Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Cellamaren salaliitto

Alexandre Dumas vanh. (1802–1870)

Historiallinen romaani holhoushallituksen ajoilta

Romaani·1842·suom. 1934·3 t 36 min·37 125 sanaa

Historiallinen seikkailuromaani sijoittuu 1700-luvun alun Pariisiin ja sijaishallituksen aikaan. Nuori aatelismies Raoul d'Harmental päätyy mukaan vaaralliseen salaliittoon Filip Orleansilaista vastaan samalla kun hän rakastuu orpotyttö Bathildeen.


Alexandre Dumas'in 'Cellamaren salaliitto' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 2588. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Tapio Riikonen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

CELLAMAREN SALALIITTO

Historiallinen romaani holhoushallituksen ajoilta

Kirj.

ALEXANDRE DUMAS

Ranskankielestä suomentanut

V. Hämeen-Anttila

Hämeenlinnassa,
Arvi A. Karisto Osakeyhtiö,
1934.

SISÄLLYS:

I. Perintö.

II. Bathilde.

III. Naimatarjous.

IV. Nuorta rakkautta.

V. Konsuli Duilius.

VI. Abbé Dubois.

VII. Salaliitto uudistuu.

VIII. Mehiläisritaristo.

IX. Holhouskauden runoilijat.

X. Grönlannin kuningatar.

XI. Herttua de Richelieu.

XII. Epätietoisuutta.

XIII. Veruke.

XIV. Vastapeli.

XV. Seitsemännessä taivaassa.

XVI. Fénélonin seuraaja.

ENSIMMÄINEN LUKU

Perintö

Käydessään tekemässä ilmoituksen korttelin komisariolle[1] ja
järjestämässä hautauksen oli Buvat samalla tavoittanut vaimoa,
joka pitäisi huolta pikku Bathildesta. Sellaisiahan hommia hän ei
kyennyt ottamaan omalle vastuulleen, kun ensiksikään ei tiennyt
mitään lapsenhoitajan tehtävistä eikä toisekseen voinut jättää lasta
yksinäisyyteen päivisin ollessaan toimistossa.
Onneksi hänellä oli sopiva henkilö tiedossaan, — muuan kelpo nainen
viiden- ja kahdeksanneljättä vuoden väliltä. Tämä oli ollut matami
Buvatin palveluksessa hänen viimeisten kolmen vuotensa ajan, ja silloin
oli kirjastoapulainen saanut havaita hänen hyvät puolensa. Nanetten
kanssa tulikin sovituksi, että hän muuttaisi taloon, valmistaisi ruuan,
hoitaisi pienokaista ja saisi elantonsa lisäksi viisikymmentä livreä
palkkaa vuodessa.
Uusi järjestely mullisti Buvatin olot, tuottaessaan oman talouden
hänelle, joka oli aina elellyt poikamiehen tavoin ja ollut
porvarisperheen ruokavieraana. Niin ollen hän ei voinut enää pitää
ullakkokamariaan, joka oli käynyt liian ahtaaksi, kun häneen nyt
oli liittynyt kaksi muuta olentoa, ja seuraavan päivän aamusta
hän ryhtyi etsimään toista asuntoa. Sen hän löysi Pagevin-kadun
varrelta, pitäessään hyvin tärkeänä pysytellä kuninkaallisen kirjaston
lähistöllä, päästäkseen pahallakin säällä toimeensa liiallisitta
hankaluuksitta; huoneistoon kuului kaksi kamaria, sivukammio ja
keittiö. Hän varasi sen itselleen heti ensi näkemältä, antoi käsirahan,
kävi Saint-Antoine-kadun varrelta ostamassa Bathilden ja Nanetten
huoneisiin tarvittavan kaluston, ja hänen palattuaan virkatunneiltaan
suoritettiin muutto vielä saman päivän iltana.
Clarice du Rocher haudattiin seuraavana päivänä, joka oli sunnuntai,
niin että Buvatin ei edes tarvinnut pyytää esimieheltään päivän
lomaa naapurittarensa viimeiseen hyvästelyyn. Viikon tai pari pikku
Clarice alinomaa kysyi äitiään, mutta hyvä setä oli lohdutukseksi
tuonut hänelle paljon hauskoja leluja, ja lapsi alkoi harvemmin puhua
kaivatusta. Hänelle oli sanottu, että äiti oli mennyt isän luo, ja
lopulta hän vain tuolloin tällöin tiedusti, milloin he saapuisivat
takaisin yhdessä. Se huntu, joka erottaa ensimmäiset vuotemme muusta
elämästämme, tiheni vähitellen, ja Bathilde unohti heidät siihen
päivään asti, jolloin nuoren neidon, lopultakin ymmärtäessään orpouden,
täytyi lapsuudenmuistoistaan jälleen löytää kumpainenkin.
Buvat oli kauniimman noista kahdesta kamarista luovuttanut
Bathildelle:; toisen hän oli varannut itselleen, jättäen Nanettelle
sivukammion. Tämä Nanette oli hyvä ihminen; hän osasi välttävästi
valmistaa ruokaa, kutoi sukkaa hyvin kätevästi ja kehräsi kerrassaan
erinomaisesti. Mutta näistä eri lahjoista huolimatta kirjastovirkailija
oivalsi, että Nanette ja hän eivät mitenkään riittäneet nuoren tytön
kasvattamiseen. Ensin piti Bathilden kyllä saada mitä siroin käsiala
kirjoitusopiskelussa, tutustua neljään laskutapaan, oppia ompelemaan
ja kehräämään, mutta silloin hän osaisi vasta puolet siitä, mitä
hänen piti osata, sillä Buvat käsitti omaksumansa velvoituksen sen
kaikessa laajuudessa: hän oli noita kunnon olentoja, jotka ajattelevat
sydämellään, ja hän tajusi, että Bathilde jouduttuaan Buvatin
holhotiksi silti pysyi Albert ja Clarice du Rocherin tyttärenä. Hän
päätti siis toimittaa tytölle sellaisen kasvatuksen, joka ei olisi
hänen nykyisen asemansa, vaan syntyperänsä mukainen.
Ja siihen päätökseensä oli Buvatilla perin luonteva peruste, nimittäin
että hän sai du Rocheria kiittää vakinaisesta toimestaan, joten sen
tulot kuuluivat Bathildelle. Se yhdeksänsadan livren vuosipalkka oli
nyt jaettava seuraavasti:
 neljäsataa viisikymmentä livreä musiikin, piirustuksen ja tanssin
 opettajille,

 neljäsataaviisikymmentä livreä Bathilden myötäjäisiin.
Olettaen, että Bathilde, joka oli neljän vanha, menisi naimisiin
neljäntoista vuoden kuluttua, siis kahdeksantoista ikäisenä, nousisi
pääoma korkoa korolle kasvaen siihen mennessä yhdeksään- tai
kymmeneentuhanteen livreen. Se ei ollut paljo, sen Buvat kyllä tiesi,
ja hän oli siitä kovasti pahoillaan, mutta vaikka hän kuinkakin pohti
asiaa, ei hän saanut järjestetyksi paremmin.
Yhteisen elannon, vuokranmaksun, vaatteet ja Nanetten palkkaamisen
hän taasen tahtoi saada kokoon ryhtymällä jälleen antamaan
kaunokirjoitustunteja ja suorittamalla puhtaaksikirjoitusta. Sitä
varten hän nousisi kello viideltä aamulla ja menisi levolle kello
kymmeneltä illalla. Se olisi pelkkää hyötyä hänelle itselleen, koska
hän tällä uudella järjestelmällä pitentäisi elämäänsä neljällä tai
viidellä tunnilla päivittäin.
Jumala siunasikin näitä hurskaita päätöksiä ensimmältä. Buvatilta ei
puuttunut oppilaita eikä jäljennettävää, ja kun meni vielä kaksi vuotta
Bathilden ensimmäiseen opetusjaksoon, jonka hän oli ottanut omaksi
huolekseen, saattoi hän lisätä yhdeksänsataa livreä pikku säästöihinsä
ja tallettaa toiset yhdeksänsataa Bathilden nimelle.
Kuusivuotiaana Bathilde siis sai, mitä harvoilla ylhäisimpienkään ja
rikkaimpien perheiden tyttärillä on siinä iässä, nimittäin tanssin,
musiikin ja piirustuksen opettajat.
Oli muuten pelkkää hupia tehdä uhrauksia tämän herttaisen lapsen
hyväksi, sillä hän näytti Jumalalta saaneen tuollaisen onnellisen
sielunrakenteen, jonka nopea käsityskyky tuntuu johtuvan edellisestä
olemassaolosta, kun opiskelu ei näköjään ole uutta hankintaa, vaan
unohdetun muistiinpalautusta. Ja hänen suurenmoisesti lupaava
lapsikauneutensa näytti täyttävän kaikki toiveet.
Siten Buvat oli hyvin onnellinen kaiken viikkoa kuullessaan jokaisen
harjoitustunnin lopuksi opetusmestarien kiittelyä ja hyvin ylpeä
sunnuntaisin, kun hän lohenkarvaiseen takkiin, mustiin samettihousuihin
ja kailaviin sukkiin laittautuneena tarttui pikku Bathildensa käteen
ja läksi hänen kanssaan viikkokävelylleen. Tavallisesti hän suuntasi
askeleensa Chemin des Porcheronsille. Siellä oli pallonpelaajien
kilpatanner ja Buvat oli ollut varemmin sen urheilun etevä harrastaja.
Osallisesta hän oli nyt suennut tuomariksi. Erimielisyyden syntyessä
vedottiin aina häneen, ja täytyy sanoa, että hän tarkkasilmäisyytensä
ansiosta heti ensi katsauksen perusteella kykeni erehtymättömästi
osoittamaan, mikä pallo oli lähimpänä maalipalloa. Hänen ratkaisunsa
olivatkin lopullisia, niitä pidettiin kunniassa ja noudatettiin niin
napisemattomasti kuin Ludvig Pyhän Vincennesissä antamia päätöksiä.
Mutta hänen kunniakseen on myös mainittava, että tähän kävelyreittiin
mieltyminen ei ollut johtunut itsekkäästä tunteesta: samalla suunnalla
hän pääsi Grange-Batelièren alanteelle, ja sen synkät ja läikehtivät
lammet vetivät runsaasti puoleensa harsosiipisiä ja kultauumaisia
sudenkorentoja, joita lapset niin halukkaasti tavoittelevat. Pikku
Bathilden suuria huvikkeita oli juosta perhosten ja sudenkorentojen
perässä vihreä haavi ujolla ja kauniit vaaleat kutrit tuulessa
hulmuavina. Maaston laatu tosin tuotti pikku vahinkoja hänen
valkoiselle puvulleen, mutta Bathilden hauskuuden hyväksi Buvat otti
varsin filosofiselta kannalta tahran tai repeämän: se oli Nanetten
alaa. Kelpo vaimo torui kyllä heidän palatessaan, mutta Buvat sulki
häneltä suun kohauttamalla olkapäitään ja sanomalla: "Kah, täytyyhän
vanhan repostella ja nuoren tepastella!" Ja kun Nanette piti suuressa
kunniassa sananlaskuja, itsekin tarpeen tullen käytellen niitä, alistui
hän säännöllisesti tuonkin sanelman antamaan opetukseen.
Sattui myös toisinaan, mutta ainoastaan suurina juhlapäivinä, että
kirjastovirkailija suostui etenemään Montmartrelle asti, kun pikku
Bathilde kärtti saada läheltä katsella tuulimyllyjä. Silloin lähdettiin
liikkeelle jo varhain, ja Nanette kantoi päivälliseväitä, jotka oli
määrä syödä luostariesplanadilla. Urheasti marssittiin esikaupunkiin,
mentiin Pont des Porcherons-sillan yli, jätettiin oikealle Pyhän
Eustachiuksen hautuumaa ja Notre-Dame-de-Loretten kappeli, astuttiin
ulos tulliportista ja käveltiin Montmartrelle johtavaa tietä, joka oli
kuin heitetty nauhana vihreiden niittyjen ja les Brioletsin väliin.
Sellaisina päivinä tultiin kotiin vasta kahdeksalta illalla, mutta
Chemin des Porcheronsin risteyksestä asti pikku Bathilde kyllä jo
nukkuikin Buvatin sylissä.
Siten eleltiin Herran vuoteen 1712, johon aikaan suuri kuningas
joutui asioissaan niin ahtaalle, että hän ei pulasta pääsemiseksi
nähnyt muuta keinoa kuin väkensä palkanmaksun keskeyttämisen. Buvat
sai tästä hallinnollisesta toimenpiteestä tiedon kassanhoitajalta,
joka eräänä aamuna hänen tullessaan kuukausipalkkaansa nostamaan
ilmoitti, että kassassa ei ollut rahoja. Buvat silmäili kassanhoitajaa
aivan ällistyksissään: hänen päähänsä ei ollut koskaan pälkähtänyt,
että kuninkaalta voisi puuttua varoja. Hän ei niin ollen käynyt
levottomaksikaan tästä vastauksesta, pitäen selvänä, että vain
tilapäinen kiusa oli lykännyt maksua, ja hän palasi pulpettinsa ääreen
hyräillen lempilauluaan:
    Anna mun mennä, —
    jalkani, lennä j.n.e.
"Hitto", virkkoi ylimääräinen apulainen, joka oli seitsemän vuotta
odotettuaan vihdoin päässyt vakinaiseksi edellisen kuukauden
ensimmäisestä päivästä alkaen, "kylläpä teillä on hilpeä sydän,
laukaksenne vielä silloin kun teille ei enää makseta."

"Kuinka, mitä tarkoitatte?" sanoi Buvat.

"Tarkoitan, että te ette kenties tulekaan kassalta?"

"Kyllä, sieltä juuri tulen."

"Ja maksettiinko teille?"

"Ei, sanottiin ettei ole rahaa."

"Ja mitä ajattelette siitä?"

"Hiisi vieköön, tietenkin maksetaan sitten kahdelta kuukaudelta
yhtaikaa", arveli Buvat.
"Niin kai, kylläpä kelpaisi! Kahdelta kuukaudelta yhtaikaa! Kuulehan
sitä, Ducoudray", jatkoi apulainen kääntyen naapurinsa puoleen, "hän
luulee saavansa kahden kuukauden palkan yhdellä kertaa! Siinä on hyvä
lapsi, se ukko Buvat!"

"Sen saamme nähdä kuukauden kuluttua", sanoi toinen apulainen.

"Niin", yhtyi Buvat, kerraten sanat, jotka hänestä tuntuivat perin
oikeaan osuvilta, "sen saamme nähdä kuukauden kuluttua."
"Ja jos teille ei silloinkaan makseta, eikä seuraavinakaan kuukausina,
niin mitä teette, ukko Buvat?"
"Mitäkö teen?" sanoi Buvat ihmetellen, että hänen päätöstään ei pidetty
tiettynä; "kah, sehän on selvää: hoidan toki virkatehtäviäni."
"Mitä! Tuletteko tänne yhä, jos teille ei enää makseta palkkaa?"
kummeksui apulainen.
"Monsieur", huomautti Buvat, "kuningas on kymmenen vuoden ajan maksanut
minulle säntillisesti rahat kouraan. Niinpä hänellä on kymmenen vuoden
jälkeen oikeus vaatia minulta hiukan luottoa, jos hän on vähissä
varoissa."

"Halpa imartelija!" puuskahti apulainen.

Kuukausi kului, tuli jälleen palkkapäivä. Buvat meni kassalle siinä
täydessä luottamuksessa, että nyt suoritettaisiin puuttuvakin erä;
mutta suureksi hämmästyksekseen hän sai nytkin kuulla, että kassa oli
tyhjä. Buvat tiedusti, milloin rahoja saapuisi; kassanhoitaja vastasi
olevansa hyvin utelias tietämään sen. Buvat soperteli anteeksi ja
palasi pulpettinsa ääreen, mutta tällä kertaa hyräilemättä.
Samana päivänä edellämainittu apulainen otti eronsa. Mutta kun kävi
vaikeaksi täyttää paikkaa, joka oli avoin palkanmaksun puutteessa, ja
työt oli silti hoidettava, jätti johtaja Buvatin niskoille hänen oman
työnsä ohella eronneenkin tehtävät. Buvat otti lisätaakan napisematta,
ja kun lappujen kyhäämiseltä oikeastaan liikenikin aikaa, olivat työt
kuukauden lopulla jo täydessä kunnossa.
Kolmantena kuukautena ei palkkoja maksettu sen paremmin kuin kahtena
edellisenäkään. Oltiin kerrassaan vararikon partaalla.
Mutta, kuten olemme nähneet, Buvat ei milloinkaan tinkinyt
velvollisuuksistaan. Mitä hän oli ensi elähdyksessään luvannut, sen hän
sitten teki harkitenkin. Hän vain kävi käsiksi pikku säästötiliinsä,
joka vastasi juuri kahden vuoden palkkaa.
Sillävälin Bathilde varttui: hän oli nyt kolmen-, neljäntoista
vanha tyttö, jonka kauneus kehittyi yhä huomattavammaksi ja joka
alkoi käsittää asemansa pulmallisuuden. Niinpä hän vähitellen
sillä verukkeella, että mieluummin jäi piirtämään tai klavesinia
soittamaan, keskeytti kävelyt Chemin des Porcheronsilla, juoksentelut
Grange-Batelièren alanteella ja retkeilyt Montmartrelle.
Kirjastovirkailija ei lainkaan käsittänyt tätä istuskelun harrastusta,
joka oli tytön äkkiä vallannut, mutta yritettyään pari kolme kertaa
lähteä jaloittelemaan yksikseen hän huomasi, että hän ei rakastanutkaan
itse käyskentelyä, ja siitä johtui muuan aatos. Kaiken viikkoa
sulkeutuneesti elelevän pariisilaisen porvarinhan pitää toki saada
ulkoilma-oleskelua edes sunnuntaisin, ja niinpä hän päätti etsiä
asuntoa, johon kuuluisi puutarha. Mutta sellaisella edulla varustetut
asunnot olivatkin käyneet liian kalliiksi Buvat-poloisen raha-asioille,
ja kierrellessään löydettyään Rue du Temps-Perdun varrelta pikku
huoneiston hän äkkiä sai sen oivallisen mieleenjuohtuman, että
puutarhan saattoi korvata pengermäistutuksilla. Johtuipa hän piankin
siihen käsitykseen, että ilma koituisi siellä terveellisemmäksikin.
Hän palasi ilmoittamaan keksinnöstään Bathildelle, huomauttaen että
tämä huoneisto muutoin oli heille kaikin puolin sovelias, mutta
ainoaksi hankaluudeksi koituisi heidän kahden kamarinsa joutuminen
erilleen, kun tytön täytyisi asua neljännessä kerroksessa Nanetten
kanssa, hänen asettuessaan viidenteen. Buvatin mainitsema haitta
esiintyi Bathilden silmissä päin vastoin etuna. Hän oli naisen
luonnollisen häveliäisyyden vaistolla jo jonkun aikaa ymmärtänyt
sopimattomaksi, että hänen kamarinsa oli pelkän oven erottama vielä
parhaassa iässä olevan miehen huoneesta, kun toinen ei ollut hänen
isänsä eikä aviomiehensä. Sentähden hän vakuutti Buvatille, että hänen
selityksistään päättäen olisi vaikea löytää soveliaampaakaan asuntoa,
ja kehoitti tekemään vuokrasopimuksen piammiten.
Ihastuksissaan Buvat jo samana päivänä sanoutui irti vanhasta
asunnostaan ja maksoi käsirahan uudesta; vuokravuoden puolivälistä hän
sitten muutti. Sellaista oli tapahtunut kolmasti kahdenkymmenen vuoden
kuluessa, ja aina olosuhteiden ehdottomasta vaatimuksesta. Buvat ei
siis ollut vaihtelevainen mieliteoissaan.
Ja Bathildella oli syytä vetäytyä siten yksinäisemmäksi. Hänen mustan
kaulurinsa alla alkoivat olkapäät hahmoutua ihailtaviksi ääriviivoiksi,
puolihansikkaista pistäysivät esille mitä sievimmät sormet, ja
entisestä Bathildesta olivat jälellä vain lapsenjalat. Tällöin ihmiset
alkoivat huomautella, että Buvat oli vielä nuori, että hän oli viisi
tai kuusi kertaa saanut tilaisuuden mennä sopivaan avioliittoon,
koska hänet tiedettiin asioitaan hoitavaksi mieheksi, jonka nähtiin
kuukausittain säännöllisesti pistäytyvän notaarinsa konttoriin, ja että
hän ei ollut sellaista tilaisuutta ottanut varteen, — että suojelija
ja holhotti asuivat samassa huoneistossa. Juorukellot, jotka olivat
maasta taivaaseen ylistelleet kunnon miestä Bathilden ollessa kuuden
vanha, alkoivat päivitellä Buvatin siveettömyyttä, kun suojatti oli
täyttänyt viisitoista vuotta.
Buvat-parka! Jos koskaan on ollut viatonta ja puhdasta asuinsijaa, niin
sellainen oli Bathilden kamarin viereinen huone, missä kymmenen vuoden
aikana kallistui levolle pulloposkinen ja punakkanaamainen iso pää,
johon ei ollut edes unessa milloinkaan tunkeutunut pahaa ajatusta.
Mutta Rue du Temps-Perdun varrella asiat joutuivat vielä pahemmalle
kannalle. Buvat ja Bathilde olivat, kuten muistetaan, Rue des
Ortiesilta muuttaneet Pagevin-kadulle, niin että täällä tiedettiin
hänen uhrautuva käyttäytymisensä orpolapsen ottajana huostaansa, mutta
siitä oli jo niin pitkä aika, että Pagevin-kadunkin asukkailta alkoi
se kaunis menettely unohtua. Niin ollen vihjailut, joita oli alkanut
levitä, seurasivat heitä uuteen paikkaan ilman entisyyden lieventävää
muistelua, ja erinimisyyden täytyi muutenkin herättää epäluuloja,
sulkiessaan pois perhesiteen ajatuksen.
Olisi tosin ollut tarjolla oletus, että Buvatilla oli ollut riehakka
nuoruus ja että Bathilde oli tulos entisestä intohimosta, jota
kirkko ei ollut pyhittänyt; mutta se otaksuma raukesi pikaisessakin
silmäilyssä. Bathilde oli pitkä ja solakka, Buvat lyhyt ja paksu;
Bathildella oli mustat ja hehkuvat silmät, Buvatilla harmaansiniset
ja aivan ilmeettömät; toisella oli hipiä valkoinen ja himmeä, toisen
kasvot paistoivat punaisina; lopuksi, Bathilden koko olemus kuvasti
hienoa syntyperää, kun taasen kelpo Buvat-parka oli kiireestä
kantapäähän rahvaanomaisen hyväluontoisuuden perikuva.
Seurauksena oli, että naiset alkoivat katsella Bathildea halveksivasti
ja miehet nimitellä Buvatia onnelliseksi veitikaksi. On muuten
sanottava, että rouva Denis oli viimeisiä uskomaan pahojen kielten
laverrusta. Tuonnempana selviää, milloin se hapatus tarttui häneenkin.
Eronneen kirjastoapulaisen aavistukset olivat sillävälin toteutuneet.
Jo puoleentoista vuoteen ei Buvat ollut saanut penniäkään palkastaan,
urhean miehen hetkeksikään höllentämättä tavanomaista säntillisyyttään
näin pitkällisestä luotonottamisesta huolimatta. Vieläpä hän
palkanmaksun lakkaamisen jälkeen pahasti pelkäili, että ministeri
saattoi säästäväisyyden nimessä johtua vähentämään esimerkiksi
kolmanneksen henkilökunnasta, ja Buvat olisi pitänyt paikkansa
menetystä korvaamattomana vahinkona, vaikka se päivittäin vei hänen
ajastaan kuusi tuntia, jotka hän olisi voinut käyttää kannattavammin.
Hän pinnisti virkaintoaan sikäli kuin menetti palkansaantinsa toivoa.
Ja niinpä varottiinkin lähettämästä pois miestä, joka ahersi yhä
paremmin, mitä pitempään joutui olemaan palkatta.
Oli aivan tietymätöntä, milloin aseman tukaluus paranisi, ja hänen
pikku säästönsä uhkasivat piankin huveta loppuun. Sellaisessa
tilanteessa Buvatin otsa väkisinkin pilvistyi, niin että Bathilde alkoi
aavistaa jotakin olevan vialla. Naiselle ominainen tahdikkuus ilmaisi
hänelle hyödyttömäksi kysellä Buvatilta salaisuudesta, jota tämä ei
ollut kertonut omasta aloitteestaan. Sentähden hän kääntyi Nanetten
puoleen.
Nanettea täytyi jonkun verran taivutella, mutta Bathildella oli
suuri vaikutusvoima häneenkin, joten hän lopulta selitti asiain
tilan. Bathilde sai vasta nyt tietää, mitä kaikkea uhrautuvaa
hienoluontoisuutta kirjastovirkailija oli häntä kohtaan osoittanut.
Hän kuuli, että Buvat oli kokonaan varannut palkkatulonsa hänen
tuntiopettajiensa maksamiseen ja myötäjäistensä kokoamiseen, että
hän sentähden ahersi aamuisin kello viidestä kahdeksaan ja iltaisin
kello yhdeksästä puoleenyöhön ja että hän oli murheissaan palkanmaksun
keskeytyksestä, kun ylimääräinen uurastus ei riittänyt pysähdyttämään
hänen pikku säästöjensä ehtymistä, jolloin hän näkisi pakolliseksi
tunnustaa Bathildelle, että heidän täytyisi luopua kaikista menoista,
jotka eivät olleet ehdottoman välttämättömiä.
Tämän suunnattoman alttiuden paljastuessa oli Bathilden ensimmäisenä
elähdyksenä vaipua Buvatin jalkoihin hänen astuessaan sisälle ja
suudella hänen käsiään. Mutta piankin hän ymmärsi, että hän saattoi
päätyä päämääräänsä ainoastaan tekeytymällä kaikesta tietämättömäksi,
ja kun hän Buvatin palatessa toimistostaan painoi tyttärellisen
suudelman hänen otsalleen, ei kunnon mies voinut aavistaa, kuinka
suurta kiitollisuutta ja kunnioitusta se tulkitsi.

TOINEN LUKU

Bathilde

Mutta seuraavana päivänä Bathilde nauraen huomautti holhoojalleen, että
hänen opettajillaan ei tainnut enää olla mitään opetettavaa hänelle;
hän katsoi osaavansa yhtä paljon kuin he, joten olisi Vain rahan hukkaa
pitää heidät kauemmin. Kun Buvat ei pitänyt mitään niin kauniina kuin
Bathilden piirustuksia, — kun hän Bathilden laulaessa tunsi kohoavansa
kolmanteen taivaaseen, ei hänen ollut vaikea uskoa holhottiaan, sitäkin
vähemmin, kun opettajat varsin harvinaisessa hyvässä luottamuksessa
myönsivät, että heidän oppilaansa jo kyllä kykeni itse hoitamaan
kehitystänsä. Niin puhdistavasti vaikutti neitosen viaton sulous hänen
lähimpään ympäristöönsä.
On käsitettävissä, että tämä kaksinainen vakuutus tuotti Buvatille
suurta mielihyvää. Mutta Bathildelle ei riittänyt menojen säästäminen;
hän päätti myöskin kartuttaa tuloja. Vaikka hän oli edistynyt
jotensakin yhtä hyvin musiikin kuin piirustuksen alalla, hän
oivalsi vain jälkimmäisestä taidosta voivansa saada raha-ansiota,
musiikin jäädessä yksinomaan virkistykseksi. Sentähden hän kohdisti
erikoisen harjoittelunsa piirustukseen, ja kun hänellä oli siihen
poikkeuksellista taipumusta, pystyi hän piankin luomaan viehättäviä
pastellitöitä.
Eräänä päivänä hän vihdoin tahtoi tietää sommitelmiensa arvon ja
pyysi Buvatia toimistoon mennessään näyttämään Cléry-kadun ja Rue
du Gros-Chenetin kulmassa asuvalle värikauppiaalle, jolta hän osti
piirustustarpeensa, kahta mielikuvituksesta valmistamaansa lapsenpäätä
ja pyytämään niistä hänen arviotaan. Buvat otti tehtävän huomaamatta
siinä minkäänlaista taka-ajatusta ja toimitti sen tavanomaisen
naivisti. Tuollaisiin tiedustuksiin tottunut kauppias käänteli
pastellikuvia halveksivan näköisenä käsissään ja keksien niissä
paljon muistutettavaa sanoi voivansa tarjota ainoastaan viisitoista
livreä kumpaisestakin. Buvatia ei loukannut tarjottu hinta, vaan se
arvosteleva sävy, jota liikemies oli käyttänyt puhuessaan Bathilden
taiteellisesta työstä; hän nykäisi piirrokset toisen kädestä ja kiitti
lyhyeen.
Kauppias luuli hintaa vähäksyttävän ja huomautti silloin, että hän
liiketuttavuuden takia maksaisi neljäkymmentä livreä yhteensä.
Mutta Buvatia sisutti tavattomasti hänen holhottinsa esikuvallisten
aikaansaannosten repostelu, ja hän vastasi kuivakiskoisesti, että
piirrokset eivät olleet myytävinä, — hän oli vain tiedokseen kysynyt
tällaisten töiden arvoa. Mutta tiedetäänhän, että piirroksien hinta
nousee merkillisesti silloin kun niitä ei kaupitella; niin ollen
kauppias jo lupasi niistä viisikymmentä livreä. Buvat ei kuitenkaan
ollut taipuisampi, kun hänen mieleensäkään ei johtunut tuollaisten
tarjouksien käyttäminen. Hän pisti piirrokset takaisin pahvisalkkuun,
läksi myymälästä kopeasti kuin ainakin mies, jonka oman arvon tuntoa on
loukattu, ja asteli toimistoaan kohti.
Hänen palatessaan kauppias osuttausi kuin sattumoilta ovelleen, mutta
sen huomatessaan Buvat vetäysi ulohtaalle. Se ei auttanut, kauppias
astui hänen luokseen, laski molemmat kätensä hänen olkapäilleen
ja kysyi, eikö hän lopultakin luovuttaisi noita kahta piirrosta
viimeksimainitusta hinnasta. Kirjastovirkailija vastasi toistamiseen,
ja entistä äreämmin, että ne eivät lainkaan olleet myytävinä.
"Sepä ikävää", sanoi kauppias, "olisin mennyt kahdeksaankymmeneen
livreen asti", ja hän kääntyi ovelleen välinpitämättömän näköisenä,
mutta syrjäsilmäyksellä tarkkaillen Buvatia. Tämä puolestaan
asteli eteenpäin niin korskeasti, että hänen ryhtinsä tuntui vain
hullunkurisemmalta, ja taaksensa vilkaisematta hän katosi Rue du
Temps-Perdun kulmasta.
Bathilde kuuli Buvatin nousevan portaita ja napauttelevan kaidepuita
kepillään, säännölliseksi säestykseksi, joka oli hänen tulonsa
tavallisena merkkinä. Tyttö riensi sillakkeelle vastaan, kovin
rauhattomana neuvottelun tuloksesta, ja lapsentapoihinsa palaten hän
kietaisi käsivartensa tulijan kaulaan, kysyen:

"No, ystäväiseni, mitä herra Papillon sanoi?"

"Herra Papillon oli hävytön!" vastasi Buvat pyyhkien otsaansa.

Bathilde-parka vaaleni.

"Kuinka, ystäväiseni? Hävytönkö!"

"Niin, hävytön! Sen sijaan, että olisi polvistunut piirustustesi eteen,
hän rupesi niitä arvostelemaan."
"Oh, jos ei muuta sattunut, ystäväiseni", virkkoi Bathilde nauraen,
"niin hän on oikeassa. Ajattelehan toki, että minä vasta opiskelen.
Mutta tarjosiko hän mitään hintaa?"

"Kehtasi hän senkin tehdä", myönsi Buvat.

"Minkälaista?" tiedusti Bathilde vavisten.

"Hän tarjosi kahdeksankymmentä livreä!"

"Kahdeksankymmentä livreä!" huudahti Bathilde. "Oi, nyt sinä varmaankin
erehdyt, ystäväiseni."
"Hän rohkeni tarjota kahdeksankymmentä livreä molemmista yhteensä",
vakuutti Buvat painokkaasti.
"Mutta sehän vastaa niiden nelinkertaista arvoa", sanoi nuori tyttö
taputtaen käsiään ilosta.
"Mahdollista", tuumi Buvat, "vaikka minä en sitä usko. Mutta se vain on
totta, että herra Papillon on hävytön mies."
Bathilde oli toista mieltä. Hän ei kuitenkaan tahtonut sotkeutua
arkaluontoiseen keskusteluun holhoojansa kanssa, vaan vaihtoi
puheenaihetta, ilmoittaen päivällisen olevan valmiina; tavallisesti
se tiedoitus heti antoi kelpo miehemme ajatuksille uuden suunnan. Sen
enempää virkkamatta Buvat antoi kotelon takaisin Bathildelle ja astui
pikku ruokailuhuoneeseen, läimäytellen reisiään ja hyräillen ainaista
    anna mun mennä, —
    jalkani, lennä j.n.e.
Hän aterioitsi yhtä hyvällä ruokahalulla kuin ei hänen melkein
isällistä itserakkauttaan olisikaan härnätty ja kuin ei ketään herra
Papillonia olisi ollut olemassakaan.
Samana iltana, sitten kun kirjastovirkailija oli noussut omaan
kamariinsa puhtaaksikirjoitusten ääreen, Bathilde antoi kotelon
Nanettelle, käski hänen viedä nämä piirrokset herra Papillonille ja
pyytää niistä ne kahdeksankymmentä livreä, jotka oli jo tarjottu
Buvatille.
Nanette teki työtä käskettyä, ja tyttö odotti hänen paluutansa
jännittyneesti, sillä hän ei voinut uskoa, ettei Buvat ollut erehtynyt
hinnasta. Kymmenen minuutin kuluttua hän täydellisesti rauhoittui, kun
kelpo vaimo toi rahat.
Bathilde otti ne käteensä, katseli niitä kyynelsilmin hetkisen,
sitten laski ne pöydälle ja meni äänettömänä polvistumaan vuoteensa
jalkopäässä olevan ristiinnaulitun eteen, missä hän joka ilta lausui
rukouksensa. Hän voisi siis osittain korvata suojelijalleen, mitä tämä
oli hänen hyväkseen uhrannut!
Seuraavana päivänä kirjastovirkailija toimistosta palatessaan tahtoi
vaikkapa vain herra Papillonin kiusoitteluksi mennä vielä hänen
ovensa ohitse. Mutta hän hämmästyi suuresti, kun näki noiden kahden
lapsenpään katselevan vastaansa myymälän ikkunasta komeihin puitteisiin
sovitettuina. Samassa ovi avautui, ja kauppias ilmestyi kynnykselle.
"Kas niin, veikkonen", hän haastoi, "tuli siis tuumituksi asiaa!
Päätettiin muuttaa rahaksi kaksi lapsenpäätämme, jotka eivät olleet
myytävinä! Juukeli sentään, en luullut teitä niin ovelaksi, naapuri!
Saitte sievästi nylkäistyksi siten kahdeksankymmentä livreä. Mutta
välipä sillä, sanokaa neiti Bathildelle, että kun hän on hyvä ja
hurskas tyttö, minä hänen takiaan ostan kyllä samaan hintaan kaksi
tuollaista työtä kuukausittain, jos hän sitoutuu olemaan valmistamatta
mitään muille."
Kirjastovirkailija oli kuin puulla päähän lyöty; hän murisi vastauksen,
josta kauppias ei saanut tolkkua, ja läksi astelemaan pitkin Rue du
Gros-Chenetiä, valikoiden nupukiviä keppinsä pään kopauteltaviksi, mikä
hänellä oli syvän mietiskelyn merkkinä. Sitten hän nousi asuintalonsa
viidenteen kerrokseen napauttelematta porraskaiteita, joten hän avasi
Bathilden kamarin oven ennenkuin nuori tyttö kuuli hänen tuloaan.
Bathilde oli piirustushommassa; hän oli jo aloittanut uuden lapsenpään.
Huomatessaan suojelijansa seisahtuvan ovelle kovin huolestuneen
näköisenä Bathilde laski pöydälle kartongin ja pastellipuikot ja riensi
hänen luokseen kysyen, mitä oli tapahtunut. Vastaamatta Buvat pyyhkäisi
silmänurkistaan kaksi isoa kyyneltä ja lausui sitten sanomattoman
surkeasti:
"Hyväntekijäini tytär, Clarice Grayn ja Albert du Rocherin lapsi, siis
tekee työtä elannokseen!"
"Mutta, isäseni", väitti Bathilde puolittain itkien, puolittain
nauraen, "minä en tee työtä, vaan huvittelen."
Puhuttelumaininta ystäväiseni muuttui Bathildella suurissa
tilaisuuksissa isäseksi, joka tavallisesti tasaannutti kelpo miehen
pahimmatkin kiusat, mutta tällä kertaa se temppu ei tepsinyt.
"Minä en ole isäsesi enkä ystäväisesi", mutisi Buvat pudistaen päätänsä
ja katsellen neitoa liikuttavan rehdisti; "olen aivan yksinkertaisesti
köyhä Buvat, jolle kuningas ei enää maksa palkkaa ja joka ei
kirjoittelullaan ansaitse sen vertaa, että saisi edelleen kustannetuksi
sinunlaisellesi neidille kuuluvaa kasvatusta."
Ja hänen käsivartensa hervahtivat riippumaan niin masentuneesti, että
keppi kirposi lattialle.
"Oh, nytkö sinä vuorostasi panet minut sortumaan suruun?" huudahti
Bathilde puhjeten nyyhkytyksiin, kun suojelijan kasvoilla kuvastui niin
suunnaton murheellisuus.
"Minäkö sortaisin sinua suruun, lapseni!" vastasi Buvat hellästi. "Mitä
siis olen tehnyt? Mitä siis olen tehnyt?"

Ja hän liitti kätensä ristiin ja oli valmis polvistumaan tytön eteen.

"Kas niin, tuollaisena minä sinua rakastan, isäseni", sanoi Bathilde;
"itken silloin kun näytät olevan pahastunut minulle."
"Mutta minä en mitenkään tahdo itketyttää sinua!" vakuutti Buvat. "Se
tässä vielä puuttuisi, nähdä sinun itkevän!"
"Niinpä itkenkin loputtomasti, ellet anna minun tehdä niinkuin tahdon",
huomautti Bathilde.
Kaikessa lapsellisuudessaankin tämä uhkaus värisytti Buvatia
varpaannenistä hiusmartoon saakka, sillä siitä päivästä asti, kun lapsi
oli itkenyt äitinsä menetystä, ei Bathilde ollut saanut mitään uutta
surun aihetta.
"No", mukautui Buvat, "tee siis niinkuin tahdot ja mitä tahdot; mutta
lupaa minulle, että kun saan maksamattoman palkkani..."
"Hyvä on, hyvä on", keskeytti neito; "saamme nähdä sitten, mutta nyt
päivällinen jäähtyy sinun takiasi."
Ja pistäen kätensä hänen kainaloonsa Bathilde siirtyi hänen kanssaan
ruokailuhuoneeseen, missä hän leikkisyydellään ja hilpeydellään
tuotapikaa karkoitti viimeisetkin alakuloisuuden jäljet Buvatin
rehdeiltä, reheviltä kasvoilta.

Mitähän jos Buvat-parka olisi tiennyt kaikki?

Bathilde oli nimittäin tuumiskellut, että hänellä ei olisi paljoakaan
aherrettavaa piirustusalalla, ja olemme nähneet, että hänen päätelmänsä
oli oikea, koska värikauppias oli ilmoittanut ottavansa kaksi työtä
kuukaudessa, mutta sillä ehdolla, että taiteilijatar ei valmistaisi
mitään muualle. Mutta ne kaksi sommitelmaa Bathilde saattoi tehdä
kahdeksassa tai kymmenessä päivässä. Jälelle jäisi ainakin puoli
kuukautta aikaa, jonka hukkaamiseen hänellä ei mielestään enää ollut
oikeutta. Ja koska hän oli taloushommien opiskelussa edistynyt yhtä
paljon kuin vallasnaisen taidoissa, oli hän saman päivän aamuna
jättänyt Nanetten tehtäväksi kuulustella — tekijää ilmaisematta
— tuttavapiiristään jotakin vaikeata ja sikäli hyvin maksettavaa
käsityötä, jota hän voisi valmistella suojelijansa poissaollessa
sitenkin parantaakseen huonekunnan toimeentuloa.
Nanette ei osannut muuta kuin totella nuorta valtiatartansa ja oli
ryhtynyt heti tiedustelemaan, eikä hänen ollut tarvinnut etäältä
etsiäkään. Pitsit ja röyhelötyöt olivat tähän aikaan muodissa;
hienostonaiset maksoivat silkkipunos-kudoksesta viisikymmentä
louisdoria kyynärältä ja juoksentelivat sitten huolettomasti
puistikoissa vielä läpikuultavampiin pukineihin laittautuneina kuin ne
olivat, joita Juvenalis[2] nimitti ilmakuteisiksi. Siitä luonnollisesti
johtui paljon repeytymiä, jotka oli salattava äitien tai aviomiesten
katseilta, joten tänä aikakautena oli pitsitöiden parsiminen kenties
vielä tuottoisampaa kuin niiden kauppaaminen. Ensimmäisestä kokeestaan
alkaen Bathilde teki siinä suhteessa ihmeitä; hänen virkkuuneulansa
tuntui keijukaisen taikasauvalta, ja Nanette sai paljon kiittelyä
Penelopestaan,[3] joka siten päivisin korjasi kuntoon, mitä yö oli
tärvellyt.
Bathilden työteliäisyys, joka osittain jäi kaikille tietymättömäksi
ja pysyi salassa itse Buvatiltakin, palautti kahdelta haaralta
talouteen mukavan toimeentulon juuri kun oli oltu joutumassa ahdinkoon.
Kirjastovirkailija tunsi mielensä nyt rauhallisemmaksi, ja kun hän
Bathilden suoranaisesti huomauttamattakaan asiasta oivalsi, että hänen
suojatiltaan ei nykyään liiennyt aikaa sunnuntairetkeilyihin, joihin
hän itse oli viehättynyt ainoastaan seuransa takia, päättikin hän jo
ottaa käytäntöön tuon mainion pengermän, joka oli niin paljon painanut
asunnon valinnassa. Viikon ajan hän joka aamu ja ilta käytti tunnin
mittailuun ja tuumitteluun siellä, edes Bathilden saamatta vihiä,
mitä hän aikoi tehdä. Päätökseksi tuli lopulta suihkulähde, luola ja
lehtimaja.
Voidakseen käsittää, mitä kaikkea inhimillinen kärsivällisyys voi
luoda ensi silmäyksellä mahdottomilta näyttävistä hommista, pitää
nähdä pariisilainen porvari rinnustelemassa tuollaisten haaveellisten
mielitekojen toteuttelussa, jollaisen Buvat oli saanut päähänsä
tahtoessaan perustaa pengermälleen puutarhan. Suihkulähde ei tuottanut
juuri mitään pulailua. Kuten olemme jo maininneet, oli helppoa saada
se toimimaan, kun kattoräystäät olivat kahdeksan jalkaa korkeammalla
kuin pengermä. Lehtimajakaan ei paljoa vaatinut: vihreiksi maalattuja
säleitä rivittäin naulattuina, jasmineilla ja kuusamilla verhottuina,
siinä se. Mutta luolasta piti koitua näiden uusien Semiramiksen[4]
istutusten mestarinäyte.
Jo päivän koittaessa läksi nyt Buvat sunnuntai-aamuisin Vincennesin
metsään kokoilemaan erikoisen muotoisia kiviä, jotka saattoivat esittää
apinanpäitä, kyyristeleviä kaniineja, lakkisieniä, kirkontorneja.
Saatuaan kokoon riittävän määrän hän lastautti ne käsirattaille ja
yhden livren hinnasta, jonka hän viikottain uhrasi tähän urakkaan,
kuljetutti ne Rue du Temps-Perdun viidenteen kerrokseen. Tämä
ensimmäinen keräily vei kolmisen kuukautta.
Sitten tuli kasvikunnan vuoro. Jokainen kedon juuri, joka
varomattomasti kohotti maasta käärmemäisesti suikertavan tai
kilpikonnaa muistuttavan varrenalun, joutui kirjastovirkailijan
omaisuudeksi, kun hän pikku puutarhakuokkineen käyskenteli tuijotellen
maakamaraa tarkkaavaisesti kuin aarteenetsijä ja keksiessään mielensä
mukaiseksi hahmoittuneen verson heittäysi rähmälleen maahan kuin
tiikeri saaliin kimppuun. Kuokkimalla, kaivamalla, kiskomalla hän
korjasi sen haltuunsa. Vincennesin ja Saint-Cloudin kaitsijat yrittivät
useinkin ehkäistä tätä itsepintaista etsiskelyä, mutta onnistumatta,
sillä Buvatin hellittämättömyys sai alituiseen vältetyksi heidän
valppautensa, ja jälleenkin kolmen kuukauden kuluttua hän suureksi
tyytyväisyydekseen näki aineksiensa olevan koossa.
Silloin alkoi rakennustyö. Suurinta kuten pienintäkin kiveä, jonka
piti antaa lisänsä tähän Babelin torniin, käänneltiin ja katsasteltiin
ensin kaikilta puoliltaan, jotta näkyviin jäisi edullisin pinta.
Sitten se sijoitettiin, tuettiin, iskostettiin sellaiseen tapaan, että
jokainen ulkonema oikukkaasti jäljitteli miehenpäätä, eläinruumista,
kasvimukulaa, kukkaa tai hedelmää. Siitä syntyi eriskummainen rykelmä
mitä vastakkaisimpia hahmoitelmia, joihin liittyivät kiemurrellen,
köynnöstellen, rönsyillen kaikki nuo matelevaiskasvit, jotka Buvat oli
verekseltään yllättänyt jotakin kylmäveristen lajia matkimassa.
Lopulta kaareutui päälle holvi, joka oli alustana uhkealle hydralle,[5]
kokoelman parhaalle piirteelle. Buvatin onnellisena keksintönä oli
ollut antaa sen seitsemälle päälle julmuuden tehostukseksi emaljisilmät
ja tulipunaisesta verasta leikatut kielet. Tuloksena olikin, että
Buvat itsekin laitelman täydellisesti valmistuttua vain jonkun verran
empien lähestyi kauhuluolaa eikä ensi aikoina olisi mistään hinnasta
pistäytynyt yöllä yksinään pengermälle.

