Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Instituutin jäsenen Sylvestre Bonnardin rikos

Anatole France (1844–1924)

Romaani·1881·suom. 1937·4 t 13 min·45 525 sanaa

Iäkäs ja oppinut bibliofiili Sylvestre Bonnard elää hiljaista elämää kirjojensa ja Hamilcar-kissan ympäröimänä. Lempeän humoristinen kertomus seuraa vanhan tiedemiehen pyrkimyksiä auttaa edesmenneen rakkautensa tytärtä, mikä johtaa hänet moraalisiin ja lainopillisiin vaikeuksiin.


Anatole Francen 'Instituutin jäsenen Sylvestre Bonnardin rikos' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 2472. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Tuula Temonen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

INSTITUUTIN JÄSENEN SYLVESTRE BONNARDIN RIKOS

Romaani

Kirj.

ANATOLE FRANCE

Suomentanut

Rakel Kansanen

Ranskankielinen alkuteos:
La Crime de Sylvestre Bonnard,
1881
Helsingissä,
Kustannusosakeyhtiö Otava,
1937.

Ensimmäinen osa

HALKO

Joulukuun 25. päivänä 1861

Olin pannut tohvelit jalkaani ja kääriytynyt kotitakkiini. Pyyhkäisin
pois kyyneleen, joka oli rantakadun viimassa kiertynyt silmääni näköäni
hämärtämään. Kirkas tuli loimusi työhuoneeni takassa. Jäiset kiteet,
jotka muistuttivat sananjalkojen lehtiä, kukkivat ikkunanruuduissa ja
kätkivät katseeltani Seinen siltoineen ja Valois-suvun Louvren.
Työnsin nojatuolin ja pikku pöydän lähemmäksi takkaa ja valtasin tulen
äärestä sen tilan, jonka Hamilcar suvaitsi minulle suoda. Hamilcar
nukkui höyhenpieluksella halkoristikon toisessa päässä, ruumis
kippurassa ja kuono käpälien välissä. Tasainen hengitys liikutteli
sen paksua, pehmeää turkkia. Minun lähestyessäni se hiukan raotti
agaatinvärisiä silmiään, mutta sulki ne sitten jälleen, ajatellen:
"Ystävähän siinä vain onkin."
– Hamilcar! minä sanoin sille oikaisten jalkani. – Hamilcar,
sinä kirjojen valtakunnan uninen prinssi, sinä yöllinen vartija!
Sinä varjelet turmiollisilta jyrsijöiltä niitä käsikirjoituksia ja
painotuotteita, joita vanha tiedemies on vähäisillä säästöillään
ja uupumattomalla innollaan itselleen kerännyt. Tässä hiljaisessa
kirjastossa, jota sinun sotaiset hyveesi suojelevat, uinuos, Hamilcar,
uinuos velttona kuin sulttaanitar! Sillä yhtyyhän sinun olemuksessasi
tataarisotilaan pelottava muoto Idän tyttären raukeaan suloon. Sinä
sankarillinen ja hekumallinen Hamilcar, uinuos odotellessasi hetkeä,
jolloin kuun valossa hiiret karkeloon käyvät, edessänsä oppineiden
bollandistien Acta sanctorum.
Tämän puheen alkupuoli oli Hamilcarille mieleen, ja se säesti sitä
hyrinällä, joka muistutti kiehuvan vesikasarin laulua. Mutta kun
korotin ääntäni, se ilmoitti minulle korviaan luimistamalla ja
juovikasta otsanahkaansa rypistämällä, ettei tuollainen saarnaaminen
ollut sopivaista. Ja se ajatteli:
– Tuo pölyisten kirjojen kokoilija puhuu puuta heinää. Toista on, kun
meidän emännöitsijämme on äänessä: hänen sanoissaan on aina järkeä,
aina asiaa, oli sitten kysymys ruualle kutsumisesta tai selkäsaunalla
uhkaamisesta. Hänen puhettaan on helppo ymmärtää. Mutta tuo vanhus
tuossa latelee loruja, joissa ei ole päätä eikä häntää.
Niin ajatteli Hamilcar. Jättäen sen omiin mietteisiinsä avasin
erään kirjan ja aloin tutkia sitä kiinnostuneena, sillä se oli
käsikirjoitusten luettelo. En tiedä kevyempää, rattoisampaa ja
viehättävämpää puuhailua, kuin on tällaisen luettelon tutkiminen.
Sen, jota nyt lueskelin, on toimittanut vuonna 1824 herra Thompson,
sir Thomas Raleigh'n kirjastonhoitaja. Tosin sitä haittaa liiallinen
lyhyys, ja lisäksi se on vailla sitä täsmällisyyttä, jota oman
sukupolveni arkistontutkijat ensimmäisinä alkoivat noudattaa
bibliografisissa ja paleografisissa teoksissa. Sangen paljon
jää toivomisen ja arvailun varaan. Siitä kai johtuukin, että
sitä lukiessani joudun tunnetilaan, jota, jos kysymyksessä olisi
joku mielikuvituksekkaampi luonne, kannattaisi nimittää vaikkapa
unelmoimiseksi. Olin juuri antautunut miellyttävästi ajelehtivien
ajatusteni valtaan, kun kuulin emännöitsijäni äreästi ilmoittavan, että
herra Coccoz pyrki puheilleni.
Joku todella pyörähtikin kirjastoon hänen perässään. Se oli pieni
mies, kovin pieni poloinen, oikea peukaloinen. Hän oli perin raihnaan
näköinen, ja hänellä oli yllään ohut takki. Hän lähestyi minua monin
pienin kumarruksin ja monin pienin hymyilyin. Mutta hän oli kovin
kalpea ja näytti sairaalta, vaikka olikin vielä nuori ja eloisa.
Katsellessani häntä tulin ajatelleeksi haavoitettua oravaa. Hänellä oli
kainalossaan vihreä mytty, jonka hän laski tuolille; sitten, avattuaan
tuon mytyn kaikki neljä nurkkaa, hän paljasti näkyviin joukon pieniä
keltaisia kirjoja.
– Herra, hän virkkoi, – minulla ei ole kunniaa kuulua tuttaviinne.
Olen kirjojen kaupustelija, herra. Palvelen pääkaupungin huomattavimpia
kustannusliikkeitä, ja toivoen, että suvaitsette kunnioittaa minua
luottamuksellanne, rohkenen tarjota teille muutamia uutuuksia.
Voi hyvä isä, taivahan taatto niitä uutuuksia, joita tuo peukaloinen
Coccoz minulle tarjosi! Ensimmäinen kirja, jonka hän käteeni työnsi,
oli Neslen tornin historia ynnä Bourgognen Margueriten ja kapteeni
Buridanin rakkaustarina.
– Se on historiallinen kirja, hän virkkoi hymyillen, –
tosihistoriallinen kirja.
– Siinä tapauksessa, minä vastasin, – se on hyvin ikävä, sillä
jokainen historiallinen teos, joka ei valehtele, on kerrassaan
pitkäveteinen. Kirjoittelen itsekin kaikenlaisia tosihistoriallisia
kirjoja, mutta jos te onnettomuudeksenne joutuisitte kantamaan niitä
ovelta ovelle, niin saisittepa totisesti säilyttää ne ikänne kaiken
vihreässä mytyssänne, ettekä löytäisi ainoaakaan keittäjätärtä, joka
olisi kyllin hupsu ostaakseen niitä teiltä.

– Aivan niin, herra, pikkumies vastasi pelkästä kohteliaisuudesta.

Ja yhä hymyillen hän tarjosi minulle Héloïsen ja Abélardin palavaa
rakkautta, mutta minä huomautin hänelle, ettei minun iässäni enää
välitetä lemmentarinoista.
Yhä vieläkin hymyillen hän esitti minulle Seurapelien sääntöjä:
piketti, marjaasi, écarté, whisti, noppapeli, domino, šakki.
– Voi, hyvä ystävä! minä virkoin. – Jos tahdotte palauttaa mieleeni
marjaasin säännöt, niin antakaa minulle takaisin vanha ystäväni Bignan,
jonka kanssa jok'ikinen ilta pelasin korttia, ennen kuin kaikki viisi
akatemiaa juhlallisesti saattoivat hänet kalmiston lepoon, tai sitten
houkutelkaa tuo Hamilcar, joka tuossa nukkuu höyhenpieluksellaan,
alentamaan ylevä henkensä inhimillisten leikkien arkipäiväisyyksien
pariin, sillä hän on nykyään iltojeni ainoa seuralainen.

Pikku miehen hymy muuttui epävarmaksi ja säikkyväksi.

– Kas tässä, hän sanoi, – uusi kokoelma seuraelämän huvituksia,
kompia ja sanaleikkejä ynnä keinot, joilla punainen ruusu muutetaan
valkoiseksi.
Sanoin hänelle, että olin jo kauan sitten rikkonut välini ruusujen
kanssa ja että minulle riittivät ne kommat ja kompastukset, joita
huomaamattani sattui kohdalleni kesken tieteellisiä töitäni.
Peukaloinen otti esiin viimeisen kirjansa, huulillaan viimeinen
hymynsä. Hän virkkoi:
– Tässä on Unien avain, joka selittää, mitä mikin unissa nähty asia
merkitsee, esimerkiksi kulta, varkaat, kuolema, korkeasta tornista
putoaminen... Kerrassaan täydellinen!
Tartuin hiilihankoon ja kiivaasti hiillosta kohennellessani vastasin
kaupittelevalle vieraalleni:
– Niinpä niin, hyvä ystävä, mutta kaikki nuo unet ja lisäksi tuhannet
muut, iloiset ja surulliset, muodostavat yhteensä yhden ainoan unen:
elämän unen. Onko teidän pienessä keltaisessa kirjassanne avain
siihenkin?
– On, herra, peukaloinen vastasi, – Kirja on täydellinen eikä
kalliskaan: frangi viisikolmatta, herra.
En jatkanut pidemmälle keskusteluani kaupustelijan kanssa. Sattuivatko
sanani olemaan juuri sellaiset, kuin olen ne tähän merkinnyt, sitä
en rohkene mennä vakuuttamaan. Kenties olen hiukan lavennellut niitä
pannessani ne paperille. Onhan vaikeaa noudattaa kirjaimellista
totuudellisuutta edes tällaisessa päiväkirjassakaan. Mutta elleivät
puheeni olleetkaan tarkalleen tällaisia, niin ajatuksiani ne joka
tapauksessa vastaavat.

Kutsuin sisään emännöitsijäni, sillä kodissani ei ole soittokelloa.

– Thérèse, sanoin, – herra Coccoz'lla, jonka nyt hyväntahtoisesti
saatatte ulos, on eräs kirja, joka ehkä huvittaa teitä: Unien avain.
Ostan sen teille mielelläni.

Emännöitsijäni vastasi:

– Herra, kun ihmisellä ei ole aikaa nähdä unia valveilla ollessaan,
niin ei hänellä ole aikaa nähdä niitä nukkuessaankaan. Minulle, Jumalan
kiitos, riittää päivää minkä työtä ja työtä minkä päivääkin, ja joka
ilta sanon: "Siunaa, hyvä Isä, taas tämänkin yön lepo!" Minä en uneksi
jalkeilla ollessani enkä maatessani, eikä pälkähtäisi päähänikään
ruveta luulemaan untuvatyynyäni paholaiseksi, niin kuin tässä äskettäin
kävi orpanalleni. Ja ellette pane pahaksenne, niin kyllä tässä talossa
jo on kirjoja enemmän kuin tarpeeksi. Herrallahan on niitä tuhansia
ja taas tuhansia, päätänne pyörälle panemassa. Minulla puolestani ei
niitä ole kuin kaksi, mutta ne riittävätkin minulle: rukouskirjani ja
Yksinkertainen keittokirja.
Näin puhuttuaan emännöitsijäni auttoi pikku miestä panemaan rihkamansa
takaisin tuohon vihreään myttyyn.
Peukaloinen Coccoz ei enää hymyillyt. Hänen hervahtaneille kasvoilleen
oli valahtanut jäytävän tuskan ilme, ja minua alkoi kaduttaa, että
olin pilaillut noin onnettoman ihmisen kustannuksella. Kutsuin hänet
takaisin ja sanoin, että olin vilahdukselta huomannut hänen kirjojensa
joukossa kappaleen Estellen ja Némorinin historiaa ja että, koska
paljon pidän tuollaisista paimenilta ja paimenettarista, mielelläni
ostan sopivasta hinnasta noiden kahden täydellisen rakastavaisen
lemmentarinan.
– Myyn sen teille frangilla ja viidelläkolmatta, herra, pikku Coccoz
vastasi riemusta loistavin kasvoin. – Se on historiallinen kirja, ja
te tulette olemaan siihen tyytyväinen. Nyt tiedän mikä teille soveltuu.
Huomaan, että olette tuntija. Tuon teille huomenna Paavien rikokset.
Se on mainio kirja. Tuon teille amatööripainoksen, joka on varustettu
värillisillä kuvilla.
Minä pyysin, ettei hän toisi minulle mitään, ja hänen mentyään tunsin
olevani sangen tyytyväinen. Kun vihreä mytty kantajineen oli kadonnut
eteisen hämärään, kysyin emännöitsijältäni, mistä tuo pieni miesparka
oli luoksemme tipahtanut.
– Tipahtanut, tepä sen sanoitte, herra, hän vastasi. – Katosta hän
tipahti, ullakolta, missä hän asuu vaimonsa kanssa.
– Kuinka, onko hänellä vaimokin, Thérèse? Sepä merkillistä! Kyllä
naiset sentään ovat kummallisia kapineita, Mikähän pikku raukka sekin
lienee?
– En tiedä mikä hän on, Thérèse vastasi, – mutta joka aamu hän käydä
kahistelee tahraisessa silkkihameessaan tuolla portaissa, välkytellen
ja vilkutellen silmiään joka taholle. Hävytöntä kerrassaan: sellaiset
silmät ja sellaiset hameet naisella, jota pidetään talossa ainoastaan
armeliaisuudesta! Sillä heidät otettiin ullakolle vain siksi aikaa,
kun kattoa korjataan, koska mies on kivulloinen ja vaimo siunatussa
tilassa. Portinvartijan eukko tiesi jo kertoa, että hänellä on
tänä aamuna ollut kipuja ja että hän on mennyt vuoteeseen. Mitä ne
sellaisetkin lapsella tekevät?
– Thérèse, minä sanoin, – epäilemättä he eivät tee sillä mitään.
Mutta luonto tahtoi, että hekin saisivat sellaisen, ja viekoitteli
heidät satimeensa. Kovin täytyykin olla ovela voidakseen välttää
luonnon ansat. Säälikäämme heitä, älkäämme moittiko! Ja mitä
silkkihameisiin tulee, niin mistä löydätte nuoren naisen, joka ei
sellaisista pitäisi? Kaikkinainen koreus on aina Eevan tyttärille
mieleen. Tekin, Thérèse, niin vakaa ja viisas kuin olettekin, päästätte
oikein hätähuudon, ellei teillä satu olemaan valkoista esiliinaa, kun
tulette tarjoilemaan ruokapöytään. Mutta sanokaahan, onko heillä tuolla
ullakollaan kaikki, mitä he tarvitsevat?
– Mistäpä heillä olisi, herra? Mies, jonka juuri näitte, on ollut
korutavarain kaupustelijana, sikäli kuin olen kuullut portinvartijan
vaimolta, eikä kukaan tiedä, miksi hän ei enää kaupittele kellojaan.
Nykyään hän myyskentelee ennustuskirjoja, ja se on kaikkea muuta kuin
kunniallinen ammatti. En ikinä usko, että Jumala siunaa tuollaista
ennustuskirjojen kaupustelijaa. Vaimo, näin meidän kesken, näyttää
kerrassaan kykenemättömältä, jopa kevytkenkäiseltä, ja lapsia
kasvattamaan hän mahtaa olla yhtä oivallinen kuin minä kitaraa
soittamaan. Mistä sitten johtuukin, mutta minusta vain tuntuu siltä,
kuin he olisivat tulleet tänne Kurjuuden kyydissä Huolettomuuden maasta.
– Tulivatpa nyt mistä tahansa, Thérèse, mutta he ovat onnettomia, ja
heidän ullakollaan on kylmä.
– Kylmäpä kylmä! Katossa on halkeama halkeaman vieressä, ja
taivaan sateet valuvat niistä sisään kuin viemäriputkista. Heillä
ei ole huonekaluja, ei liinavaatteita, ei niin mitään. Ja millä he
palkkaisivatkaan puuseppiä ja verhoilijoita palvelukseensa, mokomatkin
kristilliset kumppanukset!
– Se on hyvin surullista, Thérèse, ja kuitenkin noista kristillisistä
kumppanuksista toinen on vaimo, jolla on huonommat oltavat kuin tuolla
meidän pakanallisella Hamilcarillamme. Onko hän sanonut teille mitään?
– Sellaisten ihmisten kanssa, herra, minä en koskaan keskustele.
Sanokoon mitä tahansa, laulakoon mitä hyvänsä! Aamusta iltaan hän
muuten lauleleekin. Menin tai tulin, aina minun on kuunneltava hänen
rallatuksiaan tuolla porraskäytävässä.
– Kas vain! Herrasväki Coccoz'n perillinen saattaa siis sanoa kuin
muna rahvaanomaisessa arvoituksessa: "Laulaen minut emoni laittoi."
Samoin kävi Henrik IV:lle. Kun Jeanne d'Albert tunsi kipujensa
lähestyvän, hän alkoi laulaa vanhaa béarnilaista kiitosvirttä:
    Neitsyt pyhä sillan luona,
    suo'os mulle hellä huoma,
    jottei Herra taivahan
    raukkaa jättäis vaivahan,
    tuskat multa ottais pois,
    mulle kauniin pojan sois.
Epäilemättä on peniin järjetöntä lisätä tuollaisten onnettomien lukua.
Mutta sellaista tapahtuu joka päivä, Thérèse-parka, eivätkä mitkään
maailman filosofit pysty muuttamaan tuota typerää tapaa. Niinpä myös
rouva Coccoz on sitä noudattanut, vieläpä laulellen, eikä häntä sovi
siitä moittia. Mutta, asiasta toiseen, Thérèse, tänään meillä kai on
lihalientä päivälliseksi?
– Niin on, herra, ja vaahtoa kuorimaan minun on lähdettäväkin ihan
tuossa paikassa.
– Hyvä on, mutta muistakaakin, Thérèse, panna padasta
kookkaanpuoleinen ruukku lientä täyteen, ja viekää se sitten rouva
Coccoz'lle, naapurillemme.

Emännöitsijäni oli jo menossa, kun vielä ikään kuin ohimennen lisäsin:

– Thérèse, toimittakaa myös ennen kaikkea sana ystävällenne
puidenkantajalle, että hän ottaisi halkosäiliöstämme hyvän sylillisen
uunipuita ja kantaisi sen herrasväki Coccoz'n ullakolle. Älkääkä
unohtako sanoa, että hänen on pantava pinoonsa myös jokin emähalko,
oikea sellainen jouluhalon jynkäle. Ja mitä tuohon pikku mieheen tulee,
niin pyytäkää häntä kohteliaimmin menemään matkoihinsa keltaisine
kirjoineen, jos hän sattuisi ilmestymään tänne uudelleen.
Selviydyttyäni näistä vanhan yksineläjän harkitun itsekkäistä
järjestelyistä syvennyin jälleen tutkimaan luetteloani.
Mika hämmästys, mikä liikutus, mikä levottomuus minut valtasikaan
havaitessani seuraavan maininnan, jota tähän jäljentäessäni en voi
estää kättäni vapisemasta:
"Jacobus Genovalaisen (Jacques de Voraginen) Kultainen legenda,
ranskankielinen käännös, pientä kvartokokoa.
"Tähän 14. vuosisadalta peräisin olevaan käsikirjoitukseen sisältyvät,
paitsi Jacques de Voraginen kuuluisan teoksen melkoisen täydellistä
käännöstä: 1) pyhimysten Ferréolin, Ferrutionin, Germainin, Vincentin
ja Droctovéen legendat; 2) runoelma Pyhän Herra Germain d'Auxerren
ihmeellisestä hautaamisesta. Käännös, legendat ja runoelma ovat
klerkki Jean Toutmouillén käsialaa.
"Käsikirjoitus on piirretty vasikannahkapergamentille. Siinä on
runsaasti koristeltuja alkukirjaimia sekä kaksi hienotekoista, mutta
huonosti säilynyttä miniatyyria, joista toinen esittää Neitsyen
puhdistusta, toinen taas Proserpinan kruunausta."
Mikä löytö! Hiki kihosi otsalleni, ja silmäni hämärtyivät. Vapisin,
punastuin, ja kykenemättä sanomaan sanaakaan tunsin tarvetta huutaa
huikeasti.
**Mikä aarre! Jo neljäkymmentä vuotta olen tutkinut kristillisen Gallian
historiaa ja varsinkin Saint-Germain-des-'n luostarin vaiheita,
tuon maineikkaan laitoksen, jonka kuningasmunkeista kansallinen
dynastiamme sai alkunsa. Vaikka selvitys luettelossa olikin harmillisen
vajavainen, minulle oli valjennut, että käsikirjoitus oli lähtöisin
tuosta suuresta luostarista. Kaikki viittasi siihen: kääntäjän
lisäämistä legendoista liittyi jokainen tuohon Childebert-kuninkaan
perustamaan hurskaaseen laitokseen. Erittäin tärkeä todistuskappale oli
pyhän Droctovéen legenda, se kun koskee rakkaan luostarini ensimmäistä
apottia. Ja ranskankielinen runoelma pyhän Germainin hautaamisesta
johdatti minut suoraan sen kunnianarvoisan basilikan laivaan, joka
aikoinaan oli kristillisen Gallian sydän ja sielu.
Itse Kultainen legenda on suurisuuntainen ja sorea teos. Jacques
de Voragine, Pyhän Dominicuksen munkkikunnan järjestäjä ja Genovan
arkkipiispa, keräsi 13. vuosisadalla talteen katolisia pyhimyksiä
koskevat perintätiedot ja laati niistä niin uhkeaa runsautta huokuvan
kokoelman, että luostareissa ja linnoissa huudahdeltiin: "Tämäpä
kultainen legenda!" Varsinkin on italialainen pyhimystarusto rikkaasti
ja monipuolisesti edustettuna Kultaisessa legendassa. Gallialaiset,
saksalaiset ja englantilaiset ovat saaneet tyytyä sangen pieneen
tilaan. Voragine tarkastelee vain ikään kuin kylmän utu verhon
lävitse länsimaiden suurimpiakin pyhimyksiä. Niinpä ovatkin tämän
oivallisen tarukokoelman akvitaniaiaiset, saksalaiset ja anglosaksiset
kääntäjät pitäneet huolta siitä, että joukkoon on päässyt myös heidän
kansallisten pyhimystensä elämäkertoja.
Olen lukenut ja toisiinsa verrannut useita Kultaisen legendan
käsikirjoituksia. Niinpä tunnen nekin, jotka oppinut virkaveljeni,
herra Paulin Paris, on esitellyt ansiokkaassa luettelossaan kuninkaan
kirjaston käsikirjoituksista. Varsinkin kaksi niistä on herättänyt
huomiotani. Toinen, joka on peräisin 14. vuosisadalta, sisältää
erään Jean Belet'n käännöksen; toiseen taas, joka on satasen vuotta
nuorempi, liittyy Jacques Vignayn ranskannos. Molemmat on löydetty
Colbertin kokoelmista, ja maineikkaan Colbertin-kirjaston hyllyille
ne sijoitti kirjastonhoitaja Baluze, jonka nimeä mainitessani en voi
olla kohottamatta hattuani, koska tuolla tieteen jättiläistenkin
vuosisadalla Baluzen suuruus on omiaan suorastaan hämmästyttämään.
Tunnen myös erään hyvin harvinaisen koodeksin, joka kuuluu Bigot'n
kokoelmiin, ja edelleen tunnen seitsemänkymmentäneljä painettua
laitosta, alkaen niiden kaikkien kunnianarvoisasta kantaisästä,
Strassburgin goottilaisesta, jonka painattaminen alkoi 1471 ja
päättyi 1475. Mutta ainoakaan näistä käsikirjoituksista, ainoakaan
näistä painetuista julkaisuista ei sisällä pyhimysten Ferréolin,
Ferrutionin, Germainin, Vincentin ja Droctovéen legendoja, ainoakaan
ei mainitse Jean Toutmouillén nimeä, eikä ainoakaan ole peräisin
Saint-Germain-des-Prés'n luostarista. Herra Thompsonin mainitsemaan
käsikirjoitukseen verrattuina ne kaikki ovat halpoja kuin olki kullan
rinnalla. Omin silmin sain nyt katsella, omin sormin kosketella
torjumatonta todistusta tämän asiakirjan olemassaolosta. Mutta itse
asiakirja, minne se lienee joutunut? Sir Thomas Raleigh päätti päivänsä
Comojärven rannalla, ja sinne hän oli ottanut mukaansa myös osan
verrattomia kalleuksiaan. Mihin ihmeeseen ne ovat mahtaneet joutua
tuon hienoaistisen kokoilijan kuoleman jälkeen? Mihin on joutunut Jean
Toutmouillén käsikirjoitus?
– Minkä tähden, puhelin itsekseni, minkä tähden minun piti saada
tietää tämän kallisarvoisen kirjan olemassaolosta, ellen voi saada sitä
omakseni, ellen pääse sitä edes näkemään? Lähtisin tavoittamaan sitä
vaikkapa Afrikan polttavasta sydämestä, vaikkapa napaseudun jäätiköiden
takaa, jos vain tietäisin, että sen sieltä löytäisin. Mutta enhän tiedä
missä se on. Enhän tiedä, säilyttääkö sitä joku kateellinen kirjahullu
rautaisessa kaapissa, kolmen lukon takana; enhän tiedä, homehtuuko
se ehkä jonkun tietämättömän ullakkokomerossa. Ja minä vapisen
ajatellessani, että sen irtireväistyt lehdet kenties nyt ovat jonkun
perheenemännän kurkkupurtiloiden katteena.

Elokuun 30. päivänä 1862

Painostava helle hidastutti askeliani. Samosin pitkin pohjoisten
rantakatujen seinänvieriä, joiden haaleassa katveessa vanhojen
kirjojen, kuparipiirrosten ja antiikkisten huonekalujen myymälät
ilahduttivat silmääni ja puhuivat hengelleni. Astelin siinä ilman
aikojani, kaikkea vanhaa tähyillen. Nautin ohimennen parista
korkealentoisesta säkeistöstä, jotka joku plejadiryhmän runoilija oli
kyhännyt, viivähdin tuokion Watteaun herkullisen naamiaiskuvan ääressä,
vilkaisin pikaisesti kahden käden miekkaa, rautaista kaulavarustusta,
ritarinkypärää. Sitä rautapäähineen paksuutta ja sitä rintahaarniskan
raskautta, varjelkoon! Jättiläistenkö tamineita? Eikö mitä, hyönteisten
kuorikilpiä vain. Entisajan ihmiset olivat panssaroidut kuin turilaat;
heidän heikkoutensa oli sisäpuolella. Toisin nyt: meidän voimamme on
meidän sisässämme, ja aseistetut sielumme asuvat hauraissa ruumiissa.
Tuossa menneiden aikojen naista esittävä pastelli. Kasvot, varjomaisen
himmeinä, hymyilevät, ja käsi, jota somistaa reikäompeleinen
puolihansikas, pitelee silkkihameen verhoamalla polvella nauhoihin
pyntättyä sylikoiraa. Tuo kuva täyttää sieluni suloisella
surumielisyydellä. Naurakoot minulle ne, joiden sydämissä puoleksi
himmentyneellä pastellilla ei ole sijaa!
Niinkuin hevonen, joka tuntee tallinsa tuoksun, minä joudutan askeliani
alkaessani lähestyä kotiani. Tuossa se inhimillinen mehiläispesä, jossa
minullakin on oma kammioni, jotta siellä voisin siivilöidä varastoihini
tiedon hiukan kirpeätä hunajaa. Nousen portaita raskain askelin. Vielä
muutama askelma, ja niin olen omalla ovellani. Mutta silloin näen tai
pikemminkin aavistan, silkkisen hameen, joka kahisten liukuu portaita
alas. Pysähdyn ja väistyn kaiteen puoleen. Nainen, joka tulee vastaani,
on avopäin. Hän on nuori, hän hyräilee. Hänen silmänsä ja hampaansa
hohtavat hämärässä, sillä hän nauraa sekä suullaan että katseellaan.
Varmaankin hän on joku naapurinvaimo, joka on tuttu talossa. Hänellä
on sylissään soma lapsi, kaunis, pieni poika, joka on aivan alasti
kuin jonkun jumalattaren perillinen. Sen kaulassa riippuu pyhäinkuva
pienissä hopeisissa vitjoissa. Siinä se peukaloitaan imien katselee
minua suurilla silmillään, jotka ovat selkosen selällään tähän vanhaan,
mutta hänelle niin uuteen maailmaan. Myös äiti katsahtaa minuun,
ja hänen ilmeensä on yhtaikaa sekä salaperäinen että vallaton. Hän
pysähtyy, punastuu luullakseni ja ojentaa minua kohti palleroisensa.
Poikasella on sievä poimu kätösen ja ranteen välissä, poimu kaulassa
ja päästä jalkoihin somia kuoppia, jotka hymyilevät hänen ruusuisessa
hipiässään.

Äiti näyttää häntä minulle ylpeänä:

– Herra, hän sanoo sointuvalla äänellä, – eikö hän olekin kaunis,
tämä minun pikku poikani?
Hän tarttuu lapsen käteen, vie sen hänen huulilleen, ojentaa sitten
minua kohti nuo ruusunhohtoiset pienet sormet ja virkkaa:
– Pikkuiseni, lähetä suukko herralle. Herra on hyvä; hän ei tahdo,
että pienillä lapsilla on kylmä. Lähetä hänelle suukko!
Ja puristaen tuon pienen olennon syliinsä hän pyörähtää tiehensä
ketterästi kuin kissa ja pujahtaa käytävään, joka, ellei hajuaistini
minua petä, vie johonkin keittiöön.

Käyn sisään asuntooni:

– Thérèse, kuka mahtaa olla se nuori äiti, jonka äsken näin tuolla
portaissa? Hän oli paljain päin, ja hänellä oli sylissään pieni, sievä
poika.

Ja Thérèse vastaa, että se on rouva Coccoz.

Luon katseeni kattoon, ikään kuin sieltä valoa etsien. Thérèse
palauttaa mieleeni sen pikku kauppiaan, joka viime vuonna kävi
luonani ennustuskirjoja myymässä, sillä välin kun hänen vaimonsa oli
lapsivuoteessa.

– Entä Coccoz? kysäisin.

Minulle vastattiin, etten enää koskaan näkisi häntä. Tuo poloinen
peukaloinen oli kätketty maan poveen, enkä minä, paremmin kuin moni
muukaan, ollut tietänyt siitä mitään; ja se oli tapahtunut vähän sen
jälkeen kun rouva Coccoz oli onnellisesti synnyttänyt pojan. Sain
kuulla, että leski oli jo lohduttautunut; samoin tein minä.
– Mutta, Thérèse, kysyin, – onkohan rouva Coccoz'lla tuossa
ullakkokomeroissaan kaikki, mitä hän tarvitsee?
– Olisittepa aika houkka, herra, emännöitsijäni vastasi, – jos
ryhtyisitte huolehtimaan tuosta naikkosesta. Hänet on sanottu irti
ullakkohuoneestaan, jonka katto taas on kunnossa. Mutta siellä
hän vain on edelleenkin, huolimatta omistajasta, isännöitsijästä,
portinvartijasta ja kaupunginvoudista. Näyttää siltä kuin hän olisi
lumonnut heidät kaikki. Hän lähtee ullakoltaan, herra, vasta sitten
kun se häntä huvittaa, mutta silloin hänet viedäänkin sieltä oikein
herraskyydillä. Muistakaa minun sanoneeni.
Thérèse vaipui tuokioksi ajatuksiinsa; sitten hän lausui seuraavan
mietelmän:

– "Kauniit kasvot ovat taivaan kirous!"

Vaikka hyvin tiesinkin, että Thérèse oli nuoresta pitäen ollut ruma ja
kaikkea viehättävyyttä vailla, pudistin kuitenkin päätäni ja sanoin
häijyn pahanilkisesti:
– No, no, Thérèse! Etteköhän vain tekin ollut aikoinanne sangen soma?
Ei pitäisi johdattaa ketään kiusaukseen, ei pyhintä pyhimystäkään.

Thérèse loi katseensa alas ja vastasi:

– Vaikken oikeastaan ollutkaan kaunis, niin enpä ollut
epämiellyttäväkään. Ja jos olisin tahtonut, niin olisin voinut tehdä
niinkuin muutkin.
– Kukapa sitä rohkenisi epäillä? Mutta ottakaahan nyt keppini
ja hattuni. Aion tässä vähän virkistäytyä lukemalla pari sivua
Morérita. Minulla muuten on vainu kuin vanhalla ketulla, ja jos
voin siihen luottaa, niin saamme tänään päivälliseksi herkullisesti
tuoksuvan syöttökanan. Pitäkäähän nyt, tyttäreni, hyvää huolta tuosta
kunnioitettavasta siivekkäästä ja olkaa armahtavainen lähimmäistänne
kohtaan, jotta hänkin meitä armahtaisi, teitä ja teidän vanhaa
isäntäänne.
Näin puhuttuani syvennyin tutkimaan erään ruhtinaallisen sukuselvityksen
sekavaa vyyhtiä.

Toukokuun 7. päivällä 1863

Olen viettänyt talven vanhojen ja viisaiden tapaan, in angello cum
libello, ja niinpä quai Malaquais'n pääskyset ovat palatessaan
kohdanneet minut melkein samanlaisena kuin olin niiden lähtiessäkin.
Ken vähän elää, hän vähän muuttuu, ja paljonko nyt sellainen edes
elääkään, joka päivät pitkät istuu vanhojen tekstien ääressä?
Mutta tänään olen vähän enemmän kuin ennen sen epämääräisen
surumielisyyden vallassa, jota elämä ympärilleen erittää. Henkinen
tasapainoni (tuskin edes itsellenikään rohkenen sitä tunnustaa) on
ollut järkkyneenä siitä merkittävästä hetkestä lähtien, jolloin sain
tiedon Jean Toutmouillén käsikirjoituksen olemassaolosta.
Kummallista, kuinka mielenrauhani näin on saattanut järkkyä muutaman
vanhan pergamenttilehden takia: mutta totta se vain on. Köyhä, joka on
kaikkia toiveita vailla, omistaa aarteista kalleimman: hän omistaa oman
itsensä. Rikas, joka haluaa ja himoitsee, ei ole kurjaa orjaa parempi.
Minä olen tuollainen orja. Parhaimmatkaan ilot – juttutunti jonkun
hienon ja hiljaisen miehen, päivällinen jonkun hyvän ystävän seurassa
– eivät pysty karkottamaan mielestäni tuota käsikirjoitusta, jota
henkeni halajaa aina siitä hetkestä lähtien, jolloin sen olemassaolo
minulle selvisi. Minä halajan sitä päivin, minä halajan sitä öin. Minä
halajan sitä ilossa ja surussa; minä halajan sitä työssä ja levossa.
Mieleeni muistuvat lapsuuteni toiveet. Kuinka hyvin ymmärränkään nyt
noita ensimmäisten ikävuosieni kaikkivaltaisia mielitekoja!
Omituisen selvästi näen jälleen edessäni erään nuken, joka niihin
aikoihin, jolloin kävin kymmenettä, oli näytteillä eräässä rue de
Seinen viheliäisessä puodinikkunassa. Kuinka olin tullut mieltyneeksi
tuohon nukkeen, sitä en kykene selittämään. Olin hyvin ylpeä siitä,
että olin poika. Halveksin pieniä tyttöjä ja odotin kärsimättömänä
hetkeä (voi, se kyllä koitti aikanaan!), jolloin karhea parransänki
törröttäisi leuassani. Leikin sotamiestä ja revin keinuhevoseni rehuksi
taimia, joita äitiparkani kasvatteli ikkunansa alla. Oikeita miesten
leikkejä, eikö niin? Ja kuitenkin teki mieleni nukkea. Heikkoutensa
on Herkuleellakin. Oliko tuo ihailemani nukke edes kaunis? Ei. Näen
sen vieläkin. Sillä oli ruusunpunainen täplä kummallakin poskella,
sen käsivarret olivat veltot ja lyhyet, sen puiset kädet suorastaan
hirmuiset, ja se seisoi hajasäärin pitkien koipiensa varassa. Sen
kukallinen hame oli kiinnitetty vyötäisille kahdella nuppineulalla. Se
oli sangen epähieno nukke, joka tuoksahti laitakaupungille. Muistan
hyvin, että niin pieni pojannallikka kuin olinkin ja vaikken vielä
ollut ennättänyt kuluttaa kovinkaan monta housuparia, kuitenkin
omalla tavallani olin elävästi tietoinen siitä, että tuo nukke oli
vailla siroutta ja ryhtiä, että se oli tökerö ja karkea. Mutta minä
rakastin sitä sittenkin, rakastin sitä juuri siksi. Mitään muuta en
rakastanutkaan kuin sitä. Halusin sitä omakseni. Sotamieheni ja rumpuni
eivät enää merkinneet minulle mitään. En enää työntänyt keinuhevoseni
suuhun heliotroopin ja tädykkeen taimia. Tuo nukke oli minulle
kaikki kaikessa. Keksin mitä ovelimpia juonia saadakseni Virginien,
hoitajattareni, viemään minut tuon rue de Seinen pienen puodin luokse.
Painoin nenäni ikkunaruutuun, ja hoputtelevan hoitajattareni täytyi
kiskoa minua käsivarresta. "Herra Sylvestre, on jo myöhä, ja äitinne
voi torua." Herra Sylvestre välitti viisi torumisista ja löylytyksistä.
Mutta hoitajatar tempasi hänet mukaansa kevyesti kuin höyhenen, ja
herra Sylvestren oli taivuttava väkivallan edessä. Sittemmin, iän
karttuessa, hänen urheutensa on heikentynyt, ja nyt hän on valmis
taipumaan jo pelkästä pelostakin. Mutta siihen aikaan hän ei pelännyt
mitään.
Olin onneton. Epämääräinen, mutta vastustamaton häpeän tunne esti
minua ilmaisemasta äidilleni rakkauteni kohdetta. Siitä kärsimykseni.
Muutamaan päivään en saanut nukkea hetkeksikään ajatuksistani. Se
tanssi silmäini edessä, katseli minua kiinteästi, avasi minulle
sylinsä. Se puhkesi mielikuvituksessani elämään kummallista elämää,
joka teki sen silmissäni salaperäiseksi ja pelottavaksi, mutta samalla
yhä rakkaammaksi ja halutummaksi.
Eräänä päivänä vihdoin, päivänä, jota en koskaan unohda, hoitajattareni
saattoi minut enoni kapteeni Victorin luokse, joka oli kutsunut minut
aamiaiselle. Ihailin suuresti kapteenienoani. Ihailin häntä yhtä paljon
siksi, että hän oli lennättänyt viimeisen ranskalaisen kartessin
Waterloon taistelussa, kuin siksi, että hän äitini pöydässä omin käsin
murenteli kynsilaukalla höystettyjä leivänkuoria, jotka hän sitten
ripotteli sikurisalaattiin. Se oli mielestäni niin somaa. Victor-enoni
herätti minussa suurta kunnioitusta myös nyörikoristeisilla
lievetakeillaan ja erittäinkin sillä merkillisellä kyvyllään, jonka
turvin hän osasi panna koko talon ylösalaisin heti sisään tultuaan.
Vielä tänäkään päivänä en pysty käsittämään, kuinka hän oikein
menetteli, mutta sen voin vakuuttaa, että jos Victor-enoni oli
seurassa, jossa oli vaikkapa kaksikymmentä henkeä, niin hän oli ainoa,
joka nähtiin ja kuultiin. Oivallinen isäni ei luullakseni ottanut
osaa ihailuuni Victor-enoa kohtaan, joka myrkytti hänet piipullaan,
moukaroi häntä kaikessa ystävyydessä nyrkillä selkään ja syytteli häntä
tarmon puutteesta. Äitini taas noudatti suhtautumisessaan kapteeniin
sisaren suvaitsevaisuutta, väliin vain varoitellen häntä liiallisesta
viinapullon viljelemisestä. Mutta minä puolestani en yhtynyt noihin
vieromisiin ja nuhteluihin, ja Victor-enoa kohtaan tuntemani ihailu oli
haltioituneen vilpitöntä. Niinpä saavuin ylpeänä ja onnellisena siihen
pieneen asuntoon, joka hänellä oli hallussaan rue Guénégaud'n varrella.
Koko aamiaisen, joka oli katettu pienelle pyöreälle sohvapöydälle
takkavalkea ääreen, muodostivat kylmät herkut ja makeiset. Kapteeni
syötti minut täyteen leivoksia ja juotti minulle sekoittamatonta
viiniä. Hän kertoi minulle monista vääryyksistä, joiden uhriksi hän
oli joutunut. Hän oli täynnä kiukkua varsinkin Bourboneja kohtaan, ja
koska hän ei tullut selittäneeksi minulle, mitä väkeä nuo Bourbonit
oikein olivat, kuvittelin heitä, ties mistä syystä, waterloolaisiksi
hevoshuijareiksi. Lisäksi kapteeni, joka malttoi keskeyttää
vuodatuksensa vain niiksi tuokioiksi, jolloin lasit oli täytettävä,
pani pataluhaksi suuren joukon kaikenlaisia niistämättömiä roistoja,
raukkoja ja tyhjäntoimittajia, jotka olivat minulle uppo-outoja, mutta
joita siitä huolimatta kaikesta sydämestäni vihasin. Jälkiruuan aikana
olin kuulevinani kapteenin mainitsevan, että joku oli väittänyt isääni
henkilöksi, jota saattoi vetää nenästä. Vai olisinko ehkä käsittänyt
hänet väärin? Korvani humisivat, ja pöytä näytti tanssivan.
Sitten enoni pukeutui nyörikoristeiseen lievetakkiinsa ja pani päähänsä
korkean tromblonihattunsa, ja niin me painuimme alas kadulle, joka nyt
näytti minusta kovin eriskummalliselta. Minusta tuntui siltä, kuin en
olisi hyvin pitkiin aikoihin astellut sitä pitkin. Mutta saavuttuamme
rue de Seinelle muistui nukke taas mieleeni, ja samassa minut valtasi
tavaton kiihko. Päätäni poltti. Päätin uskaltaa huiman tempauksen.
Saavuimme myymälän kohdalle; siellä se seisoi lasin takana punaisine
poskineen, kukallisine hameineen ja pitkine jalkoineen.

– Eno, sain vaivoin sanotuksi, – ettekö ostaisi minulle tuota nukkea?

Ja sitten odotin.

– Ettäkö ostaisin pojalle nuken, hyi hitto! enoni huusi ukkosen
äänellä. – Tahdotko häväistä itsesi? Ja tuo tuollainen Markettako
sinua miellyttää? Onneksi olkoon, miekkoseni! Jos makusi edelleenkin
pysyy samanlaisena ja jos kahdenkymmenen ikäisenä valitset nukkesi
samalla tapaa kuin kymmenvuotiaana, niin etpä saa paljon iloa elämästä
irti, siitä voi olla varma, ja toverisi tulevat haukkumaan sinua
suurenmoiseksi tomppeliksi. Pyydä minulta sapelia, pyydä pyssyä,
poikaseni, ja minä ostan ne sinulle, vaikka eläkkeeni viimeinen
hopeakolikko menisi. Mutta minäkö ostaisin sinulle nuken, tuhat
tulimmaista! Minäkö syöksisin sinut häpeään! En ikinä! Ja jos vain
kerrankin näen sinun leikkivän mokomalla riepuprinsessalla, herra
sisarenpoikani, niin en enää tunnusta teitä sukulaisekseni.
Kun kuulin nämä sanat, sydämeni jähmettyi, ja ainoastaan ylpeys,
yliluonnollinen ylpeys, esti minua purskahtamasta itkuun.
Enoni rauhoittui pian ja alkoi taas puhua Bourboneistaan; mutta minä,
jota hänen suuttumuksensa oli niin raskaasti kohdannut, minä laahasin
mukanani voittamatonta häpeän taakkaa. Päätökseni oli äkkiä tehty.
Lupasin itselleni, etten syöksyisi häpeään; kieltäydyin jyrkästi
ja ainaiseksi tuosta punaposkisesta nukesta. Sinä päivänä maistoin
uhrautumisen katkeraa hekumaa.
Kapteeni, vaikka onkin totta, että elämänne aikana kiroilitte kuin
pakana, tupakoitte kuin turkkilainen ja joitte kuin kellonsoittaja,
niin siitä huolimatta pidettäköön muistonne kunniassa, ei ainoastaan
siksi, että olitte urhea mies, vaan myös siksi, että herätitte
polvihousuisen sisarenpoikanne sankaruuden tuntoon!
Ylpeys ja laiskuus tekivät teidät melkein sietämättömäksi, oi enoni
Victor, mutta teidän lievetakkinne nyörien alla sykki suuri sydän!
Muistan, että teillä aina oli ruusu napinlävessänne. Tuo kukka, jonka
niin kernaasti ojensitte puotineideille, tuo kukka, jonka avara sydän
on niin altis tuulten tulla, toisten mennä, oli teidän kunniakkaan
nuoruutenne vertauskuva. Te ette halveksinut viiniä ettekä myöskään
tupakkaa, mutta elämää te halveksitte. Teiltä, kapteeni, ei voinut
oppia hyvää makua eikä hienoa käytöstä, mutta minulle, jonka nenää
hoitajattareni vielä siihen aikaan niisti, te annoitte sellaisen
kunniantunnon ja kieltäymyksen opetuksen, etten sitä ikinä unohda.
Te olette jo kauan levännyt Montparnassen kalmistossa, vaatimattoman
kiven alla, johon on hakattu seuraava hautakirjoitus:
    Tässä lepää
    Aristide-Victor Maldent
    jalkaväen kapteeni
    kunnialegioonan ritari.
Mutta, kapteeni, toisenpa hautakirjoituksen olitte itse varannut
vanhoille luillenne, joita olitte niin ahkerasti riepottanut sekä
taistelujen tuoksinassa että ilojen pyörteissä. Papereittenne joukosta
löydettiin seuraava katkera ja ylpeä kirjoitus, jota kuitenkaan ei
uskallettu panna kummulle, vaikka se olikin viimeinen tahtonne:
    Tässä lepää
    Loiren sissi.
– Thérèse, huomenna viemme kukkia Loiren sissin haudalle. [Loiren
sisseiksi (Brigands dc In Loire) sanottiin niitä Ranskan joukkoja,
jotka Waterloon taistelun jälkeen yhtyivät Loiren rannoilla. – Suom.]
Mutta Thérèse ei ole täällä, ja kuinka hän voisikaan olla luonani
Champs-Élyséen aukiolla? Tuolla loitompana, valtakadun päässä, avautuu
taivasta vasten Riemukaaren valtava holvi, jonka pintoihin Victor-enon
asetoverien nimet on hakattu. Keväisen auringon alla aukovat valtakadun
puut ensimmäisiä vielä kalpeita ja viluisia lehtiään. Ohitseni vierii
hienoja vaunuja Bois de Boulognea kohti. Olen ulottanut kävelyni tälle
hienoston valtakadulle saakka, ja kesken kaiken huomaan aivan asiatta
seisovani taivasalla olevan myymälän edessä, jonka pöytiä kuormittavat
mesileivät ja sitruunalla korkitut lakritsikarahvit. Pieni, surkea
pojannallikka, jonka ryysyjen lomitse kuultaa sierettynyt iho,
tuijottaa suurin silmin noita uhkeita herkkuja, jotka eivät ole häntä
varten. Hän paljastaa mielitekonsa lapsellisen ujostelemattomasti.
Pyörein, rävähtämättömin silmin hän katselee kookasta mesileipäukkoa.
Se kuvaa kenraalia ja muistuttaa hiukan Victor-enoa. Minä otan sen,
maksan ja ojennan sen tuolle pikku raukalle. Mutta hän ei rohkene ottaa
sitä vastaan, sillä ennenaikainen kokemus on opettanut hänelle, ettei
onneen tule luottaa. Hän vilkaisee minuun, ja hänen silmäinsä ilme,
joka muistuttaa ison koiran katsetta, ikään kuin sanoo: "Te olette
julma, kun kiusaatte minua."
– No, pikku hölmö, minä sanon tavanomaiseen karheaan sävyyni, –
ota, ota ja syö. Olethan sinä toki onnellisempi kuin minä sinun
iässäsi, koska voit tyydyttää mielitekosi itseäsi häpäisemättä. Ja
te, Victor-eno, te, jonka miehekästä muotoa tämä mesileipäkenraali
muistuttaa, tulkaa, te kunniakas varjo, ja auttakaa minua unohtamaan
uusi nukkeni. Me olemme ainaisia lapsia, ja alati me juoksemme uusien
leikkien jäljessä.

Samana päivänä

Ajatuksissani ovat Coccoz'n perhe ja klerkki Jean Toutmouillé mitä
kummallisimmalla tavalla kietoutuneet toisiinsa.
– Thérèse, sanon nojatuoliini heittäytyessäni, – kertokaahan, kuinka
nuori Coccoz jaksaa ja joko hänellä on ensimmäiset hampaansa. Ja
antakaa minulle tohvelini.
– Kaipa hänellä jo hampaat on ollut kauan aikaa, herra, Thérèse
vastaa, – vaikken minä ole niitä nähnyt. Heti ensimmäisen kauniin
kevätpäivän tullen äiti lapsineen katosi, jättäen jälkeensä
huonekaluja ja kaikenlaista kamaa. Hänen ullakkohuoneestaan
löydettiin kolmekymmentäkahdeksan tyhjää hajuvoidetölkkiä. Kerrassaan
käsittämätöntä! Viime aikoina hänen luonaan kävi paljon vieraita,
ja tuskinpa vain hän nytkään missään nunnaluostarissa riutuu.
Portinvartijan vaimon sisarentytär kertoi nähneensä hänen ajelevan
hienoissa vaunuissa bulevardeilla. Johan minä teille sanoin, että
huonosti hänen vielä käy.
– Thérèse, minä vastasin, – tuon nuoren naisen ei ole käynyt hyvin
eikä huonosti. Odottakaa ensin hänen päiviensä päättymistä ja tuomitkaa
vasta sitten. Älkääkä loruilko liikoja portinvartijan eukon luona.
Rouva Coccoz, jonka kerran kohtasin porraskäytävässä, näytti suuresti
rakastavan lastaan. Tuo rakkaus on luettava hänen voittopuolelleen.
– Mitä siihen tulee, herra, niin pienokaiselta ei todellakaan
puuttunut mitään. Ei ollut koko korttelissa toista niin hyvin
syötettyä, pestyä ja pyntättyä palleroista. Jok'ikinen Jumalan päivä
äiti sitoi hänen kaulaansa puhtaan leukalapun ja nauratteli häntä
sitten aamusta iltaan somilla lauluillaan.
– Thérèse, runoilija on lausunut: "Lapsi, jolle hänen äitinsä ei ole
koskaan hymyillyt, ei ole otollinen jumalien pöytään eikä jumalattarien
vuoteeseen."

Heinäkuun 8. päivänä 1863

Saatuani kuulla, että Saint-Germain-des-Prés'n Neitsyen kappelin
kivipermantoa oli ryhdytty korjaamaan, lähdin tuohon kirkkoon toivoen
löytäväni jonkin hautakirjoituksen työmiesten esiin kaivamista kivistä.
Eivätkä toiveeni pettäneetkään. Arkkitehti näytti minulle kiven,
jonka hän oli panettanut pystyyn seinää vasten. Laskeuduin polvilleni
saadakseni selvän kiveen kaiverretusta kirjoituksesta, ja niin luin
puoliääneen vanhan kuorin hämärässä seuraavat sanat, jotka saivat
sydämeni sykkimään:
    Tässä lepää Jehan Toutmouillé, tämän kirkon munkki, joka teetti
    hopeasta leuan pyhälle Vincentille ja pään pyhälle Amantille ja
    jalan Viattomille lapsille; oli koko elämänsä ajan viisas ja
    pelkäämätön mies. Rukoilkaa hänen sielunsa puolesta.
[Vanhanaikainen ranskalainen sanamuoto: "Cy gist Jehan Toutmouillé,
moyne de ceste église, qui fist mettre en argent le menton de saint
Vincent et la tête de saint Amant et le pié des Innocens; qui toujours
en son vivant fut preud'homme et vayllant. Priez pour l'âme de lui." –
Suom.]
Pyyhin hellävaroen nenäliinallani pölyn, joka likasi tuota hautakiveä.
Olisin mielelläni suudellut sitä.

– Hän se on, hän, Jean Toutmouillé! huusin ääneen.

Ja holvien korkeudesta tuo nimi putosi päähäni kumahtaen ja ikään kuin
palasiksi murtuneena.
Näin suntion vakavien ja mykkien kasvojen lähestyvän, häpesin
riemastustani ja pakenin kahden vihkivesihuiskun välitse, jotka
jo olivat ennättäneet pisaroida ristiin rintani kohdalla, kahden
kilpailevan kirkonvartijan yrittäessä pirskottaa päälleni pyhää vettä.
Mutta olinpa kuin olinkin löytänyt ystäväni Jean Toutmouillén,
ei epäilystäkään enää! Kultaisen legendan kääntäjä, pyhimysten
Germainin, Vincentin, Ferréolin, Ferrutionin ja Droctovéen
elämäkertojen kirjoittaja oli siis Saint-Germain-des-Prés'n munkki,
niinkuin olin otaksunutkin. Ja lisäksi kuinka hyvä munkki, kuinka
hurskas ja antelias! Hän teetti hopeisen leuan, hopeisen pään, hopeisen
jalan, jotta kallisarvoiset pyhäinjäännökset voisivat katoamattomina
säilyä! Mutta saanenko milloinkaan tutustua hänen teokseensa, vai onko
tämä uusi löytö yhä vain enentävä kaipaukseni katkeruutta?

Elokuun 20. päivänä 1869

    "Ma, joka kaikki tutkin,
    hyvää säästän,
    rankaisen pahaa,
    erheet luon ja päästän...
    ma lentoon huimaan
    siipeni nyt nostan,
    ohitse kiitäin monen vuoden."

Ken se näin puhuu? Eräs vanhus vain, jonka hyvin tunnen: Aika.

Saatettuaan päätökseen Talvisen tarinan kolmannen näytöksen
Shakespeare levähtää jättääkseen pikku Perditan varttumaan viisaudessa
ja kauneudessa, ja antaessaan väliverhon jälleen avautua hän loihtii
esiin antiikin Ajan, jotta tämä selittäisi katsojille, miksi niin monet
pitkät päivät ovat saaneet painaa Leonteen mustasukkaista päätä.
Olen tässä päiväkirjassa menetellyt kuten Shakespeare komediassaan:
jättänyt unohduksen huomaan pitkän ajanjakson. Ja nyt, runoilijan
esimerkkiä noudattaen, annan Ajan tulla selittämään, miksi kokonaista
kuusi vuotta on lyöty laimin. Niinpä todella, kuuteen vuoteen en
ole kirjoittanut riviäkään tähän vihkoon, ja kun nyt taas tartun
kynääni, minulla valitettavasti ei ole kuvailtavana mitään "suloissa
varttunutta" Perditaa. Nuoruus ja kauneus ovat runoilijain uskollisia
kumppaneita. Meistä, nimittäin meistä muista, nuo viehättävät keijut
eivät juuri välitä, ja tuskin koskaan he pistäytyvät luonamme. Me emme
saa heitä viihtymään. Jos selittämätön oikku panisi jonkun tuollaisen
Perditan varjon käväisemään aivoissani, niin sinelmille hänet varmasti
kolhisivat kaikki siellä lojuvat käpristyneet pergamenttiröykkiöt.
Onnelliset runoniekat! Heidän valkoiset hapsensa eivät vieroita heidän
lähettyviltään Helenain, Francescain, Juliettein, Juliain ja Dorotheain
häilyviä varjoja! Mutta Sylvestre Bonnard, hän säikyttäisi jo pelkällä
nenälläänkin pakosalle kokonaisen parven noita suuria rakkauden
sankarittaria.
Ja kuitenkin myös minä olen ollut kauneuden tuttu; minäkin olen kokenut
sitä salaperäistä viehätystä, jolla luonto selittämättömyydessään
on sulostuttanut hengen saaneita muotoja. Minussakin on elävä savi
luonut sen värähdyksen, josta rakastajat ja runoilijat syntyvät.
Mutta minä en ole osannut rakastaa enkä lauluja laulaa. Sieluni on
täyteen ahdettu vanhojen tekstien ja vanhojen kaavojen turhaa romua,
mutta joskus kuitenkin löydän sieltä kuin ullakolta miniatyyrin,
kirkkaat kasvot ja kaksi talvikinsinistä silmää... Bonnard-ystäväni,
sinä olet vanha hupsu. Käy vain tutkimaan tätä luetteloa, jonka juuri
tänä aamuna olet saanut eräältä firenzeläiseltä kirjakauppiaalta.
Se on käsikirjoitusluettelo, ja se lupaa sinulle mainintoja eräistä
huomattavista teoksista, jotka ovat italialaisten ja sisilialaisten
keräilijäin hallussa. Siinä sinulle sopivaa puuhaa, joka hyvin luontuu
yhteen jo ulkomuotosikin kanssa.
Minä luen, ja huuliltani kirpoo huuto. Hamilcar, joka on vanhoilla
päivillään muuttunut niin vakavaksi ja arvokkaaksi, että ihan luontoani
kääntää, luo minuun suuttuneen silmäyksen, ikään kuin kysyäkseen, eikö
nyt sitten lepo lainkaan kuulu tämän maailman asioihin, koska hän ei
saa nauttia siitä edes minunkaan luonani, minun, joka olen vanha,
niinkuin hän itsekin on vanha.
Löytöni riemastuttamana tunnen tarvetta saada purkaa sydäntäni, ja niin
vuodatan tyynelle Hamilcarille onnellisen mieleni yltäkylläisyyden.
– Ei, Hamilcar, lepo ei kuulu tämän maailman asioihin, eikä se
hiljaisuus, jota sinä halajat, luonnu yhteen elämän aherruksen kanssa.
Ja kuka sinulle on sanonut, että me olemme vanhoja? Kuuntele, mitä luen
sinulle tästä luettelosta, ja sano sitten, onko nyt levon aika:
    "Jacques de Voraginen Kultainen legenda; klerkki Jehan
    Toutmouillén ranskankielinen käännös 14. vuosisadalta.

