Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Cranfordin seurapiiri

Elizabeth Gaskell (1810–1865)

Romaani·1853·suom. 1927·5 t 3 min·53 373 sanaa

Episodimainen romaani kuvaa pienen englantilaisen maaseutukaupungin elämää ja sen iäkkäämpien naisten muodostamaa seurapiiriä. Se tarkastelee lempeän huumorin keinoin säätyläisköyhyyttä, tiukkoja sosiaalisia sääntöjä ja muuttuvaa maailmaa 1800-luvun puolivälissä.


Elizabeth Gaskellin 'Cranfordin seurapiiri' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 2354. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Anna Siren ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

CRANFORDIN SEURAPIIRI

Kirj.

Elizabeth Cleghorn Gaskell

Suomentanut

Valfrid Hedman

Hämeenlinnassa,
Arvi A. Karisto Osakeyhtiö,
1927.

SISÄLLYS:

      Elizabeth Cleghorn Gaskell.
   I. Seurapiirimme.
  II. Kapteeni.
 III. Vanha lemmenjuttu.
  IV. Vanhan poikamiehen luona.
   V. Vanhoja kirjeitä.
  VI. Peter-parka.
 VII. Vierailuja.

VIII. "Teidän armonne".

IX. Signor Brunoni.

X. Säikähdys.

XI. Samuel Brown.

 Xii. Kihloissa.

XIII. Maksujen lakkautus.

XIV. "Hädässä ystävät tutaan".

XV. Onnellinen palaaminen.

XVI. Rauha Cranfordille.

Elizabeth Cleghorn Gaskell.

Elizabeth Cleghorn Gaskell syntyi Chelsea-nimisessä Lontoon
kaupunginosassa syyskuun 29 p:nä 1810 ja joutui, koska hänen äitinsä
kuoli pian hänen syntymänsä jälkeen, tätinsä hoitoon pieneen,
vanhanaikaiseen Knutsfordin kaupunkiin Manchesterin lähelle. Hänen
isänsä William Stevenson oli monipuolisen lahjakas mies, joka toimi
opettajana, saarnaajana, kirjailijana ja lopulta virkamiehenä
valtiokonttorissa. Saatuaan huolellisen kasvatuksen ja vartuttuaan
täysi-ikäiseksi neidoksi Elizabeth Stevenson meni naimisiin pastori
William Gaskellin kanssa, ottaen siitä lähtien hartaasti osaa miehensä
seurakunnalliseen työhön Manchesterissa.
Hänen avioliittonsa oli onnellinen, perheen yhä lisääntyessä. Samoin
kuin moni muu nainen, joille kotoinen elämä on antanut täyttä
tyydytystä, näyttää myöskin Elizabeth Gaskell olleen pitkiä aikoja
tietämätön uinuvista kyvyistään taiteelliseen työhön, kunnes sitten
sattuu jokin aihe sisälliseen heräämiseen. Oltuaan toistakymmentä
vuotta naimisissa hän menetti v. 1844 ainoan poikansa, ja pitkällinen,
haikea suru johdatti hänet panemaan paperille vuosien kuluessa
kerääntyneitä kokemuksia ja henkisiä näkemyksiä tehtaalaisten vaikeista
oloista. Silloin hän ei suinkaan aavistanut lahjojaan niin suuriksi,
että hänet on mainittava sellaisten tunnettujen naiskirjailijain kuin
Jane Austenin, Charlotte Brontën ja George Eliotin rinnalla.
Näin syntyi hänen ensimmäinen romaaninsa Mary Barton, joka
heti herätti ansaittua huomiota. Sitten seurasi yhtämittaisessa
kirjallisessa työssä kymmenkunta muuta teosta, jotka kaikki ovat
tuntuvasti rikastuttaneet Englannin kirjallisuutta. Paitsi romaaneja,
yhteiskunnallisia kuvauksia ja Charlotte Brontën mestarillista
elämäkertaa hänen kynästään lähti myös runsas määrä avustusta Charles
Dickensin aikakauskirjaan Household Words, jossa nyt suomennuttu
Cranford ensiksi ilmestyi kirjoitelmina 1851-53. Täysi syy oli odottaa
häneltä paljon lisää uralla, joka jatkui menestyksestä toiseen, mutta
sydäntauti teki liian varhain lopun hänen elämästään marraskuun 12 p:nä
1865.
Jos Elizabeth Gaskellia vertaa muihin englantilaisiin kirjailijoihin,
niin hänen voi sanoa olevan saman hengen lapsia kuin olivat hänen
edeltäjänsä Charles Lamb ja hänen aikalaisensa Charles Dickens,
sillä hänessäkin oli vallitsevana lempeä osanotto inhimilliseen
kärsimykseen, ihailu sankaruutta kohtaan, joka kohottaa sydämeltään
puhtaan ja nöyrän, ja se viehättävä, leppoisa huumori, joka on kuin
auringonpaistetta sateen lävitse. Erityisesti hänellä oli kyky ottaa
kuvattavat luonteensa itse elämästä, niinkuin hän oli ne nähnyt
taiteellisesti elävoittyneinä ja kirkastuneina.
Kun tutustuu "Cranfordin seurapiiriin", huomaa piankin, että ainoastaan
nainen on voinut tämän kuvauksen kirjoittaa. Vanhan Knutsfordin
kaupungin elämä esiintyy siinä nähtynä naisen silmillä; miesväkeä
tavataan vain antamassa tarpeellista täydennystä ja pirteyttä, mutta
muuten on kaikki naisten vallassa. Samalla kun kirjailija tarjoo
meille todellisesta elämästä saatuja piirteitä, kertomalla erilaisten
naisten vaiheista, hän on toisaalta sommitellut tästä yhtenäisen
romaanin siten, että kuvaus keskittyy määrättyyn päähenkilöön,
vanhenevaan Matilda-neitiin, jonka liikuttava, sopusointuiseen
loppuun kehittyvä tarina tenhoaa jokaisen lukijan mieltä. Se, mikä
esim. Dickensin kuvaamissa nöyrissä, yksinkertaisissa ja ylevissä
naisluonteissa on taiteellisesti parhaiten esitetty, tulee tässäkin
ilmi hienotunteisen huumorin keralla, ja lisäksi saamme nauttia siitä
erikoisesta näkökannasta, jolta toinen sukupuoli katselee elämää,
huomaten siinä lukemattomia, miehiseltä käsitykseltä salaan jääviä
ilmiöitä ja tunteita. Päästyämme tämän viehättävän kuvaussarjan loppuun
voimme todella yhtyä kirjailijan huomautukseen, että meistä jotenkuten
tuntuu kuin itsekin olisimme parempia ihmisiä silloin, kun vanha
Mathilda-neiti sattuu olemaan lähellämme.
Tässä suomennossarjassa esiintyy vanhempi englantilainen
romaanituotanto – nykyaikaisen romaanikirjallisuuden varsinainen lähde
– täten vähitellen edustettuna huomattavimmilla näytteillään, kun sen
tuotannon esikoinen "Pamela" saa kohdakkoin täydennyksekseen Fieldingin
"Josef Andrewsin" ja myöskin Dickens on jo ehtinyt saada sijansa
valikoimassamme. Samanaikaisesti ovat madame de Lafayette ja Diderot
tulleet esitellyiksi ranskalaisten lähteiden joukosta. Mutta ilman
tätä kokoavaakin tarkoitusta ansaitsisi rouva Gaskellin herttainen
pikkukaupunki-kuvaus meikäläisenkin kirjallisuudenharrastajan huomion.

ENSIMMÄINEN LUKU

Seurapiirimme

Ensinnäkin on mainittava, että Cranfordissa vallitsevat amatsoonit.
Kaikki huoneustot, joista suoritetaan määrättyä summaa korkeampi
vuokra, ovat naisten hallussa. Jos aviopari sattuu asettumaan
kaupunkiin, niin mies tavalla tai toisella häviää: joko hän suorastaan
säikähtyy kuoliaaksi nähdessään olevansa ainoa mies Cranfordin
iltakutsuissa, tai saadaan tietää, että hän on palveluksessa
rykmentissään tai laivallaan tai puuhailee uutterasti viikon umpeensa
läheisessä Drumblen kauppakaupungissa, johon on vain kahdenkymmenen
penikulman rautatiematka. [Englannin penikulma on n. 1,600
metriä. – Suom.] Sanalla sanoen, missä miehet oleskelevatkin,
Cranfordissa heitä ei tavata. Ja mitä he siellä tekisivätkään?
Palattuaan kolmenkymmenen penikulman kierroltaan lääkäri nukkuu
Cranfordissa; mutta eihän jokainen mies voi olla lääkäri. Siistien
puutarhain täyttäminen mitä aistikkaimmin valituilla kukkasilla ja
niiden puhtaiksi kitkeminen jokaisesta rumentavasta rikkaruohon
korresta; pienten, samaisia kukkia säleaidan raoista katselevien ja
kärkkyvien poikien poishäätäminen; auki jätetystä veräjästä sattumalta
puutarhaan puikahtaneiden hanhi-uskalikkojen hätisteleminen; kaikkien
kirjallisten ja valtiollisten kysymysten ratkaiseminen tarpeettomitta
ja hankalitta todisteluitta ja väittelyittä; selväin ja täsmällisten
tietojen hankkiminen jokaisen seurakuntalaisen asioista; sirojen
palvelijattarien pitäminen ihmeellisessä kurissa; laupeudentöiden
(hiukan pakollisten) osoittaminen köyhille ja todella hellästä
sydämestä lähteneen avun antaminen toisilleen, milloin joku sattuu
olemaan hädässä – kaikki nuo ovat hommia, joihin Cranfordin naiset
mainiosti kykenevät. "Mies", kuten eräs heistä minulle kerran
huomautti, "on talossa aina tiellä!"
Mutta vaikka Cranfordin naiset tietävät kaikki toistensa toimet, he
ovat aivan välinpitämättömiä toistensa mielipiteistä. Tosiaan, koska
jokaisella on varsin pitkälle kehittynyt yksilöllisyytensä, ettemme
sanoisi omituisuutensa, mikään ei olisi helpompaa kuin kostonhaluinen
sanasota; mutta kuitenkin hyvänsuopuus vallitsee melkoisessa määrässä.
Cranfordin naisilla on vain tilapäisiä pikku kiistoja, jotka
taistellaan muutamilla kitkerillä sanoilla ja vihaisilla
päänkeikauksilla – juuri kylliksi estääkseen heidän tasaisen elämänsä
juoksun käymästä liian yksitoikkoiseksi. Heidän pukunsa on vapaa
muodinorjuudesta, he kun sanovat: "Mitä merkitsee, kuinka pukeudumme
täällä Cranfordissa, jossa jokainen meidät tuntee?" Ja jos he
matkustavat kotoa pois, on heidän puolustelunsa yhtä tehokas: "Mitä
merkitsee, kuinka pukeudumme täällä, missä kukaan ei meitä tunne?"
Heidän vaatteensa ovat tavallisesti hyvästä ja yksinkertaisesta
kankaasta, ja useimmat heistä ovat siisteyden suhteen melkein yhtä
tunnontarkkoja kuin miss Tyler, jonka moitteeton maine elää. Mutta voin
vakuuttaa, että viimeiset pöhöhihat ja viimeinen tiukka töpöhame, joita
Englannissa käytettiin, nähtiin Cranfordissa – ja niitä katseltiin
hymyilemättä.
Voin todistaa nähneeni komean punasilkkisen perhe-sateenvarjon, jonka
suojassa monien sisarustensa kuoltua yksin eloon jääneen lempeän pienen
vanhan neidin oli tapana sadepäivinä tipsuttaa kirkkoon. Onko teillä
mitään punaisia, silkkisiä sateenvarjoja Lontoossa? Meillä kävi kasku
ensimmäisestä, mitä Cranfordissa koskaan oli nähty, ja pikku pojat
olivat irvistellen nimittäneet sitä "hameeseen puetuksi seipääksi". Se
oli saattanut olla juuri tuo kuvailemani punainen silkkisateenvarjo,
ja kenties sitä kannatteli joku tukeva isä lapsilaumansa yläpuolella.
Pieni nais-rukka – perheen viimeinen eloonjäänyt vesa – tuskin kykeni
sitä kantamaan.
Seuraelämää varten oli sääntöjä ja määräyksiä vierailukäynneistä;
ja nämä julistettiin kaikille nuorille ihmisille, jotka sattuivat
kaupunkiin ja siellä ehkä jonkun aikaa viipyivät, yhtä juhlallisesti
kuin entiset Man-saaren lait kerran vuodessa luettiin Tinwaldin
vuorella.
"Ystävämme ovat lähettäneet kysymään, kuinka voitte täniltaisen
matkanne jälkeen, hyvä vieras" (oli ajettu viisitoista penikulmaa erään
herrasmiehen vaunuissa); "he antavat teidän levähtää huomenna, mutta
seuraavana päivänä he epäilemättä käyvät tervehtimässä. Koettakaa siis
olla vapaana kello kahdentoista jälkeen – kahdestatoista kolmeen ovat
meidän vierailutuntimme."

Ja käynnin jälkeen ilmoitettiin:

"Nyt on kolmas päivä; epäilemättä on äitinne sanonut teille, hyvä
ystävä, ettei koskaan ole viivyteltävä kolmea päivää enempää
vastavierailun tekemisessä; ja sitten ei ole koskaan viivyttävä talossa
neljännestuntia pitempää aikaa."
"Mutta pitääkö minun katsoa kelloani? Kuinka voin tietää, milloin
neljännestunti on kulunut?"
"Teidän on yhä pidettävä aika mielessänne, ystäväni, ettekä saa
keskustellessa sitä unohtaa."
Koska jokaisella oli tämä sääntö mieleenpainettuna, niin ei vieraita
vastaanotettaessa enempää kuin vierailulla ollessakaan tietenkään
mitään mielenkiintoisempaa kysymystä voitu pohtia. Tyydyimme pieneen
lyhytsanaiseen rupatteluun ja olimme täsmälliset ajan suhteen. Otaksun,
että jotkut Cranfordin "paremmista ihmisistä" olivat köyhiä ja vain
vaivoin saivat tulot riittämään menoihin; mutta spartalaisten tavoin
he kätkivät tuskansa hymyilevän pinnan alle. Kukaan meistä ei puhunut
rahoista, koska se olisi haiskahtanut kaupalta ja liikeasioilta; ja
vaikka jotkut kai olivatkin köyhiä, olimme kaikki ylimysmielisiä.
Cranfordilaisilla oli hyvänsuopa toveruushenki, ja tämä esprit de
corps sai heidät aina ummistamaan silmänsä, kun joku heistä ei oikein
onnistunut pyrkimyksissään salata köyhyyttänsä. Kun esimerkiksi rouva
Forresterilla oli kutsut nukkekodin kaltaisessa asunnossaan ja pieni
palvelustyttö vaivasi sohvalla istuvia naisia pyytämällä, että saisi
ottaa esille sohvan alta teetarjottimen, piti jokainen tätä omituista
toimenpidettä mitä luonnollisimpana ja puhui edelleen taloushommista ja
juhlallisuuksista aivan kuin kaikki olisimme uskoneet, että emännällä
oli varsinainen väentupa, erityinen ruokasali sekä kellarimestari ja
kokki pienen pyhäkoulutytön asemesta, jonka lyhyet punaiset käsivarret
eivät mitenkään olisi jaksaneet kantaa tarjotinta yläkertaan, ellei
hänen emäntänsä olisi häntä siinä salavihkaa auttanut, vaikka tämä
nyt istui juhlapuvussa eikä ollut tietävinäänkään, mitä leivoksia
pöytään tuotiin. Ja kuitenkin hän tiesi, ja me tiesimme, ja hän tiesi
meidän tietävän, ja me tiesimme hänen tietävän, että me tiesimme
hänen puuhailleen koko aamun teeleivän ja hohkaisten sokerikakkujen
valmistamisessa.
Tästä yleisestä, mutta tunnustamattomasta köyhyydestä ja tästä
julkisesti tunnustetusta hienosta säädyllisyydestä oli pari seurausta,
jotka eivät suinkaan olleet haitaksi ja jotka voitaisiin hyvillä
tuloksilla ottaa käytäntöön monissa seurapiireissä. Niinpä Cranfordin
asukkaat menivät aikaisin levolle ja kulkea kolistelivat kotiin
puisissa päällyskengissään lyhdynkantajan saattamina kello yhdeksän
aikoihin illalla; ja koko kaupunki oli nukkumassa puoli yhdeltätoista.
Sitäpaitsi pidettiin "rahvaanomaisena" (kauhea sana Cranfordissa)
tarjoilla mitään kallishintaista syötävää tai juotavaa iltaseuroissa.
Vohvelivoileivät ja sokeritortut oli kaikki, mitä jalosukuinen rouva
Jamieson tarjosi; hän oli edesmenneen Glenmiren kreivin käly, vaikka
harjoittikin sellaista "siroa säästäväisyyttä".
"Siroa säästäväisyyttä!" Kuinka helposti palaavat kielelle
cranfordilaisten lauseparret! Siellä oli säästäväisyys aina "siroa" ja
tuhlaus aina "rahvaanomaista ja korskeilevaa"; eläinsadussa mainitun
ketun tapaan nyljimme ulottumattomissamme olevia "pihlajanmarjoja"
muka niiden happamuuden vuoksi, ja näin tulimme hyvin rauhallisiksi
ja tyytyväisiksi. En voi koskaan unohtaa sitä hälinää, jonka aiheutti
eräs Cranfordiin asettunut kapteeni Brown, kun hän julkisesti mainitsi
köyhyydestään – ei kuiskaamalla siitä luotettavalle ystävälle
lukittujen ovien ja suljettujen ikkunoiden takana, vaan yleisellä
kadulla kovalla sotilasmaisella äänellä! Hän syytti köyhyyttään siitä,
ettei ollut vuokrannut jotakuta haluamaansa asuntoa. Cranfordin naiset
olivat jo muutoinkin voivotelleet, että mies, vieläpä herrasmies, oli
tunkeutunut heidän alueelleen. Hän oli eläkettä nauttiva kapteeni ja
oli saanut jonkun toimen läheisellä rautatiellä, jonka rakentamista
pieni kaupunki oli tarmokkaasti vastustanut. Ja kun hän paitsi miehistä
sukupuoltaan ja yhteyttään tuon vihatun rautatien kanssa oli kyllin
röyhkeä puhumaan köyhyydestään, niin silloin hänet tosiaan olisi
pitänyt sulkea kaikesta kanssakäymisestä. Kuolema oli jotakin yhtä
varmaa ja yhtä yleistä kuin köyhyyskin, eivätkä ihmiset kuitenkaan
siitä ääneensä kaduilla haastaneet. Sana ei sopinut sivistyneiden
korvien kuullen mainittavaksi. Olimme ääneti sopineet olemaan
huomaamatta, että ketään, jonka kanssa kestiystävinä seurustelimme ja
jota pidimme vertaisenamme, köyhyys koskaan voisi estää tekemästä,
mitä halusi. Jos kävelimme kutsuihin tai niistä kotiin, tapahtui se
siksi, että ilta oli niin ihana ja ilma niin virkistävä, eikä
ollenkaan kantotuolien kalleuden vuoksi. Jos pukeuduimme kesäisin
karttuuniin vaalean silkin asemasta, teimme sen siksi, että mieluummin
käytimme pestävää ainesta; – ja niin edespäin, kunnes olimme sitoneet
silmämme näkemästä sitä yleistä tosiasiaa, että kaikki olimme verraten
vähävaraista väkeä.
Näin ollen emme tienneet, mitä ajatella miehestä, joka puhui
köyhyydestä ikäänkuin se ei olisikaan häpeäksi. Mutta tavalla tai
toisella kapteeni Brown kuitenkin hankki itselleen arvonantoa
Cranfordissa, ja hänen luonaan käytiin vierailuilla kaikista
vastakkaisista päätöksistä huolimatta. Kummastuksekseni kuulin hänen
mielipiteitään esitettävän määräävinä käydessäni kaupungissa noin
vuosi senjälkeen, kun hän sinne oli asettunut. Omat ystäväni olivat
kaksitoista kuukautta aikaisemmin olleet kiivaimpina vastustamassa
jokaista ehdotusta käydä kapteenia ja hänen tyttäriänsä tervehtimässä;
ja nyt hänet otettiin vastaan rauhoitetuillakin tunneilla – ennenkuin
kellon viisarit osoittivat kahtatoista. Tosin kyllä tapahtui se siinä
tarkoituksessa, että ennen tulen sytyttämistä takkaan saataisiin
selville, miksi eräs kamiini savutti; mutta joka tapauksessa kapteeni
Brown nousi rohkeasti yläkertaan, puhui äänellä, joka tässä huoneessa
kaikui liian voimakkaalta, ja laski leikkiä aivan kuin kotonaan.
Hän ei ollut laisinkaan huomannut pientä ylenkatseellisuutta ja
joutavien kohteliaisuuksien laiminlyömistä vastaanotoissa. Hän oli
ollut ystävällinen, vaikka Cranfordin naiset olivat esiintyneet
kylmästi; hän oli ottanut pienet ivalliset imartelut todeksi; ja
miehuullisella avomielisyydellään hän oli taittanut kärjen kaikelta
siitä johtuvalta karttelulta, ettei hän hävennyt köyhyyttänsä. Ja
vihdoin hänen oivallisen terve miehenjärkensä ja ripeä kyky keksiä
apukeinoja taloudellisten pulien selvittämiseksi olivat hankkineet
hänelle erityisen arvovallan Cranfordin naisten keskuudessa. Hän itse
kulki tietään aavistamatta näiden suosiota enempää kuin ennen oli
aavistanut sen puutetta; ja varmaankin hän eräänä päivänä hämmästyi
nähdessään erään leikillä antamansa neuvon saavuttaneen niin suurta
tunnustusta, että se oli otettu aivan vakavaksi todeksi.
Se tapahtui näin: Eräällä vanhalla naisella oli alderneyläinen lehmä,
jota hän helli kuin tytärtään. Jos teki hänen luokseen tuon lyhyen
neljännestunnin vierailun, sai aina kuulla eläimen ihmeen oivallisesta
maidosta tai sen ihmeellisestä älystä. Koko kaupunki tunsi neiti Betsy
Barkerin alderneyläisen, joka oli kaikkien suosikki. Senvuoksi olikin
naapurien myötätunto ja suru suuri, kun lehmä-rukka jäätyään hetkiseksi
ilman peräänkatsojaa putosi kalkkikuoppaan. Se ammui niin surkeasti
ja äänekkäästi, että se pian kuultiin ja eläin pelastettiin. Mutta
poloinen oli sillä välin menettänyt melkein kaiken karvansa ja näytti
ulos tultuaan alastomalta, viluiselta ja kurjalta paljaassa nahassaan.
Kaikki surkuttelivat eläintä, vaikka jotkut eivät voineet pidättää
hymyänsä, kun se näytti niin hullunkuriselta. Neiti Betsy Barker
ihan itki surusta ja kauhusta; ja hänen sanotaan ajatelleen yrittää
öljykylpyä. Tätä keinoa ehkä suositteli joku niistä, joiden neuvoa
hän kysyi; mutta ehdotuksen, jos sitä koskaan tehtiinkään, kumosivat
kapteeni Brownin päättäväiset sanat: "Hankkikaa sille flanelliliivit
ja flanelliset housut, neiti hyvä, jos tahdotte pysyttää sen hengissä.
Mutta neuvoisinkin teitä heti teurastuttamaan eläinparan."
Neiti Betsy Barker kuivasi silmänsä ja kiitti kapteenia sydämellisesti.
Hän ryhtyi työhön, ja ennen pitkää koko kaupunki pistäysi katsomassa
alderneyläistä, kun se siivosti kulki laitumelleen tummanvihreässä
flanellipuvussaan. Monta kertaa olen sitä itse katsellut. Nähdäänkö
Lontoossa vihreään flanelliin puettuja lehmiä?
Kapteeni Brown oli vuokrannut pienen talon kaupungin laidassa ja
eleli siinä kahden tyttärensä kanssa. Hän lienee ollut hiukkasen
seitsemännellä kymmenellä ensi kertaa vieraillessani Cranfordissa,
senjälkeen kun en siellä enää vakinaisesti asunut. Mutta hänellä oli
jäntevä, hyvin harjoitettu, kimmoinen ruumis; hän kulki sotilasmaisesti
pää tanakasti pystyssä ja kevein askelin. Kaikki tämä vaikutti, että
hän näytti paljoa nuoremmalta kuin oli. Hänen vanhin tyttärensä näytti
melkein yhtä iäkkäältä kuin hän itse ja ilmaisi täten, että isä oli
todellisuudessa vanhempi kuin mitä hänen ulkonäöstään olisi voinut
päättää. Neiti Brown oli kaiketi neljänkymmenen korvissa. Hänen
kasvojensa ilme oli sairaloinen, kiusaantunut ja huolien uurtama, ja
nuoruuden hilpeys näkyi aikoja sitten haihtuneen. Nuorenakin hän oli
varmaan ollut suloton ja karkeapiirteinen. Neiti Jessie Brown oli
kymmentä vuotta nuorempi sisartaan ja kaksikymmentä kertaa sievempi.
Hänen pyöreillä kasvoillaan oli hymykuoppasia. Neiti Jenkyns sanoi
kerran ollessaan suuttuneena kapteeni Browniin (myöhemmin kerron,
mistä syystä), että hänen mielestään "Jessie-neidin oli aika hyljätä
hymykuoppansa eikä aina yrittää näyttää lapselta". Totta olikin, että
hänen kasvoissaan oli jotakin lapsellista, ja se luullakseni pysyy
niissä kuolemaan asti, vaikka hän eläisi satavuotiaaksi. Hänen isot,
siniset, ihmettelevät silmänsä katselivat ihmisiä suoraan kasvoihin;
hänellä oli muodoton töppönenä, mutta huulet olivat mehevän punaiset;
sitäpaitsi järjesteli hän tukkaansa kiharoille, mikä vielä enensi
lapsellista ulkonäköä. En tiedä, oliko hän kaunis vai ei, mutta minä
pidin hänen kasvoistaan, ja niin tekivät kaikki muutkin, eikä hän
luullakseni hymykuopilleen mitään voinut. Hänellä oli käynnissään ja
esiintymisessään jotakin isän huolettomasta ripeydestä; ja jokaisen
naisen silmä olisi helposti huomannut pienen eron sisarusten puvussa
– neiti Jessien puvut maksoivat noin kaksi puntaa enemmän vuodessa
kuin neiti Brownin. [Englannissa on tapana mainita perheen vanhinta
naimatonta tytärtä sukunimeltä ja muita ristimänimeltä. – Suom.] Ja
kaksi puntaa oli iso summa kapteenin vuositileissä.
Sellaisen vaikutelman sain Brownin perheestä, kun heidät kaikki ensi
kerran näin Cranfordin kirkossa. Kapteenin olin tavannut ennen – tuota
sisäänsavuavaa kamiinia tarkastettaessa, jolloin hän oli korjannut vian
vähäpätöisellä muutoksella savutorvessa. Kirkossa hän käytti lornettia
aamuvirren aikana, nosti sitten päänsä pystyyn ja yhtyi äänekkäästi ja
reippaasti veisuun. Hän lauloi vastaukset voimakkaammin kuin lukkari
– vanha heikkoääninen mies, jota kaiketi kiusasi kapteenin soinnukas
basso, koska hän alkoi piipittää yhä kimeämmin.
Kirkosta tultaessa vilkas kapteeni osoitti mitä ritarillisinta huomiota
molemmille tyttärilleen. Hän nyökkäili ja hymyili tuttavillensa,
muttei puristanut kenenkään kättä ennenkuin oli auttanut neiti
Brownin avaamaan sateenvarjonsa, vapauttanut hänet hartauskirjasta
ja kärsivällisesti odottanut, kunnes hän vapisevilla hermostuneilla
käsillään oli koonnut hameenhelmansa kävelläkseen kosteita teitä pitkin.
Ajattelin ihmetellen, mitä Cranfordin naiset hommailivat kapteeni
Brownin ollessa heidän kutsuissaan. Entisinä aikoina olimme usein
riemuinneet siitä, ettei peliseuroissamme ollut saapuvilla ketään
herrasmiestä, josta olisi tarvinnut huolehtia ja keksiä häntä
huvittavia puheenaiheita. Olimme kiittäneet onneamme näistä hauskoista
illoista; ja hienoudentavoittelussamme ja miesvihassamme olimme
melkein onnistuneet itsellemme uskottelemaan, että miehenä oleminen
oli "sivistymätöntä". Kun siis kuulin, että ystäväni ja emäntäni,
neiti Jenkyns, aikoi minun kunniakseni pitää kutsut, joihin kapteenia
tyttärilleen oli pyydetty, ihmettelin kovin, millainen sellaisesta
illasta tulisi. Pelipöydät vihreine villaliinoineen asetettiin
tavallisuuden mukaan esille jo päivänvalolla. Oli marraskuun kolmas
viikko, joten hämärä alkoi noin kello neljältä. Kynttilöitä ja puhtaita
korttipakkoja järjesteltiin jokaiselle pöydälle. Tehtiin tuli takkaan;
siro palvelustyttö oli saanut viimeiset määräyksensä; ja siinä me
seisoimme parhaimpaamme paettuina jokaisella kynttilänsytyttäjä kädessä
valmiina tuikkaamaan kynttilöihin tulen, heti kun ensimmäinen kolkutus
kuului ovelta. Cranfordin kutsut olivat juhlallisia tilaisuuksia,
joissa naiset tunsivat itsensä hyvin arvokkaiksi istuessaan yhdessä
parhaissa pukimissaan. Niin pian kuin kolme oli saapunut, istuuduimme
pelipöydän ääreen lyömään preferenssiä, ja minä jouduin onnettomaksi
neljänneksi pelaajaksi. Seuraavat neljä tulokasta sijoitettiin heti
toisen pöydän ääreen, ja pian esiintyivät aamulla ohimennessäni
varastohuoneessa näkemäni teetarjottimet, joista yksi asetettiin
jokaisen korttipöydän keskelle. Porsliini oli kuuluisaa, hienoa
"munankuorta"; vanhanaikaiset, pöytähopeat kimaltelivat kirkkaina;
mutta suunavaus oli mitä köykäisintä laatua.
Teenjuonnin aikana kapteeni ja neidit Brown astuivat sisälle; ja
saatoin havaita, että vanha sotilas syystä tai toisesta oli kaikkien
läsnäolevain suosikki. Rypistyneet kulmat kävivät sileiksi, terävät
äänet pehmenivät hänen lähestyessään. Neiti Brown näytti sairaalta ja
melkein synkän alakuloiselta. Neiti Jessie hymyili kuten tavallista,
ja huomasin hänen olevan melkein yhtä suositun kuin hänen isänsä.
Tämä asettui heti huomiota herättämättä miehen asemaan huoneessa,
piti huolta jokaisen tarpeista, helpotti sievän palvelustytön työtä
täyttämällä tyhjiä kuppeja ja toimittamalla voileipiä niitä haluaville
naisille. Ja kaiken tämän hän teki keveän arvokkaasti, vahvemmalle
kuuluvana aivan luonnollisena velvollisuutena huolehtia heikommista,
näin esiintyen kauttaaltaan todellisena miehenä. Hän pelasi kolmen
pennyn panoksista yhtä vakavalla innostuksella kuin olisi ollut puntia
kysymyksessä; ja kaikkien näiden vieraiden ihmisten parissa hän piti
silmällä kärsivää tytärtäänkin – sillä kyllä tämä epäilemättä kärsi,
vaikka se monista saattoi näyttää vain ärtyisyydeltä. Neiti Jessie ei
osannut pelata korttia, mutta hän jutteli pelin ulkopuolelle jääneiden
kanssa, jotka ennen hänen tuloansa olivat osoittaneet kärsimättömyyden
oireita. Sen lisäksi hän lauloi vanhan ränstyneen pianon säestyksellä,
joka ennenmuinoin lienee ollut spinetti. Jessien esittämä laulu oli
"Jock of Hazeldean"; hiukan väärin se kyllä meni, mutta kukaan meistä
ei ollut soitannollinen, vaikka neiti Jenkyns oli sitä olevinaan ja
senvuoksi löi tahtia – hiukan väärään tahtiin.
Siinä neiti Jenkyns teki varsin kauniisti. Sillä olin huomannut, että
hän vähää aikaisemmin oli Shetlannin villoista puhuttaessa melkoisesti
pahastunut, kun neiti Jessie Brown arastelematta oli maininnut enollaan
olevan kauppapuodin Edinburghissa. Neiti Jenkyns oli koettanut hukuttaa
tunnustuksen kauhealla yskimisellä – sillä jalosukuinen rouva Jamieson
istui Jessieä lähinnä olevan pelipöydän ääressä. Ja mitähän tämä
rouva olisi sanonut tai ajatellut, jos olisi saanut tietää olevansa
samassa huoneessa puodinomistajan sisarentyttären kanssa! Mutta
Jessie Brown, jolta puuttui säädyllisyysaistia – siitä me kaikki
olimme seuraavana aamuna yhtä mieltä, – vain toisti ilmoituksensa ja
vakuutti neiti Polelle, että helposti voisi hankkia hänelle todellisia
Shetlannin villoja "enonsa välityksellä, jolla on Edinburghin paraiten
lajiteltu shetlantilaisten tuotteitten varasto". Poistaakseen pahan
maun suustamme ja ikävät äänet korvistamme oli neiti Jenkyns sitten
ehdottanut musiikkia. Sanon siis vieläkin, että hän menetteli hyvin
ystävällisesti lyödessään tahtia.
Kun teetarjottimet jälleen tuotiin esille leivosten ja viinin kera,
täsmälleen neljännestä vailla yhdeksän, syntyi yleistä keskustelua.
Vertailtiin pelin tuloksia ja juteltiin taitavista pistoista. Mutta
pian johti kapteeni Brown puheen kirjalliselle alalle.
"Oletteko, arvoisat naiset, nähneet Pickwick-kerhon paperien
numeroita?" kysyi hän. (Niitä julkaistiin silloin vihoittain.)
"Suurenmoisia!"
Neiti Jenkyns sattui olemaan Cranfordin edesmenneen kirkkoherran tytär,
ja kun hänellä oli hallussaan joukko käsinkirjoitettuja saarnoja
ja melkoisen hyvä jumaluusopillinen kirjasto, piti hän itseään
kirjallisuuden tuntijana ja katsoi jokaisen keskustelun kirjoista
hänelle itselleen heitetyksi haasteeksi. Hän vastasi siis, että hän oli
noita vihkoja nähnyt, jopa lukenutkin.
"Ja mitä niistä pidätte?" huudahti kapteeni Brown. "Eivätkö ne ole
mainioita?"

Näin kannustettuna neiti Jenkyns ei voinut olla lausumatta ajatuksiaan.

"Minun täytyy sanoa, etteivät ne mielestäni mitenkään vedä vertoja
tohtori Johnsonin tuotteille. Mutta niiden kyhäilijä lieneekin nuori.
Kunhan hänellä vain on kestävyyttä, niin kuka tietää, mitä hänestä
saattaa tulla, jos ottaa suuren tohtorin esikuvakseen." Tämä oli
ilmeisesti liian paksua kapteeni Brownin tyynesti sulattaa, ja hänen
kasvojensa väreistä saatoin arvata, mitä hänellä oli kielellään
ennenkuin neiti Jenkyns oli lopettanut lauseensa.

"Onhan kysymys aivan eri asiasta, hyvä neiti", hän aloitti.

"Sen hyvin tiedän", vastasi toinen. "Ja siksipä tuomitsenkin lievästi,
kapteeni Brown."
"Sallikaahan minun esittää teille eräs kohta tämän kuukauden vihosta",
pyysi soturi. "Sain sen vasta tänä aamuna enkä luule, että arvoisat
läsnäolijat vielä ovat sitä lukeneet."

"Kuten tahdotte", vastasi neiti Jenkyns ja kohentausi alistuvasti.

Kapteeni luki kertomuksen Sam Wellerin Bathissa antamasta "suareesta".
Jotkut meistä nauroivat sydämellisesti. Minä en uskaltanut, koska
asuin perheessä. Neiti Jenkyns istui kärsivällisen vakavana. Kun
lukeminen oli päättynyt, kääntyi hän minun puoleeni ja sanoi lempeän
arvokkaasti:

"Menepäs noutamaan minulle 'Rasselas' kirjastostani, hyvä ystävä."

Tuotuani sen hänelle hän virkkoi kapteeni Brownille:

"Sallikaa nyt minun vuorostani lukea vähän, ja sitten seurueemme
voi lausua arvostelunsa teidän suosikistanne herra Bozista ja tohtori
Johnsonista."
Hän luki erään Rasselasin ja Imlacin välisistä keskusteluista
korkeasävelisellä majesteetillisella äänellä, ja lopetettuaan hän
sanoi: "Luullakseni olen nyt osoittanut olevani oikeassa antaessani
tohtori Johnsonille etusijan kaunokirjailijana." Kapteeni väänsi
suutansa ja rummutti pöytää, mutta ei virkkanut mitään. Neiti Jenkyns
päätti antaa hänelle ratkaisevan loppuiskun, ehkä kaksikin.
"Minusta on vihoittain julkaiseminen rahvaanomaista ja kirjallisuuden
arvolle sopimatonta."
"Mitenkä julkaistiin Rambler [Samuel Johnsonin (1709-84)
arvossapidetty aikakauskirja. – Suom.], hyvä neiti?" kysyi kapteeni
Brown matalalla äänellä, jota neiti Jenkyns ei liene kuullut.
"Tohtori Johnsonin tyyli kelpaa esimerkiksi nuorille aloittelijoille.
Isäni suositteli sitä minulle, kun aloin kirjoitella kirjeitä. Olen
muovannut oman tyylini hänen mukaansa ja ehdottaisin hänen sanontaansa
malliksi suosikillenne."
"Olisin kovin pahoillani, jos hän vaihtaisi tyylinsä mokomaan
pöyhkeilevään kirjoitustapaan", vastasi kapteeni Brown.
Neiti Jenkyns tunsi tämän henkilökohtaiseksi loukkaukseksi tavalla,
jota kapteeni ei saattanut aavistaa. Kirjeiden kirjoittaminen oli
hänen omasta ja hänen ystäväinsä mielestä hänen vahva puolensa. Monen
kirjeenluonnoksen olen nähnyt kivitaululle piirrettynä ja korjailtuna
ennenkuin hän "kulutti puolituntisen juuri ennen postin lähtöä"
vakuuttaakseen ystävilleen sitä tai tätä; ja tohtori Johnsonia hän
todellakin käytti mallinaan näissä kyhäyksissä. – Hän suoristausi
arvokkaasti ja vastasi kapteenin viime huomautukseen ainoastaan: "Minä
pidän tohtori Johnsonia herra Bozia parempana." Ja hän korosti jokaista
tavua.
Kerrotaan – mutta en takaa sitä todeksi, – että kapteeni Brownin
kuultiin hiljaa hymähtäneen: "Hiiteen tohtori Johnson!" Jos hän niin
sanoi, katui hän sitä jälkeenpäin, mitä todistaa se seikka, että hän
meni seisomaan neiti Jenkynsin nojatuolin viereen ja yritti vietellä
tätä keskusteluun jostakin mieluisammasta aiheesta. Mutta neiti Jenkyns
oli leppymätön. Seuraavana päivänä hän teki aikaisemmin mainitsemani
huomautuksensa Jessien hymykuopista.

TOINEN LUKU

Kapteeni

Oli mahdotonta viettää kuukauden aikaa Cranfordissa joutumatta
tuntemaan kaikkien asukkaiden jokapäiväisiä tapoja, ja ennenkuin
vierailuni oli päättynyt tiesin paljon Brownin kolmikosta. Heidän
köyhyydestään ei ollut mitään uutta kuultavana; sillä alusta pitäen
he olivat siitä jutelleet kainostelematta ja avomielisesti. He eivät
salanneet, että heidän oli pakko olla säästäväisiä. Uusia havaintoja
voi enää tehdä ainoastaan kapteenin äärettömästä hyväsydämisyydestä ja
niistä monista muodoista, joissa se hänen itsensä sitä aavistamatta
ilmeni. Tällaisissa tapauksissa juteltiin aina perästäpäin pieniä
kaskuja. Koska emme paljoa viljelleet kirjallisuutta ja kun kaikilla
naisilla oli varsin riittävästi palkollisia, oli puute puheenaiheista.
Niinpä pohdimme sitäkin, kuinka kapteeni eräänä sunnuntaina, jolloin
maa oli kovin liukasta, sieppasi erään mummo-rukan päivällisen
tämän käsistä ja ryhtyi itse sitä kantamaan. Hän oli kirkosta
tullessaan tavannut hänet leipomosta palaamassa ja huomannut hänen
epävarman käyntinsä; ja sillä vakavalla arvokkuudella, jota hän
kaikissa toimissaan osoitti, hän vapautti vaimon taakasta, harppasi
hänen vieressään katua pitkin ja kantoi lampaanpaistin ja perunat
huolellisesti hänen kotiinsa.
Tätä pidettiin hyvin omituisena, ja melkeinpä oletettiin, että
hän maanantai-aamuna kävisi ympärinsä taloissa selittämässä ja
anteeksipyytämässä Cranfordin sopivaisuuskäsitteiden mukaan loukkaavaa
käytöstänsä. Mutta mitään sellaista ei tapahtunut, ja silloin tehtiin
se johtopäätös, että hän oli häpeissään ja pysytteli poissa ihmisten
näkyvistä. Hyvänsuovasti säälien häntä aloimme sanoa: "Sittenkin
tuo sunnuntai-aamuinen kohtaus osoitti perin hyvää sydäntä." Ja
niin päätettiin lohduttaa häntä, kun hän jälleen näyttäytyisi
joukossamme. Mutta, kah, hän tuli luoksemme pienimmänkään häpeäntunteen
masentamatta, puhuen kovaäänisesti ja voimakkaasti kuten aina, pää
kenossa, tekotukka tavallisuuden mukaan sirosti huoliteltuna; ja meidän
täytyi uskoa, että hän oli kokonaan unohtanut, mitä sunnuntaina oli
tapahtunut.
Neidit Pole ja Jessie Brown olivat shetlanninvilloista ja uusista
kutomatavoista keskustellessaan tulleet jokseenkin hartaiksi ystäviksi.
Siitä johtui, että vierailuillani neiti Polen luona tapasin Brownin
sisarukset useammin kuin asuessani neiti Jenkynsin talossa olin
tavannut, sillä viimemainittu ei koskaan ollut voinut unohtaa kapteeni
Brownin hänen mielestään parjaavia huomautuksia tohtori Johnsonista
keveän ja miellyttävän kaunokirjallisuuden kyhääjänä. Sain tietää,
että neiti Brown poti jotakin vaarallista, hiipivää, parantumatonta
sairautta, ja sen tuottamat tuskat antoivat hänen kasvoilleen sen
levottoman ilmeen, jota olin luullut leppymättömäksi ärtyisyydeksi.
Kyllä hän toisinaan oli ärtyisäkin, kun tauti kiihoitti hänen hermonsa
sietämättömiin. Neiti Jessie alistui tähän paljoa kärsivällisemminkin
kuin sisaren katkeriin itsemoitteisiin, jotka näitä kohtauksia
poikkeuksetta seurasivat. Neiti Brownin oli tapana syyttää itseään
ei ainoastaan äkkipikaisesta ja ärtyisestä luonteestaan, vaan myös
siitä, että isän ja sisaren täytyi hänen tähtensä pinnistää voidakseen
hankkia hänelle sitä pientä mukavuutta, mikä hänen tilassaan oli
välttämätön. Hän olisi niin kernaasti tehnyt heidän edukseen
uhrauksia ja huojentanut heidän huoliansa, että hänen alkuperäinen
jaloluontoisuutensa vielä lisäsi hänen mielensä karvautta. Kaiken
tämän kantoivat neiti Jessie ja hänen isänsä enemmän kuin tyynesti –
he kantoivat sen ehdottoman hellästi. Annoin neiti Jessielle anteeksi
hänen virheellisen laulunsa ja nuorekkaan pukunsa, kun katselin häntä
kotona. Tulin huomanneeksi, että kapteeni Brownin tumma Brutus-peruukki
ja vanulla sisustettu takki (valitettavasti liian usein siukikulunut!)
olivat jäännöksiä hänen nuoruutensa sotilaskomeudesta, joita hän nyt
melkein itsetiedottomasti käytti. Kasarmielämän kokemukset olivat
tehneet hänestä tavattoman neuvokkaan miehen. Hänen oman tunnustuksensa
mukaan kukaan ei osannut kiilloittaa hänen saappaitansa hänen
mieleisikseen, joten hänen oli se itse tehtävä; mutta hän ei tosiaan
epäröinyt keventää pienen palvelustytön askareita joka tavalla,
luultavasti tietäen, että tyttären sairaus teki tyttösen toimet
raskaiksi.
Hän yritti hieroa sovintoa neiti Jenkynsin kanssa heti tuon
mainitsemani muistettavan sanakiistan jälkeen lahjoittamalla hänelle
omatekoisen puisen hiililapion, koska oli kuullut hänen mainitsevan,
että rautaisen viskimen raapinta vihloi hänen korviansa. Neiti Jenkyns
vastaanotti lahjan kylmän kohteliaasti ja kiitti häntä muodollisesti.
Kapteenin mentyä hän käski minun viedä sen pois romuhuoneeseen.
Kaiketi hänestä tuntui, ettei mikään lahja mieheltä, joka piti herra
Bozia tohtori Johnsonia etevämpänä, voinut olla vähemmän vihlova kuin
rautainen hiililapio.
Sillä kannalla olivat asiat, kun lähdin Cranfordista ja saavuin
Drumbleen. Minulla oli kuitenkin useita kirjeenvaihtajattaria, jotka
pitivät minut pienen kaupungin tapausten tasalla. Näiden joukossa
oli neiti Pole, joka alkoi kiintyä yhtä paljon virkkaukseen kuin hän
aikaisemmin oli harrastanut kutomista ja jonka kirjeiden kertaussäkeenä
tavallisesti oli jotakin tämänlaatuista: "Mutta älkää vain unohtako
Flintiltä saatavaa villalankaa"; sillä jokaisen uutispätkän
perästä seurasi uusia ohjeita jostakin hänelle toimitettavastani
virkkaustarpeiden tilauksesta.
Neiti Matilda Jenkyns (joka kernaasti salli itseänsä nimitettävän
Matty-neidiksi, milloin vanhempi neiti Jenkyns ei ollut saapuvilla)
kirjoitteli sieviä, ystävällisiä kirjeitä, hypiskellen asiasta toiseen
ja joskus rohjeten lausua omankin mielipiteensä. Sitten hän äkkiä
hillitsi itsensä ja joko pyysi minua olemaan mainitsematta, mitä oli
sanonut, koska Debora, joka hyvin ymmärsi näitä asioita, ajatteli
toisin, tai myöskin lisäsi jälkikirjoituksen, ilmoittaen pohtineensa
asiaa Deboran kanssa ja olevansa aivan vakuutettu, että ja niin
edespäin. Tässä tavallisesti seurasi kaikkien mielipiteitten peruutus,
jotka hän oli kirjeessään esittänyt.
Sitten kirjoitteli minulle myöskin vanhempi neiti Jenkyns eli Deborah,
kuten hän mielellään kuuli Matty-neidin itseään nimittävän, koska
hänen isänsä oli kerran sanonut, että tuo hebrealainen nimi oli
täten kirjoitettava. Itsekseni ajattelen, että hän piti kaimaansa,
hebrealaista naisprofeettaa, luonteen puolesta esimerkiksi kelpaavana;
ja tuota ankaraa tietäjätärtä hän kyllä muutamissa suhteissa
muistuttikin, joskin uudenaikaiset tavat ja pukujen erilaisuus ovat
otettavat huomioon. Neiti Jenkyns käytti kaulahuivia ja pientä
kilpa-ajajan lakkia muistuttavaa myssyä, ja hänen muotonsa yleensä
muistutti voimakassieluisesta naisesta. – Kuitenkin halveksi hän
nykyaikaista aatetta naisten yhdenvertaisuudesta miesten kanssa.
Yhdenvertaisia tosiaan! Hän tiesi, että he olivat etevämpiä. Mutta
palatkaamme hänen kirjeisiinsä. Kaikki niissä oli komeata ja
suurellista kuten hän itsekin. Olen juuri silmäillyt ne läpitse (armas
neiti Jenkyns, kuinka häntä kunnioitinkaan!), ja tahdon tässä tehdä
otteen, varsinkin kun se koskettelee ystäväämme kapteeni Brownia: –
"Jalosukuinen rouva Jamieson on juuri lähtenyt luotani; ja
keskustellessamme hän ilmoitti minulle, että eilen oli hänen luonaan
käynyt hänen arvossapidetyn puolisonsa entinen ystävä loordi
Mauleverer. Helposti ette voi aavistaa, mikä toi mylordin pienen
kaupunkimme alueelle. Hän saapui tapaamaan kapteeni Brownia, johon
loordi näkyy tutustuneen hänen majesteettinsa uljaissa sodissa. Tällöin
oli hänellä ollut onni pelastaa loordi uhkaavasta hengenvaarasta
aivan väärin nimitetyn Hyvän Toivon niemen edustalla. Tunnette
ystävämme jalosukuisen rouva Jamiesonin puutteellisuuden viattomassa
uteliaisuudessa ettekä senvuoksi kovin kummastu, kun kerron teille,
ettei hän laisinkaan kyennyt selittämään minulle kysymyksessä olevan
vaaran oikeata laatua.
"Tunnustan olleeni kiihkeän halukas tietämään, millä tavoin kapteeni
Brown rajoitetuissa olosuhteissaan kykeni ottamaan vastaan niin
arvokkaan vieraan, ja sain kuulla, että hänen armonsa vetäytyi etsimään
lepoa ja, toivokaamme, vaipui virkistävän unen helmaan Enkelin
Hotellissa. Mutta hän otti osaa vaatimattomiin aterioihin niinä kahtena
päivänä, joina hän kunnioitti Cranfordia ylhäisellä läsnäolollaan.
Rouva Johnson, säveän teurastajamme vaimo, ilmoitti minulle, että neiti
Jessie osti lampaanreiden; mutta sitä lukuunottamatta en ole kuullut
minkäänlaisista valmistuksista niin arvokkaan vieraan säädyllistä
vastaanottoa varten. Ehkä he kestitsevät häntä 'järjen ravinnolla ja
sielun juomalla'. Ja meille, jotka tunnemme kapteeni Brownin surkean
puutteellisuuden 'kielemme kirkkaiden lähdevesien' nauttimisessa, voi
tuntua ilahduttavalta, että hän sai tilaisuuden kehittää makuansa
haastelemalla brittiläiseen ylimystöön kuuluvan komean ja hienostuneen
henkilön kanssa. Mutta kukapa on aivan vapaa kaikista maailmallisista
vioista?"
Neidit Pole ja Matty kirjoittivat minulle samassa postissa.
Sellaista uutista kuin loordi Maulevererin vierailua Cranfordin
kirjeenkirjoittajattaret eivät suinkaan jättäneet käyttämättä; he
haastoivat siitä mitä seikkaperäisimmin ja saivat asiasta paljon
puheenaihetta. Matty-neiti pyyteli nöyrästi anteeksi, että kirjoitti
samaan aikaan kuin sisarensa, joka oli niin paljoa etevämpi kuvailemaan
Cranfordin osaksi tullutta kunniaa; mutta pienistä kirjoitusvirheistä
huolimatta Matty-neidin selostus antoi minulle parhaan kuvan loordin
vierailun jälkeenpäin aiheuttamasta hälinästä. Sillä lukuunottamatta
Enkelin Hotellin väkeä, Brownin perhettä ja rouva Jamiesonia oli hänen
armonsa tietääkseni kuultu puhuttelevan vain erästä pientä poikaa, jota
hän oli torunut siitä, että tämä oli leikkiessään kiidättänyt likaisen
vanteensa ylhäisiä sääriä vasten.
Seuraava käyntini Cranfordissa tapahtui kesällä. Ketään ei ollut
syntynyt, kuollut eikä mennyt avioliittoon senjälkeen, kun siellä
viimeksi olin. Jokainen asui samassa talossa, käytti melkein samoja
hyvin säilytettyjä, vanhanaikaisia vaatteita. Merkillisin tapaus oli,
että neiti Jenkyns oli ostanut uuden maton vierashuoneeseensa. Oi,
olipa Matty-neidillä ja minulla hommaa vaaniessamme päivänsäteitä, kun
ne eräänä iltapuolena verhottoman ikkunan lävitse lankesivat suoraan
tälle matolle! Levittelimme sanomalehtiä niille kohdille kauhtumisen
ehkäisemiseksi ja istahdimme sitten lukemaan tai työmme ääreen; mutta
kah, neljännestunnissa aurinko oli siirtynyt ja heloitti uuteen
paikkaan! Silloin taas polvistuimme muuttamaan sanomalehtien asemaa.
Myöskin eräänä aamuna, kun neiti Jenkyns valmisteli kutsujaan, oli
meillä kova kiire hänen ohjeittensa mukaan leikellessämme sanomalehtiä
ja harsiessamme kaistaleet yhteen laittaaksemme niistä pieniä polkuja
jokaista odotettua vierasta varten asetetun tuolin luo, jotta näiden
jalkineet eivät tärvelisi mattoa tahraamalla sen puhtautta. Teettekö
Lontoossa paperipolkuja jokaisen vieraan astuttaviksi?
Kapteeni Brown ja neiti Jenkyns eivät olleet varsin sydämellisissä
suhteissa. Kirjallinen väittely, jonka alun todistajana olin ollut,
oli arka kohta, ja pieninkin kosketus siihen sai heidät sävähtämään.
Se oli ainoa erimielisyys, mikä heidän välillään koskaan oli ollut;
mutta se olikin kylliksi. Neiti Jenkyns ei voinut olla puhumatta
kapteeni Brownille; ja vaikka tämä ei vastannut, vaan ainoastaan
rummutti sormillaan pöytään, neiti Jenkyns tunsi sen toki suureksi
loukkaukseksi tohtori Johnsonia kohtaan. Kapteeni osoittikin hyvin
julkisesti tuota erikoista mieltymystään herra Bozin [Charles Dickensin
salanimi alkuvuosina. – Suom.] kirjoituksiin; ja sattui, että hän
kävellessään niihin syventyneenä törmäsi kadulla neiti Jenkynsiä
vasten; ja vaikka herra Brownin anteeksipyynnöt olivat hartaat ja
vilpittömät ja vaikka hän oikeastaan ei ollut muuta tehnyt kuin
säikähdyttänyt neiti Jenkynsin ja itsensä, myönsi edellinen, että hän
mieluummin olisi tullut kumoon työnnetyksi, kunhan kapteeni vain olisi
lukenut arvokkaampaa kirjallisuutta. Poloinen, uljas kapteeni Brown!
Hän näytti vanhemmalta ja raihnaisemmalta, ja hänen pukunsa oli kovin
nukkavieru. Mutta hän tuntui yhtä hilpeältä ja iloiselta kuin ennenkin,
ellei häneltä kyselty hänen tyttärensä vointia.
"Hän kärsii paljon ja saa kärsiä vielä enemmän; teemme, minkä voimme,
lievittääksemme hänen tuskiansa. Tapahtukoon Jumalan tahto!" Nämä
viimeiset sanat lausuessaan kapteeni paljasti päänsä.
Kuulin Matty-neidiltä, että kaikkea oli todellakin koetettu. Oli
lähetetty noutamaan lääkäri, jolla tällä seudulla oli suuri maine,
ja kaikki hänen määräyksensä olivat kustannuksista huolimatta pannut
täytäntöön. Matty-neiti piti varmana, että he kielsivät itseltänsä
monta seikkaa hankkiakseen sairaalle mukavuutta, ja neiti Jessiestä
puheen tullessa virkkoi Matty-poloinen aivan haltioituneena: "Minusta
hän on oikea enkeli! On perin ihanaa nähdä, millä tavoin hän kärsii
neiti Brownin ärtyisyyttä ja kuinka kirkkain kasvoin hän esiintyy
istuttuaan kaiken yötä sairaan vuoteen ääressä ja kuunneltuaan puolet
ajasta hänen torumisiansa. Ja kuitenkin näyttää hän niin sirolta ja on
niin valmis tervehtimään kapteenia aamiaispöytään kuin olisi nukkunut
yönsä kuningattaren vuoteessa. Hyväinen aika, ette voisi koskaan enää
nauraa hänen sieviä pikku kiharoitaan tai hänen vaalean punaisia
nauharuusujaan, jos olisitte katsellut häntä kuten minä!"
En voinut olla tuntematta syvää katumusta ja olla tervehtimättä
Jessie-neitiä kahdenkertaisella kunnioituksella, kun hänet ensi kerran
tapasin. Hän näytti kuihtuneelta ja ponnistuksista uupuneelta, ja hänen
huulensa alkoivat vavista kuin hän olisi ollut hyvin heikko, milloin
hän puhui sisarestaan. Mutta hänen muotonsa kirkastui, ja hän pakotti
takaisin kauniissa silmissään kimaltelevat kyyneleet sanoessaan:
"Mutta onpa tämän Cranfordin asukkaat todella ystävällisiä! En luule,
että kukaan keittää tavallista paremman päivällisen lähettämättä
siitä parhaan osan pienessä katetussa maljassa sisarelleni. Köyhät
ihmiset tuovat kasviksiensa esikoiset ovellemme häntä varten. He
puhuvat lyhyeen ja jurosti ikäänkuin häpeissään; mutta vakuutan,
että usein koskettaa sydämeni syvimpiä kieliä nähdessäni heidän
huomaavaisuutensa." Nyt palasivat kyyneleet ja valuivat poskelle; mutta
hetkisen perästä hän alkoi nuhdella itseänsä ja lopuksi lähti tiehensä
samana hilpeänä Jessie-neitinä kuin aina.
"Mutta miksei se loordi Mauleverer tee mitään miehen hyväksi, joka
pelasti hänen henkensä?"
"Ka, nähkääs, ellei kapteeni Brownilla ole siihen mitään aihetta,
ei hän koskaan puhu köyhyydestään; hän käveli loordin vieressä
yhtä onnellisen ja iloisen näköisenä kuin olisi ollut prinssi; ja
kun he eivät koskaan kiinnittäneet vieraan huomiota päivälliseensä
anteeksipyynnöillä ja koska neiti Brown voi sinä päivänä paremmin
ja kaikki näytti kirkkaalta, ei hänen ylhäisyytensä varmaankaan
aavistanut, kuinka paljon huolta ja murhetta tuon kaiken takana piili.
Talvella hän varsin usein lähetti metsänriistaa, mutta nyt hän on
mennyt ulkomaille."
Usein sain todeta, kuinka tarkoin Cranfordissa käytettiin palaset
ja pienimmätkin apuneuvot. Ennen varisemista kerättiin ruusun
terälehtiä sekakukka-maljakkoon jollekulle, jolla ei ollut puutarhaa;
pienet lavendelin kukkatertut lähetettiin jonkun kaupungissa asuvan
laatikkoihin siroiteltaviksi tai poltettiin jonkun sairaan kammiossa.
Pikkuseikat, joita monet halveksisivat, ja teot, jotka tuskin näkyivät
maksavan vaivaa, otettiin kaikki Cranfordissa huomioon. Neiti Jenkyns
pisteli omenan täyteen ryytineilikoita, jotta se kuumennettuna
levittäisi hauskan tuoksun neiti Brownin huoneeseen; ja jokaista
neilikkaa sijoittaessaan hän mainitsi jonkun Johnsonin lauseen. Hän ei
tosiaan koskaan voinut ajatella Brownin väkeä juttelematta Johnsonista;
ja koska perhe niinä päivinä harvoin oli poissa hänen mielestään,
kuulin monta jyrisevää, ytimekästä lausetta.
Kapteeni Brown saapui eräänä päivänä kiittämään neiti Jenkynsiä monista
tämän hänelle tekemistä pienistä ystävällisistä palveluksista, joista
minulla ei siihen asti ollut aavistusta. Hänestä oli äkkiä tullut
vanhus; syvä bassoääni vapisi, silmät näyttivät hämäriltä ja kasvot
olivat kovin uurtuneet. Hän ei puhunut – ei voinut puhua – hilpeästi
tyttärensä tilasta, mutta hän puhui miehekkään ja hurskaan alistuvasti
sekä varsin vähän. Kahdesti hän lausui: "Vain Jumala tietää, minkä
arvoinen Jessie on meille ollut!" ja toisen kerran jälkeen hän nousi
nopeasti, puristi meidän kaikkien käsiämme ja meni tiehensä.
Sinä iltapuolena huomasimme pieniä ryhmiä kadulla, ja kaikki siellä
kuuntelivat pelästyneinä jotakin uutista. Neiti Jenkyns ihmetteli
tuollaista tohinaa ja unohti vihdoin arvokkuutensa siihen määrin, että
lähetti Jennyn tiedustamaan.
Tyttö palasi kasvot kauhusta kalpeina. "Voi, hyvä neiti! Voi, neiti
Jenkyns! Se kamala rautatie kun on surmannut kapteeni Brownin!" Tässä
hän purskahti kyyneliin. Jenny oli monien muiden ohella saanut kokea
kapteenin ystävällisyyttä.
"Kuinka? Missä... missä? Hyvä Jumala! Jenny, älä hukkaa aikaa
itkemiseen, vaan kerro meille jotakin!" Matty-neiti ryntäsi heti
kadulle ja tarttui uutista kertovaa miestä kauluksesta.
"Tulkaa sisään – tulkaa heti sisään sisareni, neiti Jenkynsin,
rovastin tyttären luo. Oi, mies, mies, sanokaa, ettei se ole totta!"
huusi hän laahatessaan säikähtynyttä, tukkaansa suorivaa kuorma-ajuria
vierastupaan, missä tämä märissä saappaissaan seisahti uudelle matolle
kenenkään siitä välittämättä.
"Ka, hyvä neiti, kyllä se totta on. Mä itse sen näin", sanoi mies
ja häntä puistatti tapausta muistellessaan. "Kapteeni luki jotakin
uutta kirjaa ja hyvin hartaasti varrotessaan tulevaa junaa. Ja siellä
oli pikkuinen tyttö, joka tahtoi päästä äitinsä tykö, ja niin se
riuhtaisi itsensä irti sisarensa kädestä ja alkoi taaputtaa radan yli.
Kapteeni vilkaisi äkkiä ympärilleen kuullessaan junan ryskeen, näki
sen lapsukaisen, hyökkäsi radalle ja kahmaisi sen syliinsä. Mutta
hänen jalkansa luiskahti, ja silmänräpäyksessä se juna ajoi hänen
päälleen. Hyvä Jumala, hyvä Jumala! Se on vallan totta, ja ne ovat
tulleet ilmoittamaan tapaturmasta kapteenin tyttärille. Lapsi kumminkin
pelastui, sai vain kolauksen olkapäähänsä, kun se kapteeni heitti sen
äidille. Kapteeni-poloinen olisi siitä iloinen, eikö olisikin, hyvä
neiti? Jumala häntä siunatkoon!"
Ison karkean kuorma-ajurin miehekkäät kasvot rypistyivät, ja hän
kääntyi poispäin salatakseen kyyneleensä. Minä käännyin neiti
Jenkynsiin. Hän näytti kovin heikolta ikäänkuin olisi menemäisillään
tainnoksiin ja viittasi minua avaamaan ikkunan.
"Matilda, tuo minulle hattuni! Minun on mentävä niiden tyttöjen luo.
Jumala suokoon minulle anteeksi, jos koskaan olen puhunut halveksivasti
kapteenista!"
Neiti Jenkyns suorihe lähtemään ulos ja käski Matildaa kaatamaan
miehelle lasin viiniä. Hänen poissa ollessaan Matty-neiti ja minä
hytistelimme kamiinin ääressä puhuen matalalla ja kauhun murtamalla
äänellä. Muistan hiljaa itkeskelleemme kaiken aikaa.
Neiti Jenkyns palasi kotiin varsin vaiteliaana emmekä me tohtineet
häneltä paljoa kysellä. Hän kertoi meille, että Jessie oli mennyt
tainnoksiin ja että neiti Polella ja hänellä itsellään oli ollut
melkoinen työ ennenkuin saivat hänet toipumaan. Mutta tultuaan jälleen
tajuihinsa Jessie oli heti pyytänyt jompaakumpaa heistä menemään
istumaan hänen sisarensa luo.
"Tohtori Hoggins sanoo, ettei hän voi elää monta päivää enää, ja hänet
on säästettävä tältä mielenjärkytykseltä", virkkoi Jessie väristen
tunteista, joita ei tohtinut lausua ilmi.
"Mutta miten siinä menettelette, rakas ystävä?" kysyi neiti Jenkyns.
"Ette voi hillitä itseänne; hänen täytyy huomata kyyneleenne."
"Jumala auttaa minua – minä en anna perään. Sisareni nukkui, kun
uutinen saapui, ja hän nukkunee vieläkin. Hän tulisi äärettömän
onnettomaksi ei ainoastaan isän kuoleman johdosta, vaan ajatellessaan,
miten minulle kävisi. Hän on niin hyvä minulle." Jessie katsahti
vakavasti toisiin lempeillä rehellisillä silmillään, ja neiti Pole
mainitsi myöhemmin neiti Jenkynsille, että hän tuskin voi sitä kestää,
hyvin tietäen, kuinka neiti Brown kohteli nuorempaa sisartaan.
Mutta asia järjestettiin kuitenkin Jessien toivomuksen mukaan. Neiti
Brownille päätettiin kertoa, että hänen isänsä oli saanut määräyksen
lähteä lyhyelle virkamatkalle rautatien palveluksessa. Tavalla tai
toisella heidän onnistuikin saada tytär tästä vakuutetuksi – neiti
Jenkyns ei oikein tiennyt miten. Neiti Polen oli määrä jäädä Jessien
luo. Rouva Jamieson oli lähettänyt tiedustelemaan. Tämä olikin kaikki,
mitä sinä iltana kuulimme; ja kovin surullinen ilta se oli. Seuraavana
päivänä oli seikkaperäinen selostus tästä kaameasta tapaturmasta
paikallisessa sanomalehdessä, jonka neiti Jenkyns otti vastaan. Mutta
hän pyysi minua lukemaan kertomuksen sanoen silmiensä olevan kovin
heikot. Kun tulin kohtaan, missä mainittiin, että "reipas vanha herra
juuri oli syventyneenä jonkun vastikään saamansa 'Pickwickin' vihkosen
lukemiseen", ravisti neiti Jenkyns kauan ja juhlallisesti päätänsä ja
huoahti sitten: "Rakas sokaistu mies-parka!"
Ruumis oli tuotava asemalta pitäjän kirkolle haudattavaksi.
Jessie-neiti oli päättänyt saattaa isäänsä viimeiseen lepoon, eikä
häntä millään kehoituksilla saatu aikeestansa luopumaan. Hänen
itsehillintänsä teki hänet melkein itsepäiseksi. Hän vastusti kaikkia
neiti Jenkynsin pyyntöjä ja neuvoja, kunnes viimemainittu lopuksi antoi
perään; ja äänettömyyden jälkeen, jonka pelkäsin tietävän jotakin syvää
närkästystä Jessietä kohtaan, neiti Jenkyns sanoi, että hänkin lähtisi
mukaan kirkkomaalle.
"Teidän ei sovi mennä yksinänne. Olisi sekä säädytöntä että
epäinhimillistä, jos sen sallisin".
Jessie-neiti ei näkynyt oikein pitävän tästä perustelusta; mutta hänen
itsepintaisuutensa, mikäli hänellä sellaista olikaan, oli tyhjentynyt
hänen päätökseensä lähteä hautajaisiin. Epäilemättä hän, tyttö-rukka,
halusi yksinään itkeä rakastetun isän haudalla, oltuaan hänelle kaikki
kaikessa, ja lyhyeksi hetkiseksi myötätuntoisten säälivien ystävien
keskeyttämättä ja näkemättä antautua surunsa valtaan. Mutta sitä ei
hänelle sallittu. Samana iltapäivänä neiti Jenkyns lähetti ostamaan
metrin mustaa suruharsoa ja ryhtyi kiireisesti ompelemaan sitä pieneen
mustaan silkkihattuunsa, josta jo olen maininnut. Saatuaan työnsä
valmiiksi hän katsahti meihin odottaen hyväksyvää tunnustusta –
ihailua hän halveksi. Sydämeni oli kovin murheinen, mutta tuollainen
oikullinen ajatus, joita toisinaan suurimman surun aikana etsimättä
välähtää aivoissamme, toi mieleeni kypärin, heti kun olin tuon hatun
nähnyt. Ja tässä epämääräisessä päähineessä, joka oli puoliksi kypäri,
puoliksi kilpa-ajajan lakki, neiti Jenkyns meni kapteeni Brownin
hautajaisiin ja luullakseni tuki Jessie-raukkaa hellällä, ymmärtävällä
lujuudella, joka oli korvaamaton, ja salli hänen ennen kotiintuloa
hillittömästi ja mielin määrin itkeä sydämensä pohjasta.
Neiti Pole, Matty-neiti ja minä hoivasimme sillävälin neiti Brownia,
ja paljon työtä meillä olikin tyynnytellessämme hänen nurinaansa ja
alituisia valittelujansa. Mutta kun mekin väsyimme ja tuskastuimme,
mitä täytyikään Jessie-neidin tuntea? Hän palasi kuitenkin melkein
tyynenä, aivan kuin olisi saanut uutta voimaa. Hän riisui aamupukunsa
ja tuli sisälle, kalpeana ja lempeänä kiittäen meitä kumpaakin
pehmeällä pitkällä kädenpuristuksella. Hän kykeni hymyilemäänkin
heikkoa, leppeätä, talvimaista hymyä – ikäänkuin vakuuttaakseen
meille, että hän jaksoi kestää. Mutta hänen muotonsa sai silmämme
äkkiä täyttymään kyynelistä, mitä ilmi-itku tuskin olisi yhtä helposti
aiheuttanut.
Päätettiin, että neiti Pole jäisi hänen luokseen valvomaan koko
pitkäksi yöksi ja että Matty-neiti ja minä aamulla palaisimme heidät
vapauttamaan suodaksemme Jessielle tilaisuuden muutaman tunnin
nukkumiseen. Mutta aamun tullen neiti Jenkyns ilmestyi suuruspöytään
kypärihattunsa päässänsä ja määräsi Mattyn jäämään kotiin, koska hän
itse aikoi mennä avustamaan sairaan hoitamisessa. Hän oli nähtävästi
ystävällisessä kiihtymyksen tilassa, minkä hän osoitti syömällä
aamiaisensa seisoaltaan ja samalla torumalla kaikkia läsnäolevia.
Ei mikään hoivaaminen – ei tarmokkain tai lujaluontoisinkaan nainen
voinut nyt auttaa neiti Brownia. Huoneeseen astuessamme kohtasi meitä
tuntu, joka sai meidät voimattomina vaipumaan juhlallisuuden ja
pelokkuuden sekaiseen raukeuteen. Neiti Brown oli kuolemaisillaan.
Tunsimme tuskin hänen äänensä; siitä puuttui se valitteleva sävy, johon
olimme aina tottuneet. Jessie-neiti kertoi minulle myöhemmin, että se
samoin kuin hänen kasvonilmeensäkin oli aivan samanlainen kuin ennen,
jolloin hän äitinsä kuoltua nuorena jäi perheen huolehtijaksi. Ja siitä
perheestä oli enää vain Jessie jäljellä.
Sairas oli tietoinen sisarensa läsnäolosta, vaikka hän tuskin huomasi
meitä muita. Me seisoimme lyhyen matkan päässä verhojen takana Jessien
polvistuessa kasvot lähellä sisarensa kasvoja kuunnellakseen tämän
viimeisiä heikkoja, kaameita kuiskauksia.
"Oi, Jessie, Jessie! Minä olen ollut kovin itsekäs! Jumala suokoon
minulle anteeksi, että olen antanut sinun sillä tavoin uhrautua
edestäni! Olen sinua suuresti rakastanut – ja kuitenkin ajatellut vain
itseäni. Jumala suokoon minulle anteeksi!"

