Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Rakkaus voittaa kaikki

Alexandre Dumas vanh. (1802–1870)

Historiallinen romaani holhoushallituksen ajoilta

Romaani·1842·suom. 1934·3 t 21 min·36 348 sanaa

Historiallinen seikkailuromaani sijoittuu 1700-luvun alun Ranskaan sijaishallitsija Filip Orléansilaisen ajalle. Tarina seuraa orpotyttö Bathilden ja kirjanpitäjä Buvatin elämää keskellä poliittista vehkeilyä ja Espanjan lähettilään punomaa salaliittoa.


Alexandre Dumas'n 'Rakkaus voittaa kaikki' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 2593. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Tapio Riikonen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

RAKKAUS VOITTAA KAIKKI

Historiallinen romaani holhoushallituksen ajoilta

Kirj.

ALEXANDRE DUMAS

Suomentanut

V. Hämeen-Anttila

Hämeenlinnassa,
Arvi A. Karisto Osakeyhtiö,
1934.

SISÄLLYS:

Ruhtinas de Listhnayn rikostoveri
Kettu ja hanhi
Saint-Simonin muistelmista
Ansa
Lopun alkua
Parlamentin täysistunto
Ihminen päättää
David ja Goljat
Ranskan pelastaja
Jumala säätää
Pääministerin muisti
Boniface
Kolme vierailua
Turvasäilö
Vihkiminen kuoleman kynnyksellä
Loppulisäys

RUHTINAS DE LISTHNAYN RIKOSTOVERI

Buvat jäi nousemaan huoneeseensa paperikäärö kädessään, täyttääkseen
ruhtinas de Listhnaylle antamansa lupauksen. Lupaus pidettiinkin
tunnollisesti, ja vaikka vieraalla kielellä kirjoittaminen oli
työlästä, sai hän puhtaaksikirjoituksensa viedyksi Rue du Bacin
110:een seuraavana päivänä kello seitsemän. Silloin Buvat sai samoista
ylhäisistä käsistä uuden tehtävän, jonka suoritti yhtä tunnollisesti.
Saatuaan luottamusta noin täsmälliseen uurastajaan ruhtinas de Listhnay
ottikin sitten pöydältään paksumman paperinipun kuin edelliset kaksi
olivat olleet, ja jotta Buvatin ei tarvitsisi vaivautua joka päivä hän
pyysi palauttamaan paperit yhtäaikaa, siis kolmen tai neljän päivän
päästä.
Buvat tuli kotiin aivan ihastuksissaan tästä luottamuksen osoituksesta
ja tapasi Bathilden niin hilpeänä ja onnellisena, että hän sai nousta
kamariinsa suorastaan autuaallisuutta lähenevän sisäisen tyytyväisyyden
vallassa. Hän ryhtyi heti työhön, tämä mielentila sai aherruksen
luistamaan erikoisesti. Vaikka kirjoitusmestari ei hetkellisestä
toiveestaan huolimatta ymmärtänyt hiventäkään espanjankieltä, oli hän
jo oppinut lukemaan sitä sujuvasti, niin että tämä perin koneellinen
työ, jossa hänellä ei edes ollut vieraan ajatuksen seuraamisen vaivaa,
salli hänen hyräillä pikku laulelmaansakin, hänen jäljentäessään pitkää
mietintöä.
Niin ollen hän melkein tunsi pettymystä, kun ensimmäisen jäljennettävän
loppuessa tuli vastaan kokonaan ranskankielinen asiakirja. Buvat oli
viiden päivän aikana tottunut kastilialaiseen tekstiin, ja kaikkinainen
poikkeaminen oli kelpo miehelle kiusallista. Velvollisuutensa
orjana hän kuitenkin kävi tunnollisesti täyttämään tehtäväänsä,
ja vaikka siinä paperissa ei ollut järjestysnumeroa ja se näytti
pujahtaneen mukaan epähuomiossa, päätti hän sentään jäljentää senkin
vuorollaan, noudattaen ohjetta: Quod abundat non vitiat. Hän
siis paransi kynäänsä keveällä taskuveitsen sipaisulla ja siirtyen
pystykirjoituksesta takakenoon käsialaan piirsi seuraavat rivit:

"Yksityistä. Hänen ylhäisyydelleen kardinaali Alberonille omaan käteen.

Mikään ei ole tärkeämpää kuin varmistaa Pyreneitten lähipaikat,
hankkimalla asiamme puolelle näissä kantoneissa asuvat
aateliskartanoiden herrat..."
— Aateliskartanoiden herrat, kertasi Buvat kirjoitettuaan; nyppäisten
sitten pois hiuskarvan kynänsä halkeamasta hän jatkoi:

"... sekä Bayonnen varusväki, tai vallata linnoitus."

— Mitä tämä on? mietti Buvat. — Vallata linnoitus! Bayonnehan on
ranskalainen kaupunki. Katsotaanpa, katsotaanpa tätä, ja hän pitkitti:
"Markiisi de P. on D:n kuvernöörinä. Sen aatelismiehen kanta on
tietty; hänen ollessaan lopullisesti valmis hänen täytyy lisätä
varansa kolminkertaisiksi aateliston saamiseksi mukaan, jaellakseen
lahjapalkkioita. Carentan on Normandiassa tärkeä paikka. Tämän
kaupungin kuvernöörin suhteen on meneteltävä samoin kuin markiisi
de P:n; on mentävä pitemmällekin, taattava hänen upseereilleen
asianmukaisia hyvityksiä.

Samaan tapaan tulee toimia kaikissa provinsseissa."

— Hohhoh! äännähti Buvat lukiessaan uudestaan, mitä oli kirjoittanut. —
Mikä tämän tarkoituksena onkaan? Taitaa olla parasta lukea kaikki ennen
kuin jatkan.

Ja hän luki:

"Näihin kuluihin meidän pitäisi saada vähintään kolmesataa tuhatta
livreä ensimmäisenä kuukautena ja sitten satatuhatta livreä
kuukausittain täsmällisesti suoritettuina."
— Täsmällisesti suoritettuina! mutisi Buvat keskeyttäen. —
Ilmeisestikään ne maksut eivät ole tulossa Ranskalta, koska valtion
raha-asiat ovat niin ahtaalla, että minullekaan ei ole viiteen vuoteen
saatu liikenemään yhdeksääsataa livreäni. Katsotaanpa, katsotaanpa! Ja
hän aloitti jälleen:
"Tämä kulunki, joka lakkaa rauhallisten olojen palatessa, tuottaa sodan
sattuessa varman tuen hänen katoliselle majesteetilleen.
Espanja johtuu silloin olemaan vain avustajana. Filip V:n armeija on
Ranskassa..."
— Jopa nyt...! äännähti Buvat; — ja minä kun en tiennyt sen edes
marssineen rajan yli.
"Filip V:n armeija on Ranskassa: suunnilleen kymmenentuhannen miehen
espanjalaisjoukko on enemmän kuin riittävä, kun kuningas on mukana.
Mutta meidän täytyy hankkia kannattajiksemme ainakin puolet Orleansin
herttuan armeijasta." (Buvat hätkähti.) "Se on ratkaiseva seikka,
eikä sitä saa toimeen ilman rahaa. Sadantuhannen livren hyvitys on
välttämätön kutakin pataljoonaa ja eskadroonaa kohti.
Kahdellekymmenelle pataljoonalle tarvitaan siten kaksi miljoonaa. Tällä
summalla saadaan taattu armeija, joka lannistaa vihollisen joukot.
On melkein varmaa, että Espanjan kuninkaan varsinaisiksi puoluelaisiksi
tunnettuja henkilöitä ei käytetä siinä armeijassa, joka tulee
marssineeksi häntä vastaan. He hajaantukoot maaseudulle, toimiakseen
siellä hyödyllisesti. Mikäli heillä ei ole arvoasemaa, on se heille
toimitettava, joten hänen katolisen majesteettinsa pitäisi siltä
varalta lähettää avoimia nimityskirjelmiä pariisilaisen ministerinsä
täytettäviksi.
Koska tulee tarpeelliseksi antaa monia määräyksiä, niin olisi
käytännöllistä valtuuttaa lähettiläs allekirjoittamaan ne Espanjan
kuninkaan nimessä.
Otollista olisi lisäksi, että hänen katolinen majesteettinsa
vahvistaisi antamansa määräykset Ranskan prinssin arvonimellä, kun se
kerran kuuluu hänelle.
On muodostettava rahasto kolmenkymmenentuhannen miehen armeijaa
varten, jonka hänen majesteettinsa tulee havaitsemaan urhoolliseksi,
harjaantuneeksi ja hyvään kuriin totutetuksi.
Rahaston pitäisi tulla Ranskaan toukokuun lopulla tai kesäkuun
alkupuolella, heti jaettavaksi provinssien pääkaupunkeihin, kuten
Nantesiin, Bayonneen j.n.e. Ranskan lähettilästä älköön päästettäkö
poistumaan Espanjasta; hän olkoon vakuutena niiden turvallisuudesta,
jotka julistautuvat kannattajiksemme."
— Perhana! huudahti Buvat hieroen silmiään. — Mutta tämähän on
salaliitto! Salaliitto regentin persoonaa ja valtakunnan turvallisuutta
vastaan! Hän vaipui syvään mietiskelyyn.
Asema oli tosiaan hämmästyttävä. Buvat sotkeutuneena salaliittoon!
Buvat saaneena haltuunsa valtiosalaisuuden! Kenties kansakuntien
kohtalo osuneena hänen käsiinsä! Vähemmästäkin hän olisi joutunut
kummallisen hämmingin valtaan.
Sekunnit, minuutit, tunnit kuluivat kirjoitusmestarin istuessa
hievahtamattomana, pää takakenossa lepotuolin selkää vasten ja suuret
silmät tähdättyinä kattoon. Silloin tällöin hänen rinnastaan puhkesi
hengähdys ikään kuin määrättömän hämmästelyn ilmauksena.
Kello löi kymmenen, yksitoista, puoliyön hetken. Buvat ajatteli
saavansa neuvoa unesta ja päätti viimeinkin käydä levolle.
Puhtaaksikirjoittaminen oli tietysti jäänyt siihen kohtaan, jossa hän
oli kirjoituksen huomannut käsittelevän luvattomia hankkeita.
Mutta hän ei saanut unta. Miesparka kääntelehti ja heittelehti turhaan,
sillä heti kun hän sulki silmänsä, hän näki seinään tulikirjaimin
kirjoitettuna tuon onnettoman salaliitto-suunnittelun. Pariin kertaan
hän uupumuksen voittamana nukahtikin, mutta heti kun tajunta oli
sammunut, hän joutui ensimmäisessä uinahduksessaan kaupunginvartion
pidättämäksi osallisuudesta salaliittoon ja sai toisessa tikarinpiston
itse salaliittolaisilta. Ensimmäisellä kerralla Buvat heräsi
värisevänä, toisella kerralla hiestä kylmänä. Nämä kaksi vaikutelmaa
olivat olleet niin julmia, että hän iski tulta, sytytti jälleen
kynttilänsä ja päätti odottaa päivänkoittoa, yrittämättä enää nukkua.
Päivä valkeni, mutta se ei karkoittanut yön aaveita, vaan antoi
niille kammottavan todellisuuden. Vähäisinkin kadulta kuuluva melu
säpsähdytti. Katuoven koputus oli tuottamaisillaan pyörtymyksen.
Nanette avasi kamarin oven, ja Buvat parahti. Nanette riensi hänen
luokseen ja kysyi, mikä häntä vaivasi, mutta kirjastovirkailija vain
pudisteli päätänsä ja vastasi huokaisten:

— Voi, Nanette-parka, ajat ovat nyt surkeat!

Ja hän pysähtyi heti, peläten jo sanoneensa liikaa.

Hänellä oli liiaksi ajateltavaa, mennäkseen alas Bathilden
aamiaiskumppaniksi. Sitä paitsi hän pelkäsi nuoren tytön huomaavan
hänen levottomuutensa ja kysyvän aihetta. Kun hän ei kyennyt salaamaan
Bathildelta mitään, hän oli ilmaissut aiheen, jolloin Bathildekin olisi
joutunut vastuunalaiseksi. Niinpä hän pyysi saada tarjottimen ylös
kamariinsa, koska hänellä oli niin kiireistä työtä, että hän aikoi
kirjoitella kahvinjuonninkin lomassa. Bathildelle poissaolo soveltui
oikein hyvin, joten pelkkä ystävyys ei sitä pahoitellut.
Vähää- vailla kymmenen Buvat lähti toimistoonsa. Jos hän oli jo
kotonaan ollut peloissaan, hän joutui kadulla suorastaan kauhun
valtaan. Jokaisessa risteyksessä, jokaisen kujan perällä, jokaisen
kulman takana hän oli näkevinään väijyviä poliiseja, odottelemassa
hänen tuloansa, tarttuakseen hänen kaulukseensa.
Place des Victoiresin kulmauksessa ilmestyi Pagevin-kadulta
muskettisoturi, jonka havaitessaan kirjastovirkailija hypähti
niin rajusti sivulle, että oli joutua Rue du Maililta vierivien
vaunujen alle. Rue Neuve-des-Petits-Champsin alkupäässä hän kuuli
ripeitä askeleita takanaan ja alkoi juosta päätänsä kääntämättä
Richelieu-kadulle asti, missä hänen oli pakko pysähtyä, koska
liiallisesta pinnistyksestä tottumattomat sääret uhkasivat tehdä tenän.
Lopuksi hän saapui kirjastotalolle, kumarsi melkein maahan
asti vahtisotilaalle, joka seisoi pääovella, ja pujahdettuaan
nopeasti oikeanpuolisen lehterin alle hän nousi pikku portaita
käsikirjoitusosastolle, pääsi työhuoneeseensa, vaipui uupuneena
nahkatuoliinsa ja sulki pöytälaatikkoonsa ruhtinas de Listhnayn koko
käärön, jonka oli tuonut mukanaan siinä pelossa, että poliisi hänen
poissaollessaan pistäytyisi hänen asuntoonsa. Nyt hän vihdoin tunsi
olevansa jotenkin turvassa ja päästi huokauksen, joka varmasti olisi
virkatovereille ilmaissut, että hän oli suuren kiihtymyksen vallassa,
ellei hän tapansa mukaan olisi saapunut ennen kaikkia muita.
Buvatilla oli periaatteena, että mikään ajatusten askarrus, olkoonpa
hilpeä tai suruinen, ei saanut häiritä virkailijaa hänen työssään.
Niinpä hän ryhtyi työhönsä kuin ei olisi mitään tapahtunut.
Tänä työnä oli tavallisuuden mukaan kirjojen luokittelu ja
nimilapuilla varustaminen. Joitakin päiviä aikaisemmin oli tuli
päässyt irti eräässä salissa; kolme- neljätuhatta nidettä oli heitelty
lattialle hajalleen ja siirretty turvaan liekeiltä, ja nyt ne oli
palautettava asianomaiseen järjestykseen. Se oli varsin pitkällistä ja
kyllästyttävää puuhaa, joten siihen valittiin Buvat ja tähän asti hän
oli hoidellut sitä niin älykkäästi ja uutterasti, että esimiehet olivat
antaneet hänelle tunnustuksensa ja virkakumppanit lausuneet ilvehtiviä
huomautuksia.
Pari- kolmesataa nidettä olikin enää lajiteltavina ja liitettävinä
niiden joukkoon, joita kukin edusti kieleltään, tarkoitukseltaan ja
siveelliseltä kannaltaan. Toinen kahdesti tyhjennetystä osastosta oli
omistettu rivolaatuisille kirjoille, joiden nimilehdet tai piirrokset
olivat useinkin saaneet häveliään kirjurin korvalehdet kuumenemaan.
Näiden ruokottomien romaanien ja julkeiden muistelmien keskellä, joiden
sekaan oli eksynyt monia seuraansa hämmästeleviä historiateoksia, hän
muistutti muinaisten turmeluksen kaupunkien raunioilla seisovalta
Lotilta.
Työn pakottavaisuudesta huolimatta Buvat lepäsi hetken; mutta heti
kun näki oven avautuvan ja erään virkaveljensä astuvan sisälle ja
menevän paikalleen, hän nousi vaistomaisesti, tarttui kynäänsä,
kastoi sen musteeseen ja varattuaan vasempaan käteensä nipullisen
pikku pergamenttilappuja asteli jäljelläolevaa kirjaröykkiötä kohti.
Luokittelunsa jatkamiseksi hän otti ensimmäisen, joka osui hänen
käteensä, sopottaen hampaittensa raosta niin kuin hänen tapanaan oli
tuollaisissa olosuhteissa:
Rakastavaisten tulkki, painettu Liègessä 1712... kirjapainon nimi
puuttuu. Voi hyvä Jumala, taaskin alastomuutta. Mitä huvia voivatkaan
kristityt ihmiset löytää tuollaisten kirjojen lukemisesta! Paljon
parempi olisi luovuttaa ne pyövelin poltettaviksi Grève-torilla!
Pyövelin — hrrh! — mikä hitto hänet johdattikaan juuri nyt mieleeni!...
Mutta kuka voineekaan olla tuo ruhtinas de Listhnay, joka jäljennyttää
minulla sellaisia asioita? Entäs se nuori mies, joka tehdäkseen muka
palveluksen minulle toimitti minut tuommoisen konnan tuttavuuteen? Noh,
noh, sitä ei nyt pidä tässä ajatella. Onpa sentään mieluisaa kirjoittaa
pergamentille, kynä luistaa kuin silkillä, hiusviivat tulevat hienoja,
vahvat viivat saavat kauniin pyöreyden. Siirrytäänpäs seuraavaan:
Angélique eli Salaiset huvikkeet, kuvitettu ja millaisilla
kaiverruksilla! Lontoo. Pitäisi kieltää tällaisten kirjojen pääsy
rajan yli. Lähipäivinä sitten on puuhaa rajalla. Varmistaa Pyreneitten
lähipaikat, hankkimalla puolellemme näissä kantoneissa asuvat
aateliskartanoiden herrat. Täytyy toivoa, että ne paikat eivät ole
niin vain otettavissa, hitto vieköön! Onhan Ranskassa vielä uskollisia
alamaisia. Nythän kirjoitin Lontoon sijasta Bayonne, ja Englannista
tuli Ranska. Voi sitä kirottua ruhtinasta! Kunpa joutuisit napatuksi,
hirtetyksi, teilatuksi! Mutta jos hän kiikkiin joutuneena antaa minut
ilmi!
— No, herra Buvat, kuului vanhemman virkailijan ääni, — mitä te siellä
teettekään käsivarret ristissä jo viiden minuutin ajan pyöritellen
suuria silmiänne kuin säikytetty?
— En mitään, herra Ducoudray, en mitään. Mietiskelin uutta
luokittelutapaa.
— Uutta luokittelutapaa? Mikä mullistaja te olettekaan! Tahdotteko siis
panna toimeen vallankumouksen, herra Buvat?
— Minäkö — vallankumouksen? huudahti Buvat kauhistuen. —
Vallankumouksen! En ikinä, herra Ducoudray, en kuuna kullan valkeana!
Tunnetaanhan alttiuteni hänen ylhäisyyttään regenttiä kohtaan, Jumalan
kiitos, — pyyteetön alttiuteni, koska meille ei ole enää maksettu
palkkaa viiteen vuoteen,ja jos onnettomuutenani olisi jonakuna päivänä
joutua syytetyksi tuollaisesta, löytäisin toivoakseni todistajia ja
ystäviä, jotka menisivät takuuseen uskollisuudestani.
— Hyvä, hyvä. Sillä välin jatkakaa työtänne, herra Buvat. Tiedättehän,
että sillä on kiire; nuo kirjat ovat tiellä meidän huoneessamme, ja
niiden pitää olla hyllyillään viimeistään huomenna kello neljäksi.
— Kyllä ovatkin, herra Ducoudray, ovat varmasti, vaikka menisi yö
järjestelyssä.
— Kelpo ukkeli tuo Buvat, virkkoi muuan apulainen, joka oli saapunut
puoli tuntia sitten ja vielä teroitteli sulkakynäänsä. — Hän tarjoutuu
ahertamaan täällä yönkin, kun tietää sen kielletyksi palovarjelun
nimessä. Mutta hyvän vaikutuksenhan se kuitenkin tekee, innokkaan
auliuden osoittaminen, se miellyttää johtajia. Hoo, olette ovela
mielistelijä, isä Buvat!
Buvat oli liiaksi tottunut tuollaisiin letkauksiin, ollakseen
kiusoittelusta millänsäkään. Vietyään oikeaan paikkaan kaksi edellistä
kirjaa, jotka oli merkinnyt luetteloon ja varustanut nimilapuilla, hän
otti kolmannen niteen ja pitkitti puuhaansa.
Bibi eli Mademoiselle de Champmeslén lempikoiran ennen
julkaisemattomat muistelmat. Hitto, siinäpä varmaankin hyvin
kiinnostava kirja... mademoiselle de Champmeslé, suuri näyttelijätär!
Alkulehdellä "tekijän rakastajattaren muotokuva" — totisesti erittäin
kaunis nainen... uhkeat hiukset. Sen koiran on täytynyt tuntea Racine
ja paljon muita kuuluisuuksia ja jos en puhuu totta, niin kyllä
ne muistelmat lienevät varsin erikoisia. — Pariisissa, Barbinin
kirjapainossa 1604. Ah!... Markiisi de Cinq-Marsin salahanke... Olen
kuullut siitä kerrottavan: ylhäinen hovi- herra, joka antautui juoniin
Espanjan kanssa... Se kirottu Espanja, että sen pitääkin ikuisesti
sekaantua meidän asioihimme! Tosin tällä kertaa sanotaan, että
Espanja joutuu olemaan vain avustajana; mutta avustaja, joka ottaa
haltuunsa kaupunkejamme ja turmelee sotureitamme, näyttää hyvinkin
viholliselta... Markiisi de Cinq-Marsin salahanke, jatkonaan kertomus
hänen kuolemastaan ja kuinka herra de Thou joutui mestauslavalle
hankkeen salaamisesta. Silminnäkijän kirjoittama... Salaamisesta...
oh, kas, kas... aivan oikein... laki on tietenkin selvä... kuka ei
tee paljastusta, hän on osallinen rikokseen... Siten minä esimerkiksi
olen ruhtinas de Listhnayn rikostoveri, ja jos häneltä katkaistaan
kaula, tehdään minulle samoin... ei, minuthan vain hirtetään, kun
en ole aatelinen... Hirtetään!... mahdotonta sentään, että minua
kohtaan ollaan niin äärimmäisen ankaria... Sitä paitsi olen jo tehnyt
päätökseni, selitän kaikki; mutta silloinhan olen ilmiantaja...
Ilmiantaja — hyi! Mutta joutua hirtetyksi — voi voi!
— Mutta mikä piru teitä tänään riivaakaan, isä Buvat? virkkoi
kirjoitusmestarin virkaveli saatuaan kynänsä veistetyksi kuntoon.
— Tärvelettehän kaulaliinamme. Tuntuuko se kuristavan? No, mitäpä
kursailla turhia, — heittäkää pois takkinnekin! Olkaa kuin kotonanne,
isä Buvat, oikein huolettomasti!
— Anteeksi, hyvät herrat, hän sanoi painajaisen ahdistamana; — se
sattui huomaamattani... koneellisesti... En tarkoittanut loukata teitä.

— Mitäs tuosta!

Buvat tiukensi kaulaliinansa solmun kuntoon, vei oikeaan paikkaan
Markiisi de Cinq-Marsin salahankkeen ja ojensi vapisevan kätensä
ottamaan seuraavaa nidettä.
Keino kanan kynimiseksi sen rääkymättä. Tämä on epäilemättäkin
keittokirja. Jos minulta riittäisi aikaa taloustöihin, niin
jäljentäisin jonkun hyvän valmistusohjeen ja antaisin Nanettelle,
sillä nyt kun on taas kertynyt rahatuloja... niin, kertynyt kylläkin,
kovaksi onneksi kertynyt — hyvä Jumala, millaisesta lähteestä! Oh,
takaisin minä vien rahat, ja ne paperit myös, viimeistä riviä myöten.
Niin, mutta palautuksestani huolimatta en saa häneltä takaisin
omiani... runsaasti neljäkymmentä sivua käsialaani... Ja kardinaali
de Richelieu tarvitsi vain viisirivisen käsialanäytteen, hirttääkseen
miehen! Eikä auta kieltäminenkään; se kirjoitus, se kaunoinen
kirjoitus on piirteiltään tunnettua, ilmeisesti minun työtäni...
Voi niitä viheliäisiä, ne eivät siis osaa säällisesti lukeakaan,
koska tarvitsevat tekstattuja julistuksia! Ja kun ajattelen, että
nimilappujani katseltaessa ja joltakulta täällä kysyttäessä: "Kas,
kas, kuka nämä niteet on laittanut kuntoon?" tulee vastaukseksi:
"Tiedättehän, se on Buvat-riiviön työtä, joka osallistui ruhtinas de
Listhnayn salaliittoon..."
Keino kanan kynimiseksi sen rääkymättä. Pariisi 1709, Camonin
kirjapaino, Rue de Bac 110. Kas niin, nythän kirjoitin siihen
ruhtinaan osoitteen. Voi, ihan minä olen päästäni pyörällä ja
tulemassa hulluksi! Entä jos menisin selittämään kaikki, kieltäytyen
mainitsemasta henkilön nimeä, joka minulle antoi ne paperit
puhtaaksikirjoittamista varten... Niin, mutta he pakottavat minut
ilmaisemaan kaikki, — heillä on keinoja siihen... On aivan uskomatonta,
kuinka nyt haihattelen.
Chevalier Louis de Rohanin salaliitto. Johan nyt on kumma, etten
juuri muunlaisiin aiheisiin osukaan! Mitäs tämä sitten olikaan
tehnyt?... Näkyy tahtoneen nostattaa kapinaan Normandian. Mutta nythän
muistankin, sehän oli se kovaonninen nuori mies, joka mestattiin
1674, neljä vuotta ennen syntymääni. Äitini näki hänen loppunsa ja
kertoi minulle siitä usein. Voi hyvä Jumala, eipä voinut äitiparkani
aavistaa...! Ja samalla kertaa joku toinen hirtettiin, pitkä ja hoikka
mies, kokonaan mustaan puettu. Mikä hänen nimensä olikaan?... Voi,
minua tyhmyriä, — kirjahan on kädessäni!... Ahaa, niin, Van den Enden.
Niin aivan. "Herra de Rohanin papereista löydetty hallitussuunnitelman
jäljennös, kokonaan Van den Endenin käsialaa." Voi, hyvä Jumala,
sehän juuri on minunkin osuuteni! Hänet hirtettiin suunnitelman
puhtaaksikirjoittamisesta...
"Pöytäkirja François Affinius Van den Endenin kidutuksesta." Laupias
taivas, entä jos jonakin päivänä saadaan lukea ruhtinas de Listhnayn
salaliiton historiikista: "Pöytäkirja Jean Buvatin kidutuksesta"!
"Vuonna kuusitoistasataaseitsemänkymmentäneljä j.n.e. me Clauke Bazin,
chevalier de Bezons ja Auguste Robert de Pomereu, mukanamme kuninkaan
neuvosherra ja sihteeri Louis Le Mazier j.n.e., j.n.e., lähdimme
Bastiljin linnaan ja erääseen edellämainitun linnan torniin tultuamme
määräsimme tuotavaksi eteemme lainvoimaisella päätöksellä kuolemaan
tuomitun François Affinius Van den Endenin, joka oli sanotun päätöksen
mukaan ensin asetettava tavalliseen ja ylimääräiseen koekuulusteluun,
ja hänen vannottuaan puhuvansa totta muistutimme hänelle, että hän ei
ilmeisestikään ollut sanonut kaikkea, mitä tiesi herrojen Rohanin ja
Latréaumontin salahankkeista ja kapinahankkeista.
Hän vastasi, että hän oli kertonut kaikki, mitä hänen tiedossaan oli,
ja että hän salaliitolle vieraana ja ainoastaan erinäisiä sen papereita
puhtaaksikirjoittaneena ei kyennyt ilmaisemaan enempää.

Silloin toimitimme hänet espanjansaappaisiin."

— Monsieur, tehän olette niin laajatietoinen, virkkoi Buvat vanhemmalle
virkailijalle; — älkää panko pahaksenne, jos kysyn teiltä, millaista
kidutuskojetta nimitetään espanjansaappaiksi.
— Hyvä herra Buvat, vastasi amanuenssi silminnähtävästi mielissään
kelpo miehen kohteliaisuudesta, — sen voin selittää tarkalleen, koska
viime vuonna näin Duchauffourin koekuulustelun.

— No, olen utelias tietämään, monsieur...

— Espanjansaappaat, hyvä Buvat, selitti herra Ducoudray tärkeänä, —
eivät ole muuta kuin neljä lautaa, jotka muistuttavat tynnyrinkimpejä.

— Jaha!

— Teiltä pistetään — sanoessani teiltä, käsitättehän, hyvä Buvat,
käytän vain teistä lausemuotoa, tarkoittamatta mitään henkilökohtaista
sovellutusta — teiltä siis pistetään ensin oikea raaja kahden laudan
väliin ja nämä laudat varmistetaan paikoilleen kahdella narulla. Siten
menetellään samoin vasemman raajan suhteen, jonka jälkeen raajat
köytetään yhteen ja keskilautojen väliin upotetaan puunuijalla kiiloja:
tavallisessa koekuulustelussa viisi, ylimääräisessä viisi lisää.
— Mutta, tokaisi Buvat järkkyneellä äänellä, mutta, herra Ducoudray,
senhän täytyy saattaa raajat surkeaan tilaan.
— Niin, ne suorastaan rusentuvat. Esimerkiksi Duchauffourin reisiluut
katkesivat kuudennesta kiilasta, ja kahdeksas sai ytimen vuotamaan
aukoista veren seassa.
Buvat valahti kalmankalpeaksi ja istuutui tikkaille, ollessaan
horjahtamaisillaan nurin.

— Jeesuksen nimessä, hän mutisi, — mitä puhuttekaan, herra Ducoudray!

— Täsmällisen totuuden, hyvä Buvat. Lukekaa Urbain Grandierin
käsittely. Etsikää hänen kidutuksestaan julkaistu pöytäkirja, niin
näette, onko puheeni totta.
— Minulla on yksi sellainen tässä, — onnettoman herra Van den Endenin
koekuulustelusta.

— No, katsokaa siitä.

Buvat käänsi huomionsa kirjaan ja luki:

ENSIMMÄISELLÄ KIILALLA:

Vakuuttaa, että on puhunut totta, että hänellä ei ole enempää
sanottavaa, että kärsii viattomasti.

TOISELLA KIILALLA:

Sanoo, että on tunnustanut kaikki, mitä tiesi.

KOLMANNELLA KIILALLA:

Parahtaa: "Voi, hyvä Jumala, hyvä Jumala! Olen sanonut kaikki."

NELJÄNNELLÄ KIILALLA:

Sanoo, että hän ei voi tunnustaa muuta kuin jo tiettyä, nimittäin
kirjoittaneensa puhtaaksi hallitusohjelman, jonka chevalier de Rohan
oli tuonut.

Buvat kuivasi otsaansa nenäliinalla.

VIIDENNELLÄ KIILALLA:

Huutaa: "Armoa!" mutta ei sano mitään muuta.

KUUDENNELLA KIILALLA:

Kiljuu samaa.

SEITSEMÄNNELLÄ KIILALLA:

Huutaa: "Minä kuolen!"

KAHDEKSANNELLA KIILALLA:

Huutaa: "Ooh, hyvä Jumala, en voi puhua, kun minulla ei ole mitään
sanottavana."

YHDEKSÄNNELLÄ KILLALLA, joka on paksumpi:

Valittaa: "Hyvä Jumala, hyvä Jumala, miksi minua näin piinataan, kun
hyvin tiedätte, että minä en voi sanoa mitään! Koska olen tuomittu
kuolemaan, niin lopettakaa minut!"

KYMMENENNELLÄ KIILALLA:

Sanoo: "Voi hyvät herrat, mitä minä sanoisin? Oih, kiitos, Jumalani,
nyt kuolen, kuolen!"
— No noh, mikä teidän onkaan, Buvat? huudahti Ducoudray nähdessään
miehemme vaalenevan ja huojuvan. — Tehän voitte pahoin!
— Voi, herra Ducoudray, ähkäisi Buvat, pudottaen kirjan ja laahautuen
lepotuoliinsa ikään kuin jo ruhjotut raajat eivät voisi häntä enää
kannatella. — Voi, herra Ducoudray, minua pyörryttää!
— Sellaista siitä tulee, kun työskentelyn sijasta tahtoo lueskella,
tokaisi apulaisvirkailija. — Jos tyytyisitte kirjoittelemaan nimistöä
luetteloonne ja liimailemaan lappujanne niteiden selkiin, ei tuollaista
sattuisi. Mutta herra Buvat lukee! Herra Buvat opiskelee!

— No, Buvat, tuntuuko paremmalta? tiedusteli Ducoudray.

— Kyllä, monsieur, sillä päätökseni on tehty, peruuttamattomasti tehty.
Ei totisesti olisi oikein, että joutuisin kärsimään rikoksesta, jota en
ole tehnyt. Olen itseni velkaa yhteiskunnalle, kasvatilleni, itselleni.
Herra Ducoudray, jos johtaja kysyy minua, ilmoittakaa minun lähteneen
välttämättömälle asialle.
Ja siepaten pulpettinsa laatikosta paperikäärön ja painaen hatun
päähänsä hän tarttui tanakasti keppiinsä ja poistui päätänsä
kääntämättä, epätoivon majesteettisuus ryhdissään.

— Tiedättekö, minne hän menee? tuumi apulaisvirkailija.

— En, vastasi Ducoudray.

— Varmastikin Champs-Elyséesille tai Chemin-des Porcheronsille
pelaamaan palloa.
Se oli väärä arvaus. Buvat ei lähtenyt urheiluharrastuksiin. Hän meni
pyrkimään Duboisin puheille.

KETTU JA HANHI

— Herra Jean Buvat! ilmoitti vahtimestari.

Dubois kurkoitti käärmeenpäätänsä, tunki katseensa upseerin ja oven
välisestä raosta ja huomasi virallisen esittelijän takana pyylevän,
kalpean pikku miehen, jonka sääret hetkuivat hänen kootessaan rohkeutta
yskähtelyllä. Pikainen silmäys riitti Duboisille selvittämään,
millaisen henkilön kanssa hän oli tekemisissä.

— Tulkoon sisälle, lausui hän.

Vahtimestari siirtyi syrjään, ja Jean Buvat ilmestyi kynnykselle.

— Tulkaa, tulkaa! kehotti Dubois.

— Suotte minulle suuren kunnian, monsieur, sopersi Buvat hievahtamatta
paikaltaan.

— Sulkekaa ovi ja jättäkää meidät, virkkoi Dubois vahtimestarille.

Tämä totteli ja oven odottamaton työnnällys takaapäin hypähdytti
puheillepyrkijän peremmälle huoneeseen. Hetkellisesti horjahtaen Buvat
vakaannutti tasapainonsa ja jäi jälleen liikkumattomaksi, katsellen
silmät suurina valtion päämiehen suosikkia.
Dubois olikin omituinen nähtävä. Hän oli piispallisesta asustaan
säilyttänyt ainoastaan alaosan, ollen siten pelkässä paidassaan, mustat
housut ja sinipunaiset sukat jalassa. Tulijan ennakkokäsityksiin ei
lainkaan soveltunut, että hänellä ei ollut edessään ministeri eikä
arkkipiispa, vaan enemmän orangutanin kuin ihmisen näköinen olio.
— No niin, monsieur, aloitti Dubois istuutuen, laskien oikean säärensä
vasemman yli ja ottaen jalan käteensä, — olette pyrkinyt puheilleni;
olen valmis kuuntelemaan.
— Minä kyllä pyysin saada puhutella hänen ylhäisyyttään Cambrain
arkkipiispaa, monsieur, esteli Buvat.

— Hänet näette tässä.

— Mitä! Tekö se olette, monseigneur! hätääntyi Buvat siepaten hatun
päästään ja kumartaen lattiaan asti. — Suokaa anteeksi, mutta minä
en tuntenut teidän korkea-arvoisuuttanne. Minulla on tosin ensi
kertaa kunnia nähdä teidät. Kuitenkin... hm, tästä majesteettisuuden
sävystä... hm, hm!... minun olisi pitänyt käsittää...

— Nimenne? tiedusteli Dubois keskeyttäen miekkosen nöyristelyn.

— Jean Buvat, palveluksessanne.

— Mikä on ammattinne?

— Olen kirjaston virkailija.

— Ja teillä on minulle esitettävänä jokin Espanjaa koskeva ilmoitus?

— Niin — tuota — seikka on sellainen, että toimistotyöni jättää
minulle vapaiksi kuusi tuntia iltaisin ja neljä tuntia aamuisin,
ja kun Jumala on minua siunannut varsin kauniilla käsialalla, otan
puhtaaksikirjoitettavaa.
— Kyllä ymmärrän, päätteli Dubois. — Teille on tietenkin annettu
epäilyttäviä papereita jäljennettäviksi, joten tulette näyttämään niitä
minulle, eikä niin?
— Tässä käärössä, monseigneur, tässä käärössä, sanoi Buvat ojentaen
kätensä ministeriä kohti.
Dubois ponnahti tuoliltaan, kaappasi paperitukun, istuutui pulpetin
ääreen ja käden käännällyksellä temmattuaan pois rihman ja päällyksen
näki edessään asiakirjat. Ensimmäiset olivat espanjankielisiä, mutta
kun Dubois oli kahdesti toiminut lähettinä Espanjassa, osasi hän
Calderonin ja Lope de Vegan kieltä jonkun verran ja oivalsi ensi
silmäyksellä, kuinka tärkeitä nämä paperit olivat.
Siinä ei tosiaan ollutkaan sen vähäisempää kuin aateliston vastalause,
niiden upseerien luettelo, jotka halusivat siirtyä Espanjan kuninkaan
palvelukseen, ja kardinaali de Polignacin ja markiisi de Pompadourin
kyhäämä julistus valtakunnan nostattamiseksi kapinaan. Nämä eri
asiakirjat olivat osoitetut suoranaisesti Filip V:lle, ja muuan pikku
kirjelmä, jonka Dubois tunsi Cellamaren omaksi, ilmoitti salahankkeen
puhkeamisen olevan hyvin lähellä. Siinä luvattiin tiedoittaa hänen
katoliselle majesteetilleen päivä päivältä kaikki merkillepantavat
tapahtumat, jotka voisivat jouduttaa tai viivästyttää aikeen
täytäntöönpanoa.
Täydennykseksi tuli sitten salaliittolaisten kannatuspiirin
laajentamissuunnitelma. Vieressä oli kelpo miehen sirona käsialana
jäljennös, jonka hän oli keskeyttänyt sanoihin:

"Samaan tapaan tulee toimia kaikissa provinsseissa."

Buvat oli huolekkaan jännittyneesti tarkkaillut kaikkia Duboisin
kasvojen ilmeitä. Hän oli nähnyt niiden muuttuvan hämmästyksestä
ilahdukseksi ja sitten tunteettomuudeksi. Lukemisensa jatkuessa Dubois
oli sitten kyllä vaihdellut säärtänsä toisen päällä, pureskellut
huuliaan, nipistänyt nenänsä päätä, mutta sellaisia eleitä ei
kirjastovirkailija hevin pystynyt tulkitsemaan, eikä hän lukemisen
päättyessä siis käsittänyt arkkipiispan katsetta sen paremmin kuin oli
puhtaaksikirjoittamisen lopussa oivaltanut espanjankielisen alkutekstin
merkitystä.
Dubois taasen huomasi, että tämä mies oli hänelle luovuttanut mitä
tärkeimmän salaisuuden alkujakson, ja hän tuumiskeli, miten saisi
häneltä jatkonkin. Sitä lopultakin merkitsivät säärten heilauttelu
ristikkäin, huulten pureskelu ja nenän nipistys. Viimein hän
näytti tehneen päätöksensä, hänen kasvojaan kirkasti herttainen
hyväntahtoisuus, ja kääntyen kelpo mieheen päin, joka oli tähän asti
pysynyt kunnioittavasti seisoallaan, hän kehotti:

— Istuutukaahan toki, hyvä herra Buvat!

— Kiitän, monseigneur, vastasi Buvat hätkähtäen, — minua ei väsytä.

— Anteeksi, anteeksi, huomautti Dubois, — mutta näen säärtenne
vapisevan.
Van den Endenin kidutus-pöytäkirjan lukemisesta asti oli
kirjastovirkailijan sääriin jäänyt tosiaankin melkein samanlainen
hermostunut nytkähtely kuin havaitaan penikkataudin seurauksia
potevalla koiralla.
— Totta on kyllä, monseigneur, tunnusti nyt Buvat, — että minä en
tiedä, mikä minua onkaan vaivannut jo kahden tunnin ajan, kun minun on
vaikea pysytellä pystyssä.

— Käykää siis istumaan, ja haastelkaamme kuin hyvät ystävykset.

Buvat katseli arkkipiispaa niin ällistyksissään, että tämän olisi
täytynyt milloin hyvänsä purskahtaa nauramaan. Mutta nyt Dubois ei
ollut huomaavinaan hänen hämmästystään, ja vetäen lähemmäksi tuolin,
joka oli hänen ulottuvillaan, hän uudisti vielä kehotuksen, jonka oli
jo kahdesti esittänyt sanoilla. Ei käynyt laatuun peräytyä. Kelpo
miehemme lähestyi huojuen, istuutui tuolinreunalle, laski hattunsa
lattialle, puristi keppinsä säärten väliin, nojasi molemmin käsin
norsunluunuppiin ja odotti. Mutta tämä toiminta ei ollut toteutunut
ilman rajua sisäistä rynnistelyä, kuten kävi ilmi hänen kasvoistaan,
jotka tullessa olivat olleet liljanvalkoiset ja nyt hohtivat punaisina
kuin pioni.
— Sanotte siis, hyvä herra Buvat, aloitti Dubois, — ottavanne
puhtaaksikirjoitusta?

— Niin, monseigneur.

— Ja saatte siitä tuloja?

— Hyvin vähän, monseigneur, hyvin vähän.

— Teillä on kuitenkin mainio käsiala, herra Buvat.

— Niin, mutta kaikki eivät anna sille taidolle samaa arvoa kuin teidän
korkea-arvoisuutenne.

— Se on totta; mutta lisäksihän olette virkailijana kirjastossa?

— Minulla on se kunnia.

— Ja paljonko se tuottaa?

— Oh, paikkani — sen laita on toisin, monseigneur: se ei tuota minulle
yhtään mitään, kun nimittäin rahastonhoitaja on jo viitenä vuonna
ilmoittanut meille kunkin kuukauden lopussa, että kuninkaalla ei ole
varoja palkansuorituksiin.
— Ja silti te pysytte hänen majesteettinsa palveluksessa? Erinomaista,
herra Buvat, erinomaista.

Buvat nousi, kumarsi hänen korkea-arvoisuudelleen ja istuutui jälleen.

— Ja kenties teillä, jatkoi Dubois, — vielä on perhekin, vaimo, lapsia?

— Ei, monseigneur, olen tähän asti elänyt naimattomana.

— Mutta omaisia ainakin?

— Kasvatti, monseigneur, herttainen ja lahjakas tyttö, joka laulaa kuin
neiti Bury ja piirtää hyvin taiteellisia kuvia.

— Kas, kas, herra Buvat! Ja mikä se holhottinne on nimeltään?

— Bathilde... Bathilde du Rocher, monseigneur. Hän on nuori
aatelisneiti; isä oli herra regentin tallimestari siihen aikaan kun hän
oli vielä Chartresin herttua, ja valitettavasti hän kaatui Almanzan
taistelussa.

— Huomaan siis, että teillä on rasitusta, hyvä Buvat.

— Bathildeako tarkoitatte, monseigneur? Oi, ei, Bathilde ei ole
rasituksena, päin vastoin rakas lapsirukka tuo talouteen enemmän
kuin hänestä on kustannusta. Bathildeko rasituksena! Ensiksikin
herra Papillon, tiedättehän, monseigneur, Rue de Cléryn kulmauksen
värikauppias ostaa häneltä kuukausittain kaksi piirrosta
kahdeksankymmenen livren hinnasta; sitten...

— Tarkoitin, hyvä Buvat, että te ette ole varakas.

— Varakas — ei, monseigneur, sitä en ole. Mutta tahtoisin kyllä olla
Bathilde-parkani takia, ja jos te voisitte saada aikaan herttuaa
puhuttelemalla, että ensimmäisistä valtionrahastoon kertyneistä
tuloista minulle suoritettaisiin saamiseni tai edes jonkun verran
lyhennystä...

— Paljonkohan saatavanne jo onkaan?

— Neljätuhattaseitsemänsataa livreä kaksitoista souta kahdeksan
denieriä, monseigneur.

— Pyh, senkö verran vain! väheksyi Dubois.

— Kuinka! Sen verran vainko, monseigneur?

— Niin... eihän se ole summa eikä mikään.

— Kyllä se on, monseigneur, on suurikin, ja siitä on todisteena se,
että kuningas ei saa sitä maksetuksi.

— Mutta sillä ette pääse varakkaaksi.

— Se toimittaisi minut mukaviin oloihin, enkä salaa teiltä,
monseigneur, että jos ensimmäisistä valtionrahastoon saatavista
varoista...
— Hyvä Buvat, virkkoi Dubois, — minulla on parempaakin tarjottavana
teille.

— Olen kovasti kiitollinen, monseigneur.

— Teillä on onnenne sormenpäissänne.

— Äitini vakuutteli minulle samaa, monseigneur.

— Hänen on täytynyt sitten olla järkevä nainen, hyvä Buvat.

— No niin, monseigneur, olen kyllä aina valmis, — mitä minun on sitä
varten tehtävä?
— Hyväinen aika, mitä yksinkertaisin asia: Te kyhäätte minulle nyt
tällä istumalla jäljennökset näistä papereista...

— Mutta, monseigneur...

— Siinä ei ole vielä kaikki, hyvä herra Buvat. Te viette sille
henkilölle, jolta nämä paperit saitte, alkutekstit jäljennöksineen
niin kuin ei olisi mitään tapahtunut. Otatte häneltä jälleen mitä
uutta työtä on annettavana. Tuotte sen heti luettavakseni ja sitten
menettelette niiden toisten paperien suhteen kuten näidenkin, ja siten
jatkatte edelleen, kunnes minä sanon: Riittää.
— Mutta, monseigneur, esteli Buvat, — minusta tuntuu, että siten
toimiessani pettäisin ruhtinaan luottamuksen.
— Ahaa, ruhtinaanko kanssa olettekin tekemisissä, hyvä herra Buvat! Ja
mikä sen ruhtinaan nimi on?
— Mutta monseigneur, mainitsemalla teille hänen nimensä minä kai
antaisin hänet ilmi...

— Vai niin, tosiaan... ja mitä tekemään tulittekaan tänne?