KOLMAS LUKU

Naimatarjous

Buvatin babelilaista rakentelua kesti kaksitoista kuukautta. Sillaikaa
Bathilde siirtyi viidennestätoista kuudenteentoista ikävuoteensa, —
sorea nuori tyttö varttui hurmaavaksi naiseksi.
Siinä vaiheessa häneen iski silmänsä naapuri, Bonifacc Denis, ja
taivutti puolelleen äitinsä, joka ei kyennytkään mitään häneltä
kieltämään. Tosin rouva ensin hankki alustavia tietoja hyvästä
lähteestä, nimittäin Pagevin-kadulta, ennenkuin alkoi naapuruuteen
vedoten poikkeilla Buvatin ja hänen suojattinsa luo, kunnes pyysi heitä
kumpaakin tulemaan sunnuntai-illoiksi hänen kotiinsa. Kutsu lausuttiin
niin sydämellisesti, ettei siitä käynyt kieltäytyminen, vaikka Bathilde
olikin vastahakoinen luopumaan yksinäisyytensä rauhasta.
Buvat puolestaan oli ihastuksissaan siitä, että Bathildelle tarjoutui
sellaista ajankuluketta. Ja tietäessään rouva Denisillä olevan
kaksi tytärtä hän kenties sisimmässään — sen isällisen ylpeyden
houkuttamana, josta parhaatkaan sielut eivät ole vapaita — ei
pahoitellut sitä edukseen esiintymistä, joka hänen suojatilleen
täytyisi myöntää Émilie- ja Athenais-neitien rinnalla.
Asiat eivät kuitenkaan sujuneet ihan sillä tavalla kuin kelpo
virkailija oli aivoituksissaan kehitellyt. Bathilde huomasi ensi
silmäyksellä, millaisen väen kanssa hän oli tekemisissä, ja oivalsi
kilpailijattariensa keskinkertaisuuden. Kun siis otettiin puheeksi
piirustaminen ja hänet pantiin ihailemaan kipsimallien mukaan
patusteltuja muotokuvia, ei hänellä muka ollut kotonaan mitään
näyttämisen arvoista, vaikka Buvat hyvin tiesi, että hänellä oli
kartonkiensa joukossa parhaillaan Jesus-lapsen ja Johannes Kastajan
päät erinomaisesti kuvattuina.
Eikä siinä kaikki! Kun häntä pyydettiin laulamaan Denis-neitien
ohjelmaesitysten jälkeen, valitsi hän yksinkertaisen pikku romanssin,
jonka kahdesta säkeistöstä suoriutui viidessä minuutissa; Buvat oli
odottanut sitä suurta aariaa, jota kesti laulaa kolme neljännestuntia.
Kunnon porvarin suureksi ihmeeksi tämä käyttäytyminen tuntui
merkillisesti tekevän rouva Denisin yhä ystävällisemmäksi nuorta tyttöä
kohtaan, sillä rouva oli ennakolta kuullut Bathilden lahjoja paljon
kiiteltävän ja äidillisestä luottavaisuudestaan huolimatta tuntenut
jonkunlaista levottomuutta tyttöjen taiteellisen kilpailun tuloksesta.
Kelpo rouva siis kohteli Bathildea erittäin herttaisesti ja sitten
hänen lähdettyään vakuutteli piirissään, että siinä oli perin
lahjakas ja kaino neitonen, jota ei ollut lainkaan liiaksi ylistelty.
Muuan liikkeensä lopettanut rihkamakauppiaan leski kyllä pyrki
huomauttamaan oppilaan omituisesta suhteesta opettajaan, mutta rouva
Denis vaiensi tämän pahan kielen, sanoen tuntevansa asian perinjuurin
ja tietävänsä, että hänen naapuriensa elämässä ei ollut pienintäkään
heidän kunniallisuudelleen halventavaa seikkaa. Todistaja teki itsensä
syypääksi pikku valheeseen, väittäessään tietojaan niin täydellisiksi,
mutta varmaankin Jumala antoi sen hänelle anteeksi hyvän tarkoituksen
takia.
Boniface taasen oli aivan tyhjänpäiväinen nuorukainen kaikessa muussa
paitsi hevosilla olemisessa ja pyöränä kieppumisessa. Hän oli sen
vuoksi iltaseurassa esiintynyt niin tuiki tollikkona, että Bathilde ei
ollut ottanut häntä edes huomatakseen, kun ei voinut antaa tuollaiselle
oliolle mitään merkitystä.
Mutta toisin Boniface. Poika-parka oli Bathildea etäältä katsellessaan
ollut vain rakastunut, mutta lähelle päästessään hän aivan hullaantui.
Siitä tunteen kiihtymisestä johtui, että hän ei enää lainkaan poistunut
ikkunastaan, joten Bathilden täytyi varsin luonnollisesti pitää omansa
suljettuna, — sillä muistetaanhan, että nuorellaherralla oli silloin
se kamari, johon myöhemmin chevalier d'Harmentaïï muutti asumaan.
Tämä Bathilden käyttäytyminen, jossa ei voinut havaita muuta kuin
äärimmäistä kainoutta, tietysti vain lisäsi naapurin hullaannusta.
Hän ahdisteli äitiään niin kiihkeästi, että tämä Pagevin-kadun
tiedusteluretken jatkoksi kävi; kuulustelemassa Rue des Ortiesin
varrelta. Kyselemällä ikäkululta ovenvartijattarelta, joka oli tullut
melkein sokeaksi ja hyvin huonokuuloiseksi, hän sai tietää yhtä
ja toista meidän kertomastamme murhenäytelmästä, jossa Buvat oli
esittänyt niin kaunista osaa. Kelpo eukko oli unohtanut päähenkilöiden
nimet; hän muisti ainoastaan, että isä oli Espanjassa kaatunut komea
upseeri ja äiti viehättävä nuori nainen, joka oli menehtynyt suruun ja
puutteeseen. Hänen mieleensä oli tämän muistelun elvykkeeksi painunut
erikoisena seikkana, että samana vuonna oli hänen miehensäkin saatettu
hautaan.
Myöskin Boniface teki tiedustuksia. Asianajaja Joullu oli Buvatin
notaarin Ladureaun ystäviä ja tiesi kertoa, että jo kymmenen vuoden
ajalta oli Bathilden nimeen talletettu viisisataa livreä vuodessa,
ja korkoa kasvaessaan oli niistä eristä jo kertynyt seitsemän- tai
kahdeksantuhatta markkaa. Sellainen pääoma oli tosin varsin vähäinen
Bonifacelle, jolla äitinsä ilmoituksen mukaan oli kolmentuhannen livren
vuosikorot odotettavana; mutta sekin rahtunen toki osoitti, että
joskin Bathilde oli kaukana varallisuudesta, hän ei silti kituutellut
köyhyydessä.
Niinpä rouva Denis kuukauden kuluttua, joll'aikaa Bathilde vielä
kahdesti saapui hänen iltaseuraansa, päätti lopullisesti esittää
poikansa asian, nähdessään Bonifacen kiihkon yhä vain yltyvän ja
neitosen edelleenkin ansaitsevan hänen ensi esiintymisensä herättämää
arvonantoa. Eräänä ehtoopäivänä siis, Buvatin palatessa tavalliseen
aikaan toimistostaan, rouva Denis odotteli häntä ovella ja hänen
aikoessaan mennä asuntoonsa ilmaisi hänelle kädenviittauksella ja
silmäniskulla, että hänellä oli jotakin puheltavaa.
Kirjastovirkailija ymmärsi kutsun, otti kohteliaasti hatun käteensä ja
seurasi rouvaa, joka johti hänet etäisimpään kamariinsa, sulki oven,
heidän saadakseen olla aivan rauhassa, pyysi Buvatia istumaan ja sitten
majesteettisesti pyysi häneltä Bathildea miniäkseen.
Buvat tuijotti hölmistyneenä. Bathilden naimisiinmeno ei ollut
milloinkaan tullut hänen mieleensä. Elämä ilman Bathildea tuntui
hänestä sitten niin mahdottomalta, että hän vaaleni ajatellessaan tytön
voivan jättää hänet.
Rouva oli kyllin teräväkatseinen havaitakseen, kuinka oudosti hänen
pyyntönsä oli vaikuttanut kirjastovirkailijan hermostoon. Eikä hän
edes tahtonut jättää puhuteltavaansa siihen uskoon, että näin tärkeä
seikka oli jäänyt huomaamatta; hän tarjosi Buvatin käytettäväksi
hajusuolapullonsa, jota aina piti uuninkamanalla kaikkien nähtävissä
saadakseen tilaisuuden huomautella pari kolme kertaa viikossa, että
hänellä oli erittäin herkät hermot.
Päästään pyörälle joutunut kirjastovirkailija ei älynnyt! pelkästään
hengittää näitä suoloja soveliaan välimatkani päästä, vaan avasi
tulpan ja painoi pullon sieraimilleen. Elvykkeen teho oli joutuisa:
hän tempausi tuoliltaan kuin Habakukin enkeli olisi kohottanut häntä
tukasta; kasvojen valjuus sävähti tulipunaiseksi, hän aivasteli niin
että oli kallo haljeta, ja vasta jonkun aikaa toivuttauduttuaan hän
vähitellen pääsi takaisin siihen tilaan, jossa oli ollut ehdotuksen
kuullessaan.
Tällöin hän vastasi käsittävänsä, mitä kunniaa tämä tarjous tuotti
hänen suojatilleen, mutta rouva Denishän kaiketi tiesi, että hän oli
Bathildelle vain holhooja, jossa ominaisuudessa hänen täytyi kertoa
asiasta ensin tytölle, samalla kun hänen velvollisuutenaan oli jättää
täydesti hänen vapaudekseen suostuminen tai kieltäytyminen. Rouva
Denis piti tätä kantaa hyvin oikeana ja saattoi häntä katuovelle,
pyytäen Buvatia uskomaan hänet nöyrimmäksi palvelijakseen vastausta
odoteltaessa.
Buvat nousi huoneistoonsa ja tapasi Bathilden kovin levottomana:
olihan hän pöytäkellon mukaan viivästynyt puoli tuntia, jollaista ei
ollut kertaakaan sattunut kymmenen vuoden aikana. Neidon levottomuus
lisääntyi hänen pannessaan merkille kelpo miehen alakuloisuuden ja
mietiskeleväisyyden. Hän tahtoi suoraa päätä tietää, mistä ystäväinen
oli noin apeana. Buvat ei ollut ehtinyt valmistautua ja pyrki
siirtämään selittelynsä esitettäväksi päivällisen jälkeen, mutta
Bathilde ilmoitti, että hän ei voinut istuutuakaan pöytään ennenkuin
tiesi, mitä oli tapahtunut. Ahdistetun ei siis auttanut muu kuin
seisovalta jalalta ja aivan äkkipäätä esittää suojatilleen rouva
Denisin tarjous. Bathilde ensin punastui niinkuin jokainen nuori tyttö
naimisiinmenostaan puhuttaessa. Sitten hän otti Buvatin kädet omiinsa
— kunnon miehen oli täytynyt istahtaa pelosta, että sääret pettäisivät
— ja katsoi häntä suoraan silmiin, huulet siinä herttaisessa hymyssä,
joka oli kirjoitusmestarin päiväpaisteena.
"Oletko siis saanut kyliäsi tyttö-rukastasi, isäseni", hän sanoi,
"koska tahdot hänestä päästä?"
"Minäkö, minäkö tahtoisin sellaista!" huudahti Buvat. "Minähän olen
ihan kuoleman oma sinun jättäessäsi minut!"
"No, miksi sitten, isäseni, tulet minulle puhumaan naimisiinmenosta?"
virkkoi Bathilde.
"No, koska... koska... pitäähän sinun aikanaan saada oma koti, ja
kenties et myöhemmin saisi niin hyvää tilaisuutta, vaikkakin minun
pikku Bathildeni ansaitsee jonkun paremmankin kuin herra Bonifacen,
Jumalan kiitos!"

"Ei, isäseni", väitti Bathilde, "ei, paremman arvoinen en ole; mutta..."

"Mitä mutta?"

"Mutta... minä en milloinkaan mene naimisiin!"

"Mitä!" ihmetteli Buvat; "ettäkö et milloinkaan mene nimisiin!"

"Miksi menisin?" sanoi Bathilde. "Emmekö ole onnellisia niinkuin
olemme?"
"Onnellisia me todella olemme! Puusapeli!" huudahti Buvat; "toden totta
me olemme!"
Puusapeli oli Buvatin rehti voimasana suurina hetkinä ja ilmaisi kelpo
miehen rauhanrakkautta.
"No niin", jatkoi Bathilde enkelimäisesti myhäillen, "jos kerran
olemme onnellisia, niin jääkäämme oloillemme. Ei sovi kiusata Jumalaa,
tiedäthän, isäseni."
"Kuuleppas, syleile minua, lapseni!" riemuitsi Buvat. "Ah, on kuin
olisit Montmartren kukkulan nostanut vatsani päältä!"
"Sinä et siis halua tätä avioliittoa?" kysyi Bathilde painaen huulensa
kelpo miehen otsalle.
"Minäkö haluaisin sitä!" sanoi Buvat. "Minäkö haluaisin nähdä sinun
menevän tuolle pikku jolpille, riivatulle vekaralle, joka sai sormeni
syyhymään, vaikken tiennyt miksi! Nyt sen tiedän!"

"Jos et halua sitä avioliittoa, niin miksi puhuitkaan siitä?"

"Koska hyvin tiedät, että minä en ole isäsi", selitti Buvat; "koska
tiedät, että minulla ei ole mitään oikeutta, — että olet vapaa."

"Olenko todellakin vapaa?" sanoi Bathilde nauraen. "Vapaa kuin ilma."

"No, jos olen vapaa, niin kieltäydyn."

"Hitto, sinä kieltäydyt", tuumi Buvat, "ja minä olen siitä kyllä hyvin
tyytyväinen; mutta kuinka selitän asian rouva Denisille?"
"Kuinkako? Sano hänelle, että olen liian nuori, etten tahdo mennä
naimisiin, että tahdon ainiaan pysyä sinun luonasi."
"Käydään syömään", päätti Buvat; "kenties keittoa maistellessani saan
jonkin hyvän aatoksen. Kummallista, että ruokahaluni palasi yhtäkkiä.
Vastikään kuristeli niin vatsaani, että olisin luullut mahdottomaksi
nielaista pisaraakaan vettä. Nyt minä olisin valmis särpimään Seinen."
Buvat söi kuin ahmatti ja joi kuin sveitsiläishuovi. Tällä
terveyssääntöjensä polkemisella hän ei silti saanut mitään sievää
mieleenjuohtumaa, joten hänen täytyi vain kaunistelemattomasti
ilmoittaa rouva Denisille, että Bathilde katsoi suureksi kunniaksi
hänen esityksensä, mutta ei tahtonut mennä naimisiin.
Odottamaton vastaus oli rouvalle kovin murjova. Hän ei olisi ikinä
aavistanut, että Bathilden asemassa oleva köyhä orpotyttö voisi torjua
näin loistavan naimaliiton. Niin ollen hän vastaanotti kieltäytymisen
hyvin nuivasti ja vastasi, että jokaisella oli henkilöllinen
vapautensa; jos mademoiselle Bathilde halusi jäädä vanhaksipiiaksi, oli
hänellä siihen täysi valta.
Mutta hänen mietiskellessään tätä epäystä, jota hän ei äidillisessä
ylpeydessään kyennyt ymmärtämään, palasivat hänen mieleensä vanhat
parjaukset, joita hän oli varemmin kuullut nuoresta neidosta ja hänen
holhoojastaan, ja nyt hän oli kyllä kerkeä uskomaan, että ne olivat
silkkaa totta. Mainitessaan Bonifacelle hänen kauniin naapurittarensa
vastauksen hän lisäsikin lohdutukseksi, että asia oli perältäkin
saanut onnellisen käänteen, koska hänen tietoonsa oli tullut seikkoja,
jotka Bathilden suostuessakaan eivät olisi sallineet moisen avioliiton
solmimista.
Rouva Denis ajatteli edelleen, ettei ollut hänen arvonsa mukaista
pojan jäädä Bathilden huonetta vastapäätä olevaan kamariinsa noin
nöyryyttävien rukkasten jälkeen. Hän laitatti kuntoon Bonifacea
varten puutarhan puolella paljon tilavamman ja kauniimman asumuksen,
vuokratakseen pois hänen äskeisen kamarinsa.
Viikkoa myöhemmin Boniface kostonhaluisena härnäili Mirzaa, joka
pysytteli ovellaan, kun sää ei ollut sen mielestä kyllin kaunis
valkoisten käpälien jaloitteluun. Hemmoittelu oli koirassa kasvattanut
närkkäyttä; se syöksähti puraisemaan herra Bonifacea sisukkaasti
pohkeeseen.

NELJÄS LUKU

Nuorta rakkautta

Nuorenherran entinen kamari pysyi tyhjillään kolme tai neljä kuukautta.
Sitten Bathilde, joka oli tottunut näkemään sen ikkunan suljetuksi,
eräänä päivänä kohottaessaan katseensa huomasi sen olevan avoinna ja
tuntemattomien kasvojen tähystelevän sieltä: chevalier d'Harmental oli
muuttanut taloon.
Rue du Temps-Perdun varrella ei esiintynyt moniakaan sellaisia kasvoja.
Väkisinkin Bathilde tarkkaili niitä, kun hän oli sijoittunut verhojensa
taakse siten, että hänen ei voitu nähdä pilkistelevän.
Sankarimme piirteissä ilmeni tosiaankin sellaista arvokkuutta ja
hienoutta, joka ei voinut välttää niin sivistyneen naisen huomiota
kuin Bathilde itse oli. Sitten chevalierin vaatetuskin kaikessa
yksinkertaisuudessaan ilmaisi käyttäjänsä seuratottumusta, ja lopuksi
hän lausui erinäisiä määräyksiä siksi kovaa, että Bathilde kuuli, ja
niissä oli sitä luontevan käskeväisyyden sävyä, joka osoittaa puhujan
edustavan vakinaista johtelua.
Nuori tyttö tajusi senvuoksi heti, että hänen edessään oleva mies
oli joka suhteessa paljon yläpuolella edeltäjänsä, ja säätyhenkilön
luonnollisella vaistolla hän empimättä tunsi tulokkaan olevan hyvää
sukua.
Samana päivänä chevalier koetteli klavesiniaan. Bathilde kohotti
päätänsä heti ensi soinnuista: kuulijastaan tietämättäänkin tai kenties
juuri tietämättömyytensä takia chevalier antausi preludeihin ja
fantasioihin erittäin etevän harrastelijan tavoin. Ne sävelet tuntuivat
saavan Bathilden omankin sielun värähtelemään, ja nousten hän lähestyi
ikkunaa, voidakseen nauttia täydemmin, sillä tuollainen musikaalisuus
oli Rue du Temps-Perdun varrella ennenkuulumatonta. Silloin oli
d'Harmental nähnyt ikkunaruudun pielessä naapurittarensa ihastuttavat
pikku sormet ja saanut ne katoamaan, kääntyessään niin äkillisesti,
että Bathilde selvästi oivalsi tulleensa ilmi.
Seuraavana päivänä Bathilde vuorostaan tuli ajatelleeksi, että hän oli
pitkäksi aikaa laiminlyönyt soitannolliset harrastuksensa, ja istuutui
klavesininsa ääreen; hän aloitti vapisevana, vaikka ei lainkaan tiennyt
järkkymyksensä syytä. Mutta kun hän oli varma soittajatar, tasaantui
hänen mielentilansa piankin, ja silloin hän niin loistavasti esitti
Armidasta jakson, jota, chevalier ja abbé Brigaud hämmästellen
kuuntelivat.
Olemme kertoneet, kuinka chevalier sitä seuraavan päivän aamuna
keksi Buvatin ja täten sai tietää Bathilden nimen, jota hänen
holhoojansa huusi pengermältä, saadakseen hänenkin ilokseen esittää
suihkulähdettä toimimassa. Muistamme, että nuoren tytön ilmestyminen
teki tarkkailijaan sitä syvemmän vaikutuksen, kun hän ei kadun ja
huonekerran takia ollut laisinkaan odottanut sellaista näkyä, ja sen
lumouksen vallassa hän oli vielä silloin kun kapteeni Roquefinetten
saapuminen sovittuun neuvotteluun antoi uuden suunnan hänen
ajatuksilleen, jotka muuten taas pian palasivat Bathildeen.
Sitä seuraavana päivänä Bathilde kevätauringon ensimmäisiä säteitä
hyväkseen käyttäen istui vuorostaan ikkunassa ja näki vuorostaan
chevalierin katseet kiihkeästi kohdistuneina häneen. Suunnitelma,
jota hän oli käynyt toteuttamaan, painoi aatelismiehen nuorekkaisiin
kasvoihin jonkunlaisen alakuloisen totisuuden leiman; mutta
alakuloisuus ja nuoruus soveltuvat niin huonosti yhteen, että neito
pani merkille tämän harvinaisuuden. Tällä nuorella miehellä oli siis
surua, koska hän oli alakuloinen. Mitähän vastuksia hänellä saattoi
olla? Näin lyhyessä ajassa Bathilden ajatukset siis olivat aivan
luonnollisesti johtuneet askartelemaan chevälierissä.
Se ei kylläkään estänyt Bathildea sulkemasta ikkunaansa, mutta
verhojensa takaa hän näki d'Harmentalin katsannon vielä synkistyvän.
Silloin hän vaistomaisesti käsitti tuottaneensa mielipahaa tuolle
komealle nuorelle miehelle, ja syytä tietämättä hän istuutui klavesinin
ääreen — varmaankin hänestä tuntui musiikki parhaalta viihdykkeeltä
sydänsuruihin.
Illalla taas d'Harmental soitti ja Bathilde kaikella antaumuksella
kuunteli sävelten kieltä, joka yössä haastoi rakkaudesta. Nähdessään
neidon varjon kuvastuvan kaihtimeen chevalier alkoi arvella saavansa
lähetetyksi omia vaikutelmiaan kadun toiselle puolelle, mutta
hänen kovaksi onnekseen kolmannen kerroksen vuokralainen keskeytti
parhaaseen kohtaan konsertin. Pääasia oli sentään saavutettu: nuorten
kesken oli nyt kosketuskohta olemassa, ja he jo keskustelivat tällä
sydämen kielellä, jonka teho on kovin vaarallinen. Kaiken yötä
Bathilde näki unta tästä soitosta ja hieman soittajastakin. Niinpä
hän seuraavana aamuna tunsi jotakin outoa ja tuntematonta liikkuvan
sielussaan, ja niin kovasti kuin ikkuna vetikin häntä puoleensa, piti
hän sen tunnollisesti ummistettuna. Tuloksena oli se chevalierin
pahantuulisuus, jonka vallassa hän joutui vieraskäynnilleen rouva
Denisin luo.
Siellä hän kuuli suuren uutisen — että Bathilde ei ollut Buvatin
tytär eikä vaimo tai muukaan likeinen omainen. Ilostuneena palatessaan
kamariinsa hän näki naapurittarensa ikkunan olevan avoinna ja
Bonifacen hyväätarkoittavasta varoituksesta huolimatta ryhtyi heti
solmimaan välejä Mirzan kanssa, käyttäen lahjuksina sokerimuruja.
Bathilden äkillinen saapuminen keskeytti lähentelyn; itsekkäässä
hienotuntoisuudessaan chevalier sulki ikkunansa, mutta sitä ennen
olivat nuoret vaihtaneet keskenään tervehdyksen. Näin ei Bathilde ollut
vielä suvainnut tervehtiä ainoatakaan miestä; olihan hän kyllä tuolloin
tällöin tavannut joitakuita Buvatin tuttavia, mutta ensi kertaa hän
tervehtiessään punastui.
Seuraavana päivänä Bathilde näki chevalierin avaavan ikkunansa ja
jostakin selittämättömästä syystä naulaavan ulkoseinään tummanpunaisen
nauharuusukkeen. Ennen kaikkea pisti hänen silmäänsä chevalierin
kasvojen tavaton kiihtymys. Nauharuusukehan olikin merkinanto,
jota käyttäessään chevalier kenties eteni ensimmäisen askeleensa
mestauslavaa kohti. Puoli tuntia myöhemmin ilmestyi chevalierin takana
näkyviin Bathildelle tuntematon mies, jonka esiintymisessä ei ollut
mitään puoleensavetävää, ja hieman rauhattomana neito huomasi, että
chevalier pitkämiekkaisen henkilön tultua kiireesti sulki ikkunansa.
Niinkuin saattaa arvata, chevalierilla oli pitkällinen neuvottelu
kapteenin kanssa, kun oli järjestettävä kaikki illalla toimeenpantavan
yrityksen valmistukset. Naapurin ikkuna pysyi suljettuna niin kauan,
että Bathilde arveli hänen lähteneen kaupungille ja katsoi voivansa
haitattomasti avata omansa.
Mutta naapuri näytti vain odottaneen tätä tilaisuutta asettuakseen
yhteyteen hänen kanssaan, sillä samassa avautui hänenkin ikkunansa.
Bathilde olisi joutunut kovin hämilleen tästä yhteensattumasta, mutta
onneksi hän oli silloin siinä osassa huonetta, jonne chevalierin katse
ei voinut tunkeutua. Hän päätti jäädä sinne siksi aikaa kun olosuhteet
pysyivät tällaisina ja asettui lähelle toista ikkunaa, joka oli
suljettu.
Mutta Mirza, joka ei tuntenut lainkaan samaa arastelua kuin emäntänsä,
oli tuskin huomannut chevalierin, kun jo juoksi ikkunaan ja iloisesti
kohoten takajaloilleen nojasi etukäpälät ikkunanlautaan. Se veikistely
sai tietysti palkinnokseen ensimmäisen, toisen ja kolmannen
sokeripalan; mutta Bathilden suureksi hämmästykseksi kolmas pala oli
kääritty paperilappuun.
Se paperilappu teki Bathilden levottomammaksi kuin Mirzan, joka jo
tunsi tämän leikin munavaahto-konvehdeista ja omenasokeri-nekuista,
niin että se käpäliensä avulla tuotapikaa vapautti kääreestä
sokeripalan ja jälkimmäisestä piittaamatta pisti suihinsa sisällön,
sitten juosten ikkunaan. Mutta chevalieria ei enää näkynytkään; Mirzan
näppäryyteen luottaen hän oli sulkeutunut kamariinsa.
Bathildea kiusasi neuvottomuus. Hän oli ensi silmäyksellä havainnut,
että lappuun oli kirjoitettu joitakuita rivejä. Mutta niin suuri
ystävyys kuin naapurissa äkkiä olikin herännyt Mirzaa kohtaan, oli toki
ilmeistä, että hän ei kirjoittanut koiralle, vaan sen valtiattarelle.
Mutta miten menetellä kirjeen suhteen? Ottaa se lattialta ja repiä
siekaleiksi oli tosin ylvästä ja arvokasta, mutta olihan myös juuri
ja juuri mahdollista, että kääreeksi käytetty paperi oli saanut
kirjoituksensa jo kauan sitten, ja siinä tapauksessa moinen ankaruus
joutui naurettavaksi, samalla kun se ilmaisi olleen ajatuksena,
että tämä oli kirje, ja ellei se sitä ollut, oli tuollainen ajatus
kummallinen.
Neito jätti niin ollen sikseen koko asian. Nuori mies ei voinut uskoa
hänen olevan kotona, koska hän ei ollut laisinkaan näyttäytynyt. Hän ei
siis voinut tehdä mitään päätelmää kirjeen käsittelystä, ja Bathilde
jatkoi työtänsä tai oikeammin mietiskelyään ikkunaverhojensa kätkössä
niinkuin toinenkin luultavasti lymysi omalla puolellaan.
Kului suunnilleen tunti, ja on tunnustettava, että Bathilden katseet
olivat olleet enimmän osan siitä ajasta kirjeeseen tähdättyinä. Sitten
Nanette astui sisään, ja paikaltaan hievahtamatta Bathilde pyysi häntä
sulkemaan ikkunan. Nanette totteli, mutta palatessaan hän huomasi
paperilapun lattialla.

"Mikä tämä on?" kysyi kelpo vaimo kumartuen ottamaan sitä.

"Ei mikään", vastasi neito hätäisesti, unohtaen että Nanette ei osannut
lukea; "jokin taskustani pudonnut..." Sitten hän tovin kuluttua ja
ilmeisesti ponnistautuen lisäsi: "Heitä tuleen."
"Mutta jos se olisi sentään tärkeäkin lappu", huomautti Nanette.
"Katsokaa ainakin, neiti." Hän ojensi paperin avoimena Bathildelle.
Kiusaus oli liian suuri kestettäväksi. Bathilde vilkaisi paperiin,
tekeytyen mahdollisimman välinpitämättömäksi, ja luki:
 "Teitä sanotaan orvoksi, eikä minullakaan ole vanhempia; olemme siis
 veli ja sisar Jumalan edessä. Tänä iltana minä antaudun suureen
 vaaraan, mutta toivoakseni suoriutuisin siitä eheänä ja turvallisesti,
 jos Bathilde-sisareni tahtoisi rukoilla Raoul-veljensä puolesta."
"Olit oikeassa", sanoi Bathilde järkkyneellä äänellä ja ottaen kirjeen
Nanettelta, "tämä paperi on tärkeämpi kuin luulin."
Hän pisti d'Harmentalin kirjelapun esiliinansa taskuun. Nanette oli
pistäytynyt huoneeseen ilman erityistä aihetta, kuten hän käväisi
parikymmentä kertaa päivässä, ja poistui taas muutaman minuutin
kuluttua, jättäen Bathilden yksikseen.
Neito oli vain pikimmältään silmännyt kirjelmää ja jäänyt siitä kuin
huumaantuneeksi. Heti Nanetten mentyä hän avasi sen uudestaan ja luki
toiseen kertaan.
Olisi ollut mahdotonta ilmaista suppeammin enempää; vaikka d'Harmental
olisi käyttänyt kokonaisen päivän sommitellakseen jokaista sanaansa,
jotka hän oli kyhännyt äkillisen innoituksen valtaamana, ei hän
olisi kyennyt sitä sovittelemaan tehoisammaksi. Hän sai ensinnäkin
todennetuksi olosuhteiden yhtäläisyyden, josta orvon neidon täytyi
päättää naapurillaankin olevan jonkunlaista yhteiskunnallista
ylemmyyttä. Hän kiinnostutti Bathildea kohtaloonsa, jota uhkasi
arveluttava käänne, ja sen vaaran täytyi tuntua neidosta sitäkin
suuremmalta, kun sen laatu oli hänelle tietymätön. Ja sanojen veli
ja sisar sievä sujauttaminen loppuun ja yksinkertaisen esirukouksen
pyytäminen tältä sisarelta veljen osalle sulkivat pois näistä
ensimmäisistä väleistä kaiken rakkaussuhteen ajatuksen.
Jos Bathilde olisi juuri tällä hetkellä tullut d'Harmentalia vastaan,
ei hän olisikaan hämmentynyt ja punastunut kuin nuori tyttö, joka on
saanut ensimmäisen lemmenkirjeensä, vaan hän olisi ojentanut kätensä
ja hymyillen lausunut hänelle: "Olkaa huoletta, kyllä minä rukoilen
puolestanne."
Mutta paljon vaarallisempana kuin mitkään lausumat oli Bathilden
mieleen jäänyt naapurin edessä oleva turman mahdollisuus. Jonkunlainen
aavistus oli hänet vallannut jo silloin kun oli huomannut nuoren miehen
niin muuttunein ilmein naulaavan ikkunansa pieleen tuon tummanpunaisen
nauharuusukkeen, jonka hän oli siepannut pois heti vanhemman miehen
tultua, ja hän oli nyt jotensakin varma siitä, että se vaara liittyi
tähän uuteen henkilöön, jota hän ei ollut ennen nähnyt. Mutta millä
tavoin se vaara liittyi häneen, ja millainen vaara?
Sitä hänen oli mahdoton arvata. Hän ajatteli kyllä kaksintaistelua,
mutta tuollaiselta näyttävästä miehestä ei kaiketikaan kaksintaistelu
kuulunut niihin vaaroihin, joiden takia anotaan naisen esirukousta.
Mainittu hetki ei sitäpaitsi ollut yleensä kaksintaisteluihin käytetty.
Bathilde vaipui otaksumiin, mutta samalla hän ajatteli chevalieria, yhä
chevalieria, yksinomaan chevalieria, ja jos tämä oli laskelmoinut näin,
täytyy sanoa, että Bathilde-rukka oli aivan toivottomasti sortunut
ansaan.
Neito ei päivän mittaan enää nähnyt Raoulia; joko strategisena temppuna
tai muualla toimimisen takia hänen ikkunansa pysyi itsepintaisesti
ummistettuna. Niinpä Buvat saapuessaan tapansa mukaan kymmenen
minuuttia yli neljän tapasikin suojattinsa niin mietteliäänä, että
hän, joka ei suinkaan ollut tuollaisessa seikassa teräväkatseinen,
pariin kolmeen kertaan kysyi, mikä häntä vaivasi. Tällöin Bathilde
aina vastasi tuollaisella hymyllä, joka unohdutti Buvatin vain
katselemaan häntä, ja siten neito tiedustusten uusiintuessakin säilytti
mietiskelynsä ja salaisuutensa.
Päivällisen jälkeen saapui herra de Chaulieun[6] lakeija pyytämään
Buvatia iltapuhteeksi hänen herransa luokse, jolla oli tukku runojensa
käsikirjoituksia laitettavina kuntoon. Abbé de Chaulieu oli Buvatin
parhaita työnantajia ja tuli usein hänen luokseen itsekin, sillä
hän oli suuresti kiintynyt Bathildeen. Runoilijamestari oli melkein
kokonaan menettänyt näkönsä, mutta kykeni sentään vielä erottamaan ja
arvostamaan sieviä kasvoja, jotka hän tosin näki ainoastaan pilven
läpi. Kahdeksankymmenvuotiaassa kohteliaisuudessaan abbé olikin
huomauttanut Bathildelle, että hän lohdukseen sai siten nähdä enkeleitä.
Kirjastovirkailija ei mitenkään olisi jättäytynyt pois siitä
kohtauksesta, ja Bathilde kiitti sydämensä sopukassa kunnon vanhusta
siitä, että täten sai yksinäisyyttä iltakaudeksi; hän tiesi, että
kasvatusisä tavallisesti viipyi herra de Chaulieun luona varsin kauan
ja toivoi näin käyvän nytkin. Buvat-parka ei lähtiessään aavistanut,
että kotona ensi kertaa oltiin hyvillään hänen poissaolostaan.
Buvat oli katukäyskentelijä kuten kaikkikin Pariisin porvarit lienevät.
Palais-Royalin edustan päästä toiseen hänt tirkisteli myymäläriviä,
tuhannennen kerran seisahtuen esineiden eteen, jotka herättivät hänen
ihailuaan. Tältä käytävältä edetessään hän kuuli laulua ja näki ryhmänä
miehiä ja naisia; hän sekaantui joukkoon ja kuunteli esityksiä.
Rahankeräyksen alkaessa hän poistui; hän ei ollut kovasydäminen eikä
tahallisesti evännyt arvoisalta soittoniekalta palkkiota, johon tällä
oli oikeus, mutta hänellä oli vanhastaan tapana — ja käytännössä
oivalliseksi ilmenneenä — lähteä aina liikkeelle rahattomana, taatusti
voittaakseen kaikenlaatuiset kulutuskiusaukset. Tänä iltana hän olisi
hyvin mielellään tipauttanut katulaulajan puulautaselle pikku kolikon,
mutta kun hänellä ei ollut sellaistakaan taskussaan, oli hänen pakko
siirtyä edelleen.
Hän asteli siis, kuten olemme nähneet, Deux Sergentsin puomia kohti,
meni Rue du Coqia pitkin ja Pont-Neufin ylitse, sitten seuraten Contin
laiturikatua takaisinpäin Mazarine-kadulle asti, jonka varrella abbé de
Chaulieu asui.
Runoilijavanhus oli kahden vuoden aikana johtunut pitämään arvossa
kirjastovirkailijan hyviä puolia ja vastaanotti hänet tavalliseen
tapaansa, nimittäin hartaalla suostuttelulla toimittaen kursailevan
Buvatin istumaan viereensä pöydän ääreen, jolle oli kasattu paljon
papereita. Buvat tosin istuutui aluksi niin tuolin reunalle ja
piti polvitaipeensa niin jäykkinä, että oli vaikea havaita, oliko
hän seisoallaan vai istuallaan, mutta siitä hän vähin erin painui
tuoliinsa, pisti keppinsä säärten väliin, ja laski hattunsa lattialle
ja omaksui lopulta jotensakin normaalin asennon.
Tänä iltana ei ollutkaan esillä mikään pikku istunto. Pöydällä oli
kolme-, neljäkymmentä eri runosepitelmää — melkein puolen niteen
verran —järjesteltävinä. Abbé aloitti mainitsemalla otsakkeet
perätysten ja järjestyksessä, ja sitä mukaa Buvat merkitsi niihin
numerot. Toinen tehtävä johtui siitä, että kelpo vanhus ei enää
pystynyt itse kirjoittamaan, vaan käytti pikku lakeijaansa toimimaan
sihteerinä hänen sanellessaan, ja nyt piti tarkistaa kuntoon
kappaleen poljennollinen rakenne ja oikeinkirjoitus. Buvat korjasi
viat tunnollisesti abbén lausuillessa säkeitään ulkomuistista. Sehän
ei ollut tälle ikävää puuhaa, ja kun Buvatilla taasen ei ollut
ikävystymisen oikeutta, löi kello yhtäkkiä yksitoista silloin kun
kumpainenkin luuli, että se oli tuskin vielä yhdeksää.
Oli juuri päästy viimeiseen sepitelmään. Buvat ponnahti jaloilleen
ihan säikähtyneenä, kun hänen oli pakko taivaltaa kotiin noin
myöhäisellä hetkellä; sellaista viivästystä ei hänelle ollut koskaan
ennen sattunut. Hän kiersi käsikirjoitukset lieriöksi, sitoi sen
vaaleanpunaisella nauhalla, joka luultavasti tuli neiti Delaunayn
vyötäisiltä, pisti sen taskuunsa, otti keppinsä, sieppasi hattunsa ja
läksi abbén luota, mahdollisuuden mukaan lyhentäen hyvästelyään. Kaiken
lisäksi ei ollut vähäisintäkään kuutamoa, ja taivas oli pilvessä.
Kirjastovirkailija pahoitteli nyt kovin, että hänellä ei ollut edes
kahta souta taskussaan, päästäkseen oikaisemaan lautalla, joka välitti
liikennettä nykyisen Pont des Arts-sillan paikalla, — siitähän
seikasta olemme jo selittäneet hänen järjestelmänsä. Niin ollen hänen
täytyi kiertää Contin laiturikadun, Pont-Neufin, Rue du Coqin ja
Saint-Honoré-kadun kautta kuten oli tullutkin.
Siihen asti oli kaikki mennyt hyvin, hänen joutumattaan mihinkään
todelliseen vaaraan: Henrik IV:n ratsastajapatsas vain tuotti pahan
säikähdyksen, kun Buvat ei ollut muistanut sen kohoavan vastaan
Pont-Neufilla, ja viisikymmentä askelta edempänä Samaritainen
pumppuhuoneen tornikello äkillisesti kajauttaessaan puoli kahdentoista
lyönnin värähdytti myöhästelijä-rukkaa aavistamattomuudellaan kiireestä
kantapäähän. Mutta matkan ehtiessä Rue des Bons-Enfantsille asema
muuttui toiseksi.
Rauhoittavaa ei ensiksikään ollut katsella tätä soukkaa ja pitkää katua
ainoastaan kahden lyhdyn vipajavassa valossa. Lisäksi se oli tänä
iltana saanut Buvatin säikkyneissä silmissä aivan erikoisen hahmon.
Vaeltajamme ei todella tiennyt, oliko hän valveilla vai unessa, oliko
joutunut haaveen valtaan vai saanut eteensä jonkinlaisen loihditun
ilmestyksen. Kaikki tuntui siellä saaneen eloa. Töykkäritolpat
kohoutuivat hänen mennessään ohitse, kaikki porttikomerot supattivat,
miehiä hiipaili varjoina puolelta toiselle. Numero 24:n kohdalla hän
viimein, kuten olemme kertoneet, äkkiä seisahtui vastapäätä chevalieria
ja kapteenia.
Silloin d'Harmental hänet tuntiessaan varjeli hänet Roquefinetten
ensi liikkeeltä ja kehoitti häntä jatkamaan matkaansa mahdollisimman
joutuisasti. Buvat ei tarvinnut toista käskyä, hän lähti puolittain
juosten, pääsi Place des Victoires-aukiolle, Rue du Mailille,
Montmartre-kadulle ja lopuksi Rue du Temps-Perdun numero 4:ään,
perilläkään vielä tuntematta olevansa turvassa ennenkuin oli nähnyt
oven tulevan lukituksi takanaan.
Hän pysähtyi pohjakerroksessa tuokioksi hengähtämään, sytyttäessään
kierteisen kynttilänpätkänsä porraskäytävän yölampusta. Sitten hän
alkoi nousta portaita, mutta tunsi tällöin säärissään seikkailunsa
jälkivaikutuksen, sillä ne hetkuivat siinä määrin, että hän vaivoin
pääsi yläsillakkeelle.
Yksin jäätyään oli Bathilde illan kuluessa käynyt yhä levottomammaksi.
Kello seitsemään asti hän oli nähnyt naapurinsa kamarista valoa; mutta
sitten kun se oli sammunut, pysyi ikkuna pimeänä tunnin toisensa
jälkeen. Aika oli tällöin jakautunut Bathildella kahteen harrastukseen:
vuoroin hän seisoi ikkunassaan odotellen naapurin paluuta, vuoroin
polvistui ristiinnaulitun eteen kuten säännöllisissä iltarukouksissaan.
Siten hän oli kuullut kellon lyövän yhdeksän ja kymmenen, yksitoista ja
puoli kaksitoista, sillaikaa kun vähitellen vaimenivat kaikki nuo muut
kadun äänet, jotka lopulta sulautuvat nukkuvan kaupungin hengitykseltä
kuulostavaksi epämääräiseksi ja kumeaksi kohuksi. Mitään merkkiä hän
ei saanut siitä, että se, joka oli esittäytynyt hänen veljekseen, oli
sortunut vaaraansa tai välttänyt sen.
Hän piti siis pimeätä kamarissaan, jotta hänen valvomistaan ei
huomattaisi, kenties jo kymmenennen kerran polvillaan ristiinnaulitun
edessä, kun ovi avautui ja kynttilänsä valossa näyttäytyi Buvat niin
vaaleana ja pelokkaana, että neito heti huomasi hänelle sattuneen
jotakin. Itse ollen yhä pahemmassa pelossa toisen henkilön kohtalosta
hän syöksähti tulijaa vastaan ja kysyi, mikä häntä vaivasi. Mutta
kirjastovirkailijaa ei ollut helppo saada puhumaan siinä tilassaan;
järkkymys oli vallannut sielunkin, ja kieli kangerteli niinkuin raajat
tutisivat.
Vaivuttuaan isoon lepotuoliinsa, nenäliinalla pyyhittyään hiestynyttä
otsaansa, hätkähtäen ja puolittain kohoutuen käännyttyään pari kolme
kertaa oveen päin nähdäkseen, eivätkö Rue des Bons-Enfantsin kamalat
miehet hätyyttäneet häntä kotiin asti, hän kuitenkin alkoi sopertaa
selostusta kokemastaan. Hän kertoi, kuinka hänet oli pysähdyttänyt Rue
des Bons-Enfantsilla rosvojoukko, jonka luutnantti, julmannäköinen ja
kuuden jalan mittainen, aikoi surmata hänet, mutta kapteeni ehätti
väliin ja pelasti hänen henkensä.
Bathilde kuunteli jännittyneesti. Ensinnäkin hän vilpittömästi rakasti
kasvatusisäänsä, ja hänen tilansa ilmaisi, että hän oli todellakin
pahoin pelästynyt, perusteettomasti tai aiheellisesti. Toisekseen ei
mikään tänä iltana tapahtuva tuntunut hänestä voivan olla yhdentekevää.
Niin omituinen kuin se ajatus olikin, johtui hänen mieleensä siis,
että tuo komea nuori mies saattoi olla mukana kohtauksessa, jossa
Buvat-parkakin oli joutunut esittämään osaa, ja hän tiedusti, oliko
Buvat ehtinyt lähemmin katsella nuorta kapteenia, joka oli rientänyt
pelastamaan hänet.
Kirjastovirkailija vastasi nähneensä hänet kasvoista kasvoihin niinkuin
nyt Bathilden: se oli kaunis nuori mies kuuden- tai kahdeksankolmatta
vuoden väliltä, iso hattu päässä ja väljä viitta yllä. Miehen
ojentaessa kätensä häntä suojellakseen oli viitta avautunutkin,
paljastaen näkyviin, että hänellä miekkansa lisäksi oli vyössään
pistoolipari.
Nämä yksityispiirteet olivat liian täsmällisiä, jotta seikkailua olisi
voinut päätellä kuvitelmaksi. Niin paljon mietittävää kuin neito
saikin siitä, että chevalierin vaara kenties liittyi tähän tapaukseen,
tuli hän silti hyvin liikutetuksi Buvatin kohtaamasta vaarasta, joka
varmaan oli ollut vähäisempi, mutta toki todellinen. Tarjottuaan
kasvatusisälleen sokeriviini-lasillista, jonka tämä salli itselleen
suurissa tilaisuuksissa, kuitenkin nyt kieltäytyen, Bathilde huomautti
levon olevan parasta lääkettä kaikkinaisiin järkkymyksiin ja muistutti,
että hänen olisi pitänyt olla vuoteessaan jo kaksi tuntia sitten.
Vaikutelma oli ollut niin raju, että Buvat ei tuntenut itseään lainkaan
unettavan, vieläpä piti varmana, että nukkumisesta ei tulisi juuri
mitään koko yönäkään. Mutta hän oivalsi valvoessaan valvottavansa
Bathildea ja sitten seuraavana päivänä näkevänsä hänet nuopeana.
Ainaisessa itsekieltäymyksessään hän vastasi Bathilden olevan oikeassa
ja tuntevansa, että uni virkistäisi. Hän otti kynttilänsä, suuteli
neitoa otsalle ja nousi omaan kamariinsa, portailla vielä pari kertaa
seisahtuen kuuntelemaan, kuuluiko mitään hiiviskelyä ympärillä.
Bathilde tarkkaili kasvatusisän askelia ja kuuli sitten oven narahtavan
ja avaimen kiertyvän lukossa kahdesti. Melkein yhtä vapisevana kuin
hätääntynyt kirjoitusmestari hän silloin juoksi ikkunaan, tuskaisessa
odotuksessaan unohtaen kaiken muun, rukouksenkin.
Siinä hän viipyi vielä tunnin verran, mutta aikaa hän ei enää mitannut.
Äkkiä häneltä pääsi ilon huudahdus. Läpi ruutujen, joita ei ollut
kaihdin himmentämässä, hän oli nähnyt naapurinsa oven avautuvan, ja
Raoul ilmestyi kynnykselle kynttilä kädessä.
Bathilden ihmeellinen arvaus piti paikkansa. Buvatia suojellut
isohattuinen ja väljäviittainen mies oli todellakin hänen naapurinsa,
koska tämä nyt juuri saapui sellaisissa pukimissa. Ja ilmeni
enemmänkin. Suljettuaan ovensa melkein yhtä huolellisesti, ja varovasti
kuin Buvat omansa hän heitti viitan tuolille. Viitan alta tuli näkyviin
tumma ihokas ja vyöllä miekka ja kaksi pistoolia. Ei ollut enää mitään
epäilemistä; kasvatusisän mainitsemat tuntomerkit uusiutuivat tarkoin.
Neidolla oli sitä parempi tilaisuus tarkasteluunsa, kun naapuri
näistä pelottavista varusteistaan luopumatta asteli pari kolme
kierrosta kamarissaan, käsivarret ristissä rinnalla, syviin ajatuksiin
vaipuneena. Sitten hän veti pistoolit vyöstään, varmistausi
sankkiruudista ja laski ne yöpöydälleen. Hän päästi auki miekkansa
soljen, veti aseen puolitiehen huotrasta, työnsi sen takaisin ja
sujautti päänalusensa alle. Ravistaen päätänsä, kuin häätääkseen synkät
mietteet mielestään, hän lähestyi ikkunaa, avasi sen ja loi niin tiukan
silmäyksen neitoon päin, että tämä unohti olevansa näkymättömissä ja
kavahti taaksepäin, pudottaen kaihtimen eteensä, ikäänkuin ei häntä
verhoava tummento olisi riittänyt häntä kätkemään.
Kymmenisen minuuttia hän seisoi hievahtamatta, hisahtamatta ja käsi
sydämellä kuin sen sykähdyksiä vaimentamassa. Sitten hän siirsi
kaihdinta hieman sivulle, mutta naapurin kaihdin oli jo laskettu
verhoksi, jonka takaa kuvastui vain hänen varjonsa kiihkeästi
liikkuvana edestakaisin.

