Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Pickwick-kerhon jälkeenjääneet paperit I

Charles Dickens (1812–1870)

Romaani·1837·suom. 1932·10 t 28 min·114 461 sanaa

Dickensin esikoisromaani seuraa herra Pickwickin ja hänen kerhotovereidensa humoristisia matkoja ja seikkailuja 1830-luvun Englannissa. Kerhon jäsenet raportoivat havaintojaan ja kohtaamisiaan kirjeitse, joutuen usein koomisiin väärinkäsityksiin ja yhteiskunnallisiin kommelluksiin.


Charles Dickensin Pickwick-kerhon jälkeenjääneet paperit I'' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 2690. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Sirkku-Liisa Häyhä-Karmakainen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

PICKWICK-KERHON JÄLKEENJÄÄNEET PAPERIT I

Kirj.

Charles Dickens

Suomentanut

Eino Palola

Porvoo • Helsinki,
Werner Söderström Osakeyhtiö,
1932.

ENSIMMÄINEN OSA

1. luku.

PICKWICKILÄISET.

Ensimmäinen pimeyden hälventävä valonsäde, joka muuttaa häikäiseväksi
hohteeksi sen hämäryyden, johon kuolemattoman Pickwickin julkisen
uran aikaisemmat vaiheet näyttävät olleen verhoutuneina, loistaa
lukijalle Pickwick-kerhon pöytäkirjojen seuraavasta kohdasta. Näiden
papereiden julkaisija tuntee mitä suurinta iloa saadessaan asettaa
ne lukijoittensa eteen todisteiksi siitä huolellisesta tarkkuudesta,
väsymättömästä ahkeruudesta ja terävästä arvostelukyvystä, joka on
johtanut häntä tässä hänelle uskottujen moniluontoisten asiakirjojen
tutkimisessa.
"Istunto toukokuun 12. p:nä 1827. Puhetta johti hra Joseph Smiggers,
P.V.P.M.P.C.[1] Seuraavat päätökset tehtiin yksimielisesti:
että yhdistys on, sekoittumattomaksi tyydytyksekseen ja verrattomalla
suosiolla, kuullut luettavan tutkielman, jonka seuralle on jättänyt
herra Samuel Pickwick, G.C.M.P.C.[2] ja jonka nimenä on: Tutkimuksia
Hampsteadin lammikoiden[3] lähteistä sekä eräitä huomautuksia
rautakaloja koskevasta teoriasta. Yhdistys lausuu täten lämpimimmät
kiitoksensa mainitulle Samuel Pickwickille G.C.M.P.C.:
että samalla kuin yhdistys on syvästi tietoinen niistä eduista, joita
tieteen asialle tuottaa tutkielma, johon juuri olemme viitanneet, yhtä
paljon kuin herra Samuel Pickwickin G.C.M.P.C. väsymättömät Hornseyssa,
Highgatessa, Brixtonissa ja Camberwellissa suorittamat tutkimukset, sen
täytyy olla elävästi tietoinen niistä arvaamattomista eduista, joita
ehdottomasti tarjoutuu tietojen edistämiselle ja opin levittämiselle,
jos tämä oppinut mies pääsee jatkamaan niitä laajemmassa mittakaavassa,
jos hänen matkansa ulottuvat kauemmaksi ja jos hänen havaintopiirinsä
siitä laajenee:
että yhdistys on äsken mainitussa tarkoituksessa ottanut vakavasti
harkitakseen ehdotusta, jonka on tehnyt juuri mainittu herra Samuel
Pickwick G.C.M.P.C. sekä kolme muuta pickwickiläistä, joiden nimet
mainitaan myöhemmin, perustaakseen Yhtyneiden Picwickiläisten
uuden haaraosaston, jonka nimeksi tulee Pickwick-kerhon
kirjeenvaihtajayhdistys:
että sanottu ehdotus on saavuttanut yhdistyksen hyväksymisen ja
vahvistuksen:
että täten on Pickwick-kerhon Kirjeenvaihtajayhdistys perustettu
ja että herra Samuel Pickwick G.C.M.P.C, herra Tracy Tupman M.P.C,
herra Augustus Snodgrass, M.P.C. ja herra Nathaniel Winkle, M.P.C.
nimitetään ja vahvistetaan sen jäseniksi. Heidän tehtävänään on silloin
tällöin lähettää Pickwick-kerholle Lontooseen väärentämättömiä tietoja
matkoistaan ja tutkimuksistaan, huomioistaan, luonteista ja tavoista
ja kaikista seikkailuistaan niiden kaikkien tarinoiden ja muistelmien
ohella, joihin paikalliset nähtävyydet tai niihin liittyvät muistot
saattavat antaa aihetta:
että yhdistys tunnustaa lämpimästi sen periaatteen, että
Kirjeenvaihtajayhdistyksen jokainen jäsen itse suorittaa
matkakustannuksensa ja että sillä ei ole mitään sitä vastaan, että
yhdistyksen jäsenet jatkavat tutkimuksiaan kuinka kauan hyvänsä
samoilla ehdoilla:
että samalla saatetaan täten kaikkien sanotun Kirjeenvaitajayhdistyksen
jäsenten tietoon, että yhdistys on harkinnut heidän ehdotustaan itse
suorittaa postimaksut kirjeistään ja lähetystensä kuljetuksesta ja että
yhdistys pitää tätä ehdotusta sen tekijöiden jalomielisyyden arvoisena
ja ilmoittaa täten täydellisesti suostuvansa siihen."
Satunnainen tarkastelija — lisää sihteeri, jota saamme kiittää
seuraavasta selonteosta — ei ehkä olisi huomannut mitään merkillistä
siinä kaljussa päässä ja niissä pyöreissä silmälaseissa, jotka olivat
kiinteästi suuntautuneet hänen (sihteerin) kasvojaan kohti edellä
esitettyä pöytäkirjaa luettaessa. Niille, jotka tiesivät, että herra
Pickwickin jättiläisaivot työskentelivät tuon otsan alla ja että herra
Pickwickin ilmeikkäät silmät välähtelivät noiden lasien takana, oli
näky mielenkiintoinen. Siinä istui mies, joka oli seurannut Hampsteadin
mahtavia lammikolta niiden lähteille saakka ja herättänyt kiihtymystä
tieteellisessä maailmassa rautakalateoriallaan, istui yhtä tyynenä ja
liikkumattomana kuin noiden lammikoiden syvät vedet pakkaspäivänä tai
ehkä paremminkin kuin rautakalayksilö saviastian syvyyksissä. Mutta
kuinka paljon mielenkiintoisemmaksi näky muuttuikaan, kun jatkuvan
"Pickwick! Pickwick!"-huudon kajahtaessa tuo kuuluisa mies nousi
eloisana ja vilkkaana seisomaan Windsor-tuolilleen, jolla hän äsken
oli istunut, ja alkoi puhua kerholle, jonka hän itse oli perustanut.
Minkälainen aihe tuo mieltäylentävä näky olisikaan ollut taiteilijalle!
Siinä seisoi kaunopuheinen Pickwick, toinen käsi sirosti takin
hännyksen alla, toinen ilmassa viittilöiden tehostamassa hänen hehkuvaa
lausuntaansa. Hänen korkea asemansa toi näkyviin ruumiinmukaiset housut
ja säärykset, jotka olisivat jääneet huomaamatta, jos olisivat pukeneet
tavallista miestä, mutta jotka nyt, kun Pickwick puki niitä — jos niin
saamme sanoa — vaistomaisesti herättivät pelkoa ja kunnioitusta. Hänen
ympärillään olivat miehet, jotka olivat vapaaehtoisesti ottaneet
jakaakseen hänen matkojensa vaarat ja joitten kohtaloksi oli tuleva
päästä osallisiksi hänen löytöjensä tuottamasta kunniasta. Hänen
oikealla puolellaan istui herra Tupman, ylen herkkä Tupman, jossa
kypsyneen iän viisauteen ja kokemukseen liittyi pojan innostus ja
kiihko ihmisen kaikkein mielenkiintoisimpaan ja anteeksiannettavimpaan
heikkouteen, rakkauteen. Aika ja ravinto olivat paisuttaneet tuon
herran romanttisen vartalon. Mustat silkkiliivit olivat laajenemistaan
laajentuneet, tuuma tuumalta olivat niiden alaosassa komeilevat
kultaiset kellonvitjat kadonneet Tupmanin katseen näköpiiristä, ja
asteittain oli laaja leuka levittäytynyt valkean kauluksen reunojen
yli. Mutta Tupmanin sielu ei ollut yhtään muuttunut: kauniimman
sukupuolen ihailu oli yhä sen vallitseva intohimo. Suuren johtajan
vasemmalla puolella istui runollinen Snodgrass ja hänen vieressään
urheilija Winkle, edellinen runollisesti kietoutuneena salamyhkäiseen
siniseen viittaan, jossa oli kaniininnahkainen kaulus, kun taas
jälkimmäinen antoi lisäloistoa uudelle, vihreälle metsästyspuvulle,
skotlantilaiselle kaulaliinalle ja ruumiinmukaisille, harmaille
housuille.
Herra Pickwickin tässä tilaisuudessa pitämä puhe ja sitä seurannut
keskustelu on merkitty kerhon pöytäkirjoihin. Molemmat muistuttavat
läheisesti muissa kuuluisissa yhdistyksissä tapahtuneita keskusteluja,
ja koska aina on mielenkiintoista vertailla suurten miesten menetelmiä,
jäljennämme niitä koskevan kohdan tähän.
"Herra Pickwick lausui (sanoo sihteeri), että kunnia on kallis joka
ihmisen sydämelle. Runoilijakunnia oli kallis hänen ystävälleen
Snodgrassille, hurmaajan maine yhtä kallis hänen ystävälleen
Tupmanille, ja se maine, joka saavutetaan urheilulla, kentillä,
ilmassa ja vedessä, oli kaikkein korkeimmalla paikalla hänen ystävänsä
Winklen ajatuksissa. Hän (herra Pickwick) ei halunnut kieltää, että
inhimillisillä intohimoilla, inhimillisillä tunteilla oli vaikutusta
häneenkin (hyvä!), ehkäpä inhimillisillä heikkouksillakin (voimakkaita
huutoja: Ei! ei!), mutta sen hän tahtoi sanoa, että jos milloin
itserakkauden tuli puhkeaisi hänen rinnassaan, halu tehdä hyvää
ihmiskunnalle sammuttaisi sen heti kokonaan. Ihmiskunnan kiitos oli
hänen kannustimensa, ihmisystävällisyys hänen vakuutustoimistonsa.
(Voimakkaita hyvä-huutoja.) Hän oli tuntenut jonkinmoista ylpeyttä
— hän tunnusti sen mielellään ja salli vihamiestensä käyttää sitä
parhaansa mukaan hyväkseen — hän oli tuntenut jonkinmoista ylpeyttä
esittäessään maailmalle teoriansa rautakaloista. Se saattoi olla mainio
tai huono. (Huudetaan: Se on hyvä — ja: Hyvä, hyvä!) Hän hyväksyi sen
kunnon pickwickiläisen vakuutuksen, jonka ääni äsken kuului. Teoria oli
jo kuuluisa. Mutta jos tuon tutkielman maine leviäisi tunnetun maailman
kaukaisimmillekin rajoille saakka, ei se ylpeys, jota hän tuntisi
tuon tuotteen luojana, olisi mitään verrattuna siihen ylpeyteen, jota
tuntisi katsellessaan ympärilleen tänä hänen elämänsä kauneimpana
hetkenä. (Hyvä, hyvä!) Hän on vain vähäpätöinen yksilö. (Ei, ei!)
Mutta silti hän kykenee käsittämään, että yhdistys oli valinnut hänet
suorittamaan kunniakkaan, joskin hiukan vaarallisen työn. Matkustusolot
olivat kurjat, ja kyytimiesten keskuudessa oli havaittavissa kuohuntaa.
Luokoot kuulijat silmänsä mannermaalle ja katselkoot kaikkea, mitä
siellä tapahtuu! Kyytivaunuja kaatuilee joka puolella, hevosia
pillastuu, laivoja uppoaa ja höyrykattiloita räjähtää. (Hyvä, hyvä, —
yksi ääni: Ei!) Eikö! (Hyvä, hyvä!) Se kunnon pickwickiläinen, joka
niin äänekkäästi huusi 'ei', astukoon esiin kumoamaan sanani, jos
kykenee. (Hyvä, hyvä!) Kuka huusi 'ei'? (Innostuneita hyvähuutoja.)
Oliko se joku turhamainen, pettynyt mies (hän ei tahtonut sanoa
poroporvari), joka kateellisena siitä kunniasta, jota ehkä
ansiottomasti oli osoitettu hänen (herra Pickwickin) tutkimuksille, ja
ärtyneenä siitä ankarasta arvostelusta, joka oli kohdannut hänen omia,
heikkoja kilpailuyrityksiään, nyt käytti tuota alhaista ja loukkaavaa
keinoa..."
Herra Blotton (Algatesta) vaati puheenvuoroa. Tarkoittiko arvoisa
pickwickiläinen häntä. (Huutoja: Asiaan, asiaan! Puheenjohtaja: Ei!
Jatkakaa! Jo riittää! j.n.e.)
Herra Pickwick ilmoitti, ettei hän aikonut antaa melun keskeyttää
puhettaan. Hän oli tarkoittanut tuota arvoisaa herraa. (Suurta
kiihtymystä.)
Herra Blotton tahtoi vain sanoa, että hän torjuu arvoisan herran
väärät ja kierot syytökset niitä syvästi halveksien. (Voimakkaita
hyvä-huutoja.) Arvoisa herra oli suuri humpuukimestari. (Tavatonta
hälinää ja äänekkäitä huutoja: Istukaa! Järjestykseen!)
Herra Snodgrass nousi vaatimaan palaamista asiaan. Hän otti itse
puheenvuoron. (Kuulkaa!) Hän halusi tietää, aiottiinko sallia tämän
epämiellyttävän riidan kahden kerhon jäsenen välillä jatkua. (Kuulkaa,
kuulkaa!)
Puheenjohtaja oli varma siitä, että arvoisa pickwickiläinen itse
peruuttaisi äsken käyttämänsä sanat.
Herra Blotton lausui syvän kunnioituksensa puheenjohtajalle ja sanoi,
ettei hän sitä tee.
Puheenjohtaja piti ehdottomana velvollisuutenaan kysyä arvoisalta
herralta, käyttikö hän äsken lausumaansa sanaa siinä merkityksessä,
mikä sillä tavallisesti on.
Herra Blotton ei ollenkaan epäillyt vastata kieltävästi; hän oli
käyttänyt sanaa pickwickiläisessä merkityksessä. (Kuulkaa, kuulkaa!)
Hän katsoi velvollisuudekseen tunnustaa, että hän henkilökohtaisesti
tunsi mitä suurinta kunnioitusta ja ystävyyttä arvoisaa herraa kohtaan.
Hän oli vain väittänyt häntä humpuukimestariksi pickwickiläisessä
merkityksessä. (Kuulkaa, kuulkaa!)
Herra Pickwick lausui, että hänen arvoisan ystävänsä vilpitön ja suora
selitys täydellisesti tyydytti häntä. Hän pyysi ottamaan huomioon, että
hänenkin huomautuksensa oli tehty täysin pickwickiläisessä mielessä.
(Hyvä, hyvä!)
Tähän päättyy pöytäkirja, emmekä ollenkaan epäile, ettei keskustelulle
käynyt samoin, kun kerran oli päästy vain perin tyydyttävään ja
selvään päätökseen. Meillä ei ole mitään virallisia tietoja niistä
tosiasioista, jotka lukija löytää muistiin merkittyinä seuraavassa
luvussa, mutta ne on huolellisesti koottu kirjeistä ja muista
käsinkirjoitetuista todistuskappaleista, jotka ovat niin varmasti
alkuperäisiä, että niiden kertominen yhtäjaksoisesti on täydellisesti
oikeutettua.

2. luku.

ENSIMMÄISEN PÄIVÄN MATKAT JA ENSIMMÄISEN ILLAN SEIKKAILUT SEURAUKSINEEN.

Kaiken maailman täsmällinen palvelija, aurinko, oli juuri noussut ja
alkanut valaista toukokuun kolmannenkymmenennen päivän aamua vuonna
kahdeksantoistasataa kaksikymmentäseitsemän, kun herra Samuel Pickwick
kohahti valveille kuin toinen aurinko, avasi huoneensa ikkunan ja
katseli alhaalla edessään leviävää maailmaa. Goswell-katu oli hänen
jalkojensa alla, Goswell-katu oli hänestä oikealla, niin pitkälle
kuin silmä kantoi, Goswell-katua jatkui hänen vasemmalla puolellaan,
ja Goswell-kadun toinen puoli oli häntä vastapäätä. "Tällaisia",
tuumi herra Pickwick, "ovat niiden filosofien ahtaat näköpiirit,
jotka tyytyvät tarkastelemaan vain heidän näkyvissään olevia asioita
eivätkä etsi niiden taakse kätkeytyneitä totuuksia. Yhtä hyvin voisin
minä tyytyä ikuisesti katselemaan Goswell-katua." Ja päästettyään
ilmoille tämän ylevän ajatuksen herra Pickwick ryhtyi toimiin
pannakseen olemuksensa vaatteisiin ja vaatteitaan matkalaukkuun. Suuret
miehet ovat harvoin turhan tarkkoja ulkoasunsa suhteen. Parranajo,
pukeutuminen ja kahvin nauttiminen oli nopeasti suoritettu, ja jo
seuraavalla tunnilla herra Pickwick oli saapunut matkalaukku kädessä,
kiikari päällystakin taskussa ja muistikirja liivin taskussa valmiina
ottamaan vastaan kaikki muistiinmerkitsemisen arvoiset löydöt ja
havainnot St Martin's-le-Grandin ajuriasemalle.

"Ajuri!" huusi herra Pickwick.

"Tääll' ollaan, herra", vastasi omituinen ihmisrodun yksilö, jolla
oli yllään säkkikankainen virkapuku ja samasta aineesta tehty
esiliina ja jonka kaulassa riippuva messinkinen numerolevy sai hänet
näyttämään siltä kuin hänet olisi luetteloitu johonkin harvinaisten
tavarain kokoelmaan. Mies oli hevostenjuottaja. "Täällä on, herra.
Hei, nokimmainen pirssissä!" Ja kun pirssin ensimmäinen ajuri oli
saatu haetuksi kapakasta, missä hän istui poltellen aamupiippuaan,
työnnettiin herra Pickwick matkalaukkuineen ajoneuvoihin.

"Golden Cross", sanoi herra Pickwick.

"Vain shillingin reisu, Tommy!" huusi ajuri äreästi tiedoksi
ystävälleen hevostenjuottajalle, kun vaunut lähtivät liikkeelle.
"Kuinka vanha on hevosenne, hyvä ystävä?" kysyi herra Pickwick hieroen
nenäänsä shillingillä, jonka oli varustanut kyytirahaksi.

"Kahden viidettä", vastasi ajuri katsoen syrjinkarin herra Pickwickiä.

"Mitä!" pääsi herra Pickwickiltä, ja hän kopeloi kädellään
muistikirjaansa. Ajuri toisti äskeisen ilmoituksensa. Herra Pickwick
silmäili tarkoin miehen kasvoja, mutta tämän piirteet pysyivät
liikkumattomina, niin että hän muitta mutkitta kirjoitti asian muistiin.
"Ja kuinka kauan pidätte sitä yhtä mittaa ulkona?" kysyi herra Pickwick
janoten lisää tietoja.

"Kaksi tai kolme viikkoa", selitti mies.

"Viikkoa!" sanoi herra Pickwick ällistyneenä ja tarttui taas
muistikirjaansa.
"Niin, sen koti on Pentonvillessä, kun se on tallissa", selitti ajuri
tyynesti, "mutta ei sitä juuri viedä kotiin, kun se on niin heikko."

"Heikkouden takia", toisteli yhä ällistyneempi herra Pickwick.

"Se kaatuu aina, kun se riisutaan valjaista", jatkoi ajuri. "Mutta kun
se on niissä, pidetään ohjakset kireällä, ettei se pääse kaatumaan. Ja
meillä on tavallisen suuret pyörät, niin että kun hevonen kerran lähtee
liikkeelle, ne pyörivät sen perässä ja sen täytyy vain mennä eteenpäin
eikä mahda mitään."
Herra Pickwick kirjoitti selityksestä joka sanan muistikirjaansa
aikoen saattaa sen kerhonsa tietoon merkillisenä esimerkkinä hevosen
hengen sitkeydestä vaikeissa olosuhteissa. Hän oli juuri pääsemässä
valmiiksi, kun saavuttiin Crossille. Ajuri hyppäsi pukiltaan maahan, ja
herra Pickwick kömpi vaunuista. Herra Tupman, herra Snodgrass ja herra
Winkle, jotka olivat huolestuneina odottaneet kuuluisan päällikkönsä
tuloa, tunkeutuivat tervehtimään häntä.

"Tässä on maksu", sanoi herra Pickwick ojentaen shillinkiä ajurille.

Kuinka suuri olikaan oppineen miehen hämmästys, kun ajuri paiskasi
rahan katuun ja kuvarikasta puhetapaa käyttäen vaati iloa saada tapella
hänen kanssaan sen arvosta.

"Oletteko hullu", sanoi herra Snodgrass.

"Tai humalassa", lisäsi herra Winkle.

"Tai kumpaakin", jatkoi herra Tupman.

"Käykää päälle!" sanoi ajuri, jonka käsivarret heiluivat ilmassa kuin
kellon osoittimet. "Käykää päälle vain, kaikki neljä yhtaikaa!"
"Hei, tulee tappelu!" innostui puoli tusinaa ajureita. "Käy työhön,
Sam!" ja he kokoontuivat kovasti riemuissaan ryhmän ympärille.

"Mistä riita, Sam?" kysyi herrasmies, jolla oli mustat karttuunihihat.

"Mistäkö riita?" vastasi ajuri. "Helkkariako hän minun numerollani
teki."

"En minä tarvitse numeroanne", sanoi hämmästynyt herra Pickwick.

"No, miksi sen sitten otitte?" kysyi ajuri.

"En minä sitä ottanut", sanoi herra Pickwick harmissaan.

"Uskooko kukaan", jatkoi ajuri puhuen koko joukolle, "uskooko kukaan,
että tuollainen nuuskija nousee kärryihin eikä muka merkitse numeroa
muistiin, vaikka kirjoittaa kirjaansa joka sanan, jonka toinen sanoo?"
(Herra Pickwickin aivoissa välähti valo; mies tarkoitti muistikirjaa.)

"Uskooko kuka?" kysyi toinen ajuri.

"Kyllä se otti numeron", vastasi ensimmäinen. "Ja sitten kun se
ärsyttää minut kimppuunsa, se ottaa vielä kolme todistajaa mukaansa.
Mutta annanpa hänelle täyden rahan arvosta, vaikka siitä tulisi kuusi
kuukautta. Tulkaa päälle vain!"
Ajuri paiskasi hattunsa maahan ilmaisten siten huoletonta
välinpitämättömyyttä omaa yksityisomaisuuttaan kohtaan ja lennätti
menemään herra Pickwickin silmälasit, jatkoi hyökkäystä antamalla
iskun herra Pickwickin nenään, toisen herra Pickwickin rintaan,
kolmannen herra Snodgrassin silmään ja neljännen vaihteen vuoksi herra
Tupmanin liiveihin. Sitten hän hyppäsi keskelle katua ja sitten taas
takaisin jalkakäytävälle, ja lopuksi hän iski herra Winklen ruumiista
kaiken siinä sillä kertaa olleen ilmavaraston; kaikki tapahtui
puolessakymmenessä sekunnissa.

"Missä on poliisi?" sanoi herra Snodgrass.

"Pistäkää ne pumpun alle", ehdotti lämpimien piiraiden kauppias.

"Tästä te joudutte vastuuseen", huohotti herra Pickwick.

"Urkkijoita", huusi väkijoukko.

"Tulkaa päälle!" huusi ajuri, joka kaiken aikaa oli lakkaamatta
heilutellut nyrkkejään ilmassa.
Väkijoukko oli tähän asti pysynyt kohtauksen toimettomana katselijana,
mutta kun sen keskuuteen levisi tieto, että pickwickiläiset olivat
urkkijoita, se alkoi huomattavan vilkkaasti pohtia kuumien piirakoiden
kauppiaan ehdotuksen soveltamista käytäntöön, ja on vaikea sanoa,
mihin väkivallan työhön se olisi ryhtynyt, jollei erään uuden henkilön
väliintulo olisi odottamatta keskeyttänyt koko metakkaa.
"Mikä hätänä?" kysyi pitkänpuoleinen, hoikka, vihreäpukuinen nuori
mies, joka äkkiä astui ulos odotushuoneesta.

"Urkkijoita!" huusi joukko taas.

"Eikä olla!" kirkui herra Pickwick sellaisessa äänensävyssä, että
puolueeton kuuntelija saattoi huomata siinä piilevän vakaumuksen.
"Ettekö ole? Ihanko varmasti?" kysyi nuorukainen vedoten herra
Pickwickiin ja tunkeutuen joukon läpi pettämättömän menetelmän avulla:
horjuttamalla kyynärpäillään joukon keskinäistä yhteyttä.
Muutamalla kiireellisesti lausutulla sanalla oppinut mies selitti
asioiden oikean laidan.
"Tulkaa mukaan sitten", sanoi vihreätakkinen vetäen oppinutta perässään
väkivoimin ja puhellen kaiken aikaa. "Tässä, numero 924, ottakaa
kyytirahanne ja painukaa tiehenne! Kunnon mies, tunnen hänet hyvin...
älä puhu roskaa... tätä tietä, herra, missä ovat toverinne?... Kaikki
on väärinkäsitystä, huomaan... Älkää välittäkö... vahinkoja voi
sattua... parhaitenkin järjestetyissä perheissä... Rohkeutta vain...
älä hellitä... Nuttu nurin, onni oikein... Vetäkää oikeuteen...
pistäköön piippuunsa, jos tuoksun sietää... Hemmetin lurjukset." Ja
päästellen yhtä mittaa samanlaisia katkonaisia lauselmia tavattoman
kielevästi vieras eteni matkustajien odotushuonetta kohti, jonne herra
Pickwick ja hänen opetuslapsensa seurasivat hänen kintereillään.
"Viinuri, hoi!" huusi vieras soittaen kelloa hurjan voimakkaasti.
"Lasit kaikille... konjakkia ja vettä... kuumaa ja väkevää ja makeaa
ja paljon... Silmäänkö sattunut, herra?... Viinuri, raaka pihvi herran
silmälle. Ei mikään ole niin hyvää loukkaantumalle kuin raaka pihvi;
hyvä on kylmä lyhtypylväskin, mutta epämukava... kirotun noloa seisoa
avoimella kadulla puoli tuntia silmä lyhtypatsasta vasten, eikö niin,
haha, ha ha!" Ja pysähtymättä henkeä vetämään vieras nielaisi yhdessä
kulauksessa puoli mittaa höyryävää totia ja heittäytyi tuoliin niin
mukavasti kuin ei mitään tavatonta olisi tapahtunut.
Sillä aikaa kuin herra Pickwickin kolme toveria innokkaasti kiittelivät
uutta tuttavaansa, oli mestarilla itsellään tilaisuus tarkastella
tuntemattoman pukua ja ulkonäköä.
Mies oli keskikokoa, mutta vartalon hoikkuus ja jalkojen pituus
saattoi hänet näyttämään paljon pitemmältä. Vihreä takki oli ollut
pääskyspyrstömuodin aikana hieno vaatekappale, mutta oli nähtävästi
niinä aikoina koristanut paljon pitempää miestä kuin vieras,
sillä haalistuneet ja tahraantuneet hihat ulottuivat tuskin hänen
ranteisiinsakaan. Se oli napitettu leukaan saakka, niin että selkämys
uhkasi revetä millä hetkellä hyvänsä, ja hänen niskaansa koristi vanha
pinkokauluri, mutta paidankauluksesta ei näkynyt jälkeäkään. Hänen
ahtaissa mustissa housuissaan näkyi siellä täällä tuollaisia kiiltäviä
läiskiä, jotka kertovat pitkästä palveluksesta, ja ne oli alushihnalla
pingotettu hyvin tiukasti paikattujen ja korjattujen kenkien yli
ihan kuin kätkemään likaisia valkeita sukkia, jotka kuitenkin
näkyivät selvästi. Hänen pitkä musta tukkansa valui huolimattomina
suortuvina esiin molemmin puolin vanhaa, kuhmuista hattua, ja hänen
hansikkaittensa ja takkinsa hihojen reunusnauhojen välistä näkyivät
vilahdukselta paljaat ranteet. Kasvot olivat laihat ja harmaan kalpeat,
mutta koko miehestä uhkui selittämätöntä kevytmielisen hävyttömyyden ja
täydellisen itsensähallitsemisen tuntua.
Sellainen oli mies, jota herra Pickwick katseli kakkuloittensa läpi
(ne olivat onneksi löytyneet) ja jolle hän ryhtyi lausumaan, kun hänen
ystävänsä olivat tyhjentäneet sanavarastonsa, valituin sanoin lämpimiä
kiitoksia äskeisestä avusta.
"Mitäs siitä!" sanoi vieras lopettaen puheen hyvin lyhyeen. "Riittää
jo... ei mitään enää. Aika poika tuo ajuri... käytteli hyvin
nyrkkejään... Mutta jos minä olisin ollut tuo ystävänne, jolla on
vihreä metsästyspuku... Helkkari!... Vasten kuonoa... kuin leikillä!...
piirasmiehelle myös... valehtelematta."
Tämän ihmeen yhtenäisen puheen keskeytti Rochesterin ajurin saapuminen
ilmoittamaan, että Commodore oli valmis lähtemään.
"Commodore", sanoi vieras hypäten pystyyn, "minun vaununi...
paikka tilattu... katolla. Maksakaa viina ja vesi... pitäisi vaihtaa
viitonen... huonoa rahaa... Birminghamin nappeja... ei kelpaa... eivät
käy... häh?" Ja hän pudisti päätään hyvin tietäväisen näköisenä.
Nyt sattui niin, että herra Pickwick ja hänen kolme toveriaan olivat
päättäneet myös ensiksi pysähtyä Rochesterissa ja ilmoitettuaan äsken
saamalleen tuttavalle, että heillä oli matka samaan kaupunkiin, he
järjestivät niin, että saivat vaunujen takaistuimen, jossa kaikki
saattoivat istua yksissä.
"Ylöspäin vain!" huusi vieras auttaen herra Pickwickiä katolle niin
kiireesti, että tämän herrasmiehen ryhdin arvokkuus oli joutumaisillaan
hyvin perusteellisesti pois tasapainosta.

