Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Rajavartiosto

Mayne Reid (1818–1883)

Seikkailuja Etelä-Meksikassa

Romaani·1850·suom. 1938·5 t 51 min·62 371 sanaa

Seikkailuromaani sijoittuu 1840-luvun Meksikon sodan aikaiseen Etelä-Meksikoon. Tarina seuraa vapaaehtoisjoukkojen vaiheita, vaarallisia partioretkiä viidakkoympäristössä sekä kohtaamisia sissien ja paikallisten asukkaiden kanssa. Päähenkilö kapteeni Haller johtaa joukkonsa läpi vaarojen ja vihamielisten alueiden.


Mayne Reidin 'Rajavartiosto' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 2187. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Tapio Riikonen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

RAJAVARTIOSTO

Seikkailuja Etelä-Meksikassa

Kirj.

MAYNE REID

Englanninkielestä ["The Rifle Rangers"] suomentanut

Valfrid Hedman

Kariston nuorisonkirjoja 113.

Hämeenlinnassa,
Arvi A. Karisto Osakeyhtiö,
1938.

SISÄLLYS:

         Johdanto.
      I. Anahuacin maa.
     II. Seikkailu New Orleansin kreolien parissa.
    III. Vapaaehtoisten kokous.
     IV. Elämää Lobosin saarella.
      V. Luurankoseikkailu.
     VI. Maihinnousu Sacrifiosin luona.
    VII. Oikean ristin kaupunki.
   VIII. Majuri Blossom.
     IX. Chaparralia samoilemassa.
      X. Seikkailu kaimaanin kanssa.
     XI. Don Cosmé Rosales.
    XII. Meksikolainen päivällinen.
   XIII. Maanalainen vierashuone.
    XIV. "El norte".
     XV. Hiukan kaunista ilmaa jälleen.
    XVI. Mietteitä partioretken jatkuessa.
   XVII. Eräs häräntaltuttamistapa.
  XVIII. Kahakka sissien kanssa.
    XIX. Herkuleksen urotyö.
     XX. Kujanjuoksu.
    XXI. Lyhyt kauko-ottelu.
   XXII. Pelastus.
  XXIII. El cocuyo.
   XXIV. Lupé ja Luz.
    XXV. Tukala yö sittenkin.
   XXVI. Valoa varjon jälkeen.
  XXVII. Pettymys ja uusi suunnitelma.
 XXVIII. Uhkarohkea seikkailu.
   XXIX. Apu taivaasta.
    XXX. Laukaus pimeässä.
   XXXI. Sissien vankeina.
  XXXII. Sokea ratsastus.
 XXXIII. Juomassa hevosten tavoin.
  XXXIV. Kummallinen kirjeen avaaminen.
   XXXV. La cobra de capelo.
  XXXVI. Sissien päämajassa        186.
 XXXVII. Chanen kosinta.

XXXVIII. Tagalotan tanssi.

XXXIX. Suudelma pimeässä.

XL. Maria de Merced.

XLI. Takaa-ajo.

XLII. Uusi ja kamala vihollinen.

XLIII. Taistelu verikoirien kanssa.

XLIV. Intiaanijuoni.

XLV. Salaman isku.

XLVI. Apinasilta.

XLVII. Los jarachos.

XLVIII. Padre Jarauta.

XLIX. Kantapäistä hirtettyinä.

L. Perin lyhyt tutkinta.

LI. Linnunsilmällä taistelua katselemassa.

LII. Omituinen tapa paeta tappotanterelta.

    LIU. Tukkukaappaus.
    LIV. Omituisesti päättynyt kaksintaistelu.
     LV. Adiós!

JOHDANTO

Pojille mieluisien seikkailukertomusten joukosta on kapteeni Mayne
Reidin sepittämissä epätavallinen määrä elämää, väritystä ja
ilmapiiriä, joten hänen kirjoittamansa sivut kelpaavat uudestaan
luettaviksi vielä silloinkin, kun niitä ei enää ole valaisemassa
nuorekas mielikuvitus, joka ikävämmissä teoksissa korvaa niin monta
puutetta. Tämä hänen ominaisuutensa johtuu suureksi osaksi siitä, ettei
hän ollut mikään kotosalla kyhjöttävä seikkailija, vaan on itse ollut
mukana niissä näytelmissä, joita hän niin juohevasti kuvailee. Hän oli
syntynyt Ulsterissa vuonna 1818 ja määrätty presbyteriläisen papin
uralle, mutta kääntyikin aivan erilaiselle elämänalalle. Sivuutettuaan
kaksi vuosikymmentään hän pian siirtyi Amerikkaan ja tehtyään siellä
kirjallisia töitä muutaman vuoden meni vuonna 1846 Meksikon sotaan,
joka veti mukaansa monet tuollaiset levottomat sielut, samalla kun se
tyrmistytti tasavallan harkitsevampia kansalaisia. Kun hänen
seikkailunsa tässä sodassa olivat hankkineet hänelle aineistoa
sikermään romaaneja, matkusti hän takaisin Atlantin yli ja sai
kirjallista menestystä, joka muovasi hänen elämänsä lopun; hän kuoli
vuonna 1883.
Nyt suomennoksena ilmestyvä The rifle rangers on hänen ensimmäinen
huomattava teoksensa ja yksi hänen parhaitaan, koska hän siinä on
tarjonnut meille näiden kirpaisevien kokemusten kerman. Sovittaaksemme
teoksen käytettävissämme olevan tilan mukaan, olemme poistaneet siitä
muutamia välikohtauksia, jotka eivät koske päätarinaa ja jotka
kokeneempi kynäilijä luultavasti olisi säilyttänyt muualla
käytettäviksi. Muutamia aliviittoja on suomentaja lisännyt usein
esiintyvien espanjalaisten sanojen ja lauseparsien selitykseksi,
milloin niitä ei jo ole käännetty tai ne eivät tekstiyhteydestä selviä.

I

Anahuacin maa

Lainehtivan Atlantin tummien, hurjien aaltojen tuolla puolen –
Länsi-Intian kesäsaarten takana – on ihana maa. Sen kamara on
smaragdinvihreä, sen taivas safiirinsininen, sen aurinko hohtava
kultapallo. Se on Anahuacin maa, se on Meksiko!
Matkailija kääntää kasvonsa itämaihin, runoilija laulaa Kreikan
loistoa, maalari uurastaa tauluja Apenninien ja Alppien vatvotuista
aiheista, kirjailija muuntaa Italian luihun varkaan romanttiseksi
rosvoksi tai siirtyy Don Quijoten tavoin sumuiseen keskiaikaan,
huvittaen haaveksivaa neitoa ja ompelijattaren alokasta kertomuksilla
sysimustista sotaratsuista, höyhentöyhtöisistä ja mahdottomista
sankareista. Kaikki – maalari, runoilija, matkailija ja
romaaninkirjoittaja – kääntävät loistokasta ja kaunista, runollista ja
viehkeätä etsiessään selkänsä tälle ihanalle maalle.
Käännämmekö mekin? Emme! Länttä kohden kuin genualaiset me
uskaltaudumme rohkeasti – lainehtivan Atlantin tummien, hurjien
aaltojen yli; Länsi-Intian aurinkoisten saarien välitse yhä länteen,
Anahuacin maahan. Astukaamme maihin sen rannikoille, tunkeutukaamme sen
metsien salaisiin syvyyksiin, kiivetkäämme sen mahtaville vuorille ja
samoilkaamme sen ylätasankojen poikki.
Lähde mukaamme, matkailija! Älä pelkää. Saat katsella suurenmoisia ja
synkkiä, loistokkaita ja kauniita maisemia. Runoilija, sinä löydät
lennokkaimpien laulujesi arvoisia aiheita. Maalari, täällä on sinulle
vereksiä, koskemattomia kuvia suoraan Luojan kädestä. Kirjailija,
täällä on vielä taidekynäilijän kertomattomia tarinoita – lemmen ja
vihan legendoja, kertomuksia kiitollisuudesta ja kostosta,
petollisuudesta ja hartaudesta, ylevistä hyveistä ja inhoittavista
rikoksista; tarinoita, joissa on romanttisuuden tuoksua ja rikasta
todellisuutta.
Sinne me ohjaamme purtemme, lainehtivan Atlantin tummien, hurjien
aaltojen yli, Länsi-Intian kesäsaarten ohi – eteenpäin Anahuacin
rannikoille saakka.
Vaihtelevia ovat tämän kuvamaan näköalat, kukkuroillaan näytelmiä,
jotka vaihtuvat opaalin vivahduksien lailla. Vaihteleva on myöskin se
tanner, jota nämä kuvat koristavat. Laaksoja, jotka avautuvat syvälle
maahan; vuoria, jotka johdattavat katseen kauas taivaalle; tasankoja,
jotka ulottuvat niin pitkälle kuin silmä kantaa, sinne asti, missä
niiden rajaton tasapinta näyttää kannattavan sinikatosta, "aaltoilevia"
maisemia, joiden pehmeäpiirteiset harjut tuovat mieleemme valtameren
vyöryvät laineet.
Ah, sanamaalailu voi antaa vain heikon käsityksen näistä näköaloista.
Kynä voi vain heikosti kuvata niiden suurta ja ylevää vaikutusta sen
mieleen, joka katselee alas Meksikon syviin laaksoihin tai kohottaa
silmänsä sen mahtavia vuoria kohti.
Mutta vaikka yritys jääkin turhaksi, koetan muististani tehdä sarjan
luonnoksia. Ne ovat niitä panoraamamaisia näkyjä, jotka esiintyvät
yhden ainoan jornadan, päivämatkan, aikana.
Seison Meksikonlahden rannikolla. Aallot loiskuvat hiljaa jalkoihini,
hopeanhohtavalle hiekkakaistaleelle. Vesi on puhdasta ja läpikuultavaa,
väriltään taivaansinistä, siellä täällä koralliriuttojen synnyttämän
helmimäisen vaahdon kareiluttamaa. Katson itään päin ja näen kesäisen
meren kutsuvan purjehtimaan. Mutta missä ovat kaupan valkosiipiset
airuet? Villin pescadorin, kalastajan, yksinäinen vene pyrkii
tyrskyjen läpi; yksinäinen kolmimasto, polacca liikkuu rantaa pitkin
puolittain salakuljetusta harjoittavine miehistöineen; piragua,
yhdestä puusta tehty haapio, keinuu ankkurissa läheisellä lahdelmalla.
Siinä kaikki! Niin pitkältä kuin silmä tai kaukoputki kantaa, ei ole
muuta purjetta näkyvissä. Edessäni olevaa kaunista merta kauppalaivojen
emäpuut tuskin koskaan kyntävät. Tästä teen johtopäätöksiä maasta ja
sen asukkaista – epäedullisia johtopäätöksiä heidän siveellisestä ja
aineellisesta tilastaan. Ei kauppaa, ei teollisuutta, ei varallisuutta.
Seis! Mitä näen tuolla? Ehkä olen tehnyt heille vääryyttä. Tumma,
tornimainen esine häämöittyy taivaanrannalle. Se on höyrylaivan savu,
kehittyneen sivistyksen merkki, toimeliaan elämän tunnus. Se lähestyy
rannikkoa. Haa, vieras lippu – toisen maan tunnus viistää sen
peräpartaalta, vieras lippu liehuu sen keulassa. Muukalaisia kasvoja
ilmaantuu sen partaan yläpuolelle ja vieraskielisiä sanoja kuuluu sen
komentajan huulilta. Laiva ei ole tästä maasta. Ensimmäinen otaksumani
oli oikea. Se suuntaa kulkunsa tärkeimpään satamaan. Se vie maihin
pienen määrän kirjeitä ja sanomalehtiä, muutaman paalin kauppatavaraa
ja puolikymmentä laihaa, aaveenomaista miestä; ja sitten se kääntyy,
laukaistaan tykki, ja se on jälleen tiessään. Se häviää pian laajalle
valtamerelle; ja sitten laineet taaskin vyöryvät hiljalleen rantaan –
ainoastaan albatrossin siivenlyönnin tai kalasääsken sukelluksen
rikkoessa sen pintaa.
Suuntaan silmäni pohjoiseen. Näen valkoisen hiekkavyön reunustamassa
sinistä vettä. Käännyn etelään ja havaitsen sillä suunnalla samanlaisen
vyön. Kumpaankin päin se ulottuu näköpiirin taakse – satoja
kilometrejä kauemmaksi – Meksikon meren hopearihmapalteena. Se
eroittaa veden turkoosinsinen smaragdinvihreästä metsästä, häikäisevän
valkeana vastakohtana molemmille. Sen pinta ei ole läheskään tasainen,
niinkuin valtameren rannikko on tavallisesti. Päinvastoin sen miljoonat
säteilevät atoomit, jotka tropiikkien polttava aurinko on tehnyt
keveiksi, ovat kohonneet tuulen siivillä, ja se on ne kasannut satoja
jalkoja korkeiksi kummuiksi ja harjuiksi, jotka mutkittelevat kaikkiin
suuntiin kuin suuret luminietokset. Etenen työläästi näillä alastomilla
harjanteilla, joiden epäorganisesta töyrystä mikään kasvullisuus ei
löydä ravintoa. Raahaudun väsyneesti eteenpäin, vajoten syvään joka
askeleella. Kiipeän kummallisia ja omituisennäköisiä hiekkasärkkiä,
kartioita ja kupuja, kattomaisia harjuja, missä kujeellinen tuuli näkyy
kisailleen muovailtavalla aineksella, niinkuin lapset leikkivät
savipuurolla. Kohtaan tulivuorten aukkojen kaltaisia suuria altaita,
jotka tuulen kurimus on muovannut, syviä halkeamia ja laaksoja, joiden
sivut ovat jyrkkiä, usein kohtisuoria ja sahalaitaisia hiekkaseiniä.
Kaikki nämä piirteet voi "pohjasen" taikahenkäys yhdessä ainoassa yössä
muuttaa. Tämänpäiväisestä kukkulasta voi tulla huomenna laakso, ja
korkea harju on saattanut väistyä vajonneen rotkon tieltä.
Näiden hiekkakukkuloiden huipuilla minua löyhyttelee Meksikonlahden
vilpoisa tuuli. Laskeudun suojaisiin kuiluihin, ja minua polttaa
troopillinen aurinko, jonka minua ympäröivistä tuhansista kristalleista
heijastuvat säteet kiusaavat silmiäni ja aivojani. Näissä seuduissa
matkailija usein joutuu auringonpistoksen uhriksi.
Tuolta tulee el norte, pohjatuuli! Pohjoisen näköpiirin rajalla
muuttuu taivaanranta äkkiä vaaleansinisestä tumman lyijyn väriseksi.
Joskus jylisevä ukkonen ennustaa muutosta vasamia muistuttavin
salamoin; mutta vaikkei mitään nähtäisi tai kuultaisikaan, saadaan pian
tuntea. Kuuman ilman, joka vasta hetkinen sitten sulki minut hehkuvaan
syleilyynsä, puhkaisee äkkiä jäätävä viima, joka nostaa ihoni
kananlihalle ja saa ruumiini värisemään. Sen jäisessä henkäyksessä on
kuumetta – on kuolemaa; sillä se lennättää siivillään pelätyn
vomiton, keltakuumeen. Viima muuttuu voimakkaaksi vihuriksi –
myrskyksi. Hiekka kohoaa ylöspäin ja leijailee ilman läpi tummina
pilvinä, täällä laskeutuen ja tuolla kohoten jälleen. En uskalla katsoa
siihen tuuleen enempää kuin samumin puhuriin. Sokaistuisin, jos niin
tekisin, tai särmikkäiden jyvästen kuuro pieksisi kasvoni verille. El
norte kestää tunti-, joskus päiväkausia. Se poistuu yhtä nopeasti kuin
tulikin, kuljettaen tuhoisaa vaikutustansa eteläisempiin maihin.
Se on ohi, ja hiekkakummut ovat muuttaneet muotoaan, harjanteet ovat
toisennäköisiä. Jotkut ovat kadonneet, ja laaksoja ammottaa niiden
entisellä paikalla!
Sellaisia ovat Anahuacin rannikot – Meksikon lahden rantakaistaleet.
Ilman kauppaliikettä, melkein valkamattomia, laaja hietikko; mutta se
erämaa on ihmeellinen muodoltaan ja kuvailtavan kaunis.
Satulaan ja sisämaahan! Hyvästit Meksikonlahden kirkkaille, sinisille
laineille!
Olemme ajaneet rannikon hiekkaharjujen yli ja ratsastamme metsän
siimeisten käytävien läpi. Se on tyypillistä tropiikin metsää. Lehtien
ääriviivat, niiden leveys, niiden hohtavat värit, kaikki todistaa sitä.
Katse harhailee riemukkaasti sananjaloissa, joita on sekä
kullanvälkkeisiä että vihreitä. Se herkuttelee vahamaisissa lehdissä,
kuten magnolian, plataanien ja banaanipuiden. Sitä johdattavat ylöspäin
palmupuiden pyöristyneet rungot, jotka pylväiden tavoin näyttävät
kannattavan ylhäällä olevaa lehtikatosta. Se tunkeutuu köynnösten
kudelmaan tai seuraa jättiläiskokoisten liaanien kaltevaa suuntaa,
niiden luikerrellessa käärmehirviöiden lailla puusta puuhun. Se
tuijottaa mielihyvän ihmetyksin mahtavia bamburuokoja ja
sananjalkapuita. Mihinkä tahansa kääntyykin, avaavat kukat teriänsä
ihastuneelle katseelle – tropiikin puiden kukat, punaköynnöksen
hehkuvat teriöt ja bignonian torvimaiset suppilot.
Luon silmäni joka taholle ja katselen minulle outoa ja mielenkiintoista
kasvistoa. Näen palma realin, kuningaspalmun, korkeat rungot, jotka
kohoavat sata jalkaa korkealle lehdettöminä ja haarattomina ja
kannattelevat sitten laskuvarjostimen tapaista sulkalehvästöä, joka
huojuu heikoimmankin tuulen leyhkästä. Vieressä näen sen alituisena
toverina intiaaniruo'on – pienoisen palmupuun, jonka hento runko ja
mataluus ovat omituisena vastakohtana sen ylvään suojelijan mahtaville
mittasuhteille. Näen corozon – samaa sukua kuin palma real –
keveine sulkamaisine lehtineen, jotka ojentuvat säteettäisesti ulospäin
ja taipuvat alas kuin suojelemaan kuumalta auringolta alempana
rypäleterttujen kaltaisissa ryhmissä riippuvia pallonmuotoisia
pähkinöitä. Näen abanicon äärettömine viuhkamaisine lehtineen,
kumipihkaa tihkuvan vahapalmun ja okarunkoisen acrocomian, jonka
kultaiset hedelmät ovat tavattoman suurissa tertuissa. Virran partaalla
ohjaan hevostani ylvään coevan pylväsmäisten runkojen välitse, puun,
jolle on haaveellisesti, mutta osuvasti annettu nimeksi "elämänleipä",
pan de vida.
Katselen ihmetellen sananjalkoja, noita kasvimaailman ihmeellisiä
luomuksia, jotka oman etäisen kotisaareni mäenrinteillä tuskin kasvavat
polvenkorkuisiksi. Täällä ne ovat puumaisia – sananjalkapuita –
kilpaillen mittavuudessa serkkujensa palmujen kanssa, joita ne pitkine,
suorine runkoineen ja liuskaisine lehtineen muistuttavatkin, lisäten
maiseman viehkeyttä. Ihailen kaunista mammeaa isoine, paksukuorisine
pitkulaisine hedelmineen, joiden sisus on sahraminväristä tahdasta.
Ratsastan oksiaan ojentelevien mahonkipuiden alla, katselen niiden
soikeita lehtiä ja munanmuotoisia siemenkotia ja ajattelen samalla
loisteliaita pintoja, joita on piilossa tumman, ryhmyisen kuoren alla.
Ratsastan eteenpäin välkehtivän lehvistön ja loistavien kukkien läpi,
jotka troopillisen auringon säteissä välähtelevät taivaankaaren
vaihtelevissa väreissä.
Ei ole tuulta – tuskin henkäystäkään; mutta siellä täällä liikkuvat
kuitenkin lehdet. Kirkasväristen lintujen siivet välähtelevät silmieni
edessä, niiden lehahdellessa puusta puuhun. Koreat tanagra-peipposet –
joita ei voi kesyttää, – meluavat punapapukaijat, kiiltävät,
komeasulkaiset trogonit, iso- ja kömpelönokkaiset tukanit ja pienoiset
paarma- ja mesilinnut (trochilukset ja kolibrit) – kaikki välkkyvät
päivänpaisteisten metsänaukioiden läpi.
Puuseppälintu – iso tikka – on takertunut jonkun kuolleen puun
lahonneeseen runkoon, nakutellen sen onttoa kaarnaa ja silloin tällöin
kirkaisten sotaisan toitotuksensa, joka kuuluu puolentoista kilometrin
päähän. Näreiköstä hypähtää esille heltallinen kurassoo-kana, tai
voidaan nähdä aurinkoisilla aukeamilla, metallinkiiltoiset siivet
levitettyinä lekottelemassa, Hondurasin kaunis kalkkuna.
Siro metsävuohi, cervus mexicanus, ponnahtaa eteenpäin, lähestyvän
hevosen kavioiden töminän säikähdyttämänä. Kaimaani matelee laiskasti
rantaäyrästä pitkin tai kätkee kamalan ruhonsa hitaasti juoksevan
virran veteen, ja yhtä kamala iguana, joka tunnetaan sahamaisesta
harjastaan, nähdään ryömimässä puunrunkoa ylöspäin tai lojumassa
liaanin varrella. Vihreä sisilisko vilistää polkua pitkin, basiliski
katselee kiiluvilla silmillään jonkun köynnöskasvipensaikon lomista,
pureva pekkotiini lipuu kuivien lehtien välitse hyönteisiä
saalistaessaan, ja kameleontti liikkuu laiskasti oksia pitkin, omaksuen
niiden värin uhriensa pettämiseksi.
Näkyy käärmeitäkin: silloin tällöin jättiläiskokoinen boa ja macaurel
puihin kiertyneinä. Iso tiikerikäärme nähdään pää puoli metriä koholla
maasta, kaskabellikin on köysimäisenä vyyhtenä ja korallikäärme
punaisine ja rengastettuine ruumiineen viruu pitkin pituuttaan
tantereella. Vaikka kaksi viimemainittua ovat kooltaan boaa eli
jättiläiskäärmettä pienemmät, ovat ne peloittavampia; ja hevoseni
hypähtää takaisin nähdessään edellisen välkehtivän ruohossa tai
kuullessaan jälkimmäisen hyökkäysvalmiina kirisevän "skir-r-r-r".
Nelijalkaisia ja nelikätisiä tulee näkyviin. Puna-apina, mono
colorado, pakenee matkustajan lähestyessä ja singahdutellen itseään
oksalta oksalle lymyää köynnöksiin ja tillandsian sekaan korkeiden
puiden latvoihin; hento uistiti siroine lapsenkasvoineen tirkistää
lehvien lävitse, samalla kun hurja zambo täyttää metsän kaamealla,
puolittain ihmismäisellä äänellään.
Jaguari ei ole etäällä; sen luola on läpitunkemattoman viidakon
salaisissa syvyyksissä. Se toimii öisin, eikä sen kaunista, täplikästä
ruumista nähdä muulloin kuin kuutamon hopeanhohteessa. Sattumalta
hälytettynä tai metsästäjän koirien ahdistamana se saattaa kuitenkin
sujahtaa polkuni yli. Samaten voi tehdä okelotti tai ilves;
ratsastaessani ääneti eteenpäin voin sattumalta nähdä vielä
meksikolaisen leijonan pitkän kellanruskean ruhon, sen ollessa
kyyristyneenä vaakasuoralla oksalla ja vaaniessa arkaa hirveä, joka
kulkisi siitä alitse. Käännän varovaisesti sivulle ja jätän sen
nälkäiseen valppauteensa.
Yö tuo muutoksen. Kauniit linnut – papukaijat, tukanit ja trogonit –
menevät kaikki varhain levolle; ja toiset siivekkäät kansoittavat
ilman. Muutamien ei tarvitse pelätä pimeyttä, sillä jo niiden elämä on
valoa. Sellaisia ovat kokujot, joiden kirkkaat, vihreät ja
kullanväriset lamput hohtavat liekkeinä metsän käytävillä, kunnes koko
ilma näyttää olevan tulessa. Sellaisia ovat myöskin gusanitot, joiden
naaras – siivetön hyönteinen, kiiltomadon kaltainen – lojuu lehvällä,
samalla kun sen koiras surisee iloisesti ympärillä, valaen kiehtovimpia
välkähdyksiään sitä lennossa kosiskellessaan. Mutta vaikka valo on
näiden kauniiden olentojen elämää, on se usein niiden kuoleman
aiheuttaja; se opastaa niiden vihollisia: yöhaukkaa, amerikkalaista
yökehrääjää, lepakkoa ja pöllöä. Viimemainittujen joukosta voidaan
nähdä kamalan vampyyrin lehahduttelevan leveitä mustia siipiään
nopeissa, säännöttömissä käänteissä, ja iso lechuza, Meksikon pöllö,
syöksyy esille pimeästä puunkolostaan kirahdellen peloittavia
säveliään, jotka muistuttavat hirtettävän voihkintaa. Sitten voidaan
kuulla kuguarin huuto tai meksikolaisen tiikerin käheämpi karjunta.
Sitten taas osuu korviin mölyapinain (alouattes) epämieluisaa melua
ja koirasuden haukuntaa; ja näihin ääniin sekaantuu puusammakon
kurnutus ja kellosammakon kimeä kilistys. Ilma ei ole ehkä enää,
niinkuin päiväsaikaan, täynnä suloisia tuoksuja. Tuhansien kukkien
aroomi on väistynyt haisunäädän, mephitis chingan, löyhkän edestä –
sillä tämä omituinen elukka on liikkeellä ja riitaannuttuaan jonkun
metsänasujaimen kanssa on antanut korven kaikkien eläjien tuta
kimpaannuksensa voimaa.
Tällaisia ovat Meksikon lahden ja sen vuorien välillä sijaitsevan
troopillisen metsän eräät piirteet. Mutta seutu ei näytä kauttaaltaan
villiltä. On viljeltyjä alueita – uutisasutuksia – joskin etäällä
toisistaan.
Metsä avautuu ja näköala muuttuu äkkiä. Edessäni on viljelys – jonkun
äveriään maatila. Laajoilla vainioilla työskentelevät peoniorjat, jotka
laulavat uurastaessaan; mutta heidän laulunsa on surullista. Sen sävel
on synkkää. Se on voitetun rodun sävel.
Mutta maisema heidän ympärillään on hilpeä ja iloinen. Kaikki näkyy
menestyvän, paitsi kansa. Kasvullisuus versoo rehevimmillään. Sekä
hedelmät että kukkaset osoittavat täydellisen kehityksen värejä.
Ainoastaan ihmiset näyttävät kitukasvuisilta.
Kaunis joki kiemurtelee avoimen maaston läpi. Sen vesi on kirkasta ja
tyyntä, Orizavan sulanutta lunta. Sen äyräällä kasvaa ryhmittäin
kookospalmuja ja majesteetillisia plataaneja. Sen rannoilla on
puutarhoja ja hedelmäistutuksia täynnä troopillisia puita. Näen
appelsiinipuun kultapalloineen, tuoksuvan sitruunapuun,
grape-hedelmäpuun ja myrtinsukuisen guavan. Ratsastan aguacaten,
persianlaakerin, varjossa ja poimin meheviä cherimolla-omenoita.
Vainion yli puhaltava tuuli tuo siivillään kahvipensaan, indigokasvin,
vaniljapavun ja ravitsevan kaakaon tuoksua; ja niin pitkältä kuin silmä
kantaa, näen auringossa iloisesti kimaltelevan sokeriruo'on vihreitä
varsia ja kultaisia töyhtöjä.
Mielenkiintoinen on troopillisen metsän näky. Troopillinen vainio ei
ole vähemmän mielenkiintoinen.
Ratsastan eteenpäin ja kauemmas sisämaahan. Nousen vähitellen ylemmäksi
merenpinnasta. En vaella enää vaakasuoria polkuja pitkin, vaan mäkien
ja jyrkkien harjujen yli, syvien laaksojen ja rotkojen poikki. Hevoseni
kaviot eivät enää uppoa tumman lietemaahan eivätkä löyhään hiekkaan. Ne
kalskahtavat fylliitti- ja porfyyrikallioihin. Maaperä on muuttunut;
maisema on muuttanut muotoaan, vieläpä minua ympäröivä ilmastokin.
Viimemainittu on tuntuvasti viileämpää, mutta ei vielä kylmää. Olen
vielä reunavuorien etukukkuloilla – ja nämä ovat yhä tierras
calientes, niillä vallitsee vielä kuuman vyöhykkeen ilmanala. Las
templadas eli lauhkeat seudut ovat vielä paljoa korkeammalla. Olen
tuhatkunta metriä merenpinnan yläpuolella. Olen pohjoisten Andien
juurikukkuloilla.
Kuinka äkillinen onkaan tämä muutos! Vajaa tunti sitten lähdin alhaalla
sijaitsevilta tasangoilta, ja kuitenkin on pinnanmuodostus ympärilläni
kuin toiseen maahan kuuluvaa. Pysähdyn villille kohdalle ja katselen
sitä silmin, jotka ihmettelemistään ihmettelevät. Lehdet ovat vähemmän
leveitä, lehtiverkko vähemmän tuuheaa, alaviidakko avonaisempaa. On
harjuja, joiden lappeet ovat melkein paljaat puista. Palmut ovat
kadonneet, mutta niiden sijasta kasvaa sukulaismuotoja, jotka monessa
suhteessa niitä muistuttavat. Ne ovat tositeossa vuoristopalmuja.
Edessäni on iso kaalipalmu (chamerops), jonka viuhkamaiset lehvät
kohoavat pitkien lehtiruotien kannattelemina sen korkeasta latvasta;
kömpelöt, mutta tavallaan maalaukselliset yucca-liljat miekkamaisine
lehtineen sekä raskaine, vihreine ja mehevine siemenkotaterttuineen.
Näen pita-aloen, jolla on pitkät kukkavarret ja piikkiset,
auringonkärventämät lehdet. Näen kummallisen muotoisia kaktuksia
komeine vahamaisine kukkineen: koshenillikaktuksen ja tunan,
kumpikin opuntia-lajeja. Tuolla on suuri puukaktus foconoztle,
tieteellisellä nimellään opuntia arborescens, ja korkea pitahaya
eli cereus giganteus pilarimaisine runkoineen ja kohtisuorine
käsivarsineen, jotka ovat kuin jättiläiskattokruunujen haarat. Sitten
ovat vielä ekino-kaktukset – kasvikunnan suuret imettäväiset,
pyöreinä tai munanmuotoisina, rungottomina eli varrettomina, maan
pinnalla.
Tuossa näen myöskin jättiläisohdakkeita, cardonales, ja mimosia, sekä
pensastavia että puumaisia – mimosapuun ja tuntopuun, mimosa
frutescensin, joka vetäytyy kokoon lähestyessäni ja sulkee herkät
lehtensä, kunnes olen ehtinyt ohitse. Tämä on akaasian ihannemaa; ja
sen eri lajeilla peittyneet äärettömät alueet muodostavat
läpitunkemattomia tiheikköjä, chaparraleja. Eroitan näissä
tiheiköissä kovapuisen gleditschia triacanthusin pitkine
purppuraisine palkohedelmineen, algarobon eli carob-puun ja okaisen
mezquiten. Ja kaikkia muita korkeammalle kohoavana näen fouquiera
splendensin pitkän, solakan rungon sekä sen kuutionmuotoisten,
tulipunaisten kukkien röyhyt.
Täällä on vähemmän eläinkunnan elämää, mutta näilläkin villeillä
harjuilla on asukkaansa. Koshenillihyönteiset kiipeilevät kaktuksen
lehtiä ylös, ja isot siivelliset muurahaiset rakentavat savipesiään
akaasiapuun oksille. Muurahaiskarhu kyyröttää maassa ja työntää
limaisen kielensä tallatulle valtatielle, missä uutterat hyönteiset
ryöstävät mimosilta niiden tuoksuvia lehtiä. Vyötiäinen vöineen ja
vinokaiteen muotoisine suomuineen pakenee kuiviin kallionkoloihin tai
vierii keräksi kiertyneenä sen sivua alas paetakseen vainoojiaan.
Puolivillejä karjalaumoja samoilee kuultavilla aukeamilla tai
mättäisillä harjuilla, ammuen vettä, ja mustia korppikotkia,
zopilotes, leijailee pilvettömällä taivaalla odotellen jotakin
kuolonnäytelmää tapahtuvaksi alhaalla tiheiköissä.
Täälläkin vaellan viljeltyjen maisemien läpi. Tuolla on peonin mökki ja
pienviljelijän maatila; mutta ne ovat järeämpää rakennetta kuin asunnot
palmuseuduilla. Ne ovat kivestä. Täällä on myöskin hacienda,
suurtila, jonka matalat seinät ovat valkoiset ja ikkunat muistuttavat
vankilaa, sekä pieni kylä ja kirkko risteineen ynnä koreaksi
maalattuine tapuleineen. Täällä tulee maissi sokeriruruo'on tilalle, ja
ratsastan laajojen leveälehtistä tupakkaa kasvavien peltojen läpi.
Täällä kasvaa jalappaa, guajakkipuita, hyvältätuoksuvaa kivirikkoa ja
lääkitysaineena käytettyä kopaivaa.
Ratsastan eteenpäin, kiiveten jyrkille harjuille ja laskeutuen
rotkoihin, barrancas, jotka ammottavat syvinä ja synkkinä. Monet
näistä ovat tuhansia jalkoja syviä, ja tie, joka tekee minulle
mahdolliseksi päästä niiden pohjaan, on useinkin pelkkä kapea ulkoneva
reunus yläpuolellani riippuvan kallion kupeessa, kulkien penkereinä
vaahtoavan, vuolaan puron yli.
Mutta vaellan yhä eteenpäin ja ylöspäin, kunnes "reunavuoret" ovat
jääneet taakseni ja minä joudun varsinaisten vuorten väliin – johonkin
Meksikon Andien solaan.
Ratsastan läpi tummien metsien, sinisten porfyyrikallioiden varjossa.
Tulen ulos solasta vuorijonon toisella puolen. Uusi näytelmä avautuu
silmieni eteen – niin pehmeän herttainen, että äkkiä pysähdytän
hevoseni ja katselen sitä ihailun ja kummastuksen sekaisin tuntein.
Katselen yhtä noista meksikolaisista "laaksoista", isoista
ylätasangoista, jotka sijaitsevat Andien ketjujen sulkemina, tuhansia
jalkoja merenpintaa ylempänä, näiden vuorten lomassa ulottuen
tropiikista melkein Pohjoisen Jäämeren rannoille asti.
Kenttä edessäni on tasainen, ikäänkuin sen pinta olisi nestettä. Näen
vuorten saartavan sitä joka puolella, mutta vuorten välissä on solia,
jotka johtavat toisille tasangoille. Näillä vuorilla ei ole
juurikukkuloita. Ne nousevat suoraan itse tasangolta, milloin
kartiomaisin lappein, milloin äkkijyrkkinä kallioina.
Ratsastan tasangolle ja silmäilen sen piirteitä. Ei ole mitään
yhtäläisyyttä sen maan, tierra calienten, kanssa, jonka olen jättänyt
jälkeeni. Olen nyt tierra templadassa. Uusia aiheita ilmestyy – uusi
näky edessäni, uusi ilmasto ympärilläni. Ilma on kylmempää, mutta se on
ainoastaan kevään viileyttä. Minusta se tuntuu kylmähköltä, kun olen
juuri saapunut alhaalta kuumista seuduista; ja minä kiedon viitan
tiukasti ympärilleni ja ratsastan eteenpäin.
Näköala on avoin, sillä tasanko on melkein puuton. Näyttämö ei ole enää
villiä. Maalla on viljelty asu – sivistynyt muoto. Sillä nämä
ylätasangot lauhkeine ilmastoineen – las tierras templadas – ovat
meksikolaisen sivistyksen tyyssija. Täällä ovat kauppalat ja suuret
kaupungit rikkaine tuomiokirkkoineen ja luostareineen, täällä asuu
väestön pääosa. Täällä rakennetaan maalaistalot polttamattomista
tiileistä – mutahökkelejä, joita usein ympäröivät pilarikaktuksista
kasvatetut aidat. Täällä on kokonaisia kyläkuntia moisia hökkelejä,
joissa asuu muinoisten aztekien tummaihoisia jälkeläisiä.
Hedelmällisiä kenttiä on ympärilläni. Näen jättiläismäisen viljellyn
aloen, agave americanan. Maissin keihäsmäiset lehdet aaltoilevat
voimakkaasti kahisten tuulessa, sillä täällä tämä komea kasvi on
rehevimmillään. Äärettömiä aloja peittää vehnä, paprika, capiscum
annuum, ja espanjanpapu, frijoles. Silmiäni ilahduttavat seinää
pitkin kiipeilevät tai veräjänkaaren ympäri kiertyvät ruusut. Täällä
myöskin peruna versoo kotimullassaan; päärynöitä, granaattiomenoita,
kvitteneja ja omenoita nähdään hedelmäpuutarhassa; lauhkean vyöhykkeen
viljoja huojuu vierekkäin tropiikkien kurkkukasvien kanssa.
Siirryn toisesta "laaksosta" toiseen ratsastamalla niitä eroittavien
vuorien matalan harjanteen yli. Huomatkaamme muutos! Vihreä tanner on
edessämme, ulottuen joka puolella vuorten juurelle; ja siellä samoilee
lukemattomia laumoja, joita ratsastavat paimenet, vaquerot,
kaitsevat.
Ratsastan uuden harjanteen yli, ja uusi "laakso" leviää eteeni. Jälleen
muutos! Hiekkaerämaa, jonka pinnalla pölähtelee korkeita tummanruskeita
tomupatsaita ikäänkuin jonkun henkimaailman jättiläisaaveita. Vilkaisen
toiseen laaksoon ja näen välkkyvää vettä – sisämerten kaltaisia järviä
kaislarantojen ja vihreiden ruohokenttien ympäröiminä sekä avaria
soita, joita peittävät ruo'ot ja vihvilä.
Vielä uusi tasanko, laavasta ja sammuneiden tulivuorten purkauksista
musta – puuton ja ruohoton, – autiolla pinnalla ei ole hitustakaan
elämää.
Sellaisia ovat ylätasankojen piirteet – vaihtelevia, laajoja ja täynnä
villiä kiinnostavaisuutta.
Jätän sen seudun ja kiipeän korkeammalle – lähemmäksi taivasta –
Kordiljerien jyrkkiä sivuja pitkin tierra friaan, kylmään seutuun.
Seison kymmenentuhatta jalkaa valtameren pinnan yläpuolella. Olen
metsän syvässä siimeksessä. Mahtavia runkoja kasvaa ympärilläni, estäen
näkemästä etäälle. Missä olen? Varmaankaan en tropiikissa, sillä nämä
puut kuuluvat pohjoiseen kasvistoon. Tunnen tammen ryhmyiset oksat ja
liuskaiset lehdet, vuorisaarnin hopeanhohtoiset haarat, männyn kävyt ja
neulaset. Kuivia lehtiä kallisteleva tuuli värisyttää minua; ja
korkealla oksissa voihkii talven soitanto. Ja kuitenkin olen
maantieteellisesti puhuen kuumassa vyöhykkeessä; ja sama aurinko, joka
nyt kimaltelee kylmästi tammen oksien lävitse, korvensi minua vain
muutama tunti sitten paistaessaan palmupuun lehville.
Metsä avautuu, ja minä näen viljeltyjä mäkiä – hamppu- ja
pellavapeltoja ja kylmän vyöhykkeen karaistuja viljalajeja. Maamiehen
talo on veistämättömistä hirsistä rakennettu, pärekattoinen mökki
pitkälle ulontuvin räystäin; se on aivan erilainen kuin asumukset
kuumien seutujen suurissa laaksoissa. Ratsastan miilunpolttajan,
carboneron, savuavain sysihautojen ohi ja tapaan muulinajajan,
arrieron, jäätiköiden jäällä raskaasti kuormitettuine,
yhteenkytkettyine juhtineen. Ne kuljettavat kuormiaan jäähdyttämään
viinikoreja tasankojen suurkaupungeissa.
Ylöspäin ja yhä ylöspäin! Tammi on jäänyt jälkeeni ja mänty kasvaa
kituliaana ja kääpiömäisenä. Tuuli puhaltaa kylmemmin ja kylmemmin.
Ympärilläni on talvinen tuntu...
Vielä ylöspäin. Mänty katoaa. Ei mitään muuta kasvilajia ole nähtävissä
kuin sammalet ja jäkälät, jotka riippuvat kallioiden kyljissä kuin
napaseuduilla. Olen lumen – ikuisen lumen rajalla. Kävelen jäätiköitä
ylöspäin ja niiden läpikuultavan kerroksen läpi näen niiden alla
kasvavat jäkälät.

Näyttämö on kolea ja autio, ja minua kylmää luihin ja ytimiin asti.

Excelsior, excalsior! Korkeinta huippua ei ole vielä saavutettu.
Lumikinosten läpi ja jääkenttien yli, pitkin jyrkkiä ulkonemia ja
huimaavien kuilujen yli ojentuvia liukkaita kalliosärmiä pitkin pyrin
eteenpäin ja ylöspäin väsynein polvin, läähättäen ja jäätynein sormin.
Haa, nyt olen saavuttanut päämäärän. Olen huipulla!
Seison Orizavan korkeimmalla kukkulalla – "palavan tähden" vuoren
huipulla – enemmän kuin kolme mailia merenpinnan yläpuolella. Kasvoni
ovat käännetyt itään, ja minä katson alaspäin. Lumi, jäkäläreunus ja
alastomat kalliot, tumma mäntyvyöhyke, tammien helakampi lehvistö,
ohrapellot, aaltoileva maissi, yucca- ja akaasiapuut, palmumetsä,
rannikko, itse meri taivaansinisine aaltoineen – kaikki tämä yhdellä
katseella! Orizavan huipulta Meksikonlahden rannoille näen kaikkien
lämpövyöhykkeiden yli. Katselen ikäänkuin navalta päiväntasaajalle!
Olen yksinäni. Tunnen huimausta aivoissani. Valtimoni sykkii
säännöttömästi, sydämeni lyö kuuluvan selvästi. Minua painostaa oman
mitättömyyteni tuntu – olen kuin hitunen, melkein näkymätön mahtavan
maapallon povella.
Katselen ja kuuntelen. Näen, mutta en kuule. Täällä on näköä, mutta ei
ääntä. Ympärilläni vallitsee kaamea hiljaisuus – sen Kaikkivaltiaan
jylhän ylevä hiljaisuus, joka yksin on täällä.
Kuulehan! Äänettömyys keskeytyy! Oliko se ukkosen jyrinää? Ei, se oli
putoavan lumivyöryn rysähdys. Vapisen sen jymystä. Se on Näkymättömän
ääni – Jumalan kuiskaus...

Vapisen ja palvon.

Lukija, jos voisit näin seisoa Orizavan huipulla ja katsella alas
Meksikonlahden rannoille, olisi sinulla edessäsi kuin kartalla
kertomuksemme näyttämö.

II

Tapaus New Orleansin kreolien parissa

Syksyllä 1846 olin New Orleansin kaupungissa kuluttamassa erästä
sellaista taukoa, joita sattuu vaiherikkaan elämän lukujen välillä –
tekemättä siellä mitään. Sanoin vaiherikkaan elämän. Vilkaistessani
kymmenen vuotta taaksepäin en voisi muistaa niin monta samassa paikassa
vietettyä viikkoa. Olin samoillut mantereen pohjoisesta etelään ja
kulkenut sen yli merestä mereen. Jalkani olivat polkeneet Andien
huippuja ja kiivenneet Kordiljeerit ja Sierra Madren. Olin laskenut
höyrylaivassa Mississippiä alas ja melonut Orinocoa ylös. Olin
metsästänyt bisoneja Nebraskan pawnee-intiaanien kanssa ja strutseja
Platan ruohotasangoilla, tänään väristen vilusta eskimojen majassa,
kuukautta myöhemmin nauttinut päivällisuntani corozo-palmun utumaisten
lehvien alla. Olin syönyt raakaa lihaa Kalliovuorten ansastajien kanssa
ja paistettua apinaa mosquito-intiaanien parissa; ja kokenut paljon
muutakin, mikä voisi väsyttää lukijaa ja minkä olisi pitänyt tämän
kirjoittajaa viisastuttaa. Mutta pelkään, että seikkailun henki – sen
jano – on minussa sammuttamaton. Olin juuri palannut pikamatkalta
Länsi-Teksasin comanchien luota, ja "vakaantumisen" ajatus oli
mielestäni yhtä etäällä kuin konsaan.

– Mitä sitten nyt, mitä sitten nyt? ajattelin. – Haa, Meksikon sota!

Sota Yhdysvaltain ja sen valtion välillä oli nyt todella alkanut.
Miekkani – hieno toledolaismiekka, riistetty espanjalaiselta
upseerilta San Jacindossa – riippui uuninkamanan yllä kunniattomasti
ruostumassa. Sen vieressä olivat pistoolini – pari colt-revolveria –
suunnattuina jörön mykkinä toisiinsa. Sotainen into valtasi minut, ja
miekan asemesta tartuin kynään ja kirjoitin sota-asiain osastolle
pyytäen nimitystä; ja kooten kaiken kärsivällisyyteni jäin odottamaan
vastausta.
Mutta minä odotin turhaan. Jokainen Washingtonista annettu päiväkäsky
sisälsi luettelon vastanimitetyistä upseereista, mutta minun nimeäni ei
niiden joukossa näkynyt. New Orleansissa – republikaanikaupunkien
isänmaallisimmassa – kiilsi olkaimia kaikilla hartioilla, kun minun
täytyi Tantaluksen tuskia tuntien pysyä vain joutilaana ja kateellisena
katselijana. Sähkösanomia saapui joka päivä sotanäyttämöltä täynnä
vastikään kunniakkaiksi kohonneita nimiä; ja höyrylaivat toivat samalta
paikalta yhä uusia sankarilasteja – miehiä, joista toisilta puuttui
jalka, toisilta käsivarsi, toisilla taas oli luodin reikä poskessa ja
ehkä tusinan verta hampaita poissa, mutta kaikki paksusti laakerien
peitossa. Tuli lokakuu, mutta ei mitään nimitystä. Levottomuus ja
ikävystyminen olivat minut melkein masentaneet. Aika ja joutilaisuus
painosti minua raskaasti.
"Kuinka voin tämän tunnin parhaiten kuluttaa? Menen ranskalaiseen
oopperaan kuulemaan Calvéta."
Tällaisia mietiskellen istuin eräänä iltana yksinäisessä huoneessani.
Tätä päähänpistoa totellen menin teatteriin; mutta oopperan
sotaisat säveleet eivät vaimentaneet, vaan päinvastoin lisäsivät
taisteluintoani, ja kotiin kävellessäni mielessäni sätin presidenttiä,
sotaministeriä ja koko hallitusta – lakiasäätävää, lakia käyttävää ja
toimeenpanevaa. "Tasavallat ovat kiittämättömiä", jupisin itsekseni
sisukkain mielin. "Olen varmastikin lyönyt riittävät valtit;
valtiolliset tuttavuuteni ja suhteeni... Sitäpaitsi on hallitus minulle
suosionosoituksen velkaa..."

"Pois tieltä, neekerit! Mitä te tahdotte?"

Tämä ääni sattui korviini sivuuttaessani Faubourg Fremén pimeän kulman.
Sitten kuului joitakuita huudahduksia ranskankielellä, seurasi
metakkaa, pistooli laukesi, ja minä kuulin saman äänen huutavan
jälleen:

"Neljä yhtä vastaan! Intiaaneja! Murhaa! Apuun, hoi!"

Riensin paikalle. Oli kovin pimeä; mutta etäisen lampun hohde teki
minulle mahdolliseksi eroittaa miehen kadun keskellä puolustautumassa
neljää muuta vastaan. Hän oli jättiläiskokoinen mies ja heilutti
kirkasta asetta, jota luulin metsästyspuukoksi, hänen ahdistajainsa
hosuessa häntä joka puolelta kepeillä ja puukoilla. Pieni poika juoksi
edestakaisin lankkukäytävällä huutaen apua.
Otaksuen rähäkkää jonkunlaiseksi katukiistaksi, yritin eroittaa
riitapuolia sovitteluin. Tunkeuduin heidän väliinsä keppi ojennettuna,
mutta eräältä pienistä miehistä saamani naseva näpsäys rystyille ja
hänen ilmeinen aikomuksensa sen toistamiseen riistivät minulta kaiken
halun rauhalliseen välitykseen. Päästämättä silmistäni miestä, joka oli
minua lyönyt, vedin esille pistoolini, kun en muulla tavoin voinut
puolustautua, ja laukaisin. Mies kaatui kuolleena paikalleen
voihkaisematta. Kuullessaan minun jälleen virittävän iskurin hänen
toverinsa pötkivät pakoon ja hävisivät läheiseen kujaan.
Koko kohtaus ei vienyt niin paljon aikaa kuin teiltä on kulunut sen
kuvauksen lukemiseen. Minuuttia ennen patikoitsin tyynesti kotiani
kohden, seuraavassa seisoin keskellä katua vieressäni jättiläiskokoinen
muukalainen, liejussa jalkojeni juuressa musta möhkäle hengetöntä
ihmisensukua jalat hiukan koukussa kuten oli kaatunut, katuvieren
lankkukäytävällä vapisevan pojan hento hahmo ja ylläni ja ympärilläni
äänettömyys ja pimeys.
Aloin kuvitella, että kaikki oli vain unta, kun vieressäni seisovan
miehen ääni karkoitti sen harhaluulon.
"Herra", sanoi hän, pannen kätensä puuskaan ja katsoen minuun, "jos
sanotte nimenne, en minä sitä unohda. Ei, Bob Linkin ei ole sitä
lajia."

"Mitä! Bob Lincoln? Kukkulain Bob Lincolnko?"

Äänestä olin tuntenut kuuluisan vuoristoansastajan ja vanhan tuttavani,
jota en ollut tavannut useaan vuoteen.
"Mitä, Herra meitä varjelkoon intiaaneilta! Eikö se ole kapteeni
Haller? Periköön minut kehno, jollei niin ole! Hurei – hop! Tiesin,
ettei sitä paukkua mikään kamasaksa laukaissut. Halloo, missä sinä
olet, Jack?"

"Täällä minä olen", vastasi poika lankkusillalta.

"Tule tänne sitten. Et kai ole pahoin säikyksissä?"

"En", vastasi poika reimasti, astuen kadun poikki.

"Otin hänet eräältä crow-intiaanilurjukselta, jonka yhytin Yellowstonen
jokihaarassa. Hän esitti minulle pitkän sukupuun, nimittäin ennenkuin
sen haisunäädän tapoin. Hän kertoi, kuinka hänen väkensä oli ottanut
pojan comancheilta, jotka olivat sen tuoneet jostakin Rio Granden
varsilta. Tiesin, että se oli kaikki pelkkää pötyä. Poika on valkoinen
– amerikkalainen valkoinen. Kuka on koskaan nähnyt keltanahkaisella
meksikolaisella noita silmiä ja tuota tukkaa? Jack, tämä on kapteeni
Haller. Jos koskaan voit pelastaa hänen henkensä uhraamalla omasi,
täytyy sinun se tehdä – kuuletko?"

"Sen teen", vastasi poika päättäväisesti.

"No, Lincoln", pistin minä väliin, "nämä ehdot eivät ole tarpeellisia.
Muistattehan, että minä jäin teille velkaa."

"Se ei ole mainitsemisen arvoista, kapteeni. Mennyt olkoon mennyttä!"

"Mutta mikä teidät toi New Orleansiin, tai pikemminkin, kuinka
jouduitte tähän kiipeliin?"
"No niin, kapteeni, kun viime kysymys on tärkeämpi, vastaan teille
siihen ensiksi. Minulla sattui olemaan tasan kaksitoista dollaria
pussissani, ja niin pisti päähäni ajatus, että voisin yhtä hyvin ne
tuhlata. Astuin siis hökkeliin, jossa pelattiin noppapeliä. Lyötyäni
melko hyvän vedon voitin satasen dollaria. Kun en pitänyt paikan
ulkonäöstä, otin Jackin ja lähdin ulos. No, juuri kävellessäni tämän
kulman ohi neljä veijaria – samat, jotka näitte – säntää esiin ja
hyökkää kimppuuni kuin puumat. Minä aavistin ne samoiksi miekkosiksi,
jotka olin nähnyt noppapöydän ääressä ranskaa polittamassa ja luulin
niiden vain ilvehtivän, kunnes yksi niistä mojautti minua päänuppiin ja
laukaisi pistoolin. Sitten minä vedin esille puukkoni ja kahakka alkoi;
ja se on kaikki, mitä minä asiasta tiedän enemmän kuin te, kapteeni.
"Katsokaamme, onko tämä mies ihan valmis", jatkoi metsästäjä
kumartuen. "On tosiaan", puheli hän yksikantaan; "kuollut kuin pölkky.
Tuli ja leimaus, te pamautitte sitä silmien väliin! Hän on yksi niitä
miehiä, niin totta kuin nimeni on Bob Linkin. Voisin vannoa nuo viikset
samoiksi miljoonien joukosta."
Tällä hetkellä saapui paikalle yösantarmipartio, ja Lincoln, Jack ja
minä jouduimme putkaan, missä vietimme lopun yötä. Aamulla meidät
saatettiin oikeudenhoitajan luo; mutta varovaisuuden vuoksi olin
kutsuttanut joitakuita tuttavia, jotka esittelivät minut hänen
korkea-arvoisuudelleen oikealla tavalla. Kun kertomukseni vahvisti
Lincolnin esittämän ja hänen puheensa minun sanani ja Jackin selostus
meidän molempien puheet eikä kuolleen kreolin tovereita kuulunut, ja
kun poliisi totesi hänet tunnetuksi rosvoksi, selitti virkailija
tapahtuman "oikeutetuksi tapoksi itsepuolustuksessa", ja metsästäjän ja
minun sallittiin lähteä ilman enempiä toimenpiteitä.

III

Vapaaehtoisten kokous

"Kah, kapteeni", sanoi Lincoln istuutuessamme kahvilan pöytään,
"vastaan nyt siihen toiseen kysymykseen, jonka minulle eilen illalla
teitte. Olin Arkansasin latvoilla, ja kun kuulin, että täällä pestataan
vapaaehtoisia, lähdin liittyäkseni mukaan. En minä asutuksia
läsnäolollani usein vaivaa, mutta minulla on luja puncheon, niinkuin
ranskalaiset sanovat, mojauttaa niitä keltamahoja. En ole unohtanut
katalaa kepposta, jonka ne tekivät minulle kaksi vuotta sitten siellä
Santa Fén lähellä."

"Ja te olette siis yhtynyt vapaaehtoisiin?"

"Se on varmaa. Mutta miksette te ole lähtenyt Meksikoon? Minua
ihmetyttää, kapteeni, että te ette ole mennyt. Siellä on kuulemma
tiedossa aika paljon seikkailuja; se voittaa intiaaninujakat
perinjuurin, ja te olette juuri niitä majavia, joita minä siitä padosta
luulin löytäväni. Miksette lähde?"
"Aioin sitä jo kauan sitten, ja kirjoitin Washingtoniin pyytäen
nimitystä, mutta hallitus näkyy minut unohtaneen."

"Pihkaa hallituksista! Hankkikaa nimitys itse."

"Kuinka?" kysyin minä.

"Liittykää meihin ja valituttakaa itsenne – niin se käy."

Tämä ajatus oli pälkähtänyt päähäni ennenkin, mutta luullen olevani
outo näiden vapaaehtoisten joukossa olin siitä tuumasta luopunut. Ken
kerran liittyi eikä tullut upseeriksi valituksi, hänen oli otettava
tuliluikku olalleen. Oli siis pantava kaikki yhdelle kortille. Lincoln
esitti asiat uudessa valossa. Vapaaehtoiset olivat outoja toisilleen,
vakuutti hän, ja mahdollisuuteni tulla valituksi oli yhtä suuri kuin
kenen tahansa.
"Sanon teille, kuinka asia on", puhui hän; "te voitte tulla kanssani
kokoukseen nähdäksenne itse; mutta jos vain liitytte ja pieksette
kieltänne ja öljyätte auliisti, panen vetoa majavannahan vesikonnahkaa
vastaan, että teidät valitaan komppanian kapteeniksi."

"Kunhan edes luutnantiksi", pistin minä väliin.

"Ei siitä puhettakaan, kapteeni. Tavoittakaa isoa lukua. Ei kukaan ole
siihen sopivampi kuin te. Minä voin hankkia teille siellä hyvän
kannatuksen joiltakuilta metsästäjiltä; mutta niitä ranskalaisia on
kokonainen bisoniparvi, ja niiden joukossa joku kreolikin, joka on
ylvästellyt ja miekkaillut parilla paistinvartaalla aamusta iltaan.
Olisin hiton iloinen nähdessäni sen miekkosen pehmenevän."
Tein päätökseni. Puolta tuntia myöhemmin seisoin isossa asesalissa. Se
oli vapaaehtoisten kokouspaikka, jossa melkein kaikki olivat
saapuvilla; eikä kirjavampaa joukkoa liene koskaan kerääntynyt yhteen.
Jokainen kansallisuus näkyi olevan edustettuna; ja kielten
erilaisuudessa seurue olisi voinut kilpailla Babelin muurarien kanssa.
Huoneen peräpäässä oli pöytä, jolla oli pergamentti nimiä täynnä.
Lisäsin omani luetteloon. Siten panttasin vapauteni. Se oli vala.
"Nuo ovat kilpailijoitani – toimentavoittelijoita", ajattelin
vilkaistessani pöydän lähellä seisovaan ryhmään. He olivat
paremmannäköisiä kuin muu joukko. Jotkut heistä jo käyttivät puolittain
univormua, ja muutamilla oli kiiltolippaiset sotilaslakit, joissa oli
sivuilla armeijan napit.
"Hei, Clayley!" huudahdin minä huomatessani vanhan tuttavan. Tämä oli
nuori puuvillanviljelijä – vapaa huimapää, joka oli uhrannut
omaisuuden Momuksen ja Bacchuksen, huvitusten ja viinin jumalien,
alttareille.
"Kah, Haller, vanha veikko! Hauska tavata! Kuinka olette voinut?
Aiotteko lähteä mukaamme?"

"Kyllä; olen kirjoittautunut. Kuka on tuo mies?"

"Hän on kreoli, nimeltä Dubrosc."

Miehellä oli ilmeiset pohjoismaiset kasvot, joihin tutkiva silmä olisi
pysähtynyt missä joukossa tahansa. Ne olivat pitkulaiset; musta tukka
oli tuuhea, aaltoileva ja tuoksuvalla öljyllä rasvattu. Pyöreiden,
mustien silmien yli kaartuvat kiiltävät kulmakarvat. Poski- tai
oikeastaan leukaparta jätti paljaaksi lujuutta ja päättäväisyyttä
ilmaisevan leuan. Siroviiksiset, ohuet ja lujat huulet paljastivat
avautuessaan hyvinmuodostuneet ja hohtavanvalkoiset hampaat. Kasvoja
olisi voinut sanoa kauniiksi, ja kuitenkin oli niiden kauneus sitä
kielteistä lajia, jota ihailemme käärmeellä ja pantterilla. Hymy oli
kyynillinen, silmä kylmä, joskin loistava; mutta sen kirkkaus oli aivan
eläimellistä – pikemmin vaiston kuin älyn valoa. Nuo kasvot ilmaisivat
vivahteissaan herttaista ja kamalaa kummallisesti yhtyneinä –
ruumiillisesti sievät, sielullisesti synkät, kauniit ja kuitenkin
raa'at. Jostakin määrittelemättömästä syystä minussa heti syntyi tuota
miestä kohtaan omituinen vastenmielisyyden tunne. Juuri hänestä Lincoln
oli puhunut, ja juuri hän olisi luultavasti kilpailijani kapteenin
asemaan. Sekö hänet teki tympäiseväksi? Ei. Oli joku syvempi syy.
Hänessä tunsin yhden niitä hylkiöluonteita, jotka välttävät kaikkea
kunniallista työtä, eläen jonkun heikon olennon uhrautuvasta
hellyydestä, orjuutettuaan hänet ulkonaisella viehätyksellään. Olen
tavannut monta sellaista Pariisin "puutarhoissa", Lontoon kasinoissa,
Havannan kahviloissa ja New Orleansin kvarteronien tanssiaisissa –
kaikkialla maailman ihmisvilinän pesäpaikoissa. Olen suhtautunut heihin
vaistomaisen inhon – vaistomaisen vihamielisyyden tuntein.
"Siitä miehestä tulee luultavasti kapteenimme", kuiskasi Clayley
havaitessaan minun tarkkaavan muukalaista tavallista kiinteämmin.
"Muutoin", jatkoi hän, "en minä siitä puoliksikaan pidä; luulen että
hän on hitonmoinen lurjus."
"Sellaiset ovat minun vaikutelmani. Mutta jos se on hänen
mainetodistuksensa, kuinka hän voi tulla valituksi?"
"Oh, kukaan ei täällä tunne toistaan; ja se mies on oivallinen
miekankäyttäjä, niinkuin kaikki kreolit, tiedättehän. Hän on käyttänyt
sitä temppua hyväkseen ja herättänyt vaikutelman. Muutoin minä nyt
muistankin, että te ette siinä ole tökerö itsekään. Mihin arvoon te
pyritte?"

"Kapteeniksi", vastasin minä.

"Hyvä! Sitten meidän täytyy vetää tiukasti yhtä köyttä teidän
hyväksenne. Olen hakenut ensimmäisen luutnantin virkaa, joten emme voi
astua toistemme varpaille. Vetäkäämme yhtä köyttä."

"Kernaasti", sanoin minä.

"Tulitte sisälle sen pitkäpartaisen metsästäjän kanssa – onko hän
teidän ystävänne?"

"On kyllä."

"Sitten minä voin sanoa teille, että näiden miesten joukossa hän on
aika pamppu. Katsokaa häntä! Hän on jo remmissä."
Huomasin Lincolnin keskustelevan eräiden hänenkaltaistensa
nahkasääristen miesten kanssa, jotka heidän ulkomuodostaan tunsin
salojen miehiksi. Yhtäkkiä nämä synkät, raskasjäseniset urhot alkoivat
liikuskella huoneessa ja ryhtyä keskusteluun miesten kanssa, joita
eivät tähän asti olleet viitsineet huomata.

"Ne keräävät ääniä", sanoi Clayley.

Ohitseni maleksiva Lincoln kuiskasi korvaani: "Kapteeni, ymmärrän näitä
poikasia paremmin kuin te pystytte. Teidän tulee sekaantua heidän
joukkoonsa – sekaantua ja livertää, niin juuri."
"Hyvä neuvo", sanoi Clayley. "Mutta kunhan vain voisitte miekkailussa
kahnata kiillon tuosta miehestä, olisi asia heti selvä. Jukoliste!
Luulisin teidän siihen kykenevän, Haller!"

"Olen päättänyt koettaa joka tapauksessa."

"Ei ennen viimeistä päivää – vasta muutama tunti ennen vaalia."

"Olette oikeassa. On parasta odottaa; minä tottelen neuvoanne. Sillä
välin noudattakaamme Lincolnin neuvoa – 'sekaantukaamme joukkoon
visertämään'."
"Ha ha", nauroi Clayley; "kuulkaahan, pojat", lisäsi hän, kääntyen
hyvin janoisen näköiseen ryhmään, "ottakaamme yhdessä pieni tuikku.
Tässä, kapteeni Haller, sallikaa minun esitellä teidät!" Ja
seuraavassa silmänräpäyksessä minut esiteltiin varsin rappeutuneen
näköiselle joukolle "herrasmiehiä", ja hetkistä myöhemmin kilistelimme
laseja ja rupattelimme niin tuttavallisesti kuin olisimme olleet
ystäviä nelisenkymmentä vuotta.
Seuraavain kolmen päivän aikana nimien kirjoitusta jatkui, ja
vaalikiihoitusta harjoitettiin tarmokkaasti. Vaali tapahtuisi neljännen
päivän iltana.
Tällä välin oli vastenmielisyyteni kilpailijaani kohtaan vahvistunut
häntä lähemmin tarkastellessani; ja, niinkuin useimmiten on laita
sellaisissa tapauksissa, tunne oli molemmin puolinen. Kysymyksessä
olevan päivän iltapuolella seisoimme vastatusten floretti kädessä,
kumpaakin meistä kannustaen voimakas, joskaan ei vielä ilmilausuttu
vihamielisyys. Tämän olivat havainneet useimmat katselijat, jotka
lähestyivät ja asettuivat kehään ympärillemme. Tulos kiinnosti suuresti
heitä kaikkia, he kun tiesivät, että se olisi valinnan ohjeena.
Huone oli asesali, ja kaikenlaisia taistelussa tarvittavia aseita
säilytettiin siellä. Kumpikin oli siepannut itselleen harjoitusmiekan.
Yksi aseista oli ilman kärjensuojusta ja kyllin terävä ollakseen
vaarallinen kiukkuisen miehen käsissä. Huomasin, että vastustajani oli
valinnut sen.
"Miekkanne ei ole kunnossa; eiköhän siitä ole irtaantunut kärkinuppi?"
huomautin minä.

"Ah, monsieur, anteeksi! Minä en sitä huomannut."

"Kummallinen epähuomio", jupisi Clayley, merkitsevästi katsahtaen.

Ranskalainen pani virheellisen miekan pois ja otti toisen.

"Haluatteko valita, monsieur?" kysyin minä.

"En, kiitos; minä olen tyytyväinen."

Nyttemmin jokainen henkilö kokoushuoneessa oli tullut saapuville ja
odotteli henkeään pidätellen. Me seisoimme vastatusten pikemminkin
kuin kaksi kuolettavaan kaksintaisteluun ryhtyvää miestä kuin
harrastelijapari tylpin miekoin. Vastustajani oli ilmeisesti
harjaantunut miekkailija. Havaitsin sen hänen asettuessaan
suojelusasemaan. Minulle taas oli miekkailu floreteilla ollut
opistopäivieni mieliurheilua, enkä ollut vuosikausiin tavannut siinä
vertaistani; mutta juuri tällä haavaa minulta puuttui harjoitusta.
Aloitimme epävarmasti. Kumpaakin kiihoittivat epätavallisen liikutuksen
tunteet, eivätkä ensimmäiset iskumme olleet taitavasti tähdättyjä
enempää kuin taitavasti väistettyjäkään. Miekkailimme suuttumuksen
tarmolla, ja kipunat säihkyivät yhteen kalskahtavista säilistä.
Muutamia minuutteja taistelun tulos näytti epävarmalta; mutta minä
tulin hetki hetkeltä tyynemmäksi, samalla kun saavuttamani vähäinen
yliote ärsytti vastustajaani. Vihdoin sain onnistuneella osumalla
työnnetyksi miekkani nupin hänen poskeensa. Sitä tervehti riemuhuuto,
ja minä eroitin Lincolnin äänen kirkaisevan:

"Hyvin tehty, kapteeni! Eläkööt vuoristolaiset!"

Tämä lisäsi ranskalaisen ärtymystä, kannustaen hänet iskemään entistä
hurjemmin; eikä minulla ollut mitään vaikeutta toistaa edellistä
pistoani. Se oli nyt varma osuma; ja muutamien temppujen jälkeen minä
osasin vastustajaani kolmannen kerran, pursahduttaen verta. Hyvähuudot
kaikuivat entistä äänekkäämmin. Ranskalainen ei nöyryytyksissään voinut
kauemmin salata kiukkuaan; ja tarttuen molemmin käsin miekkaansa hän
kiroten taittoi sen polvellaan. Sitten hän jupisten muutamia sanoja
"paremmista aseista" ja "toisesta tilaisuudesta" harppasi katselijain
joukkoon.
Kaksi tuntia taistelun jälkeen olin kapteeni; Clayley valittiin
ensimmäiseksi luutnantiksi, ja viikkoa myöhemmin joukko merkittiin
Yhdysvaltain hallituksen palvelukseen, aseistettiin ja varustettiin
erilliseksi "Rajavartiostoksi". Tammikuun 20 päivänä 1847 ylväs laiva
lähti kuljettamaan meitä sinisen ulapan yli vihollismaan rannikkoja
kohti.

IV

Elämää Lobosin saarella

Poikettuamme Brazos Santiagossa meidät komennettiin astumaan maihin
Lobosin saarelle viidenkymmenen mailin päähän Vera Cruzista. Tämä olisi
"harjoituskenttämme". Pian pääsimme sille saarelle. Osastoja useista
rykmenteistä laskettiin maihin yhtaikaa; käytiin viidakon kimppuun,
muutamassa tunnissa koko viheriöivä metsikkö oli hävinnyt, ja sen
tilalla seisoivat valkoiset telttakangaspyramiidit liehuvine
lippuineen. Se oli päivän työ. Kun aurinko nousi Lobosin ylle, oli se
autio saari, tiheän mangrove-, manzanel- ja icacoviidakon peittämä ja
vihreä kuin smaragdi. Kuinka muuttunut näyttämö olikaan! Kun kuu katsoi
alas samalle saarelle, näytti kuin sotaisa kaupunki olisi äkkiä
kohonnut merestä, laivaston ollessa ankkurissa sen liputettujen vallien
edessä!
Muutamassa päivässä oli kuusi täyttä rykmenttiä leiriytynyt tähän asti
asumattomalle saarelle, eikä kuulunut muuta kuin sodan ääntä.
Nämä rykmentit olivat kaikki "tuoreita"; ja minun velvollisuutenani
muun muassa oli "lipoa ne muotoonsa". Oli äkseerausta ja yhä
äkseerausta aamusta iltaan; ja varhaisen iltasoiton kuuluessa olin aina
iloinen päästessäni kömpimään telttaani ja nukkumaan – sellaista unta
kuin voi saada skorpionien, sisiliskojen ja erakkorapujen parissa;
sillä pienen saaren äärien sisällä näkyi olevan kaikkien niiden
matelijoiden edustajia, jotka turvallisesti pääsivät ulos arkista.
Helmikuun 22 päivänä, joka oli Washingtonin syntymäpäivä, en voinut
päästä vuoteeseeni niinkuin tavallista. Minun täytyi ottaa vastaan
Clayleyn hankkima kutsu majuri Twingin telttaan, jossa – käyttääkseni
Clayleyn omia sanoja – "vietettäisiin hauska ilta".
Iltasoiton jälkeen lähdimme majurin suurtelttaa kohden, joka oli
lähellä saaren keskusta kumipuutiheikössä. Meidän ei ollut vaikea sitä
löytää lasien kilinän ja monien remahtelevien äänien opastamina.
Lähelle tullessamme havaitsimme, että teltta oli laajennettu kietomalla
ylös etukaistaleet ja lisäämällä ylimääräiseen harjapaaluun pingoitettu
lippukangas. Laivasta anastettuja karkeita lankkuja oli asetettu
tyhjien leipätynnyrien päälle pöydäksi. Sillä näkyi kaikenlaatuisia
pulloja, laseja ja pikareja. Avonaiset sardiinilaatikot,
laivakorppukasat ja juustonpalat täyttivät välitilat. Vastavedettyjä
korkkeja ja kiiltäviä tinapapereita oli siroiteltuina ympärinsä, kun
taas joukko mustia kartiomaisia esineitä pöydän alla ilmaisi, että
monikin samppanjapullo oli jo "surmansa saaneiden joukossa."
Kummallakin puolen pöytää oli rivi everstejä, kapteeneja, alempia
upseereja ja sotilaslääkärejä istumassa arvo- tai ikäeroituksetta,
siinä järjestyksessä, jossa he olivat "poikenneet sisälle". Siellä oli
myöskin muutamia meriupseereja ja joitakuita outoja, puolittain
merimiehiltä näyttäviä henkilöitä, kuljetusprikien, höyryalusten ja
muiden sellaisten laivureja; sillä Twing oli kestityksessään
täysiverinen tasavaltalainen, ja lisäksi tasoitti merkkipäivä kaikki
eroitukset. Pöydän päässä istui majuri itse, jonka olalta aina riippui
vihreässä hihnassa iso tinapullo, eikä kukaan koskaan nähnyt majuri
Twingiä ilman sitä. Se ei olisi voinut olla häneen lujemmin juuttunut,
vaikka olisi ollut hänen arvomerkkinsä. Ei ollut harvinaista kuulla
jonkun väsyneen upseerin marssilla huudahtavan: "Kunpa vain voisin
saada siemauksen vanhan Twingin tinapullosta!" Ja "Twingin pullo" oli
kaiken laadultaan ensiluokkaisen juotavan vertauskuva. Se oli eräs
majurin ominaisuuksista, vaikka ei suinkaan ainoa.
Kun ystäväni ja minä astuimme kangaskatoksen alle, oli seurueessa jo
ilo ylimmillään, jokaisen huvitellessa sellaiseen vapaaseen ja
arvoasemasta riippumattomaan tapaan, joka on ominaista Amerikan
armeijassa. Clayley oli majurin suuri suosikki, ja tämän silmä osui
heti häneen.
"Hei, Clayley, sielläkö sinä tulet? Astu sisään ystäväsi kanssa.
Etsikää istuinpaikkoja tuolta, hyvät herrat."

"Kapteeni Haller – majuri Twing", sanoi Clayley esitellen minut.

"Hauskaa tutustua teihin, kapteeni. Voitteko löytää sieltä istuimia?
Ette. Tulkaa tännepäin. Cudjo, poikaseni, juokse eversti Marshallin
telttaan ja puhalla pari pallia. Adge, kierrä tuolta pullolta niskat
nurin. Missä se korkkiruuvi on? Hiiteen se ruuvi! Missä se nyt taas
on?"
"Viis ruuvista, Mage", huudahti adjutantti; "minulla on tässä
yleispatentti." Näin lausuen tämä herrasmies piti samppanjapulloa
vasemmassa kädessään ja sivaltaen alas oikeallaan katkaisi sen kaulan
niin suoraan kuin se olisi viilattu.
"Näppärää!" huudahti Hennessy, irlantilainen upseeri, joka istui
lähellä pöydän päätä ja ilmeisesti ihaili sellaisia temppuja.
"Sitä me nimitämme kentuckylaiseksi korkkiruuviksi", virkkoi adjutantti
tyynesti. "Sillä on kaksi etua. Se säästää aikaa, ja viinin saa
kirkkaana..."

"Terveydeksenne, hyvät herrat! Kapteeni Haller – herra Clayley."

"Kiitos, majuri Twing. Maljanne, sir!"

"Ahaa, tuolit vihdoinkin! Yksikö vain? No, hyvät herrat, hieman
tiukemmalle tännepäin. Kah, Clayley, vanha veikko, täällä on
panoslaatikko. Adge, käännä tuo laatikko nurinpäin. Noin, – annahan
minulle tassusi, vanha veikko, kuinka voit? Istuutukaa, kapteeni,
istuutukaa. Sikaareja tuolla!"
Tällä hetkellä kuultiin teltan ulkopuolelta musketinlaukaus, ja samassa
vihelsi luoti kankaan läpi. Se sieppasi lakin kapteeni Hennessyn päästä
ja karahviin osuen pirstoi lasin tuhansiksi sirpaleiksi.
"Näppärä laukaus se, eipä väliä kuka ampui", virkkoi Hennessy tyynesti,
ottaen lakkinsa ylös. "Tuuman verta sivulle – tekee saman kuin maili",
lisäsi hän, työntäen sormensa luodinreikään.
Nyt oli jokainen upseeri jo pystyssä, useimmat heistä ryntäsivät ison
teltan aukkoa kohti. Tusinan verran ääniä huusi yhtaikaa:

"Kuka sen pyssyn laukaisi?"

Ei kuulunut vastausta, ja useat hyökkäsivät tiheikköön ajaakseen
ampujaa takaa. El chaparral oli pimeä ja äänetön, ja he palasivat
etsinnästään tyhjin toimin.
"Jonkun sotilaan musketti lienee lauennut vahingossa?" arveli eversti
Harding. "Mies on livistänyt välttääkseen arestia."
"Hei, hyvät herrat, asettukaa istumaan jälleen", sanoi Hennessy;
"antakaa miespoloisen juosta, – voitte olla kiitollisia, ettei se
ollut granaatti."

"Teillä kapteeni, on enimmin syytä olla kiitollinen ammuksen laadusta."

"Enpä totisesti sitä tiedä – granaatti tai musketin kaliiberista
ammuttu luoti olisi kellistänyt minut aivan yhtä hyvin; mutta iso ammus
olisi ollut perin epämukava tämän Haller-ystäväni kallolle."
Se oli totta. Pääni oli melkein luodinlinjalla; ja jos se olisi ollut
iso ammus, olisi se iskenyt minua vasempaan ohimoon. Nytkin minä tunsin
luodin "tuulen" ja aloin jo kärsiä tuskallisesta tunteesta silmän
yläpuolella.
"Olisi kovin hauskaa tietää, kumpaa meistä se harhaanampuja tähtäsi,
kapteeni", sanoi Hennessy, kääntyen puhuessaan minuun päin.
"Jollei olisi sopimatonta, sanoisin toivovani, ettei luoti ollut
tarkoitettu meille kummallekaan. Olen taipuvainen eversti Hardingin
tavoin otaksumaan, että se oli pelkkä tapaturma."
"Hiisi vieköön! Ruma tapaturma sittenkin, joka tärveli viiden dollarin
hintaisen lakin ja tuopillisen niin hyvää konjakkia kuin koskaan on
kuumaan veteen ja sitruunamehuun sekoitettu."
"Riittävästi jäljellä, kapteeni", huudahti majuri. "No, hyvät herrat,
älkäämme salliko tämän masentaa mieltämme, Täyttäkää lasit, täyttäkää!
Adge, ulos korkit! Cudjo, missä se ruuvi on?"
"Viis ruuvista, Mage", huudahti adjutantti toistaen vanhan temppunsa
uuden pullon kaulalla, joka napsahti poikki metallilangan alta, pudoten
edeltäjiensä joukkoon.
Viini vaahtosi ja helmeili jälleen, lasit kiersivät ympäri ja meluisa
mässäys kohosi yhtä äänekkääksi kuin koskaan. Laukaus unohdettiin pian.
Laulettiin lauluja, kerrottiin kaskuja ja juotiin maljoja; ja laulaen
ja iloiten, maljoja tyhjennettäessä ja tarinoidessa, sukkeluuksien ja
viinin innoituksessa kului ilta. Monille näistä nuorista sydämistä
rohkeine toiveineen ja palavine kunnianhimoineen tämä oli viimeinen
"kahdenkymmenen sekunnin riehahdus", minkä he koskaan viettäisivät.
Puolet heistä ei enää milloinkaan toisten kanssa kilistäisi.

V

Luurankoseikkailu

Keskiyö oli ohi minun poistuessani juomingeista. Vereni kuohui kuumana,
ja kävelin alas rannalle nauttiakseni Meksikon mereltä puhaltavasta
viileästä viimasta.
Edessäni oleva näky oli maalauksellisen suurenmoinen, ja pysähdyin
hetkiseksi sitä katselemaan. Viinin huuma vielä lisäsi sen
herttaisuuden mielikuvitukselliseksi.
Tropiikin pyöreä täysikuu purjehti pilvettömällä sinitaivaalla. Tähdet
olivat hämärrettyinä ja tuskin näkyvissä, paitsi joitakuita isompia,
kuten Väinämöisen viikate, kiertotahti Venus ja Etelänristin hohtavat
säteet.
Jalkojeni juuresta ulottui leveä hopeanauha taivaanrannalle, merkiten
kuun meridiaanin. Sen katkaisi koralliriutan viiva, jonka yli hyöky
kiertyi ja säteili fosforihohteisen kirkkaana. Itse riutta, joka
muodosti ympyrän, näkyi vyöttävän luodon tulikehään. Vain täällä
liikkuivat aallot ikäänkuin jonkun vedenalaisen ja näkymättömän voiman
vaikutuksesta; sillä ulompana tuskin henkäyskään kareilutti nukkuvan
meren pintaa. Se lepäsi sileänä ja hiljaisena, samalla kun taivas näkyi
toistuvan sen sinisiin syvyyksiin koverrettuna.
Etelässä oli satakunta laivaa ankkuripaikalla kaapelinmitan päässä
toisistaan – ja niiden rungot, raa'at ja taklaus kasvoivat
jättiläismäisiin mittasuhteisiin kuun pettävien, väräjävien säteiden
alla. Ne olivat liikkumattomia, ikäänkuin meri niiden ympärillä olisi
jäätynyt kiinteäksi kristalliksi. Niiden liput riippuivat velttoina
alas pitkin mastoja tai olivat takertuneet nuoriinsa.
Loivaa rinnettä ylöspäin ulottuivat pitkät valkoisten telttain rivit,
hohtaen kuun säteiden hopeoimina kuin lumipyramiidit. Eräästä niistä
välkkyi vielä valoa telttakankaan läpi, siellä ehkä vielä joku sotilas
istui väsyneesti puhdistamassa pyssyään tai kiilloittamassa vöittensä
messinkisolkia.
Silloin tällöin astui tummia hahmoja – ihmisen näköisiä ja
sotilaspukuisia – edestakaisin teltasta telttaan, kukin palaten
vierailulta jonkin rykmenttitoverin luota. Säännöllisten välimatkojen
päässä leirin ympärillä seisoi toisia suorassa ja liikkumattomina, vain
musketin kiillon osoittaessa, missä vartija oli hiljaisella asemallaan.
Airon loiskahdus jotakuta venettä soudettaessa ankkuroivien laivojen
välitse – keveän mainingin kareilu – toisinaan vartijan huuto: "Kuka
siellä?" – sitä seuraava matalaääninen keskustelu – sirkan sirinä
pimeässä viidakossa – tai jonkun vedenalaisen vihollisen vetisestä
levostaan peloittaman merilinnun kirkaisu. – Nämä olivat ainoita
ääniä, jotka häiritsivät yön syvää hiljaisuutta.
Jatkoin kävelyäni rantaa pitkin, kunnes ehdin sille kohdalle saarta,
joka on suoraan vastapäätä Meksikon marresta. Täällä chaparral kasvoi
tuuheana ja takkuisena, ulottuen veden reunaan asti, missä se päättyi
mangrovepuuryhmään. Kun mitään joukkoja ei ollut tänne leiriytynyt, ei
saarta oltu tältä kohtaa perattu, ja viidakko oli pimeää ja yksinäistä.