"Hiljaa, rakas sisar, hiljaa!" nyyhkytti Jessie.

"Ja isäni rakas, rakas isäni! En tahdo nyt valittaa, jos Jumala antaa
minulle voimaa kärsivällisyyteen. Mutta, oi Jessie, kerro isälle, miten
kaipasin ja ikävöitsin häntä viime hetkellä ja olisin tahtonut pyytää
häneltä anteeksi. Nyt hän ei voi saada tietää, kuinka paljon häntä
rakastin. Oi, kunpa vain saisin sanoa sen hänelle ennen kuin kuolen!
Kuinka surullinen hänen elämänsä on ollutkaan, ja minä olen tehnyt niin
vähän häntä ilahduttaakseni!"
Valo välähti Jessien kasvoilla. "Lohduttaisiko sinua, rakkahin sisko,
ajatus, että hän tietää? Lohduttaisiko sinua, armas sisko, tieto, että
hänen huolensa, hänen surunsa...?" Jessien ääni vapisi hiukan, mutta
hän pakotti sen tyyneksi. "Mary, hän on ennen sinua mennyt paikkaan,
missä väsyneet saavat levätä. Hän tietää nyt, kuinka sinä rakastit
häntä!"
Omituinen ilme, joka ei johtunut säikähdyksestä, levisi neiti Brownin
kasvoille. Vähään aikaan hän ei virkkanut mitään, mutta sitten näimme
hänen huuliensa muodostavan korvillemme melkein kuulumattomat sanat:
"Isä, äiti, Harry, Archy." Ja ikäänkuin joku uusi ajatus olisi luonut
kaivomaisen varjon hänen hämärtyvään sieluunsa hän lisäsi: "Mutta
sinähän jäät yksin, Jessie!"
Samaa oli Jessie luullakseni tuntenut äänettömyyden aikana; sillä hänen
nämä sanat kuullessaan valuivat kyyneleet vuolaina hänen poskillensa,
eikä hän aluksi voinut mitään vastata. Sitten hän pani kätensä ristiin,
painoi ne kasvoilleen ja lausui – mutta ei meille: "Vaikka Hän
surmaisi minut, tahdon kuitenkin Häneen luottaa." Kului vielä muutama
silmänräpäys, ja sitten neiti Brown lepäsi tyynenä ja hiljaa. Hänen
surunsa ja valituksensa olivat iäksi vaienneet.
Näiden toisten hautajaisten jälkeen neiti Jenkyns kehoitti vainajan
sisarta muuttamaan hänen luokseen, sensijaan että olisi palannut
autioon kotiinsa, joka, kuten Jessieltä itseltään kuulin, olikin
nyt jätettävä, koska hänellä ei ollut varaa siinä asua. Hänellä oli
runsaasti kahdenkymmenen punnan vuositulot, ja sitäpaitsi kasvaisi
huonekalujen myynnistä saatava rahasumma korkoa. Mutta sillä hän ei
voinut elää, ja sen vuoksi keskustelimme hänen ansiomahdollisuuksistaan.
"Osaan sirosti ommella", sanoi hän, "ja lasten kaitseminen on
minulle mieluista. Luulen kykeneväni talouttakin hoitamaan, jos joku
tahtoisi koettaa emännöitsijäntaitoani. Olisin myös valmis menemään
myyjättäreksi, kunhan minulta alussa ei vaadittaisi kovin paljoa."
Neiti Jenkyns julisti vihaisesti, että sellainen ei voisi tulla
kysymykseen, ja jupisi jotakin "ihmisistä, joilla ei ole aavistusta,
mihin kapteenin tyttären asema heitä velvoittaa", kun hän lähes tuntia
myöhemmin toi Jessie-neidille maljallisen herkullisesti valmistettua
kämmekänjuuri-juomaa ja lohikäärmeen tapaan vartioitsi, kunnes oli
nautittu keitos viimeiseen lusikalliseen asti. Hänen poistuttuaan
Jessie jutteli vieläkin suunnitelmista, joita oli syntynyt hänen
päässänsä, ja alkoi huomaamattansa kertoa ajoista, jotka olivat olleet
ja menneet, kiehtoen minut niin tarkasti kuuntelemaan, että en tietänyt
enkä välittänyt hetkien kulusta. Molemmat säpsähdimme, kun neiti
Jenkyns palatessaan yllätti meidät itkemästä. Pelkäsin sen suututtavan
häntä, koska hän usein sanoi, että itkeminen häiritsi ruuansulatusta;
ja tiesin, että hän toivoi Jessien vahvistuvan. Mutta hän ei ollut
asiasta tietääkseenkään, näyttihän vain omituiselta ja kiihtyneeltä.
Vasta käveltyään jonkun askeleen edestakaisin lattialla hän sai
sanotuksi:
"Säikähdyin kovin... ei, en minä ollenkaan säikähtynyt; älkää välittäkö
minusta, rakas neiti Jessie. Kummastuin suuresti... kah, luonani kävi
eräs henkilö, jonka te ennen vanhaan tunsitte, rakas neiti Jessie..."
Jessie kalpeni, karahti tulipunaiseksi ja tarkkasi innokkaasti neiti
Jenkynsiä.
"Eräs herrasmies, hyvä ystävä, joka kysyy, tahtoisitteko ottaa hänet
vastaan."
"Onko hän... ei suinkaan hän ole...?" änkytti Jessie-neiti pääsemättä
pitemmälle.
"Tuossa on hänen käyntikorttinsa", virkkoi neiti Jenkyns antaen
pahvipalasen Jessielle. Ja sillä välin kun tämän pää oli kumartuneena
kortin yli neiti Jenkyns lähetti minulle sarjan silmäniskuja ja
väänteli kasvojansa omituisin elein, samalla kun hänen huulensa
muovasivat pitkän lauseen, josta en tietysti ymmärtänyt sanaakaan.

"Kutsunko hänet tänne ylös?" kysyi Jessie vihdoin.

"No, luonnollisesti!" myönsi neiti Jenkyns ikäänkuin sanoakseen: tämä
on teidän kotinne, saatte osoittaa vieraanne, mihin haluatte. Jessie
sieppasi Matty-neidin aloittaman käsityön ja muuttui kovin uutteraksi,
vaikka huomasin hänen koko ruumiiltaan vapisevan.
Neiti Jenkyns soitti kelloa ja käski kutsua tottelevaa palvelijatarta
saattamaan majuri Gordonin yläkertaan. Pian astui sisälle pitkä, komea,
avokatseinen mies, nelikymmenvuotias tai vähän iäkkäämpi. Hän puristi
Jessien kättä, muttei voinut nähdä hänen silmiänsä, koska tämä yhä
katseli alaspäin. Neiti Jenkyns kysyi minulta, enkö tahtoisi tulla
ruoka-aittaan auttamaan häntä hillopurkkien sitomisessa; ja vaikka
Jessie tarttui hameeseeni ja loi minuun rukoilevan silmäyksenkin, en
rohjennut kieltäytyä lähtemästä, minne neiti Jenkyns pyysi. Mutta
sensijaan että olisimme menneet aittaan hillopurkkeja sitomaan,
poikkesimme ruokasaliin, ja täällä neiti Jenkyns kertoi minulle, mitä
oli majuri Gordonilta kuullut:
Tämä oli palvellut kapteeni Brownin kanssa samassa rykmentissä ja oli
tutustunut Jessie-neitiin, joka silloin oli herttainen, kukoistava
kahdeksantoistavuotias tyttö. Tuttavuus oli hänen puoleltaan kehittynyt
rakkaudeksi, vaikka hän vasta muutaman vuoden päästä oli sen tytölle
tunnustanut. Saatuaan enon perintönä haltuunsa hyvän kartanon
Skotlannissa hän oli kosinut ja saanut rukkaset. Tyttö oli kuitenkin
evännyt tarjouksen niin kiihtyneenä ja ilmeisen tuskallisesti, että
majuri oli vakuutettu otollisuudestaan. Sittemmin olikin hän saanut
selville, että esteenä oli se kamala tauti, joka jo silloin liiankin
varmasti uhkasi sisarta. Jessie oli maininnut, että lääkärit ennustivat
tavattomia kärsimyksiä; ja kun ei hänen Mary-rukallaan ollut ketään
muuta hoitajaa kuin hän, niin hänen oli jäätävä sisaren tueksi ja
samalla isän lohduttajaksi tuona murheen aikana. Nuorilla oli asian
johdosta ollut monet pitkät keskustelut; ja tytön kieltäydyttyä
tulemasta hänen vaimokseen ennenkuin kaikki oli ohi herra Gordon oli
suuttunut, katkaissut välit kokonaan ja matkustanut ulkomaille uskoen,
että hän oli kylmäsydäminen nainen, joka oli parasta unohtaa. Majuri
oli kauan matkustellut itämailla ja oli kotiin palatessaan Roomassa
lukenut Galignanista uutisen kapteeni Brownin kuolemasta.
Juuri tässä kohdassa Matty-neiti, joka oli ollut koko aamun ulkosalla
ja vasta äskettäin palannut sisälle, ryntäsi kauhuissaan ja
loukkaantunein säädyllisyydentuntein huoneeseen.
"Hyväinen aika!" huudahti hän. "Debora, kuulehan toki, vierashuoneessa
istuu herrasmies käsi Jessien vyötäisillä!" Matty-neidin silmät
tuijottivat säikähdyksestä.

Sisar torui hänet heti vaikenemaan.

"Hänen käsivartensa ei voisi olla sopivammassa paikassa. Mene, Matilda,
pitämään huolta omista askareistasi." Nämä sanat Deboran lausumina,
joka aina oli ollut naisellisen säädyllisyyden perikuva, olivat
Matty-paralle isku vasten kasvoja, ja kaksin verroin ällistyneenä ja
kuohuksissaan hän lähti ulos huoneesta.
Monta vuotta tämän tapauksen jälkeen näin Jenkyns-poloisen viimeisen
kerran. Rouva Gordon oli ylläpitänyt lämmintä ja harrasta yhteyttä
kaikkien cranfordilaisten kanssa. Neiti Jenkyns, Matty-neiti ja neiti
Pole olivat kaikki käyneet hänen luonaan vieraisilla ja palanneet
kertoen ihmeellisiä asioita hänen kodistaan, puolisostaan, puvustaan
ja ulkonäöstään. Sillä onnen mukana hän oli saanut takaisin osan
aikaisemmasta kukoistuksestaan. Hän olikin ollut vuotta, paria nuorempi
kuin miksi olimme häntä luulleet. Hänen silmänsä olivat aina olleet
kauniit, ja rouva Gordonille sopivat hymykuopatkin varsin hyvin.
Siihen aikaan, jolloin sanoin nähneeni neiti Jenkynsin viimeistä
kertaa, tämä nainen oli vanha ja heikko, eikä hänen sielunsa ollut enää
yhtä voimakas kuin ennen. Pieni Flora Gordon oli vieraissa Jenkynsin
sisarusten luona, ja minun huoneeseen astuessani tyttönen luki ääneensä
vanhemmalle neiti Jenkynsille, joka lepäsi riutuneena ja muuttuneena
sohvalla. Flora laski "Ramblerin" kädestään minun sisälle astuessani.
"Ah", huudahti neiti Jenkyns, "tapaatte minut hyvin muuttuneena,
rakas ystävä! En näe enää yhtä hyvin kuin ennen. Ellei Flora olisi
täällä minulle lukemassa, en tiedä, miten oikeastaan saisin päiväni
kulumaan. Oletteko koskaan lukenut 'Rambleria'? Se on ihmeellinen kirja
– ihmeellinen! Ja mitä kehittävimpää lukemista Floralle" – sitä se
epäilemättä olisi ollutkin, jos lapsi olisi osannut lausua edes joka
toisen sanan tavailematta ja ymmärtänyt joka kolmannen merkityksen
– "paljoa parempaa kuin se vanha, omituinen, kummallisella nimellä
varustettu kirja, jota lukiessaan kapteeni Brown sai surmansa – se
herra Bozin kirjoittama, tiedättehän. Ah niin, 'Vanha Poz'! Nuorena
tyttönä ollessani – mutta siitä on nyt pitkä aika – esitin Lucyn osaa
'Vanhassa Pozissa'." Hän lörpötteli vielä pitkän aikaa, ja sillä välin
Flora ehti lukea hyvän taipaleen Dickensin "Joulukelloista", jonka
Matty oli jättänyt pöydälle.

KOLMAS LUKU

Vanha lemmen juttu

Ajattelin, että yhteyteni Cranfordin asukkaiden kanssa loppuisi neiti
Jenkynsin kuoltua tai että sitä olisi ylläpidettävä vain kirjevaihdon
avulla, mikä henkilökohtaiseen kanssakäymiseen on jokseenkin samassa
suhteessa kuin joskus näkemäni kuivattujen kasvien kokoelmat
("herbarioiksi" niitä nimitettäneen) ovat tienvarsien ja niittyjen
eläviin ja tuoreisiin kukkiin. Minulle oli siis iloinen yllätys,
kun sain kirjeen neiti Polelta – jonka luona aina olin viettänyt
ylimääräisen viikon jokavuotisilla vierailuillani Jenkynsin sisarusten
kodissa, – missä hän ehdotti, että saapuisin Cranfordiin hänen
vieraakseen. Ja sitten pari päivää senjälkeen, kun olin lähettänyt
myöntävän vastauksen kutsuun, tuli kirjelappu Matty-neidiltä, joka
kierrellen ja nöyrän kohteliaasti mainitsi, että hänelle tuottaisi
suurta iloa, jos voisin viettää viikon tai kaksi hänen parissaan
joko ennen vierailuani neiti Polen luona tai sen jälkeen. "Sillä",
sanoi hän, "rakkaan sisareni kuoltua minulla kylläkään ei ole mitään
viehätteitä tarjottavina, ja ainoastaan ystävieni hyväntahtoisuutta
saan kiittää heidän seurastaan".
Tietysti lupasin mennä rakkaan Matty-neidin luo niin pian kuin olin
päättänyt vierailuni neiti Polen luona; ja päivää jälkeen Cranfordiin
saapumiseni kävin häntä tapaamassa uteliaana näkemään, miltä talo
tuntuisi ilman neiti Jenkynsin emännyyttä, ja hiukan peläten siellä
tapahtuneita muutoksia. Minut nähdessään Matty-neiti purskahti heti
itkuun. Hän oli ilmeisesti odottanut käyntiäni, ja se odotus oli häntä
hermostuttanut. Lohdutin häntä parhaani mukaan ja huomasin, että suurin
lohdutus, minkä voin hänelle tarjota, oli rehellisestä sydämestäni
pulppuava ylistys edesmenneelle. Matty nyökkäsi hitaasti jokaista hänen
sisarelleen omistamaani hyvettä mainitessani; ja lopuksi hän ei voinut
hillitä kyyneleitään, jotka jo kauan olivat hiljalleen heruneet, vaan
kätki kasvot nenäliinaansa ja nyyhkytti ääneensä.
"Rakas neiti Matty", sanoin tarttuen häntä kädestä – sillä en tosiaan
tiennyt millä tavoin ilmaista suruni ja säälini tuota yksin maailmaan
jäänyttä orpoa kohtaan. Hän pani nenäliinansa pois ja virkkoi:
"Rakas ystävä, mieluummin soisin, ettette nimittäisi minua Mattyksi.
Hän ei pitänyt siitä; mutta pelkään tehneeni kaikenlaista, mistä
vainaja ei pitänyt – ja nyt hän on poissa! Ehkä kernaammin nimitätte
minua Matildaksi."
Lupasin uskollisesti ja aloin vielä samana päivänä harjoitella tätä
uutta nimeä neiti Polen kanssa. Vähitellen tulivat Matilda-neidin
tunteet tässä suhteessa kaikkien cranfordilaisten tietoon, ja kaikki
koetimme luopua tuon tuttavallisen nimen käyttämisestä, mutta niin
huonolla menestyksellä, että vihdoin lakkasimme sitä yrittämästä.
Aikani neiti Polen luona kului hyvin rauhallisesti. Neiti Jenkyns
oli niin kauan ollut Cranfordin johtavana henkilönä, että siellä
ilman häntä tuskin osattiin järjestää kutsuja. Jalosukuinen
rouva Jamieson, jolle neiti Jenkyns itsekin aina oli luovuttanut
kunniapaikan, oli lihava ja tarmoton, lisäksi kovin paljon joutunut
vanhan palvelusväkensä valtaan. Jos palvelijoiden mielestä oli kutsut
toimeenpantava, muistuttivat he häntä sellaisten tarpeellisuudesta;
jos ei, ei hän itse mihinkään ryhtynyt. Sitä enemmän aikaa oli minulla
kuunnella neiti Polen kertomuksia entisiltä ajoilta hänen istuessaan
kudontansa ääressä ja itse ommellessani tai paikatessani isäni paitoja.
Otin Cranfordiin mukaani aina mytyn yksinkertaista ompelutyötä; sillä
kun emme paljoa lukeneet emmekä juuri kävelleetkään, oli siellä
runsaasti aikaa sellaiseen. Eräs neiti Polen kertomuksista kosketteli
jotakin lemmenseikkailun tapaista, jonka hän oli hämärästi tuntenut tai
aavistellut monta vuotta sitten.
Saapui sitten aika, jolloin minun oli muutettava neiti Matildan luo.
Tapasin hänet arkana ja levottomana mukavuuteni suhteen. Monta kertaa
hän ottaessani tavaroitani ulos matkalaukuista käveli edestakaisin ja
kohenteli tuon tuostakin valkeata, joka senvuoksi paloi yhä huonommin.
"Onko teillä nyt kylliksi laatikoita, hyvä ystävä?" kysyi hän.
"En oikein tiedä, miten sisarellani oli tapana niitä järjestellä.
Hän oli tavattoman neuvokas. Viikossa hän olisi varmaan opettanut
palvelijattaren tekemän paremman tulen kuin tämän, ja Fanny on
kuitenkin ollut minulla jo neljä kuukautta."
Palvelijatarkysymys oli alituinen kiusa, enkä sitä juuri
ihmetellytkään; sillä vaikka herrasmiehet olivat harvinaisia ja melkein
kuulumattomia Cranfordin "hienossa seurapiirissä", niin miehiä –
somia nuoria miehiä – tapasi yllin kyllin alemmissa kansanluokissa.
Sievät palvelijattaret voivat mielin määrin valita toverinsa; ja
joskaan heidän emännillään ei ollut samanlaista salaperäistä kammoa
miehiä ja avioliittoa kohtaan kuin Matilda-neidillä, oli heillä syytä
levottomina ajatella mahdollisuutta, että puuseppä, teurastaja tai
puutarhuri, joiden ammattinsa puolesta täytyi käydä talossa ja jotka
onnettomuudeksi tavallisesti olivat komeita ja naimattomia miehiä,
panisivat heidän sirojen palvelustyttöjensä päät pyörälle.
Fannyn rakastajat, mikäli hänellä niitä oli – ja neiti Matilda epäili
häntä niin monista kuherteluista, etten olisi uskonut hänellä olevan
ainoatakaan, ellei tyttö olisi ollut hyvin kaunis – olivat alituisena
levottomuuden aiheena hänen emännälleen. Palvelussopimuksessa
määrätyissä ehdoissa hänet oli kielletty "seurustelemasta nuorten
miesten kanssa"; ja vaikka tyttö esiliinansa reunaa hypistellen oli
hyvin viattomasti vastannut: "Ka, hyvä neiti, minulla ei koskaan ole
ollut useampaa kuin yksi samalla kertaa", oli Matilda Jenkyns kieltänyt
sen ainoankin.
Mutta miehen haamu tuntui kummittelevan keittiössä. Ellei Fanny
olisi vakuuttanut minulle sen olevan pelkkää mielikuvitusta, olisin
itse uskonut kerran nähneeni miehen takinliepeiden huiskaistavan
ruoka-astiain pesunurkkaan, kun minulle yöllä sattui asiaa
varastohuoneeseen. Ja eräänä toisena iltana, kun taskukellomme
olivat seisahtuneet ja menin katsomaan seinäkelloa, oli hyvin
omituinen, merkillisesti nuorta miestä muistuttava olento litistettynä
kellonkaapin ja avoimen keittiönoven väliin. Luulin huomaavani,
että Fanny hyvin hätäisesti sieppasi kynttilän, joten varjo lankesi
kellotaululle, samalla kun hän hyvin varmana ilmoitti ajan puoltatuntia
aikaisemmaksi, kuten kirkonkellon lyönnistä jälkeenpäin huomasimme.
Mutta minä en lisännyt Matty-neidin levottomuutta mainitsemalla
epäluuloistani, varsinkin kun Fanny seuraavana päivänä selitti minulle,
kuinka omituinen ja kummallisia varjoja luova keittiö heillä oli,
joten häntä melkein peloitta jäädä taloon. "Sillä enhän koskaan, hyvä
neiti", lisäsi hän, "näe ilman ihmistä senjälkeen, kun tee on juotu
kello kuudelta, siihen asti kun neiti soittaa aamurukoukselle kello
kymmeneltä."
Kuitenkin kävi niin, että Fannyn täytyi jättää palveluspaikkansa; ja
Matilda pyysi minua viipymään auttaakseni häntä uuden palvelijattaren
opastamisessa. Siihen suostuinkin kuultuani isältä, ettei hän
kiirehtänyt minua kotiin. Uusi palvelijatar oli silaamaton, rehellisen
näköinen maalaistyttö, joka sitä ennen oli palvellut vain eräällä
maatilalla. Mutta minä pidin hänen ulkomuodostaan hänen pestillä
käydessään ja lupasin Matildalle, että totuttaisin hänet talon
tavoille. Tässä suhteessa noudatettiin täsmällisesti sellaisia
periaatteita, jotka Matilda-neidin mielestä olisivat saavuttaneet
sisar-vainajan hyväksymisen.
Monen taloutta koskevan säännön ja ohjeen johdosta oli Jessie vanhemman
sisarensa eläessä minulle valittelevin kuiskauksin nurissut, mutta
nyt kun hän oli poissa, en luule, että minäkään, niin suosikki kuin
olinkin, olisin tohtinut ehdottaa niihin muutoksia. Esimerkkinä
mainitsen, että aterioidessa aina pidimme kiinni niistä muodoista,
joita noudatettiin "isäni, kirkkoherran talossa". Senvuoksi oli meillä
aina viiniä ja jälkiruokaa; mutta karahvit täytettiin ainoastaan
vieraskutsujen varalta ja jäännökseen harvoin koskettiin, vaikka meillä
kummallakin oli kaksi viinilasia edessämme pöydällä. Vasta seuraavan
juhlatilaisuuden tullen tarkastettiin viinikarahvit perheneuvottelussa.
Pohjalla olevat erät annettiin usein köyhille, mutta sattuipa myös,
että milloin edellisistä pidoista (ehkä viisi kuukautta sitten) oli
jäänyt tuntuvampi määrä, se lisättiin kellarista noudetun vereksen
pullon sisältöön. Kaiketi kapteeni Brown ei paljoa pitänyt viinistä,
koska hän ei milloinkaan juonut pohjaan ensimmäistäkään lasiaan, vaikka
sotilashenkilöt enimmäkseen ottavat useita.
Jälkiruokaamme varten taas neiti Jenkynsillä oli tapana itse kerätä
viina- ja karviaismarjoja, jotka minusta olisivat maistuneet
paremmilta tuoreina, suoraan pensaista poimittuina; mutta silloinhan,
kuten hän huomautti, ei olisi kesäajoin ollut mitään jälkiruokaa.
Joka tapauksessa tunsimme ruokailevamme varsin hienosti, kun meillä
oli lautastemme vieressä viinilasit, pöydän yläpäässä kulhollinen
karviaismarjahyytelöä, sivuilla viinimarjaherkkua korppujen kera sekä
kaksi karahvia pöydän alapäässä. Milloin tarjottiin appelsiineja,
tapahtui jotakin omituista. Neiti Jenkyns ei mielellään leikellyt näitä
hedelmiä, koska mehu muka juoksi jumala ties minne. Imeskelemimen
(muistelen hänen vain käyttäneen jotakin valitumpaa sanaa) oli
hänestä ainoa keino, millä appelsiineista voi nauttia. Mutta kun tämä
menettely muistutti liiaksi pikkulasten ominaisuuksia, oli Debora
ja Matilda Jenkynsin moisen ikävän vaikutelman välttämiseksi tapana
appelsiinikaudella nousta pöydästä, kaikessa hiljaisuudessa siepaten
hedelmän kumpikin, sekä vetäytyä kammionsa pyhättöön niiden imeskelyllä
herkuttelemaan.
Sellaisissa tilaisuuksissa olin parisen kertaa yrittänyt saada
Matty-neitiä jäämään ja sisaren eläessä olin siinä onnistunutkin. Pidin
varjostinta edessäni enkä katsellut, ja hän puolestaan sanoi tekevänsä
parhaansa, jotta maiskutus ei tuntuisi kovin vastenmieliseltä. Mutta
nyt, kun hän oli yksin, hän näkyi aivan kauhistuvan pyytäessäni
häntä jäämään kanssani lämpimään ruokasaliin nauttiakseen siellä
appelsiininsa niinkuin häntä parhaiten miellytti. Ja samaten kaikessa.
Neiti Jenkynsin sääntöjä noudatettiin entistä ankarammin, koska niiden
laatija oli muuttanut sinne, missä hänen mielipiteisiinsä ei enää
voinut vedota. Kaikissa muissa suhteissa neiti Matilda sensijaan oli
sopeutuva ja liiankin heikko pitääkseen omani päänsä. Olen kuullut
Fannyn kaksikymmentäkin kertaa aamukauden kuluessa saavan hänet
muuttamaan mielensä päivällisen suhteen aivan kuin tyttöletukka itse
tahtoi. Ja toisinaan minusta tuntui siltä kuin tämä olisi käyttänyt
hyväkseen Matilda-neidin taipuvaisuutta saattaakseen hänet hämille
ja siten taitavasti yhä enemmän omaan valtaansa. – Päätin, etten
matkustaisi ystävättäreni luota ennenkuin olin nähnyt, millainen tyttö
Martha oli; jos huomaisin hänet luotettavaksi, kehoittaisin häntä
olemaan vaivaamatta emäntäänsä kysymällä häneltä neuvoa kaikissa
taloudessa esiintyvissä pikkuseikoissa.
Martha oli kömpelö, liiankin suorasuinen tyttö; muutoin hän oli
reipas ja hyväätarkoittava, mutta kovin tietämätön. Hän ei ollut
vielä ollut viikkoakaan meillä ennenkuin Matilda-neiti omaksi ja
minun kummastuksekseni eräänä aamuna sai kirjeen serkultaan, joka
oli ollut pari-, kolmekymmentä vuotta Intiassa ja joka äskeisin,
kuten sotilaallisista tiedonannoista olimme nähneet, oli palannut
Englantiin. Hän oli tuonut mukanaan kivuloisen vaimon, joka ei
laisinkaan tuntenut hänen kotimaassa olevia tuttaviansa. Majuri
Jenkyns kirjoitti ehdottaen, että hän puolisoineen viettäisi yönsä
Cranfordissa matkallaan Skotlantiin – he asuisivat majatalossa, ellei
Matilda-neidille sopisi ottaa heitä kotiinsa. Silti he toivoivat
saavansa nauttia mahdollisimman paljon hänen seurastaan päivän aikaan.
Tietysti sen täytyi sopia hänelle, sanoi hän, sillä tiesiväthän
kaikki Cranfordissa, että hänellä oli sisarensa makuuhuone vapaana;
mutta olen varma, että hän mieluummin olisi toivonut majurin jääneen
Intiaan ja kokonaan unohtaneen Englannissa elävät serkkunsa.
"Voi, miten saan tämän asian järjestettyä?" kysyi hän neuvottomana.
"Jos Debora eläisi, tietäisi hän, miten vierailevaa herrasmiestä on
kohdeltava. Pitääkö minun asettaa partaveitsiä hänen pukuhuoneeseensa?
Ja minulla kun niitä siunattuja kapineita ei ole! Ehkä myöskin tohvelit
ja vaateharjoja?" Minä huomautin, että hän luultavasti toisi ne kaikki
mukanaan. "Ja kuinka tiedän, milloin minun päivällisen jälkeen on
noustava pöydästä ja jätettävä hänet viinilasinsa ääreen? Debora olisi
sen niin hyvin osannut. Luuletteko, että hän haluaa kahvia?"
Otin huolehtiakseni kahvista ja lupasin neuvoa Marthaa tarjoilussa,
missä taidossa hän tosiaan oli kovin puutteellinen. Vakuutin myös, että
majuri ja rouva Jenkyns ymmärtäisivät, kuinka hiljaista ja vaatimatonta
elämää yksinäinen naishenkilö pienessä maalaiskaupungissa vietti.
Mutta hän oli yhä kovin ymmällä ja hermostunut. Käskin hänen tyhjentää
karahvit ja tuoda kellarista kaksi uutta viinipulloa. Toivoin, että
olisin voinut pysyttää hänet loitolla Marthaa opastaessani, sillä usein
hän puuttui puheeseen jollakin lisämääräyksellä pannen tyttö-paran pään
pyörälle hänen suu avoinna kuunnellessaan meitä molempia.
"Kanna vihannekset ympäri", sanoin minä (mikä kyllä oli tyhmää,
kuten sittemmin huomasin, sillä se oli enemmän kuin vaatimattomissa
olosuhteissamme voimme aikaansaada); ja nähdessäni hänen hämmästyneen
katseensa lisäsin: "kuljeta vihannekset ympäri ruokavieraille ja anna
heidän itse ottaa".
"Ja muista, että tarjoilet naisille ensin", täydensi Matilda-neiti.
"Tarjoile aina naisille ennen herrasmiehiä."
"Teen kuten käskette, hyvä neiti", sanoi Martha; "mutta enemmän pidän
sentään miesväestä."
Nämä Marthan sanat tuskastuttivat ja kauhistuttivat meitä, vaikkei
hän luullakseni tarkoittanut mitään pahaa; ja ylimalkaan hän täytti
määräyksemme varsin hyvin, paitsi että hän kyynärpäällänsä tyrkkäsi
majuria, kun tämä hänen mielestään ei kylliksi nopeasti ottanut
perunoita hänen niitä tarjotessaan.
Majuri ja hänen vaimonsa osoittautuivat aivan vaatimattomaksi väeksi,
kun he tulivat; olivat raukeita, kuten luullakseni kaikki Itä-Intiassa
eläneet. Säikähdyimme hiukan heidän tuodessaan mukanaan kaksi
palvelijaa: hindulaisen miespalvelijan erityisesti majuria varten ja
vakavan, vanhanpuoleisen, hänen rouvaansa hoitavan palvelijattaren.
Mutta nämä nukkuivat majatalossa ja vapauttivat meidät paljosta
edesvastuusta tarkasti huolehtimalla herrasväkensä mukavuudesta.
Martha ei tietenkään voinut kyllästyä intialaisen valkoisen turbaanin
ja ruskean ihonvärin katselemiseen, ja huomasin Matilda-neidin hiukan
kaihtavan tätä miestä hänen palvellessaan päivällispöydässä. Kysyipä
hän, eikö tuo itämaalainen johdattanut mieleeni Rolf Sinipartaa.
Kaiken kaikkiaan suoriuduimme vieraistamme perin tyydyttävästi, ja
vielä nytkin heistä Matilda-neidin kanssa usein juttelemme. Aikanaan
he herättivät suurta huomiota Cranfordissa, vieläpä kiihoittivat
haluttoman rouva Jamiesoninkin osoittamaan jotakin mielenkiintoa
käydessäni kiittämässä häntä niistä ystävällisistä neuvoista, joita
hänen jalosukuisuutensa oli antanut vastaukseksi Matilda-neidin
kysymyksiin herrasmiehen pukuhuoneen järjestämisestä. Tosin kyllä hän
oli suonut nämä vastaukset skandinavialaisen tietäjättären väsyneeseen
sävyyn:
    "Jätä minut rauhaan, oi, rauhaan!"

Ja nyt tulen lemmenseikkailuun.

Neiti Polella näkyi olleen joku pikkuserkku, joka kauan sitten oli
kosinut Matty-neitiä. Tämä serkku asui neljän, viiden penikulman
päässä Cranfordista omalla tilallaan, mikä ei kuitenkaan ollut isompi
kuin että se oikeutti hänet vapaan talollisen arvoon; tai pikemminkin
hän eräänlaisella "nöyryyttä matkivalla ylpeydellä" oli kieltäytynyt
monien vertaistensa lailla tunkeutumasta kartanonomistajain luokkaan.
Hän ei sallinut osoitteeseensa liitettävän maajunkkarin arvonimeä,
vieläpä paluuttikin täten osoitettuja kirjeitä ilmoittaen Cranfordin
postineidille, että hänen nimensä oli: talollinen Thomas Holbrook. Hän
hylkäsi kaikki ajanmukaiset uudistukset; hänen ovensa oli kesäisin
auki ja talvisin suljettuna ilman kolkutinta tai kelloa palvelijan
kutsumiseksi. Samaten hän halveksi kaikkea hienostelua, jolla ei ollut
juurtansa syvällä ihmisluonteessa. Sairaiden läsnäollessa hän ei
katsonut tarpeelliseksi vaimentaa ääntänsä. Hän puhui seudun murretta
täydellisesti ja käytti sitä aina keskustelussa, vaikka neiti Pole
(joka minulle näitä asioita jutteli) lisäsi, että hän luki ääneensä
hyvin kauniisti ja suuremmalla tunteella kuin kukaan muu sillä
seudulla, vanhaa kirkkoherraa lukuunottamatta.

"Ja miksi neiti Matilda ei mennyt hänen kanssaan naimisiin?" kysyin.

"Enpä tiedä. Halukas hän kyllä lienee ollut; mutta Thomas-serkussa ei
näetten ollut kylliksi herrasmiestä kelvatakseen kirkkoherralle ja
neiti Jenkynsille."
"No, mutta eihän ollutkaan kysymyksessä, että he naisivat hänet",
sanoin minä kärsimättömästi.
"Ei kylläkään, mutta he eivät tahtoneet, että Matty-neiti naisi
säätynsä alapuolelta. Olihan hän rovastin tytär, ja sitäpaitsi he
olivat jollakin tavoin sukua sir Peter Arleylle, ja neiti Debora piti
sitä seikkaa hyvin tärkeänä."

"Poloinen Matty-neiti!" sanoin minä.

"No, no, en tiedä siitä enempää kuin että herra Holbrook kosi ja sai
rukkaset. Ehkei Matty pitänyt hänestä, ja ehkei neiti Jenkyns virkkanut
sanaakaan – se oli vain minun arveluni."

"Eikö hän koskaan senjälkeen ole tuota miestä tavannut?" kysyin.

"Luullakseni ei. Woodley, Thomas-serkun talo, sijaitsee näetten
puolitiessä Cranfordin ja Misseltonin välillä; ja tiedän hänen tehneen
kauppansa Misseltonissa melkein siitä asti, kun hän Matty-neitiä kosi;
enkä luule hänen sittemmin käyneen Cranfordissa kuin parin ottein.
Kerran kävellessäni Mattyn kanssa kaupunkimme pääkadulla tämä äkkiä
karkasi vierestäni ja poikkesi Shirekujalle. Muutamia minuutteja
myöhemmin minä hämmästyksekseni tapasin Thomas-serkun."

"Kuinka vanha hän on?" kysyin hetkisen pilvilinnoja rakenneltuani.

"Varmaankin seitsemänkymmenen korvissa, hyvä ystävä", sanoi neiti Pole
räjähdyttäen satulinnani pieniksi pirstaleiksi.
Hyvin pian senjälkeen – ainakin pitkän vierailuni aikana
Matilda-neidin luona – sain tilaisuuden nähdä herra Holbrookin; ja
näin myöskin hänen ensimmäisen kohtauksensa entisen lemmikkinsä kanssa
kolmen-, neljänkymmenen vuoden eron jälkeen. Avustin juuri ratkaisussa,
sopisiko joku malli kauppiaan esille asettamasta värillisten
silkkikankaiden lajitelmasta mustanharmaaseen villamusliini-hameeseen
uudeksi kaistaksi, kun pitkä, laiha don-quixotemainen vanha
herrasmies astui myymälään ostaakseen parin villasormikkaita. En
ollut koskaan ennen nähnyt tätä jokseenkin huomiota kiinnittävää
henkilöä ja tähystelin häntä sen vuoksi tavallista tarkemmin
Matty-neidin kuunnellessa myyjän puhetta. Vieras oli puettu siniseen
messinkinappiseen nuttuun, vaaleanruskeisiin housuihin sekä sääryksiin
ja rummutti sormillaan myymälänpöytään, kunnes häntä tultiin
palvelemaan. Hänen vastatessaan puotipojan kysymykseen: "Mitä saisin
luvan näyttää teille tänään, sir?" huomasin neiti Matildan säpsähtävän
ja sitten äkkiä istuutuvan. Silmänräpäyksessä arvasin, kuka muukalainen
oli. Matilda oli tehnyt kysymyksen, joka oli esitettävä toiselle
myyjälle.
"Neiti Jenkyns haluaa mustaa sarsinettia, joka maksaa kaksi shillingiä
kaksi pennyä metriltä", kuului myymälän toisesta päästä, ja samassa
harppasi herra Holbrook kahdella pitkällä askeleella meidän luoksemme.
"Matty... neiti Matilda... neiti Jenkyns! Jumala minua varjelkoon! En
ollut enää si... teitä tuntea! Kuinka voitte? Kuinka voitte?"
Hän puristi yhä Matildan kättä tavalla, joka todisti mitä hartainta
ystävyyttä; mutta hän toisteli niin usein, ikäänkuin itsekseen: "En
ollut enää teitä tuntea!" että hänen sävynsä kokonaan hajoitti jokaisen
kaihomielisen romaanin, minkä ehkä muutoin olisin halunnut kokoon
sommitella.
Kuitenkin hän jutteli meille kaiken aikaa, kun olimme myymälässä, ja
heilahduttaen kauppamiehelle epäävästi ostamattomilla hansikkailla
ja virkkaen: "toisella kertaa, toisella kertaa, herraseni!" hän
lähti saattamaan meitä kotiin. Tyytyväisyydekseni voin sanoa, että
neiti Matildakin, jonka mukana olin tullut, poistui myymälästä yhtä
hämillään, ostamatta vihreätä enempää kuin punaistakaan silkkiä. Herra
Holbrook ei suinkaan salannut ilmeisesti vilpitöntä iloansa tavatessaan
entisen rakastettunsa jälleen. Hän kosketteli tapahtuneita muutoksia,
jopa mainitsi Deboraakin lausuen: "Sisarparkanne! Niin, niin,
kaikillahan meillä on vikamme."
Sitten hän sanoi meille hyvästi ja vakuutti hartaasti toivovansa, että
pian näkisi Matty-neidin jälleen. Tämä poistui heti omaan huoneeseensa
ja palasi vasta aikaiseen teepöytäämme, jolloin minusta näytti, että
hän oli itkenyt.

NELJÄS LUKU

Vanhan poikamiehen luona

Joitakuita päiviä senjälkeen tuli kirjelappu herra Holbrookilta,
jossa tämä vanhanaikaiseen, muodolliseen tapaan pyysi meitä – varsin
puolueettomasti kumpaakin – viettämään päivän hänen talossaan –
pitkän kesäkuunpäivän, sillä nyt oli kesäkuu. Hän mainitsi kutsuneensa
myöskin serkkunsa, neiti Polen, joten voisimme kaikki saapua yhteisissä
vaunuissa, joille hän kyllä varaisi tilaa.
Odotin, että Matty-neiti ihastuisi tästä kutsusta. Mutta eipä niinkään!
Töin tuskin onnistui neiti Polelle ja minulle taivuttaa hänet
lähtemään. Hänestä se oli sopimatonta, ja puolittain hän närkästyikin,
kun emme olleet tietävinämmekään, että oli mitään sopimatonta lähteä
kahden naishenkilön seurassa entistä rakastajaansa tervehtimään. Sitten
saimme kokea vielä vakavamman vaikeuden. Hän arveli, ettei Debora olisi
pitänyt hänen sinne menostaan. Tästä pulmasta selviytyäksemme täytyi
meidän puoli päivää väitellä hänen kanssaan; mutta hänen osoittaessaan
ensimmäisiä suostumuksen merkkejä otin tilaisuudesta vaarin kirjoittaen
ja lähettäen myöntävän vastauksen hänen nimessään. Määräsin päivän ja
tunnin, jotta retki olisi päätetty ja peruuttamaton.
Seuraavana aamuna hän kysyi, lähtisinkö ostoksille hänen kanssaan;
ja pitkän epäröimisen jälkeen valitsimme kolme hattua kotiin
lähetettäviksi saadaksemme koettaa, mikä niistä Matty-neitiä
torstaisella matkalla mielestämme parhaiten pukisi.
Woodleyhin ajaessamme hän oli kaiken aikaa hiljaisesti kiihtyneenä.
Arvattavasti hän ei koskaan ennen ollut siellä käynyt; ja vaikka hän
tuskin aavisti tietäväni mitään hänen elämäntarinastaan, huomasin,
että häntä väristytti ajatus sen paikan näkemisestä, joka olisi
voinut tulla hänen kodikseen ja jonka ympärille luultavasti monet
hänen viattomista tytönhaaveistaan olivat kutoutuneet. Ajomatka
oli pitkä, ja epätasaisesti kivitetyt tiet tärisyttivät vaunuja.
Matilda-neiti istui suorana kuin salko ja katseli kaihomielin
ikkunoista lähestyessämme matkamme päämäärää. Seutu näytti hiljaisen
maalaiselta. Woodley sijaitsi vainioiden keskellä, mutta talossa oli
vahanaikainen puutarha, missä ruusu- ja viinamarjapensaat sekaantuivat
toisiinsa ja sulkalehtiset parsajuuret loivat soman taustan neilikoille
ja leukoijille. Mitään ajokuistia päärakennuksen ovelle ei ollut.
Astuimme vaunuista pienellä portilla ja kävelimme suoraa, puksipuilla
reunustettua polkua ylöspäin.
"Kyllä serkkuni mielestäni voisi laittaa ajotien", virkkoi neiti Pole,
joka pelkäsi korvakipua, hän kun oli ohuissa pukimissa.
"Minusta tämä käytävä on hyvin sievä", sanoi Matty-neiti vienon
valittelevalla äänellä ja melkein kuiskaten, sillä juuri silloin
herra Holbrook näyttäysi ovella innokkaasti hieroen käsiänsä pelkästä
vieraanvaraisuudesta. Hän muistutti Don Quixotea entistä enemmän, ja
kuitenkin oli yhtäläisyys vain ulkopuolinen. Hänen kunnianarvoinen
emännöitsijänsä seisoi kainosti ovella meitä tervehtimässä, ja
viimemainitun saattaessa vanhempia naisia yläkerrassa olevaan
makuuhuoneeseen minä pyysin saada katsella puutarhaa. Tämä pyyntö
nähtävästi oli vanhalle herrasmiehelle mieleen, sillä hän kuljetti
minut kautta kartanonsa ja näytteli minulle kaksikymmentäkuusi
lehmäänsä, joille oli annettu nimet aakkosten eri kirjainten mukaan.
Kävellessämme hän hämmästytti minua silloin tällöin lausumalla sopivia
ja kauniita säkeitä runoilijain teoksista liikkuen tällä alalla
keveästi Shakespearesta ja George Herbertista aikalaisiimme asti. Hän
teki tämän niin luontevasti kuin olisi ajatellut ääneensä, ja niiden
totuudenmukaiset ja kauniit sanat olivat paras ilmaisu, mitä hän
saattoi ajatuksilleen tai tunteilleen löytää. Tosin kyllä hän puhui
"loordi Bironista" [sukunimi Byron äännetään bairon] ja lausui
Goethen nimen aivan englantilaiseen tapaan. "Kuten Goethe sanoo: 'Te
ikivihannat tarhat'", ja niin edespäin. Kaiken summana, totean, etten
koskaan ennen enkä jälkeen ole tavannut miestä, joka on viettänyt niin
pitkän elinkauden yksinäisessä ja kuitenkin mielenkiintoisessa seudussa
yhä enenevällä ilolla katsellen päivien, vuodenaikojen sekä niiden
viehätysten vaihtelua.
Astuessani hänen kanssaan sisään huomasimme, että päivällinen oli
jo melkein valmiina keittiössä – sillä siksi huonetta kai oli
nimitettävä, koska siellä oli seinillä tammisia lautashyllyjä ja
kaappeja molemmin puolin tulisijaa ja vain pieni turkkilainen
matto kivilattian keskellä. Huoneesta olisi helposti voinut tehdä
hauskan, tummalla tammella laudoitetun ruokasalin, jota samalla
olisi voinut käyttää vierashuoneena, poistamalla uunin ja muutamia
muita keittiötarpeita, joita arvattavasti ei koskaan käytetty, koska
todellinen liesi oli pienessä takakomerossa. Suoja, jossa meidän piti
oleskella, oli jäykästi sisustettu ruma huone; mutta nytpä istuskelimme
herra Holbrookin toimistossa, kuten hän sitä nimitti, koska hän täällä
suoritti työntekijöillensä näiden viikkopalkat, oven luo asetetulla
isolla pulpetilla. Muutoin tämä sievä arkihuone hedelmäpuutarhaan
aukeavine ikkunoineen ja oksien luomine tanssivine varjoineen oli
kirjoilla täytetty. Niitä oli lattialla, ne peittivät seinät, niitä
oli viskelty pöydälle. Hän oli nähtävästi puoliksi häpeissään ja
puoliksi ylpeä tästä kirjarikkaudesta. Niitä oli kaikensisältöisiä
– enimmäkseen kuitenkin runoutta ja hurjia, runollisen kaameita
kertomuksia. Kaikesta päättäen hän valitsi kirjansa oman makunsa
mukaan, kiinnittämättä huomiota siihen, olivatko ne klassillisia tai
suuren yleisön suosiossa.
"Niin", sanoi hän, "eihän meiltä maanviljelijöiltä kai riittäisi aikaa
lukemiseen; mutta sitä ei sentään voi välttää".

"Onpa tämä kaunis huone!" virkkoi Matty-neiti puoliääneen.

"Täällä on hyvin miellyttävää!" sanoin minä ääneeni melkein samaan
aikaan.
"Hauskaa, että siitä pidätte", vastasi isäntä, "mutta voitteko istua
näillä isoilla, mustalla nahalla päällystetyillä kolmikulmaisilla
tuoleilla? Minäkin pidän tästä enemmän kuin parhaasta vierashuoneesta;
mutta ajattelin, että naiset mieluummin oleskelisivat siellä
hienommassa huoneessa."
Hienompi huone se kyllä oli, mutta kuten useimmat hienot laitokset
kaikkea muuta kuin sievä, hauska tai kodikas. Senvuoksi palvelustyttö
päivällisellä ollessamme tomutti ja pyyhki konttorihuoneen tuolit, ja
siellä me istuimme koko lopun päivää.
Pöydässä tarjottiin vanukasta liharuuan edellä; ja luullakseni herra
Holbrook aikoi pyytää anteeksi vanhanaikaisia tapojaan, sillä hän
aloitti:

"En tiedä, pitävätkö arvoisat naiset uusikuosisista menoista."

"Emme ensinkään!" virkkoi Matty-neiti.

"En minäkään", sanoi isäntämme. "Emännöitsijäni kuitenkin tahtoo
noudattaa uudenaikaisia tapoja; mutta silloin minä sanon hänelle, että
nuorena ollessani aina seurasimme jyrkästi isäni sääntöä: 'liemettä
ei mitään möykkyjä, möykyittä ei mitään häränlihaa', ja aloitimme
päivällisen aina lihaliemellä. Sitten saimme möykkyjä, jotka oli
keitetty liemessä häränlihan mukana, ja vasta sitten itse lihan.
Ellemme nauttineet lientämme, emme saaneet möykkyjä, joista pidimme
paljoa enemmän; ja liha tuli kaikkein viimeiseksi, mutta ainoastaan
niille, jotka olivat suoriutuneet liemestä ja möykyistä. Nykyisin
ihmiset aloittavat ateriansa makeilla ruuilla ja kääntävät järjestyksen
ylösalaisin."
Kun ankanpaisti ja vihreät herneet tuotiin esille, katsahdimme
epätoivoisina toisiimme. Meillä oli vain kaksihaaraisia, mustapäisiä
kahveleja. Tosin kyllä teräs oli kiiltävää kuin hopea; mutta mitä oli
meidän tehtävä? Matty-neiti poimi herneensä yksitellen haarunkärjellä
jokseenkin samaan tapaan kuin Aminé söi riisijyviänsä peikon pitojen
jälkeen. Neiti Pole huokasi, kun hänen täytyi jättää herkulliset
nuoret herneensä koskemattomiksi lautasensa toiselle sivulle, sillä ne
putoilivat haarojen välitse. Katsahdin isäntääni: herneet katosivat
tukkukaupalla hänen avariin leukoihinsa, jonne hän ahtoi niitä leveällä
pyöreäkärkisellä veitsellään. Minä näin, tein samoin ja elän vielä!
Esimerkistäni huolimatta ystävilläni ei ollut rohkeutta menetellä
epähienosti; ja ellei herra Holbrookilla olisi ollut niin kipeä nälkä,
olisi hän luultavasti huomannut, että oivalliset herneet korjattiin
pois melkein koskemattomina.
Päivällisen jälkeen tuotiin savipiippu ja sylkilaatikko; ja
kehoitettuaan meitä edeltäpäin siirtymään toiseen huoneeseen, jos emme
voineet sietää tupakan savua, hän tarjosi piippunsa Matty-neidille
pyytäen tätä täyttämään pesän. Hänen nuoruudessaan se oli kohteliaisuus
naiselle; mutta oli jokseenkin sopimatonta osoittaa sellaista kunniaa
Matty-neidille, jonka Debora-sisar oli opettanut hirveästi kammoamaan
kaikenlaatuista tupakanpolttoa. Mutta vaikka se oli loukkaus hänen
hienostuneille vaistoilleen, tunsi hän kuitenkin tyytyväisyyttä, että
juuri hänelle tarjottiin tämä etuoikeus. Näppärästi hän siis täytti
piipun väkevällä tupakalla, ja senjälkeen poistuimme.
"On hyvin hupaista aterioida vanhanpojan kanssa", sanoi Matty-neiti
hiljaa, kun olimme istuneet paikoillemme konttorihuoneeseen.
"Toivoakseni se vain ei ole sopimatonta, kuten monet hauskat asiat
ovat!"
"Onpa hänellä aika paljon kirjoja!" huudahti neiti Pole katsahtaen
ympäri huonetta. "Ja kovin ne ovat tomussa!"
"Tämä luullakseni muistuttaa jotakin mainion tohtori Johnsonin
huonetta", virkkoi Matty. "Mikä merkillinen ja oppinut mies teidän
serkkunne lieneekään!"
"Niin, hän lukee paljon", myönsi neiti Pole "mutta pelkään, että hän
yksinään eläessään on tavoiltaan kovin moukistunut".
"Ei, moukistunut on liian karkea sana. Nimittäisin häntä omituiseksi;
hyvin kyvykkäät ihmiset usein ovat sellaisia", vastasi neiti Matty.
Kun herra Holbrook palasi, ehdotti hän kävelyä vainioille; mutta
molemmat vanhemmat neidit pelkäsivät kosteutta ja lokaa, ja heillä
oli vain rumat varjostimet hattujensa päälle asetettaviksi. Senvuoksi
he kieltäytyivät, ja niin jouduin minä taaskin hänen toverikseen
kierroksella, mikä hänen – omien sanojensa mukaan – oli tehtävä
katsastaakseen työväkeänsä. Hän harppasi eteenpäin joko kokonaan
unohtaen olemassaoloni tai piippuansa poltellen tyynenä ja äänettömänä
unelmoiden. Eikä se kuitenkaan ollut ehdotonta äänettömyyttä. Hän astui
edelläni hiukan kumarassa, kädet selän takana; ja heti kun joku puu tai
pilvi tai vilahdus etäistä ylämaan laidunta kiinnitti hänen huomionsa,
toisteli hän itsekseen runonsäkeitä lausuen ne kuuluvalla ja voimakkaan
sointuvalla äänellä sekä oikeasta tunteesta ja ymmärtämyksestä
johtuvalla korostuksella. Saavuimme vanhan ketripuun luo, joka kasvoi
rakennuksen toisen pään edessä.
    "Maan pintaan lankee tummat varjovyöt."
"Oivallinen sana – 'varjovyöt'! Ihmeellinen mies!" En tiennyt, puhuiko
hän minulle vai itsekseen, mutta säestin: "ihmeellinen!" vaikken
tajunnut mitään, koska olin väsynyt unohdukseen ja siitä johtuvaan
vaitioloon.
Hän kääntyi nopeasti. "Niin, syystä nimitätte häntä ihmeelliseksi. Kah,
kun näin hänen runojensa arvostelun Blackwoodissa, niin ennenkuin
tuntiakaan oli kulunut lähdin Misseltoniin, kävellen jalkaisin
seitsemän penikulmaa (hevoset näet eivät olleet kotona), ja tilasin
kirjan. – Mutta sanokaahan: minkävärisiä saarnipuun nuput ovat
maaliskuussa?"
– Onko mies tullut hulluksi? – ajattelin. – Hän muistuttaa tosiaan
Don Quixotea. "Kysyin minkävärisiä ne ovat", toisti hän kiihkeästi.

"En suinkaan tiedä", vastasin minä nöyränä tietämättömyydessäni.

"Sitä aavistinkin. En tiennyt minäkään, vanha hupsu, ennenkuin
tuo nuori mies sen minulle kertoi. 'Mustia kuin nuput maaliskuun
saarnin.' Ja olen elänyt ikäni maalla; sitä suurempi häpeä minulle,
etten tiedä. Mustia ne ovat, sysimustia, madam." Sitten hän jatkoi
kulkuansa astuen jonkun hänen mieleensä johtuneen säkeen tahtiin.
Taloon palattuamme hän tahtoi kaikin mokomin lukea meille runot,
joista oli puhunut; ja neiti Pole rohkaisi häntä siihen. Luulin hänen
tehneen sen siksi, että toivoi minun kuulevan serkkunsa kaunista
lukemista, jota oli kehunut; mutta myöhemmin hän selitti syyksi sen,
että oli joutunut vaikeaan kohtaan virkkauksessaan ja tahtoi laskea
silmukkansa tarvitsematta ottaa osaa keskusteluun. Mitä tahansa herra
Holbrook ehdotti, olisi ollut Matty-neidille mieleen, joskin hän vaipui
uneen viisi minuuttia sen jälkeen, kun ensinmainittu oli aloittanut
pitkän runon nimeltä "Locksleyn linna", ja nukkui makeasti, huomiota
herättämättä loppuun asti, jolloin lukijan äänen taukoaminen hänet
herätti. Arvaten, että jotakin odotettiin, ja nähdessään neiti Polen
laskevan hän virkkoi:

"Hyvin sievä runo!"

"Sievä, hyvä neiti! Se on kaunis! Vai sievä!"

"Ah niin! Kaunista minä tarkoitinkin!" sopersi Matty moitteesta
hämmentyneenä. "Se muistuttaa niin paljon sitä tohtori Johnsonin
kaunista runoa, jota sisareni oli tapa lukea – en muista nimeä; mikä
se oli?" lisäsi hän kääntyen minuun.

"Mitä runoa tarkoitatte, madam? Mitä se kosketteli?"

"En muista sisältöä, ja olen kokonaan unohtanut sen nimen; mutta se oli
tohtori Johnsonin kirjoittama ja hyvin kaunis ja muistutti paljon sitä,
jonka herra Holbrook juuri luki."
"En saa sitä muistiini", sanoi viimemainittu miettivästi. "Mutta en
tunne tohtori Johnsonin runoja hyvin. Minun on ne luettava."
Noustessamme vaunuihin paluumatkaa varten kuulin herra Holbrookin
lausuvan, että hän pian kävisi naisia tervehtimässä tiedustellakseen,
olivatko he onnellisesti päässeet kotiin. Sillä hetkellä nuo
sanat ilmeisesti miellyttivät Matty-neitiä ja tuntuivat hänestä
imartelevilta, mutta sitten, kadotettuamme vanhan, puiden ympäröimän
talon näkyvistämme, hänen tunteensa sen isäntää kohtaan haihtuivat
vähitellen, ja häntä alkoi ahdistaa pelko, että Martha oli rikkonut
lupauksensa ja emäntänsä poissaollessa käyttänyt tilaisuutta
kuherteluun. Martha näytti kylläkin vilpittömältä, vakaalta ja tyyneltä
tullessaan auttamaan meitä vaunuista; hän piti aina hyvää huolta
Matty-neidistä, mutta tänä iltana hän onnettomuudeksi lausui:
"Hyväinen aika, neiti, että lähdittekin ehtoolla ulos mokomassa ohuessa
huivissa! Sehän on ihan kuin muslimia. Teidän iällänne tulisi olla
varovaisempi."
"Minun iälläni!" sanoi Matty-neiti puhuen melkein äkäisesti, vaikka
hänen äänensä tavallisesti oli lempeä. "Minun iälläni! No, kuinka
vanhaksi Martha minua luulee, kun minun iästäni puhuu?"
"Ka, hyvä neiti, en luulisi teidän olevan kaukana kuudestakymmenestä,
mutta usein on vaikeata ihmisten ikää ulkomuodosta arvata – enkä minä
suinkaan mitään pahaa tarkoittanut!"
"Martha, en ole vielä viittäkymmentäkahta täyttänyt!" sanoi neiti
Matilda vakavalla painostuksella; sillä kaiketi olivat nuoruuden
muistot hyvin elävinä päilyneet hänen mielessään tänä päivänä,
ja häntä tuskastutti nähdä, että tuo kultainen aika oli niin
kaukana muinaisuudessa. Mutta hän ei koskaan puhunut aikaisemmasta
ja läheisemmästä tuttavuudestaan herra Holbrookin kanssa. Hänen
nuoruudenlempensä oli luultavasti kohdannut niin vähän myötätuntoa,
että hän oli sulkenut sen syvälle sydämeensä; ja vain eräänlaisella
tarkkailulla, johon neiti Polelta kuulemani tarina minut melkein
pakotti, huomasin, kuinka uskollisesti hänen sydänparkansa oli kantanut
äänettömän surunsa.
Hän keksi aina jonkun sopivan syyn käyttääkseen parasta päähinettään
joka päivä ja istuskeli reumatisminsa uhalla ikkunan luona itseänsä
näyttämättä nähdäkseen, keitä kadulla liikkui.
Herra Holbrook saapui. Hän laski kämmenensä ulospäin työnnetyille
polvillensa istuessaan pää kumarassa ja vihellellen, sitten kun olimme
antaneet rauhoittavan vastauksen hänen kyselyilleen kotimatkastamme.
Äkkiä hän hypähti ylös.
"Kuulkaa, neiti Matilda, onko teillä mitään asioita Pariisissa? Minä
matkustan sinne viikon tai kahden päästä."

"Pariisiin!" huudahdimme molemmat.

"Niin. En ole koskaan siellä ollut, vaikka aina olen halunnut käydä; ja
ellen pian lähde, saattaa matka jäädä ainaiseksi. Lähden siis heti, kun
heinät on saatu latoon ja ennenkuin elonkorjuu alkaa."
Kummastuimme niin suuresti, ettemme keksineet mitään asioita Pariisissa
toimitettaviksi.
Juuri kun hän oli lähtemässä huoneesta, hän kääntyi ja huudahti tapansa
mukaan:
"Jumala varjelkoon sieluani, madam! Ihanhan oli unohtaa tärkeimmän.
Tässä ovat teille runot, joita luonani käydessänne niin suuresti
ihailitte." Hän kiskoi paketin takkinsa sivutaskusta. "Hyvästi, neiti",
sanoi hän minulle; "hyvästi, Matty, huolehtikaa terveydestänne!" Ja
niin hän lähti. Mutta hän oli antanut hänelle kirjan ja nimittänyt
häntä Mattyksi, aivan kuin kolmekymmentä vuotta sitten.
"Toivon, ettei hän matkustaisi Pariisiin", virkkoi neiti Matilda
levottomana. "En usko, että sammakot hänelle maistuvat; muistelen hänen
olleen hyvin tarkan ruokansa suhteen, mitä kylläkään niin tukevan
näköiseltä nuorelta mieheltä ei olisi odottanut."
Pian tämän jälkeen sanoin ystävättärelleni jäähyväiset, annoin
Marthalle monta ohjetta, käskin häntä pitämään huolta emännästänsä sekä
ilmoittamaan minulle, jos arveli, ettei neiti Matilda voinut hyvin.
Siinä tapauksessa saapuisin omasta aloitteestani vanhan ystäväni luo,
mainitsematta hänelle mitään Marthan tiedonannosta.
Sain siis Marthalta jonkun rivin aina silloin tällöin; ja marraskuun
tultua hän kirjoitti, että emäntä oli "kovin voipunut ja ruokahalu
melkein mennyt". Tämä selostus teki minut niin levottomaksi, että
Marthan minua nimenomaan siihen kehoittamatta sulloin matkatarpeeni
laukkuihin ja läksin.
Sain lämpimän vastaanoton huolimatta äkillisen tuloni aiheuttamasta
vähäisestä hämmennyksestä, sillä vain päivää aikaisemmin olin voinut
siitä ilmoittaa. Neiti Matilda näytti surkean huonolta, ja minä
valmistausin häntä lohduttamaan ja hoivaamaan.

Menin alakertaan puhellakseni kahdenkesken Marthan kanssa.

"Kuinka kauan neiti Jenkyns on ollut näin huonona?" kysyin keittiön
ovelle pysähtyen.
"Ka, luulen, että siitä on kaksi viikkoa; on hyvinkin. Oli tiistai, ja
neiti Polen käytyä täällä hän tuli niin raukeaksi ja synkkämieliseksi.
Luulin, että hän oli väsynyt ja että yön lepo palauttaisi kaikki
ennalleen; mutta ei, sitä on jatkunut siitä asti, ja vihdoin ajattelin,
että minun täytyi kirjoittaa teille, hyvä neiti."
"Siinä Martha teki oikein. On lohduttavaa ajatella, että hänellä on
niin uskollinen palvelijatar. Ja toivottavasti Martha pitää paikastaan?"
"No, emäntäni on hyvin ystävällinen, runsaasti on syötävää ja juotavaa,
eikä työkään täällä tapa... mutta..." Martha epäröitsi.

"Mutta mitä, Martha?"

"Niin, minusta tuntuu, että emäntäni vaatii liikoja, kun ei salli
minun kenenkään kanssa kävellä ulkona. Kaupungissa on runsaasti nuoria
miehiä, ja moni on jo tarjoutunut pitämään minulle seuraa. Tuskin
koskaan enää pääsen näin otolliseen seutuun, joten on vahinko, että
täytyy antaa tilaisuuden livahtaa sivu suun. Moni tyttö kulkisi niitten
kanssa emäntänsä tietämättä; mutta minä olen antanut sanani enkä minä
sanaani syö. Muuten tämä talo olisi mainion sopiva, emäntä ei osaisi
aavistaakaan, jos täällä kuka kävisi, ja keittiö on niin mukava –
siellä on semmoisia pimeitä nurkkia. Voisin kätkeä sinne kenet tahansa.
Minä laskin ja tuumailin viime sunnuntai-iltana – sillä minä en kiellä
itkeneeni, kun täytyi sulkea ovi ihan Jem Hearnin nenän edessä; ja
se on sellainen vakava nuori mies, kelpaisi kenen tytön otettavaksi
hyvänsä. Mutta minä olin antanut neidille lupaukseni."
Martha oli vähällä puhjeta jälleen itkuun, enkä minä voinut häntä
paljoa lohduttaa, koska tiesin vanhasta kokemuksesta, millä kauhulla
molemmat Jenkynsin neidit katselivat tyttöjä saattelevia nuorukaisia;
ja Mattyn nykyinen hermostunut tila ei tätä pelkoa suinkaan vähentänyt.
Seuraavana päivänä menin neiti Polea tapaamaan, ja tuloni oli hänelle
täydellinen yllätys, sillä kahteen päivään hän ei ollut käynyt
Matilda-neidin luona.
"Ja nyt minun täytyy palata teidän kanssanne, rakas ystävä, sillä
minä lupasin ilmoittaa Mattylle, kuinka Thomas Holbrook jaksaa; ja
ikäväkseni hänen emännöitsijänsä on tänään lähettänyt minulle sanan,
ettei miehellä ole enää monta päivää elettävänä. Thomas-parka, se
Pariisin-matka oli hänelle liian rasittava! Hänen emännöitsijänsä
sanoo, että hän senjälkeen tuskin kertaakaan on käynyt viljelyksiänsä
katsastamassa, vaan ainoastaan istua kököttää kädet polvilla
konttorissaan lukematta mitään ja yhä hokien Pariisin ihmeellisyyttä.
Pariisi on vastuunalainen paljosta, jos se tappaa Thomas-serkkuni,
sillä parempia miehiä on harvassa."
"Tietääkö neiti Matilda hänen sairaudestaan?" kysyin minä, samalla kun
minulle selvisi syy ystävättäreni huonoon vointiin.
"No, totta kai! Eikö hän ole teille kertonut? Minä ilmoitin sen hänelle
jo kaksi tai kolmatta viikkoa sitten, heti kun siitä kuulin. Omituista,
ettei hän ole siitä teille maininnut!"
– Ei niinkään omituista, – ajattelin; mutta en sanonut mitään. Tunsin
tehneeni melkein rikoksen liian uteliaasti vakoillessani tuota hellää
sydäntä enkä aikonut paljastaa sen salaisuuksia, jotka Matty-neiti
luuli koko maailmalta kätketyiksi. Toimitin neiti Polen Matildan
pieneen vierashuoneeseen ja jätin heidät sitten kahdenkesken. Enkä
minä kummastunut Marthan tullessa makuusuojani ovelle pyytämään minua
menemään yksinäni päivälliselle, koska hänen emännällään taas oli kova
päänkivistyksensä.
Matilda tuli teenjuonnin aikaan vierashuoneeseen, mutta se oli
hänelle nähtävästi ponnistus; ja ikäänkuin sovittaakseen jotakin
moittivaa tunnetta sisar-vainajaansa kohtaan, mikä tunne oli häntä
koko iltapäivän vaivannut, mutta jota hän nyt katui, hän kertoi
monesti toistellen, kuinka taitava Debora oli nuoruudessaan ollut,
kuinka tämä tavallisesti ratkaisi kysymyksen kaikissa kutsuissa
käytettävistä puvuista (heikkoja, aavemaisia muistoja jäykän
juhlallisista kemuista kaukana menneisyydessä, jolloin Matilda ja neiti
Pole olivat nuoria!) ja kuinka Debora äidin kanssa oli perustanut
hyväntekeväisyysyhdistyksen köyhiä varten sekä opettanut tytöille
keittotaitoa ja jokapäiväistä ompelua. Vielä kertoi hän, että Debora
kerran oli tanssinut loordin kanssa, että hän kävi vieraissa sir Peter
Arleyn perheessä ja että hän koetti järjestää pappilan vaatimattoman
talouden Arleyn aatelislinnan malliin, missä pidettiin kolmekymmentä
palvelijaa. Debora oli myöskin hoitanut Matty-neitiä pitkän, pitkän
sairauden aikana, josta en ollut koskaan ennen kuullut, mutta jonka
nyt omassa mielessäni sijoitin siihen aikaan, kun herra Holbrook oli
saanut kosintaansa kieltävän vastauksen. Näin juttelimme hiljaa ja
rauhallisesti vanhoista muistoista koko pitkän syksyisen illan.
Seuraavana päivänä neiti Pole toi meille tiedon herra Holbrookin
kuolemasta. Matty-neiti kuuli uutisen mitään virkkamatta; edellisen
päivän tiedoista päättäen emme olleet voineet muuta odottaakaan. Neiti
Pole yritti saada meiltä jotakin surun ilmaisua kysymällä, eikö ollut
ikävää, että hän nyt oli poissa, ja huudahtamalla:
"Ajatelkaas sitä hauskaa kesäkuunpäivää viime suvena, jolloin hän
näytti niin terveeltä! Ja hän olisi vielä voinut elää kaksitoista
vuotta, ellei olisi matkustanut siihen jumalattomaan Pariisiin, jossa
ne aina tekevät vallankumouksia."
Hän pysähtyi odottamaan jotakin mielenosoitusta meidän puoleltamme.
Näin, että Matilda ei kyennyt puhumaan: hän vapisi niin hermostuneesti.
Lausuin siis ilmi vilpittömät tunteeni; ja viivyttyään pitkähkön ajan
– epäilemättä ajatellen, että Matty-neiti otti uutisen kovin tyynesti
vastaan – vieraamme lähti luotamme.
Matilda ponnisteli kovin salatakseen todelliset tunteensa – hän tahtoi
salata ne minultakin, sillä hän ei kertaakaan enää maininnut herra
Holbrookia, vaikka tämän antama kirja lepää hänen raamattunsa päällä
hänen pienellä yöpöydällään. Hän ei luullut minun kuulleen, kun hän
pyysi Cranfordin pientä modistia laittamaan hänen päähineensä hiukan
samaan malliin kuin jalosukuisella rouva Jamiesonilla, tai panneeni
merkille vastausta:

"Mutta hänhän käy leskenpuvussa, hyvä neiti?"

