataidon koettamisessa, ja retken vakavasta luonteesta huolimatta
viehättyi kaksi seurueen jäsentä laukaisemaan pyssynsä loittonevaa
otusta kohti.
He olivat Cassius Calhoun ja hänen rinnallaan ratsastanut nuori
tilanomistaja.
Jaguari kaatui kuoliaana maahan; luoti oli tunkeutunut sen ruumiiseen
ja lävistänyt sen selkärangan pitkittäin.
Kummalle heistä kuului onnistuneen laukauksen kunnia? Calhoun väitti
osunutta luotia omakseen, ja samoin väitti nuori tilanomistaja.

Laukaukset oli ammuttu yhtä aikaa, ja vain toinen niistä oli sattunut.

"Kyllä minä näytän", vakuutti entinen upseeri varmasti, laskeutuen
satulasta jaguarin vierelle ja vetäen veitsensä tupestaan. "Kuten
näette, hyvät herrat, luoti on vielä eläimen ruhossa. Jos se on minun
pyssystäni lähtenyt, näette siinä alkukirjaimeni – C.C. – ynnä
puolikuun. Merkitsen aina luotini siten osatakseni erottaa, milloin
minä olen kaatanut otuksen. Rehentelyn ilme hänen ojentaessaan
lyijyluotia kaivettuaan sen esille ruhosta osoitti hänen puhuneen
totta. Muutamat uteliaimmat tulivat likemmäksi tarkastamaan luotia.
Se oli todella merkitty Calhounin mainitsemalla tavalla, ja väittely
päättyi nuoren tilanomistajan häviöksi."
Kohta senjälkeen seurue saapui tiedustelijan luokse, joka oli
vartoamassa opastaakseen sitä uusia jälkiä pitkin.
Jäljet eivät enää olleet kahden kengitetyn hevosen jättämät Nurmikossa
näkyivät ainoastaan yhdet kavionjäljet ja niin epäselvästi, ettei niitä
ajoittain erottanut kukaan muu kuin itse tiedustelija.
Jäljet veivät seuruetta tiheikön lävitse, kierrellen aukeamalta
toiselle ja joutuen äskeiselle kujamaiselle aukeamalle vielä kauempana
lännessä.
Vaikka Spangler ei ollutkaan ammattinsa taitavimpia, seurasi hän
niitä niin nopeasti kuin muut saattoivat ratsastaa hänen perässään.
Omassa mielessään hän oli selvillä siitä, millaisen eläimen jälkiä hän
seurasi. Hän tiesi sen olevan mustangin – saman, joka oli seisonut
puuvillapuun alla ratsastajansa polttaessa sikaaria ja jonka kaviot
olivat painaneet syvät merkit ihmisveren kyllästämään turpeeseen.
Myöskin yhdysvaltalaisen hevosen jälkiä hän oli seurannut lyhyen
matkan sillä aikaa, jonka hän oli ollut yksin. Hän oli nähnyt, että
ne olisivat vieneet hänet takaisin preerialle, jonka poikki he olivat
tulleet, ja sitten hyvin todennäköisesti Leonan uudisasutukselle.
Hän oli eronnut niistä tutkiakseen mustangin kavionjälkiä, jotka
todennäköisemmin johtaisivat hänet tämän salaperäisen murhatapauksen
selvittelyyn – kenties murhamiehen pesäpaikalle.
Tähän saakka hän oli ollut ymmällä katsellessaan kahden hevosen jälkiä,
jotka vuoroin olivat olleet toistensa päällä, mutta nyt hänellä oli
vähemmän päänvaivaa, kun hän tarkasti vain yksiä jälkiä.
Ne eivät edenneet suoraan, kuten matkamiehen ohjaaman ratsun jäljet
kulkevat, vaan mutkittelivat sinne tänne, silloin tällöin kääntyen
lyhyissä kaarroksissa takaisin entisille paikoilleen ja jatkuen
sitten taaskin eteenpäin, ikäänkuin mustangin selässä ei olisi ollut
ratsastajaa tai kuin ratsastaja olisi nukkunut satulassa!
Saattoivatko nämä olla sellaisen hevosen kavionjälkiä, jonka selässä
istui mies – tihutyönsä näyttämöltä pakeneva murhamies, omatunto
äskeisen rikoksen kiihdyttämänä.
Spangler ei sitä uskonut. Hän ei oikein tiennyt, mitä ajatella. Hän
oli entistä pahemmin ymmällä. Sen hän tunnusti majurille, kun häneltä
tiedustettiin, mitä hän arveli jäljistä.
Näky, joka kohta senjälkeen tuli hänen silmiensä eteen ja jonka samalla
kertaa näkivät kaikki seurueen jäsenet, ei suinkaan selvittänyt tätä
salaperäistä ongelmaa, vaan teki sen yhä sekavammaksi.
Vielä enemmänkin. Tämä asia, joka oli tähän saakka ollut vain epäselvä
juttu, arvailun ja arvelujen kohde, muuttui äkkiä kammottavaksi ja
herätti voimakasta kauhua, jollaista ainoastaan yliluonnolliseen
kohdistuvat ajatukset saattavat nostattaa.

Eikä kukaan voinut väittää tämän kauhun tunteen virinneen ilman syytä.

Kun miehen nähdään olevan hevosen selässä, istuvan varmasti satulassa,
jalat kahden puolen jalustimissa, vartalo suorassa ja käsi ohjaksissa
– lyhyesti sanoen, joka suhteessa ratsastajan näköisenä ja ryhtisenä
– ja kun tarkemmin katsoessaan havaitsee, että hänestä puuttuu
jotakin, mikä kuuluu täydellisen ratsastajan käsitteeseen, ja kun
vielä likemmin tarkastaessaan huomaa, että tämä jokin on pää, olisi
kummallista jollei sellainen näky hätkähdyttäisi katsojaa, säikäyttäisi
häntä ihan sydänjuuria myöten.
Ja juuri sellainen näky ilmestyi heidän silmiensä eteen, saaden heidät
samanaikaisesti seisauttamaan hevosensa niin äkkiä kuin he kaikki
olisivat rajusti ratsastaneet vajaan hevosenpituuden päähän ammottavan
kuilun partaasta.
Aurinko oli alhaalla, miltei ruohikon tasalla. Heidän katsoessaan
länteen päin sen kehrä oli suoraan heidän edessään. Sen säteet
paistoivat punertavina heidän silmiinsä ja estivät heitä tarkoin
näkemästä länttä kohti. Mutta kuitenkin he erottivat edellä kuvaillun
kummallisen hahmon – päättömän ratsastajan!
Jos ainoastaan yksi seurueesta olisi väittänyt sen nähneensä, olisivat
hänen kumppaninsa nauraneet hänelle ja pitäneet häntä sekapäisenä. Ja
samoin olisi kaksikin leimattu mielettömiksi.
Mutta sellaista, minkä kaikki näkivät samalla kertaa, ei voinut
epäillä, ja mielipuolena olisi pidetty ainoastaan sitä henkilöä, joka
olisi ilmaissut epäilevänsä tämän epänormaalin ilmiön todenperäisyyttä.
Ei kukaan sitä epäillyt. Kaikkien silmät olivat käännetyt samaan
suuntaan, ja kaikkien katse oli värähtämättä suunnattu hahmoon, joka
oli joko päätön ratsastaja tai niin hyvä jäljittely sellaisesta kuin
suinkin saattoi ajatella.

Oliko se sellainen? Jollei se ollut, niin mikä se oli?

Nämä kysymykset välähtivät samanaikaisesti kaikkien mieleen. Koska ei
kukaan pystynyt vastamaan niihin, ei edes itselleenkään, ei vastausta
kuulunut. Sekä sotilaat että siviilimiehet istuivat äänettöminä
satulassaan jokaisen odottaessa selitystä, jota toiset eivät osanneet
antaa.
Kuului ainoastaan mutisemista, josta kuvastui hämmästystä ja kauhua. Ei
kukaan lausunut edes arvailua.
Silloin, kun päätön ratsastaja, olipa se aave tai todellinen olento,
ensiksi huomattiin, oli se tulossa kujaan, jonka suupuolelle etsijät
olivat nyt saapuneet. Jos se olisi tullut edelleen samaan suuntaan,
olisi sen täytynyt joutua ihan vastakkain heidän kanssansa – jos
nimittäin heillä olisi ollut rohkeutta mennä sitä vastaan.
Mutta se olikin seisahtunut samalla hetkellä kuin hekin ja seisoi
paikallaan, silmäillen heitä epäilevästi, kuten kenties molemmin puolin
tapahtui.
Molemmilla puolilla syntyi hiljainen hetki, jonka aikana olisi
saattanut kuulla sikaarinpätkän tipahtavan nurmikolle. Juuri silloin
ne, joilla oli siihen rohkeutta, tähystivät outoa ilmestystä
mahdollisimman tarkoin – useimmat miehistä istuivat vapisevina
jalat jalustimissa, tyrmistyneinä säikähdyksestä ja kykenemättä edes
ajattelemaan.
Niitä muutamia, jotka uskalsivat silmäillä tätä salaperäistä olentoa,
lainkaan ajatellen selitystä, esti laskevan auringon hohde tarkkaan
tähystämästä. He erottivat ainoastaan isokokoisen, jalomuotoisen
hevosen, jonka selässä oli mies. Miehen vartaloa oli vaikeampi erottaa,
koska sen raajat oli pistetty päällyshousuihin, samalla kun hartiat oli
verhottu väljään, viittamaiseen peitteeseen.
Mitäpä merkitsikään sen vartalon muoto, kun siltä kerran puuttui
elämälle tärkein ruumiinosa? Päätön mies – hevosen selässä, istumassa
suorassa satulassaan, huolettoman ja miellyttävän näköisesti –
kannusten välkkyessä kantapäissä – ohjakset toisessa kädessä – toisen
käden ollessa, kuten sen pitikin, kevyesti nojattuna reiteen!

Suuri Jumala! Mitä se saattoi merkitä?

Oliko se aave? Varmasti se ei voinut olla inhimillinen olento.

Sen näkijät eivät olleet taipuvaisia uskomaan aaveisiin eivätkä
taikuuteen. Useat heistä olivat nähneet luonnon syrjäisimpiä ja
yksinäisimpiä paikkoja ja kamppailleet sen tuimimpia ilmiöitä vastaan.
He eivät olleet alttiita uskomaan haamuihin.
Mutta epäilevimmänkin varmuutta järkytti niin kummallinen näky – niin
tuiki luonnoton – järkytti siinä määrin, että seurueen rohkeimpienkin
jäsenten oli pakko mielessään hokea:

"Onko se aave? Eihän se mitenkään voi olla inhimillinen olento?"

Sen koko tuki sen yliluonnollisuuden käsitystä. Se näytti kaksi kertaa
niin kookkaalta kuin tavallinen mies tavallisen hevosen selässä.
Pikemminkin se muistutti jättiläiskokoisella oriilla ratsastavaa
jättiläistä, vaikka se lieneekin johtunut siitä haaveellisesta
valaistuksesta, jossa se nähtiin – kun auringon heijastuneet säteet
kulkivat vaakasuorasti paahtuneen tasangon väreilevässä ilmassa.
He saivat vain vähän aikaa pohtia niitä kysymyksiä – eivät edes
kylliksi tarkastaakseen huolellisesti tuota yliluonnollista ilmestystä,
jota jokainen saapuvillaolija tähyili kädet levitettyinä silmien
yläpuolelle varjostamaan niitä huikaisevalta valolta.
Värejä ei voinut lainkaan erottaa – ei miehen asun eikä hevosen
karvan väriä. He saattoivat saada käsityksen ainoastaan muodosta,
jonka ääriviivat piirtyivät tummina taivaan muodostamaa kultaista
taustaa vasten. Ja vaikka olennon asento muuttuikin, vaikka se seisoi
katselijoihin päin tai käänsi heille selkänsä, oli muoto aina sama –
aina sama selittämätön ilmiö päätön ratsastaja!

Oliko se aave? Varmastikaan se ei voinut olla inhimillinen olento?

"Siinä on vanha kehno hevosen selässä!" huudahti muuan peloton
rajalainen, joka tuskin olisi vapissut, vaikka olisikin kohdannut
hänen majesteettinsa saatanan sellaisessakin hahmossa. "Ikuisen
Kaikkivaltiaan nimessä, se on itse pahahenki!"
Huimapäisen puhujan julkeaa lausumaa säestänyt naurunremahdus vain
lisäsi hänen vähemmän rohkeiden kumppaneittensa kauhua, mutta se näytti
tehoavan päättömään ratsastajaan. Pyöräytettyään ratsunsa ympäri
hevosen samalla päästäessä kuuluville kiljaisun, joka pani joko maan
tai ilman vapisemaan, hän lähti loittonemaan täyttä laukkaa.
Hän poistui suoraan aurinkoa kohti ja eteni siihen suuntaan, kunnes
hänet ainoastaan liikkumisensa nojalla saattoi erottaa niistä täplistä,
jotka ovat antaneet päänvaivaa filosofeille, ja katosi vihdoin tyyten
näkyvistä ikäänkuin olisi ratsastanut päivän huikaisevaan kehrään.

KAHDESTOISTA LUKU

Cuatro cavalleros

Majurin komentama etsijäseurue ei ollut ainoa sinä tapausrikkaana
aamuna Fort Ingestä lähtenyt.
Eikä se ollut ensimmäisenä satulassa. Paljoa aikaisemmin – itse
asiassa jo heti päivän sarastettua – oli paljoa pienempi, ainoastaan
nelihenkinen ratsastusseurue näkynyt lähtevän kylän laidalta ja
ohjaavan ratsunsa Nueces-jokea kohti.
Nämä miehet eivät voineet olla matkalla etsimään Henry Poindexterin
hengetöntä ruumista. Siihen aikaan ei vielä kukaan aavistanut tämän
nuoren miehen kuolemaa eikä edes hänen poissaoloaankaan. Ratsastajaton
hevonen ei ollut vielä saapunut kertomaan murheellista tarinaansa.
Uudisasutuksella vielä nukuttiin aavistamatta, että viatonta verta oli
vuodatettu.
Vaikka nämä kaksi ratsastavaa seuruetta lähtivät melkein samasta
kohdasta ja etenivät samaan suuntaan, eivät ne vähääkään muistuttaneet
toisiaan. Aikaisemmin lähteneet miehet olivat kaikki puhtaita
espanjalaisia tai heidän vereensä oli sekaantunut atsteekien verta.
Toisin sanoen, he olivat meksikolaisia.
Sen selville saaminen ei kaivannut taitoa eikä tiukkaa tarkastelua.
Yksi vilkaisu heihin itseensä ja heidän ratsuihinsa, heidän
ratsastustapaansa, heidän reisi- ja lonkkalihastensa heikkouteen, joka
vieläkin silmäänpistävämmin näkyi heidän syvissä puusatuloissaan,
heidän hartioitaan verhoavat hilpeäväriset serapét, heidän jaloissaan
olevat laajat, puuvillasamettiset calzonerot, heidän saappaisiinsa
kiinnitetyt isot kannukset ja heidän päässänsä olevat leveäreunaiset
sombrerot ilmaisivat heidän olevan meksikolaisia tai sellaisia
miehiä, jotka olivat omaksuneet meksikolaisen asun.
He olivat epäilemättä edellämainittuja. Heidän kellahtava
ihonsa, heidän suippo Vandyke-partansa, joka peitti leukaa
niukasti, vaikka sitä ei ollutkaan ohennettu saksilla, musta,
lyhyeksi leikattu chevelure, kasvojen säännöllinen muoto – ne
kaikki olivat Montezuman entistä aluetta nykyisin vallitsevan
espanjalais-maurilais-atsteekkilaisen rodun eittämättömiä tuntomerkkejä.
Yksi heistä oli kookkaampi kumppaneitaan. Hän ratsasti paremmalla
hevosella, hänen asunsa oli upeampi, hänen aseensa ja varuksensa olivat
paremmanlaatuiset, ja hän oli muutoinkin huomattavampi, joten hän
epäilemättä oli cuartillan johtaja.
Hänen ikänsä oli kolmenkymmenen ja neljänkymmenen vuoden välillä,
likempänä jälkimäistä kuin edellistä määrää, vaikka hänen sileät,
pyöreät kasvonsa, lyhyillä, huolellisesti hoidetuilla viiksillä
varustetut, tekivät hänet nuoremman näköiseksi.
Jollei hänen silmissään olisi ollut kylmää, eläimellistä ilmettä
eivätkä hänen piirteensä olisi olleet raskastekoiset, mikä osoitti
hänen olevan taipuvaisen esiintymään häikäilemättömän karkeasti, olisi
kysymyksessä olevaa miestä voinut pitää kauniina.
Sitä epämiellyttävää vaikutelmaa eivät poistaneet kaunismuotoinen suu
ja huulien välistä pilkottavat valkeat hammasrivit edes silloinkaan,
kun hampaat tulivat näkyviin hänen hymyillessään. Se vain muistutti
katsojalle saatanan sardonista virnistystä hänen viettelyksen
onnistuttua ylenkatseellisesti tähyillessään ihmiskunnan äitiä.
Mutta erikoista liikanimeä – Teksasin tasangoilla hyvin tunnetun
eläimen nimeä, jota hänen toverinsa hänestä käyttivät – eivät hänelle
olleet hankkineet kasvot.
Hänen tekonsa ja luonnonlaatunsa olivat hankkineet hänelle
vastenmielisen nimityksen – "El Coyotén" nimityksen.
Miten hän oli joutunut samoamaan preerialla näin varhaisella
aamuhetkellä – nähtävästi selvänä ja muiden johtajana – vaikka hän
samana aamuna vain muutamia tunteja aikaisemmin oli ollut juovuksissa
jacaléssaan, niin juovuksissa, ettei tajunnut vieraansa läsnäoloa tai
ei ainakaan kyennyt ottamaan vierastaan kohteliaasti vastaan?
Vaikka tämä muutos olikin äkillinen ja jossakin määrin kummallinen,
ei sitä ole kovin vaikea selittää. Se ymmärretään, kun on selostettu
hänen liikkeitään sen jälkeen, kun Calhoun lähti hänen luotansa, siihen
saakka, kunnes kohtasimme hänet satulassa kolmen compaisanonsa
seurassa.
Poistuttuaan hänen majaltaan Calhoun oli jättänyt oven raolleen, kuten
se oli ollut hänen tullessaankin, ja niin se pysyi aamuun saakka El
Coyotén koko ajan pitkittäessä sointuisaa nukkumistaan.
Päivän koittaessa hänet herätti raaka ilma, jota ajautui hänen
päällensä koleana usvana. Se jossakin määrin selvitti hänen päätänsä,
ja ponnahdettuaan nahkapeittoiselta vuoteeltaan hän alkoi hoippua
lattialla, koko ajan lausuillen sadatuksia vilulle ja ovelle, joka
päästi sitä sisälle.
Olisi saattanut otaksua hänen sulkeneen viimemainitun heti, mutta
sitä hän ei tehnyt. Joitakuita lahoamisesta johtuneita reikiä
lukuunottamatta se oli ainoa aukko, josta hökkeliin pääsi valoa, ja hän
tarvitsi valoa voidakseen suorittaa sen tehtävän, jonka tähden hän oli
noussut jalkeille.
Harmaa sarastus, joka alkoi juuri hiipiä sisälle avoimesta ovesta,
oli tuskin riittävä hänen tarkoitukseensa. Ja vasta sitten, kun hän
oli kuluttanut hyvän aikaa hapuiluun, sen kestäessä tuontuostakin
kompastellen ja säestykseksi päästellen sarjan karkeita huudahduksia,
hänen onnistui löytää etsittävänsä – iso, kaksipäinen kurpitsa, jonka
keskelle oli sidottu hihna ja jota käytettiin veden tai useammin
mezcalin kuljettamista varten.
Sen avatusta päästä leyhähtelevä tuoksu ilmaisi sen äskettäin
sisältäneen tätä voimakasta väkijuomaa; mutta että se oli nyt tyhjä,
sen ilmoitti uusi karkea äännähdys, joka kirposi sen omistajan huulilta
hänen tehtyään sen havainnon.
"Sangre de Christo!" kivahti hän kiukkuiseen sävyyn, ravistaen
samalla kurpitsaa varmistuakseen siitä, että se oli tyhjä. "Ei
pisaraakaan – ei niin paljoa, että chinga siihen hukkuisi! Ja
kieleni tarttumassa hampaisiin. Kurkkuani polttaa ikäänkuin olisin
nielaissut brazerollisen tulipunaisia sysiä. Por Dios! Sitä en
jaksa kestää. Mitä on tehtävä? Päivänvaloa? Johan nyt on. Minun täytyy
lähteä pueblitaan. Mahdollisesti señor Dofferin loukku on tähän
aikaan auki varhaisten lintujen pyydystämistä varten. Jos se on, saa
hän Coyotén vieraakseen. Ha, ha, ha!"
Pujotettuaan kurpitsan hihnan kaulaansa ja pistettyään päänsä
serapénsa aukkoon hän lähti kylään.
Kapakka oli vain muutamien satojen metrien päässä hänen majastaan ja
samalla puolen jokea, ja sinne vei polku, jota myöten hän olisi osannut
liikkua silmät tapojosin verhossa. Kahdenkymmenen minuutin kuluttua
hän hoippui "Ankaran ja alttiin" nimipylvään ohitse.
Häntä sattui onnistamaan. Oberdoffer oli kapakkahuoneessaan
tarjoilemassa joillekuille varhaisille vieraille – eräille sotilaille,
jotka olivat varkain pujahtaneet majoituspaikastaan nielaisemaan
aamukulauksensa.
"Mein Gott, herra Diaz!" lausui isäntä tervehdykseksi äsken
saapuneelle vieraalleen, muitta mutkitta hyläten kuusi velaksi
nauttivaa asiakastaan, palvellakseen sellaista miestä, jonka hän tiesi
olevan rahoissaan. "Mein Gott, teidätkö näen näin aikaisin liikkeellä?
Arvaan, mitä haluatte. Tahdotte ison kurpitsanne täyteen meksikolaista
väkiviinaa – ag-ag- miten sitä nimitättekään?"

"Aguardiente! Arvasitte oikein, cavallero. Juuri sitä haluan."

"Dollari – yksi dollari on hinta."

"Carrambo! Olen sen maksanut kylliksi usein sen tietääkseni. Tuossa
on kolikko ja tässä on astia. Täyttäkää se ja liikkukaa ripeästi!"
"Ahaa! Teillä on kiire, mein Herr. No hyvä – en pidä teitä
vartoamassa; otaksuttavasti olette lähdössä preerioille tavoittamaan
villejä hevosia. Jos parvissa on hyviä otuksia, pelkään nuoren
irlantilaisen nyppivän ne ennen teitä. Hän lähti liikkeelle eilen
illalla. Hän poistui talostani myöhään – jälkeen keskiyön – hyvin
myöhään matkallelähtijäksi. Mutta hän on omituinen miekkonen, se
mustanginpyydystäjä, herra Maurice Gerald. Ei kukaan tunne hänen
tapojaan. En haluaisi sanoa hänestä mitään pahaa. Hän on ollut hyvä
asiakas minulle. Hän maksoi laskunsa rikkaan miehen tavoin, ja hänelle
jäi vielä runsaasti rahaa. Mein Gott, hänen taskunsa oli tupaten
täynnä dollareita!"
Meksikolaisen kuultua nuoren irlantilaisen lähteneen tavoittamaan
villejä hevosia, osoitti hänen käytöksensä sen ilmoituksen herättäneen
hänessä tavallista suurempaa mielenkiintoa.
Se kävi ilmi ensiksi vähäisestä hämmästyksen aiheuttamasta
säpsähdyksestä ja sitten siitä, että hänen esiintymisensä ja liikkeensä
olivat jatkuvasti maltittomia hänen kuunnellessaan senjälkeen
seurannutta pitkää lavertelua.
Hän ei selvästikään halunnut kenenkään huomaavan siitä mitään. Hän ei
kysellyt kertojaltaan mitään asiasta, johon oli täten kajottu, eikä
tahallisesti osoittanut sen lainkaan häntä kiinnostavan, vaan vastasi
huolettoman venyttelevästä:
"Se ei liikuta minua, cavallero. Tasangoilla on runsaasti musteñoja
– kylliksi antamaan puuhaa Teksasin kaikille hevosenpyydystäjille.
Liikkukaahan vilkkaasti, señor, ja antakaa minulle aguardienteä!"
Hiukan harmissaan siitä, että hänen tarinoimisyrityksensä näin
karkeasti ehkäistiin, saksalainen Bonifacius täytti hätäisesti
kurpitsan ja koettamattakaan puhella sen enempää ojensi sen
tarjoilupöydän ylitse, otti korvaukseksi dollarin, pisti sen
rahalippaaseensa ja siirtyi sitten takaisin sotilasvieraittensa luokse,
jotka olivat herttaisempia, koska joivat laskuun.
Siitä huolimatta, että Diaz oli äsken osoittanut niin kiihkeästi
haluavansa väkijuomaansa, poistui hän tarjoiluhuoneesta ja koko
hotellista avaamatta leilinsä tulppaa, jopa näyttämättä edes
ajattelevankaan sellaista.
Hänen kiihtynyt ilmeensä ei enää johtunut pelkästään tulisen väkijuoman
halusta. Hänen mielessään liikkui jotakin voimakkaampaa, joka
toistaiseksi sai hänet unohtamaan vatsan vaatimukset.
Mikä syy lieneekään ollut, ei se kiidättänyt häntä suoraan kotiin,
sillä hän palasi majaansa vasta sitten, kun oli ensin käynyt kolmessa
muussa hökkelissä, jotka kaikki olivat jotensakin samanlaisia kuin
hänen omansa, jotka sijaitsivat pueblitan laitamilla ja joissa asui
hänen kaltaisiaan miehiä.
Vasta palatessaan hän huomasi kengitetyn hevosen kavionjäljet ja näki,
että eläin oli ollut sidottuna hänen majansa läheisyydessä kasvavaan
puuhun.
"Carrambo!" huudahti hän havaittuaan tämän merkin. "Capitan
Americano on käynyt täällä viime yönä. Por Dios! Muistankin jotakin
– luulin uneksineeni sellaista. Arvaan hänen asiansa. Hän on kuullut
don Mauricion poistumisesta. Kenties hän tulee käymään uudelleen
arvellessaan minun olevan kunnollisessa tilassa ottaakseni hänet
vastaan. Ha, ha! Sillä ei nyt ole väliä. Kaikesta on sovittu; enkä enää
kaipaa häneltä lisää ohjeita, ennenkuin olen ansainnut hänen tuhat
dollariaan. Mil pesos! Kuinka loistava omaisuus! Sen saatuani palaan
Rio Granden varrelle katsomaan, millaisia mahdollisuuksia minulla on
Isidoraan nähden."
Edellä selostetun yksinpuhelun jälkeen hän viipyi majassaan
vain kylliksi kauan ehtiäkseen nielaista muutamia suupaloja
paahdettua tasajoa ja huuhdella ne alas kurkustaan yhtä monella
mezcal-kulauksella. Otettuaan sitten kiinni ja satuloituaan hevosensa,
kiinnitettyään isot, jykevät kannuksensa kengänkantoihinsa, sidottuaan
lyhyen pyssynsä satulaan, pistettyään pari pistoolia koteloihin
ja vyötettyään nahkatuppisen machetén kupeelleen hän ponnahti
jalustimiin ja lähti ripeästi ratsastamaan.
Sen lyhyen väliajan, joka kului, ennenkuin hän ilmestyi avoimelle
tasangolle, hän vietti kylän laitamilla vartoamassa niitä kolmea
ratsastajaa, jotka seurasivat häntä ja joille oli edeltäkäsin
ilmoitettu, että heitä tarvittiin johonkin salaiseen puuhaan, johon hän
kaipasi auttajia.
Millainen se lieneekin ollut, oli suunnitelma nähtävästi selvitetty
hänen kolmelle kumppanilleen tai joka tapauksessa heille oli
ilmoitettu, että tehtävä suoritettaisiin Alamon varrella. Kun he
ennätettyään vähän matkan päähän tasangolle näkivät Diazin poikkeavan
vinoon suuntaan, huusivat he varoittaakseen hänelle, ettei hän ollut
menossa oikeata tietä.
"Tunnen Alamon seudut hyvin", virkkoi heistä muuan, hänkin
mustanginpyydystäjä. "Olen pyydystänyt siellä hevosia useita kertoja.
Se on täältä lounaaseen. Suorin tie sinne vie tuon tuolla näkyvän
chaparralin lävitse. Te pyritte liiaksi länteen, don Miguel."
"Totisesti!" tokaisi cuartillan johtaja halveksivasti. "Olette
gringo, señor Vicente Barajo! Unohdatte, millaisella asialla olemme
ja että ratsastamme kengitetyillä hevosilla. Intiaanit eivät lähde
liikkeelle Fort Ingestä eivätkä riennä suoraan Alamolle suorittamaan –
vähätpä siitä, mitä. Otaksuttavasti ymmärrätte minua?"
"Oh, se on totta!" myönsi señor Vicente Barajo. "Pyydän anteeksi, don
Miguel. Carrambo! Sitä en tullut ajatelleeksi."
Ja enemmittä vastalauseitta El Coyotén apurit kääntyivät hänen
jäljilleen ja seurasivat häntä äänettöminä. Hän ja he lausuivat
toisilleen tuskin sanaakaan, ennenkuin olivat painuneet tiheikköön
useiden kilometrien päässä Barajon mainitsemasta kohdasta.
Päästyään tiheikön suojaan nämä neljä miestä laskeutuivat maahan,
sitoivat hevosensa puihin ja ryhtyivät puuhaan, jota olisi
voinut verrata ainoastaan johonkin laitakaupungin teatterin
miestenpukuhuoneessa hurjan ja verisen kappaleen edellä tapahtuvaan
kohtaukseen.

KOLMASTOISTA LUKU

Korppikotkia leijumassa

Jos on samoillut eteläisen Teksasin tasangoilla, ei ole voinut
olla huomaamatta siellä tavallista näkyä – parvin leijuvia mustia
korppikotkia.
Satapäisinä ja lukuisampinakin parvina kaarrellessaan ympyröissä tai
laajoissa kierukoissa – milloin laskeutuen, niin että ne melkein
hipovat preerian ruohikkoa tai tiheikön oksia, milloin taas liidellen
ylöspäin sellaisen voiman kohottamina, jossa siivillä ei ole lainkaan
osaa, suippojen siipiensä selvästi piirtyessä kirkasta taivasta vasten
– ne tarjoavat harvinaisen mielenkiintoisen kuvan, troopillisille
ilmastoille todella ominaisen.
Nähdessään sen ensimmäisen kerran matkamies poikkeuksetta seisauttaa
ratsunsa ja istuu satulassaan, tarkkaillen sitä mielessään omituisen
kiinnostuksen tuntein. Ja sellaiseen näkyyn tottunutkin antautuu
edelleen ratsastaessaan aina sen herättämän ajatussarjan valtaan.
Näiden haaskalintujen kerääntyminen kertoo oman tarinansa. Niiden alla
viruu maassa joko matkamiehen näkyvissä tai piilossa hänen katseeltaan
joku vahingoittunut eläin – nelijalkainen, tai mahdollisesti ihminen
– kuollut tai ehkä kuolemaisillaan oleva.
Sen synkän yön jälkeen, jona kolme yksinäistä ratsastajaamme
taivalsivat tasangon poikki, oli edellä kuvatun kaltainen ilmiö
nähtävissä sen tiheikön kohdalla, johon he olivat ratsastaneet. Parvi
mustia korppikotkia, molempiin lajeihin kuuluvia, liiteli puiden
latvojen yläpuolella lähellä sitä kohtaa, jossa kuja teki mutkan.
Päivän sarastaessa ei niitä ollut näkyvissä ainoatakaan. Vajaan
tunnin kuluttua leijaili niitä sadoittain sen paikan kohdalla siivet
levällään, varjojensa tummina lipuessa tiheikön vihreillä oksilla.
Kujalle saapuva teksasilainen matkamies olisi tämän pahaenteisen
kokoontumisen havaittuaan heti päätellyt, että kuolema oli liikkunut
hänen tiellänsä.
Edettyään kauemmaksi hän olisi löytänyt vahvistavia merkkejä,
hevoskavioiden polkeman verilammikon.
Ei ihan sillä kohdalla, jossa korppikotkat kaartelivat ilmassa. Niiden
kierrosten keskipiste näytti olevan jonkun matkan päässä puiden seassa,
ja sieltä olisi epäilemättä löytynyt se saalis, joka oli houkutellut ne
yhteen.
Tänä varhaisena hetkenä ei siellä ollut ainoatakaan matkamiestä
– ei teksasilaista eikä muukalaista – toteamassa tämän arvelun
paikkansapitävyyttä, mutta siitä huolimatta se piti paikkansa.
Tiheikössä, lähes puolen kilometrin päässä veren tahraamasta läikästä,
virui maassa se esine, joka oli kiinnittänyt korppikotkien huomiota.

Se ei ollut raato eikä edes eläinkään, vaan ihmisolento – mies!

Ja lisäksi nuori mies, yleväpiirteinen ja kaunismuotoinen – mikäli
saattoi hänen pitkänään viruvaa vartaloaan verhoavan vaipan alta
erottaa – ja hänen kasvonsa olivat kauniit katsella kuolemassakin.

Oliko hän kuollut?

Ensi näkemältä olisi kuka tahansa niin arvellut, ja niin mustat
linnutkin luulivat. Hänen asentonsa ja kasvonsa näyttivät osoittavan
sitä epäilemättömästi.
Hän lepäsi selällään kasvot käännettyinä taivasta kohti, eikä niitä
ollut ollenkaan pyritty suojaamaan auringonsäteiltä. Eivätkä hänen
raajansakaan olleet luonnollisessa asennossa, vaan kankeasti ojentuneet
kiviselle pinnalle, ikäänkuin hän olisi menettänyt kyvyn niitä hallita.
Lähellä kasvoi tavattoman iso puu – tammi – mutta se ei varjostanut
häntä. Hän oli sen lehväkatoksen ulkopuolella; ja auringonsäteet, jotka
olivat juuri alkaneet tunkeutua tiheikköön, osuivat vinosti hänen
kalpeihin kasvoihinsa – jotka näyttivät vieläkin kalpeammilta niitä
ainoastaan osittain varjostavan valkean panamahatun hohteessa.
Hänen piirteensä eivät näyttäneet kuoleman kangistamilta ja yhtä vähän
ne näyttivät nukkujan kasvoilta. Niissä oli pikemminkin kuoleman kuin
unen ilme. Silmät olivat vain puolittain ummessa, ja silmäterien
saattoi erottaa tähyilevän ripsien lomitse lasimaisina ja laajentuneina.

Oliko mies kuollut?

Epäilemättä mustat linnut pitivät häntä kuolleena.

Mutta mustat linnut päättelivät ainoastaan näön perusteella Niiden
arvostelu sai virikettä niiden toivomuksesta. Ne erehtyivät.
Joko auringon välke osui hänen puolittain verhottuihin silmiinsä tai
lepoaika oli elvyttänyt hänen voimiaan, sillä maassa viruvan miehen
silmät avautuivat täydelleen, samalla kun koko hänen vartalonsa
liikahti.
Kohta senjälkeen hän kohentautui hieman, nojasi kyynärpäähänsä ja
tuijotti sekavasti ympärilleen.
Korppikotkat kohosivat ylemmäksi ilmaan ja jäivät toistaiseksi
leijailemaan korkeammalla.
"Olenko kuollut vaiko elossa?" tuumi hän itsekseen. "Uneksinko vai
olenko valveilla? Miten on laitani? Missä olen?"
Auringonvalo huikaisi häntä. Hän ei nähnyt mitään, ennenkuin varjosti
silmiään kädellään, ja sittenkin hän näki vain epäselvästi.
"Puita yläpuolellani ja ympärilläni! Kiviä allani! Sen voisi päättää
luitteni kivistelystä. Tiheikkö! Miten olen tänne joutunut?"
"Nyt sen muistan", jatkoi hän mietittyään vähän aikaa. "Pääni kolahti
puuhun. Tuossa se on – juuri se oksa, joka sysäsi minut pois
satulasta. Vasenta jalkaani koskee. Niin, muistan; se tärähti runkoon.
Armias taivas! Luultavasti se on poikki."
Näin päätellessään hän yritti nousta pystyyn. Se ei onnistunut. Hänen
vasen jalkansa ei tukenut häntä lainkaan; sen polvinivel oli turvonnut,
joko murtunut tai nyrjähtänyt.
– Missä hevonen on? Poissa tietysti. Tällä hetkellä Casa del Corvon
tallissa. Minun ei tarvitse siitä nyt huolehtia. En kykenisi nousemaan
sen selkään, vaikka se seisoisikin vierelläni.
– Entäs toinen? lisäsi hän jonkun ajan kuluttua. Armias taivas,
millainen näky se oli! Eipä ihmekään, että se säikäytti sen hevosen,
jolla minä ratsastin!
– Mitä minun pitää tehdä? Jalkani saattaa olla poikki. En pääse
hievahtamaankaan tästä paikasta ilman apua. Ja on vain yksi
mahdollisuus kymmenestä – sadasta – tuhannesta – että ketään
sattuu tänne – ainakaan siihen mennessä, ennenkuin minusta on tullut
noiden siivottomien lintujen ravintoa. Uh! Noita kamalia eläviä! Ne
ojentelevat nokkiaan ikäänkuin jo varmasti tietäisivät saavansa minut
ateriakseen!
– Kuinka kauan lienen virunut tässä? Aurinko ei näytä olevan kovin
korkealla. Päivä sarasti juuri silloin, kun kiipesin satulaan.
Otaksuttavasti olen ollut tajuttomana tunnin ajan. Totisesti olen
pahassa pinteessä. Hyvin todennäköisesti jalka poikki – se tuntuu
katkenneelta – eikä lääkäriä sijoittamassa sitä paikalleen; kivinen
alusta keskellä teksasilaista tiheikköä, joka ulottuu kenties
kilometrejä ympärilleni – ei minkäänlaisia mahdollisuuksia päästä
täältä pois omin neuvoin – ei toivoakaan siitä, että ihmisiä tulisi
avukseni – susia maanpinnalla ja korppikotkia ilmassa! Suuri Jumala!
Minkä tähden nousin ratsaille varmistautumatta ohjaksista? Olen
saattanut ratsastaa viimeisen kerran!
Nuoren miehen kasvot synkistyivät, ja niitä verhoava pilvi kävi yhä
tummemmaksi hänen edelleen ajatellessaan, kuinka vaaralliseen asemaan
yksinkertainen tapaturma oli hänet saattanut.
Vielä kerran hän koetti nousta seisomaan, ja tällä kertaa se onnistui,
mutta samalla hän huomasi, että hän saattoi turvautua vain toiseen
jalkaansa. Ei hyödyttänyt seisoa sen varassa, ja hän laskeutui jälleen
pitkäkseen.
Kului kaksi tuntia, eikä hänen asemansa vähääkään muuttunut, ja
sillä aikaa hän oli pannut tiheikön kajahtelemaan voimakkailla
luikkauksillaan. Hän lakkasi huutamasta vasta sitten, kun oli alkanut
varmasti uskoa, ettei todennäköisesti kukaan kuulisi häntä.
Huutaminen alkoi janottaa tai joka tapauksessa joudutti janon tuloa –
joka varmasti oli seurauksena hänen saamistaan vammoista.
Se tunne kävi pian niin voimakkaaksi, että kaikki muu – jopa haavojen
aiheuttama tuskakin – alkoi tuntua mitättömältä.
"Se tappaa minut, jos jään tänne", mietti kärsivä mies, "minun täytyy
koettaa reutoutua etsimään vettä. Jos muistan oikein, on tässä
tiheikössä jossakin puro, eikä se olekaan niin kovin kaukana. Minun
täytyy päästä sinne, vaikka minun pitäisi ryömiä nelinkontin, käsieni
ja polvieni varassa. Polvieni, joista vain toinen pystyy tukemaan
minua! Mutta en voi muuta kuin yrittää. Kuta kauemmin täällä viivyn,
sen pahempi. Aurinko alkaa paistaa kuumemmin. Nyt se jo tulistaa
aivojani. Saatan mennä tajuttomaksi, ja sitten – sudet – korppikotkat
–"
Nämä kammottavat aavistelut saivat hänet keskeyttämään ja puistattivat
häntä.

Jonkun ajan kuluttua hän jatkoi.

"Jos vain tietäisin, missä päin se oikein on. Muistan joen varsin
hyvin. Se juoksee liitupreerialle. Sen pitäisi olla täällä kaakkoon
päin. Yritän sille suunnalle. Onneksi aurinko on oppaanani. Jos löydän
vettä, saattaa kaikki vielä käydä hyvin. Suokoon Jumala minulle voimia
päästäkseni sinne!"
Tämä rukous huulillaan hän alkoi edetä tiheikössä, ryömien kivisellä
maaperällä ja raahaten jäljessään rampautunutta jalkaansa, muistuttaen
suunnattoman isoa liskoeläintä, jonka nikamat oli isku nyrjäyttänyt.

Sisiliskomaisesti hän ryömi edelleen.

Ponnistelu oli äärimmäisen tuskallista; mutta häntä kalvavat pahat
aavistukset olivat vieläkin tuskallisemmat ja kannustivat häntä
pyrkimään eteenpäin.
Hän tiesi hyvin, että mahdollisesti, miltei varmastikin hän sortuisi
janoon, jollei hänen onnistuisi löytää vettä.

Tämän tiedon kiihottamana hän ryömi ryömimistään.

Aina vähäväliä hänen oli pakko pysähtyä ja elvyttää voimiaan lyhyellä
levolla. Nelinkontin ryömivä ihminen ei taivalla pitkälle, ennenkuin
väsyy. Saatikka sitten sellainen henkilö, jonka neljästä raajasta yhtä
ei voida käyttää ponnistuksiin.
Hänen etenemisensä oli hidasta ja vaivaloista. Sitäpaitsi se tapahtui
mitä lamaannuttavimmissa oloissa. Hän ei ehkä edennytkään oikeaan
suuntaan. Ei mikään muu kuin kuolemanpelko olisi jaksanut pakottaa
häntä ponnistamaan.
Hänen taivallettuaan noin neljäsataa metriä lähtökohdastaan hänen
mieleensä johtui, että hän saattaisi käyttää parempaa liikkumistapaa,
joka ainakin tarjoaisi vaihtelua hänen samoamiseensa.
"Ehkäpä", tuumi hän, "saattaisin hiukan nilkuttaa, kun vain saisin
kainalosauvan. Hei vain, veitseni on vielä tallella! Sepä onnellista!
Ja tuossa on parhaankokoinen vesa mustaatammea. Se kelpaa."
Hän veti veitsensä irti vyöstään, katkaisi vaivaistammen ja muovasi
siitä pian karkeatekoisen kainalosauvan, jonka yläpäänä oli puun
haarukka.
Noustuaan sitten pystyyn ja sovitettuaan haarukan kainalokuoppaansa hän
lähti jatkamaan tutkimusretkeään.
Hän tiesi, kuinka välttämätöntä oli pysytellä samassa suunnassa, ja
koska hän oli valinnut kaakkoisen suunnan, taivalsi hän edelleen sille
taholle.
Se ei ollut ihan helppoa. Hänen ainoa kompassinsa oli aurinko,
mutta se oli nyt kohonnut puolipäiväpiiriin, ja eteläisen Teksasin
leveysasteella on keskipäivän aurinko tähän vuodenaikaan melkein
zenitissä. Sitäpaitsi oli hänen vastuksinaan tiheikkö, joka pakotti
hänet yhtä mittaa mutkittelemaan käyttääkseen hyväkseen sen aukeamia.
Jonkun verran häntä opasti maan kaltevuus, sillä hän tiesi alaspäin
edetessään todennäköisimmin joutuvansa purolle.
Samottuaan puolisentoista kilometriä – ei yhtämittaisesti, vaan
taivaltaen lyhyitä välejä ja leväten aina välillä – hän saapui
tiheikössä runsaasti asustavien eläinten tekemälle polulle. Se oli
huono, mutta kulki suoraan, mikä osoitti sen vievän jollekin erikoisen
tärkeälle kohdalle – hyvin todennäköisesti juomapaikalle, purolle,
lammikolle tai lähteelle.
Mikä hyvänsä niistä olisi sopiva hänelle; ja enää vilkaisemattakaan
aurinkoon tai maan kaltevuuteen hän lähti polkua pitkin, milloin
nilkuttaen kainalosauvansa varassa ja ajoittain taas väsyttyään siihen
laskeutuen kämmenilleen ja ryömien entiseen tapaansa.
Hilpeä odotus, jonka valtaan hän oli polun löydettyään antautunut,
loppui pian. Polku meni umpeen. Toisin sanoen, se päättyi –
läpitunkemattomien pensaiden ympäröimälle aukeamalle. Tyrmistyksekseen
hän huomasi sen johtavan aukeamalta eikä sinne päin. Hän oli
noudattanut sitä väärään suuntaan!
Hänellä ei ollut muuta mahdollisuutta kuin palata omia jälkiään myöten,
niin epämieluista kuin se olikin. Aukeamalla viipyminen olisi merkinnyt
sinne kuolemista.
Hän palasi samaa tietä, sivuuttaen sen kohdan, jossa hän oli polulle
tullut.
Ei mikään muu kuin kiduttava jano olisi voinut antaa hänelle voimia
eikä sisua edetä. Ja jano kävi joka hetki yhä sietämättömämmäksi.
Puut, joiden lomitse hän taivalsi, olivat enimmäkseen akaasioita, ja
niiden seassa oli kaktuksia ja villejä agaveja. Ne tarjosivat tuskin
ensinkään suojaa aurinkoa vastaan, joka nyt oli keskitaivaalla ja
paahtoi niiden hataran lehvistön lävitse polttavasti kuin tuli.
Hiki, jota tihkui hänen ihonsa jokaisesta huokosesta, lisäsi janoa,
niin että se kävi repivän tuskaiseksi.
Hänen kätensä ulottuvilla oli mezquiten meheviä palkoja, jotka
olivat täynnä medenmakuista nestettä. Jos agaveen tai kaktukseen olisi
kaivanut reiän, olisi niistä vuotanut runsaasti mehua. Edellinen oli
liian makeata, jälkimäinen liian hapanta viekoitellakseen häntä.
Hän tiesi, minkälaisia ne molemmat olivat. Hän tiesi, etteivät ne olisi
lievittäneet hänen janoaan, vaan ainoastaan pahentaneet sitä.
Hän sivuutti riippuvat palot poimimatta niitä. Hän sivuutti mehevät
rungot kaivamatta niihin reikää.
Lisätuskaksi hän nyt huomasi haavoittuneen jalkansa käyvän joka hetki
yhä pahemmaksi. Se oli turvonnut suunnattomasti. Jokainen askel sai
hänet vavahtamaan kivusta. Jos hän olisikin menossa epämääräistä puroa
kohti, ei hänen ehkä koskaan onnistuisi päästä sen partaalle! Jollei
hänen onnistuisi, ei hänellä olisi mitään toiveita. Hän saattaisi vain
laskeutua pitkäkseen tiheikössä kuolemaan!
Kuolema ei tulisi heti. Vaikka hänen päätänsä pakotti kovasti, ei sen
saama tärähdys eikä hänen polvensa vamma todennäköisesti koituisi pian
tuhoisaksi. Hän sai pelätä tuskallisempaa kuolintapaa kuin haavoihin
kuolemista. Hän nääntyisi janoon, mikä on ehkä kiduttavin kaikista
kuolemantavoista.
Se ajatus kiihotti häntä ponnistelemaan yhäti; ja siitä huolimatta,
että hän kykeni etenemään vain hitaasti ja että häneen sen ohessa koski
hirveästi, hän rimpuili edelleen.
Ylhäällä leijailevat mustat linnut pysyttelivät hänen kohdallaan
hänen nilkuttaessaan ja vaivaloisesti ryömiessään eteenpäin. Vaikka
ne nyt olivat yli puolentoista kilometrin päässä siitä kohdasta,
jossa ne ensi kerran tulivat koolle, olivat ne kuitenkin vielä kaikki
saapuvilla – olipa niiden lukumäärä karttunutkin, sillä oli saapunut
uusia lisiä niiden saatua huomautuksen odotetusta saaliista. Vaikka ne
havaitsivatkin uhrin vielä elävän ja liikkuvan, näkivät ne sen olevan
vahingoittuneen. Vaisto tai ehkä pikemminkin kokemus vakuutti niille,
että sen täytyisi pian sortua.
Niiden varjot vilahtelivat sinne tänne tiellä, jota myöten
irlantilainen eteni – herättäen hänessä pahaenteistä lopunpelkoa.
Ei kuulunut melua, sillä näiden lintujen lento on äänetöntä
silloinkin, kun niitä kiihottaa aterian toive. Kuuma päivänpaiste oli
vaimentanut heinäsirkkojen ja lehtisammakkojen äänet. Jopa kammottava
"sarvikonnakin" lepäsi haluttomana maassa, pitäen nystyräistä
ruumistaan kivien suojassa.
Ainoat tiheikön yksinäisyyttä häiritsevät äänet olivat itse kärsijän
tuottamat – hänen vaatteittensa kahina niiden hankautuessa polkua
peittäviin karheihin kasveihin ja silloin tällöin kuuluvat huudot,
joita hän kajautteli siinä heikossa toivossa, että ne joku kuulisi.
Nyt sekaantui hikeen jo verta hänen ihollaan. Kaktuksen piikit
ja agaven kynsimäiset okaset olivat tehneet tehtävänsä, ja hänen
kasvojensa, käsiensä ja jalkojensa ihossa oli tuskin tuuman laajuista
alaa naarmuttomana.
Hän oli ihan tarmottomuuden partaalla – oikeastaan hän olikin
jo menettänyt tarmonsa, sillä luikkailtuaan jonkun aikaa hän oli
heittäytynyt pitkäkseen maahan, haluamatta epätoivoissaan enää edetä
pitemmälle.
Hyvin todennäköisesti juuri se asento pelasti hänet. Kun hän virui
korva ihan maanpinnassa, kuuli hän ääntä, niin hiljaista, ettei sitä
olisi muutoin voinut erottaa.
Vaikka se olikin hiljainen, tunsi hän sen juuri siksi ääneksi, jota
kuulemaan hänen aistinsa olivat herkistyneet. Se oli juoksevan veden
solinaa.
Riemusta huudahtaen hän ponnahti pystyyn, ikäänkuin häntä ei olisi
mikään vaivannut, ja lähti suoraa päätä siihen suuntaan, josta ääni
kantautui.
Hän käytteli hätäisesti tehtyä kainalosauvaansa kahta ponnekkaammin.
Jopa vahingoittunut jalkakin tuntui kannattavan häntä. Elinvoimat ja
elämänhalu kamppailivat rampautumista ja kuolemanpelkoa vastaan.
Edelliset osoittautuivat voittoisiksi, ja kymmenen minuutin kuluttua
hän lepäsi pitkällään nurmikolla kristallikirkkaan puron partaalla
ja aprikoi, minkä tähden vedenpuute oli tuottanut hänelle niin
kuvaamattomia tuskia!

NELJÄSTOISTA LUKU

Pikari ja juoma-astia

Taaskin mustanginpyydystäjän majassa. Taaskin hänen käskyläisensä
istumassa hajareisin tuolilla keskellä lattiaa. Taaskin hänen koiransa
virumassa pitkänään nahkapeittoisella liedellä, kuono puolittain
haudattuna tuhkaan.
Miehen ja koiran keskinäinen asema on suunnilleen sama kuin silloin,
kun aikaisemmin heidät näimme, ja heidän asentonsa ovat miltei
samanlaiset. Muissa suhteissa on kuva muuttunut siitä, kun sen viimeksi
maalasimme – ja se muutos on sekä silmäänpistävä että merkitsevä.
Raollaan oleva hevosennahkainen ovi on edelleenkin saranoillaan, ja
villien hevosten sileät taljat riippuvat välkkyvinä seinillä. Jäljellä
ovat myöskin sälepöytä, telttasänky, molemmat tuolit ja palvelijan
"alunen".
Mutta muut kalut, jotka ennen näkyivät nahkaisia seinäverhoja vasten,
ovat joko näkymättömissä tai muualle siirrettyjä. Kaksipiippuinen
pyssy on otettu pois telineeltään; hopeinen pikari, metsästystorvi ja
koirapilli eivät enää riipu nauloissaan; satula, suitset, lassot ja
serapét on otettu pois kannattimistaan; ja kirjat, muste, kynät ja
paperit ovat tyyten kadonneet.
Ensi näkemältä saattaisi otaksua intiaanien käyneen vierailemassa
majassa ja ryöstäneen sen penaatit.
Mutta ei. Jos niin olisi käynyt, ei Phelim istuisi noin huolettomana
tuolilla, eikä hänen porkkananvärinen päänahkansa enää olisi tallella.
Vaikka tavarat onkin otettu seiniltä, ei mitään ole viety pois. Kaikki
esineet ovat vielä jäljellä, mutta niiden paikkaa on vaihdettu; ja
useat, hajallaan lattialla viruvat, hihnoilla sidotut kääröt – niiden
joukossa nahkainen matkalaukku – osoittavat, mitä varten tällainen
siirtely on tapahtunut.

Vaikka majaa ei olekaan tyhjennetty, on se ilmeisesti tarkoituksena.