VIIDES LUKU

Konsuli Duilius

Kertomiemme yöllisten tapausten jälkeisenä päivänä Orleansin herttua,
joka turvallisesti päästyään Palais-Royaliin oli tavalliseen tapaansa
nukkunut kaiken yötä, ilmestyi työhuoneeseensa määrähetkenään, kello
yksitoista.
Suuri miehuullisuus, vaarojen halveksuminen ja kuolemasta
välittämättömyys ilmenivät hänen luonteessaan ainaisena
huolettomuutena. Sentähden olisi nytkin ollut mahdotonta havaita
mitään muutosta hänen tavanomaisesti levollisessa ulkomuodossaan, jota
ainoastaan ikävystyminen pystyi synkistämään; vieläpä hän luultavasti
oli nukuttuaan jo unohtanutkin sen omituisen yrityksen, jonka uhriksi
hän oli ollut joutua.
Työhuone, johon hän siis saapui, oli siitä merkillinen, että se
yhtaikaa edusti valtiomiehen, tutkijan ja taiteilijan toimipaikkaa.
Siten oli kyllä keskilattialla tilava ja vihreällä kankaalla
päällystetty pöytä, jolle oli mustetolppojen ja kynien oheen läjätty
papereita, mutta ympärillä — pulpeteilla, maalausjalustoilla,
hyllyköillä — näkyi aloitettu ooppera, puolivalmis piirros,
melkein täysinäinen tislausastia, ja niin edelleen. Regentillä oli
merkillisen ailahteleva mielenlaatu, ja hän saattoi tuossa tuokiossa
siirtyä mitä syvällisimmistä politiikan ongelmista kuvaamataiteen
oikullisimpiin sommitelmiin, kemian huolellisimmista kokeista
musiikin hilpeimpiin tai suruisimpiin innoituksiin. Hän ei nimittäin
pelännyt mitään siinä määrin kuin ikävystymistä — vihollista, jota
vastaan hän hellittämättömästi taisteli milloinkaan voittamatta
sitä täydellisesti. Työnteon, tutkiskelun tai huvittelun työntämänä
loitommaksi se pysytteli aina näkösällä, jos niin sopii sanoa, kuin
tuollainen taivaanrannan pilvi, johon luotsi kauneimmallakin säällä
suuntaa katseensa tahdottomasti tavan takaa. Sentähden regentti ei
koskaan ollut tuntiakaan jouten, vaan piti aina tavattavissaan mitä
vastakkaisimpia ajankulukkeita.
Astuessaan työhuoneeseensa, missä valtioneuvoston piti kokoontua vasta
kaksi tuntia myöhemmin, hän heti meni aloitetun piirroksen ääreen,
joka esitti kohtausta teoksesta "Dafnis ja Kloe";[7] hän teetti näistä
piirroksistaan kaiverruksia Audranilla, joka oli aikakauden parhaita
taitureita alallaan. Sen oli keskeyttänyt kaksi päivää sitten tuo
kuuluisa pallopeli-erä, joka oli mailan kolhaisulla toimittanut hänet
illalliselle markiisitar de Sabranin luo. Hän aikoi nyt ryhtyä siihen
jälleen, mutta oli tuskin ottanut piirustusliidun käteensä, kun hänelle
tultiin ilmoittamaan, että Madame, hänen äitinsä, oli jo kahdesti
tiedustanut, oliko hän tavattavissa.
Philippe, joka kunnioitti princesse palatinea[8] hyvin suuresti, ei
ainoastaan ollut tavattavissa, vaan vastasi kiirehtivänsä Madamen luo,
jos tämä oli valmis vastaanottamaan hänet. Päivystäjäupseeri poistui
ilmoittamaan tätä, ja prinssi ryhtyi jälleen työhönsä kaikella vireessä
olevan taiteilijan innolla, kun viimeistelyä odottivatkin juuri
sellaiset kohdat, joissa hän uskoi luovansa erikoista todellisuuden
tuntua. Tovin kuluttua ovi avautui, mutta sieltä ei ilmestynytkään
päivystäjä tuomaan tietoa käynnistään, vaan Madame itse.
Elisabet Charlotte, kuningas-vainajan veljen Philippe I:n puoliso, oli
saapunut Ranskaan Englannin Henrietten kummallisen ja aavistamattoman
kuoleman jälkeen, seuraajaksi tälle kauniille ja viehkeälle
prinsessalle, joka oli vain astunut näyttämön poikki kuin valkoinen ja
vaisu ilmestys. Jokaisenkin uuden tulokkaan olisi ollut vaikea kestää
vertailua, saati tämän saksalaisen prinsessa-poloisen, jolla oman
kuvauksensa mukaan oli pienet silmät, paksu nykerönenä, pitkät ja ohuet
huulet, riippuvat posket ja leveät kasvot; sievä hän ei suinkaan ollut.
Kovaksi onnekseen ei princesse palatine edes vartalon soreudella
voinut korvata kasvojen virheitä. Hän oli tanakkatekoinen ja pyylevä,
ruho ja raajat olivat lyhyet ja kädet niin kamalat, ettei hänen oman
tunnustuksensa mukaan koko maailmassa ollut rumempia, — ne olivat
hänen epäedullisen olemuksensa ainoa piirre, johon itse kuningas
Ludvig XIV ei koskaan kyennyt totuttautumaan. Mutta kuningas ei ollut
häntä valinnut hovinsa kaunotarten lisäykseksi, vaan ulottaakseen
pyrkimyksiänsä Reinin taakse. Ludvig oli jo varannut itselleen
Espanjan kruunun perimysmahdollisuutta menemällä naimisiin infanta
Maria Teresian, kuningas Filip IV:n tyttären kanssa. Englannin taholla
hän oli noudattanut samaa näkökohtaa, naittamalla Orlansin herttuan
Filip I:n ja prinsessa Henrietten, Kaarle II:n ainoan sisaren. Nyt
järjestäessään samalle veljelleen toiseksi puolisoksi princesse
palatinen hän sai uusia mahdollisia oikeuksia Baijerissa ja
todennäköisiä Pfalzissa,[9] kun prinsessa Elisabet Charlotten veli oli
heikko terveydeltään, joten hän saattoi kuolla nuorena ja lapsettomana.
Tämä arvelu oli osunut paikalleen; vaaliruhtinas oli kuollut
jälkeläisettä, ja Rijswijkin kongressiin jätetyistä lausunnoista ja sen
rauhanneuvotteluista nähdään, kuinka ranskalaiset valtuutetut oikean
ajan tullessa osasivat ajaa Ludvigin vaatimuksia, onnistuen niitä
toteuttamaan.
Niinpä Madamea ei miehensä kuoltua kohdeltukaan naimasopimuksensa
mukaisesti — pakotettu menemään luostariin tai vetäytymään Montargisin
vanhaan linnaan, vaikka hän oli saanut vastaansa madame de Maintenonin
vihan. Ludvig XIV pysytti hänet kaikissa oikeuksissa ja arvoasemissa,
jotka olivat hänelle kuuluneet Monsieurin eläessä, — siitä huolimatta,
että kuningas ei ollut koskaan unohtanut sitä ylimyksellistä
korvapuustia, jonka nuori Chartresin herttua häneltä sai julkisesti
Versaillesissa ilmoittaessaan äidilleen olevansa menossa naimisiin
mademoiselle de Bloisin kanssa. Pfalzin prinsessa saattoi tosiaan
ylpeillä aateliskilpensä kahdestaneljättä sukupolvi-tunnuksesta isän
ja äidin puolelta, joten hänelle esiintyi nöyryyttävän epäsäätyisenä
avioliittona poikansa meneminen vihille naisen kanssa, joka kuninkaan
laillistettunakin tyttärenä oli kaksipuolisen aviorikoksen hedelmä.
Ensi hetkellä siis kykenemättömänä hillitsemään suuttumustaan
esivanhempien muistoa kohdanneesta loukkauksesta se oli purkautunut
tällaiseksi äidilliseksi ojennukseksi, joka oli katsottava hieman
liikanaiseksi, kohdistuessaan kahdeksantoista vuotta täyttäneeseen
nuoreen mieheen.
Itsekin hyvin vastahakoisesti suostuneena tähän naimahankkeeseen nuori
Chartresin herttua muuten ymmärsikin varsin hyvin äitinsä pahastuksen,
vaikka hän tietenkin olisi suonut sen ilmenneen vähemmän teutoniseen
tapaan. Kun siis Monsieur kuoli ja Chartresin herttua vuorostaan peri
Orleansin herttuan arvonimen, olisi hänen äitinsä kyllä saattanut
pelätä, että Versaillesin korvapuusti oli jättänyt jotakin hankalaa
vaikutelmaa Palais-Royalin uuteen valtiaaseen, mutta päin vastoin
hän huomasi poikansa osoittavan hänelle suurempaa kunnioitusta kuin
konsaan. Tämä arvonanto yhä vain lisääntyikin, ja regentiksi tultuaan
poika antoi äidilleen tasavertaisen aseman puolisonsa rinnalla.
Vieläpä enemmänkin: kun madame de Berri, hänen lemmikkityttärensä,
pyysi kunniavartiokseen kaartinkomppaniaa, koska hänellä oli siihen
mielestään oikeus prinssin[10] puolisona, myöntyi regentti siihen vain
siten, että samalla kertaa määräsi äitinsäkin saattueeksi sellaisen
komppanian.
Madamella oli siten korkea asema hallituspalatsissa, ja jos hänellä
ei silti ollut mitään valtiollista vaikutusta, johtui se siitä, että
regentillä oli aina ollut periaatteenaan estää naisilta kaikkinainen
osuus valtion asioissa. Vieläpä Philippe kenties oli äitiänsä
kohtaan pidättyvämpikin kuin rakastajattariensa parissa, tuntiessaan
hänen kirjoitteluharrastuksensa; hän ei tahtonut suunnitelmiaan
puheenaiheiksi kirjeisiin, joita hänen äitinsä päivittäin kyhäili
Walesin prinsessalle Wilhelmina Charlottelle ja Braunschweigin
herttualle Anton Ulrikille.
Sensijaan ja umpimielisyytensä hyvitykseksi hän jätti äitinsä
hallintaan taloutensa hoidon ja tyttäriensä ohjailun, kun Orleansin
herttuatar suuressa laiskuudessaan mielelläänkin luovutti heidät
anopin hoivaan. Mutta aikakauden muistelmien mukaan ei princesse
palatine-poloisella ollut menestystä tässä kohden. Madame Berri vietti
julkisesti yhdyselämää Riomin kanssa, ja mademoiselle de Valois oli
salaisesti ottanut rakastajakseen Richelieun. Jollakin merkillisellä
tavalla ja kuin Gygeksen taikasormuksen saaneena tämän onnistui
tunkeutua mademoisellen huoneisiin asti, vaikka ovilla oli vartijat,
vaikka regentti käytti vakoojia hänen ympärillään ja vaikka hän itse
oli useasti kätkeytynyt tyttärensä makuuhuoneeseenkin väijymään.
Mademoiselle de Chartres taasen oli luonteeltaan ensin kehittynyt
enemmän miehiseksi kuin naiselliseksi; itse ikäänkuin mieheksi
lyöttäytyen hän oli näyttänyt unohtavan, että miehiä oli olemassakaan.
Nyt muutamia päiviä takaperin oli nuori prinsessa Oopperassa kuunnellut
musiikinopettajaansa Cauchereauta, kuninkaallisen akatemian komeaa
ja etevää tenoria, kun tämä rakkauskohtauksessa mitä puhtaimmin
heläjävästi ja mitä intohimoisimmin ilmein venytti loppusäveltä, ja
silloin oli mademoiselle — epäilemättäkin pelkästään taiteellisen
ihastuksen valtaamana — ojentanut kätensä ja äänekkäästi huudahtanut:
"Oi, rakas Cauchereau!" Tämä aavistamaton huudahdus oli tietysti
antanut paljon miettimisen aihetta hänen äidilleen, joka oli heti
toimittanut komealle tenorille lähdön, ja valpastautuen untelosta
huolettomuudestaan hän oli päättänyt tästälähtein itse pitää silmällä
tytärtään, jota hän nyt kaitsikin ankarasti.
Jälellä ovat vielä prinsessa Louise, josta myöhemmin tuli Espanjan
kuningatar, ja mademoiselle Elisabet, sittemmin Lotringin herttuatar;
mutta niistä ei puhuta mitään. He joko olivat todella sävyisiä tai
osasivat vanhempia sisariaan paremmin varjella sydämensä tunteita tai
intohimonsa ilmauksia.
Nähdessään äitinsä ilmestyvän päätteli prinssi siis, että oli jälleen
sattunut jotakin tuossa ohjailtavassa kapinallisparvessa, joka
tuotti vanhalle herttuattarelle niin paljon huolta. Mutta kun mikään
levottomuus ei voinut saada häntä unohtamaan kunnioitusta, jota hän
aina osoitti Madamea kohtaan sekä julkisesti että yksityisoloissa,
hän nousi heti, astui tulijaa vastaan ja tervehdittyään tarttui hänen
käteensä, vieden hänet nojatuoliin ja itse jääden seisomaan.
"No, herra poikani", virkkoi Madame pahoin murtaen saksalaisesti,
päästyään tanakkaan asentoon nojatuolissa, "mitä kuulinkaan — mitä
olikaan teille sattumaisillaan eilen illalla?"
"Eilen illalla?" kertasi regentti yrittäen koota ajatuksiaan ja
kysellen itseltään.

"Niin", sanoi prinsessa, "lähtiessänne madame de Sabranin luota!"

"Oh, sekö vain?" sanoi prinssi.

"Onko se vähän! Ystävänne Simiane kertoo kaikkialla, että
teidät yritettiin ryöstää ja että vältitte vainoojat ainoastaan
pelastautumalla kattojen päällitse. Teidän on myönnettävä, että se
on valtakunnan hallituksenhoitajalle eriskummainen tie, ja tuskinpa
palvelevaisimmatkaan ministerinne suostuisivat sitä käyttämään
valtioneuvoston istuntoon tullessaan!"
"Simiane on hupelo, äitini", vastasi regentti väkisinkin naurahtaen,
kun hänen äitinsä yhä torui häntä kuin lasta. "Ne eivät mitenkään
olleet vapauteni riistäjiä, vaan joitakin iloisia seuraveikkoja, jotka
Deux Sergentsin puomin lähikapakoista tullen halusivat mellastaa Rue
des Bons-Enfantsilla. Mitä mainitsemaanne tiehen tulee, niin me emme
suinkaan käyttäneet sitä pakenemiseen, vaan pelkästään voittaaksemme
vedonlyönnin, ja päihdyksissään hullutelleena Simiane on nyt äkeissään
häviöstänsä."
"Poikani, poikani", varoitti prinsessa päätänsä pudistaen, "te
ette milloinkaan tahdo uskoa vaaraa, ja kuitenkin tiedätte, mihin
vihollisenne pystyvät. Uskokaa minua, sielun pärjääjät eivät
suurestikaan arastele ruumiin tappamista, ja tiedättehän, mitä Mainen
herttuatar sanoo, — että sinä päivänä, jona hän näkisi olevan
mahdotonta saada yhtään mitään luoduksi äpärämiehestään, hän pyytäisi
päästä puheillenne ja survaisisi puukon sydämeenne."
"Joutavia, äitini", virkkoi regentti nauraen; "oletteko ehkä kääntynyt
niin hyväksi katolilaiseksi, ettette enää usko ennaltamääräämistä?[11]
Minä uskon, senhän tiedätte. Miksi siis kiusaisin mieltäni,
väistääkseni vaaraa, joka on olematon tai jonka tulos on ennakolta
kirjoitettu iankaikkisuuden kirjaan? Ei, äitini, ei, kaikki tuollaiset
liikanaiset varomiset ovat omiaan vain synkistämään elämää eivätkä
hyödytä mitään. Tyrannit vaviskoot, mutta mitä pelättävää on minulla,
joka Saint-Simonin lausuman mukaan olen hyväluontoisin mies, mitä on
ollut olemassa Ludvig Hyväluontoisen ajoilta saakka?"
"Voi, hyvä Jumala, ei mitään, rakas poikani", haastoi prinsessa
tarttuen hänen käteensä ja katsellen häntä niin suurella äidillisellä
hellyydellä kuin hänen pieniin silmiinsä mahtui, "ei mitään, jos
koko maailma tuntisi teidät niinkuin minä ja tietäisi teidät niin
tyyten suopeaksi, että te ette pysty edes vihaamaan vihollisianne.
Mutta Henrik IV, jota te valitettavasti hieman liiaksi muistutatte
erinäisissä suhteissa, oli hyvä niinikään, ja silti hänen eteensä nousi
Ravaillac. Voi, mein Gott", hän jatkoi sekoittaen ranskalaiseen
mongerrukseensa aitosaksalaisen huudahduksen, "tyrannit ryhtyvät
varokeinoihinsa, ja heihin ei tikari ulotu. Te ette saisi koskaan
lähteä liikkeelle ilman saattuetta. Te, enkä minä, poikani, tarvitsette
henkivartion."

"Äitini", pyysi regentti nauraen, "saanko kertoa teille tarinan?"

"Kyllä tietysti", virkkoi princesse palatine, "sillä te kerrotte
hyvin luontevasti."
"No niin, tietäkää siis, että Roomassa oli — en enää muistakaan minä
tasavallan vuonna — hyvin urhea konsuli, jolla oli tuo Henrik IV:lle
ja minulle yhteinen onneton tapa, että hän kulki kaduilla öisin.
Kävi sitten niin, että konsuli lähetettiin kartagolaisia vastaan, ja
keksittyään varikseksi nimitetyn sotakojeen hän saavutti ansiokseen
roomalaisten ensimmäisen voitollisen meritaistelun. Roomaan palatessaan
hän niin ollen ennakolta onnitteli itseään suurista lisäeduista, joita
hänen maineensa uusi nousu hänelle tietenkin tuottaisi. Eikä hän
pettynytkään: koko asujamisto parveili kaupungin porttien edustalla
häntä vastaan, viedäkseen hänet riemusaatossa Kapitoliumille, missä
senaatti puolestaan odotteli häntä.
— Nähdessään hänen ilmestyvän senaatti julisti päättäneensä antaa
hänelle voiton palkkioksi kunnianosoituksen, jonka piti suuresti
imarrella hänen itserakkauttaan: milloin hyvänsä hän liikkuisi
ulkosalla, kävisi hänen edellään soittaja, joka huilullaan kuuluttaisi
kaikille, että häntä seurasi kuuluisa Duilius, kartagolaisten voittaja.
Arvaattehan, äitini, että konsuli joutui ilon hurmioon sellaisesta
arvonannosta. Hän palasi kotiinsa pää pystyssä ja huilunsoittajansa
edeltämänä, joka luritteli kaiken ohjelmistonsa väkijoukon hurratessa
ja luikkaillessa: "Eläköön Duilius! Eläköön kartagolaisten voittaja!
Eläköön Rooman pelastaja!"
— Se oli niin ihanaa, että konsuli-parka oli joutua päästään pyörälle,
ja kahdesti hän sinä päivänä läksi asunnostaan, vaikka hänellä ei
ollut minkäänlaista toimitettavaa kaupungilla, vain saadakseen nauttia
senaatin suomasta etuoikeudesta, kuulla tätä riemullista soittoa ja
säestäviä huutoja. Aika kului sellaisessa onnen huumassa, jota olisi
vaikea kuvailla. Tuli ilta. Triumfaattorilla oli rakastajatar, johon
hän oli hellästi kiintynyt ja jonka halusi pikimmiten tavata, —
jonkunlainen madame de Sabran, paitsi että aviomies katsoi asiakseen
olla mustasukkainen, jollainen naurettavuus ei vaivaa meikäläistä,
niinkuin tiedätte.
— Konsuli meni siis kylpyyn, pukeutui, tuoksutti itsensä parhaan
mukaan, ja hiekkakellonsa osoittaessa yhtätoista hän hiipaili ulos
varpaisillaan, mennäkseen Suburrana-kadulle. Mutta hän ei ollut ottanut
lukuun soittoniekkaansa. Tuskin oli hän edennyt neljää askelta, kun
tämä — ollen kiinnitetty hänen palvelukseensa vuorokaudeksi läpeensä
— syöksähti jalkeille töykkärikiveltä, jolla oli torkkunut, ja
konsulinsa tuntien alkoi marssia hänen edellään kaikin voimin soittaen.
Niinpä viimeiset kaduilla liikuskelijat kääntyivät katsomaan, kotosalla
olevat riensivät ovelleen ja makuulle käyneet nousivat avaamaan
ikkunansa, koko köörin kerratessa: "Ah, hei, konsuli Duilius menee!
Eläköön Duilius, eläköön kartagolaisten voittaja, eläköön Rooman
pelastaja!"
— Kyllähän se oli hyvin hivelevää, mutta hankalaan hetkeen osunutta,
joten konsuli tahtoi vaientaa soittajansa. Mutta tämä selitti saaneensa
senaatilta mitä nimenomaisimman määräyksen olla äänessä kaiken aikaa
kun konsuli liikkui kaupungilla, ja koska hänen olikin käyteltävä
keuhkojaan kymmenentuhannen sestertiuksen edestä vuodessa, puhaltaisi
hän vaikkapa läkähdyksiin asti.
— Oivaltaessaan hyödyttömäksi väitellä miehen kanssa, jolla oli
senaatin päätös takanaan, konsuli yritti juoksulla jätättää sävelikkään
saattolaisensa. Mutta tämäkin paransi vauhtiaan sikäli, että Duilius
nyt parastaankin pannen näki soittoniekkansa vain kintereillään eikä
edellään. Kyllähän hän kiersi omille jäljilleen kuin jänis, loikki
syrjään kuin kauris, porhalsi suoraan eteenpäin kuin metsäkarju;
huilunsoittajan pannahinen ei silti sekunniksikaan haipunut
ladulta, joten koko Rooma — mitään tästä yöllisestä kilpajuoksusta
ymmärtämättä, mutta tietäen eilisen triumfaattorin sitä johtavan —
keräytyi kujaksi, tungeksi ovilla, kurkki ikkunoista ja huuteli:
"Eläköön Duilius! Eläköön kartagolaisten voittaja! Eläköön Rooman
pelastaja!"
— Kovaonnisen suurmiehen viimeisenä toivona oli tavata kaiken tämän
metakankin keskellä rakastajattarensa talo uinuvana, hänen voidakseen
puikahtaa sisälle ovesta, joka oli luvattu jättää raolleen. Mitä vielä!
Yleinen pauhina oli ulottunut Suburrana-kadullekin, ja saapuessaan tuon
herttaisen ja vieraanvaraisen talon näkösälle, jonka ovelle hän oli
niin usein uhrannut hajuaineita ja ripustanut seppeleitä, hän huomasi
asukkaiden valpastuneen siellä kuten muuallakin, ja ikkunassa alkoi
aviomies jo kaukaa kiljua: "Eläköön Duilius! Eläköön kartagolaisten
voittaja! Eläköön Rooman pelastaja!" Sankari palasi kotiinsa
toivottomana.
— Seuraavana päivänä hän arveli pääsevänsä paremmalle puolelle
soittoniekastaan, mutta se toive petti. Niin kävi kolmantenakin päivänä
ja yhä edelleen, niin että konsuli älysi jo olevan mahdotonta esiintyä
tuntemattomana ja läksi jälleen Sisiliaan, missä hän kiukustuksissaan
antoi uudestaan selkään kartagolaisille. Mutta tällä kertaa se tapahtui
niin perinpohjaisesti, että uskottiin kaikkien puunilaissotien jo
ikipäiviksi päättyneen. Rooma joutui sellaisen riemastuksen valtaan,
että pantiin toimeen samanlaisia kansalaistilaisuuksia kuin kaupungin
perustamisen vuotuisjuhlaa vietettäessä ja päätettiin järjestää
voitokkaalle sotapäällikölle vielä suurenmoisempi triumfi kuin
edellinen.
— Senaatti puolestaan kokoontui Duiliuksen saapumisen edellä
neuvottelemaan, mikä uusi palkkio hänelle suotaisiin.
— Hänelle oltiin äänestämässä julkinen muistopatsas, kun yhtäkkiä
kuultiin raikuvaa hurrausta ja huilunsäveliä. Kiirettä pitäen oli
konsuli saanut vältetyksi riemusaaton, mutta huilunsoittajan vireys
esti häntä väistämästä kansan kiitollisuuden pauhua. Aavistellen,
että hänelle valmisteltiin jotakin uutta, hän ilmestyi saapuville
neuvotteluun ja tapasikin senaatin juuri ottaneena äänestyspallot
käsiinsä. Puhujalavalle edeten hän lausui:
'Patres conscripti, aikomuksenanne kait on päättää minulle
mieluisasta palkinnosta?'
'Aikomuksenamme on', vastasi puhemies, 'tehdä sinusta maailman
onnellisin mies'.
'No, sallitteko minun pyytää teiltä mitä hartaimmin haluan?' jatkoi
Duilius.

'Puhu, puhu!' huusivat senaattorit yhteen ääneen.

'Ja myönnättekö sen minulle?' jatkoi Duilius epäilevän arasti.

'Kautta Jupiterin, sinun pitää se saada', vakuutti puhemies koko
neuvottelukunnan nimessä.
'No hyvä, patres conscripti', ilmoitti Duilius, 'jos olette sitä
mieltä, että olen ansioitunut isänmaan puolustuksessa, niin ottakaa
niskoiltani tämän toisen voittoni palkinnoksi tuo huilunsoittajan
pahus, jonka minulle annoitte ensimmäisellä kerralla'.
— Senaatti piti anomusta kummallisena, mutta se oli antanut
sanansa, ja siihen aikaan vielä tehtiin lupaukset täytettäviksi.
Huilunsoittaja sai puolta palkkaa vastaavan elinkautisen eläkkeen sen
hyvän todistuksen perusteella, joka hänestä annettiin, ja vihdoinkin
vapautuneena soittoniekastaan konsuli Duilius pääsi taas tuntemattomana
ja hiljaisuudessa Suburrana-kadun pikku talon ovelle, jonka häneltä oli
voitto ummistanut, kunnes sen avasi toinen."
"No", kysyi princesse palatine, "mitä tekemistä tuolla tarinalla on
sen pelkoni kanssa, että teidät murhataan?"
"Mitäkö tekemistä, äitini?" sanoi prinssi nauraen. "Jos kerran konsuli
Duiliukselle koitui yhden ainoan soittoniekan takia tuollainen
pettymys, niin miten minun kävisikään kaartilaiskomppaniani saartamana!"
"Voi, Philippe, Philippe", pahoitteli prinsessa nauraen ja huokaisten
samalla kertaa, "yhäkö käsittelette vakavia asioita noin keveästi!"
"En suinkaan, äitini", väitti regentti, "ja siitä on todisteena se,
että olen valmis vakavasti kuuntelemaan ja käsittelemään käyntinne
varsinaista aihetta, koska oletan, että ainoana tarkoituksenanne
ei ollut nuhdella yöllistä juoksenteluani, vaan puhua todellisista
neuvoteltavista."
"Niin, olette oikeassa", myönsi prinsessa; "tulin todellakin muulla
asialla, — puhumaan mademoiselle de Chartresista."
"Ah, niin, suosikistanne, äitini, sillä teidän on turha kieltää, että
Louise on suosikkinne. Eiköhän se vain johtune siitä, että hän ei
suurestikaan pidä enoistaan, joita te ette siedä ollenkaan?"
"Ei, siitä se ei johdu, joskin tunnustan, että minun on mieluisaa nähdä
hänen yhtyvän käsitykseeni äpäristä. Mutta lukuunottamatta kauneutta,
jota hänellä on eikä minulla, hän on juuri samanlainen kuin minä olin
hänen iällään: hänellä on todelliset pojan harrastukset, niin että
hän pitää koirista, hevosista ja ratsastuksesta, käsittelee ruutia
kuin tykistömies ja laittelee sähikäisiä kuin ilotulittelija. No,
arvatkaapa, mihin pulaan nyt joudumme hänestä!"

"Tahtooko hän ruveta kaartilaiseksi?"

"Ei, hän pyrkii nunnaksi!"

"Nunnaksi, — Louise! Mahdotonta, äitini! Se on jotakin hänen
hulluttelevien sisartensa pilaa."
"Ei ollenkaan, monsieur", vakuutti prinsessa, "asia on aivan vakavalla
kannalla."
"Ja mistä hitosta hän on sen luostarivimmaannuksen saanut?" ähmistyi
regentti alkaen uskoa äitinsä ilmoitusta eläessään sellaisena aikana,
jolloin kummallisimmat päättömyydet aina olivat todenmukaisimpia.
"Mistäkö saanut?" jatkoi Madame; "kysykää Jumalalta tai paholaiselta,
sillä ainoastaan jompikumpi sen voi tietää. Toispäivänä hän vietti
koko päiväkauden sisarensa kanssa, nousten ratsaille, harjoittaen
pistooliammuntaa, naurellen ja pitäen hauskaa niin raisusti,
etten ollut koskaan nähnyt häntä niin hilpeällä tuulella. Illalla
herttuatar kutsui minut huoneeseensa. Siellä tapasin mademoiselle de
Chartresin äitinsä sylissä kyynelsilmin rukoilemassa häntä sallimaan
hänen mennä hartaudenharjoituksiinsa Chellesin luostariin. Hänen
äitinsä kääntyi silloin kysymään minulta:

'Mitä te ajattelette tästä pyynnöstä, Madame?'

'Minä ajattelen', vastasin, 'että hartaudenharjoituksistaan saa
pidetyksi huolta kaikkialla, että paikka ei siinä merkitse mitään ja
että kaikki riippuu sydämemme tutkistelusta ja valmistelustamme'.
Mutta sen kuullessaan mademoiselle pyyteli yhä hellyttävämmin ja niin
itsepintaisesti, että huomautin hänen äidilleen: 'Katsokaas, tyttäreni,
teidänhän siitä on päätettävä.' 'Oh', vastasi herttuatar, 'emme toki
voi estää tätä lapsirukkaa hartaudenharjoituksistaan'. 'Menköön
siis', minä sanoin, 'ja suokoon Jumala, että hän menee sinne tässä
aikomuksessa!' 'Vannon teille, Madame', lausui siihen mademoiselle
de Chartres, 'että menen sinne yksinomaan Jumalan takia; mikään
maailmallinen ajatus ei ole minuun vaikuttamassa'. Sitten hän syleili
meitä, ja eilen aamulla hän lähti kello seitsemältä."
"No, tuon kaiken tiedänkin, koska minun piti hänet sinne viedä",
virkkoi regentti. "Onko siis jälkeenpäin sattunut jotakin uutta?"
"On sattunut sellaista", selitti Madame, "että hän eilen illalla
lähetti vaunut takaisin, jättäen kuskin tuotavaksi meille kirjeen, joka
on osoitettu teille, hänen äidilleen ja minulle. Siinä hän ilmoittaa
löytäneensä luostarista sen mielentyyneyden ja rauhan, jota hän ei
ollut toivonut tässä maailmassa enää kokevansa, joten hän ei tahdokaan
enää poistua sieltä."
"Ja mitä hänen äitinsä sanoo siitä kauniista päätöksestä?" kysyi
regentti ottaen kirjeen.
"Hänen äitinsä?" lausui Madame. "Suoraan sanoen luulen, että hänen
äitinsä on siitä hyvin tyytyväinen, sillä hän rakastaa luostareita ja
pitää nunnaksi antautumista suurena onnena tyttärelleen. Mutta minä
puolestani sanon, että onnellisuutta ei saavuteta siellä, minne ei vedä
todellinen kutsumus."
Regentti luki kirjeen moneen kertaan ikäänkuin tajutakseen tästä
mademoiselle de Chartresin halun yksinkertaisesta tiedoituksesta ne
salaiset syyt, joista se halu oli johtunut. Mutta mietiskeltyään
tuokion niin tiukasti kuin olisi ollut valtakunnan kohtalo
kysymyksessä, hän huomautti:
"Siinä on pohjalla jokin lemmenkiusa. Tiedättekö Louisen rakastuneen,
äitini?"
Prinsessa kertoi silloin Oopperassa sattuneen tapauksen, — millainen
huudahdus oli prinsessan kieleltä kirvonnut komean tenorilaulajan
herättämässä ihastuksessa.
"Hitto, hitto!" tuumi regentti. "Ja mitä puolisoni ja te teitte
äidillisessä huolenpidossanne?"
"Lähetimme Cauchereaun tiehensä ja kielsimme mademoiselle de
Chartresilta oopperakäynnit. Vähempää emme voineet tehdä."
"No, etäämmältä ei sitten tarvitse etsiä", päätti regentti; "kaikki
johtuu tuosta. Hänet pitää mitä pikimmin parantaa haaveestaan."

"Ja miten aiotte sitä yrittää, poikani?"

"Lähden vielä tänään luostariin kuulustelemaan Louisea. Jos hänellä
on pelkkä oikku, niin annan sille aikaa hälventyä. Vuosihan vaaditaan
ennen valantekoa; olen hyväksyvinäni hänen näkökantansa, ja kun lähenee
hetki hunnun ottamiselle hän tuleekin omasta aloitteestaan rukoilemaan
meitä vapauttamaan hänet kiusaannuttavasta asemastaan. Jos taasen asia
onkin vakavaa laatua, niin se on toista."
"Hyvä Jumala, poikani", pyysi Madame nousten, "ottakaa sentään
huomioon, että Cauchereau-paralla ei luultavasti ole mitään osuutta
siinä, — että hän ei itse kenties tiedäkään herättäneensä tuollaista
kiintymystä."
"Älkää pelätkö, äitini", vastasi prinssi nauraen traagilliselle
tulkinnalle, jonka toisen reinintakaiset käsitykset olivat antaneet
hänen sanoilleen. "Minä en uudista Parakletoksen rakastavaisten[12]
surkeaa tarinaa; Cauchereaun ääni ei menetä eikä voita ainoatakaan
säveltä tästä selkkauksesta, eikä prinsessaa kohdella samaan tapaan
kuin pikku porvaristyttöä."
"Mutta toiselta puolen ei mitään heikkouttakaan!" varoitti Madame
johtuen pelästymään herttuan todellista lauhkeutta melkein yhtä pahoin
kuin äsken hänen näennäistä ankaruuttaan.
"Oikeammiten, äitini", arveli regentti, "jos hänen pitää jotakuta
pettää, niin mieluummin sentään soisin hänen pettävän miestään kuin
Jumalaa."
Kunnioittavasti suudellen äitinsä kättä regentti saattoi ovelle
prinsessa-parkaa, tästä keveätapaisuudesta kauhistunutta, hän kun ei
kuolemaansa asti kyennyt tottumaan ympäristönsä vallattomuuteen. Sitten
Orleansin herttua jälleen istuutui piirroksensa ääreen hyräillen aariaa
Pan Pantheon-oopperasta, jonka hän oli sepittänyt yhteistyönä
Lafaren kanssa.
Odotushuoneessa asteli Madamea kohti pienikasvuinen mies, joka oli
upottautunut suuriin matkasaappaisiin ja päänsä vajottanut turkiksilla
sisustetun päällystakin valtavaan kaulukseen. Ulottuville päästessään
mies ojensi esiin pienen päänsä, josta saattoi erityisesti panna
merkille terävän nenän ja ilvehtivät silmät, ylimalkaan sekä näätää
että kettua muistuttavan katsannon.

"Ahaa, sinäkö, abbé!" äännähti princesse palatine.

"Minä itse, teidän korkeutenne, ja olenpahan vain juuri pelastanut
Ranskan."
"Niin", letkautti prinsessa, "olen kuullut jotakin sellaista ja myöskin
että myrkyt ovat hyödyllisiä eräissä taudeissa. Sinun pitäisi se
tietää, Dubois, kun olet rohdoskauppiaan poika."
"Madame", vastasi Dubois tavanomaisen häpeilemättömästi, "olen ehkä
tiennyt, mutta unohtanut. Kovin nuorenahan läksin isäni rohtojen
äärestä teidän korkeutenne pojan opettajaksi."
"Eipä väliä, eipä väliä, Dubois", sanoi prinsessa nauraen, "olen
tyytyväinen uutteruuteesi, ja jos tarvitaan lähettilästä Kiinaan tai
Persiaan, pyydän sitä tointa sinulle regentiltä."
"Miksei yhtä hyvin kuuhun tai aurinkoon?" virkkoi Dubois. "Silloin
saisitte olla vielä varmempi, etten enää joutuisi silmienne eteen."
Ja sen vastauksen jälkeen hän huolettomasti kumarsi Madamelle eikä
odottanut hovisäännön mukaisesti tältä hyvästelyä, vaan kiepahti
kannoillaan ja astui regentin työhuoneeseen, edes ilmoituttamatta
tulostaan.

KUUDES LUKU

Abbé Dubois

Abbé Duboisin uran alkupää on yleisesti tunnettu; senvuoksi emme ryhdy
hänen nuoruuden vuosiensa elämäkerralliseen selosteluun, joka on
saanut sijansa kaikissa aikalaismuistelmissa ja eritoten leppymättömän
Saint-Simonin kuvauksissa.
Duboisia ei ole paneteltu, — se oli mahdotonta; hänestä on vain
lausuttu kaikki se paha, minkä hän ansaitsi, eikä kaikkea hyvää, mitä
hänessäkin saattoi havaita. Hänen ja hänen kilpailijansa Alberonin
menneisyys oli hyvinkin samanlainen, mutta Dubois on tunnustettava
nerokkaammaksi, ja Espanjan ja Ranskan sitkeässä diplomaattisessa
kilpailussa, jonka meidän aiheemme laatu sallii ainoastaan mainita,
oli rohdoskauppiaan poika kaiken aikaa voiton puolella puutarhurin
pojasta. Dubois oli Figaron[13] edeltäjä ja kenties hänen esikuvansa,
mutta häntä onnellisempana papinkirjuri ei ainoastaan ollut
siirtynyt palvelijantehtävistä salonkipuolelle, vaan vieläpä täältä
valtaistuinsaliin. Hänen peräkkäisillä korotuksillaan oli maksettu
sekä yksityisiä että julkisia palveluksia; hän oli niitä miehiä, jotka
herttua de Talleyrandin sanoja käyttääksemme eivät kohoa mahtimiehiksi,
mutta pääsevät perille.
Hänen viime välityksensä oli hänen mestarityönsä, vielä edullisempi
Ranskalle kuin Utrechtin rauhansopimuksen vahvistaminen. Keisari
ei ainoastaan luopunut kaikista oikeuksistaan Espanjan kruunuun
niinkuin Filip II oli luopunut kaikista Ranskan kruunun vaatimuksista,
vaan lisäksi yhtyi Englannin ja Hollannin kanssa liittoon, joka
muodostettiin sekä Espanjaa vastaan etelässä että Ruotsia ja Venäjää
vastaan pohjoisessa.
Euroopan viiden tai kuuden suurvallan jakautuminen järjestyi tällä
sopimuksella niin oikealle ja vankalle pohjalle, että kaikki nämä
valtakunnat saksalais-roomalaista keisarikuntaa lukuunottamatta ovat
sadankahdenkymmenen vuoden sotien, vallankumousten ja mullistusten
jälkeen tänä päivänä jotensakin samassa asemassa kuin silloinkin.
Luonnostaan varsin väljämielisenä regentti puolestaan piti tästä
miehestä, joka oli johtanut hänen kasvatustaan ja jolle hän oli suonut
menestyksen uran. Philippe piti arvossa Duboisin ansiopiirteitä eikä
rohjennut liiaksi moittia erinäisiä paheita, joista hän ei itsekään
ollut vapaa. Kuitenkin regentin ja Duboisin välillä oli juopa: regentin
paheet ja hyveet ilmenivät herrasmiehen elelynä, Duboisin ansiot ja
viat eivät'muuttaneet hänen lakeijalaatuaan. Turhaan regentti uuden
suosionosoituksen suodessaan aina muistutti hänelle:
"Dubois, Dubois, käsitätkö, että lopultakin minä vain annan yllesi
komeamman liveritakin!"
Dubois, joka välitti vain lahjasta eikä antamistavasta, vastasi
irvistäen kuin apina ja hätäisesti änkkäillen kuin vahtimestari, kuten
hänelle oli ominaista:
"Olen kamaripalvelijanne, monseigneur; pitäkää siis yhä huolta
vaatetuksestani."
Dubois oli muuten suuresti kiintynyt regenttiin ja palveli häntä
mahdollisimman alttiisti. Hän tajusi hyvin, että ainoastaan tämä
mahtava käsi kannatteli häntä sen loan yläpuolella, josta hän oli
lähtöisin ja johon hänet kaikkien vihaamana ja halveksimana pelkkä
herransa viittaus palauttaisi. Sentähden hän aivan omakohtaisella
harrastuksella vaani nurjamielisyyksiä ja salahankkeita, jotka voisivat
tavoittaa prinssin. Hän oli järjestänyt siinä avukseen urkinnan, joka
useinkin hankki paremmin tietoja kuin virallinen poliisilaitos, madame
de Tencinin kautta ulottuen korkeimpaan ylimystöön ja La Fillonin
välityksellä yhteiskunnan pohjakerroksiin, ja siten hän oli saanut
raukeamaan vehkeitä, joista messire Voyer d'Argenson ei ollut kuullut
kuiskettakaan.
Kiitollisena kaikenlaatuisista ansioteoista, joita Dubois oli hänelle
tehnyt ja vielä saattoi tehdä, regentti vastaanotti abbé-lähettiläänsä
avosylin. Tulijan nähdessään hän nousi ja huudahti iloisesti, vastoin
tavallisten ruhtinaitten tapaa, jotka palkkion polkemiseksi halventavat
palvelusta:
"Sinä olet paras ystäväni, Dubois, ja neliliiton sopimus koituu
kuningas Ludvig XV:lle hyödyllisemmäksi kuin kaikki hänen edeltäjänsä
voitot!"
"Oivallista!" virkkoi Dubois; "te teette minulle oikeutta, monseigneur,
mutta valitettavasti eivät kaikki ole samalla kannalla."
"Ahaa", sanoi regentti, "taisit kohdata äitini? Hänhän läksi täältä
juuri."
"Aivan, ja hän melkein tunsi kiusausta palata pyytämään teiltä, että
minulle lähettilästoimeni hyvän onnistumisen perusteella määrättäisiin
toinen Kiinassa tai Persiassa."
"Minkä sille mahtaa, abbé-parkani", lausui regentti nauraen; "äitini on
kovin ennakkoluuloinen eikä anna sinulle ikinä anteeksi sitä, että olet
kasvattanut hänelle sellaisen pojan. Mutta älä hätäänny, abbé, minä
tarvitsen sinua täällä."
"Ja kuinka hänen majesteettinsa jaksaa?" kysyi Dubois, ja hänen hymynsä
ilmaisi ilkeätä toivoa. "Hän oli lähtiessäni kovin kitulias."
"Hyvin, abbé, erittäin hyvin", vastasi prinssi vakavasti.
"Jumala toivoakseni säilyttää hänet meille Ranskan onneksi ja
panettelijoittemme häpeäksi."
"Ja teidän korkeutenne kaiketi käy häntä tapaamassa joka päivä kuten
ennenkin?"

"Näin hänet viimeksi eilen ja puhuin hänelle sinustakin."

"Pyh! Mitä sanoitte hänelle?"

"Että olit luultavasti saanut juuri turvatuksi hänen hallituskautensa
rauhaisuuden."

"Mitä kuningas vastasi?"

"Mitäkö vastasi? Hän vastasi, ystäväni, että hän ei luullut
papinkokelaiden pystyvän niin paljoon."
"Hänen majesteettinsa on hyvin sukkela! Ja vanha Villeroy oli tietenkin
saapuvilla?"

"Niinkuin aina."

"Teidän korkeutenne luvalla minun pitää jonakin kauniina aamuna
lähettää se rahjus katselemaan Ranskan rajakolkkaa, jos teen oikein.
Hänen hävyttömyytensä alkaa minua kyllästyttää teidän tähtenne!"

"Annahan olla, Dubois, annahan olla; kaikki tulee aikanaan."

"Minunkin arkkipiispuuteniko?"

"Sivumennen sanoen, mitä tämä uusi hullutus onkaan?"

"Uusi hullutus, monseigneur? Kautta kunniani, mikään ei ole vakavampaa."

"Mitä! Se Englannin kuninkaan kirje, jossa sinua suositellaan
arkkipiispaksi..."

"Eikö teidän korkeutenne tuntenut tyyliä?"

"Sinä olet sen sanellut, lurjus!"

"Néricault Destouchesille,[14] joka hankki kuninkaalta
allekirjoituksen."

"Ja kuningas kirjoitti nimensä noin vain, mitään sanomatta?"

"Kyllä hän esitti muistutuksen! 'Kuinka ajattelettekaan', hän lausui
runoilijallemme, 'että protestanttinen ruhtinas puuttuisi Ranskan
arkkipiispa-nimityksiin? Regentti lukee suositukseni ja purskahtaa
nauruun, siinä kaikki.' — 'Kyllä niin, teidän majesteettinne', vastasi
Destouches, jolla totisesti on enemmän sukkeluutta kuin hän käyttää
säkeisiinsä, 'regentti nauraa, mutta nauramasta päästyään hän täyttää
teidän majesteettinne toivomuksen'."

"Destouches pani omiaan!"

"Destouches ei ole milloinkaan virkkanut todempaa sanaa, monseigneur."

"Sinäkö arkkipiispaksi! Yrjö-kuningas ansaitsisi, että minä
vastavuoroon osoittaisin hänelle jonkun sinun vertaisesi riiviön Yorkin
arkkipiispan paikalle sen tullessa avoimeksi."
"Ette pystyisi löytämään minun vertaistani. Minä tunnen ainoastaan
yhden..."

"Kuka hän on? Olisinpa utelias tietämään."

"Oh, se olisi turhaa; hän on jo sijoitettu, ja hänellä on niin
hyvä paikka, että hän ei sitä vaihtaisi maailman kaikkiinkaan
arkkipiispakuntiin."

"Häpeämätön!"

"Kenelle vihoittelette, monseigneur?"

"Veijarille, joka pyrkii arkkipiispaksi eikä ole edes
ehtoollispalvelus-koetta suorittanut."

"No, sitä paremmin valmistaudun."

"Entä alidiakonaatti, diakonaatti, saarnaviran hoitaminen?"

"Joutavia! Löydämme kyllä jonkun messujen jouduttajan, — jonkun veli
Jean des Entomeuresin, joka tunnissa toimittaa minulle tuon kaiken
pätevyyden."

"Jäänee löytämättä."

"On jo löydetty."

"Kuka se olisi?"

"Ylialmunjakajanne, Nantesin piispa Tressan."

"Sillä vintiöllä on vastaus kaikkeen! Mutta avioliittosi?"

"Avioliittoni?"

"Niin, tielläsi on rouva Dubois!"

"Rouva Dubois? En tunne häntä!"

"Oletko murhannut hänet, onneton?"

"Vastahan monseigneur taas kolme päivää sitten määräsi hänelle
neljänneksen vuosieläkkeestä, joka hänelle maksetaan rahastostanne."

"Ja jos hän paljastuksellaan ehkäisee arkkipiispaksi vihkimisen?"

"Uhmaan huoletta; hänellä ei ole todisteita."

"Hän voi hankkia jäljennöksen naimakirjasta."

"Jäljennöstä ei synny alkuperäisen puuttuessa."

"Mihin alkuperäinen on joutunut?"

"Jäännökset ovat tässä", ilmoitti Dubois kaivaen lompakostaan
paperilapun, johon oli kääritty hyppysellinen tuhkaa.

"Mitä! Etkö sinä kurja pelkää, että lähetän sinut kaleereille?"

"Jos sydämenne kehoittaa siihen, niin hetki on otollinen, koska kuulen
poliisipäällikön äänen odotushuoneestanne."

"Kuka hänet on kutsunut?"

"Minä."

"Mitä varten?"

"Antaakseni hänelle koirannuuskaa."

"Mistä syystä?"

"Saatte kuulla. Sovittu siis, — olen arkkipiispa."

"Ja oletko jo valinnut arkkipiispakuntasi?"

"Kyllä, otan Cambrain."

"Hitto, et olekaan perso!"

"Oh, hyvä Jumala, en minä tuloja pidä silmällä, vaan kunniaa olla
Fénélonin[15] seuraajana."

"Sepität kai uuden Telemakhoksenkin?"

"Kyllä, jos teidän korkeutenne löytää minulle koko valtakunnasta
ainoankaan Penelopen."

"Penelopesta puhuen, tiedäthän, että madame de Sabran..."

"Tunnen koko jutun."

"Kas vain, abbé, poliisisi toimii siis yhä yhtä pätevästi?"

"Saatte arvostella."

Dubois ojensi kätensä soittokellon nauhaan; kuului kilinä,
päivystysupseeri ilmestyi ovelle.

"Tulkoon herra kenraaliluutnantti sisälle", sanoi Dubois.

"Mutta kuulehan, abbé", huomautti regentti, "sinäkö täällä nyt
määräilet?"

"Teidän hyväksenne, monseigneur; sallikaa minun."

"Olkoon sitten", tuumi herttua; "pitäähän nousukkaille olla
sovittautuva."
Messire Voyer d'Argenson astui huoneeseen. Hän veti vertoja Duboisille
rumuudessa, mutta edusti siinä kuitenkin aivan vastakkaista tyyppiä.
Hän oli kookas, pönäkkä, tukevatekoinen; päässä oli valtava peruukki,
tuuheat kulmakarvat harittivat julmasti, ja ensi näkemällä lapset
aina luulivat häntä paholaiseksi. Silti hän oli joustava, toimelias,
taitava, ovela ja suoritti tehtävänsä hyvin tunnollisesti silloin kun
mikään ilonpito ei hänen yöllisiä velvollisuuksiaan häirinnyt.
"Herra kenraaliluutnantti", tokaisi Dubois ennenkuin d'Argenson
oli edes kumartamasta päässyt, "monseigneur, joka ei salaa minulta
mitään, lähetti teitä noutamaan, sanoaksenne minulle, missä puvussa
hän läksi ulos eilen illalla, missä talossa hän vietti iltaa ja
mitä hänelle tapahtui paluumatkallaan. Ellen olisi vasta nyt juuri
palannut Lontoosta, en teiltä tätä kyselisi; mutta käsitättehän, etten
Calaisista kyytihevosilla matkatessani voinut saada mitään tietoja."
"Mutta", vastasi d'Argenson aavistellen tässä kuulustelussa ansaa,
"onko sitten tapahtunut jotakin erikoista eilen illalla? Minun täytyy
tunnustaa, etten ole saanut minkäänlaista raporttia. Joka tapauksessa
toivon, että monseigneurille ei ole sattunut mitään tapaturmaa?"
"Eihän millään muotoa. Monseigneur vain läksi kello kahdeksan illalla
kaartilaisasussa illalliselle madame de Sabranin luo, ja palatessaan
hän oli vähällä joutua riistetyksi pois."
"Riistetyksi pois!" parahti d'Argenson kalveten, ja regentiltäkin pääsi
ihmetyksen huudahdus. "Riistetyksi! Ja keiden toimesta?"
"Kah, sitä emme tiedä", sanoi Dubois, "mutta teidän pitäisi se
tietää, herra kenraaliluutnantti, jos olisitte viime yön hoitanut
poliisitoimintaa ettekä kuluttanut aikaanne Madeleine de Traisnelin
nunnaluostarissa."
"Ohhoh, d'Argenson", huomautti regentti puhjeten nauramaan,
"sellaistako esimerkkiä antaa hyvien tapojen ylivalvoja! No, älkää
huoliko, minä otan teidät hyvin vastaan nyt, jos tulette, niinkuin jo
edesmenneen kuninkaan aikana teitte, vuoden lopussa tuomaan minulle
tekojeni päiväkirjan."
"Monseigneur", änkytti kenraaliluutnantti, "toivoakseni ei teidän
korkeutenne usko sanaakaan herra abbé Duboisin puheesta."
"Mitä nyt, onneton, — sen sijaan että nöyrtyisitte
tietämättömyydestänne te yritätte ajaa minun tietojani valheeksi!
Monseigneur, vienpä teidät d'Argensonin seraljiin: kuudenkolmatta
ikäinen abbedissa ja viisitoistavuotiaita noviiseja; hurmaava
makuuhuone intiansitsillä verhottuna ja kammioissakin gobelinit
seinillä! Hoo, herra poliisipäällikkö pitää hyvää huolta, ja siihen on
mennyt viidentoista prosentin vero arpajaisista."

Regentti piteli kylkiään, katsellessaan d'Argensonin ähmistystä.

"Mutta", huomautti poliisipäällikkö, kahdesta aiheesta yrittäen
kohdistaa keskustelun siihen, joka oli hänelle kyllä nöyryyttävämpi,
mutta sittenkin vähemmän kiusallinen, "ei ole suurikaan ansio, herra
abbé, teidän tuntea sellaisen tapauksen yksityiskohtia, jonka teille on
tietenkin monseigneur kertonut."
"Kunniasanallani, d'Argenson", vakuutti regentti, "en ole hiiskunut
mitään!"
"Kuulkaapas, herra kenraaliluutnantti, onko monseigneur niinikään
kertonut minulle jutun tuosta Saint-Marceaun esikaupungin
sairashoitonunnien alokkaasta, jonka olitte saada riistetyksi
luostarinsa muurien ylitse? Monseigneuriltako olen kuullut siitä
talosta, jonka olette väärällä nimellä rakennuttanut Madeleinen
luostarin muuria vasten, niin että millä hetkellä hyvänsä
pääsette sinne ovesta, joka on kätketty seinäkaappiin ja avautuu
suojeluspyhänne, onneatuottavan Pyhän Markuksen kappelin sakastiin?
Ja monseigneurko minulle niinikään kuvaili teidän suuriarvoisuutenne
eilistä illanviettoa, kun Herran morsiamilla kutitutitte jalkapohjianne
ja luetutitte itsellenne päivän mittaan vastaanottamianne anomuksia?
Ei toki; kaikki tämä on vain alkeellista tietämystä, ja ken ei olisi
selvillä tärkeämmistä asioista, hän ei toivoakseni olisi ansiollinen
kengännauhojannekaan päästämään."
"Kuulkaahan, herra abbé", lausui poliisipäällikkö palaten vakavaan
sävyyn, "jos tuo, mitä minulle mainitsitte monseigneurista, on totta,
niin asia on hyvin vakava, ja minulle on katsottava virheeksi, etten
sitä tiennyt toisen tietäessä. Mutta aikaa ei ole menetetty: me otamme
selon syyllisistä ja rankaisemme heitä ansionsa mukaan."
"Mutta älköön sitä selkkausta silti pidettäkö kovinkaan
merkityksellisenä", huomautti regentti. "Varmaankin jotkut humalaiset
upseerit luulivat tekevänsä kepposen kumppanilleen."
"Kyllä se oli silkka ja selvä salahanke, monseigneur", vakuutti Dubois,
"Espanjan lähetystöstä Arsenalin kautta suunnattu Palais-Royaliin."

"Taaskin, Dubois!"

"Aina, monseigneur."

"Mitä te ajattelette siitä, d'Argenson?"