Kuu oli nyt laskeutumassa ja häälyviä varjoja alkoi langeta veteen.

Varmaankin joku lymysi pensaikossa! Lehdet kahisivat – niin, joku oli
eksynyt vartiolinjan taa ja pelkäsi palata leiriin. Mitä, venekö! Niin,
vene – verkko ja poijuja! Niin totta kuin elän, se on meksikolainen
alus! Kuka ihmeessä sen on tuonut tänne? Joku kalastajako Tuspanin
rannikolta? Ei, hän ei olisi tohtinut; sen täytyy olla...
Kummallinen epäluulo välähti mielessäni ja minä ryntäsin
mangrove-tiheikön läpi, missä olin esineen hetki sitten huomannut. En
ollut kulkenut sataakaan askelta, ennenkuin oivalsin, kuinka mieletöntä
se oli. Havaitsin olevani pimeässä ja synkässä tiheikössä, lehtien ja
mustavattupensaiden muodostaman seinän ympäröimänä. Niiden oksiin ja
latvoihin juurtuneet mangroven ilmajuuret tukkivat polun, ja
köynnöskasvit nitoivat ne yhteen.
"Jos ne ovat vakoojia", ajattelin, "olen valinnut huonoimman
suunnitelman niiden tavoittamiseksi. Voin yhtä hyvin mennä lävitse nyt.
En voi olla etäällä leirin takapäästä. Uh, kuinka synkkää!"
Työnnyin eteenpäin, kiipeillen kaatuneiden runkojen yli ja pujoitellen
kiertokasvien köysiverkon lävitse. Köynnökset tarttuivat niskaani,
okaat tunkeutuivat ihooni, mezquite pieksi kasvoni verille. Laskin
käteni riippuvalle oksalle: jotakin niljakasta ponnisteli kosketukseni
alla säikähtyneenä, mutta sisukkaan rajuna, ja vapauttaen itsensä
loikkasi hartiani yli ja livisti pois pudonneiden lehtien sekaan.
Tunsin sen löyhkäävän hengityksen ja kylmien suomujen hipaisun
poskessani. Se oli ilkeä kampasisilisko.
Iso yölepakko huitaisi purjemaisilla siivillään kasvoihini, palaten
tuontuostakin ja puhaltaen pahanhajuista hengitystään, joka salpasi
henkeäni. Kahdesti löin sitä miekallani, osuen vain tyhjään ilmaan.
Kolmannella kertaa säiläni tarttui loiskasviverkkoon. Se oli kamalaa;
minua kammotti taisteleminen moisten outojen vihollisten kanssa.
Vihdoin, pitkällisten ponnistusten jälkeen, ilmestyi eteeni – aukeama.
Ryntäsin tälle tervetulleelle paikalle.
"Mikä helpoitus!" huudahdin sukeltaessani ulos lehvien pimennosta.
Äkkiä peräydyin säpsähtäen, ja minulta pääsi kauhunhuudahdus. Jäseneni
kieltäytyivät toimimasta, miekka putosi kädestäni, ja minä seisoin
herpaantuneena ja ikäänkuin ukonnuolen lävistämänä.
Edessäni vähemmän kuin kolmen askeleen päässä kohosi maasta itse
kuoleman kuva ojentaen luurankokäsivarsiaan minua tavoittaakseen
puristukseensa. Se ei ollut mikään aave. Sillä oli valkoinen, alaston
pääkallo tyhjine silmäkuoppineen, pitkät, lihattomat raajat, paljaina
törröttävät kylkiluut, Kalman pitkät, niveliset sormet.
Huumaantuneiden aivojeni älytessä nämä kuulin pensaikosta melua,
ikäänkuin jotkut henkilöt olisivat olleet vihaisessa rynnistelyssä.
"Emile, Emile", huudahti naisääni, "sinä et saa häntä tappaa – sinä et
saa!"
"Pois, pois, Marie, salli minun mennä!" ärjäisi karkea miehenääni
vastaan.

"Oh, ei!" jatkoi naisenääni, "sinä et saa – ei – ei – ei!"

"Kirottu nainen! Päästähän minut nyt!"

Kuului mäjähdys, ikäänkuin jotakuta olisi rajusti lyöty – parkaisu, –
ja samalla hetkellä ihmishahmo ryntäsi ulos pensaikosta, astuen minua
kohti, ja huudahti:

"Haa, herra kapteeni! Coup pour coup!" [Isku iskusta! Suom.]

En kuullut enempää; raskas isku ohimoon riisti minulta kaikki voimat,
ja minä kaaduin tunnottomana maahan.
Se, mitä toinnuttuani ensimmäiseksi näin, oli Lincolnin mahtava ruskea
poskiparta, sitten Lincoln itse, sitten Jack-pojun kalpeat kasvot; ja
lopuksi eroitin useiden komppaniani sotamiesten hahmot. Näin olevani
omassa teltassani, makaamassa leirivuoteellani.
"Mitä...? Kuinka...? Mikä nyt on...? Mitä tämä on?" sanoin kohottaen
käteni märkään liinaiseen siteeseen ohimoillani.
"Pysykää hiljaa, kapteeni", virkkoi Bob ottaen käteni otsasiteeltä ja
laskien sen viereeni.
"Ah, niin totta kuin sieluni elää, vaara on ohitse; kiitos Herralle
hänen hyvyydestään!" sanoi Chane, muuan irlantilainen sotamies.

"Mistä? Mitä minulle on tapahtunut?" kysyin.

"Oih, kapteeni, teidän arvoisuutenne, ne melkein murhasivat teidät,
kaikki ne ranskalaiset lurjukset; karvainen piru periköön ne kirotut
sammakonsyöjät!"

"Murhasivat! Ranskalaiset lurjukset! Bob, mitä tämä on?"

"Kah, kapteeni, teitä nähkääs iskettiin päähän; ja me uskomme, että sen
tekivät ne ranskalaiset."

"On, nyt muistan; isku... Mutta se kuolema – kuolema?"

Minä hypähdin vuoteeltani, kun yöllisen seikkailuni aave palasi
tajuntaani.
"Kuolema, kapteeni, mitä te tarkoitatte?" kysyi Lincoln kannatellen
minua vahvoilla käsivarsillaan.

"Ah, kapteeni tarkoittaa ehkä luurankoa?" sanoi Chane.

"Mitä luurankoa?" kysyin minä.

"No, vanhaa luurankoa, jonka pojat löysivät tiheiköstä, teidän
arvoisuutenne. Ne ripustivat sen puuhun, ja me löysimme teidän
arvoisuutenne sieltä, ja luuranko heilui yläpuolellanne niinkuin
kyltti. Voi niitä ranskalaisia elukoita!"

En kysellyt enempää "kuolemasta."

"Mutta missä ne ranskalaiset ovat?" tiedustin hetkisen perästä.

"Sen silkoisen tiessään, teidän arvoisuutenne", vastasi Chane.

"Niin, kapteeni, asia on niinkuin hän sanoo", vastasi Lincoln.

"Tiessään! Mitä sillä tarkoitatte?" kysyin.

"Karanneet, kapteeni."

"Mistä sen tiedätte?"

"Siitä, etteivät ole täällä."

"Saarellako?"

"Etsitty kaikkialta – joka pensaasta."

"Mutta ketkä? Ketkä ranskalaisista?"

"Dubrosc ja se poika, joka aina oli hänen kanssaan – molemmat
karanneet."

"Oletteko varmat, että he ovat poissa?"

"Etsittiin mäiltä ja notkoista, kapteeni, Gravenitz näki Dubroscin
hiipivän chaparraliin musketteineen. Pian senjälkeen kuultiin
laukaus, mutta ei siitä sen enempää välitetty, ennenkuin jotkut
sotamiehet tänä aamuna löysivät espanjalaisen hatun sieltä; ja Chane
kuuli jonkun sanovan, että kuula lensi majuri Twingin ison teltan läpi.
Sitäpaitsi löysimme tämän teurastajanveitsen siltä kohtaa, missä te
viruitte."

Ja Lincoln kohotti macheteksi nimitettyä meksikolaista miekkaa.

"Haa – vai niin."

"Siinä kaikki, kapteeni; minä vain uskon, että saarella oli
meksikolaisia ja että ne ranskalaiset lähtivät niiden mukaan."
Lincolnin mentyä jäin vuoteelle miettimään tätä vielä jonkun verran
salaperäistä juttua. Muistini kävi kuitenkin vähitellen selvemmäksi, ja
edellisen yön tapahtumat liittyivät pian yhteen täydelliseksi ketjuksi.
Luoti, joka Twingin teltassa oli suhahtanut niin läheltä pääni ohitse
– vene – kuulemani ranskalaiset sanat ennenkuin sain iskun – ja
huudahdus: "Coup pour coup!" Kaikki tämä vakuutti minulle sitä, että
Lincolnin arvelut olivat oikeat.
Dubrosc oli ampunut laukauksen ja sivaltanut iskun, joka oli jättänyt
minut tunnottomaksi.
Mutta ken saattoi se nainen olla, jonka äänen olin kuullut rukoilevan
puolestani?
Ajatukseni palasivat poikaan, joka oli lähtenyt Dubroscin kanssa ja
jonka olin usein huomannut viimemainitun seurassa. Omituinen kiintymys
näkyi vallitsevan heidän välillään, ja poika näytti vahvan, hurjan
kreolin hartaalta orjalta. Saattoikohan hän olla nainen? Muistelin
kummastellen hänen hentoja piirteitään, hänen äänensä vienoutta ja
hänen pieniä käsiään. Oli sitäpaitsi muitakin seikkoja pojan vartalon
muodoissa, jotakin, mikä oli ollut minusta omituista. Olin usein
huomannut tämän nuorukaisen silmät kohdistettuina itseeni, milloin
Dubrosc ei ollut saapuvilla, kummallisin ja selittämättömin ilmein.
Monet muut poikaan ja Dubrosciin liittyvät asianhaarat, jotka eivät
silloin olleet kiinnittäneet enempää huomiotani, esiintyivät nyt
muistissani, ja kaikki viittasivat siihen, että poika oli sama kuin se
nainen, jonka äänen olin tiheiköstä kuullut.
En voinut olla hymyilemättä öisille seikkailuilleni; mutta päätin
kuitenkin vaieta siitä osasta, joka liittyi luurankoon.
Muutamassa päivässä palasivat voimani. Saamani haava ei ollut syvä,
mistä sain kiittää upseerinlakkiani ja ranskalaisen käyttämän aseen
tylsyyttä.

VI

Maihinnousu Sacrificiosin luona

Maaliskuun alussa astuivat joukot Lobosista jälleen laivoihin ja
vietiin Anton Lizardon edustalle. Amerikkalainen laivasto oli jo
ankkurissa siellä, ja muutamassa päivässä oli toistasataa
kuljetuslaivaa yhtynyt siihen.
Ei ole kaupunkia, ei kylää, tuskin mitään asuntoakaan tällä puoliksi
autiolla rannikolla. Se näyttää loppumattomalta hiekkakumpuerämaalta,
jonka palmupuiden viuhkamaiset lehvästöt tekevät silmää kiehtovaksi.
Emme tohtineet astua maihin, vaikka sileä valkoinen rantalakeus
suuresti viekoitteli. Iso vihollisvoima oli leiriytynyt läheisten
harjujen taakse, ja vartijoiden nähtiin vähän väliä karauttavan
rannikkoa pitkin.
En voinut olla mielessäni kuvittelematta, mitä asukkaiden täytyi tuntea
nähdessään laivamme – kummallinen näky autiolla rannalla, mikä näky ei
heille ollut ensinkään mieluinen, he kun tiesivät, että nuo tummat
laivanrungot kätkivät aseellisten hyökkääjäin joukot. Laokoon ei
katsellut suuremmalla kauhulla Troijan puuhevosen valtavia kylkiä kuin
Anahuacin yksinkertainen talonpoika tätä tammisten jättiläisten
laivastoa lyhyen matkan päässä heidän rannikoiltaan.
Meille näky oli aivan toisella tavoin kiintoisa. Katselimme ylpeinä
näitä laivanrakennustaidon mahtavia mallikappaleita – niiden kokoa,
lukua ja ihmeellistä sopusuhtaisuutta. Katselimme hehkuvin poskin ja
syttyvin silmin tätä jaloa näytettä vapaan kansan voimasta; ja maamme
lipun liehuessa valtoimena tropiikin tuulessa emme voineet olla
riemuitsematta sen suuren kansan kunniasta, jonka asepuku meillä oli
yllämme.
Se ei ollut unta. Näimme kiilloitetut kanuunat, kirkkaat olkaimet ja
välkkyvät pistimet. Kuulimme sykähdyttävän torven, kiihoittavan rummun
ja huilujen kimeät ja läpitunkevat sävelet; ja henkemme imi itseensä
uljaita näkyjä ja ääniä, jotka yhdessä muodostavat sodan hengen ja
huuman.
Maihinnousun tuli tapahtua yhdeksäntenä päivänä, ja sen paikaksi oli
määrätty rannikko vastapäätä Sacrificiosin saarta juuri Vera Cruzin
tykkien kantomatkan ulkopuolella.
Maaliskuun 9 päivä koitti kuin unelma kirkkaana, tuoksuisena ja
kauniina. Tropiikin lempein tuuli tuskin väreilytti merta; mutta se
tuuli, niin heikko kuin se olikin, puhalsi suoraan meidän eduksemme.
Varhain huomasi omituista liikehtimistä laivastoon kuuluvien alusten
joukossa. Merkkejä annettiin nopeasti toinen toisensa jälkeen, ja
veneitä lipui ripeästi edestakaisin.
Ennen päivänkoittoa oli isot aallokkoveneet otettu alas sijoiltaan ja
kiinnitetty pitkillä hamppuköysillä purje- ja höyrylaivoihin.
Oltiin ryhtymässä maihinnousuun. Kohtalokas pilvi, joka oli liikkunut
tummana ja uhkaavana Meksikon rantojen yli, oli puhkeamaisillaan tuon
perikatoon tuomitun maan päälle. Mutta missä? Vihollinen ei voinut sitä
tietää ja valmistausi ottamaan meidät vastaan läheisellä rannikolla.
Musta lieriö alkoi savuta, ja pimeä pilvi kiiri veden yläpuolella,
puoliksi kätkien laivaston. Siellä täällä äsken auki kierretty purje
riippui levällään jäykkänä raa'astaan; kiinnikkeistä riippuva kangas ei
ollut vielä pullistunut tuuleen.
Sotamiehiä seisoi kansilla täysissä varuksissa, pitäen muskettejansa
kiiltävistä piipuista, toisten vetäessä kiinni valkoisten vöittensä
solkia tai täyttäessä panostaskujaan. Upseereja olkahihnoineen ja
miekka kupeella asteli siistityillä peräkansilla, haasteli vakavina
ryhmissä tai tarkkaili kiintein katsein laivojen liikehtimistä.
Outoja ääniä kuultiin joka taholta. Merimiesten matala kuoro,
ankkuripelin natinaa, hakarattaan kilkatusta, vintturin äärestä
"jo-hii" huutoja, isojen ankkuriketjujen kahnaamista, niiden silmukka
silmukalta laahautuessa ruostuneen klyysin läpi. Kaikki ääniä, jotka
kehoittivat meitä olemaan valmiina muutokseen.
Kaiken keskeltä kuului rummun kiihkeä pärrytys. Siihen vastasi toinen,
kolmas ja vielä uusi pärrytys, kunnes kaikki äänet yhtyivät korvia
huumaavaksi meluksi. Sitten seurasi niihin sekaantuvia komentohuutoja,
hälinää kansilla; jonottain sinipukuisia miehiä laskeutui alas tummia
sivuja pitkin ja istuutui aallokkoveneisiin. Nämä täyttyivät
silmänräpäyksessä, ja kaikki oli äänetöntä niinkuin ennen. Jokainen
ääni hiljentyi odotukseen, ja jokainen silmä seurasi pientä mustaa
höyrylaivaa, jossa ylipäällikkö oli.
Äkkiä kohosi savupilvi sen isonmaston takaa, tulenlieska syöksyi ulos
vaakasuoraan, ja raskaan tykin laukaus tärisytti ilmaa kuin
maanjäristys. Ennenkuin sen kaiku oli tauonnut, kiiri korvia huumaava
hurraus koko laivaston läpi; ja kaikki laivat yhtaikaa, ikäänkuin
salatun yliluonnollisen voiman pakottamina, nostivat ankkurinsa ja
syöksyivät ulapan halki tuulen nopeudella. Luoteeseen kiihoittavassa
kilvassa, Sacrificiosin saarta kohti.
Eteenpäin ponnistelivat laivat, totellen tuulta ja halkoen
kristalliaaltoja ylväillä keuloillaan, eteenpäin pyrkivät myöskin
höyryalukset, velloen siniset laineet maidonkarvaisiksi ja raahaten
kuormitettuja veneitä vaahtoavassa vanavedessään. Nämä seurasivat
sihisevän ja kuohuvan kattilan läpi. Äänekkäästi pärisi rumpu,
äänekkäästi toitotti sotatorvi, ja äänekäs hurraus kajahdutteli
läheisiä rannikoita.
Nyt vihollinen jo oli hälyytetty ja valppaana. Kevyttä ratsuväkeä
nelisti virtanaan kiireellisesti rantaa pitkin. Keihäsmiehiä
koreavaljaisine hevosineen ja pitkävartisine lippuineen ilmaantui
mäkien välisistä aukeamista. Vaahtoavat, korskuvat oriit kiitivät
keveitä tykkejä vetäen alastomien harjujen yli, syöksyen hurjasti alas
jyrkkiä vieruja, pyörien runnellessa kaktuksia. Andela, Andela!
huusivat he. Turhaan he kiihoittivat hevosiaan, turhaan he syvään
isketyillä kannuksillaan veristivät niiden höyryäviä kylkiä.
Luonnonvoimat olivat heitä vastaan ja heidän vihollistensa puolella.
Maa ja vesi olivat heidän vastuksinaan, kun taas ilma ja vesi olivat
heidän vihollistensa liittolaisia. He ponnistelivat hikipäässä kuuman
ja upottavan hiekan läpi tai vajosivat Mandingan ja Medellinin
rämeisiin äyräisiin, sillä välin kun höyry ja tuuli ajoi heidän
vastustajiensa laivoja nuolina veden läpi.
Häivytys eteni rannikkoa pitkin. Torvet toitottivat ja ratsumiehiä
nelisti Vera Cruzin katuja pitkin. Hälyytysrumpu kaikui torilla, ja
pitkä pärrytys kajahteli jokaisessa kaupunginosassa, cuartelissa.
Merkkiraketteja ammuttiin San Juanista, ja niihin vastattiin toisilla
Santiagosta ja Concepcionista.
Tuhansia tummia hahmoja oli ryhmittyneinä kaupungin katoille ja linnan
valleille, ja tuhannet kalpeat huulet kuiskivat säikähtynein
värähdyksin: "Ne tulevat, ne tulevat!"
Vielä he eivät tienneet, kuinka hyökkäys tehtäisiin tai missä heidän
olisi maihinnousuamme odotettava.
He kuvittelivat meidän aikovan pommittaa heidän ylvästä linnoitustaan
San Juania ja odottivat pian näkevänsä yltiöpäisten hyökkääjien laivat
pirstottavan ja upotettavan sen muurien eteen.
Laivasto oli melkein kauaskantoisten tykkien ulottuvilla, mustat,
notkeat rungot keinuivat pelottomasti veden yli. Kiihkeä väkijoukko
taajeni valleilla. San Juanin tykkimiehet olivat kerääntyneet
kanuuniensa ympärille, odottaen ääneti käskyjä. Palava sytytin lähetti
jo ilmaan tulikivenkatkuaan, ja kuiva ruuti odotti viettelevästi sen
kosketusta, kun muureilta ja ampuma-aukoilta kuultiin raivon,
pettymyksen ja säikähdyksen huutoja.
Etumainen laiva oli äkkiä poikennut suunnastaan ja kääntyen terävästi
vasemmalle taitavan ruorimiehen ohjaamana purjehti Sacrificiosin
suojaan.
Seuraava laiva seurasi sen esimerkkiä, samoin seuraava ja sitä
seuraava; ja ennenkuin hämmästynyt joukko oli tointunut
ällistyksestään, oli koko laivasto tullut pistoolinampuman päähän
saaresta.
Vihollinen, joka nyt ensi kertaa huomasi petoksen, alkoi laskelmoida
sen seurauksia. Jättiläislaivat, jotka vasta hetki sitten näkyivät
rientävän turmioonsa, olivat kaartaneet turvallisen matkan päähän ja
valmistausivat nyt täydellisen sotakurin vauhdilla ja taidolla
tyhjentämään vihollisarmeijan turvattomille rannoille. Turhaan
ratsuväen torvi kutsui hevosmiehet satulaan, turhaan ratisivat
tykinrattaat katuja pitkin; molemmat saapuisivat liian myöhään.
Sillä välin laivat laskivat molskahtaen ankkurinsa, ketjujen kalistessa
ja kännätessä. Purjeet putosivat raaoille, matruusit heittäytyivät
isoihin aallokkoveneisiin, liittyivät sotamiehiin ja tarttuivat
airoihin.
Sitten airojen lavat painuivat äkkiä ja yhtaikaa veden kalvoon,
meriupseerin jokaisessa veneessä ohjatessa soutajien liikkeitä.
Ja veneet työntyivät lähemmäksi ja sijoittuivat asteittain riviin vähän
matkan päähän toisistaan.
Keveitä sotalaivoja komennettiin sivuillemme suojelemaan maihinnousua
ristitulella. Yhtään vihollista ei ollut vielä näyttäytynyt, ja kaikki
silmät kääntyivät maata kohti kiihkeästi odottaen. Pamppailevat sydämet
odottivat levottomasti merkinantoa.
Vihdoin kuultiin merkkitykin laukaus ylipäällikön laivasta; ja
ikäänkuin yhdestä sysäyksestä painui tuhat airoa veteen, kohottaen
vaahtoa leveillä lappeillaan. Sata venettä ponnahti eteenpäin yhtaikaa.
Voimakas veto uudistui ja kiidätti veneitä eteenpäin salaman
nopeudella. Tämä oli kiihoittavaa vauhtia, sodan kilpasoutua!
Eteenpäin, eteenpäin tuulen nopeudella sinisen veden, lumivalkeiden
tyrskyjen läpi – eteenpäin!
Ja nyt me lähestyimme rantaa; upseerit hypähtivät seisomaan
paljastetuin miekoin; ja sotamiehet istuivat tai kyyröttivät musketit
valmiina. Kölit karahtivat hiekkapohjaan; ja merkin saatuaan tuhat
miestä heittäytyi samanaikaisesti veteen ja hyökkäsi hurjasti tyrskyn
läpi. Tuhansia seurasi kannatellen panostaskuja rinnan korkeudella;
säilät välkkyivät, pistimet kimaltelivat ja liput liehuivat; ja
välkkyvien säilien, kimaltelevien pistinten ja liehuvien lippujen alla
tumma rykelmä ryntäsi korkealle rannalle.
Sitten kuului hurraus, pitkä ja riemukas. Se jylisi kautta linjan
viidestätuhannesta kurkusta, ja siihen vastasi kaksi kertaa niin suuri
lukumäärä ankkuroiduista laivoista. Huuto kaikui pitkin rantoja, ja
vastakaiku kuului etäältä, muurinsakaroilta.
Muuan lipunkantaja ryntäsi eteenpäin, syöksyi hiekkakummun jyrkkää
sivua ylöspäin ja asetti lippunsa sen lumivalkealle huipulle.
Kun tuttu lippu hulmahti tuuleen, kajahti jälleen huuto, hurja ja
sykähdyttävä, kaikuen pitkin rivejä; sata lippua hinattiin vastaukseksi
mastoihin laivoissa; sotalaivat tervehtivät täysillä laidallisilla; ja
nyt heräsivät San Juanin tykit ensi kertaa turtuneesta mykkyydestään ja
syytivät kidoistansa äänekkäimmän jyrinänsä.
Aurinko oli juuri menemässä mailleen, kun rivistömme alkoi samota
sisämaahan päin. Kierreltyämme lyhyen matkan hiekkakumpujen ja solien
kautta pysähdyimme yöksi, vasemman siipemme jäädessä rantakaistaleelle.
Sotamiehet leiriytyivät ilman telttoja – nukkuen aseissaan, pehmeä
hiekka vuoteena ja panostasku pieluksena.

VII

Oikean ristin kaupunki

Vera Cruz on linnoitettu kaupunki. Sitä kiertää muuri, jolla vähän
väliä on asianmukaisia pattereita. Siihen pääsee maan puolelta kolmesta
portista, garitas, ja meren puolelta kauniin laivalaiturin kautta.
Viimemainittu on uudenaikainen, ja kun aurinko laskee Meksikon
Kordiljeerien taakse länteen ja tuuli puhaltaa lahdelta, niin tämä
laituri – jonka liikenne on vähäistä – muodostuu tummasilmäisten
veracruzittarien ja heidän kalpeiden rakastajiensa suosituksi
kävelypaikaksi.
Kaupunki sijaitsee ihan rannalla. Nousuveden aikana meri huuhtelee sen
muureja, ja monet talot ovat veden partaalla. Melkein joka puolella
ulottuu hiekkatasanko mailin päähän sen muureista, missä se päättyy
niihin korkeihin valkeisiin harjanteihin, jotka ovat Meksikonlahden
rannikoiden erikoispiirre. Nousuveden aikana ja silloin kun el norte
puhaltaa hyökyy vesi ympäröivälle hiekkakentälle, ja Vera Cruz näyttää
melkein aaltojen keskelle eristetyltä. Yhdellä taholla kuitenkin,
etelän puolella, näköala on toisenlainen. Täällä esiintyy merkkejä
kasvullisuudesta – joitakuita matalia puita ja pensaita, metsämaisema
sisempänä mantereella, muutamia rakennuksia muurien ulkopuolella,
rautatieasema, hautuumaa, vesijohto, pieni unelias joki, rämeitä ja
löyhkääviä allakoita.
Kaupungin edessä, koralliriutalle rakennettuna, kohoaa kuuluisa
San Juan de Ulloan uhkea linnoitus. Se on kilometrin päässä
satamalaiturista, ja sen eräällä kulmalla on majakka. Sen muurit ja
Gallegan riutta, jolla se sijaitsee, suojelevat pohjoisilta tuulilta
Vera Cruzin satamaa, joka oikeastaan on vain ankkuripaikka. San Juanin
suojassa kauppalaivat ovat ankkurissa. Niitä on siellä vain muutamia
kerrallaan.
Toinen suuri linnoitus, Concepcion, on rannalla kaupungin
pohjoiskulmalla, ja kolmas, Santiago, puolustaa sitä etelän suuntaan.
Pyöreä bastioni järeine haupitseineen hallitsee tasankoa taaksepäin
aina hiekkaharjuihin asti.
Vera Cruz on kaunis kuva katseltavaksi sekä mereltä että sisämaan
hiekkakukkuloilta. Sen mahtavat, kupukattoiset tuomiokirkot, sen
korkeat kellotapulit, pienoistorneilla varustetut katot, sen puoleksi
maurilainen, puoleksi uudenaikainen rakennustyyli, hajallisten
esikaupunkien tai muiden esiinpistävien ja katsetta hajoittavien
kohteiden puuttuminen – kaikki tämä luo "Oikean ristin kaupungista"
ainutlaatuisen ja valtavan kuvan.
Sen lukuisat rakennustaiteelliset vivahdukset, jotka tumma
diabasikivinen muuri sitoo tiiviiksi kokonaisuudeksi, aikaansaavat
todella sellaisen vaikutelman, että joku taiteilija on järjestänyt ne
tehontavoitteluksi. – Tämä yleiskuva toi usein mieleeni kaupunkien
puupiirrokset, joita pidin maantiedeläksyjeni valopilkkuina
kouluaikana.
Aamun sarastaessa 10 päivänä armeija rivittyi marssiin hiekkakumpujen
lomitse. Osasto seurasi osastoa, rykmentti rykmenttiä, pitentäen
piirityskehää epätasaisesti porrastettuna. Tarkka-ampujat ja kevyt
jalkaväki työnsivät vihollista harjulta harjulle ja okapensaikkoisten
rotkojen tummien sokkeloiden läpi. Jono jatkoi mutkittelevaa tietään,
kiemurrellen syvistä notkoista kuumien, valkoisten mäkien yli
vimmaisena käärmeenä. Se liikehti kaupungin tykkien kantomatkan päässä,
välillä olevien kukkuloiden suojaamana. Silloin tällöin Santiagon
jylisevä kanuuna avasi tulen sitä kohti, kun joku rykmentti paljasti
itsensä marssiessaan solan läpi tai pyrkiessään hiekkaharjanteen yli.
Alituinen kiväärien ja muskettien rätinä ilmoitti, että joukkomme
työntyivät yhtä mittaa eteenpäin. Asevarikko valloitettiin loistavalla
rynnäköllä, ja Amerikan lippu liehui jo Malibranin luostarin
raunioilla. Yhdentenätoista päivänä mentiin Orizavan tien yli, ja
vihollisen keveät joukot pyyhkäistiin pois läheisiltä kukkuloilta. Ne
vetäytyivät raskaiden tykkiensä suojaan ja kaupungin muurien
sisäpuolelle.
12 päivän aamuna piirityskehä oli täydellinen. Vera Cruz oli
puoliympyrän sisällä, suunnilleen sen keskuksessa. Vihollisrykmenttien
ketju muodosti kaaren, joka sulki kaupungin keskellensä. Ketjun oikea
sivusta pystytti telttansa vastapäätä Sacrificiosin saarta, kun taas
sen vasen nojasi viittä penikulmaa pohjoisempana pieneen Vergaran
kylään. Meri täydensi tämän ympyrän kehän uhkaavien ja
taisteluvalmiiden laivojen silmälläpitämänä.
Halkaisija lyheni tunti tunnilta. Ampumahaudat kuristivat tuomittua
kaupunkia yhä tiukemmin ja tiukemmin, kunnes amerikkalaiset
etuvartijajoukot ilmestyivät lähimpien kukkulain harjuille Santiagon,
Concepcionin ja Ulloan tykkien kantaman päähän.
Sileä, noin mailin levyinen hiekkatasanko eroitti piirittäjät
piiritettyjen muureista.
Iltasoiton jälkeen 12 päivänä nousin muutamien upseeritoverieni kanssa
korkeata kukkulaa ylöspäin, jota Orizavaan johtava tie kiertää.

Kukkulalta on näköala Vera Cruzin kaupungin yli.

Raahauduttuamme vaivaloisesti pehmeän, vajottavan hiekan läpi pääsimme
huipulle ja pysähdyimme eteenpistävälle harjanteelle.
Hämmästyksen ja ihastuksen huudahduksia lukuunottamatta kukaan
seurueestamme ei virkkanut tuokioon sanaakaan; jokainen meistä kun oli
syventynyt katselemaan äärimmäisen kiintoisaa maisemaa. Oli kuutamo ja
kyllin valoisaa eroittaaksemme silmiemme eteen avautuvan kuvan
pienimmätkin yksityiskohdat.
Alapuolellamme, ikäänkuin käden ulottuvilla, oli "Oikean ristin
kaupunki", kohoten valkoiselta tasangolta ja piirtyen meren sinistä
taustaa vasten.
Tummanharmaat tornit ja maalatut kupukatot, goottilaiset torninhuiput
ja maurilaiset minaretit herättivät meissä antiikin vaikutelman, kun
taas jollakin pengermällä kasvava tamarindi tai rintasuojan sakarain
yli nuokkuva sulkalehtinen palmu antoi kaupungille samalla kertaa sekä
etelämaisen että runollisen asun.
Tuomiokirkkoja, torninhuippuja ja kupukattoja kohosi vanhojen harmaiden
muurien yläpuolelle, ja niiden harjoilta liehui lippuja – Ranskan,
Espanjan ja Britannian konsulien liput hulmuamassa vieretysten aztekien
kotkan kanssa.
Tuonnempana välkehti lahden sininen vesi keveästi meren huuhtomia San
Juanin valleja vastaan; kirkkaat valot kimaltelivat sieltä
hyökyaaltojen harjalla.
Etelässä saatoimme eroittaa Sacrificiosin saaren ja sen koralliriutan
suojassa uinuvat tummat laivarungot.
Kaupunkia harmaana kiviseinänä kiertävän linnoitusmuurin ulkopuolella
levisi sileä tasanko sen mäen juurelle saakka, jolla me seisoimme, ja
oikealle ja vasemmalle pitkin selänteen harjaa ulottui Punta Hornosista
Vergaraan rivi tummia hahmoja – amerikkalaisten eteentyönnettyjen
asemien vartijat seisomassa polveen asti pehmeässä, vajottavassa
hiekkanietoksessa.
Se oli erinomaisen kiehtova kuva; ja seisoessamme sitä katselemassa kuu
katsoi äkkiä pilvirykelmän taakse, ja kaupungin lamput, joita sen
kirkkaammat säteet tähän asti olivat himmentäneet, leimahtivat nyt
täyteen valoonsa ja loistivat pitkin muureja.
Kellot soivat iloisesti kirkontorneista, ja torvien toitotuksia kuului
kaikuvilta kaduilta. Silloin tällöin saattoi eroittaa vartijan kimeän
huudon: "Centinela, alert! Vartija, pidä varasi!" ja terävän haasteen
"Quién vive, ken siellä?"
Sitten häilähti korviimme suloisen musiikin säveliä, joihin sekaantui
naisten pehmeitä ääniä, ja sykkivin sydämin kuvittelimme kuulevamme
silkkisten jalkojen keveää poljentaa niiden sipsahdellessa tanssisalin
silatulla lattialla.
Tämä oli kiusauksen hetki, ja kaihoisia katseita luotiin saarrettuun
kaupunkiin, samalla kun useamman kuin yhden joukostamme kuultiin
kärsimättömästi jupisevan toivomuksen, että se valloitettaisiin
väkirynnäköllä.
Meidän yhä katsellessamme leimahti kirkas liekki vaakasuorasti Puerto
Nuevon rintavarustuksen yltä.
"Varuillanne!" huusi Twing, samalla heittäen jäntevän pienen ruumiinsa
kyyryyn hiekkasärkän reunan alle.
Useat seurueesta noudattivat hänen esimerkkiään; mutta ennenkuin kaikki
olivat ehtineet suojaan, viuhahti kuula ohitse, samalla kun kuului
neljänkolmattanaulaisen kova paukaus.
Laukaus osui selänteen harjaan muutaman metrin päähän ryhmästä ja
kimmahti pois etäisille mäille.

"Uusi yritys!" huusi joku.

"Se mies on menettänyt samppanjaillallisen", virkkoi Twing.

"Luultavammin hän on sen saanut, sillä muutoin hän tähtäisi tarkemmin",
huomautti eräs toinen upseeri.

"Ostereitakin – ajatelkaahan!" sanoi Clayley.

"Pidä suusi kiinni, Clayley, tai, kautta sieluni! minä ryntään alas
kaupunkiin!"
Tämän lausui Hennessy, jonka mielikuvitukseen vaikutti järkyttävästi
samppanjan ja osterien vertaaminen hiekkaiseen sianlihaan ja
korppuihin, joita hän oli nyt useita päiviä nauttinut.
"Tuolla taas!" huudahti Twing, jonka nopea silmä äkkäsi leimahduksen
rintasuojalta.
"Pommi, tuhat tulimmaista!" kirkaisi Hennessy. "Antakaa sen pudota
ensin, ettei se putoa päällenne", jatkoi hän, kun useat upseerit
aikoivat heittäytyä kasvoilleen.
Pommi tuli vinkuen ja viheltäen. Voitiin eroittaa pieni kipinä sen
piirtäessä siroa kaartansa tumman taivaan halki.
Jymähdys kajahti muureilta, ja samalla hetkellä kuultiin kumea ääni,
pommin pudotessa hiekkanietokseen.
Se putosi lähelle erästä etuvartijaa, joka oli paikallaan muutaman
askeleen päässä ryhmästämme. Mies oli kuin nukahtanut tai pökertynyt
jäädessään paikalleen aivan hievahtamatta. Ehkä hän oli erehdyksessä
luullut sitä kimpoavaksi umpikuulaksi.
"Tarkkoja ovat, jos saavat osumaan kukkulaan!" huudahti eräs nuori
upseeri.
Sanat olivat tuskin päässeet hänen huuliltaan, kun jalkojemme alta
kuului kova jyrähdys, kuin kanuunan laukeaminen. Maa avautui kuin
maanjäristyksen repäisemänä, ja viheltävien sirujen keskeltä tuprahti
hiekkaa kasvoihimme.
Tomupilvi häilyi hetkisen paikalla. Kuu ilmaantui tällä haavaa jälleen,
ja kun pöly vähitellen laskeutui, nähtiin sotilaan silvottu ruumis
harjun äyräällä kahdenkymmenen askeleen päässä hänen asemaltaan.

Vaisu hurraus kuului korviimme Concepcionista, mistä pommi oli ammuttu.

Tapauksesta kiusaantuneina ja harmitellen, että se oli johtunut meidän
varomattomuudestamme, olimme lähtemässä kukkulalta, kun raketin sähinä
kiinnitti huomiomme.
Se kohosi chaparralista noin neljän mailin päästä leirin takaa, ja
ennenkuin se oli saavuttanut huippukohtansa, ammuttiin Puerto Nuevosta
vastausraketti.
Samalla hetkellä eräs ratsastaja syöksyi ulos tiheiköstä, suunnaten
hevosensa jyrkkiä hiekkakumpuja kohti. Kolmen, neljän epätoivoisen
ponnahduksen jälkeen tulinen mustangi pääsi mäen harjalle, missä
kuolleen sotilaan riekaleet olivat.
Täällä ratsastaja joukkomme nähdessään pysähdytti äkkiä ja kohosi
hetkiseksi jalustimilleen kuin epävarmana siitä, karauttaisiko
eteenpäin vai kääntyisikö pois.
Me puolestamme, luullen häntä joksikuksi omista upseereistamme ja
kummeksien, miksi hän nelisteli ympärinsä tähän aikaan, seisoimme
ääneti ja odottaen.
"Jumaliste, se on meksikolainen!" jupisi Twing, kun rancheron puku
tuli näkyviin kuun kirkkaamman säteen valossa.
Ennenkuin kukaan ehti vastata, käänsi outo ratsumies äkkiä vasemmalle
ja vetäen esiin pistoolin laukaisi sen meidän keskellemme. Sitten hän
kannustaen hurjaa hevostaan nelisti ohitsemme syvään solaan kukkuloiden
väliin.
"Te olette kokoelma jenkkitolloja!" huusi hän taakseen ehtiessään
rotkon pohjaan.
Puoli tusinaa laukauksia vastasi ärsyttelyyn; mutta loittoneva mies oli
pistoolin kantamattomissa, ennenkuin hämmästynyt seurueemme oli
tointunut ällistyksestään moisen uhkarohkeuden johdosta.
Muutaman minuutin päästä saimme nähdä sekä hevosen että ratsastajan
lähellä kaupungin muuria – täplänä valkoisella tasangolla. Ja pian
senjälkeen kuulimme Puerto Nuevon portin saranain narahduksen, kun se
singottiin auki hänen päästäkseen sisälle. Hänen pistoolinluotinsa ei
ollut osunut kehenkään. Joidenkuiden kuultiin purevan hammastaan
kiukusta, kun lähdimme astumaan kukkulalta alas.
"Tunsitteko sen äänen, kapteeni?" kuiskasi Clayley minulle leiriin
palatessamme.

"Tunsin."

"Te luulette, että hän oli...?"

"Dubrosc."

VIII

Majuri Blossom

Päästyäni leiriin tapasin ratsuviestin telttani edustalla.

"Kenraalilta", sanoi sotamies koskettaen lakkiaan ja ojensi minulle
sinetöidyn kirjelapun.

Odottamatta vastausta lähetti hyppäsi satulaansa ja ratsasti pois.

Mursin sinetin iloisena.

    Hyvä herra: – Menkää viidenkymmenen miehen kera majuri
    Blossomin luo kello neljältä huomisaamuna.

                            Käskystä: (merkinnyt) A.A.A.-G.
"Vanha Blos, häh? Majoitusmestarin tiedusteluretki toivoakseni", sanoi
Clayley vilkaisten kirjelapun sisältöön.

"Mitä muuta tahansa kuin juoksuhautoja; niihin olen kyllästynyt."

"Jos se olisi joku muu kuin Blossom – esimerkiksi yritteliäs Daniels,
– olisimme voineet odottaa hauskaa urakkaa; mutta se vanha valas
jaksaa tuskin kiivetä satulaan. Näyttää tosiaan pahalta."
"En aio kauan pysyä epätietoisena. Käskekää kersantin ilmoittaa
miehille, että he ovat valmiit kello neljäksi."
Astelin leirin läpi etsimään Blossomin telttaa, jonka löysin
kumipuulehdosta, Vera Cruzin raskaimman raudan ulottumattomista. Majuri
itse istui isossa bresiljapuisessa nojatuolissa, joka oli "lainattu"
joltakin läheiseltä maatilalta ja jota kenties ei kukaan ollut koskaan
niin hyvin täyttänyt kuin sen nykyinen käyttäjä.
Olisi turhaa yrittää seikkaperäistä kuvausta majuri Blossomista. Se
vaatisi kokonaisen luvun.
Ehkä paras, mitä lukijalle voidaan tehdä jonkinlaisen käsityksen
saamiseksi hänestä, on sanoa, että hän oli iso, lihava, punakka mies,
joka hänen upseeritoveriensa keskuudessa tunnettiin "kiroilevana
majurina". Majuri Blossom rakasti mukavia oloja enemmän kuin kukaan muu
armeijassa; ja jos joku vihasi työläyttä, se mies oli majuri George
Blossom. Hän vihasi myöskin meksikolaisia ja hyttysiä, skorpiooneja,
käärmeitä ja hiekkakärpäsiä ja kaikkia hänen leponsa ja mukavuutensa
vihollisia; ja tapa, jolla hän noitui näitä luonnon kiusoja, olisi
oikeuttanut hänet korkeaan asemaan Flandrian kuuluisassa armeijassa.
Majuri Blossom oli majoitusmestari useammassa kuin yhdessä mielessä,
koska hän vei enemmän majoitusalaa kuin kaksi muuta koko armeijassa,
komentavaa kenraalia unohtamatta; ja kun moni urheampi mies ja parempi
upseeri sai tyytyä "viidenkolmatta naulan matkatavaroihin", tarvitsi
majuri Blossomin yksityinen kama, hän itse siihen luettuna, koko
rykmentin kuormaston pituisen jonon vankkureita.
Astuessani hänen telttaansa hän istui illallisella. Hänen edessään
oleva ravinto muodosti silmäänpistävän vastakohdan sille muonalle,
jolla armeija silloin eli. Eltaantuneen suolasilavan ja homeisten
korppujen hiekanjyvät eivät narskuneet majurin hampaissa hänen
pureskellessaan. Hän ei löytänyt hiekkakasaa eikä pieniä kiviä
kahvikuppinsa pohjalta. Ei, aivan päinvastoin.
Säilölohi, kylmä kalkkunan kylki, lautasellinen kielenviipaleita sekä
hieno virginialainen liikkiö olivat majurin illallisen huomattavia
piirteitä, ja pöydällä porisi siro ranskalainen kahvikeitin, täynnä
väkevää mokkaa. Siitä majuri tavan takaa täytti hopeakuppinsa. Hänen
oikean kätensä lähettyvillä oleva konjakkipullo avusti häntä saamaan
runsasta ateriaansa kurkusta alas.

"Majuri Blossom kai?" virkoin.

"Olen", pääsi upseerilta kahden suupalan välissä niin lyhyesti ja
nopeasti, että sana kuulosti yksitavuiselta.

"Olen saanut käskyn saapua luoksenne, hyvä herra."

"Äh, paha juttu, paha juttu", huudahti majuri säestäen sanoja
tarmokkaalla kirouksella.

"Kuinka niin, hyvä herra?"

"Kamala homma! Vaarallinen tehtävä! En käsitä, miksi ne lähettävät
minut."
"Tulin tiedustelemaan palveluksen laatua, herra majuri, jotta voisin
järjestää mieheni sen mukaan."

"Vaarallinen tehtävä!"

"Niinkö?"

"Hitonmoisia kurkunleikkaajia! Tuhansittain niitä viidakossa –
kairaavat mieheen reiän vilauksessa. Ne keltaiset paholaiset ovat
häijympiä kuin..." Ja taaskin kiroileva majuri päätti lauseensa
huudahduksella, joka ei sovellu toistettavaksi.
"En käsitä, miksi ne valitsivat minut. Onhan Myers ja Wayne ja Wood,
ei puoleksikaan minun kokoisiani, ja se laiha variksenpelätti Allen.
Mutta ei – kenraali tahtoo surmauttaa minut. Kuolisin kyllin pian
muutenkin tässä kirotussa tuhatjalkaisten pesässä tarvitsematta joutua
ammutuksi tiheikössä! Toivoisin, että chaparral olisi..." Ja tässä
majurin toistamiskelvottomat sanat taas kumpusivat vuolaina.
Käsitin olevan turhaa keskeyttää häntä, ennenkuin ensimmäinen purkaus
oli ohi. Hänen monista "viidakkoon" ja "pensaikkoon" kohdistuvista
sadatuksistaan selvisi, että tehtävä, johon minut oli määrätty, oli
suoritettava jonkun matkan päässä leiristä. Mutta enempää vihiä en
voinut saada, ennenkuin majuri oli sadatellut itsensä jonkunmoiseen
maltillisuuteen, mikä hänelle muutamien minuuttien päästä onnistuikin.
Sitten toistin käyntini tarkoituksen.
"Lähdemme sisämaahan etsimään muuleja", vastasi majuri. "Muuleja mar!
Taivas tietää, ettei ole ainoatakaan muulia kymmenen mailin sisällä
ilman keltanahkaa meksikolaista selässään, emmekä me sellaisia muuleja
halua. Vapaaehtoiset – piru heidät periköön! – ovat säikytelleet
kaikki vuoristoon. Ei sellerin vanaakaan eikä ainoatakaan sipulia
saatavissa hinnalla millään."

"Kuinka kauan luulette meidän viipyvän?" kysyin minä.

"Kuinkako kauan? Päivän vain. Syököön minut susi, jos jään yöksi
tiheikköön! Oh, ei, jollei muuleja pian ilmesty, menköön joku toinen
niitä etsimään – siinä kaikki."

"Muonituttanen heidät siis päiväksi?" sanoin.

"Kahdeksi – kahdeksi; miestenne tulee kyllä nälkä. Rajavartioston
Roberts kertoi minulle, ettei siellä riitä rehua kissallekaan. Teidän
on siis parasta ottaa kahden päivän korput. Luulen, että löydämme
kyllin naudanlihaa laitumelta, vaikka minä mieluummin ottaisin
jäännöspaistin Philadelphian torilta kuin kaikki Meksikon häränlihat.
Hiiteen niiden häränliha! Se on sitkeää kuin parkittu nahka!"
"Kello neljältä siis, majuri, tulen luoksenne", sanoin valmistautuen
lähtemään.
"Tulkaa vähän myöhemmin, kapteeni. Nuo kirotut monijalkaiset ja muut
itikat eivät suo minulle unta; mutta, kuulkaahan – kuinka monta miestä
teillä on?"
"Komppaniassani kahdeksankymmentä, mutta minun on käsketty ottaa
ainoastaan viisikymmentä."
"Siinä taas! Sanoinhan minä! Minut mielitään surmauttaa –
tahdotaan surmauttaa vanha Blos! Viisikymmentä miestä, kun tuhat
keltanahkapaholaista on nähty vajaan kymmenen mailin päässä!
Viisikymmentä miestä! Taivaan tuohukset, viisikymmentä miestä! Siinäpä
saattue viidakkoon!"

"Mutta ne ovat sadan arvoiset, vakuutan teille."

"Tuokaa kaikki – jokikinen pyssynpaukuttaja, torvensoittaja ja
kaikki."

"Mutta se olisi vastoin kenraalin määräyksiä, majuri."

"Hiiteen kenraalin määräykset! Totelkaa kenraalin määräyksiä tässä
armeijassa, niin kyllä sitten teette kummia! Tuokaa ne kaikki!
Noudattakaa minun neuvoani. Sanon teille, että, jollette niin tee,
saamme ehkä vastata siitä hengellämme. Viisikymmentä miestä!"
Olin lähtemäisilläni, kun majuri pysähdytti minut huudahtaen
äänekkäästi: "Hei!"
"Kah", virkkoi hän, "minähän olen menettänyt järkeni. Anteeksi,
kapteeni! Tämä onneton asia on pannut pääni pyörälle. Että niiden
pitikin valita minut. Mitä haluatte juoda? Tässä on hyvää konjakkia;
ikäväkseni en voi sanoa samaa vedestä."
Minä sekoitin lasin konjakkia ja vettä; majuri teki samoin. Ja
kilistettyämme toistemme kanssa toivotimme hyvää yötä ja erosimme.

IX

Chaparralia samoilemassa

Meksikonlahden ja Andien suuren vuorijonon "etukukkuloiden" välillä on
kaistale alavaa maata. Monin paikoin tämä vyö on lähes sata mailia
leveä, mutta tavallisesti vähemmän kuin viisikymmentä. Se on laadultaan
troopillinen ja sen nimityksenä on tierra caliente. Se on enimmäkseen
viidakkoisia metsiä, joissa tavataan palmuja, sananjalkapuita,
mahonkeja ja kumipuita, väripuita, ruokoja, kiertokasveja ja monia
muita jättiläisloisia. Alimetsässä tapaa okaisia aloepuita,
pito-kasveja ja villiä mezcalia, erilaisia kaktuksia ja omituista,
kasvitieteilijöille tuskin tunnettua kasvistoa. Korkeat kypressit,
joista riippuu viireinä liehuvaa hopeanhohtoista naavaa (tillandsia
usneoides), varjostivat synkkiä ja märkiä rämeitä. Näistä nousivat
myrkylliset huurut – pelätyn vomiton eli keltakuumeen synnyttäjät.
Tämä epäterveellinen seutu on harvaan asuttua; mutta täällä tavataan
neekeriväestöä, jota ei ole missään muualla Meksikossa. Kaupungeissa –
ja niitä on vain harvassa – nähdään keltainen mulatti ja siro
kvarteroninainen mustine aaltoilevine hiuksineen. Mutta maan
vähälukuisilla asutuksilla tapaa kummallisen rodun: neekerien ja maan
vanhojen alkuasukkaiden sekarodun – zambot.
Pitkin rannikkoa ja mustassa maassa Vera Cruzin takana tapaa näitä
ihmisiä elämässä puoliksi toimetonta, puolivilliä elämää
pienviljelijöinä, karjanpaimenina, kalastajina tai metsästäjinä.
Ratsastaessaan metsän läpi voi usein kohdata seuraavanlaisen kuvan:
Metsässä aukeama, jolla näkee huolimatonta viljelystä, – pelkkä
tiheästä viidakosta raivattu tilkku, – jolla kasvaa jamia, makeaa
perunaa (convolvulus batata), chilétä, melooneja ja kurpitsapuita.
Aukeaman laidassa on mökki – jonkunlainen vaja. Muutamia
haarukkapäisiä seipäitä pystyssä, niiden päällä toisia vaakasuorassa,
palmulehväinen katto suojaksi auringon polttavia säteitä vastaan –
siinä kaikki.
Siinä siimeksessä asustaa ihmisolentoja – miehiä, naisia ja lapsia.
Heillä on karkeat valkoiset puuvillavaatteet, mutta he ovat
puolialastomia ja heidän ihonsa on tumma, melkein musta. Heidän
tukkansa on villava ja kihara. He eivät ole intiaaneja eivätkä
neekereitä, he ovat zamboja – edellisten sekarotua. He ovat
karkeapiirteisiä ja karkeasti puettuja. Olisi vaikeaa jonkun matkan
päästä eroittaa heidän sukupuoltansa, jollei tietäisi, että ne, jotka
keinuvat riippumatoissa tai vetelehtivät laiskoina palmumatoilla,
petates, ovat miehiä, ja töissä hyörivät ovat naisia. Joku
edellisistä kiihoittaa silloin tällöin jälkimmäisten uutteruutta
cuarton eli muulipiiskan sivalluksella.
Muutamia kömpelöjä työaseita ja huonekaluja on vajassa: metaté, jolla
keitettyä maissia jauhetaan tortillaleipiin, joitakuita punaisesta
savesta tehtyjä patoja, kurpitsa-astioita, Pari kirveentapaista,
machete, kurpitsinkuoresta tehty banjo, korkeaharjainen satula,
suitset ja suopunki sekä muutamia rihmallisia paprikanpalkoja
riippumassa vaakasuorilta orsilta – eikä paljoa muuta. Koiranluuska
lattialla oven edessä, laiha mustangi puuhun sidottuna, pari aasia ja
läheisessä aitauksessa ehkä pahasisuinen muuli.
Zambo nauttii dolce far nientestä hänen vaimonsa suorittaessa työn –
sen työn, mitä on, mutta paljon sitä ei ole. Vieraan valtaa
laiminlyönnin tunnelma, kuva on tavallaan välitönkin – sillä jamit,
meloonit ja chilé-kasvit, jotka ovat puoliksi rikkaruohojen
tukehduttamina, näkyvät versovan hoitelematta, ja aurinko antaa niin
paljon lämpöä, että se tekee värttinän ja kangaspuiden käytön melkein
tarpeettomaksi.
Metsä avautuu jälleen ja esiintyy toinen – tällä kertaa kauniimpi –
kuva. Siinä ilmenee parempaa viljelystä, vaikka ajatus toimettomuudesta
ja laiminlyönnistä täälläkin johtuu mieleen. Tämä kuva on rancho,
pienviljelijän tai karjanpaimenen, vaqueron, asunto. Se on tavallinen
kaltevakattoinen, päädyllinen rakennus, mutta sen seinät ovat
erikoiset. Ne on tehty isoista bamburuo'oista. Nämä on nidottu yhteen
pita-aloesta valmistetuilla köysillä; mutta välit on jätetty raoille,
jotta tuuli pääsee vapaasti sisälle. Viileys eikä lämpö on näiden
rakennusten tarkoituksena. Katto on palmunlehvistä, ja sen pitkälle
ulottuvat räystäät syytävät pois tropiikkien ankarat sateet. Ulkomuoto
on silmäänpistävä – jopa runollisempi kuin sveitsiläisen paimenmajan.
Asunnossa on vain vähän huonekaluja. Siellä ei ole pöytää; vain
muutamia tuoleja, ja ne on tehty naulaamalla parkitsematon nahka
kömpelöön kehykseen. Vuoteet bamburuodista, tavanmukainen survinkivi,
jolla maissia jauhetaan; lattialla on palmunlehtimattoja, on samasta
aineesta punottuja vasuja, pieni alttarimainen tulisija keskellä
permantoa, seinältä riippuva mandoliini, pakotetusta nahasta
valmistettu, runsaasti hopeanauloilla ja -laatoilla koristettu satula
ja isokuolaimiset karvalankasuitset, escopeta (pyssy) ja miekka eli
machete, loppumaton joukko erilaisia koreiksi maalattuja maljoja,
vateja ja kuppeja, mutta ei veistä, haarukkaa eikä lusikkaa. Sellainen
on pienen maa- ja karjatalon irtaimisto tierra calientessa.
Näemme rancheron ovella tai hoitelemassa pientä, jäntevää, virmaa
hevostaan sen ulkopuolella. Mies itse on joko espanjalaista verta tai
puoliverinen – mestitsi. Hän on harvoin varsinainen intiaani, jotka
tavallisesti ovat peoneja eli päivätyöläisiä ja joita tuskin voi
nimittää maanviljelijöiksi sanan varsinaisessa merkityksessä.
Ranchero on silmääkiehtova – varsinkin hänen pukunsa. Hänen hipiänsä
on tummanpuhuva, tukka musta ja hampaat valkoiset kuin norsunluu.
Hänellä on usein viikset, mutta harvoin hän vaivautuu näitä koristuksia
hoitelemaan tai pitämään kunnossa. Poskiparta on harvoin tuuhea tai
rehevä. Hänen housunsa, calzoneros, ovat vihreää tai tummaa samettia,
niiden ulkosauma on alhaalta auki ja lahkeiden päät päällystetty
pakotellulla mustalla nahalla käyttäjänsä nilkkojen suojaksi okaista
chaparralia vastaan. Rivi usein hopeisia kellonappeja sulkee avonaiset
saumat kylmällä ilmalla. Niiden alla on väljät alushousut,
calzoncillos, hienosta valkoisesta puuvillakankaasta; ja nämä
pöyhistyvät ulos avonaisista saumoista hauskana vastakohtana tummalle
sametille. Silkkinen, tavallisesti tulipunainen vyöhyt kiertää
miehustan, ja sen ripsuiset päät riippuvat lanteille. Vyön alle on
pistetty metsästyspuukko. Hänellä on myöskin lyhyt samettitakki,
kuosikkaasti kirjailtu ja napitettu, valkoinen hienopalttinainen paita,
taidokkaasti kirjailtu ja poimuteltu, ja kaiken yläpuolella
leveälierinen raskas hattu, sombrero, somisteenaan hopea- tai
kultanauhat, joiden päät riippuvat reunan yli. Hänellä on saappaat
punaista nahkaa ja isot, pyörälliset kannukset; eikä häntä koskaan
nähdä ilman serapéta. Tämä on hänen vuoteensa, peitteensä, viittansa
ja sateensuojansa. Hänen vaimonsa voidaan nähdä hääräilemässä talossa
tai polvillaan metatén edessä survomassa tortilla-jauhoja ja
voitelemassa kakkuja chilé Coloradolla eli punaisella paprikalla.
Hänellä on leimuavan kirkasvärinen, hyvin lyhyt hamonen, joka paljastaa
hänen kauniisti pyöristetyt, mutta sukattomat nilkkansa ja pienet,
tohveleihin pistetyt jalkansa. Hänen käsivartensa, niskansa ja osa
povea ovat paljaat, joskin pään yli heitetyn siniharmaan huivin,
rebozon, puoliksi verhoamat. Ranchero viettää vapaata, helppoa
elämää, jota eivät monet huolet paina. Hän on maailman paras
ratsastaja, seuraa karjaansa hevosen selässä eikä koskaan tee
pienintäkään matkaa jalkaisin. Hän soittaa mandoliinia, laulelee
andalusialaista säveltä, pitää chingaritosta (mezcal-viskystä) ja
tanssii mielellään fandangoa.
Sellainen on ranchero tierra calientessa Vera Cruzin tienoilla, ja
sellainen hän on kaikkialla Meksikossa sen pohjoisrajoilta kannakseen
asti.
Mutta tierra calientessa voi myöskin nähdä varakkaan puuvillan-,
sokeriruo'on-, kaakaon- tai vaniljapavunviljelijän. Hänen kotinsa on
hacienda. Se tarjoaa vielä elävämmän taulun. Siinä on paljon
aidattuja ja muokattuja peltoja. Niitä kastellaan pienen puron vedellä.
Sen partailla kasvaa kaakaopuita; ja voimakkaasta, kosteasta mullasta
nousee rivittäin majesteettillisia plataaneja, joiden suunnattomat
kellervänvihreät tupelliset lehdet kaartuvat sirosti sivulle, tehden
kasvista yhden tropiikin koristeellisimpia, samoinkuin sen palkotertut
jauhoisine hedelmineen tekevät sen yhdeksi vyöhykkeen hyödyllisimmistä.
Matalat, valkoiset tai kirkasvärisiksi maalatut seinät hohtavat
peltojen yli, ja kaunis torninhuippu kohoaa niiden yläpuolelle. Se on
tierra calienten pohatan, rikkaan viljelijän, hacienda
ulkorakennuksineen ja kappelintorneineen.
Sinne saavutaan viljeltyjen maisemien läpi. Valkoisiin puuvilla- ja
punertaviin nahkavaatteisiin puettuja peoneja ahertaa vainioilla.
Heillä on päässä leveälieriset hattupalmun lehdistä punotut
sombrerot. Heidän säärensä ovat paljaat ja jalkoihin on
nahkahihnoilla sidottu karkeat sandaalit, guaraches. Heidän ihonsa on
tumma, joskaan ei musta; heidän hurjat silmänsä säkenöitsevät; heidän
ilmeensä on vakava ja juhlallinen, tukka karkea, pitkä ja sysimusta; ja
he kävelevät sisäänpäin kääntyvin varpain. Heidän maahan luotu
katseensa, asentonsa ja ryhtinsä herättävät katsojassa vaikutelman,
että he ovat niitä, jotka täällä kantavat veden ja hakkaavat puut. Niin
asianlaita onkin. He ovat "kesyjä" intiaaneja, indios mansos:
todellisuudessa orjia, vaikka lain kirjaimen mukaan vapaita ihmisiä. He
ovat peoneja eli työläisiä, maaorjia – Anahuacin voitettujen poikien
jälkeläisiä. Sellaista on Meksikon tierra calientessa tapaamamme
väestö, joka asuu Vera Cruzin ympäristöillä. He eivät eroa paljoa
ylätasankojen asukkaista puvussaan, tavoissaan tai muissakaan
suhteissa. Tositeossa vallitsee niin paljon yhtäläisyyttä kaikkien
espanjalaisen Amerikan asukkaiden välillä – ilmaston ja muiden
seikkojen aiheuttamat erilaisuudet huomioonottaen, – että sellaista
harvoin tapaa muissa kansoissa.
Ennen "kiroilevan majurin" kanssa tapahtuneen keskustelun jälkeisen
aamun sarastamista ilmestyi pää telttani kaistaleiden väliin. Se oli
kersantti Bob Lincolnin.

"Miehet ovat aseissa, kapteeni."

"Hyvä on", huudahdin minä, hypähtäen vuoteeltani ja kiireellisesti
soljeten asuni.
Vilkaisin ulos. Kuu kumotti vielä kirkkaasti, ja saatoin eroittaa
joukon asepukuisia miehiä seisomassa kaksoisrivissä. Ihan telttani
edessä oli pieni poika satuloimassa varsin vähäistä hevosta. Poika oli
"Pikku Jack", minkä nimen sotamiehet olivat hänelle antaneet, ja
hevonen oli pienen Jackin mustangi Twidget.
Jackilla oli tiukka, keltaisella nauhalla reunustettu, kurkkuun asti
napitettu vihreä takki, vaaleanvihreät, suoraan leikatut housut, raidat
saumojen päällä, keikarimaisesti runsaille vaaleanruskeille kiharoille
painettu sotilaslakki, kahdeksantoistatuumainen miekka ja kilisevät
meksikolaiset kannukset. Sitäpaitsi hänellä oli pienoiskivääri. Näin
aseistettuna ja puettuna hän oli pienoiskokoinen rajavartija.
Twidgetillä oli omat erikoisuutensa. Se oli tanakka, jäntevä, pieni
elukka, joka saattoi elää mezquite-pavuilla ja amerikkalaisen aloen
lehdillä rajattoman pitkän ajan; ja sen niukkaruokaisuus pantiin usein
koetukselle. Kerran myöhemmin olivat Jack ja Twidget Meksikon laakson
taistelujen jälkeen joutuneet jollakin tavalla toisistaan eroitetuiksi,
ja silloin oli mustangi ollut neljä vuorokautta suljettuna
raunioituneen luostarin kellariin ilman muuta ravintoa kuin kivi ja
muurilaasti!
Ilmestyessäni telttani aukolle Jack oli juuri päättänyt meksikolaisen
satulansa kiinnittämisen, ja minut nähdessään hän riensi tarjoilemaan
aamiaistani. Se homma oli nopeasti ohi, ja joukkomme lähti ääneti
matkalleen nukkuvan leirin läpi. Pian senjälkeen meihin liittyi majuri
ratsastaen kookkaalla rotevatekoisella hevosella, samalla kun neekeri,
jota majuri sanoi "tohtoriksi", ratsasti sievällä tukevajalkaisella
sekarotuisella, mukanaan iso vasu. Se sisälsi majurin eväät.
Vaelsimme pian Orizavan tietä pitkin, majurin ja Jackin ratsastaessa
edellä. En voinut olla hymyilemättä näiden kahden ratsumiehen
vastakohdalle. Edellinen ratsasti isolla laihalla hevosellaan, aamun
epävarmassa valossa häämöittäen suurelta kentaurilta, kun taas Jack ja
Twidget kumpikin näyttivät lintukotolaisten kuningaskunnan edustajilta.
Kääntyessämme metsän kulmassa ilmaantui hevosmies tielle jonkun matkan
päähän. Majuri hiljensi äkkiä vauhtiaan, kunnes hän oli rivistön pään
tasalla, ja jättäytyi sitten jälkeen. Tämän liikkeen hän suoritti mitä
luonnollisimpaan tapaan, mutta saatoin helposti nähdä, että ratsastava
meksikkolainen oli aiheuttanut majurille melkoisen säikähdyksen.
Ratsastaja ilmeni zamboksi, joka etsi läheisestä haasta, corralista,
karannutta karjaansa. Tein hänelle muutamia retkellemme tärkeitä
kysymyksiä. Zambo osoitti etelään sanoen, että espanjalaisia muuleja
oli siellä runsaasti.
"Hay muchos, muchisimos, siellä on paljon, hyvin paljon", sanoi hän
viitaten tielle, joka johti metsäkaistaleen läpi vasemmallemme.
Seuraten hänen osoitustaan karautimme uudelle polulle, joka pian kapeni
ratsasreitiksi tai karjanladuksi. Miehet järjestyivät perättäisriviin.
Tie hämärtyi, johtaen tuuhealehtisten puiden alitse, jotka yhtyivät
toisiinsa päittemme päällä.
Silloin tällöin riippuvat oksat ja toisiinsa kiertyneet loiset
pakottivat majurin likistämään ison ruhonsa satulannuppiin; ja pari
kertaa hänen täytyi astua alas ja kävellä okaisten akaasiain
ehkäiseväin oksain alla.
Retkemme jatkui äänettömästi; hiljaisuuden keskeytti ainoastaan joku
tilapäinen kirous majurin huulilta – lausuttuna kuitenkin matalalla
äänellä, koska nyt olimme ihan "metsän sydämessä". Vihdoin tie avautui
pienelle niitylle eli aukeamalle, jonka reunoilta kohosi okatiheikön
peittämä törmä.
Jättäen joukon alas piiloon nousin törmälle katsellakseni ympäröivää
seutua. Päivä oli nyt melkein valjennut, ja aurinko teki juuri nousuaan
lahden sinisen ulapan yli.
Sen aaltojen yli värähtelevät säteet panivat ne tanssimaan ja
säkenöimään metallinkirkkaina; ja ainoastaan suojaamalla kädellä
silmiäni saatoin eroittaa laivojen korkeat mastot ja kaupungin
kiiltävät tornit.
Etelään ja länteen ulottui laaja ala avointa tasankomaata, loistaen
troopillisen kasvullisuuden koko upeassa rehevyydessä. Vihreitä
kenttiä, tummempia metsiä; siellä täällä keltaisia täpliä ja
oliivinvärisiä lehtivöitä; paikoittain hopeapinta – heijastus tyynestä
järvestä tai jonkun hiljaisen joen polveke – näkyi jalkojeni juuressa
olevassa valtavassa taulussa.
Leveä metsäkaistale, jota palmujen eloisa lehvistö täplitti, ulottui
vuoren juurelle. Sen takana oli avoin keto eli preirie, jolla oli
tuhatlukuinen karja laitumella. Välimatka oli liian pitkä eroittaakseni
niiden lajit; mutta joidenkuiden solakat ruhot vakuuttivat minulle,
että etsintämme kohteet olivat sieltäpäin löydettävissä.

Niitty siis oli paikka, jonne meidän oli päästävä.

Jo mainitun metsäkaistaleen läpi oli samottava; ja sitä varten minä
ohjasin polulle, joka näytti vievän niittyä kohti.
Polku kävi helpommaksi meidän tullessamme synkkään metsään. Jonkun
matkaa etäämpänä saavuimme joelle. Täällä polku katosi kokonaan. Mitään
"merkkejä" ei voitu havaita vastakkaiselta partaalta. Vesakko oli
tuuheaa; ja leveälehtiset köynnökset suurine tulipunaisine
kukkaterttuineen sulkivat muurin tavoin polun.
Se oli kummallista! Polku oli selvästi johtanut tähän, mutta mistä
kauemmaksi?
Joitakuita miehiä lähetettiin joen yli etsimään aukkoa. Muutaman
minuutin etsinnän jälkeen Lincolnin lyhyt huudahdus ilmaisi heillä
olleen menestystä. Minä kahlasin hevosellani ylitse ja tapasin
metsästäjän seisomassa joen partaalla työntäen sivuun oksien ja
köynnösten lehtien muodostamaa verkkoa, jonka takana oli helposti
eroitettavissa kapea, mutta selvä, metsään johtava latu. Lehväseinämä
sulkeutui portin tavoin ja näytti siltä kuin olisi polun olemassaoloa
keinotekoisesti salattu. Useiden hevosten kavionjäljet olivat selvästi
nähtävissä tien hiekkapohjassa.
Miehet ajoivat polulle perätysten. Hiukan vaivaloisesti puristautuivat
majuri Blossom ja hänen iso hevosensa lävitse, ja me etenimme varjoisan
ja hiljaisen metsän siimeksessä.
Ratsastettuamme joitakuita maileja, kahlaten useiden purojen yli ja
tunkeutuen koshenillikaktuksen ja villin aloen muodostamien sotkuisten
tiheikköjen läpi, näimme äkkiä aukeaman vilahtavan puiden lävitse.
Tultuamme ulos tiheiköstä avautui eteemme loistava näky. Laaja,
ilmeisesti ennen viljelty, mutta nyt laiminlyöty aukio avartui
näkyviimme. Laveat, kaikenväristen kukkien peittämät kedot,
ruusupuutiheiköt, keltaiset helianthus-vyöt sekä kaakaopuiden ja
puolivillien plataanien ryhmät muodostivat erikoisen ja kauniin taulun.
Toisella puolen ja lähellä metsän syrjää voitiin eroittaa talon katto,
joka kohosi kiiltävälehtisten metsikköjen yli, ja sinne me lähdimme.
Astuimme kujalle, guardarayalle, jonka molemmin puolin kasvoi rivi
toisiansa yläpuolellamme koskettelevia appelsiinipuita.
Päivänvalo lävisti lehtiverhon siivilöityneenä ja miellyttävän
pehmeänä, ja kukkien tuoksu leijui ilmassa.
Lintujen viserryksen riemukasta helskyntää kuului ympärillämme; ja
näyttämön ihanuutta korosti sille ominainen villi hoidottomuus.
Taloa lähestyessämme pysähdyimme, ja käskettyäni miesten pysyä hiljaa
menin yksin kohtaukseen.

X

Seikkailu kaimaanin kanssa

Kuja avautui äkkiä viljelysmaalle, mutta tämän sisäpuolella sulki
ympyrässä kasvava tiheä jasmiiniaita näköalan.
Sen kehän sisällä oli rakennus, josta ulkopuolelle oli näkyvissä
ainoastaan katto.
Kun en löytänyt mitään aukkoa jasmiinien läpi, raoitin lehtiä käsilläni
ja vilkaisin lävitse. Kuva oli unelmamainen, niin omituinen, että
tuskin saatoin uskoa aistejani.
Pienen kumpareen harjalla oli rakennus, perin harvinainen tyyliltään –
ainutlaatuinen ja erilainen kuin kaikki ennen näkemäni. Seinät oli
tehty tiukkaan paalutetuista bamburuodista ja nidottu yhteen pitan
säikeillä.
Katto – palmunlehtipunos – ulkoni pitkiksi räystäiksi ja kohosi
kartioksi, joka päättyi pieneen ristillä varustettuun kupuun. Ikkunoita
ei ollut. Itse seinät olivat läpinäkyvät, huonekaluja näkyi
bamburuokojen raoista.
Ohut, villakankainen, tangon ja renkaitten kannattama vihreä verho oli
ovena. Se oli kohotettuna, paljastaen lähellä sisäänkäytävää
turkkilaismallisen leposohvan ja siron harpun. Koko rakennus näytti
isolta lintuhäkiltä kultalankoineen!
Tanner sen ympärillä oli rakennuksen kanssa sopusoinnussa. Siinä ei
enää ollut ulkopuolella havaittavaa laiminlyönnin leimaa. Kaikki näytti
valppaan hoidon ja huolenpidon alaiselta.
Tuuhea öljypuulehto ryhmyisine ja ojentuvine oksineen ja tummanvihreine
lehtineen levisi takana muodostaen taulun pohjan. Oikealla ja
vasemmalla kasvoi ryhmittäin appelsiini- ja sitruunapuita. Kultaiset
hedelmät ja kirkasväriset kukat sekaantuivat niiden keltaisiin lehtiin
– kevät ja syksy rinnatusten samoilla oksilla!
Harvinaisia, eksoottisia pensaita kasvoi isoissa, kiilloitetuissa
saviruukuissa, ja niiden loistavat värit lisäsivät näyttämön
hekumallista hehkua.
Kristallinkirkas vesisuihku kohosi kahdenkymmenen jalan korkeuteen ja
sataen valoa taittavien vesihelmien kuurona valui pois lumpeiden,
ulpukkain ja muiden vesikasvien täyttämää uomaa pitkin, häviten
korkeaan plataanilehtoon. Kasvaen viileästä vetisestä pohjasta nämä
ojensivat leveät kiiltävät lehtensä kahdenkymmenen jalan päähän.
Mitään merkkejä ihmiselämästä ei osunut silmään. Linnut yksin näkyivät
riemuitsevan troopillisen paratiisin yltäkylläisessä rehoituksessa.
Riikinkukkopari harppaili pengermällä pöyhistellen höyhenpukuansa
kaikissa sateenkaaren väreissä. Lähteestä kohosi flamingon korkea
hahmo, sen tulipunaisen värin ollessa räikeänä vastakohtana lumpeen
vihreille lehdille. Laulajia viserteli joka oksalla. Korkeimmalle
oksalle asettunut matkijalintu jamasi papukaijan yksitoikkoisia
säveliä. Isonokkaiset tukanit ja kirkassulkaiset, pitkäpyrstöiset
trogonit livahtelivat pensaikosta toiseen tai keinuttelivat ruumiitaan
vesisuihkun roiskeen alla, kun taas kolibreja riippui jonkun hunajaisen
kukan lehdillä tai vilahteli tanterella harhailevien päivänsäteiden
tavoin.
Silmäilin tätä unelmakuvaa etsien jotakuta ihmishahmoa, kun naisäänen
pehmeät, sointuvat säveleet kuuluivat korviini plataanilehdosta. Se oli
naurunpurskahdus – kirkas ja helisevä. Sitten seurasi toinen lyhyin
huudahduksin ja sitten veden läiskettä, ikäänkuin keveä käsi olisi sitä
piessyt ja pirskoitellut.
Minkälainen olikaan tällaisen paratiisin Eeva! Hopeasävelet olivat
lupaavia. Se oli ensimmäinen naisääni, joka oli kuukausiin hivellyt
korviani, ja kauan uinuneet kielet värähtivät sen hennosta
kosketuksesta.
Sydämeni sykähti. Ensimmäinen vaikutelmani oli "eteenpäin!"; sitä
noudatin hypäten jasmiinien läpi. Mutta pelko tunkeutua tällaiselle
dianamaiselle näyttämölle muutti päätökseni, ja seuraava ajatukseni oli
peräytyä nopeasti.
Valmistausin palaamaan ja olin työntänyt toisen jalkani takaisin
pensasaidan läpi, kun karkea ääni – arvatenkin miehen – sekaantui
hopeasäveliin.
"Anda! – anda! – hace mucho calor. Vamos á volver! Joutukaa! On
kovin kuuma. Palatkaamme."

"Ah, no, Pepe! un ratito mas. Voi ei, Pepe! Vielä lyhyt hetkinen."

"Vaya, caramba! Nopeasti sitten!"

Jälleen helähti kirkas nauru sekaantuneena kättentaputukseen ja
lyhyihin riemun huudahduksiin.
– No, – ajattelin minä, astuen vielä kerran pengermälle, – koska
siellä jo ennestään kuuluu olevan joku omaa sukupuoltani, ei saata olla
varsin sopimatonta sinne vilkaista, mitä rattoa siellä sitten
lieneekin.

Lähestyin plataaneja, joiden lehdet kätkivät puhujat näkyvistäni.

"Lupe! Lupé! mira! que bonito! Lupé, Lupé, katsohan! Mikä siro
eläin!"
"Ah, pobrecito! echalo, Luz, echalo. Ah, pikku raukka! heitä se
takaisin, Luz."

"Voy luego. Kyllä kohta."

Kumarruin ja taivutin hiljaa sivuun silkkisiä lehtiä. Näky oli
jumalainen.
Keskellä oli pyöreä, kristallivetinen allas, useita kymmeniä jalkoja
läpimitaltaan ja kaikilta sivuilta kiiltävien plataanien reunustama,
joiden vaakasuoraan ulkonevat jättiläislehdet suojelivat sitä auringon
säteiltä.
Sitä ympäröi matala, tiilistä muurattu rintamus. Tämä oli päällystetty
kaakeleilla, jonka syvä sininen, vihreä ja keltainen lasitus esiintyi
erimuotoisina kummallisina kuvioina.
Voimakas vesisuihku nousi keskeltä, ja sen taittamassa valossa
kullankellertävät ja punaiset kalat näkyivät monistuvan tuhansiksi.
Edempänä rintamuksen vieressä kellui lummekenttä, ja joutsenen pitkä,
ohut kaula kohosi sirosti lehvien yli. Toinen, sen naaras, seisoi
partaalla kuivaillen lumivalkeita siipiään päivänpaisteessa.
Toisenlainen näky kiinnitti huomioni, riistäen minulta hetkiseksi
toimintakyvyn.
Vedessä lähellä suihkua oli kaksi kaunista tyttöä puettuina
eräänlaiseen löyhästi vyötettyyn, hihattomaan, vihreään tunikkaan. He
olivat vedessä vyötäisiä myöten. Niin läpikuultavaa oli vesi, että
heidän pienet jalkansa olivat selvästi näkyvissä pohjalla, kiiltäen
kuin kulta.
Tuuhea tukka valui alas leveinä poimuina osittain verhoten heidän
lumivalkeiden käsivarsiensa ja hartioittensa muodot. Heidän vartalonsa
olivat silmäänpistävän yhtäläiset – hoikat, täysin kehittyneet ja sen
elliptisen kauneuslinjan mukaiset, joka naisen vartalossa paremmin kuin
missään muussa luodussa vastaa Hogarthin kuuluisaa käyrää.
Heidän piirteensäkin olivat samanlaiset. "Sisarukset!" olisi katsoja
huudahtanut, mutta kuitenkin heidän hipiänsä oli huomattavan erilainen.
Veri, joka toisen suonissa virtasi tummempana, antoi hänen ihonsa
pehmeälle ja vahamaiselle iholleen oliivin vivahduksen, kun taas puna
hänen poskillaan ja huulillaan oli purppuransekaista. Hänen tukkansakin
oli musta, ja ylähuulen tumma varjostus – oikeastaan viikset – pehmeä
ja silkinhieno kuin pastellikynän jälki, oli vastakohtana hampaiden
hohtavalle valkeudelle. Hänen silmänsä olivat mustat, suuret ja
mantelinmuotoiset sekä ilmeeltään sellaiset kuin katsoisivat toisen
yli; ja koko hänen ulkomuotonsa ja olemuksensa toi mieleen sen
kaunotartyypin, jonka sijoitamme Abencerrageen ja Alhambraan. Hän oli
ilmeisesti vanhempi.
Toinen kuului erilaiseen kaunottarien lajiin. Hän oli kultakutrinen
vaaleaverikkö. Hänen silmänsä olivat isot, pyöreät ja turkoosinsiniset.
Tukka oli kastanjanruskea, pitkä ja tuuhea; iho taas oli vähemmän
pehmeä ja vahamainen kuin sisaren, ja siinä oli rusoittavuutta, joka
ulottui hänen lumivalkeille käsivarsilleen. Päivänpaisteessa ne
näyttivät yhtä verettömiltä ja läpikuultavilta kuin hänen kohotetussa
kädessään sätkivä pieni kultakala.
Olin kuin naulattu paikalleni. Ensimmäinen aikeeni oli poistua ääneti
ja hiljaa, mutta oudon lumouksen voima kahlitsi minut hetkiseksi. Oliko
tämä unta?
"Ah, que bárbara! pobrecito-ito-ito! Ah, mikä häijyläinen sinä olet!
Pikku rauk-rauk-raukka!"

"Comeremos. Me syömme sen."

"Por Diós! no! echalo, Luz, ó tiraré la agua en tus ojos. Jumalan
tähden, ei, heitä se takaisin, Luz, tai minä pirskoitan vettä
silmillesi." Ja puhuja kumartui ikäänkuin pannakseen uhkauksensa
täytäntöön.

"Ya-no! E-en", sanoi Luz päättäväisesti.

"Guarda te! Pidä sitten varasi!"

Tummaverinen yhdisti kätensä kahmaloksi ja alkoi läiskyttää vettä
pahankurisen vaaleaverikön päälle.

Viimemainittu pudotti heti kultakalan ja kosti samalla mitalla.