"Oh, tarkoitin vain sensuuntaista mallia; en tietenkään leskenmyssyjä,
vaan muuten jotakin samantapaista kuin rouva Jamiesonilla."
Tästä ponnistuksesta tunteittensa salaamiseen sai alkunsa se
väriseminen päässä ja käsissä, jota siitä asti olen Matty-neidillä
huomannut.
Sen päivän illan, jolloin kuulimme herra Holbrookin kuolemasta, Matilda
oli hyvin vaitelias ja miettiväinen. Iltarukouksen jälkeen hän kutsui
Marthan takaisin ja kauan epäröityään sanoi vihdoin:
"Martha, sinä olet nuori..." Seurasi niin pitkä pysähdys, että Martha
muistuttaakseen häntä hänen vaillinaiseksi jääneestä lauseestansa
niiasi ja virkkoi:
"Niin olen, madam; viime lokakuun kolmantena päivänä täytin
kaksikymmentäkaksi."
"Ja kenties Martha joskus tapaa nuoren miehen, josta Martha pitää
ja joka myöskin pitää Marthasta. Sanoin kyllä, ettet saisi kerätä
liepeillesi saattelijoita; mutta jos tapaat sellaisen nuorukaisen,
ilmoitat asiasta minulle; jos minä huomaan hänet kunnolliseksi, niin
minulla ei ole mitään sitä vastaan, että hän käy kerran viikossa sinua
tervehtimässä." – Jumala varjelkoon minua murehduttamasta nuoria
sydämiä! – lisäsi hän hiljaa.
Hän oli puhunut ikäänkuin jonkun etäisen mahdollisuuden varalta ja
ällistyi melkoisesti, kun Martha nopsasti ja innokkaasti vastasi:
"Ka, hyvä neiti, tunnen Jeni Hearnin; hän on puuseppä, ansaitsee
puolineljättä shillingiä päivässä ja on sukkasillaan kuuden jalan
ja yhden tuuman pituinen. Jos kyselette hänestä huomenaamulla, niin
jokainen todistaa, että hän on vakavaluontoinen mies. Ja hyvin
kernaasti hän tulee tänne huomenillalla, siitä panen pääni pantiksi."
Vaikka Matty-neiti ällistyi, alistui hän kohtalon ja lemmenjumalan
säädöksiin.

VIIDES LUKU

Vanhoja kirjeitä

Olen usein huomannut, että melkein jokaisella on omat pienet
säästämiskeinonsa – joku omituinen tapa huolellisesti säästää pennosia
tuossa tai tässä suhteessa. Ja vähäisinkin häiriö tässä tuottaa hänelle
suurempaa kiusaa kuin shillingien ja puntien tuhlaaminen turhaan
ylellisyyteen. Eräs tuntemani vanha herrasmies kesti stoalaisen
tyynesti tiedon osakepankin vararikosta, missä hän menetti melkoisen
rahasumman, mutta torui perhettään koko pitkän kesäpäivän senvuoksi,
että joku oli leikkaamisen asemasta reväissyt kirjoitetut lehdet pois
hänen nyttemmin arvottomasta talletuskirjastaan, jolloin tietysti
toiseltakin puolelta irtautuivat vastaavat lehdet; ja tämä pieni
tarpeeton paperin hukka, joka koski hänen yksityistä säästäväisyyttään,
hermostutti häntä paljoa enemmän kuin itse rahojen menetys. Kun
kirjekuoret ensin tulivat käytäntöön, tuskastuttivat ne häntä
kauheasti; ainoa keino, millä voi sovittaa sellaista rakkaan paperin
tuhlausta, oli kääntää kärsivällisesti nurinpäin kaikki saamansa kuoret
ja käyttää ne uudestaan. Vielä nytkin, vaikka ikä on häntä kesyttänyt,
näen hänen katsovan karsaasti, kun huomaa tyttäriensä tuhlaavan
kokonaisen postipaperi-arkin kolmella yhdelle ainoalla sivulle
piirretyllä rivillä kiittäessään jostakin kutsusta.
En häpeä tunnustaa, että tällaista inhimillistä heikkoutta on minulla
itsellänikin. Nyöri on minun säästämisvimmani esine. Taskuni täyttyvät
pienistä talteen poimituista ja yhteen nivotuista pätkistä, jotka olen
varannut koskaan esiintymättömiä tarpeita varten. Minua hermostuttaa
suuresti nähdessäni ihmisten leikkaavan sidelangan poikki jostakin
paketista, sensijaan että kärsivällisesti ja uskollisesti päästäisivät
sen kierros kierrokselta. Mitenkä ihmiset voivat käsitellä kumirihmoja,
jotka ovat jonkinlaista ihannenyöriä, niin kevytmielisesti kuin he
usein tekevät, on minulle arvoitus. Minulle tuollainen kumirengas on
arvokas aarre. Minulla on tallessa kumirihma, jonka löysin lattialta
jo kuusi vuotta sitten. Olen todella yrittänyt sitä käyttää, mutta
minulla ei ole ollut sydäntä moiseen tuhlaukseen.
Toisia ihmisiä kiusaa pienet voipalaset. He eivät voi seurata
keskustelua, koska heitä tuskastuttaa eräiden henkilöiden tapa
poikkeuksetta ottaa enemmän voita kuin tarvitsevat. Oletteko huomannut
sen levottoman, melkein hypnotisoidun katseen, jolla he tuijottavat
noihin rippeisiin? Heistä tuntuisi huojentavalta, jos voisivat kätkeä
ne näkyvistään pistämällä ne omaan suuhunsa ja nielaisemalla ne alas;
ja he ovat todella onnelliset, jos henkilö, jonka lautasella voipala
viruu, äkkiä taittaa korpunsyrjän, jota hän ei ollenkaan tarvitse, ja
syö voinsa tähteet suuhunsa. Se ei heistä ole tuhlausta.
Neiti Matty Jenkyns säästeli kynttilöitä. Keksimme monenlaisia keinoja
kuluttaaksemme niitä mahdollisimman vähän. Talvisilla iltapuhteillahan
usein istui pari kolme tuntia kutomatyönsä ääressä – hän voi kutoa
hämärässäkin tai takkavalkean hohteessa, – ja kun kysyin, soittaisinko
kynttilöitä, jotta voisin päättää hihanreunuksieni harsimisen, kehoitti
hän minua "viettämään hämyn pyhää". Kynttilät asetettiin tavallisesti
esille teetä juodessa, mutta me poltimme vain yhtä kerrassaan. Kun
alati odottelimme vierasta, joka saattaisi tulla minä iltana tahansa,
mutta jota ei koskaan kuulunut, oli huolehdittava siitä, että molemmat
kynttilämme pysyivät samanmittaisina. Täten ne olivat aina valmiit
sytytettäviksi, ja näyttäisi siltä kuin olisimme aina polttaneet kahta.
Polttelimme niitä vuoroin; mitä tahansa juttelimme tai puuhasimmekin,
Matty-neidin silmät olivat tavallisesti luodut kynttilään, ja hän oli
kerkeä hypähtämään ylös sammuttaakseen sen ja sytyttääkseen toisen
ennenkuin ne olivat tulleet mitaltaan liian epätasaisiksi voidaksemme
polttaa pitemmän niistä iltakaudessa toisen mittaiseksi.
Eräänä iltana muistan tämän kynttilän säästämisen minua erityisesti
ärsyttäneen. Olin kovin väsynyt pakolliseen "hämyn pyhään", varsinkin
kun Matty-neiti oli nukahtanut, enkä tahtonut kohennella tulta pelosta,
että hänet herättäisin. En siis voinut edes istua matolla ja tapani
mukaan kärvennyttää itseäni takkavalkean loisteessa ommellen. Otaksuin
Matty-neidin näkevän unta entisistä ajoistaan; sillä levottomassa
unessaan hän lausui pari sanaa, jotka koskivat ammoin kuolleita
henkilöitä. Kun Martha toi sytytetyn kynttilän ja teetarjottimen,
havahti Matty hereille omituinen, hämmästyneesti tuijottava katse
silmissä, ikäänkuin emme olisi olleet niitä, joita hän odotti näkevänsä
ympärillään. Pieni surullinen ilme häilähti hänen kasvoilleen hänen
tuntiessaan minut; mutta heti senjälkeen hän yritti minulle hymyillä
tavallista hymyään. Teenjuonnin ajan hän puhui ainoastaan lapsuutensa
ja nuoruutensa päivistä.
Tämä ehkä johdatti hänelle mieleen, että olisi tarpeellista tarkastaa
vanhat perhekirjeet ja hävittää sellaiset, jotka eivät saisi joutua
vieraisiin käsiin. Usein hän olikin tämän tehtävän välttämättömyydestä
maininnut, mutta oli aina kavahtanut tuuman toimeenpanoa arasti peläten
jotakin tuskallista. Tänä iltana hän kuitenkin teensä juotuaan nousi
ja meni niitä etsimään – pimeässä. Hän näet oli ylpeä huoneensa
täsmällisen hyvästä järjestyksestä ja tavallisesti vilkaisi minuun
levottoman säälivästi, jos sytytin yökynttilän mennäkseni toisesta
huoneesta jotakin noutamaan. – Kun hän palasi, pisti nenääni heikko,
miellyttävä tonka-papujen haju. Olin aina tuntenut tämän tuoksun
kaikissa hänen äidilleen kuuluneissa esineissä; ja monet kirjeistä
olivat hänelle osoitetut – kellastuneita kuuden-, seitsemänkymmenen
vuoden vanhoja kimppuihin sidottuja rakkauskirjeitä.
Neiti Matilda avasi paketin huokaisten; mutta hän tukehdutti heti
huokauksensa ikäänkuin ei olisi ollut aivan oikein murehtia ajan tai
elämänkään katoamista. Päätimme tarkastaa niitä eriksemme, kumpikin
ottaen eri kirjeen pienestä kimpusta ja kertoen sen sisällön toiselle
ennenkuin sen hävitimme. En ollut aavistanut ennen sitä iltaa, kuinka
surullista työtä vanhojen kirjeiden lukeminen oli, vaikka tuskin
tiesin miksi. Kirjeet ilmaisivat niin onnellista mielentilaa kuin
kirjeet konsanaan voivat – ainakin ne aikaisimmat kirjeet. Niistä
huokui niin elävänä ja voimakkaana silloinen aika, se tuntui niin
haihtumattoman täyteläiseltä, ettei olisi luullut niiden lämpimien,
sykkivien sydänten, joiden vuodatuksia ne olivat, koskaan kuolevan ja
katoavan päiväpaisteisen maan pinnalta. Kaiketi olisi mieleni tuntunut
vähemmän haikealta, jos kirjeet olisivat olleet surunvoittoisempia.
Näin kyynelten heruvan Matty-neidin poskien syviksi uurtuneita vakoja
pitkin, ja hänen silmälasinsa kaipasivat usein pyyhkimistä. Toivoin,
että hän vihdoin sytyttäisi toisen kynttilän, sillä omatkin silmäni
olivat jokseenkin sumeat, ja olisin tarvinnut enemmän valoa nähdäkseni
himmeän, haalistuneen kirjoituksen. Mutta eipäs; murheessansakin hän
muisti pienen säästäväisyytensä.
Vanhimmassa kirjesarjassa oli kaksi yhteen sidottua kimppua ja Debora
Jenkynsin käsialalla piirretty päällekirjoitus: "Kunnioitetun,
unohtumattoman isäni ja hellästi rakastetun äitini välillä vaihdetut
kirjeet ennen heidän heinäkuussa v. 1774 vietettyjä häitänsä."
Arvelisin Cranfordin kirkkoherran niitä kyhäillessään olleen
seitsemänkolmatta vanhan; ja Matty-neidiltä kuulin, että hänen äitinsä
vihkimisensä aikaan oli juuri kahdeksantoista täyttänyt. Mielessäni se
käsitys kirkkoherrasta, jonka olin saanut hänen ruokasalin seinällä
riippuvasta, jäykkää ja komeata, isoon, leveäpohjaiseen tekotukkaan ja
papin kauhtanaan puettua miestä esittävästä muotokuvastaan, jossa hän
seisoi juhlallisena kädet leväten ainoan painosta julkaisemansa saarnan
päällä, näiden kirjeiden lukeminen tuntui minusta omituiselta. Niistä
uhkui kiihkeätä intohimoista voimaa lyhyissä, kodikkaissa, suoraan
sydämestä pulpunneissa lauseissa, jotka eivät suinkaan muistuttaneet
korskeasta, oppineisuutta tavoittelevasta johnsonilaisesta tyylistä,
jota hän oli käyttänyt tuossa painetussa, jonkun tuomarin edessä
maakunnankäräjillä pitämässään saarnassa.
Hänen kirjeensä olivat omituisena vastakohtana hänen nuoren morsiamensa
kirjeille. Tyttöä nähtävästi kiusasi, että hän vaati häneltä rakkauden
vakuutteluja, eikä hän oikein ymmärtänyt mitä mies tarkoitti
toistelemalla samaa asiaa niin monella eri tavalla; mutta se, mistä
hän oli täysin selvillä, oli valkoisen seta di Paduan erinomaisuus
– mitä tuo toivottu kangas sitten lienee ollutkaan; ja kuuden tai
seitsemän kirjeen pääsisältönä oli pyyntö, että hänen rakastajansa
käyttäisi vaikutusvaltaansa hänen vanhempiinsa (jotka näkyvät pitäneen
häntä hyvässä kurissa) tuon tai tämän pukutarpeen, varsinkin valkoisen
seta di Paduan hankkimisessa. Sulhanen taas ei välittänyt rahtuakaan,
miten tyttö oli puettu; tämä oli aina kylliksi herttainen hänen
silmissään, kuten hän koetti hänelle vakuuttaa, milloin morsian pyysi
häntä vastauksissaan mainitsemaan, mistä erityisistä hepeneistä tämä
enimmin piti, jotta hän voisi esittää hänen lausuntonsa vanhemmilleen.
Mutta vihdoin nuori mies näkyi huomanneen, ettei tyttö taipuisi
avioliittoon ennenkuin hänellä oli mieleisensä kapiot; ja silloin hän
lähetti hänelle kirjeen, joka nähtävästi oli seurannut kokonaista
muotitavaralaatikkoa ja jossa hän pyysi tyttöä pukeutumaan aivan oman
sydämensä toivomusten mukaisesti. Tämä oli ensimmäinen kirje, jonka
kuoreen hienolla, hataralla käsialalla oli piirretty: "rakkaimmalta
Johniltani". Pian senjälkeen he menivät naimisiin, kuten heidän
kirjevaihtonsa keskeytymisestä otaksuin.
"Kai meidän on ne poltettava", virkkoi Matty-neiti katsahtaen
epäilevästi minuun. "Kukaan ei niistä välitä, kun minä olen poissa."
Ja yhden erältään hän viskasi kirjeet tulen keskelle, tarkaten, kuinka
ne leimahtivat liekkiin, sammuivat ja kohosivat heikkona, vaaleana,
aavemaisena pilvenä savupiippuun; ja vasta sitten hän uhrasi toisen
kirjeen samalle kohtalolle. Nyt oli huone kyllin valoisa; mutta
minua, kuten häntä itseänsäkin, tenhosi noiden kirjeiden häviämisen
katseleminen – kirjeiden, joihin miehekäs sydän oli vuodattanut
rehellisten tunteittensa lämmön.
Seuraavan kirjeen päälle neiti Jenkyns taas oli piirtänyt: "Harras
onnittelu- ja kehoituskirje kunnianarvoiselta isoisältäni rakkaalle
äidilleni omana syntymäpäivänäni, sisältäen lisäksi muutamia
käytännöllisiä neuvoja oivalliselta isoäidiltäni pikkulasten jalkojen
lämpiminä pitämisen tarpeellisuudesta."
Kirjeen edellinen osa antoi tosiaan hyvin vakavan ja vaikuttavan
kuvauksen äitien vastuunalaisuudesta, ja siinä varoitettiin maailman
pahuudesta, mikä kamalasti vaani hentoa kahden päivän vanhaa
pienokaista. Hänen vaimonsa ei kirjoittanut, huomautti vanha
herrasmies, koska hän oli sen kieltänyt, tämä kun poti nyrjähtynyttä
nilkkaansa, mikä puolison sanojen mukaan teki kynän käytön hänelle
aivan mahdottomaksi. Mutta sivun lopussa oli ohuella käsialalla
piirretty sananen: "käännä", ja kun lehti oli käännetty, sieltä
esiintyi kuin esiintyikin kirje: "rakkaalle, rakkaimmalle Mollylleni",
missä tätä huoneestaan lähtiessään kehoitettiin, mitä hän muuten
tekikin, aina astumaan muutaman askeleen portaita ylöspäin ennenkuin
menisi alaspäin ja kietomaan lapsen jalat flanelliin ja kesälläkin
lämmittämään niitä kamiinin ääressä, sillä sylilapset olivat niin
hentoja.
Oli hauskaa nähdä kirjeistä, joita nuori äiti ja isoäiti jokseenkin
ahkerasti näkyivät vaihtaneen, kuinka rakkaus lapseen vähitellen kitki
tyttömäisen turhamaisuuden rikkaruohot edellisen sydämestä. Valkoinen
seta di Padua esiintyi jälleen kirjeissä melkein yhtä tärkeänä
tekijänä kuin ennenkin. Eräässä niistä mainittiin siitä valmistettavan
kastevaate pienokaiselle. Toisessa kerrottiin samaa kangasta käytetyn
lapsen suojaksi ajomatkalla Arleyn aateliskartanoon, missä tämä vietti
pari päivää vanhempainsa kanssa. Siitä ommeltu puku somisti pienokaista
tämän ollessa "sievin pikku tyttö, mitä koskaan tapaa. Rakas äiti,
toivoisin näkeväsi hänet! Ilman puolueellisuutta luulen voivani
vakuuttaa, että siitä tulee oikea kaunotar!" Mieleeni muistui neiti
Jenkyns harmaana, kuihtuneena ja ryppyisenä, ja mietiskelin, oliko
hänen äitinsä tuntenut hänet taivaan kartanoissa; mutta tietysti hän
oli, sillä siellähän he molemmat esiintyivät enkelien puvussa.
Oli pitkä väli ennenkuin mitään uusia kirkkoherran kirjeitä esiintyi.
Ja silloin hänen vaimonsa oli muuttanut päällekirjoituksen muodon.
Kuoreen ei enää ollut merkitty: "rakkaimmalta Johniltani", vaan:
"kunnioitetulta aviomieheltäni". Nämä kirjeet olivat kirjoitetut
saman saarnan julkaisemisen johdosta, joka kuvassakin oli esitettynä.
"Korkea-arvoisen tuomarin edessä saarnaaminen" ja "pyynnöstä
julkaiseminen" olivat nähtävästi huippukohtana – rovasti Jenkynsin
elämän suurena tapauksena. Hänen oli täytynyt matkustaa Lontooseen
painatustyötä valvomaan. Oli käytävä tapaamassa monia ystäviä
ja neuvoteltava heidän kanssaan, ennenkuin hän päätti, kelle
kirjanpainajalle sellaisen vaikean työn uskoisi. Vihdoin tuo kunniakas
ja vastuunalainen tehtävä annettiin J. ja J. Rivingtonin kirjapainolle.
Arvoisa rovasti näkyi tällä haavaa olleen korkean kirjallisen
innostuksen vallassa, sillä hän tuskin voi kyhätä kirjettä vaimolleen
liittämättä siihen latinankielisiä lauseita. Muistan erään hänen
kirjeistään loppuneen näin: "Pidän ainiaan muistissa Mollyni monet
hyveet, dum memor ipse mei, dum spiritus regit artus" [niin kauan
kuin muistini säilyy ja henki jäseniä hallitsee. – Suom.] mitä,
ottaen huomioon, että hänen kirjeenvaihtajattarensa englanninkieli
joskus oli virheellistä ja oikeinkirjoitus usein hataraa, voitiin pitää
todistuksena siitä, kuinka suuresti hän "ihannoi Mollyansa". Muuten,
kuten neiti Jenkynsin oli tapana sanoa: "Ihmiset puhuvat nykyisin
paljon ihannoimisesta, mitä sillä sitten tarkottanevatkin." – Tuo ei
kuitenkaan ollut mitään verrattuna häntä vähää myöhemmin kohdanneeseen
puuskaan sepittää latinankielinen runo, missä hänen Mollynsa esiintyi
"Marian" nimellä. Kirjeeseen, jossa tämä carmen saapui, oli vaimo
merkinnyt: "Arvoisan puolisoni lähettämiä hebrealaisia värsyjä. Luulin,
että hän kirjoittaisi porsaan teurastamisesta, mutta täytyy odottaa.
Huom.! Runoelma lähetettävä sir Peter Arleylle, kuten puolisoni
haluaa." Ja rovastin käsialalla piirretyssä jälkikirjoituksessa
mainittiin, että oodi oli julkaistu "Herrasmiesten Aikalehden"
joulukuun numerossa v. 1782.
Vaimon kirjeet puolisolle (joita tämä hellävaroen säilytti yhtä
arvokkaana aarteena kuin jos ne olisivat olleet M.T. Ciceron
Epistolae) olivat tervetulleempia poissaolevalle puolisolle ja
isälle kuin tämän lähettämät saattoivat olla äidille. Rouva kertoi,
kuinka Debora joka päivä ompeli hyvin näppärästi ja luki hänelle isän
lähettämistä kirjoista; hän jutteli, kuinka "tarkka" lapsi tyttö oli,
kuinka se usein teki kysymyksiä, joihin äiti ei osannut vastata.
Mutta hän ei kuitenkaan tahtonut näyttää oppimattomuuttaan sanomalla,
ettei tiennyt, vaan alkoi kohentaa tulta takassa tai lähetti "tarkan"
tytön jollekin asialle. Matty oli nyt äidin lemmikki ja lupasi (kuten
sisarkin hänen iällään) sukeutua ihanaksi kaunottareksi. Luin tämän
kohdan ääneen Matty-neidille, joka hymyili ja hiukan huoahtikin
hartaasti lausutulle toivomukselle, että "pienestä Mattystä ei tulisi
turhamaista, vaikka hän olisikin kaunotar".
"Minulla oli hyvin kauniit hiukset", kehaisi neiti Matilda, "ja
suukin oli jokseenkin siro", ja pian sen jälkeen näin hänen korjaavan
hilkkaansa ja suoristautuvan.
Mutta palatkaamme rouva Jenkynsin kirjeisiin. Hän kertoi puolisolleen
pitäjän köyhistä sekä heille jakamistaan kotilääkkeistä ja keittiössä
valmistetuista rohdoista. Näytti siltä, että hän oli käyttänyt
puolisonsa suuttumuksen uhkaa suolattuna ruoskana tyhjäntoimittajain
ja kunnottomien varalta. Hän pyysi rovastin neuvoja lehmien ja sikojen
suhteen, vaikka hän ei niitä aina saanut, kuten jo olen osoittanut.
Vanha, ystävällinen isoäiti oli kuollut, kun heille syntyi poika vähän
aikaa saarnan julkaisemisen jälkeen; mutta isoisältä oli taaskin
kehoituskirje, entistä vakavampi ja varoittavampi, sillä nythän oli
poika maailman ansoilta varjeltavana. Hän kuvaili kaikkia erilaisia
syntejä, joihin miehet voivat langeta, kunnes ihmettelin, että kukaan
mies on kuollut luonnollisen kuoleman. Näytti siltä kuin isoisän
useimpain ystävien ja tuttavien päivät olisivat päättyneet hirsipuussa;
enkä enää kummastellutkaan, että hän nimitti tätä maallista elämää
vaellukseksi "kyynelten laaksossa".
Tuntui omituiselta, etten koskaan ennen ollut kuullut tästä veljestä;
mutta arvasin hänen kuolleen nuorena, koska hänen sisarensa muutoin
kyllä olisivat hänestä joskus maininneet.
Tulimme nyt neiti Jenkynsin kirjekimppuihin. Näitä Matty arasteli
polttaa. Hän sanoi, että kaikki muut olivat olleet mielenkiintoisia
vain niille, joille niiden kirjoittajat olivat rakkaat, ja että hänen
sydäntänsä olisi vihlonut sallia niiden joutua muukalaisten käsiin,
jotka eivät tunteneet hänen rakasta äitiänsä eivätkä tienneet,
kuinka hyvä hän oli, vaikkei aina käyttänytkään uusimmanmallista
oikeinkirjoitusta. Mutta Deboran kirjeet olivat kaikkia muita
mainiommat! Niiden lukemisesta voisi jokainen saada hyötyä. Oli kulunut
pitkä aika siitä, kun hän oli lukenut rouva Chaponen kirjoitelmia,
mutta hän muisti silloin ajatelleensa, että Debora olisi osannut sanoa
samat asiat aivan yhtä hyvin. Ja rouva Carter sitten! Ihmiset pitivät
hänen kirjeitään niin merkillisinä, koska hän oli kirjoittanut teoksen
Epiktetoksesta, mutta Matilda oli varma, ettei Debora koskaan olisi
voinut käyttää niin jokapäiväistä sanantapaa kuin: "en minä siitä
piittaa".
Ilmeistä oli, että Matty-neiti pahoitteli näiden kirjeiden polttamista.
Hän ei sallinut, että ne vain huolimattomasti silmäillen, hiljaa lukien
ja kohdasta toiseen hyppien läpikäytäisiin. Hän sieppasi ne minulta
ja sytytti toisenkin kynttilän lukeakseen ne ääneensä asianmukaisella
korostuksella ja vaikeisiin sanoihin kompastumatta. Voi, kuinka
kaipasin tosiasioita pitkäveteisten mietiskelyjen sijasta ennenkuin
noiden kirjeiden lukeminen oli päättynyt! Sitä kesti kaksi iltaa; enkä
kiellä, että käytin aikaani monien muiden asioiden ajattelemiseen,
ollen kuitenkin aina valmiina vartiopaikallani jokaisen lauseen lopussa.
Kirkkoherran kirjeet, samaten kuin hänen vaimonsakin ja anoppinsa
lähettämät, olivat kaikki olleet kohtalaisen lyhyitä ja ytimekkäitä,
vakavalla kädellä piirrettyjä ja rivit hyvin taajassa. Joskus oli
pitkähkö kirje kyhätty pienelle paperilipulle. Paperi oli kovin
kellastunutta ja muste kovin ruskeata. Muutamat olivat kirjoitetut
vanhanaikaiselle postipaperille (kuten Matty-neiti minulle huomautti);
arkin kulmaan painetussa leimassa nähtiin postinkuljettajan ratsastavan
kuin henkensä edestä ja toitottavan torvellaan. Rouva Jenkynsin ja
hänen äitinsä kirjeet olivat suljetut isolla, ympyriäisellä punaisella
suulakalla, sillä ne olivat kirjoitetut ennenkuin neiti Edgeworthin
vaikutus oli karkoittanut suulakat sivistyneistä seurapiireistä.
Sanontatavasta kävi ilmi, että vapaakirje-oikeuksien kysyntä oli
suuri, ja niitä jakoivat varattomat parlamentin jäsenet velkojensakin
suorittamiseksi.
Kirkkoherra varusti kirjeensä tavattoman isolla vaakunasinetillä,
ja siitä huolellisuudesta, millä hän tuon sinettinsä painoi,
saattoi päättää hänen odottaneen, että vastaanottaja avaisi kirjeet
leikkaamalla eikä murtaisi niitä huolimattomalla tai hätäisellä
repäisyllä. Neiti Debora Jenkynsin kirjeet taas osoittivat sekä
muodoltaan että käsialaltaan kuuluvansa myöhäisempään aikaan. Hän
kirjoitti isoille neliönmuotoisille arkeille, joita nykyään olemme
tottuneet nimittämään vanhanaikaisiksi. Hänen käsialansa ja hänen
käyttämänsä monitavuiset sanat olivat omiaan täyttämään arkin, ja
sitten hän vielä suurella riemulla kirjoitti poikkipäin rivien
yli. Tämä sai Matty-rukan pahoin ymmälle, sillä sanat kasvoivat
lumipallojen lailla, ja kirjeen lopulla ne tavallisesti kävivät kovin
pitkiksi ja lauseet mutkistuivat. Eräässä isälleen kirjoittamassaan,
sävyltään hiukan jumaluusopillisessa ja väittelevässä, hän oli
puhunut idumealaisesta Herodes-tetrarkasta. Neiti Matilda luki nimen
"etrurialaiseksi Herodes Petrarcaksi" ja oli aivan yhtä hyvillään kuin
jos olisi tavannut oikein.
En voi tarkoin muistaa aikaa, mutta vuodeksi 1805 sen arvelen, jolloin
neiti Jenkyns kyhäili pisimmän kirjesarjansa – ollessaan kotoa poissa
joidenkuiden ystävien luona vierailulla lähellä Newcastle-upon-Tyneä.
Nämä ystävät olivat hyviä tuttavia sikäläisen vartioväen komentajan
kanssa ja kuulivat häneltä kaikista valmistuksista Buonaparten
maahanhyökkäämisen torjumiseksi, minkä maihinnousun jotkut arvelivat
tapahtuvan Tyne-virran suulla. Neiti Jenkyns näkyi olleen kovin
säikähtyneenä. Hänen kirjeittensä alkupuoli oli usein laadittu varsin
ymmärrettävällä englanninkielellä, ja hän kuvaili yksityiskohtia myöten
tuon pelätyn tapauksen varalta tehtyjä valmistuksia siinä perheessä,
jossa hän asui. Vaatteita sullottiin myttyihin mukaanotettaviksi
pakoretkelle Alstonin nummelle – viljelemättömälle mäkiselle seudulle
Northumberlandin ja Cumberlandin rajamailla. Hän kertoi myöskin paon
edellä annettavasta hälytysmerkistä, joka samalla olisi merkkinä
vapaaehtoisten aseisiin kutsumiseen. Tuo merkki (ellen väärin muista)
annettaisiin erityisellä turmaaennustavalla kirkonkellojen soitolla.
Eräänä päivänä, kun neiti Jenkyns ystävineen oli päivälliskutsuissa
Newcastlen kaupungissa, tämä varoitusmerkki todella annettiin – mikä
ei ollut kovin viisasta menettelyä, jos sadussa pojasta ja sudesta
on todella jotakin vaarinotettavaa. Mutta niin se oli, ja tuskin
toivuttuaan säikähdyksestään Debora tarttui seuraavana päivänä kynään
kuvaillakseen kellojen jylhää kuminaa, sanatonta hämmästystä, kiirettä
ja hälinää. Sitten hän hengähtäen lisäsi: "Kuinka joutavalta, rakas
isä, tuntuukaan eilisiltainen levottomuutemme ja pelkomme nyt, kun
tyynesti ja tutkivasti asiaa katselemme!" Mutta tässä Matty-neiti
keskeytti lukemisensa ja virkkoi:
"Se pelko, hyvä ystävä, ei kuitenkaan ollut niin joutavaa tai
aiheetonta. Muistan usein heränneeni keskellä yötä, kun luulin
kuulevani ranskalaisten marssivan Cranfordiin. Monet ihmiset puhuivat
suolakaivoksiin kätkeytymisestä; – liha siellä olisi säilynyt
oivallisesti, mutta kenties jano olisi ahdistanut. Isäni piti kaksi
saarnasarjaa sotavaaran johdosta: toisen aamupäivin, jolloin hän puhui
Taavetista ja Goliathista rohkaistakseen asukkaita tarpeen tullen
taistelemaan vaikkapa lapioilla ja tiilikivillä, toisen iltapäivin,
todistaakseen, että Napoleon (se oli toinen nimi Bonylle, kuten häntä
tavallisesti nimitimme) oli aivan sama kuin Apollyon ja Abaddon.
Muistelen isäni vähin odotelleen, että häntä pyydettäisiin julkaisemaan
nämä iltapäiväsaarnat painosta, mutta seurakuntalaiset olivat kaiketi
saaneet jo niiden kuuntelemisesta kylliksi."
Peter Marmaduke Arley Jenkyns ("Peter-parka", kuten Matty-neiti alkoi
häntä nimittää) kävi siihen aikaan koulua Shrewsburyssa. Kirkkoherra
tarttui kynäänsä ja virkisti vielä kerran latinaansa ryhtyäkseen
kirjevaihtoon poikansa kanssa. Oli selvää, että nuorukaisen kyhäykset
kelpasivat näytettäviksi kelle tahansa. Ne olivat hyvin henkeviä,
hän selosteli niissä opintojaan, kertoi erilaisista aatteellisista
harrastuksistaan ja toivomuksistaan ja lainasi sopivia lauseita
klassikoista. Mutta silloin tällöin pojanluonto puhkesi esille pienissä
huudahduksissa, nähtävästi kiireellisesti ja vapisevalla kädellä
kirjoitetuissa, sittenkun kirjeen sisältö oli tarkastettu; tähän
tapaan: "Äiti rakas, lähetä minulle kakku ja pane siihen runsaasti
sitruunaa."
"Äiti rakas" luultavasti vastasi poikansa kirjeisiin kakkujen ja
makeisten muodossa, koska tässä sarjassa ei ollut ainoatakaan kirjettä
häneltä, vaan sensijaan todellinen kokoelma kirkkoherralta itseltään,
johon hänen poikansa latina vaikutti kuin torven törähdykset vanhaan
sotaratsuun. Minä en suinkaan osaa paljoa latinaa, mutta se lienee
kaunista kieltä, joskaan ei luullakseni kovin hyödyllistä – mikäli
voin päättää rovastin kirjeistä muistamistani pätkistä. Eräs kohta
kuuluu: "Sinulla ei ole sitä kaupunkia Irlannin-kartallasi; mutta
bonus Bernardus non videt omnia [kelpo Bernardus ei näe kaikkea.
Suom.], kuten Sananlaskuissa sanotaan."
Ajan mittaan Peter-parka näkyi joutuneen moneen pahaan pälkääseen. Oli
monta isälle osoitettua katumuksen pinnistystä jostakin pahanteosta,
ja joukossa myöskin huonosti kirjoitettu, huonosti sinetöity,
huolimattomasti osoitettu ja mustetahrainen lappu: – "Rakas, rakas,
rakas, rakkahin äiti, minä teen kyllä parannusta, teen tosiaan. Mutta
älä nyt vain tule minun tähteni sairaaksi. Sitä minä en ansaitse, ja
minusta tulee oikein hyvä poika, paras kulta-äiti."
Tämän luettuansa Matty-neiti ei voinut itkulta puhua. Hän antoi
lappusen ääneti minulle, nousi sitten ja vei sen oman kammionsa pyhiin
kätköihin, jottei se sattumaltakaan joutuisi poltettavien joukkoon.
"Peter-parka", sanoi sisar, "hän joutui aina ikävyyksiin, oli liian
myöntyväinen! Toiset viettelivät hänet pahuuteen ja jättivät hänet
sitten pulaan. Hän oli hyvin halukas kepposiin eikä voinut koskaan
kieltäytyä kujeista. Peter-parka!"

KUUDES LUKU

Peter-parka

"Peter-paran" elämänuran olivat hyvänsuovat ystävät varsin hauskasti
kartoittaneet, mutta bonus Bernardus non videt omnia tälläkään
kartalla. Pojan oli määrä kunnostautua Shrewsburyn koulussa, sitten
yhtä loistavasti jatkaakseen Cambridgen yliopistossa, minkä jälkeen
hyvä toimeentulo odotti häntä lahjana hänen kummi-isältänsä sir Peter
Arleyltä. Peter-parka! Hänen kohtalonsa muodostui aivan toisenlaiseksi
kuin mitä hänen ystävänsä olivat toivoneet ja suunnitelleet.
Matty-neiti kertoi sen kaiken minulle, ja luullakseni hänestä tuntui
huojentavalta, kun hän oli sen kertonut.
Poika oli äitinsä lemmikki. Rouva Jenkyns näkyi kovin ihannoineen ja
hemmotelleen kaikkia lapsiansa, joskin Deboran tavaton lahjakkuus
lienee häntä hiukan peloittanut. Debora oli isän suosikki ja Peterin
petettyä hänen toiveensa tytöstä tuli hänen ylpeytensäkin esine. Ainoat
laakerit, mitkä Peter niitti Shrewsburyn koulussa, oli parhaimman
toverin maine, mitä siellä koskaan oli ollut, ja tunnustettu mestaruus
ilveissä ja kujeilussa. Tämä oli suuri pettymys isälle, mutta hän
ryhtyi miehekkäästi asiaa korjaamaan. Hänellä ei ollut varoja hankkia
Peterille yksityisopettajaa, mutta hän saattoi itse lukea pojan kanssa;
ja Matty-neiti jutteli minulle paljon kaikista hirveistä valmistuksista
sanakirjojen ja kielioppien varaamiseksi isän työhuoneeseen siksi
aamuksi, jona Peterin opinnot alkoivat.
"Äiti-rukka!" sanoi Matty. "Muistan, kuinka hänen tapansa oli seisoa
eteisessä kyllin lähellä opintokammion ovea erottaakseen isäni
äänensävyn. Hänen kasvojensa väreistä saatoin heti nähdä, kävikö kaikki
hyvin. Ja kaikki kävi hyvin pitkän aikaa."

"Mikä pulma sitten tuli?" kysyin. "Se kamala latina kai teki kiusaa?"

"Ei, ei latinasta vastusta ollut. Peter oli uutteran opiskelunsa vuoksi
suuresti isäni suosiossa. Mutta hän näkyi ajatelleen, että Cranfordin
asukkaista sopi tehdä pilaa ja ilvehtiä heidän kustannuksellaan.
Nämä taas eivät siitä pitäneet; eihän kukaan sellaisesta pidä. Hän
teki alati koirankujeita – tuo ei ollut kaunis sana, ystäväni, ja
toivoakseni ette mainitse isällenne, että sellaista käytin, sillä en
soisi hänen luulevan, että elettyäni Deboran kaltaisen naisen kanssa
kielenkäyttöni ei olisi siistittyä. Älkääkä millään muotoa sitä koskaan
itse käyttäkö! En tiedä, miten se livahti suustani; kai se lennähti
kielelleni ajatellessani Peter-parkaa, joka sitä alituisesti käytti.
Mutta hän oli hyvin ritarillinen poika monissa muissa suhteissa. Kelpo
kapteeni Brownin tapaan hän oli aina valmis auttamaan vanhuksia ja
lapsia. Kuitenkin hän piti leikistä ja ilveilystä; näkyi luulevan,
että Cranfordin vanhat naiset uskoisivat mitä tahansa. Siihen
aikaan täällä asui paljon vanhoja naishenkilöitä. Tiedän kyllä,
että nytkin enimmäkseen olemme naisia, mutta emme ole niin vanhoja
kuin ne ylimalkaan olivat minun tyttönä ollessani. Voisin nauraa
ajatellessani muutamia Peterin kepposia. Ei, hyvä ystävä, en halua
kertoa niistä teille, koska ne kenties eivät kauhistuttaisi teitä
siinä määrin kuin niiden pitäisi; ne olivat ihan hirveitä. Kerran hän
petti isänkin pukeutumalla matkustavaksi naishenkilöksi; kaupungin
läpi ajaessaan tämä poikkesi tapaamaan Cranfordin kirkkoherraa, 'joka
oli julkaissut sen ihmeellisen käräjäsaarnan'. Peter sanoi itsekin
hirveästi pelästyneensä nähdessään, kuinka isä uskoi kaikki todeksi,
vieläpä tarjoutui jäljentämään kaikki Napoleon Buonaparteakin koskevat
saarnansa tuolle rouvalle... pojalle, tarkoitan... ei, vaan rouvalle,
sillä naisenahan Peter silloin esiintyi. Veljeni kertoi minulle, että
hän kaiken aikaa isäni puhuessa oli säikähtyneempi kuin koskaan ennen.
Hän ei ollut luullut isän häntä uskovan; ja kuitenkin olisi asia siinä
tapauksessa päättynyt Peterille surullisesti. Näinkään kepponen ei
tuottanut veitikalle iloa, sillä isä piti häntä kovassa työssä käskien
hänen jäljentää kaikki tuolle rouvashenkilölle lupaamansa kaksitoista
Buonaparten-saarnaa. Täten sai Peter kopioida saarnat itselleen,
sillä hänhän se rouva olikin. Kerran, kun Peter halusi mennä kalaan,
häneltä pääsi huudahdus: 'lemmon rouva!' – kovin raakaa kieltä, sen
myönnän, mutta Peter ei aina ollut niin varovainen kuin olisi pitänyt.
Isä suuttui niin hirveästi, että melkein peloitti minut suunniltani,
enkä kuitenkaan voinut pidättyä nauramasta niitä pikku kumarruksia,
joita Peter hyvin viekkaasti teki, milloin isä vain mainitsi rouvan
oivallisesta mausta ja terveellisestä arvostelukyvystä."

"Tiesikö neiti Jenkyns noista kepposista?" kysyin.

"Ei suinkaan! Deboraa ne olisivat liiaksi hirvittäneet. Ei, niistä ei
tiennyt kukaan muu kuin minä. Kunpa olisinkin aina tiennyt Peterin
tuumista; mutta joskus hän piti ne minulta salassa. Hänen tapansa oli
sanoa, että Cranfordin vanhat naiset kaipasivat jotakin puheenaihetta;
mutta sitä en puolestani usko. Heille tuli St. James's Chronicle
kolmesti viikossa, aivan kuin se tulee tänne nytkin, ja heillä riitti
paljon juttelemista. Muistan vieläkin sen puheenpärinän, milloin
vain jotkut naisista sattuivat yhteen. Mutta koulupojat kaiketi
lörpöttelevät enemmän kuin naiset. Vihdoin tapahtui jotakin kauheata ja
surullista." Matty-neiti nousi ja meni avaamaan oven. Ketään ei ollut
ulkopuolella. Hän soitti Marthan sisään, ja kun Martha tuli, käski
hänen emäntänsä hänen mennä ostamaan munia eräältä maatilalta kaupungin
ulkolaidalta.

"Minä lukitsen oven jälkeesi, Martha. Ethän sinä pelkää mennä?"

"En, neiti, en ollenkaan; Jem Hearn tulee hyvin mielellään minua
saattamaan."
Matty-neidin piirteet jäykistyivät, ja kun olimme yksinämme, sanoi hän
toivovansa, että Martha osoittaisi enemmän naisellista kainoutta.
"Sammuttakaamme kynttilä. Voimmehan aivan yhtä hyvin jutella
takkavalkean loisteessa. Kas noin! Niin, nähkääs, Debora oli
matkustanut kotoa parin viikon ajaksi; muistan, että oli hyvin
hiljainen, tyyni päivä, ja koska sireenit kukkivat, oli tietenkin
kevät. Isä oli mennyt muutamien sairaiden seurakuntalaistensa luo;
muistan nähneeni hänen lähtevän päässä tekotukka, ja papinhattu ja
kädessä keppi. En tiedä, mikä Peter-parkaamme riivasi; hän oli mitä
lauhkealuontoisin, ja kuitenkin hän aina osoitti taipumusta Deboran
kiusoittamiseen. Sisareni ei koskaan nauranut hänen leikkipuheilleen ja
kepposilleen, vaan piti häntä epähienona poikana, joka ei välittänyt
henkensä kehittämisestä; ja tämä pahoitti Peteriä.
"Niin, poika oli pujahtanut Deboran huoneeseen ja pukeutunut hänen
vanhaan hameeseensa, huiviinsa ja myssyynsä, juuri niihin, joita
hän Cranfordissa käytti ja joissa hänet jokainen tunsi. Sitten se
kuriton oli laittanut pieluksesta pienen – olettehan varma, että
ovi on suljettu, sillä en haluaisi kenenkään kuulevan – pienen...
sylilapsen ja käärinyt sen pitkään valkoiseen kapaloon. Hän teki sen
vain antaakseen kaupunkilaisille jotakin puheenaihetta, sanoi hän
minulle jälkeenpäin; hän ei ollenkaan ajatellut sen koskevan Deboraa.
Lähtien ulos hän meni pähkinäpuukäytävälle, kulkien sillä edestakaisin,
puolittain aidansäleiden peitossa ja puolittain näkyvissä. Hän
hyväili pielustansa kuin lasta konsanaan ja lallatteli sille kaiken
maailman lörpötyksiä niinkuin äidit tekevät. Mutta hyväinen aika!
Isä tulla asteli tapansa mukaan arvokkaana katua pitkin, ja mitä
hän näki? Pienen ihmisryhmän – ainakin kaksikymmentä henkeä –
kaikki tirkistelemässä hänen puutarhanaitansa riukujen välitse.
Ensin hän arveli, että ne vain katselivat vastikään täyteen kukkaan
puhjennutta rhododendronia eli alppiruusua, ja siitä hän tunsi itsensä
ylpeäksi. Hän hiljensi vauhtiansa, jotta niille jäisi enemmän aikaa
ihailemiseen. Mietiskelipä hän vielä, eikö tästä tilaisuudesta saisi
saarnan aihetta, ja ajatteli, että kenties oli jotakin yhtäläisyyttä
rhododendronien ja kedon liljojen välillä. Isä-poloiseni! Lähemmäksi
päästyään hän alkoi ihmetellä, etteivät katselijat häntä huomanneet;
mutta heidän päänsä olivat aivan toisissaan kiinni, kun he siinä
tirkistelemistään tirkistelivät! Isä oli jo astunut heidän luokseen ja
kuului aikoneen pyytää heitä mukaansa puutarhaan kauniita kasvimaailman
tuotteita ihailemaan, kun hän samassa – voi kauhistusta, vapisen sitä
ajatellessanikin! – itsekin katsahti sisään aidanraosta ja näki...
en tiedä, mitä hän luuli näkevänsä, mutta vanha Clare kertoi minulle,
että hänen kasvonsa muuttuivat aivan lyijynharmaiksi suuttumuksesta
ja silmät leimusivat uhkaavasti rypistyneiden mustien kulmien alla.
Ja sitten hän puhui – oi, se oli vallan hirveätä! – ja käski heidän
kaikkien pysyä paikoillaan – kukaan ei saisi lähteä, ei hievahtaa
askeltakaan. Ja silmänräpäyksessä hän harppasi puutarhan portille,
riensi pähkinäpuukäytävälle, tarttui Peter-parkaan, riuhtaisi vaatteet
hänen päältään – myssyn, huivin, viitan ja kaikki – ja viskasi
pieluksen aidan yli väkijoukkoon. Ja nyt hän oli todellakin kovin,
kovin vihainen, kohotti keppinsä ja pieksi Peteriä kaiken kansan nähden!
"Rakas ystävä, tuo kepponen aurinkoisena päivänä, jolloin kaikki
näytti käyvän parhaiten, mursi äidin sydämen ja teki isästä iäksi
toisen miehen. Se on totinen tosi. Vanha Clare sanoi, että Peter näytti
yhtä kalpealta kuin isäkin ja pysyi liikkumatta kuin kuvapatsas koko
pieksemisen ajan; ja isä iski tuimasti! Kun ukko vihdoin pysähtyi
hengähtääkseen, kysyi Peter käheästi: 'Joko riittää?' eikä vieläkään
hievahtanut. En tiedä, mitä isä sanoi – tai sanoiko hän mitään.
Mutta vanha Clare kertoi Peterin kääntyneen aidan ulkopuolella
seisovia ihmisiä kohti ja kumartaneen heille syvään ja niin vakavasti
ja juhlallisesti kuin ritari, minkä jälkeen hän käveli hitaasti
sisälle. Minä olin säiliöhuoneessa auttamassa äitiä primulaviinin
valmistamisessa. Sittemmin en ole voinut sietää sitä viiniä enkä
kevät-esikkojen tuoksua; ne kuvottavat ja huimaavat minua, kuten
silloin, kun Peter astui sisälle ylpeän näköisenä kuin mikäkin mies
– tosiaan pikemmin miehen kuin pojan ilmein. 'Äiti', sanoi hän,
'olen tullut toivottamaan sinulle ikuista Jumalan siunausta'. Näin
hänen huultensa värisevän hänen puhuessaan, eikä hän luullakseni
uskaltanut sanoa mitään hellempää sen aikomuksen vuoksi, joka hänellä
oli sydämessään. Äiti katsahti häneen jokseenkin säikähtyneenä
ja ihmetellen ja kysyi häneltä, mitä nyt tapahtuisi. Poika ei
hymyillyt eikä puhunut, vaan kietoi käsivartensa hänen kaulaansa ja
suuteli suutelemasta päästyäänkin. Ennenkuin äiti jälleen sai sanaa
sanotuksi, oli Peter poissa. Me keskustelimme asiasta kykenemättä sitä
käsittämään, ja äiti käski minun mennä isää etsimään ja kysymään, mitä
tämä kaikki merkitsi. Minä tapasin hänet kävelemässä edestakaisin, ja
hän näytti kovin suuttuneelta.

"'Sano äidille, että pieksin Peteriä ja että hän sen hyvin ansaitsi.'

"En tohtinut kysellä enempää. Kerrottuani sen äidille hän vaipui
hetkiseksi aivan menehtyneenä tuolille. Muistan muutamia päiviä
myöhemmin nähneeni kuihtuneet kevätesikko-parat heitettyinä lehtikasaan
lahoamaan ja häviämään. Sinä vuonna ei pappilassa puristettu
primulaviiniä – eikä koskaan senjälkeen.
"Sitten äiti meni isän luo. Muistan ajatelleeni kuningatar Estheriä
ja kuningas Ahasverusta; sillä äiti oli hyvin sievä ja hento ja isä
tosiaan muistutti tuota peloittavaa itämaalaista hallitsijaa. Vähän
ajan perästä he tulivat yhdessä ulos; ja silloin äiti kertoi minulle,
mitä oli tapahtunut ja että hän isän pyynnöstä – vaikkei saisi pojalle
tästä mainita – oli menossa Peterin huoneeseen puhuakseen asiasta
hänen kanssaan. Mutta mitään Peteriä ei siellä ollut. Etsimme kautta
talon, mutta Peteriä ei löytynyt! Isäkin, joka alussa ei ollut tahtonut
yhtyä etsintään, tuli ennen pitkää avuksemme. Pappilan rakennus oli
hyvin vanha – siellä oli portaita monenlaisia ylä- ja alakerran
huoneiden välillä. Aluksi äitini huuteli hiljaa ja lempeästi ikäänkuin
rauhoittaakseen poika-parkaa: 'Peter, rakas Peter, minähän täällä vain
olen!' Mutta kun palvelijat vähitellen palasivat eri suunnilta, joille
isä oli heidät lähettänyt Peteriä etsimään – kun huomasimme, ettei
hän ollut puutarhassa, ei heinäparvessa eikä missään lähettyvillä –
niin äidin huudot yltyivät äänekkäämmiksi ja hurjemmiksi. 'Peter,
Peter, rakkahin Peter! Missä olet?' Nyt hän näetten käsitti, että tuo
pitkä suutelo oli tarkoitettu jonkinlaiseksi, surulliseksi hyvästiksi.
Iltapäivä kului. Äiti ei hetkeäkään levähtänyt, vaan etsi etsimistään
kaikista mahdollisista paikoista, jotka oli tarkastettu, kaksikymmentä
kertaa ennen, – niin, joihin hän itsekin oli jo monesti vilkaissut.
Isä istui pää käsien varassa puhumatta mitään, paitsi milloin hänen
tyhjin toimin palaavat lähettinsä tulivat sisälle. Tällöin hän kohotti
voimakasilmeiset, murheelliset kasvonsa ja käski heitä lähtemään
jollekin uudelle taholle. Äiti vaelsi suojasta suojaan, pistäytyi ulos
pihalle ja tuli takaisin huoneisiin, liikkuen meluttomasti, mutta
koskaan pysähtymättä. Ei hän enempää kuin isäkään uskaltanut lähteä
talosta, joka oli kaikkien sanantuojani yhtymäpaikka. Vihdoin, kun jo
oli melkein pimeä, isä nousi ylös. Hän tarttui äidin käsivarteen tämän
tullessa murheen murtamana hurjaa vauhtia jostakin ovesta ja rientäessä
toista ovea kohti. Äiti säpsähti hänen kätensä kosketusta, sillä hän
oli unohtanut kaiken muun maailmassa paitsi Peterin.
"'Molly', virkkoi hän, 'en aavistanut, että tällaista tapahtuisi'.
Hän katsahti äitiin etsien lohtua; mutta äidin kasvot olivat hurjat
ja kalpeat. Sillä ei hän eikä isäkään ollut rohjennut tunnustaa
sydämessään herännyttä kauheata pelkoa, että Peter oli tehnyt itselleen
pahaa; vielä vähemmin rohkenivat he sen pelon mukaisesti toimia. Isä
ei löytänyt mitään itsetietoista ilmettä vaimonsa synkästi hehkuvissa
silmissä ja jäi ilman sitä myötätuntoa, jonka äiti aina oli ollut
valmis hänelle suomaan. Ja niin tuo voimakas mies puolisonsa kasvoilla
kuvastuvan mykän epätoivon nähdessään puhkesi kyyneliin. Mutta tällöin
lempeä suru ilmeni äitini piirteissä, ja hän virkkoi: 'Rakkahin John,
älä itke! Tule mukanani; me kyllä löydämme hänet.' Ääni värähti
melkein iloiselta ikäänkuin hän olisi tietänyt, missä poika oli. Ja
hän otti isäni ison käden pieneen pehmeään kämmeneensä kuljettaen
häntä, ja kyyneleet tippuivat kirkkoherran silmistä hänen seuratessaan
puolisoansa tuolla samalla loppumattomalla vaelluksella suojasta
suojaan, huoneistosta puutarhaan.
"Oi, kuinka toivoin, että Debora olisi ollut kotona! Minulla ei ollut
aikaa itkemiseen, sillä nyt näkyi kaikki riippuvan minusta. Kirjoitin
Deboralle, että hän tulisi kotiin. Lähetin salavihkaa sanan sen saman
herra Holbrookin taloon – Holbrook-parka! – tiedättehän, ketä
tarkoitan. En tosin toimittanut sanaa hänelle itselleen, mutta lähetin
luotettavan henkilön tiedustelemaan, oliko Peter hänen kartanossansa.
Yhteen aikaan näetten herra Holbrookin tapa oli silloin tällöin käydä
pappilassa – hän oli neiti Polen serkku, kuten tiedätte. Hän oli
ollut hyvin ystävällinen Peterille ja opettanut häntä kalastamaan;
hän oli hyvin ystävällinen jokaiselle, ja minä ajattelin, että poika
oli saattanut mennä hänen luokseen. Mutta herra Holbrook oli kotoa
poissa, eikä Peteriä ollut kukaan nähnyt. Oli jo yö; mutta ovemme
olivat selkoselällään ja isä ja äiti jatkoivat yhä kävelyään. Oli
kulunut toista tuntia siitä, kun isä oli yhtynyt vaellukseen, enkä
luule heidän koko sillä ajalla virkkaneen sanaakaan toisilleen. Minä
sytyttelin tulta päivähuoneen takkaan ja palvelijat puuhailivat teen
valmistuksessa, jotta saisimme vanhemmilleni jotakin syötävää, juotavaa
ja lämmikettä. Silloin tuli vanha Clare ja pyysi saada puhutella minua.
"'Olen lainannut verkot padolta, neiti Matilda. Naaraammeko lammikot
tänä iltana vai odotammeko huomiseen?'
"Muistan tuijottaneeni hänen kasvoihinsa käsittääkseni hänen
tarkoituksensa, ja päästyäni siitä selville purskahdin äänekkääseen
nauruun. Mikä kauhea ajatus! Reipas, rakas Peterimme kylmänä ja
kankeana ruumiina! Tuo kamala nauruni kaikuu vielä korvissani.
"Seuraavana päivänä Debora saapui ennenkuin vielä olin tointunut
entiselleni. Hän ei olisi ollut niin heikko eikä masentunut niin
helposti kuin minä; mutta minun parkumiseni (kamala nauruni oli
päättynyt itkuun) oli havahduttanut lempeän, armaan äitini, jonka
harhaileva tajunta palasi ja kirkastui niin pian kuin avuton lapsi
kaipasi hänen hoivaansa. Hän ja Debora istuivat vuoteeni ääressä;
heidän kummankin katseista huomasin, ettei ollut kuulunut mitään
uutisia Peteristä – ei mitään kauheita, kamalia uutisia, joita minä
enimmin olin pelännyt unen ja valvomisen välisessä horroksessani.
"Tämä etsinnän kielteinen tulos antoi samanlaatuista lohtua
äidillekin, jonka eilinen taukoamaton vaellus varmaan oli aiheutunut
pelosta, että Peter juuri silloin riippuisi kuolleena jossakin
kotinurkissa. Hänen lempeät silmänsä eivät senjälkeen enää koskaan
näyttäneet sellaisilta kuin ennen; niissä oli alati levoton, kaihoava
ilme, ikäänkuin ne olisivat etsineet, mitä eivät voineet löytää. Oi,
se oli kamalaa aikaa! Tuo isku tuli kuin salama kirkkaalta taivaalta
aurinkoisena kesäpäivänä sireenien parhaillaan kukkiessa."

"Missä teidän Peterinne oli?" kysyin minä.

"Hän oli lähtenyt Liverpooliin. Silloin oli sota, ja muutamia kuninkaan
sotalaivoista ankkuroitsi Merseyn suulla. Hänenlaisensa komea, reipas
poika – viiden jalan ja yhdeksän tuuman pituinen – oli hyvinkin
tervetullut tarjokas. Kapteeni kirjoitti isälle, ja Peter kirjoitti
äidille. Malttakaas, kyllä nekin kirjeet täältä löytyvät."
Sytytimme kynttilän ja löysimme sekä kapteenin että Peterin kirjeen.
Ja käsiimme sattui myöskin pieni, vaatimaton rukoileva kirje rouva
Jenkynsiltä Peterille, osoitettuna erään entisen koulutoverin kotiin,
minne hän arveli pojan mahdollisesti menneen. Se oli palautettu
avaamattomana ja avaamattomaksi se oli jäänytkin epähuomiossa
jouduttuaan muiden senaikaisten kirjeiden joukkoon. Näin se kuului:
"Rakkahin Peter! – Et suinkaan aavistanut millaiseen murheeseen
meidät saatoit; jos sen olisit tiennyt, et olisi meitä jättänyt! Siksi
sinä olet liian hyväsydäminen. Isäsi istuu ja huokailee, ja sydäntäni
kirveltää häntä kuunnellessani. Hänen päänsä on surusta painunut; ja
kuitenkin hän teki vain sen, mikä hänestä oli oikein. Ehkä hän on
ollut liian ankara, ja ehken minä ole ollut kyllin hellä; mutta Jumala
tietää, kuinka paljon rakastamme sinua, rakas ainokainen poikani.
Don näyttää niin murheelliselta, kun olet poissa. Tule takaisin ja
tee onnellisiksi meidät, jotka sinua niin suuresti rakastamme. Minä
tiedän, että sinä tulet takaisin."
Mutta Peter ei tullut takaisin. Tuo kevätpäivä oli viimeinen, jolloin
hän näki äitinsä kasvot. Tuon kirjeen – viimeisen kirjeensä –
kirjoittajatar, ainoa henkilö, joka oli nähnyt sen sisällön, oli
mennyt manalle kauan sitten. Ja minä, muukalainen, joka en vielä
ollut syntynytkään silloin kun edelläkerrottu tapahtui, jouduin sen
avaajaksi. Kapteeni kehoitti kirjeessään vanhempia saapumaan heti
Liverpooliin, jos tahtoivat nähdä poikansa; mutta kohtalon oikullisesta
leikistä kirje oli matkalla viivästynyt.
Matty-neiti jatkoi kertomustaan: "Silloin oli kilpa-ajojen aika,
ja kaikki Cranfordin kyytihevoset olivat poissa; mutta isä ja äiti
lähtivät omilla kääseillään ja – voi surkeutta! – saapuivat liian
myöhään! Laiva oli nostanut ankkurin! Mutta lukekaahan nyt Peterin
kirje äidilleni!"
Se oli täynnä rakkautta ja surua, mutta poika oli myöskin ylpeä uudesta
ammatistaan ja kovin pahoillaan häväistyksestä, joka oli tullut hänen
osakseen Cranfordin asukkaiden nähden. Kyhäelmä loppui hartaaseen
pyyntöön, että äiti tulisi häntä katsomaan ennenkuin laiva purjehti
pois Merseyn suulta. "Äiti", sanottiin siinä, "me lähdemme ehkä
taisteluun. Toivon antavamme kuuman löylyn niille ranskalaisille; mutta
sitä ennen täytyy minun sinut vielä nähdä!" – "Ja äiti saapui liian
myöhään", huokasi Matty-neiti, "liian myöhään!"
Istuimme äänettöminä mietiskellen noiden kovin surullisten sanojen
kaameata sisältöä. Vihdoin pyysin Matty-neitiä kertomaan minulle,
kuinka hänen äitinsä tuon iskun kesti.
"Ah", sanoi hän, "äiti oli perin kärsivällinen. Hän ei ollut koskaan
ollut vahva, ja tämä heikonsi häntä hirveästi. Isä istuskeli hänen
vieressään katsellen häntä, paljoa murheellisempana kuin äiti itse.
Tuntui kuin hän ei olisi voinut katsella mitään muuta, milloin äiti
oli saapuvilla; ja hän oli nyt niin nöyrä – niin leppeä. Hän saattoi
joskus puhua entiseen tapaansa ankaran lainjulistajan lailla, mutta
jo hetkisen perästä hän tulikin ja laski kätensä olallemme, kysyen
hiljaisella äänellä, oliko hän sanoillaan meitä ehkä loukannut. En
ihmetellyt, että hän siten puhutteli Deboraa, joka oli niin lahjakas;
mutta en voinut sietää, että hän sillä tavoin haasteli minulle.
"Mutta hän näet tiesi, mitä me muut emme huomanneet, – hän
näki, että äitimme riutui. Niin, hän riutui todellakin (sammuta
kynttilä, hyvä ystävä, minä voin paremmin jutella pimeässä), sillä
hän oli vain hento nainen, joka ei kestänyt sellaista säikähdystä
ja mielenjärkytystä. Mutta hän hymyili yhä isälle ja koetti häntä
lohduttaa, ei sanoilla, vaan katseilla ja äänensävyllä, joka isän
läsnäollessa aina oli iloinen. Hän jutteli usein Peterin suurista
mahdollisuuksista; poika ehkä piankin ylenisi amiraaliksi – hän oli
niin rohkea ja kyvykäs. Hän sanoi kuvittelevansa, miltä Peter näytti
meriväen univormussa. Millaiset hatut amiraaleilla oli? Hänestä poika
oli paljoa sopivampi merimieheksi kuin papiksi. Siihen tapaan hän
jutteli uskotellakseen isälleni olevansa varsin iloinen tuon onnettoman
aamun ja pieksemisen seurauksista, jotka yhäti painostivat isän
mieltä, kuten kaikki tiesimme. Mutta voi, kuinka katkeran katkerasti
hän itkikään yksikseen jäätyänsä! Vähitellen hän tuli yhä heikommaksi
eikä enää voinut salata kyyneleitänsä Deboralta ja minulta ja antoi
meidän tuontuostakin lähettää sanomia Peterille. Hänen laivansa oli
purjehtinut Välimerelle tai jonnekin sinnepäin, ja sitten hänet
määrättiin Intiaan, mihin ei silloin vielä ollut mitään maatietä. Äiti
sanoi kuitenkin usein, ettei kukaan tiennyt, missä kuolema ihmistä
odotti, mutta silti emme saisi luulla, että hänen elämänsä lanka oli
katkeamassa. Emme sitä luulleetkaan. Me tiesimme sen, koska hän ihan
silmäimme nähden kuihtui pois.
"Niin, hyvä ystävä, järjetöntä on, että sitä niin suren, koska
luultavasti pian saan nähdä äidin jälleen.
"Ja, ajatteles, rakas ystävä! Hänen kuolemansa jälkeisenä päivänä
– hän näetkös ei elänyt vuottakaan Peterin lähdön jälkeen – juuri
seuraavana päivänä tuli hänelle paketti Intiasta – hänen poloiselta
pojaltaan. Siinä oli iso, pehmeä valkoinen kapeareunuksinen intialainen
huivi, juuri sellainen, josta äiti olisi pitänyt. Ajattelimme, että se
tieto elvyttäisi isää, joka oli kaiken yötä istunut äidin kylmennyt
käsi omassaan. Senvuoksi Debora meni näyttämään hänelle huivia sekä
Peterin äidille kirjoittamaa kirjettä. Aluksi isä ei kiinnittänyt
asiaan mitään huomiota; ja me koetimme keveään ja huolettomaan sävyyn
rupatella huivista levitellen ja ihaillen sitä. Sitten hän äkkiä nousi
ja puhui: 'Haudattakoon hän siihen käärittynä', sanoi hän; 'suokaamme
Peterille se lohdutus, ja äiti itsekin olisi siitä pitänyt.'
"Kenties se ei ollut järkevää, mutta mitä sille voimme? Murheen
murtamien ihmisten täytyy saada tahtonsa perille. Isä otti
vaatekappaleen käteensä ja tunnusteli sitä: 'Se on juuri sellainen
huivi, jota hän toivoi naimisiin mennessään, mutta hänen äitinsä
ei sitä hänelle ostanut. Sain kuulla hänen toivomuksestaan vasta
jälkeenpäin; muutoin sen kyllä olisin hänelle toimittanut – olisin
varmaan. Mutta hän saa sen nyt.'
"Äiti näytti hyvin ihanalta arkussa. Hän oli aina ollut kaunis, ja
nyt hän lepäsi kuin sirosti muovattu vahakuva. Ja näytti niin nuorelta
– nuoremmalta kuin hänen paariensa ääressä vapiseva ja värisevä
Debora. Me verhosimme hänet huivin pitkiin, pehmeihin poimuihin; hän
lepäsi hymyilevänä ikäänkuin mielissään, ja ihmiset tulivat – kaikki
Cranfordin asukkaat tulivat – ja pyysivät nähdä häntä. He olivat
häntä suuresti rakastaneet ja syystä kyllä. Maaseudun vaimot toivat
kukkakiehkuroita ja vanha Clare valkoisia orvokkeja, jotka hän pyysi
saada laskea vainajan rinnan päälle.
"Debora sanoi minulle äidin hautauspäivänä, että vaikka hänelle
tulisi sata kosijaa, hän ei menisi naimisiin ja jättäisi isäämme.
Ei ollut juuri luultavaa, että hän saisi niin monta, – en tiedä
hänellä olleen ainoatakaan kosijaa; mutta nuo sanat olivat silti yhtä
arvokkaat. Isälläni oli hänessä sellainen tytär, jollaista kellään
tuskin on ollut ennen tai jälkeen. Kun ukon silmät hämärtyivät, luki
hän hänelle kirjan toisensa jälkeen, kirjoitti ja jäljensi ja avusti
häntä alituisesti hänen virkavelvollisuuksissaan. Hän osasi tehdä
hyvin paljon sellaista, mihin äiti-rukka ei kyennyt; kirjoittipa hän
kerran isäni puolesta piispallekin. Kaikesta tästä huolimatta vanha
isä kaipasi äitiäni katkerasti; sen koko seurakunta havaitsi. Eipä
niin, että hän olisi ollut vähemmän toimelias; luulen hänen käyneen
uutterammaksikin ja kärsivällisemmäksi jokaisen auttamisessa. Tein
kaiken voitavani suodakseni Deboralle vapautta puuhata isän kanssa;
sillä minä tiesin, ettei minusta itsestäni suurta apua ollut ja että
kaikkein enimmin hyödytin hommailemalla tilapäisissä pikku askareissa
ja kirvoittamalla ne muiden niskoilta. Mutta isä oli muuttunut mies."