"Että vihollisenne kykenevät kaikkeen, monseigneur; mutta me teemme
tyhjiksi heidän vehkeensä, olivatpa ne mitä laatua hyvänsä, siitä annan
teille sanani!"
Samassa ovi avautui ja päivysupseeri ilmoitti hänen korkeutensa
Mainen herttuan, joka saapui neuvoston istuntoa varten; hänellä oli
prinssinä se etuoikeus, että hänen ei tarvinnut odottaa. Hän lähestyi
arastelevasti ja rauhattomasti niinkuin hänelle oli tunnusomaista,
luoden syrjäsilmäyksen niihin kolmeen henkilöön, joiden seuraan
oli joutunut, kuin tutkaillen, mistä he olivat keskustelleet hänen
saapuessaan. Regentti oivalsi hänen ajatuksensa.
"Tervetuloa, serkku", hän toivotti. "Kuulkaa, tässä on kaksi teille
tuttua ilkimystä, jotka juuri pääsivät vakuuttamasta minulle, että te
vehkeilette minua vastaan."
Mainen herttua valahti kalmankalpeaksi ja tuntien raajojensa pettävän
nojasi kainalosauvan muotoiseen keppiin, jota hän aina piti mukanaan.
"Toivoakseni, monseigneur", hän sanoi turhaan yrittäen pitää ääntänsä
lujana, "te ette ole ottanut uskoaksenne sellaista parjausta?"
"Oh, enhän toki", vastasi regentti huolimattomasti. "Mutta mitäpä voin
kahdelle itsepintaiselle, jotka väittävät ottavansa teidät vielä kiinni
itse teosta. Tyhjää luulottelua se tietysti on, mutta hyvänä pelaajana
huomautan teille siitä kuitenkin. Pitäkää siis varanne heiltä, sillä he
ovat ovelia jukureita, sen takaan!"
Mainen herttua raoitti huuliaan jotakin tyhjänpäiväistä puolustusta
lausuakseen, mutta samassa ovi avautui uudestaan ja päivysupseeri
ilmoitti perätysten Bourbonin herttuan, prinssi de Contin, herttua de
Saint-Simonin, herttua de Guichen, henkivartion päällikön, herttua
de Noaillesin, finanssineuvoston presidentin, herttua d'Antinin,
valtioneuvoston presidentin, marski d'Uxellesin, ulkoasiain neuvoston
presidentin, Troyesin piispan, markiisi de Lavrillièren, markiisi
d'Effiatin, herttua de Laforcen, markiisi de Torcyn sekä marskit de
Villeroyn, d'Estréesin, de Villarsin ja de Bezonsin.
Nämä arvohenkilöt oli kutsuttu tarkastamaan sitä neliliiton
sopimuskirjaa, jonka Dubois oli tuonut Lontoosta, mutta kun se
politiikan saavutus on varsin syrjäisellä sijalla kertomuksessamme,
sallinevat lukijamme meidän vetäytyä pois Palais-Royalin ylellisestä
istuntohuoneesta, johtaaksemme heidät takaisin Rue du Temps-Perdun
yksinkertaiseen ullakkokamariin.

SEITSEMÄS LUKU

Salaliitto uudistuu

Heitettyään hattunsa ja viittansa tuolille, laskettuaan pistoolinsa
yöpöydälle ja sujautettuaan miekkansa päänalusen alle d'Harmental oli
ojentautunut vuoteelle täysissä pukimissa, ja sellainen on voimakkaan
ruumiinrakenteen mahti, että hän oli vaipunut uneen onnellisempana
kuin! Damokles,[16] vaikka hänenkin päänsä päällä häilyi miekka vain
rihman varassa.
Hänen herätessään oli jo valoisa päivä. Mietteissään hän oli illalla
unohtanut sulkea ikkunaluukut; hänen ensimmäisenä näkynään oli kimppu
auringonsäteitä, jotka hilpeästi leijuen kamarin poikki vetivät
tuhansia hiukkeita tanssittavan säihkyviirun ikkunasta ovelle.
D'Harmental luuli nähneensä unta, huomatessaan rauhaisasti olevansa
valkoisessa ja siistissä kamarissaan, vaikka hänen olisi kaiken
todennäköisyyden mukaan pitänyt olla parastaikaa jossakin pimeässä ja
kolkossa vankikopissa.
Hetkiseksi hän epäili todellisuutta, muistellessaan eilisiltaista,
mutta kaikki oli vielä paikoillaan — tummanpunainen nauharuusuke
lipaston päällä, hattu ja viitta tuolilla, pistoolit yöpöydällä ja
miekka päänalusen alla, — ja viimeisenä todisteena siltä varalta,
että muut olisivat ilmenneet riittämättömiksi, hän näki itse olevansa
eilisiltaisessa puvussaan, jota hän ei ollut riisunut pitäessään
mahdollisena, että jokin pahaenteinen vierailu saattoi keskellä yötä
äkkiä häiritä hänen untaan.
Chevalier hyppäsi vuoteeltaan. Hänen katseensa suuntausi naapurittaren
ikkunaan. Tämä oli jo avoinna, ja hän näki Bathilden hyörivän
kotosalla. Toinen katse omistettiin kuvastimelle, joka vakuutti, että
salaliittolaisuus soveltui hänelle mainiosti. Hänen kasvonsa olivat
tosiaan tavallista kalpeammat ja sikäli kiintoisammat; silmissä
kuvastui kuumeellisuutta ilmeikkyyden tehostajana. Oli niin ollen
selvää, että hän su'ittuaan hieman tukkaansa ja sidottuaan rypistyneen
sijalle kaulaansa uuden solmion joutuisi vääjäämättömästi Bathildelle
mitä suurinta harrastusta herättäväksi henkilöksi sen tiedoituksen
jälkeen, jonka neito oli saanut edellisenä päivänä.
Sankarimme ei lausunut tätä itsekseen ääneen tai hiljaakaan, mutta
se paha vaisto, joka työntää sielu-parkojamme vaurioon, kuiski hänen
ajatuksiinsa tällaista epäselvästi, epämääräisesti ja katkonaisesti,
saaden silti aikaan siksi nimenomaista vaikutelmaa, että hän
ryhtyi pukeutumishommissaan soveltamaan ulkoasuansa kasvojen sävyä
vastaavaksi: tumma puku vaihtui nyt aivan mustaan vaatekertaan, seonnut
tukka sai viehättävästi huolimattoman suorimisen, ja liivit jäivät
kaksi napin väliä enemmän raolleen kuin tavallisesti, näyttääkseen
kuinka keikailevan huolettomasti paidanröyhys laskeusi hänen povelleen.
Tämä kaikki järjestyi ilman suoranaista aikomusta ja hyvinkin
koneelliseen tapaan, sillä d'Harmental ei miehuullisuudestaan
huolimatta voinut häätää ajatuksistaan, että häntä voitiin tulla
vangitsemaan minä hetkenä hyvänsä. Mutta vaisto toimi niin osuvasti,
että chevalier tultuaan pukukammiona käyttämästään komerosta ja
vilkaistuaan kuvastimeen hymyili itselleen raskasmielisesti, mikä
antoi hänen ulkomuodolleen huomattavaa lisäviehäkettä. Sen hymyn
merkityksestä ei voinut erehtyä, sillä hän astui heti ikkunansa ääreen
ja avasi sen.
Kenties Bathildekin oli hautonut mielessään, miten menetellä nähdessään
jälleen naapurinsa. Mahdollisesti hän oli miettinyt sieväksi
puolustuksekseen olla lainkaan katsomatta hänen taholleen tai sulkea
ikkunansa pelkästään nyökättyään tervehdykseksi. Mutta naapurin
avautuvan ikkunan narahtaessa kaikki unohtui — hän syöksähti omansa
ääreen huudahtaen:
"Ah, te olette siellä! Hyvä Jumala, monsieur, millaista tuskaa
olettekaan minulle tuottanut!"
Tämä huudahdus oli kymmenkertaisesti enemmän kuin d'Harmental oli
toivonut. Luultavasti hän oli puolestaan valmistellut joitakin harkitun
kaunopuheisia lauseita, mutta tällaiset kaikkosivat hänen mielestään
heti, ja liittäen kätensä yhteen hän vuorostaan huudahti:

"Bathilde, Bathilde! Olette siis yhtä hyvä kuin kauniskin?"

"Miksi hyvä?" kysyi Bathilde. "Ettekö huomauttanut olevanne vailla
vanhempia niinkuin minäkin olen orpo? Ettekö sanonut, että olimme
sisaruksia?"

"Ja oletteko siis rukoillut puolestani, Bathilde?"

"Kaiken yötä", sanoi neito punastuen.

"Ja minä kun kiitin sattumaa pelastuksestani, jonka tuottivatkin
enkelin rukoukset!"

"Vaara on siis sivuutettu?" huudahti Bathilde kiihkeästi.

"Yö oli synkkä ja pilvinen", vastasi d'Harmental. "Tänä aamuna minut
kuitenkin havahdutti päiväpaiste; mutta sen voi häivyttää yksi ainoa
hattara. Samoin on sen vaaran laita, johon minun oli antauduttava: se
on väistynyt hyvin suuren mielihyvän tieltä, Bathilde, kun saan olla
nyt varma siitä, että olette ajatellut minua; mutta se voi palata. Ja
kuulkaahan", hän jatkoi kuullessaan askelten lähestyvän portaillaan,
"kenties se juuri koputtaakin ovelleni."
Samassa tosiaan koputettiin chevalierin oveen kolmasti. "Ken siellä?"
kysyi d'Harmental ikkunassaan, eikä hänen lujamielisyytensäkään kyennyt
estämään ääntä vavahtamasta hiukan.

"Ystävä!" vastattiin.

"Kuinka on asia?" tiedusti Bathilde jännittyneesti.

"Yhä Jumala suojelee minua teidän tähtenne. Koputtaja on ystävä. Vielä
kerran kiitos, Bathilde!"
Chevalier sulki ikkunansa, lähettäen nuorelle tytölle viimeisen
tervehdyksen, joka suuresti muistutti lentosuukkoa. Sitten hän meni
avaamaan abbé Brigaudille, joka oli alkanut käydä kärsimättömäksi ja
koputtanut toistamiseen.
"Noh", aloitti abbé, jonka ulkonaisessa olemuksessa ei voinut havaita
vähäisintäkään muutosta, "mitäs nyt onkaan tapahtunut, rakas oppilaani,
kun ollaan näin lukon takana? Bastiljin esimakuako tekee mieli
koetella?"
"Seis, abbé", vastasi d'Harmental niin säteilevänä ja niin hilpeällä
äänellä, että olisi voinut luulla hänen tahtovan kilpailla Brigaudin
kanssa järkkymättömyydestä, "älkäähän lasketelko sellaista pilaa, se
voisi tuottaa onnettomuutta!"
"Mutta katsokaas sitä, jo nyt jotakin!" haastoi Brigaud silmäillen
ympärilleen; "eikö luulisi tulleensa salavehkeilijän huoneeseen?
Pistoolipari yöpöydällä, miekka päänalusen alla, ja tuolilla
hattu ja viitta! Hohoi, rakas oppilaani, minusta tämä näyttää
epäjärjestykseltä! Pankaapa tuo kaikki paikoilleen, jotta minäkään en
isällisellä käynnilläni kykene huomioitsemaan, mitä täällä puuhataan
poissaollessani!"
D'Harmental totteli, ihaillen tätä kirkonmiehen kylmäverisyyttä, jota
hänen oli miekkamiehenäkin vaikea tavoittaa.
"Hyvä, hyvä", puheli Brigaud seuraten häntä katseillaan. "Kah,
unohditte tuon olkaruusukkeen, jota ei ole ikinä tehty teitä varten,
sillä se on hiisi vieköön ajalta, jolloin te taapersitte koltussa!
Pistäkää sekin talteen; kenpä tietää, vaikka joutuisitte sitä
tarvitsemaan."
"Ja mitä tehdäkseni, abbé?" kysyi d'Harmental; "mennäksenikö regentin
pukeutumisvastaanottoon?"
"Ei toki, mutta antaaksenne sillä merkin jollekulle kelpo
ohikulkijalle. No, tallettakaa se vain!"
"Rakas abbé", ihmetteli d'Harmental, "jos te ette ole itse paholainen,
olette ainakin hänen likeisimpiä tuttaviaan."
"Heh, mitä vielä! Olen vaatimaton miekkonen, joka kulkee hiljaisena
tietänsä ja samalla katselee oikeaan ja vasempaan, ylös ja alas, siinä
kaikki. Niinkuin tuosta ikkunasta... mitä hittoa, siinähän kevään
ensimmäinen sädeloisto nöyrästi koputtaa ikkunaanne, ettekä te avaa!
Luulisipa, että teitä pelottaa tulla nähdyksi, toden totta! Ah, suokaa
anteeksi, en tiennyt, että ikkunanne avautuminen sulkee toisen."
"Rakas kaitsijani, te olette perin älykäs mies", huomautti d'Harmental,
"mutta kauhean varomaton, — siinä määrin, että jos olisitte
muskettisoturi ettekä hengenmies, haastaisinkin riitaa kanssanne."
"Riitaa, ja miksi hiivatissa, ystäväiseni? Siksikö, että haluan teille
tasoittaa tietä menestykseen, kunniaan ja kenties rakkauteen! Hoh, se
olisi tavatonta kiittämättömyyttä!"
"No, ei, olkaamme ystävyksiä, abbé", virkkoi d'Harmental ojentaen
hänelle kätensä. "Enkä olisi pahoillani, jos kertoisitte minulle
uutisiakin."

"Mistä?"

"Mitäpä minä tiedän! Rue des Bons-Enfantsilta, missä lienee sattunut
häiriöitä; Arsenalista, missä madame du Mainella kuuluu olleen
iltaseuraa koolla; vieläpä regentistäkin, joka — jos uskon näkemääni
unta — palasi Palais-Royaliin myöhäisellä hetkellä ja hieman
kiihdyksissään."
"No niin, kaikki on käynyt oivallisesti. Rue des Bons-Enfantsin kohu,
mikäli sellaista on ollut, on aamuun mennessä tyyten vaimentunut.
Madame du Maine tuntee yhtä suurta kiitollisuutta niitä kohtaan,
joita tärkeät asiat ovat pidättäneet loitolla Arsenalista, kuin hän
sydämessään varmastikin halveksii niitä, jotka sinne saapuivat.
Regentti taasen on tapansa mukaan yöllä uneksinut olevansa Ranskan
kuningas ja senvuoksi jo unohtanut, että hän eilen illalla oli
joutumaisillaan Espanjan kuninkaan vangiksi. On vain aloitettava
uudestaan."
"Ah, anteeksi, abbé", ilmoitti d'Harmental, "mutta luvallanne sanoen
nyt on toisten vuoro. Minä mielelläni levähdän hiukan."

"Hitto, se soveltuu huonosti tietoon, jonka tuon teille."

"Ja mikä se sanoma on?"

"Että viime yönä päätettiin kiireisestä lähdöstänne tänään aamulla
Bretagneen."

"Minäkö Bretagneen? Mitä kummaa minä Bretagnessa tekisin?"

"Siitä saatte siellä selon."

"Entä jos mieleni ei tee lähteä?"

"Harkittuanne lähdette sentään."

"Ja mitä minä harkitsisin?"

"Sitä, että olisi hullua jättää silleen jo päämäärää lähenevä hanke
rakkauden takia, joka on vasta alullaan, ja hylätä prinsessan edut
ompelijatarneitokaisen suosiollisuuden voittamiseksi."

"Abbé!" äännähti d'Harmental.

"Oh, älkäämme pahastuko, hyvä chevalier", jatkoi Brigaud, "vaan
järkeilkäämme. Te olette vapaaehtoisesti lyöttäytynyt asiamme
kannattajaksi ja luvannut avustaa meitä sen kehittämisessä onnelliseen
tulokseen. Olisiko kunnokasta hylätä meidät nyt vastoinkäymisen vuoksi?
Mitä hittoa, rakas oppilaani, pitäähän olla hieman johdonmukainen
ajattelussaan, jos ensinkään puuttuu salavehkeilyyn!"
"Juuri johdonmukaisena", selitti d'Harmental, "minä en tällä kertaa
sen paremmin kuin edelliselläkään ryhdy mihinkään uuteen ennenkuin
tiedän, mihin olen ryhtymässä. Olen tarjoutunut käsivarreksi, se on
totta; mutta käsivarsi tahtoo ennen iskemistä tietää, mitä pää on
päättänyt. Panen alttiiksi vapauteni, henkeni, minulle vielä kenties
kallisarvoisempaakin. Sen kaiken tahdon vaarantaa omalla tavallani —
avosilmin enkä sokkona. Sanokaa minulle ensin, mitä minun olisi tehtävä
Bretagnessa, niin kenties sitten lähdenkin."
"Määräyksenänne on matkata Rennesiin. Siellä avaatte tämän kirjeen,
joka antaa ohjeenne teille."

"Määräykseni! Ohjeeni!"

"Sellaisia määritelmiä kenraali kaiketikin käyttää upseereilleen. Onko
sotureilla tapana väitellä saamistaan käskyistä?"
"Ei kylläkään, silloin kun ovat palveluksessa; mutta minähän olen
saanut eroni."

"Kas tosiaan, unohdin mainita teille, että teidät on otettu takaisin."

"Minutko?"

"Niin juuri. Nimityskirjanne on taskussanikin. Tuossa." Ja Brigaud veti
esille pergamentin, jonka ojensi taipeille käännettynä d'Harmentalille.
Tämä avasi sen verkkaisesti, luoden Brigaudiin kysyvän katseen.
"Nimityskirja!" huudahti chevalier. "Everstiksi yhteen neljästä
karabinierirykmentistä! Ja mistä minulle tämä valtuutus?"

"Katsokaa toki allekirjoitusta!"

"Louis Auguste! Mainen herra herttua!"

"No, mitä ihmeellistä siinä on? Eikö hänelle kuulu tykistön
ylipäällikkönä kahdentoista rykmentin nimitysoikeus? Hän antaa niistä
teille yhden, siinä kaikki, sen korvaukseksi, joka teiltä riistettiin;
ja kenraalinanne hän uskoo teille lähetystehtävän. Onko soturien tapana
tällaisessa tapauksessa kieltäytyä kunniasta, jota päällikkö heille
osoittaa ajatellessaan heitä? Minä olen kirkonmies enkä tunne niitä
asioita."
"Ei, rakas abbé, ei!" huudahti d'Harmental; "päinvastoin on kuninkaan
jokaisen sotilaan velvollisuutena totella päällikköään."
"Ottamattakaan lukuun", huomautti Brigaud kuin ohimennen, "että
hankkeen mahdollisesti ajautuessa karille te olette vain noudattanut
saamianne määräyksiä ja voitte työntää toisen niskoille kaiken vastuun
toimistanne."

"Abbé!" kivahti d'Harmental toistamiseen.

"Mitäs — kun ette lähde, niin minä pistän kannuksella, minä!"

"Lähdenhän minä, rakas abbé, lähden... Suokaa minulle anteeksi, sattuu
hetkiä, jolloin olen puolittain hullu. Olen nyt monsieur du Mainen tai
oikeammin madamen käskettävissä. Enkö siis lainkaan saa häntä tavata
ennen lähtöäni, langetakseni hänen jalkoihinsa, suudellakseni hänen
hameenhelmustaan ja vakuuttaakseni hänelle, että olen valmis yhdestä
hänen sanastaan murskauttamaan pääni?"
"Noh, nyt menette vastakkaiseen äärimmäisyyteen! Ei teidän tarvitse
päätänne murskauttaa, vaan elää riemuitaksenne vihollistemme häviöstä
ja teikaroidaksenne upeassa univormussa, jolla lumoatte kaikki naiset
päästään pyörälle."

"Voi, hyvä Brigaud, on vain yksi, jota haluan miellyttää."

"No niin, sopii miellyttää häntä ensin ja muita sitten."

"Ja milloin minun on lähdettävä?"

"Juuri tällä hetkellä."

"Suottehan minulle toki puolituntisen?"

"En sekuntiakaan!"

"Mutta minä en ole einehtinyt."

"Vien teidät mukanani ja syömme aamiaista yhdessä."

"Minulla on täällä vain pari-, kolmetuhatta frangia, eikä se riitä."

"Vaunujenne kirstusta löydätte vuoden palkan."

"Entä vaatteet?..."

"Matkareppunne ovat niitä täynnä. Eikö minulla ollut teistä mitat?
Räätälini työ tyydyttänee teitä."

"Mutta ainakin sanokaa, abbé, milloin pääsen palaamaan?"

"Tästä päivästä täsmälleen kuuden viikon kuluttua Mainen herttuatar
odottaa teitä Sceauxissa."

"Mutta saanenhan toki kirjoittaa pari riviä?"

"Pari riviä, olkoon menneeksi! En tahdo olla liian vaativa."

Chevalier istuutui pöydän ääreen ja kirjoitti:

 "Rakas Bathilde, tänään ei minua uhkaa pelkkä vaara, vaan minua on
 kohdannut se onnettomuus, että minun on pakko lähteä heti matkalle,
 näkemättä teitä, hyvästelemättä. Viivyn poissa kuusi viikkoa. Taivaan
 nimessä, Bathilde, älkää unohtako häntä, joka ei ole tuntiakaan teitä
 ajattelematta!

                                                     Raoul."
Hän taittoi kokoon ja sinetitsi kirjelmänsä; sitten hän nousi ja
meni ikkunan luo, mutta naapurittaren ikkunahan oli sulkeutunut
abbé Brigaudin saapuessa. Niin ollen ei hän saanutkaan sanomaansa
toimitetuksi Bathildelle. D'Harmental teki kärsimättömän eleen. Samassa
kuului ovelta hiljaista raappimista. Abbé avasi, ja Mirza, joka oli
vaistonsa ja herkutteluhalunsa opastamana löytänyt namujen heittelijän
asunnon, ilmestyi kynnykselle ja hyppeli huoneeseen vilkkaasti
osoittaen iloaan.
"Noh", virkkoi Brigaud, "eikö Jumala olekin suopea rakastavaisille?
Tarvitsitte sanansaattajaa, ja tässä tuli heti sellainen luoksenne."
"Abbé, abbé", lausui d'Harmental pudistellen päätänsä, "varokaa
tunkeutumasta salaisuuksiin aikaisemmin kuin se minulle soveltuu!"

"Joutavia!" tuumi Brigaud; "rippi-isähän on kuilu."

"Ette siis hiisku tästä mitään?"

"Annan kunniasanani, chevalier."

D'Harmental kiinnitti kirjelapun Mirzan kaulaan ja antoi sille
sokeripalan ennakkopalkkioksi lähetystehtävän suorittamisesta.
Puolittain murheellisena siitä, että menettäisi kauniin naapurittaren
näkyvistään kuudeksi viikoksi, puolittain iloissaan komean univormunsa
saamisesta takaisin, hän otti kaikki jälelläolevat rahavaransa,
tunki pistoolit taskuihinsa, kiinnitti miekan vyölleen, painoi hatun
päähänsä, heitti viitan hartioilleen ja seurasi abbé Brigaudia.

KAHDEKSAS LUKU

Mehiläisritaristo

Määräpäivänä ja -tunnilla — kuusi viikkoa Pariisista lähtönsä jälkeen
ja kello neljä ehtoopäivällä — Bretagnesta palannut d'Harmental saapui
kahden nelistävän kyytihevosensa tuomana Sceauxin palatsin pihaan.
Täyteen liveriin laittautuneet lakeijat odottelivat pengermällä,
ja kaikki ilmaisi valmisteltavan juhlaa. D'Harmental asteli heidän
kaksirivisen kujansa kautta eteissuojaman poikki avaraan saliin.
Keskilattialla odotteli talon valtiatarta ryhminä jutellen parikymmentä
henkilöä, joista useimmat kuuluivat chevalierin tuttavapiiriin. Siellä
olivat muiden mukana kreivi de Laval, markiisi de Pompadour, runoilija
Saint-Genest, iäkäs abbé de Chaulieu, Saint-Aulaire, rouvat de Rohan,
de Croissy, de Charost ja de Brissac.
D'Harmental meni suoraan markiisi de Pompadourin luo, jonka hän tästä
ylimystön ja älyniekkain piiristä tunsi parhaiten. He puristivat
toistensa kättä; sitten d'Harmental veti Pompadourin sivummalle ja
virkkoi:
"Hyvä markiisi, voitteko selittää minulle, mistä johtuu, että minä
ollessani tulevinani juuri parahiksi vain pitkäpiimäiseen poliittiseen
istuntoon huomaankin juhlaa varusteltavan?"
"En totisesti tiedä siitä mitään, rakas chevalier", vastasi Pompadour.
"Näette minut samaten oudostelevana; olen itse juuri saapunut
Normandiasta."

"Ahaa, tekin olette ollut matkalla?"

"Palasin vastikään, ja minä kysyin samaa Lavalilta. Mutta hän oli äsken
tullut Sveitsistä eikä tiedä sen enempää kuin mekään."

Samassa ilmoitettiin parooni de Valef.

"Kas, hiisi vieköön, nyt saamme selvyyden", jatkoi Pompadour. "Valef on
herttuattaren läheisimpiä miehiä ja kaikesta perillä."
D'Harmental ja Pompadour menivät Valefin luo, joka; heidät nähdessään
tulikin vastaan. Chevalier ja parooni eivät olleet nähneet toisiaan
siitä kaksintaistelusta saakka, jolla aloitimme tämän kertomuksen,
ja he puristivat toistensa kättä hyvin sydämellisesti. Ensimmäisten
tervehdysten jälkeen d'Harmental tiedusti:
"Veikkonen, voitko sanoa minulle, mitä tällä suurellisella kokouksella
tarkoitetaan, kun minä luulin olevani kutsuttu! vain pikku komiteaan?"
"Toden totta, hyvä ystävä, en tiedä siitä mitään", vastasi Valef;
"tulen suoraan Madridista."
"Ohoh, kaikkihan siis kotiutuvatkin tänne matkoilta?" virkkoi Pompadour
nauraen. "Mutta tuossahan on Malezieux. Hän toivoakseni ei ole ollut
Dombesia tai Chatenayta edempänä, ja koska hän joka tapauksessa on
varmasti tullut madame du Mainen kamarin kautta, saamme vihdoinkin
selvyyttä."
Pompadour teki merkin Malezieuxille, mutta arvoisa kansleri tahtoi
kohteliaana miehenä ensin täyttää ritarillisen velvollisuutensa naisia
kohtaan, joten hän meni tervehtimään heitä. Sitten hän lähestyi
kolmikkoamme.
"Lempo soikoon, rakas Malezieux", sanoi Pompadour, "odotimmekin teitä
kovin kärsimättömästi. Me kokoonnumme nähtävästi kaikilta neljältä
ilmansuunnalta — Valef etelästä, d'Harmental lännestä, Laval idästä,
minä pohjoisesta, ja mistä te tullettekaan. Niin ollen olemme kovin
uteliaat kuulemaan, mitä meiltä odotetaan täällä Sceauxissa."
"Olette saapuneet osallisiksi suureen juhlallisuuteen, hyvät
herrat", ilmoitti Malezieux; "tänä iltana vastaanotetaan uusi jäsen
Mehiläisritaristoon."
"Hiisi!" virkkoi d'Harmental hieman ähmistyneenä siitä, että hänelle ei
ollut edes jätetty tilaisuutta käväistä Rue du Temps-Perdulla ennenkuin
ilmoittausi Sceauxissa; "nyt käsitän, miksi madame du Maine varoitti
meitä kaikkia saapumaan kohtaukseen niin säntillisesti — ja olen
puolestani hyvin kiitollinen hänen korkeudelleen."
"Ensiksikään, nuori mies", keskeytti Malezieux, "täällä ei ole madame
du Mainea eikä hänen korkeuttaan, vaan viehkeä haltiatar Ludovise,
mehiläisten kuningatar, jota jokaisen tulee totella sokeasti.
Kuningattaremme on kaikki viisas kuten kaikkivaltiaskin. Ja kun saatte
kuulla, kuka se uusi mehiläisritari on, ette kenties niin suuresti
pahoittele tunnollista harrastavaisuuttanne."
"Kenet siis otammekaan vastaan?" kysyi Valef, joka etäimmältä tulleena
luonnollisesti piti suurinta kiirettä selvityksellä, miksi hänet oli
pantu matkalle.

"Otamme vastaan hänen ylhäisyytensä Cellamaren ruhtinaan."

"Ahaa, se on toista", virkahti Pompadour; "alan jo ymmärtää."

"Samoin minä", yhtyi Valef.

"Minä myös", säesti d'Harmental.

"Mainiota, mainiota", sanoi Malezieux myhäillen, "ja ennen yön loppua
ymmärrätte vielä paremmin; sillävälin antakaa vain johdella itseänne.
Ette ensimmäistä kertaa astu jonnekin side silmillä, vai kuinka, herra
d'Harmental?"
Malezieux lähestyi sitten latteakasvoista pikku miestä, jolla oli
pitkä, martoon liimautunut tukka; luoden ympärilleen kateellisia
silmäyksiä hän näytti olevan aivan hämillään näin hienosta seurasta.
D'Harmental näki hänet ensi kertaa ja kysyikin heti Pompadourilta
pikku miehen nimeä, saaden vastaukseksi, että hän oli runoilija
Lagrange-Chancel.
Molemmat nuoret miehet katselivat tulokasta tuokion, sekä uteliaasti
että tympäisyä tuntien; sitten he jättivät Pompadourin astumaan juuri
saapuvaa kardinaali' de Polignacia vastaan ja toisaanne kääntyen
lähtivät erääseen ikkunakomeroon juttelemaan Mehiläisritariston uuden
jäsenen vastaanotosta.
Tämän kunniajärjestön oli Mainen herttuatar perustanut, saaden sille
nimen Tasson Amintassa esiintyvästä lauselmasta, jonka hän oli
naimisiin mennessään omaksunut tunnuslauseekseen: Piccola si, ma fa
pito gravi le ferite.
Ainaisessa runollisessa alttiudessaan suuren Condén pojantytärtä
kohtaan oli Malezieux tästä muodostellut säkeistön:
    Mehiläinen pienoinen
        suurta saapi aikaan —
    luottaa saat sen pistimen
        tavattomaan taikaan!

    Vältä siis sen vasamaa —
        viekkaan vikkelästi
    survaisee se, ponnahtaa
        ilmaan kerkeästi.
Ritaristolla oli kaikkien muiden tavoin arvomerkkinsä, virkailijansa,
suurmestarinsa. Arvomerkkinä oli mitali, jonka toisella puolella
oli kohokuvana mehiläiskeko ja toisella mehiläisemo; se riippui
napinlävestä tummankeltaisessa nauhassa, ja jokaisen ritarin
oli pidettävä se esillä Sceauxiin tullessaan. Sen virkailijoina
olivat Malezieux, Saint-Aulaire, abbé de Chaulieu ja Saint-Genest,
suurmestarina Mainen herttuatar. Jäseniä oli kolmekymmentäyhdeksän,
ja tätä lukumäärää ei saanut ylittää: herttua de Neversin kuolema
oli jättänyt yhden sijan vapaaksi, ja siihen nyt oltiin nimittämässä
Cellamaren ruhtinas.
Tosiasia on se, että Mainen herttuattaresta oli tuntunut taatummalta
verhota tämä poliittinen kokous kepeällä tekosyyllä; sceauxilainen
puutarhajuhla näyttäisi Duboisista ja Voyer d'Argensonista vähemmän
epäilyttävältä kuin keskustelu-ilta Arsenalissa.
Saamme nähdä, että mitään ei ollutkaan unohdettu entisen loistonsa
palauttamiseksi Mehiläisritaristolle ja alkuperäisen uhkeutensa
elvyttämiseksi noille kuuluisille "valkoisille öille", joista Ludvig
XIV oli tehnyt paljon pilaa.
Täsmälleen kello neljä, juhlamenoille määrättynä alkamishetkenä,
salongin ovi avautui, ja tällöin nähtiin tulipunaisen ja
hopeamehiläisillä kirjaillun satiinin verhoamalla pylväsparvekkeella,
kolmiaskelmaiselle valtaistuimelleen asettuneena, ihana haltiatar
Ludovise. Pienikokoisuus ja kasvonpiirteiden hienous, vielä enemmän
kuin hänen pitelemänsä kultainen virpi, tosiaan suuresti muistuttivat
sitä ilmojen olentoa, jonka nimen hän oli omaksunut.
Hän viittasi kädellään, ja siirtyen salongista parvekkeelle koko hänen
hovinsa järjestyi puoliympyräksi valtaistuimen luo, jonka askelmilla
oli ritariston arvohenkilöiden kunniasija. Jokaisen asetuttua
paikalleen avautui sivuovi, josta astui esiin Bessac, Mainen herttuan
henkivartion vänrikki; hän oli pukeutunut airueksi — kirsikanpunaiseen
ja kauttaaltaan hopeamehiläisillä kirjailtuun kauhtanaan, mehiläiskeon
muotoinen kypärä päässä — ja julisti kaikuvalla äänellä:

"Hänen ylhäisyytensä Cellamaren ruhtinas!"

Espanjan lähettiläs saapui, lähestyi vakavin askelin
mehiläiskuningatarta, taivutti polvensa hänen valtaistuimensa
ensimmäiselle askelmalle ja odotti.[17]
"Samarkandin ruhtinas", lausui sitten airut, "kuuntele tarkoin sen
ritariston ohjesääntöä, johon suuri haltiatar Ludovise suvaitsee sinut
nimittää, ja ajattele huolellisesti, miten menetellä."
Ruhtinas ilmaisi kumarruksella, että hän käsitti esilläolevan
sitoumuksen tärkeyden. Airut jatkoi:
"Ensimmäinen pykälä. — Lupaat ja vannot vankkumatonta uskollisuutta
ja sokeaa kuuliaisuutta suurelle haltiatar Ludoviselle, verrattoman
Mehiläisritariston pysyväiselle valtiattarelle. Vanno pyhän
Hymettos-vuoren[18] kautta."
Samassa alkoi kuulua näkymättömän soittokunnan säveliä, ja näkymätön
kuoro veisasi:
    Vanno, ruhtinas Samarkandin;
    vanno, poika suuren khanin.

"Kautta pyhän Hymettos-vuoren vannon sen!" lausui ruhtinas.

Silloin kuoro vastasi, mutta veisuuseen yhtyivät nyt kaikki läsnäolijat:

    Il principe di Samarcand,
    il digno figlio del gran' khan,
             lia giurato:
             sia ricevuto.
Tämä kerto esitettiin kolmasti, ja sitten airut jatkoi ohjesäännön
lukemista:
"Toinen pykälä. — Lupaat ja vannot saapuvasi Sceauxin lumottuun
linnaan, Mehiläisritariston pääpaikkaan, joka kerta kun pidetään
kapitulin istunto, — jättäen sikseen kaikki hommat ja yrittämättä
käyttää esteenä mitään keveän huonovointisuudenkaan verukkeita, kuten
leiniä, katarria tai burgundinsyyhyä[19]."

Kuoro veisasi:

    Vanno, ruhtinas Samarkandin;
    vanno, poika suuren khanin.

"Kautta pyhän Hymettos-vuoren vannon sen!" lausui ruhtinas.

Airut pitkitti:

"Kolmas pykälä. — Lupaat ja vannot opettelevasi herkeämättömästi
kaikkia vastakkaistansseja, kuten fürstembergiä, dervishejä,
pistoletteja, juoksujaksoja, sarabandeja ja jigejä, ja tanssia niitä
kaikissa tilaisuuksissa, mutta vielä mieluummin — jos laatuun käy —
mätäkuun aikana, ja olevasi hellittämättä — ellei toisin määrätä —
ennenkuin vaatteesi tiukkuvat hiestä ja vaahto nousee huulillesi."

Kuoro.

    Vanno, ruhtinas Samarkandin;
    vanno, poika suuren khanin.

Ruhtinas. Kautta pyhän Hymettos-vuoren vannon sen.

Airut. Neljäs pykälä. — Lupaat ja vannot kiipeäväsi uljaasti!
kaikille heinäsuoville, olkoot kuinkakin korkeita, kamalimpienkaan
kuperkeikkojen pelon kykenemättä sinua koskaan pidättämään.

Kuoro.

    Vanno, ruhtinas Samarkandin;
    vanno, poika suuren khanin.

Ruhtinas. Kautta pyhän Hymettos-vuoren vannon sen.

Airut. Viides pykälä. — Lupaat ja vannot ottavasi suojelukseesi
kaikenkaltaiset hunajahyönteiset, tekemättä pahaa ainoallekaan,
urheasti sallien niiden pistää sinua karkoittamattomina, katsokoot ne
hyväksi hyökätä mitä tahansa ruumiinosaasi vastaan — käsiä, poskia,
sääriä ja niin edelleen —- vaikkapa nämä pistoista paisuisivat
paksummiksi ja turpeammiksi kuin hovimestarisi.

Kuoro.

    Vanno, ruhtinas Samarkandin;
    vanno, poika suuren khanin.

Ruhtinas. Kautta pyhän Hymettos-vuoren vannon sen.

Airut. Kuudes pykälä. — Lupaat ja vannot pitäväsi kunniassa
mehiläisten päätuotetta ja suuren valtiattaresi tavoin kammoavasi sen
halpaa rohtosekoitusta, vaikka olisit pakahtumaisillasi täytelyyteen.

Kuoro.

    Vanno, ruhtinas Samarkandin;
    vanno, poika suuren khanin.

Ruhtinas. Kautta pyhän Hymettos-vuoren vannon sen.

Airut. Seitsemäs ja viimeinen pykälä. — Lopuksi lupaat ja vannot
säilyttäväsi huolellisesti kunniakkaan arvotunnuksesi, milloinkaan
ilmestymättä valtiattaresi eteen ilman mitalia, jonka hän sinulle antaa
kunniamerkiksi.

Kuoro.

    Vanno, ruhtinas Samarkandin;
    vanno, poika suuren khanin.

Ruhtinas. Kautta pyhän Hymettos-vuoren vannon sen.

Tämän viimeisen valan jälkeen kaikki yhtyivät veisaamaan:

    Il principe di Samarcand,
    il digno figlio de gran' Khan,
             lia giurato:
             sia ricevuto.
Silloin haltiatar Ludovise nousi, otti Malezieuxin kädestä
tummankeltaisessa nauhassa riippuvan mitalin, viittasi ruhtinasta
lähestymään ja lausui nämä säkeet, jotka saivat erikoista lisätehoa
tilanteesta:
    Lähetti suuren valtiaan,
    nimittää sinut tällä saan
    mehiläisritariksi:
    Tessandros, joukkoon ystäväin
    hyväksyn sinut mielelläin
    toimintakumppaniksi!
Ruhtinas painui toisen polvensa varaan, ja haltiatar Ludovise pujotti
hänen kaulaansa tummankeltaisen nauhan mitaleineen.

Samassa kaikki puhkesivat laulamaan yksiäänisesti:

    Viva semprè, viva, et in onore cresca
    il novo cavalière della Mosca.[20]
Yhteiskuoron viimeisen sävelen vaimetessa avautui toinen, kaksipuolinen
sivuovi, esittäen näkyviin uhkean illallisen, joka oli katettu
loistavasti valaistuun saliin.
Uusi mehiläisritari tarjosi sitten kätensä valtiattarelle, haltiatar
Ludoviselle, ja he astelivat ruokailuhuonetta kohti muiden vieraiden
seuraamina.
Mutta ovella heidät pysähdytti Amoriksi puettu kaunis lapsukainen,
pidellen kädessään kristallipalloa, jossa nähtiin kierretty
paperilappunen kunkin vieraan osalle. Siinä pantiin toimeen uudenlaiset
arpajaiset kuvaamiemme juhlamenojen soveliaana jatkona.
Noiden viidenkymmenen arpalipun joukossa oli kymmeneen kirjoitettu
sanoja: "laulu", "madrigali", "epigrammi", "tilapäissepitelmä" ja
muuta sellaista. Näitä ohjelmistolippuja saaneiden velvoituksena oli
suorittaa niiden määräämä tehtävä siekailematta ja aterian aikana.
Toisten tarvitsi vain taputtaa käsiään, syödä ja juoda.
Runollisten arpajaisten tarjoutuessa seurueen neljä naisvierasta
epivät heikon henkevyytensä perusteella, jonka piti vapauttaa heidät
tällaisesta kilpakoetuksesta, mutta Mainen herttuatar selitti,
että jokaisen täytyi alistua sattuman määräyksiin. Naiset olivat
vain oikeutettuja ottamaan avustajan kukin, ja työkumppanille oli
palkkiokseen suudelma tarjona. Oltiin siis kerrassaan paimenidyllin
kannalla.
Tämän lainmuutoksen tapahduttua haltiatar Ludovise ensimmäisenä pisti
pienen kätösensä kristallipalloon ja otti paperipalan, jonka kiersi
auki. Siihen oli kirjoitettu tilapäissepitelmä.
Jokainen koetti onneaan, mutta sattumako vai arpojen näppärä järjestely
lienee sovittanut, että melkein kaikki runorakenteiset tehtävät osuivat
Chaulieulle, Saint-Genestille, Malezieuxille, Saint-Aulairelle ja
Legrange-Chancelille.
Sattui vielä niin, että loput ohjelma-arvat joutuivat rouville de
Croissylle, de Rohanille, de Charostille ja de Brissacille, jotka
sitten heti valitsivat avustajikseen Malezieuxin, Saint-Aulairen,
Saint-Genestin ja abbé de Chaulieun, niin että nämä saivat
kaksinkertaisen urakan.
D'Harmental oli suureksi ilokseen saanut tyhjän arvan, niin että
hänellä ei ollut muuta hoidettavaa kuin syödä, juoda ja taputtaa
käsiään, kuten jo sanoimme.
Siitä pikku puuhasta päästyä kukin meni ottamaan Pöytäsijansa sen
mukaan kuin hänen nimelleen ennakolta kirjoitettu kortti määräsi.

YHDEKSÄS LUKU

Holhouskauden runoilijat

Oikeudenmukaisuus Mainen herttuatarta kohtaan vaatii kuitenkin
huomauttamaan, että nuo kuuluisat arpajaiset, jotka edukseen
muistuttivat Hôtel Rambouilletin[21] parhaista päivistä, eivät
pohjaltaan olleet niin naurettavat kuin pintapuolisesti katsoen tuntuu.
Ensiksikin olivat pikku riimittelyt, sonetit ja epigrammit tulleet
suuresti muotiin tänä aikakautena, jonka tyhjänpäiväisyyttä ne
erinomaisesti kuvastivat. Corneillen ja Racinen sytyttämä valtava
runouden ahjo oli hiipumassa, ja maailmaa valaisseesta liekistä
räiskähteli vielä vain vaivaisia kipunoita, jotka saivat hehkunsa
suljetussa seurapiirissä ja sinkosivat kymmenkunnan kadun alalle,
sitten heti sammuakseen. Toisekseen tällä sukkeluuskilpailulla oli
muukin vaikute kuin muodin noudattaminen. Ainoastaan viisi tai kuusi
henkilöä tiesi juhlan todellisen tarkoituksen, ja oli tarpeellista
sovittaa keveää hupia kaksituntisen aterioimisen kulukkeeksi, joll'aikaa
kaikki kasvot olisivat avoin kirja seliteltäväksi, ja siihen ei Mainen
herttuatar ollut keksinyt parempaakaan kuin tuollaisen kisan, joista
Sceauxin palatsihuvila oli saanut Henkevyyden gallerian nimityksen.
Juhla-aterian alkupuolella oli seurustelu kankeata ja harvapuheista
niinkuin aina; piti soveltautua naapureihinsa, tarkastella oma kaita
kaistaleensa pitopöydästä ja — niin runoilijoita ja paimentenhon
ihailijoita kuin oltiinkin — tyydyttää ensi hiukaisu. Ensimmäisen
ruokalajin kadotessa kuitenkin alkoi jo kuulua sitä keveätä
sorinaa, joka käy yleisen keskustelun edellä. Ainoastaan kaunis
haltiatar Ludovise pysyi vaiteliaana, ja tästä johtui luonnollista
pidättyväisyyttä koko seurueen sävyyn; varmaankin hän mietiskeli
tilapäissepitelmää, jonka arpa oli tuottanut hänen osalleen, — hän
ei ollut halunnut näyttää huonoa esimerkkiä avustajan ottamisella.
Malezieux oivalsi, että oli aika kitkeä paha juurineen ja lausui
kääntyen herttuattareen päin:
"Kaunoinen haltiatar Ludovise, alamaisenne valittavat katkerasti
äänettömyyttänne, johon eivät ole tottuneet, ja jättävät minun
toimekseni tuoda huolensa teidän valtaistuimenne juurelle."
"Voi, näettehän, rakas kansleri", virkkoi herttuatar, "että minä olen
kuin sadun varis, joka halusi matkia kotkaa ja siepata karitsan.
Kynteni ovat tarttuneet sepitelmääni enkä enää pääse siitä irti."
"Silloin sallikaa meidän ensi kerran kirota lakeja, jotka olette meille
säätänyt", vastasi Malezieux. "Mutta te olette totuttanut meidät
äänenne soinnukkuuteen ja sukkeluutenne viehätykseen siinä määrin, että
me emme enää tule toimeen ilman niitä.
    "Jokainen sanasi yllättää,
    hurmaa ja lumoaa,
    sielussa kummasti väräjää!
    Anteeksi, prinsessa, enkö saa
    tuomita tieltämme säkeitäsi, —
    proosaasi kaipaavat ystäväsi?"
"Rakas Malezieux", huudahti herttuatar, "sen tilapäissepityksen
käytänkin omaan lukuuni. Ja nyt olen kuitannut seurueen vaatimuksen;
ainoastaan teille olen velkaa suudelman."

"Hyvä!" huusivat vieraat.

"Tästä hetkestä alkaen, hyvät herrat, ei enää mitään
yksityiskeskustelua, ei supattelua toisen korvaan, vaan jokaisen
tulee omistautua kaikille. Kuulkaahan, Apolloni", jatkoi herttuatar
kääntyen Saint-Aulairen puoleen, joka puheli hiljaa vieruskumppanikseen
joutuneelle rouva de Rohanille, "aloitamme kuulustelumme teistä:
kertokaa meille ääneen se salaisuus, jota kuiskailitte kauniille
naapurittarellenne."
Salaisuus ei näkynyt olevan siten kerrottavissa, sillä rouva de Rohan
punastui hiusmartoa myöten ja viittasi Saint-Aulairea pysymään vaiti.
Tämä teki rauhoittavan eleen ja kääntyi sitten herttuattareen päin,
jolle hän oli velkaa madrigalin.
"Madame", hän sanoi, totellen käskyä ja samalla täyttäen arpajaisista
saamansa tehtävän:
    "Jumalatar, jota huvittais
    kuulla, mit' ei hän kuulla sais, —
    jos öisin Apollo, et muusani ois,
    vaan Tetis, jonka ma ryöstäisin pois!"
Tämä madrigali, jollaiset viisi vuotta myöhemmin tuottivat
Saint-Aulairelle sijan Ranskan akatemiassa, saavutti niin suuren
menestyksen, että kukaan ei vähään aikaan rohjennut yrittää onneaan,
joten pakollisia kättentaputuksia seurasi tovin äänettömyys. Sen
keskeytti herttuatar moittien Lavalia siitä, että tämä ei syönyt.

"Unohdatte leukani", vastasi Laval osoittaen sidettään.

"Mekö unohtaisimme vammanne!" sanoi herttuatar; "isänmaan
puolustuksessa ja suuren isämme Ludvig XIV:n palveluksessa saadun
vamman! Te erehdytte, rakas Laval, regentti sen on unohtanut."
"Joka tapauksessa", puuttui puheeseen Malezieux, "minusta tuntuu, hyvä
kreivi, että noin hyvin sijoittunut vamma on pikemmin ylpeyden kuin
pahoittelun aihe.
    "Mars on sua iskenyt salamallaan,
    mutta ei nujertanut allaan, —
    taistelu toi vain pikku vian:
    jäänyt on kurkku juodaksesi, —
    leuasta viis, kun murheellesi
    lohtua aina löydät pian."
"Niin", huomautti kardinaali de Polignac, "mutta jos tällaista säätä
jatkuu, hyvä Malezieux, on Lavalin kurkku suuressa vaarassa jäädä
tämänvuotisesta viinistä osattomaksi."

"Kuinka niin?" kysyi Chaulieu levottomasti.

"Kuinkako niin, rakas Anakreonini?[22] Ettekö tiedä, mitä yläilmoissa
tapahtuu?"
"Voi", virkkoi Chaulieu kääntyen herttuattareen päin, "teidän
korkea-arvoisuutenne tietää hyvin, että minä en enää erota tähtiäkään;
mutta juuri näkemättömyyteni takia olen sitä levottomampi tietämään
taivaan ilmiöitä."
"No, viinitarhurini kirjoittavat minulle Bourgognesta, että ainainen
helle kuihduttaa kaikki ja että lähestyvä sadonkorjuu on hukkatyötä,
ellei piammiten saada sadetta."
"Kuuletteko, Chaulieu?" sanoi Mainen herttuatar nauraen. "He
kaipaavat sadetta, ja tehän kammoatte vettä! Ymmärrättekö hänen
korkea-arvoisuutensa kantaa?"

"Kyllä ne eri käsitykset ovat yhteensovitettavissa", tuumi Chaulieu:

    "Mua kyllä vesi kauhistaa,
    sen näkeminen raivoon saa
    ja karmii selkäpiitä, —
    mut sydän heltyy mullakin,
    kun kostuketta viikkoihin
    ei viineillemme riitä.

    Oi sada, taivas, tulvanaan,
    avuksi rakkaan Ranskanmaan,
    se kuihtumasta säästä!
    Niin, vettä maahan tihkukoon
    ma silti suojassani oon,
    lasiini sit' en päästä!"
"Oh, olkaahan meille kuitenkin armollinen vielä täksi iltaa, rakas
Chaulieu", huudahti herttuatar, "ja odottakaa huomiseen sateinenne!
Märkyys pilaisi huvin, jota ystävättärenne Delaunay meille parhaillaan
valmistelee puutarhassamme."
"Ahaa, siitä siis johtuukin, ettemme ole saaneet nähdä oppinutta
tenhotartamme pöytäseurassa", virkkoi Pompadour. "Hän uhrautuu meidän
hyväksemme, ja me olemme hänet kiittämättömästi unohtaneet! Hänen
terveydekseen, Chaulieu!"
Pompadour kohotti lasinsa, ja tulevan rouva de Staalin
kahdeksankymmenvuotias rakastaja noudatti ripeästi esimerkkiä.
"Malttakaa, malttakaa!" huusi Malezieux ojentaen tyhjän lasinsa
Saint-Genestille; "hitto, minäkin tahdon olla mukana!
    "Mä väitän, että vankka henki
    ei tyhjää siedä, — viimeisenki
    tilkan kyllä ahmaisin,
    mut aina ollen tyhjää vastaan,
    nyt anon yhtä ainoastaan:
    Saint-Genest, kaada lasihin!"
Saint-Genest kiirehti täyttämään Dombesin kanslerin pyynnön, mutta
laskiessaan pullon takaisin pöydälle hän vahingossa tai tahallaan
kaatoi kynttilän, joka sammui. Herttuatar, jonka valpas katse tarkkaili
kaikkea, lausui jonkin kompasanan hänen kömpelyydestään. Muuta ei kelpo
abbé tarvinnut; hän kääntyi heti valtiattarensa puoleen.
"Kaunis haltiatar", hän sanoi, "teette väärin pilkatessanne
kömpelyyttäni. Se, mitä pidätte varomattomuutenani, on vain
kohteliaisuus kauniille silmillenne."