Viehkeä ja vilkas taistelu seurasi. Loistavat vesihelmet lentelivät
heidän päittensä ympäri ja vierivät alas heidän kimaltelevia hiuksiaan
pitkin kuin joutsenen siipisulilta, heidän kirkkaan naurunsa
helähtäessä tuon tuostakin, jommankumman päästessä voitolle.
Käheä ääni käänsi huomioni pois tästä mielenkiintoisesta näytelmästä.
Katsoessani sinnepäin, mistä se tuli, osuivat silmäni isoon
neekerinaiseen, joka loikoi pitkänään kaakaopuun alla ja oli kohoutunut
toisen käsivartensa varaan, nauraen ottelulle.
Hänen ääntänsä minä siis olin luullut miehen ääneksi! Käsittäen
tungettelevan asemani käännyin peräytymään, mutta silloin kuului
korviini kimeä huuto lammikosta.
Pelon hätyyttämät joutsenet kirkuivat ja räpyttelivät veden pinnalla,
kultakalat vilahtelivat edestakaisin kuin päivänsäteet, hypähdellen
ylös vedestä, sätkyttelevinä ja peloissaan, ja linnut kirkuivat ja
kotkottivat joka puolella.
Syöksähdin eteenpäin ottaakseni selvää tämän oudon hälinän syystä.
Neekerinainen, joka oli noussut ja juosten rintamukselle kohotetuin
käsin, parkui kauhua ilmaisevalla äänellä.
"Valgame Diós – niñas! El cayman! el cayman! Jumalan tähden –
tytöt! Kaimaani, kaimaani!"
Vilkaisin lammikon toiseen päähän. Kamala otus kohtasi silmäni –
meksikolainen kaimaani! Iljettävä hirviö ryömi verkalleen matalan
kiviaidan yli, raahaten pitkää ruumistaan vesikasvien seasta.
Sen suomuiset ja kurttuiset eturaajat olivat jo rintasuojan
sisäreunalla, ja lavat työntyivät eteenpäin, ikäänkuin peto olisi ollut
hyökkäämäisillään! Sen kilpiliuskainen teräväsahainen selkä kiilui
niljakkaan tahmeana, ja sen tavallisesti himmeät, uneliaat silmät
kiilsivät nyt hurjina ja kaamean keltaisina pullottavista kuopistaan.
Olin ottanut mukaani keveän kiväärin. Vain silmänräpäyksen työ oli
päästää se hihnastaan ja tähdätä. Seurasi kimeä pamaus, ja luoti osui
hirviön silmien väliin kimmahtaen tehottomana sen kovasta kallosta kuin
teräslevystä. Laukaus oli ollut turha, ehkä vahingoksikin, sillä
huumaavan tärähdyksen vimmastuttamana matelija ponnahti kauas veteen ja
lähti uimaan suoraan uhrejaan kohti.
Tytöt, jotka kauan sitten olivat jättäneet rattoisan kilpailunsa,
näkyivät menettäneen kaiken maltin, ja sensijaan että olisivat
rientäneet partaalle, seisoivat he kahliutuneina toistensa käsivarsiin.
Heidän sopusuhtaiset muotonsa vaipuivat tuskaisaan syleilyyn, ja heidän
pyöristyneet käsivartensa, olivin- ja ruusunkarvaiset, kietoutuivat
ristiin heidän värisevien vartaloittensa ympäri.
Heidän kasvonsa olivat kääntyneet taivasta kohti, ikäänkuin he olisivat
odottaneet apua ylhäältä. Näin he muistuttivat Laokoonien ryhmää.
Yhdellä harppauksella hyppäsin rintasuojan yli ja, vetäen miekkani
tupesta, syöksyin vimmatusti altaan halki.
Tytöt olivat lähellä keskustaa; mutta kaimaani oli saanut etumatkaa, ja
kolmen jalan syvyinen vesi haittasi liikkeitäni. Altaan pohjakin oli
liukas, ja minä kaaduin pari kertaa käsilleni. Nousin jälleen ja
ryntäsin kaikin voimin eteenpäin, kaiken aikaa huudellen kylpijöille,
että he rientäisivät rintamukselle.
Huudoistani huolimatta säikähtyneet tytöt eivät tehneet mitään
ponnistusta pelastuakseen. Pelko oli heidät tyrmistyttänyt.
Eteenpäin riensi kaimaani koston vauhtia. Se oli kaamea hetki. Peto
meloi vajaan kuuden askeleen päässä uhreistaan, pitkä kuono ulkona
vedestä ja kamalan kidan paljastaessa nelinkertaisen rivin teräviä
kiiltäviä hampaita.
Kiljahdin toivottomuudessani. Syvä vesi hidasti minua. Edessäni oli
melkein kaksinkertainen matka, ennenkuin ehtisin hirviön ja sen uhrien
väliin.

– Minä myöhästyn!

Äkkiä huomasin kaimaanin kääntyvän sivulle. Kiihkoissaan se oli
törmännyt suihkun vedenalaista putkea vastaan.
Se viivytti sitä vain hetkisen; mutta sillä välin minä olin kuvapatsaan
kaltaisen ryhmän sivulla ja valmiina ottamaan vastaan sen hyökkäyksen.
"Á la orilla, á la orilla! Rannalle, rannalle!" huusin, työntäen
kauhistuneita tyttöjä toisella kädelläni, samalla kun toisella työnsin
miekkaani käsivarrenmitan päähän lähestyvän matelijan kuonosta.
Vasta nyt tytöt heräsivät kauhunhorroksestaan ja ryntäsivät parrasta
kohti.
Eteenpäin kävi hirviö, louskuttaen hampaitaan pettymyksen raivossa ja
päästellen hyytäviä karjaisuja.
Niin pian kuin olin päässyt ulottuville, tähtäsin iskun sen päähän;
mutta keveä säilä kimmahti sen llhattomasta kallosta kalskahtaen kuin
teräs teräkseen.
Isku harhautti sen kuitenkin suunnastaan, ja hyökäten sivulle se kiiti
ohitseni kuin nuoli. Minä vilkaisin ympärilleni epätoivoisesti. –
Taivaan kiitos, he ovat turvassa!
Tunsin tahmaisten suomujen hipaisevan reittäni ja hypähdin sivulle
välttääkseni sen pyrstön iskua, kun se sillä pieksi veden kuohumaan.

Jälleen hirviö kääntyi ja tuli minua kohti kuten ennenkin.

Tällä kertaa en yrittänyt iskeä, vaan työnsin säilän suoraan sen
kitaan. Kylmä terä napsahti poikki sen hampaiden välissä kuin
jääpuikko. Ei jäänyt kahtatoista tuumaa enempää kahvaan; ja sillä minä
raavin ja raastoin epätoivon vimmassa.
Asemani kävi nyt todella arveluttavaksi. Tytöt olivat päässeet maalle
ja seisoivat kirkuen kiviaidalla. Vihdoin vanhempi tarttui seipääseen
ja, nostaen sitä kaikella voimallaan, hyppäsi takaisin altaaseen
rientäen minun avukseni, kun samalla tulenlieska tuoksahti
plataaninlehtien välitse. Kuulin kimeän pamahduksen, luodin lyhyen
viuhahduksen – ja iso hahmo ilmaantui metsiköstä rynnäten vallin yli
ja syöksyen lammikkoon, puolikymmentä muuta mukanaan.
Kuulin veden kovaa molsketta, miesten huutoja, pistimien kalsketta, ja
sitten näin matelijan kierähtävän selälleen, tusina haavoja ruhossaan.

XI

Don Cosmé Rosales

"Pääsitte pinteestä, kapteeni!" Se oli Lincolnin ääni. Ympärilläni
seisoi puoli tusinaa miehiä vyötäisiinsä asti vedessä. Myöskin Pikku
Jack – pää ja leirilakki juuri ja juuri näkyvissä veden pinnan
yläpuolella – seisoi siinä, kahdeksantoistatuumainen säilänsä
upotettuna kuolleen matelijan raatoon. Tämä hupaisa kuva ei voinut olla
minua naurattamatta.
"Niin pääsin", vastasin minä hengästyneenä läähättäen; "pääsinpä kyllä
– mutta te tulitte sittenkin hyvissä ajoin!"
"Kuulimme laukauksenne, kapteeni", sanoi Lincoln, "ja arvasimme, että
ette ampunut turhanpäiten. Minä otin siis puoli tusinaa poikia ja tulin
tänne."

"Siinä teitte oikein, kersantti; mutta missä ovat...?"

Minä vilkaisin altaan syrjää kohti, missä viimeksi olin; nähnyt tytöt.
He olivat hävinneet.
"Jos kapteeni tarkoittaa niitä naisenpuolia", vastasi Chane, "niin ne
livahtivat puitten sekaan. Kautta pyhän Patrikin, se mustanaama on
sentään oikea tyttö! Näyttää ihan semmoiselta kuin Demeraran koreat
kreolittaret."
Näin sanoen hän kääntyi äkkiä ja alkoi sisukkaasti työnnellä pistintään
kuolleeseen kaimaaniin, huudahdellen: "Häh, senkin paholainen!
Kohelosti kävi ruman ruhosi! Olet kamala otus käymään parin nätin
likkalapsen kimppuun! Kautta ristin, se on kokonaan kuorta, pojat. Voi,
Mooseksen äiti! Minä en löydä siitä yhtäkään pehmoista paikkaa!"
Kiipesimme rintamukselle, ja sotamiehet alkoivat pyyhkiä märkiä
pyssyjään.
Clayley ilmestyi sillä hetkellä, kiertäen lammikkoa osaston etunenässä.
Kun minä selitin seikkailuni luutnantille, nauroi hän sydämellisesti.
"Hiisi vieköön, tämä ei kelpaa raportiksi", sanoi hän; "yksi surmattu
vihollisen puolelta eikä meikäläisillä naarmuakaan. Yksi kuitenkin
voidaan ilmoittaa 'pahoin säikähtyneeksi'."

"Kuka?" kysyin minä.

"No, kukapa muu kuin uljas Blossom?"

"Missä hän on?"

"Taivas sen tietää! Viimeksi näin hänet lymyilemässä vanhan raunion
takana. En ollenkaan ihmettelisi, vaikka hän olisi palannut leiriin –
jos hän nimittäin luulee löytävänsä tien takaisin sinne."

Tämän sanoessaan Clayley räjähti kaikuvaan nauruun.

Vain vaivoin saatoin minäkään pidättyä; sillä vilkaistessani luutnantin
osoittamaan suuntaan näin jotakin kiiltävää, jonka heti tunsin majurin
kasvoiksi.
Hän oli vetänyt syrjään leveät plataaninlehdet ja tirkisti varovaisesti
niiden läpi mitä lystikkäimmän säikähtynein ilmein. Ainoastaan hänen
naamansa oli näkyvissä pyöreänä ja hohtavana kuin täysikuu, ja valon ja
varjon kuumaiseksi kirjailema; sillä pelko oli tuonut valkoisia ja
purppuraisia täpliä hänen poskiensa laajaan pintaan.
Niin pian kuin majuri näki, kuinka asianlaita oli, tuli hän puhkuen ja
korskuen pensaitten välitse kuin norsu; ja nyt ilmeni, että hänellä oli
pitkä sapelinsa paljastettuna ja koholla.
"Huono onni sittenkin!" sanoi hän marssiessaan lammikon ympäri uljain
askelin. "Siinä kaikki – niinkö?" jatkoi hän osoittaen kaimaanin
raatoa. "Pyh, minä kun toivoin, että olisimme päässeet kahisteluun
niiden keltanahkojen kanssa!"
"Ei, majuri", virkoin minä, yrittäen näyttää vakavalta, "sitä onnea ei
meillä ole ollut."
"En kuitenkaan epäile", sanoi Clayley, iskien veitikkamaisesti silmää,
"että ne ovat tuota pikaa täällä. Niiden on täytynyt kuulla pyssyjemme
laukaukset."
Täydellinen muutos tuli majurin ryhtiin. Hänen sapelinsa kärki vaipui
verkalleen maata kohden, ja siniset ja valkoiset täplät alkoivat
uudestaan järjestyä hänen isoille punaisille poskilleen.
"Emmekö teidän mielestänne, kapteeni", sanoi hän, "ole tunkeutuneet
kyllin syvälle tähän kirottuun maahan? Ei täällä muuleja ole – voin
vakuuttaa, ettei ole. Ei ainoatakaan muulia. Eikö meidän olisi parasta
palata leiriin?"
Ennenkuin ehdin vastata, ilmestyi olento, joka kiinnitti huomiomme ja
teki heleämmäksi mosaiikin majurin poskilla.
Kummallisesti puetun miehen nähtiin juoksevan rinnettä alas sitä
paikkaa kohti, missä me seisoimme.
"Sissejä, jumaliste!" huudahti Clayley teeskennellyn pelokkaalla
äänellä; ja hän viittasi tulipunaiseen leveään vyöhön, joka oli
kierretty miehen vyötäisille.
Majuri vilkaisi ympärilleen etsien jotakin esinettä, jonka taakse hän
voisi mennä turvaan kahakan sattuessa. Hän kyyrötti sivuittain korkean
vallinkohdan takana, kun mies ryntäsi eteenpäin ja, kietoen molemmat
käsivartensa hänen kaulansa ympäri, vyörytti suustaan vuolaan tulvan
espanjankieltä, jossa sana gracias, kiitoksia, tuon tuostakin
esiintyi.
"Mitä se mies raasiallaan tarkoittaa?" huudahti majuri, ponnistellen
päästäkseen irti meksikolaisesta.
Mutta viimemainittu ei häntä kuunnellut, sillä hänen silmänsä osuivat
sillä hetkellä minun vettävaluvaan pukuuni; ja jättäen majurin hän
siirsi syleilynsä ja kiitoksensa minulle.
"Señor capitán", sanoi hän, puhuen yhä espanjaa ja kaulaten minua kuin
karhu, "ottakaa vastaan kiitokseni. Ah, señor, te olette pelastanut
lapseni! Kuinka voin osoittaa teille kiitollisuuttani?"
Tässä seurasi joukko niitä kohteliaisuuksia, jotka ovat ominaisia
Cervantesin kielelle ja jotka päättyivät siihen, että hän tarjosi
minulle talonsa kaikkineen.
Kumarsin vastaukseksi hänen kohteliaisuudelleen, pyytäen anteeksi, että
olin niin huonossa kunnossa ottamaan vastaan hänen "syleilynsä", kun
huomasin märkien vaatteitteni lioittaneen vanhan miehen läpikotaisin.
Minulla oli nyt aikaa tarkastaa vierasta, joka oli pitkä, laiha, kelmeä
herrasmies, ja jonka älykkäät kasvot heti ilmaisivat espanjalaiseksi.
Hänen tukkansa oli valkoinen ja lyhyt, kun taas hiukan harmaantuneet
viikset varjostivat hänen huuliaan. Sysimustat kulmakarvat riippuivat
terävän ja säteilevän silmäparin yllä. Hänen pukunaan oli hienoimmasta
valkoisesta palttinasta tehty lyhyt takki, liivit ja housut samasta
aineesta – jälkimmäiset kiinnitetyt vyötäisille heleänpunaisella
silkkivyöllä. Viheriästä sahviaanista valmistetut kengät olivat hänen
pienien jalkojensa verhona, ja leveä panamahattu varjosti hänen
kasvojaan auringolta.
Vaikka hänen pukunsa oli atlantintakainen – vanhaan Espanjaan
verraten, – oli hänen ilmeessään ja sävyssään jotakin, mikä todisti
hänet täysiveriseksi hidalgoksi.
Hetkisen tarkkailtuani jatkoin parhaalla espanjallani, valitellen
säikähdystä, jonka nuoret naiset – arvatenkin hänen tyttärensä –
olivat kokeneet.

Meksikolainen vilkaisi minuun hieman kummastuneen näköisenä.

"Kah, señor capitán", virkkoi hän, "teidän ääntämisenne... te lienette
muukalainen?"

"Muukalainen! Muukalainen Meksikossa tarkoittanette?"

"Niin, señor. Eikö se ole totta?"

"On tietysti!" vastasin minä hymyillen ja hieman hämmästyneenä
vuorostani.

"Ja kuinka kauan olette ollut armeijassa, señor capitán?"

"Vain lyhyen ajan."

"Mitä pidätte Meksikosta, señor?"

"Olen siitä nähnyt vasta vähän."

"Kuinka kauan sitten olette ollut maassa?"

"Kolme päivää", vastasin minä; "astuimme maihin tämän kuun
yhdeksäntenä."
"Por Diós, kolme päivää, ja jo meidän armeijassamme!" jupisi
espanjalainen, kohottaen silmänsä teeskentelemättömän kummastuneena.

Minä aloin ajatella, että kyselijäni oli mielipuoli.

"Saanko kysyä, minkä maalainen olette?" jatkoi vanha herrasmies.

"Minkä maalainenko? Tietysti amerikkalainen!"

"Amerikkalainen?"

"Un americano", toistin minä, sillä me keskustelimme
espanjankielellä.
"Y son esos americanos? Ovatko nuokin amerikkalaisia?" kysyi uusi
tuttavani.

"Si, señor", myönsin minä.

"Caramba!" huudahti espanjalainen hätkähtäen, ja hänen silmänsä
olivat pulpahtaa melkein ulos kuopistaan.
"Eivät ihan amerikkalaisia", lisäsin minä. "Monet heistä ovat
irlantilaisia, ranskalaisia, saksalaisia, ruotsalaisia ja
sveitsiläisiä; mutta kaikki ovat nyt amerikkalaisia."
Meksikolainen ei kuitenkaan jäänyt kuuntelemaan minun selitystäni.
Toinnuttuaan ensimmäisestä hämmästyksestään hän oli hyökännyt metsikön
läpi ja heiluttaen kättään ja huudahtaen "Esperate, odottakaa!" hän
hävisi plataanien sekaan. Miehet, jotka olivat kerääntyneet altaan
alapäähän, purskahtivat äänekkääseen nauruun, jota minä en yrittänyt
hillitä. Vanhan herran säikähtynyt ja hämmästynyt ilme oli ollut liikaa
omallekin totisuudelleni, eikä minua voinut olla huvittamatta
sotilaiden keskustelu, joka nyt seurasi. He olivat jonkun matkan
päässä, mutta saatoin silti kuulla heidän huomautuksensa.
"Se meksikolainen on epävieraanvarainen naapuri!" jupisi Lincoln
halveksivasti.
"Hän olisi voinut kutsua kapteenin ryypylle, kun kapteeni oli
pelastanut kaksi niin näpsää luotua", sanoi Chane.
"Murhetta talossa, Murt; paikka näyttää kuivalta", huomautti toinen
Irlannin poika.
"Oh, mutta kaunis häkki se on kumminkin", vastasi Chane; "ja kauniita
lintujakin siellä on. Tulee mieleeni vanha Demerara; mutta siellä
meillä oli lientä, reilua rommia – ihan kannukaupalla, peijakas!"
"Se miekkonen on kreoli, pahoin pelkään", kuiskasi eräs tyypillinen
itävaltioiden jänkki.

"On mitä?" kysyi hänen toverinsa.

"No, kreoli – joku niitä meksikolaisia ryöväreitä."

"Hiisi vieköön! Näittekö sen punaisen vyön?" kysyi muuan irlantilainen.

"Se on kapteeni", huomautti jänkki. "Se on kapteeni tai eversti; siitä
minä panen veikkaa."

"Mitä se sanoi, Nath, kun se livisti tiehensä?"

"En minä tarkalleen tiedä – jotakin, mikä kuulosti ikäänkuin perata
meitä."

"Hän on siis keihäsmies, jumaliste."

"Hän voisi yrittää perkaamista?" sanoi toinen, "mutta sitä ennen
ammutaan – varsin mukavastikin tämän maalatun aidan takaa."
"Se vanha mies oli aluksi kovin ystävällinen; mikä ampiainen häntä
sitten pisti?"

"Raoul sanoo, että hän tarjosi kapteenille talonsa kaikkineen."

"Oh, Mooseksen äiti, ja ne näpsät tytötkin."

"Tietysti."

"Autuuteni kautta! Kapteenina minä takertuisin hänen sanaansa ja
jättäisin tappelemisen kokonaan."
"Se on fajanssia", virkkoi muuan sotamies, tarkoittaen ainesta, mistä
rintamus oli rakennettu.

"Ei, ei se sitä ole."

"No, se on sitten porsliinia."

"Ei, ei se sitäkään ole."

"Mitä hittoa se sitten on?"

"Pelkkää maalattua kiveä, sinä nallikka."

"Kiveä, salama ja leimaus! Se on selvää fajanssia, sanon minä."

"Koeta sitä pistimelläsi, Jim."

Krik – krik – krik – krik, kuului korviini. Kääntyessäni näin,
että muuan miehistä oli alkanut pistimellään murtaa lasitettua
rintamusta.

"Lopeta se!" huusin minä miehelle.

Chanen huomautuksen, vaikka hän lausuikin sen hiiskumalla, saatoin
selvästi kuulla. Se oli hupaisa.
"Kapteeni ei salli, että sinä särjet sen, mikä kerran tulee hänen
omakseen, kun hän nai jommankumman niistä nuorista doñista. Tuolla se
vanhus tuleekin ja, jumaliste, sillä on iso paperi; hän aikoo luovuttaa
omaisuuden!"
Nauraen vilkaisin taakseni ja näin donin tosiaankin palaavan. Hän
riensi luokseni ja ojensi ison pergamentin.

"No, señor, mitä tämä on?" kysyin.

"No soy mexicano, soy español. En ole meksikolainen – olen
espanjalainen", sanoi hän oikean hidalgon sävyyn.
Silmäisten välinpitämättömästi paperiin huomasin, että se oli
turvakirja Espanjan Vera Cruzista olevalta konsulilta, todistaen sen
omistajan, don Cosmé Rosalesin, Espanjan alamaiseksi.
"Señor Rosales", sanoin minä, antaen paperin takaisin, "tämä ei ollut
tarpeen. Ne kiintoisat olosuhteet, joissa tapasimme, olisivat taanneet
teille hyvän kohtelun, vaikka olisitte ollut meksikolainenkin ja me
niitä raakalaisia, joiksi meitä on kuvailtu. Me emme ole tulleet
sotimaan rauhallisten kansalaisten, vaan sotilashaaskain kanssa."

"Es verdad, totta. Olette märkä, señor, ja kai teidän on nälkäkin?"

En voinut kieltää kumpaakaan.

"Te kaipaatte virvokkeita, hyvät herrat; tahdotteko tulla kotiini?"

"Sallikaa, señor, minun esitellä teidät majuri Blossomille, luutnantti
Clayleylle, luutnantti Oakesille – don Cosmé Rosales."
Ystäväni ja don kumarsivat toisilleen. Majuri oli nyt tullut jälleen
hilpeäksi.
"Vamonos, caballeros! Lähtekäämme, hyvät herrat!" sanoi don, kääntyen
astumaan taloa kohti.

"Mutta sotilaanne, capitán?" lisäsi hän, pysähtyen äkkiä.

"Ne jäävät tänne", selitin minä.

"Sallikaa minun lähettää heille hiukan päivällistä?"

"Oh, tietysti", vastasin minä; "tehkää niinkuin haluatte, don Cosmé,
mutta älkää aiheuttako taloudellenne mitään vaivannäköä."
Muutamassa minuutissa olimme talossa, joka ei ollut enempää eikä
vähempää kuin jo kuvailtu häkkimäinen rakennus.

XII

Meksikolainen päivällinen

"Pasan adentro, señores, astukaa sisälle, hyvät herrat", virkkoi don
Cosmé, vetäen sivulle uutimet ja viitaten meitä sisälle.

"Haa!" huudahti majuri hämmästyen nähdessään sisustuksen.

"Istukaa, hyvät herrat. Ya vuelvo, palaan tuossa tuokiossa."

Näin sanoen don Cosmé poistui pieneen pylväskäytävään rakennuksen
perälle, jonka tiukka, ruo'oista punottu kudos osittain verhosi
näkyvistä.

"Hyvin sievää, jumaliste!" sanoi Clayley hiljaisella äänellä.

"Sievää tosiaan", säesti majuri käyttäen yhtä tavallisista
voimasanoistaan.

"Tyylikästä, tulisi pikemminkin sanoa ollakseen oikeudenmukainen."

"Tyylikästä", säesti majuri taaskin, toistaen kaavansa.

"Ruusupuiset tuolit ja pöydät", jatkoi Clayley; "harppu, kitara, piano,
sohvia, turkkilaismallisia divaaneja, mattoja, joihin uppoaa polviin
asti – ohhoh!"
Ajattelematta huonekaluja minä vilkaisin ympärilleni huoneessa kovin
kummastuneena.

"Ha, ha, mikä teitä hämmästyttää, kapteeni?" kysyi Clayley.

"Ei mikään."

"Ahaa, ne tytöt, joista te puhuitte – lammikon nymfit; mutta missä
hitossa he ovat?"

"Niin, missä?" kysyin minä oudon levottomana.

"Tytöt, mitkä tytöt?" tiedusti majuri, joka ei vielä ollut kuullut
vesiseikkailumme varsinaista luonnetta.

Nyt kuulimme don Cosmén äänen kutsuvan:

"Pepe, Ramon, Francisco! Tuokaa päivällistä! Anda, anda! rientäkää!"

"Keitä ihmeessä se vanha herra kutsuu?" kysyi majuri hiukan
huolestuneeseen sävyyn. "Minä en näe ketään."
Emme nähneet mekään; nousimme siis kaikki yhdessä ja lähestyimme sitä
rakennuksen sivua, joka oli taempana.
Rakennuksessa oli kaikesta päättäen vain yksi huone – se, jossa
parhaillaan olimme. Ainoa näkyvistä verhottu kohta siinä oli se pieni
kuisti, johon don Cosmé oli astunut. Mutta se ei ollut kylliksi suuri,
jotta sinne olisi mahtunut niin monta henkilöä kuin hänen mainitsemansa
nimet olisivat edellyttäneet.
Kaksi pienempää rakennusta oli perällä öljypuiden alla; mutta nämä
samoinkuin päärakennuskin olivat läpinäkyviä, eikä niissä ollut
havaittavissa ainoatakaan ihmisolentoa. Saatoimme öljypuiden runkojen
välitse nähdä selvästi sadan metrin päähän. Sen takana mezquite ja
amerikkalaisen villialoen tulipunaiset lehdet merkitsivät metsän rajan.
Meille oli yhtä ongelmallista, mihin tytöt olivat menneet tai mistä
"Pepe, Ramon ja Francisco" tulisivat.
Pienen kellon helähdys havahdutti meidät arvailuistamme, ja don Cosmén
ääni kuului kysyvän:

"Onko teillä mitään mieliruokaa, hyvät herrat?"

Joku vastasi: "Ei."

"Hiisi vieköön!" huudahti majuri. "Luulenpa, että hän voi hankkia mitä
vain haluamme – loihtia sen esille maasta polkemalla jalkaansa tai
soittamalla kelloa. Enkö minä teille sanonut?"
Tämä huudahdus lausuttiin, kun tuli näkyviin joukko hyvin puettuja
palvelijoita, viisi tai kuusi luvultaan, kantaen tarjottimia, joilla
oli vateja ja karahveja. He astuivat sisälle pylväskäytävästä; mutta
kuinka he olivat sinne tulleet? Eivät suinkaan ulkoa metsästä, sillä
silloin me olisimme heidät nähneet.
Majuri lausui kauhean manauksen, lisäten käheällä kuiskauksella: "Hänen
täytyy olla meksikolainen Aladdin!"
Myönnän, etten ollut vähemmän hämilläni kuin hän. Sillä välin
palvelijat menivät ja tulivat, menivät tyhjin käsin ja palasivat
kantamuksin. Vajaassa puolessa tunnissa pöytä ihan rytisi ylellisen
päivällisen painosta. Tämä ei ole mitään kuvakieltä. Siinä oli kulhoja
puhtaasta hopeasta, isoja pulloja samasta metallista, vieläpä
kultapikarejakin.
"Señores, vamos á comer, tulkaahan aterialle, hyvät herrat", sanoi
don Cosmé, kohteliaasti viitaten meitä istumaan. "Pelkään, että
keittiöni ei teitä miellytä, se on puhtaasti meksikolaista – estilo
del pais, maan tapaan."
Sanoa, että päivällinen ei ollut hyvä, olisi valhetta ja Yhdysvaltain
armeijan majoitusosastoon kuuluvan majuri George Blossomin arvostelun
halventamista, sillä tämä julisti myöhemmin, että se oli paras
päivällinen, jonka hän oli eläissään nauttinut.

Ensin kilpikonnalientä.

"Ehkä haluatte julienne-lientä tai vermisellejä, hyvät herrat?" kysyi
don.
"Kiitoksia; teidän kilpikonnanne on oikein oivallista", vastasin minä,
ollen välttämättömästi seurueen tulkkina.

"Koettakaahan aguacatea – se parantaa liemenne makua."

Muuan palvelijoista tarjoili ympärinsä tummaa, olivinväristä,
muodoltaan pitkulaista ja isonlaisen päärynän kokoista hedelmää.
"Kysykää häneltä, kuinka sitä käytetään, kapteeni", sanoi majuri
minulle.
"Oh, pyydän anteeksi, hyvät herrat. Olin unohtanut, että jotkut
syötävistämme saattavat olla teille outoja. Poistakaahan vain kuori ja
halkokaa se täten."
Me yritimme, mutta emme havainneet mitään erikoista parannusta liemen
maussa. Aguacaten sisus tuntui omituisen äitelältä pohjoismaisessa
suussamme.
Kala oli toisena ruokalajina kuten meilläkin, ja mitä maukkainta
laatua.
Monia erilaisia ruokia tuotiin nyt pöytään; useimmat niistä meille
uusia, mutta kaikki kirpeitä, miellyttävänmakuisia ja omituisia.
Majuri koetti niitä kaikkia, päättäen ottaa selvän, mistä hän enimmin
piti – tieto, josta hän sanoi olevan itselleen hyötyä jossakin
vastaisessa tilaisuudessa.
Don näkyi mielihyvin auttavan majuria, jota hän kunnioitti "señor
coronelin", everstin arvonimellä.

"Puchero, señor coronel?"

"Kiitoksia, hyvä herra", röhki majuri ja maistoi pucheroa.

"Sallikaa minun tarjota teille lusikallinen moléta."

"Kernaasti, don Cosmé."

Molé katosi äkkiä majurin laajaan kitaan.

"Maistakaahan tätä chile rellenoa."

"Kaikin mokomin", vastasi majuri. "Ah, jumaliste, polttaa kuin tuli –
huu!"
"Pica, pica!" myönsi don Cosmé, osoittaen kurkkuaan ja hymyillen
majurin irvistelyille. "Huuhtokaa se alas lasillisella tätä punaviiniä,
señor – tai tänne, Pepe! Onko se johannisberger jo jäähtynyt? Tuo sitä
sitten. Ehkä te mieluummin juotte samppanjaa, señores?"

"Kiitoksia; älkää vaivautuko, don Cosmé."

"Ei mitään vaivaa, capitán, – tuo samppanjaa. Tässä, señor coronel,
koettakaahan tätä höystettyä ankanmuhennosta."
"Kiitoksia", änkytti majuri; "te olette perin ystävällinen. Kirottu
ruokalaji, kuinka se oli tulista!"
"Luuletteko, että hän ymmärtää englanninkieltä", kysyi Clayley minulta
kuiskaten.

"En sitä luulisi", vastasin minä.

"No sitten minä haluaisin sanoa ääneeni, että tämä ukkeli on oivallinen
vanha herra. Mitä te sanotte, majuri? Ettekö haluaisi, että hän olisi
meillä sotalinjoilla?"
"Minä toivoisin, että hänen keittiönsä olisi vähän lähempänä linjoja",
vastasi toinen iskien silmää.

"Señor coronel, sallikaa minun..."

"Mitä se on, rakas don?" kysyi majuri.

"Pasteles de Moctezuma."

"Oh, tietysti. Minä sanon, pojat, etten totisesti tiedä, mitä hittoa
syön – pahalta ei se sentään maistu."

"Señor coronel, sallikaa minun tarjota teille guanan paistia."

"Guanan paistia!" toisti majuri hiukan kummastuneena.

"Si, señor", vastasi don Cosmé, pitäen paistia kahvelissaan.

"Guanan paistia! Luuletteko, pojat hänen tarkoittavan niitä rumia
elukoita, joita me näimme Lobosissa?"

"Epäilemättä – miksikä ei?"

"Sitten, lempo vieköön, minä olen lopettanut! En voi sietää
sisiliskoja. Kiitoksia paljon, rakas don Cosmé; olen luullakseni jo
aterioinut."
"Koettakaa toki tätä; se on hyvin mureaa, vakuutan teille", tyrkytti
don Cosmé.
"Koettakaahan sitä nyt, majuri, ja ilmoittakaa mielipiteenne", huudahti
Clayley.
"Hyvä – te olette kuin apteekkari, joka myrkytti koiransa
koetellakseen puoskarilääkkeensä vaikutusta. No" – hän kirosi –
"tässä menee! Se ei voi olla kovin pahaa, koskapa ystävämme niin hyvin
saa sen alas. Herkullista, lempo soikoon, mureaa kuin kananpoika –
hyvää, hyvää!" Ja erinäisin tuollaisin huudahduksin majuri söi
ensimmäisen guananpaistinsa.
"Hyvät herrat, tässä on sirkunpiirakkaa. Minä voin sitä suositella –
linnut ovat parhaimmillaan."

"Riisisirkkuja, jumaliste!" virkkoi majuri, tuntien himoruokansa.

Uskomaton paljous niitä katosi uskomattoman lyhyessä ajassa.

Päivällisruuat korjattiin lopuksi, ja seurasivat jälkiruuat: leivoksia
ja kermajäätelöitä, erilaisia hilloja, valkohyytelöä ja runsaasti
mitä mehevimpiä hedelmiä. Kullankellervät appelsiinit, kypsät
ananas-hedelmät, vaaleanvihreät sitruunat, mehukkaat rypäleet,
munajuustomainen cherimolla, zapoté, granadilla, pitahaya, tuna,
mamay, taatelien, viikunain, mantelien, pisankien, banaanien ja monien
muiden hedelmälajien kanssa olivat hopeatarjottimille pinottuina
edessämme. Tositeossa siinä oli kaikkia tropiikin tuotteita, jotka
saattoivat kiihoittaa uutta makuhermoa. Meitä ihan kummastutti tämä
herkkujen ylellisyys, joka oli loihdittu esille jumala ties mistä.
"Hei, hyvät herrat, maistakaammehan lasillinen curacaolikööriä! Señor
coronel, suokaa minulle se ilo."

"Parhaaksi terveydeksenne, hyvä herra."

"Señor coronel, joisitteko mieluummin majorcaa?"

"Kiitoksia!"

"Tai ehkä valitsisitte Pedro Ximenesin? Minulla on hyvin vanhaa
Pedro Ximenesiä."

"Molempia, rakas don Cosmé."

"Tuo kumpaakin, Ramon; ja tuo pari pulloa madeiraa – sello verde,
vihreäleimaista."
"Niin totta kuin olen kristitty, tuo vanha herra on loihtija!" mutisi
majuri, joka nyt oli mahdollisimman hyvällä tuulella.
– Toivoisin, että hän loihtisi esille jotakin muuta kuin kirotut
viinipullonsa –, ajattelin minä, käyden kärsimättömäksi, kun neitejä
ei ilmestynyt.

"Café, señores?" Palvelija astui sisälle.

Kahvia tarjoiltiin kupeista, jotka olivat Sévresin porsliinia.

"Poltatteko, hyvät herrat? Haluatteko havannan? Tässä on erään ystäväni
Kuubasta lähettämiä. Luullakseni ne ovat hyviä, tai jos cigarrito
huvittaa teitä enemmän, niin tässä on campeacheanoja. Ne ovat
maalaissikaareja – puros, kuten me niitä nimitämme. Minä en niitä
suosittelisi."
"Havanna minulle", sanoi majuri, ottaen samalla pitkän, komeannäköisen
regalian.

Minä olin vaipunut jokseenkin tuskalliseen tuumailuun.

Aloin pelätä, että meksikolainen kaikessa vieraanvaraisuudessaan
sallisi meidän lähteä esittelemättä meitä perheelleen; ja minut oli
vallannut voimakas halu jutella niiden kahden ihastuttavan henkilön
kanssa, jotka olin jo nähnyt, mutta varsinkin tummaverisen kanssa,
jonka ulkonäkö ja menettely oli tehnyt minuun syvän vaikutuksen. Niin
kummallista on rakkauden salaperäisyys. Sydämeni oli jo suorittanut
valintansa.
Minut herätti äkkiä seisomaan nousseen don Cosmén ääni, joka kehoitti
minua ja tovereitani liittymään naisiin vierashuoneessa.

Ponnahdin ylös niin äkkiä, että olin kumota yhden pöydistä.

"No, kapteeni, mikä on hätänä?" kysyi Clayley. "Don Cosmé aikoo
esitellä meidät naisille. Ette kai livistä?"

"En suinkaan", änkytin minä, jonkun verran häpeilläni kömpelyydestäni.

"Hän sanoo, että he ovat vierashuoneessa", kuiskasi majuri äänellä,
joka kuulosti hiukan epäluuloiselta. "Mutta missä hitossa se on, sen
vain taivas tietää! Pitäkää varanne pojat – ovatko pistoolinne
kunnossa?"

"No, majuri, hävetkäähän!"

XIII

Maanalainen vierashuone

Vierashuoneen, palvelijoitten ja ruokien salaisuus selvisi pian.
Alaspäin johtavat portaat selittivät arvoituksen.
"Sallikaa minun viedä teidät luolaani, hyvät herrat", sanoi
espanjalainen. "Asun puoliksi maan alla kuumalla ilmalla ja
pohjatuulten aikaan. Seuratkaa minua, señores."

Lähdimme alas muut paitsi Oakes, joka palasi katsomaan miehiä.

Portaiden alapäässä me tulimme kirkkaasti valaistuun saliin. Lattia oli
ilman mattoja ja mitä hienoimmasta marmorista sommiteltua mosaiikkia.
Seinät olivat maalatut vaalean sinisiksi ja koristellut lukuisilla
Murillon maalauksilla. Nämä olivat kalliisti ja sirosti kehystetyt.
Katosta riippui omituisia ja ainutlaatuisia kynttiläkruunuja, joiden
ojennetuissa haaroissa oli norsunluunvalkoisia vahakynttilöitä.
Isoja, kristallikuvuilla katettuja vahakukkamaljakkoja oli ympäri salia
kiilloitetuilla marmoripöydillä. Muut huonekalut, korkeat ja
monihaaraiset lattialla seisovat kynttilänjalat ja kullatut kellot
täydensivät yleisvaikutelmaa. Leveät kuvastimet heijastelivat eri
esineitä, niin että yhden asemesta tämä huone näytti kokonaiselta
ryhmältä upeita saleja.
Mutta lähemminkään tarkastaessa ei kuitenkaan mikään ovi näyttänyt
vievän edelleen tästä salista, joka don Cosmén sanojen mukaan oli vain
esisali.
Isäntämme lähestyi yhtä suurista kuvastimista ja kosketti kevyesti
jotakin ponninta. Sisältä kuului pienen kellon helähdys, ja samalla
hetkellä kuvastin aukeni taaksepäin, heijastaen liikkuessaan sarjan
kiiltäviä esineitä, jotka hetkiseksi häikäisivät silmämme hehkuvalla
valollaan.
"Pasan adentro, señores", sanoi don Cosmé, siirtyen sivuun ja viitaten
meitä sisälle.
Astuimme vierashuoneeseen. Upeus, joka meitä tervehti, oli näynomainen
– loistava ja huikaiseva harhakuva, – pikemminkin joku kullattu,
hohtava taikapalatsi kuin meksikolaisen herrasmiehen asumuksen sisusta.
Seisahtuessamme katselemaan vastustamattoman kummastuneina don Cosmé
avasi sivuoven ja huusi ääneensä: "Niñas, niñas, ven aca! tytöt,
tulkaa tänne!"
Kohta kuulimme useita naisääniä, jotka toisiinsa sekaantuen kuulostivat
laululintuparven kuorolta.
Kutsutut lähestyivät. Kuulimme silkkipukujen kahinaa, keveiden jalkain
sipsutusta oviaukossa, ja kolme naista astui sisälle – don Cosmén
puoliso kahden kauniin tyttärensä, vesiseikkailumme sankarittarien,
seuraamana.
Nämä empivät hetkisen, tarkkaillen kasvojamme; sitten molemmat
ryntäsivät eteenpäin huudahtaen: "Nuestro Salvador! pelastajamme!" ja
polvistuivat tai pikemminkin kyykistyivät jalkojeni juureen, kummankin
tarttuessa toiseen käsistäni ja peittäen sen suudelmilla.
Heidän henkeäsalpaava mielenliikutuksensa, leimuavat silmänsä,
silkkisten sormiensa hellä kosketus panivat veren kuohumaan suonissani
laavavirtana; mutta kuullessani heidän pehmeän äänensä, nähdessäni
heidän ilmeensä koruttoman luonnollisuuden ja heidän kasvojensa
lapsellisen viattomuuden, katselin heitä vain kahtena sievänä
pikkutyttönä, jotka kiitollisuuttansa purkaakseen olivat polvillaan
edessäni.
Sillä välin don Cosmé oli esitellyt Clayleyn ja majurin puolisolleen,
jonka ristimänimi oli Joaquina; ja tarttuen nuoria naisia kumpaakin
kädestä hän esitteli nämä tyttärinään Guadalupe ja Maria de la Luz
(Valon Maria).
"Äiti", virkkoi don Cosmé, "herrat eivät olleet ihan lopettaneet
sikaarejaan."

"Oh, kyllä he voivat polttaa täälläkin", vastasi señora.

"Eikö naisilla ole mitään sitä vastaan?" kysyin minä.

"Ei – ei – ei!" huudahtivat kaikki yhteen ääneen.

"Ehkäpä teette meille seuraa? Olemme kuulleet, että sellainen on maanne
tapa."
"Se oli tapa", selitti don Cosmé. "Nykyisin Meksikon nuoret naiset
sitä pikemminkin häpeävät."
"Me emme polta – äiti kyllä", lisäsi vanhempi – tummaverinen – jonka
nimi oli Guadalupe.

"Ah, te puhutte englantia?"

"Pikkuisen englantia – ei hyvää englantia", kuului vastaus.

"Kuka teille opetti englanninkieltä?" kysyin minä omituisen
uteliaisuuden kannustamana.

"Eräs amerikkalainen meitä opetti – don Emilio."

"Mitä, amerikkalainenko?"

"Niin, señor", sanoi don Cosmé, "muuan herrasmies Vera Cruzista, joka
aikaisemmin vieraili perheessämme."
Luulin huomaavani isäntämme taholta vastahakoisuutta puhua laajemmin
tästä asiasta, ja kuitenkin tunsin äkillistä ja, merkillistä kyllä,
pakottavaa uteliaisuutta saada lisätietoja enemmän tuosta
amerikkalaisesta don Emiliosta ja hänen suhteistaan uuteen tuttavaamme.
Voin selittää sen ainoastaan kysymällä lukijalta tai lukijattarelta,
eikö hän ole kokenut samanlaista tunnetta koettaessaan kehkeyttää
jonkun henkilön tuntematonta menneisyyttä, johon henkilöön hän on
äskettäin kiinnostunut – kiinnostunut ystävyyttä voimakkaammin?
Että äiti poltti, oli selvää, sillä vanha rouva oli jo kehinyt auki
yhden pieniä kartuusimaisia sikaareja. Kierrettyään sen uudestaan
kokoon sormiensa välissä hän sovitti sen pieniin kultapihteihin.
Sen tehtyään hän piti toista päätä brazerossa olevia hiiliä vasten ja
sytytti paperin. Sitten hän pisti toisen pään ohuiden suipotettujen
huuliensa väliin ja puhalsi ulos sinisen, tuoksuvan savupilven.
Muutamien haikujen jälkeen hän kehoitti majuria tekemään samoin,
tarjoten hänelle cigarriton helmillä koristetusta sikaarikotelostaan.
Kun tätä pidettiin erikoisena suosiona, ei majurin ritarillisuus
sallinut hänen kieltäytyä. Hän otti siis cigarriton; mutta saatuaan sen
käteensä hän ei tiennyt, miten sen kanssa menetellä.
Matkien señoraa hän avasi sen hennon suojuksen, levittäen tupakan
verholehden syrjille, mutta yritti turhaan kiertää sitä takaisin.
Naiset, jotka olivat katselleet toimitusta, näyttivät kovin
huvitetuilta, varsinkin nuorempi tytär, joka nauroi ääneensä.
"Sallikaa minun, señor coronel", virkkoi doña Joaquina, ottaen
cigarriton majurin kädestä ja kiertäen sitä näppärien sormiensa
välissä, mikä antoi sille jälleen oikean muodon.
"Näin – pitäkää nyt sormianne tuolla tavoin. Älkää pusertako sitä –
suave, suave. Tämä pää tuleen – noin – hyvä on!"
Majuri sytytti sikaarin ja pistäen sen isojen, paksujen huuliensa
väliin alkoi tupruttaa mitä tarmokkaimmin.
Hän ei ollut vetänyt puolta tusinaa haikuja, kun tuli ehti hänen
sormiinsa ja poltti niitä kipeästi, pakottaen hänet äkkiä poistamaan ne
sikaarista. Sitten repesi verhoke, ja löyhä, hienoksi survottu tupakka
varisi hänen suuhunsa ja kurkkuunsa, hänen äkkiä vetäessään sisään
henkeään, mikä sai hänet yskimään ja sylkeä pärskyttämään perin
lystikkäällä tavalla.
Tämä oli liian paljon naisille, jotka Clayleyn naurunhohotusten
rohkaisemina kikattivat hillittömästi, sillä välin kun majurin, jolla
oli kyyneleet silmissä, kuultiin höystävän yskäesitystään
kaikenlaisilla kirouksilla ja sadatuksilla.
Näytös loppui siihen, että toinen nuorista neideistä tarjosi majurille
lasin vettä, jonka tämä joi pohjaan ja saikin puhdistetuksi
kurkkuväylänsä.
"Tahdotteko koettaa uutta, señor coronel?" kysyi doña Joaquina
hymyillen.
"En, hyvä rouva, kiitos!" vastasi majuri, ja jonkinlainen sisällinen,
ikäänkuin maanalainen sadatus kuului hänen kurkustaan.
Keskustelu jatkui englanninkielellä, ja meitä huvittivat suuresti
uusien tuttaviemme yritykset lausua ajatuksensa sillä.
Kerran, kun Guadalupe ei onnistunut tekemään itseään ymmärretyksi,
virkkoi hän hiukan kiusaantuneeseen sävyyn:
"Me toivoisimme, että veli olisi tullut kotiin; veli puhuu paljon
parempaa englantia."

"Missä hän on?" kysyin minä.

"Hän on kaupungissa – Vera Cruzissa."

"Niinkö? Ja milloin häntä odotatte kotiin?"

"Tänä päivänä – tänä iltana hän tulee kotiin."

"Niin", lisäsi doña Joaquina espanjaksi, "hän matkusti kaupunkiin
viettämään muutaman päivän erään tuttavan kanssa; mutta hänen piti
palata tänään ja me odotamme hänen saapuvan illalla."
"Mutta kuinka hän pääsee ulos?" huudahti majuri karkeaan,
sievistelemättömään tapaansa.
"Kuinkako? Mitä, señor?" kysyivät naiset yhteen hengenvetoon, käyden
kalmankalpeiksi.
"Kah, hän ei voi päästä etuvartijarivien läpi, hyvä rouva", vastasi
majuri.
"Selittäkää, kapteeni; selittäkää!" sanoivat naiset, kääntyen minun
puoleeni vetoavin ja levottomin katsein.
Käsitin, että salaaminen olisi ollut turhaa. Majuri oli sytyttänyt
miinan.
"Minun on kovin tuskallista, hyvät naiset", sanoin minä espanjaksi,
"ilmoittaa teille, että teidän täytyy pettyä. Pelkään, että veljenne
palaaminen tänään on mahdotonta."

"Mutta miksi, kapteeni? Miksi?"

"Linjamme saartavat täydellisesti Vera Cruzin, ja kaikki liikenne
kaupunkiin ja sieltä on lopussa."
Jos pommi olisi räjähtänyt don Cosmén vierashuoneessa, ei se olisi
voinut aiheuttaa suurempaa muutosta sen asukkaiden tunteissa.
Tietämättä mitään sotaelämästä he eivät aavistaneetkaan, että
läsnäolomme siellä oli kohottanut ylipääsemättömän raja-aidan heidän ja
suuresti rakastetun perheenjäsenen välille. Melkein ilmatiiviissä
eristäytymisessään he tosin tiesivät, että sota riehui heidän maansa ja
Yhdysvaltojen välillä, mutta että se oli etäällä Rio Granden varsilla.
He olivat sitäpaitsi kuulleet, että sotalaivastomme oli Vera Cruzin
edustalla, ja San Juanin tykkien etäiset ukkosenjyrähdykset olivat
silloin tällöin kuuluneet heidän korviinsa; mutta he eivät olleet
meidät nähdessään aavistaneet, että kaupunki oli maan puolelta
piiritetty. Totuus oli nyt paljastunut; ja äidin ja tytärten
tuskallinen levottomuus kävi säälittäväksi, kun ilmoitimme heille, mitä
emme voineet salata – että amerikkalaisen komentajan aikomuksena oli
pommittaa kaupunkia.

Näytelmä oli syvästi tuskastuttava.

Doña Joaquina väänteli käsiään, kutsuen avuksi Neitsyttä mitä
hartaimmin rukouksin. Sisarukset riippuivat vuorotellen äidistään ja
don Cosmésta, itkien ja parkuen ääneensä: "Pobre Narciso! neustro
hermanito – le asesinarán! Poloinen Narciso, pieni veljemme, ne
tappavat hänet!"
Kesken tätä kouristavaa näytelmää vierashuoneen ovi lensi äkkiä auki,
ja palvelija ryntäsi sisälle huutaen kiihtyneellä äänellä: "El norte!
el norte!"

XIV

"El norte"

Riensimme don Cosmén perässä esisaliin, sekä minä että toverini,
tietämättöminä tämän uuden kauhun aiheesta.
Noustessamme portaita ylös levisi eteemme kaamean juhlallinen näytelmä.
Maa ja taivas olivat äkkiä muuttuneet kuin yhdellä iskulla. Luonnon
kasvot, vasta hetkinen sitten kesähymystä hilpeät, olivat nyt kamalan
kaameat. Taivas oli äkkiä vaihtunut sinisestä ja päivänpaisteisesta
kirkkaudestaan tummaksi ja uhkaavaksi.
Luoteisella taivaanrannalla vyöryi laaja, musta huururöykkiö Sierra
Madren yli laskeutuen vuorten huipuille. Siitä kohosi risaisia massoja
leijaillen ja eroten haavemaisiksi muodoiksi ja rykelmiksi
taivaankannen kupulakea vasten ikäänkuin neuvottelusta hajaantuvat
myrskypaholaiset. Jokainen niistä näkyi taivaanlakea halkoessaan
valmistautuvan johonkin hävitystyöhön.
Eristynyt riekale riippui synkkänä Orizavan lumisen keilan yläpuolella
ikäänkuin jättiläisvampyyri nukkuvan uhrinsa niskassa.
Suuresta Sierra Madrella lepäävästä "emäpilvestä" sinkoili salamoita
haaroillen sinne tänne tai upoten hajallisiin massoihin. Ne olivat
myrskykuninkaan airueita, jotka kiidättivät sen tulisanomia taivaan
kannen yli.
Etäällä itäisellä näköpiirillä vaelsivat tuulen ylös tupruttamat
hiekkapilarit kuin suuret, taivasta tavoittelevat, pylväänmuotoiset
tornit.
Myrsky ei ollut vielä ehtinyt rancholle. Lehdet olivat liikkumattomina
tummassa ja tuholla uhkaavassa tyyneydessä; mutta monien lintujen
hurjat huudot – joutsenten kirkuna, säikähtyneiden riikinkukkojen
epäsointuinen kotkotus, papukaijain rähinä niiden kauhuissaan etsiessä
suojaa tuuheista öljypuista, – kaikki osoitti jonkun peloittavan
mullistuksen pikaista saapumista.
Suuria sadepisaroita putoili leveille lehdille pehmein rapsahduksin; ja
silloin tällöin nopea, lyhyt tuulenpuuska viuhahti kohisten ohitse ja
tarttuen palmujen lehtiviuhkoihin ravisteli niitä kiukkuisesti ja
pahanilkisen tuimasti.
Kun pitkät vihreät kaistat olivat hetkisen heilahdelleet, vakaantuivat
ne jälleen siroihin ja liikkumattomiin kaariin. Kumea ääni kuin meren
"huokaus" tai etäisen vesiputouksen kohu kuului pohjoisesta, silloin
tällöin taas preiriesuden käheä haukunta ja säikähtyneiden apinain
ulvonta kaukaa metsistä.
"Tapa la casa! tapa la casa! peittäkää rakennus!" huusi don Cosmé
niin pian kuin hän oli kunnollisesti ehtinyt saada päänsä maanpinnan
yläpuolelle.

"Anda! – anda con los macates! nopeasti köydet!"

Salaman nopeudella laskettiin aukikierretty rulla palmunlehtimattoja
rakennuksen joka sivulle, jotka peittivät täydellisesti bambuseinät ja
muodostivat verhon, minkä lävitse ei tuuli eikä sade voinut tunkeutua.
Tämä kiinnitettiin nopeasti kaikkiin nurkkiin, vahvoja köysiä sidottiin
nurkista puiden runkoihin. Viidessä minuutissa oli muutos täydellinen.
Häkkimäinen rakenne oli kadonnut ja uusi, jonka seinät oli verhottu
keltaisilla palmunlehtimatoilla, oli sen tilalla.
"Nyt, señores, kaikki on turvallista", sanoi don Cosmé. "Palatkaamme
vierashuoneeseen."
"Haluaisin nähdä pyörremyrskyn ensimmäisen puhkeamisen", huomautin minä
haluamatta tunkeutua juuri jättämällemme murheen näyttämölle.

"Olkoon niin, kapteeni. Seisokaa sitten täällä suojassa."

"Kuumaa kuin kattilassa!" mörähti majuri pyyhkien hikeä leveiltä,
punakoilta poskiltaan.
"Viiden minuutin päästä, señor Coronel, teitä viluttaa. Kuumentunut
ilma on nyt puristautunut tähän paikkaan. Kärsivällisyyttä! Kyllä se
pian hajaantuu."

"Kuinka kauan myrsky kestää?" kysyin minä.

"Por Diós! On mahdotonta sanoa, señor, kuinka kauan el norte
raivoaa. Joskus vuorokausia; mutta se saattaa mennä ohi muutamissa
tunneissakin. Tämä tuntuu olevan huracan. Jos niin on laita, se on
lyhyt, mutta aikansa kamala. Caramba!"
Kylmä, terävä tuulenpuuska viuhahti ohitsemme vasamana. Sitä seurasi
toinen ja kolmas, kuin hyökyinä, jotka vyöryvät myrskyisen valtameren
yli. Sitten valtava, yhtämittainen vihuri kohisi eteenpäin –
voimakkaana, tummana ja pölyisenä – pyyhkäisten mukaansa kirkuvat ja
säikähtyneet linnut ja niiden mukana irtiriuhtaistun lehtiryöpyn.
Öljypuut natisivat ja heiluivat sinne tänne. Korkeat palmut kumarsivat
ja antoivat perään ojennellen pitkiä sulkiaan viirien tavoin. Pisankien
leveät lehdet lepattivat, vihelsivät ja sirosti taipuen sallivat hurjan
tuulenpuuskan mennä ohi.
Sitten suuri, musta pilvi vyöryi kohti, paksu huuru näkyi täyttävän
avaruuden ja ilma tuntui kuumalta, tukahduttavalta ja raskaalta.
Henkeäsalpaava, rikinpitoinen katku teki hengityksen vaikeaksi, ja
hetkiseksi päivä näytti vaihtuvan yöksi.
Äkkiä koko ilmakehä leimahti liekkimereksi, ja puut kimaltelivat kuin
olisivat olleet tulessa. Läpinäkymätön pimeys seurasi. Toinen
leimahdus! Ja sitä seuraava rusentava ukkonen – taivaan tykistö –
mykisti kaikki muut äänet.
Jyrähdys seurasi jyrähdystä; laajaa pilveä halkoivat ja pirstoivat
sadat tulivasamat; ja lumivyöryn tavoin raskas troopillinen sade
syöksyi maahan.
Vettä tuli kaatamalla; mutta myrskyn voima oli uupunut ensimmäisessä
hyökkäyksessä. Tumma pilvi meni ohi etelään, ja vihlovan kylmä tuuli
tohisi sen jälkeen.
"Vamos á bajar, señores, menkäämme alas, hyvät herrat!" sanoi don
Cosmé väristen, ja hän vei meidät takaisin portaille.
Clayley ja majuri vilkaisivat minuun ilmein, joka sanoi: "Menemmekö me
sisälle?" Oli useita syitä, miksi palaamisemme vierashuoneeseen oli
epämieluista minulle ja tovereilleni. Perheen surun näkeminen on aina
tuskallista muukalaiselle.
Kuinka paljon tuskallisempaa se olikaan meille tietäessämme varmasti,
että maanmiehemme – että me – olimme olleet tämän onnettomuuden
osittaisia aiheuttajia! Me epäröitsimme hetkisen kynnyksellä.
"Hyvät herrat, meidän täytyy hetkiseksi palata. Olemme olleet pahojen
uutisten tuojina, – tarjotkaamme sellaista lohtua kuin saattanemme
keksiä. Tulkaa!"

XV

Hiukan kaunista ilmaa jälleen

Astuessamme takaisin salaan esiintyi murheentaulu jälleen, mutta
muuttuneessa muodossa. Muutos, yhtä äkillinen kuin äsken luonnossa
toteamamme, oli tapahtunut ja valtointa itkua olivat nyt seuranneet
alistuminen ja rukoukset.
Yhdellä sivulla oli doña Joaquina, käsissään kultainen rukousnauha
ristiinnaulitunkuvineen. Tytöt olivat polvistuneet erään taulun eteen,
joka esitti Doloresia kohtalokkaine tikareineea, Eikä "Murheiden äiti"
katsellut surullisempana kankaaltaan kuin hänen eteensä kumartuneet
kauniit palvojattaret.
Päät hiukan taivutettuina, käsivarret ristissä kohoilevilla povilla ja
pitkät valtoimet hiukset valuen matolle he olivat samalla kertaa sekä
sydäntäsärkevä että vaikuttava kuva.
Haluamatta tungettelullamme häiritä tätä pyhää surua ilmaisimme halua
perääntyä.
"Ei, señores", virkkoi don Cosmé ehkäisten meidät. "Istukaahan;
jutelkaamme tyynesti – ilmoittakaa meille pahin."
Sitten ryhdyimme kertomaan don Cosmélle amerikkalaisten joukkojen
maihinnoususta ja kuinka linjamme olivat vedetyt kaupungin ympärille,
osoittaen hänelle, kuinka mahdotonta oli kenenkään päästä sisälle tai
ulos.
"On vielä toivoa, don Cosmé", sanoin minä, "ja se ehkä riippuu teistä
itsestänne".
Päähäni oli pälkähtänyt ajatus, että niin ylhäisen ja varakkaan
espanjalaisen, kuin don Cosmé ilmeisesti oli, onnistuisi hankkia
itselleen pääsy kaupunkiin konsulinsa välityksellä ja sillä
espanjalaisella sotalaivalla, jonka muistin olevan San Juanin
edustalla.
"Oi, sanokaa se, kapteeni; sanokaa se!" huudahti hän, samalla kun
naiset kuullessaan sanan "toivo" ryntäsivät esiin ja seisoivat hartaina
ympärilläni.

"Espanjalainen sotalaiva on ankkurissa Vera Cruzin muurien edessä."

"Me tiedämme sen – me tiedämme sen!" vastasi don Cosmé kiihkeästi.

"Ah, te siis tiedätte sen?"

"Kyllä, kyllä!" virkkoi Guadalupe. "Don Santiago on siinä laivassa."

"Don Santiago?" kysyin minä. "Kuka hän on?"

"Hän on sukulaisemme, kapteeni", sanoi don Cosmé; "upseeri Espanjan
laivastossa".

Tämä tieto tuskastutti minua, vaikka tuskin käsitin miksi.

"Teillä siis on ystävä espanjalaisessa laivassa", sanoin minä
vanhemmalle sisarelle. "Se on hyvä; hänen vallassaan on palauttaa
teille veljenne."
Kasvojen piiri ympärilläni kirkastui lausuessani nämä rohkaisevat
sanat; ja tarttuen käteeni don Cosmé pyysi minua jatkamaan.
"Espanjalaisen laivan", jatkoin minä, "sallitaan vielä olla
kosketuksissa kaupungin kanssa. Teidän tulisi lähteä heti ja nousta
laivaan; ja tämän ystävänne avulla voinette tuoda poikanne pois,
ennenkuin pommitus alkaa. Siinä en näe mitään vaikeutta; patterimme
eivät vielä ole järjestetyt."
"Minä lähden oitis!" sanoi don Cosmé hypähtäen pystyyn, samalla kun
doña Joaquina ja tyttäret riensivät ulos tekemään matkavalmisteluja.

Toivo – ihana toivo – oli jälleen nousemassa.

"Mutta kuinka, señor", kysyi don Cosmé heti kun naiset olivat menneet,
"kuinka minä voin päästä teidän linjojenne läpi? Sallitaanko minun
päästä laivaan?"
"On välttämätöntä, että minä seuraan teitä, don Cosmé", vastasin minä;
"ja pahoittelen suuresti, että velvollisuuteni estää minua heti
palaamasta teidän kanssanne."

"Voi, señor!" huudahti espanjalainen tuskalliseen sävyyn.

"Tehtävänäni täällä", jatkoin minä, "on hankkia joukko muuleja
amerikkalaiselle armeijalle".

"Muulejako?"

"Niin. Sitä varten me olimme menossa kentän yli metsän toiselle
puolelle, jossa olimme havainneet niitä juhtia."
"Se on totta, kapteeni; siellä on satakunta tai enemmän; ne ovat minun
– ottakaa ne kaikki!"
"Mutta aikomuksemme on niistä maksaa, don Cosmé. Tämä majuri on
valtuutettu tekemään sopimuksen kanssanne."
"Niinkuin tahdotte, hyvät herrat; mutta sittenhän te palaatte tämän
kautta matkalla leiriinne?"
"Niin pian kuin mahdollista", vastasin minä. "Kuinka etäällä se kenttä
on?"
"Ei viittä kilometriä kauempana. Minä lähtisin mukaanne, mutta..."
Tässä don Cosmé epäröitsi ja, lähestyen minua, sanoi kuiskaamalla:
"Totuus on se, señor capitán, että olisin iloinen, jos voisitte ottaa
ne ilman minun suostumustani. Minä olen sekaantunut vain vähän tämän
maan politiikkaan, mutta Santa Anna on minun viholliseni – parempaa
aihetta hän ei pyytäisi ryöstääkseen minut."
"Ymmärrän teitä", virkoin minä. "Sitten, don Cosmé, otamme teidän
muulinne väkisin ja viemme teidät itsenne vankina amerikkalaiseen
leiriin – jänkkien vastaus vieraanvaraisuuteenne."

"Hyvä on", vastasi espanjalainen hymyillen.

"Señor capitán", jatkoi hän, "teillä ei ole miekkaa. Olisitteko niin
ystävällinen, että ottaisitte tämän?"
Don Cosmé ojensi minulle pitkän toledolaisen säilän, johon kuului
kultainen, runsaasti jalokivillä koristettu huotra ja jonka kahvassa
olivat kuvattuina Meksikon kotka ja koshenillikaktus.

"Se on perintökalu ja kuului urhoolliselle Guadalupe Victorialle."

"Mitä, todellako!" huudahdin minä, ottaen miekan. "Minä pidän sitä
suuressa arvossa. Kiitos, señor, suuri kiitos! Nyt, majuri, olemme
valmiit lähtemään."
"Lasillinen maraschinoa, hyvät herrat?" sanoi don Cosmé, kun
palvelija ilmestyi tuoden pullon ja laseja.
"Kiitos – kiitos", mörähti majuri; "ja tätä kirsikkalikööriä
juodessamme, señor don, sallinette minun antaa teille vihjeen. Teillä
näkyy olevan runsaasti malmia."
Tässä majuri merkitsevästi kosketti kultaista sokeriastiaa, jota
palvelija kantoi pintakuvallisella hopeatarjottimella. "Uskokaa
sanaani, että te ette voi sitä kyllin nopeasti kätkeä."
"Se on totta, don Cosmé", sanoin minäkin tulkitessani hänelle majurin
neuvon. "Me emme ole ranskalaisia; mutta rosvoja kuljeksii jokaisen
sotajoukon liepeillä."
Don Cosmé lupasi hilpeästi, että hän noudattaisi vihjettä ja me
valmistausimme lähtemään talosta.
"Minä annan teille oppaan, señor capitán; te tapaatte minun väkeäni
muulilaumaa kaitsemassa. Pakottakaahan heidät suopungeilla ottamaan
juhtia kiinni teille. Löydätte haluamanne elukat corralista. Adiós,
señores!"

"Hyvästi, don Cosmé!"

"Adiós, capitán, adiós, adiós!"

Ojensin käteni nuoremmalle tytöistä, joka heti tarttui siihen ja painoi
sen huulilleen. Se oli lapsen ele. Guadalupe noudatti sisarensa
esimerkkiä, mutta ilmeisesti hieman pidättyvästi. Mikä siis oli
saattanut aiheuttaa erilaisuuden heidän sävyssään?

Seuraavassa silmänräpäyksessä nousimme portaita ylös.

"Onnen poika!" mörähti majuri. "Hyppäisin itsekin altaaseen siitä
hyvästä!"
"Molemmat kauniita!" virkkoi Clayley. "Mutta kaikkien koskaan näkemieni
naisten joukosta annettakoon minulle 'Valon Maria'!"

XVI

Mietteitä partioretken jatkuessa

Rakkaus on ruusu, joka kasvaa okaisessa pensaassa. Sen ensimmäisessä
tunteenidussakin on jo mustasukkaisuutta. Tuskin ovat kauniit kasvot
tehneet ensimmäisen vaikutuksen sydämeen, kun toivo ja pelko
pulppuilevat vuorotellen esiin. Jokaista tekoa, joka sanaa, joka
silmäystäkin tarkataan ja tutkitaan mitä huolellisimmin; ja rakastajan
sydän, jonka tunteet vaihtelevat kuin kameleontin väri, saa
värityksensä rakastetun huulilta viimeiseksi lähteneistä lauseista. Ja
katseet, sanat ja teot, suotuisat samoinkuin epäsuotuisatkin
johdatetaan erikseen mieleen, luokitellaan sisimmässä, asetetaan
rinnatusten, verrataan ja punnitaan niin tarkasti kuin saituri
punnitsee pankkikirjansa panoksia ja ottoja; ja siinä menettelyssä
meille aukenee mahdollisuuksia uuteen toivoon ja pelkoon.
Ah, rakkaus, voisimme kirjoittaa pitkän tarinan sinun viriämisestäsi ja
kehityksestäsi; mutta on epätietoista, tulisiko kukaan lukijoistamme
siitä rahtuakaan viisaammaksi. Useimmat heistä ovat tätä ennen lukeneet
sen tarinan omassa sydämessään.
Minä tunsin ja tiesin olevani rakastunut. Se oli tullut kuin ajatuksen
välähdys, niinkuin se tulee kaikille miehille, joiden sielut ovat
viritetyt värähtelemään kauneuden salaperäisistä vaikutteista. Ja minä
tiesin hyvin, että hän oli kaunis. Näin pettämättömän todistuksen
älykkyydestäkin; sillä kokemus oli minulle opettanut, että äly
pukeutuu muotoon; ja ne muodon erikoisuudet, joita me ihailemme
tietämättämme miksi, ovat ainoastaan sielun jumalaisempien
perussävelten aineellisia ilmaisuja.
Mantelinmuotoiset silmätkin ja niiden hurja, puoliksi intiaanimainen,
puoliksi arabialainen ilme, sekä tumma varjostus huulen yläpuolella,
jota niin harvoin nähdään hänen sukupuolensa piirteissä, – nekin
olivat kiehtovia. Hänessä oli jotakin kuvankaunista, jotakin outoa,
jotakin melkein rajua; mutta juuri tuo määrittelemättömyys, tuo
hurjuuskin, oli kehkeyttänyt rakkauteni. Sillä minun täytyi tunnustaa,
että en ole niitä kummallisia luonteita, joista olen lukenut ja joiden
rakkaus pohjautuu ainoastaan sen kohteen hyvyyteen. Se ei ole
rakkautta.
Sydämeni tunnusti hänet äärimmäisyyksien sankarittareksi. Hän oli niitä
naisia, joilla on enkelikäsitteeseen kuuluvaa hellyyttä, mutta jotka
kuitenkin nousevat sukupuolensa yläpuolelle vaaran ja epätoivon
herpaavilla hetkillä. Hänen tunteensa verrattuina hänen sisarensa
julmuuteen kultakalaa kohtaan todistivat edellisen luonteenpiirteen
olemassaolon; hänen toimintansa hänen yrittäessään pelastaa minua
kamppaillessani hirviön kanssa olivat todistuksena jälkimmäisestä. Hän
oli niitä luonteita, jotka voivat joutua harhaan jonkun tunteen
epätoivoisen voimakkuuden vuoksi, joiden itseuhrautuminen ei silloin
tunne muita rajoja kuin tuhon ja kuoleman. Niitä olentoja, jotka voivat
langeta – mutta kerran vain.

– Mitä en antaisi, mitä en tekisi ollakseni sellaisen sydämen sankari?

Näitä minä mietiskelin lähtiessäni talosta. Olin pannut merkille joka
sanan, joka katseen, joka eleen, mikä voisi antaa minulle toivoa; ja
muistini loihti esille jokaisen pienimmänkin yksityiskohdan, ajatukseni
tarkasteli niitä kaikkia vuoronsa perään.
Kuinka omituista hänen käytöksensä hyvästijätössä! Kuinka erilaista
kuin hänen sisarensa! Vähemmän ystävällistä ja harrasta; ja kuitenkin
minä juuri siinä näin onnellisimman enteeni.
Omituista – eikö totta? Kokemukseni on osoittanut minulle, että
rakkaus ja viha samaa olentoa kohtaan voi elää samassa sydämessä
samalla kertaa. Jos tämä on paradoksi, olen erheen lapsi.
Uskoin siihen silloin; ja hänen näennäinen kylmyytensä, joka olisi
tehnyt monen muun toivottomaksi, vaikutti minuun päinvastaisesti.
Sitten häilähti taivaalleni pilvi, muistin don Santiagon – ja
tuskallinen tunne vihlaisi sydäntäni.
"Don Santiago, meriupseeri, nuori, komea. Pyh, ei sen tytön sydäntä
kasvoilla valloiteta!"
Sellaisia olivat mietteeni ja puoliääneen lausutut ajatukseni,
verkalleen johtaessani sotilaitani sotkuisella polulla.
Don Santiagon ikä ja ulkomuoto olivat mustasukkaisen mielikuvitukseni
tuotteita. Olin sanonut hyvästi uusille tuttavuuksilleni tietämättä don
Santiagosta mitään enempää kuin että hän oli upseerina espanjalaisessa
sotalaivassa ja don Cosmén sukulainen.
"Ah niin! Don Santiago on laivassa! Haa, siinä oli ilmeistä
mielenkiintoa. Tytön ilme hänen sitä lausuessaan, hänen sävynsä...
Tuhat tulimmaista! Mutta mies on sukulainen, serkku – serkku – minä
vihaan serkkuja!"
Olin varmaankin lausunut viimeiset sanat ääneeni, koska Lincoln, joka
käveli perässäni, astahti nopeasti rinnalleni ja kysyi:

"Mitä sanoitte, kapteeni?"

"Oh, en mitään, kersantti", änkytin hiukan hämilläni.

Vakuutuksestani huolimatta kuulin Lincolnin kuiskaavan lähimmälle
toverilleen:

"Mikä vanha hiisi kapteeniin on mennyt?"

Tämä huomautti, että minä olin tietämättäni säkeytynyt puolisentusinaa
kertaa pita-kasvin okaisiin kynsiin ja että päällysvaatteeni alkoivat
näyttää perin repaleisilta.
Matkamme piti tuuhean chaparralin läpi, – olimme parhaillaan menossa
mezquitea ja akaasiaa kasvavan hiekkaisen etukukkulan yli, joka
sitten aleni hiljaisen, vanhojen korkkitammien varjostaman puron uomaa
kohti. Korkkipuiden ryhmyisiä ja kunnianarvoisia runkoja köyttivät
toisiinsa tuhannet loiskasvit. Kahden mailin päässä talosta saavuimme
melkoisen suuren joen partaalle, jota arvelimme Jamapa-virran haaraksi.
Molemmin puolin oli reunus tummia metsäpuita, jotka ojentelivat pitkiä
oksiaan puoliväliin joen yli. Vesi virtasi tummana alhaalla.
Suuria liljoja kasvoi partailla, ja niiden leveät, vahamaiset lehdet
riippuivat lasimaiseen, kareilevaan veteen.
Siellä täällä oli nuokkuvien raitojen ja vihreiden tulé-pengerten
reunustamia poukamia. Toisia vesikasveja kohosi virrasta kahdenkymmenen
jalan korkeuteen, joiden joukosta eroitimme kauniin kurjenmiekan
pitkine keihäsmäisine varsineen, joka päättyi ruskeaan, krenatöörin
lakin tupsua muistuttavaan lieriöön.
Rantaa lähestyessämme kohosi yksinäiseltä tyyssijaltaan hätyytetty
pelikaani raskain siivin ja lepatteli kimeästi kirkuen metsän tummien
käytävien läpi. Kaimaani sukelsi vihaisena kaislaiseen veteen, ja
sajou-apina, riippuen kippurahännällään jostakin yläpuolella olevasta
oksasta, heilui sinne tänne ja täytti ilman kamalilla, puolittain
ihmisääntä muistuttavalla kirkunallaan.
Pysähdyttyämme hetkiseksi täyttääksemme vesipullot menimme joen yli ja
nousimme vastakkaiselle rannalle. Sadan askeleen päästä kauempaa opas,
joka oli samonnut edellämme, huusi eräältä töyräältä: "Mira la
caballada! Kas, tuolla on karja!"

XVII

Eräs häräntaltuttamistapa

Tunkeutuen tiheikön läpi nousimme kukkulalle. Loistava kuva avautui
eteemme. Myrsky oli äkkiä tauonnut, troopillinen aurinko paistoi maan
kukkivaan pintaan, huuhdellen sen vihannuutta keltaisena valosuihkuna.
Oli usea tunti päivänlaskuun, mutta kirkas kehä oli alkanut laskeutua
Orizavan lumista keilaa kohti, ja sen säteet olivat saaneet sen
kullanpunervan värin, joka niille on ominaista tropiikkien maissa ennen
hämärän alkamista. Lyhytaikainen myrsky oli lakaissut taivaan, ja
maailman sinikatto oli pilvetön. Tummat rykelmät olivat vyöryneet pois
kaakkoisen taivaanrannan yli ja tuhlasivat nyt raivoaan Hondurasin ja
Tabasconin väripuumetsiin.
Jalkojemme juuressa oli niitty leviten eteemme vihreän maton tavoin, ja
äärimmäisellä sivulla sitä rajoitti tumma metsäpuiden seinä. Useita
metsäsaarekkeita kasvoi kentällä, lisäten maiseman romanttisen kaunista
leimaa.
Lähellä niityn keskustaa oli pieni karjatalo, jota ympäröi korkea
paaluaita. Tämän me heti käsitimme don Cosmén mainitsemaksi
corraliksi.
Jonkun matkan päässä aitauksesta kävi tuhansittain karjaa laitumella
ruohoisella tasangolla, ja niiden täplikkäät kyljet ja pitkät suorat
sarvet osoittivat niiden polveutuvan kuuluisasta espanjalaisesta
nautarodusta. Jotkut niistä liikkuivat erillään laumasta, samoillen
tiheikköisten kumpujen yli tai lepäillen jonkun yksinäisen palmun
siimeksessä. Härkien kellot kilkuttivat hauskaa, mutta yksitoikkosta
musiikkiaan. Sadoittain hevosia ja muuleja oli sekaantuneina laumaan;
ja me saatoimme eroittaa pari nahkapukuista lehmipaimenta, vaqueros,
jotka nelistivät paikasta paikkaan nopeilla mustangeillaan.
Nämä hyökkäsivät harjanteelle ilmestyessämme hurjan härän perään, joka
juuri oli karannut corralista.
Kaikki viisi – paimenet, mustangit ja härkä – kiitivät niityn yli
kuin myrskytuuli, härän mylviessä raivosta ja pelosta, samalla kun
paimenet kirkuivat sen perään ja heiluttivat pitkiä lassojaan. Heidän
suorat, mustat tuulessa liehuvat hiuksensa, mustanpuhuvat
arabialaisvivahteiset kasvonsa, korkeat espanjalaiset hattunsa,
sivuilta napitetut nahkahousunsa, kilisevät kannuksensa ja
koristeelliset syvät satulansa – kaikki tämä yhdessä heidän virmojen
ratsujensa oivallisen käsittelyn ja takaa-ajon hurjan kiihoituksen
kanssa teki heidät eloisan kiintoisiksi, ja me jäimme hetkiseksi
tarkkaamaan tulosta.
Härkä syöksyi ohitse viidenkymmenen askeleen päässä siitä, missä me
seisoimme, korskuen raivosta ja sohien sarviaan korkealle ilmaan, –
hätyyttäjät heti sen kintereillä. Tällä hetkellä toinen paimenista
sinkautti lassonsa, joka sirosti lentäen tarttui toiseen sarveen. Sen
nähdessään ei paimen kääntänyt hevostaan, vaan istui katse tähdättynä
härkään ja salli köyden juosta loppuun. Se tiukkeni pian ja, tuskin
ehkäisten elukkaa, livahti liukkaasta sarvesta ja lensi joustimen
tavoin ilmaan. Heitto oli epäonnistunut.
Toinen paimen heitti nyt lassonsa paremmalla menestyksellä. Raskas,
taitavasti lingottu silmukka viuhahti kuin nuoli ja kiersi molemmat
sarvet paulaansa. Ajatuksen nopeudella vaquero käänsi hevosensa,
upotti kannuksensa syvälle sen kylkiin ja, puristaen reisiään sen
satulaa vasten, nelisti vastakkaiselle suunnalle. Härkä ryntäsi
eteenpäin kuin ennenkin. Hetkisessä suopunki pingoittui. Äkillinen
nytkähdys pani köyden värähtelemään kuin viulunkielen, ja härkä lojui
hievahtamatta ruohikossa. Nykäys oli melkein tempaissut mustangin
pakaroilleen.
Härkä virui jonkun aikaa siinä, mihin se oli kaatunut; sitten se teki
ponnistuksen, ryntäsi pystyyn ja katsoi ympärilleen hämmästyneenä. Sitä
ei oltu vielä voitettu. Sen raivosta leimahtelevat silmät pyörivät
päässä, kunnes ne osuivat sen sarvista satulaan kulkevaan köyteen; ja
sitten se äkkiä painaen päänsä alas hyökkäsi vimmatusti karjuen
paimenta kohti.
Viimemainittu, joka oli odottanut hyökkäystä, työnsi kannukset
mustanginsa kylkiin ja alkoi laskea täyttä neliä niityn yli. Härkä
seurasi perässä, silloin tällöin lyhentäen matkaa itsensä ja
vihollisensa välillä, kun taas lasso toisinaan kiristyessään melkein
tempasi sen päälaelleen.
Ajettuaan satakunta metriä vaquero käänsi äkkiä hevosensa ja poikkesi
suorakulmaisesti suunnastaan. Ennenkuin härkä ehti kääntyä, tiukkeni
köysi jälleen äkillisin nytkähdyksin ja paiskasi sen kyljelleen. Tällä
kertaa se virui maassa vain silmänräpäyksen ja, hypähtäen pystyyn,
syöksyi uuteen takaa-ajoon.
Toinen paimen tuli nyt esille ja härän rynnätessä ohi heitti sen perään
lassonsa, joka kietoutui sen koipeen, silmukaksi nilkan ympärille.
Tällä kertaa härkä kaatui tuimasti, ja se virui kuin kuolleena. Toinen
paimenista ratsasti silloin varovaisesti paikalle ja, kumartuen alas
satulastaan, päästi molemmat lassot ja vapautti eläimen.
Härkä nousi jaloilleen ja, vilkaisten ympärilleen mitä alistuneimpaan
ja surkeimpaan tapaan, käveli rauhallisesti pois, sallien vastustamatta
ajaa itsensä corraliin.
Aloimme laskeutua kentälle, ja nähdessään vilahduksen meidän
univormuistamme paimenet pysähdyttivät yhtaikaa mustanginsa äkillisellä
nykäyksellä. Saatoimme havaita heidän eleistään, että he olivat
säikähtyneet nähdessään joukkomme lähenevän. Se ei ollut ihmeellistä,
koska majuri ratsastaessaan isolla, romuluisella konkarillaan häämöitti
sinitaivasta vasten kolossimaisena. Meksikolaiset arvatenkaan eivät
olleet koskaan nähneet isompaa hevosrotua kuin ne mustangit, joilla he
ratsastivat; ja tämä ilmestys ynnä pitkä rivi sotilaspukuisia miehiä
tulossa mäkeä alas oli omiaan ankarasti hätkähdyttämään heitä.
"Ne miekkoset aikovat livistää, kapteeni", sanoi Lincoln, koskettaen
kohteliaasti lakkiaan.
"Olette oikeassa, kersantti", vastasin minä; "ja ilman heitä voisimme
yhtä hyvin ajatella tuulen tavoittamista kuin saada kiinni joku noista
muuleista".
"Kunhan vain sallitte minun pamauttaa helmen lähimpään mustangiin, voin
minä rammata sen vahingoittamatta sen satulassa istujaa."
"Sitä olisi sääli. Ei, kersantti", vastasin minä. "Minä voinen
pysähdyttää heidät lähettämällä oppaan", jatkoin minä, puhuen pikemmin
itselleni kuin Lincolnille; "mutta ei, se ei kelpaisi; täytyy näyttää
väkivallalta. Minä olen luvannut. Majuri, tahtoisitteko olla niin hyvä
ja ratsastaa edeltä estääksenne nuo miehet nelistämästä pois?"
"Hyvänen aika, kapteeni!" virkkoi majuri säikähtyneen näköisenä. "Ette
toki luule, että minä voin tavoittaa sellaisia arabialaisia? Herkules
on hidas – hidas kuin rapu!"
Mutta se oli valhe, tiesin sen; sillä Herkules, majurin iso,
vankkaluinen sotaratsu oli nopea kuin tuuli.
"Sitten, majuri, ehkä sallitte herra Clayleyn sitä koettaa", ehdotin
minä. "Hän on keveäpainoinen. Minä vakuutan teille, että ilman
meksikolaisten apua emme kykene tavoittamaan ainoatakaan muulia."
Nähdessään kaikkien silmät häneen luotuina majuri suoristausi äkkiä
jalustimillaan ja, pöyhistyen rohkeudesta ja tärkeydestä, julisti, että
hän niin ollen lähtisi itse. Sitten hän, kutsuen "tohtorin" mukaansa,
kannusti Herkulesta ja ratsasti eteenpäin täyttä laukkaa.
Osoittautui, että tämä oli juuri omiaan säikähdyttämään paimenet, koska
majuri oli herättänyt heissä suurempaa pelkoa kuin koko muu joukkomme
yhteensä. He osoittivat ilmeisiä oireita lähteä pakoon, ja minä huusin
heille täyttä kurkkua:
"Alto! somos amigos. Pysähtykää! Olemme ystäviä." Sanat olivat tuskin
ehtineet suustani, ennenkuin he työnsivät kannuksenpyöräkkeet
mustangiensa kylkiin ja nelistivät kuin henkensä edestä corralia
kohti.
Majuri seurasi huimaavaa vauhtia "tohtorin" ajaessa perässä, sillä
välin kun vasu, jota viimemainittu kuljetti käsivarrellaan, alkoi
tyhjentää sisältöään, siroitellen majurin muonan preirielle. Onneksi
oli don Cosmén vieraanvaraisuus jo korvannut sen menetyksen.
Noin puolen penikulman juoksun perästä alkoi Herkules nopeasti lähestyä
mustangeja, jotavastoin "tohtori" menetti vauhtia ja välimatka häneen
piteni päinvastaisessa suhteessa. Meksikolaiset olivat päässeet
parinsadan metrin päähän karjatalosta, eikä majuri ollut sataa metriä
kauempana heidän jäljessään, kun havaitsin viimemainitun äkkiä
pysähdyttävän ratsunsa ja, nykäyksellä kääntäen Herkuleksen pitkän
ruhon, alkavan ratsastaa ripeästi takaisin, kaiken aikaa vilkuen
olkansa yli aitausta kohti.
Paimenet eivät pysähtyneet corralin luona, niinkuin olimme
odottaneet, vaan painuivat yhä edelleen niityn poikki ja hävisivät
puiden joukkoon vastakkaisella puolella.
"Mikä hitto Blossomiin meni?" kysyi Clayley. "Se oli selvästi niitä
lähenemässä. Siltä vanhalta pöyhkeilijältä on varmaankin katkennut
verisuoni."