— Monseigneur, tulin ilmoittamaan teille hänen korkeuttaan regenttiä
uhkaavasta vaarasta, siinä kaikki.
— Niinkö? virkkoi Dubois kujeellisesti, — ja te arvelette pysähtyvänne
siihen?

— Niin haluan, monseigneur.

— Valitettavasti se on mahdotonta, hyvä herra Buvat.

— Kuinka! Mahdotontako?

— Kerrassaan.

— Teidän korkea-arvoisuutenne, olen kunniallinen mies!

— Herra Buvat, olette tyhmä.

— Monseigneur, tahtoisin sentään pysyä vaiti.

— Hyvä herraseni, kyllä te puhutte.

— Mutta jos puhun, olen ruhtinaan ilmiantaja.

— Mutta jos ette puhu, olette osallinen.

— Osallinen, monseigneur! Ja mihin rikokseen?

— Valtiopetokseen!... Ah, poliisi on jo kauan pitänyt teitä silmällä,
herra Buvat.

— Minuako, monseigneur?

— Niin juuri... Sillä verukkeella, että teille ei makseta palkkaanne,
haudotte kapinallisia hankkeita valtion turvallisuutta vastaan.

— Voi, monseigneur, kuinka voidaan sanoa niin!...

— Kun teille ei makseta palkkaanne, rupeatte jäljentämään yllyttäviä
kirjelmiä, ja sitä olette tehnyt neljä päivää.

— Monseigneur, huomasin sen vasta eilen; en osaa espanjankieltä.

— Osaatte hyvinkin, monseigneur!

— Minä vannon, monseigneur...

— Sanon teille, että te osaatte; eihän jäljennöksissänne ole
ainoatakaan virhettä. Mutta siinä ei ole vielä kaikki.

— Eikö vielä kaikki?

— Ei, ei läheskään. Onko tämä espanjaa, tämä, monsieur? Katsokaapas...

"Mikään ei ole tärkeämpää kuin varmistaa Pyreneitten lähipaikat,
hankkimalla asiamme puolelle näissä kantoneissa asuvat
aateliskartanoiden herrat."

— Mutta, monseigneur, juuri sehän minut johti...

— Herra Buvat, kaleereille on lähetetty vähemmästä kuin mitä te olette
tehnyt.

— Monseigneur!

— Herra Buvat, vähemminkin rikollisia on hirtetty.

— Monseigneur, monseigneur!

— Herra Buvat, on teilattu...

— Armoa, monseigneur, armoa!

— Armoako! Armoa teidän kaltaisellenne kurjalle, herra Buvat! Minä
lähetän teidät Bastiljiin, ja neiti Bathilde joutuu Saint-Lazareen.
— Saint-Lazareen! Bathildeko Saint-Lazareen, monseigneur! Bathilde
Sain-Lazareen! Ja kellä on siihen oikeus?

— Minulla, herra Buvat!

— Ei, monseigneur, sellaista oikeutta ei teillä ole! parahti
kirjastovirkailija, joka kykeni kestämään mitä hyvänsä pelkoa
ja kärsimään mitä hyvänsä omasta puolestaan, mutta tuollaista
häpeällisyyttä ajatellessaan muuttui madosta käärmeeksi. — Bathilde ei
ole rahvaan lapsia, monseigneur! Bathilde on neiti, aatelisneiti, jonka
isä on pelastanut regentin hengen, ja vaikka minun pitäisi mennä hänen
korkeutensa puheille...
— Ensin menette Bastiljiin, herra Buvat, sanoi Dubois nykäisten rajusti
soittokellon nauhaa, — ja sitten katsomme, mitä on päätettävä neiti
Bathilden suhteen.

— Mitä teettekään, monseigneur?

— Saatte nähdä. Vahtimestari astui sisälle. — Kivalteri ja vaunut.

— Monseigneur, huudahti Buvat, — monseigneur, mitä vain tahdotte...!

— Täyttäkää käskyni, sanoi Dubois.

Vahtimestari poistui.

— Monseigneur, ruikutti Buvat kädet ristissä, — monseigneur, minä
tottelen.
— Ei tarvita, herra Buvat. Vai niin, te haluatte oikeudellista
tutkintoa — sen saatte! Tahdotte nuoran kaulaanne — kyllä se annetaan!
— Monseigneur, parkui Buvat vaipuen polvilleen, — mitä minun pitää
tehdä?

— Hirteen! Hirteen!! Hirteen!!! pitkitti Dubois.

— Monseigneur, ilmoitti vahtimestari palaten, — vaunut ovat ovella ja
kilvalteri eteishuoneessa.
— Monseigneur, rukoili Buvat väännellen lyhyitä käsivarsiaan ja repien
harvoja jäljelläolevia, keltaisia hiuskarvojaan, — monseigneur, eikö
teillä ole yhtään sääliä?

— Ah, te ette tahdo minulle mainita ruhtinaan nimeä?

— Hän on ruhtinas de Listhnay, monseigneur.

— Ah, teiltä ei heltiä hänen osoitteensa?

— Rue du Bac 110, monseigneur.

— Ah, te ette suostu jäljentämään minulle näitä papereita?

— Ryhdyn siihen, monseigneur, ryhdyn ihan heti, sanoi Buvat, ja hän
siirtyi pulpetin ääreen, tarttui kynään, kastoi sen musteeseen,
otti puhtaan paperipinkan ja piirsi ensimmäiselle sivulle muhkean
alkukirjaimen. — Teen työtä, mutta sallittehan, monseigneur, minun
kirjoittaa Bathildelle, etten tule kotiin päivälliselle. Bathilde
Saint-Lazareen! mumisi kirjastovirkailija hampaittensa välitse. —
Perhana, kyllä hän tekisi niin kuin sanoi!
— Niin tekisin, monsieur, ja paljon pahempaakin, valtion turvallisuuden
hyväksi, ja sen saatte kokea, ellette vie takaisin näitä papereita,
nouda lisää ja tule tänne laatimaan minulle jäljennöksiä kaikesta
työstänne joka ilta.
— Mutta, monseigneur, huomautti Buvat toivottomana, — enhän silloin
pääse hoitamaan toimistotuntejani!

— No, ette siis mene toimistoonne — suurikin vahinko!

— Kuinka! Enkö menisi toimistooni! Mutta kaksitoista vuotta,
monseigneur, olen tointani hoitanut olematta poissa ainoatakaan päivää.

— Minä annan teille siitä kuukauden loman.

— Mutta minä menetän paikkani, monseigneur.

— Mitä te siitä välitätte, kun ette ole enää saanut palkkaanne?

— Entä kunnia, monseigneur, kunnia olla virkamies! Ja minä myös
rakastan kirjojani. Rakastan pöytääni, rakastan nahkatuoliani! hätäili
Buvat itkuun hyrähtämässä, kun ajatteli voivansa menettää tuon kaiken.

— No, totelkaa siis, jos tahdotte pitää kirjanne, pöytänne ja tuolinne.

— Enkö ole sanonut teille, että olen määrättävissänne, monseigneur?

— Teette siis kaikki mitä tahdon?

— Kaikki.

— Hiiskumatta sanaakaan kenellekään?

— Olen mykkänä.

— Neiti Bathildellekaan?

— Oh, hänelle vielä vähemmin kuin kenellekään muulle; monseigneur!

— Hyvä on. Sillä ehdolla saatte anteeksi.

— Oi, monseigneur!

— Unohdan virheesi.

— Monseigneur on kovin suopea.

— Vieläpä... vieläpä kenties palkitsenkin sinua.

— Voi, monseigneur, niin suurta jalomielisyyttä...

— Hyvä, hyvä! Työhön vain.

— Minä aloitan, monseigneur, aloitan heti.

Ja Buvat ryhtyi laskettelemaan vinokirjoitustaan, joka häneltä
kävi joutuisimmin, kohottamatta silmiään muuhun kuin jäljennökseen
ja alkutekstin jatkuvaan vertailuun ja pysähdellen ainoastaan
pyyhkäisemään tuon tuostakin otsaansa, jolle hiki kieri suurina
karpaloina.
Dubois käytti hyväkseen hänen uutteruuttaan, mennäkseen avaamaan
sivukomeron oven La Fillonille, ja viitaten tätä olemaan vaiti hän
johdatti hänet kamarin ulko-ovelle.
— No, kuiskasi nainen, joka ei ilmaistusta kiellosta huolimatta kyennyt
hillitsemään uteliaisuuttaan, — missä se kirjuri on?
— Tuossa, vastasi Dubois osoittaen kirjastovirkailijaa, joka ahersi
innokkaasti paperinsa ylitse kumartuneena.

— Mitä hän tekee?

— Mitäkö tekee?

— Niin, sitä kysyn.

— Mitäkö tekee? Koetas arvata?

— Kuinka hitossa minä sen tietäisin?

— Tahdot siis, että sanon?

— Niin.

— No, hän laatii...

— Mitä?

— Hän laatii kardinaalivaltuutustani. Oletko nyt tyytyväinen?

La Fillonilta pääsi sellainen ihmetyksen huudahdus, että Buvat
hätkähtäen kääntyi väkisinkin.
Mutta Dubois oli jo työntänyt vakoilijattarensa ulos kamarista,
uudestaan muistuttaen häntä ilmoittamaan joka päivä hänen kapteeninsa
puuhista.

Mutta mitä tekivät sillä aikaa Bathilde ja d'Harmental?

Eivät mitään, he olivat vain onnellisia.

SAINT-SIMONIN MUISTELMISTA

Siten kului neljä päivää minkä ajan Buvat huonovointisuuden
verukkeella jääden jääden pois toimistosta sai ahkeralla työllä
kaksinkertaistetuksi kaiken uuden puhtaaksikirjoituksensa, sekä
ruhtinas de Listhnayta että Duboisia varten. Ne olivat ehdottomasti
kireimmät päivät onnettoman kirjoitusmestarin koko elämässä, ja hän
oli niin synkkä ja harvapuheinen, että Bathilde omien ajatustensa aivan
vastakkaisesta askarruksesta huolimatta useastikin kysyi häneltä, mikä
häntä vaivasi. Mutta silloin Buvat aina ponnisti kaiken henkisen
tarmonsa vastatakseen, että hän ei tiennyt mitään kiusanaan ja alkoi
jatkoksi heti hyräillä pikku laulelmaansa. Hänen onnistui eksyttää
Bathilde sitäkin helpommin, kun hän joka aamu lähti kotoaan ikään kuin
mennäkseen toimistoonsa, joten Bathilde ei havainnut mitään oleellista
muutosta hänen tavoissaan.
D'Harmental sai edelleenkin joka aamu vieraakseen abbé Brigaudin,
joka kertoi kaiken edistyvän suotuisasti ja kun toiselta puolen hänen
rakkaudellaankin oli vain lisääntyvää onnea, alkoi chevalierista
tuntua, että salaliittolaisuus oli kerrassaan oiva asia.
Orleansin herttua taas, osaamatta epäillä mitään vehkeiltävää,
eleli tavalliseen tapaansa, ja siten hän nytkin oli kutsunut
sunnuntai-illalliselleen elostelijainsa ja rakastajattariensa piirin,
kun Dubois astui hänen työhuoneeseensa, kello kahden tienoissa
ehtoopäivällä.
— Kas, sinäkö, abbé? Juuri aioin lähettää tiedustamaan sinulta, tuletko
mukaan tänä iltana, virkkoi regentti.

— Tarjoatte siis tänään illallisen, monseigneur? kysyi Dubois.

— Kas kummaa, — mistä tuletkaan noin paastonaamaisena? Eikö tänään ole
sunnuntai?

— On kyllä, monseigneur.

— No, tulehan siis takaisin joukkoomme. Toiset ovat Nocé, Lafare,
Fargy, Ravanne ja Broglie. Brancasia en kutsu. Hän on ollut viime
päivinä sietämättömän ikävystyttävä. Luulenpa, kautta kunniani, että
hän on liittynyt salajuoniin. Naisia tulee Phalaris ja d'Averne —
keskenään niin äkäisiä, että ovat valmiit karkaamaan toistensa tukkaan,
ja se on hupaista tarkkailtavaa, edelleen La Souris ja kenties madame
de Sabran, jos hänellä ei ole kohtausta Richelieun kanssa. —

— Sekö on teidän luettelonne, monseigneur?

— Niin.

— No, suvaitseeko teidän korkeutenne nyt silmäillä minun luetteloani?

— Oletko sinä laatinut sellaisen?

— En; se tuotiin minulle valmiina.

— Mitä tämä onkaan! äännähti regentti vilkaistessaan Duboisin
ojentamaan paperiin. "Espanjan armeijaan liittyvien upseerien
luettelo: Claude-François de Ferrette, Ludvig Pyhän ritari, sotamarski
ja ratsuväen eversti; Boschet, Ludvig Pyhän ritari ja jalkaväen
eversti; de Sabran, de Larochefoucault-Gondral, de Villeneuve, de
Lescure, de Laval." — No mitä muuta?

— Tässä on sitten vielä, ja hän antoi regentille toisen paperin.

"Aateliston vastalause..."

— Laatikaa te vain luettelojanne, monseigneur, näette, että te ette ole
ainoa ja että Cellamaren ruhtinas valmistelee omiaan myös.
"Allekirjoitettu ilman arvo- ja sukujärjestystä, jotta kenelläkään ei
olisi muistutettavaa: de Vieux-Pont, de la Pailleterie, de Beaufremont,
de Latour-du-Pin, de Montauban, Louis de Caumont, Claude de Polignac,
Charles de Laval, Antoine de Chastellux, Armand de Richelieu!" — Mistä
hitosta oletkaan tämän vainunnut käsiisi, vanha kettu?

— Malttakaahan, monseigneur, tulee vielä lisää. Katsokaa tätäkin.

"Salaliittolaisten suunnitelma: Mikään ei ole tärkeämpää kuin
varmistaa Pyreneitten lähipaikat, hankkimalla asiamme puolelle...
Bayonnen varusväki." Luovuttaa kaupunkejamme, antaa espanjalaisille
Ranskan avaimet! Mitä tämä merkitsee, Dubois?
— Pyydän, vielä kärsivällisyyttä, monseigneur; meillä on yhä parempaa
näytettävää teille. Katsokaa, tässä on kirje hänen majesteetiltaan
Filip V:ltä itseltään.

— "Ranskan kuninkaalle." Mutta kaikkihan nämä ovat vain jäljennöksiä?

— Sanon teille kohta, missä alkuperäiset ovat.

— Silmäilläänpä tätä, rakas abbé, silmäillään. "Siitä asti kun
Kaitselmus on minut asettanut Espanjan valtaistuimelle... Mitä siis
ajattelevatkaan uskolliset alamaisenne minua tai paremmin sanoen
teitä itseänne vastaan tähdätystä liittosopimuksesta... Pyydän vain
teidän majesteettianne heti kutsumaan koolle valtakunnan säätyjen
edustajiston..." Kutsumaan säädyt koolle kenen nimessä?

— Sehän on selvää, monseigneur: Filip V:n nimessä.

— Filip on Espanjan kuningas eikä Ranskan. Älköön hän esiintykö
toisessa osassa. Olen jo kerran tunkeutunut Pyreneitten taakse
turvaamaan hänelle valtaistuimen. Voisin hyvinkin mennä sinne
toistamiseen, suistaakseni hänet vallasta.
— Sitä asiaa harkitsemme tuonnempana, hyvinkin saattaa niin käydä.
Mutta tällä kertaa, jos suvaitsette, monseigneur, on viides asiakirja
luettavana, eikä se ole vähäpätöisin, kuten saatte itse arvostella. Ja
Dubois ojensi regentille viimeisen paperinsa, jonka toinen avasi niin
maltittomasti, että se repesi.

— Noh! mutisi regentti.

— Ei väliä, monseigneur, ei väliä; palaset kelpaavat, tokaisi Dubois; —
liittäkää ne yhteen ja lukekaa.

Regentti sovitti kappaleet vieretysten ja luki:

— "Rakkaille ja sydämellämme oleville alamaisillemme..." Niin,
totisesti kaikki kuuluu yhteen: ei ole kysymystä sen vähemmästä kuin
minun erottamisestani. Ja nämä kirjeet tietenkin aiottiin esittää
kuninkaalle?

— Huomenna, monseigneur.

— Kenen välityksellä?

— Marskin.

— Villeroyn?

— Juuri hänen.

— Miten hän on voinut suostua sellaiseen tehtävään?

— Se ei johdu hänestä, vaan hänen vaimostaan, monseigneur.

— Taaskin Richelieun temppuja.

— Teidän korkeutenne osui oikeaan.

— Ja keneltä sinä olet saanut nämä paperit?

— Eräältä kirjuripahaiselta, jolle ne annettiin jäljennettäviksi, kun
kreivi de Lavalin sivutalossa toimitettu poliisitarkastus pelotti
salaliittolaiset käyttämästä enää painokonetta, joka oli kätketty
kellariin.

— Ja se kirjuri on suoranaisissa väleissä Cellamareen? Jopa ovat tyhmiä!

— Ei sentään, monseigneur, ei sentään. Kyllä he olivat järjestäneet
paremmin. Kirjuri oli tekemisissä ainoastaan ruhtinas de Listhnayn
kanssa!

— Ruhtinas de Listhnayn! Missä sellainen onkaan?

— Rue du Bac 110.

— En tunne häntä.

— Tunnette toki aivan hyvin.

— Missä olen hänet tavannut?

— Eteishuoneessanne.

— Mitä! Se tekoruhtinas de Listhnay...

— Ei ole kukaan muu kuin tuo suuri veijari d'Avranches, madame du
Mainen kamaripalvelija.
— Ahaa! Minua jo ihmetyttikin, että se pikku herhiläinen ei ollut
mukana pelissä!
— Oh, kyllä hän puuhaa siinä täydesti. Ja jos monseigneur tahtoo tällä
kertaa jo suoriutua hänestä ja hänen nurkkakunnastaan, ovat he kaikki
nyt kiikissä.

— Pitäkäämme ensin huolta kiireellisimmästä.

— Niin, on päätettävä Villeroysta. Oletteko valmis ratkaisevaan
määräysvallan käyttöön?
— Täydellisesti. Kävi vielä laatuun sekin, että hän vihjaili minusta
pahaa, vieläpä esiintyi minua kohtaan hävyttömästi. Mutta kun käydään
häiritsemään valtakunnan rauhaa ja menestystä — ah, herra marski,
olet niitä jo kylliksi haitannut sotilaallisella kyvyttömyydelläsi,
voidaksemme sallia sinun uudestaan vaarantaa niitä typerällä
politikoimisellasi.

— Me siis nappaamme hänet kiinni? sanoi Dubois.

— Niin, mutta noudattaen varovaisuutta, hänet on tavoitettava itse
teossa.
— Mikään ei ole helpompaa. Hänhän pistäytyy kuninkaan luona joka aamu
kello kahdeksan?

— Niin kyllä.

— Olkaa huomenaamulla kello puoli kahdeksalta Versaillesissa.

— Sitten?

— Menette hänen majesteettinsa luo ennen häntä.

— Ja siellä soimaan häntä kuninkaan läsnäollessa.

— Ei, ei, monseigneur: pitää... Samassa upseeri avasi oven.

— Hiljaa! keskeytti regentti. Sitten upseeriin kääntyen: — Mitä tahdot?

— Herra herttua de Saint-Simon.

— Kysy häneltä, onko asia tärkeätä asiaa.

Upseeri palasi herttuan luo ja tuli sitten uudestaan ilmoittamaan:

— Hyvin tärkeätä, monseigneur.

— No, tulkoon sisälle.

Saint-Simon astui huoneeseen.

— Suokaa anteeksi, herttua, lausui regentti. — Minulla on pikku asia
järjestettävänä Duboisin kanssa; olen käytettävissänne viiden minuutin
kuluttua.
Hän vetäytyi Duboisin kanssa peränurkkaan, ja he haastelivat siellä
tuokion hiljaisella äänellä. Sitten Dubois lausui hyvästi regentille.
— Tänään ei olekaan illanviettoa, hän mennessään ilmoitti upseerille.
— Toimittakaa tieto kutsutuille. Regentti on huonovointinen. Ja hän
poistui Palais-Royalista.
— Onko tuo totta, monseigneur? kysyi Saint-Simon vilpittömän
huolestuneesti, sillä vaikka herttua olikin itara ystävyydestään, oli
hän suuresti kiintynyt regenttiin joko laskelmoiden tai todellisen
tunteen perusteella.
— Ei, rakas herttua, selitti Filip, — ei ainakaan siinä määrin, että
siitä välittäisin. Mutta Chirac väittää, että minä kuolen halvaukseen,
jollen rupea elämään järkevästi, ja nyt tosiaankin olenkin päättänyt
parantaa tapani.
— Oi, monseigneur, suokoon Jumala sen, toivotti Saint-Simon, — vaikka
hieman myöhäistähän se kyllä on.

— Kuinka niin, rakas herttua?

— No, teidän korkeutenne huolettomuus on jo tuottanut liiaksikin
vauhtia panettelulle.
— Kas, jos ainoastaan se on vikana, rakas herttua, niin panettelu on
nälvinyt minua kyllin kauan, alkaakseen varmastikin jo väsyä.
— Päin vastoin, monseigneur, huomautti Saint-Simon — ehdottomasti
teitä vastaan on jotakin uutta vehkeilyä vireillä, sillä se sähisee
myrkyllisempänä kuin koskaan.

— Niinkö? Antakaahan kuulla, mitä nyt taas huhutaan.

— Juuri äsken oli Pyhän Rochuksen kirkon portailla jumalanpalveluksen
päättyessä kerjäläinen, joka anoi almuja ja lauloi, ja laulaessaan hän
jakeli kirkosta tulijoille jonkunlaista valitusvirreltä näyttävää.
Mutta tiedättekö, mitä ne lehtiset sisälsivät, monseigneur?
— En; mahdollisesti joululaulun, hyökkäyksen Law'ta vastaan,
arkkiviisun kovaonnisesta herttuatar de Berrystä, pilkkarunon minusta
itsestäni. Oh, rakas herttua, pitää antaa heidän lauleskella, kunhan
maksavat veronsa!

— Kas tässä, monseigneur, lukekaa! kehotti Saint-Simoi

Hän ojensi Orleansin herttualle karkealle paperille painetun lehtisen,
jossa muodossa katulaulut esiintyivät. Prinssi otti sen olkapäitään
kohauttaen, loi siihen syvää inhoa ilmaisevan silmäyksen ja alkoi lukea:
    Te, joiden kaunopuheisuus
    tyrannin kahden valtaa vastaan
    aseisiin Kreikan, Rooman huus,
    nyt antakaatte ainoastaan
    sanoihin mulle sappeanne,
    ma jotta teidän voimallanne
    viel' ilkeämmän paljastaa
    voin hirviön — ja pelkäämättä
    sen tunnottoman konnan kättä
    tavoitan tätä kunniaa!

— Teidän korkeutenne kai tuntee tyylin? virkkoi Saint-Simon.

— Kyllä, vastasi regentti; — tämä on Lagrange-Chancelia. Sitten hän
jatkoi:
    Jo silmät auki saatuaan
    hän kaunaa kantoi pitkät ajat
    kun valtaistuin-haaveessaan
    edessä näki esterajat.
    Mut sitten Medeain ja Kirkein
    tuhoisat taidot mielin virkein
    omaksui roiston oppilas
    ja uskoi salahankkeillansa
    kaikk' esteet tieltä raivaavansa —
    ollakseen, kurja, kuningas!
— Kuulkaahan, herttua, sanoi regentti tarjoten paperia takaisin
Saint-Simonille, — tämä on niin tökeröä, että minä en luonnoltani saa
jatketuksi.
— Lukekaa kuitenkin, monseigneur, lukekaa. On tarpeellista teidän
tietää, kuinka pitkälle vihollisenne voivat mennä. On vain hyvä, että
he nyt näyttäytyvät: se merkitsee sotaa. He tarjoavat teille taistelua.
Ottakaa vastaan haaste ja osoittakaa heille olevanne Neerwindenin,
Steenkirkin ja Léridan voittaja.

— Tahdotte sitä, herttua?

—- Se on välttämätöntä, monseigneur.

Melkein voittamatonta vastenmielisyyttä tuntien regentti jälleen käänsi
silmänsä paperiin ja luki hypäten yhden säkeistön yli, päästäkseen
pikemmin loppuun:
    Näin pojat surren taattoaan
    tapaavat kolkon kohtalonsa,
    näin veli seuraa veikkoaan,
    mies saattajana puolisonsa.
    Ja kuinka ajatella voikaan,
    ett' edellisten kahteen poikaan
    ulottuu vimma murhaajan:
    Jo toinen heistä yhtyi sukuun,
    ja toinen kuuluu samaan lukuun,
    on riutumassa hautahan!
Tätä säkeistöä lukiessaan regentti oli pysähdellyt rivi riviltä, ja
hänen äänensä oli alkanut vavista yhä enemmän. Loppusäe sai hänen
harminsa väkisinkin kuohahtamaan; rutistaen paperin käsissään hän
tahtoi puhua, mutta ääni petti, ja kaksi kyynelkarpaloa kieri hänen
poskilleen.
— Monseigneur, lausui Saint-Simon, katsellen regenttiä kunnioittavan
säälittelevästi, — soisimmepa koko maailman olevan näkemässä nuo
ylevän miehen kyyneleet. Silloin en enää neuvoisi teitä kostamaan
vihollisellenne, koska viattomuutenne olisi koko maailmalle yhtä
ilmeinen kuin minulle.
— Niin, olen viaton, mutisi regentti, — ja Ludvig XV:n eläminen jää
sen todistukseksi. Niitä kelvottomia! He tietävät paremmin kuin kukaan
olevansa todellisia väärintekijöitä. Ah, madame de Maintenon, madame
du Maine, herra de Villeroy! Sillä tuo viheliäinen Lagrance-Chanel on
pelkästään heidän skorpioninsa. Ja ajatella, Saint-Simon, että he juuri
tällä hetkellä ovat jalkaini alla, että minun tarvitsee vain painaltaa,
jotta he rusentuvat.
— Rusentakaa, monseigneur! Tilaisuuksia ei tarjoudu joka päivä, ja kun
sellainen sattuu, on parasta tarttua siihen. Regentti mietti hetken,
ja tällöin hänen kiihtyneet kasvonsa vähitellen saivat takaisin
luonnollisen suopeutena.
— Kas, sanoi Saint-Simon, joka tarkkaili syntynyttä vastavaikutusta
regentin piirteistä, — näenkin, ettei se tapahdu vielä tänään.
— Ei, herra herttua, myönsi Philippe, — sillä tänään minulla on
parempaa tehtävää kuin kostaa Orleansin herttuan kärsimiä loukkauksia:
minun on pelastettava Ranska.

Ja ojentaen kätensä Saint-Simonille prinssi palasi kamariinsa.

Illalla regentti poistui Palais-Royalista kello yhdeksältä ja lähti
vastoin tapaansa Versaillesiin yöksi.

ANSA

Seuraavana aamuna, kuninkaan noustessa vuoteesta kello seitsemän
seuduissa, vanhempi upseeri tuli hänen majesteetilleen ilmoittamaan,
että hänen kuninkaallinen korkeutensa Orleansin herttua pyysi kunniaa
saada olla saapuvilla hänen pukeutumistilaisuudessaan.
Ludvig XV, joka ei ollut vielä tottunut päättämään mitään
omintakeisesti, kääntyi kamarin huomaamattomimmassa sopessa istuvaan
Fréjusin piispaan päin ikään kuin kysyäkseen, mitä hänen piti vastata.
Piispa ei ainoastaan vastannut mykkään tiedustukseen nyökkäyksellä,
joka merkitsi olevan välttämätöntä vastaanottaa valtionhoitaja, vaan
myös nousi samalla ja meni itse avaamaan hänelle oven. Regentti
seisahtui hetkiseksi kynnykselle kiittämään Fleuryä. Nopealla
silmäyksellä todettuaan, että markiisi de Villeroy ei vielä ollut
saapunut, hän astui kuningasta kohti.
Ludvig oli tähän aikaan sievä lapsi, yhdeksän, kymmenen vuoden
vaiheilla. Hänellä oli pitkät, kastanjanruskeat hiukset, sysimustat
silmät, kirsikkasuu ja ruusuinen hipiä, joka saattoi äkillisesti
valahtaa kalpeaksi kuten hänen äidilläänkin, Savoijin Marialla,
Burgundin herttuattarella. Hänen luonteensa oli vielä kovin
päättämätön, marski de Villeroyn ja Fréjusin piispan ohjailussa
ilmenevän alituisen vastakkaisuuden takia. Mutta hänen koko
ulkomuodossaan oli silti jotakin kiihkeyttä ja lujuutta, osoittamassa
Ludvig XlV:n pojanpojan poikaa, ja hatun hän pani päähänsä
samanlaisesti kuin aurinkokuningaskin.
Hänet oli saatu ennakkoluuloiseksi Orleansin herttua vastaan,
kuvailemalla tätä siksi mieheksi Ranskassa, joka enimmin tahtoi hänelle
pahaa. Vähitellen karsas käsitys lieventyi heidän kohtauksissaan;
nuorekas vaisto, joka niin harvoin pettää lapsia, tajusi regentissä
ystävän.
Asianmukaisen kunnioituksen ohella Orleansin herttua myös tunsi mitä
huomaavaisinta ja hellintä kiintymystä kuninkaaseen. Ne vähätkin
asiat, jotka voitiin alistaa tämän nuorelle älylle, hän aina esitti
niin selkeästi ja taitavasti, että poliittinen askarrus, joka olisi
jokaisen muun parissa rasittanut, koitui jonkinlaiseksi virkistykseksi,
ja kuninkaallinen lapsi oli aina hyvillään hänen tulostaan. On myös
lisättävä, että sitä askarrusta melkein aina palkittiin kauneimmilla
leluilla, mitä oli olemassa. Dubois tuotti niitä Saksasta ja
Englannista.
Hänen majesteettinsa tervehti siis regenttiä sydämellisimmällä
hymyllään ja antoi hänelle erinomaisen soreasti pikku kätensä
suudeltavaksi, sillä välin kun hänen korkea-arvoisuutensa Fréjusin
piispa oli tavoilleen uskollisena palannut istumaan samaan soppeen,
jossa hänen korkeutensa saapuminen oli hänet yllättänyt.
— Minua ilahduttaa suuresti saada nähdä teidät, monsieur, lausui Ludvig
XV suloisesti heläjävällä äänellään, ja tätä säesti lapsekas hymy,
jolta häneen istutettu hovisäännöstely ei ollut kyennyt riistämään
kaikkea luontevuutta. — Minua ilahduttaa sitäkin enemmän, kun tämä ei
ole vakinainen käyntihetkenne, joten oletan teidän tulleen ilmoittamaan
minulle jotakin hyvää uutista.
— Kahta, sire, vastasi regentti. — Ensimmäinen on se että minulle
vastikään saapui Nürnbergistä valtava laatikko, joka näyttää
sisältävän...
— Voi, leluja, paljon hauskoja leluja, eikö niin, herra regentti?
huudahti kuningas hypähtäen innoissaan ja taputtaen käsiään,
välittämättä kamaripalvelijasta, joka seisoi hänen takanaan pidellen
kädessään pientä teräskahvaista miekkaa ja aikoi sen ripustaa hänen
vyöhönsä. — Voi, kauniita leluja, kauniita leluja! Oi, kuinka hyvä te
olette, — oi, kuinka paljon pidänkään teistä, herra regentti!
— Sire, teen ainoastaan velvollisuuteni, vastasi Orleansin
herttua kunnioittavasti kumartaen, — ettekä te ole siitä minulle
kiitollisuudenvelassa.

— Ja missä se on, monsieur, missä se suuri laatikko on?

— Huoneistossani, sire, ja jos teidän majesteettinne tahtoo, annan
tuoda sen tänne päivemmällä tai huomenaamulla.

— Voi, ei, aivan heti, monsieur, aivan heti, pyydän!

— Mutta se on huoneistossani.

— No, lähtekäämme sinne, huudahti lapsi juosten ovelle ja unohtaen
vaatetuksensa vielä olevan vailla miekkaa, pikku nuttua ja sinistä
nauhaa.
— Sire, muistutti piispa astuen lähemmäksi, — huomautan, että teidän
majesteettinne antautuu liian kiihkeästi sellaisten kapineiden
tuottaman mielihyvän valtaan, joita teidän jo pitäisi katsoa
joutavuuksiksi.
— Niin, monsieur, niin, olette oikeassa, myönsi Ludvig XV, yrittäen
rauhoittua. — Mutta minulle suotakoon anteeksi: en ole vielä täyttänyt
kymmentä vuotta, ja eilen olin hyvin ahkera.
— Se on totta, virkkoi piispa hymyillen. — Teidän majesteettinne
askarteleekin leluilla sitten kun olette kysynyt herra regentiltä, mikä
toinen uutinen hänellä oli ilmoitettavana.

— Ah, niin, monsieur, mitä se koskeekaan?

— Työtä, jonka täytyy tuottaa valtakunnalle hyötyä, sire, ja joka on
niin tärkeä, että aion sen alistaa teidän majesteettinne tutkittavaksi.

— Onko teillä se mukananne? kysyi nuori kuningas.

— Ei, sire, en tiennyt tapaavani teidän majesteettianne niin halukkaana
työskentelyyn, ja minä jätin sen vielä pöydälleni.
— No, lausui Ludvig kääntyen puolittain opettajaansa ja puolittain
regenttiin päin ja katsellen rukoilevasti kumpaakin vuoronsa jälkeen,
— emmekö voisi sovittaa kaikkea yhteen? Aamukävelyni sijasta tulisin
teidän luoksenne katsomaan niitä kauniita nürnbergiläisiä leluja, ja
sitten siirtyisimme työhuoneeseenne tutkimaan valtioasioita.
— Se on vastoin hovisääntöä, sire, vastasi regentti, — mutta jos teidän
majesteettinne tahtoo niin...
— Kyllä, minä tahdon, tokaisi Ludvig, — jos nimittäin hyvä opettajani
sallii sen, hän lisäsi kääntyen Fréjusin piispaan päin ja katsellen
häntä niin hellyttävästi, että vetoomus oli vastustamaton.
— Näkeekö herra piispa siinä mitään sopimatonta? kysyi regentti
kääntyen niin ikään hengenmiehen puoleen, ja hänen äänensä sävy
ilmaisi, että opettaja loukkaisi häntä suunnattomasti, jo epäisi
kuninkaallisen oppilaansa pyynnön.
— En kylläkään, monseigneur, vastasi Fleury. On vain hyvä hänen
majesteettinsa tottua työskentelemään, ja hovisäännön määräyksiä voi
syrjäyttää silloin kun poikkeuksesta koituu onnellinen tulos kansalle.
Pyydän vain saada saattaa hänen majesteettiaan.
— Tottahan toki, monsieur! sanoi regentti, — sen suon erittäin
mielelläni.
— Oi, kuinka hauskaa, kuinka hauskaa! huudahti Ludvig. — Joutuin
nuttuni, miekkani, sininen nauhani! Tässä olen valmiina, herra
regentti; menkäämme!
Hän lähestyi tarttuakseen regentin käteen, mutta tällaisen
tuttavallisuuden sijasta toinen kumarsi ja aukaisi itse oven
kuninkaalle ja viittasi häntä astumaan edellä. Hän seurasi sitten
kolmen tai neljän askeleen päässä piispan kanssa, hattu kädessään.
Kuninkaan huoneisto sijaitsi pohjakerroksessa Orleansin herttualle
varatun asunnon tasalla, niiden välissä oli ainoastaan eteishuone,
josta käytiin kuninkaan puolelle, ja pikku galleria, jota myöten
mentiin regentin eteishuoneeseen. Kun kuningas oli kiireissään,
pääsivät he siis nopeasti tilavaan saliin, jonka kaikki neljä ikkunaa
olivat samalla ovina ja johtivat kahdella porrasaskelmalla puutarhaan.
Salin vieressä oli pienempi huone, jossa regentillä oli tapana
työskennellä, ja siellä hän myös vastaanotti läheisimpiä ystäviään ja
suosikkejaan.
Hänen korkeutensa koko hoviseurue oli saapuvilla, luonnollista
kylläkin, koska nyt oli levoltanousemisen hetki. Niin ollen ei
nuori kuningas pannut merkille, että mukana olivat herra d'Artagan
— harmaiden muskettisoturien kapteeni — ja markiisi de Lafare,
henkivartion kapteeni, ja että ikkunain edustalle oli asettunut osasto
kevyttä ratsuväkeä. Mutta keskellä salia hän heti havaitsi pöydällä
hyväenteisen laatikon, jonka mahtavat mittasuhteet saivat hänet
huudahtamaan ilosta, vaikka piispaopettaja vastikään oli kehottanut
häntä maltillisuuteen.
Nytkin tarvittiin silti vielä kärsivällisyyttä, kun täytyi kuninkaana
vastaanottaa d'Artaganin ja de Lafaren alamaisuudenosoitukset.
Mutta sillä aikaa regentti kutsutti kaksi taltoilla varustautunutta
kamaripalvelijaa, jotka tuossa tuokiossa aukaisivat laatikon valkoiset
kansilaudat ja toimittivat näkyviin uhkeimman lelukokoelman, mikä
koskaan oli häikäissyt yhdeksänvuotiaan kuninkaan silmiä.
Lumoavan ilmestyksen tullessa päivänvaloon ei enää ollut opettajaa
eikä hovisääntöä, ei kaartinkapteenia eikä harmaiden muskettisoturien
kapteenia. Kuningas syöksähti hänelle avautunutta paratiisia kohti,
ja niin kuin ehtymättömästä kaivoksesta, haltijattaren vasusta tai
Tuhannen ja yhden yön aarteistosta hän poimi sieltä esille kelloja,
kolmikantisia laivoja, ratsueskadroonia, jalkaväen pataljoonia,
tavaramyttyjään kantavia kaupustelijoita, temppuilijoita pikareineen —
kaikkia noita ensimmäisen ikäkauden ihmeitä, jotka jouluaaton iltana
panevat Reinin takana kaikkien lasten päät pyörälle. Ja se tapahtui
niin avomielisessä ja porvarillisessa riemastuksen hurmiossa, että itse
piispakaan ei tahtonut häiritä onnekkuuden hetkeä, joka kirkasti hänen
kuninkaallisen oppilaansa elämää. Läsnäolijat katselivat häntä hartaan
vaiteliaisuuden valtaamina, joka liittyy suurten murheiden ja suurten
ilahdusten ilmenemiseen. Mutta hiljaisuuden ollessa syvimmillään kuului
eteishuoneesta rajua melua.
Ovi avautui, upseeri ilmoitti herttua de Villeroyn, ja marski ilmestyi
kynnykselle keppi kädessä, hätääntyneenä, tekotukkaansa ravistellen,
äänekkäästi kysyen kuningasta! Hänen tapoihinsa oli kuitenkin totuttu,
ja regentti vain viittasi hänen majesteettiinsa, joka yhä tyhjenteli
laatikkoaan, pinoten huonekaluille ja permannolle niitä mainioita
esineitä, joita niin loputtomasti riitti runsaasta säiliöstä.
Marskilla ei ollut mitään sanomista. Hän oli myöhästynyt lähes tunnin,
ja kuninkaalla oli kaitsijanaan hänen virkaveljensä. Silti hän
murahteli lähestyessään kuningasta, luoden ympärilleen katseita, jotka
tuntuivat lausuvan, että jos hänen majesteettiaan uhkasi vaara, hän oli
nyt täällä puolustajana. Regentti vaihtoi Lafaren kanssa merkitsevän
katseen ja myhäili hienokseltaan d'Artaganille. Kaikki oli kehittymässä
ihmeen hyvin.
Laatikon vihdoinkin tyhjennyttyä ja annettuaan kuninkaan hetkiseksi
nauttia kaikkien aarteittensa yleissilmäyksestä regentti astui
hänen luokseen ja pidellen yhä hattua kädessään muistutti hänelle
lupauksesta, että hän omistaisi tunnin valtionasioille hänen kanssaan.
Ludvig XV osoitti jo lapsena sitä sanassaan pysymistä, joka sai hänet
sittemmin lausumaan, että tunnollisuus oli kuninkaitten kohteliaisuus.
Hän loi viimeisen katsahduksen leluihinsa, pyysi saada siirtää ne
huoneisiinsa, mihin heti myönnyttiin, ja astui pikku työhuonetta kohti,
jonka oven regentti avasi hänelle.
Silloin — toimien erilaisten luonteittensa mukaisesti tai
oikeammin toinen noudattaen taitavaa taktiikkaa ja toinen karkeaa
häikäilemättömyyttä — de Fleury peräytyi muutamia askeleita ja istuutui
erääseen nurkkaan, hän kun ei juuri milloinkaan ollut saapuvilla
kuninkaan käsitellessä valtionasioita, olemalla muka vastahakoinen
sekaantumaan mihinkään politiikkaan. Mutta marski päin vastoin
syöksähti esiin ja nähdessään kuninkaan astuvan viereiseen huoneeseen
tahtoi seurata häntä.

Tätä hetkeä oli regentti valmistellut ja kärsimättömästi odottanut.

— Anteeksi, herra Marski, hän huomautti sulkien tien herttua de
Villeroylta, — mutta ne asiat, joista minun on puheltava hänen
majesteetilleen, vaativat mitä ehdottominta salassapitämistä. Pyydän
teitä jättämään meidät hetkiseksi kahden kesken.
— Kahden kesken! huudahti Villeroy. — Kahden kesken! Mutta tiedättehän,
monseigneur, että se on mahdotonta.
— Mahdotontako, herra marski! virkkoi regentti mitä levollisimmin. — Ja
miksi, saanko kysyä?
— Siksi että minulla hänen majesteettinsa kasvatuksen valvojana on
oikeus saatella häntä kaikkialla.
— Ensiksikään, monsieur, vastasi regentti, — se oikeus ei minusta
tunnu mitenkään pätevästi perustellulta, ja jos olenkin tahtonut sitä
vaatimustanne suvaita tähän asti, oli syynä sen vähäinen merkitys
kuninkaan iän takia. Mutta kohdakkoin hänen majesteettinsa täyttää
kymmenen vuotta. Hän alkaa nyt sallia minun selvitellä hänelle
hallitustaitoa, jonka opettamisen minä olen saanut huolekseni.
Nähnette tällöin asianmukaiseksi, että minä — samoin kuin herra piispa
ja te — saan luennoida hänen majesteetilleen kahden kesken. Senhän
voitte myöntää sitäkin keveämmällä mielellä, herra marski, hän lisäsi
merkitsevästi hymyillen. Kun teillä ei voi enää itsellänne olla
mitään oppimista tällä alalla, ollessanne jo täydellisesti perehtynyt
politiikkaansa.
— Mutta, monsieur, esteli marski, tapansa mukaan tulistuen ja sikäli
unohtaen sovinnaisuuden vaatimukset, —- muistutan teille, että kuningas
on varsinaisesti minun oppilaani.
— Sen tiedän, monsieur, haastoi regentti samaan sävyyn, jonka oli nyt
omaksunut kiusanhenkeään kohtaan, — ja tehkääkin hänen majesteetistaan
suuri sotapäällikkö, minä en siitä estä. Sotaretkenne Italiassa ja
Flandriassa todistavat, että hänelle ei olisi voitu valita parempaa
ohjaajaa. Mutta tällä hetkellä, herra marski, ei sotatiede ole lainkaan
esillä, vaan pelkästään muuan valtiosalaisuus, joka voidaan uskoa
ainoastaan hänen majesteetilleen. Ilmaisen siis uudestaan haluni
puhutella kuningasta erikseen.
— Mahdotonta, monseigneur, mahdotonta! intti marski menettäen
itsehallintansa yhä pahemmin.

— Mutta miksi oikeastaan? tiukkasi regentti.

— Miksikö? jatkoi marski. — Siksi, että velvollisuutenani on olla
menettämättä kuningasta näkyvistäni silmänräpäykseksikään, enkä minä
salli...
— Varokaa, herra marski, keskeytti Orleansin herttua ylväästi. — Tuntuu
siltä kuin olisitte unohtamassa kunnioittavan säädyllisyyden minua
kohtaan!
— Monseigneur, pitkitti marski yhä tuohtuneempana, — tiedän mihin
kunnioitukseen olen velvollinen teidän kuninkaallista korkeuttanne
kohtaan ainakin yhtä hyvin kuin tiedän senkin, mihin olen virkani
puolesta velvoitettu kuningasta kohtaan, ja hänen majesteettinsa ei jää
hetkeksikään näkyvistäni, koska...

Marski epäröitsi.

— Koska...? kehotti regentti. — Lopettakaa, monsieur.

— Koska minä olen vastuussa hänen persoonastaan, sanoi pöyhkeä
soturi, kun hän ei tuollaisen haasteen kannustamana tahtonut näyttää
perääntyvältä.
Tämä kaikki pidättely synnytti kohtauksen katselijain keskuudessa
tuokion hiljaisuuden, jonka aikana ei kuulunut muuta kuin marskin
mutinaa ja de Fleuryn tukahdutettuja huokauksia. Orleansin herttua
kohotti päätänsä ylevän ylenkatseellisesti hymyillen ja omaksui
hiljalleen sen arvokkaan sävyn, joka hänen siten halutessaan teki
hänestä hyvin suurta kunnioitusta herättävän valtiaan.
— Herra de Villeroy, hän lausui, — te näytte hairahtuvan kummallisesti,
luulette puhuvanne jollekulle toiselle. Mutta koska unohdatte, kuka
olen, täytyy minun antaa siitä teille muistutus. Markiisi de Lafare,
hän jatkoi puhutellen kaartinkapteenia, — tehkää velvollisuutenne.
Silloin marski de Villeroy tunsi kuin permannon pettävän altansa —
käsitti, mihin kuiluun oli suistumassa, ja avasi suunsa sopertaakseen
anteeksipyynnön, mutta regentti ei suonut hänelle aikaa lauseen
lopettamiseen, vaan sulki kamarin oven hänen nenänsä edessä.
Hän ei ollut ehtinyt tointua tyrmistyksestään, kun markiisi de Lafare
siekailematta astui lähelle ja pyysi hänen miekkaansa. Marski seisoi
kotvasen typertyneenä. Hän oli niin kauan tuudittautunut röyhkeydessään
kenenkään viitsimättä häntä ojentaa, että oli lopulta pitänyt itseään
koskemattomana. Hän tahtoi puhua, mutta ääni petti, ja vaatimuksen
uudistuessa yhä käskevämpänä hän irrotti miekkansa ja luovutti sen
markiisille.
Samassa avautui ovi, ja kaksi harmaata muskettisoturia toi kantotuolin,
johon marski työnnettiin. Kantotuoli suljettiin, d'Artagan ja Lafare
asettuivat sen kumpaisellekin puolelle, ja siinä silmänräpäyksessä
vanki siirrettiin ikkunaovesta puutarhaan. Ohjeensa saaneet keveän
ratsuväen sotilaat järjestyivät saattueeksi. Vauhti lisääntyi, mentiin
alas pääportaita, käännyttiin vasempaan ja astuttiin ansariin. Saattue
jätettiin ensimmäiseen suojaan. Kantotuoli viejineen ja taakkoineen
eteni toiseen huoneeseen ainoastaan Lafaren ja d'Artaganin seuraamana.
Tämä kaikki tapahtui niin pikaisesti, että marski — jonka avuja ei
ollut kylmäverisyys — ei ehtinyt toipua. Hän oli nähnyt joutuvansa
aseettomaksi, tuntenut olevansa kannettavana ja huomasi nyt olevansa
eristettynä nurjamieliseksi. Ainiaan liioitellen omaa tärkeyttään hän
luuli olevansa hukassa.
— Hyvät herrat, hän parahti kalveten, ja kylmä hiki liotteli
ihojauhetta hänen kasvoillaan, — toivoakseni minua ei tahdota murhata!
— Ei, herra marski; rauhoittukaa, tyynnytti Lafare. d'Artagan
ei kyennyt pidättämään naurunpurskahdusta, nähdessään sotaurhon
hullunkuriset kasvot ja epäjärjestykseen joutuneen tekotukan. —
Ei, monsieur, paljon yksinkertaisempaa ja vähemmän traagista tässä
tahdotaan.
— Mistä siis onkaan kysymys? tiedusteli marski hieman rauhoittuen
vakuutuksesta.
— Kahdesta kirjeestä, monsieur, jotka aioitte tänä aamuna esittää
kuninkaalle, niiden täytyy olla taskussanne.
Oman asemansa huolessa marski oli unohtanut madame du Mainen
toimeksiannon. Hätkähtäen hän nyt tavoitteli kirjetaskua.
— Anteeksi, herra herttua, huomautti d'Artagan pysähdyttäen hänen
kätensä, — meidät on valtuutettu ilmoittamaan teille muuan seikka siltä
varalta, että yrittäisitte hävittää nuo alkuperäiset kirjeet: herra
regentillä on niistä jäljennökset.
— Ja minä voin lisätä, sanoi Lafare, — että valtuutenamme on ottaa
ne teiltä väkisin ja että meidät on ennakolta vapautettu tapaturman
vastuusta, jos sellainen sattuisi, mikäli menisitte vastoin
todennäköisyyttä niin pitkälle kapinallisuudessa, herra marski.
— Vakuutatte minulle, hyvät herrat, virkkoi vangittu, — että regentillä
on näiden kirjeiden jäljennökset?