"Ja kuinka niin, abbé? Kohteliaisuus silmilleni, sanotte?"

"Niin, suuri haltiatar", jatkoi Saint-Genest, "sen sanoin ja todistan
sen:
    "Mun muusani ankara muistuttaa:
    ei valoa tuhlata turhaan saa,
    kun siitä ei hyötyä ois:
    nyt meidän ylevä Amintamme
    on silmäinsä säihkyllä valonamme,
    muut himmeten hiipuvat pois."
Tämä sieväkäänteinen madrigali olisi epäilemättä saavuttanut
kaiken ansaitsemansa menestyksen, jollei Mainen herttuatar olisi
Saint-Genestin juuri lausuessa viime säettä kaikesta pidättelystään
huolimatta säädyttömästi aivastanut, — ja niin äänekkäästi, että
loppupiirre Saint-Genestin suureksi pettymykseksi meni hukkaan
useimmilta kuulijoilta. Mutta tässä sukkeluuden tavoittelijain
seurueessa ei mikään mennyt lopullisesti hukkaan: toisen kiusasta sai
toinen lähtökohdan, ja herttuatar oli tuskin selviytynyt epäaikaisesta
puuskasta, kun Malezieux tempasi sen lennosta ja huudahti:
    "En ihmettele enää
    nyt muutakaan kuin nenää
    prinsessan suloisen:
    se on niin pikkarainen,
    mut jylähtipä vainen
    kuin itse ukkonen!"
Tämä viime impromptu oli niin verrattoman osuva, että se tuokioksi
vaiensi kaikki muut, ja seurue laskeutui runouden korkeuksista takaisin
silkan proosan arkisuuteen.
Kaunosielujen sukkeluuden räiskähdellessä oli d'Harmental käyttänyt
hyväkseen tyhjän arpalippunsa tuottamaa vapautta, pysytellen vaiti tai
vaihtaen naapurinsa Valefin kanssa muutamia hiljaisia huomautuksia
taikka puolittain hillittyjä hymähdyksiä. Muuten pitopöydässä vallitsi
— niinkuin herttuatar oli ajatellutkin — joidenkuiden osallisten
luonnollisista salamietteistä huolimatta sellainen kepeähenkisyyden
sävy, että syrjäisen olisi ollut mahdotonta havaita näennäisen
hauskuttelun verhossa mitään kätkettyä vehkeilyä hankittavan. Joko
tahdonponnistuksella tai kunnianhimoisten suunnitelmiensa onnellisesta
kehityksestä tyytyväisenä olikin kaunis haltiatar Ludovise hoitanut
emännän tehtäviä ihmeellisen älykkäästi, viehkeästi ja pirteästi.
Malezieux, Saint-Aulaire, Chaulieu ja Saint-Genest olivat häntä siinä
autelleet parhaansa mukaan, kuten olemme nähneet.
Alkoi kuitenkin jo olla aika nousta pöydästä: suljettujen ikkunain läpi
ja raollaan olevista ovista kuului epämääräisiä soiton puuskahduksia,
jotka puutarhasta ruokailusaliin tunkeutuessaan ilmoittivat uusien
huvikkeiden olevan pitovieraita odottamassa. Niin ollen herttuatar,
havaitessaan hetken lähestyvän, ilmoitti edellisenä päivänä luvanneensa
Fontenellelle tarkastella Venus-tähden nousua. Hän oli päivällä saanut
Maailmoiden tekijältä erinomaisen kaukoputken ja kehoitti nyt
seuruetta sen avulla tutkistelemaan tätä kaunista tähteä. Tiedoitus oli
liian hyvä tilaisuus Malezieuxille taas madrigaliin, hänen antaakseen
sen mennä ohi. Herttuattaren näyttäessä pelkäävän, että Venus kenties
jo olikin noussut, hän virkkoi:
"Oi, kaunis haltiatar, tiedätte paremmin kuin kukaan, että meillä ei
voi olla pelkoa siinä suhteessa.
    "Kohta kyllä tarhassanne
    nähdään Venus loistossansa,
    kun te täältä mukananne
    viette hänen saattajansa:
    päättyköön siis atriamme,
    nouskaa, ylväs prinsessamme, —
    Venust' ei voi sieltä löytää,
    kun te hoitelette pöytää!"
Siten Malezieux lopetti pitosalin ohjelman niinkuin oli sen
aloittanutkin. Kaikki olivat nousemassa käsiään taputtaen, kun
Lagrange-Chancel, joka ei ollut koko aterian aikana hiiskunut
sanaakaan, kääntyi herttuattaren puoleen ja virkkoi:
"Anteeksi, madame, mutta minullakin on velka maksettavana, ja vaikka
kukaan ei näy sitä vaativan, olen liian tunnollinen siirtääkseni
suoritusta."
"Oh, sehän on totta, Arkhilokhokseni[23]", muisti herttuatar; "eikö
teillä olekin sonetti lausuttavana?"
"Ei suinkaan, madame", oikaisi Lagrange-Chancel; "arpa varasi minulle
oodin, ja se sattuikin paikalleen, sillä minä tunnen huonosti
luontuvani nykyisen muodin harrastamiin pikku viisuihin. Minun
runottarenani, tiedättehän, madame, on Nemesis, eikä innoitukseni
laskeudu taivaasta, vaan nousee hornasta. Olkaa siis niin hyvä, rouva
herttuatar, että pyydätte näitä naisia ja herroja hetkiseksi suomaan
minulle huomiota, jota ovat päivällisten alusta saakka jaelleet muille."
Mainen herttuatar vastasi vain istuutumalla uudestaan ja jokainen
noudatti heti esimerkkiä. Syntyi tovin hiljaisuus; koko seurueen
katseet suuntautuivat jonkun verran levottomasti tähän mieheen,
joka itse vakuutti runottarekseen Kostottaren ja Hippokrenekseen
Akheronin.[24]
Sitten Lagrange-Chancel nousi seisomaan; hänen katseessaan paloi synkkä
hehku, hänen huulillaan väikkyi katkera hymy. Kumealla äänellä, joka
erinomaisesti soveltui hänen kieleltään kirpoaviin sanoihin, hän lausui
seuraavat säkeet, jotka sittemmin löysivät tiensä Palais-Royaliin asti
ja Saint-Simonin nähden hersyttivät suuttumuksen kyyneliä regentin
silmistä:
    "Te,[25] joiden kaunopuheisuus
    tyrannin kahden valtaa vastaan
    aseisiin Kreikan, Rooman huus,
    nyt antakaatte ainoastaan
    sanoihin mulle sappeanne,
    ma jotta teidän voimallanne
    viel' ilkeämmän paljastaa
    voin hirviön, — ja pelkäämättä
    sen tunnottoman konnan kättä
    tavoitan tätä kunniaa!

    Jo silmät auki saatuaan
    hän kaunaa kantoi pitkät ajat,
    kun valtaistuin-haaveessaan
    edessä näki esterajat.
    Mut sitten Medeain ja Kirkein
    tuhoisat taidot[26] mielin virkein
    omaksui roiston oppilas
    ja uskoi salahankkeillansa
    kaikk' esteet tieltä raivaavansa —
    ollakseen, kurja, kuningas!

    Nyt valmistaudu, lauttamies,
    joella synkeällä Tuonen,
    ylhäiset varjot etsii ties,
    uhreina Philippemme juonen!
    Oi pohjatonta kataluutta,
    oi surmaa julmaa yhä uutta
    ja turhaa tuskaa itkeväin!
    Näin saatto soluu lakkaamatta,
    näin kaataa kuolo kostajatta,
    ja raivoo vallanhimo näin!

    Näin pojat[27] surren taattoaan[28]
    tapaavat kolkon kohtalonsa,
    näin veli seuraa veikkoaan,
    mies saattajana puolisonsa.[29]
    Ja kuinka ajatella voikaan,
    ett' edellisten kahteen poikaan
    ulottuu vimma murhaajan:
    Jo toinen[30] heistä yhtyi sukuun,
    ja toinen[31] kuuluu samaan lukuun,
    on riutumassa hautahan!

    Oi valtias,[32] jok' aikanas
    sait yhä eläväsi luulla,
    sun kolmipolvi-suvustas
    ei kohta enää täällä kuulla!
    Sä tiedät viekkaan vainoajan,
    sa tunnet inhan opettajan,[33]
    itsekkään prinssin arvoisen;
    levossas riistä heiltä henki,
    tai jälkeläises viimeinenki
    jo sortuu ansaan juonien!

    Sä käännä kosto pelkuriin,[34]
    hän säikkyykin jo voimatonna;
    hän kirottuna kuolkoon niin
    kuin elänytkin on se konna!
    Pakoksi käyköön mielen kateen
    kuin muinoin kävi Mitridateen,[35]
    kun näki kaiken päättyvän:
    hän toivon menetettyänsä
    loppunsa saakoon myrkystänsä,
    jonk' itse keittänyt on hän!
On mahdotonta kuvata näiden säkeiden synnyttämää vaikutusta, niiden
seuratessa edellä esiintyneiden runoseppojen keveitä sepitelmiä.
Kaikki katselivat toisiaan äänettöminä ja ikäänkuin kammoksuen, että
heille oli nyt ensi kertaa julkisesti lausuttu nuo rumat juorut, joita
siihen asti oli kuiskittu vaivihkaa, niiden rohkenematta esiintyä
arvosteltaviksi. Itse herttuatar, joka oli halukkaimmin uskonut niitä,
oli kalvennut nähdessään tämän oodin hirviömäisenä hydrana kohottavan
kuutta sapen ja myrkyn täyttämää kitaansa. Cellamaren ruhtinas ei
tiennyt, millaista katsantoa näyttäisi, ja kardinaali de Polignacin
käsi vapisi silminnähtävästi, rutistellessaan pitsikaulusta.
Runoilija siis lopetti viimeisen säkeistönsä saman hiljaisuuden
vallitessa, jolla ensimmäistä oli tervehditty, ja kun Mainen herttuatar
tästä uskollisimpiensakin paheksumista ilmaisevasta yleisestä
äänettömyydestä hämillään nousi pöydästä, noudattivat toiset yhä
vaiteliaina hänen esimerkkiään ja siirtyivät hänen mukanaan puutarhaan.
Viimeisenä poistuva d'Harmental tölmäsi pengermällä epähuomiossa
Lagrange-Chanceliin tämän palatessa saliin noutamaan herttuattaren
unohtamaa nenäliinaa.
"Anteeksi, herra chevalier", äännähti ärtynyt runoilija suoristautuen
ja suunnaten d'Harmentaliin sapen kellastamat pienet silmänsä,
"tahtoisitteko ehkä tallata minua?"
"Kyllä, monsieur", vastasi toinen, katsellen häntä inhoavasti kaikesta
pituudestaan alas niinkuin rupikonnaa tai kyytä; "kyllä, jos olisin
varma rusentumisestanne!"

Ja tarttuen Valefin käsikynkkään hän laskeutui tämän kanssa puutarhaan.

KYMMENES LUKU

Grönlannin kuningatar

Niinkuin oli jo kemujen aikana käynyt selville — ja sen saattoi
muutenkin arvata niiden huvikkeiden laadusta, joita Mainen
herttuattarella oli tapana järjestää sceauxilaisessa loistohuvilassaan
—, juhlanvietto oli nyt laajentumassa salonkipuolelta puutarhaan,
missä seuruetta odottivat uudet yllätykset.
Tämä valtavan laaja istutusalue, jonka Le Nôtre[36] oli suunnitellut
Colbertille[37] ja tämä myynyt Mainen herttualle, oli herttuattaren
käsissä suennut todellakin keijukaisten olosijaksi. Suuren kuninkaan
aikana olivat jumalaistarulliset kuvaelmat tulleet suuresti
suosituiksi; ranskalaiselle puutarhataiteelle tunnusomaisten, leveiden
suorakaiteiden vehmaat lehtimajat, pitkät lehmuskujat, pikarien,
kierukkain ja pyramidien muotoisiksi leikellyt marjakuuset soveltuivat
tuollaiseen ohjelmaan paljon paremmin kuin englantilaiset puutarhat
pikku pensastoineen, mutkittelevine käytävineen ja rajoitettuine
näköaloineen. Olletikin Sceauxin puutarha-aukeama levisi eteen
suorastaan kuninkaallisen suurenmoisena rengasratsastus-, lyöntipallo-
ja jalkapallokenttineen, kun taustana oli vielä laaja lampi, jonka
keskeltä kohosi Auroran[38] paviljonki, — nimi johtui siitä, että
tästä huvihuoneesta tavallisesti ilmoitettiin merkillä yön loppuminen
ja seurueen hajaantumishetki.
Pengermälle saapuessaan kaikki jäivätkin ihmettelemään noita
korkealatvaisia lehtokujia ja siroja lehtimajoja, kun niitä yhdistivät
toisiinsa valaistuskiehkurat, jotka muuttivat säihkyväksi päiväksi
muualla vallitsevan yötummuuden. Samalla kuului tenhoavaa soittoa,
jonka lähtökohta ei ollut havaittavissa, ja näiden sävelten tahdissa
nähtiin sitten suurella puistotiellä liikkumassa ja lähestymässä
jotakin niin eriskummaista ja odottamatonta, että kuvaelman merkityksen
selvitessä kaikkialta remahti nauru. Se oli jättimäinen keilakerta,
joka vakavasti asteli huvilalle päin leveätä keskikujaa myöten
yhdeksäisensä johtamana ja pallo saattajanansa. Tultuaan muutaman
askeleen päähän pengermältä se soreasti asettui säännönmukaiseen
järjestykseen ja kumarsi herttuattarelle, pallon jatkaessa vierimistään
hänen jalkoihinsa asti.
Nyt keilat alkoivat laulaa surullista valitusta, että ne
rengasratsastusta, lyönti- ja potkupalloa kovaonnisempina olivat
tähän päivään asti olleet suljettuina pois Sceauxin puistoalueelta,
pyytäen vääryyden oikaisemista ja oikeutusta saada kumppanikisojen
tavoin hauskuttaa kauniin Ludovise-haltiattaren jalosukuisia vieraita.
Tämä valitus oli sepitetty yhdeksänääniseksi kantaatiksi, jota violat
ja huilut säestivät ja pallo omintakeisen tehokkaasti keskeytteli
bassosooloilla. Anomus saavuttikin kaikkien läsnäolijani kannatuksen
ja Mainen herttuattaren suostumuksen. Ilahdusta ilmaistakseen keilat
merkinannon jälkeen heti aloittivat baletin, jota säestettiin
niin kummallisilla pään nytkäytyksillä ja niin täpärillä ruumiin
tasapainonäytteillä, että tanssijain menestys oli kenties vielä
suurempi kuin laulajain, ja esityksen herättämässä tyytyväisyydessään
herttuatar lausui keilakerralle pahoittelunsa siitä, että oli niin
kauan arvostellut sen rattoisuutta väärin, ja suuren mielihyvänsä
tästä tutustumisesta. Mehiläiskuningattarelle kuuluvan vallan nojalla
hän valtuutti keilailun tästä hetkestä alkaen nimittämään itseään
jaloksi keilailuksi, jotta se ei jäisi missään suhteessa alemmaksi
kilpailijaansa, jaloa hanhi-noppapeliä.[39]
Tuon suosionosoituksen saatuaan keilat rivistöksi järjestäytyen
tekivät tilaa uusille hahmoille, jotka olivat saapumassa pääkujalla.
Nämä seitsemän olentoa olivat kokonaan kääriytyneet turkiksiin, jotka
salasivat heidän vartalonsa, ja kasvoja verhosivat karvapäähineet. He
astelivat verkalleen, tuoden keskessään kahden poron vetämää rekeä,
mikä ilmaisi napaseutulaista lähetystöä. Tämä olikin tosiaan tuomassa
Grönlannin kansan tervehdystä Ludovise-haltiattarelle. Etunenässä
marssivalla päälliköllä oli pitkä soopelinnahalla sisustettu viitta ja
ketunnahkainen lakki, johon oli jätetty kolme häntää tasasuhtaisesti
riippumaan kumpaisellekin olkapäälle ja taakse. Herttuattaren eteen
tullessaan päällikkö kumarsi ja alkoi käytellä puhetta koko valiokunnan
nimessä:
"Madame, grönlantilaiset ovat yleisessä kansalliskokouksessa harkinneet
hyväksi lähettää jonkun johtomiehensä teidän ruhtinaallisen korkeutenne
luo, ja minulla on ollut kunnia tulla valituksi heidän edustajanaan
tarjoamaan teille heidän valtakuntansa hallitsijattaren arvo."
Viittaus oli niin ilmeinen ja sanamuotonsa perusteella kuitenkin
siksi vaaraton, että koko seurueesta kuului hyväksyvää sorinaa, ja
tulevaisen suostumuksen merkkinä väikkyi mitä armollisin hymy kauniin
haltiatar Ludovisen huulilla. Lähettiläs näkyi saavan rohkaisua tästä
esityksensä alun vastaanottamisesta ja jatkoi:
"Maine, joka meidän lumiselle pikku jäätikkökolkallemme julistelee
ainoastaan harvinaisimpia merkillisyyksiä, on meille valaissut teidän
ruhtinaallisen korkeutenne suloja, avuja ja taipumuksia: me tiedämme,
että te kammoatte aurinkoa."
Tämä uusi vihjaus käsitettiin yhtä pikaisesti ja kiihkeästi kuin
edellinenkin, kun aurinko oli regentin tunnus ja Mainen herttuatar
taasen oli tunnettu suoranaisesta yön suosimisesta.
"Näin ollen, madame", pitkitti lähettiläs, "kun Jumala on meidän
maantieteellisessä asemassamme siunannut meitä kuusikuukautisella
yöllä ja samanmittaisella hämärällä, tulimme teille ehdottamaan, että
pakenisitte vihaamaltanne auringolta meidän maahamme. Hyvitykseksi
siitä, mitä jätätte tänne, tarjoamme teille Grönlannin kuningattaren
arvonimen, pitäessämme varmana, että läsnäolonne saa auhdot ketomme
kukoistamaan, että lakienne viisaus taltuttaa kesyttömyytemme ja
että me hallintanne lempeyden varassa luovumme vähemmän mieluisasta
vapaudesta kuin teidän kuninkaallinen ylivaltanne on."
"Mutta", virkkoi madame du Maine, "minusta tuntuu, että tarjoamanne
valtakunta on jokseenkin etäällä, ja tunnustan vieroksuvani pitkiä
matkoja."
"Olemme ennakolta ottaneet huomioon muistutuksenne, madame", huomautti
lähettiläs, "ja pelätessämme, että te Muhammedia mukavuudenhaluisempana
kieltäytyisitte tulemasta vuoren luo, olemme mahtavan taikurin
loihdinnalla järjestäneet vuoren tulemaan teidän luoksenne. — Hei,
napapiirin henget", komensi lähetystön johtaja tehden kabbalistisia
ympyröitä sauvallaan ilmaan, "paljastakaa kaikkien katseille uuden
hallitsijattarenne palatsi."
Samassa alkoi kuulua haaveellista musiikkia, ja Auroran paviljonkia
kattanut verho kohosi kuin taikavoimalla. Lammen laaja pinta, joka
oli siihen asti pysynyt tummana kuin himmennetty kuvastin, heijasti
nyt niin taitavasti sovitettua valovirtaa, että sitä olisi voinut
luulla kuutamoksi. Tässä hohteessa nähtiin jääsaarelmalla ja lumisen
ja kuulakan huipun juurella Grönlannin kuningattaren palatsi, johon
johti niin keveärakenteinen silta, että tämä näytti leijuvalta
pilvenhattaralta.
Yleisen suosion pauhatessa lähettiläs otti erään saattolaisensa
käsistä kruunun, jonka laski herttuattaren päähän. Herttuatar
korjasi itse sen asentoa niin ylväällä eleellä kuin olisi saanut
todellisen vallanmerkin. Nousten rekeen hän sitten ajoi vesipalatsia
kohti. Vartijain estäessä väkijoukkoa seuraamasta häntä hänen uuteen
valtapiiriinsä hän meni sillan yli ja astui noiden seitsemän lähetin
keralla sisään portista, joka esitti luolaa. Samassa silta upposi
syvyyteen, ikäänkuin taitava koneiston käsittelijä olisi — jälleenkin
läpinäkyväksi viittaukseksi — tahtonut eristää tulevaisuudesta
menneisyyden, ja Auroran paviljongin yläpuolella räiskähtelevä
ilotulitus tulkitsi grönlantilaisten iloa heidän nähdessään uuden
kuningattarensa.
Sillaikaa muuan marsalkka johdatti herttuattaren hänen uuden palatsinsa
etäisimpään huoneeseen, ja kun nuo seitsemän lähettiä heittivät
pois päähineensä ja viittansa, olivat hänen seurueenansa Cellamaren
ruhtinas, kardinaali de Polignac, markiisi de Pompadour, kreivi de
Laval, parooni de Valef, chevalier d'Harmental ja Malezieux. Marsalkka
taasen, joka oli häntä odottamassa ja huolellisesti suljettuaan kaikki
ovet nyt tuttavallisesti liittyi tähän hienoon joukkoon, ei ollut
kukaan muu kuin vanha ystävämme abbé Brigaud.
Huomataan siis, että iltakausi vihdoinkin ilmeni todellisessa
merkityksessään: lähettien tavoin juhlakin riisui naamionsa ja asunsa,
avoimesti kääntyen salavehkeilyksi.
"Hyvät herrat", aloitti herttuatar vilkkaasti, kuten hänen tapanaan
oli, "meillä ei ole hetkeäkään hukattavaksi, kun poissaolomme
pitkistyminen herättäisi epäluuloja. Kiirehtiköön siis kukin
selostamaan, mitä on saanut aikaan, jotta tiedämme, kuinka pitkällä
ollaan."
"Anteeksi, madame", huomautti ruhtinas, "mutta te olitte maininnut
minulle meikäläiseksi miehen, jota en näe täällä, ja olen kovin
pahoillani, jos hän ei kuulukaan joukkoomme."
"Tarkoitatte tietenkin herttua de Richelieuta?" vastasi madame
du Maine. "No, kyllä hän vakuutti saapuvansa, mutta häntä lienee
pidättänyt jokin seikkailu, hajamielisesti sovittu kohtaus. Täytyy
tulla toimeen ilman häntä."
"Niinhän tietysti", sanoi ruhtinas; "ellei häntä kuulu, niin minkäpä
sille voi. On kuitenkin paha kiusa, jos hän jää kokonaan pois.
Rykmentti, jota hän komentaa, on sijoitettu Bayonneen, ja kun se
varustuskeskus on niin lähellä rajaa, voisi hänestä koitua meille suuri
hyöty. Pyydän teitä senvuoksi, rouva herttuatar, antamaan määräyksen,
että hänet saatetaan tänne, jos hän ilmestyy esille."
"Abbé", huomautti madame du Maine, "kuulittehan, ilmoittakaa
d'Avranchesille."

Brigaud meni välittämään käskyä.

"Anteeksi, herra kansleri", kuiskasi d'Harmental herra Malezieuxille,
"minä luulin herra de Richelieun kuusi viikkoa takaperin nimenomaisesti
kieltäytyneen liittymästä meihin."
"Sen hän tekikin", selitti Malezieux, "sillä hän tiesi olevansa
ajateltu viemään sininauhaa Asturian prinssille eikä tahtonut sotkea
välejään regentin kanssa, koska sen lähetystehtävän palkkioksi sai
odottaa Kultaisen Taljan ritarinimitystä. Sitten regentti Espanjan ja
Ranskan suhteiden kiristyessä muuttikin mieltään, lykäten arvomerkin
antamisen toistaiseksi, ja nähdessään Kultaisen Taljansa jäävän
epätietoiseen tulevaisuuteen herra de Richelieu yhtyi meihin."
"Teidän korkeutenne määräys on toimitettu asianomaiselle, madame",
ilmoitti abbé Brigaud palaten, "ja jos herra herttua de Richelieu
saapuu Sceauxiin, johdetaan hänet heti tänne."
"Hyvä", sanoi, herttuatar. "Nyt istuutukaamme tämän pöydän ääreen ja
käykäämme käsiksi asioihin. Aloittakaa te, Laval."
"Minä olen ollut Sveitsissä, kuten tiedätte, madame", lausui Laval.
"Espanjan kuninkaan nimessä ja rahalla olen koonnut Graubundenissä
rykmentin, joka on valmis marssimaan Ranskaan millä hetkellä hyvänsä,
ollen aseistettu ja ainoastaan käskyä odottaen."
"Mainiota, rakas kreivi, erinomainen asia", kiitti herttuatar. "Ellette
katso Montmorency-suvun jäsenelle liian halvaksi olla rykmentin
everstinä, parempaa odottaessamme, niin ottakaa se komentoonne. Se on
varmempi tie Kultaiseen Taljaan kuin Pyhän Hengen ritariston nimityksen
vieminen Espanjaan."
"Madame", virkkoi Laval, "teidän asiananne on varaamanne sijan
määrääminen kullekin, ja teidän nöyrin palvelijanne vastaanottaa aina
kiitollisesti minkä hyvänsä toimen suvaitsette hänelle uskoa."
"Entä te, Pompadour", kuulusti madame du Maine, kädenviittauksella
kiittäessään kreivi de Lavalia, "mitä te olette tehnyt?"
"Teidän korkeutenne ohjeiden mukaisesti", vastasi markiisi, "matkustin
Normandiaan ja vahvistutin sikäläisen aateliston vastalauseen. Tuon
teille kolmekymmentäkahdeksan allekirjoitusta, ja huomattavimpia."
Hän veti taskustaan paperin. "Tässä kuninkaalle esitettävä vaatimus,
jatkonaan nimikirjoitukset. Katsokaa, madame."
Herttuatar melkein tempasi paperin markiisin kädestä ja silmäsi sitä
pikaisesti.
"Niin, niin", hän haastoi, "teitte hyvin siinä, että hommasitte
nimet tällä tavoin, ilman arvoluokittelua ja sukujärjestelyä, joten
kenelläkään ei ole siinä muistutettavaa. Niin, tämä ehkäisee kaiken
kiistelyn etusijasta. Hyvä! Guillaume Alexandre de Vieux-Pont, Pierre
Anne Mare de la Pailleterie, de Beaufremont, de Latour-Dupin, de
Châtillon. Niin, olette oikeassa; nämä ovat Ranskan vihaisimpia ja
kunniakkaimpia nimiä, niinkuin uskollisimpiakin. Kiitos, Pompadour;
olette toimekas lähetti, ja tilaisuuden tullen muistetaan taitavuutenne
ja lähetistä tulee lähettiläs. — Entä te, chevalier", pitkitti
herttuatar kääntyen d'Harmentalin puoleen, huulillaan tuo viehättävä
hymy, jonka hän tiesi vastustamattomaksi. 3 "Teidän korkeutenne käskyä
noudattaen minä läksin Bretagneen", aloitti chevalier. "Nantesiin
päästyäni avasin kirjelmän, joka sisälsi toimintaohjeet."

"No?" tiedusti herttuatar pikaisesti.

"Olen menestynyt tehtävässäni niinkuin herrat de Laval ja de Pompadour
omassaan, madame", ilmoitti d'Harmental. "Tässä on herrojen de
Mont-Louisin, de Bonamourin, de Pont-Calletin ja de Rohan-Soldun
sitoumus. Heti kun espanjalainen eskaaderi vain näyttäytyy rannikolla,
nousee koko Bretagne."
"Näettehän, näettehän, ruhtinas", huudahti herttuatar kunnianhimoisen
riemukkaasti kääntyen Cellamareen päin, "kaikki suosii meitä!"
"Niin", huomautti ruhtinas, "mutta meidän pitäisi hankkia sieltä
puolellemme muitakin kuin nämä kylläkin vaikutusvaltaiset,
neljä aatelismiestä. Tärkeitä olisivat edelleen esimerkiksi
Laguerche-Saint-Amant, Bois-Davy, Larochefoucault-Gondral, kaiketi myös
Décourt ja d'Érée."
"Siitäkin on pidetty huolta, ruhtinas", ilmoitti d'Harmental; "minulla
on heiltä kirjeitä... malttakaahan..."

Vetäen taskustaan kirjetukun hän avasi umpimähkään kolme ja luki:

 "Olen suuresti ilahtunut siitä kunniasta, että teidän ruhtinaallinen
 korkeutenne muistaa minua, ja säätyjen yleiskokouksessa liitän ääneni
 kaikkiin niihin aateliston päätöksiin, joilla tahdotaan osoittaa
 teille alttiutta.

                                           Markiisi Décourt."

 "Jos minulla on jotakin arvoasemaa ja vaikutusta piirikunnassani,
 tahdon sitä käyttää ainoastaan teidän ruhtinaallisen korkeutenne asian
 oikeudellisuutta tehostamaan.

                                La Rochefoucault-Gondral."

 "Jos hankkeenne menestys riippuu seitsemän-, kahdeksansadan
 aatelismiehen äänestyksestä, rohkenen vakuuttaa teille, madame, että
 se piankin ratkeaa teidän ruhtinaallisen korkeutenne hyväksi. Minulla
 on kunnia uudestaan tarjota teille kaikki mitä minun määrättävissäni
 on täällä päin.

                                           Kreivi D'Érée."
"No, ruhtinas", huudahti madame du Maine, "joko tyydytte? Katsokaahan,
paitsi noita kolmea kirjettä on tässä vielä Lavauguyonilta,
Bois-Davylta, Fuméelta. Kuulkaa, chevalier, tässä oikea kätemme, se,
joka pitelee kynää: olkoon se teille vakuutena, että teiltä ei evätä
mitään sinä päivänä, jolloin sen piirtämällä nimikirjoituksella on
kuninkaallinen valtuus."
"Kiitän, madame", vastasi d'Harmental suudellen kunnioittavasti kättä,
"mutta te olette jo antanut minulle enemmän kuin ansaitsen, ja itse
menestyskin johtuu palkitsemaan minua niin runsaasti, toimittaessaan
teidän korkeutenne oikealle sijallenne, että minulla siitä päivästä
alkaen ei tosiaankaan ole enää mitään mielittävää."
"Ja nyt on teidän vuoronne, Valef", lausui herttuatar; "olemme
varanneet teidät tärkeimpänä viimeiseksi. Jos, oikein ymmärsin
päivällispöydässä antamianne merkkejä, ette ole tyytymätön heidän
katolisiin majesteetteihinsa, vai kuinka?"
"Mitä teidän ruhtinaallinen korkeutenne sanoisi hänen majesteettinsa
Filipin omakätisestä kirjeestä?"
"Omakätisestä kirjeestä!" huudahti madame du Maine; "sellaista en ole
koskaan rohjennut toivoakaan."
"Ruhtinas", jatkoi Valef ojentaen Cellamarelle paperin, "te tunnette
kuningas Filip V:n käsialan. Varmistakaa siis hänen kuninkaalliselle
korkeudelleen, joka ei rohkene sitä uskoa, että tämä kirje on taatusti
hänen kädestään lähtöisin."

"Alusta loppuun, niin on asia", vastasi Cellamare kumartaen.

"Ja kenelle se on osoitettu?" kysyi herttuatar ottaen kirjeen
ruhtinaalta.

"Kuningas Ludvig XV:lle, madame", sanoi Valef.

"Hyvä, hyvä", virkkoi herttuatar, "me toimitamme sen hänen
majesteettinsa nähtäväksi marski de Villeroyn välityksellä.
Katsokaamme, mitä hän lausuu", ja hän luki niin nopeasti kuin käsialan
pulmallisuus teki mahdolliseksi:[40]
                                     "Escurial, 16. maaliskuuta 1718.

 Siitä asti kun Kaitselmus on minut asettanut Espanjan valtaistuimelle
 en ole hetkeksikään syrjäyttänyt huomiostani syntyperäni velvoituksia:
 ikimuistoinen Ludvig XIV on aina ajatuksissani. Olen yhä kuulevinani,
 kuinka tämä suuri ruhtinas eromme hetkellä syleillessään minua lausui:
 Ei ole enää Pyreneitä! Teidän majesteettinne on ainiaan suremani
 vanhemman veljeni ainoa jälkeläinen. Jumala on teidät kutsunut
 perimään mahtavan valtakunnan, jonka kunnia ja edut pysyvät minulle
 kallisarvoisina kuolemaani asti. Olette saanut sijan sydämessäni, enkä
 millään muotoa ikinä unohda, mitä olen velkaa teidän majesteetillenne,
 isänmaalleni ja esi-isäni muistolle.

 Rakkaat espanjalaiseni, jotka ovat hellästi kiintyneet minuun ja
 tietävät kiintymykseni heihin taatuksi, eivät ole kateellisia
 tunteista, jotka olen lausunut teille ja oivaltavat, että meidän
 liittomme on yleisen rauhallisuuden perusta. Katson voivani uskoa,
 että omakohtaiset harrastukseni ovat vielä rakkaita kansalle, jonka
 keskuudessa olen kasvanut, ja että se jalomielinen ylimystö, joka on
 paljon vuodattanut verta niiden kannattajana, yhä ajattelee lämpimästi
 kuninkaasta, joka ylpeilee kiitollisuudestaan heitä kohtaan ja
 syntymisestään heidän joukossaan."
"Tämä on omistettu teille, hyvät herrat", huomautti Mainen herttuatar
keskeyttäen lukemisensa ja kädellä ja katseella herttaisesti tervehtien
ympäristöään. Sitten hän jatkoi, kärsimättömänä tietämään muun sisällön:
 "Mitä siis ajattelevatkaan uskolliset alamaisenne minua tai paremmin
 sanoen teitä itseänne vastaan tähdätystä liittosopimuksesta?[41]
 Aikana, jolloin ehtynyt rahataloutenne ei kunnollisesti riitä
 rauhankaan jokapäiväisiin menoihin, tahdotaan teidän majesteettianne
 menemään veriviholliseni[42] puolelle ja julistamaan minulle sodan,
 ellen suostu luovuttamaan Sisiliaa arkkiherttualle.

 Sellaiseen ehtoon en milloinkaan taivu, se on minulle sietämätön.

 En tässä ryhdy selvittämään tuollaisen liiton kohtalokkaita
 seurauksia. Pyydän vain teidän majesteettianne hetimiten kutsumaan
 koolle valtakuntanne säätyjen edustajiston[43] harkitsemaan näin
 laajakantoista hanketta."

"Säätyjen edustajiston!" jupisi kardinaali de Polignac.

"No, mitä teidän korkea-arvoisuutenne siitä sanoo?" keskeytti madame
du Maine maltittomasti. "Eikö se toimenpide valitettavasti saavuta
hyväksymistänne?"
"En vastusta enkä kannata, madame", vastasi kardinaali. "Ajattelen
vain, että sitä vetoomusta käytettiin Liigan päivinä ja että Filip II
ei siitä hyötynyt."
"Ajat ja ihmiset ovat muuttuneet, herra kardinaali", väitti herttuatar
pontevasti. "Meillä ei ole enää vuosi 1594, vaan 1718. Filip II oli
flaami, ja Filip V on ranskalainen. Niin ollen eivät tulokset voi olla
samanlaisia, kun perusteet eivät pidä yhtä. Anteeksi, hyvät herrat." Ja
hän luki edelleen:
 "Tätä pyydän sen veren nimessä, joka yhdistää meidät, sen suuren
 kuninkaan nimessä, josta olemme lähtöisin, teidän ja oman kansani
 nimessä. Nyt jos koskaan on kuultava Ranskan kansan ääntä. On
 välttämätöntä saada siltä itseltään tietää, mitä se ajattelee, —
 tahtooko se tosiaan nousta sotaan meitä vastaan. Niinkuin minä olen
 valmis panemaan henkeni alttiiksi sen kunnian ja etujen puolesta,
 samoin te toivoakseni pikimmiten hyväksytte esitykseni, jotta teiltä
 pyytämäni säätykokous ehkäisee välien onnettoman rikkoutumisen ja
 Espanjan voimia käytetään ainoastaan Ranskan suuruuden ylläpitämiseen
 ja sen vihollisten nöyryyttämiseen. Ainiaan tahtoisin osoittaa
 teidän majesteettianne kohtaan yksinomaan vilpitöntä ja sydämellistä
 kiintymystäni."

 "No, mitä arvelette tästä, hyvät herrat? Olisiko hänen katolinen
 majesteettinsa voinut tehdä hyväksemme enemmän?" tiedusti madame du
 Maine.
"Hän olisi voinut tähän kirjeeseen liittää toisen kirjelmän
suoranaisesti osoitettuna säätyjen edustajistolle", muistutti
kardinaali. "Jos kuningas olisi suvainnut lähettää sellaisenkin
kirjelmän, olisi se varmaan vaikuttanut eduskunnan käsittelyyn hyvin
tuntuvasti."
"Se on tässä", ilmoitti Cellamaren ruhtinas, vuorostaan vetäen esille
paperin.

"Mitä ihmettä, ruhtinas!" hämmästeli kardinaali.

"Hänen majesteettinsa on ollut samaa mieltä kuin teidän
korkea-arvoisuutenne ja toimittanut minulle tämän kirjelmän
täydentämään sitä, joka jätettiin parooni de Valefille."

"Silloinhan meiltä ei puutu enää mitään!" huudahti madame du Maine.

"Puuttuu Bayonne", intti ruhtinas pudistaen päätänsä. "Bayonne, Ranskan
portti!"

Samassa d'Avranches astui sisälle ilmoittamaan herttua de Richelieun.

"Ja nyt, ruhtinas, ei enää puutu mitään", sanoi markiisi de Pompadour
nauraen, "sillä tässähän tulee mies, jolla on sen avain."

YHDESTOISTA LUKU

Herttua de Richelieu

"Vihdoinkin, herra herttua!" huudahti madame du Maine nähdessään
Richelieun ilmestyvän. "Pysyttekö siis ainiaan samana, niin että
ystävänne eivät koskaan voi luottaa teidän täsmällisyyteenne enempää
kuin kaikki rakastajattarenne?"
"Päin vastoin, madame", puolustausi Richelieu lähestyen herttuatarta ja
suudellen hänen kättänsä niin keveän kunnioittavasti kuin ainakin mies,
jonka silmissä naisilla ei ollut arvoluokkia, "päin vastoin, sillä
tänään osoitan paremmin kuin koskaan teidän korkeudellenne, että minä
pystyn täyttämään ystävienkin odotukset."
"Te siis teette meidän hyväksemme uhrauksen, herttua?" ilvehti madame
du Maine.
"Tuhatkertaisesti suuremman kuin voitte aavistaakaan. Arvatkaa kuka
minun täytyi jättää?"

"Madame de Villars?" kysyi herttuatar.

"Oh, en! Paremmasta seurasta minä läksin."

"Madame de Duras?"

"Ei sinne päinkään."

"Madame de Nesle?"

"Pyh!"

"Madame de Polignac? Ah, anteeksi, kardinaali!"

"Jatkakaa vain. Se ei koske hänen korkea-arvoisuuttansa."

"Madame de Soubise, madame de Gabriant, madame de Gacé?"

"Ei, ei, ei."

"Mademoiselle de Charolais?"

"Häntä en ole nähnytkään sitten kun viimeksi jouduin Bastiljiin."

"Madame de Berri?"

"Tiedättehän, että hän on aivan hullaantunut Riomiin sen jälkeen kun
alkoi saada korvapuusteja rakastajaltaan".[44]

"Mademoiselle de Valois sitten?"

"Hänet minä säästän vaimokseni, jahka hankkeemme menestys tekee minusta
espanjalaisen ruhtinaan. Ei, madame, minä jätin teidän korkeutenne
takia kaksi mitä viehättävintä naikkosta!..."
"Naikkosia, uh!... Hyi toki!" huudahti herttuatar nyrpistäen huuliaan
peräti halveksivasti; "en olisi luullut teidän alentuvan sellaisiin
olioihin asti."
"Mitä olioita he ovat! Kaksi hurmaavaa naista — rouva Michelin
ja rouva Renaud. Ette tunne heitä? Rouva Michelin on tenhoava
vaaleaverikkö; mies on verhoilija, suosittelen häntä teille,
herttuatar. Rouva Renaud on ihastuttava tummaverinen kaunotar, silmät
siniset ja kulmakarvat mustat; hänen miehensä on... hitto, nyt en taas
muistakaan..."
"Todennäköisesti samalla alalla kuin herra Michelin", tokaisi Pompadour
nauraen.
"Anteeksi, herra herttua", huomautti madame du Maine, joka ei enää
tuntenut mitään kiinnostusta Richelieun lemmenseikkailuihin näiden
ulottuessa salonkipiirin ulkopuolelle, "anteeksi, rohkenenko muistuttaa
teille, että olemme kokoontuneet tänne vakavilla asioilla?"

"Kah, tosiaan! Mehän hommailemme salaliittoa, eikö niin?"

"Olitteko unohtanut sen?"

"Toden totta, salaliittolaisuus ei ole hauskimpia puuhia, senhän
myöntänette, rouva herttuatar; tunnustan niin ollen, että aina kun vain
kykenen, minä unohdan vehkeileväni. Mutta sehän ei vaikuta asiaan,
koska tartun taas kiinni milloin tarvitaan. Katsotaanpa siis, rouva
herttuatar, — kuinka pitkälle on juonimisemme edistynyt?"
"Tässä, herttua, tutustukaa näiden kirjeiden sisältöön, niin olette
selvillä yhtä hyvin kuin mekin", vastasi madame du Maine.
"Oh, suokoon teidän korkeutenne minulle anteeksi", esteli Richelieu,
"mutta minä en todella lue itsellenikään osoitettuja; minulle on
kertynyt seitsemän-, kahdeksansataa mitä herttaisinta kirjettä, jotka
säilytän vanhojen päivien huvikkeeksi. Kuulkaahan, Malezieux, te olette
itse selväsanaisuus, — selostakaa minulle."
"No niin, herra herttua", aloitti Malezieux, "nämä kirjeet ovat
bretagnelaisten ylimysten sitoumuksia hänen korkeutensa oikeuksien
kannattamisesta."

"Oivallista!"

"Tämä paperi on aateliston vastalause."

"Kah, antakaa tänne! Minä yhdyn siihen."

"Mutta te ette tunne sisältöä?"

"Vähät siitä; panen vastaan joka tapauksessa." Ja ottaen paperin hän
piirsi nimensä viimeisenä esiintyvän Guillaume Antoine de Chastelluxin
alle.
"Antaa hänen olla siinä mukana, madame", virkkoi Cellamare
herttuattarelle; "Richelieun nimi on kaikkialla hyvä olemassa."

"Entä tämä kirje?" tiedusti herttua osoittaen Filip V:n lähetettä.

"Se on kuningas Filip V:n omakätinen kirje", selitti Malezieux.

"Kas vain, hänen katolisen majesteettinsa käsiala on vielä huonompaa
kuin minun", sanoi Richelieu. "Sehän on minulle mieluisaa, kun Raffé
väittää, että kenenkään koukerot eivät ole niin epäselviä."
"Jos kirjoitus on kehnoa, niin onpa teksti toki ilahduttava", huomautti
madame du Maine, "sillä siinä pyydetään Ranskan kuningasta kutsumaan
koolle säätyjen eduskunta neliliiton sopimusta vastustamaan."
"Ahaa!" virkkoi Richelieu. "Ja onko teidän korkeutenne varma eduskunnan
kannasta?"
"Tuo vastalause on aateliston mielialan ilmaus. Kardinaali menee
takuuseen papistosta, joten on jälellä ainoastaan armeija."
"Armeija on minun hoideltavanani", ilmoitti Laval. "Minulla on
kahdenkolmatta everstin avoin valtakirja."
"Minä ensiksikin vastaan rykmentistäni", vakuutti Richelieu, "joka on
Bayonnessa ja siis voi tehdä meille suuria palveluksia."
"Niin, ja me otammekin sen lukuun", sanoi Cellamare; "mutta olen
kuullut, että on kysymyksenä sen siirtäminen toiseen majoituspaikkaan."
"Vakavastiko?"
"Kyllä sitä on pohdittu täydellä todella. Käsitättehän, herttua, että
täytyy ehättää sellaisen toimenpiteen edelle."
"Kuinkas muuten! Heti paikalla. Paperia... mustetta... Minä kirjoitan
Berwickin herttualle.[45] Sodan ollessa puhkeamaisillaan ei ihmetellä,
että minä pyydän rykmenttiäni suosiollisesti pysytettäväksi
taistelunäyttämön läheisyydessä."
Mainen herttuatar kiirehti itse toimittamaan Richelieulle
kirjoitusvälineet. Herttua kumarsi, tarttui kynään ja kyhäsi tällaisen
kirjeen, jonka me esitämme ainoastaan kieliopillisia kompastuksiaan
vailla:
 "Herra herttua de Berwick, pääri ja sotamarski. Koska on puhetta
 rykmenttini siirtämisestä, monsieur, ja sille on tilattu uudet
 pukutarpeet, jotka se kerrassaan menettäisi, jos sen täytyisi lähteä
 minnekään ennenkuin ne valmistuvat, on minulla kunnia pyytää teiltä,
 että sallitte sen jäädä Bayonneen toukokuun alkupuolelle, jolloin se
 varustelu valmistuu.

 Olen kaikella mahdollisella huomaavaisuudella, monsieur, teidän nöyrin
 ja kuuliaisin palvelijanne,

                                    herttua de Richelieu."
"Nyt lukekaa, madame", jatkoi herttua ojentaen kirjelmän madame
du Mainelle; "tämän varokeinon jälkeen rykmentti ei hievahdakaan
Bayonnesta."
Herttuatar otti kirjelapun, luki sen ja luovutti naapurilleen, joka
siirsi sen toiselle, kunnes se oli kiertänyt koko pöydän. Herttuan
onneksi tässä oli niin ylhäistä väkeä, että kielellinen asu ei
herättänyt huomiota. Ainoastaan Malezieux, joka oli viimeisellä
vuorolla, ei kyennyt pidättämään hymyn häivettä.
"Ahaa, teitä naurattaa, herra runoilija", virkkoi Richelieu aavistaen
aiheen. "Nähtävästi olen osunut loukkaamaan sitä naurettavaa
turhantarkkuutta, jota nimitetään oikeinkirjoitukseksi. Sehän on
luonnollista: olen ylimys, ja minulle unohdettiin opettaa äidinkielen
säännöstelyä, kaiketi ajatellen, että minun sopi yhtä hyvin käyttää
viidentoistasadan livren vuosipalkalla kamaripalvelijaa, joka kyhäisi
kirjeeni ja sepittäisi säkeeni. Niin on asia, mutta se ei estä minua,
hyvä Malezieux, pääsemästä Akatemian jäseneksi ennen teitä ja ennen
Voltaireakin."
"Ja laatiiko kamaripalvelijanne siinä tapauksessa
vastaanottajais-esitelmännekin, herra herttua?"
"Hän pohjustelee sitä jo, herra kansleri, ja saatte nähdä, että
siitä ei tule huonompi kuin eräät tuntemani akateemikot ovat itse
sepittäneet."
"Herra herttua", huomautti madame du Maine, "siitä koituu varmasti
perin kiintoisa tilaisuus, ja lupaan jo huomisesta alkaen ryhtyä
varaamaan istuinpaikkaa siihen. Mutta tänä iltana meillä on puheltavaa
muusta; palatkaamme siis päiväjärjestykseen."
"No, kaunis prinsessa", mukautui Richelieu, "koska ehdottomasti
tahdotte olla virallinen, niin puhukaa, minä kuuntelen. Mitä olette
päättäneet?"
"Saada näiden kahden kirjeen perusteella säätyjen edustajiston koolle;
sitten, kaikkien kolmen säädyn varmasti asettuessa nykyistä hallintoa
vastaan, me toimitamme regentin erotetuksi ja nimitytämme Filip V:n
hänen sijalleen."
"Ja kun Filip ei voi jättää Madridia, hän antaa meille täydet
valtuudet, ja me hallitsemme Ranskaa hänen sijastaan... Niin no, sepä
ei ole hullummin harkittua. Mutta eduskunnan kokoontumiseen tarvitaan
kuninkaan käsky."

"Kuningas allekirjoittaa käskyn", vastasi madame du Maine.

"Regentin tietämättäkö?" jatkoi Richelieu.

"Regentin tietämättä."

"Olette siis luvannut Fréjusin piispalle,[46] että teette hänestä
kardinaalin?"
"Emme, mutta lupaan Villeroylle Espanjan grandin arvon ja Kultaisen
Taljan ritarimerkin."
"Pelkään pahoin, rouva herttuatar", arveli Cellamaren ruhtinas, "että
se tarjous ei sittenkään riitä suostuttamaan marskia toimenpiteeseen,
joka tuottaa niin suuren vastuun. Marskista ei kylläkään olisi
vastusta, jos saisimme puolellemme hänen vaimonsa."
"Ah, siitähän johtuukin mieleeni!" tokaisi Richelieu. "Minä otan sen
huolekseni."

"Tekö?" sanoi herttuatar hämmästyen.

"Niin, minä, madame", selitti Richelieu. "Teillä on kirjeenvaihtonne,
minulla omani. Olen saanut tutustua seitsemään tai kahdeksaan
kirjeeseen, jotka ovat saapuneet teidän korkeudellenne tänään.
Suvaitseeko teidän korkeutenne silmätä vain yhtä, joka tuotiin minulle
eilen?"

"Onko tämä kirje vain minun tiedokseni, vai sopiiko se lukea ääneen?"

"No, olemmehan kai luotettavassa piirissä?" virkkoi Richelieu katsellen
ympärilleen perin itserakkaasti.