XVIII

Kahakka sissien kanssa

"No, mikä oli hätänä, majuri?" kysyin minä, kun tämä ratsasti luoksemme
puhisten kuin merisika.
"Hätänä", vastasi hän lausuen yhden karkeimpia kirouksiaan, "hätänäkö
tosiaan! Ette kai olisi tahtonut, että olisin ratsastanut päätähavin
heidän varustuksiinsa?"
"Varustuksiinsa!" toistin minä hiukan kummastuneena. "Mitä sillä
tarkoitatte, majuri?"
"Tarkoitan varustuksia – en mitään muuta. Siellä on kymmentä jalkaa
korkea paaluvarustus täpötäynnä niitä."

"Keitä sitten?"

"Täynnä vihollisia – täynnä rancheroja. Minä näin niiden rumat
vaskinaamat – ainakin tusinan niitä katselemassa minua paalujen yli;
ja, niin totta kuin taivas on päittemme päällä, jos olisin etääntynyt
vielä kymmenenkin askelta, olisivat ne ampuneet minut seulaksi kuin
maalitaulun."
"Mutta, majuri, ne ovat ainoastaan rauhallisia rancheroja –
lehmipaimenia, ei mitään enempää."
"Lehmipaimenia! Sanonpa teille, kapteeni, että niillä kahdella, jotka
ajoivat nelistäen tiehensä, oli kummallakin miekka kiinnitettynä
satulaansa. Minä näin heidät päästessäni lähemmäksi; ne olivat
houkuttelemassa meitä paluuvarustuksille – siitä panen pääni
pantiksi!"
"Kah, majuri", vastasin minä, "ne ovat kyllin kaukana varustuksesta
nyt; ja paras, minkä voimme heidän poissaollessaan tehdä, on tarkastaa
se nähdäksemme, mitä mahdollisuuksia se voi tarjota noiden muulien
tarhoittamiseksi, sillä jollemme voi ajaa niitä sinne sisälle, on
meidän palattava tyhjin toimin."
Näin sanoen minä lähdin eteenpäin miesteni kanssa, ja majuri seurasi
perässä.
Saavutimme pian peloittavan paaluvarustuksen, joka ei tosiaankaan ollut
mitään muuta kuin tavallinen corral, jollaisia kaikki suuret
haciendas de ganados, karjatilat, espanjalaisessa Amerikassa
omistavat. Yhdessä nurkassa oli pystyyn asetetuista riu'uista tehty
rakennus palmunlehväkattoineen. Siinä säilytettiin lassoja, satuloita,
työkaluja ja muita sellaisia paimenten tarpeita; ja tämän rakennuksen
ovella seisoi raihnainen vanha zambo – ainoa ihmisolento paikalla.
Zambon villatukkainen pää paalujen yläpuolella oli heijastunut tusinan
kertaa majurin säikähtyneessä mielikuvituksessa.
Tarkastettuamme corralin havaitsin sen oivalliseksi tarkoitukseemme,
kunhan meidän vain onnistuisi ajaa muulit sinne sisälle; ja työntäen
auki salvat me ryhdyimme yritykseemme. Muulit söivät rauhallisesti
ruohoa neljännesmailin päässä corralista.
Kuljettuamme karjan ohi minä hajoitin joukon puoliympyrään
täydelliseksi ketjuksi eläinten taakse. Sitten verkalleen niitä
lähestyen sotilaat alkoivat ajaa niitä karjakarsinaa kohti.
Olimme jonkun verran kömpelöitä tässä uudessa hommassamme; mutta
pommittelemalla niitä pienillä kivillä ja kuivuneen lehmänlannan
kappaleilla ja silloin tällöin luikkaamalla "huis, huis!" saimme muulit
pian liikkeelle toivottuun suuntaan.
Majuri sekä "tohtori" ja Pikku Jack, jotka olivat joukkueeni
ratsumiehet, olivat suureksi hyödyksi, varsinkin Jack, joka tähän
hommaan perin ihastuneena piti Twidgetin alituisessa laukassa oikealta
vasemmalle.
Kun mulado lähestyi aitauksen portteja, tulivat kaaren molemmat päät
vähitellen toisiaan lähemmäksi, sulkeutuen corralia kohti. Muulit
olivat jo viidenkymmenen askeleen päässä sisäänkäytävästä ja sotilaat
tulivat noin kahdensadan metrin päässä perästä, kun monien kavioiden
kapsetta muistuttava töminä kiinnitti huomiomme. Pikainen, kimeä
ratsastorven sävel kajahti tasangon yli, ja sitä seurasi hurja ulvonta,
ikäänkuin joukko intiaanisotilaita olisi äkkiä hyökännyt vihollisen
kimppuun.
Hetikohta kääntyi jokainen silmä, ja me näimme hämmästykseksemme parven
ratsumiehiä pilvenä kiitävän metsästä penkerettä alaspäin rynnäkön
nopeudella.
Yksi ainoa silmäys riitti minulle osoittamaan, että ne olivat sissejä,
guerilleros. Niiden koreat puvut, omituiset aseet ja moniväriset
pienet liput keihäiden päässä ilmaisivat sen erehdyttämättömästi.
Seisoimme hetkisen kuin salaman iskeminä; kimeä huuto kuului
hajaantuneesta rivistä.
Minä viittasin torvensoittajalle, joka antoi käskyn: "Kerääntykää
keskukseen!"
Ikäänkuin yhteisestä sysäyksestä koko rivi sulkeutui juostakseen tarhan
portteja kohti. Äkillisen ryntäyksen pakotuksesta muulit syöksyivät
sikin sokin eteenpäin, sulkien sisäänpääsyn.
Sissit lähenivät liehuvin lipuin, keihäät ojossa ja kirkuen hurjia
huutojaan:
"Andela! andela! Mueran los yankees! Eteenpäin, eteenpäin! Kuolema
jänkeille!"
Etumaiset sotilaat olivat jo muulien kintereillä sohien niitä
pistimillään. Eläimet alkoivat potkia ja hyppiä mitä raivokkaimmin
aiheuttaen edessäpäin uuden vaaran.

"Täyskäännös – laukaiskaa!" komensin minä tällä hetkellä.

Säännötön, mutta hyvin tähdätty yhteislaukaus tyhjensi puolikymmentä
satulaa, ja se horjutti hetkiseksi hyökkäävän rivistöä. Mutta ennenkuin
mieheni ehtivät panostaa pyssynsä uudestaan, olivat sissit hypänneet
suoraan kaatuneiden toveriensa yli ja vyöryivät meitä kohti
kostonhuudoin. Tusina heidän uljaimpia miehiään oli jo ampumamatkan
päässä, laukaisten pyssynsä ja pistoolinsa hyökätessään.
Asemamme oli nyt hirveän vaarallinen. Muulit sulkivat vielä portin,
ehkäisten sotilaita etsimästä suojaa paalutuksen takaa; ja ennenkuin me
ehtisimme panostaa kiväärimme uudestaan, olisivat jälkimmäiset
vihollisen keihäille alttiina.
Tarttuen majurin palvelijaa käsipuolesta minä riuhtaisin hänet
hevosensa selästä ja, hypäten satulaan, ajaa karahutin perään. Puoli
tusinaa urhokkaimpia miehiäni, niiden joukossa Lincoln, Chane ja
ranskalainen Raoul, yhtyi hevosen ympärille, päättäen ottaa vastaan
ratsashyökkäyksen kivääriensä lyhyillä paineteilla. Heidän pyssynsä
olivat kaikki tyhjät!
Tällä hetkellä silmäni osui yhteen sotamiehistä, urhoolliseen, mutta
hidasjalkaiseen saksalaiseen, joka oli vielä kaksikymmentä askelta
jäljessä tovereistaan, ponnistellen parhaansa heidät saavuttaakseen.
Kaksi sissiä ryntäsi häntä kohti keihäät ojossa. Minä nelistin hänen
avukseen; mutta ennenkuin ehdin hänen luokseen, survaisi ensimmäisen
meksikolaisen heittokeihäs hänen pääkallonsa läpi, pirstaten sen kuin
granaatti. Mies nousi koholle maasta ja siirtyi usean askelen mitan
keihään varressa.
Sissi hellitti kiinni takertuneen aseensa, mutta ennenkuin hän ehti
vetää esille toisen, oli Victorian miekka lävistänyt hänen sydämensä.
Hänen toverinsa kääntyi minuun päin kostonhuudoin. En ollut vielä
saanut irti asetta torjuakseni heittoa. Keihään kärki oli kolmen jalan
päässä rinnastani, kun äkillinen rasahdus kuului takaani: keihäsmies
levitti käsivartensa suonenvedontapaisesti nytkähtäen. Hänen pitkä
keihäänsä viuhahti ilmaan, ja hän vaipui satulastaan taaksepäin
kuolleena.
"Hyvin tehty, Jack! Tuli ja pihdit! Ken opetti sulle tuon tempun!
Hei, hurraa!" Ja minä kuulin Lincolnin äänen jonkinlaisena
intiaaniulvahduksena kohoavan metelin yli.
Tällä hetkellä muuan voimakkaalla mustalla mustangilla ratsastava
guerillero ajoi täyttä laukkaa meitä kohti. Päinvastoin kuin useimmat
hänen toverinsa hän oli aseistettu sapelilla, jota hän kaikesta
päättäen käytteli perin taitavasti. Hän kiiti minua kohti, valkoiset
hampaat hurjasti irvistäen.
"Haa, monsieur le capitaine!" huusi hän lähestyessään. "Vielä elossa?
Luulin lopettaneeni teidät Lobosissa. Eipä vielä liian myöhäistä!"

Minä tunsin karkuri Dubroscin!

"Heittiö!" huudahdin minä liian raivoissani sanoakseni mitään muuta.

Kohtasimme toisemme täydessä laukassa, mutta vaikeasti ohjattavine
hevosineni minä saatoin ainoastaan torjua hänen iskunsa hänen
suhahtaessaan ohitseni. Käännyimme jälleen ja nelistimme toisiamme
kohti – molemmat vihan kannustamina; mutta hevoseni kavahti jälleen,
säikähtyen vastustajani sapelin kimaltelua. Ennenkuin voin sen kääntää,
oli hän ajanut minut lähelle corralin paaluja; ja kääntyessäni
karkuria vastaan minä havaitsin olevamme tumman röykkiön eroittamina.
Se oli osa muuleja, jotka olivat perääntyneet corralin porteilta ja
pakenivat avoimelle tasangolle. Me pysähdytimme ratsumme silmäillen
toisiamme kärsimättömän kostonhimoisesti, mutta miesteni luodit
alkoivat viheltää paalutuksesta; ja uhkaavin elein Dubrosc käänsi
hevosensa, nelistäen pois toveriensa luo. Nämä olivat perääntyneet
ulottumattomiin ja pysähtyneet ryhmiin preirielle, sähisten
pettymyksestä ja raivosta.

XIX

Herkuleksen urotyö

Koko kahakkaa ei ollut kestänyt kahta minuuttia. Se oli, kuten useimmat
meksikolaisen ratsuväen hyökkäykset, ryöpsähdys, hurjaa ulvontaa, puoli
tusinaa tyhjiä satuloita ja kiireellinen perääntyminen.
Sissit olivat väistyneet niin pian kuin he havaitsivat meidän
saavuttaneen turvallisen aseman ja uudestaan panostettujen pyssyjemme
luodit alkoivat vinkua heidän korvissaan. Ainoastaan Dubrosc nelisti
vimmoissaan lähelle aitausta; ja vasta huomatessaan olevansa yksin ja
älytessään, kuinka hupsua oli näin hyödyttömästi panna itsensä
alttiiksi, hän käänsi hevosensa ja seurasi meksikolaisia. Viimemainitut
olivat nyt preiriellä tuliaseiden ulottumattomissa, ryhmittyneinä
haavoitettujen toveriensa ympärille tai nelistäen edestakaisin
pettyneestä kostonhimosta karjuen.
Minä astuin corraliin, johon useimmat mieheni olivat asettuneet
suojaan paalutuksen taa. Pikku Jack istui Twidgetin selässä, panostaen
uudestaan kivääriään ja yrittäen olla piittaamatta imartelevista
ylistyksistä, joita satoi hänelle joka puolelta. Kehuva lause
Lincolnilta oli Jackille kuitenkin liikaa, ja ylpeän hymyn nähtiin
värähtävän pojan kasvoilla.
"Kiitos, Jack", sanoin minä mennessäni hänen ohitseen; "näen, että
osaat käyttää kivääriä jotenkin tehokkaasti."
Jack painoi päänsä alas virkkamatta sanaakaan ja näytti ahkerasti
puuhailevan pyssynlukkonsa kanssa.
Kahakassa Lincoln oli saanut raapaisun keihäästä, mistä hän kiukutteli
omalla erikoisella tavallaan, vannoen kostoa antajalle. Saattoi sanoa,
että hän oli sen saanut työntäessään lyhyen pistimensä vastustajansa
käsivarren läpi ja lähettäessään hänet pois tuo jäsen velttona
riippumassa sivulla. Mutta metsästäjä ei ollut tyytyväinen; ja nyrpeänä
palatessaan aitaukseen hän kääntyi ja puiden nyrkkiä meksikkolaiselle
jupisi sisukkaasti:
"Sinä kirottu haisunäätä! Kyllä minä sinut tavatessani tunnen. Ettenkö
minä vielä pääsisi sinuun käsiksi!"
Gravenitz, preussilainen soturi, oli myöskin ollut lähellä keihästä, ja
jotkut toisetkin olivat saaneet keveitä haavoja. Äsken mainittu
saksalainen oli ainoa kaatunut. Hän virui yhä kentällä, mihin oli
tuupertunut, ja heittokeihään pitkä terä pisti ulos hänen kallostaan.
Vähemmän kuin kymmenen jalan päässä oli hänen surmaajansa ruumis
koreassa puvussaan.
Toinen guerillero oli pudotessaan sotkenut toisen säärensä
satulannupistaan riippuvaan lassoon, ja hänen hurja ja korskuva
mustanginsa laahasi häntä perässään niittyä pitkin. Eläimen
hypähdellessä sivuille ponnahti hänen hervoton ruumiinsa joka
nykäyksellä kahdenkymmenen jalan päähän, missä se virui hievahtamatta,
kunnes uusi lasson tempaus sinkosi sen ilmaan. Meidän katsellessamme
tätä kamalaa näytelmää nelistivät jotkut sissit perään, samalla kun
puolen tusinan muun havaittiin kannustavan ratsujaan ja suuntaavan
niitä corralin taakse. Vilkaistessamme sinnepäin huomasimme ison
raudikon tyhjin satuloin kiitävän täyttä laukkaa preirien yli. Yksi
ainoa silmäys osoitti meille, että se hevonen oli Herkules.

"Hyvänen aika! Majuri?"

"Turvassa jossakin", vastasi Clayley; "mutta missä hitossa hän saattaa
olla? Hän ei viru kunnian kentällä, sillä silloin hänet voisi nähdä
penikulmien päästä. Hahaha – katsokaa tuonne!"

Naurusta ulvoen Clayley osoitti ranchon nurkkaan.

Niinkään surullisen näytelmän jälkeen minäkään tuskin saatoin olla
yhtymättä Clayleyn äänekkääseen hilpeyteen. Riippuen sapelinsa vyöstä
korkeassa paalussa majuri potki ja ponnisteli kaikin voimin.
Omistajansa painavan ruhon tiukkaan pingoittama hihna jakoi hänen
vartalonsa kahdeksi valtavaksi palloksi, ja hänen kasvonsa olivat
vääntyneet ja purppuranpunaiset jännityksen ja pinnistyksen tuottamasta
tuskasta. Hän mylvi äänekkäästi apua, ja useat sotilaat juoksivat häntä
kohti; mutta siitä tavasta, jolla hän nytkäytteli ruumistaan ja kiersi
kaulaansa nähdäkseen paalutuksen yli, oli ilmeistä, että hänen
levottomuutensa pääsyy oli aidan toisella puolella.
Tosiasia oli, että majuri vihollisen näyttäytyessä oli heti kiireesti
ratsastanut corralin taakse ja, löytämättä mitään sisäänpääsyä,
heittäytynyt Herkuleksen selästä paalutukselle, aikoen kiivetä yli;
mutta nähtyään vilahduksen sisseistä hän oli äkkiä päästänyt suitset
käsistään ja yrittänyt syöksyä corraliin.
Hänen terävään paaluun tarttunut vyönsä piti häntä riippumassa
puolitiessä, yhä sen vaikutelman vallassa, että meksikolaiset olivat
hänen kintereillään. Hänet päästettiin pian pinteestä, ja nyt hän
toikkaroi corralin poikki, syytäen suustansa taajan ja
keskeyttämättömän tulvan mehevimpiä kirouksiaan.
Silmämme kääntyivät nyt Herkulesta kohti. Ratsumiehet olivat tulleet
viidenkymmenen metrin päähän siitä, ja jotkut heiluttivat pitkiä
lassojaan ilmassa. Majuri oli kaikesta päättäen menettänyt hevosensa.
Laukattuaan metsän syrjään Herkules äkkiä pysähtyi ja sinkautti
laahaavat ohjakset ylös äänekkäästi hirnahtaen.
Sen lähenevät takaa-ajajat sinkosivat suopunkinsa. Kaksi niistä osui
sen päähän, pujottautuen sen kaulan ympäri. Ikäänkuin käsittäen
välttämättömäksi epätoivoisen ponnistuksen vapautuakseen iso konkari
painoi turpansa maahan ja ojentausi täyteen laukkaan.
Suopungit, jotka toinen toisensa perään tiukkenivat sen rotevan rinnan
ympäri, napsahtivat poikki kuin rullalangat, melkein temmaten mustangit
kumoon. Pitkät pätkät lensivät sivuille kuin paperinauhat sen
kirmatessa niityn yli kaukana ulvovien hätyyttäjiensä edellä.
Se suuntausi nyt suoraan corralia kohti. Joitakuita sotamiehiä juoksi
paalutusta kohti tarttuakseen suitsiin sen saapuessa, mutta
havaitessaan vanhan toverinsa – "tohtorin" hevosen – aitauksessa se
hirnahti ensin äänekkäästi ja sitten, ponnistaen kaikella tarmollaan,
hyppäsi korkealta paaluaidan yli.
Miehet, jotka olivat kiinnostuneina seuranneet sen pakoonpyrkimistä,
tervehtivät sitä nyt kuin se olisi ollut yksi heistä.

"Kahden kuukauden palkka hevosestanne, majuri!" huudahti Clayley.

"Oh, sitä komeaa eläintä! Se maksaa nahkansa täyden kultaa! Totisesti,
kapteenin tulisi se saada!" huudahteli Chane; ja paljon muita
ylistyksiä lausuttiin Herkuleksen kunniaksi.
Kun sen hätyyttäjät eivät rohjenneet lähestyä paalutusta, vetäytyivät
he sillä välin pois toveriensa luo pettymyksen ja mielipahan elein.

XX

Kujanjuoksu

Aloin miettiä asemamme todellista vaaraa – teljettyinä corraliin
avonaiselle preirielle kymmenen penikulman päähän leiristä ilman mitään
paon mahdollisuutta. Tiesin, että saatoimme puolustautua pelkurimaisten
vastustajiemme kahdenkertaista joukkoa vastaan, he eivät suinkaan
tohtisi tulla kivääriemme kantaman päähän. Mutta miten päästä ulos,
kuinka mennä avoimen tasangon yli? Viisikymmentä jalkamiestä
nelinkertaista ratsuväen voimaa vastaan – jotka sitäpaitsi olivat
keihäsmiehiä, – eikä pensastakaan suojaamassa jalkamiestä pitkiltä
peitsiltä ja raudoitetulta kaviolta!
Lähin törmä oli puolen mailin päässä, ja se taas puolen mailin päässä
metsästä. Jos törmä olisi voitukin vimmatulla juoksulla saavuttaa,
olisi ollut mahdotonta päästä metsään, koska vihollinen olisi varmasti
saartanut uuden asemamme ja saartoketjuillaan täydellisesti katkaissut
tiemme. Nyt he olivat yhtenä joukkona pysähtyneet noin neljänsadan
metrin päähän corralista; ja varmoina siitä, että olivat saattaneet
meidät satimeen, olivat useimmat astuneet satulasta ja juoksuttivat
mustangejaan suopungeissa. He olivat ilmeisesti päättäneet voittaa
meidät piirittämällä.
Toivottoman tilamme lisäksi huomasimme, ettei corralissa ollut
pisaraakaan vettä. Ottelua seuraava jano oli ehdyttänyt leilien niukan
varaston, ja kuumuus oli ankara.
Mietiskellessäni asemamme vaaroja osui silmäni Lincolniin, joka seisoi
pyssy olalla, vasen käsi laskettuna rinnan yli, käskyjä odottavan
sotilaan asennossa.

"No, kersantti, mitä nyt?" kysyin minä.

"Sallitteko, kapteeni, minun ottaa mukaani pari miestä ja mennä
noutamaan tuon saksan? Ne tahtoisivat peittää sen turpeen alle,
ennenkuin nuo rosvoilevat roistot saavat hänet käsiinsä."
"Tietysti. Mutta ettekö joudu vaaraan? Hän on jonkun matkan päässä
paalutuksesta."
"En luule, että ne miekkoset lähtevät liikkeelle, – ovat saaneet siitä
kyllänsä juuri äsken. Me juoksemme nopeasti kentälle, ja pojat voivat
suojella meitä tulellaan."

"Hyvä sitten; ryhtykää toimeen."

Lincoln palasi joukon luo ja valitsi neljä ripeimmistä miehistään,
joiden kanssa hän lähti aukkoa kohti. Minä käskin sotamiesten asettua
aitauksen sille puolelle hyökkäyksen sattuessa suojellakseen
joukkuetta; mutta hyökkäystä ei tehty. Liikehtimistä havaittiin
meksikolaisten keskuudessa, kun he huomasivat Lincolnin joukkueineen
ryntäävän ruumista kohden; mutta nähdessään, etteivät he ehtisi
ehkäistä heitä viemästä sitä pois, pysyttelivät he viisaasti
amerikkalaisten kiväärien kantomatkan ulkopuolella.
Saksalaisen ruumis tuotiin aitaukseen ja haudattiin asiaankuuluvin
juhlallisuuksin, vaikka hänen toverinsa uskoivat, että se ennenkuin
monta tuntia olisi kulunut raastettaisiin "soturinhaudastaan",
raahattaisiin pois preiriesusien ja korppikotkien saaliiksi, ja luut
jätettäisiin vaalenemaan aukealle kedolle. Kuka meistä tiesi, ettei se
muutaman tunnin kuluttua olisi kunkin oma kohtalo?
"Hyvät herrat", sanoin upseeritovereilleni kokoontuessamme, "voitteko
ehdottaa mitään pakokeinoa?"
"Ainoa mahdollisuutemme on taistella heitä vastaan täällä, missä
olemme. Niitä on neljä yhtä kohden", vastasi Clayley.
"Meillä ei ole muuta mahdollisuutta, kapteeni", sanoi Oakes, pudistaen
päätänsä.
"Mutta heidän aikomuksensa ei ole taistella meidän kanssamme. He
aikovat tappaa meidät nälkään. Katsokaa, he liekaavat hevosiaan,
tietäen helposti voivansa meidät tavoittaa, jos yritämme lähteä
aitauksesta."

"Emmekö voi liikkua avoimessa neliössä?"

"Mitä on viisikymmenmiehinen avoin neliö nelinkertaista keihäillä ja
lassoilla varustettua ratsumiesjoukkoa vastaan? Ei, ei; he murtaisivat
sen yhdellä ainoalla hyökkäyksellä. Ainoa toivomme on, että kykenemme
pitämään puoliamme, kunnes poissaolomme leiristä saa aikaan, että
lähetetään sotaväenosasto meitä pelastamaan."
"Mutta miksi ei lähetetä sitä pyytämään?" huomautti majuri, jonka
neuvoa oli tuskin kysytty, mutta jonka älyn vaaran äärettömyys oli
terästänyt. "Miksei lähetetä pyytämään paria rykmenttiä?"
"Mutta millä tavoin me lähetämme, majuri?" kysyi Clayley, pitäen
hänen ehdotustaan naurettavana näissä olosuhteissa. "Onko teillä
kirjekyyhkynen taskussanne?"
"Häh, mitä? Tuo Herkuleshan juoksee kuin jänis; pistäkää joku
tovereistanne sen satulaan, ja minä takaan, että se ehtii leiriin
yhdessä tunnissa."
"Olette oikeassa, majuri", sanoin minä, tarttuen hänen ehdotukseensa;
"kiitän teitä siitä ajatuksesta. Kunhan se vain voisi vilistää tästä
tuonne metsään! Minusta tuuma on vastenmielinen, mutta se on ainoa
tilaisuutemme."

Viimeisen lauseen minä jupisin itsekseni.

"Miksi se teistä on vastenmielinen?" kysyi majuri, joka oli kuullut
sanani.

"Ette ehkä ymmärtäisi syitäni, majuri."

Ajattelin häpeää joutua tällä tavoin satimeen, vieläpä ensimmäisellä
partioretkelläni.
"Ken suostuu vapaaehtoisesti ratsastamaan pikalähettinä leiriin?"
tiedustin minä, puhuen miehille.

Kaksikymmentä heistä hypähti yhtaikaa esille.

"Kuka teistä muistaa reitin niin, että voi ajaa sitä täyttä laukkaa?"
kysyin minä.

Ranskalainen Raoul astahti esiin, koskettaen lakkiaan.

"Minä tiedän lyhemmän, kapteeni, Mata Corderan kautta."

"Haa, Raoul, te tunnette maan! Te olette oikea mies."

Minä muistin nyt, että tämä mies oli yhtynyt meihin Sacrificiosissa,
juuri kun retkikuntamme oli astunut maihin. Hän oli oleskellut maassa
ennen meidän tuloamme ja tunsi sen hyvin.

"Oletteko hyvä ratsastaja?" kysyin minä.

"Olen palvellut viisi vuotta ratsuväessä."

"Vai niin; luuletteko voivanne sivuuttaa heidät? Ne ovat melkein
reitillänne."
"Sillä suunnalla kylläkin, mistä tulimme preirielle, kapteeni; mutta
minun matkani pitää töyryn ohi vasemmalta."
"Se antaa teille muutamia pisteitä. Älkää pysähtykö, sitten kun olette
noussut satulaan, sillä muutoin ne saavat vihjauksen ja katkaisevat
tienne."

"Tuolla raudikolla ratsastaessa ei ole mitään vaaraa, kapteeni."

"Jättäkää kiväärinne; ottakaa nämä pistoolit. Haa, teillähän on pari
koteloissa! Tarkistakaa, että ne ovat ladatut. Nämä kannukset – kas
niin – leikatkaa irti tuo raskas kapine satulasta; viittakin pois!
Teillä ei saa olla mitään ehkäisemässä liikkeitänne. Kun tulette leirin
lähelle, jättäkää hevosenne chaparraliin. Antakaa tämä eversti
C:lle."

Kyhäsin seuraavat sanat paperinpalaselle:

    Herra Eversti: – Kaksisataa miestä riittää. Voisivatko ne
    livahtaa sieltä yön tultua? Mikäli se on mahdollista, on
    kaikki hyvin – jos se tulee ajoissa...

                                         Kunnioittaen H. H.

Ojentaessani paperin Raoulille minä kuiskasin hänen korvaansa:

"Eversti C:n omaan käteen. Salaisesti Raoul – salaisesti, kuuletteko?"

Eversti C. oli minun ystäväni, ja minä tiesin, että hän lähettäisi
yksityisen joukon minua pelastamaan.

"Ymmärrän, kapteeni", vastasi Raoul.

"Valmis siis! Nouskaa nyt satulaan ja lähtekää!"

Ranskalainen hyppäsi näppärästi ratsulleen ja, työntäen kannuksensa sen
kylkiin, syöksyi tarhasta kuin ukonnuoli.
Ensimmäiset kolmisensataa metriä hän ratsasti suoraan sissejä kohti.
Nämä nojailivat satuloitaan vasten tai loikoivat viheriäisessä
ruohikossa. Nähdessään yhden ainoan ratsastajan lähestyvän jotkut
heistä liikahtivat arvellen häntä joksikin lähetiksi, joka tuli
neuvottelemaan antautumisestamme.
Äkkiä ranskalainen kääntyi pois suoralta suunnaltaan ja suhahti heidän
ohitseen kaaressa.
He huomasivat nyt juonen ja hyppäsivät ulvoen satulaan. Jotkut
laukaisivat pyssynsä, toiset aukoivat lassojaan ja syöksyivät
takaa-ajoon.
Raoul oli kääntänyt Herkuleksen pään metsikköä kohti, jonka hän oli
ottanut opastuksekseen, ja pysyi sitten melkein suoraviivaisessa
suunnassa. Kunpa hän vain pääsisi turvallisesti törmälle eli
metsikköön, tiesi hän sen takana olevan hajallisia puita, ja ne
suojelisivat häntä jossakin määrin hänen hätyyttäjiensä lassoilta.
Katselimme hänen etääntymistään ääneti, henkeämme pidätellen. Elämämme
riippui hänen pakoonpääsystään. Joukko sissejä oli hänen ja meidän
välillämme; mutta me saatoimme kuitenkin eroittaa soturin viheriän
nutun ja Herkuleksen isot punervat kyljet sen pompahdellessa eteenpäin
metsänreunaa kohti. Sitten näimme lassojen singahtavan ulos ja
kieppuvan Raoulin pään ympärillä, ja hajallisia laukauksia ammuttiin.
Kerran jo kuvittelimmekin toverimme hypähtävän satulassaan ikäänkuin
häneen olisi sattunut. Sitten hän ilmestyi jälleen aivan turvallisena,
kaartaen pientä metsäsaareketta, ja seuraavassa silmänräpäyksessä hän
oli hävinnyt näkyvistämme. Sitten seurasi hetkisen jännitystä –
kauheaa jännitystä, – sillä törmä peitti katseiltamme sekä ahdistajat
että ahdistetun. Jokainen silmä oli jännitettynä sitä paikkaa kohti,
mihin ratsastaja oli kadonnut, mutta sitten Lincoln, joka oli kiivennyt
ranchon katolle, huusi:
"Hän on pelastunut, kapteeni! Ne saamarin kuranaamat palaavat ilman
häntä."
Se oli totta. Hetkistä myöhemmin ratsastajat tulivat näkyviin törmän
takaa, ajaen verkalleen takaisin pettymystä ilmaisevin elein ja
asennoin.

XXI

Lyhyt kauko-ottelu

Se, että Raoul ja Herkules olivat onnellisesti välttäneet vaaran,
vaikutti vihollisiin melkein taikaiskun tavoin. Äskeisen haluttoman
puolustusasentonsa asemesta gnerillerot hyörivät nyt kuin pesästään
hälyytetyt herhiläiset, kiitäen tasangolla ja ulvoen kuin intiaanilauma
sotapolulla.
He eivät saartaneet corralia niinkuin olin edellyttänyt. He eivät
pelänneet, että me yrittäisimme pakoon; mutta he tiesivät, että niiden
kolmen päivän sijasta, joina he kaikessa rauhassa odottivat tappavansa
meidät janoon, ei heillä enää ollut kolmea tuntiakaan siihen
tarkoitukseen käytettävänään. Raoul ehtisi leiriin runsaahkossa
tunnissa, ja joko jalkaväkeä tai ratsumiehiä hyökkäisi heidän
kimppuunsa kaksi tuntia senjälkeen.
Vakoilijoita nähtiin laukkaavan Raoulin ajamaan suuntaan, ja toisia
ryntäsi metsään preirien vastakkaiselle puolelle. Tuli kiirettä ja
touhua.
Minä olin Clayleyn kanssa kiivennyt ranchon katolle tarkkaamaan
vihollisen liikkeitä, ja, jos mahdollista, ottamaan selvää sen
aikeista. Seisoimme jonkun aikaa puhumatta, molemmat katsellen sissien
liikkeitä. Ne laukkasivat edestakaisin preiriellä kiihoittuneina siitä,
että Raoul oli pujahtanut heidän käsistään.
"Mainiota!" huudahti toverini ihastuneena heidän sirosta
ratsastustaidostaan. "Joku noista miehistä, kapteeni, voisi tällä
hetkellä istuessaan...
"Haa, mitä...?" huudahti hän, kääntyen äkkiä ja viitaten metsään
päin.
Vilkaisin osoitettuun suuntaan. Pölypilvi näkyi Medellinin tien päässä.
Se näkyi leijuvan pienen, marssivan joukko-osaston yläpuolella. Aurinko
oli juuri menemässä mailleen, ja kun pilvi oli lännen puolella, saatoin
sen tummanruskean rykelmän läpi eroittaa kirkkaiden esineiden välkettä.
Sissit olivat pysähdyttäneet hevosensa ja katselivat kiihkeästi samaan
kohtaan.
Sitten pöly hulmahti syrjään, tusinan verta tummia hahmoja näyttäytyi,
ja niiden keskellä välähti auringonhohteessa jokin kirkas esine kuin
kulta. Samalla hetkellä räjähti sissien joukosta herjaushuuto, ja äänen
kuultiin kirkaisevan:

"Cenobio! Cenobio! Los canones! Cenobio, Cenobio! Kanuunat!"

Clayley kääntyi minuun päin kysyvin katsein.

"Se on totta, Clayley; kautta taivaan, me saamme nyt!"

"Mitä ne sanoivat?"

"Katsokaa itse – no?"

"Messinkikanuuna, tosiaanko? Kuusinaulainen karonaati!"

"Vastustajamme ovat Cenobion sissejä. Pieni armeija sellaisenaan. Ei
paalutus eikä törmä meitä nyt hyödytä."

"Mitä on tehtävä?" kysyi toverini.

"Ei muuta kuin kuolla ase kädessä. Emme me kaadu kamppailutta, ja mitä
pikemmin siihen valmistumme sitä parempi."
Loikkasin katolta ja käskin torvensoittajan puhaltamaan
kokoontumismerkin.
Tuokiossa kajahtivat räikeät säveleet, ja sotamiehet järjestyivät
eteeni corralissa.
"Urhoolliset toverini!" huudahdin minä. "He ovat yhtäkaikki ennättäneet
ennen meitä. Sieltä tuodaan kanuunaa, ja pelkään, että nämä paalut
tarjoavat vain heikon suojan. Jos meidät ajetaan ulos, rientäkäämme
tuota metsäsaareketta kohti; ja muistakaa sanani – jos meidät
hajoitetaan, taistelkoon jokainen tiensä parhaansa mukaan tai kuolkoon
kaatuneen vihollisen päälle."

Päättäväinen hyvähuuto seurasi tätä puhetta, ja minä jatkoin:

"Mutta katsokaamme ensin, kuinka he käyttävät kapinettaan. Se on pieni,
lyhyt kanuuna eikä tuhoa meitä hetikohta. Heittäytykää maahan, kun he
laukaisevat. Kun makaatte pitkänänne kasvoillanne, ette ehkä kärsi niin
pahoin. Ehkä voimme pitää hallussamme corralin siksi, kun ystävämme
saapuvat. Koetamme joka tapauksessa."

Toinen hyvähuuto kajahti rivistä.

"Voi taivas, kapteeni! Tämä on kauheaa!" kuiskasi majuri.

"Mikä on kauheaa?" kysyin minä, tuntien sillä hetkellä halveksumista
tätä sadattelevaa pelkuria kohtaan.

"Oh, tämä – tämä homma – tällaisessa ahdingossa..."

"Majuri, muistakaa, että olette soturi!"

"Niin; ja minä toivoisin, että olisin pyytänyt eron, niinkuin aioin
tehdä, ennenkuin tämä kirottu sota alkoi."
"Älkää pelätkö", sanoin minä, kun hänen vilpitön pelkuruutensa
väkisinkin pyrki naurattamaan; "kuukauden päästä te kyllä taas juotte
viiniä Hewlettin luona. Menkää tuon parrun taakse – se on ainoa
kuulankestävä kohta koko paalutuksensa."

"Luuletteko, kapteeni, että se pysähdyttää ammuksen?"

"Kyllä – piirityskanuunan kuulan. Pitäkää silmänne auki, miehet, ja
olkaa valmiit tottelemaan käskyjä!"
Kuusinaulainen oli nyt lähestynyt viidensadan metrin päähän
paalutuksesta, ja sitä irroitettiin verkalleen lavetistaan vihollisen
tykkimiesryhmäin keskellä.

Tällä hetkellä majurin ääni kiinnitti huomioni.

"Jumalan tähden, kapteeni! Miksi sallitte heidän tulla niin lähelle?"

"Milläpä minä heidät estäisin?" kysyin minä hiukan hämmästyneenä.

"Kah, minun kiväärini kantaa tuota kauemmaksi. Se voisi pitää heidät
loitolla, arvelen."
"Majuri, te näette unta!" sanoin minä. "Ne ovat kaksisataa metriä
meidän kivääriemme kantomatkan ulkopuolella. Kunpa he vain tulisivat
niiden ulottuville, näkisitte meidän kyllä pian lähettävän heidät
takaisin."

"Mutta, kapteeni, minun kiväärini kantaa sen matkan kahteen kertaan."

Minä vilkaisin majuriin, luullen hänen menettäneen järkensä.

"Se on neulapyssy, vakuutan teille, ja tappaa kahdeksansadan metrin
päästä."
"Onko se mahdollista?" huudahdin hätkähtäen; sillä muistin nyt sen
kummallisennäköisen kapineen, jonka olin käskenyt irroittaa Herkuleksen
satulasta.
"Miksi ette sanonut sitä minulle ennemmin? Missä on majuri Blossomin
kivääri?" huusin minä katsellen ympärilleni.
"Tämä tässä on majurin pyssy", vastasi kersantti Lincoln. "Muttei se
ole kivääri, en minä koskaan ole semmoista nähnyt. Se näyttää
pikemminkin kahta aastaikaa vanhalta kanuunalta."
Ase oli, kuten majuri oli selittänyt, preussilainen neulapyssy –
silloin uusi keksintö, mutta josta kuitenkin olin kuullut.

"Onko se panostettu, majuri?" kysyin minä, ottaen kapineen Lincolnilta.

"On kyllä."

"Voitteko osata pesuharjamieheen?" sanoin minä, antaen aseen takaisin
metsästäjälle.
"Jos tämä kapine vain kantaa kyllin kauaksi, niin kyllä minä osaan",
kuului vastaus.

"Se tappaa tuhannen metrin päästä", huudahti majuri pontevasti.

"Haa, oletteko siitä varma, majuri?" kysyin minä.

"Ihan varma, kapteeni. Minä sain sen keksijältä. Koettelimme sitä
Washingtonissa. Se on panostettu kartiomaisella luodilla. Se lävisti
tuuman lankun siltä matkalta."
"Hyvä sitten, tähdätkäähän nyt varmasti, kersantti; tämä voi meidät
vielä pelastaa."
Lincoln asettui tukevasti jaloilleen, etsien paalutuksesta tuen juuri
täsmällisesti olkapäänsä kohdalta. Sitten hän huolellisesti pyyhki
tomun tähtäimistä ja laskien raskaan piipun koloon painoi poskensa
verkalleen pyssynperää vasten.

"Kersantti, miestä, jolla on ammus!" huusin minä.

Parhaillaan muuan tykkimies kumartuneena kuusinaulaisen suulle
kädessään pallomainen kartessi. Lincoln painoi liipasinta. Kuului
pamaus, tykkimies oikaisi käsivartensa ja tuupertui päistikkaa maahan
edes potkaisematta.
Ammus, jota hän oli kantanut, vierähti vihreälle nurmikolle. Hurja,
äärimmäistä kummastusta ilmaiseva huuto kuului sissien parvesta.
Samalla kertaa kajahti riemuhuuto corralin läpi.

"Hyvin tehty!" kirkaisi toistakymmentä ääntä yhdellä haavaa.

Hetkisessä puhdistettiin ja panostettiin kivääri uudestaan.

"Tällä kertaa, kersantti, lunttua pitelevä mies!"

Kivääriä uudestaan panostettaessa olivat kuusinaulaisen ympärillä
hyörivät meksikolaiset jonkun verran toipuneet hämmästyksestään ja
työntäneet ammuksen piippuun. Pitkä tykkimies seisoi lunttu ja sytytin
kädessään tykin peräpäässä, odottaen laukaisemiskäskyä.
Ennenkuin hän sen käskyn sai, pamahti kivääri jälleen; hänen
käsivartensa kohosi äkillisellä nytkähdyksellä, ja hänen kädestään
kirvonnut lunttukeppi singahti kahdenkymmenen jalan päähän.
Mies itse kierähti ympäri ja hoiperreltuaan pari askelta kaatui
toveriensa syliin.

"Kapteeni, sallikaahan minun ensi kerralla napata tuo haisunäätä."

"Kuka sitten, kersantti?" kysyin minä.

"Se, joka on sen mustan selässä ja niin saamaristi rehentelee."

Tunsin Dubroscin hevosen ja hahmon.

"Tietysti, kaikin mokomin", sanoin minä, tuntien käskyä antaessani
jotakin omituista sydänalassani.
Mutta ennenkuin Lincoln ehti panostaa uudestaan, oli muuan
meksikolaisista, kaikesta päättäen upseeri, siepannut ylös palavan
sytyttimen ja juosten kanuunalle tuikkasi sillä tulen rankkiin.

"Maahan, miehet!"

Kuula tuli corraliin pirstaten ohuen paalutuksen ja vonkuen aitauksen
halki iski muulin kylkeen, repien auki lanteen ja saaden sen
raivokkaasti potkimaan, ennenkuin se kellahti maahan.
Sen kumppanit säikähtyivät ja laukkoivat hetkisen pitkin tarhaa ja,
kerääntyen sitten yhteen nurkkaan, jäivät seisomaan luimistellen ja
vavisten. Hurja ulvonta ilmaisi sissien riemun.
Dubrosc istui voimakkaan mustanginsa selässä, katsellen corralia ja
tarkaten pommin vaikutusta.
"Kunpa hän vain olisi minun oman kiväärini kantamalla!" mutisi Lincoln
vilkaistessaan oudon tuliluikun tähtäimiin.
Pamaus seurasi pian – musta hevonen karkasi pystyyn, horjui ja kaatui
taaksepäin ratsastajansa päälle.

"Kymmenen sarvipäätä, vähältäpä se piti!" huudahti muuan sotamies.

"En siihen kuranaamaan osannut!" ärähti Lincoln purren hammastaan, kun
ratsastajan nähtiin ponnistelevan esille eläimensä alta.
Nousten pystyyn Dubrosc juoksi etualalle ja pui nyrkkiään ilmassa,
uhmaavasti kirkaisten.
Sissit nelistivät loitommaksi. Tykkimiehet lähtivät vetämään
kuusinaulaista perässään ja asettuivat uuteen asemaan kolmisensadan
metrin päähän kauemmaksi.
Toinen ammus tykistä särähti jälleen paalujen läpi, osuen yhteen
miehistämme ja tappaen hänet paikalle.
"Tähdätkää tykkimiehiä, kersantti. Muita meidän ei tarvitse ensinkään
pelätä."
Lincoln laukaisi jälleen. Luoti hipaisi maata vihollisen karonaatin
edessä, mutta kimmahtaen ylös se sattui yhteen tykkimiehistä,
kaiketikin haavoittaen häntä pahoin, koska hänen toverinsa kantoivat
hänet pois.
Tämän oudon tuhovehkeen säikyttämät meksikolaiset valitsivat taas uuden
aseman, vielä kahtasataa metriä etäämpänä.
Heidän kolmas pomminsa kimmahti maasta ja osui sen vahvan parrun
harjaan, jonka takaa majuri oli etsinyt suojaa, ainoastaan pelästyttäen
viimemainitun tärähdyttämällä hirttä.

Lincoln laukaisi taas.

Tällä kertaa hänen luotinsa ei tuottanut mitään näkyväistä tulosta, ja
härnäävä riemuhuuto vihollisten joukosta ilmoitti, että he tunsivat
olevansa ulottumattomissa. Lincoln ampui vielä kerran, ilmeisesti
samanlaisella tuloksella.
"Tämä ei kanna sinne asti, kapteeni", sanoi Lincoln, laskien pyssynsä
tukin maahan, vastahakoisesti vakuutettuna.
"Koettakaa vielä kerta. Jos sekin pettää, voimme säästää loput panokset
lyhemmän välimatkan varalle. Tähdätkää ylös!"
Tästä oli sama tulos kuin kahdesta edellisestäkin; ja äänen sissien
joukosta kuultiin huutavan:

"Yankees bobos! más adelante! Vähän kauemmaksi, jänkkihölmöt!"

Uusi ammus kuusinaulaisesta särähti lankkujen läpi, siepaten kiväärin
erään sotamiehen käsistä ja murskaten sen kuivan perän puoleksisadaksi
pirstaleeksi.
"Kersantti, antakaa minulle pyssy", sanoin minä. "Ne ovat varmaankin
tuhannen metrin etäisyydessä; mutta kun ne häiritsevät karonaatillaan
yhtä paljon kuin jos olisivat vain kymmenen päässä, koetan minä vielä
yhtä laukausta."
Ammuin, mutta luoti vaipui maahan viidenkymmenen askeleen päässä
vihollisesta.
"Toivomme liian paljon. Se ei ole neljänkolmattanaulainen. Majuri, minä
kadehdin teiltä kahta – kivääriänne ja hevostanne."

"Herkulestako?"

"Niin tietysti."

"Hyvänen aika, kapteeni! Saatte menetellä kiväärin kanssa kuinka
tahdotte; ja jos koskaan pääsemme noiden hornan paholaisten
ulottuvilta, niin Herkules on..."
Tällä hetkellä kajahti riemun remakka sissien parvesta, ja äänen
kuultiin huutavan melun yli:

"La metralla! la metralla! Haupitsi."

Hyppäsin katolle ja vilkaisin ulos kentälle. Se oli totta. Muulien
vetämät haupitsirattaat tulivat esille metsästä, nelistävien juhtien
kiskoessa niitä perässään.
Se näytti olevan järeä kapine, kyllin iso pirstatakseen meitä suojaavan
heikon paalutuksen sirpaleiksi.
Käännyin miehiäni kohti toivottomin katsein. Silmäni osui tällä hetkellä
muuleihin, jotka seisoivat yhdessä tarhan nurkkaan ahtautuneina. Äkkiä
välähti mieleeni ajatus. Emmekö voisi nousta niiden selkään ja paeta?
Niitä oli enemmän kuin tarpeeksi meille kaikille, ja rancho oli täynnä
suitsia ja köysiä. Loikkasin heti katolta ja annoin käskyn miehille.
"Nopeasti, mutta meluttomasti!" huusin, kun sotamiehet alkoivat heittää
suitsia eläinten kaulaan.
Viiden minuutin päästä jokainen mies seisoi pyssy olalla muulin
vieressä.

Majuri oli valmiina hevosensa vieressä.

"Nyt, urhoolliset toverini", huusin minä kovalla äänellä, "meidän
täytyy menetellä ratsuväen tapaan – meksikolaisen ratsuväen,
tarkoitan." Miehet nauroivat. "Metsään päästyämme emme peräänny
kauemmaksi. Lausuessani sanat 'Nouskaa selkään ja seuratkaa!' te
hyppäätte ratsujenne selkään ja seuraatte herra Clayleytä. Minä saavun
jäljestä; älkää pysähtykö ampumaan – ponnistakaa eteenpäin minkä
voitte. Jos joku kaatuu, nostakoon hänen lähin toverinsa hänet ylös.
Häh, haavoittuiko siellä joku?" Ammus oli ahtanut rivien läpi.
"Ainoastaan naarmu", kuului vastaus.
"Olette siis kai kaikki valmiina? No, herra Clayley, näette tuon
korkean metsän – suunnatkaa suoraan sitä kohti. Alas teljet. 'Nouskaa
selkään ja seuratkaa!"
Lausuessani viime sanat miehet hyppäsivät muuliensa selkään ja Clayley,
joka ratsasti kellokkaalla, syöksyi ulos corralista, ja häntä seurasi
koko joukko; jotkut muuleista vikuroitsivat ja potkivat, mutta kaikki
nelistivät eteenpäin oppaansa kellon ääntä totellen.
Kun tumma ratsastajajoukkue hyökkäsi ulos kentälle, ilmaisi hurja huuto
sissien parvesta, että tämä oli heille ensimmäinen vihjaus omituisesta
sotajuonestamme. He hyppäsivät satuloihinsa ulvoen ja nelistivät
ajamaan meitä takaa. Haupitsi, jota oli kiskottu corralia kohti,
käännettiin äkkiä ja laukaistiin; mutta kiireessä huonosti tähdätty
ammus vihelsi vaarattomana päittemme yli.

Nopeilla ratsuillaan sissit pian lyhensivät välimatkaa.

Kymmenkunnan parhaan ampujamme kanssa pysyttelin jäljessä antaakseni
eellimmäisille takaa-ajajille yhteislaukauksen ja korjataksemme jonkun
muulin selästä paiskautuneen miehemme. Yksi muuleista vikuroi toisinaan
niinkuin ainoastaan meksikolainen muuli osaa tehdä. Ja kun olimme
ainoastaan viiden sadan metrin päässä metsiköstä, lensi sen ratsastaja,
muuan irlantilainen, ketoon.
Joukkomme etummaiset pysähtyivät nostamaan hänet ylös. Häneen tarttui
Chane, joka asetti hänet istumaan eteensä muulin selkään. Viivytys oli
käydä kohtalokkaaksi. Takaa-ajajat olivat jo sadan metrin päässä,
laukoen pistoolejaan ja pyssyjään, joskin tehottomasti. Joukko miehiä
kääntyi satuloissaan ja perääntyi. Toiset heittivät kiväärit olalleen
ja painoivat liipasinta umpimähkään. Saatoin huomata, että pari kolme
sissiä putosi satuloistaan. Kostonhuudoin tulivat heidän toverinsa yhä
lähemmäksi ja lähemmäksi. Heidän pitkät lassonsa viuhuivat jo päittemme
ympärillä.
Tunsin liukkaan silmukan laskeutuvan hartioilleni. Ojensin käteni
heittääkseni sen pois, mutta äkillisellä nytkähdyksellä se tiukkeni
kaulaani. Minä tartuin kovaan hihnaan ja tempasin kaikin voimin. Se oli
turhaa.
Juhta, jolla ratsastin, näkyi ohjauksestani vapautuneena kyyristyvän
allani ja kohottavan selkäänsä häijyn päättäväisesti heittääkseen minut
maahan. Se onnistui; ja minä sinkouduin ilmaan ja paiskauduin maahan
huumaavan rajusti. Tunsin itseäni laahattavan hiekkaista tannerta
pitkin. Tartuin kiinni ruohoihin, mutta ne lähtivät juurineen käsiini
maasta. Yläpuolellani ja ympärilläni temmellettiin. Saatoin kuulla
huutoja ja pyssynlaukauksia. Tunsin kuristuvani.
Kiiltävä esine välähti silmissäni. Tunsin voimakkaan, rajun käden
tarttuvan itseeni, tunsin itseni singahdutettavan ilmaan rajulla
tempauksella, ikäänkuin jättiläisen koura olisi tarttunut minuun.
Jokin nipisteli terävästi poskiani. Kuulin puiden kahinaa. Oksia
taittui ja raksahteli, ja lehdet hipoivat kasvojani. Sitten välähti –
välähti, ja sitten pamahti – pamahti – pamahti – pamahti – pamahti
tusinasta kivääristä, ja niiden häikäisevässä valossa minä paiskauduin
toistamiseen rajusti maahan.

XXII

Pelastus

"Kovakouraista käsittelyä, kapteeni. Teidän tulee antaa hoppu
anteeksi."

Se oli Lincolnin ääni.

"Ahaa, metsässäkö? Siis turvassa!" huudahdin minä vastaan.

"Kaksi tai kolme haavoitettu – eivät nekään pahoin. Chanea pistettiin
lanteeseen – siitä hyvästä se kellisti miekkosen. Sallikaa minun
päästää tuo kirottu kapine kaulastanne. Vähällä piti, ettei se teitä
kuristanut, kapteeni."
Bob ryhtyi päästämään lasson silmukkaa, joka vielä oli tiukasti
kiertyneenä kaulaani, perässään noin kuusi jalkaa lujaa mänttihihnaa.

"Mutta kuka katkaisi köyden?" kysyin sitten.

"Minä sen sivalsin poikki tällä hammastikulla. Kah, kapteeni, aikanne
ei ollut joutua vielä hirtetyksi."

En voinut olla hymyilemättä kiittäessäni metsästäjää pelastuksestani.

"Mutta missä ovat sissit?" kysyin minä vilkaistessani ympärilleni aivot
vielä jonkun verran hämärinä.
"Tuolla ne ovat pysytellen turvallisesti poissa tämän pitkän pyssyn
kantamilta. Kuunnelkaa niitä! Mitkä kissannaukujaiset!"
Meksikolaiset ratsumiehet nelistivät preiriellä, ja heidän aseensa
kimaltelivat kirkkaassa kuutamossa.
"Asettukaa puiden suojaan, miehet!" huusin minä nähdessäni, että
vihollinen oli jälleen irroittanut lavetin ja valmistausi laukaisemaan
haupitsinsa.
Hetken perästä suhisi rautakuuro oksien välitse aiheuttamatta mitään
vahinkoa, kun jokainen miehistä oli piilossa puun takana. Joitakuita
muuleja, jotka seisoivat kytkettyinä ja vavisten, laukaus tappoi.

Toinen kuuro ropisi pensaiden läpi samanlaisin tuloksin.

Ajattelin perääntymistä kauemmas metsään ja lähdin tutkimaan maastoa,
kun silmäni osui esineeseen, joka kiinnitti huomioni. Se oli hyvin ison
miehen ruumis, joka virui kasvoillaan maassa, pää suurikokoisen puun
juurien alle työntyneenä. Käsivarret olivat tiukasti puristetut kylkiä
vasten, ja hänen koipensa olivat suorina, aivan hievahtamattoman
jäykkinä, ikäänkuin hyvin pukeutuneen miehen ruumis olisi käännetty
kasvoilleen. Tunsin sen heti majuriksi, jonka otaksuin kaatuneen tässä.
"Hyvänen aika, Clayley, katsohan!" huudahdin minä. "Poloinen Blossom on
saanut surmansa!"
"Ei, peijakas periköön, en olekaan!" mörähti viimemainittu, kiertäen
kaulansa ympäri kuin sisilisko ja vilkaisten ylös muuttamatta ruumiinsa
asentoa. Clayley oli katketa naurusta. Majuri pisti päänsä jälleen
piiloon, koska hän tiesi, että uutta laukausta haupitsista saattoi pian
odottaa.
"Majuri", huudahti Clayley, "tuo teidän oikea olkapäänne pistää ainakin
kuusi tuumaa esiin".
"Minä tiedän sen", vastasi majuri säikähtyneellä äänellä. "Kirottu puu!
Se tuskin riittää oravan suojaksi"; ja hän lyyhistyi lähemmäksi maata
puristaen käsivartensa tiukemmin kylkiään vasten. Hänen asentonsa oli
niin lystikäs, että Clayley purskahti uuteen naurunrähäkkään.
"Mitä nyt on tekeillä?" huusin minä kääntyen miehistöön päin ja
vilkaisten kentälle.
"Ne villikissat lähtevät tiehensä, kapteeni", vastasi Lincoln,
huutooni. "Näen niitten korjautuvan pois."

"Niinpä näkyvät tekevän! Mikähän saattaa olla syynä?"

Omituista liikehtimistä nähtiin ratsumiesten joukossa. Tiedustelijoita
nelisti tasangon yli noin puolen mailin päässä olevaan metsikköön; ja
saatoin havaita tykkimiesten kiinnittävän muulejaan haupitsirattaisiin.
Äkkiä toitahti torvi kutsuen perääntymään, ja kannustaen hevosiaan
sissit kiitivät Medelliniä kohti.
Äänekäs hurraus, jollaista ei koskaan ollut lähtenyt meksikolaisista
kurkuista, kajahti niityn vastakkaiselta puolelta, ja katsoessani
siihen suuntaan näin pitkän jonon tummia hahmoja tulevan täyttä laukkaa
ulos metsästä. Heidän säteilevät säilänsä kimaltelivat kuin
tulikärpäsrihma heidän saapuessaan esille tiheiköstä, ja minä tunsin
amerikkalaisten hevosten raskaan poljennon. Miesteni riemuhuuto
kiinnitti heidän huomionsa; ja nähdessään, että sissit olivat päässeet
kauaksi ulottumattomiin, käänsi rakuunain johtaja rivin oikealle ja
nelisti luoksemme.

"Onko se eversti Rawley?" kysyin minä tuntiessani rakuunaupseerin.

"Tottakai, Herra siunatkoon!" huudahti hän. "Kuinka te pääsitte ulos?
Kuulin teidän olevan kiikissä. Ovatko kaikki hengissä?"

"Kaksi olemme menettäneet", vastasin minä.

"Pyh, eihän se mitään. Minä tulin tänne luullen saavani haudata teidät
kaikki. Täällähän on Clayleykin. Clayley, ystäväsi Twing on kanssamme;
tapaat hänet jälkijoukosta."
"Hei, Clayley, vanha veikko!" huudahti Twing astuen esille. "Eikö ole
yhtään luita rikki? Kaikkiko hyvin? Otapas siemaus, se tekee sinulle
hyvää – älä sentään juo sitä kaikkea, jätä sormustimen verran tälle
Hallerille. Mitä siitä pidät?"

"Ihanaa, jumaliste!" huudahti Clayley, kulauttaen majurin pullosta.

"Tulkaahan, kapteeni, sitä maistamaan."

"Kiitos", vastasin minä tarttuen reippaasti tervetulleeseen
kapineeseen.

"Mutta missä on vanha Blos? Kaatunut, haavoittunut vai kateissa?"

"Luullakseni ei majuri ole etäällä, ja kyllä hän vielä on
loukkaantumattomana."
Lähetin miehen etsimään majuria, joka pian saapuikin, puhkuen ja
sadatellen kuin flandrialainen ratsumies.

"Hei, Blos!" huusi Twing, tarttuen häntä kädestä.

"Hauska nähdä sinut!" vastasi Blossom, kietaisten käsivartensa
pienoisen majurin ympärille. "Mutta missä hitossa sinun tinapullosi
on?" Sillä syleilynsä aikana hän oli hapuillut pulloa Twingin
vartalolta.

"Täällä, Cudjo! Täällä pullo on, poikani!"

"Tosiaan, Twing, minä olen tukehtumaisillani; olemme taistelleet kaiken
päivää – hitonmoinen kahakka! Minä ajoin Herkuleksella ratsastaen
kokonaista plutoonaa takaa niitä kirottuja roistoja ja oravan harppaus
vain puuttui, etten syöksynyt niiden ampiaispesään. Me tapoimme
tusinoittain; mutta Haller kertoo sinulle kaikki. Hän on kelpo poika,
se Haller; mutta hän on liian ripeä – kuin tulen leimaus! Hei,
Herkules, hauskaa nähdä sinut jälleen, vanha konkari; onpa sinua lemmon
lailla harjattu!"
"Muistakaa lupauksenne, majuri", sanoin minä hänen seisoessaan
taputtamassa hevostaan lapaan.
"Minä teen paremminkin, kapteeni. Minä annan teidän valita joko
Herkuleksen tai omistamani komean mustan. Olisi tosiaan vaikea luopua
sinusta, vanha Herky, mutta minä tiedänkin, että kapteeni ottaa
mieluummin mustan: se on upein hevonen koko armeijassa; ostin sen
Ridgely-poloiselta, joka sai surmansa Montereyssä."
Tämän puheen majuri piti osittain itsekseen, osittain lausuttuna
Herkulekselle ja osittain minulle.
"Hyvä on, majuri", vastasin minä. "Minä otan mustan. Herra Clayley,
komentakaa miehet muulien selkään: te otatte itsellenne komppanian
johdon ja lähdette eversti Rawleyn kanssa leiriin. Minä itse menen
donin luo."

Viimeiset sanat lausuin kuiskaamalla Clayleylle.

"Emme ehtine perille ennenkuin huomenna ennen puoltapäivää. Älkää
mainitko poissaolostani kenellekään. Esitän raporttini huomenna
keskipäivällä."

"Ja, kapteeni..." virkkoi Clayley.

"No, Clayley?"

"Te viette terveiseni..."

"Mitä? Kelle ystävälle?"

"Tietysti Valon Marialle."

"Oh, varmasti!"

"Parhaalla espanjankielellänne."

"Olkaa huoleti", vastasin hymyillen toverini vakavuudelle.

Olin juuri lähtemäisilläni paikalta, kun mieleeni välähti ajatus
lähettää komppania leiriin Oakesin johdolla ja ottaa Clayley mukaani.
"Clayley, kuulkaahan", sanoin minä, kutsuen luutnantin takaisin, "en
käsitä, miksi ette voisi itse toimittaa terveisiänne perille. Oakes voi
viedä miehet takaisin. Lainaan puoli tusinaa rakuunoita Rawleyltä."

"Hyvin kernaasti!" vastasi Clayley.

"Tulkaa sitten, hankkikaa hevonen, ja lähtekäämme matkaan."

Ottaen Lincolnin ja Raoulin sekä puolen tusinaa Rawleyn rakuunoita minä
sanoin hyvää yötä tovereilleni.
Nämä lähtivät leiriä kohti Mata Gorderan tietä, kun taas minun pieni
joukkoni samosi jonkun matkaa preirien reunaa kaartaen ja sitten
kiipesi mäkeä ylöspäin, jolta polku vei espanjalaiseen taloon.
Päästyäni harjun huipulle minä käännyin tarkkailemaan äskeisen
kahakkamme näyttämöä.
Kylmä, pyöreä kuu, joka katseli alas La Virgenin preirielle, ei nähnyt
ketään taistelun uhreista.
Sissit olivat paetessaan vieneet mukanaan kuolleet ja haavoitetut
toverinsa, ja amerikkalaiset lepäsivät maan alla autiossa corralissa,
mutta en voinut olla kuvittelematta, että laihoja susia hiiviskeli
tarhan ympärillä ja että coyotein kynnet jo raapivat ylös punervaa
multaa, jota oli hätimiten kasattu heidän haudoilleen.

XXIII

El cocuyo

Yöllinen ratsastus kultaisen troopillisen metsän läpi kuun valuessa sen
leveille vahamaisille lehville, kun tuulenviimat ovat vaienneet ja
pitkät lehdet ovat riipuksissa ja hiljaa, kun polut johtavat tummien
käytävien ja vihreälehtisten köynnösten kutomien lehtimajojen läpi ja
jälleen ulos kirkkaille ja kukikkaille aukeamille, – sellainen
ratsastus on niitä herkkuja, joita toivoisin saatavan tarvitsematta
mennä oman maamme rajojen ulkopuolelle.
Mutta ei. Amerikkalaisen pohjoismetsän romantiikka – se romantiikka,
joka häivähtelee tammen, vaahteran ja jalavan ryhmyisillä haaroilla,
joka huokailee talven tuulena korkealla kiiltävän villiviikunapuun
oksilla, joka livahtelee suuria kaatuneita runkoja pitkin, joka pesii
ruskeissa ja kahisevissa lehdissä, joka leijailee jyrkillä harjuilla
ja uinuu harmailla kallioilla, joka säteilee pakkasen luomista
timanttitippukivistä tai lipuu kylmän, mustan virran povessa, – se on
aivan toisenlainen tunne tai mielikuva.
Nämä esineet – jo itsessään luonnon kivisten ja rautaisten aiheitten
esikuvia – loihtivat esiin synkempien mielteiden yhtymiä: ponnistelun
ja verenvuodatuksen näytelmiä, kahakoita punaihoisten ja valkoisten
villien välillä ja tuskin vähemmän hurjia kamppailuja metsän petojen
kanssa. Kivääri, tappara ja puukko ovat kuvia, jotka ailahtavat
mieleemme, samalla kun villi kiljunta ja peloittava ulvonta kaikuu
korvissamme; ja me unelmoimme sodasta.
Perin erilaisia ovat ne ajatukset, jotka heräävät sielussamme
samoillessamme Amerikan etelämetsien tuoksuvissa lehtimajoissa,
hipoessamme silkkisiä lehviä ja astellessamme kuvankauniiden palmujen
siimeksessä.
Cocuyo, iso kiiltomato, valaisee tietänne tummien käytävien läpi, ja
satakieli ilahduttaa mieltä vaihtelevilla ja matkivilla sävelillään.
Tuhat nähtävyyttä ja ääntä, joissa on ikäänkuin salaperäistä ja
huumaavaa voimaa, tuudittelee ihmisen vaitioloon ja uneen – uneen,
jossa unelmoimme rakkaudesta.
Clayley ja minä tunsimme tämän ratsastaessamme ääneti eteenpäin.
Seuralaistemmekin karkeampiin sydämiin näkyi sama vaikutelma tehoavan.
Me tulimme tummaan metsään, joka reunusti puroa, ja sen yli me kaikessa
hiljaisuudessa kahlautimme hevosemme. Raoul ratsasti oppaana edellä.
Pitkän äänettömyyden perästä Clayley heräsi äkkiä haaveiluistaan ja
suoristausi satulassa.

"Mitä kello on, kapteeni?" kysyi hän.

"Kymmenen – muutamaa minuuttia yli", vastasin minä, pitäen kelloani
kuun valossa.

"Jokohan se don on vuoteessa?"

"Ei luullakseni; hän on hätääntyneenä, hän odotti meitä tunti sitten."

"Totta kyllä, hän ei mene levolle ennen meidän tuloamme. Kaikki hyvin
sitten."

"Millä lailla kaikki hyvin?"

"Saadaksemme illallista – kylmän piiraan ja lasillisen punaviiniä.
Mitä ajattelette?"

"Minulla ei ole nälkä."

"Mutta minulla on – toivoisin vielä kerran saavani koettaa donin
ruokasäiliön sisältöä."

"Ettekö enemmän ikävöi nähdä..."

"En tänä iltana, hm... vasta illallisen jälkeen, tarkoitan. Kaikki
omalla ajallaan ja paikallaan; mutta nälkäisin vatsoin ei miehellä ole
tarmoa muuhun kuin syöntiin. Vakuutan teille, Haller, että tällä
hetkellä mieluummin näkisin sen komean vanhan emännöitsijän, Pepen,
kuin Meksikon ihanimman naisen, ja se on 'Valon Maria'."

"Kamalaa!"

"Niin, kunnes olen syönyt illallista. Sitten tunteeni saavat toisen
suunnan."

"Ah, Clayley, te ette ollenkaan kykene rakastamaan!"

"Kuinka niin, kapteeni?"

"Teissä rakkaus on tunne eikä intohimo. Te katselette kaunista
vaaleaveristä niinkuin katselisitte taulua tai harvinaista koristetta."

"Tahdotte siis sanoa, että rakkauteni on 'pelkästään silmässäni'?"

"Juuri niin, kirjaimellisesti. Minä en usko sen ehtineen sydämeenne,
sillä sitten ette ajattelisi illallistanne. Minä voisin olla
päiväkausia ruuatta – kärsiä mitä vaikeuksia tahansa. Mutta ei – te
ette voi tätä ymmärtää."

"Sen myönnän. Minä olen liian nälissäni."

"Te voisitte unohtaa – niin, enpä ihmettelisi, vaikka olisitte jo
unohtanutkin kaiken muun, paitsi että rakastettunne on vaaleaverinen ja
kultakutrinen. Eikö totta?"
"Tunnustan, kapteeni, että muististani piirtäisin hänet varsin
huonosti."
"Ja minä, jos olisin maalari, voisin siirtää hänen piirteensä
kankaalle yhtä todellisesti kuin jos hän olisi edessäni. Näen hänen
kasvonsa hahmoitettuina noille leveille lehdille, hänen tummien
silmiensä leimahtavan cocuyon välkkeessä, hänen pitkän mustan
tukkansa riippumassa palmun sulkamaisilta ripsuilta ja hänen..."
"Seis! Te haaveilette, kapteeni! Hänen silmänsä eivät ole tummat –
hänen tukkansa ei ole musta."

"Mitä! Eivätkö hänen silmänsä tummat – kuin eebenpuu tai yö?"

"Siniset kuin turkoosi."

"Mustat! Mitä te ajattelette?"

"'Valon Mariaa'."

"Oh, se on vallan toinen juttu!" Ja ystäväni ja minä nauroimme
sydämellisesti molemminpuolista väärinkäsitystämme.
Ratsastimme eteenpäin ja vaivuimme jälleen äänettömyyteen. Yön
hiljaisuutta häiritsi ainoastaan kovalta tanterelta kimmahtelevien
raskaiden kavioiden kapse, kannusten kilinä tai raudoitettujen huotrien
kolahtelu, kun ne pieksivät hevostemme liikkuviin kylkiin.
Olimme ratsastaneet hiekkaisen etukukkulan yli, jolla kasvoi tiheästi
kaktusta ja mezquiteä, ja tulimme synkkään metsärotkoon, jossa
Lincolnin tottunut silmä keksi jotakin puiden siimeksessä, ja hän
ilmoitti asian minulle.

"Seis!" huudahdin minä hiljaa.

Joukkue pysähtyi totellen käskyä. Edessämme olevista pensaista kuului
kahinaa.

"Quién vive?" kysyi Raoul, joka ratsasti edellä.

"Un amigo, ystävä", kuului vastaus.

Minä karahdutin Raoulin viereen ja huusin:

"Acércate! Acércate! Tule esille!"

Olento astahti ulos pensaista ja lähestyi.

"Está el capitán? Onko se kapteeni?"

Tunsin don Cosmén minulle antaman oppaan. Meksikolainen lähestyi ja
ojensi minulle pienen paperilapun. Minä ratsastin aukeamalle ja pidin
sitä kuun valoa vasten; mutta kirjoitus oli töherretty lyijykynällä,
enkä minä voinut eroittaa ainoatakaan kirjainta.
"Koettakaahan te, Clayley. Ehkä teidän silmänne ovat terävämmät kuin
minun."
"Ei", virkkoi Clayley tarkastettuaan paperia. "Tuskin voin nähdä, että
siihen on mitään kirjoitettukaan."
"Espere, mi amo, odottakaahan, herrani", sanoi opas viitaten minulle.
Me pysyimme hievahtamatta.
Meksikolainen otti päästänsä raskaan sombreronsa ja astahti metsän
syvempään pimentoon. Hänen seisottuaan hetkisen hattu kädessä lehahti
kirkas esine palma redondan lehvistä. Se oli cocuyo – tropiikkien
iso tulikärpänen. Kumeasti suristen se leijaili seitsemän tai kahdeksan
jalan korkeudella maasta. Mies hypähti ja huitaisten kädellään
pyyhkäisi sen äkkiä maahan. Sitten hän peitti sen hatullaan ja, pistäen
kätensä sinne sisälle, kaappasi kimmeltävän hyönteisen ja näytti sitä
minulle huudahtaen:

"Ya!"

"No muerde, ei se pure", lisäsi hän nähdessään minun epäröivän koskea
kummalliseen, kuoriaisen näköiseen hyönteiseen.
Otin cocuyon käteeni, ja vihertävä, kullanhohtoinen tuli välähteli sen
isoista pyöreistä silmistä. Pidin sitä kirjoitusta vasten, mutta heikko
kimmellys oli tuskin eroitettavissa paperilla.
"Haa, näitä tarvittaisiin tusina saadaksemme riittävästi valoa", sanoin
minä oppaalle.
"No, señor; uno basta – asi. Ei, hyvä herra, yksi riittää — kas
näin", ja ottaen cocuyon sormiinsa meksikolainen painoi sitä lievästi
paperin pintaa vasten. Se synnytti loistavaa valoa, joka säteili
läpimitaltaan usean tuuman laajuiselle kehälle!

Jokainen kirjoituksen kohta oli selvästi näkyvissä.

"Katsokaahan, Clayley!" huudahdin minä ihaillen tätä luonnon itsensä
valmistavaa lamppua. "Älkää koskaan uskoko matkailijain kertomuksia.
Olen kuullut, että puoli tusinaa näitä hyönteisiä lasiastiassa tekisi
mahdolliseksi lukea hienointa kirjasinlajia. Onko se totta?" lisäsin,
toistaen sanani espanjaksi.
"No, señor, ni cincuenta. Ei, herra, ei viisikymmentäkään", vastasi
meksikolainen.
"Ja kuitenkin voi yhdellä ainoalla cocuyolla. Mutta me unohdamme –
katsokaamme, mitä tässä on."

Kumarsin pääni paperiin ja luin espanjaksi:

    Olen ilmoittanut asemanne amerikkalaiselle komentajalle.

Paperissa ei ollut mitään allekirjoitusta tai muuta merkkiä.

"Don Cosméltako?" kysyin minä kuiskaten meksikolaiselle.

"Niin, señor", kuului vastaus.

"Ja kuinka toivoitte pääsevänne meidän luoksemme corraliin."

"Asi, näin", sanoi mies levittäen pörröistä sonninvuotaa, joka
hänellä oli käsivarrella.
"Meillä on täällä ystäviä, Clayley. Tässä, hyvä mies, ottakaa tämä!" Ja
minä ojensin palvelijalle kymmenen dollarin kultarahan.

"Eteenpäin!"

Leilien helinä, sapelien kilinä ja kavioiden kimmoisa kapse alkoi.
Olimme jälleen liikkeessä, ratsastaen peräkkäin hämyisen metsän läpi.

XXIV

Lupé ja Luz

Pian senjälkeen tulimme esille metsästä, astuen don Cosmén viljelyksien
avonaisille kentille. Ympärillämme oli upouutta kukkaloistoa. Olimme
tottuneet pohjoisen ilmanalan karumpiin nähtävyyksiin. Troopillinen kuu
loi harsomaisen hunnun esineiden yli, joka pehmensi niiden ääriviivoja;
ja satakielen sävelet olivat ainoat äänet, jotka rikkoivat tämän
nukkuvalta elysiumilta näyttävän paikan hiljaisuutta.
Kun täällä ennen oli ollut vaniljaistutus, kasvoi hyväntuoksuinen herne
paikoittain villinä, joskin sen alueen muutoin olivat anastaneet
pita-kasvi, akaasia ja piikkikaktus. Kuivunut vesisäiliö ja
raunioitunut kastelukanava osoittivat huolta, jota entisinä aikoina oli
kastelemiseen kiinnitetty. Villiviinin ja jasmiinipensaiden
tukehduttamat palmujen ja oranssipuiden rivit osoittivat kentän
muinoisia rajoja. Hedelmä- ja kukkaterttuja riippui nuokkuvilta
oksilta, ja tuhansien hyvänhajuisten yrttien tuoksu lehahteli öisessä
ilmassa. Ratsastaessamme edelleen tunsimme sen narkoottisen
vaikutuksen. Päivännouto kumarsi kultaista mykeröään, ikäänkuin itkien
jumalansa poissaoloa; ja vain öisin aukeneva cereus levitti
kellomaisia kukkiaan, nauttien kuun pehmeämmästä valosta.
Opas viittasi eräälle puilla reunustetuista käytävistä, guardarayas,
joka johti taloon. Käännyimme sille ja ratsastimme eteenpäin. Polkua
kirjoivat kuunsäteet, livahdellessaan puoliksi varjoavien lehvien
lomitse. Villi metsävuohi ponnahti pakoon edestämme, hipoen pehmeillä
kyljillään mezquiten rasahtelevia okaita.
Etäämpänä saavuimme talon alueelle, pysähdytimme ratsumme jasmiinien
taakse ja astuimme alas. Clayley ja minä menimme aitaukseen.
Tunkiessamme tiheikön läpi tervehti meitä parin verikoiran käheä
haukunta, ja me saatoimme eroittaa useita hahmoja liikkumassa ranchon
edustalla. Seisahdimme hetkiseksi niitä tarkkaamaan.
"Quitate, Carlo, Pompo! Pois Carlo, Pompo!" Koirat murisivat
hurjasti, vähän väliä haukkuen.

"Papá, mándalos! Isä, käske ne pois!"

Tunsimme äänet ja riensimme eteenpäin.

"Afuera, malditos perros, abajo! Pois tieltä, koirat! Alas!" huusi
don Cosmé, toruen hurjia petoja ja karkoittaen ne. Palvelijat ottivat
koirat kiinni, ja me lähestyimme.

"Quién es?" kysyi don Cosmé.

"Amigos, ystäviä", vastasin minä.

"Papá! papá! es el capitán! Isä, isä, se on kapteeni!" huudahti
toinen sisaruksista, joka oli juossut edelle ja jonka tunsin
vanhemmaksi.

"Älkää pelästykö, señorita", sanoin minä lähestyen.

"Ah, te olette pelastunut! Isä, hän on pelastunut!" huudahtivat
molemmat tytöt yhteen ääneen, samalla kun don Cosmé ilmaisi iloaan
syleilemällä vuoroin toveriani vuoroin minua.
Äkkiä päästäen meidät hän kohotti kätensä ja kysyi huolestuneeseen
sävyyn.

"Y el senor gordo? Entä se lihava herra?"

"Hän voi aivan hyvin", vastasi Clayley; "hän on päässyt pulasta ehein
nahoin ja pelastanut silavansa, don Cosmé, vaikka luulen, että hän
paraikaa ottaisi sitä kernaasti teidän ruoka-aitastanne".
Minä käänsin toverini vastauksen. Sen jälkimmäinen osa näkyi antavan
don Cosmélle vihjeen, ja meidät joudutettiin heti ruokasaliin, jossa
tapasimme doña Joaquinan valmistamassa illallista.
Ateriamme aikana minä kerroin päivän tärkeimmät tapaukset. Don Cosmé ei
tiennyt mitään näistä sisseistä, vaikka hän oli kuullut, että
naapuristossa oli partiojoukkoja. Kuultuaan oppaalta, että meidän
kimppuumme oli hyökätty, oli hän lähettänyt uskollisen palvelijan
amerikkalaiseen leiriin, ja Raoul oli kohdannut avuksemme lähetetyn
joukko-osaston.
Illallisen jälkeen don Cosmé jätti meidät mennäkseen antamaan
määräyksiä aamulla alkavasta matkastaan. Hänen puolisonsa ryhtyi
järjestämään makuuhuoneita, ja toverini ja minä jäimme joksikin aikaa
Lupén ja Luzin suloiseen seuraan.
Molemmat olivat oivallisia soittotaiteilijoita, näppäillen harppua ja
kitaraa yhtä taitavasti. Moni puhdas espanjalainen sävelmä vuodatettiin
ystäväni ja minun ihastuneisiin korviimme. Mielessämme heränneet
ajatukset olivat epäilemättä samanlaatuiset, ja kuinka omituista
kuitenkin, että luonteeltaan niin erilaiset olennot olivat sytyttäneet
sydämemme rakkauteen! Toverini hilpeä, vapaa sielu näkyi kohdanneen
vastakaikua. Hän ja hänen säteilevä kumppaninsa nauroivat, rupattelivat
ja lauloivat vuorotellen. Hetken tapahtumissa tämä keveäsydäminen
olento oli unohtanut veljensä; mutta seuraavassa silmänräpäyksessä
saattoi hänen vuoksensa itkeä. Hellä sydän – riemuinen ja surullinen,
– jonka liikutukset alati vaihtelivat, tullen ja mennen kuin
pilvenhattaroiden luomat varjot päiväpaisteisella virralla.
Toisenlaista oli meidän keskustelumme – vakavampaa. Älkäämme
naurako, jottemme jokapäiväistyttäisi sieluumme hiipivää pyhää
tunnetta! Rakkaudessa ei ole helähtelevää hilpeyttä. Siinä on iloa,
riemua, herkullisuutta; mutta nauru ei löydä vastakaikua rakastavassa
sydämessä. Rakkaus on levottomuuden – odotuksen – tunne. Harppu
lasketaan syrjään, kitara jää koskettamattomaksi suloisemman musiikin,
sydämen kielistä värähtelevän musiikin vaiheilla. Eikö sydämiämme sido
yhteen joku näkymätön ketju? Eivätkö sielumme ole kanssakäymisessä
jollakin salaperäisellä tavalla? Se ei ole kieltä – ei ainakaan
sanojen kieltä; sillä me keskustelemme vähäpätöisistä asioista –
emmepä vähäpätöisistä sittenkään. – Narciso, Narciso – veljeä koskeva
puheenaihe. Hänen vaaransa tuo pilven onnemme taivaalle.