— Kunniasanallani! vahvisti d'Artagan.

— Aatelismiehen rehellisyyden nimessä! takasi Lafare.

— Siinä tapauksessa, hyvät herrat, päätti Villeroy, — ei kannata
yrittää salata teiltä näitä kirjeitä, jotka sitä paitsi eivät lainkaan
kuulu minulle. Olin vain ottanut viedäkseni ne perille ainoastaan
muiden mieliksi.

— Tiedämme sen, herra marski, sanoi Lafare.

— Toivon vain, hyvät herrat, jatkoi Villeroy, — että kerrotte hänen
kuninkaalliselle korkeudelleen, kuinka alttiisti alistuin hänen
määräyksiinsä, ja esitätte hänelle vilpittömän pahoitteluni äskeisestä
esiintymisestäni.
— Saatte olla todella varma siitä, herra marski, että kaikki
selostetaan todenmukaisesti: Mutta ne kirjeet?

— Tässä, monsieur, ja Villeroy luovutti molemmat kirjeet Lafarelle.

Lafare varmistausi Espanjan vaakunalla varustetuista sineteistä, että
saalis oli oikea.
— Hyvä d'Artagan, hän sitten lausui, — toimita nyt herra marski
määräpaikkaansa ja muistuta regentin nimessä kaikille mukaasi tuleville
saattolaisille, että häntä on kohdeltava kaikella asemaansa kuuluvalla
kunnioituksella.
Kantotuoli suljettiin heti, ja kantajat lähtivät liikkeelle.
Kallisarvoiset kirjeensä menettäneenä ja alkaen aavistella, että hän
oli suistunut ennakolta viritettyyn ansaan, marski joutui takaisin
etusuojamaan, jossa ratsusotilaat häntä odottivat. Kulkue suuntautui
puutarhan portille. Sinne ehdittiin pian, ja nyt marski siirrettiin
vaunuihin, joiden eteen oli valjastettu kuusi hevosta. Kapteeni
istuutui hänen viereensä. Toinen muskettisoturien upseeri ja kuninkaan
seurueeseen kuuluva du Libos saivat sijansa vastapäätä. Kaksikymmentä
muskettisoturia jakautui siten, että neljä miestä ratsasti molempien
vaununoven kohdalla ja kaksitoista takana. Ajaja sai merkin, ja niin
lähdettiin nelistämään.
Markiisi de Lafare oli seisahtunut ansarin portaiden yläpäähän
katselemaan tätä lähtöä, ja nähtyään kaiken sujuneen häiriöttä hän
kiireesti palasi linnaan, Filip V:n kaksi kirjettä kädessään.

LOPUN ALKUA

Samana päivänä kello kahden tienoissa iltapäivällä d'Harmental käyttäen
hyväkseen sitä seikkaa, että Buvat oli poissa hänen käsityksensä
mukaan kirjastossa — vakuutteli Bathilden jalkojen juuressa
tuhannen kerran, että hän rakasti neitoa, rakasti yksin häntä eikä
milloinkaan rakastaisi ketään muuta. Silloin Nanette tuli ilmoittamaan
chevalierille, että joku odotteli hänen asunnossaan tärkeällä
asialla. Uteliaana tietämään, kuka siten häiritsi häntä rakkaudenkin
paratiisissa, d'Harmental meni ikkunaan ja näki abbé Brigaudin
astelevan edes takaisin hänen kamarissaan. Hän rauhoitti levotonta
Bathildea hymyllä, otti siveän suudelman, jonka hänelle tarjosi nuoren
tytön neitseellinen otsa, ja kiirehti kotiin.
— Kuulkaahan, lausui abbé hänet nähdessään, — tapahtuupa kauniita
asioita sillä aikaa kun te huolettomasti armastelette naapuritartanne,
rakas holhottini!

— Ja mitä siis on tapahtuu? tiedusteli d'Harmental.

— Ette siis tiedä mitään?

— En kerrassaan mitään, mutta jos teillä ei ole tähdellisiä
tietoja annettavana, niin kuristan teidät sekaantumisestanne. Niin
ollen pitäkää varanne, ja jos teillä ei ole olosuhteiden arvoista
kerrottavaa, niin keksikää.
— Valitettavasti, rakas holhottini, sanoi abbé Brigaud, — todellisuus
ei jätä paljoakaan varaa mielikuvitukselleni.
— Tosiaankin, hyvä Brigaud, virkkoi d'Harmental silmäillen vierastaan
tarkemmin, — te näytätte ihan hölmistyneeltä! Mitä onkaan sattunut?
Selittäkäähän.
— Oh, hyvä Jumala, ei ole sattunut juuri mitään, paitsi että joku
on myynyt meidät. Herra marski de Villeroy pidätettiin tänä aamuna
Versaillesissä, ja kaksi Filip V:n kirjettä, jotka hänen piti antaa
kuninkaalle, ovat regentin hallussa.
— Toistakaa se, abbé, sanoi d'Harmental, jonka oli vaikea
seitsemännestä taivaastaan laskeutua maan päälle. — Toistakaa se, olkaa
hyvä; en oikein ole nyt selvillä.
Ja abbé kertasi sana sanalta tiedoituksensa, pannen painoa jokaiselle
tavulle.
D'Harmental kuunteli Brigaudin ilmoitusta alusta loppuun ja käsitti
vuorostaan aseman vakavuuden. Mutta mitä synkkiä ajatuksia tämä tilanne
hänessä herättikin, hänen kasvonsa eivät ilmaisseet muuta tunnetta kuin
sitä tyyntä lujuutta, joka hänelle oli vaaran hetkellä luonteenomainen.
— Siinäkö kaikki? kysyi chevalier sitten, ja hänen äänestään oli
mahdoton havaita vähäisintäkään muutosta.
— Niin, täksi kertaa, vastasi abbé, — ja minusta tuntuukin, että siinä
toki on kylliksi. Olette työläästi tyydytettävissä, jos tässä ei ole
teille riittävästi mietittävää.
— Hyvä abbé, ryhtyessämme salaliittoon olivat tappion ja voiton
mahdollisuudet jotakuinkin tasassa. Sitten menestyksen mahdollisuudet
nousivat, nyt ne alenevat. Eilen meillä oli yhdeksänkymmentä
mahdollisuutta sadasta; tänään meillä on vain kolmisenkymmentä: siinä
se.

— No, näen hyvillä mielin, että te ette masennu helposti, sanoi Brigaud.

— Mikäpäs tässä, hyvä abbé! tuumi d'Harmental. Olen tällä kertaa
onnellinen ja katselen asioita onnellisen miehen tavoin. Jos olisitte
tavannut minut alakuloisuuden hetkellä, niin näkisin kaikki mustana, ja
teidän De profundis olisi saanut minulta vain aamenen.

— Mikä siis on mielipiteenne?

— Että peli on sotkeutunut, mutta ei menetetty. Marski de Villeroy ei
lainkaan kuulu salaliittoon eikä tiedä salaliittolaisten nimiä. Mikäli
muistelen, Filipin kirjeet eivät mainitse ketään, eikä siinä kaikessa
ole todellisesti rettelöön joutuvia muita kuin Cellamaren ruhtinas.
Mutta lähettilään aseman loukkaamattomuus on hänen turvanaan. Sitä
paitsi, jos suunnitelmamme on jo ehtinyt kardinaali Alberonille, on kai
herra de Saint-Aignan parhaillaan hänelle panttivangin vastikkeena.

— Puheessanne on kyllä perää, myönsi Brigaud tyyntyneempänä.

— Keneltä saitte nuo uutiset? kysyi chevalier.

— Valefilta, jolle madame du Maine ilmoitti, hän puolestaan meni sitten
kuuntelemaan lisäselvityksiä ruhtinaalta itseltään.

— Pitäisikin tavata Valef.

— Pyysin häntä tulemaan tänne, ja kun tällä välin poikkesin markiisi de
Pompadourinkin luo, olisi hänen pitänyt jo ehtiäkin.

— Raoul! kuului ääni portaista, — Raoul!

— Siellä hän tulee! huudahti d'Harmental rientäen avaamaan oven.

— Kiitos, veikkoseni, virkkoi paroni de Valef. — Tulitkin apuun juuri
parahiksi, sillä minä aloin totisesti jo uskoa, että Brigaud oli
erehtynyt osoitteesta ja että kristitty ihminen ei voinut asua näin
korkealla, kyyhkyslakan kaltaisessa suojassa. Minun täytyy tuoda tänne
madame du Maine, jotta hän tietää, mitä kaikkea hän on sinulle velkaa.
— Jumala suokoon, paroni, huomautti Brigaud, — että te, chevalier ja
minä emme jonkun päivän päästä olisi huonommassa asunnossa!
— Kas, tarkoitatte Bastiljia? Paljon mahdollista, abbé. Mutta
Bastiljiinhan ei ainakaan mennä vapaaehtoisesti. Toisekseen se on
kuninkaan kustantama asunto, se seikka toki kirkastaa sitä jonkun
verran ja tekee mahdolliseksi aatelismiehen oleskella siellä rappiolla
olevan asemaan joutumatta. Mutta tällainen asunto, voi hitto, abbé!
Kautta kunniani, ihan tässä haiskahtaa joku konttoristipahanen.
— Niin, mutta jos tietäisit, mitä minä olen täältä löytänyt, Valef,
tokaisi d'Harmental vastoin tahtoaan ärtyneenä halveksimisesta, jota
hänen kortteerinsa sai paronilta osakseen, — et sinäkään tahtoisi
täältä lähteä.
— Pyh! Vai niin? Joku pikku porvaritar? Joku madame Michelin kenties?
Varohan, chevalier; ainoastaan Richelieulle ovat sellaiset seikkailut
sallittuja. Sinä ja minä olemme kenties samanarvoisia kuin hänkin,
mutta kovaksi onneksi emme nyt ole niin suuresti muodissa kuin hän, ja
meitä tuollaiset suhteet haittaisivat hyvin pahasti.
— Niin kevytlaatuisia kuin huomautuksenne ovatkin, paroni, puuttui
puheeseen Brigaud, — kuuntelen niitä perin hyvilläni, koska ne
osoittavat minulle, että asiamme eivät ole niin huonolla kannalla kuin
ajattelimme.

— Päin vastoin, salaliitto on mennyt päin mäntyä.

— Mitä sanottekaan, paroni? huudahti Brigaud.

— En edes luullut enää pääseväni teille tuomaan uutista, joka minulla
on kerrottavana.

— Olitko joutumaisillasi vangituksi, rakas Valef? kysyi d'Harmental.

— Siitä puuttui vain hiuskarvan verran.

— Kuinka niin, paroni?

— Kuinkako? Tiedättehän, abbé, että jätin teidät mennäkseni Cellamaren
ruhtinaan luo.

— Niin.

— No, olin siellä juuri kun tultiin takavarikoimaan hänen papereitaan.

— Onko ruhtinaan paperit takavarikoitu? huudahti Brigaud.

— Niitä lukuunottamatta, jotka ennätimme polttaa, ja pahaksi onneksi se
oli pienempi osa.

— Mutta sitten me olemme kaikki hukassa, sanoi abbé.

— Oh, hyvä Brigaud, kuinka heitättekään kirveenne järveen! Mitä hittoa,
eikö meille jää keinoksemme tehdä pikku frondelaisnousu? Ettekö luule
madame du Mainen vastaavan herttuatar madame de Longuevilleä?

— Mutta miten se kaikki tapahtuu, rakas Valef? tiedusteli d'Harmental.

— Kuvittelehan mitä hassunkurisinta kohtausta, hyvä chevalier! Olisin
kovin mielelläni suonut sinun olevan siellä. Olisimme nauraneet ihan
hupsusti. Se olisi raivostuttanut tuota Duboisin tolvanaa.

— Mitä! Tuliko Dubois itse lähettilään luo? kysyi Brigaud.

— Omassa luonnollisessa persoonassaan, abbé. Keskustelimme parhaillaan
rauhaisasti asioistamme takan ääressä, ruhtinas ja minä, penkoen
enemmän tai vähemmän tärkeillä kirjeillä täytettyä lipasta ja polttaen
niitä, jotka meistä tuntuivat ansaitsevan autodafeen kunnian, kun hänen
kamaripalvelijansa yhtäkkiä tuli ilmoittamaan, että muskettisoturit
olivat piirittäneet lähetystön ja että Dubois ja Leblanc pyysivät
saada puhutella häntä. Vierailun tarkoitusta ei ollut vaikea arvata.
Ehtimättä enää valikoida ruhtinas tyhjensi koko lippaan tuleen, työnsi
minut vaatekomeroon ja käski päästämään sisälle. Määräys oli hyödytön:
Dubois ja Leblanc olivat jo ovella. Onneksi ei kumpainenkaan ollut
huomannut minua.
— En vielä näe tuossa mitään erikoisen hullunkurista, virkkoi Brigaud
pudistaen päätänsä.
— Vasta se juuri alkaakin, jatkoi Valef. — Ajatelkaahan ensiksi, että
minä olin siellä komerossani nähden ja kuullen kaikki. Leblancin
saattamana Dubois ilmestyi ovelle, kurkoittaen näädänpäätänsä
huoneeseen ja tavoittaen katseellaan Cellamaren ruhtinasta, joka
aamutakkiinsa kääriytyneenä pysytteli tulisijan edessä, saadakseen
paperit huomaamattomasti muuttumaan tuhaksi.
"Monsieur", virkkoi ruhtinas luonteenomaisen rauhallisesti, "saanko
tietää, mikä seikka suo minulle vierailunne onnen?"
"Oh, hyvä Jumala, perin yksinkertainen asia, monseigneur", selitti
Dubois. "Herran Leblancissa ja minussa heräsi halu tutustua
papereihinne, joista nämä kaksi näytettä ovat meille antaneet
esimakua", hän lisäsi näyttäen Filip-kuninkaan kirjeitä.
— Kuinka! ihmetteli Brigaud, — nuo kirjeet, jotka vasta kello kymmenen
riistettiin Versaillesissa herra de Villeroylta, olivat jo kello
yhdeltä Duboisin käsissä?
— Niin kuin sanottu, abbé; näette niiden tehneen matkaa paremmin kuin
jos ne olisi vain pantu postiin.

— Ja mitä ruhtinas siihen sanoi? kysyi d'Harmental.

— Oh, ruhtinas tahtoi korottaa äänensä, vedota kansainoikeuteen.
Mutta Dubois, jolta ei puutu logiikkaa, huomautti hänelle, että hän
oli hieman itsekin polkenut sitä oikeutta, verhotessaan lähettilään
viitalla salaliittoa. Lyhyesti sanoen, heikompana puolena hänen täytyi
koreasti sietää, mitä ei kyennyt estämään. Sitä paitsi Leblanc oli
lupaa pyytämättä jo avannut kirjoituspöydän laatikon ja tarkastanut
sen sisällön, sillä aikaa kun Dubois veti auki lipaston laatikoita ja
pöyhi omalla tahollaan. Äkkiä Cellamare nousi paikaltaan ja pysähdytti
Leblancin, joka oli kaapannut käteensä vaaleanpunaisella nauhalla
sidotun kirjepinkan.
"Anteeksi, monsieur", hän virkkoi, "kaikella on rajansa. Nuo ovat
naisten kirjeitä, se koskee ruhtinaan ystävää."
"Kiitän luottamuksestanne", lausui Dubois hämmentymättä, ja meni
ottamaan käärön Leblancilta, "minä olen tottunut tuollaisiin
salaisuuksiin, ja teidän salaisuuttanne varjellaan tarkoin."
Samassa hänen silmänsä osuivat tulisijaan ja poltettujen kirjeiden
tuhkakasassa Dubois keksi vielä säilyneen paperin. Rynnäten takan
ääreen hän sieppasi sen juuri kun liekit tavoittivat sitä. Liike oli
niin nopea, että lähettiläs ei saanut sitä estetyksi. Paperi oli
Duboisin kädessä ennen kuin hän oli nuuskijan aikeesta selvilläkään.
"Hitto!" huomautti ruhtinas katsellen Duboisia, joka ravisteli
sormiaan; "tiesin kyllä, että herra regentillä on taitavia vakoojia,
mutta en olisi luullut heidän niin urheasti menevän tuleen".
"Ja toden totta, ruhtinas", vastasi Dubois, joka oli jo aukaissut
paperin, "sellaisesta urheudesta saattaa koitua hyvä tulos.
Katsokaahan..."
Ruhtinas vilkaisi paperiin. En tiedä mitä se sisälsi, mutta ruhtinas
valahti kalmankalpeaksi, ja Duboisin purskahtaessa nauruun hän kiukun
puuskassa paiskasi pirstaleiksi viehättävän pikku marmoriveistoksen,
joka oli käden ulottuvilla.
"Mieluummin se kuin minä", sanoi Dubois kylmäkiskoisesti katsellen
sirpaleita, jotka kierivät hänen jalkoihinsa asti, ja pistäen paperin
taskuunsa.
"Kullekin tulee vuoronsa, monsieur. Taivas on oikeamielinen", huomautti
lähettiläs.
"Sillä aikaa", virkkoi Dubois pilkallisesti, "koska meillä nyt on
melkein kaikki mitä halusimme eikä tänään enää riitä aikaa, toimitamme
asuntonne sinetöidyksi".

"Sinetöidyksi!" huudahti lähettiläs katkeroituneena.

"Luvallanne", sanoi Dubois. "Herra Leblanc, ryhtykää työhön."

Leblanc otti nauhoja ja lakkaa, jotka hänellä oli ennakolta mukanaan
pussissa.
Hän aloitti toimituksensa kirjoituspöydästä ja lipastosta.
Kiinnitettyään sinetit näihin kahteen huonekaluun hän lähestyi komeroni
ovea.

"Hyvät herrat", huudahti ruhtinas, "en voi mitenkään suvaita..."

"Hyvät herrat", lausui Dubois avaten ulomman oven ja päästäen
lähettilään huoneeseen kaksi muskettisoturia, "Espanjan lähettiläs
tässä on syytettynä valtiopetoksesta, olkaa hyvät ja saattakaa
hänet odottaviin vaunuihin ja viekää määräpaikkaan. Jos hän tekee
vastarintaa, niin kutsukaa kahdeksan miestä ja kantakaa hänet."

— Ja mitä ruhtinas teki? kysyi Brigaud.

— Ruhtinas teki mitä te luullakseni olisitte hänen sijassaan tehnyt,
hyvä abbé. Hän seurasi noita kahta upseeria, ja viisi minuuttia
myöhemmin oli nöyrin palvelijanne sinetin takana.
— Paroni-parka! huudahti d'Harmental. — Kuinka kummassa selvisitte
siitä?
— Ah, siinä onkin jutun hauskin kohta. Tuskin oli ruhtinas poistunut ja
minut teljetty nauhan alle, koko toimituksen viimeisenä temppuna, kun
Dubois kutsui ruhtinaan kamaripalvelijan.

"Mikä on nimenne?" kysyi Dubois.

"Lapierre, monseigneur, palveluksessanne", vastasi vapiseva lakeija.

"Hyvä Leblanc", sanoi Dubois, "selittäkäähän herra Lapierrelle, mikä on
rangaistuksena virkasinettien murtamisesta".

"Kaleerit", vastasi Leblanc tuohon herttaiseen tapaansa, jonka tunnette.

"Hyvä herra Lapierre", jatkoi Dubois hunajaisella äänellä, "jos teistä
on mukavaa mennä muutamiksi vuosiksi soutamaan hänen majesteettinsa
Ranskan kuninkaan aluksia, niin kajotkaa vain sormen päällänne jotakin
tuollaista pikku nauhaa tai isoa sinettiä, ja silloin saatte sen
huvin. Jos sitä vastoin sata louisdoria kelpaa teille mieluummin, niin
varjelkaa uskollisesti näitä sinettejä, jotta teille kolmen päivän
kuluttua luetaan rahat kouraan."

"Mieluummin otan ne sata louisdoria", vastasi tuo heittiö.

"No, allekirjoittakaa sitten tämä pöytäkirja. Teemme teistä ruhtinaan
asunnon vartijan."

"Olen määrättävissänne, monseigneur", ja Lapierre kirjoitti nimensä.

"Käsitättekö nyt kaiken vastuunne?" sanoi Dubois.

"Kyllä, monseigneur."

"Ja alistutte siihen?"

"Kyllä."

"Mainiota. Meillä ei ole enää mitään tehtävää täällä, hyvä Leblanc",
tuumi Dubois, "ja minulla on kaikki mitä halusin saadakin", hän lisäsi
näyttäen tulisijasta tempaamaansa paperia.
Niine hyvineen hän poistui avustajansa saattamana. Lapierre katseli
heidän menoaan. Nähtyään heidän sitten nousevan vaunuihinsa hän palasi
vaatekomeron eteen ja sanoi:
"No, joutuin nyt, herra paroni! Teidän täytyy livahtaa pois nyt
ollessamme kahden kesken."

"Tiesit siis, että minä olin täällä, peijooni?"

"Toden totta, olisinko muutoin suostunut kaitsijan toimeen? Huomasin
teidän pujahtavan vaatekomeroon ja ajattelin, että te ette olisi
halukas oleskelemaan siellä kolmea vuorokautta."

"Oikeassa olet. Sata louisdoria palkkioksi hyvästä aatteestasi."

"Hyvä Jumala! Mitä teettekään?" parahti Lapierre.

"Näethän sen, yritän tulla täältä."

"Ei ovesta, herra paroni, ei ovesta! Ettehän tahtoisi lähettää köyhää
perheenisää kaleereille. Sitä paitsi he paremmaksi varmuudeksi veivät
avaimet mennessään."

"Ja minkä hornan kautta minä täältä sitten pääsisin, tyhmys?"

"Kohottakaa päätänne."

"Pystyssä sojottaa."

"Katsokaa ilmaan."

"Tähystän."

"Oikealle."

"Oikein."

"Ettekö näe mitään?"

"Kyllä: pyöreän ikkunan."

"No niin! Nouskaa tuolille, jonkin huonekalun päälle, mitä allenne
sopii. Se ikkuna avautuu makuukomeroon. Kas niin, luisukaa nyt vain
alas, putoatte vuoteelle. Noin. Eihän teitä sattunut, herra paroni?"
"Ei. Ruhtinaalla oli tosiaankin pehmeä makuutila. Soisin että hänelle
tarjottaisiin yhtä mukava vuode siellä, minne hänet viedään."

"Ja minä toivon nyt, että herra paroni ei unohda tekemääni palvelusta?"

"Niitä sataa louisdoriako?"

"Se oli herra paronin tarjous."

"Maltahan, hyväkäs, minä en nyt tällä hetkellä voi panna rahojani
likoon. Ota tämä sormus, joka on kolmensadan pistolin arvoinen, voitat
kuusisataa livreä siinä kaupassa."

"Herra paroni on anteliain herra, mitä tunnen."

"Hyvä on. Ja mitä kautta nyt lähden täältä?"

"Näitä pikkuportaita myöten. Herra paroni joutuu ruokakomeroon, menee
sitten keittiön läpi, laskeutuu puutarhaan ja poistuu takaveräjästä,
sillä pääporttia kenties vartioidaan."

"Kiitos matkaohjelmasta."

Noudatin herra Lapierren ohjeita tarkalleen, löysin ruokakomeron,
keittiön, puutarhan ja takaveräjän. Yhdellä loikkauksella kiidin Rue
des Saints-Péresiltä tänne, ja tässä nyt olen.

— Ja missä Cellamaren ruhtinas nyt on? tiedusteli chevalier.

— Mistä minä tietäisin? sanoi Valef. — Vankilassa kaiketikin.

— Tuhannen tulimaista! äännähti Brigaud.

— No, mitä sanotte odysseiastani, abbé?

— Se olisi hyvinkin hauska ilman tuota kirottua paperia, jonka se
Dubois pahus sieppasi tulesta.

— Niin, se tosiaankin pilasi asian, myönsi Valef.

— Eikö teillä ole käsitystäkään siitä, mikä se saattoi olla?

— Ei vähäisintäkään. Mutta olkaa huoletta, abbé, se ei ole hukassa, ja
päivänä tai toisena saamme kyllä tietää, mikä se oli.
Samassa kuului joku nousevan portaita. Ovi avautui, ja Boniface pisti
esiin pulleaposkisen päänsä.
— Suokaa anteeksi, herra Raoul, virkkoi rouva Denisin perillinen, —
mutta minä en etsi teitä, vaan isä Brigaudia.
— Eipä väliä, herra Boniface, sanoi Raoul, — tervetuloa vain. Hyvä
paroni, esittelen sinulle edeltäjäni tässä asunnossa, arvoisan
talonemäntäni rouva Denisin pojan, hyvän ystävämme abbé Brigaudin
kummilapsen.
— Kas, onko teillä paroneja ystävinä, herra Raoul! Voi hitto! Mikä
kunnia äiti Denisin talolle! Ah, te olette paroni, niinkö?
— No, annahan olla, pikku veitikka, lausui abbé, joka ei mielellään
nähnyt, että hänen huomattiin olevan hyvässä seurassa. — Sanoit
etsiväsi minua?

— Teitä juuri.

— Mitä minusta tahdot?

— Minä en mitään. Äiti Denis kaipaa teitä.

— Mitä hän minusta tahtoo? Tiedätkö sen?

— Enkö muka tietäisi! Hän haluaa tiedustaa, minkä tähden parlamentti
kokoontuu huomenna.

— Kokoontuuko parlamentti huomenna! huudahtivat Valef ja d'Harmental.

— Ja missä tarkoituksessa? ihmetteli Brigaud.

— Sehän juuri herättää naisparan uteliaisuutta.

— Ja mistä äitisi tietää, että parlamentti muka kokoontuu?

— Minä sanoin hänelle.

— Ja mistä sinä sen kuulit?

— Asianajajalta, hitossa! Mestari Joullu oli parhaillaan ensimmäisen
puhemiehen luona, kun hänelle saapui määräys Tuileriesista. Jos siis
huomenna tuli pääsee valloilleen asianajokonttorissa, niin en minä ole
sitä siellä pidellyt, siitä saatte olla ihan huoletta, isä Brigaud.
Oh, sanokaahan, kai he kaikki tulevat koolle punaisissa kauhtanoissa!
Sitähän katselee kuin rapujen armeijaa!
—- Älä nyt välitä, sano äidillesi, että alas mennessäni pistäydyn hänen
luonaan.
— Odotetaan varmasti. Hyvästi, herra Raoul, hyvästi, herra paroni. Hei,
kelpaapas huomenna katsella prameutta!
Ja Boniface poistui lainkaan aavistamatta, kuinka suuresti hänen
tiedoituksensa oli tehonnut kolmeen kuulijaan.

— Valmistellaan jotakin valtiokaappausta, mutisi d'Harmental.

— Minä riennän ilmoittamaan madame du Mainelle, päätti Valef.

— Ja minä hankkimaan uutisia Pompadourilta, sanoi Brigaud.

— Ja minä jään, virkkoi d'Harmental. — Jos tarvitsette minua, abbé,
niin tiedätte, missä olen.

— Mutta jos ette olisikaan kotosalla, chevalier?

— Oh, en olisi kaukanakaan. Teidän tarvitsisi vain avata ikkuna ja
kolmasti taputtaa käsiänne, niin rientäisin heti saapuville.
Abbé Brigaud ja paroni de Valef ottivat hattunsa ja poistuivat yhdessä,
lähteäkseen kumpainenkin eri suuntiin. Viisi minuuttia myöhemmin
d'Harmental vuorostaan laskeutui alas portaita ja kapusi Bathilden luo,
jonka hän tapasi kovin levottomana. Kello oli viisi iltapäivällä, eikä
Buvat ollut vielä palannut.

PARLAMENTIN TÄYSISTUNTO

Seuraavana päivänä Brigaud tuli noutamaan d'Harmentalia kello seitsemän
aamulla ja tapasi nuoren miehen pukeutuneena odottamassa. Kumpainenkin
kääriytyi viittaansa ja painoi hatun silmilleen, ja he lähtivät
kävelemään Cléry-kadun, Place des Victoires-aukion ja Palais-Royalin
puutarhan kautta.
Lähestyessään Rue de l'Echelleä he alkoivat huomata epätavallista
liikehtimistä. Vankat keveän ratsuväen ja muskettisoturien osastot
vartioivat kaikkia Tuileries-palatsiin johtavia pääväyliä, ja palatsin
pihoilta ja puutarhasta karkoitetut uteliaat ahtautuivat Place de
Carrouselille. D'Harmental ja Brigaud sekaantuivat väkijoukkoon.
Heidän saapuessaan sille kohdalle, missä Riemukaari nyt kohoaa, heitä
puhutteli harmaiden muskettisoturien upseeri, joka oli verhoutunut
väljään viittaan kuten hekin. Se oli Valef.

— No, mitä uutta, paroni? kysyi Brigaud.

— Kas, tekö siinä, abbé! virkkoi Valef. — Haeskelimme teitä, Laval,
Malezieux ja minä. Jätin heidät juuri, ja he ovat kai lähettyvillä.
Älkäämme lähtekö täältä, niin he piankin yhtyvät seuraamme. Tiedättekö
itse mitään?
— En yhtään mitään, poikkesin Malezieuxin luo, mutta hän oli jo
lähtenyt ulos.
— Sanokaa, että hän ei ollut vielä palannut. Vietimme koko yön
Arsenalissa.

— Eikö sitä vastaan tehty mitään mielenosoitusta? tiedusti d'Harmental.

— Ei lainkaan. Herttua du Maine ja kreivi de Toulouse oli kutsuttu
saapumaan holhousneuvoston kokoukseen nyt aamulla ennen parlamentin
täysistuntoa. Puoli seitsemältä he menivät molemmin Tuileriesiin,
samoin kuin madame du Maine, joka saadakseen lähemmin tarkkailla
kehitystä asettui miehelleen yli-intendenttinä kuuluvaan huoneistoon
siellä.

— Tiedetäänkö, miten Cellamaren ruhtinaan on käynyt? kysyi d'Harmental.

— Häntä lähdettiin viemään Orleansiin päin nelivaljakon vetämissä
vaunuissa, saattueenaan muuan kuninkaan kamariherra ja kaksitoista
kevytaseista ratsumiestä.
— Eikö ole kuultu mitään paperista, jonka Dubois sieppasi tulesta?
tiedusteli Brigaud.

— Ei mitään.

— Mitä madame du Maine ajattelee?

— Että laillistettuja prinssejä vastaan punotaan joitakin juonia
ja että tätä kaikkea aiotaan käyttää taas joidenkin etuoikeuksien
riistämiseen heiltä. Niinpä hän aamulla topakasti läksyttikin miestään,
joka lupasi pysyä lujana, mutta herttuatar ei kylläkään luota siihen.

— Entä herra de Toulouse?

— Puhuttelimme häntä eilen illalla. Mutta tiedättehän, hyvä abbé, että
hänen vaatimattomuudelleen tai paremminkin nöyryydelleen ei mahda
mitään. Hän on aina vain sitä mieltä, että heidän hyväkseen tehdään
liikaa, ja aina valmis luovuttamaan regentille, mitä tämä häneltä vain
pyytää.

— Miten muuten on kuninkaan laita?

— No, kuningas...

— Niin, miltä kannalta hän ottaa opettajansa vangitsemisen?

— Kas, ette tiedäkään. Ilmenee, että marskin ja Fréjusin piispan
kesken oli solmittu sopimus, jonka mukaan toisen poistaminen hänen
majesteettinsa luota saisi toisenkin heti eroamaan. Eilen aamupäivällä
herra de Fleury katosi.

— Ja missä hän on?

— Jumala sen tietää! Kuningas ei ollut paljonkaan piitannut marskinsa
menettämisestä, mutta on nyt lohduton piispastaan.

— Ja keneltä olettekaan tuon kuullut?

— Herttua de Richelieulta, joka saapui eilen kello kahden tienoissa
Versaillesiin kunnianosoitukselle kuninkaan luo ja tapasi hänen
majesteettinsa epätoivoisena keskellä särkemiään porsliineja ja
helyjä. Kovaksi onneksi Richelieu oli kaltaisensa. Sen sijaan että
olisi vahvistanut kuninkaan murehtimista hän sai hänet naureskelemaan
hullunkurisilla loruillaan ja melkein kokonaan lohdutelluksi, kun
pirstasi hänen kanssaan loputkin porsliinit ja helyt.
Muuan pitkään asianajajan kauhtanaan ja nelikulmaiseen lakkiin
laittautunut mies sivuutti läheltä kolmikkomme, hyräillen kertosäkeitä
laulusta, joka oli Ramilliesin taistelun jälkeen sepitetty marskista:
    Villeroy, Villeroy,
    kulkee kohti kunniaa...
    Wilhelm, Wilhelm, Wilhelm.
Brigaud kääntyi katsomaan ja oli siinä valepuvussa tuntevinaan
Pompadourin. Asianajajakin pysähtyi ja lähestyi ryhmää, abbé ei ollut
enää epätietoinen. Markiisi siinä tosiaankin oli.
— Kas niin, mestari Clément, hän virkkoi tulijalle, — mitä uutta
palatsissa?
— Suuri uutinen, etenkin jos se vahvistuu, vastasi Pompadour. —
Kerrotaan, että parlamentti kieltäytyy saapumasta Tuileriesiin.
— Istu ja pala, huudahti Valef, — sepä tekisi minut suopeaksi
punakauhtanoille, mutta he eivät uskalla.
— Hitto, tiedättehän, että herra de Mesme on meikäläisiä. Hänet
nimitettiin puhemieheksi herra du Mainen suostutuksesta.
— Niin kyllä, mutta siitä on jo pitkä aika, tuumi Brigaud, — ja jos
teillä ei ole muita takeita, mestari Clément, neuvon teitä olemaan
suurestikaan luottamatta häneen.
— Sitäkin paremmalla perusteella, tokaisi Valef, — kun hän juuri sai
regentin suostutetuksi maksamaan hänelle viisisataatuhatta livreä hänen
suorittamattomista saamisistaan.
— Hei, hei, huomautti d'Harmental. — Katsokaahan: minusta näyttää,
että tuolla tapahtuu jotakin erikoista. Jokohan siellä tullaan
holhousneuvoston istunnosta?
Tuileriesin pihalla näkyi nimittäin liikehtimistä, ja herttua du Mainen
ja kreivi de Toulousen kahdet vaunut lähtivät paikaltaan ja lähestyivät
Tornikellon paviljonkia. Samassa veljekset ilmestyivät portaille. He
vaihtoivat keskenään muutamia sanoja. Kumpainenkin nousi vaunuihinsa,
ja molemmat ajoneuvot poistuivat nopeasti joenpuolisesta pikkuportista.
Kymmenisen minuuttia Brigaud, Pompadour, d'Harmental ja Valef esittivät
arvailuaan tästä tapauksesta, joka monien muidenkin havaitsemana
oli aiheuttanut kohua väkijoukossa. He eivät kyenneet selittämään
todellista syytä, mutta huomasivat sitten Malezieuxin, joka näkyi
etsivän heitä. Rientäessään hänen luokseen he näkivät kanslerin
nolostuneista kasvoista, että hänellä ei ollut mitään hyviä uutisia
kerrottavana.

— Onko teillä jotakin käsitystä siitä, mitä nyt puuhataan?

— Voi, pelkään pelin olevan lopussa! huokasi Malezieux.

— Tiedättekö, että herttua du Maine ja kreivi de Toulouse ovat
lähteneet holhousneuvoston kokouksesta? kysäisi Valef.
— Olin rantalaiturilla, kun herttua meni ohitse vaunuissaan. Hän tunsi
minut, pysähdytti ajajansa ja lähetti kamaripalvelijallaan tämän pikku
kirjelmän, joka on kyhätty lyijykynällä.

— Katsotaanpa, sanoi Brigaud, ja hän luki ääneen:

 "En tiedä, mitä meitä vastaan on tekeillä, mutta regentti kehotti
 meitä. Toulousea ja minua, poistumaan neuvostosta. Se kehotus tuntui
 käskyltä, ja kun kaikki vastustus olisi ollut hyödytöntä, koska meillä
 on neuvostossa ainoastaan neljä tai viisi ääntä, joihin niihinkään ei
 liene täydesti luottamista, täytyi minun totella. Koettakaa tavata
 herttuatarta, joka varmaankin on Tuileriesissa, ja ilmoittakaa
 hänelle, että minä vetäydyn Rambouilletiin odottamaan tapahtumien
 kehittymistä.

                                               Teidän
                                           Louis Auguste."

— Sitä raukkaa! kivahti Valef.

— Ja tuollaisten miesten tähden me panemme alttiiksi päämme! jupisi
Pompadour.
— Erehdytte, hyvä markiisi, oikaisi Brigaud. — Me panemme päämme
alttiiksi itsemme tähden, toivoakseni, emmekä muiden takia. Eikö totta,
chevalier? No, mikä hitto teidän onkaan?
— Malttakaahan, abbé, vastasi d'Harmental, — olen tuntevinani... hitto
vieköön, se on totisesti hän! Ettehän poistu tästä, hyvät herrat?

— En minä ainakaan, sanoi Pompadour.

— Enkä minä, vakuutti Valef.

— En minäkään, ilmoitti Malezieux.

— Tässä odotellaan, lausui abbé.

— Siinä tapauksessa tulen heti takaisin.

— Minne menette? tiedusteli Brigaud.

— Älkää huoliko siitä, abbé, sanoi d'Harmental. — Minulla on ihan
yksityistä asiaa.
Ja luopuen Valefin käsikynkästä chevalier alkoi heti halkoa tungosta
erään henkilön suunnalle, jota hän jo jonkun aikaa oli mitä kiinteimmin
tähystellyt. Lihasvoimillaan, jollaisia väkijoukko pitää kunniassa, oli
mies lähestynyt ristikkoporttia, mukanaan kaksi viinin ilostuttamaa
naista, jotka riippuivat hänen kumpaisessakin käsivarressaan.
— Katsokaapas, prinsessaiseni, haasteli mies tehostaen sanojaan
koukeroilla, joita piirteli hiekkaan keppinsä kärjellä, ja tällöin
hänen jokainen liikkeensä läimäytteli naapurien sääriin hänen pitkää
miekkaansa. — Tällainen on parlamentin täysistunto. Minä tunnen
sellaisen toimituksen; olen nähnyt sen, joka pidettiin edesmenneen
kuninkaan kuoleman jälkeen, kun hänen testamenttinsa hylättiin ja hänen
majesteetilleen Ludvig XIV:lle kuuluvasta kunnioituksesta huolimatta
julistettiin, että äpärät olivat yhä äpäriä. Nähkääs, se tapahtuu
isossa salissa, pitkässä tai nelikulmaisessa, sillä ei ole väliä.
Kuninkaan paikka on tässä, päärit istuvat tuossa, parlamentin jäsenet
vastapäätä.
— Sanohan, Honorine, keskeytti toinen naisista, — huvittaako sinua tuo,
mitä hän juttelee?
— Ei niin vähääkään! Ei kannattanut tuoda meitä tänne Saint-Paulin
laiturikadulta ja luvata nähtävyyksiä, kun meille näytetään
viitisenkymmentä ratsastavaa muskettisoturia ja kymmenkunta
kevytaseista husaaria, jotka juoksevat toistensa perässä.
— Kuule, vanha ystävä, lausui ensimmäinen puhuja, — minusta tuntuu,
että jos pistäytyisimme syömään hyvät annokset kalamureketta
viinikastikkeessa, se olisi virkistävämpää kuin sinun täysistuntosi,
heh?
— Mademoiselle Honorine, haastoi se, jolle tämä ovela vihjaus
annettiin, — olen jo pannut merkille, vaikka minulla on tuskin vielä
ollut kunnia tuntea sinua puoli vuorokauttakaan, että olet kovin perso,
ja se on ruma vika naisessa. Koetapa siis pitää itseäsi kurissa ainakin
sen aikaa kun vielä olet minun seurassani.
— Kuule, kuule nyt tuota, Phémie, tahtoisikohan hän kuljetella meitä
tällä tavoin kello viiteen iltapäivällä, kun on kustantanut meille
vasta silavamunakkaan ja kolme pulloa valkoista viiniä, se vanha
rahjus! Sanon sinulle heti ennakolta, että minä lähden lipettiin, ellen
saa kunnollisesti haukattavaa.
— Ole nyt koreasti, kuten herra Pierre Corneille sanoo, — hallitse
kieltäsi! haastoi henkilö, jonka turhamaisuuteen toisen ruokahalu
turhaan koetti vedota, ja hän sieppasi kouriinsa kumpaiseltakin
naiselta käden ja puristi tämän kainaloonsa kuin pihtiin. — Ei tässä
nyt ruveta väittelemään vatsan vaatimuksista, te kuulutte minulle kello
neljään iltapäivällä sen sopimuksen mukaan, jonka minun kanssani teki
matami — no, yhdentekevää, mikä hänen nimensä olikaan.

— Niin, mutta ravittuina, ravittuina!

— Muonituksesta ei siinä kaupassa ollut mitään puhetta, puluset, ja jos
joku on joutunut kärsimään vääryyttä, niin se olen minä.

— Sinäkö, kehno visukinttu!

— Niin, minä, tilasin kaksi naista.

— Nehän olet saanut.

— Anteeksi, anteeksi, sanon vieläkin: tilasin kaksi naista, nimittäin
vaaleaverisen ja tummaverisen, ja hämärissä minulle työnnettiinkin
kaksi vaaleaveristä, mikä on täsmälleen samaa kuin jos minulle olisi
annettu yksi, kun molemmat ovat kerrassaan yhtä maata. Minulla siis oli
oikeus vaatia vahingonkorvausta. Älkäämme enää puhuko siitä, typykät!

— Mutta tämähän on kohtuutonta! huusivat molemmat naiset yhteen ääneen.