"Tietenkin", sanoi herttuatar; "sitäpaitsi tilanteen vakavuus..."

Hän otti kirjeen ja luki:

 "Herra herttua!

 Olen sanani pitävä nainen. Mieheni on nyt lähtemässä sille pikku
 matkalle. Huomenna kello yhdeltätoista olen kotona ainoastaan teille.
 Älkää luulko, että teen tämän pitämättä herra de Villeroyta syypäänä
 kaikkeen. Alan nimittäin pelätä hänen tähtensä, kun te voisitte ryhtyä
 häntä rankaisemaan. Tulkaa siis määrähetkellä osoittamaan minulle,
 että minä en ole liiaksi moitittava pitäessäni teidän seuraanne
 mieluisampana kuin laillisen herrani ja mestarini."
"Ah, anteeksi! Suokaa anteeksi hätiköimiseni, rouva herttuatar: tuo
ei olekaan se, jonka tahdoin teille näyttää, vaan toispäiväinen.
Malttakaa, tässä on eilinen."

Mainen herttuatar sai Richelieulta toisen kirjeen ja aloitti:

 "Rakas Armand!"
"Onko se nyt tämä, vai erehtynettekö vieläkin?" hän sitten kysyi
Richelieulta.

"En, en, teidän korkeutenne; tällä kertaa se on varmasti oikea."

Herttuatar jatkoi:

 "Rakas Armand! Olette vaarallinen asianajaja esiintyessänne herra
 de Villeroyta vastaan. Minun täytyy ainakin tehostaa etevyyttänne,
 puolustaakseni heikkouttani; teillä oli sydämessäni tuomari, joka
 halusi teidän voittavan juttunne. Tulkaahan huomenna esittämään sitä
 uudestaan, saatte puheille pääsyn tribunalini edessä, joksi eilen
 nimititte sisähuoneeni onnetonta sohvaa."

"Ja kävittekö siellä?"

"Kyllä, madame."

"Marskitar siis...?"

"Toivoakseni hän tekee mitä vain tahdomme, ja koska hän teettää
miehellään mitä tahtoo, saamme toimeen säätyjen edustajiston
koollekutsumisen marskin palatessa."

"Ja milloin hän tulee kotiin?"

"Viikon kuluttua."

"Teidän täytyy terästäytyä pysymään uskollisena koko se aika, herttua."

"Madame, kun omaksun jonkin hankkeen, kykenen suurimpiinkin uhrauksiin
sen ajamiseksi perille."

"Voimme siis luottaa sanaanne?"

"Palvelukseksenne."

"Hyvät herrat", lausui Mainen herttuatar, "te olette kuulleet;
toimikaamme edelleen kukin tahollamme. Te, Laval, vaikutatte armeijan
piirissä; kardinaali huolehtii papistosta, ja herttua de Richelieu
puhukoon madame de Villeroylle."

"Ja milloin taas kokoonnumme?" tiedusti Cellamare.

"Se riippuu kokonaan asianhaaroista, ruhtinas", vastasi herttuatar.
"Joka tapauksessa, ellen ehdi toimittaa teille tietoa, lähetän teitä
noutamaan samat vaunut ja saman ajomiehen kuin silloin ensimmäisellä
kerralla Arsenaliin saapuessanne." Nousten hän jatkoi Richelieulle:
"Suotteko meille lopun iltaanne, herttua?"
"Pyydän teidän korkeudeltanne anteeksi", vastasi Richelieu, "mutta se
on aivan mahdotonta. Minua odotetaan Rue des Bons-Enfantsin varrella."

"Mitä! Oletteko siis jälleen väleissä madame de Sabraniin?"

"Välimme eivät ole koskaan katkenneet, saan vakuuttaa, madame."

"Mutta sepäs on vakaisuutta, herttua."

"Ei, madame, se on laskelmaa."

"Kah, huomaan, että harrastatte asiamme edistämistä erikoisesti."

"En koskaan hoida tehtäviäni puolinaisesti, rouva herttuatar."

"No, Jumala suokoon meille apunsa, ja me otamme esimerkkiä teistä,
herra herttua, sen lupaamme. Ja nyt, hyvät herrat", jatkoi herttuatar,
"olemme olleet täällä pian puolitoista tuntia; on luullakseni aika
palata puutarhaan, jotta poissaolostamme ei huomauteltaisi liiaksi.
Sitäpaitsi lienee rannalla muuan poloinen Yön jumalatar odottelemassa,
kiittääkseen meitä suosiostaan auringon edellä, eikä olisi kohteliasta
antaa hänen varrota kovin kauan."
"Teidän korkeutenne luvalla, madame", sanoi Laval, "minun täytyy
kuitenkin viivyttää teitä vielä hetkinen, huomauttaakseni eräästä
pulastani."

"Puhukaa, kreivi", kehoitti herttuatar; "mistä on kysymys?"

"Vaatimuksistamme, vastalauseistamme, toimintaohjeistamme.
Sovittiinhan, että painattaisimme ne sellaisilla työläisillä, jotka
eivät osaa lukea."

"No?"

"Minä ostin painokoneen ja sijoitin sen erään talon kellariin
Val-de-Grâcen takalistolle. Hommasin tarvittavat työläiset, ja tähän
asti on tulos ollut tyydyttävä, niinkuin teidän korkeutenne on saanut
nähdä. Mutta eikös vain saattanutkin koneen jyty naapureita siihen
luuloon, että miehemme valmistivat väärää rahaa, ja eilen poliisi
pani toimeen talossa tarkastuksen. Onneksi ennätettiin työ keskeyttää
ajoissa ja kiskoa sänky salaluukun päälle, niin että Voyer d'Argensonin
apurit eivät nähneet mitään. Mutta sellainen käynti voisi uusiintua,
menestyen paremmin; sentähden heti nuuskijain mentyä lähetin työläiset
matkoihinsa, hautasin painokoneen ja siirrätin kaikki vedokset omaan
asuntooni."

"Siinä teitte hyvin, kreivi!" kiitti kardinaali de Polignac.

"Niin, mutta mitä nyt teemme?" kysyi madame du Maine.

"Siirretään painokone minun talooni", esitti Pompadour.

"Tai minun", tarjoutui Valef.

"Ei, ei", vastusti Malezieux, "painokone on liian vaarallinen väline,
työläisten joukkoon voi pujahtaa urkkija, ja silloin oltaisiin hukassa.
Eikähän meillä enää lienekään paljoa painatettavaa."

"Niin", sanoi Laval, "suurempi osa on kyllä valmista."

"No niin", jatkoi Malezieux, "minun mielestäni pitäisi aivan
yksinkertaisesti — niinkuin heti alussa ehdotinkin — käyttää jotakuta
älykästä, vaiteliasta ja varmaa kopistia, jolle maksetaan siksi hyvin,
että hän pitää suunsa kiinni."

"Oh, se olisi paljon turvallisempaa", huudahti herra de Polignac.

"Niin, mutta mistä löydämme sellaisen miehen?" virkkoi ruhtinas. "Niin
tärkeään asiaan olisi vaarallista palkata ensimmäinen tarjollaoleva."

"Jos minä rohkenisin..." aloitti abbé Brigaud.

"Puhukaa huoletta, abbé", rohkaisi Mainen herttuatar.

"Sanoisin voivani järjestää sen asian", jatkoi abbé.

"Enkö ole teille sanonut", huudahti Pompadour, "että abbé on aina
neuvokas!"

"Mutta tiedättekö tosiaankin juuri soveliaan miehen?" kysyi Polignac.

"Oh, jos teidän korkea-arvoisuutenne teettäisi hänet vartavasten, niin
ei saataisi parempaa. Todellinen kone, joka kirjoittaa kaikkea eikä lue
mitään."
"Ja vielä suuremmaksi varmuudeksi", huomautti ruhtinas, "me voisimme
toimittaa tärkeimmät paperit espanjankielisiksi, — hänen katoliselle
majesteetilleen erityisesti aiotut. Siitä olisi kaksinkertaisena etuna,
että käsittelisimme asioita kopistillemme tuntemattomalla kielellä ja
voisimme hänelle koituvasta vaivaloisuudesta maksaa runsaasti hänen
johtumattaan siitä päättelemään kirjoitustyönsä tärkeyttä."
"Minulla on niin ollen kunnia lähettää hänet luoksenne, ruhtinas",
sanoi Brigaud.
"Ei, ei", epäsi Cellamare, "sen pahuksen ei sovi näyttäytyä Espanjan
lähetystössä. Kaiken täytyy käydä jonkun kolmannen välityksellä,
ottakaa se huomioon."
"Niin, niin, me järjestämme sen", lupasi madame du Maine. "Mies on
tiedossa, se on pääasia; vastaattehan hänestä, Brigaud?"

"Kyllä, madame, ehdottomasti."

"Muuta ei tarvita. Nyt ei enää mikään pidätä meitä", jatkoi herttuatar.
"Herra d'Harmental, antakaahan minulle käsivartenne."
Chevalier kiirehti tottelemaan madame du Mainea, joka ei ollut
tähän asti kyennyt jakamaan huomaavaisuuttansa hänelle niinkuin
kaikille muille, ja käytti nyt tilaisuutta ilmaistakseen tällä
suosionosoituksella kiitollisuuttaan Rue des Bons-Enfantsin
seikkailussa koetellusta miehuudesta ja Bretagnen nostattamisessa
ilmenneestä taitavuudesta. Paviljongin ovella grönlantilaiset lähetit
— jälleen tavallisiksi Sceauxin juhlan kutsuvieraiksi muuttuneina —
näkivät kadonneen sillan sijalla Ranskan ja Espanjan väreillä liputetun
purren, jonka oli määränä viedä heidät rantaan. Madame du Maine astui
siihen ensimmäisenä ja viittasi d'Harmentalille sijan vierellään,
jättäen Malezieuxin pitämään huolta Cellamaresta ja Richelieusta.
Kätketty musiikki antoi sitten heti merkin, ja pursi viiletti rantaa
kohti.
Niinkuin herttuatar oli sanonut, lammen vastapäisellä partaalla
odotteli Yön jumalatar pukeutuneena pitkään, mustaan harsokaapuun,
jossa kimalteli kultatähtiä. Hänen saattueenansa olivat ne kaksitoista
Tuntia, joihin hänen valtansa jakautui. Pursi suuntasi kulkunsa
tätä ryhmää kohti, joka herttuattaren tullessa äänenkantaman päähän
alkoi laulaa aiheenmukaista kantaattia. Johdantona oli nelisäkeinen
kuorotaival, jota seurasi sooloesitys, jatkonaan jälleen kuorojakso, ja
kaikki ilmaisi niin hienoa aistia, että jokainen kääntyi Malezieuxiin
päin, onnitellakseen illanvieton suurta järjestelijää tästä
menestyksestä.
Yksinään kaikkien keskellä oli d'Harmental oudosti hätkähtänyt
soolo-osan ensimmäisistä sävelistä, sillä laulajattaren ääni muistutti
aivan elävästi toista, hänelle hyvin tuttua ja rakasta ääntä. Niin
mahdotonta kuin olikin ajatella Bathilden läsnäoloa Sceauxissa, oli
chevalier väkisinkin noussut seisaalle tarkastamaan esiintyjää, jonka
taide niin kummasti värähdytteli hänen sieluaan.
Soihduista huolimatta, joita Tunnit alamaisina pitelivät koholla, ei
d'Harmental kuitenkaan kyennyt erottamaan jumalattaren kasvonpiirteitä,
kun niitäkin verhosi harsohuntu. Hän vain kuuli puhtaan, joustavan,
sulosointuisen äänen nousevan ja laskevan siihen vapaaseen, koulittuun
ja luontevaan tapaan, jota hän oli niin suuresti ihaillut sen
herättäessä ensi kerran hänen huomiotansa Rue du Temps-Perdun varrella,
ja jokainen sen sointu — rantaa lähestyttäessä yhä selvemmin kaikuvana
— tunkeutui hänen sydämensä pohjukkaan asti ja sai hänet vavahtelemaan.
Viimein pursi ehti rantaan, soololaulu päättyi ja kuoro aloitti
jälleen. Mutta yhä seisten ja kaikilta muilta ajatuksilta sulkeutuneena
d'Harmental muistissaan seurasi tauonnutta ääntä ja haipuneita säveliä.
"No, herra d'Harmental", huomautti Mainen herttuatar, "oletteko niin
herkkä sävelten tenholle, että unohdatte olevanne saattajani?"
"Oi, anteeksi, anteeksi, madame", pyysi d'Harmental hypäten rannalle ja
ojentaen kätensä herttuattarelle; "mutta olin tuntevinani tuon äänen,
ja minun täytyy tunnustaa, että se elvytti mielessäni niin voimakkaita
muistoja..."
"Se osoittaa, että käytte Oopperassa, hyvä chevalier", selitti
madame du Maine, "ja että arvostatte ansionsa mukaisesti neiti Buryn
lahjakkuutta."
"Mitä! Oliko se neiti Buryn — tuo äsken kuulemani ääni?" kysyi
d'Harmental hämmästellen.
"Hänen juuri, monsieur, ja jollette usko sanaani", vakuutti herttuatar
hieman pahastuneesti, "sallikaa minun tarttua Lavalin tai Pompadourin
käsivarteen ja menkää varmistautumaan itse."
"Ah, suokoon teidän korkeutenne minulle anteeksi", lausui d'Harmental
kunnioittavasti pidättäen kättä, jonka herttuatar oli vetämäisillään
pois. "Olemme Armidan puutarhassa, ja hetkellinen hairahdus on
tällaisten lumousten keskellä sallittu."
Uudestaan tarjoten herttuattarelle käsivartensa hän asteli
saateltavansa rinnalla huvilinnaan päin.
Silloin kuului heikko parahdus, ja vaisunakin se lävisti d'Harmentalin
sydämen. Hän kääntyi melkein vastoin tahtoaan.
"Mitä nyt'" kysyi herttuatar, ja hänen levottomuuteensa sekaantui
kärsimättömyyttä.
"Ei mitään, ei mitään", sanoi Richelieu; "pikku Bury vain on taas
saanut hysterian oireita. Mutta älkää välittäkö, madame, minä tunnen
sen taudin; se ei ole vaarallinen. Jos erityisesti haluatte, niin käyn
huomenna kuulustamassa hänen vointiaan."
Pikku tapaus oli liian vähäpätöinen häiritäkseen millään tavoin
juhlanviettoa, ja kaksi tuntia jälkeenpäin d'Harmental abbé Brigaudin
tuomana takaisin Pariisiin astui pieneen Rue du Temps-Perdun
ullakkokamariin, josta oli ollut poissa kuusi viikkoa.

KAHDESTOISTA LUKU

Epätietoisuutta

Hänen ensimmäisenä aistimuksenaan oli tällöin suunnattoman onnekkuuden
tunne, kun hän täten näki jälleen olevansa vaatimattomassa huoneessa,
johon liittyi jo paljon muistoja. Vaikka hän oli ollut puolitoista
kuukautta matkalla, olisi voinut luulla hänen lähteneen sieltä vasta
edellisenä päivänä; siinä määrin oli kelpo rouva Denisin miltei
äidillinen huolenpito säilyttänyt kaiken entisellään.
D'Harmental seisahtui toviksi kynttilä kädessä katselemaan ympärilleen,
ja hänen ilmeensä muistutti hurmiotilaa; se johtui siitä, että hänen
elämänsä kaikki muut vaikutelmat olivat häipyneet niiden tieltä, jotka
hän oli kokenut tässä pienessä maailman sopessa. Tämän ensi ailahduksen
jälkeen hän kiirehti ikkunaansa, avasi sen ja yritti sanomattoman
rakkauden katseella lävistää naapurittarensa tummat ruudut. Bathilde
tietenkin nukkui enkelinuntansa, aavistamatta että d'Harmental oli
palannut ja seisoi katsellen hänen ikkunaansa rakkaudesta ja toivosta
väristen, ikäänkuin ikkuna olisi voinut avautua ja haastaa hänelle!
Siten chevalier runsaan puolen tunnin ajan hengitti täysin keuhkoin
yöilmaa, joka ei ollut milloinkaan tuntunut hänestä niin puhtaalta ja
raikkaalta, ja siirsi katseensa ikkunasta taivaalle ja taas ikkunaan.
Vasta silloin hän käsitti, millaiseksi elämäntarpeeksi Bathilde oli
hänelle koitunut ja kuinka syvän ja valtavan rakkauden neito oli
hänessä sytyttänyt.
Lopulta hän ymmärsi, että hän ei voinut viettää koko yötä ikkunansa
ääressä. Hän sulki sen ja palasi huoneeseensa, mutta vain ryhtyäkseen
jälleen siihen muisteluun, jonka hänen sydämessään oli pienen kamarin
jälleennäkeminen herättänyt. Hän avasi klavesininsa, joka oli
pitkällisen käyttämättömyyden aikana joutunut hiukan epävireeseen, ja
juoksutteli sormiaan koskettimilla, vaikka olikin uhkana kolmannen
kerroksen vuokralaisen uusi suuttuminen. Sen äärestä hän siirtyi
penkomaan pahvikoteloa, jonne oli tallettanut Bathilden keskeneräisen
muotokuvan. Pastelliväri oli jonkun verran himmentynyt, mutta siinäpä
silti yhä olivat kaunis ja siveä neitonen ja Mirzan vallaton ja oikukas
pikku pää.
Kaikki oli sellaisena kuin hänen lähtiessään matkalle, paitsi että
aika aina jättää hävittävän pikku sipaisun esineihin, joita se
ohitse mennessään koskettaa siipensä kärjellä. Viimein, vielä kerran
seisahduttuaan kunkin esineen eteen, hän tunsi siihen ikäkauteen
luonnollisena kuuluvaa voimakasta unen tarvetta, meni makuulle
ja tuudittausi nukuksiin neiti Buryn laulaman kantaatin sävelmän
muistelulla; siinä epäselvässä ajattelun hämäryydessä, joka käy
täydellisen turtumuksen edellä, hän lopulta samasti laulajattaren ja
Bathilden.
Herättyään d'Harmental heti hyppäsi vuoteesta ja riensi ikkunaan.
Aamupuhde näkyi jo olevan pitkällä, ja aurinko paistoi täydeltä
terältä, mutta näistä voimallisista houkutuksista huolimatta Bathilden
ikkuna oli ummessa. D'Harmental vilkaisi kelloaan; se näytti kymmentä.
Hän ryhtyi pukeutumaan. Olemme jo tunnustaneet, että hänellä ilmeni
melkein naisellista sievisteleväisyyttä; se ei ollut hänen vikansa,
vaan aikakauden, jonka kaavaileva muodollisuus ulottui kaikkeen,
lemmenasioihinkin. Mutta tällä kertaa hän ei vedonnut raskasmieliseen
kasvojen sävyyn, vaan välitön palaamisen ilo antoi hänen piirteilleen
viehättävän onnekkuuden ilmeen: selvästikin hän odotti vain katsetta
Bathildelta, kruunatakseen itsensä luomakunnan kuninkaaksi.
Sitä katsetta hän meni etsimään ikkunasta, mutta Bathilden ikkuna pysyi
yhä suljettuna. Silloin d'Harmental avasi omansa, toivoen sillä melulla
herättävänsä naapurittaren huomion. Ei hievahdustakaan. Hän pysytteli
paikallaan tunnin; koko aikana eivät uutimet edes häilähtäneet. Nuoren
tytön kamari näytti hylätyltä. D'Harmental yskähteli, hän sulki ikkunan
ja avasi taas, irroitteli pikku laastinkappaleita seinästä ja heitteli
vastapäisiin ruutuihin: kaikki turhaa.
Ihmetystä seurasi levottomuus; noin itsepintaisesti ummistuneen ikkunan
täytyi osoittaa poissaoloa, ellei onnettomuutta. Bathilde poissa —
mihin joutuneena? Mikä tapaus oli saattanut suistaa radaltaan noin
tyynen, hiljaisen ja säännöllisen elämän? Keneltä kysyisi sitä, —
mistä hankkisi tietoja? Hänen piirissään ainoastaan rouva Denis tiesi
jotakin. Oli varsin luonnollista, että d'Harmental yöllä palattuaan
pistäytyisi seuraavana päivänä käynnille emäntänsä luo, ja sen hän siis
tekikin.
Rouva Denis ei ollut tavannut vuokralaistaan tarjoamansa aamiaisen
jälkeen. Hän ei ollut unohtanut, mitä huomaavaisuutta d'Harmental oli
osoittanut hänen pyörtyessään, ja vastaanotti hänet niin ollen kuin
tuhlaajapojan.
Chevalierin onneksi Denis-neideillä oli piirustustuntinsa, ja nuori
herra oli asianajokonttorissa, joten hän joutui puheisiin ainoastaan
talonomistajattaren kanssa. Keskustelu kääntyi itsellään siihen hyvään
järjestykseen ja siisteyteen, joista pienessä kamarissa oli pidetty
huolta vuokralaisen poissaollessa. Tästä sai luontevasti siirrytyksi
kysäisyyn, oliko vastapäisessä huoneistossa sillaikaa asukas vaihtunut,
ja se ohimennen lausuttu tiedustus sai aivan varman vastauksen. Vielä
eilen aamulla oli rouva Denis nähnyt ikkunassa Bathilden, ja illalla
oli Buvat kirjastosta palatessaan tullut Bonifacea vastaan; mestari
Joullun nuorin kirjuri oli vain pannut merkille, että arvoisan
kirjoitustaiturin kasvoilla oli majesteettisen korskeuden ilme, joka
pisti silmään sitäkin enemmän, kun se ei suinkaan ollut naapurilla
tavallinen.
Enempää ei d'Harmental tahtonutkaan tietää. Bathilde oli Pariisissa ja
vanhassa asunnossaan. Johtui tietenkin vain sattumasta, että nuoren
tytön katse ei ollut vielä osunut ikkunaan, jonka hän oli niin kauan
nähnyt pysyvän suljettuna, — huonetta kohti, jonka hän tiesi niin
pitkältä ajalta tyhjäksi. D'Harmental kiitti rouva Denisiä uudestaan
kaikesta hyvästä huolenpidosta, kelpo rouvan aavistamatta hänen
hyvästelynsä innokkaan kiitollisuuden todellista aihetta.
Porrassillakkeella chevalier kohtasi abbé Brigaudin tulossa
jokapäiväiselle vierailulleen rouva Denisin luo. Abbé tiedusti, oliko
hän menossa asuntoonsa, ja myöntävän vastauksen saatuaan ilmoitti
tulevansa sinne myös jälkeenpäin. D'Harmental ei ollut aikeissa lähteä
ulos koko päivänä ja lupasi odottaa.

Kamariinsa päästyään hän heti meni ikkunaan.

Mitään ei ollut muuttunut naapurittaren luona. Huolellisesti umpeen
vedetyt uutimet eivät jättäneet pienintäkään pilkistysrakoa. Ilmeisesti
tämä oli tarkoituksellista. Chevalier päätti koettaa viimeistä keinoa:
hän istuutui klavesininsa ääreen ja loistavan esisoiton jälkeen lauloi
jonkunlaisesti säestäen edellisenä iltana kuulemansa "Yön" kantaatin
soolo-osan, joka oli jäänyt hänen muistiinsa alusta loppuun. Mutta
vaikka hän samalla kaiken aikaa tähysti järkkymättömään ikkunaan, ei
siellä hisahdettu eikä hievahdettu: vastapäisellä kamarilla ei enää
ollut kaikua.
Mutta odottamansa tuloksen rauetessa d'Harmental oli saanut aikaan
toisen tehon, jota ei ollut tarkoittanut. Loppusävelen kajahtaessa hän
kuuli kättentaputusta takaapäin ja kääntyessään näki abbé Brigaudin.
"Ah, tekö, abbé!" virkkoi d'Harmental nousten ja pikaisesti käyden
sulkemassa ikkunan. "En hiisi vieköön luullut teitä niin suureksi
säveltaiteen harrastajaksi."
"Enkä minä teitä niin eteväksi esittäjäksi. Totisesti, rakas
holhottini: olitte vain kerran kuullut kantaatin! Ihmeellistä!"
"Sävelmä tuntui minusta hyvin miellyttävältä, abbé, siinä kaikki",
sanoi d'Harmental, "ja se jäi mieleeni, kun minulla on aivan erikoinen
sävelmuisti."

"Ja sehän laulettiinkin perin ihastuttavasti, eikö niin?" jatkoi abbé.

"Kyllä", myönsi d'Harmental; "neiti Burylla on ihana ääni, ja olenkin
jo päättänyt pistäytyä tuntemattomana Oopperaan heti kun näen hänen
nimensä ohjelmajulisteessa."

"Sitä ääntäkö haluatte kuulla?" kysyi Brigaud.

"Niin."

"Sitä varten ei tarvitse mennä Oopperaan."

"Minne sitten?"

"Ei minnekään: jääkää tänne, — olette ensimmäisessä aitiorivissä."

"Kuinka! Yön jumalatar...?"

"Oli naapurittarenne."

"Bathilde!" huudahti d'Harmental. "En siis ollut erehtynyt, minä tunsin
hänet. Oh, mutta sehän on mahdotonta, abbé; miten olisi Bathilde
saattanut olla rouva herttuattaren illanvietossa?"
"Ensiksikään, rakas holhottini, mikään ei ole nykyaikana mahdotonta",
vastasi Brigaud; "painakaa se mieleenne ennenkuin kiellätte mitään tai
olette ryhtymättä johonkin. Uskokaa kaiken mahdollisuus, se on varma
tie kaiken saavuttamiseen."

"Mutta miten siis Bathilde-rukka...?"

"Niin, eikö se aluksi tunnukin kummalliselta? Pohjaltaan se on perin
yksinkertainen asia. Mutta eihän se juttu oikeastaan voi teitä
kiinnostaa, vai mitä, chevalier? Puhukaamme jo muusta."
"Kyllä vainkin, abbé, kyllä vainkin", vakuutti d'Harmental. "Te
erehdytte peräti; se juttu päin vastoin herättää minussa mitä suurinta
uteliaisuutta."
"No niin, rakas holhottini, kun tuollainen saa osakseen harrastustanne,
niin voinhan selittää sitä. Abbé de Chaulieu tuntee neiti Bathilden —
ettekö maininnut naapuritartanne sillä nimellä?"

"Kyllä; mutta miten abbé de Chaulieu hänet tuntee?"

"Oh, perin luonnollisesti. Tiedätte kenties jo, että tuon viehättävän
tyttösen holhooja on pääkaupungin siroimmin työskenteleviä kopisteja.
No, herra de Chaulieu on menettämässä näkönsä, kuten olette saanut
havaita, joten hän tarvitsee puhtaaksikirjoittajaa runoilleen,
koska hänen on pakko sanella niitä — sikäli kuin pulpahtelevat —
keskenkasvuiselle lakeijalle, joka ei ole oikeinkirjoituksestakaan
selvillä. Sen tärkeän homman hän on tullut uskoneeksi kunnon Buvatille,
ja tätä kautta hän on tutustunut neiti Bathildeen."
"Mutta tuosta ei lainkaan selviä, miten neiti Bathildc joutui madame du
Mainen huvilinnaan."
"Odottakaa toki; jokaisella tarinalla on alkunsa, solmukohtansa ja
loppuvaiheensa, hiisi vieköön!"

"Panette minut kiroamaan, abbé."

"Kärsivällisyyttä, hyväinen aika, kärsivällisyyttä!"

"Sitä minulla on. Noh, kuuntelen teitä."

"Tutustuttuaan siis neiti Bathildeen kelpo Chaulieu joutui muiden
tavoin tuon yleishurman valtaan, sillä tiedättehän, että siihen nuoreen
henkilöön liittyy jonkinlainen taika, — että häntä ei voi nähdä
rakastumatta."

"Tiedän sen", jupisi d'Harmental.

"Kun siis neiti Bathilde on runsaslahjainen eikä ainoastaan laula kuin
satakieli, vaan piirustaakin kuin enkeli, puhui kelpo Chaulieu hänestä
niin innostuneesti neiti Delaunaylle, että tämä johtui pyytämään hänen
apuaan pukujen suunnittelussa niihin eri henkilöosiin, joita esiintyi
hänen valmistelemissaan ja eilen illalla katselemissamme kuvaelmissa."
"Minulle jää yhä arvoitukseksi, että 'Yön' kantaatissa lauloi sooloa
Bathilde eikä neiti Bury."

"Siihen tulemme juuri."

"Vihdoinkin!"

"Neiti Delaunayn kävi kuten kaikkien: hän mielistyi pikku
lumoojattareen eikä lähettänytkään häntä pois pukupiirustusten
valmistuttua, vaan piti häntä Sceauxissa kolme päivää. Hän oli siellä
siis vielä toispäivänä, neiti Delaunayn kanssa hänen kamariinsa
sulkeutuneena, kun teidän lepakollenne tultiin hätääntyneesti
ilmoittamaan, että Oopperan ohjaaja pyysi saada puhua hänelle hyvin
tärkeästä asiasta. Neiti Delaunay lähti, jättäen Bathilden yksikseen.
Suosijattaren viipyessä tämä alkoi ikävystyä ja ajankulukseen istuutui
pianon ääreen, näpäytti muutaman soinnun, laulahti pari sävelsarjaa ja
sitten havaitessaan sekä pianon että äänensä olevan hyvässä vireessä
aloitti jonkin suuren ooppera-aarian niin etevästi, että neiti Delaunay
tämän aavistamattoman esityksen kuullessaan avasi oven hiljaa, kuunteli
aariaa loppuun asti ja sitten heittäysi kauniin laulajattaren kaulaan,
huutaen voivansa saada henkensä pelastajan.
— Bathilde kysyi ihmeissään, missä suhteessa ja millä tavoin hän
saattoi suosijattarelleen tehdä niin suuren palveluksen. Silloin
neiti Delaunay kertoi, kuinka oopperalaulajatar Bury oli sitoutunut
laulamaan seuraavan päivän iltana Sceauxissa 'Yön' kantaatin,
mutta nyt huonovointisena suureksi mielipahakseen ilmoituttanut
hänen korkeudelleen madame du Mainelle, että hänen mukanaoloonsa
ei sopinutkaan luottaa. Niin ollen ei tulisikaan Yötä eikä siis
eheätä juhlaa, ellei Bathilde äärettömässä herttaisuudessaan ottaisi
soolo-osaa kantaatissa.
— Voitte hyvin arvata, että neitosemme puolustausi kaikin voimin.
Hän selitti mahdottomaksi laulaa sävellystä, jota ei tuntenut. Neiti
Delaunay laski kantaatin hänen eteensä. Bathilde sanoi, että tämä
musiikki näytti hänestä hirmuisen vaikealta. Neiti Delaunay vastasi,
että noin kehittyneelle säveltaiturille ei mikään ollut vaikeata.
Bathilde tahtoi nousta, neiti Delaunay pakotti uudestaan istuutumaan.
Bathilde liitti kätensä ristiin, neiti Delaunay väänsi ne erilleen ja
laski koskettimistolle, joka kajautti sävelen. Vastoin tahtoaankin
Bathilde tulkitsi ensimmäisen tahtijakson, toisen, lopulta koko
kantaatin.
— Toisella kerralla hän ryhtyi laululliseen puoleen ja lauloi sen
loppuun asti ihmeteltävän täsmällisellä äännöksellä ja ilmeikkäästi.
Neiti Delaunay oli haltioissaan. Madame du Maine tuli vuorostaan
saapuville neiti Buryn lähettämästä viestistä onnettomana. Neiti
Delaunay pyysi Bathildea aloittamaan kantaatin uudestaan. Bathilde ei
rohjennut kieltäytyä; hän soitti ja lauloi kuin enkeli. Madame du Maine
yhtyi neiti Delaunayn pyytelyyn. Miten saisi herttuattarelta mitään
evätyksi! Tiedätte sen olevan mahdotonta, chevalier.
— Bathilde-poloisen oli siis pakko antautua, ja häpeilevänä,
hämillään, puolittain nauraen ja puolittain itkien hän suostui kahdella
ehdolla. Hänen piti ensiksikin saada mennä itse ilmoittamaan hyvälle
suojelijalleen Buvatille äskeisen ja tulevaisen poissaolonsa syy ja
toisekseen jäädä kotiinsa koko ehtoopäiväksi ja seuraavan päivän
aamukaudeksi harjoittelemaan onnetonta kantaattia, joka näin mullisti
hänen elämänsä säännöllisyyttä. Näitä varauksia pohdittiin puolelta ja
toiselta, ja ne hyväksyttiin molemminpuolisella sitoumuksella: Bathilde
takasi palaavansa seuraavan päivän iltana kello seitsemäksi, ja neiti
Delaunay ja madame du Maine vakuuttivat jättävänsä jokaisen siihen
uskoon, että soolo-osan esittäjä oli neiti Bury."
"Mutta kuinka se salaisuus sitten on kuitenkin tullut ilmi?" tiedusti
d'Harmental.
"Ah, aivan aavistamattoman sattuman kautta", jatkoi Brigaud siihen
omituisen leppoisaan tapaan, josta ei osannut päättää, ilvehtikö hän
vai puhuiko vakavissaan. "Kaikki oli mennyt ihmeen hyvin, niinkuin
tekin näitte, kantaatin loppuun asti, ja siitä on todisteena, että
te yhden ainoan kuuleman perusteella kykenitte toistamaan jokaisen
säveleen. Kommellus sattui vasta kun pursi, joka toi meidät Auroran
paviljongista, saapui rantaan. Mahdollisesti oli syynä ensimmäisen
julkisen lauluesityksen aiheuttama jännitys, tai kenties hän huomasi
madame du Mainen saattueessa jonkun, jota ei ollut odottanut näkevänsä
niin loistavassa seurassa: kenenkään kykenemättä selittämään aihetta
Yön jumalatar-rukka parahtaen pyörtyi kumppaneinansa olevien Tuntien
syliin.
— Silloin vakuutukset unohdettiin, lupaukset menivät myttyyn.
Hänen huntunsa riisuttiin, jotta voitiin pirskoitella vettä hänen
kasvoilleen, ja kun siis minä riensin paikalle, teidän poistuessanne
hänen korkeutensa saattelijana, hämmästyin suuresti, nähdessäni neiti
Buryn sijalla sievän naapurittarenne. Kysyin tietysti asiaa neiti
Delaunaylta, ja kun henkilövaihdosta ei enää voinut kieltää, kertoi hän
minulle, miten oli käynyt, yhä salaisuutena, jonka ilmaisen ainoastaan
teille, rakas holhottini; mistä johtuneekaan, että minä en saa
kieltäydytyksi täyttämästä mitään toivomustanne."

"Entä se pahoinvointi?" kysyi d'Harmental levottomasti.

"Vain hetkellinen huimaus, ohimenevä mielenliikutus, jolla ei ollut
mitään haitallisia seurauksia, koska Bathilde ei mistään suostuttelusta
huolimatta edes tahtonut puolta tuntia pitempään levähtää Sceauxissa,
vaan niin hartaasti pyyteli päästä kotiin, että hänen käytettäväkseen
luovutettiin vaunut, ja hänen on täytynyt ehtiä takaisin tunnin verran
ennen meitä."
"Olette siis varma siitä, että hän on kotona? Kiitos, abbé; sen vain
tahdoinkin tietää, muuta minulla ei ollut teiltä kuulusteltavaa."
"Ja nyt", virkkoi Brigaud, "minä saan lähteä, vai kuinka? Te ette enää
tarvitse minua, olette saanut selville kaikki mitä halusitte?"
"Sitä en sano, hyvä Brigaud; päinvastoin jääkää, tuotatte minulle
suuren mielihyvän."
"Ei, kiitos; minulla on itselläni asiaa kaupungille. Jätän teidät
mietiskelemään, rakas holhottini."

"Milloin näen teidät jälleen, abbé?" kysyi d'Harmental koneellisesti.

"Varmaankin huomenna", arveli abbé.

"Huomiseen siis."

"Huomiseen."

Niin sanoen abbé poistui nauraen partaansa, samalla kun d'Harmental
jälleen avasi ikkunansa, päättäneenä jäädä siihen tähystysvuorolle
vaikka huomiseen asti, jos tarvittiin, jotta pitkän vartionsa
palkkioksi saisi edes vilahdukselta nähdä Bathilden.

Ritari-parka oli rakastunut korvia myöten.

KOLMASTOISTA LUKU

Veruke

Kellon käydessä hieman viittä d'Harmental huomasi Buvatin kääntyvän
Montmartre-kadun kulmasta Rue du Temps-Perdulle. Kelpo kirjoitusmestari
näytti astelevan tavallista kiireisemmin eikä pidellyt keppiään
kohtisuorassa asennossa kuten porvari yleensä kävelyllään, vaan
poikittain niinkuin juoksija. Ja se mahtavuuden sävy, joka oli
edellisenä päivänä herättänyt herra Bonifacen huomiota, oli kerrassaan
kaikonnut; sijalla ilmeni jonkun verran levottomuutta. Tuosta ei voinut
erehtyä: Buvat ei olisi palannut tuollaisella kiireellä muutoin kuin
huolissaan Bathildesta. Bathilde ei siis jaksanut hyvin!
Chevalier seurasi arvoisaa kirjastovirkailijaa katseellaan, kunnes
toinen katosi asuintalonsa pääsykäytävän ovesta. Täydellä syyllä
d'Harmental päätteli Buvatin pistäytyvän puhuttelemaan Bathildea
ennenkuin meni omaan huoneeseensa ja toivoi hänen lopultakin avaavan
nyt ikkunan auringon viimeisille säteille, kun päiväpaiste oli sitä
hyväillyt aamusta saakka.
Hän erehtyi kuitenkin. Buvat vain kohotti kaihdinta ja painoi leveät
kasvonsa ruutuun, rummuttaen kahta viereistä ruutua molempien käsien
sonnilla. Ja sekin ilmestys oli aivan hetkellinen, sillä hän käännähti
melkein heti niinkuin kutsun saaneena ja katosi pudottaen alas
musliniverhon, jonka oli heittänyt taaksensa. D'Harmental otaksui,
että kutsu oli vetoomus hänen naapurinsa ruokahaluun. Siitä hän muisti
tuon onnettoman ikkunan uppiniskaista avautumattomuutta tähyillessään
unohtaneensa aamiaisen; chevalierin tunteellisuuden häpeäksi täytyy
mainita, että se oli perin suuri poikkeus hänen tavoistaan.
Kun ei ollut mahdollista ikkunan avautua naapurien ollessa
päivällisellä, päätti hän käyttää hetkeä omaan aterioimiseensa. Hän
siis soitti ovenvartijaa ja käski hänen toimittaa ruokatavarakaupasta
lihavimman kananpojan ja hedelmäkaupasta kauneimmat hedelmät, mitä hän
saattoi löytää. Viiniä hänellä taasen olikin vielä muutamia pulloja
jälellä abbé Brigaudin lähetyksestä.
D'Harmental ei syödessään voinut välttää tunnonvaivoja: hän ei kyennyt
käsittämään, että todella tuskaantunut mieli salli ruokahalun pysyä
niin häiriintymättömänä. Onneksi hän sitten muisti jonkun ajattelijan
teoksesta lukeneensa, että suru synnytti kamalaa tyhjyyden vaikutelmaa.
Se huomio tyynnytti hänen arastelunsa, joten kovaonnisesta kananpojasta
jäivät ainoastaan luut jälelle.
Vaikka aterioiminen oli itsessään varsin luonnollinen asia eikä
suinkaan merkinnyt mitään moitittavaa, oli hän sen edellä sulkenut
ikkunansa, jättäen kuitenkin uutimiin rakosen, josta saattoi pitää
silmällä vastapäisen talon kahta yläkertaa. Tästä varokeinosta oli
se hyöty, että hän juuri päivälliseltä päästessään huomasi Buvatin
tietenkin samasta hommasta suoriutuneena ilmestyvän pengermäikkunaan.
Oli kaunis sää, kuten jo huomautimme, ja Buvat näyttikin hyvin
halukkaalta käyttämään sitä hyväkseen.
Mutta kirjoitusmestarimmehan oli niitä erikoisia olentoja, jotka
voivat tuntea mielihyvää ainoastaan toisen osakumppanina; d'Harmental
näki hänen siis kääntyvän ja viittauksellaan arvattavasti kehoittavan
mukaansa pengermälle Bathildea, joka varmaankin oli seurannut häntä
viidenteen kerrokseen.
Niin ollen chevalier hetkiseksi toivoi näkevänsä nuoren tytön
ilmestyvän esille ja nousi pamppailevin sydämin; mutta hän pettyi. Niin
houkutteleva kuin tämä ihana ilta olikin, niin kaunopuheisesti kuin
Buvat näkyikin häntä kehoittavan nauttimaan siitä, se oli turhaa; mutta
samoin ei ollut Mirzan laita. Pikku vinttikoira hyppäsi ikkunalaudalle
kutsumatta ja juoksenteli sitten iloissaan pengermällä, pidellen
hampaissaan tummanpunaista nauhanpätkää, joka liehui kuin viirinä ja
jonka d'Harmental tunsi naapurinsa yömyssyn kiinnikkeeksi. Omistajakin
tunsi sen samassa, sillä hän syöksähti heti tavoittamaan Mirzaa ja
kaahasi sitä lyhyiden säärtensä kaikella voimalla kolmeen tai neljään
kertaan pengermän ympäri. Se harjoittelu olisi kaiketikin pitkistynyt
epämääräisesti, jollei Mirza olisi varomattomasti pujahtanut kuuluisaan
hydraluolaan, jonka olemme lukijalle perusteellisesti kuvanneet. Buvat
epäröitsi tovin, ennenkuin tunki kätensä onkaloon, mutta lopultakin
hän rohkeaksi ponnistautuen kävi ahdistamaan karkulaista sieltäkin, ja
hetken kuluttua chevalier näki hänen pitelevän nauhaansa. Hän veti sitä
edestakaisin polveaan vasten ryppyjen siliämiseksi, laskosti sen sitten
sievästi ja palasi kamariinsa varmaankin tallettamaan sen johonkin
lipastonlaatikkoon, missä se pysyisi turvassa Mirzan kujeilulta.
Chevalier otti varteen tilaisuuden. Hän avasi ikkunansa.
11 — Cellamaren salaliitto pisti ulos päänsä ikkunanpuoliskojen
raosta ja odotti. Tuotapikaa Mirza vuorostaan ojensi päänsä esille
luolasta, katseli ympärilleen, haukotteli, ravisti korviaan ja
loikkasi pengermälle. Samassa d'Harmental kutsui sitä mahdollisimman
maireasti ja houkuttelevasti. Mirza hätkähti äänestä, jonka opastamina
hänen silmänsä sitten suuntausivat chevalieriin. Ensi katseella
se tunsi sokerinpaloja jakelevan miehen, murahti riemuitsevasti
ja herkutteluvaistonsa nopsasti herättämän ajatuksen kannustamana
syöksähti sitten ilmahyppäyksellä Buvatin ikkunasta ja katosi.
D'Harmental kurkisti alas ja näki melkein heti Mirzan vilahtavan
salamana kadun poikki; se raappikin jo hänen oveaan ennenkuin hän oli
ehtinyt ikkunaansakaan sulkea. Chevalierin onneksi Mirzalla oli sokerin
muisto yhtä voimakas kuin hänellä sävelten.
On arvattavissa, että hän ei jättänyt herttaista pikku elukkaa
odottelemaan. Hypellen se säntäsi huoneeseen ja osoitti selvästi,
kuinka iloissaan se oli tästä odottamattomasta paluusta. D'Harmental
taasen oli melkein yhtä paljon hyvillään kuin jos olisi nähnyt
Bathilden. Mirzahan oli nuoren neidon lemmikki, hänen hyväilemänsä
ja suutelemansa, ja sai päivisin laskea päänsä hänen helmaansa,
iltaisin laskeutua levolle hänen vuoteensa jalkopäähän. Se oli hänen
mielipahojensa ja ilojensa uskottu sekä lisäksi varma, nopea ja
oivallinen sanansaattaja, ja eritoten tässä viime ominaisuudessaan se
saikin mielistelevän kutsun ja hyvän vastaanoton.
Chevalier suorastaan luovutti nyt Mirzalle sokeriastian, istuutui
pulpettinsa ääreen ja antaen sydämensä puhua ja kynänsä kiitää
kirjoitti seuraavat rivit:
 "Rakas Bathilde, pidätte minua kovin moitittavana, eikö niin? Mutta te
 ette voi tuntea omituisia olosuhteitani, jotka ovat puolustuksenani.
 Jos minulle suotaisiin onni nähdä teidät hetkiseksi, vain hetkiseksi,
 niin käsittäisitte, miksi esiinnyn kahtena niin erilaisena henkilönä
 — ullakkokamarin nuorena opiskelijana ja Sceauxin juhlien
 aatelismiehenä. Avatkaa minulle siis joko ikkunanne, jotta saan teidät
 nähdä, tai ovenne, voidakseni teitä puhutella; sallikaa minun tulla
 pyytämään teiltä anteeksi polvillani. Olen varma myötätunnostanne, kun
 saatte kuulla, kuinka onneton olen ja kuinka hartaasti rakastan teitä.

 Hyvästi, tai oikeammin näkemiin, rakas Bathilde; annan viehättävälle
 lähetillemme kaikki ne suudelmat, joilla tahtoisin palvoa sieviä
 jalkojanne.

 Hyvästi vielä kerran; minä rakastan teitä enemmän kuin voin ilmaista,
 enemmän kuin te voitte uskoa, enemmän kuin saatatte konsaan kuvitella.

                                                  Raoul."
Tämä kirjelmä olisi meidän aikakautemme naisesta tuntunut varsin
kylmäkiskoiselta, siinä kun lausuttiin ainoastaan mitä kirjoittaja
ajatteli, mutta chevalierista se oli riittävä, ja aikalaiskannalta
arvostellen se oli hyvin kiihkeäkin. Hän taittoi sen laskoksille mitään
muuttamatta ja kiinnitti Mirzan kaulanauhaan kuten edelliselläkin
kerralla. Sitten hän otti pois sokeriastian, jota herkuttelunhaluinen
pikku eläin seurasi silmillään kaapinoven ummistumiseen asti, ja avasi
kamarinsa oven, osoittaen Mirzalle viittauksella, mitä sen oli nyt
tehtävä. Joko ylpeyden tai älyn vaikutuksesta Mirza ei tarvinnut toista
kehoitusta, vaan syöksähti portaisiin kuin siivitettynä, pysähtyi
lennossaan vain pikimmiten näykkäisemään herra Bonifacea tämän juuri
palatessa asianajotoimistosta, pintti sitten kadun yli ja katosi
vastapäisen talon ovikäytävään.
D'Harmental jäi vielä levottomana toviksi ikkunan ääreen, peläten
Mirzan kenties menevän kuusama-lehtimajaan Buvatin kumppaniksi, jolloin
kirjelappu joutuisi vääriin käsiin. Mutta Mirza ei ollut niin tyhmä, ja
kun hän ei nähnyt pikku hauvan ilmestyvän uudestaan pengermän ikkunaan,
saattoi hän päätellä sen jääneen viisaasti neljänteen kerrokseen. Niin
ollen hän, jotta Bathilde-rukka ei arastelisi liiaksi, sulki ikkunansa,
toivoen tällä myönnytyksellä saavansa jonkin merkin siitä, että hänelle
oltiin antamassa anteeksi.
Mutta niin ei käynyt. D'Harmental odotteli turhaan koko iltakauden,
yöhön asti. Kello yksitoista sammui kokonaan valo, joka oli heikosti
kajastanut yhä tiukasti ummessa pysyneiden kaksinkertaisten verhojen
takaa. Tunnin hän sitten vielä valvoi avoimen ikkunan ääressä,
havaitakseen vähäisimmänkin lähestymisoireen; mutta mitään ei ilmennyt,
hiljaisuus vallitsi yhtä täydellisenä kuin pimeyskin, ja d'Harmentalin
oli pakko jättää silleen toivo nähdä Bathilde ennen huomispäivää.
Se päivä toi kuitenkin mukanaan saman ankaran pidättyväisyyden.
Tässä ilmeni selvästi puolustautumissuunnitelma, joka olisi
vähemmin rakastuneelle miehelle kuin d'Harmentalille ilmaissut vain
häviöllejoutumisen pelkoa. Mutta aito tunne oli palauttanut chevalierin
todelliseen kultaisen ajan yksinkertaisuuteen, joten hän näki siinä
kylmäkiskoisuutta ja alkoi uskoa sen jäävän pysyväiseksi; olihan sitä
kestänytkin jo vuorokauden.
Koko aamupäivän d'Harmental hautoi mielessään toinen toistaan
päättömämpiä aikeita. Ainoa järjellinen menettely oli mennä rohkeasti
kadun poikki, nousta neljänteen kerrokseen, astua Bathilden huoneeseen
ja kertoa hänelle kaikki. Sekin tuli chevalierin mieleen, mutta niin
yksinkertaista ratkaisua hän ei mitenkään saanut omaksutuksi. Oli
sitäpaitsi tavatonta tunkeutua siten Bathilden puheille saamatta
vähäisimmästäkään merkistä valtuutusta sellaiseen tai ainakaan
kykenemättä esittämään siihen minkäänlaista veruketta. Sellainen
käyttäytyminen saattoi loukata Bathildea, joka oli jo muutenkin
osoittanut nyreyttä; parempi oli siis varrota, ja d'Harmental vartosi.
Brigaud saapui kello kahden tienoissa ja tapasi hänet kamalasti
murjottavana. Abbé loi syrjäsilmäyksen vastapäiseen ikkunaan, joka
yhä pysyi suljettuna, ja oivalsi aseman. Hän otti tuolin, istuutui
vastapäätä d'Harmentalia ja pyöritteli peukaloitansa niinkuin näki
chevalierin tekevän.
"Rakas holhottini", hän virkkoi oltuaan tuokion ääneti, "minä olen
huono fysionomisti, ellei kasvoistanne ole luettavissa, että teille on
sattunut jotakin peräti ikävää."

"Luette oikein, hyvä abbé", myönsi chevalier. "Olen kylläännyksissäni."

"Ah, todellako?"