Yleisestä siirtelystä huolimatta näkyi yksi huonekalu kuitenkin olevan
tavallisessa sopessaan – kopsapullo. Sitä Phelim katsoi useammin kuin
mitään muuta huoneessa olevaa esinettä, sillä käänsipä hän silmänsä
mille suunnalle tahansa, pyörähtivät ne varmasti uudelleen nurkassa
niin viekoittelevana seisovaan, vitsakudoksen suojaamaan pulloon päin.
"Oi, jalokiveni, siellähän sinä olet!" virkkoi hän, puhutellen
pulloa ainakin kahdettakymmenettä kertaa. "Ja kannullinen nestettä
kauniissa ontelossasi, eikä siitä ole sinulle rahtuakaan hyvää! Jos
kymmenes osa siitä olisi minun sisälläni, tekisi se valtavasti hyvää
sisälmyksilleni. Totisesti se tekisi. Eikö tekisikin, Tara?"
Kuultuaan nimeään mainittavan koira kohotti päätänsä ja katsahti
kysyvästi taaksensa nähdäkseen, mitä siltä vaadittiin.
Havaittuaan ihmiskumppaninsa vain puhelevan itsekseen se sijoittui
takaisin lepoasentoonsa.
"Totisesti! Siihen en kaipaa vastausta, vanha kuoma. Tiedän sen itse
hyvin, sanomattasikin. Aika paljon hyvää lasillinen tuosta pullosta
minulle tekisi, enkä uskalla maistaa tippaakaan sen jälkeen, mitä
isäntä minulle sanoi. Ja lisäksi tämä sullominen, niin että kurkkuni
takertuu kieleeni, ikäänkuin olisin yrittänyt niellä pikilaastaria.
Kautta sieluni, on häpeä, että nuori herra Maurice pakotti minut
lupaamaan olla kajoamatta juomaan – erittäinkin silloin, kun sitä ei
tarvita. Eikö hän maininnutkin viipyvänsä täällä ainoastaan yhden yön
palattuaan tänne? Eikä hän varmastikaan kuluta kannullista yhdessä
yöseudussa – jollei se vanha Stump-syntinen tule hänen mukaansa. Kova
onni periköön hänen ahnaat suolensa! Hän saa monongahelasta enemmän
kuin itse isäntä.
"On yksi lohdutus, ja Jumalalle kiitos siitä! Aiomme lähteä takaisin
vanhaan maahamme ja vanhaan kartanoon Ballyballaghiin. Enköpä saakin
nahkaani täyteen siellä – ja lisäksi kunnollista ainetta tämän
amerikkalaisen rapakaljan sijasta! Hihhei – hei – hei! Se ajatuskin
riittää tekemään miehen hulluksi riemusta. Hihhei – hei hei!"
Innostunut galwaylainen viskasi matalan, leveän lierikkonsa laipioon
ja otti sen kiinni sen pudotessa sekä luikkasi useita kertoja tämän
naurettavan kiljaisun. Senjälkeen hän rauhoittui ja istui jonkun
aikaa ääneti, ajatellen miellyttävän toiveikkuuden vallassa häntä
Ballyballaghissa vartoavia riemuja.
Pian hänen ajatuksensa suuntautuivat jälleen hänen ympärillään oleviin
esineihin – erittäinkin sopessa seisovaan kopsapulloon. Siihen hänen
silmänsä taaskin suuntautuivat, ja niiden katseesta kuvastui selvästi
yhä yltyvää himokkuutta.
"Oi, jalokiveni!" äänsi hän, uudelleen puhuen astialle. "Olet
äärimmäisen kaunis katsella – olet kuin oletkin. Et varmastikaan
kielisi, jos antaisin sinulle piskuisen suudelman? Et olisi sellainen
kavaltaja, että antaisit minut ilmi. Ainoastaan yksi maiskaus. Siinä
ei saata olla mitään pahaa. En totisesti uskoisi isännän olevan siitä
pahoillaan – kun hän ajattelee, kuinka paljon vaivaa minulle on
tuottanut tämä sullominen ja kuinka kuiva pöly tunkeutuu kurkkuuni.
Hänen tarkoituksensa ei varmastikaan ollut, että pitäisin sen lupauksen
tällä kertaa – sillä onhan nyt kokonaan toisin kuin muulloin, koska
olemme lähdössä täältä pois. Kuivan muuton jälkeen, sanotaan, tulee
lyhyt asuminen. Sanon sen isännälle hänen palattuaan, ja varmasti
se häntä rauhoittaa. Sitäpaitsi on toinenkin puolustava syy. Hän on
viipynyt kokonaista kymmenen tuntia kauemmin kuin oli määrä; ja väitän
nauttineeni pikkuisen pisaran voidakseni olla liian paljon häntä
ajattelematta. Hän ei varmastikaan virka siitä mitään. Kautta pyhän
Patrikin! Haistelen tuota kopsapulloa ja luotan siihen, että kaikki muu
käy onnellisesti. Pysy paikallasi, Tara! En mene ulos."

Hirvikoira oli noussut pystyyn nähtyään puhujan astuvan ovea kohti.

Mutta mykkä eläin oli tulkinnut hänen tarkoituksensa väärin – sillä
hän aikoi vain vilkaista jacalélle tuovalle polulle varmistuakseen
siitä, ettei hänen isäntänsä todennäköisesti häiritsisi häntä hänen
puuhaillessaan kopsapullon kimpussa, kuten hän mieli tehdä.
Saatuaan varmuuden siitä, ettei mikään vaara uhannut, hän lipui
takaisin lattian ylitse, aukaisi pullon tulpan, nosti sen huulilleen ja
nieli jonkun verran enemmän kuin "pikkuisen pisaran" sen sisällöstä.
Laskettuaan sen sitten takaisin paikalleen hän istuutui taaskin
tuolilleen.
Pysyttyään hiljaa pitkähkön ajan hän alkoi uudelleen puhella itsekseen
– silloin tällöin muuttaen haastelunsa puhutteluksi ja kunnioittaen
keskustelullaan Taraa ja kopsapulloa.
"Kaikkien enkelien ja lisäksi paholaisten nimessä ihmettelen, mikä
isäntää pidättää. Hän lupasi olla täällä kello kahdeksan aamulla, ja
nyt on kello kuusi iltapäivällä, jos Teksasin aurinko on ensinkään
totuudenmukainen. Varmasti hänelle on sattunut jokin viivyke. Etkö
sinäkin niin luule, Tara?"
Tällä kertaa Tara soi hänelle vahvistavan nuuhkahduksen, koska se oli
työntänyt kuononsa liian syvälle tuhkaan.
"Kautta kaikkien valtojen, toivonpa sitten, ettei hänelle ole sattunut
mitään pahaa! Jos niin olisi käynyt, koira-kuoma, niin miten kävisi
sinulle ja minulle? Mahdollisesti en näkisi Ballyballaghia moneenkaan
kuukauteen, jollemme saisi maksetuksi kyytiämme näillä isännän
vehkeillä. Juomapikari – se on oikeata hopeaa – riittäisi koko
matkan kulunkeihin. Tulimmainen! Kun se nyt johtui mieleeni, en ole
milloinkaan ryypännyt tuosta sievästä, pienestä astiasta. Varmastikin
juoma maistuisi paremmalta siitä. Maistuukohan se – totisesti on nyt
paras aika sitä koettaa."
Niin sanottuaan hän otti pikarin esille matkalaukusta, johon hän
oli sen pistänyt, avasi taaskin kopsapullon tulpan ja kaasi siitä
suunnilleen viinilasillisen.
Nielaistuaan sen yhdellä kulauksella hän jäi seisomaan, maiskutellen
huuliaan ikäänkuin tunnustellakseen väkijuoman laatua.
"Kautta sieluni! Enpä tiedä, maistuuko se paremmalta", virkkoi
hän, edelleenkin pidellen pikaria toisessa ja kopsapulloa toisessa
kädessään. "Sittenkin minusta tuntuu se maukkaammalta itse pullosta –
mikäli nimittäin jaksan muistaa. Mutta tämä ei ole rehellistä peliä
pikaria kohtaan. Siitä, kun pullo oli huulillani, on niin kauan, että
olen melkein unohtanut, miltä juoma sillä tavoin maistui. Osaisin
arvostella paremmin, jos tunnustelisin niitä yhtä aikaa. Niin teenkin,
ennenkuin ratkaisen."
Nyt nostettiin pullo hänen huulilleen, ja useiden kulausten jälkeen se
laskettiin jälleen alas.
Sitten seurasi uusi sarja maiskautuksia, oikein tuntijan tapaisia
samalla kun pää pysyi miettiväisesti paikallaan.
"Totisesti olen taaskin väärässä!" haasteli hän, säestäen huomautustaan
uudella epäilystä uhkuvalla päänpudistuksella. "Tyyten harhaantunut.
Juoma on makeampaa hopeisesta pikarista. Vai pettääkö minua vain
mielikuvitukseni? Siitä kannattaa ottaa varma selko, enkä voi sitä
tehdä muutoin kuin naukkaamalla vielä hiukkasen pikarista. Silloin
menettelisin rehellisesti kumpaakin astiaa kohtaan, sillä olenhan
juonut kahdesti pullosta ja vain kerran hopeakupista. Rehellinen peli
on jalokiven arvoinen kautta koko maailman; eikä mikään estä minua
kohtelemasta tätä kaunista pikku kulhoa yhtä säädyllisesti kuin tuota
isoa kopsapulloakin. Tulimmainen, niin pitääkin tehdä!"
Malja otettiin taaskin palvelukseen, ja jälleen kaadettiin osa pullon
sisältöä siihen – ja heti senjälkeen pikari kulautettiin tyhjäksi
epäilevän viinintuntijan tyydyttämättömään kurkkuun.
Ratkaisiko hän asian vihdoin pikarin eduksi vai pitikö hän edelleenkin
pulloa parempana, sitä emme tiedä. Neljännen ja samalla viimeisen
ryyppykerran jälkeen hän nähtävästi arveli maistaneensa kylliksi siksi
kertaa ja pani molemmat astiat syrjään.
Hän ei kuitenkaan palannut tuolilleen, vaan hänen mieleensä johtui uusi
ajatus, nimittäin lähteä majasta katsomaan, näkyisikö minkäänlaisia
merkkejä isännän lähestymisestä.
"Lähdetään, Tara!" kehoitti hän, astuen ovea kohti. "Mennään tuonne
jyrkänteelle silmäilemään aavaa tasankoa. Jos isäntä lainkaan tulee,
pitäisi hänen nyt jo olla näkyvissä. Tule mukaan, koira-kuoma! Nuori
herra Maurice on hyvillään, kun olemme hiukan huolissamme hänen
paluustaan."
Galwaylainen asteli metsäistä alannetta pitkin hirvikoira kinoillaan
ja nousi jyrkänteelle viettävää rinnettä myöten sekä seisahtui ylemmän
tasangon reunalle.
Tältä kohdalta hän näki jotensakin karulle lakeudelle, joka levisi
itää kohti lähes kahden kilometrin pituudelta hänen seisomapaikastaan
laskien.
Aurinko oli hänen takanaan alhaalla taivaanrannalla, mutta paistoi
pilvettömältä taivaalta. Hänen näköalaansa ei ollut mikään
sekoittamassa. Siellä täällä kohotti yksinäinen kaktus tai puumainen
yucca karheata runkoaan tasangon pinnan yläpuolelle. Muutoin oli
maaperä sileätä, eikä edes kajoottikaan olisi voinut liikkua siellä
näkymättömänä.
Sen takana häämöttivät kaukaa puiden tummemmat ääriviivat; siellä
ulottui llanon poikki tiheikkö tai joen metsäinen uoma.
Galwaylainen suuntasi katseensa seudun ylitse siihen suuntaan, josta
hän odotti isäntänsä saapuvan, ja seisoi äänettömänä tarkkailemassa.
Ennen pitkää hänen tarkkaavaisuutensa sai palkkionsa. Vastaisella
laidalla kasvavien puiden seasta näkyi ratsastaja tulevan esille ja
suuntaavan kulkunsa Alamoa kohti.
Hän oli vielä lähes kahden kilometrin päässä; mutta niinkin etäältä
uskollinen palvelija tunsi isäntänsä. Kirkkaanvärisestä, juovaisesta
serapésta – oikeasta navajolaisesta huovasta, jota Maurice piti
muassaan matkoilla ollessaan – ei voinut erehtyä. Se hohti koreana
laskevan auringon kirkkaassa valossa, ja sen punaiset, valkeat ja
siniset juovat piirtyivät selvästi näkyviin karun tasangon tummia
vivahduksia vastaan.
Phelim kummasteli ainoastaan sitä, että hänen isäntänsä oli levittänyt
sen hartioilleen niin hiostavana iltana eikä ollut käärinyt sitä kokoon
ja sitonut sitä satulansa takakappaleeseen.
"Totisesti, Tara, tämä näyttää omituiselta, eikö näytä? On niin kuuma,
että näillä kivillä saattaisi paahtaa varraspaistia, mutta sittenkään
ei isäntä näytä niin arvelevan. Toivottavasti hän ei ole vilustunut
ollessaan siellä 'Old Dufferin' kapakan ahtaassa ja ummehtuneessa
komerossa. Se ei ollut sovelias asuinpaikka siallekaan. Oma hökkelimme
on sen rinnalla loistava seurustelusali."
Puhuja vaikeni joksikin aikaa ja tarkkaili lähestyvän ratsastajan
liikkeitä. Viimemainittu oli tähän mennessä ehtinyt noin kolmen
neljänneskilometrin päähän ja tuli yhä likemmäksi.
Kun Phelimin ääni alkoi uudelleen kuulua, oli sen sävy perinpohjaisesti
muuttunut. Siitä uhoi vieläkin kummastusta, ja samalla siinä oli
hilpeyden häive. Mutta siinä hilpeydessä piili naurettavuuden
epäilemistä, ja se tuntui pidätetyn väkinäiseltä.
"Mooseksen äiti!" huudahti hän. "Mitähän isäntä saattaa tarkoittaa?
Hän ei ole tyytynyt kietomaan huopaa ainoastaan hartioilleen, vaan
tulimmainen, hän on verhonnut sillä päänsäkin!
"Hän mielii tehdä meille kepposen, Tara. Hän aikoo valmistaa sinulle
ja minulle yllätyksen. Hän aikoo pitää meitä pilanaan!
"Mutta kautta sieluni, omituista se joka tapauksessa on! Näyttää
siltä kuin hänellä ei olisikaan päätä. Totisesti siltä näyttää.
Oi, mitä se saattaa merkitä? Pyhän neitsyen nimessä, tuo riittäisi
säikyttämään ihmistä, jollei tietäisi, että siellä on isäntä tulossa!
"Onko se isäntä? Tulimmainen, se on liian lyhyt häneksi! Entä pää?
Pyhä Patrik meitä suojelkoon! Missä se on? Se ei voi olla huopaan
käärittynä? Siinä ei ole minkäänlaista muotoa! Jeesuksen nimessä, siinä
on jotakin vikaa! Mitähän se merkitsee, Tara?"
Puhujan sävyssä oli taaskin tapahtunut muutos. Nyt siitä uhkui milteipä
kauhua, jota kuvastui hänen kasvonilmeistäänkin.
Hirvikoiran ulkonäkö ja esiintyminen olivat hyvin samantapaisia. Se
seisoi hieman edempänä, puolittain aristellen, puolittain valmiina
syöksymään eteenpäin, silmät pahasti mulkoilevina ja suunnattuina
lähestyvään ratsastajaan, joka nyt oli vajaan kahdensadan metrin päässä
siitä paikasta.
Phelimin lausuttua tämän kysymyksen viimeisen yksinpuhelunsa päätteeksi
koira päästi valittavan ulvahduksen, joka tuntui vastaukseksi
tarkoitetulta.
Ikäänkuin jonkun koiramaisen vaiston kannustamana se sitten ponnahti
kiitämään kummallista tulokasta kohti, joka pani ymmälle sen
ihmiskumppanin ja antoi sillekin aprikoimista.
Se syöksyi suoraan eteenpäin ja kajautti sarjan kimeitä haukahduksia,
kokonaan toisenlaisia kuin se pehmeä, sointuva haukunta, jolla se
tavallisesti tervehti mustanginpyydystäjän saapumista.
Jos Phelim oli kummastellut sitä, mitä hän oli jo nyt nähnyt, ällistyi
hän vielä enemmän sen johdosta, mitä hänen näkyviinsä nyt ilmestyi.
Koiran tullessa likemmäksi, yhäti juostessaan haukkuen, pyörähti
punertava raudikko, jonka entinen tallirenki oli jo aikoja sitten
tuntenut isäntänsä ratsuksi, jyrkästi ympäri ja lähti täyttä neliä
laukkaamaan takaisin tasangon poikki!
Sen kääntyessä Phelim näki tai kuvitteli näkevänsä sellaista, joka ei
häntä ainoastaan hämmästyttänyt, vaan sai lisäksi veren hyytymään hänen
suonissaan ja hänen vartalonsa vapisemaan ihan varpaanneniä myöten.
Syynä oli pää – ratsastajan pää; mutta se ei ollut oikealla
paikallaan, hartioilla, vaan ratsastajan kädessä, ihan satulannupin
takana!
Hevosen kääntyessä sivuittain häneen päin Phelim näki tai oli
näkevinään kasvot – aavemaiset ja hurmeen peittämät – puolittain
satulakotelon takkuisen karvan piilottamat!
Sen enempää hän ei nähnyt. Seuraavassa tuokiossa hänen selkänsä oli
käännetty tasangolle päin, ja seuraavalla hetkellä hän syöksyi rotkoa
pitkin alas niin vinhasti kuin hänen herpaantuneet jalkansa pystyivät
häntä kiidättämään.

VIIDESTOISTA LUKU

Neljä comanchia

Tulenväristen kiharoittensa törröttäessä pystyssä ja miltei nostaessa
hatun pois hänen päästänsä galwaylainen peräytyi kiireisesti ja
seisahtumatta, tuskin taaksensa vilkaisten, ennenkuin oli päässyt
takaisin majaan, sulkenut nahkaisen oven jälkeensä ja laittanut sen
taakse sulun useista käsillä olleista, isoista kääröistä.
Mutta hän ei vielä sittenkään tuntenut olevansa turvassa. Mitä suojaa
saattoi tarjota suljettu ovi, vaikkapa salvattu ja teljettykin,
yliluonnollista vastaan?
Eikä se, mitä hän oli nähnyt, varmastikaan ollut maallista – tämän
maailman mukaista! Kukapa oli milloinkaan nähnyt moista näkyä –
miestä hevosen selässä ja pää kädessä! Kuka oli ikinä kuullut niin
luonnottomasta ilmiöstä! Varmasti ei Phelim O'Neal.
Yhäti kauhun vallassa hän syöksähteli edestakaisin majan lattialla,
milloin vaipuen tuolille, milloin ponnahtaen pystyyn ja hiipien ovelle,
mutta uskaltamatta sitä avata tai tirkistää rahien lomitse.
Aika-ajoin hän repi tukkaansa, takoi nyrkeillään ohimoitaan ja hieroi
rajusti silmiään – ikäänkuin varmistuakseen siitä, ettei hän nukkunut,
vaan oli todella nähnyt häntä kauhistaneen hahmon.
Ainoastaan yksi seikka soi hänelle jonkun verran lohtua, vaikka vähän.
Juostessaan karkuun rinteellä oli hän, ennenkuin hänen päänsä painui
tasangon pinnan alapuolelle, vilkaissut taaksensa. Se vilkaisu oli
hieman häntä rauhoittanut, koska hän oli silloin nähnyt päättömän
ratsastajan kaukana preerialla selkä käännettynä Alamoon päin
nelistämässä täyttä laukkaa.
Jollei galwaylainen olisi sitä muistanut, olisi hän saattanut olla
vieläkin pahemmin peloissaan – jos se olisi ollut mahdollista –
astellessaan edestakaisin jacalén lattialla.
Pitkään aikaan hän ei saanut sanaa suustansa – ei tiennyt, mitä sanoa
– ja päästeli vain sellaisia huudahduksia, jotka tulivat koneellisesti
hänen huulilleen.
Kun hän ajan kuluessa alkoi tuntea järkiintymisen vaikutusta, jos kohta
hänen rohkeutensa ei vielä palannutkaan, sai hän jälleen puhetaitonsa,
ja sitten seurasi yhtämittainen sarja kysymyksiä ja huudahduksia. Ne
oli kaikki osoitettu hänelle itselleen. Tara ei enää ollut saapuvilla
ollakseen osallisena keskustelussa.
Lisäksi ne esitettiin hiljaa kuiskaten, ikäänkuin hän olisi pelännyt
äänensä mahdollisesti kuuluvan jacalén ulkopuolelle,
"Voi-oi, voi, voi! Se ei voinut olla hän! Pyhä Patrik minua suojelkoon!
Mutta mikä se sitten oli?"
– Kaikki oli hänen – hevonen, juovainen huopa, täplikkäät
jalansuojukset – ja itse pääkin – kaikki paitsi piirteitä. Nekin
näin, mutta en niitä varmasti tuntenut, sillä kukapa erottaisi tarkoin
yltyleensä punaisen veren peitossa olevia kasvoja?

– Voi! Se ei saattanut lainkaan olla nuori herra Maurice, ei lainkaan!

– Se oli pelkkää unennäköä. Minun täytyi nukkua, nähdä unta. Vai
johtuiko se wiskyn vaikutuksesta?
– En varmastikaan ollut kylliksi juovuksissa sitä varten. Kaksi kertaa
pienestä pikarista ja kaksi kopsapullosta – pari kunnon kulausta
kaiken kaikkiaan. Se ei saisi minua humalaan. Olen juonut kaksi kertaa
sen määrän edes puheeni silti sopertelematta. Olen kuin olenkin. Jos
sitäpaitsi olisin ollut sekaisin väkijuomasta, niin minkä tähden en
enää ole?
– Siitä, kun sen näin, ei ole kulunut puolta tuntia, ja olen selvä
kuin tuomari oikeussalin pöydän takana.
– Kautta sieluni! Tippa tekisi minulle vakaisen hyvää juuri nyt.
Jollen nauti rahtuakaan, en saa hitustakaan unta silmiini. Pysyn
varmasti valveilla koko pitkän yön, sitä miettien. Voi, voi, oi, oi,
mitä se oikein saattoi olla? Entä missä isäntä saattaa olla, jollei se
ollut hän? Pyhä Patrik, luo katseesi tänne päin ja varjele surkeata
syntistä, joka on jäänyt ihan yksin ja jonka ympärillä ei ole mitään
muuta kuin aaveita ja haamuja!
Lausuttuaan tämän vetoomuksen katolilaisten pyhimykselle
connemaralainen antautui vieläkin hartaammin palvomaan kokonaan
toisenlaista jumaluusolentoa, josta muinaisajan kansat käyttivät
Bacchuksen nimitystä.
Hänen tälle taholle kohdistuva palvontansa osoittautui täysin
menestykselliseksi, sillä vajaan tunnin kuluttua siitä, kun hän oli
alkanut notkistella polviaan tämän pakanallisen jumalan pyhätössä –
jota edusti monongahela-wiskyä sisältävä kopsapullo – oli hän päässyt
eroon kaikista kärsimyksistään, jos kohta ei synneistään, ja virui
pitkänään jacalén lattialla muistamatta mitään siitä näystä, joka
äsken oli säikäyttänyt häntä ihan sielun syvimpiä sopukkoja myöten, ja
tietämättä kerrassaan mitään sielunsa olemassaolosta.
Mustangi-Mauricen majasta ei kuulu minkäänlaista ääntä – ei edes
kelloa ole alituisella tikutuksellaan ilmoittamassa, että tunnit
vierivät ikuisuuteen ja että uusi keskiyö kattaa maata.
Ulkona on ääniä, mutta ainoastaan tavallisia. Läheisen joen lirinä,
öisen tuulen huojuttamien lehtien kuiske, sirkkojen sirkutus ja jonkun
villin eläimen silloin tällöin kajahtava huuto ovat vain yöllisen
metsän luonnollisia ääniä.
On tullut keskiyö, ja kuutamo on niin kirkas, että se muistuttaa aamua.
Kuun valo valaisee maan, siellä täällä tunkeutuen varjoisten puiden
lävitse ja luoden niiden väliin hopeisia läikkiä.
Näiden vuorottelevien valo- ja varjokohtien välitse etenee –
nähtävästi mahdollisimman paljon välttäen edellisiä – ratsastajaryhmä.
Vaikka heidän lukumääränsä on vähäinen – heitä on ainoastaan neljä
– ovat he kammottavan näköisiä. Heidän punaiselta hohtava alaston
ihonsa, heidän poskiensa tatuoidut juovat ja täplät, heidän päälaellaan
kankeina törröttävät tulipunaiset sulat ja heidän käsissään olevien
aseiden välke puhuvat kaikki villistä ja vaarallisesta voimasta.

Mistä he tulevat?

He ovat comanchien sota-asussa. Sen ilmaisee heidän maalauksensa.
Heidän ohimoittensa ympärillä on nahkahihna, ja sen taakse on pistetty
kotkansulkia. Paljaat käsivarret ja paljas rinta, hirvennahkaiset
housut – kaikkien niiden laatu osoittaa heidän olevan näitä Teksasin
ismaelilaisia sotapolulla.
Heidän täytyy olla comancheja, ja senvuoksi heidän on täytynyt tulla
lännestä.

Minne he ovat menossa?

Tähän kysymykseen on helpompi vastata. He lähestyvät majaa, jossa
juopunut mies makaa tiedottomana. Maurice Geraldin jacalé on ilmeisesti
heidän retkensä määräpaikka.
Sen, että heillä on vihamieliset aikomukset, voi päätellä siitä, että
he ovat sota-asussa. Se käy ilmi myöskin heidän lähestymistavastaan
samoin kuin siitäkin, että he laskeutuvat satulasta jonkun matkan
päässä majasta, sitovat ratsunsa kiinni pensaikkoon ja menevät edelleen
jalkaisin.
He astuvat hiipivästi, visusti ja kevyesti laskien jalkansa varisseille
lehdille, pysyttelevät varovasti varjossa, pysähtelevät tuontuostakin
tähyilemään eteenpäin ja kuuntelemaan, ja se mies, joka nähtävästi on
johtaja, ohjailee näitä liikkeitä äänettömillä eleillä, mikä kaikki
osoittaa heidän pyrkivän lähestymään majaa mahdollisten sisälläolijain
heitä huomaamatta.
Se heille onnistuu, mikäli näöstä voi päättää. He seisahtuvat
paaluseinän vierelle minkään merkin ilmaisematta, että heidät on nähty.
Sisällä vallitsee täydellinen hiljaisuus, kuten hekin ovat liikkuneet
hiljaa. Ei kuulu mitään – ei edes kotisirkan sirinää.
Eikä maja kuitenkaan ole tyhjä. Mutta mies saattaa joutua niin
humalaan, ettei hän kykene puhumaan, ei kuorsaamaan eikä edes
kuuluvasti hengittämään, ja sellaisessa tilassa on jacalén nykyinen
asukas.

Comanchit hiipivät ovelle ja tarkastavat sitä pälyilevästi.

Se on suljettu, mutta sen reunoissa on rakoja.

Niille villit painavat korvansa – kaikki yhtä aikaa – ja jäävät
seisomaan, äänettöminä kuunnellen.

Ei kuorsaamista, ei hengitystä, ei minkäänlaista melua.

"Mahdollisesti", virkkoi johtaja lähimpänä olevalle seuralaiselleen,
puhuen kuiskaamalla, mutta hyvää, kieliopin mukaista Kastilian kieltä,
"mahdollisesti hän ei ole vielä saapunut kotiin vaikka hänen olisikin
lähtöaikansa nojalla pitänyt ehtiä tänne jo aikoja sitten. Hän on ehkä
lähtenyt jälleen ratsastamaan. Nyt muistankin, tuolla takalistolla
on hevoskatos. Jos mies on sisällä pitäisi ratsun olla katoksessa.
Vartokaa täällä, camarados! Käväisen katsomassa."
Kuudessa sekunnissa ennättää tarkastaa tallin sijaisen. Siellä ei ole
hevosta.
Vielä yhtä monessa sekunnissa on tutkittu sinne vievä polku. Siellä ei
ole käynytkään hevosta – ei ainakaan äskettäin.
Ratkaistuaan ne kysymykset päällikkö palaa seuralaistensa luokse, jotka
yhäti seisovat ovella majan edustalla.
"Maldito!" kivahtaa hän, sallien äänensä vapaammin kajahtaa. "Hän ei
ole täällä eikä ole ollutkaan tänä päivänä."
"Meidän olisi parasta mennä sisälle ja saada siitä varmuus", ehdottaa
eräs tavallisista sotilaista, puhuen puhdasta espanjankieltä. "Ei saata
vahingoittaa, jos katsomme, miten Irlandes on järjestänyt kotinsa
täällä kaukana."
"Ei varmastikaan!" yhtyy toinen, joka oli yhtä hyvin perehtynyt
Cervantesin kieleen. "Vilkaistaanhan myöskin hänen riistavaroihinsa.
Olen niin nälkäinen, että olisin valmis syömään raakaa tasajoa."
"Por Dios!" lisää kolmas ja viimeinen miehistä, puhuen samaa
sointuvaa kieltä. "Olen kuullut, että hänellä on kellari. Jos niin on
–"
Päällikkö ei odota, kunnes hänen seuralaisensa lausuu arvelunsa
loppuun. Kellarin ajatuksella on nähtävästi voimakas vaikutus häneen,
ja se kannustaa hänet heti toimintaan.

Hän painaa kenkänsä koron nahkaoveen, aikoen sysätä sen auki.

Se vastustaa hänen ponnistustaan.

"Carrambo! Se on teljetty sisäpuolelta. Laitettu estämään
tungettelijoita pääsemästä sisälle hänen poissa ollessaan! Leijonia,
tiikerejä, karhuja, puhveleita – kenties intiaanejakin. Ha, ha, ha!"
Hän potkaisee toistamiseen entistä ponnekkaammin. Ovi kestää yhäti
paikallaan.
"Se on salvattu jollakin esineellä – lisäksi raskaalla. Se ei aukea
potkimalla. Vähät siitä. Pian näen, mitä siellä on."
Macheté vetäistään tupesta ja kevyttä puukehystä peittävään
pingoitettuun vuotaan leikataan iso reikä.
Intiaani työntää kätensä siihen ja hapuiltuaan saa selville, millainen
este on.

Kääröt on pian työnnetty syrjään, ja ovi sysätään auki.

Villit astuvat sisälle, ja heidän edellään tunkeutunut leveä kuun
valojuova näyttää heille tietä, paljastaen heille, millaisessa tilassa
majan sisusta on.

Mies virumassa keskellä lattiaa!

"Carajo!"

"Nukkuuko hän?"

"Hänen täytyy olla kuollut, koska hän ei ole kuullut meitä."

"Asia ei ole kumpikaan", sanoo päällikkö kumarruttuaan tarkastamaan
miestä, "hän on vain tukkihumalassa – boracho – embriaguado! Hän on
irlantilaisen palvelija. Olen nähnyt tämän miekkosen aikaisemmin. Hänen
käyttäytymisestään saattaa varmasti päätellä, ettei hänen isäntänsä
ole kotona eikä ole äsken ollutkaan. Toivottavasti tuo elukka ei ole
tyhjentänyt koko kellaria laittaessaan itseään noin lohdulliseen
tilaan. Ahaa! Pullo! Ja tuoksuaa kuin ruusu. Näiden varpujen sisältä
kuuluu loisketta. Siellä on ainetta. Siitä kiitos pyhälle neitsyelle!"
Muutamissa sekunneissa on kopsapullon sisällys jaettu. Siitä riittää
jokaiselle neljälle ryyppy ja johtajalle kaksi, eikä viimemainittu
korkeasta arvostaan huolimatta ole kylliksi hiotun kohtelias
vastustaakseen tällaista epätasaista jakoa. Lyhyessä tuokiossa on pullo
tyhjä.

Entä sitten?

Talon isännän täytyy tulla kotiin johonkin aikaan. Miehet, jotka ovat
tulleet häntä tapaamaan, haluavat puhutella häntä – haluavat erittäin
kiihkeästi, kuten voi päätellä heidän käyntinsä sopimattomasta ajasta.
Erittäinkin päällikkö on innokas kohtaamaan hänet.

Mitä saattaa neljä intiaania haluta Mustangi-Mauricelta?

Heidän puhelunsa paljastaa heidän aikomuksensa, sillä keskenään he
eivät lainkaan peittele sitä, mikä tarkoitus heidän tulollaan on.

He ovat saapuneet murhaamaan häntä!

Heidän päällikkönsä on puuhan alkuunpanija; muut ovat ainoastaan hänen
välikappaleitaan ja apureitaan.
Asia on niin tärkeä, ettei hänen käy leikitteleminen. Hän tahtoo
ansaita tuhat dollaria tällä tihutyöllään – lukuunottamatta varmaa,
rahan kiihotuksesta riippumatonta mielihyvää. Hänen kolme kätyriään
saavat sata dollaria mieheen – ja se summa riittää kannustamaan
comanchin ahneutta ja taivuttamaan hänet millaiseen yritykseen tahansa.
Naamiopeliä ei enää tarvitse jatkaa. Tähän mennessä on naamioiden
jo täytynyt pudota heidän kasvoiltaan. Comanchimme ovatkin pelkkiä
meksikolaisia, ja heidän päällikkönsä on mustanginpyydystäjä Miguel
Diaz.

"Meidän täytyy sijoittua häntä väijymään."

Tämä on El Coyotén ehdotus.

"Hän ei voi enää viipyä kovin kauan, mikä häntä lieneekin viivyttänyt.
Te, Barajo, menkää jyrkänteelle ja pitäkää silmällä tasankoa! Muut
jäävät tänne luokseni. Hänen täytyy tulla sitä tietä Leonan varrelta.
Meidän sopii olla häntä vastassa rotkon pohjalla ison kypressipuun
juurella. Se on sopivin paikka tarkoitukseemme."
"Eikö meidän olisi parasta tehdä hänet äänettömäksi?" vihjaa
verenhimoinen Barajo, osoittaen galwaylaista, joka onnekseen ei tiedä
mitään siitä, mitä hänen ympärillään tapahtuu.
"Vainajat eivät kieli!" lisää toinen salaliittolainen, lausuen
sananlaskun sen alkuperäisellä kielellä.
"Jos tappaisimme hänet, kielisi se pahemmin", vastasi Diaz. "Siitä ei
sitäpaitsi ole mitään hyötyä. Hän on näinkin kylliksi äänetön, tuo
hullunkurinen pahus. Pitäköön koira henkensä. Olen sopinut ainoastaan
hänen isäntänsä hengestä. Kas niin, Barajo! Vayate, vayate!
Jyrkänteelle! Emme osaa arvata, millä hetkellä don Mauricio saattaa
tipahtaa joukkoomme. Emme saa tehdä hairahdusta. Emme ehkä milloinkaan
muulloin saa tällaista tilaisuutta. Sijoittukaa rinteen yläpäähän!
Sieltä näette koko tasangon. Hän ei voi päästä likelle teidän
huomaamattanne häntä, kun on tällainen kuutamo. Heti kun olette hänet
erottanut, kiiruhtakaa tänne ilmoittamaan siitä meille! Muistakaakin
joutua siksi ajoissa, että ehdimme kypressin juurelle!"
Barajo lähtee noudattamaan tätä määräystä, mutta ilmeisen
vastahakoisesti. Hänellä on edellisenä yönä ollut huono onni, sillä
hän on menettänyt El Coyotélle suuren rahaerän monté-pelissä.
Häntä haluttaa saada revanchea, sillä hän arvaa hyvin miten hänen
kumppaninsa käyttävät ajan hänen poissa ollessaan.
"Vikkelästi, señor Vicente!" komentaa Diaz, huomattuaan kuinka
vastenmielinen toisesta hänelle annettu tehtävä oli. "Jos tämä puuha
menee myttyyn, menetätte enemmän kuin saatatte voittaa monté-erässä.
Menkää, mies!" jatkaa El Coyoté rohkaisevasti. "Jollei hän saavu tunnin
kuluessa, tulee joku toinen sijallenne. Menkää!"
Barajo tottelee, poistuu majasta ja kävelee sijoituspaikalleen rinteen
laelle.

Toiset istuutuvat majassa järjestettyään jo sitä ennen valoa.

Heidän luokkaansa ja heidän ammattialaansa kuuluvilla miehillä on
tavallisesti matkassaan vehkeet, joilla he pystyvät tappamaan aikaa tai
ainakin estämään sitä muuttumasta rasittavaksi.
Heidän välissään on sälöpöytä, jolle pian ilmestyy – ei heidän
illallisensa, vaan pakka espanjalaisia kortteja, jollaiset jokaisella
meksikolaisella kulkurilla on serapén povella.
Cavallo ja soto (kuningatar ja sotamies) pannaan kuvapuoli ylöspäin
pöydälle, kortit jaetaan, ja peli alkaa.
Heidän syvennyttyään harkitsemaan pelin mahdollisuuksia menee tunti
kenenkään huomaamatta ajan kulumista.

El Coyoté on pankinpitäjänä ja myöskin croupierina.

Huudahdukset: "Cavallo en la puerta!" ja "Soto mozo!" ("Kuningatar
portilla!" ja "Sotamies voittaa!"), silloin tällöin käytetyt
kiteytyneet lauseet, kajahtelevat nahkapeittoisista seinistä.
Hopeisia dollareita vedetään karkealla pöydällä niiden terävästi
kilahdellessa korttien hiljaisen kahinan seassa.
Ihan äkkiä häiritsee pelaajia voimakkaampi ääni, saaden pelin
lakkaamaan.
Se on juopuneen kirkaisu, sillä herättyään humalansa aiheuttamasta
horroksesta hän nyt vasta havaitsee kummallisen seurueen, joka on hänen
luonansa jacalén suojassa.
Pelaajat hypähtävät pystyyn ja vetäisevät esille macheténsa. Phelim on
hyvin likellä saada ruumiiseensa kolmen toledolaisveitsen terän.
Hänet pelastaa vain sattuma – toinen keskeytys estää tämän aikeen
toteuttamisen.

Barajo ilmestyy oviaukkoon huohottavana.

Hänen on tuskin tarpeen ilmoittaa asiaansa, vaikka hänen onnistuukin
ähkyä:
"Hän on tulossa – jo törmällä – cañadan yläpäässä – nopeasti,
toverit, nopeasti!"
Galwaylainen on pelastunut. On tuskin aikaa surmata häntä – vaikkapa
se maksaisikin vaivan.
Mutta sitä ei kannata tehdä – ei ainakaan naamioituneiden mielestä,
jotka jättävät hänet jälleen nauttimaan häiriytyneestä unestaan ja
syöksyvät suorittamaan edullisempaa murhatyötä.
Parissakymmenessä sekunnissa he ovat törmän juurella, sen viettävän
rinteen alapäässä, jota myöten siltä täytyy laskeutua.
He seisahtuvat rehevän kypressin oksien varjoon ja vartoavat uhrin
tuloa.
He kuuntelevat erottaakseen kavionkapsetta, jonka pitäisi ilmaista
hänen saapumisensa.
Se kuuluu pian. Kuuluu kengitettyjen kavioiden töminää – ei tasaista,
vaan epätasaisella pinnalla liikkuvan hevosen aiheuttamaa. Hevonen on
laskeutumassa vierulla.
Se ei vielä ole väijyväin näkyvissä. Rinnekin on hämyn verhossa, samoin
kuin alhaalla lepäävä laakso, korkeiden puiden varjostama.
Vain yhdessä kohtaa kuu luo valoa ruohikolle – murhamiehiä piilottavan
synkän varjon laidalla olevalla kapealla läikällä. Kovaksi onneksi
se ei ole heidän aiotun uhrinsa tiellä. Hänen täytyy tulla kypressin
lehvien alitse.
"Älkää tappako häntä!" jupisee Miguel Diaz miehilleen vakavasti. "Se ei
ole tarpeellista ihan vielä. Tahdon saada hänet käsiini elävänä noin
tunnin ajaksi. Minulla on omat syyni. Tarttukaa kiinni häneen ja hänen
hevoseensa. Se ei ole lainkaan vaarallista, koska yllätämme hänet eikä
hän ole varuillaan. Jos hän vastustaa, täytyy meidän ampua hänet, mutta
sallikaa minun ampua ensiksi!"

Kumppanit lupaavat totella.

Kohta heillä on tilaisuus osoittaa, kuinka vilpitön heidän lupauksensa
on. Mies, jota he väijyvät, on laskeutunut rinteeltä ja ratsastaa
kypressin varjoon.
"Abajo las armas! A tierra!" ("Aseet pois! Maahan!") kiljaisee El
Coyoté, syöksyen eteenpäin ja tarttuen suitsiin, samalla kun muut kolme
karkaavat satulassa istuvan miehen kimppuun.
Heitä ei vastusteta, ei rimpuilemalla eikä iskuilla; ei paljasteta
teräasetta, eikä ammuta ainoatakaan laukausta; ei edes sanaakaan
hiiskuta vastalauseeksi!
He näkevät miehen, joka seisoo pystyssä jalustimissaan; he tarttuvat
käsin raajoihin, jotka tuntuvat kiinteältä lihalta ja luulta, mutta
eivät kuitenkaan näytä huomaavan heidän kosketustaan!
Ainoastaan hevonen ryhtyy vastarintaan. Se karkaa takajaloilleen,
perääntyy ja raahaa vangitsijoitaan muassaan.

Se kiskoo heidät valoisalle kohdalle, kuutamoon, varjon ulkopuolelle.

Armias taivas! Mitä tämä merkitsee?

Sen pidättäjät hellittävät otteensa ja astahtavat taaksepäin, päästäen
kirkaisun yhteen ääneen. Se on kauhun kirkaisu!
He eivät viivy enää hetkistäkään kypressin juurella; vaan lähtevät
mahdollisimman vinhasti pakenemaan tiheikköön, johon he ovat jättäneet
omat ratsunsa.
Ponnahdettuaan satulaan mielipuolisen hätäisesti he ratsastavat huimaa
vauhtia tiehensä.
He ovat nähneet sellaista, mikä on jo herättänyt kauhua heitä
rohkeampien miesten sydämessä – päättömän ratsastajan!

KUUDESTOISTA LUKU

Häipynyt latu

Oliko se aave? Se ei varmastikaan voinut olla ihminen.

Niin kyselivät El Coyoté ja hänen säikähtyneet kumppaninsa. Niin oli
hätääntynyt galwaylainenkin hokenut itsekseen, kunnes hänen mielensä
oli hänen useita kertoja turvauduttuaan kopsapulloon toistaiseksi
vapautunut pelosta.
Samaan suuntaan olivat juosseet enemmän kuin sadan muun miehen
ajatukset päättömän ratsastajan näyttäydyttyä heille – majuria
seuranneen etsijäjoukon ajatukset.
Näille oli tämä kaamean kummallinen olento ilmestynyt varhaisemmalla
tunnilla ja noin kahdeksan kilometriä idempänä preerialla.
He olivat katselleet länteen, ja aurinko oli huikaissut heidän
silmiään, joten he olivat nähneet ainoastaan sen muodon eivätkä mitään
muuta – eivät ainakaan mitään sellaista, minkä nojalla olisivat
voineet liittää sen Mustangi-Mauricen yhteyteen.
Katsoessaan sitä lännen puolelta ja auringon paistaessa takaansa
galwaylainen oli erottanut sen kyllin selvästi havaitakseen sen
muistuttavan hänen isäntäänsä – jollei hän varmasti tuntenutkaan sitä
viimemainituksi.
Neljä meksikolaistamme, jotka tunsivat Mustangi-Mauricen ulkonäöltä,
olivat kuun valossa johtuneet samanlaiseen päätelmään.
Jos se oli tehnyt palvelijaan mitä hurjimman kauhistavan vaikutuksen,
oli se vaikuttanut salaliittolaisiin samalla tavoin.
Vaikka outo ilmiö ei ollutkaan pelästyttänyt etsijöitä yhtä pahasti,
olivat he yhtä ymmällä koettaessaan keksiä sen selitystä.
Sen katoamishetkeen saakka ei ollut yritettykään sitä selittää –
paitsi rajalaisen omituisten sanojen sisältämää leikillistä vihjausta.
"Mitä te siitä arvelette, hyvät herrat?" lausui majuri ympärilleen
kertyneille miehille. "Minä tunnustan sen panneen minut ymmälle."
"Intiaanitemppu?" huomautti joku. "Joku juoni, jolla meitä koetetaan
houkutella väijytykseen."
"Todennäköisesti hyvin huonosti tehoava houkutuskeino", tokaisi eräs
toinen. "Minua ei ainakaan viekoittelisi sellainen."
"En usko sitä intiaanien kujeeksi", virkkoi majuri. "En tiedä, mitä
pitäisi ajatella. Mikä on teidän mielipiteenne siitä, Spangler?"

Jälkiennuuskija ravisti päätänsä ikäänkuin hänkin olisi ollut epävarma.

"Luuletteko hänen olleen valeasuisen intiaanin?" tiedusti upseeri,
tiukaten häneltä vastausta.
"En tiedä siitä sen enempää kuin tekään, majuri", vastasi mies. "Sen
pitäisi olla jotakin sentapaista, sillä mitä muuta se voi olla? Sen
täytyy olla joko ihminen tai tehty kuva."
"Siinä se – se on kuva!" huudahtivat useat seurueen jäsenet yhteen
ääneen, tämän olettamuksen ilmeisesti huojentamina.
"Mikä se lieneekin – ihminen, kuva tai paholainen", huomautti se
rajalainen, joka oli jo aikaisemmin lausunut mielipiteensä, "ei minkään
pitäisi pelottaa meitä seuraamasta sen jälkiä. Onkohan se jättänyt
jälkiä?"
"Pian näemme", vastasi Spangler, "onko se jättänyt jälkiä. Meidän
tiemme menee samalle taholle, mikäli täältä saattaa päättää. Lähdemmekö
liikkeelle, majuri?"
"Tietysti. Meitä ei tuommoinen pikku seikka saa taivuttaa luopumaan
pyrkimyksestämme. Eteenpäin!"
Ratsastajat alkoivat taaskin edetä – jotkut heistä silminnähtävän
vastahakoisesti. Heidän joukossaan oli sellaisia miehiä, jotka
olisivat, jos olisivat olleet itsekseen, kääntyneet takaisin. Heihin
kuului Calhoun, joka heti oudon ilmiön nähtyään oli osoittanut vieläkin
voimakkaamman kauhun merkkejä kuin muut kumppaninsa. Hänen silmänsä
olivat äkkiä käyneet luonnottoman lasimaisiksi; hänen huulensa olivat
tuhkankalpeat, samalla kun hänen alaspäin loksahtanut leukansa jätti
näkyviin hammasrivit, joita hän näytti vaivoin estävän kalisemasta.
Jolleivät kaikki olisi olleet hämmingin vallassa, olisi hänen
holtittomuutensa ehkä herättänyt huomiota. Niin kauan kuin
eriskummainen hahmo oli näkyvissä, olivat kaikkien katseet suunnatut
yksinomaan siihen; ja sen vihdoin kadottua ja seurueen lähdettyä
jälleen eteenpäin jättäytyi entinen kapteeni taemmaksi ja ratsasti
viimeisten joukossa kenenkään häntä tarkkailematta.
Jälkien vainuaja oli arvannut oikein. Se paikka, jossa aavemainen hahmo
oli tuokion seissyt alallaan, oli suoraan heidän valitsemallaan tiellä.
Mutta ikäänkuin sen todistukseksi, että ilmiö oli henkiolento, eivät he
sinne saavuttuaan erottaneet lainkaan jälkiä.
Selitys oli kuitenkin täysin luonnollinen. Siinä, missä hevonen oli
pyörähtänyt ympäri, ja useita kilometrejä sen takanakin oli tasanko
paksulti valkeiden somerokivien peitossa. Se oli metsästäjäin kielellä
lausuttuna "liitupreeriaa". Kivet näyttivät paikoitellen siirtyneen
pois kohdaltaan; ja siellä täällä oli hankautuma, joka näytti
hevoskavion tekemältä. Mutta nämä merkit olivat tuskin erotettavissa,
ja ne havaitsi ainoastaan tottuneen jälkienetsijän silmä.
Samoin oli asianlaita niihin jälkiin nähden, joita he olivat seuranneet
– nimittäin kengitetyn mustangin jälkiin; ja koska maanpintaa oli
villien hevosten lauma äskettäin sotkenut, ei enää voinut erottaa
heidän seuraamiaan jälkiä.
He olisivat voineet loitota kauemmaksi suuntaan, johon Päätön
ratsastaja oli mennyt. Heitä olisi opastanut aurinko ja sen laskettua
iltatähti. Mutta he halusivat tavoittaa kengitetyllä mustangilla
ratsastaneen henkilön, ja senjälkeen kestänyt puolen tunnin pituinen
päivänvalo käytettiin tuloksettomaan etsintään – ne jäljet olivat
kadonneet somerikkoon.
Auringon kadotessa taivaanrannan taakse Spangler ilmoitti häipyneensä
jäljiltä.
Heillä ei ollut muuta vaihtoehtoa kuin ratsastaa takaisin tiheikköön ja
leiriytyä pensastoon.
Aikomus oli yrittää uudelleen löytää jäljet mahdollisimman varhain
aamulla.
Sitä ei toteutettu, ei ainakaan aikaan nähden. Etsintä siirtyi
odottamattoman tapauksen johdosta tuonnemmaksi.
He olivat tuskin ennättäneet leiriytyä, kun saapui sanantuoja, tuoden
majurille tiedonannon. Se oli piirikunnan komentavalta upseerilta,
jonka päämaja oli San Antonio de Bexarissa. Se oli lähetetty Fort
Ingeen ja sieltä edelleen tänne.
Majuri ilmaisi sen sisällön komentamalla joukkonsa lähtökuntoon, ja
ennenkuin hevosten hiki oli ehtinyt kuivua, olivat rakuunat taaskin
niiden selässä.
Sanoma oli sisältänyt sellaisen tiedon, että comanchit olivat
hävitysretkellä – eivät Leonan varsilla, vaan noin kahdeksankymmentä
kilometriä kauempana idän puolella, itse San Antonion kaupungin
läheisyydessä.
Se ei ollut enää pelkkää huhua. Rosvoretki oli alkanut miesten, naisten
ja lasten murhilla sekä heidän asuntojensa polttamisella.
Majurin käskettiin hetkeäkään hukkaamatta tuoda kaikki joukot, jotka
häneltä suinkin liikenivät, sotatoimien näyttämölle. Siitä hänen
kiireinen poistumisensa leiristä.
Siviilimiesten olisi sopinut jäädä, mutta ystävyyden – jopa
vanhemmanrakkaudenkin – täytyy antaa perään luonnon pakolle. Useimmat
heistä olivat lähteneet mukaan suorittamatta sen enempiä valmistuksia,
vain satuloineet hevosensa ja ottaneet pyssyn olalleen, ja nyt nälkä
kutsui heitä kotiin.
Etsinnästä ei suinkaan aiottu luopua. Se aloitettaisiin uudelleen
niin pian kuin he olisivat ennättäneet vaihtaa hevosia ja järjestää
muonituksen paremmalle kannalle. Senjälkeen sitä jatkettaisiin, kuten
kaikki yksimielisesti vakuuttivat, "katkeraan loppuun saakka".
Pieni seurue jätettiin Spanglerin johdolla seuraamaan amerikkalaisen
hevosen jälkiä, jotka jälkiennuuskijan arvelun mukaan veisivät takaisin
Leonan varrella. Muut palasivat rakuunain matkassa.
Ennenkuin majuri erosi Poindexteristä ja hänen ystävistään, kertoi hän
heille siihen saakka salassa pitämistään verisistä merkeistä ja siitä,
miten jälkientutkija oli ne tulkinnut. Koska hän ei enää olisi mukana
etsinnässä, katsoi hän parhaaksi ilmaista niin tärkeän seikan niille,
jotka jäisivät mukaan.
Hänestä oli tuskallista suunnata epäluuloja nuoreen irlantilaiseen,
jonka kanssa hän oli ollut miellyttävissä ammatillisissa suhteissa.
Mutta velvollisuus oli määräävä tekijä, ja siitä huolimatta, ettei
hän uskonut mustanginpyydystäjää syylliseksi tai oikeammin piti sitä
epätodennäköisenä, ei hän voinut olla myöntämättä, että asianhaarat
näyttivät olevan Mauricea vastaan.
Tilanomistajasta ja hänen seuralaisistaan se ei enää ollut epäluuloa.
Kun kysymys intiaaneista oli hylätty, julistivat jotkut rohkeasti
murhaajaksi Maurice Geraldin.
Sitä, että sellainen tihutyö oli tehty, ei kukaan ajatellutkaan
epäillä. Oberdofferin kertomus oli todistusaineiston alku. Henryn
hevonen, joka oli palannut satula veren tahraamana, oli tehnyt sen
täydelliseksi. Välirenkaat hankittiin pian – osittain jälkienvainuajan
tulkitsemisen, osittain arvailujen nojalla.
Ei kukaan pysähtynyt aprikoimaan syytä, ei ainakaan vähääkään tarkasti.
Geraldin vihamielisyyden syyksi esitettiin hänen ja Calhounin välinen
riita, ja otaksuttiin sen ulottuneen Poindexterin koko perheeseen!
Se oli tuiki mieletöntä järkeilyä, mutta oletettua murhamiestä etsivät
miehet harvoin järkeilevät ollenkaan. He ajattelevat ainoastaan hänen
tuhoamistaan.
Tämä ajatus mielessään he erosivat, aikoen lähteä uudelleen liikkeelle
seuraavana aamuna, syöksyä taaskin molempien kadonneiden jäljille ja
seurata niitä, kunnes heistä toinen tai molemmat löytyisivät – toinen
tai molemmat, elävinä tai kuolleina.
Spanglerin johdettavaksi jätetty seurue jäi sille paikalle, jonka
majuri oli valinnut leiriytymistä varten.
Heitä oli kaikkiaan vain kymmenkunta. Suurta lukumäärää pidettiin
tarpeettomana. Comancheja ei enää tarvinnut sillä taholla pelätä,
eikä uhkaamassa ollut mitään muutakaan vaaraa, joka olisi vaatinut
voimakasta miesjoukkoa. Kaksi tai kolme olisi riittänyt heiltä
vaadittuun tehtävään.
Heitä jäi yhdeksän tai kymmenen – toisia uteliaisuudesta, toisia
seuran vuoksi. He olivat enimmäkseen nuoria miehiä, tilanomistajain
poikia ja muita sellaisia. Calhoun oli heidän joukossaan – seurueen
tunnustettuna johtajana, vaikkakin Spangleria, oppaana toimivaa,
pidettiin äänettömän sopimuksen nojalla sinä miehenä, jonka määräyksiä
tulisi totella.
Toisten ratsastettua pois he eivät käyneet nukkumaan, vaan kerääntyivät
roihuavan nuotion ympärille, joka oli jo sytytetty tiheikön aukeamalle.
Heiltä ei puuttunut illallista, ei ruokaa eikä juomaa. Lukuisat
lähteneet olivat luovuttaneet eväsreppunsa ja leileissään olleet
"tilkkaset" harvoille jääneille, koska he olivat tienneet, etteivät he
itse niitä tarvitsisi. Väkijuomia oli riittävästi koko yöksi, vaikka se
vietettäisiinkin yhtämittaisissa juomingeissa.
Tästä tiedosta ja pölkkyjen hilpeästä räiskinästä huolimatta he eivät
olleet iloisella tuulella istuutuessaan nuotion ympärille.
Kaikkia heitä tuntui painavan jokin tunnelma, joka lumouksen tavoin
esti heitä nauttimasta sellaisesta huvista, joka kenties hakee maan
päältä vertaistaan.
Saatettaneen puhua kotoisen lieden rauhallisista iloista. Preerialla
olen itsekin joskus niitä ajatellut ja ikävöinyt jälleen niiden pariin.
Mutta kun nyt muistelen niitä molempia ja vertaan niitä rauhallisesti
toisiinsa, en voi olla huudahtamatta:
"Jos vain saisin taas nauttia nuotion kehästä puolenkymmenen
metsästäjäkumppanini seurassa, niin ilomielin luopuisin kasaamastani
omaisuudesta ja saavuttamistani mitättömistä kunnianosoituksista –
kolmin kerroin iloisesti luopuisin siitä huolesta ja uurastuksesta,
johon minun yhäti täytyy antautua säilyttääkseni ne."
Heidän synkkä mielialansa oli helposti selitettävissä. Kaamean
kummallinen hahmo oli vereksenä heidän mielessään. He olivat
edelleenkin epämääräisen kauhun vaikutuksen alaisina.
Vaikka he selittelivätkin näkyä parhaansa mukaan ja nauroivat sille –
kuten he aika-ajoin olivat tekevinään, eivät he kyenneet vapauttamaan
mieltänsä sen selittämättömästä painostuksesta eivätkä voineet tyytyä
mihinkään esitettyyn selitykseen.
Heidän oppaansa Spangler ja johtajansa Calhoun olivat yleisen tunnelman
vallassa.
Viimemainittua se näytti vaivaavan pahemmin kuin seurueen ainoatakaan
muuta jäsentä. Hän istui otsa synkissä rypyissä puiden varjossa
jonkun matkan päässä tulesta eikä ollut hiiskunut sanaakaan rakuunain
lähdettyä. Eikä hänen mielensä näyttänyt tekevän liittyä niiden
piiriin, jotka paistattelivat nuotion hohteessa, vaan hän oli
pysytellyt syrjässä ikäänkuin ei olisi halunnut joutua kumppaneittensa
tarkkailtavaksi.
Hänen silmissään oli edelleenkin sama hurjistunut katse – ja hänen
kasvoissaan sama säikähdyksen ilme – joka oli niihin ilmestynyt ennen
auringonlaskua.
"Kuulehan, Cash Calhoun!" huusi muuan tulen ääressä istuva nuori
mies, joka alkoi olla kovaääninen usein uudistettujen ryyppyjen
vaikutuksesta. "Tule tänne, vanha veikko, ja ota kerallamme tuikku!
Me kaikki kunnioitamme murhettasi ja teemme voitavamme saadaksemme
hyvitystä sinulle ja omaisillesi. Mutta eihän miehen pidä aina
murjotella, kuten sinä teet. Tule tänne yhteen joukkoon ja maista
täräys monongahelaa! Se tekee sinulle oikein hyvää, sen vakuutan."
Calhoun joko oli mielissään siitä, miten toinen oli tulkinnut hänen
äänettömän jöröttelynsä, joka oli huomattu, kuten tämä puhe ilmaisi,
tai hän oli äkkiä alkanut kaivata hyvää seuraa, sillä hän hyväksyi
kutsun, asteli tulen ääreen ja liittyi muiden kemuilijoiden pariin.
Ennen istuutumista hän joi siemauksen ojennetusta pullosta.
Siitä hetkestä alkaen hänen mielialansa muuttui ikäänkuin taikavoiman
vaikutuksesta. Hän ei enää näyttänyt synkältä, vaan muuttui erittäin
hilpeäksi – siinä määrin, että se hämmästytti useampaa kuin yhtä
seurueen jäsentä. Sellainen käyttäytyminen tuntui omituiselta miehessä,
jonka serkku otaksuttiin murhatuksi ihan saman päivän aamuna.
Vaikka hän alkoikin kutsuvieraana, esiintyi hän pian isäntänä
tilaisuudessa. Muiden tyhjennettyä pullonsa osoitti hän, että hänellä
oli ehtymättömältä tuntuva varasto. Leili toisensa jälkeen tuli
näkyviin hänen tilavista satulalaukuistaan – ne olivat useiden
poistuneiden, majurin mukaan lähteneiden ystävien lahjoja.
Nauttien niitä johtajansa kehoituksesta – hänen esimerkkinsä
rohkaisemina – nuoret, ylimykselliset tilanomistajanvesat, jotka
ympäröivät nuotiota, puhelivat, lauloivat, tanssivat, hoilottivat, jopa
kieriskelivätkin tulen ympärillä, kunnes alkoholi ei enää jaksanut
pitää heitä valveilla. Uupuneen luonnon nujertamina, he sitten
vaipuivat ruohikolle, jotkut kenties kokeakseen ensimmäisen humalan
kauhuista unta.
Viimeisenä joukosta laskeutui ruohikolle entinen vapaaehtoisten
kapteeni.
Joskin hän viimeisenä paneutui pitkäkseen, oli hän ensimmäisenä
jalkeilla. Tuskin oli remuaminen tauonnut – tuskin oli hänen
kumppaneittensa äänekäs kuorsaaminen ilmaissut heidän nukkuneen –
kun hän jo nousi pystyyn ja varovaisesti astellen hiipi pois heidän
luotansa.
Yhtä hiljaa liikkuen hän loittoni leiripaikan laidalle – sinne, missä
hänen ratsunsa oli puuhun sidottuna.
Irroitettuaan ohjasten solmun ja viskattuaan ne eläimen kaulalle hän
kiipesi satulaan ja lähti meluttomasti ratsastamaan. Näin toimiessaan
hän ei näyttänyt lainkaan juopuneelta. Hänen liikkeensä päinvastoin
osoittivat, että hänen aivonsa olivat kirkkaat ja pohtivat jotakin
aikaisemmin päätettyä tehtävää.