— No, maailma on täynnä kohtuuttomuutta. Vääryyttähän luultavasti
parhaillaankin tehdään tuolle kovaonniselle herra du Mainelle, ja
jos teillä olisi hiukankin sydäntä, niin ette ajattelisi muuta kuin
prinssiparalle valmisteltavia kiusoja. Mitä minuun tulee, niin
tuo kuroo vatsaani siinä määrin, että minun olisi mahdoton niellä
muruakaan. Sitä paitsi te pyysitte saada katsella näytelmää, tässä sitä
nyt on, ja komeata, kunhan vain katselette. Tarkkailussa unohdatte
päivällisen.
Parlamentin lähestyminen aiheutti nyt kohua, ja sen suojassa toivoi
chevalier voivansa huomaamattomasti vaihtaa muutamia sanoja vanhan
tuttavamme kanssa, jonka hän tapasi näin sattumalta.
— Kapteeni, hän virkkoi lyöden Roquefinetteä olalle, — voisinko virkkaa
teille pari sanaa kahden kesken?
— Neljä, chevalier, neljäkin, ja mitä suurimmaksi mielihyväkseni.
Jääkääpäs tähän, pikku kissanpoikaset, hän lisäsi asettaen molemmat
neitokaiset ensimmäiseen riviin, — ja jos joku loukkaa teitä, niin
antakaa minulle merkki. Minä olen parin askeleen päässä. Kas niin,
chevalier, hän jatkoi vetäen d'Harmentalin pois tungoksesta, joka
tiivistyi parlamentin tien varrelle. — Tunsin teidät jo hetki sitten,
mutta minun ei sopinut puhutella teitä ensimmäisenä.
— Näen mielihyväkseni, sanoi d'Harmental, — että kapteeni Roquefinette
on aina ymmärtäväinen.
— Ylen ymmärtäväinen, chevalier. Jos teillä siis on jokin uusi aloite
esitettävänä, niin antakaahan kuulua.
— Ei, kapteeni, ei ainakaan tällä hetkellä. Sitä paitsi paikka ei
ole otollinen sellaiselle neuvottelulle. Halusin vain kaiken varalta
kuulla, yhäkö asutte samassa paikassa?
— Aina vain, chevalier. Olen kuin muratti, kuolen siinä, mihin olen
kiintynyt. Samoin myös kiipeän ja kun viime kerralla saitte tavoitella
minua ensimmäisestä tai toisesta kerroksesta, täytyy teidän, mikäli
jälleen suotte minulle kunnian vastaanottaa teidät vieraakseni,
tulla etsimään minua viidennestä tai kuudennesta kerroksesta, koska
sellainen vaakalaudan liike, jonka voitte ymmärtää olematta erikoinen
taloustieteilijäkään, kohottaa minua ylös ilmoihin sitä mukaa kuin
varani keventyvät. Kukkaroni pohjaa penkoessani olen tietysti
huipputasolla.
— Mitä, kapteeni! sanoi d'Harmental nauraen ja pistäen kätensä
liivintaskuun. — Olette pulassa ettekä käänny ystävienne puoleen!
— Minäkö lainaisin rahoja! puheli kapteeni pysähdyttäen viittauksella
chevalierin anteliaan aikeen. — Hyi toki! Kun teen jonkun palveluksen,
niin sopiihan siitä oivasti lahja. Kun päätän kaupan, niin hyvä
on nähdä sen ehdot täytetyiksi. Mutta mennä pyytämään silloin kun
ei ole pyytämisen oikeutta, sellainen soveltuu kirkonrotalle eikä
miekkamiehelle. Halpakin herrasmies saattaa olla ylpeä kuin herttua
tai pääri. Mutta anteeksi, anteeksi, huomaan harakoitteni olevan
pyrähtämässä lentoon, enkä minä tahdo joutua tuollaistenkaan olioiden
jymäyttämäksi. Jos tarvitsette minua, niin tiedätte, mistä hakea.
Näkemiin siis, chevalier, näkemiin.
Ja odottamatta, mitä d'Harmentalilla olisi vielä voinut olla hänelle
sanottavaa, Roquefinette riensi ajamaan takaa neitoja Honorinea ja
Euphémieta, jotka olivat luulleet välttäneensä kapteenin silmän ja
tahtoivat käyttää tilaisuutta mennäkseen muualta tavoittelemaan sitä
mureketta, jota arvoisa seikkailijasoturi varmaan olisi mielinyt yhtä
paljon kuin hekin, jos hänen massinsa olisi ollut paremmin varustettu.
Kello oli kuitenkin vasta yksitoista, ja parlamentin täysistunto ei
luultavastikaan päättyisi ennen kuin neljän tienoissa iltapäivällä,
johon asti tuskin tulisi mitään päätettäväksi. Niinpä chevalier sai
mieleensä, että hänen oli turhaa viivyskellä Place du Carrouselilla,
kun oli parempi käyttää hänen rakkautensa hyväksi muutamia vapaita
tunteja. Sitä paitsi, mitä enemmän hän lähestyi jonkinlaista
ratkaisuvaihetta, sitä kiihkeämmin hän halusi tavata Bathildea, josta
oli tullut hänen elämänsä aines, hänen olemassaololleen välttämätön
elin, ja ollessaan joutumaisillaan kenties ainiaaksi eroon hänestä ei
d'Harmental käsittänyt, kuinka hän voisi päivääkään elää poissa hänen
luotansa. Häntä kannusti ainainen tarve olla rakastetun seurassa, joten
chevalier ei lähtenytkään tavoittamaan kumppaneitansa, vaan suuntasi
askeleensa Rue du Temps-Perdulle päin.
D'Harmental tapasi tyttörukan kovin levottomana. Buvat ei ollut
palannut eilisaamuisen lähtönsä jälkeen. Nanette oli lopulta käynyt
tiedustelemassa kirjastossa ja suureksi tyrmistyksekseen kuullut, että
arvoisaa kirjastoapulaista ei ollut siellä edes nähty viiteen tai
kuuteen vuorokauteen. Sellainen mullistus Buvatin tavoissa viittasi
hyvin vakaviin tapauksiin. Toiselta puolen oli nuori tyttö edellisenä
päivänä havainnut Raoulissa jonkinlaista kuumeista kiihtymystä, joka
hänen luonteensa lujuudella hallittunakin ilmaisi niin ikään jotakin
arveluttavaa käännettä. Yhdistäessään vanhan pelkonsa näihin uusiin
huolenaiheisiinsa Bathilde vaistosi, että näkymätön, mutta vääjäämätön
onnettomuus leijui hänen yllään ja saattoi minä hetkenä hyvänsä
musertaa hänet.
Mutta kun hän näki Raoulin, katosi kaikki mennyt ja tuleva pelko
nykyisessä onnekkuudessa. Raoul puolestaan ei enää ajatellut mitään
muuta kuin Bathildea, joko kyeten niin voimakkaasti hillitsemään
mielentilaansa tai samanlaisen vaikutuksen tehosta kuin tyttökin tunsi.
Tällä kertaa molempien mietteet kävivät sentään niin vakaviksi, että
Bathilde ei voinut olla ilmaisematta d'Harmentalille huoliaan, ja
niitä kykeni toinen torjumaan sitäkin huonommin, kun Buvatin poissaolo
vahvisti nuoren miehen mielessä epäluuloja, joita hänessä jo oli
herännyt, vaikka hän oli kaikin mokomin tahtonut ne heti karkoittaa.
Aika kului kuitenkin yhtä nopeasti kuin yleensä, ja kello löi neljä,
kun rakastavaiset olivat mielestään olleet yhdessä hädin viittä
minuuttia. Tällä kellonlyömällä heidän tapanaan oli erota toisistaan.
Nythän Buvatin piti palata, jos hän palaisi. Helliä valoja lausuen
nuoret hyvästelivät toisiaan, sopien siitä, että jos jommallekummalle
sattuisi jotakin uutta mihin aikaan hyvänsä vuorokaudesta, toiselle
ilmoitettaisiin se heti.
Rouva Denisin talon ulko-ovella d'Harmental kohtasi Brigaudin.
Parlamentin täysistunto oli päättynyt. Vielä ei tiedetty mitään
suoranaista, mutta kierteli epämääräisiä huhuja, että oli ryhdytty
pelottaviin toimenpiteisiin. Selvyyttä oli kyllä tulossa, Brigaud oli
Pompadourin ja Malezieuxin kanssa sopinut kohtauksesta d'Harmentalin
luona, hän kun kaikista vähimmin tunnettuna oli kai vähimmin
silmälläpidetty.
Tunnin kuluttua saapui markiisi de Pompadour. Parlamentti oli aluksi
vastustellut, mutta kaikki oli kuitenkin käynyt regentin tahdon
mukaan. Espanjan kuninkaan kirjeet oli luettu julki ja tuomittu. Oli
päätetty, että herttuat ja päärit saisivat arvosijansa välittömästi
täysveristen prinssien jälkeen. Laillistetuille prinsseille kuuluvat
kunnianosoitukset oli rajoitettu pelkästään heidän päärinarvonsa
mukaisiksi. Lopuksi Mainen herttua menetti kuninkaan kasvatuksen
ylivalvonnan, joka nyt siirrettiin Bourbonin herttualle. Kreivi de
Toulouse vain sai elämänsä ajan pitää etuoikeutensa ja etuutensa.
Malezieux ilmestyi vuorostaan. Hän oli lähtenyt suoraan herttuattaren
luota. Tämä oli juuri saanut ilmoituksen, että hänen piti jättää
asuntonsa Tuileriesissa, joka nyt kuului Bourbonin herttualle. Senhän
arvaa, että tuollainen loukkaus oli katkeroittanut suuren Condén
kopeaa pojantytärtä. Hän oli joutunut niin vimmoihinsa, että oli
pirstonut kaikki kuvastimensa omin käsin ja heittänyt huonekalunsa
ulos ikkunasta. Puuskansa jälkeen hän oli noussut vaunuihin, lähettäen
Lavalin Rambouilletiin kannustamaan herra du Mainea johonkin
tarmokkaaseen toimenpiteeseen ja jättäen Malezieuxin tehtäväksi kutsua
kaikki hänen ystävänsä siksi illaksi Arsenaliin.
Pompadour ja Brigaud päivittelivät tuollaisen kokoontumisen
varomattomuutta. Madame du Mainea pidettiin ilmeisesti näkyvissä.
Mennä Arsenaliin samana päivänä, jolloin hänen tiedettiin olevan
ärtyneimmällä tuulellaan, oli avointa epäillyksi jouduttautumista.
Pompadour ja Brigaud tuumivat sen vuoksi lähteä pyytämään hänen
korkeuttaan valitsemaan neuvottelulle jokin toinen päivä ja
paikka. Malezieux ja d'Harmental olivat samaa mieltä kokoontumisen
varomattomuudesta ja vaarallisuudesta, mutta ajattelivat — toinen
alttiudesta, toinen velvollisuudentunnosta — että mitä arveluttavampi
oli määräys, sitä enemmän heidän kunniansa vaati tottelemista.
Väittely, kuten tuollaisissa olosuhteissa aina tapahtuu, alkoi
harhaantua varsin vilkkaaksi kinasteluksi, kun portaista kuului kahden
henkilön askeleita. Koska ne kolme, jotka olivat sopineet täkäläisestä
kohtauksesta, jo olivat koolla, painoi Brigaud sormensa suulleen,
jotta oltaisiin äänettöminä — korviaan heristellen hän oli nimittäin
ensimmäisenä kuullut melun. Nyt he erottivat askelten lähestymisen
selvästi. Sitten syntyi keveää supattelua, niin kuin nuo kaksi olisivat
kyselleet jotakin toisiltaan. Viimein ovi avautui ja sisälle astui
kaartilainen pikku ompelijattaren saattamana.

Kaartilaisen asun oli omaksunut paroni de Valef.

Ompelijatar heitti yltään lyhyen, mustan mantiljin, joka verhosi hänen
kasvojaankin, ja silloin hän ilmeni Mainen herttuattareksi.

IHMINEN PÄÄTTÄÄ

— Teidän korkeutenne täällä! Teidän korkeutenne minun luonani! huudahti
d'Harmental. — Mitä olenkaan tehnyt ansaitakseni näin suuren kunnian?
— On tullut hetki, chevalier, lausui herttuatar, — jolloin meidän tulee
osoittaa arvossapitämillemme miehille, mikä käsitys meillä on heistä.
Sitä paitsi älköön sanottako, että madame du Mainen ystävät panevat
itsensä alttiiksi hänen tähtensä, mutta että hän ei pane itseään
alttiiksi heidän mukanaan. Olen suuren Condén pojantytär, Jumalan
kiitos, ja pidän itseäni esivanhempani arvoisena.
— Olkoon teidän korkeutenne kaksin verroin tervetullut, huomautti
Pompadour, — sillä te päästätte meidät pahasta pulasta. Niin selvää
kuin meistä olikin totella määräystänne, meissä herätti kuitenkin
epäröintiä, ajatus, että kokoontuminen Arsenaliin olisi vaarallista
juuri silloin kun poliisi pitää teitä silmällä.
— Ja minä olenkin tullut samaan ajatukseen, markiisi. Siksi en
jäänytkään odottamaan teitä, vaan päätin tulla teitä tapaamaan.
Paroni lähti saattelemaan. Ajoin kreivitär de Chavignyn asuntoon. Hän
on Delaunayn ystävättäriä, Rue du Mailin varrella. Veimme mukanamme
vaatekappaleita ja kun sieltä oli tänne lyhyt matka, jatkoimme
jalkaisin, ja tässä nyt olemme. Messire d'Argenson on totisesti
tavattoman taitava, jos hän vainuaa meidät näissä asuissamme.
— Huomaan ilokseni, sanoi Malezieux, — että teidän korkeutenne ei ole
masentunut tämän surkean päivän tapauksista.
— Minäkö masentuisin, Malezieux! Tunnettehan minut kyllin hyvin, jotta
ette hetkeksikään pelkää sellaista. Masentuisinko! Ah, päin vastoin en
ole milloinkaan tuntenut itseäni vireämmäksi ja lujatahtoisemmaksi!
Voi, miksi en ole mies!
— Teidän korkeutenne käskeköön, tarjoutui d'Harmental, — niin me
edustajinanne teemme kaikki, mitä te tekisitte, jos voisitte itse
toimia.
— Mikään ei ole mahdotonta, madame, viidelle sellaiselle alttiille
miehelle kuin me olemme. Sitä paitsi oma etummekin vaatii ripeätä ja
pontevaa päättäväisyyttä. Ei sovi luulla, että regentti pysähtyy tähän.
Ylihuomenna, kenties huomenna, tai tänä iltana meidät kaikki vangitaan.
Dubois väittää, että paperi, jonka hän sieppasi tulesta Cellamaren
ruhtinaan luona, ei ole sen vähempää kuin salaliittolaisten luettelo.
Siinä tapauksessa hän tietää kaikkien nimet. Meillä on siis nyt
jokaisella Damokleen miekka uhkanamme. Älkäämme odottako, kunnes sitä
kannatteleva rihma katkeaa, temmatkaamme se ja iskekäämme.
—- Iskekäämme mitä, missä, miten? kysyi Brigaud. — Tuo viheliäinen
parlamentti on pirstonut kaikki suunnitelmamme. Onko meillä
toimintaohjetta mietittynä, tehty valmisteluja?
— Paras suunnitelma, mitä neuvotteluissamme on keksitty, arveli
Pompadour, — suurinta menestyksen mahdollisuutta tarjoava oli
ensimmäinen, koska se olisikin onnistunut, ellei sen tielle olisi
tullut aivan poikkeuksellista sattumaa.
— No, jos se aie oli hyvä silloin, niin se on vieläkin, tokaisi Valef.
Palatkaamme siihen.
— Niin, mutta epäonnistuessaan se suunnitelma sai regentin olemaan
varuillaan, mutisi Malezieux.
— Päin vastoin, väitti Pompadour, — se regentti on siinä kohden
huolettomampi kuin konsaan. Niinpä hän mademoiselle de Chartresin
tultua Chellesin abbedissaksi menee kerran viikossa häntä katsomaan,
matkaten yksinään ja vartiotta Vincennesin metsän läpi vaunuissaan,
joissa on mukana ainoastaan ajomies ja kaksi lakeijaa, ja se tapahtuu
illalla kello kahdeksan tai yhdeksän tienoissa.

— Ja minä päivänä hän sen käyntinsä tekee? tiedusteli Brigaud.

— Keskiviikkoisin, vastasi Malezieux.

— Huomennahan on keskiviikko, virkkoi herttuatar.

— Brigaud, kysyi Valef, — onko sinulla yhä passi Espanjan-matkaa varten?

— On kyllä.

— Ja matkaa varten entinen järjestely voimassa?

— Entisellään on. Postimestari on meikäläisiä, eikä meillä ole mitään
selitettävää muille kuin hänelle. Toisten suhteen kaikki käy itsellään.
— No niin, esitti Valef, — kunhan saan hänen kuninkaallisen korkeutensa
valtuutuksen, niin kokoan huomenna seitsemän tai kahdeksan ystävää,
odotan regenttiä Vincennesin metsässä, sieppaan hänet ja kovaa kiirettä
pitäen olen kolmen päivän kuluttua Sampelunassa.
— Maltahan, hyvä paroni, lausui d'Harmental, — syöksisitkö minut
satulasta? Minullehan se yritys oikeudenmukaisesti kuuluu.
— Sinä, rakas chevalier, olet tehnyt, mitä sinulla oli tehtävänä.
Toisten vuoro!
— Ei suinkaan, salli minun huomauttaa, Valef, kysymyksessä on kunniani,
sillä minun on otettava korvausta viimekertaisesta. Kiusaannuttaisit
minua pahasti, jos pysyisit itsepintaisena.
— En voi tehdä hyväksesi muuta, hyvä d'Harmental, mukautui Valef, —
kuin että jätän valinnan hänen korkeutensa ratkaistavaksi. Hän tietää,
että meillä kumpaisellakin on yhtä altis sydän. Hän päättäköön.

— Hyväksyttekö kantani, chevalier? virkkoi herttuatar.

— Kyllä, sillä minä luotan oikeamielisyyteenne, madame, sanoi chevalier.

— Olette oikeassa. Niin, yrityksen kunnia kuuluu teille. Luovutan
käsiinne Ludvig XIV:n pojan ja suuren Condén pojantyttären kohtalon.
Turvaudun kokonaan teidän alttiuteenne ja miehuullisuuteenne ja toivon
sitäkin paremmalla perusteella menestyksen olevan puolellanne tällä
kertaa, kun Onnetar on teille velkaa hyvityksen. Teidän siis olkoon
kaikki vaara, hyvä d'Harmental, mutta teidän myös kaikki kunnia!
— Otan kiitollisena vastaan kumpaisenkin, madame, sanoi d'Harmental
suudellen kunnioittavasti herttuattaren ojentamaa kättä, — ja huomenna
tähän aikaan olen kuollut tai regentti on matkalla Espanjaan.
— Tuollaista puhetta kelpaa kuunnella, kiitti Pompadour, — ja jos
tarvitsette jonkun avustajaksi, hyvä chevalier, niin minä olen tarjona.

— Ja minä, sanoi Valef.

— No, emmekö me sitten kelpaa mihinkään? virkkoi Malezieux.

— Hyvä kansleri, lausui herttuatar, — kullekin osansa: runoilijoille,
kirkonmiehille, virkamiehille neuvojen antaminen, miekkamiehille
toimeenpano. Oletteko varma siitä, että löydätte samat miehet, jotka
avustivat teitä viime kerralla, chevalier?

— Ainakin heidän päällikkönsä saan käsiini.

— Milloin tapaatte hänet?

— Tänä iltana.

— Mihin aikaan?

— Aivan heti, jos teidän korkeutenne haluaa.

— Mitä pikemmin, sen parempi.

— Olen hänen luonansa neljännestunnin kuluttua.

— Missä voimme kuulla haastettelunne tuloksen?

— Tulen ilmoittamaan teidän korkeudellenne mihin hyvänsä.

— Ei Arsenaliin, kielsi Brigaud, — se olisi liian vaarallista.

— Emmekö voisi odottaa täällä? kysyi herttuatar.

— Minun on huomautettava teidän korkeudellenne, selitti Brigaud, — että
holhottini viettää hyvin säännöllistä elämää. Hänen luonaan ei käy
juuri ketään, joten vierailu voisi herättää epäluuloja.
— Emmekö voi keksiä kohtauspaikkaa, missä ei olisi mitään pelättävää?
virkkoi Pompadour.
— Kyllä hyvinkin, päätti herttuatar; — Champs-Élyséesin keskipyörylä
sopii, esimerkiksi. Malezieux ja minä lähdemme sinne liverittömissä ja
vaakunattomissa vaunuissa. Pompadour, Valef ja Brigaud yhtyvät meihin
siellä kukin taholtaan. Odottelemme sitten d'Harmentalia, ja lopuksi
järjestämme viimeiset toimenpiteet.
— Oivallista! sanoi d'Harmental, — mieheni asuu juuri
Santi-Honoré-kadun varrella.
— Tiedättehän, chevalier, jatkoi herttuatar, — että voitte rahallisessa
suhteessa luvata mitä hyvänsä ja että me sitoudumme toteuttamaan
tarjouksenne.

— Minä otan täyttääkseni rahalaatikon, sanoi Brigaud.

— Siinä teette hyvin, abbé, sanoi d'Harmental hymyillen, — sillä minä
tiedän, kuka ottaa sen tyhjentääkseen.
— On siis sovittu, lopetti herttuatar. — Tunnin kuluttua
Champs-Élyséesin keskipyörylässä.

— Tunnin kuluttua, vahvisti d'Harmental.

— Tunnin kuluttua, toistivat Pompadour, Brigaud ja Malezieux.

Kohotettuaan taas mantiljinsa kauluksen peittämään kasvojaan,
herttuatar tarttui Valefin käsivarteen ja poistui ensimmäisenä.
Malezieux seurasi häntä vähän matkan päässä, menettämättä häntä
näkyvistään. Lopuksi Brigaud, Pompadour ja d'Harmental menivät
yhdessä alas. Place des Victoiresilla markiisi ja abbé erosivat
molemmat tahoilleen. Abbé poikkesi Pagevin-kadulle ja markiisi
Rue de la Vrillièrelle. Chevalier taasen jatkoi matkaansa
Croix-des-Petits-Champs-kadun kautta, joka yhtyi Saint-Honoré-katuun
muutaman askeleen päässä siitä kunnianarvoisesta talosta, missä hän
tiesi tapaavansa kelpo kapteenin.
Joko sattumalta tai Mainen herttuattaren harkinnasta, hän kun oli
arvioinut d'Harmentalia ja käsittänyt voivansa täydellisesti luottaa
ritariin, sankarimme oli siis nyt joutunut melkein salaliiton johtoon,
mutta hänen kunniansa oli kysymyksessä. Chevalier oli katsonut
välttämättömäksi tarjoutua uudestaan, ja vaikka hän ennakolta oivalsi,
mitä kohtalokkaita seurauksia saattoi koitua hänen vastuulleen
kehittyvistä tapauksista, hän asteli ratkaisua kohti pää pystyssä ja
vankkumattomin sydämin kuten jo ennenkin, lujasti päättäneenä uhrata
kaikki, henkensäkin, rakkautensakin, antamansa sanan pitämiseksi.
Hän esittäytyi siis La Fillonin luona yhtä tyynesti ja lujasävyisesti
kuin edelliselläkin kerralla, vaikka hänen elämässään oli sen jälkeen
paljon muuttunut. Nytkin hänet vastaanotti talon emäntä itse, ja hän
tiedusteli tältä, oliko kapteeni Roquefinette tavattavissa.
La Fillon näytti odottaneen jotakin vähemmän siveellistä tiedustusta,
sillä hän ei d'Harmentalin tuntiessaan kyennyt pidättämään
ihmettelevää elettä. Kuitenkin, ikään kuin vielä epätietoisena
puhujan henkilöllisyydestä, hän kysyi, eikö tulija ollutkin jo pari
kuukautta takaperin käynyt tervehtimässä kapteenia. Chevalier vastasi
myöntävästi, katsoen tuon entisen käynnin poistavan nyt tieltä esteet,
jos sellaisia oli muuten olemassa.
D'Harmental ei ollut erehtynyt, sillä tuskin oli La Fillon päässyt
siitä seikasta selvyyteen, kun hän kutsui varsin aistikkaasti
pukeutuneen tyttösen opastamaan chevalieria huoneeseen numero 72,
viidenteen kerrokseen. Letukka totteli, otti kynttilän ja nousi ylös
edellä, veikistellen kuin joku Marivauxin kamarineito. D'Harmental
seurasi häntä. Tällä kertaa ei nousua säestänyt riemukas laulu,
talossa oli aivan hiljaista. Päiväkauden vakavat tapaukset nähtävästi
pidättelivät jokapäiväisestä kohtauspaikasta kapteenin arvoisan emännän
kantavieraita, ja kun chevalierilla puolestaan oli tällä kertaa vain
vakavia asioita mielessä, hän asteli nuo kuudet portaat ottamatta
lainkaan huomioon opastajattarensa keimailua. Numero 72:n kohdalla
tyttö sitten kääntyi kysymään mielistelevästi hymyillen, eikö hän ollut
erehtynyt, — tavoitteliko hän tosiaankin kapteenia.

Vastaukseksi chevalier koputti oveen.

— Sisälle, kuului Roquefinetten sointuisa bassoääni.

Chevalier sujautti oppaansa käteen vaivanpalkkioksi louisdorin, avasi
oven ja näki edessään kapteenin.
Sama muutos ilmeni sisäpuolella kuin ulkopuolellakin. Roquefinette
ei enää esittänyt herra de Bonnevalin kilpailijan osaa, kuten
viime kerralla, odaliskiensa ympäröimänä, pitojätteiden äärellä
poltellen pitkää piippuaan ja filosofisesti verraten tämän maailman
hyvyyksiä savuun, joka siitä tuprahteli. Hän oli yksinään, synkässä
ullakkokammiossa, valaistuksenaan kynttilä, joka loppumaisillaan jo
alkoi kärytä, samalla kun sen vipajava valo loi jotenkuten haaveellisen
sävyn kelpo kapteenin tuimille kasvoille hänen seistessään tulisijaan
nojaten. Taustalla oli telttasängyssä vastapäätä ikkunaa, jonka
iltatuulessa liehuva uudin oli hajoamassa riekaleiksi, kapteenin
onnenvaihteluita tulkitseva hattu, ja siellä myös makasi hänen
miekkansa, kuuluisa Huitelija.
— Kas, kas, virkahti Roquefinette, ja hänen äänensävyssään oli
hienoinen ivallisuuden vivahdus, — tekö siinä, chevalier? Odotin teitä.
— Odotitteko minua, kapteeni? Mistä saatoitte johtua päättelemään, että
pistäytyisin luoksenne?

— Tapauksista, chevalier, tapauksista.

— Mitä tarkoitatte?

— Tarkoitan, että nyt on katsottu voitavan ryhtyä avoimeen sotaan, ja
niinpä tämä kapteeni Roquefinette-parka on heitetty nurkkaan, niin
kuin mikäkin kuljeskeleva palkkasoturi, joka ei kelpaa muuhun kuin
yölliseen päällekarkaukseen jossakin kadunkulmassa tai metsän sopessa.
On tahdottu järjestää pikku liitto uudestaan, aloittaa vähäisessä
mittakaavassa toinen frondelaiskapina, ja silloin ystävä Dubois
onkin päässyt kaikesta selville, päärit, joihin luultiin voitavan
luottaa, ovat jättäneet meidät pinteeseen, ja parlamentti myöntyy.
Nyt turvaudutaan taas kapteeniin. "Rakas herra kapteeni" tuolta,
"hyvä kapteeni" täältä! Eikö kehitys ole ollut täsmälleen sellainen,
chevalier? No niin, heipä hei, tässähän kapteeni on; mitä hänestä
tahdotaan? Puhukaa.
— Toden teolla, hyvä kapteeni, virkkoi d'Harmental oikein tietämättä,
miltä kannalta hänen piti ottaa Roquefinetten puhe, — tuossa
puhumassanne on jonkun verran perää. Erehdytte kuitenkin luullessanne,
että olisitte kyllä pian saanut havaita, että muistini ulottuu
pitemmälle kuin tapahtuma-aikaan, ja minä olisin silloin tullut
tarjoamaan teille luottoani, niin kuin tänään tulen pyytämään apuanne.
— Hm, tuumi kapteeni päätänsä pudistaen, — niiden kolmen päivän
kuluessa, jotka olen oleskellut tässä uudessa asunnossani, olen
paljonkin miettinyt inhimillisten puuhien turhuutta, ja useasti minussa
on herännyt halu vetäytyä lopullisesti pois kaikesta tai sitten, jos
vielä johonkin ryhdyn, tehdä siitä kyllin loistava, turvatakseni
itselleni pikku tulevaisuuden.
— No, silloinhan teille sopiikin oivasti se, mitä nyt ehdotan! sanoi
chevalier. — Nyt aiotaan, hyvä kapteeni — sillä voimmehan entisten
väliemme perusteella tietenkin puhua valmistelutta —, nyt aiotaan...
— Aiotaan mitä? kysyi kapteeni nähdessään d'Harmentalin pysähtyvän
ja katselevan levottomasti ympärilleen, jolloin hän moniaan sekunnin
turhaan odotti lauseen jatkoa.

— Anteeksi, kapteeni, mutta minusta tuntui...

— Mitä tuntui, chevalier?

— Olin kuulevinani askeleita... sitten jonkin rasahduksen
laudoituksessa...
— Hoh, selitti kapteeni, — talossa on hyvänlaisesti rottia, viime
yönäkin ne paholaiset ovat käyneet kalvamassa hihnojani, kuten voitte
nähdä.

Ja kapteeni näytti chevalierille nuttunsa resuista lievettä.

— Niin, sitä se tietysti olikin, päätteli d'Harmental. — Aiotaan, hyvä
kapteenini, käyttää sitä tietoa, että regentti palatessaan vartiotta
Chellesistä, missä hänen tyttärensä on nunnana, ajaa Vincennesin metsän
kautta. Suunnitelmana on siepata hänet siellä ja nyt vihdoinkin kyyditä
Espanjaan.
— Anteeksi, mutta ennen kuin menette pitemmälle, chevalier, huomautti
Roquefinette, — muistutan teille, että kysymyksessä näkyy olevan uusi
sopimus, ja uuden sopimuksen tekeminen edellyttää uusien ehtojenkin
harkintaa.
— Siitä ei meille synny väittelyä, kapteeni. Ehdot määräätte itse.
Mutta ovatko ne miehenne yhä käytettävissänne? Se on tässä tärkeintä.

— Kyllä ne ovat.

— Saatteko heidät valmiiksi koolle huomenna kello kahden tienoissa?

— Hyvinkin.

— Muuta ei tarvita.

— Anteeksi, tarvitaan vielä jotakin. Rahaa ratsun ja aseiden ostamiseen.

— Ottakaa tämä kukkaro, siinä on sata louisdoria.

— Hyvä on; käytän niitä hyvin.

— Siis minun luonani kello kaksi.

— Muistetaan.

— Hyvästi, kapteeni.

— Näkemiin, chevalier. On siis sovittu, että te ette hämmästy, jos olen
hiukan vaatelias.
— Sallin sen teille. Enhän viime kerrallakaan valittanut muusta kuin
että olitte liian vaatimaton.
— Mainiota, sanoi kapteeni, — olette hyvin laadullinen luonnostanne.
Odottakaa, että valaisen teille, olisi ikävää noin kelpo miekkosen
taittaa niskansa.
Kapteeni otti kynttilän, joka oli juuri ehtinyt torvensa
paperitäytteeseen ja sen uuden virikkeen ansiosta levitti kirkasta
valoa, niin että d'Harmental saattoi laskeutua portaita vaivattomasti.
Viimeiselle askelmalle päästyään hän vielä kehotti kapteenia
täsmällisyyteen, ja kapteeni lupasi hyvin vakuuttavasti.
D'Harmental ei ollut unohtanut, että Mainen herttuatar jännittyneesti
odotti tämän kohtauksen tuloksia. Hän ei huolinut mietiskellä, mihin
La Fillon oli joutunut, kun poistuessaan turhaan etsi katseellaan
talon emäntää, ja poiketen Rue des Feuillants-kadulle hän asteli
Champs-Élyséesiä kohti. Tämä aukea ei ollut vielä kokonaan autiona,
mutta alkoi jo kuitenkin tyhjentyä. Keskipyörylää lähestyessään hän
huomasi toisella puolella tietä vaunut, ja vastapäisellä kujalla käveli
jonkun matkan päässä kaksi miestä. Hän suuntasi kulkunsa vaunujen luo,
jolloin oviverhon raosta kurkisti kärsimättömästi naisen pää. Chevalier
tunsi madame du Mainen, hänellä oli mukanaan Malezieux ja Valef. Nuo
kaksi kävelijää olivat Pompadour ja Brigaud, hekin riensivät nyt
paikalle.
Mainitsematta Roquefinetten nimeä tai lainkaan kuvailematta suurellisen
kapteenin olemusta hän selosti heille muutamin sanoin kohtauksensa.
Tiedonanto vastaanotettiin ilomielin. Herttuatar ojensi pienen kätensä
d'Harmentalin suudeltavaksi, miehet kiittivät häntä kädenpuserruksella.
Sovittiin, että herttuatar, Pompadour, Laval, Valef, Malezieux ja
Brigaud menisivät seuraavana päivänä kello kaksi d'Avranchesin
luo, joka asui Saint-Antoinen esikaupungin numero 15:ssä, siellä
odottaakseen hankkeen päättymistä. Tuloksesta heille ilmoittaisi
d'Avranches itse, kello kolmesta asti pidellen Trone-tulliportin
lähistössä kahta ratsua, joista toinen oli häntä itseään ja toinen
chevalieria varten. Hän seurasi sitten etäältä d'Harmentalia ja tulisi
kertomaan tapahtuneesta. Viisi muuta ratsua oli valmiiksi satuloituna
ja suitsitettuina esikaupunkitalon tallissa, jotta salaliittolaiset
pääsisivät viipymättä pakenemaan, jos chevalierin yritys menisi myttyyn.
Tämän kaiken ollessa selvänä herttuatar pakotti chevalierin nousemaan
hänen vaunuihinsa. Herttuattaren teki mieli viedä hänet kotiin, mutta
d'Harmental huomautti, että vaunujen ilmestyminen rouva Denisin
ulko-ovelle herättäisi korttelissa liian suurta huomiota, joka olisi
kyllä hänelle imarteleva, mutta voisi nykyisissä olosuhteissa olla
kaikille vaarallista. Näin ollen herttuatar jätti kyydittävänsä Place
des Victoiresille, moneen kertaan ilmaistuaan kiitollisuuttansa toisen
alttiudesta.
Kello oli kymmenen illalla. D'Harmental oli mielessään vain
pikimmältään tavannut päivällä Bathilden. Hän tahtoi vielä nähdä
lemmittynsä. Hän oli varma siitä, että nuori tyttö odotteli
ikkunassaan, mutta se ei suinkaan riittänyt hänelle. Hänellä oli tällä
kerralla niin vakavaa ja sydämellistä sanottavaa, että sitä ei sopinut
ikään kuin heittää kadun toiselta puolelta toiselle. Hän mietti, miten
saisi näin myöhäänkin pistäydyksi Bathilden luona, mutta kävellessään
muutamia askeleita kadulla hän luuli näkevänsä naisen tähystelemässä
sen kuistikon ovella, joka johti vastapäiseen taloon. Hän meni
lähemmäksi ja tunsi Nanetten.
Tämä oli siinä Bathilden määräyksestä. Tyttöpoloinen oli hirveän
levottomuuden vallassa. Buvatia ei vieläkään ollut kuulunut. Bathilde
oli koko iltakauden seissyt ikkunassaan, nähdäkseen d'Harmentalin
saapuvan, ja sekin oli ollut turhaa. Niiden epämääräisten ajatusten
johdosta, joita hänen mielessään oli syntynyt chevalierin
seikkailuyönä, hänestä tuntui, että Buvatin kummallisessa katoamisessa
ja d'Harmentalin kasvojen äskeisessä synkkyydessä oli jotakin yhteistä.
Niin ollen Nanette odotti ulko-ovella sekä Buvatia että chevalieria.
Jälkimmäisen nyt palattua Nanette jäi odottelemaan edellistä, ja
d'Harmental nousi portaita Bathilden kamariin.
Bathilde oli kuullut ja tuntenut hänen askeleensa, joten hän oli
ovella vastassa nuoren miehen saapuessa. Ensi silmäyksellä neito näki
hänen kasvoillaan yhä sen mietiskelevän ilmeen, jonka hän muisti
kasvatusisänsä seikkailuyön edelliseltä päivältä.
— Voi, hyvä Jumala, hyvä Jumala! hän huudahti vetäen nuoren miehen
kamariinsa ja sulkien oven. — Voi, Raoul, onko sinulle tapahtunut
jotakin?
— Bathilde, virkkoi d'Harmental suruisesti hymyillen, mutta tähdäten
neitoon avoimesti luottamuksellisen katseen, — Bathilde, olet useinkin
huomauttanut, että minussa oli jotakin tuntematonta ja salamyhkäistä,
mikä pelotti sinua.
— Oi, niin, niin, myönsi Bathilde, — ja se on elämäni ainoa kidutus,
tulevaisuuteni ainoa pelko.
— Sinä olet oikeassa, sillä ennen kuin tulin sinut tuntemaan, Bathilde,
ennen kuin olin sinua nähnytkään, jouduin luovuttamaan osan tahtoani,
osan vapaata päätäntövaltaani. Se osuus olemuksestani ei enää kuulu
minulle. Se on ehdottoman lain alainen. Se tottelee aavistamattomia
tapauksia. Se on musta pilkku seesteisellä taivaalla. Tuulen suunnasta
riippuen se voi huveta huuruna tai paisua myrskyksi. Käsi, joka pitelee
ja ohjaa omaani, saattaa minut johdattaa mitä korkeimpaan suosioon,
tai syöstä syvimpään häpeään. Sanohan minulle, Bathilde, oletko
taipuvainen osallistumaan hyvään kuten huonoonkin onneen, tyveneen
kuten rajusäähänkin?

— Kaikkeen sinun kanssasi, Raoul, kaikkeen, kaikkeen!

— Ajattele, millaiseen sitoumukseen menet, Bathilde. Sinulla saattaa
olla edessäsi onnekas ja loistava elämä, kenties yhtä hyvin maanpako,
kenties vankeus, kenties — kenties olet leski ennen kuin olet vaimokaan.
Bathilde hoippui niin valjuna, että Raoul luuli hänen lysähtävän
pyörtyneenä maahan, ja hän ojensi käsivartensa tukeakseen neitoa. Mutta
Bathildella oli lujaluontoisuutta ja tahdonvoimaa. Hän ponnistautui
järkytyksensä valtiaaksi ja lausui tarttuen d'Harmentalin käteen:
— Enkö ole sinulle sanonut, Raoul, että rakastan sinua, etten ole
koskaan rakastanut enkä ikinä rakasta ketään muuta kuin sinua?
Minun mielestäni niihin sanoihin sisältyivät kaikki ne lupaukset,
joita minulta pyydät. Tahdot uusia, saat ne, mutta ne ovat turhia.
Sinun elämäsi olkoon minun elämäni, Raoul, kuolemasi koituu minun
kuolemakseni. Kumpainenkin on Jumalan kädessä. Tapahtukoon Jumalan
tahto maan päällä niin kuin taivaassakin!
— Ja minä, Bathilde, sanoi d'Harmental vieden nuoren tytön hänen
makuusijansa jalkopäässä olevan ristiinnaulitun eteen, — minä vannon
tämän Kristuksen kautta, että sinä tästä hetkestä alkaen olet minun
vaimoni Jumalan ja ihmisten edessä ja että, koska elämääni määräilleet
tapaukset eivät ole sallineet minun tarjota sinulle muuta kuin
rakkauteni, se rakkaus on sinun, syvänä, muuttumattomana, ikuisena.
Bathilde, ensimmäinen suudelma puolisollesi.
Ja ristiinnaulitun edessä nuoret rakastavaiset heittäytyivät toistensa
syliin ja vaihtoivat ensimmäisen suudelmansa ikuisen valan vakuutena.

Chevalierin lähtiessä Bathilden luota ei Buvat ollut vieläkään palannut.

DAVID JA GOLJAT

Kello kymmeneltä aamupäivällä abbé Brigaud toi d'Harmentalille
parikymmentätuhatta livreä, osaksi kullassa, osaksi espanjalaisena
paperirahana. Herttuatar oli viettänyt yönsä kreivitär de Chavignyn
luona Rue du Mailin varrella. Mitään muutosta ei ollut ilmennyt
eilisiltaiseen järjestelyyn, ja madame jätti kaikki chevalierille, jota
yhä ajatteli pelastaakseen. Oli varmistauduttu, että regentti tapansa
mukaan tänäänkin lähtisi Chellesiin.
Brigaud ja d'Harmental astelivat pian portaita alas, edellinen oli
sopinut Pompadourin ja Valefin tapaamisesta Temple-bulevardilla, ja
d'Harmental poikkesi Bathilden luo.
Pienessä asunnossa oli hätäännys pahimmillaan. Buvat viipyi aina
vain poissa, ja Bathilden silmistä saattoi havaita, että hän oli
nukkunut vähän ja itkenyt paljon. Neito puolestaan käsitti heti ensi
silmäyksellä, että oli tekeillä jokin samanlainen hanke, joka oli
aiemmin pelottanut häntä pahasti. D'Harmentalilla oli yllään sama
tumma puku, jonka tyttö oli hänellä nähnyt vain kerran aikaisemmin,
silloin kun ritari kotiin tullessaan oli heittänyt tuolille viittansa
ja esiintynyt hänelle pistoolit vyössään. Lisäksi hänen pitkät,
tiukkavartiset ja kannukselliset saappaansa osoittivat, että hän aikoi
päivemmällä nousta ratsaille. Ne merkit olisivat tavallisena aikana
olleet merkityksettömiä, mutta eilisiltaisen kohtauksen jälkeen, heidän
sitouduttuaan toisiinsa yöllisellä kihlauksella, ne saivat suurta
tärkeyttä ja ilmaisivat jotakin äärimmäisen vakavaa olevan tekeillä.
Bathilde yritti saada chevalierin puhumaan, mutta kun toinen huomautti
hänelle, että salaisuus ei ollut hänen omansa, ja pyysi häntä
haastelemaan muusta, joten tyttöparka ei rohjennut tiedustella enempää.
Noin tunnin kuluttua d'Harmentalin saapumisesta Nanette avasi oven ja
ilmestyi esiin tyrmistyneen näköisenä. Hän tuli kirjastosta. Buvat ei
ollut käynyt sielläkään, eikä kukaan ollut kyennyt antamaan hänelle
mitään tietoja. Bathilde ei voinut enää hillitä itseään, hän heittäytyi
Raoulin syliin ja itki pakahtuakseen.
Silloin Raoul tunnusti hänelle pelkonsa. Paperit, jotka niin
sanottu ruhtinas de Listhnay oli luovuttanut kirjastovirkailijan
jäljennettäviksi, käsittelivät hyvin tärkeitä valtiollisia asioita.
Buvat oli kenties joutunut sotkeutuneeksi ja pidätetyksi, mutta hänellä
ei ollut mitään vaaraa. Hänen osuutensa jutussa oli niin ilmeisesti
vähäpätöinen. Kun Bathilde epävarmuudessaan oli ajatellut paljon
suurempaakin onnettomuutta, tarttui hän kiihkeästi mahdollisuuteen,
joka jätti hänelle jotakin toivoa. Eikä tyttörukka edes itselleen
tunnustanut, että hänen rauhattomuutensa ei pääosaltaan kenties
koskenutkaan kasvatusisää, — että hänen kyyneleensä eivät kaikki
vuotaneet poissaolevan tähden.
Chevalierin ollessa rakastettunsa luona ei aika enää kulunut, vaan
kiiti. D'Harmental oli mielessään viipynyt nuoren tytön luona vasta
muutaman minuutin, kun kello löi puoli kaksi. Silloin hän muisti, että
Roquefinetten piti tulla kello kahdelta määräämään uuden sopimuksen
perusteita. Hän nousi. Bathilde kalpeni; d'Harmental oivalsi, mitä
hänen sielussaan liikkui ja lupasi tulla uudestaan, puhuteltuaan
henkilöä, jota hänen nyt täytyi tavata asunnossaan. Lupaus tyynnytti
jonkun verran tyttörukkaa, joka yritti hymyillä nähdessään, kuinka
ystävällisesti hänen murheellisuutensa vaikutti Raouliin. Eilisiltaiset
valatkin oli uudistettu monen monituista kertaa, nuorten ehtimiseen
vannoutuessa toisilleen. He erosivat siis suruisina, mutta toisiinsa
luottavina ja sydämistään varmoina. Sitä paitsi, he luulivat eroavansa
vain hetkiseksi.
Chevalier oli vasta vähän aikaa tähystellyt ikkunastaan, kun näki
kapteeni Roquefinetten ilmestyvän Montmartre-kadun kulmasta. Hän
ratsasti harmaatäpläisellä hevosella, joka oli ilmeisesti asiantuntijan
valitsema ja pystyi sekä nopeusjuoksuun että kestämään rasituksia. Hän
lähestyi käymäjalkaa, sellaisen miehen tavoin, jolle on yhdentekevää,
katsellaanko häntä vai ollaanko huomaamatta.
Ulko-ovelle tultuaan Roquefinette laskeutui maahan kolmitahtisesti ja
samaa täsmällisyyttä noudattaen kuin olisi ollut maneesissa temppuaan
tekemässä. Hän kiinnitti hevosensa talon ikkunaluukkuun, varmistautui
siitä, että pistoolit olivat koteloissaan, ja katosi kuistille.
Hetkisen kuluttua d'Harmental kuuli hänen nousevan portaita tasaisin
askelin, sitten ovi avautui, ja kapteeni oli huoneessa.
Hänen katseensa oli vakava ja miettiväinen kuten eilenkin. Tiukka
katse ja yhteenpuristetut huulet osoittivat lujaa päätöstä, eikä
d'Harmentalin tervehdysmyhäily kyennyt nostattamaan vastaavanlaista
ilmettä hänen kasvoilleen.
— Kas niin, hyvä kapteeni, virkkoi d'Harmental, nopealla silmäyksellä
todeten nuo merkit, jotka Roquefinetten kaltaisella miehellä ilmenevinä
eivät voineet olla hänessä herättämässä jonkinlaista levottomuutta, —
näen, että yhä edelleen olette itse täsmällisyys.
— Se on sotilaallinen tapa, chevalier, eikä vanhalla soturilla
kummastuttava.
— En muuta teistä luullutkaan, mutta pidin mahdollisena, että te ette
saisi tavatuksi miehiänne kuten oli sovittu.

— Sanoin teille, että tiesin, mistä tavoittaa.

— Ja ovatko he nyt koolla?

— Ovat kyllä.

— Missä?

— Hevostorilla Saint-Martinin portin luona.

— Ettekö pelkää heidän herättävän huomiota?

— Ei kaiketikaan kolmensadan maalaisen joukossa, jotka myyvät tai
ostelevat hevosia, erikseen huomata kahtatoista tai viittätoista niin
ikään talonpoikaisesti pukeutunutta miestä! Se ryhmä on kuin neula
heinäsuovassa, ja ainoastaan minä pystyn löytämään neulan.

— Mutta kuinka ne miehet voivat saattaa teitä, kapteeni?

— Se käy perin yksinkertaisesti. Kukin heistä on hieronut kauppaa
soveliaaksi katsomastaan hevosesta, kukin on tarjonnut hintaa, johon
myyjä on vastannut toisella. Minä tulen paikalle, annan kullekin
viisikolmatta tai kolmekymmentä louisdoria. Joka mies maksaa hevosensa,
toimittaa sen satuloiduksi, nousee selkään, sujauttaa satulakoteloihin
vyöstään pistoolit, suuntaa kulkunsa eri taholle, ja on kello viideltä
määräpaikalla Vincennesin metsässä. Siellä vasta selitän, millä asialla
on kokoonnuttu. Jakelen uudestaan rahaa, asetun joukon etunenään, ja me
teemme kaappauksemme, kunhan pääsemme yksimielisyyteen ehdoista.
— No niin, ryhdymmepä keskustelemaan niistä ehdoista kahden kelpo
kumppanuksen tavoin, kapteeni, virkkoi d'Harmental, — ja lienen
ennakolta pitänyt huolta siitä, että tyydytte niihin, jotka voin
tarjota.
— Antakaahan kuulua, kehotti Roquefinette istuutuen pöydän ääreen,
nojaten siihen molemmat kyynärpäänsä, laskien leukansa nyrkkien päälle
ja katsellen d'Harmentalia, joka seisoi hänen edessään selin tulisijaan.
— Ensinnäkin korotan kaksinkertaiseksi summan, jonka saitte nostaa
viime kerralla, aloitti chevalier.

— Oh, en pidä lukua rahalla, äännähti Roquefinette.

— Mitä! Ettekö välitä rahasta, kapteeni?

— En rahtuakaan.

— Ja mitä teidän sitten pitäisi saada?

— Asema.

— Mitä tarkoitatte?

— Tarkoitan, chevalier, että jokainen päivä tekee minut neljäkolmatta
tuntia vanhemmaksi, ja iän mukana tulee filosofiseksi.
— No, kapteeni, pyysi d'Harmental alkaen vakavasti huolestua
Roquefinetten kiertelystä, — puhukaahan; mikä on filosofianne pyyteenä?
— Johan teille sanoin, chevalier: sovelias asema, pitkällisen
palveluskauteni mukainen arvoaste — ei Ranskassa, käsitätte. Ranskassa
minulla on liiaksi vihollisia, herra poliisipäälliköstä alkaen. Mutta
esimerkiksi Espanjassa, kuulkaahan! Ah, Espanjassa minun kävisi silloin
hyvin; kaunis maa, kauniita naisia, kosolti dubloneja siroiteltaviksi!
Ehdottomasti tahdon saada arvoasteen Espanjassa.