"Ah, kunpa hän olisi täällä – sitten me olisimme tosiaan onnelliset!"

"Kyllä hän palaa; älkää pelätkö – älkää murehtiko. Huomenna isänne
hänet helposti löytää. Minä en jätä mitään keinoa koettamatta
palauttaakseni hänet niin hellälle sisarelle."
"Kiitos, kiitos! Voi, me olemme teille jo niin suuressa kiitollisuuden
velassa!"
Sumentuvatko nuo silmät rakkaudesta, kiitollisuudesta vai molemmista
samalla kertaa? Ei suinkaan kiitollisuus yksin haasta noin
kiihkeästi... Eikö tätä kohtausta voisi kestää iäti?

"Hyvää yötä – hyvää yötä!"

"Señores, pasen ustedes buena noche! Arvoisat herrat, viettäkää hyvä
yö!"
Neitoset ovat lähteneet, ja nuo soikeat kasvot ja siro vartalo
leijailevat edessäni ikäänkuin hän itse vielä olisi saapuvilla. Se on
rakkauden hellä muisto alinomaan selventyvänä.
Meidät ohjattiin makuuhuoneisiimme. Miehemme kytkivät hevosensa
öljypuiden alle ja nukkuivat bamburakennuksessa, yksinäisen vartijan
astellessa vahtikierrollaan läpi yön.

XXV

Tukala yö sittenkin

Menin kammiooni – nukkumaanko? En. Ja kuitenkin siellä oli unenjumalan
arvoinen vuode – katettu ja verhottu Damaskuksen kangaspuiden
tuotteilla. Kiiltävät tangot muodostivat katon, yhtyen koristeelliseen
kuvioon, missä unten Morpheus hopeaimpien leyhyttelemänä lepäili
ruusuvuoteella.
Vedin uutimet syrjään. Lumikinos! Pieluksia, jotka olivat valmistetut
kuin kauniin morsiamen poskea varten! En ollut nukkunut sängyssä
kahteen kuukauteen. Ahdas makuukoju kuljetuslaivassa, kurja hätivara
Lobosin skorpionien ja hämähäkkien keskellä, yksi ainoa huopapeite
hiekkakummuilla, missä useinkin saattoi herätä lentohiekan puoliksi
hautaamana.
Nämä olivat minun muistoni. Kuvitelkaa tätä näkyä! Kyllä se vain kutsui
lepoon; eikä minua kuitenkaan nukuttanut. Aivoissani oli vilinää.
Päivän kummalliset tapahtumat – jotkut niistä salaperäisiä –
tungeksivat mieleeni. Koko olemustani, niin henkistä kuin
ruumiillistakin, kuumoitti; ja ajatus seurasi toista hämmennyttävän
nopeasti.
Sydämeni sai osansa ailahteluista. Kauan sitten vaienneisiin kieliin
oli koskettu, jumalallinen alkuvoima pääsi täysiin oikeuksiinsa. Minä
rakastin!
Se ei ollut elämäni ensimmäinen rakkaus, joten tunsin sen helposti.
Mustasukkaisuuskin oli alkanut valaa myrkkyään. "Don Santiago!"
Seisoin ison kuvastimen edessä, kun huomasin kaksi pienoiskuvaa
riippumassa seinällä kuvastimen kahden puolen.
Kumarruin tarkastamaan ensiksi sitä, joka riippui oikealla puolella.
Tuijotin liikutettuna. Nuo olivat hänen piirteensä; – eikä, –
ajattelin, – maalari kuitenkaan ole häntä imarrellut; tuo saattaisi
pikemminkin esittää häntä kymmentä vuotta myöhemmin, mutta yhtäläisyys
on ilmeinen. Typerä taiteilija! – Käännyin toiseen. – Varmaankin
hänen vaalea sisarensa? Suuri taivas! Pettävätkö silmäni minut? Eivät:
tuo musta, aaltoileva tukka, nuo kaartuvat kulmakarvat... tuo ilkeä
huuli... Dubrosc!
Terävä pistos tuntui sydämessäni! Katsoin kuvaa yhä uudelleen
eräänlaisen hämmästyksen vallassa, mutta jokainen uusi tarkastus vain
vahvisti vakaumustani. – Noista piirteistä ei voi erehtyä – ne ovat
hänen! – Järkytyksen herpaamana vaivuin nojatuoliin, ja tunteista
tuskallisin valtasi sydämeni.

Jonkun aikaa olin kykenemätön ajattelemaan, saati sitten toimimaan.

– Mitä tämä voi merkitä? Onko tämä mestarilurjus paholainen? Elämäni
paha henki? Kun hän näin astuu tielleni joka kohdassa ja kenties
lopuksi...
Molemminpuolinen vastenmielisyytemme ensi kohtauksessamme – Lobos –
hänen ilmestymisensä jälleen hiekkakummuilla, hänen salaperäinen
livahtamisensa linjan yli ja uusi esiintymisensä sissien kera... Kaikki
tämä palasi väkisin mieleeni. Nyt tartuin lamppuun ja ryntäsin takaisin
kuvien luo.
– Ei, minä en ole erehtynyt; se on se mies – se on se tyttö, hänen
piirteensä – kaikki – kaikki. Vieläpä tuolla tavoin! Asento –
rinnakkain – vastakkaiskuvina! Seinällä ei ole ketään muita.
Toistensa parina – ehkä kihlatut! Hänen nimensäkin on Don Emilio!
Amerikkalainen, joka opetti englanninkieltä. Hänen nimensä oli Emile
– ääni saarella huusi "Emile!" Voi, mikä sitova johdonmukaisuus! Tämä
komea ja sivistystä saanut lurjus on ollut täällä ennen minua!
Kihloissa – ehkä naimisissa – ehkä... Kiduttavan kamalaa!
Hoipuin takaisin tuoliini, työntäen lampun hervottomasti pöydälle. En
tiedä, kuinka kauan siinä istuin, mutta kokonainen maailma talven
ajatuksia liikkui sydämessäni ja aivoissani. Isosta kuvasta lyövä kello
herätti minut mietteistäni. En laskenut lyöntejä. Soittoa alkoi kuulua
kuvan takaa. Se oli surullinen, lempeä sävel, joka sointui tunteisiini
ja johonkin määrin tyynnytti minua. Nousin vihdoin ja, riisuutuen
kiireesti, heittäysin vuoteeseen, mielessäni päättäen unohtaa kaiken –
unohtaa tuota tyttöä koskaan nähneeni.
– Minä nousen varhain – palaan leiriin häntä kohtaamatta, ja kerran
sinne päästyäni velvollisuuteni karkoittavat tämän tuskallisen haaveen.
Rummut, torvet ja tykkien paukkina haihduttavat muiston. Se oli
korkeintaan vain ohimenevä ajatus – hetken harha. Minä vapaudun siitä
helposti. Haha!
Laskin kuumeisen poskeni pehmeälle, viileälle pielukselle. Tunsin
itseni rauhoittuneeksi – melkein onnelliseksi.
– New Orleansin kreoli! Kuinka hän on voinut täällä olla? Eikö minulla
jo ole selitys? Miksi minä sitä asiaa mietiskelisin?
Voi, mustasukkainen sydän – on helppo sanoa: "Unohda!" Yritin estää
ajatuksiani palaamasta asiaan. Kohdistin ne tuhansiin seikkoihin,
laivoihin, maihinnousuun, armeijaan, sotamiehiin, heidän nuttujensa
nappeihin ja heidän olkaimiinsa, kaikkeen, mitä saatoin johdattaa
mieleeni. Mutta turhaan! Takaisin, takaisin ja taas takaisin tuli tuo
tuskallinen mielle, kouristaen jyskyttävää sydäntäni, ja aivojani
polttivat vastaheränneet katkerat muistot.
Minä kääntelin itseäni ja heittelehdin vuoteellani monta pitkää tuntia.
Kuvassa oleva kello löi ja soitti saman säveleen yhä uudestaan ja
uudestaan, vieläkin tyynnyttäen minua kuten aikaisemmin. Epätoivollakin
on lepohetkensä; ja sekä henkisen että ruumiillisen väsymyksen
uuvuttamana kuuntelin surunvoittoista, vienoa säveltä, kunnes se häipyi
uneeni.

XXVI

Valoa varjon jälkeen

Herätessäni kaikki oli pimeää ympärilläni. Ojensin käteni ulos ja
avasin damastiverhot. Tunsin itseni virkistyneeksi, ja siitä päättelin,
että minun oli täytynyt nukkua kauan. Hypähdin lattialle ja aloin
hapuilla kelloani. Joku kolkutti.

"Sisään!" huusin.

Ovi avautui, ja valovirta tulvahti huoneeseen. Sieltä tuli palvelija
lamppu kädessä.

"Mitä kello on?" kysyin.

"Yhdeksän, mi amo", kuului vastaus.

Palvelija laski lampun pöydälle ja meni ulos. Toinen astui heti
sisälle, tuoden tarjotinta, jolla oli kultainen pieni kuppi.

"Mitä sinulla siinä on?"

"Chocolaté, hyvä herra; doña Joaquina lähetti tämän."

Minä join suklaan ja riensin pukeutumaan. Mietiskelin, palaisinko
leiriin näkemättä ketään perheestä. Syystä tai toisesta tunsin sydämeni
keveämmäksi. Aamu luullakseni aina lievittää tuskaa, niin sielullista
kuin ruumiillistakin. Se näkyy olevan luonnon laki – ainakin minun
kokemukseni mukaan. Keveä, balsamintuoksuinen aamuilma pehmentää tuskan
otaa. Uusia toiveita herää ja uusia suunnitelmia esiintyy auringon
noustessa. Sairas, yön pitkät hetket vuoteellaan heittelehtinyt
tunnustaa tämän totuuden.

Minä en mennyt kuvastimen lähelle. En tohtinut.

– Minä en tahdo katsoa rakastettuihin, vihattuihin kasvoihin – en;
leirille vain! Huuhtokoon unohduksen virta...

"Onko toverini noussut?"

"Kyllä, herra; hän on ollut ylhäällä tuntikausia."

"Missä hän on?"

"Puutarhassa, hyvä herra."

"Yksinäänkö?"

"Ei, herra; las niñas ovat hänen mukanaan."

"Onnellinen, keveäsydäminen Clayley! Mitkään mustasukkaiset ajatukset
eivät häntä kiusaa!" mietiskelin kiinnittäessäni varusteitteni solkia.
Olin havainnut, että vaaleatukkainen sisar ja hän hän olivat
sukulaissieluja – hengenheimolaisia luonteeltaan, jotka tarvitsi vain
panna kosketuksiin toistensa kanssa, jotta he "pitäisivät toisistaan
erinomaisesti", olentoja, jotka saattoivat nauraa, tanssia ja laulaa
yhdessä, ilakoida kuukausimääriä ja sitten solmia avioliiton
luonnollisena asiana. Mutta jos jokin seikka ehkäisisi tämän onnellisen
ratkaisun, voisivat he sanoa toisilleen hyvästi ja erota kummankaan
sydämen särkymättä – helppo asia heidänlaisilleen luonteille.
Monilukuisten lemmenkirjeiden molemminpuolinen palauttaminen, naurahdus
menneisyydelle ja keveä sydän tulevaisuuden varalle. Sellainen on monen
rakkauden tarina. Voin sen vakuuttaa. Kuinka erilaista mi –?
"Sano toverilleni, että minä haluan tavata hänet, kun hän palaa
taloon."

"Kyllä, hyvä herra."

Palvelija kumarsi ja lähti huoneesta.

Muutaman minuutin päästä Clayley saapui hilpeänä kuin heinäsirkka.

"Olette siis, hyvä luutnantti, käyttänyt aikaanne eduksenne, kuulemma?"

"Enköhän vain! Sellainen ihana kävely! Haller, tämä on paratiisi."

"Missä olette ollut?"

"Joutsenia ruokkimassa", vastasi Clayley naurahtaen. "Mutta, tuota
noin, kapteenin chère amie käy kaunis pääkkönen nuokuksissa tänä
aamuna. Näyttää loukkaantuneelta, kun te ette ollut jalkeilla. Hän
vilkuili alati rakennusta kohti."
"Clayley, tahdotteko tehdä minulle sen palveluksen, että käskette
miehet satulaan?"

"Mitä! Lähteäkö näin pian? Eihän toki ennen aamiaista?"

"Viiden minuutin päästä."

"No, kapteeni, mikä nyt? Ja sellaisen aamiaisen kuin he valmistavat!
Don Cosmé ei tahdo siitä kuullakaan."

"Don Cosmé..."

Isäntämme astui sisälle juuri silloin, ja hänen vastaväitteittensä
johdosta käsky peruutettiin, ja minä suostuin jäämään.
Tervehdin naisia niin kohteliaasti kuin kykenin. En voinut salata
sävyni viileyttä ja havaitsin, ettei se jäänyt häneltä huomaamatta.
Istuuduimme aamiaispöytään, mutta sydämeni pysyi katkeroituneena, joten
tuskin koskin eteeni asetettuihin herkullisiin ruokiin.
"Te ette syö, kapteeni. Toivoakseni olette terve?" sanoi don Cosmé
huomatessaan kummallisen ja hiukan tylyn käytökseni.

"Kiitos, señor, koskaan en ole voinut paremmin."

Huolellisesti varoin katsomasta neitosta kohti, osoittaen hiukan
huomaavaisuutta hänen sisarelleen. Esitin loukkaantunutta. Pari kertaa
uskalsin luoda syrjäkatseen. Hänen silmänsä olivat kohdistuneina minuun
omituisin, kysyvin ilmein.
Ne kylpivät kyynelissä pehmeinä ja anteeksiantavina. Ne olivat
turvoksissa. Hän on itkenyt. Se ei ole ihmeellistä. Murehtiihan hän
tietenkin veljeänsä uhkaavan vaaran takia.
Mutta eikö hänen katseessaan ole nuhdettakin? Nuhdetta! Kuinka huonosti
sopiikaan eilisiltainen käytökseni yhteen tämän teeskennellyn kylmyyden
– tämän tylyyden – kanssa! Kärsineekö neitonenkin?
Nousin pöydästä ja astuen ulos käskin Lincolnin valmistaa miehet
matkaan.
Menin alas appelsiinipuiden sekaan. Clayley seurasi pian jälkeen
molempien tyttöjen kanssa. Don Cosmé jäi taloon valvomaan muulinsa
satuloimista, doña Joaquinan sulloessa tarpeellisia tavaroita hänen
matkalaukkuunsa.
Jonkun äänettömän vaiston vaikutuksesta me – Guadalupe ja minä –
satuimme yhteen. Clayley ja hänen rakastettunsa olivat harhailleet
pois, jättäen meidät kahdenkesken. En ollut tyttöä vielä puhutellut.
Tunsin omituisen sysäyksen – halun tietää pahimman. Minusta tuntui
kuin olisin katsellut kauhean kuilun partaan yli.
Sitten uhmasin vaaraa; se ei voinut olla pahempaa kuin tämä epäluulon
ja jännityksen tuska.
Käännyin häneen päin. Hänen päänsä oli kallellaan. Hän muserteli
appelsiininkukkaa sormiensa välissä, ja hänen silmänsä näkyivät
seuraavan putoilevia sirpaleita.

Kuinka kaunis hän olikaan tällä hetkellä!

"Taiteilija ei tosiaan ole teitä imarrellut."

Tyttö vilkaisi minuun hämmästynein ilmein. Oi, niitä kosteita,
uinailevia silmiä!

Hän ei ymmärtänyt minua.

Minä toistin huomautukseni.

"Señor capitán, mitä tarkoitatte?"

"Että maalari ei ole tehnyt teille oikeutta. Muotokuva on kyllä
näköisenne, mutta ilmeen pitäisi mielestäni olla nuorempi."

"Maalari! Mikä maalari? Muotokuva! Mikä muotokuva, señor?"

"Tarkoitan muotokuvaa, jonka sattumalta löysin riippumasta
huoneessani."

"Ah, kuvastimenko vierestä?"

"Niin, kuvastimen", vastasin minä jurosti.

"Mutta se ei ole minun, señor capitán."

"Mitä! Eikö teidän?"

"Ei; se on serkkuni Maria de Mercedin kuva. Sanotaan meidän olleen
hyvin yhdennäköiset."
Sydämeni laajeni. Koko ruumiini värisi iloisen liikutuksen
vaikutuksesta.

"Entä se herrasmies?" änkytin minä.

"Don Emilioko? Hän oli serkkuni rakastaja. Huyeron, karkasivat."

Lausuessaan viime sanat hän käänsi päänsä pois, ja minä luulin näkeväni
murheellisuutta hänen sävyssään.
Olin puhkeamaisillani puhumaan, kun hän jatkoi: "Se oli hänen huoneensa
– emme ole kajonneet siellä mihinkään."

"Ja missä on serkkunne nyt?"

"Emme tiedä."

– Siinä on salaisuus, ajattelin minä itsekseni. En tiukannut kysymystä
pitemmälle. Se ei merkinnyt minulle mitään. Sydämeni oli onnellinen.

"Kävelkäämme eteenpäin, Lupita."

Hän käänsi silmänsä minuun ihmettelevin ilmein. Näin äkillistä sävyni
muutosta – kuinka hän saattoi sitä käsittää? Olisin voinut polvistua
hänen eteensä ja selittää kaikki. Pidättyväisyys hävisi, ja edellisen
illan luottamuksellisuus palasi täydellisesti.
Kävelimme puurivien alla rakkautta ja hellyyttä vihjaavien äänten ja
nähtävyyksien keskellä. Rakkautta! Me kuulimme sitä lintujen lauluissa,
mehiläisten surinassa, kaikissa luonnon äänissä ympärillämme. Me
tunsimme sitä omissa sydämissämme. Äskeinen pilvi oli haihtunut,
seestäen taivaan entistä kirkkaammaksikin; vastavaikutus oli korostanut
molemminpuolisen lempemme vastustamattoman voimakkaaksi; ja me
kävelimme eteenpäin, hänen kätensä omassani. Meillä oli silmät vain
toisillemme.
Olimme saapuneet kaakaopuiden ryhmään; yksi niistä oli kaatunut, ja sen
sileä runko tarjosi istuinpaikan, jota sen naapurien siimeksiset lehdet
suojelivat auringolta. Sille me istahdimme. Ei ollut mitään
vastustusta, mitään järkeilyä, mitään etujen ja mahdollisuuksien
laskelmia, jota kaikkea niin usein sekaantuu rakkauden ylevään
tunteeseen. Me emme tunteneet mitään sellaista – emme muuta kuin
sydämissämme heränneen määrittelemättömän sysäyksen, jonka salaperäistä
voimaa ei kumpikaan meistä ajatellut vastustaa. Ajan kulku ja
velvollisuus unohtuivat yhtaikaa.
– Minä teen kysymyksen nyt, minä tahdon heti tietää kohtaloni, – oli
ajatukseni.
Soturin elämän vaihtuvissa vaiheissa ei ole paljoa aikaa hitaisiin
muodollisuuksiin, hartaisiin valvomisiin, kosinnan monimutkaiseen
hienosteluun. Ehkäpä tämä miete kannusti minua. Minä luotan vain vähän
sellaiseen kylmään sydämeen, joka valloitetaan sarjalla väsymättömiä
huomaavaisuuksia. Siinä on liian paljon vastaisten tapausten laskelmia
– liian paljon itsekkyyttä.
Nämä mietteet liikkuivat mielessäni. Kumarruin seuralaistani kohti ja
kuiskasin hänelle sillä kielellä, joka pulppuilee, rikkaimpana sydämen
sanastosta:

"Guadalupe, tu me amas? Guadalupe, rakastatko minua?"

"Yo te amo!" oli tytön koruton, myöntävä vastaus. Tarvitseeko minun
kuvailla niitä riemuisia tunteita, jotka sillä hetkellä täyttivät
sydämeni? Onneni oli täydellinen.
Tunnustus teki hänet pyhäksi minun silmissäni, ja me istuimme jonkun
aikaa ääneti, nauttien siitä haltioitumisesta, jonka tuntevat
ainoastaan ne, jotka ovat todellisesti, puhtaasti rakastaneet.
Kaviot kapsahtelivat! Siellä oli Clayley joukon etunenässä. He olivat
nousseet satulaan ja odottivat minua. Don Cosmé oli kärsimätön, ja
samoin doña Joaquina. En voinut heitä moittia tietäessäni syyn.

"Ratsastakaa edeltä! Minä seuraan heti kohta."

Ratsumiehet ajoivat rivissä kentälle, heidän etunenässään luutnantti,
jonka vieressä ratsasti don Cosmé valkoisella muulillaan.

"Palaathan sinä pian, Enrique?"

"En laiminlyö mitään tilaisuutta tavatakseni sinut. Ikävöitsen sitä
hetkeä enemmän kuin luullakseni sinä."

"Voi, ei, ei!"

"Usko minua, Lupita! Sano jälleen, että et koskaan lakkaa minua
rakastamasta."
"En koskaan, en koskaan! tuya – tuya – hasta la muerte! Sinun –
sinun – kuolemaan asti!"
Kuinka usein onkaan tämä kysymys tehty! Kuinka usein onkaan siihen
vastattu niinkuin nyt!
Hyppäsin satulaan. Katse hyvästiksi – toinen etäältä – käden heilutus
– ja seuraavassa silmänräpäyksessä kannustin hevoseni täyteen laukkaan
siimestävien palmujen alle.

XXVII

Pettymys ja uusi suunnitelma

Saavutin toverini heidän ehtiessään metsään. Clayley, joka oli tuon
tuostakin vilkaissut taakseen, karautti viereeni selvästi
keskustelunhaluisena.
"Perin tukalaa, kapteeni, lähteä moisista majoista. Jumaliste! Olisin
mielelläni jäänyt sinne iäksi."

"Kah, Clayley – olette rakastunut."

"Niin, sellaiset, jotka asuvat lasitaloissa... Kunpa osaisin puhua
kieltä niinkuin te."
En voinut olla hymyilemättä, sillä minä olin puiden välitse kuullut
hänen käyttävän parhaansa mukaan hyväkseen kumppaninsa vajavaa
englanninkieltä. Olin utelias tietämään, kuinka hän oli menestynyt ja
oliko hän "painanut liipaisinta" yhtä nopsasti kuin minä.
Uteliaisuuteni sai pian tyydytyksen.
"Sanon teille, kapteeni", jatkoi hän, "että jos vain olisin osannut sen
lausua, olisin tehnyt kysymykseni heti kohta. Koetin saada häneltä
myöntävän tai epäävän vastauksen; mutta hän joko ei ymmärtänyt
minua tai ei tahtonut ymmärtää. Huono onni kerrassaan."
"Ettekö voinut saada häntä ymmärtämään itseänne? Varmaankin hän niin
paljon englanninkieltä osaa?"
"Niin minäkin luulin; mutta kun minä puhuin rakkaudesta, nauroi hän
vain ja hipaisi minua viuhkallaan kasvoihin. Oh, ei; kysymys täytyy
tehdä espanjaksi, se on selvää; ja minä nähkääs ryhdynkin vakavasti
hommaan. Hän lainasi minulle nämä."
Näin sanoen hän sieppasi sotilaslakkinsa pohjalta kaksi pientä kirjaa,
jotka tunsin espanjan kieliopiksi ja sanakirjaksi. En voinut olla
ääneeni nauramatta.

"Hyvä toveri, saatte havaita, että paras sanakirja on neitonen itse."

"Se on totta; mutta kuinka hitossa pääsemme sinne takaisin? Muulinajoa
ei satu joka päivä."

"Kyllä se käy vaikeanlaiseksi."

Olin sitä ajatellutkin. Ei ole mikään helppo asia pujahtaa pois
leiristä – upseeritoverit pitävät tarkasti silmällä, että ollaan
saapuvilla harjoituksissa ja paraateissa. Don Cosmén talo oli
vähintäänkin kymmenen mailin päässä linjoilta, eikä tie sinne ollut
turvallisimpia yksinäiselle rakastajalle. Toivo sinne usein
palaamisesta ei suinkaan ollut hymyilevä.
"Emmekö voi livahtaa ulos yöllä?" ehdotti Clayley. "Luulen, että
voisimme kutsua puoli tusinaa seuralaisiamme satulaan ja suorittaa sen
näppärästi. Mitä sanotte, kapteeni?"
"Clayley, minä en voi palata ilman sitä veljeä. Siitä olen melkein
pantannut sanani."
"Niinkö? Se on paha juttu! Pelkään, ettei ole mitään toivoa saada häntä
ulos aikomallanne tavalla."
Toverini profeetallinen ennustus osoittautui liiankin oikeaksi, sillä
leiriä lähestyessämme kohtasi meidät ylipäällikön adjutantti, joka
ilmoitti minulle, että juuri sinä aamuna kaikki kanssakäyminen
vieraiden sotalaivojen ja piiritetyn kaupungin välillä oli kielletty.
Don Cosmén matka olisi siis turhaa. Minä selitin sen, neuvoen häntä
palaamaan perheensä luo.
"Älkää ilmoittako siitä – sanokaa, että vaaditaan jonkun verran aikaa
ja että olette jättänyt asian minun haltuuni. Olkaa varma, että minä
astun ensimmäisten joukossa kaupunkiin; ja minä etsin pojan ja tuon
hänet turvallisesti äitinsä luo."

Tämä oli ainoa lohdutus jonka saatoin tarjota.

"Te olette ystävällinen, kapteeni, perin ystävällinen; mutta minä
tiedän, että nyt emme voi mitään tehdä. Me voimme ainoastaan toivoa ja
rukoilla."
Vanha mies oli lysähtänyt kumaraan asentoon, ja hänen kasvoillaan
kuvasti mitä syvin alakuloisuus.
Ottaen ranskalaisen Raoulin mukaani ratsastin takaisin, kunnes olin
saattanut hänet sen vyöhykkeen ulkopuolelle, missä oli pelättävä
samoilevia rosvoja; ja sitten me puristimme toistemme kättä ja
erosimme. Kun hän oli minusta eronnut, käännyin katsomaan hänen
jälkeensä. Hän istui vielä siinä asennossa, joka ilmaisee syvää
alakuloisuutta, olkapäät kumartuneina eteenpäin muulin kaulan yli,
hänen tuijottaessaan tyhjästi polkuun. Näky kouristi sydäntäni, ja
murheellisena ja allapäin ratsastin verkalleen leiriä kohti.
Ainoatakaan laukausta ei oltu vielä ammuttu kaupunkia kohti; mutta
patterimme olivat melkein kunnossa ja useita mörssärejä oli nostettu
tukeville alustoilleen valmiiksi sinkauttelemaan sinne kuolettavia
ammuksiaan. Tiesin, että jokainen ammus ja pommi tuottaisi tuhoa
hurskasnimiselle kaupungille, sillä sen muurien sisällä ei ainoakaan
kohta ollut kymmentuumaisen haupitsin ulottumattomissa. Naisten ja
lasten täytyi saada surmansa aseistettujen sotilaiden kanssa; ja se
nuorukainenkin – hänkin voisi joutua uhriksi. Tämäkö uutinen minun
täytyisi viedä hänen kotiinsa? Ja kuinka minut otettaisiin siellä
vastaan sellainen sanoma huulillani? Olin jo lähettänyt takaisin
surevan isän.

"Eikö ole mitään keinoa häntä pelastaa, Raoul?"

"Kapteeni?" kysyi mies säpsähtäen sävyni rajuutta.

Äkillinen tuuma oli pälkähtänyt päähäni.

"Tunnetko hyvin Vera Cruzin?"

"Jokikisen kadun, kapteeni."

"Mihin ne tunnelit johtavat, jotka päättyvät mereen? Niiden suut ovat
aallonmurtajan kahden puolen."
Olin havainnut ne käydessäni tapaamassa erästä meriupseerituttavaani
hänen laivassaan.
"Ne ovat viemäreitä, kapteeni, jotka kuljettavat pois meren tulvaveden
pohjoistuulen jälkeen. Ne johtavat kaupungin alitse, avautuen eri
kohdissa. Minä olen saanut kulkea niiden läpi."

"Häh, kuinka?"

"Pienellä salakuljetusretkellä."

"Onko siis mahdollista päästä niiden kautta kaupunkiin?"

"Mikään ei ole helpompaa, jollei niiden suussa ole vartijaa; mutta se
ei ole luultavaa. He eivät aavistaisi kenenkään sitä yrittävän."

"Mitä sinä pitäisit sellaisesta yrityksestä?"

"Jos haluatte, kapteeni, noudan teille pullon paloviinaa Santa Annan
kahvilasta."

"En tahdo, että menet yksinäsi, minä lähtisin mukaasi."

"Ajatelkaahan, kapteeni; teille on sellaisessa hommassa vaaraa.
Minä voin mennä turvallisesti. Kukaan ei luullakseni tiedä, että olen
teihin liittynyt. Jos teidät vangitaan..."

"Niin, niin; minä hyvin tiedän seurauksen."

"Vaara ei sentään ole suuri", jatkoi ranskalainen puolittain itsekseen.
"Meksikolaisiksi puettuina saattaisimme sen suorittaa. Te puhutte maan
kieltä yhtä hyvin kuin minä. Jos te niin haluatte, kapteeni..."

"Minä haluan."

"Olen siis valmis."

Tunsin miehen hyvin. Niitä uhkarohkeita, paholaistakin uhmaavia
sieluja, jotka ovat valmiit kaikkeen seikkailuja lupaavaan – kohtalon
lapsi, harhaileva, tuulen ajelema lastu sattuman ristiaallokossa,
harvinaisen hyväpäinen mies, jolla oli sydän paikallaan, kirjatiedoton,
mutta kokemuksen kouluttama. Hänen luonteessaan oli huimaa
sankarillisuutta, joka oli voittanut minun ihailuni; ja minä pidin
hänen seurastaan.
Se oli epätoivoinen seikkailu – minä tiesin sen, mutta tuon pojan
kohtalo kiinnosti minua tavallista enemmän. Omakin vastainen kohtaloni
oli suuressa määrin riippuvainen hänen turvallisuudestaan. Itse
vaarassakin oli jotakin, mikä vietteli minua yrittämään. Minusta
tuntui, että se olisi uusi luku liitettynä elämäkertaan, jota olin
nimittänyt "seikkailevaksi".

XXVIII

Uhkarohkea seikkailu

Yön lähestyessä Raoul ja minä hiivimme kahden rancheron nahkapuvuissa
linjojen taitse ja saavuimme Punta Hornosiin, paikalle, joka oli
etuvartijarivimme tuolla puolen. Täällä me astuimme veteen, kahlaten
siinä vyötäisiämme myöten.
Kello oli kymmenen tienoilla. Oli juuri pakoveden aika, ja hyväksi
onneksi yö oli sysimusta.
Kun tyrsky vyöryi rantaan, hautauduimme kaulaan asti, ja kun se vyöryi
takaisin, kumarruimme eteenpäin, vartaloamme ei koskaan voitu paljoa
eroittaa vedenpinnan yläpuolella.
Tällä tavoin me puolittain kahlaten, puolittain uiden pyrimme kaupunkia
kohti.
Se oli vaivaloista matkaa, mutta vesi oli lämmintä, hiekkapohja lujaa
ja tasaista. Meitä vahvisti – minua ainakin – toivo ja myös
tietoisuus vaarasta. Toverini tunsi viimemainittua kiihoitusta
epäilemättä yhtä hyvin kuin minä.
Pian saavuimme Santiagon sakaraharjaisten muurien kohdalle, missä
etenimme entistä varovaisemmin. Saatoimme taivasta vasten eroittaa
rintavarustuksella kävelevän vartijan. Hänen kimeä huutonsa säpsähdytti
meidät; luulimme, että meidät oli huomattu. Pimeys yksin ehkäisi sen.
Vihdoin pääsimme hänen ohitseen ja tulimme vastapäätä kaupunkia, jonka
suojamuurit kohosivat veden rajasta.
Oli luoteen aika, ja mustien, meriruohon peittämien kallioiden täyttämä
uoma oli meren ja linnoituksen välillä.
Lähestyimme niitä varovaisesti ja ryömittyämme niljakkaiden kivien yli
pääsimme satakunnan metrin päästä toisen johtotorven suulle.
Tässä me pysähdyimme levähtääksemme, istahtaen kallionulokkeelle.
Meillä ei ollut täällä suurempaa vaaraa kuin omissa teltoissamme, ja
kahdenkymmenen askeleen päässä oli kuitenkin miehiä, jotka, jos
olisivat tienneet läheisyytemme, olisivat kuristaneet meidät kuin
koiraparin.

Mutta vaaramme ei suinkaan väijynytkään seikkailumme tässä päässä.

Levähdettyämme puoli tuntia menimme tunneliin. Toverini näkyi olevan
aivan kuin kotonaan tässä maanalaisessa käytävässä, astellen eteenpäin
niin rohkeasti kuin olisi se ollut kirkkaalla kaasulla valaistu.
Edettyämme jonkun matkan lähestyimme ristikkoa, jonka lävitse tunki
valoa ylhäältä.

"Voimmeko mennä tästä ylös?" kysyin minä.

"Emme vielä, kapteeni", vastasi Raoul kuiskaten. "Etäämpää."

Sivuutimme ristikon, sitten toisen ja vielä kolmannenkin, ja sitten
saavuimme eräälle, josta vain heikko valonsäde tunki tankojen läpi.
Tässä oppaani pysähtyi ja kuunteli tarkkaavaisesti muutamia minuutteja.
Sitten hän, ojentaen ulos kätensä, avasi ristikon kiinnittimet ja
käänsi sitä hiljaa saranoillaan. Kohta hän heilahdutti itseään
ylöspäin, kunnes hänen päänsä pisti maan yläpuolelle. Tässä asennossa
hän jälleen kuunteli, katsellen varovaisesti joka puolelle.
Varmistuttuaan vihdoin, ettei ollut ketään lähettyvillä, hinasi hän
ruumiinsa ristikon läpi ja katosi. Lyhyen tovin päästä hän palasi ja
huusi alas:

"Tulkaa, kapteeni!"

Minä vipusin itseni kadulle. Raoul sulki luukun huolellisesti.

"Pankaa paikat merkille, kapteeni", kuiskasi hän, "voimme joutua
erillemme".
Se oli synkkä esikaupunki. Mitään elävää olentoa ei ollut näkyvissä,
paitsi nuuskivaa ja rosvoilevaa koirajoukkoa – laihoja ja villejä
eläimiä, niinkuin kaikki koirat ovat piirityksen aikana. Kullattu ja
hopeoitu, kiiltokoruilla somistettu kuva välkkyi kiilloitetusta
seinäsyvennyksestä kadun toiselta puolelta. Himmeä lamppu paloi sen
jalkojen juuressa, osoittaen armeliaille uhriastian. Kummallinen vanha
kellotapuli häämöitti pimeässä yläpuolellamme.

"Mikä kirkko?" kysyin Raoulilta.

"La Magdalena."

"Se on hyvä. Nyt eteenpäin!"

"Buenas noches, señor! hyvää iltaa!" sanoi Raoul sotilaalle, joka
meni ohitsemme päällysnuttuunsa verhottuna.

"Buenas noches!" vastasi mies jöröllä äänellä.

Hiivimme varovaisesti katuja pitkin, pysytellen pimeämmillä
välttääksemme huomiota. Asukkaat olivat enimmäkseen vuoteissaan; mutta
sotilasryhmiä liikuskeli ympäri, ja partioita kohtasimme joka kulmassa.
Oli pakko astua yhden kirkkaasti valaistun kadun poikki. Ollessamme
puolitiessä tuli muuan mies huojahdellen vastaamme, ja huomatessaan
kummallisen asumme pysähtyi vilkaisemaan jälkeemme.
Pukumme, kuten olen sanonut, olivat nahkaa; housumme samoinkuin
takkimmekin kiilsivät merivedestä, jota niistä tippui kiveykselle joka
askeleella.

Ennenkuin ehdimme kävellä pois, huusi mies:

"Carajo, caballeros! Miksi ette riisu itseänne, ennenkuin menette
uimaan?"

"Mikä on?" kysyi sotilas, astuen luoksemme ja pysähdyttäen meidät.

Joukko hänen tovereitaan liittyi häneen, ja meidät hoputettiin valoon.

"Mil diablos, tuhat paholaista!" huudahti muuan sotilaista, tuntien
Raoulin. "Vanha ystävämme ranskalainen! Parlez-vous français,
monsieur?"

"Vakoojia!" huusi toinen.

"Vangitkaa heidät!" komensi kersantti, joka samalla hetkellä saapui
partion kera, ja tusinan verta miehiä hyökkäsi kimppuumme ja pidätti
meidät.
Turhaan Raoul väitti olevamme viattomia, selittäen, että olimme kaksi
kalastajaraukkaa, jotka olivat kastelleet vaatteensa verkkojaan
kokiessaan.

"Tuo ei ole kalastajan puku, monsieur", sanoi yksi.

"Kalastajilla ei tavallisesti ole timantteja rystyissään", huudahti
toinen, siepaten sormuksen sormestani.
Siihen sormukseen oli renkaan sisäpuolelle kaiverrettu nimeni ja
arvoni!
Useat miehet, jotka nyt astuivat esille, tunsivat Raoulin ja todistivat
lisäksi, että hän oli ollut poissa muutamia päiviä.

"Hänen on siis täytynyt olla jänkkien parissa", sanoivat he.

Meidät pantiin pian käsirautoihin ja marssitettiin vartiovankilaan.
Siellä meidät tiukasti tarkastettiin, mutta mitään enempää ei löydetty,
paitsi kukkaroni, joka sisälsi moniaita kultakotkia – amerikkalaisia
kolikoita, jotka jo sellaisenaan olisivat olleet riittävä todistus,
jonka nojalla minulle olisi langetettu tuomio.
Meidät kytkettiin raskailla kahleilla toisiimme, minkä jälkeen vartijat
jättivät meidät omiin mietteisiimme. Meidät olisi tuskin voinut jättää
vähemmän mieluiseen seuraan.

XXIX

Apu taivaasta

"En välittäisi rahtuakaan omasta hengestäni", virkkoi Raoul, kun ovi
suljettiin jälkeemme, "mutta että te, kapteeni... helas! helas!" Ja
voihkien vaipui ranskalainen kivipenkille riuhtaisten minutkin alas.
Minä en voinut tarjota mitään lohtua. Tiesin, että meitä tutkittaisiin
vakoojina ja että meillä syyllisiksi todistettuina – miltei varma
tulos – ei ollut jäljellä vuorokauttakaan elonaikaa. Ajatus, että olin
tuottanut tälle uljaalle miehelle sellaisen kohtalon, lisäsi oman
asemani surkeutta. Näin kunniattomasti kuolla oli todella katkeraa.
Kolme päivää sitten olisin tuhlannut elämäni yltiöpäisesti; mutta
kuinka muuttuneet tunteeni olivatkaan nyt! Olin löytänyt jotakin
elämisen arvoista, jotakin riemastuttavaa; ja ajatus, etten enää
koskaan... "Oh, minusta on tullut pelkuri!" Kirosin katkerasti
huimapäisyyttäni.
Me vietimme yön turhissa yrityksissä lohduttaa toisiamme. Nykyiset
kärsimyksemme tuottivat ruumiillistakin tuskaa. Vaatteemme olivat
likomärät, ja yö oli käynyt vihlovan kylmäksi. Vuoteenamme oli
kivipenkki; ja sillä me lojuimme niinkuin kahleemme sallivat, nukkuen
lämpimiksemme lähellä toisiamme. Se oli meille kamala yö; mutta aamu
sarasti vihdoin, ja varhaisella hetkellä tutki meidät vartion upseeri.
Sotaoikeuden istunto asiamme käsittelemiseksi oli määrätty
iltapäiväksi, ja sen tuomioistuimen eteen meidät laahattiin
rahvaan pilkkahuutojen kaikuessa. Kerroimme tarinamme, ilmoittaen
Narciso-nuorukaisen ja talon, jossa hän asui. Tämän tuomioistuin
totesi, mutta selitti, että se oli toverini keksimä sotajuoni – hänen
paikallistuntemuksensa ja muut seikat kun tekivät sen varsin
luultavaksi. Sitäpaitsi monet kaupunkilaiset tunsivat Raoulin,
todistaen hänen katoamisensa tapahtuneen samaan aikaan kuin
amerikkalaisen sotajoukon maihinnousu. Muutoin olivat sormukseni ja
kukkaroni itsessään riittävät perusteet meidän tuomiollemme – ja
meidät tuomittiinkin. Meidät kuristettaisiin teloitusruuvilla,
garrote, seuraavana aamuna!
Raoulille tarjottiin hänen henkeään, jos hän kääntyisi kavaltajaksi ja
antaisi tietoja vihollisesta. Uljas soturi hylkäsi inhoten tarjouksen.
Se tehtiin minulle samoin tuloksin. Yhtäkkiä huomasin omituista
liikehtimistä kansan keskuudessa. Kaupunkilaisia ja sotilaita ryntäsi
ulos salista, ja, nopeasti julistaen tuomiomme, tuomioistuin määräsi
meidät vietäviksi pois. Vartijat tarttuivat meihin, kiskoivat meidät
kadulle ja raahasivat takaisin äskeiseen tyrmäämme. Kuljettajillamme
oli ilmeisesti kova kiire. Astuessamme eteenpäin kohtasimme kansalaisia
juoksemassa edestakaisin nähtävästi kovin säikähtyneinä – parkuvia
naisia ja lapsia, jotka äkkiä katosivat seinien ja suojavarustusten
taakse. Jotkut lankesivat polvilleen, lyöden rintoihinsa ja rukoillen
ääneensä. Toiset puristivat sylilapsiansa ja seisoivat väristen ja
sanattomina.
"Juuri noin he käyttäytyvät maanjäristyksen aikana", huomautti Raoul,
"mutta maa ei tärise. Mitä se voi olla, kapteeni?"

Ennenkuin ehdin vastata, tuli vastaus toiselta taholta.

Kaukana ylhäällä sähisi ja sinkoutui esine ilman läpi.

"Pommi meikäläisiltä! Hurraa!" huudahti Raoul.

Voin tuskin olla yhtymättä riemuhuutoon, vaikka itsekin saatoimme
joutua ammuksen uhreiksi.
Meitä vartioivat sotilaat olivat heittäytyneet seinien ja pilarien
taakse, jättäen meidät kahden avoimelle kadulle.
Pommi putosi taaksemme, iski katukiveykseen ja räjähti. Sirpaleet
räiskyivät läheisen rakennuksen seinän läpi; ja sieltä vastaukseksi
kuuluva vaikerrus ilmoitti, että rautalähetit olivat tehneet
tehtävänsä. Tämä oli toinen amerikkalaisten mörssäreiden lennättämä
granaatti. Ensimmäinen oli ollut yhtä tuhoisa; ja siitä johtui sekä
kaupunkilaisten että sotamiesten äärimmäinen pelästys. Jokainen ammus
näkyi tuovan mukanaan kuolemaa.
Vartijamme palasivat nyt ja raahasivat meitä eteenpäin, kohdellen meitä
entistä raaemmin. Heitä raivostutti kasvojemme riemastus; ja yksi muita
hurjempi työnsi pistimensä toverini reisilihaksiin. Useiden sellaisten
epäinhimillisyydenilmauksien jälkeen meidät heitettiin vankilaamme ja
lukittiin sinne, kuten ennen.
Vangitsemisestamme asti emme olleet maistaneet ruokaa emmekä juomaa, ja
nälkä ja jano lisäsivät asemamme kurjuutta.
Loukkaus oli vimmastuttanut Raoulin, ja hänen haavansa tuska teki hänet
raivopääksi. Hän ei voinut käyttää käsiään kajotakseen haavaan tai
sitoakseen sitä. Kiukku ja kipu ärsyttivät hänet melkein
yliluonnollisen voimakkaaksi, ja hän ravisti pois käsirautansa
aivankuin ne olisivat olleet oljenkorsia. Hänen tehtyään tämän katkesi
pian meitä yhteen kytkevä kahle, ja sitten tuli "nokkakoristeemme"
vuoro.
"Viettäkäämme viimeiset hetkemme, kapteeni, niinkuin olemme ikämme
eläneet, vapaina ja kahleettomina!"

En voinut olla ihailematta rohkean toverini sisua.

Asetuimme oven ääreen kuuntelemaan. Saatoimme kuulla ankaran
tykinpaukkeen ympärillämme ja silloin tällöin amerikkalaisten patterien
etäiset laukaukset. Kuulimme tuon tuostakin pommien räjähdykset, ja kun
sortuvien seinien kumea jyrinä kohtasi korvamme, hypähti Raoul aina
ylös, päästäen hurjan, puoliksi ranskalaisen, puoliksi intiaanimaisen
huutonsa.

Päähäni pälkähti ajatus.

"Meillä on aseita, Raoul." Näytin meitä kytkeneen raskaan ketjun
pätkiä. "Voisitko päästä juoksujalkaa ristikkoluukulle erehtymättä
tiestä?"

Raoul hätkähti.

"Olette oikeassa, kapteeni, – kyllä minä voin. On tuskin
ajateltavissa, että he käyvät luonamme tänä iltana. Mutta jos
käytäisiin, niin jokainen mahdollisuus henkemme pelastukseen on parempi
kuin ei mitään."
Ymmärtäen toisiamme puheitta kumpikin otti kahleenpätkän – niitä oli
vain kaksi – ja istahti ovelle ollakseen valmis, jos vartijat
avaisivat sen. Istuimme toista tuntia vaihtamatta sanaakaan. Saatoimme
kuulla granaattien räjähdykset rakennusten katoilla, pirstottujen
hirsien romahdukset ja raskaiden pommien kukistamien seinien jyminän.
Saatoimme eroittaa miesten huudot ja naisten voivotuksen sekä silloin
tällöin muita äänekkäämmän parahduksen, kun joku ammus kylvi kuolemaa
säikähtyneeseen joukkoon.
"Sacre!" huudahti Raoul. "Kunpa ne olisivat vain myöntäneet meille
pari päivää, olisivat ystävämme avanneet meille nuo ovet! Sacr-r-e!"

Viimemainitun sadatuksen hän huudahti kiljahtamalla.

Samassa syöksyi raskas esine katon läpi, repien tiilit ja laastin ja
pudoten metallimaisesti helähtäen lattialle.
Sitten seurasi korvia huumaava räsähdys. Koko maa tuntui tärisevän, ja
tuhansien sirujen viuhina täytti ilman. Rikinkatkuinen pöly- ja
kalkkipilvi ympäröitsi meidät. Minä haukoin ilmaa tukehtumaisillani.
Yritin huutaa, mutta ontto ja käheä ääneni kuului tuskin omiin
korviini. Vihdoin sain huudahdetuksi:

"Raoul, Raoul!"

Kuulin toverini äänen ikäänkuin pitkän matkan päästä. Levitin ulos
käteni ja hapuilin häntä. Hän oli lähelläni, mutta niinkuin minäkin
tukehtumaisillaan ilmanpuutteeseen.
"Se oli pommi", sanoi hän kähisevällä äänellä. "Oletteko loukkaantunut,
kapteeni?"

"En", vastasin minä; "entä te?"

"Terve kuin pukki. Meillä oli hyvä onni, – sen on täytynyt osua joka
kohtaan muualle tässä kopissa."
"Parempi, ettei se olisi meitä väistänyt", sanoin minä hetkisen päästä;
"me säästyimme ainoastaan garrottelle".
"En ole siitä vallan varma, kapteeni", vastasi toverini tavalla, joka
vihjaisi, että hänellä oli vielä paon toiveita.
"Siitä, mistä se pommi tuli sisälle", jatkoi hän, "voi joku muu mennä
ulos. Katsokaamme – katostako se tuli?"

"Niin luulen."

Me hapuilimme käsi kädessä huoneen keskusta kohti, katsellen ylöspäin.

"Peste!" huudahti Raoul. "Minä en näe vaaksaakaan eteeni – silmäni
ovat täynnä, huh!"
Niin olivat omanikin. Me seisoimme odottamassa. Pöly laskeutui
vähitellen, ja saatoimme havaita heikon välähdyksen ylhäältä. Katossa
oli iso reikä!
Verkalleen selvisivät sen ääriviivat, ja me saatoimme nähdä, että se
oli kylliksi iso miehen ruumiin tunkeutua läpi; mutta se oli ainakin
neljäntoista jalan korkeudessa lattiasta, eikä meillä ollut tarpeeksi
puuta edes kävelykepin tekoon!
"Mikä neuvoksi? Emme ole kissoja, Raoul. Emme voi mitenkään siihen
ulottua!"
Mitään vastaamatta toverini nosti minut käsivarsilleen, käskien minun
kiivetä. Minä nousin hänen hartioilleen koetellen pysyä tasapainossa
kuin beduiini; mutta vaikka ponnistin kaikin voimin, en voinut ulottua
kattoon.
"Seis!" huusin minä, sillä ajatus juolahti mieleeni. "Laske minut alas,
Raoul. Kunhan ne nyt vain soisivat meille vähän aikaa."
"Ei heistä vaaraa; heillä on kylliksi touhua omien keltaisten
raatojensa hoivaamisessa."
Olin huomannut, että muuan kattoparru oli repeämän yhtenä sivuna, ja
aloin kiertää käsirautojamme sinkiläksi sillä välin kun Raoul riisui
nahkahousunsa ja ryhtyi repimään niitä kaistaleiksi. Kymmenessä
minuutissa "taljamme" oli valmis, ja nousten toverini hartioille minä
heitin sen varovasti parrulle. Se ei tarttunut, ja minä pudota
mätkähdin lattialle menetettyäni tasapainoni ponnistuksessa. Yritin
uudestaan, taaskin tuloksetta, ja horjahdin alas, kuten ennenkin.
"Sacre!" parahti Raoul hammasta purren. Rauta oli kolhaissut häntä
päähän.

"Yrittäkäämme yhä uudelleen ja uudelleen – henkemme on sen varassa."

Yleisen uskomuksen mukaan kolmas kerta toden tekee. Meille teki.
Sinkilä tarttui kiinni hihnan riippuessa alaspäin. Nousten jälleen
toverini hartioille minä tartuin hihnaan koetellakseni sen kestävyyttä.
Se oli tukeva; ja varoittaen Raoulia pitämään kiinni, jottei koukku
irtaantuisi minun heilahduksistani, kiipesin ylös ja sain kiinni
parrusta. Täten kykenin laahautumaan katon läpi.
Ulkopuolelle päästyäni ryömin heti varovaisesti azoteaa pitkin, joka,
niinkuin kaikki parvekkeet espanjalaisissa taloissa, oli laakea ja
muuratun rintasuojan reunustana. Tirkistäen tämän rintasuojan yli
katsoin alas kadulle. Oli yö, enkä saattanut nähdä ketään alhaalla
kadulla; mutta taivasta vasten saatoin etäisiltä muurinharjoilta
eroittaa aseistettuja sotilaita puuhailemassa tykkiensä ääressä. Nämä
leimahtivat tuon tuostakin heittäen rikinhohdetta kaupungin yli.
Minä palasin auttamaan Raoulia, mutta levottomana viipymisestäni hän
oli jo noussut ja kiskoi nahkahihnaa perässään.
Ryömimme katolta katolle etsien pimeää kohtaa astuaksemme alas kadulle.
Mitkään rakennukset vankilamme lähettyvillä eivät olleet yhtä kerrosta
korkeampia, ja kontattuamme useiden yli me laskeuduimme ahtaaseen
kujaan. Oli vielä varhaista, ja ihmisiä juoksenteli edestakaisin
pommituksen kauheiden näkyjen keskellä.
Naisten parkuna kuului korvissamme; siihen sekaantuivat miesten huudot,
haavoitettujen voihkina ja kiihtyneen väkijoukon ulvonta. Pommien
alituinen viuhuna täytti ilman, ja rintasuojia kukistui alas. Pyöreä
kuula osui kirkon kupukattoon meidän mennessämme läheltä sen ohitse, ja
vuosisataiset koristukset romahtivat maahan sulkien kulkutien.
Kapuilimme raunioiden yli ja jatkoimme matkaamme. Meidän ei tarvinnut
lyyhistyä tummaan varjoon. Kenenkään mieleen ei juolahtanut meitä nyt
tarkata.
"Olemme lähellä taloa – vieläkö tahdotte yrittää ottaa hänet
mukaanne?" kysyi Raoul tarkoittaen Narciso-nuorukaista.
"Kaikin mokomin! Näytä minulle paikka", vastasin minä puolittain
häpeillen, että omien vaarojemme keskellä olin melkein unohtanut
yrityksemme tarkoituksen.
Raoul osoitti suurta holvikaarista rakennusta, jonka keskellä oli iso
ovi.

"Tuolla, kapteeni – tuolla se on."

"Mene tuonne varjoon odottamaan – minun on parasta olla yksin."

Tämä sanottiin kuiskaamalla. Toverini totteli kehoitusta.

Astuin isolle ovelle ja kolkutin rohkeasti.

"Quién?" kysyi ovenvartija komerostaan.

"Yo, minä", vastasin minä pelkällä pronominilla.

Ovi avattiin verkalleen ja varovaisesti.

"Onko señorito Narciso siellä?" kysyin.

Mies vastasi myöntävästi.

"Sanokaa hänelle, että ystävä haluaa häntä puhutella."

Hetkisen epäröimisen perästä ovenvartija laahusti laiskasti
kiviportaita ylös. Muutaman sekunnin kuluttua poika – hienopiirteinen
rohkeasilmäinen nuorukainen, jonka olin nähnyt kuulustelussamme –
harppaili alas. Hän säpsähti minut tuntiessaan.
"Hst!" kuiskasin minä, viitaten häntä olemaan ääneti. "Sanokaa hyvästi
ystävillenne ja tulkaa kymmenessä minuutissa tapaamaan minua La
Magdalenan kirkon taa."
"Kah, señor", kysyi poika kuuntelematta, "kuinka olette päässyt
vankeudesta? Olen juuri käynyt maaherraa puhuttelemassa puolestanne
ja..."
"Vähät sillä väliä", vastasin minä, keskeyttäen hänet; "noudattakaa
minun neuvojani – muistakaa, että äitinne ja sisarenne kärsivät".

"Minä tulen", sanoi poika päättävästi.

"Hasta luego! Näkemiini Adiós!"

Erosimme enempää puhumatta. Minä liityin Raouliin ja kävelimme La
Magdalenaa kohti. Astuimme sen kadun läpi, jolla meidät edellisenä
iltana oli pidätetty, mutta se oli niin muuttunut, ettemme olleet sitä
tuntea. Seinänkappaleita oli kulkutiellä ja siellä täällä kasoittain
vastarevittyjä tiiliä ja laastinmuraa.
Ei mitään partiota eikä vartijoita ollut meitä nyt häiritsemässä, eikä
omituinen asumme kiinnittänyt ohikulkijain huomiota.
Pääsimme kirkolle, ja Raoul meni alas, jättäen minut odottamaan poikaa.
Viimemainittu piti sanansa. Hänen solakka hahmonsa ilmestyi pian
kadunkulmasta. Hetkeäkään hukkaamatta me kaikki kolme astuimme
maanalaiseen käytävään, mutta vuoksi oli vielä korkealla, ja meidän oli
odotettava luodetta. Se tuli vihdoin, ja kiipeillen kivimöhkäleiden yli
me syöksyimme hyrskyyn ja kahlasimme kuten edellisellä kerralla. Tunnin
ponnistelun jälkeen pääsimme Punta Hornosiin, ja vähän sen tuolla
puolen saatoin huutaa yhdelle etuvartioistamme, ja siten pääsimme
turvallisesti linjojen läpi. Kello kymmeneltä olin omassa teltassani –
täsmälleen vuorokauden kuluttua siitä, kun olin sieltä lähtenyt, eikä
Clayleytä lukuunottamatta kukaan upseeritovereistani tiennyt mitään
seikkailustamme.
Clayley ja minä päätimme käskeä pienen joukon satulaan seuraavana yönä
ja viedä pojan omaistensa luo.

Sen me siis teimme, livahdimme leiristä iltasoiton jälkeen.

Olisi mahdotonta kuvailla uusien tuttaviemme riemua – tuhlaillen
osoitettua kiitollisuutta, – rakkaita hymyjä, joilla meidät
palkittiin.
Olisimme toistaneet vierailumme melkein joka ilta; mutta nyttemmin
sissejä parveili takalistoilla ja pieniä leiristämme partioivia
miesjoukkoja joutui joka päivä eristetyiksi. Ystäväni ja minun täytyi
siis tuskitella varovaisen kärsiväisinä ja odottaa Vera Cruzin
antautumista.

XXX

Laukaus pimeässä

"Oikean ristin kaupunki" valloitettiin maaliskuun 29 päivänä 1847, ja
Amerikan lippu kohotettiin liehumaan San Juan de Ulloan linnoituksen
huipulle. Vihollisen joukot marssivat ulos kunniasanaansa vastaan,
useimpien suunnatessa tiensä Andes-vuorten ylätasangoille.
Amerikkalainen vartioväki astui kaupunkiin, mutta armeijan pääosa
leiriytyi vihreille tasangoille sen eteläpuolelle.

Täällä me viivyimme useita päiviä, odotellen marssikäskyjä sisämaahan.

Olimme kuulleet, että meksikolaisten voimat keskittyivät maineikkaan
Santa Annan johdolla Puente Nacionaliin; mutta pian senjälkeen
todettiin, että vihollinen lähinnä pysähtyisi Cerro Gordon solaan,
puolitiehen Vera Cruzin ja vuorien välille.
Kaupungin antautumisen jälkeen me vapauduimme raskaasta
velvollisuudesta, ja käyttäen sitä hyväksemme päätimme, Clayley ja
minä, taaskin salavihkaa käydä ystäviämme tervehtimässä.
Useita osastoja keveää ratsuväkeä oli lähetetty puhdistamaan seutua, ja
oli tiedoitettu, että vihollisen pääasiallisimmat sissijoukot olivat
siirtyneet edemmäksi Puente Nacionalia kohti. Emme siis odottaneet
vaaraa siltä taholta.
Lähdimme matkaan yön tullen, ottaen mukaamme kolme parhaista
miehistämme – Lincolnin, Chanen ja Raoulin. Jack poikanen oli myöskin
mukana. Otimme ratsuiksemme parhaat saatavissa olleet hevoset. Majuri
oli pitänyt minulle antamansa sanan, ja minä ratsastin mustalla –
uhkealla täysiverisellä arabialaisella.
Oli kirkas kuutamo, ja ratsastaessamme emme voineet olla huomaamatta
monta muutosta.
Sota oli jättänyt mustan merkkinsä ympäristöön. Talot tien varrella
olivat asujattomia – monet niistä tärveltyinä, useat kokonaankin
tuhotut. Niiden paikalla osoitti musta tuhkajuova ohuiden seinien
ääriviivoja. Joitakuita edusti puoliksi palanut, vielä savuava ja
leimahteleva kasa.
Sekalaisia huonekaluja virui polulla revittyinä tai särjettyinä –
vähäarvoisia kapineita, jotka armottoman rosvon käsi oli häikäilemättä
siroitellut sinne tänne.
Täällä oli palmunlehtimatto tai -hattu – tuolla rikkinäinen pata;
kieletön mandoliini, tulistuneen koron rikkipolkaisema kitara tai
tomuun työnnettyjä naisten hentoja vaatekappaleita; lehtiä revityistä
kirjoista – messuja tai Santisima Marian elämäkertoja – jonkun
innokkaan padren työntuloksia; vanhoja maalauksia pyhimyksistä,
Guadalupe, Remedios ja Dolores – Guatepecin "Pojasta", – törkeästi
riuhtaistuina seiniltä ja rienaavan pistimen lävistäminä heitettyinä
tielle jokaisen jalan potkittavaksi. Voitetun kansan häväistyt
kotijumalat!
Tuskallinen tunne alkoi kiusata minua. Hurjia juttuja oli viime aikoina
kierrellyt armeijassa – juttuja harhailevien sotilasosastojemme
tihutöistä linjojemme takana. Nämä olivat hiipineet leiristä tai
menneet muka "häränlihaa hakemaan".
Tähän asti en ollut tuntenut mitään pelkoa, koska en uskonut, että
mikään pieni saalistava joukko lähtisi niin etäälle kuin ystäviemme
talo. Tiesin, että jokainen upseerin komentava osasto toimisi
säädyllisesti ja kyllä jokainen kunniallinen amerikkalainen
sotilasryhmä upseerittakin. Mutta kaikissa armeijoissa on sota-aikana
rosvoja, jotka ovat liittyneet riveihin vain käyttääkseen hyväkseen
salaisen rosvoretken vapautta.
Olimme vähemmän kuin puolen leguan (espanjalainen penikulma) päässä
Don Cosmén kartanosta, ja hävityksen ja ryöstön jäljet jatkuivat yhä –
myöskin koston todistukset; sillä tullessamme eräälle laajalle aukiolle
virui polulla sotamiehen mukiloitu ruumis. Hän oli selällään,
tuijottaen avosilmin kuuhun. Hänen sydämensä ja kielensä oli leikattu
irti, ja hänen oikea käsivartensa oli olkapäästä katkaistu. Vähemmän
kuin kymmenen metrin päässä menimme toisen samoin runnellun ruumiin
ohi. Olimme nyt puolueettomalla alueella.
Astuessamme metsään kävivät aavistukseni tuskallisen ahdistaviksi.
Mainitsin niistä Clayleylle. Ystäväni oli mietiskellyt samaa.
"Saattaa olla", sanoi hän, "ettei kukaan ole löytänyt tietä sinne.
Laupias taivas", lisäsi hän hänelle outoon, vakavaan sävyyn, "olen
ollut paljon enemmän huolissani niiden toisten vuoksi – niiden
puolirosvojen ja sen Dubrosc lurjuksen vuoksi".
"Eteenpäin, eteenpäin!" huudahdin minä, upottaen kannukseni hevosen
kylkiin, joka karahti laukkaan.
En voinut sanoa enempää. Clayley oli lausunut ihan minun ajatukseni, ja
tuskallinen tunne viilsi sydäntäni.
Toverini syöksyivät perääni, ja me riensimme puiden välitse hillitöntä
vauhtia. Saavuimme aukeamalle. Raoul, joka juuri silloin ratsasti
edeltä, hillitsi hevosensa, viitaten meitä pysähtymään. Me teimme niin.

"Mikä on hätänä, Raoul?" kysyin minä kuiskaten.

"Jokin pujahti viidakkoon, kapteeni."

"Miltä kohtaa?"

"Tuolta, vasemmalle"; ja ranskalainen viittasi siihen suuntaan; "minä
en nähnyt sitä hyvin; saattoi olla harhaileva eläin".
"Minä näin sen, kapteeni", sanoi Lincoln ratsastaen luo; "se oli
mustangi".

"Ratsastaja selässäkö, vai?"

"En ole varma siitä; näin vain sen lanteet. Vauhtimme oli liian kova,
jotta olisi voinut elukan hyvin eroittaa; mutta se oli mustangi – minä
näin sen päivänselvästi."

Istuin hetkisen epäröiden.

"Minä voin sanoa teille, oliko sillä ratsastajaa, kapteeni", jatkoi
metsästäjä, "jos sallitte minun livahtaa alas vilkaisemaan elukan
jälkiä".
"Se on poissa näkyvistämme. Ehkäpä olisi parasta, että niin tekisitte",
lisäsin minä hiukan mietittyäni. "Raoul, sinä ja Chane astutte alas
satulasta ja menette kersantin mukaan. Pidä heidän hevosiaan, Jack."
"Jollei teillä ole mitään vastaan, kapteeni", sanoi Lincoln kääntyen
minua kohti kuiskaten, "menisin mieluummin ilman kavereja. Ei ole kahta
muuta miestä, joista pitäisin tiukassa pinteessä enempi kuin Raoulista
ja Chanesta; mutta minä olen aika paljon vaaninut jälkiä eläessäni ja
suoriudun aina paremmin yksikseni."
"Hyvä on, kersantti, niinkuin tahdotte; menkää yksin. Me odotamme
teitä."
Metsästäjä astui maahan ja tarkastettuaan kiväärinsä harppaili
suuntaan, joka oli melkein vastakkainen sille, missä eläin oli nähty.
Olin huudahtamaisillani hänen jälkeensä, kiihkeänä jatkamaan matkaamme;
mutta mietittyäni hetkisen päätin, että oli parasta jättää hänet
"vaistojensa" varaan. Viidessä minuutissa hän oli kadonnut edetessään
chaparraliin.
Me istuimme satuloissamme puoli tuntia melkoisen levottomin tuntein.
Aloin pelätä, että jotakin oli tapahtunut toverillemme, kun samassa
kuulimme heikon kiväärinlaukauksen, mutta melkein vastakkaiselta
suunnalta kuin mihin Lincoln oli mennyt.

"Se oli kersantin kivääri, kapteeni", virkkoi Chane.

"Eteenpäin!" huusin minä; ja me syöksyimme tiheikköön siihen suuntaan,
mistä laukaus kuului.
Olimme ratsastaneet satasen metriä chaparralin läpi, kun kohtasimme
Lincolnin tulemassa meitä vastaan pyssy olalla.

"No?" kysyin minä.

"Sillä oli ratsastaja, kapteeni – ei sillä enää ole."

"Mitä tarkoitatte, kersantti?"

"Että mustangilla oli keltanahkainen selässään ja ettei sillä semmoista
enää ole, minun tietääkseni. Se pääsi multa livistämään sen silkoisen
tien – se mustangi nähkääs. Ei keltanahka."

"Mitä! Ette kai...?"

"Totta kaiketi, kapteeni. Minulla oli hyvä syy."

"Mikä syy?" kysyin minä.

"Ensiksikin se mies oli sissi ja toiseksi se oli etuvartija."

"Mistä sen tiedätte?"

"Kah, kapteeni, minä kohtasin sen jäljet tiheikön syrjässä. Tiesin,
ettei se ollut tullut kaukaa, kun minä katselin merkkejä siellä, mistä
me mentiin puron uoman yli, enkä nähnyt mitään. Kiersin takapolkua ja
saavutin sen pian ison pallovaahteran alla. Se oli ollut siellä jonkun
aikaa, koska maa oli tallattu kuin mullikkatarhassa."

"Entä sitten?" sanoin minä levottomasti, haluten kuulla seurauksen.

"Kuljin sen perässä, kunnes näin sen nojaavan hevosensa kaulaan lähellä
sitä polkua, jota meidän oli ratsastettava. Siitä minä rupesin
epäilemään häntä; mutta kun tulin vähän lähemmäs, näin sen pyssyn ja
vehkeet kiinnitettyinä satulaan. Sitten minä tähtäsin ja kellistin
miehen. Se pahuksen mustangi pääsi livistämään tamineineen. Tää on
ainoa kapine, joka kannatti sen raadolta ottaa: ei sillä harmaakarhulle
suurta pahaa tekisi."
"Taivaan tähden!" huudahdin minä siepaten kiiltävän esineen, jota
metsästäjä ojensi minua kohti. "Mitä olette tehnyt?"
Se oli pieni hopeakahvainen tikari. Tunsin sen. Olin antanut sen
Narciso-nuorukaiselle.

"Ei kai mitään vahinkoa, kapteeni?"

"Se mies – se meksikolainen? Minkälainen hän oli – miltä hän näytti?"
kysyin minä levottomasti.
"Miltäkö näytti?" toisti metsästäjä. "Kah, kapteeni, minä sanoisin sitä
rumimmaksi haisunäädäksi, mitä voi missään tavata – jollei ehkä
huuhtomointiaanien joukossa; mutta te voitte nähdä sen itse; raato on
tässä lähellä."
Hyppäsin ratsultani ja seurasin Lincolnia pensaikon läpi.
Kahdenkymmenen askeleen päästä tulimme etsintämme kohteen luo pienen
aukion syrjään. Ruumis virui selällään siinä mihin pystyyn karahtanut
mustangi oli sen heittänyt. Kuu paistoi suoraan hänen kasvoihinsa. Minä
kumarruin niitä tarkkaamaan. Yksi ainoa katse riitti. En ollut noita
piirteitä koskaan ennen nähnyt. Ne olivat karkeat ja mustanpuhuvat, ja
pitkät, mustat suortuvat olivat takkuiset ja villavat. Hän oli zambo;
ja hänen ruumistaan verhoavasta puoliksi sotaisesta asusta minä näin,
että hän oli ollut guerillero. Lincoln oli oikeassa.
"No, kapteeni", sanoi hän, kun olin päättänyt ruumiin tarkastelun,
"eikö se vasta ole taulu?"

"Luulette hänen vaanineen meitä?"

"Meitä tai muuta riistaa – se on varmaa."

"Täältä haaraantuu tie Medelliniin", sanoi Raoul ajaen luoksemme.

"Se ei ole voinut tarkoittaa meitä; niillä ei ollut mitään tietoa
aikomuksestamme tulla tänne."
"Mahdollista kyllä, kapteeni", huomautti Clayley kuiskaamalla. "Se
lurjus tietenkin odotti meidän palaavan tänne. Hän on saanut tietää
kaikki, mitä on tapahtunut: Narcison paon – meidän tekemämme
vierailut. Tiedätte, että hän vaanisi yöt ja päivät saadakseen
jommankumman meistä satimeen."
"Voi taivas", huudahdin minä muistaessani miehen; "miksi en ottanut
enemmän väkeä mukaamme? Clayley, meidän täytyy nyt edetä. Juoheasti,
Raoul, juoheasti ja varovaisesti – kuuletko?"
Ranskalainen ohjasi kartanoon vievälle polulle ja ratsasti ääneti
eteenpäin. Me seurasimme peräkanaa Lincolnin pysytellessä muutamaa
askelta taempana tähystelemässä.

XXXI

Sissien vankeina

Sukelsimme ulos metsästä, saapuen kentälle. Kaikki oli hiljaa. Ei
mitään arveluttavaa merkkiä tai ääntä. Rakennus oli vielä paikallaan
koskemattomana.
"Sissi varmaankin odotteli jotakuta Medellinin tiellä. Ratsasta
eteenpäin, Raoul!"
"Kapteeni", virkkoi mies kuiskaten ja pysähdytti guardarayan, tarhan
päähän.

"Mitä nyt?"

"Joku meni ulos toisesta päästä."

"Joku palkollisista kaiketikin. Voit ratsastaa eteenpäin ja... älähän;
minä ajan itse edeltä."
Minä suhahdutin ohitse ja ratsastin guardarayaa pitkin. Muutamassa
minuutissa olimme päässeet lammikon alapäähän, mihin pysähdyimme.
Täällä astuimme ratsuilta ja, jättäen miehet, Clayley ja minä hiivimme
varovaisesti eteenpäin. Emme voineet nähdä ketään, vaikka kaikki
talossa näkyi olevan ennallaan.

"Ovatkohan he vuoteessa?" kysyi Clayley.

"Ei, on liian varhaista, – lienevät alhaalla illallisella."

"Taivas suokoon! Teemme suurella riemulla heille seuraa. Minä olen
nälkäinen kuin susi."

Lähestyimme rakennusta. Vieläkin kaikki hiljaa.

"Missä koirat ovat?"

Astuimme sisälle.

"Omituista – kukaan ei hievahdakaan! Haa, huonekalut poissa!"

Astuimme rakennuksen perälle pylväseteiseen ja lähestyimme portaita.

"Menkäämme alas – voitteko eroittaa valoa?"

Minä kumarruin katsomaan alas. En voinut kuulla enkä nähdä mitään
elonmerkkejä. Käännyin ja tuijotin toveriini kummastuneena, kun samassa
silmäni äkkäsi omituista liikettä öljypuiden alimmilla oksilla.
Seuraavassa silmänräpäyksessä tusinan verta hahmoja laskeutui maahan;
ja ennenkuin ehdimme vetää esille miekkaa tai pistoolia, olivat kätemme
ja jalkamme sidotut, ja meidät heitettiin selällemme.
Samassa kuulimme telmettä alhaalta lammen partaalta. Pari, kolme
laukausta ammuttiin; ja muutamaa minuuttia myöhemmin saapui joukko
miehiä tuoden mukanaan vankeina Chanen, Lincolnin ja Raoulin.
Meidät laahattiin ulos avoimelle tanterelle ranchon eteen, minne
myöskin hevosemme tuotiin ja kytkettiin.
Täällä me viruimme selällämme kymmenkunnan sissin jäädessä meitä
vartioimaan. Toiset palasivat öljypuiden joukkoon, mistä saatoimme
kuulla heidän naurunsa, haastelunsa ja hoilauksensa. Emme voineet nähdä
heidän puuhailujaan, kun olimme kireästi sidotut ja avuttomina kuin
painajaisen vallassa.
Siinä viruessamme Lincoln oli jonkun matkan päässä edessäni. Saatoin
havaita, että hänet oli sidottu kaksin kerroin hänen tekemänsä hurjan
vastustuksen vuoksi. Hän oli tappanut yhden sisseistä. Hän oli
kauttaaltaan köytettynä ja nyöritettynä kuin muumio ja virui purren
hampaitaan ja vaahdoten raivosta. Raoul ja irlantilainen näkyivät
suhtautuvan tilanteeseen levollisemmin tai pikemminkin vallattomammin.
"Hirttävätköhän ne meidät tänä yönä vai säästävätkö aamuun? Mitä sinä
luulet, Chane?" kysyi ranskalainen, nauraen puhuessaan.
"Kautta ristin, ei ne hukkaa aikaa – siitä voit olla varma! Ei ole
unssiakaan armoa ja laupeutta niitten mustissa sydämissä; sen voin
vannoa siitä tavasta, jolla tämä ankeriaannahka viiltää."
"Kuulehan, Murt", sanoi Raoul, puhuen silkasta vallattomuudesta,
"eiköhän se pyhä Patrik voisi meitä hieman auttaa. Sehän riippunee
sinun kaulassasi?"
"Kautta taivasten, Raoul, vaikka vain lasketkin leikkiä, tahdon koettaa
hänen pyhyyttään niihin. Minulla on sekä hän että äiti jakkuni alla,
kunhan vain pääsisin niihin käsiksi."

"Hyvä", huusi toinen, "koetahan sitten!"

"Sinun on helppo sanoa 'koeta', kun minä en voi hievahduttaa
pikkusormeanikaan."
"Älä huoli. Minä järjestän sen", vastasi Raoul. "Hola, señor!" huusi
hän yhdelle sisseistä.

"Quién? kuka?" kysyi guerillero lähestyen.

"Usted su mismo, te itse", vastasi Raoul.

"Que cosa? Mikä on?"

"Tällä herrasmiehellä", virkkoi Raoul, yhä puhuen espanjaa ja nyökäten
Chanea kohti, "on taskun täysi rahaa".
Senlaatuinen vihjaus riitti; guerilleros, jotka, kummallista kyllä,
näkyivät unohtaneen tämän osan velvollisuudestaan, ryhtyivät heti
ryöstämään taskujamme, viillellen ne auki pitkillä veitsillään. He
eivät vaivoistaan paljoa rikastuneet, yhteinen rahavarastomme kun
tuotti noin kaksikymmentä dollaria. Chanelta ei löydetty mitään rahoja;
ja mies, jota Raoul oli pettänyt, maksoi sen viimemainitulle
sadatuksella ja parilla potkulla.
Pyhimys kuitenkin ilmaantui esille kiinnitettynä irlantilaisen kaulaan
nahkarihmalla; ja sen mukana ilmestyi pieni krusifiksi ja tinainen
Neitsyt Marian kuva.
Tämä näkyi miellyttävän sissejä; ja muuan heistä kumartui irlantilaisen
yli höllentäen hiukan hänen käsiään, silti jättäen hänet yhä sidotuksi.
"Kiitos, teidän arvoisuutenne", sanoi Chane; "se on säädyllistä teissä.
Sitä sellaista herra O'Connel nimittäisi parannelmaksi. Minulla on nyt
melkoisesti helpompaa."

"Mucho bueno", sanoi mies, nyökäten ja nauraen.

"Noh, sieluni nimessä, kyllä – mucho bueno. Mutta minulla ei olisi
mitään sitä vastaan, että teidän arvoisuutenne laittaisi niin, että
olisi mucho parempio. Ettekö voisi juuri hiukan hellittää tuosta
ranteestani? Se leikkaa kuin partaveitsi."
En voinut olla nauramatta, mihin Clayley ja Raoul yhtyivät; ja
kuoronaurumme näkyi kummastuttavan pidättäjiämme. Lincoln yksin pysyi
jörönä. Hän ei ollut puhunut sanaakaan.
Pikku Jack oli laskettu maahan lähelle metsästäjää. Hänet oli vain
höllästi sidottu, hänen pidättäjäinsä mielestä kun oli ollut suotta
vaivautua niin vähäisen olennon vuoksi. Minä olin havainnut hänen
sätkyttelevän ja käyttävän kaikkea intiaanioveluuttaan vapautuakseen
siteistään; mutta hän ei näkynyt onnistuneen, koska hän nyt taas oli
aivan hiljaa.
Sissien puuhatessa Chanen ja hänen pyhimystensä kanssa minä huomasin
pojan kierittelevän itseään, kunnes hän oli aivan metsästäjän vieressä.
Kun yksi sisseistä sen huomasi, nosti hän Jackin vyöstä ja pitäen häntä
käsivarren matkan päässä huusi:
"Mirad, camarados! qui briboncito! Katsokaa, toverit, mikä pieni
veitikka!"
Sissien nauraessa Jack heitettiin pois ja putosi pensaitten ja kukkien
sekaan, mistä emme häntä enää nähneet. Koska hän oli sidottu,
päättelimme, ettei hän voinut auttaa itseään, vaan virui siellä, mihin
hänet oli sinkautettu.

Huomioni käänsi tästä tapauksesta Chanen huudahdus.

"Ohoh, verta, tulta ja tappuroita! Eikö tuossa ole se ranskalainen
lurjus Dubrosc!"

Vilkaisin ylöspäin. Mies seisoi vieressäni.

"Ah, monsieur le capitaine!" huudahti hän ivallisella äänellä.
"Comment vous portez-vous? Kuinka voitte? Te tulitte kyyhkysmetsälle
– niinkö? Linnut nähkääs eivät ole lakassa."
Vaikka ruumiini ympärillä olisi ollut vain rihmanen, en olisi sillä
hetkellä voinut liikahtaa. Tunsin itseni kylmäksi ja jäykäksi kuin
marmori. Tuhat tuskallista ajatusta tunkeutui aivoihini yhtaikaa, –
aavistukseni, pelkoni hänen tähtensä hukuttivat kaikki ajatukset
omasta vaarastani. Olisin voinut kuolla sillä hetkellä ja kuolla
voihkaisematta, jos olisin voinut taata hänen turvallisuutensa.
Tuon miehen sävyssä oli jotakin pirullista – eräänlaista silattua
raakuutta, – joka pani minut pelkäämään pahinta.

"Laupias taivas", jupisin, "moisen miehen vallassa!"

"Hei", huudahti Dubrosc, astuen pari askelta lähemmäksi ja tarttuen
hevostani suitsista, "upea ratsu! Arabialainen, niin totta kuin elän!
Katsohan, Yanez", jatkoi hän puhutellen häntä seuraavaa sissiä, "minä
otan tämän, jollei sinulla ole mitään sitä vastaan".

"Ota vaan", sanoi toinen, joka kaiketikin oli joukon johtaja.

"Kiitos! Ja teitä, monsieur le capitaine", lisäsi hän ivallisesti,
kääntyen minuun, "kiitän teitä tästä kauniista lahjasta. Korvanneehan
se uljaan mustangini, jonka menetyksestä lienen kiitollisuudenvelassa
teille, iso koljo – sacre!"
Viimeiset sanat osoitettiin Lincolnille; ja ikäänkuin La Virgenin
muiston kiukustuttamana hän lähestyi viimemainittua ja potkaisi häntä
hurjasti kylkeen.
Röyhkeä jalka oli tuskin koskettanut metsästäjää kylkiluihin, kun tämä
hypähti ylös ja nahkahihnat ikäänkuin sähkövoimalla lensivät
puolenasatana muruna hänen ruumiiltaan. Hän harppasi kiväärinsä luo ja
tarttuen siihen – hän tiesi sen tyhjäksi – iski ällistynyttä
ranskalaista päähän. Tämä romahti maahan. Samassa silmänräpäyksessä
toistakymmentä miekkaa ja puukkoa tähdättiin metsästäjän kurkkuun.
Huidellen kiväärillä ympärilleen hän raivasi itselleen aukon ja,
syöksyen kiljahtaen vihollistensa ohi harppasi pois pensaikon läpi.
Guerillerot seurasivat ulvoen raivosta; ja me saatoimme silloin tällöin
kuulla laukauksen heidän jatkaessaan takaa-ajoa etäiseen metsään.
Dubrosc kannettiin näennäisesti hengettömänä takaisin taloon.
Kummeksuimme vielä, millä tavoin toverimme oli irroittanut siteensä,
kun muuan sissi kohottaen hihnanpätkää huudahti:
"Carajo! ha cortado el briboncito! Se peijakkaan pikku veitikka on
sen katkaissut!"; ja mies ryntäsi pensaikkoon Pikku Jackia etsimään. Se
oli kauhean jännityksen hetki. Odotimme, että Jack-parka uhrattaisiin
hetikohta. Katselimme kovin järkkyneinä miestä hänen juostessaan
edestakaisin.

Vihdoin hän kohotti kätensä hämmästynein ilmein, samalla huutaen:

"Por todos santos! se fué! Kautta kaikkien pyhimysten, hän on
livistänyt!"

"Hurraa!" huusi Chane. "Pyhimysten kiitos – mikä mainio pojanvekara!"

Useita sissejä sukelsi tiheikköön; mutta heidän etsintänsä oli turhaa.

Meidät eroitettiin nyt, joten emme voineet enää keskustella, ja meitä
vartioitiin ankarammin, kahden miehen seistessä kummankin ääressä.
Tällä tavoin vietimme tunnin ajan. Joukkoja palaili toisinaan
takaa-ajolta, ja siitä mitä heidän puheistaan kuulimme, havaitsimme,
ettei Lincolnia eikä Jackiakaan oltu vielä uudestaan kaapattu.
Kuulimme puhetta ranchon takaa ja huomasimme, että kohtalostamme
päätettiin. Oli selvää, että Dubrosc ei ollut joukon johdossa. Jos niin
olisi ollut laita, ei meitä suinkaan olisi kuljetettu öljypuulehdon
tuolle puolen. Nyt ilmeni, että meidät hirtettäisiin muualla.
Vihdoin havaittiin liikettä, joka ilmaisi lähtöä. Hevosemme vietiin
pois, ja satuloituja muuleja talutettiin talon eteen. Näille meidät
asetettiin ja köytettiin tiukasti satuloihin. Serapé heitettiin
meidän kunkin ylitsemme ja silmillemme sidottiin laput. Torven
toitotuksella annettiin lähtömerkki. Eroitimme sekavaa melua, lukuisten
kavioiden kapsetta, ja seuraavassa hetkessä tunsimme kulkevamme
kiireellistä vauhtia metsän läpi.