Mikä se saattoi olla?

Aikoiko hän hellien tunteiden kannustamana lähteä selvittämään murhaa,
etsimällä murhatun ruumista? Halusiko hän näyttää intoaan lähtemällä
yksin?
Jonkun sellaisen tarkoituksen olisi saattanut päätellä hänellä olevan
niiden sanojen nojalla, joita hän huolimattomasti päästeli suustansa
ratsastaessaan tiheikössä.
"Jumalan kiitos, on kirkas kuutamo ja runsaasti kuusi tuntia, ennenkuin
nuo nuorukaiset ajattelevatkaan jalkeille nousemista! Minulla on aikaa
tutkia tiheikön kaikkia sopukoita parin virstan laajuudelta sen paikan
ympäriltä, ja jos ruumis on siellä, en voi olla sitä löytämättä. Mutta
mitä se ilmiö saattoi merkitä? Jos olisin yksin nähnyt sen, olisin
luullut itseäni hulluksi. Mutta he kaikki näkivät sen – jokikinen
heistä. Kaikkivaltias taivas! Mikä se saattoi olla?"
Viimeinen lause päättyi kauhunsekaisen hämmästyksen huudahdukseen. Sen
aiheutti näky, joka sillä hetkellä ilmestyi entisen upseerin silmien
eteen ja pani hänet seisauttamaan ratsunsa, ikäänkuin hänen edessään
olisi väijynyt kammottava vaara.
Hän oli tullut syrjäpolkua myöten ja saapunut aikaisemmin kuvatun
aukeaman reunalle. Aikoessaan juuri kääntyä sille hän havaitsi,
ettei hän ollut ainoa niin myöhäisellä hetkellä tiheikössä samoileva
ratsastaja.
Kujaa pitkin lähestyi toinen ratsastaja, jolla nähtävästi oli yhtä hyvä
hevonen kuin hänelläkin, eikä tulija ajanut hiljaa kuten hän, vaan
ripeätä ravia.
Paljoa ennen kuin outo ratsastaja ehti likelle saattoi Calhoun häneen
esteettömästi osuvan kuutamon valossa erottaa, että hän oli päätön!
Sitä havaintoa ei voinut lainkaan epäillä. Vaikka se oli pikaisesti
tehty, oli se täydellinen. Valkoiset kuunsäteet hopeoivat ratsastajan
olkapäitä, mutta eivät heijastuneet kasvoista, eivät olkapäiden
yläpuolelta eivätkä niiden välistä! Se ei saattanut olla kuutamosta
johtuva harhanäky. Calhoun oli nähnyt tuon saman hahmon auringon
hohteessa.
Nyt hän näki enemmän – puuttuvan pään, kammottavan ja verisen,
karvaisten satulakoteloiden puolittain piilottaman! Vielä enemmänkin –
hän tunsi hevosen – ratsastajan harteilla olevan juovaisen serapén –
hänen jalkojansa suojaavat säärystimet – koko satulaloimen – kaikki
Mustangi-Mauricen tavaroita!
Hänellä oli runsaasti aikaa silmäillä kaikkea tätä yksityiskohtaisesti.
Hän oli pysähtynyt syrjäpolun päähän, ja kauhu piti häntä paikalleen
juuttuneena. Hänen hevosellaan tuntui olevan samanlainen tunne. Eläin
vapisi seisoessaan eikä yrittänytkään paeta, ei edes sittenkään, kun
päätön ratsastaja seisahtui sen kohdalle ja viipyi tuokion säikähtyneen
katselijan edessä ratsunsa korskuessa ja karatessa pystyyn.
Vasta sitten, kun punertava raudikko oli päästänyt hurjistuneen
hirnahduksen, jota säesti sen kinterillä seuraavan koiran heti
kajahtava ulvahdus, ja kääntynyt kujalle jatkamaan keskeytynyttä
juoksuaan, vasta sitten Calhoun vapautui kauhun lukoista kylliksi,
saadakseen sanoja suustansa.
"Taivaan Jumala!" kirkaisi hän vapisevalla äänellä. "Mitä se saattaa
merkitä? Pilkkaako minua ihminen vaiko paha henki? Onko tämä päivä
ollut unta? Vai olenko hullu – hullu - hullu?"
Tätä sekavaa puhetta seurasi toiminta, äkillinen, mutta päättäväinen.
Mikä hänen tutkimusretkensä tarkoitus lieneekään ollut, siitä
ilmeisesti luovuttiin, sillä kiskaisten ohjaksia hän pyöräytti ratsunsa
ympäri ja ratsasti takaisin samaa tietä, jota oli tullutkin, mutta
paljoa vinhemmin, pysähtyen vasta leiriin saavuttuaan.
Hävittyään sitten nuotion ääreen hän laskeutui nukkuvien juopuneiden
joukkoon – ei nukkuakseen, vaan viruakseen vapisevana heidän seassaan,
kunnes päivänvalo toi näkyviin hänen poskiensa riutuneen kalpeuden ja
hänen syvälle painuneista silmistään kiiluvan aavemaisen katseen.

SEITSEMÄSTOISTA LUKU

Salainen uskottu

Päivän sarastaessa vallitsi harvinaisen vilkas liike Casa del Corvossa
ja sen ympärillä.
Sen pihalla tungeskeli miehiä, aseistettuja, vaikka ei säännöllisesti.
Heillä oli metsästyskiväärejä, joiden kaliberi sisällytti kuusikymmentä
luotia naulaan, kaksipiippuisia haulipyssyjä, yksipiippuisia
pistooleja, revolvereita, pitkäteräisiä veitsiä, jopa tomahawkejakin.
Puettuina vaihteleviin asuihin, punaisiin flanellipaitoihin,
värillisiin huopatakkeihin ja kentuckylaisiin parkkuminuttuihin,
ruskeasta "kotikutoisesta" tai sinisestä puuvillakankaasta
valmistettuihin housuihin, huopahattuihin ja nahkalakkeihin,
pitkävartisiin, parkitusta nahasta tehtyihin saappaisiin ja
hirvennahkaisiin säärystimiin nämä jäntevät miehet tarjosivat oikean
kuvan sellaisesta väkijoukosta, jollaisen usein saattaa nähdä Teksasin
rajasiirtokunnissa.
Heidän ulkoasunsa omituisuudesta ja aseistuksestaan huolimatta ei
mikään ilmaissut, missä tarkoituksessa he olivat siten kokoontuneet.
Vaikka heidän aikomuksensa olisi ollut mitä rauhallisin, olisivat he
aseistautuneet ja varustautuneet ihan samalla tavoin.

Mutta heidän tarkoituksensa tunnemme.

Osa täten kerääntyneistä miehistä oli ollut liikkeellä edellisenä
päivänä rakuunoiden matkassa. Nyt oli joukkoon liittynyt toisiakin –
loitompana asuvia uudisasukkaita ja poissa kotoa olleita metsästäjiä.
Joukko oli tänä aamuna lukuisampi kuin edellisenä päivänä – jopa
lukuisampi kuin etsijäseurue oli ollut sotilaiden täydentämänä.
Vaikka kaikki olivatkin siviiliväkeä, saattoi osa kertyneestä joukosta
kerskua jonkinlaisella järjestäytymisellä. Sitä olisi voinut pitää
epäsäännöllisenä sen jäsenten erikoisnimityksestä huolimatta. He olivat
regulaattoreita, "järjestäjiä", lynkkaustuomioiden toimeenpanijoita.
Heissä ei ollut mitään erikoista, ei heidän puvuissaan, aseissaan eikä
muissa varuksissaan. Outo ei olisi erottanut regulaattoria muista
henkilöistä. He tunsivat toisensa.
He puhelivat murhasta – Henry Poindexterin murhasta – ja sen ohella
mainittiin Mustangi-Mauricen nimi.
Pohdittiin toistakin hieman samantapaista asiaa. Ne, jotka olivat
sen nähneet, kertoivat muille siitä kummallisesta näystä, joka oli
ilmestynyt heidän näkyviinsä edellisenä iltana preerialla.
Jotkut olivat aluksi epäileviä ja pitivät juttua pilana. Mutta kaikkien
yhteistä todistusta ja sen vakavaa esittämistä ei käynyt kauan
vastustaminen, ja yleisesti alettiin uskoa päättömän ratsastajan
olemassaoloon.
Tietysti tätä omituista ilmiötä koetettiin selittää ja esitettiin
useanlaisia oletuksia. Ainoa hiukankin tyydyttävältä tuntuva oli
rajalaisen aikaisemmin lausuma, nimittäin se, että hevonen oli kylläkin
todellinen, mutta että ratsastaja oli tekomies.
Mitä tarkoitusta varten sellainen temppu oli keksitty ja kuka sen oli
keksinyt, sitä ei kukaan pyrkinytkään selittämään.
Sitä asiaa varten, jonka tähden he olivat kokoontuneet, tuhlattiin
valmisteluihin vain vähän aikaa. Kaikki olivat jo valmiita.
Heidän hevosensa olivat ulkosalla – joitakuita niistä pitelivät talon
palvelijat, mutta useimmat oli pantu liekaan mikä mihinkin, mikä vain
saattoi niitä pidättää.
He olivat tullessaan tienneet, mihin työhön heitä tarvittiin, ja
odottivat vain Woodley Poindexteriä, joka tällä kertaa oli heidän
päällikkönsä, antamaan lähtömerkin.
Hän taas vartosi, toivoen saavansa oppaan, sellaisen, joka osaisi
ohjata heidät Alamon varrelle – Mustangi-Mauricen asunnolle.
Saapuvilla ei ollut ainoatakaan sellaista henkilöä. Tilanomistajat,
kauppiaat, myymälänhoitajat, lakimiehet, metsästäjät, hevos- ja
orjakauppiaat olivat tietämättömiä Alamoon nähden.
Uudisasutuksella oli ainoastaan yksi mies, jonka otaksuttiin pystyvän
suorittamaan tämän tehtävän, nimittäin vanha Zeb Stump. Mutta Zebiä
ei löytynyt. Hän oli metsästysretkellä, ja häntä kutsumaan lähetetyt
sananviejät palasivat toinen toisensa jälkeen tyhjin toimin.
Itse haciendassa oli nainen, joka olisi kyennyt opastamaan etsijöitä
– otaksutun murhamiehen pesäpaikkaan saakka. Woodley Poindexter
ei sitä tiennyt, ja se oli kenties hänelle hyväksi. Jos ylpeä
tilanomistaja olisi aavistanut, että hänen oma lapsensa oli sellainen
opas, joka olisi osannut viedä hänet Alamon varrella sijaitsevalle
yksinäiselle majalle, olisi hänen murheensa pojan menetyksen johdosta
tukahtunut tyttären hairahtumisen aiheuttamaan tuskaan.
Viimeinen Stumpia etsimään lähetetty sanansaattaja palasi haciendaan
ilman häntä. Kostonhimoa oli enää mahdoton hillitä, ja kostajat
lähtivät liikkeelle.
He olivat tuskin ehtineet pois Casa del Corvon näkyvistä, ennenkuin
ne kaksi henkilöä, jotka olisivat voineet tehdä heille niin tärkeän
palveluksen, alkoivat keskustella keskenään itse haciendan seinien
sisällä.
Tämä kohtaus ei suinkaan ollut salainen eikä suunniteltu. Se
oli yksinkertaisesti sattuma; Zeb Stump oli juuri palannut
metsästysretkeltään ja tuonut haciendaan osan erehtymättömän pyssynsä
hankkimasta "ryöstösaaliista", kuten hän itse sitä mielellään nimitti.
Louise Poindexter oli tietenkin kotona, kun Zeb Stump häntä tiedusti.
Jopa hän kiihkeästi halusi tätä keskustelua – niin kiihkeästi, että
oli miltei yhtä mittaa tähyillyt jokitielle koko edellisen päivän
auringon noususta sen laskuun saakka.
Meluisen joukon poistuttua hän alkoi jälleen tähystää ja sai pian
palkkionsa, nähden metsästäjän vanhan tammansa selässä – joka
viimemainittu kantoi metsästyssaalista – verkkaisesti ratsastavan
tiellä joen vastaisella puolella ja silminnähtävästi olevan tulossa
haciendaan.
Se oli kreolittaresta iloinen näky – tuo karkea, mutta uhkea kookkaan
miehekäs hahmo. Hän tunsi sen hahmon vilpittömäksi ystäväkseen, jolle
hän arkailematta saattoi uskoa salaisimman huolensa. Ja nyt hänellä
oli tulijalle uskottavaksi sellainen salaisuus, joka oli yötä päivää
tuskallisesti painanut hänen mieltänsä.
Kauan ennen kuin Zeb Stump oli ennättänyt laskea jalkaansa kivetylle
patiolle, oli Louise rientänyt kuistille ottamaan häntä vastaan.
Metsästäjä lähestyi hymyilevänä ja huolettoman näköisenä, mikä osoitti,
ettei hän vielä tiennyt mitään siitä tapahtumasta, joka loi surullisen
varjonsa talon ylle. Hänen kasvoillaan oli parhaiksi huomattavissa
mitä lievimmän hämmästyksen ilme, kun ulkoportti oli hänen saapuessaan
suljettu, ketjutettu ja teljetty.
Sitä tapaa ei ollut noudatettu haciendassa, ei ainakaan sen nykyisen
omistajan aikana.
Hänen saguanin varjossa kohtaamansa neekerin synkät kasvot lisäsivät
Zebin kummastusta siinä määrin, että hän alkoi tiedustella.
"No, mutta, Pluto, vanha miekkonen, mikä ihme sinua vaivaa? Näytät
samanlaiselta kuin supi, jolta on häntä katkaistu ja ihan juurta myöten
lisäksi. Entä minkä tähden iso portti on suljettu ja teljetty –
keskellä aamiaisaikaa? Toivottavasti ei mitään ole vialla?"
"Ho, ho, herra Stump, täällä on jotakin vialla, juuri niin, on kuin
onkin vialla, täytyy tämän lapsen surukseen sanoa – hyvin pahasti
vialla. Ho, hyvin, hyvin pahasti!"
"Ohoo!" huudahti metsästäjä toisen murheellisen sävyn hätkähdyttämänä.
"Onko sattunut jotakin? Mikä on hätänä, neekeri? Kerro vikkelästi!
Se ei voi olla sen pahempaa kuin kasvosi näyttävät sen olevan.
Toivottavasti ei mitään ole tapahtunut nuorelle emännällesi? Neiti
Louise –"
"Ho, ho! Ei mitään ole tapahtunut neiti Louiselle! Ho, ho! Kylliksi
pahaa ilman sitäkin. Ho! Nuori neiti on sisällä. Astukaa sisälle, herra
Stump! Hän itse kertoo teille kauhean uutisen."

"Eikö isäntännekin ole sisällä? Hän on kai kotona, eikö ole?"

"Ikävä kyllä, ei. Ei tällä kertaa. Isäntä ei ole lainkaan täällä.
Hän oli kyllä melkein neljännestunti sitten. Nyt hän ei ole täällä.
Hän lähti hevospreerioille, sinne, mihin suuri metsästysretki oli
järjestetty noin kuukausi takaperin. Tiedättehän, herra Stump?"

"Hevospreerioille? Mikä hänet sinne kiidätti? Kenen kanssa hän lähti?"

"Ho, ho! Hänen seurassaan on herra Calhoun ja koko joukko muita
valkoihoisia herrasmiehiä. Ho, ho! Heitä on vakaisen lukuisa joukko,
sen tämä neekeri teille sanoo."

"Entä nuori herra Henry? Onko hänkin poissa?"

"Voi, herra Stump. Juuri se onkin vikana. Siinä koko juttu. Herra Henry
on myöskin poissa. Hän ei enää koskaan palaa. Hänen ratsunsa tuli
takaisin kotiin yltyleensä veressä. Ho, ho! Väitetään herra Henryn
kuolleen."

"Kuolleen! Puhut leikkiä! Oletko tosissasi, neekeri?"

"Voi! Tosissani olen, herra Stump. Ikävä kyllä, tämän lapsen täytyy
vakuuttaa, että se, mitä puhun, on liiankin totta. He kaikki lähtivät
etsimään ruumista."
"Kas tässä! Vie nämä keittiöön! Siinä on kalkkunakukko ja joitakuita
preeriakanoja. Mistä löydän neiti Louisen?"
"Täältä, herra Stump. Tulkaa tänne!" vastasi metsästäjän hyvin tuntema
suloinen ääni, joka kuitenkin nyt puhui niin murheelliseen sävyyn, että
hän tuskin sitä tunsi.
"Voi, se, mitä Pluto teille kertoi, on liiankin totta. Veljeni on
kadoksissa. Häntä ei ole nähty toissayön jälkeen. Hänen hevosensa
palasi kotiin satula veritahroissa. Voi, Zeb, on kauheata sitä
ajatella!"
"Se on totisesti kamala uutinen. Hän lähti ratsastamaan jonnekin, ja
hevonen palasi kotiin yksin? En haluaisi tuottaa teille tarpeetonta
tuskaa, neiti Louise, mutta koska etsintää vielä jatketaan, saattaisin
olla avuksi tässä jutussa, ja ehkä suvainnette kertoa minulle kaikki
yksityiskohtaisesti?"
Kaikki kerrottiin, mikäli tyttö asiat tunsi. Hän salasi ainoastaan
puutarhakohtauksen ja sitä ennen sattuneet seikat. Hän mainitsi
Oberdofferin lausuneen, että Henry oli lähtenyt tavoittamaan
mustanginpyydystäjää.
Kertomuksen kestäessä sattui surunpuuskia, jotka muuttuivat harmiksi
hänen joutuessaan puhumaan siitä, että ihmiset epäilivät Mauricea
murhaajaksi.
"Se on valhe!" kivahti metsästäjä saman tunteen vallassa. "Väärä,
kelvoton valhe! Ja sen keksijä on löyhkäävä haisunäätä! Se on
mahdotonta. Mustanginpyydystäjä ei voisi tehdä sellaista tihutyötä.
Entä minkä tähden hän olisi sen tehnyt? Jos heidän välillään olisi
ollut kaunaa! Mutta sitä ei ollut. Menen takuuseen mustanginpyydystäjän
puolesta, sillä useammin kuin kerran olen kuullut hänen puhuvan
veljestänne mitä kiittävimmin. Hän tietenkin vihasi serkkuanne Cashia
– ja haluaisinpa tietää, kuka ei sitä miestä vihaa. Suokaa anteeksi,
että sanoin niin! Mutta veljeenne nähden on asia toisin. Jos he
olisivat riitaantuneet ja tulistuneet –"
"Ei – ei!" huudahti nuori kreolitar, unohtaen osansa tuskaisessa
murheessaan. "Se oli kaikki ohitse. Henry oli sovinnollinen. Hän sanoi
sen, ja Maurice –"
Kuuntelijan ällistynyt ilme keskeytti hänen puheensa. Hän peitti
kasvonsa käsillään ja piilotti hämminkinsä kyyneltulvaan.
"Oh-hoh!" jupisi Zeb. "On siis ollut jotakin. Väitättekö, neiti Louise,
että sattui – riita veljenne –"
"Rakas, rakas Zeb!" huudahti tyttö, ottaen kädet pois kasvoiltaan
ja silmäillen jäntevää metsästäjää vakavan rukoilevasti. "Luvatkaa
minulle, ettette hiisku kenellekään salaisuudestani! Luvatkaa se
ystävänä, uljaana, rehellisenä miehenä! Lupaattehan – lupaattehan?"
Metsästäjä lupasi sen, nostaen leveätä kämmentään ja läimäyttäen sen
kuuluvasti sydämensä kohdalle.
Viiden minuutin kuluttua hän tiesi salaisuuden, jollaista naiset
harvoin uskovat miehelle – paitsi sellaiselle, joka osaa syvästi antaa
arvoa saamalleen luottamukselle.
Metsästäjä näytti vähemmän hämmästyneeltä kuin olisi saattanut odottaa;
hän vain jupisi itsekseen:
"Arvelinkin tästä sukeutuvan jotakin sellaista – erittäinkin sen
preerialla tapahtuneen ratsastusretken jälkeen."
"No niin, neiti Louise", jatkoi hän, puhuen hyväntahtoisen hyväksyvästi.
"Zeb Stumpista ei siinä ole mitään hävettävää. Naiset ovat naisia
kautta koko maailman – preerioilla niin hyvin kuin muuallakin; ja
jos olette kerran menettänyt nuoren sydämenne mustanginpyydystäjälle,
olisi mitä suurin erehdys arvella, että rakkautenne on kohdistunut
väärään henkilöön, kuten sanotaan. Vaikka hän onkin irlantilainen, ei
hän ole tavallisen laatuinen, ei varmasti olekaan. Mitä tulee muuhun,
mitä minulle puhuitte, se vain vahvistaa sitä, mitä olen väittänyt;
mustanginpyydystäjä ei ole mitenkään voinut tehdä pimeyden työtä,
jos nimittäin sellaista on lainkaan tehty. Toivottavasti ei mitään
sellaista ole tapahtunut. Millaisia todistuksia on löydetty? Ainoastaan
hevosen palaaminen kotiin joitakuita punaisia täpliä satulassa?"
"Voi! On enemmänkin. Kaikki miehet olivat liikkeellä eilen. He
seurasivat joitakuita jälkiä ja näkivät sellaista, mistä he eivät
suostuneet minulle puhumaan. Isä ei nähtävästi halunnut minun tietävän,
mitä he olivat nähneet, enkä uskaltanut omien syitteni vuoksi tiedustaa
muilta. He lähtivät jälleen – vasta vähän aikaa sitten – juuri
silloin, kun te tulitte näkyviin toiselta suunnalta."

"Entä mustanginpyydystäjä? Mitä hän sanoo puolustuksekseen?"

"Oi, luulin teidän tietävän. Ei häntäkään ole löydetty. Mon Dieu, mon
Dieu! Hänkin on saattanut saada surmansa samasta kädestä, joka iski
veljeni kuoliaaksi!"
"Mainitsitte heidän seuranneen jälkiä? Otaksuttavasti ne olivat hänen?
Jos hän on hengissä, pitäisi hänen olla majassaan joen varrella. Minkä
tähden he eivät lähteneet sinne? Ahaa! Kun sitä nyt ajattelen, muistan,
ettei sen asumuksen täsmällistä paikkaa tiedä kukaan muu kuin minä
luullakseni; ja jos heitä opastamassa oli se aloitteleva Spangler, ei
hän ikinä pystyisi seuraamaan jälkiä liitupreerialla. Menivätkö he
taaskin sitä tietä?"

"Menivät. Kuulin muutamien heistä sanovan niin."

"No niin, jos he ovat lähteneet etsimään mustanginpyydystäjä, sopinee
minun myöskin lähteä. Olisin valmis lyömään paljon vetoa siitä, että
löydän hänet ennenkuin he."
"Juuri sentähden olen niin hartaasti halunnut tavata teidät. Isän
seurassa on paljon karkeita miehiä. Heidän lähtiessään kuulin niiden
käyttävän hurjia sanoja. Mukana oli joitakuita niitä miehiä, joita
nimitetään regulaattoreiksi. He puhuivat lynkkauksesta ja muusta
sellaisesta. Jotkut heistä vannoivat hirvittäviä kostovaloja. Voi, hyvä
Jumala! Jos he löytäisivät hänet eikä hän voisi selvästi todistaa
viattomuuttaan, ja he ovat niin kovasti kuohuksissa – serkku Cassius
muiden muassa – ymmärrättehän, mitä tarkoitan – kuka tietää, mitä
hänelle voitaisiin tehdä? Rakas Zeb, minun tähteni – hänen tähtensä,
jota nimitätte ystäväksenne – menkää, menkää! Joutukaa Alamolle ennen
heitä ja varoittakaa häntä vaarasta! Ratsunne on hidas. Ottakaa minun
hevoseni – mikä tahansa, jonka löydätte tallista!"
"Sanoissanne on jonkun verran totta", keskeytti metsästäjä,
valmistautuen poistumaan. "Sitä nuorta miestä saattaa uhata vaaran
häive, ja minä teen voitavani sen torjumiseksi. Älkää olko levoton,
neiti Louise! Ei ole niin erikoisen kiirettä. Sitä majaa ei niin
vain löydetä etsimättä. Mitä tulee siihen, että ratsastaisin
täplikkäällänne, tulen toimeen paremmin omalla vanhalla tammallani.
Sitäpaitsi on oma hevoseni nyt valmiina, jollei Pluto ole riisunut
siltä satulaa. Älkää murehtiko silmiänne punaisiksi, olkaa kiltti
lapsi! Ehkä veljellänne ei olekaan mitään hätää; eikä minulla ole
mustanginpyydystäjästä sen enempää epäilyksiä kuin vastasyntyneellä
lapsella."
Keskustelu päättyi siihen, että Zeb kumarsi metsänkävijän tapaan ja
asteli pois kuistilta, kun taas nuori kreolitar palasi omaan kammioonsa
lohduttaakseen tuskaista mieltänsä rukoilemalla hänelle menestystä.

KAHDEKSASTOISTA LUKU

Siepattu kirje

Mitä mielettömimmän pelon kannustamina El Coyoté ja hänen kumppaninsa
syöksyivät takaisin hevostensa luokse ja kapusivat suinpäin niiden
selkään.
Heidän mieleensäkään ei johtunut palata Maurice Geraldin majalle.
Heidän ainoana ajatuksenaan oli päinvastoin laittaa mahdollisimman
pitkä välimatka itsensä ja sen yksinäisen asumuksen välille, jonka
omistajan he olivat kohdanneet ratsastamassa niin kummallisessa asussa.
Sitä, että ratsastaja oli "don Mauricio", ei heistä kukaan epäillyt.
Kaikki neljä tunsivat hänet ulkonäöltä – Diaz paremmin kuin muut –
mutta kaikki kyllin hyvin, varmasti uskoakseen nähneensä juuri hänet.
Hevonen oli hänen, sen he tunsivat, hänen oli jaguarinnahkainen armas
de agua, hänen navajolainen huopa, jonka muoto erosi tavallisista
serapéista – ja pää oli hänen!
He eivät olleet jääneet tarkastamaan kasvonpiirteitä; mutta hattu
oli kuitenkin paikallaan – musta, kiiltävä sombrero, jota Maurice
tavallisesti käytti. Sen he olivat nähneet välkkyvän, sen jouduttua
kuun valoon.
Sitäpaitsi he olivat nähneet ison koiran, jonka Diaz muisti olevan
hänen. Hirvikoira oli karannut keskelle kamppailua ja äkäisesti äristen
käynyt ahdistajain kimppuun, vaikka sen ei olisi tarvinnut tehdä sitä
jouduttaakseen heidän pakoaan.
He ratsastivat alametsikössä niin nopeasti kuin hevoset pystyivät heitä
kiidättämään, kohosivat törmälle erästä rinnettä myöten – eivät sitä,
jonka juurella he olivat aikoneet suorittaa murhan – ja saapuivat
ylemmälle tasangolle.
Eivätkä he pysähtyneet sinne sekunniksikaan, vaan laskettivat täyttä
neliä tasangon poikki, painuivat tiheikköön ja hoputtivat hevosiaan
edelleen siihen paikkaan, jossa he olivat niin taitavasti muuttaneet
itsensä comancheiksi.
Jos päinvastaista muodonvaihdosta ei suoritettukaan yhtä huolellisesti,
kävi se nopeammin. Hätäisesti he pesivät sotamaalauksen kasvoistaan,
käyttäen hyväkseen leileissään tuomaansa vettä; kiireisesti he
kiskoivat siviilivaatteensa esille ontosta puusta, johon he olivat
ne piilottaneet, ja puettuaan ne yhtä hätäisesti yllensä he taaskin
nousivat hevostensa selkään ja lähtivät ratsastamaan Leonaa kohti.
Kotimatkalla he keskustelivat ainoastaan päättömästä ratsastajasta,
mutta kun heidän ajatuksensa olivat yliluonnollisen kauhun vallassa,
eivät he osanneet tyydyttävästi selittää niin kuulumatonta ilmestystä.
Ja he olivat vieläkin epävarmoja erotessaan toisistaan kylän liepeillä,
ja jokainen heistä meni omaan majaansa.
Carrai! kiukkuili Kajootti astuttuaan kynnyksensä ylitse ja
vaivuttuaan ruokovuoteelleen. Ei paljoakaan unen mahdollisuuksia
sellaisen jälkeen. Santos Dios! Millainen näky! Se on hyydyttänyt
veren syvimpiä suoniani myöten. Eikä täällä ole mitään lämmikettä.
Leili tyhjä, posada suljettu, kaikki makuulla!
Madre de Dios! Mikä se saattoi olla? Aave se ei voinut olla,
kouraisin itse lihaa ja luita, samoin Vincente toiselta puolelta.
Tunsin sellaista tai jotakin hyvin senkaltaista tiikerintaljan alta.
Santissima! Eihän se voinut olla petostekele!
– Jos se oli teennäinen, niin minkä tähden ja mitä varten?
Kukapa välittäisi naamiaishuveista preerialla – paitsi minua ja
kumppaneitani? Mil demonios! Kuinka kolkko naamio!
Carajo! Onko joku muu ennättänyt edelleni? Onko tehtävää tarjottu
jollekulle muulle, ja onko hän ansainnut ne tuhat dollaria? Oliko se
irlantilainen vainajana, päättömänä, pää kädessä?
– Pyh! Se olisi mahdotonta; se on naurettavaa, epätodennäköistä, ihan
uskomatonta.

– Mutta mitä sitten?

– Ahaa! Nyt sen keksin! Sata yhtä vastaan siitä, että keksin sen! Hän
lienee saanut vihiä meidän tulostamme tai ainakin epäillyt sitä. Se oli
ehkä meidän koettelemiseksemme valmistettu juoni – mahdollisesti hän
itse näkyvissä, katsomassa meidän häpeällistä pakoamme! Maldito!
– Mutta kuka meidät olisi kavaltanut? Ei kukaan. Ei tietysti kukaan
olisi tiennyt kertoa siitä aikomuksesta. Miten hän siis olisi
valmistanut niin pirullisen yllätyksen?
– Oh! En muistanut. Ratsastimme pitkän aavikon poikki kirkkaassa
päivänvalossa. Meidät ehkä nähtiin, ja meidän päämäärämme arvattiin.
Juuri niin – juuri niin. Ja sillä aikaa, kun me pukeuduimme
tiheikössä, saatettiin se juoni keksiä ja valmistaa. Se ja ainoastaan
se saattaa olla selitys.

– Hupsut! Säikkyä variksenpelätintä!

– Hitto! Se ei viivästytä tapahtumaa kauan. Huomenna lähden takaisin
Alamon varrelle. Sieppaan vielä sen tuhannen, vaikka minun pitäisi
kuluttaa vuosi sen ansaitsemiseen; ja sainpa sen tai en, se teko
tehdään joka tapauksessa. Riittää se, että olen menettänyt Isidoran.
Se ei kenties ole totta, mutta pelkästään sellainen epäilyskin saattaa
minut vimmoihini. Jos vain saan tietää Isidoran rakastavan häntä –
heidän kohdanneen toisensa sen jälkeen – sen jälkeen kun – Jumalan
äiti! Tulen hulluksi ja hulluudessani tuhoan sekä vihaamani miehen
että rakastamani naisen! Oi, donna Isidora Covarubio de los Llanos!
Kauneuden enkeli ja ilkikurisuuden paha henki! Saattaisin tappaa sinut
hyväilyilläni – saatan tappaa sinut teräkselläni! Jompikumpi niistä on
kohtalosi. Itse saat valita, kumman tahdot!
Mielensä hiukan rauhoituttua osittain tämän ehdollisen uhkauksen
huojentamana, osittain keventyneenä sen johdosta, että hän oli keksinyt
selityksen toiselle häntä vaivanneelle ajatukselle, hän pian nukkui.
Eikä hän herännyt ennenkuin päivänvalo tulvi sisälle hänen ovestaan ja
sen mukana tuli vieras.
"José!" huudahti hän äänessään kummastuksen sävy, jossa soinnahti
mielihyvän tuntu. "Sinä täällä?"

"Si, señor, yo estoy."

"Hauska nähdä sinua, kelpo José. Onko doña Isidora täällä – Leonan
varrella, tarkoitan?"

"Si, señor."

"Niin pian taaskin! Hän oli täällä tuskin kaksi viikkoa sitten, eikö
ollutkin? Olin poissa täältä uudisasutukselta, mutta kuulin siitä.
Odotin saavani sinulta tietoja, kelpo José. Minkä tähden et ole
kirjoittanut?"
"Vain sen tähden, señor don Miguel, ettei minulla ole ollut luotettavaa
lähettiä. Minulla oli ilmoitettavana sellaista, mitä ei voinut uskoa
tuntemattomalle. Sellaista, mistä – se minun täytyy ikäväkseni sanoa
– ette minua kiitä; mutta henkeni on teidän, ja lupasin ilmaista
teille kaikki."

"Preeriasusi" ponnahti pystyyn ikäänkuin terävän okasen pistämänä.

"Hänestä ja siitä miehestäkö? Arvaan sen ilmeestäsi. Emäntäsi on
tavannut hänet?"
"Ei, señor, ei ole – ei minun tietääkseni – ei sen ensi kerran
jälkeen."
"Mitäs sitten?" kysyi Diaz ilmeisesti vähän huojentuneena. "Hän oli
täällä miehen viruessa posadassa. Tapahtuiko heidän välillään jotakin?"
"Totta, don Miguel, jotakin tapahtui, kuten hyvin tiedän, koska olin
välittäjänä. Kolme kertaa vein miehelle kopallisen herkkuja, jotka
doña Isidora lähetti – viimeisellä kerralla myöskin kirjeen."

"Kirjeen! Tunnetko sen sisällön? Luitko sen?"

"Kiitos sen, että olette ollut niin ystävällinen poloiselle
peon-pojalle, osasin tehdä vieläkin enemmän – jäljentää sen."

"Onko sinulla jäljennös?"

"On. Käsitättehän, don Miguel, ettette lähettänyt minua kouluun ihan
turhaan. Tämän doña Isidora hänelle kirjoitti."
Diaz ojensi kätensä kiihkeästi, sieppasi paperisuikaleen ja alkoi ahmia
sen sisältöä.

Se oli jäljennös herkkujen mukana lähetetystä kirjeestä.

Se ei kiihdyttänyt sen enempää, vaan päinvastoin näytti rauhoittavan
häntä.
"Carrambo!" äänsi hän huolettomasti kääntäessään kirjeen kokoon.
"Tässä ei ole paljoakaan, kelpo José. Se vain todistaa emäntäsi olevan
kiitollisen sellaiselle henkilölle, joka on tehnyt hänelle palveluksen.
Jos siinä on kaikki –"
"Mutta siinä ei ole kaikki, señor don Miguel, ja juuri sentähden olen
tullut nyt teitä tapaamaan. Olen menossa asialle pueblitaan. Tämä
selittää sen."

"Ahaa! Toinen kirjekö?"

"Si, señor. Tällä kertaa itse alkuperäinen eikä minun tuhertamani
surkea jäljennös."

Kätensä vapistessa Diaz tarttui paperiin, levitti sen ja luki:

    'Al Señor Don Mauricio Gerald.

    Querido amigo!

    Otra vez aqui estoy – con tio Silvio quedando! Sin novedades de
    V. no puedo mas tiempo existir. La incertitud me mataba. Digame
    que es V. convalescente! Ojala, que estuviera asi! Suspiro en
    vuestros ojos mirar, estos ojos tan lindos y tan espresivos – a
    ver, si es restablecido vuestra salud. Sea graciosa darme este
    favor. Hay opportunidad. En una cortita media de hora, estuviera
    quedando en la cima de loma, sobre la cosa del tio. Ven,
    cavallero, ven!

                                  Isidora Covarubio de los Llanos.'
El Coyoté kirosi luettuaan kirjeen loppuun. Sen merkityksestä ei hevin
voinut erehtyä. Kirjaimellisesti käännettynä se kuului seuraavasti:
    'Rakas ystävä! Olen taaskin täällä ja asun Silvio-sedän luona.
    Saamatta Teistä tietoja en jaksanut enää elää. Epävarmuus pyrki
    tappamaan minut. Kertokaa minulle, oletteko toipumassa. Oi, jospa
    niin olisi! Ikävöin nähdä silmiänne – noita niin kauniita,
    niin ilmeikkäitä – varmistuakseni siitä, että terveytenne on
    ennallaan. Olkaa suopea ja suokaa minulle se ilo. On tilaisuus.
    Lyhyen puolen tunnin kuluttua tästä hetkestä olen setäni talon
    yläpuolella kohoavan kunnaan laella. Tulkaa, hyvä herra, tulkaa!

                              Isidora Covarubio de los Llanos.'
"Carajo! Sovittu kohtaus!" puolittain kirkui kiukustunut Diaz.
"Niin, eikä mitään muuta! Ja hän ehdottamassa. Ahaa! Hänen kutsuaan
noudatetaan, vaikka sitä ei noudatakaan se mies, jolle se on niin
ovelasti tarkoitettu. Noudatetaan tunnilleen – ihan minuutilleen. Ja
koston jumalattaren nimessä –
"Kas niin, José, tästä kirjeestä ei ole mitään hyötyä. Se mies,
jolle se on osoitettu, ei enää ole pueblitassa eikä näillä mainkaan.
Vähät siitä. Mene edelleen posadaan ja tiedusta sieltä siitä
huolimatta! Sinun pitää tehdä niin suorittaaksesi asiasi. Älä välitä
papelcitosta; jätä se minulle. Saat sen viedäksesi sen emännällesi
palatessasi tätä kautta. Tässä dollari, jolla saat ryypyn ravintolassa.
Señor Dofferilla on paraslaatuista aguar dienteä. Hasta luejo!"
Jäämättä kyselemään, minkä tähden hänelle sellaiset ohjeet annettiin,
José otti juomarahan ja totteli niitä äänettömästi poistuen majasta.
Hän oli tuskin ennättänyt pois näkyvistä ennenkuin Diazkin astui
kynnyksen ylitse. Kiireisesti kiinnitettyään satulan hevosensa selkään
hän keikahti ratsaille ja lähti ratsastamaan päinvastaiseen suuntaan.

YHDEKSÄSTOISTA LUKU

Isidora

Aurinko on juuri kohonnut irti preerian taivaanrannasta, ja sen pyöreä
kehrä lepää vielä ruohikolla, muistuttaen kiillotettua kultakilpeä.
Sen säteet tunkeutuvat tiheikköläikkiin, jotka siellä täällä luovat
vaihtelua savanniin. Kastepisarat kimaltelevat vielä akaasioissa,
tehden niiden sulkamaiset lehvät raskaammiksi ja painaen ne nuokkumaan
maata kohti, ikäänkuin ne olisivat surreet yön poistumista, jonka
viileä tuuli ja kostea ilma ovat niille sopivampia kuin päivän
tukehduttavan kuuma helle. Vaikka linnut ovatkin liikkeellä – sillä
mikäpä lintu voisi nukkua niin loistavan auringonnousun aikana? –
on miltei liian aikaista odottaa näkevänsä ihmisiä ulkosalla –
muualla kuin Teksasin preerioilla. Siellä on kuitenkin auringonnousun
hetki koko päivän nautinnollisin aika, ja vain harvat viettävät sen
tiedottomina vuoteessaan tai yksinään kammioissaan.
Leonan äyräillä noin viisi kilometriä Fort Ingen alapuolella on
henkilö, joka on luopunut näistä molemmista harhaillakseen tiheikössä.
Tämä varhainen samoilija ei ole jalkaisin, vaan ratsastaa voimakkaalla,
vireällä hevosella, joka näyttää maltittomalta, kun sen vauhtia
hillitään. Tällaisen kuvauksen nojalla saattaisi luulla ratsastajaa
mieheksi, mutta kun muistaa näyttämön olevan eteläisessä Teksasissa,
jossa vieläkin on harva espanjalais-meksikolainen väestö, on yhtä
hyvä mahdollisuus otaksua ratsastajaa naiseksi. Ja nainen hän onkin,
vaikka hänen päässänsä onkin pyöreä hattu, vaikka hänen hartioillaan
onkin serapé, jota hän käyttää suojana koleata aamu-ilmaa vastaan,
vaikka hänen ratsastustapansa onkin eurooppalaisen ajatustavan mukaan
outo herttuatar de Berryn ajoista asti [Tämä vallaton ranskatar
ratsasti hajareisin. Suom.] ja vaikka silkkimäiset viikset luovatkin
pastellimaista väritystä hänen ylähuuleensa. Erittäinkin tämä viimeinen
seikka saattaisi johtaa näkijän harhaan, ja hän saattaisi kuvitella
katselevansa jotakin espanjalaista nuorukaista, jonka tummat, mutta
hienot piirteet osoittaisivat hänen olevan Cidin ajoilta saakka
sukujuurensa juontavan hijo de algon.
Jos on perehtynyt espanjalais-meksikolaisiin kasvonpiirteisiin, ei
tämä viimeinen miesmäisyyden merkki tunnu ratkaisevalta sukupuolen
todistukselta. Tämä teksasilaisessa tiheikössä samoileva ratsastaja,
jolla on edellä kuvatut ominaisuudet, saattaa sittenkin olla nainen.
Lähempi tarkastus osoittaakin asianlaidan olevan niin. Sitä todistaa
ohjaksia puristava pieni käsi, pieni jalka, jonka somat varpaat
parhaiksi koskettavat estriboa ja näyttävät yhä pienemmiltä
jalustimena olevan suunnattoman, puisen möhkäleen rinnalla, muodon
pehmeys ja hahmopiirteiden miellyttävä pyöreys, jonka huomaa jopa
paksun saltillolaisen serapénkin lävitse, sekä vihdoin uhkean runsas
tukka, joka on kierretty nutturaan takaraivolle ja pistää hohtavana
kyhmynä näkyviin sombreron reunan alta.
Pantuaan merkille nämä seikat tietää varmasti katselevansa naista,
vaikka hänessä lieneekin eräitä omituisia piirteitä. Nainen on doña
Isidora Covarubio de los Llanos.
Silmään pistää hänen asunsa omituisuus – ja vieläkin voimakkaammin
hänen ratsastustapansa. Katsojasta, joka ei ole perehtynyt
meksikolaisiin tapoihin, ne molemmat saattavat näyttää oudoilta,
epänaisellisilta, jopa sopimattomilta.
Doña Isidoran mieleenkään ei johdu – ei edes epäilyksen hiventäkään
siitä – että niissä kummassakaan on mitään omituista. Ja minkä tähden
johtuisi? Hän vain noudattaa maansa ja kaltaistensa tapaa. Hän ei ole
erikoinen kumpaisessakaan suhteessa.
Hän on nuori, mutta kuitenkin nainen. Hän on nähnyt kaksikymmentä
kesää ja kenties yhden enemmänkin. Kun hänen tyttö-ikänsä on vietetty
eteläisen taivaan alla, on tarpeetonta mainita sen jo ammoin menneen.
Hänen kauneudessaan ei ole ravistumisen merkkejä. Hän on yhtä kaunis
kuin hän olisi vasta saavuttanut buen quincensa (viidentoista vuoden
kauniin iän). Kenties kauniimpi. Ei pidä olettaa hänen huulensa tumman
reunuksen pilaavan hänen kasvojensa naisellista ilmettä. Se pikemminkin
lisää niiden miellyttävyyttä. Tottuneena saksilaisten vaaleaveristen
naisten hehkuvaan ihoon saattaa ensi näkemältä pitää sitä rumennuksena.
Mutta ei pidä julistaa sellaista tuomiota, ennenkuin on katsonut
uudelleen. Vielä katse, ja – panen sanani siitä pantiksi –
mielipidettä korjataan. Kolmas katse haihduttaa välinpitämättömyyden,
neljäs muuttaa sen ihailuksi.
Tarkastuksen jatkuessa saa lopulta sen varmuuden, että viiksien
somistama nainen – nuori, kaunis ja tummaihoinen – on suurenmoisimpia
näkyjä, mitä hyväntahtoinen luonto tarjoaa miehen silmille.
Sellainen on Isidora Covarubio de los Llanos. Jos hänen kasvoissaan
on jotakin epänaisellista, ei se johdu viiksistä, vaikka ne
saattavatkin vahvistaa huimaa, milteipä rajua ilmettä, joka aika-ajoin
on havaittavissa valkeiden hampaiden silmäänpistävästi välkkyessä
bigotiten tumman varjon alapuolella.
Silloinkin hän on kaunis, mutta samalla tavoin kuin naarasjaguari,
herättäen pikemminkin pelkoa kuin rakkautta.
Aina hänen kasvonsa osoittavat niiden omistajalla olevan sielullisia
ominaisuuksia, joita ei tavallisesti ole suotu hänen sukupuolelleen.
Lujuutta, päättäväisyyttä, rohkeutta – äärimmäiseen huimuuteen
saakka – kaikkea sitä kuvastuu hänen piirteistään. Hänen taitavasti
muovatuissa kasvoissaan, ylpeissä, suloisissa ja hienoissa, ei ole
heikkouden eikä pelon merkkiä. Hänen poskiensa ruskean ihon lävitse
näkyviin tunkeutuva punerrus tuskin häipyisi mitä uhkaavimmankaan
vaaran hetkellä.
Hän ratsastaa yksin Leonan metsäisessä laaksossa. Läheisyydessä
on talo, mutta hän loittonee siitä. Se on hänen enonsa don Silvio
Martinezin hacienda, jonka portista hän äskettäin tuli näkyviin.
Hän istuu satulassaan yhtä tiukasti kuin sitä päällystävä nahka. Hänen
ratsunsa on virma ja näyttää sen usein tepastelevilla askelillaan.
Mutta näkijä ei ole huolissaan ratsastajattaren tähden vaan uskoo
varmasti hänen pystyvän sitä hillitsemään.
Satulannuppiin on ripustettu kevyt lasso, hänen voimiensa mukainen.
Se on huolellisesti kieputtu, mikä osoittaa, ettei sitä milloinkaan
käsitellä huolimattomasti. Sen nojalla tuntuu melkein varmalta, että
hän osaa sitä käytellä. Niin onkin – hän osaa heittää sitä taitavasti
kuin mustanginpyydystäjä.
Tämä taito on hänen omituisuuttaan, jota olemme jo myöntäneet hänessä
olevan.
Hän ratsastaa polulla – ei yleisellä, joen suuntaa noudattavalla.
Se on yksityinen tie, joka lähtee hänen enonsa haciendalta ja yhtyy
edellämainittuun tiehen likellä erään kunnaan lakea – itse kunnas on
vain Leonan laaksoon rajoittuva törmä.
Hän nousee viettävää polkua myöten, niin jyrkkää, että se panee hänen
ratsunsa huohottamaan. Hän saapuu harjalle, jossa koukertelee kaikkien
yhteinen tie.
Hän seisauttaa hevosensa, vaikka hänen tarkoituksensa ei olekaan suoda
sille tilaisuutta hengähtää. Hän on pysähtynyt, koska hän on ehtinyt
retkensä määräpaikkaan.
Tien toisella laidalla on aukeama, muodoltaan pyöreä ja pinta-alaltaan
noin kahden tai kolmen tynnyrinalan laajuinen. Se on ruohoinen ja
puuton – pikkupreeria. Sitä ympäröi tiheikkömetsä – kokonaan
toisenlainen kuin se laaksometsä, josta hän on juuri tullut. Joka
puolella kaartaa aukeamaa okaisten kasvien tiheikkö. Viimemainitun
lävitse vie ainoastaan kolme polkua, joiden lähtökohtia tuskin saattaa
huomata aukeaman keskeltä.
Hän on pysähtynyt melkein aukeaman keskelle ja taputtaa hevosensa
kaulaa pitääkseen sitä rauhallisena. Se ei ole kovin tarpeellista.
Cuestan kapuaminen on ratsua tyynnyttänyt. Sitä ei lainkaan haluta
kävellä eikä tepastella paikallaan.
– Olen ehtinyt ennen määrähetkeä, jupisee nainen, vetäen kultakellon
serapénsa suojasta, jos minun tosiaan pitää häntä lainkaan odottaa.
Hän ei ehkä tulekaan. Suokoon Jumala, että hän kykenee tulemaan!
– Minähän vapisen! Vai johtuuko se hevosen huohottamisesta? Valga me
Dios, ei! Sen tekevät omat hermo-parkani.
– Minusta ei ole koskaan ennen tuntunut tällaiselta. Onko se pelkoa?
Otaksuttavasti on.
– On kuitenkin kummallista pelätä sitä miestä, jota rakastan –
ainoata, jota olen milloinkaan rakastanut, sillä don Miguelia kohtaan
tuntemani tunne ei voinut olla rakkautta. Tytön mieltymystä. Onnekseni
olen siitä parantunut! Onneksi havaitsin hänen olevan raukan. Se
haihdutti mielestäni lumouksen – särki tyyten sen romantillisen
unelman, jonka etumaisena henkilönä hän oli. Kiitän hyviä tähtiäni sen
lumouksen särkymisen johdosta, sillä nyt vihaan häntä, nyt, kun olen
kuullut hänen ruvenneen... Santissima! Saattaako olla totta, että
hänestä on tullut – salteador?
– Enkä sittenkään pelkäisi, vaikka kohtaisinkin hänet – en, vaikkapa
se tapahtuisi näin yksinäisellä paikalla.
Ay de mi! Pelätä rakastamaani miestä, jonka uskon olevan hyvän ja
yleväluontoisen, ja olla lainkaan pelkäämättä sitä miestä, jota vihaan
ja jonka tiedän olevan julman ja säälimättömän! Se on kummallista,
käsittämätöntä!
– Ei – ei se ole ollenkaan kummallista. Minua ei vapisuta vaaran
ajatus – vaan ainoastaan se vaara, ettei minua rakasteta. Juuri
senvuoksi nyt värisen satulassani – enkä ole rauhallisesti nukkunut
ainoanakaan yönä sen jälkeen kun minut pelastettiin niiden juopuneiden
raakalaisten kynsistä.
– En ole milloinkaan maininnut hänelle tästä, enkä tiedä, mitä hän
arvelee tunnustuksestani. Se täytyy tehdä, ja teen sen. En jaksa enää
sietää epävarmuutta. Mieluummin kestän epätoivon – kuoleman, jos
toiveeni pettävät.
– Ahaa. Kavionkapsahdus! Hevonen on tulossa tiellä. Onko se hänen
ratsunsa? Kyllä. Näen puiden lomitse kansallispukumme kirkkaiden värien
pilkahtelevan. Hän käyttää sitä mielellään. Eikä ihmekään, se sopii
hänelle niin hyvin.
Santa Virgin! Olen verhottu serapéhen ja päässäni on sombrero. Hän
erehtyy luulemaan minua mieheksi. Pois tämä ruma valeasu, jotta näytän
siltä, mikä olen – naiselta.
Nopeammin muutos olisi tuskin saattanut käydä pantomiimissa. Kun serapé
riisutaan, tulee esille vartalo, jota Hebe olisi saattanut kadehtia,
ja kun hattu pannaan syrjään, ilmestyy näkyviin pää, joka olisi
innoittanut Canovan talttaa.
Tällä yksinäisellä aukeamalla on loistava näky, joka on kehystensä,
sitä ympäröivien okaisten puiden arvoinen, samalla kun puiden karheat
oksat näyttävät ojentuvan sitä suojelemaan.
Sopusuhtaisen muotoinen hevonen puolittain perääntyneenä takajalkojensa
varaan, sieraimet levällään taivasta kohti ja häntä maata hipovana;
sen selässä olento, jonka ulkonäkö ja ryhti herättävät käsityksen
suuruudesta, joskin hieman omituisesta, ne yhdessä muodostavat kuvan,
patsasmaisen, kauniin.
Ratsastajattaren asento on moitteeton. Hän on puolittain istuallaan
satulassa, puolittain seisoallaan jalustimissaan, joten hänen
vartalonsa kaikki kaarteet ovat näkyvissä, ja hänen raajojensa jännitys
on lauennut parhaiksi osoittamaan, että hän on nainen.
Siitä huolimatta, mitä hän sanoi, ei hänen kasvoistaan kuvastu pelkoa
– ei näy ainoatakaan sitä ilmaisevaa merkkiä. Hänen huulensa eivät
värähtele, eivätkä hänen poskensa kalpene.
Hänen ilmeensä on tyyten toisenlainen. Se on ylvään itseluottamuksen
taakse piiloutuvan rakkauden ilme, sellaisen, jollainen naaraskotkalla
on sen odottaessa puolisonsa kosintaa. Teistä tämä kuva tuntunee
liioitellulta – ehkä julistatte sen epänaiselliseksi.
Ja kuitenkin se on tosielämän mukainen niin tarkka kuin suinkin
muistan, ja minulla oli useammin kuin kerran tilaisuus painaa se
mieleeni.
Äkkiä ja salamannopeasti hänen asentonsa muuttuu, ja muutoksen
aiheuttaa se, että hän tuntee täyttä neliä aukeamalle saapuvan
ratsastajan. Kultakudoksisen asun kiilto on johtanut hänet harhaan. Se
ei ole Maurice Geraldin, vaan Miguel Diazin yllä!
Hänen kirkas ilmeensä synkistyy. Hänen tiukka ryhtinsä satulassa
lamaantuu tarmottoman näköiseksi – pikemminkin epätoivoa kuin
välinpitämättömyyttä kuvastavaksi; ja ääni, joka kirpoaa hänen
huuliltaan niiden tuokioksi raottuessa hänen helmimäisten hampaittensa
edessä, muistuttaa vähemmän huokaisua kuin harmistuksen huudahdusta.
Tässä muutoksessa ei ole merkkiäkään pelosta – siitä kuvastuu
ainoastaan uhmansekaista pettymystä.