"Kävikö veljenne koskaan kotona?"

"Kävi kerran. Hän oli silloin luutnantti; amiraalia ei hänestä ollut
tullut. Isä ja hän olivat hyvin hartaat ystävät! Isä käytti hänet
piirinsä jokaisessa talossa, sillä hän oli hänestä kovin ylpeä. Hän ei
koskaan lähtenyt kävelylle ilman Peteriä, jonka käsivarteen hän nojasi.
Deborakin hymyili usein (äitini kuoleman jälkeen emme liene koskaan
nauraneet) ja sanoi, että hän itse oli joutunut aivan syrjään. Mutta
kyllä isä häntä aina tarvitsi, kun oli kirjoitettava kirjeitä, luettava
tai jotakin toimitettava."

"Entä sitten?" kysyin hetkisen vaitiolon jälkeen.

"Sitten Peter meni taas merille. Ja jonkun vuoden kuluttua isämme
kuoli, siunaten meitä molempia ja kiittäen Deboraa kaikesta, mitä tämä
oli hänelle ollut. Silloin olosuhteemme tietysti muuttuivat, ja meidän
oli jätettävä pappila, jossa olimme pitäneet neljä palvelijatarta
ja rengin, ja muutettava tähän pieneen asumukseen. Olemme saaneet
tyytyä yhteen ainoaan palvelustyttöön, joka hoitaa kaikkia askareita;
mutta kuten Deboran oli tapa sanoa, olemme aina eläneet säätymme
mukaisesti, joskin olosuhteet ovat pakottaneet meitä säästäväisyyteen.
Debora-parka!"

"Entä Peter-veljenne?" kysyin.

"Niin, Intiassa puhkesi suuri sota – en muista, miten sitä nimitetään
– emmekä sen koommin ole Peteristä kuulleet. Itse puolestani luulen,
että hän on kuollut, ja toisinaan kiusaa minua se seikka, ettemme ole
koskaan käyneet hänen tähtensä surupuvussa. Mutta kun istun yksinäni
ja kaikkialla talossa on hiljaista, luulen kuulevani hänen lähenevät
askeleensa kadulta, ja sydämeni alkaa levottomasti sykkiä. Mutta
askeleet kulkevat aina ohi – eikä Peter koskaan tule. – Jokohan se
Martha palaa? Ei, hyvä ystävä, minä menen itse; voin aina löytää tieni
pimeässäkin, tiedäthän. Raikas tuulahdus ovella tekee muuten hyvää
päälleni, jota pyrkii kivistämään."
Hän tepsutti avaamaan. Minä sytytin kynttilän antaakseni huoneelle
hauskan näön, kunnes hän tuli takaisin.
"Oliko siellä Martha?" kysyin. "Oli. Ja tunnen itseni jokseenkin
kiusoittuneeksi, kun kuulin niin omituista ääntä juuri ovea avatessani."

"Missä?" kysyin minä, sillä hänen silmänsä pyörivät kauhusta.

"Kadulla... juuri oven edessä... se kuulosti..."

"Puhumiselta?" ehätin minä, kun hän hiukan epäröitsi.

"Ei! Suutelemiselta..."

SEITSEMÄS LUKU

Vierailuja

Eräänä aamuna, kun Matty-neiti ja minä istuimme työmme ääressä – kello
ei vielä ollut kahtatoista, eikä Matty ollut vielä vaihtanut vanhemman
sisarensa entistä keltanauhaista pyhämyssyä, jota hän nyt kotioloissa
käytti, omaan, rouva Jamiesonin päähineiden malliin teettämäänsä, joka
hänellä aina oli vieraiden nähden – tuli Martha sisälle ja kysyi,
saisiko neiti Betty Barker puhutella hänen emäntäänaä. Matty-neiti
suostui ja meni nopeasti vaihtamaan keltanauhaisensa, sillaikaa
kun neiti Barker nousi portaita ylös; mutta kun hän oli unohtanut
silmälasinsa ja oli jokseenkin ällistyneenä näin odottamattomaan aikaan
tapahtuvasta vierailusta, en ihmetellyt nähdessäni hänen palaavan
toinen myssy toisen päällä. Hän itse ei siitä ollenkaan tiennyt ja
katseli meitä suopean tyytyväisenä. Enkä luule neiti Barkerinkaan
sitä huomanneen; sillä paitsi että hänen nuoruutensa päivät olivat
jo ohitse, hän oli kokonaan syventynyt asiaansa, jonka hän toimitti
tuskastuttavan kainosti ja monin monituisin anteeksipyynnöin.
Betty Barker oli Cranfordin vanhan lukkarin tytär. Hänen isänsä oli
ollut virassa herra Jenkynsin aikaan. Hänellä itsellään ja hänen
sisarellaan oli ollut hyvät kamarineidinpaikat ja he olivat säästäneet
kylliksi rahaa avatakseen muotikaupan, jota seudun hienot naiset
suosivat. Niinpä lady Arley toisinaan luovutti heille jonkun vanhoista
päähineistään, jonka mallin he heti kopioivat ja kuljettivat sitä
ympäri Cranfordin valioväen piirissä. Sanon valioväen, sillä neidit
Barker tiesivät mistäpäin tuuli puhalsi ja ylpeilivät "jalosukuisista
liiketuttavistaan". He eivät tahtoneet myydä lakkejansa ja nauhojansa
kellekään, jolla ei ollut sukutaulua. Moni maanviljelijän vaimo
ja tytär tiuskaistiin tiehensä Barkerin neitien élite-kaupasta
ja kävi sen vuoksi mieluummin yleismyymälässä, jonka omistajan
ruskealla saippualla ja kostealla sokerilla ansaitsemat tulot tekivät
hänelle mahdolliseksi tilata tavaransa suoraan Pariisista – niin
hän kehui, kunnes huomasi ostajainsa tulleen liian isänmaallisiksi
ja john-bullimaisiksi käyttääkseen ranskalaisten helyjä – tai
Lontoosta, missä hänen sanojensa mukaan kuningatar Adelaide juuri
edellisellä viikolla oli esiintynyt ihan samanlaisessa kelta- ja
sininauhaisessa päähineessä kuin hänen näyttämänsä; ja kuningas
William oli pitänyt mallia erittäin sirona ja ylistänyt kuningattaren
oivallista makua.
Barkerin neideillä, jotka pysyivät totuudessa eivätkä välittäneet
sekalaisista ostajista, oli kuitenkin menestystä. He olivat
epäitsekkäitä, kelpo ihmisiä. Monet kerrat olen nähnyt vanhemman
heistä (joka oli palvellut rouva Jamiesonilla kamarineitinä) kantavan
herkullista ruokalajia jollekulle sairaalle. He vain matkivat
ylempiänsä välttämällä "kaikkea yhteyttä" heitä välittömästi alempana
olevan luokan kanssa. Ja vanhemman neiti Barkerin kuoltua osoittausi
heidän liikkeellänsä hankkimansa omaisuus siksi suureksi, että neiti
Betty saattoi sulkea puotinsa ja vetäytyä hiljaiseen yksityiselämään.
Kuten jo aikaisemmin lienen maininnut, hankki hän itselleen
lehmänkin, jota seikkaa Cranfordissa pidettiin yhtä merkityksellisenä
ja arvokkaana kuin kääsien omistamista jossakin muualla. Hän
pukeutui hienommin kuin kukaan muu Cranfordin naisista, emmekä sitä
ihmetelleetkään, sillä yleisenä käsityksenä oli, että hän kulutteli
entisen varantonsa hattuja, myssyjä ja räikeänvärisiä nauhoja. Oli jo
viisi vuotta siitä, kun hän oli sulkenut myymälänsä, joten kaikkialla
muualla paitsi Cranfordissa hänen pukujensa kuosia olisi saatettu pitää
vanhentuneena.
Nyt tuli Betty Barker kutsumaan Matty-neitiä tiistaiksi teen
juonnille kotiinsa. Hän kohdisti kutsunsa myöskin minuun, koska
satuin olemaan vieraana – vaikka huomasin hänen hieman pelkäävän,
että isäni Drumbleen muutettuaan oli saattanut puuttua "siihen
hirveään puuvillakauppaan" ja siten karkoituttaa perheensä "ylhäisistä
seurapiireistä". Kutsunsa hän aloitti niin monin anteeksipyynnöin,
että hän herätti uteliaisuuteni. Hän toivoi, että hänen "rohkeutensa"
suotaisiin anteeksi. Mitä hän oli tehnytkään? Hän näkyi olevan niin
kiihtyneenä, etten voinut muuta otaksua kuin että hän oli kirjoittanut
kuningatar Adelaidelle pyytäen ohjetta pitsien pesemiseen. Mutta teko,
joka sai hänet näin hermostumaan, olikin vain kutsu, jonka hän oli
antanut sisarensa entiselle emännälle rouva Jamiesonille. "Voiko neiti
Matilda hänen entisestä toimestaan huolimatta suoda sellaisen vapauden
anteeksi?" – Ah, – ajattelin, hän on huomannut Mattyn kaksoismyssyn
ja aikoo korjata erehdyksen! – Mutta eipä niinkään! Hän vain tahtoi
ulottaa kutsunsa Matty-neitiin ja minuun. Matty kumarsi myöntymisensä
merkiksi, ja minä ihmettelin, ettei hän tämän siron liikkeen tehdessään
havainnut päähineensä tavallista suurempaa painoa ja korkeutta.
Mutta en luule, että hän sitä havaitsi, sillä hän saavutti jälleen
tasapainonsa ja jatkoi keskusteluaan Betty-neidin kanssa ystävälliseen,
alentuvaan sävyyn, osoittamatta merkkiäkään sellaisesta levottomasta
hermostumisesta, jonka aavistus hänen eriskummaisesta ulkonäöstään
kylläkin olisi hänessä aiheuttanut.

"Kaiketi rouva Jamieson tulee?" kysyi Matty-neiti.

"Kyllä. Perin ystävällisesti ja alentuvasti rouva Jamieson sanoi
kernaasti tulevansa. Hän asetti vain sen pikkuisen ehdon, että saisi
ottaa Carlon mukaansa. Minä vakuutin hänelle erityisesti pitävänikin
juuri koirista."
"Entä neiti Pole?" tiedusti Matty ajatellen préférence-seuraansa,
jossa Carlo ei kelpaisi pelitoveriksi.
"Aion kutsua hänetkin. Tietysti en voinut ajatella hänen kutsumistaan
ennenkuin ensin olin kutsunut teidät, hyvä neiti – teidät,
kirkkoherran tyttären. Älkää luulko, että unohdan isäni olleen teidän
isänne käskynalaisen."

"Ja tietysti rouva Forresterin?"

"Rouva Forresterin myöskin. Oikeastaan ajattelin käydä hänen luonaan
ennenkuin menisin neiti Polen luo. Vaikka hänen olosuhteensa ovat
muuttuneet, hyvä neiti, tiedämme, että hän on syntynyt Tyrrelissä,
emmekä voi koskaan unohtaa hänen olevan sukua Bigelowin aateliskartanon
Biggeseille."
Matty-neidin mielestä oli paljoa tärkeämpi se pikkuseikka, että rouva
oli taitava kortinpelaaja.

"Rouva Fitz-Adam... luullakseni..."

"Ei, hyvä neiti. Johonkin täytyy vetää rajaviiva. Rouva Jamieson ei
luullakseni haluaisi tavata rouva Fitz-Adamia. Kunnioitan erittäin
suuresti rouva Fitz-Adamia – mutten voi pitää häntä sopivana
sellaisten naisten seuraan kuin rouva Jamieson ja neiti Matilda
Jenkyns."
Neiti Betty Barker kumarsi syvään Matty-neidille ja suipensi suutansa.
Hän loi minuun arvokkaan sivukatseen ikäänkuin sanoakseen, että vaikka
hän olikin liikkeensä jättänyt muotikauppias, hän ei suinkaan ollut
demokraatti, vaan ymmärsi hyvin säätyerotukset.
"Saanko pyytää teitä tulemaan pieneen asuntooni mahdollisimman
täsmällisesti puoli seitsemältä, neiti Matilda? Rouva Jamieson syö
päivällistä kello viideltä, mutta on ystävällisesti luvannut jouduttaa
tulonsa siksi, nimittäin puoli seitsemäksi." Ja sulavasti niiaten neiti
Betty Barker lähti.
Profeetallisessa sielussani heräsi aavistus, että miss Pole saapuisi
sinä iltapäivänä meille. Hänen tapansa oli käydä Matilda-neidin
luona jokaisen tapauksen jälkeen – tai pikemminkin jotakin tapausta
odotettaessa – siitä hänen kanssaan juttelemassa.
"Neiti Betty kertoi minulle, että sinne tulisi vain muutamia harvoja
valittuja", virkkoi neiti Pole, kun hän Matty-neidin kanssa asiasta
keskusteli.

"Niin hän sanoi. Ei edes rouva Fitz-Adam tule mukaan."

Rouva Fitz-Adam oli aikaisemmin mainitun Cranfordin lääkärin leskeksi
jäänyt sisar. Heidän vanhempansa olivat kunnioitettavaa, asemaansa
tyytyväistä talonpoikaisväkeä. Näiden kunnon ihmisten nimi oli
Hoggins. Herra Hoggins oli nykyisin Cranfordissa lääkärinä. Nimi oli
meille vastenmielinen ja pidimme sitä karkeana; ja vanhempi neiti
Jenkyns huomautti, ettei se kuulostaisi paljoa hienommalta, vaikka hän
muuttaisi sen Pigginsiksi [Hog merkitsee karjua ja pig porsasta].
Olimme toivoneet keksivämme sukulaisuutta hänen ja sen Exeterin
markiisittaren välillä, jonka tyttönimi oli Molly Hoggins; mutta aivan
välittämättä omasta edustaan mies ei ollut tietävinäänkään mistään
sellaisesta sukulaisuudesta, vaan päinvastoin kielsi sen, vaikka, kuten
rakas Debora Jenkyns oli sanonut, tohtorilla oli Mary-niminen sisar ja
samat ristimänimet [Mary ja Molly ovat alkuaan saman nimen muotoja.
Suom.] usein periytyvät perheissä.
Pian senjälkeen, kun neiti Mary Hoggins joutui naimisiin herra
Fitz-Adamin kanssa, hän poistui moniksi vuosiksi paikkakunnalta. Hän
ei liikkunut Cranfordissa kylliksi korkeissa seurapiireissä, jotta
olisimme välittäneet tietää, kuka Fitz-Adam oli. Tämä kuoli ja koottiin
isiensä luo kenenkään meistä kiinnittämättä häneen pienintäkään
huomiota. Ja sitten rouva Fitz-Adam palasi Cranfordiin ("rohkeana kuin
leijona", sanoi neiti Pole) hyvinvoipana leskenä. Kun hän kävi puettuna
kahisevaan silkkiin kovin pian puolisonsa kuoleman jälkeen, niin neiti
Debora Jenkyns syystä huomautti, että villakangas olisi paremmin
soveltunut hänen suruansa kuvaamaan.
Muistan vielä sen neuvottelun, johon naiset olivat kokoontuneet
päättämään, oliko Cranfordin siniveristen asukkaiden käytävä rouva
Fitz-Adamia tervehtimässä. Hän oli asettunut isoon, laajaan taloon,
joka mielestämme ylimalkaan antoi vuokraajalleen ylhäisyyden
valtakirjan, koska joskus maailmassa, seitsemän- kahdeksankymmentä
vuotta sitten, erään kreivin naimaton tytär oli siinä asunut. En
varmaan tiedä, uskottiinko tässä talossa asumisen myöskin kehittävän
erinomaisia hengenlahjoja, koska kreivin tyttärellä lady Janella
oli sisar nimeltä lady Anne, joka Amerikan sodan aikaan oli mennyt
naimisiin rintamaupseerin kanssa, ja tämä upseeri oli kirjoittanut
pari huvinäytelmää, joita vielä esitettiin Lontoon teatterilavoilla.
Kun luimme näytäntöilmoituksia lehdissä, suoristimme kaikki ryhtimme
ja tunsimme, että Drury Lanen taiteilijat osoittivat perin hauskaa
huomaavaisuutta Cranfordille. – Kuitenkaan ei rakkaan neiti Jenkynsin
kuollessa suinkaan vielä ollut ratkaistu asia, että rouva Fitz-Adamin
luona sopi käydä; ja Deboran poistuttua hämärtyi myöskin selvä
tietoisuus säädyllisyyden jyrkistä vaatimuksista. Niinpä huomautti
neiti Pole: "Koska useimmat hyväsukuiset naiset Cranfordissa ovat
vanhanpuoleisia neitejä tai lapsettomia leskiä, niin joudumme
vähitellen vaaraan menettää kaiken seuraelämän, ellemme hiukan höllennä
vaatimuksiamme seurapiirimme suhteen."
Rouva Forrester tuki tätä mielipidettä. Hänen käsittääkseen "Fitz"
merkitsi jotakin ylimyksellistä; niinpä oli olemassa suku nimeltä
Fitz-Roy – hän luuli, että muutamille kuninkaan lapsille oli annettu
se nimi. Sitten olivat Fitz-Clarencet – ja he taas olivat rakkaan,
oivallisen William IV:n lapsia. Fitz-Adam! Olihan se kaunis nimi, ja
rouva Forrester arveli sen merkitsevän "Aatamin poikaa". Kukaan, jolla
ei ollut aatelisverta suonissaan, ei rohkenisi nimityttää itseään
Fitziksi. Nimeen sisältyy paljon – rouvalla oli ollut serkku, joka
vanhaan walesilaiseen tapaan kirjoitti nimensä kahdella pienellä
f:llä – "ffoulkes" – ja aina puhui halveksivasti nimien isoista
alkukirjaimista, väittäen niiden kuuluvan nousukasperheille. Rouva
Forrester oli peljännyt hänen kuolevan vanhanapoikana, sillä hän oli
kovin vaativainen valinnassaan. Kun hän eräässä kylpylaitoksessa
tapasi rouva ffarringdonin, hän heti mielistyi tuohon sievään, hienoon
leskeen, joka sen lisäksi oli rikaskin; ja niin serkku ffoulkes nai
rouva ffarringdonin hänen nimensä kaksinnetun pienen alkukirjaimen
vuoksi.
Rouva Fitz-Adam ei voinut toivoa Cranfordissa tapaavansa ketään herra
Fitziä, jolla nimessään olisi minkäänlaisia jälkiliitteitä, eikä siis
se ollut voinut aiheuttaa hänen sinne asettumistansa. Matty-neiti
ajatteli, että hän oli palannut sinne toivossa päästä kaupungin
seurapiireihin, mikä tosiaan olisi perin hauska kohoaminen entiselle
neiti Hogginsille; ja jos asia niin oli, olisi julmaa hänen toiveitansa
pettää.
Kaikki kävivät siis rouva Fitz-Adamin luona – kaikki paitsi rouva
Jamieson, joka olematta häntä näkevinään cranfordilaisissa kutsuissa
tahtoi osoittaa, kuinka jalosukuinen hän itse oli. Huoneessa saattoi
olla vain kahdeksan tai kymmenen naista, ja isoin heistä kaikista oli
rouva Fitz-Adam, joka rouva Jamiesonin sisään tullessa poikkeuksetta
nousi ylös ja niiaili hyvin syvään, milloin tämä vain kääntyi häneen
päin – niin syvään, että rouva Jamiesonin varmaankin täytyi katsella
seinään hänen yläpuolelleen, sillä hän ei koskaan liikuttanut
lihastakaan kasvoissaan merkiksi, että oli hänet huomannut. Mutta rouva
Fitz-Adam ei antanut perään.
Kevätillat olivat jo käyneet pitkiksi ja valoisiksi, kun kolme, neljä
naista tuulisuojuksissaan tapasi toisensa neiti Barkerin ovella.
Tiedättekö, mikä tuulisuojus on? Se on vanhanaikaisissa kääseissä
käytettyä kuomia muistuttava lakinpeite, mutta ei se sentään ole
juuri niin iso. Tämänlaatuinen päähine aina herätti Cranfordin
lapsissa pelonsekaista kunnioitusta; ja nytkin pari kolme palleroista
jätti leikkinsä päivänpaisteisella kadulla ja kerääntyi äänettöminä
ihmetellen neiti Polen, Matty-neidin ja minun ympärilleni. Mekin olimme
ääneti ja kuulimme senvuoksi äänekkäitä kuiskauksia neiti Barkerin
asunnosta: "Odota, Peggy, odota kunnes juoksen yläkerrassa pesemässä
käteni! Minun yskäistessäni sinä avaat oven; palaan silmänräpäyksessä."
Ja aivan oikein, ei kestänyt minuuttiakaan ennenkuin kuulimme äänen,
joka muistutti sekä aivastusta että kukon kiekunaa; ja samalla ovi jo
lensikin auki. Sen takana seisoi pyöreäsilmäinen tyttö säikähtyneenä
tuijottaen arvoisaan tuulisuojuksilla varustettuun seurueeseen, joka
sanaa sanomatta marssi sisälle. Hän tointui sen verran ällistyksestään,
että sai saatetuksi meidät pieneen huoneeseen, joka ennen oli ollut
puotina, mutta nyt tilapäisesti oli muutettu pukusuojan tapaiseksi.
Täällä irroitimme neulamme, ravistelimme itseämme ja sovittelimme
piirteemme kuvastimen edessä makeaan ja herttaiseen seurustelusävyyn.
Sitten me kumartaen vetäydyimme taaksepäin ja virkahtaen: "Teidän
jälkeenne, madam", sallimme rouva Forresterin astua edellämme neiti
Barkerin vierashuoneeseen vieviä kapeita portaita ylös.
Siellä tämä istui niin komeana ja tyynenä kuin emme koskaan olisi
kuulleet tuota eriskummaista yskää, josta hänen kurkkunsa vieläkin
täytyi olla arka ja käheä. Hyväluontoinen, lempeä rouva Forrester
osoitettiin hiukioimesta puvustaan huolimatta heti toiselle
kunniapaikalle, joka oli järjestetty vähän samaan malliin kuin prinssi
Albertin istuin puolisonsa, kuningattaren, vieressä – se oli hyvä,
vaan ei kuitenkaan yhtä hyvä. Ensimäinen kunniapaikka oli tietysti
varattu jalosukuiselle rouva Jamiesonille, joka jo saapuikin läähättäen
portaissa, Carlon työntyessä keskimatkalla hänen ohitsensa ikäänkuin se
olisi tahtonut hänet kampittaa.
Ja nyt neiti Barker oli ylpeä ja onnellinen! Hän kohensi tulta ja sulki
oven sekä istahti mahdollisimman lähelle sitä, ihan tuolin syrjälle.
Kun Peggy tuli sisälle horjuen teetarjottimen painosta, havaitsin
neiti Barkerin kovin pelkäävän, ettei tyttö ottaisi heidän erilaista
yhteiskunnallista asemaansa kylliksi huomioon. Hän eli emäntänsä
kanssa arkioloissa hyvin tuttavallisissa väleissä ja tahtoi nyt kertoa
hänelle kaikenlaisia pikkujuttuja, jotka kutkuttivat neiti Barkerin
uteliaisuutta, mutta joita hienon naisen ei sopinut kuunnella. Hän oli
senvuoksi kuuro Peggyn kuiskauksille eikä ollut hänen viittauksiansa
näkevinänsäkään; mutta hän vastasi pari kertaa kovin hajamielisesti
toisten puheeseen, kunnes hän vihdoin saaden oivallisen mielijohteen
huudahti: "Carlo-parka! Minähän unohdin sinut. Tule alakertaan, pikku
koira-rukka, niin annan sinulle teetä. Pikku hauhau saa teetä!"
Tuokion kuluttua hän palasi, yhtä maireana ja hyväntahtoisena; mutta
hän lienee unohtanut tarjota "pikku hauhaulle" mitään suuhunpantavaa,
koskapa tämä kovin ahneesti hotki leivosten rippusia. Teetarjotin
oli runsaasti sälytetty, ja siitä olin iloinen, sillä minulla oli
nälkä; mutta pelkäsin saapuvilla olevien naisten pitävän tuollaisia
leivosröykkiöitä moukkamaisuutena. Tiesin, miten he olisivat omissa
kodeissaan menetelleet; mutta täällä tekivät leivokset sittenkin
kauppansa. Näin rouva Jamiesonin syövän aniskakkua niin verkalleen
ja harkitsevasti kuin hänelle oli kaikessa ominaista; ja tämä minua
jokseenkin kummastutti, kun muistin hänen viime kutsuissaan kertoneen
meille, ettei hän sitä koskaan käyttänyt, koska se kovin paljon
muistutti parfymoidusta saippuasta. Hän tarjosi meille aina Savoijin
korppuja. Siitä huolimatta rouva Jamieson soi auliisti anteeksi neiti
Barkerin puutteelliset tiedot ylhäisön elämän tavoista ja säästääkseen
hänen tunteitaan söi kolme isoa kappaletta aniskakkua, lauhkea,
märehtivä ilme kasvoillaan, joka muistutti lehmästä.
Teen jälkeen oli hiukan epäröimistä ja vaikeutta. Meitä oli kuusi
luvultamme; neljä voisi pelata préférencea ja molemmat muut
cribbagea. Mutta itseäni lukuunottamatta (korttia pelaavat
Cranfordin naiset minua melkein pelottivat, sillä se oli totisin
ja vakavin toimitus, mihin ne konsaan ryhtyivät) kaikki pyrkivät
osallisiksi preferenssiin. Neiti Barkerkin, vaikka hän vakuutti,
ettei eroittanut pataässää muista ässistä, näkyi kiihkeästi toivovan
päästä mukaan. Tästä pulasta pelasti meidät eriskummainen melu. Jos
voisi otaksua paroonin miniän koskaan kuorsaavan, niin sanoisin, että
rouva Jamieson silloin kuorsasi; sillä huoneen kuumuuden uuvuttamalle
ja luonnostaankin unteloiselle rouvalle hänen mukavan nojatuolinsa
lämpömäärä oli ollut liikaa. Niin, rouva Jamieson torkkui. Pari kertaa
hän suurella ponnistuksella avasi silmänsä ja hymyili meille tyynen
tiedottomasti; mutta ennen pitkää hänen hyvä tahtonsa ei riittänyt
häntä valveilla pitämään, ja hän vaipui makeaan uneen.
"Minulle tuottaa suurta tyytyväisyyttä", kuiskasi neiti Barker
korttipöydän ääressä kolmelle vastapelaajalleen, joita hän kerskutusta
tottumattomuudestaan huolimatta mitä armottomimmin löylytti –
"suurta tyytyväisyyttä todellakin nähdessäni rouva Jamiesonin noin
täydellisesti viihtyvän matalassa majassani aivan kuin olisi kotonansa.
Hän ei olisi voinut osoittaa minulle suurempaa kohteliaisuutta."
Neiti Barker hankki minulle kirjallisuutta asettamalla eteeni kolme
tai neljä sirosti sidottua kymmenen tai kahdentoista vuoden vanhaa
muotilehti-nidosta. Hän antoi pienen pöydän ja kynttilän minun
erityisesti käytettävikseni ja huomautti, että nuoret tytöt mielellään
katselivat kuvia. Carlo lepäsi, kuorsasi ja säpsähteli emäntänsä
jalkojen juuressa. Sekin oli aivan kuin kotonaan.
Pelipöytä tarjosi varsin vilkkaan näyn. Neljä naisenpäätä nuokkuvine,
nyökkyvine myssyineen melkein kosketti toisiaan pöydän keskellä, kun
pelaajat innoissaan koettivat kuiskailla kyllin nopeasti ja kyllin
äänekkäästi; ja vähän väliä kuului neiti Barkerin varoitus: "Hiljaa,
hyvät naiset, hiljaa, pyydän! Rouva Jamieson nukkuu."
Oli varsin vaikeata onnellisesti suoriutua rouva Forresterin
kuuroudesta ja rouva Jamiesonin uneliaisuudesta. Mutta neiti Barker
toimitti tämän tukalan tehtävänsä hyvin. Hän toisteli kuiskaukset rouva
Forresterille väännellen melkoisesti kasvojansa, huulten liikkeillä
osoittaakseen, mistä oli kysymys; ja sitten hän hymyili ystävällisesti
meille kaikille ja mumisi itsekseen: – Tuottaa suurta tyytyväisyyttä
tosiaan; olisipa sisar-parkani eläessään nähnyt tämän päivän!
Yhtäkkiä ovi lensi selkoselälleen, Carlo hyppäsi kimeästi haukahtaen
pystyyn, ja rouva Jamieson heräsi. Tai ehkei hän ollutkaan nukkunut
– hän riensi selittämään, että hän huoneen kirkkaan valaistuksen
vuoksi oli mieluummin pitänyt silmänsä suljettuina, mutta oli hyvin
tarkkaavasti kuunnellut meidän hupaista ja mieluista keskusteluamme.
– Peggy sieltä taas tuli huohottaen ja tärkeänä. Toinen tarjotin!
– Oi, hieno seura, – ajattelin minä, – miten voit tämän uuden
kolahduksen kestää? – Sillä neiti Barker oli tilannut – niin,
epäilemättä itse valmistanut, vaikka hän sanoi: "Ka Peggy, mitä sinulla
siinä on?" ja näytti hauskasti yllätetyltä odottamattomani herkkujen
johdosta, – niin, kaiketi hän oli itse järjestänyt nuo oivalliset
illallisherkut: paistetut simpukat, säilytetyt hummerit, hyytelön ja
"pikku kupidot" (mikä viimemainittu ruokalaji oli suuressa suosiossa
Cranfordin naisten kesken, vaikka liian kallista tarjoiltavaksi muuta
kuin kaikkein juhlallisimmissa tilaisuuksissa, – olisin nimittänyt
sitä konjakissa liotetuiksi makarooneiksi, ellen olisi tiennyt sen
hienompaa ja klassillista nimeä). Sanalla sanoen oli ilmeistä, että
meitä kestittiin kaikkein makeimmalla ja parhaalla; ja me katsoimme
viisaimmaksi kauniisti alistua hienoutemmekin uhalla. Sillä vaikkemme
yleensä koskaan syöneet illallista, olimme useimpain illallista
nauttimattomien tapaan erittäin nälkäisiä kaikissa erikoisissa
tilaisuuksissa.
Aikaisemmassa ilmapiirissään neiti Barker kaiketi oli tutustunut
kirsikkakonjakiksi nimitettyyn juomaan. Kukaan meistä ei ollut sitä
koskaan maistanut ja melkein kavahdimme hänen sitä meille tarjotessaan:
"Vain pieni, pikkuruikkuinen pikari, hyvät naiset; se maistuu niin
hyvältä simpukoiden ja hummerin jälkeen. Sanotaan, että nilviäiset
eivät ole varsin terveellisiä." Kaikki pudistimme päätämme kuin
naispuoliset mandariinit; mutta vihdoin rouva Jamieson taipui, ja me
noudatimme hänen esimerkkiänsä. Eipä se hullummalta maistunutkaan,
vaikka oli niin tuikeata ja väkevää, että katsoimme velvollisuudeksemme
hirveällä yskimisellä osoittaa tottumattomuuttamme sellaiseen. Yskimme
siis yhtä eriskummaisesti kuin neiti Barker ennenkuin Peggy avasi
meille oven.
"Se on hyvin väkevää", sanoi neiti Pole laskiessaan tyhjän lasinsa
pöydälle; "siinä on varmaankin väkiviinaa".
"Vain pieni tippa, niin paljon kuin on välttämätöntä sen säilymiseksi",
vastasi neiti Barker. "Sirotellaanhan usein konjakissa liotettua
pippurijauhetta säilykkeidenkin päälle. Damaskon luumuista
valmistettuja torttuja syödessäni tunnen usein humaltuvani."
Haluaisin tietää, olisiko luumutorttu avannut rouva Jamiesonin sydämen
yhtä hyvin kuin kirsikkakonjakki; mutta hän kertoi meille eräästä
tulevasta tapahtumasta, josta hän siihen hetkeen asti oli visusti
vaiennut.

"Miniäni, lady Glenmire, saapuu pitemmäksi aikaa luokseni."

"Todellakin!" huudahdimme kuorossa, ja sitten seurasi vaitiolo.
Jokainen tutki ajatuksissaan pukuvarastoansa todetakseen, salliko se
paroonin lesken seurassa esiintymistä; sillä tietysti toimeenpantiin
Cranfordissa aina sarja pieniä juhlia, milloin vieraita saapui jonkun
ystävämme kotiin. Tällä kertaa tunsimme varsin mieluista kiihtymystä.
Pian sen jälkeen ilmoitettiin tyttöjen ja lyhtyjen saapuneen. Rouva
Jamieson oli tilannut kantotuolin, joka vaivaloisesti oli tungettu
neiti Barkerin kapeaan eteiseen ja aivan sananmukaisesti sulki tien.
Vanhojen kantajain (päivisin ammatiltaan suutareja, mutta kantotuolia
kuljettamaan kutsuttuina he pukeutuivat omituiseen vanhaan livreijaan
– pitkiin, lyhytkaulurisiin nuttuihin, peräisin samalta aikakaudelta
kuin kantotuolikin ja yhtäläisiä kuin Hogarthin tauluissa esiintyvien
kantajain puvut) täytyi taitavasti liikehtien työntää kapinetta
edestakaisin ja yrittää yhä uudestaan, kunnes vihdoin onnistuivat
kantamaan kuormansa neiti Barkerin asunnon etuovesta ulos. Sitten
kuulimme heidän nopean astuntansa hiljaisella pienellä kadulla
meidän kiinnittäessämme tuulisuojuksiamme ja nuppineulojen avulla
sonnustaessamme hameittemme liepeet ylemmäksi. Neiti Barker hääräsi
apuansa tarjoellen ympärillämme ja olisi tyrkyttänyt sitä paljoa
uutteramminkin, ellei olisi muistanut entistä toimialaansa ja toivonut
meidän sen unohtavan.

KAHDEKSAS LUKU

"Teidän armonne"

Aikaisin seuraavana päivänä – heti kahdentoista jälkeen – neiti
Pole saapui Mattyn luo. Hän sanoi jonkun vähäpätöisen asian käyntinsä
syyksi, mutta nähtävästi oli jotakin sen takana. Viimein se tuli esille.
"Tuota noin... pitänette minua kauhean tietämättömänä; mutta
kuulkaahan, olen tosiaan ymmällä, miten lady Glenmireä on
puhuteltava. Sanotaanko 'teidän armonne' silloin kun tavallista
ihmistä vain teititeltäisiin? Olen kaiken aamua vaivannut päätäni
sitä tuumimalla. Ja onko meidän sanottava 'mylady' sensijaan että
muita naisia rouvittelemme tai neidittelemme? Kah, te tunnette lady
Arleyn – suvaitkaa ilmoittaa minulle, mikä on oikein tapa ylhäisten
aatelisnaisten puhuttelussa?"
Poloinen Matty-neiti. Hän otti silmälasit nenältään ja asetti ne taas
paikoilleen – mutta kuinka lady Arleytä puhuteltiin, sitä hän ei
voinut muistaa.
"Siitä on niin pitkä aika", sanoi hän. "Voi, voi, kylläpä olen typerä!
Mutta en luule tavanneenikaan häntä muuta kuin kaksi kertaa. Tiedän,
että kaikki nimitimme hänen puolisoaan 'sir Peteriksi', mutta hän
kävikin meillä paljoa useammin kuin lady Arley. Debora olisi tämän
heti tietänyt. 'Mylady' ja 'teidän armonne'... Tuo kuulostaa kovin
kummalliselta, ikäänkuin luonnottomalta. En ole tätä asiaa koskaan
ennen ajatellut; mutta nyt siitä mainittuanne olen ihan ymmällä."
Oli aivan ilmeistä, ettei neiti Pole voinut saada mitään ratkaisevaa
opastusta Mattylta, joka joutui yhä enemmän hämilleen ja neuvottomaksi
tässä puhuttelukysymyksessä.
"Kuulkaas", virkkoi edellinen, "on kai paras, että menen kertomaan
pienen pulamme rouva Forresterille. Tällainen voi toisinaan
hermostuttaa; mutta kuitenkaan ei olisi annettava lady Glenmirelle
aihetta luuloon, ettemme täällä Cranfordissa laisinkaan tunne hienoston
seuratapoja."
"Ja pistäytykäähän palatessanne luokseni, olkaa niin hyvä, paras neiti
Pole, kertomaan tiedustelunne tuloksista. Mitä tahansa te ja rouva
Forrester päätätte, on epäilemättä aivan oikein." – Lady Arley, sir
Peter, – höpisi Matty-neiti itsekseen, koettaen muistella vanhoja
muotoja.

"Kuka lady Glenmire on?" kysyin minä.

"No, hän on rouva Jamiesonin puolison vanhimman veljen leski. Rouva
Jamiesonin tyttönimi oli Walker, hän oli kuvernööri Walkerin tytär.
'Teidän armonne!' Hyväinen aika! Jos he nyt päättävät käyttää sitä
puhuttelumuotoa, täytyy teidän sallia minun ensin hiukan harjoitella
teidän kanssanne, sillä muutoin tunnen itseni kovin hupsuksi ja
hermostuneeksi, kun ensi kertaa lausun nuo sanat lady Glenmirelle."
Tuotti todellista huojennusta Matty-neidille, kun rouva Jamieson
saapui varsin epäkohteliaalle asialle. Olen huomannut, että veltot
ihmiset voivat omalla tyynellä tavallaan olla hävyttömämpiä kuin muut;
ja rouva Jamieson saapui nyt jokseenkin selvästi vihjaisemaan, ettei
hän erityisemmin toivonut Cranfordin naisten käyvän hänen kälyänsä
tervehtimässä. Tuskin tiedän, kuinka hän sen sai sanotuksi; sillä
minä kuumenin suuttumuksesta hänen hitaan harkitsevasti selittäessään
toivomuksiansa Matty-neidille, joka tosisivistyneenä naisena vaivoin
saattoi ymmärtää, minkä vuoksi rouva Jamieson tahtoi uskotella
jalosukuiselle kälylleen, että seurusteli vain kartanonomistajain
perheiden kanssa. Matty-neiti oli hämillään ja ymmällä kauan
senjälkeen, kun rouva Jamiesonin käynnin tarkoitus oli minulle
selvinnyt.
Oli kaunista nähdä, kuinka tyynen arvokkaasti Matty-neiti vastaanotti
tämän häikäilemättömän varoituksen, sitten kun oli käsittänyt, mihin
arvoisa rouva tähtäsi. Hän ei vähääkään loukkaantunut – siksi hän
oli liian lauhkea – eikä ihan tietoisesti näkynyt paheksuvan rouva
Jamiesonin käytöstä; mutta jotakin sensuuntaista hän epäilemättä
mielessään tunsi, ja senvuoksi hän siirtyi tästä asiasta toisiin
vähemmän hämillään ja kylmäverisempänä kuin tavallista. Päinvastoin
nolostui rouva Jamieson paljoa enemmän, ja huomasin, että hän oli
iloinen, kun sai sanoa hyvästi.
Vähää myöhemmin neiti Pole palasi kiukusta kuohuvana. "Niin, tietysti!
Rouva Jamieson on ollut täällä – sen kuulin Marthalta, – eikä tulekaan
mitään vieraskäyntejä lady Glenmiren luona. Niin, tapasin rouva
Jamiesonin puolitiessä täältä rouva Forresterin asunnolle, ja hän
kertoi sen minulle; yllätti minut niin, etten saanut sanaa suustani.
Toivon, että olisin keksinyt jotakin purevaa ja ivallista. Mutta kyllä
hän illalla saa kuulla kunniansa. Ja lady Glenmire on kuitenkin vain
skotlantilaisen paroonin leski. Kävin vilkaisemassa rouva Forresterin
aateliskalenterista, kuka tämä lasikuvun alla säilytettävä nainen
on. Skotlantilaisen päärin leski – mies ei ole koskaan istunut
ylähuoneessa ja on päällepäätteeksi köyhä kuin kirkonrotta. Entä hänen
leskensä sitten? Jonkun herra Campbellin viides tytär! Te olette joka
tapauksessa kirkkoherran tytär ja sukua Arleyn perheelle; ja sir
Peteristä olisi voinut tulla Arleyn varakreivi, niin sanotaan."
Matty yritti lepytellä neiti Polea, mutta turhaan. Tuo tavallisesti
niin ystävällinen nainen, joka melkein aina oli hyvällä tuulella, oli
nyt säihkyvän vihainen.
"Ja minä kun tänä aamuna kävin tilaamassa uuden myssyn ollakseni aivan
valmis", sanoi hän vihdoin, ilmaisten meille salaisuuden, mikä oli
tehnyt rouva Jamiesonin vihjauksen kaksinverroin katkeraksi. "Kyllä
rouva Jamieson vielä näkee, onko helppoa saada minut neljänneksi
pelipöytään, kun hänellä ei ole hienoja skotlantilaisia sukulaisiansa!"
Tullessamme ulos kirkosta ensimmäisenä sunnuntaina lady Glenmiren
Cranfordissa vieraillessa juttelimme innokkaasti keskenämme ja
käänsimme selkämme rouva Jamiesonille ja hänen sukulaiselleen.
Koska emme saaneet käydä häntä tervehtimässä, emme tahtoneet häneen
katsahtaakaan, vaikka olimme kuolla uteliaisuudesta tietämään, miltä
hän näytti. Lohdutukseksemme kyselimme jälkeenpäin Marthalta. Martha ei
kuulunut siihen yhteiskuntaluokkaan, jonka tarkkaavaisuus olisi voitu
tulkita lady Glenmirelle imarteluksi, ja Martha oli kyllä käyttänyt
silmiään.
"Ka, tarkoittaako neiti sitä pientä naishenkilöä, joka oli rouva
Jamiesonin kanssa? Luulin teitin mieluummin haluavan tietää, millainen
morsiuspuku Smithin nuorella vaimolla oli." (Sinä päivänä oli
teurastaja Smith vihitty morsiamensa kanssa.)
Neiti Pole sanoi: "Hyväinen aika, mitäpä me välitämme rouva Smithistä!"
mutta vaikeni, kun Martha jatkoi puhettaan.
"Pienellä naisella rouva Jamiesonin penkissä oli yllään jokseenkin
vanha musta silkkihame ja ristiraitainen skottilainen villaviitta,
hyvä neiti; ja kovin kirkkaat mustat silmät sillä oli ja hauskat,
joskin terävähköt kasvot. Eikä se vallan nuori ollut, mutta luulen
sentään nuoremmaksi rouva Jamiesonia itseä. Kirkossa ollessaan se
käänteli päätänsä joka taholle kuin lintu, ja ulos tullessaan kääri
hameensa niin nopeasti ja tuimasti, etten semmoista ole ennen nähnyt.
Sanoisinpa, että hän muistutti rouva Deaconia 'Valjakon' majatalosta,
ainakin enemmän kuin ketään muuta."
"Hst, Martha!" varoitti Matty-neiti. "Sellainen puhe ei ole
kunnioittavaa."
"Eikö ole, hyvä neiti? Pyydän tuhannesti anteeksi; mutta Jem Hearn
sanoi sitä myöskin. Jem sanoi, että se oli niin tuikealiikkeinen,
eläväinen sielu..."

"Rouvashenkilö", oikasi neiti Pole.

"Rouvashenkilö – niinkuin rouva Deacon."

Vielä toinen sunnuntai kului, ja yhä käänsimme silmämme pois rouva
Jamiesonista ja hänen vieraastansa ja teimme heistä toisillemme
mielestämme varsin ankaria – melkein liian ankaria – huomautuksia.
Matty-neitiä ilmeisesti hermostutti ivallinen puhetapamme.
Tähän mennessä lienee lady Glenmire huomannut, että rouva Jamiesonin
talo ei ollut maailman hauskin ja rattoisin; ehkäpä myös rouva
Jamieson oli huomannut, että useimmat aatelisperheet olivat Lontoossa
ja että maaseudulle jääneetkään eivät olleet riittävästi selvillä
lady Glenmiren oleskelusta heidän läheisyydessään. Pienillä syillä on
suuret seuraukset, enkä siis väitä tietäväni, mikä sai rouva Jamiesonin
muuttamaan päätöksensä pitää Cranfordin naiset loitolla ja lähettämään
kutsuja pieneen illanviettoon seuraavaksi tiistaiksi. Herra Mulliner
itse ne kantoi osoitteen omistajille. Hän ei ollut tietävinäänkään
takakäytävistä ja käytti ovivasaraa äänekkäämmin kuin rouva Jamieson
itse. Hänellä oli kolme pientä kirjelappua, joita hän kantoi isossa
vasussa osoittaakseen emännälleen, että ne muka olivat hyvinkin
painavia, vaikka hän helposti olisi voinut pistää ne liivintaskuunsa.
Matty-neiti ja minä päätimme hiljaisesti, että sinä iltana olimme
kiinnitetyt. Sinä viikon päivänä Matty-neiti tavallisesti kiersi
tuohuksia kynttiläin sytyttämistä varten edellisellä viikolla
saamistaan kirjeistä ja tiedonannoista. Maanantaisin hän näet aina
järjesti tilinsä – penninkään velka ei saanut jäädä toistaiseksi, –
joten tuohusten tekeminen jo luonnostaan lankesi tiistai-illaksi ja
antoi meille laillisen syyn kieltäytyä rouva Jamiesonin kutsuista.
Mutta ennenkuin vastaus oli kirjoitettu neiti Pole tuoksahti sisälle
avonainen kirje kädessään.
"Vai niin!" huudahti hän. "Näen, että tekin olette saaneet
kutsumiskirjeen. Parempi myöhään kuin ei milloinkaan. Olisin voinut
ilmoittaa mylady Glenmirelle, että hän olisi iloinen seurastamme jo
ennenkuin kahta viikkoa oli kulunut."
"Niin", sanoi Matty-neiti; "meidät on kutsuttu tiistai-illaksi. Kenties
te viitsitte tulla tänne teetä juomaan ja ottaa käsityön mukaanne sinä
iltana. Tiistaisin minä säännöllisesti tarkastan edellisen viikon
laskut, tiedonannot ja kirjeet sekä teen niistä kynttilänsytyttäjiä;
mutta se ei tunnu oikein riittävältä syyltä sanoakseni, että olen
sidottu kotiini, vaikka aioin sitä käyttää. Mutta jos te tulisitte
tänne, niin omatuntoni olisi aivan rauhallinen; ja vastaus onkin
onneksi vielä kirjoittamatta."

Mattyn puhuessa näin neiti Polen kasvojen ilmeen muuttuvan.

"Ettekö siis aio mennä?" kysyi hän.

"En suinkaan", vastasi Matty-neiti tyynesti. "Ettekä kai tekään?"

"Enpä tiedä", virkkoi neiti Pole. "Kyllä sentään luulen meneväni",
lisäsi hän jokseenkin nopeasti ja nähdessään Mattyn ihmettelevän
katseen jatkoi: "Ei nähkääs tulisi antaa rouva Jamiesonille aihetta
luuloon, että mitkään hänen tekonsa tai sanansa ovat kylliksi
tähdellisiä niistä loukkaantuaksemme. Siinä me ikäänkuin alentaisimme
itsemme, enkä ainakaan minä sitä haluaisi. Rouva Jamiesonille olisi
liian imartelevaa, jos sallisimme hänen otaksua, että välitämme hänen
sanoistaan viikkokauden, jopa kymmenkunta päivää jälkeenpäin."
"Niin, luullakseni on väärin olla pahastunut ja vihoitella mistään
asiasta niin kauan; ja ehkei hän sentään aikonutkaan meitä loukata.
Mutta se minun täytyy sanoa, etten itse olisi iljennyt lausua, mitä
rouva Jamieson lausui käyntimme torjumiseksi. En tosiaan luule, että
sinne lähden."
"Oh, tulkaa pois! Teidän pitää tulla, neiti Matty; tiedätte, että
ystävällämme rouva Jamiesonilla on tavallista hitaampi ajatuksenjuoksu;
hän ei käsitä sitä tunteiden herkkyyttä, minkä te niin ihmeellisen
suuressa määrässä omistatte."
"Minusta näytti, että teidänkin tunteenne olivat herkät sinä päivänä,
jolloin rouva Jamieson kävi sanomassa, että jättäisimme hänen vieraansa
rauhaan", huomautti Matty-neiti viattomasti.
Mutta paitsi tunneherkkyyttänsä neiti Polella oli hyvin siro myssy,
jota hän kernaasti olisi näytellyt ihailevalle maailmalle. Ja
niin hän näkyi unohtavan kaikki vasta lähes kaksi viikkoa sitten
lausumansa vihaiset sanat ja olevan valmis toimimaan kristillisen
periaatteen mukaan, kuten hän sitä nimitti, eli "antamaan anteeksi ja
unhoittamaan". Ja hän saarnasi tätä rakkaalle Mattyllemme, kunnes sai
hänet vallan vakuutetuksi, että hänen velvollisuutensa rovasti-vainaan
tyttärenä oli ostaa uusi myssy ja lähteä rouva Jamiesonin
illanviettoon. Otimme siis kutsun "suurimmalla mielihyvällä vastaan"
sensijaan että "ikäväksemme olisi täytynyt kieltäytyä".
Menot pukuihin supistuivat Cranfordissa melkein yksinomaan
yllämainittuun vaatekappaleeseen. Jos naisilla vain oli uudet sirot
myssyt päässä, he olivat kuin simpukoita ja vähät välittivät ruumiinsa
muista verhoista. Heille kelpasivat vanhat hameet ja valkoiset
kunnianarvoisat kaulukset; jokunen määrä koruneuloja pistettiin
sinne tänne, vähin kaikkialle – muutamiin niistä oli maalattu
koiransilmiä, toiset muistuttivat pienoisia kuvanraameja hiuksista
sievästi sommiteltuine hautapatsaineen ja itkupajuineen, ja nähtiinpä
niissä jämeästä musliinipohjuksesta esiinpistäviä hempeästi hymyileviä
pikkaraisia naisia ja herrasmiehiäkin. Vanhat rintaneulat vakituisina
koristuksina ja uudet myssyt päivän muotia edustamassa – täten
Cranfordin naiset aina pukeutuivat siveän sirosti ja säädyllisesti,
kuten neiti Barker kerran sievästi lausui.
Ja kaikki kolme uusissa myssyissä sekä enemmän koruneuloja puvuissa
kuin Cranfordissa sen kaupunkina ollessa vielä oli yhdellä haavaa
nähty, rouva Forrester, neiti Matty ja neiti Pole esiintyivät tuona
ikimuistettavana tiistai-iltana. Laskin seitsemän korusolkea neiti
Polen puvussa. Kaksi oli huolettomasti kiinnitetty hänen myssyynsä
(toinen oli skotlantilaisista kivistä sommiteltu perho, jonka olisi
vilkkaalla mielikuvituksella voinut luulla todelliseksi hyönteiseksi),
yksi oli pistetty kaulahuiviin, yksi kaulukseen, yksi somisti puvun
rinnustaa kaulan ja vyötäisten keskivälillä, ja yksi oli sovitettu
hänen rintaröyhelönsä kärkeen. Olen unohtanut, missä se seitsemäs oli,
mutta varmasti sekin oli jossakin kohdassa pukua. Mutta riennän liiaksi
seurueen pukuja kuvaillessani. Minun pitäisi ensiksi kertoa tulostamme
rouva Jamiesonin luo. Tämä asui isossa talossa aivan kaupungin
ulkolaidassa. Tie, joka kerran oli ollut katu, kulki tämän rakennuksen
ohitse, jonka pääovi aukeni suoraan sille ilman minkäänlaista välillä
olevaa puutarhaa tai pihaa. Paistoipa aurinko miltä ilmansuunnalta
tahansa, sen säteet eivät milloinkaan kohdanneet tuon rakennuksen
julkisivua. Tosin kyllä asuinhuoneet olivat takasivulla ja antoivat
puutarhaan; etusivun ikkunat kuuluivat vain keittiöön, taloudenhoitajan
suojiin ja varastohuoneisiin. Jossakin täällä ilmoitettiin Mullinerin
oleskelevan. Aivan oikein, kun ohimennen vilkaisimme ikkunaan, näimme
usein tukkajauheella sirotetun pään, ja jauhe ulottui takinkaulurista
vyötäisille. Tämä harteva olento luki aina St. James's Chroniclea,
mikä seikka ehkä osaltaan selitti, miksi sanomalehti – jota yhdessä
rouva Jamiesonin kanssa tilasimme, vaikka tällä jalosäätyisyytensä
nojalla oli oikeus lukea se ensimmäiseksi – saapui meille niin
myöhään. Juuri tänä tiistaina viime numeron viipyminen oli ollut
erikoisen ärsyttävää, koska sekä neiti Pole että Matty-neiti, varsinkin
edellinen, olivat toivoneet sen näkevänsä ammentaakseen hoviuutiset,
jotta kykenisivät illan keskusteluun aatelisten kanssa. Neiti Pole
kertoi meille, kuinka hän aikaa voittaakseen oli ollut pukeutuneena
kello viidestä asti, jotta kerkiäisi vilkaisemaan uutisia, jos lehti
saapuisi viimeisessä silmänräpäyksessä – juuri sama St. James's
Chronicle, jota puuteroitu pää tyynesti ja kaikessa rauhassa luki
kulkiessamme tänä iltana tuon mainitun ikkunan ohi.
"Kylläpä se mies on hävytön!" huudahti neiti Pole närkästyneesti
kuiskaten. "Tahtoisin tietää, maksaako hänen emäntänsä
tilausneljänneksensä hänen yksinomaisesta käyttöoikeudestaan."
Vilkaisimme häneen ihaillen hänen rohkeata ajatustaan; sillä herra
Mulliner herätti meissä kaikissa kunnioittavaa pelkoa. Hän ei
näkynyt koskaan unohtaneen, että oli alentunut tulemaan Cranfordin
asukkaaksi. Toisinaan oli neiti Debora Jenkyns sukupuolensa pelottomana
esitaistelijana puhutellut häntä kuin vertaistaan; mutta neiti
Jenkynskään ei voinut päästä korkeammalle. Kun herra Mulliner oli
hauskimmalla ja suopeimmalla tuulellaan, hän muistutti närkästynyttä
kakadua. Hän puhui ainoastaan yksitavuisin murahduksin. Hänen tapansa
oli odottaa eteisessä, vaikka pyysimme että hän ei odottaisi, ja sitten
hän näytti syvästi loukkaantuneelta senvuoksi, että olimme viivyttäneet
häntä siellä sillaikaa kun vapisevin kiirehtivin käsin suorimme itsemme
seurassa näyttäytyäksemme.
Neiti Pole rohkeni yläkertaan noustessamme laskea pienen pilapuheen,
jonka tarkoituksena oli tuottaa herra Mullinerille hiukan huvitusta,
vaikka se olikin meille osoitettu. Kaikki hymyilimme nayttääksemme,
ettemme olleet hädissämme, ja vilkaisimme arasti Mullineriin
myötätunnon toivossa. Ei lihaskaan noissa puisissa kasvoissa ollut
värähtänyt, ja me kävimme silmänräpäyksessä vakaviksi.
Rouva Jamiesonin vierashuone oli hauska; ilta-aurinko tulvi sisälle ja
iso neliömäinen ikkuna oli kukkien kehystämä. Kaikki huonekalut olivat
valkoisia ja kullalla silattuja, eivätkä ne olleet sitä myöhempää
kuosia, jota muistaakseni nimitetään Ludvig XIV:n tyyliksi ja joka
on pelkkiä simpukankuoren tapaisia kiekuroita. Ei, rouva Jamiesonin
tuoleissa ja pöydissä ei tavannut ainoatakaan käyrää tai mutkaa.
Tuolien ja pöytien jalat suippenivat alaspäin ja olivat kauttaaltaan
suorat ja nelikulmaiset. Tuolit olivat asetetut riviin seiniä vasten,
paitsi niitä neljää tai viittä, jotka olivat kaaressa takkavalkean
ympärillä. Niiden selkänojien yli kulki valkoisia pienoja ja nupit
olivat kullatut; eivät pienat enempää kuin nupitkaan luvanneet
mukavaa lepoa. Siellä oli japanilaiseen malliin kiilloitettu pöytä
kirjallisuutta varten, jota edusti raamattu, aateliskalenteri ja
rukouskirja. Toinen, Pembroke-tyyliin valmistettu pöytä oli varattu
taiteille: kaleidoskoopille, kyselykortti-pakalle, loppumattoman
pitkällä kauhtuneella vaaleanpunaisella satiinirihmalla toisiinsa
sidotuille arvoitus korteille ja rasialle, jonka maalauksessa oli
hartaasti matkittu teelaatikoita koristavia piirroksia. Carlo lepäsi
kirjaillulla villamatolla ja haukahti epäkohteliaasti sisäänastuville.
Rouva Jamieson nousi, soi meille kummallekin unisen tervetuliaishymyn
ja katsahti avuttomasti taitsemme herra Mullineriin ikäänkuin toivoen
että tämä osoittaisi meille istuinpaikat, koska hän itse ei siihen
kyennyt. Luulen että Mulliner arveli meidän voivan löytää tiemme takan
luo, joka muistutti Stonehengeä – en tiedä miksi. Lady Glenmire
riensi emäntänsä avuksi, ja miten olikaan – tänään tunsimme itsemme
rouva Jamiesonin talossa ensi kertaa sijoitetuiksi mukavasti eikä
kaavamaisesti. Nyt kun meillä oli aikaa häntä tarkastaa, näimme, että
hän oli vilkas, iloinen keski-ikäinen nainen, joka nuoruutensa päivinä
oli ollut hyvin kaunis ja vielä nytkin oli varsin sievä. Huomasin neiti
Polen arvioivan hänen pukunsa ensimäisten viiden minuutin kuluessa ja
uskoin hänen sanansa, kun hän seuraavana päivänä lausui:
"Hyväinen aika, kymmenen puntaa riittäisi jokaiseen säikeeseen, mitä
hänellä oli yllään – pitseihin ja kaikkeen!"
Oli mieluista aavistaa, että korkeampaan aatelistoon kuuluva nainen
saattoi olla köyhä; tämä seikka osittain sovitti sen tosiasian, ettei
hänen puolisonsa ollut koskaan ollut ylähuoneessa. Ensi kertaa sen
kuullessamme oli meistä nimittäin tuntunut kuin tahdottaisiin meitä
petkuttaa tyhjällä ylvästelyllä, tarjota meille jotakin puolivillaista
ensiluokkaisen asemesta.
Alussa olimme kaikin varsin vaiteliaita. Koetimme ajatuksissamme keksiä
jotakin puheenaihetta, mikä olisi kylliksi ylevää myladyä huvittamaan.
Sokerin hinta oli kohonnut, ja nyt hillomisajan ollessa käsillä se
olisi ollut mielenkiintoinen uutinen kaikkien meidän taloudellisille
sydämille, ja siitä olisikin luonnollisesti keskusteltu, ellei lady
Glenmire olisi ollut saapuvilla. Mutta emme olleet varmat söikö ylhäisö
säilykkeitä ja tiesikö se kerrassaan mitään niiden valmistustavasta.
Vihdoin neiti Pole, jolla aina oli melkoista rohkeutta ja jonka
savoir faire usein pelasti meidät pulasta, puhutteli lady Glenmireä,
joka puolestaan näkyi olleen yhtä ymmällä siitä, miten äänettömyys
saataisiin katkaistuksi.
"Onko teidän armonne hiljakkoin käynyt hovissa?" kysyi hän ja vilkaisi
sitten ympärilleen puolittain arkana ja puolittain voitonriemuisena
ikäänkuin sanoakseen meille: "Katsokaa, kuinka taitavasti olen valinnut
vieraan korkean säädyn mukaisen puheenaiheen."
"En ole siellä eläissäni ollut",virkkoi lady Glenmire leveällä
skotlantilaisella ääntämisellä, mutta hyvin miellyttävällä äänellä. Ja
sitten ikäänkuin olisi ollut liian jyrkkä hän lisäsi: "Me matkustimme
harvoin Lontooseen – tosiaan vain kahdesti koko avioliittomme aikana;
ja tyttövuosinani sellainen ei voinut tulla kysymykseenkään. Isälläni
oli liian suuri perhe" (kaikki ajattelimme epäilemättä herra Campbellin
viidettä tytärtä) "ottaakseen meitä usein mukaansa matkoille, edes
Edinburghiin. Ehkä olette käyneet Edinburghissa?" kysyi hän vilkastuen
äkkiä, kun toivoi löytäneensä puheenaiheen, jolla olisi ollut yhteistä
mielenkiintoa meille kaikille. Kukaan meistä ei ollut Skotlannin
pääkaupunkia nähnyt; mutta neiti Polella oli eno, joka oli viettänyt
siellä yön, ja sehän oli jo varsin hauskaa.
Tällä välin rouva Jamieson itsekseen ihmetteli, miksei herra Mulliner
tuonut teetä; ja vihdoin hänen ihmettelynsä pukeutui sanoiksi.

"Ehkä soitan kelloa, ystäväni?" toimitti lady Glenmire.

"Ei – älkäämme huoliko – Mulliner ei pidä siitä, että häntä
kiirehditään."
Olisimme halunneet saada teen, koska me söimme päivällistä aikaisemmin
kuin rouva Jamieson. Kaiketi herra Mulliner tahtoi lukea loppuun St.
James's Chroniclen ennenkuin vaivautui teen valmistamisella. Hänen
emäntänsä vavahteli hermostuneesti ja mutisi tuon tuostakin: "En
käsitä, miksei Mulliner tuo teetä. En käsitä, mitä hän hommailee."
Vihdoin lady Glenmire kävi aivan kärsimättömäksi, mikä kuitenkin
puki häntä hyvin; ja hän soitti kelloa jokseenkin tuimasti saatuaan
siihen puolinaisen luvan kälyltään. Herra Mulliner saapui arvokkaan
kummastuneena.
"Niin", sanoi rouva Jamieson, "lady Glenmire soitti kelloa; hän
halunnee teetä".
Muutaman minuutin kuluttua teetarjotin tuotiin. Porsliini oli hyvin
hienoa, hopeakalut hyvin vanhaa mallia, voileivät kovin ohuita, ja
sokeripalat perin pieniä. Rouva Jamieson näkyi erikoisesti säästelevän
sokeria. En tiedä, olisivatko pienet hopealangasta saksien tapaan
valmistetut sokeripihdit voineet avautua kylliksi, jotta niillä olisi
saattanut ottaa rehellisen, porvarillisen keskikokoisen sokeripalan;
ja kun koetin napata kaksi tuollaista pienoispalaa kerrallaan, jottei
minua liian usein yllätettäisi sokerinpoimimisesta, toinen niistä
putosikin tarjottimelle aiheuttaen pienen kimeän helähdyksen, mikä
kuului varsin häijyltä ja ikävältä.
Mutta jo sitä ennen meitä oli kohdannut pikku pettymys. Vähäisessä
hopearuukussa oli kermaa, isommassa maitoa. Heti kun herra Mulliner toi
teen, Carlo alkoi kerjätä, mistä hyvä kasvatuksemme ehkäisi meidät,
vaikka epäilemättä olimme yhtä nälkäiset; ja rouva Jamieson toivoi
meidän antavan anteeksi, että hän ensin antoi mykälle Carlo-rukalle sen
teen. Hän siis sekoitti sille teevadillisen ja asetti sen lattialle
eläimen latkittavaksi. Sitten kertoi hän meille, kuinka viisas ja
ymmärtäväinen tuo pikku veitikka oli; se tunsi kerman oivallisuuden
varsin hyvin eikä maistanutkaan teetä pelkän maidon kanssa. Näin ollen
maito jäi meille; mutta itseksemme ajattelimme, että olimme aivan
yhtä viisaita ja ymmärtäväisiä kuin Carlo, ja mielestämme vääryyteen
liittyi vielä loukkaus, kun meitä vaadittiin ihailemaan koiran häntänsä
heiluttamisella ilmaisemaa kiitollisuutta meille kuuluvasta kermasta.
Teenjuonnin jälkeen sulimme kylliksi voidaksemme jutella
jokapäiväisistä asioista. Olimme kiitollisia lady Glenmirelle, joka
pyysi tuomaan enemmän voileipiä, ja tämä yhteinen harrastus tutustutti
meidät häneen paremmin kuin jos olisimme keskustelleet hovista, vaikka
neiti Pole sanoi että hän olisi omin silmin nähneeltä halunnut kuulla,
minkälainen rakas kuningattaremme oli.
Voileivillä alkanut ystävyys jatkui korttipelissä. Lady Glenmire
pelasi preferenssiä ihmeen hyvin ja oli oikein mestari hombre-pelissä.
Neiti Polekin ihan unohti sanoa "mylady" ja "teidän armonne" ja sanoi:
"riittää, madam!" tai "teillä kai on pataässä?" aivan yhtä tyynesti
kuin jos emme koskaan olisikaan pitäneet suurta cranfordilaista
neuvottelua päärin puolisolle tulevasta puhuttelutavasta.
Todistuksena siitä, kuinka täydellisesti olimme unohtaneet
istuvamme henkilön seurassa, joka olisi saattanut kantaa päässään
paroonillista kruunua myssyn asemesta, mainitsen rouva Forresterin
tässä tilaisuudessa lady Glenmirelle jutteleman pikku tapauksen –
tarinan, jonka hänen lähin ystäväpiirinsä kyllä tunsi, mutta jota hän
ei ollut edes rouva Jamiesonille kertonut. Se koski jotakin hienoa
vanhanaikaista pitsiä, ainoata muistoa paremmilta päiviltä, jota lady
Glenmire ihaili rouva Forresterin kauluksessa.
"Niin", virkkoi viimemainittu, "sellaista pitsiä ei nykyisin saa
rahalla eikä millään; sanotaan nunnien sitä ulkomailla kutoneen.
Eivät kuulu enää voivan valmistaa sitä sielläkään. Tai ehkä nyt
taas valmistavat, kun on julkaistu katolilaisten vapautuslaki. En
ihmettelisi. Mutta toistaiseksi pidän pitsiäni suuressa arvossa.
En edes rohkene uskoa sitä palvelijattareni pestäväksi" (ennen
mainitsemani pienen pyhäkoulutytön, josta rouva mielellään käytti
nimitystä "palvelijatar", koska se kuului paremmalta). "Pesen sen aina
itse. Kerran oli siinä käydä hullusti. Kyllähän teidän armonne tietää,
ettei tällaista pitsiä saa koskaan tärkätä eikä silittää. Jotkut
pesevät sitä sokerivedessä, toiset kahvissa, antaakseen sille oikean
kellervän värin; mutta minulla itselläni on hyvä ohje sen maidossa
pesemiseksi, mikä kangistaa sen kylliksi ja antaa sille varsin hauskan
kermanvärin. Niin, hyvä rouva, minä olin kutistuttanut sen kokoon
(tämän hienon pitsin merkillisyytenä on, että se märkänä puristuu hyvin
vähiin) ja pannut sen maitoon likoamaan. Mutta onnettomuudekseni lähdin
huoneesta. Palatessani tapasin kissan pöydältä, ja minua jo aavistutti,
että se oli ollut varkaissa; mutta se pärskyi niin tuskallisesti kuin
olisi ollut tukehtumaisillaan jostakin, mitä koetti niellä, vaikkei
voinut. Ja kukapa uskoisi? Ensin minun kävi sitä sääli ja toistelin:
'Mirri-rukka, mirri-rukka!' kunnes äkkiä katsahdin ympärilleni ja
näin kerma-astian tyhjänä ja puhtaaksi nuoltuna! 'Sinä häijy kissa!'
sanoin ja luulen, että olin kylliksi ärtynyt huitaistakseni sitä,
mistä ei ollut mitään hyötyä, sillä se vain auttoi pitsin luisumaan
alas sen kurkusta – aivan kuin kämmenen iskulla selkään autetaan
ruokapalaan nikahtuvaa lasta. Olin vähällä purskahtaa itkuun, niin
kiukuissani olin; mutta päätin, etten ponnistuksetta luopuisi pitsistä.
Toivoin, että pitsi edes aiheuttaisi mirrille pahoinvointia; mutta
olisi ollut kärsivällisimmällekin liikaa nähdä, kuten minä näin,
tuon kissan tulevan vajaan neljännestunnin kuluttua sisälle tyynesti
kehräten ja melkein odottaen silittelyä. 'Ei, mirriseni!' sanoin minä,
'jos sinulla on vähänkin omaatuntoa, et voi sellaista odottaa!' Ja
sitten juolahti mieleeni ajatus: soitin palvelijattareni sisälle,
lähetin hänet viemään terveiseni herra Hogginsille ja pyytämään häntä
lainaamaan minulle hetkiseksi toisen pitkävartisista saappaistansa.
Minusta ei siinä asiassa ollut mitään eriskummaista; mutta Jenny
sanoi nuorten miesten apteekissa nauraneen haljetakseen, kun kuulivat
minun haluavan pitkävartista saapasta. Kun se tuotiin, Jenny ja
minä pistimme kissamirrin siihen, työntäen etujalat suoraan alas,
jotta se ei voinut niitä liikuttaa eikä käyttää kynsiänsä, ja sitten
annoimme sille teelusikallisen viinimarjamehua, johon (teidän armonne
pitää suoda anteeksi) olin sekoittanut hiukan oksennuspulveria. En
milloinkaan unohda, kuinka levoton olin seuraavan puolitunnin ajan.
Vein mirrin omaan kammiooni ja levitin puhtaan pyyheliinan lattialle.
Olisin voinut suudella kissaa, kun se palautti pitsin näkyville melkein
samanlaisena kuin oli sen niellytkin. Jennyllä oli kuumaa vettä
varattuna, ja me liotimme ja kääntelimme sitä kauan ja sitten levitimme
sen lavendelipensaaseen päiväpaisteeseen ennenkuin siihen jälleen voin
koskea edes maitoon asettaakseni. Mutta eipä teidän armonne suinkaan
voisi arvata, että se on ollut kissan vatsassa."
Saimme illan kuluessa tietää, että lady Glenmire aikoi jäädä
pitkäksi aikaa rouva Jamiesonin vieraaksi, koska oli luovuttanut
pois huoneistonsa Edinburghissa eikä hänellä ollut mitään siteitä
pakottamasssa häntä sinne pian palaamaan. Yleensä olimme tästä
sanomasta iloiset, sillä hän oli tehnyt meihin miellyttävän
vaikutuksen; ja oli myöskin hyvin lohdullista keskustelussa
esiin herahtaneista sanoista huomata, että monien muiden hyvien
ominaisuuksiensa lisäksi hän oli kaikkea muuta kuin varallisuuden
"raaistuttama", tämän maailman mammonaa kun hänellä ei ollut.
"Eikö käveleminen ole teistä kovin ikävää?" kysyi rouva Jamieson, kun
meidän kunkin palvelijoiden ilmoitettiin saapuneen. Sen kysymyksen
rouva Jamieson säännöllisesti teki, hän, jolla oli liiterissä omat
vaununsa ja joka käytti kantotuolia lyhyimmilläkin matkoilla.
Vastaukset olivat melkein yhtä säännöllisesti samat.
"Oh, ei suinkaan!" – "On niin leuto ja tyyni ilta!" – "Rattoisan
seurustelun jälkeen on hyvin virkistävää kävellä raittiissa ilmassa!"
– "Tähdet välkkyvät niin kauniisti!" Nämä viimeiset sanat huudahti
Matty-neiti.