    Verraton käsikirjoitus, jota koristaa kaksi erinomaisen
    hienotekoista ja täydellisen hyvin säilynyttä miniatyyria;
    toinen niistä esittää Neitsyen puhdistusta, toinen Proserpinan
    kruunausta.

    Kultaisen legendan jatkona ovat pyhimysten Vincentin,
    Ferréolin, Ferrutionin, Germainin ja Droctovéen legendat,
    XXVIII sivua, sekä pyhän Herra Germain d'Auxerren ihmeellinen
    hautaaminen, XII sivua.

    Tätä kallisarvoista käsikirjoitusta, joka aikoinaan kuului sir
    Thomas Raleigh'n kokoelmiin, säilytetään nykyään Girgentissä,
    herra Michel-Angelo Polizzin toimistossa."
– Sinä kuulit, Hamilcar. Jehan Toutmouillén käsikirjoitus on
Sisiliassa, Michel-Angelo Polizzin hallussa. Kunpa tuo mies olisi
oppineiden ystävä! Minä kirjoitan hänelle.
Niinkuin myös viivyttelemättä tein. Kirjeessäni pyysin signore Polizzia
lähettämään nähtäväkseni klerkki Toutmouillén käsikirjoituksen
sekä mainitsin hänelle, millä perusteilla rohkenin arvella moisen
suosionosoituksen ansaitsevani. Samalla tarjosin hänen käytettäväkseen
muutamia hallussani olevia julkaisemattomia käsikirjoituksia, jotka
eivät ole vailla mielenkiintoa. Pyysin häntä suomaan minulle pikaisen
vastauksen, ja nimikirjoitukseni alle merkitsin kaikki kunniakkaat
arvonimeni.
– Herra, herra! Minne nyt sellainen kiire? Thérèse huusi kauhuissaan.
Hän juoksutti minulle hattuni, harpaten jäljessäni portaita alas neljä
askelmaa kerrallaan.

– Menen viemään kirjettä postiin, Thérèse.

– Hyvä Jumala! Sopiiko sitä nyt tuolla tavoin juosta karkuun, paljain
päin kuin mikäkin hullu!
– Hullu minä olenkin, Thérèse. Mutta kukapa ei olisi hullu? Hattu
joutuin tänne!

– Entäs käsineet, herra! Entäs sateenvarjo!

Olin jo portaiden alapäässä, kun kuulin Thérèsen yhä huutavan ja
siunailevan.

Lokakuun 10. päivänä 1869

Sangen huonosti kärsimättömyyttäni hilliten odottelin signore
Michel-Angelo Polizzin vastausta. En pysynyt alallani, tein äkillisiä
liikkeitä, availin kirjojani ja paukuttelin niitä kiinni jälleen.
Eräänä päivänä satuin tönäisemään kyynärpäälläni lattialle erään
Moréri-nidoksen. Hamilcar, joka parhaillaan oli peseytymispuuhissa,
keskeytti työnsä ja loi minuun harmistuneen silmäyksen käpälä korvan
takana. Tällaiseen melskeiseen elämäänkö hänen olikin totuttauduttava
kattoni alla? Emmekö olleet kaikessa hiljaisuudessa sopineet siitä,
että viettäisimme rauhallista elämää? Minä olin rikkonut sopimuksen.
– Voi, toveriparka! vastasin sille. – Minä olen raatelevan intohimon
uhri, ja se minua tässä raastaa ja tempoo. Intohimot ovat levon
vihollisia, myönnän sen; mutta ellei niitä olisi, niin tuskinpa tässä
maailmassa olisi paremmin taitoja kuin taiteitakaan. Alastomina silloin
ihmiset torkkuisivat kukin tunkiollaan, etkä sinäkään, Hamilcar,
noin vain aamusta iltaan silkkipieluksella makailisi tässä kirjojen
valtakunnassa.
Tämän laveampaa esitystä intohimojen teoriasta en ennättänyt
Hamilcarille antaa, sillä samassa emännöitsijäni toi minulle kirjeen.
Se oli leimattu Napolissa ja kuului seuraavasti:
    Illustrissime signore.

    Minulla on todellakin hallussani se Kultaisen legendan verraton
    käsikirjoitus, joka ei ole välttänyt teidän valistunutta
    huomiotanne. Eräät erittäin tärkeät syyt, jotka tyrannimaisen
    käskevinä kahlehtivat minua, estävät minua kuitenkin luopumasta
    siitä edes yhdeksi ainoaksi päiväksi, edes yhdeksi ainoaksi
    minuutiksi. Näin ollen minulla on oleva ilo ja kunnia asettaa
    se nähtäväksenne täällä Girgentissä, matalassa majassani, jonka
    teidän läsnäolonne on kirkastava ja kaunistava. Niinpä teidän
    tuloanne maltittomasti toivoen ja odottaen rohkenen lausua
    olevani teidän, herra akateemikko, nöyrä ja altis palvelija.

                                        MICHEL-ANGELO POLIZZI,
                                      viinikauppias ja arkeologi,
                                          Girgenti (Sisilia).

No niin! Minä lähden Sisiliaan.

Extremum hunc, Arethusa, mihi concede laborem! [Anna, Arethusa, minun
suorittaa vielä tämä viimeinen työ! – Suom.]

Lokakuun 25. päivänä 1869

Päätökseni oli tehty ja asianmukaisiin toimenpiteisiin
ryhdytty. Jäljellä ei ollut enää muuta kuin asian ilmoittaminen
emännöitsijälleni. Tunnustan epäröineeni kauan, ennenkuin saatoin
matka-aikeeni hänen tiedokseen. Pelkäsin hänen kieltelyjään, hänen
ivailujaan, hänen nuhdesaarnojaan, hänen kyyneliään. "Hän on kunnon
nainen", sanoin itsekseni, "ja hän on minuun kiintynyt. Varmasti
hän tulee pidättelemään minua, ja Herra tietäköön, että jos se
ihminen jotakin tahtoo, niin eivät häneltä ainakaan sanat, huudot ja
huitomiset kesken lopu. Tässä tapauksessa hän tietysti kerää avukseen
portinvartijan eukon, lattianvahaajan, verhoilijan ja hedelmäkauppiaan
kaikki seitsemän poikaa, jotka sitten polvistuvat piiriin jalkaini
juureen, itkevät ja ulvovat ja ovat niin tympäisevän rumia, että minun
täytyisi antaa periksi vai päästäkseni heitä näkemästä."
Tällaisia olivat ne kauheat kuvat, ne sairaan hourenäyt, joilla pelko
mielikuvitustani ravitsi. Niin, juuri pelko se oli, hedelmöittävä
pelko, kuten runoilija sanoo, joka synnytti aivoihini noita
hirmukuvitelmia. Sillä, nämä tuttavalliset sivut ottakoot vastaan
tunnustukseni: minä pelkään emännöitsijääni. Tiedän että hän tietää:
minä olen heikko, ja se riistää minulta kaiken rohkeuden, kun joudun
kahakoimaan hänen kanssaan. Näitä kahakoita muuten sattuu usein, ja
muuttumaton laki on, että juuri minä joudun niissä alakynteen.
Mutta olihan minun kaikesta huolimatta ilmoitettava Thérèselle
matka-aikeistani. Hän tuli kirjastoon halkokantamus sylissä aikoen
panna vähän tulta takkaan, sytyttää pienen "kokon", niin kuin hänellä
oli tapana sanoa. Aamut ovatkin jo aika koleat. Katselin häntä
salavihkaa hänen siinä kyyhöttäessään pää takankatoksen peitossa. En
tiedä, mistä silloin sain rohkeuteni, mutta en epäröinyt enää. Nousin
ja aloin mitellä huonetta pitkin ja poikin.
– Tuota noin, virkoin keveään sävyyn ja pöyhkeästi kuin pelkuri
ainakin. – Tuota noin, Thérèse, minä aion tästä lähteä Sisiliaan.
Saatuani sen sanotuksi jäin odottamaan suuren levottomuuden vallassa.
Thérèse ei vastannut. Hänen päänsä ja avara myssynsä pysyivät
edelleenkin takka-aukon kätkössä, eikä se osa hänen olemuksestaan, joka
tarjoutui tarkkailtavaksi, ilmaissut vähäisintäkään mielenliikutusta.
Hän vain sovitteli sytykkeitä halkojen väliin, siinä kaikki.
Vihdoin viimein sain hänen kasvonsa jälleen näkyviin. Ne olivat tyynet,
niin tyynet, että ihan vihakseni pisti.
– Totisesti, ajattelin, tuolla vanhallapiialla ei ole sydäntä
minkäänlaista. Hän antaa minun lähteä sanomatta edes: "Oho!" Noin
vähänkö hän välittää vanhan isäntänsä poissaolosta?
– Lähtekää vain, herra, hän vihdoin sanoi, – mutta tulkaa kello
kuudeksi takaisin. Meillä on tänään päivälliseksi sellaista, joka ei
siedä odottelemista.

Napoli, marraskuun 10. päivänä 1869

Co tra calle vive, magne e lave a faccia.

– Ymmärrän, ystäväni; kolmella centimellä saan syödä ja juoda, jopa
pestä kasvonikin, eikä tähän kaikkeen tarvita muuta kuin viipale
noista vesimeloneista, jotka tuossa kuormittavat pientä pöytääsi.
Mutta länsimaiset ennakkoluuloni ehkä estäisivät minua antautumasta
kyllin vilpittömin mielin tuon vaatimattoman nautinnon lumoihin. Ja
kuinka osaisin edes imeskelläkään noita vesimeloneja? Minullahan on
täysi työ huolehtiessani tasapainostani tässä ihmisvilinässä. Kuinka
kirkas ja pauhaava ilta Santa Lucian kaduilla ja kujilla! Hedelmät
kohoavat vuorenkorkuisina röykkiöinä moniväristen lyhtyjen valaisemissa
myymälöissä. Taivasalle sytytettyjen hellauunien kasareissa kiehuu
vesi, ja paistinpannuissa pihisee öljysardiinien rasva. Paistetun
kalan ja höyryävän lihan haju kutkuttaa sieraimiani ja panee
minut aivastamaan. Tällöin huomaan, että nenäliinani on poistunut
lievetakkini taskusta. Minua työntää, tempoo ja kiskoo joka suuntaan
maailman iloisin, pirtein, puheliain ja suorasukaisin rahvas, ja
eräs nuori tyttöihminen, jonka uhkeaa mustaa tukkaa olen unohtunut
ihailemaan, lennättää minut äkkiä kimmoisan ja voimakkaan olkapäänsä
töytäisyllä kolme askelta taaksepäin, niin että vauriotta ajaudun erään
makaroninsyöjän syliin, missä minut hymyssä suin otetaan vastaan.
Olen Napolissa. Kuinka tänne pääsin, mukanani vain muutamia jätteitä
muodottomiksi kolhiutuneista matkatavaroistani, sitä en osaa sanoa,
koska en itsekään sitä tiedä. Koko matkan olin taukoamattomassa
kiihkotilassa, ja tänä aamuna tähän hohtavaan kaupunkiin saapuessani
taisin näyttää päivänpaisteessa killistelevältä tarhapöllöltä. Ja
vielä mutkallisemmalta tuntuu oloni nyt illalla. Tahdoin tarkkailla
kansanelämää ja lähdin Strada di Portolle, missä tällä haavaa olen.
Ympärilläni tungeskelee häliseviä ihmisryhmiä ruokatavaramyymälöitä
piirittäen, minä ajelehdin lastuna tuossa elävässä aallokossa, joka
hyväilee minua silloinkin, kun se minut ryöppyihinsä hukuttaa. Sillä
tämän napolilaisen kansan vilkasverisyydessä on jotakin selittämättömän
pehmeää ja viehättävää. Minua ei tyrkitä töykeästi sinne ja tänne, vaan
minua tuuditellaan, ja melkeinpä luulen, että nuo ihmiset voisivat
saada minut nukahtamaan seisaalleni näin keinutellessaan minua puoleen
ja toiseen. Stradan laavalaattoja polkiessani katselen ihaillen
kantajia ja kalastajia, jotka siinä astelevat, ällistyttävän kerkeästi
jutellen, laulellen, poltellen, huitoen, sättien ja syleillen.
He elävät yhtaikaa kaikilla aisteillaan, ja viisaudessaan mitään
tietämättä he soveltavat mielihaluihinsa elämän lyhyyden mittapuuta.
Lähestyin erästä kapakkaa, joka oli täpötäynnä väkeä, ja luin sen
ovenkamanasta seuraavan napolilaisella rahvaanmurteella sepitetyn
säkeistön:
    Amice, alliegre magnammo e bevimmo
    nfin che n'ce stace noglio a la lucerna:
    Chi sa s'a l'autro munno n'ce vedimmo?
    Chi sa s'a l'autro munno n'ce taverna?
[Ystävät, syökäämme ja juokaamme iloisina, niin kauan kuin lampuissamme
on öljyä: Tapaammekohan enää toisessa maailmassa? Onkohan toisessa
maailmassa kapakkaa?]
Tuollaisia neuvoja jakeli myös Horatius ystävilleen. Sinä otit ne
vastaan, Posthumus; sinä kuulit ne, Leuconoe, kaunis kapinoitsijatar,
joka tahdoit tietää tulevaisuuden salaisuudet. Tuo tulevaisuus
muodostaa nyt menneisyyden, ja me tunnemme sen. Olitpa todella tuhma,
kun annoit mokoman turhuuden mielenrauhaasi häiritä, ja ystäväsi
osoittautui järkeväksi mieheksi neuvoessaan sinua olemaan viisas ja
siivilöimään kreikkalaisia viinejäsi. Sapias, vina tiques. Siten
kaunis maa ja puhdas taivas neuvovat hiljaisiin nautintoihin. Mutta on
sellaisiakin sieluja, jotka kärsivät ylevän tyytymättömyyden tuskia, ja
ne sielut ovat kaikkein ylhäisimmät. Niihin kuuluit sinäkin, Leuconoe,
ja kun nyt elämäni ehtoopuolella olen saapunut tähän kaupunkiin, jossa
sinun kauneutesi aikoinaan sädehti, niin tervehdin kunnioittavasti
sinun surunvoittoista varjoasi. Kun sielut, jotka olivat sinulle sukua,
ilmestyivät kristittyyn maailmaan, ne olivat pyhimysten sieluja, ja
heidän ihmetekojaan on Kultainen legenda täynnä. Horatius-ystävästäsi
polveutui vähemmän ylevämielinen sukukunta, ja yhdeksi hänen
jälkeläisistään tunnen tuon runoilevan kapakoitsijan, joka parhaillaan
kaataa viiniä pikareihin epikuurolaisen kilpensä alla.
Ja kuitenkin elämä myöntää Flaccus-ystävämme olleen oikeassa, ja hänen
filosofiansa on ainoa, joka mukautuu asioiden kulkuun. Katsokaapa vain
tuotakin miekkosta, joka tuossa, viiniköynnösten peittämään säleaitaan
nojaillen, syö jäätelöä ja katselee taivaan tähtiä. Hän ei viitsisi
edes kumartua nostamaan maasta sitä vanhaa käsikirjoitusta, jota minä
niin suuria vaivoja ja vastuksia kokien olen lähtenyt tavoittamaan. Ja
totisesti ihminen onkin enemmän luotu jäätelöä syömään kuin vanhoja
tekstejä penkomaan.
Jatkoin harhailuani viiniäjuovien ja laulavien ihmisten joukossa ja
töllistelin rakastavaisia, jotka herkullisia hedelmiä pureskellen
pitelivät toisiaan vyötäisistä. Kaiketi ihminen on luonnostaan
paha, koskapa kaikki tuo outo riemu teki mieleni ylen haikeaksi.
Noiden ihmisjoukkojen ilo huokui niin lapsellisen turmeltumatonta
elämännälkää, että koko vanha kirjatoukankainouteni sitä aivan säikkyi.
Lisäksi olin joutua ihan epätoivoon, kun en ymmärtänyt sanaakaan tuosta
ilmassa soinnahtelevasta puheen paljoudesta. Kerrassaan nöyryyttävä
koettelemus kielentutkijalle. Olin siis hyvin nyreissäni, kun yhtäkkiä
muutamat takanani lausutut sanat saivat minut höristämään korviani.
– Tuo vanhus on varmaankin ranskalainen, Dimitri. Hän näyttää niin
neuvottomalta, että ihan sääliksi käy. Etköhän puhuttelisi häntä?...
Hänellä on niin hyväntahtoinen pyöreä selkä, eikö sinunkin mielestäsi,
Dimitri?
Nämä sanat oli lausunut ranskaksi naisen ääni. Aluksi minusta tuntui
sangen epämiellyttävältä, kun kuulin itseäni mainittavan vanhukseksi.
Onko ihminen muka vanha kuudenkymmenenkahden vuoden ikäisenä?
Tässä tuonnoittain kohtasin Pont-des-Artsilla virkaveljeni Perrot
d'Avignacin, joka onnitteli minua nuorekkaan ulkomuotoni johdosta, ja
arvattavasti hän sentään ymmärtää paremmin ikää koskevia asioita kuin
tuo nuori leivonen, joka tuolla selkäni takana livertelee, mikäli nyt
leivoset ylipäänsä öiseen aikaan livertelevätkään. Minulla on pyöreä
selkä, hän sanoi. Kas, kas, olenhan sitä jo vähän itsekin uumoillut!
Mutta nyt en usko sitä enää ollenkaan kuultuani tuollaisen lintusen
sitä laulavan. En tahdo edes päätäni kääntää nähdäkseni, kuka tuo
puhuja on, mutta siitä olen varma, että hän on kaunis nainen. Miksi?
Siksi, että vain sellaisten naisten äänessä, jotka ovat tai ovat olleet
kauniita, jotka viehättävät tai ovat olleet viehättäviä, saattaa soida
moinen suloisten vivahteiden runsaus ja hopeinen helähdys, jonka
väreilystä kuultaa nauru. Ruman naisen suusta puhe kenties voi pulputa
mehukkaampana ja sointuvampana, mutta varmasti ei yhtä hereänä eikä
yhtä visertävänä.
Vain sekunnin murto-osan viivähtivät nämä ajatukset aivoissani, ja
samassa, paetakseni noita kahta tuntematonta, minä jo sukeltausin
tiheimpään napolilaiseen väkijoukkoon ja pujahdin sokkeloiseen
vicolettoon, jota valaisi seinäsyvennyksen madonnan edessä tuikkiva
ainokainen lyhty. Siellä, asiaa tyynemmin harkitessani, minun oli
myönnettävä, että tuo kaunis nainen (varmasti hän oli kaunis) oli
ilmaissut minusta sangen suopean mielipiteen, josta minun olisi pitänyt
olla kiitollinen.
"Tuo vanhus on varmaankin ranskalainen, Dimitri. Hän näyttää niin
neuvottomalta, että ihan sääliksi käy. Etköhän puhuttelisi häntä?...
Hänellä on niin hyväntahtoinen pyöreä selkä, eikö sinunkin mielestäsi,
Dimitri?"
Kun nuo sirosti lausutut sanat kantautuivat korviini, ei minun olisi
pitänyt näin suin päin paeta. Olisi ollut paljon sopivampaa lähestyä
kohteliaasti kirkasäänistä naista, kumartaa hänelle ritarillisesti
ja lausua tähän tapaan: "Rouva, olen vastoin tahtoani kuullut teidän
sananne. Tahdoitte tehdä ukkoparalle palveluksen. Toiveenne on
toteutunut, rouva: pelkkä ranskalainen äänenne sointi on aiheuttanut
minulle mielihyvän, josta olen teille kiitollinen." Aivan varmasti
minun olisi pitänyt sanoa hänelle nämä sanat tai lausua jotakin muuta
samaan sävyyn. Epäilemättä hän on ranskatar, sillä hänen äänensä on
ranskalainen. Ranskan naisten ääni on viehättävin ääni maailmassa.
Meidän ohellamme sen sulon ovat havainneet muukalaisetkin. Niinpä
Bergamon Filip sanoi vuonna 1483 Orléansin neitsyestä: "Hänen äänensä
oli suloinen niinkuin muidenkin hänen synnyinmaansa naisten." Mies,
jota tuo ranskatar oli puhutellut, oli nimeltään Dimitri. Epäilemättä
venäläinen. Rikasta väkeä, jotka laahaavat ikäväänsä pitkin maailmaa.
Rikkaat ovat säälittäviä: heidän suuret omaisuutensa ympäröivät heitä,
mutta eivät pääse heitä syventämään, ja sisimmässään he ovat köyhiä ja
alastomia. Rikkaiden kurjuus on surkuteltava.
Näitä miettiessäni olin joutunut pieneen kujapahaseen eli, puhuakseni
napolilaiseen tapaan, erääseen sotto-porticoon, joka mutkitteli
niin monilukuisten holvikaarien ja niin ulkonevien parvekkeiden alla,
ettei siellä ollut taivaan valosta tietoakaan. Olin eksyksissä, ja
minun olisi kai pakko koko yön etsiä tietä asuntooni. Päästäkseni
kyselemällä perille minun olisi pitänyt kohdata joku ihmisolento, mutta
siitä ei näyttänyt olevan vähäisimpiäkään toiveita. Epätoivoissani
poikkesin umpimähkään eräälle kadulle ja jouduin täydelliseen
rosvonpesään. Sellaiselta se ainakin näytti, ja sellainen se olikin,
sillä harhailtuani sen sokkeloissa muutaman minuutin näin kaksi miestä,
jotka olivat puukkosilla. He ahdistivat toisiaan kuitenkin suullaan
enemmän kuin aseillaan, ja heidän molemminpuolisista noitumisistaan
päättelin, että he olivat kilpakosijoita. Pujahdin varovaisesti
eräälle läheiselle poikkikadulle, sillä välin kun nuo molemmat urhot
jatkoivat riita-asiansa selvittämistä minusta vähääkään välittämättä.
Harhailin jonkin aikaa sinne tänne, kunnes masentuneena istahdin
eräälle kivipenkille, itsekseni voivotellen, että niin päättömästi ja
mokomia mutkia tehden olin paennut Dimitriä ja hänen heleä-äänistä
seuralaistaan.
– Hyvää iltaa, signore. Tuletteko San-Carlosta? Saitteko kuulla
diivaa? Vain Napolissa lauletaan niinkuin hän laulaa.
Kohotin päätäni ja tunsin majapaikkani isännän. Olin istuutunut
hotellini seinänvierelle, oman ikkunani alle.

Monte-Allegro, marraskuun 30. päivänä 1869

Matkalla Sciaccasta Girgentiin pysähdyimme levähtämään, minä, oppaani
ja heidän muulinsa, erääseen majataloon köyhässä Monte-Allegron
kylässä, jonka malarian riuduttamat asukkaat kalisuttivat hampaitaan
päivänpaisteessa. Mutta kreikkalaisia he ovat yhä vieläkin, eikä mikään
pysty masentamaan heidän iloista mieltään. Muutamia heistä keräytyi
majatalon ovelle hymyilevää uteliaisuutta uhoten. Jokin hupainen
kasku, jos olisin osannut heille sellaisen kertoa, olisi saanut heidät
unohtamaan kaikki elämän hankaluudet. He näyttivät älykkäiltä, ja
naiset, niin päivänpolttamia ja kuihtuneita kuin olivatkin, kantoivat
sirosti pitkiä mustia vaippojaan.
Näin edessäni merituulen kaluamia raunioita, joiden vaiheilla ei
ainoakaan ruohonkorsi viihdy. Autiomaan kolkko ilottomuus huokuu tästä
hedelmättömästä maankamarasta, jonka halkeileva povi töin tuskin
pystyy ravitsemaan muutamia paljaita mimoosapensaita, kaktuksia ja
vaivaispalmuja. Parikymmentä askelta loitompana, rotkon pohjassa,
välkkyvät piikivet kuin rivi vaalenneita luita. Oppaani selitti
minulle, että se oli puro.
Olen ollut viisitoista päivää Sisiliassa. Saavuttuani Palermon
lahteen, joka levittäytyy Pellegrinon ja Catalfanon alastomien ja
mahtavien jyrkännemassojen välissä ja kaivautuu syvälle myrttejä ja
oranssilehtoja rehottavaan Concha d'Oroon, minut valtasi sellainen
ihastus, että päätin jäädä katselemaan tätä saarta, jonka muistot
ovat niin yleviä ja kunnaat niin kauniita. Minä, vanha vaeltaja,
barbaarisessa lännessä harmaantunut, rohkenin laskea jalkani tälle
klassiselle kamaralle, hankin itselleni oppaan ja matkasin Palermosta
Trapaniin, Trapanista Selinunteen, Selinuntesta Sciaccaan. Sieltä
sitten tänä aamuna suuntasin vaellukseni kohti Girgentiä, missä
minun on määrä tavoittaa Jean Toutmouillén käsikirjoitus. Kaikki
ne ihanuudet, joita olen nähnyt, kangastavat yhä niin ilmi-elävinä
mielessäni, että minusta tuntuu turhalta vaivalta käydä niitä
kuvailemaan. Miksi turmelisin matkaani muistiinpanoröykkiöillä?
Rakastavaiset, jotka todella toisiaan rakastavat, eivät pane paperille
onneaan.
Kokonaan vaipuneena nykyhetken surumielisyyteen ja menneisyyden
runouteen, sielu tulvehtien kauniiden kuvien rikkautta ja silmät täynnä
sopusuhtaisia ja puhtaita linjoja, nautin Monte-Allegron majatalossa
tulisen viinin täyteläisestä hehkusta. Silloin näin huoneeseen
astuvan kauniin nuoren naisen, jolla oli päässään olkihattu ja yllään
raakasilkkihame. Hänen tukkansa oli musta, katseensa tumma ja säihkyvä.
Käynnistä tunsin hänet pariisittareksi. Hän istuutui. Isäntä asetti
hänen eteensä lasillisen raikasta vettä ja kimpun ruusuja. Olin noussut
hänen tullessaan ja siirtynyt kohteliaasti vähän loitommalle pöydästä
sekä syvennyin muka tarkastelemaan seinillä olevia hurskaita kuvia.
Huomasin sangen selvästi, että nainen, nähdessään selkäni, teki pienen
yllättyneen eleen. Siirryin ikkunan ääreen katselemaan maalattuja
kärryrämiä, joita ajoi ohitse kaktusten ja intialaisten viikunapuiden
reunustamalla kivikkotiellä.
Nuoren naisen juodessa kylmää vettä minä tähyilin taivasta. Sisiliassa
ihminen nauttii sanomattomasti saadessaan juoda raikasta vettä ja
hengittää päivän kirkkautta. Kertailin hiljaa itsekseni ateenalaisen
runoilijan säettä: Oi pyhä valo, päivän kultasilmä.
Sillä välin ranskatar tarkasteli minua omituisen uteliaasti, ja vaikka
varoinkin vilkuilemasta häneen enemmän kuin sopivaa oli, tunsin
kuitenkin hänen katseensa kohdistuneen minuun. Minulla ilmeisesti
on kyky vaistota itseeni suuntautuvia katseita, vaikken omasta
puolestani niihin vastaakaan. Monet muutkin uskovat, että heillä on
tämä salaperäinen lahja. Mitään salaperäistä siinä ei kuitenkaan ole,
huomiokykymme vain teroittuu jostakin niin vähäpätöisestä vihjeestä,
ettemme sitä edes huomaa. Niinpä ei ole mahdotonta, että olin nähnyt
tuon naisen kauniiden silmien heijastuvan ikkunaruutuihin.

Kääntyessäni häneen päin meidän katseemme kohtasivat toisensa.

Musta kana tuli nokkimaan muruja huonosti lakaistulta lattialta.

– Leipääkö tekee mielesi, pikku rumilus? virkkoi nuori nainen heittäen
sille pöydällä ajelehtivia leivänmuruja.
Tunsin äänen samaksi, jonka olin kuullut tuona iltana Napolin Santa
Luciassa.
– Anteeksi, rouva, sanoin paikalla. – Vaikka olenkin teille
tuntematon, pyydän kuitenkin saada täyttää velvollisuuteni ja
kiittää teitä vanhaa maanmiestänne kohtaan osoittamastanne suopeasta
huomaavaisuudestanne hänen harhaillessaan myöhään illalla Napolin
kaduilla.

– Te näytte tuntevan minut, hän vastasi. – Minäkin tunnen teidät.

– Selästänikö?

– Oh, te siis kuulitte, kun sanoin miehelleni, että teillä on
hyväntahtoinen selkä! Ettehän toki siitä loukkaantunut? Olisin
lohduton, jos olisin pahoittanut mielenne.
– Päinvastoin, rouva, tehän imartelitte minua. Ja havaintonne tuntuu
minusta, ainakin periaatteessa, sekä oikealta että syvälliseltä.
Ihmisen luonne ilmenee muustakin kuin kasvojenpiirteistä. On henkeviä
käsiä ja mielikuvituksettomia käsiä. On tekopyhiä polvia, itsekkäitä
kyynärpäitä, ynseitä hartioita ja hyväntahtoisia selkiä.
– Olette oikeassa, nainen virkkoi. – Mutta minä tunnen teidät
kasvoistannekin. Me olemme jo ennenkin tavanneet toisemme. Italiassa
tai jossakin muualla, en tiedä. Ruhtinas ja minä matkustelemme paljon.
– Enpä luule, vastasin, – että minulla koskaan aikaisemmin on ollut
onnea tavata teitä. Olen vanha yksineläjä. Koko ikäni olen viettänyt
kirjojeni parissa, enkä ole koskaan matkustellut. Näittehän itse,
kuinka neuvoton olin, ja teidän kävi minua sääliksi. Minua kaduttaa,
että olen viettänyt niin sulkeutunutta erakkoelämää. Jotakinhan tosin
kirjoistakin oppii, mutta paljon enemmän oppii katselemalla maailmaa.

– Te olette pariisilainen?

– Niin olen, rouva. Jo neljäkymmentä vuotta olen asunut samassa
talossa, enkä aio sieltä koskaan lähteäkään. Mutta sepä onkin
Seinen rannalla, maailman maineikkaimmalla ja ihanimmalla paikalla.
Ikkunoihini näkyvät Tuileries ja Louvre, Pont-Neuf, Notre-Damen tornit,
Oikeuspalatsin pikkutornit ja Sainte-Chapellen terävä kärki. Kaikki nuo
kivet puhuvat: ne kertovat minulle Ranskan loistavaa historiaa.

Näin puhuessani nuori nainen näytti suuresti ilostuvan.

– Onko asuntonne rantakadulla? hän kysyi vilkkaasti.

– Asun quai Malaquais'lla, vastasin hänelle – kolmannessa
kerroksessa, gravyyrikauppiaan talossa. Nimeni on Sylvestre Bonnard.
Sitä ei paljon tunneta, mutta se on kuitenkin Instituutin jäsenen nimi,
ja minulle riittää, kunhan ystäväni eivät unohda minua.
Nainen loi minuun katseen, joka kuvasti tavatonta mielenkiintoa,
hämmästystä, kaihoa ja hellyyttä, ja minun oli mahdotonta käsittää,
kuinka näin vaatimaton kertomus saattoi tuossa nuoressa tuntemattomassa
herättää niin monenlaisia ja niin nopeasti vaihtuvia mielialoja.
Odotin selitystä hänen hämmästykseensä, mutta samassa ilmestyi
huoneeseen hiljainen, lempeän ja alakuloisen näköinen jättiläinen.

– Mieheni, ruhtinas Trepov, nuori nainen virkkoi.

Ja minuun viitaten:

– Herra Sylvestre Bonnard, Ranskan Instituutin jäsen.

Ruhtinas tervehti, nytkähdyttäen olkapäitään. Ne olivat korkeat, leveät
ja jylhät.
– Rakas ystävä, hän sanoi, – olen pahoillani, että minun täytyy
riistää sinut herra Sylvestre Bonnardin seurasta. Mutta vaunut
odottavat, ja meidän on ennätettävä Melloon ennen yötä.
Nuori nainen nousi, otti isännän antamat ruusut ja lähti majatalosta.
Minä seurasin häntä rupatellakseni hänen kanssaan, sillä välin
kun ruhtinas valvoi muulien valjastamista ja koetteli länkien ja
vetohihnojen kestävyyttä. Rouva pysähtyi viiniköynnösten muodostaman
lehtimajan siimekseen ja sanoi minulle hymyillen:
– Me menemme nyt Melloon, kauhean ikävään kylään, josta on pari
peninkulmaa Girgentiin. Ette ikinä arvaisi, mitä varten me sinne
menemme. Älkää koettakokaan. Me menemme etsimään sieltä erästä
tulitikkurasiaa. Dimitri nimittäin keräilee tulitikkurasioita. Hän on
keräillyt kaikkea mahdollista, koirien kaulanauhoja, univormunappeja,
postimerkkejä. Mutta nyt häntä eivät enää huvita muut kuin
tulitikkurasiat, nuo pienet pahviesineet, joiden kannessa on värillinen
kuva. Meillä on niitä kokoelmissa jo viisituhattakaksisataaneljätoista
erilaista mallia. Niiden joukossa on sellaisiakin, joiden hankkiminen
on aiheuttanut meille paljon vaivaa ja vastuksia. Niinpä saimme
tuonnoittain kuulla, että Napolissa oli valmistettu Mazzinin ja
Garibaldin kuvilla varustettuja rasioita ja että poliisi oli ne
takavarikoinut sekä vanginnut tehtailijan. Pitkien etsiskelyjen ja
kyselyjen jälkeen löysimme vihdoin yhden tuollaisen rasian erään
talonpojan huostasta. Hän myi sen meille sadasta liirasta ja kavalsi
meidät sitten poliisille. Urkkijat tarkastivat matkatavaramme. He eivät
löytäneet rasiaa, mutta jalokiveni he ottivat. Siitä lähtien tällainen
keräileminen on miellyttänyt minuakin. Kesällä aiomme matkustaa
Ruotsiin täydentämään kokoelmiamme.
Minussa heräsi (kannattaako sitä edes sanoa?) eräänlainen
säälinsekainen myötätunto noita lannistumattomia keräilijöitä kohtaan.
Tosinhan olisin mieluummin nähnyt herra ja rouva Trepovin keräilevän
Sisiliassa antiikkisia marmoriesineitä, maalattuja maljakoita tai
vanhoja rahoja. Ja mieluisampaa minulle olisi ollut nähdä heidän
harrastavan Agrigentumin raunioita ja Eryxin runollisia perinteitä.
Mutta olivathan he joka tapauksessa keräilijöitä – virkaveljiäni siis,
ja olisinko voinut ivailla heitä ivailematta samalla vähän itseänikin?
– Nyt tiedätte, hän lisäsi, – minkä vuoksi me matkustelemme tässä
kauheassa maassa.

Nämä sanat karkottivat myötätuntoni, ja minä tunsin hiukan närkästyväni.

– Tämä maa ei ole kauhea, rouva, minä vastasin. – Tämä maa on
maineen ja kunnian maa. Kauneus on niin suurta ja ylevää, ettei
vuosisatojenkaan barbaria voi sitä täydelleen hävittää, ja aina siitä
jää jäljelle jotakin ihailtavaa. Muinaisen Gereksen majesteettinen
henki leijailee yhä vielä näiden karujen kukkuloiden yllä, ja
kreikkalainen Muusa, joka sai Arethusan ja Menalen kaiuttamaan
jumalaisia sointujaan, laulaa yhä korvaani alastomalta vuorelta ja
ehtyneen lähteen pohjasta. Niin, rouva, maapallon viimeisinä päivinä,
jolloin tämä meidän taivaankappaleemme, autiona ja asumattomana kuin
nyt kuu, pyörittää avaruudessa kelmeää ruumistaan, silloin se kamara,
jolta Selinunten rauniot kohoavat, säilyttää keskellä kaikkeuden
kuolemaakin kauneutensa jäljet, eikä silloin, ainakaan silloin, ole
yhtäkään arvotonta suuta sen yksinäistä ylevyyttä halventamassa.
Tuskin olin lausunut nämä sanat, kun jo älysin niiden typeryyden.
"Bonnard", sanoin itselleni, "sinun kaltaisesi vanha nahjus, jonka
elämä on kulunut pelkkien kirjojen parissa, ei pysty keskustelemaan
naisten kanssa". Onnekseni rouva Trepov ei ollut ymmärtänyt puheestani
enempää, kuin jos olisin pitänyt sen hänelle kreikaksi.

Hän virkkoi leppeästi:

– Dimitrillä on ikävä, ja minulla on ikävä. Ovathan meillä tosin nuo
tulitikkurasiat. Mutta tulitikkurasioihinkin voi kyllästyä. Menneinä
aikoina minulla oli ikävyyksiä, mutta silloin en ikävöinyt. Ikävyydet
ovat hyvää ajanvietettä.
Tuon kauniin naisen henkinen köyhyys liikutti minua, ja niin sanoin
hänelle:
– Rouva, surkuttelen teitä, kun teillä ei ole lapsia. Jos teillä olisi
lapsi, niin elämänne päämäärä olisi teille selvä ja samalla ajatuksenne
saisivat vakavamman ja lohdullisemman suunnan.
– Minulla on lapsi, hän vastasi. – Hän, Georges-poikani, on jo iso,
oikea aikamies: hän on kahdeksan vuoden vanha. Rakastan häntä yhtä
paljon kuin hänen pienenä ollessaan, mutta eihän se ole enää samaa.
Hän ojensi minulle kimpustaan ruusun, nousi vaunuihin ja sanoi
hymyillen:
– Ette voi aavistaakaan, herra Bonnard, kuinka suuresti olen iloinnut
tästä tapaamisestamme. Toivottavasti näen teidät jälleen Girgentissä.

Girgenti, samana päivänä

Sijoittauduin letticaani mahdollisimman mukavasti. Lettica on
eräänlainen pyörätön kulkuneuvo, jonkinlainen kantotuoli toisin sanoen.
Sitä kuljettaa välissään kaksi muulia, joista toinen on valjastettu
eteen, toinen taakse. Sen käytäntö on peräisin hyvin vanhoilta ajoilta.
Olen joskus nähnyt tuollaisista kantotuoleista kuvia 14. vuosisadan
käsikirjoituksissa. Enpä tiennyt silloin, että eräänä päivänä aivan
samanlainen kantotuoli kuljettaisi minut Monte-Allegrosta Girgentiin.
Mutta vannomatta paras.
Kolmen tunnin ajan muulit helisyttivät tiukusiaan ja polkivat
kavioillaan kovaksi korventunutta maanpintaa. Afrikkalaisen
luonnon karujen muotojen vieriessä verkalleen ohitseni kahden
aloepensaiden molemmin puolin minä ajattelin klerkki Jean Toutmouillén
käsikirjoitusta vilpittömällä innolla, joka huokui niin lapsekasta
puhtautta ja niin liikuttavaa poikamaisuutta, että ihan itsekin hellyin.
Ruusujen tuoksu, joka illan tullen tiheni tuntuvammaksi, johdatti
mieleeni rouva Trepovin. Venus syttyi väikkymään taivaalle. Vaivuin
ajatuksiini. Rouva Trepov on soma olento ja hyvin koruton, oikea
lunnonlapsi. Hänellä on kissamaisia ajatuksia. En ollut havainnut
hänessä pienintäkään taipumusta niihin jaloihin harrastuksiin, jotka
askarruttavat ajattelevia sieluja. Ja kuitenkin hän omalla tavallaan
ilmaisi syvällisen ajatuksen sanoessaan: "Ihminen ei ikävöi illoin, kun
hänellä on ikävyyksiä." Hän siis ymmärtää, että me tässä maailmassa
saamme varmimmin vaihtelumme levottomuudesta ja kärsimyksestä. Suurien
totuuksien perille ei päästä ilman työtä ja tuskaa. Mikä lienee ollut
se työ ja tuska, joka on auttanut ruhtinatar Trepovin tämän totuuden
jäljille?

Girgenti, joulukuun 1. päivänä 1869

Heräsin seuraavana aamuna Girgentissä, Gelliaan hoteissa. Gellias
oli rikas kansalainen antiikin Agrigentumissa. Hän oli yhtä kuuluisa
anteliaisuudestaan kuin loisteliaasta elämästään, ja hän lahjoitti
kaupungille suuren määrän vierasmajoja, joissa ihmiset saivat asua
ilmaiseksi. Gellias on ollut kuolleena jo kolmetoista vuosisataa, eikä
nykypäivien sivistyneiden kansojen keskuudessa harrasteta ilmaista
kestiystävyyttä. Mutta Gelliaan nimi on siirtynyt erään hotellin
nimeksi, ja tuossa hotellissa, väsymys päänalusenani, vietin yöni
makeasti nukkuen.
Nykyinen Girgenti kohoaa antiikin Agrigentumin akropoliilla
kaitoine ja yhteen sulloutuneine taloineen, joita hallitsee synkkä
espanjalainen katedraali. Ikkunoihini näkyy mereen viettävän rinteen
keskivaiheilla puoleksi raunioituneiden temppelien valkoinen rivi.
Nuo rauniot ovat ainoat, joiden vaiheilla on hiukan vehreyttä. Kaikki
muu on kuollutta. Vesi ja elämä ovat hylänneet Agrigentumin. Vesi,
agrigentiläisen Empedokleen jumalainen Nestis, on niin välttämätön
elollisille olennoille, ettei mitään elämää voi olla virroista ja
lähteistä loitolla. Mutta Girgentin satamassa, kolmen kilometrin päässä
kaupungista, käydään vilkasta kauppaa. Täällä, sanoin itsekseni,
tässä kolkossa kaupungissa, tällä kalliojyrkänteellä siis on Jean
Toutmouillén käsikirjoitus! Osoitutin itselleni Michel-Angelo Polizzin
talon ja lähdin sinne.
Tapasin herra Polizzin pukeutuneena keltaisiin kiireestä kantapäähän.
Hän oli parhaillaan makkaranpaistamispuuhissa. Nähdessään minut hän
päästi paistinpannun varren kädestään, kohotti käsivartensa ilmaan ja
kajahdutti muutamia riemunhuutoja. Hän oli kooltaan pieni, ja hänen
näppyläiset kasvonsa, kyömy nenänsä, ulkoneva leukansa ja pyöreät
silmänsä tekivät hänen ulkomuotonsa harvinaisen ilmeikkääksi.
Hän puhutteli minua ylhäisyydeksi, sanoi merkitsevänsä tämän
päivän valkoisen piikiven viirulla ja pyysi minua istuutumaan.
Huone, jossa olimme, näytti olevan samalla kertaa keittiö, sali,
makuuhuone, työhuone sekä viini- ja ruokasäiliö. Siellä oli hellauuni,
sänky, taulukankaita, maalausteline, pulloja ja muutamia punaisia
maustepippurinippuja. Vilkaisin seinille ahdettuja tauluja.
– Taiteet! Taiteet! herra Polizzi huudahti kohottaen uudelleen
käsivartensa kohti taivasta. – Taiteet! Mikä täydellisyys! Mikä lohtu!
Olen maalari, teidän ylhäisyytenne.
Ja hän näytti minulle erästä pyhää Franciscusta, joka oli keskeneräinen
ja olisi saanut sellaiseksi jäädäkin taiteen ja uskonnon silti vahinkoa
kärsimättä. Sitten hän esitteli minulle muutamia vanhoja maalauksia,
tyyliltään parempia, mutta mielestäni kovin kömpelösti korjailtuja.
– Minä kunnostan, hän selitti, – vanhoja tauluja. Oi, noita vanhoja
mestareita! Sitä sielua! Sitä neroutta!
– Se on siis totta? sanoin. – Te olette sekä maalari että
muinaistutkija, vieläpä viinikauppiaskin?
– Altis palvelukseenne, teidän ylhäisyytenne, hän vastasi. – Minulla
on tällä haavaa erästä zuccoa, jonka jokainen pisara on hehkuva
helmi. Tahdon tarjota sitä maistettavaksenne, teidän jaloutenne.
– Pidän suuressa arvossa Sisilian viinejä, virkoin, – mutta en ole
tullut tapaamaan teitä pullojen takia, herra Polizzi.

Hän:

– Siis taulujen takia. Olette taiteenharrastaja. Minulle tuottaa
määrätöntä iloa nähdä luonani maalaustaiteen harrastajia. Tahdon
näyttää teille Monrealesen mestariteoksen, niin teidän ylhäisyytenne,
hänen mestariteoksensa! Paimenet seimen ääressä! Se on sisilialaisen
koulun helmi!

Minä:

– Tutustun hyvin mielelläni tuohon teokseen; mutta puhukaamme ensin
siitä, minkä vuoksi olen tänne tullut.
Herra Polizzin pienet eloisat silmät pysähtyivät uteliaina tarkkaamaan
kasvojani, eikä kauhea tuska ollut minusta loitolla huomatessani, ettei
hänellä ollut aavistustakaan käyntini tarkoituksesta.
Ahdistunein mielin ja kylmän hien kihotessa otsalleni sain
vaivalloisesti soperretuksi lauseen, joka sisälsi suunnilleen seuraavaa:
– Tulen suoraa päätä Pariisista saadakseni tutustua erääseen
Kultaisen legendan käsikirjoitukseen, jonka ilmoititte olevan
hallussanne.
Kuullessaan nämä sanat Michel-Angelo Polizzi kohoitti käsivartensa,
avasi peloittavan ammottaviksi sekä suunsa että silmänsä ja ilmaisi
kaikin mahdollisin tavoin, että ankara järkytys oli saanut hänet
valtoihinsa.
– Oo, tuo Kultaisen legendan käsikirjoitus! Helmi, teidän
ylhäisyytenne, rubiini, timantti! Kaksi niin täydellistä miniatyyriä,
että paratiisi vastaan tuulahtaa! Sitä suloisuutta! Nuo värit,
kukkasten teriöistä temmatut, ovat hunajaa silmälle! Giulio Clovio ei
ole ikinä tehnyt parempaa!
– Näyttäkää se minulle, minä sanoin voimatta salata levottomuuttani ja
toivoani.
– Näyttääkö teille! Polizzi huudahti. – Kunpa voisin, teidän
ylhäisyytenne! Mutta minä en voi! Minulla ei ole sitä enää!
Hän näytti aikovan repiä hiukset päästään. Ja vaikka hän olisi nyhtänyt
niistä jok'ikisen irti päänahastaan, niin en ainakaan minä olisi
estänyt. Mutta hän keskeytti itse tuon puuhansa ennättämättä aiheuttaa
itselleen varsin suurta vahinkoa.
– Kuinka? kivahdin hänelle vihoissani. – Kuinka? Te panette minut
matkustamaan Pariisista Girgentiin näyttääksenne minulle tuon
käsikirjoituksen, ja saavuttuani tänne te sanotte, ettei teillä ole
sitä enää. Se on häpeämätöntä, herra. Jätän menettelynne kaikkien
kunnon ihmisten tuomittavaksi.
Jos joku olisi nähnyt minut sillä hetkellä, hän olisi saanut sangen
tarkan käsityksen siitä, miltä raivostunut lammas näyttää.
– Se on häpeämätöntä! Häpeämätöntä! kertailin ojennellen vavahtelevia
käsivarsiani.
Michel-Angelo Polizzi romahti tuolille kuolevan sankarin asentoon.
Näin kyynelten tulvivan hänen silmiinsä ja hänen hiustensa, päälaella
törröttäviä tupsuja myöten, valahtavan otsalle pörröisiksi kiehkuroiksi.

– Olen isä, teidän ylhäisyytenne, olen isä! hän huusi, ristien kätensä.

Ja nyyhkyttäen hän jatkoi:

– Poikani Rafaello, vaimoparkani poika, hänen, jonka kuolemaa olen
viisitoista vuotta murehtinut, Rafaello, teidän ylhäisyytenne, tahtoi
asettua Pariisiin ja vuokrasi rue Laffitten varrelta puodin myydäkseen
siellä taide-esineitä ja harvinaisuuksia. Annoin hänelle kaiken,
mitä kallisarvoista omistin, annoin hänelle kauneimmat majolikani,
kauneimmat Urbinon fajanssini, mestarien maalaamat tauluni. Ah, noita
tauluja, signore! Ne häikäisevät minua vieläkin, kun mielikuvitukseni
loihtii ne eteeni! Ja tekijän nimi jok'ikisessä! Lyhyesti: hänelle
annoin Kultaisen legendan käsikirjoituksen. Lihani ja verenikin olisin
hänelle antanut. Ainoa poikani! Hurskaan vaimoparkani poika!
– Siis sillä välin, virkoin, – kun minä teihin luottaen matkustin
Sisilian perukoille etsimään klerkki Toutmouillén käsikirjoitusta,
tämä samainen käsikirjoitus oli näytteillä eräässä rue Laffitten
puodinikkunassa, puolentoistatuhannen metrin pläsiä asunnostani!
– Se oli siellä, oli totisesti! herra Polizzi vastasi, jälleen
ilahtuen. – Ja se on siellä vieläkin, ainakin niin luulisin, teidän
ylhäisyytenne.

Hän otti pieneltä pöydältä kortin, tarjosi sitä minulle ja sanoi:

– Tässä on poikani osoite. Tehkää se tunnetuksi ystävienne
keskuudessa, ja kiitollisuuteni on oleva suuri. Fajansseja, emaljeja,
kudonnaisia, tauluja. Hänellä on täydellinen valikoima taide-esineitä,
koko la roba, ja kaikki antiikkia, kunniasanalla. Menkää hänen
luokseen, ja hän näyttää teille Kultaisen legendan käsikirjoituksen.
Kaksi ihmeellisen hyvin säilynyttä miniatyyriä.

Otin raukkamaisesti vastaan hänen ojentamansa kortin.

Tuo mies käytti hyväkseen heikkouttani ja kehotti vielä kerran minua
levittämään tuttavapiirissäni Rafaello Polizzin nimeä.
Käteni oli jo ovenrivassa, kun sisilialainen tarttui minua käsivarteen.
Hänen kasvoillaan oli haltioitunut ilme.
– Oo, teidän ylhäisyytenne, hän sanoi, – mikä kaupunki tämä meidän
Girgentimme! Se on lahjoittanut elämän Empedokleelle. Empedokles!
Mikä suuri ihminen, mikä suuri kansalainen! Mikä ajatuksen rohkeus,
mikä hyve, mikä sielu! Tuolla rannassa, sataman suussa, on
Empedokleen muistopatsas, jonka ohitse kulkiessani aina paljastan
pääni. Kun poikani Rafaello oli lähdössä Pariisiin perustaakseen
antikviteettikaupan rue Laffitten varrella, niin saatoin hänet
kaupunkimme satamaan ja annoin hänelle Empedokleen patsaan juurella
isällisen siunaukseni. "Muista Empedoklesta", sanoin hänelle. Ah,
signore, uuden Empedokleen nyt onneton isänmaamme tarvitsisi!
Suvaitsetteko, teidän ylhäisyytenne, että saatan teidät hänen
patsaalleen? Ryhdyn oppaaksenne, jos haluatte katsella raunioita.
Näytän teille Castorin ja Polluxin temppelin, olympolaisen Jupiterin
temppelin, Juno Lucinan temppelin, muinaisaikaisen kaivon. Theronin
haudan ja Kultaisen portin. Tavalliset matkustajien oppaat ovat
aaseja jokikinen. Minä sen sijaan olen hyvä opas. Teemme kaivauksia,
jos haluatte, ja löydämme aarteita. Minulla on erikoinen kyky,
erikoinen lahja tehdä kaivauksia. Löydän mestariteoksia sellaisistakin
kaivauspaikoista, joista oppineet eivät ole löytäneet mitään.
Onnistuin riistäytymään irti. Mutta hän juoksi perässäni, pysähdytti
minut portaiden alapäässä ja kuiskasi korvaani:
– Teidän ylhäisyytenne, kuulkaa! Lähden näyttämään teille kaupunkia ja
tutustutan teidät Girgentin tyttäriin. Sisilialaiset naiset, signore,
ovat antiikin kaunottaria! Ja jos suvaitsette, niin näytän teille myös
pieniä maalaistyttöjämme.

– Piru teidät periköön! huusin vihoissani.

Ja niin pakenin kadulle jättäen hänet seisomaan ovelleen käsivarret
levällään.
Päästyäni hänen näkyvistään lyyhistyin eräälle kivelle, painoin pääni
käsiin ja vaivuin ajatuksiini.
– Tätäkö varten, tuumin, – mokomia tarjouksia kuullakseni olin tullut
Sisiliaan.
Epäilemättä tuo Polizzi oli lurjus, ja lurjus oli hänen poikansakin.
Mutta mikä mahtoi olla heidän juonensa? En pystynyt sitä arvaamaan.
Olin nöyryytetty ja murheissani.
Keveät askelet, joita säesti silkin kahina, saivat minut kohottamaan
päätäni. Näin ruhtinatar Trepovin lähestyvän kivistä istuintani.
Sallimatta minun nousta hän tarttui käteeni ja sanoi ystävällisesti:
– Olen etsinyt teitä, herra Sylvestre Bonnard. Teidän tapaamisenne
on tuottanut minulle sanomatonta iloa. Toivoisin, että teille jäisi
miellyttävä muisto tästä tapaamisestamme. Toivoisin todellakin.
Ja hänen puhuessaan olin huomaavinani kyynelen ja hymyn väikkyvän hänen
harsonsa takaa.

Nyt lähestyi ruhtinas vuorostaan ja peitti meidät mahtavalla varjollaan.

– Näytä, Dimitri, näytä herra Bonnardille kallisarvoinen löytösi.

Ja tuo säyseä jättiläinen ojensi minulle tulitikkurasian, pienen
viheliäisen pahvirasian, jonka kantta koristi sinipunainen miehen pää.
Allekirjoitus ilmoitti, että kuva esitti Empedoklesta.
– Kyllä näen, rouva, kyllä näen. Mutta tuo hirtehinen Polizzi, jonka
luokse en neuvoisi teitä lähettämään herra Trepovia, on ainiaaksi
rikkonut välini Empedokleen kanssa, eikä tämä kuva ole sellainen, että
se kykenisi herättämään minussa mitään suopeampia tunteita tuota vanhaa
filosofia kohtaan.
– Se on ruma, rouva Trepov myönsi, – mutta harvinainen. Näitä
rasioita ei saa mistään. Niitä on tultava ostamaan itse paikalta. Kello
seitsemältä aamulla Dimitri jo oli tehtaassa. Huomaatte, ettemme ole
hukanneet aikaamme.
– Huomaanpa hyvinkin, rouva, vastasin katkerasti. – Minulta sen
sijaan aika on kulunut kokonaan hukkaan: en ole löytänyt sitä, mitä
minä lähdin näin kaukaa tavoittamaan!

Vastoinkäyminen tuntui virittävän rouva Trepovin mielenkiinnon.

– Painaako jokin mieltänne? hän kysyi vilkkaasti. – Voinko kenties
auttaa teitä? Ettekö tahtoisi kertoa minulle huolianne?
Minä kerroin ne hänelle. Kertomukseni oli pitkä, mutta se liikutti
häntä, sillä kun olin lopettanut, hän teki minulle joukon
yksityiskohtaisia kysymyksiä, joiden havaitsin todistavan hänen
harrastustaan. Hän tahtoi saada tietää käsikirjoituksen täydellisen
nimen, kysyi sen kokoa, muotoa, ikää. Hän tiedusteli minulta myös
Rafaello Polizzin osoitetta.
Ja minä annoin sen hänelle ja jouduin siten (oi, kohtalo!) tekemään
juuri niin kuin Michel-Angelo Polizzi, se hirtehinen, oli minulta
pyytänyt.
Joskus on vaikeaa lopettaa. Niinpä ryhdyin uudelleen valittelemaan ja
noitumaan. Tällä kertaa rouva Trepov purskahti nauruun.

– Miksi nauratte? kysyin.

– Koska olen paha nainen, hän vastasi.

Ja hän pyörähti pois jättäen minut kivelleni yksin ja ymmällä mielin.

Pariisi, joulukuun 8. päivänä 1869

Matkalaukkuni lojuivat ruokasalissa hujan hajan, vielä avaamattomina.
Istuin pöydän ääressä, jota kuormittivat ne kaikkinaiset
hyvyydet, joita Ranskanmaa tuottaa herkkusuiden iloksi. Söin
Chartresin pasteijaa, joka jo sinänsä on omiaan pitämään vireillä
isänmaanrakkautta. Thérèse, joka seisoi edessäni kädet ristissä
valkoisen esiliinansa päällä, katseli minua ystävällisesti, levottomana
ja säälien. Hamilcar pökkäili päätään jalkojani vasten ja lipoi
kieltään mielihyvästä.