El Coyoté alkaa ensiksi puhua.

"H'la, señorita! Kukapa olisi otaksunut kohtaavansa teidän armoanne
näin yksinäisessä paikassa – tuhlaamassa sulouttanne okaiselle
tiheikölle?"

"Millä tavoin se saattaa liikuttaa teitä, don Miguel Diaz?"

"Mieletön kysymys, señorita! Tiedätte, että se saattaa liikuttaa
ja liikuttaakin, ja tiedätte myöskin syyn. Tiedätte hyvin, kuinka
vimmaisesti rakastan teitä. Olin hupsu ilmaistessani sen ja
tunnustaessani olevani orjanne. Juuri se jäähdytti tunteenne niin
nopeasti."
"Olette väärässä, señor. En ole koskaan sanonut rakastavani teitä. Jos
ihailinkin teidän ratsastustaitoanne ja toin sen julki, ei teillä ollut
oikeutta tulkita sitä niinkuin teitte. En tarkoittanut mitään muuta
kuin sitä, että ihailin sitä, mutta en teitä. Siitä on kolme vuotta.
Silloin olin tyttö, siinä iässä, jossa sellaiset seikat kiehtovat
sukupuoltamme – jossa olemme kyllin hupakkomaisia viehättyäksemme
pikemminkin mieskohtaisiin kykyihin kuin siveellisiin ominaisuuksiin.
Nyt olen nainen. Kaikki se on muuttunut, kuten – sen tuleekin."
"Carrai! Minkä tähden lietsoitte minussa pettäviä toiveita?
Herraderon päivänä, jona voitin isänne laumojen rajuimman härän
ja kesytin hurjimman hevosen – sellaisen, jota ei yksikään hänen
vaqueroistaan uskaltanut edes käsin koskettaa – sinä päivänä te
hymyilitte minulle – niin, silmäilitte minua hellästi. Teidän ei
tarvitse inttää sitä vastaan, doña Isidora! Minulla oli kokemusta ja
osasin lukea ilmeenne – osasin tulkita ajatuksenne sellaisina kuin
ne silloin olivat. Ne ovat muuttuneet – ja minkä tähden? Sen tähden,
että lumousvoimanne valtasi minut, tai oikeammin sen tähden, että olin
kylliksi yksinkertainen hupsu tunnustaakseni sen; ja samoin kuin kaikki
naiset ette tekään enää välittänyt valtauksestanne, saatuanne tietää
sen tehneenne. Niin asia on, señorita, niin se on."
"Ei ole, don Miguel Diaz. En milloinkaan sanalla enkä merkillä
ilmaissut rakastavani teitä enkä pitänyt teitä muuna kuin hioutuneena
herrasmiehenä. Silloin näytitte sellaiselta – ehkä olittekin. Mikä
olette nyt? Tiedätte, mitä teistä puhutaan sekä täällä että Rio Granden
varrella!"
"Olen liian ylpeä vastaamaan parjaukseen – tulkoonpa se sitten
petollisilta ystäviltä tai valehtelevilta vihamiehiltä. Olen tullut
tänne saamaan selityksiä enkä antamaan niitä."

"Keneltä?"

"Juuri teiltä, suloinen doña Isidora."

"Olette röyhkeä, don Miguel Diaz! Ajatelkaa, señor, kenelle puhutte!
Muistakaa, että isäni on –"
"Tamaulipasin ylpeimpiä haciendadoja, ja enonne on ylpeimpiä
koko Teksasissa. Olen ajatellut sitä kaikkea ja ajatellut sitäkin,
että olin itsekin aikoinani haciendado ja että nyt olen ainoastaan
hevostenpyydystäjä. Carrambo! Mitäpä siitä? Te ette ole niitä naisia,
jotka halveksivat miestä yhteiskunnallisen aseman alemmuuden vuoksi.
Köyhällä mustanginpyydystäjällä on yhtä hyvät mahdollisuudet teidän
silmissänne kuin satojen karjalaumojen omistajallakin. Siinä suhteessa
minulla on todistuksia ylevämielisyydestänne!"
"Millaisia todistuksia?" tiedusti tyttö kerkeästi ja rukoilevasti
samalla ensi kerran osoittaen rauhattomuuden merkkejä. "Millaisia
todistuksia siitä ylevämielisyydestä, jonka hyvyydessänne katsotte
luonteeni piirteeksi?"
"Tämä kädessäni oleva sievä kirje, jonka doña Isidora Covarubio de
los Llanos on kirjoittanut miehelle, joka samoin kuin minäkin on
vain hevoskauppias. Minun ei tarvitse luovuttaa sitä kovin likeltä
tarkastettavaksi. Epäilemättä tunnette sen jonkun matkan päästäkin."
Isidora tunsi, kuten näkyi siitä, että hän hätkähti satulassaan ja
suuntasi Diaziin kiukkuista hämmästystä uhkuvan katseen.
"Señor, miten olette saanut sen haltuunne?" kysyi hän yrittämättäkään
salata harmiaan.
"Sillä ei ole väliä. Se on minun hallussani, ja sen mukana olen
saanut useita päiviä etsimäni todistuksen – en siitä, että olette
lakannut pitämästä minusta – sillä sen tiesin hyvien syiden nojalla
– vaan siitä, että olette alkanut pitää hänestä. Tämä ilmaisee teidän
rakastavan häntä – sanat eivät voisi olla selvempiä. Ikävöitte katsoa
hänen kauniisiin silmiinsä. Mil demonios! Ette enää ikinä niitä näe!"

"Mitä tämä merkitsee, don Miguel Diaz?"

Hänen lausuessaan sen kysymyksen hänen äänensä hieman värähti, mikä
tuntui pelon ilmaukselta. Eikä se ollut ihmekään. El Coyotén ulkonäkö
pystyi sillä hetkellä hyvinkin herättämään sitä tunnetta.
Huomattuaan sen mies vastasi: "Teidän sopii hyvin olla pelokkaan
näköinen; teillä on syytä pelätä. Jos minä olen menettänyt teidät, hyvä
neiti, ei kukaan muukaan saa teistä nauttia. Olen tehnyt päätökseni
siihen nähden."

"Mihin nähden?"

"Siihen, mitä sanoin – ettei kukaan muu saa nimittää teitä omakseen,
kaikkein vähimmin Mustangi-Maurice."

"Tosiaankin!"

"Niin, tosiaankin! Luvatkaa minulle, ettette enää milloinkaan kohtaa
häntä, sillä muutoin ette poistu tästä paikasta!"

"Laskette kai leikkiä, don Miguel?"

"Puhun tosissani, doña Isidora."

Miehen esiintyminen osoitti liiankin selvästi, että hänen sanansa
olivat vilpittömät. Vaikka hän oli pelkuri, kuvastui nyt hänen
ilmeistään kylmää, julmaa päättäväisyyttä, ja hänen kätensä näkyi
hapuilevan machetén kahvaa.
Amatsonimaisesta rohkeudestaan huolimatta nainen ei voinut olla
hätääntymättä. Hän näki, että häntä uhkasi vaara, ja hänellä oli vain
vähän mahdollisuuksia torjua se. Hieman samanlaiselta hänestä oli
tuntunut ihan kohtauksen ensi hetkestä alkaen, mutta häntä oli tukenut
se toive, että tämän epämiellyttävän keskustelun ehkä keskeyttäisi
henkilö, joka pian muuttaisi sen toisenlaatuiseksi.
Heidän kaksinpuhelunsa alkupuolella hän oli innokkaasti kuunnellut
erottaakseen kavionkapsetta ja luonut silloin tällöin vaivihkaa
silmäyksiä tiheikköön siihen suuntaan, josta hän toivoi sitä kuulevansa.
Se toive oli nyt häipynyt. Hänen oman kirjeensä näkeminen selvitti
hänelle asian; se ei ollut saapunut perille.
Menetettyään tämän toiveen, joka oli siihen saakka häntä tukenut, hän
ajatteli pakenemista.
Mutta siihenkin liittyi sekä vaikeuksia että vaaroja. Hänen olisi
mahdollista pyöräyttää ratsunsa ympäri ja kiitää täyttä laukkaa pois;
mutta yhtä mahdollista oli, että luoti katkaisisi hänen peräytymisensä.
Pistoolin perä oli yhtä likellä El Coyotén kättä kuin machetén kahvakin.
Neito tajusi vaaran selvästi. Melkein kuka muu nainen tahansa olisi
masentunut sen johdosta. Mutta niin ei Isidora Covarubio de los Llanos.
Hän ei edes näyttänyt sen häneen tehoavan.
"Hölynpölyä!" huudahti hän vastaukseksi miehen vakuutuksiin, hyvin
teeskennellen epäilyä. "Pidätte minua pilananne, señor. Haluatte
säikäyttää minua. Ha, ha, ha! Minkä tähden pelkäisin teitä? Osaan
ratsastaa yhtä hyvin, sinkauttaa lassoni yhtä varmasti ja yhtä kauas
kuin tekin. Katsokaahan, niin näette kuinka taitavasti sitä käsittelen!"
Näin puhuessaan – hymy huulilla – hän oli irroittanut lasson
satulannupista ja pyöritti sitä päänsä ympäri ikäänkuin valaistakseen
huomautustaan.
Tempulla oli tyyten toisenlainen tarkoitus, vaikka Diaz ei sitä
oivaltanutkaan, vaan istui satulassaan äänettömänä, kummastellen toisen
esiintymistä.
Vasta sittenkun hän tunsi silmukan kiertyvän kyynärvarsiensa ympärille,
arvasi hän tytön aikomuksen, ja silloin oli liian myöhäistä estää sen
toteuttamista. Seuraavassa tuokiossa hänen käsivartensa olivat tiukasti
sidotut kylkiin, ja sekä pistoolinperä että machetén kahva olivat hänen
sormiensa yltämättömissä.
Hänellä ei ollut edes aikaa yrittää vapautua silmukasta. Ennenkuin
hän ennätti tarttua hihnaan, kiristyi se hänen vartalonsa ympärille
ja rajulla nykäisyllä kiskaisi hänet pois satulasta, paiskaten hänet
huumaantuneena ja tiedottomana maahan.
"Nyt, don Miguel Diaz!" huusi nainen, joka oli aiheuttanut tällaisen
tilannemuutoksen ja joka nyt istui ratsunsa selässä pää käännettynä
kotiin päin, tiukalla oleva lasso kytkettynä satulapuuhun. "Älkää enää
uhkailko minua! Älkää koettakokaan irtautua! Jos vain liikautatte
sormeannekaan, niin minä kannustan! Julma roisto! Niin pelkuri kuin
olettekin, olisitte tappanut minut – näin sen silmistänne. Haa, osat
ovat vaihtuneet, ja nyt –"
Huomattuaan, ettei vastausta kuulunut, hän keskeytti lauseensa, yhäti
pitäen lassoa kireällä, katse tähdättynä maassa viruvaan mieheen.
El Coyoté oli maassa pitkänään käsivarret kiedottuina silmukkaan,
hievahtamattomana ja äänettömänä kuin puupölkky. Putoaminen hevosen
selästä oli riistänyt häneltä sekä puhekyvyn että tajunnan. Hän näytti
kuolleelta – ja vain hänen ratsunsa osoitti elonmerkkejä äänekkäästi
hirnumalla, peräytyessään pensaiden sekaan.
"Pyhä neitsyt, olenko surmannut hänet?" huudahti tyttö, ohjaten
hevostaan hieman taaksepäin, vaikka yhä pitäen sen käännettynä poispäin
ja valmiina syöksymään eteenpäin kannustettaessa. "Jumalan äiti! Sitä
en tarkoittanut – vaikka minulla olisi ollut oikeus tehdä sekin, sillä
ihan varmasti hänen aikomuksensa oli tappaa minut! Onko hän kuollut,
vai onko tuo vain juoni, jolla hän koettaa houkutella minut likelleen?
Kautta hyvän Guadaloupemme, sen jätän muiden ratkaistavaksi! Ei ole
paljoakaan pelkoa siitä, että hän saavuttaa minut, ennenkuin ehdin
kotiin; ja jos hän on vaarassa, joutuu haciendasta tänne väkeä kylliksi
ajoissa päästämään hänet irti. Hyvästi, don Miguel Diaz! Hasta luego!"
Huulillaan nämä sanat, joiden huoleton sävy osoitti, ettei hänen
omaatuntoaan lainkaan kalvanut mahdollisesti tehdyn rikoksen pelko,
hän veti pienen, terävän veitsen poveltaan, katkaisi nuoran ihan
satulannupin vierestä, painoi kannukset syvälle ratsunsa kupeisiin
ja poistui täyttä laukkaa aukeamalta, jättäen Diazin maahan virumaan
edelleenkin lasson silmukkaan kiedottuna.

KAHDESKYMMENES LUKU

Lasson hellittäminen

Kuivuneessa saarnipuussa istuva kotka kirkaisee säikähdyksestä ja
sujahtaa kohoamaan ilmaan.
Kiihkeiden intohimojen purkauksen hätkähdyttämänä se on noussut
tarkastamaan ympäristöä.
Valtavien siipien yksi ainoa lehahdus kiidättää sen aukeaman
yläpuolelle. Leväten värähtelevien sulkiensa varassa katse suunnattuna
maahan se tähyilee sekä aukeamaa että sitä ympäröivää tiheikköä.
Edellisellä se näkee sellaista, mikä ehkä hivelee sen katsetta
– ratsailta sinkoutuneen miehen, jonka hevonen juoksee hirnuen
lähettyvillä, pitkänään maassa, nähtävästi kuolleena. Tiheikössä se
huomaa kaksi erikoisen näköistä ratsastajaa. Toinen on nainen paljain
päin, hiukset tuulessa hulmuavina, hajareisin voimakkaan ratsun
selässä vakavana kiitämässä pois aukeamalta vinhaa neliä. Myöskin
toinen on nainen, täplikkään hevosen selässä; hänen ratsastustapansa
on naisellisempi, ja hän ratsastaa aukeamalle päin. Hänen päässänsä on
hattu, ja hän etenee hitaammin, mutta hän on yhtä vakavan näköinen.

Sellainen näky kohtaa kotkan silmää.

Nämä kauniit ratsastajattaret ovat molemmat jo ennestään tuttuja.
Poispäin nelistävä on Isidora Covarubio de los Llanos, lähestyvä taas
on Louise Poindexter.
Tiedämme, minkä tähden edellinen on poistunut aukeamalta. Meidän tulee
selittää, mitä varten jälkimäinen on sinne tulossa.
Keskusteltuaan Zeb Stumpin kanssa nuori kreolitar palasi kammioonsa,
polvistui madonnankuvan eteen ja antautui hengessään rukoilemaan.
Tarpeetonta on mainita, että kreolittarena hän oli katolilainen ja
niin ollen uskoi horjumattomasti pyhien välityksen tehokkuuteen. Hänen
esirukouksensa olivat omituisia ja murheellisia – ne koskivat sitä
miestä, joka oli leimattu hänen veljensä murhaajaksi!
Hän ei suinkaan uskonut Mauricea tämän kamalan rikoksen tekijäksi.
Niin ei voinut olla. Sen pelkkä epäileminenkin olisi raadellut hänen
sydäntään.
Hän ei rukoillut anteeksiantoa, vaan suojelusta. Hän anoi pyhää
neitsyttä pelastamaan Mauricen vihamiesten käsistä – hänen omien
ystäviensä käsistä!
Hänen sanoihinsa, jotka hän hiljaa jupisi taivaan korviin, sekaantui
kyyneliä ja tukahduttavia nyyhkytyksiä. Hän oli tuntenut veljeään
kohtaan mitä hellintä sisarellista rakkautta. Hän suri vainajaa
haikeasti; mutta se murhe ei jaksanut tukahduttaa hänen toista
rakkauttaan, verisiteitä voimakkaampaa. Murehtiessaan veljensä
menetystä hän rukoili rakastettunsa turvallisuuden puolesta.
Kun hän nousi polviltaan, osui hänen katseensa jouseen, siihen
vehkeeseen, jota oli niin ovelasti käytetty kiidättämään suloisia
sanomia hänen rakastamalleen miehelle.
"Oi, jospa voisin lähettää nuolen varoittamaan häntä vaarasta! En enää
ehkä ikinä tuota käytä."
Näitä mietteitä seurasi samansuuntainen ajatus. Eikö ehkä siitä
salaisesta kirjeenvaihdosta olisi joitakuita jätteitä vielä siellä,
missä se oli tapahtunut?
Hän muisti Mauricen palanneen joen poikki uimalla, käyttämättä purtta,
jonka hän aina oli omalla lassollaan vetänyt takaisin. Mauricen lasson
oli täytynyt jäädä veneeseen.
Edellisenä päivänä ei se murheen aiheuttamassa hämmingissä ollut
johtunut hänen mieleensä. Siitä saattaisi tulla heidän sydänöisten
kohtaustensa todistuskappale; eikä niistä osaisi juoruilla muut kielet
kuin heidän omansa – ynnä iäksi vaiennut kieli.
Aurinko oli jo nyt varsin ylhäällä ja paistoi helakasti ikkunasta
sisälle. Hän sysäsi lasioven auki ja astui ulkosalle, aikoen lähteä
ruuhelle. Kuistilla hänen askeleensa pysähtyivät, kun hän kuuli ääniä
ylhäältä päin.
Siellä oli kaksi henkilöä keskustelemassa. He olivat hänen
kamaripalvelijattarensa Florinda ja neekerikuski, joka isäntänsä poissa
ollessa nautti raittiista ilmasta azotealla.
Heidän sanansa kuuluivat alas, vaikka heidän nuori emäntänsä ei
tahallisesti niitä kuunnellut. Vasta heidän lausuttuaan erään nimen hän
salli heidän lörpöttelynsä tehota hänen korvaansa.
"Sitä nuorta miekkosta nimitetään Geraldiksi. Maurice Gerald on hänen
nimensä. Häntä väitetään irlantilaiseksi, mutta jos ihmiset puhuvat
totta, ei hän ole ensinkään samanlainen kuin ne irlantilaiset, joita
työskentelee laituritöissä New Orleansissa. Ho, hoo! Hän on pikemminkin
tilanomistajaherrojen kaltainen. Juuri sellainen hän on."

"Et kai usko, Pluto, hänen tappaneen nuorta herra Henryä?"

"En usko sinnepäinkään. Ho, hoo! Hän tappanut nuoren Henry-herran! Ei
sen enempää kuin minäkään olen sitä tehnyt. Totisesti! Siellä paha,
missä mainitaan – ihan sama mies, josta puhumme. Ho, hoo! Katsos,
Florinda, katsohan tuonne!"

"Mihin?"

"Tuonne – tuonne joen toiselle puolelle! Näet miehen hevosen selässä.
Siellä on Maurice Gerald – sama mies, jonka kohtasimme palaneella
preerialla. Sama, joka lahjoitti neiti Louiselle täplikkään hevosen ja
jota kaikki lähtivät etsimään. Ho, hoo, he menivät väärälle taholle. He
eivät löydä häntä preerioilta tänään."
"Oi, Pluto, etkö ole iloissasi? Olen varma siitä, että hän on viaton –
se uljas, kaunis herrasmies. Hän ei mitenkään olisi voinut –"
Alhaalla seisova kuuntelija ei jäänyt enää kuulemaan. Pujahdettuaan
takaisin huoneeseensa hän lähti azotealle. Hänen sydämensä jyskytti
miltei yhtä äänekkäästi kuin hänen jalkansa kapsivat hänen noustessaan
escaleralla. Vain vaivoin hän jaksoi salata mielenliikutuksensa
niiltä kahdelta henkilöltä, jotka olivat sen aiheuttaneet.
"Mitä olette nähneet sellaista, mistä puhutte niin äänekkäästi?" lausui
hän, koettaen piilottaa kiihtymyksensä teennäisen ankaruuden varjoon.

"Ho, hoo, neiti Louise – katsokaahan tuonne! Se nuori mies!"

"Mikä nuori mies?"

"Se, jota he lähtivät etsimään – joka –"

"En näe ketään."

"Ho, hoo! Hän meni juuri nyt puiden sekaan. Katsokaa tuonne – tuonne!
Näette mustan, kiiltävän hatun, loistavan samettinutun ja kimaltelevat
hopeanapit – siellä hän on. Olen ihan varma siitä, että hän on sama
nuori mies."
"Siitä huolimatta olette mahdollisesti erehtynyt, mestari Pluto.
Monet täkäläiset miehet pukeutuvat sillä tavoin. Välimatka on niin
pitkä, ettette voi erottaa; ja kun hän nyt on miltei poissa näkyvistä
– Vähätpä siitä, Florinda. Riennä alas ottamaan esille hattuni ja
ratsastuspukuni! Lähden ratsastamaan. Te, Pluto, satuloikaa Luna
niin nopeasti kuin suinkin! En saa päästää aurinkoa liian korkealle.
Kiiruhtakaa, kiiruhtakaa!"
Palvelijoiden kadottua portaisiin hän vielä kerran kääntyi
rintasuojuksen vierelle rintansa aaltoillessa kiihkeiden ajatusten
vaikutuksesta. Kenenkään tarkkailematta hän sai nyt vapaasti tähystää
preeriata ja tiheikköä.

Se oli liian myöhäistä. Ratsastaja oli loitonnut tyyten pois näkyvistä.

"Tuo ratsastaja oli hyvin hänen näköisensä eikä kuitenkaan ollut. Se
voi tuskin olla mahdollista. Jos se olisi ollut hän, niin minkä tähden
hän olisi mennyt tuolle suunnalle?"
Hänen rintaansa vihlaisi uusi tuska. Hän muisti kerran ennenkin
kysyneensä itseltään samaa.
Enää hän ei viipynyt azotealla tarkkailemassa tietä. Kymmenen minuutin
kuluttua hän oli joen toisella puolella ja ohjasi hevosensa tiheikköön,
johon äskeinen ratsastaja oli kadonnut.

Hän ratsasti ripeästi eteenpäin, tähyillen pitkin tietä kauas edelleen.

Äkkiä hän seisautti ratsunsa lähestyessään vierun lakea, josta näkyi
Leona-joelle. Se teko johtui siitä, että hän kuuli ääniä.
Hän kuunteli. Vaikka äänet olivatkin vielä etäisiä ja kuuluivat hyvin
heikosti, saattoi ne sittenkin erottaa miehen ja naisen puheluksi.
Minkä miehen? Minkä naisen? Taaskin hänen sydäntään vihlaisi hänen
lausuessaan itsekseen nämä kysymykset.

Hän ratsasti likemmäksi. Pysähtyi uudelleen; kuunteli jälleen.

Keskustelu oli espanjankielistä. Se ei tuottanut hänelle lainkaan
huojennusta. Maurice Gerald puhuisi juuri sitä kieltä Isidora Covarubio
de los Llanosille. Kreolitar osasi sitä niin paljon, että olisi
ymmärtänyt, mitä sanottiin, jos olisi ollut kyllin lähellä erottaakseen
sanat. Sävy oli molemmin puolin kiihkeä, ikäänkuin puhelijat olisivat
olleet kuohuksissaan. Kuuntelija oli siitä tuskin pahoillaan.
Hän ratsasti lähemmäksi, seisautti taaskin hevosensa ja istui jälleen
kuuntelemassa.
Miehen ääntä ei enää kuulunut. Naisen taas kuulosti kirkkaalta ja
tiukalta, ikäänkuin uhkaavalta!
Syntyi hetkisen kestävä äänettömyys, jota seurasi nopeata
kavionkapsetta – taaskin äänettömyys – uudelleen naisen puhetta,
aluksi äänekästä, uhkausmaista, ja sitten äkkiä yksinpuhelun tapaista
– senjälkeen jälleen hiljaisuus, jonka taaskin lopetti kavionkapse,
ikäänkuin yksinäinen hevonen olisi nelistäen poistunut paikalta.
Ei kuulunut muuta kuin se ja äkäisten äänien säikähdyttämänä ilmaan
sujahtaneen ja nyt korkealla aukeaman yläpuolella leijailevan kotkan
kirkaisu.
Kuuntelija tunsi aukeaman – hänestä pyhän paikan. Äänet olivat
kuuluneet sieltä. Hän oli viimeksi seisahtunut vähän matkan päähän sen
laidasta. Häntä oli etenemästä pidättänyt pelko – se pelko, että hän
saisi selville karvaan totuuden.

Hänen epävarmuutensa häipyi, ja hän ohjasi ratsunsa aukeamalle.

Satuloitu ja suitsitettu hevonen syöksähtelemässä sinne tänne – mies
virumassa maassa lasso kiedottuna käsivarsiensa ympärille ja nähtävästi
kuolleena – likellä maassa sombrero ja serapé, jotka ilmeisesti eivät
olleet miehen! Miten sellaisen näyn olisi voinut tulkita?
Mies oli puettu meksikolaisen rancheron upeaan asuun – myöskin
hevosen varukset olivat sen mukaisesti huolitellut ja kallisarvoiset.
Louisen huomattua ne molemmat hänen sydämensä sykähti riemusta. Olipa
mies kuollut tai elävä, juuri hänet hän oli azotealta nähnyt; eikä
hän ollut Maurice Gerald.
Hän oli aikaisemmin epäillyt – toivonut, ettei mies olisi Maurice; ja
nyt hänen toiveensa oli suloisesti toteutunut.
Hän ratsasti likelle tarkastamaan maassa viruvaa miestä. Hän silmäili
kasvoja, jotka olivat ylöspäin, sillä mies virui selällään. Hän
kuvitteli nähneensä ne ennenkin, mutta ei ollut siitä varma.
Silminnähtävästi hän oli meksikolainen. Ei ainoastaan hänen pukunsa,
vaan myöskin hänen kasvonsa, kaikki piirteensä osoittivat hänen olevan
espanjalais-amerikkalaisen.
Hän ei suinkaan ollut rumannäköinen. Päinvastoin olisi häntä saattanut
pitää kauniina.
Mutta se, että Louise Poindexter hypähti satulastaan maahan ja kumartui
silmäilemään häntä hyväntahtoisen säälivästi, ei tapahtunut sentähden.
Tämän miehen näkemisen – sen havainnon, että hän olikin joku toinen –
aiheuttama ilo sai tyydytystä ihmisystävällisestä teosta.

"Hän ei näytä kuolleelta. Varmasti hän hengittää."

Hihna näytti vaikeuttavan hänen hengittämistään.

Se hellitettiin heti – silmukka laukesi naisen ponnistuksista.

– Nyt hän voi hengittää vapaammin. Pardieu! Mistähän se on saattanut
aiheutua? Siepattu lassolla satulastaan ja kiskaistu maahan! Se on
todennäköistä. Mutta kuka on saattanut sen tehdä? Se oli naisenääni.
Niin, varmasti oli. En mitenkään voinut siitä erehtyä.
– Mutta tuossa on silti miehen hattu ja serapé, ei tämän miehen. Oliko
täällä joku toinen, joka poistui naisen seurassa? Ainoastaan yksi
hevonen lähti täältä.
– Ahaa! Hän alkaa tointua. Taivaan kiitos siitä! Hän itse osaa
selittää kaikki. Joko olette tajuissanne, sir?
"S'ñorita, kuka olette?" kysyi don Miguel Diaz, kohottaen päätänsä ja
katsoen arkailevasti ympärilleen. "Missä hän on?" jatkoi hän.

"Kenestä puhutte? En ole nähnyt ketään muita kuin teidät."

"Carrambo! Sepä kummallista. Ettekö ole nähnyt naista, jota ratsasti
hajareisin harmaan hevosen selässä?"

"Kuulin naisenääntä tullessani tänne."

"Sanokaa mieluummin naispaholaisen ääntä, sillä sellainen Isidora
Covarubio de los Llanos totisesti on."

"Hänkö tämän teki?"

"Maldito, hän juuri! Missä hän nyt on? Ilmaiskaa minulle se.
s'ñorita!"
"En tiedä sitä. Kavionkapseesta päätellen arvelen hänen laskeutuneen
rinnettä alas. Hänen on täytynyt niin tehdä, koska minä tulin toista
tietä."
"Ahaa – rinnettä alas – siis kotiin, sinne – Olitte kovin
ystävällinen, s'ñorita, irroittaessanne tämän lasson – kuten
epäilemättä olette tehnyt. Ehkä suvaitsette auttaa minua vieläkin,
jotta pääsisin satulaan? Siihen päästyäni jaksan luultavasti istua.
En missään nimessä saa jäädä tänne. Minulla on vihamiehiä jotensakin
likellä. Tule, Carlito!" huusi hän ratsulleen, samalla kutsuen eläintä
omituisella vihellyksellä. "Tule tänne! Älä pelkää tätä kaunista
naista! Hän ei ole se nainen, joka erotti sinut ja minut toisistamme
niin kovakouraisesti – en verdad melkeinpä iäksi! Tule tänne,
cavallo, tule!"
Vihellyksen kuultuaan hevonen ravasi hänen luoksensa ja salli
isäntänsä, joka nyt seisoi pystyssä, tarttua suitsiin.
"Jos hiukan autatte, ystävällinen s'ñorita, uskon jaksavani
kavuta satulaan. Kun kerran istun ratsuni selässä, olen turvassa
takaa-ajajilta."

"Otaksutteko, että teitä ajetaan takaa?"

"Quién sabe? Minulla on vihamiehiä, kuten jo mainitsin. Mutta vähät
siitä. Olen kovin heikkona. Suostuttehan auttamaan minua?"
"Minkä tähden en sitä tekisi? Mielihyvin autan teitä, sir, mikäli
kykenen."

"Mil gracias, s'ñorita! Mil, mil gracias!"

Jännittämällä kaikki voimansa kreolittaren onnistui auttaa kykenemätön
ratsastaja satulaan, jossa hän jonkun aikaa horjuttuaan näytti istuvan
siedettävän varmasti.

Koottuaan ohjakset käteensä hän valmistautui lähtemään.

"Adios, s'ñorita!" hän virkkoi. "En tiedä, kuka olette. Huomaan,
ettette kuulu meidän kansaamme. Americano otaksuttavasti. Siitä
viisi. Olette yhtä hyvä kuin kauniskin, ja jos se milloinkaan sattuisi
olemaan Miguel Diazin vallassa, niin hän varmasti muistaa sen
palveluksen, jonka tänään hänelle teitte."
Niin sanottuaan El Coyoté ratsasti tiehensä, ei ripeästi, vaan
hidasta käymäjalkaa, ikäänkuin hänen olisi ollut vaikeata pysytellä
tasapainossa.
Vauhtinsa verkkaisuudesta huolimatta hän pian katosi näkyvistä – puut
piilottivat hänet hänen poistuttuaan aukeamalta.
Hän ei ratsastanut mainittuja kolmea tietä myöten, vaan valitsi kapean
polun, jota tuskin saattoi havaita sen upotessa pensaikkoon.
Nuoresta kreolittaresta koko tapaus tuntui unennäöltä, kummalliselta
pikemminkin kuin vastenmieliseltä.
Se muuttui hirvittäväksi todellisuudeksi, kun hän otti maasta Diazilta
pudonneen paperipalan ja luki, mitä siihen oli kirjoitettu. Osoite
oli: "Don Mauricio Gerald" ja allekirjoitus: "Isidora Covarubio de los
Llanos".
Noustakseen jälleen satulaan Louise Poindexter olisi tarvinnut apua
miltei yhtä kipeästi kuin äsken poistunut mies.
Ratsastaessaan Leonan kahlaamon poikki, palatakseen Casa del Corvoon,
hän pysäytti hevosen keskellä virtaa ja istui jonkun aikaa, silmäillen
kannuksiensa ympärillä kohisevaa vettä. Hänen kasvojensa hurjistunut
ilme kuvasti syvää epätoivoa. Jos se olisi ollut vähän syvempi,
olisi vesi nielaissut niin kauniin olennon kuin sen haltijoille on
milloinkaan uhrattu.

YHDESKOLMATTA LUKU

Kamppailu kajoottien kanssa

Teksasilaisen hämärän purppuraiset varjot alkoivat kattaa maata, kun
haavoittunut, jonka vaivaloista vaellusta tiheikössä olemme kuvailleet,
saapui puron äyräälle.
Tyydytettyään janonsa hän ojensihe pitkäkseen ruohikolle, ajatukset
vapautuneina siitä hirvittävästä jännityksestä, joka oli niin kauan ja
jatkuvasti niitä kiusannut.
Sillä hetkellä hänen raajaansa koski vain vähän, ja hänen mielensä oli
liian väsynyt olemaan kovin huolissaan tulevaisuudesta.
Hän kaipasi ainoastaan lepoa, ja akaasioiden sulkamaisissa lehdissä
huokaileva viileä iltatuuli tarjosi hänelle siihen hyvän mahdollisuuden.
Korppikotkat olivat hajaantuneet yöpuilleen tiheikköön, eikä niiden
pahaenteinen läheisyys enää häirinnyt häntä, ja niinpä hän pian vaipui
uneen.
Hän ei saanut kauan nukkua. Haavoja alkoi jälleen kivistää ja se
herätti hänet.

Juuri se – eikä kajoottien ulvonta – piti häntä valveilla loppuyön.

Hän ei paljoakaan välittänyt hiipivästä preeriasudesta – todellisesta
shakaalista – joka ahdistaa vain vainajia, ja eläviä ainoastaan näiden
ollessa kuolemaisillaan.

Hän ei uskonut olevansa kuolemaisillaan.

Se oli pitkä, kaamea yö kärsivästä miehestä; tuntui siltä kuin päivä ei
milloinkaan koittaisi.
Vihdoin valo sarasti, mutta ei näyttänyt mitään sellaista, mikä olisi
häntä ilahduttanut. Sen mukana tulivat linnut, eivätkä pedot lähteneet
tiehensä.
Hänen yläpuolellaan levittelivät korppikotkat taaskin, uuden auringon
hohteessa, varjoisia siipiään. Ympäriltään hän kuuli kajoottien
haukkumisulvontaa satoina kamalina toisintoina.

Ryömittyään purolle hän uudelleen sammutti janonsa.

Nyt hänen oli nälkä, ja hän tähyili ympärilleen löytääkseen syötävää.

Läheisyydessä kasvoi pekaanipuu. Sen oksilla riippui pähkinöitä kuuden
jalan korkeudella maasta.
Hän pääsi pekaanin luokse nelinkontin, vaikka se ponnistus olikin
tuskallinen.
Kainalosauvallaan hänen onnistui pudottaa joitakuita pähkinöitä, ja
niitä hän nautti aamiaisekseen.

Mitä hänen pitäisi nyt tehdä?

Hänen oli yksinkertaisesti mahdotonta siirtyä pois siltä paikalta.
Vähäisinkin liike tuotti hänelle tuskaa, samalla vakuuttaen hänelle,
kuinka äärimmäisen kykenemätön hän oli lähtemään mihinkään.
Hän ei vieläkään oikein tietänyt, millaisia vammoja hän oli saanut –
erittäinkin jalkaansa, joka oli niin turvoksissa, ettei hän voinut
sitä kunnollisesti tarkastaa. Hän arveli joko polvilumpion murtuneen
tai nivelen menneen pois sijoiltaan. Kummassakin tapauksessa saattaisi
kulua päiväkausia, ennenkuin hän voisi käyttää raajaansa, ja mitä hänen
sillä välin pitäisi tehdä?
Hän ei kovinkaan varmasti toivonut kenenkään tulevan sille taholle. Hän
oli huutanut äänensä käheäksi; ja vaikka hän aika-ajoin edelleenkin
päästeli heikkoja huudahduksia, olivat ne vain toivon ajoittaisia
purkauksia sen taistellessa epätoivoa vastaan.
Hänellä ei ollut muuta mahdollisuutta kuin jäädä paikalleen; ja
siitä varmistuttuaan hän ojentautui ruohikolle, päättäen olla niin
kärsivällinen kuin suinkin mahdollista.
Hänen täytyi jännittää koko luonteensa lujuus jaksaakseen kestää
häntä jäytävät vihlovat tuskat. Eikä hän kestänytkään niitä aivan
äänettömänä. Tuontuostakin ne puristivat hänen huuliltaan ähkäisyn.
Kun koko hänen huomionsa oli kiintynyt tuskiin, ei hän vähään aikaan
lainkaan havainnut mitään, mitä hänen ympärillään tapahtui. Hänen
yläpuolellaan kaartelivat edelleenkin mustat linnut, mutta hän oli
tottunut niihin eikä enää niitä katsellut – ei edes silloinkaan, kun
jotkut niistä ajoittain sujahtivat niin likelle häntä, että hän erotti
niiden siipien suhinan korviensa juuressa.

Ahaa! Mitäs se oli – tuo toisenlainen ääni?

Se kuulosti siltä kuin olisi pieniä jalkoja tassutellut puron
hiekkaisessa uomassa ja siihen liittynyt nopeata hengitystä, ikäänkuin
siellä olisi ollut kiihtyneitä eläimiä.

Hän tähyili ympärilleen keksiäkseen selityksen.

"Vain kajootteja!" hän mietti nähtyään parikymmentä tällaista otusta
vilahtelevan sinne tänne, hiipien puron molemmilla äyräillä ja
kyyrötellen ruohikossa.
Tähän saakka hän ei ollut tuntenut lainkaan pelkoa, vaan ainoastaan
halveksumista näitä arkoja eläimiä kohtaan.
Mutta hänen tunteissaan tapahtui muutos hänen pantuaan merkille niiden
katseet ja esiintymisen. Edellisistä uhkui julmuutta, jälkimäisestä
totisuutta ja uhkaa. Selvästikin kajootit aikoivat tehdä ilkeyttä!
Nyt hän muisti kuulleensa näiden eläimien, jotka tavallisesti olivat
vaarattomia pelkästä arkuudesta, saattavan ahdistaa ihmistä, kun hän
oli niin vahingoittunut, ettei pystynyt puolustautumaan. Erittäinkin
kärkkäitä ne olivat sen tekemään veren hajun kiihottamina.
Hänen vertansa oli vuotanut runsaasti ja useista haavoista, joita
kaktuksien piikit olivat repineet. Hänen vaatteensa olivat yltyleensä
veressä ja vasta vain puolittain kuivuneet.
Helteisessä ilmassa se levitti omituista tuoksuaan. Kajootit eivät
voineet olla sitä haistamatta.
Sekö niitä kannusti toimimaan niin kiihtyneesti ja teki ne nähtävästi
vimmaisiksi?
Olipa syy mikä tahansa, hän ei enää epäillytkään sitä, että ne aikoivat
karata hänen kimppuunsa.
Hänellä ei ollut muita aseita kuin metsästyspuukko, joka onneksi oli
pysynyt hänen vyössään. Pyssyn ja pistoolit, jotka olivat olleet
kiinnitetyt satulaan, oli hänen hevosensa vienyt muassaan.
Hän veti esille veitsensä, sijoittui oikean polvensa varaan ja
valmistautui puolustautumaan.
Sitä temppua hän ei tehnyt sekuntiakaan liian aikaisin. Sudet
olivat käyneet julkeammaksi saatuaan niin kauan häiritsemättä
esiintyä uhkaavasti, niiden rohkeutta kannusti veren haju, joka
kävi voimakkaammaksi niiden lähestyessä, ja niitä kiihotti
ankara, luontainen ruokahalu, ja tällä hetkellä ne saavuttivat
päättäväisyytensä huippukohdan ja syöksyivät haavoittuneen miehen
kimppuun.
Niitä tuli puolikymmentä samalla kertaa, ja rajusti hyökätessään ne
iskivät hampaansa hänen käsivarsiinsa, jalkoihinsa ja vartaloonsa.
Jäntevästi ponnistaen hän pudisti ne irti ja huitoi veitsellään. Yksi
tai kaksi petoa sai ammottavan haavan välkkyvästä terästä, ja ne
pakenivat, ulvoen. Mutta tällöin liittyi temmellykseen uusi parvi, ja
yhä uusia tuli lisää, kunnes ahdistajia oli parikymmentä.
Ottelu kävi vimmaiseksi, murhaavaksi. Useita susia oli kuolleina
maassa. Mutta surmansa saaneiden kumppanien kohtalo ei säikyttänyt
elossa olevia pitkittämästä tappelua. Se päinvastoin vain raivostutti
niitä yhä enemmän.
Kamppailu muuttui yhä sekavammaksi kajoottien tunkeutuessa toistensa
ylitse päästäkseen käsiksi uhriin. Puukkoa heiluteltiin umpimähkään,
sitä liikutteleva käsi kävi joka hetki yhä heikommaksi, eivätkä sen
iskut enää olleet yhtä tuhoisan tehokkaita.

Haavoittuneen miehen taistelukyky alkoi pian ehtyä.

Hän pelkäsi menettävänsä henkensä. Eikä ihmekään – kuolema tuijotti
häntä silmiin.
Tällä ratkaisevalla hetkellä kirposi hänen huuliltaan huudahdus.
Kummallista kyllä, siitä ei kuvastunut kauhua, vaan riemua. Ja vielä
kummallisempaa, että kajootit sen kuultuaan taukosivat tuokioksi häntä
ahdistamasta.
Kamppailu vaimeni, syntyi lyhyt, hiljainen väliaika. Sitä ei ollut
aiheuttanut uhrin huudahdus, vaan se, mistä se oli johtunut.
Kuului nelistävän hevosen kavionkapsetta, johon sekaantui koiran
äänekästä haukuntaa.
Haavoittunut huudahteli edelleen, luikkaillen apua. Hevonen kuulosti
olevan ihan likellä. Sen selässä oleva mies ei voinut olla häntä
kuulematta.

Mutta vastausta ei kuulunut. Hevonen tai ratsastaja oli mennyt ohitse.

Kavionkapse kävi epäselvemmäksi. Taaskin epätoivo valtasi kajoottien
vastustajan.
Samalla hänen hiiviskelevät ahdistajansa jälleen rohkaistuivat ja
ehättivät aloittamaan ottelun uudelleen.
Taaskin se alkoi ja riehui pian yhtä rajusti kuin ennenkin – onneton
mies luuli olevansa tuhon oma ja pitkitti taistelua vain pelkästä
epätoivosta.
Vielä kerran se keskeytyi, ja tällä kertaa sen keskeytti olento, jonka
saapuminen valoi häneen uutta toivoa ja rohkeutta.
Jos ratsastaja ei ollutkaan ollut kuulevinaan hänen avunhuutojaan,
niin koira ne kuuli. Paikkaa lähestyi suurenmoisen komea hirvikoira –
laatunsa harvinaisinta ja uhkeinta lajia – päästellen syviä, sointuvia
haukahduksia, samalla kun se rajusti ponnahtaen hypähti esille
pensaiden lävitse.

"Ystävä! Taivaan kiitos, ystävä!"

Haukkuminen vaimeni koiran syöksähtäessä tiheikön reunasta ja karatessa
kita auki pelästyneiden kajoottien sekaan, jotka jo sen lähestyessä
lähtivät pakoon.
Yhden niistä se heti sieppasi leukapieliensä väliin, nykäisi sen ilmaan
maasta, ravisti sitä kuin rottaa ja hellitti sen jälleen kiemurtelemaan
maassa selkäranka katkaistuna.
Toinen sai osakseen samanlaisen kohtelun, mutta ennenkuin auttaja
ennätti käydä kolmannen kimppuun, painoivat säikähtyneet ahdistajat
häntänsä ruohikkoon ja kiitivät uikuttaen tiehensä, kaikki yhdessä
peräytyen sinne, mistä olivat tulleetkin, tiheikön äänettömään
yksinäisyyteen.
Pelastettu mies ei nähnyt enää mitään. Hänen voimansa olivat tyyten
ehtyneet. Hän jaksoi parhaiksi ojentaa käsivartensa ja hymy huulillaan
kiertää ne pelastajansa kaulaan. Jupisten sitten hiljaa jotakin hän
vähitellen pyörtyi.

Hänen horroksensa meni pian ohitse, ja tajunta pääsi taaskin valtaan.

Noustuaan kyynärpäänsä varaan hän silmäili kysyvästi ympärilleen.

Hänen katsettaan kohtasi outo, verinen näky. Jollei hän olisi
pyörtynyt, olisi hän nähnyt vieläkin omituisemman kohtauksen. Hänen
ollessaan tiedottomana oli aukeamalle saapunut ratsumies, joka
oli jälleen sieltä poistunut. Kävijä oli sama ratsastaja, jonka
kavionkapseen hän oli kuullut ja joka oli ollut niin kuuro hänen
avunhuudoilleen. Hän oli saapunut liian myöhään ja sittenkin lainkaan
ajattelematta tulla avuksi. Hänen tarkoituksenaan näytti olevan
ratsunsa juottaminen.
Eläin syöksyi suoraan puroon, joi kyllikseen, kapusi vastaiselle
rannalle, ravasi aukean kohdan halki ja katosi sen takana alkavaan
tiheikköön.
Ratsastaja ei ollut kiinnittänyt vähääkään huomiota maassa viruvaan
hahmoon; ratsu oli osoittanut sen havainneensa vain korskumalla ja
hypähtelemällä puolelta toiselle, mennessään kajootinraatojen lomitse.
Hevonen oli uhkea eläin, ei iso, mutta joka suhteessa viimeistellyn
kaunismuotoinen. Mies oli ihan vastakkainen – koska hänellä ei ollut
päätä!
Pää kyllä oli, mutta ei oikeassa paikassaan. Se lepäsi satulankotelon
varassa, näköjään ratsastajan käden tukemana.

Hirvittävä näky!

Koira haukkui sen mennessä aukeaman halki ja seurasi sitä pensaikon
reunaan asti. Se oli ollut tämän ratsastajan muassa pitkän ajan,
harhaillen samalla tavoin kuin se ja juosten sen jäljessä.
Nyt se luopui tästä hyödyttömästä kumppanuudesta, palasi nukkujan
luokse ja kävi pitkäkseen hänen vierelleen.
Juuri silloin viimemainittu tuli jälleen tajuihinsa ja muisti, minkä
tähden hän oli vähäksi aikaa pyörtynyt.
Hyväiltyään koiraa hän vaipui jälleen pitkäkseen, veti vaipan liepeen
kasvoilleen suojaamaan niitä päivänpaahteelta ja vaipui uneen.
Hirvikoira virui hänen jaloissaan ja uinui myöskin, mutta ainoastaan
lyhyitä tuokioita kerrallaan. Tuontuostakin se kohotti päätänsä ja
päästi äkäisen murahduksen, kun korppikotkien siivet suhahtelivat liian
likellä sen korvia.
Nuori mies mutisi unissaan. Hänen tietämättään lähti hänen huuliltaan
omituisia sanoja, joista kuvastui oudon sekavia ajatuksia, milloin
kiihkeitä rakkaudenvakuutuksia, milloin yhteydetöntä puhetta, joka
viittasi murhatyöhön!

KAHDESKOLMATTA LUKU

Kahdesti juovuksissa

Kertomuksemme juoni vie meidät takaisin Alamon varrella olevaan
yksinäiseen majaan, josta uhkapeliä pelaavat, sinne isännän poissa
ollessa kotiutuneet vieraat olivat niin äkkiä poistuneet.
Kello on lähes kaksitoista seuraavana päivänä, eikä isäntä ole vielä
palannut kotiin. Ballyballaghin entinen tallipoika on taaskin yksin
jacaléssa – taaskin virumassa lattialla juovuksissa, mutta ei sen
humalan sortamana, josta jo näimme hänen heräävän. Hän on ollut selvä
senjälkeen, ja hänen nykyinen pökerrystilansa on johtunut siitä, että
hän jälleen vetosi juoman jumalaan.
Selittääksemme meidän täytyy palata ajassa taaksepäin siihen sydänyön
ja aamun väliseen hetkeen, jolloin pelaajat lähtivät niin äkkiä majasta.
Se, että hän näki kolme punaihoista villiä istumassa sälepöydän ääressä
syventyneenä uutterasti pelaamaan jotakin korttipeliä, selvitti
Phelimiä enemmän kuin koko hänen unensa oli selvittänyt.
Siitä huolimatta, että näky oli jossakin määrin eriskummainen, ei hän
nähnyt sitä naurua herättävässä valaistuksessa, mistä oli todistuksena
se kauhuinen kirkaisu, jolla hän heitä tervehti.
Se, mitä sitten seurasi, ei ollut missään suhteessa naurettavaa.
Hänellä ei ollut oikein selvää käsitystä siitä, mitä tapahtui. Hän
muisti vain sen, että ne kolme maalattua soturia äkkiä lakkasivat
pelaamasta, viskasivat korttinsa pöydälle, seisoivat paljastetut aseet
käsissä jonkun aikaa hänen vierellään, uhaten hänen henkeään, ja sitten
he ynnä heihin liittynyt neljäs villi olivat äkkiä kääntäneet hänelle
selkänsä ja syöksyneet suinpäin ulos huoneesta.
Kaikkeen tähän oli kulunut tuskin kahtakymmentä sekuntia ja
toinnuttuaan kauheasta hämmästyksestään hän oli jälleen yksin jacaléssa.
Nukkuiko hän vai oliko hän valveilla? Juovuksissa vai unissaanko? Oliko
se näky ollut todellinen? Vai oliko se taaskin samanlainen muodottoman
mahdoton ilmiö kuin sekin oli, joka vielä väikkyi tuoreena hänen
mielessään?
Mutta ei. Se ei ollut kuvittelua. Se ei voinut olla. Hän oli nähnyt
raakalaiset niin likeltä, ettei hän ollut voinut heistä erehtyä. Hän
oli kuullut heidän puhuvan jotakin tuntematonta kieltä. Mitä muuta
se olisi voinut olla kuin intiaanien mongerrusta? Sitäpaitsi olivat
pahvipalaset hajallaan lattialla!
Hän ei ajatellutkaan ottaa jotakuta niistä käteensä varmistuakseen
siitä, että ne olivat todellisia. Hän oli kylläkin selvä, mutta ei
kylliksi rohkea sitä varten. Hän ei voinut varmasti uskoa, etteivät ne
polttaisi hänen sormiaan – nuo omituiset lappuset. Ne saattoivat olla
paholaisen omaisuutta.
Aistiensa hämmingistä huolimatta hän sai päähänsä, ettei maja ollut
enää turvallinen oleskelupaikka. Maalatut pelaajat saattaisivat tulla
lopettamaan peliään. He eivät olleet jättäneet jälkeensä ainoastaan
korttejaan, vaan myöskin kaiken muun, mitä jacaléssa oli, ja vaikka
heidän äkillisen poistumisensa näyttikin aiheuttaneen joku voimakas
vaikutin, voisivat he palata yhtä äkkiä.
Se ajatus kannusti galwaylaista toimimaan viipymättä, ja puhallettuaan
kynttilän sammuksiin salatakseen liikkeitään hän hiipi hiljaa pois
majasta.
Hän ei mennyt ovesta. Kuu valaisi edustalla leviävää nurmikkoa. Villit
saattoivat vielä olla siellä.
Hän pääsi ulos majan takalistolle, kiskomalla yhden hevosentaljoista
syrjään ja tunkeutumalla paaluseinän raosta.