"Pidättekö astronomiasta?" kysyi lady Glenmire.

"En paljoa", vastasi Matty jokseenkin hämillään, koska hän ei sillä
hetkellä muistanut, oliko astronomia tähtitiedettä vai tähdistä
ennustamista – mutta vastaus osui kummassakin tapauksessa oikeaan,
sillä hän luki ja hiukan pelkäsikin Francis Mooren astrologisia
ennustuksia. Mitä taas tähtitieteeseen tulee, hän oli kahdenkesken
jutellessamme minulle luottamuksella maininnut, ettei hän mitenkään
voinut uskoa maan olevan alituisessa liikkeessä eikä edes tahtonutkaan
sitä uskoa, sillä pelkkä ajatuskin siitä aina väsytti ja huimasi häntä.
Puisissa päällyskengissämme tepsutimme sinä iltana erityisen
varovaisesti kotiin, sillä me tunsimme itsemme kovin hienostuneiksi ja
aroiksi, juotuamme teetä "myladyn" parissa.

YHDEKSÄS LUKU

Signor Brunoni

Edellisessä luvussa kertomieni tapausten jälkeen minut pian kutsuttiin
kotiin isäni sairauden vuoksi; ja levottomuudessani hänen tähtensä
unohdin sillä haavaa ajatella, kuinka rakkaat ystäväni Cranfordissa
voivat tai miten lady Glenmire saattoi viihtyä pitkän, yksitoikkoisen
vierailunsa ajalla kälynsä, rouva Jamiesonin talossa, missä hän yhä
oleskeli. Kun isäni hiukan vahvistui, seurasin häntä merenrannalle,
joten näytti siltä kuin joutuisin kokonaan eristetyksi Cranfordista
enkä saisi enää kuulla juuri mitään tilapäisiäkään uutisia tuosta
rakkaasta pienestä kaupungista tämän kuluvan vuoden varrella.
Myöhään marraskuussa – kun olimme palanneet kotiin ja isäni oli
jälleen tullut terveeksi – saapui kirje Matty-neidiltä, ja perin
salaperäinen kirje se oli. Hän alotti lauseita lopettamatta niitä
ja juoksuttaen ne toisiinsa käsittämättömiksi ketjuiksi jokseenkin
samaan tapaan kuin kirjoitetut sanat hämmentyvät yhteen imupaperilla.
Ainoastaan sen sain selville, että jos isäni voi paremmin (kuten
hän toivoi) ja ottaisi neuvosta vaarin käymällä päällystakissa
Mikonpäivästä Marian ilmestyspäivään asti, niin Matty pyysi minua
ilmoittamaan itselleen, olivatko turbaanit muodissa. Oli nimittäin
tulossa sellaiset juhlat, että moisia ei ollut nähty siitä asti kun
siellä vierailivat Wombwellin leijonat, joista yksi söi pienen lapsen
käsivarren. Hän oli ehkä liian vanha välittääkseen puvuista, mutta
uusi päähine hänen oli saatava; ja kuultuaan että turbaanit olivat
käytännössä ja että muutamia maaseudun aatelisperheitä luultavasti
saapuisi tilaisuuteen, hän tahtoi näyttää sievältä, jos viitsisin
tuoda hänelle päähineen siitä muotikaupasta, jossa tein ostokseni.
"Ja, hyväinen aika, kuinka huolimaton olenkaan, kun ihan unohdin
kirjoittavani kutsuakseni teitä vierailulle luokseni tiistaina!"
Silloin hän toivoi voivansa tarjota minulle jotakin huvittavaa, jota
ei nyt halunnut tarkemmin kuvailla, mutta merenvihreä oli hänen
mielivärinsä. Näin hänen kirjeensä päättyi; mutta jälkikirjoituksessa
hän lisäsi, että voisi yhtä hyvin mainitakin, mitä erikoista viehätystä
Cranfordissa juuri silloin oli tarjolla: signor Brunoni aikoi esittää
ihmeellisiä taikatemppujaan Cranfordin seurahuoneella tulevan viikon
keskiviikko- ja perjantai-iltana.
Otin hyvin kernaasti vastaan rakkaan Matty-neidin kutsun, enemmän
kuitenkin hänen itsensä kuin loihtijan vuoksi, ja tahdoin kaikin
mokomin estää häntä rumentamasta pieniä, hempeitä hiirenkasvojaan
isolla saraseeniturbaanilla. Ja sentähden ostin hänelle hyvin sievän
keskiaikaisen lakin. Mutta tämä tuotti hänelle melkein pettymyksen, kun
hän saapuessani seurasi minua lepokammiooni, muka kohentamaan tulta,
mutta tositeossa luullakseni nähdäkseen, oliko merenvihreä turbaani
minulla hattulaatikossa, jonka olin tuonut mukanani. Turhaan kääntelin
lakkia kädessäni näyttääkseni sitä sekä otsan että niskan puolelta.
Hänen sydämensä oli kiintynyt turbaaniin, ja alistuvainen ilme
kasvoilla ja äänessä hän sai töin tuskin sanotuksi:
"Epäilemättä teitte parhaanne, rakas ystävä. Se on aivan niiden lakkien
kaltainen, joita kaikki naiset Cranfordissa käyttävät ja ovat jo
käyttäneet hyvinkin vuosikauden. Myönnän, että olisin halunnut jotakin
uudempimallista – jotakin niitä turbaaneja muistuttavaa, joita Betty
Barker kertoi kuningatar Adelaiden käyttävän. Mutta kyllähän tämä on
tosiaan hyvin sievä, ja luullakseni harmahtavan sinipunerva ei kauhdu
niin pian kuin merenvihreä. No, mitäpä puvut merkitsevät, että niistä
paljoa välittäisimme? Sanokaa minulle, jos jotakin tarvitsette, hyvä
ystävä. Tässä on soittokello. Turbaanit eivät kai vielä ole ehtineet
Drumbleen asti?"
Tämän lausuttuaan tuo armas vanha nainen hiljaa itsekseen huokaillen
lähti huoneesta ja jätti minut pukeutumaan iltaa varten, jolloin
ilmoitti odottavansa neiti Polea ja rouva Forresteria, ja hän toivoi,
etten tuntisi itseäni liian väsyneeksi yhtyäkseni seuraan. Tietysti
en. Jokseenkin kiireesti ryhdyin siis tyhjentämään matkalaukkujani ja
pukeutumaan; mutta siitä huolimatta kuulin odotettujen jo saapuvan ja
puheen sorinaa viereisestä huoneesta ennenkuin olin valmis. Juuri kun
avasin oven, sattui korvaani sanat: "Olin hupsu odottaessani jotakin
oikein siroa Drumblen puodeista. Tyttö-parka, kyllä hän tietysti teki
parhaansa!" Mutta sittenkin soin hänen mieluummin sättivän Drumblea
kuin rumentavan itseään turbaanilla.
Neiti Pole oli tässä Cranfordin naisten kolmikossa aina se jolla oli
ollut seikkailuja. Hänellä oli tapana viettää aamupuhde kulkemalla
puodista puotiin, ei ostoksilla – joskin hän toisinaan osti vyyhden
puuvillalankaa tai nauhanpätkän, – vaan katsellakseen uusia tavaroita
ja kertoakseen niistä sekä kerätäkseen kaikenlaisia ohimennen
kuulemiansa kaupunginuutisia. Hän osasikin perin miellyttävällä
ja siivolla tavalla pistäytyä milloin mihinkin tyydyttääkseen
uteliaisuuttaan jossakin suhteessa; ja kun hän näytti niin
hienostuneelta ja kainolta, ei kenenkään mieleenkään juolahtanut pitää
häntä tungettelevana. Ja siitä merkitsevästä tavasta, jolla hän ryki
odottaessaan että kaikki vähäpätöiset puheenaiheet (kuten lakit ja
turbaanit) ehdittäisiin pohtia loppuun, tiesimme, että hänellä oli
jotakin aivan erikoista kerrottavana, kunhan hän vain muiden vaiettua
saisi siihen tilaisuuden. Ja kelläpä on julkeutta kauan jatkaa
keskustelua, kun joukossa istuu ylvään äänettömänä henkilö pitäen
kaikkia satunnaisia haasteluja turhanpäiväisinä ja halveksittavina
verrattuina siihen, mitä hän itse voisi kertoa, jos hänelle
suotaisiin puheenvuoro. Neiti Pole alotti: "Mennessäni ulos Gordonin
puodista tänään satuin kävelemään kaupungin majataloon (Bettylläni
on pikkuserkku, joka palvelee siellä sisäkkönä, ja ajattelin, että
Betty haluaisi kuulla, kuinka hän voi). Mutta kun en nähnyt ketään
pihassa, nousin verkalleen portaita ylös ja tulin seurasaliin
johtavaan käytävään – varmaan me molemmatkin muistamme seurasalin,
neiti Matty, sekä ne menuets de la coeur, joita siellä tanssittiin!
Astuin mitään ajattelematta edelleen, kunnes yhtäkkiä huomasin olevani
huomeniltaisten valmistusten keskellä. Huone näetten oli jaettu isoilla
kehyksillä, joille Crosbyn miehet naulailivat punaista flanellia.
Siellä tuntui kovin hämärältä ja kummalliselta; jouduin aivan
ymmälle ja hajamielisyydessäni kävelin verhojen taakse, kun samassa
eräs herrasmies (oikea herrasmies, sen vakuutan,) astahti eteeni ja
kysyi, voisiko minua jossakin asiassa palvella. Hän haastoi sellaista
somaa murteellista englanninkieltä, etten voinut olla ajattelematta
varsovalaista Thaddeusta, Unkarin veljeksiä ja Santo Sebastiania; ja
kuvitellessani mielessäni hänen menneisyyttään hän oli jo kumarrellut
minut huoneesta ulos.
"Mutta odottakaahan silmänräpäys! Ette ole kuulleet vielä puoliakaan!
Olin juuri menossa portaita alas, kun parahiksi tapasin Bettyn
sukulaisen. Tietysti siis pysähdyin juttelemaan hänelle Bettyn
vuoksi. Ja tyttö kertoi minulle, että olin todella nähnyt loihtijan
– englanninkieltä murtava herrasmies oli signor Brunoni itse. Juuri
tällä hetkellä hän astui ohitsemme portaissa kumartaen niin sirosti,
että minä niiasin vastaukseksi – kaikilla ulkomaalaisilla on niin
kohtelias käytös, että siitä tarttuu jotakin muihinkin! Mutta kun hän
oli mennyt alas, muistin pudottaneeni toisen hansikkaani seurasaliin
(se oli täydessä tallessa muhvini sisällä kaiken aikaa, mutta huomasin
sen vasta jälkeenpäin). Käännyin siis takaisin ja juuri kun hiivin
ison, melkein koko huoneen poikki ulottuvan esiripun toiselle sivulle
jätetystä pienestä aukosta, niin kenetpä muun näin kuin juuri saman
herrasmiehen, jonka jo aikaisemmin olin tavannut ja joka portaissa oli
minut sivuuttanut! Ja nyt hän tuli esille salin peräpuolelta, jonne
ei ole mitään ovea – kuten muistanette, neiti Matty, – toistaen
hauskalla murteellisella englanninkielellään kysymyksen, oliko
minulla siellä jotakin asiaa... En tarkoita, että hän käytti niin
epäkohteliaita sanoja, mutta hän ei millään muotoa tahtonut päästää
minua verhon taakse. Silloin tietysti selitin etsiväni hansikastani,
jonka, kummallista kyllä, samassa silmänräpäyksessä löysin."
Neiti Pole oli siis nähnyt loihtijan – oikean, ilmi elävän loihtijan,
ja monia kysymyksiä hänelle sen johdosta sateli. "Oliko miehellä
partaa?" – "Oliko hän nuori vai vanha?" – "Vaalea vai tumma?" –
"Näyttikö hän..." (kun en osannut muodostaa lausettani varovaisesti,
käänsin sen toisin päin) "miltä hän näytti?" Sanalla sanoen oli neiti
Pole aamuisen seikkailunsa vuoksi illan sankaritar. Ellei neiti Pole
ollut ruusu (nimittäin loihtija), oli hän sitä läheltä katsellut.
[Viittaa loordi Beaconsfieldin sanoihin suhteestaan kuningatar
Viktoriaan. – Suom.]
Loihtiminen, silmänkääntäjän temput, taikuus, noituus olivat illan
puheenaiheena. Neiti Pole oli hiukan epäilevä ja taipuvainen
otaksumaan, että oli löydettävissä tieteellinen selitys itse
Endorin velhonkin vehkeille. Rouva Forrester uskoi kaikki aaveista
tuonenkelloihin asti. Matty-neiti edusti välittävää kantaa – uskoi
aina, mitä viimeinen puhuja oli lausunut. Arvelen, että hän luonnostaan
taipui enemmän rouva Forresterin puolelle, mutta halu osoittautua neiti
Jenkynsin arvoiseksi sisareksi pysytti hänet tasapuolisena. Debora ei
näet koskaan ollut edes sallinut palvelijattaren nimittää kynttilöiden
ympärille muodostuvia pieniä talihyydelmiä kääreliinoiksi, vaan vaati
puhumaan "kynttilänparrasta"! Hänenkö sisarensa olisi taikauskoinen! Se
ei kävisi päinsä!
Teenjuonnin jälkeen minut lähetettiin alakerrassa olevaan ruokasaliin
noutamaan vanhan tietosanakirjan L-kirjaimella alkavat hakusanat
käsittävän osan, jotta neiti Pole voisi varustaa itsensä tieteellisillä
selityksillä seuraavan illan loihtutemppujen varalta. Se tärveli
preferenssipelin, jota Matty-neiti ja rouva Forrester olivat
odottaneet, sillä neiti Pole syventyi niin aineeseensa ja selittävien
kuvien katselemiseen, että meistä oli julmaa häiritä häntä muulla
tavoin kuin jollakulla sopivaan aikaan sijoitetulla haukotuksella,
joita silloin tällöin käytin, koska minua todellakin liikutti se nöyrä
alistuvaisuus, jolla molemmat muut naiset kestivät pettymyksensä. Mutta
neiti Pole luki vain yhä innokkaammin, antamatta meille enempiä tietoja
kuin tämän:
"Ah, nyt näen! Käsitän täydellisesti. A esittää palloa. Aseta A
nyt B:n ja D:n väliin... ei, C:n ja F:n väliin ja taivuta vasemman
kätesi keskisormen toinen nivel oikean kätesi ranteelle. Hyvin selvää
tosiaan! Paras rouva Forrester, loihtiminen ja noituus on vain pelkkää
aakkosleikkiä. Saanko lukea teille seuraavan kappaleen?"
Rouva Forrester rukoili neiti Polea häntä säästämään sanoen, että
lapsesta asti hänen oli mahdotonta ymmärtää, mitä hänelle ääneen
luettiin; ja minä pudotin korttipakan, jota olin hyvin kuuluvasti
sekoitellut, tällä harkitulla liikkeellä pakottaen neiti Polen
älyämään, että ilta oli aiottu käyttää paremmin. Hiukan vastahakoisesti
tämä sitten ehdottikin, että peli alotettaisiin. Mikä hauska hilpeys
häivähtikään heti molempien muiden naisten kasvoille! Matty-neiti tunsi
pari pistoa sydämessään senjohdosta, että neiti Pole oli keskeytetty
tutkimuksissaan, eikä muistanut oikein korttejaan tai täysin
tarkkaavaisena seurannut peliä ennenkuin oli rauhoittanut omantuntonsa
tarjoutumalla lainaamaan tietosanakirjan nidoksen neiti Polelle, joka
otti tarjouksen kiitollisesti vastaan ja sanoi, että Betty sai kantaa
kirjan kotiin, jahka tämä lyhtyineen saapui.
Seuraavana iltana kaikki tunsimme vienoa väreilyä odottamaamme
huvia ajatellessamme. Matty-neiti meni hyvissä ajoin pukeutumaan ja
kiirehti minuakin, kunnes olin valmis. Ja silloin huomasimme, että
meillä oli vielä puolitoista tuntia ennenkuin "ovet täsmällisesti
kello seitsemältä avattiin". Ja näytäntötaloon oli ainoastaan
kolmisenkymmentä kyynärää! Mutta, kuten Matty sanoi, ei sopinut liiaksi
syventyä mihinkään ja unohtaa aikaa, jonka vuoksi katsoimme parhaaksi
istua hiljakseen hämärässä siksi kun kello tulisi viittä minuuttia
vaille seitsemän. Matty torkahti ja minä kudoin.
Vihdoin lähdimme ja kestikievarin ajokujan portilla tapasimme rouva
Forresterin ja neiti Polen. Viimemainittu pohti illan aihetta entistä
kiivaammin ja pommitteli meitä A- ja B-kirjaimilla. Hän oli myöskin
jäljentänyt erilaisten temppujen "ohjeita" – kuten hän niitä nimitti
– vanhojen kirjekuorien takapuolelle ollakseen valmis selittämään ja
paljastamaan signor Brunonin taidon.
Astuimme seurasalin viereiseen pukusuojaan. Matty-neiti huoahti
kerran, pari muistellessaan kadonnutta nuoruuttansa ja sitä aikaa,
jolloin oli viimeksi ollut täällä, samalla kun hän pukuhuoneen vanhan,
eriskummaisen kuvastimen edessä korjasi sievää uutta lakkiansa.
Seurahuoneen olivat ympäristön erinäiset aatelisperheet satakunta
vuotta sitten rakennuttaneet majatalon yhteyteen ja sinne ne talvisin
kerran kuukaudessa kokoontuivat tanssimaan ja pelaamaan korttia. Moni
viehkeä herraskartanon neiti oli täällä harjoitellut menuettiansa
ennenkuin tanssi sitä kuningatar Charlotten hoviseuroissa. Sanottiin
erään Gunningin kaunottarista kunnioittaneen tätä salia läsnäolollaan;
ja varmaa on, että rikas ja kaunis leski, lady Williams oli täällä
hurmaantunut jalomuotoiseen nuoreen taiteilijaan, joka ammattitöissä
oleskeli eräässä lähiseudun perheessä ja oli seurannut isäntäväkeänsä
Cranfordin seurahuoneelle. Ja soma saalis poloiselle lady Williamsille
hänen kaunis puolisonsa olikin, jos kaikki kertomukset ovat totta. Nyt
ei Cranfordin seurasalissa enää istuskellut punehtuvia ja hymyileviä
kaunottaria, ei mikään siro taiteilija voittanut sydämiä kumartaessaan
hattu kädessä. Vanha sali oli ränstynyt, lohenpunainen maali
kellastunut; isoja kalkkilaastin paloja oli murtunut seinien uhkeista
seppeleistä ja kiehkuroista; mutta paikalla oli vielä ummehtunut
ylhäisyyden tuntu, ja hämärä, ikäänkuin tomun verhoama muisto menneistä
ajoista sai Matty-neidin ja rouva Forresterin sisälle astuessaan
suoristamaan ryhtiänsä ja sirosti sipsuttamaan lattian yli aivan kuin
joukko hienoja ihmisiä olisi heitä tarkkaamassa kahden poikanaskalin
asemesta, jotka yhteistä nekkupuikkoa imeskelemällä kuluttelivat
aikaansa.
Me pysähdyimme äkkiä toisen eturivin kohdalle. En oikein käsittänyt
miksi, ennenkuin kuulin neiti Polen kysyvän ohikulkevalta
tarjoilijalta, odotettiinko joitakuita aateliskartanoiden perheitä.
Kun mies päätänsä pudistaen sanoi, ettei se ollut luultavaa, rouva
Forrester ja Matty-neiti siirtyivät eteenpäin, ja niin muodostui
seurueestamme mukava supatteluneliö. Eturivin täydennykseksi ja
koristukseksi saapuivat lady Glenmire ja rouva Jamieson. Meillä
kuudella oli siis hallussamme molemmat etumaiset rivit, ja ylhäistä
eristymistämme pitivät arvossa kauppiaat ja käsityöläiset, joita
tuon tuostakin parveili sisälle ja ryhmittyi takapenkeille. Heidän
aiheuttamastaan melusta ja istahdusten kuuluvista tömähdyksistä
ainakin tein sen johtopäätöksen. Mutta kun kyllästyneenä itsepäiseen
vihreään esirippuun, joka ei hankkinutkaan kohoamaan, vaan tuijotti
minuun kahdella kummallisella, reikien läpi kiiluvalla silmällä kuin
sadun seinäverho, olisin kernaasti katsahtanut taakseni iloisesti
rupattelevaan ihmisjoukkoon, tarttui neiti Pole käsivarteeni ja pyysi
minua olemaan kääntymättä, koska "se ei ollut sopivaa". Mikä sitten
"oli sopivaa", sitä en koskaan saanut tietää, mutta varmaan se oli
jotakin tavattoman ikävää ja väsyttävää. Kaikki istuimme kuitenkin
hyvässä asennossa katsellen suoraan edessämme olevaan kiusoittavaan
esirippuun ja tuskin puhuen ymmärrettävästi, koska pelkäsimme että
meidät yllätettäisiin sivistymättömyydestä, jos aiheuttaisimme mitään
melua yleisessä huvittelupaikassa. Rouva Jamieson oli kaikkein
onnellisin, sillä hän vaipui uneen.
Vihdoin silmät hävisivät – esirippu värisi – toinen sivu kohosi
ennen toista, joka oli tarttunut kiinni. Vaate laskettiin jälleen alas,
ja uudella ponnistuksella, tarmokkaan, näkymättömän käden takaapäin
riuhtaisemana se nousi ja paljasti silmiemme eteen upean herrasmiehen
turkkilaisessa puvussa. Hän istui pienen pöydän edessä ja tirkisteli
meitä (sanoisinpa samoilla silmillä, jotka olin nähnyt esiripun reikien
lävitse) tyynesti ja alentuvan arvokkaasti aivan kuin "toisen maailman
olento", kuten kuulin tunteellisen äänen takanani kuiskaavan.
"Tuo ei ole signor Brunoni!" virkkoi neiti Pole päättäväisesti ja
niin äänekkäästi, että mies varmaan kuuli, sillä hän vilkaisi meihin
aaltoilevan partansa yli ja katseessa näkyi mykkää moitetta. "Signor
Brunonilla ei ole partaa – mutta ehkä hän pian saapuu." Tällä tavoin
ystäväni tyynnytteli itseänsä. Sillävälin oli Matty tähystellyt
tupakiikarillaan, kuivasi sen ja katsahti taaskin. Sitten hän kääntyi
ja sanoi minulle ystävällisellä, lempeällä, surullisella äänellä:

"Näettekös, hyvä ystävä, turbaaneja käytetään."

Mutta meillä ei ollut aikaa enempään keskusteluun. Suurturkki, kuten
neiti Pole suvaitsi häntä nimittää, nousi ja ilmoitti olevansa signor
Brunoni.
"Minä en usko häntä!" huudahti neiti Pole uhmaavaan sävyyn. Mies
vilkaisi häneen taaskin, sama arvokkaan moittiva ilme kasvoilla. "Minä
en usko!" toisti ystäväni entistä jyrkemmin. "Signor Brunonilla ei
ollut tuollaista viidakkoa leuassaan, vaan hän oli kuin sileäksi ajeltu
kristitty herrasmies konsaan."
Miss Polen tarmokkailla puheilla oli se hyvä vaikutus, että ne
herättivät rouva Jamiesonin, joka avasi silmänsä leveilleen hartaimman
tarkkaavaisuuden merkiksi, ja tämä toimitus vaiensi neiti Polen ja
rohkaisi suurturkkia jatkamaan, minkä hän teki hyvin murteellisella
englanninkielellä – niin murteellisella, ettei ollut mitään
yhtenäisyyttä hänen lauseittensa eri osien välillä. Sen hän näkyi
vihdoin itsekin huomaavan, taukosi puhumasta ja ryhtyi toimimaan.
Nyt me vasta kummastuimme. Emme voineet kuvitellakaan, millä
tavoin hän temppunsa teki, emme sittenkään, kun neiti Pole veti
paperilappunsa esille ja alkoi lukea ääneen – tai ainakin varsin
kuuluvasti kuiskaamalla – erinäisiä ohjeita hänen tavallisimmille
tempuilleen. Jos koskaan olen nähnyt miehen rypistävän kulmiaan ja
näyttävän vimmastuneelta, niin kyllä suurturkki rypisti kulmiaan ja
oli vimmoissaan, muljottaessaan neiti Poleen; mutta mitäpä muuta,
sanoi tämä, saattoi muhamettilaiselta odottaakaan kuin epäkristillisiä
katseita? Jos neiti Pole oli epäilevä ja enemmän kiintynyt ohjeisiinsa
ja piirroksiinsa kuin miehen esittämiin temppuihin, Matty-neiti ja
rouva Forrester sen sijaan ällistyivät ja ihmettelivät suunnattomasti.
Rouva Jamieson otti tuon tuostakin silmälasit nenältään ja pyyhki
niitä ikäänkuin olisi arvellut, että joku vika niissä aiheutti
näköhäiriön; ja lady Glenmireen, joka Edinburghissa oli nähnyt
paljon kummallista, teki näytös varsin voimakkaan vaikutuksen, eikä
hän ollenkaan hyväksynyt neiti Polen väitöstä, että jokainen hiukan
harjoiteltuaan voisi tehdä samoin ja että hän itsekin voisi ottaa
suorittaakseen kaikki nuo ilveet, kunhan vain saisi kaksi tuntia tutkia
tietosanakirjaa ja harjoittaa keskisormensa taipuvaisemmaksi.
Vihdoin Matty-neiti ja rouva Forrester aivan turtaantuivat
kummastuksesta ja kauhusta. He kuiskuttelivat keskenään. Minä
istuin ihan heidän takanansa ja kuulin siis, mitä he sanoivat.
Matty kysyi rouva Forresterilta, oliko tämän mielestä "aivan oikein
saapua sellaista katsomaan". Häntä vavistutti pelko, että he "täten
rohkaisivat jotakin, mikä ei ollut aivan..." Pieni päänpudistus
täydensi ajatuksen. Rouva Forrester vastasi, että sama ajatus oli
juolahtanut hänenkin mieleensä, hänelläkin oli kaamea, tuskallinen
tunne, kun tämä oli niin kovin kummallista. Hän oli aivan varma, että
tuossa leivässä juuri tällä hetkellä oli hänen nenäliinansa, joka vasta
kymmenen minuuttia sitten oli ollut hänen omassa kädessään. Hän halusi
tietää, keltä leipä oli saatu. Varmaankaan ei Dakinilta, joka oli
kirkonisäntä. Äkkiä Matty-neiti käännähti minuun päin:
"Tahdotteko te, hyvä ystävä, joka olette vieras kaupungissa ettekä
siis anna aihetta ikäviin huhuihin... tahdotteko katsahtaa, onko
kirkkoherra täällä? Jos niin on laita, luulen voivamme päättää, että
kirkko hyväksyy tuon ihmeellisen miehen; ja se on oleva suuri huojennus
sielulleni."
Katsahdin ja näin pitkän, ohuen, kuivan ja kelmeän papin, joka istui
kansakoulupoikien ympäröimänä ja täten oman sukupuolensa hyvin
suojelemana Cranfordin monien naimattomien naisten lähentelemisiltä.
Hänen ystävälliset kasvonsa olivat pelkkänä leveänä hymyilynä, ja pojat
hänen ympärillään olivat nikahtua naurusta. Ilmoitin Matty-neidille,
että kirkko muhoili hyväksyvästi, ja tämä rauhoitti hänen mielensä.
En ole vielä laisinkaan maininnut seurakunnan pappia, herra Hayteriä,
koska hyväosaisena nuorena naisena en milloinkaan joutunut hänen
kanssaan kosketuksiin. Hän oli vanha poikamies, mutta pelkäsi yhtä
paljon hänestä mahdollisesti leviteltäviä naimajuttuja kuin ujo
kahdeksantoista-vuotias tyttö; ja hän ryntäsi johonkin puotiin tai
sukelsi sivukujalle mieluummin kuin kohtasi jonkun Cranfordin naisista
kadulla. En siis ihmetellytkään, ettei hän ottanut vastaan kutsuja
peli-iltoihin. Totta puhuen epäilin aina neiti Polea siitä, että hän
oli hyvin uutterasti juossut herra Hayterin perässä, kun tämä ensin
tuli Cranfordiin. Tätä epäluuloani vahvisti vielä se seikka, että hän
nyt näkyi papin itsensä tavoin mitä arimmin pelkäävän heidän nimiänsä
koskaan mainittavan toistensa yhteydessä.
Pastori Hayterin huomio oli kokonaan keskittynyt seurakunnan köyhiin
ja avuttomiin. Tänä iltana hän oli ostanut kansakoulupojille liput
taikanäytäntöön; ja kerrankin hyve palkitsi itsensä, sillä nämä
suojelivat häntä oikealta ja vasemmalta, ympäröiden hänet kuin
mehiläisparvi kuningattarensa. Heidän keskellään hän tunsi itsensä niin
varmaksi, että rohkeni ohikulkiessamme meille kumartaakin. Neiti Pole
ei ollut häntä huomaavinaan, vaan oli muka kokonaan syventynyt meille
vakuuttelemaan, että meidät oli petetty ja ettemme sittenkään olleet
nähneet signor Brunonia.

KYMMENES LUKU

Säikähdys

Signor Brunonin vierailtua Cranfordissa näkyy alkaneen sarja tapauksia,
jotka silloin mielestämme olivat jossakin yhteydessä hänen kanssaan,
vaikken tiedä hänellä niissä olleen mitään todellista osaa. Aivan
äkkiä pääsi kaupungilla liikkeelle kaikenlaisia hälyttäviä huhuja.
Tapahtui pari murtovarkautta – todellista murtovarkautta. Muutamia
miehiä oli pidätetty ja määrätty tutkittaviksi; ja se näkyy meissä
kaikissa herättäneen yleisen ryöstöjen kammon. Niinpä muistelen
Matty-neidin asunnossa pitkän aikaa tehneemme jokailtaisen säännöllisen
tarkastusretken keittiöissä ja kellareissa Mattyn astuessa edellä
hiilihangolla aseistettuna, minun seuratessani liesiharja kädessä
ja Marthan kantaessa hiililapiota ja tulipihtejä lyödäkseen niillä
hälytyksen. Ja kun hän niitä vahingossa helähdytti toisiinsa, hän
usein säikähdytti meidät niin pahoin, että kaikin kolmin salpasimme
itsemme takakeittiöön, varastohuoneeseen tai mihin milloinkin osuimme,
kunnes pelkomme oli ohi ja jälleen reipastuneina jatkoimme retkeämme
kahdenkertaisella rohkeudella. Päivisin kuulimme myymälänomistajain ja
mäkitupalaisten kertovan kummallisia juttuja yön pimeydessä liikkuvista
huopakenkäisten hevosten vetämistä vaunuista, joilla mustapukuiset
miehet ajelivat ympäri kaupunkia, varmaankin etsien vartioitsemattomia
taloja ja lukitsemattomia ovia.
Neiti Pole, joka itse oli olevinaan hyvin urhokas, oli ensimmäinen
keräämässä ja järjestämässä näitä huhuja saadakseen ne näyttämään
mahdollisimman hirvittäviltä. Mutta tietoomme tuli että hän oli
pyytänyt herra Hogginsilta jonkun kuluneen hatun ripustaakseen
sen eteiseensä, ja epäilimme, ainakin minä epäilin, olisiko hänen
asuntoonsa murtautuminen hänestä todellakin ollut hauska seikkailu,
niinkuin hän väitti. Matty-neiti ei peitellytkään sitä tosiasiaa, että
oli aika pelkuri, mutta hän suoritti säännöllisesti taloudellisen
tarkastushommansa, tehden sen päivä päivältä vain aikaisemmin, kunnes
viimeiseltä lähdimme kierrollemme puoli seitsemältä ja Matty meni
nukkumaan heti seitsemän jälkeen, "saadakseen yön kulumaan sitä
nopeammin".
Cranford oli kauan ylpeillyt siitä, että oli kunniallinen ja
siveellinen kaupunki, ja vihdoin alkanut luulotella itseänsä liian
hienostuneeksi ja hyvin kasvatetuksi voidakseen muuta ollakaan.
Senvuoksi se nyt tunsi maineeseensa tarttuneen tahran kaksin verroin
kipeästi. Mutta me lohdutimme itseämme vakuuttelemalla toisillemme,
että noita rosvouksia ei mitenkään olisi kukaan cranfordilainen
voinut tehdä. Varmaan joku muukalainen tai jotkut muukalaiset olivat
tuottaneet kaupungille tämän häpeän ja aiheuttaneet niin paljon
varokeinoja kuin olisimme eläneet punanahkaintiaanien tai ranskalaisten
keskuudessa.
Tämän viime vertauksen yöllisistä puolustus- ja
varustustoimenpiteistämme teki rouva Forrester, jonka isä oli palvellut
kenraali Burgoynen joukoissa Amerikan sodassa ja puoliso taistellut
ranskalaisia vastaan Espanjassa. Hän kallistuikin siihen luuloon,
että ranskalaisilla tavalla tai toisella oli jotakin osaa varmoiksi
todistettuihin pikku varkauksiin sekä huhuiltuihin sisäänmurtoihin ja
rosvouksiin. Joskus elämässään hän oli paljon ajatellut ranskalaisia
vakoojia, eikä hän siitä päähänpistosta koskaan voinut täysin vapautua,
vaan aika-ajoin se hänet jälleen valtasi. Ja nyt hänen selityksensä oli
tällainen:
Cranfordin asukkaat pitivät itseänsä niin suuressa arvossa ja olivat
niin kiitollisia aatelisperheille, jotka suvaitsivat asua kaupungin
läheisyydessä, ettei voinut ajatellakaan heidän epärehellisyydellä
tai siveettömyydellä häpäisevän itseään. Senvuoksi täytyi uskoa, että
rosvot olivat vieraita. Ja jos ne olivat vieraita, niin miksei yhtä
hyvin ulkomaalaisia? Jos taas ulkomaalaisia, niin keitäpä ne pikemmin
olivat kuin ranskalaisia? Signor Brunoni puhui englanninkieltä aivan
kuin ranskalainen; ja vaikka hänellä olikin turkkilaisen turbaani,
niin rouva Forrester oli nähnyt vaskipiirroksen madame de Staëlista,
missä tämä esiintyi turbaani päässä, ja toisen herra Denonista, missä
tämä oli kuvattu ihan samanlaisessa puvussa kuin loihtijalla oli
ollut. Siis oli selvää, että ranskalaiset samoinkuin turkkilaisetkin
käyttivät turbaania. Ei voinut ajatella, ettei signor Brunoni ollut
ranskalainen – ranskalainen vakooja, joka oli saapunut katselemaan
heikkoja ja puolustamattomia kohtia Englannissa; ja tietysti hänellä
oli rikostovereita. Rouva Forrester sanoi itsellään aina olleen oman
käsityksensä neiti Polen seikkailusta "Yrjön" majatalossa, missä tämä
oli nähnyt kaksi miestä, vaikka niitä luultiin olevan vain yksi.
Ranskalaisilla oli kujeita ja keinoja, joista englantilaiset hänen
ilokseen eivät tietäneet mitään; ja aina hän olikin tuntenut mielensä
jonkun verran rauhattomaksi, kun oli käynyt sitä loihtijaa katsomassa
– siinä oli liiaksi paljon kielletyn hedelmän tuntua, vaikka
kirkkoherra olikin saapuvilla. Sanalla sanoen rouva Forrester joutui
suuremman kiihtymyksen valtaan kuin olimme koskaan ennen nähneet, ja
kun hän oli upseerin tytär ja upseerin leski, pidimme tietysti hänen
mielipidettänsä arvossa.
En tosiaan tiedä, paljonko oli totta ja paljonko valhetta huhuissa,
joita kulovalkean lailla levisi juuri siihen aikaan; mutta silloin
minusta näytti olevan syytä uskoa, että Mardonissa (pienessä,
kahdeksan penikulmaa Cranfordista sijaitsevassa kaupungissa)
huoneisiin ja puoteihin oli murtauduttu seiniin kaivetuista rei'istä,
joista tiilet oli viety pois yön hiljaisuudessa; ja kaikki oli
tehty niin äänettömästi, ettei mitään melua havaittu huoneissa eikä
niiden ulkopuolella. Matty-neiti joutui avuttomaan epätoivoon tämän
kuullessaan. "Mitä", sanoi hän, "hyödyttävät lukut ja salvat, kellot
ikkunoissa ja jokailtainen huoneiston tarkastus? Siinä, mitä Mardonista
kerrotaan, ovat huomattavissa loihtijan sormenjäljet." Hän nimittäin
uskoi nyt, että signor Brunoni oli kaiken takana.
Eräänä iltapäivänä kello viiden korvissa meidät säikähdytti hätäinen
kolkutus ovelle. Matty-neiti pyysi minua juoksemaan Marthalle
ilmoittamaan, ettei tyttö millään muotoa avaisi ovea ennenkuin hän
oli ikkunasta tarkastanut tulijaa; ja hän aseisti itsensä pallilla,
paiskatakseen sen vieraan päähän, jos tämä näyttäisi mustalla
silkkiharsolla peitetyt kasvot vastaukseksi Mattyn kysymykseen, kuka
siellä oli. Mutta sieltähän tulivatkin vain neiti Pole ja Betty.
Edellinen nousi yläkertaan kantaen pientä käsivasua ja oli ilmeisesti
kovin kiihtyneessä mielentilassa.
"Viekää se hyvään talteen!" sanoi hän minulle tarjoutuessani
vapauttamaan hänet vasusta. "Siinä ovat hopeani. Olen varma, että
tänä yönä aiotaan ryöstää asuntoni. Olen tullut anomaan teidän
vieraanvaraisuuttanne, neiti Matty. Betty menee nukkumaan majataloon
serkkunsa kanssa. Voin istua täällä valveillani koko yön, jos sen
sallitte; mutta asuntoni on niin etäällä kaikista naapureista, enkä
usko, että äänemme kuuluisi, vaikka kuinka kovaa kirkuisimme."
"Mutta", uteli Matty, "mikä teidät on niin kovin säikähdyttänyt?
Oletteko nähneet miehiä hiiviskelemässä talon nurkissa?"
"Olemme, olemme!" vastasi neiti Pole. "Kaksi kovin epäilyttävää miestä
on kolmasti kulkenut siitä ohitse hyvin verkalleen; ja tuskin puoli
tuntia sitten tuli irlantilainen kerjäläisakka, joka melkein väkisin
tunki Bettyn ohitse sanoen lastensa kuolevan nälkään ja tahtoen
päästä emännän puheille. Huomatkaa, hän sanoi 'emännän', vaikka
eteisessä riippui miehen hattu ja siis olisi ollut luonnollisempaa
puhua 'isännästä'. Mutta Betty sulki oven hänen nenänsä edessä ja
riensi minun luokseni. Sitten keräsimme lusikat kokoon ja istuimme
vierashuoneen ikkunan ääressä tähystämässä, kunnes näimme Thomas
Jonesin palaavan työstään, jolloin kutsuimme häntä ja pyysimme häntä
saattamaan meidät kaupunkiin."
Olisimme voineet laskea leikkiä neiti Polen kustannuksella, hän
kun oli kerskunut rohkeudestaan ja kuitenkin noin säikähtyi; mutta
huomatessamme hänessäkin olevan inhimillistä heikkoutta olimme liian
iloiset ivaillaksemme häntä. Annoin hyvin kernaasti hänelle huoneeni
ja nukuin yöni Mattyn kanssa samassa vuoteessa. Mutta ennen levolle
menoamme nuo kaksi naista kaivoivat muistinsa kätköistä sellaisen tukun
kauheita juttuja rosvouksista ja murhista, että pieksuni alkoivat
vavista. Neiti Pole näkyi olevan kovin halukas todistamaan, että
sellaisia kauheita asioita oli hänen aikanaan todellakin tapahtunut,
siten oikeuttaakseen äkillisen säikähdyksensä; eikä Matty-neitikään
tahtonut olla huonompi, vaan liitti jokaiseen juttuun toisen vielä
hirveämmän, kunnes, omituista kyllä, johtui mieleen jossakin lukemani
vanha kasku satakielestä ja soittoniekasta, joiden kilpaillessa
toistensa kanssa siitä, kumpi kykenisi luomaan kauniimpaa musiikkia,
poloinen laululintu vihdoin putosi kuolleena maahan.
Eräässä näistä tarinoista, joka kiusasi minua kauan jälkeenpäin,
kerrottiin tytöstä, joka kerran markkinapäivänä oli jäänyt
yksinään suuren talon kaitsijaksi Cumberlandissa muun palvelusväen
mentyä huvitteluihin. Perhe oli Lontoossa. Päivän kuluessa saapui
kulkukauppias ja pyysi jättää ison ja raskaan tavaramyttynsä keittiöön,
luvaten illalla palata sen noutamaan. Tyttö, joka oli metsänvartijan
tytär, samoili huoneissa etsiäkseen jotakin ajanviettoa, sattui
löytämään eteisessä riippuvan pyssyn ja otti sen alas katsellakseen sen
metallikirjailuja. Mutta silloin pyssy laukesi, luoti lävisti keittiön
oven ja osui myttyyn, josta alkoi verkalleen tihkua tumma verijuova.
Tämän kohdan neiti Pole kertoi erityisellä nautinnolla, ikäänkuin
hyväilevästi korostaen jokaista sanaa! Loppuosan, jossa puhuttiin tytön
rohkeudesta, hän jutteli jokseenkin kiireisesti, joten minulle jäi
vain hämärä muisto siitä, kuinka tyttö jollakin tavoin nolasi rosvot
hehkuvaksi kuumennetuilla käherrysraudoilla, mikä rasvaan kastamalla
oli jälleen mustennettu.
Erosimme yöksi peloissamme odotellen, mitä aamulla saisimmekaan kuulla;
ja minä puolestani toivoin kiihkeästi että yö pian olisi ohi. Pelkäsin
kovin, että rosvot jostakin pimeästä lymypaikasta olivat nähneet neiti
Polen kuljettavan pois hopeitansa, joten heillä olisi kaksinkertainen
syy hyökätä meidän taloomme.
Mutta emme kuulleet mitään erinomaista ennenkuin lady Glenmire
seuraavana päivänä saapui meitä tervehtimään. Keittiön hiilihanko
ja tulipihdit olivat aivan samassa asennossa takaovea vasten, mihin
Martha ne oli taitavasti sovittanut, jotta ne hälytysmerkkeinä
helisten kaatuisivat lattialle, jos vain kissakin koskettaisi oven
ulkopuolta. Olin aprikoinut, mitä me täten herätettyinä ja hälytettyinä
tekisimme, ja olin ehdottanut Matty-neidille, että kätkisimme kasvomme
vuodepeitteiden alle, joten varkaiden ei meidän vaaraksemme tarvitsisi
pelätä meidän voivan heitä tuntea. Mutta hirveästi vapiseva Matty
hylkäsi tämän tuuman ja sanoi, että yhteiskunnallinen velvollisuutemme
oli heidät vangita, ja lupasi tehdä parhaansa pidättääkseen heidät ja
sulkeakseen heidät aamuun asti ullakkokamariin.
Kun lady Glenmire saapui, tunsimme melkein kateutta häntä kohtaan.
Rouva Jamiesonin taloon oli todellakin hyökätty; ainakin oli nähty
miesten jalanjälkiä kukkalavoilla keittiön ikkunain alla, "missä
miehillä ei ollut mitään tekemistä", ja Carlo oli haukkunut kaiken
yötä aivan kuin vierasta väkeä olisi liikkeellä. Lady Glenmire oli
herättänyt rouva Jamiesonin, ja he olivat soittaneet kelloa, joka
kuului herra Mullinerin huoneeseen kolmannessa kerroksessa, ja kun
vastaukseksi kutsuun yömyssyyn puettu pää näyttäytyi kaiteitten
yläpuolella, he kertoivat hänelle säikähdyksensä ja syyn siihen. Sen
jälkeen hän palasi makuusuojaansa, lukitsi oven (vedon pelosta, kuten
hän heille aamulla ilmoitti), avasi ikkunan ja huusi urheasti, että
jos otaksutut rosvot tahtoisivat tulla hänen luokseen, hän antaisi
heille aika löylytyksen. Mutta, kuten lady Glenmire huomautti, se oli
laiha lohdutus, koska ryövärien oli kuljettava rouva Jamiesonin ja
hänen oman huoneensa lävitse ennenkuin pääsisivät herra Mullinerin
pateille. Ja heidän täytyi tosiaan olla kovin taistelunhaluisia
luonteeltaan, jos laiminlöisivät vartioitsemattomien alempien kerrosten
tarjoamat tilaisuudet ryöstöihin, nousisivat ullakkokamariin ja siellä
murtaisivat oven päästäkseen talon sankarin kimppuun. – Kun naiset
olivat jonkun aikaa odotelleet ja kuunnelleet vierashuoneessa, lady
Glenmire ehdotti rouva Jamiesonille, että menisivät nukkumaan; mutta
viimemainittu sanoi tuntevansa itsensä tuskallisen levottomaksi, ellei
istuisi ja valvoisi koko yötä. Senvuoksi hän lämpimästi kääriytyneenä
asettui sohvalle, mistä sisäkkö tullessaan kello kuuden aikaan aamulla
huoneeseen tapasi hänet sikeään uneen vaipuneena. Mutta lady Glenmire
meni vuoteeseensa ja pysyi valveilla koko yön.
Tämän kertomuksen kuultuaan neiti Pole nyökkäsi hyvin tyytyväisenä.
Hän oli ollut varma, että saisimme kuulla Cranfordissa jotakin sinä
yönä tapahtuneen; ja nyt olimme kuulleet. Oli aivan selvää, että rosvot
ensin olivat aikoneet hyökätä hänen asuntoonsa; mutta nähdessään,
että hän ja Betty olivat varuillaan ja veivät hopeat pois, he olivat
muuttaneet suunnitelmansa ja menneet rouva Jamiesonin taloon, ja
Herra tiesi, mitä olisi voinut tapahtua, ellei Carlo olisi haukkunut,
niinkuin kunnon koiran tuleekin!
Carlo-parka! Sen haukkumispäivät olivat lopussa. Joko naapuristoa
hätyyttelevä rosvojoukko pelkäsi sitä tai ehkä roistot tahtoivat sille
kostaakin, että se mainittuna yönä oli tehnyt tyhjäksi heidän aikeensa,
ja senvuoksi sen myrkyttivät, taikka kuoli se, niinkuin muutamat
sivistymättömät ihmiset luulottelivat, liikaravinnon ja liikunnon
puutteen aiheuttamasta halvauksesta, – varmaa ainakin on, että kaksi
vuorokautta tuon kohtalokkaan yön jälkeen Carlo tavattiin kuolleena,
koipiraukat jäykkinä ojennettuina juoksuasentoon, ikäänkuin se
sellaisella sille harvinaisella ponnistuksella olisi tahtonut välttää
varmaa ahdistajaansa, kuolemaa.
Kaikki surimme Carloa, vanhaa, tuttua ystävää, joka niin monet vuodet
oli meitä haukuskellut; ja sen salaperäinen loppu herätti meissä
synkkää alakuloisuutta. Olivatko tässä signor Brunonin sormet pelissä?
Hän näkyi tappavan kanarialinnun yhdellä ainoalla komentosanalla; hänen
tahdollaan oli ilmeisesti kuolettava voima. Kuka tiesi, vaikka hän
vielä hiiviskeli naapuristossa tahtonsa voimalla tehden kaikenlaisia
tihutöitä!
Iltaisin me puhuimme kuiskaillen näistä arveluistamme; mutta aamulla
palasi rohkeutemme päivänvalon mukana, ja viikon kuluttua olimme kaikki
toipuneet Carlon kuoleman aiheuttamasta iskusta – kaikki muut paitsi
rouva Jamieson. Häneen poloiseen se koski kipeämmin kuin mikään tapaus
hänen puolisonsa kuolemasta asti. Niin, sanoipa neiti Pole, että kun
jalosukuinen herra Jamieson ryypiskeli runsaasti ja tuotti vaimolleen
paljon ikävyyksiä, oli mahdollista, että Carlon menetys tuntui hänestä
tuskallisemmalta kuin puolison. Mutta neiti Polen huomautuksissa oli
aina vivahdus purevaa ivaa. Yksi seikka oli joka tapauksessa selvä –
rouva Jamieson tarvitsi välttämättömästi vaihtelua; ja herra Mulliner
oli tässä suhteessa hyvin tinkimätön, pudisti hurjasti päätänsä, aina
kun tiedustelimme hänen emäntänsä vointia, ja puhui pahaa aavistaen
hänen menetetystä ruokahalustaan ja häiriintyneestä yölevostaan;
ja syytä olikin tässä nähdä pahoja enteitä, sillä rouva Jamiesonin
luontaisimpia piirteitä hänen tavallisessa terveydentilassaan oli hyvä
ruokahalu ja hyvä uni. Ellei hän voinut syödä eikä nukkua, hänen täytyi
tosiaan olla alakuloinen ja sairas.
Lady Glenmire, joka nähtävästi oli mieltynyt Cranfordiin ja viihtyi
siellä varsin hyvin, ei pitänyt rouva Jamiesonin suunnitelmasta muuttaa
Cheltenhamiin ja vihjaili varsin peittelemättä, että kaikki oli herra
Mullinerin hommia, joka taloon hyökättäessä oli kovin säikähtynyt ja
sittemmin useammin kuin kerran sanonut, kuinka vastuunalaiselta hänestä
tuntui, kun oli niin monta naista puolustettavana. Oli miten oli, rouva
Jamieson matkusti Mullinerin saattamana Cheltenhamiin; ja lady Glenmire
jäi hänen taloonsa asumaan muka pitääkseen huolta, että palvelustytöt
eivät juoksennelleet miesten kanssa. Hänestä tuli varsin suopea ja
hauskan näköinen lohikäärme; ja niin pian kun hänen Cranfordiin
jäämisensä oli järjestetty, huomasi hän, että rouva Jamiesonin matka
Cheltenhamiin oli perin viisaasti harkittu teko. Lady Glenmire oli
vuokrannut pois talonsa Edinburghissa ja oli nyt koditon, joten hänen
miniänsä mukavan asunnon hoitaminen oli hänelle erittäin sopivaa ja
tervetullutta.
Neiti Pole oli hyvin halukas esittäytymään sankarittarena, koska oli
niin päättäväisesti paennut noita kahta miestä ja yhtä naista, joita
hän nimitti "murhajoukoksi". Hän kuvaili heidän ulkonäköänsä hehkuvin
värein, ja huomasin, että joka kerta, kun hän toisti kertomuksensa,
joitakin uusia roistonpiirteitä liittyi kuvaukseen. Toinen miehistä oli
pitkä – hän kasvoi jättiläisen kokoiseksi ennenkuin olimme hänestä
päässeet; hänellä oli tietysti musta tukka, joka vähitellen muuttui
peikkomaisesti otsalle ja alas niskaan riippuviksi suortuviksi. Toinen
oli lyhyt ja harteva – ja ennenkuin olimme hänestä viimeisen kerran
kuulleet kehittyi hänelle kyttyrä. Tukka oli punerva ja sai lopulta
aivan porkkanan värin; ja neiti Pole arveli, olipa jo varmakin, että
hän katsoi kieroon. Naisella taas oli säihkyvät silmät, ja hän näytti
kovin miesmäiseltä, oikealta "rakuunalta" – hyvin luultavasti hän
olikin naiseksi puettu mies. Myöhemmin kuulimme, että hänellä oli
partaa leuassa sekä miehekäs ääni ja käynti.
Vaikka neiti Pole mielellään toisteli kertomustaan tuon illan
tapauksista jokaiselle, ken vain kyseli, eivät kaikki olleet yhtä
ylpeitä seikkailuistaan rosvojen kanssa. Tohtori Hogginsin kimppuun
oli hänen omalla ovellaan hyökännyt kaksi roistoa, jotka olivat
olleet kuistikon suojaan kätkettyinä ja niin perinpohjin mykistivät
hänet, että ehtivät hänet ryöstää ennenkuin palvelijatar vastaukseksi
kellonsoittoon oli tullut avaamaan. Neiti Pole oli varma että "hänen
miehensä" osoittautuisivat rosvouksen tekijöiksi ja kuultuaan huhun
meni vielä samana päivänä tarkastuttamaan hampaansa ja tiedustamaan
asiaa herra Hogginsilta itseltään. Hän tuli jälkeenpäin meidän
luoksemme, joten saimme kuulla, mitä hän suoraan ja välittömästi oli
asianomaiselta kuullut. Me olimme vielä hyvin kuohuksissamme ensimäisen
tiedon johdosta, sillä tapaus oli sattunut vasta edellisenä yönä.
"Niin", sanoi neiti Pole istuutuen niin päättäväisesti kuin tekee
henkilö, joka on luonut itselleen varman käsityksen elämästä ja
maailmasta (sellaiset ihmiset eivät koskaan astu keveästi eivätkä
istuudu jysäyksettä), "niin, neiti Matilda, miehet pysyvät miehinä.
Jokainen äidinpoika tahtoo, että häntä samalla kertaa pidetään
Samsonina ja Salomonina – liian väkevänä voitettavaksi ja liian
viisaana tullakseen nolatuksi. Huomatkaahan, kuinka he aina ovat
ennakolta aavistaneet tapauksia, vaikkeivät niitä varoitukseksemme
koskaan edeltäpäin mainitse. Isäni oli mies, joten tunnen
miessukupuolen varsin hyvin."
Hän oli puhunut itsensä hengästyksiin, ja me olisimme hyvin kernaasti
kuorona täyttäneet välttämättömän pysähdyksen, muttemme oikein
tienneet, mitä sanoisimme tai kuka mies oli aiheuttanut nämä syytökset
sukupuoltaan vastaan. Senvuoksi me vain ylimalkaan yhdyimme puhujaan,
pudistimme vakavasti päätämme ja tyydyimme hiljaa jupisemaan: "Ne ovat
tosiaan aivan käsittämättömiä!"
"Ajatelkaahan nyt vain, että olisitte olleet minun asemassani",
sanoi hän. "Katsokaas, antauduin vaaraan, että yksi jälelläolevista
hampaistani kiskaistaisiin suustani – olemmehan kauheasti
hammaslääkärien mielivallassa, ja ainakin minä puhuttelen heitä
kohteliaasti, kunnes olen pelastanut leukani heidän käsistänsä, – ja
kuitenkin herra Hoggins on liian arka miehenarvostaan tunnustaakseen,
että hänet viime yönä ryöstettiin."

"Eikö häntä siis ryöstettykään!" huudahti kummastunut kuoro.

"Kyllä tietysti!" vakuutti neiti Pole suuttuneena siitä, että
hetkeksikään annoimme itseemme vaikuttaa. "Minä uskon, että hänet
ryöstettiin niinkuin Betty kertoi, mutta hän häpeää tunnustaa; ja
myöntää täytyykin, että oli hyvin hupsua antautua ryöstettäväksi
ihan oman ovensa edessä. Tietenkin hän käsittää, ettei sellainen
seikkailu kohota hänen arvoansa cranfordilaisten silmissä, ja tahtoo
kaikin mokomin sen salata – mutta ei hänen silti olisi tarvinnut
yrittää vetää minua nenästä selittämällä, että varmaan olin kuullut
liioitellun kertomuksen vähäpätöisestä lampaanniskan varkaudesta –
se kuuluu varastetun viime viikolla hänen ruokakonttoristaan, ja hän
oli kyllin julkea lisätäkseen, että sen oli kaiketi kissa vienyt. En
epäilekään, että kunhan vain saisin tilaisuuden syventyä asiaan, se oli
sama naiseksi puettu irlantilainen, joka kävi nuuskimassa asunnossani
lörpötellen nälkään nääntyvistä lapsistaan."
Ansion mukaan tuomittuamme herra Hogginsin osoittaman
vilpittömyydenpuutteen ja morkattuamme miehiä yleensä, käyttäen
häntä tyypillisenä esimerkkinä, jouduimme takaisin kysymykseen, jota
olimme pohtineet neiti Polen tullessa sisälle, nimittäin, voisimmeko
seudulla nykyisin vallitsevissa epävarmoissa olosuhteissa vastaanottaa
Matty-neidin vastikään rouva Forresterilta saaman kutsun saapua hänen
luokseen kello viideltä tavallisuuden mukaan teenjuonnilla viettämään
hänen häittensä vuosipäivää ja rauhallisesti päättämään illan
korttipelillä. Rouva Forrester sanoi kutsuvansa meitä hieman epäröiden,
koska pelkäsi, että tiet eivät suinkaan olleet turvalliset. Mutta hän
ehdotti, että yksi meistä voisi toki tilata kantotuolin, ja arveli,
että toiset ripeästi astumalla pysyisivät hidasta juoksua hölkyttävien
kantajain kintereillä, joten kaiketi saapuisimme turvallisesti
Ylävierun esikaupunkiin – jos esikaupungiksi voi nimittää pientä
taloryhmää, jonka parin sadan metrin pituinen pimeä ja yksinäinen
kuja eroitti Cranfordista. Epäilemättä oli samanlainen kutsukirje
odottamassa neiti Polea tämän kotona. Hän tuli siis hyvin sopivaan
aikaan, koska meillä nyt oli tilaisuus yhdessä neuvotella.
Kaikki olisimme paljoa mieluummin olleet kutsua noudattamatta; mutta
tunsimme, että se olisi epäystävällistä rouva Forresteria kohtaan,
joka muutoin jäisi yksinään mietiskelemään ilosta ja onnesta verraten
köyhää elämäänsä. Neiti Matty ja neiti Pole olivat monia vuosia olleet
hänen vierainaan näissä pienissä muistojuhlissa, ja nytkin he urheasti
päättivät naulita lipun mastoon ja mieluummin uhmata Pimeänkujan
vaaroja kuin pettää ystävättärensä odotukset.
Mutta illan tullen Matty-neiti, joka silloisen nuhansa vuoksi
määrättiin kantotuoliin, rukoili kantajia ennenkuin hänet suljettiin
sinne sisään, etteivät, tapahtui mitä tapahtui, juoksisi tiehensä ja
jättäisi häntä kuin hiirtä satimeen murhattavaksi. Ja vielä senkin
jälkeen, kun miehet olivat luvanneet pysyä tehtävälleen uskollisina,
näin hänen pinnistävän kasvoillensa marttyyrin päättäväisen ilmeen,
ja hän pudisti minulle ikkunan takaa päätänsä perin surumielisesti ja
enteellisesti. Mutta ehjin nahoin me sinne pääsimme, vaikka jokseenkin
hengästyneinä, sillä Pimeänkujan läpi oli melkein kilvassa juostu, ja
pelkään, että Matty-rukkaa oli pahoin tärskyttänyt.
Rouva Forrester oli tehnyt erikoisia valmistuksia tunnustukseksi
ponnistuksestamme tulla sellaisten vaarojen uhalla hänen luokseen.
Kuulimme tavanmukaiset oudoksuvat ihmettelyt siitä, mitä kaikkea
tarjoiltavaa palvelustytöt keksivätkään, ja hupaisa préférence olisi
päättänyt herttaisen yhdessäolon, ellen minä olisi aavistamattani
alottanut mielenkiintoista keskustelua, joka tietysti koski Cranfordin
ympäristöllä pahojatöitään harjoittavia rosvoja.
Uhmailtuamme Pimeänkujan vaarat ja täten omistaen pienen
varatalletuksen urhoollisuuden mainetta ja koska tietenkin halusimme
vilpittömyydessä osoittautua miehiä (toisin sanoen herra Hogginsia)
etevämmiksi, aloimme jutella henkilökohtaisen pelkomme laadusta ja
niistä varokeinoista, joihin kukin oli ryhtynyt. Minä tunnustin
erikoisesti pelkääväni silmiä – silmiä, jotka tirkistelivät minua,
väijyivät minua kiiluen esille jostakin tasaisesta puisesta pinnasta.
Ja jos säikähdyksissäni uskalsin astua kuvastimeni luo, niin riensin
kääntämään sen takasivun itseäni kohti, jotta en lasista näkisi takaani
pimeästä tuijottavia silmiä.
Huomasin Matty-neidin terästävän itseään tunnustukseen, ja vihdoin sen
kuulimmekin. Hän sanoi lapsuudestaan asti pelänneensä, että joku sängyn
alle piiloutunut tarttuisi häntä toisesta jalasta, sitten kun hän
illalla levolle mennessään jo oli vetänyt toisen jalkansa vuoteeseen.
Senvuoksi hän nuorempana ja ketterämpänä ollessaan tavallisesti hypätä
loikkasi kauempaa saadakseen molemmat säärensä yhtaikaa sänkyyn; mutta
tämä oli aina suututtanut Deboraa, joka oli ylpeä sirosta vuoteeseen
asettumisestaan, ja sentähden hän olikin siitä tavasta luopunut. Mutta
nykyisin vanha kauhu hänet usein valtasi, varsinkin senjälkeen kun
neiti Polen asuntoon oli hyökätty (vähitellen olimme alkaneet pitää
tuota hyökkäystä varmana tosiasiana), ja kuitenkin oli hänestä kovin
vastenmielistä vilkaista sängyn alle ja nähdä sinne kätkeytyneenä
leveänaamainen, villinnäköinen hurjasti mulkoileva mies. Senvuoksi
hän oli keksinyt oivan keinon. Ehkä olin huomannutkin, että hän oli
käskenyt Marthan ostaa itselleen pennyn pallon – lasten leikkipallon?
Ja nyt hän joka ilta kieritti tämän pallon vuoteensa alle. Jos se
kieri esiin toiselta sivulta, oli kaikki hyvin; ellei, niin hän aina
huolellisesti piteli toisella kädellään kellonnuorasta ja aikoi huutaa
Johnia ja Harrya aivan kuin hänellä olisi miespalvelijoita kutsuttaessa
apuun rientämässä.
Kaikki ylistimme tätä nerokasta toimenpidettä, ja Matty vaipui takaisin
tyytyväiseen äänettömyyteen, vilkaisten vain rouva Forresteriin
ikäänkuin udellakseen hänen yksityisheikkouttansa.
Rouva Forrester katsahti salavihkaa neiti Poleen ja koetti hiukan
vaihtaa puheenaihetta kertomalla, että oli lainannut nuorukaisen
eräästä lähimökistä sekä luvannut pojan vanhemmille sentnerin
kivihiiliä jouluksi ja tälle itselleen ehtoollisen joka ilta, kun saisi
pitää häntä yöt talossaan. Pojan tullessa hän oli opettanut hänelle
mahdollisesti esiintyvät velvollisuudet, ja huomattuaan, että hän oli
järkevä nuorukainen, oli antanut hänelle mies-vainajansa, majurin,
miekan kehoittaen häntä hyvin huolellisesti asettamaan sen yöksi
pieluksensa alle, mutta kääntämään perän sängyn päälaitaa kohti. Hän
oli epäilemättä terävä nuorukainen, vakuutti rouva; sillä kunhan oli
huomannut majurin pystylierisen kolmikulmaisen hatun, oli hän sanonut,
että jos saisi panna sen päähänsä, hän varmaan pelottaisi kaksi
englantilaista tai neljä ranskalaista milloin tahansa. Mutta rouva
oli jälleen painanut hänen mieleensä, ettei hän saisi tuhlata aikaa
hattuihin tai mihinkään muuhun, vaan jotakin melua kuullessaan hänen
oli miekka ojossa hyökättävä päin.
Huomautettuani, että joku tapaturma voisi olla sellaisten
verenhimoisten ja harkitsemattomien ohjeiden seurauksena ja että Jennyn
noustua aikaisin aamulla vaatteita pesemään urho saattaisi hyökätä
tytön kimppuun ja keihästää hänet ennenkuin havaitsikaan ranskalaisen
miesroikaleen asemesta taistelleensa englantilaista tyttöä vastaan,
rouva Forrester sanoi arvelevansa, ettei sellainen ollut luultavaa,
poika kun nukkui perin sikeästi ja tavallisesti sieti kelpo pudistelun
ja ravistelun ennenkuin hänet aamuisin saatiin hereille. Joskus hän
ajatteli, että nuorukaisen sikeä uni johtui hänen nauttimistaan
tukevista illallisista, sillä kotonaan poloinen sai nähdä puolittain
nälkää, ja rouva Forrester oli käskenyt Jennyä pitämään huolta, että
hän iltaisin sai hyvän aterian.
Tämä ei kuitenkaan ollut mikään rouva Forresterin erikoisen arkuuden
tunnustus, ja me kehoitimme häntä kertomaan meille, minkä hän luuli
säikyttävän itseänsä kaikkein enimmin. Hän vaikeni hetkiseksi, kohensi
takkavalkeata, niisti kynttilöitä ja virkkoi sitten äänekkäästi
kuiskaten:

"Kummitukset!"