Mieleeni muistui vanhan runoilijan säe:

    Miekkonen, lailla Odysseun ken hyvän matkan on tehnyt.
– No niin, ajattelin, – hukkaan ovat menneet kaikki vaivani, ja
tyhjin käsin olen saanut palata. Mutta olenhan sentään Odysseuksen
tavoin tehnyt hyvän matkan.
Nielaistuani viimeisen kahvitilkan pyysin Thérèseltä keppini ja
hattuni, jotka hän luovutti minulle hiukan epäluuloisena. Ehkäpä hän
pelkäsi minun taas hautovan matka-aikeita. Rauhoitin hänen mielensä
kehottamalla häntä valmistamaan päivällisen kello kuudeksi.
Suurta iloa tuotti minulle jo se, että taas sain aistit herkkinä
astella pitkin Pariisin katuja, joiden jok'ainoa askelen ala,
jok'ainoa kivi on minulle niin sanomattoman rakas. Mutta nyt minulla
oli päämääräkin, ja niinpä marssin suoraa päätä rue Laffittelle.
Ei kestänyt kauan, ennen kuin löysin Rafaello Polizzin myymälän.
Siellä huomio kiintyi suureen määrään vanhoja tauluja, jotka, vaikka
niitä koristivatkin enemmän tai vähemmän kuuluisien mestarien
nimet, olivat keskenään niin omituisesti yhdennäköisiä, että niitä
katsellessaan olisi kenties tullut ajatelleeksi nerojen liikuttavaa
hengenheimolaisuutta, ellei niistä pikemminkin olisi kuultanut herra
Polizzi vanhemman taidokkaan siveltimen jälki. Näiden epäilyttävien
mestariteosten ohessa myymälässä oli pieniä harvinaisuuksia,
jotka ilahduttivat silmää: tikareita, viinikannuja, haarikoita,
terrakotta-astioita, siselöityjä kupariesineitä ja metallille välkkyviä
espanjalaisarabialaisia lautasia.
Vaakunakoristeisella nahalla päällystetyssä portugalilaisessa
nojatuolissa lojui kappale Simon Vostren rukouskirjaa, avattuna jonkin
astrologisen kuvan kohdalta, ja erään arkun kannelta tyrkytteli muuan
vanha Vitruvius mestarillisia karyatidi- ja telamonipiirroksiaan.
Tuo näennäinen epäjärjestys, johon kätkeytyi ovelia laskelmia, tuo
valheellinen sattumanvaraisuus, joka oli singonnut esineet siten, että
ne näyttäytyivät mahdollisimman edullisessa valaistuksessa, olisi ollut
omiaan yhä enentämään epäluuloisuuttani, ellei jo pelkän Polizzin nimen
minussa synnyttämä epäluuloisuus olisi ollut niin rajaton, ettei se
enää voinut enentyä.
Herra Rafaello, joka seisoi kaikkien noiden toisiinsa mukautumattomien
ja sotkuisten muotojen keskellä ikäänkuin niiden yhteisenä sieluna,
osoittautui hidasveriseksi nuoreksi mieheksi, eräänlaiseksi
englantilaiseksi. Hänellä ei näyttänyt olevan pienintäkään taipumusta
isänsä ylenpalttiseen lahjakkuuteen ilmehtimisen ja sanavuolauden
alalla.
Ilmoitin hänelle asiani. Hän avasi kaapin, otti esiin käsikirjoituksen
ja laski sen pöydälle, jonka ääressä saatoin sitä rauhassa tutkia.
Moista mielenliikutusta en ollut elämäni varrella vielä koskaan
kokenut, ellen ota lukuun muutamia nuoruuteni kuukausia, joiden muisto,
vaikka eläisin satavuotiaaksi, on säilyvä viimeiseen hengenvetooni asti
yhtä tuoreena kuin noina ensimmäisinä päivinä.
Siinä nyt todellakin oli sir Thomas Raleigh'n kirjastonhoitajan
mainitsema käsikirjoitus; siinä nyt todellakin oli klerkki
Jean Toutmouillén käsikirjoitus, ja minä sain sitä omin silmin
katsella, omin käsin kosketella! Voraginen teosta oli siinä
melkoisesti lyhennelty, mutta siitä en suuriakaan välittänyt.
Saint-Germain-des-Prés'n munkin verrattomat liitteet olivat tallella,
ja se oli pääasia! Tahdoin lukea pyhän Droctovéen legendan, mutta en
voinut; luin kaikki rivit yhtaikaa, ja pääni jyskytti kuin vesimylly
maalla öiseen aikaan. Pystyin kuitenkin toteamaan, että käsikirjoitusta
leimasivat mitä epäämättömimmän aitouden tunnusmerkit. Molemmat kuvat,
Neitsyen puhdistus ja Proserpinan kruunaus, olivat piirrännältään
raskaat ja väritykseltään räikeät. Sir Thomasin luettelon mukaan
ne olivat vuonna 1824 pahoin turmeltuneita, mutta sittemmin ne
olivat saaneet pintoihinsa uutta tuoreutta. Tämä ihme ei lainkaan
kummastuttanut minua. Ja mitä minua muuten liikuttivat nuo kaksi
miniatyyriä! Legendat ja Jean Toutmouillén runoelma, nehän ne aarteet
olivat! Ahmin niistä katseillani kaiken, mitä silmiini mahtui.
Tekeytyen välinpitämättömäksi kysyin herra Rafaellolta käsikirjoituksen
hintaa, ja hänen vastaustaan odotellessani rukoilin hartaasti,
ettei tuo hinta ylittäisi säästöjäni, joihin kallis matka jo oli
tehnyt huomattavan loven. Herra Polizzi vastasi, ettei hänellä
ollut asiassa määräysvaltaa ja että käsikirjoitus, joka ei enää
ollut hänen omaisuuttaan, tulisi myytäväksi Hôtel Bullionissa
pidettävässä julkisessa huutokauppatilaisuudessa yhdessä eräiden muiden
käsikirjoitusten ja muutamien varhaispainotuotteiden kanssa.
Se oli minulle kova isku. Yritin kuitenkin tointua ja sain vastatuksi
seuraavaan tapaan:
– Te kummastutatte minua, herra. Isänne, jonka äskettäin tapasin
Girgentissä, vakuutti minulle, että te olette tämän käsikirjoituksen
omistaja. Ei ole soveliasta, että koetatte saada minut epäilemään herra
isänne sanaa.
– Minä kyllä olin sen omistaja, Rafaello vastasi ihailtavan
vilpittömästi, – mutta en ole enää. Olen myynyt tämän kallisarvoisen
käsikirjoituksen eräälle keräilijälle, jonka nimeä minulla ei ole
lupa ilmaista ja joka syistä, joista minun on oltava vaiti, katsoo
välttämättömäksi myydä kokoelmansa. Kunnioittaen minua luottamuksellaan
asiakkaani on uskonut tehtäväkseni luettelon laatimisen ja huutokaupan
valvomisen, joka huutokauppa pidetään kuluvan joulukuun 24. päivänä.
Jos suvaitsette antaa minulle osoitteenne, minulla on kunnia lähettää
teille luettelo, jota parhaillaan painetaan ja josta löydätte
Kultaisen legendan merkittynä numerolla 42.

Annoin hänelle osoitteeni ja poistuin.

Pojan säädyllinen arvokkuus tympäisi minua yhtä paljon kuin isän
peittelemätön liehakointi. Inhosin kaikesta sydämestäni noiden
kehnojen keinottelijain metkuja. Oli selvää, että molemmat
lurjukset olivat samassa juonessa ja että he olivat keksineet tuon
huutokauppakomissaarin avulla toimitettavan myynnin saadakseen siten,
kenenkään pääsemättä heitä moittimaan, haluamani käsikirjoituksen
hinnan kohoamaan kohtuuttomiin. Olin heidän käsissään. Mielihaluilla,
vaikkapa kuinka viattomilla, on se paha puoli, että ne alistavat
meidät toisten valtaan, tekevät meidät epävapaiksi. Tämä ajatus oli
minulle katkera, mutta silti se ei sammuttanut intoani päästä klerkki
Toutmouillén teoksen omistajaksi. Näitä miettien aioin juuri mennä
kadun poikki, kun minun oli pysähdyttävä päästääkseni ohitseni vaunut:
nousivat katua, jota minä olin menossa alas, ja niiden ikkunan takaa
tunsin rouva Trepovin. Kaksi mustaa hevosta ja ajomies, joka oli
pyntätty turkiksiin kuin paras pajari, kiidättivät häntä hyvää vauhtia,
eikä hän huomannut minua.
– Suotakoon hänen, sanoin itsekseni, – löytää se, mitä hän etsii,
tai oikeammin se, mikä häntä miellyttää. Tämä olkoon toivotukseni
vastalahjaksi siitä sydämettömästä naurusta, millä hän kuittasi
vastoinkäymiseni Girgentissä. Hänellä on tiaisen sielu.

Ja murheissani astelin kohti siltoja.

Ikuisesti välinpitämättömänä, paremmin kiirehtimättä kuin
viivyttelemättä, luonto antoi joulukuun 24. päivän koittaa. Menin
Hôtel Bullioniin ja istuuduin salissa N:o 4 sen korokkeen juurelle,
jolle huutokauppakomissaari Boulouzen ja arviomies Polizzin oli
määrä asettua. Saliin alkoi vähitellen keräytyä tuttua väkeä.
Tervehdin kädestä muutamia vanhoja rantakatujen kirjakauppiaita.
Mutta varovaisuus, johon jokainen tärkeä etu on omiaan kehottamaan
luottavaisintakin, saattoi minut olemaan ilmaisematta niitä syitä,
jotka olivat aiheuttaneet tämän harvinaisen saapumiseni Hôtel
Bullioniin. Itse sitä vastoin tiedustelin noilta herroilta, mitä etuja
heillä oli valvottavana Polizzin huutokaupassa, ja sain tyydytyksekseni
kuulla heidän puhuvan kaikesta muusta paitsi siitä, mikä itselläni oli
tähtäimessä.
Asianharrastajat ja uteliaat täyttivät vähitellen salin, ja puoli
tuntia määräajan jälkeen asettuivat korokkeelle poroporvarillisen
juhlallisina huutokauppakomissaari, jolla oli aseenaan norsunluinen
vasaransa, kirjuri, joka kantaa retuutti pöytäkirjapinojaan,
arviomies luetteloineen ja kuuluttaja pitkävartisine rahapönttöineen.
Huutokauppavahtimestarit sijoittuivat korokkeen juurelle. Komissaarin
julistettua virkansa puolesta toimituksen alkaneeksi syntyi salissa
jonkinlainen puolihiljaisuus.
Ensin myytiin keskinkertaisiin hintoihin eräs verraten mitätön,
miniatyyrein somistettu Preces piae-sarja. Tuskin tarvinnee mainita,
että noiden miniatyyrien väritys oli nuhteettoman tuore.
Huutojen alhaisuus rohkaisi pikkukaupustelijoiden ryhmää, joka
liittyi meihin ja tuli tuttavalliseksi. Sitten ilmestyivät joukkoon
kuparisepät, jotka odottivat viereisen salin ovien avaamista, ja
kuuluttajan ääni hukkui Auvergnelta tuoksahtaviin sukkeluuksiin.
Komea Juutalaissodan koodeksi sai mielenkiinnon jälleen viriämään.
Siitä kiisteltiin kauan. "Viisituhatta frangia, viisituhatta!" kaikui
kuuluttajan ääni keskeltä mykistyneiden kupariseppien ihailevaa
hiljaisuutta. Seitsemän tai kahdeksan vanhaa virsikirjaa palautti
meidät taas alhaisiin hintoihin. Lihava kaupustelijaeukko, jolla ei
ollut päällystakkia eikä hattua ja jota kirjain koko ja tarjousten
alhaisuus rohkaisivat, huusi itselleen yhden tuollaisen antiphonariumin
kolmestakymmenestä frangista.
Vihdoin arviomies Polizzi laski pöydälle numeron 42 julistaen:
"Kultainen legenda, ranskalainen käsikirjoitus, julkaisematon, kaksi
erinomaisen hienoa miniatyyriä, tarjous kolmetuhatta frangia."

– Kolmetuhatta! Kolmetuhatta! kuuluttaja vinkui!

– Kolmetuhatta, komissaari toisti kuivasti.

Ohimoni jyskyttivät, ja ikäänkuin usvan lävitse näin suuren joukon
vakavia kasvoja, jotka kaikki kääntyivät tuota käsikirjoitusta kohti
vahtimestarin kantaessa sitä avattuna pitkin salia.

– Kolmetuhatta viisikymmentä! minä huusin.

Pelästyin oman ääneni kaikua ja nolostuin nähdessäni kaikkien kääntyvän
katsomaan minua.
– Kolmetuhatta viisikymmentä, huuto oikealta! kuuluttaja julisti
antaakseen pontta tarjoukselleni.

– Kolmetuhatta sata! huusi herra Polizzi.

Nyt alkoi sankarillinen voimainmittely arviomiehen ja minun välilläni.

– Kolmetuhatta viisisataa!

– Kuusisataa!

– Seitsemänsataa!

– Neljätuhatta!

– Neljätuhatta viisisataa!

Sitten, hirmuisella ponnahduksella, herra Polizzi loikkasi suoraa päätä
kuuteentuhanteen.
Kuusituhatta frangia, siinä kaikki, mitä käytettävissäni oli. Se oli
korkein mahdollinen määrä. Rohkenin kuitenkin yrittää mahdotontakin.

– Kuusituhatta sata! huusin.

Mutta voi! Mahdotonkaan ei auttanut.

– Kuusituhatta viisisataa, herra Polizzi virkkoi tyynesti.

Pääni painui, ja istuessani siinä huulet lerpallaan en uskaltanut
vastata sitä enkä tätä kuuluttajalle, joka minuun päin kääntyneenä
pauhasi:
– Kuusituhatta viisisataa, tarjous täältä korokkeelta! Ei teiltä
sieltä oikealta, vaan täältä! Ei erehdystä, kuusituhatta viisisataa!
– Selvä on! komissaari julisti. – Kuusituhatta viisisataa. Kyllä
nähtiin ja kuultiin. Tarjotaanko enemmän? Eikö kukaan tarjoa yli
kuudentuhannen viidensadan?
Juhlallinen hiljaisuus vallitsi salissa. Yhtäkkiä tunsin pääni
halkeavan. Huutokauppakomissaarin vasara pamahti kuivasti pöytään,
ja numero 42 oli peruuttamattomasti herra Polizzin oma. Samassa jo
kirjurin kynä kiiti pitkin karttapaperia luetteloiden yhdellä ainoalla
rivillä tämän suuren tapahtuman.
Olin perin masentunut, tunsin tarvitsevani ilmaa ja lepoa. En
kuitenkaan liikahtanut paikaltani. Vähitellen ajatuskykyni palautui.
Toivo on sitkeä. Ja minulla oli eräs toivon kipinä. Ajattelin,
että kenties Kultaisen legendan uusi omistaja on joku älykäs ja
hyväntahtoinen bibliofiili, joka antaa minun tutustua käsikirjoitukseen
ja ehkä sallii minun julkaistakin siitä tärkeimpiä kohtia. Niinpä
huutokaupan päätyttyä lähestyin arviomiestä hänen tullessaan salin
korokkeelta.
– Herra Polizzi, sanoin hänelle, – oletteko ostanut numeron 42 omaan
laskuunne vaiko toimeksiannosta?
– Olen ostanut sen toimeksiannosta. Minulla oli määräys, etten saa
päästää sitä käsistäni mistään hinnasta.

– Voitteko sanoa minulle ostajan nimen?

– Valitan, mutta en voi täyttää pyyntöänne. Minua on jyrkästi
kielletty ilmaisemasta asianomaisen nimeä.

Mieli mustana poistuin.

Joulukuun 30. päivänä 1869

– Thérèse, ettekö kuule? Ovikello on soinut jo kokonaisen
neljännestunnin!
Thérèse ei vastaa. Hän juoruaa portinvartijan komerossa. Kuinkas
muuten! Näinkö te valmistaudutte viettämään vanhan isäntänne
nimipäivää? Jätätte minut yksikseni pyhän Sylvesterin aattona! Voi
kuitenkin! Jos tänä päivänä saan osakseni jonkin hellän toivotuksen,
niin maan povesta se tulee, sillä jo kauan ovat nurmen alla nukkuneet
kaikki ne, jotka minua rakastivat. Tuskin tiedän, mitä enää
itsellänikään on tässä maailmassa tekemistä. Yhä soitetaan. Hitaasti,
selkä köyryssä nousen takkatuleni äärestä ja menen avaamaan ovea.
Kenet näenkään kynnyksellä? Kosteasiipinen Amor se ei ole, enkähän
minäkään ole vanha Anakreon. Vaan se on pieni kaunis poika, kahdeksan
tai yhdeksän ikäinen. Hän on yksin, ja hän kohottaa päätään nähdäkseen
minut. Hänen poskensa punehtuvat, mutta pieni pystynenä tietää
veitikkaa. Hänellä on sulkia hatussaan ja leveä pitsikaulus puseronsa
päällä. Todella soma miehenalku! Hän pitelee molemmin käsin pakettia,
joka on yhtä iso kuin hän itsekin, ja kysyy minulta, olenko herra
Sylvestre Bonnard. Saatuaan myöntävän vastauksen hän ojentaa minulle
paketin, sanoo sen olevan äidiltään ja viilettää sitten portaita alas.
Laskeudun muutaman askelman, kumarrun kaiteen yli ja näen, kuinka
pieni hattu leijuu porraskierrettä alas kuin tuulen heittelemä höyhen.
Hyvästi, poikaseni! Olisin kovin mielelläni puhutellut häntä. Mutta
mitä olisin häneltä kysynyt? Ei ole oikein soveliasta urkkia tietoja
lapsilta. Muuten, olihan minulla paketti, ja siitä varmaankin saan
paremmat tiedot kuin sen tuojalta.
Se on hyvin iso paketti, mutta ei varsin raskas. Kirjastossani
päästelen sen ympäriltä silkkinauhat ja paperit, ja näkyviin
ilmestyy... mikä? Halko? Komea halko, oikea jouluhalon jynkäle, mutta
niin kevyt, että arvaan sen ontoksi. Ja samassa todella huomaankin,
että sen muodostaa kaksi kappaletta, jotka on kiinnitetty toisiinsa
hakasilla ja jotka avautuvat saranoiden varassa. Käännän auki hakaset
ja peityn orvokkitulvaan. Niitä valuu pöydälle, polvilleni, matolle.
Niitä tunkeutuu liiveihini, kalvosimiini. Olen pelkkää orvokin tuoksua
koko mies.
– Thérèse! Thérèse! Tuokaa vettä ja maljakoita! Täällä on orvokkeja,
mistä maasta ja kenen kädestä, sitä en tiedä, mutta tuoksuja täynnä sen
maan täytyy olla ja siro sen käden, joka ne on lähettänyt. Kuuletteko
te, vanha varis?
Olen pannut orvokit pöydälleni, jonka ne kokonaan peittävät tuoksuvalla
tuuheudellaan. Mutta halon ontelossa on vielä jotakin, kirja,
käsikirjoitus. Se on... mahdotonta uskoa, mahdotonta epäillä... Se on
Kultainen legenda, se on klerkki Jean Toutmouillén käsikirjoitus...
Tuossa Neitsyen puhdistus ja Proserpinan kruunaus, tuossa pyhän
Droctovéen legenda. Katselen tuota orvokeille tuoksuvaa pyhää esinettä.
Kääntelen sen lehtiä, joiden väliin on puikahtanut pieniä kalvenneita
kukkia ja pyhän Cecilian legendan kohdalta löydän kortin, jossa on
nimi: RUHTINATAR TREPOV.
Ruhtinatar Trepov, te, joka vuoroin nauroitte, vuoroin itkitte niin
somasti Agrigentumin taivaan alla, te, jota vanha jurottaja luuli
pieneksi hupakoksi! Nyt tiedän, että teidän hupsuutenne oli kaunista
ja harvinaista, ja onnellinen vanhus, jonka sielun te olette täyttänyt
riemun kukkuramitalla, suutelee käsiänne luovuttaessaan teille takaisin
tämän kallisarvoisen käsikirjoituksen, josta sekä tiede että hän on
teille velkaa täsmällisen ja arvokasasuisen julkaisun.

Samassa Thérèse törmäsi työhuoneeseeni; hän oli hyvin kiihdyksissään.

– Herra! hän kirkaisi. – Arvatkaa, kenet juuri näin vaakunalla
koristetuissa vaunuissa, jotka pysähtyivät portillemme.

– Rouva Trepovin, jumaliste! minä huusin.

– En tunne ketään rouva Trepovia, emännöitsijäni vastasi. – Nainen,
jonka juuri näin, oli korea kuin herttuatar, ja hänellä oli mukanaan
pieni poika, joka oli ylt'ympäriinsä pitseihin pyntätty. Ja tuo nainen
oli juuri se sama rouva Coccoz, jolle te lähetitte halkoja hänen
maatessaan lapsivuoteessa. Siitä on nyt kahdeksan vuotta. Tunsin hänet
heti.
– Kuinka? kysyin innokkaasti. – Oliko hän todella Coccoz?
Ennustuskirjojen kaupustelijan leski?
– Sama juuri, herra. Vaunujen ovi oli auki, sillä välin kun
hänen pieni poikansa käväisi meidän talossamme. Hän ei ollut
yhtään muuttunut, tuo rouva nimittäin. Ja mikäpä niitä mokomia
vanhentaisikaan? Eiväthän sellaiset osaa huomisesta huolehtia.
Entisestään vähän lihonut tuo Coccoz'n naikkonen sentään näytti
olevan. Sulasta armosta hänet tänne aikoinaan otettiin, ja nyt hän
tulee näyttelemään samettejaan ja timanttejaan vaakunakoristeisissa
vaunuissa! Eikö se ole synti ja häpeä?
– Thérèse! huusin ukkosen äänellä. – Jos puhutte minulle tuosta
naisesta muuten kuin syvimmällä kunnioituksella, niin välimme ovat
poikki kerta kaikkiaan! Tuokaa tänne Sèvres-maljakkoni pannaksemme
niihin nämä orvokit, sillä ne täyttävät tämän kirjojen valtakunnan
sulolla, jota se ei ole koskaan kokenut.
Thérèsen lähdettyä huokaillen etsimään Sèvresin maljakoita minä
katselin noita kauniita hajallaan olevia orvokkeja, joiden tuoksu
ympäröi minut armaana kuin suloisen sielun henkäys, ja ihmettelin
itsekseni, kuinka olin saattanut olla tuntematta rouva Coccoz'ta
ruhtinatar Trepovissa. Mutta olihan tuo näky, jolloin nuori leski oli
portaissa ojentanut pientä alastonta lastaan minua kohti, häivähtänyt
ohitseni kovin nopeasti. Enemmän aihetta minulla oli syyttää itseäni
siitä, että olin ollut herkän ja kauniin sielun läheisyydessä sen
suloutta tajuamatta.
– Bonnard, sanoin itselleni, – sinä osaat selvittää vanhoja tekstejä,
mutta elämän kirjaa sinä et osaa lukea. Tuo pieni tuulihattu, rouva
Trepov, jolle et myöntänyt sielua enempää kuin pikkulinnulle, on
kiitollisuutensa tunnossa osoittanut suurempaa intoa ja älyä, kuin mitä
sinä koskaan olet kenenkään hyväksi uhrannut. Hän on kuninkaallisesti
palkinnut sinulle sen halkosylyksen, jonka lähetit hänelle hänen
lapsivuoteensa aikana... Thérèse, harakka te olitte, kilpikonna teistä
on tullut! Tuokaa toki vihdoinkin vettä näille Parman orvokeille!

Toinen osa

JEANNE ALEXANDRE

I

Lusance, elokuun 8, päivänä 1874

Poistuessani junalta Melunin asemalla oli yön rauha jo verhonnut
vaippaansa hiljaisen maiseman. Maa, jota aurinko, "möyheä aurinko",
niinkuin Viren laakson elonkorjaajilla on tapana sanoa, oli koko päivän
kuumentanut raskaalla hehkullaan, huokui väkevää ja lämmintä tuoksua.
Maanpintaa piikin hiipivät hiljalleen ruohon hienot henkäykset.
Pudistin päältäni junan pölyt ja hengitin kevein keuhkoin. Matkalaukku,
jonka emännöitsijäni oli sullonut täyteen liinavaatteita ja pieniä
siistiytymisvälineitä, munditiae, painoi kädessäni niin vähän, että
heiluttelin sitä kuin koulupoika, joka koulusta tullessaan heittelee
hihnoitettua kirjapinoaan.
Kunpa taivas soisi, että vielä saisin olla tuollainen pieni aakkosten
tavaaja! Mutta kohta on kulunut jo kuusikymmentä vuotta siitä, kun
hyvä äitini omin käsin teki minulle rypälehillovoileivän, pani sen
vasuun, ripusti vasun käsivarrelleni ja vei minut näin varustettuna
herra Douloirin kouluun, joka sijaitsi Commerce-kujanteen kulmassa,
pihan ja puutarhan välissä, paikassa, jonka varpuset hyvin tunsivat.
Ylen lihava herra Douloir hymyili meille hilpeän suopeasti ja taputti
minua poskelle, epäilemättä ilmaistakseen siten vielä paremmin, kuinka
helliä tunteita olin heti ensi näkemältä hänessä herättänyt. Mutta
kun äitini oli poistunut pihan poikki, varpusten keskitse, jotka
pyrähtelivät hänen edessään, niin herra Douloir ei enää hymyillyt,
ei enää osoittanut minkäänlaista hellyyttä, vaan näytti päinvastoin
pitävän minua melkoisen vastuksellisena pikku olentona. Myöhemmin
huomasin, että häntä elähdyttivät samantapaiset tunteet kaikkia
oppilaitaan kohtaan. Hän jakeli meille patukaniskuja niin kerkeästi,
ettei hänen kaltaisensa valtavan möhkäleen olisi odottanut sellaiseen
pystyvän. Mutta tuo ensihellyys virkosi hänessä uudelleen eloon joka
kerralla, kun hän puhutteli äitejämme meidän läsnäollessamme. Silloin
hän ylisteli meidän suurenmoista lahjakkuuttamme ja loi meihin perin
herttaisia silmäyksiä. Se oli onnellista aikaa tuo aika, minkä vietin
herra Douloirin koulun penkeillä pienten toverieni seurassa, jotka
kaikesta sydämestään, kilvan kanssani, itkivät ja nauroivat aamusta
iltaan.
Runsaan puolen vuosisadan jälkeen nuo muistot kohoavat esiin sieluni
kätköistä tuoreina ja kirkkaina tämän tähtitaivaan alla, joka yhä
kimmeltää samanlaisena kuin silloin ja jonka ikuinen ja tyven kirkkaus
varmasti näkee vielä monen koulupojan, sellaisen kuin minä silloin,
muuttuvan yskiväksi ja valkohapsiseksi oppineeksi, sellaiseksi kuin
minä nyt.
Tähdet, te, jotka olette tuikkineet kaikkien unhoon jääneiden
esivanhempieni kevyen tai raskaan pään yllä, te olette kirkkaudellanne
herättäneet minussa kipeän kaipauksen! Tahtoisin, että minulla olisi
jälkeläinen, joka näkisi teidät vielä silloin, kun minä en enää
teitä näe. Voisin olla isä ja isoisä, jos te olisitte tahtonut,
Clémentine, te, jonka posket olivat niin raikkaat ruusunpunaisen
kapottihattunne alla! Mutta te otitte mieheksenne herra Achille
Allier'n rikkaan neversiläisen tilanomistajan, aatelisnousukkaan,
jonka isä, talonpoika, oli hankkinut itselleen valtion takavarikoimia
emigranttitiluksia ja ostanut linnojen maiden keralla myös noiden
ylimysten aatelisetuoikeudet. Mentyänne naimisiin, Clémentine, en enää
nähnyt teitä, mutta arvaan elämänne kuluneen kauniina, huomaamattomana
ja hiljaisena maakartanossanne. Eräänä päivänä sain sattumalta kuulla
eräältä ystävältänne, että olitte erinnyt tästä elämästä ja jättänyt
jälkeenne tyttären, joka oli teidän näköisenne. Tuo uutinen, joka
kaksikymmentä vuotta aikaisemmin olisi nostattanut kapinaan kaikki
sieluni valtavoimat, täytti sydämeni suurella hiljaisuudella. Tunne,
joka minut valtasi, ei ollut pistävää tuskaa, vaan luonnon suurten
opetusten edessä nöyrtyvän sielun tyyntä syvää murhetta. Ymmärsin,
että se, mitä olin rakastanut, oli ollut vain varjo. Mutta teidän
muistonne on säilynyt, elämääni sulostuttaen. Teidän rakas olemuksenne
on hiljalleen riuduttuaan häipynyt vehmaan nurmen alle. Tyttärennekin
nuoruus on jo lakastunut. Epäilemättä hänenkin kauneutensa on jo
kuihtunut. Mutta teidät, Clémentine, näen yhä vielä edessäni vaaleine
suortuvinenne ja ruusunpunaisine kapottihattuinenne.
Ihana yö! Jaloa kaipuuta herättäen se vallitsee ihmisiä ja eläimiä
vapautettuaan heidät arkisen aherruksen ikeestä, ja minä tunnen sen
elvyttävän vaikutuksen, vaikka kuudenkymmenen vuoden tottumus onkin
saanut aikaan, etten enää käsitä asioita muuten kuin niiden merkkien
välityksellä, jotka niitä ilmentävät. Minulle ei maailmassa ole
olemassa muuta kuin sanoja, niin pinttynyt filologi olen! Jokainen
uneksii omalla tavallaan elämänsä unen. Minä olen sen uneksinut
kirjastossani, ja kun aikani on tullut tästä maailmasta eritä, niin
ottakoon Jumala minut tikkailtani täysien kirjahyllyjeni äärestä!
– Totisesti, siinähän se mies vihdoinkin on! Hyvää iltaa, herra
Sylvestre Bonnard. Mihin ihmeeseen te lähditte niin keveästi
tepsuttelemaan, sillä välin kun minä odottelin teitä kärryineni aseman
edustalla? En huomannut teitä tullessanne junasta ja sain palata
Lusanceen tyhjin toimin. Antakaahan tänne matkalaukkunne ja kavutkaa
kärryihin vierelleni. Tokko tiedättekään, että täältä on linnaan
runsaat seitsemän kilometriä?
Kuka se noin minulle puhua pauhaa täysin keuhkoin kärryjensä
korkeudesta? Kukapa muu kuin herra Paul de Gabry, vanhan Honoré de
Gabryn veljenpoika ja perillinen, saman, joka nimitettiin Ranskan
pääriksi vuonna 1842 ja joka äskettäin kuoli Monacossa. Mainitun herra
Paul de Gabryn luokse juuri olinkin matkalla emännöitsijäni täyttämää
matkalaukkua kantaen. Tuo oivallinen mies oli vastikään yhdessä
molempien lankojensa kanssa perinyt setänsä, vanhan lakimiessuvun
jälkeläisen, jonka omaisuuteen kuului myös Lusancen linnan kirjasto
runsaine käsikirjoituksineen, joista muutamat ovat peräisin aina
13. vuosisadalta saakka. Noita käsikirjoituksia inventoimaan ja
luetteloimaan olin lähtenyt Lusanceen herra Paul de Gabryn pyynnöstä.
Hänen isänsä, täydellinen herrasmies ja hienoaistinen bibliofiili,
oli eläessään suhtautunut minuun mitä ystävällisimmin. Poika, totta
puhuen, ei ole perinyt isänsä jaloja taipumuksia. Herra Paul on
omistautunut urheilulle. Hän on pätevä hevosten ja koirien tuntija, ja
kaikista niistä tieteistä, jotka ovat omiaan tuottamaan tyydytystä tai
pettymystä ihmisten määrättömälle tiedonhalulle, hän on luullakseni
täydellisesti perehtynyt ainoastaan niihin, jotka koskevat tallia ja
koiratarhaa.
Ei voi sanoa, että tämä tapaamisemme olisi hämmästyttänyt minua, sillä
olinhan sopinut siitä hänen kanssaan. Mutta se minun on tunnustettava,
että jouduttuani noiden niin luonteenomaisten ajatusteni lumoihin
olin kokonaan unohtanut sekä Lusancen linnan että sen isäntäväen. Ja
kun sitten keskellä tietä, joka poimuili edessäni leveänä nauhana,
kuulin tuon maalaisherran äänen, se koski aluksi korviini kuin jokin
käsittämätön häly.
Minulla on syytä pelätä, että kasvoni paljastivat sopimattoman
hajamielisyyteni sillä tietyllä hölmistyneellä ilmeellä, joka niille
tavallisesti sävähtää joutuessani tekemisiin ihmisten kanssa.
Matkalaukkuni sai sijansa kärryillä, ja minä seurasin matkalaukkuani.
Isäntäni suorasukaisuus ja koruttomuus miellyttivät minua suuresti.
– Omasta puolestani, hän sanoi, – en ymmärrä mitään teidän vanhoista
pergamenteistanne, mutta ei teidän silti tarvitse olla luonamme
puhekumppaneita vailla. Lukuunottamatta kirkkoherraa, joka sepittelee
kirjoja, ja lääkäriä, joka vapaamielisyydestään huolimatta on hyvin
miellyttävä mies, tulette meillä tapaamaan erään, joka kyllä osaa
pitää puoliaan. Vaimoni nimittäin. Ei hän tosin mikään kirjanoppinut
ole, mutta tuskinpa on maailmassa sitä asiaa, jota hän ei pystyisi
tajuamaan. Toivon sitä paitsi saavani Jumalan avulla pitää teidät
luonamme niin kauan, että ennätätte tavata myös neiti Jeannen, jolla on
pienen velhon sormet ja enkelin sydän.
– Onko, kysyin, – tämä näin onnellisen lahjakas neito teidän
perheenne jäsen?
– Ei, herra Paul vastasi tuijottaen hevosensa korvia kavioiden
kapsahdellessa kuutamossa sinertävän tien pintaan. – Hän on vaimoni
nuori ystävätär, orpo, jolla ei ole isää eikä äitiä. Hänen isänsä
houkutteli meidät sijoittamaan rahoja epävarmoihin yrityksiin, joista
emme suinkaan selviytyneet pelkällä säikähdyksellä.
Hän pudisti päätään, vaihtoi puheenaihetta ja ilmoitti tahtovansa
valmistaa minut näkemään puiston ja linnan hyvin rappeutuneina, ne kun
olivat olleet kokonaan vailla hoitoa ja asukkaita kolmekymmentäkaksi
vuotta.
Sain tietää, että herra Honoré de Gabry, hänen setänsä, oli
elinaikanaan ollut hyvin huonoissa väleissä seudun salametsästäjien
kanssa, joita hänen metsänvartijansa oli ammuskellut kuin kaniineja.
Yksi heistä, kostonhimoinen talonpoika, joka oli saanut vasten
naamaansa armollisen herran haulipanoksen, asettui eräänä iltana
väijyksiin pensasaidan taakse, ja vähältä piti, ettei hän surmannut
linnanherraa, jonka korvannipukkaa luoti jo riipaisi.
– Setäni, jatkoi herra Paul – koetti saada selville, mistä laukaus
oli ammuttu, mutta kun hän ei nähnyt mitään, hän palasi kiirehtimättä
linnaan. Seuraavana päivänä hän kutsutti puheilleen tilanhoitajansa ja
määräsi, että linna ja puisto oli suljettava ja pääsy niihin estettävä
jok'ikiseltä elolliselta olennolta. Hän kielsi jyrkästi koskemasta
mihinkään, pitämästä kunnossa tai korjaamasta mitään hänen tiluksillaan
ja rakennuksissaan hamaan siihen saakka, kunnes hän itse palaisi.
Ja hampaitaan kiristellen hän lisäsi palaavansa pääsiäiseksi tai
helluntaiksi niinkuin laulussakin lauletaan, mutta, niinkuin samassa
laulussa edelleen lauletaan, helluntai tuli ja meni, eikä häntä vain
kuulunut. Hän kuoli viime vuonna Monacossa, ja lankoni ja minä olimme
ensimmäiset, jotka astuimme tämän kolmekymmentäkaksi vuotta autiona
ja asumattomana olleen linnan suojiin. Löysimme kastanjapuun keskeltä
salonkia. Mitä puistoon tulee, niin sinne ei juuri ollut menemistä,
koska sen käytävät olivat kasvaneet umpeen.
Seuralaiseni vaikeni, ja nyt kuului vain hevosen säännöllinen
kavionkapse ruohikkojen hyönteissurinan keskeltä. Vainioille tien
molemmin puolin pystytetyt kuhilaat olivat kuun häilyvässä valossa
aivan kuin kookkaita, valkoisia, polvistuvia naishahmoja, ja yön
lumoamana minä antauduin lapsellisen suloisten haaveiden valtaan.
Sivuutettuamme lehtokujanteen tiheät varjot teimme jyrkän käännöksen
oikealle ja saavuimme ylimykselliselle valtatielle, jonka päässä
linnan musta rykelmä äkkiä ilmestyi näkyviin pyöreine ja terävine
kulmatorneineen. Tämä tie, joka johti linnan pihaan yli virtaavan
veden täyttämän vallihaudan – kaivannon kohdalle oli tehty penger
–, korvasi jo kauan sitten hävitettyä nostosiltaa. Arvattavasti
nostosillan menettäminen oli ollut ensimmäinen tuon sotaisen
aatelislinnan osaksi tullut nöyryytys, ennen kuin se oli muuttunut
siksi rauhalliseksi herrasasunnoksi, jollaisena se vastaanotti minut.
Tähdet kuvastuivat kummallisen kirkkaina tummaan veteen. Kohteliaana
isäntänä Paul-herra saattoi minut huoneeseeni saakka, joka sijaitsi
ullakkokerroksessa pitkän käytävän päässä, ja pyydettyään anteeksi,
ettei hän enää näin myöhään voinut esitellä minua vaimolleen, hän
toivotti minulle hyvää yötä.
Valkoiseksi maalattu ja kukillisella kattuunilla verhottu huoneeni
huokui 18. vuosisadan sirostelevaa henkeä. Hiilet hehkuivat vielä
avotakassa, todistaen, kuinka huolellisesti oli koetettu poistaa
kosteutta. Takan reunaa somisti Marie Antoinetten himmeäpintainen
posliininen rintakuva. Tummuneen ja täpläisen peilin valkoiseen
kehykseen kiinnitetyt kaksi messinkikoukkua, jotka muinoin olivat
palvelleet linnan naisten avainketjujen ripustimina, kilpailivat
kunniasta saada vastaanottaa kelloni, jonka olin huolellisesti vetänyt,
sillä vastoin Thélèmen elämänohjeita olen sitä mieltä, että aika on
elämä itse ja että ihminen on ajan herra vasta silloin, kun hän on
jakanut sen tunteihin, minuutteihin ja sekunteihin, toisin sanoen
hiukkasiin, jotka vastaavat ihmiselon lyhyyttä.
Ja minä ajattelin, että elämä näyttää meistä niin lyhyeltä ainoastaan
siksi, että me harkitsematta mittaamme sitä omien mielettömien
toiveittemme mukaan. Meillä on kaikilla, kuten sadun vanhuksella,
siipi liitettävänä taloomme. Niinpä minäkin tahdon ennen kuolemaani
saattaa päätökseen Saint-Germain-des-Prés'n apottien historian. Aika,
jonka Jumala meille jokaiselle suo, on kuin kallisarvoinen kangas,
jonka meistä itse kukin parhaansa mukaan kuvioi. Oman kudelmani olen
sommitellut monenlaisista filologisista kuvista. Näin mietiskelin,
ja silkkistä yöhuivia päähäni solmiellessani ajatukseni, jotka
askartelivat ajassa, johdattivat mieleeni menneisyyden. Ja niin
tapahtui, että toisen kerran saman auringonkierron aikana muistelin
teitä, Clémentine, siunatakseni teitä jälkeläisessänne, ennen kuin
sammutin kynttiläni ja nukahdin sammakkojen lauluun.

II

Lusance, elokuun 9. päivänä

Aamiaisen aikana minulla oli tavan takaa tilaisuus ihailla rouva de
Gabryn keskustelutaitoa. Hän kertoi minulle, että linnassa kummitteli
ja että siellä varsinkin liikuskeli nainen, jonka puvussa oli "kolme
selkälaskosta"; hän oli eläessään ollut myrkyttäjätär ja hänen täytyi
nyt harhailla rauhaa vailla. Ihastelin suuresti sitä henkeä ja eloa,
millä rouva de Gabry osasi värittää tuon vanhan lastenkamaritarinan.
Joimme kahvin terassilla, jonka aidakepilareita voimakas muratti
hyväili, tempoen niitä irti niiden kivisestä jalustasta. Tuon himokkaan
kasvin kietomina ne muistuttivat kentaurien syliinsä ryöstämiä,
epätoivon hervahduttamia Thessalian naisia.
Linna, joka oli nelipyöräisten vankkurien muotoinen ja jonka jokaista
nurkkausta koristi pyöreä torni, oli monien uusimisten takia kokonaan
kadottanut alkuperäisen eheytensä. Se oli tilava ja kunnianarvoisa
rakennus, siinä kaikki. Nähdäkseni se ei ollut kärsinyt mainittavia
vahinkoja niiden kolmenkymmenenkahden vuoden aikana, jotka se oli ollut
heitteillä. Mutta astuessani rouva de Gabryn opastamana alakerran
suureen salonkiin näin permannon käyneen vinoksi, lattialistojen
lahonneen, paneelien halkeilleen, seinien koristepintojen maalausten
mustuneen ja kolmeksi neljäsosaksi irtautuneen puitteistaan.
Kastanjapuu, joka oli työntänyt sijoiltaan lattian parkettilevyt, oli
varttunut keskellä tuota hävitystä ja taivutteli nyt tuuheita lehviään
ruudutonta ikkunaa kohti.
Tuo näky ei voinut olla tekemättä minua hiukan levottomaksi, sillä
ajattelin viereisessä huoneessa olevaa herra Honoré de Gabryn rikasta
kirjastoa, joka oli niin kauan ollut hävittäville vaikutuksille
alttiina. Toisaalta, katsellessani salongin nuorta kastanjapuuta, en
voinut olla ihailematta luonnon pursuvaa tarmoa ja sitä vastustamatonta
voimaa, millä se panee jokaisen siemenen elämään ja kehittymään. Mutta
mieleni muuttui apeaksi ajatellessani, kuinka vaivalloisia ja turhia
meidän muiden taitoniekkojen ponnistukset ovat koettaessamme vaalia
ja säilyttää elottomia esineitä. Kaikki se, mikä on elänyt, muodostaa
välttämättömän ravinnon uusille olioille. Arabialainen, joka rakentaa
itselleen majan Palmyran temppelien marmorilohkareista, on suurempi
filosofi kuin kaikki Lontoon, Pariisin ja Münchenin museonhoitajat
yhteensä.

Lusance, elokuun 11. päivänä

Jumalalle kiitos! Kirjasto, joka sijaitsee päivän puolella, ei ole
kärsinyt korjaamattomia vahinkoja. Paitsi vanhojen foliokokoisten
maakuntalakinidosten raskasta riviä, johon pähkinähiiret ovat siellä
täällä jyrsineet reikiä, ovat kirjat säilyneet vahingoittumattomina
ristikkosuojuksisissa kaapeissaan. Olen viettänyt koko päivän
käsikirjoituksia lajitellen. Aurinko paistoi sisään korkeista
verhottomista ikkunoista, ja kesken lukupuuhieni, joissa väliin osuin
sangen mielenkiintoisiinkin löytöihin, kuulin kuinka kömpelöt ampiaiset
raskaasti töksähtelivät ruutuja vasten, kuinka paneelit rasahtelivat
ja kärpäset suristen kiersivät kehää pääni yläpuolella. Kello kolmen
tienoissa surina kävi niin äänekkääksi, että kohotin katseeni eräästä
13. vuosisadan asiakirjasta, joka loi tärkeätä valaistusta Melunin
historiaan, ja aloin tarkkailla noiden pikku olioiden, bestionien,
kuten La Fontaine olisi sanonut, keskihakuisia liikkeitä. Minun oli
todettava, että lämpö vaikuttaa kärpäsen siipiin kokonaan toisin kuin
arkistoja penkovan muinaistutkijan aivoihin, sillä ajatukseni etenivät
vain hyvin vaivalloisesti ja samalla tunsin sangen miellyttävää
raukeutta, josta en päässyt riistäytymään irti ilman kovaa ponnistusta.
Päivälliskellon kutsu yllätti minut kesken töitäni, ja minun oli
kiireimmiten siistiydyttävä voidakseni näyttäytyä rouva de Gabrylle
säädyllisessä asussa.
Uhkeasti tarjoiltu ateria kesti kauan. Minussa on herkuttelijan
vikaa kenties keskinkertaista enemmänkin. Isäntäni, joka havaitsi
minut tuntijaksi, osoitti minua kohtaan huomaavaisuuttaan avaamalla
kunniakseni pullon erään määrävuoden château-Margaux'ta. Syvän
arvonannon tuntein join tuota syntyperältään niin maineikasta ja
ominaisuuksiltaan niin jaloa viiniä, jonka tuoksua ja tulisuutta ei
voi kylliksi kiittää. Hehkuva neste täytti suoneni ja sytytti sieluuni
nuoruuden innon. Istuessani terassilla rouva de Gabryn vieressä,
hämärän kietoessa salaperäisiin huntuihinsa puiden avartuneet muodot,
minulla oli onni ilmaista henkevälle emännälleni vaikutelmani niin
hämmästyttävän eloisasti ja keveästi, ettei minun kaltaiseni kaikkea
mielikuvitusta vailla olevan henkilön olisi odottanut sellaiseen
pystyvän. Aivan välittömästi, mihinkään vanhaan tekstiin turvautumatta,
kuvailin hänelle illan suloista surumielisyyttä ja synnyinmaamme
kauneutta, tämän maan, joka ravitsee meitä, ei ainoastaan leivällä ja
viinillä, vaan myös ajatuksilla, tunteilla ja uskomuksilla ja joka
kerran on sulkeva meidät kaikki äidilliseen syliinsä kuin pitkän päivän
uuvuttamat pienet lapset.
– Herra Bonnard, virkkoi tuo rakastettava nainen minulle, – te näette
nuo vanhat tornit, te näette puut, taivaan: kuinka luonnollista onkaan,
että satujen ja kansanlaulujen olennot ovat saaneet alkunsa juuri
tuosta kaikesta! Katsokaa, tuolla on polku, jota pitkin Punahilkka meni
metsään pähkinöitä poimimaan! Tuota vaihtuvaista ja alati puoli verhoon
vetäytynyttä taivasta ovat kaarrelleet keijujen keveät vaunut, ja tuo
pohjoistorni on muinoin kenties piilotellut suipon kattonsa alla vanhaa
kehrääjämuoria, jonka värttinä haavoitti prinsessa Ruususta, metsän
nukkuvaa neitoa.
Mietiskelin yhä hänen viehkeitä sanojaan, kun herra Paul alkoi väkevän
sikarinsa savupilvien takaa selostaa minulle erästä oikeusjuttua, johon
hän oli ryhtynyt kuntaa vastaan jonkin vedenottokysymyksen takia. Rouva
de Gabry, joka illan viilentyessä alkoi tuntea pieniä vilunväreitä
hartiahuivinsa suojassa, jätti meidät ja poistui huoneeseensa. Minä
puolestani päätin, etten vielä vetäydy omalle puolelleni, vaan menen
kirjastoon jatkamaan käsikirjoitusten tarkastelua. Herra Paulin
estelyistä välittämättä, hän kun olisi tahtonut minun menevän levolle,
lähdin kirjastoon, librairiehin, niinkuin sitä vanhanaikaisella
ranskan kielellä nimitin, ja ryhdyin työhöni lampun valossa.
Luettuani viisitoista sivua, jotka ilmeisesti joku taitamaton ja
hajamielinen kirjuri oli kyhännyt, koskapa en tahtonut saada selkoa
niiden ajatuksesta, työnsin käteni lievetakkini ammottavaan taskuun
vetääkseni sieltä esiin nuuskarasiani, mutta tällä kertaa tuo niin
luonnollinen ja melkeinpä vaistomainen liike tuntui minusta hiukan
hankalalta ja väsyttävältä. Avasin kuitenkin hopeisen rasiani ja
otin sieltä hyppysellisen tuoksuvaa jauhetta, mutta se karisi
paidanrinnukselleni, ja niin jäi nenä herkkuaan vaille. Olen varma
siitä, että nenäni paikalla ilmaisi pettymyksensä, sillä se on hyvin
herkkätuntoinen. Se on jo monesti kavaltanut sisimmät ajatukseni,
ja siinä suhteessa muistuu mieleeni varsinkin Coutancesin yleinen
kirjasto, missä kerran, aivan virkaveljeni Brioux'n parran vieritse,
löysin Notre-Dame-des-Angesin perustamiskirjan.
Sitä riemua, mikä minut silloin valtasi! Silmäni, pieninä ja sameina
lasiensa takana, eivät kylläkään ilmaisseet mitään. Mutta Brioux'n ei
tarvinnut nähdä muuta kuin nenäni, tuo käyrä patakoukku, joka tärisi
ilosta ja ylpeydestä, ja heti hän arvasi minun tehneen jonkin arvokkaan
löydön. Hän painoi mieleensä nidoksen, joka minulla oli edessäni,
katsoi, mihin sen panin poistuessani paikaltani, riensi sitten
jäljentämään sen salaa ja julkaisi sen kaikessa kiireessä tehdäkseen
minulle kepposet. Hän luuli petkuttaneensa minua, mutta petkuttikin
itseään. Hänen julkaisunsa vilisi virheitä, ja suureksi tyydytyksekseni
minulla oli tilaisuus paljastaa niistä muutamia pahimpia.
Mutta palatakseni lähtökohtaani minun on mainittava, että minulla oli
syytä epäillä raskaan uneliaisuuden laskeutuneen painamaan henkeäni.
Minulla oli edessäni asiakirja, jonka merkityksen jokainen käsittää,
kun sanon, että siinä puhuttiin kaniinitarhan myymisestä Jehan
d'Estourvillelle, papille, vuonna 1212. Mutta vaikka olinkin täysin
selvillä tuon vanhan asiakirjan arvosta ja tärkeydestä, en kuitenkaan
omistanut sille sitä huomiota, mitä se ehdottomasti olisi vaatinut
osakseen. Katseeni pyrkivät väkisinkin suuntautumaan sille puolen
pöytää, missä niille ei ollut tarjolla minkäänlaista tieteelliselle
tutkimukselle tärkeää esinettä. Pöydän sillä reunalla oli ainoastaan
verraten kookas saksalainen siannahkakantinen foliantti, jossa oli
messinkihakaset ja paksut selkäkohokkeet. Se oli kaunis kappale sitä
mukaelmateosta, joka tunnetaan Nürnbergin kronikan nimellä ja joka
on mainitsemisen arvoinen ainoastaan sitä koristavien puupiirrosten
ansiosta. Kirja, jonka kannet olivat hiukan raollaan, seisoi pöydällä
selkä ylöspäin.
En tiedä, kuinka kauan olin aiheettomasti tuijottanut tuota vanhaa
folianttia, kun katseeni vangitsi niin eriskummallinen näky, että
minunkin kaltaiseni henkilön, jolla ei ole mielikuvitusta niin
nimeksikään, täytyi ehdottomasti hätkähtää.
Yhtäkkiä nimittäin näin – hänen tuloaan en ollut huomannut – pienen
naisolennon istuvan kirjan selkämyksellä. Hän piti toista polveaan
taivutettuna ja toista jalkaansa riipuksissa, niin että hän muistutti
asennoltaan Hyde Parkin tai Boulognen metsän ratsastavia amatsoneja.
Hän oli niin pieni, ettei hänen vapaana riippuva jalkansa yltänyt
pöytään, jolle hänen hameensa laahus poimuillen laskeutui. Mutta
kasvoiltaan ja ruumiinmuodoiltaan hän oli täysikasvuinen nainen.
Hänen täyteläinen povensa ja pyöreä vartalonsa antoi siitä niin
selvän todistuksen, ettei edes minun kaltaiseni vanhan kirjatoukan
sopinut sitä epäillä. Pelkäämättä erehtyväni voin vielä lisätä, että
hän oli hyvin kaunis ja katsannoltaan ylväs, sillä ikonografiset
tutkimukseni ovat jo kauan sitten opettaneet minut tuntemaan tyypin
puhtauden ja kasvoista ilmenevän luonteen. Tuon naisen kasvot, joka
niin äkkiarvaamatta oli istahtanut Nürnbergin kronikan selkään,
huokuivat uhmailevaa ylväyttä. Hänellä oli kuningattaren ilme, mutta
oikkuilevan kuningattaren, ja jo hänen katseensa välkyntä riitti
todistamaan minulle, että hänellä täytyi jossakin olla avara ja sangen
mielivaltaisesti hallittu vaikutuspiiri. Hänen suunsa oli käskevä
ja ivallinen, ja hänen sinisissä silmissään kimmelsi levottomuutta
herättävä nauru mustien, puhtaasti kaartuvien kulmakarvojen alla. Olen
aina kuullut sanottavan, että mustat kulmakarvat pukevat vaaleaverisiä,
ja nainen oli vaalea. Lyhyesti: hänessä oli jotakin ylhäistä.
Saattanee tuntua kummalliselta, että pullonkorkuinen olento, joka
olisi niine hyvineen kadonnut lievetakkini taskuun, ellei olisi ollut
perin epäkohteliasta työntää häntä sinne, oli omiaan herättämään juuri
ylevyyden ajatuksia. Mutta tuon Nürnbergin kronikan selässä istuvan
naisen muodot olivat niin ylvään joustavat, niin majesteettisen
sopusuhtaiset, ja hänen ryhtinsä vaivaton keveys huokui niin jaloa
hienoutta, että hän todella näytti silmissäni suurelta. Vaikka
mustepulloni, jota hän katseli ivallisen tarkkaavasti, ikään kuin
hän olisi jo etukäteen kyennyt lukemaan jok'ainoan sanan, mikä
hanhensulkani kärjestä kirposi, oli hänellä kuin mikäkin syvä allas,
jossa hän olisi voinut tahria vaaleanpunaiset, kultakiilaiset
silkkisukkansa ihan sukkanauhoja myöten, rohkenen sanoa, että hän oli
suuri ja kunnioitusta herättävä kaikessa herttaisessa pienuudessaan.
Hänen pukunsa, joka oli hänen olemuksensa mukainen, oli ylenmäärin
loistelias. Sen muodostivat kullalla ja hopealla kirjailtu hame
ja vaaleanpunainen samettivaippa, jossa oli hieno, harmaankirjava
oravannahkavuori. Päässään hänellä oli eräänlainen kaksikulmainen
hilkka, jolle helmien hohde lainasi uuden kuun kirkkautta ja kuultoa.
Hänen pieni valkoinen kätensä piteli raippaa, johon huomioni kiintyi
sitäkin suuremmalla syyllä, kun olen muinaistieteellisten tutkimusteni
takia oppinut melkoisen tarkasti tuntemaan tarun ja historian
arvohenkilöiden tunnusmerkit. Tätä taitoani saatoin nyt käyttää
hyväkseni. Tarkastelin raippaa ja havaitsin, että se oli veistetty
ohuesta pähkinäpensaan oksasta. Se on keijukaisen raippa, sanoin
itsekseni; siispä tuo nainen, joka sitä pitelee, on keijukainen.
Hyvilläni siitä, että nyt tunsin henkilön, jonka kanssa olin
tekemisissä, koetin koota ajatukseni lausuakseni hänelle jonkin
kunnioittavan kohteliaisuuden. Myönnän, että minulle olisi ollut sangen
mieluista saada pitää hänelle oppinut esitelmä hänen kaltaistensa
hengettärien vaikutuksesta anglosaksien ja saksalaisten kansojen kuin
myös latinan ja Lännen elämään. Mielestäni tuollainen puhe olisi ollut
erittäin kekseliäs tapa kiittää naista siitä, että hän oli ilmestynyt
vanhalle tiedemiehelle vastoin vertaistensa vakiutunutta tapaa, he kun
eivät näyttäydy muille kuin herkkäuskoisille lapsille ja oppimattomille
talonpojille.
Vaikka hän onkin keijukainen, sanoin itsekseni, niin onhan hän silti
myös nainen. Ja koskapa ei edes rouva Récamier, kuten hänen kerrotaan
sanoneen J. J. Ampèrelle, väheksinyt sitä vaikutusta, minkä hänen
kauneutensa teki pieniin nokikolaripoikiin, niin tottapa tuo Nürnbergin
kronikan selässä istuva yliluonnollinen nainen olisi mielissään
kuullessaan tiedemiehen suhtautuvan häneen yhtä oppineesti kuin
johonkin vanhaan mitaliin, sinettiin, solkeen tai rahaan. Mutta tämä
aie, joka jo sinänsä pani ujouteni kovalle koetukselle, kävi minulle
suorastaan mahdottomaksi nähdessäni kronikkarouvan ryhtyvän kerkeästi
poimimaan kupeellaan olevasta laukusta pähkinöitä, jotka olivat
niin pieniä, etten ollut mokomia kuuna päivänä nähnyt, ja jotka hän
naksautteli rikki hampaillaan, heittäen sitten kuoret vasten nenääni ja
pureskellen sydämet vakavana kuin imevä lapsi.
Tässä tilanteessa tein, mitä tieteen arvokkuus vaati, toisin sanoen
olin vaiti. Mutta kun pähkinänkuoret aiheuttivat hiukan kiusallista
kihelmöintiä, nostin käden nenälleni ja totesin silloin suureksi
hämmästyksekseni, että silmälasini olivat luisuneet nenäni päähän ja
että näin tuon naisen lasieni ylitse enkä niiden lävitse, joka seikka
oli perin selittämätön, koska vanhojen asiakirjojen kuluttamat silmäni
eivät pysty ilman laseja erottamaan melonia vesikannusta, vaikka
olisivat aivan nenäni edessä.
Tämä nenä, joka oli erittäin huomattava sekä kokonsa että muotonsa
kuin myös värityksensä puolesta, viritti täydellä syyllä keijukaisen
mielenkiinnon. Hän sieppasi hanhensulkani, joka törrötti mustepullossa
kuin mikäkin kypäräntöyhtö, ja alkoi hivellä sen haivenilla nenääni.
Seuraelämässä minulla on silloin tällöin ollut tilaisuus lainautua
nuorten neitosten viattomien kujeilujen välineeksi, he kun ovat joskus
vetäneet minut mukaan leikkeihinsä, tarjonneet minulle poskensa
suudeltavaksi tuolinselän lävitse tai kehottaneet minua puhaltamaan
sammuksiin kynttilän, joka sitten yhtäkkiä on kohotettu korkealle
henkäykseni ulottuvilta. Mutta tähän mennessä ei yksikään naispuolinen
olento ollut tehnyt minua niin tuttavallisen oikkuilun kohteeksi, että
olisi kutittanut sieraimiani oman hanhensulkani haivenilla. Onneksi
muistui mieleeni edesmenneen isoisäni elämänohje. Hänellä oli tapana
sanoa, että naisille on kaikki sallittua ja että kaikki, mikä heiltä
tulee, on sulaa hyvyyttä ja mielisuosiota. Otin siis sulana hyvyytenä
ja mielisuosiona vastaan sekä pähkinänkuoret että hanhensulan haivenet
ja koetin hymyillä. Vieläpä enemmänkin: avasin suuni ja puhkesin
puhumaan.
– Rouva, sanoin kohteliaasti ja arvokkaasti, – te olette suvainnut
kunnioittaa käynnillänne henkilöä, joka ei ole mikään maitoparta eikä
myöskään mikään moukka, vaan kirjastonhoitaja, joka on hyvin onnellinen
saadessaan tutustua teihin ja joka tietää, että te ennen muinoin
tuiversitte pilttuissa takkuisiksi tammojen harjat, joitte maidon
kuohuvista kiuluista, tiputitte syyhyjyviä eukkojen selkään, panitte
takkavalkean kipinöimään ukkojen silmille, sanalla sanoen teitte
talon epäjärjestyksen ja kujeiden tyyssijaksi. Lisäksi voitte kerskua
aiheuttaneenne pahanpäiväisiä säikähdyksiä iltaisin metsässä myöhään
viipyville lemmenpareille. Mutta minä olen luullut teidän ainaiseksi
kadonneen jo ainakin kolme vuosisataa sitten. Kuinka on mahdollista,
rouva, tavata teidät tällä rautateiden ja sähkölennättimien
aikakaudella? Portinvartijani eukko, joka oli aikoinaan imettäjäni, ei
tunne teidän tarinaanne, ja pieni naapurini, jota hänen hoitajattarensa
vielä niistää, vakuuttaa, ettei teitä ole olemassakaan.
– Mitä itse ajattelette asiasta? keijukainen huudahti hopealle
helähtävällä äänellä, oikaisten ratsumiehen tapaan pienen
kuninkaallisen vartalonsa ja sivaltaen raipallaan Nürnbergin kronikkaa
kuin mitäkin kilpahevosta.