Ulkosalle päästyään hän hiipi edelleen puiden varjossa.

Hän ei ollut ehtinyt kauas, ennenkuin hänen edessään näkyi ryhmä tummia
esineitä. Kuului sellaista ääntä kuin olisivat hevoset pureksineet
kuolaimiaan ja silloin tällöin kuopinet maata. Hän seisahtui ja
piiloutui kypressinrungon taakse.
Lyhyen tarkkailun jälkeen hän oli varma siitä, että hänen edessään oli
hevosryhmä. Niitä näytti olevan neljä, ja epäilemättä niiden omistajat
olivat ne neljä soturia, jotka olivat tehneet mustanginpyydystäjän
majasta pelipaikan. Eläimet olivat nähtävästi puuhun sidottuja, mutta
siitä huolimatta niiden omistajat saattoivat olla niiden vierellä.
Niin mietittyään hän oli kääntymäisillään toisaalle, mutta samassa hän
kuuli ääniä vastakkaiselta suunnalta – useiden miesten ääniä, jotka
puhuivat käskevästi ja uhkaavasti.
Sen jälkeen kuului lyhyitä, kiihkeitä pelästyksenhuudahduksia, joihin
sekaantui koiranhaukuntaa, minkä jälkeen seurasi hiljaisuus, jota
silloin tällöin häiritsivät suhina ja oksan raksahdus – ikäänkuin
joukko miehiä olisi peräytynyt pensaikon lävitse pelästyksen ja
hämmingin vallassa.
Hänen kuunnellessaan tulivat äänet likemmäksi. Niiden aiheuttajat
olivat tulossa kypressiä kohti. Yltympäri puun tyveä oli ulkonemia,
joiden välissä oli varjoisia kohtia. Hän painautui hätäisesti
sellaiseen, työntyen mahdollisimman syvälle, ja joutui tyyten pimennon
peittoon.
Tuskin hän oli ennättänyt piiloutua, kun näkyviin syöksyi neljä miestä,
jotka pysähtymättä riensivät hevosten luokse.
Sivuuttaessaan hänet he puhuivat toisilleen jotakin, mitä irlantilainen
ei ymmärtänyt, mutta heidän sävystään huokui kauhua. Miesten kiihtynyt
esiintyminen vahvisti sitä vaikutelmaa. He ilmeisesti pakenivat jotakin
vihollista, joka oli herättänyt heissä pelkoa.
Läheisyydessä oli aukeama, jolla kuun säteet valaisivat ruohikkoa. Se
oli ihan kypressin varjon vieressä. Mennessään hevosten luokse heidän
täytyi kulkea sen poikki, ja silloin heidän alastonta ihoaan peittävä
väri hohti punaisena kuunvalossa.
Phelim tunsi ne neljä herrasmiestä, jotka olivat niin kursailematta
käyttäneet hyväkseen majan vieraanvaraisuutta.
Hän pysyi paikallaan, kunnes he olivat nousseet satulaan ja
ratsastaneet tiehensä – kunnes hän saattoi heidän hevostensa
kavionkapseesta päättää heidän nousseen ylemmälle tasangolle ja
poistuneen täyttä neliä – joten he eivät todennäköisesti enää palaisi.
"Eikö tämä ole perin kummallista?" mutisi hän, astuen esille
piilopaikastaan ja heilauttaen kätensä pystyyn ällistyksestä.
"Tulimmainen, se on! Mooseksen äiti! Mitä ihmettä se saattaa merkitä?
Mitä ne pahukset tavoittavat? Entä mikä heitä tavoittelee? Varmasti on
jokin heitä säikäyttänyt – se on selvä kuin päivä. Onkohan sen tehnyt
se sama? Kautta sieluni, juuri sen he ovat kohdanneet. Kuulin koiran
haukkuvan, ja eikö se lähtenyt sen kuvatuksen jälkeen? Voi, hyvä Luoja,
mikä se saattaa olla? Kenties se on tulossa tänne päin ajamaan heitä
takaa!"
Se pelko, että hän joutuisi uudelleen näkemään selittämättömän
ilmestyksen tai että se näkisi hänet, sai hänet taaskin peräytymään
puun varjoon, jossa hän viipyi jonkun verran kauemmin, vapisten
jännityksestä.
"Sen täytyy sittenkin olla joku nuoren herra Mauricen kuje. Kenties
minun peloittamisekseni; ja takaisin tullessaan hän ehti parhaiksi
ajoissa säikäyttämään näitä punanahkoja, jotka aikoivat ryöstää ja
samalla murhata meidät. Kautta sieluni, sitä toivon. Kuinka kauan
sitten näin sen ensi kerran? Totisesti on siitä täytynyt kulua pitkä
aika. Muistan juoneeni neljä kunnon napsausta, ja se on kaikki
haihtunut päästäni. Ovatkohan ne intiaanit löytäneet sen pullon? Olen
kuullut heidän olevan yhtä persoja sille tavaralle kuin valkoihoisetkin
ovat. Kautta sieluni, jos he ovat saaneet hajua siitä pullosta,
ei siinä nyt ole pisaraakaan. Pujahdanpa majassa katsomassa. Jos
siellä uhkaa mikään vaara, niin se ei tule heidän taholtaan. Kun he
ratsastivat niin repivää neliä, arvaan heidän poistuneen myötämöisin."

Hän tuli taaskin esille varjoisesta pilttuustaan ja lähti jacalélle.

Hän lähestyi sitä varovasti, tuontuostakin seisahtuen varmistuakseen
siitä, ettei ketään ollut lähistöllä.
Keksimästään, uskottavalta kuulostavasta olettamuksesta huolimatta hän
yhä pelkäsi vielä kerran kohtaavansa päättömän ratsastajan, joka oli
kahdesti ollut tulossa majalle ja saattoi nyt olla sisällä.
Jollei hän olisi toivonut löytävänsä pullosta "tippasta", ei hän olisi
uskaltanut palata sinne sinä yönä. Asian näin ollen oli ryypyn saamisen
halu hitusta voimakkaampi kuin hänen pelkonsa ja siihen mukaantuen hän
eteni epäilevästi pimentoon.
Hän ei yrittänytkään virittää kynttilää uudelleen. Hän tunsi tarkalleen
lattian ja erittäinkin sen sopen, josta hän odotti löytävänsä
kopsapullon.
Hän hapuili sitä. Pettymyksen sävyyn kirvonnut huudahdus ilmaisi, ettei
se ollut paikallaan.
"Tulimmainen!" jupisi hän, murahdellen tunnustellessaan ympäristöään.
"Nähtävästi he ovat saaneet sen kynsiinsä. Tietysti he ovat saaneet,
sillä minkä tähden se muutoin ei olisi paikallaan? Jätin sen tähän –
varmasti jätin sen tähän."
"Oi, jalokiveni, ja sielläkö sinä vielä oletkin!" jatkoi hän, kätensä
osuttua vitsakudokseen. "Mutta pahus ne hävyttömät periköön! Tyhjä kuin
munankuori. Voi niitä ahnaskurkkuisia elukoita! Jos olisin arvannut
teidän sen tekevän, olisin tipauttanut hitusen shumach-mehua pulloon
ja tehnyt siitä oikeata tulivettä teitä varten – juuri sitä olisitte
tarvinneet. Paholainen korventakoon teitä punanahkaisia rosvoja, jotka
varastatte miehen juoman hänen nukkuessaan! Voi, voi, mitä minun pitää
nyt tehdä? Käydä taaskin nukkumaan? En usko saavani unta, kun ajattelen
heitä ja sitä toista eikä pullossa ole rahtuakaan lohdutuksekseni. Eikä
ole tippaakaan likempänä kuin – Mitä – mitä! Pyhä Maria! Mooseksen
äiti! Pyhä Patrik ja kaikki muut kaupanpäällisiksi, mitä oikein
höpisen? Hopeapullo – hopeapullo! Tulimmainen, se on matkalaukussa,
täynnä ihan kaulaansa myöten! Enkö täyttänyt sitä, jotta nuori herra
Maurice ottaisi sen mukaansa viimeksi lähtiessään uudisasutukselle? Ja
eikö se häneltä unohtunut? Armahda minua, hyvä Luoja! Jos intiaanit
ovat päässeet hypistelemään sitä saastaisine kynsineen, niin järkeni
menee sekaisin."
"Hei, hei, hei!" kiljaisi hän oltuaan vaiti tuokion, jonka aikana hän
kuului hapuillen tarkastavan matkalaukun sisältöä. "Hei, hei, hei!
Kiitos Jumalalle hänen kaikesta armostaan! Punanahat eivät ole olleet
kyllin ovelia etsiäkseen täältä. Pullo on täysi kuin punkki – ei
yksikään heistä ole kajonnut siihen sormellaankaan. Hei, hei, hei!"
Muutamien sekuntien aikana kuului väkijuoma-aarteen löytäjä riemuisen
kiihtymyksensä vallassa tanssivan pimeässä jacalén lattialla.
Sitten syntyi hiljaisuus, minkä jälkeen korkkia kierrettiin, ja
senjälkeen kuului sarja kulauksia, jotka ilmaisivat ahdassuisen pullon
nopeasti tyhjentyvän.
Jonkun ajan kuluttua tämä ääni vaimeni ja sitä seurasi usein toistuva
huulten maiskutus, johon sekaantui eriskummaisia äännähdyksiä.
Taaskin kuului kulauksia, senjälkeen maiskutusta ja niin edelleen
vuorotellen, kunnes tyhjä pullo kolahti lattialle.
Sitten kajahti huimia huudahduksia, laulunpätkiä, luikkauksia ja naurua
– sekavaa reuhaamista punanahkaisista intiaaneista ja päättömästä
ratsastajasta, mitä kaikkea hoettiin yhä uudelleen, joka kerta yhä
hiljaisemmalla äänellä, kunnes humaltuneen loruilu vihdoin päättyi
jatkuvaan, äänekkääseen kuorsaukseen.

KOLMASKOLMATTA LUKU

Herättäjä

Toisella kerralla Phelim oli määrätty nukkumaan kauemmin kuin
ensimmäisellä. Hän heräsi unestaan vasta päivän alkaessa olla puolessa,
ja silloinkin vasta sitten kun oli saanut sangollisen kylmää vettä
kasvoilleen, mikä selvitti hänen päänsä miltei yhtä nopeasti kuin
villien näkeminen oli tehnyt.

Suihkun hänelle antoi Zeb Stump.

Poistuttuaan Casa del Corvon alueelta vanha metsästäjä oli valinnut sen
tien tai oikeammin ne jäljet, joiden hän tiesi oikoisimmin vievän hänet
Nueces-joen latvoille.
Jäämättä tarkastelemaan jälkiä tai muita merkkejä hän ratsasti suoraan
preerian poikki aikaisemmin mainitulle kujalle.
Sen nojalla, mitä Louise Poindexter oli hänelle kertonut ja mitä hän
tiesi etsintäseurueeseen kuuluvista miehistä, hän arvasi Maurice
Geraldin olevan vaarassa.
Siitä hänen kiireensä ehtiä Alamolle ennen heitä – ja samalla hän
varovaisesti halusi pysytellä poissa heidän tieltänsä.
Hän tiesi, että jos hän joutuisi regulaattorien seuraan, olisi
kaksimielinen puhelu vaarallista leikkiä, ja tahtoen tai tahtomattaan
hänet pakotettaisiin opastamaan heidät murhaajaksi epäillyn miehen
asunnolle.
Käännyttyään kujan taipeesta hän harmikseen näki etsijät suoraan
edessään yhdessä ryhmässä nähtävästi syventyneinä tutkimaan jotakin
"merkkiä".
Samalla hän tyydytyksekseen havaitsi, että hänen varovaisuutensa
palkittiin, häntä ei kukaan huomannut.
"Noita tulimmaisia!" jupisi hän katkeran ponnekkaasti. "Minun olisi
pitänyt arvata, että he ovat täällä. Minun täytyy mennä takaisin
ja kiertää toista tietä. Se viivästyttää minua toista tuntia. Kas
niin, vanha tamma! Tällaisista esteistä sinä et pidä. Se lisää
taivallettavanasi olevaa matkaa yli kuudella virstalla. No-oh,
vanhapiika! Lähdemme takaisin kiertämään!"
Nykäisemällä tiukasti ohjaksia hän pyöräytti tamman ympäri ja ratsasti
takaisin kujan suulle.
Poistuttuaan kujasta hän kääntyi etenemään pitkin tiheikön reunaa,
kadoten jälleen sen sekaan sitä polkua myöten, jota pitkin Diaz ja
hänen kolme kumppaniaan olivat edellisenä päivänä menneet. Sieltä hän
samosi pysähtymättä ja seikkailuitta siihen saakka, kunnes laskeutui
Alamon laaksoon ja saapui vähän matkan päähän mustanginpyydystäjän
asunnosta, mutta ei kuitenkaan sen näkyviin.
Hän ei ratsastanut rohkeasti sen luokse, vaan lipui pois tammansa
selästä, jätti sen jälkeensä ja lähestyi majaa tavalliseen, varovaiseen
tapaansa.
Hevosentaljainen ovi oli suljettu, mutta sen keskellä oli iso aukko,
josta oli leikattu pois osa nahkaa. Mitä se merkitsi?

Zeb ei osannut vastata siihen kysymykseen, ei edes arvaamalla.

Se lisäsi hänen varovaisuuttaan, ja hän hiipi edelleen niin hiljaa kuin
olisi väijynyt antilooppia.
Hän kiersi majan taitse käyttääkseen hyväkseen puiden suomaa suojaa ja
pujahdettuaan vihdoin takalistolla olevaan hevoskatokseen polvistui
kuuntelemaan.
Hänen silmiensä edessä oli aukko; yksi halkaistuista patsaista oli
työnnetty pois paikaltaan, ja nahkainen seinäverho oli revitty irti.
Hän hämmästyi jonkun verran sen nähdessään, mutta ennenkuin hän ehti
arvailla sen syytä, kantautui hänen korviinsa aukosta äänekästä
hengitystä. Myöskin kuului kuorsausta, jonka hän kuvitteli tuntevansa
irlantilaisen sieraimista lähteneeksi.

Vilkaisu aukkoon selvitti sen kysymyksen. Nukkuja oli Phelim.

Enää ei ollut tarpeen liikkua hiljaa ja varovasti. Metsästäjä nousi
pystyyn, kiersi etupuolelle ja astui sisälle ovesta, joka ei ollut
teljetty.
Hän ei yrittänytkään herättää nukkujaa, ennenkuin oli tarkastanut
lattialla olevia tavaroita.
– Tavaroita on sullottu kokoon jotakin tarkoitusta varten, tuumiskeli
hän silmäiltyään kaikkea pintapuolisesti. Ahaa! Nyt muistan. Se
nuori mies mainitsi aikovansa muuttaa pois täältä näinä päivinä. Tuo
elukka ei ole ainoastaan sikeässä unessa, vaan myöskin tukkihumalassa.
Varmasti hän on – humalassa kuin käki. Sen voin päättää hänestä
lähtevästä löyhkästä. Onkohan hän jättänyt jäljelle ollenkaan
väkijuomaa? Se on epäilyttävää. Ei pisaraakaan, sitä tulimmaista!
Tuossa on pullo, tulppa pois suulta, virumassa kyljellään; ja tuossa on
myöskin taskumatti samanlaisessa tilassa – molemmat täynnä tyhjyyttä.
Pahus tuota juoppoa vintiötä! Hän pystyy imemään itseensä yhtä paljon
kosteutta kuin liitupreeria.
– Espanjalaisia pelikortteja! Kokonainen pakka niitä siroiteltuina
lattialle. Mitä hän on saattanut tehdä niillä? Entä jos hän on pelannut
yksikseen väkijuomineen?
– Mutta mikä on tehnyt reiän oveen, ja minkä tähden toinen aukko on
murrettu takaseinään? Otaksuttavasti hän osaa sen selittää. Herätänpä
hänet ja tiedustan. Phelim! Phelim!

Phelim ei vastannut mitään.

"Phelim, kuulkaahan! Phelim!"

Ei sittenkään vastausta. Vaikka viimeinen puhuttelu huudettiin niin
kovasti, että se olisi kuulunut puolen kilometrin päähän, ei nukkuja
vähäiselläkään merkillä osoittanut edes kuulleensa sitä.
Zeb ravisti häntä kovakouraisesti, mutta sen vaikutus ei ollut sen
parempi. Se houkutteli esille vain murahduksen, jota jälleen seurasi
sama äänekäs kuorsaaminen.
"Jollei hän kuorsaisi, saattaisin luulla häntä kuolleeksi. Hän on
tukkihumalassa, se on epäilemätöntä, juopunut ihan varpaankynsiään
myöten. Hänen potkimisestaan ei olisi mitään hyötyä. Tulimmainen,
koetanpa tätä!"
Iäkkään metsästäjän katse oli hänen puhuessaan suunnattuna majan
nurkassa seisovaan sankoon. Se oli täynnä vettä, jonka Phelim oli
jotakin tarkoitusta varten noutanut joesta. Kovaksi onnekseen hän ei
ollut sitä käyttänyt.
Silmissään koomillinen ilme Zeb tarttui sankoon ja hulautti koko
sisällön suoraan nukkujan kasvoille.
Sillä oli tarkoitettu vaikutus. Jollei humalainen tarkoin
selvinnytkään, heräsi hän täysin valveille, ja hänen huuliltaan
kirvonneiden pelästyksen huudahdusten sarja oli vastakohtaisena
säestyksenä metsästäjän äänekkäälle hohotukselle.
Kului vähän aikaa, ennenkuin majassa syntyi niin rauhallista, että
miehet saattoivat alkaa vakavasti keskustella.
Pitkällisestä humalastaan huolimatta Phelim oli kuitenkin vielä
äskeisen pelkonsa vallassa ja oikein hyvillään Zeb Stumpin
saapumisesta, vaikka tämä olikin ilmoittanut tulostaan niin
kursailemattomasti.
Niin pian kun he alkoivat ymmärtää toisiaan, ei Phelim varronnut
kyselyä, vaan ryhtyi selostamaan yksityiskohtaisesti ja niin tarkkaan
kuin kangerteleva kieli ja sekavat aivot sallivat sitä kummallista
näky- ja tapaussarjaa, joka oli ollut vähällä riistää häneltä järjen.

Silloin Zeb Stump vasta ensi kerran kuuli päättömästä ratsastajasta.

Vaikka huhu tästä epätäydellisestä henkilöstä oli sinä aamuna levinnyt
laajalle Fort Ingen ympärille ja Leonan varsille, ei Zeb, joka oli
tullut uudisasutuksen lävitse varhain ja pysähtynyt ainoastaan Casa
del Corvossa, ollut sattunut kohtaamaan ketään sellaista, joka olisi
osannut kertoa hänelle tämän hämmästyttävän uutisen. Hän olikin itse
asiassa puhellut vain Pluton ja Louise Poindexterin kanssa, eikä heistä
kumpikaan ollut siihen mennessä kuullut mitään siitä oudosta olennosta,
jonka etsintäseurue oli edellisenä iltana nähnyt. Jostakin syystä
oli tilanomistaja ollut harvasanainen, eikä hänen tyttärensä ollut
keskustellut kenenkään muun kanssa.
Aluksi Zebin teki mieli laskea pilaa päättömän miehen ajatuksesta. Hän
nimitti sitä "Phelimin aivojen mielikuvaksi, joka johtui siitä, että
hän oli juonut liian paljon maissimehua".
Hän joutui kuitenkin ymmälle, kun Phelim itsepintaisesti väitti sitä
todelliseksi olennoksi – erittäinkin kun hän ajatteli muita tuntemiaan
tosiseikkoja.
"Hyväinen aika, miten olisin voinut erehtyä?" väitti irlantilainen.
"Enkö nähnyt nuorta Maurice-herraa yhtä selvästi kuin näen teidät
tällä hetkellä? Kaiken muun paitsi päätä ja senkin vilahdukselta hänen
kääntyessään nelistämään poispäin. Sitäpaitsi hänellä oli meksikolainen
huopansa, satula toimineen ja täpläisestä nahasta valmistetut
säärystimet; ja kukapa voisi erehtyä siitä komeasta hevosesta? Ja enkö
maininnut teille, että Tara lähti hänen jälkeensä, ja sitten kuulin
koiran haukkuvan juuri ennen intiaanien –"
"Intiaanien!" huudahti metsästäjä, keikauttaen päätänsä halveksivasti.
"Intiaanit pelaamassa espanjalaisilla korteilla! Valkoihoisia
intiaaneja kaiketi."

"Arveletteko, etteivät he sittenkään olleet intiaaneja?"

"Älä huoli siitä, mitä arvelen! Nyt ei ole aikaa puhella siitä. Kerro
edelleen ja kuvaile kaikkea, mitä olet nähnyt ja kuullut!"
Phelimin vihdoin huojennettua mieltänsä Zeb taukosi kyselemästä ja
poistui majasta sekä istuutui intiaanien tapaan ruohikolle.
Hänen tarkoituksensa oli, kuten hän itse selitti, saada "ajatella
kunnollisesti", mikä, kuten hän oli usein vakuuttanut, ei käynyt
päinsä, jos "hänen ympärillään oli huone hämmentämässä".
On tuskin tarpeellista sanoa, että galwaylaisen kertomus vain saattoi
hänet entistäkin pahemmin sekaisin.
Siihen saakka oli ollut selvitettävänä ainoastaan Henry Poindexterin
katoaminen; nyt oli tullut lisäksi se seikka, ettei mustanginpyydystäjä
ollut saapunut kotiinsa, vaikka tiedettiin hänen sinne lähteneen ja
hänen olisi palvelijalleen antamansa tiedon mukaan pitänyt olla siellä
varhain edellisenä päivänä.
Paljon kummallisempi oli se merkillinen kertomus, että hänet oli nähty
ratsastelemassa preerialla päättömänä tai pää kädessä! Tämä saattoi
olla joku kuje. Mitä muuta se saattoi olla?
Mutta kuitenkin aika oli omituinen kujeilua varten – kun oli murhattu
mies ja puolet uudisasutuksen väestä oli liikkeellä etsimässä murhaajaa
– ja vielä epätodennäköisempää oli, että otaksuttu murhaaja kujeilisi.
Zeb Stumpin selvitettävänä oli joukko sekavasti yhtyneitä – tai
oikeammin yhteen kasaantuneita – asianhaaroja – aiheettomia
tapahtumia – syitä ilman seurauksia – ilman todennäköistä syytä
suoritettuja rikoksia – salaperäisiä ongelmia, jotka saattoi selittää
ainoastaan vetoamalla yliluonnollisiin ilmiöihin.
Maurice Geraldin ja Louise Poindexterin välinen, sydänöinen kohtaus –
sen ilmitulon johdosta sukeutunut riita viimemainitun veljen kanssa –
Mauricen lähtö preerialle – Henryn seuraaminen pyytämään anteeksi –
kaikki se oli luonnollisen ja täydellisen johdonmukaista.

Mutta senjälkeen alkoivat sekavuudet ja ristiriitaisuudet.

Zeb Stump tiesi, millaiset ajatukset Maurice Geraldilla oli
Henry Poindexteristä. Useammin kuin kerran hän oli kuullut
mustanginpyydystäjän puhuvan tästä nuoresta tilanomistajanpojasta.
Edellinen ei suinkaan ollut tuntenut vihamielisyyttä jälkimäistä
kohtaan, vaan monesti lausunut ihailevansa hänen vilpitöntä ja ylevää
luonnettaan.
Se, että hän olisi voinut muuttua hänen ystävästään hänen
murhaajakseen, oli liian epätodennäköistä uskottavaksi. Zeb Stumpin
olisi saanut sellaista uskomaan ainoastaan omien silmien todistus.
Kulutettuaan runsaan puolituntisen "ajatteluunsa" hän oli edistynyt
vain vähän selvittäessään tätä yhteenkuuluvien, vaikka yhteydettömien
seikkojen sekavaa kudosta. Vaikka hänen älynsä oli harvinaisen selvä
ja hänellä oli hyvä erittelykyky, ei hän osannut keksiä minkäänlaista
järkevää ratkaisua tälle useiden tapausten muodostamalle draamalliselle
ongelmalle.
Ainoa hänestä selvä asia oli se, että neljä miestä – hän ei
uskonut niitä intiaaneiksi – oli mielivaltaisesti elämöinyt
mustanginpyydystäjän majassa ja että nämä miehet hyvin todennäköisesti
jollakin tavoin olivat tapahtuneen murhan yhteydessä. Mutta näiden
miesten käynti jacaléssa rinnastettuna sen omistajan pitkällisen
viipymisen kanssa johti hänen arvailunsa vieläkin murheellisempaan
tulokseen, nimittäin siihen, että murhaajain uhriksi oli joutunut
useampia kuin yksi mies ja että tiheiköstä saataisiin etsiä kahta
ruumista yhden sijasta.
Rajaseutulaisen rinnasta tunkeutui ähkäisy tämän varmuuden selvitessä
hänen mielessään. Hän tunsi nuorta irlantilaista kohtaan omituista
hellyyttä – melkein yhtä voimakasta kuin isän rakkaus poikaansa
kohtaan; ja se ajatus, että hänet oli katalasti murhattu jossakin
tiheikön pimeässä nurkkauksessa ja että hänen lihansa joutuisi
pöllöjen ja kajoottien revittäväksi, kuohutti iäkästä metsästäjää ihan
sydänjuuria myöten.
Hän ähkäisi uudelleen sitä miettiessään, eikä hän vihdoin jaksanut
toimettomana kestää niin tuskaista ajatusta, vaan ponnahti pystyyn ja
alkoi kävellä edestakaisin ruohikossa, äänekkäästi vakuuttaen aikovansa
kostaa.
Hän oli niin syventynyt tähän surulliseen harmiinsa, ettei hän
huomannut hirvikoiraa, joka tuli hiipivästi majalle.
Vasta sittenkun hän kuuli Phelimin hyväilevän koiraa eriskummaiseen
irlantilaiseen tapaansa, hän havaitsi eläimen saapuneen; eikä hän
sittenkään välittänyt siitä mitään, ennenkuin hänen huomionsa kiintyi
hämmästyksenhuudahdukseen, jota seurasi hänen nimensä maininta.

"Mitä nyt, Phelim? Mikä hätänä? Puriko sinua käärme?"

"Oi, herra Stump, katsokaahan Taraa! Näettekö? Sen kaulassa on jotakin.
Sitä ei ollut sen lähtiessä. Mitä luulette sen olevan?"
Metsästäjän katse suuntautui heti koiraan. Tosiaankin oli sen kaulassa
jotakin, kappale hirvennahkaista hihnaa. Mutta siinä oli muutakin –
hihnaan kiinnitetty vähäinen käärö, joka riippui kurkun kohdalla.
Zeb otti esille veitsensä ja meni koiraa kohti. Eläin peräytyi
pelokkaasti.
Vähäinen mairittelu sai sen uskomaan, ettei miehellä ollut vihamielisiä
aikeita, ja se tuli jälleen likelle.

Hihna katkaistiin, käärö aukaistiin; se sisälsi käyntikortin!

Kortissa oli nimi ja kirjoitusta – se näytti punaiselta musteelta,
mutta oli verta!
Oppimattominkin rajaseutulainen osaa lukea. Ei Zeb Stumpkaan ollut
poikkeus, ja pian hän tulkitsi pahvipalaselle piirretyt kirjaimet.
Hänen luettuaan kirjoituksen kirposi hänen huuliltaan huudahdus,
joka kuulosti omituisen vastakohtaiselta verrattuna hänen äskeisiin
ähkäisyihinsä. Se oli iloinen, riemuinen luikkaus.
"Kiitos Kaikkivaltiaalle tästä!" lisäsi hän. "Ja kiitos vanhalle
katinuckilaiselle koulumestarilleni siitä, että hän pani minut
pänttäämään Websterin aapista. Hän elää, Phelim! Hän elää! Katsohan
tätä! Oh, sinä et osaa lukea. Viisi siitä. Hän elää, hän elää!"

"Kuka? Nuori herra Mauriceko? Silloin kiitos Luojalle –"

"Häh! Nyt ei ole aikaa Häntä kiitellä. Ota huopa ja joitakuita
kappaleita hevosentaljahihnaa! Sinun sopii tehdä se minun ottaessani
kiinni vanhan tammani. Vikkelästi! Jos tuhlaamme puoli tuntia, saatamme
myöhästyä."

NELJÄSKOLMATTA LUKU

Viime hetkellä

"Jos tuhlaamme puoli tuntia, saatamme myöhästyä!"

Ne olivat metsästäjän viimeiset sanat hänen kiiruhtaessaan majalta.

Ne sanat pitivät paikkansa muutoin paitsi aikaan nähden. Jos hän olisi
sanonut puoli minuuttia, olisi hän osunut oikeampaan. Juuri sillä
hetkellä, jolla ne lausuttiin, oli se mies, jonka punainen kirjoitus
oli kutsunut heitä avuksi, taaskin kauheassa vaarassa – taaskin
kajoottien ympäröimänä.
Mutta hänen ei tarvinnut pelätä niitä. Paljoa kauheampi vihollinen
uhkasi tuhota hänet.
Maurice Gerald – joksi jo tähän mennessä olemme tunteneet vaippaan
verhotun, panamahattuisen miehen – oli oteltuaan susia vastaan ja
pelastuttuaan uskollisen Taransa avulla etsinyt lepoa unesta.
Täydellisesti luottaen siihen, että hänen koirakumppaninsa pystyisi
suojelemaan häntä mustia lintuja ja niitä vielä vaarallisempia
nelijalkaisia vastaan, joiden kanssa hän oli kamppaillut, hän pian
vaipui uneen ja nautti siitä useita tunteja.
Hän heräsi itsestään. Tunnettuaan voimiensa suuresti elpyneen hän
suuntasi jälleen huomionsa häntä ympäröiviin vaaroihin.
Koira oli pelastanut hänet shakaalien kynsistä ja suojelisi häntä
edelleenkin niiden hyökkäyksiltä, jos ne katsoisivat sopivaksi uudistaa
ne. Mutta mitä varten? Uskollinen eläin ei kykenisi kuljettamaan häntä
pois siitä paikasta; ja sinne jääminen merkitsisi kuolemista nälkään –
kenties saatuihin haavoihin.
Hän nousi pystyyn, mutta huomasi, ettei hän jaksanut seistä pystyssä.
Nyt oli heikkous tullut muiden vammojen lisäksi, ja reutouduttuaan
eteenpäin askelen tai pari hän sijoittui jälleen ilomielin pitkäkseen.
Tällä tiukalla hetkellä johtui hänen mieleensä onnellinen ajatus. Tara
saattaisi viedä sanoman majaan!
"Jos vain saisin sen lähtemään", äänsi hän kääntyessään kysyvästi
koiraan päin. "Tules tänne, vanha kumppani!" jatkoi hän, puhuen mykälle
luontokappaleelle. "Haluaisin sinun toimivan postinkantajana – vievän
lähettämäni kirjeen. Ymmärrätkö? Maltahan, kunnes kirjoitan sen! Sitten
selitän sinulle täydellisemmin."
"Onneksi minulla on käyntikortti", hän lisäsi tunnusteltuaan koteloaan.
"Kynää ei ole! Vähätpä siitä. Mustetta on runsaasti käsillä, ja kynänä
taas minun sopii käyttää tuon magueyn piikkiä."
Ryömittyään siten nimittämänsä kasvin luokse hän katkaisi yhden sen
lehtien kärkipiikeistä, kastoi sitä likellä viruvan kajootin vereen,
otti esille käyntikortin ja piirsi siihen joitakuita kirjaimia.
Hihnankappaleella kortti sitten kiinnitettiin koiran kaulaan,
sittenkun se ensin oli kiedottu panamahatun vuorista repäistyyn
öljykangaspalaseen.

Enää piti vain lähettää koirapostiljooni asialleen.

Se osoittautui vaikeahkoksi tehtäväksi. Huolimatta ihmeellisestä
älystään tämä mykkä eläin ei jaksanut ymmärtää, minkä tähden sen
olisi pitänyt poistua sellaisen miehen luota, jolle se oli ollut niin
uskollinen ystävä; ja kauan aikaa se vastusti niitä hyväilyjä ja
mairitteluja, joiden tarkoituksena oli saada se lähtemään.
Vasta sittenkun sitä oli nuhdeltu teennäisen vihaisesti ja lyöty
tammisella kainalosauvalla – kun sitä oli lyönyt se mies, jonka hengen
se oli niin äskettäin pelastanut – suostui se poistumaan paikalta.
Ei edes koirankaan rakkaus jaksanut kestää sellaista, ja luoden
moittivia silmäyksiä taaksensa se karkoitettuna ravasi vastahakoisesti
tiheikköön.
"Kumppani-rukka!" puheli Maurice itsekseen koiran kadotessa
hänen näkyvistään. "Tuntuu samanlaiselta kuin löisi itseään tai
rakkainta ystäväänsä! No niin, korvaan sen olemalla sille tavallista
ystävällisempi, jos minulla on onni nähdä se jälleen.
"Ja kun se nyt on poissa, täytyy minun varautua noiden lurjusmaisten
kajoottien palaamiseen. Ne tulevat varmasti takaisin huomattuaan minun
olevan yksin."

Hän oli jo miettinyt valmiiksi suunnitelman.

Läheisyydessä kasvoi puu – jo aikaisemmin mainittu pekaani – ja sen
kaksi oksaa oli vaakasuorassa ja likekkäin noin kuuden tai seitsemän
jalan korkeudella maasta.
Riisuttuaan vaippansa ja levitettyään sen ruohikolle hän leikkasi
veitsellään rivin reikiä sen kumpaiseenkin reunaan.
Kierrettyään sitten pois vyötäisiltään silkkiharsoisen vyönsä hän repi
sen keskeltä poikki, joten hän sai kaksi usean metrin pituista hihnaa.
Vaippa levitettiin nyt oksien väliin ja sidottiin tiukasti kiinni
silkkihihnoilla – ja niin muodostui eräänlainen riippumatto, joka
kannatti pitkänään olevan miehen.
Sen valmistaja tiesi, etteivät kajootit kiipeä puuhun, ja levätessään
ylhäälle pingoitetulla vuoteellaan hän saattoi välinpitämättömästi
tarkkailla niiden ponnistelua hänen kimppuunsa.
Hän antautui kaikkeen tähän vaivaan, sillä hän uskoi niiden varmasti
palaavan. Jos hänellä oli siihen nähden epäilyksiä, vaimenivat
ne pian, kun hän näki niiden toisen toisensa jälkeen hiipivän
näkyviin tiheiköstä, etenevän askelen tai pari, sitten taas aina
väliin seisahtuvan tarkastelemaan seutua ja senjälkeen etenevän
taistelutannerta kohti.
Rohkaistuneena pelätyimmän vihollisensa poissaolosta lauma oli kohta
jälleen koolla, taaskin osoittaen sitä röyhkeätä julmuutta, josta nämä
raukkamaiset otukset ovat kuuluisia.
Se tuli ensiksi näkyviin luonnottomalla tavalla – siten, että ne
ahmivat omat vainajansa, mikä tapahtui niin lyhyessä ajassa, ettei
puussa loikoileva katselija olisi ennättänyt laskea kahteenkymmeneen.
Senjälkeen niiden huomio suuntautui häneen. Hän oli heiluttanut
riippumattoaan koettamatta lainkaan pitää sitä piilossa. Hän oli
ripustanut sen kylliksi korkealle ollakseen poissa niiden ulottuvilta,
ja se hänestä riitti hänen tarkoitukseensa.
Tummakankainen vaippa samoin kuin vartalo, jonka hahmopiirteet näkyivät
sen sisältä, olivat silmäänpistäviä. Kajootit tungeksivat sen alla –
veren maku oli kiihottanut niiden ruokahalua. Nuoleksiessaan punaisia
huuliaan luonnottoman ateriansa jälkeen ne tarjosivat kammottavan näyn.
Niiden näkijä tuskin vilkaisikaan niihin – edes sittenkään kun ne
hyppivät ylöspäin tarttuakseen hänen raajoihinsa tai aika-ajoin
yrittivät kiivetä puun runkoa myöten. Hän otaksui, ettei häntä mikään
vaara uhannut.
Häntä uhkasi kuitenkin vaara, jota hän ei ollut ottanut laskuissaan
huomioon, ja vasta sittenkun kajootit olivat lakanneet hyödyttömästi
yrittelemästä ja laskeutuneet huohottavina lepäämään puun juurelle,
alkoi hän oivaltaa sen.
Sekä preerian että tiheikön kaikista villeistä asukkaista kajootti
on viekkain. Metsästäjät vakuuttavat, että se on "luomakunnan ovelin
olento". Se on kavala kuin kettu, julma kuin susi. Se voidaan kesyttää,
mutta millä hetkellä tahansa se saattaa pyrkiä repimään sitä kättä,
joka sitä hyväilee. Lapsi saattaa peloittaa sitä kepillä, mutta
haavoittuneen miehen sopii pelätä sen hyökkäystä. Yksin ollessaan se
on jänismäinen, mutta niiden keräydyttyä laumaksi – ja ne metsästävät
ainoastaan laumoissa – niiden arkuutta ei voi niin hyvin havaita, ja
äärimmäisen nälän vaikutuksesta se joskus väistyy sellaisen rajuuden
tieltä, joka muistuttaa rohkeutta.
Pelättävin puoli kajootissa on juuri sen viekkaus, ja se olikin alkanut
herättää jälleen pahoja aavistuksia mustanginpyydystäjän mielessä.
Havaittuaan, etteivät ne ylettyneet tarttumaan häneen – minkä
havainnon ne varsin pian tekivät – sudet eivät hajaantuneetkaan
pois paikalta, vaan kyykistyivät kaikki istumaan ruohikolle, samalla
kun toisia, alkuperäisestä laumasta harhaantuneita, tuli yhäti lisää
aukeamalle. Hän näki niiden aikovan piirittää häntä.
Sen ei olisi pitänyt huolettaa häntä, koska hän oli turvassa
riippuvalla vuoteellaan.
Eikä se olisikaan häntä huolettanut, jollei toinen pulma olisi joka
hetki käynyt tuntuvammaksi – se pulma, josta hän oli niin äsken
hädintuskin pelastunut. Häntä pyrki jano taaskin kiduttamaan.
Hän moitti itseään siitä, että hän oli ollut kyllin yksinkertainen
ollakseen ajattelematta sitä, ennenkuin kapusi puuhun. Hän olisi
helposti voinut tuoda sinne vettä. Puro oli lähellä, ja parempien
astioiden puutteessa olisivat magueyn koverot lehdet kelvanneet
säiliöiksi.
Hänen itsemoitiskelunsa tuli liian myöhään. Vesi väikkyi hänen
silmiensä edessä, vain kiusoitellen häntä ja siten samalla kiihottaen
häntä yhä kiihkeämmin sitä haluamaan. Hän ei päässyt palaamaan purolle
juoksematta kujanjuoksua kajoottien välitse, ja se olisi merkinnyt
varmaa kuolemaa. Hänellä oli vain vähän toiveita siitä, että koira
tulisi toisen kerran pelastamaan häntä – ja vielä vähemmän siitä, että
hänen tiedonantonsa joutuisi sen miehen käsiin, jolle se oli aiottu. Se
olisi ainoastaan yksi mahdollisuus sadasta.
Jano tulee nopeasti kalvamaan sellaista miestä, jonka verisuonet ovat
puolittain tyhjentyneet. Tuskat alkoivat pian. Kuinka kauan niitä
kestäisi?
Tällä kertaa niihin liittyi aistien pettäminen. Susia oli ollut
satakunta, mutta äkkiä niiden lukumäärä näytti lisääntyneen
kymmenkertaiseksi. Ne näyttivät tuhatpäisenä laumana ympäröivän puuta,
täyttäen koko aukeaman. Ne tulivat yhä likemmäksi. Niiden punaiset
kielet lipoivat riippuvaa kangasta, ne repivät sitä hampaillaan. Hän
tunsi niiden löyhkäävän hengityksen hajun, niiden ponnahdellessa oksien
sekaan.
Kirkkaalla väliajalla hänelle selvisi, että se oli kuvittelua. Sudet
olivat kyllä vielä paikallaan, mutta niitä oli ainoastaan satakunta
kuten aikaisemminkin virumassa ruohikolla ja surkeina odottamassa
ratkaisevaa hetkeä. Se tuli, ennenkuin valoisa tuokin oli häipynyt;
katselijasta se oli yhtä aavistamaton kuin selittämätönkin. Hän näki
kajoottien äkkiä hypähtävän pystyyn ja syöksyvän tiheikköön, kunnes
niitä ei enää ollut aukeamalla ainoatakaan.
Oliko tämäkin kuvittelua? Hän epäili näkönsä pettävän. Hän oli alkanut
uskoa aivojensa olevan huonossa kunnossa.
Mutta asia oli kyllä selvä. Kajootteja ei enää ollut. Mikä oli
saattanut säikäyttää ne tiehensä?
Hänen huuliltaan kirposi riemuinen huudahdus hänen aprikoidessaan sen
syytä. Tara oli palannut? Kenties Phelim sen mukana? Hänen sanomansa
oli hyvinkin ehtinyt perille. Kajootit olivat piirittäneet häntä kaksi
tuntia.
Hän kääntyi polvensa varaan ja kumartui oksan ylitse tähystämään
ympärilleen. Ei koiraa eikä palvelijaa ollut näkyvissä. Ei mitään muuta
kuin oksia ja pensaita.
Hän kuunteli. Ei minkäänlaista ääntä paitsi silloin tällöin nähtävästi
vieläkin pakenevien kajoottien päästämiä ulvahduksia. Entistä
voimakkaammin tuntui kaikki harhakuvittelulta. Mikä oli saattanut
häätää ne pakoon?
Vähätpä siitä. Tie oli selvä. Hän saattoi nyt lähteä purolle
pelottomasti. Sen vesi kimalteli hänen silmiensä edessä – sen lirinä
kuulosti suloiselta hänen korvissaan.

Laskeuduttuaan puusta hän hoippui sen äyrästä kohti ja saapui sinne.

Ennenkuin hän kumartui juomaan, hän vielä kerran silmäili ympärilleen.
Ei edes tuskainen janokaan jaksanut tukahduttaa hänen ajatuksissaan
tuoreena olevaa kummastusta. Mitä hänen piti kiittää omituisesta
pelastuksestaan?
Siitä huolimatta, että hän toivoi koiran sen aiheuttaneen, vaivasi
häntä vaaran aavistelu.
Yksi vilkaisu sai hänet siitä varmaksi. Hän ei voinut erehtyä
täplikkäästä keltaisesta taljasta, joka hohti lehvien lomitse, eikä
pitkästä, joustavasta hahmosta, joka ryömi käärmemäisesti esille
pensaikon seasta. Se oli Uuden maailman tiikeri – melkein yhtä
peloittava kuin sen Vanhassa maailmassa asuva sukulainen – vaarallinen
jaguari.

Sen saapuminen selitti kajoottien peräytymisen.

Eikä sen aikeista voinut erehtyä. Sekin oli tuntenut veren hajun
ja kiiruhtanut sille paikalle, jossa verta oli vuodatettu, ja sen
päättäväinen ulkonäkö osoitti, ettei se tyytyisi, ennenkuin saisi
osansa juhla-ateriasta.
Sen silmät olivat suunnatut häneen, joka oli laskeutunut puusta – sen
askelet toivat sitä häneen päin – nyt hitaat, kyyristelyaskeleet;
mutta ne kävivät yhä vilkkaammiksi, ikäänkuin peto olisi valmistautunut
hypähtämään.
Puuhun peräytyminen olisi ollut sulaa hulluutta. Jaguari kiipeää kuin
kissa. Mustanginpyydystäjä tiesi sen.
Mutta vaikka hän ei olisi sitä tietänytkään, olisi se ollut ihan
samantekevää, koska se ei enää olisi ollut mahdollista. Eläin oli nyt
jo sivuuttanut sen puun, josta hän oli löytänyt turvapaikan, eikä
lähistöllä ollut ainoatakaan muuta puuta, johon hän olisi ajoissa
ennättänyt.
Hän ei ajatellutkaan kavuta puuhun – ei ajatellut mitään, hänen
aistinsa olivat niin sekaisin, osittain tästä uudesta ällistyksestä,
osittain hänen aivonsa jo ennestään vallanneesta hämmingistä.
Vain järkeilemätön tunnepuuska pani hänet syöksymään kauemmaksi jokeen,
kunnes hän oli vyötäisiään myöten vedessä.
Jos hän olisi järkeillyt, olisi hän käsittänyt, ettei se vähimmässäkään
määrässä takaisi hänen turvallisuuttaan. Jos jaguari kiipeää kuin
kissa, se myöskin ui sulavasti kuin saukko, ja se on yhtä pelättävä
vedessä kuin kuivalla maallakin.
Maurice ei sellaista miettinyt. Hän epäili sen vähäisen lammikon, jonka
keskelle hän oli kahlannut, osoittautuvan vain kehnoksi suojaksi.
Hän oli siitä varma, kun jaguari saavuttuaan rantatöyräälle hänen
kohdalleen sijoittui sellaiseen kyyristysasentoon, joka osoitti sen
aikovan hypätä.

Epätoivoissaan hän terästäytyi ottamaan vastaan rajun pedon hyökkäystä.

Hänellä ei ollut mitään, millä olisi voinut sitä torjua – ei puukkoa
– ei pistoolia – ei minkäänlaista asetta – ei edes kainalosauvaansa.
Hänen kamppaillessaan paljain käsin voisi lopputuloksena olla
ainoastaan hänen tuhonsa.
Hänen huuliltaan pääsi hurja parahdus kellertävän hahmon ollessa
hypähtämäisillään.
Samalla kajahti jaguarin kiljaisu. Jokin näytti äkkiä sitä estävän;
eikä se pudonnut uhrinsa niskaan, vaan tipahti liian aikaisin veteen,
loiskahtaen kuolleen ruhon tavalla.
Ikäänkuin Mauricen oman huudon kaikuna kuului tiheiköstä karjaisu, jota
heti seurasi sen edellä syntynyt ääni – pyssyn terävä pamahdus.
Pensaikosta syöksähti esille tavattoman iso koira, hypäten lammikkoon,
jonka pinnan alle jaguari oli vaipunut. Jättiläiskokoinen mies lähestyi
ripeästi äyrästä; toinen lyhyempi käveli ihan hänen kinterillään,
päästellen hilpeitä, voitonriemuisia luikkauksia.
Haavoittuneesta tämä näky ja nämä äänet muistuttivat pikemminkin
harhakuvaa kuin todellisesti havaittuja ilmiöitä. Ne olivat viimeiset
sinä päivänä hänen muistiinsa jääneet ajatukset. Hänen järkensä, jota
oli liian kauan kidutettu, oli herpaantunut. Hän koetti kuristaa
uskollista koiraa, joka liehitellen ui hänen ympärillään, ja rimpuili
niitä voimakkaita käsiä vastaan, jotka nostivat hänet vedestä ja
kantoivat hänet ystävällisessä syleilyssään rannalle.
Hänen ajatuksensa olivat siirtyneet kamalasta todellisuudesta vielä
kamalampaan uneen – houreiseen uneen.

VIIDESKOLMATTA LUKU

Kantotuoli preerialla

Maurice Geraldin ympärille kietoutuneet ystävälliset käsivarret olivat
Zeb Stumpin.
Käyntikorttiin kirjoitettujen ohjeiden opastamana metsästäjä oli
mahdollisimman nopeasti kiiruhtanut siinä ilmoitetulle kohtauspaikalle.
Hän oli saapunut sen paikan näkyviin ja onneksi pyssynkantaman päähän
siitä ratkaisevalla hetkellä, jaguarin valmistautuessa hyppäämään.
Hänen luotinsa ei estänyt rajua petoa hyppäämästä viimeisen kerran
eläissään – vaikka se olikin sujahtanut suoraan eläimen sydämen
lävitse.

Tätä seikkaa ajateltiin myöhemmin – nyt siihen ei ollut tilaisuutta.

Metsästäjän syöksyttyä veteen varmistautumaan siitä, että hänen
laukauksensa oli ollut tappava, käytiin hänen itsensä kimppuun; häntä
eivät ahdistaneet jaguarin kynnet, vaan niistä juuri pelastetun miehen
kädet.
Onneksi Zebille oli mustanginpyydystäjän veitsi jäänyt maalle. Asiain
näin ollen hän oli vähällä kuristua, ja vasta sittenkun hän oli
viskannut pyssynsä syrjään ja jännittänyt kaikki voimansa, jaksoi hän
puolustautua odottamatonta hyökkäystä vastaan.
Sukeutui kamppailu, joka päättyi siten, että Zeb kietoi suunnattomat
käsivartensa nuoren irlantilaisen ympärille ja kantoi hänet ilmassa
rantaäyräälle.
Kaikki ei silti ollut ohitse. Niin pian kuin viimemainittu pääsi irti
syleilystä, kiskoutui hän irti ja lähti rientämään pekaanipuuta kohti
niin ripeästi kuin hänen vahingoittunut jalkansa ei enää olisi lainkaan
häntä haitannut.
Metsästäjä arvasi hänen aikomuksensa. Yli kuuden jalan mittaisena
miehenä hän näki verisen veitsen viruvan vaipalla. Juuri sitä
tavoittamaan mustanginpyydystäjä kiiruhti.
Zeb syöksyi hänen jälkeensä, sulki mielettömän taaskin karhumaiseen
syleilyynsä ja kiskoi hänet loitolle puusta.
"Joutukaa, Phelim!" kiljaisi hän. "Kiidättäkää tuo vehje pois
näkyvistä! Tämä nuori miekkonen on mennyt järjiltään. Hän tuntuu
kuumeiselta. Hän hourii."

Phelim totteli vitkastelematta, kapusi puuhun ja otti haltuunsa veitsen.

Kamppailu ei kuitenkaan vielä päättynyt. Houraileva mies painiskeli
pelastajansa kanssa – ei äänettömänä, vaan karjuen ja syytäen
uhkauksia – silmät koko ajan pyörien ja mulkoillen rajun, vimmaisen
hohteisina.

Hyvinkin kymmenen minuuttia hän jatkoi mielipuolista painiskelua.

Vihdoin hän pelkästä uupumuksesta vaipui ruohikolle, ja vavahdettuaan
muutamia kertoja nytkähtelevästi, samalla päästäen sydämensä pohjasta
lähteneitä huokauksia, hän jäi virumaan liikkumattomana, ikäänkuin
viimeinenkin elonkipinä olisi kaikonnut hänen ruumiistaan.
Galwaylainen luuli niin käyneen ja alkoi huudella valittavasti
connemaralaisten tapaan.
"Herkeä ulvomasta, tulimmaisen tomppeli!" karjaisi Zeb. "Se pystyy
karkoittamaan hengen hänen ruhostaan. Hän ei ole sen enempää kuollut
kuin sinäkään – vain pyörtynyt. Siitä päättäen, miten hän minua
piteli, ei häntä vaivaa kovinkaan paha vamma. Niin", jatkoi hän
kumarruttuaan ja päästettyään lyhyen huudahduksen, "en näe ainoatakaan
haavaa, jonka tähden kannattaisi touhuta. Polvi on aika lailla
turvoksissa, mutta jalka ei ole katkennut, sillä muutoin hän ei olisi
pystynyt seisomaan sen varassa. Ja nuo naarmut taas eivät ole juuri
mitään. Mitähän ne lienevät? Niitä ei jaguari ole hänelle antanut. Ne
muistuttavat pikemminkin kissan kynsien jälkiä. Ahaa! Nyt sen oivallan.
Täällä on ollut pieni kahakka ennen tuon täplikkään pedon tuloa. Tuota
nuorta miekkosta ovat kajootit ahdistaneet. Kukapa olisi otaksunut
niiden raukkamaisten otusten juljenneen käydä ihmisen kimppuun? Mutta
ne tekevät sen, milloin saavat tilaisuuden ahdistaa niin pahasti
rampautunutta miestä kuin hän on – ne tulimmaiset!"
Metsästäjä sai koko ajan puhella itsekseen. Phelim oli ylettömästi
riemussaan saatuaan tietää, että hänen isäntänsä oli hengissä – ja
ettei häntä lisäksi lainkaan uhannut kuoleman vaara – ja muutti äkkiä
alakuloisen ulinansa riemulliseksi luikkailuksi sekä alkoi tanssia
ruohikolla, samalla koko ajan näpsäytellen sormiaan connemaralaisten
hyväksytyimmällä tavalla.
Hänen kiihkeä esiintymisensä houkutteli koiran samanlaisen kiihtymyksen
valtaan, ja yhdessä he ryhtyivät karkeloimaan huiman hilpeätä
irlantilaista polkkaa.
Zeb ei ollut huomaavinaankaan näitä eriskummaisia mielenosoituksia,
vaan kumartui taaskin maassa viruvan miehen puoleen täydentämään jo
aloittamaansa tarkastusta.
Varmistuttuaan siitä, ettei vaarallisia haavoja ollut, hän nousi
pystyyn ja alkoi tutkivasti silmäillä ympärillään viruvia erilaisia
esineitä. Hän oli jo pannut merkille panamahatun, joka vieläkin
oli mustanginpyydystäjän päässä, ja hänen mieleensä oli välähtänyt
omituinen ajatus hänen nähtyään sen.
Guayaquil-ruohosta valmistetut hatut – virheellisesti panamalaisiksi
nimitetyt – eivät olleet harvinaisia. Monet kymmenet etelämaalaiset
käyttivät niitä Teksasissa kuten muuallakin. Mutta hän tiesi nuoren
irlantilaisen tavallisesti käyttäneen meksikolaista sombreroa, joka oli
kokonaan toisenlainen päähine. Mahdollisesti hän oli katsonut sopivaksi
vaihtaa kuosia.
Mutta silmäillessään sitä edelleen Zeb kuvitteli nähneensä sen hatun
ennenkin ja toisen henkilön päässä.
Se, että metsästäjä kumartui ottamaan sen käteensä tarkastettavaksi,
ei johtunut siitä, että hän olisi epäillyt sen joutuneen nykyisen
käyttäjänsä haltuun jollakin epärehellisellä tavalla. Hänen
tarkoituksensa oli yksinkertaisesti saada jonkinlainen selitys hänen
aivojansa siihen saakka visaisena vaivanneeseen salaperäiseen ongelmaan
tai salaperäisten ongelmien sarjaan.
Vilkaistessaan hatun sisäpuolelle hän luki kaksi nimeä, ensinnäkin
erään neworleansilaisen hattutehtailijan, jonka ilmoituskortti oli
liimattu hatun kupuun, ja toiseksi kirjoitetun, hyvin tuntemansa nimen,
joka oli:
    Henry Poindexter.
Nyt hän kiinnitti huomionsa vaippaan. Siinäkin oli merkkejä joiden
avulla hän saattoi todeta sen kuuluneen samalle omistajalle.
"Vietävän kummallista, kaikki tämä!" jupisi rajaseutulainen seisoessaan
katse suunnattuna maahan, nähtävästi syviin aatoksiin vaipuneena.
"Hatut, päät ja kaikki. Hatut väärissä päissä, päät väärissä paikoissa!
Kautta iankaikkisen, tässä on jotakin vinossa! Jollei vasemman silmäni
yläpuolta kirvelisi aika pahasti, koska tuo nuori miekkonen sivalsi
siihen iskun, saattaisin miltei uskoa, ettei oma aivokoppani enää ole
hartioitteni välissä!
"– Ei lainkaan hyödytä odottaa mitään selitystä häneltä", lisäsi
hän, vilkaisten Mauriceen, "ei ainakaan ennenkuin hän on nukkumalla
haihduttanut hourimiskuumeensa. Milloin se tapahtuu, sen tietää
ainoastaan vanha kehno.
"– No niin", hän jatkoi oltuaan taaskin tuokion vaiti ja aprikoituaan,
"meidän ei lainkaan hyödytä viipyä täällä. Meidän täytyy viedä hänet
katon alle, ja sen voimme tehdä ainoastaan kantamalla hänet. Kortissaan
hän mainitsi, ettei hän pysty ollenkaan kävelemään. Vain kiukku piti
häntä pystyssä vähän aikaa. Tuo jalka näyttää yhä pahemmalta. Hänet
täytyy kantaa."