— Se on kyllä mahdollista, siitä arvoasteesta riippuen, jota haluatte.

— Hitto, tiedättehän, chevalier, että haluamaan ryhtyessään on
haluttava jotakin, mikä maksaa vaivan.
— Saatatte minut rauhattomaksi, monsieur, huomautti d'Harmental, —
sillä minulla ei ole kuningas Filip V:n sinettejä, allekirjoittaakseni
virkamääräyksiä hänen nimessään; mutta puhukaa kuitenkin suunne
puhtaaksi.
— No niin, tuumi Roquefinette, — näen rykmenttien etunenässä niin
paljon keltanokkia, että minäkin olen saanut päähäni tulla everstiksi.

— Everstiksi! Mahdotonta! huudahti d'Harmental.

— Ja miksi niin? kysyi Roquefinette.

— Syystä, että jos teidät tehdään everstiksi, oltuanne hankkeessamme
vain toisarvoisella sijalla, niin mitä esimerkiksi minä pyytäisin
yrityksen johtajana?
— Siinähän sitä juuri ollaankin, tahtoisin nimittäin, että me
hetkellisesti vaihtaisimme osia. Muistanettehan, mitä teille lausuin
eräänä iltana Rue de Valoisilla?

— Auttakaa alkuun, kapteeni, en valitettavasti ole selvillä.

— Sanoin teille, että jos minulla olisi tällainen tehtävä hoideltavana,
asiat luistaisivat paremmin kuin silloin kävi. Lisäsin puhuvani teille
siitä tuonnempana, ja nyt puhun.

— Mitä hittoa te nyt puhutte, kapteeni?

— Teen hyvin yksinkertaisen esityksen, chevalier. Olemme yhdessä ja
vastuun jakaen tehneet ensimmäisen yrityksen, ja se ajautui karille.
Sitten te vaihdoitte pattereita. Katsoitte tulevanne toimeen ilman
minua, ja taas epäonnistuitte. Ensimmäisellä kerralla hanke meni
myttyyn yöllä ja meluttomasti. Vetäydyimme molemmat tahoillemme,
eikä hankkeesta noussut sen suurempaa kysymystä. Toisella kerralla
sitä vastoin löitte päänne seinään päivänvalossa ja sellaisella
rysähdyksellä, että te kaikki jouduitte vaaranalaisiksi. Nyt on asema
sellainen, että jos ette selviydy uhkatempulla, olette kaikki hukassa,
koska ystävä Dubois tietää osallisten nimet ja huomenna, kenties jo
tänä iltana, teidät pidätetään joka sorkka — chevalierit, paronit,
herttuat ja ruhtinaat. Mutta maailmassa on muuan mies, ainoa mies, joka
voi teidät pelastaa koko sotkeennuksesta ja se mies on kelpo kapteeni
Roquefinette. Ja tepä tarjoatte hänelle saman sijan, joka hänellä oli
ensimmäisellä kerralla! Johan nyt! Sellaista kaupanhierontaa en teiltä
olisi odottanut, chevalier! Ymmärrättehän toki: vaatimukset lisääntyvät
oikeassa suhteessa niihin palveluksiin, joita pystyy suorittamaan. Nyt
minusta on tullut hyvin tärkeä henkilö. Kohdelkaa minua sellaisena,
muutoin pistän kädet taskuihin ja jätän Duboisille toimintavapauden.
D'Harmental pureskeli huulensa verille, mutta hän oivalsi olevansa
tekemisissä vanhan palkkasoturin kanssa, joka oli tottunut myymään
palveluksiaan mahdollisimman hyvästä hinnasta, ja kun kapteeni oli
aivan paikalleen osuvasti selittänyt tarpeellisuuttaan, hillitsi hän
kärsimättömyytensä ja vaimensi ylpeytensä.

— Tahdotte siis korotusta everstiksi, aloitti d'Harmental jälleen.

— Sellainen on haluni, vastasi Roquefinette.

— Mutta jos annankin teille sen lupauksen, kuka voi taata, että saan
riittävää vaikutusvaltaa sen toteuttamiseksi?

— Ajattelinkin itse hoidella pikku asioitani, chevalier.

— Missä sitten?

— Madridissa tietenkin!

— Kuka teille sanoo, että vien teidät sinne?

— En tiedäkään, viettekö minut sinne, mutta sen tiedän, että sinne
menen.

— Te Madridiin? Millä tavoin?

— Regentin saattajana.

— Oletteko hullu.

— No, no, chevalier, säästelkää suuria sanoja! Te kysyitte ehtojani,
olen ne ilmoittanut, koska ne eivät teille sovellu, hyvästi siis vain!
Älkäämme heittäytykö silti huonommiksi ystävyksiksi.
Roquefinette nousi, otti hattunsa, jonka oli laskenut pesupöydälle, ja
astahti ovelle päin.

— Mitä! Lähdettekö pois? ihmetteli d'Harmental.

— Lähden kuin lähdenkin.

— Mutta unohdatte, kapteeni...

— Kas, niin oikein, vastasi Roquefinette ollen erehtyvinään
d'Harmentalin tarkoituksesta, — totta tosiaan; annoitte minulle sata
louisdoria, ja minun pitää tehdä niistä tili. Hän veti taskustaan
kukkaron. — Harmaatäpläinen hevonen, ikä neljästä viiteen vuoteen,
kolmekymmentä louisdoria; pari kaksipiippuista pistoolia, kymmenen
louisdoria; satula, suitset, ja niin edelleen, kaksi louisdoria:
yleensä neljäkymmentäkaksi. Tässä kukkarossa on viisikymmentäkahdeksan.
Ratsu, pistoolit ja valjaat ovat teidän. Laskekaa, niin olemme kuitit.

Hän heitti kukkaron pöydälle.

— Mutta siitä en aikonut teille huomauttaa, kapteeni.

— Mitä siis aiotte sanoa?

— Että on mahdotonta uskoa teille niin tärkeä tehtävä.

— Siten sentään pitää tehdä tai jättää kaikki sikseen. Vien
kyllä regentin Madridiin, nimittäin yksin, tai regentti pysyy
Palais-Royalissa.
— Ja te pidätte itseänne kyllin arvokkaana aatelismiehenä riistämään
Orleansin Philippen käsistä miekan, joka jäi voitolliseksi Lérida la
Pucellen muurien valloittajalla ja on levännyt Ludvig XIV:n valtikan
vieressä kultaripsuisella samettialustalla!
— Minulle kerrottiin Italiassa, vastasi Roquefinette, että Frans I
luovutti Pavian taistelussa omansa teurastajalle.

Ja kapteeni siirtyi taas askeleen ovelle päin, painaen hatun päähänsä.

— Kuulkaas nyt, kapteeni, puhui d'Harmental suostuttelevammin, —
heitetään sikseen saivartelut ja esimerkkeihin vetoamiset! Pannaan
kiista kahtia: minä saatan regenttiä Espanjaan, ja te tulette mukanani.
— Kas, eikä kelpaisikin kapteeni-paran hukkua komean ritarin
nostattamaan pölyyn, jotta loistava eversti häivyttäisi näkyvistä
vanhan huovin! Ei käy laatuun, chevalier, ei mitenkään! Minun on
hanketta johdettava, muutoin en sekaannu siihen lainkaan.

— Mutta tämähän on kavallusta! huudahti d'Harmental.

— Kavallustako, chevalier? Missä olette nähnyt, suvaitkaahan
sanoa, kapteeni Roquefinetten esiintyvän kavaltajana? Missä ovat
solmitut sopimukset, joita en ole täyttänyt? Mitä salaisuuksia olen
paljastanut? Minäkö kavaltaja, — tuhat tulimmaista, chevalier!
Vielä toissapäivänäkin minulle tarjottiin oman kokoni verran kultaa
kavaltajaksi rupeamisesta, ja minä kieltäydyin. Ei, ei! Te tulitte
eilen pyytämään minua toistamiseen avuksenne. Vastasin sen kyllä
soveltuvan, mutta uusilla ehdoilla. No, ne ehdot olen teille nyt
ilmoittanut. Sopii hyväksyä tai hylätä. Mitä kavallusta tässä on?
— Ja jos olisin kyllin raukkamainen suostumaan noihin ehtoihin,
monsieur, luuletteko, että se luottamus, jota chevalier d'Harmental on
herättänyt hänen kuninkaallisessa korkeudessaan herttuatar du Mainessa,
siirtyisi kapteeni Roquefinettelle?
— Mitä hittoa siinä herttuatar du Mainella on sanomista? Te olette
saanut hoitoonne erityisen hankkeen, aineelliset esteet pidättävät
teitä toteuttamasta sitä itse, joten valtuutatte sijastanne minut,
siinä kaikki.
— Eikö tuo merkitsekin, jatkoi d'Harmental päätänsä pudistaen, —
että te tahdotte varata vapauden regentin päästämiseen irti, jos hän
saadakseen pysyä Ranskassa tarjoaa teille kaksin verroin sen mitä minä
lupaan hänen viemisestään Espanjaan?

— Kenties, virkkoi Roquefinette kujeellisesti.

— Malttakaahan, kapteeni, sanoi d'Harmental uudestaan
ponnistaen säilyttämään kylmäverisyytensä ja yrittäen
kehitellä neuvottelutaktiikkaa, — malttakaahan, maksan teille
kaksikymmentätuhatta livreä käteistä.

— Joutavia! tuumi Roquefinette.

— Otan teidät mukaani Espanjaan.

— Hölynpölyä! epäsi kapteeni.

— Ja sitoudun kunniani kautta hankkimaan teille rykmentin.

Roquefinette alkoi vihellellä pikku sävelmää.

— Varokaahan, lausui d'Harmental. — Teidän on nyt vaarallisempaa
kieltäytyä kuin suostua, jouduttuamme tähän kohtaan ja tietäessänne
perin kohtalokkaan salaisuuden!

— Ja mitä minulle tapahtuukaan, jos kieltäydyn? kysyi Roquefinette.

— Se vain, että te ette poistu tästä huoneesta, kapteeni!

— Kuka estäisi?

— Minä! huudahti d'Harmental heittäytyen oven eteen, pistooli
kumpaisessakin kädessään.
— Tekö? virkkoi Roquefinette siirtyen askeleen chevalieria kohti,
laskien käsivartensa rinnalleen ristiin ja katsellen häntä.
— Vielä askel, kapteeni, varoitti chevalier, — niin ammun luodin
otsaanne, siitä annan teille kunniasanani!
— Ampuisitte muka luodin otsaani, niinkö? Siihen tarvittaisiin
ensinnäkin, että te ette vapisisi kuin vanha akka. Tiedättekö, mitä
olette tekemässä? Pamautatte harhalaukauksen, joka hälyttää naapurit.
He kutsuisivat kaupunginvartion, minulta vaaditaan selitystä, mistä
syystä olette tahtonut ampua minut, ja minun täytyy vastata.
— Niin, olette oikeassa, kapteeni, huudahti chevalier, päästäen
pistoolit vireestä ja sujauttaen ne vyöhönsä. — Ja minä tapankin teidät
kunniallisemmin kuin ansaitsette. Kalpa koholle, monsieur, kalpa
koholle!
Ja painaen vasemman jalkansa ovea vasten d'Harmental veti miekkansa ja
omaksui asennon.
Se oli hovimiekka, kultaiseen kädensijaan pistetty hento teräsnauha.
Roquefinette purskahti nauruun.
— Ja millä minä puolustautuisin? hän virkkoi katsellen ympärilleen.
— Eikö teillä sattumalta ole täällä mitään emäntänne sukkavarrasta,
chevalier?
— Puolustautukaa säilällä, joka on kupeellanne, monsieur! vastasi
d'Harmental. — Niin pitkä kuin se onkin, olen ottanut sellaisen
asennon, etten voi askeltakaan siirtyä sen väistämiseksi, kuten näette.
— Mitä tuosta ajatteletkaan, Huitelija? virkkoi kapteeni puhutellen
ilvehtivästi kuuluisaa kalpaa, joka oli säilyttänyt Ravannen antaman
nimensä.
— Se ajattelee, että olette raukka, kapteeni, huudahti d'Harmental, —
koska teitä pitää sivaltaa naamaan, jotta tappelisitte.
Salamannopeasti chevalier huitaisi kapteenin kasvoja pistinterällään,
joka jätti poskelle sellaisen sinertävän jäljen kuin ruoskan sivallus.
Roquefinetteltä pääsi karjahdus, jota olisi voinut luulla leijonan
ärjynnäksi. Hypähtäen taaksepäin hän sitten jäi taisteluasentoon ja
kohotti säilänsä.
Silloin näiden kahden miehen kesken alkoi hirvittävä kaksintaistelu,
täysin äänetön, sillä he olivat kumpainenkin nähneet toisensa
miekkasilla ja tiesivät vastustajansa etevyyden. Helposti ymmärrettävän
vastavaikutuksen johdosta oli nyt d'Harmental saanut takaisin
tyyneytensä, ja Roquefinette sitä vastoin oli tulistunut. Joka
hetki hän uhkasi d'Harmentalia pitkällä säilällään, mutta hento
kolmisärmäinen pikkumiekka seuraili sitä niin kuin rauta seurailee
magneettia, viuhuvana kiemurrellen sen ympärillä kuin kyykäärme.
Viiden minuutin aikana chevalier ei tehnyt ainoatakaan pistoa, mutta
sai toisen hyökkäykset kaikki torjutuksi. Viimein hän irrottautuessaan
vielä nopeammin kuin edellisillä kerroilla ehti väistöliikkeeseen
liian myöhään ja tunsi säilän kärjen riipaisevan rintaansa, samalla kun
hänen paidanrintamuksestaan levisi punainen läikkä röyhelökaulukseen
asti. D'Harmental näki sen ja ponnahti ahdistamaan Roquefinetteä niin
läheltä, että miekankahvat koskettivat toisiaan. Kapteeni käsitti heti,
mitä haittaa hänellä oli pitkästä miekastaan sellaisessa asennossa.
Sohaisu käsivarteen, ja hän olisi hukassa. Hän tempautui heti
taaksepäin, mutta vasen kantapää luiskahti juuri vahatulla parketilla
ja se käsi, joka piteli säilää, nousi koholle vastoin hänen tahtoaan.
Luonnollisella liikkeellä d'Harmental käytti sitä hyväkseen, livahti
puolustuslinjan sisäpuolelle ja lävisti kapteenin rinnan, johon hänen
miekkansa upposi kahvaa myöten.
D'Harmental tempautui nyt vuorostaan taaksepäin, väistääkseen
vastasurvaisua, mutta varokeino oli turha; kapteeni seisoi hetken
hievahtamatta alallaan, avasi hurjailmeiset silmänsä suuriksi, pudotti
säilänsä, ja painellen molemmin käsin vammaa, joka tuotti tuskaa, hän
sortui sitten pitkin pituuttaan lattialle.
— Penteleen pistopuikko! hän ähkäisi, heittäen samassa henkensä, hieno
teräspiikki oli puhkaissut jättiläisen sydämen.
D'Harmental oli jäänyt varoasentoon silmät kapteeniin tähdättyinä ja
laski miekkansa vasta kuoleman tavoittaessa hänet. Siten hänellä oli
nyt edessään ruumis, mutta tämän avoimet silmät katselivat häntä yhä.
Oveen nojaten chevalier oli hetkisen säikähdyksissä näystä. Hänen
hiuksensa nousivat pystyyn, hän tunsi hikeä kihoavan otsalleen, hän ei
rohjennut edes hievahtaa, hänen voittonsa tuntui unennäöltä. Äkkiä,
viimeisissä henkitoreissa, kuolevan huulet vääntyivät ivallisesti,
sissi vei salaisuutensa mukanaan.
Miten olisi voinut saada selville kolmensadan maalaisen joukosta
hevostorilla ne kaksitoista tai viisitoista teeskentelevää
kaupanhierojaa, joiden piti kaapata regentti?
D'Harmental ärjähti kumeasti, hän olisi luovuttanut kymmenen vuotta
elämästään, jos olisi voinut hetkeksikään palauttaa henkiin kapteenin.
Hän kohotti ruumiin syliinsä, kutsui tajuntaa hereille, hätkähti
nähdessään veristyneet kätensä ja päästi hervottoman ruumiin painumaan
takaisin verilätäkköön, joka lattialevyjen kaltevuutta seuraten solui
uurtoa pitkin, paisuen ovipuolella ja alkaen valua kynnyksen yli.

Silloin luukkuun kytketty ratsu hirnui kärsimättömästi.

D'Harmental riensi kolme askelta ovelle päin, mutta tuli äkkiä
ajatelleeksi, että Roquefinettellä kenties oli mukanaan jokin kirje tai
muistiinpano, joka soveltuisi opastukseksi.
Ruumiin herättämästä kammosta huolimatta hän meni penkomaan takin
ja liivien taskut yksitellen, löytämättä muita papereita kuin pari
kolme vanhaa ravintolan ruokalistaa ja Normandiattarelta tulleen
rakkauskirjeen.
Nyt hänellä ei ollut enää mitään tehtävää tässä huoneessa. Hän astui
kirjoituspöydän ääreen, sulloi taskuihinsa kultaa ja arvopapereita,
veti oven kiinni perässään, syöksähti alas portaita, hyppäsi
maltittomana kuopivan hevosen selkään, karautti täyttä laukkaa Rue
du Gros-Chenetille päin ja katosi kääntyessään bulevardin puolisesta
kulmasta.

RANSKAN PELASTAJA

Sillä aikaa kun tämä hirvittävä kohtaus tapahtui rouva Denisin
vuokrakamarissa, oli Bathilde tullut levottomaksi nähdessään
naapurinsa ikkunan pysyvän niin kauan suljettuna ja avannut omansa.
Hänen silmäänsä oli heti pistänyt pohjakerran ikkunaluukkuun sidottu
harmaatäpläinen hevonen. Hän piti sitä Raoulille varattuna ratsuna,
koska ei ollut nähnyt kapteenin tuloa chevalierin luo, ja siitä neito
jälleen heti joutui menneiden ja nykyisten huoltensa kiusaamaksi.
Niin ollen Bathilde jäi ikkunan ääreen, tähyillen joka taholle
ja yrittäen jokaisen ohikulkijan katseesta lukea, kuuluiko tämä
esiintyjänä siihen salaperäiseen näytelmään, jota valmisteltiin ja
jossa hän vaistosi d'Harmentalin hoitavan pääosaa. Pamppailevin
sydämin, kaula ojolla ja silmät rauhattomasti harhailevina hän siis
kurkisteli, kunnes nuo levottomat katseet äkkiä kohdistuivat yhteen
pisteeseen, ja samassa neito päästi ilonhuudahduksen: hän oli nähnyt
Buvatin pistäytyvän esiin Montmartre-kadun kulmauksesta. Arvoisa
kirjoitusmestarimme sieltä tosiaankin asteli keppi vaakasuorassa ja
niin joutuisin askelin kuin lyhyiltä sääriltä kykeni, samalla kun hän
alinomaa vilkaisi taaksensa kuin peläten ahdistajia.
Muistetaanhan, miten Buvat oli kidutuksen pelossa joutunut paljastamaan
salahankkeen ja Dubois pakottanut hänet tulemaan päivittäin hänen
luokseen laatimaan ylimääräisiä jäljennöksiä niistä papereista, joita
niin sanottu ruhtinas de Listhnay kirjoitusmestarille luovutti. Siten
oli regentin ministeri järjestään tutustunut kaikkiin salaliittolaisten
aikeisiin, kumoten ne marski de Villeroyn vangituttamisella ja
parlamentin kokoonkutsumisella.
Maanantaiaamuna oli Buvat saapunut jälleen määrähetkellään,
tuoden uuden nipun papereita, jotka oli edellisenä iltana saanut
d'Avranchesilta. Siinä oli Malezieuxin ja Pompadourin laatima julistus
ja kirjeitä johtavilta bretagnelaisilta ylimyksiltä, jotka olivat
asettuneet kannattamaan salaliittoa.
Buvat oli ryhtynyt työhönsä entiseen tapaan, mutta kun hän kellon
lähetessä neljää nousi jalkeille ja juuri piteli hattua toisessa
kädessään ja keppiä toisessa, tuli Dubois häntä noutamaan ja saattoi
hänet pieneen kamariin, hänen työskentelyhuoneensa yläpuolelle.
Siellä ministeri tiedusteli, mitä mestari ajatteli tästä huoneesta.
Kirjastovirkailijan mieltä hiveli pääministerin nojautuminen hänen
arvosteluunsa, ja hän kiirehti vastaamaan, että huone oli hänen
nähdäkseen hyvin miellyttävä.
— Sepä hyvä, virkkoi Dubois, — on hauskaa, että se vastaa makuanne,
sillä tämä onkin nyt teidän asuntonne.

— Minunko! äännähti Buvat tyrmistyneenä.

— No, niin juuri! Mitä ihmettelemistä siinä on, että haluan pitää
ulottuvillani ja eritoten nähtävissäni niin tärkeän miehen kuin te
olette?
— Mutta silloinhan minä siis joudun asumaan Palais-Royalissa?
hämmästeli Buvat.

— Useita vuorokausia ainakin, vastasi Dubois.

— Monseigneur, sallikaa minun ainakin ilmoittaa Bathildelle.

— Sehän tässä juuri onkin aiheena: Bathilden ei sovi saada tietoa.

— Mutta saanenhan toki luvan, että ensi kerralla ulos mennessäni...

— Ette mene ulos koko sinä aikana, minkä oleskelette täällä.

— Mutta, huudahti Buvat kauhistuen,... mutta minä olen siis vanki?

— Valtionvanki, tepä sen sanoitte, hyvä Buvat; mutta rauhoittukaa,
vankeutenne ei käy pitkälliseksi, ja sen kestäessä teille osoitetaan
kaikkea Ranskan pelastajalle kuuluvaa huomaavaisuutta, — sillä te
olette pelastanut Ranskan, rakas herra Buvat, siitä ei nyt pääse
mihinkään.
— Olen pelastanut Ranskan, huudahti Buvat, — ja tässä olen vankina,
lukkojen ja telkien takana!
— Missä hitossa te näette lukkoja ja telkiä, hyvä Buvat? sanoi Dubois
räjähtäen nauramaan. — Ovi sulkeutuu lukkoon, siihen ei edes kuulu
avainta, mitä ikkunaan tulee, niin katsokaa, se on Palais-Royalin
puutarhan puolella, eikä ole minkäänlaista ristikkoa näköalanne
häiritsijäksi, uhkean näköalan. Majailette täällä kuin itse regentti.
— Voi pikku kamariani! Voi pengermääni! jupisi Buvat lannistuneena
lyyhistyen nojatuoliin.
Dubois, jolla oli muuta tehtävää kuin lohdutella kirjoitusmestaria,
poistui huoneesta ja määräsi oven ulkopuolelle vahtisotilaan.
Tämän toimenpiteen peruste on helposti käsitettävissä. Dubois
pelkäsi, että Villeroyn juuri parahiksi tapahtuneesta pidätyksestä
aavisteltaisiin, mitä kautta paljastus oli tapahtunut, ja että Buvat
kuulusteltuna tunnustaisi kertoneensa kaikki. Mutta se myönnytys olisi
varmastikin pysähdyttänyt salaliittolaiset hankkeissaan puolitiehen,
ja Dubois — pysyessään jatkossa selvillä vehkeilyn kehityksestä — päin
vastoin tahtoi antaa heidän solmiutua juoniinsa loppuun asti, kerta
kaikkiaan taakseen ainaisen salaliittolaisuuden.
Kello kahdeksan tienoissa illalla, päivänvalon alkaessa hämärtyä,
Buvat kuuli oveltaan jyskettä ja jonkinlaista metallista kalinaa,
joka hätäännytti häntä. Oli kerrottu monia juttuja pidätyspaikassaan
murhatuista valtionvangeista, ja hän kavahti värisevänä seisoalle ja
juoksi ikkunansa ääreen. Palais-Royalin pihalla ja puutarhassa kuhisi
väkeä. Galleriat alkoivat saada valaistuksensa, kirjastovirkailijan
katseille esiintyvä näyttämö oli täynnä liikettä, hilpeyttä ja
kirkkautta. Hän voihkaisi syvään, ajatellessaan, että hänen nyt kenties
täytyi jättää hyvästi tälle hälisevälle ja eloisalle maailmalle.
Samassa hänen ovensa avautui. Buvat kääntyi peloissaan ja huomasi kaksi
punaisiin livreijoihin pukeutunutta lakeijaa, jotka kantoivat valmiiksi
katettua pöytää. Se metallinen kalina, joka oli ahdistanut Buvatin
mieltä, oli hopeisten lautasien ja vatien helähtelyä.
Vangin ensimmäisenä tekona oli hartaan kiitoksen huokaisu Luojalle
siitä, että uhkaava vaara, johon hän oli luullut joutuneensa, muuttui
näköjään noin siedettäväksi tilanteeksi. Mutta melkein heti juolahti
hänen mieleensä, että häntä vastaan punotut julmat aikeet olivatkin yhä
entisellään ja että oli vain vaihdettu täytäntöönpanon muotoa. Häntä
ei surmattaisikaan sillä tavoin kuin Juhana Pelottoman tai herttua de
Guisen oli käynyt, vaan hänet myrkytettäisiin kuten le grand dauphin
tai Burgundin herttua. Hän loi nopean silmäyksen lakeijoihin ja oli
huomaavinaan heissä jotakin kolkkoa, mikä ilmaisi heidät salaisen
koston välikappaleiksi. Siitä hetkestä kirjastovirkailijan kanta oli
selvillä; antamatta valtaa ruokalajien tuoksulle, joka hänestä näytti
keksityltä lisähoukuttimelta, hän kieltäytyi kaikesta ravinnosta,
majesteettisesti ilmoittaen, että hänen ei ollut nälkä eikä jano.
Lakeijat katselivat toisiaan alta kulmien. He olivat älykkäitä
veitikoita, joiden oli helppo oivaltaa ensi silmäyksellä, mitä lajia
miestä kelpo porvari oli. Vangin pelkäily oli keksittävissä sitäkin
helpommin, kun täytyi pitää uskomattomana, että miehellä ei ollut nälkä
tryffeleillä täytetyn fasaanin edessä ja että pullollinen chambertinia
ei hänessä herättänyt janon aistimusta. He supattivat keskenään
muutamia sanoja, ja kun asemasta saattoi hyötyä, lähestyi rohkeampi
heistä kirjoitusmestaria, joka peräytyi hänen tieltään, kunnes tulisija
esti enemmän loitontumisen.
— Monsieur, hän haastoi vakuuttavana sävyltään, — me ymmärrämme
arastelunne, mutta rehellisinä palvelijoina katsomme asiaksemme
todistaa teille, ettemme mitenkään voisi osallistua sellaiseen, mistä
meitä epäilette. Niin ollen toverini ja minä, kumpainenkin vuoron
jälkeen, kaiken aikaa teidän oleskellessanne täällä maistamme jokaista
teille tarjottua ruokalajia ja otamme kulauksen kaikista viinilajeista,
joita teille tuodaan. Olemme onnellisia, jos voimme hieman rauhoittaa
mieltänne alttiudellamme.
— Monsieur, vastasi Buvat häpeissään siitä, että hänen salaiset
ajatuksensa oli siten oivallettu, — olette hyvin suosiollinen, mutta
minun ei toden teolla ole nälkä eikä jano, asia on niin kuin minulla
oli kunnia teille vakuuttaa.
— Olkoon niin, monsieur, tuumi lakeija, — mutta kun toverini ja minä
haluamme, että mieleenne ei jää vähäisintäkään epäilyä, pysymme
kokeessa, jonka olemme teille tarjonneet. Comtois, veikkonen, jatkoi
palvelija istuutuen paikalle, joka olisi kuulunut kirjoitusmestarille,
— suvaitsehan tarjota minulle muutama lusikallinen tuota lientä,
siipikynkkä riisin kera paistetusta kananpojasta ja puoli pikarillista
viiniä. Kas niin, hyvä on. Terveydeksenne, monsieur.
— Monsieur, vastasi Buvat katsellen hämmästelevin silmin lakeijaa,
joka niin röyhkeästi aterioitsi hänen paikallaan, — monsieur, minä
olen teidän palvelijanne ja tahtoisin tietää nimenne, säilyttääkseni
sen muistissani sen kelpo vanginvartijan rinnalla, joka vankilassaan
antoi Comus vanhemmalle todisteen samanlaisesta alttiudesta kuin
te nyt minulle. Sen tapauksen kertoo Hyve toiminnassa, monsieur,
pitkitti Buvat, — ja otan vapaudekseni sanoa, että te kaikin puolin
ansaitsisitte sijanne siinä kirjassa.
— Monsieur, puheli lakeija vaatimattomasti, — nimeni on Bourguignon, ja
tuo kaverini on Comtois, joka vuorostaan osoittaa teille alttiuttaan
huomenna eikä siinä kokeessa suinkaan jättäydy takapajulle. Kas niin,
Comtois, veikkonen, viipale tuota fasaania ja lasillinen samppanjaa.
Ymmärräthän, että minun pitää täydellisesti varmistaakseni herraa
maistaa jokaisesta ruokalajista ja ottaa siemaus kaikista viineistä.
Se on kyllä kova urakka, mutta mikä ansio olisikaan olla kunniallisen
miehen kirjoissa, ellei tuolloin tällöin omaksuisi tällaisia
velvollisuuksia? Terveydeksenne, herra Buvat.

— Jumala varjelkoon omaanne, herra Bourguignon.

— Tarjoapas nyt jälkiruokaakin, Comtois, jotta herra Buvatille ei jää
epäilyksen häivääkään.
— Herra Bourguignon, saatte uskoa, että jos minulla olisi ollut
epäilyksiä, ne olisivat jo kokonaan häipyneet.
— Ei, monsieur, ei, pyydän tuhannesti anteeksi: kyllä te ette ole vielä
saanut täydellistä vakuutusta. Comtois, veikkonen, kaadahan nyt kahvia,
kuumana. Haluan juoda sen aivan niin kuin herra olisi sen juonut, ja
oletan, että herra pitää siitä tällaisena.
— Kiehuvana, monsieur, vastasi Buvat kumartaen, — juon kahvini
tosiaankin ihan kiehuvana!
— Ah! äännähti Bourguignon hörppien puolikupposensa ja kohottaen
silmänsä autuaallisesti laipioon. — Olette oikeassa, monsieur.
Ainoastaan tällaisenaan kahvi on hyvää; jäähtyneenä se on varsin
keskinkertaista juomaa. Minun on sanottava, että tämä on oivallista.
Comtois, veikkonen, kiitän sinua erinomaisesta tarjoilemisesta. Nyt
auta minua viemään pois pöytä. Tietänettehän, ettei mikään ole niin
vastenmielistä kuin viinien ja ruokien tuoksu silloin kun ei ole nälkä
eikä jano. Monsieur, jatkoi Bourguignon kävellen takaperin ovelle,
jonka hän oli aterian ajaksi huolellisesti sulkenut ja nyt avasi
kumppaninsa työntäessä pöytää edellään, — monsieur, jos tarvitsette
jotakin, niin käytettävissänne on kolme soittokelloa: yksi vuoteenne
vierellä ja kaksi tulisijan kumpaisellakin puolella. Jälkimmäiset ovat
meitä varten, vuoteen soittokellolla saatte kutsutuksi kamaripalvelijan.
— Kiitän, monsieur, sanoi Buvat, — olette hyvin ystävällinen. En halua
häiritä ketään.
— Älkää yhtään kainostelko, monsieur, älkää lainkaan, monseigneur
haluaa, että oleskelisitte aivan kuin kotonanne.

— Monseigneur on kovin hyväntahtoinen.

— Eikö monsieur halua enää mitään?

— En enää mitään, hyvä mies, en mitään, epäsi Buvat noin suuresta
palvelevaisuudesta liikuttuneena, — en muuta kuin lausua teille
kiitollisuuteni.
— Olen ainoastaan tehnyt velvollisuuteni, monsieur, vastasi Bourguignon
vaatimattomasti, kumartaen viimeisen kerran ja sulkien oven.
— Toden totta, — tuumi kirjoitusmestari saattaessaan Bourguignonia
heltyneellä katseella, — täytyypä sanoa, että puheenparret voivat
kerrassaan valehdella. Sanotaan: "häpeämätön kuin lakeija", ja
tuossahan kuitenkin on sen alan edustaja, joka on niin kohtelias kuin
suinkin voi ajatella. Enpä totisesti enää usko sananlaskuja.

Tehdessään sen lupauksen Buvat oli jälleen yksin.

Mikään ei yllytä ruokahalua niin tehokkaasti kuin hyvän päivällisen
näkeminen, kun siitä saa pelkkää tuoksua hengittääkseen. Buvatilla oli
ollut silmiensä edessä ylellisempi ateria kuin kelpo porvarimme oli
siihen asti unelmoinutkaan, ja tuntiessaan yhä pahemmin hiukaisevaa
kuromista vatsassaan hän alkoi moittia itseään liiallisesta
epäluuloisuudestaan vainoojiansa kohtaan. Mutta nyt oli myöhäistä.
Buvat olisi tosin voinut nykäistä herra Bourguignonin tai herra
Comtoisin soittokellon nauhasta ja pyytää toista tarjoilua, mutta
noin arastelevan luonteen oli mahdoton terästäytyä sellaiseen
tahdonnäytteeseen. Niinpä hän etsiskellessään vielä luotettavilta
tuntuvien sananlaskujen joukosta lohdullisinta keksi erityisen
sattuvaksi tässä tilanteessa sen, että uni on yhtä hyvä kuin syönti, ja
päätti noudattaa sitä; kun hän ei ollut voinut aterioida, tahtoi hän
ainakin yrittää nukkua.
Mutta aikoessaan panna toimeen sen päätöksensä Buvat sai
ahdistuksekseen uutta pelkäilyä. Eikö hänen untansa voitaisi käyttää
hänen raivaamiseensa pois tieltä? Yö on väijytysten aikaa. Hän
oli useinkin kuullut muori Buvatin tarinoita baldakineista, jotka
laskeutuivat tukehduttamaan onnettoman nukkujan, — makuusijoista,
jotka itsellään painuivat alas luukusta niin hiljaisesti, että liike
ei herättänyt nukkuvaa, — seinälaudoitukseen ja huonekaluihinkin
kätketyistä salaovista, jotka olivat murhaajien pääsyteinä.
Ylellistä päivällistä ja oivallisia viinejä oli hänelle tarjottu
kenties ainoastaan hänen antautuakseen hyvässä luottamuksessa mitä
sikeimpään uneen. Tuo kaikki oli oikeastaan hyvinkin mahdollista, ja
kun Buvatilla oli itsesuojelun vaisto erikoisen voimakas, aloitti
hän kynttilä kädessään mitä perusteellisimman tarkastelun. Avattuaan
kaikkien kaappien ovet, vedettyään auki lipastojen laatikot,
koputeltuaan jokaista seinälaudoituksen levyä, Buvat ehti vuoteen
ääreen ja lattiamatolla rähmälleen painuneena kurkotti pelokkaasti
päätänsä makuusijan alle, ja oli äkkiä kuulevinaan askeleita
takaansa. Asento, johon hän oli joutunut, ei hevin sallinut ajatella
puolustautumista; siksi hän jäi hievahtamattomana odottamaan, sydän
kurkussa ja otsa hiessä.
— Anteeksi, lausui synkeän hiljaisuuden jälkeen ääni, joka karmi
Buvatin selkäpiitä, — anteeksi, monsieur kai etsii yömyssyään?
Buvat oli tullut ilmi. Ei voinut välttää vaaraa, jos vaara vaani. Hän
siis veti päänsä makuusijan alta, otti kynttilän käteensä ja jääden
polvilleen, koska tämä asento oli nöyrä ja sovitteleva, kääntyi
siihen henkilöön päin, joka oli häntä puhutellut. Hänen edessään oli
kauttaaltaan mustaan pukeutunut mies, kyynäsvarrellaan laskostettuina
erinäisiä esineitä, jotka Buvat luuli tuntevansa vaatekappaleiksi.
— Niin, monsieur, myönsi Buvat nokkelasti ja hyvillään siten
tarjoutuneesta verukkeesta, — niin, monsieur, sitä juuri haen.
Olisikohan etsimiseni kiellettyä?
— Miksi monsieur otti suotta vaivautuakseen, kun olisi voinut soittaa?
Minulla on ollut kunnia tulla määrätyksi toimimaan kamaripalvelijananne
ja toin tässä yömyssynne ja yöpaitanne.
Samassa palvelija levitti vuoteelle suurikukkaisen yöpaidan, hienosta
batistista ommellun yömyssyn ja mitä keikarimaisimman vaaleanpunaisen
vyönauhan. Yhä polvistuneena kirjoitusmestari katseli hänen puuhaansa
hämmästellen.
— Saanko nyt auttaa monsieuria riisuutumisessa? tiedusti
kamaripalvelija.
— Ei, monsieur, ei! huudahti Buvat, jonka häveliäisyys heräsi ylen
herkästi, mutta hän lievensi epäystään mahdollisimman herttaisella
hymyllä. — Ei, minulla on tapana riisuuntua yksinäni. Kiitos, monsieur,
kiitos.
Kamaripalvelija poistui, ja kirjastovirkailija oli jälleen omassa
rauhassaan.
Kamari oli nyt tarkastettu, ja yhä yltyvä nälkä kehotti kiireelliseen
nukkumiseen. Huokaisten aloitti Buvat siekailematta yövalmistelunsa.
Uskaltamatta jäädä pimeään hän asetti yhden kynttilöistään takan
kulmalle, ja syvään voihkaisten hän painui pehmeimmälle vuoteelle, mitä
oli milloinkaan tavannut.
Mutta vuode ei tee unta. Sekä kauhu että vatsan tyhjyys tuotti hänelle
heittelehtimistä, ja vasta aamupuolella hän alkoi torkahdella.
Silloinkin uinahduksia vaivasivat mitä hirvittävimmät ja järjettömimmät
painajaiset. Hän oli juuri näkemässä unta, että hänet oli myrkytetty
lampaanlihamuhennoksella, kun kamaripalvelija ilmestyi tiedustamaan,
millä tunnilla monsieur halusi aamiaisensa.
Se kysymys oli niin suoranaista jatkoa Buvatin unelle, että
vähäisimmänkin haukkapalan ajatteleminenkin värisytti häntä kiireestä
kantapäihin. Hän kykeni vastaamaan vain kumealla soperruksella, joka
silti näytti kamaripalvelijalle merkitsevän jotakin, sillä tämä poistui
virkkaen että herralle tarjottaisiin heti.
Buvatilla ei ollut lainkaan tapana syödä aamiaista vuoteessa. Hän
hyppäsi kiireesti lattialle ja ryhtyi pikaiseen pukeutumiseen. Sen
puuhan päättyessä herrat Bourguignon ja Comtois jo kantoivatkin sisälle
aamiaisen, niin kuin olivat edellisenä iltana tuoneet päivällisen.
Tällöin kerrattiin jo selostamamme kohtaus, se vain erona, että
nyt herra Comtois pisteli suihinsa ja herra Bourguignon hoiti
pöytäpalvelusta. Mutta kun tultiin kahviin ja Buvat, joka ei ollut
eilisaamusta asti saanut mitään suuhunsa, näki rakkaan juomansa
valuvan hopeisesta kahvikannusta posliinikuppiin ja siitä herra
Comtoisin ruokatorveen, ei hän saanut itseään enää hillityksi, vaan
selitti vatsansa sentään kaipaavan jotakin vähäistä, joten hän halusi
jätettäväksi itselleen kahvin ja pikku sämpylän.
Mielenilmaisu näytti hiukan kiusaavan herra Comtoisin alttiutta, mutta
lakeijan oli kuitenkin pakko tyytyä vain pariin juoksevan nesteen
siemaukseen. Kuuma juoma siirrettiin sitten pienelle tarjoilupöydälle,
saaden seurakseen pikku nisupyörykän ja sokeriastian, ja nauraen
partaansa nuo kaksi veitikkaa veivät mukanaan muut aamiaisainekset.
Tuskin oli ovi sulkeutunut, kun Buvat syöksähti pikkupöydän ääreen ja
ehtimättä edes kastaa toisesta hän ahmaisi leivän ja joi kahvin. Jonkin
verran virkistyneenä näin riittämättömästäkin vahvikkeesta hän alkoi
katsastella asemaansa vähemmän kolkolta kannalta.
Buvatilla tosiaan oli tervettä järkeäkin, ja kun hän oli kommelluksitta
suoriutunut edellisen päivän iltakaudesta ja yökin oli kulunut
häiritsemättömästi, aamupuhteen alkaessa varsin mukavaan tapaan,
hänessä heräsi se käsitys, että joskin häneltä tahdottiin jostakin
valtiollisesta syystä riistää vapaus, ei ainakaan ajateltu hänen
päiviensä lyhentämistä, vaan päin vastoin yritettiin osoittaa hänelle
suurempaa huomaavaisuutta kuin hän koskaan oli saanut osakseen.
Lisäksi Buvat vastoin tahtoaankin tunsi sitä ylellisyyden viihdyttävää
vaikutusta, joka tunkeutuu ihmiseen kaikista huokosista ja keventää
sydäntä.
Hän oli päivällisen havainnut herkullisemmaksi kuin tavalliset
päivällisensä, vuode oli ollut perin pehmeä ja juuri nautitussa
kahvissa oli aromi, jota hänen sikurisekoituksestaan puuttui.
Hänen täytyi todeta, että kimmoiset nojatuolit ja upotettaviksi
sisustetut pikkutuolit, joita hän oli nyt vuorokauden saanut käyttää
istuiminaan, olivat kiistämättömästi korkeammalla tasolla kuin
hänen nahkapäällysteinen nojatuolinsa ja ruokotuolinsa. Ainoana
todellisena ahdistuksen aiheena oli siis levottomuus, jota Bathilde
oli tietenkin joutunut kokemaan, kun ei ollut nähnyt hänen palaavan.
Hän ei rohjennut uudistaa eilispäiväistä pyyntöään Duboisille saada
ilmoittaa turvallisuudestaan holhotillensa. Mutta hetkeksi hänen
päähänsä pälkähti matkia Rautanaamiota, joka oli vankilansa ikkunasta
heittänyt merenrannalle hopealautasen, — heittää ulokkeeltaan kirje
Palais-Royalin pihalle. Mutta samassa hän muisti, kuinka turmiollisen
seuraamuksen se herra de Saint-Marsin määräyksien rikkomus oli
ilmi tullessaan tuottanut kovaonniselle vangille, joten hänkin nyt
värähtäen pelkäsi, että tuollaisen tempun yrittäminen kiristäisi hänen
vankeutensa ankaruutta, joka tällaisenaan näytti hänestä siedettävältä,
kun otti lukuun kaikki.
Tuumiskelun tuloksena oli, että Buvat vietti aamun paljon
tyyntyneempänä, eikä kahvin ja sämpylän saanut vatsakaan tuottanut
hänelle sen pahempaa muistuttelua kuin tuon keveän hiukaisun, joka
on pelkkää lisänautintoa, kun saa olla varma hyvästä päivällisestä.
Olihan vangilla sitä paitsi erinomaisen viehättävä näköala ikkunastaan,
ja kaiken kaikkiaan on käsitettävissä, että hän pääsi kello yhteen
iltapäivällä suurestikaan enää huolestumatta tai ikävystymättä.
Täsmälleen kello yksi avautui ovi, ja pöytä ilmestyi jälleen valmiiksi
katettuna. Sen kantoivat samat lakeijat kuin ennenkin. Mutta tällä
kertaa ei sen ääreen istuutunut herra Bourguignon eikä Comtois. Buvat
selitti täydellisesti varmistuneensa ylhäisen isäntänsä aikeista,
kiitti herroja Comtoisia ja Bourguignonia kumpaisenkin osoittamasta
alttiudesta ja pyysi heitä nyt tarjoilemaan hänelle vuorostaan.
Lakeijat irvistivät, mutta tottelivat.
Kirjastovirkailijan onnekas mielentila koheni hänelle tarjotusta
oivallisesta päivällisestä. Hän söi kaikkia ruokalajeja, siemaili
kaikkia viinejä, sitten hörppi kahvinsa, jollaista ylellisyyttä hän
ei tavallisissa oloissa sallinut itselleen päivätunneilla muulloin
kuin sunnuntaisin, ja arabialaisen nektarin päälle. Kulautettuaan
vielä pikku pikarillisen madame Anfouxin likööriä Buvat oli melkein
haltioissaan.
Illemmalla sai päivällinen saman menestyksen, mutta kun
kirjoitusmestarimme nyt hiukan runsaammin maisteli chambertinia ja
silleryä, hän oli kello kahdeksan tienoissa sellaisella tyytyväisyyden
huipulla, että sitä ei voisi kuvatakaan. Kun siis kamaripalvelija
esittäytyi auttelemaan hänen makuullemenoaan, ei hän nyt tavannutkaan
kirjoitusmestaria nelinkontin kurkistelemassa makuusijan alle, vaan
istualla mukavassa nojatuolissa, jalat tulisijan rautaristikolla, pää
keikautettuna selkämykselle, silmät sirrillään hymisemässä hampaittensa
lomitse äärimmäisen hellällä äänensävyllä:
    Anna mun mennä, —
    jalkani, lennä
    leikkihin Metsolan impien kanssa...
ja sehän oli suuri parannus arvoisan kirjoitusmestarin taannoiseen
mielialaan.
Kun kamaripalvelija taaskin tarjoutui auttamaan hänen
riisuutumisessaan, tyytyi Buvat — jonka tuntui olevan vaikea saada
ajatuksiaan sanoiksi — hyväksymisensä merkiksi hymyilemään, sitten
ojentaen palvelijalle molemmat käsivartensa nutun vetämiseksi
pois ja sen jälkeen tarjoten jalkineensakin riisuttaviksi. Vaikka
kirjoitusmestari nyt olikin tavattoman riemullisella päällä, ei hänen
luontainen pidättyväisyytensä sallinut täydellisempää antautumista,
joten hän vasta aivan yksikseen jäätyänsä laittautui lopulliseen
yökuntoon.
Aivan päin vastoin kuin eilis-iltana Buvat nyt nautinnollisesti
ojentautui vuoteelleen, painui unen maille viidessä minuutissa, ja
sitten hän oli olevinaan Turkin sulttaani, ja kuningas Salomon tavoin
hänellä oli kolmesataa vaimoa ja viisisataa lemmityistä.
Tämä oli ainoa hieman hulivilimainen uni, mitä häveliäs Buvat näki koko
siveän elämänsä mittaan.
Hän heräsi raikkaana kuin ruusunnuppu, ainoana huolenaiheenaan nyt
Bathilden arvattava levottomuus, mutta muuten täydellisesti onnellisena.
Aamiainen ei tietystikään vähentänyt hänen hyväntuulisuuttaan,
päin vastoin hän tiedusteltuaan, voisiko hän kirjoittaa hänen
korkea-arvoisuudelleen Cambrain arkkipiispalle ja kuultuaan, että
mikään ohje ei siitä estänyt, pyysi ja sai paperia ja mustetta, kaivoi
taskustaan kynäveitsen, joka hänellä oli aina hallussaan, veisteli
sulkakynänsä mitä huolellisimmin ja aloitti kauneimmalla käsialallaan
hyvin liikuttavan anomuksen, saadakseen suurmieheltä luvan, jos hänen
vankeuttaan yhä jatkuisi, tavata Bathildea tai ainakin ilmoittaa tälle,
että häneltä ei vapauden menetyksen ohella puuttunut mitään muuta,
kun hänen ylhäisyytensä pääministeri suvaitsi olla häntä kohtaan
erinomaisen hyväntahtoinen.
Buvat omisti esityksensä kaunokirjoituspuoleen mitä suurinta
huolellisuutta. Isot kirjaimet edustivat erilaisia kasvien, puiden
tai eläinten hahmoja, ja siinä työssä kirjoitusmestarin aika kuluikin
aamiaisesta puoliseen. Istuutuessaan pöytään hän luovutti sepitelmänsä
Bourguignonille, pyytäen häntä omakohtaisesti viemään sen hänen
ylhäisyydelleen pääministerille, koska hänen palvelemiseensa sillä
aikaa hyvin riitti Comtois.
Neljännestunnin kuluttua Bourguignon palasi ilmoittamaan, että hänen
ylhäisyytensä oli lähtenyt ulos, mutta anomus oli jätetty sen henkilön
haltuun, joka hänen kanssaan hoiteli julkisia asioita, ja tämä henkilö
oli käskenyt tuoda luokseen Buvatin heti kun hän ehtisi päivälliseltä,
mutta herra Buvatia kehoitettiin samalla olemaan maistamatta palaakaan
tai juomatta viinilasillistakaan kiirehtimättä, koska kutsuja itsekin
parhaillaan istui aterialla. Noin ystävällisen luvan perusteella Buvat
vietti aikansa, mutusteli parhaita herkkuja, maisteli oivallisimpia
viinejä, särpi kahvinsa, siemaili likööripikarillisensa, ja tästä
toimituksesta suoriuduttuaan hän hyvin päättäväisellä äänellä ilmoitti
olevansa valmis esittäytymään pääministerin sijaiselle.
Vahtisotilaalle oli ilmoitettu Buvatin pääsylupa, ja ylpeästi
kirjoitusmestari asteli hänen ohitseen Bourguignonin saattamana.
Mentiin pitkää käytävää myöten, sitten alas portaita, ja lopuksi
lakeija avasi oven ja ilmoitti herra Buvatin.
Kirjastovirkailija huomasi nyt olevansa jonkinlaisessa pohjakerroksen
laboratoriossa vastapäätä neljänkymmenen tai neljänkymmenenkahden
ikäistä miestä, jonka ulkomuodossa tuntui olevan jotakin tuttua.
Mitä yksinkertaisimpaan asuun pukeutuneena mies tarkkaili tulikuuman
ahjon ääressä jotakin kemiallista koetta, johon näytti olevan hyvin
kiintynyt. Buvatin havaitessaan hän nosti päätänsä ja silmäisi tulijaa
uteliaasti.