– Enpä oikein tiedä, vastasin silmiäni hieroen.

Tämä vastaus, joka oli syvän tieteellisen epäilyn ilmaus, teki
keskustelutoveriini mitä valitettavimman vaikutuksen.
– Herra Sylvestre Bonnard, hän virkkoi minulle, – te ette ole
tavallista kirjatoukkaa parempi, enkä minä ole teistä koskaan muuta
kuvitellutkaan. Pienimmällekin pojannallikalle, joka juoksentelee
tuolla kujilla paidanlieve housunraosta pilkistäen, minä olen paremmin
tuttu kuin kaikille teidän instituuttienne ja akatemioittenne
silmälasiherroille. Tieto ei ole mitään, mielikuvitus on kaikki.
Mitään muuta ei ole olemassa kuin se, minkä mielikuvitus luo. Minä
olen mielikuvituksen tuote, ja luulisinhan siis olevani olemassa!
Minusta uneksitaan, ja minä näyttäydyn! Kaikki on ainoastaan unta, ja
koska kukaan ei uneksi teistä, Sylvestre Bonnard, niin teitähän juuri
ei ole olemassa. Minä tenhoan maailman; minä olen kaikkialla, kuun
säteessä, salassa kumpuilevan lähteen poreilussa, väreilevien lehtien
suhinassa, usvissa, jotka aamuisin nousevat niittyjen notkelmista,
kanervikoissa, jotka puuntavat punalle, kaikkialla!... Minut nähdään,
minua rakastetaan. Huokaus, väristys seuraa askeltani, jonka keveissä
jäljissä lakastuneet lehdet laulavat. Minä houkuttelen pienet lapset
hymyilemään, teen henkeviksi lihavimmatkin imettäjät. Kehtojen puoleen
kumartuneena minä nauratan, lohdutan, uuvutan uneen, ja te epäilette
minun olemassaoloani! Sylvestre Bonnard, teidän lämpöisen takkinne alla
on aasin nahka.
Hän vaikeni. Suuttumus avarsi hänen hienot sieraimensa, ja sillä
välin kun minä harmistani huolimatta ihailin tuon pienen olennon
sankarillista vihaa, hän työnsi hanhensulkani mustepulloon kuin airon
järveen ja heitti sen sitten terä edellä vasten nenääni.
Pyyhkäisin kasvojani, jotka muste oli kastellut. Keijukainen oli
kadonnut. Lamppuni oli sammunut. Kuun säde pujottautui ikkunasta
huoneeseen ja valaisi Nürnbergin kronikan selkää. Huomaamattani oli
noussut vinha tuuli, joka lennätteli sulkia, papereita ja sinettivahan
pyörylöitä ympäri huonetta. Pöytäni oli täynnä mustetahroja. Olin
unohtanut ikkunan raolleen rajuilman ajaksi. Kuinka varomatonta!

III

Lusance, elokuun 12. päivänä

Olin lupaukseni mukaisesti kirjoittanut emännöitsijälleni ja kertonut
hänelle olevani terve ja hyvässä kunnossa. Varoin kuitenkin visusti
ilmaisemasta hänelle, että olin saanut nuhan nukahdettuani illalla
kirjastoon, jonka ikkunan olin unohtanut auki, sillä silloin tuo
oivallinen nainen ei olisi säästänyt minua nuhteilta paremmin kuin
parlamentti kuningasta. "Niin vanha", hän olisi sanonut, "ja niin
ajattelematon!" Hän on kyllin yksinkertainen uskoakseen, että järki
kasvaa vuosien mukana. Hänen mielestään minä olen poikkeus tuosta
säännöstä.
Koska minulla ei ollut samoja syitä salata seikkailuani rouva de
Gabrylta, kerroin hänelle uneni alusta loppuun. Kerroin sen hänelle
sellaisena kuin se on tässä päiväkirjassa ja sellaisena kuin sen
nukkuessani näin. Runoilemisen taito on minulle tuntematon, mutta
silti olen saattanut unestani kertoessani ja kirjoittaessani lisätä
siihen siellä ja täällä jonkin yksityiskohdan, jonkin sanan, jota
siinä ei alunperin ollut. En kuitenkaan ole menetellyt täten totuutta
muunnellakseni, vaan pikemminkin salaisesti toivoen, että, että hämärät
ja sekavat kohdat siten selvenisivät ja täydentyisivät. Mutta kenties
olen myös viehtynyt antamaan myöten sille kaikkeen vertauskuvalliseen
kohdistuvalle mieltymykselleni, jonka jo lapsuudessani sain
kreikkalaisilta.

Rouva de Gabry kuunteli minua ikävystymättä.

– Teidän näkynne on ihastuttava, hän virkkoi. – Ihmisen, joka
sellaisia näkee, täytyy olla hyvin henkevä.

– Minä siis olen henkevä nukkuessani, vastasin.

– Uneksiessanne, hän oikaisi, – ja te uneksitte aina!

Tiedän sangen hyvin, ettei rouva de Gabrylla, kun hän näin puhui, ollut
muuta tarkoitusta kuin tuottaa minulle mielihyvää. Mutta jo tuollainen
ajatuskin ansaitsee kaiken tunnustukseni, ja juuri kiitollisuuden ja
suloisen muiston valtaamana merkitsenkin sen tähän vihkoon, jota aion
yhä uudelleen lukea hamaan kuolemaani saakka ja jota kukaan muu ei lue
kuin minä.
Käytin seuraavat päivät Lusancen kirjaston käsikirjoitusluettelon
päättämiseen. Muutamat luottamukselliset sanat, jotka herra Paul de
Gabry minulle ohimennen lausui, aiheuttivat minulle ikävän yllätyksen
ja pakottivat minut jatkamaan työtäni toisin kuin olin aloittanut.
Sain tietää, että herra Honoré de Gabryn omaisuutta oli kauan hoidettu
huonosti ja että siitä oli suurin osa huvennut erään pankkiirin –
nimeä hän ei minulle maininnut – tehdessä vararikon. Näin ollen ei
tuolta entiseltä Ranskan pääriltä jäänyt hänen perillisilleen muuta
kuin velkojen rasittamia kiinteistöjä ja arvottomia saatavia.
Paul-herra oli yksissä neuvoin muiden perillisten kanssa päättänyt
myydä kirjaston, ja minun oli nyt huolehdittava siitä, että kaupasta
tulisi mahdollisimman edullinen. Koska olen perin tottumaton
kaikkeen, mikä koskee liikeasioita ja kauppoja, päätin kysyä neuvoa
eräältä ystävältäni, joka on kirjakauppias. Kirjoitin siis hänelle
ja pyysin häntä tulemaan tapaamaan minua Lusanceen, ja hänen tuloaan
odotellessani otin keppini ja hattuni ja lähdin tutkimaan hiippakunnan
kirkkoja; muutamissa niistä on hautakirjoituksia, joita ei vielä ole
merkitty muistiin kunnollisesti.
Jätin siis isäntäväkeni ja lähdin toivioretkelle. Vietin päiväkaudet
kirkoissa ja kalmistoissa, vierailin kirkkoherrojen ja kunnankirjurien
luona, illastin majataloissa kulku- ja kalakauppiaiden seurassa, nukuin
lavendelille tuoksuavien lakanoiden välissä ja nautin näin kokonaisen
viikon ajan häiriytymättömästä ja syvästä rauhasta, ajatellen
kuolleita ja tarkkaillen elossa olevien jokapäiväisiä askareita. Mitä
tutkimusteni kohteisiin tulee, tein ainoastaan eräitä keskinkertaisia
löytöjä, joiden aiheuttama ilo oli sangen viileätä, mutta kenties
juuri siksi terveellistä eikä lainkaan rasittavaa. Merkitsin muistiin
muutamia mielenkiintoisia hautakirjoituksia ja kartutin pientä
aarteistoani useilla maalaisruokien valmistusohjeilla, jotka eräs
kunnon kirkkoherra hyväntahtoisesti saattoi tietooni.
Näin vaurastuneena palasin Lusanceen ja astelin linnanpihan poikki
tyytyväisenä kuin ainakin porvari, joka lähestyy kotiaan. Tämä
mielialani oli isäntäväkeni ystävällisyyden ansiota, ja tunne, joka
minut valtasi astuessani jälleen heidän kynnyksensä yli, todistaa
paremmin kuin pitkät puheet heidän vieraanvaraisuutensa täydellisyyttä.
Tulin suureen salonkiin kohtaamatta ketään, ja nuori kastanjapuu, joka
siellä levitteli tuuheita lehviään, tuntui ystävältä. Mutta se, mitä
sitten näin peilipöydällä, yllätti minut siinä määrin, että minun oli
molemmin käsin kohennettava silmälasejani ja tunnusteltava itseäni
saadakseni edes pintapuolisen käsityksen omasta olemassaolostani.
Sekunnissa välähti mieleeni kymmeniä ajatuksia, joista ilmeisesti
oli hyväksyttävin se, että olin tullut hulluksi. Minusta tuntui
mahdottomalta, että se mitä näin, todella oli olemassa, mutta yhtä
mahdotonta minun oli olla näkemättä sen olemassaoloa. Yllätykseni aihe
oli konsolipöydällä, niinkuin jo sanoin, ja sen takana kohosi himmeä
ränsistynyt peili.
Näin tuosta peilistä omat kasvoni ja voin siis vakuuttaa, että olen
ainakin kerran elämässäni nähnyt täydellisen ällistyksen perikuvan.
Olin kuitenkin oikeudenmukainen itseäni kohtaan ja myönsin, että joskin
olin ällistynyt, niin olipa kovin typerryttävä myös ällistykseni aihe.
Esine, jota katsellessani mikään järkeily ei voinut vähentää
hämmästystäni, pysyi tarkasteluni kestäessä täysin liikkumattomana.
Tuon ilmiön jatkuva olemassaolo ja järkkymättömyys karkotti
pienimmänkin ajatuksen harhanäystä. Olen ehdottomasti vapaa sellaisista
hermoston heilahduksista, jotka harhauttavat näköaistia. Yleensähän
ne aiheutuvat vatsahäiriöistä, ja minulla, Jumalan kiitos, on
erinomainen vatsa. Harhanäkyihin liittyy sitä paitsi eräitä erikoisia
ja epänormaaleja tiloja, jotka oudoksuttavat asianomaista itseäänkin
ja herättävät hänessä jonkinlaista kammoa. Minä puolestani en tuntenut
mitään kammoa, ja esineellä, jota katselin, oli mahdottomuudestaan
huolimatta kaikki edellytykset olla todellinen. Minä havaitsin, että
sillä oli kolme ulottuvaisuutta, että sillä oli värejä ja että se loi
varjon. Kuinka sitä tuijotinkaan! Kyynelet ihan kihosivat silmiini, ja
minun täytyi pyyhkiä lasini.
Vihdoin minun oli mukauduttava väistämättömään tosiasiaan ja
tunnustettava, että silmieni edessä oli keijukainen, sama keijukainen,
josta olin nähnyt unta tuona iltana kirjastossa. Hän se oli,
juuri hän, uskokaa minua! Hänellä oli edelleenkin lapsellinen
kuningattarenilmeensä, joustava ja ylväs ryhtinsä. Hänellä oli
kädessään pähkinäpuinen raippansa, päässään kaksikulmainen hilkkansa,
ja hänen kirjaillun hameensa laahus laskeutui poimuillen hänen pienten
jalkainsa ympärille. Samat kasvot, sama vartalo. Hän se oli, ja
varmemmaksi vakuudeksi, jottei pienimmällekään epäilylle jäisi sijaa,
hän istui aivan Nürnbergin kronikkaa muistuttavan vanhan ja paksun
foliantin selkämyksellä. Hänen liikkumattomuutensa rauhoitti minua
hiukan, mutta siitä huolimatta todella pelkäsin, että hän alkaisi
taas poimia pähkinöitä laukustaan heittääkseen niiden kuoret vasten
kasvojani.
Seisoin siinä käsivarret hervahtaneina ja suu auki, kun rouva de Gabryn
ääni helähti korvaani.
– Te katselette keijukaistanne, herra Bonnard, emäntäni virkkoi. –
No, onko hän näköisensä?
Nuo sanat oli nopeasti sanottu, mutta niiden aikana ennätin huomata,
että keijukaiseni oli värillinen vahakuva, melkoista aistia ja tunnetta
huokuva, joskin vielä kokemattoman käden muovailema. Vaikka ilmiö näin
olikin saanut järjellisen selityksensä, se ei silti lakannut minua
ihmetyttämästä. Kuinka ja kenen toimesta kronikan hengetär oli saanut
tuon aineellistuneen olomuodon? Sitä en vielä tietänyt.
Kääntyessäni rouva de Gabryn puoleen huomasin, ettei hän ollut yksin.
Nuori mustapukuinen tyttö seisoi hänen vieressään. Hänen silmänsä
olivat yhtä lempeän harmaat kuin Ile-de-Francen taivas, ja niiden ilme
kuvasti älykkyyttä ja lapsellisuutta. Hänen käsivartensa olivat hiukan
hennot ja hänen kapeat, levottomat kätensä hiukan punaiset, niinkuin
nuorten tyttöjen kädet usein ovat. Tiukassa merinovillaisessa puvussaan
hän oli ryhdikäs ja solakka kuin nuori puu, ja hänen isohko suunsa
todisti vilpittömyyttä. Tuskin osaan sanoakaan, kuinka suuresti tuo
lapsi minua miellytti heti ensi hetkestä lähtien. Hän ei ollut kaunis,
mutta hänen poskiensa ja leukansa kolme kuoppaa hymyilivät, ja koko
hänen olemuksessaan, joka vielä oli viattoman kulmikas, oli jotakin
selittämättömän kunnollista ja hyvää.
Katseeni siirtyi kuvasta tyttöön, ja minä näin hänen punastuvan,
avoimesti ja rehellisesti, oikein poskien täydeltä.
– No niin, emäntäni virkkoi, sillä hän oli tottunut hajamielisyyteeni
ja toisti mielellään kysymyksensä, – onko tuo nyt todella se sama
nainen, joka tuli tervehtimään teitä auki jättämästänne ikkunasta? Hän
oli kovin tunkeileva, mutta olittepa itsekin sangen varomaton. No,
tunnetteko hänet?
– Hän se on, vastasin, – Tuossa peilipöydällä näen hänet samanlaisena
kuin näin hänet kirjaston pöydällä.
– Siinä tapauksessa, rouva de Gabry virkkoi, – saatte tuosta
yhdennäköisyydestä kiittää ensinnäkin itseänne, sillä niin
mielikuvitukseton kuin väitätte olevannekin, osaatte kuitenkin kuvailla
unenne eloisan värikkäästi, ja toiseksi saatte kiittää minua, joka
kätkin mieleeni ja osasin tarkasti toistaa kertomanne, ja vihdoin ennen
kaikkea saatte kiittää neiti Jeannea, sillä hän se minun kuvaukseni
mukaan muovaili vahakuvan, jonka nyt tuossa näette.
Rouva de Gabry oli puhuessaan tarttunut nuoren tytön käteen, mutta
tyttö oli riistäytynyt irti ja pakeni jo puistoon päin.

Rouva de Gabry huusi häntä tulemaan takaisin:

– Jeanne!... Älkäähän nyt olko noin ujo! Tulkaa tänne, että saan torua
teitä!
Mutta mikään ei auttanut, ja säikähtynyt tyttö katosi pensaikkoon.
Rouva de Gabry istuutui rappeutuneen salongin ainoaan nojatuoliin.
– Olisipa kumma, hän sanoi, – ellei mieheni jo olisi puhunut teille
Jeannesta. Me pidämme hänestä paljon, ja ihastuttava lapsi hän onkin.
Sanokaa suoraan, mitä arvelette hänen vahakuvastaan?
Minä vastasin, että se oli henkevyyttä ja hyvää makua todistava
työ, vaikka sen tekijältä näyttikin vielä puuttuvan sekä koulutus
että tottumus. Sanoin myös olevani syvästi liikuttunut siitä, että
niin nuoret sormet olivat käyneet kirjailemaan tällaisen yksinäisen
jurottajan kuvitelmien kangasta ja niin loistavasti elävöittäneet
vanhan lörpöttelijän unennäöt.
– Kysyn mielipidettänne siksi, rouva de Gabry jatkoi, – että Jeanne
on köyhä orpo. Luuletteko, että hän voisi ansaita jotakin valmistamalla
tuollaisia pieniä veistokuvia?
– Enpä luule, vastasin, – mutta mitäpä siinä suremista! Te sanotte,
että neitonen on herkkätunteinen ja hellä; uskon teitä ja uskon hänen
kasvojaan. Taiteilijaelämään liittyy houkutuksia, jotka helposti
viekoittelevat jalot sielut kohtuuden ja hyvien tapojen tieltä. Tuo
nuori olento on muovailtu rakkauden savesta. Naittakaa hänet!

– Mutta hänellä ei ole myötäjäisiä! rouva de Gabry vastasi.

Ja ääntään hiukan alentaen hän jatkoi:

– Teille, herra Bonnard, voin kertoa kaiken. Lapsen isä oli hyvin
tunnettu rahamies. Hän antautui laajoihin keinotteluihin. Hän oli
uhkarohkea ja lumoava luonne. Epärehellinen hän ei ollut: hän oli jo
pettänyt itsensä ennen kuin kävi pettämään muita. Ja sehän se kai
suurinta taitoa kysyykin. Me olimme alituisesti tekemisissä hänen
kanssaan. Hän oli lumonnut meidät kaikki: mieheni, mieheni sedän,
serkkuni. Hänen romahduksensa tuli äkkiä. Tuossa vararikossa – Paul
on kaiketi kertonut siitä teille – mieheni sedän omaisuus hupeni
neljännekseensä. Me selviydyimme paljon vähemmällä, eikä meillä ole
lapsia!... Vararikosta ei ollut kulunut varsin pitkää aikaa, kun mies
kuoli jättämättä jälkeensä mitään; juuri se mielestäni osoittaa, että
hän oli rehellinen mies. Hänen nimensä on teille varmaankin tuttu,
onhan se näkynyt sanomalehdissä: Noël Alexandre. Hänen vaimonsa oli
hyvin viehättävä ja lienee ollut kauniskin. Hän tahtoi kyllä loistaa
vähän liikaa, mutta vararikon jälkeen hän osoitti sekä uljuutta että
arvokkuutta. Hän kuoli vuotta myöhemmin kuin miehensä, ja Jeanne jäi
yksin maailmaan. Henkilökohtaisesta omaisuudestaan, joka oli ollut
sangen huomattava, hän ei ollut voinut pelastaa mitään. Rouva Noël
Alexandre oli syntyisin Allier, Achille Allier'n tytär, Neversistä.
– Clémentinen tytär! minä huudahdin. – Clémentine on kuollut, ja
hänen tyttärensä on kuollut. Mutta kuolleethan melkein koko ihmiskunnan
muodostavatkin, niin vähäinen on elossa olevien luku eläneiden
paljouden rinnalla. Mitä onkaan tämä elämä, lyhyempi lyhintäkin
ihmismuistin mittaa!

Ja ajatuksissani minä rukoilin:

– Missä lienettekin nyt, Clémentine, katsokaa tähän vuosien
viilentämään sydämeen, jonka veret muinoin teille hehkuivat, katsokaa
ja sanokaa, eikö rakkaus häntä kohtaan, joka teistä on maan päälle
jäänyt, sytytä siihen uutta elämää. Kaikki katoaa; te olette mennyt,
ja mennyt on tyttärennekin. Mutta elämä on kuolematon, ja meidän tulee
rakastaa sitä sen alati uusiutuvissa muodoissa... Olin kirjojeni
ääressä kuin lapsi, joka leikkii nappuloilla. Mutta nyt, viimeisinä
päivinään, elämäni saa suunnan, tarkoituksen, olemassaolon oikeutuksen.
Olen isoisä. Clémentinen tyttärentytär on köyhä. En tahdo, että kukaan
muu kuin minä huolehtii hänen myötäjäisistään.

Nähdessään minun itkevän rouva de Gabry poistui hiljaa.

IV

Pariisi, huhtikuun 16. päivänä 1875

Pyhä Droctovée ja Saint-Germain-des-Prés'n ensimmäiset apotit ovat
askarruttaneet minua jo neljäkymmentä vuotta, enkä sittenkään tiedä,
saanko heidän historiaansa kirjoitetuksi, ennenkuin erkanen täältä
liittyäkseni heidän seuraansa. Olen jo kauan ollut vanha. Eräänä
päivänä viime vuonna muuan virkaveljeni, Instituutin jäsen hänkin,
jonka tapasin Pont-des-Artsilla, valitteli minulle vanhenemisen
ikävyyttä. "Se on kuitenkin", vastasi hänelle Sainte-Beuve, "tähän
mennessä keksityistä keinoista ainoa, jonka turvin voi elää kauan".
Minä olen tuota keinoa käyttänyt ja tiedän, minkä arvoinen se on.
Vanhenemisen ikävyys ei ole siinä, että elää liian kauan, vaan siinä,
että näkee kaiken ympäriltään katoavan. Äidin, vaimon, ystävät,
lapset, kaikki nuo jumalaiset aarteet luonto luo ja tuhoaa tylyn
välinpitämättömästi, ja vihdoin me havaitsemme rakastaneemme ja
syleilleemme vain varjoja. Mutta kuinka armaita nuo varjot monesti
ovatkaan! Jos koskaan joku olento on varjona liukunut läpi miehen
elämän, niin sen teki se nuori tyttö, jota rakastin silloin (kuinka
uskomattomalta se tuntuukaan nyt!), kun itsekin olin nuori. Ja
kuitenkin tuon varjon muisto on vielä tänäkin päivänä elämäni kauneinta
todellisuutta.
Rooman katakombeissa on erään kristityn sarkofagiin kaiverrettuna
kirous, jonka kauhean merkityksen olen vasta ajan mukana oppinut
ymmärtämään. Se kuuluu näin: "Jos ken Jumalaton tätä hautaa häpäisee,
hän kuolkoon sukunsa viimeisenä!" Muinaistutkijana olen avannut
hautoja, liikutellut tomujäännöksiä kootakseni tomun seasta talteen
kangaspalaset, metallikoristeet ja kalliit kivet. Olen tehnyt sen
tieteellisestä uteliaisuudesta, joka ei suinkaan ole ollut vailla
harrasta kunnioitusta ja arvonantoa. Älköön tuo kirous, jonka joku
apostolien ensimmäisistä opetuslapsista on kaivertanut marttyyrin
hautaan, koskaan yltäkö minuun! Mutta kuinka se voisikaan minua
kohdata? Minun ei tarvitse pelätä jääväni eloon läheisteni jälkeen,
niin kauan kuin maan päällä on ihmisiä, sillä ainahan heidän joukossaan
on niitä, joita voi rakastaa.
Mutta voi! Rakastamisen kyky heikkenee ja häipyy ikävuosien mukana
niinkuin kaikki muutkin ihmisen kyvyt. Kokemus sen todistaa, ja juuri
se minua pelottaa. Olenko varma siitä, etten jo ole kokenut omassa
olemuksessani tuota kauheaa vauriota? Olisin varmasti joutunut sen
kokemaan ilman sitä onnellista sattumaa, joka on tehnyt minut nuoreksi
jälleen. Runoilijat puhuvat Nuoruuden lähteestä: se on olemassa, se
kumpuaa maan povesta jok'ainoalla askelellamme. Ja ihminen käy sen
ohitse siitä juomatta!
Löydettyäni Clémentinen tyttärentyttären on elämäni, josta ei enää
ollut mitään hyötyä, saanut uuden sisällyksen, uuden tarkoituksen.
Tänään juon aurinkoa niinkuin Provencessa sanotaan: juon sitä
Luxembourgin terassilla Margareta Navarralaisen muistopatsaan juurella.
Se on kevään aurinkoa, juovuttavaa kuin nuori viini. Istun ja
mietiskelen. Ajatukset kuohuvat aivoistani kuin vaahto olutpullosta.
Ne ovat keveitä ja niiden helmeily huvittaa minua. Uneksin; lieneehän
se sallittua tällaiselle vanhalle yksineläjälle, joka on julkaissut
kolmekymmentä nidosta vanhoja käsikirjoituksia ja ollut kuusikolmatta
vuotta Tieteellisen Aikakauslehden avustajana. Tyydytyksen tuntein
totean, että olen suorittanut työni parhaan taitoni mukaan ja täysin
käyttänyt sen hyväksi ne keskinkertaiset kyvyt, jotka luonto on minulle
suonut. Ponnistukseni eivät ole olleet aivan turhat, sillä olenhan
vähäiseltä osaltani myötävaikuttanut siihen historiallisen tutkimuksen
elpymiseen, joka on jäävä tämän levottoman vuosisadan kunniaksi. Minut
tullaan epäilemättä lukemaan niiden kymmenen tai kahdentoista oppineen
joukkoon, jotka ovat Ranskalle valaisseet sen kirjallisen muinaisuuden.
Julkaisemani Gauthier de Coincyn runotuotteiden kokoelma pani alulle
kriittisen tutkimusmenetelmän ja oli käänteentekevä. Vanhuuden vakaa
tyyneys ohjaa harkintaani myöntäessäni itselleni tämän ansaitsemani
kiitoksen, ja Jumala, joka näkee sieluuni, tietää, onko ylpeydellä tai
turhamaisuudella vähäisintäkään osaa siinä, että näin teen itselleni
oikeutta.
Mutta minä olen väsynyt, silmiäni hämärtää, käteni vapisee, ja minä
näen oman kuvani niissä Homeroksen vanhuksissa, jotka raihnaisuutensa
takia jäivät sivuun taistelusta ja valleilla kyyhöttäen korottivat
äänensä kuin heinäsirkat lehvistöissä.
Ajatusteni näin askarrellessa istuutui lähelleni kolme hälisevää
nuorukaista. En tiedä, oliko kukin heistä tullut kolmella laivalla La
Fontainen apinan tapaan, mutta varmaa on, että tuo kolmikko sijoittui
kahdelletoista tuolille. Minua huvitti tarkkailla heitä, ei siksi,
että heissä olisi ollut mitään varsin merkillistä, vaan siksi, että
havaitsin heissä sen pirteän ja iloisen piirteen, joka on nuoruudelle
niin luonteenomainen. He olivat ylioppilaita. Sitä en päätellyt ehkä
niinkään paljon kirjoista, joita heillä oli käsissään, kuin heidän
ulkomuodostaan. Sillä kaikissa niissä, jotka uurastavat henkisen työn
parissa, on eräänlaista selittämätöntä yhdennäköisyyttä, mistä heidät
heti tuntee. Pidän paljon nuorista ihmisistä, ja nämäkin miellyttivät
minua huolimatta hiukan uhmailevasta ja riehakkaasta esiintymisestään,
joka ihmeen elävästi palautti mieleeni oman ylioppilasaikani.
Kuitenkaan näillä ei ollut niinkuin meillä samettitakin kaulukselle
valahtavaa pitkää tukkaa; nämä eivät riepottaneet mukanaan pääkalloa
niinkuin me; nämä eivät huutaneet: "Kuolema ja kirous!" niinkuin
me huusimme. He olivat aivan tavallisissa pukimissa, eivätkä he
tavoitelleet paremmin vaateparrellaan kuin kielenkäytölläänkään
mitään keskiaikaisuuden leimaa. Lisäksi minun on mainittava, että
he tarkastelivat kaikkia naisia, jotka kulkivat heidän ohitseen
terassilla, ja arvostelivat muutamia heistä sangen kirpein kääntein.
Heidän huomautuksensa eivät kuitenkaan menneet niin pitkälle, että
olisin katsonut olevan syytä poistua. Sitä paitsi, kunhan nuoriso vain
ahkeroi, sallin sen kernaasti pitävän hauskaakin.
Eräs heistä lienee sanonut jonkin kaksimielisen sukkeluuden, koskapa
pienin ja tummaverisin joukosta hiukan gascognelaiseen tapaan murtaen
huusi:
– Turhaa lorua! Jättäkää te meille fysiologeille elävän materian
käsitteleminen! Te, Gélis, ja kaikki teidän arkistoja penkovat
paleografikumppaninne elätte vain menneisyydessä. Teidän
käsiteltäviksenne kuuluvat nuo kiviset naiset; nehän ne teidän
aikalaisianne ovat.
Ja hän osoitti sormellaan muinaisen Ranskan naisia esittäviä
kuvapatsaita, joiden hohtavan valkoinen puoliympyrä kohoaa terassin
puiden alla. Tuosta sinänsä niin mitättömästä leikkipuheesta
sain selville ainakin sen, että Gélis-niminen nuori mies oli
Arkistoakatemian oppilaita. Keskustelun jatkuessa sain tietää, että
hänen naapurinsa oli saman akatemian oppilas Boulmier, vaaleaverinen,
hiljainen ja purevakielinen nuorukainen, joka oli niin kalpea, että
häntä tuskin erotti. Gélis ja tuleva lääkäri (toivon hänen siksi joskus
valmistuvan) keskustelivat vilkkaasti ja intoillen. Kohottuaan pilviä
hipoviin teorioihin he vajosivat sanaleikkeihin ja alkoivat lasketella
älyniekoille niin ominaisia tyhmyyksiä, mikä merkitsee, että nuo
tyhmyydet olivat aivan valtavia. Minun ei tarvinne lisätä, että he
suostuivat kannattamaan vain mitä hirveimpiä paradokseja. Mutta mitäpä
siitä! Minä en pidä liian järkevistä nuorista ihmisistä.
Lääketieteen ylioppilas vilkaisi Boulmier'n kädessä olevan kirjan nimeä
ja virkkoi:

– Kas vain! Sinä luet Michelet'tâ!

– Niin luen, Boulmier vastasi vakavana. – Minä pidän romaaneista.

Gélis, joka oli muita muhkeampi kauniin, kookkaan ja joustavan
vartalonsa ansiosta ja joka hallitsi tovereitaan käskevillä eleillään
ja nokkelalla sanavalmiudellaan, otti kirjan, selaili sitä ja sanoi:
– Näkyy olevan uusimman maneerin Michelet'tä, parasta Michelet'tä.
Ei enää mitään kertomustyyliä! Vihanpurkauksia, pyörtymiskohtauksia,
kaatumatautisten kouristuksia tapausten johdosta, joita hän ei
suvaitse edes selittää. Pikkulapsen kirkumista, raskaana olevan
naisen mielitekoja! Huokauksia, ei ainoaakaan täydellistä lausetta!
Ihmeellistä!
Ja hän antoi kirjan takaisin toverilleen. Tuo hulluttelu on sangen
huvittavaa, sanoin itsekseni, eikä aivan niin aiheetontakaan kuin miltä
se näyttää. Sillä suuren Michelet'n viimeisissä teoksissa on todella
jonkin verran levottomuutta, jopa kiihkeyttäkin.
Mutta provencelainen ylioppilas väitti, ettei historia ollut muuta
kuin täysin arvotonta retoriikan harjoitusta. Hänen mielestään
ihmisolemuksen historia oli ainoaa ja todellista historiaa. Michelet
oli oikealla tolalla osuessaan Ludvig XIV:n fisteliin, mutta eksyi
sitten taas entisille jäljilleen.
Lausuttuaan tämän nasevan huomautuksen nuori fysiologi liittyi
eräiden ohikulkevien ystäviensä seuraan. Muinaistutkijoilla taas
oli vähemmän tuttavia tässä puistossa, joka on liian loitolla rue
Paradis-au-Marais'n ylioppilaskortteleista. He jäivät kahden kesken
paikoilleen ja alkoivat puhella apinoistaan. Gélis, jonka kolmas
vuosikurssi oli päättymässä, valmisteli väitöskirjaa, jonka aihetta
hän selitteli nuoruuden innolla. Myönnän, että hänen aiheensa tuntui
minusta hyvältä, varsinkin kun olen itsekin äskettäin pitänyt
velvollisuutenani käsitellä erästä sen tärkeimmistä puolista. Tuona
aiheena oli nimittäin Monasticon gallicanum. Nuori tiedemies (annan
hänelle jo ennakolta tämän kunnianimen) tahtoi selittää kaikki vuoden
1690 vaiheilla kaiverretut, Dom Germainin teokseen tarkoitetut
piirrokset, jonka teoksen Dom Germain olisi painattanut, ellei väliin
olisi tullut sitä voittamatonta estettä, jonka hetkeä ei koskaan voi
ennakolta tietää ja jota kukaan ei voi väistää. Kuollessaan Dom Germain
kuitenkin jätti jälkeensä täydellisen ja selvän käsikirjoituksen.
Käyneekö minun samoin? Mutta nythän ei ollut siitä kysymys. Herra Gélis
aikoi, sikäli kuin ymmärsin, laatia lyhyen arkeologisen esityksen
kaikista niistä luostareista, joita Dom Germainin vaatimattomat
piirrokset esittävät.
Hänen ystävänsä kysyi, tunsiko hän kaikki aihettaan koskevat
käsikirjoitukset ja painetut teokset. Höristin silloin korviani. He
puhuivat ensin alkuperäisistä lähteistä, ja minun oli myönnettävä, että
heidän metodinsa tuntui täysin tyydyttävältä, vaikka he höystivätkin
puhettaan lukemattomin hurjanrohkein sukkeluuksin. Sitten he siirtyivät
nykyaikaisen kritiikin tuotteisiin.

– Oletko lukenut, kysyi Boulmier, – Courajod'n historiikkia?

"Hyvä!" sanoin itsekseni.

– Olen, Gélis vastasi. – Se on tunnollisesti kirjoitettu teos.

– Oletko lukenut, Boulmier kysyi, – Tamisey de Larroquen artikkelia
Historiallisessa Aikakauskirjassa?

"Hyvä!" sanoin itsekseni toisen kerran.

– Olen, Gélis vastasi. – Sain siitä erinäisiä hyödyllisiä viitteitä.

– Oletko lukenut, Boulmier kysyi, – Sylvestre Bonnardin katsausta
Benediktiiniläisluostarit vuonna 1600?

"Hyvä!" sanoin itsekseni kolmannen kerran.

– En, jumala varjelkoon! Gélis vastasi. – Ja mahtanenko sitä
lukeakaan. Sylvestre Bonnard on hölmö.
Kääntäessäni päätäni huomasin, että paikka, missä istuin, oli joutunut
varjoon. Alkoi tuntua viileältä, ja tyhmäpä olisin ollut, jos olisin
antautunut alttiiksi reumatismin vaaralle jäämällä kuuntelemaan kahden
nuoren narrin nenäkkäitä viisasteluja.
"No, no!" sanoin itsekseni noustessani tuoliltani. "Tehköön vain
väitöskirjansa, mokoma räkättirastas, ja käyköön sitä puolustamaan.
Kyllä virkaveljeni Quicherat tai joku muu akatemian professoreista
ottaa häneltä luulot pois. Aika lurjus, suoraan sanoen, ja kun asiaa
oikein ajattelen, niin olihan se, mitä hän sanoi Michelet'stä,
kerrassaan röyhkeää ja sopimatonta. Että kehtaakin puhua siten vanhasta
nerokkaasta mestarista! Hävytöntä!"

Huhtikuun 17. päivänä

– Thérèse, tuokaa minulle uusi hattuni, paras vierailutakkini ja
hopeanuppinen keppini!
Mutta Thérèse on kuuro kuin hiilisäkki ja hidas kuin oikeus.
Vanhuuttaan tietenkin. Pahinta on, että hän luulottelee olevansa hyvin
herkkäkuuloinen ja ketteräjalkainen, ja pöyhkeänä kuusi vuosikymmentä
kestäneestä uskollisesta emännyydestään hän palvelee vanhaa isäntäänsä
vartioimalla häntä kuin mikäkin hirmuvaltias.
Enkö arvannutkin?... Nytkään hän ei tahdo antaa minulle hopeanuppista
keppiäni, koska hän pelkää minun kadottavan sen. Totta onkin, että
sangen usein unohtelen sateenvarjoja ja keppejä omnibusseihin ja
kirjakauppoihin. Mutta tänään minulla on aivan erikoinen syy ottaa
mukaani tuo vanha ruoko, jonka siselöity hopeanuppi kuvaa Don Quijotea
ratsastamassa täyttä laukkaa ja keihäs ojossa tuulimyllyä vastaan,
sillä välin kun Sancho Panza, ojennellen käsivarsiaan kohti taivasta,
turhaan rukoilee häntä pysähtymään. Tuo keppi on ainoa perintö, minkä
olen saanut enoltani, kapteeni Victorilta, joka eläessään muistutti
enemmän Don Quijotea kuin Sancho Panzaa ja joka rakasti iskuja yhtä
luonnollisesti kuin niitä yleensä pelätään.
Kolmenkymmenen vuoden aikana minulla on ollut tuo keppi mukanani
jokaista tavallista tärkeämpää ja juhlallisempaa asiaa toimittaessani,
ja silloin nuo kaksi pientä kuvaa, herra ja aseenkantaja, ovat
innoittaneet ja neuvoneet minua. Olen kuulevinani heidän puhuvan. Don
Quijote sanoo minulle:
"Ajattele ylväästi suurista asioista ja tiedä, että ajatus on maailman
ainoa todellisuus. Kohota luonto omalle tasollesi, ja olkoon sinulla
koko maailmankaikkeus ainoastaan oman sankarinsielusi heijastusta.
Taistele kunnian puolesta. Se yksin on miehen arvon mukaista; ja jos
satut saamaan haavoja, niin vuodata veresi virvoittavaksi kasteeksi ja
hymyile."

Ja Sancho Panza vuorostaan sanoo:

"Pysy samana, miksi taivas on sinut tehnyt, kuomaseni. Pidä
leivänkannikkaa, joka pussissasi kuivuu, parempana kuin peltosirkkuja,
jotka herrasi keittiössä paistuvat. Tottele isäntääsi, olipa hän viisas
tai hullu, äläkä ahda aivoihisi liian paljon turhia tietoja. Kavahda
iskuja: ken vaaroja etsii, hän kiusaa Jumalaa."
Mutta joskin tuo verraton ritari ja hänen yhtä verraton aseenkantajansa
ovat vain kuvia keppini nupissa, niin silti he asuvat todellisina
omassatunnossani. Meillä on jokaisella sielussamme sekä Don Quijote
että Sancho Panza, joita me kuuntelemme, ja vaikka Sancho saisikin
meidät vakuuttuneiksi, niin Don Quijotea meidän on kuitenkin
ihailtava... Mutta lopettakaamme jo lorumme ja lähtekäämme rouva de
Gabryn luokse asialle, joka kohoaa yläpuolelle elämän arkipäiväisen
menon.

Samana päivänä

Tapasin rouva de Gabryn mustiin pukeutuneena ja vetämässä hansikkaita
käsiinsä.

– Olen valmis, hän sanoi.

Valmis! Valmiina olen tavannut hänet aina, milloin hyvästä työstä on
ollut kysymys.

Laskeuduimme portaat ja nousimme vaunuihin.

En tiedä, minkä salaperäisen vaikutuksen pelkäsin murtavani, jos olisin
katkaissut vaitiolon, ja niin me ajoimme läpi leveiden, autioiden
bulevardien mitään puhumatta, katsellen ristejä, hautakiviä ja
seppeleitä, jotka myymälöissä odottavat surupukuisia ostajiaan.
Vuokravaunut pysähtyvät elävän asutuksen äärillä portille, jonka
kamanaan on kaiverrettu lohdutuksen sanoja.
Kuljimme pitkin sypressikujannetta ja käännyimme hautojen väliin
johtavalle kapealle polulle.

– Olemme perillä, rouva de Gabry virkkoi.

Friisistä, jota koristivat alaspäin käännetyt tulisoihdut, luimme:

ALLIER'N JA ALEXANDREN PERHEET

Ristikkoportti sulki pääsyn muistomerkin luokse. Taustassa, ruusujen
peittämän alttarin yläpuolella oli marmorilevy, jonka nimien joukosta
luin Clémentinen ja hänen tyttärensä nimet.
Se, mitä silloin tunsin, oli niin syvää ja selittämätöntä, että sitä
voivat tulkita vain kauniin musiikin soinnut. Kuulin taivaallisen
suloisten soittimien laulavan vanhassa sielussani. Hautaushymnin
hartaaseen harmoniaan yhtyi rakkauslaulun verhottuja säveliä, sillä
sydämessäni sulautuivat yhdeksi ja samaksi tunteeksi nykyisyyden
suruvoittoinen vakavuus ja menneisyyden tutunomainen armaus.
Poistuessamme haudalta, jonka rouva de Gabry oli peittänyt ruusujen
tuoksuun, astelimme äänettöminä kalmiston läpi. Tultuamme takaisin
elävän maailman piiriin minä puhkesin puhumaan.
– Kun seurasin teitä noilla mykillä puistokäytävillä, sanoin rouva
de Gabrylle, – ajattelin niitä legendojen enkeleitä, joita tavataan
elämän ja kuoleman salaperäisillä rajamailla. Hautakivi, jonka äärelle
te minut opastitte ja joka oli minulle tuntematon, niinkuin minulle on
tuntematonta melkeinpä kaikki, mikä koskee sen alla omaisineen nukkuvaa
naista, johdatti mieleeni eräät tunnekokemukset, elämäni ainoat: ne
ovat tässä ilottomassa maailmassa kuin valo pimeällä tiellä. Tuo valo
loittonee, mitä etäämmälle matka käy; olen jo melkein viimeisen mäen
juurella, ja kuitenkin näen sen loistavan alati yhtä kirkkaana joka
kerta, kun käännyn katsomaan taakseni. Muistot täyttävät sieluni. Olen
kuin vanha, kyhmyinen ja sammaltunut tammi, joka oksiaan ravistaessaan
herättää kokonaiset parvet laululintuja. Mutta valitettavasti noiden
lintujen laulu on vanha kuin maailma, eikä se voi huvittaa muita kuin
minua.
– Minä kuuntelen mielelläni tuota laulua, rouva de Gabry sanoi. –
Kertokaa minulle muistonne ja puhukaa minulle kuin vanhalle naiselle.
Löysin tänä aamuna hiuksistani kolme valkoista suortuvaa.
– Älkää surko niiden ilmautumista, rouva, minä vastasin. – Aika on
lempeä ainoastaan niille, jotka ottavat sen lempeästi vastaan. Ja
kun vuosien vieriessä kevyt hopeinen härmä alkaa reunustaa tummia
kutrejanne, silloin teidät verhotaan uuteen kauneuteen, vähemmän
eloisaan, mutta entistä jalompaan, ja te huomaatte miehenne ihailevan
valkoisia hiuksianne yhtä paljon kuin sitä tummaa suortuvaa, jonka
lahjoititte hänelle avioliittoon mennessänne ja jota hän kantaa
muistokotelossa kuin pyhää esinettä. Näillä bulevardeilla on paljon
tilaa ja vähän liikettä. Voimme siis kaikessa rauhassa keskustella
tässä kävellessämme. Kerron teille aluksi, kuinka tulin tuntemaan
Clémentinen isän. Mutta älkää odottako mitään tavallisuudesta
poikkeavaa, mitään merkillistä, sillä silloin petytte suuresti.
"Herra de Lessay asui erään vanhan talon toisessa kerroksessa avenue
de l'Observatoiren varrella. Talon valkaistu, antiikkisin veistokuvin
koristettu julkisivu ja sen avara, hoitamaton puutarha olivat
ensimmäiset kuvat, jotka painuivat lapsenmieleeni, ja varmaankin ne
tulevat myös viimeisinä hiipimään raskaiden silmäluomieni alle, kun
vihdoin koittaa se päivä, joka on väistämätön. Sillä siinä talossa minä
synnyin, ja siinä puutarhassa minä opin leikkieni lomassa vaistoamaan
ja tuntemaan pienen kaistaleen tätä ikivanhaa maailmaa. Kuinka ihania,
kuinka pyhiä ovatkaan ne hetket, jolloin raikas, koskematon sielu
ottaa vastaan maailman, joka on häntä väriin pukeutunut hyväilevän
häikäisevään ja salaperäisen tenhoavaan asuun! Maailma, rouva, ei
todella ole muuta kuin oman sielumme heijastusta.
"Äidilleni luonto oli suonut hyvin onnellisen luonteen. Hän nousi
päivän koittaessa lintujen tavoin, ja linnuista muistutti hänessä
muutenkin hänen huolenpitonsa kodista, hänen äidintunteensa, hänen
alituinen laulamisen tarpeensa ja hänen hilpeä suloutensa, jonka sangen
hyvin tajusin, niin lapsi kuin olinkin. Hän oli kodin sielu, ja hän
täytti talon järjestystä rakastavalla, iloisella toimeliaisuudellaan.
Isäni oli yhtä hiljainen kun äitini oli vilkas. Muistan hyvin hänen
leppoisat kasvonsa, joille silloin tällöin häivähti hiukan ivallinen
hymy. Hän oli väsynyt, ja hän viihtyi tuossa väsymyksessään. Istuen
isossa nojatuolissaan ikkunan ääressä hän lueskeli aamusta iltaan, ja
häneltä olen perinyt rakkauteni kirjoihin. Minulla on kirjastossani
eräs Mably ja eräs Raynal, jotka hän on varustanut omakätisin
reunamuistutuksin kannesta kanteen. Ei kannattanut toivoa, että hän
olisi puuttunut mihinkään tämän maailman asioihin. Äitini yrittäessä
sievin pikku juonin ravistella häntä hereille tuosta levosta hän vain
pudisti päätään eikä luopunut lempeästä järkkymättömyydestään, joka on
heikkojen luonteiden voima. Hän saattoi epätoivoon poloisen vaimonsa,
joka ei lainkaan käsittänyt tuollaista tyventä mietteliäisyyttä ja
jolle elämä merkitsi ainoastaan jokapäiväisiä velvollisuuksia ja
jokaisen hetken täyttämistä iloisella askartelulla. Hän luuli, että
hänen miehensä oli sairas, ja pelkäsi taudin yhä pahenevan. Mutta isäni
haluttomuus johtui muista syistä.
"Isäni joka oli vuonna 1801 saanut toimen merivoimien virastossa
amiraali Decrès'n alaisena, oli osoittautunut huomattavaksi
hallinnolliseksi kyvyksi. Meriministeriössä toimittiin niihin aikoihin
vilkkaasti, ja vuonna 1805 isäni nimitettiin toisen hallinnollisen
osaston päälliköksi. Samana vuonna keisari, jolle ministeri oli
suositellut isääni, uskoi hänen tehtäväkseen laatia selostuksen
Englannin merivoimien järjestelystä. Tämä mietintö, joka, tekijän sitä
tarkoittamatta, huokui syvästi vapaamielistä ja filosofista henkeä,
valmistui vasta vuonna 1807, suunnilleen puolitoista vuotta sen jälkeen
kun amiraali Villeneuve oli kärsinyt tappionsa Trafalgarin luona.
Napoleon, joka tuon onnettoman päivän jälkeen ei sietänyt kuulla
puhuttavankaan mistään sotalaivoista, selaili vihoissaan mietintöä
ja heitti sen tuleen huutaen: 'Sanoja, sanoja, sanoja!' Isälleni
kerrottiin keisarin olleen sillä hetkellä niin raivoissaan, että
hän oli polkenut saappaallaan uunissa jo palavaa käsikirjoitusta.
Vihapäissään hänellä oli muutenkin tapana kohennella hiillosta
jaloillaan, kunnes anturat kärventyivät.
"Tästä epäsuosiosta isäni ei vapautunut koskaan. Hänen parhaatkin
yrityksensä jäivät hyödyttömiksi, ja siitä varmaankin aiheutui se
haluttomuus, joka hänet myöhemmin valtasi. Elban saarelta palattuaan
Napoleon kuitenkin kutsutti hänet luokseen ja antoi hänen tehtäväkseen
laatia julistuksia ja tiedonantoja isänmaalliseen ja vapaamieliseen
henkeen. Waterloon taistelun jälkeen isäni vetäytyi syrjään enemmän
masentuneena kuin yllättyneenä, ja hänen annettiin olla rauhassa. Hyvin
yleisesti kuitenkin sanottiin, että hän oli jakobiini ja verenimijä ja
että hän kuului niihin, joita ei sopinut sietää näkyvissään. Äitini
vanhempi veli, jalkaväen kapteeni Victor Maldent, joka oli asetettu
puolelle palkalle vuonna 1814 ja vapautettu palveluksesta 1815,
lisäsi pahennusta herättävällä käyttäytymisellään niitä vaikeuksia,
joihin keisarikunnan kukistuminen oli saattanut isäni. Kapteeni
Victor toitotti kahviloissa ja julkisissa tanssipaikoissa, että
Bourbonit olivat myyneet Ranskan kasakoille. Hän näytti jokaiselle
vastaantulijalle hattunsa vuoriin kätkettyä kolmiväristä kokardia
ja heilutteli mielenosoituksellisesti keppiä, jonka nuppi muistutti
keisarin päätä.
"Ellette ole nähnyt, rouva, eräitä Charlet'n kivipiirroksia, ette voi
mielessänne kuvitella, minkä näköinen Victor-eno oli, kun hän tuimaa
hienoutta uhoten, ruumiinmukaiseen nyöritakkiinsa pukeutuneena,
rinnassaan Kunnialegioonan risti ja orvokkikimppu, käyskenteli
Tuileries'n puistossa.
"Toimettomuus ja hillittömyys tekivät hänen valtiolliset intohimonsa
hyvin epämiellyttäviksi. Hän solvasi ihmisiä, joiden hän näki
lukevan Quotidienneä tai Drapeau blancia, ja pakotti heidät
taistelemaan kanssaan. Kerrankin hän surkeaksi häpeäkseen haavoitti
kaksintaistelussa erästä kuusitoistavuotiasta lasta. Sanalla sanoen
Victor-eno oli järkevän ihmisen täydellinen vastakohta, ja koska hän
joka Jumalan päivä kävi luonamme aamiaisella ja päivällisellä, kotimme
joutui osalliseksi hänen huonosta maineestaan. Poloinen isäni kärsi
suuresti vieraansa röyhkeistä hullutuksista. Hyväntahtoisuudessaan
hän ei kuitenkaan sanonut mitään, vaan antoi ovensa olla avoinna
kapteenille, joka halveksi häntä sydämensä pohjasta.
"Se, mitä nyt olen kertonut teille, rouva, valkeni minulle vasta
myöhemmin. Sillä niihin aikoihin kapteenienoni herätti minussa vain
mitä puhtainta innostusta, ja minä lupasin itselleni, että koettaisin
tulla hänen kaltaisekseen niin suuressa määrin, kuin se suinkin olisi
minulle mahdollista. Niinpä eräänä kauniina päivänä, antaakseni
alkusysäyksen tuolle samankaltaisuudelle, panin käteni puuskaan ja
kirosin kuin pahin pakana. Oivallinen äitini antoi minulle silloin
niin rivakan korvapuustin, että jäin tuokioksi ällistyneenä aloilleni,
ennenkuin pillahdin itkuun. Näen vieläkin edessäni isäni vanhan,
keltaisella Utrechtin sametilla päällystetyn nojatuolin, jonka takana
sinä päivänä vuodatin lukemattomia kyyneliä.
"Olin siihen aikaan hyvin pieni miehenalku. Eräänä aamuna isäni oli
tapansa mukaan nostanut minut syliinsä ja hymyili minulle ivansekaista
hymyään, joka antoi hänen ainaiselle lempeälle hiljaisuudelleen
eräänlaisen kirpeyden vivahduksen. Istuessani hänen polvellaan
leikittelin hänen pitkillä harmailla hiussuortuvillaan, ja hän kertoili
minulle asioita, joita en oikein ymmärtänyt, mutta jotka vetosivat
mielenkiintooni juuri siksi, että ne olivat niin salaperäisiä. Luulen,
vaikken olekaan siitä aivan varma, että hän sinä aamuna kertoi minulle
Yvetot'n pikku kuninkaasta, josta laulussa lauletaan. Kesken kaiken
kuulimme kovan jyrähdyksen, ja ikkunaruudut helähtivät. Isäni antoi
minun luisua jalkoihinsa. Hänen vavahtelevat käsivartensa huitoivat
ilmaa, hänen kasvonsa olivat elottomat ja kalmankalpeat, silmänsä
suuret ja tuijottavat. Hän yritti puhua, mutta hänen hampaansa
kalisivat. Vihdoin hän sopersi: 'He ampuivat hänet!' En ymmärtänyt,
mistä hän puhui, mutta minut valtasi epämääräinen kauhu. Sittemmin sain
tietää, että hän oli tarkoittanut marsalkka Neytä, joka teloitettiin
joulukuun 7 päivänä talomme vieressä olevaa autiota tonttia ympäröivän
muurin juurella.
"Suunnilleen niihin aikoihin kohtasin usein portaissa erään vanhuksen
(lieneekö hän muuten mikään vanhus ollutkaan?), jonka pienet
mustat silmät kiiluivat harvinaisen eloisina ahavoituneissa ja
liikkumattomissa kasvoissa. Minusta tuntui, ettei hän ollut mikään
elollinen olento, tai ainakin, ettei hän ollut elollinen samalla tapaa
kuin muut ihmiset. Herra Denonin asunnossa, missä olin isäni kanssa
käynyt, olin nähnyt Egyptistä tuodun muumion, ja niinpä toden teolla
kuvittelin, että herra Denonin muumio heräsi henkiin jäätyään yksin,
nousi kullatusta arkustaan, pukeutui pähkinänruskeaan takkiin, pani
päähänsä puuteroidun peruukin ja esiintyi sitten herra de Lessaynä. Ja
vielä tänäkin päivänä, hyvä rouva, vaikka tietenkin kokonaan hylkäänkin
tuon kuvitelmani, jolla ei ollut pienintäkään pohjaa eikä perustusta,
minun on tunnustettava, että herra de Lessay muistutti suuresti herra
Denonin muumiota. Se riittänee selittämään, miksi tuo henkilö herätti
minussa outoa kammoa.
"Todellisuudessa herra de Lessay oli pieni aatelismies ja suuri
filosofi. Ollen Mablyn ja Rousseaun oppilas hän kerskaili olevansa
täysin ennakkoluuloton, mikä kuvitelma jo sinänsä oli suuri
ennakkoluulo. Puhun teille, rouva, miehestä, joka kuului menneeseen
aikakauteen. Pelkään, etten osaa esittää asiaani kyllin selvästi,
ja olen varma siitä, ettei se kiinnosta teitä. Sehän on kaikki niin
loitolla meistä! Niinpä koetankin supistaa kertomukseni mahdollisimman
lyhyeen. Enhän muuten ole luvannutkaan teille mitään mielenkiintoista,
ettekä te puolestanne voine odottaa, että Sylvestre Bonnardin elämässä
olisi ollut suuria seikkailuja."
Rouva de Gabry rohkaisi minua jatkamaan, ja minä noudatin hänen
kehotustaan seuraavaan tapaan:
"Herra de Lessay oli yrmeä miehiä kohtaan ja kohtelias naisia kohtaan.
Hän suuteli kädelle äitiäni, jota eivät tasavallan paremmin kuin
keisarikunnankaan tavat olleet totuttaneet moiseen hienosteluun.
Herra de Lessayn ansiosta jouduin kosketuksiin Ludvig XVI:n
aikakauden kanssa. Hän oli maantieteilijä, ja luulenpa, ettei ole
ollut toista, joka olisi yhtä paljon ylpeillyt tähän maapalloomme
kohdistuvista tutkimuksistaan. Ennen suurta vallankumousta hän oli
harjoittanut maanviljelystä filosofin tavoin ja hävittänyt siten
viljelyksensä viimeistä auranalaa myöten. Kun hänellä ei enää ollut
multakokkarettakaan omaa maata, hän valtasi omakseen koko maapallon
ja laati summattoman paljouden karttoja matkustajien kertomusten
perusteella. Mutta koska hän oli ravinnut itseään Ensyklopedian
puhtaimmalla ydinmehulla, hän ei tyytynyt ainoastaan sijoittamaan
ihmisiä sen tai tämän pituus- ja leveysasteen minuutille ja sekunnille,
vaan hän huolehti myös heidän onnestaan ja menestyksestään.
Valitettavasti! Sillä huomattava on, rouva, että ihmiset, jotka
ovat huolehtineet kansojen onnesta, ovat tuottaneet lähimmilleen
paljon onnettomuutta. Herra de Lessay oli Voltairen hengen täyttämä
rojalisti, joka tyyppi oli sangen tavallinen hänen aikanaan. Hänessä
oli enemmän geometrikkoa kuin d'Alembertissä, enemmän filosofia kuin
Jean-Jacquesissa ja enemmän rojalistia kuin Ludvig XVIII:ssa. Mutta
hänen rakkautensa kuningasta kohtaan ei ollut mitään verrattuna hänen
vihaansa keisaria kohtaan. Hän oli ottanut osaa Georgesin salaliittoon
ensimmäistä konsulia vastaan, mutta tutkintotuomioistuin ei ollut
saanut asiasta vihiä, vai lieneekö pitänyt häntä liian vähäpätöisenä;
ainakaan häntä ei näkynyt syytettyjen joukossa. Tätä loukkausta
hän ei koskaan antanut anteeksi Bonapartelle, jota hän nimitti
korsikkalaiseksi ihmissudeksi ja jota hän piti niin viheliäisenä
sotilaana, ettei hän olisi mokoman huostaan uskonut ainoaakaan
rykmenttiä.
"Oltuaan monta vuotta leskenä herra de Lessay meni vuonna 1813, noin
viidenkuudetta ikäisenä, naimisiin hyvin nuoren naisen kanssa, jota
hän sitten käytti maantieteellisten karttojensa piirtäjänä ja joka
kuoli lapsivuoteeseen synnytettyään hänelle tyttären. Äitini, joka oli
hoitanut nuorta vaimoa hänen lyhyen sairautensa aikana, piti huolta
siitä, ettei lapselta puuttunut mitään. Lapsen nimi oli Clémentine.
"Tuosta kuolemasta ja tuosta syntymästä sai alkunsa perheemme ja herra
de Lessayn välinen tuttavuus. Niihin aikoihin olin juuri jättänyt
taakseni varhaisimman lapsuuteni. Muutuin hengeltäni hitaammaksi ja
kömpelömmäksi, kadotin näkemisen ja tuntemisen ihanan lahjan, eivätkä
ympäristöni ilmiöt tuottaneet minulle enää niitä herttaisia yllätyksiä,
jotka ovat lapsen herkimmän ikäkauden viehätyksenä. Niinpä minulle ei
ole jäänyt mitään muistoa Clémentinen syntymän jälkeisistä ajoista.
Tiedän ainoastaan, että muutamia kuukausia myöhemmin minua kohtasi
raskas onnettomuus, jota ajatellessani sydäntäni vieläkin kouristaa.
Menetin äitini. Suuri hiljaisuus, suuri kylmyys, suuri pimeys valtasi
äkkiä kotimme.
"Vaivuin jonkinlaiseen tylsyyteen. Isäni lähetti minut lyseoon, ja vain
vaivoin pääsin vapautumaan lamaannustilastani.
"En kuitenkaan ollut aivan huonopäinen, ja opettajani saivat minut
oppimaan melkein kaiken, mitä tahtoivatkin, toisin sanoen vähän
kreikkaa ja latinaa. Seuranani oli pelkkiä antiikin sankareita. Opin
kunnioittamaan Miltiadesta ja ihailemaan Themistoklesta. Quintus Fabius
oli hyvä tuttavani, mikäli nyt saattoi puhua tuttavuudesta minun
kaltaiseni ja moisen suuren konsulin välillä. Ylpeänä näistä ylhäisistä
suhteistani en enää alentunut luomaan katsettani pikku Clémentineen ja
hänen vanhaan isäänsä, jotka muuten eräänä kauniina päivänä muuttivat
Normandiaan, enkä minä suvainnut edes kysyä heidän mahdollista
takaisintuloaan.
"Mutta he tulivat takaisin, he tulivat! Taivaan vallat, luonnon tenhot,
salaperäiset taikavoimat, te, jotka annatte ihmisille rakastamisen
lahjan, te tiedätte, näinkö jälleen Clémentinen! He tulivat kolkkoon
kotiimme. Herra de Lessayllä ei ollut enää peruukkia. Kaljupäisenä,
harmaat hiuskihermät punaisilla ohimoillaan, hän oli juurevan vanhuuden
peruskuva. Mutta se jumalainen olento, jonka näin säteilevän hänen
käsipuolessaan ja jonka läsnäolo loi kirkkautta vanhaan kauhtuneeseen
saliimme, se ei totisesti ollut mikään unikuva, vaan se oli Clémentine!
Puhun totta, kun sanon: hänen siniset silmänsä, hänen lemmikkisilmänsä,
näyttivät minusta suorastaan yliluonnollisilta, enkä vielä tänäkään
päivänä pysty käsittämään, että nuo kaksi elävää jalokiveä ovat
joutuneet kokemaan sekä elämän vaivat että kuoleman hävityksen.
"Hän kainosteli hiukan tervehtiessään isääni, jota hän ei tuntenut.
Hänen hipiässään oli ruusun hienoa hohdetta, ja hänen puoliavoimilla
huulillaan karehti hymy, tuollainen neidonhymy, joka varmaankin
siksi tuo mieleen äärettömyyden, ettei se ilmaise mitään tiettyä
ajatusta, vaan ainoastaan kuvastaa elämisen iloa ja kauneuden onnea.
Hänen kasvonsa loistivat ruusunpunaisen kapottihatun alla kuin
hohtokivi avatussa lippaassa. Hänellä oli kasmirvyö valkoisessa
musliinileningissään, joka oli laskostettu vyötäisiltä ja jonka liepeen
alta pilkisti näkyviin kullanruskea kengänkärki... Älkää naurako,
hyvä rouva, se oli sen ajan muoti, enkä tiedä, lieneekö nykyinen yhtä
koruton, raikas ja kainon sorea.
"Herra de Lessay kertoi meille, että hän oli muuttanut takaisin
Pariisiin ryhdyttyään julkaisemaan erästä historiallista kartastoa
ja että hän ottaisi mielellään entisen huoneistonsa, jos se olisi
saatavissa. Isäni kysyi neiti de Lessayltä, oliko hänestä hauskaa
muuttaa asumaan pääkaupunkiin. Olipa tietenkin, hymystäkin sen jo
huomasi. Hän hymyili ikkunoille, jotka olivat avoinna vehmaaseen
ja aurinkoiseen puutarhaan; hän hymyili pronssiselle Mariukselle,
joka istui Kartagon raunioilla pöytäkellon päällä; hän hymyili
vanhoille, keltaisella sametilla verhotuille nojatuoleille ja
ylioppilaspoloiselle, joka ei rohjennut kohottaa häneen katsettaan.
Kuinka rakastinkaan häntä siitä päivästä lähtien!
"Mutta nythän olemme jo tulleet rue de Sèvresille ja kohta saamme
näkyviimme teidän ikkunanne. Olen kovin huono kertoja, ja jos päähäni
pälkähtäisi ryhtyä niin mahdottomaan yritykseen kuin romaanin
kirjoittamiseen, varmasti epäonnistuisin. Nytkin olen sangen
pitkäveteisesti valmistellut kertomusta, jonka tulen taritsemaan teille
muutamalla sanalla, sillä on olemassa eräänlaista herkkyyttä, sielun
hienovaraisuutta, jota tällainen vanhus saattaisi loukata, jos hän
ryhtyisi omaksi ilokseen levennellen lavertelemaan rakkauden, vaikkapa
puhtaimmankin, tunteista. Kävelkäämme muutama askel tätä luostarien
reunustamaa bulevardia pitkin, ja kertomukseni mukautuu helposti
välimatkaan, joka erottaa meidät tuosta pienestä kirkontornista, jonka
näette tuolla.
"Saatuaan kuulla, että olin suorittanut Arkistoakatemian kurssin,
herra de Lessay arvioi minut ansiolliseksi ottamaan osaa hänen
historiallisen kartastonsa toimittamiseen. Tarkoituksena oli valmistaa
sarja karttoja, jotka, tuon filosofivanhuksen sanoja käyttääkseni,
tarkoin määrittelisivät valtojen vaihtelut hamasta Nooakista aina
Kaarle Suureen saakka. Herra de Lessay oli varastoinut päähänsä kaikki
muinaisaikaa koskevat 18. vuosisadan erehdykset. Minä puolestani olin
historiantutkijana uuden suunnan kasvatteja, ja sitä paitsi olin siinä
iässä, jolloin ei osata teeskennellä. Vanhuksen tapa ymmärtää, tai
oikeammin olla ymmärtämättä, barbarian aikoja, hänen itsepintainen
taipumuksensa nähdä kaukaisessa muinaisuudessa kunnianhimoisia
ruhtinaita, tekopyhiä ja ahneita pappeja, hyveellisiä kansalaisia,
runoilija-filosofeja ja muita henkilöitä, joita ei ole koskaan
ollut olemassa muualla kuin Marmontelin romaaneissa, teki minut
kauhean onnettomaksi ja herätti minussa aluksi halun kaikenlaisiin
vastaväitteisiin, jotka epäilemättä olivat hyvin järkeviä, mutta
samalla täysin hyödyttömiä ja joskus vaarallisiakin. Herra de Lessay
oli hyvin äkkipikainen ja Clémentine hyvin kaunis. Isän ja tyttären
välissä vietin tuskan ja autuuden tunteja. Minä rakastin; olin heikko,
ja sangen pian suostuin hyväksymään kaiken mitä ukko vaati maapallon
historialliselta ja valtiolliselta kehitykseltä, oli sitten kyseessä
Aabrahamin, Meneksen tai Deukalionin aikakausi: saman maapallon
kamaralla asteli nyt Clémentine.
"Neiti de Lessay väritti kartat vesiväreillä, sitä mukaa kuin me saimme
niitä valmiiksi. Pöydän puoleen kumartuneena hän piteli sivellintä
kahden sormen välissä; silmäripsistä poskipäille laskeutuva varjo kätki
ihastuttavaan hämärään hänen puoleksi ummessa olevat silmänsä. Välistä
hän kohotti päätään, ja minä näin hänen puoliavoimen suunsa. Hänen
kauneutensa oli niin ilmeikäs, että hänen hengityksensäkin vaikutti
huokaukselta, ja jokainen hänen tavallisinkin eleensä ja asentonsa
vaivutti minut syviin unelmiin. Häntä katsellessani yhdyin kernaasti
herra de Lessayn mielipiteeseen, että Jupiter oli harjoittanut
hirmuhallitusta Thessalian vuorimaissa ja että Orfeus oli ollut
varomaton uskoessaan filosofian opetuksen papiston huostaan. Tänäkään
päivänä en tiedä, olinko pelkuri vai sankari näin mukautuessani tuon
itsepäisen ukon väitteisiin.
"Tunnustaakseni totuuden ei neiti de Lessay omistanut minulle
varsin suurta huomiota. Tuo välinpitämättömyys tuntui minusta niin
oikeutetulta ja luonnolliselta, etten ajatellutkaan siitä pahastua,
vaikka siitä tietämättäni kärsinkin. Minä toivoin: olimmehan
ennättäneet vasta ensimmäiseen Assyyrian valtakuntaan.
"Herra de Lessay tuli joka ilta juomaan kahvia isäni kanssa. En
tiedä, mikä heitä liitti toisiinsa, sillä harvoinpa tapaa kahta niin
täydellisesti erilaista luonnetta. Isäni oli ihailussaan niukka ja
antoi paljon anteeksi. Vanhemmiten hän oli alkanut vihata kaikkea
liioittelua. Hän esitti ajatuksia tuhansin hienoin vivahduksin
eikä omaksunut mitään mielipidettä ilman monenlaisia varauksia.
Tällaiset arkatuntoisen hengen ilmaukset kiivastuttivat suuresti
tuota vanhaa, kuivaa ja äreää aatelismiestä, jota vastustajan
maltillisuus ei suinkaan tehnyt aseettomaksi; pikemminkin päinvastoin!
Vainusin vaaraa. Tuo vaara oli Bonaparte. Isäni ei enää tuntenut
häntä kohtaan minkäänlaista kiintymystä, mutta koska hän oli ollut
hänen palveluksessaan, hän ei mielellään kuullut häntä solvattavan,
varsinkaan Bourbonien eduksi, joita hän syytti monesta verisestä
vääryydestä. Herra de Lessay taas, joka oli kiivaampi voltaireläinen
ja kiivaampi legitimisti kuin konsanaan, näki Bonapartessa kaiken
valtiollisen, yhteiskunnallisen ja uskonnollisen turmeluksen
alkujuuren. Asiain näin ollen kapteeni Victor huolestutti minua
suuresti. Kauhea enoni oli muuttunut kerrassaan sietämättömäksi, sen
jälkeen kun hänen sisarensa ei enää ollut häntä taltuttamassa. Daavidin
harppu oli särkynyt, ja Saul antautui raivonsa valtaan. Kaarle X:n
kukistuminen lisäsi tuon vanhan napoleonilaisen rohkeutta, eikä hänen
pöyhkeilyllään ollut mittaa eikä määrää. Hän ei käynyt meillä enää niin
usein kuin ennen, sillä kotimme oli hänelle liian hiljainen. Mutta
toisinaan, päivällisen aikaan, hän ilmestyi luoksemme kukitettuna
kuin mikäkin hautapatsas. Tavallisesti hän istuutui pöytään kirouksia
murahdellen ja kerskaili jokaisen suupalan välissä, kuinka häntä,
vanhaa urosta, taas oli onnestanut lemmenseikoissa. Sitten, päivällisen
päätyttyä, hän taittoi lautasliinansa piispanhiipaksi, hotkaisi puoli
karahvillista konjakkia ja ryntäsi matkoihinsa kiireen vilkkaa kuin
ainakin ihminen, joka kauhistuu jo pelkkää ajatustakin, että hänen
pitäisi istua jonkin aikaa kuivin suin vanhan filosofin ja nuoren
tiedemiehen seurassa. Olin varma siitä, että jos hän jonakin päivänä
kohtaisi meillä herra de Lessayn, niin kaikki olisi hukassa. Ja se
päivä koitti, rouva!
"Sillä kertaa kapteeni oli hukkua kukkasten paljouteen ja muistutti
niin elävästi jotakin keisarikunnan mainetekojen kunniaksi pystytettyä
muistopatsasta, että teki mieli ripustaa ikikukkaseppele hänen
molempiin käsivarsiinsa. Hän oli aivan erikoisen hyvällä tuulella, ja
ensimmäisenä sai nauttia tuosta onnellisesta mielentilasta keittäjätär,
jota hän tarttui vyötäisistä hänen tuodessaan paistia pöytään.
"Päivällisen jälkeen hän torjui luotaan karahvin, jota hänelle
tarjottiin, ja selitti, että hän aikoi myöhemmin höystää kahvinsa
konjakilla. Kysyin häneltä vavisten, eikö hän mieluummin joisi kahviaan
nyt heti. Mutta vaikka Victor-enoni olikin sangen epäluuloinen, niin
tyhmä hän ei ollut. Hän vainusi hätäilyssäni jotakin epäilyttävää,
sillä hän loi minuun omituisen katseen ja sanoi:
"– Kärsivällisyyttä, sisarenpoikani! Peräytymismerkin puhaltaminen ei
kuulu joukon nuorimmalle, hitto vieköön! Herra koulumestarilla tuntuu
olevan kiire päästä näkemään, onko minulla kannuksia saappaissani.
"Kapteeni oli ilmeisesti arvannut, että toivoin hänen menevän
matkoihinsa mahdollisimman pian. Tunsin hänet ja olin varma siitä,
että hän jäisi. Ja hän jäi. Tuo ilta on pienimpiä yksityiskohtiaan
myöten painunut mieleeni. Enoni oli loistavalla tuulella. Jo pelkkä
ajatuskin, että hän oli toisten tiellä, oli omiaan pitämään yllä hänen
hyvää tuultaan. Hän kertoi meille räiskyvään kasarmityyliin jutun
nunnasta, torvensoittajasta ja viidestä chambertinpullosta, joka
juttu mahtaa olla makupala garnisonipaikoissa, mutta teille, rouva,
en yrittäisikään sitä kertoa, vaikka sen muistaisinkin. Siirryttyämme
saliin hän huomautti, että takkaristikkomme oli huonossa kunnossa,
ja neuvoi meitä rikkiviisaasti käyttämään tripolijauhetta kuparin
kiillottamiseen. Politiikasta ei sanaakaan. Hän säästi voimiaan.
Kartagon raunioissa kello löi kahdeksan. Se oli herra de Lessayn
tunti. Muutaman minuutin kuluttua hän astui saliin tyttärensä
seurassa. Tavanmukainen illanvietto alkoi. Clémentine istuutui
lampun viereen ompelemaan. Varjostin kätki keveään hämärään hänen
kauniin päänsä ja langetti hänen sormilleen hohteen, joka teki ne
melkein läpikuultaviksi. Herra de Lessay puhui pyrstötähdestä, jonka
lähestymisestä tähtitieteilijät olivat tiedottaneet, ja kehitteli asian
johdosta teorioja, jotka, vaikka olivatkin sangen rohkeita, kuitenkin
todistivat jonkinlaista älyllistä kehittyneisyyttä. Isäni, joka jonkin
verran tunsi tähtitiedettä, esitti terveitä ajatuksia, mutta lopetti
ne ainaiseen varaukseensa: "Vaikka mitäpä minä oikeastaan tiedän!"
Minä puolestani kehittelin observatorionaapurimme, suuren Aragon,
mielipiteitä. Victor-eno vakuutti, että pyrstötähdillä on eräänlainen
vaikutus viinien laatuun, ja kertoi väitteensä tueksi hauskan
kapakkakaskun. Olin niin mielissäni tästä puheenaiheesta, että tein
voitavani sen ylläpitämiseksi ja ryhdyin tuoreimpien kirjatietojeni
turvin laajasti esitelmöimään noiden kevyiden taivaankappaleiden
kemiallisesta kokoonpanosta, huomauttaen, että vaikka ne liikkuvatkin
avaruuksissa miljardien peninkulmien alalla, ne kuitenkin mahtuisivat
yhteen ainoaan pulloon. Isäni, joka hiukan oudoksui kaunopuheisuuttani,
katseli minua leppoisan ivalliseen tapaansa. Mutta eihän sitä aina voi
taivaissakaan pysytellä. Niinpä aloin, Clémentinea katsellen, puhua
timanttipyrstötähdestä, jota olin edellisenä iltana ihaillut erään
kultasepän ikkunassa. Se oli onneton mielijohde.
"– Sisareni poika! kapteeni Victor huudahti. – Tuo sinun pyrstötähtesi
ei ole mitään sen rinnalla, joka kimalteli keisarinna Joséphinen
hiuksissa hänen tullessaan Strassburgiin jakamaan kunniaristejä
armeijalle.
"– Niin, pikku Joséphine oli kovin mieltynyt koruihin, herra de Lessay
sanoi kahden kahvikulauksen lomassa. – En moiti häntä siitä; hänessä
oli hyviäkin puolia, vaikka hän muuten oli hiukan kevytmielinen. Hän
oli syntyisin Tascher, ja hän tuotti Buonapartelle suuren kunnian
suostuessaan hänen puolisokseen. Joku Tascher ei tosin merkitse paljoa,
mutta joku Buonaparte ei merkitse yhtään mitään.