XXXII

Sokea ratsastus

Ratsastimme kaiken yötä. Vaikka muulin silmälaput estivätkin meidät
näkemästä ainoatakaan esinettä, osoittautui niistä kuitenkin olevan
yksi etu. Ne suojelivat silmämme ja kasvomme akaasian ja mezquiten
okaisilta kynsiltä. Kun emme olisi voineet niitä sidotuilla käsillämme
torjua, olisivat ne raadelleet meitä pahoin, koskapa silloin tällöin
tunsimme niiden tunkeutuvan silmälappujenkin kovan nahan läpi. Hihnamme
hankasivat meitä, ja yksitoikkoinen liikunta tuotti meille suurta
kärsimystä. Matkamme piti tiheiden metsien läpi. Tämän me havaitsimme
lehtien alituisesta kahinasta ja oksien katkeilemisesta ratsasseurueen
edetessä.
Aamupuolella tiemme vei mäkien yli, jyrkkien ja vaikeiden, minkä
juhtiemme asennoista huomasimme. Olimme jättäneet taaksemme laakeat
tasangot ja saavuimme parhaillaan Meksikon vuorien juurikukkuloille.
Siinä ei voinut ajaa toisensa ohitse eikä sivuuttaa vastaantulijaa.
Tästä päättelin, että matkustimme kapeaa tietä ja peräkanaa.

Raoul oli ihan minun edessäni, ja me saatoimme toisinaan keskustella.

"Mihin luulet meitä vietävän, Raoul?" kysyin minä puhuen ranskaa.

"Cenobion haciendaan. Ainakin toivon niin!"

"Miksi sitä toivot?"

"Siksi, että silloin meillä on jotakin mahdollisuutta säilyttää
henkemme. Cenobio on jalomielinen mies."

"Sinä siis tunnet hänet?"

"Kyllä, kapteeni; minä olen häntä hiukan auttanut tavaran
kuljetuksessa."

"Onko hän salakuljettaja?"

"Hm, tässä maassa on tuskin oikein käyttää siitä niin karkeaa
nimitystä, koska hallitus itsekin pistää sormensa samaan liemeen.
Salakuljetusta täällä, niinkuin useimmissa muissakin maissa, tulisi
pikemminkin katsella välttämättömyyden ja huonon hallinnan tuloksena
kuin todellisena paheena. Cenobio on contrabandista ja suuressa
mittakaavassa onkin."

"Ja sinä olet poliittinen filosofi, Raoul!"

"Pyh, kapteeni; olisipa hullusti, jollen voisi puolustaa omaa
ammattiani", vastasi toverini nauraen.

"Luulet siis, että olemme Cenobion miesten käsissä."

"Olen siitä varma, kapteeni. Sacre, jos tämä olisi ollut Jarautan
joukko, olisimme jo taivaassa – sielumme, tarkoitan – ja ruumiimme
koristaisivat joitakuita puita don Cosmén istutuksilla. Jumala
varjelkoon meitä Jarautasta! Se rosvopappi antaa vain lyhyen ripin
kaikille vihollisilleen; ja jos hän saisi käsiinsä nöyrimmän
palvelijanne, näkisitte hirttämisen tapahtuvan kaksinverroin nopeasti."

"Miksi arvelet meidän olevan Cenobion sissien vallassa?"

"Minä tunnen Yanezin, jonka näin kartanolla. Hän on Cenobion upseereja
ja johtaa tätä joukkoa, joka on vain osasto. Minua melkein ihmetyttää,
että hän on tuonut meidät pois, kun ottaa huomioon, että Dubrosc on
hänen mukanaan. Meidän hyväksemme on täytynyt olla jotakin vaikutusta,
mitä en voi ymmärtää."
Huomautus kiinnosti mieltäni, ja aloin sitä hiljaisesti miettiä.
Ranskalaisen ääni kuului taas korvaani.
"En ole voinut erehtyä. En – tämä mäki viettää alas San Juanin
virtaan."
Taasen pieni väliaika, ja sen jälkeen me tunsimme kahlaavamme jokea,
jolloin Raoul sanoi:
"Niin, San Juan, – minä tunnen sen kivisen pohjan, samoinkuin syvyyden
tähän vuodenaikaan."
Muulimme molskivat vuolaan virran läpi roiskuttaen vaahtoa päittemme
yli. Tunsimme veden kohoavan satulalaukkuihin asti kylmänä kuin jää; ja
kuitenkin matkustimme tropiikin kuumilla mailla. Mutta me kahlasimme
Orizavan lumen ruokkimaa virtaa.
"Olen varma tiestä", jatkoi Raoul ajettuamme yli. "Minä tunnen tämän
rantapengermän hyvin. Muulin jalat luiskahtavat. Katsokaahan eteenne,
kapteeni."

"Miksikä niin?" kysyin minä hiukan levottomasti.

Ranskalainen nauroi vastatessaan:

"Luulenpa järkeni hämärtyvän. Käskin teitä katsomaan eteenne, ikäänkuin
teillä olisi mahdollisuutta auttaa itseänne, jos tapaturma sattuisi."
"Mikä tapaturma?" kysyin minä hermostuneesti aavistaen jotakin
välitöntä vaaraa.
"Putoaminen. Olemme kuilun reunalla, jota pidetään vaarallisena saven
vuoksi; jos muulinne sattuisi kompastumaan tässä, niin ensimmäinen
esine, jonka kohtaisitte, olisivat jonkun puun oksat viittäsataa jalkaa
alempana tai niillä vaihein."

"Hyvänen aika!" huudahdin minä. "Onko niin?"

"Älkää pelätkö, kapteeni; ei ole suurta vaaraa. Nämä muulit tuntuvat
olevan varmajalkaisia; ja toden totta", lisäsi hän nauraen, "niiden
kuormat ovat hyvin pakatut ja sidotut".
Minä en juuri sillä hetkellä ollut sellaisessa mielentilassa, että
olisin nauttinut pilasta, ja toverini leikkipuhe kilpistyi minusta
täydellisesti. Ajatus, että muulini astuisi harhaan ja vierähtäisi
kuiluun minun ollessani kiinnitettynä sen selkään niinkuin kentauri,
oli kaikkea muuta kuin hauska. Olin kuullut sellaisista tapauksista,
eikä se tieto tehnyt mietelmää ollenkaan keveämmäksi. En voinut olla
jupisematta itsekseni:
"Miksi lemmon nimessä se mainitsi minulle tästä ennenkuin olisimme
ehtineet ohi?"
Minä lyyhistyin lähemmäksi satulaani, sallien jäsenteni seurata eläimen
jokaista liikettä, jottei mikään vastatölmäys järkyttäisi yhteistä
tasapainoamme. Eroitin syvällä alhaalla juoksevan virran kohinan ja
suhinan ikäänkuin se olisi ollut suoraan allamme; ja humina heikkeni
heikkenemistään meidän noustessamme rinnettä.
Eteenpäin mentiin, kiivettiin ylöspäin – ylöspäin – ylöspäin; ja
vahvat muulimme ponnistivat jyrkkää polkua vastaan. Päivä alkoi
koittaa. Heikko valonhohde häämöitti silmälappujemme alle. Vihdoin
eroitimme kirkkaamman säteen. Tunsimme äkillistä kuumuuden hehkua
ruumiissamme; ilma vaikutti keveämmältä; muulimme astuivat
vaakasuoralla polulla. Olimme harjanteella, ja meitä lämmittivät
nousevan auringon säteet.

– Taivaan kiitos, olemme sen sivuuttaneet!

En voinut olla tuntematta täten; ja kuitenkin ehkä ratsastimme
häpeällistä kuolemaa kohti.

XXXIII

Juomassa hevosten tavoin

Sissit pysähtyivät nyt ja astuivat alas. Meidät jätettiin satuloihimme.
Muulimme lieattiin pitkillä lassoilla, ja ne alkoivat syödä ruohoa.
Ne veivät meidät villien akaasiapuiden okaisten oksien alle.
Amerikkalainen aloe oli linnunnokkaa muistuttavilla kynsillään repinyt
sotilasnuttumme riekaleiksi. Raajamme olivat raastetut verille, ja
kaktus oli upottanut myrkyllisiä piikkejään polviimme. Mutta se ei
ollut mitään siihen verraten, että meidän täytyi pysyä satuloissamme
tai pikemminkin satulapuissamme, sillä me istuimme paljaalla puulla.
Lanteitamme kivisti tavattomasti, ja jäseniämme jomotti hihnojen
hankaaminen.
Ympärillämme räiskyivät tulet. Vangitsijamme keittivät aamiaistaan ja
rupattelivat hilpeästi suklaansa ääressä. Meille ei tarjottu ruokaa
eikä juomaa, vaikka olimme sekä janoiset että nälkäiset. Meitä
pidettiin tässä paikassa tuntikausi.
"Ne ovat täällä kohdanneet toisen joukon, joka ajaa kuormamuuleja",
sanoi Raoul.

"Mistä sen tiedät?" kysyin minä.

"Tiedän sen muulinajajien huudoista. Kuunnelkaa! Ne valmistautuvat
lähtöön."
Kuului toisiinsa sekaantuneita ääniä – huutoja, joilla arrierot
kannustivat eläimiään, kuten:
"Mula! anda! vaya! levántate! carrai! mula! – mulita! – anda!
– st! st!"

Tämän melun keskellä luulin kuulevani naisen äänen.

"Voiko se olla..."

Ajatus oli tuskallinen.

Torvi toitahti vihdoin, ja me tunsimme taas liikkuvamme eteenpäin.

Havaitsimme polun johtavan paljasta harjua pitkin. Siellä ei ollut
puita, ja kuumuus kävi rasittavan voimakkaaksi. Serapémme, jotka
olivat olleet meille hyödyksi yöllä, olisi nyt pitänyt poistaa, jos
meidän mieltämme olisi asiassa kysytty. Sain vasta jonkun ajan perästä
tietää, miksi nämä huovat, jotka olivat tähän asti olleet meille hyvin
tarpeelliset kylmää vastaan, oli meille annettu. Se ei johtunut
mukavuutemme huolehtimisesta, kuten jälkeen päin kuulin.
Aloimme kärsiä janoa, ja Raoul pyysi eräältä sissiltä vettä.
"Carajo", kirosi mies, "tarpeetontahan se on; kohta teidät
tukehduttaa jokin muu kuin jano".
Raaka pila aiheutti naurunremakan hänen tovereiltaan. Puolipäivän
vaiheilla aloimme laskeutua pitkää mäkeä alas. Eroitin veden lirinää
edestämme.

"Missä olemme, Raoul?" kysyin heikolla äänellä.

"Menossa alas virtaan – Antiguan sivujokeen."

"Tulemmeko toiselle kuilulle?" kysyin minä hiukan levottomana, kun
virran kohina alkoi kuulua selvemmin jalkojemme alta ja sieraimiini
tuulahti kylmä ilma alhaalta.

"On sellainenkin, kapteeni! Mutta tie on sileä ja hyvin kivetty."

"Kivettyi Mitä, eikö sitten seutu ympäristössä ole villiä?"

"On kyllä; mutta papit antoivat kivetä tien."

"Papit!" huudahdin minä hiukan kummastuneena.

"Niin, kapteeni; laaksossa on luostari lähellä tien risteystä – tuota
noin, siellä oli. Se on nyt raunioina."
Kapusimme verkalleen alaspäin, ja muulimme tuntuivat loisinaan
kävelevän päällään. Virran kohu kävi vähitellen äänekkäämmäksi, kunnes
sen käheä humina tukki korvamme.
Kuulin Raoulin alapuoleltani huutavan joitakuita sanoja varoittavalla
äänellä, kun hän yhtäkkiä tuntui singahtavan pois ikäänkuin hän olisi
vierähtänyt kuilun reunan yli.
Odotin tuntevani, että minut itseni seuraavassa silmänräpäyksessä
heitettäisiin hänen peräänsä tyhjään ilmaan, kun muulini äänekkäästi
hirnaisten hyppäsi eteenpäin ja alaspäin.
Alaspäin – alaspäin! Seuraavalla harppauksella iäisyyteen! – Ei –
juhta pysyy jaloillaan! Se nelistää tasaista polkua pitkin! Olen
pelastettu!
Minä heilahtelin sinne tänne, kunnes hihnat viilsivät jäseniäni; ja
tunsin itseni raskaalla molskahduksella sysättävän reisiäni myöten
veteen.

Siinä muuli äkkiä pysähtyi.

Niin pian kuin sain vedetyksi henkeäni, huusin täyttä kurkkua
ranskalaista.
"Täällä, kapteeni!" vastasi hän aivan vierestäni, mutta omituisella
pulputtavalla äänellä, niinkuin minusta kuulosti.

"Oletko loukkaantunut, Raoul?" kysyin minä.

"Loukkaantunutko? En, kapteeni."

"Mitä se sitten oli?"

"Oh, aioin varoittaa teitä, mutta tein sen liian myöhään. Olisihan
minun pitänyt tietää, että ne riehahtaisivat, kun eläinparkoja ei ole
kohdeltu paremmin kuin meitä itseämme. Kuulkaahan, kuinka ne juovat!"
"Minä nikahdun janoon!" huudahdin kuunnellessani veden imeytyvän
muulini hampaitten välitse.
"Tehkää niinkuin minä, kapteeni", virkkoi Raoul puhuen kuin kaivon
pohjasta.

"Kuinka?" kysyin minä.

"Kumartukaa ja sallikaa veden juosta suuhunne."

Tämä selitti, miksi Raoulin ääni kuulosti niin omituiselta.

"Ne eivät antane meille tippaakaan", jatkoi hän. "Tämä on ainoa
tilaisuutemme."
"Minulla ei ole sitäkään", vastasin minä turhaan yritettyäni tavoittaa
vedenpintaa kasvoillani.

"Miksikä ei?" kysyi toverini.

"Minä en ulotu."

"Kuinka syvässä olette?"

"Satulalaukkuihin asti."

"Ratsastakaa tännepäin, kapteeni; täällä on syvempää."

"Kuinka minä voin? Muulini on oma herransa, mikäli minä olen
kysymyksessä."

"Parbleu!" huudahti ranskalainen. "Sitä en tullut ajatelleeksi."

Mutta joko tehdäkseen minulle mieliksi tai haluten vilvoittaa kylkiään
eläin astui eteenpäin syvemmälle kohdalle virtaa.
Kuroitettuani minkä kykenin minä sain painetuksi pääni veteen. Tässä
tuskallisessa asennossa minun onnistui nielaista pari siemausta, mutta
luulen saaneeni aivan yhtä paljon vettä sisääni nenästäni ja
korvistani.
Clayley ja Chane noudattivat esimerkkiämme, ja irlantilainen noitui
ääneensä, että oli "synti ja häpeä pakottaa säädyllinen ristitty
juomaan kuin hevonen laput silmillä". Vartijamme alkoivat nyt ajaa
muulejamme ylös vedestä. Niiden kiivetessä äyrästä ylös joku kosketti
keveästi käsivarttani; ja samalla hetkellä ääni kuiskasi korvaani:

"Rohkeutta, kapteeni!"

Minä säpsähdin – se oli naisen ääni. Olin vastaamaisillani, kun
pehmeä, pieni käsi pistäysi silmieni edessä olevan tapojon alle ja
työnsi jotakin huulieni väliin. Käsi vedettiin heti pois, ja minä
kuulin äänen kiihoittavan hevosta eteenpäin. Kavioiden kapse hevosen
nelistäessä ohitseni vakuutti minulle, että tuo salaperäinen välittäjä
oli poissa; ja minä pysyin ääneti.
"Kuka se saattoi olla? Jack? Ei. Jackilla on pehmeä ääni – pieni käsi;
mutta kuinka hän voisi olla täällä ja vapain käsin? Ei – ei – ei! Ken
sitten? Se oli varmasti naisen ääni – ja käsi myös. Kuka muu olisi
voinut tehdä noin? En tiedä ketään muuta – sen täytyi – sen täytyi
olla..." Erittelin yhä otaksumia, aina päätyen samaan tulokseen. Se oli
sekä hauskaa että tuskallista: hauskaa uskoa, että hän täten enkelin
tavoin valvoi minua, – tuskallista ajatella, että hän saattoi olla
pirullisen vihollisen vallassa.
Mutta onko hän? Lincolnin isku saattoi miehen lopettaa. Sen koommin
emme ole hänestä mitään kuulleet. Suokoon taivas...!

Se oli jumalaton toivomus, mutta minä en voinut sitä hillitä.

Mitä minulle pistettiin huulien väliin? Paperiliuskanen! Kah, miksi se
pantiin sinne eikä poveeni tai napinreikääni? Haa, siinä toimenpiteessä
on enemmän huolenpitoa kuin ensi ajatuksella huomaa! Kuinka
minä, sidottu kun olen, olisin voinut ottaa sen kummastakaan
paikasta? Sitäpaitsi saattaa se sisältää sellaista, mikä tuhoisi
kirjoittajattaren, jos se tulisi tunnetuksi... Ovela ajatus – niin
nuoressa ja viattomassakin – mutta rakkaus...
Painoin paperia silmälappuja vasten, peittäen sen huulillani
salatakseni sen siltä varalta, että suojus riuhtaistaisiin pois.

"Taaskin pysähdys?"

"Tässä on raunio – Santa Bernadinan vanha luostari."

"Mutta miksi me tänne pysähdymme?"

"Luultavasti puolipäivälevähdystä ja aamiaista varten – siellä
harjulla ne haukkasivat vain varhaisen keveän eineen, jota nimitetään
desayunaksi. Meksikolaiset eivät Sierra calientessa koskaan
matkusta keskipäivällä. He viipyvät täällä epäilemättä illan viileyteen
asti."
"Tottapa he ulottavat saman suosion meillekin", sanoi Clayley. "Jumala
tietää, että me kaipaamme lepoa. Minä maksaisin heille kolmen kuukauden
palkkani tunnin polkumyllystä, kunhan vain saisin oikoa raajojani."
"Luullakseni he ottavat meidät alas – eivät meidän tähtemme, mutta
lepuuttaakseen muuleja. Eläinparat! Eivät ne ole syypäät tähän
hommaan."
Raoulin arvelu osoittautui oikeaksi. Meidät otettiin alas satuloistamme
ja, huolellisesti sidottuina niinkuin ennenkin, raahattiin kosteaan
huoneeseen ja heitettiin permannolle. Vangitsijamme menivät ulos.
Raskas ovi sulkeutui heidän jälkeensä, ja me eroitimme vartijan
säännöllisen astunnan kiveykseltä ulkopuolelta. Ensi kertaa
pidätyksemme jälkeen meidät jätettiin yksiksemme. Tämän toverini
totesivat kieriskelemällä pitkin vankilamme lattiaa nähdäkseen, oliko
ketään luonamme. Se oli vain niukka vapaudenlisä; mutta me saatoimme
keskustella avoimesti, ja olihan sekin jotakin.

XXXIV

Kummallinen kirjeenavaaminen

"Onko kukaan teistä matkalla kuullut Dubroscista?" kysyin minä
tovereiltani.

Ei; mitään ei oltu hänestä kuultu Lincolnin paon jälkeen.

"Totisesti, kapteeni", virkkoi irlantilainen, "minusta tuntuu, ettei
Dubrosc-herra meitä enempää häiritse. Se oli nätti nuolaisu, ihan
vanhan Donnybrookin arvoinen."
"Ei ole helppoa surmata miestä yhdellä ainoalla pyssyntukin iskulla",
huomautti Clayley; "jollei ehkä lukko ole tunkeutunut hänen kalloonsa.
Mutta me elämme vielä, ja se on mielestäni joku todistus siitä, että
karkulainen on kuollut. Kuinka se mies muuten onkaan heidän joukossaan
saavuttanut niin paljon vaikutusvaltaa kuin hänellä näkyy olevan ja
niin lyhyessä ajassakin?"
"Luulen, luutnantti", vastasi Raoul, "että monsieur Dubrosc on ollut
täällä aikaisemmin".

"Ahaa, niinkö sanot?" kysyin minä tuntien levottomuutta.

"Muistan, kapteeni, erään Vera Cruzissa kierrelleen huhun kreolista,
joka oli nainut tytön sikäläisestä hyvästä perheestä ja karannut hänen
kanssaan. Olen melkein varma, että Dubrosc oli se mies; mutta se oli
ennen minun aikaani, enkä minä tunne siihen liittyviä seikkoja. Muistan
kuitenkin, että mies oli pelaaja tai jotakin sellaista; ja tapaus
herätti seudulla suurta hälinää."
Minä kuuntelin tyrmistyttävän levottomasti jokaista sanaa näistä
yksityiskohdista. Oli tuskastuttavaa yhdensuuntaisuutta niiden ja jo
tietämieni välillä. Ajatus, että tuo hirviö saattoi olla jossakin
yhteydessä häneen, oli vastenmielinen. En kysellyt Raoulilta enempää.
Sittenkin, vaikka hän olisi selittänyt jokaisen seikan, olisin minä
pelännyt kertomusta.
Keskustelumme keskeytti ruostuneen saranan rätinä. Ovi aukeni, ja
useita miehiä astui sisään. Silmälappumme otettiin pois – ja voi,
kuinka ihanaa olikaan nähdä valoa! Ovi oli suljettu jälleen ja siinä
oli ainoastaan yksi pieni ristikko, mutta sen läpi tunkeva heikko säde
oli meistä kuin kirkas keskipäivän aurinko. Kaksi miestä kantoi
pavuilla täytettyjä matalia savikulhoja, kussakin yksi ainoa
tortilla. Ne laskettiin päittemme lähelle, kullekin meistä yksi.
"Teette siunatun ystävällisesti, hyvät herrat", sanoi Chane, "tuoda
meille nuo, mutta millä tavoin me sitä popsimme, jos saan kysyä?"
"Hiisi vieköön!" huudahti Clayley. "Odottavatko ne meidän nuoleskelevan
sen sisäämme käsittä, lusikoitta tai veitsittä?"
"Ettekö salli meidän käyttää sormiamme?" kysyi Raoul, puhuen yhdelle
sisseistä.

"Ei", vastasi mies tylysti.

"Kuinka sitten odotatte meidän syövän?"

"Suillanne, niinkuin elukat. Mitä muuta?"

"Kiitoksia, herra; te olette perin kohtelias."

"Jollette niin halua, voitte jättää ruuan koskematta", sanoi
meksikolainen astuen ulos toverinsa kanssa ja sulkien oven jälkeensä.
"Kiitos, hyvät herrat!" huusi ranskalainen heidän peräänsä hillityn
kiukun sävyyn. "Minä en tee teille sitä mielihyvää, että jättäisin sen
koskematta. Muuten", jatkoi hän, "voimme olla kiitollisia – on enemmän
kuin mitä Yanezilta odotin, että ne antavat meille mitään. Jotakin on
merrassa." Näin sanoen puhuja kierähti rinnalleen, kurottaen päänsä
kuppiin.
"Niitä viheliäisiä pakanoita!" huudahti Chane, noudattaen toverinsa
esimerkkiä. "Että pakotetaan säädylliset ihmiset syömään järjettömien
luontokappalten lailla! Oih, kuolema ja kirous!"

"No, kapteeni; ryhdymmekö aterioimaan?" kysyi Clayley.

"Käykää kiinni vain! Älkää odottako minua", vastasin.

Nyt oli tullut aikani lukea kirjelappu. Minä kierittelin itseni
ristikon alle, ja useiden ponnistusten jälkeen minun onnistui päästä
jaloilleni. Ikkuna, joka ei ollut paljon laajempi kyyhkysen reikää,
avartui sisäänpäin kuin tykkipatterin ampuma-aukko. Alin kivilaatta oli
juuri leukani korkeudella; ja sille minun melkoisen puuhailun ja
huulitemppuilun jälkeen onnistui levittää paperi aivan auki.
"Mitä ihmeessä te hommaatte, kapteeni?" kysyi Clayley, joka oli hiukan
kummastuneena tarkannut liikkeitäni.
Raoul ja irlantilainen pysähtyivät lautasennuolemisessaan ja
vilkaisivat ylös.

"Hst, jatkakaa päivällistänne – ei sanaakaan!" Minä luin seuraavaa:

    Tänä iltana köytenne katkaistaan, ja teidän tulee sitten paeta
    parhaanne mukaan. Älkää palatko samaa tietä, koska teitä varmasti
    ajettaisiin takaa sillä suunnalla; sitäpaitsi on vaarana, että
    kohtaatte muita sissijoukkoja. Kääntykää San Juanin tai Manga de
    Clavon luota Kansallistielle. Asemanne ovat jo etääntyneet niiden
    kohtien tuolle puolen. Ranskalainen voi teitä helposti opastaa.
    Rohkeutta, kapteeni! Hyvästi!

    Jk. – Teitä väijyttiin. Olin lähettänyt teitä varoittamaan;
    mutta mies on joko osoittautunut kavaltajaksi tai eksynyt
    tieltä. Hyvästi, hyvästi!

"Suuri taivas!" huudahdin vaistomaisesti. "Mies, jonka Lincoln..."

Sieppasin paperin jälleen huulieni väliin ja pureskelin sen pupuksi,
jotta se ei joutuisi sissien käsiin. Pohdin jonkun aikaa sen sisältöä
mielessäni. Minua ihmetytti sen mestarillinen tyyli – kirjoittajan
osoittama maailmallinen oveluus. Siinä oli melkein jotakin
epänaisellista. En voinut olla ihmettelemättä, että niin nuori ja
tähän asti niin maailmasta eristetty voisi tuntea ihmiset ja asiat niin
hyvin. Olin jo tietoinen voimakkaasta älystä, mutta luulin sitä aivan
kokemattomaksi käytännöllisessä elämässä ja toiminnassa. Lisäksi oli
hänen asemansa omituisuus. Oliko hän vankina niinkuin minäkin vai
valepukuisena uskaltamassa henkensä pelastaakseen minut, vai saattoiko
hän olla...? Kärsivällisyyttä! Tämä yö selvittänee salaisuuden.

XXXV

La cobra de capelo

Tähän hetkeen asti huomioni oli keskittynyt kirjelapun sisältöön, enkä
ollut tullut ajatelleeksikaan vilkaista ulos. Kohosin varpailleni,
kuroittaen kaulani niin pitkälle ikkuna-aukkoon kuin voin.
Kultaista päivänpaistetta valui rykelmässä kasvavien palmujen leveille,
vihreille lehdille. Punervia köynnöksiä riippui viirikkeinä kuin
tulipunaisia satiiniverhoja. Oli purppuranvärisiä ja sinipunervia
röykkiöitä, – karmosiininpunainen silkkiäispuu, ja magnolian
lumivalkeat kukat – kimaltelevaa opaalia. Appelsiinipuiden oksat
valkoisine, vahamaisine kukkineen nuokkuivat kultapallojensa painosta.
Coroza-palmun leveät sulat kaartuivat sirosti, ja niiden kärjet
riippuivat alaspäin liikahtamatta.
Joukko näitä kasvoi lähellä, paljaat puunrungot kirjailtuina eräällä
kiertokasviloisella, joka kohosi vinosti maasta ja hukkui sulkamaisiin
lehviin yläpuolella. Nämä kutoivat telttakaton, jonka alle oli
pingoitettu kolme riippumattoa puusta puuhun. Yksi oli tyhjä; kahdessa
oli joku henkilö. Intiaaniruohon harsomaisen verkon läpi häämöittävistä
ääriviivoista saattoi päättää, että niissä lepäilevät olivat naisia.
Heidän kasvonsa olivat käännetyt minusta poispäin. He lojuivat
liikkumattomina, olivat nukuksissa.
Katsellessani tätä kuvaa heräsi lähimmässä riippumatossa makaava,
kääntyi ja höpisten hiljaa huulillaan vaipui jälleen uneen. Hänen
kasvonsa olivat nyt käännetyt minuun. Sydämeni hytkähti ja koko
ruumiini värisi liikutuksesta. Tunsin Guadalupe Rosalesin piirteet.
Toinen silkkiinpuettu sääri oli valahtanut riippuvan vuoteen syrjän yli
ja heilui huolimattomasti alaspäin. Pieni satiinitohveli oli pudonnut
pois ja oli tantereella. Hänen päänsä nojasi silkkistä pielusta vasten,
ja suortuva hänen pitkää mustaa tukkaansa, joka oli pujahtanut kamman
alta, kierteli riippumaton punoksien yli ja laahasi ruohoa. Hänen
povensa kohoili hiljalleen verkon yli, hänen hengittäessään ja
nukkuessaan.
Sydämeni täyttivät sekavat liikutukset – hämmästys, riemu, rakkaus,
tuska. Niin tuska; sillä hän saattoi tuolla tavoin nukkua – nukkua
suloisesti, rauhallisesti, – sillä välin kun minä muutaman askeleen
päässä hänen vuoteestaan olin sidottuna ja kärsin raakaa kohtelua!
"Niin, nukkukoon hän!" mutisin minä itsekseni, kun mielikarvauteni
pääsi voitolle liikutusteni myllerryksessä. "Voi, laupias taivas!"
Huomioni siirtyi nyt nukkujasta kamalaan otukseen. Olin havainnut
jotakin kierukkamaista kiertokasveilla. Se oli osunut silmääni pari
kertaa nukkujaa katsellessani; mutta en ollut siitä piitannut, arvellen
sitä toisen ympärille kiertyneeksi köynnökseksi – jollaista
omituisuutta usein tapaa Meksikon metsissä.
Kiiltävä välkähdys sattui nyt silmääni; ja katsoen esinettä
tarkkaavammin huomasin kauhukseni, ettei kierukka köynnöksellä ollut
mitään muuta kuin käärmeen kiemuroita. Työntyen äänettömästi
loiskasvia alaspäin – sillä se oli tullut ylhäältä – päästi matelija
verkalleen irti pari kolme alinta kierrettään ja kurotti kiiltävän
kaulansa vaakasuoraan riippumaton yli. Nyt minä ensi kertaa havaitsin
sarvisen kyhmyn sen päässä ja tunsin matelijan peloittavaksi
macaureliksi – Amerikan kobraksi.
Siinä asennossa se viipyi muutamia sekuntia aivan hievahtamatta, kaula
ylpeästi kaaressa kuin joutsenen, samalla kun sen pää ei ollut
kahdenkaantoista tuuman päässä nukkujan kasvoista. Olin näkevinäni
hänen huulensa pehmeän karvan värähtelevän sen hengityksestä.
Se alkoi nyt hitaasti heilahdella puolelta toiselle, samalla kun
matala, sihisevä ääni kuului sen avonaisesta kidasta. Sen sarvet
työntyivät näkyviin lisäten ilmestyksen kamaluutta; ja vähän väliä sen
haarainen kieli pistäysi ulos, kiiltäen auringossa kuin
purppuranpunainen timantti.
Se näkyi tuijottavan uhriinsa, yrittäen lumota hänet kuoliaaksi.
Kuvittelin myöskin tytön huulien liikkuvan, ja hänen päänsä alkavan
nytkähdellä edestakaisin matelijan heilunnan mukaan.
Kaiken tämän näin, kykenemättä liikahtamaan. Sieluni yhtä hyvin kuin
ruumiinikin oli kahlehdittu; mutta jos olisin ollut vapaanakin, en
olisi voinut tarjota mitään apua. Minä tiesin, että hänen pelastuksensa
ainoa toivo oli äänettömyys. Jollei käärmettä häirittäisi tai
ärsytettäisi, se ehkä ei purisi; mutta eikö se tällä hetkellä
valuttanut jotakin salaista myrkkyä tytön huulille?
"Laupias taivas!" huohotin minä äärimmäisessä pelossa. "Onko tuo itse
paholainen? Tyttö liikahtaa – nyt se iskee! Ei vielä – tyttö on
jälleen hiljaa. Nyt – nyt – taivas armahtakoon! Tyttö vapisee –
riippumatto heiluu – tyttö värisee loihdun vaiku... Haa!"
Laukaus pamahti muureilta – käärme nytkäytti äkkiä päätänsä
taaksepäin, sen kierteet aukenivat ja se putosi maahan, vääntelehtien
tuskasta!

Tytöt säpsähtivät huudahtaen ja hypähtivät yhtaikaa riippumatoistaan.

Tarttuen toinen toistaan kädestä kauhistunein ilmein ryntäsivät he
paikalta ja katosivat. Useita miehiä riensi saapuville, lopettaen
käärmeen sapeleillaan. Yksi heistä pysähtyi tarkastamaan kuolleen
matelijan raatoa ja huudahti:

"Carai, sillä on läpi päässä – sitä on ammuttu!"

Hetkistä myöhemmin puoli tusinaa sissejä tempaisi oven auki ja ryntäsi
sisälle huutaen tullessaan:

"Quién tiro? Kuka ampui?"

"Mitä tarkoitatte?" kysyi Raoul vihaisesti, sillä hän oli ollut
huonolla tuulella aina siitä asti, kun guerillero oli kieltänyt
häneltä kulauksen vettä.

"Minä kysyn teiltä, kuka ampui laukauksen?" toisti mies.

"Ampui laukauksen!" säesti Raoul tietämättä mitään ulkopuolella
tapahtuneesta. "Kyllä mar me näytämmekin sellaisilta, että olemme
ampuneet. Jos minulla olisi siihen kykyä, hilpeä ystäväni, niin
kaikkein ensimmäiseksi käyttäisin sitä lähettääkseni luodin
pökkelökallonne läpi."
"Santisima!" huudahti meksikolainen hämmästynein ilmein. "Se ei
voinut tulla näiltä – he ovat kaikki sidottuina."

Ja meksikolainen lähti ulos jälleen, jättäen meidät mietteisiimme.

XXXVI

Sissien päämajassa

Mietteeni olivat kaikkea muuta kuin hauskoja. Olin tuskissani ja
ymmällä. Minua tuskastutti ajatella, että hän – minulle elämääni
kalliimpi – oli täten alttiina meitä ympäröiville vaaroille. Toisessa
riippumatossa oli ollut hänen sisarensa.
"Ovatko he yksin? Ovatko he vankeina noiden puolirosvojen käsissä?
Eiköhän heidän vieraanvaraisuutensa meitä kohtaan ole saattanut heitä
uhan alaisiksi? Eikö heitä kuljeteta – isää, äitiä ja kaikkia –
jonkun tuomioistuimen eteen? Vai matkustavatko he turvaa saadakseen
tämän joukkion mukana – turvatakseen itsensä seutua hävittäviä, vielä
tunnottomampia rosvoja vastaan?"
Ei ollut harvinaista Rio Granden varrella, että rikkaat perheet
matkustaessaan paikasta paikkaan palkkasivat itselleen tämänlaisen
saattueen. Se voi selittää...
"Mutta minä sanon teille, että kuulin pamauksen; ja, kautta sieluni, se
oli kersantin kivääri, jollen ole kokonaan menettänyt järkeäni",
selitti irlantilainen.

"Mikä on?" kysyin minä huomioni kääntyessä toverieni keskusteluun.

"Chane sanoi kuulleensa laukauksen ja luulee sitä Lincolnin ampumaksi",
vastasi Clayley.
"Hänen pyssyllään on omalaatuinen ääni, kapteeni", sanoi irlantilainen,
vedoten minuun. "Se on kokonaan erilainen kuin meksikolaisten eikä
kuulosta meikäläisiltäkään. Hänellä on oma tapansa panostaa se."

"No – mitä siitä?"

"Kah, Raoul sanoo jonkun heistä kysyneen häneltä, kuka ampui. Ja
kuulinhan minä laukauksen, sillä korvani oli aivan tämän oven lähellä.
Se kuului ikäänkuin loitompaa; mutta minä voisin vannoa siunatun ristin
kautta, että se oli joko kersantin kivääri tai joku, joka on sen kanssa
yhtäläinen kuin papu toisen."
"Se on perin kummallista!" jupisin minä puolittain itsekseni, sillä
sama ajatus oli juolahtanut minun mieleeni.
"Minä näin pojan, kapteeni", sanoi Raoul; "minä näin hänen menevän ohi
niiden avatessa oven".

"Pojan! Minkä pojan?" kysyin minä.

"Saman, jonka me toimme ulos kaupungista."

"Haa, Narcison! Näitkö sinä hänet?"

"Kyllä; ja jollen erehdy, myöskin sen valkoisen muulin, jolla vanha
herrasmies ratsasti leiriin. Luulen, että perhe on sissien parissa, ja
se selittää, että me vielä olemme elossa."
Uusi valo välähti minulle. Viime vuorokauden kuluessa en ollut
laisinkaan tullut ajatelleeksi Narcisoa. Nyt kaikki oli selvää –
selvää kuin kirkas päivä. Zambo, jonka Lincoln oli surmannut –
uhriparka! – oli meidän ystävämme, lähetetty varoittamaan meitä
vaarasta; Narcison tikari taas merkki, että voimme häneen luottaa.
Vieno ääni, silmälapun alle pistetty pieni käsi – niin, ne olivat
Narcison.
Salaperäisyyden lukinverkko repeytyi riekaleiksi yhdessä
silmänräpäyksessä. Totuus ei tuottanut tyydytystä. Ei – päinvastoin.
Minua katkeroitti toiselta taholta osoitettu välinpitämättömyys.
"Hänen täytyy tietää, että olen täällä, koska hänen veljensä tuntee
asian... Täällä vertavuotavana ja sidottuna. Mutta missä on hänen
myötätuntonsa? Hän nukkuu! Hän matkustaa muutaman askeleen päässä
minusta minun ollessani tuskallisesti sidottuna; eikä kuitenkaan
lohdutuksen sanaakaan. Hän ratsastaa pehmeällä patjallaan tai
kuljetetaan häntä kantotuolissa, ehkä juuri tämän täysoppineen heittiön
saattamana, joka esittää kohteliaan kavaljeerin osaa minun nenäni
edessä! He juttelevat keskenään, ehkä matkaseurueensa poloisista
vangeista ja pilkaten ja ivaillen – ainakin tuo mies; ja neitonen
kuuntelee sitä ja heittäytyy sitten pehmeään riippumattoonsa nukkumaan
– nukkumaan makeasti – ja rauhallisestiko?"
Nämä katkerat mietteet keskeytettiin. Ovi narskui taaskin saranoillaan.
Puoli tusinaa vangitsijoitamme astui sisälle. Silmälaput pantiin
silmillemme, ja meidät kannettiin ulos ja nostettiin muulien selkään
niinkuin ennen.

Muutaman minuutin kuluttua torvi toitahti, ja matkaa jatkettiin.

Meidät vietiin virran uomaan – eräänlaiseen laaksoon eli cañadaan.
Me tunsimme viileän siimeksen ja tiheässä metsässä kiirivät kaiut.
Virta kohisi korvissamme, eikä sen ääni ollut epämieluisa. Kahdesti tai
kolmesti kahlasimme puron yli, loittonimme siitä toisinaan ja palasimme
sen rantaan mailin verran kuljettuamme. Tämä tehtiin ahtaiden rotkojen,
cañons, välttämiseksi, joissa ei kulje mitään polkua veden reunalla.
Nousimme sitten pitkälle mäelle ja sen huipulle päästyämme aloimme
laskeutua.
"Minä tunnen tämän tien hyvin", sanoi Raoul. "Olemme menossa alas
Cenobion haciendaan. Pardieu!" jatkoi hän. "Minun pitäisi tuntea tämä
mäki hyvin!"

"Miksikä niin?"

"Enniksikin, kapteeni, että olen sen yli kuljettanut salaa monta myttyä
koshenillia ja tupakkaa, vieläpä öinä, joina minulle oli silmistäni
yhtä vähän apua kuin nyt."
"Luulin, että te contrabandistat tuskin tarvitsitte turvaksenne
pimeiden öiden suojaa."
"Emme tosiaan aina; mutta oli aikoja, jolloin hallitus kävi
tarkkasilmäiseksi kuin ilves, eikä salakuljetus silloin ollut leikkiä.
Kiivasta kahakkaa sattui toisinaan. Sacre! Minulla on hyvä syy
muistaa tämä kukkula. Olin vähällä joutua hyppäämään kiirastuleen sen
toiselta puolen."

"Häh, kuinka se kävi?"

"Cenobio oli saanut ison joukon koshenillia ovelalta kauppiaalta
Oaxacasta. Se oli kätkettynä kukkuloiden väliin haciendan taakse, ja
aluksen oli määrä saapua Medellinin suulle sitä noutamaan.
– Osa meistä pestattiin kuljettamaan tavara rannikolle; ja kun lasti
oli hyvin arvokas, olimme aseistetut hampaisiin asti, el patron oli
käskenyt meidän puolustaa sitä kaiken uhalla. Hänen miehensä olivat
juuri niitä, jotka tottelisivat sitä määräystä, kun se tuli Cenobiolta.
– Hallitus sai tavalla tai toisella vihiä asiasta ja lähetti vahvan
osaston Vera Cruzista kyllin ajoissa katkaisemaan meidän tiemme.
Kohtasimme sen juuri tämän kukkulan toisella puolen, mistä tie poikkeaa
Medelliniin päin."

"No, ja mitä seurasi?"

"Kah, kahakkaa kesti lähes tunnin; ja menetettyään kymmenkunta parhaita
miehiään urheat keihäsniekat ratsastivat takaisin Vera Cruziin
nopeammin kuin olivat sieltä tulleet."

"Entä salakuljettajat?"

"Toimittivat tavarat turvallisesti alukseen. Kolme heistä –
miespoloiset! – lepää tässä lähettyvillä, ja minä olin vähällä jakaa
heidän kohtalonsa. Minulla on keihäänreikä täällä reidessäni, ja se
kivistää tälläkin hetkellä."
Korvani eroittivat juuri tällöin koirien käheää haukuntaa. Ratsujoukon
hevoset alkoivat hirnua, ja siihen vastasivat toiset läheisiltä
kentiltä, tuntien vanhat toverinsa.

"Täytyy olla yö tulossa", huomautin minä Raoulille.

"Auringonlaskun aika luullakseni, kapteeni", vastasi hän.

"Siltä tuntuu."

En voinut olla hymyilemättä. Oli jotakin lystikästä toverini
huomautuksessa, että hän "tunsi" auringonlaskun.
Koirien haukunta lakkasi nyt, ja me eroitimme ääniä yläpuoleltamme,
jotka lausuivat sissit tervetulleiksi.
Muuliemme kaviot kajahtelivat kovalla kiveyksellä, ja äänet kaikuivat
kuin holvitieltä.
Juhtamme pysähdytettiin nyt, ja meidät irroitettiin satuloista ja
heitettiin raa'asti rosoisille kiville kuin tavaramytyt.
Viruimme muutamia minuutteja, kuunnellen outoja ääniä ympärillämme.
Hevosten hirnunta, koirien haukunta ja murina, karjan ammunta, juhtiaan
riisuvien muulinajajien huudot, sapelien kalina kiveyksellä, kannusten
helinä, miesten nauru ja naisten äänet, – kaikki kuului korviimme yhtä
haavaa. Kaksi miestä lähestyi meitä keskustellen.
"Ne kuuluvat siihen joukkoon, joka pääsi meiltä pakoon La Virgenissä.
Kaksi heistä on upseereja."
"Chingaro! Minä sain tämän La Virgenissä, vieläpä puolen mailin
päästä. Niiden luodeissa oli jotakin mustaa taikuutta. Toivoakseni el
patron hirtättää ne jänkkiraakalaiset."
"Quién sabe? kuka tietää?", vastasi ensimmäinen puhuja. "Pinzon on
tänä aamuna kaapattu Puenta Morenon luona useiden muiden kera. He
'tanssivat fandangoa' jänkkirakuunoidan kanssa. Tiedät, mitä ukko
Pinzonista ajattelee. Hän luopuisi mieluummin vaimostaan."

"Sinä siis luulet, että hän vaihtaa heidät?"

"Se on kylläkin luultavaa."

"Eikä hän kuitenkaan paljoa vaivautuisi, jos sinut tai minut olisi
kaapattu. Ei – ei; hän sallisi meidät hirttää kuin koirat!"

"Hm, niinhän näet aina käy."

"Minä alan väsyä häneen. Kautta pyhän neitseen, José, minä puolittain
aion livistää ja liittyä padreen."

"Jarautaanko?"

"Niin, hän on sillan luona mukanaan rohkea liuta jarochoja – niiden
joukossa muutamia vanhoja tovereitamme Rio Grandelta. He viettävät
vapaata elämää tien varrella, ja heillä on kuulemma hauskat päivät. Jos
Jarauta olisi kaapannut nämä jänkit eilen, olisivat zopilotet
[amerikkalainen musta urubu-korppikotka. Suom.] nokkineet heidät
päivällisekseen tänään."
"Se on totta", myönsi toinen; "mutta tulehan – ottakaamme niiltä
piruilta silmälaput ja antakaamme heille heidän papunsa. Se saattaa
olla viimeinen ateria, jonka he koskaan syövät."
Tämän lohdullisen huomautuksen lausuttuaan José alkoi päästellä
silmälappujemme solkia, ja me saimme taaskin nähdä valoa. Sen kirkkaus
häikäisi meitä ensin tuskallisesti, ja vasta muutamien minuuttien
päästä kykenimme siristelemättä katselemaan esineitä ympärillämme.
Meidät oli heitetty kiveykselle pation – laajan pihan – nurkkaan,
jota ympäröitsivät jykevät muurit ja laakeakattoiset rakennukset.
Nämä rakennukset olivat matalia, yksikerroksisia, paitsi etusivulla,
missä sijaitsivat varsinaiset asuinhuoneet. Kolmella muulla sivulla oli
talleja, aittoja ja sissien ja palvelijain asumuksia. Pylväskäytävä
ulottui pitkin etusivun rakennusta, ja isot maljakot, joissa oli
pensaita ja kukkia, koristivat kaidepuita. Pylväskäytävä oli verhottu
auringolta kirkasvärisillä uutimilla. Nämä olivat osittain vedetyt
syrjään, ja siroja huonekaluja näkyi sisältä.
Lähellä pation keskustaa oli iso suihkulähde, joka lorisi silatuista
tiilistä muurattuun altaaseen; ja tämän kaivon ympärillä kasvoi ryhmä
appelsiinipuita, joiden lehdet paikoittain riippuivat alas veteen.
Erilaisia aseita riippui seinillä – kiväärejä, pistooleja ja sapeleja,
– ja kaksi pientä tykkiä ammuslaatikkoineen ja rattaineen oli
näkyvässä asemassa. Nämä me tunsimme vanhoiksi tuttaviksemme La
Virgenistä.
Pitkä kaukalo ulottui pihan yli, ja siitä kaksinkertainen rivi muuleja
ja mustangeja söi ahneesti maissia. Satulanjäljet niiden höyryävissä
kyljissä osoittivat, että ne olivat tovereja vaivalloiselta
matkaltamme.
Isoja koiria loikoi päivää paistattamassa kuumilla kivillä, muristen
toisinaan, kun joku nelisti sisälle isosta porttikäytätävästä. Niiden
leveät leuat ja kellervänruskeat turkit ilmaisivat ne espanjalaisiksi
verikoiriksi – sen rodun jälkeläisiksi, jolla Cortez oli ahdistanut
voitettuja aztekeja.
Guerillerot istuskelivat ryhmissä nuotioiden ympärillä, paistaen
kuivattuja häränlihan viipaleita sapeliensa kärjissä. Muutamat
paikkasivat satuloitaan tai puhdistivat vanhaa karbiinia tai kömpelöä
tussaria. Jotkut käydä töpsöttelivät pihassa, heilutellen kirkkaita
hihojaan tai vedellen perässään koreita vaippojaan. Naisia, shaalit
hartioilla, käveli kirjavissa hameissaan edestakaisin miesten joukossa.
Naiset kantoivat vedellä täytettyjä ruukkuja. He polvistuivat sileiden
kivien eteen tortilla-taikinaa vastaamaan. He hämmensivät paprikaa ja
suklaata kivipadoissa. He paistoivat papuja laakeissa pannuissa; ja
kaikkien näiden toimiensa ohella he laskivat leikkiä, nauroivat ja
rupattelivat miesten kanssa.
Useita miehiä – puvunkuosistaan päättäen upseereja – tuli ulos
pylväskäytävästä ja annettuaan määräyksiä vartiosisseille palasi
rakennukseen.
Myttyjä, jotka näyttivät sisältävän kauppatavaraa, oli pihan yhdessä
kulmassa. Niiden ympärillä oli muulinajajaryhmiä punaisissa
nahkavaatteissaan, kytkien juhtiaan yöksi ja järjestellen kojeitaan
pitkiin riveihin seinustalle.
Vastapäisten kattojen yli – sillä me olimme korkealla – saatoimme
nähdä heleät vainiot ja metsät ja kaukana taempana Cofre de Perotén ja
Andes-vuorien aaltoilevat ääriviivat. Kaiken yläpuolella kohosi
Orizavan valkovaippainen huippu tahrattomana lumikartiona taivasta
kohti.
Aurinko oli laskenut vuorien taakse, mutta sen säteet viipyivät vielä
Orizavalla, huuhdellen keltaisella valollaan sen keilaa kultamanttelin
kaltaiseksi. Punaisia, valkoisia ja purppurapilviä riippui sädekehänä
sen reitillä ja sen mentyä mailleen Kordiljeerien alemmilla huipuilla.
"Palavan Tähden" huippu yksinään näkyi pilvien yläpuolella,
tornimaisena ylevässä ja yksinäisessä suuruudessaan.
Näytelmässä oli runollista suloutta – ylevyyden ihannetta, joka sai
minut sillä hetkellä unohtamaan, missä olin ja että olin vankina.
Unelmani karkoitti Josén karkea ääni, hänen tullessaan sillä hetkellä
luoksemme parin työläisen kanssa, jotka isossa kivivadissa kantoivat
illallistamme. Astia sisälsi mustia papuja ja puolikymmentä
maissitortillaa; mutta kun kaikki olimme puoliksi nälkään nääntyneitä,
emme ryhtyneet ruokien laatua arvostelemaan. Kulho pantiin keskellemme
ja kätemme päästettiin siteistä ensimmäisen kerran vangitsemisemme
jälkeen. Ei ollut veitsiä, haarukoita eikä lusikoita; mutta Raoul
opetti meille meksikolaisen tavan "syödä lusikkamme"; ja kiertäen ohuet
tortillat kauhamaisiksi me ammensimme ja hotkimme "pois tiehensä".

XXXVII

Chanen kosinta

Kulho tyhjennettiin "oravan harppauksessa", kuten Clayley huomautti.

"Kautta sieluni, se maistuu vallan mainiolta, niin mustaa kuin onkin!"
sanoi Clayley, katsoen kaihoavasti tyhjään vatiin. "Siinä on nyt
pahempaa valittamista kuin väri. Ettekö voisi tuoda meille hituista
lisää, rakas poikaseni?" lisäsi hän katsoa muljauttaen Joséhen.

"No entiendo, en ymmärrä", vastasi meksikolainen, pudistaen päätänsä.

"No in tin days!" huudahti Chane, erehdyksestä luullen espanjalaista
lausetta murteelliseksi englanniksi, "mitä se jonkunverran
muistuttikin. Hohhoh, jopa nyt jotakin! Huono onni ruuillasi! Kymmenen
päivän päästä Murtagh Chane nauttii teetään kiirastulessa tai syö
jotakin parempaa kuin mustia papuja jossakin muussa paikassa
maailmassa."

"No entiendo", toisti meksikolainen äskeisen lauseensa.

"Kymmenen päivää tosiaan! Me kuolemme varmasti nälkään puolessa siitä
ajasta. Me tahdomme papuja nyt."
"Qué quiere? Mitä hän mielii?" kysyi meksikolainen, puhuen Raoulille,
joka nauroi katketakseen.

"Mitäs se sanoo, Raoul?" kysyi Chane terävästi.

"Hän sanoo, ettei hän ymmärrä sinua."

"Puhu hänelle sitten sinä, Raoul. Sano hälle, että me halutaan enempi
papuja ja muutama sellainen pannukakku lisää, jos hän suvaitsee."
"No hay! ei ole", vastasi meksikolainen, heilauttaen etusormeaan
nenänsä edessä.
"No ei – niinkö te sanotte, kultapoikani? Kah, jollette mene itse,
lähettäkää joku muu; se on aivan samaa, kunhan vain tuotte meille
popsittavaa."

"No entiendo", sanoi mies, pudistaen päätänsä entiseen tapaansa.

"Oh, siinä taas ne kymmenen päiväänne – mutta ei siitä ole mitään
hyötyä; te ymmärrätte minua vallan hyvin, mutta ette tahdo tuoda niitä
papuja."

"Hän sanoo, ettei ole enempää", selitti Raoul.

"Voi sitä petollista Juudasta! Ja viisisataa muonailijaa on tuolla
syömässä. Ei enempää papuja! Mikä julkea vale!"
"Frijoles – no hay. Papuja – ei ole", sanoi meksikolainen, arvaten
Chanen lauseiden tarkoituksen.
Raoul ja me kaikkikin, paitsi irlantilainen itse, olimme läkähtyä
naurusta.
"Minä nikahdun", sanoi viimemainittu hetkisen vaitiolon jälkeen; "pyydä
siltä vettä, Raoul, – sitä hän ei toki voi kieltää tuon nätin pikku
puron kuohuessa nenäimme alla yhtä kirkkaana kuin 'Ennishowenin
irlantilainen whisky'."
Raoul pyysi vettä, jota me kaikki tarvitsimme. Kurkkumme olivat kuivat
kuin puuhiili. Meksikolainen viittasi yhdelle naisista, joka pian
saapui tuoden vedellä täytetyn ruukun.
"Antakaa sitä ensin kapteenille, mamselli", sanoi Chane, osoittaen
minua; "tarjotkaa kaikille yhtäläisesti, mutta kunnioittakaa
arvojärjestystä".
Nainen ymmärsi merkin ja ojensi ruukun minulle. Minä join runsaasti,
siirtäen astian sitten tovereilleni Clayleylle ja Raoulille. Vihdoin
Chane otti ruukun; mutta heti ryhtymättä juomaan, niinkuin olisi
saattanut odottaa, laski hän sen polviensa väliin ja katsoi
veitikkamaisesti naiseen.
"Kuulkaahan, pikku armaani", sanoi hän iskien silmää naiselle ja
koskettaen häntä levitetyllä kämmenellään keveästi kylkiluiden alle,
"pieni mutshatsha – niinhän niitä nimitetään – eikö niin, Raoul?"

"Muchacha? Aivan oikein!"

"No sitten, nätti, pieni mutshatsha, ettekö voisi? Tiedätte kyllä,
mitä minä tarkoitan... ettekö voisi...? Oihh, kyllähän te hyvin
tiedätte – vain pikkuisen – juuri yksi suullinen poistamaan raakaa
makua tästä vedestä."
"No entiendo", virkkoi nainen, hymyillen hyväluontoisesti Chanen
lystikkäille eleille.
"Voi sun vietävää! Puhu hänelle, Raoul; sano hälle, mitä minä
tarkoitan."

Raoul käänsi toverinsa toivomuksen.

"Sano hälle, Raoul, ettei mulla ole rahaa, kun minut on ryöstetty,
nähkääs. Mutta minä annan sille jommankumman näistä pyhimyksistä
pienimmästä tilkkasesta paloviinaa"; ja puhuessaan hän veti kuvat
takkinsa povesta.
Nähdessään nämä nainen kumartui huudahtaen; ja tuntiessaan krusifiksin
ynnä pyhimyksen ja Neitsyen kuvat hän lankesi polvilleen suudellen
niitä hartaasti ja lausuen sanoja kielellä, joka oli puolittain
espanjaa, puolittain aztekien murretta.
Nousten ylös hän katsoi ystävällisesti Chaneen, huudahtaen: "Bueno
catolico!" Sitten hän siirsi shaalinsa vasemmalle olalleen ja riensi
pihan yli.

"Luuletko, Raoul, että se meni nestettä hakemaan?"

"Olen siitä varma", vastasi ranskalainen.

Muutaman minuutin päästä nainen palasi, ja, vetäen pienen pullon
shaalinsa laskoksista, ojensi sen Chanelle.
Irlantilainen alkoi päästellä nauhaa, jossa hän kantoi pyhiä
"kalujaan".
"Kumman niistä tahdotte, mamselli – pyhimyksenkö vai pyhän äidin vai
molemmatko? Se on Murtaghille aivan sama."
Huomatessaan, mitä mies mieli tehdä, ryntäsi nainen esille ja, laskien
kätensä hänen kätensä päälle, virkkoi ystävällisellä äänellä:

"No, señor. Su protecciön necesita usted."

"Mitäs se nyt sanoo, Raoul?"

"Hän käskee sinun pitää ne; sinä tarvitset itse niiden suojelusta."

"Oihh, kautta sieluni, siinä hän ei pahasti erehdy. Minä tarvitsen sitä
kyllä kipeästi nyt, ja melko paljon hyvää ne minulle tehnevätkin. Ne
ovat riippuneet minun kaulassani jo kymmenen vuotta – molemmat kaksi;
ja tämä nätti pikku pullo on ensimmäinen todellinen hyöty, jonka olen
kummaltakaan koskaan saanut. Koettakaa sitä, kapteeni, se tekee teille
hyvää."
Minä otin pullon ja join. Se oli chingaritoa – huonoa metsäaloesta
valmistettua aguardienten lajia – ja kuumaa kuin tuli. Suuntäysi
riitti. Minä ojensin pullon Clayleylle, joka joi runsaammin. Raoul
noudatti esimerkkiä, ja pullo palasi irlantilaiselle.
"Terveydeksenne, armaani!" sanoi hän nyökäten meksikolaiselle naiselle.
"Eläkää siihen asti, kun minä toivon kuolevanne!"

Nainen hymyili ja toisti: "No entiendo."

"Oh, välipä niillä kymmenellä päivällä! Emme siitä riitele. Te olette
suloinen luomus", jatkoi hän iskien silmää naiselle; "mutta hameenne on
kovin lyhyt, ja kipeästi kaipaatte parin sukkiakin; mutta vähät siitä
– te seisotte somasti noilla siroilla nilkoillanne – seisotte
niinkin; ja teillä on nätti pikku jalka kaupan päälle."

"Qué dice? mitä hän sanoo?" kysyi meksikotar, puhuen Raoulille.

"Hän kiittää jalkojenne pienuutta", vastasi ranskalainen.

Nainen oli ilmeisesti mielissään ja alkoi tunkea todellakin pientä
jalkaansa sen kauhtuneeseen satiinitohveliin.

"Sanokaahan, rakkaani", jatkoi Chane, "oletteko naimisissa?"

"Qué dice?" kysyi nainen jälleen.

"Hän tahtoo tietää, oletteko naimisissa."

Nainen hymyili heiluttaen etusormeaan nenänsä edessä. Raoul ilmoitti
irlantilaiselle, että se oli kieltävä vastaus hänen kysymykseensä.
"Kautta sieluni sitten", sanoi Chane, "minua itseänikin haluttaisi
naida teidät ja liittyä heimoon – tarkoitan, jos ne säästävät mun
siitä hirttämisestä. Sano se hänelle, Raoul."
Toivomuksen mukaan Raoul selitti toverinsa viime puheen, jolle nainen
nauroi, mutta ei puhunut mitään.
"Ken vaikenee, myöntyy. Mutta sano hälle, Raoul, etten minä sikaa
säkissä osta: niiden täytyy ensin vapauttaa minut hirsipuusta –
käsitätkö? Sano sille se!"
"El señor está muy alegre, se herra on hyvin hilpeä", virkkoi nainen
ja ottaen ruukkunsa maasta lähti hymyillen luotamme.

"Kuulehan, Raoul, suostuiko hän?"

"Hän ei ole tehnyt vielä päätöstänsä."

"Kautta pyhän vaatteen, sitten Murt on mennyttä miestä. Pyhimykset
eivät pelasta häntä. Maistahan taas, Raoul!"

XXXVIII

Tagarotan tanssi

Yö tuli, ja leimuavat nuotiot loivat hohdettaan pihalle, osuen
esineisiin, jotka kaikkinakin aikoina olivat runollisen kauniita, mutta
vielä kaksinverroin mäntyrovioiden punervassa valossa. Ryhmiin
jakaantuneet guerillerot, heidän leveät raskaat hattunsa, joihin
monet olivat pistäneet sulkia, heidän pitkät mustat partansa, heidän
tummat, välkähtelevät silmänsä, heidän villit valkoiset hampaansa,
heidän piirteittensä puoliksi kesytön ilme, heidän kirkkaanväriset ja
villejä muistuttavat pukunsa – kaikki tämä yhdessä teki meihin oudon
vaikutelman.
Muulit, mustangit, koirat, päivätyöläiset, tohvelijalkaiset naiset
kankeine liehuvine palmikkoineen, matalat katot, rautatangoilla
varustetut ikkunat, oranssipuut suihkulähteellä, muurin yli riippuvat
palmut ja kimaltelevat cocuyot olivat kaikki meille outoja näkyjä.
Korviimme kajahtelevat äänet eivät olleet tutumpia. Miestenkin äänet,
päinvastoin kuin anglosaksien, kuulostivat kimeiltä ja teräviltä. Se
oli azteki-intiaanien murteella puhuttua espanjankieltä. Sillä
murteella sissit rupattelivat, lauloivat ja kiroilivat. Kuului sekavana
sotkuna muitakin ääniä, jotka eivät olleet vähemmän outoja meidän
korvillemme, kun koirat haukkuivat ja ulvoivat verihurtansäveliään,
mustangit ja muulit hirnuivat, raskaat sapelit kalisivat tai isot
kannukset kilistelivät pienoiskellojaan ja poblanas, maalaisnaiset,
istuen jossakin ryhmässä, näppäilivät mandoliiniensa kieliä ja
lauloivat puoliksi intiaanientapaisia laulujaan. Loimuavan nuotion
ääressä lähellä sitä paikkaa, missä me istuimme, tanssi joukko
guerilleroja naisineen tagarotaa, erästä fandangon lajia.
Kaksi miestä, jotka istuivat parkitsemattomalla nahalla pohjatuilla
jakkaroilla, näppäili mandoliinia, kolmannen nyppiessä ja raastaessa
vanhan kitaran kieliä, kaikkien kolmen avustaessa soittoa kimeillä,
epämiellyttävillä äänillään.
Tanssijat muodostivat suunnikkaan, kunkin seisoessa, tai pikemminkin
liikkuessa, vastatusten kumppaninsa kanssa, sillä he eivät koskaan
pysyneet alallaan, vaan polkivat alati tahtia jaloillaan, päällänsä ja
käsillään. Viimemainittuja he löivät poskiinsa ja reisiinsä ja
toisinaan mäikyttivät niitä yhteen.
Silloin tällöin joku tekeysi äkkiä kyttyräseläksi ja tanssien kuvion
keskelle suoritti erinäisiä kujeita kiinnittääkseen naisensa huomiota.
Hetkisen perästä tämäkin – myöskin muka rujona – tanssi toisen luo,
ja nämä kaksi, takertuen toisiinsa, suorittivat erilaisia iljettäviä
väännähtelyjä ja luovuttivat sitten paikan toiselle parille. Nämä
saattoivat esiintyä käsivarsitta tai jaloitta, kävellen polvillaan tai
hinautuen lanteillaan.
Yksi tanssi pää kainalossa ja muuan toinen sääri kaulan ympärillä;
kaikki saivat yleisön enemmän tai vähemmän nauramaan esityksensä
hullunkurisuudesta riippuen. Tanssin aikana matkittiin ja mukailtiin
jokaista rujoutta, sillä sellaista on tagarota. Se oli sarja
eriskummaisia ja inhoittavia kuvia. Jotkut tanssijoista heittäytyivät
pitkäkseen maahan, kieriskellen avoimen alan yli liikuttamatta kättä
tai jalkaa. Tämä aiheutti aina kättentaputusta, emmekä me voineet olla
vertaamatta sitä siihen voimisteluun, jota vastikään olimme itse
harjoittaneet.
"Kautta sieluni, siinä me viemme teistä voiton!" huudahti Chane, jota
tagarota näkyi suuresti huvittavan ja joka teki huomautuksiaan
tanssin kestäessä. Näytelmä ellotti minua, enkä minä sitä enää
katsellut. Silmäni kääntyivät pylväseteistä kohti, ja minä vilkaisin
levottomasti puoliksi avattujen uutimien välitse.
"On kummallista, etten ole heitä ollenkaan nähnyt!" mietin.
"Olisivatkohan he lähteneet pois? Ei – heidän täytyy olla täällä.
Narcison lupaus täksi illaksi! Hän on ainakin täällä. Entä neitonen?
Ehkä puuhailee sisällä – iloisena, onnellisena, välinpitämättömänä.
Ah!"

Tuska kouristi sydäntäni.

Äkkiä uudin vedettiin sivulle, ja loistava kuva ilmestyi sisältä –
loistava, mutta minulle ikäänkuin silmäys, jonka joku tuomittu henki
saattaisi heittää paratiisin muurien yli. Upseereja kirkkaan uhkeissa
univormuissa, ja näiden joukosta minä tunsin Dubroscin siron hahmon.
Naisia muhkeissa puvuissa ja heidän joukossaan... Hänen sisarensakin
oli siellä ja doña Joaquina sekä puoli tusinaa muita naisia, kahisten
silkissä ja kimallellen hohtokivistä.
Useilla herroilla – seuran nuorilla upseereilla – oli sissin korea
puku.

He järjestyivät tanssiin.

"Katsokaahan, kapteeni", huudahti Clayley, "don Cosmé ja hänen väkensä,
kautta hornan ja taivasten!"

"Hst, älkää koskeko minuun – älkää puhuko minulle!"

Minusta tuntui kuin olisi sydämeni lakannut sykkimästä. Se nousi
povessani ja tuntui muutaman minuutin riippuvan liikkumattomana.
Kurkkuni tuntui kuivalta ja käheältä, ja kylmä hiki valeli ihoani.
Mies lähestyy tyttöä – pyytää häntä tanssiin... Neitonen suostuu! Ei,
hän kieltäytyy. Uljas tyttö! Hän on kävellyt pois tanssijain luota ja
katselee käsinojan yli. Hän on murheellinen. Huokausko sai hänen
povensa kohoamaan? Haa, jälleen tulee mies! Neitonen hymyilee! Toinen
koskettaa hänen kättänsä!
"Paholainen, petollinen nainen!" huudahdin minä täyttä kurkkua,
hypähtäen raivoissani pystyyn. Yritin hyökätä heitä kohti. Jalkani
olivat sidotut, ja minä lankesin raskaasti kasvoilleni!
Vartijat tarttuivat minuun ja sitoivat käteni. Toverinikin sidottiin
uudestaan. Meidät raahattiin kivien yli pieneen suojaan, joka sijaitsi
yhdessä pihan nurkassa.

Ovi teljettiin ja lukittiin, ja meidät jätettiin yksiksemme.

XXXIX

Suudelma pimeässä

Olisi mahdotonta kuvailla tunteitani, kun minut heitettiin vankilan
permannolle. Lattia oli kylmä, kostea ja likainen; mutta minä en
välittänyt niistä haitoista. Suuremmat surut upottivat pienemmät. Ei
ole mitään niin raastavaa kidutusta, ei mitään niin kivistävää tuskaa
kuin mustasukkaisen sydämen sykähtelyt; mutta kuinka paljon vaikeampi
on kärsiä sitä sellaisissa olosuhteissa kuin minun! Neitonen saattoi
nukkua, hymyillä, tanssia – tanssia vankilani ääressä ja
vanginvartijani kanssa!
Sisuni kuohui – tunsin kostonhimoa. Minuun juuttui koston mielle, ja
sen mukana tuli kiivas halu elää, saadakseni tilaisuuden tyydyttää sen
himon.
Aloin katsella ympäri vankilaani nähdäkseni, mitä mahdollisuuksia se
tarjoaisi pakoon.
"Hyvänen aika! Entä jos meidän siirtämisemme tähän koppiin tekee
tyhjäksi Narcison suunnitelmat! Kuinka hän voi päästä luoksemme? Ovi on
kahteen kertaan lukittu, ja vartija kävelee ulkopuolella."
Useiden tuskallisten ponnistusten jälkeen minä kohotin itseni pystyyn
tukien ruumistani vankilan seinää vasten. Siinä oli aukko – vain niin
iso ikkuna, että siitä saattoi pistää musketin piipun. Minä kieritin
itseäni seinää pitkin, kunnes olin aivan aukon alla. Se oli ihan
leukani korkeudella. Varoittaen tovereitani olemaan hiljaa asetin
korvani aukolle ja kuuntelin. Matala valittava ääni kuului kentältä
ulkoa. En siitä välittänyt. Tiesin, että siellä oli susi. Se kohosi
jälleen entistään voimakkaampana. Joku omituisuus ulvonnassa kiinnitti
huomioni ja minä kutsuin Raoulia.

"Mikä on, kapteeni?" kysyi hän.

"Tiedätkö, onko preiriesutta näillä mailla?"

"En tiedä, onko oikeata preiriesutta, kapteeni. On muuan kajootin
tapainen."

Minä palasin aukolle kuuntelemaan.

"Taaskin preiriesuden ulvahdus, – haukunta! Hyvänen aika, siellähän on
Lincoln!"
Ääni taukosi muutamiksi minuuteiksi ja kuului sitten jälleen, mutta
toiselta taholta.
"Mitä on tehtävä? Jos minä vastaan hänelle, hälyttää se vartijan. Minä
odotan siksi, kun hän ehtii lähemmäksi seinää."

Saatoin eroittaa, että hän hiipi lähemmäksi ja lähemmäksi.

Havaitessaan, ettei hänelle oltu vastattu, lopetti hän ulvontansa.
Seisoin kiihkeästi kuuntelemassa jokaista ääntä ulkoa. Toverini, jotka
olivat nyt saaneet tietää Lincolnin läheisyyden, olivat nousseet
pystyyn ja nojailivat seiniä vasten.
Olimme puolisen tuntia tässä asennossa vaihtamatta sanaakaan
keskenämme, kun ulkoa kuului heikko naputus ja vieno ääni kuiskasi:

"Hola, capittán!"

Asetin korvani aukkoon. Kuiskaus toistettiin. Siellä ei ollut Lincoln
– se oli selvää.

Sen täytyy olla Narciso.

"Quién?" kysyin minä.

"Yo, capitán."

Tunsin äänen, joka oli minua aamulla puhutellut.

Se oli Narciso.

"Voitteko pistää kätenne aukkoon?" kysyi hän.

"En; ne ovat sidotut selkäni taakse."

"Voitteko sitten asettaa ne aukon kohdalle?"

"En; minä seison varpaillani, ja ranteeni ovat vielä kaukana ikkunan
alasyrjästä."

"Ovatko toverinne samalla lailla sidotut?"

"Kaikki."

"Asettukoon yksi kummallekin puolen teitä ja nouskaa te heidän
hartioilleen."
Ihmetellen nuoren espanjalaisen oveluutta käskin Chanen ja Raoulin
nostaa minut hänen määräyksensä mukaisesti.
Kun ranteeni tulivat ikkunan kohdalle, varoitin minä heitä pysymään
tanakoina. Pian pehmeä käsi kosketti omiani, lipuen aivan niiden yli.
Sitten tunsin veitsenterän painuvan hihnaa vasten, ja siinä
silmänräpäyksessä se kimmahti ranteistani. Käskin miesten laskea minut
alas ja kuuntelin, kuten ennen.
"Tässä on veitsi. Voitte päästää omat nilkkanne ja toverienne. Tässä
paperissa on teille lisää opastusta. Lampun löydätte sen sisältä."
Veitsen ja laskoksiin käännetyn, kummallisesti loistavan kirjelapun
työnsi puhuja sisälle reiästä.

"Ja nyt kapteeni – yksi suosionosoitus!" jatkoi ääni värähtelevästi.

"Pyytäkää sitä, pyytäkää sitä."

"Tahtoisin suudella kättänne, ennenkuin eroamme."

"Rakas, jalo poika!" huudahdin minä, työntäen käteni aukkoon.

"Poika! Ah, tosiaan – te luulette minua pojaksi. En minä ole poika,
kapteeni, vaan nainen – nainen, joka rakastaa teitä koko tuhotulla,
murtuneella sydämellään!"

"Oi taivas! Se on siis – rakkahin Guadalupe!"

"Haa! Sitä minä ajattelinkin. No, en tahdokaan. Mutta ei; mitä hyvää
minulle siitä koituisi? Ei – ei – ei! Minä pidän sanani."
Tämä kuulosti yksinpuheluna lausutulta, ja ajatusteni kuohu esti minua
huomaamasta noiden sanojen omituisuutta. Minä ajattelin niitä
jälkeenpäin.

"Kätenne, kätenne!" huudahdin minä.

"Te tahtoisitte suudella kättäni? Tehkää niin!"

Hento käsi työnnettiin lävitse ja hämärässä valossa minä saatoin
eroittaa sen välähtelevän hohtokivistä. Kaappasin sen omaani ja peitin
sen suudelmilla. Se tuntui myötäävän huulieni intohimoisesta
puristuksesta.
"Oi", huudahdin minä riemastuneiden tunteitteni kuohussa. "Älkäämme
erotko; paetkaamme yhdessä! Minä tein sinulle vääryyttä, ihanin,
rakkahin Guadalupe...!"
Heikko ikäänkuin jonkun tuskallisen liikutuksen aiheuttama huudahdus,
ja käsi sujahti pois, jättäen yhden timanteista minun sormiini.
Seuraavassa silmänräpäyksessä ääni kuiskasi omituisen surulliseen
sävyyn, niinkuin minusta tuntui:
"Hyvästi, kapteeni, hyvästi! Tässä elämässämme emme koskaan tiedä,
kuka meitä hartaimmin rakastaa!"
Olin ymmällä, hämmästynyt. Huusin ulos, mutta ei kuulunut vastausta.
Kuuntelin, kunnes toverieni kärsivällisyys oli melkein lopussa, mutta
ei kuitenkaan kuulunut mitään ääntä ulkoa; ja omituisin levottomuuden
ja ihmettelyn tuntein minä aloin katkoa hihnoja nilkoistani.
Päästettyäni Raoulin vapaaksi minä ojensin hänelle veitsen ja ryhdyin
avaamaan kirjelappua. Sen sisältä minä löysin cocuyon ja, käyttäen
sitä niinkuin minua jo oli neuvottu luin:
    Seinät ovat polttamattomista tiilistä. Teillä on veitsi.
    Tähystysaukon puolinen sivu on ulkoseinää. Siellä on aloekenttä
    ja sen takana metsä. Sitten luottanette itseenne. Minä en voi
    auttaa teitä pitemmälle. Carisimo caballero, adiós!
Minulla ei ollut aikaa miettiä kirjelapun omituisuuksia, vaikka
käsialan voimakkuus mielestäni vastasikin kirjeen sävyä. Heitin
tulikärpäsen lattialle ja rutistin paperin poveeni. Mutta tarttuessani
veitseen ryhtymäisilläni käymään adobé-seinän kimppuun kuulin ääniä
ulkoa. Hypähdin eteenpäin ja kallistin korvani kuuntelemaan. Se oli
riitaa – naisen ja miehen välillä! – Laupias taivas, sieltähän kuului
Lincolnin ääni!
"Sinä kirottu lunttu! Sinä tahtoisit toimittaa kapteenin hirtetyksi,
kai mar? Miehen, joka vastaa koko kimppua moisia lurjuksia. Mutta minä
en salli sinun nähdä hänen hirttämistään. Jos et näytä minulle, mikä
näistä kyyhkysenrei'istä on hänen ja auta minua saamaan hänet ulos,
niin minä nyljen sinut kuin vesikon!"
"Sanon teille, herra Lincoln", vastasi ääni, jonka tunsin vastikään
luotani lähteneen omaksi, "että juuri äsken annoin kapteenille
pakokeinon ja -neuvon tuosta tähystysreiästä".

"Mistä?"

"Tästä", vastasi naisen ääni.

"No, siitä on helppo ottaa selvä. Tule tänne! En minä päästä sinua,
ennenkuin kaikki on selvää. Kuulitko?"
Eroitin metsästäjän raskaat askeleet hänen lähestyessään, ja pian
kuulin äänen kutsuvan tähystysreiästä hiljaa kuiskaten:

"Kapteeni!"

"Hiljaa, Bob, kaikki on reilassa", vastasin minä matalalla äänellä,
sillä vartijat liikkuivat epäilyttävästi ovella.

"Hyvä!" huudahti hän.

"Saat mennä nyt", lisäsi hän toiselle, jonka huomiota minä koetin
kiinnittää, vaikken tohtinut kutsua kyllin äänekkäästi, jotteivät
vartijat kuulisi minua. "Lempo soikoon! En minä tahdo, että sinä menet,
– sinä olet kelpo likka kumminkin. Etkö voi tulla mukaan? Kapteeni
järjestää kyllä kaikki hyväksi jälleen sen karkaamisen suhteen."

"Herra Lincoln, en minä voi tulla mukaanne. Sallikaahan minun lähteä!"

"No, niinkuin itse tahdot! Mutta jos voin tehdä sulle hyvän
palveluksen, voit luottaa Bob Linkiniin – muista se."

"Kiitos, kiitos!"

Ja ennenkuin minä ehdin sitä ehkäistä, oli nainen lähtenyt. Saatoin
eroittaa hänen äänensä, joka surullisena ja lempeänä huusi etäältä:
"Adiós!"
Minulla ei ollut aikaa miettimiseen, sillä muutoin olisi minua
ympäröivä salaisuus kiinnittänyt ajatukseni tuntikausiksi. Oli toiminnan
hetki. Taaskin kuulin Lincolnin äänen tähystysreiästä.

"Mikä on?" tiedustin.

"Kuinka te pääsette ulos, kapteeni?"

"Hakkaamme reikää seinän läpi."

"Jos voitte ilmoittaa mulle paikan, tulen minä puolivälissä vastaan."

Minä mittasin matkan tähystysreiästä ja ojensin nauhan Lincolnille.
Emme kuulleet metsästäjästä enempää, ennenkuin kuutamo välähti seinän
läpi hänen veitsensä kärjestä. Sitten hän hiukan älähti, niinkuin
saattavat älähtää "vuorelaiset" erikoisissa vaarallisissa tilanteissa;
ja senjälkeen kuulimme hänen huudahtavan:

"Katso eteesi, Raoul! Peijakkaan mies, kun katkot kynteni!"

Muutamassa minuutissa reikä oli avarrettu kyllin isoksi, jotta voimme
hilautua siitä lävitse; ja yksi erältään ryömimme ulos ja olimme
taaskin vapaudessa.

XL

Maria de Merced

Seinustalla oli syvä oja, täynnä kaktusta ja kuivaa ruohoa. Viruimme
muutamia minuutteja sen pohjalla, läähättäen uupumuksesta. Jäsenemme
olivat kankeat ja turvonneet, ja saatoimme tuskin seisoa pystyssä.
Pieni viivytys oli siis välttämätön palauttaaksemme verenkierron ja
päättääksemme vastaisesta suunnastamme.
"Meidän on parasta pysyä ojassa", kuiskasi Lincoln. "Minä tulin
kenttien halki, mutta metsä siellä on hiton harvaa, ja ne voisivat
nähdä meidät."
"Paras tie on ojaa pitkin", myönsi Raoul; "onhan sinnepäin muutamia
ikkunoita, mutta ne ovat korkealla, ja me voimme ryömiä niiden alitse".

"Eteenpäin siis!" kuiskasin minä Raoulille.

Ryömimme ojaa pitkin kontallamme, mennen useiden ikkunain ohi, jotka
olivat pimeät ja suljetut. Tulimme yhden luo, rivin viimeisen, mistä
säteili valoa. Vaarallisesta asemastamme huolimatta päätin vilkaista
sisälle. Siihen pakotti minua sielullinen sysäys, jota en voinut
vastustaa. Kaipasin kiihkeästi avainta minua ympäröivään
salaperäisyyteen.
Ikkuna oli korkealla, mutta se oli varustettu raskailla rautakiskoilla;
ja tarttuen kahteen niistä minä kiepautin itseni sen tasalle. Sillä
välin toverini olivat ryömineet aloeiden sekaan minua odottamaan.
Kohotin pääni varovaisesti ja katsahdin sisälle. Se oli jokseenkin
sirosti sisustettu huone, mutta silmäni eivät viipyneet siinä. Pöydän
ääressä istuva mies kiinnitti huomioni. Se mies oli Dubrosc. Valo
lankesi suoraan hänen kasvoilleen, ja silmäillessäni niitä minä vihasin
niiden piirteitä, kunnes tunsin ruumiini vapisevan raivosta.
En voi antaa mitään käsitystä siitä vihasta, jota tuo mies oli minussa
herättänyt. Jos minulla olisi ollut tuliase, en olisi voinut pidättyä
häntä ampumasta; ja ainoastaan rautaristikko esti minut hyppäämästä
ikkunanpuitteiden läpi ja käymästä käsin hänen kimppuunsa. Olen
sittemmin ajatellut, että jonkinlainen kaitselmus pidätti minut
aiheuttamasta hälinää, joka olisi tehnyt pakomme tyhjäksi. Olen varma,
että minulla itselläni ei sillä hetkellä ollut itsehillintää.
Tuijottaessani Dubrosciin avautui huoneen ovi ja nuori mies astui
sisälle. Hän oli kummallisesti puettu puoliksi sotilaan, puoliksi
rancheron asuun. Tämän nuorukaisen puvussa ja sävyssä oli hienoutta,
silkkimäistä upeutta, joka hämmästytti minua. Hänen kasvonpiirteensä
olivat tummat ja kauniit.
Hän lähestyi ja istahti pöydän ääreen, laskien toisen kätensä sille.
Useita sormuksia säteili hänen sormissaan. Huomasin, että hän oli
kalpea ja että hänen kätensä vapisi.
Katseltuani häntä hetkisen aloin kuvitella nähneeni nuo piirteet ennen.
Se ei ollut Narciso; hänet minä olisin tuntenut; ja kuitenkin heissä
oli yhtäläisyyttä. Niin – nuorukainen muistutti myöskin häntä. Minä
säpsähdin, kun se ajatus välähti mieleeni. Minä ponnistin silmiäni:
yhtäläisyys kävi voimakkaammaksi.
Oi taivas, voisiko se olla – ja tuolla tavoin puettuna? Ei, ei, nuo
silmät... Haa, jo muistan! Poika kohtaamispaikalla — kuljetuslaivassa
– kuva! Se on hän – naisserkku – Maria de Merced!
Muistelma tuli yhden ainoan ajatuksen nopeudella ja meni yhtä äkkiä
ohitse. Myöhempiä muistoja tulvi aivoihini. Aamuinen seikkailu –
vankilani ikkunan edessä lausutut kummalliset sanat – hento kätönen!
Tämä siis oli pelastuksemme välikappale.
Sata salaperäistä seikkaa selvisi minulle yhdessä silmänräpäyksessä.
Tämä odottamaton selvennys tuli järkytyksen tavoin – kuin äkillinen
valonsäde. Minä hoiperruin taaksepäin uusien ja omituisten liikutusten
valtaamana.