"Ja siinä määrin", jatkoi d'Harmental, jonka piti saada purkaa
eilisestä kertynyttä sappeaan, "että olen ihan valmis heittämään
salaliittonne hornan tuuttiin."
"Oh, chevalier, ei sovi siten paiskata kirvestä järveen. Mitä vikaa
on salaliitossa, joka luistaa kuin rasvattu! Johan nyt jotakin! Mitä
sanoisivatkaan siitä toiset?"
"Kyllähän teidän ja niiden toisten kelpaa! Toiset, hyvä abbé,
liikkuvat maailmalla, käyvät tanssiaisissa, oopperassa, heillä on
kaksintaisteluita, rakastajattaria, huviketta yleensä, eikä heidän ole
pakko minun laillani sulkeutua viheliäiseen ullakkokerrokseen."

"No, entä klavesini, pastellipuikot?"

"On sekin olevinaan jotakin — rimputtelu ja piirustelu!"

"Eiväthän ne yksinäisyydessä liene hääviä ajanvietettä, mutta kun
saa piirustella ja laulella hyvässä seurassa, niin se maistuu kyllä
paremmin."

"Ja kenen penteleen kanssa minä piirustelisin ja laulelisin?"

"Tarjona ovat ensiksikin molemmat Denis-neidit."

"Ah, niin! Kuinka oikeassa vireessä he laulavatkaan ja kuinka hyvin
piirustavat, eikö totta?"
"Hyväinen aika, taitureiksi ja taiteilijoiksi en heitä väitäkään,
ja tiedän hyvin, että heillä ei ole naapurittarenne lahjoja. Niin,
sivumennen sanoen, — naapurittarenne?"

"No, mitä hänestä?"

"Miksette laula hänen kanssaan, esimerkiksi? Hänellähän on mainio ääni.
Siitä koituisi teille miellyttävää vaihtelua."
"Tunnenko minä häntä? Avaako hän edes ikkunaansa? Katsokaa,
eilisaamusta saakka hän on telkeytynyt huoneeseensa. Totisesti
naapurittareni on herttainen!"

"No, minulle on kyllä kerrottu, että hän on ihastuttava."

"Kuinka me sitäpaitsi laulaisimme kumpainenkin kamarissamme? Se olisi
kummallista duettia!"

"Ei, vaan hänen luonansa."

"Hänen luonansa! Olenko minä esitelty hänelle? Olenko hänen tuttaviaan?"

"No, senhän saa kuntoon verukkeella."

"Hoh, eilisestä asti olen sellaista mietiskellyt."

"Ettekä ole vielä löytänyt? Teidänlaisenne kekseliäs mies! Kah, rakas
holhottini, sitä en olisi teistä uskonut."
"Kuulkaahan, abbé, jättäkää leikki sikseen, minä en ole tänään sillä
tuulella; sattuuhan ihmiselle huonoja päiviä, ja tänään minä olen
typerä."

"No, sellaisina päivinä käännytään ystävien puoleen."

"Ystävien? Mitä varten?"

"Sen verukkeen saamiseksi, jota ei keksi itse."

"Kas niin, abbé, hyvä ystävä, esittäkää minulle se veruke. Minä odotan!"

"Mikään ei ole helpompaa."

"Niinkö tosiaan!"

"Tahdotteko sellaista käyttää?"

"Miettikää toki, mihin olette sitoutumassa."

"Sitoudun avaamaan teille naapurittarenne oven."

"Kunnolliseen tapaan?"

"Mitä! Tunnenko minä muunlaisia?"

"Abbé, minä kuristan teidät, jos verukkeenne on kehno."

"Ja jos se on hyvä?"

"Jos se on hyvä, abbé, ja pätee, niin te olette ihailtava mies."

"Muistatteko, mitä kreivi de Laval kertoi järjestysvallan nuuskimisesta
hänen talossaan Val-de-Grâcen alueella, saaden hänet lähettämään pois
työläisensä ja hautaamaan painokoneensa?"

"Aivan hyvin."

"Jäikö mieleenne, mitä sen johdosta päätettiin?"

"Kyllä, — että käytettäisiin kopistia."

"Ja että minä otin hankkiakseni sen kopistin?"

"Niin kylläkin."

"No, se kopisti, johon olen iskenyt silmäni, se taattu mies, jonka
lupasin hankkia, on löydetty, hyvä chevalier: hän on Bathilden
holhooja."

"Buvat?"

"Hän juuri. No niin, minä siirrän teille valtuuteni. Te menette hänen
luokseen, tarjoatte hänelle oikein hyvän sivuansion. Ovi on teille
silloin selkosen selällään, ja te laulelette Bathilden kanssa niin
paljon kuin tahdotte."
"Oi, rakas Brigaud", huudahti d'Harmental hypähtäen abbén kaulaan, "te
pelastatte henkeni, toden totta!"
Hän sieppasi hattunsa ja syöksähti ovelle. Nyt saatuaan verukkeen hän
ei enää lainkaan epäröinyt.
"Seis, seis!" ehätti Brigaud muistuttamaan. "Ettehän ole minulta edes
kysynyt, mistä sen miekkosen pitää käydä noutamassa aineksiaan."

"Teiltä tietysti!"

"Ei suinkaan, ei, ei, nuori mies!"

"Keneltä sitten?"

"Ruhtinas de Listhnaylta, Rue du Bacin 110:stä."

"Ruhtinas de Listhnaylta!... Mikä ruhtinas se sellainen on, abbé?"

"Omatekoinen, — d'Avranches, madame du Mainen kamaripalvelija."

"Ja te luulette hänen esittävän sellaista osaa kunnollisesti!"

"Ei kenties teille pätevästi, kun olette tottunut näkemään
tosiruhtinaita; mutta Buvatin silmissä..."

"Totta kyllä. Näkemiin, abbé!"

"Pidätte veruketta otollisena?"

"Erinomaisena."

"Menkäähän siis, Herran haltuun!"

D'Harmental poukkoili portaissa neljä askelmaa kerrallaan. Sitten
tultuaan keskelle katua ja nähdessään abbé Brigaudin katselevan
ikkunasta hän vielä huiskautti kättänsä hyvästiksi ja riensi sisälle
ovesta, joka johti Bathilden asuntoon.

NELJÄSTOISTA LUKU

Vastapeli

Bathilde puolestaan, kuten saattaa arvatakin, ei ollut siten
ponnistanut vastaan kärsimyksittä: lapsiparka rakasti d'Harmentalia
kaikesta sielustaan, niinkuin rakastetaan seitsemäntoista vuoden iässä
ja ensimmäisen kerran.
Hänen poissaolonsa ensimmäisen kuukauden ajan hän oli laskenut päivät,
viidennellä viikolla tunnit, viimeisellä viikolla minuutit. Silloin
oli abbé de Chaulieu tullut noutamaan häntä neiti Delaunayn luo.
Hän ei ollut ainoastaan kiitellyt Bathilden lahjakkuutta, vaan myös
maininnut hänen syntyperänsä; nuori tyttö oli siis saanut kaikin puolin
huomaavaisen vastaanoton, jonka Delaunay-parka soi hänelle sitäkin
kerkeämmin, kun hänen omalta osaltaan oli kohdittelu jo kauan sitten
unohdettu. Vierailu, joka oli hetkellisesti nostattanut Buvatissa niin
suurta ylpeyttä, oli muuten tarjoutunut Bathildelle vaihteluksi, jonka
avulla odotuksen loppuhetket saattoivat kulua siedettävämmin.
Mutta huomatessaan neiti Delaunayn aikovan pidättää hänet seurassaan
vielä sen päivän, jona Raoulin piti hänen laskelmiensa mukaan saapua,
hän karvaasti pahoitteli koko tuloaan ja olisi varmasti kieltäytynyt,
vaikka toinen olisi kuinkakin suostutellut, ellei madame du Maine olisi
puuttunut asiaan. Ei käynyt päinsä evätä palveluksen nimessä pyydettyä
alttiutta prinsessalta, jolla melkeinpä — tähän aikaan yleisten
arvoasema-herruuden käsitysten mukaan — olisi ollut valta käskeä.
Äärimmäisen ahtaalle joutuneena Bathilde oli niin ollen suostunut.
Mutta hän olisi ikuisesti soimannut itseään, jos Raoul olisi sillaikaa
palaten nähnyt hänen ikkunansa suljetuksi; sentähden hän oli, kuten
edellä on selvinnyt, pyytänyt saada välillä palata kotiinsa, rauhassa
harjoitellakseen kantaattia ja selittääkseen viipymisensä aiheen
holhoojalleen. Bathilde-rukka oli keksinyt kaksi tekosyytä paluunsa
todellisen vaikuttimen kaksinkertaiseksi verhoksi.
Kirjastovirkailijahan oli jo kovasti ylpeillyt siitä, että Bathilde
oli kutsuttu kaavailemaan juhlan pukuja, joten voi arvata, mitä
pöyhkeyttä hänessä herätti tieto tytön joutumisesta esittämään osaa
kuvaelmassa. Buvat oli alituiseen unelmoinut Bathildelle sellaista
kohtalon käännettä, joka palauttaisi vanhempien kuollessa menetetyn
yhteiskunnallisen aseman, ja kaikki, mikä saattoi lähentää neitoa
hänen syntyperänsä edellyttämään piiriin, tuntui kirjoitusmestarista
askeleelta tätä onnekasta ja vääjäämätöntä korjautumista kohti.
Koettelemus oli hänelle kuitenkin käynyt raskaaksi; ne kolme
vuorokautta, jotka Bathilde oli ollut poissa, olivat kuluneet
vitkallisesti kuin vuosisadat. Siinä kaipuussaan oli onneton
kirjastovirkailija vetelehtinyt apeana kuin eloton ruumis. Toimistossa
oli vielä mennyt jotenkuten, vaikka kaikille oli ilmeistä, että kelpo
miehen elämässä oli sattunut jokin paha mullistus; siellä hänellä
toki oli määrätty hommansa, hakukortteja kirjoitettavina, nimilappuja
liimattavina, joten aika kului sentään jonkun verran. Mutta kotona
Buvat-parka joutui lohduttomaan yksinäisyyteen.
Ensimmäisenä päivänä hän ei ollut saanut maistetuksi hiventäkään,
istuuduttuaan pöytään, jonka ääressä oli vastapäätä nähnyt aina
pikku Bathildensa kasvot jo kolmentoista vuoden aikana. Seuraavana
päivänä, kun Nanette moitti häntä tuollaisesta nuopeudesta ja väitti
terveydenkin tärveltyvän moisesta syömälakosta, kunnon kirjoitusmestari
teki väkinäisen ponnistuksen. Hän ei ollut siihen päivään asti ollut
lainkaan tietoinen vatsansa olemassaolosta, mutta nyt hän oli tuskin
noussut aterialta, kun olo kävi tukalaksi kuin lyijyä nielleellä, ja
hänen täytyi turvautua mitä voimakkaimpiin ruuansulatus-paranteisiin,
soluttaakseen alas tuota onnetonta päivällistä, joka tuntui
ruokatorveen takeltuneen.
Kolmantena päivänä hän ei tullutkaan pöytään, ja vain suurella vaivalla
sai Nanette hänet nauttimaan kupillisen lihalientä, johon hän sittemmin
väitti nähneensä kaksi kyynelkarpaloakin kierähtävän. Sen päivän iltana
Bathilde vihdoinkin palasi, toimittaen paljonkärsineelle holhoojalleen
takaisin unen ja ruokahalun. Buvat, joka oli kolmena yönä saanut vain
rahtusen unta silmiinsä ja kolmena päivänä melkein kokonaan paastonnut,
nukkui kuin pölkky ja söi kuin ahmatti, tietäessään rakkaan suojattinsa
poissaolon olevan päättymässä ja seuraavan yön jälkeen saavansa jälleen
omakseen sen, jota vailla hänen oli mahdoton elää — sen hän oli nyt
tullut huomaamaan.
Bathildekin oli hyvin iloissaan; jos hän oli laskenut oikein, niin
Raoul oli nyt viimeistä päivää poissa. Raoul oli kirjoittanut
viipyvänsä kuusi viikkoa. Hän oli yksitellen laskenut neljäkymmentäyksi
pitkää päivää; määräaika oli siis juuri menemässä umpeen, ja itsensä
mukaan arvostellen Raoulia hän ei myöntänyt hetkenkään viivästystä
mahdolliseksi. Buvatin lähdettyä toimistoonsa neito avasi ikkunansa ja
kantaattiansakin opiskellessaan piti kaiken aikaa naapurinsa ikkunan
näkyvissään.
Ajopelit olivat Rue du Temps-Perdulla harvinaisia; oli merkillinen
sattuma, että kymmenestä neljään vierivät kuitenkin ohitse kolmet
vaunut, ja joka kerta Bathilde syöksähti katsomaan niin läpättävin
sydämin, että hän läähättävänä ja läkähtymäisillään lysähti tuolille
heti kun huomasi pettyneensä ja Raoulin jääneen vielä saapumatta.
Viimein kello löi neljä, ja muutamia minuutteja myöhemmin Bathilde
kuuli kasvatusisänsä askeleet portaista.
Huoaten hän silloin sulki ikkunansa, ja tällä kertaa hän vuorostaan
ei kyennyt palaakaan nielemään, vaikka koettikin parhaansa mukaan
pitää seuraa suojelijalleen. Oli sitten lähdettävä Sceauxiin; Bathilde
kävi viimeisen kerran kohottamassa kaihdinta: Raoulin ikkuna oli yhä
suljettuna. Silloin hän oli vasta ensi kerran tullut ajatelleeksi,
että poissaoloa saattoi kestää yli määräajan, ja hän läksi matkaan
ahdistunein mielin ja entistä enemmän pahoitellen juhlaa, joka esti
häntä vielä yön mittaan odottamasta niin kauan odoteltua.
Bathilden saavuttua loistohuvilaan juhlavalaistus, häly, musiikki ja
varsinkin joutuminen kohtsiltään ensi kerran laulamaan noin suuren ja
hienon yleisön edessä kuitenkin hieman syrjäyttivät hänen kaipuutaan.
Tuolloin tällöin kyllä suruisuus tunkeutui hänen sieluunsa ja vihlaisi
hänen sydäntään, kun hänen mieleensä johtui, että hänen komea
naapurinsa kenties oli tällävälin tullut kotiin ja hänen ikkunansa
suljetuksi nähdessään saattoi luulla häntä välinpitämättömäksi. Mutta
Bathildella oli koko seuraava päivä käytettävissään; hän oli saanut
neiti Delaunaylta lupauksen, että hänet saatettaisiin kotiin ennen
päivänkoittoa, ja heti auringon noustessa hän tahtoi olla ikkunassaan,
jotta Raoul omansa avatessaan heti näkisi hänet. Silloin hän kertoisi
Raoulille, miten hänen oli ollut pakko poistua iltakaudeksi; hän
antaisi toisen aavistaa, mitä hän oli kärsinyt, ja itsensä mukaan
arvostellen hän tiesi päätellä, että Raoul onnellisena antaisi hänelle
anteeksi.
Näihin mietteisiin Bathilde tuudittausi odotellessaan Mainen
herttuatarta lammen rannalla, ja pikku purren lähestyminen yllätti
hänet juuri kesken haastelun, jota hän valmisteli Raoulille. Ensi
hetkessä Bathilde niin säikkyi esiintymistä noin ylhäisessä piirissä,
että luuli äänensä pettävän; mutta hänen taiteilijaluontoaan rohkaisi
erinomainen soitinnus, joka oli hänen tukenaan Oopperan etevimpien
jäsenten hoitamana. Niin ollen hän päätti olla katsomatta kehenkään,
välttääkseen arastumista, ja antautuen täydesti innoituksen valtaan
hän sai lauluunsa sen varmuuden, jonka perusteella hän hunnutettuna
täydesti kävi korvaamastaan henkilöstä, vaikka tämä olikin Oopperan
ensi laulajatar ja arvostelijain mielestä sekä äänen kantavuuden että
esityksen puhtauden puolesta vailla kilpailijatarta.
Mutta Bathilde hämmästyi kovin, kun hän soolo-osan päätyttyä ja
kuoron aloittaessa jälleen vuoronsa laski katseensa alemmaksi ja
tällöin huomasi lähestyvän ryhmän keskellä istumassa madame du Mainen
vieruskumppanina nuoren ylimyksen, joka oli siinä määrin Raoulin
näköinen, että hänen äänensä olisi varmastikin yhtäkkiä tukahtunut,
jos ilmestys olisi hänelle esiintynyt kesken laulamisen. Tuokion hän
vielä epäili, mutta mitä lähemmäksi pursi solui, sitä vähemmän jäi
Bathilde-rukalle epävarmuuden mahdollisuutta. Veljeksetkään eivät olisi
voineet olla noin yhdennäköisiä, ja oli ehdottoman ilmeistä, että
Sceauxin hieno seuramies ja ullakkokamarin nuori opiskelija olivat sama
yksilö.
Bathildea ei kuitenkaan pelkkä tämä toteamus loukannut. Eihän Raoulin
äkillinen nousu arvoasemaan loitontanut häntä Albert du Rocherin
tyttärestä, vaan päin vastoin lähensi heitä ulkonaisesti, ja sitäpaitsi
hän oli heti ensi silmäyksellä tajunnut naapurinsa olevan hyvää
syntyperää niinkuin myös d'Harmental oli tiennyt hänestä päätellä.
Mutta hänen sydäntään raateli se luottamuksen häpäisy, se rakkauden
kavallus, että Raoul matkaa teeskennellen ja Rue du Temps-Perdun
unohtaen jätti pienen kamarinsa vain huvitellakseen Sceauxissa.
Raoulin kiintymys häneen oli siis ollut hetkellinen oikku, joka oli
saanut hänet viettämään viikon tai pari halvassa asumuksessa, kunnes
hän oli pian kyllästynyt tähän vieraaseen elämänlaatuun. Jotta Bathilde
ei tuntisi liiallista nöyryytystä, oli hän poistunut matkan varjolla
ja hänen pahoittelunsa lieventämiseksi esittänyt sen verukkeensa
onnettomuutenaan; mutta se kaikki oli ollut pelkkää uskottelua. Raoul
ei nähtävästi ollut lainkaan lähtenyt Pariisista, tai jos hän oli
loitompana käynytkin, oli hän palattuaan tehnyt ensimmäisen vierailunsa
aivan toiseen piiriin kuin siihen paikkaan, jonka olisi pitänyt olla
hänelle niin rakas!
Siinä karvaassa ajateltavassa oli katkeraa loukkausta vähemmänkin
herkkätunteiselle rakkaudelle kuin Bathilden. Ja sentähden, kun
Raoulin astuessa lammen partaalle tyttöparka vain neljän askeleen
päässä hänestä seisten näki aivan mahdottomaksi enää epäillä nuoren
opiskelijan ja komean aatelismiehen samaisuutta ja huomasi nuorena ja
naivina maalaistulokkaana pitämänsä teikarin tarjoavan soreasti ja
huolettomasti käsivartensa ylväälle Mainen herttuattarelle, Bathilde
herpaantui kerrassaan ja tuntien jalkojensa pettävän päästi surkean
parahduksen, joka tunkeutui d'Harmentalin sydämen syvimpään sopukkaan,
ja samassa hän pyörtyi.
Avatessaan silmänsä hän näki vieressään neiti Delaunayn, joka
hätäisenä koetti hoivata häntä kaikin tavoin. Mutta kun Bathilden
heikkoudenkohtauksen todellista syytä ei voitu aavistaa ja kun se
menikin pikaisesti ohitse, sai hän helpostikin ympäristönsä uskomaan,
että se oli johtunut vain esiintymisen aiheuttamasta jännityksestä.
Neiti Delaunay pyysi häntä sentään viipymään Sceauxissa, palaamatta
heti Pariisiin, mutta Bathildella oli kiire poistua huvilinnasta,
jossa hän oli kokenut niin kovan kolauksen nähdessään Raoulin tämän
tietämättä. Vastustamattoman lujasti hän senvuoksi sanoi haluavansa
pysyä aikaisemmassa järjestelyssä, ja kun vaunut jo olivatkin valmiina,
pääsi hän hetimiten lähtemään.
Hänen tullessaan kotiin oli Nanette odottamassa, tietäen paluuhetken
ennakolta. Kirjoitusmestarikin olisi mielellään valvonut syleilläkseen
Bathildea tämän palatessa ja kuullakseen suuren juhlan kuvailua,
mutta tiedetäänhän Buvatin säännölliset tavat: keskiyön hetki oli
hänen jalkeillaolonsa äärimmäinen raja, jota hän ei ollut milloinkaan
ylittänyt, ja sen hetken lähetessä hän turhaan nipisteli pohkeitaan,
hieroi nenäänsä sulkakynän utukarvoilla ja hyräili lempilauluaan,
unetuksen nujertaessa kaikki nämä vastavaikutukset, niin että hänen
oli pakko mennä makuulle, pyytäen Nanettea huomisaamuna ilmoittamaan
hänelle heti kun Bathilde oli tavattavissa.
On käsitettävissä, että Bathilde tunsi suurta kevennystä, kun tapasi
ainoastaan Nanetten. Kasvatusisän läsnäolo olisi pahoin häirinnyt
neitoa hänen nykyisessä mielentilassaan. Naisten sydämessä on iästä
riippumatta sitä lemmensurujen ymmärtämystä, jota ei voi tavata
miehellä, olkoonpa tämä kuinkakin leppoinen ja lohdutteleva. Buvatin
nähden ei Bathilde olisi mitenkään rohjennut itkeä; Nanetten edessä hän
hyrähti kyyneliin.
Nanette oli odottanut näkevänsä nuoren emäntänsä kovin ylpeänä ja
iloissaan menestyksestä, joka hänen täytyi saavuttaa, ja surkea yllätys
oli hänelle tällainen mielentila. Hän uskalsi kysellä kiihkeästi, mutta
kaikkiin kysymyksiin Bathilde vain päätänsä pudistaen vastasi, että
vikana ei ollut mitään, ei yhtään mitään. Nanette oivalsi paremmaksi
olla suostuttelematta silloin kun valtiatar näytti nimenomaan
päättäneen olla vaiti, ja hän vetäytyi omaan, viereiseen kamariinsa.
Mutta siellä ei Nanette-rukka kyennyt vastustamaan huolekasta haluaan
nähdä, miten hänen emäntänsä käyttäytyisi. Avaimenreiästä katsellen
hän ensin näki hänen nyyhkivänä polvistuvan ristiinnaulitun eteen,
missä hänen oli tapana ahkerasti lausua rukouksiaan, sitten nousevan ja
ikäänkuin vastustamattoman mielijohteen pakottamana menevän avaamaan
ikkunansa ja tähystelevän vastapäistä ikkunaa. Silloin ei Nanetten
mielestä enää ollut epäilyn sijaa. Bathilden suru oli lemmensurua ja
johtui kadun toisella puolella asuvan komean nuoren miehen taholta.
Se havainto hieman tyynnytti Nanettea. Naiset säälittelevät
lemmensuruja enemmän kuin mitään muita, mutta samalla tietävät
kokemuksesta, että ne voivat kääntyä hyvään loppuun, joten kaikki
senlaatuinen vaiva on puolittain tuskaa ja puolittain toivoa. Nanette
kävi siis levolle rauhallisempana kuin olisi ollut, ellei hänelle olisi
Bathilden kyynelten aihe selvinnyt.
Bathilde nukkui vähän ja levottomasti; rakkauden ensimmäisillä
kärsimyksillä ja ilahduksilla on sama seuraus. Niin ollen hän heräsi
painunein silmin ja vaisuksi voipuneena. Hän olisi mielellään välttänyt
jollakin verukkeella Buvatin tapaamista, mutta kirjastovirkailija oli
rauhattomana jo kahdesti tiedustanut Nanetten välityksellä, milloin
häntä sai puhutella. Bathilden täytyi koota kaikki rohkeutensa,
ja hymyillen hän meni tarjoamaan hyvälle kasvatusisälleen otsansa
suudeltavaksi.
Mutta sydämen vaisto esti Buvatia jättäytymästä pelkän hymyn
eksytykseen. Hän näki punoittavat silmät, kalpeat posket, ja
neidon mielenkarvaus paljastui. Bathilde tietysti kielsi olevansa
mitenkään huonossa vireessä; Buvat oli uskovinaan, huomaten että
epäileväisyys pahastuttaisi tyttöä, mutta toimistoon mennessään hän
tuskaisesti mietiskeli, mikä olikaan niin voinut murehduttaa hänen
Bathilde-parkaansa.
Hänen lähdettyään Nanette lähestyi Bathildea, joka yksikseen
jääneenä oli vaipunut lepotuoliin pää toisen käden varassa ja toinen
riipuksissa, hänen jalkoihinsa heittäytyneen ja masennusta ihmettelevän
Mirzan hiljaisesti vikistessä. Kelpo vaimo seisoi neidon edessä tovin
katsellen häntä melkein äidillisen rakkaasti; sitten nähdessään
Bathilden pysyvän mykkänä hän keskeytti hiljaisuuden.

"Vieläkö neiti kärsii?" hän virkkoi.

"Kyllä, hyvä Nanette, yhä."

"Jos neiti suvaitsisi avata ikkunan, niin se ehkä virkistäisi."

"Oi, ei, ei, Nanette, kiitos; ikkunan pitää olla suljettuna."

"Kenties neiti ei tiedäkään..."

"Kyllä, kyllä, Nanette; minä tiedän."

"Että vastapäätä asuva komea nuori mies on tänä aamuna palannut."

"Vai niin, Nanette", sanoi Bathilde kohottaen päätänsä ja katsoen
entiseen hoitajattareensa hieman närkkäästi, "mutta mitä se komea nuori
mies minuun kuuluu?"

"Anteeksi, neiti", tavoitteli Nanette, "minä luulin... ajattelin..."

"Mitä sinä ajattelit?... mitä luulit?"

"Että te suritte hänen poissaoloaan ja ilahtuisitte hänen
palaamisestansa."

"Olit väärässä."

"Anteeksi, neiti, mutta hän näyttää niin hienolta."

"Liiaksi, Nanette, köyhälle Bathildelle aivan liiaksi."

"Teillekö hän olisi liian hieno!" huudahti Nanette. "Johan nyt jotakin!
Ettekö te ole maailman kaikkien komeiden herrojen arvoinen? Ja
olettehan sitäpaitsi aatelinen."
"Minä olen se, miltä näytän, Nanette, — köyhä tyttö, jonka
mielenrauhaa, rakkautta ja kunniaa jokainen hieno herra luulisi
voivansa rankaisemattomasti käyttää lelunaan. Näethän, Nanette, että
tuon ikkunan pitää pysyä suljettuna ja että minä asetun kokonaan eroon
siitä nuoresta miehestä."
"Voi hyväinen aika, neiti Bathilde, tahdotte siis ihan tappaa
murheeseen poikaparan! Varhaisesta aamusta saakka hän ei hievahdakaan
ikkunansa luota, ja hän näyttää niin surkealta, niin kerrassaan
surkealta, että ihan sydän sulaa sitä katsellessa."
"No, mitä minä hänen surkeudestaan! Mitä tekemistä minulla on sen
nuoren miehen kanssa! En tunne häntä, en tiedä hänen nimeänsäkään; hän
on vieras ihminen, joka asui tuolla vain muutamia päiviä ja kenties
huomenna taas lähtee niinkuin on jo välillä oleskellut muualla. Jos
olisin ottanut häntä huomatakseni, niin olisin ollut väärässä, Nanette,
ja sen sijaan että yrität rohkaista minua rakkaudessa, joka olisi
mielettömyyttä, sinun pitäisi päin vastoin —- mikäli sitä rakkautta
olisi olemassa — saattaa minut käsittämään, kuinka naurettava ja
etenkin vaarallinen se kiintymys olisi."
"Hyvä Jumala, neiti, miksi niin? Täytyyhän teidän joskus rakastua;
naispoloiset ovat tuomitut kokemaan sen. No, koska ehdottomasti pitää
kerran rakastaa, niin sopiipa yhtä hyvin mieltyä komeaan nuoreen
mieheen, jolla on ylevä ilme kuin kuninkaalla ja jonka täytyy olla
rikas, kun hän ei tee mitään."
"No niin, Nanette, mitä sanoisitkaan, jos tuo nuori mies, joka sinusta
näyttää niin yksinkertaiselta, niin kunnolliselta ja hyväluontoiselta,
olisikin vain ilkiö, petturi, valehtelija?"
"Ah, Jumala armahtakoon, mademoiselle, minä sanoisin, että se on
mahdotonta."
"Jos sanoisin sinulle, että tuo nuori mies, joka asuu ullakkokamarissa
ja näyttäytyy ikkunassa niin vaatimattomasti puettuna, oli eilen
Sceauxissa ja everstin asussa tarjosi käsivartensa madame du Mainelle?"
"Minä sanoisin, neiti, minä sanoisin siihen, että hyvä Jumala
vihdoinkin osoittaa oikeamielisyyttään, lähettäessään teille teidän
arvoisenne miehen. Pyhä Neitsyt, — eversti, Mainen herttuattaren
ystävä! Oi, neiti Bathilde, teistä tulee kreivitär, minä sanon sen
teille, eikä se olekaan teille liikaa; hyvin te olette sen ansainnut,
ja jos Kaitselmus antaisi kullekin osansa, ette te ylenisikään
kreivittäreksi, vaan herttuattareksi, prinsessaksi, kuningattareksi, —
niin, Ranskan kuningattareksi! Niinhän kävi madame de Maintenonin."

"En tahtoisi olla hänen kaltaisensa, hyvä Nanette."

"Hänen kaltaisensa, en sitä sanokaan. Ettehän te sitäpaitsi olekaan
kuninkaaseen rakastunut, ettehän, neiti?"

"En ole rakastunut kehenkään, Nanette."

"Minun ei sovi väittää vakuutustanne vastaan, neiti. Mutta eipä väliä,
— katsokaa, te näytätte huonovointiselta, ja ensimmäinen lääke
epäkuntoon joutuneelle nuorelle henkilölle on raikas ilma ja aurinko.
Niinhän kukkasetkin kalpenevat valon puutteessa. Antakaa nyt minun
avata ikkuna, neiti."

"Minä kiellän sen, Nanette; menehän askareihisi ja jätä minut."

"Minä menen, neiti, menenhän minä, koska ajatte minut pois", sanoi
Nanette pyyhkäisten silmiään esiliinan nurkalla. "Mutta kyllä vain
tiedän, mitä tekisin tuon nuoren herran sijassa."

"Ja mitä sinä tekisit?"

"Tulisin selittämään puolestani, ja varma olen siitä, että te
antaisitte hänelle anteeksi, vaikka hän olisi menetellyt väärinkin."
"Nanette", kielsi Bathilde säpsähtäen, "jos hän tulee, niin sinä et saa
päästää häntä sisälle, kuuletko?"
"Hyvä on, neiti, ei päästetä, vaikka ei olekaan kovin kohteliasta
käännyttää ihmisiä pois heti ovelta."
"Kohteliasta tai ei, sinun on tehtävä niinkuin käskin", lopetti
Bathilde, saaden vastustamisesta voimaa, jota häneltä olisi puuttunut,
jos olisi hänen mielikseen puhuttu; "ja nyt tahdon olla yksin, menehän
jo."

Nanette poistui.

Rauhaan jäätyänsä Bathilde puhkesi kyyneliin, sillä hänen lujuutensa
oli ollut vain ylpeyttä; hän oli loukkaantunut sydänjuuria myöten, ja
ikkuna pysyi suljettuna.
Emme ryhdy kuvailemaan sen sydän-paran tuskaisia ailahduksia ja
kärsimyksiä. Bathilde piti itseään maailman onnettomimpana naisena,
niinkuin d'Harmental tunsi itsensä luomakunnan kovaonnisimmaksi
mieheksi.
Heti neljän jälkeen Buvat palasi jo mainitsemassamme mielentilassa.
Bathilde näki suopeissa, leveissä kasvoissa levottomuuden jäljet
ja pani parastaan hänen tyynnyttämisekseen. Hän hymyili, hän laski
leikkiä, yritti olla rattoisana seurustelukumppanina päivällispöydässä,
mutta kirjastovirkailija ei rauhoittunut, ja aterialta päästyä hän
esittikin holhotilleen vastustamattomana huvikkeena pistäydyttäväksi
pengermälle käyskentelemään. Ajatellen, että Buvat hänen
kieltäytyessään jäisi hänen luokseen, Bathilde oli suostuvinaan ja
nousi kasvatusisänsä kanssa viidenteen kerrokseen, mutta siellä hän
oli muistavinaan, että hänenhän piti kirjoittaa herra de Chaulieulle
kiitoksensa, kun tämä oli hänet esitellyt madame du Mainelle, ja
jättäen kirjoitusmestarin telmimään Mirzan kanssa hän pujahti alas.
Kymmenen minuuttia myöhemmin hän kuuli Mirzan raappivan ovella ja meni
avaamaan.
Mirza tuli sisään hypähdellen ja niin hupsua iloa osoittaen, että
Bathilde käsitti lemmikille sattuneen jotakin erikoista. Hän katseli
tarkkaavaisemmin ja näki kaulanauhaan kiinnitetyn paperilapun. Koska se
oli jo toinen siten saapunut, ei Bathilden tarvinnut miettiä, mikä se
oli ja kenen lähettämä.
Kiusaus oli liian voimakas, jotta neito olisi edes yrittänyt sitä
vastustaa. Nähdessään tuon kirjeen, joka hänestä tuntui sisältävän
hänen elämänkohtalonsa, Bathilde pelkäsi tulevansa sairaaksi. Vapisten
hän irroitti sen toisella kädellään, toisella hyväillen Mirzaa, kun
tämä takajaloillaan seisten hyppeli iloissaan tärkeästä tehtävästä,
joka sille oli uskottu.
Bathilde avasi kirjeen ja katseli sitä kahteen kertaan, saamatta selvää
ainoastakaan rivistä; hänen silmiään sumensi.
Paljonkin lausuessaan kirje ei selittänyt vielä kylliksi. Siinä
vakuutettiin viattomuutta ja pyydettiin anteeksi. Siinä puhuttiin
salamyhkäisyyttä vaativista kummallisista asianhaaroista. Mutta
ennen kaikkea se haastoi, että kirjoittaja oli hullusti rakastunut.
Niin ollen kirje teki Bathildelle erittäin hyvää, vaikkei täydesti
tyynnyttänytkään häntä.
Aito naisellinen ylpeyden tähde sai neidon kuitenkin päättämään,
että hän pysyisi jäykkänä seuraavaan päivään. Koska Raoul otti
syyllisyyttäkin osalleen, niin pitihän häntä rangaista. Bathilde-rukka
ei ajatellut, että naapurin rangaistuksesta kilpistyi puolet hänen
itsensä kestettäväksi. Vajavuudessaankin kirje siis vaikutti toki
jo niin tehokkaasti, että Buvat pengermältä laskeutuessaan tapasi
kasvattinsa verrattomasti paremmassa kunnossa kuin heidän erotessaan
tuntia varemmin: väri oli palannut hänen kasvoihinsa, hänen
iloisuutensa oli välittömämpää, ja hänen puhelustaan oli kadonnut
äskeinen hermostunut töpähtely. Tällöin kirjastovirkailija alkoikin
uskoa, mitä tyttö oli aamulla vakuuttanut, nimittäin että hänen
kiihtymystilansa johtui eilisiltaisesta jännityksestä. Niin ollen Buvat
illalla työskennelläkseen nousi huoneeseensa kello kahdeksan ja jätti
Bathildelle, joka valitti valvoneensa kello kolmeen aamulla, vapauden
mennä makuulle tänä iltana silloin kun vain mieli teki.
Mutta edellisen yön unettomuudesta huolimatta ei Bathildea
lainkaan nukuttanut. Hän valvoi nyt rauhallisena, tyytyväisenä ja
onnellisena, kun tiesi naapurinsa ikkunan olevan avoinna ja hänen
itsepintaisuudestaan käsitti Raoulin huolestuksen. Pari kolme kertaa
hän kyllä tunsi voimakasta halua sen tyynnyttämiseen menemällä
ilmoittamaan rikkojalle, että jonkunlainen selitys tuottaisi hänelle
anteeksiannon. Mutta hänestä tuntui, että sellainen oma-aloitteinen
esiintyminen ei oikein sopinut hänen ikäiselleen ja hänen asemassaan
olevalle tytölle, joten hän siirsi asian huomiseen.
Illalla Bathilde lausui tavanomaisen rukouksensa, ja tässä oli
Raoulillakin jälleen sijansa. Yöllä hän unessa näki Raoulin polvistuvan
hänen jalkoihinsa ja esittävän käyttäytymiselleen niin päteviä
perusteita, että hän itse nyt myönsikin olleensa väärässä ja pyysi
anteeksi Raoulilta. Niin ollen hän aamulla heräsi varsin varmana, että
hän oli ollut kamalan ankara, eikä hän nyt käsittänyt, miten hän oli
luonnoltaan saanut tuotetuksi niin suurta kärsimystä Raoul-rukalle.
Hänen ensimmäisenä liikkeenään oli mennä avaamaan ikkuna; mutta
lähetessään hän pienoisesta rakosesta havaitsi nuoren miehen olevan
omansa ääressä. Tämä näky pysähdytti hänet yhtäkkiä. Eikö olisi kovin
täydellistä tunnustautumista hänen itsensä avata ikkuna? Parempi oli
odottaa Nanetten tuloa. Nanette avaisi ikkunan aivan luonnollisesti, ja
silloin ei naapurilla olisi liiaksi pöyhkeiltävää vaikutuksestaan.'
Nanette ilmestyi; mutta onneton ikkuna oli edellisenä päivänä tuottanut
hänelle liian jyrkkäsävyistä ojennusta, jotta hän olisi ottanut
uhakseen samanlaisen kohtauksen uudistumisen. Niin ollen hän varoi
lähestymästäkin sitä ja hyöri kamarissa sanaakaan hiiskumatta raittiin
ilman tarpeellisuudesta, lunnin verran askarreltuaan siistimishommissa
hän poistui edes kajoamatta uutimiin. Bathilde oli hyrähtämäisillään
itkuun.
Buvat saapui tavanmukaiselle aamukahvilleen kasvattinsa luo. Bathilde
toivoi hänen heti kysyvän, miksi hän pysytteli niin sulkeutuneena,
ja silloin hänen sopisi huomauttaa ikkunan avaamisesta. Mutta
kirjoitusmestari oli saanut edellisenä päivänä kirjastonhoitajalta
uuden määräyksen käsikirjoitusten luokittelusta ja mietiskeli
nimikkeitänsä niin hartaasti, ettei kiinnittänyt huomiotansa muuhun
kuin Bathilden tervehtyneeseen ulkonäköön, suoriutui kahvittelusta
pikku laulelmaansa hyräillen ja läksi mainitsematta mitään noista
kolkosti ummistetuista uutimista. Ensi kertaa Bathilde tunsi
kasvatusisäänsä kohtaan rahtusen kärsimättömyyttä, melkeinpä
suuttumusta, ja hänestä tuntui, että kirjoitusmestari omisti hänelle
varsin niukkaa huomaavaisuutta, kun hän ei älynnyt, että oli
tukahduttavaa oleskella näin ummehtuneessa huoneessa.
Yksikseen jääneenä Bathilde lyyhistyi tuolille; hän oli laittautunut
umpikujaan, josta kävi mahdottomaksi selviytyä. Olisi täytynyt käskeä
Nanette avaamaan ikkuna; sitä hän ei tahtonut; — olisi täytynyt itse
avata ikkuna; sitä hän ei voinut.
Piti siis jäädä odottamaan, mutta kuinka pitkäksi aikaa? Odottaa
huomiseen asti, kenties ylihuomiseen, ja mitä Raoul sillävälin
ajattelisikaan? Eikö Raoul menettäisi malttiaan tällaisesta
liioitellusta ankaruudesta? Entä jos Raoul oli jälleen lähtemässä
pois pariksi viikoksi, kuukaudeksi... kenties ainiaaksi... Se olisi
Bathildelle kuolema; hän ei enää voinut tulla toimeen ilman Raoulia.
Siten kului kaksi tuntia, — kaksi vuosisataa! Bathilde yritti kaikkea
mahdollista: hän kävi kirjailunsa, klavesininsa, pastelliensa ääreen,
mutta ei saanut tehdyksi mitään. Sitten Nanette näyttäysi jälleen,
tuoden mukanaan heikon toivon. Mutta Nanette vain raotti ovea,
pyytääkseen lupaa mennä kävelylleen. Bathilde viittasi myöntävästi.
Nanette läksi Saint-Antoinen esikaupunkiin, viipyäkseen siis poissa
ainakin pari tuntia. Mitä tehdä sillaikaa? Olisi ollut niin suloista
viettää ne tunnit ikkunan ääressä; oli ihana päiväpaistekin, kuten
saattoi huomata säteistä, jotka pujottausivat kaihtimien raoista.
Neito istuutui ja veti kirjeen poveltaan; osasihan hän sen jo ulkoa,
mutta kuitenkin hän vielä luki sen. Kuinka hän ei ollutkaan antautunut
ihan heti kun oli saanut tällaisen kirjeen! Se oli niin hellä, niin
kiihkeätunteinen; tunsi niin elävästi, että sen sanat tulivat suoraan
sydämestä. Oi, jospa hän vain voisi saada toisen kirjeen!
Siinä oli aate. Bathilde loi katseensa Mirzaan, säveään
sanansaattajaan. Hän otti sen syliinsä, suuteli hellästi sen
hienopiirteistä ja älykästä päätä, ja sitten neito-rukka vapisten kuin
rikoksen teossa meni avaamaan ulko-oven.
Oven edessä seisoi nuori mies, joka oli juuri ojentamassa kätensä
soittokellon nauhaan.

Bathilde huudahti ilosta ja nuori mies rakkaudesta. Siinä oli Raoul.

VIIDESTOISTA LUKU

Seitsemännessä taivaassa

Bathilde peräytyi muutaman askelen, sillä hän tunsi olevansa
vaipumaisillaan Raoulin syliin.
Kiihkeästi suljettuaan oven Raoul eteni muutaman askelen ja vaipui
Bathilden jalkoihin.
Nuo kaksi nuorta katselivat toisiaan sanomattoman rakkaasti. Sitten
kumpainenkin huudahti toisensa nimen; heidän kätensä yhtyivät
sähköiseen puristukseen, ja kaikki unohtui.
Nämä kaksi sydän-parkaa, joilla tuntui olevan ylenpalttisesti
haasteltavaa toisilleen, sykkivät melkein toisiaan vasten ja jäivät
mykiksi: heidän koko sielunsa oli siirtynyt silmiin, ja he puhuttelivat
toisiaan hiljaisuuden suurella äänellä, joka rakkaudessa on niin
kaunopuheinen ja voittaa toisen äänen siinä, että se ei milloinkaan
valehtele.
Siten he olivat muutamia minuutteja. Vihdoin neito tunsi silmiensä
kyyneltyvän: huokaisten ja keikauttaen päänsä taaksepäin kuin
saadakseen hengähdetyksi ahdistuneesta povestaan hän sitten virkkoi:

"Oi, hyvä Jumala, hyvä Jumala, kuinka olen kärsinyt!"

"Entä minä sitten", sanoi d'Harmental, "minä, joka näennäisesti olen
esiintynyt kaikin puolin väärin teitä kohtaan ja kuitenkin olen viaton."
"Viaton!" kertasi Bathilde, jolle aivan luonnollinen vastavaikutus
palautti entiset epäilykset.
"Niin, viaton", vakuutti chevalier, ja hän alkoi kertoa Bathildelle
kaikkea, mitä hänellä oli oikeus elämästään ilmaista, Lafaren kanssa
tapahtuneen kaksintaistelun ollessa lähtökohtana. Tämän kaksintaistelun
seuraukseksi hän mainitsi piiloutumisensa Rue du Temps-Perdun varrelle,
missä hän oli nähnyt naapurittarensa ja heti rakastunut, samalla kun
hän hämmästeli havaitessaan perätysten neidossa salonkinaisen, taitavan
maalaajan ja ensiluokkaisen musiikkikyvyn. Hän kuvasi iloaan, kun
luuli näkevänsä, että Bathildekin välitti hänestä, — onnekkuuttansa,
kun hän alkoi uskoa herättäneensä vastarakkautta. Sitten oli tullut
innostavana yllätyksenä nimitys karabinierirykmentin everstiksi,
mutta tähän liittyi määräys lähteä suoraa päätä Bretagneen ja sieltä
palatessa saapua tekemään selkoa toimistaan hänen korkeudelleen Mainen
herttuattarelle ennen tuloa Pariisiin. Siten hän oli suoraan tullut
Sceauxiin, sikäläisestä valmistelusta tietämättömänä luullen joutuvansa
vain ohimennen jättämään sinne asiakirjoja; mutta päin vastoin hän
olikin osunut keskelle juhlanviettoa, johon hänen täytyi vastoin
tahtoaan ottaa osaa sen aseman perusteella, joka hänellä oli Mainen
herttuan saattueessa.
Selvitys päättyi sellaisiin pahoittelun ja rakkauden ilmauksiin sekä
uskollisuuden vakuutuksiin, että Bathilden mieleen ei jäänyt paljoakaan
alkupuolesta, kun lopputaival niin kiehtoi hänet ja jäi elävästi
muisteltavaksi.
Nyt oli hänen vuoronsa. Hänelläkin oli pitkä tarina kerrottavana
d'Harmentalille, mutta siinä ei ollut pidättelyä eikä hämäryyttä. Se
ei ollut yhden elämänvaiheen selostus, vaan koko elämäkauden. Bathilde
oli hieman ylpeä saadessaan ilmoittaa rakastajalleen, että hän oli
chevalierin arvoinen, kuvasi siis itsensä ensiksi isän ja äidin
hellimänä pienokaisena, joka oli sitten joutunut orvoksi ja hylätyksi.
Tällöin esiteltiin Buvat, tuo arkisen näköinen ja jalosydäminen
mies, ja lämpimästi neito haastoi hänen huomaavaisuudestaan,
hyväntahtoisuudestaan ja rakkaudestaan kasvatti-rukkaa kohtaan. Hän
esitti piirteitä huolettomasta lapsuudestaan ja mietiskeleviltä
kehitysvuosiltaan, kunnes päätyi hetkeen, jolloin hän oli ensi kerran
nähnyt d'Harmentalin, ja siihen tullessaan hän hymyili punehtuen, sillä
hänen mielestään ei hänellä ollut enempää sanottavana.
Mutta niin ei ollut asia. Juuri mitä neito ei luullut tarpeelliseksi
lausua chevalierille tämä ehdottomasti tahtoi kuulla hänen huuliltaan,
aivan pienimpiäkin piirteitä myöten. Turhaan tyttö-parka pysähteli,
punasteli, käänsi katseensa alas, — hänen täytyi avata neitseellinen
sydämensä, d'Harmentalin tarkatessa jokaista sanaa polvistuneena
hänen edessään. Ja loppuun päästyään hänen täytyi aloittaa uudestaan,
sillä nuori mies ei saanut kylläänsä kuuntelemisesta, ollessaan niin
onnellinen tunteesta, että Bathilde rakasti häntä, ja niin ylpeä omasta
rakkaudestaan.
Kaksi tuntia oli kulunut kuin kaksi sekuntia, ja nuoret viipyivät yhä
siten, d'Harmental polvillaan Bathilden jalkojen juuressa ja häneen
päin kumartuneena, kädet käsissä, silmät silmiin tähdättyinä, kun
ulko-ovella yhtäkkiä soitettiin. Bathilde vilkaisi huoneen nurkassa
raksuttelevaan pikku seinäkelloon. Se osoitti kuusi minuuttia yli
neljän: ei käynyt epäileminen, siellä oli Buvat tulossa kotiin.
Tytön ensimmäisenä aistimuksena oli pelkkä hätäännys, mutta Raoul
rauhoitti hänet heti hymyllään: olihan käytettävissä abbé Brigaudin
toimittama veruke. Rakastavaiset vaihtoivat siis vielä viimeisen
kädenpuristuksen ja viimeisen silmäyksen; sitten Bathilde meni avaamaan
kasvatusisälleen, joka ensin tapansa mukaan suuteli häntä otsalle ja
sitten vasta huomasi d'Harmentalin.
Buvat hämmästyi tavattomasti: ensimmäistä kertaa oli hänen suojattinsa
saanut miesvieraan. Hän tuijotti chevalieriin silmät suurina ja odotti,
säännöllisesti kohottaen ja laskien keppinsä, mutta koskettamatta
lattiaa. Hän oli epämääräisesti tuntevinaan tämän nuoren miehen.
D'Harmental lähestyi häntä, esiintymisessään se luontevuus, jollaisesta
salonkipiirin ulkopuolelle kuuluvilla ei ole aavistustakaan.

"Minulla on kai kunnia puhutella herra Buvatia?" hän aloitti.

"Juuri minua, monsieur", vastasi kirjoitusmestari kumartaen, samalla
kun häntä hätkähdytti tuo ääni, jonka hän luuli tuntevansa niinkuin
kasvotkin, "mutta kaikki kunnia on minun puolellani, pyydän saada
vakuuttaa."

"Tunnettehan abbé Brigaudin?" jatkoi d'Harmental.

"Kyllä, monsieur, aivan hyvin; rouva Denisin — tuota — hm —eikö
niin?"
"Niin", täydensi d'Harmental hymyillen, "rouva Denisin hengellinen
ohjaaja."

"Minä tunnen hänet, — älykäs mies, monsieur, älykäs mies."

"On kyllä. Ettekö ole joskus tiedustanut häneltä puhtaaksikirjoitusta,
herra Buvat?"
"Kyllä, monsieur, sillä minä olen kopisti, palvelukseksenne", ja Buvat
kumarsi jälleen.
"No niin", jatkoi d'Harmental, kumartaen hänkin, "tämä hyvä abbé
Brigaud, joka on holhoojani — jotta tiedätte, monsieur, ketä
puhuttelette —, on keksinyt teille oivallisen asiakkaan."

"Ah, todellako? Istuutukaahan, monsieur."

"Kiitos vain."

"Ja kuka se asiakas on, saanko kysyä?"

"Ruhtinas de Listhnay, Rue du Bac 110."

"Ruhtinas, monsieur! Ruhtinas?"

"Niin luullakseni espanjalainen; hän on Mercure de Madridin
kirjeenvaihtaja ja lähettelee lehdelleen kaikenlaisia Pariisin
kuulumisia."

"Mutta sepäs on mainio löytö, monsieur!"

"Mainio löytö tosiaan, kuten sanotte, joskin se tuottaa teille jonkun
verran vaivaa, sillä kaikki hänen lähetyksensä ovat espanjankielisiä."

"Hitto! Hitto!" äänteli Buvat.

"Osaatteko espanjaa?" kysyi d'Harmental.