"– Mitä sillä tarkoitatte, herra markiisi? kapteeni Victor kysyi.

"– En ole mikään markiisi, herra de Lessay vastasi kuivasti, – ja
tarkoitan sitä, että Buonaparte olisi saanut vertaisensa aviopuolison,
jos olisi nainut jonkun niistä ihmissyöjänaisista, joita kapteeni Cook
kuvailee matkamuistelmissaan, jonkun tuollaisen alastoman, tatuoidun ja
rengasnenäisen villin, joka mesissä suin ahmii mätäneviä ihmisruumiin
jäseniä.
"'Tuon tiesin jo etukäteen!' minä ajattelin, ja kesken tuskaani (oi
poloista ihmissydäntä!) oli ensimmäisenä tehtävänäni todeta, että
aavistukset pitivät paikkansa. Minun on myönnettävä, että kapteenin
vastaus oli sommiteltu ylevään tyyliin. Hän pani kätensä puuskaan, loi
herra de Lessayhin halveksivan katseen ja virkkoi:
"– Napoleonilla, teidän jalosukuisuutenne, oli Joséphinen ja Marie
Louisen ohessa vielä kolmaskin puoliso. Tuota hänen elämänkumppaniaan
te ette tunne, mutta minä olen nähnyt hänet läheltä. Häntä verhoo
taivaansininen viitta, joka on täynnä tähtiä, häntä kruunaa
laakeriseppele, ja hänen rinnassaan välkkyy kunniaristi. Hänen nimensä
on Maine.

"Herra de Lessay laski kuppinsa takan reunalle ja sanoi rauhallisesti:

"– Teidän Buonapartenne oli heittiö.

"Isäni nousi välinpitämättömän tyynenä, ojensi kätensä hitaasti torjuen
ja virkkoi sävyisästi herra de Lessaylle:
"– Olipa tuo St. Helenan saarella kuollut mies minkälainen tahansa,
minä kuitenkin palvelin häntä kymmenen vuotta, ja lankoni haavoittui
kolmesti seuratessaan hänen kotkiaan. Pyydän hartaasti, hyvä herra ja
ystävä, ettette unohtaisi sitä vastedes.
"Mitä kapteenin korkealentoiset ja irvokkaat häpeämättömyydet eivät
olleet saaneet aikaan, sen sai aikaan isän kohtelias nuhde. Herra de
Lessay vimmastui.
"– Minä unohdin sen! hän huusi kalmankalpeana, hampaitaan kiristellen
ja suu vaahdossa. – Olin väärässä. Tynnyri haisee aina sillille, ja
kun kerran on palvellut roistoja...
"Tämän kuullessaan kapteeni tarrautui hänen kurkkuunsa. Luulen, että
hän olisi kuristanut hänet, ellemme Clémentine ja minä olisi olleet
saapuvilla.
"Isäni seisoi käsivarret ristissä, vähän kalpeampana kuin tavallisesti,
ja katseli tuota näytelmää sanomattoman säälin ilmein. Se, mitä sitten
seurasi, oli vielä surkuteltavampaa, mutta mitäpä hyödyttää viipyä
kahden vanhuksen houkkamaisuuksissa? Vihdoin onnistuin saamaan heidät
erilleen toisistaan. Herra de Lessay viittasi tyttärelleen ja poistui.
Clémentinen seuratessa häntä juoksin tytön perässä porraskäytävään.
"– Neiti, sanoin huumautuneena ja tartuin hänen käteensä, – minä
rakastan teitä, minä rakastan teitä!
"Hän piti tuokion kättäni omassaan, ja hänen huulensa aukenivat hiukan.
Mitä hän sanoisi? Mutta äkkiä, katsahdettuaan isäänsä, joka jo
asteli yläkertaa kohti, hän vetäisi kätensä pois ja nyökkäsi minulle
jäähyväisiksi.
"Sen jälkeen en nähnyt häntä enää koskaan. Hänen isänsä muutti erääseen
Panthéonin lähistöllä olevaan huoneistoon, jonka hän oli vuokrannut
historiallisesta kartanostaan saamillaan tuloilla. Siellä hän kuoli
halvaukseen muutamia kuukausia myöhemmin. Tytär muutti Neversiin
äitinsä sukulaisten luokse. Ja Neversissä hän sitten meni naimisiin
Achille Allier'n, rikkaan maanviljelijän pojan kanssa.
"Mitä minuun tulee, rouva, olen elellyt yksinäni, rauhassa ja sovussa
itseni kanssa: elämäni, joka on ollut vailla sekä suuria suruja
että suuria iloja, on ollut kohtalaisen onnekas. Mutta vielä kauan
jälkeenpäin koski kipeästi sydämeeni nähdessäni talvi-iltoina tyhjän
nojatuolin oman nojatuolini vieressä. Clémentine on kuollut jo kauan
sitten. Hänen tyttärensä on seurannut äitiään ikuiseen lepoon. Teidän
luonanne olen nähnyt hänen tyttärensä tyttären. Vielä en tahdo sanoa
niinkuin Pyhän kirjan vanhus: 'Nyt sinä, Herra, päästät palvelijasi
rauhaan menemään.' Jos minusta, tällaisesta vanhasta jurottajasta, voi
vielä olla jotakin hyötyä, niin tahdon teidän avullanne pyhittää tuolle
orvolle tytölle viimeiset voimani."
Nämä viimeiset sanat olin lausunut rouva de Gabryn asunnon eteisessä ja
valmistauduin juuri sanomaan hyvästi rakastettavalle oppaalleni, kun
hän virkkoi:
– Rakas herra Bonnard, en voi auttaa teitä tässä asiassa niinkuin
tahtoisin. Jeanne on orpo alaikäinen. Te ette voi tehdä mitään hänen
hyväkseen ilman hänen holhoojansa suostumusta.
– Niinkö? huudahdin. – En ole tullut edes ajatelleeksi, että
Jeannella on holhooja.
Rouva de Gabry katsahti minuun hiukan ihmeissään. Hän ei ollut
odottanut, että vanha mies saattoi olla niin yksinkertainen.

Hän jatkoi:

– Jeanne Alexandren holhoojana on asianajaja Mouche,
Levallois-Perret'n notaari. Pelkään pahoin, ettette oikein hyvin tule
toimeen hänen kanssaan, sillä hän on hyvin vakava herra.
– Hyvänen aika! minä huudahdin. – Kenen kanssa sitten luulette minun
ikäiseni miehen tulevan toimeen, ellei juuri vakavien ihmisten kanssa?

Hän hymähti lempeän ilkamoivasti, aivan isävainajani tapaan, ja sanoi:

– Sellaisten kanssa, jotka ovat teidän kaltaisianne. Herra Mouche
ei juuri kuulu heihin; hän ei herätä minussa luottamusta. Teidän on
pyydettävä häneltä lupa päästäksenne tervehtimään Jeannea, jonka hän on
sijoittanut erääseen Ternesissä olevaan koulukotiin. Eikä tyttö viihdy
siellä.

Suutelin rouva de Gabryn käsiä, ja niin me erosimme.

Toukokuun 2.-5. päivänä

Olen tavannut notaari Mouchen, Jeannen holhoojan, hänen toimistossaan.
Pieni, laiha ja kuiva mies, iho kuin hänen oman paperiromunsa
pölystä tehty. Tuollainen silmälasiniekka olio, jota on mahdotonta
kuvitella ilman silmälaseja. Olen kuullut hänen, notaari Mouchen,
puhuvan; hänellä on ääni kuin rämisevällä lastenlelulla, ja hän puhuu
valikoiduin sanoin, vaikka minä puolestani soisin, ettei hän lainkaan
valikoisi sanojaan. Olen tarkastellut häntä, notaari Mouchea; hän on
virallisen juhlallinen ja vaanii maailmaa silmänurkastaan lasiensa
takaa.
Notaari Mouche on onnellinen, omien sanojensa mukaan, onnellinen ja
ylen ihastunut hänen holhokkiaan kohtaan osoittamastani harrastuksesta.
Mutta hän ei usko, että ihminen on luotu maan päälle huvittelemista
varten. Ei, sitä hän ei usko, ja ollakseni oikeudenmukainen minun
on sanottava, että hänen lähettyvillään täytyy olla hänen kanssaan
samaa mieltä, sillä hän on kaikkea muuta kuin huvittava. Hän sanoo
pelkäävänsä, että hänen rakas holhokkinsa voisi saada väärän ja
vahingollisen käsityksen elämästä, jos hänen annettaisiin liiaksi
huvitella. Siksipä hän onkin hartaasti pyytänyt, että rouva de Gabry
vain hyvin harvoin ottaisi tämän nuoren tytön luokseen kotiinsa.
Lähtiessäni tuon tomuttuneen musteentuhrijan luota hänen tomuttuneesta
toimistostaan minulla oli taskussani säännönmukainen lupakirja
(kaikki, mikä notaari Mouchen kädestä lähtee, on säännönmukaista),
jolla minut oikeutettiin joka kuukauden ensimmäisenä torstaina käymään
tervehtimässä neiti Jeanne Alexandrea koulukodin johtajattaren neiti
Préfèren luona rue Demoursin varrella Ternesin kaupunginosassa.
Toukokuun ensimmäisenä torstaina lähdin neiti Préfèren luokse, jonka
laitoksen huomasin jo kaukaa sen sinikirjaimisesta nimikilvestä. Tuo
sininen väri antoi minulle ensimmäisen vihjeen neiti Virginie Préfèren
luonteesta, jota minulla sittemmin oli tilaisuus tutkia perinpohjin.
Pelästynyt palvelijatar otti käyntikorttini ja jätti minut, sanallakaan
toivoani ravitsematta, kolkkoon vastaanottohuoneeseen, missä
sain hengittää sitä tympeää ilmaa, joka on erityisesti ominainen
sisäoppilaitosten ruokasaleille. Vastaanottohuoneen lattia oli
säälimättömän tarmokkaasti vahattu niin liukkaaksi, että hädissäni
olin vähällä jäädä seisomaan kynnykselle. Onneksi kuitenkin huomasin,
että parketille, tuolien eteen, oli siroteltu pieniä nelikulmaisia
villamattoja, ja niin lähdin harppailemaan noita kirjottuja saarekkeita
pitkin, kunnes minun vihdoin onnistui päästä takkanurkkaukseen, missä
hengästyneenä istuuduin.
Tuon takan yläpuolella oli paksun kullatun kehyksen ympäröimä
ilmoitustaulu, jonka otsikossa loisti goottilaisin flamboyant-kirjaimin
sana: Kunniataulu. Taululla oli paljon nimiä, joiden joukosta minulla
ei kuitenkaan ollut iloa löytää Jeanne Alexandren nimeä. Luettuani
moneen kertaan niiden oppilaiden nimet, jotka olivat neiti Préfèren
mielestä ansainneet kunniamaininnan, aloin jo tulla levottomaksi, kun
ketään ei kuulunut. Neiti Préfèren olisi varmasti onnistunut luoda
taivaallisten avaruuksien ehdoton äänettömyys tähän kasvatusopilliseen
valtapiiriinsä, elleivät varpusten lukemattomat parvet olisi valinneet
hänen pihaansa tirskutuspaikakseen. Oikein oli ilo niitä kuulla.
Mutta nähdä, siinäpä pulma, sillä ikkunaruudut oli hiottu himmeiksi.
Niinpä minun oli tyydyttävä niihin nähtävyyksiin, joita tarjoutui
katseltavaksi vastaanottohuoneessa: sen kaikki neljä seinää oli katosta
lattiaan asti koristettu laitoksen oppilaiden tekemillä piirustuksilla.
Siinä oli Vestan neitseitä, kukkia, olkikattoisia maalaismajoja,
kapiteeleja, kierukoita ja sabiinilaiskuningas Tatiuksen valtava pää,
jonka tekijäksi oli merkitty Estelle Mouton.
Olin jo melkoisen kauan ihaillut sitä tarmoa, millä neiti Mouton oli
elävöittänyt tuon antiikin sotilaan tuuheat kulmakarvat ja hänen
silmiensä tuikean katseen, kun eräs ääni, joka oli kevyempi kuin
tuulen lennättämän lakastuneen lehden kahahdus, pani minut kääntämään
päätäni. Mutta se ei ollut mikään lakastunut lehti, vaan se oli neiti
Préfère. Kädet ristissä hän liukui pitkin parketin kuvastinta kuin
Kultaisen legendan pyhät naiset pitkin veden kristallinkirkasta
pintaa. Toisenlaisissa olosuhteissa neiti Préfère ei luullakseni
olisi johdattanut mieleeni noita mystilliselle mielikuvitukselle
niin rakkaita neitseitä. Jos olisin tarkastellut ainoastaan hänen
kasvojaan, olisin pikemminkin tullut ajatelleeksi renettiomenaa, jota
ymmärtäväinen perheenemäntä on pitänyt talvisäilössä ullakolla. Hänellä
oli hartioillaan ripsureunainen peleriini, joka ei sinänsä ollut
millään tavalla merkillinen, mutta jota hän kantoi ikään kuin se olisi
ollut jonkinlainen ylipapillinen vaatekappale tai korkean tuomarin
virkapuku.

Ilmoitin hänelle käyntini tarkoituksen ja ojensin suosituskirjeeni.

– Olette siis tavannut herra Mouchen, hän virkkoi. – Toivottavasti
hän voi kaikin puolin hyvin? Hän on niin kunnon mies, niin...
Hän ei lopettanut lausettaan, vaan loi katseensa kattoon. Sinne teki
seuraa minunkin katseeni ja kohtasi kynttiläkruunun paikalla riippuvan
paperisuikaleen, joka oli väännetty kierukaksi ja jonka tehtävänä
arvatenkin oli houkutella puoleensa kärpäsiä ja pitää ne sitten
loitolla peilien kullatuista kehyksistä ja kunniatauluista.
– Olen kohdannut, sanoin, – neiti Alexandren rouva de Gabryn luona
ja oppinut pitämään arvossa tuon nuoren tytön oivallista luonnetta
ja eloisaa älyä. Koska menneinä vuosina tunsin hänen isovanhempansa,
toivoisin voivani kohdistaa heidän lapsenlapseensa sen harrastuksen,
jota tunsin heitä kohtaan.
Vastaukseksi neiti Préfère huokasi syvään, painoi salaperäistä
peleriiniään sydäntään vasten ja katsoi jälleen katosta riippuvaa
paperisuikaletta.

Vihdoin hän sanoi:

– Hyvä herra, koska tunsitte herra ja rouva Noël Alexandren,
niin toivoakseni myös olette, kuten herra Mouche ja minä, syvästi
pahoitellut niitä mielettömiä keinotteluja, jotka veivät heidät
perikatoon ja saattoivat heidän tyttärensä kurjuuteen.
Kuullessani nämä sanat ajattelin, että on hyvin väärin olla
huono-onninen ja että tuota vääryyttä ei koskaan anneta anteeksi
niille, joita on saatu kauan kadehtia. Heidän sortumisensa on meidän
kostomme ja ilomme, ja me olemme säälimättömiä.
Selitettyäni aivan peittelemättä, etten ymmärtänyt raha-asioista yhtään
mitään, kysyin laitoksen johtajattarelta, oliko hän tyytyväinen neiti
Alexandreen.

– Sitä lasta on mahdotonta kesyttää! neiti Préfère huudahti.

Ja hän ryhdistäytyi ylvääseen asentoon ilmentääkseen
vertauskuvallisesti tilannetta, johon näin vaikeasti taltutettava
oppilas oli hänet saattanut. Hiukan tyynnyttyään hän jatkoi:
– Tuo nuori tyttö ei ole vailla älyä, mutta häntä ei saa opiskelemaan
järjestelmällisesti.
Merkillinen olento, tuo neiti Préfère! Hän käveli nostamatta jalkojaan
ja puhui liikuttamatta huuliaan. Pohtimatta kohtuullista kauempaa
noita omituisuuksia vastasin, että nuo järjestelmät tietenkin olivat
erinomaisia ja että siinä suhteessa luotin hänen valistuneeseen
ymmärrykseensä, mutta että jos ihminen kerran tiesi jonkin asian, niin
olihan loppujen lopuksi sangen yhdentekevää, millä tavalla hän oli sen
oppinut.
Neiti Préfère teki hitaan, torjuvan liikkeen. Sitten hän sanoi
huokaisten:
– Ah, herra! Henkilöillä, jotka eivät ole perehtyneet kasvatukseen,
on siitä kovin nurinkurisia käsityksiä. Uskon kernaasti, että he
siitä puhuessaan tarkoittavat vain hyvää, mutta parempi olisi,
paljon parempi, jos he näissä asioissa mukautuisivat asiantuntijain
kokemukseen.
En inttänyt vastaan, vaan kysyin, saisinko nyt heti tavata neiti
Alexandren.
Neiti Préfère katseli peleriiniään ikään kuin etsien sen sotkuisista
ripsuista sitä ennustuskirjan vastausta, joka hänen tuli antaa, ja
sanoi vihdoin:
– Neiti Alexandre pitää parhaillaan kertaustuntia. Täällä vanhemmat
opettavat nuorempia. Sellaista nimitetään vuoro-opetukseksi... Mutta
olisin pahoillani, jos olisitte vaivautunut turhaan. Kutsutan hänet
tänne. Pyydän vain, herra, saada järjestyksen vuoksi kirjoittaa nimenne
vieraiden luetteloon.
Hän istuutui pöydän ääreen, avasi paksun kirjan, otti esiin notaari
Mouchen kirjeen, jonka hän oli kätkenyt peleriininsä alle, ja sanoi
kirjoittaessaan:
– Bonnard... d lopussa, eikö niin? Suokaa anteeksi, että kiinnyn
tällaiseen pikkuseikkaan. Mutta käsitykseni mukaan erisnimilläkin on
oikeinkirjoituksensa. Täällä meillä, herra, kirjoitetaan erisnimiä
sanelun mukaan... historiallisia nimiä tietysti!
Kirjoitettuaan nimeni sorealla käsialalla hän kysyi, eikö hän saisi
merkitä sen jatkoksi jotakin arvoa tai ammattia, kuten entinen
kauppias, virkamies, koroillaaneläjä tai jotakin muuta. Hänen
luettelossaan oli erikoinen sareke sitä varten.
– Hyvänen aika, rouva, sanoin hänelle, – jos välttämättä tahdotte
täyttää tuon sarekkeenne, niin merkitkää siihen: Instituutin jäsen.
Tosin se oli neiti Préfèren peleriini, jonka näin edessäni, mutta se
ei enää ollut neiti Préfère, joka kantoi sitä hartioillaan. Se oli
kokonaan uusi ihminen, herttainen, kohtelias, mielevä, onnellinen,
säteilevä. Hänen silmänsä hymyilivät; hänen kasvojensa pienet rypyt
(niitä oli paljon!) hymyilivät; hänen suunsakin hymyili, mutta vain
toisella pielellään. Hän puhui; hänen äänensä oli hänen ilmeensä
mukainen: se oli sulaa hunajaa, tuo ääni.
– Te sanoitte, herra, että meidän kultainen Jeannemme on erittäin
älykäs. Olen omasta puolestani tehnyt saman havainnon ja olen ylpeä
siitä, että mielipiteemme käyvät yhteen. Tuo nuori tyttö kiinnostaa
minua todella suuresti. Vaikka hän onkin hiukan vilkas, hänellä on
kuitenkin niin sanoakseni onnellinen luonne. Mutta suokaa anteeksi,
minähän kulutan teidän kallista aikaanne.
Hän kutsui palvelijatarta, joka näyttäytyi entistä hätäisempänä ja
pelästyneempänä ja katosi sitten saman tien saatuaan määräyksen
ilmoittaa neiti Alexandrelle, että herra Sylvestre Bonnard, Instituutin
jäsen, odottaa häntä vastaanottohuoneessa.
Neiti Préfère ennätti parahiksi uskoa minulle, että hän tunsi syvää
kunnioitusta Instituutin päätöksiä kohtaan, olivatpa ne minkälaisia
tahansa, kun samassa Jeanne ilmestyi huoneeseen hengästyneenä,
punaisena kuin pioni, silmät suurina ja käsivarret heiluen,
ihastuttavana lapsellisessa kömpelyydessään.
– Mutta, rakas lapsi, minkä näköinen te olette! neiti Préfère kuiskasi
äidillisen hellästi korjaten hänen kaulustaan.
Jeanne oli todella sangen kummallisen näköinen. Hänen hiuksensa oli
kammattu taakse ja vangittu verkkoon, jonka silmukoista pörröiset
suortuvat pyrkivät ulos; hänen laihat käsivartensa oli ahdettu
kyynärpäitä myöten kiiltosilkkisiin hihoihin; hänen kätensä olivat
ahavoituneet punaisiksi ja näyttivät olevan hänelle vastuksena; hänen
liian lyhyen hameensa alta näkyivät väljiksi venyneet sukat ja linttaan
astutut kengät, ja hänen vyötärölleen oli kietaistu hyppynuora. Kaiken
kaikkiaan: Jeanne vaikutti kaikkea muuta kuin esiintymiskelpoiselta
neitoselta.
– Pikku hupakko! huokasi neiti Préfère, joka ei tällä kertaa näyttänyt
äidiltä, vaan vanhemmalta sisarelta.

Sitten hän liukui pois kuin varjo pitkin parketin kuvastinta.

Sanoin Jeannelle:

– Istukaa, Jeanne, ja puhukaa minulle kuin ystävälle. Ettekö viihdy
täällä?

Hän epäröi, mutta vastasi sitten alistuneesti hymyillen:

– En oikein.

Hän sormeili hyppynuoransa päitä ja vaikeni.

Minä kysyin, hyppäsikö hän vielä nuoraa, vaikka oli niin iso tyttö.

– Enhän toki, herra! hän vastasi vilkkaasti. – Olin hyppyyttämässä
pikkutyttöjä, kun palvelijatar tuli sanomaan, että eräs herra odotti
minua vastaanottohuoneessa. Sidoin nuoran vyölleni, jotten sitä
kadottaisi. Se ei ollut sopivaa. Pyydän teiltä anteeksi. Mutta olen
niin tottumaton ottamaan vastaan vieraita!
– Taivas varjelkoon, kuinka teidän hyppynuoranne minua loukkaisi!
Kantoivathan Pyhän Klaaran luostarisisaretkin nuoraa vyöllään, ja he
olivat kuitenkin hurskaita neitseitä.
– Te olette kovin hyvä, herra, hän sanoi, – kun tulitte minua
katsomaan ja puhutte minulle noin. En huomannut kiittää teitä
tullessani sisään, sillä olin liian hämmästynyt. Oletteko tavannut
rouva de Gabryta? Kertokaa hänestä, olkaa niin hyvä.
– Rouva de Gabry voi hyvin, minä vastasin. – Hän on kauniilla
maatilallaan Lusancessa. Hänestä, Jeanne, saattaa sanoa niinkuin eräs
vanha puutarhuri kerran sanoi emännästään, linnanrouvasta, jonka
voinnista ihmiset olivat levottomia: "Armollinen rouva on hyvällä
tiellä." Niin, rouva de Gabry on hyvällä tiellä; te tiedätte, Jeanne,
kuinka hyvä tuo tie on ja kuinka tasaisin askelin hän sitä kulkee.
Tuonnoittain, ennen hänen lähtöään Lusanceen, me kävelimme yhdessä
pitkät, pitkät matkat ja puhelimme teistä. Me puhelimme teistä,
lapseni, äitinne haudalla.

– Olen niin onnellinen, Jeanne virkkoi.

Ja hän hyrähti itkuun.

Kunnioituksen tuntein katselin tuota nuoren tytön kyynelten tulvaa.
Hänen sitten pyyhkiessään silmiään pyysin häntä kertomaan, minkälaista
hänen elämänsä oli tässä talossa.

Hän kertoi olevansa samalla kertaa sekä oppilas että opettaja.

– Teitä käsketään, ja te käskette. Sellaista sattuu maailmassa usein.
Koettakaa kestää, lapseni.
Mutta hän selitti, ettei hän saanut eikä myöskään antanut mitään
opetusta, vaan että hänen tehtävänään oli pukea alkeisluokan oppilaat,
pestä heidät, neuvoa heille hyvää käytöstä, aakkosia ja neulan käyttöä,
leikkiä heidän kanssaan, luettaa iltarukous ja panna heidät nukkumaan.
– Kas vain! minä huudahdin. – Se on siis sitä neiti Préfèren
vuoro-opetusta! En voi salata teiltä, Jeanne, ettei neiti Préfère
oikein miellytä minua ja etten usko, että hän on niin hyvä kuin
toivoisin.
– Mitä siihen tulee, Jeanne virkkoi, – hän on kai sellainen kuin
ihmiset yleensä. Hän on hyvä niille, joista pitää, ja vähemmän hyvä
niille, joista ei pidä. Minusta hän ei luullakseni pidä kovinkaan
paljon.

– Entäs herra Mouche, Jeanne? Mitä on ajateltava herra Mouchesta?

Hän vastasi nopeasti:

– Pyydän, herra, älkää puhuko minulle herra Mouchesta! Pyydän kaikesta
sydämestäni.
Minä myönnyin tuohon hartaaseen, melkeinpä kiihkeään pyyntöön ja
vaihdoin puheenaihetta.
– Jeanne, muovailetteko te täällä vahakuvia? En ole unohtanut
keijukaista, joka tuotti minulle niin suuren yllätyksen Lusancessa.
– Minulla ei ole vahaa, hän vastasi, ja hänen käsivartensa hervahtivat
alas.
– Ei vahaa! minä huudahdin. – Tällaisessa mehiläisten valtakunnassa!
Jeanne, minä tuon teille vahaa, jossa on värejä ja vivahduksia kuin
jalokivissä.
– Kiitos, herra, mutta älkää tuoko. Minulla ei ole täällä aikaa
muovailla vahanukkeja. Aloin kyllä tehdä rouva de Gabrylle aivan pientä
kultahaarniskaista pyhää Yrjänää. Mutta pikkutytöt luulivat sitä
nukeksi; he leikkivät sillä ja särkivät sen.
Ja hän veti esiliinansa taskusta pienen pystykuvan, jonka rampoja
jäseniä rautalankarunko vain vaivoin pystyi pitämään koossa. Sitä
katsellessaan hän oli vuoroin itkun, vuoroin naurun vaiheilla. Hilpeys
voitti, ja hän hymyili, mutta äkkiä hänen hymynsä sammui.
Neiti Préfère seisoi vastaanottohuoneen ovella hyvin herttaisen
näköisenä.
– Sitä lapsikultaa! laitoksen johtajatar huokasi suloisimmalla
äänellään. – Pelkään hänen ihan väsyttävän teidät. Ja kaiketi
aikannekin on kallis.
Pyysin häntä häätämään mielestään tuon harhaluulon, ja noustessani
hyvästelemään otin taskustani muutamia suklaalevyjä ja muita makeisia,
joita olin tuonut tuliaisiksi.

– Voi, herra! Jeanne huudahti. – Tästähän riittää koko tyttöparvelle!

Peleriininainen puuttui puheeseen:

– Neiti Alexandre, hän sanoi, – kiittäkää vierasta hänen auliudestaan.

Jeanne loi häneen melkein hurjan katseen; sitten hän kääntyi minun
puoleeni ja sanoi:
– Kiitos, herra, näistä makeisista ja varsinkin kiitos hyvyydestänne,
kun tulitte minua katsomaan.
– Jeanne, sanoin hänelle puristaen hänen molempia käsiään, – pysykää
hyvänä ja pelottomana tyttönä. Näkemiin.
Poistuessaan suklaa- ja leivospaketteineen Jeanne sattui kolahduttamaan
hyppynuoransa kahvalla tuolinselkää. Harmistunut neiti Préfère painoi
peleriininsä alla molemmat kätensä sydäntään vasten, ja minä jo odotin
hänen kasvatusopillisen sielunsa haihtuvan tyhjiin siinä paikassa.
Jäätyämme kahden hän kirkastui entiselleen, ja voinpa kertoa,
itseäni imartelematta, että hän hymyilikin minulle kokonaisella
poskenpuolikkaallaan.
– Neiti, sanoin hänelle, käyttäen hyväkseni hänen otollista
mielialaansa, – minusta Jeanne Alexandre näytti hiukan kalpealta. Te
tiedätte paremmin kuin minä, kuinka hellävaraista hoitoa ja hoivaa
kehitysikäiset tytöt tarvitsevat. Loukkaisin teitä, jos lisäisin vielä
sanankin pyyntööni, että parhaanne mukaan vaalisitte häntä.
Nämä sanat näyttivät ihastuttavan neiti Préfèreâ. Hän loi haltioituneen
katseensa katosta riippuvaan paperisuikaleeseen, risti kätensä ja
huudahti:
– Kuinka tuollaiset etevät miehet osaavatkin laskeutua kaikkein
mitättömimpienkin pikkuseikkojen tasalle!
Huomautettuani hänelle, ettei nuoren tytön terveys ollut mikään mitätön
pikkuseikka, minulla oli kunnia sanoa hänelle hyvästi. Mutta hän
pysähdytti minut kynnyksellä ja virkkoi luottamuksellisesti:
– Suokaa anteeksi heikkouteni, herra. Olen nainen ja rakastan kunniaa.
En voi salata teiltä, että tunnen Instituutin jäsenen läsnäolon
vaatimattomassa laitoksessani olevan minulle suureksi kunniaksi.
Soin neiti Préfèrelle anteeksi hänen heikkoutensa, ja Jeannea itsekkään
sokeasti ajatellen hoeskelin itsekseni kotimatkalla:

– Mitä tekisimme tuolle lapselle?

Kesäkuun 2. päivänä

Olin tänään saattamassa Marnesin kirkkomaahan erästä vanhaa, hyvin
iäkästä työtoveriani, joka, Goethen ajatustavan mukaan, oli suostunut
kuolemaan. Suuri Goethe, jonka elinvoima oli ilmiömäinen, uskoi
todella, ettei ihminen kuole ennen kuin hän itse tahtoo, s.o. että hän
kuolee vasta sitten, kun kaikki ne voimat, jotka vastustavat lopullista
hajoamista ja joiden yhteissumma on elämä itse, ovat viimeistä myöten
tuhoutuneet. Toisin sanoen hän ajatteli, että ihminen kuolee vasta sen
jälkeen, kun hän ei enää voi elää. Olkoon menneeksi! Kunhan vain ollaan
selvillä, mistä on kysymys, niin Goethen suurenmoisella ajatuksella,
jos se oikein käsitetään, on sama pohja kuin La Palicen laululla.
[Ranskalainen kapteeni La Palice kaatui Pavian taistelussa vuonna 1525
taisteltuaan viimeiseen hengenvetoonsa asti. Sotilaat tekivät hänestä
laulun, jossa sanottiin, että hän oli hengissä vielä neljännestunnin
kuolemansa jälkeen, ts. että hän oli taistellut todella loppuun saakka.
Sittemmin, sananlaskuksi muuttuneena, "La Palice'n" totuus tarkoittaa
totuutta, joka on niin ilmeinen, että siihen vetoaminen on typerää. –
Suom.]
No niin, oivallinen työtoverini oli siis suostunut kuolemaan saatuaan
pari kolme mitä vakuuttavinta halvauskohtausta, joista viimeinen
ei enää sietänyt vastaväitteitä. Olin seurustellut vainajan kanssa
vain vähän hänen eläessään, mutta näytti siltä kuin minusta olisi
tullut hänen ystävänsä nyt, kun häntä ei enää ollut olemassa, sillä
virkaveljeni sanoivat minulle hyvin vakavalla äänellä ja kasvoillaan
syvämietteinen ilme, että minun oli oltava kantajana ja pidettävä
haudalla puhe.
Luettuani kovin huonosti pienen puheen, jonka kuitenkin olin
kirjoittanut parhaan taitoni mukaan, mikä ei silti suuria merkitse,
menin kävelemään Ville-d'Avrayn metsiin ja poikkesin, kapteenivainajan
keppiin varsin raskaasti nojaamatta, katveiselle polulle, jolle
päivänpaiste loi kultaisia läikkiä. Koskaan ei ruohon ja kosteiden
lehtien tuoksu, koskaan ei taivaan kauneus ja puiden syvä siinto ole
vallannut niin väkevästi aistejani ja koko sieluani, ja ahdistuksessa,
jota tunsin tuossa alati humisevassa hiljaisuudessa, oli jotakin sekä
aistillista että pyhää.
Istuuduin polun vierelle nuorten tammien siimekseen. Ja siinä lupasin
itselleni, etten kuole, tai ainakin, etten suostu kuolemaan ennen
kuin vielä kerran olen istunut tammen juurella ja avaran maiseman
rauhassa mietiskellyt sielun olemusta ja ihmisen syvintä tarkoitusta.
Mehiläinen, jonka ruskea vartalo välkkyi auringossa kuin vanhasta
kullasta taottu panssari, laskeutui malvankukalle, joka yleni uhkean
tummana rehevän vartensa päässä. En toki nähnyt ensimmäistä kertaa
tuollaista niin tavallista tapahtumaa, mutta ensimmäistä kertaa nyt
katselin sitä niin hartaan uteliaana ja ymmärtäväisenä. Huomasin, että
hyönteinen ja kukka olivat monella eri tapaa kiintyneet toisiinsa ja
että niillä oli keskenään lukemattomia hienovivahteisia suhteita,
joista minulla ei aikaisemmin ollut aavistustakaan.
Imettyään kyllikseen mettä mehiläinen suhahti lentoon korkeassa
kaaressa. Minä nousin niin hyvin kuin taisin ja oikaisin jalkojani.
– Hyvästi! sanoin kukalle ja mehiläiselle. – Hyvästi! Kunpa eläisin
vielä niin kauan, että saisin selville teidän keskinäisen sopusointunne
salaisuuden! Olen jo hyvin väsynyt. Mutta ihminen on niin luotu, että
hän virkistyy työn tuottamasta väsymyksestä toiseen työhön ryhtymällä.
Jos Jumala suo, niin kukat ja hyönteiset valmistavat minulle
levon filologian ja arkistotutkimusten rasitusten jälkeen. Kuinka
syvämietteinen onkaan Antaioksen vanha tarina! Olen koskettanut maata
ja olen uusi ihminen, ja vaikka olen jo kuudenkymmenenkahdeksan vuoden
vanha, niin sielussani versoo uusi tiedonhalu, niinkuin vanhan raidan
lahonneesta rungosta versoo uusia vesoja.

Kesäkuun 4. päivänä

Katselen mielelläni ikkunastani Seineä ja sen rantakatuja tällaisina
utuisen harmaina aamuina, jolloin kaikki verhoutuu epämääräiseen
pehmeyteen. Olen katsellut sitä pilvetöntä taivasta, joka kaartuu
hohtavan kirkkaana Napolin lahden yllä. Mutta tämä meidän Pariisimme
taivas on eloisampi, ystävällisempi, henkevämpi. Se hymyilee, uhkaa,
hyväilee, verhoutuu suruun ja syttyy riemuun kuin ihmiskatse. Tällä
hetkellä se vuodattaa lempeää valoaan jokapäiväisissä askareissaan
ahertavien kaupungin ihmisten ja eläinten ylle. Tuolla loitompana,
toisella rannalla, Saint-Nicolas'n satamassa, työmiehet purkavat
sarvilasteja, ja porrassillalle asettuneet satamakantajat lennättävät
ketterästi, kädestä toiseen, sokerikartioita höyrylaivan uumeniin.
Pohjoisrannalla, plataanien siimeksessä, seisoo rivi vuokra-ajurien
hevosia rouskutellen rauhallisesti kaurojaan päät syvälle säkkeihin
työntyneinä, kun taas punoittavat ajurit tyhjentelevät lasejaan
viinikauppiaan pöydän ääressä ja tarkastelevat syrjäsilmällä
aamuvirkkuja ohikulkijoita.
Bukinistit asettelevat laatikoitaan kivikaiteille. Nuo pelottomat
henkevyyden kauppiaat, jotka aina elävät taivasalla mekot tuulten
pullisteltavina, ovat niin läpikotaisin ilman, sateen ja pakkasen,
lumen, sumun ja helteen karaisemia, että he ovat lopulta alkaneet
muistuttaa katedraalien vanhoja kuvapatsaita. Kaikki he ovat ystäviäni,
ja tuskin koskaan käyn heidän kirjalaatikkojensa ohitse poimimatta
niiden kätköistä jotakin vanhaa kirjakulua, joka oli minulta siihen
mennessä puuttunut, vaikken ollut aavistanutkaan, että se oli minulta
puuttunut.
Kun palaan kotiin, emännöitsijäni huutaa ja pauhaa, että revin
kaikki taskuni ja ahdan huoneet täyteen vanhoja papereita, jotka
vain houkuttelevat taloon rottia. Thérèse on tässä asiassa järkevä,
ja juuri siksi, että hän on järkevä, en edes kuuntele häntä, sillä
niin rauhalliselta kuin näyttänenkin, olen aina pitänyt intohimojen
hulluutta kylmää järkevyyttä parempana. Mutta koska intohimoni eivät
kuulu niihin, jotka räiskyvät, tuhoavat ja tappavat, niin yhteinen
kansa ei niitä huomaa. Kuitenkin ne tekevät sieluni levottomaksi,
ja useammin kuin kerran on tapahtunut, että jonkun unohdetun munkin
kyhäämä tai jonkun Peter Schöfferin vaatimattoman oppilaan painama
kirjanen on karkottanut unen silmistäni. Ja jos tämä jalojen pyyteiden
tuli minussa sammuu, se on merkkinä siitä, että itsekin verkalleen
sammun. Ihmisen intohimot: ihminen itse. Minun vanhat kirjani: minä
itse. Olenhan vanha ja kurttuinen niin kuin tekin.
Kevyt tuuli lennättää katujen pölyn mukana plataanien siivekkäitä
siemeniä ja hevosten suissa suoltuneita heinänkorsia. Eihän tuossa
pölyssä sinänsä ole mitään merkillistä, mutta nähdessäni sen lentävän
muistuu mieleeni, kuinka lapsena katselin samanlaisia pölypyörteitä,
ja liikutus värähdyttää vanhaa pariisilaissieluani. Kaikki minkä
ikkunoistani näen, vasemmalla taivaanranta, joka ulottuu aina
Chaillott'n kukkuloihin saakka ja jonka ääriviivaan Riemukaari
piirtyy kuin kivinen pelinoppa, Seine, maineen virta, ja sen sillat,
Tuileries'n terassin lehmukset, Louvre, renessanssin siselöity
jalokivi, oikealla taas Pont-Neuf, Pons Lutetiae Novus dictus,
niinkuin vanhoissa kuparipiirroksissa sanotaan, ja koko vanha ja
kunnianarvoisa Pariisi torneineen ja huippuineen, kaikki se on minun
elämääni, minua itseäni, enkä minä olisi mitään ilman sitä, koska se
heijastuu sieluuni tuhansina ajatusteni vivahduksina, innoittaen ja
elähdyttäen minua. Siksi minä rakastan Pariisia rakkaudella, joka on
määrää vailla.
Ja kuitenkin olen väsynyt ja tunnen, ettei ole mahdollista löytää
lepoa tämän kaupungin sydämestä, joka ajattelee niin paljon, joka on
opettanut minutkin ajattelemaan ja joka yhä taukoamatta kiihottaa minua
ajattelemaan. Kuinka voisi elää innoittumatta kaikkien näiden kirjojen
keskellä, jotka lakkaamatta kiihottavat ja uuvuttavat uteliaisuuttani,
mutta eivät täysin tyydytä sitä koskaan? Milloin on etsittävä jokin
päivämäärä, milloin otettava tarkka selko jostakin tärkeästä seudusta
tai jostakin vanhasta lauseparresta, jonka alkuperäinen merkitys on
hyvä saada tietoonsa. Sanoja? Niinpä kyllä, sanoja. Filologina olen
niiden valtias; ne ovat alamaisiani, ja hyvän kuninkaan tavoin minä
omistan niille koko elämäni. Voisinko joskus luopua valtaistuimestani?
Aavistan, että kaukana täältä, jossakin metsän rinteessä, on maja,
missä löydän rauhan, jota tarvitsen odottaessani sitä vielä suurempaa
rauhaa, sitä peruuttamatonta lepoa, johon kerran lopullisesti vaivun.
Uneksin ovenpielipenkistä ja silmänkantamattomista kedoista. Mutta
vierelleni soisin nuoret, hymyilevät kasvot, jotka keskittäisivät
itseensä tuon raikkaan luonnon ja heijastaisivat sitä. Uskoisin silloin
olevani isoisä, ja elämäni koko tyhjyys olisi täyttynyt.
En ole luonteeltani kiivas, mutta kuitenkin ärryn helposti, ja kaikki
teokseni ovat aiheuttaneet minulle yhtä paljon harmia kuin mielihyvää.
Mistä johtuneekin, että juuri nyt tulin ajatelleeksi sitä niin kovin
turhanpäiväistä ja mitätöntä hävyttömyyttä, jonka sain kokea nuoren
ystäväni puolelta kolmisen kuukautta sitten Luxembourgin puistossa.
En sano häntä ystäväkseni ivalla, sillä rakastan ahkeraa nuorisoa
sen ylimielisyydestä ja henkisistä horjahteluista huolimatta. Nuori
ystäväni meni kuitenkin liiallisuuksiin. Mestari Ambroise Paré, jonka
ensimmäisenä onnistui sitomalla ehkäistä valtasuonen vuoto ja joka
antoi kirurgialle, tuolle puoskaroivien parturien ammatille, sysäyksen
kohti sen nykyistä korkeaa tasoa, sai vanhoilla päivillään kimppuunsa
kaikki välskärintapaiset. Kun muuan nuori huimapää, joka kenties muuten
oli maailman kunnollisin poika, vaikkei hänellä ollutkaan kunnioituksen
tunnetta, oli hyökännyt häntä vastaan loukkaavin sanoin, vanha mestari
antoi hänelle vastauksen teoksessaan Muumiosta, yksisarvisesta,
myrkyistä ja rutoista. "Minä pyydän häntä", tuo suuri mies sanoi
hänelle, "minä pyydän häntä, että älköön hän käyttäkö katkeria sanoja,
vaan kohdelkoon vanhaa hyväätarkoittavaa miestä hellävaraisemmin,
jos hän haluaa esittää huomautuksia tämän vastaukseni johdosta". Tuo
vastaus oli ihailtava Ambroise Parén sulkakynästä lähteneenä; mutta
vaikkapa sen olisi kyhännyt joku työssään harmaantunut kyläpuoskari,
jota joku nulikka oli pitänyt pilkkanaan, se olisi sittenkin kiitoksen
arvoinen.
Saattaisi kenties luulla, että vain alhainen kauna oli palauttanut
mieleeni tuon muiston. Samaa luulin itsekin ja moitin itseäni mokomasta
viheliäisestä suhtautumisesta lapsen lausumiin sanoihin, lapsen, joka
ei tiedä mitä puhuu. Onneksi ajatukseni asiasta saivat samassa paremman
suunnan, ja siksi merkitsenkin ne tähän vihkooni. Muistan, kuinka
kerran kaksikymmenvuotiaana (siitä on nyt lähes puoli vuosisataa) olin
eräänä kauniina päivänä kävelemässä samaisessa Luxembourgin puistossa
muutamien toverieni kanssa. Puhelimme vanhoista opettajistamme, ja
joku meistä tuli maininneeksi herra Petit-Radelin, kunnianarvoisan
tiedemiehen, joka ensimmäisenä jonkin verran valaisi etruskien
alkuperää, mutta joka oli onnettomuudekseen myös sattunut laatimaan
kronologisen luettelon Helenan rakastajista. Tuo luettelo antoi meille
paljon naurun aihetta, ja minä huudahdin: "Petit-Radel on aasi,
eikä ainoastaan neljän kirjaimen verran, vaan kahdentoista nidoksen
paksuudelta!"
Tuo nuorukaisen linkoama sana oli liian kevyt painaakseen vanhan miehen
omaatuntoa. Kunpa en olisi elämän taistelussa sen vaarallisempia
nuolia ampunut! Mutta tänään kysyn itseltäni, enkö tietämättäni liene
elämäni varrella itse tehnyt jotakin yhtä naurettavaa, kuin oli tuo
kronologinen luettelo Helenan rakastajista. Tieteiden kehitys tekee
tarpeettomiksi ne teokset, jotka ovat eniten auttaneet kehitystä
eteenpäin. Koska tuollaisista teoksista ei enää ole sanottavaa hyötyä,
on nuoriso vakaassa uskossa, ettei niistä ole koskaan ollut mihinkään;
se halveksii niitä, ja jos niissä on pieninkin vanhentunut ajatus, se
nauraa niitä. Siksi minäkin parikymmenvuotiaana nauroin Petit-Radelia
ja hänen kronologista lemmentaulukkoaan; siksi myös äsken nauroi
Luxembourgin puistossa tuo nuori ja epäkohtelias ystäväni...
    Itsees Octavianus, käy, valituksista luovu!
    Toivot säästettävän sua: muita et säästänyt koskaan.