"Onko tavaroita?" kysyi ajaja.

"Kenellä, minullako? Ruskea paperikääry täällä... siinä kaikki. Muut
tavarat menneet vesitietä... tavaralaatikoita... kiinni naulatuita...
suuria kuin talot... raskaita, raskaita, kirotun raskaita", selitti
vieras, työntäen taskuunsa kaikin voimin mahdollisimman suuren osan
ruskeasta käärystä, jonka ulkonäkö hyvin epäilyttävästi ilmaisi, että
se sisälsi paidan ja nenäliinan.
"Varokaa, varokaa... varokaa päätänne!" huusi vieras, kun he tulivat
matalan holvin alle, josta vaunut siihen aikaan saapuivat vaunupihaan.
"Vaarallinen paikka... vaarallinen rakennus... Eräänä päivänä... viisi
lasta... äiti... pitkä nainen... söi voileipiä... unohti holvin...
rrats, muksis... Lapset katselevat ympärilleen... Äidin pää poissa...
voileipä kädessä... ei suuta minne pistää... Perheen pää poissa...
kamalaa, kamalaa! Katselette Whitehallia, herra?... Hieno paikka...
pienet ikkunat... joku muu menettänyt päänsä siellä... Eipä ollut
hänkään ollut varuillaan... häh, herra, mitäh?"[4]
"Mietiskelinpä juuri", sanoi herra Pickwick, "ihmiselämän tavatonta
muuttuvaisuutta."
"Niin, ymmärrän kyllä... palatsin ovesta sisään tänään, ulos ikkunasta
huomenna. Filosofiko, herra?"

"Inhimillisen luonteen tarkastelija", selitti herra Pickwick.

"Aha! niin minäkin. Sellaisia ovat useimmat ihmiset, kun heillä on
vähän tekemistä ja vielä vähemmän voitettavaa. Runoilijako, herra?"
"Ystävälläni, herra Snodgrassilla, on suuret runolliset taipumukset",
sanoi herra Pickwick.
"Niin on minullakin", sanoi vieras. "Eepillinen runo... kymmenentuhatta
säettä... heinäkuun vallankumouksesta... itse paikalla sepitetty...
Mars päivällä... Apollo yöllä... jyrisytän kenttätykkiä... helskytän
harppua."
"Olitteko läsnä tuossa juhlallisessa tapahtumassa, herra?" kysyi herra
Snodgrass.
"Läsnäkö! Olinpa kyllä.[5] Ammuin musketilla... ammuin aate mielessä...
Hyökkäsin viinitupaan... kirjoitin muistiin... taas takaisin... pum,
pam... Toinen aate... taas viinitupaan... kynää ja mustetta... taas
takaisin... isku ja humaus... Ylevää aikaa! Urheilijako, herra?" kysyi
hän äkkiä Winkleen kääntyen.

"Hiukan sinnepäin", vastasi tämä.

"Hienoa hommaa, herra... hienoa hommaa... Koiria?"

"Ei juuri tällä hetkellä", vastasi herra Winkle.

"Ei! kyllä teidän tulisi pitää koiria. Hienoja eläimiä... älykkäitä
luontokappaleita... Minulla itselläni oli koira... pointteri...
hämmästyttävä vainu... Olin kerran metsällä... tulen aitaukseen...
vihellän... Koira pysähtyi... vihelsin taas: Ponto!... turhaan;
paikallaan kuin seiväs... Huusin sitä: Ponto, Ponto!... ei tahtonut
liikkua... kivettynyt koira... tuijotti ilmoitustaulua... Katselin
sinne ja näin kirjoituksen... 'Metsänvartijalle on annettu käsky ampua
kaikki tässä aitauksessa tavatut koirat'... Se ei tahtonut tulla
aitaukseen... Ihmeellinen koira... arvokas koira... perin arvokas."
"Omituinen seikka tuo", sanoi herra Pickwick. "Sallitteko minun merkitä
sen muistiin?"
"Olkaa hyvä, herra, olkaa hyvä... satoja muita juttuja samasta
eläimestä... Komea tyttö, herra", jatkoi mies kääntyen herra Tracy
Tupmaniin päin, joka tuontuostakin heitti hyvin epä-pickwickiläisiä
silmäyksiä nuorelle tytölle tien varteen.

"Aika komea", sanoi herra Tupman.

"Englantilaiset tytöt eivät ole niin komeita kuin espanjalaiset...
jaloja olentoja... hiukset kuin hiili... mustat silmät... suloiset
muodot... hempeitä olentoja... kauniita."

"Oletteko ollut Espanjassa?" kysyi Tracy Tupman.

"Elänyt siellä ihmisiän."

"Paljon valloituksia?" kysyi herra Tupman.

"Valloituksia! Tuhansittain. Don Bolaro Fizzig... grandi... Ainoa
tytär... donna Kristina... huikaiseva olento... Rakasti minua
hulluuteen saakka... Isä kateellinen... tytär jalomielinen...
kaunis englantilainen... Donna Kristina joutuu epätoivoon...
ottaa sinihappoa... Minulla vatsapumppu matkalaukussa... Suoritan
puhdistuksen... Vanha Bolero innoissaan... suostuu liittoomme...
kädet yhtyvät ja kyyneleet virtaavat... Romanttinen juttu... hyvin
romanttinen."
"Onko lady nyt Englannissa?" tiedusteli herra Tupman, johon naisen
sulojen kuvaus oli tehnyt voimakkaan vaikutuksen.
"Kuollut, sir... kuollut", vastasi vieras painaen oikealle silmälleen
hyvin vanhan batistinenäliinan vähäiset jätteet. "Hän ei koskaan
toipunut vatsapumpun käytöstä... Elimistö heikontunut... sortui sen
uhrina."

"Entä isä?" kysyi runollinen Snodgrass.

"Omantunnon tuskat ja kurjuus", vastasi vieras. "Katosi äkkiä... koko
kaupunki puhumaan... etsittiin kaikkialta... ei löydy... Suihkulähde
suurella aukealla lakkaa äkkiä suihkuttamasta... Viikkoja kuluu... yhä
tukossa... Työmiehet koettivat puhdistaa... Vesi laskettiin pois...
Appeni löydetään pää työnnettynä avarimpaan putkeen ja täysi tunnustus
oikeassa saappaassaan... Vedimme hänet ulos, ja lähde suihkusi taas,
yhtä hyvin kuin ennenkin."
"Sallitteko minun kirjoittaa muistiin tämän pienen romaanin?" kysyi
herra Snodgrass syvän liikutuksen vallassa.
"Kyllä, kyllä, herra... viisikymmentä lisää, jos haluatte kuunnella...
Minun elämäni on kummallinen... hyvin merkillinen tarina... ei
ihmeellinen, mutta omituinen."
Tätä vauhtia, jonka kuin sulkumerkkinä keskeytti muutama olutlasi
ajajan vaihtaessa hevosia, vieras jutteli, kunnes he saapuivat
Rochesterin sillalle. Silloin sekä Pickwickin että Snodgrassin
muistikirjat olivat täynnä hänen valituita seikkailujaan.
"Suurenmoiset rauniot", sanoi herra Augustus Snodgrass koko hänelle
ominaisella runollisella innolla, kun vanha, kaunis linna tuli näkyviin.
"Millainen aihe muinaistutkijalle", olivat herra Pickwickin omilta
huulilta lennähtäneet sanat, kun hän asetti kiikarin silmilleen.
"Näin kaunis paikka", sanoi vieraskin, "juhlallinen röykkiö...
uhkaavia valleja... horjuvia kaaria... pimeitä soppia... kierteleviä
portaita... Onpa vanha katedraalikin... maan hajua... portaat kuluneet
pyhiinvaeltajien askeleista... pienet saksilaiset ovet... rippituolit
kuin lippuluukut teatterissa... Omituista väkeä nuo munkit... paaveja
ja veronkantajia ja kaikenlaisia vanhoja veikkoja, suuri punainen
naama ja katkennut nenä, jollaisia kaivetaan maasta joka päivä...
puhvelinnahkaisia takkeja myös... piilukkopyssyjä... ruumisarkkuja...
Mainio paikka... myös vanhoja tarinoita... kummia tarinoita,
hämmästyttäviä, suurenmoisia", ja vieras jatkoi yksinpuheluaan, kunnes
saavuttiin pääkadulle "Härän" ravintolaan, jonka edustalle vaunut
pysähtyivät.

"Aiotteko asettua tänne?" kysyi Nathaniel Winkle.

"Tännekö?... en... Mutta teidän on parempi täällä... hyvä talo...
somat vuoteet... Wrightin hotelli vieressä, kallis... hyvin kallis...
puoli kruunua laskuun, jos silmäättekään viinuria... Saatte maksaa
enemmän, jos syötte tuttavienne luona ettekä hotellin ruokasalissa...
Kummallisia veitikoita... hyvin kummallisia."
Herra Winkle kääntyi herra Pickwickin puoleen ja kuiskasi muutaman
sanan. Kuiskaus kulki herra Pickwickiltä Snodgrassille, Snodgrassilta
Tupmanille, ja hyväksyviä nyökkäyksiä vaihdettiin. Herra Pickwick
puhutteli vierasta:
"Teitte meille hyvin tärkeän palveluksen tänä aamuna", sanoi hän.
"Sallitteko meidän antaa vaatimattoman merkin kiitollisuudestamme ja
pyytää teitä hyväntahtoisesti syömään päivällistä kanssamme?"
"Mielihyvin... En halua määrätä, mutta käristettyä lintua ja
herkkusieniä... mainioita ruokia, vai mitä?... Mihin aikaan?"

"Katsotaanhan", sanoi herra Pickwick silmäillen kelloaan.

"Lähes kolme. Sanotaanko viideltä?"

"Sopii mainiosti", sanoi vieras. "Tasan viideltä... siihen asti pitäkää
huolta itsestänne." Nostaen käyrälieristä hattuaan muutaman tuuman
päälaeltaan ja asettaen sen huolimattomasti takaisin hyvin kallelleen
vieras käveli reippaasti pihan yli ja kääntyi pääkadulle ruskean
paperikääryn pistäessä puoliksi esiin hänen taskustaan.
"Nähtävästi monessa maassa käynyt matkustaja ja terävä ihmisten ja
asioiden tarkkaaja", sanoi herra Pickwick.

"Tahtoisinpa mielelläni nähdä hänen runonsa", sanoi herra Snodgrass.

"Olisinpa mielelläni nähnyt tuon koiran", sanoi herra Winkle.

Herra Tupman ei sanonut mitään, mutta hän ajatteli donna Kristinaa,
vatsapumppua ja suihkulähdettä ja hänen silmänsä täyttyivät kyynelillä.
Hankittuaan yksityisen ruokasalin, katseltuaan makuuhuoneita ja
tilattuaan päivällisen matkailijat lähtivät ulos katselemaan kaupunkia
ja sen ympäristöä.
Emme saata huomata suoritettuamme tarkan tutkimuksen neljää kaupunkia,
Stroudia, Rochesteria, Chathamia ja Bromptonia, koskevista herra
Pickwickin muistiinpanoista, että hänen vaikutelmansa niiden
olemuksesta eroaisi missään oleellisissa kohdin samalla maaperällä
liikkuneiden matkailijoiden huomioista. Hänen kuvauksensa pääkohdat
sisältyvät hyvinkin seuraavaan:
"Näiden kaupunkien päätuotteina", — sanoo herra Pickwick — "näyttävät
olevan sotilaat, merimiehet, juutalaiset, liitu, äyriäiset, upseerit
ja veistämöväki. Katujen varsille näytteille asetetut tavarat ovat
pääasiallisesti laivanvarusteita, laivakorppuja, omenoita, kampeloita
ja ostereita. Kadut näyttävät eläviltä ja vilkkailta, minkä erikoisesti
aiheuttaa sotaväen hyvätuulisuus. Ihmisystävällisen luonteen on
tosiaan mieluista nähdä noiden urheiden miesten hoippuroivan kaduilla
sekä henkisten että aineellisten virkistysjuomien yltäkylläisyyden
vaikutuksesta, etenkin jos otamme huomioon, että heidän seuraamisensa
ja pilkkaamisensa suo halpaa ja viatonta huvia poikaväestölle. Ei
mikään (lisää herra Pickwick) voita heidän hyvää tuultaan. Päivää ennen
saapumistani oli erästä heistä hyvin karkeasti loukattu ravintolassa.
Tarjoilijatar oli ehdottomasti kieltäytynyt antamasta miehelle lisää
juotavaa, josta syystä tämä oli (aivan leikillään) ottanut pistimensä
ja haavoittanut tyttöä olkapäähän. Ja kuitenkin tuo oiva nuorukainen
heti seuraavana aamuna ihan ensimmäisenä kiiruhti ravintolaan ja
ilmaisi olevansa valmis katselemaan kaikkea sormiensa läpi ja
unohtamaan tapahtuman."
"Tupakan käyttö näissä kaupungeissa (jatkaa herra Pickwick) on
nähtävästi hyvin yleistä, ja kaduille leviävä haju on kai hyvin
suloinen niille, joille tupakoiminen on erikoisen mieluista.
Pintapuolinen matkailija moittisi ehkä likaa, joka on niiden ominaisin
luonnepiiri, mutta sellaisista, joista se todistaa vain liikenteen
vilkkautta ja kaupallista varakkuutta, se on todella mieluista."
Tasan kello viisi vieras saapui ja kohta senjälkeen päivällinenkin.
Mies oli eronnut ruskeasta paperikäärystään, mutta ei ollut millään
lailla muuttanut pukuaan, ja oli, jos mahdollista, vielä puheliaampi
kuin ennen.

"Mitä se on?" kysyi hän, kun tarjoilija kohotti vadin kantta.

"Kampelaa, herra."

"Kampelaa...! Mainio kala... kaikki Lontoosta... Antavat poliittisia
päivällisiä... kuormallinen kampeloita... tusinoittain koreja...
sukkelia poikia. Lasi viiniä, herra?"
"Mielihyvin", sanoi herra Pickwick, ja vieras joi maljan, ensin hänen
kanssaan, sitten herra Snodgrassin, sitten herra Tupmanin ja sitten
herra Winklen ja lopuksi koko seurueen kanssa yhtaikaa, jokseenkin yhtä
nopeasti kuin puhuikin.
"Pirunmoinen hälinä tuolla porraskäytävässä, tarjoilija!" sanoi vieras.
"Penkkejä viedään ylös, puuseppiä tulee alas... lamppuja, peilejä,
harppuja. Mitä siellä tapahtuu?"

"Tanssiaiset, herra", sanoi tarjoilija.

"Jonkin seuranko?"

"Ei, herra, ei seuran. Tanssiaiset pidetään
hyväntekeväisyystarkoituksessa."
"Tiedättekö, onko kaupungissa paljon kauniita naisia?" kysyi herra
Tupman innostuneena.
"Ihania... loistavia. Kent, herra... Jokainenhan tuntee Kentin...
omenia... kirsikoita... humalaa ja naisia. Lasi viiniä, herra?"
"Erittäin mielellään", vastasi herra Tupman. Vieras täytti ja tyhjensi
lasin.
"Menisinpä mielelläni sinne", sanoi herra Tupman palaten
tanssiaiskysymykseen, "hyvin mielelläni."
"Lippuja on saatavana kassasta, herra", selitti tarjoilija, "puoli
guineaa kappale."
Herra Tupman ilmaisi taas vakavan halunsa olla läsnä juhlassa, mutta
kun hän ei enää saanut vastausta herra Snodgrassin sumentuneista
silmistä eikä herra Pickwickin epämääräisestä katseesta, antautui
hän innokkaasti nauttimaan portviiniä ja jälkiruokaa, joka juuri oli
kannettu pöydälle. Tarjoilija poistui, ja seurue jäi yksin nauttimaan
niistä kodikkaan hauskoista tunneista, jotka seuraavat päivällistä.
"Suokaa anteeksi", sanoi vieras, "pullo seisoo paikoillaan...
lähettäkää kiertämään... myötäpäivään... Ei meri juomalla vähene!" Hän
tyhjensi lasinsa, jonka oli täyttänyt pari minuuttia sitten, ja kaasi
tottuneesti uuden.
Viini kiersi, ja uutta tilattiin. Vieras jutteli ja pickwickiläiset
kuuntelivat. Herra Tupmanin halu mennä tanssiaisiin kasvoi joka hetki.
Herra Pickwickin olemuksesta uhosi ylimaallista ihmisystävyyttä; ja
herrat Winkle ja Snodgrass vaipuivat syvään uneen.
"Ne aloittavat jo siellä ylhäällä", sanoi vieras. "Kuulkaa, kuinka ne
kolisevat... viuluja viritetään... nyt soi harppu... ja nyt se alkoi."
Erilaiset alakerrokseen tiensä löytäneet äänet ilmoittivat ensimmäisen
katrillin alkaneen.

"Voi, kuinka mielelläni menisin sinne!" huokasi herra Tupman taas.

"Niin minäkin", yhtyi vieras... "peevelin matkatavarat!... kelvottomat
laivanrojot... ei minkäänlaista sopivaa pukua... eikö ole hullua?"
Pickwickiläisen opin yhtenä pääpiirteenä oli yleinen hyväntahtoisuus,
eikä kukaan ollut niin huomattavan innokas noudattamaan tuota ylevää
periaatetta kuin Tracy Tupman. Yhdistyksen pöytäkirjoissa on mainittu
melkein uskomaton määrä tapauksia, jolloin tuo erinomainen mies oli
lähettänyt avunpyytäjiä toisten jäsenten luo saamaan käytetyitä
vaatteita tai rahallista avustusta.
"Olisin onnellinen, jos voisin lainata teille vaatekerran tähän
tarkoitukseen", sanoi herra Tracy Tupman, "mutta te olette laihan
puoleinen ja minä..."
"Lihavahko... täysikasvuinen Bacchus... Leikannut köynnökset...
laskeutunut tynnyriltä... vetänyt vaatetta ylleen, hahah! Selvä ja
sakia: kirkas ja makia... ha ha!... Viiniä tänne."
Oliko herra Tupman hieman harmissaan tuosta vieraan siekailemattomasta
äänensävystä tämän kehoittaessa ojentamaan viiniä, jonka hän taas
sukkelasti veti liiviinsä, vai oliko hän syystä kyllä suuttunut siitä,
että Pickwick-kerhon vaikutusvaltaista jäsentä kursailematta verrattiin
tynnyriltään laskeutuneeseen Bacchukseen, on seikka, jota ei vielä
ole täysin selvitetty. Hän ojensi viinipullon, yskäisi kahdesti ja
katseli vierasta muutaman sekunnin ankaran kiinteästi. Mutta kun tuo
olio kuitenkin näytti hänen tutkivasta katseestaan täysin kykenevältä
hoitamaan itsensä ja ihan rauhalliselta, hänen katseensa ankaruus
lieveni vähitellen ja hän alkoi taas puhua tanssiaisista.
"Aioin huomauttaa", sanoi hän, "että vaikka pukuni olisikin liian
laaja, niin ehkä ystäväni Winklen vaatekerta sopisi teille paremmin."
Vieras otti silmillään mittaa herra Winklestä, ja hänen piirteensä
kirkastuivat tyydytyksestä hänen huudahtaessaan: "Sopii mainiosti."
Herra Tupman katseli ympärilleen. Viini, joka oli saattanut herrat
Snodgrassin ja Winklen nukuttavan vaikutuksensa alaiseksi, oli
pettänyt herra Pickwickinkin aistit. Tuo herra oli asteittain kokenut
kaikki ne eri olotilat, jotka käyvät päivällisen ja sen seurauksien
synnyttämän horroksen edellä. Hän oli kokenut tavalliset väliasteet
hilpeyden korkeuksista synkeyden syvyyksiin ja synkeyden syvyyksistä
hilpeyden korkeuksiin. Kuten kadulla kaasulyhty, jonka putkeen tuuli on
tunkeutunut, hän oli eräinä hetkinä säteillyt luonnottomasti ja sitten
vaipunut tuskin huomattavaksi tuikkeeksi. Lyhyen väliajan jälkeen hän
oli taas leimahtanut loistaakseen hetken, sitten värissyt epävarmana,
häilähtelevänä valona ja lopuksi sammunut kokonaan. Hänen päänsä oli
painunut rinnalle, ja tuon suuren miehen läsnäolon ainoana kuuluvana
todisteena oli tasainen kuorsaus, jonka lyhyt nikotus joskus keskeytti.
Kiusaus päästä tanssiaisiin ja luomaan ensimmäiset käsitykset
kentiläisten naisten kauneudesta ahdisti raskaasti herra Tupmania.
Kiusaus ottaa vieras mukaansa oli myös ankara. Hän ei ollenkaan
tuntenut paikkaa eikä sen asukkaita, ja vieraalla näytti olevan
molemmista niin tarkka käsitys, kuin hän olisi elänyt siellä
lapsuudestaan saakka. Herra Winkle nukkui, ja herra Tupman oli
kylliksi kokenut tällaisissa asioissa tietääkseen, että sinä hetkenä,
jolloin hän heräsi, hän tavallista luonnonlakia noudattaen laahautuisi
raskaasti vuoteeseen. Hän epäröi silti. "Täyttäkää lasinne ja antakaa
pullo tänne", sanoi väsymätön vieras.
Herra Tupman menetteli kuten pyydettiin ja tämän viimeisen lasin suoma
lisävirkistys sai hänet tekemään päätöksensä.
"Herra Winklen makuuhuone avautuu minun huoneeseeni", sanoi herra
Tupman. "En saisi häntä käsittämään, mitä haluan, jos herättäisin
hänet nyt, mutta tiedän, että hänellä on vaatekerta käsilaukussaan,
ja edellyttäen, että puette sen yllenne tanssiaisiin ja riisutte sen
palattuanne, saattaisin panna sen taas paikoilleen häiritsemättä häntä
ollenkaan tällä asialla."
"Oivallista", sanoi vieras. "Mainio suunnitelma... kirotun kiero
tilanne... neljätoista pukua matka-arkuissa ja pakko käyttää toisen
miehen vaatteita... Oikein hyvä ajatus tuo, oikein hyvä."

"Meidän täytyy ostaa liput", sanoi herra Tupman.

"Ei kannata särkeä guineaa", sanoi vieras. "Lyödään rahalla arpaa,
kumpi maksaa molempien puolesta... Minä sanon... te heitätte...
Ensimmäinen kerta... nainen... nainen... hurmaava nainen." Kultaraha
putosi pöydälle ja päällimmäiseksi kääntyi lohikäärme, jota
kohteliaisuudesta sanottiin naiseksi.
Herra Tupman soitti kelloa, osti liput ja käski viemään kynttilöitä
huoneeseensa. Seuraavan neljännestunnin kuluttua vieras oli
sonnustautunut Nathaniel Winklen pukuun.
"Se on uusi puku", sanoi herraTupman, kun vieras ilmeisesti mielissään
katseli itseään seinäpeilistä. "Ensimmäinen, johon on pantu meidän
kerhomme napit", ja hän kiinnitti toverinsa huomiota suuriin
kullattuihin nappeihin, joissa oli keskellä herra Pickwickin muotokuva
ja kirjaimet P.C. sen molemmin puolin. "P.C", sanoi vieras...
"vaikea selittää... vanhan herran naamataulu ja P.C.... Mitähän P.C.
tarkoittaa?... ehkäpä peculiar coat?" (kummallinen puku).
Pidättäen suuttumustaan ja hyvin tärkeänä herra Tupman selitti
salaperäisten kirjainten merkityksen.
"Takki on hiukan lyhyt vyötäisiltä, eikö niin?" kysyi vieras taivuttaen
ruumistaan voidakseen peilistä nähdä lantionapit, jotka nousivat hänen
selkänsä puoliväliin. "Tämähän on kuin postiljoonien päällysmiehen
puku... ne ovat merkillisiä pukuja, ne... tehdään urakalla, ilman
mittaa... sallimuksen salaperäisyyteen luottaen... Kaikki pitkät miehet
saavat lyhyet ja kaikki lyhyet pitkät takit." Tällä lailla lörpötellen
herra Tupmanin uusi toveri järjesteli pukuaan tai oikeammin herra
Winklen pukua ja lähti sitten, herra Tupmanin seuraamana, portaita ylös
tanssisaliin.
"Nimenne, olkaa hyvä!" sanoi ovenvartija. Tracy Tupman astui askeleen
eteenpäin lausuakseen omansa, kun vieras ehätti hänen edelleen. "Ei
mitään nimiä", ja sitten hän kuiskasi herra Tupmanille: "Nimet eivät
kelpaa... tuntemattomia... tavallaan oikein hyviä nimiä, mutta ei
suuria... loistavia nimiä pienessä seurassa, mutta eivät vaikuta
suuressa joukossa... Menemme incognito... se on parasta... Herroja
Lontoosta... hienoja ulkomaalaisia... mitä hyvänsä." Ovi lensi auki, ja
Tracy Tupman ja vieras astuivat tanssisaliin.
Se oli pitkä huone, jossa oli punaisella kankaalla peitetyt penkit ja
vahakynttilöitä lasisissa kynttiläjaloissa. Soittajat oli asetettu
turvaan permantoa korkeammalla olevaan komeroon, ja kaksi tai kolme
ryhmää tanssi katrilleja järjestelmällisesti alusta loppuun. Viereiseen
pelihuoneeseen oli asetettu kaksi korttipöytää, ja kaksi paria vanhoja
rouvia ja vastaava määrä lihavia herroja pelasi siellä whistiä.
Loppuvuoron päätyttyä tanssijat kävelivät edestakaisin huoneessa, ja
herra Tupman tovereineen asettui nurkkaan tarkastelemaan seuruetta.

"Ihastuttavia naisia", sanoi herra Tupman.

"Odottakaa hetkinen"! kehoitti vieras. "Kohta tulee hauskaa, suuruudet
eivät vielä ole saapuneet... omituinen paikka... Korkeamman asteen
veistämöväki ei ole tuntevinaan alemman asteen veistämöväkeä... Alemman
asteen veistämöväki ei tunne pieniä maalaisherroja... maalaisherrat
eivät tunne liikemiehiä... Hallituksen edustaja ei tunne ketään."
"Kuka on tuo pikku poika, jolla on vaalea tukka, punertavat silmät ja
naamiopuku?" kysyi herra Tupman.
"Hiljaa, olkaa hyvä... punertavat silmät... naamiopuku... pieni
poika... roskaa... Sehän on 97. rykmentin vänrikki, arvoisa Wilmot
Suipe... suurta sukua... Suipet... jaloa sukua."
"Sir Thomas Clubber, lady Clubber ja neidit Clubber", huusi ovenvartija
ukkosäänellä. Salissa syntyi aika kohina, kun sisään astui siniseen,
kiiltävänappiseen pukuun pukeutunut pitkä herra, kookas rouva, jolla
oli sininen satiinihame, ja kaksi saman mallin mukaista nuorta neitiä,
joilla oli hieno, samanvärinen muotipuku.
"Valtion edustaja... veistämön päällikkö... mahtava mies, hyvin
mahtava mies", kuiskutti vieras herra Tupmanin korvaan, kun
hyväntekeväisyysyhdistyksen johtokunta saattoi sir Thomas Clubberin
perheineen salin yläpäähän. Arvoisa Wilmot Suipe ja muut arvohenkilöt
kiiruhtivat kunnioittamaan tervehdyksellään Clubberin neitejä, ja sir
Thomas Clubber seisoi paikoillaan komean suoraselkäisenä, luoden mustan
kaulahuivinsa yli majesteetillisia katseita koollaolevaan seuraan.
"Herra Smithie, rouva Smithie ja neidit Smithie", kuului seuraava
esitys.

"Kuka on herra Smithie?" kysyi Tracy Tupman.

"Jokin veistämön herra", vastasi vieras. Herra Smithie kumarsi
kunnioittavasti sir Thomas Clubberille, ja tämä vastasi tervehdykseen
alentuvasti. Lady Clubber silmäili rouva Smithietä ja perhettä
lorgnettinsa läpi kuin jostakin äärettömästä kaukaisuudesta, ja rouva
Smithie puolestaan tarkasteli rouva "ketä hyvänsä", jonka mies ei ollut
missään tekemisissä veistämön kanssa.

"Eversti Bulder, everstinrouva Bulder ja neiti Bulder" saapuivat sitten.

"Varusväen päällikkö", sanoi vieras vastaukseksi herra Tupmanin
kysyvään katseeseen.
Clubberin neidit ottivat neiti Bulderin lämpimästi vastaan, ja
everstinrouva Bulderin ja lady Clubberin tervehdykset olivat mitä
sydämellisimmät. Eversti Bulder ja sir Thomas Clubber tarjosivat
toisilleen nuuskaa ja olivat kuin kaksi Alexander Selkirkiä[6] "kaiken
heidän silmiinsä näkyvän yksinvaltiaita".
Kun paikkakunnan ylimystö — Bulderit, Clubberit ja Suipet — täten
saattoivat arvokkuutensa turvaan salin yläosaan, muut yhteiskuntaluokat
jäljittelivät heidän esimerkkiään huoneen muissa osissa. Vähemmän
aristokraattiset, 97. rykmentin upseerit lyöttäytyivät veistämön
vähemmän tärkeiden virkailijoiden perheiden seuraan. Asianajajain ja
viinikauppiaiden rouvat olivat omien ryhmiensä etunenässä (oluenpanijan
rouva kävi Buldereitten luona) ja rouva Tomlinson, postimestarin
rouva, näytti keskinäisellä sopimuksella valitun kauppapuolueen
johtajattareksi.
Kaikkein suosituimpia henkilöitä omassa piirissään oli pieni lihava
mies, jolla oli pystyssä törröttävä musta tukkarengas päälaen ympärillä
ja laaja kalju kenttä sen huipulla: tohtori Slammer, 97. rykmentin
lääkäri. Tohtori nuuskasi jokaisen kanssa, jutteli jokaisen kanssa,
nauroi, tanssi, laski leikkiä, pelasi whistiä, teki kaikkea ja oli
kaikkialla. Näiden moninaisten puuhien lisäksi pienellä tohtorilla
oli vielä tehtävä, joka oli tärkeämpi kuin mikään muu: hän osoitti
väsymättömästi mitä uupumattominta ja alttiinta huomiota pienelle
vanhalle leskelle, jonka upea puku ja korujen runsaus todisti, että hän
oli mitä toivottavin lisä niukkoihin tuloihin.
Sekä herra Tupmanin että hänen toverinsa silmät olivat kauan seuranneet
tohtoria ja leskeä, kun vieras keskeytti hiljaisuuden.
"Rahaa kuin roskaa... vanhapiika... komea tohtori... ei hullumpi
ajatus... hyvä juttu", kuuluivat hänen huuliltaan lähteneet selvästi
ymmärrettävät mietelmät. Herra Tupman katseli häntä kysyvästi kasvoihin.