– Quadalupe ei siis tiedä mitään minun täälläolostani. Hän on viaton.

Yksinään tämä ajatus palautti minut onneen. Tuhat muuta suhahti
aivojeni läpi nopeassa sarjassa – jotkut mieluisia, toiset
tuskallisia.
Äänet pääni yläpuolella kinastelivat. Minä tartuin rautatankoihin ja,
laskien varpaani korkealle partaalle, kiepautin ruumiini ylös ja
katsoin taas huoneeseen. Dubrosc käveli nyt vihaisesti lattialla.
"Pyh", huudahti hän kylmän raakamaisuuden ilmein; "sinä kai luulet
tekeväsi minut mustasukkaiseksi! Se ei ole mahdollista. Minä en ole
koskaan sitä ollut, etkä sinä voi minua sellaiseksi tehdä. Minä
tiedän, että sinä rakastat sitä kirottua jänkkiä. Minä katselin sinua
laivassa – saarellakin. Sinun olisi parasta seurata häntä sinne, mihin
hän menee. Ha, ha! Mustasukkainen tosiaan! Kauniit serkkusi ovat
kasvaneet siitä ajasta, kun minä heidät viimeksi näin."

Vihjaus tyrskähdytti veren kuumana virtana suonieni läpi.

Se näkyi tekevän samanlaisen vaikutuksen naiseen; sillä karahtaen
istuimeltaan hän katsoi Dubrosciin silmien leimuessa tulipallojen
lailla.
"Niin", huudahti nainen; "ja jos sinä tohdit kuiskata saastuttavia
ajatuksiasi kummallekaan heistä, niin, vaikka tämä maa onkin lain
turvaa vailla, tiedät, että minulla vielä on kylliksi voimaa rangaista
sinua. Sinä olet, taivas sen tietää, kyllin suuri roisto kyetäksesi
mihin tahansa; mutta he eivät saa kaatua: yksi uhri on kylliksi – ja
millainen uhri!"
"Uhri tosiaan!" vastasi mies ilmeisesti toisen uhkauksen masentamana.
"Sinä nimität itseäsi uhriksi, Marie? Meksikon komeimman miehen
vaimo! Haha!"
Hänen vuoropuheensa jälkimmäisessä osassa oli jotakin ivaa ja korostus
sanalla "vaimo".
"Niin; voit kyllä härnätä minua valepapillasi, sinä tunnoton lurjus!
Oh, santisima madre!" jatkoi hän, vaipuen takaisin tuoliinsa ja
puristaen päänsä käsiensä väliin. "Petetty – tehty kerjäläiseksi –
melkein sukupuolettomaksi! Enkä minä sitä miestä kuitenkaan koskaan
rakastanut! Se ei ollut rakkautta, vaan mielettömyyttä –
mielettömyyttä ja järjetöntä hullaantumista!"
Viime sanat lausuttiin yksinpuheluna, ikäänkuin hän ei olisi välittänyt
toverinsa läsnäolosta.
"Minä en piittaa rahtustakaan", huudahti tämä hurjana ja ilmeisesti
närkästyneenä hänen selityksestään, "en rahtustakaan, oletko sinä
koskaan minua rakastanut vai et! Siitä ei nyt ole kysymys, mutta tästä
on: Sinun tulee ilmoittautua sille Kroisos-sedällesi täällä ja vaatia
sitä osaa omaisuudestasi, jota hän vielä pitää saidoissa, vanhoissa
kourissaan. Sinun on tehtävä se huomenna."

"Minä en tee!"

"Mutta sinun täytyy, taikka..."

Nainen nousi ja meni ovea kohti ikäänkuin aikeissa lähteä ulos.

"Ei, ei tänä iltana, rakkahin!" sanoi Dubrosc, tarttuen häntä tylysti
käsivarresta. "Minulla on syyni pitää sinut täällä. Huomasin sinun
tänään juttelevan sen kirotun jänkin kanssa, ja sinä olet kylläkin
suuri kavaltaja auttaaksesi hänet pakoon. Minä pidän itse hänestä
huolen, joten sinä saat pysyä missä olet. Jos viitsit nousta kyllin
varhain huomenaamulla, saat riemuksesi katsella hänen tanssivan
kireässä köydessä. Ha, ha, ha!"
Ja päästäen hurjan naurun kreoli astui ulos huoneesta, lukiten oven
jälkeensä.
Omituinen ilme värähteli naisen piirteillä – voitonriemun ja
levottomuuden sekoitus. Hän riensi ikkunan luo ja, painaen pienet
huulensa lähelle ruutua, ponnisti silmiään katsoakseen ulos.
Minulla oli timantti kourassani ja, kuroittaen käteni, kunnes se oli
hänen kasvojaan vastapäätä, piirsin sanan "Gracias!" (Kiitos!)
Nähdessään minut hän ensiksi säpsähti. Ei ollut aikaa hukata.
Viipymiseni hermostutti jo tovereitani; ja yhdyttyäni heihin me
hiivimme aloeiden välitse, työntäen leveät, kankeat lehdet sivuille
sormillamme. Pian olimme pensaikossa.
Vilkaisin taakseni ikkunaa kohti. Nainen seisoi pitäen lamppua
kädessään, ja sen valo lankesi suoraan hänen kasvoilleen. Hän oli
lukenut töherryksen ja katseli ulos ilmein, jota en koskaan unohda.
Vielä loikkaus, ja me olimme metsän suojassa.

XLI

Takaa-ajo

Jonkun aikaa tunsin paossani kummallista päättäväisyyden puutetta.
Ajatus jättää Guadalupe moiseen seuraan – ajatus, että he sittenkin
saattoivat olla vankeina tai, jolleivät sitäkään, jossakin määrin
Dubroscin vallassa, – oli kylliksi tekemään minut onnettomaksi ja
epäröiväksi. Mutta mihin me – viisi melkein aseetonta miestä –
pystyimme?
Olisi mielettömyyttä jäädä – mielettömyyttä ja kuolemaa. Tuo
nainen – hänellä on jotakin salaperäistä vaikutusvaltaa siihen
luontokappaleeseen, rakastajaansa – suojelee heitä.
Tämä ajatus sai minut tekemään päätökseni, ja minä antausin enempää
harkitsematta pakoon. Oli vain vähän pelkoa siitä, että meidät
uudestaan kaapattaisiin. Siksi paljon luottamusta meillä oli, varsinkin
Lincolnilla ja minulla itselläni, taitoomme hiiviskellä metsässä. Raoul
tunsi koko seudun, tiheiköt ja solat. Pysähdyimme hetkiseksi
harkitsemaan, mitä reittiä kulkisimme. Torven ääni kajahti takaamme, ja
seuraavassa silmänräpäyksessä jymähti tykin laukaus tuhansina kaikuina
pitkin rotkoa.

"Se kuuluu haciendasta", selitti Raoul; "ne kaipaavat meitä jo."

"Onko se 'merkki', Raoul?" kysyi Lincoln.

"On", vastasi toinen; "sillä tavoin ne ilmoittavat vakoojilleen. Näitä
on pitkin noita mäkiä. Meidän on katsottava tarkasti eteemme."
"Minä en pidä tästä metsästä; se on liian harvaa. Etkö voisi viedä
meitä joen uomaan, Raoul?"
"On olemassa tiheä chaparral", sanoi ranskalainen miettien; "se on
kymmenen mailin päässä. Jos voisimme ehtiä sinne, olisimme turvassa –
susikaan tuskin voisi pujotteleida sen läpi. Meidän täytyy päästä sinne
ennen päivänkoittoa."

"Opasta sitten meitä eteenpäin, Raoul!"

Me hiivimme eteenpäin varovaisin askelin. Lehden kahahdus tai kuivan
risun raksahdus saattoi antaa meidät ilmi; sillä me voimme eroittaa
merkinantoja joka puolelta, ja takaa-ajajiamme meni ohitsemme pienissä
joukoissa korvankuuleman päästä.
Käännyimme oikealle saapuaksemme joenuomaan, josta Lincoln oli puhunut.
Pian sinne tulimmekin ja seurasimme virtaa alaspäin, mutta emme
parrasta pitkin. Lincoln ei tahtonut kuullakaan siitä, että samoisimme
rantapolkua, selittäen, että hätyyttäjämme "varmasti seurasivat selvää
latua".
Metsästäjä oli oikeassa, sillä pian senjälkeen tuli osasto jokivartta
alaspäin. Kuulimme heidän valjaittensa helinän ja muutamien miesten
keskustelunkin tähän tapaan:
"Mutta kuinka he ensiksikin pääsivät irralleen siellä sisällä ja kuka
puhkaisi muurin ulkopuolelta, jollei joku heitä auttanut. Carajo, se
ei ole mahdollista!"
"Totta kyllä, José", sanoi toinen ääni. "Jonkun on täytynyt, ja minä
luulen, että se oli se jättiläinen, joka kartanolla pääsi meiltä
livistämään. Laukaus, joka tappoi käärmeen, tuli chaparralista, ja
etsinnästämme huolimatta emme kuitenkaan löytäneet ketään. Huomaa
sanani, se oli hän; ja minä luulen, että hän on väijynyt kintereillämme
pitkin matkaa."
"Vaya!" huudahti toinen. "Minä en juuri välittäisi tulla hänen
kiväärinsä ulottuville; sanotaan hänen tappavan mailin päästä ja
osaavan minne vain haluaa. Hän ampui käärmettä suoraan silmien väliin."
"Kautta neitseen", sanoi yksi sisseistä nauraen, "sillä käärmeellä
täytyi olla hyvä maku, koska se tavattiin leikkimästä sen vanhan
espanjalaisen herkullisen tyttären ympäriltä! Se muistuttaa minua
siitä, mitä kirjassa kerrotaan Eeva-äidistä ja vanhasta käärmeestä.
Kah, jos jänkin luoti..."
Emme voineet kuulla enempää, kun äänet häipyivät etäisyyteen ja veden
loiskeeseen.
"Niin", jupisi Lincoln, täydentäen lauseen; "jos jänkin luotia ei olisi
tarvittu sitä tuholaista varten, niin joku teistä ei pieksisi kieltään
niinkuin nyt teette".

"Olitteko se sitten te?" kysyin kääntyen metsästäjään.

"Olin, kapteeni; ilman sitä kirottua luikeroa minä olisin antanut
Dubroscin herralle hänen pääsylippunsa. Olin melkein saanut hänet
tähtäimeen, kun näin leimahduksen otuksen silmistä, ja minä tiesin,
että se aikoi iskeä likkaan."

"Entä Jack?" kysyin minä, joka nyt vasta tulin ajatelleeksi poikaa.

"Luullakseni se on kyllä turvassa, kapteeni. Minä lähetin pipanan
takaisin viemään sanaa everstille."

"Haa, sitte voinemme odottaa niitä leiriltä?"

"Siitä ei epäilystäkään, kapteeni, mutta jos ne tulee, niin ne nähkääs
eivät voi seurata meitä kartanoa kauemmaksi. On siis parasta, ettemme
niihin luota, vaan seuraamme Raoulin reittiä."

"Olette oikeassa. Opasta meitä eteenpäin, Raoul!"

Vaivaloisen matkan jälkeen pääsimme tiheikköön, josta Raoul oli
puhunut; ja laahaten itsemme sinne tulimme pienelle, pitkän ruohon
peittämälle aukiolle. Tälle viettelevän pehmoiselle vuoteelle me
päätimme leiriytyä. Olimme kaikki edellisen päivän ja yön vaivoista
uupuneita ja heittäydyttyämme ruohoon vaivuimme muutaman minuutin
päästä uneen.

XLII

Uusi ja kamala vihollinen

Herätessäni oli päivä – kirkas päivä. Toverini, kaikki muut paitsi
Clayley, olivat jo jalkeilla ja virittivät nuotiota eräästä Raoulin
tuntemasta puulajista, joka tuotti tuskin ollenkaan savua. He
valmistivat aamiaista. Läheisellä oksalla riippui iguanan kamala,
ihmisenmuotoinen, vielä kiemurteleva raato. Raoul hioi veistä
nylkeäkseen sen, kun taas Lincoln oli jonkun matkan päässä panostaen
uudestaan kivääriänsä. Irlantilainen venyi ruohossa, kuorien banaaneja
ja paistaen niitä tulella.
Iguana nyljettiin ja käristettiin pian, ja kaikki ryhdyimme syömään
hyvällä ruokahalulla.
"Kautta pyhän Patrikin", huudahti Chane, "tämä on sentään toista kuin
sammakoiden popsiminen. Vähät minä itse kotimaan vanhalla turpeella
aavistin kuullessani vieraiden maanosien neekereistä, että minusta
itsestänikin kerran tulisi ihmissyöjä!"

"Etkö pidä siitä, Murtagh?" kysyi Raoul hilpeästi.

"Kyllä vain; se on parempaa kuin tyhjä leipäkori; mutta jos vain
saisitte maistaa viipaleen Wicklowin kinkkua tänä aamuna ja hymyilevän
potaatin tämän ruskean sopan asemesta, niin..."
"Hst!" virkkoi Lincoln, säpsähtäen äkkiä ja pitäen palaa puolivälissä
suustansa.

"Mitä nyt?" kysyin minä.

"Sanon teille hetikohta, kapteeni."

Metsästäjä viittasi meitä olemaan hiljaa ja, harpaten aukion syrjään,
laskeutui pitkälleen maahan. Me tiesimme, että hän kuunteli, ja
odotimme tulosta. Meidän ei tarvinnut kauan odottaa, sillä tuskin hän
oli painanut korvansa maata vasten, kun hän hypähti äkkiä ylös,
huutaen: "Koiria kintereillämme!"
Hänen kasvoillaan oli epätoivoinen ilme, jollaista hänen rohkeilla
piirteillään harvoin nähtiin. Tämä sekä peloittava tiedoitus
vaikuttivat meihin sähköiskun tavoin, ja yhteisestä sysäyksestä me
hypähdimme tulen äärestä ja heittäydyimme pitkäksemme ruohoon.

Sanaakaan ei puhuttu meidän höristäessämme korviamme kuunnellaksemme.

Ensiksi eroitimme matalan, voihkivan äänen kuin metsämehiläisen
surinan; se tuntui tulevan maasta. Hetkisen perästä se kävi
äänekkäämmäksi ja terävämmäksi; sitten se päättyi ulvontaan ja taukosi
kokonaan. Lyhyen ajan perästä se alkoi uudestaan, tällä kertaa
selvemmin, sitten kuului ulvonta, äänekäs, kimeä ja kostonhimoinen.
Äänestä ei voinut erehtyä. Se oli espanjalaisen verikoiran haukuntaa.
Hyökkäsimme ylös yhtaikaa ja etsimme aseitamme, tuijottaen sitten
toisiimme epätoivoisin ilmein.

Kivääri ja kaksi tuppipuukkoa oli koko asevarastomme.

"Mitä on tehtävä?" huudahti joku, ja kaikkien silmät olivat kääntyneinä
Lincolniin.
Metsästäjä seisoi liikkumattomana pitäen kiinni kivääristään ja katsoen
maahan.
"Kuinka kaukana se joki on, Raoul?" kysyi hän hetkisen vaitiolon
jälkeen.

"Ei ihan kahdensadan metrin päässä; tuolla suunnalla se sijaitsee."

"En näe muuta keinoa, kapteeni, kuin paeta veteen: me voimme hiukan
eksyttää niitä koiria, jos siellä käy hyvin kahlaaminen."

"En minäkään." Olin ajatellut samaa suunnitelmaa.

"Jos meillä olisi metsästyspuukot, voisimme vastustaa koiria täällä,
missä olemme, mutta eihän meillä ole; ja tuosta murinasta minä kuulen,
että niitä on kumminkin tusina."
"Ei hyödytä jäädä tänne; opasta meidät joelle, Raoul", ja seuraten
ranskalaista me syöksyimme päätähavin tiheikköön.
Päästyämme joelle me hyppäsimme veteen. Se oli Meksikossa tavallisia
vuoripuroja, tyynien suvantojen vaihdellessa siinä putousten kanssa,
jotka syöksyivät kuohuen muodottomien amygdaloidibasalttiröykkiöiden
yli. Me kahlasimme ensimmäisen suvannon poikki ja hiiviskeltyämme
sitten kallioilla astuimme toiseen. Tämä oli pitkähkö ulappa, sata
jalkaa tai enemmänkin kristallinkirkasta vettä, johon upposimme
vyötäisiin asti.
Nousimme rannalle matalammalla ja samalla puolella ja rientäen takaisin
metsään, pysyttelimme yhdensuuntaisesti joen kanssa. Emme loitonneet
kauaksi vedestä, jottei meidän olisi pakko toistaa kilpajuoksuamme.
Kaiken aikaa oli verikoirien luskutus kaikunut korvissamme. Äkkiä se
taukosi.

"Ne ovat päässeet veden luo", sanoi Clayley.

"Ei", vastasi Lincoln pysähtyen hetkeksi kuuntelemaan: "Ne kaluavat sen
otuksen luita."
"Siinä taas!" huudahti yksi joukostamme, kun niiden syvät äänet
kiirivät rotkoa pitkin koko lauman yhteisenä kuorona.
Seuraavassa silmänräpäyksessä koirat mykistyivät toistamiseen,
haastellen vähän väliä hurjalla murinalla, mikä ilmaisi, että ne olivat
joutuneet ymmälle.
Tilapäistä haukahdusta lukuunottamatta emme kuulleet verikoirista
mitään, ennenkuin olimme ehtineet vähintäänkin kaksi mailia jokivartta
alaspäin. Aloimme arvella, että olimme nyt tositeossa eksyttäneet
koirat, kun näimme Lincolnin, joka pysytteli jäljessä, heittäytyvän
pitkäkseen ruohikkoon. Kaikki pysähdyimme, katsellen häntä levottomina
ja henkeämme pidätellen. Sitä kesti vain minuutin. Nousten ylös
päättävin ilmein hän työnsi kiväärinsä maahan rajusti, huudahtaen:

"Ne ovat taas jäljillämme."

Yhteisestä sysäyksestä syöksyimme kaikki takaisin joelle ja kiipeillen
kallioitten yli ryntäsimme veteen ja aloimme kahlata alaspäin.
Raoulilta, joka astui edellä, pääsi äkillinen huudahdus. Kauhuksemme
saimme pian tietää syyn siihen. Olimme tulleet veteen kohdalla, missä
virta muodosti syvän rotkon. Cañonin kummallakin puolen kohosi jylhän
äkkijyrkkänä suora seinä. Näiden välillä musta virta syöksyi vain
muutamaa jalkaa leveää uomaa pitkin niin vauhdikkaasti, että jos
olisimme yrittäneet uimalla laskeutua alas, olisimme murskautuneet
kuoliaiksi kiviin alhaalla.
Päästäksemme virralle alempaa olisi täytynyt tehdä mailien kierros; ja
koirat olisivat olleet kintereillämme ennenkuin olisimme ehtineet
kolmensadan metrin päähän.

Katsoimme toisiimme ja Lincolniin, kaikki läähättäen ja kalpeina.

"Kiikissä lopuksikin!" huudahti metsästäjä, purren hammastaan raivosta.

"Emmepä!" kirkaisin minä, kun ajatus välähti mieleeni. "Seuratkaa
minua, toverit! Taistelemme verikoiria vastaan kalliolla."
Minä viittasin ylöspäin. Lincolnin kiljahdus ilmaisi hänen
hyväksymisensä.
"Hurraa!" huudahti hän, hypäten äyräälle. "Se tuuma on juuri
teidänlaistanne, kapteeni. Hurraa! Nyt, pojat, ylös kalliolle!"
Seuraavassa silmänräpäyksessä me ponnistelimme ahdasta rotkoa ylöspäin,
joka johti kuilun partaalle; ja heti sen jälkeen pääsimme korkeimmalle
kohdalle, missä kallion vankka ulkonema riippui räystäsmäisesti virran
yli. Ylhäällä oli ruohomättäitä kasvava tasanne, ja sille me asetuimme.

XLIII

Taistelu verikoirien kanssa

Seisoimme muutamia minuutteja hengähtääksemme ja terästääksemme
hermojamme epätoivoista kamppailua varten. En voinut olla katsomatta
kuiluun. Se oli peloittava näky. Kahtasataa jalkaa kohtisuoraan allamme
virta syöksyi cañonin läpi teräväsyrjäisten kivimöhkäleiden täyttämää
uomaa pitkin ja lipui sitten eteenpäin kuohuvana, lumivalkoisena
vaahtona. Ei ollut mitään esinettä silmän ja veden välillä, ei
kallionkielekettä, ei puutakaan putoamista estämässä – ei mitään muuta
kuin teräväkärkiset kivet alhaalla ja niitä huuhteleva vaahtoava virta.
Kului muutamia minuutteja, ennenkuin usutetut vihollisemme ilmestyivät,
mutta jokainen ulvahdus kuului yhä lähempää. Jälkemme olivat tuoreet,
ja me tiesimme, että koirat vainusivat ne juostessaan. Vihdoin pensaat
kahisivat, ja me saatoimme nähdä koirien valkoisten rintojen
välähtelevän lehtien välitse. Muutama loikkaus vielä, ja etummainen
verikoira ponnahti äyräälle ja avaten leveän kitansa päästi kamalan
murinan.
Se oli ymmällä, tietämättä, mistä me olimme astuneet veteen. Sen
toverit syöksyivät nyt ylös tiheiköstä ja yhtyen pettymyksen kuoroon
hajaantuivat kivien joukkoon.
Vanha, arvekas ja ovela koira seurasi rantaäyrästä, kunnes pääsi
cañonin päähän. Siitä kohdasta me olimme menneet yli. Siellä koira
astui uomaan ja, loikkien kiveltä kivelle, saavutti paikan, missä me
olimme raahautuneet ulos vedestä. Lyhyt ulvahdus ilmaisi sen
tovereille, että se oli vainunnut jäljet, ja ne kaikki nostivat
kuononsa pystyyn ja kiitivät alas. Kahden basalttikallion välissä oli
vuolas virta. Me olimme loikanneet sen yli. Vanha koira pääsi sen luo
ja seisoi ponnistautuen hyppyyn, jolloin Lincoln laukaisi ja koira
lyhyeen haukahtaen putosi veteen, mistä virta vilauksessa tempaisi sen
mukaansa.
"Yksi vähemmän kellistettävänä", sanoi metsästäjä panostaen kiväärinsä
nopeasti uudestaan.
Näyttämättä välittävän johtajansa kummallisesta käyttäytymisestä
tulivat toiset peräkkäin yli ja, vainuten tuoreet jäljet, ryntäsivät
solaa ylöspäin. Se oli ruohoinen rinne, jollaisia usein tavataan kahden
kallionlaen välissä; ja koirien ponnistaessa ylöspäin me eroitimme
niiden valkoiset torahampaat ja niitä ärsyttäneen punaisen veren
hyytyneenä niiden suupieliin. Uusi pamaus Lincolnin kivääristä, ja
etumainen koira kieri rotkoa alas.
"Kaksi pyyhkäisty pois!" huudahti metsästäjä, ja samalla näimme hänen
heittävän kiväärinsä maahan.
Koirat eivät enää haistelleet jälkiä. Niiden saalis oli niiden edessä.
Niiden ulvonta taukosi, ja ne hyppäsivät meidän kimppuumme äänettöminä
kuin salamurhaaja. Seuraavassa silmänräpäyksessä olimme sekaisin,
koirat ja miehet kamalassa kamppailussa elämästä ja kuolemasta.
En tiedä, kuinka kauan tätä omituista kahakkaa kesti. Tunsin
rynnisteleväni kellervänruskeiden hirviöiden kanssa ja paiskelevani
niitä kallion syrjän yli. Nyt ne karkasivat kurkkuuni, ja minä työnsin
ulos käsivarteni, survaisten ne pelottomasti kiiltävien hammasrivien
väliin. Sitten olin vapaa jälleen ja tarttuen koipeen tai jalkaan tai
höllään niskanahkaan laahasin villin pedon kuilua kohti, ja kooten
kaikki voimani sysäsin sen partaan yli ja näin sen ulvoen kierivän
alas.
Kerran menetin tasapainoni ja olin hoipertumaisillani kuilun reunan
yli; ja vihdoin minä läähättävänä, vertavuotavana ja lopen uupuneena
kaaduin maahan. En jaksanut ponnistella enempää.
Katsahdin ympärilleni. Clayley ja Raoul olivat vaipuneet ruohikkoon ja
viruivat raadeltuina ja verissään. Lincoln ja Chane pitivät koiraa
välissään, heilahduttaen sitä partaan yli.
"Nyt, Murtagh", huudahti metsästäjä, "anna sille hyvä kyyditys, ja
katsotaan, voimmeko paiskata sen suoraan toiselle rannalle.
Hei-hii-hoo!"
Ja tämän huudahduksen saattamana potkiva eläin heitettiin ilmaan. En
voinut olla vilkaisematta sen perään. Kellervä ruho ponnahti
vastapäisen kallion kupeesta ja putosi raskaasti molskahtaen alhaalle
veteen.

Se oli lauman viimeinen!

XLIV

Intiaanijuoni

Hurja huuto kiinnitti huomiomme, ja vilkaistessamme jokea ylöspäin
näimme hätyyttäjiemmc juuri tulevan ulos metsästä. He olivat kaikki
ratsain ja kiirehtivät mustangejaan alas rantatöyräälle, mihin he
pysähtyivät, kummallisesti kirkaisten.

"Mitä se on, Raoul? Voitko selittää meille, mitä tuo huuto merkitsee?"

"He ovat äkeissään, kapteeni. Heidän täytyy astua alas ja patikoida
jalan niinkuin meidänkin; hevosilla ei pääse ylitse."
"Hyvä! Olisipa meillä vain kivääri kullakin! Tämä sola..." Minä
vilkaisin rotkoa alaspäin. Olisimme voineet puolustaa sitä koko
joukkiota vastaan, mutta me olimme aseettomia.
Sissit astuivat nyt satulasta, kytkien hevosensa puihin ja
valmistautuen ylimenoon. Muuan, joka näkyi olevan heidän johtajansa,
päättäen hänen loistavasta puvustaan ja sulistaan, oli jo etääntynyt
virtaan ja seisoi ulospistävällä kalliolla paljastetuin miekoin. Hän ei
ollut enempää kuin kolmensadan metrin päässä kalliolla olevasta
asemastamme.
"Luuletteko voivanne hänet tavoittaa?" sanoin minä Lincolnille, joka
oli uudestaan panostanut pyssynsä ja seisoi silmäillen meksikolaista,
nähtävästi laskien välimatkaa.
"Pelkään, kapteeni, että se on liian kaukana. Antaisin puolen vuoden
sotilaspalkan, jos saisin pamauttaa sillä majurin saksalaisella
pyssyllä. Yrityksessä emme menetä mitään. Murtagh, tahdotko seisoa
edessäni? Täällä ei ole mitään verhoa, ja mies katselee. Se kumartuu
kuin ankka, jos näkee minun häntä tähtäävän."
Chane asetti laajan ruhonsa eteen, ja varovaisesti sujahduttaen
kiväärinsä toverin olan yli, Lincoln tähtäsi meksikolaiseen.
Viimemainittu oli huomannut liikkeen ja, käsittäen vaaran, johon hän
oli antautunut, oli kääntymäisillään hyppäämään alas kivimöhkäleeltä,
kun kivääri pamahti... Hänen sulkatöyhtöinen hattunsa lensi pois, ja
levittäen ulos käsivartensa hän pudota molskahti hervottomasti veteen!
Seuraavassa silmänräpäyksessä virranpyörre nielaisi hänen kuolleen
ruumiinsa, joka hatun ja sulkien seuraamana kiiti salaman nopeudella
syvälle uurtunutta uomaa alaspäin.
Useat hänen tovereistaan kiljahtivat säikähdyksestä; ja ne, jotka
olivat seuranneet häntä ulos avoimeen uomaan, juoksivat takaisin
äyrästä kohti ja etsivät suojaa kivien takaa. Muita kovemman äänen
kuultiin huudahtavan:
"Carajo! guárdaos! – está el rifle del diablo! Pitäkää varanne! Se
on sen paholaisen kivääri!"
Se oli varmaan Josén toveri, joka oli ollut La Virgenin kahakassa ja
saanut tuta zündnadelin luodin.
Kauhistuneina johtajansa kuolemasta – sillä kaatunut mies oli Yanez –
guerillerot lyyhistyivät kivien taakse. Nekin, jotka olivat jääneet
hevosten luo kuudensadan metrin päähän, etsivät suojaa puiden ja
rantatöyryjen takaa. Meitä lähinnä oleva joukko panosteli ja laukoi
pyssyjään. Heidän luotinsa litistyivät kallion kupeeseen tai viuhuivat
päittemme yli. Clayley, Chane, Raoul ja minä, jotka olimme aseettomia,
olimme heittäytyneet kallionsyrjän taakse välttääksemme harhaluoteja.
Mutta ei Lincoln, joka seisoi rohkeasti kallion korkeimmalla kohdalla,
ikäänkuin halveksien heidän luotiensa uhkaa.
En ole koskaan nähnyt miestä, joka niin täydellisesti kohosi
kuolemanpelon yläpuolelle. Hänessä oli ylevyyttä, jonka muistan sillä
hetkellä tehneen minuun valtavan vaikutuksen; ja muistan myöskin
tunteneeni oman rohkeuteni vähemmyyden. Hän oli hämmästyttävä
seisoessaan kuin jättiläispatsas puristaen kuolettavaa asettaan ja
katsellessaan pitkän, ruskean partansa yli lymyilevää ja pelkurimaista
vihollista. Hän seisoi liikahtamatta – silmää räpäyttämättä, – vaikka
lyijykuuro suhisi hänen päänsä ohi ja iski ruohoon hänen jalkojensa
juuressa, sihahtaen äänellä, jonka soturi niin hyvin muistaa kerran
käytyään taistelun tulikokeen läpi.
Siinä oli jotakin kaamean suurenmoista – kaameaa meillekin. Saati
sitten vihollisillemme.
Olin kutsumaisillani Lincolnin peräytymään ja etsimään suojaa, kun näin
hänen suuntaavan kiväärinsä. Seuraavassa silmänräpäyksessä hän pudotti
perän maahan epätoivoisin elein. Hetkistä myöhemmin liike toistettiin
samanlaisin tuloksin, ja minä kuulin metsästäjän purevan hammastaan.
"Ne pelkurit raukat", jupisi hän, "ne kieppuvat kuin sonnin häntä
kärpäsiä torjuessaan!"
Tosiaankin, joka kerta, kun Lincoln ojensi pyssynsä, kumartuivat
sissit, kunnes ei ollut päätäkään näkyvissä. "Ne eivät ole omien
koirainsa vertaisia", jatkoi metsästäjä, kääntyen pois kallionhuipulta.
"Jos meillä olisi joukko irtaimia kiviä, kapteeni, voisimme pitää ne
siellä alhaalla hamaan tuomiopäivään."
Nyt havaittiin liikettä sissien joukosta. Näimme, että noin puolet
heistä nousi ratsuilleen ja nelisti puroa ylöspäin. "Ne ovat lähteneet
kiertämään kaalamolle", sanoi Raoul; "se ei ole enemmän kuin
puolentoista mailin päässä. Siellä ne voivat mennä hevosineen joen
poikki ja ovat puolessa tunnissa meidän kimpussamme."
Mitä oli tehtävä? Nyt ei ollut metsää kätkeytyäksemme – ei tiheikköä.
Seutu kallion takana oli viettävää ylätasankoa, jolta kohosi siellä
täällä kitukasvuinen palmu tai ryhmänen "espanjalaista pistintä"
(Yucca angustifolia). Se ei tarjoaisi mitään suojaa, sillä
paikaltamme, joka oli harjanteen korkein, olisimme saattaneet eroittaa
ihmisen kokoisen esineen viiden mailin etäisyydestä. Sen välimatkan
päässä meistä alkoi metsä; mutta saatoimmeko ehtiä sinne, ennenkuin
vainoojamme meidät tavoittaisivat?
Jos sissit olisivat kaikki lähteneet kaalamolle, olisimme voineet
palata joen uomaan, mutta osa jäi alhaalle, ja meidät eristettiin
aikaisemmasta piilopaikastamme. Meidän täytyi siis pyrkiä metsää kohti.
Mutta oli välttämätöntä ensiksi johtaa alhaalla oleva joukko harhaan;
muutoin he olisivat olleet kintereillämme ennen muita; ja kokemus oli
meille osoittanut, että nämä meksikolaiset kykenivät juoksemaan kuin
jänikset.
Tämän me suoritimme vanhalla intiaanijuonella, jota sekä Lincoln että
minä olimme ennenkin käyttäneet. Sillä ei olisi petkutettu
teksasilaista metsänkävijää, mutta se onnistui mainiosti näiden sissien
suhteen.
Ensiksi me heittäydyimme maahan sellaiseen asentoon, että vihollinen,
joka yhä räiskytteli pyssyjään, eroitti ainoastaan päämme. Lyhyen
tuokion jälkeen kasvomme vähitellen vaipuivat kallionharjan taakse,
kunnes ainoastaan lakkimme näkyivät karjeenkamaran yläpuolella. Olimme
täten muutamia minuutteja, paljastaen toisinaan jotkut kasvot. Aikamme
oli kallista, emmekä voineet näytelmää esittää perusteellisesti, mutta
emmehän olleet tekemisissä comanchien kanssa, ja "don Diegolle" tämä
oli kyllin hyvä näytös. Nyt yksi kerrallaan riisuimme päähineemme,
jättäen viisi lakkia ruoholle kallelleen toisiaan kohti mitä
luonnollisimmissa asennoissa. Sitten livuimme taaksepäin sisiliskojen
tavoin ja madeltuamme satakunta metriä nousimme pystyyn ja juoksimme
kuin säikytetyt koirat. Saatoimme arvata, että olimme vetäneet alhaalla
olevaa joukkiota nenästä, kuullessamme heidän ampua pamauttelevan
tyhjiin lakkeihimme kauan senjälkeen, kun olimme jättäneet äskeisen
seikkailumme näyttämön.

XLV

Salaman isku

Monta levotonta katsetta loimme olkapäittemme yli ponnistellessamme
rinnettä alaspäin. Voimiamme koeteltiin äärimmilleen; ja voipuneet
olimme jo muutoinkin, koska kaikki olimme vuodattaneet verta ottelussa
vainukoirien kanssa ja tunsimme itsemme heikoiksi ja nääntyneiksi.
Myrskykin meitä häiritsi – raju, troopillinen myrsky. Tiheä ja raskas
sade huuhtoi kasvojamme ja teki maan liukkaaksi jalkojemme alla.
Salamat leimahtelivat silmissämme, ja sähköinen rikki ahdisti
hengitystämme. Kuitenkin me yskien ja läähättäen horjuimme eteenpäin
sen tiedon kannustamina, että kuolema oli kannoillamme.
En koskaan unohda tätä kamalaa kilpajuoksua. Minusta tuntui, ettei se
koskaan päättyisi. Voin verrata sitä ainoastaan niihin uniin, joissa
alati ponnistelemme päästäksemme jonkun kauhean hirviön kynsistä ja
meitä yhtä usein ehkäisee joku kummallinen ja salaperäinen avuttomuus.
Minä muistan sen yhtä hyvin nyt kuin silloin. Olen usein toistanut
tämän paon unissani ja aina herännyt kauhean puistatuksen tuntein.
Olimme päässeet kolmannesmailin päähän metsästä. Sellainen viidensadan
metrin taival ei ole paljoa verekselle juoksijalle, mutta meille, jotka
lynkytimme eteenpäin pikemminkin kävelyvauhdin hölkkää, se tuntui
loppumattomalta. Pieni niitty ja sen takana puro eroitti meidät metsän
syrjästä – sileästä, aivan puuttomasta nurmikosta. Olimme astuneet
sille – keveäjalkainen Raoul edellä, Lincolnin vasiten pysytellessä
muiden jäljessä.
Metsästäjän huudahdus sai meidät vilkaisemaan taaksemme. Olimme aivan
liian väsyneitä ja riutuneita säikähtyäksemme näkemästämme. Pitkin mäen
harjua syöksyi sata ratsumiestä täyttä laukkaa peräämme, ja seuraavassa
silmänräpäyksessä niiden kostonhuudot kaikuivat korvissamme.
"No, tehkää parastanne, pojat!" huusi Lincoln. "Ja minä pysähdytän tuon
ensimmäisen miekkosen vauhdin, ennenkuin se pääsee paljoa lähemmäksi."
Me laahauduimme eteenpäin, mutta saatoimme kuulla, kuinka guerillerot
väleen lähenivät meitä. Heidän pyssyjensä luodit vinkuivat korvissamme
ja viilsivät ruohoa jalkojemme juuressa. Näin Raoulin, joka oli ehtinyt
metsään, äkkiä kääntyvän ja kävelevän takaisin. Hän oli päättänyt jakaa
kohtalomme.
"Pelasta itsesi, Raoul!" huusin minä, mutta melun seasta hän ei olisi
voinut kuulla sanojani.
Näin hänen kävelevän meitä kohti. Kuulin kiljumiset takaa, kuulin
laukaukset, luotien viuhunnan ja hurjat huudot.
Kuulin kavioiden kapseen ja sapelien vihlaisut, kun ne kiskaistiin ulos
rautahuotristaan; ja niiden keskeltä kuulin Lincolnin kiväärin
pamauksen ynnä metsästäjän villin hihkaisun. Sitten ukkosen jyrähdys
tukahdutti kaikki muut äänet: taivas oli hetkisen tulessa, sitten musta
– musta. Tunsin tulikiven tukahduttavan katkun... Kuuma välähdys –
jonkun näkymättömän käden nopea isku – ja minä vaivuin tunnottomana
maahan!
Jotakin vilpoista valui kurkkuuni ja kasvoilleni, mikä palautti
tietoisuuden, että olin elossa. Se oli vettä.
Avasin silmäni, mutta vasta jonkun minuutin perästä voin nähdä, että
Raoul oli kumartuneena ylitseni ja valeli ohimoitani vedellä, jota
hänellä oli saappaassansa. Minä jupisin joitakuita puoliksi katkonaisia
kysymyksiä.

"Se oli coup déclair, kapteeni", virkkoi Raoul.

Taivas varjelkoon! Meihin oli iskenyt salama! Etupäässä ollut Raoul
oli säästynyt.
Ranskalainen jätti minut pian ja meni Clayleyn luo, joka samoinkuin
Chane ja metsästäjä virui siinä lähellä – kaikki kolme kuolleina,
niinkuin luulin. He olivat kalpeita kuin ruumiit, siellä täällä
purppuratäplä tai lyijynharmaa juova iholla, samalla kun huulilla oli
kuoleman vaalea, veretön väri.

"Ovatko he kuolleet?" kysyin minä heikosti.

"Sitä en luule – katsokaamme." Ja ranskalainen kaatoi vettä Clayleyn
suuhun.

Jälkimmäinen huokasi raskaasti ja näkyi elpyvän.

Raoul siirtyi edelleen metsästäjän luo, joka, tunnettuaan veden
valelun, heti hyppäsi pystyyn ja, tarttuen toveriaan hurjasti kurkusta,
huudahti:

"Sinä kirottu villikissa! Sinä tahtoisit kuristaa minut, kai mar?"

Nähdessään, kuka toinen oli, hän vaikeni äkkiä ja vilkaisi ympärilleen
äärimmäisen hämmästyneenä. Hänen silmänsä osui nyt kivääriin, ja näkyen
yhtäkkiä tulevan tajuihinsa hän hoiperteli sitä kohti ja otti sen
maasta. Sitten hän ikäänkuin vaistomaisesti työnsi kätensä taskuunsa ja
alkoi tyynesti sitä panostaa.
Raoulin puuhaillessa Clayleyn ja irlantilaisen kanssa minä olin noussut
jaloilleni ja vilkaisin taakseni preerialle. Sadetta tuli kaatamalla,
ja salama välähteli vielä toisinaan. Viidenkymmenen askeleen päässä
virui musta rykelmä hievahtamatta maassa – rykelmä miehiä ja hevosia
sekaisin niinkuin olivat reitilleen kaatuneet. Siellä täällä yksinäinen
hevonen ja sen ratsastaja viruivat yhdessä kentällä. Niiden takana
pari-, kolmekymmentä ratsumiestä nelisti kehämäisesti kentällä, turhaan
yrittäen suunnata säikähtyneitä ratsujaan sitä paikkaa kohti, missä me
olimme. Nämä, kuten Raoul, olivat säästyneet salamaniskulta.
"Hei", huusi ranskalainen, joka oli nyt virvoitellut Clayleyn ja Chanen
henkiin, "meillä ei ole hetkistäkään hukattavaa. Mustangit voittavat
pelkonsa ja nuo miehet karkaavat kimppuumme."
Hänen neuvoaan noudatettiin heti, ja ennenkuin guerillerot kykenivät
ohjaamaan säikähtyneitä hevosiaan, olimme me päässeet tiheikköön ja
ryömimme eteenpäin märkien lehtien alla.

XLVI

Apinasilta

Raoul arveli, että vihollisten taikauskoisuus estäisi heidät ajamasta
meitä pitemmälle takaa. He muka pitäisivät salamaa väliintulona
ylhäältä – Jumalan käden iskuna. Mutta me emme siihen paljoa
luottaneet, ja uupumuksestamme huolimatta ponnistelimme chaparralin
läpi. Väsyneinä ylimääräisestä ponnistuksestamme, puoliksi
nälkiintyneinä – sillä me olimme juuri vasta alkaneet syödä, kun
meidät aamulla hälytettiin aterialtamme, – likomärkinä, pensaiden
raapimina ja verikoiran myrkyllisten hampaiden puremina olimme me
sokaistuina, raadeltuina ja vertavuotavina viheliäisessä matkakunnossa.
Myöskin Lincoln, jonka pontevuus oli tähän asti kestänyt, näytti
masentuneelta ja murtuneelta. Ensimmäisen parin penikulman taipaleella
hän näkyi olevan tuskastunut johonkin ja "huonolla tuulella", pysähtyen
silloin tällöin ja tarkastaen kivääriään ikäänkuin hämmästyneenä.

Tuntien olevansa taaskin "metsässä" hän alkoi toipua entiselleen.

"Semmoinen vihollinen on minulle uutta", sanoi hän Raoulille. "Saamarin
rapsahdus! Maa ihan näyttää keltaiselta!"

"Kyllä pian näette paremmin", vastasi hänen toverinsa.

"Onpa sitä tarvis, Raoul, taikka muutoin survaisen aivokoppani jotakin
tuollaista närettä vasten. Huh, en voisi eroittaa karhua, jos
sattuisimme sen hälyttämään juuri nyt."
Viisi mailia etäämpänä saavuimme pienelle joelle. Myrsky oli lakannut,
mutta virta oli niin sateesta paisunut, ettemme voineet mennä sen yli.
Olimme nyt kohtalaisen matkan päässä takaa-ajajistamme – ainakin niin
luulimme – ja päätimme "leiriytyä" joen partaalle.
Tämä oli yksinkertainen toimenpide. Heittäydyimme vain tanterelle
laajan puun varjoon.
Raoul, joka oli väsymätön sielu, sytytti tulen ja alkoi karistella alas
corozopalmun pähkinöitä, joita riippui tertuissa päittemme yläpuolella.
Kuivasimme vaatteemme, ja Lincoln ryhtyi sitomaan lukuisia haavojamme.
Siitä kirurgisesta hommasta paitamme kärsivät kovin, mutta metsästäjän
taito lievitti pian turvonneiden jäsentemme säjöilemistä, ja
vaatimattoman ateriamme jälkeen, jona oli palmunpähkinöitä ja
pitahay-kaktuksen hedelmiä, heittäydyimme nurmikolle ja vaivuimme
pian uneen.
Olin jonkunlaisessa horrostilassa, puoliksi nukuksissa, puoliksi
valveilla, kun meidät herätti omituinen melu, joka kuulosti monen
monituisilta ääniltä – lasten ääniltä. Kohottaen pääni minä huomasin
metsästäjän kuuntelevan.

"Mitä se on, Rob?" kysyin.

"Hiisi vieköön, jos minä tiedän, kapteeni! Kuules, Raoul, mitä tuo
hälinä merkitsee?"

"Siellä on araguatoja", jupisi ranskalainen puolinukuksissa.

"Herran pieksut! Ja mitä paholaisen nimessä ne ovat? Puhu selvää
ihmisten kieltä, Raoul. Mitä ne ovat?"
"Apinoita sitten", vastasi viimemainittu havahtaen valveille ja nauraen
toverilleen.
"On niitä sitten kai aika liuta", sanoi Lincoln heittäytyen
huolettomasti takaisin nurmikolle.
"Ne ovat tulossa joelle. Hyvin luultavasti ne menevät ylitse noiden
kallioiden kohdalta", huomautti Raoul.

"Kuinka? Uimallako?" kysyin minä. "Siellä on virta."

"Eivät suinkaan", vastasi ranskalainen; "apinat menisivät mieluummin
tuleen kuin veteen. Jolleivät ne voi hypätä virran yli, silloittavat ne
sen."

"Silloittavat sen! Ja kuinka?"

"Malttakaa hetkinen, kapteeni, niin näette."

Puoliksi inhimilliset äänet kuuluivat nyt lähempää, ja me saatoimme
havaita, että eläimet lähestyivät sitä paikkaa, missä me olimme. Pian
ne ilmestyivät vastakkaiselle partaalle kuin sotamiesrykmenttinä, vanha
harmaapartainen päällikkö etunenässä.
Ne olivat, kuten Raoul oli maininnut, araguatoja (simia ursina),
erästä mölyapinain lajia. Ne tunnetaan nimellä monos colorados,
puna-apinat. Elukat olivat jokseenkin mäyräkoiran kokoisia, vaikkakin
koiraiden ja naarasten välillä oli eroa. Monet viimemainituista olivat
äitejä ja kantoivat eteenpäin marssiessaan pienokaisiaan hartioillaan
tai istuessaan kyykyllään hyväilivät hellästi niitä, syleillen ja
puristaen niitä rintojaan vasten. Sekä koiraat että naaraat olivat
punervanruskeita eli leijonanvärisiä; molemmilla oli pitkät parrat; ja
karvapeite niiden ruumiilla oli karkea ja pörröinen. Niiden hännät
olivat kolme jalkaa pitkät; ja niiden alapuolen karvattomuus sekä nahan
känsäinen ulkonäkö ilmaisi, että nämä olivat erittäin lujaotteisia
kipparahäntiä. Tositeossa se ilmeni tavasta, jolla poikaset
pysyttelivät kiinni emoissaan, sillä ne näkyivät säilyttävän vaikeat
istumapaikkansa yhtä paljon kiertyneiden häntiensä kuin käsivarttensa
ja käsiensä avulla.
Päästyään arroyon, joen, partaalle koko liuta pysähtyi äkkiä. Yksi –
kaiketi ajutantti tai ylipioneeri – juoksi ensimmäisenä ulospistävälle
kallionkielekkeelle; ja vilkaistuaan virran yli ikäänkuin laskeakseen
sen leveyttä ja sitten huolellisesti tarkastettuaan yläpuolellaan
olevia puita hän kapusi takaisin lauman luo ja näkyi haastelevan
päällikölle. Viimemainittu päästi huudon – kaikesta päättäen käskyn,
– johon monet parvessa olijoista vastasivat, ja nämä riensivät heti
etunenään ja joen partaalle juosten kerääntyivät korkean pumpulihaavan
rungon ympärille, joka kasvoi uurron kapeimmalla kohdalla. Eläinten
päästettyä kuorossa epäsointuisia kirahduksia nähtiin parin-,
kolmenkymmenen niistä kiipeävän ylös pumpulihaavan runkoa pitkin.
Ehdittyään korkeimmalle kohdalle juoksi etumainen – voimakas otus –
oksalle ja, kierrettyään häntänsä muutamia kertoja sen ympäri, irroitti
kätensä ja jäi riippumaan pää alaspäin. Lähin oksalla olevista –
myöskin vahva otus – laskeutui alas ensimmäisen vartaloa pitkin ja,
kietaistuaan häntänsä tiukasti tämän kaulan ja kyynärvarren ympäri,
pudottausi vuorostaan riippumaan pää alaspäin. Kolmas toisti liikkeen
toisen ylitse, neljäs kolmannen ja niin poispäin, kunnes ketjun
viimeinen seisoi etukäpälillään maassa.
Elävä ketju alkoi nyt heilua edestakaisin kuin kellon heiluri. Liike
oli alussa heikko, mutta vähitellen vauhti lisääntyi, etumaisen apinan
lyödessä käsiään rajusti maahan sivutessaan kaaren matalimman kohdan.
Jotkut toiset oksilla olevista avustivat liikettä ylhäältä. Oksien
puuttuminen puun tyvipuolelta, joka, kuten sanoimme oli pumpulihaapa
(populus angulata), teki heille mahdolliseksi vapaasti suorittaa nämä
liikkeet.
Kaariliike kasvoi kasvamistaan, kunnes ketjun päässä oleva apina
heilahti vastakkaisella partaalla kasvavan puun oksiin saakka. Parin,
kolmen sellaisen heilahduksen jälkeen se tarrausi siellä kiinni oksaan.
Tämä liike suoritettiin taitavasti juuri heilahduksen päätekohdassa,
jotta ketju säästyisi liian hurjalta nykäykseltä.
Ketju oli nyt kiinni molemmista päistään, muodostaen täydellisen
riippusillan, jonka yli koko parvi, luvultaan neljä- tai viisisataa,
livahti ajatuksen nopeudella.
Kokemieni näkyjen hupaisimpia oli tarkata tuon elävän ketjun
vekkulimaisia kasvonilmeitä. Sekä huvittavaa että yllättävää oli
myöskin katsella emoja tekemässä tuota taivalta pienokaiset riippuen
heidän selässään.
Ketjun muodostavat apinat rupattelivat lakkaamatta ja, niinkuin me
kuvittelimme, nauroivatkin, ja usein ne puraisivat ohi meneviä
tovereitaan koipiin ikäänkuin kannustaakseen niitä rientämään!
Liuta oli pian toisella puolen; mutta kuinka siltaa muodostavat eläimet
itse pääsisivät yli? Tämä kysymys heräsi itsestään. Kaiketikin,
ajattelimme, siten että numero yksi irroittaisi häntänsä. Mutta
tukikohta toisella puolen oli aivan liian alhaalla, ja silloin numero
yksi ynnä puolisen tusinaa sen naapureja mäiskähdytettäisiin
vastakkaista äyrästä vasten tai molskahtaisivat veteen.
Tässä siis oli ongelma, jonka ratkaisua me jokseenkin uteliaina
odotimme.
Se ratkaistiin pian. Apinan nähtiin kytkevän häntänsä sillan alimpaan;
toinen vyötti tämän samalla tapaa ja sitten kolmas ja yhä edelleen,
kunnes ketjuun oli lisääntynyt puoli tusinaa. Viimemainitut olivat
voimakkaita eläimiä, ja kiiveten korkealle oksalle ne nostivat sillan
melkein vaakasuoraan asentoon.
Sitten lisätyn ketjun viimeinen apina kirkaisemalla ilmoitti
"häntäpäähän", että kaikki oli valmista; ja seuraavassa
silmänräpäyksessä koko ketju heilahti ylitse ja laskeusi turvallisesti
vastakkaiselle äyräälle.
Alimmat renkaat putosivat nyt maahan, samalla kuin ylemmät eläimet
hypähtivät oksille ja tulivat runkoa pitkin alas. Sitten koko liuta
juosta viiletti tiheikköön ja katosi.
"Ah, kautta Moll Kellyn mahdin! Noilla pikku elukoilla taitaa olla
enemmän älyä kuin tämän seudun ihmisillä! Kummallinen maa sittenkin.
Kautta sieluni, ihan joutuu Banagher varjoon!"
Yleinen nauru säesti irlantilaisen huomautuksia; ja kaikki hypähdimme
pystyyn unemme virkistäminä ja keveämmin mielin.
Myrsky oli tauonnut, ja aurinko, joka oli menossa mailleen, säteili
meihin palmujen leveiden lehtien välitse. Linnut – väriloistoiset
olennot – olivat jälleen liikkeellä, viserrellen suloisia laulujaan.
Papukaijoja, trogoneja ja Amerikan sirkkuja välähteli päittemme
ympärillä; ja isonokkaiset ja typerännäköiset tukanit istuivat oksilla
yläpuolellamme.
Joki oli nyt laskenut kahlattavaksi, ja jättäen "pesämme" me menimme
ylitse ja samosimme metsään sen vastakkaiselle puolen.

XLVII

Los Jarachos

Suuntasimme askeleemme Puente Nacionalia kohti. Raoulilla oli tuttava
matkan puolivälissä, – vanha toveri, johon hän saattoi luottaa. Tällä
oli rancho yksinäisellä paikalla lähellä San Martinin kylään vievää
tietä. Sieltä saisimme virvokkeita ja, jollemme vuodettakaan, niin
"ainakin katon päämme päälle ja palmunlehtimaton", sanoi Raoul. Emme
luultavasti kohtaisi ketään, koska se oli kymmenen mailin päässä ja
olisi myöhä sinne ehtiessämme.
Hetki oli tosiaan myöhäinen – keskiyö käsissä – tullessamme
salakuljettajan asuntoon, sillä sellainen Raoulin ystävä oli; mutta hän
perheineen oli vielä ylhäällä, valvoen perin himmeän vahakynttilän
valossa.
José Antonio – se oli hänen nimensä – hätkähti hiukan viittä
paljaspäistä ilmestystä, jotka niin äkkiä tuiskahtivat hänen luokseen,
mutta kun hän havaitsi ja tunsi Raoulin, lausuttiin meidät
sydämellisesti tervetulleiksi.
Isäntämme oli laiha, luiseva, vanha mies, puettuna polvihousuihin ja
silmissä terävä, ovela katse, jolla hän ensi näkemältä oivalsi asemamme
ja säästi ranskalaiselta joukon selityksiä. Siitä sydämellisyydestä
huolimatta, jolla hänen ystävänsä otti hänet vastaan, havaitsin, että
Raoul oli jostakin syystä levoton vilkaistessaan ympäri huonetta; sillä
talossa, pienessä bamburuokorakennuksessa, oli niitä vain yksi ainoa.
Kaksi naista hääräili ympärinsä – contrabandistan vaimo ja tytär,
lihava, hauskannäköinen, noin kahdeksantoistavuotias tyttö.
"No han cenado, caballeros? Ette ole syöneet illallista, hyvät
herrat?" kysyi tai pikemminkin totesi José Antonio, sillä katseemme
olivat vastanneet kysymykseen jo ennenkuin se tehtiin.
"Ni comido – ni almorzado! Emmekä syöneet päivällistä – emmekä
murkinoineet", vastasi Raoul irvistäen.
"Caramba! Rafaela! Jesusita!" huudahti isäntämme, tehden eleen,
jollainen meksikolaisten keskuudessaan usein sisältää kokonaisen
lausejakson merkityksen. Se vaikutti kuin taikavoimalla. Se lähetti
Jesusitan polvilleen tortilla-kivien eteen; ja Rafaela sieppasi
viipaleen kuivattua lihaa, tassajoa, ja työnsi sen pataan. Pientä
palmunlehtiviuhkaa heilutettiin tulen lietsomiseksi, puuhiilet
leimahtivat ja räiskyivät, häränliha kiehui, mustat pavut porisivat,
kaakao vaahtosi, ja me tunsimme itsemme onnellisiksi maukasta
illallista odotellessamme.
Olin huomannut, että kaikesta tästä huolimatta Raoul näytti
levottomalta. Nurkassa äkkäsin hänen huolestumisensa syyn pienen,
laihan miehen muodossa, jolla oli papin käännereunainen hattu ja
kauhtana. Tiesin, että toverini ei ollut pappien ystävä ja että hän
ennemmin olisi luottanut saatanaan itseensä kuin johonkuhun niiden
heimosta; ja minä tulkitsin hänen levottomuutensa luonnolliseksi
inhoksi papillista veljeskuntaa kohtaan.

"Kuka hän on, Antonio?" kuulin hänen kuiskaavan salakuljettajalle.

"San Martinin kirkkoherra", vastasi toinen.

"Hän on siis uusi?" sanoi Raoul.

"Hombre de bien, kunnon mies", vastasi meksikolainen nyökäten
puhuessaan.

Raoul näytti tyytyväiseltä ja vaikeni.

En voinut olla itsekin tarkastelematta tätä "kunnon miestä", lyhyiden
havaintojen jälkeen en myöskään voinut olla arvelematta, että rancho
sai kiittää hänen läsnäolonsa kunniasta enemmän Jesusitan mustia silmiä
kuin mitään intoa hänen puoleltaan salakuljettajan ja tämän perheen
hengellisen hyvinvoinnin suhteen.
Hänen huulillaan oli veijarimainen ilme hänen katsellessaan lattialla
hyörivää tyttöä; ja kerran, pari minä yllätin hänet rypistämästä
otsaansa Chanelle, joka luontaisella irlantilaisella tavallaan
liehitteli Jesusitaa ja auttoi häntä puuhiilen lietsomisessa.

"Missä on el padre?" kuiskasi Raoul isännällemme.

"Hän oli kylässä tänä aamuna."

"Kylässä!" huudahti ranskalainen säpsähtäen.

"Ne menivät alas sillalle. Joukkueella on ollut kahakka teikäläisten
kanssa, ja se on menettänyt joitakuita miehiä. Sanotaan niiden
surmanneen melko paljon harhailijoita tien varrella."
"Hän on siis ollut kylässä, sanotte, ja vieläpä tänä aamuna?" kysyi
Raoul puolittain itsekseen ja välittämättä salakuljettajan viime
selityksestä.
"Meidän täytyy sitten katsoa tarkasti eteemme", lisäsi hän hetkisen
vaitiolon jälkeen.
"Ei ole mitään vaaraa", vastasi toinen, "jos pysyttelette tieltä
poissa. Teikäläiset ovat jo ehtineet El Planiin, ja valmistautuvat
hyökkäämään Cerron solaa vastaan. 'El Cojolla', ontuvalla, sanotaan
olevan kaksikymmentätuhatta miestä sitä puolustamassa."
Tämän kaksinpuhelun aikana, joka tapahtui kuiskauksin, olin havainnut
pienen padren liikahtelevan levottomasti tuolillaan. Sen loputtua hän
nousi ja toivottaen isännällemme "buenas noches" oli lähtemäisillään,
kun Lincoln, joka oli tyynesti silmäillyt häntä jonkun aikaa
hänenlaatuisilleen miehille ominaisella terävällä, tutkivalla
katseella, hypähti pystyyn ja, asettuen oven eteen, huudahti
venyttelevään, pontevaan äänensävyyn:

"Ei, ette te mihinkään!"

"Qué cosa? Mitä nyt?" kysyi pappi närkästyneesti.

"Kii tai auki – kasa tai läjä, – ette te täältä lähde ennen meitä.
Raoul, pyydähän kaveriltasi köydenpätkä."
Pappi vetosi nyt isäntäämme ja tämä puolestaan Raouliin. Meksikolainen
oli tukalassa välikädessä. Hän ei rohjennut loukata kirkkoherraa eikä
toiselta puolelta halunnut sanella määräyksiä vanhalle toverilleen
Raoulille. Sitäpaitsi hurjalla metsästäjällä, joka seisoi kuin mahtava
jättiläinen ovella, oli asiassa sananvalta; joten José Antonion oli
yhtaikaa kysyttävä kolmen miehen mieltä.
"Eipä Rob Linkin halua rikkoa kestiystävyyden sääntöjä", sanoi
metsästäjä. "Mutta tämä on eri juttu, enkä minä pidä tuon papin
katsonnasta, kierrettäköön se kuinka päin tahansa."
Raoul yhtyi kuitenkin salakuljettajaan ja selitti Lincolnille, että
padre oli naapurikylän rauhallinen kirkkoherra ja don Antonion ystävä;
ja kun metsästäjä näki, etten minä asettunut väliin – sillä minä
satuin juuri olemaan hajamielisenä ja tuskin huomasin, mitä tapahtui,
– salli hän papin lähteä ulos. Minut palautti todellisuuteen
pikemminkin joku omituinen lause, jonka kuulin Lincolnin jupisevan, kun
välikohtaus oli ohi, kuin itse esiintyneet tapaukset.
Se, mitä oli tapahtunut, oli tehnyt meidät kaikki jonkun verran
levottomiksi; ja me päätimme hotkaista illallisemme nopeasti ja
samottuamme jonkun matkaa eteenpäin nukkua metsässä.
Tortillat olivat valmiit, ja kaunis Jesusita kaatoi suklaata.
Ryhdyimme siis aterioimaan kuin nälkäiset miehet ainakin.
Illallinen oli pian haukattu, mutta isännällämme oli talossaan muutamia
puros – jollaista ylellisyyttä emme olleet pitkään aikaan
nauttineet; ja vastahakoisina lähtemään niin hauskoista majoista me
päätimme jäädä polttelemaan.
Olimme tuskin sytyttäneet sikaarimme, kun Jesusita, joka oli mennyt
ovelle, palasi kiireellisesti huudahtaen:
"Papá – papá! hay gente fuera! Isä, isä, siellä on väkeä
ulkopuolella!"
Hypähdettyämme pystyyn näyttäytyi muutamia varjoja avointen seinien
välitse. Lincoln sieppasi kiväärinsä ja riensi ovelle. Seuraavassa
silmänräpäyksessä hän syöksyi takaisin huudahtaen:
"Sanoinhan minä teille!" Ja survaisten mahtavan ruhonsa hökkelin
peräseinää vasten hän murtausi rysähdyksellä ruokopaalutuksen puhki.
Me riensimme seuraamaan häntä, kun samassa heikko rakenne antoi perään;
ja me havaitsimme olevamme hautaantuneina isäntämme ja hänen naistensa
kanssa raskaan näre- ja palmunlehväkaton alle.
Kuulimme toverimme kiväärin pamauksen ulkoa – uhrin parkaisun –
pistoolien ja tussarien laukauksia – raivostuneiden miesten ulvontaa.
Ja sitten katto kohotettiin jälleen ja meidät vedettiin ulos,
laahattiin puiden keskelle ja köytettiin niiden runkoihin, missä meitä
härnäili, ärsytteli, potki ja tuuppi mitä lurjusmaisimman näköinen
joukko rosvoja, desperados, joiden pariin onnettomuudeksemme olemme
konsaan joutuneet. Ne näkyivät riemuitsevan meidän herjaamisestamme —
ulvoen kaiken aikaa kuin irralleen päästetyt paholaiset.
Äskeinen tuttavamme – kirkkoherra – oli heidän joukossaan; ja oli
selvää, että hän oli tuonut heidät meidän kimppuumme. Hänen
"pyhyytensä" etsi silmillään Lincolnia joka loukosta, mutta hänen
suureksi harmikseen metsästäjä oli päässyt livistämään.

XLVIII

Padre Jarauta

Ei kestänyt kauan, ennenkuin saimme tietää, keiden käsiin olimme
joutuneet, sillä nimi Jarauta oli kaikkien huulilla. He olivat
rosvopapin pelättyjä "jarochoja".
"Me olemme nyt kiikissä", sanoi Raoul, kovin harmissaan siitä, että oli
asettunut kirkkoherraa puolustamaan. "Ihme, että ne ovat säästäneet
meidät näin kauan. Ehkei hän ole täällä itse, ja ne odottanevat
häntä."
Raoulin tätä lausuessa kuului kavioiden kapsetta kapealta tieltä; ja
hevosmies saapui nelistäen taloon, ratsastaen kaiken ja kaikkien yli
aivan häikäilemättömästi.
"Se on Jarauta", kuiskasi Raoul. "Jos hän näkee minut – mutta eipä
väliä paljoakaan", lisäsi hän hiljaisemmalla äänellä: "meille luetaan
lyhyt rippi kumminkin. Hän ei muuta voi kuin hirttää – ja sen hän
varmasti tekee."

"Missä ne jänkit ovat?" huusi Jarauta hypätessään alas satulasta.

"Täällä, kapteeni", vastasi yksi jarochoista, kamalannäköinen griff
– neekerin ja karaibin sekarotua, – puettuna tulipunaiseen univormuun
ja ollen nähtävästi joukon luutnantti.

"Kuinka monta?"

"Neljä, kapteeni."

"Hyvä – mitä te odottelette?"

"Tietoa, hirtetäänkö vai ammutaanko heidät."

"Ampukaa ne kaikin mokomin! Caramba, ei meillä ole aikaa niskojen
venytykseen."
"Täällä on muutamia kauniita puita, kapteeni", vihjaisi toinen joukosta
niin tyynesti kuin olisi puhunut yhtä monen koiran hirttämisestä. Hän
halusi – millainen uteliaisuus ei ole harvinaista – katsella
hirttämistä.
"Madre de Diós! Typerys! Minä sanon sinulle, ettei meillä ole aikaa
moiseen typerään leikkiin. Esille sieltä! Sanchez, Gabriel, Carlos,
lähettäkää luotinne niiden saksilaisten kallojen läpi! Nopeasti!"
Jotkut jarochot alkoivat päästellä karbiiniensa hihnoja, sillä välin
kuin meitä vartioivat väistyivät syrjään ollakseen lyijyn
ulottumattomissa.
"Kah", huudahti Raoul, "ei se voi olla tätä pahempaa – me saatamme
ainoastaan kuolla, ja minä annan padren tietää, kenet hän on
pyydystänyt, ennenkuin sanon hänelle hyvästi. Minä annan hänelle
muiston, joka vaikuttaa, ettei hän sen vuoksi sikeämmin nuku tänä
yönä. Oid, padre Jarauta! Kuulkaa isä Jarauta!" jatkoi hän huutaen
ivallisella äänellä. "Oletteko jo löytänyt Margueritan?"
Saatoimme nähdä edessämme roihuavan hämärän ruokotulen valossa, että
jarocho säpsähti ikäänkuin luoti olisi lentänyt hänen sydämensä läpi.
"Seis!" huusi hän miehille, jotka parhaillaan tähtäsivät. "Tuokaa ne
roistot tänne! Valoa siellä! Sytyttäkää katto! Vaya."
Hetkisessä leimahti salakuljettajan mökki liekkeihin, kuivien
palmunlehtien syttyessä palamaan kuin rohtimet.

"Laupias taivas! Ne aikovat paistaa meidät!"

Tätä kauheutta aavistellessamme meidät raahattiin palavaa roviota
kohti, jonka vieressä seisoi hurja tuomarimme ja teloittajamme.
Bambut loimusivat ja räiskyivät, ja niiden punaisessa hohteessa me
voimme nyt nähdä vangitsijamme peloittavan selvästi. Paholaismaisempaa
joukkiota ei luullakseni olisi voitu löytää hornastakaan.
Useimmat olivat zamboja ja mestitsejä, – moni puhdasverinen
afrikalainenkin mustinta ihonväriä, Kuubaan ja muualle Antilleille
karanneita metsäneekerejä, joista useilla oli tatuoidut otsat ja
posket, mikä lisäsi heidän piirteittensä luontaista hurjuutta. Heidän
takkuisen karkea, villava tukkansa, hurjasti irvistelevät valkoiset
hampaat, omituinen aseistus ja eriskummaiset asennot, villi ja korea
puku olivat näky, joka olisi saattanut miellyttää maalaria hänen
työhuoneessaan, mutta joka ei sillä hetkellä meitä lainkaan tenhonnut.
Heidän seurassaan oli myöskin jokunen pinto – täplikkäitä miehiä
Acapulcon sotkuisista metsistä, ihossaan punaisia, mustia ja valkoisia
läikkiä ja pilkkuja kuin koirilla ja papurikkohevosilla. Ne olivat
ensimmäiset sitä rotua, jotka olin koskaan nähnyt, ja niiden luonnoton
iho herätti minussa tällä kauheallakin hetkellä kammon ja inhon
tunteita. Yksi ainoa katse tähän kirjavaan laumaan olisi saanut meidät
vakuutetuiksi, jollemme olisi siitä olleet jo aivan varmat, että meillä
ei ollut mitään suopeutta odotettavissa. Heidän joukossaan ei ollut
ainoitakaan kasvoja, jotka olisivat osoittaneet pienintäkään armon tai
säälin merkkiä. Mitään sellaista ilmettä ei ollut ympärillämme
havaittavissa, ja me tiesimme hyvin, että aikamme oli tullut.
Heidän päällikkönsä ulkomuoto ei tätä vakaumusta horjuttanut.
Kostonhimo ja viha kuvastuivat hänen terävillä, kelmeillä piirteillään,
ja hänen ohuet huulensa värähtelivät häijyyden ilmeestä, joka selvästi
oli tavanomainen. Hänen papukaijan nokkaa muistuttava nenänsä oli
iskusta taittunut, mikä lisäsi sen kaameaa muotoa. Ja hänen pienet
mustat silmänsä tuikkivat metallinkiiltoisina.
Hänellä oli purppuranvärinen manga, joka peitti koko hänen ruumiinsa,
ja hänen jalkansa olivat puetut maan tavallisiin punaisiin
nahkasaappaisiin, joihin oli kiinnitetty raskaat hopeakannukset. Musta
hattu kultanauhoineen ja samasta aineesta tehtyine reunakoristeineen
täydensi hänen asunsa. Hänellä ei ollut partaa eikä viiksiä, mutta
musta ja käärmemäinen tukka riippui alas hänen väljähihaisen viittansa
samettikirjailulle.

Sellainen oli padre Jarauta.

Raoulin kasvot olivat hänen edessään, ja hän katseli niitä muutaman
minuutin mitään puhumatta. Hänen piirteensä vavahtelivat kuin sähkön
tempomina, ja saatoimme nähdä, että hänen sormensa nytkähtelivät samaan
tapaan. Niiden täytyi olla tuskallisia muistoja, jotka saattoivat tehdä
moisen vaikutuksen sellaiseen rautaiseen pirulliseen sydämeen,
ja Raoul yksin ne tiesi. Viimemainittu näkyi nauttivan näytöksestä;
sillä hän virui maassa katsellen jarochoa voitonriemuinen hymy
välinpitämättömillä piirteillään.
Odotimme, että padren seuraava sana olisi käsky heittää meidät tuleen,
joka nyt paloi hurjasti. Onneksi se mielle ei pistänyt hänen päähänsä
juuri silloin.
"Haa, monsieur!" huudahti hän vihdoin, lähestyen Raoulia. "Uneksuinkin,
että sinä ja minä tapaisimme jälleen, minä uneksuin – ha, ha, haa! Se
oli suloinen uni, muttei puoliksikaan niin suloinen kuin todellisuus –
ha, ha, haa! Etkö sinäkin ajattele niin?" lisäsi hän, iskien
toveriamme kasvoihin muulinruoskalla. "Etkö sinäkin ajattele niin?"
toisti hän, sivaltaen häntä toistamiseen, samalla kun hänen silmänsä
säkenöitsivät pirullisesta häijyydestä.
"Näittekö te unta, että tapasitte Marqueritan jälleen?" kysyi Raoul
ivallisesti nauraen, mikä näissä olosuhteissa kuulosti omituiselta,
jopa kamalaltakin.
En koskaan unohda jarochon ilmettä sillä hetkellä. Hänen kelmeät
kasvonsa mustenivat, huulet kalpenivat, silmät paloivat kuin
paholaisen, ja raivokkaasti kiroten hän hyökkäsi eteenpäin ja potkaisi
raudoitetulla korollaan toveriamme kasvoihin. Nahka kuoriutui pois, ja
jäljestä alkoi tihkua verta. Siinä teossa oli jotakin niin raukkamaista
– niin raa'an julmuuden löyhkää, – etten minä voinut pysyä
rauhallisena. Epätoivoisella nykäyksellä vapautin käteni, nylkien siinä
ponnistuksessa nahan ranteistani ja, heittäytyen hirviön kimppuun,
kuristin häntä kurkusta.
Hän astahti takaperin; nilkkani olivat sidotut, ja minä lankesin
kasvoilleni hänen jalkoihinsa.
"Hoho", huudahti hän, "mitä meillä tässä on? Upseeriko, häh? Noh",
jatkoi hän, "nouskaa rukouksestanne ja sallikaa minun katsoa teihin!
Haa, kapteeni? Entäs tämä? Luutnantti! Hyvät herrat, te olette liian
siroja ammuttaviksi kuin tavalliset koirat; me emme salli susien päästä
teitä jyrsimään; panemme teidät niiden ulottumattomiin ha, ha, haa!
Susien ulottumattomiin, kuuletteko? Ja mitäs tämä on?" jatkoi hän,
kääntyen Chaneen tarkastaen hänen hartioitaan. "Pyh, soldato raso –
irlandes, carajo! Tavallinen sotamies – irlantilainen pahus! Mitä
sinä teet taistelemassa näiden kerettiläisten kanssa omaa uskontoasi
vastaan? Tuosta saat, luopio!" Ja hän potkaisi irlantilaista
kylkiluiden väliin.
"Kiitos, teidän arvoisuutenne!" murahti Chane. "Pikku suosioita,
kiitollisesti vastaanotettuja; paljon hyvää se teidän arvoisuudellenne
tehköön!"

"Tänne Lopez!" huusi rosvo.

– Nyt tuleen! – ajattelimme me.

"Lopez, sanon minä!" jatkoi hän, kutsuen kovempaa.

"Acá, acá! Täällä!" vastasi ääni, ja meitä aikaisemmin vartioinut
rosvo astui esille heilutellen tulipunaista mangoansa.
"Lopez, nämä näemmä ovat arvokkaita herrasmiehiä, ja meidän tulee
lähettää heidät maailmasta hiukan sirommin, kuuletko?"

"Niin, kapteeni", vastasi toinen jäyhän tyynesti.

"Ylös kallioille, Lopez. Facilis descensus Averni – mutta sinähän et
ymmärrä latinaa, Lopez. Ylös kallioille, kuuletko? Ymmärräthän sinä
sen?"

"Kyllä, kapteeni", toisti jarocho liikuttaen ainoastaan huuliaan.

"Te viette ne Kotkanluolalle kello kuudelta aamulla; kello kuudelta,
kuuletko?"

"Kyllä, kapteeni", vastasi alempiarvoinen jälleen.

"Ja jos joku niistä puuttuu – puuttuu, kuuletko?"

"Kyllä, kapteeni."

"Niin sinä joudut hänen sijastaan tanssiin – ha, ha, ha! Ymmärrätkö
sitä, Lopez?"

"Kyllä, kapteeni."

"Riittää siis, hyvä Lopez – komea Lopez, kaunis Lopez! Riittää — ja
hyvää yötä!"
Näin sanoen jaracho sivalsi monisiimaisella ruoskallaan muutaman kerran
Raoulin punottavaa poskea ja hyppäsi kirous huulillaan mustanginsa
selkään ja nelisti pois.
Mikä lienee ollutkin rangaistuksen laatu, joka meitä odotti
Kotkanluolalla, oli ilmeistä, että Lopez ei suinkaan aikonut siinä
edustaa ketään meistä. Se selvisi tavasta, jolla hän ryhtyi meitä
kytkemään. Meidät kapuloitiin ensin pistimen varsilla ja raahattiin
sitten pensaikkoon.
Täällä meidät heitettiin selällemme, kukin neljän puun väliin, jotka
muodostivat suunnikkaan. Käsivartemme ja sääremme oikaistiin täyteen
mittaansa ja sidottiin tiukasti puihin; ja täten me viruimme levällämme
kuin vuodat kuivumassa. Hurjat vangitsijamme kiristivät köydet niin
tiukkaan, että nivelemme raksahtelivat ankarasta pingoituksesta. Tässä
tuskallisessa asemassa, yhden jarochon seisoessa kunkin vieressä, me
vietimme lopun yötä.

XLIX

Kantapäistä hirtettyinä

Se oli pitkä yö – pisin, mitä voin muistaa, – yö, joka antoi
täydellisen käsityksen yksitoikkoisuuden kauheudesta. Voin verrata
tunteitamme painajaisen ahdistaman henkilön tunteisiin. Mutta ei –
pahempaa kuin se. Hurjat vartijamme istahtivat toisinaan päällemme ja
sytyttäen cigaritonsa rupattelivat hilpeästi meidän voihkiessamme.
Emme voinee tehdä vastaväitteitä; meillä oli suukapulat. Mutta vähänpä
apua siitä olisi ollutkin; he olisivat herjanneet meitä vain sitä
enemmän.
Me viruimme tuijottaen kuuhun, joka vaelsi pilvisen taivaan yli. Tuuli
vihelteli lehtien välitse, ja sen surumielinen voihkina kuulosti
kuolinvirreltämme. Joitakuita kertoja yössä kuulin preiriesuden
ulvahduksen ja tiesin, että se oli Lincoln, mutta jarochot olivat
asettaneet vartijoita ylt'ympäri, eikä metsästäjä tohtinut lähestyä
asemaamme. Hän ei olisi voinut meitä auttaa.
Aamu sarasti vihdoin, ja meidät nostettiin maasta, sidottiin vikurien
muulien selkään ja kuljetettiin kiireellisesti metsän läpi. Me
vaelsimme jonkun matkaa harjua pitkin, kunnes olimme ehtineet sen
korkeimmalle kohdalle, missä kallio ulkoni kuilun yli. Täällä meidät
irroitettiin muulien selästä ja heitettiin ruohikkoon. Noin
kolmekymmentä jarochoa vartioitsi meitä, ja nyt minä näin heidät
kirkkaassa päivänvalossa; mutta he eivät näyttäneet kauniimmilta kuin
olivat näyttäneet leimuavan hökkelin hohteessa edellisenä yönä.
Lopez oli heidän etunenässään eikä hetkeksikään hellittänyt
valppauttaan. Oli selvää, että hän piti pappia sanassaan pysyvänä
miehenä.
Viivyttyämme puolisen tuntia kallion reunalla kiinnitti huomiomme erään
miehen päästämä huudahdus; ja vilkaisten ympärillemme äkkäsimme
ratsumiehiä tulemassa mäkeä ylöspäin ravakkaa neliä. Siellä oli Jarauta
noin viidenkymmenen seuralaisensa kanssa. He olivat pian lähellämme.
"Buenos dias, caballeros! Hyvää päivää, herrat!" huudahti heidän
johtajansa ivallisella äänellä, hypäten ratsultaan ja lähestyen meitä.
"Toivon, että olette viettäneet yönne hauskasti. Lopez varmastikin
laittoi teille hyvät vuoteet. Etkö laittanutkin, Lopez?"

"Kyllä, kapteeni", vastasi lyhytsanainen Lopez.

"Herrat kaiketikin lepäsivät hyvin; eikö totta, Lopez?"

"Kyllä, kapteeni."

"Ei mitään potkimista tai kieriskelyä, häh."

"Ei, kapteeni."

"No, sitten he lepäsivät hyvin; se on hyvä asia: heillä on pitkä matka
edessään – eikö olekin, Lopez?"

"Kyllä, kapteeni."

"Toivon, hyvät herrat, että olette matkavalmiit. Luuletteko olevanne
valmiit?"
Koska jokaisella meistä oli painetinvarsi hampaittensa välissä, ei ole
luultavaa, että siihen kysymykseen tuli vastausta; eikä hänen
kunnia-arvoisuutensa sellaista odottanutkaan, koska hän jatkoi
samanlaisia kysymyksiä nopeassa sarjassa, vedoten silloin tällöin
luutnanttiinsa vastauksen saadakseen. Viimemainittu, joka oli
vaiteliasta lajia, tyydytti itsensä ja ylempänsä pelkillä kyllä
ja ei-sanoilla.
Tähän asti meillä ei ollut tietoa kohtalosta, joka meitä odotti. Me
tiesimme, että meidän täytyi kuolla, – sen me tiesimme; mutta millä
tavalla, siitä olimme vielä tietämättömiä. Itse puolestani olin
päätellyt, että el padre aikoi heitättää meidät alas kallioilta.
Vihdoin saimme tietää tämän tärkeän seikan. Me emme ottaisi tuota
kamalaa hyppyä iäisyyteen, niinkuin olin mielessäni kuvitellut. Vielä
kauheampi kohtalo odotti meitä. Meidät hirtettäisiin kuilun ylle.
Ikäänkuin auttaakseen hirviötä hänen epäinhimillisessä
suunnitelmassaan, kasvoi muutamia mäntyjä kohtisuoraan kallion
reunalta; ja niiden oksille nämä jarochot alkoivat kiertää pitkiä
lassojaan. Perin taitavina köysien käsittelyssä, kuten kaikki
meksikolaiset, eivät he kuluttaneet pitkää aikaa laitteittensa
valmistukseen, ja pian me näimme hirsipuumme.
"Arvon mukaan, Lopez", huusi Jarauta nähdessään, että kaikki oli
valmista; "kapteeni ensin – kuuletko?"

"Kyllä, kapteeni", vastasi järkkymätön rosvo, joka valvoi toimitusta.

"Minä säästän sinut viimeiseksi, monsieur", sanoi pappi, puhutellen
Raoulia; "sinä saat ilon olla heidän jälkijoukkonaan kiirastulen läpi.
Ha, ha, haa! Eikö niin, Lopez?"

"Niin, kapteeni."

"Ehkä joku teistä haluaisi papin, hyvät herrat?" Tämän Jarauta lausui
ivallisesti irvistäen, mikä oli inhoittavaa katsella. "Jos haluatte",
jatkoi hän, "niin sanokaa sitten. Joskus minä itse toimin sellaisena.
Enkö toimikin, Lopez?"

"Kyllä, kapteeni."

Pirullinen naurunpurskahdus pääsi jarochoilta, jotka olivat astuneet
alas ratsuiltaan ja seisoivat kalliolla paremmin nähdäkseen
hirttämisemme.

"No, Lopez, sanoiko kukaan heistä haluavansa?"