Kesäkuun 6. päivänä

Oli kesäkuun ensimmäinen torstai. Suljin kirjani ja sanoin hyvästi
pyhälle apotti Droctovéelle, jolla taivaan autuudesta nauttiessaan
ei luullakseni ole erityistä kiirettä päästä näkemään sitä minun
käsistäni lähtevää vähäpätöistä kyhäelmää, joka täällä maan päällä
kirkastaa hänen nimensä ja tekonsa. Mahtanenkohan sitä sanoa? Se
malvankukka, jota näin mehiläisen käyvän tervehtimässä viime viikolla,
askarruttaa ajatuksiani enemmän kuin kaikki vanhat apotit risteineen
ja hiippoineen! Ja kaiken kukkuraksi emännöitsijäni yllätti minut
äsken, kun seisoin keittiön ikkunan ääressä tutkimassa suurennuslasin
avulla mausteneilikan kukkia. Eräässä Sprengelin teoksessa, jonka luin
poikavuosinani, niinkuin silloin luin kaikkea, on ajatuksia kukkien
rakkauselämästä, ja nyt, oltuaan unohduksissa puoli vuosisataa, ne
palautuvat mieleeni ja valtaavat harrastukseni siinä määrin, että
kadun, kun en ole omistanut henkeni vähäisiä kykyjä hyönteisten ja
kasvien tutkimiseen.
Tällaisia asioita pohtien etsiskelin solmiotani. Mutta pengottuani
turhaan suuren määrän laatikoita minun oli kutsuttava avukseni
emännöitsijäni. Thérèse tuli ontuen ja kompuroiden.
– Herran olisi pitänyt sanoa minulle, hän sanoi, – että aiotte mennä
ulos. Kyllä minä olisin antanut teille solmionne.
– Mutta, Thérèse, minä vastasin, – eikö olisi parempi panna se
sellaiseen paikkaan, mistä voisin löytää sen ilman teidän apuanne?

Thérèse ei suvainnut vastata.

Thérèse ei jätä enää yhtään mitään minun huostaani. En saa
nenäliinaakaan pyytämättä sitä häneltä, ja kun hän on kuuro ja rampa
sekä lisäksi käynyt peräti muistamattomaksi, minun on alituiseen oltava
milloin minkin puutteessa. Mutta hän nauttii niin järkähtämättömän
kopeana tuosta kotoisesta valta-asemastaan, etten rohkene yrittääkään
vallankaappausta omien kaappieni hallitusta vastaan.
– Solmioni, Thérèse! Kuuletteko, solmioni! Jos vielä vitkastelette,
saatatte minut epätoivoon, enkä silloin tarvitsekaan enää solmiota,
vaan nuoran, johon hirtän itseni.
– Kylläpä teillä nyt on kiire, herra, Thérèse vastaa. – Ei se hukassa
ole. Tässä talossa ei mikään katoa, sillä minä pidän huolen kaikesta.
Mutta antakaa nyt edes aikaa etsiä sitä.
"Siinä sitä ollaan!" ajattelin. "Tämä siis on tulos puoli vuosisataa
kestäneestä alistumisesta. Ah, kunpa tuo taipumaton Thérèse olisi
elämänsä varrella vain kerrankin, vain yhden ainoan kerran, lyönyt
laimin palvelijan velvollisuutensa, kunpa hän olisi ollut edes
hetkenkin väärässä, ei hänellä olisi tätä vääjäämätöntä valtaa
ylitseni, ja silloin minä uskaltaisin ainakin vastustaa häntä. Mutta
voiko hyvettä vastustaa? Ihmiset, jotka ovat vailla heikkouksia, ovat
kauheita; heihin ei pääse käsiksi keinolla eikä millään. Katsokaa
Thérèseâ: ei ainoaakaan vikaa, josta häneen voisi tarttua. Hän ei
epäile itseään, ei Jumalaa, ei maailmaa. Hän on luja nainen, hän
on Raamatun viisas neitsyt, ja elleivät ihmiset tiedäkään hänestä
mitään, niin minä hänet kyllä tunnen. Hän näyttäytyy sieluni silmille
kädessään lamppu, tuollainen pahanpäiväinen keittiölamppu, joka tuikkii
maalaistuvan kurkihirren alla, eikä se sammu koskaan tuossa laihassa
pitimessään, joka on suonikas ja sitkeä kuin viiniköynnös."
– Thérèse, solmioni! Ettekö tiedä, onneton, että tänään on kesäkuun
ensimmäinen torstai ja että Jeanne-neiti odottaa minua? Koulukodin
johtajatar on tietysti hyvissä ajoin vahauttanut vastaanottohuoneen
lattian; varmasti siitä juuri tällä hetkellä näkee oman kuvansa,
ja minä saan, taitettuani sääriluuni, niinkuin epäilemättä pian
tapahtuu, katsella siitä miellyttäväksi ajankulukseni noloa naamaani
kuin peilistä ikään. Otan silloin esikuvakseni sen rakastettavan
ja ihailtavan sankarin, jonka kuva on kaiverrettu Victor-enon
kepinnuppiin, ja koetan parhaani mukaan näyttää hymyileviä kasvoja ja
urheaa mieltä. Katsokaa kuinka ihanasti aurinko paistaa! Rantakadut
hehkuvat sen kullassa, ja Seine hymyilee, pinnassaan lukemattomia
välkkyviä väreitä. Koko kaupunki ui kullassa, ja värjyvä auer kaartaa
sädekehänä sen kauniita ääriviivoja... Thérèse, solmioni!... Ah, alanpa
ymmärtää Molièren Chrysale-miekkosta, joka säilytti kauluksiaan paksun
Plutarkhoksen välissä. Hänen esimerkkinsä mukaan panen minäkin tästä
lähtien kaikki solmioni Acta sanctorumin lehtien väliin.
Thérèse antoi minun puhua ja jatkoi vaiti etsimistään. Kuulin ovikellon
hiljaa kilahtavan.
Thérèse, sanoin, – ovikello soi. Antakaa minulle solmioni ja menkää
avaamaan; tai mieluummin menkää ensin avaamaan ja antakaa minulle vasta
sen jälkeen taivaan avulla solmioni. Mutta, pyydän, älkää nyt seisoko
siinä kaapin ja oven välissä kuin aasi kahden heinäsuovan välissä, jos
niin saan sanoa.
Thérèse marssi ovelle kuin vihollista vastaan. Oivallinen
emännöitsijäni on muuttunut perin töykeäksi vieraita kohtaan. Hän
epäilee jokaista taloon tulijaa. Tuohon suhtautumiseen kuuluu olevan
syynä hänen ihmisistä saamansa pitkäaikainen kokemus. Minulla ei ole
ollut aikaa pohtia, olisiko ehkä sama kokemus johtanut toisenkin
havainnontekijän samoihin päätelmiin. Notaari Mouche odotti minua
työhuoneessani.
Notaari Mouche on keltaisempi kuin olin luullutkaan. Hänellä on siniset
silmälasit, joiden alla hänen silmäteränsä vilahtelevat edestakaisin
kuin hiiret uudinten takana.
Notaari Mouche pyytää anteeksi, että hän on tullut häiritsemään minua
sellaisella hetkellä... Hän ei määrittele tarkemmin tuota hetkeä,
mutta arvaan hänen tarkoittavan sillä sellaista hetkeä, jolloin
minulla ei ole solmiota. Se ei ole minun vikani, niinkuin tiedätte.
Notaari Mouche, joka sitä ei tiedä, ei kuitenkaan näytä olevan siitä
millänsäkään. Hän pelkää vain tulleensa sopimattomaan aikaan. Saan
hänet jotenkuten rauhoittumaan. Hän sanoo tulleensa puheilleni neiti
Alexandren holhoojana. Kaikkein ensimmäiseksi hän pyytää minua olemaan
välittämättä mitään niistä määräyksistä, joilla hän aluksi oli arvellut
olevan asianmukaista rajoittaa käyntejäni neiti Jeannen luona hänen
koulukodissaan. Tästä lähtien neiti Préfèren laitos olisi minulle
avoinna joka päivä kello kahdestatoista neljään. Tietäen mielenkiintoni
tuota nuorta tyttöä kohtaan hän uskoo velvollisuutensa vaativan, että
hänen on annettava minulle hiukan tarkempia tietoja siitä henkilöstä,
jonka huostaan hän on uskonut holhokkinsa. Hän on jo kauan tuntenut
neiti Préfèren ja luottaa häneen täydellisesti. Neiti Préfère on hänen
vakaumuksensa mukaan valistunut, ymmärtäväinen ja hyveellinen nainen.
– Neiti Préfèrellâ, hän sanoo minulle, – on periaatteita, ja se on,
herra, nykyaikana harvinaista. Kaikki on nykyään niin toisenlaista,
eikä meidän aikamme ole menneen veroinen.
– Omat portaanikin sen jo todistavat, herra, minä vastaan. –
Viisikolmatta vuotta sitten niiden kapuaminen ei ollut minulle asia
eikä mikään, mutta nyt ne puuduttavat jalkani ja hengästyttävät
minut jo ensimmäisillä askelmillaan. Niin, aikamme on ankea. Nykyään
sanomalehdet ja kirjat, joita ennen vanhaan ahmin vaivattomasti
kuutamossa, tekevät keskellä kirkkainta päivääkin pilkkaa
tiedonhalustani eivätkä näytä minulle muuta kuin mustaa ja valkoista,
ellei minulla ole silmälaseja nenälläni. Leinikin kolottaa jäseniäni.
Ajan ankeuden merkkejä sekin.
– Eikä siinä kaikki, herra, huomautti notaari Mouche vakavana
– Meidän aikakautemme pahimpana kirouksena on se, ettei kukaan
ole tyytyväinen asemaansa. Kautta koko yhteiskunnan, sen kaikissa
kerroksissa, ylimmistä alimpiin saakka, vallitsee tyytymättömyys,
levottomuus, hyvinvoinnin kaipuu.
– Hyvänen aika, herra! minä huudahdin. – Onko tuo hyvinvoinnin kaipuu
teidän mielestänne jonkinlainen ajan merkki? Eiväthän ihmiset ole
minään aikakautena kaivanneet kurjia oloja. Ainahan he ovat pyrkineet
parantamaan asemaansa. Tämä alituinen pyrkimys on saanut aikaan
alituisia vallankumouksia. Sitä vain jatkuu, siinä koko juttu!
– Oo, hyvä herra, notaari Mouche vastasi, – kaikesta huomaa, että
elätte kirjojenne parissa, loitolla elävästä elämästä! Te ette näe,
niinkuin minä, etujen ristiriitoja, taistelua rahasta. Suurimmasta
pienimpään sama kiihkeä kilvoittelu. Hurjaa keinottelua kaikkialla.
Moisen näkeminen aivan kauhistaa minua.
Ihmettelin itsekseni, oliko notaari Mouche tullut luokseni ainoastaan
purkaakseen minulle hyveellistä ihmisvihaansa; mutta kuulinhan sentään
hänen huuliltaan lohdullisempaakin puhetta. Notaari Mouche kuvaili
minulle Virginie Préfèren henkilöksi, joka ansaitsee kunnioitusta,
arvonantoa ja myötätuntoa, naiseksi, joka huokuu kunniallisuutta,
joka on uhrautuvainen, tietorikas, etevä lausuja, siveä ja taitava
asettamaan vetolaastareita. Ymmärsin silloin, että notaari Mouche
oli maalannut minulle yleisen turmeluksen niin synkäksi vain siksi,
että johtajattaren avut esiintyisivät sen vastakohtana mahdollisimman
kauniissa valaistuksessa. Sain edelleen tietää, että rue Demoursin
oppilaitoksessa oli runsaasti oppilaita, että se kannatti mainiosti
ja nautti yleistä arvonantoa. Sanojensa vahvistukseksi notaari Mouche
heilautti mustan villasormikkaan verhoamaa kättään ja lisäsi:
Jo ammattinikin opettaa minua tuntemaan maailmaa. Asianajaja on melkein
kuin rippi-isä. Olen pitänyt velvollisuutenani, herra, antaa teille
nämä hyvät tiedot hetkellä, jolloin onnellinen sattuma on johdattanut
teidät neiti Préfèren tuttavuuteen. Vain sana vielä: tämä arvoisa
neiti, jolla ei ole vähäisintäkään aavistusta tästä käynnistäni
luonanne, puhui minulle äskettäin teistä mitä myötätuntoisimpaan
sävyyn. En pystyisi toistamaan hänen sanojaan niitä heikentämättä
enkä sitä paitsi voisi muutenkaan kerrata niitä pettämättä tavalla
tai toisella sitä luottamusta, jota neiti Préfère on minua kohtaan
osoittanut.
– Älkää pettäkö hänen luottamustaan, herra, minä sanoin, – älkää
toki. Totta puhuen olin siinä uskossa, ettei neiti Préfère tuntenut
minua lainkaan. Mutta koska teillä vanhan ystävyyden perusteella on
häneen vaikutusvaltaa, niin rohkenen, herra, minulle osoittamaanne
suopeuteen vedoten pyytää teitä käyttämään neiti Jeanne Alexandren
hyväksi sitä luottamusta, jota ystävättärenne teitä kohtaan tuntee.
Tuolla lapsella, sillä onhan hän vielä lapsi, on liian paljoa työtä.
Ollessaan yht'aikaa sekä oppilaana että opettajana hän rasittuu
ylenmäärin. Lisäksi pelkään, että hänen annetaan liian raskaasti tuntea
köyhyytensä, ja juuri tuollaisen herkän luonteen voivat nöyryytykset
nostattaa kapinaan.
– Mitä tehdä? notaari Mouche vastasi. – Täytyyhän häntä valmistaa
elämää varten. Ihminen ei ole luotu tänne maan päälle huvittelemaan ja
tuhansia mielitekojaan tyydyttämään.
– Ihminen on luotu tänne maan päälle, vastasin vilkkaasti, –
iloitsemaan kaikesta kauniista ja hyvästä ja myös tyydyttämään tuhannet
mielitekonsa, kunhan ne vain ovat jaloja, henkeviä ja epäitsekkäitä.
Kasvatus, joka ei kehitä tahdonvoimaa, on sieluja turmelevaa
kasvatusta. Kasvattajan on opetettava ihmistä tahtomaan.
Olin huomaavinani, että notaari Mouche piti minua perin
yksinkertaisena. Hän jatkoi hyvin tyynesti ja itsevarmasti:
– Ottakaa huomioon, herra, että varattomia on kasvatettava hyvin
suurta varovaisuutta noudattaen ja unohtamatta sitä alistettua asemaa,
joka heillä tulee olla yhteiskunnassa. Ette kenties tiedä, että Noël
Alexandre kuoli maksukyvyttömänä ja että hänen tytärtään kasvatetaan
melkein armosta.
– Oh, hyvä herra, huudahdin, – älkäämme sanoko niin! Sehän on samaa
kuin maksun vaatiminen, eikä se enää silloin ole totta.
– Pesän velat, notaari jatkoi, – olivat saatavia suuremmat. Mutta
minä tein velkojien kanssa sopimuksen alaikäisen etuja silmälläpitäen.
Hän tarjoutui selittämään minulle asian oikein juurta jaksain, mutta
minä epäsin, koska yleensä en pysty ymmärtämään liikeasioita enkä
varsinkaan notaari Mouchen liikeasioita. Silloin notaari ryhtyi jällen
puolustamaan neiti Préfèren kasvatusjärjestelmää ja virkkoi ikäänkuin
loppupäätelmäksi:

– Ei oppia saavuteta leikkien.

– Leikkien se juuri saavutetaankin! minä vastasin. – Opettamisen
taito ei ole muuta kuin taitoa herättää nuorten mielten uteliaisuus,
joka sitten tyydytetään. Mutta vain onnellisten mielten uteliaisuus
on elävää ja tervettä. Tiedot, jotka ahdetaan aivoihin väkisin,
tyrehdyttävät ja tukahduttavat hengen vastaanottokyvyn. Jotta voisi
sulattaa tiedon, se on ensin nautittava ruokahalulla. Minä tunnen
Jeannen. Jos tuo lapsi olisi uskottu minun huostaani, en tekisi hänestä
oppinutta naista, sillä tahdon hänelle hyvää, vaan kirkasälyisen ja
elämäniloisen lapsen, joka lempeää hohdetta säteillen kuvastaisi
luonnon ja taiteen kaikkea kauneutta. Herättäisin hänessä elävän
harrastuksen kauniiseen luontoon, runouden ja historian ihanteellisiin
näkyihin, jaloa tunnetta huokuvaan musiikkiin. Tekisin hänelle
rakastamisen arvoiseksi kaiken, mitä tahtoisin hänen rakastavan.
Neulankin työt ylentäisin hänelle arvoonsa kankaiden valintaa,
kirjomisaistia ja pitsien tyyliä tehostamalla. Antaisin hänelle kauniin
koiran ja ponihevosen, jotta hän oppisi hallitsemaan luontokappaleita;
antaisin hänen ruokittavakseen lintuja, jotta hän oppisi käsittämään
vesipisaran ja leivänmurun arvon. Valmistaakseni hänelle vielä
yhden ilon aiheen tahtoisin, että hän osoittaisi armeliaisuutta
riemumielin. Ja koska elämä on täynnä kurjuutta ja niin ollen murheet
väistämättömiä, opettaisin hänelle sitä kristillistä viisautta,
joka kohottaa meidät kaiken kurjuuden yläpuolelle ja kaunistaa
kärsimyksenkin. Tällaiseksi minä ajattelen nuoren tytön kasvatuksen.
– Kauniita ajatuksia, notaari Mouche virkkoi alkaen napittaa mustia
villasormikkaitaan.

Sitten hän nousi.

– Te tietysti käsitätte, sanoin hänelle saattaessani häntä ovelle, –
etten tahdo tyrkyttää neiti Préfèrelle kasvatusjärjestelmääni, joka on
kokonaan omani eikä lainkaan sovellu parhaimpienkaan opetuslaitosten
ohjelmaan. Ainoastaan sitä pyydän teiltä, että taivuttaisitte neiti
Préfèren antamaan Jeannelle vähemmän työtä ja enemmän virkistystä,
luopumaan hänen nöyryyttämisestään ja myöntämään hänelle niin paljon
hengen ja ruumiin vapautta kuin laitoksen säännöt suinkin sallivat.
Raukeasti ja salaperäisesti hymyillen notaari Mouche vakuutti minulle,
että esittämilleni näkökohdille tultaisiin antamaan niille kuuluva arvo
ja että niihin tultaisiin kiinnittämään vakavaa huomiota.
Sitten hän kumarsi minulle nopeasti ja poistui jättäen minut omituisen
levottomuuden ja huolen valtaan. Olen elämäni varrella kohdannut
monenlaisia ihmisiä, mutta en ainoaakaan tuon notaarin ja tuon
johtajattaren kaltaista.

Heinäkuun 6. päivänä

Notaari Mouche oli vierailullaan viivästyttänyt minua niin paljon,
että päätin sinä päivänä jättää sikseen käyntini Jeannen luona.
Virkavelvollisuuteni antoivat minulle työtä loppuviikoksi. Vaikka jo
olenkin siinä iässä, jolloin tavallisesti vetäydytään syrjään, olen
kuitenkin vielä tuhansin sitein kiinni siinä maailmassa, missä olen
elänyt. Johdan puhetta akatemioissa, kongresseissa, yhdistyksissä.
Hoitelen monilukuisia kunniavirkoja, joita minulle on kertynyt tarkkaan
laskien kokonaista seitsemän yhdessä ainoassa ministeriössä. Virastot
tahtoisivat mielellään päästä minusta, ja minä tahtoisin mielelläni
päästä niistä. Mutta tottumus on sekä niitä että minua voimakkaampi, ja
niinpä minä yhä kompuroin valtion portaissa. Sen jälkeen kun minua ei
enää ole, vanhat vahtimestarit osoittelevat toisilleen varjoani, joka
harhailee käytävissä. Kun ihminen on hyvin vanha, hänelle on katoaminen
sanomattoman vaikeaa. Mutta jo on minunkin aika, niinkuin laulussa
lauletaan, ottaa matkapassini ja ajatella loppua.
Eräs vanha filosofinen markiisitar, joka oli parhaimpina päivinään
ollut Helvétiuksen ystävätär ja jonka näin isäni luona, kun hän oli jo
hyvin iäkäs, sai sairasvuoteensa ääreen papin, joka tahtoi valmistaa
häntä kuolemaan.
– Lieneekö se niin tarpeellista? markiisitar kysyi sielunhoitajaltaan.
– Olen havainnut kaikkien onnistuvan siinä heti ensimmäisellä
yrityksellä.
Isäni kävi hänen luonaan vähän sen jälkeen ja tapasi hänet hyvin
huonona.
– Hyvästi, ystäväni, hän sanoi isälleni puristaen hänen kättään. –
Minä lähden nyt katsomaan, kannattaako tehdä Jumalan tuttavuutta.
Niin kuolivat filosofien kauniit ystävättäret. Tuollainen tapa erota
elämästä ei suinkaan sisällä mitään mautonta nenäkkyyttä, eikä moisia
leikkivän kevyitä mietelmiä synny tyhjässä päässä. Minua ne kuitenkin
loukkaavat. Tuollainen lähtö ei tyydytä paremmin pelkoani kuin
toiveitanikaan. Ennen omaa lähtöäni tahdon hiukan hiljentyä, ja siksi
aion muutaman vuoden kuluttua vetäytyä tarkkaamaan sisäistä minääni,
koskapa muuten voisi sattua, että... Mutta vaiti! Älköön hän, joka
ohitse käy, kääntykö takaisin kuullessaan nimeään mainittavan. Vielä
minä jaksan ilman hänenkin apuaan risukimppuni kantaa.
Jeanne oli ylen onnellinen tavatessani hänet. Hän kertoi minulle, että
neiti Préfère oli viime torstaina, sen jälkeen kun hänen holhoojansa
oli käynyt laitoksessa, vapauttanut hänet ohjesäännön noudattamisesta
ja helpottanut erinäisiä hänen töitään. Tuon siunatun torstain jälkeen
hän saa nyt vapaasti kävellä puutarhassa, josta ei puutu muuta kuin
kukkia ja lehtiä; onpa hänellä aikaa muovailla pientä huono-onnista
pyhää Yrjänäänsäkin.

– Tiedän kyllä, että saan kaikesta tästä kiittää teitä.

Yritin puhua hänelle muista asioista, mutta huomasin, ettei hän
kuunnellut minua niin tarkkaavaisesti kuin olisi tahtonut.
– Huomaan, että teillä on jotakin mielessänne, sanoin hänelle. –
Kertokaa se minulle, sillä muutenhan me puhumme tässä joutavia, eikä
sellainen sovi teille paremmin kuin minullekaan.

Hän vastasi.

– Voi, kyllä minä kuulin, mitä te sanoitte, herra, – mutta olihan
minulla totta puhuen muutakin mielessäni. Suottehan minulle anteeksi,
eikö niin? Ajattelin, että neiti Préfère varmaankin rakastaa teitä
hirveästi, koskapa hän on yhtäkkiä muuttunut niin hyväksi minua kohtaan.
Ja hän katsoi minua hymyillen ja samalla niin säikähtyneen näköisenä,
että minua nauratti.

– Ihmetyttääkö se teitä? kysyin.

– Hyvin paljon, hän vastasi.

– Saanko kysyä miksi?

– Siksi, etten voi keksiä mitään syytä, minkä vuoksi te
miellyttäisitte neiti Préfèreâ.

– Te siis pidätte minua niin vastenmielisenä, Jeanne?

– Oh, en suinkaan! Mutta en todellakaan keksi mitään syytä, minkä
vuoksi te miellyttäisitte neiti Préfèreâ. Ja kuitenkin te miellytätte
häntä paljon, hyvin paljon. Kerran hän kutsutti minut luokseenkin ja
kyseli teistä kaikenlaista.

– Todellako?

– Niin, hän tahtoi tietää, minkälaista teillä on kodissanne. Kysyipä
hän sitäkin, kuinka vanha emännöisijänne on.

– Niinkö? huudahdin. – No, mitä te itse tuosta kaikesta ajattelette?

Hän tuijotti kauan kangaskenkiensä kulunutta päällystä ja näytti
vaipuneen syviin ajatuksiin. Vihdoin hän kohotti päänsä ja sanoi:
– En oikein tiedä. Onhan luonnollista, että ihminen on levoton siitä,
mitä hän ei käsitä. Eikö niin? Tiedän kyllä, että olen lapsellinen,
mutta ettehän ole minulle siitä vihainen?

– Enhän toki, Jeanne, enhän toki!

Tunnustan, että hänen ihmetyksensä tarttui minuunkin, ja vanha pääni
alkoi vatvoa tuota nuoren tytön ajatusta: ihminen on levoton siitä mitä
hän ei käsitä.

Mutta Jeanne jatkoi hymyillen:

– Hän kysyi vielä... arvatkaa!... Hän kysyi, oletteko te herkkusuu.

– No, entäs te, Jeanne, kuinka te puolestanne suhtauduitte tuohon
kysymysten tulvaan?
– Minä vastasin: "En tiedä, neiti." Ja neiti sanoi minulle: "Te olette
pieni tyhmyri, Jeanne. Vähäisimmätkin etevän miehen elämää koskevat
yksityisseikat on painettava mieleen. Tietäkää, neiti, että herra
Sylvestre Bonnard on niitä miehiä, jotka ovat Ranskan ylpeys."

– Oh, hitto! minä huudahdin. – Ja mitä te siitä arvelette, neiti?

– Arvelen, että neiti Préfère on oikeassa. Mutta minusta ei ole
hauskaa (tiedän, että se, mitä nyt sanon, on rumaa)... ei ollenkaan
hauskaa, että neiti Préfère on oikeassa, olipa asia mikä hyvänsä.
– No, olkaa sitten tyytyväinen, Jeanne! Neiti Préfère ei ollut
oikeassa.
– Olipa! Hän oli ihan oikeassa. Mutta minä olisin tahtonut rakastaa
kaikkia, jotka rakastavat teitä, kaikkia poikkeuksetta, enkä nyt enää
voikaan, koska en milloinkaan voi rakastaa neiti Préfèreâ.
– Kuulkaahan, Jeanne! sanoin vakavasti. – Préfère on muuttunut
hyväksi teitä kohtaan, olkaa tekin hyvä hänelle.

Jeanne vastasi viileästi:

– Neiti Préfèren on hyvin helppo olla hyvä minua kohtaan: minun taas
olisi hyvin vaikeaa olla hyvä häntä kohtaan.

Lisäsin sanojeni vakavaa pontta ja virkoin:

– Lapseni, opettajan arvovalta on pyhä. Johtajattarenne on teille
äidin sijainen, äidin, jonka olette menettänyt.
Tuskin olin sanonut tämän juhlallisen typeryyden, kun jo kaduin sitä
katkerasti. Lapsi kalpeni, hänen silmänsä kyyneltyivät.

– Voi herra! hän huudahti. – Kuinka te voitte puhua noin, te?

Niin, kuinka olin voinut puhua noin?

Tyttö nyyhkytti:

– Äiti! Armas äitini! Äitiparkani!

Sattuma esti minua olemasta typerä loppuun saakka. Mistä lienee
johtunutkin, mutta olin sen näköinen kuin olisin itkenyt. Eihän minun
iässäni enää itketä. Ilkeä yskänpuuska se tietysti oli, joka oli tuonut
kyynelet silmiini. Mutta joka tapauksessa siitä saattoi erehtyä. Jeanne
erehtyi. Ah, kuinka puhdas, kuinka säteilevä hymy syttyi silloin hänen
kauniiden, kosteiden ripsiensä alle, väikkyen kuin päivän kilo puiden
oksilla suvisen sateen jälkeen! Otimme toisiamme kädestä, ja niin
istuimme kauan onnellisina, mitään puhumatta.
– Lapseni, sanoin vihdoin, – minä olen hyvin vanha, ja monet elämän
salaisuudet, jotka te vähitellen opitte tuntemaan, ovat minulle
valjenneet. Uskokaa minua: tulevaisuus rakentuu menneisyydelle.
Kaikki se, minkä teette elääksenne täällä nuhteettomasti, ilman vihaa
ja katkeruutta, on auttava teitä viettämään kerran rauhallista ja
onnellista elämää omassa kodissanne. Olkaa lempeä ja oppikaa kärsimään.
Kun kärsii oikealla tavalla, kärsii vähemmän. Jos joskus saatte
aihetta todelliseen valittamiseen, kuuntelen teitä auliisti. Jos teitä
loukataan, loukataan myös rouva de Gabryta ja minua.

– Toivoakseni voitte mitä parhaiten, arvoisa herra?

Neiti Préfère oli hiljaa hiipinyt huoneeseen ja teki minulle hymyssä
suin tuon kysymyksen. Ensimmäiseksi ajattelin toivottaa hänet hiiden
kattilaan, toiseksi totesin, että hänen suunsa oli luotu hymyilyjä
varten yhtä paljon kuin paistinpannu viulusooloja varten, kolmanneksi
vastasin hänen kohteliaisuuteensa ja lausuin toivovani, että hänen
vointinsa on kaikin puolin hyvä.
Hän lähetti Jeannen kävelemään puutarhaan. Sitten, toinen käsi
kätkettynä peleriinin alle ja toinen ojennettuna kunniataulua kohti,
hän näytti minulle Jeanne Alexandren nimeä, joka oli pyörökirjaimin
merkitty luettelon ensimmäiseksi.
– Suureksi ilokseni näen, sanoin, – että olette tyytyväinen tuon
lapsukaisen käytökseen. Mikään ei voi olla minulle mieluisampaa.
Sallikaa minun lukea tämä onnellinen tulos teidän ystävällisen
valppautenne ansioksi. Olen rohjennut lähettää teille muutamia
kirjoja, jotka voivat olla nuorille tytöille sekä opiksi että huviksi.
Silmäiltyänne niitä voitte itse päättää, onko soveliasta antaa niitä
neiti Alexandren ja hänen toveriensa käsiin.
Johtajattaren kiitollisuus lähenteli hellämielisyyttä ja uhkasi
purkautua sanoiksi. Lopettaakseni jutun lyhyeen sanoin:

Onpa tänään ihana ilma.

– Niin on, hän vastasi, – ja jos tällaista jatkuu, niin kyllä kelpaa
rakkaiden lapsukaistemme puuhailla leikeissään ulkona.
– Tarkoitatte varmaankin kesälomaa. Mutta neiti Alexandren, jolla ei
enää ole vanhempia, täytyy jäädä tänne. Hyvä Jumala, mitä hän tekee
tässä suuressa, autiossa talossa?
– Me koetamme huvittaa häntä parhaamme mukaan. Minä vien hänet
museoihin ja... Hän epäröi ja jatkoi sitten punastuen... ja tuon hänet
teille, jos sallitte.

– Tosiaankin! huudahdin. – Sepä oivallinen ajatus.

Me erosimme toisistamme erittäin hyvinä ystävinä; minä hänestä, koska
olin saanut, mitä olin tahtonut, hän minusta ilman erikoista syytä,
seikka, joka Platonin mukaan asettaa hänet ylimmälle sijalle sielujen
arvoasteikossa.
Pahat aavistukset täyttävät kuitenkin mieleni ajatellessani tuon
ihmisen tulevan kotiini. Ja kuinka hartaasti toivoisinkaan, että Jeanne
olisi jonkun toisen hoivissa. Notaari Mouche ja neiti Préfère ovat
minulle käsittämättömiä sieluja. En koskaan tiedä, miksi he puhuvat
niinkuin puhuvat ja miksi he toimivat niinkuin toimivat. Heissä on
salaperäisiä pimentoja, jotka tekevät minut levottomaksi. Turhaan ei
Jeanne äsken sanonut: ihminen on levoton siitä, mitä hän ei käsitä.
Voi, minun iässäni ihminen tietää, kuinka vähän viatonta elämä on;
hän tietää liiankin hyvin, mitä hän kadottaa eläessään kauan tässä
maailmassa, eikä hän loppujen lopuksi luota muuhun kuin nuoruuteen.

Elokuun 16. päivänä

Minä odotin heitä. Odotin heitä todella kärsimättömästi. Saadakseni
Thérèsen ottamaan heidät ystävällisesti vastaan olen parhaani mukaan
liehitellyt ja mairitellut häntä, muta vähäisethän ne ovat minun
taitoni sillä alalla. He tulivat. Jeanne oli kerrassaan ihastuttava,
totisesti! Ei tosin isoäitinsä veroinen, ei lähimainkaan. Mutta tänään
huomasin ensimmäisen kerran, että hänellä on miellyttävät kasvot, mikä
seikka on naiselle hyvin hyödyllinen tässä maailmassa. Hän hymyili, ja
koko kirjojen valtakunta kirkastui.
Katselin salavihkaa Thérèseâ; tahdoin nähdä, sulattaisiko nuoren tytön
läsnäolo vanhan talonvaalijan ynseyden. Näin hänen sameiden silmiensä,
ryppyisten kasvojensa, sisäänpainuneen suunsa ja terävän velhonleukansa
olevan kohdistuneina Jeanneen. Siinä kaikki.
Neiti Préfère, sinisiin pukeutuneena, astui askelen, peräytyi,
hypähteli, sipsutteli, huudahteli, huokaili, loi katseensa alas, loi
katseensa ylös, sekautui kohteliaisuuksiinsa, kainosteli, rohkaistui,
taas kainosteli, taas rohkaistui, teki hoviniiauksen; sanalla sanoen
temppuili.
– Niin paljon kirjoja! hän huudahti. – Ja te olette lukenut ne
kaikki, herra Bonnard?
– Valitettavasti! minä vastasin. – Ja siksipä en tiedäkään yhtään
mitään, sillä noiden kirjojen joukossa ei ole ainoaakaan, joka ei olisi
ristiriidassa jonkin toisen kirjan kanssa, ja niinpä se, joka tuntee ne
kaikki, ei lopuksi tiedä mitä ajatella. Sellainen on ollut kohtaloni,
rouva.
Hän kutsui nyt Jeannea tehdäkseen hänetkin osalliseksi vaikutelmistaan.
Mutta Jeanne katseli ikkunasta avautuvaa näköalaa ja sanoi meille:
– Kuinka kaunista! Minusta virran juoksua on niin somaa katsella. Se
herättää niin paljon ajatuksia!
Neiti Préfèren riisuttua hattunsa ja paljastettua vaaleiden
hiuskiehkuroiden somistaman otsansa emännöitsijäni tempasi hatun
hänen kädestään ja tokaisi, ettei hän siedä nähdä vaatekappaleiden
vetelehtivän pitkin huonekaluja. Sitten hän lähestyi Jeannea ja pyysi,
nimittäen häntä pikku neidikseen, saada haltuunsa hänen "tamineensa".
Pikku neiti luovutti hänelle viittansa ja hattunsa ja näytti siron
kaulan ja täyteläisen vartalon, jonka ääriviivat selvästi erottuivat
ikkunan voimakkaassa valossa. Olisin suonut, että hänet olisi sillä
hetkellä nähnyt joku muukin kuin vain vanha palvelijatar, karitsaksi
käherretty koulunjohtajatar ja tällainen muinaisia tutkiva ukko.

– Te katselette Seineä, sanoin hänelle; – se välkkyy auringossa.

– Niin, hän vastasi ikkunanpieleen nojaten. – Se on kuin virtaavaa
tulta. Mutta katsokaa, kuinka viileältä se näytti tuolla alempana,
rantapajujen alla, jotka siihen kuvastuivat. Tuo pieni virrantaive on
minusta kauniimpi kaikkea muuta.
– Kas vain! sanoin. – Huomaan, että virta viehättää teitä. Mitä
sanoisitte, jos tekisimme neiti Préfèren suostumuksella laivamatkan
Saint-Cloud'hun? Höyrylaivoja lähtee tuhkatiheään Pont-Royalin
alapuolelta.
Jeanne ihastui suuresti ehdotuksestani, ja neiti Préfère oli valmis
mihin tahansa uhraukseen. Mutta emännöitsijäni ei päästänyt meitä niin
vain lähtemään. Hän vei minut ruokasaliin, jonne seurasin häntä sydän
kurkussa.
– Herra, hän sanoi minulle, kun olimme kahden, – te ette sitten ikinä
ajattele mitään, vaan minun on ajateltava kaikkea. Onneksi minulla on
hyvä muisti.
En pitänyt tilaisuutta sopivana tuon rohkean kuvitelman särkemiseen.
Hän jatkoi:
– Niinkuin nytkin! Te olette valmis lähtemään matkoihinne
ilmoittamatta minulle, mistä pikku neiti pitää! Teitäkin, herra, jo on
vaikea tyydyttää, mutta te ainakin tiedätte, mikä on hyvää. Toisin on
tuollaisten nuorten laita. He eivät ymmärrä keittiöasioista mitään.
Usein kaikkein paras on heidän mielestään huonointa, ja huono maistuu
heistä hyvältä, ja se johtuu siitä, ettei heidän sydämensä istu vielä
oikein paikallaan, niin että on vaikea tietää mitä heille tekisi.
Sanokaa, pitääkö pikku neiti kyyhkyspaistista pienten herneiden kera ja
pienistä lihapasteijoista?
– Rakas Thérèse, minä vastasin, – tehkää niinkuin parhaaksi näette,
ja kaikki käy hyvin. Nämä naiset tyytyvät kyllä meidän tavalliseen
arkiruokaamme.

Thérèse jatkoi kuivasti:

– Herra, minä puhun teille pikku neidistä; hän ei saa lähteä talosta
saamatta kunnon ateriaa. Mitä taas tuohon vanhaan käkkäräpäähän tulee,
niin nuolkoon näppejään, ellei minun päivälliseni kelpaa. Hänestä minä
viis.
Palasin rauhoittuneena kirjojen valtakuntaan, missä neiti Préfère
istui virkkaamassa niin levollisena, että olisin voinut luulla hänen
olevan kotonaan. Vähältä piti, etten itsekin langennut tuohon luuloon.
Hän ei tosin vienyt varsin suurta tilaa ikkunanpielessä, mutta hän
oli valinnut tuolinsa ja jakkaransa niin hyvin, että nuo huonekalut
näyttivät ikäänkuin häntä varten tehdyiltä.
Jeanne taas tarkasteli kirjoja ja tauluja katsein, jotka olivat niin
viipyviä, että ne melkein vaikuttivat hellältä hyvästijätöltä.
– Kas tässä, sanoin hänelle, – selailkaapa huviksenne tätä kirjaa,
josta varmaankin pidätte, sillä siinä on kauniita gravyyrejä.
Ja minä avasin hänen eteensä Vecellion pukukokoelman; eikä se ollut,
pyydän, mikään nykyaikaisten taiteilijain värittömästi sommittelema
tyhjänpäiväinen jäljennös, vaan loistava ja kunnianarvoisa kappale
ensimmäistä painosta, yhtä ylväs kuin ne ylväät naiset, joiden kuvat
upeilevat sen kellastuneilla ja ajan kaunistamilla lehdillä.

Selaillessaan kirjaa lapsellisen uteliaana Jeanne virkkoi:

– Äsken me puhuimme huviretkestä, mutta tehän lähetätte minut oikealle
matkalle. Pitkälle matkalle.
– Aivan oikein, neiti! minä vastasin. – Mutta matkustettaessa on
huolehdittava myös mukavuudesta. Tuoli, jonka reunalla te istutte,
keikkuu yhden jalkansa varassa, ja Vecellio varmaankin painaa
polvianne. Istuutukaa paremmin, asettakaa tuoli aloilleen ja pankaa
kirja pöydälle.

Hän totteli minua hymyillen ja sanoi:

– Katsokaa, herra, kuinka kaunis puku! (Se oli Venetsian dogaressan
puku.) Kuinka ylhäinen se onkaan ja kuinka ylväitä ajatuksia se
herättää! Kyllä loisto on sentään kaunista!
– Tuollaisten ajatusten ilmaiseminen ei ole soveliasta, neiti,
johtajatar virkkoi kohottaen työstään pienen keskentekoisen nenänsä.
– Se on täysin viatonta, minä huomautin. – On olemassa loistosieluja,
joilla on synnynnäinen taipumus kaikkeen ylelliseen ja komeaan.

Pieni keskentekoinen nenä painui heti alas.

– Neiti Préfère pitää myös loistosta, Jeanne virkkoi. – Hän leikkaa
paperista lampunvarjostimia. Se on halpaa loistoa, mutta loistoa
kuitenkin.
Palattuamme Venetsiaan ja juuri tutustuessamme patriisittareen, jolla
oli yllään kirjailtu dalmatika, kuulin ovikellon soivan. Luulin, että
siellä oli joku kaupustelija koreineen, mutta kirjojen valtakunnan ovi
avautui ja... Juuri äskenhän sinä toivoit, vanha Sylvestre Bonnard,
että muutkin kuin vain silmälaseilla varustetut ja kuihtuneet silmät
saisivat nähdä suojattisi kaikessa hänen suloudessaan. Toiveesi on
mitä odottamattomimmalla tavalla toteutunut. Ja kuten varomattomalle
Theseukselle ääni sanoo minulle:
    Pelkää, herrani, jo: viha taivaan ankara kohtaa
    nyt sua, että sun pyyntösi äskeinen paikalla kuullaan.
Kirjojen valtakunnan ovi avautui, ja Thérèsen opastamana astui sisään
nuori kaunis mies. Thérèse, tuo vanha yksinkertainen sielu, ei ymmärrä
ovesta muuta, kuin että se on joko avattava ihmisille tai suljettava
heiltä. Odotushuoneiden ja salonkien salaisuuksista hän ei ymmärrä
yhtään mitään. Hänen tapanaan ei ole ilmoittaa vierasta eikä myöskään
pyytää häntä odottamaan. Hän joko heittää tulijan ulos tai työntää
hänet suoraan isäntänsä silmille.
Niin, siinä hän nyt on, tuo kaunis nuori mies, enkä minä todellakaan
voi mennä suin päin sulkemaan häntä viereiseen huoneeseen, ikään
kuin hän olisi jokin vaarallinen eläin. Odotan, että hän ilmoittaisi
asiansa. Niin hän kainostelematta tekeekin, mutta minusta näyttää, että
hän on jo huomannut nuoren tytön, joka pöydän puoleen kumartuneena
selailee Vecelliota. Minä katselen vierasta; ellen pahoin erehdy,
olen nähnyt hänet jossakin jo aikaisemmin. Hänen nimensä on Gélis, ja
tuon nimen olen kuullut ennenkin, vaikken tiedä missä. Herra Gélis
(koska hän nyt kerran on joku Gélis) on todella hyvin miellyttävän
näköinen. Hän ilmoittaa minulle, että hän on Arkistoakatemian kolmannen
vuosikurssin oppilas ja että hän on jo puolentoista vuoden ajan
valmistellut loppututkintoaan varten väitöskirjaa, jonka aiheena on
benediktiiniluostarien tila vuonna 1700. Hän on vastikään lukenut
Monasticon-tutkielmani ja arvelee, ettei hän pysty saattamaan
väitöskirjaansa onnelliseen päätökseen pyytämättä ennen kaikkea
minulta neuvoja ja toiseksi tutustumatta erääseen hallussani olevaan
käsikirjoitukseen, joka ei ole sen vähäisempi kuin Cîteaux'n luostarin
tilit vuodesta 1683 vuoteen 1704.
Annettuaan nämä selitykset hän ojentaa minulle suosituskirjeen, jonka
on allekirjoittanut eräs kuuluisimpia virkaveljiäni.
Siinä sitä ollaan: herra Gélis on aivan yksinkertaisesti sama nuori
mies, joka viime vuonna sanoi minua hölmöksi kastanjien siimeksessä.
Avasin hänen suosituskirjeensä ja ajattelin:
"Ah, sinua onnetonta, et taida aavistaakaan, että olen kuullut sanasi
ja että tiedän, mitä minusta ajattelet... tai ainakin, mitä minusta
silloin ajattelit, sillä ovathan nuoret niin muuttuvaisia! Olet
vallassani, varomaton nuorukainen! Olet joutunut jalopeuran luolaan
ja niin äkkiä, hitto vieköön, ettei vanha yllättynyt jalopeura edes
tiedä, mitä saaliillaan tekisi! Mutta sinä, vanha leijona, etköhän
vain sittenkin ole hölmö? Ellet ole niin ainakin olit. Olit typerä
kuunnellessasi herra Gélis'n sanoja Valois'n Margareetan muistopatsaan
juurella, kaksin verroin typerä painaessasi mieleesi hänen sanansa ja
kolmin verroin typerä, kun et ole unohtanut sitä, mitä olisi ollut
parempi olla kuulematta."
Näin kuritettuani vanhaa jalopeuraa kehotin sitä olemaan lempeä ja
armahtavainen; eikä sitä kauan tarvinnutkaan suostutella, sillä pian se
tuli niin iloiseksi, että sen oikein täytyi pidätellä itseään, ettei
olisi ruvennut riemusta karjumaan.
Tavasta, millä luin virkaveljeni kirjettä, olisi voinut päätellä,
etten tunne kirjaimia. Sitä kesti kauan, ja herra Gélis olisi voinut
ikävystyä, mutta hän katseli Jeannea ja kantoi kärsivällisesti
kohtalonsa. Jeanne käänsi silloin tällöin päänsä meitä kohti. Eihän
sitä voi ihan liikkumattomanakaan pysyä, vai kuinka? Neiti Préfère
korjaili kiharoitaan, ja hiljaiset huokaukset paisuttivat hänen
poveaan. Voinpa sanoa, että itsellänikin on usein ollut kunnia olla
noiden hiljaisten huokausten kohteena.
– Herra, sanoin taittaessani kirjettä kokoon, – olen iloinen
voidessani auttaa teitä. Teidän tutkimuksenne käsittelevät alaa, jota
kohtaan olen itsekin aina tuntenut suurta mielenkiintoa. Olen tehnyt,
mitä olen voinut. Tiedän yhtä hyvin kuin tekin – ja paremminkin kuin
te – kuinka paljon on vielä tekemättä. Käsikirjoitus, jota minulta
pyydätte, on käytettävissänne; voitte ottaa sen mukaanne, mutta se ei
ole kooltaan suinkaan pienimpiä, niin että pelkään...

– Oh, herra, Gélis sanoi, – paksut kirjat eivät pelota minua.

Pyysin nuorta miestä odottamaan ja menin viereisestä huoneesta hakemaan
tilikirjaa. En löytänyt sitä heti ja aloin jo epäillä, mahtanenko
löytää sitä lainkaan, sillä erinäisistä merkeistä päättelin, että
emännöitsijäni oli ollut siivoamassa työhuonettani. Mutta tilikirja
oli niin iso ja paksu, ettei Thérèse ollut jaksanut siivota sitä aivan
kokonaan näkymättömiin. Nostin sen vaivalloisesti esiin ja huomasin
ilokseni, että sen paino vastasi toiveitani.
"Odotahan, poikaseni", sanoin itsekseni ja vedin suuni hymyyn, joka
oli tarkoitettu hyvin myrkylliseksi, "odotahan! Kunhan sälytän tämän
syliisi, se ruhjoo ensin käsivartesi ja sitten aivosi. Siinä Sylvestre
Bonnardin ensimmäinen kosto. Ja sittenpähän nähdään, mitä perästä
kuuluu."
Tullessani takaisin kirjojen valtakuntaan kuulin herra Gélis'n
sanovan Jeannelle: "Venetsian naiset kostuttivat hiuksensa
vaalealla värinesteellä. He käyttivät kahta väriä, hunajanvaaleaa
ja kullankeltaista. Mutta on hiuksia, joiden luonnollinen väri on
paljon kauniimpi kuin tuollainen hunajan ja kullan väri." Ja Jeanne
vastasi mietteliäällä ja hartaalla äänettömyydellä. Arvasin, että
Vecellio-veitikka oli asiassa osallisena ja että he olivat pöydän
puoleen kumartuneina yhdessä katselleet dogaressaa ja pariisittaria.
Astuessani huoneeseen valtavaa kirjakuluani kantaen ajattelin, että
kyllä nyt Gélis irvistää. Se oli oikea kaupunginlähetin kantamus, ja
käsivarteni olivat jo ihan puuduksissa. Mutta nuori mies nosti sen kuin
höyhenen ja pisti sen hymyillen kainaloonsa. Sitten hän kiitti minua
siihen lyhyeen tapaan, joka on minulle niin mieluinen, ja muistutti
minua vielä kerran siitä, että hän tarvitsi neuvojani. Sovittuamme
seuraavasta tapaamisesta hän poistui kumarreltuaan meille kaikille mitä
luontevimmin...

Minä virkoin:

– Sepä vasta mukava poika!

Jeanne käänsi muutamia Vecellion lehtiä eikä sanonut mitään.

Me lähdimme Saint-Cloud'hun.

Syyskuu-joulukuu

Vierailut vanhan jurottajan luona ovat jatkuneet niin täsmällisesti,
että tunnen syvää kiitollisuutta neiti Préfèreä kohtaan, jolla nyt
vihdoin on oikein oma nurkkansa kirjojen valtakunnassa. Nykyään hän
sanoo: minun tuolini, minun jakkarani, minun lokeroni. Hänen lokeronsa
on hylly, jonka laudalta hän on karkottanut champagnelaiset runoilijat
pitääkseen sillä käsityölaukkuaan. Hän on hyvin rakastettava, ja minä
mahdan olla aika hirviö, kun en pidä hänestä. Minä kärsin häntä tuon
verbin sananmukaisimmassa merkityksessä. Mutta mitäpä ei ihminen
kärsisi Jeannen tähden? Hänestä huokuu kirjojen valtakuntaan suloutta,
jonka muistosta nautin hänen lähdettyään. Hänellä on vain vähän
kirjatietoja, mutta hän on niin lahjakas, että kun tahdon näyttää
hänelle jotakin kaunista, huomaan etten olekaan sitä vielä koskaan
nähnyt ja että hän sen minulle vasta näyttää. Tähän mennessä minun
on ollut mahdotonta saada häntä seuraamaan ajatuksiani, mutta sen
sijaan on itselläni usein ollut ilo seurata hänen ajatustensa henkeviä
käänteitä.
Joku minua järkevämpi miettisi, kuinka saisi hänet tekemään jotakin
hyödyllistä. Mutta eikö elämässä sitten ole hyödyllistä olla
rakastettava? Hän ei ole kaunis, mutta hän viehättää. Lieneehän
viehättäminen ainakin yhtä arvokasta kuin sukkien parsiminen.
Sitä paitsi, en ole kuolematon, eikä hän varmaankaan tule olemaan
varsin vanha vielä silloin, kun asianajajani (joka ei suinkaan ole
asianajaja Mouche) lukee hänelle erään tietyn paperin, jonka juuri olen
allekirjoittanut.
En salli, että kukaan muu kuin minä pitää huolta hänestä ja hänen
myötäjäisistään. Tosin en ole varsin rikas, eikä isäni perintö ole
karttunut käsissäni. Rahaa ei koota vanhoja asiakirjoja penkomalla.
Mutta ovathan sentään kirjani jonkin arvoiset niiden hintojen
mukaan, joita nykyisin maksetaan tästä jalosta tavarasta. Tuollakin
hyllyllä on useita 16. vuosisadan runoilijoita, joista pankkiirit
kilpailisivat ruhtinaiden kanssa. Enkä luule myöskään tuon vanhan
Simon Vostren Rukouskirjan jäävän vaille huomiota Hôtel Silvestren
kirjahuutokaupassa enempää kuin tuon kuningatar Clauden käsissä
kuluneen Preces piae-kokoelmankaan. Olen huolellisesti koonnut ja
tallettanut kaikki nämä harvinaiset ja merkilliset kappaleet, jotka
rikastuttavat kirjojen valtakuntaa, ja hyvin kauan olen uskonut,
että ne ovat elämälleni yhtä välttämättömiä kuin ilma ja valo.
Olen rakastanut niitä paljon, enkä vielä tänäkään päivänä voi olla
niille hymyilemättä ja niitä hyväilemättä. Nuo sahviaanikannet ovat
niin miellyttävät silmälle, ja pergamenttilehtiä on niin hivelevää
kosketella! Noiden kirjojen joukossa ei ole ainoaakaan, joka ei
jostakin syystä ansaitsisi kunnon miehen kunnioitusta. Osanneeko joku
toinen omistaja pitää niitä asianmukaisessa arvossa? Voinko olla
varma edes siitä, ettei joku uusi omistaja jätä niitä tuuliajolle tai
ymmärtämättömyydessään niitä turmele? Kenen käsiin joutunee tuokin
verraton kappale Saint-Germain-des-Prés'n luostarin historiaa, jonka
sivuille tekijä itse, Dom Jacques Bouillard, on omakätisesti tehnyt
tärkeitä reunamuistutuksia?... Mestari Bonnard, sinä olet vanha hupsu!
Emännöitsijäsi, eukko parka, on tänään vuoteen omana kovan luuvalon
kourissa. Jeannen on määrä tulla tänne kaitsijansa kanssa, ja sen
sijaa, että varustautuisit ottamaan heitä vastaan, sinä mietiskelet
tuhansia turhuuksia. Sylvestre Bonnard, sinä et kelpaa mihinkään,
muista minun sanoneeni.
Ikkunastani jo näenkin heidän parhaillaan laskeutuvan bussista. Jeanne
hypähtää kadulle kuin kissanpentu, ja neiti Préfère nojaa rahastajan
vankkaan käsivarteen muistuttaen neitseellisessä kainoudessaan
Virginiaa, joka on juuri suoriutunut haaksirikosta ja alistuu tällä
kertaa tulemaan pelastetuksi. Jeanne kohottaa päätään, näkee minut ja
tekee pienen merkin, joka osoittaa luottavaista ystävyyttä. Huomaan
hänet kauniiksi. Hän ei ole niin kaunis kuin isoäitinsä. Mutta hänen
suloutensa on minulle, vanhalle hupsulle, iloksi ja lohduksi. Mitä
nuoriin hupsuihin tulee (onhan niitä vielä sellaisiakin), heidän
mielipidettään en tunne; enkä välitäkään tuntea... Mutta Bonnard, hyvä
ystävä, kuinka monta kertaa sinulle on sanottava, että emännöitsijäsi
on vuoteen omana ja että sinun on itse mentävä avaamaan ovesi?

Avaa, vanha Talvi!... Kevät soittaa ovellasi.