"Aion tanssia tuon lesken kanssa", sanoi vieras.

"Kuka hän on?" kysyi herra Tupman.

"En tiedä... en ole eläessäni nähnyt... Tohtori lyödään laudalta...
eteenpäin!" Näin sanoen vieras kulki salin yli ja alkoi uuniin nojaten
katsella pienen vanhan naisen lihavaa olemusta kunnioittavan ja
surumielisen ihailun ilmein. Herra Tupman töllisteli häntä mykkänä
hämmästyksestä. Vieras edistyi nopeasti: Pieni tohtori tanssi toisen
naisen kanssa; leski pudotti viuhkansa, vieras otti sen ylös ja ojensi
sen hänelle, hymyili, kumarrus, niiaus, muutama sana puheen aluksi.
Vieras kulki taas rohkeasti salin poikki ja palasi huvien ohjaaja
mukanaan. Pieni esittelypantomimi, sitten rouva Budger ja vieras
asettuivat paikoilleen katrilliin.
Vaikka herra Tupmanin hämmästys hänen seuratessaan tätä mutkatonta
menettelyä olikin suuri, ei se kuitenkaan vetänyt vertoja tohtorin
rajattomalle ällistykselle. Vieras oli nuori, imarteli leskeä. Leski ei
välittänyt vähääkään tohtorin kohteliaisuuksista, eikä tämän suuttumus
vaikuttanut mitään järkkymättömään kilpailijaan. Tohtori Slammer oli
aivan kuin kivettynyt. Hän, tohtori Slammer, 97. rykmentin lääkäri oli
syrjäytetty käden käänteessä ja sen oli tehnyt mies, jota kukaan ei
ollut ennen nähnyt eikä kukaan nytkään tuntenut. Tohtori Slammer, 97.
rykmentin lääkäri! Mahdotonta! Se ei saattanut olla totta! Mutta oli
kuitenkin totta, aivan ilmeisesti. Mitä? Vieras esittelee ystävänsä!
Saattoiko hän uskoa silmiään? Hän katsoi uudelleen, ja hänen oli pakko
tuskallisesti tunnustaa näkimiensä puhuvan totta. Rouva Budger tanssi
herra Tracy Tupmanin kanssa; siitä ei saattanut erehtyä. Siinä oli
tuo leski hänen edessään omassa persoonassaan hyppimässä sinne tänne,
tavattoman ketterästi. Ja herra Tracy Tupman hyppeli rinnalla kasvojen
ilmaistessa mitä tiivistyneintä juhlallisuutta, tanssien (kuten hyvin
monet ihmiset) ihan kuin katrilli ei olisikaan leikin asia, vaan
ankara koetus tunteille, joiden kestämiseen tarvitaan taipumatonta
päättäväisyyttä.
Tohtori sieti kaiken tämän hiljaa ja kärsivällisesti, vieläpä sitä
seuranneen kuumennetun viinin tarjoamisen, lasien kuljettelemisen,
keksien juoksuttamisen ja keimailunkin. Mutta muutamaa sekuntia
myöhemmin vieras oli kadonnut saattamaan rouva Budgeria tämän
vaunuihin, ja silloin tohtori kiiti nopeasti salista hänen tähän saakka
hyvin korkitun suuttumuksensa kuohuessa kaikista hänen kasvojensa
osista intohimoisena hikenä.
Vieras palasi juuri ja herra Tupman hänen kanssaan. Hän puhui kuiskaten
ja nauroi. Pieni tohtori janosi hänen henkeään. Vieras riemuitsi. Hän
oli voittanut.
"Herra", sanoi tohtori kauhistuttavalla äänellä ottaen esiin
nimikorttinsa ja vetäytyen käytävän nurkkaan. "Nimeni on Slammer,
tohtori Slammer, 97. rykmentistä, Chathamin kasarmista. Tässä on
korttini, herra, tässä korttini." Hän olisi sanonut enemmänkin, mutta
suuttumus tukahdutti äänen.
"Vai niin", sanoi vieras kylmästi. "Slammer... nöyrin palvelijanne...
kiitos hienosta kohteliaisuudestanne... En ole nyt sairas, Slammer...
mutta kun tulen sairaaksi, kolkutan ovellenne."
"Te... te olette veijari, herra!" läähätti raivostunut tohtori,
"pelkuri, jänishousu... valehtelija... ja... ja... Eikö mikään saa
teitä antamaan korttianne minulle!"
"Aha! Nyt käsitän", sanoi vieras puoleksi itsekseen. "Kuuma viini liian
voimakasta täällä... antelias isäntä... hyvin varomatonta... hyvin...
Limonadi paljon parempaa... Liian kuumat huoneet... vanhahko herra...
kärsii siitä huomenaamuna — julmaa — julmaa", ja hän astui pari askelta
eteenpäin.
"Asutte tässä talossa", sanoi kiukkuinen pikku mies. "Nyt olette
humalassa, mutta saatte kuulla minusta huomenna. Minä otan teistä kyllä
selvän, otan varmasti."

"Kunhan ensin itse selviätte", vastasi järkähtämätön vieras.

Tohtori Slammer loi häneen sanomattoman julmistuneen katseen
pistäessään vihaisesti niskaansa nytkäyttäen hatun päähänsä, ja vieras
ja herra Tupman kiiruhtivat jälkimmäisen makuuhuoneeseen palauttamaan
lainatut höyhenet mistään tietämättömälle Winklelle.
Tämä oli syvässä unessa, ja palautus tapahtui nopeasti. Vieras oli
hyvin lystikäs, ja herra Tupmanistakin, jonka pää oli pyörällä
viinistä, totista, valoista ja naisista, tuntui koko juttu mainiolta
pilalta. Hänen uusi ystävänsä lähti, ja hän itse sai kokea hiukan
vaikeuksia löytääkseen yömyssystään aukon, joka alkuaan oli
tarkoitettu päästämään sisään hänen päänsä. Kaadettuaan lopulta näissä
ponnisteluissaan kynttiläjalkansa Tracy Tupman hankkiutui vuoteeseen,
tehden sinne päästäkseen sarjan monimutkaisia liikkeitä, ja vaipui
lopulta lepoon.
Kello oli tuskin lakannut lyömästä seitsemää seuraavana aamuna, kun
herra Pickwickin kaikki ymmärtävä mieli heräsi tajuttomuuden tilasta,
johon uni oli sen hukuttanut, huoneen ovelta kuuluvaan ankaraan
kolkutukseen.

"Kuka siellä?" kysyi herra Pickwick kavahtaen istualleen vuoteessa.

"Lähetti."

"Mitä asiaa?"

"Olkaa hyvä ja sanokaa, kenellä herralla seurassanne on vaaleansininen
puku ja kultaiset napit, joissa on P. C?"
"Se on kai annettu harjattavaksi", ajatteli herra Pickwick, "eikä mies
muista, kenen se on. — Herra Winklellä", huusi hän, "kolmas ovi täältä
oikealle."

"Kiitoksia, herra", huusi lähetti ja meni tiehensä.

"Mistä on kysymys?" huusi herra Tupman, kun ankara kolkutus herätti
hänet unohdusta antavasta unesta.

"Saanko puhutella herra Winkleä?" vastasi lähetti ulkopuolelta.

"Winkle... Winkle!" huusi herra Tupman sisempään huoneeseen.

"Hoi!" vastasi heikko ääni vuodevaatteiden sisältä.

"Sinua kysytään... joku on ovella..." ja pakotettuaan itsensä lausumaan
niin paljon Tracy Tupman käänsi kylkeä ja nukahti taas sikeästi.
"Minua kysytään!" virkkoi herra Winkle nopeasti hypäten vuoteesta ja
heittäen ylleen muutamia vaatekappaleita. "Minua kysytään, näin kaukana
Lontoosta. Kuka kumma minua kysyy?"
"Herra odottaa kahvihuoneessa", selitti lähetti, kun herra Winkle
aukaisi oven ja seisoi hänen edessään. "Herra sanoo, ettei hän pidätä
teitä kauan, mutta hän ei hyväksy minkäänlaista kieltävää vastausta."

"Tämä kummallista!" sanoi herra Winkle. "Olen kohta alhaalla."

Hän kääri nopeasti ympärilleen matkahuivin ja aamunutun ja laskeutui
portaita alas. Vanha nainen ja pari tarjoilijaa puhdisti parastaikaa
kahvilahuonetta, ja kenttäpukuinen upseeri katseli ulos ikkunasta. Hän
kääntyi herra Winklen tullessa ja nyökkäsi päätään. Käskettyään muita
poistumaan hän sulki oven hyvin huolellisesti ja sanoi: "Herra Winkle,
luullakseni?"

"Nimeni on Winkle, sir."

"Ette kai hämmästy, kun ilmoitan teille, että tulin luoksenne näin
aikaisin ystäväni tohtori Slammerin, 97. rykmentin lääkärin, puolesta?"

"Tohtori Slammerin!" ihmetteli herra Winkle.

"Tohtori Slammerin juuri. Hän pyysi minua ilmaisemaan mielipiteenään,
että käytöksenne eilen illalla oli sen luontoista, ettei kukaan
kunnianmies voi sitä sietää, ja", hän lisäsi, "sellaista, ettei
herrasmies milloinkaan käyttäydy sillä tavoin toisia kohtaan."
Herra Winklen hämmästys oli liian aitoa lajia ja liiaksi silmäänpistävä
jäädäkseen tohtori Slammerin ystävältä huomaamatta. Tämä jatkoi
senvuoksi: "Ystäväni, tohtori Slammer, pyysi minua lisäämään olleensa
varmasti vakuuttunut siitä, että olitte juovuksissa osan illasta
ettekä ehkä selvästi tajunnut, kuinka tavaton oli se loukkaus, johon
teitte itsenne syypääksi. Hän pyysi minua sanomaan, että jos käytätte
sitä käytöksenne selityksenä, hän on valmis hyväksymään kirjallisen
anteeksipyynnön, joka teidän on kirjoitettava minun saneluni mukaan."
"Kirjallisen anteeksipyynnön!" toisti herra Winkle, ja hänen äänensä
ilmaisi mitä tehostetuimmin mahdollisimman suurta hämmästystä.

"Muussa tapauksessa tunnette vaihtoehdon", virkkoi vieras kylmästi.

"Oletteko saanut tuotavaksenne tiedon minulle, minun nimiselleni
henkilölle?" kysyi herra Winkle, jonka älynlangat tämä merkillinen
keskustelu oli toivottomasti sekoittanut.
"En ollut henkilökohtaisesti läsnä tilaisuudessa", selitti vieras, "ja
kun jyrkästi kieltäydyitte jättämästä korttianne herra Slammerille,
hän pyysi minua ottamaan selville, kenellä oli hyvin epätavallinen
puku: vaaleansininen hännystakki, jossa oli kullatut napit ja niissä
korkokuva ja kirjaimet P. C."
Herra Winkle oikein hätkähti hämmästyksestä, kun kuuli omaa pukuansa
niin tarkkaan kuvattavan. Tohtori Slammerin ystävä jatkoi:
"Tiedustelujen avulla sain äsken ovenvartijalta varmuuden siitä, että
tuon puvun käyttäjä saapui tänne eilen iltapäivällä kolmen herrasmiehen
seurassa. Lähetin heti kysymään asiaa siltä herralta, jota kuvattiin
seurueen johtohenkilöksi, ja hän neuvoi kääntymään teidän puoleenne."
Jos Rochesterin linnan päätorni olisi yhtäkkiä lähtenyt kävelemään
perustuksiltaan ja asettunut vastapäätä kahvilahuoneen ikkunaa, ei
herra Winklen hämmästys olisi ollut mitään verrattuna siihen syvään
ällistykseen, jonka vallassa hän oli kuunnellut tätä puhetta. Hänen
ensimmäinen ajatuksensa oli, että hänen pukunsa oli varastettu.

"Sallitteko, että viivytän teitä hetken?" pyysi hän.

"Olkaa hyvä", vastasi hänen kaikkea muuta kuin tervetullut vieraansa.

Herra Winkle hyökkäsi kiireesti portaita ylös ja avasi matkalaukkunsa
vapisevin käsin. Siellä oli puku tavallisella paikallaan, mutta jos
sitä läheltä tarkasteli, saattoi selvästi huomata, että sitä oli
käytetty edellisenä iltana.
"Niin kai se sitten on", tuumaili herra Winkle päästäen puvun putoamaan
käsistään. "Join liiaksi viiniä illallisen jälkeen ja minulla on hämärä
muisto siitä, että sitten kävelin kadulla poltellen sikaria. Olin
todella aika lailla päissäni... Vaihdoin kai pukua... menin jonnekin
ja loukkasin jotakuta... Epäilemättä on käynyt niin, ja vieraan tuoma
tieto ilmaisee peloittavat seuraukset." Näissä mietteissä herra Winkle
suuntasi askeleensa kohti kahvilahuonetta sen synkän ja peloittavan
päätöksen vallassa, että hän hyväksyy sotaisan tohtorin vaatimuksen ja
odottaa siitä mahdollisesti johtuvia pahimpiakin seurauksia.
Tähän päätökseen herra Winkleä ajoivat monenlaiset vaikuttimet,
joista ensimmäinen oli hänen maineensa kerhon keskuudessa. Häntä oli
aina pidetty hyvin arvovaltaisena henkilönä asioissa, jotka koskivat
ajanvietettä ja ruumiinharjoituksia, olivatpa ne sitten hyökkäävää,
puolustavaa tai viatonta laatua, ja jos hän, kun hänen ensimmäistä
kertaa piti antaa todistus itsestään, olisi välttänyt koetta ihan
johtajansa silmien edessä, olisi hänen nimensä ja maineensa ikuisesti
mennyttä. Sen ohella hän muisti kuulleensa tällaisia asioita
tuntevilta, että todistajien keskinäisestä sopimuksesta pistooleja
harvoin panostettiin luodilla. Sitä paitsi hän ajatteli, että jos hän
pyytäisi Snodgrassia todistajakseen ja hehkuvasti kuvailisi hänelle
koko vaaran, tämä mahdollisesti tunnustaisi kaiken herra Pickwickille,
joka varmasti viipymättä ilmoittaisi tapahtuman paikkakunnan
viranomaisille ja siten pelastaisi seuralaisensa joutumasta tapetuksi
tai silvotuksi.
Sellaiset olivat hänen ajatuksensa, kun hän palasi kahvilahuoneeseen
ja ilmoitti aikovansa hyväksyä tohtorin haasteen. "Haluatteko nimittää
minulle jonkun ystävänne, jonka kanssa järjestämme kohtauksen ajan ja
paikan?" sanoi upseeri.
"Aivan tarpeetonta", vastasi herra Winkle. "Ilmoittakaa ne minulle,
niin hankin jälkeenpäin avustavan toverin."
"Sanoisimmeko... auringon laskiessa tänä iltana?" kysyi upseeri
välinpitämättömällä äänellä.
"Hyvä on", virkkoi herra Winkle ajatellen mielessään, että se oli hyvin
paha.

"Tunnetteko Pittin linnakkeen?"

"Kyllä; näin sen eilen."

"Jos haluatte vaivautua niitylle vallihaudan tuolle puolen, kääntyä
vasemmalle polkua pitkin, kun saavutte linnakkeen kulmaan, ja kulkea
sitten suoraan, kunnes näette minut, saatan teidät yksinäiseen
paikkaan, jossa asia voidaan toimittaa pelkäämättä keskeytystä."

"Pelkäämättä keskeytystä!" ajatteli herra Winkle.

"Luullakseni ei olekaan mitään muuta järjestettävää", sanoi upseeri.

"En minä ainakaan huomaa mitään muuta", vastasi herra Winkle. "Hyvästi!"

"Hyvästi!" Upseeri vihelsi hilpeää säveltä poistuessaan. Tunnelma
aamiaisella oli sinä päivänä raskas. Herra Tupman ei kyennyt nousemaan
vuoteestaan edellisen illan tavallista hurjemman huvittelun jälkeen;
herra Snodgrass näytti murjottelevan runollisen mielenahdistuksen
vallassa ja myös herra Pickwick osoitti outoa harrastusta hiljaisuutta
ja sodavettä kohtaan. Herra Winkle odotti kärsimättömästi tilaisuutta
saadakseen selvittää asiansa, eikä sitä tarvinnutkaan odottaa kauan.
Herra Snodgrass ehdotti, että lähdettäisiin katsomaan linnaa, ja herra
Winkle oli ainoa seurueen jäsen, jolla oli halua kävellä. He lähtivät
yhdessä ulos.
"Snodgrass, rakas ystävä", sanoi herra Winkle, kun he olivat päässeet
pois vilkasliikkeiseltä kadulta, "saatanko luottaa vaiteliaisuuteesi?"
Näin sanoessaan hän vakavasti ja hartaasti toivoi, ettei voisi niihin
luottaa.

"Voit kyllä", vastasi herra Snodgrass. "Vannon!..."

"Älä vanno", keskeytti herra Winkle kauhistuen ajatusta, että hänen
toverinsa saattaisi tietämättään sitoutua olemaan kertomatta mitään.
"Älä vanno, älä veikkonen vanno! Se on ihan tarpeetonta."
Herra Snodgrass antoi kätensä vaipua, vaikka hän äsken puhuessaan
olikin runollisesti kohottanut sen pilviä kohti ja oli odottavan
näköinen.

"Tarvitsen apuasi, hyvä veli, kunnia-asiassa", selitti herra Winkle.

"Saat sen varmasti", vastasi herra Snodgrass kättä lyöden.

"Tohtori Slammerin, 97. rykmentin lääkärin kanssa", jatkoi herra Winkle
toivoen saavansa asian tuntumaan niin juhlalliselta kuin suinkin.
"Minulla on kaksintaistelu upseerin kanssa, jonka todistajana on toinen
upseeri, auringon laskiessa tänä iltana, yksinäisellä niityllä, Pittin
linnakkeen takana."

"Minä tulen todistajaksesi."

Herra Snodgrass oli hämmästynyt, mutta ei mitenkään säikähtynyt.
Omituista, kuinka kylmiä kaikki muut osanottajat, paitsi päähenkilö,
osaavat olla tällaisissa tapauksissa! Herra Winkle oli unohtanut sen.
Hän oli arvostellut ystävänsä tunteita omiensa mukaan.

"Seuraukset saattavat olla peloittavat", sanoi herra Winkle.

"Toivon päinvastaista", sanoi herra Snodgrass.

"Luulen, että tohtori on hyvin hyvä ampuja", sanoi herra Winkle.

"Niinhän useimmat sotilashenkilöt ovat", huomautti herra Snodgrass
kylmästi, "mutta olethan sinäkin hyvä ampuja, vai mitä?"
Herra Winkle vastasi myöntävään suuntaan ja huomaten, ettei ollut
tehnyt toveriaan kyllin levottomaksi, muutti menetelmää.
"Snodgrass", sanoi hän liikutuksesta vapisevalla äänellä, "jos kaadun,
löydät käärystä, jonka jätän haltuusi, kirjeen — isälleni."
Tämäkin hyökkäys epäonnistui. Herra Snodgrass oli liikuttunut, mutta
otti tehtäväkseen kirjeen toimittamisen perille yhtä mielellään kuin
jos hän olisi ikänsä ollut tavallinen kirjeenkantaja.
"Jos minä kaadun", jatkoi herra Winkle, "tai jos tohtori kaatuu, niin
sinut, hyvä ystävä, haastetaan oikeuteen rikostoverinamme. Onko minulla
oikeutta saattaa ystäväni siihen vaaraan, että hänet ehkä elinkaudeksi
karkoitetaan maasta?"
Tästä herra Snodgrass hiukan säpsähti, mutta hänen sankaruutensa oli
voittamaton. "Kun ystävyys on kyseessä", huudahti hän tulisesti,
"uhmaan kaikkia vaaroja."
Kuinka herra Winkle mielessään sadattelikaan toverinsa altista
ystävyyttä, kun he ääneti kulkivat muutaman minuutin eteenpäin,
rinnatusten, molemmat omiin mietteisiinsä vaipuneina! Aamu kului, ja
herra Winkle huolestui yhä pahemmin.
"Snodgrass", sanoi hän pysähtyen äkkiä, "älä petä minua tässä asiassa,
älä ilmoita mitään paikallisille viranomaisille, älä mitenkään vaadi
järjestyksenvalvojien apua pidättämään minua tai tohtori Slammeria,
97. rykmentin lääkäriä; rykmentti on nyt majoitettuna Chathamin
kasarmeihin, ja siten estämään kaksintaistelua. Minä sanon: älä
mitenkään yritä!"
Herra Snodgrass tarttui lämpimästi ystävänsä käteen ja vastasi
innostuneesti: "En mistään hinnasta."
Väristys karsi herra Winklen ruumista, kun hänen mieleensä tulvahti
voimakkaasti tietoisuus siitä, että hänellä ei ollut mitään
odotettavissa ystävänsä pelosta ja että hänet oli määrätty joutumaan
toisen eläväksi maalitauluksi.
Kun hän oli selittänyt herra Snodgrassille tarkoin asian
yksityiskohdat ja kun he olivat vuokranneet Rochesterin asekaupasta
kaksintaistelupistoolit ja riittävästi ruutia, luoteja ja nalleja,
palasivat molemmat ystävykset majataloon: herra Winkle miettimään
lähestyvää taistelua ja herra Snodgrass järjestämään sota-aseita ja
panemaan ne kuntoon kohta tapahtuvaa käyttöä varten.
Oli harmaa ja raskas ilta, kun he lähtivät ulos oudolle asialleen.
Herra Winkle oli kääriytynyt suureen viittaan, jottei häntä
tunnettaisi, ja herra Snodgrass kantoi tuhovälineitä päällystakkinsa
alla.
"Onko sinulla kaikki mukana?" kysyi herra Winkle hätääntyneellä,
levottomalla äänellä.
"Kaikki", vastasi herra Snodgrass, "aikalailla ampumatarpeita, jos
luodeilla ei olisi tarkoitettua vaikutusta. Laatikossa on ainakin
neljännesnaula ruutia ja taskuuni pistin kaksi sanomalehteä tulpiksi."
Tämä oli sellainen ystävyyden osoitus, josta jokaisen pakostakin täytyi
olla mitä kiitollisin. Saattaa otaksua, että herra Winklen kiitollisuus
oli liian voimakas ilmi-lausuttavaksi, sillä hän ei sanonut mitään,
vaan jatkoi kulkuaan eteenpäin — hitaanpuoleisesti.
"Tulemme parhaaseen aikaan", sanoi herra Snodgrass heidän kiivetessään
ensimmäisen niityn aidan yli. "Aurinko menee juuri mailleen."
Herra Winkle loi katseensa päivän vaipuvaan kehrään ja ajatteli
kiusaantuneena sitä mahdollisuutta, että hänen itsensä ehkä piankin oli
"mentävä mailleen".
"Tuolla on upseeri", huudahti herra Winkle heidän käveltyään muutaman
minuutin.

"Missä?" kysyi herra Snodgrass.

"Tuolla... tuo siniviittainen herra." Herra Snodgrass katseli
sinnepäin, mihin hänen toverinsa osoitti, ja näki sillä lailla
pukeutuneen olennon kuin toinen oli selittänyt. Upseeri ilmaisi
huomanneensa heidät kevyesti kättään heilauttamalla, ja molemmat
ystävykset seurasivat häntä pienen matkan päässä hänen poistuessaan.
Ilta hämärtyi hetkestä hetkeen, ja autioiden peltojen yli puhalteli
surumielinen tuuli kuin kotikoiraansa kaukana viheltelevä jättiläinen.
Maiseman murheellisuus antoi herra Winklen tunteille synkän
vivahduksen. Hän pysähtyi heidän kulkiessaan vallihaudan ohi. Se näytti
jättiläismäiseltä haudalta.
Upseeri kääntyi yhtäkkiä polulta, ja kiivettyään paaluvarustuksen
poikki ja hypättyään toisen aidan yli he saapuivat yksinäiselle
niitylle. Heitä odotti siellä kaksi herraa: toinen pieni, lihava
mustatukkainen mies, toinen — arvokkaan näköinen henkilö, jolla
oli nauhoilla reunustettu pitkätakki — istui ihan rauhallisena
kenttätuolilla.
"Toinen asianomainen ja lääkäri kai", sanoi herra Snodgrass. "Otapa
pieni kulaus konjakkia." Herra Winkle tarttui ystävänsä tarjoamaan
taskumattiin ja kulautti pitkän ryypyn riemastuttavaa nestettä.
"Ystäväni, herra Snodgrass", esitteli herra Winkle, kun upseeri tuli
lähemmäksi. Tohtori Slammerin toveri kumarsi ja otti esiin samanlaisen
lippaan kuin se, joka herra Snodgrassella oli kainalossaan.
"Meillä ei kai ole enempää sanomista toisillemme", huomautti hän
kylmästi avatessaan lippaan. "Anteeksipyynnöstähän kieltäydyttiin
jyrkästi."
"Ei mitään, hyvä herra", sanoi herra Snodgrass, joka myös alkoi tuntea
olonsa koko lailla epämukavaksi. "Haluatteko ryhtyä toimeen?" kysyi
upseeri. "Kyllä", vastasi herra Snodgrass. Välimatka mitattiin ja
alkutoimitukset järjestettiin.
"Saatte nähdä, että nämä ovat paremmat kuin teidän", sanoi vastustajan
todistaja ottaen esiin pistoolinsa. "Näitte minun panostavan ne. Onko
teillä mitään niiden käyttämistä vastaan?"
"Ei suinkaan", vastasi herra Snodgrass. Tarjous vapautti hänet suuresta
pulasta, sillä hänen tähänastiset käsityksensä pistoolien lataamisesta
olivat hyvinkin epäselvät ja epämääräiset.
"Sitten voimme sijoittaa miehet paikoilleen", huomautti upseeri
yhtä välinpitämättömästi kuin jos asianomaiset olisivat olleet
shakkinappuloita ja todistajat pelaajia.
"Niin kai", vastasi herra Snodgrass, joka oli suostuvainen
mihin ehdotuksiin hyvänsä, koska hänellä ei ollut minkäänlaista
asiantuntemusta. Upseeri meni niityn yli tohtori Slammerin luo, ja
herra Snodgrass lähestyi herra Winkleä.
"Kaikki on valmista", sanoi hän pistooleja ojentaen. "Anna minulle
viittasi."
"Saithan kääryn, hyvä ystävä?" kysyi Winkle parka. "Sain kyllä. Ole
tyyni ja höyhennä hänet!" Herra Winklestä tuntui, että neuvo muistutti
suuresti sitä, jonka katselijat tavallisesti antavat pienimmälle
pojalle katutappelussa, nimittäin: "Käy päälle ja anna selkään!" Mainio
neuvo kylläkin, kunhan asianomainen vain tietää, kuinka se käy päinsä.
Hän riisui kuitenkin ääneti viittansa — siihen kului hyvin pitkä aika
— ja tarttui pistooliin. Todistajat väistyivät syrjään, kenttätuolilla
istuva herrasmies menetteli samoin, ja taistelijat lähestyivät toisiaan.
Herra Winkle oli aina tunnettu äärimmäisestä ihmisystävyydestään. On
päätelty, että hänen haluttomuutensa loukata tässäkään tapauksessa
lähimmäistään tahallisesti oli syynä siihen, että hän sulki silmänsä
saapuessaan kohtalokkaalle paikalle; samoin on päätelty, että se
seikka, että hänen silmänsä olivat kiinni, esti häntä näkemästä tohtori
Slammerin hyvin omituista ja selittämätöntä käytöstä. Tämä herra
säpsähti, jäi tuijottamaan, astui askeleen taaksepäin, hieroi silmiään,
tuijotti yhä ja huudahti lopuksi: "Seis! seis!"
"Mitä tämä merkitsee?" ihmetteli tohtori Slammer, kun hänen toverinsa
ja herra Snodgrass juoksivat paikalle. "Ei tämä ole oikea mies!"

"Eikö ole oikea mies?" kysyi tohtori Slammerin todistaja.

"Ei ole oikea mies?" sanoi herra Snodgrass.

"Ei ole oikea mies?" sanoi se herra, jolla oli kenttätuoli kädessään.

"Varmasti ei", vastasi pieni tohtori. "Tämä ei ole se mies, joka
loukkasi minua eilen illalla."

"Hyvin kummallista", huudahti upseeri.

"Hyvin kummallista", sanoi kenttätuolia kantava herra. "Kysymys on vain
siitä, eikö tätä herraa, kun hän kerran on taistelupaikalla, olisi
muodollisuutta kunnioittaen pidettävä sinä henkilönä, joka loukkasi
ystäväänne, tohtori Slammeria eilen illalla, olipa hän sitten todella
tuo henkilö tai ei." Lausuttuaan tämän ehdotuksen hyvin viisaan ja
salaperäisen näköisenä kenttätuolimies otti hyppysellisen nuuskaa ja
katseli syvämietteisenä ympärilleen kuten ainakin arvovaltainen henkilö
tällaisissa asioissa.
Nyt herra Winkle oli avannut silmänsä ja lisäksi korvansakin, kun hän
sai kuulla vastustajansa ehdottavan vihollisuuksien keskeyttämistä,
ja vaistoten siitä, mitä viimeksi oli sanottu, että oli ehdottomasti
tapahtunut jokin erehdys, hän heti käsitti sen maineen lisäyksen, joka
hänelle ehdottomasti koituisi, jos hän salaisi varsinaisen syyn tänne
saapumiseensa. Senvuoksi hän astui rohkeasti eteenpäin ja sanoi:

"En ole oikea henkilö. Tiedän sen."