Metsästäjä näytti miettivän, miten se kävisi päinsä.

"Ei maksa toivoakaan, että hän olisi mukana sitä miettimässä",
pitkitti hän vilkaistuaan galwaylaiseen, joka oli syventynyt puhelemaan
Taralle. "Tuolla mykällä eläimellä on enemmän järkeä kuin hänellä.
Viisi siitä. Pakotan hänet ottamaan täyden osansa, sittenkun kantaminen
alkaa. Miten se on tehtävä. Meidän täytyy saada hänet paareille.
Sellaiset saamme kai tehdyiksi parista seipäästä ja vaipasta, tai
käytämme myös sitä huopaa, jonka Phelim toi majasta. Niin! Paarit,
juuri niitä tarvitsemme."

Nyt kutsuttiin connemaralainen avuksi.

Viidakosta leikattiin kaksi suoraa puuta, vähintään kolmen metrin
pituista, ja ne oksittiin. Samoin valittiin kaksi lyhyempää, jotka
sidottiin poikittain kiinni edellisiin; ja niiden päälle levitettiin
ensin serapé ja sitten vaippa antamaan enemmän tukea.
Tällä tavoin valmistettiin karkeatekoiset paarit, jotka saattoivat
kannattaa sairaan tai juopuneen.
Niiden käyttämistapa muistutti pikemminkin jälkimäistä mahdollisuutta,
koska se mies, jota niillä piti kantaa, oli taaskin alkanut hourailla
ja raivota ja hänet täytyi sitoa hihnoilla kiinni alustaan.
Päinvastoin kuin tavallisia paareja sitä ei kantanut kaksi miestä, vaan
mies ja tamma – tamma edellä, mies jäljessä.
Toisena oudossa parivaljakossa oli connemaralainen. Vanha metsästäjä
oli pitänyt sen lupauksensa, että Phelim saisi "täyden osansa,
sittenkun kantaminen alkaisi".
Hän otti sen tai oikeammin sai sen, sillä Zeb oli määrännyt itsensä
johtajan helpompaan tehtävään.
Keksintö ei ollut aivan omaperäinen. Se oli karkeatekoinen jäljennös
meksikolaisesta literasta, jollaisia Zeb lienee nähnyt eteläisessä
Teksasissa, ja erosi siitä ainoastaan siten, ettei näissä paareissa
ollut suojaverhoa ja että niiden atelagessa oli kahden muulin sijasta
tamma ja mies.
Tällä hätimiten kyhätyllä kantotuolilla Maurice Gerald kuljetettiin
asuntoonsa.
Ilta oli käsissä tämän eriskummaisen näköisen ryhmän saapuessa
jacalélle.
Voimakkailla, mutta hellillä käsivarsilla haavoittunut mies siirrettiin
paareilta nahkaiselle vuoteelle, jolla hän oli tavallisesti nukkunut.
Hän ei tietänyt, missä oli, eikä tuntenut puoleensa kallistuneita
ystävällisiä kasvoja. Hänen ajatuksensa olivat edelleenkin sekaisin,
vaikka eivät enää kiihottaneetkaan häntä toimimaan rajusti. Hänellä oli
rauhallinen väliaika.
Hän ei ollut ääneti, vaikka ei vastannutkaan hänelle esitettyihin
ystävällisiin kysymyksiin tai vastasi niihin vain niin
epäjohdonmukaisesti, että se olisi saattanut herättää hilpeyttä. Mutta
hänen huulillaan oli hurjia sanoja, jotka estivät sen ja osoittivat
hänen mielessään liikkuvan ainoastaan vakavia ajatuksia.
Hänen haavansa saivat osakseen sitä alkeellista hoitoa, jota hänen
kumppaninsa osasivat antaa; eikä sitten enää voitu tehdä mitään muuta
kuin odottaa uuden päivän valkenemista.
Phelim paneutui nukkumaan alustalleen, kun taas toinen mies jäi
istumaan ja valvomaan kärsivän vuoteen ääressä.
Se, että kasvattiveli näytti näin syrjäyttävän velvollisuutensa ei
johtunut uskollisuuden puutteesta, vaan yksinkertaisesti siitä että Zeb
oli vaatinut häntä käymään levolle, vakuuttaen, että heidän molempien
oli aivan tarpeetonta pysyä valveilla.
Iäkkäällä metsästäjällä oli omat syynsä. Hän ei suonut edes Phelimin
kuulevan potilaan hurjia sanoja. Hänen oli parasta kuunnella niitä
yksin.

Ja yksin hän istui niitä kuuntelemassa koko pitkän yön.

Hän kuuli puheita, jotka hämmästyttivät häntä, ja nimiä, jotka eivät
häntä hämmästyttäneet. Hän ei kummastellut kuullessaan "Louise"-nimen
usein toistuvan liittyneenä kiihkeisiin rakkaudenvakuutuksiin.
Mutta eräs toinenkin nimi lausuttiin usein – ja siihen liittyvät sanat
eivät olleet yhtä mieluisia hänen korvissaan.

Se oli Louisen veljen nimi.

Siihen liittyvät puheet olivat hajanaisia – sekavia ja miltei
käsittämättömiä.
Mutta vertaillessaan niitä toisiinsa ja jo aikaisemmin tuntemiinsa
seikkoihin oli Zeb Stump, ennenkuin päivänvalo tunkeutui majaan,
johtunut siihen päätelmään, ettei Henry Poindexter enää ollut elävien
ihmisten joukossa.

KUUDESKOLMATTA LUKU

Un dia de novedades

Don Silvio Martinez oli niitä harvoja meksikolaisia ricoja, jotka
olivat halunneet jäädä Teksasiin sen jälkeen kun Pohjolan jäntevät
uudisasukkaat olivat sen maan valloittaneet.
Kun hän oli jo sivuuttanut keski-iän, kun hänen elintapansa olivat
rauhalliset eikä hän lainkaan sekaantunut politiikkaan, sopeutui hän
uuteen asemaansa kovinkaan ankarasti sitä pahoittelematta. Sopeutuminen
oli sitäkin helpompaa sen tiedon nojalla, että kansallisuuden
menetyksen korvasi hyvin runsaasti lisääntynyt turvallisuus comanchien
hyökkäyksiä vastaan, jotka ennen uusien siirtolaisten saapumista olivat
uhanneet tyyten hävittää maasta koko asutuksen.
Villit eivät kyllä nytkään olleet täysin masennettuja, mutta niiden
ryöstöretket olivat vain ajoittain uudistuvia ja niitä tapahtui pitkien
väliaikojen jälkeen. Sekin oli parannus vanhaan komentoon verrattuna.
Don Silvio oli gañadero, karjanhoitaja suuressa mittakaavassa. Niin
suuressa, että hänen ganaderiansa oli useiden kilometrien pituinen
ja levyinen ja että sen rajojen sisällä oli useita tuhansia hevosia ja
nautoja.
Hän asui isossa, neliskulmaisessa, yksikerroksisessa talossa –
pikemminkin vankilaa kuin asuntoa muistuttavassa – jota ympäröivät
laajat aitaukset, corralet.
Se oli tavallisesti hiljainen paikka paitsi herraderon eli
karjanmerkitsemisen aikana, jolloin se päiväkausiksi muuttui miltei
homeerisen juhlimisen näyttämöksi.

Tällaisia tilaisuuksia sattui vain kerran vuodessa.

Kaikkina muina aikoina iäkäs haciendado – joka lisäksi oli poikamies
– vietti rauhallista ja jossakin määrin yksinäistä elämää, ja hänen
ainoana kumppaninaan oli häntä vanhempi sisar. Silloin tällöin tapahtui
poikkeuksia tästä säännöstä, kun hänen viehättävä sobrinansa ratsasti
Rio Grandelta vierailemaan hänen ja hänen sisarensa luona. Silloin Don
Silvion asunto kävi hieman eloisammaksi.
Isidora oli tervetullut, saapuipa hän milloin tahansa – ilomielin
hänen sallittiin tulla ja mennä mielensä mukaan sekä tehdä, mitä
halusi, ollessaan enonsa katon alla. Hänen vilkkaasti ailahteleva
luonteensa ei suinkaan ollut vastenmielinen iäkkäästä haciendadosta,
jonka oma luonne ei missään nimessä ollut synkkä. Ne piirteet, jotka
olisivat saattaneet tuntua miesmäisiltä monissa muissa maissa,
eivät olleet niin huomiotaherättäviä täällä, jossa elämä oli niin
vaaranalaista, missä maaseututalo on monesti muutettu linnoitukseksi ja
kotiliesi silloin tällöin kastunut asukkaiden verestä.
Onko kummastuttavaa, että sellaisessa maassa naisilla on niitä
ominaisuuksia, joita olemme kuvailleet Isidoralla olevan? Jos onkin, on
silti totta, että niitä heillä todellisuudessa on.
Yleisesti meksikolainen nainen on luonteeltaan mitä rakastettavin
olento, douce – jos saamme lainata sellaisesta kielestä, jolla
useimmin käsitellään naisellisia piirteitä – siinä määrin, että siitä
on tullut kansallisominaisuus. Tämä luonteenpiirre on erikoisesti
huomattavissa suurkaupunkien asukkaissa, jotka ovat turvassa intiaanien
hyökkäyksiltä. Rajaseuduilla, joita alkuasukasrosvot ovat viimeisen
puolen vuosisadan aikana häirinneet, on asianlaita hieman toinen.
Rakastettavuus on sielläkin olemassa, mutta siihen liittyy uljuutta
ja reippautta, jotka näyttävät miesmäisiltä, mutta ovat itse asiassa
sankarillisuutta.
Malinchén jälkeen on useampi kuin yksi kaunis sankaritar esiintynyt
Anahuacin historiassa.
Don Silvio Martinez oli itse ollut mukana useissa huimissa kohtauksissa
ja toimituksissa. Hänen nuoruutensa oli vietetty vaaroissa; ja Isidoran
rohkeus, joka ajoittain hairahtui täydelliseksi uhkarohkeudeksi, ei
suinkaan tuntunut hänestä loukkaavalta, vaan pikemminkin herätti
hänessä mielihyvää.
Vanha herra rakasti herttaista sobrinaansa, ikäänkuin tämä olisi
ollut hänen oma lapsensa, ja jos niin olisikin ollut, ei tyttö sen
varmemmin olisi saanut hänen omaisuuttaan haltuunsa hänen kuoltuaan.
Kaikki tiesivät, että don Silvio Martinezin sanottua jäähyväiset tälle
elämälle Isidora Covarubio de los Llanos saisi omakseen – ei hänen
maahehtaarejaan, vaan neliökilometrien mittaiset maa-alueensa samoin
kuin myöskin hänen tuhatpäiset hevos- ja karjalaumansa.
Kun tämä tiedettiin, on tarpeetonta mainita, että señorita sai osakseen
kunnioitusta missä hyvänsä hän liikkuikin ja että Martinezin haciendan
alustalaiset kunnioittivat häntä tulevana emäntänään.
Häntä pidettiin arvossa myöskin siitä riippumatta. Juuri sellaiset
ominaisuudet, kuin hänellä oli, pystyivät herättämään huimien
rancherojen arvonantoa, eikä tilalla ollut ainoatakaan sellaista
miestä, joka ei olisi hänen nyökkäyksestään ollut valmis paljastamaan
machetéaan sekä käyttämään sitä verenvuodatukseen.
Miguel Diaz puhui totta väittäessään olevansa vaarassa. Hänen sopi
hyvin uskoa niin. Jos Isidora olisi halunnut kutsua koolle enonsa
vaquerot ja lähettää heidät häntä kurittamaan, olisi se pikaisesti
suoritettu – jopa hänet olisi saatettu hirttää lähimpään puuhun.

Ei ihmekään, että hän oli niin hätäisesti pyrkinyt pois aukeamalta.

Kuten olemme jo maininneet, oli Isidoran varsinainen koti Rio Granden
toisella puolella – lähes sadan kilometrin päässä Martinezin
haciendasta. Mutta se ei estänyt häntä käymästä tiheään vierailemassa
Leonan varrella asuvien sukulaistensa luona.
Siihen häntä eivät kannustaneet itsekkäät vaikuttimet. Se ei ollut
lainkaan runsaan perinnön toiveen yhteydessä. Hän saattoi toivoa
perintöä ilman sitäkin, sillä hänen oma isänsäkin oli rico. Mutta
hän piti enonsa ja tätinsä seurasta. Hän nautti aina ratsastusretkestä
joelta joelle – jonka hän monesti suoritti aamun ja illan välillä ja
sangen usein yksin.

Viime aikoina nämä vierailut olivat käyneet taajemmiksi.

Oliko hän alkanut enemmän pitää teksasilaisten sukulaistensa seurasta
– enemmän sitä mukaa kuin he vanhenivat? Jollei, niin mikä hänen
vaikuttimensa oli?
Jäljitellen hänen omaa avointa luonnettaan meidän sopinee se heti
ilmaista.
Hän kävi Leonassa entistä tiheämmin siinä toivossa, että kohtaisi
Maurice Geraldin.

Yhtä avoimesti voitaneen mainita, että hän rakasti tätä miestä.

Epäilemättä nuori irlantilainen oli saanut hänen sydämensä omakseen.
Kuten jo tiedämme, oli hän voittanut sen omakseen ystävällisellä
teolla, vaikka rohkeata Isidoraa ei ollut saattanut rakkauden lumoihin
niin suuressa määrin itse teko kuin sen ohessa ilmennyt ritarillisuus.
Kenties Isidora näki Mauricessa muitakin kiehtovia ominaisuuksia, joita
oli vaikeampi määritellä. Oliko niitä näytetty ilman tarkoitusta vaiko
valloittamisen tarkoituksessa, sen olisi ainoastaan Maurice saattanut
ratkaista. Hän itse väitti, ettei hän ollut tarkoituksellisesti
pyrkinyt mihinkään, ja meidän tulee kunnioittaa hänen vakuutustaan.
Mutta vaikeata on uskoa kuolevaisen miehen voineen katsoa Isidora
de los Llanosin silmiin toivomatta niiden silmäilevän katsojaan
rakastuneesti.
Maurice saattoi puhua totta, mutta voisimme paremmin uskoa häntä, jos
hän olisi tavannut Louise Poindexterin ennenkuin tutustui Isidoraan.
Palaneella preerialla sattunut kohtaus oli tapahtunut useita viikkoja
juopuneiden intiaanien aiheuttaman seikkailun jälkeen.
Varmasti näytti hänen ja meksikolaisen neidon välillä tapahtuneen
jotakin, mikä sai tytön uskomaan, että hän saattoi toivoa – jollei
vaatia – osakseen toisen rakkautta.
Asia oli kärjistynyt niin, ettei hän enää jaksanut levätä rauhallisena.
Hänen kiihkeä mielensä ei voinut sietää epävarmuutta. Hän tiesi
rakastavansa Mauricea. Hän oli päättänyt tunnustaa sen avoimesti ja
yhtä avoimesti tiedustaa, saiko hänen intohimonsa vastakaikua. Juuri
senvuoksi hän oli ehdottanut sellaista kohtausta, josta ei voinut tulla
mitään.
Sinä päivänä oli don Miguel Diaz astunut hänen ja hänen tarkoituksensa
väliin.
Niin hän ajatteli laskettaessaan täyttä neliä pois aukeamalta ja
kiiruhtaessaan takaisin enonsa kartanolle.

Harmaan ratsunsa selässä hän kiitää täyttä laukkaa.

Hänen päänsä on paljas; hänen hiuksensa ovat epäjärjestyksessä; hänen
upeat, mustat palmikkonsa liehuvat hänen hartioittensa takana, joita ei
enää verhoa huivi eikä serapé. Jälkimäisen hän on jättänyt jälkeensä,
ja sen mukaan on jäänyt hänen vicuña-hattunsa.
Hänen silmänsä säihkyvät kiihtymyksestä; hänen poskensa ovat
punehtuneet karmiininvärisiksi.

Syy on tunnettu.

Tunnettua on myöskin, minkä tähden hän ratsastaa niin kiireisesti. Hän
on itse sen selittänyt.
Kotia lähestyessään hän tiukkasi ohjaksia. Ratsu hillittiin hidastamaan
vauhtiaan – ravaamaan; hidastamaan vielä enemmän – kävelemään; ja
pian sen jälkeen se seisautettiin keskelle tietä.
Sen ratsastaja on muuttanut mieltänsä tai pysähtynyt punnitsemaan,
pitäisikö hänen se tehdä.

Hän istuu aatoksissaan.

"Kun tarkemmin ajattelen – kenties on – parempi, ettei häntä vangita.
Se nostaisi kaikkialla hirvittävän häväistysjutun. Nyt ei vielä kukaan
tiedä... Mitä sitäpaitsi osaan itse sanoa – ainoa todistaja? Oi!
Jos kertoisin näille ritarillisille teksasilaisille koko jutun, niin
oma todistukseni riittäisi tuomaan hänelle ankaralla kädellä annetun
rangaistuksen. Ei! Jääköön hän henkiin. Vaikka hän onkin ladron, en
pelkää häntä. Kaiken tapahtuneen jälkeen hän ei halua tulla likelleni.
Santa Virgen! Ajatella, että saatoin tuntea mieltymystä tätä miestä
kohtaan – vaikkakin vain lyhytaikaista!
"Minun täytyy lähettää joku vapauttamaan hänet siteistään. Joku
sellainen, joka osaa säilyttää salaisuuteni – kuka? Benito,
taloudenhoitaja – uskollinen ja urhea. Gracias a Dios! Tuolla se
mies onkin – tavallisuuden mukaan laskemassa karjaansa. Benito!
Benito!"

"Käskettävänänne, señorita."

"Hyvä Benito, tahtoisin teidän tekevän minulle ystävällisen
palveluksen. Suostuttehan?"

"Olen käskettävänänne, señorita", toisti hovimestari, kumartaen syvään.

"En käske, hyvä Benito. Toivon teidän tekevän minulle palveluksen."

"Komentakaa minua, señorita!"

"Tiedättehän kunnaan laella olevan aukeaman – jossa kolme tietä yhtyy?"

"Yhtä hyvin kuin enonne maatilan karja-aitauksen."

"Hyvä! Menkää sinne! Löydätte sieltä maassa viruvan miehen, jonka
käsivarret on kiedottu kiinni lassolla. Päästäkää hänet irti ja
antakaa hänen vapaasti lähteä! Jos hän on vahingoittunut – rajusta
putoamisesta – tehkää mitä voitte elvyttääksenne hänet; mutta älkää
ilmaisko hänelle, kuka teidät on lähettänyt! Mahdollisesti tunnette sen
miehen – luulen teidän tuntevan. Siitä vähät. Älkää kysykö häneltä
mitään älkääkä vastatko hänelle, jos hän tiedustaa teiltä jotakin! Kun
olette nähnyt hänen nousevan jaloilleen, sallikaa hänen käyttää niitä
miten itse haluaa! Ymmärrättekö?"

"Perfectamente, señorita. Määräyksiänne totellaan kirjaimellisesti."

"Kiitoksia, hyvä Benito. Enoni Silvio pitää teistä entistä enemmän
sen tähden, vaikka ette saa mainita hänelle siitä. Jättäkää se minun
tehtäväkseni! Jollei hän – jollei hän – no niin, piakkoin saattaa Rio
Granden varrella olla tila, joka tarvitsee urheata, uskollista hoitajaa
– sellaista, jollaiseksi tiedän teidät."

"Kaikki tietävät, että doña Isidora on yhtä armollinen kuin kauniskin."

"Kiitoksia – kiitoksia! Vielä yksi pyyntö. Siitä palveluksesta, jonka
pyydän teitä minulle tekemään, ei kukaan muu kuin kolme henkilöä saa
tietää mitään. Kolmas on se, jota auttamaan teidät lähetetään. Molemmat
muut tiedätte?"

"Señorita, ymmärrän. Tapahtuu toivomuksenne mukaan."

Taloudenhoitaja lähti liikkeelle – hevosen selässä, mitä tuskin
tarvinnee mainita. Hänen ammattiinsa kuuluvat miehet laskevat harvoin
jalkaansa maahan – eivät koskaan yli kahden kilometrin pituisella
matkalla.
"Seis! En muistanutkaan!" huusi nainen, pysäyttäen hänet. "Löydätte
sieltä hatun ja serapén. Ne ovat minun. Tuokaa ne minulle! Odotan teitä
täällä tai tulen vastaanne tietä myöten."
Mies kumarsi ja lähti taaskin ratsastamaan. Uudelleen häntä
kehoitettiin seisahtumaan.

"Tarkemmin ajateltuani, señor Benito, päätin lähteä mukaanne. Vamos!"

Don Silvion taloudenhoitaja ei hämmästy oikuista, kun niitä näyttää
hänen työnantajansa sisarentytär. Kyselemättä mitään hän tottelee
käskyä ja kääntää jälleen hevosensa kunnasta kohti.
Nainen seuraa häntä. Hän on käskenyt Benitoa ratsastamaan edellä.
Hänellä on syynsä poiketakseen ylimyksellisestä tavasta.
Benito on hairahtunut arveluissaan. Hänen ei tarvitse kiittää oikkua
señoritan seurasta. Vakava vaikutin pakottaa naisen lähtemään takaisin
tietä pitkin.
Hän on unohtanut muutakin kuin vaippansa ja hattunsa – sen pienen
kirjeen, joka on tuottanut hänelle niin paljon kiusaa.
"Hyvä Benito" ei ole saanut hänen täyttä luottamustaan, eikä hänelle
sovi uskoa tätä. Siitä saattaisi sukeutua häväistysjuttu, vakavampi
kuin riita don Miguel Diazin kanssa.
Hän ratsastaa takaisin, toivoen saavansa kirjeen takaisin haltuunsa.
Kuinka typerää, ettei hän ollut sitä aikaisemmin ajatellut!
Miten El Coyoté oli saanut sen käsiinsä? Hänen on täytynyt saada se
Josélta.
Oliko hänen palvelijansa petturi? Vai oliko Diaz kohdannut hänet tiellä
ja pakottanut hänet luovuttamaan kirjeen?

Kumpaankin näihin kysymyksiin saattoi vastauksen olettaa myönteiseksi.

Diazin puolelta sellainen teko olisi ollut varsin luonnollinen, ja mitä
Joséhen tuli, ei tämä ollut ensimmäinen kerta, jolloin Isidoralla oli
ollut syytä epäillä hänen uskollisuuttaan.
Näin juoksevat hänen ajatuksensa hänen jälleen noustessaan joen
pohjalta kohoavaa rinnettä.
Päästään laelle ja saavutaan aukealle Isidoran nyt ratsastaessa
taloudenhoitajan rinnalla.
Siellä ei ole Miguel Diazia – ei kerrassaan ketään, eikä – mikä
Isidoraa enemmän harmittaa, ainoatakaan paperinliuskaa!
Tuolla on hänen vikunjanvillainen hattunsa – hänen saltillolainen
serapénsa ja hänen lassonsa silmukkapää – ei mitään muuta.
"Saatte palata kotiin, señor Benito! Ratsun selästä pudonnut mies on
varmaankin tointunut – ja otaksuttavasti myöskin päässyt jälleen
satulaansa. Kiitetty olkoon pyhä neitsyt! Mutta muistakaa, hyvä Benito,
siitä huolimatta asia salassa. Entiende V?"

"Yo entiendo, doña Isidora."

Taloudenhoitaja poistuu ja katoaa pian näkyvistä kunnaan laen taakse.

Lassonainen on taaskin yksin aukeamalla.

Hän keikahtaa pois satulastaan, ottaa serapén yllensä ja sombreron
päähänsä ja on jälleen nuorekkaan hidalgon kauneuden ihanne.
Hän nousee uudelleen ratsaille verkkaisesti, koneellisesti – ikäänkuin
hänen ajatuksensa eivät olisi mukana siinä teossa. Raukeasti hän nostaa
raajansa satulan ylitse. Sievä jalka on sekunnin tai pari koholla
ilmassa. Hänen nilkkansa tulee näkyviin enaguan liepeiden alta, ja
sen muoto olisi saattanut innostaa Praksiteleen mielettömäksi. Kun
se laskeutuu hevosen vastaiselle kupeelle, tuntuu pilvi pimittävän
aurinkoa. Simon Pylväspyhimys olisi tuskin malttanut sulkea silmiään
ollakseen näkemättä sitä näkyä.
Mutta tätä kiintoisaa välikohtausta näkemässä ei ole ketään, ei edes
kurja José, joka tuokion kuluttua tulee hiiviskellen aukeamalle.

Mutkattomasti häneltä tiedustellaan harhaan joutuneen kirjeen kohtaloa.

"Mitä olette sille tehnyt, junkkari?"

"Vein sen perille, señorita."

"Kenelle?"

"Jätin – jätin – sen posadaan", vastasi mies, änkyttäen ja
kalveten. "Don Mauricio oli ulkosalla."
"Valhe, lepero! Sinä luovutit sen don Miguel Diazille. Ei inttämistä
vastaan, herraseni! Olen nähnyt sen jälkeenpäin."

"Oi, señora, anteeksi, anteeksi! En ole syypää – en totisesti ole."

"Tomppeli, sinun olisi pitänyt esittää parempi tarina. Olet itse
paljastanut itsesi. Kuinka paljon don Miguel maksoi sinulle
kavalluksestasi?"
"Niin totta kuin elän, señorita, se ei ollut kavallus. Hän – hän –
anasti sen minulta väkisin – uhkauksilla – lyönneillä. Minulle –
minulle – ei maksettu mitään."
"Nyt sinulle sitten maksetaan! Erotan sinut palveluksestani, ja
palkaksesi saat tuon, tuon, tuon –"
Tämä sana toistetaan ainakin kymmenen kertaa – ratsuraipan joka kerta
suhahtaessa epärehellisen sanansaattajan hartioille.
Mies yrittää pelastautua juoksemalla pakoon. Turhaan. Hänen on pakko
taaskin pysähtyä siitä pelosta, että kiihtynyt hevonen juoksee hänet
kumoon ja polkee hänet kavioittensa alle.
Kuritus taukoaa vasta sitten, kun hänen ruskeaan ihoonsa ilmestyy
sinisiä, turvonneita juovia.
"Nyt, lurjus, pois näkyvistäni! Ja laita niin, etten enää koskaan sinua
näe! Al monte! Al monte!"
Komennusta totellaan naurettavan vikkelästi. Säikähtyneen kissan
tavoin syöksyy erotettu palvelija pois aukeamalta liiankin onnellisena
päästessään piilottamaan itsensä ja häpeänsä okaisen tiheikön
pimentoihin.
Mutta Isidora viipyy paikalla vielä vähän aikaa – suuttumuksensa
vaihtuessa syväksi harmiksi. Hänet on petollisesti estetty
toteuttamasta aikomustaan, ja lisäksi hänen sydämensä salaisuus on nyt
kavaltajien tiedossa!

Taaskin hän kääntää hevosensa kotia kohti.

Hän saapuu perille parhaiksi näkemään erikoislaatuisen näyn.

Talon ihmiset – peonit, vaquerot ja kaikenlaiset palvelijat –
kiiruhtavat sinne tänne, vainioilta corraliin, corralista pihalle, ja
kaikki he yhtä aikaa päästelevät ilmoille pelokkaita huudahduksia.
Miehet ovat jalkeilla ja aseistautuvat sekavan hätäisesti; naiset ovat
polvillaan, rukoilevat säälittävästi taivasta – käyttäen valittajinaan
pariakymmentä pyhimystä, joita Meksikon papisto on runsaasti varannut
kaikenlaisten aikojen ja tilanteiden osalle.

"Mistä tämä hälinä johtuu?"

Tämän kysymyksen Isidora lausuu.

Näin tiedustetaan taloudenhoitajalta, joka sattumalta ensimmäisenä
ilmestyy hänen eteensä.

Jossakin preerialla on murhattu mies.

Uhri on uusia tulokkaita, jotka ovat äskettäin ottaneet Casa del Corvon
haltuunsa – itse amerikkalaisen tilanomistajan poika.

Kerrotaan intiaanien tehneen tämän tihutyön.

Intiaanien! Tämä sana selittää don Silvion palvelijoiden keskuudessa
vallitsevan kiihtymyksen.

Se selittää sekä rukoilemisen että kiireisen aseistautumisen.

Se, että mies on murhattu – mitätön seikka tässä hillittömien
tunteiden maassa – ei olisi nostattanut sellaista vastakaikua –
etenkään ei, kun murhattu oli muukalainen, "Americano".
Mutta se huhu, että intiaanit ovat liikkeellä, on tyyten toinen asia.
Siihen sisältyy vaaran ajatus.
Isidoraan se tekee toisenlaisen vaikutuksen. Se ei ole raakalaisten
pelkoa. Maininta "murhattu" palauttaa hänen mieleensä ajatuksia, jotka
ovat jo tuottaneet hänelle tuskaa. Hän tietää, että vainajalla on
sisar, jota kehutaan ihmeellisen kauniiksi. Hän on itse nähnyt tämän
kaunottaren eikä voi olla sitä uskomatta.
Ankaramman vihlauksen aiheuttaa eräs toinen hänen kuulemansa seikka,
nimittäin se, että tämä verraton neito on nähty Maurice Geraldin
seurassa. Tieto veljen kuolemasta ei herätä uutta mustasukkaisuutta
– se ainoastaan elvyttää hetkiseksi vireille entiset vastenmieliset
tunteet.
Pian se tunne antaa sijaa tavalliselle välinpitämättömyydelle,
jollaista tunnemme uppo outojen ihmisten kohtaloa kohtaan.
Joitakuita tunteja myöhemmin tämä välinpitämättömyys vaihtuu
tuskaiseksi kiinnostukseksi, lyhyesti sanottuna pahoiksi aavistuksiksi.
On saapunut uusia tietoja murhasta. Sen tekijät eivät olekaan
comancheja, vaan valkoinen mies – Mustangi-Maurice!

Läheisyydessä ei ole intiaaneja.

Tällä viimeisellä "novedades"-painoksella, joka rauhoitti don Silvion
palvelijoita, oli päinvastainen vaikutus hänen sisarentyttäreensä. Hän
ei saa rauhaa siltä huhulta, ja puolen tunnin kuluttua hänen nähdään
pysäyttävän ratsunsa kylän majatalon edustalla.
Joidenkuiden viikkojen aikana hän oli tuntemattomasta syystä opiskellut
la lengua Americanoa. Hänen englanninkielinen sanavarastonsa on vielä
niukka, mutta riittää hänen nykyiseen tarkoitukseensa, joka on tietojen
hankkiminen, ei murhasta, vaan murhaajaksi syytetystä miehestä.
Isäntä tietää, kuka hän on, ja vastaa hänen kysymyksiinsä nöyrän
kohteliaasti.
Hän saa tietää, ettei Maurice Gerald enää ole isännän vieraana, ja
hänelle kerrotaan "täydelleen murhan yksityiskohdat", mikäli ne
tunnetaan.

Sydän murheellisena hän ratsastaa takaisin Martinezin kartanoon.

Saavuttuaan rakennukselle hän näkee, että sikäläistä rauhallisuutta on
taaskin häiritty. Kiihtymyksen uusi syy saattaisi tuntua naurettavalta,
vaikka taikauskoiset peonit eivät pidä sitä sellaisena.
Kartanoon on kantautunut harvinainen huhu. Tasangoilla, jossakin Rio
Nuecesin läheisyydessä, on nähty ratsastamassa päätön mies – un
hombre descabezado!
Huhun näennäisestä mielettömyydestä huolimatta ei sen
paikkansapitävyyttä voida epäillä. Se on levinnyt kaikkialle
uudis-asutukseen.
Mutta se on saanut vieläkin varmemman vahvistuksen. Seurue don
Silvion omaa väkeä – eksyneitä nautoja etsiviä paimenia – on
nähnyt cavallero descabezadon, ja lakaten etsimästä miehet olivat
ratsastaneet häntä pakoon ikäänkuin olisivat paenneet paholaista!
Vaquerot – heitä on kolme – ovat kaikki valmiit vannomaan
selostuksensa oikeaksi. Mutta heidän kauhuinen ulkonäkönsä tarjoaa
luotettavamman todistuksen sen todenperäisyydestä.

Auringon laskiessa kerrotaan toinen toistaan hirvittävämpiä huhuja.

Eivät ne eivätkä don Silvion ja tämän sisaren vastalauseet pysty
estämään heidän oikullista sisarentytärtään toteuttamasta päätöstä,
jonka hän näyttää äkkiä tehneen – nimittäin lähtemästä ratsastamaan
takaisin Rio Granden varrelle. Hän ei välitä siitä, että on tapahtunut
murha sillä tiellä, jota myöten hänen täytyy taivaltaa, ja vielä
vähemmän siitä, että sen läheisyydessä on nähty kaamea ilmestys, päätön
ratsastaja! Sellainen, mikä kaikissa muissa matkaajissa herättäisi
pelkoa, tuntuu vain kiehtovan Isidoraa.
Jopa hän ehdottaa sitäkin, että hän samoaa matkan yksin! Don Silvio
tarjoaa saattuetta – kymmenkuntaa vagueroaan, hampaisiin saakka
aseistettuina. Tarjous hylätään.

Ottaako hän mukaansa Beniton?

Ei. Hän ratsastaa mieluummin yksin.

Lyhyesti sanoen, hän on päättänyt tehdä niin.

Seuraavana aamuna hän toteuttaa päätöksensä. Päivän koittaessa hän on
satulassa, ja vajaan kahden tunnin päästä hän on ratsastamassa Alamon
rantoja pitkin eikä suoraa tietä Rio Grandelle!

Minkä tähden hän on näin poikennut tieltään?

Hän ei näytä eksyneeltä matkalaiselta. Hänen kasvoillaan on
murheellinen, mutta ei kysyvä ilme. Sitäpaitsi hänen ratsunsa astelee
varmasti eteenpäin ikäänkuin ratsastajattarensa määräysten ja suitsien
ohjauksen mukaan.

Isidora ei ole eksyksissä. Hän ei ole harhaantunut tieltänsä,

Olisi onnellisempaa hänelle, jos hän olisi.

SEITSEMÄSKOLMATTA LUKU

Paholaiseen ammuttu laukaus

Koko yön virui vahingoittunut valveilla – ajoittain rauhallisena,
ajoittain tajuttoman raivon puuskissa.
Koko pitkän yön istui metsästäjä hänen vuoteensa vierellä, kuunnellen
hänen sekavia sanojaan.
Ne vain vahvistivat kaksi seikkaa, jotka jo ennestään olivat juurtuneet
Zebin mieleen, nimittäin että potilas rakasti Louise Poindexteriä ja
että neidon veli oli murhattu!
Viimemainittu tieto olisi missä olosuhteissa tahansa ollut tuskallinen
aarniometsien eränkävijästä. Kun siihen yhtyivät jo tunnetut
tosiseikat, oli se kiduttava.
Hän ajatteli riitaa – hattua – vaippaa. Hän vääntelehti miettiessään
niitä sotkuisia, hämärän epäselviä seikkoja, joita hänen mieleensä
johtui. Hänen erittelykykynsä ei ollut joutunut niin ymmälle vielä
kertaakaan hänen eläissään. Hän ähkyi tuntiessaan, kuinka voimaton se
oli.
Hän ei pitänyt vahtia ovella. Hän tiesi, että jos he tulisivat, ei se
tapahtuisi yöllä.
Ainoastaan kerran hän kävi ulkosalla, mutta silloin alkoi aamu olla
käsissä, ja kuun valo alkoi sekaantua päivän valoon.
Hänet oli houkutellut sinne ääni. Puiden seassa harhaileva Tara oli
päästänyt kuuluville pitkän, kaamean ulvahduksen ja juossut pelästyneen
näköisenä majaan.

Zeb sammutti valon, hiipi ulkosalle ja seisahtui kuuntelemaan.

Öinen kuorolaulu oli keskeytynyt, mutta se oli saattanut johtua koiran
ulvonnasta. Mikä oli aiheuttanut sen?
Metsästäjä suuntasi katseensa ensin aukealle nurmikolle, sitten sen
laidalle ja puiden varjoon.

Siellä ei näkynyt mitään muuta kuin sellaista, mitä siellä pitikin olla.

Hän suuntasi katseensa törmälle, joka tummana juovana jatkui
taivaanrannalla ja jonka katkaisivat molemmissa päissä jotkut sen
harjan yläpuolelle kohoavat, korkeat puut. Siinä oli noin viisikymmentä
askelta leveä avoin kohta, jonka hän tiesi jyrkänteen laelle päättyvän
ylemmän tasangon reunaksi.
Valoa varjosta erottavan juovan saattoi erottaa yhtä selvästi kuin
päivällä. Sen takana heloitti kirkas kuu. Jyrkänteen laella mateleva
käärmekin olisi näkynyt.

Siellä ei näkynyt mitään.

Mutta sieltä kuului jotakin. Zebin seisoessa kuuntelemassa kantautui
ylemmältä tasangolta ääni, joka kuulosti syntyneen jotensakin likellä
harjanteen laen takana. Se muistutti irtonaiseen kiveen sattuneen
hevosenkengän kalahdusta.
Niin Zeb arveli korvat hörössä kuunnellessaan, erottaakseen sen
uudistumisen.
Se ei uusiintunut; mutta pian hän näki sellaista, mikä ilmaisi
hänelle, että hänen arvelunsa oli oikea – hevosen, joka astui esille
puunlatvojen takaa ja eteni pitkin jyrkänteen reunaa.
Sen selässä oli mies – sekä hevonen että mies näkyivät selvästi
kuvastuessaan tummina kirkasta, safiirinsinistä taivasta vasten.
Hevosen hahmo oli moitteeton ja kuin taidokkaasti valettuun
medaljonkiin kuvattu.
Miehen hahmon saattoi erottaa – ainoastaan satulasta hartioihin
saakka. Alempana raajat katosivat eläimen varjoon, vaikka kannusten
ja jalustimien kimallus ilmaisi niiden olevan paikallaan. Ylempänä ei
ollut mitään – ei edes merkkiäkään päästä. Zeb Stump hieroi silmiään
ja katsoi, hieroi uudelleen ja katsoi taaskin. Se ei muuttanut
ilmestyksen laatua. Jos hän olisi hieronut silmiään vaikka sata kertaa,
olisi hän nähnyt saman – päättömän ratsastajan.
Juuri sellaisen näyn hän näki ilman epäilyksen mahdollisuuttakaan –
näki hevosen etenevän tasaisella kohdalla hitaasti, mutta tasaisesti –
ilman kavionkapsetta – ilman minkäänlaista ääntä – ikäänkuin se olisi
lipunut pikemminkin kuin kävellyt – ikäänkuin se olisi ollut liikkuva
maisemakuva!
Hänellä ei ollut ainoastaan tilaisuus tarkkailla tätä aavemaista
ilmiötä lyhyen tuokion aikana, vaan siksi pitkä tovi, että hän ehti
panna merkille kaikki yksityiskohdat – kyllin kauan varmistuakseen
siitä, ettei se voinut olla näköhäiriö eikä mikään muu harha-aistimus.
Eikä se kadonnut hänen näkyvistään äkkiä, vaan hitaasti ja asteittain:
ensin hevosen pää, sitten sen kaula ja etulavat, senjälkeen ratsastajan
puolittain kaamea, puolittain eriskummainen hahmo, sitten ratsun
takalavat, lautaset ja viimeisenä pitkä, suippo häntä!

"Tulimmainen!"

Tätä huudahdusta ei Zeb Stumpin huulilta puristanut päättömän
ratsastajan katoamisen aiheuttama hämmästys. Siinä ei ollut mitään
kummallista. Näky oli yksinkertaisesti siirtynyt näyttämön reunustan
taakse – jyrkänteen yläpuolelle kohoavien puunlatvojen muodostaman
ryhmän taakse.

"Tulimmainen!"

Kahdesti erämies päästi julki tämän suosimansa, hämmästystä kuvastavan
sanan, lausuen sen molemmilla kerroilla niin ponnekkaasti, että se
osoitti hänen olevan rajattomasti ällistynyt.
Hänen ilmeensäkin osoitti sen. Hänen epäilemättömästä rohkeudestaan
huolimatta puistatti väristys hänen kookasta tuhoaan, samalla kun
hänen huuliensa kalpeus näkyi, vaikka tupakanmehu olikin värjännyt ne
ruskeiksi.
Jonkun aikaa hän seisoi sanattomana ikäänkuin ei olisi kyennyt
jatkamaan kaksinkertaista huudahdustaan.

Vihdoin hän sai puhekykynsä takaisin.

"Tuhannen vietävä!" mutisi hän, mutta hyvin hiljaa ja katse tähdättynä
siihen kohtaan, jossa hevosen häntä oli viimeksi nähnyt. "Jollei tämä
pane sekaisin koko luomakuntaa, niin nimeni ei ole Zebulon Stump!
Irlantilainen oli sittenkin oikeassa. Luulin hänen nähneen sellaista
unta humalapäissään. Mutta ei. Hän on nähnyt jotakin, ja niin olen
minäkin. Eipä ihmekään, että se vintiö pelästyi. Tunnen omienkin
hermojeni hitusen järkkyneen tällä kertaa. Tulimmainen! Mikähän se
vietävän otus voi olla?
"– Mikä se voi olla?" pitkitti hän oltuaan jonkun aikaa ääneti
mietteissään. "Tulimmainen! En osaa päätellä puoleen enkä toiseen.
Jospa vain olisi ollut päivä ja olisin saanut tarkastaa sitä
kunnollisesti; tai jospa se olisi ollut hiukan likempänä! Ahaa!
Minkätähden en minä voisi mennä sitä likemmäksi? Totisesti, yritän
kuin yritänkin! Se ei kaiketi syö minua – ei vaikka se olisi itse
vanha kehno; ja jos se on hän, niin otan selon siitä, saattaako luoti
mennä suoraan hänen hornamaisen ruhonsa lävitse kellistämättä häntä
pois satulasta. Lähden kuin lähdenkin lähemmin tutustumaan siihen
riiviöön, mikä se sitten lieneekin."
Niin tuumittuaan metsästäjä lähti marssimaan puiden lomitse – törmälle
vievää polkua myöten.
Hänen ei ollut tarvinnut mennä sisälle noutamaan pyssyään – sillä hän
oli ottanut sen aseen mukaansa kuultuaan koiran ulvomisen.
Jos päätön ratsastaja oli todella lihaa ja verta – maallinen olento
eikä toisesta maailmasta – saattoi Zeb Stump varmasti laskea näkevänsä
hänet jälleen.
Majan ovelta nähtynä ratsastaja oli menossa suoraan sille rotkolle,
jota myöten ylemmältä tasangolta päästiin Alamon laaksoon. Koska Zeb
oli lähtenyt aikoen käyttää samaa polkua, olisi hän solan yläpäässä
yhtä pian kuin ilmestyskin, jollei jälkimäinen sillä välin muuttaisi
suuntaansa tai kiihdyttäisi rauhallista kävelyään raviksi tai laukaksi.
Ennen lähtöään Zeb oli laskenut, kuinka pitkä matka oli samottava ja
kuinka pitkä aika siihen kuluisi.
Hänen arvionsa osoittautui paikkansapitäväksi sekunnilleen ja
desimetrilleen. Päänsä kohotessa melkein ylätasangon tasalle hän näki
ratsastajan olkapäiden nousevan sen yläpuolelle.
Vielä yksi askel ylöspäin, ja vartalo oli näkyvissä. Vielä yksi, ja
hevonen piirtyi taivasta vasten kavioista otsajouhiin saakka.
Hevonen seisoi paikallaan. Se seisoi Zebin ilmestyessä sen näkyviin.
Sen pää oli jyrkänteelle päin, ja ilmeisesti se aikoi laskeutua
rotkoon. Sen ratsastaja näytti pysäyttäneen sen varovaisuudesta,
tai ratsu oli kuullut metsästäjän kapuavan rotkossa tai, mikä oli
todennäköisempää, vainunnut hänet.

Olipa syy mikä tahansa, se seisoi etupuoli katsojaan päin.

Nähtyään sen siinä asennossa myöskin Zeb Stump pysähtyi. Monella muulla
miehellä olisi hänen sijassaan tukka noussut pystyyn, ja inttämättä
myöskin iäkkään metsästäjän "hermot olivat hiukan järkkyneet" sillä
hetkellä, kuten hän itse tunnusti.
Hän oli kuitenkin kyllin järkähtämätön toteuttaakseen sen aikomuksen,
joka oli saanut hänet etsimään tätä omalaatuista kohtausta –
selvittääkseen sen seikan, oliko hän tekemisissä inhimillisen olennon
vaiko paholaisen kanssa!
Heti paikalla hänen pyssynsä oli poskella, hänen silmänsä tähysti
pitkin sen piippua, ja kirkkaassa kuutamossa tähtäimet osoittivat
päättömän ratsastajan sydämeen.
Seuraavalla hetkellä olisi luoti sen lävistänyt, jollei juuri silloin
erämiehen mieleen olisi välähtänyt ajatus.

Kenties hän oli tekemäisillään murhan?

Sitä ajatellessaan hän käänsi pyssynsä suun alaspäin ja oli jonkun
aikaa epävarmana.
"Se saattaa olla ihminen", jupisi hän, "vaikka ei siltä näytä. Tuon
meksikolaisen huovan alla ei ole tilaa päälle, ei mitenkään. Jos hän
on inhimillinen olento, on hänellä kaiketi kieli, vaikka hänellä ei
olekaan sanottavasti päätä, jossa se olisi. Haloo, muukalainen! Olette
aika myöhään ratsastamassa, eikö totta? Unohditteko ottaa päänne
mukaan?"

Ei vastausta. Hevonen korskahti kuultuaan äänen. Siinä kaikki.

"Kuulkaahan, muukalainen! Teille puhuu nyt vanha Zeb Stump Kentuckyn
valtiosta. Hän ei ole niitä miehiä, joiden kanssa sopii leikitellä.
Älkää yrittäkö tehdä kujeitanne tälle miehelle! Varoitan teitä
selittämään tarkoituksenne. Jos mielessänne on joku kepponen, on teidän
parasta nostaa kätenne pystyyn, sillä muutoin, tuhannen vietävä,
saatatte menettää sekä panoksenne että korttinne! Puhukaa nyt suoraan,
ennenkuin saatte lyijypalan nahkaanne!"
Vielä vähemmän vastausta kuin äsken. Tällä kertaa hevonen alkoi tottua
ääneen ja vain keikautti päätänsä.
"Pahus teidät sitten periköön!" kivahti metsästäjä suuttuneena toisen,
kuten hänestä tuntui, loukkaavasta äänettömyydestä. "Vielä kuusi
sekuntia – suon teille vielä kuusi, ja jollette sillä aikaa hiisku
mitään, laukaisen luodin sisälmyksiinne. Jos olette pelkkä kuva, ei
se vahingoita teitä. Eikä myöskään kaiketi, jos olette paholainen.
Mutta jos olette kepposia tekemään lähtenyt ihminen, niin paha minut
periköön, jollette ansaitse saada luotia lävitsenne, koska olette noin
kirotunmoinen tomppeli. Alkakaa puhua!" jatkoi hän suuttumuksensa
yltyessä. "Alkakaa puhua, sanon teille! Ettekö tahdo? Tästä siis
saatte! Yksi – kaksi – kolme – neljä – viisi – kuusi!"
Silloin kun "seitsemän"-sanan olisi pitänyt kuulua, jos laskemista
olisi pitkitetty, kajahti pyssyn terävä pamahdus, jota seurasi pyörivän
luodin sihinä; senjälkeen kumea tömähdys, kun tappava ammus upposi
johonkin kiinteään ruhoon.
Laukauksen ainoa vaikutus näytti olevan hevosen säikähtyminen.
Ratsastaja pysyi edelleenkin paikallaan satulassa!
Ei edes sekään ollut varma, että hevonen pelästyi. Pyssyn pamahdukseen
vastaava kirkas hirnahdus kuulosti pilkalliselta!
Kaikesta siitä huolimatta eläin lähti kiitämään vinhaa neliä, jättäen
Zeb Stumpin syvimmän ällistyksen valtaan, mitä hän oli milloinkaan
kokenut.

Laukaistuaan pyssynsä hän jäi polvilleen useiden sekuntien ajaksi.

Jos hänen hermonsa olivat vavahdelleet ennen laukausta, olivat ne nyt
kahta pahemmin järkkyneet. Hän ei ollut ainoastaan hämmästynyt tuloksen
johdosta, vaan myöskin pelästynyt. Hän oli varma siitä, että hänen
luotinsa oli lävistänyt miehen sydämen – tai sen kohdan, missä sen
olisi pitänyt olla – yhtä varma kuin jos hän olisi painanut pyssynsä
piipun ihan kiinni kylkiluihin.
Se ei voinut olla ihminen! Hän ei uskonut sitä ihmiseksi, ja se ajatus
olisi saattanut rauhoittaa häntä, jollei hevonen olisi käyttäytynyt
niin omituisesti. Hänen vertansa hyydytti nyt ratsun hurja,
yliluonnollinen hirnahdus, joka pani hänen raajansa tutisemaan kuin
vilutaudissa.
Hän olisi mielellään vetäytynyt takaisin, mutta vähään aikaan hän
ei mitenkään jaksanut nousta seisoalleen, ja hän oli polvillaan
eräänlaisen tyrmistävän kauhun vallassa – tarkkaillen kummallista
hahmoa, kunnes se loittoni pois näkyvistä kauas kuutamoiselle
tasangolle. Vasta sitten hän sai terästetyksi rohkeuttaan kylliksi,
kyetäkseen lipumaan takaisin pitkin rotkoa ja palatakseen majaan.
Ja vasta ehdittyään sen katon suojaan tunsi hän olevansa kylliksi oma
itsensä kyetäkseen tyynesti miettimään hänelle sattunutta kummallista
kohtausta.
Kului joku aika, ennenkuin hänen mielensä vapautui siitä ajatuksesta,
että hän oli ollut tekemisissä paholaisen kanssa. Ajattelu kuitenkin
vakuutti hänelle, ettei se ollut todennäköistä, vaikka se ei antanut
hänelle minkäänlaista vihjausta siitä, mikä se olento todella oli.
"Se ei varmastikaan", jupisi hän, ja hänen arvelevainen puhetapansa
osoitti, että hän oli vieläkin epävarma, "se ei varmastikaan voi
sittenkään olla toisen maailman olento – sillä enhän muutoin olisi
kuullut luotini tömähdystä. Varmasti lyijy osui johonkin kiinteään,
eikä aaveen ruhossa kaiketi liene mitään kiinteätä."
"Vähät siitä!" lopetti hän, nähtävästi luopuen yrittämästä keksiä tämän
kummallisen ilmiön selitystä. "Menköön se tulimmaisen vehje menojaan!
On kaksi mahdollisuutta; sen täytyy olla joko riepumytty tai vanha
kehno itse!"
Hänen astuessaan takaisin majaan tulvi sinne hänen muassaan aamun
sinertävää valoa.

Oli aika herättää Phelim vuorostaan valvomaan potilaan vuoteen ääressä.

Connemaralainen, joka nyt oli täydelleen selvinnyt ja jonka mielessä
oli sellainen vaikutelma, että hän oli hoitanut velvollisuutensa hieman
huolimattomasti, oli valmis ryhtymään tehtävään.
Ennenkuin vanha metsästäjä uskoi suojattinsa taitamattoman seuraajansa
hoivaan, sitoi hän naarmut uudelleen, käyttäen hyväkseen pitkäaikaisen
kokemuksen antamaa metsän lääkeaineiden tuntemusta.
Nopalia kasvoi läheisyydessä, ja kun sen mehua puristettiin
tuoreisiin haavoihin, saisi se varmasti ne pian paranemaan.
Zeb tiesi, että haavat olisivat parantumaan päin neljänkolmatta tunnin
kuluttua sen käytöstä ja että ne kolmessa päivässä arpeutuisivat
täydelleen.
Tässä luottamuksessaan – joka on yhteinen kaikille kaktusten peittämän
Meksikon asukkaille – hän ei välittänyt lääkäreistä, eikä hän olisi
kutsunut lääkäriä, vaikka niitä olisi heti voitu hankkia parikymmentä.
Hän oli varma siitä, ettei Maurice Geraldia uhannut minkäänlainen vaara
– ei ainakaan haavojen johdosta.

Väijymässä oli vaara, mutta se oli toisenlaatuinen.