— Monsieur, hän sitten virkkoi, — te siis olette niineltänne Jean Buvat.

— Palveluksessanne, monsieur, vastasi Buvat kumartaen.

— Abbélle osoittamanne anomus on kai omakätinen?

— Kyllä se on minun kirjoittamani, monsieur.

— Teillä on perin kaunis käsiala, monsieur.

Buvat kumarsi ylpeän vaatimattomasti hymyillen.

— Abbé on minulle kertonut, monsieur, jatkoi tuntematon, — mistä
palveluksesta olemme teille kiitollisuudenvelassa.
— Monseigneur on liian suosiollinen, vähätteli Buvat, — eihän mokomasta
kannata kiittää.
— Mitä! Eikö kannata kiittää! Päin vastoin, herra Buvat, se oli tosiaan
erittäin suuri asia. Hitto vieköön, todisteeksi huomautan teille, että
jos teillä on jotakin pyydettävää regentiltä, otan minä välittääkseni
hänelle toivomuksenne.
— Monsieur, sanoi Buvat, — koska suosiollisesti tarjoudutte esiintymään
puolestani hänen kuninkaallisen korkeutensa edessä, niin sanokaahan
hänelle ystävällisesti, että kun hän sattuu olemaan hiukan paremmin
rahoissaan, hän toimittaisi minulle rästit maksetuiksi, mikäli siitä ei
koidu hänelle liiallista haittaa.

— Kuinka? Rästit maksetuiksi, herra Buvat? Mitä tarkoitattekaan?

— Tarkoitan, monsieur, että minulla on kunnia työskennellä
kuninkaallisen kirjaston virkailijana, mutta kohta kuusi vuotta
takaperin meille alettiin kunkin kuukauden lopussa sanoa, että
valtionrahastossa ei ollut varoja.

— Ja paljoonko rastinne nousevat?

— Tarvitsen kynän ja mustetta, monsieur, voidakseni sanoa summan
tarkalleen.

— No, suunnilleenkin. Laskekaa päässänne.

— Sanokaamme viisituhatta kolmesataa livreä ja muutamia päälle, jättäen
sikseen sout ja denierit.

— Ja te haluaisitte palkanmaksun, herra Buvat?

— En salaa teiltä, monsieur, että olisin siitä kovin hyvilläni.

— Ja siinäkö kaikki, mitä pyydätte?

— Kerrassaan kaikki.

— Mutta ettekö sentään vaadi itsellenne mitään siitä palveluksesta,
jonka olette tehnyt Ranskalle?
— Tosiaan, monsieur, anon lupaa ilmoittaa holhotilleni Bathildelle,
jonka täytyy olla kovin levoton poissaolostani, että hän saa olla
huoletta ja että minua pidätetään Palais-Royalissa. Vieläpä haluaisin,
ellen siinä käytä väärin hyväntahtoisuuttanne, monsieur, että hänen
sallittaisiin pistäytyä pikku käynnille luokseni. Mutta jos tämä
pyyntöni on sopimaton, niin rajoitun edelliseen.
— Järjestämme paremminkin, herra Buvat. Ei ole enää aihetta
pidättämiseenne, joten annamme teille vapautenne takaisin, ja te saatte
itse mennä kertomaan kuulumisianne neiti Bathildelle.

— Kuinka, monsieur! äännähti Buvat, — enkö enää ole vankina?

— Saatte lähteä milloin tahdotte.

— Monsieur, olen nöyrin palvelijanne, ja minulla on kunnia lausua
teille alamaisimmasti hyvästi.

— Anteeksi, herra Buvat, sana vielä.

— Parikin, monsieur.

— Toistan teille, että Ranska on joutunut teille kiitollisuudenvelkaan,
joka on kuitattava. Kirjoittakaa siis regentille, laatikaa hänelle
laskelma saatavastanne, selostakaa asemaanne, ja jos erikoisesti
haluatte jotakin, lausukaa toivomuksenne vain rohkeasti. Minä takaan,
että anomuksellenne tehdään oikeutta.
— Olette kovin ystävällinen, monsieur, ja minä kyllä teen sen. Voin
samalla toivoa, että kun valtionrahastoon ensi kerralla kertyy tuloja...

— Teille toimitetaan suoritus, annan siitä sanani.

— Monsieur, vielä tänään osoitan anomukseni regentille.

— Ja saatte huomenna maksun.

— Oi, monsieur, tätä hyvyyttä!

— Menkää, herra Buvat, menkää, holhottinne odottaa.

— Olette oikeassa, monsieur, mutta hän ei tule mitään menettäneeksi
odotuksestaan, koska tuon hänelle niin mainion uutisen. Saan kunnian
lausua näkemiin, monsieur. Kas, anteeksi — sopiiko minun kysyä, mikä
onkaan nimenne, jos suvaitsette?

— Philippe.

— No, näkemiin sitten, herra Philippe.

— Hyvästi, herra Buvat. Malttakaahan, virkkoi Philippe, — minun täytyy
antaa määräys voidaksenne poistua.

Hän soitti kelloa ja upseeri näyttäytyi.

— Kutsukaa Ravanne.

Upseeri poistui. Parin sekunnin kuluttua astui huoneeseen nuori
kaartinupseeri.
— Ravanne, lausui Philippe, — saata tätä kunnon miestä Palais-Royalin
portille. Hän on vapaa lähtemään minne tahtoo.

— Kyllä, teidän korkeutenne, sanoi nuori upseeri.

Buvatin silmiä häikäisi ja hän avasi suunsa kysyäkseen, ketä siten
nimitettiin hänen korkeudekseen, mutta Ravanne ei suonut hänelle aikaa.

— Tulkaa, monsieur, hän lausui, — tulkaa, odotan teitä.

Kirjoitusmestari silmäili hölmistyneenä herra Philippeä ja paashia,
mutta käsittämättä hänen epäröintiään tämä uudisti kehotuksensa. Buvat
totteli vetäen taskustaan nenäliinan ja pyyhkien suuria hikikarpaloita
otsaltaan. Ovella vahtisotilas tahtoi pysähdyttää Buvatin.
— Hänen kuninkaallisen korkeutensa määräyksestä monsieur on vapaa,
ilmoitti Ravanne.
Sotamies teki kunniaa ja päästi heidät menemään. Kirjoitusmestari
pelkäsi pyörtyvänsä. Hänen polvensa hetkuivat ja hän nojautui seinään.

— Mikä teidän onkaan, monsieur? kysyi hänen oppaansa.

— Anteeksi, monsieur, änkytti Buvat, — mutta olisikohan henkilö, jolle
minulla on kunnia puhua, mahdollisesti...

— Hänen ylhäisyytensä regentti omassa persoonassaan, täydensi Ravanne.

— Ei ole mahdollista! huudahti Buvat.

— Hyvin mahdollista päin vastoin, vakuutti nuori mies, — koska niin on
asia.
— Kuinka! Herra regentti itsekö minulle on luvannut, että minulle
maksetaan palkkarästini! huudahti Buvat.
— En tiedä, mitä hän lienee teille luvannut, mutta sen tiedän, että
juuri herra regentti antoi minulle määräyksen saattaa teitä, vastasi
Ravanne.

— Mutta hän sanoi nimensä olevan Philippe.

— Niinhän tietysti, — Orleansin herttua Philippe.

— Totta tosiaan, monsieur! Philippe onkin hänen ristimänimensä,
sehän kyllä tunnetaan. Mutta onpas tuo regentti kerrassaan kunnon
mies, ja kuitenkin ovat katalat juonittelijat vehkeilleet häntä
vastaan, sellaista miestä vastaan, joka on antanut minulle sanansa
palkkarästieni suorittamisesta! Mutta ne viheliäiset ansaitsevat
hirsipuun, monsieur, pyörällä ruhjomisen, teilaamisen, polttorovion;
eikö teidänkin mielestänne, monsieur?
— Monsieur, virkkoi Ravanne nauraen, — minulla ei ole mitään
mielipidettä noin tärkeistä asioista. Olemme nyt katuovella. Mielelläni
haluaisin kunnian olla seurananne pitempään, mutta monseigneur lähtee
puolen tunnin kuluttua Chellesin luostariin, ja kun hänellä on
erinäisiä ohjeita annettavina minulle ennen lähtöään, on minun pakko
suureksi mielipahakseni jättää teidät.
— Kaikki pahoittelu on minun osallani, monsieur, lausui Buvat
armollisesti ja syvällä kumarruksella vastaten nuoren miehen keveään
kumarrukseen. Buvatin kohottaessa päänsä hän oli jo kadonnut.
Se katoaminen jätti Buvatin täydellisesti liikkeittensä valtiaaksi.
Hän käytti vikkelästi tilaisuutta, kiirehtien Place des Victoiresille
ja sieltä Rue du Temps-Perdulle, jonka kulmasta hän kääntyi juuri kun
d'Harmental survaisi miekkansa Roquefinetten sydämeen. Ja samalla
hetkellä Bathilde-rukka, lainkaan aavistamatta, mitä hänen naapurinsa
luona tapahtui, huomasi kasvatusisänsä ja kiirehti portaille vastaan,
kohdaten hänet toisen ja kolmannen kerroksen välissä.
— Voi, isäni, rakas isäni! huudahti Bathilde noustessaan portaita
Buvatin käsikynkässä, pysähdyttäen hänet suudeltavaksi joka askelmalla.
— Mistä tuletkaan, mitä sinulle on tapahtunut ja mistä johtuu, ettemme
ole sinua lainkaan nähneet maanantaista saakka? Hyvä Jumala, sinä olet
saattanut Nanetten ja minut hirveään rauhattomuuteen! On täytynyt
sattua uskomattomia tapauksia!

— Ah, niin, perin uskomattomia, vahvisti Buvat.

— Voi, hyväinen aika, kerro minulle, isäseni! Mistä ensiksikin tulet?

— Palais-Royalista.

— Kuinka! Palais-Royalistako? Ja kenen luona sinä Palais-Royalissa olit?

— Regentin luona vain.

— Sinä regentin luona! Ja mitä sinä regentin luona teit?

— Olin vankina.

— Vankina! Sinä?

— Valtionvankina.

— Ja miksi? Sinä vankina!

— Siksi että olen pelastanut Ranskan.

— Oi, hyvä Jumala, hyvä Jumala, isäni, oletko seonnut järjiltäsi?
huudahti Bathilde kauhistuen.
— En, mutta aihetta olisi kyllä ollut, ellei minulla olisi järkkymätön
pää.

— Mutta selitä toki, minä rukoilen!

— Ajattelehan, että regenttiä vastaan punottiin salaliittoa.

— Oi, taivas!

— Ja että minä olin mukana.

— Sinäkö!

— Niin, minä! — nimittäin kuulumatta siihen. Tiedäthän sen ruhtinas de
Listhnayn?

— Niin?

— Tekoruhtinas, lapseni, tekoruhtinas!

— Mutta ne jäljennökset, joita laittelit häntä varten...?

— Julistuksia, kuulutuksia, yllytyspapereita. Yleinen kapina,
Bretagne... Normandia... säätyedustajiston kokous... Espanjan
kuningas... Ja minä sain sen kaiken ilmi.

— Sinä! huudahti Bathilde kauhistuen.

— Niin, minä, jota hänen ylhäisyytensä regentti juuri mainitsi Ranskan
pelastajaksi, — minä, jolle maksetaan palkkarästini!
— Isäni, isäkulta, sanoi Bathilde, — puhuit salaliittolaisista;
tiedätkö niiden nimet?
— Ensiksikin herra herttua du Maine. Ajatella, että se kurja äpärä
vehkeilee sellaista miestä kuin hänen ylhäisyyttään regenttiä vastaan!
Sitten joku kreivi Laval, markiisi de Pompadour, paroni de Valef,
Cellamaren ruhtinas, abbé Brigaud, — tuo peijakkaan abbé Brigaud!
Jäljensinhän koko luettelon, kuulepas...
— Isä kulta, kysyi Bathilde, jonka hengitystä pyrki pelko salpaamaan, —
isä kulta, näitkö kaikkien noiden nimien joukossa myös... chevalier...
Raoul d'Harmentalin...?
— Kas, tottahan toki, huudahti Buvat, — chevalier Raoul d'Harmental
on salaliiton johtomies! Mutta regenttihän tietää nyt heidät kaikki.
Tänä iltana vangitaan joka sorkka, ja huomenna hirtetään, teilataan,
ruhjotaan pyörällä.
— Voi sinua onnetonta, onnetonta! parahti Bathilde käsiään väännellen.
— Olet syössyt surmaan miehen, jota minä rakastan. Mutta vannon äitini
muiston kautta, että jos hän kuolee, kuolen minäkin.
Ja ajatellen, että hän kenties vielä ehtisi varoittaa Raoulia
uhkaavasta vaarasta, Bathilde jätti tyrmistyneen kasvatusisänsä,
syöksähti kamarin ovelle, kiiti alas portaita kuin siivitettynä,
lennähti kadun yli kahdella harppauksella, kipaisi naapuritalon
ylimpään kerrokseen melkein koskettamatta askelmia, päätyi
hengästyksissään, näännyksissä, menehtymäisillään kolkuttamaan
d'Harmentalin ovelle, jonka chevalier oli tullut sulkeneeksi niin
huolimattomasti, että se myötäsi Bathilden ensimmäisellä painalluksella
ja avautuessaan jätti näkyviin kapteenin ruumiin, joka virui
verilätäkössä lattialla.
Tämä näky oli kokonaan toista kuin neito oli odottanut, ja ottamatta
huomioon, että hän nyt oli kenties lopullisesti sotkemassa
rakastajansa asiat, hän pyörähti pois apua huutaen. Mutta päästyään
porrastasanteelle hän joko voimiensa pettäessä tai liukastuen vereen
kaatui selälleen, päästäen hirveän kiljahduksen.
Se hälytti hätään naapurit, jotka tapasivat Bathilden pyörtyneenä.
Hänen päänsä oli kolahtanut oven kulmaan, ja siihen oli tullut paha
vamma.
Bathilde kannettiin alas rouva Denisin luo, joka kiirehti tarjoamaan
vieraanvaraisuuttaan.
Kapteeni Roquefinette oli piippuansa sytyttääkseen repäissyt
osoitepuolen kirjeestä, joka hänellä oli taskussaan, ja kun häneltä ei
löytynyt mitään muuta paperia nimen tai asunnon selvillesaamiseksi,
kuljetettiin murhattu ruumishuoneeseen, missä Normandiatar tunsi
vainajan kolme päivää myöhemmin.

JUMALA SÄÄTÄÄ

Lähtiessään pakenemaan täyttä laukkaa d'Harmental oli oivaltanut,
että hänellä ei ollut hetkeäkään hukattavana sovittautuakseen siihen
käänteeseen, jonka kapteeni Roquefinetten kuolema oli tuottanut hänen
toimenaan olevalle uhkarohkealle yritykselle. Toivoen jostakin merkistä
tuntevansa ne miehet, joiden piti esittää sivuhenkilöiden osaa suuressa
draamassa, hän ratsasti bulevardeja pitkin Saint-Martinin portille
ja kääntyi siellä vasempaan, tuotapikaa saapuen keskelle hevostoria.
Siellähän Roquefinetten palkkaamat puolitoistakymmentä valeasuista
talonpoikaa odottelivat päällikkönsä määräyksiä.
Mutta kovaonninen kapteeni oli ollut oikeassa: vieraan silmä ei
kyennyt millään keinoin keksimään noita salaperäisiä miehiä,
jotka ulkonaisesti muistuttivat kaikkia muita ja tuskin tunsivat
toisiaankaan. D'Harmental etsiskeli siis turhaan. Kaikki kasvot olivat
hänelle tuntemattomia; myyjät kuten ostajatkin näyttivät hänestä niin
kerrassaan ajattelevan vain kauppojaan, että hän pariin kolmeen kertaan
lähestyttyään henkilöitä, joita päätteli tekeytyneiksi, taas etääntyi
virkkamatta heille sanaakaan, kun oli liian todennäköistä, että hän
viiden- tai kuudensadan miehen paljoudesta valitessaan tekisi jonkin
erehdyksen, joka ei ainoastaan ilmenisi turhaksi, vaan voisi koitua
vaaralliseksikin.
Asema oli surkea. Chevalierilla oli selvästikin käytettävissään
kaikki salahankkeen onnelliseen toteuttamiseen tarpeelliset keinot,
mutta kapteenin surmatessaan hän oli itse katkaissut johtolangan, ja
yhdysrenkaan murtuessa oli koko ketju käynyt hyödyttömäksi. D'Harmental
pureskeli huuliaan, repi rinnuksiaan, käveli edes takaisin torin
toisesta päästä toiseen, odottaen yhä jonkin arvaamattoman seikan
päästävän hänet pulasta. Aika kului, markkinat pysyivät samanlaisina,
kukaan ei tullut häntä puhuttelemaan, ja kaksi talonpoikaa, joille hän
vihdoin toivottomuudessaan esitti muutamia kaksimielisiä kysymyksiä,
avasi silmänsä ja suunsa niin tyhmän näköisinä, että d'Harmental
heti keskeytti puhuttelunsa, uskoen osuneensa harhaan. Hänen siten
harhaillessaan kello löi viisi. Regentin piti palata Chellesistä
kahdeksan tai yhdeksän tienoissa illalla. Ei siis enää ollut aikaa
menetettäväksi, varsinkin kun väijytys oli viimeinen uskalluksen
tilaisuus salaliittolaisille, joita odotteli vangitseminen minä hetkenä
hyvänsä, niin että heidän ainoa pelastusmahdollisuutensa nyt perustui
pelkästään tähän arpanopan heittoon. D'Harmental ei salannut itseltään
aseman vaikeuksia. Hän oli vaatinut itselleen hankkeen kunnian, joten
häntä painoi kaikki vastuu, ja se olikin hirvittävintä. Toiselta puolen
hän näki joutuneensa pulaan, missä miehuullisuus ei auta mitään, missä
ihmistahto törmää mahdottomuuteen ja ainoaksi tehtäväksi jää tunnustaa
voimattomuutensa ja vedota tuen saamiseen niiltä, jotka päin vastoin
ovat pyytäjään turvautuneet.
D'Harmental oli päättäväinen mies, hänen kantansa oli pian
selvillä. Puolitoista tuntia harhailtuaan torilla joka suuntaan
hän teki vielä viimeisen kierroksen, tarkastaakseen, eikö joku
salaliittolainen kavaltaisi itseään kärsimättömyydellään kuten
hänkin, mutta havaitessaan kaikki kasvot yhä yhtä tyhjänsanoviksi
hän kannusti ratsunsa jälleen laukkaan, kiiti pitkin bulevardeja,
saapui Saint-Antoinen esikaupunkiin, hyppäsi maahan talon numero 15:n
edustalla, ryntäsi ylös portaita viidenteen kerrokseen, avasi pienen
kamarin oven ja näki vastassaan madame du Mainen, kreivi de Lavalin,
Pompadourin ja Valefin, Malezieuxin ja Brigaudin.

Kaikki huudahtivat hämmästyneinä hänet nähdessään.

D'Harmental selosti selkkauksen, Roquefinetten vaatimukset, syntyneen
kiistan ja siitä johtuneen kaksintaistelun. Hän avasi takkinsa, näytti
verisen paidanrintamuksensa, kuvaili sitten, miten oli toivonut
tuntevansa valepukuiset talonpojat, asettuakseen heidän etunenäänsä
kapteenin sijalle, ja kertoi yrityksensä raukeamisen hevostorin
vilinässä. Lopuksi hän vetosi Lavaliin, Pompadouriin ja Valefiin, jotka
heti vakuuttivatkin olevansa valmiit seuraamaan chevalieria vaikkapa
maailman ääriin ja sokeasti tottelevansa hänen määräyksiään.
Mitään ei siis ollut vielä menetetty. Neljä tarmokasta ja omaan
lukuunsa toimivaa miestä saattoi hyvinkin korvata kaksitoista tai
viisitoista palkattua vetelehtijää, joilla ei ollut muuta kannustinta
kuin parinkymmenen louisdorin ansaitseminen miestä kohti. Hevoset
olivat tallissa valmiina, jokainen oli tullut aseistettuna, eikä
d'Avranches ollut vielä lähtenyt, joten pikku joukkueeseen liittyi
harras apulainen lisää.
Lähetettiin hankkimaan mustia samettinaamioita, jotta ryöstäjien kasvot
pysyisivät mahdollisimman kauan peitettyinä regentiltä. Malezieuxin
täytyi ikänsä vuoksi ja Brigaudin taasen hengenmiehenä luonnollisesti
jäädä tällaisen retken ulkopuolelle, joten heidät jätettiin Madame
du Mainen seuraan. Kohtauspaikaksi sovittiin Saint-Mandé, jonne
kukin lähti erikseen, jotta vältettäisiin herättämästä epäluuloja.
Tunnin kuluttua olivat kaikki viisi salaliittolaista jälleen koolla,
kätkeytyen Chellesin tien varteen Vincennesin ja Nogent-sur-Marnen
välillä. Linnan tornikello löi puoli seitsemän.
D'Avranches oli hankkinut tietoja. Regentti oli mennyt tästä puoli
neljän tienoissa. Hänellä ei ollut saattuetta eikä vartiota matkassaan.
Vaunuja veti nelivaljakko, jota ohjaili kaksi selkäjockeyta, ja edellä
riensi ainoastaan yksi esiratsastaja. Niin ollen ei ollut pelättävänä
mitään vastarintaa. Prinssi pysähdytettäisiin, matka suunnattaisiin
Charentoniin, jonka postimestari oli madame du Mainen puolella,
ja siellä hänen kaleesinsa käännettäisiin pihaan, jonka portti
suljettaisiin. Sitten hänet pakotettaisiin nousemaan matkavaunuihin,
jotka odottivat valmiiksi valjastettuina postimies satulassaan.
D'Harmental ja Valef istuutuisivat hänen molemmille puolilleen, ja
täyttä neliä lähdettäisiin taipaleelle, päästen Marnen yli Alfortissa
ja Seinen toiselle puolelle Ville-neuve-Saint-Georgesin sillan
kautta. Tultaisiin Grand-Vauxiin, ja Montlhéryssä oltaisiin Espanjaan
johtavalla valtatiellä. Jos regentti yrittäisi huutaa apua jollakin
vaihtoasemalla, niin d'Harmental ja Valef uhkaisivat häntä, ja mikäli
uhkaukset eivät auttaisi, oli käytettävissä passi, jossa todistettiin,
että avun vaatija ei ollut prinssi, vaan regentiksi tekeytynyt
mielipuoli, jota vietiin takaisin omaistensa luo Saragossaan. Tämä
kaikki oli kyllä jonkin verran epävarmaa, mutta tiettyähän on, että
juuri tällaiset yritykset tavallisesti onnistuvat sitäkin helpommin,
kun ne, joita vastaan juoni on sommiteltu, eivät ole osanneet varautua
sen tepposiin.
Kello löi seitsemän, kahdeksan. Hyvillä mielin d'Harmental ja hänen
kumppaninsa näkivät yön lähestyvän ja hämyn pakenevan. Parit,
kolmet ajoneuvot — kyytivaunuja tai yksityisiä — olivat antaneet
väärän hälytyksen, mutta samalla harjaannuttaneet heitä todelliseen
hyökkäykseen. Puoli yhdeksältä oli ilta jo varsin pimeä, ja
salaliittolaisten aluksi tuntema luonnollinen pelontapainen alkoi
muuttua mallittomuudeksi.
Kello yhdeksän oltiin kuulevinaan jotakin jytinää. D'Avranches
laskeutui maahan ja erotti selvemmin vaunujen vierimisen. Samassa
tuikahti tien mutkasta tuhatkunnan askeleen päässä heistä ikään
kuin tähden säihky. Väijyjät hätkähtivät. Siinä ilmeisesti tuli
esiratsastaja soihtuineen. Piankaan ei ollut enää mitään epäilyksen
sijaa, nähtiin vaunut ja niiden kaksi lyhtyä. D'Harmental, Pompadour,
Valef ja Laval vaihtoivat viimeisen kädenpuristuksen ja verhosivat
kasvonsa naamiollaan. Sitten kukin asettui määräpaikalleen. Vaunut
lähestyivät nopeasti. Ne olivat selvästi Orleansin herttuan vankkurit.
Soihdun loimussa nähtiin esiratsastajan punainen nuttu noin
viisikolmatta askelta vaunuhevosten edellä. Tie oli hiljainen ja autio.
Kaikki näytti luontuvan hyvin. D'Harmental loi viimeisen silmäyksen
kumppaneihinsa. Hän näki d'Avranchesin hoipertelevan keskellä tietä
muka humalassa. Laval ja Pompadour seisoivat kumpaisellakin puolella
kiveystä, ja vastapäätä häntä Valef tarkasteli, olivatko hänen
pistoolinsa kyllin löysästi kotelossaan. Esiratsastaja, nuo kaksi
jockeyta ja prinssi eivät selvästikään aavistaneet mitään häiritsemistä
suunniteltavan, vaan jouduttautuisivat itsellään odottajien käsiin.
Vaunut lähestyivät yhä. Esiratsastaja oli jo sivuuttanut d'Harmentalin
ja Valefin, törmäten samassa d'Avranchesiin, joka suoristautuen hyppäsi
käsiksi hänen hevosensa suitsiin, tempasi hänen kädestään soihdun ja
sammutti sen. Tällöin jockeyt yrittivät kääntää vaunuja, mutta se
oli jo myöhäistä. Pompadour ja Laval olivat syöksähtäneet esiin ja
hallitsivat heitä pistooleillaan, sillä aikaa kun d'Harmental ja Valef
riensivät kumpaisellekin ovelle, sammuttivat lyhdyt ja huomauttivat
prinssille, että hänen henkeään ei tavoiteltu, jos hän ei ryhtyisi
minkäänlaiseen vastarintaan, mutta puolustautuminen tai huutaminen sitä
vastoin pakottaisi heidät äärimmäisyyksiin.
Vastoin d'Harmentalin ja Valefin odotusta, he kun tunsivat regentin
miehuullisuuden, prinssi virkkoi vain:
— Hyvä on, messieurs, älkää tehkö minulle pahaa. Tulen kyllä minne
tahdotte.
D'Harmental ja Valef vilkaisivat silloin valtatielle. He näkivät
Pompadourin ja d'Avranchesin vievän metsään esiratsastajaa ja
kumpaistakin jockeyta samoin kuin esiratsastajan hevosta ja
vaunuhevosten etumaista paria, jotka he olivat päästäneet valjaista.
Chevalier hyppäsi heti maahan ja nousi taaemman jockeyn käyttämän
hevosen selkään. Laval ja Valef asettuivat kumpaisenkin vaununoven
kohdalle, vaunut lähtivät liikkeelle täyttä neliä, poikkesivat
ensimmäisessä risteyksessä vasemmalle ja alkoivat tätä poikkitietä
pitkin vieriä meluttomasti ja ilman valoa Charentonin suunnalle. Kaikki
toimenpiteet oli järjestetty niin hyvin, että ryöstöstä suoriuduttiin
viidessä minuutissa ilman vähäisintäkään vastarintaa, ainoankaan
hätähuudon kajahtamatta ilmoille. Tällä kertaa oli onni ehdottomasti
ollut salaliittolaisten puolella.
Mutta poikkitien päätekohdassa d'Harmental tapasi ensimmäisen esteen.
Sattumalta tai tahallisesti oli sulkupuomi laskettu alas: täytyi
kääntyä takaisin, jotta mentäisiin toista tietä. Chevalier käänsi
hevoset, palasi kappaleen matkaa, kunnes tuli pitkittäistielle, ja
tuokioksi hiljentynyt vauhti pääsi entiselleen.
Tämä uusi tie johti neljän tien risteykseen, joista yksi vei suoraan
Charentoniin. Ei ollut aikaa hukata hetkeäkään, kun joka tapauksessa
oli mentävä nyt tämän risteyksen kautta. Hetkiseksi hän oli hämyssä
näkevinään miesten varjoja edessä, mutta se ilmestyksen tapainen
hälveni kuin usva, ja vaunut jatkoivat kulkuaan esteettömästi.
Risteystä lähestyessään d'Harmental luuli kuulevansa hevosen
hirnahduksen ja sellaista raudan rahinaa kuin olisi sapeleita
vedetty huotristaan, mutta se saattoi olla tuulenkin puuskahdusta
lehvistössä tai muuta merkityksetöntä melua, joten hän jatkoi matkaa
heikentymättömän nopeasti, palanneen hiljaisuuden ja sankan hämyn
suojassa.
Mutta risteyksessä d'Harmentalia kohtasi kummallinen näky. Jonkinlainen
muuri sulki kaikki tiet, oli ilmeistä, että tässä oli odottamatonta
tapahtumassa. Chevalier pysähdytti heti ajoneuvot, ja aikoi kääntyä
takaisin, mutta samanlainen muuri oli sulkeutunut hänen taaksensakin,
ja Valef ja Lavat huusivat yhtaikaa: — Olemme saarretut, pelastautukoon
ken voi!
Heti kääntyen vaununoven luota ja ohjaten ratsunsa ojan yli he
kaksistaan syöksähtivät metsään, kumpainenkin omalta puoleltaan,
ja katosivat tiheikköön. Mutta valjastetun hevosen selässä istuva
d'Harmental ei voinut seurata kumppaneitaan. Kun hän ei siis päässyt
väistämään tätä elävää muuria, jonka hän alkoi havaita harmaiden
muskettisoturien ketjuksi, chevalier yritti suistaa sitä nurin,
iski kannukset hevosen vatsaan ja eteni pää kumarassa ja pistooli
kumpaisessakin kädessään lähintä tietä kohti, välittämättä siitä,
johtiko se oikeaan suuntaan. Hän ei kuitenkaan ollut ehtinyt kymmentä
askelta, kun musketinluoti lävisti hevosen pään, eläin lysähti maahan,
keikauttaen hänet nurin ja pusertaen häneltä raajan alleen.
Kahdeksan tai kymmenen ratsumiestä hyppäsi heti alas ja ryntäsi
d'Harmentalin kimppuun. Chevalier laukaisi toisen pistoolinsa
umpimähkään ja käänsi toisen päätänsä kohti, ampuakseen luodin
ohimoonsa, mutta hänellä ei ollut aikaa. Kaksi muskettisoturia
tarttui hänen käsivarteensa, neljä muuta kiskoi hänet hevosen alta.
Oletettu prinssi — valepukuinen palvelija — nousi pois vaunuista,
d'Harmental työnnettiin hänen sijalleen, kaksi upseeria istuutui hänen
kumpaisellekin puolelleen, surmatun hevosen aisoihin valjastettiin
toinen, vaunut lähtivät liikkeelle uuteen suuntaan, muskettisoturien
ratsueen saattamina. Neljännestunnin kuluttua ne vierivät
nostosillalle, raskas portti kirskui saranoillaan, ja d'Harmental
vietiin kolkkoon holvikäytävään, jonka toisessa päässä odotteli upseeri
everstin virkapuvussa.

Siinä oli herra de Launay, Bastiljin kuvernööri.

Jos nyt lukijamme haluavat tietää, miten salahanke saatiin ehkäistyksi,
niin he johdattakoot mieleensä Duboisin ja La Fillonin keskustelun.
Muistettaneen, että pääministerin kuoma epäili kapteeni Roquefinetten
sekaantuneen johonkin luvattomaan vehkeeseen ja saapui antamaan hänet
ilmi sillä ehdolla, että hänen henkensä säästettäisiin. Muutamia päiviä
myöhemmin d'Harmental oli ilmestynyt hänen taloonsa. Hän tunsi nuoren
herrasmiehen, joka oli jo kerran neuvotellut kapteenin kanssa, hiipi
hänen perässään ja kuuli viereiseen huoneeseen heidän haastelunsa, kun
väliseinään oli koverrettu reikä.
Keskustelussa mainittiin suunnitelmana olevan ryöstää regentti hänen
palatessaan Chellesistä. Dubois sai asiasta tiedon jo samana iltana, ja
napatakseen syylliset itse teossa hän oli toimittanut regentin pukuun
herra Bourguignonin ja piirityttänyt Vincennesin metsän harmailla
muskettisotureilla, kevytaseisella ratsuväellä ja rakuunoilla. Hänen
temppunsa tulos on nähty. Salahankkeen johtaja oli siepattu kiinni
paikalla, ja kun pääministeri tiesi kaikkien muiden vehkeilijäin nimet,
oli todennäköistä, että heilläkään ei juuri ollut mahdollisuutta
pujahtaa laajasta verkosta, johon hän oli tällä hetkellä heidät
saartanut.

PÄÄMINISTERIN MUISTI

Avatessaan silmänsä Bathilde makasi neiti Émilien kamarissa, Mirza
oli ojentautunut hänen vuoteensa jalkopäähän, sisarpari vartioi hänen
päänalusensa kumpaisellakin puolella, ja murheen musertama Buvat istui
sopessa, pää painuneena rinnalle ja kädet polville laskettuina.
Aluksi kaikki hänen ajatuksensa olivat sekavia, ja hänen ensimmäisenä
aistimuksenaan oli ruumiillinen kipu. Hän kosketti kädellä päätänsä,
ruhjevamma oli ohimon takana. Kutsuttu lääkäri oli sovitellut ensi
kääreen ja kehottanut tiedottamaan hänelle, jos ilmenisi kuumetta.
Uni oli tuntunut nuoresta tytöstä hyvin raskaalta ja tuskalliselta,
ja hämmästyen hän lopuksi huomasi makaavansa vieraassa talossa. Hän
tähtäsi kysyvän katseen jokaiseen huoneessa olijaan, mutta Athénais ja
Émilie käänsivät silmänsä pois, Buvat voihkaisi kumeasti, ainoastaan
Mirza kurkotti pientä päätänsä silityksen saamiseksi. Hyväilynhaluisen
pikku eläimen kovaksi onneksi alkoivat muistot palata Bathildelle,
äskeisiä tapauksia verhoava huntu rakoili vähitellen, hän alkoi piankin
liittää yhteen katkenneita lankoja, jotka saattoivat johtaa hänet
uudestaan seuraamaan menneisyyden tietä.
Hän muisti kasvatusisänsä paluun, mitä Buvat oli kertonut salaliitosta,
millaiseen vaaraan hän oli paljastuksellaan syössyt d'Harmentalin.
Sitten hänen mieleensä tuli, kuinka hän oli toivonut ehtivänsä pelastaa
rakastettunsa, kuinka vinhasti hän oli kiitänyt kadun poikki ja noussut
portaita. Lopuksi hän jälleen näki sielunsa silmillä Raoulin kamariin,
ja taaskin pelästyen kauhusta ikään kuin olisi toistamiseen ollut
kapteenin ruumista vastapäätä hän huudahti:

— Ja hän, miten hänen on käynyt?

Kukaan ei vastannut, kun heistä ei yksikään tiennyt mitä vastata.
Kyynelten tukehduttamana vain Buvat nousi ja asteli ovea kohti.
Bathilde käsitti, mitä suunnatonta tuskaa ja mielenkarvautta tuo mykkä
poistuminen merkitsi. Hän pysähdytti kasvatusisän katseellaan. Sitten
ojentaen molemmat käsivarret Buvatia kohti hän kysyi:

— Isäni, etkö enää rakasta Bathilde-parkaasi?

— Minäkö en sinua enää rakastaisi, kulta lapseni! huudahti Buvat
vaipuen polvilleen vuoteen jalkopäähän ja suudellen Bathilden jalkoja
peitteen läpi. — Enkö enää rakastaisi sinua, hyvä Jumala! Pikemmin sinä
et nyt enää rakasta minua, ja siihen on syytä, sillä minä olen kurja
olento. Minun olisi pitänyt aavistaa, että se nuori mies oli kiintynyt
sinuun, ja panna kaikki alttiiksi, kärsiä kaikkea mieluummin kuin...
Mutta sinä et ollut sanonut minulle mitään, et ollut antanut minulle
luottamustasi, ja minkäpä sille mahtaa, että minä mitä parhaintakin
tarkoittaen teen pelkkiä tyhmyyksiä. Voi, minua onnetonta, onnetonta,
huudahti Buvat nyyhkyttäen. — Miten voitkaan ikinä antaa minulle
anteeksi, ja ellet anna minulle anteeksi, kuinka voin elää?
— Isäni, rukoili Bathilde, — isäni, yritähän vain ottaa selkoa siitä,
miten hänen on käynyt, rukoilen sitä.
— No niin, lapseni, minä menen ottamaan selvää. Etkö annakin minulle
anteeksi, jos tuon sinulle hyviä uutisia? Ja... jos ne ovat huonoja...
inhoathan minua silloin yhä enemmän, ja se on oikein, mutta ethän
sentään kuole?
— Mene, mene! kehotti Bathilde heittäen käsivartensa Buvatin kaulaan
ja antaen hänelle suudelman, jossa viidentoista vuoden kiitollisuus
taisteli nykyhetken tuskan kanssa, — päiväni ovat Jumalan käsissä, hän
päättää, pitääkö minun elää vai kuolla.
Kirjastovirkailija ei tästä kaikesta ymmärtänyt muuta kuin saamansa
suudelman. Hänestä tuntui, että jos Bathilde olisi hänelle kovasti
vihoissaan, ei hän suutelisi, ja puolittain lohdutettuna hän otti
keppinsä ja hattunsa, kysyi rouva Denisiltä, miten chevalier oli ollut
puettuna, ja ryhtyi tiedustelemaan, mille suunnalle hän oli lähtenyt.
Ei ollut helppoa varsinkaan noin yksinkertaisen tutkiskelijan seurata
Raoulin jälkiä. Buvat sai kyllä aluksi tietää eräältä naapurilta,
että chevalierin oli nähty hyppäävän hevosen selkään, joka oli ollut
puolisen tuntia sidottuna ikkunaluukkuun, ja että hän oli kääntynyt
Rue du Gros-Chenetille. Muuan tuttu maustekauppias, joka asui Rue des
Jeuneursin kulmassa, muisti nähneensä kuvatunlaisella hevosella täyttä
laukkaa ratsastavan herrasmiehen, jonka tuntomerkit hyvin sattuvasti
vastasivat Buvatin mainitsemia, ja lopuksi muuan bulevardin kulmassa
vihanneskauppaa pitävä vaimo vannoi kiven kovaan, että sama ratsastaja
oli kadonnut Saint-Denisin portin notkelmaan. Mutta noiden kolmen
tiedon jälkeen kävivät kaikki selvitykset epämääräisiksi, epävarmoiksi,
häilyviksi, ja kaksi tuntia etsiskeltyään Buvat ei palatessaan
rouva Denisin taloon voinut Bathildelle ilmoittaa muuta kuin että,
minne tahansa d'Harmental olikin mennyt, hän oli sinne lähtenyt
Bonne-Nouvelien bulevardia pitkin.
Kirjoitusmestari tapasi holhottinsa kiihtyneempänä, hänen
poissaollessaan oli vamman vaikutus kehittynyt, ja lääkärin aavistama
käänne läheni. Bathilden silmät hehkuivat, hipiää poltti, hän puhui
katkonaisesti. Rouva Denis oli juuri lähettänyt noutamaan lääkäriä.
Vaimorukalla oli omatkin huolensa. Hän oli jo kauan epäillyt, että
abbé Brigaud oli sekaantunut johonkin juoneen, ja nyt ilmennyt seikka,
että d'Harmental ei ollut köyhä opiskelija, vaan jalosukuinen eversti,
vahvisti näitä arvailuja, koska juuri Brigaud oli d'Harmentalin tuonut
hänen luokseen. Tämä aseman yhtäläisyys hellytti hänen mieltänsä
erityisesti Bathildea kohtaan, kun hän muutenkin oli hyväluontoinen.
Hän siis kuunteli jännittyneesti niitä vähäisiä selvityksiä, joita
Buvatilla oli potilaalle tuotavina, ja kun ne eivät suinkaan
olleet riittäviä neidon tyynnyttämiseen, lupasi hän heti ilmoittaa
Bathildelle, jos omalla tahollaan saisi jotakin tietoonsa.
Siitä puhuttaessa saapui lääkäri. Niin tottunut kuin hän olikin
hallitsemaan itseänsä, oli helppo nähdä, että hän huomasi Bathilden
tilan vakavasti huonontuneeksi. Hän juoksutti potilaasta suoneniskulla
runsaasti verta, määräsi virkistäviä juomia ja esitti, että joku
vakinaisesti valvoisi sairaan vierellä. Neidit Émilie ja Athénais,
jotka pikku naurettavuuksistaan huolimatta olivat pohjaltaan kelpo
neitosia, ilmoittivat sen huolen kuuluvan heille ja viettävänsä yön
vuorotellen Bathilden luona. Vanhempana Émilie vaati ensimmäisen
vartiovuoron ja se suotiin hänelle kiistattomasti. Mitä Buvatiin
tuli, ei hän voinut oleskella samassa huoneessa Bathilden tarvitseman
hoivailun takia, ja hänen tukahdutetut huokauksensa ja raskaat
voihkaisunsa vain häiritsivät sairasta, joten häntä kehotettiin
menemään asuntoonsa. Siihen hän suostui vasta kun Bathilde itse pyysi
sitä.
Suonenisku oli hiukan tyynnyttänyt Bathildea. Hän tuntui niin ollen
voivan paremmin. Madame Denis poistui kamarista, neiti Athénais palasi
omaan huoneeseensa, ja käytyään ruumishuoneessa katsastamassa kapteeni
Roquefinetteä herra Boniface niinikään siirtyi omalle puolelleen.
Émilie valvoi tulisijan nurkkauksessa, lukien pientä kirjaa, jonka
oli ottanut taskustaan. Silloin kuului katuovelta kaksi niin hätäistä
ja voimakasta koputusta, että saattoi havaita pyrkijän olevan jonkun
verran kiihdyksissä. Hätkähtäen Bathilde kohottautui kyynärpäittensä
varaan. Émilie pisti kirjan taskuunsa ja potilaan liikahduksen
kuulleena riensi hänen vuoteensa ääreen. Syntyi hetken hiljaisuus,
jonka aikana kuultiin parin kolmen oven avautuvan ja ummistuvan, sen
jälkeen saattoi erottaa tulijan äänen, ja ennen kuin Émilie ehti
huomauttaakaan: — Siellä ei kuulu olevan herra Raoul, vaan abbé
Brigaud, oli Bathilden pää jo painunut takaisin pielukselle.
Tuokion kuluttua rouva Denis raotti kamarin ovea ja kutsui vapisevalla
äänellä Émilietä. Tämä poistui jättäen hoidokkinsa yksikseen.
Äkkiä Bathilde taas säpsähti. Abbé oli johdettu viereiseen huoneeseen
ja kuului lausuvan Raoulin nimen. Samalla hän muisti usean kerran
nähneensä abbén d'Harmentalin luona. Hän tiesi, että abbé kuului
Mainen herttuattaren lähimpään seuraan, ja niin ollen abbé saattoi
tuoda tietoja. Hänen ensimmäisenä ajatuksenaan oli laskeutua alas
vuoteelta, verhoutua aamuviittaan ja mennä kuuntelemaan uutisia.
Sitten hän päätteli, että jos viestit olivat huonoja, ei niitä hänelle
kerrottaisi, ja että oli parempi yrittää kuunnella keskustelua, joka
tuntui kehittyneen hyvin vilkkaaksi. Hän painoi korvansa laudoitusta
vasten ja kuunteli niin kiihkeästi kuin hänen koko elollisuutensa olisi
keskittynyt yhteen ainoaan aistiin.
Brigaud selosti rouva Denisille, mitä oli tapahtunut. Valef oli
rientänyt Saint-Antoinen esikaupungin numero 15:een ilmoittamaan
madame du Mainelle, että kaikki oli mennyt myttyyn. Herttuatar oli
heti vapauttanut salaliittolaiset sanastaan ja kehottanut Malezieuxia
ja Brigaudia pelastautumaan parhaansa mukaan. Hän oli itse vetäytynyt
Arsenaliin. Brigaud tuli niin ollen hyvästelemään rouva Denisiä. Hän
oli lähdössä Pariisista, yrittääkseen kaupustelijaksi pukeutuneena
päästä Espanjaan.
Surkeilevan rouva Denisin ja hänen tyttäriensä huudahdukset
keskeyttelivät kertomusta, ja mainitessaan d'Harmentalin kohtalosta
oli abbé kuulevinaan viereisestä huoneesta parahduksen. Mutta kun
kukaan ei kiinnittänyt siihen huomiota eikä hän tiennyt Bathilden
olevan siellä, ei hän tullut antaneeksi mitään erityistä merkitystä
sille äännähdykselle, vaan luuli erehtyneensä sen laadusta. Sitä paitsi
Boniface, vuorostaan kutsuttuna, astui sisälle juuri tällä hetkellä, ja
kun tämä oli erityisesti abbén sydämellä, suuntasi hänen ilmestymisensä
Brigaudin tunteet yksinomaan itsekohtaisiin vaikutelmiin.
Ei kuitenkaan ollut tilaisuutta pitkälliseen hyvästelyyn. Brigaud
halusi päivän koittaessa olla mahdollisimman etäällä Pariisista. Hän
siis erosi Denis-perheestä, ottaen mukaansa vain Bonifacen, joka sanoi
tahtovansa saatella kummisetää tulliportille asti.
Avatessaan portaille johtavan oven he kuulivat portinvartijan
äänekkäästi estelevän pääsyä joltakulta ja kiirehtivät kuulustamaan
väittelyn aihetta. Hiukset hajalla, avojaloin, väljään valkoiseen
kauhtanaan verhoutuneena seisoi Bathilde sillakkeella, pyrkien ulos
portinvartijan vastustellessa. Tyttöpoloinen oli kuullut kaikki. Hänen
kuumeensa oli kehittynyt hourailuksi, hän tahtoi päästä Raoulin luo,
nähdäkseen hänet jälleen, kuollakseen hänen kanssaan. Naiset ottivat
hänet syliinsä. Tuokion hän rimpuili vastaan, sopertaen katkonaisia
sanoja, kuumeen hehku poskillaan, samalla kun kaikki jäsenet hytisivät
ja hampaat kalisivat horkan puistatuksissa. Mutta piankin hänen
voimansa ehtyivät, hänen päänsä keikahti taaksepäin, hän mutisi vielä
Raoulin nimen ja menetti toistamiseen tajuntansa.
Lääkäri kutsuttiin taaskin. Hänen pahin pelkonsa oli toteutunut, oli
syntynyt aivokuume. Silloin koputettiin ovelle. Siellä oli Buvat,
jonka Brigaud ja Boniface olivat tavanneet rauhattoman aaveen tavoin
harhailemassa talon edustalla ja joka nyt kykenemättömänä vastustamaan
levottomuuttaan tuli anomaan, että hän saisi oleskella missä hyvänsä
huoneiston sopessa, kunhan hänelle vain joka hetki annettaisiin tietoja
Bathilden voinnista.
Perhe oli itse joutunut sellaisen surun valtaan, että osasi ymmärtää
toistenkin mielentuskaa. Rouva Denis viittasi kirjastovirkailijaa
istuutumaan erääseen nurkkaan ja vetäytyi kamariinsa Athénaiksen
kanssa, jättäen Émilien uudestaan pitämään silmällä potilasta.
Aamusarastuksen lähetessä Boniface tuli takaisin. Hän oli saattanut
Brigaudia Enfer-tulliportille, missä abbé oli hänestä eronnut, toivoen
hyvällä ratsullaan ja omaksumassaan valeasussa pääsevänsä livahtamaan
Espanjan rajalle.
Bathilden hourailua jatkui, hän oli koko yön haastanut Raoulista ja
myös useasti lausunut Buvatin nimen, aina syyttäen häntä rakastajansa
surmaamisesta. Joka kerta oli onneton kirjoitusmestari — rohkenematta
puolustautua, vastata tai edes voihkaista — äänettömästi purskahtanut
kyyneliin, hartaasti pohtien, miten voisi korjata tekemänsä pahan.
Päivän valjetessa hän viimein näytti tehneen pontevan päätöksen. Hän
lähestyi vuodetta, suuteli Bathilden kuumaa kättä, neidon katsellessa
häntä tuntematta, ja saapasteli ulos.
Buvat oli tosiaankin terästäytynyt äärimmäiseen esiintymiseen. Hän
tahtoi mennä tavoittamaan Duboisia, kertoa hänelle tekonsa seuraukset
ja pyytää kaikeksi palkkiokseen d'Harmentalin armahdusta omien
palkkasaataviensa ja oman uransa edistymisen sijasta. Tokihan tuo
oli vähäisintä, mitä voitiin suoda miehelle, jota itse regentti oli
nimittänyt Ranskan pelastajaksi. Buvat ei niin ollen epäillyt, että
hän saisi pian tuoda tämän hyvän uutisen, joka toivottavasti tekisi
Bathilden terveeksi.
Hän kiirehti asuntoonsa siistimään ulkonaista puoltaan, johon edellisen
päivän tapaukset ja yön järkytykset olivat liiallisesti painaneet
leimansa, sitä paitsi hän ei rohjennut esittäytyä pääministerin
puheille kovin varhain aamulla, peläten häiritsevänsä suurmiestä.
Pukeutumisensa päätyttyä hän vielä hetkiseksi poikkesi Bathilden
kamariin, kellon ollessa vasta yhdeksän. Huone oli siinä kunnossa,
johon se oli jäänyt edellisenä iltapäivänä. Buvat istuutui tuolille,
jolta tyttö oli noussut, kosketteli hänen rakkaimipia esineitään,
suuteli ristiinnaulitun jalkoja, joita tyttö suuteli joka ilta. Olisi
voinut luulla rakastajan siinä katsastelevan suojamaa, jonka hänen
lemmittynsä oli hyljännyt.
Pikku pöytäkello löi kymmenen. Siihen aikaan kirjastovirkailija oli
jo useana päivänä lähtenyt Palais-Royaliin. Tungettelevaisuuden pelko
syrjäytyi siis sen toiveen tieltä, että hänet vastaanotettaisiin kuten
ennenkin. Buvat otti keppinsä ja hattunsa ja pistäytyi rouva Denisin
luo tiedustelemaan, miten Bathilde oli jaksanut hänen lähdettyään.
Sairas yhä kutsui Raoulia, ja lääkäri oli iskenyt suonta kolmannen
kerran. Buvat huokasi raskaasti, kohotti suuret silmänsä taivasta kohti
kuin ottaakseen sen todistajakseen, että hän oli tekemässä kaikki mitä
saattoi tehdä nopean ratkaisun hankkimiseksi holhottinsa vaivoille ja
asteli Palais-Royaliin päin.
Hetki oli huonosti valittu. Dubois oli ollut viisi tai kuusi
vuorokautta hellittämättömästi jalkeilla ja kärsi taudista, joka sitten
muutamia kuukausia myöhemmin kääntyi hänen kuolemakseen. Lisäksi
hän oli kovin pahalla päällä siitä, että ainoastaan d'Harmental oli
saatu kiinni, ja hän oli juuri antanut Leblancille ja d'Argensonille
määräyksen, oikeudenkäynnin jouduttamisesta kaikella mahdollisella
kiireellä, kun hänen kamaripalvelijansa, joka oli jo tottunut näkemään
arvoisan puhtaaksikirjoittajan joka-aamuisen tulon, ilmoitti herra
Buvatin.