"Silloin se", sanoi kenttätuolimies, "on loukkaus tohtori Slammeria
kohtaan ja riittävä syy ryhtyä heti toimiin."
"Pysypä aisoissa, Payne", sanoi tohtorin todistaja. "Miksi ette
kertonut minulle asian oikeata laitaa tänä aamuna?"

"Niinpä niin, niinpä niin..." toisteli kenttätuoliherra harmistuneesti.

"Pyydän teitä olemaan hiljaa, Payne", sanoi upseeri. "Saanko toistaa
kysymykseni, herra?"
"Siksi, hyvä herra", sanoi Winkle, jolla oli ollut aikaa miettiä
vastaustaan, "siksi, että kuvasitte humalaisen ja törkeän miehen yllään
puku, jota minulla ei ole ainoastaan kunnia käyttää, vaan joka on minun
keksimänikin: Lontoon Pickwick-kerhon ehdotettu virkapuku. Katsoin
velvollisuudekseni puolustaa tämän puvun kunniaa ja hyväksyin sen
vuoksi muitta mutkitta haasteenne."
"Hyvä herra", sanoi pieni, hyväntuulinen tohtori lähestyen käsi
ojennettuna. "Kunnioitan urhoollisuuttanne. Sallikaa minun sanoa, että
suuresti ihailen käytöstänne ja olen hyvin pahoillani siitä, että olen
tuottanut teille vaivaa tällä hyödyttömällä kohtauksella."

"Pyydän, älkää välittäkö siitä", sanoi herra Winkle.

"Olisin ylpeä tuttavuudestanne, herra", sanoi pieni tohtori.

"Minä olisin suuresti iloissani, jos saisin tutustua teihin", vastasi
herra Winkle. Sitten tohtori ja herra Winkle puristivat toistensa
kättä, ja sitten herra Winkle ja luutnantti Tappleton (tohtorin
todistaja) ja herra Winkle ja kenttätuolimies ja lopuksi herra Winkle
ja herra Snodgrass pudistivat toistensa käsiä — viimeksimainittu
ylenpalttisen ihastuksen vallassa sankarillisen ystävänsä jalon
käytöksen johdosta.

"Luulenpa, että voimme lähteä pois", sanoi luutnantti Tappleton.

"Voimme kyllä ", lisäsi tohtori.

"Paitsi", keskeytti kenttätuolimies, "paitsi jos herra Winkle katsoo
haasteen loukkaukseksi itselleen, jossa tapauksessa hänellä on oikeus
vaatia hyvitystä."
Suurta itsekieltäytymistä osoittaen herra Winkle selitti jo olevansa
täysin tyydytetty.
"Taikka ehkä", jatkoi kenttätuolimies, "herra todistaja tuntee jonkun
minun lausumani huomautuksen loukanneen häntä tämän kohtauksen
alkaessa? Jos asianlaita on sellainen, olen onnellinen, jos voin antaa
hänelle hyvityksen heti."
Herra Snodgrass kiiruhti sanomaan tuntevansa suurta kiitollisuutta
viimeksi puhuneen herran ystävällisen tarjouksen johdosta, mutta hän
saattoi vain vastata kieltävästi, koska hän oli perin tyytyväinen
asioiden kulkuun. Molemmat todistajat järjestivät lippaansa, ja koko
seurue lähti niityltä paljon vilkkaampana kuin sinne tullessaan.
"Viivyttekö kauankin täällä?" kysyi tohtori Slammer herra Winkleltä
heidän kävellessään rinnatusten mitä parhaimpina ystävinä.

"Luulen, että lähdemme täältä ylihuomenna", kuului vastaus.

"Toivon, että minulla olisi ilo nähdä teidät ja ystävänne kotonani ja
viettää hauska ilta kanssanne tämän ikävän erehdyksen jälkeen", sanoi
pieni tohtori. "Oletteko vapaa tänä iltana?"
"Meillä on eräitä tuttavia täällä", selitti herra Winkle, "enkä
haluaisi jättää heitä tänä iltana. Ehkäpä te ja ystävänne liitytte
seuraamme Härän ravintolassa?"
"Erittäin mielellämme", vastasi pieni tohtori. "Onko kello kymmenen
liian myöhäistä pistäytyä luoksenne puoleksi tunniksi?"
"Ei suinkaan", sanoi herra Winkle. "Olen hyvin iloinen saadessani
esitellä teidät ystävilleni, herroille Pickwickille ja Tupmanille."
"Se tuottaa varmasti minullekin suurta iloa", sanoi tohtori lainkaan
aavistamatta, kuka herra Tupman oli.

"Tulettehan varmasti?" kysyi herra Snodgrass.

"Aivan varmasti."

Näin puhellen he olivat tulleet tielle. Sydämelliset jäähyväiset
otettiin, ja sitten seurue hajosi. Tohtori Slammer tovereineen palasi
kasarmiin, ja herra Winkle lähti majataloon ystävänsä Snodgrassin
seurassa.

3. luku.

UUSI TUTTAVA. ILVEILIJÄN TARINA. ILKEÄ KESKEYTYS JA EPÄMIELLYTTÄVÄ

KOHTAUS.

Herra Pickwick oli tuntenut kahden ystävänsä epätavallisen
poissaolon johdosta hiukan levottomuutta, jota heidän salaperäinen
käyttäytymisensä aamupäivällä ei millään tavoin ollut omiansa
vähentämään. Sen vuoksi hän tavallista suurempaa mielihyvää tuntien
nousi tervehtimään heitä, kun he taas astuivat sisään, ja tavallista
kiinnostuneempana tiedusteli, mikä tapahtuma oli pidättänyt heitä
poissa hänen seurastaan. Vastaukseksi hänen tätä kohtaa koskeviin
kyselyihinsä oli Snodgrass antamaisillaan historiallisen selostuksen
äsken esitetyistä tapahtumista, kun hänet yhtäkkiä keskeytti se
huomio, ettei huoneessa ollut läsnä ainoastaan herra Tupman ja heidän
eilinen vaunutoverinsa, vaan toinenkin yhtä omituisen näköinen vieras.
Tämä oli huolien vanhentamalta näyttävä mies, jonka harmaat kasvot
ja syvälle painuneet silmät teki vieläkin pistävämmiksi suora musta
tukka, mikä riippui takkuisena sykermänä puoliväliin hänen kasvojaan.
Hänen silmänsä olivat luonnottoman kirkkaat ja läpitunkevat, poskiluut
korkeat ja terävät, ja hänen leukansa oli niin pitkä ja laiha, että
katselija olisi saattanut otaksua hänen hetkeksi tahallaan vetävän
sisäänpäin poskilihojaan lihaskouristuksen vaikutuksesta, jollei hänen
puoliavoin suunsa ja liikkumaton ilmeensä olisi todistanut, että hän
aina oli sen näköinen. Kaulassa hänellä oli vihreä liina, jonka leveät
solmunpäät laskeutuivat rinnalle näkyen silloin tällöin hänen liiviensä
suuriksi kuluneista napinrei'istä. Sen päällä hänellä oli vanha
musta pitkätakki, jonka alta näkyivät leveät palttinahousut ja isot,
hajoamistilassa olevat kengät.
Tähän kummallisen näköiseen henkilöön kiintyivät herra Winklen silmät,
ja häntä kohti ojensi herra Pickwick kätensä sanoessaan: "Uuden
ystävämme ystävä. Huomasimme tänä aamuna, että ystävämme oli täkäläisen
teatterin palveluksessa, vaikkei hän toivokaan, että se yleisesti
tiedettäisiin, ja tämä herra on saman ammattikunnan jäsen. Hän aikoi
juuri kun te tulitte sisään ilahduttaa meitä pienellä tarinalla omasta
elämänpiiristään."
"Joukoittain juttuja", sanoi eilispäivän vihreäpukuinen vieras
lähestyen herra Winkleä ja puhuen matalalla ja tuttavallisella äänellä.
"Lystillinen veikko... tekee karkeat työt... ei ole näyttelijä... kumma
mies... kaikenlaista kurjuutta... Kiertueella sanomme häntä 'Synkäksi
Jemmyksi'." Winkle ja Snodgrass toivottivat kohteliaasti tervetulleeksi
vieraan, jota hienosti sanottiin 'Synkäksi Jemmyksi', ja tilaten viinaa
ja vettä kuten koko muukin seurue he istuutuivat pöytään.
"Nyt, hyvä herra", sanoi herra Pickwick, "halunnette ilahduttaa meitä
esittämällä, mitä aiotte kertoa?"
Synkkä olio kaivoi taskustaan likaisen paperikääryn ja sanoi kääntyen
herra Snodgrassin puoleen, joka oli ottanut esiin muistikirjansa,
kumealla äänellä, mikä hyvin vastasi hänen ulkonaista olemustaan: "Tekö
olette runoilija?"
"Olenhan vähän yritellyt sillä alalla", vastasi herra Snodgrass
kysymyksen äkillisyydestä hämmentyen.
"Niin, runous vaikuttaa elämässä samaa kuin valo ja musiikki
näyttämöllä: Ota toiselta sen valekorut ja toiselta sen harhat,
niin mitä jää kummastakaan jäljelle sitä todellista, jonka puolesta
kannattaisi elää ja huolehtia?"

"Se on hyvin totta, herra", vastasi Snodgrass.

"Istua näyttämön etupuolella", jatkoi synkkä mies, "on samaa kuin
katsella suuria hovimenoja ja ihailla silkkisiä pukuja ja komeata
menoa. Olla sen takana merkitsee, että kuuluu niihin, jotka valmistavat
nuo hienoudet, niihin joista ei välitetä ja joita ei tunneta, vaan
jotka jätetään uppoamaan tai pysyttelemään pinnalla, kuolemaan nälkään
tai elämään, miten milloinkin sattuma tahtoo."
"Niinhän se on", sanoi herra Snodgrass, sillä synkän miehen
kuoppasilmät olivat kiintyneet häneen ja hänestä tuntui
välttämättömältä sanoa jotakin.
"Käy asiaan, Jemmy!" sanoi Espanjan-matkustaja, "äläkä ruikuta...
alhaallahan tässä ollaan... älä vaaku... puhu selvästi... ole iloisen
näköinen!"

"Haluatteko toisen lasin ennen kuin aloitatte?" kysyi herra Pickwick.

Synkkä mies hyväksyi tarjouksen, ja sekoitettuaan lasin viinaa ja vettä
ja nielaistuaan hitaasti puolet siitä hän avasi paperikääryn ja alkoi
puoleksi lukea, puoleksi kertoa seuraavaa tapahtumaa, jonka tapaamme
muistiin merkittynä kerhon pöytäkirjoista otsakkeella:

Kiertävän näyttelijän tarina.

"Siinä, mitä nyt aion kertoa, ei ole mitään ihmeellistä", sanoi synkkä
mies. "Ei edes mitään tavatontakaan. Puute ja sairaus ovat liian
tavallisia tässä maailmassa, jotta niihin tarvitsisi kiinnittää enempää
huomiota kuin yleensäkään ihmiselämän tavallisimpiin vaiheisiin.
Olen kerännyt nämä muutamat muistelmat, koska tunsin hyvin niiden
kohteen useiden vuosien aikana. Seurasin hänen kulkuaan alaspäin,
askel askeleelta, kunnes hän lopulta saavutti kurjuuden äärimmäisen
aallonpohjan, josta hän ei enää milloinkaan noussut.
"Mies, josta puhun, oli pantomiiminäyttelijä, ja kuten monet muut
hänen luokkaansa kuuluvat, parantumaton juoppo. Parempina päivinään,
ennenkuin hän oli heikentynyt nautinnoistaan ja laihtunut nälästä,
hänellä oli ollut hyvä palkka, joten hän olisi saanut, jos olisi ollut
huolellinen ja järkevä, nauttia elämästä vielä muutaman vuoden — ei
monta. Sillä nämä ihmiset joko kuolevat aikaisin tai luonnottomasti
tuhlaamalla ruumiinvoimiaan menetettävät ennen aikojaan ne fyysilliset
kyvyt, jotka ovat heille välttämättömät elatuksen ansaitsemiseen.
Hänen helmasyntinsä sai hänet kuitenkin siinä määrin valtoihinsa,
että oli aivan mahdoton käyttää häntä niissä tehtävissä, joissa hän
todella saattoi hyödyttää teatteria. Kapakka viehätti häntä niin
suuresti, ettei hän voinut sitä vastustaa. Toivoton sairaus ja toivoton
köyhyys odotti häntä yhtä varmasti kuin kuolema, jos hän jatkoi samaan
suuntaan. Hän pysyi itsepäisesti tiellään ja tuloksen saattaa arvata.
Hän ei voinut saada minkäänlaista paikkaa ja oli ilman leipää.
"Jokainen, joka vähänkin tuntee teatterielämää, tietää, millainen
joukko rappeutuneita, köyhyyden jäytämiä ihmisiä aina ympäröi
suurta näyttämöä: ei säännöllisesti palkatuita näyttelijöitä, vaan
balettiväkeä, kulkueissa tarvittavia avustajia, temppuilijoita
ja sellaisia, jotka palkataan pantomiimin tai pääsiäisnäytelmän
ajaksi, ja he saavat sitten olla työttä, kunnes jonkin suuren
näytelmän esittäminen taas kysyy heidän palvelustaan. Tällaiseen
elämänlajiin oli miehen nyt pakko turvautua, ja esiintymällä joka
ilta jossakin mitättömässä teatterissa hän ansaitsi lisää muutaman
shillingin viikossa, mikä taas soi hänelle mahdollisuuden tyydyttää
vanhaa taipumustaan. Lopulta tämäkin ansio loppui. Hän oli niin
epäsäännöllinen, ettei hän tälläkään lailla kyennyt ansaitsemaan niitä
surkeita ruoka-annoksia, joita hänen muuten olisi ollut mahdollista
hankkia. Hän joutui siten todella asemaan, joka lähenteli nälänhätää,
ja sai vain silloin tällöin jonkin pikku summan lainaamalla joltakin
entiseltä toverilta tai pääsemällä esiintymään johonkin kaikkein
alhaisimman asteen teatteriin. Mutta kun hän ansaitsi jotakin, hän
tuhlasi sen entisellä tavallaan.
"Tähän aikaan, kun hän oli elänyt noin vuoden päivät kenenkään
oikeastaan tietämättä kuinka, minä olin lyhyeksi aikaa kiinnitettynä
Surreyn puolella Lontoossa olevaan teatteriin. Siellä tapasin tuon
miehen, jonka olin kadottanut näkyvistäni joksikin aikaa, sillä olin
kierrellyt maaseudulla, hän taas vetelehtinyt Lontoon kaduilla ja
puistoissa. Olin näytännön jälkeen pukeutunut lähteäkseni pois ja
kuljin näyttämön poikki mennäkseni ulos, kun hän löi minua olalle.
En koskaan unohda sitä vastenmielistä näkyä, joka kohtasi minua
kääntyessäni. Hän oli pukeutunut pantomiimia varten ilveilijän
puvun kaikkiin mahdottomuuksiin. Eivät kuolemantanssin kummitukset,
kaameimmat hahmot, mitä etevin maalari milloinkaan on kuvannut
kankaalle, ole koskaan olleet niin aavemaisen näköisiä. Hänen
kuivettunut ruumiinsa ja kutistuneet jalkansa, joiden muodottomuuden
kummallinen puku lisäsi satakertaiseksi, lasimaiset silmät, jotka
olivat peloittavana vastakohtana hänen kasvojaan peittävälle valkealle
maalille, oudot koristeet päässä, joka vapisi halvauskohtauksen
jälkeen, ja pitkät, nahkeat kädet, joihin oli hierottu valkeata liitua
— kaikki tuo teki hänet hirvittävän ja luonnottoman näköiseksi,
niin että sitä ei saata tarkasti kuvata. Sitä muistellessani minua
värisyttää vielä tänä päivänäkin. Hänen äänensä oli ontto ja vapiseva,
kun hän veti minut syrjään ja kertoi murtuneella äänellä pitkästä
sairauksien ja puutteiden sarjasta päätyen, kuten tavallisesti,
kiihkeästi pyytämään lainaksi pientä rahasummaa. Pistin muutaman
shillingin hänen käteensä, ja kun käännyin pois, kuulin naurun
tyrskeen, joka seurasi hänen hyppyjään näyttämöllä.
"Muutamaa päivää myöhemmin työnsi eräs poika kouraani likaisen
paperilipun, johon oli lyijykynällä tuherrettu joitakuita sanoja.
Niissä mainittiin, että mies oli vaikeasti sairaana ja pyysi minua
näytännön jälkeen käymään luonaan asunnossaan jonkin kadun varrella
— en muista nimeä tällä hetkellä — teatterin läheisyydessä. Lupasin
mennä heti kun pääsisin lähtemään, ja kun väliverho oli laskeutunut,
kiiruhdinkin surulliselle asialleni.
"Surkean näköinen nainen, miehen vaimo, otti minut vastaan portailla ja
vei kertoen, että mies juuri oli vaipunut jonkinmoiseen horrostilaan,
minut hiljaa sisään ja asetti minulle tuolin vuoteen ääreen. Sairas
makasi kasvot seinään päin, ja koska hän ei huomannut läsnäoloani,
minulla oli aikaa tarkastella paikkaa, jossa olin.
"Hän makasi vanhassa vuoteessa, jonka saattoi kääntää ylös
päiväksi. Vuoteen pääpuolen ympäri oli kääritty ryysyisen peitteen
jäännökset suojaksi tuulelta, joka kuitenkin löysi tien kurjaan
huoneeseen oven monista raoista ja puhalsi sisään lakkaamatta.
Kituva hiilivalkea paloi ruostuneen, irtonaisen uunin ristikon
takana; vanhalla, kolmijalkaisella, tahraisella pöydällä, jossa oli
muutamia lääkepulloja, seista törrötti rikkinäinen peili, ja sen
eteen oli ladottu muutamia harvoja talouskaluja. Pieni lapsi nukkui
tilapäisessä vuoteessa, joka oli valmistettu permannolle, ja vaimo
istui tuolilla sen vieressä. Seinällä oli hylly, jossa oli muutama
lautanen, kuppi ja malja, ja sen alla riippuivat näyttämökengät ja pari
florettia. Ottamatta lukuun pieniä rääsyläjiä ja kääryjä, joita oli
huolimattomasti heitelty huoneen nurkkiin, ne olivat ainoat tavarat
koko huoneessa.
"Minulla oli aikaa painaa mieleeni nämä pienet yksityisseikat ja huomata
sairaan miehen hengityksen raskaus ja jäsenten kuumeiset nytkähdykset,
ennen kuin hän tajusi läsnäoloni. Lakkaamatta ponnistellessaan
löytääkseen päälleen sopivan lepoasennon hän heilahdutti kätensä
vuoteen ulkopuolelle, niin että se sattui käsivarteeni. Hän hypähti
pystyyn ja tuijotti kiivaasti kasvoihini.
"'Herra Hutley, John', sanoi hänen vaimonsa; 'herra Hutley, jota lähetit
hakemaan illalla, muistathan.'
"'Ah niin', sanoi sairas pyyhkäisten kädellään otsaansa. 'Hutley,
Hutley... Kuinka se olikaan?' Hän näytti muutaman hetken koettavan
koota ajatuksiaan ja sanoi sitten tarttuen kiivaasti ranteeseeni: 'Älä
jätä minua... älä jätä minua, vanha veikko! Hän tahtoo tappaa minut.
Tiedän, että hän tahtoo!'

"'Onko hän ollut kauankin tuollainen?' kysyin itkevältä vaimolta.

"'Eilisillasta saakka', vastasi hän. 'John, John, etkö tunne minua?'

"'Älä anna hänen tulla lähelle!' sanoi mies värähtäen, kun vaimo
kumartui hänen puoleensa. 'Aja hänet pois! En voi sietää häntä
lähelläni.' Hän katsahti hurjasti vaimoonsa, silmissä murhaava
epäluulo, ja kuiskasi sitten korvaani: 'Pieksin häntä, Jem, pieksin
häntä eilen ja monta kertaa ennen. Olen antanut hänen ja pojan nähdä
nälkää, ja nyt olen heikko ja avuton, hän tahtoo tappaa minut, tiedän,
että hän tahtoo. Jos olisit kuullut hänen huutavan, kuten minä,
tietäisit sen itsekin. Pidä häntä loitolla!' Hänen otteensa herpautui
ja hän vaipui uupuneena tyynylle.
"Tiesin liiankin hyvin, mitä tuo kaikki merkitsi. Jos olisin sitä
vähänkin epäillyt, olisi silmäys vaimon kalpeihin kasvoihin ja
kuihtuneeseen ruumiiseen selittänyt täydellisesti asian todellisen
laidan. 'Teidän on parempi olla syrjässä', sanoin onnettomalle
olennolle. 'Ette saata tehdä hänelle mitään hyvää. Ehkäpä hän
olisi rauhallisempi, jollei näkisi teitä.' Vaimo poistui miehensä
näköpiiristä. Tämä avasi muutaman hetken kuluttua silmänsä ja katseli
hätäisesti ympärilleen.

"'Menikö hän?' kysyi hän kiivaasti.

"'Meni, meni', vastasin, 'hän ei voi tehdä sinulle pahaa.'

"'Kerron sinulle jotakin, Jem', sanoi mies hiljaa. 'Hän aikoo tehdä
minulle pahaa. Hänen silmissään on jotakin, mikä herättää mielessäni
niin hurjaa pelkoa, että se tekee minut hulluksi. Koko viime yön hänen
suuret tuijottavat silmänsä ja kalpeat kasvonsa olivat aivan kasvojeni
lähellä. Jos milloin käännyin, kääntyivät nekin, ja jos milloin heräsin
unestani, hän oli vuoteen luona katselemassa minua.' Sairas veti minua
lähemmäksi itseään ja sanoi kuiskaten käheästi ja pelokkaasti: 'Hän on
pahahenki, Jem, hän on paholainen. Huh! Tiedän sen. Jos hän olisi ollut
nainen, hän olisi kuollut kauan sitten. Mikään nainen ei olisi voinut
kestää sitä!'
"Minua kammotti. En osannut vastata mitään, sillä kukapa olisi saattanut
tarjota lohdutusta tai toivoa edessäni olevan kaltaiselle kurjalle
olennolle?
"Istuin siellä melkein kaksi tuntia, jona aikana hän vääntelehti sinne
tänne valitellen tuskissaan ja kärsimättömyyttään heittelehtien
kurottaen levottomasti käsiään milloin minnekin ja kääntyillen
tuon tuostakin kyljeltä toiselle. Lopulta hän vaipui siihen
puolittaisen tajuttomuuden tilaan, jossa ajatukset tuskaisesti
vaeltavat kohtauksesta kohtaukseen ja paikasta toiseen järjen niitä
hillitsemättä, mutta kuitenkin kykenemättä irroittautumaan kärsimyksen
kuvaamattomasta tunteesta. Huomattuani hänen sekavasta hourailustaan,
että asianlaita oli niin, ja tietäen, ettei kuume otaksuttavasti tulisi
pahemmaksi lähiaikoina, lähdin pois, luvaten hänen vaimoparalleen, että
palaisin seuraavana iltana ja valvoisin sairaan vieressä koko yön, jos
se olisi välttämätöntä.
"Pidin lupaukseni. Kuluneet neljäkolmatta tuntia olivat aiheuttaneet
sairaassa peloittavan muutoksen. Vaikka silmät olivatkin raskaat ja
syvälle vajonneet, niistä loisti kiilto, jota oli kamala katsella.
Huulet olivat pykineet ja halkeilleet useasta paikasta. Kuiva, kova
iho hehkui polttavaa kuumuutta, ja miehen kasvoilla oli melkein
ylimaailmallinen hurjan pelon ilme, joka puhui selvemmin kuin mikään
muu taudin tuhosta. Kuume oli korkeimmillaan.
"Istuuduin samalle tuolille kuin edellisenäkin iltana ja pysyin siinä
tuntikausia kuunnellen ääniä, jotka olisivat koskeneet syvästi
paatuneimmankin miehen sydämeen: kuolevan ihmisen kamalaa korinaa.
Siitä, mitä olin kuullut lääkärin sanovan, tiesin, ettei hänellä
enää ollut mitään toivoa: istuin hänen kuolinvuoteensa ääressä. Näin
laihtuneiden jalkojen, jotka vähän aikaa sitten olivat vääntelehtineet
meluavan parvekeyleisön huviksi, nyt tekevän samoin polttavan kuumeen
kidutuksesta, kuulin ilveilijän kimeän naurun sekaantuvan kuolevan
miehen hiljaiseen valitukseen.
"Tuntuu liikuttavalta nähdä sielun viipyvän terveydenajan tavallisissa
toimissa ja puuhissa, kun ruumis makaa heikkona ja avuttomana. Mutta
kun nuo toimet ovat mahdollisimman vastakkaisia sellaisille, jotka
tavallisesti yhdistämme vakaviin ja juhlallisiin ajatuksiin, on
vaikutus vieläkin voimakkaampi. Teatteri ja kapakka olivat miesparan
hourailujen pääpaikat:
"Oli ilta, niin hän kuvitteli. Hänen piti näytellä osansa sinä iltana.
Oli myöhä, ja hänen täytyi heti lähteä kotoa. Miksi häntä pidätettiin
ja estettiin lähtemästä? Hän menettäisi rahansa, hänen täytyi päästä
menemään. Ei, häntä ei tahdottu päästää lähtemään. Hän peitti
kasvonsa polttaviin käsiinsä ja valitteli hiljaa omaa heikkouttaan
ja ahdistajiensa julmuutta. Lyhyt väliaika, ja hän lausui huutamalla
eräitä hassuja säkeitä — viimeiset, jotka oli oppinut. Hän kohottautui
vuoteessa, nosteli riutuneita jalkojaan ja kierteli niitä omituisiin
asentoihin: hän näytteli, hän oli olevinaan teatterissa. Minuutin
hiljaisuus; sitten hän mutisi jonkin meluisan laulun kertosäettä. Hän
oli lopultakin päässyt tähän vanhaan taloon, mutta kuinka kuuma huone
olikaan! Hän oli ollut hyvin sairas, hyvin sairas, mutta nyt hän oli
terve ja onnellinen. Täytä lasit! Kuka sieppasi lasin hänen huuliltaan?
Sama vainooja, joka äskenkin oli ahdistanut häntä. Hän vaipui taas
tyynylleen ja valitti ääneen. Lyhyt unohduksen hetki, sitten hän vaelsi
matalaholvisten huoneiden synkissä sokkeloissa; joskus ne olivat niin
matalat, että hänen täytyi ryömiä käsien ja polvien varassa päästäkseen
eteenpäin. Oli kylmä ja pimeä, ja kääntyipä hän minne hyvänsä, hänen
tiellään oli aina este. Siellä oli eläimiä, kamaloita matelevia
otuksia, joiden silmät tuijottivat häneen ja täyttivät ilman hänen
ympärillään säkenöiden peloittavasti paikan tummassa pimeydessä. Seinät
ja katot olivat täynnä käärmeitä. Holvi laajeni tavattoman suureksi...
peloittavia hahmoja lennähteli sinne tänne... ja hänen tuntemiensa
ihmisten kasvoja, jotka pilkallinen irvistely teki hirveän näköisiksi,
kurkisteli niiden välistä. Ne kärvensivät häntä hehkuvilla raudoilla
ja sitoivat hänen päänsä ympärille köysiä, kunnes veri valui ja hän
taisteli raivokkaasti kuin mielipuoli henkensä puolesta.
"Tällaisen kohtauksen jälkeen, kun minulla oli ollut suuri työ pitää
häntä paikoillaan vuoteessa, hän vaipui näköjään uneen. Valvonnan ja
väsymyksen vallassa suljin silmäni hetkeksi, kun tunsin voimakkaan
sysäyksen olkapäässäni. Heräsin heti. Hän oli kohottautunut omin voimin
vuoteessa istualleen, hänen kasvoissaan oli tapahtunut peloittava
muutos, mutta tajunta oli palannut, sillä hän nähtävästi tunsi minut.
Lapsi, jota hänen hourailunsa oli kauan kauhistuttanut, nousi pikku
vuoteestaan ja juoksi isäänsä kohti huutaen säikähdyksestä. Äiti
otti pojan nopeasti syliinsä peläten, että mies vahingoittaisi lasta
houretilassaan, mutta jähmettyi vuoteen viereen pelästyneenä hänen
piirteittensä muuttumisesta. Mies kouristi kovasti olkaani ja iskien
toisella kädellään rintaansa koetti epätoivoisesti saada äänensä
kuuluville. Mutta se oli turhaa. Hän ojensi käsivartensa vaimoaan ja
lastaan kohti ja ponnisteli vielä kerran epätoivoisesti. Kurkusta
kuului korisevaa ääntä... silmät sävähtivät... lyhyt tukahtunut
korina... sitten hän vaipui vuoteeseen... kuolleena."
Meille tuottaisi mitä suurinta mielihyvää, jos saattaisimme toistaa
herra Pickwickin mielipiteen tästä tarinasta. Olemme melkein varmat
siitä, että meidän olisi ollut mahdollista esittää se lukijoillemme,
jollei väliin olisi tullut mitä onnettomin sattuma.
Herra Pickwick oli asettanut pöydälle lasin, jota hän eräiden
kertomuksen viimeisten lauseiden aikana oli pitänyt kädessään, ja
oli juuri valmistautunut puhumaan, vieläpä — sen todistaa meille
arvovaltaisesti herra Snodgrassin muistikirja — hän oli todella avannut
suunsa, kun tarjoilija tuli sisään ja sanoi:

"Siellä on muutamia herroja, sir."