Hän vilkaisi neiti Poleen ikäänkuin sanoakseen, että niin hän oli
lausunut ja että hän sanoissaan pysyi. Sellainen katse itsessään
oli uhkavaatimus. Neiti Pole alkoi pauhata häntä vastaan puhuen
huonosta ruuansulatuksesta, valovirroista ja näköhäiriöistä sekä
esitti lisätodistuksina joukon tohtori Ferrierin ja tohtori Hibbertin
väitöksiä. Matty-neidillä, kuten jo ennen olen maininnut, oli
taipumusta aaveiden uskomiseen, ja se vähä, mitä hän sanoi, oli kaikki
puoltavaa rouva Forresterille, joka tästä myötätunnosta rohkaistuna
julisti, että kummitukset olivat osa hänen uskonnostaan. Täytyihän toki
hänen, armeijan majurin lesken, tietää, mistä oli säikähdyttävä, mistä
ei. Sanalla sanoen, en ole koskaan sitä ennen enkä sen jälkeen nähnyt
rouva Forresteria niin kiihtyneenä, sillä enimmiten hän oli lempeä,
nöyrä, kärsivällinen vanha nainen. Kaikki seljaviini, mitä koskaan oli
tulistettu, ei tänä iltana olisi voinut huuhdella pois riidan kaunaa
neiti Polen ja hänen kestitsijänsä väliltä. Päinvastoin, kun seljaviini
tuotiin sisälle, se sai väittelyn vielä uudestaan yltymään; sillä
tarjottimen painosta horjuvan pienen Jennyn oli todistettava, että vain
jokunen ilta sitten oli omin silmin nähnyt aaveen Pimeälläkujalla –
juuri samalla, jonka kautta meidän oli kotimatkalla kuljettava.
Siitä kaameasta tunteesta huolimatta, joka minut tätä viimeistä
juttua kuunnellessani valtasi, minua huvitti Jennyn asema, sillä
tyttö oli aivan kuin ristikuulustelussa kantajan ja vastaajan
välillä, jotka eivät suinkaan haikaile kysymyksiä tehdessään. Tein
sen johtopäätöksen, että Jenny oli todellakin nähnyt jotakin, mikä
ei voinut johtua huonosta ruuansulatuksesta. Hän väitti kivenkovaan
nähneensä valkopukuisen päättömän naisen, ja tässä väitöksessä tuki
häntä tietoisuus emäntänsä salaisesta myötätunnosta neiti Polen
katsellessa häntä musertavalla halveksimisella. Eikä ainoastaan
Jenny, vaan monet muutkin olivat nähneet tuon päättömän naishenkilön
istumassa tienvieressä ja vääntelemässä käsiään ikäänkuin syvän murheen
vallassa. Rouva Forrester vilkaisi tuontuostakin meihin tietoisen
voitonriemuisesti; mutta hänenhän ei tarvinnutkaan vaeltaa Pimeänkujan
läpi ennenkuin sai hautaantua omaan tuttuun pehmoiseen vuoteeseensa.
Vaikenimme varovaisesti tuosta päättömästä naisesta pukeutuessamme
päällysvaatteisiimme kotimatkaa varten, sillä eihän voinut tietää,
kuinka lähellä aaveen pää ja korvat olivat tai mitä henkistä yhteyttä
niillä saattoi olla Pimeälläkujalla liikkuvan onnettoman ruumiin
kanssa; ja sen vuoksi neiti Polestakin tuntui, ettei sopinut puhua
kevytmielisesti tällaisista asioista, koska se saattaisi kiusoittaa
tai loukata tuota murheen murjomaa ruhoa. Niin arvelen ainakin minä;
sillä vaikka näissä hommissa tavallisesti kilvan pieksimme kieltämme,
sidoimme tällä kertaa viittamme niin surullisina ja mykkinä kuin
olisimme olleet hautajaissaatossa. Matty-neiti veti verhot kantotuolin
ikkunoihin sulkeakseen pois epämieluiset näyt, ja miehet (joko he
sitten olivat iloisella tuulella, kun heidän työnsä oli melkein
lopussa, tai vilkastutti myötäle heidän askeleitansa) lähtivät
liikkeelle niin reippaalla vauhdilla, että neiti Polella ja minulla
oli täysi työ pysytellä heidän lähellään. Seuralaiseni hengästyi niin,
että tuskin sai lausutuksi: "Älkää vain jättäkö minua!" samalla kun
hän tarrasi niin tiukasti kiinni käsivarteeni, etten olisi voinut
hänestä irroittautua, tulipa sitten peikkoja tai ei. Tuntuikin
suurelta huojennukselta, kun miehet väsyneinä taakastaan ja nopeasta
hölkötyksestään pysähtyivät juuri siihen, missä Headingleyn viertotie
haarautuu Pimeältäkujalta. Neiti Pole päästi minut irti ja tarttui
toiseen miehistä.
"Ettekö... ettekö voisi kuljettaa neiti Matildaa kotiin Headingleyn
viertotien kautta? Pimeänkujan kivitys on niin tärskyttävää, eikä hän
ole kovin vahva."

Tukehtunut ääni kuului kantotuolin sisältä:

"Oi, jatkakaa toki matkaa! Mikä on hätänä? Mikä on hätänä? Annan
teille kuusi pennyä lisää, jos kuljette hyvin väleen. Älkää toki tänne
pysähtykö!"
"Ja minä annan teille shillingin", virkkoi neiti Pole arvokkaasti,
vaikka vavisten, "jos kierrätte Headingleyn viertotien kautta".
Molemmat miehet mörähtivät myöntyvästi, nostivat kantotuolin maasta
ja läksivät viertotietä pitkin. Neiti Pole oli kyllä ollut oikeassa,
kun hän hyväntahtoisesti halusi säästää Matty-neitiä tärinältä; sillä
tämä tie oli pehmeän, paksun mudan peittämä, eikä sille putoaminenkaan
olisi luita särkenyt, vaikka ylösnouseminen ja itsensä tuolta pehmeältä
pohjalta kirvoitteleminen kyllä olisi saattanut käydä jonkun verran
tukalaksi.

YHDESTOISTA LUKU

Samuel Brown

Seuraavana aamuna tapasin lady Glenmiren ja neiti Polen lähtemässä
pitkälle kävelylle etsiäkseen jotakuta vanhaa naista, joka seudulla oli
tunnettu taidostaan villasukkien kutomisessa. Neiti Pole sanoi minulle
puolittain ystävällinen ja puolittain halveksiva hymy kasvoillaan:
"Olen juuri kertonut lady Glenmirelle poloisen ystävämme rouva
Forresterin kummituskammosta. Se johtuu siitä, että hän elää niin
paljon yksikseen ja kuuntelee palvelijattarensa mörköjuttuja." Hän itse
oli niin tyyni ja kaiken taikauskoisen pelon yläpuolella, että melkein
häpesin mainita hänelle, kuinka iloinen olin ollut hänen edellisenä
iltana ehdottamastaan Headingleyn viertotielle poikkeamisesta, ja
senvuoksi käänsinkin keskustelun toisaalle.
Iltapäivällä neiti Pole tuli Matty-neidin luo kertomaan hänelle
seikkailusta – todellisesta seikkailusta, joka heillä oli ollut
aamukävelyllänsä. He olivat joutuneet ymmälle siitä, mikä vainioiden
halki johtavista poluista oli se, jota pitkin pääsi kutoja-akan
asunnolle, ja olivat pysähtyneet pieneen tiepuolen kapakkaan kysymään.
Se sijaitsi Lontooseen kulkevan valtatien varrella kolmisen penikulman
päässä Cranfordista. Kapakanemäntä oli ystävällisesti pyytänyt heitä
istahtamaan ja lepäämään, kunnes hän haki miehensä, joka osasi neuvoa
tien paremmin kuin hän. Heidän odotellessaan hiekkalattiaisessa
vierassalissa tuli pieni tyttö sisälle. He luulivat, että se oli
ravintolanemännän lapsia ja alkoivat sen kanssa hiukan rupatella;
mutta rouva Roberts kertoi palattuansa, että pienokainen oli talossa
majailevan pariskunnan ainoa lapsi.
Ja niin hän aloitti pitkän tarinan, josta lady Glenmire ja neiti
Pole käsittivät vain pari selvää tosiasiaa, nimittäin, että noin
kuusi viikkoa sitten keveät vieterirattaat olivat särkyneet aivan
tuvan oven edessä. Niissä oli ajanut kaksi miestä, yksi naishenkilö
ja tämä lapsi. Toinen miehistä oli pahoin loukkautunut – ei sentään
ollut luita murtunut, olihan saanut vain "kovan kolauksen", selitti
emäntä. Mutta kaiketi hän oli saanut jonkun sisällisen vamman, sillä
siitä pitäen hän oli sairastanut heidän asunnossaan vaimonsa, tämän
pienen tytön äidin hoidossa. Neiti Pole oli kysynyt, mikä hän oli
miehiään ja minkä näköinen. Siihen rouva Roberts oli vastannut, ettei
hän näyttänyt hienolta herrasmieheltä eikä myöskään talonpoikaiselta
henkilöltä. Ellei hän ja hänen vaimonsa olisi olleet niin siivoa ja
hiljaista väkeä, olisi emäntä melkein arvellut häntä silmänkääntäjäksi
tai puoskariksi, sillä heillä oli mukanaan rattailla iso kirstu, jonka
sisällöstä hän vähän tiesi. Oli auttanut kirstun avaamisessa ja kun
sieltä oli otettu vieraiden liina- ja muita vaatteita, oli toinen
miehistä – luultavasti jälellejääneen kaksoisveli – ajanut pois
vieden hevosen ja kärryt.
Neiti Polesta alkoi tämä seikka tuntua epäilyttävältäpä hän huomautti
olevan varsin omituista, että kirstu, rattaat ja hevonen noin olivat
hävinneet; mutta kunnon emäntä näkyi ihan suuttuneen neiti Polen
vihjauksesta. Neiti Polen mielestä hän tosiaan vihastui aivankuin häntä
itseä olisi syytetty petkuttajaksi. Paraana keinona vakuuttaakseen
naisille asian todellisen laidan hän pyysi näitä itseä vaimon puheille;
ja kuten neiti Pole myönsi, ei saattanut epäilläkään noita rehellisiä,
riutuneita ahavoittuneita kasvoja, varsinkin kun poloinen lady
Glenmiren ensimäisistä hellistä sanoista purskahti kyyneliin, joita
ei kyennyt ehkäisemään ennenkuin jokunen sana emännältä pakotti hänet
tukahduttamaan nyyhkytyksensä, jotta tämä saisi tilaisuuden vakuutella,
millaista kristillistä armeliaisuutta hän puolisoineen oli vieraille
osoittanut. Neiti Polen tunteet vaihtuivat äkkiä päinvastaisiksi, hän
alkoi yhtä horjumattomasti uskoa surullisen tarinan todenperäisyyteen
kuin hän ennen oli ollut itsepintaisen epäilevä. Todistuksena tästä
tarmokkaasta osanotosta poloisen kärsimyksiin mainittakoon, ettei hän
ollenkaan hätkähtänyt huomatessaan hänen olevan signor Brunonimme,
jonka syyksi koko Cranford oli pannut kaikenlaiset onnettomuudet
viimekuluneina kuutena viikkona! Niin, hänen vaimonsa sanoi, että hänen
oikea nimensä oli Samuel Brown – itse hän nimitti häntä "Samiksi", –
mutta viimeiseen asti me mainitsimme häntä "Signoriksi", se kun kuului
paljoa hauskemmalta.
Tuloksena heidän keskustelustaan signora Brunonin kanssa oli, että
mies päätettiin toimittaa lääkärin hoitoon, ja kaikista siitä
johtuvista kuluista lady Glenmire lupasi vastata ja oli siis mennyt
herra Hogginsin luo pyytämään häntä ratsastamaan "Nousevan Auringon"
kapakkaan vielä sinä iltapäivänä tutkiakseen Signorin todellisen
tilan. Neiti Pole taas puolestaan sanoi, että jos potilaan Cranfordiin
siirtäminen oli suotavaa hänen ollakseen välittömästi herra Hogginsin
silmälläpidon alaisena, hän, neiti Pole, ottaisi toimekseen asunnon
hankkimisen ja huolehtisi vuokrasta. Rouva Roberts oli kaiken aikaa
ollut mahdollisimman ystävällinen, mutta tietysti muukalaisten pitkä
oleskelu talossa oli tuottanut hiukan hankaluutta.
Ennen neiti Polen lähtöä luotamme Matty ja minä olimme yhtä
touhuissamme aamun seikkailuista kuin konsaan hän itse. Me juttelimme
siitä kaiken iltaa katsellen asiaa joka puolelta ja menimme levolle
hartaasti toivoen aamua, jolloin varmaan kuulisimme joltakulta, mitä
tohtori Hoggins ajatteli ja suositteli; sillä, kuten Matty-neiti
huomautti, vaikka herra Hoggins sanoi: "Jaakko on menny' liesuun", "se
kysyy koipia" ja nimitti preferenssiä "prefiksi", hän oli epäilemättä
oikein kunnon mies ja hyvin taitava lääkäri. Olimmekin Cranfordissa
jokseenkin ylpeitä lääkäristämme, mitä hänen ammattitaitoonsa tuli.
Kuullessamme kuningatar Adelaiden tai Wellingtonin herttuan olevan
sairaina usein toivoimme, että lähettäisivät noutamaan herra Hogginsia;
mutta tarkemmin mietittyämme olimme sentään iloiset, ettei niin
tapahtunut, sillä mihin me sairastuessamme olisimme joutuneet, jos
tohtori Hoggins olisi nimitetty kuninkaallisen perheen henkilääkäriksi?
Niin, lääkärinä me ylpeilimme hänestä; mutta miehenä – tai oikeammin
sanoen herrasmiehenä – hän sai meidät pudistamaan päätämme hänen
nimelleen ja hänelle itselleen ja toivomaan, että hän olisi lukenut
loordi Chesterfieldin kirjeitä silloin, kun hän vielä olisi kyennyt
hienostuttamaan tapojansa. Joka tapauksessa pidimme hänen lausuntoansa
Signorin tilasta erehtymättömänä, ja kun hän sanoi, että tämä hyvällä
ja huolellisella hoidolla voisi toipua, emme hänen suhteensa enää
pelänneet.
Mutta vaikkemme enää pelänneet, jokainen toimi kuin olisi ollut
suurikin syy levottomuuteen – niinkuin todella olikin, kunnes herra
Hoggins otti hänet hoitoonsa. Neiti Pole hommasi siistin ja mukavan,
joskin vaatimattoman asunnon; Matty-neiti lähetti kantotuolin hänen
käytettäväkseen, ja Martha ja minä tuuletimme sen hyvin, ennenkuin se
toimitettiin matkaan, pitämällä siellä kuumilla hiilillä täytettyä
lämmityspannua ja sitten suljimme sen visusti sauhuineen päivineen
siksi kun se ehtisi "Nousevaan Aurinkoon". Lady Glenmire huolehti
herra Hogginsin johdolla lääkintäpuolesta penkoen esille kaikki rouva
Jamiesonin lääkelasit ja lusikat sekä yöpöydät niin huolettomasti,
että neiti Matty hiukan levottomana ajatteli, mitä niiden omistajatar
ja herra Mulliner sanoisivat, jos tietäisivät. Rouva Forrester teki
leipähyytelöä, jonka valmistamisessa hänellä oli suuri maine, jotta
potilaan saapuessa asuntoonsa olisi tarjottavana jotakin virvoketta.
Tämä leipähyytelö oli korkein suosionosoitus minkä rouva Forrester voi
antaa. Neiti Pole oli kerran pyytänyt häneltä sen valmistusohjetta,
mutta oli saanut jyrkästi kieltävän vastauksen: rouva ilmoitti
hänelle, ettei hän eläissään voinut luovuttaa sitä kenelläkään ja
että hän kuolemansa jälkeen oli määrännyt sen Matty-neidille – kuten
hänen testamenttinsa toimeenpanijat saisivat nähdä. Mitä Matty-neiti
– eli neiti Matilda Jenkyns, niinkuin rouva Forrester (muistaen
jälkisäädöksensä pykälän sanamuodon ja tilaisuuden juhlallisuuden häntä
tässä yhteydessä nimitti) – haluaisi tehdä tällä ohjeella, kun se
hänen haltuunsa joutuisi, julkaisisiko hän sen vai vuorostaan jättäisi
perinnöksi, sitä rouva Forrester ei tiennyt eikä tahtonut määrätä.
Ja ison kehällisen tätä ihmeellistä, helposti sulavaa, erinomaista
leipähyytelöä rouva Forrester nyt lähetti loihtija-parallemme.
Ken väittää, että aateliset ovat ylimielisiä ja ylpeitä? Täällä näimme
nyt Tyrrell-nimisenä syntyneen ylimysnaisen, suuren sir Walterin,
kuningas Rufuksen ampujan, jälkeläisen, jonka suonissa lisäksi virtasi
Towerissa surmattujen pikku prinssien murhaajan verta, käymässä
joka päivä katsomassa, mitä herkullisia ruokia hän voisi valmistaa
silmänkääntäjä Samuel Brownille! Mutta oli todella ihmeellistä nähdä,
mitä ystävällisiä tunteita tämän mies-poloisen keskuuteemme saapuminen
meissä herätti. Samoin oli ihmeellistä nähdä, kuinka Cranfordin suuri
säikähdys, jonka hänen ensimmäinen tulonsa turkkilaisessa puvussa oli
aiheuttanut, haihtui ilmaan hänen tullessaan toisen kerran – kalpeana
ja heikkona, raskasmielisenä ja sumein silmin, jotka vain hiukkasen
kirkastuivat, kun niiden katse lankesi hänen uskollisen vaimonsa
kasvoihin tai heidän näivettyneeseen, murheelliseen pikku tyttöönsä.
Miten olikaan, kaikki unohdimme pelkomme. Luulenpa sen johtuneen
tekemästämme huomiosta, että tuolla miehellä, joka ensin oli kiehtonut
meidät ennenkuulumattoman taiteensa ihmeillä, ei ollut kylliksi
jokapäiväistä älyä hillitäkseen pillastunutta hevosta. Tämä huomio
nimittäin rauhoitti meitä ja palautti luottamuksemme omaan itseemme.
Neiti Pole saapui pienine vasuineen millä iltatunnilla tahansa,
ikäänkuin hänen yksinäistä asuntoansa ei koskaan olisi uhattu eikä
sinne vievällä ihmistyhjällä tiellä mikään "murhajoukko" koskaan olisi
väijyskellyt. Rouva Forrester sanoi, ettei hänen mielestänsä Jennyn
eikä hänen itsensä tarvinnut välittää "Pimeälläkujalla" itkevästä
ja voivottelevasta päättömästä naishenkilöstä, sillä sellaisille
olennoille ei suinkaan ollut annettu valtaa vahingoittaa niitä, jotka
kulkivat tekemässä niitä laupeudentöitä, mihin he kykenivät. Tämän
opinkappaleen Jenny vavisten myönsi oikeaksi, mutta käytännössä se ei
tytön mieltä paljoa rauhoittanut ennenkuin hän oli ommellut kaksi
punaista flanellitilkkua ristin muotoon alusvaatteensa poveen.
Tapasin Matty-neidin päällystämässä pennynpalloansa – samaa, jota
hänen oli tapana kierittää vuoteensa alle – heleillä villalangoilla
sateenkaaren kirjavaksi.
"Ystäväni", virkkoi hän, "sydäntäni särkee tuota pientä kalpeata lasta
katsellessani. Vaikka hänen isänsä on loihtija, näyttää siltä kuin
tyttö ei eläissään olisi saanut riemuita ja leikkiä. Tyttönä ollessani
kirjailin tällä tavoin palloja hyvin koreiksi, ja nyt päätin koettaa
somistaa tämän viedäkseni sen iltapäivällä Phoebelle. Luulen, että
rosvojoukko on jättänyt tämän seudun, koskemme enää kuule mistään
väkivaltaisuuksista tai varkauksista."
Kaikki ajattelimme liian paljon signorin arveluttavaa tilaa
haastellaksemme rosvoista tai aaveista. Väittipä lady Glenmire,
ettei hän koskaan ollut kuullutkaan mistään todella tapahtuneesta
varkaudesta kaupungissamme, lukuunottamatta muutamia omenia, jotka pari
pientä poikaa oli puhaltanut maanviljelijä Bensonin hedelmätarhasta,
ja joitakuita kananmunia, jotka markkinapäivänä olivat hävinneet
leskirouva Haywardin kauppakojusta. Mutta sellainen väitös oli meille
sentään liikaa; emme voineet tunnustaa, että noin vähäpätöiset syyt
olivat säikähdyksemme aiheuttaneet. Neiti Pole kohautti olkapäitänsä
lady Glenmiren huomautukselle ja sanoi, että hän "mielellään yhtyisi
hänen mielipiteeseensä hälinämme vähäpätöisestä aiheesta, ellei
muistaisi naiseksi pukeutunutta miestä, joka rikostoverien odotellessa
ulkona oli yrittänyt tunkeutua hänen asuntoonsa"; ja olihan lady
Glenmire itsekin ilmoittanut nähneensä jalanjälkiä rouva Jamiesonin
kukkalavoissa, puhumattakaan siitä rohkeasta ryöväyksestä, jonka
uhriksi herra Hoggins oli joutunut ihan oman asuntonsa ovella...
Mutta tässä lady Glenmire puuttui tarmokkaasti puheeseen epäillen
viimeistä kertomusta kokonaan valheeksi, kissan näpistelyn johdosta
sepitetyksi jutuksi. Hän kuumeni niin, etten ihmetellytkään neiti
Polen tuimistumista, ja olen varma, että jos lady Glenmire ei olisi
ollut "hänen armonsa", olisimme kuulleet pontevamman vastaväitteen
kuin: "Niin, tietysti!" ja muita sentapaisia katkonaisia huudahduksia,
jotka olivat kaikki, mitä hän myladyn läsnäollen uskalsi lausua. Mutta
hänen mentyään neiti Pole alkoi laajasanaisesti onnitella Matty-neitiä
ja itseänsä, että siihen asti olivat säilyneet avioliitolta, jonka
hän aina oli huomannut tekevän ihmiset kovin herkkäuskoisiksi. Hän
ajatteli, että todisti jo suurta luontaista herkkäuskoisuutta naisessa,
ellei hän voinut pysytellä avioliittoon joutumasta. Ja siinä, mitä lady
Glenmire oli sanonut herra Hogginsin ryöväämisestä, meillä oli hyvä
esimerkki sellaisen heikkouden seurauksista. Ilmeisesti lady Glenmire
nielisi mitä tahansa, jos hän voi uskoa vaivaista kokoonkeitettyä
juttua lampaan niskapaistista ja mirristä, jota juttua tohtori oli
koettanut syöttää neiti Polelle. Mutta tämä oli aina tietänyt olla
varuillaan miesten lörpötyksiin nähden eikä niistä paljoa uskonut.
Neiti Polen mieliksi olimme kaikki hyvin kiitollisia kohtalollemme,
kun emme olleet joutuneet naimisiin; mutta vielä kiitollisempia olimme
luullakseni siitä, että rosvot olivat lähteneet Cranfordista, ainakin
mikäli voin päättää Matty-neidin seniltaisesta haastelusta takkavalkean
ääressä istuessamme. Hän nimittäin näkyi pitävän aviomiestä hyvänä
turvana rosvoja, murtovarkaita ja aaveita vastaan ja lausui, ettei hän
mielestään rohjennut aina varoittaa nuorisoa avioliitosta, niinkuin
neiti Pole herkeämättä varoitteli. Tosin kyllä hänelläkin oli ollut
tilaisuutta nähdä, että naiminen todella oli uhkapeliä; mutta hän
muisti ajan, jolloin hän toivoi avioliittoon joutumista yhtä paljon
kuin joku muukin.
"Ei minkään määrätyn henkilön kanssa, hyvä ystävä", sanoi hän nopeasti
hilliten itsensä ikäänkuin peläten myöntäneensä liian paljon; "vain
se vanha juttu, että naiset aina sanovat: 'kun joudun naimisiin',
mutta miehet sensijaan: 'jos menen naimisiin'." Tämä oli jokseenkin
surulliseen sävyyn lausuttu leikkipuhe, ja tuskin kumpikaan meistä
hymyili. Saatoin nähdä Matty-neidin kasvot takkavalkean värähtelevässä
loisteessa. Hetkisen perästä hän jatkoi:
"Mutta sittenkään en ole kertonut teille koko totuutta. Siitä on jo
kulunut pitkä aika eikä kukaan edes aavistanut, kuinka paljon asiaa
silloin ajattelin, ellei äiti-kulta sitä ehkä arvannut. Mutta voin
sanoa kerran olleen ajan, jolloin en luullut, että kaikeksi iäkseni
jäisin vain neiti Matty Jenkynsiksi; sillä vaikka vielä nytkin
tapaisin henkilön, joka haluaisi minut naida (ja kuten neiti Pole
sanoo, koskaan ei ole siinä suhteessa aivan turvassa), en voisi häntä
ottaa – toivottavasti tuo henkilö ei panisi sitä kovin sydämelleen,
mutta minä en voisi – enkä voisi mennä kellekään muullekaan paitsi
sille, jonka vaimoksi kerran luulin tulevani. Hän on nyt vainaa. Eikä
hän koskaan saanut tietää, miksi annoin kieltävän vastauksen, vaikka
monet monituiset kerrat olin ajatellut... No, vähätpä siitä, mitä
olin ajatellut. Jumala säätää kaikki parhaiten, ja minä olen hyvin
onnellinen, rakas neiti. Kellään ei ole niin oivallisia ystäviä kuin
minulla", jatkoi hän tarttuen käteeni ja pitäen sitä omassansa.
Ellen koskaan olisi kuullut herra Holbrookista, olisin kai lausunut
jotakin tämän pysähdyksen aikana, mutta tuntiessani tarinan en keksinyt
mitään teeskentelemättömän luonnollista, ja senvuoksi me molemmat
pysyimme tuokion vaiti.
"Kerran antoi isä", aloitti hän jälleen, "meidän pitää päiväkirjaa,
jossa oli kaksi sareketta: toiselle puolelle meidän oli aamulla
merkittävä, millaiseksi olimme tulevan päivän ja sen tapaukset
ajatelleet, ja illalla oli toiselle puolelle kirjoitettava, mitä
todella oli tapahtunut. Muutamille ihmisille sellainen kirjanpito
elämästään tarjoisi surullista luettavaa" (tässä huomasin kyyneleen
valahtavan kädelleni)... "En tarkoita, että minun elämäni on ollut
surullista; se on vain ollut varsin toisenlaista kuin miksi olin sen
kuvitellut. Muistan eräänä talvi-iltana istuneeni Deboran kanssa
makuukammiomme takkavalkean ääressä – se on säilynyt mielessäni yhtä
selvästi kuin eilinen päivä, – ja silloin suunnittelimme vastaista
elämäämme; molemmat suunnittelimme, vaikka ainoastaan Debora puhui.
Hän sanoi haluavansa joutua naimisiin jonkun arkkidiakonin kanssa ja
kirjoittaa hänen paimenkirjeitänsä. Tiedätte hyvin, ettei hän joutunut
naimisiin, eikä hän arvatakseni eläissään naimatonta arkkidiakonia
edes puhutellut. Minä en koskaan ole ollut kunnianhimoinen enkä
olisi kyennyt paimenkirjeiden kirjoittajaksi, mutta taloutta olisin
luullut osaavani hoitaa (äiti nimitti minua aina oikeaksi kädekseen)
ja pidin erittäin paljon pienistä lapsista – ujommatkin pienokaiset
aina kurottivat hentoja käsivarsiaan minua kohti pyrkien syliini.
Tyttönä ollessani käytin puolet joutoajastani naapurimökkien lasten
hoivaamiseen. Mutta kun tulin murheelliseksi ja vakavaksi – mikä
tapahtui vuotta, paria myöhemmin, – niin pienokaiset jostakin
selittämättömästä syystä alkoivat vieroksua minua; ja pelkään, etten
enää osannut niihin oikealla tavalla suhtautua, vaikka rakastan
lapsia ihan yhtä paljon kuin ennenkin ja tunnen omituista kaipausta
sydämessäni, milloin vain näen äidin pieni lapsensa käsivarsillaan.
Niin, hyvä ystävä", – ja kohentamattomista hiilistä äkkiä leimahtavan
lieskan valossa näin kyynelten kumpuilevan hänen silmistään hänen
tuijottaessaan johonkin kangastusmaiseen näkyyn siitä, mikä olisi
kerran voinut käydä toteenkin – "niin, tiedättekös, että joskus
uneksin omistavani pienen lapsen – aina saman, noin kaksivuotiaan,
tyttösen; koskaan hän ei tule vanhemmaksi, vaikka olen hänestä
uneksinut jo monet vuodet. En muista koskaan kuulleeni sen mitään
sanovan tai hiiskahtavan; se on hyvin äänetön ja hiljainen, mutta se
tulee luokseni ollessaan kovin suruissaan tai kovin riemastunut, ja
herätessäni olen joskus tuntenut sen rakkaiden käsivarsien puristuksen
kaulallani. Nyt viime yönäkin – ehkä siksi, että levolle mennessäni
olin ajatellut tätä Phoebelle valmistamaani palloa – pikku lemmikkini
tuli uniini ja kurotti huulensa suudeltaviksi aivan kuin olen nähnyt
todellisten pienokaisten kurottavan suunsa äidilleen nukkumaan
mennessään. Mutta tämähän on kaikki joutavaa lörpötystä, hyvä ystävä!
Älkää sentään antako neiti Polen peloittaa itseänne avioliitosta.
Voin kuvitella sen hyvin onnelliseksi tilaksi, ja jokunen määrä
herkkäuskoisuutta auttaa meitä tuntemaan elämämme tien sileämmäksi
– paremmin kuin jos epäilemistämme epäilemme ja näemme kaikessa
vaikeuksia ja ikävyyksiä."
Jos minua ylimalkaan olisi voitu peloitella avioliittoon menemästä,
eivät neiti Polen varoitukset olisi minuun vaikuttaneet; pikemminkin
minua olisi säikyttänyt poloisen signor Brunonin ja hänen vaimonsa
kohtalo. Ja kuitenkin oli toiselta puolen rohkaisevaakin nähdä,
kuinka nämä kaikissa huolissaan ja murheissaan oman itsensä unohtaen
ajattelivat vain toisiansa ja kuinka heidän silmänsä säteilivät, jos
heillä oli joku ilo jaettavana tai oli kysymys pienestä Phoebesta.
Signora kertoi minulle eräänä päivänä paljon perheen aikaisemmasta
elämästä. Se johtui siitä, että kysyin, oliko neiti Polen selitys
kaksoisveljeksistä totta; se tuntui niin kummalliselta, että olisin
epäillyt, ellei neiti Pole olisi ollut naimaton. Mutta signora eli
rouva Brown (josta nimityksestä huomasimme hänen enemmän pitävän)
sanoi, että otaksuma oli aivan oikea. Monet luulivat hänen lankoansa
hänen miehekseen, mikä oli suureksi avuksi heidän ammatissaan;
"vaikka", jatkoi hän, "minulle on käsittämätöntä, kuinka ihmiset
voivat heistä erehtyä ja luulla Thomasia oikeaksi signor Brunoniksi.
Mutta niin mieheni sanoo niiden tekevän, joten täytynee uskoa. Eipä
niin, ettei hän olisi oikein kunnon mies. Millä ihmeellä olisimme
kyenneet suorittamaan laskumme 'Nousevassa Auringossa', ellei hän
olisi lähettänyt meille rahoja? Mutta ihmisten täytyy olla hyvin
tietämättömiä taiteesta, kun voivat luulla häntä puolisokseni. Ka,
neiti hyvä, kun mieheni pallotempussa levittää sormensa hajalleen ja
työntää pikkusormensa ulospäin perin notkeasti ja sirosti, kouristuu
Thomasin kämmen nyrkin tapaan, jossa voisi olla montakin palloa
kätkettynä. Sitäpaitsi hän ei ole koskaan ollut Intiassa eikä ollenkaan
osaa laittaa turbaania oikeaan asentoon."

"Oletteko olleet Intiassa?" kysyin jokseenkin kummastuneena.

"Olemme niinkin – monta vuotta, hyvä neiti. Sam palveli kersanttina
31. rykmentissä; ja kun osasto määrättiin Intiaan, pääsin arvassa
niiden onnellisten vaimojen joukkoon, jotka saivat lähteä miestensä
mukaan; ja siitä olin kiitollisempi kuin voin sanoakaan; sillä
minä tunsin, että ero puolisostani olisi minulle ollut samaa kuin
verkallinen kuolema. Mutta tosiaan, madam, jos olisin tietänyt kaikki,
olisin ehkä mieluummin kuollut siihen paikkaan kuin kärsinyt kaikki,
mitä sen jälkeen sain kokea. Kyllähän minulla siten oli tilaisuus
lohduttaa Samia ja olla hänelle toverina; mutta rakas neiti, minä olen
kadottanut kuusi lasta", sanoi hän katsahtaen minuun noilla omituisilla
silmillä, jollaisia olen tavannut vain kuolleiden lasten äideillä ja
joiden hurjasti tuijottava ilme ikäänkuin etsii jotakin, mitä ne eivät
enää koskaan voi löytää.
"Niin", jatkoi hän, "kuusi lasta meiltä kuoli kuin nupussaan nipistetyt
kukkaset siellä julmassa Intiassa! Jokaisen lapsen kuoltua ajattelin,
etten koskaan enää voisi – koskaan enää tahtoisi – lasta rakastaa;
mutta kun seuraava lapsi saapui, ei se saanut osakseen ainoastaan sille
kuuluvaa hellyyttä, vaan vielä sen syvemmän rakkauden, joka johtui
sen pienien kuolleiden veljien ja sisarten muistosta. Ja kun Phoebe
oli tulossa, sanoin puolisolleni: 'Sam, kun lapsi on syntynyt ja kun
olen kylliksi vahvistunut, niin jätän sinut. Ero on julmasti vihlova
sydäntäni, mutta jos tämäkin pienokainen kuolee, niin menetän järkeni.
Minulla on hulluuden oireiden tuntu jo veressäni. Mutta jos sallit
minun askel askeleelta taivaltaa Kalkuttaan lapsi käsivarsillani,
niin ehkäpä siitä tulee elinvoimainen. Tahdon säästää, tahdon ahertaa,
tahdon kerjätä ruokani matkalla, – tahdon uhmata kuolemaa päästäkseni
kotiin Englantiin, jossa lapsemme voi jäädä henkiin! Jumala siunatkoon
Samia! Hän antoi minulle luvan lähteä; hän säästi palkastansa, ja minä
säästin jokaisen rovon, minkä ansaitsin vaatteiden pesulla tai muulla
tavalla. Ja kun Phoebe oli syntynyt ja minä olin jälleen vaurastunut,
lähdin matkalle."
"Se oli hyvin yksinäistä matkaa; tie kulki tuuheiden metsien lävitse,
joita niiden raskaslehväiset puut pimensivät, tai pitkin jokivartta
– mutta minulle, Avonin partailla Warwickshiressä kasvaneelle, virran
juoksevan veden kohina kuului varsin kodikkaalta. Näin saavuin
sotilasasemalta toiselle, toisesta intialaisesta kylästä toiseen,
kantaen lasta käsivarrellani. Eräällä upseerin rouvalla olin nähnyt
pienen kuvan, madam – jonkun katolinuskoisen muukalaisen valmistaman
– pyhästä neitsyestä ja nuoresta vapahtajasta. Hänellä oli lapsi
käsivarrellaan, hän kumartui hellästi sen yli ja heidän poskensa
koskettivat toisiaan. Kun sitten menin sanomaan hyvästi sille
rouvalle, sillä minä olin pessyt hänelle vaatteita, purskahti hän
katkeraan itkuun. Hänkin nähkääs oli menettänyt rakkaat pienokaisensa,
mutta hänellä ei ollut ainoatakaan jälellä, kuten minulla. Silloin
rohkaistuin pyytämään häneltä tuota painettua taideteoksen jäljennöstä.
Ja hän itki yhä katkerammin ja sanoi, että hänen lapsensa olivat tuon
pienen Jeesuksen luona. Hän antoi kuvan minulle ja kertoi kuulleensa,
että se oli maalattu tynnyrin pohjan päällä, minkävuoksi sillä oli
sellainen pyöreä muoto. Ja kun olin kovin väsynyt ruumiiltani ja
sydämeni kovin sairas (sillä ajoittain epäilin, voisinko koskaan
saavuttaa kotiseutuni, toisinaan taas puolisoni kaipaus oli minut
masentaa, ja kerran luulin, että lapseni oli kuolemaisillaan), niin
otin kuvan esille ja katselin sitä, kunnes pyhä äiti mielestäni haastoi
minulle ja lohdutti minua. Ja alkuasukkaat olivat hyvin ystävällisiä.
Emme voineet ymmärtää toistemme puhetta; mutta nähdessään lapsen
povellani, he tulivat luokseni tuoden riisiä ja maitoa sekä joskus
kukkia – muutamia niistä kukkasista olen kuivannut. Kun sitten
seuraavana aamuna näytin kovin väsyneeltä, tahtoivat he, että jäisin
heidän luokseen – sen verran minä ymmärsin – ja koettivat peloittaa
minua menemästä syviin aarniometsiin, jotka todella näyttivätkin
kaameilta ja synkiltä; mutta minusta tuntui kuin tuoni ajaisi minua
takaa ryöstääksensä minulta lapseni. Senvuoksi täytyi minun herkeämättä
pyrkiä eteenpäin, yhä eteenpäin – ja kun ajattelin, kuinka Jumala
oli pitänyt huolen äideistä maailman luomisesta asti, uskoin, että
Hän piti huolen minustakin. Siis jätin heille hyvästi ja läksin taas
taipaleelle. Kerran, kun lapseni oli sairas ja me molemmat kaipasimme
lepoa, Hän johdatti meidät paikkaan, missä tapasin ystävällisen
englantilaisen elämässä aivan alkuasukkaiden keskellä."

"Ja lopuksi pääsitte onnellisesti Kalkuttaan?"

"Niin pääsimme! Ah, kun oli enää vain kaksi päivämatkaa jälellä, tein
jotakin, mikä ehkä oli epäjumalanpalvelusta – en tiedä, – mutta
minä en sille mitään voinut. Kun tulin erään alkuasukasten temppelin
luo, astuin nimittäin lapsineni sisälle kiittämään Jumalaa hänen
suuresta armostaan; sillä minusta tuntui, että paikka, missä muut
ennen iloissaan ja tuskissaan olivat rukoilleet omaa jumalaansa,
oli itsessään pyhä paikka. – Nyt minä pääsin palvelukseen eräälle
sairaalle naishenkilölle, joka laivamatkalla kovin mielistyi
pienokaiseeni. Kahden vuoden päästä loppui Samin palveluskausi
Intiassa, ja hän saapui kotiin minun ja lapsemme luo. Sitten hänen
täytyi hankkia itselleen joku toimi, mutta mitään ammattia hän ei
osannut. Kerran hän kuitenkin oli oppinut joitakin temppuja eräältä
intialaiselta silmänkääntäjältä. Hän rupesi siis loihtijaksi, ja homma
menestyi niin hyvin, että hän otti Thomasin apurikseen – palvelijaksi,
tarkoitan, eikä taikatemppujen tekijäksi, vaikka Thomas nyt on alkanut
harjoittaa sitä ammattia omin päin. Mutta tuo yhtäläisyys kaksoisten
välillä on ollut meille hyvänä apuna monien temppujen onnistumisessa,
joita he yhdessä suorittivat. Ja Thomas on kelpo veli, mutta hänen
käytöksensä ja esiintymisensä ei ole yhtä siroa kuin puolisoni, joten
en voi käsittää, kuinka häntä voidaan luulla signor Brunoniksi itseksi.
Mutta niin hän väittää."
"Pieni Phoebe-rukka!" sanoin ajatellessani lapsukaista, jota hän oli
kantanut sylissään nuo monet sadat penikulmat.
"Ah, niin todellakin! En uskaltanut toivoa hänen säästyvän, kun hän
Chunderabaddadissa sairastui; mutta ystävällinen, kunnon aga Jenkyns
otti meidät hoivaansa, ja se luullakseni tyttöseni pelasti."

"Jenkyns!" huudahdin.

"Niin, Jenkyns. Minusta tuntuu, että kaikki sennimiset ovat hyviä
ihmisiä. Täälläkin on se herttainen, vanha neiti, joka käy noutamassa
Phoeben kävelylle joka päivä!"
Mutta mieleeni oli juolahtanut ajatus. Voisiko aga Jenkyns olla
kadonnut Peter? Tosin huhusivat monet, että hän oli kuollut. Mutta
oli myöskin niitä, jotka väittivät hänen päässeen Tibetin dalai-laman
arvoon. Matty-neiti uskoi hänen vielä olevan elossa. Minä päätin
tiedustella tarkemmin.

KAHDESTOISTA LUKU

Kihloissa

Oliko Cranfordin "Peter-parka" sama henkilö kuin Chunderabaddadin aga
Jenkyns vai eikö? Siitä oli kysymys, kuten on tapana sanoa.
Milloin ihmisillä kotonani ei ollut muuta tehtävää, syyttivät he minua
varomattomuudesta. Varomattomuus oli minun helmasyntini. Jokaisella
on helmasyntinsä, pysyvä luonteenpiirre – jonkinlainen pièce de
résistance, mistä heidän tuttavilleen alati riittää hammastelun
aihetta ja mihin nämä yhä uudestaan palaavatkin. Minä olin väsynyt
syytökseen varomattomuudesta ja kielevyydestä sekä päätin kerran
osoittautua oikeaksi viisaan varovaisuuden esikuvaksi. En aikonut
vihjaistakaan agaan kohdistuvista aavistuksistani. Tahdoin kerätä
todistuksia ja viedä ne kotiin isälle esitettäviksi, hän kun oli vanha
perhetuttava ja Jenkynsin sisarusten hyvä ystävä.
Kerätessäni tietoja muistui usein mieleeni kuvaus, jonka isä oli kerran
antanut naisten komiteasta, missä hänen itsensä oli täytynyt olla
puheenjohtajana. Hän sanoi, ettei hän voinut olla ajattelematta erästä
kohtaa Dickensin teoksista, jossa puhuttiin kuorosta, missä jokainen
alotti parhaiten osaamansa sävelen ja lauloi sitä hyvin tyytyväisenä
omaan esitykseensä. Niinpä tässäkin hyväntekeväisyyskomiteassa jokainen
nainen ryhtyi puhumaan asiasta, joka hänellä oli lähimmin sydämellään,
ja haastoi siitä omaksi suureksi tyydytyksekseen, mutta edistämättä
asiaa, jota pohtimaan he olivat saapuneet. Mutta tuokaan komitea ei
ollut mitään verrattuna Cranfordin naisten vastauksiin, kun yritin
saada joitakin selviä ja varmoja tietoja Peter-paran mitasta tai
ulkomuodosta tai missä hän oli viimeksi nähty ja milloin hänestä oli
viimeksi kuultu. Niinpä muistan kysyneeni neiti Polelta – mielestäni
hyvin sopivaan aikaan, sillä esitin kysymykseni tavatessani hänet
rouva Forresterin luona, ajatellen, että nämä naiset, jotka kumpikin
olivat tunteneet Peterin, voisivat virkistää toistensa muistia, –
niin, minä kysyin neiti Polelta, mitä he kaikkein viimeksi olivat
hänestä kuulleet; ja silloin hän mainitsi tuon järjettömän huhun hänen
nimityksestään Tibetin dalai-lamaksi; ja tämä oli merkkinä kullekin
naiselle poikkeamaan omien erikoisten ajatustensa teille.
Rouva Forresterin lähtökohtana oli kysymys, luulinko, että Laila
Rookhin hämäräperäisellä profeetalla tarkoitettiin dalai-lamaa, vaikka
Peter ei suinkaan ollut yhtä ruma, vaan päinvastoin olisi ollut
jokseenkin kaunis, ellei hänellä olisi ollut teerenpilkkuja kasvoissa.
Olin kiitollinen nähdessäni hänen palaavan Peteriin; mutta samassa
tuokiossa olivat teerenpilkut johtaneet hänen liukkaat ajatuksensa
kosmetiikan alalle, ja nyt hän puhui niin innokkaasti ihovoiteista,
hiusöljyistä ja muista kaunistuskeinoista, että käännyin kuuntelemaan
neiti Polea, joka laamaeläinten – Etelä-Amerikan kuormajuhtain –
välityksellä oli ajatuksissaan siirtynyt peerulaisiin obligatsioneihin,
osakkeihin ja osakepankkien sekä erityisesti sen pankin arvostelemiseen
ja moittimiseen, mihin Matty-neidin rahat olivat sijoitetut. Turhaan
tiedustin: "Milloin – minä vuonna kuulitte, että Peteristä oli tullut
dalai-lama?" Tuloksena oli vain kiihkeä väittely siitä, olivatko lamat
lihansyöjiä vai eivätkö, missä väittelyssä naisten oli vaikea käsittää
toisiaan, koska rouva Forrester (sittenkun he kuumennuttuaan olivat
jälleen tyyntyneet) tunnusti aina sekoittavansa lihansyöjät niihin
eläviin, joiden liha kelpasi ihmisravinnoksi, samoin kuin hän sekoitti
vaakasuoran ja kohtisuoran suunnan. Mutta sitten hän pyysi varsin
sirosti anteeksi selittämällä, että hänen nuoruudessaan tuollaisia
monimutkaisia sanoja käytettiin vain niiden oikeinkirjoituksen
opettamiseksi.
Minulle selvisi tässä keskustelussa ainoastaan, että Peter todellakin
oli Intiassa tai "jossakin sielläpäin", silloin kun hänestä viimeksi
kuultiin, ja että nämä niukat tiedot hänen olinpaikastaan olivat
saapuneet Cranfordiin samana vuonna kuin neiti Pole osti jo kauan
sitten loppuun kulutetun intialaisen musliinishaalinsa – me pesimme
sen, paikkasimme sen ja seurasimme sen vaiheita ikkunan verhoina ja
hamaan loppuun asti. Todettiin myöskin, että samana vuonna Wombwellin
eläinnäyttely oli ollut Cranfordissa, koskapa Matty-neiti oli halunnut
nähdä elefantin voidakseen paremmin kuvitella Peteriä norsun selässä
ratsastamassa. Hän oli myöskin nähnyt hirveän boakäärmeen, mikä oli
enemmän kuin hän mielikuvissaan Peterin asuinsijoille toivoi. Samana
vuonna vieläkin neiti Debora oli opetellut jonkun runoelman ulkoa
ja kertoili kaikissa Cranfordin kutsuissa kuinka Peter "tarkasteli
ihmislapsia Kiinasta Peeruhun saakka", mitä jokainen oli pitänyt hyvin
osuvana ja sirona lauseena, koska Intia oli Kiinan ja Peerun välillä,
kunhan vain käänsi maapalloa oikealta vasemmalle eikä päinvastoin.
Luullakseni nämä tiedusteluni sekä niiden johdosta ystävätärteni
mielissä herännyt uteliaisuus ummistuttivat silmämme kaikelle, mitä
ympärillämme tapahtui. Minusta näytti kuin olisi aurinko noussut ja
päivä paistanut ja sade ropsahdellut Cranfordissa aivan entiseen
tapaansa, enkä huomannut mitään ajanmerkkejä, joita olisi voinut
pitää harvinaisten tapausten enteinä. Ja uskon varmasti, etteivät
ainoastaan Matty-neiti ja rouva Forrester, vaan vieläpä neiti
Polekin, jota pidimme tavallaan profeettana, hän kun kykeni ennakolta
näkemään tapauksia – vaikkei hän huolinut häiritä ystäviänsä
juttelemalla näille ennakkotietojaan, – niin, neiti Polekin oli
hopusta ja kummastuksesta läkähtyneenä tullessaan meille kertomaan
hämmästyttävää uutista. Mutta minun täytyy hillitä itseni; tapauksen
muisteleminen näinkin pitkän väliajan päästä on saanut minut
ihmettelystä hengästymään ja sekoittanut kielioppini, ja ellen hillitse
liikutustani, oikeinkirjoitukseni menee saman tien.
Me istuimme – Matty ja minä – niinkuin meillä usein oli tapana,
hän sinisellä sitsikankaalla päällystetyssä nojatuolissa, selkä
käännettynä valoon päin ja sukankudin kädessään, minun lukiessani
ääneeni St James's Chroniclea. Muutaman minuutin päästä olisimme
ryhtyneet tekemään tavanmukaisia pikku muutoksia puvussamme ennen
vierailuaikaa, mikä Cranfordissa alkoi kello kahdeltatoista. Muistan
hyvin paikan ja ajan. Olimme jutelleet signorin nopeasta toipumisesta
lämpimämpäin ilmojen saavuttua ja ylistäneet herra Hogginsin taitoa,
samalla valittaen hienostumisen puutetta hänen käytöksessään
(omituinen sattuma, että haastelimme juuri hänestä, mutta totta se
on), kun kuulimme kolkutuksen – kolme selvää naputusta, mikä merkitsi
vieraissakäyntiä, – ja lensimme... hm, eihän se Matty kyennyt
nopeasti liikkumaan, kun oli juuri potenut reumatismia – huoneisiimme
vaihtaaksemme myssyn ja kauluksen. Mutta samassa neiti Pole pysähdytti
meidät huutamalla portaita ylös noustessaan: "Älkää menkö – en joudu
odottamaan – tiedän kyllä, ettei kello vielä ole kahtatoista – mutta
älkää välittäkö puvustanne – minun täytyy teille haastella!"
Teimme parhaamme, jottei näyttäisi siltä, että me olimme kiirehtivillä
liikkeillämme aiheuttaneet hänen kuulemansa melun. Sillä me emme
tietenkään tahtoneet otaksuttavan, että meillä oli mitään vanhoja
vaatteita, joita sopi käyttää vain "kodin pyhäkössä", kuten Debora
Jenkyns kerran sirosti nimitti perätupaa, missä hän valmisti
säilykkeitä. Koetimme siis esiintyä sitä hienompina käytökseltämme, ja
hyvin mallikelpoisesti esiinnyimmekin niiden kahden minuutin kuluessa,
jotka neiti Pole tarvitsisi toipuakseen hengästyksestään, vaikka hän
kovin kiihoitti uteliaisuuttamme kohottamalla ihmettelevästi käsiänsä
ja laskemalla ne ääneti alas ikäänkuin uutinen olisi ollut liian suuri
sanoiksi puettavaksi ja voitaisiin esittää ainoastaan eleillä.
"Mitä ajattelette, neiti Matty? Mitä siitä tosiaankin ajattelette?
Lady Glenmire aikoo naida... joutua naimisiin, tarkoitan... lady
Glenmire... herra Hoggins... herra Hoggins aikoo naida lady Glenmiren!"

"Naida?" huudahdimme molemmin. "Naida! Mitä hullutusta!"

"Naida niinkin!" hoki neiti Pole luonteenomaisella päättäväisyydellään.
"Minä sanoin naida, niinkuin tekin sanoitte! Ja sanoin myöskin:
'kuinka mylady voi olla sellainen hupsu!' Teki mieleni sanoa
'hullu!' mutta minä hillitsin itseni, koska kuulin uutisen yleisessä
kauppapuodissa. Mihin on joutunut naisellinen hienotuntoisuus,
tahtoisin tietää! Te ja minä, neiti Matty, olisimme punastuneet
häpeästä, jos avioliitostamme olisi haasteltu höystetavarain myymälässä
puotimiesten kuullen."
"Mutta", virkkoi Matty-neiti huokaisten kuin iskusta toipuva, "ehkä
huhu on perätön. Ehkä teemme hänelle vääryyttä."
"Ei", sanoi neiti Pole. "Olen kyllä ottanut asiasta selvän. Menin
suoraa päätä rouva Fitz-Adamin luo lainaamaan keittokirjaa, jonka
tiesin hänellä olevan; ja sain tilaisuuden lausua onnitteluni
huomauttaen, että taloudenpito yksinäiselle herrasmiehelle varmaan oli
kovin tukalaa. Rouva Fitz-Adam suoristautui ja sanoi, että luuli asian
olevan totta, vaikkei tiennyt, mistä ja miten sen olin kuullut. Hän
sanoi veljensä ja lady Glenmiren vihdoinkin nyt ymmärtäneen toisensa.
'Ymmärtäneen'! Mikä karkea sana! Mutta mylady saa kyllä alistua
moneen epähienouteen. Minulla on syytä uskoa, että herra Hoggins
illallisekseen säännöllisesti nauttii leipää, juustoa ja olutta."
"Naimisiin!" toisti Matty-neiti vieläkin. "Ka, sitä en ollenkaan
aavistanut! Kaksi meille tunnettua henkilöä menee naimisiin. Se sattuu
hyvin lähelle!"
"Niin lähelle, että sydämeni lakkasi sykkimästä, kun siitä kuulin.
Olisitte ehtineet lukea kahteentoista ennenkuin se jälleen sykähti."
"Ei tiedä, kenen vuoro lähinnä tulee. Täällä Cranfordissa lady
Glenmire-paran olisi toki luullut voivan elää turvassa", virkkoi
Matty-neiti lempeätä sääliä äänen sävyssä.
"Pyh!" huudahti neiti Pole keikauttaen päätänsä, "Ettekö muista kunnon
kapteeni Brown-poloisen laulua Tibbie Fowlerista', jossa sanottiin:
    "Vie hänet suojaan louhikon, –
    tuuli sittenkin tuo puolison."

"Se kai johtui siitä, että 'Tibbie Fowler' luullakseni oli rikas."

"Hm, lady Glenmirellä oli eräänlainen viehätysvoima, jota ainakin minä
häpeäisin omistaa!"
Nyt puutuin minä puheeseen. "Mutta miten ihmeessä hän on saattanut
mielistyä herra Hogginsiin! En kummastele, että tohtori on viehättynyt
häneen."
"Enpä tiedä. Herra Hoggins on varakas ja varsin hauskannäköinen", sanoi
Matty-neiti, "sekä perin säyseä ja hyväsydäminen".
"Lady Glenmire on nainut rahoja – saa huolettomat päivät ja kaiketi
vielä apteekin kaupanpäällisiksi", pisteli neiti Pole nauraen kuivasti
omalle leikinlaskulleen. Mutta, kuten monet henkilöt, jotka luulevat
lausuneensa jotakin ankaraa ja ivallista, jopa samalla sukkelaakin,
hän alkoi lauhtua niin pian kuin oli vihjaissut apteekista; ja me
käännyimme tuumiskelemaan, millä tavoin rouva Jamieson ottaisi
uutisen vastaan. Henkilö, jonka hän oli jättänyt talonsa hoitajaksi
ja häätämään kosijoita palvelijattarien liepeiltä, oli itse hankkinut
itselleen sulhasen! Ja päälle päätteeksi miehen, jonka rouva
Jamieson oli leimannut karkeaksi ja pannaan julistanut Cranfordin
seurapiireissä ei ainoastaan hänen nimensä, vaan hänen äänensä,
ihonvärinsä, tallilta tuoksuvien saappaittensa ja rohdoilta lemahtavan
pukunsa vuoksi! Oliko tämä koskaan käynyt rouva Jamiesonin asunnossa
lady Glenmireä tapaamassa? Jos oli, niin kloorikalkkikaan ei sen
omistajattaren mielestä riittäisi suojien puhdistukseen. Vai oliko
heidän seurustelunsa rajoittunut tilapäisiin kohtatauksiin sairaan
loihtijan kammiossa? Ja sille mies-poloiselle – se täytyi meidän tästä
epäsäätyisestä avioliitosta närkästyneinäkin myöntää – molemmat olivat
olleet tavattoman ystävälliset.
Saimme sitten tietää, että eräs rouva Jamiesonin palvelustytöistä
oli ollut sairaana ja että tohtori Hoggins oli häntä muutaman viikon
ajan hoitanut. Näin oli susi päässyt pujahtamaan karsinaan ja vei
nyt saaliikseen itse kaitsijattaren. Mitä rouva Jamieson sanoisi?
Tähystimme tulevaisuuden hämärään, kuten lapsi katselee pilviselle
taivaalle haihtuvaa rakettia, jonka sähinä, räjähdys ja loistavana
valosuihkuna sinkoutuneet säkenet täyttävät sen mielen ihmettelevällä
odotuksella. Sitten laskeuduimme jälleen maan päälle ja nykyaikaan
kyselemällä toisiltamme (vaikka kaikki olimme yhtä tietämättömiä ja
ilman tosiseikkojen pohjaa arveluillemme), milloin se tapahtuisi.
Ja missä? Paljonko vuosituloja herra Hogginsilla oli? Luopuisiko lady
Glenmire arvonimestään? Saattoiko otaksua, että Martha ja Cranfordin
muut mallikelpoiset palvelijattaret voitaisiin koskaan taivuttaa
ilmoittamaan naimisissa olevaa pariskuntaa "lady Glenmirenä ja tohtori
Hogginsina"? Käytäisiinkö heidän luonaan vieraisilla? Sallisiko rouva
Jamieson sen? Vai täytyikö meidän valita jalosukuisen rouva Jamiesonin
ja alentuneen lady Glenmiren välillä?
Kaikki pidimme enemmän lady Glenmirestä. Hän oli hilpeä, ystävällinen,
seuraa rakastava ja herttainen, rouva Jamieson sitävastoin hidas
veltto, korskea ja väsyttävän ikävä. Mutta me olimme niin kauan
kumartaneet jälkimäisen valtikalle, että jo tottelemattomuuden
ajatteleminenkin odotettavissa olevaa kieltoa kohtaan tuntui kapinalta.
Rouva Forrester yllätti meidät paikatuissa myssyissämme ja
kauluksissamme; mutta me unohdimme pukumme uteliaisuudessamme näkemään,
millä tavalla hän ottaisi vastaan tämän uutisen, jonka rehellisesti
jätimme neiti Polen kerrottavaksi, vaikka kyllä olisimme ehtineet sen
itsekin kertoa, jos olisimme halunneet epähienosti käyttää tilaisuutta
hyväksemme, sillä hän sai kovin sopimattomaan aikaan osuneen
yskänkohtauksen, jota kesti viiden minuutin ajan sen jälkeen kun rouva
Forrester oli astunut huoneeseen. En koskaan unohda hänen silmiensä
rukoilevaa ilmettä hänen katsellessansa meitä nenäliinansa yli. Nuo
silmät puhuivat yhtä selvää kieltä, kuin jos hän olisi sanoin lausunut:
"Älkää salliko kohtalon ryöstää minulta aarretta, joka on minun,
vaikken tällä haavaa voi sitä käyttää!" Ja me tottelimme.
Rouva Forresterin kummastus oli yhtä suuri kuin meidän, ja hänen
loukkaantumisensa vielä syvempikin, koska hän tunsi häpeän kohdistuvan
omaan säätyynsä ja paremmin kuin me käsitti minkä tahran sellainen
käytös tuotti ylimystölle.
Kun hän ja neiti Pole olivat lähteneet luotamme, koetimme me tyyntyä.
Mutta Matty oli kuulemastaan kovin kuohuissaan. Hän laski, ettei ollut
ainakaan viiteentoista vuoteen kuullut kenenkään tuttavansa naimisiin
menosta, lukuunottamatta neiti Brownia, mikä oli ainoa poikkeus. Ja hän
sanoi tuntevansa ikäänkuin olisi saanut huumaavan iskun, joten hän ei
kyennyt ajattelemaan, mitä lähinnä tapahtuisikaan.
En tiedä, onko se luulottelua vai totta, mutta olen huomannut, että
kun jossakin piirissä julaistaan kihlaus, siihen piiriin kuuluvat
naimattomat naiset liitelevät esille tavattoman heleissä uusissa
pukimissa ikäänkuin ääneti ja vaistomaisesti vihjaistakseen: "Mekin
olemme immen kirjoissa." Mattyn ja neiti Polen puheet ja ajatukset
liikkuivat hatuissa, viitoissa, myssyissä ja shaaleissa kahden
seuraavan viikon kuluessa enemmän kuin tietääkseni vuosikausiin.
Mutta ehkä sen aiheutti kevätilma, maaliskuu kun oli lauhkea ja
päiväpaisteinen, joten merinot ja majavannahkakaulukset ja kaikenlaiset
villavaatteet tuntuivat liian hiostavilta auringon kirkkaiden säteiden
lämmössä.
Mutta lady Glenmire ei toki ollut herra Hogginsin sydäntä puvullaan
valloittanut, sillä nyttemmin se oli entistään kuluneempi hänen
liikkuessansa kaupungilla hyväntekeväisyyshommissaan. Vaikka hän
vilaukselta nähdessäni hänet kirkossa tai muualla tuntui melkein
karttavan ystäviänsä, hohti hänen kasvoillaan miltei nuorekas ruso,
huulet kuulsivat punaisempina ja värähtelivät täyteläisempinä
kuin ennen kokoonpuristettuina ollessaan, ja silmät viivähtivät
välkähtelevin tuikkein kaikessa, ikäänkuin hän olisi tahtonut
rakkaudella kiintyä Cranfordiin, sen nähtävyyksiin ja omituisuuksiin.
Herra Hoggins säteili tyytyväisyydestä astuessaan kirkon keskikäytävää
pitkin uuden uutukaisissa narisevissa pitkävartisissa – kuuluva yhtä
hyvin kuin näkyväkin merkki hänen aikomastaan asemansa muutoksesta.
Huhuiltiin näet, että saappaat, joita hän tähän asti oli käyttänyt,
olivat samainen pari, jolla hän ensiksi alotti kiertonsa Cranfordissa
viisikolmatta vuotta sitten. Niitä oli vain tuon tuostakin paikkailtu,
pantu kärkilappuja, korkoja ja puolianturoita, milloin uudet päälliset,
milloin uudet varret joko mustasta tai ruskeasta nahasta niin monet
kerrat, että kukaan ei sitä muistanutkaan.
Kukaan Cranfordin naisista ei suvainnut antaa tunnustustaan
avioliitolle kumpaakaan asianomaista onnittelemalla. Tahdoimme
olla koko asiasta tietämättä, kunnes esivaltiaamme rouva Jamieson
palaisi ja antaisi meille johtolangan. Siihen asti meistä oli parasta
katsella kihlausta samassa valossa kuin Espanjan kuningattaren sääriä
– tosiasiana kylläkin, mutta asiana, josta oli viisainta vaieta.
Tämä kieltemme kahlehtiminen – sillä kun emme hiiskuneet mitään
asianomaisille, niin emmehän voineet saada vastauksia kysymyksiin,
joita mielellämme olisimme tehneet – alkoi tuskastuttaa, ja
arvokkuudentunteemme oli jo kalveta uteliaisuutemme edestä, kun äkkiä
saimme muuta ajateltavaa. Cranfordin isoimman myymälän miehinen
omistaja, jonka liike tarpeen mukaan ulottui höysteiden ja juuston
myynnistä aina muotikauppiaan alalle, ilmoitti näet kevätmallien jo
saapuneen ja että ne seuraavana tiistaina olivat näytteillä hänen
suojissaan kaupungin pääkadun varrella. Tätä tilaisuutta Matty-neiti
oli uuden silkkisen pukukankaan ostamista varten odottanutkin.
Tosin olin tarjoutunut pyytämään malleja Drumblesta, mutta hän oli
hyljännyt ehdotukseni lempeästi vihjaisten, ettei hän ollut unohtanut
pettymystään merivihreään turbaaniin nähden. Olin mielissäni, että nyt
olin täällä saapuvilla vaikutuksillani vaimentamassa keltaisten tai
tulipunaisten silkkikankaitten huikaisevaa tenhoa.
Tässä on minun sanottava sananen itsestäni. Olin puhunut isäni
vanhasta ystävyydestä Jenkynsin perhettä kohtaan. Aavistelenpa heidän
olleen etäistä sukuakin. Hän oli kernaasti sallinut minun viipyä
koko talven Cranfordissa luettuaan kirjeen, jonka Matty-neiti täällä
vallinneen säikähdyksen aikaan oli hänelle lähettänyt ja jossa
pelkään ystävättäreni liioitelleen kykyäni ja rohkeuttani talon
puolustajana. Mutta nyt kun päivät olivat pitempiä ja hauskempia,
alkoi isä kehoitella minua palaamaan; ja minä viivyttelin lähtöäni
vain eräänlaisesta toivottomasta toivosta, että saisin signoran
aga Jenkynsistä antaman kuvauksen sopimaan "Peter-parkaan", hänen
näyttäytymiseensä ja häviämiseensä, mitkä seikat olin seulonut esille
neiti Polen ja rouva Forresterin kanssa keskustellessani.

KOLMASTOISTA LUKU

Maksujen lakkautus

Samana tiistai-aamuna, jolloin herra Johnson asettaisi uudet mallit
näytteille, toi naisposteljooni meille kaksi kirjettä. Sanoin
naisposteljooni, mutta minun olisi pitänyt sanoa posteljoonin vaimo.
Kirjeenkantajamme oli rampa suutari, hyvin siisti, kunnollinen mies,
joka kaupungissa nautti yleistä kunnioitusta; mutta hän kuljetti
kirjeitä vain erikoisissa tilaisuuksissa kuten joulupäivänä ja
pitkäperjantaina. Ja niinä päivinä kirjeet, joiden oli määrä saapua
asianomaisille jo kello kahdeksalta aamulla, viipyivät kahden, kolmen
tienoille iltapäivään, sillä jokainen piti Thomas-rukasta ja lausui
hänet tervetulleeksi näissä juhlatiloissa. Usein hän sanoikin, että
hänet oli sullottu ihan täyteen syömistä, sillä kolmessa tai neljässä
talossa ei millään kurilla päästetty häntä ennenkuin hän oli istunut
talonväen kanssa aterialle; ja viimeisen aamiaisensa nautittuaan
hän oli tullut jonkun toisen ystävän luo, joka juuri oli alkamassa
päivällisensä.
Mutta olipa kiusaus kuinka suuri tahansa, Tom ei koskaan juonut
itseänsä humalaan ja aina hän oli kohtelias ja hymyilevä. Mutta
vanhemman neiti Jenkynsin sanojen mukaan tuollainen postinkuljetus
koetteli ihmisen kärsivällisyyttä, eikä hän epäillytkään, että se
joissakuissa henkilöissä herätti eloon tämän arvokkaan ominaisuuden,
mikä ilman Thomasta olisi jäänyt tietämättömiin uinumaan. Neiti
Jenkynsin kärsivällisyys ainakin uinui. Hän odotteli aina kirjeitä ja
rummutteli aina pöytää, kunnes kirjeenkantajatar oli joko poikennut
taloon tai mennyt ohi. Joulupäivänä ja pitkäperjantaina hän rummutti
suuruksesta kirkonaikaan ja kirkonajasta kello kahteen – ellei
takkavalkea kaivannut kohentamista, jolloin hän säännöllisesti pudotti
tulipihdit ja kaatoi hiilihangon sekä torui siitä Matty-neitiä. Mutta
yhtä varmaa oli, että Thomas täälläkin sai sydämellisen vastaanoton
ja hyvän päivällisen. Miehen aterioidessa Debora seisoi hänen
vieressään kuin rohkea lohikäärme kysellen häneltä lapsista – mitä
ne puuhailivat? – mitä koulua ne kävivät? – sekä nuhdellen häntä,
jos uusi pienokainen oli odotettavissa. Mutta siitä huolimatta hän
lähetti pikkaraisillekin shillingin ja annoksen lihapiirakasta, jotka
olivat hänen lahjansa kaikille lapsille, ja sen lisäksi puoli kruunua
[Englannin kruunu on viisi shillingia. Suom.] sekä isälle että
äidille.
Posti ei ollut ollenkaan yhtä tärkeä Matty-neidille; muttei hän
millään muotoa olisi tahtonut vähentää Thomasin kestitsemistä ja
saamisia, vaikka huomasin hänen ujostelevan tätä toimitusta, mitä
vanhempi sisar taas piti mainiona tilaisuutena hyvien neuvojen
antamiseen ja lähimmäisten auttamiseen. Matty olisi pistänyt rahat
kaikki yhtaikaa ja puolittain salavihkaa hänen kouraansa, ikäänkuin
olisi ollut häpeissään, mutta Debora antoi jokaisen kolikon erikseen,
huomautellen: "tuo on teille itsellenne, tuosta saa Jenny", ja niin
edespäin. Matty-neiti olisi viitannut Marthankin poistumaan keittiöstä
Tomin aterioidessa, ja kerran tiedän hänen ummistaneen silmänsä, kun
ruoka äkkiä hävisi siniseen puuvilla-nenäliinaan. Neiti Jenkyns miltei
torui häntä, ellei hän syönyt lautastaan tyhjäksi, olipa se kuinka
kukkurallaan tahansa, ja antoi hänelle jonkun hurskaan kehoituksen joka
suupalalle.
Olen siirtynyt kauaksi niistä kahdesta kirjeestä, jotka odottivat meitä
aamiaispöydällä mainittuna tiistaina. Omani oli isältä. Matty-neidin
oli painettu. Isän lähettämä oli tavallinen miehen kirje; tarkoitan,
että se oli kovin ikävä, että hän siinä vain ilmoitti voivansa
hyvin, että oli saatu runsaanlaisesti sadetta, että liike-elämä oli
perin hiljaista ja että oli paljon ikäviä huhuja kiertämässä. Sitten
hän kysyi minulta, tiesinkö, vieläkö neiti Mattyllä oli osakkeita
"Kaupungin ja ympäristön pankissa", siitä kun kerrottiin kovin ikäviä
juttuja. Sitä hän muuten sanoi aina aavistaneensakin ja oli sitä jo
vuosia sitten ennustanut neiti Debora Jenkynsille, kun tämä tahtoi
sijoittaa heidän pienen omaisuutensa sinne – ainoa epäviisas teko,
mihin tuo älykäs nainen hänen tietääkseen koskaan oli ryhtynyt (minun
tietääkseni ainoa kerta, jolloin Debora oli menetellyt vastoin hänen
neuvoansa). Mutta jos joitakin vastoinkäymisiä oli sattunut, minun ei
tietenkään tarvinnut ajatella lähtöä Matty-neidin luota voidessani olla
hänelle joksikin hyödyksi, ja niin edespäin.
"Keltä teidän kirjeenne on, hyvä ystävä? Minä sain hyvin kohteliaan,
jonkun Edwin Wilsonin allekirjoittaman kutsun, jossa minua pyydetään
saapumaan Drumblessa torstaina tämän kuun yhdentenäkolmatta pidettävään
tärkeään 'Kaupungin ja ympäristön pankin' osakkaiden kokoukseen.
Tosiaan hyvin huomaavaista, että muistavat minua."
En halunnut kuulla tästä "tärkeästä kokouksesta", sillä vaikken
liikeasioista paljoa tiennyt, pelkäsin, että tuo kutsu oli varmennus
isäni sanoille. Mutta kun pahat uutiset aina saapuvat kyllin aikaisin,
katsoin parhaaksi olla mainitsematta pelostani ja kerroin hänelle vain,
että isäni voi hyvin ja lähetti hänelle terveisiä. Matty yhä käänteli
kirjettään käsissänsä ja ihaili sitä. Vihdoin hän puhui:
"Muistan niiden kerran lähettäneen Deboralle aivan samanlaisen: mutta
sitä en ihmetellytkään, sillä jokainen tiesi, kuinka teräväpäinen hän
oli. Pelkään, että minusta ei olisi heille suurta apua; jos tulee
kysymys tileistä, olen pikemmin tiellä vain, sillä minä en osaa
päässälaskua. Tiedän, että Deboralla oli halua lähteä, ja jopa hän
sitä varten tilasi uuden päähineenkin; mutta kun kokouksen aika tuli,
oli hänellä paha nuha. Sitten ne lähettivät hänelle hyvin kohteliaan
selostuksen siitä, mitä olivat tehneet. Olivat muistaakseni valinneet
uuden johtajan. Luuletteko, että he haluavat minua avustamaan uuden
johtajan vaalissa? Silloin varmaan heti valitsisin teidän isänne."