"Ja nyt, herra Phelim", virkkoi hän lopetettuaan kirurgiset puuhansa,
"olemme tehneet kaikki, mitä ulkoiselle ihmiselle on voitu tehdä, ja
nyt on hyvinkin aika huolehtia sisäisestä ihmisestä. Väitittekö, ettei
ole mitään syötävää?"
"Ei edes perunaakaan, herra Stump. Ja vielä pahempi on, ettei ole
mitään juotavaa – ei ole pisaraakaan jäljellä koko majassa."
"Tulimmainen teidät periköön, se on teidän vikanne", kivahti Stump,
kääntyen irlantilaiseen päin kasvoillaan rajun äkäinen ilme, joka
osoitti hänen olevan perin harmissaan tästä ilmoituksesta. "Ilman teitä
olisi väkijuomaa jäljellä niin paljon, että sitä riittäisi tämän nuoren
miehen toipumiseen saakka. Mitäs nyt pitää tehdä?"
"Kautta sieluni, herra Stump, teette kovin pahasti minulle vääryyttä.
Niin teette. En maistanut mitään muuta kuin sen, mikä oli pienessä
pullossa. Tuon kopsapullon tyhjensivät ne intiaanit. Se on totta."
"Pyh! Ette olisi tullut humalaan pikku pullon sisällöstä. Tunnen teidän
vietävänmoisen suolistonne liian hyvin. Teidän on täytynyt imeä aika
tavalla isostakin pullosta."

"Kaikkien pyhimysten nimessä –"

"Paha vieköön löyhkäävät pyhimyksenne! Luuletteko ainoankaan järkevän
ihmisen uskovan moisiin matoihin?
"No niin, ei kannata puhella enempää siitä. Te olette imenyt kuiviin
ohramehun, ja siinä se. Sitä ei ole saatavana kolmeakymmentäviittä
kilometriä lähempää, ja meidän täytyy olla ilman."

"Mutta Jeesus auttakoon, se on ikävää."

"Sulkekaa suunne, te tulimmainen, ja kuunnelkaa, mitä minulla on
sanomista! Meidän on pakko olla ilman juotavaa, mutta meidän ei
tarvitse kärsiä nälkää syötävän puutteessa. Tuo nuori mies on
epäilemättä itsekin puolittain kuollut nälästä. Hänen vatsassaan
ei kaiketi ole paljoakaan, vaikka hänen mielessään saattaa olla.
Mitä minuun tulee, olen kylliksi nälkäinen ollakseni valmis syömään
vaikka kajoottia, enkä ole ihan varma siitäkään, hyljeksisinkö
korppikotkaakaan, joka käsittääkseni olisi vieläkin huonompaa syötävää
kuin kajootti. Mutta eihän meidän ole pakko syödä korppikotkaa, kun on
mahdollisuuksia saada kalkkunaa, eivätkä ne mahdollisuudet ole lainkaan
epäilyttäviä Alamon varsilla. Jääkää te tänne hoivaamaan nuorta
miestä, sillä aikaa kun minä menen puron varrelle katsomaan, saisinko
yllätetyksi kalkkunan."

"Teen sen, herra Stump, ihan varmasti. Kunniasanallani –"

"Olkaa lavertelematta, kunnes olen puhunut teille kaikki puhuttavani!"

"Kautta sieluni! En hiisku sanaakaan."

"Älkää siis hiiskuko, vaan kuunnelkaa! Eräässä suhteessa en tahdo
teidän erehtyvän. Nimittäin seuraavassa. Jos poissa ollessani joku
sattuisi harhautumaan tälle taholle, niin ilmoittakaa siitä minulle.
Ette saa hukata minuuttiakaan, vaan teidän pitää ilmoittaa minulle
heti!"

"Varmasti teen sen – kautta sieluni, teen."

"No niin, luotan teihin."

"Oikein, saatte luottaa; mutta miten sen teen, herra Stump? Miten
ilmoitan teille asiasta, jos olette poissa äänenkantamista? Miten
sitten?"
"No, minun ei kai tarvitse loitota niin kauaksi. Kalkkunoita pitäisi
olla täällä lähistöllä – tähän aikaan aamusta.
"Mutta saattaa olla niinkin, ettei niitä olekaan", jatkoi Zeb
aprikoituaan tuokion. "Eikö teillä ole täällä majassa sellaista
vehjettä kuin pyssyä? Pistooli kelpaisi."
"Ei ole pyssyä eikä pistoolia. Isäntä otti ne molemmat mukaansa
lähtiessään viimeksi uudisasutukselle. Hänen on täytynyt jättää ne
sinne."

"Se on ikävä juttu. Mahdollisesti en kuulisi huutoanne."

Zeb, joka tähän mennessä oli astunut ulos ovesta, pysähtyi taaskin
miettimään.
"Hei!" huudahti hän oltuaan vaiti kuusi sekuntia. "Nyt sen keksin.
Nyt se minulle selvisi. Näettekö tammani, joka on lieassa tuolla
ruohikossa?"

"Varmasti näen, herra Stump. Tietysti näen."

"No niin, näettekö, että tuolla aukeaman laidassa kasvaa okaisia
kaktuksia?"

"Varmasti näen."

"No niin, olette siinä suhteessa järkevä. Kuulkaa nyt, mitä sanon!
Teidän pitää olla tähyilemässä ovella, ja jos joku tulee tänne minun
ollessani poissa, juoskaa suoraa päätä noiden kaktusten luokse,
leikatkaa poikki yksi oksa, okaisin näkemänne, ja pistäkää se tamman
hännän alle!"

"Mooseksen äiti! Mitä varten tahdotte minun niin tekevän?"

"No niin, minun on kaiketi parasta selittää", virkkoi Zeb
miettiväisesti. "Muutoin pilaatte koko asian.
"Nähkääs, Phelim, jos joku tulee tänne minun poissa ollessani, olisi
minun parasta olla täällä. En aio mennä kovin kauas. Mutta vaikka
olenkin lähellä, en mahdollisesti kuule kirkunaanne; senvuoksi tamma
suorittaa asian paremmin. Te pistätte kaktuksen oksan sen hännän alle,
ihan juureen, ja jollei se silloin kilju niin äänekkäästi, että kuulen
sen, niin teidän sopii päätellä, että tämä mies on joko pyyhkäisty pois
elävien kirjoista tai sitten molemmat korvani on suljettu nappuloilla.
Tehkää siis, Phelim, ihan kuten olen käskenyt!"

"Teen sen, pahus vieköön!"

"Muistakaa se varmasti! Isäntänne henki saattaa olla sen varassa."

Lausuttuaan tämän viimeisen varoituksen metsästäjä otti pitkän pyssynsä
olalleen ja lähti astelemaan pois majalta.
"Hän on ovela ukkeli, tuo mies", haasteli Phelim Zebin ehdittyä
äänenkantamattomiin. "Mitähän hän tarkoitti sillä, että isäntä
on vaarassa, jos joku tulee majaan? Hän väitti isännän hengen
mahdollisesti olevan sen varassa. Niin – niin hän väitti.
"Hän käski minun olla tähyilemässä. Otaksuttavasti hän tarkoitti,
että minun pitää aloittaa heti. Siispä minun täytyy mennä ovelle."
Niin puhuttuaan hän astui oven ulkopuolelle ja alkoi tarkastella niitä
polkuja, joita myöten majalle päästiin.
Suoritettuaan tarkastuksen hän palasi kynnykselle ja sijoittui sinne
vahtimiehen tapaisesti.

KAHDEKSASKOLMATTA LUKU

Merkin antaminen

Phelimin vahdinta oli lyhytaikainen. Hän oli ennättänyt tähyillä tuskin
kymmentä minuuttia, kun hevosen kavionkapse ilmaisi hänelle, että joku
tuli jokea pitkin majaa kohti.

Hänen sydämensä alkoi takoa kylkiluita vasten.

Tiheässä kasvavat puut estivät häntä näkemästä lähestyvää ratsastajaa,
eikä hän osannut arvata, minkälaatuinen vieras oli majalle tulossa.
Mutta kavionkapse ilmaisi hänelle, että tulija oli yksin, ja juuri se
kiihdytti hänen levottomuuttaan. Hän olisi ollut vähemmän huolissaan,
jos olisi kuullut kokonaisen joukkueen kavioiden töminää. Vaikka hän
nyt olikin varma siitä, ettei se mitenkään voinut olla hänen isäntänsä,
ei hän olisi suinkaan halunnut joutua toistamiseen puheisiin sen
herrasmiehen kanssa, joka muistutti niin likeisesti hänen isäntäänsä –
kaikissa muissa suhteissa paitsi pään puolesta.
Hänen ensimmäinen mielijohteensa oli syöksyä nurmikon poikki
toteuttamaan Zebin hänelle määräämää suunnitelmaa. Mutta pelosta
johtuva epäröinti piti häntä paikallaan – niin kauan, että hän huomasi
sen perusteettomaksi. Oudolla ratsastajalla oli pää.
"Varmasti hänellä se on", äänsi Phelim tulijan ratsastaessa näkyviin
puiden seasta ja seisahtuessa aukeaman laitaan, "oikea pää ja sievät
kasvot sen etupuolella. Mutta ne eivät kuitenkaan näytä oikein
hyväntuulisilta. Hän on sen näköinen kuin olisi juuri äsken haudannut
isoäitinsä. Kautta sieluni, kuinka omituinen nuori miekkonen hän
onkaan noine pikku viiksineen, jotka muistuttavat kahden päivän vanhan
hanhenpojan untuvia! Oi, Luoja! Katsohan hänen pientä jalkaansa!
Jeesuksen nimessä hän on nainen!"
Irlantilaisen lausuessa näitä huomautuksia – osittain mielessään,
osittain mutisten – tuli ratsastaja askelen tai pari likemmäksi ja
pysähtyi sitten jälleen.
Lähemmin silmäillessään vierastaan Phelim havaitsi arvanneensa oikein
hänen sukupuolensa, vaikka viikset, ratsastustapa, hattu ja serapé
olisivat saattaneet sillä hetkellä harhauttaa terävämmänkin älyn kuin
connemaralaisella oli.

Tulija oli nainen. Hän oli Isidora.

Ensimmäisen kerran Phelim nyt näki tämän meksikolaisen neidon – ja
ensimmäisen kerran viimemainittu nyt katseli häntä. He olivat yhtä
tuntemattomia toisilleen.
Irlantilainen oli puhunut totta mainitessaan, ettei Isidoran kasvoista
kuvastunut mielihyvää. Niiden ilme oli päinvastoin murheellinen –
miltei lohduton.
Ilme oli ollut pelokas hänen ratsastaessaan puiden varjossa. Eikä se
ollut kirkastunut hänen ehdittyään avoimelle maalle, vaan ainoastaan
muuttunut hämmästystä ja pettymystä kuvastavaksi.
Ei kumpainenkaan niistä ollut voinut johtua siitä, että hän sai jacalén
näkyviinsä. Hän tiesi sen olevan olemassa. Se oli hänen matkansa
päämäärä. Syynä täytyi olla oviaukossa seisovan erikoisen näköisen
henkilön. Tämä ei ollut se mies, jonka hän oli odottanut näkevänsä.

Epäilevästi hän lähestyi puhuttelemaan miestä.

"Olen saattanut erehtyä", lausui hän, puhuen niin hyvää "americanoa"
kuin suinkin osasi. "Suokaa anteeksi, mutta – minä – minä luulin –
don Mauricion asuvan täällä."
"Dan Marryshowin, niinkö sanoitte? Ei totisesti. Täällä ei asu ketään
sen nimistä. Dan Marryshow? Eräällä Marrish-nimisellä miehellä oli
asunto Ballyballaghin läheisyydessä. Muistan sen miekkosen hyvin, koska
hän kerran petti minua hevoskaupassa. Mutta hänen nimensä ei ollut
Dan. Niin, se oli Pat. Pat Marrish oli hänen nimensä – paholainen
korventakoon mokomaa petturia!"

"Don Mauricio – Mor-ris – Mor-is."

"Ahaa! Maurice! Kenties tarkoitatte isäntääni – herra Geraldia!"

"Si – si! Señor Zyerral."

"Varmaan niin, ja jos häntä tavoittelette, niin herra Gerald
asuu juuri tässä majassa – nimittäin silloin, kun hän saapuu
huvikseen pyydystämään villejä hevosia. Hän pitää tätä ainoastaan
metsästysmajanaan, ymmärrättehän. Tulimmainen, jos vain näkisitte
ne mahtavat linnat, joissa hän asuu ollessaan kotosalla, vanhassa
Irlannissa, ja sen kauniin olennon, joka nyt parhaillaan itkee suloiset
siniset silmänsä sokeiksi, koska isäntä ei suostu palaamaan sinne!
Kautta sieluni, jos näkisitte hänet!"
Phelimin puheen murteellisuudesta huolimatta ymmärsi se henkilö, jolle
se oli osoitettu, sen liiankin hyvin. Mustasukkaisuus on taitava
tulkitsija. Isidoran huulilta kirposi huokauksen tapainen ääni, kun
mies lausui vähäisen "hänet"-sanan.
"En halua nähdä häntä", kuului kerkeä vastaus, "vaan mainitsemanne
miehen. Onko hän kotona? Onko hän tuolla sisällä?"
"Onko hän kotona? Kas niin, nyt tullaan asian ytimeen – suoraan kuin
viivoitinta pitkin. Entä jos vastaisin myöntävästi, niin mitä hänestä
haluaisitte?"

"Haluan tavata hänet."

"Niinkö? Kenties suvaitsette varrota, kunnes teitä pyydetään. Olette
sievä olento tuosta huulenne mustasta juovasta huolimatta. Mutta isäntä
ei juuri tällä hetkellä ole sellaisessa tilassa, että hän voisi tavata
ketään – paitsi pappia tai lääkäriä. Te ette saa tavata häntä."

"Mutta haluaisin kovin hartaasti nähdä hänet, señor."

"Niin tietenkin. Olette sen jo sanonut. Mutta ette saa, vakuutan
teille. Phelim O'Neal ei epäisi kauniin sukupuolen jäsenen pyyntöä –
ei erittäinkään teidän kaltaisenne sievän, mustasilmäisen neitosen.
Mutta kaikesta siitä huolimatta ette saa tavata isäntää nyt."

"Minkä tähden en saa?"

"Minkä tähdenkö ette saa? No niin, siihen on useampiakin kuin yksi syy.
Ensinnäkin, kuten jo teille mainitsin, hän ei ole sellaisessa tilassa,
että hän voisi ottaa vastaan vieraita – saatikka sitten, kun vieras on
nainen."

"Mutta minkä tähden, señor? Minkä tähden?"

"Sen tähden, ettei hän ole kunnollisesti puettu. Hänen yllänsä ei ole
mitään muuta kuin paita – paitsi niitä riepuja, jotka herra Stump
äsken sitoi hänen ympärilleen. Tulimmainen! Niitä on niin paljon, että
niistä voisi valmistaa hänelle kokonaisen puvun – takin, liivit ja
housut – totisesti niitä on."

"Señor, en ymmärrä teitä."

"Ettekö? Mutta olenhan totisesti puhunut sangen suoraan! Enkö ole
maininnut teille, että isäntä on vuoteessa?"

"Vuoteessa! Tähän aikaan päivästä? Toivottavasti ei –"

"Ei häntä vaivaa mikään, aioitte kai sanoa? Vietävä, kyllä häntä vaivaa
– aika paha vika – kylliksi paha pitämään häntä huopien välissä
viikkokausia."

"Voi, señor! Älkää väittäkö minulle, että hän on sairas!"

"Enkö sitä väitä? Mutta tulimmainen, mitä hyödyttäisi sen salaaminen?
Siitä ei koituisi mitään hyvää; eikä häntä voi vahingoittaa lainkaan,
jos puhunkin totta. Sen saattaisi sanoa vasten hänen kasvojaan, eikä
hän inttäisi vastaan."
"Hän on siis sairas. Voi, sir, kertokaahan, minkä luontoinen hänen
sairautensa on – mistä se on aiheutunut!"
"Osaan totisesti vastata ainoastaan toiseen kysymykseenne –
ensimmäiseksi lausumaanne. Hänen sairautensa on johtunut ilkeästä
kohtelusta, jota hän on saanut osakseen – vain Luoja tietää, millaista
se on ollut ja kuka sitä on hänelle antanut. Häntä on kolhittu pahasti,
ja hänen ihonsa näyttää siltä kuin hän olisi ollut sidottuna säkkiin,
jossa on ollut parikymmentä kiukkuista kissaa. Kautta sieluni, hänen
ihossaan ei ole edes pienen, sievän kätösenne kokoista läikkää
naarmuttomana. Ja pahinta on, että hän ei ole tajuissaan."

"Ei ole tajuissaan!"

"Niin, juuri niin. Hän hourailee, kuten mies, joka on äskettäin
nauttinut pisaran liikaa ja luulee hankomiehen ajavan häntä takaa.
Totisesti uskon, että parasta hänelle nyt olisi pieni ryyppy – kun
vaan sitä saisi käsiinsä. Mutta sitä ei majassa ole hajuksikaan. Sekä
iso kopsapullo että taskumatti – Mutta tulimmainen; ei kai teillä
satu olemaan pikku pulloa muassanne, suloinen neito? Hiukan sitä
agwardintyä, kuten teikäläiset sitä nimittävät. Olen tosin maistanut
huonompaakin ainetta kuin sitä. Varmasti uskon, että ryyppy sitä
tekisi isännälle hyvää. Puhukaa totta, neiti! Onko teillä sitä yhtään
muassanne?"

"Ei, señor. Minulla ei ole sitä ensinkään. Olen siitä pahoillani."

"Uh! Sitä pahempi poloiselle isäntä Mauricelle. Se olisi tehnyt hänelle
aika hyvää. No niin, hänen täytyy tulla toimeen ilman sitä."

"Mutta varmastihan, señor, minun sopii nähdä hänet?"

"Ei, pahus vieköön, sovikaan. Mitä se sitäpaitsi hyödyttäisi? Hän ei
erottaisi teitä oman isoäitinsä äidistä. Sanon teille vielä kerran,
että häntä on kohdeltu huonosti ja että hän on nyt pois suunniltaan!"
"Sitäkin suuremmalla syyllä minun pitäisi nähdä hänet. Minusta saattaa
olla hyötyä. Olen hänelle velassa sen tähden, että – että –"
"Ahaa! Olette hänelle velkaa? Haluatte maksaa sen? Se totisesti muuttaa
asian kokonaan. Mutta teidän ei tarvitse nähdä häntä sitä varten.
Olen hänen asiainhoitajansa ja järjestän kaikki tällaiset jutut hänen
puolestaan. En itse osaa kirjoittaa, mutta annan teille rahoista
kuitin, jossa on puumerkkini – ja joka on ihan yhtä hyvä lakimiesten
mielestä. Niin, neiti, teidän sopii suorittaa rahat minulle, ja lupaan
teille, ettei isäntä enää koskaan vaadi niitä teiltä. Totisesti ne
tulevatkin sopivaan aikaan juuri tällä hetkellä, koska meillä on muutto
käsissä ja saatamme sitä tarvita. Jos teillä siis on rahat muassanne,
niin majassa on kyniä, mustetta ja paperia. Lausukaa vain sana, ja minä
annan teille kuitin!"

"Ei – ei – ei! En tarkoittanut rahaa. Olen kiitollisuudenvelassa."

"Uh! Vai niinkö? Kautta sieluni, sen maksaminen on helppo, eikä siihen
tarvita kuittia. Mutta teidän ei tarvitse suorittaa takaisin sellaista
rahaa nyt, sillä isäntäni ei tajuaisi, mitä puhuisitte. Kun hän
tulee tajuihinsa, kerron hänelle, että kävitte täällä ja kuittasitte
laskunne."

"Varmasti kai minun sopii nähdä häntä?"

"Varmasti teidän ei sovi."

"Mutta minun täytyy, señor!"

"Pahus vieköön täytymisen tässä asiassa! Minut jätettiin vahdiksi, ja
minulle annettiin tiukka määräys, etten saa sallia kenenkään päästä
sisälle."
"Sitä ei ole voitu tarkoittaa minua koskevaksi. Olen hänen ystävänsä –
don Mauricion ystävä."
"Mistä Phelim O'Neal sen tietäisi? Sievistä kasvoistanne huolimatta
saatatte olla hänen pahin verivihollisensa. Tulimmainen, se onkin hyvin
todennäköistä, kun nyt silmäilen teitä tarkemmin."

"Minun täytyy nähdä hänet – minun täytyy – tahdon nähdä – ja näen!"

Lausuessaan nämä sanat Isidora keikahti pois satulastaan ja lähti
astumaan ovea kohti.
Hänen vakavan päättäväiset eleensä ynnä hänen kasvojensa tuima –
tuskin naisellinen – ilme saivat galwaylaisen uskomaan, että nyt oli
tullut hetki panna toimeen Zeb Stumpin antamat ohjeet ja että hän oli
liian kauan esiintynyt huolimattomasti osassaan.
Pistäydyttyään hätäisesti majassa hän palasi ulkosalle aseenaan kirves
ja aikoi syöksyä vieraan ohitse, mutta seisahtui äkkiä nähtyään vieraan
naisen kädessä pistoolin, joka oli tähdätty suoraan hänen päähänsä!
"Abajo la hacha!" ("Kirves maahan!") huusi Isidora. "Lepero, jos
vain kohotatte kättänne iskeäksenne minua, on se viimeinen kerta!"
"Iskeäkseni teitä, neiti! Iskeä teitä!" sopersi entinen tallipoika,
niin pian kuin sai peloltaan puhutuksi. "Herran äiti! En tarkoittanut
ottaa asetta teitä varten, en lainkaan! Olen valmis vannomaan sen
käsi ristillä – tai kokonaisella raamattukasalla, jos niin käskette.
Totisesti, neiti, en ottanut kirvestä teitä varten!"
"Mitä varten otitte sen esille?" tiedusti nainen, puolittain epäillen
erehtyneensä ja kääntäen pistoolin piipun alaspäin varmistuttuaan
siitä. "Minkä tähden aseistauduitte tuolla tavoin?"
"Niin totta kuin elän oli tarkoitukseni vain toteuttaa saamani
määräykset – vain katkaista oksa kaktuksesta, jonka näette tuolla, ja
pistää se vanhan tamman hännän alle. Varmastikaan ei teillä ole mitään
huomauttamista, jos teen sen?"
Nyt vuorostaan nainen kävi äänettömäksi – ällistyneenä tästä
omalaatuisesta ehdotuksesta.
Tuo hänen edessään oleva omituinen mies ei voinut mieliä mitään pahaa.
Hänen ulkonäkönsä, esiintymisensä ja eleensä olivat eriskummaisia
pikemminkin kuin uhkaavia; ne herättivät hauskuutta – eivät pelkoa
eivätkä harmia.
"Äänettömyys on myöntymisen merkki. Kiitoksia", virkkoi Phelim, ja
enää pelkäämättä, että hänet ammuttaisiin matkalla, hän juoksi suoraan
nurmikon poikki ja suoritti kirjaimellisesti Zeb Stumpilta saamansa
ohjeet.
Meksikolainen neito, jota hämmästys oli siihen saakka pitänyt
äänettömänä, pysyi edelleenkin vaiti, oivallettuaan kuinka ehdottoman
turhaa puhuminen oli.
Keskustelu ei enää tullut kysymykseenkään. Kun tamma kiljui – yhtä
mittaa siitä saakka, kun okainen häntävyö oli pistetty sen hännän alle
– kun sen kaviot tömisivät äänekkäästi sen kiidellessä nurmikolla
– kun koira ulvoi kaameasti – ja metsän villit asukkaat – linnut,
nelijalkaiset, hyönteiset ja matelijat – säestivät hurjistuneina –
olisi ainoastaan ukkosäänellä varustettu olento voinut saada sanansa
kuuluviin!
Mikä saattoi olla tämän kummallisen menettelyn tarkoitus? Miten se
päättyisi?
Isidora katseli äänettömänä hämmästyksestä. Hän ei osannut tehdä
mitään muuta. Niin kauan kuin hornamaista melua kestäisi, ei ollut
mahdollista houkutella selitystä siltä omituiselta olennolta, joka sen
oli aiheuttanut.
Phelim oli palannut majan ovelle ja taaskin asettunut seisomaan
kynnykselle; siinä hän seisoi sellaisen näyttelijän rauhallisen
tyytyväiseen tapaan, joka on suorittanut osansa näytelmässä ja tuntee
olevansa vapaa sijoittumaan katsojien joukkoon.

YHDEKSÄSKOLMATTA LUKU

Suudelma ja ponnahdus taaksepäin

Huimaa kuorolaulua kesti hyvinkin kymmenen minuuttia tamman koko
ajan kiljuessa teurastettavan sian lailla, kun taas koira vastasi
sille päästämällä sarjan valittavia ulvahduksia, jotka kajahtelivat
kallioista laakson kummaltakin laidalta.
Nämä äänet olisivat saattaneet kuulua parin kilometrin päähän, ja koska
Zeb Stump ei todennäköisesti ollut niin etäällä majasta, kuuli hän ne
varmasti.
Varmana siitä samoin kuin siitäkin, että metsästäjä pian totteli omaa
järjestämäänsä kutsumerkkiä, Phelim seisoi vankkana kynnyksellä,
toivoen naisvieraan pysyvän ulkosalla – ainakin siihen saakka, kunnes
hänet vapautettaisiin vieraan vastaanottamisen vastuusta.
Isidoran vakavista ystävyysvakuutuksista huolimatta hän yhäti epäili,
että naisella saattoi olla joitakin kavalia aikeita hänen isäntäänsä
vastaan; minkä vuoksi Zeb muutoin olisi niin tiukasti vaatinut, että
hänet kutsuttaisiin takaisin?
Omasta kohdastaan hän oli luopunut vastustamisen ajatuksesta. Tuo hänen
silmiensä edessä edelleenkin välkkyvä pistooli oli riistänyt häneltä
kaiken halun rakentaa riitaa tuntemattoman ratsastajattaren kanssa; ja
connemaralaisen miehen puolesta olisi Isidora saanut mennä estämättä
sisälle.
Mutta saapuvilla oli toinenkin connemaralainen, joka näytti jyrkemmin
päättäneen vastustaa majaan pääsyä – sellainen, jota ei kokonainen
patteri isoja tykkejä olisi pystynyt peloittamaan suojelemasta majan
omistajaa. Se oli Tara.
Hirvikoiran toiminta ei näyttänyt johtuvan yksinomaan järjettömän
levottomuuden kiihotuksesta. Sen pitkään, sointuvaan ulvontaan
sekaantuneena kuului yhä toistuvien keskeytysten jälkeen nopeata,
terävää haukuntaa, josta uhkui kiukkua. Se oli nähnyt tungeksijan
esiintymisen – sen näennäisen vihamielisyyden – ja vedettyään
johtopäätöksensä se oli sijoittunut suoraan Phelimin ja oven eteen
ilmeisesti päättäneenä, ettei kumpaankaan päästäisi käsiksi muutoin
kuin sen ruumiin ylitse, sittenkun tunkeutuja oli kestänyt kujanjuoksun
sen hirvittävien hampaiden uhkaamana.
Isidora ei näyttänyt aikovan antautua siihen vaaraan. Eikä hän
aikonutkaan. Ällistys oli toistaiseksi ainoa hänet vallannut tunne.

Hän pysyi kuin kivettyneenä paikallaan yrittämättä hiiskua sanaakaan.

Hän seisoi, odottaen. Niin outojen alkajaisten jälkeen pitäisi olla
vastaava loppukohtaus. Ymmälle joutuneena, mutta maltillisena hän
vartosi sitä.
Hänen äskeisestä levottomuudestaan ei ollut häivettäkään jäljellä.
Kaikki, mitä hän näki, oli liian naurettavaa herättääkseen epäluuloja,
vaikka se oli myöskin liian käsittämätöntä aiheuttaakseen naurua.
Sen miehen ilmeistä, joka oli käyttäytynyt niin kummallisesti,
ei kuvastunut vähääkään iloisuutta. Jos niissä oli mitään, niin
vakavuutta, joka oli omituisena vastakohtana hänen suorittamalleen
koomilliselle tempulle ja joka selvästi osoitti, ettei hän ollut
aikonut järjestää vieraalle pilaa.
Avuttoman ymmälläolon ilme, joka oli levinnyt hänen kasvoilleen,
pysyi niillä edelleenkin, kunnes puunrunkojen lomitse ilmestyi
näkyviin kookas mies, jonka yllä oli haalistunut huopatakki, kädessä
sadankahdeksankymmenen sentimetrin pituinen pyssy ja joka käveli
viidentoista kilometrin tuntinopeudella.

Hän tuli suoraan majaa kohti.

Isidoran nähtyä tulijan tapahtui hänen piirteissään muutos. Nyt niissä
saattoi havaita levottomuuden häiveen, ja hento käsi, joka edelleenkin
piteli pientä pistoolia, puristi sitä entistä tarmokkaammin.
Se teko oli puolittain varovaisuudesta johtuva, puolittain koneellinen.
Ja se oli varsin luonnollinen, kun otetaan huomioon, kuinka peloittavan
näköinen mies tulija oli ja kuinka vakavasti ja kiihtyneesti hän
kiiruhti majalle.
Kaikki tämä muuttui hänen ehdittyään avoimelle paikalle ja äkkiä
pysähdyttyään sen laitaan. Vakavuuden sijalle ilmestyi hänen
kasvoilleen hämmästyksen ilme, ihan yhtä voimakas kuin naisenkin
piirteillä oli.
Hänen hampaittensa lomitse lähti joitakuita huudahduslauseita, joista
ei voinut saada selvää yhäti jatkuvassa melussa, vaikka niihin liittyvä
ele tuntui ilmaisevan, ettei niiden laatu ollut suinkaan lempeä.
Päästettyään ne julki hän poikkesi sivulle, astui kiljuvan tamman
luokse ripeästi, tarttui sen häntään – mitä ei ainoakaan elävä
ihminen paitsi häntä olisi uskaltanut tehdä – ja vapautti sen
kidutuskappaleesta, jota sen oli täytynyt niin kauan sietää.
Heti palautui hiljaisuus, koska tamma, jonka kuorolaiskumppanit olivat
hylänneet totuttuaan sen huimiin hirnahduksiin, oli jonkun aikaa
esittänyt yksinlaulua.
Nainen ei saanut vielä selvitystä. Hän oli edelleenkin hämmästyksen
vallassa, vaikka oviaukossa seisovaan, hullunkuriseen mieheen luotu
sivuvilkaisu ilmaisi hänelle toisen menestyksellisesti toteuttaneen
jonkun hänelle uskotun suunnitelman.
Phelimin tyytyväinen ilme oli lyhytikäinen. Se katosi, kun Zeb Stump
vapautettuaan rääkätyn nelijalkaisen pyörsi majalle päin – ja hänen
rypistyneillä kasvoillaan hänen niin tehdessään näkyi pilvi, joka
synkän uhkaavasti ennusti äkäistä myrskyä.

Ei edes kaunottaren läsnäolokaan estänyt sitä puhkeamasta valloilleen.

"Voi teitä, te tulimmaisen vietävä, irlantilainen tomppeli! Tämän
tähdenkö te kiidätitte minut takaisin? Ja juuri kun parhaillaan
tähtäsin kalkkunaa, lähes viidentoista kilon painoista, joka pelästyi
tuon kirotun tamman kiljuntaa, ennenkuin ehdin painaa liipaisinta. Nyt
meillä on pahuksen huonot mahdollisuudet saada aamiaista."
"Mutta, herra Stump, ettekö käskenyt minun tehdä niin. Sanoitte, että
jos kuka tahansa tulisi majalle –"
"Pyh! Teitä hupsua! Ette kai otaksu minun tarkoittaneen naisia, vai
otaksutteko?"
"Totisesti! En luullut häntä naiseksi silloin, kun hän ilmestyi
näkyviin. Teidän olisi pitänyt nähdä, millä tavoin hän ratsasti
tullessaan – istuen hajareisin hevosen selässä."
"Mitä väliä sillä on, miten hän istui! Ettekö ole nähnyt sellaista
aikaisemmin, te nahkapoika? Sehän on tavallinen tapa näiden
meksikolaisten naisten keskuudessa. Te itse olette kyllä naismaisempi
kuin hän ja kaksikymmentä kertaa hupakkomaisempi. Siitä olen varma.
Tunnen häntä hiukan näkemältä ja jonkun verran paremmin maineelta.
Mikä sen olennon on tänne tuonut, sitä ei ole niin kovin vaikea
käsittää, vaikka sitä lieneekin vaikea saada irti hänestä, koska hän
osaa puhua ainoastaan heidän meksikolaista mongerrustaan, jota tämä
lapsi ei osaa eikä tahtoisi puhua, jos osaisikin."
"Totisesti, herra Stump, olette erehtynyt. Hän puhuu myöskin
englanninkieltä. Ettekö puhukin, neiti?"
"Hieman englanninkieltä", vastasi meksikolaisnainen, joka tähän saakka
oli pysynyt kuuntelijana. "Englanninkieltä poco pocito."
"O-oh!" huudahti Zeb hiukan häpeissään äskeisistä sanoistaan. "Pyydän
teiltä anteeksi, señorita. Osaatte haastella hiukan amerikkalaista,
osaatteko? Moocho bono – sitä parempi. Saatatte ilmoittaa minulle,
mitä oikein haluatte täältä. Ette kai ole eksyksissä, vai oletteko?"

"En, señor", kuului vastaus lyhyen vaitiolon jälkeen.

"Siinä tapauksessa tiedätte, missä olette?"

"Si, señor – si – kyllä, tämä talo on don Mauricio Zyerralin?"

"Se on hänen nimensä, niin oikein kuin meksikolaisen suu sen
luullakseni osaa lausua. Se ei ole kovinkaan talomainen, mutta hänen se
on. Kenties haluatte nähdä sen isäntää?"
"Oi, señor, kyllä; juuri sentähden olen täällä – por esta yo soy
aqui."
"No niin, ei kai ole mitään huomauttamista sitä vastaan, että näette
hänet. Aikomuksenne eivät ole arveluni mukaan missään nimessä
vihamielisiä sitä nuorta miestä kohtaan. Mutta teidän ei oikein hyödytä
puhua hänelle nyt. Hän ei osaa erottaa teitä anturavuodan puolikkaasta."
"Onko hän sairas? Onko hänelle sattunut joku onnettomuus? El güero
sanoi niin."
"Niin. Ilmoitin sen hänelle", pisti vähin Phelim, jonka
porkkananvärinen tukka oli hankkinut hänelle "el güeron" nimityksen.
"Se on totta", vastasi Zeb. "Hän on hiukan haavoittunut ja juuri tällä
hetkellä hourii hieman. Luultavasti se ei ole vakavaa. Hän on ennallaan
niin pian kuin hourailupuuska menee ohitse."
"Oi, sir, saanko olla hoitamassa häntä siihen saakka? Por amor Dios!
Sallikaa minun mennä sisälle valvomaan hänen luoksensa! Olen hänen
ystävänsä – un amigo muy afficionado."
"No niin, käsittääkseni ei se ole millään tavoin vahingollista. Naiset
ovat mitä parhaita sairaanhoitajattaria, olen kuullut sanottavan,
vaikka minulla itselläni ei ole ollut kovinkaan paljon tilaisuutta sitä
koettaa sen jälkeen kun peitin muorini Mississippin turpeiden alle.
Jos haluatte vuorostanne valvoa nuoren miehen vuoteen ääressä, olette
tervetullut – koska olette hänen ystävänsä. Teidän sopii huolehtia
hänestä siihen saakka, kunnes me palaamme, ja varoa, ettei hän putoa
vuoteestaan eikä kisko irti hänen ympärilleen sitomiani kääreitä."
"Luottakaa minuun, hyvä herra, pidän hänestä mahdollisimman hyvää
huolta. Mutta kertokaahan minulle, mistä se johtui! Intiaanitko? Ei;
heitä ei ole läheisyydessä. Onko hän riidellyt jonkun kanssa?"
"Siinä suhteessa, señorita, olette jokseenkin yhtä viisas kuin minäkin
olen. Hän on kamppaillut kajoottien kanssa, mutta se ei ole tehnyt
hänen polveaan niin ilkeän näköiseksi. Löysin hänet eilen kohta
auringonlaskun jälkeen tuolta tiheiköstä. Saapuessamme hänen luoksensa
oli hän vyötäisiään myöten vedessä, siellä juoksevassa purossa,
ja hänen kimppuunsa oli karkaamaisillaan sellainen täplikäs otus,
joita teidän kansanne nimittää tiikeriksi. No niin, pelastin hänet
siitä vaarasta; mutta mitä sitä ennen on tapahtunut, se on minulle
salaperäinen arvoitus. Nuoren miehen pää oli mennyt sekaisin, eikä
hän osannut ensinkään selostaa tapahtumia. Hän ei ole vielä tullut
tajuihinsa, ja senvuoksi meidän täytyy varrota, kunnes hän tulee."
"Mutta oletteko varma siitä, sir, ettei hän ole pahasti vahingoittunut?
Hänen haavansa – eivätkö ne ole vaarallisia?"
"Ei ole minkäänlaista vaaraa. Ei mitään muuta kuin hiukan kuumetta tai
kenties vähän sairautta sen mentyä ohitse. Mitä haavoihin tulee, ovat
ne ainoastaan vähäisiä naarmuja. Kun hänen aistinsa palaavat ennalleen,
tointuu hän luullakseni pian. Viikon kuluttua näette hänen olevan
vankan kuin pukin."

"Oi, minä kyllä hoidan häntä hellästi!"

"No niin, olette perin ystävällinen, mutta – mutta –"

Zeb epäröi, kun hänen mieleensä johtui omituinen ajatus. Se johti
sarjaan mietteitä, jotka hän piti omina tietoinaan. Ne olivat seuraavat:
"Tämä on se sama nainen, joka lähetti ne herkut 'Ankaran ja alttiin'
kapakkaan. Se, että hän on rakastunut nuoreen miekkoseemme, on selvää
kuin Mississippin muta, rakastunut häneen varpaittensa kynsiä myöten.
Niin on se toinenkin. Mutta yhtä selvää on, että hän ajattelee
sitä toista eikä tätä. Ja jos nyt tämä kuulee hänen puhuvan siitä
toisesta, kuten hän teki koko yön, nousee tytön rinnassa aikamoinen
myllerrys. Olento-rukka! Säälin häntä. Hän ei ole huono ihminen.
Mutta irlantilainen – vaikka hän onkin irlantilainen – ei voi
kuulua molemmille, ja tiedän hänen olevan kovasti rakastuneen
yhdysvaltalaiseen neitoseen. Tämä on kirotun pulmallinen juttu.
Parempi olisi, jos saisin suostutelluksi tytön olemaan menemättä hänen
likelleen – ainakin niin kauan, kunnes hän lakkaa hourailemasta
Louisesta."
"Mutta, neiti", jatkoi hän, puhutellen meksikolaisnaista, joka tämän
pitkän ajatussarjan aikana oli seisonut maltittoman äänettömänä, "eikö
teidän mielestänne olisi parempi ratsastaa takaisin kotiin ja palata
häntä katsomaan sittenkun hän on parantunut? Hän ei tunne teitä, kuten
jo huomautin; eikä teidän ensinkään hyödytä jäädä tänne, koska häntä ei
mitenkään uhkaa kuolemanvaara."
"Ei sillä ole väliä, ettei hän tunne minua. Mielelläni hoitaisin häntä
siitä huolimatta. Hän saattaa tarvita jotakin, mitä minä voin lähettää
ja hankkia hänelle."
"Jos välttämättä tahdotte jäädä tänne", vastasi Zeb, heltyen, ikäänkuin
joku uusi ajatus olisi saanut hänet suostumaan, "en sekaannu sitä
epäämään. Mutta älkää välittäkö siitä, mitä potilas lörpöttelee! Saatte
ehkä kuulla hänen suustansa kummallisia puheita miesmurhasta ja muusta
sellaisesta. Se on luonnollinen asia hourailevassa ihmisessä. Älkää
sitä säikähtäkö! Sitäpaitsi saatatte kuulla hänen haastelevan aika
paljon jostakin naisesta, jonka hän on saanut mieleensä."

"Naisesta!"

"Aivan niin. Kuulette hänen mainitsevan naisen nimen."

"Nimen! Señor, minkä nimen?"

"No niin, se on kaiketi hänen sisarensa nimi. Oikeastaan olen varma
siitä, että se on hänen sisarensa."

"Oh, herra Stump, jos puhutte nuoresta herra Mauricesta –"

"Suu kiinni, te vietävän hupsu! Mitä se teihin kuuluu, mistä puhun?
Te ette jaksa ymmärtää sellaisia asioita. Tulkaa mukaan!" jatkoi hän,
lähtien kävelemään ja viitaten connemaralaista seuraamaan. "Tahdon
teidät vähän matkan päähän mukaani. Tapoin kalkkaron mennessäni laaksoa
ylöspäin ja jätin sen sinne. Tulkaa te tuomaan se tänne majalle, jotta
ei joku otus kuljettaisi sitä pois, jos sittenkin osuisin toisen
kalkkunan kohdalle."

"Kalkkaron. Tarkoitatteko kalkkarokäärmettä?"

"Mitä muuta minun pitäisi tarkoittaa?"

"Ette varmastikaan, herra Stump, mieli syödä käärmettä! Hyvä Luoja,
eikö se myrkyttäisi teitä?"
"Pahus myrkyttämisestä! Enkö leikannut myrkkyä pois heti otuksen
tapettuani katkaisemalla siltä pään?"
"Mutta kaikesta siitä huolimatta en totisesti söisi siitä murustakaan,
vaikka olisin kuinka nälkäinen."
"Olkaa sitten nälkäinen, ja tulimmainen teidät vieköön! Kuka teitä
pyytää sitä syömään? Tahdoin vain teidän kantavan sen kotiin. Tulkaa
siis ja tehkää niinkuin käsken; tai muutoin paha minut periköön, jollen
pakota teitä syömään sen matelijan päätä – myrkkyineen, hampaineen ja
kaikkineen!"
"Tulimmainen, herra Stump! Tarkoitukseni ei ensinkään ollut olla
tottelematta teitä – ei ensinkään. Totisesti juuri Phelim O'Neal on
valmis joka tapauksessa tottelemaan käskyjänne. Olen valmis mukaanne,
vaikka tahtoisitte mitä, jopa nielemään käärmeen kokonaisenaankin. Pyhä
Patrik antakoon minulle anteeksi!"

"Viisi pyhästä Patrikista! Tulkaa!"

Phelim ei enää vastustellut, vaan lähti erämiehen jälkeen ja seurasi
häntä metsän halki.
Isidora astui majaan, meni vuoteellaan viruvan potilaan luo, suuteli
hänen kuumeista otsaansa rajun hellästi, suuteli vielä rajummin ja
hellemmin hänen tiedottomia huuliaan ja sitten peräytyi äkkiä.
Skorpionin pistoa pahempi seikka oli saanut hänet ponnahtamaan
taaksepäin.

Ja kuitenkin se oli vain sana – pieni sana – ainoastaan kaksitavuinen!

Siinä ei ollut mitään outoa. Usein lepää yhden ainoan sanan varassa
– vienon, lyhyen "kyllä"-sanan varassa – koko elämän onni, samalla
kun monesti, liian monesti, tylympi kieltosana on alkulauseena koko
maailman täyttävälle tuskalle!

KOLMASKYMMENES LUKU

Vielä yksi, joka ei saa lepoa

Synkkä päivä Louise Poindexterille – kenties hänen elämänsä kalenterin
synkin – oli se, jona hän irroitti don Miguel Diazin lassosta.
Murhe veljen menetyksen johdosta ja pelko rakastetun turvallisuuden
vuoksi oli eilen sekoitettu hänen maljaansa. Tänään sen teki entistäkin
karvaammaksi intohimoista mustin – mustasukkaisuus. Suru – huolekas
pelko – mustasukkaisuus – millaisessa tilassa täytyykään sen sielun
olla, jossa nämä tunteet vallitsevat samanaikaisesti! Hirvittävän
kuvittelun myllerrystä.
Sellaista oli Louise Poindexterin rinnassa hänen tulkittuaan sen
kirjeen sisällön, jossa oli kirjallinen todistus hänen rakastajansa
uskottomuudesta.

Tosin kirje ei ollut Mauricen kirjoittama, eikä todistus ollut sitova.

Mutta vimmaisen raivonsa ensimmäisessä purkauksessa nuori kreolitar
ei järkeillyt siten. Kirjeen sanamuodon nojalla kävi voimakkaan
todennäköiseksi, että Maurice Geraldin ja meksikolaisnaisen väliset
suhteet olivat hellemmät kuin irlantilainen oli esittänyt niiden olevan
– että viimemainittu oli itse asiassa menetellyt petollisesti.
Minkä tähden se nainen kirjoitti hänelle niin vapaaseen sävyyn –
päästäen hänen silmiään kohtaan tuntemansa ihailun niin rohkeasti,
milteipä epänaisellisesti julki: "Esos ojos tan lindos y tan
espresivos"?
Ne eivät olleet ystävyyden sanontatapoja, vaan hehkuvan intohimon
ilmauksia. Vain sellaisiksi kreolitar saattoi ne ymmärtää, koska
ne olivat ainoastaan hänen omien tunteittensa toisilla sanoilla
suoritettua tulkintaa.
Ja sitten oli itse kohtaus – tosin ehdotettu pyynnön muodossa. Mutta
se oli pelkkää kohteliaisuutta – täysin oppineen rakastajattaren
keimailua. Sitäpaitsi oli kirjeen lopussa luovuttu pyytämissävystä, ja
se päättyi suoranaiseen komennukseen: "Tulkaa, sir, tulkaa!"
Tämän kirjeen lukeminen lietsoi vireille muutakin kuin
mustasukkaisuutta. Koston henki näytti sanelleen sitten seuranneen
liikkeen – ja harhautunut paperiliuska rypistyi niissä
ylimyksellisissä hyppysissä, joihin se oli osunut.
"Voi minua!" mietti hän sielunsa katkeruudessa. "Nyt oivallan kaikki.
Nyt hän ei ensimmäistä kertaa vastannut samanlaiseen kutsuun; he
eivät ensi kertaa kohdanneet toisiaan samassa paikassa, 'enoni talon
yläpuolella kohoavalla kunnaalla' – huonosti kuvaillussa, mutta hyvin
ymmärretyssä paikassa, jossa on usein ennenkin käyty."
Pian kostonhimo antoi sijaa mitä syvimmälle epätoivolle. Hänen
sydämensä vertauskuva oli paperipalanen, joka virui hänen jalkojensa
juuressa maassa – samoin kuin sekin rutistettuna ja tuhottuna.
Vähäksi aikaa hän antautui murheellisten aatoksien valtaan. Hänen
mielessään virisi huimia tunteita, jotka herättivät huimia päätöksiä.
Hän ajatteli muun muassa rakasta Louisianaansa – ajatteli palata
sinne haudatakseen salaisen surunsa Sacré Coeurin luostariin. Jos
tämä kreolilaisluostari olisi ollut lähellä, olisi hän tällä syvän
masennuksen hetkellä hyvin todennäköisesti luopunut isänkodistaan ja
etsinyt itselleen turvapaikan sen pyhien muurien suojasta.

Totta totisesti se oli hänen elämänsä synkin päivä.

Pitkiä tunteja kestäneen surkean epätoivon jälkeen hänen mielensä
kävi rauhallisemmaksi, samalla kun hänen ajatuksensa saivat jälleen
järkevämmän sävyn. Kirje luettiin uudelleen; sen sisältö alistettiin
huolellisen harkinnan alaiseksi.
Oli vielä olemassa toivo – se toivo, ettei Maurice Gerald sittenkään
olisi uudisasutuksilla.
Se oli parhaassakin tapauksessa vain heikko toivonsäde. Epäilemättä
piti hänen tietää – hänen, joka oli kirjoittanut kohtausehdotuksen
ja puhunut niin luottavaisesti siitä, että Maurice saapuisi paikalle.
Mutta lupauksensa mukaisesti Maurice oli sittenkin saattanut lähteä
täältä pois, ja tämän otaksuman varassa oli se toivo, joka nyt tuikki
tähden lailla hetkellisessä pimeydessä.
Suoranaisten kyselyjen tekeminen oli arkaluontoinen tehtävä – Louise
Poindexterin asemassa olevalle neidolle. Mutta hänelle ei näyttänyt
olevan tarjolla mitään muuta menettelyä; ja kun hämärän varjot
verhosivat kylän ruohonpeittämää aukiota, nähtiin hänen täplikkään
ratsunsa selässä ratsastavan äänettömästi kaduilla ja seisahtuvan
hotellin edustalle – samalle kohdalle, jossa vain muutamia tunteja
aikaisemmin Isidoran harmaa ratsu oli seisonut!
Kun paikkakunnan miehet olivat kaikki poissa – toiset etsimässä
murhamiestä, toiset comancheja, oli ainoastaan Oberdoffer näkemässä
hänen varomattoman tekonsa. Mutta tämä mies ei tietänyt sitä
sellaiseksi. Oli vain luonnollista, että murhatun sisar halusi
kiihkeästi saada tietoja, ja sen hän otaksui aiheuttaneen hänelle
lausutut tiedustelut.
Tämä tylsä saksalainen ei aavistanutkaan, kuinka suurta tyydytystä
hänen vastauksensa ensiksi soivat hänen kauniille kuulustelijalleen,
ja vielä vähemmin hän arvasi, kuinka pahasti neitoa myöhemmin suututti
hänen omasta aloitteestaan esittämänsä tieto, joka äkkiä päätti hänen
ja hänen vieraansa välisen kaksinpuhelun.
Kuultuaan, ettei hän ollut ensimmäinen sukupuolensa jäsen, joka
oli sinä päivänä käynyt tiedustelemassa Mustangi-Mauricea, Louise
Poindexter ratsasti takaisin Casa del Corvoon sydämensä vääntelehtiessä
uuden tuskan vihlomana.
Yö kului tuskaisen levottomuuden vallassa – unta hän sai vain lyhyinä
katkelmina ja unimaan harhakuvien keskellä.
Vaikka aamu ei palauttanutkaan hänen rauhallisuuttaan, toi se
tullessaan päätöksen, tuiman, uskaliaan, miltei uhkarohkean.
Oli ainakin uskallettua Louise Poindexterin ratsastaa Alamolle yksin,
ja sellainen oli hänen päätöksensä.
Ei ollut ketään estämässä häntä – ei ketään kieltämässä. Etsijät
olivat olleet ulkosalla koko yön eivätkä olleet vielä palanneet. Ei
minkäänlaisia tietoja ollut saapunut heiltä Casa del Corvoon. Hän oli
kartanon samoin kuin omien tekojensa ainoa määrääjä – ainoastaan hän
tunsi sen kannustimen, joka pakotti häntä tähän rohkeaan askeleeseen.
Mutta se lienee helppo arvata. Hänen henkensä ei tyytynyt pelkkiin
epäluuloihin. Ei edes rakkauskaan, joka kesyttää voimakkaimmankin,
ollut vielä saanut sitä avuttoman alistumisen tilaan. Epävarmana se ei
enää voinut olla, ja siitä hänen päätöksensä etsiä varmuutta.
Hän saattaisi löytää rauhan – hän saattaisi joutua tuhoon. Jopa
jälkimäinenkin tuntui mieluisammalta kuin epävarmuuden tuska.

Kuinka samanlaista kuin hänen kilpailijansa järkeily!

Olisi ollut turhaa koettaa taivuttaa häntä luopumaan aikeestaan, jos
olisi ollut joku sitä tekemässä. Epäilyttävää on, olisiko vanhemman
arvovaltakaan sillä hetkellä pystynyt estämään häntä toteuttamasta
aikomustaan. Puhua naarastiikerille silloin, kun se on samanlaisen
tunteen vimmastuttama. Jumalattoman rakkauden kannustaman Egyptin
kuningattaren tahto ei ollut käskevämpi kuin on Amerikan kreolittaren
tahto, kun sitä kiihottaa hänen pyhin intohimonsa. Silloin se ei
tunnusta mitään vastaväitteitä – ei ota huomioon mitään muita esteitä
kuin kuoleman.
Sellainen mielenlaatu on harvinainen maan päällä. Rauhallisessa
tilassaan vieno kuin aamuruskon säteet – puhdas kuin lapsen rukous,
mutta rakkauden – tai pikemminkin sen liian alituisen seuralaisen
kiihdyttämänä – se muuttuu yhtä ylpeäksi ja vaaralliseksi kuin
Luciferin valo on!
Louise Poindexter oli tämän mielenlaadun mitä aidoin edustaja.
Jos rakkaus oli tavoiteltavana, merkitsi toivominen saamista
tai tuhoutumista saavuttamisyrityksessä. Epäluuloon perustuva
mustasukkaisuus ei ollut mahdollinen hänen luonteelleen eikä sopinut
hänen olemassaoloonsa. Hänen täytyi saada todistuksia, jotka
joko kumoaisivat tai vahvistaisivat ne – vankemmat todistukset
kuin ne olivat, jotka hän oli jo saanut harhateille joutuneen
kirjeen sisällöstä ja jotka joka tapauksessa olivat ainoastaan
todennäköisyysarvailuja.
Se aseenaan hän saattoi etsiä todistuksia, ja ne olivat etsittävissä
Alamon varrelta.
Ensimmäinen auringonnousua seurannut tunti näki hänet satulassa,
ratsastamassa pois Casa del Corvon aitauksesta ja lähtemässä preerian
poikki hänelle jo ennestään tuttua tietä.
Sivuuttaessaan useita paikkoja, jotka olivat käyneet hänelle rakkaiksi
– joita pyhittivät hänen elämänsä suloisimpiin kuuluvat muistot –
tapahtui hänen ajatuksissaan mullistuksia.
Niinä hetkinä hän unohti aiheen, joka alkuperäisesti oli kannustanut
häntä tälle retkelle – hän ajatteli ainoastaan sitä, että pääsisi
rakastamansa miehen luokse pelastamaan hänet mahdollisesti ympäröivien
vihamiesten käsistä.
Oi, ne hetket olivat – huolimatta siitä, että hän oli pelokkaasti
huolissaan armaansa turvallisuuden vuoksi – onnellisia verrattuina
niihin aikoihin, jotka olivat omistetut Mauricen petollisuutta
koskeville, paljoa tuskaisemmille ajatuksille.
Lähtökohdasta oli hänen määräpaikkaansa yli kolmekymmentä kilometriä.
Se saattoi tuntua aikamoiselta matkalta sellaisesta, joka oli
tottunut matkustamaan Euroopassa – nimittäin satulassa. Preerioiden
ratsastajalle se on tuskin kahta tuntia vaativa ratsastusretki – nopea
kuin kiitäminen metsästysalueella hirven tai ketun jäljessä.
Vaikka ratsu olisikin vastahakoinen, ei tällainen retki käy ikäväksi,
mutta Lunan, nuortearaajaisen, täplikkään otuksen selässä, joka kiiti
mielellään preeriakotiaan kohti, se oli pian taivallettu – kenties
liian pian sen ratsastajattaren onnelle.
Niin onnettomaksi kuin Louise Poindexter aikaisemmin lieneekään
tuntenut itsensä, oli hänen surkea tilansa tuskin saavuttanut epätoivon
astetta. Hänen surussaan väikkyi vielä toivon tuike.
Mutta se sammui hänen laskiessaan jalkansa majan kynnykselle; ja hänen
huuliltaan kirvonnut nopea, tukahdutettu kirahdus muistutti pakahtuneen
sydämen viimeistä äännähdystä.