On otaksuttu, että herra Pickwick oli lausumaisillaan eräitä
huomautuksia, jotka olisivat kirkastaneet maailmaa, joskaan ei
Thames-jokea, kun hänet tällä tavoin keskeytettiin, sillä hän silmäili
tarkasti tarjoilijaa päästä jalkoihin ja katseli sitten koko seuruetta
yleensä kuin etsien tietoja uusista tulokkaista.
"Vain eräitä ystäviäni", sanoi herra Winkle kohottautuen. "Käskekää
heidät sisään. Hyvin hauskoja miehiä", lisäsi herra Winkle tarjoilijan
mentyä, "97. rykmentin upseereja, joihin tutustuin tänä aamuna hiukan
oudolla tavalla. Pidätte heistä varmasti hyvin paljon."
Herra Pickwickin mielen tasapaino oli siten palautunut. Tarjoilija
palasi ja saattoi huoneeseen kolme herrasmiestä.
"Luutnantti Tappleton", sanoi herra Winkle. "Luutnantti Tappleton,
herra Pickwick — tohtori Payne, herra Pickwick — herra Snodgrass, hänet
olette jo tavannut. Ystäväni herra Tupman, tohtori Payne — tohtori
Slammer, herra Pickwick — herra Tupman, tohtori Siam..."
Tässä herra Winkle äkkiä pysähtyi, sillä herra Tupmanin ja tohtorin
kasvoilla näkyi voimakkaan mielenliikutuksen merkkejä.
"Olen tavannut tämän herran ennenkin", sanoi tohtori huomattavasti
korostaen sanaa tämän. "Todellako", sanoi herra Winkle.
"Ja... ja tuon henkilön myös, jollen erehdy", sanoi tohtori luoden
tutkivan katseen vihreäpukuiseen vieraaseen. "Luulenpa antaneeni
tuolle herralle hyvin kiireellisen haasteen eilen illalla, mutta hän
katsoi parhaaksi kieltäytyä." Näin sanoen tohtori silmäsi uhkaavan
halveksivasti vierasta ja kuiskasi jotakin toverilleen luutnantti
Tappletonille.

"Olisikohan todella niin?" sanoi luutnantti kuiskailun päätyttyä.

"Kyllä varmasti", vastasi tohtori Slammer.

"Teidän täytyy lyödä hänet paikalla kuoliaaksi", mutisi kenttätuolimies
hyvin mahtipontisesti.
"Pysykää siivolla, Payne", esteli luutnantti. "Sallitteko minun
kysyä teiltä", jatkoi hän puhutellen herra Pickwickiä, joka oli
perin ihmeissään tästä kumman epäkohteliaasta erikoiskohtauksesta,
"sallitteko minun kysyä teiltä, kuuluuko tämä herra seurueeseenne?"

"Ei", vastasi herra Pickwick, "hän on vain vieraamme."

"Hän on kai kerhonne jäsen, vai olisinko erehtynyt?" sanoi luutnantti
kysyvästi.

"Ei suinkaan", vastasi herra Pickwick.

"Eikä koskaan käytä kerhonne nappeja?" kyseli luutnantti yhä.

"Ei... ei milloinkaan", vastasi hämmästynyt herra Pickwick.

Luutnantti Tappleton käännähti ystäväänsä tohtoriin päin tuskin
huomattavasti kohauttaen olkapäitään, ihan kuin ilmaistakseen
epäilevänsä hänen muistinsa luotettavuutta. Pieni tohtori näytti
vihaiselta, mutta ällistyneeltä, ja herra Payne katseli julman
näköisenä asiaa käsittämättömän Pickwickin hyväntahtoista olemusta.
"Hyvä herra", sanoi tohtori äkkiä puhutellen herra Tupmania äänellä,
joka sai tämän herrasmiehen säpsähtämään aivan kuin olisi nuppineulalla
ilkeästi pistetty hänen polvitaipeeseensa, "olitteko tanssiaisissa
eilen illalla?"
Herra Tupmanilta pääsi heikko myöntymystä ilmaiseva ääni, ja hän
katseli koko ajan hyvin kiinteästi herra Pickwickiä.
"Tämä henkilö oli kanssanne?" sanoi tohtori osoittaen yhäti
liikkumatonta vierasta.

Herra Tupman myönsi, että asianlaita oli sellainen.

"Nyt, herra", sanoi tohtori vieraalle, "kysyn teiltä vielä kerran
näiden herrojen läsnäollessa, annatteko mieluummin minulle korttinne ja
haluatteko nähdä itseänne kohdeltavan kunnon miehenä, vai pakotatteko
minut henkilökohtaisesti kurittamaan teitä heti paikalla?"
"Seis, hyvä herra!" sanoi herra Pickwick, "en todellakaan saata sallia
tämän asian kehittyvän ilman selityksiä. Tupman, kerro kuinka asiat
ovat!"
Tämän juhlallisen vetoomuksen johdosta selosti herra Tupman tapahtuman
muutamin sanoin, kosketti kevyesti puvun lainaamista ja selitteli
laajasti, että se tapahtui "päivällisen jälkeen", osoitti hiukan
katumusta omalta osaltaan ja jätti vieraan selviytymään parhaan
taitonsa mukaan.
Vieras aikoi nähtävästi yrittää samanlaista selittelyä, kun luutnantti
Tappleton, joka oli katsellut häntä hyvin uteliaasti, sanoi huomattavan
halveksivasti: "Enköhän ole nähnyt teitä teatterissa?"
"Olette kyllä", vastasi hämmentymätön vieras. "Hän on kiertävä
näyttelijä", sanoi luutnantti halveksivasti. "Hän näyttelee
kappaleessa, jonka 52. rykmentin upseerit esityttävät Rochesterin
teatterissa huomenna. Ette voi jatkaa tätä juttua, Slammer, ette
millään."

"Ette millään", sanoi arvokas Payne.

"Valitan, että olen saattanut teidät epämielyttävään asemaan", sanoi
luutnantti Tappleton herra Pickwickille, "sallikaa minun neuvoa, että
paras keino välttää tällaisten kohtausten uudistumista on valita
paremmin seuralaisensa. Hyvää yötä, sir!" Ja luutnantti lähti jyrisevin
askelin huoneesta.
"Ja sallikaa minun sanoa", virkkoi kuumaverinen tohtori Payne, "että
jos minä olisin ollut Tappleton tai jos olisin ollut Slammer, olisin
nykäissyt teitä nenästä, herra, ja jokaista koko seurassanne. Niin
olisin tehnyt — joka miestä. Payne on nimeni, herra — tohtori Payne 43.
rykmentistä. Hyvää yötä, herra!" Päätettyään puheensa ja lausuttuaan
kolme viimeistä sanaa kovassa äänilajissa hän marssi juhlallisesti
ystävänsä perästä kintereillään tohtori Slammer, joka ei sanonut
mitään, vaan tyytyi murskaamaan seurueen katseellaan.
Kasvava kiukku ja äärimmäinen ällistys olivat nostattaneet herra
Pickwickin jaloa rintaa tämän loukkaustulvan kestäessä niin, että
hänen liivinsä olivat vähällä haljeta. Hän seisoi siinä jähmettyneenä,
katsellen tyhjäksi jäänyttä paikkaa. Mutta oven sulkeminen sai hänet
taas heräämään. Hän hyökkäsi eteenpäin katseessa hurjuus ja silmät
palaen. Hänen kätensä oli oven rivassa ja seuraavassa silmänräpäyksessä
hän olisi joi ollut tohtori Paynen, 43. rykmentin lääkärin kurkussa,;
jollei herra Snodgrass olisi saanut kunnioitettua johtajaansa kiinni
takin liepeestä ja vetänyt häntä taaksepäin.
"Pidättäkää häntä", huusi herra Snodgrass, "Winkle! Tupman! Hän ei saa
saattaa arvokasta henkeään vaaraan tällaisen asian vuoksi."

"Päästäkää!" sanoi herra Pickwick.

"Pitäkää häntä lujasti kiinni", huusi herra Snodgrass, ja koko seurueen
yhteisin ponnistuksin herra Pickwick pakotettiin nojatuoliin.
"Antakaa hänen olla", sanoi vihreäpukuinen vieras. "Vettä ja
konjakkia... mainio vanha herra... suurenmoinen sisu...; nielkääpä
tästä... mainio juoma." Koeteltuaan etukäteen synkeän miehen laittaman
tuutingin vaikutusta vieras asetti lasin herra Pickwickin suulle, ja
loput sen sisällöstä hävisi pian.
Syntyi lyhyt hiljaisuus. Viina ja vesi oli tehnyt vaikutuksensa,
ja herra Pickwickin ystävälliset piirteet saivat nopeasti takaisin
tavallisen ilmeensä.

"He eivät ole huomionne arvoisia", sanoi synkeä mies.

"Olette ihan oikeassa", vastasi herra Pickwick, "eivät ole. Olen
häpeissäni, kun annoin ärsyttää itseni moiseen kiihtymyksen tilaan.
Vetäkää tuolinne pöydän ääreen."
Synkeä mies totteli mielellään. Pöydän ympärille kokoonnuttiin jälleen,
ja sopusointu palasi taas. Jonkinmoinen pysyvä pahantuulisuus näytti
löytäneen tyyssijan herra Winklen rinnassa, ja sen aiheutti luultavasti
hänen pukunsa satunnainen poissaolo — vaikka tuskin lieneekään
järjellistä väittää, että niin vähäinen seikka voi synnyttää edes
ohimenevää kiukun tunnetta pickwickiläisen sydämessä. Tätä poikkeusta
lukuunottamatta heidän hyvä tuulensa oli täydellisesti palannut, ja
ilta loppui yhtä hupaisesti kuin oli alkanutkin.

4. luku.

LEIKKISODASSA. LISÄÄ UUSIA YSTÄVIÄ. KUTSUT MAALLE.

Monet kirjailijat osoittavat vallan turhanpäiväistä, jopa suorastaan
kieroa haluttomuutta tunnustaa, mistä lähteestä he ovat saaneet
hyvinkin arvokkaita tietoja. Meitä ei sellainen tunne vaivaa. Me
päinvastoin koetamme vilpittömästi täyttää julkaisijan tehtävästämme
johtuvat velvollisuudet, ja vaikka olisimme muissa olosuhteissa
tunteneet minkälaista halua hyvänsä vaatia näiden muistelmien tekijän
oikeutta, estää totuudenrakkaus meitä menemästä pitemmälle kuin
vaatimaan itsellemme sitä ansiota, mitä lähteiden taitava järjestely
ja tapausten puolueeton kertominen antaa. Pickwick-kerhon paperit ovat
kuin tuntematon joki, ja meitä voi verrata tuon joen liikenteelle
avaajaan. Toisten työt ovat päästäneet meidät käsiksi tavattoman
runsaaseen tärkeiden tosiasioiden varastoon. Me vain sovellamme niitä
ja siirrämme ne kirkkaana ja miellyttävänä virtana näiden lehtien[7]
mukana maailmalle, joka janoaa pickwickiläistä tietoa.
Toimien tässä hengessä ja pitäen rohkeasti kiinni päätöksestämme, että
tunnustamme velkamme niille arvovaltaisille kirjallisille lähteille,
joihin olemme nojanneet, sanomme suoraan, että meidän on kiittäminen
herra Snodgrassin muistikirjaa tässä ja seuraavissa kappaleissa
kerrotuista tapahtumista, joita alamme, kun nyt olemme keventäneet
omaatuntoamme, esittää enemmittä selittelyittä.
Koko Rochesterin ja läheisten kaupunkien väestö nousi vuoteeltaan
aikaisin seuraavana aamuna äärimmäisen kiireen ja kiihkon vallassa.
Harjoituskentällä oli määrä pitää suuri sotaväenkatselmus.
Ylikomentajan kotkansilmän oli määrä tarkastaa puolenkymmenen rykmentin
taisteluharjoituksia, väliaikaisia linnoituksia oli rakennettu, linnaa
vastaan tehtäisiin hyökkäys ja miina räjähdytettäisiin.
Herra Pickwick oli, kuten lukijamme lienevät huomanneet hänen Chathamin
kuvauksensa lyhyestä otteesta, innokas armeijan ihailija. Ei mikään
olisi ollut hänestä ihastuttavampaa, ei mikään olisi ollut niin
täydessä sopusoinnussa hänen tovereittensa tunteiden kanssa kuin tuo
näky. Sen vuoksi he olivatkin pystyssä ja kävelemässä toimintapaikkaa
kohti, jonne ihmisjoukkoja jo riensi kaikilta suunnilta.
Harjoituskentällä viittasi kaikki siihen, että lähestyvästä
katselmuksesta oli tuleva mitä suurin ja merkillisin. Sinne oli
asetettu vartijoita pitämään kenttää vapaana joukkoja varten ja
tykistöaliupseereja varaamaan paikkoja naisille. Toisia aliupseereja
juoksenteli edestakaisin pergamenttikantiset kirjat kainalossa, ja
eversti Bulder oli täydessä juhlapuvussa hevosen selässä laukkuuttaen
milloin yhtäänne, milloin toisaanne, peruuttaen ratsunsa yleisön
joukkoon, antaen sen vuoroin kavahtaa pystyyn, vuoroin keveästi
tepastella, huutaen mitä peloittavimmalla tavalla ja tehden äänensä
mahdollisimman käheäksi ja karkeaksi ja naamansa punoittavaksi ilman
mitään huomattavaa syytä tai perustetta. Upseereja juoksenteli
edestakaisin ensin keskustellen eversti Bulderin kanssa, sitten
jakaen käskyjä aliupseereille ja lopuksi juosten kokonaan tiehensä.
Itse sotamiehetkin silmäilivät kiilloitettujen pyssynpiippujensa
takaa salaperäisen ja juhlallisen näköisinä ilmaisten siten selvästi
tilaisuuden erikoista luonnetta.
Herra Pickwick ja hänen kolme seuralaistaan asettuivat ihmisjoukon
eturiviin ja odottivat kärsivällisesti juhlallisuuksien alkamista.
Tungos lisääntyi joka hetki, ja ponnistukset, joita heidän oli pakko
tehdä säilyttääkseen saavuttamansa aseman, kiinnittivät yllin kyllin
heidän huomiotaan kahden seuraavan tunnin aikana. Joskus töytäistiin
äkkiä takaapäin, jolloin herra Pickwick sinkosi eteenpäin muutaman
kyynärän osoittaen sellaista nopeutta ja notkeutta, joka ei ollut
ollenkaan sopusoinnussa hänen käytöksensä tavallisen arvokkuuden
kanssa, joskus taas komennettiin rintamasta käsin yleisöä pysymään
loitommalla, jolloin pyssynperä joko pudotettiin herra Pickwickin
varpaille käskyn vahvistukseksi tai työnnettiin hänen rintaansa vasten
takeeksi siitä, että käskyä noudatettiin. Sitten tunkeutui eräitä
iloisia herrasmiehiä vasemmalla puolella yhtenä ryhmänä sivullepäin, ja
puristeltuaan herra Snodgrassia niin paljon kuin ihmisruumis suinkin
saattoi sietää he halusivat kysyä, mitä hän oikeastaan tarkoitti
tuuppimisellaan, ja kun herra Winkle tämän aiheettoman hyökkäyksen
todistajana ilmaisi voimakkaan paheksumisensa, joku hänen takanaan
huvitteli lyömällä hänen hattunsa hänen silmilleen ja pyytämällä saada
ilon pistää hänen päänsä taskuunsa. Nämä ja muut kouraantuntuvat kujeet
ja herra Tupmanin selittämätön poissaolo (hän oli äkkiä kadonnut eikä
häntä löytynyt mistään) teki heidän asemansa yleensä pikemmin ilkeäksi
kuin miellyttäväksi ja kadehdittavaksi.
Vihdoin kulki ihmisjoukon läpi tuo monien äänien hiljainen kohina, joka
tavallisesti ilmaisee jonkun kauan odotetun saapuvan. Kaikkien silmät
kääntyivät nyt hyökkäysporttia kohti. Vielä muutamia hetkiä innokasta
odotusta, sitten liehuivat värikkäät liput iloisesti tuulessa, aseet
välkkyivät kirkkaasti auringossa, osasto toisensa jälkeen ilmestyi
kentälle. Joukot pysähtyivät ryhmiin, komentosanat kaikuivat rivistä
riviin. Kuului yleistä aseidenkalinaa, kun tehtiin kunniaa pyssyillä,
ja ylikomentaja karautti rintaman eteen eversti Bulderin ja useiden
muiden upseerien seuraamana. Sotilassoittokunnat rupesivat soittamaan
yht'aikaa, hevoset nousivat kahdelle jalalle, perääntyivät ja
heiluttivat häntäänsä kaikkiin suuntiin. Koirat haukkuivat, väkijoukko
huusi, joukot nostivat kiväärit olalle, eikä kummallakaan puolella
näkynyt silmänkantamiin mitään muuta kuin pitkä rivi punaisia takkeja
ja valkeita housuja, kaikki paikoillaan, liikkumattomina.
Alituinen eteenpäin tuuskahtaminen ja itsensä hevosten jaloista
ihmeellisellä tavalla selvittäminen oli tähän asti kiinnittänyt herra
Pickwickin huomiota siinä määrin, ettei hänelle ollut jäänyt kylliksi
tilaisuutta katsella edessään tapahtuvaa näytelmää, ennenkuin se
muodostui juuri äsken kuvatun näköiseksi. Kun hän lopuksi kykeni
seisomaan lujasti jaloillaan, oli hänen tyydytyksensä ja riemastuksensa
rajaton.
"Voiko mikään olla kauniimpaa tai miellyttävämpää?" kysyi hän herra
Winkleltä.
"Ei mikään", vastasi tämä herra, jonka molemmilla jalkaterillä
viimeisen neljännestunnin aikana oli seisonut paksu mies.
"Todella ylevä ja loistava näky", sanoi herra Snodgrass, jonka rinnassa
runouden liekki oli nopeasti leimahtamassa, "nähdä maansa urheat
puolustajat asetettuina komeaan riviin rauhallisten kansalaisten eteen,
heidän kasvojensa loistaessa sotaisen hurjuuden asemesta sivistynyttä
hyväntahtoisuutta, heidän silmiensä säihkyessä ryöstön ja koston
kaamean tulen sijasta ihmisyyden ja älyn lempeää valoa."
Herra Pickwick oli täydellisesti samaa mieltä tämän ylistyksen henkeen
nähden, mutta hän ei saattanut ihan sanasta sanaan toistaa sen muotoa,
sillä älyn lempeä valo paloi hyvin heikosti sotilaiden silmissä,
etenkin kun komento: Katse eteenpäin! oli lausuttu ja kaikki katselijat
näkivät edessään useita tuhansia suoraan eteenpäin suunnattuja
silmäteriä, joissa ei ollut mitään ilmettä.
"Meillä on nyt oivalliset paikat", sanoi herra Pickwick katsellen
ympärilleen. Väkijoukko oli vähitellen loitonnut heidän lähimmästä
naapuruudestaan, ja he olivat melkein yksin.

"Oivalliset", toistivat herrat Snodgrass ja Winkle.

"Mitä ne nyt aikovat tehdä?" kysyi herra Pickwick asetellen
silmälasejaan.
"Mi... minä melkein luulen", sopersi herra Winkle kalveten, "minä...
minä melkein luulen, että ne aikovat ampua."

"Lörpötystä", sanoi herra Pickwick kiireesti.

"Mi... minäkin luulen, että ne aikovat ampua", liitti herra Snodgrass
hiukan hätäisenä.
"Mahdotonta!" sanoi herra Pickwick. Tuskin hän oli saanut sen sanan
sanotuksi, kun kaikki puolitusinaa rykmenttiä kohottivat kiväärinsä
ikään kuin heillä kaikilla olisi ollut vain yksi ja sama maali,
juuri pickwickiläisemme, ja päästivät kamalimman ja peloittavimman
yhteislaukauksen, mikä milloinkaan on järisyttänyt maata sen
keskipistettä myöten.
Juuri tässä uhkaavassa tilanteessa, samalla kertaa alttiina
paukkupanosten tulelle ja sotilaiden liikkeiden häiritsemänä, kun uusi
osasto alkoi asettua asemiin vastaiselle puolelle, herra Pickwick
osoitti tuota täydellistä kylmäverisyyttä ja itsehillintää, jotka
kumpikin ovat jalon sielun eroamattomia seuralaisia... Hän tarttui
herra Winkleä käsivarteen ja asettuen tämän herran ja Snodgrassin
väliin pyysi heitä vakavasti muistamaan, että lukuunottamatta sitä
mahdollisuutta, että paukkeesta saattoi tulla kuuroksi, ei ampumisesta
ollut mitään muuta suoranaista vaaraa.
"Mutta... mutta otaksukaapa, että jollakin miehellä olisi erehdyksestä
pyssyssään kova panos", vastusteli herra Winkle, kalveten tästä
otaksumasta, minkä itse näin oli tuonut ilmi. "Kuulin jonkin juuri
viheltävän ilmassa... hyvin terävästi... juuri korvani ohi."
"Meidän olisi kai paras heittäytyä vatsallemme maahan?" arveli herra
Snodgrass.
"Ei! ei! Se on jo ohi", sanoi herra Pickwick. Hänen leukansa saattoi
vavista ja hänen poskensa ehkä vaalenivat, mutta ei yhtään pelon
ilmausta päässyt tuon kuolemattoman miehen huulilta.
Herra Pickwick oli oikeassa: ampuminen lakkasi. Mutta hänellä oli
tuskin aikaa onnitella itseään huomionsa tarkkuudesta, kun riveissä
alkoi näkyä nopeaa liikettä. Karheita komentosanoja kaikui pitkin
rintamaa, ja ennen kuin kukaan seurueesta ehti arvata tämän uuden
liikkeen tarkoitusta, hyökkäsivät kaikki puolikymmentä rykmenttiä
pistimet tanassa juoksumarssia juuri sitä paikkaa kohti, mihin herra
Pickwick ja hänen ystävänsä olivat asettuneet.
Ihminen on vain kuolevainen, ja on raja, jonka yli inhimillinen rohkeus
ei voi uloittua. Herra Pickwick katseli hetken silmälasiensa läpi
lähestyviä joukkoja ja käänsi sitten hyvin kauniisti selkänsä; emme
tahdo sanoa pakeni; ensiksikin sen vuoksi, että sana on sopimaton,
ja toiseksi, koska herra Pickwickin olemus ei millään lailla ollut
sovelias sellaiseen perääntymistapaan. — Hän vain riensi pois niin
nopeasti kuin hänen säärensä suvaitsivat häntä kuljettaa, niin
kiireesti todella, ettei hän täydellisesti ehtinyt huomata tilanteen
naurettavuutta ennen kuin se oli liian myöhäistä.
Vastapuolen joukot, joiden asioihin puuttuminen muutamaa sekuntia
aikaisemmin oli lyönyt hämmästyksellä herra Pickwickin, oli asetettu
paikoilleen torjumaan linnoituksen näennäisten piirittäjien hyökkäystä,
ja seurauksena oli, että herra Pickwick ja hänen toverinsa huomasivat
äkkiä olevansa suljettuna kahden hyvin pitkän rintaman väliin, joista
toinen eteni ripein askelin, toinen järkkymättä odotti vihollisvoimien
hyökkäystä.
"Hoi, hoi!" huusivat lähestyvän rintaman upseerit. "Pois tieltä!" huusi
paikoillaan seisovan osaston komentaja. "Minne meidän pitää mennä?"
huusivat hätääntyneet pickwickiläiset.

"Hoi, hoi, hoi!" oli ainoa vastaus.

Seurasi äärettömän sekaannuksen hetki, jalkojen raskasta töminää,
ankara yhteentörmäys, puoleksi tukahdutettu naurahdus; sitten nuo
puolikymmentä rykmenttiä olivat jo puolentuhannen kyynärän päässä ja
herra Pickwickin kenkien pohjat kohollaan taivasta kohti.
Herrat Winkle ja Snodgrass olivat suorittaneet pakollisen kuperkeikan
huomattavan notkeasti, ja ensimmäinen esine, joka sattui edellisen
silmiin hänen istuessaan maassa tukkien keltaisella silkkinenäliinalla
nenästään pursuavaa elämänvirtaa, oli hänen kunnioitettu johtajansa
juoksemassa jonkin matkan päässä hattunsa perässä, joka iloisesti
hyppeli pois kaukaisuuteen.
On harvoja hetkiä ihmisen elämässä, jolloin hän kokee niin paljon
naurettavaa hätää ja saa osakseen niin vähän säälivää surkuttelua kuin
omaa hattuaan takaa ajaessaan. Hyvin voimakas annos kylmäverisyyttä ja
erikoinen määrä arvostelukykyä on tarpeen hattua pyydystettäessä. Ei
saa kiirehtiä liikaa, sillä silloin juoksee hatun ohi, ei myöskään saa
syöksyä toiseen äärimmäisyyteen, sillä silloin sen menettää kokonaan.
Paras tapa lienee pysyä täsmällisesti takaa-ajamansa esineen rinnalla,
olla varovainen ja tarkka, ottaa visusti huomioon tilaisuus, mennä
asteittain ohi, tehdä nopea sukellus, tarttua hatun päälakeen ja pistää
se lujasti päähän hymyillen miellyttävästi koko ajan, ikään kuin itse
pitäisi juttua yhtä hyvänä pilana kuin kuka tahansa toinen.
Puhalteli lauha, leppoisa tuuli, ja herra Pickwickin hattu pyöri
leikkisästi sen mukana. Tuuli puhalsi, herra Pickwick puhalteli, ja
hattu vieri eteenpäin iloisesti kuin vallaton pyöriäinen korkeassa
aallokossa, ja se olisi kai vierinyt ties kuinka kauas, herra
Pickwickin saavuttamattomiin, jollei sattuma olisi ehkäissyt sen kulkua
juuri kun mainittu herra oli jättämäisillään sen kohtalonsa valtaan.
Herra Pickwick oli siis, kuten sanoimme, ihan lopussa ja
luopumaisillaan koko ajosta, kun tuuli lennätti hatun verraten
kiivaasti eräitten ajopelien pyöriä vasten; niitä oli siinä rivissä
puolikymmentä juuri hänen askeltensa poikkisuuntaan. Huomaten
saavuttamansa edun herra Pickwick hypähti reippaasti eteenpäin, tarttui
omaisuuteensa, asetti sen päähänsä ja pysähtyi vetämään henkeä. Hän
oli tuskin ollut paikallaan puolta miinuuttia, kun hän kuuli äänen,
jonka tunsi herra Tupmanin ääneksi, innokkaasti lausuvan hänen nimeään,
ja katsahtaessaan ylöspäin hän näki näyn, joka täytti hänen mielensä
hämmästyksellä ja mielihyvällä.
Avonaisissa vaunuissa, joiden hevoset oli riisuttu valjaista, jotta
ajopelit paremmin sopisivat olemaan ihmistungoksessa, seisoi lihavahko
vanha herra, yllään sininen, kiiltävänappinen puku, korderoihousut ja
kaulussaappaat, kaksi nuorta naista hartiahuivit olkapäillä, nuori
herra, joka selvästi oli rakastunut toiseen hartialiinaiseen nuoreen
neitiin, iältään epämääräinen rouva, luultavasti edellämainitun täti,
ja herra Tupman, niin kotiutuneena kuin hän olisi kuulunut perheeseen
aikaisimmasta lapsuudestaan saakka. Vaunujen taakse oli sidottu hyvin
laajasisältöinen laatikko, sellainen laatikko, joka aina herättää
mietteliäässä sielussa kylmään lintupaistiin, kieleen ja viinipulloihin
kohdistuvan ajatusyhtymän, ja laatikolla istui uneliaisuuden tilassa
lihava ja punaposkinen poika, jota johdonmukaisiin ratkaisuihin
tottunut henkilö ei olisi saattanut hetkeäkään katsella pitämättä
selviönä, että hän oli edellämainitun laatikon sisällyksen virallinen
jakelija, kun sen nauttimisen hetki oli lyönyt.
Herra Pickwick oli ehtinyt luoda nopean katseen kaikkiin noihin
mielenkiintoisiin yksityiskohtiin, kun hänen uskollinen oppilaansa taas
tervehti häntä:
"Pickwick, Pickwick", sanoi herra Tupman. "Tulkaa tänne ylös! Pitäkää
kiirettä!"
"Tulkaa ylös, sir! Olkaa hyvä, tulkaa ylös", sanoi paksu herra. "Joe!
Kirottu poika, hän nukkuu taas! Joe, laske astuin alas!" Lihava poika
pyöri hiljalleen alas laatikolta, laski astuimen ja piti vaunujen
ovea kutsuvasti auki. Herrat Winkle ja Snodgrass ilmestyivät samalla
hetkellä paikalle.
"Täällä on tilaa kaikille herroille", huusi paksu mies. "Kaksi sisälle
ja yksi ulos. Joe, tee tilaa yhdelle herralle ajajan penkillä. Olkaa
hyvä, tulkaa vain tänne!" ja paksu herra ojensi kätensä ja nosti ensin
herra Pickwickin ja sitten Snodgrassin vaunuihin yhdellä nykäyksellä.
Herra Winkle nousi ajajan paikalle, paksu poika kiipesi entiselle
lepopuulleen ja nukahti heti syvään uneen.
"No niin, hyvät herrat", sanoi paksu mies, "olen hyvin iloinen teidät
nähdessäni. Tunnen teidät hyvin, hyvät herrat, vaikkette taida
muistaa minua. Vietin muutaman illan kerhossanne viime talvena. Sain
tänä aamuna käsiini ystäväni Tupmanin ja olin hyvin iloinen hänet
tavatessani. No niin, sir, kuinka voitte? Näytätte minusta erittäin
hyvinvoivalta."
Herra Pickwick kiitti kohteliaisuudesta ja pudisti sydämellisesti
kaulussaappaisen paksun herran kättä.
"Entä kuinka on teidän laitanne?" sanoi paksu herra kääntyen isällisen
huolestuneena Snodgrassin puoleen. "Eikös kelpaa? No, no, hyvä on, hyvä
on. Ja kuinka te voitte, sir? (Herra Winklelle.) Hauska kuulla, että
sanotte jaksavanne hyvin. Hyvin hauskaa, totisesti! Tyttäreni, hyvät
herrat. Minun tyttöjäni nämä ovat, ja tämä on sisareni, neiti Rachel
Wardle. Hän on neiti, hän, vaikk'ei siltä näytä, he he..." Ja paksu
mies pisti leikillisesti kyynärpäänsä herra Pickwickin kylkiluitten
väliin ja nauroi sydämensä pohjasta.
"Herra jee, mitä sinä puhut, hyvä veli", sanoi neiti Wardle anovasti
hymyillen.
"Niin se on, niin se on", sanoi paksu herra. "Kukaan ei voi kieltää
sitä. Pyydän anteeksi, hyvät herrat... Tämä tässä on ystäväni Trundle.
Ja kun te nyt kaikki tunnette toisenne, ollaan huolettomia ja
onnellisia ja katsotaan, mitä nyt tapahtuu. Se on minun mielipiteeni."
Paksu herra asetti kakkulat nenälleen, herra Pickwick nosti kiikarin
silmälleen ja kaikki nousivat seisoalleen vaunuissa ja katselivat
toinen toisensa olan yli sotaväen liikkeitä.
Siellä suoritettiinkin todella hämmästyttäviä temppuja, kun toinen
rivi ampui toisen päiden yli ja juoksi sitten tiehensä. Seuraava rivi
pamahdutti taas toisen päiden yli ja juoksi vuorostaan tiehensä.
Ja sitten muodostettiin neliöitä, upseerit keskellä, laskeuduttiin
juoksuhautoihin tikapuita pitkin ja samalla tavalla noustiin ylös
toisella puolella, vallattiin ja revittiin koreista tehtyjä varustuksia
ja käyttäydyttiin sanalla sanoen mitä urhoollisimmin. Sitten syntyi
aika puuha patterin jykevien tykkien panosten sisään työntämisestä
kojeilla, jotka muistuttivat mahdottomia harjoja, oli kaikenlaisia
valmisteluja ennen kuin ne laukaistiin, ja niiden pamahtaessa kuului
sellainen jyrinä, että ilma kaikui naisten kirkunasta. Nuoret Wardlen
neidit säikähtivät niin, että herra Trundlen todella oli pakko tukea
toista herra Snodgrassin pidellessä toista, ja herra Wardlen sisaren
hermot joutuivat niin peloittavaan levottomuuden tilaan, että herra
Tupman huomasi ehdottoman välttämättömäksi pujottaa käsivartensa hänen
vyötärönsä ympärille, jotta neiti jollakin lailla pysyisi pystyssä.
Kaikki olivat ankarassa mielenjännityksessä paitsi lihava poika,
joka nukkui niin rauhallisesti kuin tykkien jyrinä olisi ollut hänen
tavallinen kehtolaulunsa.
"Joe, Joe!" huusi paksu herra, kun linnoitus oli vallattu ja voittajat
ja voitetut istuutuivat yhteiselle päivälliselle. "Hemmetin poika, hän
nukkuu taas. Nipistäkää häntä jalasta herra, olkaa hyvä! Mistään muusta
hän ei herää. Kiitos! Ota laatikko, Joe!"
Lihava poika, jonka todella herätti se seikka, että osa hänen jalkaansa
joutui puristukseen herra Winklen peukalon ja etusormen väliin, pyöri
taas alas istuimeltaan ja alkoi irroittaa ja avata laatikkoa paljon
innokkaammin kuin mitä olisi voinut odottaa hänen äskeisen velttoutensa
perusteella.
"No niin, nyt meidän täytyy istua ahtaalla", sanoi paksu herra, ja
monen leikkisanan jälkeen naisten hihojen rypistymisestä ja heidän
monesti punastuttuaan leikillisen hilpeistä ehdotuksista, että naisten
olisi istuuduttava herrojen syliin, koko seurue saatiin ahdetuksi
vaunuihin. Paksu herra rupesi siirtämään tavaroita vaunujen sisälle
lihavalta pojalta, joka tässä tarkoituksessa oli kiivennyt vaunujen
taakse.
"Hei, Joe, veitsiä ja haarukoita." Veitset ja haarukat saatiin
vaunuihin, ja naiset ja herrat sisällä ja herra Winkle ajurin
istuimella varustettiin kaikki näillä tarpeellisilla välineillä.
"Lautasia, Joe, lautasia!" Samanlainen menetelmä seurasi
juoma-astioiden jaossa.