— Kuka penteleen Buvat? ärähti Dubois.

— Minä vain, monseigneur, äännähti kirjuripoloinen uskaltautuen
livahtamaan kamaripalvelijan ja oven välitse ja kallistaen rehellisen
päänsä pääministerin edessä.
— No, mikä te olette miehiänne? tiedusteli Dubois kuin ei olisi häntä
koskaan nähnyt.
— Kuinka, monseigneur, hämmästeli Buvat, — ettekö enää tunne minua?
Tulin onnittelemaan teitä salaliiton kukistamisesta.
— Kyllä minua siitä onnitellaan yltäkyllin muutenkin, kiitän silti,
herra Buvat, virkkoi Dubois kuivakiskoisesti.

— Mutta, monseigneur, tulin myös pyytämään teiltä suosionosoitusta.

— Suosionosoitusta! Millä perusteella?

— Mutta, soperteli Buvat, — mutta, monseigneur, muistanettehan, että
lupasitte minulle palkinnon.

— Palkinnon! Sinulleko, kaksinkertainen hölmö!

— Mitä, monseigneur! ettekö siis lainkaan muista, jatkoi Buvat yhä
säikkyneempänä, — mitä minulle itse sanoitte täällä, tässä huoneessa, —
että minulla oli onneni sormenpäissäni?
— No, tänään, vastasi Dubois, — sinulla on henkesi koivissasi, sillä
jos et laputa mitä pikimmin...

— Mutta, monseigneur...

— Haa, väitteletkö sinä, tolvana! karjaisi Dubois nousten toisen
kätensä varassa lepotuolinsa käsinojalle ja ojentaen toisen
piispansauvansa kahvaa kohti. — Maltahan, maltahan, saatpa nähdä...
Buvat oli nähnyt kylliksi. Hän käsitti pääministerin uhkaavasta eleestä
mitä oli tulossa, ja kiepsahti kannoillaan. Mutta niin vikkelästi
kuin hän poistuikin, ennätti hän vielä kuulla, että Dubois hirveästi
sadatellen käski kamaripalvelijan rusikoida hänet hengiltä, jos hän
vielä näyttäytyisi Palais-Royalissa.
Buvat ymmärsi, että sillä taholla oli kaikki lopussa, hänen ei
ainoastaan täytynyt luopua siitä toivosta,, että hän voisi olla
d'Harméntalille hyödyksi; vaan vieläpä katsoa varmaksi, ettei enää
tullut kysymykseenkään niiden palkkasaatavien maksaminen, joita hän
oli jo pitänyt taattuina. Tämä ajatus johdatti varsin luonnollisesti
hänen mieleensä, että hän ei ollut viikon aikaan edes käväissyt
kirjastossa. Toimipaikka oli lähellä, ja hän päätti pikimmältään
poiketa sinne vaikkapa vain esittämään puolustelunsa konservaattorille,
selittämällä poissaolonsa aiheen. Mutta siellä odotti Buvatia viimeinen
vastoinkäyminen, toisia hirvittävämpi: avatessaan toimistohuoneensa
oven hän näki istuimensa varatuksi, hänen paikallaan oli vieras.
Kun Buvat ei viiteentoista vuoteen ollut kertaakaan edes tuntia
myöhästynyt, oli konservaattori arvellut hänen kuolleen ja nimittänyt
sijalle uuden henkilön. Buvat oli Ranskan pelastamisella joutunut
virkaheitoksi.
Siinä oli onnettomuuksia kasaantunut liiaksi. Buvat palasi kotiinsa
melkein yhtä sairaana kuin Bathilde oli.

BONIFACE

Sillä aikaa Dubois kiirehti d'Harmentalin oikeudenkäyntiä, toivoen
saavansa hänen paljastuksistaan aseita niiden tuhoksi, joita hän tahtoi
ahdistaa, mutta chevalier sulkeutui tyyten puhumattomaksi muiden
suhteen. Omalta kohdaltaan hän tunnusti kaikki, väittäen että regenttiä
vastaan tehty yritys johtui yksityisestä kostonhalusta, kun hänelle oli
tehty vääryyttä rykmentin riistämisellä. Niiden miesten, jotka olivat
olleet hänen apunaan suunnitelmaa toteuttamassa, hän väitti olleen
köyhiä maalaisia, jotka eivät edes tienneet, ketä he saattelivat.
Tuo ei ollut kovinkaan todennäköistä, mutta kuulustelupöytäkirjoihin ei
silti saatu merkityksi muuta kuin syytetyn vastaukset, ja tuloksena oli
niin ollen Duboisin suureksi pettymykseksi, että todelliset syylliset
chevalierin itsepintaisen kieltelyn suojassa välttivät rangaistusta,
kun syytetty vakuutti vain kerran pari tavanneensa Mainen herttuan
ja herttuattaren, joista kumpainenkaan ei ollut hänelle uskonut
minkäänlaista poliittista tehtävää.
Laval, Pompadour ja Valef oli kyllä perätysten vangittu ja viety
Bastiljiin, mutta he tiesivät voivansa luottaa chevalieriin, ja tämä
heille koitunut asema oli otettu ennakolta lukuun, joten oli myös
tullut sovituksi, mitä kunkin piti sanoa. Hekin siis omaksuivat
ehdottomasti kieltävän kannan, myöntäen läheiset suhteensa Mainen
herttuaan ja herttuattareen, mutta vakuuttaen, että välit heidän
puoleltaan rajoittuivat kunnioittavaan ystävyyteen. D'Harmentalin he
sanoivat tuntevansa kunniantuntoiseksi mieheksi, jolla oli aihetta
valittaa hänelle tapahtuneesta suuresta vääryydestä, siinä kaikki.
Heidät asetettiin yksitellen vastatusten chevalierin kanssa, mutta
kohtaus vain lujitti kunkin puolustusjärjestelmää, selvittäessään
heille, että kumppanit noudattivat sitä järjestelmää tarkalleen.
Dubois oli raivoissaan. Hänellä oli yltäkyllin todisteita
säätyedustajiston kutsumispuuhasta, mutta juttu oli juossut hiekkaan
parlamentin täysistunnon tuomitessa Filip V:n kirjeet ja alentaessa
laillistetut prinssit arvosijaltaan. Jokainen katsoi heidän saaneen
sillä päätöksellä kylliksi rangaistusta, joten ei sopinut toistamiseen
ahdistaa heitä samasta aiheesta. Dubois oli toivonut d'Harmentalin
myönnytyksillä kietovansa Mainen herttuan ja herttuattaren uuteen
juttuun, edellistä vakavampaan, sillä tässähän oli kysymys
suoranaisesta regentin vapauden riistämisestä, ellei hänen henkensäkin
tavoittamisesta, mutta chevalierin uppiniskaisuus oli torjunut sen
aikeen. Sen vuoksi hänen kiukkunsa kääntyi kokonaan d'Harmentalia
vastaan, ja hän oli, kuten edellä ilmeni, antanut Leblancille ja
d'Argensonille määräyksen oikeudenkäynnin jouduttamiseen, jota käskyä
nämä kaksi virkamiestä noudattivat tavanomaisen täsmällisesti.
Toisaalla Bathilden sairaus yhä kehittyi entisellään, niin että
tyttöparan henki oli jo hiuskarvan varassa, mutta lopultakin nuorekkuus
ja elämänhalu pääsivät taudista voitolle. Hourailua seurasi äärimmäinen
nääntymys, voimien lamautuminen. Olisi voinut luulla, että pelkkä kuume
enää ylläpiti elämän kipinää, joka sammuisi sen haipuessa. Jokainen
päivä toi sitten kuitenkin mukanaan parannusta, tosin heikkoa, mutta
silti havaittavaa niiden ystävällisten ihmisten silmille, jotka
ympäröivät kärsivää.
Vähitellen hän alkoi tuntea ympäristönsä, sitten hän ojenteli heille
käsiään, lopulta sai puhutuksikin.
Suureksi hämmästyksekseen kaikki panivat kuitenkin merkille, että
Bathilde ei enää lausunut d'Harmentalin nimeä. Tämä vaikeneminen muuten
olikin hänen läheisilleen suuri huojennus, sillä heillähän olisi
ollut chevalierista yksinomaan murheellisia uutisia ilmoitettavana,
joten heille tietysti oli mieluisampaa, että hän ei kajonnut siihen
aiheeseen. Jokainen luuli, lääkäri ensimmäisenä, että nuori neito
oli täydellisesti unohtanut, mitä oli tapahtunut, tai että hän sitä
muistaessaankin sekoitti todellisuuden unelmiin.

Kaikki olivat erehtyneet, lääkäri mukaanluettuna.

Eräänä aamuna, kun Bathilden luultiin nukkuvan, hänet jätettiin vähäksi
aikaa yksikseen. Boniface oli tytön antamista rukkasista huolimatta yhä
hyvinkin kiintynyt neitoon, ja sairauden alkamisesta saakka hän oli
ottanut tavakseen aina aamuisin raottaa ovea ja kurkistaa, sisälle,
tiedustellakseen hänen vointiansa. Tällöin Mirzan murahdus hälytti
Bathilden käännähtämään, ja Bonifacen nähdessään potilas ajatteli
heti, että hän luultavasti saisi tältä tietää, mitä joutuisi turhaan
kyselemään toisilta, nimittäin d'Harmentalin kohtalon. Pidätellen
sylikoiraa hän siis ojensi valjun ja laihtuneen kätensä Bonifacelle.
Epäröiden Boniface otti sen karkeisiin punaisiin kouriinsa,
katsellessaan nuorta tyttöä hän sitten pudisteli päätänsä ja virkkoi:
— Oi, niin, neiti Bathilde, kyllä te olitte oikeassa. Te olette neiti,
ja minä olen vain paksunahkainen moukka. Teidän osallenne kuului komea
herra, ettekä te voinut rakastaa minua.
— En sillä tavoin kuin te tarkoititte, Boniface, sanoi Bathilde, —
mutta minä voin rakastaa teitä toisin.
— Oikeinko totta, neiti Bathilde, todellako? No, rakastakaa minua niin
kuin tahdotte, kunhan vain hiukankin pidätte minusta.

— Voin rakastaa teitä kuin veljeä.

— Kuin veljeäkö! Rakastaisitteko tätä Boniface-parkaa kuin veljeä! Ja
hän saisi siis rakastaa teitä kuin sisarta, hän! Hän voisi silloin
tällöin tarttua käteenne, niin kuin hän pitelee sitä tällä hetkellä!
Hän saisi toisinaan syleillä teitä niin kuin hän syleilee Melietä ja
Naista? Voi, puhukaa, neiti Bathilde, mitä minun pitäisi sitä varten
tehdä?

— Ystävä, aloitti Bathilde...

— Oi, hän puhuttelee minua ystäväksi, riemuitsi Boniface. — Hän
puhuttelee minua ystäväkseen. Kuulkaahan, neiti Bathilde, älkää
puhutelko minua ystäväksi, minä en ansaitse sitä nimitystä. Ette
tiedäkään, mitä minä olen sanonut, olen väittänyt, että te pidätte
yhteiselämää äijänkörilään kanssa. Mutta minä en itsekään uskonut,
sitä, neiti Bathilde, sen vakuutan kunniasanallani! Se oli kiukkua,
sisukkuutta. Neiti Bathilde, nimittäkää minua heittiöksi, nimittäkää
lurjukseksi. Kuulkaahan, se tuottaa minulle vähemmän tuskaa kuin kuulla
teidän puhuttelevan minua ystäväksi. Haa, Bonifacen riiviö, kurja konna
Boniface!
— Ystäväni, lausui Bathilde, — jos olette puhunut tuollaista, annan
teille anteeksi, sillä tänään te ette ainoastaan voi korvata sitä
vääryyttä, vaan vielä saattaa minut ikuiseen kiitollisuuden velkaan.
— Ja mitä minun on tehtävä? Sanokaa! Pitääkö syöksyä tuleen? Pitääkö
hypätä toisen kerroksen ikkunasta? Pitääkö... olipa mitä hyvänsä,
minä teen sen. Sanokaa vain, minulle on yhdentekevää, mitä tarvitaan.
Sanokaa, minä pyydän...

— Ei, ystäväni, vastasi Bathilde, — pyyntöni on paljon helpompi täyttää.

— Mainitkaa se siis, neiti Bathilde.

— Mutta minulle täytyy kuitenkin ensin vannoa, että toteutatte
toivomukseni.

— Niin totta kuin on Jumala, neiti Bathilde!

— Mitä tahansa teille huomautetaan estelyksenne?

— Minäkö antaisin itseäni estää tekemästä jotakin teidän haluamaanne?

— Mitä tahansa tuskaa voinen joutua siitä kokemaan?

— Ah, kas, se on toista, neiti Bathilde. Ei, jos se voi tuottaa teille
kärsimystä, niin annan mieluummin hakata itseni kappaleiksi.
— Mutta jos minä rukoilen teiltä sitä, ystäväni, veljeni? suostutteli
Bathilde lempeimmällä äänellään.
— Oi, jos puhutte minulle tuolla tavoin... oi, te saatte minut itkemään
kuin suihkukaivo. Oi, tämä nyt on hittoa!

— Puhutte minulle siis suoraan kaikki, rakas Boniface?

— Oi, kaikki, kaikki!

— No, sanokaahan ensiksikin... Bathilde pysähtyi.

— Mitä niin?

— Ettekö arvaa, Boniface?

— Oh, tosiaankin. Kyllä minä sitä aavistelen! Te tahdotte tietää, miten
herra Raoulin on käynyt, eikö niin?
— Niin, niin! huudahti Bathilde. — Taivaan nimessä, miten hänen on
käynyt?

— Poikaparka! mutisi Boniface.

— Hyvä Jumala, onko hän kuollut? parahti Bathilde kohoutuen vuoteellaan.

— Ei, kaikeksi onneksi, mutta hän on vankina.

— Missä?

— Bastiljissa.

— Sen aavistin! virkkoi Bathilde painuen takaisin pitkäkseen.—
Bastiljissa, voi armias Jumala!

— No, nythän te itkette, neiti Bathilde!

— Ja minä olen täällä! huudahti Bathilde. — Täällä, vuoteessa,
kuolevana, kahlittuna!
— Voi, älkää itkekö noin haikeasti, neiti Bathilde, Boniface-poloisenne
rukoilee teitä malttumaan.

— Ei, ei, tahdon olla voimakas, urhea. Katsohan, Boniface, en itke enää.

— Hän sinuttelee minua! huudahti Boniface.

— Mutta ymmärräthän, jatkoi Bathilde yhä yltyvän intomielisyyden
kannustamana, sillä kuumekohtaus oli palaamassa, — ymmärräthän, hyvä
ystävä, että minun pitää saada tietää kaikki tunti tunnilta, jotta
hänen kuolinpäivänään voin kuolla!

— Tekö kuolla, neiti Bathilde! Ei koskaan, ei koskaan!

— Olen lupautunut hänelle elämässä ja kuolemassa, sanoi Bathilde, —
olen vannonut hänelle. Pidäthän minut selvillä kaikesta, Boniface, eikö
niin?

— Voi, hyvä Jumala, kuinka onneton olenkaan, kun lupasin sen teille!

— Ja sitten, jos niin käy, silloin kun... tulee se hirveä hetki...
autathan minua... saatat minua, eikö niin, Boniface?... minun pitää
nähdä hänet... kerran... vielä kerran... vaikkapa mestauslavalla!
— Mitä hyvänsä tahdotte, — kaikki, kaikki! huudahti Boniface painautuen
polvilleen ja turhaan hilliten nyyhkytyksiään.

— Lupaat sen?

— Minä vannon.

— Hiljaa, nyt tullaan. Ei sanaakaan, tämä on kahdenkeskinen
salaisuutemme. Hyvä on, nousehan, kuivaa silmäsi, tee niin kuin minä —
hymyile.
Ja Bathilde alkoi nauraa kuumeisen kiihtymyksen vallassa, jota
oli hirveätä katsella. Onneksi tulija oli Buvat. Boniface käytti
tilaisuutta poistuakseen.

— No, mitenkäs jaksellaan? tiedusteli kelpo mies.

— Paremmin, isäni, paremmin, sanoi Bathilde. — Tunnen voimieni
palaavan, ja muutaman päivän kuluttua pääsen jalkeille. Mutta sinä,
isäni, minkä tähden et käy toimistossasi? Buvat voihkaisi. — Oli kyllä
herttaista, että sinä et jättänyt minua sairastaessani... mutta nyt
olen toipumassa, ja sinun pitää palata kirjastoon, kuuletko, isäni?
— Kyllä, lapseni, kyllä, mukausi Buvat niellen kyyneliään... — kyllä
minä menen.

— No, etkö tule suutelemaan minua?

— Tottahan... tottahan toki.

— Kas, sinähän itket... Mutta näethän, että voin paremmin. Tahdotko
siis panna minut kuolemaan surusta?
— Itkenkö minä? haastoi Buvat pyyhkien silmiänsä nenäliinalla, —
itkenkö? Jos itken, niin ne ovat ilon kyyneliä. Niin, minä lähden
toimistoon, lapsukaiseni, minä lähden.
Ja suudeltuaan holhottiansa Buvat kiipesi omaan huoneeseensa, sillä hän
ei tahtonut tyttörukalle ilmaista, että hän oli menettänyt paikkansa.
Yksikseen jäätyänsä Bathilde hengitti vapaammin, hän oli nyt
levollinen. Châteletissa toimivan asianajajan kirjurina oli Bonifacella
hyvä tilaisuus tutustua asian kehitykseen, ja Bathilde oli varma siitä,
että Boniface kertoisi hänelle kaikki.
Seuraavana päivänä hän oli ottanut kaikki omalle vastuulleen, toisena
päivänä kerrottiin, että hänet oli asetettu vastatusten Valefin,
Lavalin ja Pompadourin kanssa, toimenpiteen jäädessä kuitenkin
tuloksettomaksi. Lupaukselleen uskollisena Boniface siten aina iltaisin
toi hänelle päivän kuulumiset, ja ilta illalta tunsi Bathilde saavansa
uusia voimia siitä selostuksesta, niin pahaan suuntaan kuin juttu
soluikin. Näin kului kaksi viikkoa, ja Bathilde alkoi nousta vuoteesta
ja kävellä kamarissa Buvatin, Nanetten ja koko Denis-perheen suureksi
iloksi.
Eräänä päivänä Boniface vastoin tapaansa palasi mestari Joullun
konttorista jo kello kolme ja astui potilaan huoneeseen. Poikaparka oli
kalpea ja masentunut niin, että Bathilde käsitti hänen tuovan jotakin
kauheata sanomaa, ja purskahtaen itkuun hän nousi seisomaan, kääntäen
katseensa häneen.

— Kaikki on siis lopussa? hän sanoi.

— Voi, se johtuu hänen omasta uppiniskaisuudestaan! vastasi Boniface.
— Hänelle tarjottiin armahdusta, ymmärrättekö, neiti Bathilde, —
armahdusta, jos hän puhuisi, eikä hän tahtonut puhua mitään.
— Eikö siis ole enää mitään toivoa! huudahti Bathilde. — Onko hänet
tuomittu?

— Tänä aamuna, neiti Bathilde, tänä aamuna.

— Kuolemaan?

Boniface nyökkäsi.

— Ja milloin hänet mestataan?

— Huomenna kello kahdeksan aamulla.

— Hyvä, virkkoi Bathilde vain.

— Mutta on kenties kuitenkin vielä toivoa, huomautti Boniface.

— Millä tavoin? kysyi Bathilde.

— Jos hän siihen mennessä päättäisi ilmaista rikoskumppaninsa.

Nuori tyttö puhkesi nauramaan, mutta niin kummallista naurua, että
Boniface värisi kiireestä kantapäihin.
— Kenpä tietää sentään? arveli Boniface. — Esimerkiksi minä tekisin sen
hänen sijassaan. Minä sanoisin: Se en ollut minä, kautta kunniani, minä
en sitä juonta keksinyt, vaan se ja se sekä lisäksi vielä se.

— Boniface, sanoi Bathilde, — minun täytyy lähteä ulos.

— Tekö lähtisitte ulos, neiti Bathilde! huudahti Boniface kauhistuen. —
Mutta sehän koituisi kuolemaksenne!

— Minun täytyy lähteä, sanon sinulle.

— Mutta ettehän jaksa pysyä jaloillannekaan.

— Erehdyt, Boniface, olen voimakas, katso.

Bathilde alkoi lujin ja varmoin askelin kävellä kamarissa.

— Sitä paitsi, hän jatkoi, — sinä menetkin hakemaan minulle
vuokravaunut.

— Mutta, neiti Bathilde...

— Boniface, olet luvannut noudattaa tahtoani, lausui neito. — Tähän
hetkeen asti olet pitänyt sanasi, joko olet kyllästynyt alttiuteesi?
— Enkö minä olisi teille aina palvelevainen, neiti Bathilde! Jumala
minua rangaiskoon, jos tuossa puheessanne on rahtuakaan totta. Pyydätte
minulta vaunuja, noudan vaikka kahdetkin.

— Menehän, ystävä, mene, veljeni.

— Oi, toden totta, neiti Bathilde, noilla sanoilla saisitte minut
tekemään mitä hyvänsä. Viiden minuutin kuluttua vaunut ovat täällä.

Ja Boniface poistui juoksujalkaa.

Bathildella oli väljä, laahushelmainen, valkoinen puku yllään, hän
sitoi sen vyöllä, heitti hartioilleen mantiljin ja valmistautui
lähtemään. Hänen lähestyessään ovea astui sisälle rouva Denis.

— Voi, hyvä Jumala, mitä aiotkaan, rakas lapsi? huudahti kelpo vaimo.

— Madame, sanoi Bathilde, — minun täytyy lähteä ulos.

— Ulos... oletko hupsu!

— Kyllä minä toimin täydellä järjellä, madame, lausui Bathilde
suruisesti hymyillen. — Voisin joutua suunniltani ainoastaan, jos minua
yritettäisiin pidätellä.

— Mutta minne siis oletkaan menossa, rakas lapsi?

— Ettekö tiedä, että hänet on tuomittu, madame?

— Oi, laupias taivas, kuka sinulle on sen sanonut? Olin niin kiven
kovaan kehottanut kaikkia salaamaan tuon hirveän uutisen!
— Niin, ja huomennahan sitten olisitte minulle sanonut, että hän on
kuollut? Ja minä olisin vastannut teille: Te hänet olette tappanut,
sillä minulla oli kenties keino hänen pelastamiseensa.

— Sinulla, sinullako, lapseni, olisi keino hänen pelastuksekseen?

— Vain yksi mahdollisuus, madame. Antakaa minun siis koettaa sitä
keinoa, ainoata, mikä minulla on jälellä.
— Mene, lapseni, myöntyi rouva Denis neidon innostuneen sävyn
vallitsemana, — mene, ja Jumala sinua ohjatkoon!

Hän väistyi hoidokkinsa tieltä.

Bathilde astui huoneesta, laskeutui portaita hitain, mutta lujin
askelin, meni kadun yli, nousi neljänteen kerrokseen levähtämättä ja
avasi kamarin oven, josta hän oli ollut poissa tihutyön jälkeisestä
päivästä saakka. Narahduksen kuullessaan Nanette kiirehti kammiostaan
ja huudahti, hän luuli näkevänsä nuoren valtijattarensa haamun.

— No, mikä sinun onkaan, hyvä Nanette? kysyi Bathilde vakavasti.

— Voi, hyväinen aika, huudahti vaimorukka vapisevana, — tekö siinä
tosiaankin olette, meidän neitimme, vai varjonneko ainoastaan?
— Minä kylläkin, Nanette, minä itse, kosketa minua, syleilemällä.
Jumalan kiitos, en ole vielä kuollut.
— Ja miksi olette jo lähtenyt rouva Denisin luota? Ovatko he sanoneet
teille jotakin sellaista, mikä on pahoittanut mieltänne?
— Eivät, hyvä Nanette, eivät, mutta minun täytyy lähteä
välttämättömälle käynnille, ehdottoman tarpeelliselle.
— Tekö menisitte kaupungille tuossa tilassa, — ettehän mitenkään!
Sen salliminen tuottaisi teille kuoleman. Herra Buvat, herra Buvat,
neitimme tahtoo lähteä ulos! Tulkaa toki kieltämään!
Bathilde kääntyi kirjoitusmestariin päin, aikoen käyttää kaikkea
vaikutusvaltaansa häneen, jos hän yrittäisi pidätellä, mutta hän
huomasi kasvatusisänsä kasvot niin surkeiksi, että arvasi kohtalokkaan
uutisen ehtineen hänenkin korviinsa. Buvat puolestaan hyrähti itkuun
hänet huomatessaan.
— Isäni, lausui Bathilde, — tähän päivään asti ovat ihmiset toimineet,
mutta heidän työnsä on nyt päättynyt, ja jatko on Jumalan asiana.
Isäni, kyllä Jumala armahtaa meitä.
— Voi, minä hänet olen tappanut! huudahti Buvat vaipuen nojatuoliin. —
Minä hänet olen tappanut! Minä hänet olen tappanut!

Bathilde astui totisena hänen luokseen ja suuteli häntä otsalle.

— Mutta mitä lähdetkään tekemään, lapseni! kysyi Buvat.

— Velvollisuuteni, vastasi Bathilde.

Hän avasi rukoustuoliinsa sovitetun pikku kaapin, otti sieltä mustan
lompakon, selaili sisältöä ja veti esille kirjeen.
— Oi, sinä olet oikeassa, olet oikeassa, lapseni! huudahti Buvat, — sen
kirjeen olin unohtanut.
— Minä muistin, virkkoi Bathilde suudellen kirjettä ja pistäen sen
povelleen. — Sillä se on ainoa perintö, minkä äitini minulle jätti.

Samassa kuultiin vaunujen vierivän edustalle.

— Hyvästi, isäni, hyvästi, Nanette, sanoi Bathilde. — Rukoilkaa
kumpainenkin onnistumiseni puolesta.
Ja Bathilde poistui, sävynään yhä sama juhlallinen vakavuus, joka tällä
hetkellä sai hänet katselijain silmissä näyttämään pyhimykseltä.

Ulko-ovella hän tapasi Bonifacen odottamassa.

— Tulenko minä mukananne, neiti Bathilde? kysyi auttaja.

— Ette, ystäväni, epäsi Bathilde ojentaen hänelle kätensä — Ette tänä
iltana, kenties huomenna.

Hän nousi vaunuihinsa.

— Minne ajetaan, kaunis neitimme? kysyi ajomies.

— Arsenaliin, vastasi Bathilde.

KOLME VIERAILUA

Arsenaliin tultuaan Bathilde kysyi neiti Delaunayta, joka hänen
pyynnöstään heti johti hänet Mainen herttuattaren puheille.
— Ah, tekö lapseni, virkkoi herttuatar hajamielisen ja kiihtyneen
näköisenä. — On hyvä muistaa ystäviään silloin kun heitä on onnettomuus
kohdannut.
— Voi, madame, vastasi Bathilde, — tulen teidän kuninkaallisen
korkeutenne luokse puhumaan vielä onnettomammasta. Teidän
kuninkaallinen korkeutenne on kyllä menettänyt erinäisiä etuisuuksia
ja arvosijoja, mutta kosto pysähtyy siihen, sillä kukaan ei rohkene
kajota Ludvig XIV:n pojan tai suuren Condén pojantyttären henkeen tai
vapauteenkaan.
— Henkeen ei, myönsi herttuatar du Maine, — ei kylläkään, mutta
vapaudesta ei voi niin sanoa. Ajatelkaahan, että tuo abbé Brigaud
toimitti itsensä kaupustelijan asussa vangituksi kolme päivää takaperin
Orleansissa ja otti uskoakseen vääriä ilmoituksia, jotka olivat
tulevinaan minulta, tunnustaen kaikki ja sotkien meidät juttuun, niin
että minua ei hämmästyttäisi, jos meidätkin pidätettäisiin tänä yönä.
— Se mies, jolle olen saapunut rukoilemaan sääliänne, madame, huomautti
Bathilde, — ei ole paljastanut mitään, ja hänet on tuomittu kuolemaan
siitä, että hän on päin vastoin pysynyt vaiti.
— Oi, rakas lapsi, huudahti herttuatar, — te puhuttekin kovaonnisesta
d'Harmentalista! Niin, minä tunnen hänet: siinä on oikea aatelismies.
Tunnette siis hänet?
— Valitettavasti Bathilde ei ainoastaan tunne häntä, puuttui puheeseen
neiti Delaunay, — vaan rakastaa häntä.
— Lapsirukka! Hyvä Jumala! Mutta mitä teemme? Minähän en voi mitään,
sen ymmärrätte, minulla ei ole enää vaikutusvaltaa. Jos yrittäisin
jotakin hänen hyväkseen, niin se olisi viimeisenkin toiveen riistämistä
häneltä, mikäli hänellä sitä vielä on.
— Tiedän sen, madame, virkkoi Bathilde, — ja tulinkin teidän
korkeudeltanne vain pyytämään, että joku teidän ystävistänne, joku
tuttavistanne vanhojen välien perusteella toimittaisi minulle pääsyn
hänen ylhäisyytensä regentin puheille. Muu jää minun asiakseni.
— Mutta, lapseni, käsitättekö, mitä minulta tuossa pyydättekään? sanoi
herttuatar. — Ettekö tiedä, että regentti ei pidä kunniassa mitään?
Ettekö tiedä, että olette kaunis kuin enkeli ja että kalpeutennekin
soveltuu teille huomattavasti? Ettekö tiedä...
— Madame, keskeytti Bathilde äärimmäisen arvokkaasti, — tiedän, että
isäni on pelastanut hänen henkensä ja kaatunut hänen palveluksessaan.
— Ah, se on toista, myönsi herttuatar. — Malttakaahan, katsotaanpa, —
miten menettelisimme? Niin, se on parasta. Delaunay, kutsuhan Malezieux.
Neiti Delaunay totteli, ja hetken kuluttua astui uskollinen kansleri
sisälle.
— Malezieux, selitti herttuatar, — tässä on muuan lapsukainen, jonka
saatte viedä herttuatar de Berrin luo, suositellen häntä minun
puolestani. Hänen on tavattava regentti, ja aivan heti, ymmärrättekö?
On kysymyksessä ihmisen henki, ja juuri tuon kelpo d'Harmentalin, jonka
pelastamiseksi uhraisin itse hyvin paljon.

— Kyllä lähden, madame, sanoi Malezieux.

— Näettehän, lapseni, haastoi herttuatar, — että teen kaikki, mitä
voin tehdä. Jos voin toimittaa jotakin muuta hyväksenne, — jos jonkun
vanginvartijan lahjomiseksi tai chevalierin paon valmisteluksi
tarvitsette rahaa, ei minulla ole paljoakaan, mutta minulle on jäänyt
jalokiviä, eikä niitä voitaisi koskaan käyttää paremmin kuin noin
kunnollisen aatelismiehen hengen pelastamiseen. No, älkää menettäkö
aikaa, suudelkaa minua ja käykää puhuttelemassa sisarentytärtäni.
Tiedättehän, että hän on isänsä lemmikki.
— Oi, madame, sanoi Bathilde, — tiedän, että te olette enkeli, ja jos
onnistun, jään teille velkaan enemmän kuin henkeni.
— Pikku rukka! virkkoi herttuatar katsellessaan Bathilden poistumista,
mutta hän odotteli tosiaankin vangitsemistaan millä hetkellä hyvänsä ja
jatkoi heti kun neito oli kadonnut. — Kas niin, Delaunay, palatkaamme
matkalaukkujen pariin.
Tällä välin oli Bathilde jälleen noussut vaunuihin Malezieuxin
saattamana ja lähtenyt ajamaan Luxemburg-palatsia kohti, päätyen
perille kahdenkymmenen minuutin kuluttua.
Opastajansa suojeluksessa hän pääsi sisälle esteettömästi. Hänet
johdettiin pieneen vierashuoneeseen, missä häntä pyydettiin
odottamaan, sillä aikaa kun kansleri hänen kuninkaallisen korkeutensa
luo saatettuna ilmoittaisi tälle, mitä suosionosoitusta häneltä
pyydettäisiin. Malezieux suoritti tehtävänsä niin innokkaasti kuin
hän aina hoiteli madame du Mainen toimeksiantoja, eikä Bathilde ollut
odottanut kymmentäkään minuuttia, kun näki hänen palaavan herttuatar de
Berrin kanssa.
Herttuatar oli perin hyväluontoinen nainen, ja hänen mieltään oli
Malezieuxin selostus suuresti liikuttanut. Hänen ilmestyessään esille
saattoikin havaita, että suojeluksen hakija jo ennakolta kiinnosti
häntä. Bathilde huomasi sen suopeuden ja astui häntä kohti kädet
ristissä. Herttuatar otti hänen kätensä omiinsa. Neito aikoi heittäytyä
hänen jalkoihinsa, mutta herttuatar pidätti hänet ja virkkoi suudellen
häntä otsalle:

— Lapsi parka, kunpa olisitte tullut viikko sitten!

— Ja miksi parempi silloin kuin nyt, madame? kysyi Bathilde
jännittyneesti.
— Siksi, että minä en silloin olisi luovuttanut kenellekään muulle
mielihyvää viedä teidät isäni puheille, mutta tänään se on mahdotonta.

— Mahdotontako! Voi, hyvä Jumala, kuinka niin? huudahti Bathilde.

— Ette siis tiedä, että minä olen täydellisessä epäsuosiossa
toissapäivästä alkaen, lapsirukka! Voi, niin prinsessa kuin olenkin,
olen ollut nainen kuten tekin, onnettomuutenani on ollut rakastaa
kuten te. Mutta tiedättehän, että meillä kuninkaallisen suvun
tyttärillä ei ole sydän omanamme, vaan kuuluu jonkinlaisena jalokivenä
kruunun aarteistoon, ja että sen käyttely ilman kuninkaan tai hänen
pääministerinsä valtuutusta on rikollista. Minä olen luovuttanut
sydämeni, ja siitä minulla ei ole mitään sanomista, sillä minulle
on annettu anteeksi, mutta tulin luovuttaneeksi kätenikin, ja minua
rangaistaan. Rakastajani on jo kolme päivää ollut puolisoni. Eikö ole
ihmeellistä, että minulle on luettu rikokseksi toimenpide, josta minua
olisi jokaisessa muussa asemassa ylistetty. Isänikin on antautunut sen
yleisen suuttumuksen valtaan siitä hetkestä alkaen, jolloin olisin
taas voinut esittäytyä hänelle punastumatta, on hänen puhuttelemisensa
minulta kielletty. Eilen minulta riistettiin kaartini. Tänä aamuna olin
pyrkimässä Palais-Royaliin, ja ovi suljettiin edessäni.
— Oi, voi, surkeili Bathilde, — olen kovin onneton, sillä kaikki
toivoni perustui teihin, madame, en tunne ketään, joka voisi toimittaa
minut hänen ylhäisyytensä regentin puheille! Ja huomenna, madame,
huomenna kello kahdeksan surmataan se mies, jota minä rakastan niin
kuin te rakastatte herra de Riomia! Voi, hyvä Jumala, hyvä Jumala,
säälikää minua, madame, sillä jos te ette osoita minua kohtaan kaikkea
armollisuutta, olen hukassa, tuomittu!
— Hyväinen aika! Riom, tulehan avuksemme, virkkoi herttuatar kääntyen
miehensä puoleen, joka samalla astui huoneeseen, ja ojentaen hänelle
kätensä. — Tässä on muuan lapsiparka, jonka pitää saada viivyttelemättä
puhutella isääni, siitä tapaamisesta riippuu hänen elämänsä, —
enemmänkin: sen miehen henki, jota hän rakastaa! Miten menetellä,
kuulehan? Lauzunin sisarenpoika ei voine milloinkaan olla pulassa.
Keksi meille keino, Riom, niin rakastan sinua vielä enemmän, jos se
vain on mahdollista.

— Kyllähän jo tiedänkin yhden... aloitti Riom myhäillen.

— Oi, monsieur, tokaisi Bathilde, — oi, sanokaa se, niin olen teille
ikuisesti kiitollinen.
— Annahan kuulla, lisäsi herttuatar de Berri melkein yhtä kiihkeästi
kuin Bathilde oli puhunut.

— Mutta se käy pahasti sisaresi maineelle.

— Kenen heistä?

— Mademoiselle de Valoisin.

— Aglaen? Kuinka niin?

— No, etkö tiedä, että maailmassa on eräänlainen taikuri, joka pystyy
pujahtamaan hänen luokseen päivällä kuten yölläkin kenenkään tietämättä
mistä tai miten?
— Richelieu! Se on totta, huudahti herttuatar de Berri, — Richelieu voi
ratkaista pulman. Mutta...

— Mutta... jatkakaa, madame, minä rukoilen! Mutta hän ei kenties tahdo?

— Sitä pelkään, vastasi herttuatar.

— Oi, minä rukoilen häntä niin hartaasti, että hän säälii minua,
huudahti Bathilde. — Sitä paitsi te lausutte sanan puolestani, eikö
niin? Teidän korkeutenne olkoon niin hyväntahtoinen, eikä hän rohkene
evätä, mitä teidän korkeutenne häneltä pyytää.
— Tehkäämme paremminkin, esitti herttuatar. — Kutsu madame de Mouchy,
Riom. Pyydä häntä itse saattamaan neitiä herttuan luo. Madame de
Mouchy on ensimmäinen seuranaiseni, lapsi, jatkoi herttuatar Riomin
toteuttaessa saamaansa määräystä, — ja kerrotaan, että herra de
Richelieu on hänelle jossakin kiitollisuudenvelassa. Näette siis, etten
voi teille valita otollisempaa esittelijätärtä.
— Oi, kiitos madame, huudahti Bathilde suudellen herttuattaren käsiä, —
kiitos! Niin, te olette oikeassa, eikä kaikki toivo ole vielä mennyttä.
Ja sanotte, että herra herttua de Richelieulla on pääsy Palais-Royaliin?

— Sitä en sano, mutta niin väitetään, tahdon huomauttaa.

— Voi, hyvä Jumala, hätäili Bathilde, — kunpa tapaisimme hänet kotoaan!

— Se on tosiaankin sattumanvaraista. Mutta kyllä kai sentään, —
paljonko kello on? Vasta lyönyt kahdeksan? Niin, todennäköisesti
hän illastaa kaupungilla ja pistäytyy kotiin pukeutumaan. Huomautan
madame Mouchylle, että hän odottaa siellä teidän kanssanne. Eikö
niin, kultaseni, jatkoi herttuatar huomatessaan seuranaisensa ja
tervehtien häntä ystävyysnimityksellä, jota tavallisesti käytti häntä
puhutellessaan, — etkö odotakin herttuaa, kunnes hän tulee kotiin?

— Teen mitä teidän korkeutenne vain määrää, vastasi Madame de Mouchy.