"Ei, kapteeni."

"Kysy tuolta irlantilaiselta, kysy häneltä – hänen pitäisi olla hyvä
katolinen."
Kysymys esitettiin Chanelle, tietenkin ivalla, sillä hänen oli mahdoton
siihen vastata; mutta sittenkin hän vastasi, sillä hänen katseensa
lausui sadatuksen niin selvästi kuin olisi se torvella toitotettu.
Jarochot eivät siitä välittäneet, vaan nauroivat sitä äänekkäämmin.

"No, Lopez, mitä pyhä Patrik sanoo? Tahtooko vai ei?"

"Ei, kapteeni."

Räjähti uusi ilkkuva, roistomainen nauru.

Köysi pantiin nyt minun kaulaani vetosilmukkaan. Toinen pää oli
heitetty puun yli ja oli kiemurassa lähellä kallion syrjää. Lopez piti
sitä kädessään vähän matkaa silmukan yläpuolelta, ohjatakseen sen
liikkeitä.

"Onko kaikki selvää, Lopez?" huusi päällikkö.

"On, kapteeni."

"Paiskaa sitten kapteeni äyrään yli – ei, älä vielä; salli hänen ensin
vilkaista, millaisella permannolla hän joutuu tanssimaan; se on vain
kohtuullista."
Minut oli vedetty eteenpäin, kunnes jalkani ulottuivat kuilun reunan
yli läheltä erään puun tyveä. Minut pakotettiin nyt istuvaan asentoon,
jotta voisin katsoa alas, raajojeni riippuessa äyrään ylitse. Omituista
kylläkin, en voinut olla tekemättä juuri niinkuin kiduttajani toivoi.
Muissa olosuhteissa näky olisi ollut kauhistuttava; mutta hermoni
olivat jännittyneet pitkällisestä tuskasta, jota minut oli pakotettu
kärsimään.
Äkkijyrkänne, jonka reunalla istuin, oli ammottavan kuilun toinen
seinämä; sellaiset kuilut ovat yleisiä espanjalaisessa Amerikassa ja
tunnetaan nimellä batrancas. Näytti kuin vuori olisi lapioitu ulos ja
kuljetettu pois. Vajaan kahdensadan metrin päässä samalla korkeudella
oli kuilun toinen parras kuin mustaksi palanut seinä; mutta virta, joka
ärjyi ja vaahtosi niiden välillä, oli hyvinkin kuusisataa jalkaa minun
alapuolellani! Olisin voinut heittää sikaarinpätkän veteen; oikeastaan
jokaisen esineen, joka olisi pudotettu kohtisuoraan istuinpaikaltani –
sillä se oli ulkonema — olisi täytynyt pudota suoraan virtaan.
Se oli melkein samanlainen kuin rotko, jonne olimme työntäneet koirat,
mutta korkeampi ja kauttaaltaan hornamaisempi ja kaameampi.
Vilkaisin alas; muutamia pieniä lintuja, en ehtinyt eroittaa mitä
lajia, kirkui alhaalla, ja kotka leijaili levein, voimakkain siivin
kuilun yli, hipaisten minua ihan kasvoihin.
"No, kapteeni", kuului Jarautan terävä ääni, "mitä te siitä
ajattelette? Hauska, pehmeä tanssilattia, eikö olekin, Lopez?"

"Kyllä, kapteeni."

"Kaikkiko valmista? Seis, musiikkia! Meidän täytyy järjestää musiikkia;
kuinka hän voisi tanssia ilman musiikkia? Hola, Sanchez, missä on
torvesi?"

"Täällä, kapteeni."

"Annahan sitten kuulua! Soita Yankee Doodle! Ha, ha, haa! Yankee
Doodle, kuuletko?"
"Kyllä, kapteeni", vastasi mies; ja seuraavassa silmänräpäyksessä
amerikkalaisen kansallislaulun tutut säveleet kaikuivat korvissani,
herättäen omituisen, surullisen tunnelman, jota en koskaan unohda.

"Nyt, Lopez!" huusi padre.

Odotin, että minut paiskattaisiin alas, kun kuulin hänen jälleen
kirkaisevan: "Seis!" ja samalla kertaa keskeyttävän soittamisen.
"Hyvänen aika, Lopez, minulla on parempi suunnitelma!" huusi hän:
"miksi en tullut sitä ennen ajatelleeksi? Ei ole vielä liian myöhäistä.
Ha, ha, haa! Caramba! He saavat tanssia päällänsä! Se on parempaa –
eikö niin, Lopez?"

"Kyllä, kapteeni."

Riemuhuuto jarochoilta ilmaisi, että heitä miellytti tämä uusi
suunnitelma.
Padre viittasi Lopezille, joka lähestyi häntä ja näkyi saavan
joitakin määräyksiä.
Ensiksi en tajunnut uutuutta, joka pantaisiin toimeen. Kauan minua ei
pidetty tietämättömyydessä. Muuan jarochoista tarttui minua
kauluksesta, kiskoi minut takaisin ulokkeelta ja siirsi silmukan
kaulastani nilkkoihini. Kauhu kauhun kukkuraksi! Minut hirtettäisiin
pää alaspäin.

"Näin on paljo sievempää – eikö totta, Lopez?"

"On, kapteeni."

"Herra ehtii valmistautua taivaaseen ennen kuolemaansa – eikö niin,
Lopez?"

"Niin, kapteeni."

"Ottakaa suukapula pois – päästäkää hänen kielensä vapaaksi; hän
tarvitsee sitä rukoillakseen – eikö niin, Lopez?"

"Niin, kapteeni."

Eräs jarocho tempasi pistimen rajusti suustani, melkein riuhtaisten
leukani sijoiltaan. Puhekyky oli poissa. En olisi voinut, jos olisin
tahtonutkin, lausua ainoatakaan tajuttavaa sanaa.
"Päästäkää irti hänen kätensäkin; hän tarvitsee niitä puolustuakseen
korppikotkia vastaan; eikö niin, Lopez?"

"Niin, kapteeni."

Ranteitani sitova hihna leikattiin poikki, ja käteni vapautuivat. Minä
olin selälläni, jalkani kuilua kohti. Minusta hiukan oikealla seisoi
Lopez, pitäen kiinni köydestä, jolla minut pian temmattaisiin
iäisyyteen.
"Nyt musiikkia, – soiton tahdissa, Lopez! Ja nykäise hänet sitten!"
huusi paholaisen kimeä ääni.
Minä suljin silmäni, odottaen tempaisua. Kesti vain silmänräpäyksen,
vallitsi syvä hiljaisuus – hiljaisuus kuin kallion lohkeamisen tai
riemutykin laukaisemisen edellä. Sitten kuulin torven ensimmäisen
sävelen ja samalla pamauksen – kiväärin pamauksen. Joku tuupertui
ylitseni, hänen vertansa pirskahti kasvoilleni; hän suistui ja katosi!
Sitten minua temmattiin nilkoista ja minut nytkäytettiin pää alaspäin
tyhjään ilmaan. Tunsin jalkani koskettavan oksiin yläpuolellani ja
ojentaen käteni ylös tartuin oksaan ja kiepautin ruumiini ylöspäin.
Parin kolmen yrityksen jälkeen olin päärungolla, johon tartuin
epätoivoisesti syliksi. Vilkaisin alaspäin. Mies riippui alhaalla –
kaukana alhaalla lasson päässä! Se oli Lopez. Tunsin hänen tulipunaisen
mangansa ensi silmäyksellä.

Hän riippui reidestään köyden mutkassa.

Hänen hattunsa oli pudonnut alas. Saatoin nähdä punaisen veren tihkuvan
hänen kasvoilleen ja tippuvan hänen pitkistä käärmemäisistä
kiharistaan. Hänen päänsä riippui alaspäin. Saatoin nähdä, että hän oli
kuollut.
Kova hihna viilsi nilkkojani, ja – suuri taivas, yhteisestä
painostamme rutisivat juuret!

Kauhistava ajatus! Puu myötää!

Pidin kiinni toisella käsivarrellani. Toisella kädelläni vedin esiin
veitseni – onneksi minulla oli vielä se. Avasin terän hampaillani ja,
ojentuen taaksepäin ja alaspäin, vedin sitä hihnan yli. Hihna napsahti
poikki, ja punainen möhkäle jätti minut kuin tulen leimahdus. Kuului
molskahdus alhaalta mustasta vedestä – molskahdus, ja näkyi muutamia
valkoisia kuplia, mutta jarochon ruumista ei sen molskahduksen jälkeen
enää näkynyt.

L

Perin lyhyt tutkinta

Kaiken tämän aikaa kajahteli laukauksia ylitseni. Saatoin kuulla
miesten huutoja ja hurraamista, raskaiden kavioiden kapsetta ja sapelin
kalsketta. Tiesin, että meille oli tullut joku kummallinen pelastus.
Tiesin, että yläpuolellani oteltiin, mutta en voinut nähdä mitään. Olin
kallion pinnan alapuolella.
Olin kamalassa jännityksessä ja kuuntelin. En tohtinut muuttaa
asentoani – en tohtinut liikahtaa. Jarochon ruumiin paino oli tähän
asti pitänyt jalkani varmasti oksan haarassa, mutta se paino oli
poissa, ja nilkkani olivat yhä sidotut. Liikahdus, ja jalkani
saattaisivat luiskahtaa oksalta ja kiskaista minut alas. Olin heikkokin
pitkällisestä ponnistelusta elämän ja kuoleman välillä ja tarrausin
puuhun kiinni kuin haavoitettu orava.
Laukaukset kuuluivat harvempina, huudot tuntuivat etääntyvän
kallioilta. Sitten kuulin hurrauksen – anglosaksilaisen hurrauksen –
ja seuraavassa silmänräpäyksessä hyvin tuttu ääni kaikui korviini.
"Kautta elävän villikissan, se on täällä vielä! Hurraa – hei! Ei
koskaan saa olla toivoton! Pitäkää kiinni, kapteeni, hampain ja
varpaankynsin! Nyt, pojat, tarttukaa kiinni, monta miestä! Nopeasti!
Tartuhan kiinni käpäliini, Nat! Vetäkää nyt, kaikki yhdessä! Hurraa!"
Tunsin voimakkaan käden tarttuvan takkini kaulukseen, ja seuraavassa
silmänräpäyksessä minut nostettiin orreltani ja kiskottiin kallion
laelle.
Vilkaisin ympärilleni pelastajiini. Lincoln tanssi kuin mielipuoli,
päästäen hurjia, puolittain intiaanimaisia ulvahduksia. Puolikymmentä
miestä Rajavartioston tummanvihreässä asepuvussa seisoi nauraen ja
katsellen tätä hullunkurista näytelmää. Lähellä seisoi toinen joukko
vartioiden muutamia vankeja, samalla kun satasen muun nähtiin palaavan
hajallisissa ryhmissä harjua pitkin ajamasta takaa jarochoja, jotka he
olivat täydellisesti lyöneet.
Tunsin Twingin, Hennessyn ja Hillisin sekä eräitä muita upseereja,
jotka olin ennemmin tavannut. Olimme pian selostaneet tilanteen, enkä
olisi voinut saada suurempaa onnittelumäärää häitteni jälkeisinä
tunteina.

Pikku Jack oli pelastusjoukon opas.

Annettuani majurille jonkun hetken vaatineen selityksen käännyin
Lincolniin päin. Hän seisoi lähellä, pitäen käsissään lassonpätkää,
jota hän näkyi tarkastavan omituisin, hämmästynein ilmein. Hän oli
toipunut hurjan riemunsa puuskasta ja oli jälleen "oma itsensä".
"Mitä katselet, Bob?" kysyin minä huomatessani hänen hämmästyneen
katseensa.
"Kah, kapteeni, minä en tästä saa oikein tolkkua. Voin vallan hyvin
tajuta, kuinka se miekkonen nytkäytti teidät puuhun ennenkuin päästi
irti. Mutta kuinka tämä hihna katkesi? Ja missä on sen toinen pää?"
Näin hänen pitävän kädessään lassonsilmukkaa, jonka hän oli ottanut
nilkoistani, ja selitin hänelle sen katkeamisen salaisuuden. Tämä näkyi
kohottavan minua vielä enemmän metsästäjän kunnioituksessa. Kääntyen
erääseen pyssymieheen, hänen kaltaiseensa vanhaan metsästäjään,
kuiskasi hän – ja minä eroitin sanat:
"Sanon sinulle asian halki, Nat: hän pystyy rynnistelemään
metsäkissojen tai harmaakarhujen kanssa minä vuoden päivänä tahansa –
pystyy! niin totta kuin nimeni on Bob Linkin."
Näin lausuen hän astahti kallion syrjälle ja vilkaisi alas; sitten hän
tarkasti puuta ja sitten lassonpätkää, sitten taas puuta, ja alkoi
pudotella pieniä kiviä alas ikäänkuin mitatakseen jokaisen esineen ja
painaakseen sen muistiinsa oikein ja selvästi.

"Haa, te löitte sitten sissit?"

"Löimme sissit! Emme nähneet mitään sissejä."

"Mitä, ettekö haciendassa?"

"Päivätyöläisiä ja naisia – ei muuta. Niin, oli siellä sittenkin –
missä minun järkeni olikaan? Siellä oli voima, joka löi meidät;
Thornley ja Hillis tässä ovat kumpikin haavoittuneet eivätkä
luultavasti toivu – miespoloiset!"
Minä vilkaisin näihin herrasmiehiin saadakseni selityksen. Molemmat
nauroivat, ja minä odotin turhaan.
"Hennessykin", virkkoi majuri, "sai piston kylkiluittensa
sisäpuolelle".

"Kautta sieluni, sain kuin sainkin!" huudahti viimemainittu.

"Selittäkäähän, majuri, – jos suvaitsette."

Minä en ollut siinä mielentilassa, että olisin nauttinut tästä
leikistä. Olin puoliksi arvannut heidän hilpeytensä syyn, ja se
synnytti minussa kiusallisen, etten sanoisi tuskan tunteen.
"Totta tosiaan sitten, kapteeni", virkkoi Hennessy, puhuen majurin
puolesta, "jos teidän täytyy se kaikki tietää, kerron minä teille itse.
Me tavoitimme parin siroimpia luotuja, mitä koskaan olette silmiinne
saanut; ja rikkaita – rikkaita kuin Kroisos, – eivätkö olleetkin,
pojat?"

"Varmasti, paljon helyjä", huomautti Hillis.

"Mutta, kapteeni", jatkoi Hennessy, "kovin ne olivat ihastuneita
'tiikerinpentuunne'! Luulin, että ne olisivat syöneet pikku miehen
lihoineen, luineen päivineen."
Minua kiusasi levottomuus saada tietää enemmän, mutta näin, ettei
mitään tietämisen arvoista ollut siltä taholta kuultavissa. Päätin
senvuoksi salata levottomuuteni ja etsiä mahdollisimman pian
tilaisuuden puhutella Jackia.

"Entä haciendan jälkeen?" kysyin minä vaihtaen puheenaihetta.

"Samoilimme virranvartta alaspäin cañoniin, missä havaitsimme verta
kallioilla. Täällä me jouduimme ymmälle, kunnes kaunis, hennonnäköinen
nuorukainen, tavalla tai toisella tuttu teidän Jackillenne, tuli esille
ja opasti meidät ylös kaalamolle, missä hän livahti meiltä, joten emme
häntä sen koommin nähneet. Löysimme kavionjäljet jälleen sieltä, mihin
hän jätti meidät, ja seurasimme niitä pienelle niitylle metsänsyrjään,
missä tanner oli kummallisesti poljettu ja sotkettu rikki. Sieltä ne
olivat kääntyneet takaisin, ja me hukkasimme kaikki jäljet."

"Mutta kuinka sitten tulitte tänne?"

"Aivan sattumalta. Me oikaisimme Kansallistien lähimpään kohtaan, kun
tuo kookas kersanttimme tipahti niskaamme erään puun oksilta."

"Keitä sinä näit, Jack?" kuiskasin minä pojalle vietyäni hänet syrjään.

"Minä näin heidät kaikki, kapteeni."

"No?"

"He kysyivät, missä te olitte, ja kun minä kerroin heille..."

"Niin – niin?"

"He näkyivät kummeksivan..."

"Entä sitten?"

"Ja nuoret naiset..."

"Ja nuoret naiset?"

"Juoksivat ympärinsä, itkivät ja..."

Jack oli kyyhkynen, joka toi öljypuunlehvän.

"Sanoivatko he, mihin he olivat menossa?" kysyin minä lyhyen suloisen
päivähaaveen jälkeen.

"Kyllä, kapteeni, he matkustavat ylämaahan asumaan."

"Minne – minne?"

"En voi muistaa nimeä – se oli niin kummallinen."

"Jalapa? Orizava? Córdova? Puebla? Mexico?"

"Luullakseni se oli yksi niistä, mutta en voi sanoa mikä; minä olen sen
unohtanut, kapteeni?"
"Kapteeni Haller!" huusi majurin ääni. "Hetkiseksi tänne, olkaa hyvä.
Tässä on muutamia niistä miehistä, jotka aikoivat teidät hirttää, eikö
niin?"

Twing viittasi viiteen jarochoon, jotka oli kahakassa otettu vangiksi.

"Kyllä niin luulen", vastasin minä; "mutta en voisi vannoa heitä
samoiksi miehiksi".
"Kautta ristin, majuri, minä voin vannoa heistä samoiksi jokikisen
äidinpojan! Niitten joukossa ei ole ainoatakaan lurjusta, joka ei olisi
antanut minulle syytä muistaa hänet, jos tuimaa potkua kylkiluiden
väliin voi sanoa syyksi. – Te rumat vintiöt, potkaiskaapa minua nyt!
Huvittaisiko teitä nyt astua mun takkini liepeille?"

"Astukaa tänne, hyvä mies", sanoi majuri.

Chane astahti esille ja vannoi kaikki viisi jarochoa hengiltä
vähemmässä kuin yhtä monessa minuutissa.
"Riittää", sanoi majuri, kun irlantilainen oli antanut todistuksensa.
"Luutnantti Claireborne", jatkoi hän kääntyen arvoltaan nuorimpaan
upseeriin, "mikä rangaistus?"

"Hirtto!" vastasi viimemainittu juhlalliseen sävyyn.

"Luutnantti Hillis?"

"Hirtto!" kuului vastaus.

"Luutnantti Clayley?"

"Hirtto!" sanoi Clayley nopealla ja pontevalla äänellä.

"Kapteeni Hennessy?"

"Hirtto!" vastasi irlantilainen.

"Kapteeni Haller?"

"Oletteko tehnyt päätöksenne, majuri Twing?" kysyin minä, aikoen, jos
mahdollista, lievittää tätä kamalaa tuomiota.
"Meillä ei ole aikaa, kapteeni Haller", vastasi ylempäni, keskeyttäen
minut, "eikä tilaisuuttakaan kuljettaa vankeja. Armeijamme on ehtinyt
Plan del Riolle ja valmistautuu hyökkäämään solaan. Tunnin viivästys
voisi myöhästyttää meidät taistelusta. Te tiedätte tuloksen siitä yhtä
hyvin kuin minäkin."
Minä tunsin Twingin päättäväisen luonteen liian hyvin enempää
vastustaakseni, ja jarochot tuomittiin hirtettäviksi.
Seuraava ote majurin asiasta tekemästä raportista osoittaa, kuinka
tuomio pantiin täytäntöön:
Surmasimme heistä viisi ja vangitsimme yhtä monta, mutta päällikkö
pääsi pakenemaan. Vangit tutkittiin ja tuomittiin hirtettäviksi. He
olivat jo valmistaneet hirsipuun kapteeni Hallerille ja hänen
tovereilleen, ja paremman puutteessa me hirtimme heidät siihen.

LI

Linnunsilmällä taistelua katselemassa

Aurinko oli ollut vasta tunnin ylhäällä, kun me ratsastimme pois
Kotkanluolalta. Jonkun matkan päässä käännyin satulassani ja vilkaisin
taakseni. Viisi riippuvaa ruumista oli outo näky, joka ei helposti
unohdu. Mikä kauhistuttava kuva sen täytyy ollakaan heidän omille
tovereilleen, jotka epäilemättä katselivat näytelmää joltakulta
etäiseltä ylängöltä.
Liikkumattomina he riippuivat kaikki omituisen pukunsa koreissa
helyissä – rentoina – kuolleina! Hongat kaartuivat hiukan, kotka
kirkui kiitäessään ohi, ja korkealla sinisessä ilmassa liiteli ja
kierteli tuhansia kaljupäisiä ja -kaulaisia korppikotkia, laskeutuen
alaspäin joka kaarteellaan.
Ennenkuin olimme ratsastaneet Kotkankallion näkyvistä, se oli mustanaan
zopiloteja eli urubuja, satoja niitä räpytteli männyissä hioen
löyhkääviä nokkiaan vielä lämpimän saaliinsa varalle. En voinut olla
ajattelematta tätä uhrien kummallista vaihtumista. Kahlasimme alhaalla
juoksevan virran poikki ja vaelsimme muutamia tunteja länteen päin
puolialastoman harjanteen yli. Puolenpäivän aikaan pääsimme arroyolle
– kirkkaalle, viileälle purolle, joka lirisi eteenpäin tiheän, palma
redondaa kasvavan lehdon läpi. Täällä me lepäsimme keskipäivän loikoen
vihreällä nurmikolla.
Auringon laskiessa saavuimme Jacomulcon pieneen syrjäiseen kylään,
pueblito, jossa olimme päättäneet viettää yön. Twing määräsi
alcalden hankkimaan muonaa "miehille ja juhdille". Hevoset lieattiin
torille, miesten leiriytyessä nuotioittensa ääreen, sitten kun vahvoja
ratsasvartioita oli sijoitettu kylään johtaville teille ja poluille.
Aamun koitteessa olimme jälleen satulassa ja ratsastettuamme toisen
harjun yli saavuimme Plan-virralle viiden mailin päähän sillan
yläpuolelle ja aloimme ratsastaa alaspäin jokivartta pitkin. Olimme
vielä etäällä vedestä, joka kohisi ja humisi rotkon pohjassa satoja
jalkoja polkuamme alempana.
Ratsastaessamme erään kukkulan yli aukesi eteemme äkkiä näky, joka sai
meidät hypähtämään satuloissamme. Suoraan edessämme, vajaan mailin
päässä, kohosi korkea, pyöreä, pallonpuoliskon kaltainen kukkula, ja
pienessä tornissa sen huipulla liehui Meksikon lippu.
Pitkiä rivistöjä sotilaspukuisia miehiä oli tornin ympärillä.
Kirkaspukuisia ratsastajia nelisti mäkeä ylös ja alas. Saatoimme
eroittaa heidän messinkikypäriensä kimaltelun ja tuhansien pistimien
välkkeen. Kiilloitettu haupitsi välähti auringon säteissä, ja me
saatoimme eroittaa tykkimiehet seisomassa asemillaan. Torvet
kajahtelivat ja rummut pärisivät. Ne olivat niin lähellä, että
eroitimme kutsun. Ne soittivat "pitkän pärrytyksen".
"Seis! Taivas armahtakoon!" huudahti Twing, seisauttaen hevosensa
äkkiä. "Me ratsastamme vihollisen leiriin! Opas", lisäsi hän, kääntyen
hurjasti Raouliin ja puoliksi vetäen miekkansa tupesta, "mitä tuo on?"
"Kukkula, majuri", vastasi sotamies tyynesti, "on 'El Telégrafo'.
Siellä on luullakseni meksikolaisten päämaja."

"Ja, hyvä mies, mitä tarkoitat? Se ei ole mailinkaan päässä."

"Sinne on kymmenen mailia, majuri."

"Kymmenen! Hyvä mies, minä voin eroittaa kotkan lipusta! Sinne ei ole
mailiakaan, taivas tietää!"
"Ei kylläkään silmällä; mutta tietä pitkin, majuri, sinne on, niinkuin
sanoin, kymmenen mailia. Me sivuutimme rotkon kannaksen joku aika
sitten; ei ole toista ennenkuin pääsemme El Planiin."
Se oli totta. Vaikka olimme vihollisen keveimmän tykistön ulottuvissa,
olimme kymmenen mailin päässä!
Laaja kuilu ammotti meidän ja heidän välillä. Seuraavassa
silmänräpäyksessä olimme sen partaalla ja kääntäen äkkiä oikealle
annoimme ratsujemme ravata niin nopeasti kuin kalliotiellä oli
mahdollista.
"Hyvänen aika, Haller, me tulemme liian myöhään! Ajakaa laukkaa!" huusi
Twing kiirehtiessämme hevosiamme vieretysten.
Sen sanan kuullessaan joukko karahdutti laukkaan. El Pian, silta,
metsäkylä, amerikkalaisten leiri tuhansine valkoisine pyramiideineen –
kaikki välähtivät eteemme välähdyksenä tuolta alhaalta, syvältä
altamme, kartan tavoin. Olimme yhä vastapäätä El Telégrafoa!
"Taivaan tähden", huudahti Twing, "leirimme on tyhjä!" Vain muutamia
olentoja oli näkyvissä kuljeskellen telttain välissä: kuormastovaljakon
ajaja, leirivartija, sairas sotamies.

"Katsokaa, katsokaa!"

Minä vilkaisin osoitettuun suuntaan. Pitkää harjua vasten, joka kohosi
leirin yläpuolelle, eroittui tummansininen juova – jono asepukuisia
miehiä, joka kimalteli kymmenentuhannen pistimen liikkuessa. Se kiersi
mäkeä pitkin kuin kiemurteleva käärme ja suuntautuen El Telégrafoa
kohti hävisi hetkiseksi harjun taakse.
Tykinlaukaus kupumaiselta kukkulalta – sitten toinen, kolmas, neljäs!
Muskettien räiskettä – rumpujen pärinää – torvien toitotusta –
huutoja – hurraamista!

"Taistelu on alkanut!"

"Tulemme liian myöhään!"

Olimme vielä kahdeksan mailin päässä toimintapaikalta.

Hillitsimme ratsumme ja istuimme tuskitellen satuloissamme.

Ja nyt kävi muskettien pauke herkeämättömäksi, ja me eroitimme
amerikkalaisten kiväärien laukaukset. Pommeja lenteli ja raketteja
suhahteli ilmassa.
Pyöreä kukkula verhoutui rikkipilveen, ja savun läpi me saatoimme nähdä
pieniä osastoja hiipimässä kalliolta kalliolle, pensaasta pensaaseen,
ammuskellen liikkuessaan. Joidenkuiden näimme suistuvan takaisinpäin
lyijyrakeitten alta, joita ylhäältä satoi heidän päällensä.
Ja sitten vahva osasto tuli ulos alhaalta metsästä, ponnistellen
ylöspäin ja uhmaten kaikkea vaaraa. Ylöspäin, ylöspäin! Pistimet
survaistiin ristiin, sapelit välkähtivät ja punertuivat, ja sitten
kuului hurraus, pitkä, äänekäs ja riemuitseva, ja harventuvan savun
läpi nähtiin tuhansien syöksyvän jyrkännettä alas ja pötkivän metsään.
Vielä emme tienneet, kumpi puoli sillä tavoin pakeni. Katselimme tornia
henkeämme pidätellen. Savupilvi verhosi sen juuren, missä muskettituli
vielä jyrisi lähettäen murhaavia ammuksiaan alas pakenevien perään.
"Katsokaa, katsokaa!" huusi muuan ääni. "Meksikon lippu – on alhaalla!
Katsokaa! Tähtilippu!"
Amerikan lippu avautui verkalleen sinervän savun yli, ja me saatoimme
helposti eroittaa juovat ja nurkassa tumman neliön hopeatähtineen; ja
kuin yhdestä suusta joukkomme kajahdutti hurjan voitonhuudon.
Vähemmässä ajassa kuin tämän selostuksen lukemiseen kuluu, menetettiin
ja voitettiin Cerro Gordon taistelu.

LII

Omituinen tapa paeta tappotanterelta

Istuimme hevostemme selässä vastapäätä El Telégrafon pallomaista
huippua katsellen lippuamme sen liehuessa tornista.
"Katsokaa tuonne! Mitä tuo on?" huusi muuan upseeri osoittaen
barrancan yli.
Kaikkien silmät kääntyivät nyt osoitettuun suuntaan. Valkoinen jono
liikkui hitaasti vastakkaisen kallion sivua pitkin alas.
"Peräyttäkää, miehet, peräyttäkää!" huudahti Twing, kun hänen silmänsä
osui kummalliseen näkyyn. "Asettukaa kukkulan suojaan!"
Hetkisessä koko joukko – rakuunat, upseerit ja kaikki – olivat
karauttaneet hevosensa kuivan joen uomaan, missä olimme täydellisesti
verhotut näkyvistä. Kolme tai neljä meistä hyppäsi ratsultaan Twingin
kera ja hiipi varovaisesti vastikään jättämäämme asemaa kohti, ja
kohottaen päämme mättäiden yli me vilkaisimme rotkon poikki. Olimme
lähellä sen syrjää, ja barrancan vastakkainen sivu, mahtava
basalttiseinä, nousi noin mailin päässä samalle tasolle ainakin tuhat
jalkaa joen uomasta. Sen sivu oli melkein kohtisuora, lukuunottamatta
muutamia askelmia eli hyllyjä basalttikerroksissa, joilta pistihe ulos
kitukasvuisia palmuja, ketripuita ja tummia, muodottomia röykkiöitä
kaktusta ja agavea.
Tätä sivua pitkin elävä jono yhä liikkui, hitaasti, polvitellen kapeita
reunoja pitkin ja ulospistävien kärkien yli, ikäänkuin jotakin
valkoista nestettä olisi virrannut tai jättiläishyönteisten kulkue
ryöminyt äkkijyrkännettä alaspäin. Kirkkaan esineen välähdys silloin
tällöin olisi ilmaissut meille tämän kummallisen ilmiön luonteen,
jollemme olisi sitä jo arvannut. Siellä oli aseistettuja miehiä –
meksikolaisia – pakenemassa tappotanterelta; ja metsässä
kallionvierulla me eroitimme tuhansia heidän tovereitaan kyyröttämässä
ryhmissä ja odottamassa tilaisuutta päästä alas. He olivat ilmeisesti
piilossa ja turvattuina kaikelta vaaralta toisella puolella olevien
takaa-ajajiensa taholta. Tositeossa olikin amerikkalaisen armeijan
pääjoukko jo sivuuttanut heidän asemansa ja liikkui eteenpäin Jalapan
tietä pitkin, seuraten niitä tomupilviä, joita leijaili Santa Annan
perääntyvien eskadroonien kintereillä.
Viivähdimme jonkun aikaa tarkkaamassa näiden ovelien pakolaisten
liikkeitä heidän virratessaan alaspäin. Heidän jononsa pää oli jo
melkein ehtinyt metsäiseen pohjaan, jonka vihreän sahalaidan läpi
Plan-joki virtasi eteenpäin, kaarrellen kallioiden välitse.
Levottomia katseita luotiin majuria kohti, jonka kylmät, harmaat silmät
eivät osoittaneet mitään toiminnan merkkiä.

"No, majuri, – mitä on tehtävä?" kysyi muuan.

"Ei mitään!" kuului tehostava vastaus.

"Eikö mitään!" säesti jokainen.

"No, mitä me voisimme tehdä?"

"Ottaa heidät vangeiksi jok'ikisen."

"Ketkä sitten?"

"Nuo meksikolaiset – tuolla edessämme."

"Haha, edessänne ne ovat – pitkän matkan päässä myös. Pyh, ne ovat
kymmenen mailin päässä, ja sittenkin, vaikka voisimme ratsastaa suoraan
jyrkännettä alas siivekkäillä hevosilla, niin mitä voisi sata miestämme
saada aikaan viidakossa tuolla alhaalla? Katsokaahan sinne! Niitä on
tuhatlukuinen joukko kapuamassa kallioita pitkin!"
"Mutta mitä merkitsee lukumäärä?" kysyin minä, puhuen nyt ensimmäistä
kertaa. "Ne ovat jo lyödyt ja pakosalla – puolet heistä varmaan ilman
aseitakin. Kah, majuri, lähtekäämme! Voimme kaapata koko lauman
laukaustakaan ampumatta."
"Mutta, hyvä kapteeni, me emme voi heitä tavoittaa sieltä, missä he
ovat."
"Se ei ole tarpeellista. Jos ratsastamme ylös kallioille, tulevat he
meitä vastaan."

"Kuinka?"

"Näette tuon tumman juovan. Se ei ole kolmenkaan mailin päässä.
Tiedätte, että tuollaista metsää ei kasva kallion paljaalla pinnalla.
Se on rotko ja, panenpa vetoa, myöskin vesijuonne. Ne samoavat sen
läpi."
"Mainiota! Voisimme kohdata heidät heidän tullessaan sitä pitkin ylös",
huudahti usea samalla kertaa.
"Ei, pojat – ei! Olette kaikki väärässä. Ne pysyttelevät rotkon
pohjalla – tiheässä metsässä, vakuutan teille. Ei hyödytä hukata
aikaa. Meidän täytyy kaartaa tielle ja samota eteenpäin. Ken tietää,
vaikka saisimme vielä kylliksi hommaa. Tulkaa!"
Näin sanoen komentava upseerimme nousi ja, kävellen takaisin
arroyolle, hypähti satulaansa. Tietysti me noudatimme hänen
esimerkkiään, mutta emme kovin ystävällisin tuntein. Minäkin puolestani
olin varma, että olisimme voineet tehdä loistavan kaappauksen ja saapua
leiriin liehuvin lipuin. Tunsin, ja niin tunsi ystäväni Clayleykin,
samaa kuin koulupoika, joka on myöhästynyt tunniltaan ja mielellään
tahtoisi tuoda opettajalleen hyvityksen. Sitäpaitsi olimme kuulleet
tovereiltamme, että ylipäällikön nimenomaisena tarkoituksena oli tässä
tilaisuudessa ottaa vangiksi mahdollisimman paljon vihollisista. Tämä
päätös johtui siitä hyvin varmistetusta tosiasiasta, että sadat, jotka
olivat marssineet ulos Vera Cruzista kunniasanaansa vastaan, olivat
menneet suoraan Cerro Gordoon, aikoen jälleen taistella meitä vastaan;
ja epäilemättä oli muutamia näistä arvon sotilaista sen väen joukossa,
joka nyt kiipesi barrancaa alaspäin.
Tällaisin tuntein Clayley ja minä olimme kiihkeän halukkaat
suorittamaan jotakin, mikä peittäisi äskeisen mielettömyytemme ja
tuottaisi meille takaisin päämajan suosion.
"Sallikaa minun ottaa viisikymmentä miehistänne ja yrittää.
Tiedättehän, majuri Twing, että minulla on paljonkin sovitettavana."
"Minä en voi, kapteeni, – en voi. Meidän täytyy jatkaa matkaamme.
Eteenpäin!"

Ja seuraavassa silmänräpäyksessä me ajoimme ravia El Plania kohti.

Ensimmäistä kertaa tunsin suuttumusta Twingiä kohtaan; ja kiristäen
ohjaksiani minä jättäydyin jälkeen. Mitä olisinkaan sillä hetkellä
antanut Rajavartiostosta?
Minut herätti perin murjottavasta mietiskelystäni laukaus,
kiväärinkuulan vihellys ja edellä ratsastavan majurin äänekäs: "Seis!"
Heti suoristautuen eroitin jotakin vihervää juuri häipyvän erään
kallionharjan taakse. Se oli etuvartija, joka oli laukaissut ja juossut
metsään.

"Luuletteko, että siellä on meidän väkeämme?"

"Se on joku meidän komppaniastamme, kapteeni; minä näin lakissa
vihreää", sanoi Lincoln.
Minä nelistin etupäähän. Twing lähetti juuri pientä osastoa
tiedustelemaan. Minä lyöttäydyin sen mukaan, ja ratsastettuamme satasen
metriä vilkaisimme harjun yli ja näimme vajaan neljänsadan metrin
päässä kymmentuumaisen haupitsin, joka oli juuri käännetty ja ammotti
nyt meitä kohti. Kanuunan perässä seisoi joukko tykkimiehiä ja heidän
sivustoillaan isompi osasto, nähtävästi keveää jalkaväkeä eli
tarkk'ampujia. Se olisi ollut kaikkea muuta kuin hauska näky, jollei
pieni puna- ja valkojuovainen lippu olisi liehunut tykin yllä. Ja
määräyksistä välittämättä meidän osastomme hypähdytti hevosensa
harjanteelle ja siepaten lakit päästänsä tervehti sitä riemuhuudoin.
Patterin ääressä seisovat sotilaat olivat vielä ymmällä, tietämättä,
mitä ajatella käytöksestämme, koska he olivat etäinen etuvartio sillä
suunnalla; mutta silloin ratsastava pyssymies nelisti esille ja levitti
rykmenttinsä lipun.
Hurja hurraus kajahti vastaan patterilta; ja seuraavassa
silmänräpäyksessä molemmat joukot olivat yhtyneet ja puristelivat
toistensa käsiä sydämelliseksi tervehdykseksi, niinkuin kauan erossa
olleet ystävät konsaan.
Vähimmin mielenkiintoista minulle ei ollut se seikka, että oma
osastoni, luutnantin johdolla, oli tykin pääasiallisena vartiona; ja
toveriemme tulotervehdys oli sellainen, jonka olisimme voineet saada
haudasta palatessamme.
He olivat kauan sitten päätelleet, että olivat nähneet meidät viimeisen
kerran; ja oli perin huvittavaa katsella näitä urheita tarkk'ampujia
heidän kerääntyessään Lincolnin ja tämän toverien ympärille kuulemaan
kertomusta meidän seikkailuistamme.

LIII

Tukkukaappaus

Muutamassa minuutissa tervehdyksemme olivat suoritetut. Twing samosi
eteenpäin, ottaen mukaansa ratsuväkieskadroonansa. Minä olin päättänyt
lähteä vastakkaiselle suunnalle – "latua takaperin". Minulla oli
johdettavanani joukko – omani – ja minä tunsin kipeästi tarpeen tehdä
jotakin sovittaakseni äskeisen mielettömyyteni. Clayley oli yhtä
kiihkeä kuin minäkin.
"Ette tarvinne niitä enää?" sanoin minä Ripleylle, reippaalle nuorelle
miehelle, joka komensi haupitsia.
"En, kapteeni; minulla on täällä kolmekymmentä tykkimiestä. Olisi ihme,
jollemme voisi varjella kanuunaa ja käyttää sitä kymmenen kertaa niin
suurta lukumäärää vastaan kuin nuo tuolla näkemämme sankarit." Ja hän
osoitti pakenevaa vihollista barrancan toisella sivulla.

"Entä jos tulisitte mukaamme?"

"Tulisin kernaasti; mutta velvollisuuteni, paras Haller,
velvollisuuteni! Minun täytyy pysyä tykin ääressä."
"Hyvästi sitten, toveri! Meillä ei ole aikaa hukattavana – jääkää
hyvästi!"
"Hyvästi; ja jos saatte selkäänne, perääntykää minun luokseni. Minä
pidän kapineen täällä, kunnes palaatte, ja hyvä rypälekuorma on
valmiina jokaiselle, joka mielii ajaa teitä takaa."
Komppania oli jo järjestynyt haupitsin sivulle ja komennosta "Eteenpäin
– nopea tahti!" se lähti ripeästi mäkien yli.
Muutaman minuutin päästä olimme saavuttaneet kohdan, missä tie seurasi
jonkun matkaa kuilun parrasta. Täällä me pysähdyimme hetkiseksi, ja
ottaen Lincolnin ja Raoulin minä hiivin eteenpäin aikaisemmalle
tähystyspaikalleni.
Patterin luona kuluttamamme aika oli niin lyhyt, että vaivaloisesti
jyrkältä kalliolta laskeutuvan vihollisjonon pää oli vasta ehtinyt
barrancan pohjaan. He juoksivat kaksittain ja kolmittain jokea kohti,
joka sen kohdan lähellä puski kuilun alasyrjää vasten. Pienellä,
Ripleyltä saamallani kaukoputkella eroitin heidän jokaisen liikkeensä.
Jotkut heistä olivat aseettomina – olivat kaiketikin heittäneet aseet
pois, – kun taas toiset vielä kantoivat muskettejaan ja jokseenkin
monet olivat sälytettyjä matkalaukuilla ja raskailla taakoillakin,
kotoisilla kalleuksilla – kenties varastetuilla – heidän omasta
leiristään. Päästyään vihreälle nurmikolle, jolle heitä tippui
alituisena virtana, he ryntäsivät eteenpäin vettä kohti, kompuroiden
sen uomaan janoisina joukkoina ja langeten polvilleen juomaan. Jotkut
täyttivät leilinsä ja siirtyivät edelleen.
"He aikovat kukkuloille", ajattelin minä. Tiesin, ettei siellä päin
ollut vettä mailien päässä.
Silmäillessäni kaukoputkella pitkin kalliorotkon pohjaa huomasin
esineen, joka oli palmupuuröykkiössä. Se oli satuloitu muuli, jota
vartioitsi useat sotamiehet paljoa muhkeammassa univormussa kuin ne
joukot, jotka ponnistelivat heidän ohitseen.
"Ne odottavat jotakuta korkea-arvoista upseeria", ajattelin. Kuljetin
kaukoputkeani hitaasti laskeutuvien hahmojen jonoa pitkin kallioita
ylöspäin pienelle tasanteelle, joka oli melkein jyrkänteen
puolivälissä. Useita kirkkaita sotilaspukuja välähti mykiössä.
Tasannetta varjostivat palmut; ja minä havaitsin, että tämä joukko oli
pysähtynyt hetkiseksi salliakseen (kuten silloin päättelin) etummaisten
pakolaisten uranuurtajina tutkia metsäistä pohjaa. Olin oikeassa. Niin
pian kuin nämä olivat menneet virran yli ja etääntyneet jonkun matkaa
viidakkoon sen rantoja pitkin, jatkoivat ensinmainitut laskeutumistaan.
Ja nyt minä näin jotakin, mikä sai valtimoni kuumeisesti sykkimään, –
näin yhden näistä kantavan tummaa esinettä selässään. Esinettäkö?
Miestä – eikä se mies voinut olla kukaan muu kuin Meksikon rampa
tyranni.
Voin tuskin kuvailla silloisia tunteitani. Nuori metsästäjä, joka näkee
jaloa riistaa – karhun, pantterin, puhvelin – ensi kertaa kiväärinsä
ulottuvilla, saattaisi tuntea samoin. Minä vihasin sitä miestä,
niinkuin kaikkien kunnon miesten täytyy ja tulisi vihata raukkamaista
despoottia. Lyhyen sotaretkemme aikana olin kuullut monta varmasti
oikeaksi todistettua tarinaa hänen halpamielisestä lurjusmaisuudestaan,
ja luulen, että sillä hetkellä olisin kernaasti uhrannut toisen käteni
saadakseni hänet yhtä lähelle itseäni kuin hän kaukoputken näköpiirissä
näytti olevan. Luulin voivani eroittaa hänen piirteensäkin, rikoksien
syviksi uurtamat piirteet hänen tummilla, pahanilkisillä kasvoillaan;
ja varmistuessani hänen henkilöllisyydestään minä vedin pääni takaisin
ja kehoitin tovereitani tekemään samoin.
Nyt oli toiminnan aika, ja pantuani kaukoputken syrjään me hiivimme
takaisin toveriemme luo. Olin kuullut Raoulilta, että tumma juova,
jonka olin aikaisemmin huomannut, oli, kuten olin päätellytkin, pienen
joen tiheämetsäinen cañon, joka muodosti Planvirralle vievän aukon
eli solan. Se ei ollut kolmen, vaan viiden mailin päässä. Sitä parempi,
ja nopein askelin, joskin kumarassa, pääsimme pian tiellemme jälleen.
Olin kertonut tovereilleni kylliksi tehdäkseni jotkut heistä yhtä
innokkaiksi kuin itse olin. Monet heistä olisivat antaneet puolet
elämäänsä saadakseen ampua moista riistaa. Monet heistä muistivat
menettäneensä veljen Goliadin tasangoilla tai Alamon linnoituksen
edustalla.
Rajavartiosto oli sitäpaitsi kaiken päivää ikävöinyt taistelua, ja kun
miehet nyt aivan odottamatta johdettiin sellaiseen, olivat he parhaassa
vireessä. He liikkuivat eteenpäin kuin yhtenä miehenä, ja ne viisi
mailia, jotka eroittivat meidät rotkosta, jäivät pian taaksemme. Me
saavuimme sinne luullakseni noin puolessa tunnissa. Ottaen huomioon
jyrkän solan, jota pitkin vihollisen täytyi tulla, tiesimme, että
meillä oli hengähdysaikaa, joskaan ei pitkälti; ja sillä välin minä
kypsytin suunnitelmani, joista osan olin matkalla muovannut.
Lyhyt yleissilmäys maastoon osoitti meille, ettei se olisi paremmin
sopinut väijytykseen, jos olisimme sen ehdoin tahdoin valinneet. Rotko
eli cañon ei suuntautunut suoraan kalliolle, vaan polvitellen, joten
mies kukkulan huipulta saattoi hälyttää toisen hänen perästään tulevan
vain huutamalla tai laukaisemalla pyssynsä. Juuri tätä me halusimmekin,
tietäen, että vaikka voisimmekin vangita muutamia etumaisia, niin
perimmäiset voisivat hälytettyinä helposti pujahtaa jokinotkon pohjaan
ja paeta tiheikön kautta. Aikomuksemme oli ottaa vankimme, jos
mahdollista, ampumatta ainoatakaan laukausta; ja sitä emme näissä
olosuhteissa pitäneet mahdottomana.
Sola oli kuiva arroyo, jonka äyräitä reunustivat isot männyt ja
pumpulihaavat, kiertokasvien ja köynnösten nitomina. Siinä, missä rotko
yhtyi ylänköön, olivat sen äyräät korkeat ja paljaat, ja vain siellä
täällä kasvoi hajallaan palmettoja, kohoten isojen mataheinäpälvien
keskeltä. Jokaisen tällaisen rungon tai haaran taakse sijoitettiin
pyssymies, niin että he levitettynä rivinä siinä muodostivat rotkon
suuta vasten koveron kaaren, joka vähitellen sulkeutui, päättyen
okapensaikon taajaan tiheikköön aivan kuilun reunaan. Tälle paikalle
kummallekin puolen polkua sijoitimme puoli tusinaa miehiä sellaiseen
asentoon, että he olivat kätkössä kaikilta ylöspäin tulevilta
joukoilta, kunnes nämä olivat ehtineet ulos rotkosta ja niiden
peräytyminen oli käynyt mahdottomaksi. Soikion vastakkaiseen päähän
sijoitettiin vahvempi joukko Clayleyn johdolla ja Raoul toimimaan
tulkkina. Oakes ja minä asetuimme paikoillemme komentamaan erillisiä
osastoja kukkulan rinteellä.
Järjestelyihin kului vain muutama minuutti. Olin tekemisissä miesten
kanssa, joista moni oli "saartanut" puhveleja samalla tavalla; eikä
tarvittu suurta vaivaa, kun he jo oppivat joitakuita muutoksia siihen
puuhaan. Muutamassa minuutissa olimme kaikki paikoillamme, odotellen
levottomasti ja täysin hiljaa.
Eikä kuitenkaan mitään hälinää ollut kuulunut korviimme alhaalta,
paitsi tuulen huminaa korkeissa puissa ja kivistä uomaansa pitkin
vyöryvän joen kohinaa. Silloin tällöin kuulimme hajalaukauksen tai
ratsastorven nopean, kimeän sävelen; mutta ne kuuluivat etäältä ja
kertoivat vain hurjasta leikistä, joka vielä oli käynnissä Encerroon ja
Jalapan johtavan tien varrella.
Sanaakaan emme hiiskuneet toisillemme. Miehet, jotka olivat hajoitetut
mäelle, lymyilivät palmettoryhmien takana, eikä meidän asemaltamme
ainoakaan heistä ollut näkyvissä.
Täytyy tunnustaa, että sillä hetkellä tunsin omituisia ailahduksia –
sillä hetki oli elämäni kiihkeimpiä; ja vaikken tuntenut mitään vihaa
vihollisiani kohtaan, mitään halua tehdä kellekään heistä pahaa,
lukuunottamatta häntä, josta olen puhunut, oli jotakin niin hurjaa,
niin tenhoavaa tällaisessa ihmisten – kaikista eläimistä korkeimpien
– pyydystämisessä, etten olisi voinut luopua tästä epäinhimillisestä
urheilusta. Minulla ei ollut mitään tarkoitusta tehdä sitä
epäinhimilliseksi. Tiesin hyvin, kuinka heitä sotavankeina
kohdeltaisiin; ja olin antanut määräyksen, ettei ainoatakaan laukausta
ammuttaisi eikä iskua iskettäisi, jos he luopuisivat aseistaan ja
vastustuksetta antautuisivat. Mutta hänen kanssaan ihmiskunnalla oli
monta velkaa kuitattavana; ja samalla kertaa minä en tuntenut suurta
halua vastustaa sitä, mikä olisi Rajavartioston miesten toivomus siinä
suhteessa.
"Eiköhän kaikki oivallinen väijytyksemme ole turhaa?" tuumin itsekseni
pitkän odotusajan jälkeen, kun ei näkynyt merkkiäkään vihollisesta.
Olin alkanut sitä jo arvella ja pelätä, että pakenevat meksikolaiset
olivat pysytelleet joen varrella, kun mehiläisten surinaa muistuttava
ääni läheni solaa ylöspäin. Pian se kävi kuuluvammaksi, kunnes eroitin
ihmisten äänet. Meidän sydämemme sykintä oli nyt voimakkaampaa kuin
heidän äänensä. Nyt ratisivat kivet, kun ne irroitettuina kaltevilta
sijoiltaan vierivät taakse- ja alaspäin.

"Guárdate, hombre! Katso eteesi, mies", huusi joku.

"Carrajo!" kirkaisi toinen. "Olehan varuillasi siinä! En ole tänään
välttänyt jänkkien luoteja saadakseni kalloni tuolla tavoin halki.
Arriba, arriba! Ylöspäin, ylöspäin!"

"Kuulehan, Antonio, oletko varma, että tämä tie johtaa ylös?"

"Aivan varma, camarado."

"Ja sittenkö Orizavaan?"

"Sitten Orizavaan – derecho, derecho, suoraan, suoraan."

"Mutta kuinka etäällä, hombre?"

"No, on pysähdyspaikkoja – pueblitos, pikku kyliä."

"Vaya! Ei minulla ole mitään sitä vastaan, että saavumme niihin pian.
Olen nälissäni kuin paastonnut preiriesusi."
"Carrai, eipä preiriesutten tarvitse näillä mailla olla nälissään
vähiin aikoihin. Vaya!"

"Kuka tiennee, ovatko he surmanneet 'El Cojon'?"

"'Tavoita repo, tapa repo'. Eivät. Hän on löytänyt jonkun reiän
pujahtaakseen lävitse, sen takaan.
    "'El que mata un ladrón,
    tiene cien años de perdón.'"

[Ken tappaa rosvon, saa sadan vuoden anteeksiannon. Suom.]

Tätä tervehtivät naurunremakalla miehet, jotka vain tunti sitten olivat
kirkuneet itsensä käheiksi huutamalla: "Viva el general! Viva Santa
Anna!" Ja eteenpäin he kapusivat, jatkaen rupatteluaan, jonkun
mainitessa naurahtaen toverilleen, että jos los texanos
(teksasilaiset) saisivat käsiinsä "El Cojon", niin heidän,
meksikolaisten, täytyisi katsella itselleen uutta presidenttiä.
He olivat nyt ehtineet ohitsemme. Me tuijottelimme heidän selkiinsä.
Ensimmäisessä joukkiossa oli viisitoista- tai kaksikymmenmiehinen rivi,
enimmäkseen sotilaita "tuoreista pataljoonista" – rekryyttejä, joilla
oli vapaaehtoisten valkoiset palttinanutut ja väljät, merimiesmalliset
housut.
Vaikka nämä miehet olivatkin uusia, olivat he joko asemansa vuoksi
taistelussa tai pikemminkin paremman paikallistuntemuksensa avulla
kyenneet pakenemaan, kun taas tuhansia heidän veteraanitovereitaan oli
joutunut vangeiksi. Mutta harvat heistä olivat aseissa; he olivat paon
kiireessä heittäneet pyssynsä pois.

Tällä hetkellä me voimme eroittaa Raoulin äänen:

"Alto! abajo las armas! Seis, aseet alas!"

Saatoimme nähdä – sillä he olivat vielä näkyvissä, – että jotkut
meksikolaiset tämän haasteen kuullessaan hypähtivät koholle. Pari,
kolme vilkaisi taakseen kuin palatakseen rotkoon, mutta tusina
pyssynpiippuja kohtasi heidän katseensa.
"Adelante! adelante! Somos amigos. Eteenpäin! Olemme ystäviä", sanoin
minä heille puolittain kuiskaamalla, peläten hälyyttäväni heidän
perässään tulevan toverinsa, ja samalla viittasin heitä eteenpäin.
Kun Clayley toiselta puolelta heilutti valkoista lippua ja toiselta
ammotti joukko tummia putkia, eivät meksikolaiset vitkastelleet
valinnassaan. Hetkisessä he olivat kadonneet näkyvistämme, pitäen
parempana Clayleyn ja Raoulin seuran; he tiesivät, kuinka
meksikolaisten kanssa oli oikealla tavalla meneteltävä.
Olimme tuskin suoriutuneet näistä, kun toinen ryhmä miehiä syöksyi
esille notkosta yhtä aavistamatta kuin toverinsakin olivat olleet heitä
odottavasta kohtalosta.
Näiden suhteen meneteltiin samalla tavoin; ja sitten tuli uusi ja yhä
uusi joukko, joiden kaikkien täytyi luovuttaa aseensa ja heittäytyä
maahan, heti kun olivat ehtineet avoimelle tanterelle ylhäällä. Tätä
jatkui, kunnes aloin pelätä, että otimme enemmän vankeja kuin
turvallisesti voimme kuljettaa, minkä seikan tietäessään nämä
saattaisivat tehdä meille tenän.
Mutta viekoitteleva palkinto ei ollut vielä ilmestynyt. Se ei voinut
olla etäällä, ja sen toiveen viehättämänä minä päätin kestää vielä
hetkisen.
Mutta päätöksen tukkupyydystyksellemme tuotti odottamaton tapaus. Noin
kymmen- tai viisitoistamiehinen osasto, joukossa monta upseeria,
ilmaantui äkkiä ja marssi rohkeasti ulos rotkosta.
Näiden ehtiessä tasaiselle maalle kuulimme kyllä Raoulin huutavan:
"Alto!" Mutta pysähtymisen asemesta, niinkuin heidän toverinsa olivat
tehneet, useat heistä vetivät esille miekkansa ja pistoolinsa ja
ryntäsivät solalle.
Kuulatuisku kummaltakin puolen ehkäisi muutamien perääntymisen; toiset
pääsivät pakoon kallion sivuitse; ja joidenkuiden – ei puolta tusinaa
useamman – onnistui pujahtaa rotkoon. Meidän oli tietenkin mahdotonta
heitä seurata; ja minä käskin levitetyn rivin sulkeutua jo otettujen
vankien ympärille, jotteivät he yrittäisi matkia rohkeampia
tovereitaan.
Me emme pelänneet, että meidän kimppuumme hyökättäisiin. Ne, jotka
olivat menneet alas, olivat menneet sellaisen pakokauhun vallassa, että
olimme turvassa siltä vaaralta. Samalla kertaa tiesimme, että tyranni
oli saanut hälytyksen ja pääsisi pakenemaan.
Jotkut joukostamme – joilla oli muistoja Santa Féstä ja San
Jacintosta, pyysivät minulta lupaa lähteä hänen peräänsä ja napata
hänet.
Siihen pyyntöön en minä näissä olosuhteissa voinut suostua, ja me
ryhdyimme köyttämään vankejamme. Pyssynhihnoja ja vöitä halkaistiin
köysiksi, ja niillä me sidoimme vangit kaksittain, heitä oli kaiken
kaikkiaan sataviisitoista paria – kaksisataa kolmekymmentä miestä.
Kun he olivat täten järjestetyt, voimme mukavasti heitä vartioida ja
marssimme voitonriemuisina amerikkalaiseen leiriin.

LIV

Omituisesti päättynyt kaksintaistelu

Cerro Gordon taistelun jälkeen voitolliset joukkomme ajoivat vihollista
takaa Jalapaan asti, missä armeija pysähtyi kerätäkseen haavoitettunsa
ja valmistuakseen marssimaan Meksikon pääkaupunkia vastaan.
Jalapalaiset eivät ottaneet meitä vieraanvarattomasti vastaan eivätkä
jalapattaretkaan. He pitivät selvänä asiana, että me ryöstäisimme ja
hävittäisimme heidän kauniin kaupunkinsa. Sitä me emme tehneet, ja
heidän kiitollisuutensa teki upseereillemme mahdolliseksi viettää
aikansa jokseenkin hauskasti. Iloinen remu, joka aina seuraa taistelua
– sillä kaatuneet toverit unohdetaan pian onnittelujen ja
virkaylennysten keskellä – ei tehonnut minuun.
Tanssiaiset, las tertulias ja los dias de campo olivat minusta
kaikki yhtä väsyttäviä. Hän ei ollut siellä – vaan missä? En
tiennyt. Ehken häntä koskaan enää näkisi. Tiesin ainoastaan, että he
olivat matkustaneet ylämaahan – ehkä Córdovaan tai Orizavaan.
Clayleyn tunteet olivat samanlaiset. Kirkkailla silmillä Jalapan
talojen parvekkeilta, suloisilla äänillä sen oranssipuiden
varjostamista pihoista ei koitunut meille valoa eikä musiikkia. Olimme
molemmat perin onnettomia.
Tämän ikävän seikan lisäksi oli armeijamme upseerien keskuudessa
herännyt pahaa kaunaa – kateutta vanhojen ja uusien välillä. Vanhaan,
vakinaiseen armeijaan kuuluvat pitivät itseään jonkinlaisena
sotilasylimystönä ja katselivat virkaveljiään uusissa rykmenteissä
eräänlaisina "kuokkavieraina"; ja tämä tunnelma levisi kaikkiin
arvoluokkiin ylipäälliköstä alimpaan upseeriin asti.
Se ei kuitenkaan koskenut kaikkia. Oli monta kunnon miestä molemmin
puolin, jotka eivät puuttuneet niin naurettavaan kysymykseen, vaan
päinvastoin koettivat sitä otsaansa rypistämällä vaientaa. Se johtui
toimettomuudesta ja pitkästä majailusta velvollisuuksineen. Taistelun
aattona se aina hävisi. En ole viitannut tähän siksi, että se lukijaa
huvittaisi, vaan selittääkseni seurausta, joka koskee minua itseäni.
Tärkeimpiä tekijöitä tässä riidassa "vanhan säännöllisen sotaväen"
taholla oli nuori upseeri nimeltä Ranson, jalkaväkirykmentin kapteeni.
Hän oli muissa suhteissa kunnon mies ja luullakseni urhea soturi; hänen
suurimpana heikkoutenaan oli halu saada kuulua, "ylimystöön".
On omituista, että tämä viheliäinen kunnianhimo on aina voimakkain
siellä, mihin se vähimmin sopisi. Olen elämäni varrella havainnut – ja
niin on epäilemättä lukijakin –, että nousukkaat enimmin kärkkyvät
ylimyksellisiä etuoikeuksia; eikä kapteeni Ranson ollut poikkeus tästä
säännöstä. Selaillessani joitakuita perhepapereja löysin kuitatun
laskun urhean kapteenin isoisältä omalle isälleni tunnustukseksi
nahkaisten polvihousujen maksusta.
Juuri se kuitti sattui sillä hetkellä olemaan lompakossani; ja
närkästyneenä pojanpojan "ylvästelystä" minä vedin sen esille ja
levitin ruokailukunnan pöydälle. Tovereitani siellä kutkutti asiakirja
suuresti, ja jotkut heistä jäljensivät sen vastaista käyttöä varten.
Sellainen jäljennös saapui pian Ransomille, joka suuttumuksen hetkellä
käytti eräitä lauseparsia, jotka vuorostaan pian ehtivät minun
korviini.
Seurauksena oli haaste, jonka ystäväni Clayley toimitti perille; ja
kaksintaistelu määrättiin seuraavaksi aamuksi.
Aamuhuviamme varten valittu paikka oli eristetty kohta Zedena-joen
partaalla ja sen yksinäisen tien varrella joka johtaa Cofre de Perotea
kohti.
Auringon noustessa me ajoimme kaksilla vaunuilla, kuusi miestä, siinä
mukana todistajamme ja lääkärit. Noin mailin päässä kaupungista me
pysähdyimme ja jättäen vaunut maantielle astelimme pieneen aukioon
chaparralin keskelle.
Se oli niin kaunis paikka meidän tarkoitukseemme kuin sydän saattoi
toivoa, ja sitä oli, kuten meille kerrottiin, usein käytetty
samanlaisiin aamu-urheiluihin – nimittäin ennenkuin ritarillisuus oli
kuollut Cortezin jälkeläisten ja valloittajien keskuudesta.
Tanner mitattiin pian – kymmenen askelta – ja me asetuimme
selätysten. Meidän oli käännyttävä kuullessamme sanan "valmis!" ja
laukaistava, kun huudettiin: "Yksi, kaksi, kolme!"
Odotimme sanaa siinä kuolon hiljaisuudessa, joka aina vallitsee moisen
merkin edellä, kun Pikku Jack, joka oli jätetty vaunujen luo, ryntäsi
aukioon, huutaen:

"Kapteeni, kapteeni!"

Kaikki kasvot kääntyivät nyreän kysyvinä häntä kohti, kun poika
hengästyneenä kirkaisi:

"Meksikolaiset ovat maantiellä!"

Sanat olivat tuskin päässeet hänen huuliltaan, kun kavioiden kapsetta
kuului korviimme; ja seuraavassa silmänräpäyksessä joukko ratsumiehiä
ajoi sikinsokin aukeamaan. Yhdellä silmäyksellä me tunsimme sissit.
Ransom, joka oli lähinnä, laukaisi joukon etumaista kohti, mutta ampui
harhaan. Yhdellä harppauksella guerillero oli hänen kimpussaan,
sapeli kohotettuna iskuun. Minä laukaisin, ja meksikolainen putosi
voihkaisten satulastaan.
"Kiitos, Haller!" huusi vastustajani rynnätessämme vieretysten
pistooleja kohti.
Oli kaikkiaan neljä paria, ja lääkärit ja todistajat olivat jo
tarttuneet aseisiin, tähdäten ne vihollista kohti. Me kävimme käsiksi
jäljellä olevaan kahteen, kellistäen heidät kääntyessämme.
Tällä hetkellä silmäni osui mustaan hevoseen, ja katsoessani minä
tunsin ratsastajan. Hän näki ja tunsi minut samalla hetkellä ja,
työntäen kannukset hevosensa kylkiin, ryntäsi eteenpäin ulvahtaen.
Yhdellä harppauksella hän oli kimpussani, valkoisten hampaittensa
kiiltäessä kuin tiikerin. Hänen sapelinsa välähti silmissäni – minä
laukaisin – raskas ruumis kuukertui minua vasten – minut työnnettiin
tunnotonna maahan!
Olin ainoastaan mennyt tainnoksiin ja muutaman minuutin päästä tulin
jälleen tajuihini. Laukauksia ja huutoja kaikui ympärilläni. Kuulin
kavioiden töminää ja haavoitettujen miesten voihkimista.
Vilkaisin ylöspäin. Ratsumiehiä tummissa sotilaspuvuissa nelisti aukion
yli sen takana olevaan metsään. Minä tunsin amerikkalaisten rakuunain
keltaiset reunusnauhat.
Vedin kättäni kasvojeni yli; ne olivat kosteat verestä. Raskas ruumis
lojui poikkipuolin ylitseni, Pikku Jack yritti kaikin voimin kiskoa
sitä pois. Minä ryömin esille sen alta ja kuroittaen niskaani vilkaisin
piirteisiin. Tunsin ne ensi silmäyksellä. Jupisin palveluspojalleni:

"Dubrosc! Hän on kuollut!"

Hänen ruumiinsa virui hajareisin koreassa puvussaan. Siro hän oli
muodoltaan. Luoti – minun omani – oli lävistänyt hänen sydämensä,
tappaen hänet silmänräpäyksessä. Laskin käteni hänen otsalleen. Se oli
jo kylmä, ja hänen kauniit piirteensä olivat vaaleat, tuhanväriset.
Silmät tuijottivat kuoleman kaamein ilmein.
"Sulje ne!" sanoin pojalle ja käännyin pois paikalta. Haavoitettuja
miehiä virui ympärillä, rakuunoita ja meksikolaisia, ja jotkut olivat
jo kuolleet.
Joukko upseereja palasi takaa-ajolta, ja minä tunsin äskeisen
vastustajani sekundantteinemme ja lääkäreinemme. Clayley ystäväni oli
haavoittunut kahakassa, ja minä huomasin hänen kantavan käsivarttansa
siteissä. Rakuunaupseeri ratsasti esille. Se oli eversti Harding.
"Ne veitikat, hyvät herrat", huudahti hän, pysähdyttäen hevosensa,
"tulivat juuri ajoissa vapauttamaan minut ikävästä velvollisuudesta.
Minulla on määräys ylipäälliköltä vangita kapteenit Haller ja Ransom.
"Nyt, hyvät herrat", jatkoi hän hymyillen, "luulen teidän saaneen
kylliksenne taisteluista yhdeksi aamuksi; ja jos lupaatte minulle olla
siivoja nuoria miehiä ja elää rauhassa, niin minä kerran elämässäni
otan itselleni vapauden olla tottelematta kenraalin käskyä. Mitä
sanotte, hyvät herrat?"
Tätä vetoamista ei ollut tarvis. Mitään vakavaa riidanaihetta
vastustajani ja minun välillä ei ollut ollutkaan, ja saman tunteen
vallassa me molemmat astahdimme toistemme luo ja tartuimme toisiamme
kädestä.
"Suokaa anteeksi, rakas Haller", sanoi Ransom, "minä peruutan kaikki.
Vakuutan teille, että tein huomautukseni vain hetken ärsytyksestä, kun
satuin olemaan suuttuneena niiden nahkahousujen vuoksi."
"Ja minä valitan antaneeni teille siihen syytä", vastasin vuorostani.
"Tulkaa mukanani asuntooni. Juokaamme lasi viiniä ja sytyttäkäämme
sikaarimme sillä viheliäisellä 'asiakirjalla'."
Seurasi naurunpurskahdus, johon Ransom hyvätuulisesti yhtyi; ja me
olimme pian matkalla kaupunkiin, istuen samoissa ajopeleissä
luomakunnan parhaina ystävinä!
Jotkut soturit olivat "penkoneet" Dubroscin ruumiin ja löytäneet
häneltä paperin, joka osoitti, että ranskalainen oli vakoilija Santa
Annan palveluksessa. Hän oli liittynyt komppaniaan New Orleansissa
tarkoituksella hankkia tietoja ja sitten Meksikoon saavuttuaan paeta.
Tämän hän onnistui tekemään ylläkerrotulla tavalla. Jos hän olisi ollut
Rajavartioston johtajana, olisi hän epäilemättä saanut tilaisuuden
kavaltaa heidät viholliselle La Virgenissä tai muualla.

LV

Adiós!

Clayley oli nyt toipunut, ja taaskin minä nautin keveäsydämisen
ystäväni seuraa. Mutta ei se eivätkä vieraanvaraisten jalapattarien
hymyilyt voineet tehdä minua onnelliseksi. Ajatukseni viipyivät
Guadalupen luona, ja usein minua kiusasi tuskallinen pelko, etten häntä
enää koskaan näkisi. Parempi onni oli minulle kuitenkin varattuna.
Eräänä päivänä Clayley ja minä istuimme viinimme ääressä iloisessa
ystäväpiirissä "Fonda de Diligencias" ravintolassa, joka oli Jalapan
parhain, kun Jack kosketti minua olalle, kuiskaten korvaani:

"Kapteeni, eräs meksikolainen haluaa tavata teitä."

"Kuka se on?" kysyin minä jonkun verran kiusaantuneena keskeytyksestä.

"Se on veli", vastasi Jack, yhä puhuen kuiskaamalla.

"Veli! Mikä veli?"

"Nuorten neitien, kapteeni."

Minä hypähdin tuoliltani, kaataen karahvin ja muutamia laseja.

"Hei, mikä nyt?" huusivat useat äänet samaan hengenvetoon.

"Hyvät herrat, suonette minulle anteeksi? Vain hetkinen – minä...
minä... minä vain..."
"Tietysti, tietysti!" huusivat toverini kaikki samalla kertaa,
kummeksien, mistä oli kysymys.
Seuraavassa silmänräpäyksessä minä olin eteishuoneessa syleillen
Narcisoa.

"Ja te olette siis kaikki täällä! Milloin saavuitte?"

"Eilen, kapteeni. Minä tulin kaupunkiin teitä etsimään, mutta en voinut
teitä löytää."

"Ja voivatko kaikki hyvin – kaikkiko voitte hyvin?"

"Kyllä, kapteeni. Isä odottaa, että tulette tänä iltana luutnantin ja
sen toisen upseerin kanssa!"

"Toisen upseerin! Kenen, Narciso?"

"Luulen hänen olleen teidän kanssanne ensimmäisellä käynnillänne La
Virgenissä – un señor gordo."
"Oh, majuri! Kyllä, kyllä me tulemme; mutta missä te olette ollut
senjälkeen, kun teidät tapasin, nuori Narcisito?"
"Orizavassa. Isällä on tupakkaviljelys lähellä Orizavaa; hän käy aina
siellä tänne tullessaan. Mutta, kapteeni, me hämmästyimme kovin
kuullessamme väeltänne, että te olitte ollut vankina ja matkustanut
meidän kanssamme. Tiesimme, että sisseillä oli amerikkalaisia vankeja,
mutta emme aavistaneet niitä teiksi. Caramba, jos olisin sen
tiennyt!"

"Mutta kuinka teikäläiset, Narciso, joutuivat sissien matkaan?"

"Oh, isällä oli paljon kuljetettavaa ylämaahan; ja eräiden muiden
perheiden kanssa hän maksoi eversti Cenobiolle saattueesta, – maahan
on niin täynnä rosvoja."
"Totta kyllä. Sanokaa minulle, Narciso, kuinka minä satuin tämän
saamaan?"

Näytin tikaria.

"En tiedä, kapteeni. Häpeän sanoa, että minä hukkasin sen päivää sen
jälkeen, kun te sen minulle annoitte."
"Eipä väliä. Ottakaa se takaisin ja sanokaa isällenne, että minä tuon
mukanani 'sen lihavan herrasmiehen'."
"Te tiedätte tien, kapteeni. Tuolla on meidän talomme." Ja hän osoitti
ylimykselliseltä näyttävän asunnon valkoisia pikkutorneja, jotka
häämöittivät puunlatvojen yli noin mailin matkan päässä kaupungista.

"Kyllä minä sen helposti löydän."

"Hyvästi sitten, kapteeni; me odotamme hartaasti teidän tuloanne.
Hasta la tarde! iltaan asti!"
Näin sanoen nuorukainen lähti. Minä ilmoitin Clayleylle tilapäisen
poistumiseni syyn; ja käyttäen ensimmäistä tilaisuutta me jätimme
toverimme pikariensa ääreen.
Auringonlasku oli lähellä, ja me olimme hypähtämäisillämme
satuloihimme, kun muistin lupaukseni tuoda majurin. Clayley ehdotti,
että jättäisin hänet pois ja keksisin puolustelun; mutta vihjaus, että
hän saattaisi olla hyödyllinen "pysyttämässä poissa" don Cosmén ja
señoran, sai luutnantin äkkiä muuttamaan mielensä, ja me lähdimme
Blossomin asuntoon.
El señor gordo oli helposti suostuteltavissa meitä seuraamaan heti
kun hän kuuli, mihin olimme menossa. Hän ei ollut koskaan unohtanut
sitä päivällistä. Herkules tuotiin esille ja satuloitiin, ja kaikki
kolme nelistimme pois ystäviemme taloon.
Ratsastettuamme vihreiden puiden varjojen alitse ja kirkaskukkaisten
pensaikkojen läpi saavuimme taloon, yhteen ihanimmista asunnoista,
mihin meillä koskaan oli ollut onni astua. Tulimme juuri ajoissa
nauttiaksemme ikivihannan seudun ikuisen kevään pehmeästä hämärästä ja,
mikä majurista oli sattuvampaa, illallisen aikaan, joka veti vertoja
hyvin muistetulle päivälliselle.
Otaksumani mukaisesti majuri osoittautui erinomaisen hyödylliseksi
vierailumme aikana.
Majoitusupseerina hän oli jo oppinut hiukan espanjankieltä – kylliksi
paljon kahlehtiakseen don Cosmén viinin ääreen; kun taas Clayley ja
minä Lupén ja Luzin kanssa astuimme kuistille "kuuta katselemaan". Sen
valo oli viekoittelevaa, emmekä voineet vastustaa kiusausta lähteä
kävelylle puutarhan läpi.
Oli jumalainen yö, ja me käyskelimme dos y dos, kaksittain,
appelsiinipuiden luomien varjojen alla, istuskelimme omituisesti
muovatuilla penkeillä ja kuuntelimme troopillisten yölintujen pehmeitä
säveliä.
Menneisyyden vaarat olivat kaikki unohdetut, ja tulevaisuuden vaaroja
– niitä me emme ajatelleet.
Oli myöhä, kun sanoimme ystävillemme buenas noches, ja erotessamme
lausuimme molemmin puolin: "hasta la mañana!" On tarpeetonta sanoa,
että pidimme lupauksemme aamulla, annoimme uuden seuraavaksi aamuksi ja
pidimme senkin; ja niin edespäin, kunnes ilkeä sotatorvi kutsui meidät
jälleen matkalle.
Toimiemme yksityiskohtainen kertominen näiltä päiviltä ei kiinnostaisi
lukijaa, vaikka se meille oli elämämme mielenkiintoisin osa. Siinä ei
ollut paljonkaan vaihtelua – yksitoikkoisuutta kylläkin, mutta
yksitoikkoisuutta, jota ystäväni ja minä olisimme voineet kestää ikämme
kaiken.
En edes muista yksityiskohtia. Kaikkia, minkä voin muistaa, on, että
lähtömme aattona havaitsin puhuvani kahdenkesken don Cosmélle ja
sanovani hänelle suoraan ja peittelemättä, että aioin naida toisen
hänen tyttäristään ja että ystäväni – joka ei vielä ollut oppinut
kieltä – lingoa, kuten hän sanoi – ja oli nimenomaan valtuuttanut
minut "puhemiehekseen" – olisi perin onnellinen ottaessaan hänen
käsistään toisen.
Muistan varsin hyvin myöskin don Cosmén vastauksen, jonka hän antoi
puoliksi hymyillen, puoliksi irvistäen – jonkun verran kylmästi,
vaikkei epämieluisesti lausuttuna. Se kuului: näin:

"Kapteeni – jahka sota on päättynyt."

Don Cosmé ei halunnut, että hänen tyttärensä jäisivät leskiksi
ennenkuin olivat kelvon tulleet vaimoiksi.
Ja me sanoimme vielä kerran hyvästi rakkauden valolle ja vaelsimme
sodan varjoihin. Ponnistelimme Andes-vuorten korkeille ylätasangoille,
samosimme Perotén kuumien kenttien poikki, kahlasimme Rio Frion kylmän
virran yli ja kiipesimme Popocatepetlin lumisille etukukkuloille.
Ja monen vaivaloisen marssin jälkeen pistimemme välähtelivät
Tezcoco-järven rantamilla. Täällä me taistelimme, – kuolemankamppailu
sekin, sillä me tiesimme, ettei ollut perääntymismahdollisuutta. Mutta
ponnistuksemme kruunautui voitoksi, ja tähtilippu hulmusi aztekien
vanhan kaupungin yllä.
Ei ystäväni enempää kuin minäkään päässyt leikistä loukkautumattomana.
Meitä ammuttiin "joka paikkaan", mutta onneksi ei luita särkynyt eikä
kumpikaan meistä tullut raajarikoksi.
Ja sitten tuli "rauhan soidinaika", ja Clayley ja minä vietimme
päivämme ratsastamalla Jalapan tiellä, odotellen niitä isoja
perhevaunuja, joiden piti lupauksen mukaan saapua.
Ja vihdoin ne tulla rämisivät kahdentoista muulin vetäminä ja
tyhjensivät kalliin kuormansa erääseen palatsiin Calle Capuchinasin
varrelle.
Ja pian senjälkeen kaksi upseeria loistavissa sotilaspuvuissa astui
samaan palatsiin isosta holviovesta, lähetti käyntikorttinsa ja
päästettiin heti sisälle. Ah, ne olivat harvinaisia aikoja! Mutta vielä
harvinaisempaa – sillä se tapahtuisi vain kerran ihmisiässä – oli San
Bernardon kappelissa vietetty tunti.
Santa Catarinan luostari on Meksikon, ehkä maailman rikkain. Siellä on
nunnia – kauniita naisia, – joilla on omaisuutta, muutamilla
miljoonankin dollarin arvosta; eivätkä nämä taivaan lapset kuitenkaan
koskaan katsahda miehen kasvoihin.
Noin viikko käyntini jälkeen San Bernardossa minut kutsuttiin
luostariin ja minun sallittiin – harvinainen etuoikeus sukupuolelleni
– astua sen pyhien seinien sisälle. Se oli tuskallinen näky. Poloinen
"Maria de Merced", Armahduksen Maria! Kuinka ihanalta hän näyttikään
lumivalkeassa puvussaan – ihanammalta murheessaan kuin millaisena
koskaan ennen olin hänet nähnyt. Vuodattakoon Jumala unohduksen
balsamia tämän hairahtaneen, mutta katuvaisen enkelin sydämeen!
Palasin New Orleansiin vuoden 1848 jälkipuoliskolla. Kävelin eräänä
aamuna vallitiellä, kaunis kumppani kainalossani, kun hyvin tunnettu
ääni osui korvaani, huudahtaen:

"Hiisi mun vieköön, Raoul, jos ei se ole kapteeni!"

Käännyin ja näin Raoulin ja metsästäjän. He olivat riisuneet
sotilaspukunsa ja valmistautuivat lähtemään eräretkelle Kalliovuorille.
Minun ei tarvitse kuvailla molemminpuolista riemuamme kohdatessamme
toisemme, mihin ylen ihastuneena yhtyi vaimoni, joka usein oli minulla
seikkaperäisesti kerrotuttanut toverieni urotyöt. Tiedustin Chanea.
Irlantilainen oli "sota-ajan joukot" hajoitettaessa liittynyt erääseen
vanhaan rykmenttiin ja oli nyt, kuten Lincoln lausui: "komppanian
ensimmäinen kersantti".
En voinut sallia entisten sotaveikkojeni lähteä ilman muistoa.
Kumppanini veti kädestään parin sormuksia ja lahjoitti kummallekin
yhden. Gallialaisen kohteliaasti pisti ranskalainen omansa heti
sormeensa, mutta yritettyään tehdä samoin selitti Lincoln koomillisesti
irvistäen, ettei hän voinut "pujottaa puikkonsa päätä sen lävitse". Hän
kääri sen kuitenkin huolellisesti ja pisti sen luotilaukkuunsa.
Ystäväni seurasivat meitä hotelliimme, missä minä keksin heille
soveliaampia lahjoja kuin sormukset. Raoulille annoin coltrevolverini,
joita en arvellut enää itse tarvitsevani; ja metsästäjälle – mitä hän
piti suuremmassa arvossa kuin mitään muuta maallista esinettä –
majurin "saksalaisen pyssyn". Epäilemättä zündnadel tähän mennessä on
tappanut monta harmaakarhua Kalliovuorten villeissä rotkoissa.
Suopea lukija! Olin kirjoittamaisillani sanan adiós! kun Pikku Jack
ojensi minulle Vera Cruzin postileimalla varustetun kirjeen. Se oli
päivätty: "La Virgenissä lokakuun 1 p:nä 1849". Se päättyi seuraavasti:
    Olit hupsu lähtiessäsi Meksikosta, etkä koskaan tule yhtä
    onnelliseksi muualla kuin minä olen täällä. Tuskin tuntisit
    "ranchoa" – tarkoitan peltoja. Olen perkauttanut pois
    rikkaruohot ja odotan ensi vuonna nostavani maasta parisataa
    paalia. Luulen voivani kasvattaa yhtä hyvää puuvillaa täällä kuin
    Louisianassa; sitäpaitsi minulla on pieni kolkka vaniljalle.
    Sydämellesi tekisi hyvää nähdä parannukset, ja myöskin pikku
    Luzia kiinnostavat kaikki hommani. Haller, minä olen luomakunnan
    onnellisin mies.

    Olin eilen päivällisellä vanhan ystävämme Cenobion luona; ja
    sinun olisi pitänyt nähdä hänet, kun minä kerroin hänelle,
    kuka mies hänellä oli seurassaan. Pelkäsin hänen halkeavan
    naurusta. Hän on oikein kelpo mies, tämä Cenobio, huolimatta
    taipumuksestaan salakuljetukseen.

    Tuota noin, lienet kuullut, että "toinen vanha ystävämme", el
    padre, on ammuttu. Hän liittyi paradeihin hallitusta vastaan.
    Hänet kaapattiin Queretaron luona ja ammuttiin, samoin kuin
    tusinan verta hänen "kaunokaisiaan" lyhemmässä ajassa kuin oravan
    loikka.

    Ja nyt, rakas Haller, vielä sananen. Me kaikki toivoisimme sinun
    palaavan. Talo Jalapassa on valmiina ottamaan sinut vastaan, ja
    doña Joaquina sanoo, että se on sinun, ja hän toivoo sinun
    palaavan.

    Don Cosmékin – jonka lempitytär Lupé näkyy olleen, – myös hän
    toivoo sinun palaavan. Vanha Cenobio, joka vielä on ymmällä
    siitä, kuinka sinä sait veitsen murtautuaksesi adobé-seinän
    läpi, hän toivoo sinun palaavan. Luz ikävöi Lupéta, ja hän
    toivoo sinun palaavan. Ja vihoviimeiseksi minä toivon sinun
    palaavan. Älä siis vitkastele ja odottele, vaan tule heti.

                                              Alati sinun
                                           Edward Clayley.

Lukijani, toivoisitko sinä minun palaavan?

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 2187: Reid, Mayne — Rajavartiosto