"Ja nyt lintupaistit, Joe! Hemmetin poika, nukkuu taas! Joe, Joe!"

Kun lihavaa poikaa oli muutaman kerran kopautettu päähän kepin nupilla,
saatiin hänet, vaikka vähän vaikeasti, herätetyksi horroksestaan.

"Lähetä tänne ruokatarpeet!"

Viime sanan soinnussa oli jotakin, mikä täydellisesti herätti tuon
lihavuuttaan kiiltävän miehenalun. Hän hyppäsi pystyyn, ja hänen
lyijynraskaat silmänsä, jotka räpyttelivät paisuvien poskien välissä,
tirkistelivät nyt ihan avoimina kiihkeän himokkaasti hänen korista
nostelemiaan ruokavaroja.
"No, pidä kiirettä!" komensi herra Wardle, sillä poika jäi kaihoisasti
katselemaan salvukukkoa, josta eroaminen näytti hänestä mahdottomalta.
Poika huokasi syvään ja silmäiltyään vielä ahnaasti linnun pyöreitä
muotoja ojensi sen vastahakoisesti isännälleen.
"Hyvä on, hoida asiasi! Nyt kieli — ja kyyhkyspiirakka. Varo
vasikanpaistia ja liikkiötä! Muista hummerit, ota vihannekset
ruokaliinan sisältä. Tänne pöytäliina!" Sellaisia olivat herra Wardlen
huulilta lähtevät kiireelliset käskyt, kun hän ojenteli mainittuja
tavaroita ja työnsi lukemattomia lautasia jokaisen käsiin ja jokaisen
polville.
"No, eikö tämä ole oivallista?" kysyi tuo muhoileva henkilö, kun
hävitystyö oli pantu alulle.
"Aivan erinomaista", sanoi herra Winkle, joka nakerteli lintua
ajurinistuimella.

"Haluatteko lasillisen viiniä?"

"Mielihyvin."

"Olisi kai parasta, jos teillä olisi oma pullo siellä ylhäällä, vai
mitä?"

"Niin, paljon kiitoksia."

"Joe!"

"Mitä herra?" Poika ei ollut tällä kertaa unessa, sillä hänen oli juuri
onnistunut näpistää kyyhkyspiirakka.

"Pullo viiniä herralle ajurin istuimelle! Hauska tavata."

"Paljon kiitoksia." Herra Winkle tyhjensi lasinsa ja asetti pullon
viereensä penkille.

"Suotteko minulle kunnian?" sanoi herra Trundle Winklelle.

"Hyvin mielelläni", vastasi herra Winkle. Sitten molemmat herrat joivat
maljan, ja sitten kaikki, naiset ja muut, joivat yhteisen maljan.
"Katsos, kuinka Emily kuhertelee tuon vieraan herran kanssa!" kuiskasi
vanhapiikatäti oikea vanhanpiian kateus äänessään veljelleen, herra
Wardlelle.
"No, mitä vielä", sanoi hyväntahtoinen vanha herra. "Kaikki on hyvin
luonnollista, minun mielestäni. Ei mitään tavatonta. Hiukan viiniä,
herra Pickwick?" Herra Pickwick, joka oli syventynyt tutkimaan
kyyhkyspiirakan sisällystä, suostui mielellään.
"Emily, hyvä ystävä", sanoi vanhapiikatäti neuvovaan sävyyn, "älä puhu
niin kovalla äänellä, rakkaani."

"Voi tuota tätiä!"

"Täti ja pieni vanha herra tahtovat kaiken hyvän itselleen", kuiskasi
Isabella Wardle sisarelleen Emilylle. Nuoret neidit nauroivat sydämensä
pohjasta, ja vanhapiika koetti näyttää hyvin ystävälliseltä, mutta se
ei onnistunut.
"Nuoret naiset ovat niin vilkkaita", sanoi neiti Wardle herra
Tupmanille hyväntahtoisesti osaaottavaisen näköisenä, ikäänkuin
luontainen vilkkaus olisi sotakieltotavaraa ja sen luvaton omistus
valtiorikos tai maanpetos.
"Niinhän ne ovat", sanoi herra Tupman vastaamatta täydellisesti sillä
tavalla kuin häneltä oli odotettu. "Se on hyvin viehättävää."

"Hym", sanoi neiti Wardle hiukan kaksimielisesti.

"Suotteko minulle kunnian?" sanoi herra Tupman makeimmalla äänellään
koskettaen ihastuttavan Rachelin rannetta toisella kädellään ja
kohottaen toisella viinipulloa. "Sallittehan minun...?"
"Oi, hyvä herra!" Herra Tupman oli hyvin kehoittavan näköinen, ja
Rachel ilmaisi pelkäävänsä, että tykkejä laukaistaisiin vieläkin,
jossa tapauksessa hän tietysti taas tarvitsisi tukea. "Ovatko rakkaat
veljentyttäreni teistä sieviä?" kuiskasi helläluontoinen täti herra
Tupmanille.
"Olisivat kyllä, jollei heidän tätinsä olisi läsnä", vastasi kekseliäs
pickwickiIäinen täynnä tunteellisuutta.
"Voi teitä ilkeää miestä! Mutta totta puhuen, jos heidän ihonsa olisi
hiukan parempi, niin ettekö arvele, että he olisivat sievännäköisiä
tyttöjä — kynttilänvalossa?"
"Kyllä, luulenpa niin", vastasi herra Tupman välinpitämättömän
näköisenä.

"Senkin veitikka! Tiedän kyllä, mitä aioitte sanoa."

"Mitä sitten?" kysyi herra Tupman, joka ei oikeastaan ollut aikonut
sanoa yhtään mitään.
"Aioitte sanoa, että Isabellalla on huono ryhti. Tiedän, että aioitte
sanoa niin. — Te miehet olette niin tarkkanäköisiä. Niin hänellä onkin,
sitä ei voi kieltää, ja jos mikä saa tytön näyttämään rumalta, niin
juuri huono ryhti. Sanon hänelle usein, että kun hän tulee hiukan
vanhemmaksi, hän on ihan kamalan näköinen. Näettekö, että olette oikea
veitikka!"
Herra Tupmanilla ei ollut mitään sitä vastaan, että hän sai maineen
lisäystä niin halpaan hintaan. Niinpä hän rupesikin hyvin tietäväisen
näköiseksi ja hymyili salaperäisesti.
"Millainen sarkastinen hymy!" sanoi ihaileva Rachel. "Sanonpa, että
melkein pelkään teitä."

"Pelkäätte minua!"

"Oi, te ette voi peittää minulta mitään. Tiedän mainiosti, mitä
tuollainen hymy merkitsee."
"No mitä?" kysyi herra Tupman, jolla itsellään ei ollut siitä
pienintäkään käsitystä.
"Te ajattelette", sanoi ystävällinen täti hiljentäen ääntään vielä
enemmän, "ettei Isabellan kumaruus ole yhtä paha kuin Emilyn nenäkkyys.
Niin, hän on julkea ja nenäkäs. Ette voi uskoa, kuinka onnettomaksi
se joskus tekee minut. Vakuutan, että itken sen takia tuntikausia. —
Veljeni on niin hyvä, ei lainkaan epäluuloinen, ei hän milloinkaan
huomaa sitä. Jos hän sen huomaisi, olen varma siitä, että se murtaisi
hänen sydämensä. Kunpa voisin uskoa, ettei se ole muuta kuin ulkonainen
tapa — toivon, että niin olisi."
Tällöin tuo hellä sukulainen huokasi syvään ja pudisteli alakuloisesti
päätään.
"Olen varma siitä, että täti puhuu meistä", kuiskasi Emily Wardle
sisarelleen. "Siitä olen ihan varma. Hän on niin pisteliään näköinen."

"Tosiaanko?" kuiskasi Isabella. "Kuulkaa, täti rakas!"

"Niin, rakkaani."

"Pelkään niin, että vilustutte, täti! Sitokaa silkkiliina vanhan,
rakkaan päänne ympärille. Teidän pitäisi ehdottomasti pitää huolta
itsestänne — teidän iällänne."
Kuinka ansaittu tämä kostotoimenpide liekin ollut, se oli purevin,
mitä suinkin saattoi keksiä. Sen vuoksi ei saata arvata, missä
muodossa tädin suuttumus olisi purkautunut, jollei herra Wardle olisi
vaistomaisesti vaihtanut puheenaihetta huutamalla kiivaasti Joea.

"Helkkarin poika", sanoi vanha herra. "Se on taas nukahtanut!"

"Hyvin merkillinen poika", sanoi herra Pickwick, "nukkuuko hän aina
tuolla tavalla?"
"Nukkuuko!" selitti vanha herra. "Hän nukkuu aina. Hän käy asioilla
syvässä unessa ja kuorsaa pöydässä tarjoillessaan."

"Se on tosiaan kummallista", sanoi herra Pickwick.

"Niin, todella kummallista", vastasi vanha herra. "Mutta olen ylpeä
tuosta pojasta. En eroaisi hänestä millään. Hän on luonnonihme. Tänne,
Joe, tänne! Ota pois nämä tavarat ja avaa uusi pullo, kuuletko?"
Lihava poika nousi, avasi silmänsä, nielaisi suuren piiraspalan, jota
oli uneen vaipuessaan mutustellut, ja totteli hitaasti isäntänsä käskyä
luoden kaihoisan silmäyksen aterian tähteisiin, kun hän korjasi astiat
ja pani ne takaisin laatikkoon. Uusi pullo tuotiin ja tyhjennettiin
nopeasti, kori sidottiin vanhalle paikalleen, lihava poika nousi
jälleen istumaan ajurin pukille, silmälasit ja kiikarit suunnattiin
taas ja sotaväen liikkeet jatkuivat. Tykit alkoivat taas sähistä ja
jyristä, naiset säpsähdellä, ja sitten räjähdytettiin miina kaikkien
mieliksi. Ja kun miina oli lentänyt ilmaan, noudattivat sotilaat ja
seurueemme esimerkkiä ja menivät myös pois.
"Muistakaa nyt", sanoi vanha herra puristaen herra Pickwickin
kättä keskustelun päättäjäisiksi, jota oli käyty keskeytyksittäin
taisteluharjoitusten loppuaikoina, "että saavutte kaikki huomenna
meille."

"Aivan varmasti", vastasi herra Pickwick.

"Tiedättehän osoitteemme?"

"Manor Farm, Dingley Dell", sanoi herra Pickwick silmättyään
muistikirjaansa.
"Aivan niin", vahvisti vanha herra. "Mutta muistakaa, etten päästä
teitä pois koko viikkoon, ja takaanpa, että saatte nähdä kaiken,
mikä on näkemisen arvoista. Jos olette lähtenyt liikkeelle näkemään
maalaiselämää, niin tulkaa meille, ja annan teille sitä kuinka paljon
hyvänsä. Joe, helkkarin poika, se nukkuu taas! Joe, auta Tomia
valjastamaan hevoset."
Hevoset valjastettiin, ajaja nousi paikoilleen, lihava poika kiipesi
hänen viereensä, hyvästit heitettiin ja vaunut vierivät pois. Kun
pickwickiläiset kääntyivät ympäri luodakseen siihen vielä viimeisen
silmäyksen, loi laskeva aurinko runsaan hohteensa vaunuissa istuvien
kasvoille ja valaisi lihavan pojan vartaloa. Hänen päänsä oli vaipunut
rinnalle, ja hän nukkui taas.

5. luku,

JOKA ON LYHYT JA OSOITTAA MUUN MUASSA, KUINKA HERRA PICKWICK YRITTI

AJAA HEVOSTA JA HERRA WINKLE RATSASTAA JA KUINKA HE MOLEMMAT

SUORIUTUIVAT.

Taivas oli kirkas ja heleä, ilma tuoksui ja kaikki esineet näyttivät
kauniilta, kun herra Pickwick seisoi kumartuneena Rochesterin sillan
kaidepuun yli katsellen luontoa ja odottaen aamiaista. Näköala olikin
sellainen, että se olisi viehättänyt paljon vähemmänkin mietiskelyyn
taipuvaa mieltä kuin sitä, jonka silmien eteen se nyt aukeni.
Katselijan vasemmalla puolella oli monesta kohdin raunioksi sortunut
varustus, joka kuitenkin muutamin paikoin kohosi ahtaan laakson
penkereiltä raskaina ja karkeina möhkäleinä. Korkeita, toisiinsa
kietoutuneita meriheinätupsuja riippui esiinpistävillä, särmikkäillä
kivillä väristen joka tuulenhenkäyksestä, ja muratti kietoutui
synkänvihreänä mustien muurinraunioiden ympärille. Niitten takana
kohosi ikivanha linna. Sen tornit olivat katottomat, paksut muurit
murenivat murenemistaan, mutta kertoivat omasta mahdistaan ja
voimastaan yhä ylpeästi kuin seitsemänsataa vuotta sitten, jolloin
ne olivat kaikuneet aseitten kalskeesta tai kajahdelleet juhlien ja
vallattomien pitojen melua. Kahden puolen ulottuivat Medwayn rannat,
joita peittivät viljapellot ja laitumet ja jossa siellä täällä kohosi
tuulimylly tai kaukainen kirkko, niin kauas kuin silmä kantoi. Niitten
luona maisema oli rikas ja vaihteleva, ja sen yli kulkevat varjot
tekivät sen vielä kauniimmaksi, kun ohuet, melkein läpikuultavat pilvet
uivat omia teitään aamuauringon valaistuksessa. Joki, joka kuvasteli
taivaan kirkasta sineä, säkenöi ja leimahteli äänettömästi eteenpäin
vieriessään, ja kalastajien airot upposivat veteen kirkkaasti ja
heleästi loiskahdellen raskaiden, merkillisen muotoisten venheiden
liukuessa hitaasti virtaa alas.
Herra Pickwickin herätti mieluisasta haaveilusta, johon kaunis
aamumaisema oli hänet vaivuttanut, syvä huokaus ja kosketus olkapäähän.
Hän kääntyi katsomaan. Hänen vieressään seisoi synkeä mies.

"Katselitte näköalaa?" sanoi synkeän näköinen mies.

"Niin", vastasi herra Pickwick.

"Ja onnittelitte kai itseänne, että olitte noussut ylös niin aikaisin?"

Herra Pickwick nyökkäsi myöntävästi.

"Niin. Ihmisten olisi noustava aikaisin nähdäkseen auringon kaikessa
loistossaan, sillä sen kirkkaus kestää harvoin koko päivän. Päivän aamu
ja ihmisiän aamu ovat liiankin samanlaiset."

"Puhutte totta, hyvä herra", myönsi Pickwick.

"Kuinka sattuva onkaan sananlasku: ’Aamu on liian kaunis kestääkseen
kauan'. Kuinka hyvin sen voikaan sovittaa jokapäiväiseen elämään! Hyvä
Jumala, mitä uhraisinkaan saadakseni jälleen lapsuuteni päivät taikka
kyetäkseni unohtamaan ne ikuisesti!"

"Olette kai saanut kärsiä paljon?" sanoi herra Pickwick osaaottavasti.

"Niin olen", myönsi synkeä mies innokkaasti. "Enemmän kuin ne, jotka
nyt näkevät minut, uskoisivat mahdolliseksi."

Hän oli vaiti hetkisen ja jatkoi sitten äkkiä:

"Onko mieleenne koskaan juolahtanut, tällaisena aamuna kuin tämä, että
hukkuminen toisi rauhaa ja onnea?"
"Jumalan nimessä, ei suinkaan!", sanoi herra Pickwick loitoten hiukan
kaiteen äärestä, kun hänen mieleensä välähti sangen voimallisena
mahdollisuus, että synkeä mies, noin vain kokeeksi, koettaisi heittää
hänet sen yli virtaan.
"Olen usein ajatellut sitä", sanoi synkeä mies huomaamatta toisen
liikettä. "Tyyni, viileä vesi näyttää minusta kuiskivan kutsua lepoon
ja rauhaan. Hyppäys, loiskahdus, lyhyt kamppailu. Hetkeksi ilmestyy
pyörre, se vaihtuu vähitellen vienoksi väreilyksi, aallot sulkeutuvat
pään päällä ja maailmakin sulkeutuu ikuisesti, tuskat ja onnettomuudet
häipyvät."
Synkeän miehen syvälle painuneet silmät säihkyivät kirkkaasti hänen
puhuessaan, mutta hetkellinen leimu sammui pian, ja hän kääntyi
tyynesti pois sanoessaan:
"Kylliksi siitä! Tarkoitukseni oli puhua kanssanne toisesta asiasta.
Pyysitte minua eilen illalla lukemaan sen paperin ja kuuntelitte
tarkkaavasti kertomustani."

"Niin kyllä", sanoi herra Pickwick, "ja arvelin todella..."

"En pyytänyt minkäänlaista arvostelua", keskeytti synkeä mies,
"en tarvitse minkäänlaista. Te matkustelette huviksenne ja
opiksenne. Otaksukaapa, että luovuttaisin teille erään merkillisen
käsikirjoituksen, mutta huomatkaa: se ei ole merkillinen sen vuoksi,
että se olisi seikkailurikas ja uskomaton, vaan siksi, että se on lehti
todellisesta elämäntarinasta. Haluaisitteko silloin antaa sen tiedoksi
kerhollenne, josta olette puhunut niin usein."
"Varmasti", myönsi herra Pickwick, "jos niin haluatte. Se otetaan
yhdistyksen asiakirjoihin."

"Saatte sen kyllä", jatkoi synkeä mies. "Mikä on osoitteenne?"

Kun herra Pickwick oli ilmoittanut, mitä teitä he luultavasti
matkustaisivat, synkeä mies merkitsi sen tarkasti rasvaiseen
muistikirjaan ja kieltäytyen herra Pickwickin innokkaasta
aamiaiskutsusta jätti hänet majataloon ja käveli hitaasti matkoihinsa.
Herra Pickwick tapasi kolme toveriaan jalkeilla ja odottamassa
häntä aloittaakseen aamiaisen, joka oli valmis ja katettu varsin
houkuttelevaksi. He istuutuivat aterialle, ja käristetty liikkiö,
munat, tee, kahvi ja pikkuleivät alkoivat kadota vauhtia, joka osoitti
ravinnon erinomaisuutta ja aterioitsijoiden ruokahalua.

"Puhutaanpa nyt Manor Farmista", sanoi herra Pickwick.

"Kuinka me sinne menemme?"

"Lienee paras tiedustella tarjoilijalta", sanoi herra Tupman, ja
tarjoilija kutsuttiin.
"Dingley Dell, hyvät herrat... Sinne on viisitoista mailia. Suoraa
tietä... Haluatteko kyytihevosen?"
"Kyytihevoseen sopii vain kaksi", sanoi herra Pickwick. "Aivan oikein,
herra... Suokaa anteeksi. Saatte kauniit, nelipyöräiset vaunut. Kaksi
sopii taakse ja yksi eteen, ajamaan. Ai, suokaa anteeksi, herrat...
Sittenkin sopii vain kolme."
"Mitä siis olisi tehtävä?" kysyi herra Snodgrass. "Ehkäpä joku
herroista mielellään ratsastaa?" ehdotti tarjoilija katsellen herra
Winkleä. "Saatavissa on oikein hyviä ratsuhevosia. Joku herra Wardlen
rengeistä tuo sen takaisin Rochesterissa käydessään."
"Niin, aivan niin", sanoi herra Pickwick. "Winkle, haluatko päästä
hevosen selkään?"
Nyt oli asianlaita niin, että herra Winkle kai tunsi sydämensä
syvimmissä kätköissä huomattavia epäilyksiä ratsastustaitoonsa nähden,
mutta kun hän ei millään muotoa suonut kenenkään sellaista aavistavan,
hän vastasi muitta mutkitta hyvin rohkeasti:

"Kyllä. Minusta se on hyvin hauskaa."

Tarjoilija poistui, aamiainen päättyi, ja matkailijat menivät kukin
omaan makuuhuoneeseensa järjestääkseen vaatekertansa suunnitellulle
retkelle.
Herra Winkle oli heittäytynyt kohtalonsa valtaan, ei ollut mitään
perääntymisen mahdollisuutta.

"Käskekää vaunut ovelle kello yksitoista!" määräsi herra Pickwick.

"Hyvä on, herra", vastasi tarjoilija.

Herra Pickwick oli päättänyt alkuvalmistelunsa ja katseli nyt
kahvilahuoneen ikkunansuojustimien yli kadulla kävelijöitä, kun
tarjoilija tuli ilmoittamaan, että rattaat olivat tulleet, jonka tiedon
ajopelit itse vahvistivat ilmestyen samassa mainitun kahvilahuoneen
ikkunoiden eteen.
Tuo vehje oli omituinen, neljän pyörän varaan asetettu pikkuinen
laatikko kuin viininkuljetusarkku. Takana oli matala istuin kahdelle
hengelle ja edessä korkea jakkara yhdelle. Sitä veti mahtava ruskea
hevonen, jonka luusto oli hyvin tasasuhtainen. Vieressä seisoi
tallirenki pidellen suitsista toista isoa hevosta, nähtävästi rattaiden
eteen valjastetun läheistä sukulaista, joka oli valmiiksi satuloitu
herra Winkleä varten.
"Katsos mokomaa", sanoi herra Pickwick heidän seisoessaan
katukäytävällä sillä aikaa kuin tavaroita sälytettiin rattaille,
"katsos mokomaa... Kuka ajaa? Sitä en yhtään tullut ajatelleeksi."!

"Te tietenkin", sanoi herra Snodgrass.

"Minäkö!" huudahti herra Pickwick.

"Älkää yhtään pelätkö", sanoi tallirenki. "Se on varmasti säyseä ja
rauhallinen. Sylilapsikin kykenisi ajamaan sitä."

"Säikkyyköhän se?" kysyi herra Pickwick.

"Säikkyykö? Se ei säikähtäisi, vaikka vastaan tulisi koko kuormallinen
apinoita kuuma hiili hännän alla."
Tämä viimeinen todistus oli vastaansanomaton. Herrat Tupman ja
Snodgrass istuutuivat taakse, herra Pickwick kiipesi ajajan paikalle ja
sovitti jalkansa laudalle, joka oli asetettu istuimen eteen sitä varten.
"No niin, Kiiltävä Ville, anna nyt ohjakset herralle!" sanoi tallirenki
apulaiselleen. Ville, jota luultavasti sanottiin "kiiltäväksi" hänen
kuin nuollun tukkansa ja muutenkin öljyisen ulkonäkönsä vuoksi, asetti
ohjakset herra Pickwickin vasempaan käteen, ja tallirenki työnsi
ruoskan hänen oikeaansa.
"Ptruu, ptruu!" huusi herra Pickwick, kun iso nelijalkainen ilmaisi
selvää halua peruutua kahvilahuoneen ikkunasta sisään.

"Ptruu, ptruu!" toistivat herrat Snodgrass ja Tupman laatikosta.

"Se leikittelee vain", sanoi tallirenki rohkaisevasti. "Pitelepä sitä
vähäsen, Ville!"
Poika sai eläimen hillityksi, ja tallirenki itse kiiruhti auttamaan
herra Winkleä ratsun selkään. "Toiselta puolelta, olkaa hyvä!"
"Saamari soikoon, herra meinasi nousta selkään väärältä puolelta!"
kuiskasi irvistelevä kyytipoika tarjoilijalle, jota kohtaus suuresti
huvitti.
Saatuaan tällaiset ohjeet herra Winkle kiipesi satulaan niin kömpelösti
kuin olisi ollut kavuttava pitkin ensiluokan sotalaivan kylkeä.
"Onko kaikki kunnossa?" kysyi herra Pickwick, tuntien sisimmässään,
että kaikki oli päin mäntyyn.
"Kaikki hyvin", vastasi herra Winkle heikosti. "Antaa mennä!" huusi
tallirenki. "Tiukatkaa ohjaksia, herra", ja niin ajopelit lähtivät
liikkeelle ja ratsuhevonen myös, herra Pickwick edellisen ajajana ja
herra Winkfe jälkimmäisen selässä, koko pihan iloksi ja riemuksi.
"Mikähän sen saa menemään noin syrjittäin?" sanoi herra Snodgrass
rattailta herra Winklelle.
"En voi ymmärtää", vastasi herra Winkle. Hänen hevosensa kulki tietä
eteenpäin mitä merkillisimmällä tavalla, kylki edellä, pää tien toista,
häntä toista ojaa kohti.
Herra Pickwickillä ei ollut aikaa kiinnittää huomiota tähän enempää
kuin muihinkaan yksityisseikkoihin, sillä kaikki hänen kykynsä
olivat keskitetyt ohjaamaan rattaiden eteen valjastettua pekunaa. Se
ilmaisikin monenlaisia erikoisia ominaisuuksia, jotka olisivat suuresti
huvittaneet katselijaa, mutta eivät olleet likimainkaan yhtä hauskoja
siitä, joka istui sen vedettävänä. Paitsi sitä, että se alituiseen
heitteli päätään ylös alas hyvin epämiellyttävällä ja ilkeällä tavalla
ja kiskoi ohjakset niin tiukalle, että herra Pickwickillä oli täysi työ
pidellä niitä, oli sillä vielä merkillinen taipumus aina tuon tuostakin
syöksyä tien syrjään, seisahtua äkkiä ja sitten kiitää eteenpäin
joitakin minuutteja vauhtia, jota oli mahdoton säännöstellä.
"Mitä kummaa se saattaa tuolla tarkoittaa?" ihmetteli herra Snodgrass,
kun hevonen oli kahdennenkymmenennen kerran tehnyt samanlaisen tempun.
"En tiedä", vastasi herra Tupman. "Se muistuttaa suuresti säikkymistä,
eikö niin?"
Herra Snodgrass oli juuri vastaamaisillaan, kun herra Pickwickin huuto
keskeytti hänet.

"Ptruu, ptruu", äänsi hän: "Piiska putosi."