"En, monsieur; en ainakaan luule."

"Eipä väliä", tuumi chevalier, hymyillen kirjoitusmestarin
epätietoisuudelle; "teidän ei tarvitse tuntea kieltä jäljennösten
laatimiseksi."
"Minä jäljentäisin kiinankieltäkin, monsieur, kunhan kaaret ja
hiusviivat olisivat vain sikäli kyhättyjä, että niistä näkyisi
kirjainmerkkejä. Määräasteelle kehiteltynä, monsieur, kaunokirjoitus on
mukailevaa taidetta kuten piirustus."
"Olen kuullut, herra Buvat, että te olette tässä suhteessa suuri
taiteilija", virkkoi d Harmental.
"Te saatatte minut hämilleni, monsieur", sanoi Buvat. "Sopiiko minun
vaatimattomasti kysyä, mihin aikaan voin tavata hänen korkeutensa?"

"Hänen korkeutensa?"

"Hänen korkeutensa ruhtinas de... en enää muistakaan nimeä... jonka
minulle mainitsitte, monsieur... joka minulla oli kunnia teiltä
kuulla", paransi Buvat.

"Kah, ruhtinas de Listhnayn!"

"Juuri niin."

"Hänellä ei niin korkeata asemaa ole, hyvä herra Buvat."

"Anteeksi, minä luulin että kaikkia ruhtinaita..."

"Oh, on hallitsevia ruhtinaita ja muita... Tämä on kolmannen luokan
ruhtinas ja pitää hyvänä, kun häntä puhutellaan monseigneuriksi."

"Luuletteko niin?"

"Olen varma siitä."

"Ja milloinkahan hänen puheilleen saisi mennä?"

"Vaikkapa tunnin kuluttua, jos tahdotte: esimerkiksi päivällisenne
jälkeen, viiden ja puoli kuuden välillä. Muistanette osoitteen?"
"Kyllä, Rue du Bac 110. Erinomaista, monsieur! Erinomaista! Menen
silloin."
"Minulla on niin ollen kunnia toivottaa: näkemiin", lopetti
d'Harmental. "Ja te, hyvä neiti", hän lisäsi kääntyen Bathilden
puoleen, "vastaanottakaa nöyrimmät kiitokseni siitä suopeudesta, että
piditte minulle seuraa, odottaessani herra Buvatia; vakuutan muistavani
sen hyväntahtoisuuden ainiaan."
Niin sanoen d'Harmental vielä hyvästiksi kumarsi kirjastovirkailijalle
ja hänen suojatilleen, jälkimmäisen kyetessä vain ihmettelemään sujuvaa
varmuutta, jonka chevalier oli saanut tottumisestaan tällaisiin
tilanteisiin.

"Kerrassaan herttainen nuori mies", arveli Buvat.

"Niin, hyvin herttainen", myönsi Bathilde koneellisesti.

"On vain kummallista, että minusta tuntuu kuin olisin nähnyt hänet jo
ennen."

"Mahdollista se onkin", sanoi Bathilde.

"Samoin kuin olen varma siitä, että hänen äänensäkään ei ollut minulle
vieras", pitkitti Buvat.
Bathilde säpsähti, sillä hän muisti nyt illan, jolloin Buvat oli
tullut kotiin kauhuissaan Rue des Petits-Enfantsilla sattuneesta
seikkailustaan, eikä Raoul ollut hänelle puhunut mitään siihen
kohtaukseen kuuluvaa.
Samassa tuli Nanette ilmoittamaan, että päivällinen oli valmis.
Kirjoitusmestarilla oli kiire lähteä ruhtinas de Listhnayn puheille, ja
hän siirtyi pikku ruokailuhuoneeseen ensimmäisenä.

"No, neiti", supatti Nanette, "se komea nuori mies tuli siis?"

"Niin, Nanette, niin", vastasi Bathilde kohottaen sanomattoman
kiitollisen katseen taivasta kohti; "niin, ja minä olen kovasti
onnellinen."
Hän meni ruokailuhuoneeseen, missä Buvat oli jo pistänyt hattunsa kepin
päähän ja kepin pystyttänyt loukkoon, nyt odottaessaan läimäytellen
käsillä reisiään, niinkuin hänen tapanaan oli hyvällä tuulella
ollessaan.
Chevalier puolestaan ei tuntenut oloaan vähemmän onnelliseksi kuin
Bathilde: hän oli rakastettu, sen hän tiesi nyt varmaksi, sillä neito
oli sen hänelle sanonut yhtä mielellään kuin oli kuunnellut vastaavaa
d'Harmentalin vakuutusta. Eikä häntä rakastanutkaan alhaissyntyinen
orpo, pikku ompelijatar, vaan nuori aatelisneito, jonka vanhemmilla oli
ollut kunniakas asema Orleansin herttuan seurueessa. Mikään ei siis
estänyt Bathildea ja häntä kuulumasta toisilleen; jos heidän välillään
olikin arvoeroa, tarvitsi Bathilden nousta vain askel ja hänen
laskeutua askel, heidän kohdatakseen toisensa puolitiessä.
Yhden seikan d'Harmental tosin unohti, — yhden ainoan: tuon
salaisuuden, jota hän ei ollut katsonut voivansa uskoa Bathildelle,
koska se ei ollut hänen omansa, — salaliiton, joka kaivoi hänen
jalkojensa alle kuilua ja saattoi milloin hyvänsä suistaa hänet
siihen. Mutta chevalier ei lainkaan ajatellut asemaa siinä valossa;
hän oli saanut takeet vastarakkaudesta, ja rakkauden hohde nostattaa
murheellisimmallekin ja yksinäisimmälle elämälle ruusunpunaisen
taivaanrannan.
Bathildella taasen ei ollut minkäänlaista aihetta huolehtimiseen
tulevaisuudesta. Avioliitosta ei kylläkään ollut sanaakaan mainittu
heidän haastelussaan, mutta heidän sydämensä olivat ilmenneet
toisilleen kaikessa puhtaudessaan, eikä mikään kirjoitettu sopimus
olisi pätenyt paremmin kuin Raoulin katse tai hänen kätensä puristus.
Ja kun siis päivällisen jälkeen Buvat hyvillään onnenpotkauksesta
otti keppinsä ja hattunsa, lähteäkseen ruhtinas de Listhnayn luo,
vaipui Bathilde kamarinsa yksinäisyydessä heti polvilleen kiittämään
Jumalaa ja rukouksensa päätyttyä riensi iloisena ja luottavana itse
avaamaan epäröimättä ja ujostelematta tuon kauan ummistettuna pysyneen
ikkunansa. Chevalier ei ollut hievahtanut omansa äärestä siitä saakka,
kun oli päässyt takaisin huoneeseensa.
Tuotapikaa olivat rakastavaiset selvillä asioistaan. Kelpo Nanette
otettaisiin heidän uskotukseen. Joka päivä d'Harmental saapuisi Buvatin
mentyä ja viipyisi Bathilden seurassa kaksi tuntia; muuna aikana
he haastelisivat ikkunasta, ja milloin ikkunoita täytyi syystä tai
toisesta pitää suljettuina, oli toki kirjeenvaihto käytettävissä.
Kello seitsemän tienoissa illalla Buvat ilmestyi Montmartre-kadun
kulmasta. Hän asteli vakavan majesteettisesi, paperikääry toisessa
kädessään ja keppi toisessa. Hänen katseestaan saattoi havaita, että
hänen elämässään oli tapahtunut jotakin suurenmoista; olihan hän
päässyt ruhtinaan asuntoon ja saanut puhutella hänen ylhäisyyttänsä
omakohtaisesti.
Nuoret huomasivat kirjoitusmestarin vasta hänen ollessaan heidän
alapuolellaan; d'Harmental sulki heti ikkunansa. Bathilde oli ollut
siitä käynnistä ajoittain levoton. Chevalierin puhuessa Buvatille
ruhtinas de Listnaysta hän oli ensin ajatellut, että se oli pikainen
keksintö hänen yllätetyn vierailunsa selitykseksi. Hän ei ollut saanut
tilaisuutta selityksen pyytämiseen eikä ollut rohjennut kehoittaa
kirjoitusmestaria luopumaan moisesta työnantajasta, joten hän oli
hieman katuvasti katsellut toisen lähtöä. Neito rakasti Buvatia
kaikella sydämensä kiitollisuudella. Buvat oli hänelle jotakin pyhää,
ainiaan kunnioitettavaa ja naurunalaisuudelta varjeltavaa. Niin ollen
hän nyt huolestuneesti odotti kasvatusisänsä paluuta, voidakseen heti
ulkomuodosta päätellä, miten oli käynyt. Buvatin kasvot loistivat.

"No, isäseni?" virkkoi Bathilde, vielä hieman pelokkaana.

"Niin, tapasin hänen korkeutensa", vastasi Buvat.

Bathilde hengähti syvään.

"Mutta anteeksi, isäseni", hän sanoi hymyillen, "muistanethan herra
Raoulin huomauttaneen sinulle, että ruhtinas de Listhnaylla ei ole
oikeutta siihen arvonimeen, hän kun on vain kolmannen luokan ruhtinas."
"Minä takaan hänet ensimmäisen luokan ruhtinaaksi ja puhuttelen häntä
hänen korkeudekseen", vakuutti kirjastovirkailija. "Vai kolmannen
luokan, puusapeli! Viiden jalan ja kymmenen tuuman mittainen mies,
majesteettinen sävyltään, ja rahaa hänellä on kuin roskaa! Maksaa
puhtaaksikirjoituksesta viisitoista livreä sivulta, ja viisikolmatta
louisdoria suoritti minulle käsirahana!... Kolmannen luokan ruhtinas...
kyllä kai!"
Silloin Bathilden mieleen hiipi toinen pelko, — että tuo Raoulin
muka hankkima asiakas olikin vain epäsuora keino saada kelpo mies
vastaanottamaan rahoja, jotka hän luuli ansaitsevansa tarpeellisella
työllä. Siinä ajatuksessa oli jotakin nöyryyttävää, joka ahdisti nuoren
tytön sydäntä. Hän käänsi katseensa vastapäiseen ikkunaan ja näki
nuoren miehen katselevan häntä uutimen nurkkauksesta niin rakkaasti,
että hänkin kaiken unohtaen antausi hartaasti katselemaan. Itse Buvat,
joka ei suinkaan helposti havainnut toisen ihmisen tunneailahduksia,
huomasi suojattinsa hajamielisyyden ja lähestyi viattomasti
pilkistämään, mikä oli niin vallannut hänen mielenkiintonsa. Mutta
chevalier näki hänen liikkeensä ja pudotti uutimenkulman alas, niin
että porvarimme uteliaisuus jäi silleen.
"Olet siis tyytyväinen, isäseni?" tokaisi Bathilde, joka pelkäsi
Buvatin huomaavan jotakin ja tahtoi kääntää hänen ajatuksensa muuhun.
"Hyvin tyytyväinen. Mutta minun täytyy mainita sinulle muuan seikka.
Hyväinen aika, kuinka hupsu sitä saattaakaan olla!"

"Mitä sinulle onkaan tapahtunut?"

"Muistathan minun huomauttaneen sinulle, että olin tuntevinani sen
nuoren miehen kasvonpiirteet ja äänen, vaikka minä en mitenkään saanut
päähäni, missä minä olisin hänet tavannut."

"Niin, sinä kyllä mainitsit siitä."

"No, sattuipa nyt, että mennessäni Rue des Bons-Enfantsia pitkin
Pont-Neufille päin ja saapuessani numero 24:n kohdalle sain kuin
salaman leimauksena mieleeni, että se nuori mies oli kaiketikin sama,
joka oli minua puhutellut kamalan seikkailuni iltana — vieläkin minua
värisyttää, kun sitä vaaraani ajattelen!"
"Tosiaanko, isäseni?" virkkoi Bathilde, ja häntäkin värisytti. "Oh,
kuinka hullua!"
"Niin, hullua kerrassaan, sillä minä olin pyörtämäisilläni takaisin.
Ajattelin, että tuo ruhtinas de Listhnay saattoi hyvinkin olla
joku rosvopäällikkö ja että minut kenties tahdottiin houkutella
johonkin luolaan. Mutta kun minulla ei koskaan ole rahaa muassani,
katsoin lopultakin pelkääväni turhia, ja onneksi voitin epäröintini
järkeilyllä."
"Ja nythän varmasti uskonet, isäseni", huomautti Bathilde, "että
nuori mies, joka ehtoopäivällä kävi täällä abbé Brigaudin asialla,
ei ole missään yhteydessä sen kanssa, joka puhutteli sinua Rue des
Bons-Enfantsilla?"
"Uskon tietysti. Varkaiden johtajalla — sillä se hän kylläkin oli —
ei olisi välejä hänen korkeuteensa."

"Se olisi järjetöntä", sanoi Bathilde.

"Niin, se on kerrassaan mahdoton ajatus. Mutta unohduinpa juttelemaan:
suothan anteeksi, etten vietä tätä iltaa seurassasi. Lupasin hänen
korkeudelleen heti ryhtyä työhön enkä voi syödä sanaani. Hyvää yötä,
rakas lapseni."

"Hyvää yötä, isäseni."

Buvat nousi huoneeseensa ja aloitti heti aherruksen, josta ruhtinas de
Listhnay maksoi niin anteliaasti.
Rakastavaiset taasen jatkoivat kirjoitusmestarin paluun keskeyttämää
haasteluaan, ja ainoastaan Jumala tietää, millä hetkellä nuo kaksi
ikkunaa ummistuivat.

KUUDESTOISTA LUKU

Fénélonin seuraaja

Noiden kahden nuoren sopima järjestely tuotti heidän kauan kahlitulle
rakkaudelleen mahdollisimman suuren vapauden, ja kolme tai neljä
päivää kului kuin siivitettyinä hetkinä, joll'aikaa he olivat maailman
onnellisimmat olennot Mutta maapallo, joka heidän silmissään
näytti pysähtyneen, pyöri kuitenkin yhä muiden ihmisten osalta ja
ne tapaukset, jotka sitten havahduttivat heidät aavistamattomalla
hetkellä, kehittyivät hiljaisuudessa.
Herttua de Richelieu oli pitänyt lupauksensa. Marski de Villeroy, joka
oli aikonut viipyä viikon poissa Tuileriesista, joutui puolisonsa
kutsumana palaamaan jo neljäntenä päivänä, kun marskitar kirjoitti
häntä tarvittavan tärkeämmin kuin konsaan kuninkaan luo, sillä
Pariisissa oli ilmennyt tuhkarokkoa, johon oli jo Palais-Royalissakin
muutamia henkilöitä sairastunut. Villeroy tuli kiireesti takaisin,
sillä kaikkihan hallitussukua jokunen vuosi takaperin kohdanneet
peräkkäiset kuolemantapaukset oli pantu tuhkarokon tiliin, eikä
marski mitenkään tahtonut menettää tätä tilaisuutta valppautensa
osoittelussa, hän kun muutenkin pöyhkeili asemansa tärkeydestä ja
muka saavuttamistaan tuloksista. Kuninkaan opettajana hänellä olikin
etuoikeutenaan olla poistumatta kasvatettavansa luota muutoin kuin
hänen omasta määräyksestään ja pysyä saapuvilla kenen hyvänsä tullessa
käynnille, itse regentinkin.
Eritoten juuri regenttiä kohtaan marski olikin pitävinään tätä
omituista varovaisuutta pakollisena, ja kun se esiintyminen tyydytti
Mainen herttuattaren ja hänen puolueensa vihaa, kiiteltiin sillä
taholla suuresti Villeroyta ja leviteltiin juttua, että hän oli
löytänyt Ludvig XV:n uuninkamanalta myrkytettyjä makeisia, jotka joku
oli siihen jättänyt. Tästä kaikesta johtui yhä kiihkeämpää Orleansin
herttuan panettelua ja sikäli merkityksellisempää asemaa marskille,
jonka lopuksi onnistui saattaa nuori kuningas siihen uskoon, että hän
sai hengestään kiittää opettajaansa. Se vakaumus tuotti hänelle suuren
vaikutusvallan onnettomaan kuningaslapseen, joka kaikkea pelkäämään
tottuneena tunsi luottamusta ja ystävyyttä ainoastaan marski de
Villeroyta ja rippi-isäkseen määrättyä Fréjusin arkkipiispaa kohtaan.
Marski oli siis tosiaan se mies, joka tarvittiin hänelle ajateltuun
tehtävään, mutta luonnostaan epäröivänä hän oli kuitenkin jonkun
aikaa pidätellyt suostumustaan. Lopulta saatiin sovituksi, että
Filip V:n kaksi kirjelmää toimitettaisiin kuninkaalle seuraavana
maanantaina, jona viikonpäivänä regentti sunnuntai-illallistensa
takia hyvin harvoin kävi hänen luonansa, ja sitten Villeroy käyttäisi
tätä kahdenkeskisyyttä kasvatettavansa seurassa säätyedustajiston
kokoontumismääräyksen allekirjoituksen hankkimiseen. Tämä määräys
lähetettäisiin asianomaisille aivan heti ja julkaistaisiin seuraavana
päivänä ennen regentin tuloa hänen majesteettinsa puheille, joten hän
ei voisi enää mitään tälle aavistamattomalle toimenpiteelle.
Regenttiä vastaan siten vehkeiltäessä tämä vietti tavallista elämäänsä
työskentelyssä, opinnoissa, huvittelussa ja kotikiusoissa. Kuten jo
olemme maininneet, hänellä oli vakavaa ja todellista harmia kolmesta
tyttärestä.
Madame de Berriä hän rakasti enemmän kuin kaikkia muita, pelastettuaan
hänet taudista, jonka kaikki kuuluisimmat lääkärit olivat jo tuominneet
toivottomaksi. Mutta kerrassaan menettäneenä itsehillintänsä oli
herttuatar alkanut viettää julkista yhdyselämää Riomin kanssa, ja
aina kun isä tästä muistutteli, uhkasi hän mennä vihille rakastajansa
kanssa. Sen omituisen uhkauksen toteuttaminen tällaisena arvoerotusta
yhä kunniassapitävänä aikakautena esiintyi vielä suurempana
häväistysjutun aiheena kuin luvaton rakkaus, jonka se avioliitto olisi
toisenlaisten käsitysten vallitessa pyhittänyt.
Mademoiselle de Chartres taasen oli pysynyt aikeessaan vihkiytyä
nunnaksi; ei ollut saatu selville, johtuiko se päätös lemmenvihoista,
niinkuin regentti oli arvellut, vai todellisesta kutsumuksesta,
kuten äiti uskoi. Tosin hän noviisinakin yhä antausi kaikkiin
maallisiin huvikkeisiin, joita saattoi harrastaa luostarissa, ja hän
oli siirrättänyt koppiinsa kaikki pyssynsä, pistoolinsa ja muhkean
kokoelman raketteja, aurinkoruusukkeita, valopommeja ja roomalaisia
kynttilöitä, siitä varastostaan esittäen nuorille ystävättärilleen
iltaisin ilotulitus-ohjelmaa. Mutta hän ei poistunut askeltakaan
luostarista, missä isä kävi häntä keskiviikkoisin tapaamassa.
Näiden kahden jälkeen tuotti sisarsarjasta enimmin päänvaivaa
regentille mademoiselle de Valois, jota hän pahoin epäili Richelieun
rakastajattareksi, vaikka hänen ei ollut milloinkaan onnistunut saada
siitä varmaa todistetta. Hän oli turhaan pannut rakastavaisten jäljille
poliisinsakin ja useasti itse — epäillessään tyttären vastaanottavan
luoksensa herttuan — pistäytynyt hänen huoneistoonsa sellaisina
hetkinä, jolloin kuokkavieraan saattoi todennäköisimmin tavata. Nämä
epäluulot olivat vielä vahvistuneet tytön jäykästi vastustaessa
äidin esittämää avioliittoa ruhtinas de Dombesin kanssa, joka oli
Orleansin herttuattaren sisarenpoika ja tullut hyvin tavoiteltavaksi,
rikastuttuaan la grande Mademoisellen jättämästä perinnöstä.
Niin ollen oli regentti tarttunut uuteen tilaisuuteen varmistautua,
johtuiko taipumattomuus nuoren ruhtinaan herättämästä
vastenmielisyydestä vai sorean herttuan rakastamisesta. Isä antoi
nimittäin nyt kannatuksensa Torinossa olevan lähettiläänsä Pléneufin
esitykselle kauniin Charlotte Aglaén naittamisesta Piemontin
prinssille. Mademoiselle de Valois oli noussut jälleen ankaraan
kapinaan tätä uutta sydämensä vapauden riistämishanketta vastaan,
mutta lauhkealuontoisuudestaan huolimatta pysyi regentti tällä
kertaa jämeänä kaikelle vaikertelulle ja kyynelehtimiselle, eikä
kovaonnisilla rakastavaisilla ollut enää mitään toivoa. Mutta
silloin katkaisi neuvottelut odottamaton tapaus. Aitosaksalaisessa
suorapuheisuudessaan oli Madame, regentin äiti, ilmoittanut Sisilian
kuningattarelle, joka oli hänen vakinaisimpia kirjeenvaihtajiaan,
että kiintymys ystävättäreen pakotti hänet mainitsemaan eräästä
seikasta: Piemontin nuorelle prinssille aiotulla prinsessalla oli
rakastaja, ja tämä rakastaja oli herttua de Richelieu. Selväähän on,
että jo pitkälle kehittynyt suunnitelma raukesi tuohon varoitukseen,
kun sen lausui niin luotettava olosuhteiden tuntija. Juuri hetkellä,
jolloin Orleansin herttua jo luuli järjestäneensä mademoiselle de
Valoisin poistumisen, hän siis yhtäkkiä sai tiedon neuvottelujen
keskeytymisestä, ja sitten hän muutamia päiviä myöhemmin kuuli aiheen.
Jonkun aikaa hän oli äkeissään Madamelle, noituen princesse palatinen
onnetonta kirjoittelukiihkoa. Mutta kun regentti oli luonnostaan
mahdollisimman vähän äkäilevä, nauroi hän pian itsekin Madamen uudelle
kirjeenvaihto-tepposelle, eritoten kun hänen huomiotansa vaadittiin
paljon tärkeämpään asiaan: nyt Dubois tahtoi kaikin mokomin päästä
arkkipiispaksi.
Olemme jo nähneet sen aikeen pääsevän alkuun pilapuheen muodossa
silloin kun Dubois palasi Lontoosta, hommattuaan Wilhelm-kuninkaan
suosittelemaan tätä nimitystä. Mutta Dubois oli sellainen mies, joka
ei lannistunut ensimmäisestä epäyksestä. Cambrain arkkipiispan istuin
oli vapaana, kun kardinaali la Trémouille oli kuollut Roomassa. Se oli
kirkon rikastuloisimpia ja huomattavimpia arvoasemia, tuottaen 150,000
livreä vuodessa, ja kun raha ei ollut Duboisin mielestä pahitteeksi,
vaan hän päin vastoin haali sitä kaikilla mahdollisilla keinoilla,
olisi vaikeata sanoa, houkutteliko häntä enemmän Fênélonin seuraajan
arvonimi vai siihen liittyvä runsas tulolähde.
Dubois palasi asiaansa ensimmäisessä sopivassa tilaisuudessa. Tälläkin
kertaa regentti yritti lyödä sen leikiksi, mutta toinen alkoi vaatia
nimenomaisemmin. Regentti ei kyennyt sietämään ikävystymistä, ja
Duboisin itsepintaisuus kävi kylläännyttäväksi; sentähden hän, arvellen
kertakaikkiaan pääsevänsä eroon kiusasta, haastoi Duboisin löytämään
sellaisen kirkkoruhtinaan, joka ottaisi vihkiäkseen hänet.
"Sitäkö vain tarvitaan?" huudahti Dubois iloissaan; "hänet minä
toimitan pian esille."
"Mahdotonta!" sanoi regentti, joka ei uskonut, että inhimillinen
liehitteleväisyys voisi mennä niin pitkälle.
"Saatte nähdä", vakuutti Dubois ja riensi ulos. Hän palasi viiden
minuutin kuluttua.

"No?" virkahti regentti.

"Niin, se asia on kunnossa", vastasi Dubois.

"Mitä? Kuka se jumalaton on, joka suostuu vihkimään tuollaisen
riiviön?" huudahti regentti.

"Teidän ylialmunjakajanne omassa persoonassaan, monseigneur."

"Nantesin piispako?"

"Ei kukaan muu."

"Tressan?"

"Hän juuri."

"Puhut hulluja!"

"Malttakaahan, hän tulee tässä."

Ovi avautui, ja päivysupseeri ilmoitti hänen ylhäisyytensä Nantesin
piispan.
"Tulkaa, monseigneur, tulkaa!" huusi Dubois kiirehtien häntä vastaan.
"Hänen kuninkaallinen korkeutensa suo meille sen kunnian, että nimittää
minut Cambrain arkkipiispaksi, kuten teille ilmoitin, ja valitsee
teidät vihkijäkseni."
"Suostutteko toden teolla, herra piispa", kysyi regentti, "tekemään
abbésta arkkipiispan?"

"Teidän korkeutenne toivomukset ovat minulle käskyjä, monseigneur."

"Mutta te tiedätte, että hän kuuluu säätyynne vain kokelasasteella; hän
ei ole ollut alidiakonina eikä diakonina, ei valmistunut papiksi."
"Sillä ei ole väliä, monseigneur", tokaisi Dubois, "kun herra piispa
on valmis ilmoittamaan teille, että kaikki ne valtuudet voidaan antaa
päivässä."

"Mutta sellaisesta noususta ei ole ainoatakaan esimerkkiä."

"On toki, — Pyhä Ambrosius."

"Silloin, rakas abbé", päätti regentti nauraen, "jos kirkkoisätkin ovat
puolellasi, ei minulla ole enää mitään sanottavana, vaan luovutan sinut
herra de Tressanille."
"Palautan hänet teille piispansauvalla ja hiipalla varustettuna,
monseigneur."
"Mutta sinulta vaaditaan silti lisensiaatin oppiarvo", pitkitti
regentti, jota tämä keskustelu alkoi huvittaa.

"Olen saanut Orleansin yliopiston lupauksen."

"Lisäksi kaivataan ansioluettelo ja todistuksia."

"Onhan Besons käytettävissä."

"Vakuutus nuhteettomasta elämänlaadusta."

"Sen hommaan de Noaillesilta."

"Ei, sitä et totisesti saa häneltä heltiämään, abbé!"

"No, sitten teidän korkeutenne antaa sen minulle. Tottahan hitossa
Ranskan hallituksenhoitajan allekirjoitus painaa Roomassa yhtä paljon
kuin pahanilkisen kardinaalin!"
"Dubois", muistutti regentti, "sinun tulee puhua kirkon ylimmistä
kunnioittavammin, ole hyvä."
"Olette oikeassa, monseigneur, eihän tiedä, mikä tässä voi miehestä
tulla."
"Sinustako kardinaali! Ohoh, mitä saa kuulla!" huudahti regentti
purskahtaen nauramaan.
"Koska teidän korkeutenne ei tahdo minulle antaa sininauhaa",[47] tuumi
Dubois, "niin täytyy tyytyä punaiseen, paremman odotuksessa."

"Paremman! Kardinaalinako?"

"Kah, mikseipä minusta aikanaan tulisi paavi?"

"Tosiaan — koska Borgiastakin".[48]

"Suokoon Jumala meille molemmille elämän päiviä, monseigneur niin
saatte nähdä sen ja vielä paljon muuta."
"Lempo soikoon", virkkoi regentti, "tiedäthän, että minä välitän viis
kuolemasta."

"Valitettavasti kyllä."

"No, panetpa minut pelkäilemään sitä uteliaisuuden takia."

"Siitä ei olisi haittaa, ja aluksikin teidän korkeutenne olisi parasta
jättää sikseen yölliset retket."

"Miksi niin?"

"Ensinnäkin siksi, että niistä koituu hengenvaaraa."

"Joutavia!"

"Ja on vielä toinenkin syy."

"Millainen?"

"Ne herättävät pahennusta kirkon piirissä", virkkoi Dubois tekopyhästi.

"Mene hiiteen!"

"Te näette monseigneur", huomautti Dubois kääntyen Tressanin puoleen,
"millaisten elostelijain ja paatuneiden syntisten keskuudessa minun
on pakko elää. Toivoakseni teidän korkea-arvoisuutenne ottaa huomioon
asemani, jotta ette ole minua kohtaan kovin ankara."

"Teemme parastamme, monseigneur", lupasi Tressan.

"Ja milloin?" kysyi Dubois, joka ei halunnut hukata tuntiakaan.

"Heti kun saatte alustavat muodollisuudet kuntoon."

"Pyydän kolme päivää aikaa."

"Hyvä on; neljäntenä olen käytettävissänne."

"Nyt on lauantai. Siis keskiviikkona!"

"Se sopii", vastasi Tressan.

"Minun täytyy vain ilmoittaa sinulle ennakolta, abbé", lisäsi siihen
regentti, "että vihkimystilaisuudestasi jää pois verrattain huomattava
arvohenkilö."

"Kuka rohkenisi tuottaa minulle sen häväistyksen?"

"Minä!"

"Te, monseigneur, te olette kyllä saapuvilla, ja virallisella
korokkeellanne!"

"Takaan sinulle, etten ole."

"Lyön vetoa tuhannesta louisdorista."

"Ja minä vakuutan sen sinulle kunniasanallani."

"Korotan vetosumman kaksinkertaiseksi."

"Häpeämätön!"

"Keskiviikkoon, herra de Tressan; tavataan vihkimystilaisuudessani,
monseigneur."

Ja Dubois läksi iloissaan levittämään kaikkialle tietoa nimityksestään.

Yhdessä kohdassa hän kuitenkin oli erehtynyt, kardinaali de Noaillesin
voittamisessa puolelleen. Millään uhkauksella tai lupauksella ei
häneltä ollut saatavissa sitä nuhteettomuuden todistusta, jonka Dubois
oli uskonut häneltä hankkivansa. Tosin kardinaali olikin ainoa,
joka uskalsi täten ylevämielisesti ja oikeudenmukaisesti vastustaa
kirkon häpäisemistä. Orleansin yliopisto myönsi lisensiaatin,
Rouenin arkkipiispa Besons hengelliset pätevyysvaltuudet, ja kaiken
ollessa valmista määräpäiväksi Dubois läksi kello viideltä aamulla
metsästyspuvussa Pontoiseen, siellä tavaten Nantesin piispan, joka
lupauksensa mukaan vahvisti hänelle alidiakonin, diakonin ja papin
arvot.
Puoleltapäivin oli kaikki selvää. Oltuaan sitten hallitusneuvosten
istunnossa, joka pidettiin vanhassa Louvressa, kun Tuileriesissa oli
ilmennyt tuhkarokkoa, Dubois saapui asuntoonsa arkkipiispan asussa
kello neljä. Ensimmäinen henkilö, jonka hän näki virkahuoneessaan, oli
La Fillon. Kaksinaisessa ominaisuudessaan, ministerin poliisikätyrinä
ja rakasteluvälittäjänä, tämä nainen sai vapaasti tulla hänen
luokseen kaikin hetkin, eikä häneltä ollut rohjettu evätä pääsyä
näin juhlallisenakaan päivänä, kun hän oli vakuuttanut tuovansa mitä
tärkeimpiä tietoja.
"Ahaa, hauska tavata!" huudahti Dubois huomatessaan vanhan
ystävättärensä.
"Hyväinen aika, kuomaseni", vastasi La Fillon, "jos sinä
kiittämättömästi unohdat entiset ystäväsi, en vain minä ole niin tyhmä,
että hylkäisin omiani, olletikin kun he nousevat arvossa."
"Kuules nyt", virkkoi Dubois alkaen riisua kirkollisia tamineitansa,
"aiotko yhä puhutella minua kuomaksesi, vaikka olen arkkipiispa?"
"Tottahan toki, ja pidän toveruuttamme niin suuressa arvossa, että
regentin tullessa ensi kerralla talooni aionkin pyytää häneltä
abbedissan nimitystä, jotta paremmin pysymme toistemme rinnalla."

"Käykö se hurvittelija siis yhä luonasi?"

"Voi, ei enää minun takiani, kuoma-parka! Ne hyvät ajat ovat menneet;
mutta toivottavasti ne sinun ansiostasi palaavat ja talo saa tuntea
korotuksesi vaikutusta."
"Oh, ystävä-rukka", sanoi Dubois kumartuen, jotta La Fillon avaisi
hänen kaulurinsa hakaset, "ymmärräthän, että asiat ovat nyt toisella
kannalla ja että minä en tästälähtein voi poiketa vieraaksesi."

"Oletpa kovin ylpeä. Kyllä Philippe käy siellä vieläkin."

"Philippe on vain Ranskan regentti, ja minä olen arkkipiispa minä. Etkö
käsitä eroa? Minulle tarvitaan omassa talossaan asuva rakastajatar,
voidakseni käydä siellä pahennusta herättämättä, — sellainen kuin
madame de Tencin esimerkiksi."

"Joka pettää sinua Richelieun takia."

"Mistä tiedät, että hän ei päin vastoin petä Richeheuta minun takiani?"

"Kas vain! Hoitaako hän kahta urakkaa yksin tein, — rakastelua ja
vakoilua?"
"Kenties. Mutta vakoilusta puhuen", huomautti Dubois jatkaen
riisuutumistaan, "tiedätkös, sinunhan urkkijakuntasi on ihan nukkunut
jo kolme tai neljä kuukautta. Jos tätä toimettomuutta kestää, niin
minun on pakko lakkauttaa apurahasi!"
"Ah ilkiö, noinko sinä kohtelet vanhoja ystäviä!" huudahti La Fillon.
"Juuri tulin tekemään sinulle paljastuksen, — no, en sitä kerrokaan."

"Millaisesta asiasta?"

"Ä-ha! Otappas minulta apuraha, heittiö mikä oletkin!"

"Koskisiko se Espanjaa?" uteli kulmakarvojaan rypistäen uusi
arkkipiispa, joka vaistosi vaaraa siltä taholta.
.
"Se koski vain kaunista tyttöä, jonka tahdoin esitellä sinulle,
kuomaseni; mutta koska rupeat erakoksi, jätän hyvästi."

Ja La Fillon astahti ovea kohti.

"Kuulehan, tule tänne", sanoi Dubois astahtaen puolestaan pulpettiinsa
päin.
Vanhat ystävykset, jotka erinomaisesti ymmärsivät toisiaan, katsoivat
toisiinsa nauraen.
"No, no", virkkoi La Fillon, "huomaan, että kaikki ei ole sentään
hukassa ja että sinussa on vielä hyvää perua, kuoma. Kas niin, avaa se
näpsä pulpetti ja näytä minulle hiukan, mitä sen sisuksissa on, niin
minä avaan suuni ja ilmaisen sinulle, mitä on sydämelläni."
Dubois otti esiin sadan louisdorin kääryn ja antoi La Fillonin katsella
sitä.
"Mitäs se makkara edustaa?" kysyi tämä. "Älähän valehtele; sitäpaitsi
minä varmemmaksi vakuudeksi vielä lasken rahat."
"Siinä on kaksituhatta neljäsataa livreä, — sievoinen summa
mielestäni."

"Kyllä abbén maksamaksi, mutta ei arkkipiispan."

"Etkö tiedä, onneton", päivitteli Dubois, "kuinka huonolla kannalla
nykyään on rahatalous?"
"Mitäs siitä sinun tarvitsee välittää, vekkuli, kun Law nostattaa
meille miljoonia?"
"Otatko tämän kääryn sijasta mieluummin kymmenentuhannen livren
Mississippi-osakkeet?"
"Kiitoksia, kultaseni, parempi on tyytyä sataan louisdoriin. Anna
tänne; minä olen sävyisä nainen, ja toisella kertaa olet anteliaampi."

"No, mitä sinulla nyt on ilmoitettavana?"

"Sinun pitää ensin luvata minulle eräs asia."

"Mikä niin?"

"On kysymyksessä vanha ystävä, jolle ei saa tapahtua mitään pahaa."

"Mutta jos vanha ystäväsi on hirtettävä vintiö, niin miksi lemmossa
tahtoisit puijattavan pyöveliä?"

"Niin on vain asia. Minulla on omat mielipiteeni."

"Mene matkoihisi. En voi luvata mitään."

"Hyvästi sitten, kuoma; tuossa sata louisdoriasi."

"Kas vain, alkaako tuntoasi arastuttaa?"

"Ei, mutta minä olen sille miehelle kiitollisuuden velassa. Hän
toimitti minut seuraelämään."

"Jopa tekikin siinä yhteiskunnalle hyvän palveluksen!"

"Jossakin määrin, hyvä ystävä, eikä hän joudu sitä katumaan, koska minä
en tänään ilmaise mitään, jollei hänen henkeään säästetä."

"No niin, säästetään! Lupaan sen; oletko jo tyytyväinen?"

"Ja minkä takuun annat lupauksestasi?"

"Kunniallisen miehen saran!"

"Tahdot jutkauttaa, kuoma."

"Mutta ihanhan sinä kylläännytät minut!"

"Ahaa, vai kylläännytän! No, hyvästi!"

"Käsken pidättää sinut, kuoma."

"Mitä minä siitä!"

"Lähetän sinut tyrmään."

"Oiva pila!"

"Ja jätän sinut sinne mätänemään."

"Kunnes itse mätänet; siihen ei mene pitkääkään aikaa."

"No, kuules nyt, mitä sinä tahdot?"

"Tahdon kapteenini hengen."

"Sen saat."

"Mikä on takeena?"

"Arkkipiispan sana!"

"Ei kelpaa."

"Abbén sana!"

"Tarvitaan vielä parempi."

"Duboisin sana!"

"Hyvä juttu. No niin, minun on ensiksikin mainittava sinulle, että
kapteenini on varmastikin valtakunnan varattomin upseeri."

"Hitto! Kilpailijoita hänellä sentään on siinä."

"Hän saa palkinnon."

"Jatkahan."

"Mutta tiedätkös, nyt viime aikoina hän on ollut rikas kuin Kroisos."

"Rosvonnut jonkun kruununtulojen vuokraajan."

"Kykenemätön siihen. Tappaa hän kyllä voi, mutta pitkäkyntinen... ei
millään muotoa!"

"No, mistä siis luulet rahojen olevan lähtöisin?"

"Sinähän tuntenet eri rahalajit?"

"Kyllä."

"Mistä sitten tämä on lähtöisin?"

"Kah, espanjalaisia dubloneja!"

"Ja puhdasta kultaa... kuningas Kaarle II:n muotokuvalla leimattuja...
dubloneja, jotka vastaavat neljääkymmentäkahdeksaa livreä, jos
ropoakaan... ja joita se rakas miesparka soluttaa taskuistaan purona!"

"Ja mihin aikaan se kapteenisi alkoi sillä tavoin siroitella kultaa?"

"Mihin aikaanko? Heti sen yön jälkeen, jolloin regentti yritettiin
ryöstää Rue des Bons-Enfantsilta. Ymmärrätkö yskän, kuomaseni?"

"Kyllä vainenkin. Mutta miksi tulit siitä ilmoittamaan vasta tänään?"

"Siksi että ne taskut alkavat tyhjentyä, joten on otollinen aika ottaa
selville, mistä hän jälleen täyttää ne."

"Niin aivan, — ja sinä halusit suoda hänelle aikaa tyhjentämiseen?"

"Kah, kaikkienhan pitää elää!"

"No niin, saakoot kaikki elää, kuomaseni, se kapteenisikin. Mutta
tietysti minulle on ilmoitettava kaikki mitä hän hommailee."

"Päivä päivältä."

"Ja ketä tytöistäsi hän armastelee?"

"Kaikkia silloin kun on rahoissaan."

"Ja kun hän ei ole?"

"Normandiatarta, joka on hänen todellinen ystävättärensä."

"Hänet kyllä tunnenkin: älykäs naikkonen."

"On kyllä, mutta häneen ei sovi luottaa tässä."

"Miksi niin?"

"Se pikku hupsu rakastaa häntä."

"Vai niin! Onpas sillä veitikalla onnea!"

"Ja kapteeni voi sanoa sen ansaitsevansakin. Todella kultainen sydän,
aina halukas anteliaisuuteen. Hän ei ole sinunlaisesi visukinttu!"
"Ohhoh! Tiedät kyllä, että toisissa tilaisuuksissa olen tuhlaajapoikaa
avokätisempi, ja sellaisten tilaisuuksien syntyminen riippuu ainoastaan
sinusta itsestäsi."

"Yritetään sitten parhaan mukaan."

"Saan siis päivittäin tiedon kapteenisi puuhista?"

"Joka päivä, se on sanottu!"

"Mitä minulla on siitä takeena?"

"Kunniallisen naisen sana!"

"Ei kelpaa."

"Fillonin sana."

"Hyvä on!"

"Hyvästi, herra arkkipiispa."

"Hyvästi, ystäväni."

La Fillon lähestyi ovea, mutta hänen tehdessään lähtöä astui sisälle
vahtimestari.
"Monseigneur", hän ilmoitti, "täällä on mies, joka pyrkii teidän
ylhäisyytenne puheille."

"Mikä mies, tomppeli?"

"Joku kuninkaallisen kirjaston virkailija, joka joutoaikoinaan
suorittaa puhtaaksikirjoitusta."

"Ja mitä hän tahtoo?"

"Hän sanoo, että hänellä on mitä tärkein ilmoitus tehtävänä teidän
korkea-arvoisuudellenne."

"Joku raha-apua anova raukka?"

"Ei, monseigneur, hän sanoo asiansa olevan poliittista laatua."

"Hitto! Mitä se koskenee?"

"Hän mainitsi sen koskevan Espanjaa."

"Tulkoon sitten. Ja siirry sinä tuohon kammioon, kuomaseni."

"Mitä varten?"

"No, voisivathan minun kirjoitusmestarini ja sinun kapteenisi tuntea
toisensa."

"Kah", sanoi La Fillon, "sepä olisi jotakin!"

"No, mene joutuin."

La Fillon pujahti osoitettuun kammioon.

Seuraavassa hetkessä vahtimestari avasi oven ja ilmoitti herra Jean
Buvatin.
Nyt meidän pitää kertoa, mistä tälle tärkeälle tarinamme henkilölle
johtui se kunnia, että hänen ylhäisyytensä Cambrain arkkipiispa
vastaanotti hänet yksityiseen audienssiin.

Toiminta päättyy romaanissa "Rakkaus voittaa kaikki."

Viiteselitykset:

[1] Toiminta on suoranaista ja jatkoa "Ritari d'Harmentalille." Suom.

[2] Roomalaista tapainturmelusta suomiva ivarunoilija (n. 55-135 j.Kr.).

[3] Ithakan kuninkaan Odysseuksen viipyessä harharetkillään hänen
puolisonsa Penelope sai vastuksikseen joukon röyhkeitä kosijoita, jotka
väkisin asettuivat kuninkaantaloon ja kovistelivat Penelopea ottamaan
jonkun heistä puolisokseen. Aikaa voittaakseen kuningatar lupasi tehdä
valintansa sitten kun sai valmiiksi kudontansa, jota hän kuitenkin
salaa purki öisin. Suom.
[4] Assyrialainen tarukuningatar, joka uhkeasti kaunisti pääkaupunkiaan
Babylonia, m.m. "riippuvilla puutarhoilla" oli kattoistutuksilla.
Suom.
[5] Muinaiskreikkalaisessa tarustossa Herakleen nujertama monipäinen
vesikyy. Suom.
[6] Guillaume Amfrye, abbé de Chaulieu (1639-1720), edustaa
ranskalaisessa runoudessa luontevaa soreutta ja keveätä hilpeyttä.
Suom.
[7] Longoksen paimenromaani 200-luvulta, muinaiskreikkalaisen
kirjallisuuden parhaita.

[8] Ranskankielinen vastine Pfalzin prinsessalle. Suom.

[9] Vaaliruhtinaskunta Reinin varrella; siellä hallitsi v:een 1680
muuan Baijerin wittelsbachilaisen kuningassuvun haara. Suom.
[10] Berrin herttua, joka kuoli oltuaan kolme vuotta naimisissa, kuului
erääseen bourbonilaiseen haaraan. Suom.
[11] Katolinen kirkko ei ole milloinkaan virallisesti hyväksynyt sitä
oppia, että Jumala aikojen alusta saakka kaiken tulevaisen tietäessään
on siis samalla myös tullut määränneeksi, mitä tapahtuu. Kalvinilaisuus
sitävastoin omaksui sen kaikessa jyrkkyydessään. Suom.
[12] Abélardin ja Heloisen. Jälkimmäisen eno, kanunki Fulbert,
kuohitutti onnettoman rakastajan, kun lemmensuhde oli salassa päässyt
kehittymään liian pitkälle. Suom.
[13] Sukkela ja ovela parturi ja kamaripalvelija Beaumarchaisin
huvinäytelmissä ja näistä sävelletyissä Rossinin ja Mozartin
oopperoissa. Suom.

[14] Silloin Ranskan asiainhoitajana Lontoossa. Suom.

[15] Ranskan akatemian jäsen ja Cambrain arkkipiispa (1651-1713),
jälkimaailman muistelema kasvatusopillisesta Telemakhos-romaanistaan,
jonka nimihenkilö esitellään Odysseuksen ja Penelopen poikana. Suom.
[16] Damokles oli Syrakusan kuninkaan Dionysios vanhemman hovimiehiä.
Hänen pitäessään hallitsijan asemaa kadehdittavana Dionysios
valaistukseksi puetutti hänet kuninkaalliseen pukuun, ja hänen oli
istuuduttava kuninkaalliseen pöytään, terävä miekka riippumassa päänsä
yllä jouhen varassa. Suom.
[17] Meidän ei tarvinne lukijalle huomauttaa, että nämä yksityiskohdat
ovat täydesti historiallisia: me emme keksi emmekä mukaile, vaan aivan
yksinkertaisesti jäljennämme — emme "Luulosairaasta" tai "Porvarista
aatelismiehenä", vaan "Sceauxin huvikkeista". Tekijä.
[18] Korkea vuorenselänne Ateenan kaakkoispuolella, muinaisuudesta
kuuluisa mehiläishoidon keskus. Suom.
[19] Meidän ei ole onnistunut tutkia selville tämän taudin aihetta tai
vaikutusta. Tekijä.
[20] Italiankieltä: "eläköön ainiaan, eläköön, ja kunniassa varttukoon
uusi mehiläisritari! " Suom.
[21] Kirjallinen salonki Pariisissa, vaikutti paljon Ranskan henkiseen
elämään n. 1620-50. Suom.
[22] Muinaiskreikkalainen runoilija, joka lauleli rakkauden ja rypäleen
ylistystä.
[23] Muinaiskreikkalainen runoilija (n. 670 e.Kr.), tuli tunnetuksi
säerakenteen uudistajana, ottaessaan vanhan kuusimittaisen daktylisen
säkeen ohella käytäntöön lyhempiä jambisia ja trokeisia, m.m.
epoodi-ryhminä, joissa lyhyt säe seuraa pitempää.
[24] Hippokrene oli muinaiskreikkalaisessa tarustossa runollista
innoitusta antava lähde Helikon-vuorella, runotarten asuinsijalla;
Akheron — "karvauden joki" — oli Manalan joki. Suom.

[25] Demosthenes ja Cicero.

[26] Kuten muistettaneen, Orleansin herttua oli etevä kemisti.
Ja siihen seikkaan, että hän opiskeli tätä tiedettä Humbertin
johdolla, perustuivat ne parjaukset, jotka sitten Ludvig XV:n
eloonjääminen osoitti aiheettomiksi. Tekijä.

[27] Bourgognen ja Berrin herttuat.

[28] Vanha perintöprinssi.

[29] Nuori perintöprinssi ja madame la dauphine.

[30] Nuoren perintöprinssin poika.

[31] Ludvig XV.

[32] Ludvig XIV.

[33] Kemisti Humbert.

[34] Älköön unohdettako, että tässä on puhe Steenkirkin, Neerwindenin
ja Léridan sankarista. Tekijä.
[35] Pontoksen hallitsija Mitridate VI Eupater menetti valtakuntansa
Pompejuksen joukoille 66-63 e.Kr. ja surmasi itsensä lopulta. Suom.
[36] André Le Nôtre (1613-1700) oli ranskalaisen barokkikauden
huomattavin puutarha-arkkitehti.
[37] Etevänä talouselämän kehittäjänä kunnostautunut valtiomies
(1619-83). Suom.

[38] Muinaiskreikkalaisen jumalaistaruston Koitar. Suom.

[39] Jeu le l'oie: kahta noppaa heitellään pahvilevyllä, jonka
kahteen yhdeksän ruudun sarjaan on piirretty erimerkityksisiä kuvioita,
m.m. hanhia ja kettuja. Suom.
[40] Tämä lähete, jota nykyään säilytetään ulkoministeriön arkistossa,
on todellakin täydellisesti itse Filip V:n kirjoittama. Tekijä,
[41] Neliliiton sopimuksesta, jonka olemme nähneet Duboisin
voitollisena tuovan Lontoosta.

[42 Keisarin. Tekijä.

[43] Kolmen säädyn valtiopäivät (les états généraux), jotka Ranskassa
olivat viimeksi kokoontuneet 1614. Suom.
[44] Regentin vanhimman tyttären suosion saavutettuaan kreivi de Riom
enonsa de Lauzunin neuvosta tosiaan käytti kovakouraisuutta asemansa
säilyttämisessä ja onnistui siinä niin hyvin, että Berrin herttuatar
meni hänen kanssaan naimisiinkin vähän ennen varhaista kuolemaansa.
Suom.
[45] Berwickin herttua oli sodan varalta nimitetty kuninkaan armeijain
ylipäälliköksi, ja hän oli antanut suostumuksensa, vaikka olikin saanut
Filip V:ltä Espanjan grandin, herttuan ja Kultaisen Taljan ritarin
arvon. Tekijä.
[46] André Hercule de Fleury, lapsikuninkaan rippi-isä, sitten —
marski de Villeroyn syrjäydyttyä — hänen opettajansa ja lopulta
pääministerinsä.
[47] Pyhän Hengen ritaristoon voitiin nimittää ainoastaan vanhojen
aatelissukujen edustajia. Suom.
[48] Aleksanteri VI, jonka aviottomat lapset Cesare ja Lucrezia Borgia
tulivat kuuluisiksi Italian melskeisessä politiikassa. Suom.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 2588: Dumas vanh., Alexandre — Cellamaren salaliitto