— No niin, minä määrään, kuuletko. Sinun pitää suostuttaa herttua de
Richelieu toimittamaan tämä neiti regentin luo, ja valtuutan sinut
hänen taivuttelussaan käyttämään kaikkea vaikutusta, mikä sinulla
saattaa häneen olla.
— Rouva herttuatar menee varsin pitkälle, virkkoi madame de Mouchy
hymyillen.
— Lähdehän nyt, kehotti herttuatar, — tee kuten sanoin. Otan kaikki
vastuulleni. Ja te, lapseni, rohkaistukaa! Seuratkaa madamea, ja jos
elämänne taipaleella kuulette puhuttavan kovin paljon pahaa tästä
herttuatar de Berri-poloisesta, jota niin vihataan, kun hän on eräänä
päivänä vastaanottanut lähettiläät kolmiaskelmaisella valtaistuimella
ja toisena kertana ajellut Pariisin halki neljän torvensoittajan
saattamana, sanokaa sadattelijoilleni, että minä olen sydämeltäni kyllä
hyvä nainen, — että minä kaikista kirouksista huolimatta toivon saavani
paljon anteeksi syystä, että olen paljon rakastanut, eikö totta, Riom?
— Voi, madame, huudahti Bathilde, — minä en tiedä, puhutaanko teistä
hyvää vai pahaa, mutta tahtoisin suudella askeltenne jälkiä, niin
herttaiselta ja ylevältä te minusta tunnutte!
— Menkää, lapseni, menkää. Jos myöhästytte kohtauksesta, ette
luultavastikaan osaisi arvailla, mistä tavoitella herra de Richelieuta,
ja voisitte hyödyttömästi odotella hänen paluutaan.
— Koska hänen korkeutensa sallii, tulkaa toki pian, madame, lausui
Bathilde vetäen mukanaan madame de Mouchya, — sillä nyt vastaa jokainen
minuutti minulle vuotta.
Neljännestunnissa naiset ennättivät Richelieu-suvun kaupunkitaloon.
Vastoin kaikkea odotusta herttua oli kotosalla. Madame de Mouchy
ilmoitutti tulonsa. Hänelle myönnettiin heti pääsy, ja hän astui esiin
Bathilden saattamana. He tapasivat herra de Richelieun sihteerinsä
Raffén avulla polttamassa tarpeettomia kirjeiden röykkiötä ja
valikoimassa muutamia erilleen.
— Kas, hyvänen aika, madame, virkkoi herttua astuen häntä vastaan
hymyhuulin, — mikä hyvä tuuli teidät tänne lennättää? Mitä
kohtalonkäännettä saan kiittää siitä onnesta, että poikkeatte luokseni
kello puoli yhdeksän illalla?

— Sitä haluani, että teette hyvän teon, herttua.

— Niinkö tosiaan! Siinä tapauksessa pitäkää kiirettä, madame.

— Matkustatteko kenties pois Pariisista tänä iltana?

— En, vaan lähden huomenna aamulla Bastiljiin.

— Mitä pilaa se sellainen on?

— Pyydän teitä uskomaan, madame, että minä en milloinkaan laske
leikkiä, kun on kysymyksessä hyvin viihtyisän asuntoni vaihtaminen
kuninkaan kustantamaan kortteeriin, jossa on huonot oltavat. Tunnenhan
ne, kun jo kolmatta kertaa saan siellä majailla.
— Mutta miten tulette siihen käsitykseen, että teidät vangitaan
huomenna?

— Olen saanut varoituksen.

— Taatulta henkilöltäkö?

— Päättäkää itse, ja herttua ojensi pöydältään kirjeen madame de
Mouchylle, joka otti sen ja luki:
 "Olettepa viaton tai syyllinen, teillä on hädin tuskin aikaa
 paetaksenne. Huomenna teidät vangitaan; regentti lausui juuri minun
 kuulteni, että herttua de Richelieu on nyt vihdoinkin kiikissä."

— Luuletteko, että kirjoittaja tosiaan ilmoittaa varman tiedon?

— Kyllä, sillä minä luulen tuntevani käsialan. Näette siis, että
minulla oli aihetta muistuttaa teille kiirehtimisestä. Jos nyt asia
on sellainen, että sen voi suorittaa yön mittaan, niin puhukaa; olen
määrättävissänne.

— Tunti riittää.

— Selittäkääpä siis. Tiedätte, madame, etten voi evätä teiltä mitään.

— No niin, aloitti madame de Mouchy, — käytän vain pari sanaa. Aiotteko
lähteä tänä iltana kiittämään sitä henkilöä, joka teille antoi tuon
neuvon?

— Kenties, myönsi herttua nauraen.

— No, teidän pitää esitellä hänelle neiti.

— Neiti! äännähti herttua hämmästyneenä kääntyen Bathildeen päin, joka
oli siihen asti pysytellyt taaempana ja puolittain hämyn kätkössä. — Ja
kuka neiti on?
— Muuan tyttöparka, joka rakastaa chevalier d'Harmentalia ja tahtoo
pyytää regentiltä hänen armahdustaan, koska hänet on tuomittu huomenna
mestattavaksi, kuten tiedätte.
— Rakastatteko chevalier d'Harmentalia, neiti? kysyi herttua
Bathildelta.

— Oh, herra herttua! sopersi Bathilde punastellen.

— Älkää salailko sitä, mademoiselle, hän on jalohenkinen nuori mies,
ja antaisin kymmenen vuotta elämästäni voidakseni itse pelastaa hänet.
Onko teillä mielestänne edes jotakin keinoa regentin käännyttämiseen
hänelle suosiolliseksi?

— Niin uskon, herra herttua.

— Olkoon menneeksi. Se tuottaa minulle onnea. Madame, jatkoi
herttua kääntyen markiisitar de Mouchyn puoleen, — palatkaa
hänen kuninkaallisen korkeutensa luo, tulkitkaa hänelle nöyrin
kunnioittavaisuuteni ja ilmoittakaa puolestani, että neiti saa tunnin
kuluttua tavata regentin.

— Oi, herra herttua! huudahti Bathilde.

— Totisesti, hyvä Richelieu, virkkoi madame de Mouchy, — alan uskoa
mitä sanotaan, — että te olette tehnyt paholaisen kanssa sopimuksen
livahdellaksenne avaimenreiästä, ja tunnustan olevani vähemmän
huolissani Bastiljiin lähdöstänne.
— Joka tapauksessa tiedätte, madame, vihjaisi herttua, — että
armeliaisuus vaatii käymään vangin luona. Jos teillä sattumalta on
vielä jotakin muistoa jälellä Armand-rukasta...
— Hiljaa, herttua, olkaa vaitelias, niin saadaan nähdä, mitä saatetaan
tehdä mieliksenne. Lupaatte siis, että neiti saa tavata regentin?

— Se on sovittu.

— Hyvästi siis, herttua, ja olkoon Bastilji teille keveä!

— Sanotteko minulle tosiaankin hyvästi?

— Näkemiin.

— Oikein! ja suudeltuaan markiisittaren kättä herttua johdatti hänet
ovelle. Palaten sitten Bathilden luo hän lausui:
— Mademoiselle, mitä nyt teen hyväksenne, sitä en tekisi kenenkään
muun takia. Salaisuus, jonka aion silmillenne paljastaa, koskee
kuninkaallisen prinsessan mainetta ja kunniaa. Mutta aiheen vakavuus
ansaitsee, että sille uhrataan erinäisiä sovinnaisuuksia. Vannokaa
minulle siis, että te ette milloinkaan ilmaise — paitsi yhdelle
ainoalle henkilölle, sillä minä tiedän hänen olevan niitä, joilta ei
tarvitse mitään salaisuuksia kätkeä, — vannokaa minulle, että te ette
milloinkaan ilmaise, mitä joudutte näkemään, ja että kukaan muu kuin
hän ei saa tietää, millä tavoin saitte pääsyn regenttiä puhuttelemaan.
— Voi, herra herttua, vannon sen teille kaiken nimessä, mikä minulle on
maailmassa pyhintä, äitini muiston kautta!

— Se riittää, mademoiselle, sanoi herttua nykäisten soittokellon nauhaa.

Kamaripalvelija tuli sisälle.

— Valjastuta hevoset vaakunattomien vaunujen eteen, Lafosse, käski
herttua.
— Herra herttua, huomautti Bathilde, — jos ette tahdo menettää aikaa,
on minulla vuokravaunut odottamassa.

— No, vielä parempi. Olen käskettävissänne, neiti.

— Lähdenkö herra herttuan mukaan? tiedusteli kamaripalvelija.

— Hyödytöntä, jää Raffén apuna järjestelemään kaikkia noita papereita.
Joukossa on useita, joita Duboisin on turha nähdä.
Tarjottuaan käsivartensa Bathildelle herttua meni hänen kanssaan alas
portaita, auttoi hänet vaunuihin, ja käskettyään ajomiehen pysähdyttää
Saint-Honoré- ja Richelieu-katujen kulmassa hän istuutui saateltavansa
viereen niin huolettomasti kuin ei olisikaan tiennyt, että sama
kohtalo, josta hän oli yrittämässä pelastaa chevalierin, parin viikon
kuluessa kenties tavoittaisi hänet itsensäkin.

TURVASÄILÖ

Vaunut pysähtyivät määräpaikalla, ajomies tuli avaamaan, ja herttua
laskeutui maahan, sitten auttaen alas Bathilden. Taskustaan ottamallaan
avaimella hän sen jälkeen avasi Richelieu- ja Saint-Honoré-katujen
kulmatalon katuoven.
— Pyydän teiltä anteeksi, neiti, selitti herttua tarjoten jälleen
käsivartensa Bathildelle, — kun vien teidät näin huonosti valaistuja
portaita myöten, mutta minulle on tärkeätä, etten tule tunnetuksi, jos
joku sattumalta osuu vastaan täällä. Meillä ei muuten olekaan pitkälti
noustavaa, vain ensimmäiseen kerrokseen.
He olivatkin nousseet vasta parikymmentä askelmaa, kun herttua
pysähtyi, veti taskustaan toisen avaimen, avasi sillakkeen oven yhtä
salaperäisesti kuin katuovenkin ja astui eteiseen. Sieltä hän otti
kynttilän ja palasi sytyttämään sen lyhdystä, joka paloi portaissa.
— Vietä kerran anteeksi, mademoiselle, puhutteli herttua, — mutta
minulla on tapana olla omana palvelijanani täällä, ja käsitätte
piankin, miksi minä en tässä huoneistossa käytä lakeijaa.
Vähätpä Bathilde välitti siitä, pitikö herttua de Richelieu täällä
palvelijaa vai ei. Hän siis astui eteiseen vastaamatta, ja herttua
kiersi avainta lukossa kahteen kertaan hänen jälkeensä.
— Seuratkaa nyt minua, kehotti herttua, ja hän asteli nuoren neidon
edellä, valaisten kynttilällä, jota piteli kädessään.
He menivät siten ruokailuhuoneeseen ja vierassalin läpi, lopulta
saapuen makuuhuoneeseen, ja herttua pysähtyi.
— Mademoiselle, hän virkkoi laskien kynttilän uuninkulmalle, — onhan
minulla sananne, että te ette milloinkaan ilmaise, mitä saatte nähdä?
— Olen sen jo antanut teille, herttua, ja uudistan sen vielä. Oi,
olisinpa todellakin kovin kiittämätön, jos en noudattaisi vaitioloa.
— No niin sitten, olkaahan kolmantena salaisuudessamme; se on
rakkaussalaisuus, ja me uskomme rakkauden varjeltavaksi sen.
Luisuttaen laudoituksessa sivulle levyn herttua paljasti seinään tehdyn
aukon, jota vastassa oli viereiseen huoneistoon kuuluvan komeron
takaseinä, ja hän koputti siihen hiljaa kolmesti. Tovin kuluttua kuului
avainta käännettävän lukossa. Sitten kiilui valoa lankkujen raoista,
ja heti jälkeenpäin kysyi vieno ääni: — Sinäkö siellä? Herttuan
vastattua myöntävästi irrotettiin varovasti kolme lankkua, jolloin
huoneesta kammioon oli helppo pääsytie saatuna, ja herttua de Richelieu
ja Bathilde näkivät edessään mademoiselle de Valoisin, joka kirahti
huomatessaan, että rakastajalla oli nainen seuranaan.
— Älä pelkää mitään, rakas Aglae, tyynnytti herttua siirtyen kamarista
naapurisuojaan ja tarttuen mademoiselle de Valoisin käteen; Bathilde
jäi hievahtamattomaksi paikalleen, uskaltamatta edetä askeltakaan ennen
kuin hänen läsnäolonsa selitettäisiin. — Kiität minua itse heti siitä,
että olen kavaltanut onnekkaan turvasäilömme salaisuuden.
— Mutta, herra herttua, selittäkää minulle...? kysyi mademoiselle de
Valois pysähtyen kesken puhettaan silmäillen yhä levottomasti Bathildea.
— Aivan heti, kaunis prinsessani. Olethan kuullut minun joskus puhuvan
chevalier d'Harmentalista?
— Vielä toissapäivänä huomautitte minulle, herttua, että hänen
tarvitsi vain virkkaa sana säästääkseen henkensä teidän kaikkien
vaarantamisella, mutta että hän ei virkkaisi sitä sanaa.
— No, vaiti hän on pysynyt, ja hänet on tuomittu kuolemaan, mestaus
on määrätty huomiseksi. Tämä tyttönen rakastaa häntä, ja hänen
armahduksensa riippuu regentistä. Käsitätkö nyt?

— Oh, kyllä, kyllä, sanoi prinsessa.

— Tulkaa, mademoiselle, kehotti herttua de Richelieu Bathildea, vetäen
häntä kädestä, sitten hän kääntyi selittämään prinsessalle: — Hän ei
tiennyt miten päästä isäsi luokse asti, rakas Aglaeni, hän vetosi
minuun juuri kun olin saanut kirjeesi. Minun oli kiitettävä sinua
hyvästä neuvostasi, ja tuntien sydämesi ajattelin, että parhaana
kiitoksenani oli tarjota sinulle tilaisuus pelastaa sellaisen miehen
henki, jonka vaiteliaisuudesta todennäköisesti säästyy omani.
— Olitte oikeassa, rakas herttua. Olkaa tervetullut, mademoiselle. Mitä
nyt haluatte? Mitä voin tehdä puolestanne?
— Haluan puhutella hänen ylhäisyyttään regenttiä, lausui Bathilde, — ja
teidän korkeutenne voi johdattaa minut hänen luokseen.

— Odotatteko minua, herttua? kysyi mademoiselle de Valois levottomasti.

— Voitko sitä epäilläkään?

— Menkää siis takaisin huoneeseemme, jotta joku ei tänne tulemalla
yllättäisi teitä. Minä saatan mademoisellea isän luo ja tulen takaisin.
— Odotan täällä, lupasi herttua noudattaen prinsessan ohjetta ja
palaten turvasäilöön.
Madesmoiselle de Valois vaihtoi matalalla äänellä joitakin sanoja
rakastajansa kanssa, sulki kammion, pisti avaimen taskuunsa ja virkkoi
ojentaen kätensä Bathildelle.
— Mademoiselle, kaikki rakastavat naiset ovat sisaruksia: Armand ja te
olette tehneet hyvin, turvautuessanne minuun. Tulkaa.

Bathilde suuteli prinsessan tarjoamaa kättä ja seurasi häntä.

Naiset menivät kaikkien Palais-Royalin julkipuolen huoneiden läpi
ja vasemmalle kääntyen siirtyivät niihin, jotka olivat Valois-kadun
puolella. Siinä osassa rakennusta oli regentin makuuhuone.
— Olemme perillä, ilmoitti mademoiselle de Valois pysähtyen erään oven
eteen ja silmäillen Bathildea, joka hoippuvana kalpeni tästä tiedosta.
Kaikki se henkinen tarmo, joka oli häntä kannatellut kolme tai neljä
tuntia, oli lannistumaisillaan juuri silloin kun hän oli joutumassa
sitä enimmin tarvitsemaan.
— Voi, hyvä Jumala, hyvä Jumala, minä en mitenkään uskalla! voihkaisi
Bathilde.
— No, rohkeutta vain, mademoiselle! Isäni on suopealuontoinen. Astukaa
sisälle ja langetkaa hänen jalkoihinsa: Jumala ja hänen sydämensä
pitävät huolen muusta.
Nähdessään nuoren neidon yhä empivän hän avasi oven, työnsi Bathilden
makuukamariin ja sulki oven hänen jälkeensä. Sitten hän keveästi
sipsutellen kiirehti herttua de Richelieun luokse, jättäen tytön
hoitamaan vetoomustaan kahdenkesken regentin kanssa.
Tuo aavistamaton temppu sai Bathilden parahtamaan. Regentti, joka
käveli edestakaisin pää kumarassa, kohotti päänsä ja kääntyi katsomaan.
Kykenemättä etenemään askeltakaan Bathilde lysähti polvilleen, veti
kirjeen poveltaan ja ojensi sen regenttiä kohti.
Regentillä oli huono näkö eikä hän oikein käsittänyt, mitä oli tekeillä
ja lähestyi tätä naista, joka varjossaan näytti hänestä valkoiselta ja
epämääräiseltä hahmolta. Piankin hän noista hämäristä piirteistä erotti
naisen, ja nainen ilmeni sitten kauniiksi ja rukoilevaksi neitoseksi.
Lapsirukka puolestaan yritti turhaan sopertaa rukousta. Hänen äänensä
petti ja piankin olivat myös voimat niin ehtymässä, että hän huojahti
taaksepäin ja olisi sortunut matolle, jollei regentti olisi kannatellut
häntä käsivarsillaan.
— Hyväinen aika, mademoiselle, säälitteli regentti, johon syvän
mielentuskan merkit tekivät tavanomaisen tehonsa. Hyvänen aika, mikä
teitä vaivaakaan, ja mitä voin tehdä hyväksenne? Tulkaa, tulkaa tähän
nojatuoliin, pyydän!
— Ei, monseigneur, mutisi Bathilde, — teidän jalkojenne juuressa minun
tulee olla, sillä minä tulin anomaan teiltä armonosoitusta.

— Armonosoitusta? Millaista?

— Katsokaa ensin, kuka olen, monseigneur, lausui Bathilde, — ja sitten
kenties rohkenen puhua.
Hän ojensi Orleansin herttualle kirjeen, johon hänen ainoa toivonsa
perustui.
Regentti otti kirjeen, silmäillen vuorotellen paperia ja nuorta
neitoa. Lähestyessään uuninkulmalla palavaa kynttilää hän tunsi oman
käsialansa, suuntasi jälleen katseensa puhuttelijaan ja luki seuraavaa:
 "Madame, miehenne on kuollut Ranskan ja minun puolesta. Ranska tai
 minä emme voi toimittaa häntä teille takaisin; muistakaa, että jos
 koskaan tarvitsette jotakin, me kumpainenkin olemme teille velkaa.

                                      Sydämellisesti teidän
                                      Philippe D'Orleans."
— Tunnen täydellisesti tämän kirjeen omakseni, mademoiselle, virkkoi
regentti, — mutta muistini häpeäksi minun on pyydettävä teiltä
anteeksi, kun en enää ole selvillä siitä, kenelle se on kirjoitettu.
— Katsokaa osoitetta, monseigneur, pyysi Bathilde hieman rauhoittuneena
siitä erinomaisen suopeasta ilmeestä, joka kuvastui herttuan kasvoilta.
— Clarice du Rocher...! huudahti regentti. — Niin, tosiaan, nyt
muistan. Lähetin tämän kirjeen Espanjasta, Albertin saatua surmansa
Alamanzan taistelussa. Kirjoitin sen hänen leskelleen. Kuinka tämä
kirje on teidän hallussanne, mademoiselle?

— Voi, monseigneur, minä olen Albert du Rocherin tytär!

— Tekö, mademoiselle! Ja missä äitinne on?

— Hän on kuollut, monseigneur.

— Onko siitä kauankin?

— Lähes neljätoista vuotta.

— Mutta varmaankin hän kuoli onnellisena eikä ollut minkään puutteessa?

— Epätoivossa, monseigneur, ja äärimmäisessä kurjuudessa.

— Mutta mistä johtuu, että hän ei kääntynyt puoleeni?

— Teidän korkeutenne viipyi yhä Espanjassa.

— Oi, hyvä Jumala, mitä sanottekaan! Jatkakaa, mademoiselle; ette
voi kuvitellakaan, kuinka suuresti tämä herättää kiinnostustani.
Clarice-rukka, Albert-parka! He rakastivat toisiaan tavattomasti,
muistan! Rouva ei tietenkään voinut elää hänen jälkeensä. Tiedättekö,
että isänne pelasti henkeni Neerwindenin luona, mademoiselle,
tiedättekö sen?
— Kyllä olin sen kuullut, monseigneur, ja se minulle antoikin rohkeutta
tulla luoksenne.
— Mutta mitenkä sitten teidän kävi, lapsipoloinen, jäätyänne
turvattomaksi orvoksi?
— Minut, monseigneur, otti hoivaansa muuan perheemme ystävä, köyhä
kirjoitusmestari nimeltä Jean Buvat.
— Jean Buvat! huudahti regentti, — malttakaas, minähän tunnenkin sen
nimen. Jean Buvat! Sehän on se puhtaaksikirjoittajan pahainen, joka sai
ilmi koko salaliiton ja joku päivä sitten esitti minulle vaatimuksiaan
suullisesti... Paikka kirjastossa, eikö niin? Palkkaa maksamatta?

— Juuri sama, monseigneur.

— Mademoiselle, virkkoi regentti, — näyttää siltä, että kaikki
läheisenne ovat määrätyt pelastamaan minut. Olen jo kaksinkertaisesti
velallisenne. Mainitsitte, että teillä oli suosionosoitus pyydettävänä
minulta. Puhukaa siis rohkeasti, minä kuuntelen.

— Oi, taivas, anna minulle voimaa! huokasi Bathilde.

— Toivotte siis hyvin tärkeää ja vaikeata asiaa!

— Monseigneur, sanoi Bathilde, — tahdon säästettäväksi miehen, joka on
ansainnut kuoleman.

— Olisikohan kysymys d'Harmentalista? kysyi regentti.

— Voi, monseigneur, niin kuin teidän korkeutenne sanoi.

Regentin katse kävi miettiväksi, ja nähdessään pyyntönsä aiheuttaman
ilmiön Bathilde tunsi sydämensä salpautuvan ja polviensa horjuvan.

— Onko hän omaisenne? Kumppaninne? Ystävänne?

— Hän on elämäni, sieluni, monseigneur! Rakastan häntä!

— Mutta tiedättekö, että jos armahdan hänet, minun täytyy armahtaa
kaikki muutkin ja että näiden joukossa on vielä suurempia rikollisia
kuin hän?
— Säästäkää ainoastaan hänen henkensä, monseigneur! En ano mitään muuta
kuin että hän ei kuole.
— Mutta jos muutan hänen tuomionsa elinkautiseksi vankeudeksi, ette
enää saa häntä nähdä.
Bathilde oli menehtymäisillään ja ojentaen kätensä hän tuki itseään
läheisen tuolin selkämykseen.

— Miten teidän silloin kävisi? jatkoi regentti.

— Minä menisin luostariin, vastasi Bathilde, — ja rukoilisin siellä
kaiken loppuikäni teidän puolestanne, monseigneur, ja hänen puolestaan.

— Se ei käy päinsä, ilmoitti regentti.

— Miksi ei, monseigneur?

— Sen tähden, että juuri tänään, tunti sitten, minulta pyydettiin
kättänne, ja tulin luvanneeksi.
— Käteni, monseigneur? Olette luvannut käteni? Ja kenelle siis, hyvä
Jumala!
— Lukekaa, sanoi regentti ottaen pulpetiltaan kirjeen ja ojentaen sen
avoimena neidolle.
— Raoul! huudahti Bathilde, — Raoulin käsialaa! Voi, mitä tämä
merkitsee?

— Lukekaa, kehotti regentti uudestaan.

Bathilde luki värisevällä äänellä:

 "Monseigneur! Olen ansainnut kuoleman, sen tiedän, enkä nyt pyydäkään
 teiltä henkeäni. Olen valmis sen luovuttamaan määräpäivänä ja
 -hetkenä, mutta Teidän Korkeudestanne riippuu kuolemani saattaminen
 minulle keveämmäksi, ja polvistuen anon Teitä myöntämään minulle sen
 suosion.

 Rakastan nuorta tyttöä, jonka olisin ottanut puolisokseni, jos olisin
 elänyt. Sallikaa hänen tulla vaimokseni, mennessäni kuolemaan.
 Erotessani hänestä ainiaaksi, jättäessäni hänet yksinäiseksi ja
 turvattomaksi maailmaan, olkoon minulla ainakin lohdutuksena, että
 jätän hänen suojelukseensa nimeni ja omaisuuteni. Vihkimiskappelista,
 monseigneur, astun mestauslavalle.

 Tämä on viimeinen toivomukseni, ainoa haluni. Älkää evätkö kuolevan
 rukousta.

                                          Raoul D'Harmental."
— Voi, monseigneur, monseigneur, sanoi Bathilde nyyhkyttäen, — näette,
että häntä ajatellessani hän ajatteli minua! Enkö ole oikeassa häntä
rakastaessani, kun hän rakastaa minua noin suuresti!
— Kyllä, sanoi regentti, — ja minä myönnyn hänen anomukseensa. Se on
kohtuullinen. Keventäköön tämä suosionosoitus hänen viimeisiä hetkiään,
kuten hän itse sanoo!
— Monseigneur, monseigneur, sopersi neito, — ettekö myönnä hänelle
enempää?
— Näettehän, huomautti regentti, — että hän itse tekee itselleen
oikeutta eikä ano muuta.
— Oi, tämä on kovin julmaa, kauheata! Nähdä hänet jälleen vain
menettääkseen hänet samalla! Monseigneur, monseigneur, hänen henkensä!
Rukoilen sitä teiltä, älköönkä minun sallittakokaan nähdä häntä enää!
Mieluummin niin.
— Mademoiselle, lausui regentti sellaiseen sävyyn, joka ei suvainnut
vastustusta, kyhäten muutamia rivejä paperille, jonka sinetöi, — Tässä
on kirje herra de Launaylle, Bastiljin kuvernöörille, siinä ovat
määräykseni tuomitun suhteen. Henkivartioni kapteeni nousee vaunuihin
teidän kanssanne ja valvoo näiden määräysten noudattamista.
— Oi, hänen henkensä, monseigneur, hänen henkensä! Taivaan nimessä,
rukoilen teitä polvillani!

Regentti soitti, kamaripalvelija avasi oven.

— Kutsu herra markiisi de Lafare, virkkoi regentti.

— Voi, monseigneur, olette kovin armoton! sanoi Bathilde nousten. —
Sallikaa minun sitten kuolla hänen kanssaan. Emmehän ainakaan joudu
eroamaan toisistamme, mestauslavallakaan. Ainakin pysymme yhdessä vielä
haudassakin!
— Herra de Lafare, käski regentti, — saattakaa mademoisellea
Bastiljiin. Tässä on kirje herra de Launaylle. Tutustukaa siihen hänen
kanssaan ja pitäkää huolta, että sen määräykset toteutetaan tarkalleen.
Kuuntelematta Bathilden viimeistä epätoivoista huudahdusta Orleansin
herttua sitten avasi viereisen huoneen oven ja katosi.

VIHKIMINEN KUOLEMAN KYNNYKSELLÄ

Lafare laahasi pois tytön, joka oli melkein tajuttomana tuskasta,
ja pakotti hänet nousemaan vaunuihin, joita aina oli valmiiksi
valjastettuina Palais-Royalin pihalla. Hevoset lähtivät heti
nelistämään Rue de Cléryn ja bulevardien kautta Bastiljin suunnalle.
Koko matkalla Bathilde ei hiiskunut sanaakaan, hän oli mykkä, kylmä
ja eloton kuin patsas. Silmät tuijottelivat kyynelettöminä. Valtavan
vankilan edustalle tultaessa hän kuitenkin hätkähti, hän oli ollut
näkevinään varjossa, samalla paikalla, missä chevalier de Rohan oli
mestattu, jotakin mestauslavaa muistuttavan telineen hahmoa. Hiukan
edempänä vahtisotilas huusi: — Ken siellä? Sitten vaunut jyristen
vierivät nostosillalle, piikkitankoinen rautaristikko kohosi, portti
avautui, ja ajopelit pysähtyivät kuvernöörin puolelle johtavien
portaiden eteen.
Liveritön palvelija tuli avaamaan vaununoven, ja Lafare auttoi
Bathilden alas. Tämä kykeni vaivoin pysymään pystyssä. Hänen kaikki
henkinen tarmonsa oli lamautunut toivon jättäessä hänet. Lafaren ja
lakeijan oli pakko melkein kantaa hänet ensimmäiseen kerrokseen. Herra
de Launay oli illallisella. Bathilde jätettiin erääseen huoneeseen
odottamaan sillä aikaa kun Lafare johdettiin kuvernöörin puheille.
Kului kymmenkunta minuuttia, jonka ajan Bathilde kyyristeli nääntyneenä
nojatuolissa, johon oli tullessaan vaipunut. Tyttöparalla ei ollut
muuta kuin yksi ajatus. Edessään oleva ikuinen eroaminen, lapsirukan
silmissä kuvastui vain yksi näky: Raoul astumassa mestauslavalle.
Sitten tulivat Lafare ja kuvernööri. Bathilde kohotti koneellisesti
päätänsä ja katseli heitä vauhkosti. Lafare lähestyi häntä ja tarjosi
käsivartensa.
— Mademoiselle, hän ilmoitti, — kappelissa on kaikki valmista, ja pappi
odottaa teitä siellä.
Vastaamatta neito nousi valjuna ja turtuneena. Sitten tuntiessaan
jalkojensa pettävän hän nojautui tarjottuun käsivarteen. Herra de
Launay asteli edellä, kahden miehen valaistessa tietä soihduillaan.
Mennessään sisälle sivuovesta näki Bathilde chevalier d'Harmentalin
tulevan toisesta ovesta, hänellä oli saattajinaan Valef ja
Pompadour. Siinä olivat sulhasen todistajat, niin kuin de Launay ja
Lafare esiintyivät morsiamen puolesta. Jokaista ovea vartioi kaksi
kaartilaista, kivääri käsivarrella ja liikkumattomina kuin patsaat.
Rakastavaiset astuivat eteenpäin, Bathilde kalpeana ja riutuvana,
Raoul tyynenä ja hymyilevänä. Heidän tultuaan alttarin eteen chevalier
tarttui tytön käteen, ja sitten he polvistuivat samettijakkaroille
vaihtamatta keskenänsä sanaakaan.
Alttaria valaisi ainoastaan neljä vahakynttilää, ja tässä jo
luonnostaan kolkossa kappelissa, jota vielä kaameat muistot
synkistivät, ne levittivät hautajaishohdetta ja saivat juhlallisen
toimituksen tuntumaan jollakin tavoin kuolemanomaiselta. Pappi aloitti
messun. Hän oli komea, valkohapsinen vanhus, jonka raskasmieliset
kasvot ilmaisivat, että hänen jokapäiväiset tehtävänsä jättivät syviä
jälkiä hänen sieluunsa. Hän olikin ollut Bastiljin kappalaisena jo
viisikolmatta vuotta, joutuen siinä ajassa kuulemaan kovin surullisia
tunnustuksia ja näkemään surkeita kohtaloita.
Siunatessaan vihittävät hän pyhitetyn tavan mukaisesti lausui heille
muutamia sanoja, mutta hän ei nyt puhunut toiselle aviomiehen ja
toiselle äidin velvollisuuksista, hän ei kuvannut heidän eteensä elämän
tulevaisuutta, vaan hän puhui heille taivaan rauhasta, jumalallisesta
laupeudesta ja iankaikkisesta ylösnousemuksesta. Bathildea tukehdutti.
Raoul huomasi, että hän oli puhkeamaisillaan nyyhkytyksiin, hän tarttui
nuorikkonsa käteen ja katseli häntä niin murheellisen ja hartaan
alistuvasti, että lapsirukka teki viimeisen ponnistuksen ja väkisinkin
pidätti kyyneleensä, joiden sitten tunsi haikeasti karvastuttavan
sydäntään. Vihkimissanojen alussa hän kallisti päänsä Raoulin olkaa
vasten. Pappi luuli hänen pyörtyvän ja pysähtyi.

— Loppuun, loppuun, pyhä isä, mutisi Bathilde.

Ja hengenmies lausui sakramentin sanat, joihin kumpainenkin vastasi
kyllä sellaiseen tapaan, että siihen tuntuivat heidän kaikki
sielunvoimansa keskittyneen.
Vihkimisen päätyttyä d'Harmental kysyi herra de Launaylta, oliko
hänelle sallittua oleskella vaimonsa seurassa ne muutamat tunnit,
mitkä hänellä vielä oli elettävänä. Kuvernööri vastasi, että hän ei
siinä nähnyt mitään muistutettavaa ja että hänet vietäisiin takaisin
kammioonsa. Sitten Raoul syleili Valefia ja Pompadouria, kiitti heitä
siitä, että he olivat hyväntahtoisesti suostuneet todistajiksi, puristi
Lafaren kättä, lausui herra de Launaylle sydämellisen tunnustuksensa
tämän suopeasta käyttäytymisestä hänen oleskellessaan Bastiljissa,
ja kietaisten käsivartensa Bathilden vyötäisille, tämän ollessa joka
hetki sortumaisillaan pitkin pituuttaan kappelin lattialle, hän
vei rakastettunsa sille ovelle, josta oli kappeliin tullut. Siellä
olivat jälleen vastassa molemmat soihdunkantajat, nämä astuivat
edellä d'Harmentalin kopin ovelle asti. Sen avasi vanginvartija.
Raoul ja Bathilde menivät sisälle, ovi lukittiin, ja puolisot olivat
kahdenkesken.
Silloin Bathilde, joka oli tähän asti niellyt kyyneleensä, ei
enää kyennyt hillitsemään tuskaansa. Vihlova parahdus pääsi hänen
povestaan, ja käsiään väännellen ja nyyhkytyksiin puhjeten hän vaipui
nojatuoliin, jossa d'Harmental varmaankin oli kolmen vankeusviikkonsa
aikana hyvin usein ajatellut häntä. Raoul painui polvilleen ja tahtoi
lohdutella häntä, mutta tuo suunnaton sielullinen ahdistus järkytti
häntä itseäänkin niin syvällisesti, että hän ei kyennyt muuhun kuin
liittämään kyyneleensä Bathilden kyyneliin. Tuo rautasydän suli
vuorostaan, ja Bathilde tunsi huulillaan samalla rakastajansa kyyneleet
ja suudelmat.
He olivat olleet yhdessä tuskin puolta tuntia, kun kuulivat askeleita
lähestyvän ja avaimen kiertyvän lukossa. Bathilde kavahti ja puristi
d'Harmentalin kouristuneesti sydäntään vasten. Raoul käsitti, mikä
hirvittävä pelko nyt raateli hänen mieltään, ja rauhoitti häntä. Sieltä
ei voinut tulla vielä se, jonka Bathilde pelkäsi näkevänsä, koska
mestaus oli määrätty kello kahdeksaksi aamulla ja nyt oli juuri lyönyt
yksitoista. Oviaukkoon ilmestyikin herra de Launay.

— Herra chevalier, sanoi kuvernööri, — olkaa hyvä ja seuratkaa minua.

— Yksinkö? kysyi d'Harmental puristaen vuorostaan Bathildea sylissään.

— Ei, madamen kanssa, ilmoitti kuvernööri.

— Oi, yhdessä, yhdessä, kuuletko, Raoul? huudahti Bathilde. — Oi, minne
hyvänsä, kunhan saamme mennä yhdessä! Tässä olemme, monsieur, tässä
olemme!
Raoul syleili viimeisen kerran Bathildea, painoi viimeisen suudelman
hänen otsalleen, ja terästäen kaiken ylpeytensä hän seurasi herra
de Launayta, kasvojensa ilmaisematta vähäisintäkään merkkiä hänen
kokemastaan suunnattomasta tunnekuohusta.
Kolmisin he jonkin aikaa etenivät vain harvojen lyhtyjen valaisemia
käytäviä myöten, menivät sitten alas kierreportaita ja joutuivat erään
tornin ovelle. Tämä avautui korkeiden muurien ympäröimälle nurmikolle,
jota käytettiin keveämpään vankeuteen tuomittujen kävelypihana. Siellä
odottelivat vaunut, joiden eteen oli valjastettu kaksi hevosta.
Toisen selässä istui kyytimies, ja varjossa välähteli kymmenkunnan
muskettisoturin haarniskat.
Sama toivon säde syttyi samanaikaisesti rakastavaisten sydämissä.
Bathilde oli pyytänyt regenttiä muuttamaan Raoulin rangaistuksen
elinkautiseksi vankeudeksi. Kenties tuo armonosoitus oli myönnetty.
Nuo vaunut tuntuivat olevan tarkoitetut kuljettamaan tuomittu johonkin
valtionvankilaan, muskettisoturien joukko näytti siihen tarkoitukseen
varatulta saattueelta, olettamus sai tästä kaikesta todellisuuspohjaa.
He katsahtivat toisiinsa yhtä aikaa ja sitten kohottivat silmänsä
taivasta kohti kiittääkseen Jumalaa heille suodusta odottamattomasta
onnesta.
Kun herra de Launay oli viitannut vaunuja lähestymään, kyyditsijä
oli totellut, vaununovi oli avattu, ja paljastaen päänsä kuvernööri
ojensi kätensä Bathildelle auttaakseen häntä nousemaan ajoneuvoihin.
Bathilde epäröi hetken, kääntyi levottomana katsomaan, vietäisiinkö
Raoul toiselle taholle, mutta nähdessään Raoulin seuraavan häntä hän
nousi vaunuihin vastustamatta. Heti jälkeenpäin Raoul istui hänen
vieressään, oviverho laskeutui paikalleen, vaunut huojuivat, saattueen
ratsut tömistelivät vaununovien vieressä. Mentiin holviportista, sitten
nostosiltaa pitkin, ja lopuksi oltiin Bastiljin ulkopuolella.
Aviopuolisot heittäytyivät toistensa syliin, ei ollut enää epäilemistä,
regentti oli säästänyt d'Harmentalin hengen, vieläpä oli ilmeistä,
että hän ei tahtonut erottaa Bathildea miehestään. Sitä eivät he
olisi rohjenneet unelmoidakaan. Edessä oleva elämä olisi ollut
jokaiselle muulle kidutusta, mutta heissä se herätti hurmiota rakkauden
paratiisina. He saisivat loputtomasti nähdä toisiaan eivätkä he
milloinkaan eroaisi! Mitä he olisivat voineet toivoa enempää, vaikkapa
olisivat kohtalonsa valtiaina suunnitelleet tulevaisuutta? Yksi ainoa
varjostava ajatus osui yhtä aikaa heidän mieleensä, ja se sydänten
keskinäinen yhteisymmärrys, jota tavataan ainoastaan läheisimmillä
rakastavaisilla, sai heidät samalla kertaa lausumaan Buvatin nimen.
Silloin vaunut pysähtyivät. Tuollaisissa olosuhteissa kaikki oli omiaan
herättämään rakastavaisissa pelkoa. Heitä värähdytti mielijohde, että
he olivat toivoneet liikaa, ja nyt sai kauhistus vallan. Tällöin
vaununovi avautui: kyytimies kurkisti sisälle.

— Mitä nyt? kysyi häneltä d'Harmental.

— Hitto, hyvä herra, virkkoi ajomies, — tahtoisin vain tietää, minne
pitää ajaa.
— Kuinka! Minnekö pitää ajaa! huudahti d'Harmental. — Eikö sinulla ole
määräyksiä?
— Minun käskettiin viedä teidät Vincennesin metsään linnan ja
Nogent-sur-Marnen välimaille, ja tässä nyt ollaan!

— No, mihin saattueemme on joutunut? ihmetteli chevalier.

— Saattueenneko? Se jätti meidät tullipuomin luona.

— Oi, hyvä Jumala, hyvä Jumala! huudahti d'Harmental, ja toivon
kiihdyttämänä Bathilde äänettömästi liitti kätensä ristiin, — onko
mahdollista?
Chevalier hyppäsi alas vaunuista, katseli jännittyneesti ympärilleen
ja ojensi käsivartensa Bathildelle, joka hänkin syöksähti ulos. Sitten
molemmilta pääsi ilon ja kiitollisuuden huudahdus.

He olivat vapaat kuin ilma, jota hengittivät!

Regentti vain oli käskenyt viedä chevalierin juuri sille paikalle,
missä jälkimmäinen oli ryöstänyt mukaansa Bourguignonin, luullessaan
saavansa paremmankin saaliin.

Ainoastaan sen verran kosti Philippe Suopea.

Neljän vuoden kuluttua tästä tapauksesta oli virkapaikkaansa
palautetulla ja palkanvajauksensa nostaneella Buvatilla tyydytyksenä
pistää kynä kauniin kolmivuotiaan pojan käteen. Se oli Raoulin ja
Bathilden perillinen.
Ensimmäiset kaksi nimeä, jotka lapsi oppi kirjoittamaan, olivat Albert
du Rocher ja Clarice Gray.

Kolmas oli Philippe d'Orleans.

LOPPULISÄYS

Jotkut ovat saattaneet sen verran kiinnostua niistä henkilöistä, joilla
on toissijainen osa tarinassa, että haluavat tietää, miten heidän kävi
sen käänteen jälkeen, joka kukisti salaliiton ja pelasti regentin.
Tyydytämme sen toivomuksen lyhyesti.
Mainen herttua ja herttuatar, joiden vehkeilyt tahdottiin ainiaaksi
lopettaa, vangittiin, herttua Sceauxissa ja herttuatar pienessä
talossa, jonka hän omisti Saint-Honoré-kadun varrella. Herttua vietiin
Doullensin linnaan ja herttuatar Dijoniin, mistä hänet siirrettiin
Châlonsin linnoitukseen. Kumpainenkin pääsi vapaalle jalalle muutaman
kuukauden kuluttua, toinen riistettyään regentiltä aseet ehdottomalla
kieltämisellä ja toinen täydellisellä tunnustuksella.
Mademoiselle Delaunay majoitettiin Bastiljiin. Hänen jättämistään
muistelmista ilmenee, että vankeutta lievensi rakkaussuhde chevalier de
Mesliniin, ja hänen päästyään sieltä sattui useinkin, että edellinen
valitellessaan rakkaan vankinsa uskottomuutta johtui lausumaan kuten
Ninon tai Sophie Arnould, en enää muista kumpiko: — Voi sitä onnekasta
aikaa, jolloin olimme niin onnettomia!
Richelieu siepattiin, niin kuin mademoiselle de Valois oli ennustanut,
sen päivän jälkeisenä aamuna, jona hän oli vienyt Bathilden regentin
luo, mutta vankeus oli hänelle uutta voittokulkua. Kun oli levinnyt
tieto, että vanki oli saanut luvan kävellä Bastiljin pengermällä, alkoi
Saint-Antoine-kadulla tungeksia Pariisin komeimpia ajopelejä, ja siitä
koitui vajaassa vuorokaudessa hienoston varsinainen jaloittelupaikka.
Regentillä oli lausumansa mukaan hallussaan herra de Richelieuta
vastaan riittävästi todistuksia katkaisuttaakseen häneltä neljäkin
kaulaa, jos hänellä olisi niin monta ollut, mutta nytpä hän ei tahtonut
ottaa vaarakseen joutua ainaiseen epäsuosioon kauniin sukupuolen
parissa, pidättelemällä häntä vankilassa kauemmin. Kolmen kuukauden
kuluttua Richelieu astui sieltä ulos muhkeampana ja muodikkaampana
kuin milloinkaan. Mutta turvasäilön hän kuuli umpeenmuuratuksi, ja
mademoiselle de Valois-rukasta oli tullut Modenan herttuatar.
Abbé Brigaudin jo mainitsimme joutuneen kiinni Orleansissa. Häntä
säilytettiin jonkin aikaa sikäläisessä vankilassa, kunnon rouva
Denisin, neitien Émilien ja Athénaiksen sekä herra Bonifacen
suureksi pahoitteluksi. Mutta eräänä kauniina aamuna perheen ollessa
istuutumassa aamiaispöytään, nähtiin abbén astuvan sisälle yhtä tyynenä
ja täsmällisenä kuin tavallisesti. Häntä juhlittiin sydämellisesti,
ja häneltä udeltiin hartaasti yksityiskohtia, mutta tavanomaisessa
varovaisuudessaan hän kehotti uteliaita hankkimaan tietonsa
tuomioistuimen pöytäkirjoista, huomauttaen tämän jutun jo tuottaneen
hänelle niin paljon ikävyyksiä, että hän oli suuresti kiitollinen, jos
hänelle ei enää koskaan puhuttaisi siitä. Ja kun abbé Brigaudilla oli,
kuten olemme nähneet, täydellisen itsevaltiaan oikeudet rouva Denisin
huonekunnassa, pidettiin hänen toivomustaan tunnollisesti kunniassa,
ja siitä päivästä alkaen ei Rue du Temps-Perdun numero 5:ssä enää
puhuttu koko selkkauksesta sen enempää kuin jos sitä ei koskaan olisi
tapahtunutkaan.
Joitakin päiviä hänen jälkeensä pääsivät Pompadour, Valef, Laval
ja Malezieux vuorostaan vapaiksi ja alkoivat jälleen osoittaa
huomaavaisuuttaan madame du Mainelle kuten ennenkin. Kardinaali de
Polignacia ei ollut edes vangittu, hänet oli pelkästään karkoitettu
johtamaansa Anchinin apottiluostariin.
Lagrange-Chancel, herjausrunojen kirjoittaja, kutsuttiin
Palais-Royaliin. Siellä häntä odotti regentti.
— Monsieur, kysyi häneltä prinssi, — ajatteletteko te minusta sitä
kaikkea, mitä olette sanonut?

— Kyllä, monseigneur, vastasi Lagrange-Chancel sisukkaasti.

— No, se on teille hyvin onnellista, monsieur, huomautti regentti,
— sillä jos olisitte kirjoittanut mokomia häpeämättömyyksiä vastoin
omaatuntoanne, hirttäisin minä teidät.
Ja regentti tyytyi lähettämään hänet Saint-Margueriten saarille, missä
hän viipyi ainoastaan kolme tai neljä kuukautta. Regentin vihamiehet
nimittäin levittivät huhua, että prinssi oli myrkyttänyt hänet siellä,
ja sitä uutta parjausta vastaan ei prinssi keksinyt parempaa keinoa
kuin vankilan ovien avaamisen luulotellulle vainajalle, joka tuli
sieltä kiukkuisempana ja sapekkaampana kuin milloinkaan.
Tämä viimeinen lakeamielisyyden näyte tuntui Duboisista niin
luonnottomalta, että hän riensi regentin luo vihoissaan, mutta kaikeksi
vastaukseksi hänelle prinssi vain hyräili loppukertoa laulusta, jonka
Saint-Simon oli hänestä sepittänyt:
    Minä olen niin hyvänahkainen,
    olen niin hyvänahkainen...
Siitä Dubois raivostui niin pahoin, että regentin täytyi lepytykseksi
toimittaa hänelle kardinaalin nimitys.
Tämä taas teki La Fillonin niin kopeaksi, että hän selitti siitä
lähtien vastaanottavansa laitokseensa ainoastaan sellaisia
aatelismiehiä, joiden suku mainittiin vuoden 1399 matrikkelissa.
Hän oli muuten edellämainitussa mullistuksessa menettänyt erään
huomattavimpia asukkejaan. Kolme päivää kapteeni Roquefinetten kuoleman
jälkeen oli Normandiatar mennyt Katuvaisten Naisten luostariin.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 2593: Dumas vanh., Alexandre — Rakkaus voittaa kaikki