"Winkle!" huusi herra Snodgrass, kun ratsastaja saapui hölköttäen
korkealla hevosellaan hattu korvissa ja surkeasti kiireestä kantapäähän
täristen ihan kuin liikkeen voima olisi pyrkinyt riepoittamaan hänet
pieniksi palasiksi, "ota piiska ylös maasta, niin olet kiltti."
Herra Winkle veti suurta hevostaan suitsista, kunnes hän oli ihan
mustanpuhuva kasvoiltaan, ja saatuaan sen vihdoin pysähdytetyksi
laskeutui maahan, ojensi ruoskan herra Pickwickille ja aikoi suitsiin
tarttuen jälleen nousta satulaan.
Halusikohan iso hevonen luonteensa leikkisän laadun mukaan vain
viattomasti kujeilla herra Winklen kanssa vai juolahtikohan sen
mieleen, että se saattoi tehdä matkan yhtä hauskasti ilman ratsastajaa
kuin ratsastaja selässään, se ei ole meidän lopullisesti ja pätevästi
ratkaistavissamme. Lienevät hevosen perustelut olleet mitkä hyvänsä,
varmaa on vain, että herra Winkle oli tuskin koskettanut suitsiin, kun
hevonen päästi ne päänsä yli ja hyppäsi taaksepäin niin pitkälle kuin
pääsi.
"Polle-parka", sanoi herra Winkle tyynnytellen, "Polle-parka. Hyvä
kiltti hevonen." Mutta "Polle-parka" ei välittänytkään maanittelusta.
Mitä enemmän herra Winkle koetti lähestyä sitä, sen kauemmas se väistyi
syrjään. Kaikista hyväilynimistä ja maanitteluista huolimatta herra
Winkle ja hevonen pyörivät ympäri ainakin kymmenen minuuttia, joiden
kuluttua molemmat olivat toisistaan ihan yhtä pitkän matkan päässä kuin
aloittaessaankin, seikka, mikä on epätyydyttävä kaikissa olosuhteissa,
mutta etenkin yksinäisellä tiellä, missä ei voi saada minkäänlaista
apua.
"Mitä minun on tehtävä?" huusi herra Winkle, kun pyörimistä oli
jatkunut hyvän aikaa. "Mitä on tehtävä? En minä pääse sen selkään."
"Sinun on paras taluttaa sitä, kunnes pääsemme jollekin veräjälle",
huusi herra Pickwick kärryistä.
"Mutta se ei tahdo tulla", huusi herra Winkle vastaan. "Tulkaa pitämään
sitä paikoillaan."
Herra Pickwick oli ruumistunut lempeys ja ihmisystävyys. Hän heitti
ohjakset hevosen selkään ja noustuaan istuimeltaan talutti sen
rattaineen varovaisesti tien syrjään, jotta se ei olisi kenenkään
vastaantulijan tiellä, ja lähti sitten auttamaan hädässä olevaa
seuralaistaan jättäen herrat Snodgrassin ja Tupmanin ajopeleihin.
Tuskin hevonen oli huomannut herra Pickwickin tulevan sitä kohti pitkä
ruoska kädessä, kun se vaihtoi tähän asti harjoittamansa pyörinnän
perääntymiseksi niin päättäväisesti, että se äkkiä tempasi herra
Winklen, joka yhä piteli suitsien päistä, jonkin verran nopeammin kuin
kiivaasti kävellen siihen suuntaan, mistä he juuri olivat tulleet.
Herra Pickwick juoksi hänen avukseen, mutta mitä kovemmin herra
Pickwick juoksi eteenpäin, sitä nopeammin hevonen perääntyi. Siinä
alkoi ankara jalkojen laahaus ja tomun tuprutus, ja lopulta herra
Winkle, jonka käsivarret olivat vähällä kiskoutua irti olkapäistä,
hellitti kiltisti otteensa. Hevonen pysähtyi, tuijotti eteensä, pudisti
päätään, kääntyi ympäri ja lähti lönkyttämään rauhallisesti kotiinsa
Rochesteriin jättäen herrat Winklen ja Pickwickin katselemaan toisiaan
synkän alakuloisuuden vallassa. Pienen matkan päästä kuuluva ratiseva
ääni herätti heidän huomiotaan. He silmäsivät sinnepäin.
"Katsos mokomaa!" huudahti tuskaantunut herra Pickwick. "Nyt juoksee
toinenkin hevonen tiehensä!"
Se oli liiankin totta. Hevonen oli säikähtänyt melua, ja ohjakset oli
heitetty sen selkään. Seurauksen saattaa arvata. Se lähti laukkaamaan
nelipyöräiset rattaat perässään ja herrat Snodgrass ja Tupman
nelipyöräisillä rattailla. Menoa ei kestänyt kauan. Herra Tupman
heittäytyi rattailta pensaikkoon, herra Snodgrass noudatti hänen
esimerkkiään, hevonen iski nelipyöräisensä puisen sillan käsipuita
vastaan, erotti pyörät laatikosta ja peräistuimen ajurin penkistä ja
pysähtyi lopuksi liikkumattomana katselemaan aikaansaamaansa hävitystä.
Molempien vahingoittumattomien herrojen ensimmäinen tehtävä oli
selvittää onnettomat toverinsa pensasaidasta, toimenpide, joka soi
heille sen sanomattoman tyydytyksen, että he huomasivat, etteivät he
olleet kärsineet mitään vahinkoa paitsi eräitä vaatteiden repeämiä ja
useita pensaiden piikkien ihoon viiltämiä naarmuja. Seuraava tehtävä
oli hevosen riisuminen valjaista. Kun tämä monimutkainen toimitus oli
suoritettu, lähti koko seurue kävelemään hitaasti eteenpäin taluttaen
hevosta keskellään ja jättäen vaunut kohtalon huomaan.
Tunnin kävely toi matkailijat tien varrella olevan pienen ravintolan
kohdalle, jonka edessä kohosi kaksi lehmusta, hevosten juoma-allas ja
tienviitta, takana pari, kolme rumaa heinäsuovaa, keittiötarha sivulla
ja ympärillä kaikkialla lahonneita aittoja ja rapistuneita ulkohuoneita
omituisessa sekamelskassa. Kasvitarhassa puuhaili punatukkainen mies,
ja hänelle herra Pickwick äänekkäästi huusi:

"Hoi mies!"

Punatukkainen oikaisi selkäänsä, varjosti silmiään kädellään ja katseli
pitkään ja kylmästi herra Pickwickiä ja hänen tovereitaan.

"Hoi mies!" toisti herra Pickwick.

"Hoi, hoi", kuului punatukkaisen vastaus.

"Kuinka pitkälti on Dingley Delliin?"

"Seitsemän mailin vaiheilla."

"Onko tie hyvää?"

"Ei ole."

Lausuttuaan tämän lyhyen vastauksen ja itse ilmeisesti tyytyen toiseen
seuruetta tutkivaan silmäykseen punatukkainen ryhtyi jälleen työhönsä.
"Haluaisimme jättää tämän hevosen tänne", sanoi herra Pickwick.
"Otaksun, että se käy päinsä?"
"Jaa, että haluaisitte jättää hevosen tänne?" toisti punatukkainen mies
nojaten lapioonsa.
"Niin kyllä", vahvisti herra Pickwick, joka sillä välin oli; edennyt
hevosta suitsista pidellen puutarhan veräjälle saakka.
"Emäntä!" huusi punatukkainen mies tullen esiin kasvitarhasta ja
katsellen hevosta hyvin tarkkaan. "Emäntä!"
Pitkä, luiseva nainen, joka oli ihan yhtä paksu ylhäältä alas saakka ja
jolla oli yllä lyhyt sininen röijy, jonka miehusta oli tuuman tai parin
päässä hänen kainaloistaan, vastasi kutsuun.
"Saammeko jättää tämän hevosen tänne, hyvä emäntä?" kysyi herra Tupman
lähestyen ja puhuen kaikkein houkuttelevimmalla äänellään. Nainen
katseli hyvin tuimasti koko seuruetta, ja punatukkainen mies kuiskasi
jotakin hänen korvaansa.

"Ette saa", sanoi nainen hiukan mietittyään. "En uskalla."

"Ette uskalla!" huudahti herra Pickwick. "Mitä te pelkäätte?"

"Siitä tuli meille vain ikävyyttä viime kerralla", sanoi nainen
kääntyen jälleen taloon, "enkä halua tietää siitä mitään toista kertaa."
"Kummallisin juttu, mitä minulle elämässäni on sattunut", sanoi
ällistynyt herra Pickwick.
"Mi... minä to... todella luulen", änkytti herra Winkle, kun kaikki
kokoontuivat hänen ympärilleen, "että nuo luulevat meidän saaneen
hevosen jollakin epäkunniallisella tavalla."
"Mitä!" huusi herra Pickwick myrskyisän suuttumuksen vallassa. Herra
Winkle toisti vaatimattomasti arvelunsa.
"Hoi, mies!" huusi vihainen herra Pickwick. — "Luuletteko meidän
varastaneen hevosen?"
"Olen varma siitä", vastasi punatukkainen irvistäen niin, että hänen
suunsa leveni kuuloelimestä toiseen. Niin sanottuaan hänkin meni
rakennukseen ja paiskasi oven jäljessään kiinni.
"Tämähän on kuin unta!" huudahti herra Pickwick, "kamalaa unta.
Kuvitelkaa, että mies saa kulkea koko päivän mukanaan hirvittävä
hevonen, josta hän ei pääse eroon."
Alakuloiset pickwickiläiset kääntyivät synkkinä tielle, ja iso
nelijalkainen, jota kohtaan he tunsivat täydellistä inhoa, seurasi
hitaasti heidän jäljessään.
Myöhään iltapäivällä neljä ystävystä ja heidän nelijalkainen toverinsa
kääntyivät syrjätielle, joka vei Manor Farmille, ja vielä nyt, kun he
olivat näin lähellä määräpaikkaansa, himmensi tuntuvasti iloa, jota
he muuten olisivat tunteneet, ajatus kuinka kummallisen näköisiä ja
miten hullunkurisessa asemassa he olivat. Vaatteet olivat rikki, kasvot
naarmuilla, kengät tomuiset, katseet väsyneet, ja ennen kaikkea tuo
hevonen! Voi kuinka herra Pickwick kirosi koko pekunaa! Hän oli silloin
tällöin luonut tuohon jaloon eläimeen vihaa ja kostonhalua ilmaisevan
katseen, useammin kuin kerran hän oli miettinyt, kuinka paljon tulisi
maksamaan, jos leikkaisi poikki sen kurkun, ja nyt kiusaus tuhota se
tai heittää se turvattomaksi kaikkeen maailmaan, iski hänen mieleensä
kymmenkertaisin voimin. Hänet herätti näiden julmien kuvittelujen
pohtimisesta se seikka, että tien mutkasta ilmestyi näkyviin kaksi
henkilöä, herra Wardle ja hänen uskollinen seuralaisensa, lihava poika.
"Missä ihmeessä te olette olleet?" sanoi vieraanvarainen vanha herra.
"Olen odottanut teitä koko päivän. Olettepa tosiaankin väsyneen
näköisiä. Mitä? Naarmuja! Eihän vain suurempaa vahinkoa? Erittäin
hauskaa kuulla, ettei ole, erittäin hauskaa. Vai olette kaatuneet? No,
mitäpä siitä! Tavallinen vahinko näillä seuduilla. Joe, joko sinä taas
nukut! Joe, ota herrojen hevonen ja vie se talliin."
Lihava poika kömpi hitaasti heidän jälkeensä hevosta taluttaen, ja
vanha herra näytti vierailleen tietä keittiöön lohdutellen heitä
sydämellisillä sanoilla päivän seikkailuista — niin monista kuin he
katsoivat hyväksi ilmoittaa hänelle.
"Nyt saatte laittaa itseänne hiukan kuntoon täällä", sanoi vanha herra,
"ja sitten vien teidät toisten luo seurusteluhuoneeseen. Emma, tuo
kirsikkaviinaa, Jane hanki rihmaa ja neula, vettä ja pyyhkeitä, Mary!
Pitäkää kiirettä, tytöt!"
Kolme, neljä pirteää tyttöä lähti kiireesti hankkimaan vaadittuja
tavaroita, kun taas pari leveäpäistä, pyöreäkasvoista miestä nousi
istuimiltaan takan äärestä —sillä vaikka olikin toukokuun ilta, oli
heidän kiintymyksensä pystyvalkeaan yhtä syvä kuin jos olisi ollut
joulu — ja sukelsi johonkin pimeään piiloon, josta he nopeasti toivat
esiin rasian kiilloitusainetta ja puolitusinaa harjoja.
"Pitäkää kiirettä!" sanoi vanha herra taas, mutta kehoitus oli ihan
tarpeeton, sillä yksi tytöistä kaatoi jo kirsikkaviinaa lasiin ja
toinen toi pesutarpeet. Yksi miehistä tarttui äkkiä herra Pickwickin
sääreen saattaen hänet välittömään vaaraan menettää tasapainonsa, ja
hankasi hänen kenkiään, kunnes arvon herran varpaat olivat tulikuumat.
Sillä aikaa toinen hieroi raskaalla vaateharjalla herra Winkleä
ilahduttaen itseään tämän toimenpiteen kestäessä viheltämällä samalla
tavoin kuin tallirengit hevosia sukiessaan.
Kun herra Snodgrass oli peseytynyt, hän katseli huonetta seisten
selin takkaan ja hörppien kirsikkaviinaa sydämestään tyytyväisenä.
Hän kuvaili keittiön laajaksi huoneeksi, jossa oli punainen
tiilipermanto ja avara uuni. Katto riippui täynnänsä hanhenpaisteja,
liikkiönpuolikkaita ja nauhoihin pujotettuja sipuleita. Seinät oli
koristettu monilla metsästyspiiskoilla, muutamalla suitsiparilla,
satulalla ja vanhalla ruostuneella piilukkopyssyllä. Sen alla oli
kirjoitus, joka ilmoitti, että se oli "ladattu" niin kuin se, saman
lähteen mukaan, oli ollut jo viisikymmentä vuotta. Vanha, viikoittain
vedettävä kello, jonka käynti oli juhlallista ja säveää, naksutti
vakavasti nurkassa, ja hopeinen taskunauris, joka oli yhtä vanha,
riippui eräästä niistä monista koukuista, jotka koristivat astiakaappia.
"Valmiit?" sanoi vanha herra kysyvästi, kun hänen vieraansa olivat
pestyt, paikatut, harjatut ja viinan virvoittamat.

"Aivan valmiit", vastasi herra Pickwick.

"Tulkaa mukana sitten", ja kun seurue oli kulkenut useiden pimeitten
käytävien läpi ja kun siihen oli liittynyt herra Tupman, joka oli
jättäytynyt jäljelle varastaakseen Emmalta suutelon, josta hän oli
saanut asianmukaiseksi palkkioksi monta töytäystä ja kynnenjälkeä, he
saapuivat kaikki seurusteluhuoneen ovelle.
"Tervetuloa!" sanoi vieraanvarainen isäntä työntäen oven auki ja
kulkien edellä ilmoittamaan heidän tuloaan. "Tervetuloa, hyvät herrat,
Manor Farmille!"

6. luku.

VANHANAIKAINEN PELISEURUE. PASTORIN RUNO. KERTOMUS RANGAISTUSVANGIN

PALUUSTA.

Vanhaan seurusteluhuoneeseen kokoontuneet lukuisat vieraat nousivat
tervehtimään herra Pickwickiä ja hänen tovereitaan heidän astuessaan
sisään, ja niin kauan kuin esittelymenot kaikkine asianomaisine
muodollisuuksineen kestivät, herra Pickwickillä oli tilaisuus
tutkistella häntä ympäröivien ihmisten ulkonäköä ja arvailla heidän
luonteensa ja elämänsuhteittensa laatua, — taipumus, jonka valtaan hän,
kuten useat muutkin suurmiehet, mielellään antautui.
Hyvin vanha rouva, jolla oli korkea myssy ja kauhtunut silkkihame
— ei mikään vähäisempi henkilö kuin herra Wardlen äiti — istui
kunniapaikalla uunin oikeanpuoleisessa kulmauksessa, ja monet
todistukset siitä, että hän nuorena oli saanut hyvän kasvatuksen
ja kulkenut velvollisuuden tietä eikä poikennut siltä vanhanakaan,
koristivat seiniä vanhojen merkkuuliinojen ja yhtä vanhojen
ommeltujen maisemakuvien sekä uudempien silkille ommeltujen punaisten
teekattilaliinojen muodossa. Täti, molemmat nuoret neidit ja herra
Wardle, jotka kaikki kilpailivat keskenään osoittaakseen altista ja
väsymätöntä palvelevaisuutta vanhalle rouvalle, kokoontuivat hänen
lepotuolinsa ääreen. Yksi piti kuulotorvea, toinen appelsiinia ja
kolmas hajuvesipulloa, samalla kuin neljäs toimekkaasti puuhaili
järjestellen ja pehmitellen tyynyjä, joitten oli määrä tukea vanhusta.
Vastakkaisella puolella istui kaljupäinen vanha herra, jolla oli
hyväntuuliset, hyväntahtoiset kasvot — Dingley Dellin pastori — ja
hänen vieressään hänen vaimonsa, lihava, kukoistava vanha rouva, joka
näytti siltä kuin hän ei olisi ainoastaan ollut hyvin perehtynyt
kotitekoisen liköörin salaiseen valmistustaitoon toisten ihmisten
tyydytykseksi, vaan myöskin niiden maistelemiseen silloin tällöin
omaksikin ilokseen. Pieni, pyöreäpäinen mies, jolla oli kasvot kuin
rilstonelainen omena, keskusteli nurkassa lihavan, vanhan herran
kanssa, ja pari kolme vanhahkoa herraa ja pari kolme vanhahkoa naista
istui liikkumattomina ja jäykkinä tuoleillaan tuijottaen kiinteästi
herra Pickwickiä ja hänen matkatovereitaan.
"Herra Pickwick, äiti", huusi herra Wardle kaikkein kimeimmällä
äänellään.

"Voi", sanoi vanha rouva päätään pudistellen, "en kuule mitään."

"Herra Pickwick, isoäiti", huusivat molemmat nuoret neidit yhtaikaa.

"Äh", huudahti vanha rouva taas. "Mitäpä sillä on väliä. Ei hän välitä
tällaisesta vanhasta naisesta kuin minä, se on varma."
"Vakuutan teille, rouva", sanoi herra Pickwick tarttuen mummon käteen
ja puhuen niin kovaa, että ponnistus sai hänen hyväntahtoiset kasvonsa
purppuranpunaisiksi, "vakuutan teille, ettei mikään ilahduta minua
enemmän kuin nähdä teidän ikäisenne nainen näin erinomaisen perheen
päänä ja vielä niin nuoren ja terveen näköisenä."
"No niin", sanoi vanha rouva hiukan vaiti oltuaan, "tuo kaikki on
tietenkin hyvin kaunista, mutta en kuule, mitä hän sanoo."
"Isoäiti on nyt hiukan pahalla tuulella", sanoi neiti Isabella hiljaa,
"mutta hän juttelee kyllä kohta kanssanne."
Herra Pickwick ilmaisi nyökäten saattavansa hyvin käsittää vanhuuden
heikkouksia ja ryhtyi yleiseen keskusteluun seurueen muiden jäsenten
kanssa.

"Tavattoman kauniilla paikalla tämä maatila", sanoi hän.

"Tavattoman kauniilla", kertasivat herrat Snodgrass, Tupman ja Winkle.

"Niin minustakin", sanoi herra Wardle.

"Koko Kentissä ei ole parempaa peltomaata", sanoi omenanaamainen,
pyöreäpäinen mies; "ei ole, siitä olen ihan varma."
Pyöreäpäinen mies katsoi riemuitsevasti ympärilleen, ikään kuin joku
olisi ankarasti vastustanut häntä ja hän olisi lopultakin kumonnut
vastaväitteet.
"Koko Kentissä ei ole parempaa peltomaata", sanoi pyöreäpäinen mies
taas lyhyen vaitiolon jälkeen.

"Paitsi Mullins' Meadows", huomautti lihava mies juhlallisesti.

"Mullins' Meadows!" toisti toinen hyvin halveksivasti.

"Niin, niin, Mullins' Meadows", toisti lihava mies.

"On se koko hyvää maata", pisti toinen lihava mies väliin.

"On ihan varmasti", sanoi kolmas lihava mies.

"Jokainen sen tietää", sanoi ruumiikas isäntä.

Pyöreäpäinen mies katseli epäilevästi ympärilleen, mutta huomatessaan
jääneensä vähemmistöön kävi sääliväisen näköiseksi eikä sanonut enää
mitään.
"Mistä ne puhuvat?" kysyi vanha rouva toiselta poikansa tyttäreltä
hyvin kuuluvalla äänellä, sillä, kuten monet muutkin kuurot, hän ei
milloinkaan näyttänyt luottavan siihen mahdollisuuteen, että muut
kuulisivat, mitä hän sanoi.

"Pelloista, isoäiti."

"Mitä pelloista? Mikä pelloilla on?"

"Ei mikään. Herra Miller vain sanoi, että meidän peltomme ovat paremmat
kuin Mullins' Meadowin."
"Mistä hän sen tietää?" kysyi vanha rouva harmistuneesti. "Miller
on typerä narri, ja kerro hänelle, että minä sanoin niin." Tämän
sanottuaan vanha rouva ihan tietämättömänä siitä, että oli puhunut
kovemmin kuin kuiskaamalla, oikaisi selkäänsä ja loi pyöreäpäiseen
mieheen katseita, jotka olivat teräviä kuin leikkuuveitset. "No niin,
no niin", sanoi isäntä kiireesti, koettaen tietenkin hätäisesti kääntää
keskustelua toisiin asioihin. "Mitä sanoisitte whististä, herra
Pickwick?"
"Pitäisin siitä tavattomasti", vastasi tämä herra, "mutta pyydän,
ettette vaivaudu siihen minun vuokseni."
"Ei suinkaan, vakuutan, että äitini pitää paljon whististä", sanoi
herra Wardle, "ettekö pidäkin, äiti?"
Vanha rouva oli paljon vähemmän kuuro tässä asiassa kuin missään muussa
ja vastasi myöntävästi.
"Joe, Joe!" huusi vanha herra. "Joe... kirottu poika... mutta siinä hän
onkin. Laita kuntoon korttipöydät!"
Unelias nuorukainen rupesi ilman mitään lisäherätystä järjestelemään
kahta korttipöytää, toisen "paavia", toisen whistiä varten. Whistiä
pelasivat vanha rouva ja herra Pickwick, herra Miller ja lihava mies.
Toiseen peliin otti osaa koko muu seurue.
Whistiä pelattaessa noudatettiin kaikkea sitä käytöksen vakavuutta
ja liikkeiden hillittyä arvokkuutta, joka on ominaista whistiksi
nimitetylle toiminnalle, noille juhlallisille menoille, joille, kuten
meistä näyttää, "pelin" nimi on annettu hyvin epäkunnioittavasti ja
halventavasti. Seurapelipöydässä sen sijaan pidettiin sellaista melua
ja iloa, että se todella häiritsi herra Milleriä hänen harkinnassaan,
niin että kun hän ei päässyt syventymään peliin siinä määrin kuin
olisi pitänyt, teki itsensä syypääksi moneen maankavallukseen ja
majesteettirikokseen, jotka taas kiihoittivat lihavan miehen kiukkua
äärimmilleen ja nostattivat vastaavassa määrässä vanhan rouvan hyvää
tuulta.
"Katsokaas", sanoi rikollinen Miller riemuitsevalla äänellä, kun hän
pelin lopussa sai ylimääräisen tikin. "Tätä ei olisi voinut pelata
paremmin, vaikka minä sen itse sanon. Kukaan ei olisi voinut saada yhtä
tikkiä lisää."

"Millerin olisi pitänyt ottaa ruutu valtilla", sanoi vanha rouva.

Herra Pickwick nyökkäsi myöntävästi.

"Olisiko pitänyt?" sanoi onneton katsellen epäröivästi vastapelaajaansa.

"Olisi, hyvä herra", sanoi tämä kaamealla äänellä.

"Olen kovin pahoillani", sanoi nolattu Miller.

"Mitä se auttaa", murisi lihava mies.

"Maalaan kaksi hönööriä, niin että olemme kahdeksassa", sanoi herra
Pickwick.

Taas jaettiin lehdet.

"Onko teillä yksi?" kysyi vanha rouva.

"On kyllä. Pari, yksi ja koko peli."

"En ole nähnyt mokomaa onnea?" sanoi herra Miller.

"Enkä moisia kortteja", lisäsi paksu herra.

Syntyi juhlallinen hiljaisuus. Herra Pickwick oli leikillinen, vanha
rouva toimessaan, lihava herra äreä ja herra Miller arka ja pelokas.
"Toinen pari", sanoi vanha rouva voitonriemuisesti, pistäen tämän
tapauksen muistoksi kuusi pennyä ja kuluneen puolen pennyn rahan
kynttiläjalan alle.

"Taas pari! Hyvä herra", sanoi herra Pickwick.

"Olen täysin selvillä siitä", vastasi paksu herra terävästi.

Toisen pelin lopussa, jonka tulos oli samanlainen, onneton Miller
jätti tunnustamatta väriä, minkä vuoksi lihava herra, joutui ankaran
kiihkon valtaan, ja sitä kesti pelin päättymiseen saakka, jolloin hän
vetääntyi nurkkaan ja pysyi ihan mykkänä tunnin ja seitsemänkolmatta
minuuttia. Sen ajan kuluttua hän luopui eristäytymisestään ja tarjosi
herra Pickwickille hyppysellisen nuuskaa sen näköisenä kuin olisi
taivuttanut mielensä kristilliseen anteeksiantamukseen kärsittyään
vääryyttä. Vanhan rouvan kuulo parani huomattavasti, ja onneton Miller
tunsi olevansa yhtä kaukana omasta elementistään kuin pyöriäinen
vartiokopissa.
Sillä välin seurapeli jatkui hyvin hilpeästi. Isabella Wardle ja
herra Trundle olivat toisella, Emily Wardle ja herra Snodgrass toisella
puolen, vieläpä vanhapiikatäti ja herra Tupmankin olivat perustaneet
pelimerkki- ja imarteluyhtymän. Vanha herra Wardle oli parhaimmalla
tuulellaan ja oli niin hauska johtaessaan peliä ja vanhat rouvat olivat
niin voitonhimoisia, että koko pöytä oli ainaisessa naurun ja hilpeyden
pauhussa. Toisella vanhalla rouvalla oli aina puoli tusinaa kortteja,
joista hänen täytyi maksaa, ja sille kaikki nauroivat säännöllisesti
joka kierroksella, ja kun vanha rouva oli harmistuneen näköinen, kun
hänen täytyi maksaa, he nauroivat vielä enemmän. Siitä vanhan rouvan
piirteet vähitellen kirkastuivat, niin että hän itse lopulta nauroi
äänekkäämmin kuin kukaan muu. Kun sitten naimaton täti sai "puolison",
nauroivat nuoret neidit taas ja täti näytti jo happamen tuulen
merkkejä, mutta kun hän tunsi herra Tupmanin käden puristavan omaansa
pöydän alla, hänkin kirkastui ja oli niin merkitsevän näköinen kuin ei
puoliso olisikaan niin kaukana kuin eräät luulivat. Sille kaikki taas
nauroivat, etenkin vanha herra Wardle, joka piti leikistä yhtä paljon
kuin seuran nuorinkin. Herra Snodgrass taas kuiskaili vain runollisia
mietelmiä toverinsa korvaan, mikä sai erään vanhan herran tekemään
leikillisiä vihjauksia pelitovereista ja elämän tovereista ja sai saman
vanhan herran vielä jatkamaan huomautuksia tämän johdosta ja liittämään
niihin joukon merkitseviä silmäniskuja ja hymyilyjä, jotka kaikki
saattoivat seuran ja etenkin vanhan herran vaimon hyvälle tuulelle. Ja
herra Winkle esitti vitsejä, jotka olivat hyvin tuttuja kaupungissa,
mutta ihan tuntemattomia maalla, ja kun jokainen nauroi niille oikein
sydämensä pohjasta ja sanoi, että ne olivat erinomaisia, niin herra
Winkle oli suuressa loistossa ja kunniassa. Hyväntahtoinen pastori
katseli mielissään tätä menoa, sillä onnelliset kasvot saivat tuon
vanhan kelpo miehen tuntemaan itsensä onnelliseksi, ja vaikka hilpeys
olikin sangen meluisaa, se lähti sydämestä eikä huulilta, ja sellainen
on sentään sitä oikeaa lajia hilpeyttä.
Ilta kului nopeasti näissä iloisissa ajanvietteissä, ja kun runsas,
vaikkakin kotoinen illallinen oli syöty ja pieni seura kokoontui
hupaisaan ryhmään takan ääreen, herra Pickwick oli sitä mieltä, ettei
hän eläessään ollut tuntenut itseään niin onnelliseksi eikä milloinkaan
niin alttiiksi nauttimaan kuluvasta hetkestä ja iloitsemaan siitä
mahdollisimman paljon.
"Juuri tällaisesta", sanoi vieraanvarainen isäntä, joka istui
kunniapaikalla vanhan rouvan nojatuolin vieressä käsi lujasti hänen
kädessään, — "juuri tällaisesta minä pidän. Elämäni onnellisimmat
hetket ovat kuluneet tämän vanhan takan ääressä, ja olen niin kiintynyt
siihen, että pidän liekitsevää tulta siinä joka ilta, kunnes tulee niin
lämmin, ettei sitä enää voi sietää. Vanhan rakkaan äitinikin oli tapana
istua tämän lieden ääressä, tuolla pienellä tuolilla, kun hän oli nuori
tyttö, eikö niin, äiti?"
Kyynel, joka pyytämättä nousee silmään, kun muistot vanhoista ajoista
ja monien vuosien takainen onni äkkiä palaavat mieleen, kieri pitkin
vanhan rouvan kasvoja, kun hän pudisti päätään surumielisesti hymyillen.
"Suokaa anteeksi, että puhun tästä vanhasta paikasta", sanoi isäntä
herra Pickwickille lyhyen äänettömyyden jälkeen, "mutta rakastan sitä
hellästi enkä tunne mitään muuta. Vanha talo ja pellot tuntuvat minusta
eläviltä tovereilta kuten pieni kirkko muratteineen, joista, sivumennen
sanoen, oivallinen ystävämme tässä laati laulun heti pariimme
muuttaessaan. Onko teillä mitään lasissanne, herra Snodgrass?"
"Aivan kylliksi, kiitos", vastasi tämä herra, jonka runollisen
uteliaisuuden isännän viimeinen huomautus oli saanut vilkkaasti
vireille. "Suokaa anteeksi, mutta puhuittehan laulusta muratille?"
"Kysykää vastapäätänne olevalta vanhalta ystävältämme", sanoi isäntä,
viitaten päätään nyökäyttäen merkitsevästi pastoriin.
"Minusta olisi hyvin mieluista saada kuulla se, hyvä herra", sanoi
herra Snodgrass.
"Se on itse asiassa kovin vaatimaton", sanoi pastori, "ja ainoa
selitys, millä voin puolustaa sitä, että lainkaan olen sen sepittänyt,
on se, että silloin olin ihan nuori. Jos haluatte, saatte kuitenkin
kuulla sen sellaisena kuin se on."
Vastaukseksi kuului tietysti uteliasta sorinaa, ja vanha pastori
alkoi lausua, hänen vaimonsa paikka paikoin kuiskuttaessa, pyydettyjä
säkeitä. "Runon nimi on", hän sanoi:
        Murattiköynnös.[8]

        On muratti mieletön herkkusuu,
        jota vuodet ei voi lyödä:
        hän loukkoihin lietoihin piiloutuu,
        yhä tahtoen herkkuja syödä.
        Hän vanhaa muuria murentaa,
        makeammalle jotta se maistuis,
        ja hän tomua, tomua kokoaa,
        se jotta leiväksi paistuis.
        Kun elämä lähtee, hän yksin jää.
        Iät kaiket muratti vihertää!