Jeanne sieltä tulee kuin tuleekin, ja niin punaposkisena! Neiti
Préfèren on kavuttava vielä kokonainen kerros, ennen kuin hän on
hengästyneenä ja harmissaan eteisessä.
Selitin emännöitsijäni tilan ja ehdotin aterioimista ravintolassa.
Mutta Thérèse, kaikkivaltiaan vielä tautivuoteessaankin, määräsi,
että päivällinen oli syötävä kotona. Hänen tietääkseen kunnialliset
ihmiset eivät syöneet päivällisiään ravintolassa. Sitä paitsi hän
oli huolehtinut kaikesta jo etukäteen. Päivällisruuat oli ostettu:
portinvartijan vaimo valmistaisi ne.
Pelkäämätön Jeanne tahtoi mennä katsomaan, tarvitsiko iäkäs potilas
ehkä jotakin. Sanomattakin arvaatte, että hänet häädettiin takaisin
saliin pidemmittä puheitta, mutta ei kuitenkaan niin äreästi kuin
minulla oli ollut syytä pelätä.
– Jos minun täytyy ruveta palveluttamaan itseäni, mistä Jumala
varjelkoon, hänelle oli vastattu, – niin saan kyllä käsiini jonkun,
joka on vähemmän hemaiseva kuin te! Tarvitsen lepoa. Sellaista tavaraa
ei myydäkään markkinakojuissa, joiden kilvet lupaavat jos jotakin
hyvää ja huokeaa. Menkää iloihinne älkääkä viivytelkö täällä. Se on
epäterveellistä: vanhuus on tarttuvaa.
Kerrottuaan meille nämä sanat Jeanne lisäsi, että vanhan Thérèsen
puhetapa miellytti häntä suuresti. Siitä neiti Préfère sai aiheen
moittia hänen makuaan hienostumattomaksi. Yritin puolustaa Jeannea
mainitsemalla, että monet hyvin etevätkin äidinkielen taitajat ovat
käyttäneet kielimestareinaan satamatyömiehiä ja vanhoja pesijättäriä.
Neiti Préfèren maku oli kuitenkin liian hienostunut, jotta hän olisi
voinut hyväksyä todisteluani.
Mutta Jeanne varusti kasvoilleen rukoilevan ilmeen ja pyysi, että hänen
sallittaisiin panna vyölleen valkoinen esiliina ja mennä keittiöön
puuhaamaan päivällistä.
– Jeanne, vastasin hänelle vakavana kuin koulumestari, – minusta
tuntuu, että jos on tarkoituksena rikkoa lautaset, kolhia kulhojen
reunat, löydä kasarit kuhmuille ja puhkoa padoista pohjat, niin kyllä
se tuhrus, jonka Thérèse on sijoittanut keittiöön, pystyy yksinkin
hoitamaan asiansa, sillä juuri nyt olen kuulevinani sieltä tuhoa
tietävää hälyä. Joka tapauksessa nimitän teidät, Jeanne, jälkiruuan
valmistajaksi. Hakekaa valkoinen esiliina; sidon sen itse.
Ja juhlallisesti, totta vie, sidoinkin pellavaisen esiliinan hänen
vyölleen, ja hän livahti keittiöön valmistamaan mitä hienoimpia
herkkuja, niinkuin myöhemmin saimme kokea.
En saanut aihetta kiittää itseäni tästä pienestä järjestelystä,
sillä jäätyämme kahden neiti Préfère alkoi käyttäytyä peräti
huolestuttavasti. Hän loi minuun kyynelöivistä silmistään tulisia
katseita, ja hänen rinnastaan pusertui haikeita huokauksia.
– Minä surkuttelen teitä, hän sanoi. – Teidän kaltaisenne mies,
tuollainen valiomies, elämässä yksin, ainoana seuranaan moukkamainen
palvelijatar (sillä moukkamainen hän on, siitä ei puhettakaan)!
Kuinka julma kohtalo! Te tarvitsette lepoa, hellää huoltoa ja hoivaa,
kaikenlaista vaalintaa: voittehan vaikka sairastua. Ei ole sitä
naista, joka ei pitäisi kunnianaan kantaa nimeänne ja jakaa kanssanne
elämäänne. Ei, ei niin ainoaakaan, sydämeni sen sanoo!
Ja hän puristi molemmat kätensä tuota sydäntä vasten, joka oli alati
valmis pillastumaan.
Olin kirjaimellisesti epätoivoissani. Koetin vakuuttaa neiti
Préfèrelle, etten aikonut tässä jo korkeaksi karttuneessa iässäni enää
millään tavalla muuttaa elämäni latua ja että olin niin onnellinen kuin
luonteeni ja olotilani sallivat.
– Ei, te ette ole onnellinen! hän huudahti. – Te tarvitsette
vierellenne sielun, joka kykenee ymmärtämään teitä. Herätkää
horrostilastanne ja katsokaa ympärillenne! Teillä on laaja
tuttavapiiri, paljon hyviä ystäviä. Instituutin jäsen ei voi olla
liikkumatta seurapiireissä. Katselkaa, arvostelkaa, tehkää vertailuja!
Kukaan järkevä nainen ei kiellä teiltä kättään. Minä olen nainen,
herra: vaistoni ei petä minua. Jokin täällä sydämessäni sanoo minulle,
että te vielä löydätte onnen avioliitossa. Naiset ovat niin uskollisia,
niin helliä (eivät tosin kaikki, mutta jotkut)! Ja kuinka herkkiä he
ovatkaan maineelle ja kunnialle! Palvelijattarenne voimat ovat lopussa;
hän on kuuro, hän on kivulloinen. Jos teille sattuisi jotakin yöllä...
Jo pelkkä ajatuskin puistattaa minua!
Ja häntä todella puistatti. Hän sulki silmänsä, puristi kätensä
nyrkkiin, tömisytti jalkojaan. Olin aivan aseeton. Ja kuinka hehkuvasti
hän jatkoiltaan:
– Teidän terveytenne! Teidän kallis terveytenne! Uhraisin riemumielin
viimeisenkin veripisarani turvatakseni oppineen, kirjailijan, suuresti
ansioituneen miehen, Instituutin jäsenen elämänpäivät. Ja sitä naista,
joka ei tekisi samoin, minä halveksisin. Huomatkaa, herra, että minä
tunsin erään suuren matemaatikon vaimon. Hänen miehensä kirjoitteli
paksut vihot numeroita täyteen ja täytti papereillaan talon kaikki
kaapit. Miehellä oli sydänvika, ja hän riutui ihan silmissä. Näin hänen
vaimonsa aivan rauhallisena elelevän hänen vierellään. Vihdoin en enää
voinut olla vaiti, vaan sanoin hänelle eräänä päivänä: "Rakas ystävä,
teillä ei ole sydäntä. Jos olisin teidän sijassanne, niin tekisin...
tekisin... en tiedä, mitä tekisin!"
Lopen uupuneena hän vaikeni. Asemani oli kauhea. Ei käynyt laatuun
mennä suoraan ja selkeästi sanomaan neiti Préfèrelle mitä ajattelin
hänen neuvoistaan. Sillä välien rikkoutuminen häneen merkitsi Jeannen
menettämistä. Päätin kuitenkin suhtautua asiaan tyynesti. Sitä paitsi
neiti Préfère oli vieraana kodissani, ja se seikka auttoi minua
noudattamaan edes jonkinlaista kohteliaisuutta.
– Olen hyvin vanha, neiti, vastasin hänelle, – ja pelkään, että
neuvonne tulevat liian myöhään. Joka tapauksessa ajattelen asiaa. Mutta
tointukaahan nyt. Kenties lasillinen sokerivettä tekisi hyvää.
Suureksi hämmästyksekseni nämä sanat rauhoittivat hänet paikalla,
ja minä näin hänen levollisesti istuutuvan omaan nurkkaansa, omalle
tuolilleen, oman lokeronsa ääreen ja nostavan jalkansa omalle
jakkaralleen.
Päivällinen oli täysin epäonnistunut. Neiti Préfère, joka oli vaipunut
unelmiinsa, ei sitä huomannut. Minulle taas tällaiset vastoinkäymiset
ovat tavallisesti hyvin kiusallisia, mutta Jeannea asia huvitti siinä
määrin, että minäkin vihdoin tulin hyvälle tuulelle. Niin vanha kuin
olenkin, en vielä tietänyt, että kananpojassa, jonka toinen kylki on
palanut karrelle ja toinen raaka, on jotakin hullunkurista. Sain sen
nyt oppia Jeannen naurunhelähdyksistä. Tuon kananpojan kustannuksella
tuli sanotuksi monta herkullista sukkeluutta, jotka olen unohtanut,
mutta joiden takia olen hyvilläni siitä, ettei sitä ollut kunnollisesti
paistettu.
Päivällinen sai miellyttävän päätöksen, kun nuori tyttö, valkoinen
esiliina vyöllään, hentona ja solakkana, kantoi pöytään kohokakut,
jotka hän oli valmistanut. Vaaleankultaisessa kuorrutuksessaan ne
hohtivat vitivalkoisina ja levittivät hienoa vaniljan tuoksua. Hän
laski ne pöydälle koruttoman arvokkaasti kuin joku Chardinin maalausten
nuori perheenemäntä.
Sisimmässäni olin hyvin rauhaton. Minusta tuntui mahdottomalta pysyä
enää kauan hyvissä väleissä neiti Préfèren kanssa, jonka naimahalu oli
puhjennut moiseen kukoistukseensa. Ja kun johtajatar on menetetty, niin
hyvästi silloin oppilaskin! Käytin hyväkseni hetkeä, jolloin tuo kunnon
sielu oli pukeutumassa päällystamineihinsa, ja kysyin Jeannelta, kuinka
vanha hän tarkalleen oli. Kahdeksantoista vuotta ja yksi kuukausi,
siinä hänen ikänsä. Laskin sormillani ja havaitsin, ettei hän tulisi
täysi-ikäiseksi ennen kuin kahden vuoden ja yhdentoista kuukauden
kuluttua. Mitä ehtisi tapahtua tuona aikana?
Lähtiessään neiti Préfère loi minuun niin puhuvan katseen, että
jokainen jäseneni vavahti.
– Näkemiin, sanoin vakavasti nuorelle tytölle. – Mutta sana vielä:
ystävänne on vanha, ja voi tapahtua, että hänen täytyy lyödä laimin
velvollisuutensa teitä kohtaan. Luvatkaa minulle, että omasta
puolestanne ette koskaan lyö laimin itseänne, ja silloin olen
levollinen. Jumala suojelkoon teitä, lapseni!
Suljettuani oven heidän jälkeensä avasin ikkunan nähdäkseni Jeannen
menevän. Yö oli synkkä, ja minä näin vain epäselviä varjoja, jotka
liukuivat rantakadun pimeydessä. Kuulin kaupungin loppumattoman ja
kumean pauhun, ja sydäntäni ahdisti.

Joulukuun 15. päivänä

Thulen kuningas säilytti kultaista maljaa, jonka hänen lemmittynsä
oli antanut hänelle muistoksi. Kuolemansa lähestyessä, aavistaessaan
juoneensa viimeisen kerran, hän heitti maljan mereen. Minä säilytän
tätä muistojen vihkoa niin kuin tuo sumuisten merten vanha valtias
siselöityä maljaansa, ja niin kuin hän upotti merten syvyyksiin
lempensä aarteen, niin myös minä kerran poltan tämän ajatusteni kirjan.
Ylvästelevän kunnianarkuuden tai itsekkään kopeuden takia en suinkaan
hävitä tätä vaatimattoman elämän muistomerkkiä. Mutta minulla on syytä
pelätä, että asiat, jotka ovat minulle rakkaat ja pyhät, voivat näyttää
kehnoilta ja naurettavilta taiteellisen viimeistelyn puutteessa.
Näillä sanoilla en kuitenkaan tarkoita sitä, mikä nyt seuraa.
Sillä totisesti olin naurettava silloin, kun neiti Préfèren luokse
päivälliselle kutsuttuna istuuduin pehmeään nojatuoliin (se oli todella
pehmeä!) tuon levottomuutta herättävän neitsyen oikealle puolelle.
Pöytä oli katettu pieneen salonkiin. Säröreunaiset lautaset, paripuolet
lasit, päistään höltyneet veitset, keltakärkiset haarukat, mitään ei
puuttunut kaikesta siitä, mikä on omiaan heti karkottamaan ruokahalun
jokaiselta kunnon ihmiseltä.
Minulle uskottiin kaikessa luottamuksessa, että päivällistilaisuus
oli järjestetty minun takiani, yksinomaan minun takiani, vaikka myös
notaari Mouche oli läsnä. Neiti Préfère oli nähtävästi kuvitellut,
että minulla oli voin suhteen samanlainen maku kuin muinaisilla
sarmatialaisilla, sillä hänen tarjoamansa oli äärimmäisen pilaantunutta.
Paisti myrkytti minut lopullisesti. Ilokseni sain kuitenkin kuunnella
notaari Mouchen ja neiti Préfèren keskustelua hyveestä. Sanoin
ilokseni, mutta oikeastaan minun olisi pitänyt sanoa häpeäkseni, sillä
heidän ilmituomansa tunteet olivat alhaisen luontoni ulottumattomissa.
Heidän sanoistaan minulle valkeni päivänselväksi, että alttius oli
heidän jokapäiväistä leipäänsä ja että uhrautuvaisuus oli heille
yhtä välttämätöntä kuin ilma ja vesi. Huomatessaan, etten syönyt
mitään, neiti Préfère koetti tuhansin keinoin saada minut luopumaan
pidättyväisyydestäni, jota hän suuressa hyvyydessään nimitti
hienotunteisuudeksi. Jeanne ei ollut juhlassa mukana, koska, niinkuin
minulle selitettiin, hänen läsnäolonsa olisi ollut vastoin sääntöjä ja
loukannut sitä tasa-arvoisuutta, jota on ehdottomasti noudatettava niin
monipäisessä oppilaiden parvessa.
Kärsivän näköinen palvelijatar tarjoili laihan näköisen jälkiruuan ja
katosi kuin varjo.
Silloin neiti Préfère alkoi hurmioituneena kertoa notaari Mouchelle,
mitä kaikkea hän oli sanonut minulle kirjojen valtakunnassa sinä
päivänä, jolloin emännöitsijäni oli vuoteen omana. Ihailunsa
Instituutin jäsentä kohtaan, pelkonsa ja huolensa mahdollisen
sairastumiseni ja yksinäisyyteni takia, vakaumuksensa, että jokainen
älykäs nainen olisi onnellinen ja ylpeä saadessaan jakaa kanssani
elämäni: kaiken hän kertoi mitään salaamatta, panipa joukkoon uusiakin
hassutuksia. Notaari Mouche nyökytti päätään hyväksymisensä merkiksi ja
rouskutteli rikki pähkinöitä. Sitten, kaiken tuon sanatulvan jälkeen,
hän kysyi makeasti hymyillen, mitä olin vastannut.
Neiti Préfère painoi toisen kätensä sydämelleen, ojensi toisen minua
kohti ja huudahti:
– Hän on niin herkkätunteinen, niin ylevämielinen, niin hyvä ja niin
suuri! Hän vastasi... Mutta kykenisinkö minä, yksinkertainen nainen,
toistamaan Instituutin jäsenen sanoja! Riittää, kun ilmoitan niiden
sisällyksen. Hän vastasi: "Niin, minä ymmärrän teitä ja suostun."
Näin puhuttuaan hän tarttui käteeni. Notaari Mouche nousi heltyneenä ja
tarttui toiseen käteeni.

– Toivotan teille onnea, herra, hän sanoi.

Olen joskus elämäni varrella tuntenut pelkoa, mutta moista kuvottavaa
kammoa en ollut kokenut koskaan.
Riuhtaisin vapaiksi molemmat käteni, nousin seisomaan tehdäkseni sanani
mahdollisimman ponnekkaiksi ja lausuin:
– Rouva, joko olen kotonani ilmaissut ajatukseni epäselvästi tai
sitten olen käsittänyt teidät väärin täällä. Kumpaisessakin tapauksessa
suora selitys on välttämätön. Sallikaa, rouva, että muitta mutkitta
annan tuon selityksen. Minä en suinkaan ole ymmärtänyt teitä, minä en
suinkaan ole suostunut mihinkään. Olen ehdottomasti tietämätön siitä,
kenelle olette aikonut minut naittaa, mikäli lainkaan olette sellaista
aikonut. Missään tapauksessa en tahdo mennä naimisiin. Minun iässäni
se olisi anteeksiantamaton mielettömyys, enkä vielä tälläkään hetkellä
saata käsittää, että teidän kaltaisenne järkevä ihminen on voinut
minua sellaiseen neuvoa. Olen päinvastoin täydestä syystä taipuvainen
uskomaan, että olen erehtynyt ja että te ette ole koskaan puhunutkaan
minulle mitään sellaista. Jos näin on, suonette anteeksi vanhalle,
maailmasta jo vieraantuneelle miehelle, joka vain vähän tuntee naisten
puhetapoja ja nyt vilpittömästi pahoittelee erehdystään.
Notaari Mouche vaipui hiljaa takaisin tuoliinsa ja ryhtyi, pähkinöiden
puutteessa, vuoleskelemaan pullonkorkkia.
Neiti Préfère katseli minua hetken, ja hänen pienissä, pyöreissä ja
vaisuissa silmissään oli ilme, jota en ollut niissä ennen nähnyt.
Sitten hän palasi takaisin tavanomaiseen hempeän herttaiseen
olotilaansa ja huudahti hunajaisella äänellä:
– Noita oppineita! Noita lukumiehiä! Minkälaisia lapsia he ovat! Niin
herra Bonnard, te olette oikea lapsi.
Sitten hän kääntyi notaarin puoleen, joka istui nenä korkissa kiinni ja
oli vaiti.
– Oi, älkää moittiko häntä! hän virkkoi herra Mouchelle rukoilevalla
äänellä. – Älkää syyttäkö häntä! Älkää ajatelko hänestä pahaa, pyydän
sitä teiltä hartaasti! Älkää ajatelko hänestä pahaa! Pitääkö minun
polvillani sitä teiltä rukoilla?
Notaari Mouche tarkasteli korkkiaan joka puolelta, ilmaisematta muulla
tavoin ajatuksiaan.
Olin suuttunut; päätellen kuumuudesta, jota tunsin päässäni, mahtoivat
poskeni olla hehkuvan punaiset. Siitä saivat selityksensä ne sanat,
jotka kuulin ohimoideni kiihkeän jyskytyksen lävitse:
– Ystävä parkamme tila huolestuttaa minua. Herra Mouche, olkaa hyvä ja
avatkaa ikkuna. Luullakseni arnikahaude tekisi hänelle hyvää.

Pakenin kadulle sanomattoman inhon ja kauhun vallassa.

Joulukuun 20. päivänä

Viikkokauteen en kuullut mainittavan sanaakaan neiti Préfèren
koulukodista. Kuin en voinut kauemmin olla vailla tietoja Jeannesta ja
kun lisäksi tunsin velvollisuuteni itseänikin kohtaan vaativan, ettei
minun sopinut peräytyä, niin lähdin Ternes'iin.
Vastaanottohuone tuntui minusta entistä kolkommalta, entistä
kosteammalta, entistä epäkodikkaammalta, entistä salakavalammalta,
palvelustyttö taas entistä säikähtyneemmältä ja entistä
sanattomammalta. Pyysin saada tavata Jeannea, mutta melkoisen pitkän
tovin jälkeen ilmestyikin näkyviin neiti Préfère. Hän oli totinen ja
kalpea, ja hänen huulensa olivat ohuet ja katseensa kova.
– Herra, hän sanoi, pannen käsivartensa ristiin peleriininsä alla, –
pahoittelen suuresti, etten voi sallia teidän tavata neiti Alexandrea
tänään; se on nimittäin aivan mahdotonta.

– Mahdotonta? Miksi niin?

– Herra, ne syyt, joiden takia olen velvollinen kehottamaan teitä
harventamaan käyntejänne täällä, ovat mitä suurimmassa määrin
arkaluontoiset, ja minä pyydän, että suvaitsisitte säästää minut niiden
ilmaisemiseen liittyvältä mielipahalta.
– Rouva, minä vastasin, – Jeannen holhooja on oikeuttanut minut
tapaamaan holhokkiaan joka päivä. Mitä syitä saattaa teillä olla
asettuessanne vastustamaan herra Mouchen tahtoa?
– Neiti Alexandren holhooja (ja hän nojautui sanaan holhooja kuin
vankkaan tukeen) toivoo yhtä hartaasti kuin minäkin, että tiheät
käyntinne loppuisivat.
– Jos niin on, niin suvainnette ilmoittaa minulle sekä hänen syynsä
että omanne.
Hän katseli katosta riippuvaa pientä paperikierukkaa ja vastasi ankaran
tyynesti:
– Se siis on tahtonne? Niin tuskallinen kuin sellainen selitys onkin
naiselle, tahdon kuitenkin myöntyä vaatimukseenne. Tämä talo, herra,
on kunniallinen talo. Minulla on suuri edesvastuu: minun on äidin
tavoin valvottava jokaista oppilastani. Teidän tiheät käyntinne neiti
Alexandren luona eivät voisi ajan mittaan jatkua vahingoittamatta tuota
nuorta tyttöä. Minun velvollisuuteni on tehdä niistä loppu.

– En ymmärrä teitä, vastasin.

Enkä totisesti ymmärtänytkään. Hän jatkoi hitaasti:

– Teidän tiheät käyntinne tässä talossa ovat saaneet mitä
arvossapidetyimpien ja mitä vähimmän epäluuloisten henkilöiden taholta
tulkinnan, joka pakottaa minut sekä laitokseni että neiti Alexandren
edun nimessä tekemään niistä mahdollisimman pikaisen lopun.
– Rouva, huudahdin, – olen elämäni varrella kuullut jos jonkinlaisia
tyhmyyksiä, mutta en ainoaakaan sen veroista, jonka nyt juuri lausuitte!

Hän vastasi tyynesti:

– Solvauksenne eivät pysty minuun. Ihminen tuntee itsensä lujaksi
täyttäessään velvollisuutensa.
Ja hän painoi peleriiniään sydäntään vasten, ei enää tällä kertaa
estääkseen sitä pillastumasta, vaan arvattavasti hyväilläkseen tuota
uhrautuvaista elintä.
Rouva, sanoin osoittaen häntä sormellani, – te olette vihastuttanut
vanhan miehen. Huolehtikaa siitä, että tämä vanha mies unohtaa teidät,
älkääkä lisätkö uusilla pahoilla teoilla niiden lukua, jotka jo olen
nähnyt. Ilmoitan teille jo etukäteen, etten lakkaa valvomasta neiti
Alexandren elämää. Jos teette hänelle vähäisimmänkin vääryyden, niin
varokaa itseänne!
Hän muuttui yhä rauhallisemmaksi sitä mukaa kuin minä kiihdyin, ja
hyvin kylmäverisesti hän vastasi:
– Herra, olen riittävän hyvin selvillä tuota nuorta tyttöä kohtaan
tuntemanne harrastuksen laadusta ollakseni suojelematta häntä siltä
valvonnalta, jolla minua uhkaatte. Minun olisi pitänyt, nähdessäni sen
enemmän kuin epäilyttävän suhteen, joka teillä on emännöitsijäänne,
varjella viatonta lasta joutumasta kosketuksiin kanssanne. Vastedes
aion häntä varjella. Jos tähän saakka olen ollut liian luottavainen,
ei ole teidän asianne, vaan neiti Alexandren, soimata minua siitä.
Mutta minun huolenpitoni ansiosta hän on niin turmeltumaton ja puhdas,
ettei pysty käsittämään, minkälaisen vaaran alaiseksi te olette hänet
saattanut. Toivoakseni ette pakota minua selittämään sitä hänelle.
"Voi sinua, Bonnard-poloiseni", sanoin itselleni olkapäitäni
kohauttaen, "että sinun pitikin elää aina tähän saakka oppiaksesi
oikein tietämään, mikä on häijy nainen! Nyt sen totisesti tiedät."
Poistuin sanaakaan vastaamatta, ja mielihyväkseni huomasin
johtajattaren äkillisestä punastumisesta, että vaikenemisellani oli
häneen paljon tehokkaampi vaikutus kuin sanoillani.
Mennessäni pihan poikki tähyilin joka suunnalle nähdäkseni Jeannen. Hän
oli pitänyt minua silmällä ja juoksi luokseni.
– Jos hiuskarvaankaan päässänne kosketaan, Jeanne, niin kirjoittakaa
minulle. Hyvästi.

– Ei, ei hyvästi!

Minä vastasin:

Ei, ei! Ei hyvästi! Kirjoittakaa minulle.

Menin suoraa päätä rouva de Gabryn luokse.

– Rouva ja herra ovat Roomassa. – Eikö herra tietänyt sitä?

– Tietysti tiesin! vastasin. – Kirjoittihan emäntänne siitä minulle.

Hän oli todella kirjoittanut siitä minulle, ja taisinpa olla hiukan
pyörällä päästäni, koska olin sen unohtanut. Samaa mieltä oli
palvelijakin, sillä hänen katseensa näytti sanovan: "Herra Bonnard on
tullut lapseksi jälleen", ja hän kumartui porraskaiteen yli nähdäkseen,
ryhtyisinkö tekemään jotakin tavatonta. Laskeuduin kuitenkin portaat
kaikin puolin säädyllisesti, ja hän veti pettyneenä pois päänsä.
Tultuani kotiin sain tietää, että herra Gélis oli salissa. Tuo nuori
mies käy luonani hyvin usein. Hänellä tosin ei ole aivan varmaa
arvostelukykyä, mutta hänen lahjakkuutensa ei ole tavallisimpia.
Tällä kertaa hänen vierailunsa ei voinut olla tuntumatta minusta
hyvin kiusalliselta. "Voi kuitenkin!" ajattelin. "Jos nyt jokin
tyhmyys luiskahtaa huuliltani nuoren ystäväni kuullen, niin tietysti
hänkin luulee, että alan tulla höperöksi. Enhän voi mennä kertomaan
hänelle, että olen saanut naimatarjouksen ja leimattu epäsiveelliseksi
ihmiseksi, että Thérèse on epäluulonalainen ja Jeanne maailman
halpamielisimmän naisen vallassa. Olenpa todella oivallisessa
mielentilassa keskustellakseni cisterciläisluostareista nuoren ja
nokkavan tiedemiehen kanssa. No,tuli mitä tuli. Eteenpäin vain!"

Mutta Thérèse pysähdytti minut:

– Olettepa te punainen, herra! hän sanoi moittivasti.

– Keväästä se tulee, vastasin hänelle.

Hän huudahti:

– Keväästä, keskellä joulukuuta!

Olemme tosiaankin vasta joulukuun puolivälissä. On se tämäkin olevinaan
pää, tämä minun pääni, ja kovin on sinulla vankka tukipylväs minussa,
Jeanne-parka!
– Thérèse, ottakaa keppini ja pankaa se, mikäli mahdollista,
sellaiseen paikkaan, mistä sen voi tarvittaessa löytää...

– Hyvää päivää, herra Gélis. Mitä kuuluu?

Ilman päivämäärää

Seuraavana päivänä vanhus yritti nousta, mutta ei voinutkaan. Se
oli armoton, se näkymätön käsi, joka kahlitsi hänet vuoteeseen.
Kirjaimellisesti paikoilleen naulittuna vanhan poloisen oli alistuttava
pysymään aloillaan, mutta sitä hurjemmin nelistivät hänen ajatuksensa.
Hänessä mahtoi olla kova kuume, koskapa neiti Préfère.
Saint-Germain-des-Prés'n apotit ja rouva de Gabryn hovimestari
näyttäytyivät hänelle perin kummallisina hahmoina. Varsinkin
hovimestari kurottautui hänen päänsä puoleen ja irvisteli kuin
katedraalin kattokouru. Minusta tuntui siltä, kuin huoneessani olisi
ollut paljon väkeä, aivan liian paljon väkeä.
Tämä huone on hyvin vanhanaikaisesti sisustettu. Isäni ja äitini
muotokuvat, isä täydessä univormussa, äiti kašmirhameessa, riippuvat
seinällä, jota verhoaa vihreä, lehtikuvioinen tapetti. Minä tiedän sen
yhtä hyvin kuin senkin, että kaikki tämä on kovin haalistunutta. Mutta
eihän vanhan miehen huoneen tarvitsekaan olla keikaileva; pääasia on,
että se on siisti, ja siitä kyllä Thérèse pitää huolen. Sitä paitsi
tässä huoneessa on paljon kuvia hiukan lapsellisena ja nahjustelevana
pysyneen henkeni hyvikkeeksi. Seinillä ja pöydillä on esineitä, jotka
tavallisesti puhelevat minulle ja ilahduttavat mieltäni. Mutta mitä ne
kaikki minusta tänään tahtovat? Ne ovat muuttuneet riidanhaluisiksi,
irvisteleviksi ja uhkaileviksi. Tuokin pieni pystykuva, valujäljennös
Broun kauppalan Notre-Damessa olevasta kristillisiä päähyveitä
esittävästä veistoksesta, joka tavallisessa olotilassaan on niin viaton
ja miellyttävä, vääntelee nyt kasvojaan ja näyttää minulle kieltään.
Entäs tuo kaunis miniatyyri, jossa eräs Jehan Fouquet'n suloisimmista
oppilaista on kuvannut itsensä polvistuneena, pyhän Franciscuksen
opetuslasten nuora vyöllään, ojentamassa kirjaansa hyvälle Angoulêmen
herttualle, kuka senkin on irrottanut kehyksistään ja pannut tilalle
ison kissanpään, joka tuijottaa minua fosforinhohtoisilla silmillään?
Seinäpaperien lehdet ovat niinikään muuttuneet päiksi, vihreiksi ja
muodottomiksi päiksi... Eikö mitä, lehtiähän ne ovat nyt niinkuin jo
kaksikymmentä vuotta sitten, painettuja lehdenkuvia eivätkä mitään
muuta... Ei, sanoinhan, että ne ovat päitä silmineen, nenineen,
suineen, päitä!... Nyt ymmärrän: ne ovat yhtaikaa sekä päitä että
lehtiä. Kunpa pääsisin niitä näkemästä.
Tuolla, oikealla puolellani, fransiskaanin kaunis miniatyyri on
palannut takaisin, mutta minusta tuntuu, että voin pysyttää sen
paikoillaan vain tahtoani uupumukseen asti jännittämällä ja että jos
hiukankin hellitän, ilmestyy ilkeä kissanpää taas näkyviin. Minä en
houraile: näenhän selvästi Thérèsen vuoteeni jalkopäässä; kuulen
selvästi, että hän puhuu minulle, ja vastaisinkin hänelle aivan
selvästi, ellei minulla olisi niin paljon puuhaa yrittäessäni säilyttää
kaikki ympärilläni olevat esineet niiden luonnollisissa muodoissa.
Tuossa tulee lääkäri. En ole kutsunut häntä, mutta hauskaahan on häntä
tavata. Hän on vanha naapuri, joka ei ole hyötynyt minusta suuriakaan,
mutta minä pidän hänestä paljon. Vaikka en sanokaan hänelle juuri
mitään, olen kuitenkin täysin tajuissani, vieläpä omituisen ovelakin,
sillä tarkkailen salavihkaa hänen liikkeitään, hänen katseitaan ja
hänen kasvojensa vähäisimpiäkin vakoja. Mutta tohtori on salaperäinen,
enkä totisesti saa selville, mitä hän arvelee tilastani. Goethen
syvämietteiset sanat muistuvat mieleeni, ja niinpä sanon:
– Tohtori, vanha mies on suostunut rupeamaan sairaaksi; mutta tällä
kertaa hän ei aio tehdä luonnolle sen suurempaa myönnytystä.
Tohtori ei naura leikkipuheelleni, eikä myöskään Thérèse. Varmaankaan
he eivät ymmärtäneet sitä.
Tohtori menee, ilta hämärtyy, ja monenlaiset kuvat yhtyvät ja taas
häipyvät kuin pilvet uutimieni laskoksissa. Joukoittain varjoja
liukuu ohitseni; niiden lävitse näen uskollisen palvelijattareni
liikkumattomat kasvot. Äkkiä korviani vihlaisee huuto, kimakka huuto,
hätähuuto. Jeanne, tekö minua kutsutte?
On tullut pimeä, ja varjot leiriytyvät vuoteeni pääpuoleen viipyäkseen
siinä koko pitkän yön.
Aamun valjetessa tunnen rauhan, loppumattoman rauhan, kiehtovan minut
huntuihinsa. Sylisikö avaat minulle, Herra minun Jumalani?

Helmikuussa 1876

Tohtori on perin hilpeällä tuulella. Näyttää siltä kuin tuottaisin
hänelle suuren kunnian olemalla taas jalkeilla. Hänen puheistaan
päätellen vanhaa ruumistani ovat olleet yhtaikaa runtelemassa mitä
moninaisimmat taudit.
Noilla taudeilla, jotka ovat ihmisen kauhu, on nimiä, jotka ovat
filologin kauhu. Ne ovat sekasyntyisiä nimiä, ja algia -päätteisiä
merkitessään tuskia. Tohtori latelee niitä minulle loppumattomiin ja
liittää joukkoon asianmukaisen määrän nen -päätteisiä laatusanoja,
joiden tarkoituksena on luonnehtia tautien ilkeitä ominaisuuksia.
Lyhyesti: runsas palstan mitta lääkeopillista sanakirjaa.
– Kätenne, tohtori! Te olette palauttanut minut elämälle, ja sen
annan teille anteeksi. Te olette palauttanut minut ystävilleni,
ja siitä kiitän teitä. Olen vankkarakenteinen, sanotte. Niinpä
kyllä, niinpä kyllä, mutta paljon olenkin saanut kestää. Olen vanha
lujatekoinen huonekalu, samanlainen kuin isäni nojatuoli. Tuo kunnian
mies oli saanut sen perinnöksi, ja hän istui siinä aamusta iltaan.
Pienenä poikapahasena kapusin senkin seitsemän kertaa päivässä
tuon vanhanaikaisen istuimen käsinojille. Niin kauan kuin se kesti
ehjänä, siitä ei sen enempää välitetty. Mutta kun se alkoi ontua
yhtä jalkaansa, sitä alettiin kiittää hyväksi nojatuoliksi. Vihdoin
se ontui jo kolmea jalkaansa, narahteli neljättä ja muuttui melkein
rammaksi molemmilta käsinojiltaan. Silloin huudettiin: "Siinä vasta
luja nojatuoli!" Ihmeteltiin ja ihailtiin, että se yhä vielä, vaikka
sen kädet olivat vaivaiset ja jalat horjuvat, säilytti nojatuolin
muodon, pysyi kutakuinkin pystyssä, hoitipa vielä virkaansakin jonkin
verran. Ja kun Cyprien, palvelijamme, sahasi sen jäsenet polttopuiksi,
yltyivät ihastuksen huudot: "Tuota mainiota, ihmeellistä nojatuolia!
Sitä käyttivät aikoinaan Pierre-Sylvestre Bonnard, verkakauppias,
Epiménide Bonnard, hänen poikansa, ja Jean-Baptiste Bonnard,
3:nnen meridivisioonan komentaja ja pyrrhonilainen filosofi. Mikä
kunnianarvoisa ja luja nojatuoli. No niin, tohtori, minä olen tuo
nojatuoli. Olen teidän mielestänne lujaa tekoa, koska olen torjunut
rynnäköitä, jotka olisivat vieneet monelta muulta koko hengen, mutta
jotka ovat minusta surmanneet ainoastaan kolme neljäsosaa. Suuri kiitos
teille! Mutta hylyksi minä kuitenkin auttamattomasti jään."
Tohtori koettaa komeasti kalskahtavin kreikkalaisin ja latinalaisin
sanoin todistaa minulle, että olen erittäin hyvässä kunnossa. Ranskan
kieli nimittäin on liian selkeä soveltuakseen moisiin todisteluihin.
Suostun kuitenkin mukautumaan hänen vakuutteluihinsa ja saatan hänet
ovelle.
– Se oli oikein! Thérèse, huudahtaa. – Niin sitä pitää ajaa lääkärit
pellolle. Tehkää sama temppu vielä kahdesti tai kolmesti, niin kyllä
hän lakkaa täällä käymästä, ja se olisi hyvä juttu.
– No niin, Thérèse, koska nyt taas olen näin terve ja reipas, voisitte
jo luovuttaa minulle kirjeeni. Niitä on varmaankin aika pino, eikä
olisi kaunista estää nyt enää minua niitä lukemasta.
Vielä hiukan nuristuaan Thérèse antoi minulle kirjeeni. Mutta oliko
niistä iloa? Katsoin jokaista kuorta, mutta ainoaankaan niistä ei
ollut kirjoittanut nimeäni se pieni käsi, jonka soisin näkeväni täällä
Vecelliota selailemassa. Heitin menemään koko pinon, joka ei enää
lainkaan kiinnostanut minua.

Huhtikuu-kesäkuu

Sepä kuuma ottelu!

– Odottakaa, herra, että pukeudun puhtaisiini, Thérèse sanoi. –
Lähden vielä tällä kertaa kanssanne ja otan mukaan telttatuolinne
niinkuin muinakin viime päivinä. Menemme sitten päivänpaisteeseen
istumaan.
Thérèse todella luulee, että olen hyvin raihnas. Tosin olen ollut
sairaana, mutta kaikellahan on loppunsa. Rouva Kivutar on jo aikoja
sitten mennyt matkoihinsa, ja siitä on jo runsaasti kolme kuukautta,
kun hänen kalpea ja siropiirteinen sisarensa, rouva Toipumus, sanoi
minulle ystävälliset jäähyväisensä. Jos kuuntelisin emännöitsijääni,
niin minusta tulisi täydellinen herra Argan, ja koko loppuikäni
kulkisin nauhoitettu yömyssy päässäni... Ei käy laatuun! Tahdon mennä
ulos yksin. Siihen Thérèse ei suostu. Hänellä on telttatuoli kädessään,
ja hän tahtoo lähteä mukaani.
– Thérèse, huomenna me asetumme vaikka köynnöksiksi pikku Provencen
seinänvierelle, jos se teitä huvittaa. Mutta tänään minulla on tärkeitä
asioita.
Asioita! Hän luulee, että on kysymys raha-asioista, ja selittää, ettei
siinä suhteessa ole mitään hätää.
– Sitä parempi! Mutta on sitä maailmassa muitakin asioita kuin
raha-asiat.

Rukoilen, riitelen, karkaan.

Ilma on kohtalaisen kaunis. Ajurin avulla, ja ellei Herra minua hylkää,
minä kyllä suoriudun tästä uhkayrityksestäni.
Tuossa seinä sinikirjaimisine sanoineen: Neiti Virginie Préfèren
tyttöopisto. Tuossa ristikkoportti, joka muhkeasti avautuisi
pääpihaan, jos se yleensä koskaan avautuisi. Mutta sen lukko on
ruostunut, ja sen rautarimojen päälle lyödyt peltilevyt suojelevat
tunkeilevilta katseilta niitä pieniä olentoja, joille neiti Préfère
epäröimättä opettaa vaatimattomuutta, vilpittömyyttä, oikeamielisyyttä
ja epäitsekkyyttä. Tuossa ristikkoikkuna, jonka tahraiset ruudut
kielivät, että sen takana on palvelusväellä asuntonsa. Tuo samea silmä
on ainoa, joka avautuu ulkomaailmaan.
Näen myös sen pienen sivuportin, josta olen niin monesti tähän taloon
käynyt, mutta joka nyt on minulta suljettu. Siinä se on ristikoituine
tirkistysreikineen. Sen kynnykselle johtava kivinen porras on kulunut,
ja vaikka lasiensa takaa tähyilevät silmäni eivät olekaan varsin
tarkkanäköiset, erotan kuitenkin kivessä pieniä valkoisia viiruja,
joita oppilaiden raudoitetut anturat ovat siihen piirtäneet. Eikö jo
tule minunkin vuoroni päästä sisään? Minusta tuntuu, että Jeanne kärsii
tässä synkässä talossa ja että hän salaa kutsuu minua. En voi poistua.
Levottomuus valtaa minut: minä soitan. Säikähtynyt palvelustyttö tulee
avaamaan säikähtyneempänä kuin koskaan aikaisemmin. Mutta määräys on
annettu, eikä minua päästetä tapaamaan neiti Jeannea. Tiedustelen
ainakin hänen vointiaan. Vilkaistuaan sekä oikealle että vasemmalle
palvelijatar sanoo hänen voivan hyvin ja sulkee portin nenäni edestä.
Niin seison jälleen kadulla.
Ja sitten myöhemmin, kuinka monesti olenkaan harhaillut tuon talon
vaiheilla ja kulkenut tuon pienen portin ohitse häpeissäni ja
epätoivoissani siitä, että itse olen heikompi kuin tuo lapsi, jolla ei
maailmassa ole muuta turvaa kuin minä!

Kesäkuun 10. päivänä

Olen voittanut vastenmielisyyteni ja lähtenyt tapaamaan notaari
Mouchea. Ensimmäinen havaintoni on, että hänen toimistonsa on vielä
pölyisempi ja homeisempi kuin viime vuonna. Notaarin liikkeet
ovat varovaiset kuten ennenkin, ja hänen silmänsä vilkuilevat
lasiensa takaa. Esitän hänelle valitukseni. Hän vastaa minulle...
Mutta kannattaako tuhlata tilaa tympeän konnan muistelemiseen edes
tällaisessa poltettavaksi joutuvassa päiväkirjassa? Hänen mielestään
neiti Préfère, jonka älyä ja luonnetta hän on jo kauan pitänyt arvossa,
on oikeassa. Tahtomatta lausua mitään kiistakysymyksen varsinaisesta
ytimestä hänen on kuitenkin sanottava, ettei asia näytä minun
kannaltani edulliselta. Se ei paljonkaan minua liikuta. Hän lisää
(ja se jo liikuttaa minua enemmän), että se vähäinen rahasumma, joka
hänellä on ollut käytettävissään holhokkinsa kasvatusta varten, on nyt
kulutettu loppuun, ja että hän asiain näin ollen suuresti ihailee neiti
Préfèren epäitsekkyyttä, hän kun on edelleenkin suostunut pitämään
Jeanne-neidin luonaan.
Uhkea valo, kauniin kesäpäivän valo huuhtoo puhtailla laineillaan
törkyistä huonetta ja valaisee miestä. Ulkona se valaa loistettaan
väkirikkaan kaupunginosan kaiken kurjuuden ylle.
Kuinka se onkaan suloista, tuo valo, joka jo niin kauan on täyttänyt
silmäni ja joka pian minulta ainaiseksi katoaa! Astelen mietteissäni,
kädet selän takana, pitkin linnoitusvallien seinustoja, ja niin
joudun huomaamattani etäisten esikaupunkien kituvien puutarhojen
keskelle. Pölyisen tien reunalla näen kasvin, jonka synkkä ja samalla
häikäisevä kukka on ikäänkuin luotu ottamaan osaa suruista jaloimpiin
ja puhtaimpiin. Se on akileija. Esi-isämme nimittivät sitä pyhän
Neitsyen sormikkaaksi. Mutta vain sellainen pyhä Neitsyt, joka lapsille
ilmestyäkseen tekeytyisi aivan pikkuruiseksi, voisi pujottaa pienet
sormensa tuon kukan ahtaisiin onteloihin.
Tuossa tulee iso mettiäinen ja yrittää häikäilemättömästi tunkeutua
kukkaan. Mutta sen suu ei yllä hunajahetteelle, ja turhaan saa
herkuttelija ponnistella. Vihdoin se luopuu yrityksestään ja
tulee kukasta yltyleensä siitepölyn tahrimana. Se jatkaa raskasta
lentoaan, mutta kukat ovat harvinaisia tässä tehtaiden savun
nokeamassa esikaupungissa, ja niin se palaa takaisin akileijan
luokse. Tällä kertaa se puhkaisee kukan terän ja imee hunajan siten
tekemästään aukosta. En olisi koskaan uskonut, että mettiäisellä
voi olla niin paljon älyä. Ihmeellistä! Hyönteiset ja kukat saavat
minut lumoihinsa sitä enemmän, mitä tarkemmin niitä huomioin. Olen
kuin Rollin-miekkonen, joka oli ihastunut persikankukkiinsa. Kunpa
minullakin olisi oma kaunis puutarha ja maja metsän reunassa!

Elokuu – syyskuu

Eräänä sunnuntaiaamuna juolahti mieleeni lähteä vaanimaan sitä hetkeä,
jolloin neiti Préfèren oppilaat käyvät rivissä puolipäivämessuun.
Näin heidän astelevan pareittain, pienimmät edessä, ja hyvin vakavan
näköisinä. Heidän joukossaan oli kolme samanasuista lyhyttä ja
tärkeännäköistä lylleröä, jotka tunsin Moutonin pikkuneideiksi.
Vanhin heistä on se taiteilija, joka on piirtänyt sabiinilaiskuningas
Tatiuksen hirmuisen pään. Rivistön vieressä asteli alijohtajatar
levottoman näköisenä, virsikirja kädessä ja kulmat kurtussa.
Keskipituiset ja vihdoin pisimmät sipsuttivat ohitseni keskenään
supatellen. Mutta Jeannea en nähnyt.
Olen tiedustellut opetusministeriöstä, eikö siellä sattuisi
jonkin asiakirjakotelon pohjalla olemaan merkintöjä rue Demoursin
tyttöopistosta. Sain selville, että laitoksessa on käynyt
naistarkastajia, jotka ovat antaneet siitä mitä parhaimpia lausuntoja.
Préfèren koulukoti on heidän mielipiteensä mukaan mallilaitos. Jos
haluan vaikuttaa asiaan, niin varmasti neiti Préfèrelle suodaan
akateeminen palmunlehvä.

Lokakuun 3. päivänä

Koska tämä torstai sattuu olemaan lupapäivä, kohtasin rue Demoursin
päässä Moutonin pikkuneidit. Tervehdittyäni heidän äitiään kysyin
vanhimmalta, joka lienee kaksitoistavuotias, kuinka hänen toverinsa
Jeanne Alexandre jaksaa.

Pikkuneiti Mouton vastasi minulle samaan hengenvetoon:

– Jeanne Alexandre ei ole minun toverini. Häntä pidetään koulussa
armeliaisuudesta, ja hän saa lakaista luokan lattian. Niin on neiti
sanonut.
Ja nuo kolme pientä neitiä jatkoivat matkaansa, kintereillään rouva
Mouton, joka loi minuun leveän olkansa yli epäluuloisen katseen.
Voi surkeutta! Minun on turvauduttava epäilyttäviin toimenpiteisiin.
Rouva de Gabry ei palaa Pariisiin ennen kuin aikaisintaan kolmen
kuukauden kuluttua. Ollessani loitolla hänestä olen kokonaan vailla
älyä ja ymmärrystä. En ole silloin raskasta, kömpelöä ja hyödytöntä
konetta parempi.
Enkä kuitenkaan voi sietää, että Jeanne, laitoksen palvelustytöksi
alennettuna, on alttiina herra Mouchen loukkauksille.

Joulukuun 28. päivänä

Oli pimeää ja kolkkoa. Ilta oli myöhäinen. Soitin pienen portin kelloa
tyynesti kuin mies, joka ei enää mitään pelkää. Heti kun arasteleva
palvelijatar oli avannut portin, sujahdutin hänen käteensä kultarahan
ja lupasin toisenkin, jos hänen onnistuisi toimittaa neiti Alexandre
puheilleni. Hän vastasi:

– Tunnin kuluttua, ristikkoikkunassa.

Ja hän vetäisi portin kiinni niin kiivaasti, että ihan hattuni heilahti.

Odotettuani pitkän tunnin lumipyryssä lähestyin ikkunaa. Ei ketään!
Tuuli oli vinha, ja lunta tuprutti sakeasti. Työmiehet, työkalut
olallaan ja niskat kyyryssä yhä tihenevässä pyryssä, tyrkkivät minua
kulkiessaan ohitseni. Ei ketään. Pelkäsin, että minut voitaisiin
huomata. Tiesin tehneeni väärin lahjoessani palvelustytön, mutta en
katunut sitä lainkaan. Kehno se, joka ei tarpeen tullen ymmärrä poiketa
yleisestä säännöstä. Kului neljännestunti. Ei ketään. Vihdoin ikkuna
aukeni raolleen.

– Tekö siellä, herra Bonnard?

– Tekö se olette, Jeanne? Sanokaa pian, kuinka on laitanne?

– Voin hyvin, oikein hyvin!

– Siinäkö kaikki?

– Minut on pantu keittiöön, ja minä lakaisen lattioita.

– Keittiöön! Ja te lakaisette lattioita, te! Taivasten tekijä!

– Niin, sillä holhoojani ei enää maksa puolestani.

– Teidän holhoojanne on konna.

– Te siis tiedätte?...

– Mitä?

– Oh, älkää pakottako minua sitä sanomaan. Mutta mieluummin kuolisin
kuin olisin yksin hänen kanssaan.

– Miksi ette ole kirjoittanut minulle?

– Minua on vartioitu.

Sillä hetkellä päätökseni oli tehty, eikä mikään voinut sitä enää
horjuttaa. Tosin tuliin ajatelleeksi, etten kenties ollut aivan
oikeassa, mutta tuolle ajatukselle annoin palttua. Päätökseni pysyi, ja
minä muutuin varovaiseksi. Toimin hämmästyttävän levollisesti.

– Jeanne, kysyin, – pääseekö huoneesta, jossa olette, pihaan?

– Pääsee.

– Voitteko itse avata pienen portin?

– Voin, ellei päivystyshuoneessa ole ketään.

– Menkää katsomaan, mutta pitäkää varanne, ettei kukaan näe teitä.

Odotin ja pidin tarkasti silmällä porttia ja ikkunaa.

Viiden tai kuuden sekunnin kuluttua Jeanne ilmestyi takaisin ristikon
taakse... vihdoinkin!

– Palvelijatar on päivystyshuoneessa, hän sanoi.

– Hyvä, vastasin. – Onko teillä kynää ja mustetta?

– Ei.

– Lyijykynää?

– On.

– Antakaa se tänne.

Otin taskustani vanhan sanomalehden, ja tuulessa, jonka vinha viima oli
vähällä sammuttaa katulyhdyt, pyryssä, joka sokaisi silmäni, kietaisin
niin hyvin kuin osasin jonkinlaisen siteen tuon sanomalehden ympärille
ja kirjoitin siihen neiti Préfèren osoitteen.

Kirjoittaessani kysyin Jeannelta:

– Kun kirjeenkantaja menee tästä ohitse, hän panee kirjeet ja
sanomalehdet kirjelaatikkoon ja soittaa? Palvelijatar avaa laatikon ja
vie sen sisällyksen suoraa päätä neiti Préfèrelle? Eikö näin tapahdu
joka kerta postin tullessa?

Jeanne arveli niin tapahtuvan.

– No, saammepa nähdä. Jeanne, menkää vielä kerran väijyksiin, ja heti
kun palvelijatar on poistunut päivystyshuoneesta, avatkaa portti ja
tulkaa ulos.
Tämän sanottuani työnsin sanomalehteni kirjelaatikkoon, soitin
kiivaasti ja piilouduin viereisen talon porttikäytävään.
Olin ollut siellä muutaman minuutin, kun pieni portti narahti, avautui
raolleen, ja nuori pää tuli näkyviin. Minä tartuin tulijaan, vedin
hänet luokseni.

– Tulkaa, Jeanne, tulkaa!

Hän katsoi minuun hätääntyneenä. Varmaankin hän pelkäsi minun tulleen
hulluksi. Mutta nythän vasta järjissäni olinkin.

– Tulkaa, lapseni, tulkaa!

– Minne?

– Rouva de Gabryn luokse.

Silloin hän tarttui käsivarteeni. Juoksimme jonkin matkaa kuin
varkaat. Mutta eihän minun pyylevyyteni ole juoksemista varten luotu.
Pysähdyin henkeäni haukkoen ja nojauduin johonkin, joka sitten
osoittautui kastanjakauppiaan paahtouuniksi. Se oli pystytetty erään
kapakan nurkalle, ja anniskelupöydän ääressä seisoi ajureita lasejaan
tyhjentämässä. Eräs heistä kysyi, tarvitsimmeko vaunuja. Kuinkas
muuten! Vaunujen puutteessahan me juuri olimmekin. Ruoskaherra laski
lasinsa sinkkipöydälle, kapusi korkealle istuimelleen ja hoputti
hevosensa liikkeelle. Olimme pelastuneet.
– Huh, huudahdin ja pyyhkäisin otsaani, sillä pakkasesta huolimatta
vierivät isot hikikarpalot pitkin pintaani.
Omituista, mutta Jeanne näytti tajuavan paremmin kuin minä, mitä
oikeastaan olimme tehneet. Hän oli hyvin vakava ja ilmeisesti myös
hyvin levoton.

– Vai keittiöön! huudahdin harmissani.

Jeanne pudisti päätään ikään kuin sanoakseen: "Sinne tai muualle,
mitäpä sillä väliä!" Ja lyhtyjen valossa huomasin surukseni, että hänen
kasvonsa olivat laihat ja kärsivän näköiset. En nähnyt hänessä enää
sitä eloisuutta, sitä läikkyvää tunteikkuutta, sitä ilmeiden rikkautta,
joka oli minua niin suuresti viehättänyt. Hänen katseensa oli raukea,
liikkeensä väkinäiset, ryhtinsä masentunut. Tartuin hänen käteensä;
se oli karkea, aristeleva ja kylmä. Lapsiparka oli kärsinyt paljon.
Tein hänelle kysymyksiä, ja hän kertoi rauhallisesti, että eräänä
päivänä neiti Préfère oli kutsuttanut hänet luokseen ja sanonut häntä
epäsikiöksi ja pieneksi kyykäärmeeksi. Syytä siihen Jeanne ei tietänyt.
– Ja sitten neiti Préfère lisäsi: "Te ette saa koskaan enää nähdä
herra Bonnardia, joka on antanut teille niin huonoja neuvoja ja
käyttäytynyt niin kurjasti minua kohtaan." Minä sanoin hänelle: "Sitä,
neiti, en ikinä usko." Neiti löi minua silloin korvalle ja lähetti
minut takaisin luokkahuoneeseen. Kun kuulin, etten enää saisi nähdä
teitä, minusta tuntui siltä kuin yö olisi minut yllättänyt. Tiedättehän
tuollaiset illat, jolloin hämärä kiduttaa surun täyttämää sielua, ja
kuvitelkaa, että tuota hämärää kestää viikkoja, kuukausia! Eräänä
päivänä sain tietää teidän olevan vastaanottohuoneessa johtajattaren
puheilla. Vaanin sopivaa hetkeä saadakseni tavata teitä, ja me
ennätimme sanoa toisillemme: "Näkemiin!" Se lohdutti minua hiukan.
Vähän sen jälkeen, eräänä torstaina, holhoojani tuli hakemaan minua
luokseen. Kieltäydyin lähtemästä hänen mukaansa. Hän vastasi minulle
sangen sävyisästi, että olin pieni oikkuilija, ja jätti minut sitten
rauhaan. Mutta kahden päivän kuluttua neiti Préfère tuli luokseni niin
häijyn näköisenä, että minua alkoi pelottaa. Hänellä oli kädessään
kirje. "Neiti", hän sanoi minulle, "holhoojanne ilmoittaa, että
kaikki rahanne ovat lopussa. Älkää pelästykö: en tahdo hylätä teitä,
mutta myönnätte itsekin, että on oikein ja kohtuullista, että myös
ansaitsette elatuksenne." Siitä lähtien hän pani minut siivoamaan
huoneita, ja välistä hän sulki minut päiväkausiksi ullakolle. Niin,
herra, kaikkea tällaista tapahtui teidän poissaollessanne. Jos olisin
voinutkin kirjoittaa teille, niin tuskinpa sentään olisin kirjoittanut,
sillä en uskonut mahdolliseksi, että voisitte ottaa minut pois
laitoksesta. Ja kun minua ei pakotettu menemään herra Mouchen luokse,
niin eihän ollut mitään kiirettä. Saatoinhan odottaa ullakollani ja
keittiössäni.
– Jeanne, minä huudahdin. – Vaikka meidän pitäisi paeta aina Tyynen
valtameren saarille saakka, niin tuo inhoittava Préfère ei pääse
teihin käsiksi enää koskaan. Saatte siitä kalliin valani. Ja mikä
meitä estäisikään lähtemästä Tyynen valtameren saarille? Ilmasto on
siellä terveellinen, ja äskettäin luin sanomalehdestä, että siellä on
pianojakin. Mutta menkäämme nyt ensiksi rouva de Gabryn luokse, joka
onneksi on palannut Pariisiin muutamia päiviä sitten, sillä molemmat me
olemme taitamattomia lapsia ja suuren avun tarpeessa.
Puhuessani Jeanne kalpeni, ja hänen kasvojensa ilme häipyi, samalla kun
hänen katseensa sumeni ja tuskainen piirre jäykisti hänen puoliavoimet
huulensa. Sitten hänen päänsä hervahti olkaani vasten, ja hän menetti
tajuntansa.
Nostin hänet syliini ja kannoin hänet rouva de Gabryn talon
porraskäytävään kuin nukkuvan lapsen. Väsymyksen ja mielenliikutuksen
näännyttämänä vaivuin kantamuksineni porrastasanteen penkille. Siinä
Jeanne tuli pian tuntoihinsa.

– Tekö? hän virkkoi, avaten silmänsä. – Ei sitten hätää.

Sellainen oli tilamme, kun meille avattiin ystävättäremme ovi.

Kello löi kahdeksan. Rouva de Gabry otti vanhuksen ja lapsen
ystävällisesti vastaan. Hyvin hämmästynyt hän varmaankin oli, mutta
silti hän ei kysellyt mitään.
– Rouva, sanoin hänelle, – me tulimme molemmat teidän turviinne.
Mutta ennen kaikkea pyytäisimme saada illallista. Ainakin Jeanne, sillä
hän pyörtyi äsken vaunuissa pelkästä heikkoudesta. Minä puolestani en
voi panna palaakaan suuhuni näin myöhäisellä hetkellä viettämättä yötä
painajaisen parissa. Toivoakseni herra de Gabry voi hyvin?

– Hän on kyllä kotona, rouva de Gabry vastasi.

Ja hän ilmoitutti heti miehelleen tulostamme.

Suureksi ilokseni näin taas herra de Gabryn vilpittömät kasvot ja
puristin hänen jykevää kättään. Siirryimme sitten kaikki neljä
ruokasaliin, ja sillä välin kun Jeannelle tarjoiltiin kylmää lihaa,
johon hän ei koskenutkaan, minä kerroin seikkailumme. Paul de Gabry
pyysi saada sytyttää piippunsa ja kuunteli minua ääneti. Lopetettuani
hän raapi lyhyttä ja tiheää poskipartaansa ja huudahti:
– Saakeli sentään, kylläpä te nyt olette iskenyt kirveenne kiveen,
herra Bonnard!
Huomatessaan Jeannen kääntävän suuret, säikähtyneet silmänsä hänestä
minuun hän virkkoi:

– Tulkaahan tänne.

Seurasin herra de Gabryta hänen työhuoneeseensa, jonka tummilla
seinillä pyssyt ja metsästyspuukot välkkyivät lamppujen valossa. Siellä
hän istutti minut viereensä nahkasohvaan ja sanoi:
– Mitä te olette tehnyt, mitä Herran nimessä te olette tehnyt! Te
olette kaapannut alaikäisen, tehnyt ryöstön, naisenryöstön! Olettepa
todella hankkinut niskoillenne kauniin jutun. Teitä uhkaa aivan
yksinkertaisesti vankeusrangaistus, viidestä kymmeneen vuoteen.
– Auta armias! minä huudahdin. – Kymmenen vuotta vankeutta siitä,
että on pelastanut viattoman lapsen!
– Sellainen on laki! herra de Gabry vastasi. – Tunnen nähkääs
sangen hyvin lain, rakas herra Bonnard, en tosin siksi, että olisin
suorittanut lainopillisia tutkintoja, vaan koska minun on ollut pakko
Lusancen määrinä perehtyä siihen voidakseni sitten vuorostani opastaa
kyläläisiäni. Mouche on konna, Préfère vanha narttu ja te... en löydä
kyllin ankaraa sanaa.
Avattuaan kirjakaappinsa, jossa oli koirien kaulanauhoja,
ratsupiiskoja, jalustimia, kannuksia, sikarikoteloita ja muutamia
hakuteoksia, hän otti esiin erään lakikirjan ja alkoi sitä selailla.
– Rikokset ja rikkomukset... laiton vangitseminen, se ei koska teidän
tapaustanne... Alaikäisen ryöstäminen, tässä se on...
    PYKÄLÄ 354: Joka alaikäisen henkilön petoksella tai väkivallalla
    ryöstää, taikka antaa toisen ryöstettäväksi, taikka joka
    sellaisen henkilön pois kuljettaa tai vie tai sijoittaa,
    taikka antaa loisen pois kuljetettavaksi tai vietäväksi tai
    sijoitettavaksi toiseen paikkaan kuin se, mihin hänet ovat
    sijoittaneet ne, joiden määräämisvallan tai holhouksen alaiseksi
    hänet on uskottu tai asetettu, rangaistakoon vankeudella. Katso
    rikoslakia, 21 ja 28... 21: Vankeutta tuomittakoon vähintään
    viisi vuotta... 28: Vankeusrangaistukseen tuomittu menettäköön
    kansalaisluottamuksensa.