Majassa oli nainen!

Tämän naisen huulilta oli jo lähtenyt huudahdus, jonka kaiulta hänen
oma huudahduksensa olisi saattanut kuulostaa – niin likekkäin seurasi
toinen toista – niin samanlainen tuskainen sävy niissä molemmissa oli.
Toisen kajahduksen tapainen, mutta vieläkin kiihkeämpi, oli Isidoran
päästämä huudahdus, kun hän käännyttyään näki oviaukossa sen naisen,
jonka nimi oli juuri äsken lausuttu – sen "Louisen", jonka nimeä oli
niin tulisesti ylistetty ja niin hellästi muistettu hämmentyneiden
aivojen hourailussa.
Nuoresta kreolittaresta oli kaikki selvää – tuskallisen selvää. Hän
näki edessään sen kohtaussopimuksen kirjoittajattaren – joka sittenkin
oli pitänyt paikkansa. Kiistassa, jonka äänet olivat epäselvästi
kantautuneet hänen korviinsa, lienee ollut mukana joku kolmaskin
henkilö – Maurice Geraldko? Se selittäisi sen tilan, jossa hän nyt
näki miehen olevan, sillä hän oli edennyt kylliksi majaan erottaakseen
vuoteella viruvan potilaan.
Niin, tuossa oli sen rohkean kirjeen kirjoittaja – joka oli nimittänyt
Maurice Geraldia "queridoksi", joka oli ylistänyt hänen silmiään, joka
oli komentanut häntä tulemaan luoksensa ja joka nyt oli hänen luonansa,
hoivaillen häntä niin huolekkaasti, että se osoitti hänen pitävän
potilasta omanaan! Voi, se ajatus oli liian tuskallinen sanoilla
tulkittavaksi.
Yhtä selviä olivat Isidoran johtopäätökset – yhtä tuskallisia.
Hän tiesi jo olevansa syrjäytetty. Hän oli kuunnellut hänelle sitä
vakuuttavia, tahtomatta lähteviä sanoja liian kauan voidakseen
vähääkään epäillä niiden vilpittömyyttä. Ovella seisoi se nainen, joka
oli tullut hänen sijalleen.
Silmiensä säihkyessä, rintojensa kohotessa ja laskiessa ikäänkuin saman
tunnepuuskan vallassa nämä kaksi seisoivat vastakkain, silmäillen
toisiaan, saman hirveän ajatuksen hämmentäminä.
Molemmat rakastuneina samaan mieheen – yhtä mustasukkaisina – he
seisoivat polttavan intohimonsa kohteen ääressä, joka ei tiennyt mitään
heidän kummankaan läsnäolosta!
Kumpikin luuli toista menestykselliseksi, sillä Louise ei ollut kuullut
niitä sanoja, jotka olisivat valaneet häneen lohtua – niitä sanoja,
jotka vieläkin kaikuivat Isidoran korvissa ja kiduttivat hänen sieluaan.
Se oli äänettömän vihamielisyyden kanta – äänettömyytensä tähden
sitäkin peloittavampi. Heidän välillään ei vaihdettu sanaakaan. Ei
kumpikaan suvainnut pyytää selitystä toiselta; ei kumpikaan sitä
tarvinnut. Joissakuissa tilaisuuksissa puhuminen on tarpeettoman
liiallinen, ja kumpikin tunsi mielessään, että tämä tilaisuus oli
sellainen. Tässä kohtauksessa intohimot saivat tulkintansa ainoastaan
silmien säihkymisellä ja huulien ylenkatseellisella kaareutumisella.
Tätä asennetta kesti ainoastaan hetkisen. Koko kohtaukseen majan
sisällä kului itse asiassa vain parikymmentä sekuntia.
Se päättyi siten, että Louise Poindexter pyörähti ympäri ovella ja
riensi pois noustakseen jälleen satulaansa. Maurice Geraldin maja ei
ollut sopiva paikka hänelle!
Myöskin Isidora lähti ulos, melkein polkien toisen hameen liepeille.
Hänen sydämessään pyöri sama ajatus – ehkä ponnekkaammin tunnettuna.
Maurice Geraldin maja ei ollut sopiva paikka hänelle!
Molemmat näyttivät yhtä innokkailta poistumaan, pääsemään pois tästä
paikasta, jossa heidän sydämensä oli raastettu lohduttomaksi.
Lähempänä seisoi harmaa hevonen – mustangi oli loitompana.
Ensimmäisenä oli Isidora ratsailla – ensimmäisenä hän lähti
liikkeelle; mutta hänen sivuuttaessaan kilpailijattarensa oli tämäkin
ehtinyt satulaan ja piteli ohjaksia valmiina kädessään.
Taaskin vaihdettiin katseita – ei voitonriemuisia, mutta ei myöskään
anteeksiantamusta kuvastavia. Kreolittaren katseessa oli kummallinen
sekoitus surua, kiukkua ja hämmästystä, kun taas Isidoran viimeinen
katse, johon liittyi äkäinen "carajo!" – hirvittävä sana naisen
huulilta – oli sellainen, jollaisen efesolainen jumalatar lienee
luonut Afroditeen, sittenkun omenapalkkio oli annettu.

YHDESNELJÄTTÄ LUKU

Kaunis ilmiantaja

Jos aistittavia seikkoja sopii verrata henkisiin, ei olisi voitu löytää
jyrkempiä vastakohtia kuin Alamon yllä säteilevä kirkas taivas ja
Isidoran rinnassa riehuvat synkät ajatukset olivat hänen kiiruhtaessaan
pois majalta. Hänen sydämensä oli tulisten intohimojen polttopisteenä,
ja kaikkein voimakkaimpana oli kostonhimo.
Se tuotti eräänlaista hornamaista mielihyvää, joka esti häntä antamasta
perään epätoivolle; muutoin hän olisi saattanut sortua murheensa
painosta.
Kolkkojen ajatusten vallassa hän ratsastaa puiden varjossa. Ne
eivät muutu vähemmän kolkoiksi, kun hän silmäilee rotkoa ylöspäin
ja näkee taivaan hymyilevän ystävällisesti hänen yläpuolellaan. Sen
ystävällisyyden tarkoituksena tuntuu vain olevan pilkata häntä!
Hän pysähtyy, ennenkuin lähtee kapuamaan rinnettä. Hän on seisauttanut
hevosensa varjoisan kypressin juurelle – se on sovelias katos
suruiselle sydämelle. Sen synkkä siimes tuntuu mieluisammalta kuin
ylhäällä loistava päivänpaiste.
Mutta hänen pysähtymisensä ei ole aiheutunut siitä. Hänen sielussaan
liikkuu ajatus, mustempi kuin kypressin varjo. Se käy ilmi hänen
synkistyneestä otsastaan, siitä, että hänen tummat kulmakarvansa ovat
vetäytyneet kokoon hänen mustien, säihkyvien silmiensä yläpuolella, ja
ennen kaikkea hänen suunsa ympärillä väikkyvästä raivoisasta ilmeestä
hänen valkoisten hampaittensa kimallellessa hänen viiksien varjostaman
huulensa vastakohtana.
Kaikki, mikä naisessa on hyvää, paitsi kauneutta, näkyy luopuneen
hänestä – ja kaikki, mikä on huonoa, paitsi rumuutta, ottaneen hänet
valtoihinsa.
Hän on pysähtynyt pahan hengen kehoituksesta – hornamainen aie
puolittain muovautuneena mielessään. Hänen jupisemansa sanat ilmaisevat
sen.
– Minun olisi pitänyt tappaa hänet siihen paikkaan! Lähdenkö takaisin
haastamaan hänet taistelemaan elämästä ja kuolemasta?
– Jos surmaisin hänet, mitä se hyödyttäisi? Sillä en voittaisi
takaisin hänen sydäntään – joka on menetetty, toivottomasti
menetetty! Niin, ne sanat olivat lähteneet hänen sielunsa salaisista
syvyyksistä – joissa ainoastaan sen naisen kuva on saanut asuinsijan!
Voi, minulla ei ole ensinkään toivoa!
– Hänenhän pitäisi kuolla, hänen, joka on aiheuttanut tuhoni. Jospa
tapan hänet? Niin, mitä elämä sitten minulle merkitsisi? Siitä hetkestä
alkaen loputonta tuskaa!
– Voi, se on tuskaa nytkin! En jaksa sitä kestää. En osaa ajatella
minkäänlaista lohtua – jollen kostoa! Ei ainoastaan naisen, vaan
hänenkin – heidän molempien täytyy kuolla!
– Mutta ei vielä – ei, ennenkuin hän tietää, kenen käsi sen on
tehnyt. Oi, hänen pitää tuntea rangaistuksensa ja tietää, mistä se on
tullut. Jumalan äiti, vahvista minua kostamaan!
Hän viiltää kannuksillaan ratsunsa kylkiä ja hoputtaa sitä rotkon
vierua ylöspäin.
Saavuttuaan ylemmälle tasanteelle hän ei pysähdy – ei edes eläimen
hengähdysajaksi – vaan lähtee edelleen huimaa vauhtia epämääräiseltä
näyttävään suuntaan. Ei kättä eikä ääntä käytetä ratsun ohjaamiseen –
vain kannusta sen hoputtamiseen.
Jäätyään omiin valtoihinsa hevonen kääntyy samalle polulle, jota myöten
se tuli. Se vie Leonaan. Sitä tietäkö sen tahdotaan menevän?
Sen ratsastaja ei näytä sitä tietävän eikä siitä välittävän.
Hän istuu satulassa ikäänkuin olisi osa siitä, hänen päänsä on
kumarassa, ja hänen asentonsa osoittaa, että hän on vaipunut syviin
aatoksiin eikä tiedä mitään ulkoisista seikoista – ei edes huimasta
ratsastusvauhdistaan! Hän ei huomaa likellään olevaa tummaa joukkuetta,
ennenkuin hänen ratsunsa, joka äkkiä seisahtuu, korskahtamalla
varoittaa häntä sen läheisyydestä.

Hän näkee caballadan avoimella preerialla!

Intiaanejako? Ei. Valkoihoisia – ei niin suuresti heidän väristään
kuin heidän satulaloimistaan ja ratsastustavastaan päätellen. Myöskin
heidän partansa osoittaa sen, mutta sitä ei osoita heidän ihonsa, joka
paahtuneella tasangolla on menettänyt värinsä.
"Los Tejanos!" kuuluu mutistu huudahdus Isidoran varmistuttua heidän
kansallisuudestaan.
"Otaksuttavasti joukko heidän karjapaimeniaan tarkastamassa seutua
ja etsimässä comancheja. Intiaanit eivät ole tällä taholla. Jos olen
uudisasutuksilla kuullut oikein, pitäisi heidän olla kaukana toisella
suunnalla."
Vaikka meksikolaisella neidolla ei olekaan mitään voimakasta syytä
kaihtaa heitä, ei hän kuitenkaan halua kohdata ratsastajia. He eivät
merkitse mitään hänen tarkoituksilleen, eikä hän milloinkaan muulloin
väistyisi heidän tieltänsä. Mutta tällä surkean onnettomuutensa
hetkellä hän ei halua alistua heidän kiusalliseen kyselyynsä eikä
joutua heidän uteliaisuutensa kohteeksi.
On mahdollista välttää heitä. Hän on vielä pensaiden seassa. He eivät
näytä havainneen häntä. Kääntymällä äkkiä takaisin ja sukeltamalla
jälleen tiheikköön hän voi vielä karttaa heidän katseitaan.
Hän on tekemäisillään sen, mutta sen aikeen tekee tyhjäksi hänen
hevosensa hirnaiseminen. Parikymmentä miesten hevosista vastaa
hirnahdukseen, ja sekä ratsu että ratsastajatar huomataan.
Hänen saattaisi vieläkin olla mahdollista välttää kohtausta, jos hän
niin haluaisi. Häntä ajettaisiin varmasti takaa, mutta yhtä varmaa ei
olisi, saavutettaisiinko hänet – erittäinkään tiheikön mutkittelevilla
teillä, jotka hän hyvin tuntee.
Aluksi hänen tekee mielensä tehdä se, ja hän pyörtää ratsunsa
täydelleen ympäri. Melkein samalla hetkellä hän kääntää sen takaisin
entiseen suuntaan ja silmäilee ratsujoukkoa, joka jo kiitää häntä kohti
täyttä laukkaa.
"Karjapaimeniako – ei! Liian hyvin puettuja ollakseen niitä risaisia
vagabundoja! On varmaankin etsintäseurue, josta olen kuullut ja
jota johtaa vainajan isä. Niin, – niin, niin se on. Ay Dios! Tässä
tarjoutuu tilaisuus kostaa, eikä minun tarvitse sitä etsiä; Jumala
tahtoo asian käyvän niin!"
Pyörtämättä pensaiden sekaan hän ratsastaakin avoimelle kentälle ja
rohkean päättäväisen näköisenä etenee nyt jo lähellä olevia ratsastajia
kohti.
Hän seisauttaa ratsunsa ja odottaa heidän tuloaan rinnassaan musta
ajatus.
Seuraavalla hetkellä hän on heidän keskellään – ratsastajien
kierrettyä tiiviiksi piiriksi hänen ympärilleen.
Ratsastajia on satakunta, omituisesti aseistettuja, eriskummaisissa
asuissa – yhdenmukaisia ainoastaan siinä suhteessa, että heidän
vaatteustaan peittää savenvärinen pölykerros ja että heidän kaikkien
esiintymisessä on havaittavissa tuimaa vakavuutta, jota tuskin
lieventää heidän osoittamansa pikku uteliaisuus.
Vaikka tällainen ympäristö on omiaan aiheuttamaan vapistusta
– erittäinkin naisessa – ei Isidora sitä näytä. Hän ei ole
vähimmässäkään määrin levoton. Hän ei otaksu minkään vaaran uhkaavan
häntä näiden miesten taholta, jotka ovat näin kursailematta ympäröineet
hänet. Joitakuita heistä hän tuntee ulkonäöltä, vaikkakaan ei sitä yli
keski-ikäistä miestä, joka nähtävästi on heidän johtajansa ja joka
sijoittuu hänen eteensä kyselläkseen häneltä.
Mutta hän tuntee tämän miehen muulla tavoin. Vaisto vakuuttaa hänelle,
että hänen edessään on murhatun miehen isä – sen naisen isä, jonka hän
toivoisi ehkä näkevänsä surmattuna, mutta varmasti häväistynä.

Oi, millainen tilaisuus!

"Osaatteko puhua ranskankieltä, mademoiselle?" tiedustaa Woodley
Poindexter, puhutellen häntä mainitulla kielellä – uskoen sen takaavan
hänelle paremman mahdollisuuden tulla ymmärretyksi.

"Puhun paremmin englantia – hyvin vähän, sir."

"Oh, englantia! Sitä parempi meille. Sanokaahan minulle, neiti,
oletteko nähnyt ketään liikkeellä täällä – oletteko nimittäin
kohdannut ketään ratsastamassa, leiriytyneenä tai pysähtyneenä
johonkin."

Isidora näyttää miettivän tai epäröivän, ennenkuin vastaa.

Tilanomistaja pitkittää kyselyään niin kohteliaasti kuin olosuhteet
suinkin sallivat.

"Saanko tiedustaa, missä asutte?"

"Rio Granden varrella, señor."

"Oletteko tullut suoraan sieltä?"

"En; Leonan varrelta."

"Leonan varrelta!"

"Hän on vanhan Martinezin sisarentytär", sekaantuu joku seurueesta
puheeseen. "Martinezin tila on rajakkain teidän tilanne kanssa, herra
Poindexter."
"Si – niin – se on totta. Don Silvio Martinezin sobrina –
sisarentytär. Yo soy."
"Oletteko siis tullut suoraan hänen asunnoltaan? Suokaa anteeksi, että
tunnun esiintyvän karkeasti. Vakuutan teille, neiti, ettemme kuulustele
teitä pelkästä uteliaisuudesta emmekä nenäkkyydestä. Meillä on vakavia
syitä – enemmän kuin vakavia; ne ovat juhlallisia."
"Tulen suoraan Martinezin haciendalta", vastaa Isidora näennäisesti
panematta merkille viimeistä huomautusta. "Lähdin enoni talosta kaksi
tuntia sitten – un pocito mas."

"Sitten olette varmaan kuullut, että on tehty – murha?"

"Si, señor. Eilen siitä kerrottiin Silvio-enon luona."

"Mutta tänään – kun lähditte – tiedettiinkö asutuksilla mitään uutta?
Olemme saaneet sieltä sanomia, mutta emme niin tuoreita kuin te ehkä
osaatte kertoa. Oletteko kuullut mitään, neiti?"
"Sen, että väkeä on lähtenyt asesinadoa tavoittamaan. Teidän
seurueenne, señor?"
"Kyllä – kyllä – meitä epäilemättä tarkoitettiin. Ettekö ole kuullut
mitään muuta?"
"Oh, kyllä; hyvin omituista, señores; niin omituista, että saatatte
luulla minun laskevan pilaa."
"Mitä niin?" tiedustaa parikymmentä ääntä kerkeästi ja samanaikaisesti,
samalla kun kaikkien silmät suuntautuvat kiihkeän kiinnostuneesti
kauniiseen ratsastajattareen.
"Kerrotaan sellaista tarinaa, että on nähty päätön henkilö – hevosen
selässä – juuri täällä. Valga me Dios! Meidän täytyy nyt olla
likellä sitä paikkaa. Se oli Nueces-joen varrella – jotensakin lähellä
kahlaamoa – jossa tie menee joen poikki Rio Grandelle päin. Niin
vaquerot väittivät."

"Oh, ovatko jotkut vaquerot sen nähneet?"

"Si, señores, kolme heistä on valmiita vannomaan nähneensä sen
ilmiön."
Isidora on hiukan hämmästynyt sen johdosta, kuinka lievää kiihtymystä
niin kummallinen kertomus herättää ratsastajissa. He osoittavat
kiinnostumista, mutta eivät ällistystä. Joku selittää:
"Mekin olemme sen nähneet – sen päättömän ratsastajan – kaukaa.
Pääsivätkö vaqueronne kylliksi lähelle tunteakseen, mikä se oli?"

"Santissima! Eivät."

"Osaatteko te sen meille sanoa, neiti?"

"Minäkö? En suinkaan. Olen vain kuullut siitä, kuten mainitsin. Mikä se
lienee, quién sabe?"
Syntyy hetkisen kestävä äänettömyys, jonka aikana kaikki näyttävät
miettivän kuulemaansa.

Tilanomistaja lopettaa sen aloittamalla alkuperäisen kyselynsä jälleen.

"Oletteko kohdannut tai nähnyt ketään, neiti – nimittäin täällä?"

"Si – kyllä – olen."

"Olette! Minkälaisen henkilön? Olkaa hyvä ja kuvailkaa –"

"Naisen."

"Naisen!" kertaavat useat äänet.

"Si, señores."

"Millaisen naisen?"

"Una Americano."

"Amerikkalaisen naisen – täällä! Yksinkö?"

"Si, señores."

"Kuka hän oli?"

"Quien sabe?"

"Ettekö tunne häntä? Minkä näköinen hän oli?"

"Näköinen – näköinen?"

"Niin, millainen puku hänellä oli?"

"Vestido de caballo."

"Ratsain siis?"

"Ratsain."

"Missä kohtasitte mainitsemanne naisen?"

"Täällä läheisyydessä; vain tiheikön toisella puolella."

"Minne päin hän oli menossa? Onko tuolla toisella puolella taloja?"

"Jacalé. Muuta en tiedä."

Poindexter kysyy eräältä seurueen jäseneltä, joka ymmärtää
espanjankieltä: "Jacalé?"

"He nimittävät siten majojansa."

"Kenen oma se on – tämä jacalé?"

"Don Mauricion, el musteñeron."

"Mustangi-Mauricen!" selittää kerkeä tulkki.

Joukosta kuuluu keskinäisen onnittelun hyminää. Kaksipäiväisen etsinnän
– tuloksettoman, vaikka hartaan – jälkeen he ovat osuneet jäljille –
murhaajan jäljille!
Ne, jotka ovat laskeutuneet maahan, ponnahtavat jälleen satulaan.
Kaikki tarttuvat ohjaksiin valmiina lähtemään liikkeelle.
"Emme tahtoisi olla karkeita, neiti Martinez – jos se on nimenne;
mutta teidän pitää opastaa meidät mainitsemaanne paikkaan."
"Se vie minut hiukan syrjään suunnastani – vaikka ei paljoa. Tulkaa,
cavalleros! Minä opastan teitä, jos olette päättäneet mennä sinne."
Isidora ratsastaa jälleen tiheikkövyön poikki, jäljessään satakunta
ratsastajaa, jotka seuraavat häntä hajanaisena ryhmänä.
Hän pysähtyy sen läntiselle laidalle, jonka ja Alamon välissä on
kaistale avointa preeriaa.
"Tuolla!" virkkaa hän, osoittaen tasangon ylitse. "Näettekö tuon tumman
täplän taivaanrannalla? Se on alhuehueten latva. Sen juuret ovat
Alamon laaksossa. Menkää sinne! Siellä on kanjoni, joka vie törmän
rinnettä alas. Laskeutukaa sitä myöten. Hieman kauempaa löydätte
mainitsemani jacalén."
Etsijät ovat liian vakavissaan jäädäkseen vartoamaan lisää ohjeita.
Melkein unohtaen tietojen antajan he kannustavat hevosiaan ja lähtevät
kiitämään tasangon ylitse, ratsastaen suoraan kypressiä kohti.
Ainoastaan yksi seurueen jäsen viivyttelee – hän ei ole johtaja, mutta
kyllä yhtä kiinnostunut kaikkeen, mitä on tullut julki. Kenties vielä
enemmänkin siihen, mitä on puhuttu Isidoran näkemästä naisesta. Hän
osaa Isidoran kieltä yhtä hyvin kuin omaa äidinkieltänsä.
"Sanokaahan, niña", lausuu hän ohjattuaan ratsunsa neidon hevosen
viereen ja puhuen huolestuneesti, miltei rukoilevasti, "panitteko
merkille, millainen hevonen sillä naisella oli?"
"Carrambo! Kyllä. Mikä kysymys, cavallero! Kuka voisi olla
panematta sitä merkille?"

"Minkä värinen?" ähkäisi kyselijä.

"Un musteño pintojo."

"Täplikäs mustangi! Pyhä taivas!" huudahtaa Cassius Calhoun, puolittain
parkaisten, puolittain ähkäisten, lähtiessään laskettamaan neliä
etsijäin jälkeen – jättäen Isidoran siihen uskoon, että paitsi hänen
sydämessään palaa vielä toisessakin se raju tuli, jonka vain kuolema
pystyy sammuttamaan!

KAHDESNELJÄTTÄ LUKU

Enkelejä maan päällä

Kilpailijattaren poistuminen – nopea ja odottamaton – piti Louise
Poindexteriä ikäänkuin lumottuna. Hän oli noussut satulaan ja istui
kannus valmiina viiltämään kauniin Lunan kylkeä. Mutta painallus jäi
tekemättä, ja hän jäi epävarmuuden tilaan – ymmälle näkemänsä johdosta.
Vain hetkistä aikaisemmin hän oli katsahtanut majaan – nähnyt siellä
kilpailijattarensa nähtävästi kotiutuneena – sekä asunnon että sen
omistajan valtiattarena.
Mitä hänen piti ajatella noin äkillisestä poistumisesta? Miksi tuo
kiukkuisen vihan ilme? Minkä tähden ei sitä käskevää varmuutta,
jollaisen pitäisi herätä omistamisen tiedosta?
Isidoran ilme ja menettely eivät olleet herättäneet hänessä mielipahaa,
vaan tuottaneet hänelle salaista nautintoa. Louise Poindexter ei
lähtenyt laskettamaan täyttä laukkaa hänen jälkeensä eikä mihinkään
muuhunkaan suuntaan, vaan solahti vielä kerran satulastaan ja astui
uudelleen majaan.
Nähdessään potilaan kalpeat kasvot ja hurjistuneet, pyörivät silmät
nuori kreolitar hetkeksi unohti kärsimänsä vääryydet.
"Mon Dieu, mon Dieu!" huudahti hän, lipuen catrén ääreen. "Maurice
– haavoittuneena – kuolemaisillaan! Kuka tämän on tehnyt?"

Ei kuulunut vastausta, ainoastaan mielettömän mutinaa.

"Maurice! Maurice, puhu minulle! Etkö tunne minua? Louisea! Sinun
Louiseasi! Olethan nimittänyt minua siten? Sano se – oi, sano se
taaskin!"
"Oi, te olette oikein kauniita, te enkelit täällä taivaassa! Oikein
kauniita. Niin, niin; näytätte siltä – silmistä - silmistä. Mutta
älkää väittäkö, ettei teidän kaltaisianne ole maan päällä sillä
siellä on – siellä on! Tunnen yhden – niin, useampia – mutta yhden
sellaisen, joka on kaikkien teidän edellä – te taivaan enkelit!
Tarkoitan kauneudessa – hyvyys on toinen asia. En ajattele hyvyyttä –
en, en!"
"Maurice, rakas Maurice! Minkä tähden puhut noin? Ethän sinä ole
taivaassa; olet täällä minun luonani – Louisen luona."
"Minä olen taivaassa; niin, taivaassa! En sitä toivoisi kaikesta
siitä huolimatta, mitä puhutaan; en nimittäin, jollen saa häntä
mukaani. Tämä saattaa olla miellyttävä paikka. Ei ilman häntä. Jos hän
olisi täällä, voisin olla tyytyväinen. Kuulkaa se, te enkelit, jotka
hyöritte ympärilläni. Olette hyvin kauniita, sen myönnän; mutta ei
kukaan teistä vedä vertoja hänelle – hänelle – minun enkelilleni.
Voi, on myöskin paha henki; kaunis paha henki – en tarkoita sitä.
Ajattelen ainoastaan preerioiden enkeliä."

"Muistatko hänen nimensä?"

Kenties on tuskin koskaan kuumehoureiselle miehelle esitetty kysymystä,
jonka vastaus on niin voimakkaasti kiinnostanut kysyjää.
Hän kumartui sairaan puoleen korvat jännittyneinä, silmien pannessa
merkille toisen huulien jokaisen liikkeen.
"Nimi, nimi? Puhuiko joku nimestä? Onko teillä nimiä täällä? Oi,
muistan – Mikael, Gabriel, Asrael – miehiä, kaikki miehiä. Enkeleitä,
eivät samanlaisia kuin minun enkelini – joka on nainen. Hänen nimensä
on –"

"On?"

"Louise – Louise – Louise! Minkä tähden salaisin sitä teiltä, jotka
olette täällä ylhäällä, jotka tiedätte kaikki, mitä tuolla alhaalla
tapahtuu? Varmastikin tunnette hänet – Louisen? Teidän pitäisi tuntea;
ette voisi olla rakastamatta häntä – oi, kaikesta sydämestänne, kuten
minä rakastan kaikesta sydämestäni – kaikesta – kaikesta!"
Silloin kun nämä sanat lausuttiin aikaisemmin – ensi kerranhan
ne lausuttiin akasia-puiden varjossa – jolloin puhuja oli täysin
tajuissaan ja hänen sielunsa täysin palavana – silloinkaan niitä ei
kuunneltu niin riemuisesti. Oi, kuinka onnellinen hetki hänelle, joka
ne kuuli!
Taaskin painettiin pehmeitä suudelmia tuhlaavaisesti kuumeiselle
otsalle ja kalpeille huulille, mutta tällä kertaa sen teki nainen,
jonka ei tarvinnut ponnahtaa taaksepäin suudelman jälkeen.
Hän nousi vain pystyyn – voitonriemuisena – kätensä painaessa sydäntä
hillitäkseen sen huimaa sykintää. Se riemu oli liian täydellinen –
liian hurmioinen; tuskaa nimittäin tuotti se ajatus, ettei sitä voinut
kestää ikuisesti – se pelko, että se liian pian keskeytyisi.
Jälkimäinen oli vain hänen eteensä luotu varjo, ja sellaisena se
ilmestyikin – varjona, joka tuli tummana sisälle oviaukosta.
Sitä seurannut aineellinen olento oli mies, joka hetkisen kuluttua
seisoi kynnyksellä.
Tulokkaan ulkonäössä ei ollut mitään hirvittävää. Hänen piirteensä ja
asunsa olivat päinvastoin koomillisia, mitä tehostivat ajan ja paikan
herättämät huimat mielleyhtymät. Vielä selvemmin se tuntui verrattuna
hänen käsissään oleviin esineisiin – toisessa oli sotakirves, toisessa
summattoman iso käärme, jonka hännän päässä oli sarja helmimäisiä
kalistimia, mitkä ilmaisivat sen lajin.
Jos mikään olisi voinut lisätä hänen eriskummaisen hullunkurista
vaikutustaan, olisi sen tehnyt se ymmällejoutumisen ja hämmästyksen
ilme, joka levisi hänen kasvoilleen, kun hän kynnykselle astuttuaan
havaitsi, millainen muutos oli tapahtunut huoneessa olevissa
henkilöissä.
"Mooseksen äiti!" huudahti hän, pudottaen lattialle sekä käärmeen että
kirveen ja repäisten silmänsä niin levälleen kuin niiden luomet suinkin
sallivat. "Varmastikin näen unta? Niin täytyy olla! Siinä ette suinkaan
voi olla juuri te, neiti Poindexter? Ette varmastikaan voi olla?"
"Mutta kyllä minä olen, herra O'Neal. Kuinka kovin epäkohteliasta, että
olette unohtanut minut ja niin pian!"
"Unohtanut teidät! Totisesti, neiti, teidän ei tarvitse syyttää minua
sellaisesta, mikä on tyyten mahdotonta. Sellaisen irlantilaisen, joka
kerran on katsonut teidän suloisia kasvojanne, on pakko muistaa ne aina
senjälkeen. Kautta sieluni, eräs henkilö ei jaksa unohtaa niitä, ei
edes unissaankaan!"
Puhuja katsahti merkitsevästi vuoteeseen päin. Viehättävä värähdys
tuntui kuulijan rinnassa.
"Mutta mitä tämä kaikki merkitsee?" jatkoi Phelim, siirtyen jälleen
puhumaan muutoksen selittämättömästä ongelmasta. "Missä se toinen on –
se nuori miekkonen, tai nainen tai neito – mikä hän lieneekään? Ettekö
nähnyt täällä naista, neiti Poindexter?"

"Kyllä – kyllä."

"Oh, te näitte! Entä missä hän nyt on?"

"Meni luultavasti pois."

"Meni pois! Sittenpä hän ei, tulimmainen, pysynyt kauan samalla
mielellä. Kun vajaata kymmenen minuuttia sitten lähdin täältä
majasta, jäi hän tänne riisumaan hattuaan – joka oli miehenhattu –
ja sijoittumaan tänne viipyäkseen. Mennyt, sanoitteko niin? Kautta
sieluni! En ole pahoillani kuullessani sen. Sen nuoren naisen valtaama
tila on aina parempi kuin hänen seuransa. Hän on liian näppärä
käyttämään ampuma-asetta. Uskotteko sitä, neiti Poindexter – hän
ojensi pistoolin viidentoista sentimetrin päähän nenästäni!"

"Pardieu! Mistä syystä?"

"Mistä syystäkö? Ainoastaan siitä, että koetin estää häntä
tunkeutumasta majaan. Hän pääsi sisälle kaikesta siitä huolimatta,
sillä kun vanha Zeb palasi tänne, ei hän pannut vastaan. Hän väitti
olevansa isännän ystävä ja haluavansa hoitaa häntä."
"Niinkö tosiaan? Oi, se on omituista – hyvin omituista!" jupisi
kreolitar miettivästi.
"Se on totta. Ja niin on kaikki nykyisin paitsi teidän suloista
olemustanne, joka toivoakseni ei milloinkaan näytä omituiselta siinä
majassa, jossa Phelim O'Neal oleskelee. Totisesti olen nyt hyvilläni
nähdessäni teidät, neiti; ja varmasti isäntäkin on –"

"Hyvä Phelim, kertokaa minulle kaikki, mitä on tapahtunut!"

"Totisesti, neiti, jos minun pitää kertoa teille kaikki, pitää
teidän ottaa hattu päästänne ja valmistautua olemaan täällä kauan –
koska tarvitsisin suurimman osan päivää selostaakseni kaikkea sitä
kummallista, mitä on tapahtunut toispäivästä alkaen."

"Keitä täällä on ollut siitä pitäen?"

"Keitäkö täällä on ollut?"

"Paitsi sitä – sitä –"

"Paitsi sitä miesmäistä naista, kai tarkoitatte?"

"Niin, onko keitään muita käynyt tässä paikassa?"

"Varmasti on – paljon muita. Ja lisäksi kaikenlaatuisia ja
kaikenvärisiä. Ensimmäiseksi tuli tänne päin eräs, vaikka hän ei
päässytkään majalle saakka. Mutta en uskalla kertoa teille hänestä,
sillä se saattaisi peloittaa teitä, neiti."

"Kertokaa toki! En pelkää lainkaan."

"Enkä, tulimmainen, itsekään ole siitä oikein selvillä. Se oli päätön
ratsastaja."

"Päätön!"

"Hänen ruumiissaan ei ollut rahtuakaan päästä."

Tämä väite herätti sen epäilyksen, että Phelimin oma pää oli vinossa.

"Ja vielä enemmän on se, että hän oli joka suhteessa Maurice-herran
näköinen. Hänellä oli isännän hevonen allansa, hänen meksikolainen
huopansa hartioittensa ympärillä, ja hän näytti kaikin puolin ihan
samanlaiselta kuin nuori isäntä näyttää satulassa. Kautta sieluni,
säikähdinpä pahasti hänet nähtyäni!"

"Mutta missä sen näitte, herra O'Neal?"

"Tuolla ylhäällä jyrkänteen laella. Olin tähyilemässä nähdäkseni
isännän palaavan asutuksilta, kuten hän lupasi tehdä sinä aamuna, ja
kenenkä näinkään muun kuin hänet itsensä, kuten otaksuin. Ja sitten
hän ratsasti likemmä, seisahtui vähäksi aikaa ja poistui senjälkeen
Taran ulvoessa hänen hevosensa kinterillä huimaa neliä laajan tasangon
halki, kunnes en erottanut hänestä merkkiäkään. Silloin palasin tänne
majaan, sulkeuduin sisälle ja kävin nukkumaan; ja keskellä untani,
kun näin unta – mutta totisesti, neiti, te väsytte seisoessanne
jalkojenne varassa koko ajan. Ettekö suvaitse ottaa päästänne sievää
ratsastushattuanne ja istuutua tuolle matka-arkulle? Siinä on mukavampi
istua kuin tuolilla. Tehkää hyvin ja istuutukaa, sillä minunhan pitää
kertoa teille kaikki –"
"Älkää huoliko minusta – jatkakaa! Kertokaahan minulle, keitä muita
täällä on ollut sen oudon ratsastajan lisäksi, jonka otaksuttavasti on
täytynyt olla teille kujeilemassa."

"Kujeilemassa, neiti! Juuri niin väitti vanha Zebkin."

"Onko hän siis ollut täällä?"

"Kyllä – kyllä – mutta vasta kauan niiden toisten jälkeen."

"Toisten?"

"Niin, neiti. Zeb saapui vasta eilen aamulla. Ne toiset kävivät täällä
edellisenä yönä ja lisäksi perin omituiseen aikaan, herättäen minut
keskeltä untani."

"Mutta keitä ja mitä he olivat?"

"No, intiaaneja tietysti."

"Täällä on siis käynyt intiaaneja?"

"Varmasti on – kokonainen heimo. No niin, kuten mainitsin teille,
neiti, ollessani sikeässä unessa kuulin puhelua täällä majassa, suoraan
pääni yläpuolelta, ja paperien kahinaa, ikäänkuin kortteja olisi
jaettu, ja – Mooseksen äiti! Mitä se on?"

"Mikä?"

"Ettekö kuullut mitään? St! Nyt se kuuluu taaskin! Varmasti se on
hevosten kavioiden töminää! Ne ovat ihan ulkopuolella."

Phelim syöksyi ovelle.

"Kautta pyhän Patrikin, maja on ratsastajien ympäröimä. Heitä on
tuhatkunta, ja lisää on tulossa taempana! Tulimmainen! Juuri noita
miekkosia vanha Zeb – Nyt uusi kiljunta! Voi, hyvä Luoja, joudun liian
myöhään!"
Siepattuaan kaktuksenoksan, jonka hän mukavuuden vuoksi oli tuonut
majaan, hän syöksyi ulos ovesta.
"Mon Dieu!" huudahti kreolitar. "Siellä ovat he! Isäni, ja minä
täällä! Miten sen selitän? Pyhä neitsyt, pelasta minut häpeästä!"
Vaistomaisesti hän juoksi ovelle ja sulki sen. Mutta lyhyt miettiminen
osoitti hänelle, kuinka joutavanpäiväinen se teko oli. Ulkonaolijat
nauraisivat moiselle esteelle. Nyt hän jo tunsi regulaattorien äänet!
Nahkaseinässä oleva aukko osui hänen silmiinsä. Pitäisikö hänen paeta
sen kautta, niin alentavaa kuin se saattaisikin olla?
Se ei ollut enää mahdollista. Kavionkapsetta myöskin majan takaa. Majan
takanakin oli ratsumiehiä!
Sitäpaitsi hänen oma ratsunsa oli etupuolella – se täplikäs eläin,
josta ei voinut erehtyä. Tähän mennessä oli tulijain jo täytynyt se
tuntea.
Mutta vielä toinenkin ajatus esti häntä yrittämästä paeta – jalompi
ajatus.
Hän oli vaarassa – jolta häntä ei suojaisi edes sekään, ettei hän
itse siitä mitään tietänyt! Kukapa muu paitsi häntä saattaisi suojella
Mauricea?
"Hyvä nimeni saa mennä!" mietti hän. "Isä – ystävät – kaikki –
kaikki paitsi häntä, jos Jumala niin tahtoo! Tulkoon häpeä tai olkoon
tulematta, hänelle tahdon olla uskollinen!"
Näiden ylevien ajatusten risteillessä hänen mielessään hän sijoittui
seisomaan potilaan viereen toisen Didon lailla päättäneenä panna
vaaraan kaikki – jopa henkensäkin – sydämensä sankarin puolesta.

KOLMASNELJÄTTÄ LUKU

Vuoroaan odottamassa

Sellaista kavionkapsetta ei hevostenpyydystäjän majan ympärillä ollut
kuulunut kertaakaan sen rakentamisesta saakka – ei edes silloinkaan,
kun sen aitaus oli täynnä äskettäin pyydystettyjä mustangeja.
Ovesta ulos syöksynyttä Phelimiä tervehtii parikymmentä ääntä, jotka
kehoittavat häntä pysähtymään.
Muita kovemmin kuuluu eräs ääni, jonka komentava sävy ilmaisee puhujan
olevan seurueen johtajan.
"Seis, te kirottu! Ei kannata – teidän yrittää karkuun. Vielä askel,
niin kellahdatte tielle! Seis, sanon!"
Komennus tehoaa connemaralaiseen, joka oli pyrkinyt suoraan aukeaman
toisella laidalla lieassa olevaa Zeb Stumpin tammaa kohti. Hän
seisahtuu heti.
"Totisesti, hyvät herrat, en mielikään karkuun", vakuuttaa hän,
vapisten nähdessään paritkymmenet kiukkuiset kasvot ja yhtä monta
häneen tähdättyä pyssynpiippua. "Minulla ei suinkaan ollut sellaista
aikomustakaan. Aioin vain mennä –"
"Juosta tiehenne, jos olisitte saanut tilaisuuden. Olitte hyvässä
alussa. Kas niin, Dick Tracey, parikymmentä kierrosta köyttänne hänen
ympärilleen! Auttakaa, Shelton! Pahuksen omituisen näköinen vintiö hän
onkin! Tämä ei, hyvät herrat, voi varmastikaan olla etsimämme mies?"

"Ei, ei! Hän ei ole. Vain hänen palvelijansa."

"Hei, te siellä takana! Pitäkää silmänne auki! Hän ei ole vielä
käsissämme. Älkää päästäkö edes kissaakaan hiipimään ohitsenne! Ja nyt,
herraseni, keitä on tuolla sisällä?"

"Keitäkö on sisällä? Majassako, niinkö tarkoitatte?"

"Pahus sinut periköön! Vastaa sinulle esitettyyn kysymykseen!" kivahti
Tracey, hipaisten vankiaan köydellä. "Keitä on majassa?"
"Voi, hyvä Luoja! Pakko on mennä, kun paholainen ajaa. No niin, siellä
on ensinnäkin isäntä –"
"Ohoo! Mitäs tämä on?" kysyy Woodley Poindexter, joka tällä hetkellä
ratsastaa paikalle ja näkee täplikkään tamman. "No mutta – tuohan –
on Looeyn mustangi!"
"Niin on, setä", vahvistaa Cassius Calhoun, joka on saapunut hänen
seurassaan.

"Kukahan on tuonut hevosen tänne?"

"Loo itse kaiketi."

"Hölynpölyä! Lasket pilaa, Cash!"

"En, setä; olen tosissani."

"Onko tarkoituksesi väittää, että tyttäreni on ollut täällä?"

"On ollut – on vieläkin, uskokaa minua!"

"Mahdotonta!"

"Katsokaahan tuonne sitten!"

Ovi on juuri avattu. Sisältä näkyy naisen hahmo.

"Hyvä Jumala! Tuossa on tyttäreni!"

Poindexter keikahtaa pois satulastaan ja kiiruhtaa majalle, Calhoun
kintereillään. Molemmat astuvat sisälle.
"Louise, mitä tämä merkitsee? Haavoittunut mies! Onko siinä hän –
Henry?"
Ennenkuin ehditään vastata mitään, osuu hänen katseensa vaippaan ja
hattuun – ne ovat Henryn.

"Se on hän; hän on elossa! Taivaan kiitos!"

Hän astuu vuodetta kohti.

Hetkellinen riemu haihtuu tuokiossa. Pieluksella lepäävät kalpeat
kasvot eivät ole hänen poikansa. Isä horjahtaa taaksepäin, ähkäisten.
Calhoun näyttää yhtä liikutetulta. Mutta häneltä kirvonneessa
huudahduksessa on kauhuinen soinnahdus, minkä jälkeen hän hiipii pois
majasta pelokkaan näköisesti.
"Suuri Jumala!" huohottaa tilanomistaja. "Mitä tämä on? Osaatko
selittää, Louise?"
"En osaa, isä. Olen ollut täällä vain muutamia minuutteja. Löysin
hänet kuten näette. Hän on houreissaan."

"Entä – entä – Henry?"

"Minulle ei ole hänestä kerrottu mitään. Herra Gerald oli yksin minun
tullessani sisälle. Ulkona oleva mies oli poissa ja palasi juuri äsken.
Minulla ei ole ollut aikaa kysellä häneltä."

"Mutta – mutta miten sinä olet joutunut tänne?"

"En jaksanut olla kotona. En voinut enää sietää epävarmuutta. Oli
hirveätä – yksin, eikä ketään talossa; ja se ajatus, että veli-parkani
– mon Dieu, mon Dieu!"
Poindexter silmäilee tytärtään kasvoillaan ymmälläoloa kuvastava, mutta
vieläkin kysyväinen ilme.

"Arvelin ehkä löytäväni Henryn täältä."

"Täältä! Mutta miten sinä tiesit mitään tästä paikasta? Kuka sinua
tänne opasti? Olethan yksin!"
"Oi, isä, tunsin tien! Muistathan sen päivän, jolloin olimme
metsästysretkellä – jolloin mustangi lähti kiidättämään minua. Se
toi minut tämän paikan toiselle puolelle. Palatessani herra Geraldin
seurassa hän ilmoitti minulle asuvansa täällä. Luulin osaavani takaisin
tänne."
Ymmälläolon ilme ei haihdu Poindexterin kasvoilta, mutta siihen
sekaantuu toinenkin ilme. Hänen otsansa rypistyy, sen varjot
syventyvät, vaikka hän ei ilmaisekaan synkkää ajatustaan, mikä se
lieneekin.
"Omituinen temppu sinun tekemäksesi, tyttäreni. Ajattelematon – jopa
vaarallinenkin. Olet menetellyt hupakkomaisen tytön tavoin. Tule
– tule pois! Tämä ei ole sopiva paikka naiselle – sinulle. Nouse
ratsaille ja palaa kotiin! Joku lähtee sinua saattamaan. Täällä saattaa
sattua sellainen kohtaus, jota katsomassa sinun ei pitäisi olla. Tule,
tule!"
Isä poistuu majasta tyttären seuratessa häntä, tuskin salaten
vastahakoisuuttaan. Ja yhtä vastahakoisena hänet viedään satulaan.
Etsijät ovat nyt laskeutuneet ratsailta ja seisovat avoimella paikalla
majan edustalla.
He ovat siellä kaikki. Calhoun on ilmoittanut heille, miten asiat
sisällä ovat; eikä heidän tarvitse enää pysyä valppaina.
He seisovat ryhmissä, jotkut äänettöminä, jotkut keskustellen. Suurehko
joukko heitä on kertynyt connemaralaisen ympärille, joka viruu maassa
tiukasti hihnoilla sidottuna. Hänen kielensä on jätetty vapaaksi, ja
häntä kuulustellaan, mutta hänen vastauksiinsa ei suuresti luoteta.
Isän ja tyttären tultua jälleen näkyviin he kääntyvät heihin päin,
mutta seisovat vaiti. Kaikesta siitä huolimatta he ovat kiihkeän
uteliaita tietämään, mitä on tekeillä. Heidän ilmeensä ilmaisevat sen.
Useimmat heistä tuntevat tämän nuoren naisen ulkonäöltä – kaikki
maineelta ja kaikki nimeltä. Heitä kummastuttaa – milteipä ihmetyttää
– se, että hän on täällä. Murhatun miehen sisar murhaajan katon alla!
Entistä varmempana on heillä se vakaumus, että asianlaita on
sellainen. Tultuaan majasta Calhoun on levittänyt uusia tietoja heidän
keskuuteensa – sellaisia tosiseikkoja, jotka tuntuvat vahvistavan
sen eittämättömästi. Hän on kertonut heille hatusta, vaipasta – itse
murhaajasta, joka viruu vahingoittuneena kamppailemassa kuoleman kanssa!
Mutta minkä tähden Louise Poindexter on täällä – yksin – ilman
minkäänlaista saattajaa, valkoihoista tai neekeriä, sukulaista tai
orjaa? Lisäksi vieraana, sillä sellaiselta hän näyttää!

Hänen serkkunsa ei selitä sitä – kenties hän ei osaa.

Hänen isänsä – osaako hän? Hänen hämminkiä kuvastavasta ilmeestään
päättäen se on epäiltävää.
Kuiskauksia lentää huulilta korvaan – ryhmästä ryhmään. Esitetään
olettamuksia – useita, mutta ei ainoatakaan niistä lausuta ääneen.
Jopa karkeat rajaseutulaisetkin kunnioittavat tunteita – sekä tyttären
että isän – ja vartoavat kärsivällisesti selitystä.

"Ratsaille, Louise! Herra Yancey saattaa sinut kotiin."

Nuori tilanomistaja, jonka puolesta näin luvataan, ei ole milloinkaan
ollut valmiimpi täyttämään lupausta. Juuri hän kadehtii eniten Cassius
Calhounin otaksuttua onnea. Sielussaan hän kiittää Poindexteriä tästä
tilaisuudesta.
"Mutta, isä", panee nuori nainen vastaan, "miksi ei minun pitäisi
odottaa sinua? Ethän aio jäädä tänne?"

Yanceyta vihlaisee levottomuuden puuska.

"Toivon sinun tekevän, tyttäreni, kuten käsken. Riittäköön se!"

Yanceyn luottamus palaa. Ei aivan. Hän tuntee neidon ylpeän hengen
kyllin hyvin ollakseen epävarma siitä, alistuuko se tottelemaan – edes
isänkään määräystä.
Se antaa perään. Mutta Louise salaa huonosti vastahakoisuuttaan, vaikka
saapuvilla onkin niin suuri joukko tarkkaavia katselijoita.
He kaksi lähtevät ratsastamaan; nuori tilanomistaja menee edellä
holhokkinsa hitaasti seuratessa – edellisen tuskin pystyessä salaamaan
riemuaan, jälkimäisen harmiaan.
Yanceysta on hänen kumppaninsa alakuloisuus pikemminkin tuskallinen
kuin harmillinen. Miten voisi olla toisin, kun sydäntä painaa sellainen
murhe? Luonnollisesti hän arvelee mielialan johtuvan siitä.
Hän tulkitsee syyn vain puolittain oikein. Jos hän katsoisi tiukasti
Louise Poindexterin silmiin, saattaisi hän niistä havaita ilmeen, josta
kuvastuisi vähemmän surua menneisyyden kuin pelkoa tulevaisuuden vuoksi.
He ratsastavat edelleen puiden lomitse – mutta eivät
äänenkantamattomiin niistä miehistä, joiden luota he äsken lähtivät.
Äkkiä tapahtuu kreolittaren piirteissä muutos – hänen kasvonsa
kirkastuvat, ikäänkuin hänen sielussaan olisi herännyt joku iloinen tai
ainakin toiveikas ajatus.

Hän pysähtyy miettivänä – hänen saattajansa on pakko tehdä samoin.

"Herra Yancey", virkkaa hän oltuaan lyhyen tuokion vaiti, "satulani on
irtaantunut. Minun ei ole mukava istua siinä. Olkaa hyvä ja tarkastakaa
vöitä!"
Yancey keikahtaa maahan mielissään siitä tehtävästä, joka näin on
hänelle uskottu.
Hän tarkastaa vöitä. Hänen mielestään ne eivät kaipaa tiukkaamista. Hän
ei tuo sitä julki, vaan aukaisee soljen ja kiskoo hihnaa kaikin voimin.
"Seis!" lausuu kaunis ratsastajatar. "Sallikaa minun laskeutua
satulasta. Sitten teidän on parempi tiukata."
Vartoamatta toisen apua hän ponnahtaa satulasta ja jää seisomaan
mustangin viereen.

Nuori mies nykii edelleen hihnoja, vetäen minkä suinkin jaksaa.

Pitkällisen ponnistelun jälkeen, joka panee hänen kasvonsa punottamaan,
hänen onnistuu lyhentää hihnoja yhdellä ainoalla reikävälillä.

"Nyt, neiti Poindexter, se luullakseni kelpaa."

"Kenties se kelpaa", vastaa nainen, laskien kätensä satulannupille
ja pudistaen sitä hiukan. "Epäilemättä se nyt kelpaa. Oikeastaan on
sittenkin vahinko lähteä takaisin näin pian. Saavuin tänne juuri äsken
ratsastettuani vinhaa laukkaa, ja Luna-rukallani on tuskin ollut aikaa
hengähtää. Mitähän, jos viipyisimme täällä hetkisen ja sallisimme
Lunan levähtää? Meidän sopii huviksemme tarkkailla noiden kauniiden
hopeakalojen hyppelyä tuolla purossa. Katsokaahan, herra Yancey! Kuinka
kauniita otuksia ne ovatkaan!"
Nuorta tilanomistajaa alkaa imartelun tunne hivellä. Minkä tähden hänen
kaunis kumppaninsa haluaisi viipyä siellä hänen seurassaan? Minkä
tähden hän haluaisi katsella iodoneja, jotka karkeloivat vedessä –
ja jotka olivat lemmenhuumeessa tähän vuodenaikaan?

Hän sommittelee omien halujensa mukaisen vastauksen.

Hänen suostumuksensa saadaan helposti.

"Neiti Poindexter", sanoo hän, "komentakaa te vain minua. Olen liiankin
onnellinen saadessani viipyä täällä niin kauan kuin te haluatte."
"Vain siksi, kunnes Luna on levännyt. Totta puhuakseni, sir, olin
tuskin ennättänyt pois satulasta, kun seurueenne saapui. Katsokaahan!
Ratsu-rukka huohottaa vieläkin pitkän nelistyksen jälkeen."
Yancey ei pane merkille, huohottaako täplikäs mustangi vai eikö.
Hän pyrkii vain liian mielellään noudattamaan sen ratsastajattaren
toivomuksia.

He seisahtuvat puron rannalle.

Mies on hieman kummastunut havaitessaan, että hänen kumppaninsa
kiinnittää vain vähän huomiota hopeakaloihin ja täplikkääseen
mustangiin. Hän olisi ollut siitä vielä enemmän mielissään, jos neidon
huomio olisi kääntynyt häneen.
Mutta niin ei ole käynyt. Hän ei pysty kiehtomaan neidon katseita
eikä hänen korviaan. Edelliset näyttävät harhailevan tyhjyydessä;
jälkimäiset tuntuvat olevan kiihkeästi jännitetyt erottamaan kaikkia
aukeamalta kantautuvia ääniä.
Siitä huolimatta, että mies on ihastunut saatettavaansa, ei hän
itsekään malta olla kuuntelematta. Hän epäilee, että siellä on
meneillään vakava kohtaus – oikeudenkäynti lynkkaustuomarin edessä,
regulaattorien ollessa valamiehinä.
Puunrunkojen lomitse kajahtelee kiihkeätä puhetta. Sen korostuksesta
soinnahtaa vakavuutta, joka kertoo hirveästä päättäväisyydestä.
Molemmat kuuntelevat; nainen muistuttaa traagillisen osan näyttelijää
seisomassa teatterin kulissien takana ja vartoamassa esiintymisvuoroaan.
Kuuluu monenäänisiä puheita, ikäänkuin useita henkilöitä esiintyisi;
sitten seuraa muita pitempi puhe – sekava esitys.
Louise tuntee äänen. Puhuja on hänen serkkunsa Cassius. Hän puhuu
kiihkeästi – ajoittain äkäisesti, ajoittain perustelevasti, ikäänkuin
suostutellen kuulijoitansa johonkin, mihin he eivät ole taipuvaisia.
Hänen puheensa päättyy; ja heti senjälkeen kuuluu nopeita, teräviä
huudahduksia – hyväksymishuutoja – yksi muita äänekkäämpänä ja
peloittavan ponnekkaana.

Kuunnellessaan Yancey on unohtanut vierellään seisovan kauniin olennon.

Hän saa muistutuksen neidon läsnäolosta nähdessään viimemainitun
juoksevan pois paikalta ja äänettömästi rientävän majaa kohti
hillittömän, mutta päättäväisen näköisenä!

Toiminta päättyy romaanissa "Lakeuden laki".

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 2158: Reid, Mayne — Päätön ratsastaja