"Mutta isällä ei ole osakkeita siinä pankissa", huomautin minä.

"Niin oikein, nyt muistan! Hän tietääkseni kovin varoitti Deboraakin
niitä ostamasta. Mutta sisarellani oli liikeälyä, ja hän luotti aina
omaan arvostelukykyynsä. Ja kah, pankki on kaiken aikaa suorittanut
kahdeksan prosenttia!"
Kun puolittain tiesin, kuinka asia oli, kävi puheenaihe minulle perin
tuskalliseksi. Senvuoksi pidin parhaana kääntää keskustelun toisaalle
ja kysyin, mihin aikaan hänestä oli sopivinta mennä uusia muoteja
katsomaan. "Ka, hyvä ystävä", sanoi hän, "asianlaita on näin: on
vastoin sovinnaisia tapoja mennä ennen kahtatoista; mutta myöhemminhän
siellä on kaikki Cranfordin kansa, eikä ole hauskaa uteliaana tutkia
pukuja, nauhoja ja lakkeja kaiken maailman ihmisten katsellessa. Liika
uteliaisuus ei tällaisissa tapauksissa koskaan ole hienoa. Debora osasi
aina käyttäytyä niin kuin ei viimeinen muoti olisi hänelle mitään
uutta. Sen hän oli oppinut lady Arleylta, joka Lontoossa näki kaikki
uudet muodit, kuten tiedätte. Ajattelin siis, että livahtaisimme sinne
tänä aamuna melkein heti suuruksen jälkeen – sillä minun tarvitsee
ostaa puoli naulaa teetä, – ja sitten voisimme nousta yläkertaan
mielin määrin tutkimaan malleja ottaaksemme tarkan selvän siitä,
mihin kuosiin uusi sillkkipukuni on tehtävä. Ja kello kahdentoista
jälkeen voimme sitten palata sinne kevein mielin ja vapaina pukujen
ajattelemisesta."
Aloimme jutella Matty-neidin uudesta silkkihameesta. Huomasin, että
tämä oli todella ensi kerta hänen elämässään, kun hänen oli valittava
itselleen jotakin tärkeätä; sillä vanhempi sisar oli aina ratkaissut
asiat, olipa nuoremman maku mikä tahansa. On hämmästyttävää, kuinka
ihmiset pelkällä tahtonsa voimalla saavat muista voiton. Matty-neiti
odotti kiiltävien kangaskääröjen näkemistä niin suurella riemulla kuin
jos hän siihen tarkoitukseen varaamallansa viidellä kultapunnalla
voisi ostaa myymälän kaikki silkit; ja muistaessani kerran lapsena
kuluttaneeni kaksi tuntia lelukaupassa ennenkuin kykenin päättämään,
mihin ihmekapineeseen tuhlaisin pienen hopeakolikkoni, olin hyvin
iloinen aikaisesta lähdöstämme, jotta rakas Matty-neiti saisi aikaa
hämmästyksen ja ällistyksen tuottamaan riemuun.
Jos löytäisimme sopivaa merivihreätä, oli puku tehtävä senvärisestä
kankaasta; ellemme, niin hän suosi maissin väristä, minä sensijaan
hopeanharmaata; ja pohtiessamme kaistojen lukumäärää saavuimme myymälän
ovelle. Ostaisimme teen, valitsisimme silkin ja sitten kiipeisimme
rautaisia kiertoportaita entiselle ullakolle, joka nyt oli laitettu
muotien näyttelyhuoneeksi.
Herra Johnsonin nuoret liikeapulaiset esiintyivät herttaisin hymynsä
kasvoillaan ja parhaissa kaulaliinoissaan ja kiepahduttivat itsensä
myymäläpöydän yli ihmeellisen ketterästi. He tahtoivat heti saattaa
meidät yläkertaan; mutta noudattaen periaatetta "ensin työ, sitten
huvi" me pysähdyimme teetä ostamaan. Tässä Matty-neiti ilmaisi
hajamielisyytensä. Jos hänelle milloin tahansa huomautettiin, että
hän oli juonut vihreätä teetä, katsoi hän aina velvollisuudekseen
venyä valveilla puolet seuraavasta yöstä (tiedän hänen monta kertaa
nauttineen sitä tietämättänsä, eikä juomalla silloin ollut unta
häiritsevää vaikutusta); ja vihreä tee oli siis taloudessa pannaan
julistettu. Mutta tänään hän itse pyysi tuota turmiollista tavaraa
luullen puhuvansa silkistä. Erehdys kuitenkin pian korjattiin, ja
senjälkeen silkkipakat asetettiin esille ja kankaat levitettiin
nähtäväksi.
Tällä haavaa myymälä oli jokseenkin täynnä väkeä, sillä tänään oli
Cranfordissa toripäivä ja monet lähiseudun talolliset ja muut maalaiset
tulivat sisään suorien tukkaansa ja vilkuen vauhkosti silmäluomiensa
alta ikäänkuin haluten viedä rahtusen tätä tavatonta koreutta
kotiin vaimolleen tai tyttärilleen ja kuitenkin tuntien itsensä
hölmistyneiksi noiden sirojen puotimiesten, kirkasväristen shaalien
ja kirjavien kesäkarttuunien keskellä. Eräs rehdinnäköinen mies
kuitenkin tunkeutui sen pöydän luo, jonka vieressä seisoimme, ja pyysi
rohkeasti muutamia shaaleja nähdäkseen. Muut maalaiset pysyttelivät
sekatavarakaupan puolella; mutta naapurimme nähtävästi oli liian
tosissaan hyväsydämisesti ajatellessansa lemmitylleen, puolisolleen tai
tyttärelleen vietäviä tuliaisia muistaakseen ujostella; ja pian aloin
itsekseni miettiä, Matty-neitikö vai hän viivyttäisi myyjäänsä pitemmän
ajan. Miehestä oli jokainen uusi shaali kauniimpi kuin aikaisemmin
näytetty; Matty-neiti taas hymyili ja huokaili jokaisen uuden
kangaspakan esille tullen; toinen väri kohotti vastakohdallaan toisen
loistoa, ja kaikki nuo eriväriset kankaat vieretysten ladottuina, sanoi
hän, saisivat sateenkaarenkin rinnallaan vaalenemaan.
"Pelkään", virkkoi hän epäröiden, "että valitsenpa mitä tahansa,
jälkeenpäin toivoisin ottaneeni jotakin muuta. Katsokaapa tuota ihanaa
heleänpunaista! Se olisi varsin lämmintä talvella. Kunpa voisin saada
eri puvun joka vuodenaikaa varten!" lisäsi hän vaimentaen äänensä
kuiskaukseksi – kuten meillä Cranfordissa oli tapana, milloin
lausuimme jonkun toivomuksen, jonka toteuttamiseen meillä ei ollut
varoja. "Mutta", jatkoi hän äänekkäämmin ja hilpeämpään sävyyn, "niistä
huolehtiminen tuottaisi minulle paljon vaivaa, minkävuoksi tyytynen
yhteen pukukankaaseen. Mutta millaisen nyt ostan, hyvä ystävä?"
Sitten hän halukkaasti silmäili sinipunervaa keltatäpläistä kangasta
minun vetäistessäni esille tyynen, harmaanvihreän silkin, joka
kirkkaampien värien rinnalla oli jäänyt huomaamatta, mutta joka
kaikessa vaatimattomuudessaan silti oli hyvää ainesta. Nyt kääntyi
kuitenkin huomiomme naapuriimme. Hän oli valinnut noin kolmenkymmenen
shillingin hintaisen shaalin, ja hänen kasvoillaan säteili leveä,
onnellinen hymy, jonka epäilemättä aiheutti ajatus jollekin Mollylle
tai Jennylle aiotusta hauskasta yllätyksestä. Hän oli kiskonut
housuntaskustaan nahkaisen lompakon ja tarjonnut viiden punnan seteliä
maksuksi shaalista ja joistakin kääröistä, jotka sekatavarain osastosta
olivat tuodut hänen eteensä. Ja juuri tässä kohdassa huomiomme kiintyi
häneen. Puotipalvelija tarkasteli seteliä hämillään ja epäilevästi.
"Kaupungin ja ympäristön pankista! En tiedä varmasti, sir, mutta
muistelen, että minua juuri tänä aamuna varoitettiin tämän pankin
seteleistä. Menenpä kysymään herra Johnsonilta, sir; mutta pelkään,
että minun on vaivattava teitä maksamaan kovassa rahassa tai jonkun
muun pankin setelillä."
En ole koskaan huomannut kenenkään kasvojen niin äkkiä saavan
kauhistunutta ja ällistynyttä ilmettä. Tuon nopean muutoksen näkeminen
oli melkein säälittävää.
"Tuhat tulimmaista!" huudahti hän lyöden nyrkkinsä pöytään ikäänkuin
koettaaksen, kumpi oli kovempi. "Se puhuu ikäänkuin setelejä ja kultaa
saisi poimimalla."
Miestä tarkatessaan Matty-neiti oli osanotosta unohtanut silkkipukunsa.
En luule hänen kuulleen pankin nimeä ja hermostuneessa pelokkuudessani
koetin estää häntä sitä kuulemastakin ja aloin senvuoksi ihailla
keltatäpläistä sinipunervaa hamekangasta, jonka hetkinen sitten olin
kokonaan tuominnut. Mutta siitä ei ollut apua.

"Mikä pankki se oli? Tarkoitan, minkä pankin seteli se oli?"

"'Kaupungin ja ympäristön pankin.'"

"Näyttäkääs", sanoi hän tyynesti puotimiehelle ottaen paperin
hiljaa hänen kädestään, kun hän toi sen takaisin maanviljelijälle
palautettavaksi. Herra Johnson oli kovin pahoillaan, mutta hänen
saamiensa tietojen mukaan tuon pankin antamat setelit olivat tuskin
arvokkaammat kuin se paperi, jolle ne olivat painetut.
"En käsitä", kuiskasi Matty-neiti minulle. "Sehän on meidän pankkimme?
– 'Kaupungin ja ympäristön pankki'?"
"Niin on", myönsin. "Tämä sinipunerva silkki sopii mielestäni osavasti
uuden myssynne nauhoihin", jatkoin kohottaen poimuja siten, että valo
lankesi niille, ja toivoen, että mies rientäisi tiehensä. Samalla
kuitenkin välähti mielessäni uusi kysymys, jota en vielä ollut
tullut ajatelleeksi: Menettelinkö viisaasti tai oikein salliessani
Matty-neidin ostaa tuon kalliin kankaan, jos pankin asiat todella
olivat niin huonot kuin setelin epäämisestä saattoi päättää?
Mutta ystävättäreni otti päälleen hänelle ominaisen pehmeän arvokkaan
muodon, jota hän ei usein käyttänyt, mutta joka kuitenkin puki häntä
perin hyvin, ja laskien kätensä hiljaa omalleni virkkoi:
"Älkäämme välittäkö silkeistä juuri tällä haavaa, ystäväni. En ymmärrä
teitä, herraseni", lausui hän sitten liikeapulaiselle, joka oli
maanviljelijää palvellut. "Onko tämä väärennetty seteli?"
"Eipä suinkaan, madam. Seteli on kyllä oikea laatuaan; mutta sen,
nähkääs, on laskenut liikkeelle osakepankki, jonka huhuillaan olevan
vararikon partaalla. Herra Johnson täyttää vain velvollisuutensa, hyvä
neiti, kuten herra Dobsonkin epäilemättä myöntää."
Mutta herra Dobson ei voinut vastata vetoavaan kumarrukseen millään
herttaisella hymyllä. Hän käänteli paperia hajamielisesti sormiensa
välissä katsellen varsin synkästi kääröä, joka sisälsi hänen äsken
valitsemansa shaalin.
"Tämän on kova kolaus köyhälle miehelle, joka ansaitsee jokaisen rovon
otsansa hiellä", sanoi hän. "Mutta eihän sitä sitten voi auttaa. Teidän
on otettava shaalinne takaisin, hyvä mies; Lizzie saa vielä jonkun
aikaa käyttää vanhaa viittaansa. Nuo viikunat pienokaisille – lupasin
niitä heille tuoda – minä kuitenkin otan; mutta tupakan ja nuo muut
tavarat..."
"Minä annan teille viisi kultapuntaa setelistä", sanoi Matty-neiti.
"Tässä on luullakseni tapahtunut joku suuri erehdys; sillä minulla on
siinä pankissa osakkeita, ja varmaan minulle olisi ilmoitettu, jos
asiat olisivat menneet vinoon."
Kauppapalvelija kuiskasi myymäläpöydän yli pari sanaa Matty-neidin
korvaan.
"Kenties olette oikeassa", sanoi tämä. "En väitäkään ymmärtäväni
liikeasioita. Tiedän vain, että jos pankki tekee vararikon ja jos
rehelliset ihmiset menettävät rahansa siksi, että ovat vastaanottaneet
papereitamme... en osaa selittää ajatustani", keskeytti hän äkkiä,
huomaten aloittaneensa pitkän lausejakson neljän henkilön kuullen.
"Mutta mielelläni vaihtaisin kultani tuohon seteliin, jos sallitte",
jatkoi hän kääntyen maanviljelijään, "ja sitten voitte viedä shaalin
vaimollenne. Kyllähän tulen toimeen ilman uutta hametta vielä jonkun
päivän", lisäsi hän puhuen minulle. "Sitten asia epäilemättä jo
selviääkin."

"Mutta jos selviää väärin päin?" huomautin.

"No, sittenhän olen osakkeenomistajana menetellyt vain tavallisen
oikeudentunnon mukaan antaessani tälle kunnon miehelle hänen rahansa
takaisin. Siitä olen omassa tajunnassani aivan selvillä; mutta
enhän koskaan osaa puhua yhtä ymmärrettävästi kuin muut. Antakaahan
minulle vain setelinne, herra Dobson, ja maksakaa ostoksenne näillä
kultarahoilla."
Mies katsahti häneen äänettömän kiitollisena – liian ällistyneenä
pukeakseen kiitollisuuttaan sanoiksi; mutta hän epäröitsi minuutin pari
hypistellen seteliänsä.
"En suinkaan soisi toisen menettävän minun tähteni, jos menetyksestä on
kysymys; mutta viisi puntaa, nähkääs, on melkoinen summa perheelliselle
miehelle, ja koska sanotte, että seteli varmaankin parin päivän päästä
on jälleen kullan arvoinen."

"Siitä ei ole mitään toiveita, ystäväni", sanoi kauppamies.

"Sitä suurempi syy on minulla se lunastaa", virkkoi Matty-neiti
tyynesti. Hän työnsi viisi kultapuntaansa miestä kohti, joka verkalleen
laski setelinsä pöydälle niiden vastineeksi. "Kiitos. Tahdon odottaa
pari päivää ennenkuin ostan näitä silkkejä; ehkä teillä silloin on
suurempi valikoima. Menemmekö nyt yläkertaan?"
Tutkimme muoteja niin tarkasti, uteliaasti ja hartaasti kuin olisi
niiden mukaan ommeltava pukukangas jo ollut ostettu. En voinut huomata,
että pieni välikohtaus alhaalla myymälässä oli vähääkään hillinnyt
Matty-neidin uteliaisuutta hihojen muodon ja liepeiden kuosin suhteen.
Pari kertaa lausuimme toisillemme mielihyvämme sen johdosta, että
saimme näin häiritsemättä ja kahdenkesken katsella päähineitä ja
shaaleja; mutta kaiken aikaa sentään epäilin, tapahtuiko se aivan
muiden näkemättä, sillä vähän väliä näin vilaukselta päällystakkien
ja viittojen takaa kurkistelevan olennon, kunnes taitavalla liikkeellä
jouduin katselemaan neiti Polea kasvoista kasvoihin. Hänkin oli
aamupuvussa (sen pääasiallisena erikoispiirteenä oli, että hän oli
hampaitta ja käytti harsoa sen puutteen peittämiseksi) ja oli tullut
samalle asialle kuin mekin. Mutta hän poistui nopeasti koska hänellä
muka oli paha päänkivistys, minkävuoksi hän sanoi olevansa haluton
keskusteluun.
Tullessamme alas myymälään kohtelias herra Johnson oli meitä
odottelemassa. Hän oli kuullut setelin kultaanvaihtamisesta ja
tosiystävällisin tuntein, mutta hiukan tahdittomasti tahtoi lausua
osanottonsa Matty-neidille ja vakuuttaa hänelle, kuinka asianlaita
oikeastaan oli. Minä saatoin vain toivoa, että hänen kuulemansa huhu
oli liioiteltu, sillä hän sanoi, että ystävättäreni osakkeet olivat
nollan arvoiset ja ettei pankki kyennyt suorittamaan edes shillingiä
punnasta. Olin iloinen, että Matty-neiti vieläkin näytti hiukan
epäuskoiselta; mutten tiennyt paljonko siinä oli totta ja paljonko
teeskentelyä, tämänlaatuinen itsensähillitseminen kun näkyi olevan
tavallista Matty-neidin asemassa oleville Cranfordin naisille, joiden
mielestä heidän arvokkuutensa olisi joutunut vaaraan, jos olisivat
vähimmässäkään määrässä ilmaisseet kummastusta, säikähdystä tai muita
sentapaisia tunteita alempiarvoisille tai julkisessa myymälässä.
Kotimatkalla olimme kuitenkin hyvin vaiteliaat. Häpeän tunnustaa,
mutta luulen olleeni jokseenkin suuttunut ja kiusaantunut Matty-neidin
käytöksestä, kun hän niin itsepintaisesti vaihtoi setelin itselleen.
Olin hartaasti toivonut hänen saavan uuden silkkipuvun, jota hän
kipeästi kaipasi. Tavallisesti hän oli niin epäröivä, että ken tahansa
saattoi kääntää hänen päänsä. Tässä tapauksessa olin tuntenut, että oli
turhaa sitä yrittääkään, mutta sittenkin tulos suututti minua.
Miten olikaan, kello kahdentoista jälkeen kumpikin meistä tunnusti,
että uteliaisuutemme muoteihin nähden oli tyydytetty, ja myönsimme
olevamme hiukan väsyneetkin (oikeastaan se oli alakuloisuutta) emmekä
senvuoksi halunneet uudestaan lähteä näyttelyyn. Mutta silti emme
sanallakaan maininneet setelistä ennenkuin aivan äkkiä jokin riivasi
minut kysymään Matty-neidiltä, katsoiko hän velvollisuudekseen
tarjota kultapuntia kaikista tapaamistaan 'Kaupungin ja ympäristön
pankin' papereista. Olisin tahtonut purra kieleni poikki samalla
hetkellä, kun nuo sanat olivat päässeet suustani. Hän katsahti minuun
jokseenkin surumielisesti ikäänkuin olisin tuonut uuden levottomuuden
aiheen hänen muutenkin hämmentyneeseen mieleensä, eikä hän tuokioon
virkkanut mitään. Sitten hän sanoi – oma rakas Matty-neitini – ilman
pienintäkään moitteen värähdystä äänessään:
"Hyvä ystävä, en koskaan ole otaksunut, että minulla on niin sanottu
'hyvä pää'; ja usein on minulle kylläkin vaivaloista ratkaista, mitä
minun kussakin eteeni sattuvassa tilaisuudessa on tehtävä. Olin hyvin
kiitollinen – olin hyvin kiitollinen, että tänä aamuna käsitin
velvollisuuteni nähdessäni tuon miesparan seisovan edessäni; mutta
minulle on jokseenkin tukalaa ajatella ja yhä ajatella mitä tekisin,
jos sellaista ja sellaista tapahtuisi. On mielestäni parempi odottaa,
kunnes näen, kuinka asia todella päättyy, enkä epäile, että sitten
joku keino keksitään, kunhan en vain edeltäpäin liiaksi hermostu ja
hätäänny. Tiedätte, hyvä ystävä, etten ole samanlainen kuin Debora. Jos
Debora olisi elänyt, varmaan hän olisi pitänyt huolta, etteivät olisi
päästäneet asioita luisumaan tälle kannalle."
Kummallakaan meistä ei ollut paljoa ruokahalua päivällistä syödessämme,
vaikka yritimme jutella hilpeästi vähäpätöisistä asioista. Palattuamme
päivätupaan Matty-neiti avasi pöytälaatikkonsa ja alkoi tarkastaa
tilikirjojaan. Kaduin niin kovin aamuisia sanojani, etten rohjennut
luulotellakaan voivani häntä siinä avustaa; jätin hänet mieluummin
yksikseen, kun hän otsa miettiväisissä rypyissä silmällään seurasi
kynäänsä viivoitettua sivua ylös ja alas. Vihdoin hän sulki kirjan,
lukitsi laatikon ja tuli luokseni vetäen tuolin minun tuolini viereen
istuessani siinä murheellisena murjottaen takkavalkean edessä. Pistin
vaivihkaa käteni hänen kämmeneensä; hän puristi sitä, mutta ei sanonut
mitään. Viimein hän lausui pakollisen levollisella äänellä: "Jos se
pankki tekee vararikon, niin menetän sataneljäkymmentäyhdeksän puntaa
kolmetoista shillingiä ja neljä pennyä vuodessa; ja minulle jää
vain kolmentoista punnan vuositulo." Minä puristin voimakkaasti ja
tiukasti hänen kättänsä, tietämättä, mitä sanoisin. Vähää myöhemmin
oli liian pimeä nähdäkseni hänen kasvojansa; tunsin hänen sormiensa
suonenvedontapaisesti hiipivän kouraani ja siitä tiesin, että hän aikoi
jälleen puhua. Kuulin nyyhkytystä hänen äänessään, kun hän sanoi:
"Toivoakseni se ei ole syntiä – ei ole syntiä – mutta, ah, olen hyvin
iloinen, että Debora-parka säästyi tästä! Hän ei olisi enää voinut
näyttäytyä ihmisten ilmoilla – hän oli niin ylevä ja jaloluontoinen."
Tämä oli kaikki, mitä hän lausui sisaresta, joka oli itsepintaisesti
sijoittanut heidän pienet varansa tuohon onnettomaan pankkiin. Sinä
iltana sytytimme kynttilän tavallista myöhemmin, ja siksi kun sen valo
sai meidät häpeämään vaitioloamme, istuimme yhdessä perin äänettöminä
ja murheellisina.
Teen jälkeen lähdimme kuitenkin tavanmukaiselle kävelyllemme pakottaen
itsemme hilpeyteen (mikä pian muuttui tavallaan todelliseksikin) tiellä
jutellen tuosta ainaisesta ihmeestä, lady Glenmiren kihlauksesta.
Matty-neiti alkoi jo melkein pitää sitä hyvänä asiana.
"En tahdo kieltää, että miehistä on taloudessa vastusta – en puhu
omasta kokemuksestani, sillä isä oli hyvin siisti ja kuivasi sisälle
tullessaan jalkineensa yhtä huolellisesti kuin nainen konsaan. Mutta
miehet tietävät yleensä paremmin, kuinka vaikeissa olosuhteissa on
meneteltävä, ja on hyvin hauskaa, kun on joku tuki, johon tarpeen
tullen voi nojata. Sensijaan, että ajelehtisi ympärinsä tietämättä,
mihin asettua, lady Glenmire on varma hyvästä kodista sellaisten
ystävällisten naapurien piirissä kuin kunnon neiti Pole ja rouva
Forrester. Herra Hoggins on sitäpaitsi varsin komea mies; ja elleivät
hänen tapansa olekaan kovin silatut, niin olen tuntenut perin
hyväsydämisiä ja nerokkaitakin ihmisiä, jotka eivät olleet maailman
silmissä hienostuneita, mutta olivat sekä uskollisia että helliä."
Hän vaipui hiljaa haaveilemaan herra Holbrookista, enkä minä häntä
keskeyttänyt. Olin kiintynyt kehittämään tuumaa, mikä jo useita päiviä
oli liikkunut mielessäni, mutta minkä pankkia uhkaava vararikko oli
kypsyttänyt ratkaisuun. Sinä iltana Matty-neidin mentyä levolle minä
sytytin salavihkaa kynttilän uudestaan ja istuuduin päivätupaan
kyhäämään kirjettä aga Jenkynsille – kirjettä, joka vetoaisi hänen
tunteisiinsa, jos hän oli Peter, mutta näyttäisi pelkkien kuivien
tosiseikkojen kertomiselta, jos hän oli vieras. Kirkon tornikello löi
kaksi ennenkuin olin lopettanut.
Seuraavana aamuna saapui uutisia sekä virallisia että muunlaisia,
jotka kertoivat, että 'Kaupungin ja ympäristön pankki' oli lopettanut
maksunsa. Matty-neiti oli menettänyt omaisuutensa.
Hän koetti puhua minulle levollisesti; mutta tullessaan siihen
tosiseikkaan, että hänelle jäi vain viisi shillingiä viikossa
elääkseen, hän ei voinut pidättää muutamia kyyneleitä.
"En minä itseni vuoksi itke, rakas ystävä", sanoi hän kuivaten
silmänsä. "Luulen itkeväni, perin typerää kylläkin, senvuoksi että
äitini tätä kovin surisi, jos hän tietäisi. Hän huolehti meistä aina
enemmän kuin itsestään. Mutta monella köyhällä ihmisellä on vielä
vähemmän, enkä minä ole järin tuhlaavainen. Ja, Jumalan kiitos, kun
lampaanniska, Marthan palkka ja asunnon vuokra ovat maksetut, minulla
ei ole äyriäkään velkaa. Martha-rukka! Kai häntä surettaa lähteä
luotani."
Matty-neiti hymyili minulle kyyneltensä läpi ja hän olisi mielellään
suonut minun näkevän ainoastaan hymyn, vaan ei kyyneleitä.

NELJÄSTOISTA LUKU

"Hädässä ystävät tutaan"

Oli opiksi minulle, ja arvelen, että olisi ollut monille muillekin,
nähdä, kuinka Matty-neiti heti ryhtyi niihin rajoituksiin taloudessaan,
jotka hän muuttuneissa olosuhteissaan tiesi välttämättömiksi. Hänen
mentyään alakertaan puhumaan Marthalle sieppasin esille aga Jenkynsille
laatimani kirjeen ja lähdin signorin asunnolle saadakseni tarkan
osoitteen. Otin signoralta vaitiolo-lupauksen; ja tämän sotilasmaisissa
tavoissa esiintyikin taipumusta harvapuheisuuteen ja pidättyväisyyteen,
joten hän aina lausui mahdollisimman vähän, ellei ollut kovin
kiihoittuneessa mielentilassa. Vielä varmemmaksi salaisuuteni
säilymisestä teki minut se seikka, että signor nyttemmin oli kylliksi
toipunut ajatellakseen matkustamista ja ryhtyäkseen muutaman päivän
päästä jälleen taikatemppuja esittämään, jolloin hän vaimonsa ja pikku
Phoeben kanssa lähtisi Cranfordista.
Tapasin hänet parhaillaan katselemassa isoa mustan ja punaisen kirjavaa
ilmoituslippua, jossa mainittiin signor Brunonin kyvyistä ja josta
puuttui vain sen kaupungin nimi, missä hän ensi kerralla esiintyisi.
Hän ja hänen vaimonsa olivat niin syventyneet tutkistelemaan, missä
kohdassa punaiset kirjaimet tekisivät parhaan vaikutuksen – ehkäpä
otsikossa, – että kesti kotvan aikaa ennenkuin sain kysymykseni
kahdenkesken tehdyksi rouvalle, sittenkun ensin olin useankin kerran
lausunut mielipiteeni ilmoituspaperin sommittelusta, joiden neuvojeni
järkevyyttä heti senjälkeen yhtä vilpittömästi epäilin kuultuani
signorin esittämät syyt ja huomautukset tässä tärkeässä asiassa.
Vihdoin sain osoitteen, ääntämisen mukaan tavattuna, ja hyvin
kummalliselta se näytti.
Pistin lähetykseni kotimatkalla postilaatikkoon ja sitten jäin
hetkiseksi katselemaan puulevyä ammottavine rakoineen, joka eroitti
minut vastikään kädessäni pitämästäni kirjeestä. Tuntui kuin tämä olisi
ollut osa elämästäni, mikä palaamatta oli minut jättänyt. Se keinuisi
meren aaltojen paiskelemassa laivassa, pirskoittuisi ehkä ulapan
suolaisella vedellä ja sitä kuljetettaisiin palmupuiden alla kaikkien
tropiikkimaan tuoksujen hivelemänä. Pieni paperiliuska, tunti sitten
niin tutunomainen ja jokapäiväinen, oli lähtenyt pitkälle retkelleen
outoihin villeihin seutuihin Ganges-virran tuolle puolen! Mutta
minulla ei ollut paljoa aikaa tähän mietiskelyyn. Kiirehdin kotiin,
jotta Matty-neiti ei minua kaipaisi. Martha avasi minulle oven, kasvot
itkusta turvonneina. Heti minut nähtyään hän purskahti uuteen itkuun
ja tarttuen käsivarteeni laahasi minut sisälle ja paiskasi oven kiinni
kysyäkseen minulta oliko kaikki, mitä Matty-neiti oli sanonut, aivan
totta.
"Minä en koskaan jätä häntä! Ei, sitä en tee. Minä sanoin sen sille, ja
minä sanoin, etten voinut käsittää, kuinka hän raski sanoa minut ylös.
Minä en hänenä olisi juljennut sitä tehdä. Silloinhan olisin ollut
samanlainen epäkelpo kuin rouva Fitz-Adamin Rosy, joka jätti paikkansa
palkan tähden oltuaan samassa perheessä seitsemän ja puoli vuotta.
Sanoin, etten minä ollut mokoma mammonan palvelija ja että minä kyllä
tiesin, milloin olin saanut kunnon emännän, jos ei emäntä tiennytkään,
milloin oli saanut kunnon piian."

"Mutta, Martha", pistin minä väliin hänen kuivatessaan silmiään.

"Ei mitään muttia, pyydän", vastasi hän puolusteluuni.

"Kuuntelehan toki järkipuhetta..."

"Minä en tahdo kuunnella järkipuhetta", sanoi hän nyt täydellisesti
halliten äänensä, joka äsken oli miltei tukehtunut nyyhkytyksiin.
"Järjellä tarkoitetaan aina sellaista, mitä jollakulla toisella on
sanottavaa. Mutta minun sanottavani on mielestäni kylliksi järkevää.
Älkää järkeilkö minun kanssani, sanon minä ja siinä sanassani pysyn.
Minulla on rahoja säästöpankissa ja vaatteita on minulla pitkäksi aikaa
enkä minä neiti Matildan luota lähde. En, vaikka hän sanoisi minut ylös
kaksikymmentäneljä kertaa vuorokaudessa."
Tyttö pani kätensä puuskaan osoittaakseen uhmailevansa minua; enkä
tosiaan tiennyt, mitä vastaväitteitä olisin voinut tehdäkään; sillä
käsitin hyvin, että Matty-neidin yhä riutuva terveys teki hänelle
tällaisen hartaan ja uskollisen palvelijan avun tarpeelliseksi.

"No..." sanoin minä vihdoin.

"Olen kiitollinen, että aloitatte siihen sävyyn! Jos olisitte
taas kinaillut vastaan, kuten äsken aioitte tehdä, en olisi teitä
kuunnellut. Nyt voitte jatkaa."

"Tiedän, että Marthan poislähtö olisi suuri tappio Matty-neidille..."

"Sitä minä sille sanoin. Semmoinen tappio, että saisi sitä ikänsä
surra", ehätti Martha voitonriemuisesti.
"Hänelle jää kuitenkin niin vähän... niin vähän elääkseen, etten tällä
haavaa tiedä, mistä hän saisi Marthalle ruokaa – vaikeata hänen on
hankkia riittävästi itsellensäkään. Ilmoitan sinulle tämän, Martha,
koska tunnen olevasi Matty-neidin ystävä; mutta sinä tiedät, ettei hän
soisi siitä puhuttavan."
Tämä oli nähtävästi vielä synkempi kuva asiaintilasta kuin mitä
Matty-neiti oli hänelle esittänyt, sillä Martha istahti ensimmäiselle
käsillä olevalle tuolille ja pillahti rajuun itkuun. (Olimme seisoneet
keittiössä.)
Vihdoin hän laski esiliinansa alas ja katsahtaen vakavasti minuun
kysyi: "Senkö vuoksi neiti Matty ei käskenyt laittamaan putinkia
tänään? Hän sanoi, ettei juuri välittänyt makeista ruuista ja että
hän ja te tyytyisitte hiillostettuun lampaan kylkipaistiin. Mutta
minäpä yllätän hänet. Älkää hiiskuko mitään, mutta minä laitan hänelle
putinkia, ja sellaista putinkia, josta hän pitää. Minä maksan sen itse.
Pakottakaa hänet vain se syömään. Monen suru on lauhtunut, kun on
nähnyt maukkaan ruokalajin edessään pöydällä."
Olin jokseenkin iloinen, että Marthan tarmo oli kääntynyt putinkin
valmistuksen välittömään ja käytännölliseen hommaan, sillä siten
vältimme tukalan väittelyn siitä, oliko hänen jäätävä Matty-neidin
palvelukseen vai lähdettävä. Hän alkoi sitoa vyötäisilleen puhdasta
esiliinaa ja valmistautua menemään puotiin ostamaan voita, munia ja
muuta, mitä saattaisi tarvita. Hän ei tahtonut käyttää keittämiseensä
rahtuakaan talossa olevia aineksia, vaan meni vanhan teekannun luo,
jonka sisään hänen yksityiset rahavaransa olivat talteen pannut, ja
otti sieltä riittävän summan.
Tapasin Matty-neidin sangen hiljaisena ja melkoisen murheellisena;
mutta sitten hän koetti minun tähteni hymyillä. Päätettiin, että
minä kirjoittasin isälleni ja pyytäisin häntä saapumaan kanssamme
neuvottelemaan, ja niin pian kuin kirje oli lähetetty aloimme
laatia tulevaisuudensuunnitelmia. Matty-neiti oli tuuminut vuokrata
yhden ainoan huoneen ja pitää niin paljon huonekaluistaan kuin oli
välttämätöntä sen sisustamiseen, sitten myydä loput ja elää hiljakseen
niillä varoilla, jotka hänelle jäivät, kun vuokra oli suoritettu. Minä
puolestani olin kunnianhimoisempi enkä tyytynyt niin vähään. Ajattelin
kaikkea, millä keski-iän sivuuttanut naishenkilö sillä sivistystasolla,
joka oli yleinen säätyläisnaisille viisikymmentä vuotta sitten,
voisi ansaita toimeentulonsa tai sitä parantaa, sanottavasti
menettämättä yhteiskunnallisesta arvostansa; mutta vihdoin syrjäytin
tämän viimeisenkin ehdon ja aloin ylimalkaan miettiä, mitä ihmeessä
Matty-neiti voisi puuhata.
Opetustoimi oli tietysti ensimmäinen ala, mikä johtui mieleeni. Jos
Matty-neiti voisi opettaa lapsille jotakin, toisi se hänet niiden
pienien keijukaisten joukkoon, joista hänen sielunsa niin riemuitsi.
Muistelin mielessäni hänen kykyjänsä. Kerran olin hänen kuullut
sanovan, että hän osasi soittaa pianolla: "Ah! vous dirai-je, maman?"
Mutta siitä oli pitkä, pitkä aika; tuo heikko soitannollisen taidon
häivä oli haihtunut vuosia sitten. Hän oli myöskin kerran osannut
piirustaa hyvin sieviä malleja musliinikirjailuihin asettamalla
kappaleen hopeapaperia jäljennettävän kuvion päälle ja pitämällä
molempia ikkunaruutua vasten merkitessään pyällykset ja silmukanreiät,
Mutta siihen rajoittuikin hänen piirustuskykynsä, enkä luullut, että
sillä pitkälle pääsisi. Mitä taasen tuli vakavaan englantilaiseen
kasvatukseen – korutöihin ja maantiedon opettamiseen pallojen avulla,
– joissa aineissa tyttökoulun opettajatar kehui hänen opinahjoonsa
lähetettyjä Cranfordin liikkeenharjoittajien ja ammattilaisten tyttäriä
opastavansa, niin Matty-neidin silmät alkoivat käydä heikoiksi, ja
epäilin kykenikö hän eroittamaan säikeiden lukumäärän villakankaan
mallissa tai oikein arvostelemaan kuningatar Adelaiden kasvojen eri
vivahduksia, joita Cranfordissa silloin muodissa olevassa esivallalle
uskollisessa korukudonnassa tavoiteltiin. Maata esittävän pallon
käsittelyä en muuten itsekään ymmärtänyt, joten tuskin osasin oikein
arvioida Matty-neidin kykyä tämän tiedonhaaran opettamisessa; mutta
minusta tuntui, että päiväntasaajat, käännepiirit ja muut tuollaiset
salaperäiset, kuvitellut kaaret olivat hänelle tosiaan perin hämäriä
viivoja ja että hän katseli eläinradan merkkejä vain jäännöksenä
noituuden ja taikaoppien aikakaudelta.
Se, mistä Matty-neiti taiteitten alalla erityisesti ylpeili, oli
erivärisestä paperista valmistettujen ja sulkien muotoisiksi
leikattujen kynttilänsytyttäjäin eli "tuohusten" (kuten hän itse halusi
niitä nimittää) tekeminen ja kauniisti kirjailtujen sukkanauhojen
kutominen. Saadessani lahjaksi tuollaisen sirotekoisen parin olin
kerran sanonut tuntevani kiusausta pudottaa toisen niistä kadulle
ihailtavaksi; mutta näin tämän pienen pilan (ja perin pienihän se oli)
suuresti kiusaavan hänen säädyllisyydentunnettaan, ja hän otti asian
niin vakavasti, että säikähtyneenä pelkäsi kiusauksen minulle jonakuna
päivänä käyvän liian voimakkaaksi, minkävuoksi ihan kaduin, että
olin rohjennut tuon viattoman leikin laskea. Tällaisten taiteellisen
huolekkaasti kudottujen sukkanauhojen, heleävärisen sytytinkimpun
tai salaperäisen omituisesti silkkilankaan punotun korttisarjan
lahjoittaminen olivat Matty-neidin hyvin tunnettuja suosion merkkejä.
Mutta maksaisiko kukaan siitä, että heidän lapsilleen opetettaisiin
näitä taitoja, tai suostuisiko Matty-neiti maallisesta mammonasta
myymäänkään sitä näppäryyttä, jolla hänen sormensa sommittelivat näitä
häntä rakastaville henkilöille arvokkaita pikku esineitä?
Johduin sitten ajattelemaan lukemista, kirjoitusta ja laskentoa. Mutta
lukiessaan joka aamu kohdan raamatusta hän aina yskähti tullessaan
pitkiin sanoihin. Epäilin hänen kykyänsä suoriutua sukutauluja
esittävästä luvusta, vaikka olisi kuinka monta kertaa yskäissyt.
Hänen käsialansa oli selvää ja siroa – mutta oikeinkirjoitus! Hän
näkyi ajattelevan, että mitä poikkeuksellisempaa se oli ja mitä
enemmän vaivaa se hänelle tuotti, sitä suurempi kohteliaisuus se oli
kirjeen saajalle. Sanat, jotka hän yleensä tavasi aivan oikein minulle
kirjoitellessaan, muuttuivat kovin arvoituksellisiksi hänen kirjeissään
isälleni.
Ei, ei ollut mitään, jota hän voisi opettaa Cranfordin nousevalle
sukupolvelle, elleivät pienokaiset olisi halunneet kernaasti oppia
ja omaksua hänen kärsivällisyyttänsä, hänen nöyryyttänsä, hänen
lempeyttänsä sekä hänen levollista tyytyväisyyttänsä kaikkeen, mitä
hän ei osannut. Harkitsin harkitsemistani, kunnes Martha, jonka kasvot
olivat itkusta pullistuneet ja turvonneet, tuli ilmoittamaan, että
päivällinen oli valmis.
Matty-neidillä oli muutamia pikku omituisuuksia, joita Martha oli
taipuvainen katselemaan huomiota ansaitsemattomina oikkuina tai
lapsellisina päähänpistoina, joista kahdeksankuudetta vuoden vanhan
naisen hänen mielestään kai olisi tullut yrittää vapautua. Mutta
tänään kaikesta oli otettu mitä huolellisimmin vaari. Leipä oli
leikattu Mattyn mielenmukaisiksi siroiksi viipaleiksi, jotka hänestä
olivat niin hauskannäköisiä, koska hänen äitinsä oli halunnut ne
siihen tapaan leikattaviksi; ikkunaverho oli vedetty niin pitkälle,
että se esti näkemästä naapurin tallin ikävää, tiiliseinää, mutta ei
kuitenkaan sulkenut silmältä keväiseen rehevyyteensä puhkeavan poppelin
hentoa, lehtevää vihannuutta. Marthan äänensävy hänen Matty-neitiä
puhutellessaan oli tänään aivan samanlainen kuin millä tämä rehti,
suorasanainen, silaamaton palvelijatar tavallisesti puhutteli vain
pieniä lapsia ja jota en ollut hänen vielä koskaan kuullut käyttävän
aikuisille.
Olin unohtanut mainita Matty-neidille putingista ja pelkäsin, ettei
hän tekisi sille täyttä oikeutta, sillä hänellä oli tänään ilmeisesti
huono ruokahalu. Senvuoksi käytin tilaisuutta ilmoittaakseni hänelle
salaisuuden, kun Martha poistui huoneesta korjatessaan lihan
pöydästä. Mattyn silmät täyttyivät kyynelistä, eikä hän voinut puhua
ilmaistakseen kummastusta tai iloa Marthan palatessa kantaen korkealla
herkkua, joka mitä ihmeellisimmän taitavasti oli muovattu makaavaa
leijonaa esittämään. Marthan kasvot säteilivät ylpeästä ilosta hänen
asettaessaan sen pöydälle Matty-neidin eteen riemastuneesti huudahtaen:
"Kas tuossa!"
Matty-neiti tahtoi lausua kiitoksensa, mutta ei voinut. Senvuoksi
hän tarttui Marthan käteen ja puristi sitä lämpimästi. Tällöin tyttö
purskahti itkemään, ja töin tuskin voin itsekään pysyä tarpeellisen
levollisena. Martha syöksähti ulos huoneesta, ja Mattyn täytyi rykäistä
pari kertaa ennenkuin sai sanaa suustansa. Vihdoin hän lausui: "Tekisi
mieleni säilyttää tämä putinki lasikuvun alla, rakas ystävä!" Ajatus
korinttisilmäisen makaavan leijonan korottamisesta kunniapaikalle
uuninreunustalle kutkutti hysteeristä mielikuvitustani ja alkoi minua
naurattaa, mikä jonkun verran kummastutti Matty-neitiä.
"Olen tosiaan, hyvä ystävä, eläessäni nähnyt rumempiakin esineitä
lasikuvun alla", sanoi hän.
Niin olin kyllä itsekin, vieläpä varsin usein, ja pakotin siis
kasvoilleni jälleen vakavan ilmeen tuskin voiden nyt pidättyä edes
itkemästä, ja molemmin kävimme käsiksi putinkiin, joka oli todellakin
oivallista, vaikka jokainen suupala tuntui meidät tukehduttavan,
sydämemme kun olivat pakahtumaisillaan.
Meillä oli liiaksi ajateltavaa puhuaksemme paljon sinä iltapäivänä.
Se kului hyvin tyynesti. Mutta kun teekeittiö tuotiin sisälle,
välähti uusi ajatus mielessäni. Miksei Matty-neiti voisi avata
teekauppaa – silloisen Itä-intialaisen teeosakeyhtiön tavaranmyyjänä?
Tätä suunnitelmaa vastaan ei mielestäni voitu löytää mitään
muistuttamista, samalla kun se tarjosi monenlaisia etuja – toki
edellyttäen, että Matty-neiti voittaisi vastenmielisyytensä alentua
mihinkään liikehommiin. Tee ei ollut rasvaista eikä tahmeata, joita
kahta ominaisuutta Matty ei voinut sietää. Mitään näyteakkunaa
ei kaivattaisi. Tosin kyllä olisi tarpeen pieni, siromuotoinen
ilmoitustaulu, että hänellä oli lupa teenmyyntiin, mutta toivoin, että
se voitaisiin asettaa sellaiseen paikkaan, missä sitä ei kukaan näkisi.
Raskastakaan tavaraa tee ei ollut eikä siis rasittaisi Matty-neidin
heikkoja voimia. Ainoa vastus oli ostamisessa ja myymisessä.
Vain hajamielisesti vastaillessani Matty-neidin miltei yhtä
hajamielisiin kysymyksiin kuulimme kolinaa portailta ja kuisketta
oven ulkopuolelta, joka kerran avautuikin, mutta sulkeutui jälleen
ikäänkuin jonkun näkymättömän voiman liikuttamana. Hetkisen kuluttua
Martha astui sisälle laahaten perässään isoa, pitkää nuorta miestä,
joka oli tulipunainen ujoudesta eikä ällistyksissään muuta osannut kuin
alituisesti suoria tukkaansa.
"Anteeksi, neiti hyvä, Jem Hearn se vain on", virkkoi Martha
esittelyksi; ja niin hengästyksissään hän oli, että arvelin
hänen saaneen käyttää ruumiinvoimiansa kukistaakseen toverinsa
vastahakoisuuden esiintyä neiti Matilda Jenkynsin vierashuoneen
ruhtinaallisella näyttämöllä.
"Ja anteeksi, neiti, se tahtoi naida minut heti paikalla. Ja kah,
hyvä neiti me halutaan ottaa täyshoitolainen – yksi ainoa hiljainen
ihminen, niin että me saadaan ansiomme paremmin riittämään. Me
vuokrataan itsellemme mikä sopiva asunto tahansa, ja oi rakas neiti
Matty, jos rohkenen kysyä, olisiko teillä mitään sitä vastaan, että
tulisitte meille asumaan? Jem toivoo sitä yhtä paljon kuin minäkin.
(Jemille: Sinä suuri tolvana! Mikset auta minua?) Kyllä se toivoo sitä
kumminkin, yhtä paljon kuin minäkin – etkö, Jem? Mutta mies-parka on
joutunut pökerryksiin, kun oli tultava säätyhenkilöitä puhuttelemaan."
"Ei se niin ole", puuttui puheeseen Jem. "Mutta sinähän aivan yllätit
minut, enkä minä aikonut naimisiin noin päätä pahkaa – eikä sun
liukaskielisyytesi minua hämmennä. Eipä niin, että mulla olis mitään
sitä vastaan, arvon neiti" (kääntyen Mattyn puoleen), "mutta kun
Martha on niin äkkipikainen, jos se kerran saa jotakin päähänsä. Ja
avioliitto, hyvä neiti – avioliitto ikäänkuin naulitsee miehen. Mutta
sanonpa sentään, etten sitä kadu, kun tuumasta kerran on tosi tullut."
"Kuulkaahan, hyvä neiti", virkkoi Martha, joka kaiken aikaa oli nykinyt
häntä hihasta, töninyt häntä olkapäällänsä ja muulla tavoin koettanut
keskeyttää hänen puheensa, "älkää hänestä välittäkö; kyllä hän vielä
oikein päin kääntyy. Eilenillalla viimeksi se pyyteli pyytelemistään,
että tulisin hänen vaimokseen, ja yhä yltyi sanoessani, etten voinut
sitä vielä vuosikausiin ajatella. Nyt se vain on äkillisestä ilosta
pökerryksissään. Mutta tiedäthän, Jem, että haluat vuokralaista aivan
yhtä tosissasi kuin minäkin." (Uusi voimakas tuuppaus.)
"Niin, jos neiti Matty tahtoo asua luonamme – muutoin en suinkaan
halua vieraita ihmisiä kiusaksemme", sanoi Jem tahdittomasti, minkä
seikan huomasin raivostuttavan Marthaa, tämä kun mieli esittää
vuokralaisen heidän hartaana toivomuksenaan ja selittää asian siinä
valossa, että Matty neiti tasoittaisi heidän polkunsa ja tekisi heille
hyvän työn, jos vain tulisi asumaan heidän luokseen. Matty-neidin
itsensä saivat tämän parin puheet hämilleen. Heidän tai oikeammin
Marthan äkillinen päätös avioliittoon menosta horjutti häntä ja esti
hänet todenteolla harkitsemasta tuumaa, joka Marthalla oli sydämellään.
Vihdoin Matty-neiti aloitti:

"Avioliitto on vakava asia, Martha."

"Sitä se tosiaan on, hyvä neiti", varmensi Jem. "Eipä silti, että
minulla olisi mitään Marthaa vastaan."
"Et ole antanut mulle pahaakaan rauhaa kysymyksiltäsi, milloin
menisimme vihille", sanoi Martha suuttuneena, kasvot hehkuvanpunaisina
ja itku kurkussa, – "ja nyt häpäiset minut emäntäni ja kaikkien
nähden".
"No, no, Martha, älähän nyt, älähän nyt! Mutta miehen täytyy saada
aikaa vetää henkeänsä", tyynnytteli Jem, turhaan tavoitellen tytön
kättä. Nähdessään, että tämä oli syvemmin loukkaantunut kuin hän oli
luullut, hän näkyi yrittävän koota hajaantuneet sielunkykynsä, ja
suorasukaisemman arvokkaasti kuin mitä kymmentä minuuttia aikaisemmin
olisin hänestä uskonut hän kääntyi Matty-neidin puoleen lausuen:
"Toivon teidän tietävän, madam, että minun täytyy pitää arvossa
jokaista kuin on ollut hyvä Marthaa kohtaan. Ajattelin aina, että
hänestä tulisi vaimoni – joskus; ja hän on usein jutellut teistä ja
sanonut teitä ystävällisimmäksi rouvashenkilöksi, minkä koskaan oli
tavannut. Ja vaikka totinen tosi on, etten olisi tahtonut vaivoiksemme
tavallisia vuokralaisia, osoittaisitte meille suuren kunnian, jos
asettuisitte luoksemme. Varmaan Martha parhaansa mukaan huolehtisi
mukavuudestanne, ja minä pysyttelisin tieltänne poissa niin paljon kuin
suinkin, mikä kai olisi paras kohteliaisuus minunlaiseni tomppelin
puolelta."
Matty-neiti oli ahkerasti hommaillut silmälasiensa ottamisessa
nenältään, niiden pyyhkimisessä ja takaisin asettamisessa; mutta hän
ei osannut sanoa muuta kuin: "Älkää antako minkään ajatusten minusta
kiirehtiä itseänne avioliittoon, älkää suinkaan. Avioliitto on niin
perin vakava asia!"
"Mutta Matty-neiti ottaa suunnitelman harkittavakseen, Martha",
sanoin minä hyvin käsittäen sen tarjoamat edut ja tahtomatta menettää
tilaisuutta sen miettimiseen. "Eikä varmaan hän enempää kuin minäkään
koskaan unohda Marthan hyväntahtoisuutta, emmekä teidänkään, Jem."
"Kah niin, neiti! Kyllä minulla hyvä tarkoitus on, vaikka vähän
hämmennyin, kun minut noin ikäänkuin työntämällä ajetaan suoraa päätä
avioliittoon, ja ehken minä oikein osaa lausua ajatustani. Mutta
varmasti olen kylläkin halukas, kunhan vain saan aikaa tottuakseni.
Mitävasten sinä, Martha, tytönletukka, siis noin itket ja tuolla tavoin
minua sivaltelet, jos tulen lähellesi?"
Tämän viimeisen lauseen hän sanoi kuiskaten ja sillä oli se vaikutus,
että Martha karkasi ulos huoneesta, kosija lepytellen perässä.
Senjälkeen Matty-neiti istuutui ja purskahti sydämelliseen itkuun, mikä
muka johtui siitä, että ajatus Marthan joutumisesta näin pian naimisiin
häntä ihan kammotti. Hän sanoi, ettei koskaan antaisi itselleen
anteeksi, jos olisi aihetta otaksua hänen itsensä olevan syypään tytön
kiireeseen. Minä taas luulen, että noista kahdesta enimmin surkuttelin
Jemiä; mutta sekä Matty-neiti että minä osasimme antaa täyden arvon
tuon kunnon parin hyväntahtoisuudelle, vaikka siitä puhuimme ainoastaan
vähäisen ja sitä enemmän avioliiton mahdollisuuksista ja vaaroista.
Sitten aikaisin seuraavana aamuna sain neiti Polelta niin
salaperäisesti kokoonkäännetyn ja niin monilla sineteillä varustetun
kirjelapun, että minun täytyi repiä paperi ennenkuin voin sen avata. Ja
lukemaan päästyäni saatoin tuskin ymmärtää tarkoitusta, sillä se oli
niin sekava ja oraakkelimainen. Sain kuitenkin selville, että minun oli
mentävä neiti Polen luo kello yhdeltätoista; aikamäärä 11 oli merkitty
sekä kirjaimilla että numeroilla, ja sana "aamupäivällä" kahdesti
alleviivattu ikäänkuin olisi ollut luultavaakaan, että saapuisin
kello yhdeltätoista illalla, kun kaikki Cranfordissa tavallisesti
olivat vuoteissaan ja unen helmoissa jo kymmeneltä. Ei ollut mitään
muuta allekirjoitusta kuin neiti Polen takaperoisessa järjestyksessä
piirretyt nimikirjaimet P.E., mutta kun Martha oli antanut minulle
kirjeen tervehtien "neiti Polelta", ei tarvinnut olla tietäjä
arvatakseen, kuka sen oli lähettänyt. Ja jos kirjoittajan nimi oli
pidettävä salassa, oli varsin onnellista, että olin yksinäni silloin,
kun Martha kirjeen antoi.

Pyyntöä noudattaen lähdin neiti Polen luo.

Oven avasi minulle hänen pieni palvelustyttönsä Lizzy, joka oli
pyhätamineissaan ikäänkuin joku suuri tapaus olisi tänä arkipäivänä
odotettavissa. Samanmukaisesti oli myöskin siistitty yläkerrassa oleva
vierashuone. Pöydälle oli levitetty paras viheriäinen korttipeli-verka,
ja sille oli asetettu kirjoitusvehkeitä. Pienellä ompelupöydällä
oli lautasella äsken täytetty pullo primulaviiniä ja hiukan
sormileivoksia. Neiti Pole itse esiintyi juhlavaatteissa ikäänkuin
vieraita vastaanottaakseen, vaikka kello oli vasta yksitoista. Rouva
Forrester istui hiljaa ja surullisesti nyyhkytellen, ja minun tulostani
näkyivät hänen kyyneleensä uudelleen yltyvän. Ennenkuin olimme
lopettaneet murheellisesti ja salaperäisesti vaihdetut tervehdyksemme,
kuului uusi naputus ja rouva Fitz-Adam astui sisälle tulipunaisena
kävelystä ja kiihtymyksestä. Näytti siltä kuin odotettu seurue olisi
jo täysilukuisena saapuvilla, sillä nyt neiti Pole muutamilla eleillä
ilmaisi aikovansa käydä asiaan käsiksi. Hän kohensi pesää, avasi ja
sulki oven, ryki ja tuhautteli nenäänsä. Sitten hän järjesti meidät
pöydän ympäri toimittaen minut itseänsä vastapäätä; ja kaikkein
viimeksi hän kysyi minulta, oliko surullinen huhu, että Matty-neiti oli
menettänyt kaiken omaisuutensa, totta, kuten hän pelkäsi sen olevan?
Tietysti ei minulla ollut muuta kuin yksi vastaus annettavana, enkä
koskaan ole nähnyt vilpittömämpää surua kuin se, mikä noiden kolmen
edessäni istuvan naisen kasvoista kuvastui.
"Toivon, että rouva Jamieson olisi täällä!" sanoi rouva Forrester
vihdoin, mutta rouva Fitz-Adamin ilmeestä päättäen tämä ei voinut hänen
toivomustaan kannattaa.
"Ilman rouva Jamiesoniakin", virkkoi neiti Pole rahtunen
loukkaantunutta arvontuntoa äänessään, "me vastaanottohuoneeseeni
kokoontuneet Cranfordin naiset voimme päättää jotakin. Arvelen, ettei
ketään meistä voi nimittää rikkaaksi, vaikka kaikki olemme kyllin
vakavaraisia tyydyttääksemme sivistynyttä ja hienostunutta aistiamme,
joka ei tahtoisi esiintyä kerskuvan räikeästi, vaikka siihen olisi
tilaisuuttakin." (Tässä huomasin neiti Polen vilkaisevan pieneen,
kämmeneensä kätkettyyn korttiin, johon hän luullakseni oli merkinnyt
joitakuita muistiinpanoja.)
"Neiti Smith", jatkoi hän puhutellen minua – tavallisesti minua
nimitettiin Maryksi kaikkien täällä läsnäolevien kesken, mutta tämä
oli virallinen tilaisuus, – "olen kahdenkesken puhutellut (eilen
iltapäivällä sen otin tehdäkseni) näitä naisia ystävätärtämme
kohdanneen onnettomuuden johdosta, ja jokainen meistä myönsi, että,
mikäli meiltä jotakin riitti, ei ollut ainoastaan velvollisuutemme,
vaan ilomme, tosi-ilomme, Mary!" – tässä kohdassa sanat takertuivat
hänen kurkkuunsa, ja hänen täytyi pyyhkiä silmälasejansa ennenkuin
voi jatkaa – "tehdä voitavamme häntä – neiti Matilda Jenkynsiä –
avustaaksemme. Mutta ottaen huomioon jokaisen hienostuneen naisen
sydämessä elävän herkän itsenäisyysvaiston" (olin varma, että hän
nyt vilkaisi korttiinsa) "haluamme lahjoittaa ropomme salaisella ja
peitetyllä tavalla, jottemme loukkaisi äsken mainitsemiani tunteita.
Ja tarkoituksemme pyytäessämme teitä saapumaan kokoukseemme tänä
aamuna oli, että tietäen olevanne herra Smithin tytär... tuota noin,
tietäen isänne olevan ystävämme luottamusmiehenä ja neuvonantajana
raha-asioissa, ajattelimme hänen kanssaan neuvottelemalla voivanne
keksiä jonkun keinon, millä antimemme saataisiin näyttämään tuloerältä,
jonka neiti Matilda Jenkyns laillisen oikeutensa perusteella on
saamassa – – Luultavasti isänne, joka tuntee hänen sijoituksensa, voi
täyttää kaavakkeeni aukon."
Neiti Pole päätti puheensa ja katsahti ympärilleen odottaen
hyväksymistä ja myöntymystä.
"Kai olen esiintuonut ajatuksenne, hyvät naiset. Ja sallikaa minun
neiti Smithin miettiessä vastaustansa tarjota teille vähän virvokkeita."
Minulla ei ollut paljoa vastattavaa: sydämessäni tunsin suurempaa
kiitollisuutta heidän hyväntahtoisuudestaan kuin välitin sanoin
ilmaista. Senvuoksi mutisin vain jotakin siihen suuntaan, että
mainitsisin isälleni neiti Polen ehdotuksesta, ja lisäsin, että "jos
joku järjestely rakkaan Matty-neidin hyväksi keksittäisiin..." Tässä
kävi mielenliikutukseni ylivoimaiseksi, ja minun täytyi virkistää
itseäni lasillisella primulaviiniä ennenkuin voin tyrehdyttää
kyyneltulvan, jonka parin, kolmen viimekuluneen päivän aikana olin
hillinnyt. Pahinta oli, että kaikki naiset itkivät kuorossa. Neiti
Polekin itki, vaikka hän oli satoja kertoja sanonut, että liikutuksensa
paljastaminen osoitti heikkoutta ja itsehillinnän puutetta. Hän
toipui jonkinlaiseen heikkoon, hermostuneeseen suuttumukseen, joka
oli tähdätty minua vastaan, koska minä esimerkilläni olin heidät
kaikki temmannut mukaan. Sitäpaitsi häntä luullakseni ärsytti, etten
kyennyt vastauspuheeseen. Ja jos olisin edeltäpäin tietänyt, mistä
oli kysymys ja minulla olisi ollut kortti, jolle tehdyt muistiinpanot
olisivat olleet apunani sydämestäni pulppuilevien tunteitteni sanoiksi
sommittelemisessa, niin olisinkin yrittänyt häntä tyydyttää. Mutta
näin ollen jäi puhuminen rouva Forresterin asiaksi, sitten kun jälleen
olimme rauhoittunnet.
"En häpeä ystävien kesken tunnustaa, että... ei, en minä ole
varsinaisesti köyhä, mutta en mielestäni siksi varoissani, että minua
voitaisiin nimittää rikkaaksi. Rakkaan Matty-neidin vuoksi soisin sitä
olevani. Mutta jos suvaitsette, niin merkitsen sinetöityyn kirjeeseen,
mitä voin antaa. Tahtoisin vain, että summa olisi suurempi; rakas Mary,
sitä tosiaan tahtoisin."
Nyt ymmärsin, miksi oli varattu paperia, kyniä ja mustetta. Jokainen
läsnäolevista naisista merkitsi rahaerän, minkä vuosittain saattoi
antaa, allekirjoitti paperin ja sulki sen salaperäisesti. Jos heidän
ehdotuksensa hyväksyttiin, sai isäni vaitiolon velvoituksella avata
kirjeet. Ellei, niin ne palautettaisiin asianomaisille.
Kun toimitus oli päättynyt, nousin minä lähteäkseni; mutta jokainen
naisista näkyi haluavan minua kahdenkesken puhutella. Neiti Pole
pysähdytti minut vierashuoneessa selittääkseen, miksi hän rouva
Jamiesonin poissaollessa oli ottanut käsiinsä "liikkeen" johdon, kuten
hän suvaitsi sitä nimittää, ja myöskin ilmoittaaksen minulle kuulleensa
luotettavalta taholta, että rouva Jamieson oli tulossa kotiin kovin
närkästyneenä veljensä leskeen, jonka oli heti muutettava pois hänen
talostaan ja jonka vielä samana iltapäivänä arveltiin lähtevän matkalle
palatakseen Edinburghiin. Tietysti ei tätä uutista voinut ilmoittaa
rouva Fitz-Adamin kuullen, varsinkaan, kun neiti Pole oli taipuvainen
uskomaan, ettei lady Glenmiren kihlaus herra Hogginsin kanssa mitenkään
voisi kestää rouva Jamiesonin vihan roihua. Keskusteluni neiti
Polen kanssa päättyi tämän hartaisiin tiedusteluihin Matty-neidin
terveydentilasta.
Astuessani portaita alas tapasin rouva Forresterin minua odottamassa
ruokasalin oven edessä. Hän veti minut sisälle ja kun ovi oli suljettu
yritti pari kolme kertaa alottaa puhetta jostakin aiheesta, joka
näytti niin tukalalta, että jo pelkäsin asian iäksi jäävän toisillemme
epäselväksi. Vihdoin hän sen sanoi; vanha rouva-parka vapisi kaiken
aikaa ikäänkuin toisi päivänvaloon suuren rikoksen kertoessaan minulle,
kuinka perin, perin niukoilla varoilla hänen täytyi toimeentulla.
Tämän tunnustuksen pakotti hänet tekemään pelko, että luulisimme hänen
kirjeessään mainitun vähäpätöisen avustuksen olevan missään suhteessa
hänen rakkauteensa ja kunnioitukseensa Matty-neitiä kohtaan. Ja
kuitenkin tuo summa, jonka hän niin kernaasti luovutti, oli tosiaan
enemmän kuin kahdeskymmenes osa siitä, millä hänen oli elettävä sekä
pidettävä taloutta ja pientä palvelustyttöä, niinkuin Tyrrellinä
syntyneelle toki oli välttämätöntä. Ja kun tulot eivät kaiken
kaikkiaan nouse edes sataan puntaan, aiheuttaa kahdennenkymmenennen
osa luovuttaminen välttämättömästi monta huolellista säästelyä ja
monenlaista itsensä kieltämistä, mikä kaikki näyttää pieneltä ja
vähäpätöiseltä tämän maailman tileissä, mutta jolla, tiedämmehän, on
toisenlainen arvo eräässä toisessa tilikirjassa. Hän toivoi kovin
olevansa rikas, sanoi hän, ja tätä toivomusta hän yhä toisteli, ei
suinkaan itsensä vuoksi, vaan hartaasta, palavasta halusta, joka
hänellä oli kukkuroittaa Matty-neidin elämän mukavuuksien mitta.
Kului jokunen aika ennenkuin sain hänet kyllin lohdutetuksi jättääkseni
hänet; ja sitten talosta lähtiessäni oli minua väijymässä rouva
Fitz-Adam, joka hyökkäsi kimppuuni uskoakseen minulle puolestaan
jotakin melkein aivan päinvastaista. Hän ei ollut tahtonut merkitä
kaikkea, mitä häneltä riitti ja mitä hän oli valmis antamaan. Hän sanoi
minulle, ettei hän mielestään enää koskaan voisi katsoa Matty-neitiä
silmiin, jos lahjoittaisi hänelle niin paljon kuin mielensä teki.
"Matty-neiti", jatkoi hän edelliseen, "oli minusta oikein hieno
nuori neitonen siihen aikaan, kun minä olin vain pelkkä maalaistyttö
ja kävin torilla myymässä munia, voita ja muuta sellaista, sillä,
vaikka isäni oli varakas, hän aina vaati minua jatkamaan äitini
tapaan, ja minun täytyi joka lauantai tulla Cranfordiin ottamaan
selvää maalaistuotteiden kysynnästä, hinnoista ja sen sellaisista.
Eräänä päivänä muistan tavanneeni Matty-neidin Combehurstiin vievällä
tanhualla. Hän kulki jalkakäytävällä, joka on melkoisesti korkeammalla
ajotietä, kuten tiedätte, ja eräs herrasmies ratsasti hänen vieressään
jutellen hänen kanssaan hänen katsellessaan alaspäin poimimiinsa
kevätesikkoihin ja riipoessaan niitä sormillaan palasiksi. Minä
luulen, että hän itki. Mutta pysähdyttyään hän kääntyi ja juoksi minun
luokseni kysymään – oi, kuinka ystävällisesti! – kuolinvuoteellaan
makaavan äitirukkani vointia. Ja kun pillahdin itkuun, tarttui hän
käteeni lohduttaakseen minua. Herrasmies odotteli häntä kaiken aikaa
– ja varmaankin tytön sydän-parka tunsi jotakin ahdistusta. Minusta
oli kovin kunniakasta, kun kirkkoherran tytär, joka usein vieraili
Arleyn aatelislinnassa, minua noin kauniisti puhutteli. Siitä pitäen
olen häntä aina rakastanut, vaikkei minulla ehkä ollut siihen
oikeutta. Mutta jos voitte keksiä jonkun keinon, millä minulle kävisi
mahdolliseksi kenenkään tietämättä antaa vähän enemmän, olisin teille
hyvin kiitollinen, rakas neiti. Veljeni taas mielihyvällä hoitaisi
häntä ilmaiseksi – hankkisi lääkkeet, iilimadot ja kaikki. Tiedän, että
hän ja mylady (hyväinen aika, niinä päivinä, joista teille kerroin,
en aavistanutkaan, että minusta koskaan tulisi aatelisrouvan nato!)
tekisivät mitä tahansa Matty-neidin hyväksi, kuten me kaikki muutkin."
Sanoin hänelle, etten sitä epäillytkään, ja lupasin levottomuudessani
jos jotakin päästäkseni kotiin Matty-neidin luo, joka kylläkin
saattoi ihmetellä, mihin olin joutunut, kun olin ollut kaksi tuntia
poissa voimatta selittää syytä siihen. Hän ei kuitenkaan ollut paljoa
huomannut ajan kulua puuhaillessaan lukemattomissa pikku askareissa
valmistuakseen suureen askeleeseen – nykyisen asuntonsa jättämiseen.
Hänelle tuotti ilmeisesti huojennusta, kun sai tehdä jotakin elämän
vaatimustensa rajoittamiseksi, sillä, sanoi hän, milloin hän vain
pysähtyi ajattelemaan, hänen mieleensä muistui mies-poloinen
kelvottomine viiden punnan seteleineen, jolloin hän tunsi itsensä aivan
epärehelliseksi. Mutta jos hänellä oli niin paha mieli, miltä mahtoi
tuntuakaan pankin johtokunnasta, jonka täytyi tietää paljoa enemmän
tämän vararikon aiheuttamasta onnettomuudesta? Hän melkein suututti
minut jakamalla myötätuntonsa näiden, toisten ihmisten asiain huonon
hoidon vuoksi muka itsemoitteen kalvamien pankinjohtajain ja hänen
tavallaan kärsivien viattomien ihmisten välillä. Hän näkyi todella
uskovan, että näistä kahdesta taakasta köyhyys oli keveämpi kuin
itsesyytös; mutta omassa mielessäni epäilin, oliko johtokunta samaa
mieltä hänen kanssaan.
Vanhoja kätköjä kaivettiin esille ja tarkastettiin, mikä raha-arvo
niillä mahdollisesti olisi. Onneksi se oli pieni. Muutoin en tiedä,
kuinka Matty-neiti olisi hennonut erota sellaisista esineistä kuin
äitinsä vihkisormus, omituisesta, kömpelötekoisesta rintaneulasta,
jolla hänen isänsä oli rumentanut paidanröyhelöänsä, ynnä muista.
Kuitenkin järjestelimme kapineita hiukan niiden rahallisen arvon mukaan
ja olimme aivan valmiina, kun isäni seuraavana aamuna saapui.
En aio vaivata teitä kaikilla käsittelemillämme yksityiskohdilla; ja
yksi syy niistä vaietakseni on, etten ymmärtänyt, mitä silloin teimme,
enkä sitä nyt enää muista. Matty-neiti ja minä istuimme nyökkäillen
myöntymystämme laskuihin, suunnitelmiin, selostuksiin ja asiakirjoihin,
joista kumpikaan emme luullakseni käsittäneet ainoatakaan sanaa. Sillä
isä oli selväjärkinen ja päättäväinen sekä oivallinen liikemies, ja jos
teimme pienimmänkään kysymyksen tai ilmaisimme pienintäkään tajuamisen
puutetta, oli hänen tapansa terävästi kysäistä: "Häh, häh? Päivänselvä
asia! Mitä siihen on muistuttamista?" Ja kun emme olleet käsittäneet
mitään hänen ehdotuksestaan, oli meille jokseenkin vaikeata muodostaa
vastaväitteemme – emmekä koskaan olleet varmat, oliko meillä mitään
vastaan väitettävääkään. Täten Matty-neiti joutui hermostuneesti
alistuvaan mielentilaan ja virkkoi "niin" tai "tietysti" jokaisessa
pysähdyksessä, kysyttiinpä häneltä tai ei. Mutta sitten kerran Mattyn
vapisevalla, epäröivällä äänellä lausuessa: "Sehän on päätetty asia!"
ryhdyin häntä säestämään; isäni kääntyi kiivaasti minuun päin ja
kysyi: "Mitä tässä on päätettävänä ollut?" Enkä hamaan tähän päivään
asti sitä tosiaan tiedä. Mutta ollakseni oikeamielinen täytyy minun
tunnustukseksi hänelle sanoa, että hän kesken kaikkien kiireittensä ja
omien asioittensa ollessa varsin levottomuutta herättävässä tilassa oli
saapunut Drumblesta Matty-neitiä auttamaan.
Viimemainitun ollessa poissa huoneesta puolista hommaamassa –
surkeasti hämmentyneenä halusta kunnioittaa isääni herkullisella,
maukkaalla aterialla ja vakaumuksestaan, ettei hänellä nyt kaikki
rahansa menetettyään ollut oikeutta tätä halua tyydyttää – minä
kerroin isäukolle Cranfordin naisten eilisestä kokouksesta neiti
Polen luona. Puhuessani hän huiskutti kättä silmäinsä edessä, ja kun
jouduin mainitsemaan Marthan tarjouksen ottaa Matty-neidin hoitoonsa,
harppasi hän luotani ikkunan ääreen ja alkoi rummuttaa sormillaan
ruutuun. Sitten hän äkkiä kääntyi ja virkkoi: "Näetkös, Mary, kuinka
hyvä, nuhteeton elämä hankkii kaikkialla ystäviä! Lempo soikoon!
Voisin laatia siitä oivallisen saarnan, jos olisin pappi; mutta näin
ollen en osaa sommitella lauseilleni loppua... mutta varmaan käsität
tarkoitukseni. Lähdemme molemmat pienelle kävelylle puolisen jälkeen ja
juttelemme hiukan enemmän näistä suunnitelmista."
Puolinen – lämmintä, maukasta lampaan kylkipaistia ja hiukan
kylmiä käristettyjä lonkan viipaleita – tuotiin nyt sisälle! Joka
suupala viimemainittua ruokalajia tuli nautituksi Marthan suureksi
mielihyväksi. Sitten isä koristelematta sanoi Matty-neidille, että hän
halusi puhua minun kanssani kahdenkesken ja lähtisi minun seurassani
kävelylle katsellakseen joitakuita entisiä paikkoja; palattuamme minä
voisin kertoa Matty-neidille, minkä suunnitelman olimme katsoneet
suotavaksi. Juuri kun olimme lähtemässä, Matty kutsui minut takaisin
ja virkkoi: "Muistakaa, rakas ystävä, että olen ainoa eloon jäänyt
– tarkoitan, ettei ole ketään teoistani kärsimässä. Olen valmis
kaikkeen, mikä on oikein ja kunniallista; enkä luule, että Debora,
jos hän olinpaikassaan minusta tietää, kovin paljoa välittää,
menettelenkö hienosti; sillä hänhän kyllä käsittää kaikki, hyvä ystävä.
Osoittakaa minulle vain, mihin minun on ryhdyttävä, ja maksakaamme
ihmis-raukoille, mikäli kykenen."
Annoin hänelle sydämellisen suudelman ja juoksin isäni jälkeen.
Keskustelumme tulos oli tällainen: Jos kaikki asianomaiset suostuivat,
menisivät Martha ja Jem mahdollisimman pian naimisiin ja asettuisivat
Matty-neidin silloiseen huoneustoon. Summa, jonka Cranfordin naiset
olivat sitoutuneet vuosittain suorittamaan, riitti suurimpaan osaan
vuokrasta, joten Martha voi vapaasti määrätä, mitä Matty-neiti
maksaisi asunnostaan tarpeellisine lisämukavuuksineen. Myynnin suhteen
isäni alussa epäröitsi. Hän sanoi, että pappilan vanhat huonekalut,
niin huolellisesti ja kunnioittavasti kuin niitä oli pideltykin,
tuottaisivat vain vähän ja että se pienoinen rahaerä uppoisi pisarana
"Kaupungin ja ympäristön pankin" velkamereen. Mutta esittäessäni,
että tietoisuus mahdollisuuden mukaan täytetystä velvollisuudesta
rauhoittaisi Matty-neidin herkkää omaatuntoa, hän antoi perään,
varsinkin sitten kun olin kertonut hänelle viiden punnan setelin
lunastamisesta ja hän kelpo lailla torunut minua, etten ollut
mokomaa hulluttelua estänyt. Sitten mainitsin suunnitelmastani,
että Matty-neiti voisi kartuttaa pieniä tulojaan teen myynnillä;
ja hämmästyksekseni (sillä minä olin siitä ajatuksesta jo melkein
luopunut) isä tarttui asiaan kaikella liikemiehen tarmolla. Luullakseni
hän luki kananpojat ennenkuin ne olivat munasta haudotut, sillä hän
laski heti tulot, jotka ystäväni sillä tavoin voisi Cranfordissa
ansaita, enempään kuin kahteenkymmeneen puntaan vuodessa. Pieni
ruokailuhuone oli muutettava myymäläksi antamatta sille kuitenkaan
puodin tavallista, rumentavaa leimaa. Myymäläpöytänä olisi tavallinen
pöytä, toinen ikkunoista säilytettäisiin sellaisenaan ja toinen
muutettaisiin lasioveksi. Ilmeisesti kohosin isän silmissä tämän
loistavan ehdotukseni vuoksi. Toivoin vain, ettei se raukeisi
Matty-neidin vastustukseen.
Mutta hän oli kärsivällinen ja tyytyväinen kaikkiin järjestelyihimme.
Hän sanoi tietävänsä, että tekisimme parhaamme hänen puolestaan. Hän
toivoi vain, hänen ainoana ehtonaan oli, että saisi maksaa jokaisen
rovon, mikä hänen voitiin väittää olevan velkaa; hän toivoi sitä isänsä
tähden, joka oli ollut yleisesti arvossa pidetty Cranfordissa. Isäni
ja minä olimme päättäneet puhua pankista niin vähän kuin suinkin tai
oikeammin olla siitä koskaan enää mainitsematta, mikäli sen voimme
välttää. Muutamat suunnitelmistamme saattoivat hänet ilmeisesti hiukan
hämilleen; mutta tajuamattomuudestani aamulla saamani nuhteet olivat
hänellä liian tuoreessa muistissa hänen rohjetakseen enää kovin paljoa
kysellä, ja kaikki kävi hyvin hänen vain toivoessaan, ettei ketään
hänen tähtensä kiirehdittäisi avioliittoon. Esittäessämme ehdotuksen,
että hän avaisi teekaupan, huomasin hänen melkoisesti säikähtävän,
ei senvuoksi, että siinä hänen henkilökohtainen hienoutensa joutui
vaaraan, vaan ainoastaan siksi, että hän epäili omaa toimintakykyänsä
uudella elämänuralla ja olisi pelokkaana mieluimmin alistunut hiukan
suurempaan itsensäkieltäymykseen kuin ryhtynyt ponnistuksiin, joihin
ei arvellut kykenevänsä. Mutta nähdessään, että isäni pysyi tuumassa,
hän huokasi ja lupasi yrittää; ja ellei homma menestynyt, voisihan
hän siitä luopua. Hyvä asia kuitenkin oli, etteivät miehet hänen
tietääkseen koskaan ostaneet teetä; ja miehiä hän etupäässä pelkäsi.
Ne olivat aina niin päättäväisiä ja äänekkäitä, laskivat nopeasti
ja tiesivät heti, paljonko oli saatava rahasta takaisin! Kunpa hän
vain voisi myydä sokerinamuja lapsille, oli hän varma, että hän voisi
ostajiansa tyydyttää!