Selvä juttu, vai kuinka, herra Bonnard?

– Täysin selvä.

– Jatkakaamme.

    PYKÄLÄ 356: Ellei ryöstäjä ole vielä täyttänyt yhtäkolmatta
    vuotta, älköön häntä rangaistako kuin... Se ei kuulu meille.
    PYKÄLÄ 357: Siinä tapauksessa, että ryöstäjä on mennyt naimisiin
    ryöstämänsä tytön kanssa, älköön häntä pantako syytteeseen
    muuta kuin niiden vaatimuksesta, joilla siviililain mukaan on
    oikeus vaatia avioliittoa purettavaksi, älköönkä häntä myöskään
    tuomittako, ennenkuin avioliitto on julistettu laittomaksi.
En tiedä, kuuluuko suunnitelmiinne mennä naimisiin neiti Alexandren
kanssa. Näette, että laki on tässä kohdin lempeä ja avaa teille
takaportin. Mutta minun ei pitäisi laskea leikkiä, sillä tilanne on
vakava. Kuinka on teidän kaltaisenne miehen mieleenkään saattanut
juolahtaa, että Pariisissa voisi yhdeksännellätoista vuosisadalla
rankaisematta ryöstää nuoren tytön? Me emme elä enää keskiajassa, eikä
ihmisryöstö ole enää sallittu.
– Älkää toki luulko, minä vastasin, – että menneiden aikojenkaan lait
olisivat sallineet ihmisryöstön. Niinpä Baluzen kokoelmissa on eräs
tätä asiaa koskeva asetus, jonka kuningas Childebert antoi Kölnissä
vuonna 593 tai -94. Kukapa sitä paitsi ei tuntisi kuuluisaa Blois'n
ordonanssia, joka annettiin toukokuussa 1579 ja joka nimenomaan säätää,
että sen, joka on houkutellut mukaansa viittäkolmatta vuotta nuoremman
nuorukaisen tai neidon avioliiton tai jonkin muun syyn varjolla ilman
isän, äidin tai holhoojien ehdotonta toivomusta, lupaa tai suostumusta,
on kärsittävä kuolemanrangaistus? Ja niin ikään, mainittu ordonanssi
lisää, ja niin ikään rangaistakoon mitä ankarimmin kaikkia niitä, jotka
ovat ottaneet osaa sanottuun ryöstöön ja jotka tavalla tai toisella
ovat sitä neuvoin ja toimenpitein avustaneet. Näin kuuluvat, ainakin
suunnilleen, ordonanssin omat sanat. Mitä tulee tuohon Napoleonin lain
pykälään, jonka juuri minulle luitte ja joka vapauttaa seuraamuksista
naisenryöstäjän, joka on nainut ryöstämänsä neidon, niin siitä
muistan, että myös Bretagnessa vallinneen tavan mukaan jätettiin
naisenryöstö rankaisematta, jos sitä oli seurannut avioliitto. Tämä
tapa aiheutti kuitenkin väärinkäytöksiä, ja se kumottiin vuoden 1720
vaiheilla. Ilmoitan teille tämän vuosiluvun suunnilleen kymmenen
vuoden tarkkuudella. Muistini ei enää ole oikein hyvä, ja se aika
on jo ollut ja mennyt, jolloin saatoin samaan hengenvetoon ulkoa
lasketella tuhatviisisataa säettä Girart de Roussillonia. Mitä sitten
tulee Kaarle Suuren kapitulaareihin, jotka säätävät vahingonkorvauksen
naisenryöstöstä, niin niistä en puhu mitään, koska varmaankin
muistatte ne muutenkin. Te huomaatte siis, rakas herra de Gabry, että
naisenryöstöä pidettiin rangaistavana rikoksena vanhan Ranskan kaikkien
kolmen dynastian aikana. On hyvin väärin luulla keskiaikaa sekasorron
ajaksi. Päinvastoin voitte olla varma siitä, että...

Herra de Gabry keskeytti minut:

– Te tunnette, hän huudahti, – Blois'n ordonanssit, Baluzen,
Childebertin ja kapitulaarit, mutta te ette tunne Napoleonin lakia!
Vastasin hänellä, etten todellakaan ollut koskaan lukenut tuota
lakikirjaa, ja hän näytti hyvin hämmästyneeltä.

– Ymmärrättekö nyt, hän kysyi, – kuinka arveluttava tekonne on?

Totta puhuen en sitä vielä ymmärtänyt. Mutta vähitellen herra Paulin
järkevät selittelyt havahduttivat minut käsittämään, että minut
tuomittaisiin, ei tarkoitusperieni vuoksi, jotka olivat puhtaat, vaan
teostani, joka oli rangaistava. Silloin hätäännyin ja aloin vaikeroida.
– Mitä minä teen? huudahdin. – Mitä minä teen? Olenko siis
auttamattomasti mennyttä miestä ja olenko kenties vienyt kanssani
perikatoon myös tuon poloisen lapsen, jonka tahdoin pelastaa?
Herra de Gabry täytti vaiti piippunsa ja sytytti sen niin vitkaan,
että hänen hyväntahtoiset, leveät kasvonsa loistivat pitkän tuokion
punaisina kuin sepän kasvot hehkuvan ahjon ääressä. Sitten hän sanoi:
– Kysytte, mitä teidän olisi tehtävä: älkää tehkö mitään, rakas
herra Bonnard. Jumalan tähden ja oman etunne nimissä, älkää tehkö
yhtään mitään. Asianne ovat muutenkin huonolla tolalla; älkää nyt
enää pahentako niitä uusilla kommelluksilla. Mutta luvatkaa minulle,
että vastaatte kaikesta, mihin minä ryhdyn. Heti huomisaamuna menen
tapaamaan herra Mouchea, ja jos hän, niinkuin uskomme, on roisto, niin
kyllä minä hänet vaarattomaksi teen, ellei itse piru näppiään väliin
pistä. Hänestä nimittäin riippuu kaikki. Kun on liian myöhäistä viedä
enää tänä iltana Jeanne-neitiä takaisin laitokseen, niin vaimoni
ottaa hänet hoiviinsa täksi yöksi. Siten me kyllä joudumme teidän
kanssarikollisiksenne, mutta näin menetellen me torjumme nuoren tytön
kohdalta pienimmänkin kaksimielisen epäilyn. Mitä teihin tulee, rakas
herra Bonnard, niin palatkaa kiireimmiten kotiinne quai Malaquais'lle,
ja jos Jeannea tullaan sieltä etsimään, teidän on helppo näyttää
toteen, ettei hän ole luonanne.
Sillä välin kun me näin keskustelimme, rouva de Gabry järjesteli
suojattinsa nukkumaan menoa. Näin hänen kamarineitsyensä kantavan
käytävän poikki levendelille tuoksuvia lakanoita.

– Ah, sanoin, – mikä arvokas ja miellyttävä tuoksu!

– Niinpä niin, rouva de Gabry vastasi. – Mehän olemme maalaisia.

– Voi, minä huokasin. – Kunpa minustakin tulisi maalainen, ja kunpa
saisin minäkin kerran, niinkuin te Lusancessa, hengittää maan tuoksuja
pienessä majassa vehmaan vehreyden kätkössä! Mutta jos tämä toivomus on
liian vaatelias vanhukselle, jonka elämä jo on ehtoopuoleensa ehtinyt,
niin soisinpa ainakin käärinliinojeni kerran tuoksuvan lavendelille
noiden liinavaatteiden tapaan.
Sovimme siitä, että tulisin seuraavana päivänä heidän luokseen
aamiaiselle. Mutta samalla minua nimenomaan kiellettiin tulemasta ennen
kello kahtatoista. Jeanne syleili minua ja rukoili, etten veisi häntä
takaisin koulukotiin. Heltyneinä ja huolissamme erosimme.
Kynnyksellä kohtasin Thérèsen. Hän oli suorastaan kiukkuinen pelkästä
levottomuudesta, ja sanojaan säästämättä hän uhkasi vastedes panna
minut lukkojen taakse.
Minkälaisen yön vietinkään! En ummistanut hetkeksikään silmiäni.
Vuoroin nauroin kuin poikaviikari onnistuneelle seikkailulleni, vuoroin
taas tunsin sanomatonta ahdistusta kuvitellessani, kuinka minut
laahataan oikeuden eteen syytettyjen penkille vastaamaan rikoksesta,
jonka olin tullut tehneeksi seurauksia punnitsematta. Auringon
pilkistäessä huoneeseeni ja alkaessa hilpeästi hyväillä vuoteeni
jalkopäätä minä rukoilin näin:
"Jumalani, sinä, joka loit taivaan ja aamun kasteen, niinkuin
Tristanissa sanotaan, älä vanhurskaudessasi tuomitse minua tekojeni,
vaan tarkoitusperieni mukaan, jotka olivat oikeat ja puhtaat, ja
silloin minä sanon: kunnia olkoon sinulle korkeudessa ja maassa rauha
ja ihmisille hyvä tahto! Sinun käsiisi minä uskon lapsen, jonka olen
ryöstänyt. Tee sinä se, mitä minä en ole ymmärtänyt tehdä: varjele
häntä kaikilta hänen vihollisiltaan! Ja niin olkoon siunattu sinun
nimesi!"

Joulukuun 29. päivänä

Palatessani rouva de Gabryn luokse tapasin Jeannen kokonaan toiseksi
muuttuneena.
Oliko hänkin, niinkuin minä, päivän sarastaessa huutanut avukseen
Häntä, joka on luonut taivaan ja aamun kasteen? Hän hymyili lempeän
luottavaisesti.
Rouva de Gabry kutsui hänet takaisin. Rakastettava emäntä tahtoi
nimittäin omin käsin järjestää huostaansa uskotun lapsen hiukset.
Koska olin tullut vähän ennen sovittua määräaikaa, olin keskeyttänyt
tuon viehättävän toimituksen. Rangaistukseksi minun annettiin odottaa
salongissa ypöyksin. Kotvan kuluttua sain kuitenkin toverikseni
herra de Gabryn. Hän tuli ilmeisesti kaupungilta, sillä hänellä oli
vielä hattunsa painama jälki otsassaan. Hänen kasvonsa ilmaisivat
peittelemätöntä riemastusta. En pitänyt soveliaana ryhtyä mitään
utelemaan, ja niin asetuimme kaikki aamiaispöytään. Kun palvelijat
olivat lopettaneet tarjoilun, niin herra Paul, joka oli säästänyt
uutisensa kahvin höysteeksi, virkkoi:

– No niin, minä siis kävin Levallois'ssa.

– Tapasitteko herra Mouchen? rouva de Gabry kysyi vilkkaasti.

– En! herra de Gabry vastasi, samalla kun hän tarkkasi ilmeitämme,
joista kuvastui pettymys.
Nautittuaan levottomuudestamme melkoisen pitkän tuokion tuo oivallinen
mies jatkoi:
– Notaari Mouche ei ole enää Levallois'ssa. Notaari Mouche on
lähtenyt tiehensä koko Ranskanmaasta. Ylihuomenna on kulunut viikko
siitä, jolloin hän pani ovensa säppiin ja katosi, vieden mennessään
asiakkaidensa rahat, sangen pyöreän summan. Hänen toimistonsa havaitsin
suljetuksi. Eräs naapurivaimo kertoi minulle asian monin voivotuksin ja
noitumisin. Eikä notaari suinkaan lähtenyt yksin 7,55:n junassa; hän
vei mukanaan erään parturin tyttären Levallois'sta. Tapahtuman vahvisti
minulle todeksi poliisikomissaari. Sanokaapa, olisiko notaari Mouche
voinut pudistaa tomuja jaloistaan otollisemmalla hetkellä? Jos hän
olisi viivyttänyt lähtöään vaikkapa viikolla, hän olisi yhteiskunnan
edustajana laahannut teidät, herra Bonnard, tuomarien eteen kuin
minkäkin rikollisen. Nyt meidän ei enää tarvitse pelätä mitään. Mestari
Mouchen malja! hän huudahti kaataessaan laseihin armagnacia.
Tahtoisin elää mahdollisimman kauan saadakseni mahdollisimman kauan
muistella tätä aamupäivää. Istuimme kaikki neljä avarassa valkoisessa
ruokasalissa, kiillotetun tammipöydän ääressä. Herra Paul, tuo
kunnian mies, iloitsi hälisevästi ja kenties hiukan karkeastikin ja
joi armagnacia pitkin kulauksin. Rouva de Gabry ja neiti Alexandre
hymyilivät minulle hymyä, joka täysin korvasi kaikki huoleni ja vaivani.
Tullessani kotiin sain mitä ankarimmat nuhteet Thérèseltä, joka ei
lainkaan käsittänyt uusia elämäntapojani. Hänen mielestään herra oli
menettänyt järkensä.
– Niin, Thérèse, minä olen vanha hupsu, ja te olette vanha hupsutar.
Sille me nyt emme kertakaikkiaan voi mitään. Mutta siunatkoon meitä
hyvä Jumala, Thérèse, ja suokoon meille uusia voimia, sillä meitä
odottavat uudet velvollisuudet. Ja nyt antakaa minun heittäytyä
pitkäkseni tuolle leposohvalle, sillä jalkani eivät enää kannata minua.

Tammikuun 15. päivänä 1877

– Hyvää päivää, herra! Jeanne huudahti avatessaan minulle ovemme ja
Thérèsen köntystellessä äreästi äännähdellen hänen takanaan pimeässä
eteisessä.
– Arvoisa neiti, suvaitkaa puhutella minua juhlallisesti arvonimelläni
ja sanoa: "Hyvää päivää, holhoojani!"
– Onko asia siis jo selvä? Kuinka hauskaa! lapsi riemuitsi taputtaen
käsiään.
– Se on selvä, neitiseni. Se ratkaistiin oikeussalissa, rauhantuomarin
edessä, ja tästä päivästä lähtien te olette minun valtani alainen... Te
nauratte, holhokkini? Näen sen silmistänne; ajattelette taas jotakin
hullunkurista. Jokin uusi päähänpisto!
– Oh, ei, herra... holhoojani. Katselin vain teidän valkoisia
hiuksianne. Ne kiertävät hattunne reunoja kuin kuusamaköynnös
parveketta. Ne ovat hyvin kauniit, ja minä pidän niistä.
– Istukaa, holhokkini, ja koettakaa, mikäli mahdollista, olla
puhumatta hullutuksia: minulla on sanottavana teille pari vakavaa
sanaa. Kuulkaahan nyt: luullakseni te ette aivan ehdottomasti halua
takaisin neiti Préfèren luokse?... Ette. Mitä ajattelisitte, jos minä
pitäisin teidät täällä huolehtiakseni kasvatuksenne täydentämisestä,
kunnes... niin, ken tietää? Toistaiseksi, niinkuin sanotaan.

– Oi, herra Bonnard! Jeanne huudahti, punaisena onnesta.

Minä jatkoin:

– Tuolla peremmällä on pieni huone, jonka emännöitsijäni on pannut
kuntoon teitä varten. Vanhat kirjakulut ovat siellä väistyneet
tieltänne niin kuin yö väistyy päivän tieltä. Menkää nyt Thérèsen
kanssa katsomaan, onko tuo huone kelvollinen asuttavaksi. Olemme
sopineet rouva de Gabryn kanssa, että te nukutte siellä jo ensi yön.
Hän oli jo juoksujalkaa sinne menossa, mutta minä kutsuin hänet
takaisin:
– Jeanne, kuulkaahan vielä. Emännöitsijäni on tähän mennessä
suhtautunut teihin hyväntahtoisesti, vaikka hän, kuten yleensä kaikki
vanhat ihmiset, on luonteeltaan sangen äreä. Olkaa hänelle suopea.
Minäkin olen pitänyt velvollisuutenani kohdella häntä suopeasti
ja suvaita hänen pahoja tuuliaan. Pyydän, Jeanne, että pidätte
häntä kunniassa. Enkä näin puhuessani suinkaan unohda, että hän on
palvelijani niinkuin myös teidän palvelijanne; eikä hänkään sitä
unohda. Mutta teidän tulee pitää arvossa hänen ikäänsä ja hänen avaraa
sydäntään. Hän on vaatimaton olento, joka on kautta elämänsä pysynyt
hyveen tiellä ja siinä kovettunut. Kärsikää tuon suorasukaisen sielun
jyrkkyyttä. Kunhan te vain ymmärrätte käskeä, niin kyllä myös hän
ymmärtää totella. Menkää nyt, tyttöseni, ja järjestäkää huoneenne
työtänne ja lepoanne varten niin kuin parhaaksi näette.
Näin evästettyäni Jeannen hyvän perheenemännän taipaleelle istuuduin
lukemaan erästä aikakauskirjaa, joka on erittäin hyvä siitä
huolimatta, että sitä toimittavat nuoret miehet. Sen sävy on tosin
hiukan riehakas, mutta samalla sen henki huokuu uutteruutta ja intoa.
Lukemani kirjoituksen täsmällisyys ja varmuus ylittää kaiken, mitä
minun nuoruudessani kirjoitettiin. Artikkelin tekijä, herra Paul Meyer,
merkitsee muistiin pienimmänkin virheen kyntensä terävällä raapaisulla.
Meillä muilla ei aikoinamme ollut tuollaista säälimätöntä
oikeudentuntoa. Meidän suvaitsevaisuutemme oli avara, ja me saatoimme
yhtä innokkaasti laulaa taitamattoman kuin taitavankin ylistystä.
Kuitenkin pitäisi ymmärtää moittiakin, sillä se on ankara velvollisuus.
Muistuupa mieleeni pikku Raymond (siksi me häntä aina nimitimme).
Hän ei tietänyt mitään; hänen käsityskykynsä oli hyvin suppea, mutta
hän rakasti hellästi äitiään. Me varoimme paljastamasta moisen kelpo
pojan tietämättömyyttä ja tyhmyyttä, ja niin pääsi pikku Raymond
meidän hyväntahtoisuutemme turvin aina Instituuttiin saakka. Hänellä
ei enää ollut äitiään elossa, mutta yhä satoi kunnianosoituksia hänen
ylitseen. Hän oli kaikkivaltias suureksi vahingoksi työkumppaneilleen
ja tieteelle. Mutta siinähän tulee nuori Luxembourgin-ystäväni.
– Hyvää iltaa, Gélis. Olettepa te iloisen näköinen tänään! Mitä teille
on tapahtunut, poikaseni?
Se hänelle on tapahtunut, että hän on erittäin mukiinmenevästi juuri
puolustanut väitöskirjaansa ja saanut korkean arvolauseen. Hän kertoo
sen minulle ja mainitsee samalla, että väitöstilaisuudessa olivat
sattumalta tulleet puheeksi myös minun teokseni ja että korkeakoulun
professorit olivat ylistäneet ne pilviin.
– Hauskaa kuulla, minä vastasin. – Minua ilahduttaa, Gélis, nähdä
vanha maineeni teidän nuoreen kunniaanne kytkettynä. Tunsin, niinkuin
tiedätte, hyvin suurta mielenkiintoa väitöskirjaanne kohtaan; mutta
kotoisissa puuhissani unohdin, että teidän piti puolustaa sitä juuri
tänään.
Jeanne-neiti pyrähti parahiksi paikalle todistamaan, minkä laatuisia
nuo kotoiset puuhat olivat olleet. Hän tulla lehahti kevyenä tuulen
pyörteenä kirjojen valtakuntaan ja huudahti, että hänen huoneensa oli
pieni ihme. Nähdessään herra Gélis'n hän punastui korviaan myöten.
Mutta kukaan ei voi välttää kohtaloaan.
Huomasin, että he tällä kertaa arkailivat toisiaan eivätkä puhuneet
toisilleen mitään.
Mutta malttakaahan! Sylvestre Bonnard, katsellessanne holhokkianne te
unohdatte olevanne holhooja. Olette se ollut tästä aamusta alkaen,
ja jo nyt tämä uusi tehtävä asettaa hartioillenne arkaluontoisia
velvollisuuksia. Teidän on, Bonnard, taitavasti pidettävä tuo nuori
mies loitolla, teidän on... Äh, mistä minä tiedän, mitä tässä on
tehtävä?...
Herra Gélis tekee muistiinpanoja la Ginevera delle clare donnesta,
jonka ainoa tunnettu kappale on hallussani. Olen ottanut lähimmältä
hyllyltä ensimmäiseksi käteeni osuneen kirjan; avaan sen ja
syvennyn kunnioituksen tuntein Sofokleen murhenäytelmään. Olen
vanhoilla päivilläni alkanut tuntea mieltymystä molempia antiikin
kulttuurimuotoja kohtaan, ja siitä lähtien Kreikan ja Italian
runoilijat ovat käteni ulottuvilla kirjojen valtakunnassa. Luen tuota
ihanaa, valoa välkkyvää kuoroa, joka vyöryttää kauniita rytmejään
keskellä rajua toimintaa, Theban vanhusten kuoroa, "Eros anikate...
Rakkaus voittamaton, ah sinä, joka leijailet rikkaiden taloihin,
joka levähdät nuoren tytön hennoilla poskipäillä, joka kiidät yli
merten ja viivähdät seimissä, sinua ei kuolevaisista kukaan voi
väistää, ei ihmisistä yksikään, noista lyhytikäisistä; ja ken sinut
omistaa, hänen on hurmio." Ja kun olin uudelleen lukenut tuon suloisen
laulun, näyttäytyi minulle Antigonen hahmo ikuisessa puhtaudessaan.
Mitä näkyjä, oi jumalat ja jumalattaret, leijailikaan taivaista
ikipuhtaimmalla! Sokea vanhus, mierolaiskuningas, joka kauan harhaili
Antigonen taluttamana, on nyt päässyt pyhään leposijaansa, ja hänen
tyttärensä, kauniina kuin ihmissielun kauneimmat haaveet, hylkää
tyrannin ja hautaa hurskaasti veljensä. Hän rakastaa tyrannin poikaa,
ja poika rakastaa häntä. Ja kun neito käy kohti kidutusta, johon hänen
hurskautensa on hänet johtanut, niin vanhukset laulavat:
"Rakkaus voittamaton, ah sinä, joka leijailet rikkaiden taloihin, joka
levähdät nuoren tytön hennoilla poskipäillä..."
En ole itsekäs. Olen järkevä; minun on kasvatettava tämä lapsi. Hän
on liian nuori naitettavaksi. Ei, en ole itsekäs, mutta minun, minun
yksin, on saatava pitää hänet muutama vuosi. Eikö hän voi odottaa,
kunnes olen kuollut? Ollos levollinen, Antigone; vanha Oidipus löytää
kyllä aikanaan leposijansa pyhän paikan.
Tällä hetkellä Antigone auttaa emännöitsijäämme kuorimalla nauriita.
Hän sanoo, että se on sopivaa puuhaa hänelle, koska se muistuttaa
muovailua.

Toukokuussa

Ken tuntisi enää kirjojen valtakuntaa? Siellä on nyt kukkia kaikilla
pöydillä. Jeanne on oikeassa: ruusut näyttävät hyvin kauniilta
sinisessä fajanssimaljakossa. Hän käy joka päivä torilla Thérèsen
kanssa ja tuo sieltä kukkia. Kukat ovat todella ihastuttavia luomuksia.
Kyllä minun kai täytyy jonakin päivänä toteuttaa aikeeni ja perehtyä
niihin niiden omissa oloissa, maalla, niin järjestelmällisesti kuin
suinkin pystyn.
Mitäpä täälläkään tekisin? Miksi kuluttaisin silmiäni loppuun vanhojen
pergamenttien takia, joista en enää saa irti mitään kelvollista? Ennen
muinoin selvittelin noita vanhoja käsikirjoituksia jaloa intoa hehkuen.
Mitä toivoin niistä silloin löytäväni? Jonkin hurskaan laitoksen
perustamispäivän, jonkun piirtäjä- tai jäljentäjämunkin nimen, jonkin
leivän, härän tai maakaistaleen hinnan, jonkin hallinnollisen tai
oikeudellisen toimenpiteen. Kaikkea tuollaista etsin ja vielä lisäksi
jotakin, jotakin salaperäistä, epämääräistä ja ylevää, joka yllytti
intoani. Kuusikymmentä vuotta olen etsinyt enkä sittenkään ole löytänyt
tuota jotakin. Nekin, jotka ovat olleet minua parempia, mestarit,
suuruudet, sellaiset kuin Fauriel, Thierry, joiden tutkimukset ovat
olleet niin hedelmällisiä, ovat kuolleet kesken urakkaansa, löytämättä
hekään tuota jotakin, joka on aineeton ja nimeä vailla, mutta jota
ilman täällä maan päällä ei ole ryhdytty mihinkään hengen työhön. Nyt,
kun en enää etsi muuta kuin mitä voin järkevällä tavalla löytää, nyt
en enää löydä yhtään mitään, ja todennäköistä on, etten koskaan vie
päätökseen Saint-Germaindes-Prés'n apottien historiaa.

– Arvatkaa, holhooja, mitä minulla on tässä nenäliinassa?

– Kaikesta päättäen kukkia, Jeanne.

– Eipä! Ei siinä kukkia ole. Katsokaa!

Minä katson ja näen pienen harmaan pään kurkistavan nenäliinasta. Se
on pienen harmaan kissan pää. Nenäliina avataan: eläin hyppää matolle,
pudisteleikse, höristää toista korvaansa, sitten toista ja tarkastelee
varovaisesti ympäristöä ja ihmisiä.
Thérèse tulee perässäni hengästyneenä kori käsivarrella. Hänen
vikoihinsa ei kuulu teeskenteleminen, ja niinpä hän nuhtelee neitiä
ankarasti siitä, että tämä on tuonut taloon tuntemattoman kissan.
Puolustuksekseen Jeanne kertoo seikkailunsa. Kulkiessaan Thérèsen
kanssa erään apteekin ohi hän näkee, kuinka apteekkioppilas potkaisee
pienen kissanpojan kadulle. Yllättyneenä ja hiukan nolona kissa
aprikoi, jäädäkö kadulle siitä huolimatta, että siellä ihmiset sitä
sysivät ja säikyttelevät, vai mennäkö takaisin apteekkiin vaikkapa
uuden potkun uhalla. Jeanne havaitsee kissan aseman arveluttavaksi ja
ymmärtää sen epäröinnin. Se on hyvin hölmistyneen näköinen, ja Jeanne
arvaa tuon typertymisen aiheutuvan epätietoisuudesta. Hän ottaa sen
syliinsä. Ja koska sillä ei ole hyvä olla ulkona eikä sisällä, niin se
tyytyy olemaan yläilmoissa. Tyynnytellen sitä hyväilyllään Jeanne sanoo
apteekkioppilaalle:
– Vaikka ette pitäisikään tästä kissasta, niin älkää sentään potkiko
sitä. Antakaa se minulle.

– Ottakaa pois! pillerinpyörittäjä vastaa.

– Ja tuossa se nyt on!... Jeanne lisää kertomuksensa päätökseksi.

Ja huilunpehmeällä äänellä hän lupaa pikku mirrille jos jonkinlaisia
makupaloja.
– Se on kovin laiha, minä sanon, eläinparkaa katsellen. – Ja kovin
ruma se on myöskin.
Jeannen mielestä se ei ole ruma, mutta hän myöntää, että se nyt on
vielä tyhmemmän näköinen kuin äsken. Tällä kertaa, Jeanne arvelee, tuo
harmillinen ilme sen kasvoissa ei kuitenkaan johdu epätietoisuudesta,
vaan hämmästyksestä. Jos asettuisimme sen asemaan, hän selittää, niin
kyllä varmasti myöntäisimme, että sen on tuiki mahdotonta ymmärtää
seikkailustaan yhtään mitään. Me nauramme poloiselle kissanpennulle
vasten kasvoja, mutta se säilyttää hullunkurisen vakavuutensa. Jeanne
tahtoo ottaa sen syliinsä, mutta se piiloutuu pöydän alle, eikä edes
täysinäinen maitokuppi pysty houkuttelemaan sitä esille.

Me siirrymme loitommalle; kuppi on tyhjä.

– Jeanne, minä sanon, – teidän suojattinne on hiukan synkkämielisen
näköinen. Toivottavasti se ei ryhdy kirjojen valtakunnassa mihinkään
sellaisiin ilkitöihin, jotka pakottaisivat meidät lähettämään sen
takaisin apteekkiinsa. Mutta sillä välin sille on annettava nimi. Minä
ehdotan, että ristisimme sen Don Harmo Katonkävijäksi; mutta kenties se
on vähän liian pitkä nimi. Pilleri, Pulveri tai Risiini olisi lyhyempi
ja muistuttaisi lisäksi sen entisistä oloista. Mitä arvelette?
– Pilleri sopisi muuten hyvin, Jeanne vastasi, – mutta olisiko
jalomielistä antaa sille nimi, joka lakkaamatta muistuttaisi sitä
niistä onnettomuuksista, joista olemme sen pelastaneet? Sehän olisi
samaa kuin panna se maksamaan vieraanvaraisuudestamme. Olkaamme
hienotunteisempia ja antakaamme sille kaunis nimi siinä toivossa, että
se sen ansaitsee. Katsokaa nyt, kuinka se katselee meitä; se huomaa,
että siitä puhutaan. Se on jo vähemmän tyhmä, kun sen ei enää tarvitse
olla niin onneton. Onnettomana oleminen tyhmistää, sen kyllä tiedän.
– No niin, Jeanne, jos suostutte, niin me ristimme suojattinne
Hannibaliksi. Ensi hätään ette tietenkään käsitä, kuinka sopiva tämä
nimi on. Mutta tietäkää, että sen edeltäjänä kirjojen valtakunnassa
oli angorakissa, jolle minulla oli tapana uskoa sisimpiä ajatuksiani,
sillä se oli viisas ja vaitelias olento, ja sen nimi oli Hamilcar. On
luonnollista, että nimestä aiheutuu toinen ja että Hamilcaria seuraa
Hannibal.

Olimme asiasta samaa mieltä.

– Hannibal! Jeanne kutsui. – Tule tänne!

Nimensä oudon, täyteläisen soinnin säikähdyttämänä Hannibal kätkeytyi
kirjakaapin alle niin ahtaaseen soppeen, että sinne olisi tuskin
rottakaan mahtunut.

Todella oivallinen tapa kantaa suurta nimeä!

Olin sinä päivänä hyvällä työtuulella, mutta juuri kun olin kastanut
kynänkärkeni musteeseen, kuulin ovikellon soivan. Jos joskus
jotkut joutilaat sattuisivat lukemaan näitä sivuja, jotka vanha
mielikuvitukseton ukkopaha on tuhrinut täyteen harakanvarpaitaan, niin
varmasti he nauraisivat niille ovikellon kilahduksille, jotka tavan
takaa helähtelevät tässä kertomuksessani tuomatta kuitenkaan koskaan
esiin uutta henkilöä tai edeltämättä jotakin odottamatonta kohtausta.
Toisin teatterissa. Herra Scribe sallii ovien avautua vain hyvin
harkittuina hetkinä ja silloin aina rouvien ja neitosten suurimmaksi
iloksi. Se on taidetta se! Minä puolestani menisin mieluummin
hirteen kuin kirjoittaisin huvinäytelmän, en siksi, että halveksisin
elämää, vaan siksi, etten osaisi keksiä mitään huvittavaa. Keksiä!
Sellaiseenhan ihminen tarvitsisi synnynnäistä salaisen innoituksen
lahjaa. Ja minulle tuollainen lahja olisi turmioksi. Ajatelkaa, että
minä keksisin omasta päästäni Saint-Germain-des-Prés'n luostarin
historiaan jonkun vaikkapa kuinka vähäpätöisen munkin. Mitä sanoisivat
kaikki oppineet nuoretherrat? Mikä häpeä koko koulukunnalle! Mitä
Instituuttiin tulee, se ei sanoisi eikä myöskään ajattelisi siitä
mitään. Sillä vaikka virkaveljeni vielä kirjoittelevatkin hiukan, niin
ainakaan he eivät enää lue mitään. He ovat samaa mieltä kuin de Parny,
joka virkkoi:
    Ken on tyyni, haluton,
    hyve viisain hällä on.
Olla mahdollisimman vähän ollakseen mahdollisimman paljon, siihenhän
nuo buddhalaiset tietämättään pyrkivät. Jos on olemassa viisaampaa
viisautta, niin menen antamaan siitä tiedon paaville Roomaan. Kaikki
tämä sen johdosta, että herra Gélis soitti ovikelloa.
Tuo nuori mies on kokonaan muuttanut tapansa ja käytöksensä. Hän on
nyt yhtä vakava kuin ennen huima, yhtä vaitelias kuin ennen puhelias.
Jeanne seuraa hänen esimerkkiään. Olemme nyt pidätettyjen tunteiden
vaiheessa. Sillä, niin vanha kuin olenkin, silmieni todistuksesta en
erehdy: nuo kaksi lasta rakastavat toisiaan lujasti ja pysyvästi.
Nyt Jeanne karttelee Gélis'tä: hän kätkeytyy huoneeseensa niin pian
kuin nuori mies ilmestyy kirjastoon. Mutta kuinka nopeasti hän taas
löytääkään rakkaansa ollessaan yksin! Yksin hän joka ilta puhuu hänelle
musiikin välityksellä loihtiessaan pianosta niitä kiihkeästi väräjäviä
säveliä, jotka ovat hänen uuden sielunsa uusi ilmentymä.
Olkoon menneeksi, miksi en sanoisi sitä? Miksi en tunnustaisi
heikkouttani? Olisiko itsekkyyteni vähemmän moitittava, jos pitäisin
sen omana salaisuutenani? Sanon sen siis julki: niin, minä olin
odottanut jotakin muuta; niin, minä olin laskenut saavani pitää hänet
yksin, omana lapsenani, omana pikku tyttönäni, en ikuisesti, en edes
kauan, mutta ainakin muutamia vuosia vielä. Olen vanha. Eikö hän olisi
voinut odottaa? Ja kukapa tietää: kenties olisin leinin ja luuvalon
avulla hyvinkin pian päässyt hänen kärsivällisyyttään koettelemasta.
Niin, sitä kaipasin, sitä toivoin. Jeannea itseään en ollut ottanut
laskelmissani huomioon enkä myöskään tuota huimapäätä nuorukaista.
Mutta jos olivatkin laskelmani huonot, niin yhtä katkera on silti
pettymykseni. Ja muuten minusta tuntuu siltä kuin langettaisit
niskoillesi tuomion aivan liian hätäisesti, ystäväni Sylvestre Bonnard.
Jos tahdoitkin pitää tuota nuorta tyttöä luonasi vielä muutaman vuoden,
teithän sen yhtä paljon hänen etujensa kuin oman mielihalusi vuoksi.
Hänellä on vielä paljon oppimista, etkä sinä ole mikään halveksittava
opettaja. Kun tuo nurkka-asianajaja Mouche, joka sittemmin teki niin
tervetulleen konnantyön, kunnioitti sinua käynnillään, sinä esitit
hänelle kasvatusjärjestelmäsi innoittuneen sielun kaikella hehkulla.
Koko kiihkeä intosi kohdistui tuon järjestelmäsi toteuttamiseen. Jeanne
on kiittämätön, ja Gélis on viettelijä.
Mutta ellen nyt aja tuota nuorta miestä matkoihinsa, mikä olisi
inhottavan tahditonta ja sydämetöntä, niin täytyyhän minun toki
ottaa hänet vastaan. Kyllin kauan hän onkin jo odottanut pienessä
salongissani Sèvres-maljakkojeni edessä, jotka kunigas Ludvig Filip
minulle aikoinaan armollisesti lahjoitti. Léopold Robertin maalaukset
Elonkorjaajat ja Kalastajat koristavat noita maljakoita, joita Gélis
ja Jeanne yksimielisesti pitävät hirmuisen rumina.
– Suokaa anteeksi, rakas poikani, etten heti ottanut teitä vastaan.
Minun oli päätettävä eräs työ.
Puhuin totta: miettiminen on työtä. Mutta Gélis käsittää asian toisin:
hän luulee, että on kysymys tieteellisestä työstä ja sanoo toivovansa,
että pian saan valmiiksi Saint-Germain-des-Prés'n apottien historian.
Vasta tämän minuun kohdistuneen harrastusnäytteen jälkeen hän
tiedustelee, kuinka neiti Alexandre voi. Mihin minä vastaan: "Varsin
hyvin", samalla kun sisällytän kuivaan äänensävyyni koko siveellisen
holhoojanarvovaltani.
Tuokion vaiti oltuamme alamme keskustella tiedekunnan asioista, uusista
julkaisuista ja historiallisten tieteiden edistysaskelista. Siirrymme
yleisiin periaatteisiin. Yleiset periaatteet ovat erittäin hyötyisä
keskustelunaihe. Koetan istuttaa Gélis'hin hiukan kunnioitusta sitä
historiantutkijapolvea kohtaan, johon itse kuulun. Sanon hänelle:
– Historia, joka ennen oli taidetta ja joka sisällytti itseensä kaikki
mielikuvituksen oikut, on meidän aikanamme muuttunut tieteeksi, joka
vaatii ankaran järjestelmällistä tutkimustapaa.
Gélis pyytää minulta lupaa saada olla toista mieltä. Hän julistaa
käsityksenään, ettei historia ole eikä tule koskaan olemaankaan
tiedettä.
– Ensinnäkin, hän sanoo, – mitä on historia? Menneiden tapahtumien
kirjallista esitystä. Mutta mikä on tapahtuma? Onko se mikä tahansa
tosiasia? Ei suinkaan! te sanotte minulle, vaan se on tärkeä tosiasia.
Mutta kuinka historiankirjoittaja ratkaisee, onko jokin tosiasia tärkeä
vaiko ei? Hän ratkaisee sen mielivaltaisesti, oman makunsa, oman
päähänpistonsa, oman aatteensa mukaisesti, toisin sanoen taiteilijan
tapaan! Sillä eihän tosiasioita voida niiden oman olemuksen perusteella
jakaa historiallisiin tosiasioihin ja ei-historiallisiin tosiasioihin.
Sitä paitsi tosiasia on äärettömän monimutkainen rakennelma. Esittääkö
historioitsija tosiasiat kaikessa niiden monimutkaisuudessa? Ei, se on
mahdotonta. Hän esittää ne riistämällä ne paljaiksi suurimmasta osasta
niitä yksityiskohtia, joista ne ovat muodostuneet, ja tekee ne siten
katkonaisiksi, typistyneiksi, toisenlaisiksi kuin ne alkuaan olivat.
Mitä tulee tosiasioiden keskinäisiin suhteisiin, niin niistä lienee
parasta olla puhumatta mitään. Jos jokin niin sanottu historiallinen
tosiasia juontaa juurensa yhdestä tai useammasta ei-historiallisesta
ja niin ollen tuntemattomasta tosiasiasta, mikä hyvinkin voi olla
mahdollista, niin sanokaa minulle, pyydän, kuinka historioitsija
silloin kykenee osoittamaan millainen noiden tosiasioiden suhde
on? Ja kaiken tämän, herra Bonnard, olen sanonut edellyttäen, että
historioitsijalla on käsissään varmat todistuskappaleet, vaikka hän
todellisuudessa luottaakin siihen tai tähän todistuskappaleeseen
ainoastaan tunteensa perusteella. Historia ei ole tiedettä, se on
taidetta, jolle vain mielikuvitus antaa onnistumisen edellytykset.
Herra Gélis muistuttaa tällä hetkellä suuresti erästä nuorta
suupalttia, jonka eräänä päivänä kuulin lavertelevan Luxembourgin
puistossa, Margareeta Navarralaisen muistopatsaan juurella. Ja kuinka
ollakaan, eräässä keskustelun käänteessä joudumme nokitusten Walter
Scottin takia, jossa tuo nuori pöyhkeilijä näkee vivahduksen rokokoota,
trubaduuria ja kissankullan kimmellystä. Ne ovat hänen omat sanansa.
– Mutta, minä sanon, intoutuen puolustamaan Lucyn ja Perthin
kaunottaren suurenmoista isää, – koko menneisyys elää hänen
ihailtavissa romaaneissaan. Ne ovat historiaa, eeposta?

– Ne ovat hölynpölyä, Gélis vastaa.

Ja ajatelkaa, tuo hullu poika vakuuttaa minulle, että ihmisen, olipa
hän kuinka oppinut tahansa, on mahdotonta luoda täsmällistä kuvaa
siitä, minkälaista ihmisen elämä oli viisi tai kymmenen vuosisataa
sitten. Hänelle historiallinen runoelma, historiallinen romaani
ja historiallinen maalaus merkitsevät inhottavan vääristeleviä
taiteenhaaroja!
– Kaikessa taiteessa, hän lisää, – taiteilija tulkitsee vain
omaa sieluaan; hänen teoksensa, olkoon sillä minkälainen ulkoasu
tahansa, on hänen henkinen aikalaisensa. Mitä me Divina Commediassa
muuta ihailemme kuin Danten suurta henkeä? Entä Michelangelon
marmoriveistokset, mitäpä muuta erinomaista ne meille esittävät,
elleivät juuri Michelangeloa itseään? Jos ihminen on taiteilija,
hän joko ilmentää luomuksissaan omaa elämäänsä tai sitten hän vain
muovailee marionetteja ja vaatettaa nukkeja.
Voi noita paradokseja ja kunnioituksen puutetta! Mutta minä en paheksu
tuollaista nuorten ihmisten huimapäisyyttä. Gélis nousee ja taas
istuutuu; tiedän hyvin, mitä hän ajattelee ja ketä hän odottaa. Kas
vain, nyt hän kertoo minulle ansaitsevansa tuhatviisisataa frangia
vuodessa, ja lisäksi hänellä on kahdentuhannen frangin korkotulot
eräästä perinnöstä. En anna hänen luottamuksellisten tiedonantojensa
pettää itseäni. Tiedän sangen hyvin, että hän tahtoo näillä pienillä
laskelmillaan saattaa tietooni, että hän on vakiintunut, toimessa
oleva, vakavarainen ja korkotuloja nauttiva mies eli lyhyesti:
naimakelpoinen. M.o.t., niinkuin geometriassa sanotaan.
Hän on noussut ja taas istuutunut kaksikymmentä kertaa. Sitten hän
nousee yhdennenkolmatta kerran ja menee lohduttomana matkoihinsa, sillä
hän ei ole saanut tavata Jeannea.
Heti hänen mentyään Jeanne tulee kirjojen valtakuntaan muka Hannibalia
etsimään. Hän on alla päin ja kutsuu surkealla äänellä suojattiaan
maidolle. Katsele noita murheellisia kasvoja, Bonnard! Tyranni, katseli
kättesi töitä! Sinä pidit heidät erillään, mutta heillä on samat
kasvot, ja heidän yhteisestä ilmeestään sinä näet, että he ovat sinusta
huolimatta ajatuksissaan toistensa luona. Ole onnellinen, Cassandre!
Riemuitse, Bartholo! On tämä holhoojana oleminen sentään jotakin.
Näettekö, herra holhooja, kuinka hän viruu tuossa matolla polvillaan,
Hannibalin pää käsiensä välissä?
– Niin, hyväile vain tuota tyhmää eläintä! Surkuttele sitä! Valittele
sen kovaa kohtaloa! Kyllä tiedetään, pieni vilpistelijä, mihin
huokauksesi entävät ja mistä valituksesi tulevat.

Katselen kauan tuota taulua. Sitten luon silmäyksen kirjastooni:

– Jeanne, sanon, – nuo monet kirjat kyllästyttävät minua! myydään ne
pois.

Syyskuun 20. päivänä

Se on tapahtunut: he ovat kihloissa. Gélis'n puolesta, joka on
orpo kuten Jeanne, esitti kosinnan eräs hänen professoreistaan,
virkaveljeni, joka on erittäin arvossapidetty sekä tiedemiehenä että
luonteensa vuoksi. Mutta minkälainen puhemies, laupias taivas! Oikea
karhu, ei tosin mikään Pyreneiden karhu, vaan lukukammioiden karhu,
joka viimeksimainittu laji onkin edellistä paljon pelottavampi.
– Väärinkö lienee vai oikein (väärin, ainakin minun nähdäkseni), mutta
Gélis ei välitä myötäjäisistä. Hän ottaa holhokkinne, vaikkei tytöllä
olisi edes paidanriekaletta. Suostukaa pois, ja asia on selvä. Mutta
pitäkää kiirettä, sillä tahtoisin näyttää teille pari kolme sangen
merkillistä lothringilaista mitalia, joita varmastikaan ette ennestään
tunne.
Tämä oli sanasta sanaan koko hänen puheensa. Vastasin hänelle
tiedustelevani Jeannen mielipidettä, eikä mielihyväni ollut suinkaan
vähäinen kun saatoin ilmoittaa hänelle, että kyllä holhokillani oli
myötäjäisetkin.
Myötäjäiset, tuossahan ne ovat! Kirjastoni! Henrillä ja Jeannella ei
ole asiasta kaukaisintakaan aavistusta, ja kuitenkin minua oikeastaan
pidetään rikkaampana kuin olenkaan. Minulla on vanhan saiturin muoto.
Tosin se on hyvin valheellinen muoto, mutta se on hankkinut minulle
paljon arvonantoa. Maailma ei kunnioita mitään muuta ihmislajia yhtä
paljon kuin rikasta saituria.
Olen puhunut Jeannen kanssa, mutta tarvitsiko minun muka oikein kuulla
hänen vastauksensa saadakseni tietooni hänen toiveensa? Selvä on! He
ovat kihloissa.
Ei ole luonteeni eikä muotonikaan mukaista hiiviskellä noiden kahden
nuoren kintereillä pitääkseni päiväkirjaa heidän sanoistaan ja
eleistään. Noli me tangere. Se on todellisen rakkauden tunnussana.
Tiedän velvollisuuteni: minun on kunnioitettava valvontaani uskotun
viattoman sielun salaisuutta. Rakastakoot toisiaan, nuo lapsukaiset!
Mitään heidän pitkistä tunnevuodatuksistaan, mitään heidän viattomista
varomattomuuksistaan ei merkitse tähän vihkoon vanha holhooja, jonka
valtakausi oli suloinen ja kesti niin lyhyen ajan!
Muuten en suinkaan istu ristissä käsin, ja jos heillä on omat puuhansa,
niin onpa minullakin omani. Valmistelen itse luetteloa kirjoistani
huutokauppamyyntiä varten. Tämä työ sekä tuottaa minulle surua että
huvittaa minua. Pitkitän sitä ehkä kauemmin kuin tarve vaatisi ja
selailen noita teoksia, joita ajatukseni, käteni ja silmäni ovat
hellineet, selailen niitä enemmän kuin välttämätöntä ja hyödyllistä
olisi. Sanon niille hyvästi, ja ihmisluonne on kaikkina aikoina ollut
taipuvainen pitkittämään hyvästijättöä.
Tämä paksu nidos on kolmenkymmenen vuoden ajan palvellut minua
uutterasti; voisinko luopua siitä, osoittamatta sille sitä
huomaavaisuutta, minkä hyvä palvelija ansaitsee? Entä sitten tämä, joka
on virvoittanut minua terveellä opillaan, eikö minun pidä hyvästellä
sitä niin kuin hyvästellään hyvää opettajaa? Mutta joka kerta, kun
käteeni osuu kirja, joka on johtanut minut harhaan, joka on aiheuttanut
minulle mieliharmia väärillä päivämäärillään, aukoillaan, valheillaan
ja muilla arkeologian vitsauksilla, sanon sille katkerasti riemuiten:
"Pois silmistäni, petturi, valehtelija, kavaltaja, väärä todistaja,
pakene loitolle minusta, vade retro, ja löytäös kohtuuttoman
kultasilauksesi, anastamasi maineen ja hienon sahviaanipukusi turvin
tiesi jonkun kirjahullun rahanvaihtajan lasikaappiin! Häntä et pääse
pettämään niin kuin olet minua pettänyt, sillä hän ei sinua koskaan
lue."
Panin syrjään kaikki muistoksi saamani kirjat, sillä ne aioin
säilyttää. Laskiessani niiden pinoon Kultaisen legendan
käsikirjoituksen teki mieleni suudella sitä rouva Trepovin muistoksi,
tuon naisen, joka korkeaan säätyynkin kohottuaan ja rikkauksistaankin
huolimatta tahtoi osoittaa minulle kiitollisuuttaan ja tuli
hyväntekijäkseni. Näin minulla siis oli jotakin tallelle pantuna.
Silloin tulin tuntemaan rikoksen. Kiusaus yllätti minut yöllä;
aamunkoitteessa en enää pystynyt sitä vastustamaan. Koko talon vielä
nukkuessa minä nousin ja hiivin varkain huoneestani.
Te pimeyden vallat, te yön aaveet, jos olisitte viivähtäneet vierelläni
vielä kukonlaulun jälkeen ja silloin nähneet minun varpaillani hiipivän
kirjojen valtakuntaan, niin ette totisesti olisi huudahtaneet kuten
rouva Trepov Napolissa: "Tuolla vanhuksella on niin hyväntahtoinen
selkä!" Astuin sisään; Hannibal pökkäili häntä pystyssä päätään
jalkojani vasten ja kehräsi. Sieppasin hyllyltä kirjan, jonkin
arvokkaan goottilaisen nidoksen tai jalon renessanssirunoilijan; tuon
helmen, tuon aarteen, josta olin uneksinut koko yön, otin mukaani ja
kätkin sen perimmäiseksi muiden tallelle panemieni kirjojen kaappiin,
joka tuli niin täyteen, että oli haljeta. Hirvittävää sanoa: minä
varastin Jeannen myötäjäisiä. Ja kun rikos oli tehty, kävin taas
innokkaasti käsiksi luetteloimistyöhöni ja jatkoin sitä, kunnes Jeanne
tuli neuvottelemaan kanssani jostakin pukua tai kapioita koskevasta
yksityiskohdasta. En lainkaan ymmärtänyt, mistä oli kysymys, sillä en
tunne nykyistä ompelu- ja liinavaatesanastoa. Ah, tapahtuisipa vain
sellainen ihme, että joku 14. vuosisadan morsian tulisi puhelemaan
kanssani harsoistaan ja hameistaan, niin silloin olkoon menneeksi:
hänen kieltään minä ymmärtäisin! Mutta Jeanne ei ole minun aikakauteni
lapsia, ja niin lähetän hänet rouva de Gabryn luokse, joka nyt on
hänelle äidin sijaisena.
Ilta lähestyy, ilta on tullut! Ikkunanpieleen nojaten me katselemme
ääretöntä, tummaa avaruutta, joka tuikkii tuhansia valoja. Jeanne
kumartuu ikkunanpieltä vasten, painaa otsan käteensä ja näyttää
murheelliselta. Katselen häntä ja mietin: "Kaikissa muutoksissa,
hartaimmin toivotuissakin, on oma surumielisyytensä, sillä se, minkä me
taaksemme jätämme, on osa meitä itseämme; ihmisen on kuoltava yhdestä
elämästä siirtyäkseen toiseen."

Ikäänkuin ajatuksiini vastaten nuori tyttö sanoo:

– Holhoojani, olen niin äärettömän onnellinen, ja kuitenkin tahtoisin
itkeä.

VIIMEINEN SIVU

Elokuun 21. päivänä 1882

Kahdeksaskymmenesseitsemäs sivu... Vielä parikymmentä riviä, ja kirjani
hyönteisistä ja kukista on valmis. Kahdeksaskymmenesseitsemäs ja
viimeinen sivu...
    "Niinkuin vastikään olemme nähneet, ovat hyönteisten käynnit
    hyvin tärkeitä kasveille; niiden tehtävänä on siirtää heteiden
    siitepöly emiin. Näyttää siltä kuin kukka olisi valmistautunut
    ja koristautunut tätä häävierailua varten. Olen luullakseni
    osoittanut, että kukan mesipesä erittää makeaa nestettä,
    joka houkuttelee hyönteisiä puoleensa ja pakottaa sen siten
    tietämättään välittömästi tai välillisesti aiheuttamaan
    hedelmöitymisen. Viimeksimainittu hedelmöitymisen muoto on
    tavallisin. Olen huomauttanut siitä, että kukat ovat hyönteisten
    houkuttelemista varten monivärisiä ja tuoksuvia sekä lisäksi
    sisäiseltä rakenteeltaan sellaisia, että vieraileva hyönteinen,
    tunkeutuessaan solaa pitkin teriöön, laskee kuljettamansa
    siitepölyn luotille. Sprengel, kunnianarvoisa oppi-isäni, lausui
    kurjenpolven teriön untuvakatteesta: 'Luonnon viisas luoja
    ei ole tehnyt ainoaakaan tarkoituksetonta untuvanhaiventa.'
    Minä puolestani sanon: Jos kedon lilja, josta evankeliumissa
    puhutaan, on uhkeammin puettu kuin kuningas Salomon, niin sen
    purppuravaippa on häävaippa ja tuo uhkea puku välttämätön sen
    jatkuvalle olemassaololle.

                          Brolles, elokuun 21. päivänä 1882."
[Herra Sylvestre Bonnard ei tietänyt, että eräät hyvin kuuluisat
luonnontieteilijät olivat jo ennen häntä tutkineet hyönteisten
ja kukkien keskinäisiä suhteita. Hän ei tuntenut Darwinin eikä
tohtori Hermann Müllerin teoksia eikä myöskään sir John Lubbockin
tekemiä havaintoja. On huomattava, että herra Sylvestre Bonnard on
osunut tutkimuksissaan hyvin lähelle mainittujen kolmen tiedemiehen
johtopäätöksiä. Vähemmän tärkeää, mutta silti sangen mielenkiintoista,
on panna merkille, että sir John Lubbock, kuten myös herra Bonnard, on
arkeologi, joka vasta vanhuudessaan omistautui luonnontieteille. –
Julkaisijan huomautus.]
Brolles! Taloni on kylän äärimmäisessä laidassa, siinä, missä tie
kääntyy metsään. Sen jyrkän päädyn liuskakivikatossa välkkyvät kaikki
taivaankaaren värit kuin kyyhkysen kaulassa. Tuuliviiri katollani
tuottaa minulle täällä maalla suurempaa arvonantoa kuin kaikki
historialliset ja filologiset teokseni. Ei ole sitä pojannallikkaa,
joka ei tuntisi herra Bonnardin tuuliviiriä. Se on ruostunut ja
vinkuu surkeasti tuulessa. Toisinaan se kieltäytyy kokonaan kaikesta
palveluksesta, aivan kuin Thérèse, joka joskus ja silloin tosin
nuristen antaa nuoren maalaistytön auttaa häntä. Talo ei ole iso, mutta
minä elelen siinä sangen mukavasti. Huoneessani on kaksi ikkunaa,
joista aamuaurinko tulvii sisään. Yläkerrassa on lasten huone. Jeanne
ja Henri asuvat siellä kahdesti vuodessa.
Pikku Sylvestrellä oli siellä kehtonsa. Hän oli kaunis lapsi, mutta
kovin kalpea. Kun hän oli leikkimässä nurmella, äiti valvoi häntä
levottomin katsein ja antoi tavan takaa neulansa levätä nostaakseen
hänet syliinsä. Tuo pieni poloinen ei tahtonut nukkua. Hän sanoi, että
hän meni nukkuessaan jonnekin kauas, hyvin kauas, ja siellä oli pimeää
ja hän näki pelottavia olentoja, joita hän ei enää tahtonut nähdä.
Silloin hänen äitinsä kutsui minua, ja minä istuuduin lapsen kätkyen
viereen. Pienokainen otti sormeni kuumaan ja kuivaan kätöseensä ja
sanoi:

– Kummi, kerro minulle satu.

Kerroin hänelle monenlaisia satuja, ja hän kuunteli minua vakavana.
Kaikki sadut miellyttivät häntä, mutta varsinkin erääseen hänen pieni
sielunsa oli hartaasti kiintynyt. Se oli Lintu sininen. Kerrottuani
sen loppuun hän pyysi:

– Vielä! Vielä!

Aloitin uudelleen, ja hänen pieni kalpea päänsä, jossa siniset suonet
selvinä näkyivät, vaipui pielukselle.

Lääkäri vastasi kaikkiin kysymyksiimme:

– Ei mitään erityistä!

Niin, eipä ollut pikku Sylvestressä mitään erityistä. Eräänä iltana
viime vuonna hänen isänsä kutsui minua:

– Tulkaa, hän sanoi, pienokainen on huonompi.

Lähestyin kätkyttä, jonka vierellä äiti seisoi liikahtamatta, sielunsa
kaikkien voimien kahlitsemana.
Pikku Sylvestre käänsi hitaasti minua kohti silmäteränsä, jotka
kohosivat luomien alla tahtomatta enää laskeutua.

– Kummi, hän sanoi, – minulle ei tarvitse enää kertoa satuja.

Ei, hänelle ei tarvinnut enää kertoa satuja!

Jeanne-raukka, äitiraukka!

Olen liian vanha ollakseni kovin tunteikas, mutta lapsen kuolema on
todella kirvelevä mysteeri.
Tänään isä ja äiti ovat taas saapuneet luokseni viettämään kuusi
viikkoa vanhuksen katon alla. Tuolla he palaavat metsästä käsi kädessä.
Jeannella on musta suruharso, ja Henrillä musta nauha olkihatussaan.
Mutta molemmat he säteilevät nuoruutta, ja he hymyilevät hellästi
toisilleen, he hymyilevät maalle, joka kantaa heitä kamarallaan,
ilmalle, joka hyväilee heitä, valolle, jonka hohteen kumpikin heistä
näkee toisensa silmistä. Minä heilutan heille nenäliinaa ikkunastani,
ja he hymyilevät vanhalle miehelle.
Jeanne nousee keveästi portaat, syleilee minua ja kuiskaa korvaani
muutamia sanoja, jotka paremmin arvaan kuin kuulen. Ja minä vastaan
hänelle:
– Jumala siunatkoon teitä, Jeanne, teitä ja teidän miestänne teidän
tulevassa jälkeläisessänne sukupolvesta sukupolveen. Ja nyt sinä,
Herra, päästät palvelijasi rauhaan menemään.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 2472: France, Anatole — Instituutin jäsenen Sylvestre Bonnardin rikos