VIIDESTOISTA LUKU

Onnellinen palaaminen

Ennenkuin lähdin Cranfordista Matty-neidin luota, oli kaikki hänelle
mukavasti järjestetty. Rouva Jamiesoninkin hyväksyminen hänen
teenmyyntiinsä oli saatu. Tuo oraakkeli oli tarvinnut muutaman päivän
miettiäkseen, menettäisikö Matty-neiti sen toimensa vuoksi oikeutensa
käydä Cranfordin valioseuroissa. Luulen, että hänellä vihdoin
julistaessaan ratkaisunsa oli pienenä sivutarkoituksena lady Glenmiren
nöyryyttäminen. Hän näet selitti, että aviovaimon aivan luonnollisesti
ja elämän lain mukaan joutuessa puolisonsa yhteiskunnalliselle tasolle
naimattomalla naisella sitävastoin säilyy hänen isänsä asemasta johtuva
arvo. Näin ollen cranfordilaiset saivat luvan käydä Matty-neitiä
tervehtimässä, ja luvalla tai luvatta aiottiin myöskin käydä lady
Glenmiren luona.
Mutta suuri oli hämmästyksemme jopa kauhummekin kuullessamme, että
herra ja rouva Hoggins palaisivat ensi tiistaina! Rouva Hoggins!
Oliko hän kokonaan luopunut arvonimestään ja noin uhmamielin
rikkonut välinsä ylimystön kanssa, tullakseen Hogginsiksi? Hän, joka
kuolinpäiväänsä asti olisi voinut kantaa lady Glenmiren nimitystä.
Rouva Jamieson oli mielissään. Hän sanoi sen vain vahvistavan hänen
alkuperäistä vakaumustaan, että tuolla olennolla oli alhainen maku.
Mutta "olento" näytti hyvin onnelliselta kirkossa sunnuntaina, emmekä
me katsoneet tarpeelliseksi rouva Jamiesonin esimerkin mukaan pitää
harsojamme alaslaskettuina sillä puolella päähineitämme, jolla taholla
herra ja rouva Hoggins istuivat. Siten emme olisi saaneet katsella
hänen hymyileväin kasvojensa loistoa emmekä nähneet hänen sieviä
punehduksiaan. En ole varma, näyttivätkö Martha ja Jem säteilevämmiltä
sinä iltapäivänä, jona hekin ensi kertaa esiintyivät. Rouva Jamieson
tyynnytteli kiihtynyttä mielentilaansa pitämällä ikkunaverhonsa
alaslaskettuina ikäänkuin hautajaisissa sinä päivänä, kun herra ja
rouva Hoggins ottivat vieraita vastaan; ja vaivoin saatiin hänet enää
jatkamaan St. James's Chroniclen tilaamista, niin kiukuissaan hän oli
siitä, että lehti oli julkaissut uutisen tuosta avioliitosta.
Matty-neidin huutokauppa kävi mainiosti. Hän säilytti itselleen
päivähuoneen ja sänkykamarin kaluston. Edellämainitun hän oli pitävä,
kunnes Martha löytäisi vuokralaisen, joka haluaisi sen ostaa. Ja näihin
kahteen suojaan hänen täytyi sulloa kaikenlaista tavaraa, jonka –
huutokaupanpitäjän sanojen mukaan – eräs tuntematon ystävä oli hänelle
huutanut takaisin. Epäilin tästä aina rouva Fitz-Adamia; mutta hänellä
oli varmaan ollut joku apulainen, joka tiesi, mitkä esineet niihin
entisiltä ajoilta liittyvien muistojen vuoksi olivat Matty-neidille
erikoisen kallisarvoisia. Muutoin näytti talossa kylläkin autiolta,
lukuunottamatta vielä erästä pienoista makuusuojaa, jonka kaluston isä
salli minun ostaa voidakseni asua siellä, jos Matty-neiti sattuisi
sairastumaan.
Olin tuhlannut omat pienet taskurahani ostaakseni kaikenlaisia
sokerinamuja ja muita makeisia viettelemään Matty-neidin ympärille
pikkuväkeä, josta hän niin paljon piti. Teetä heleänvihreissä rasioissa
ja sokerileivoksia maljapikareissa oli varattuna myymälään, ja
Matty-neiti ja minä tunsimme itsemme aivan ylpeiksi katsellessamme
niitä iltana ennen kaupan avaamista. Martha oli hiekalla pessyt
lautalattian hohtavan valkoiseksi, ja kiiltävä öljykankaan palanen
oli levitetty sille kohtaa, missä ostajat seisoisivat pöydän edessä.
Terveellinen laastin ja kalkkimaalin haju tuntui huoneessa. Hyvin
pieni kyltti, johon oli kirjoitettu "Matilda Jenkyns, oikeutettu teen
myyntiin", oli kätketty uuden oven kamanaan, ja kaksi yltä yleensä
salaperäisillä kirjoitusmerkeillä varustettua laatikkoa oli valmiina
tyhjentämään sisältönsä rasioihin.
Neiti Mattyllä, kuten minun olisi pitänyt jo ennemmin mainita,
oli ollut hiukan tunnonpistoksia ryhtyessään teenmyyntiin, koska
kaupungissa jo oli herra Johnson, jonka moniin kauppatavaroihin
kuului myöskin tee; ja ennenkuin hän julkesi antautua uuteen
hommaansa hän tepsutti minun tietämättäni kilpailijansa puotiin
ilmoittaakseen hänelle aikomuksestaan ja kysyäkseen häneltä, oliko
luultavaa, että se vahingoittaisi hänen liikettänsä. Isä nimitti tätä
hänen mielijohdettansa "sulaksi järjettömyydeksi" ja kysyi, "kuinka
liikkeenharjoittajat menestyisivät, jos he alituisesti ottaisivat
huomioonsa toistensa edut, sellainen menettely kun heti lopettaisi
kaiken kilpailun". Eikä se kenties olisi käynytkään päinsä Drumblessa,
mutta Cranfordissa se vastasi hyvin tarkoitustaan; sillä herra Johnson
ei ainoastaan ystävällisesti rauhoittanut Matty-neidin arkailevaa
mieltä ja poistanut hänen pelkoansa vahingollisesta kilpailusta, vaan
tiedänpä varmasti hänen monet kerrat lähettäneen ostajia Matty-neidin
luo selittämällä näille, että hän piti varastossa pelkkiä tavallisia
teelajeja, kun neiti Jenkynsillä sitävastoin oli aivan ensiluokkaisia
merkkejä. Ja kallis tee on hyvin suosittua ylellisyyttä varakkaille
liikemies- ja ammattilaisperheille sekä rikkaiden maanviljelijäin
vaimoille, jotka nyrpistävät nenäänsä monissa hienoston perheissä
käytetylle Congoulle ja Souchongille eivätkä huoli mistään muusta kuin
ruutiteestä tai Pekoesta.
Mutta palatkaamme Matty-neitiin. Oli tosiaan hyvin hauskaa nähdä,
kuinka hänen epäitsekkyytensä ja yksinkertainen oikeudentuntonsa
herättivät samoja hyviä ominaisuuksia muissakin. Hän ei koskaan näkynyt
ajattelevan, että kukaan häntä pettäisi, koska hän itse olisi ollut
kovin suruissaan, jos olisi sattunut tekemään jollekulle vääryyttä.
Olen kuullut hänen keskeyttävän kivihiilentuojan vakuuttelut tyynesti
lausumalla: "Tiedän hyvin, että suuresti pahoittelisitte, jos olisitte
punninnut väärin." Ja jos hiiliä sillä kertaa ei ollut täyttä määrää,
en usko, että niiden paino senjälkeen koskaan oli vailla. Ihmiset
olisivat yhtä paljon hävenneet käyttää väärin hänen luottamustaan
kuin jonkun lapsen luottamusta. Mutta isä sanoi: "Sellainen
yksinkertainen suoruus saattaa varsin hyvin menestyä Cranfordissa,
mutta ei koskaan kävisi päinsä muualla maailmassa." Ja arvelen, että
maailma tosiaan on kovin paha, koskapa isältäni huolimatta hänen
epäluuloistaan kaikkia kohtaan, joiden kanssa tuli tekemisiin, ja
monien varovaisuustoimenpiteittensä uhallakin juuri edellisenä vuonna
petkutettiin yli tuhannen punnan.
Viivyin täällä kylliksi kauan ehtiäkseni opastaa Matty-neidin uudelle
uralleen ja laittaakseni kirkkoherran ostaman kirjaston lähetyskuntoon.
Hän oli kirjoittanut Matty-neidille hyvin ystävällisen kirjeen
mainiten, kuinka iloinen hän olisi saadessaan sellaisen valiokokoelman
kuin herra Jenkyns-vainajalla epäilemättä oli ollut ja sanoi kernaasti
maksavansa siitä minkä arvioidun hinnan tahansa. Ja kun kirjaston
nykyinen omistajatar tähän suostui, surunvoittoisesti iloiten siitä,
että ne jälleen joutuisivat pappilaan ja pinottaisiin takaisin
tutunomaisille hyllyilleen, ilmoitti kirkkoherra pelkäävänsä, ettei
hänellä ollut tilaa niille kaikille, minkävuoksi hän pyysi Matty-neitiä
sallimaan hänen jättää muutamia nidoksia hänelle itselleen. Mutta
tämä sanoi, että raamatussaan ja "Johnsonin sanakirjassa" oli hänelle
kylliksi, varsinkin kun hän pelkäsi, ettei häneltä jäisi paljoa
aikaakaan lukemiseen. Hienotunteisuudesta ystävällistä rovastia kohtaan
pidätin kuitenkin muutamia kirjoja.
Hänen suorittamansa kirjojen hinta ja huutokaupasta saadut rahat
käytettiin osaksi teevaraston ostoon, osaksi talletettiin pahan
päivän, vanhuuden ja sairauden, varalle. Summa oli tosin vähäinen,
mutta viimemainittu toimenpide aiheutti joitakuita poikkeamisia
totuudesta ja hätävalheita (jotka kaikki tietenkin olivat periaatteessa
varsin paheksuttavia ja joihin en käytännössäkään mielelläni
turvautuisi), sillä me tiesimme, että Matty-neidin velvollisuudentunto
olisi saattanut hänet ymmälle, jos hän olisi tietänyt hänelle
järjestämästämme pienestä vararahastosta, vaikka pankin velat
jäivät suorittamatta. Koskaan hänelle ei myöskään ollut ilmoitettu,
millä tavoin hänen ystävänsä avustivat vuokran maksussa. Olisin
halunnut hänelle siitä kertoa, mutta tuo salaperäisyys antoi heidän
laupeudentyölleen tenhoa, josta naiset eivät tahtoneet luopua. Alussa
Martha saikin väistää monta ihmettelevää kysymystä, millä tavoin hän
menetteli voidakseen asua sellaisessa huoneustossa; mutta vähitellen
varovainen levottomuus vaimeni tyytyväiseksi alistumiseksi olevaan
järjestelyyn.
Lähdin Mattyn luota reippain mielin. Teen menekki kahtena ensimäisenä
päivänä oli voittanut vilkkaimmat odotukseni. Koko ympäristö näkyi
äkkiä kuluttaneen teensä loppuun. Ainoa muutos, mitä Matty-neidin
kaupanteossa olisin toivonut, oli, ettei hän niin hartaan
valittelevasti olisi varoitellut eräitä ostajiaan vihreästä teestä –
kuvaillen sitä verkalleen vaikuttavaksi myrkyksi, mikä ajan pitkään
varmasti turmelee hermot ja tuottaa kaikenlaisia terveydellisiä
haittoja. Ihmisten itsepintaisuus sen ostamisessa kaikista hänen
varoituksistaan huolimatta kiusasi häntä siihen määrin, että tosiaan
pelkäsin hänen lopettavan vihreän teen myynnin ja siten menettävän
puolet ostajapiiristänsä. Sain käyttää kaiken kekseliäisyyteni
etsiessäni esimerkkejä pitkäikäisyydestä, joka oli yksinomaan johtunut
vihreän teen herkeämättömästä käytöstä. Mutta viimeisenä todisteluna,
mikä lopullisesti ratkaisi kysymyksen, oli onnellinen viittaukseni
eskimoihin, jotka eivät ainoastaan kernaasti nauttineet, vaan joiden
vatsat helposti sulattivatkin valaan raania ja talikynttilöitä.
Senjälkeen Matty-neiti myönsi, että "toisen myrkky voi olla toisen
ruoka", ja tyytyi sittemmin vain tilapäiseen vastusteluun, milloin
ostaja hänen mielestään oli liian nuori ja viaton tunteakseen vihreässä
teessä muutamien ruumiille piilevät vaarat, ja tavanmukaiseen
huokaukseen, milloin ikäihmiset, joilta olisi odottanut järkeä
viisaampaan valintaan, mieluummin käyttivät tätä tavaraa.
Matkustin Drumblesta Cranfordiin vähintäänkin kerran neljännesvuodessa
järjestämään tilit ja tarkastamaan välttämättömät liikekirjeet. Ja
kirjeistä puheen tullen minun täytyy tunnustaa, että aloin olla varsin
häpeissäni muistellessani aga Jenkynsille kyhäämääni ja samalla
iloitsin, etten ollut siitä kellekään maininnut. Toivoin vain, että
kirje oli hukkunut tiellä. Mitään vastausta ei kuulunut. Mitään merkkiä
ei näkynyt.
Noin vuosi siitä, kun Matty-neiti oli avannut kauppansa, sain muutamia
harakanvarpaita Marthalta. Tämä pyysi minua kiireimmiten saapumaan
Cranfordiin. Pelkäsin, että Matty-neiti oli sairastunut, ja matkustin
vielä samana iltapäivänä. Hämmästytin Marthan, kun hän näki minut ovea
avatessaan. Menimme keittiöön, jossa oli tapamme luottamuksellisesti
neuvotella, ja sitten Martha kertoi, että hän pian odotti joutuvansa
lapsivuoteeseen – viikon, parin päästä. Hän ei luullut Matty-neidin
tästä tietävän ja halusi, että minä ensiksi ilmoittaisin hänelle
uutisen, "sillä minä tosiaan", jatkoi Martha hysteerisesti itkien,
"pelkään, ettei hän sitä hyväksy, enkä myöskään tiedä, kuka vaalisi
häntä, niinkuin häntä tulisi vaalia, sillävälin kun minä olen vuoteen
omana".
Lohdutin Marthaa vakuuttamalla hänelle, että viipyisin siksi, kun
hän on taas jalkeilla, ja toivoin vain, että hän olisi ilmoittanut
minulle syyn tähän äkilliseen kutsuun, jolloin olisin tuonut muassani
tarpeellisen vaatevaraston. Mutta Martha oli niin kyynelöivänä,
herkkämielisenä ja entisestään erilaisena, että puhuin itsestäni
mahdollisimman vähän ja pikemmin koetin lohduttaa Marthaa kaikissa
otaksuttavissa ja mahdollisissa onnettomuuksissa, joita hänen
mielikuvituksensa loihti esille.
Sitten hiivin ulos katuovesta ja astuin ikäänkuin ostajana puotiin
yllättääkseni Matty-neidin ja saadakseni jonkun käsityksen siitä,
millaiselta hän uudessa toimessaan näytti. Oli lämmin toukokuun
päivä, joten ainoastaan pieni puoliovi oli suljettu, ja Matty-neiti
istui myyntipöydän takana kutoen taitoperäistä sukkarihma-paria.
Niin hyvin huolitellulta työ näytti minusta, mutta vaikeat pistelmät
eivät rasittaneet hänen aivojansa, sillä hän lauloi hiljaa itsekseen
kudinpuikkojen nopeasti liikkuessa silmukoissa edestakaisin. Nimitän
sitä lauluksi, mutta enpä luule, että soittotaiteilija käyttäisi
sitä sanaa tuosta matalan, sortuneen äänen soinnuttomasta, mutta
silti suloisesta hyminästä. Sanoista pikemmin kuin sävelestä kuulin,
mitä vanhaa laulua hän hyräili; mutta tyyni, jatkuva ääni kertoi
tyytyväisyydestä ja oli niin sopusoinnussa pehmeätuntuisen kevätaamun
kanssa, että mieleni valtasi hauska odotus seisoessani siinä kadulla
aivan oven ulkopuolella.
Menin sisälle. Ensiksi hän ei huomannut, kuka olin, ja nousi ikäänkuin
palvellakseen; mutta seuraavassa silmänräpäyksessä valpas mirri
oli tarttunut kutimeen, jonka hän minut nähdessänsä oli kiihkeässä
riemussaan pudottanut. Vähäisen juteltuamme havaitsin Marthan otaksuman
todeksi. Matty-neidillä ei ollut mitään aavistusta lähenevästä
perhetapauksesta. Senvuoksi päätin antaa asiain mennä menojaan, varmana
siitä, että kun saapuisin hänen luokseen lapsi käsivarrellani, saisin
Marthalle sen anteeksiannon, jonka hän itselleen turhia uskotellen
pelkäsi Matty-neidin häneltä epäävän, koska muka uusi tulokas
vaatisi äitinsä puolelta osakseen huomiota, jonka myöntäminen olisi
uskottomuutta ja kavallusta Matty-neitiä kohtaan.
Mutta minä olin oikeassa. Se on kaiketi perinnöllinen avu, koskapa
isä väittää, että hän tuskin milloinkaan on väärässä. Eräänä aamuna
viikkoa myöhemmin tulin Matty-neidin luo pieni flanellimytty
käsivarsillani. Hän säikähti kovin, kun näytin hänelle, mitä siinä
oli, pyysi saada silmälasinsa pukeumapöydältä ja tarkkasi uteliaasti
pienokaista ikäänkuin ihaillen sen hyvinmuodostuneita hentoja jäseniä.
Päiväkauteen hän ei voinut karkoittaa hämmästyksensä tunnetta, vaan
kulki varpaillaan ja oli perin vaitelias. Mutta hän pujahti katsomaan
Marthaa, ja molemmat itkivät ilosta. Rohkaistuipa hän Jemiäkin
puhuttelemaan, mutta joutui lauseistaan varsin ymmälle eikä tietänyt,
miten siitä selviytyisi, kunnes puodin ovikellon helähdys päästi hänet
pälkähästä yhtä suureksi huojennukseksi ujolle, ylpeälle, rehdille
isällekin, joka häntä onnitellessani puristi niin tarmokkaasti kättäni,
että vieläkin olen tuntevinani kipua.
Minulla oli paljon puuhaa Marthan ollessa lapsivuoteessa. Hoitelin
Matty-neitiä, valmistin hänen ateriansa, tarkistin hänen laskunsa ja
huolehdin rasioiden ja maljakkojen täyttämisestä. Toisinaan autoin
häntä myöskin myymälässä, missä hänen menettelynsä tarkkaaminen tuotti
minulle melkoista huvia ja joskus hiukan levottomuuttakin. Jos joku
lapsi tuli puotiin pyytämään unssin mantelikaramelleja (ja Matty-neidin
kaupaksi pitämä laatu oli niin isoa kokoa, että neljä kappaletta
siihen riitti), lisäsi hän aina yhden "painon täytteeksi", kuten hän
sanoi, vaikka vaakakuppi jo oli täysin kallistunut; ja kun tällaisista
kaupanpäällisistä huomautin, vastasi hän vain: "Pienokaiset pitävät
niistä niin paljon!"
Ei hyödyttänyt hänelle selittää, että tuo viides karamelli painoi
neljännesunssin ja aiheutti joka erältä hänelle suoranaista tappiota.
Muistin silloin vihreän teen ja sulitin nuoleni hänen omasta
varastostaan selittämällä, kuinka epäterveellisiä mantelikaramellit
olivat ja kuinka sairaiksi niiden ylenmääräinen nauttiminen saattoi
lapsukaiset tehdä. Tämä todistelu vaikutti hiukan, sillä sittemmin
hän viidennen karamellin antamisen asemesta aina kehoitti näitä
avaamaan pienet kämmenensä ja kaatoi niihin joko pippuriminttua tai
inkivääripastilleja edellisestä herkusta mahdollisesti koituvien
vaarojen vastapainoksi. Yleensä ei näiden periaatteiden mukaan
harjoitettu makeiskauppa luvannut voittoa; mutta ilokseni huomasin,
että hän teenmyynnillä viime vuoden kuluessa oli ansainnut yli
kahdenkymmenen punnan ja että hän liikkeeseensä totuttuaan ei enää
tuntenut mitään vastahakoisuutta siihen, koska hän täten joutui
ystävällisiin kosketuksiin monien lähiseudun ihmisten kanssa. Hänen
punnitessaan heille runsaasti he vuorostaan toivat monenlaisia pieniä
maantuliaisia "vanhan kirkkoherran tyttärelle", milloin kermajuuston,
milloin muutamia tuoreita munia, milloin äsken poimittuja kypsiä
hedelmiä tai kukkavihon. Myymälän pöytä oli toisinaan aivan täyteen
ladottu näitä tuomisia, kuten hän minulle kertoi.
Muuten elettiin Cranfordissa jokseenkin entiseen tapaan. Riita raivosi
yhä rouva Jamiesonin ja Hogginsin pariskunnan välillä, mikäli sitä voi
riidaksi nimittää, kun ainoastaan toinen puoli ylläpiti vihollisuuksia.
Herra ja rouva Hoggins elivät hyvin onnellisina yhdessä ja, kuten
useimmat hyvin onnelliset ihmiset, olivat varsin valmiit ystävällisiin
suhteisiin. Niin, rouva Hoggins todella ikävöitsi entisen hartaan
ystävyyden vuoksi jälleen päästä rouva Jamiesonin suosioon. Mutta
jo heidän onnensakin oli viimemainitun mielestä loukkaus Glenmiren
suvulle, johon hänellä oli kunnia kuulua, ja hän torjui itsepintaisesti
kaikki lähentelyt. Uskollisena palvelijana ja liittolaisena herra
Mulliner taisteli hartaasti emäntänsä puolesta. Jos hän sattui näkemään
herra tai rouva Hogginsin, oli hänen tapansa siirtyä kadun toiselle
puolen ja hän näkyi olevan vaipuneena mietiskelemään elämää ylimalkaan
ja erityisesti oman polkunsa tarkkaamiseen, kunnes oli heidät
sivuuttanut. Neiti Polea huvitti arvailla, mitä rouva Jamieson tekisi,
jos joko hän itse tai herra Mulliner tai joku muu hänen taloutensa
jäsenistä sairastuisi. Tuskinpa hänellä olisi röyhkeyttä kutsuttaa
tohtori Hoggins käyttäydyttyään puolisoita kohtaan sillä tavalla
kuin oli käyttäytynyt. Neiti Pole alkoi aivan levottomasti odottaa,
että joku tapaturma kohtaisi rouva Jamiesonia tai hänen alaisiaan,
jotta Cranfordin asukkaat näkisivät miten hän sellaisissa tukalissa
olosuhteissa menettelisi.
Martha alkoi jälleen olla jalkeilla, ja olin jo määrännyt päivän
piakkoin tapahtuvalle lähdölleni, kun eräänä iltapuolena istuessani
Matty-neidin kanssa puotihuoneessa – muistaakseni oli ilma nyttemmin
kääntynyt koleammaksi kuin se oli ollut toukokuussa, kolmisen viikkoa
sitten, jonka vuoksi olimme sytyttäneet tulen takkaan ja pidimme
ovea visusti suljettuna – näimme herrasmiehen verkalleen astelevan
ikkunan ohi ja sitten pysähtyvän oven kohdalle ikäänkuin etsiäkseen
nimeä, jonka me olimme niin huolellisesti kätkeneet. Hän otti esille
taskukiikarin ja tähysti jonkun aikaa ennenkuin keksi nimen.
Sitten hän astui sisälle. Ja yhtäkkiä välähti mielessäni ajatus,
että hän oli aga itse! Sillä hänen pukunsa oli outoa ulkomaalaista
kuosia, ja kasvot olivat kovin ruskeat ikäänkuin pitkäaikaisesta
päiväpaahteesta ahavoittuneet. Iho oli omituisena vastakohtana
tuuhealle lumivalkoiselle tukalle, silmät olivat tummat ja
läpitunkevat, ja hänellä oli kummallinen tapa puristaa ne kokoon
ja kurtistaa poskensa lukemattomiin ryppyihin, kun hän kiinteästi
tarkkasi jotakin. Täten tuijotti hän aluksi Matty-neitiin myymälään
tultuansa. Ensin hän kylläkin äkkäsi minut ja hänen katseensa viivähti
hiukkasen minussa, mutta sitten hän kääntyi, kuvailemani omituinen,
etsivä ilme silmissä, Matty-neitiä kohti. Tämä oli hiukan hämillään ja
hermostunut, mutta ei sentään enempää kuin mitä hän aina oli, milloin
joku mieshenkilö saapui hänen kauppaansa. Hän ajatteli, että vieraalla
luultavasti oli seteli tai vähintäänkin kultapunta, josta hänen olisi
annettava takaisin; ja se oli hänelle aina perin vastenmielistä. Mutta
nykyinen ostaja seisoi vastapäätä häntä pyytämättä mitään, katsoa
tuijottaen vain häneen ja rummuttaen sormillaan pöytään ihan neiti
Jenkyns-vainajan malliin. Matty-neiti aikoi juuri kysyä, mitä hän
halusi – sen hän kertoi minulle jälkeenpäin, – kun vieras äkkiä
kääntyi minuun päin kysäisten: "Onko teidän nimenne Mary Smith?"

"On", vastasin minä.

Kaikki epäilykseni siitä, kuka hän oli, haihtuivat ja ihmettelin vain,
mitä hän tämän jälkeen sanoisi ja tekisi ja kuinka Matty-neiti kestäisi
iloisen yllätyksen, jota hänen tulonsa tiesi. Ilmeisesti hän oli
ymmällä, millä tavoin itsensä ilmoittaisi, sillä vihdoin hän katsahti
ympärilleen etsiäkseen ajan voittamiseksi jotakin ostettavaa, ja kun
hänen silmänsä osui mantelikaramelleihin, pyysi hän rohkeasti naulan
"noita". Epäilen, oliko Matty-neidillä täyttä naulaa varastossaan, ja
tilauksen tavattoman suuruuden ohella hän pelkäsi tuollaisen rajattoman
määrän nauttimisesta koituvia ruuansulatushäiriöitä. Tätä ajatellen hän
vilkaisi herrasmieheen tehdäkseen vastaväitteitä. Mutta jonkinlainen
hellä höltyminen tämän piirteissä koski hänen sydämeensä. Hän virkkoi:
"Ettehän... oi, hyvä herra! Ettehän vain ole Peter?" ja vapisi
kiireestä kantapäähän. Tuokiossa oli vieras kiertänyt pöydän toiselle
puolelle ja siepannut vanhuuden kyyneletöntä itkua nyyhkyttävän naisen
syliinsä. Riensin noutamaan Mattylle lasillisen viiniä, sillä väri
oli poistunut hänen kasvoiltaan saaden sekä minut että Peterinkin
säikähtymään. Viimemainittu hoki hokemistaan: "Tuloni oli sinulle liian
äkillinen ja odottamaton, Matty... liian äkillinen, tyttöseni."
Ehdotin, että hän heti menisi ylös vierashuoneeseen ja asettuisi
sohvalle lepäämään. Hän katsahti kaihoten veljeensä, jonka kättä
hän puolitainnuksissaankin oli tiukasti puristanut; mutta kun tämä
vakuutti hänelle, ettei hän poistuisi, salli Matty-neiti kantaa itsensä
yläkertaan.
Paras, mitä mielestäni voin tehdä, oli asettaa kattila tulelle
valmistaakseni aikaisin teetä ja sitten hoitaa puotia jättäen
sisarukset haastelemaan muutamista niistä tuhansista seikoista,
joita heillä tietysti oli toisilleen kerrottavina. Minun oli myöskin
ilmoitettava uutinen Marthalle, joka vastaanotti sen purskahtaen
sellaiseen kyyneltulvaan, että sen nähdessäni tuskin voin itse pidättyä
itkusta. Vähitellen toipuessaan liikutuksestansa hän kysyi minulta,
olinko varma, että mies todellakin oli Matty-neidin veli, sillä minä
olin maininnut hänen harmaista hapsistaan, kun hän sensijaan aina
oli kuullut häntä kuvailtavan hyvin komeaksi nuoreksi mieheksi. Joku
samanlaatuinen mietelmä kummastutti Matty-neitiä itseäänkin teetä
juodessa, kun hänet oli sijoitettu isoon nojatuoliin vastapäätä herra
Jenkynsiä, jotta saisi tätä kylläkseen katsella. Ja hän katselikin
veljeään niin herkeämättä, että tuskin joutui juomaan teensä,
syömisestä puhumattakaan.
"Minusta näyttää, että kuuma ilmanala vanhentaa ihmiset kovin
nopeasti", virkkoi hän melkein itsekseen. "Cranfordista lähtiessäsi
sinulla ei ollut ainoatakaan harmaata hiusta päässäsi."
"Mutta kuinka monta vuotta siitä ajasta jo onkaan kulunut!" vastasi
Peter hymyillen.
"Niin tosiaan! Ah, minä luulen, että sinä alat käydä vanhaksi. Mutten
sentään aavistanut, että olemme näin perin vanhoja! Valkoinen tukkasi
sinua muuten pukee, Peter", jatkoi hän – hiukan peläten loukanneensa
veljeänsä ilmoittamalla, minkä vaikutuksen tämän ulkomuoto oli häneen
tehnyt.
"En liene minäkään ajatellut ajan kulumista, Matty. Et arvaakaan,
mitä olen sinulle Intian tuliaisiksi tuonut! Kah, minulla on sinulle
intialainen musliinihame ja helmi-kaulanauha matkakirstuissani
Portsmouthissa!"
Hän hymyili ikäänkuin häntä olisi huvittanut ajatus lahjojensa
epäsuhtaisuudesta sisarensa ulkonäköön. Mutta tätä ei tuomisien
upeudesta hurmaantunut Matty-neiti heti huomannut. Saatoin havaita,
että hän ajatuksissaan hetkiseksi kuvitteli itsensä niihin puetuksi, ja
hän kosketti vaistomaisesti kaulaansa – tuota hentoa, siroa kaulaa,
joka neiti Polen sanojen mukaan oli ollut hänen nuoruutensa parhaita
suloja. Mutta käsi kohtasi pehmeän musliinin poimut, hän kun aina
käytti korkeakaulaista leukaan asti ulottuvaa pukua, ja tämä tuntu
muistutti hänen mieleensä, kuinka sopimaton helmi-kaulanauha hänen
iällään oli. "Pelkään olevani liian vanha", virkkoi hän, "mutta oli
perin ystävällistä, että sitä ajattelit. Juuri sellaisista kapineista
olisin pitänyt vuosia sitten – kun olin nuori."
"Niin luulin, pikku Mattyni. Minä muistin sinun makusi; se oli niin
samanlainen kuin rakkaan äitini." Tätä nimeä mainittaessa sisar ja veli
puristivat toistensa kättä, mutta vielä entistä hellemmin, ja vaikka
he olivat aivan vaiti, kuvittelin, että heillä saattaisi olla jotakin
sanottavaa, ellei läsnäoloni olisi heitä häirinnyt, jonkavuoksi nousin
mennäkseni järjestämään kammioni Peterin käytettäväksi siksi yötä,
aikoen itse jakaa Matty-neidin vuoteen. Mutta liikahtaessani Peter
hypähti ylös. "Minun on mentävä tilaamaan huone Yrjänän majatalosta.
Matkalaukkuni on myöskin siellä."
"Ei!" vastusti Matty kovin hätääntyneenä. "Sinä et saa lähteä! Älä
mene, rakas Peter... pyytäkää häntä jäämään, Mary. Oi, sinä et saa
mennä!"
Hän oli niin kiihtynyt, että molemmat lupasimme kaikki, mitä hän
tahtoi. Peter istuutui jälleen ja antoi hänelle kätensä, johon hän
paremmaksi varmuudeksi tarttui molemmilla käsillään, ja minä läksin
huoneesta toimituksilleni.
Myöhään, myöhään yöhön, pitkälle aamupuoleen Matty-neiti ja minä
haastelimme. Hänellä oli minulle paljon kerrottavaa veljensä elämästä
ja seikkailuista, joita tämä oli hänelle heidän kahdenkesken istuessaan
jutellut. Hän sanoi, että kaikki oli hänelle täysin selvää, mutta minä
en sitä tarinaa koskaan täydellisesti tajunnut; ja kun myöhempinä
aikoina kylliksi vapauduin pelonsekaisesta kunnioituksestani
herra Peteriä kohtaan kyselläkseni häneltä itseltään, nauroi hän
uteliaisuuttani ja kertoi minulle asioita, jotka niin elävästi
muistuttivat parooni Münchhausenin seikkailuista, että käsitin hänen
tekevän minusta pilaa.
Matty-neidiltä taas kuulin, että hän oli tarjokkaana ottanut osaa
Rangoonin piiritykseen, oli joutunut birmalaisten vangiksi, mutta
tavalla tai toisella päässyt näiden suosioon ja vihdoin saanut takaisin
vapautensa, kun oli suonta iskemällä osannut parantaa jonkun pienen
heimon päämiehen vaarallisesta taudista. Kun hän monivuotisesta
vankeudesta vapaaksi päästyänsä oli kirjoittanut Englantiin, olivat
kirjeet palautetut merkittyinä kaameaenteisellä sanalla "kuollut".
Otaksuen siis olevansa perheen viimeinen eloonjäänyt hän oli asettunut
indigonviljelijäksi aikoen viettää lopun ikäänsä maassa, jonka
ihmisiin, elämäntapoihin ja ilmastoon hän oli tottunut. Mutta sitten
hän oli saanut kirjeeni ja samalla omituisella huimapäisyydellä,
joka oli hänelle luontaista vanhuudessa yhtä hyvin kuin nuoruuden
päivinä, hän oli myynyt maansa ja kaiken omaisuutensa ensimmäiselle
ostajalle sekä palannut kotiin vanhan sisar-rukan luo, joka nyt
katsellessaan häntä tunsi itsensä iloisemmaksi ja rikkaammaksi kuin
kuka tahansa prinsessa. Hänen rupatteluunsa vihdoin nukahdin ja
sitten heräsin pienestä oven rasahduksesta, josta hän katuvaisena
ryömiessään vuoteeseen pyysi minulta anteeksi. Kun en vastauksillani
hänen haasteluunsa enää ollut varmentamassa hänen uskoansa, että kauan
kadoksissa ollut veli todellakin oli täällä – saman katon alla, – oli
hän näet alkanut pelätä, että kaikki oli vain unen synnyttämää harhaa,
ettei Peter tätä siunattua iltakautta ollut istunutkaan hänen luonaan,
vaan että todellinen Peter makasi kuolleena jonkun hurjan merenaallon
alla tai eriskummaisen itämaisen puun juurella. Ja niin voimakkaaksi
oli tämä hermostunut tunnelma vihdoin käynyt, että hänen täytyi nousta
vuoteesta mennäkseen oven takana kuuntelemalla vakuuttautumaan veljen
täällä olosta. Ja tuo säännöllinen hengitys – en tahdo nimittää sitä
kuorsaukseksi, vaikka itsekin sen kuulin kahden suljetun oven läpi –
vihdoin tyynnytti Matty-neidin, joka palasi rauhoittuneena nukkumaan.
En luule, että herra Peter saapui Intiasta rikkaana kuin nabob; pitipä
hän itseään köyhänäkin, mutta ei hän eikä Matty-neiti siitä paljoa
välittänyt. Joka tapauksessa hänellä oli kylliksi elääkseen aivan
"säätynsä mukaisesti" Cranfordissa yhdessä sisarensa kanssa. Pari
päivää hänen tulonsa jälkeen suljettiin myymälä, ja silloin alkoi tuon
tuostakin sataa karamellejä ja sokerikakkuja lapsiparviin, kun nämä
iloisesti odottaen kurkkivat Matty-neidin vierashuoneen ikkunoihin.
Silloin tällöin Matty-neiti, joka oli puolittain piiloutuneena verhojen
taakse, varoitteli näitä: "Rakkaat lapsukaiset, älkää vain syökö
itseänne sairaiksi!" Mutta voimakas käsivarsi veti hänet takaisin, ja
seurasi entistä ratisevampi karamelliropsaus. Teestä lähetettiin osa
lahjaksi Cranfordin naisille ja jokunen määrä jaettiin vanhuksille,
jotka vielä muistelivat Peteriä vallattomilta poikavuosilta.
Intialainen musliinihame säilytettiin herttaiselle Flora Gordonille
(Jessie Brownin tyttärelle). Gordonin perhe oli viettänyt viimekuluneet
vuodet mannermaalla, mutta nyt heitä odotettiin pian takaisin
kotiin; ja sisarellisessa ylpeydessään Matty-neiti jo ennakolta
suuresti riemuitsi siitä, että saisi näyttää heille herra Peterin.
Helmikaulanauha katosi, mutta samaan aikaan monta kaunista ja
hyödyllistä lahjaa ilmestyi neiti Polen ja rouva Forresterin talouteen
sekä muutamia harvinaisia ja hienoja intialaisia koristeita somistamaan
rouva Jamiesonin ja rouva Fitz-Adamin vierashuoneita. Minua itseänikään
ei unohdettu. Muun muassa sain parhaan ja siroimmin sidotun painoksen
tohtori Johnsonin teoksia, mitä kaupassa löytyi; ja kyyneleet silmissä
armas Matty-neiti pyysi minua pitämään sitä lahjana hänen sisareltaan
yhtä hyvin kuin häneltä itseltäänkin. Sanalla sanoen, ketään ei
unhotettu; ja mikä vielä parempi, jokainen, ken joskus oli osoittanut
ystävällisyyttä Matty-neitiä kohtaan, sai olla varma herra Peterin
sydämellisestä huomaavaisuudesta.

KUUDESTOISTA LUKU

Rauha Cranfordille

Eipä ihme, että Peteristä tuli Cranfordissa sellainen suosikki. Naiset
kilpailivat toistensa kanssa hänen ihailemisessaan; ja tämä olikin
hyvin ymmärrettävää, koska Intiasta saapunut hämmästyttävästi kiihoitti
ja väritti heidän tyyntä elämäänsä – varsinkin kun tulija kertoi
suuremman määrän kummallisia juttuja kuin merenkulkija Sindbad, joten
illat vietettiin, kuten neiti Pole sanoi, aivan kuin tuhannen ja yhden
yön tarinoita kuuntelemalla.
Minä puolestani, joka olin koko ikäni heilunut Drumblen ja Cranfordin
välillä, ajattelin, että kaikki Peterin kertomukset saattoivat
olla tosia, joskin ne olivat ihmeellisiä. Mutta huomatessani, että
edellisellä viikolla nieltyämme jokseenkin värikkään kertomuksen saimme
melkoisesti suurennetun annoksen seuraavalla, uskoni alkoi horjua,
varsinkin kun havaitsin, että sisaren läsnäollessa hänen kuvauksensa
Intian elämästä olivat verraten kesyjä – eipä siksi, että hän olisi
tietänyt enemmän kuin me, sillä pikemmin oli asianlaita päinvastainen.
Panin myöskin merkille, että kun kirkkoherra saapui vieraisille,
Peter kertoi toisessa äänilajissa niistä maista, joissa hän oli
käynyt. Mutta enpä luule, että Cranfordin naiset olisivat pitäneet
häntä niin merkillisenä matkailijana, jos olisivat kuulleet hänen
juttelevan ainoastaan sillä tyynellä ja vaatimattomalla tavalla, jota
hän rovastille puhuessaan käytti. Hän miellytti heitä sitä enemmän
senvuoksi, että hän oli "niin perin itämaalainen", kuten he sanoivat.
Eräänä päivänä neiti Pole oli hänen kunniakseen toimeenpannut kutsut
valituille vieraille, joiden joukosta – koska rouva Jamieson
kunnioitti tilaisuutta läsnäolollaan ja oli vielä luvannut lähettää
herra Mullinerinkin tarjoilusta huolehtimaan – Hogginsin herrasväki
ja rouva Fitz-Adam tietysti olivat jätetyt pois. Tällöin herra Peter
sanoi olevansa väsynyt istumaan suorana kovaselkäisillä epämukavilla
tuoleilla ja kysyi, eikö hänen sallittaisi istua jalat ristissä. Neiti
Pole antoi kernaasti suostumuksensa, ja niin hän mitä vakavimman
juhlallisesti laskeutui lattialle. Mutta kun neiti Pole kuuluvasti
kuiskaten minulta kysyi, "eikö hän muistuttanut oikeauskoisten
hallitsijasta", en voinut olla ajattelematta halvattua räätäliä Simon
Jones-parkaa, ja kun rouva Jamieson hitaalla tavallaan mainitsi tämän
asennon siroudesta ja mukavuudesta, muistui mieleeni, kuinka kaikki
olimme hänen esimerkkiään noudattaen tuominneet herra Hogginsin
sivistymättömäksi, kun hän vain istuessaan hiljaa tuolillaan oli
asettanut säärensä ristiin. Monet Peterin ruokailutavat olivat hiukan
kummallisia neiti Polen, Matty-neidin ja rouva Jamiesonin kaltaisten
naisten piirissä, varsinkin kun muistin kaksihaaraiset kahvelit ja
koskemattomiksi jätetyt vihreät herneet päivällisillä Holbrook-poloisen
luona.
Tuon herrasmiehen nimen mainitseminen johdattaa mieleeni Peterin ja
Matty-neidin välisen keskustelun eräänä iltana veljen Cranfordiin
saapumisen jälkeisenä kesänä. Päivä oli ollut hyvin helteinen, ja
ilma, jonka kuumuudesta hänen veljensä nautti, oli kovin rasittanut
Matty-neitiä. Muistan, että hän ei ollut kyennyt hoivaamaan Marthan
lasta, mikä nykyään oli käynyt hänen mielihommakseen, pienokainen kun
viihtyikin hänen käsivarrellaan yhtä hyvin kuin äitinsä sylissä ja
toistaiseksi oli vielä kyllin kevyt Matty-neidin heikoilla voimilla
kannettavaksi. Mainitsemanani päivänä Matty-neiti oli näyttänyt
tavallista heikommalta ja raukeammalta ja virkosi vasta auringon
laskettua, kun hänen sohvansa oli pyöritetty avoimen ikkunan ääreen,
jonka kautta, vaikka se aukeni Cranfordin pääkadulle, läheisten
heinäniittyjen mieluinen raikas tuoksu silloin tällöin leyhähti sisälle
kesäisen hämärän raskasta ilmaa värähdyttävien ja sitten haihtuvien
tuulenhenkäysten ajelemana. Helteisen ilmakehän hiljaisuus hukkui
heikkoon äänten sorinaan, joka kuului monista avatuista ikkunoista
ja ovista; lapsetkin olivat myöhäisestä hetkestä huolimatta (kello
oli kymmenen ja yhdentoista välillä) ulkona kadulla harjoittamassa
leikkejään, joihin ne päivän helteessä eivät olleet tuntenet halua.
Matty-neidille tuotti tyytyväisyyttä, kun hän näki kuinka vähän
kynttilöitä oli sytytettyinä niissäkin huoneustoissa, joista enemmän
elonmerkkejä kuului. Herra Peter, Matty-neiti ja minä olimme kaikki
olleet ääneti, kukin vaipuneena hetkiseksi omiin mietteisiinsä, kun
Peter äkkiä lausui:
"Tiedätkö, pikku Matty, olisin voinut vannoa, että viimeksi Englannista
lähtiessäni olit valtatiellä avioliittoon! Jos minulle joku olisi
silloin sanonut, että sinä eläisit ja kuolisit vanhana neitinä, olisin
nauranut hänelle vasten naamaa."
Matty-neiti ei vastannut, ja minä koetin turhaan etsiä jotakin
puheenaihetta, mikä saisi keskustelun kääntymään toisaalle. Mutta en
ollut kyllin kekseliäs, ja ennenkuin ehdin mitään sanoa, Peter jatkoi:
"Herra Holbrook se oli, se Woodleyssä asuva komea reipas mies, josta
usein ajattelin, että hän ryöstäisi meiltä pienen Mattymme. Ette kai
sitä nykyään usko, Mary; mutta tämä sisareni oli kerran hyvin sievä
tyttö – ainakin minun mielestäni, ja niin näkyy Holbrook-poloinenkin
ajatelleen. Mikä kiire hänellä oli kuolla ennenkuin tulin kotiin
kiittämään häntä kaikesta ystävällisyydestänsä minunlaistani kuritonta
penikkaa kohtaan? Se minut ensiksi saikin siihen luuloon, että hän
sinua toivoi; ja kaikilla kalaretkillämme me juttelimme Mattystä ja
yhä Mattystä. Debora-parka! Kylläpä hän minua läksytti, kun olin
kutsunut Holbrookin meille puoliselle eräänä päivänä, jolloin hän oli
nähnyt Arleyn vaunut kaupungilla ja odotti, että mylady pistäytyisi
vierailulle. No niin, siitä on kulunut monta pitkää vuotta, enemmän
kuin puoli ihmisikää, ja kuitenkin tuntuu kuin se olisi ollut eilen!
En tunne ketään, jonka olisin mieluummin halunnut langokseni. Sinä
pelasit korttisi varmaankin huonosti, pikku Mattyni, tavalla tai
toisella – tai ehkä odotit, että veljesi olisi sinua puhemiehenä
auttanut, siskoseni?" sanoi hän ojentaen käsivartensa tarttuakseen
sohvalla lepäävän Mattyn käteen. "No, mitä nyt? Sinähän väriset ja
vapiset, Matty! Tuo lemmon ikkuna sen vaikuttaa! Sulkekaa se, Mary,
heti paikalla!"
Minä suljin ikkunan ja kumarruin sitten suutelemaan Matty-neitiä ja
katsomaan, oliko hän todella vilustunut. Hän tarttui käteeni ja puristi
sitä lujasti, mutta luullakseni itsetiedottomasti; sillä hetkistä
myöhemmin hän puhui meille aivan tavallisella äänellään ja haihdutti
hymyllään levottomuutemme, vaikka tosin kärsivällisesti alistui
määrätessämme hänet lämpimään vuoteeseen ja nauttimaan lasillisen
mietoa negusta [kuumennettua sokerilla, sitruunanmehulla,
muskottipähkinöillä, kanelilla ja ryytineilikoilla maustettua
punaviiniä. Suom.]. Minun oli seuraavana päivänä lähdettävä
Cranfordista ja ennen lähtöäni näin, että kaikki avoimen ikkunan
vaikutukset olivat kokonaan hävinneet. Olin johtanut useimpia talossa
ja taloudessa tarpeellisiksi käyneitä muutoksia siellä oleskeluni
viimeisten viikkojen aikana. Puoti oli taaskin vierashuoneena;
tyhjyydestä kaikuvat suojat olivat jälleen kalustetut ullakkokamareihin
asti.
Oli ollut vähän puhetta Marthan ja Jemin sijoittamisesta toiseen
huoneustoon, mutta Matty-neiti ei tahtonut tästä kuulla. En ole tosiaan
koskaan nähnyt häntä niin kiihtyneenä kuin neiti Polen otaksuessa,
että se oli toivottavin järjestely. Niin kauan kuin Martha vain
tahtoi olla Matty-neidin luona, tämä ei mitään parempaa toivonut. Jem
taasen oli talossa hyvin miellyttävä asukas, jota siellä ei nähnyt
jopa viikkokausiin. Ja jos olikin luultavaa, että lasten lukumäärä
karttuisi, niin mikäli ne kaikki olivat sellaisia pieniä lemmikkejä
kuin hänen kummityttärensä Matilda, hän ei sitä seikkaa valittaisi,
jos vain Marthalla itsellä ei ollut sitä vastaan. Sitäpaitsi oli
seuraavan nimeksi tuleva Debora – tässä suhteessa Matty-neiti olikin
vain vastahakoisesti antanut perään Marthan itsepäisyydelle nimittää
esikoisensa Matildaksi. Neiti Polen täytyi siis alentaa lippunsa ja
äänensäkin sanoessaan minulle, että koska Hearn vaimoineen yhä jäisi
asumaan Matty-neidin kanssa saman katon alle, olimme tehneet varsin
viisaasti pestatessamme Marthan veljentyttären apulaiseksemme.
Jätin Matty-neidin ja Peter-herran erittäin tyytyväiseen ja mukavaan
elämään. Ainoa surunaihe toisen hellälle sydämelle ja toisen
seuramieliselle ystävälliselle luonteelle oli onneton riita hienon
rouva Jamiesonin ja rahvaanomaisten Hogginsien sekä kumpienkin
puoluelaisten välillä. Leikillä ennustin eräänä päivänä, että tätä
kestäisi vain siksi, kun rouva Jamieson tai hänen Mullinerinsa
sairastuisi, jolloin he liiankin kernaasti sopisivat herra Hogginsin
kanssa. Mutta Matty-neiti ei pitänyt siitä, että näin kevytmielisesti
puhun sairaustapauksista, ja ennenkuin vuosi oli kulunut, kaikki
järjestyikin paljoa tyydyttävämmällä tavalla.
Sain kaksi kirjettä Cranfordista eräänä kohtalokkaana lokakuun
aamuna. Sekä neiti Pole että neiti Matty pyysivät minua saapumaan
sinne tavatakseni Englantiin palanneet Gordonin puolisot sekä näiden
kaksi nyttemmin melkein täysikasvuisiksi varttunutta lasta. Armas
Jessie Brown oli säilyttänyt entisen ystävällisen luonteensa, vaikka
oli vaihtanut liikanimeä ja yhteiskunnallista asemaa, ja hän oli
ilmoittanut kirjeellisesti, että hän puolisonsa majuri Gordonin kanssa
aikoi saapua Cranfordiin kuun neljäntenätoista päivänä, ja toivoi ja
pyysi lausumaan terveisensä rouva Jamiesonille (joka säätyarvonsa
vuoksi mainittiin ensimmäiseksi), neiti Polelle ja neiti Mattylle –
saattoiko hän koskaan unhottaa näiden ystävällisyyttä hänen isä- ja
sisar-parkaansa kohtaan? – rouva Forresterille, tohtori Hogginsille
(tässä taaskin viitattiin vainajille kauan sitten osoitettuun
ystävällisyyteen) ja hänen vaimolleen, jonka täytyi suvaita, että rouva
Gordon halusi hänenkin tuttavuuteensa pääsemistä, sitäkin suuremmalla
syyllä, koska rouva Hoggins jo Skotlannissa oli tutustunut majuriin.
Sanalla sanoen, jokainen mainittiin seurakunnan kirkkoherrasta alkaen
– joka oli määrätty Cranfordiin kapteeni Brownin kuoleman ja neiti
Jessien häiden välisellä ajalla ja siis tiesi tästä avioliitosta
– aina neiti Betty Barkeriin asti. Kaikki kutsuttiin puoliselle,
lukuunottamatta rouva Fitz-Adamia, joka oli saapunut Cranfordiin
vasta Jessie Brownin sieltä lähdettyä ja jonka huomasin jokseenkin
nolostuneeksi tämän laiminlyönnin johdosta.
Ihmeteltiin, että neiti Betty Barkerin nimi mainittiin tällä
kunniakkaalla listalla; mutta neiti Pole selitti, että meidän oli
muistettava, kuinka kapteeni-poloinen oli totuttanut tyttärensä
halveksimaan säätyeroituksia; ja hänen tähtensä me nielimme ylpeytemme.
Rouva Jamieson piti tätä seikkaa melkeinpä kohteliaisuutenakin, koska
Betty Barker (hänen entinen kamarineitonsa) täten asetettiin samalle
tasolle "niiden Hogginsien" kanssa.
Mutta minun Cranfordiin tullessani ei vielä tiedetty mitään varmaa
rouva Jamiesonin aikomuksista. Saapuisiko ylhäinen rouva vai eikö?
Herra Peter vakuutti, että hänen oli tultava ja että hän tulisi. Neiti
Pole ravisti alakuloisesti päätänsä. Mutta herra Peter oli neuvokas
mies. Ensiksikin hän kehoitti Matty-neitiä kirjoittamaan rouva
Gordonille ja ilmoittamaan hänelle rouva Fitz-Adamin olemassaolosta
sekä pyytämään, että tämä ystävällinen, sydämellinen ja jalomielinen
henkilö liitettäisiin mieluiseen kutsuun. Vastaus saapuikin ensi
postissa, mukana pieni sievä kirjelappu rouva Fitz-Adamille, jolle
Jessie pyysi Matty-neitiä itseänsä sen antamaan sekä selittämään
aikaisemman laiminlyönnin. Rouva Fitz-Adam ihastui ylenmäärin ja
kiitteli Matty-neitiä moneen kertaan. – Peter oli sanonut: "Jättäkää
rouva Jamieson minun haltuuni", ja niin me jätimmekin, varsinkin kun
emme tienneet millä keinoin olisimme voineet muuttaa hänen päätöstänsä,
jos hän kerran oli sellaisen tehnyt.
Minä en tiennyt, eikä tiennyt Mattykaan, kuinka asiat luistivat
ennenkuin neiti Pole juuri päivää ennen rouva Gordonin tuloa kysyi
minulta, luulinko, että herra Peterin ja rouva Jamiesonin välillä oli
syntymässä jotakin lemmensuhteita, koska rouva Jamieson tosiaan oli
päättänyt saapua hotelliin puoliselle. Hän oli lähettänyt sinne herra
Mullin erin pyytämään, että asetettaisiin jakkara huoneen lämpimimmän
istuimen eteen, koska hän aikoi saapua ja tiesi, että heidän tuolinsa
olivat kovin korkeita. Neiti Pole oli urkkinut tämän tietoonsa ja
siitä hän päätteli kaikenlaista ja oli varsin huolissaan, "Jos Peter
menee naimisiin, niin miten käy rakkaan Matty-poloisen? Ja naida juuri
rouva Jamieson!" Neiti Pole näkyi ajattelevan, että Cranfordissa oli
muita naisia, joiden valitseminen olisi antanut paremman todistuksen
Peterin mausta; ja kaiketi hänellä oli joku naimaton nainen mielessään,
koska hän yhä toisteli: "On perin epähienoa, että lesket tuollaisia
ajattelevat."
Palattuani Matty-neidin luo aloin tosiaan ajatella, että Peterillä
kenties olikin kosimisaikeita rouva Jamiesonia kohtaan, ja tunsin
itseni sen johdosta yhtä onnettomaksi kuin neiti Pole. Peterillä oli
ison ilmoituspaperin korjausarkki kädessään. "Signor Brunoni, Delhin
kuninkaan, Ouden ruhtinaan ja Tiibetin dalai-laman hovitaikuri" y.m.
y.m. oli esittävä "loihtutemppujaan Cranfordissa ainoastaan yhtenä
iltana", nimittäin jo huomenillalla; ja riemuitseva Matty-neiti näytti
minulle kirjeen Gordonin puolisoilta, missä nämä lupasivat jäädä
tuohon huvitilaisuuteen, jonka Matty sanoi olevan yksinomaan Peterin
hommaaman. Hän oli kirjoittanut signorille pyytäen tätä tulemaan ja
luvannut vastata kaikista kustannuksista. Vapaalippuja lähetettäisiin
niin monelle kuin saliin mahtui. Sanalla sanoen, Matty-neiti oli
kovin ihastuksissaan suunnitelmasta ja virkkoi, että huomenna
Cranford muistuttaisi häntä Prestonin ammattikuntain juhlista, joissa
hän nuoruudessaan oli käynyt. Ensin puolinen "Yrjänän" majatalossa
rakkaiden Gordonien parissa ja sitten illalla signorin näytäntö
Seurahuoneella! Mutta minä – minä katselin vain turmiota ennustavia
sanoja:
    "Jalosukuisen rouva Jamiesonin
           kannatuksella."
Hänet siis oli valittu näiden huvien johtajattareksi; hän oli ehkä
syrjäyttävä rakkaan Matty-neitini Peterin sydämessä ja saattava
ystävättäreni elämän jälleen ikäväksi ja yksinäiseksi! En voinut
odottaa huomista päivää ilomielin, ja kaikki Mattyn viattomat toiveet
vain lisäsivät tuskaani.
Näin suuttuneena, ärtyneenä ja liioitellen jokaista pikku seikkaa, mikä
saattoi kiusaantumistani kartuttaa, pysyin siihen asti, kun kaikki
olimme kokoontuneet hotellin avaraan seurustelusaliin. Majuri ja
rouva Gordon sekä sievä Flora ja nuori Ludovic olivat mahdollisimman
hilpeitä, kauniita ja ystävällisiä; mutta minä jouduin tuskin heitä
ajattelemaan pitäessäni silmällä Peteriä; ja huomasin, että neiti Pole
tarkkaili häntä yhtä uutterasti. En ollut koskaan ennen nähnyt rouva
Jamiesonia niin valppaana ja innostuneena; hänen kuunnellessaan Peterin
puheita hänen kasvonsa ilmaisivat tavatonta mielenkiintoa.
Siirryin lähemmäksi, jotta voisin eroittaa, mistä he keskustelivat.
Suureksi helpotuksekseni kuulin, että sanat eivät olleet
lemmenkuiskeita, vaan että Peter vakavasta ilmeestään huolimatta
oli vanhoissa kujeissaan. Hän kertoi rouvalle matkoistaan Intiassa
ja kuvaili juuri Himalaja-vuorten ihmeellistä korkeutta. Ote
otteelta ne kohosivat, ja jokainen uusi vertaus voitti edellisensä
mahdottomuudessa, mutta rouva Jamieson nautti täysin luottavaisena
näistä kummallisuuksista. Kaiketi hän kaipasi voimakkaita kiihokkeita
uneliaasta välinpitämättömyydestänsä kirvoittuakseen. Peter lopetti
kertomuksensa huomauttamalla, että sillä korkeudella ei tietenkään
tavattu mitään alempien seutujen eläimiä; metsänriista ja kaikki oli
erilaista. Kun hän eräänä päivänä oli ampunut jotakin lentävää olentoa
ja se putosi maahan, pelästyi hän, kun näki surmanneensa kerubin! Tällä
hetkellä Peter iski minulle silmää niin veitikkamaisesti, että siitä
lähtien kyllä tiesin hänen pikemmin ajattelevan kaikkea muuta kuin
rouva Jamiesonin kosimista. Tämä näytti tuskallisen kummastuneelta.
"Mutta, herra Peter, ampua kerubi... ettekö luule... pelkään, että se
oli pyhyyden loukkaus!"
Peter puristi heti kasvonsa entistä vakavammiksi ja näkyi kauhistuvan
sellaista ajatusta, mikä kuten hän aivan oikein sanoi, vasta ensi
kertaa hänelle valkeni. Mutta rouva Jamiesonin täytyikin muistaa,
että hän pitkät ajat oli elänyt villien parissa, jotka kaikki olivat
pakanoita – jopa muutamat heistä, pelkäsi hän, ihan täydellisiä
kerettiläisiä. Nähdessään sitten Matty-neidin lähestyvän hän vaihtoi
nopeasti puheenaiheen ja hetkistä myöhemmin kääntyen minun puoleeni
lausui: "Älkää kauhistuko, pieni kainosteleva Mary, näitä kummallisia
juttujani. Rouva Jamiesonille on niin helppo syöttää sellaista,
ja sitäpaitsi on tarkoitukseni hänet lepyttää, minkä onnistumisen
ensimmäisenä ehtona on pysyttää hänet aivan valveilla. Lahjoin hänet
tänne pyytämällä, että hän sallisi minun mainita hänet loihtija-parkani
suojelijattarena tänä iltana, enkä tahdo suoda hänelle aikaa paisuttaa
sisuansa Hogginseja kohtaan, jotka juuri tulevat sisälle. Haluan, että
kaikki ovat ystäviä, sillä näistä riitaisuuksista kuuleminen kiusaa
Mattyä kovin paljon. Minä jatkan nyt ilveilyäni, eikä teillä ole syytä
sitä pahoitella. Aion tänä iltana astua Seurahuoneen saliin rouva
Jamieson toisessa käsivarressani ja mylady, rouva Hoggins, toisessa.
Saattepa nähdä!"
Kuinka hän sitten lieneekin menetellyt, mutta niin tapahtui.
Saipa hän rouvat vielä keskustelemaankin toistensa kanssa. Majuri
ja hänen vaimonsa auttoivat tässä hyvässä asiassa täydellisellä
tietämättömyydellään kylmyydestä, mikä muutamien Cranfordin asukkaiden
välillä vallitsi.
Siitä päivästä asti on Cranfordin seurapiirissä aina vallinnut
entinen sydämellinen tuttavallisuus; ja siitä olen kiitollinen, koska
rakas Matty-neitini rakastaa rauhaa ja ystävyyttä. Kaikki rakastamme
Matty-neitiä, ja minusta tuntuu, että olemme parempia ihmisiä, kun hän
on lähellämme.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 2354: Gaskell, Elizabeth — Cranfordin seurapiiri