        Hän vuotensa kantaa kuin nuori ois,
        hän lentää siipiä vailla.
        Hän nousee tammien kylkiä pois,
        kun helle on hehkuva mailla.
        Toki ryömiikin, kun kannattaa,
        on hällä kestävä mieli,
        hän kaikkea ruoaksi kannattaa,
        on aina alttiina kieli.
        Hän kuoleman veljenä viilettää.
        Iät kaiket muratti vihertää!

    On vuossadat kalvaiksi kuihtuneet,
    ne on pyyhitty pois maan päältä,
    mut hälle on avoinna elämän veet:
    ne aina hän suojaa jäältä.
    Hänen elonsa on elo ikuinen,
    hän kunnian merkeissä kulkee,
    luo linnoihin, torneihin kattehen
    ja ne voimansa vangeiksi sulkee.
    Moist' ei ajan valtikan perijää.
    Iät kaiket muratti vihertää!
Samalla aikaa kuin vanha pastori lausui säkeensä toisen kerran, jotta
herra Snodgrass saisi kirjoitetuksi ne muistiin, herra Pickwick
tutki hänen kasvonpiirteitään hyvin innokkaasti. Kun vanha herra oli
päättänyt sanelemisensa ja herra Snodgrass pistänyt muistikirjan
taskuunsa, sanoi herra Pickwick:
"Suokaa anteeksi, pastori, että näin lyhyen tuttavuuden jälkeen
uskallan puhua tällaisesta asiasta, mutta sellainen henkilö kuin te
on varmasti nähnyt monta muistamisen arvoista kohtausta ja tapahtumaa
toimiessaan evankeliumin julistajana?"
"Olen kyllä ollut monenlaisten seikkojen todistajana", vastasi vanha
herra, "mutta tapahtumat ja henkilöt ovat olleet yksinkertaista ja
tavallista laatua, koska toimintapiirini on hyvin ahdas."
"Mutta kirjoitittehan jotakin muistiin John Edmundsista, eikö niin?"
virkkoi herra Wardle, joka näytti suuresti haluavan, että hänen
ystävänsä esiintyisi vieraitten valistukseksi.
Vanha pastori nyökäytti hieman päätään myöntymyksen merkiksi ja aikoi
muuttaa puheenaihetta, kun herra Pickwick sanoi:
"Pyydän anteeksi, sir, mutta sallikaa minun kysyä, kuka John Edmunds
oli?"

"Juuri sitä minäkin aioin kysyä", sanoi herra Snodgrass.

"Nyt olette kiinni", sanoi hyväntuulinen isäntä. "Teidän on ennemmin
tai myöhemmin tyydytettävä näitten herrojen uteliaisuutta, joten teidän
on paras ottaa vaari tästä oivallisesta tilaisuudesta ja tehdä se heti."
Vanha pastori hymyili leppoisasti ja työnsi tuoliaan lähemmäksi.
Muutkin lykkäsivät tuolejaan lähemmäksi toisiaan, varsinkin
herra Tupman ja ikäneitotäti, jotka mahdollisesti olivat hiukan
huonokuuloisia, ja kun vanhan rouvan kuulotorvi oli laitettu
asianmukaiseen kuntoon ja herra Miller — joka runon lausumisen
aikana oli vaipunut uneen — hätkähti hereille, kun hänen entinen
pelitoverinsa, juhlallinen paksu herra oli varoittavasti nipistänyt
häntä pöydän alitse, aloitti vanha pastori enemmittä esipuheitta
seuraavan kertomuksen, jolle olemme ottaneet vapauden antaa nimen

Rangaistusvangin paluu.

"Kun ensiksi asetuin asumaan tähän kylään", aloitti vanha pastori,
"siitä on nyt tasan viisikolmatta vuotta, oli seurakuntani huomiota
herättävin jäsen Edmunds-niminen mies. Hän oli pienen tilan vuokraaja
tässä läheisyydessä, jörö, kovasydäminen, ilkeä mies, laiska ja
epäsäännöllinen tavoissaan, julma ja raaka mieleltään. Lukuunottamatta
eräitä kevytmielisiä maankiertäjiä, joitten parissa hän kulutti
aikaansa pelloilla tai ryypiskeli kapakassa, hänellä ei ollut yhtään
ystävää eikä tuttavaa. Kukaan ei huolinut puhutella miestä, jota monet
pelkäsivät ja kaikki halveksivat — häntä karttoivat kaikki.
Tällä miehellä oli vaimo ja poika, joka minun tullessani tänne oli noin
kahdentoista ikäinen. Kukaan ei saata luoda itselleen tarkkaa käsitystä
tuon vaimon kärsimyksistä, kuinka lempeästi ja kärsivällisesti hän ne
kantoi, kuinka hätäisen huolellisesti hän kasvatti poikaansa. Suokoon
taivas anteeksi otaksumani, jos se on säälimätön, mutta uskon varmasti
ja sieluni syvyydestä, että mies monen vuoden aikana koetti murtaa
hänen sydämensä. Vaimo kesti kuitenkin kaiken lapsensa takia, ja kuinka
oudolta monesta näyttäneekään, sen isänkin tähden, sillä vaikka tämä
olikin raaka ja kohteli häntä julmasti, vaimo oli kuitenkin rakastanut
häntä. Ja muisto siitä, mitä mies oli hänelle ollut, herätti hänen
rinnassaan kärsimyksen alla lempeyden ja suvaitsevaisuuden tunteita,
jotka ovat tuntemattomia muille Jumalan luomille paitsi naisille.
He olivat köyhiä, eikä muuten voinut ollakaan niin kauan kuin mies
jatkoi moista elämäntapaa, mutta vaimon lakkaamattomat ja väsymättömät
ponnistelut, aikaisin ja myöhään, aamulla, päivällä ja yöllä, säästivät
heidät varsinaista puutetta kokemasta. Nämä vaivat saivat kuitenkin
vain pahan palkkion. Ihmiset, jotka kulkivat paikan ohi illalla,
välistä myöhään yölläkin, kertoivat kuulleensa epätoivoisen naisen
nyyhkytyksiä, valittelua ja lyöntien läiskettä, ja hyvin usein, kun
puoliyö jo oli ohi, poika kolkutti hiljaa naapuritalon ovelle, jonne
hänet oli lähetetty säästyäkseen luonnottoman isänsä juopuneen-raivolta.
Koko tänä aikana, jolloin naisparalla usein oli pahoinpitelyn
ja väkivallan merkkejä ruumiissaan, hänen saattamatta niitä
täydellisesti salata, hän kävi säännöllisesti pienessä kirkossamme.
Joka sunnuntai, aamu- ja iltapäivällä, hän istui samalla paikalla
poika vieressään, ja vaikka he kumpikin olivat vaatimattomassa
puvussa, paljon vaatimattomammassa kuin monet naapurit, jotka olivat
huonommassa asemassa, he olivat aina puhtaat ja siistit. Jokaisella
oli ystävällinen nyökkäys tai lempeä sana 'rouva Edmunds paralle', ja
joskus, kun hän pysähtyi vaihtamaan muutaman sanan naapurin kanssa
jumalanpalveluksen jälkeen pienellä lehmuskujalla, joka vei kirkon
portille, tai jäi taemmaksi katsellakseen ylpeästi ja hellästi reipasta
poikaansa, kun tämä käveli hänen edellään jonkun pikku toverinsa
kanssa, hänen surun uurtamat kasvonsa saattoivat kirkastua ilmaisemaan
sydämellistä kiitollisuutta ja hän saattoi näyttää, jollei juuri
iloiselta ja onnelliselta, ainakin rauhalliselta ja tyytyväiseltä.
Viisi tai kuusi vuotta kului, ja pojasta oli varttunut roteva ja
komea nuorukainen. Aika, joka oli voimistanut lapsen hennon vartalon
ja kehittänyt hänen heikot jäsenensä voimakkaaseen miehuuteen, oli
köyristänyt hänen äitinsä ryhdin ja heikentänyt hänen askeleensa,
mutta se käsivarsi, jonka olisi tullut tukea häntä, ei ollutkaan
enää suljettuna hänen käteensä, ja ne kasvot, joitten olisi pitänyt
ilahduttaa häntä, eivät enää katselleetkaan äidin kasvoja. Äiti
istui yhä vanhalla paikallaan, mutta hänen vieressään oli tyhjä
sija. Raamattua säilytettiin yhtä tarkoin kuin ennenkin, lauseet
olivat merkittyinä ja avattuina kuten ennenkin, mutta ei ollut
ketään lukemassa niitä hänelle, ja kyyneleet putoilivat raskaina ja
lukuisina kirjalle ja peittivät sanat hänen silmiltään. Naapurit
olivat yhtä ystävällisiä kuin olivat tottuneet vanhastaan olemaan,
mutta hän väitteli heidän tervehdyksiänsä kääntäen pois päänsä. Nyt
hän ei enää viivytellyt vanhassa lehmuskujassa, hänellä ei enää ollut
mitään iloista onnea odotettavana. Tuo hylätty, vanha nainen painoi
päähineensä syvemmäksi kasvoilleen ja käveli nopeasti pois.
Onko minun tarpeellista kertoa teille, että nuori mies, joka ei
saattanut, jos hän katseli taakseen lapsuutensa aikaisimpiin päiviin
niin pitkälle kuin muisti ja tietoisuus ulottui, muistaa mitään, joka
ei olisi ollut jollakin lailla yhteydessä pitkään vapaaehtoiseen
kieltäytymiseen, johon hänen äitinsä oli alistunut hänen takiaan,
loukkauksiin ja pahoinpitelyyn ja väkivaltaan, joka kaikki oli kärsitty
hänen tähtensä; onko minun tarpeellista kertoa teille, että hän oli
välittämättä vähääkään äidin sydämen murtumisesta ja jörösti ja
itsekkäästi unohtaen kaiken, mitä äiti oli tehnyt ja kärsinyt hänen
takiaan, liittynyt turmeltuneisiin heittiöihin ja kulki mielettömänä
pyörryttävää uraa, joka lopulta tuottaisi kuoleman hänelle ja häpeää
äidille? Voi ihmisluonteen pahuutta! Te olette arvanneet sen jo aikoja
sitten.
Onnettoman naisen kurjuuden ja vastoinkäymisten mitta oli
täyttymäisillään. Lähistössä oli tapahtunut useita rikoksia, niiden
tekijöitä ei saatu selville, ja heidän rohkeutensa kasvoi. Vihdoin
peloittava ja kammottava ryöstö sai vartioinnin valppaammaksi ja
etsinnän ankarammaksi, mitä rikolliset eivät olleet odottaneet. Nuorta
Edmundsia ja hänen kolmea toveriaan epäiltiin; hänet pidätettiin,
pantiin vankeuteen, tutkittiin ja tuomittiin — kuolemaan.
Korvissani soi yhä naisen äänen hurja ja läpitunkeva kirkaisu, joka
kajahti oikeussalissa, kun tuomio juhlallisesti julistettiin. Tuo huuto
iski kauhistuttavana syytetyn sydämeen, jota ei tutkinto, ei tuomio
eikä edes itse kuoleman lähestyminenkään ollut saanut hereille. Huulet,
jotka jäykkä katkeruus tähän saakka oli pitänyt suljettuina, vavahtivat
ja aukenivat vaistomaisesti, kasvot valahtivat tuhkanharmaiksi ja kylmä
hiki pusertui joka huokosesta, rikollisen vahvat jalat vapisivat ja hän
horjui syytettyjen aitauksessa.
Sielunsa ensimmäisessä tuskassa heittäytyi kärsivä äiti polvilleen
eteeni ja rukoili kiihkeästi Kaikkivaltiasta, joka tähän saakka oli
tukenut häntä kaikissa hänen koettelemuksissaan, päästämään hänet tästä
tuskan ja kurjuuden maailmasta ja säästämään hänen ainoan lapsensa
hengen. Sitä seurasi surun purkaus ja kova kamppailu, jollaisessa minun
toivoakseni ei enää tarvitse olla läsnä. Tiesin, että hänen sydämensä
tästä hetkestä saakka oli murtumassa, mutta en milloinkaan kuullut
valituksen tai napinan sanaa hänen huuliltaan.
Oli säälittävää nähdä tuon vaimon kulkevan vankilan pihalla päivästä
päivään koettaen innokkaasti ja kiihkeästi pehmittää paatuneen poikansa
kovaa sydäntä rakkaudella ja rukouksilla. Turhaan. Poika pysyi jörönä,
itsepäisenä ja järkkymättömänä. Ei edes hänen tuomionsa lievennys
neljäntoista vuoden karkoitukseksi pehmentänyt hetkeksikään hänen
olemuksensa paatunutta jäykkyyttä.
Mutta alistumisen ja kärsivällisyyden henki, joka oli niin kauan
pitänyt äitiä pystyssä, ei voinut vastustaa ruumiillista heikkoutta
ja uupumusta. Hän tuli sairaaksi. Hän raahautui väsyneine jäsenineen
vuoteesta nähdäkseen poikansa vielä kerran, mutta hänen voimansa
pettivät ja hän vaipui hervottomana maahan.
Nyt joutui nuoren miehen kerskaileva kylmyys ja välinpitämättömyys
todella kovalle koetukselle, ja hänen hartioilleen raskaana lankeava
vastuu oli tehdä hänet mielipuoleksi. Kului päivä, hänen äitiään ei
kuulunut, kului toinen, eikä äiti tullut hänen luokseen, koitti kolmas
ilta, mutta hän ei ollut vieläkään nähnyt äitiään, ja neljänkolmatta
tunnin kuluttua pojan oli erottava hänestä — ehkä iäksi. Oi, kuinka
kauan sitten unohtuneitten päivien muistot kuohahtivat hänen mieleensä,
kun hän melkein juosten töytäili edestakaisin ahtaalla pihalla — ikään
kuin tietoja äidistä olisi voinut saapua sitä pikemmin mitä enemmän
hän kiiruhti — ja kuinka katkerana tunne äidin avuttomuudesta ja
yksinäisyydestä tulvikaan hänen sieluunsa, kun hän sai kuulla totuuden!
Hänen äitinsä, ainoa omainen, mitä hän milloinkaan oli tuntenut, oli
sairaana, mahdollisesti kuolemaisillaan, mailin päässä siitä paikasta,
missä hän seisoi! Jos hän olisi ollut vapaa ja kahleeton, hän olisi
muutamassa minuutissa ollut äitinsä luona. Hän hyökkäsi portille ja
tarttuen rautaristikkoihin epätoivon vimmassa pudisteli niitä, niin
että ne helisivät, ja heittäytyi paksuja muureja vasten ikään kuin
raivatakseen väkisin tien, läpi kivien, mutta vahva rakennus pilkkasi
hänen heikkoja yrityksiään, ja hän löi kätensä ristiin ja itki kuin
lapsi.
Vein hänelle vankilaan äidin siunauksen ja anteeksiannon ja toin
äidin sairasvuoteen ääreen hänen juhlallisen katumuslupauksensa ja
kiihkeän anteeksipyynnön. Kuulin säälien ja täynnä myötätuntoa, kuinka
katuva mies suunnitteli tuhansia pikku aikeita äidin mukavuudeksi
ja lohdutukseksi sitten kun hän palaisi, mutta tiesin, että monta
kuukautta ennen kuin hän vielä olisi saapunut karkoituspaikkaansa,
olisi hänen äitinsä jo muuttanut pois tästä maailmasta.
Poika vietiin pois yöllä. Muutamia viikkoja myöhemmin vaimo paran sielu
nousi, niin toivon, luottavasti ja hartaasti uskon, ikuisen rauhan ja
levon maille. Toimitin hänen maallisten jäännöstensä hautauksen. Hän
lepää pienessä kirkkotarhassamme. Hänen haudallaan ei ole mitään kiveä.
Ihmiset tunsivat hänen surunsa, Jumala hänen hyveensä.
Ennen kuin rangaistusvangin lähtöhetki oli määrätty, oli sovittu,
että hän kirjoittaisi äidilleen heti, kun saisi siihen luvan, ja
että kirje osoitettaisiin minulle. Isä oli ehdottomasti kieltäytynyt
näkemästä poikaansa siitä saakka, kun hänet oli pidätetty, ja hänestä
oli ihan yhdentekevää, oliko tämä elävä vai kuollut. Meni monta vuotta
minun kuulematta hänestä mitään, ja kun enemmän kuin puolet hänen
karkoitusajastaan oli kulunut enkä ollut saanut mitään kirjettä,
päätin, että hänkin oli kuollut, kuten muutoin todella toivoinkin.
Edmunds oli kuitenkin lähetetty hyvin kauas maan sisäosiin hänen
saapuessaan rangaistussiirtolaan, ja siitä kai johtui se seikka,
että vaikka hän oli lähettänyt useita kirjeitä, niistä ei yksikään
saapunut käsiini. Hän jäi samaan paikkaan koko neljäksitoista vuodeksi.
Rangaistusajan loputtua hän yhä uskollisena vanhalle päätökselleen ja
lupaukselle, jonka oli antanut äidilleen, matkasi takaisin Englantiin
lukemattomia vaikeuksia kokien ja palasi jalkaisin syntymäpaikalleen.
Eräänä kauniina sunnuntai-iltana John Edmunds astui jalkansa kylään,
josta hän häpeällä ja kunniattomana oli lähtenyt seitsemäntoista vuotta
sitten. Hänen lähin tiensä kulki kirkkotarhan kautta. Miehen sydän
paisui, kun hän astui portin kynnyksen yli. Vanhat, korkeat lehmukset,
joiden oksien lomitse laskeva aurinko valoi kirkkaita säteitään sinne
tänne varjoisalle polulle, herättivät hänen mielessään muistoja
varhaisimmista lapsuusajoista. Hän kuvitteli itsensä sellaiseksi,
jollainen hän silloin oli, äitinsä kädestä kiinni pitäen, rauhallisesti
kävelemässä kirkkoon. Hän muisti, kuinka hänen oli ollut tapana luoda
silmänsä äidin kalpeihin kasvoihin ja kuinka äidin silmät välistä
vettyivät hänen katsellessaan poikansa piirteitä kyynelten putoillessa
kuumina hänen otsalleen, kun äiti pysähtyi suutelemaan häntä, ja
saivat hänetkin itkemään, vaikka hän ei silloin juuri tiennytkään,
kuinka katkeria nuo kyyneleet olivat. Hän muisteli, kuinka usein hän
oli iloisesti juossut polkua pitkin jonkun lapsellisen leikkitoverinsa
kanssa katsahtaen yhä uudelleen taakseen nähdäkseen äitinsä hymyn, ja
silloin hänestä tuntui kuin olisi verho nostettu pois hänen muistojensa
edestä ja palkitsemattomat hellyyden sanat, halveksitut varoitukset ja
rikotut lupaukset tulvivat hänen tajuntaansa, kunnes hänestä tuntui,
että hänen sydämensä särkyisi eikä hän voisi kestää enempää.
Hän astui kirkkoon. Iltajumalanpalvelus oli päättynyt, sanankuulijat
hajaantuneet, mutta kirkkoa ei ollut vielä suljettu. Hänen askeleensa
herättivät matalassa rakennuksessa kumean kaiun, ja häntä melkein
peloitti olla yksin, niin hiljaista ja rauhallista siellä oli.
Hän katseli ympärilleen. Mikään ei ollut muuttunut. Paikka näytti
pienemmältä kuin ennen, mutta siellä olivat vanhat hauta-patsaat, joita
hän tuhansia kertoja oli katsellut lapsellisen kauhun vallassa, pieni
saarnatuoli haalistuneine pieluksineen, alttariparras, jonka edessä hän
oli niin monesti toistanut lapsuudessa kunnioittamiaan, mutta miehenä
unohtamiaan käskyjä. Hän lähestyi äitinsä entistä istuinta, se näytti
kylmältä ja hylätyltä. Ehkäpä sen istuimen kangasta oli vaihdettu,
eikä raamattu enää ollut paikallaan. Ehkäpä hänen äidillään nyt olikin
vaatimattomampi paikka tai ehkä oli muori käynyt vanhaksi ja heikoksi
eikä enää jaksanut kävellä kirkkoon. Hänet valtasi outo kylmä tunne, ja
hän vapisi kovasti pois kääntyessään.
Juuri kun hän oli saapunut eteiseen, tuli sinne vanha mies. Edmunds
peräytyi säpsähtäen, sillä hän tunsi tulijan hyvin. Hän oli monesti
nähnyt ukon kaivavan hautoja kirkkomaalla. Mitähän hän sanoisi
palanneelle rangaistusvangille?
Vanhus katsahti vierasta kasvoihin, sanoi 'hyvää iltaa' ja käveli
hitaasti pois. Hän oli unohtanut nuorukaisen.
Edmunds käveli kumpua alas kylän läpi. Ilma oli lämmin, ihmiset
istuivat oviensa edustalla hänen ohikulkiessaan tai käyskentelivät
pienissä puutarhoissaan nauttien illan kirkkautta ja lepoa työstä.
Monet katseet kääntyivät häntä kohti, ja hän loi sivulleen monta
epäröivää silmäystä nähdäkseen, tunsiko joku hänet ja välteltiinkö
häntä. Melkein joka talossa oli outoja kasvoja, eräät niistä hän tunsi
jonkun vanhan koulutoverin reheviksi piirteiksi — he olivat olleet
poikia, kun hän oli viimeksi nähnyt heidät. Nyt heitä ympäröi hilpeä
lapsijoukko. Toisissa taloissa hän taas näki lepotuoleissa istumassa
talojen ovilla heikkoja ja iän riuduttamia vanhuksia, jotka hän muisti
päivettyneinä, ripeinä, työtä tekevinä miehinä, mutta kaikki olivat
unohtaneet hänet, ja hän kulki tuntemattomana tietään.
Laskevan auringon viimeinen pehmeä valo oli langennut maahan luoden
kirkkaan loisteensa viljan keltaisille tähkille ja pidentäen
hedelmäpuiden varjoja, kun hän seisoi vanhan talon, lapsuutensa
kodin kohdalla, jota hänen sydämensä oli kaivannut kuvaamattomalla
tunteen voimalla läpi surun ja vankeuden pitkien ja raskaiden vuosien.
Aitaus oli matala, vaikka hän hyvin muisti sen ajan, jolloin se oli
tuntunut hänestä korkealta vallilta, ja hän katseli sen yli vanhaan
puutarhaan. Siellä oli enemmän kasveja ja kirjavia kukkia kuin
ennen, mutta siellä olivat vielä vanhat puut, samat puut, joiden
varjossa hän oli levännyt tuhannet kerrat väsyneenä leikittyään
auringonpaisteessa, ja hän tunsi lapsuutensa pehmeän, lempeän unen
hiipivän hiljaa ylleen. Talosta kuului ääniä, mutta ne kaikuivat
outoina hänen korviinsa, hän ei tuntenut niitä. Ne olivat sen lisäksi
hilpeitä, ja hän tiesi hyvin, ettei hänen vanha äitiparkansa voinut
olla iloinen hänen poissaollessaan. Ovi aukeni, ja joukko pieniä
lapsia hyökkäsi ulos huutaen ja hypellen. Ovelle ilmestyi mies,
pieni poikanen käsivarrellaan, ja kaikki kokoontuivat isän ympärille
taputtaen hentoja käsiään ja vetäen häntä ulos ottamaan osaa heidän
riemuisiin leikkeihinsä. Rangaistusvanki muisteli, kuinka monta
kertaa hän oli tällä samalla paikalla vavahtanut pelosta nähdessään
isänsä. Hän muisti, kuinka usein hän oli piilottanut vapisevan päänsä
vuodevaatteisiin ja kuullut tylyt sanat ja kovat lyönnit ja äitinsä
valituksen, ja vaikka hän lähtiessään paikalta nyyhkytti ääneen kovassa
sieluntuskassaan, olivat hänen kätensä nyrkissä ja hän puri hammasta
ankaran mielenkuohun vallassa.
Tällainen oli hänen paluunsa, joka oli kangastanut monta raskasta
vuotta näköpiirissä ja jonka takia hän oli alistunut niin moniin
kärsimyksiin. Ei ainoitakaan kasvoja, jotka olisivat toivottaneet hänet
tervetulleeksi, ei yhtään anteeksi antavaa katsetta, ei yhtään taloa
vastaanottamassa, ei yhtään kättä häntä auttamassa; ja tämä kaikki
hänen vanhassa kotikylässään! Mitä oli hänen yksinäisyytensä tiheissä,
villeissä aarniometsissä, missä ihmistä ei milloinkaan näkynyt, tähän
verrattuna!
Hän tunsi, että hän oli tuolla kaukaisessa orjuuden ja häpeän
maassa ajatellut syntymäseutuaan sellaisena, jollainen se oli hänen
lähtiessään, ei sellaisena kuin se hänen palatessaan olisi. Synkkä
todellisuus pisti kylmästi häntä sydämeen, ja hänen rohkeutensa alkoi
lannistua. Hän ei uskaltanut tiedustella mitään eikä näyttäytyä sille
ainoalle ihmiselle, joka ehkä olisi ottanut hänet vastaan, osoittaen
hyvyyttä ja myötätuntoisuutta. Hän asteli hitaasti eteenpäin ja
vältellen teitä kuin pahantekijä hän kääntyi niitylle, jonka hän hyvin
muisti, ja heittäytyi ruohikkoon peittäen kasvonsa käsillään.
Hän ei ollut huomannut, että lähellä häntä, ojan reunalla, makasi mies.
Hänen vaatteensa kahisivat, kun hän kääntyi ympäri katsomaan äsken
tullutta, ja Edmunds nosti päätään.
Mies oli noussut istumaan. Hänen vartalonsa oli hyvin kumara, hänen
kasvonsa ryppyiset ja keltaiset. Puku ilmaisi hänet köyhäinhuoneen
hoidokiksi. Hän näytti hyvin vanhalta, mutta se tuntui johtuvan
pikemmin irstailuista ja sairaudesta kuin vuosien paljoudesta. Hän
tuijotti tiukasti vierasta, ja vaikka hänen silmänsä aluksi olivat
loisteettomat ja raskaat, näytti niissä syttyvän luonnoton ja kiihkeä
palo, kun ne olivat vähän aikaa katselleet toista, kunnes ne lopulta
näyttivät pyrkivän ulos kuopistaan. Edmunds nousi vähitellen polvilleen
ja katseli yhä vakavammin vanhusta kasvoihin. He katselivat nyt ääneti
toisiaan.
Vanha mies oli peloittavan kalpea. Hän kohottautui väristen ja
hoippuen jaloilleen. Edmundskin nousi pystyyn. Hän astui pari askelta
taaksepäin. Edmunds läheni.

'Anna minun kuulla äänesi', sanoi vanki käheällä, murtuneella äänellä.

'Väisty kauemmas!' huusi vanhus peloittavasti kiroten. Vanki läheni yhä
häntä.
'Väisty!' kirkui vanhus. Hurjana kauhusta hän kohotti keppinsä ja löi
Edmundsia kovasti kasvoihin.
'Isä, paholainen!' sähisi vanki hampaittensa välistä. Hän hyökkäsi
hurjasti eteenpäin ja tarttui vanhaa miestä kurkkuun, mutta mies oli
hänen isänsä, ja pojan kädet vaipuivat voimattomina sivuille.
Vanha mies päästi äänekkään kirkaisun, joka kaikui yksinäisten peltojen
yli kuin pahanhengen huuto. Hänen kasvonsa mustenivat, veri pursui
hänen suustaan ja nenästään ja värjäsi ruohon tummalla, synkällä
punalla, kun hän horjahti ja kaatui. Jokin verisuoni oli haljennut, ja
hän oli kuollut, ennen kuin hänen poikansa ehti nostaa hänet pystyyn."
"Siinä kirkkomaan kulmauksessa", sanoi vanha pastori jonkin hetken
kestäneen äänettömyyden jälkeen, "siinä kirkkomaan kulmassa, josta olen
aikaisemmin puhunut, lepää haudattuna mies, joka oli palveluksessani
kolme vuotta tämän tapahtuman jälkeen; hän oli todella murtunut,
katuvainen ja nöyrä, niin kuin ihminen suinkin voi olla. Ei kukaan muu
kuin minä tiennyt tuon miehen eläessä, kuka hän oli ja mistä: hän oli
John Edmunds, kotiin palannut rangaistusvanki."

7. luku.

KUINKA HERRA WINKLE SEN SIJAAN, ETTÄ OLISI AMPUNUT KYYHKYSTÄ JA

TAPPANUT VARIKSEN, AMPUIKIN VARISTA JA HAAVOITTI KYYHKYSTÄ. KUINKA

DINGLEY DELLIN KRIKETTIKERHO PELASI MUGGLETONIA VASTAAN, JA KUINKA

MUGGLETON SÖI PÄIVÄLLISTÄ DINGLEY DELLIN KUSTANNUKSELLA, SEKÄ MUITA

MIELENKIINTOISIA JA OPETTAVAISIA ASIOITA.

Päivän väsyttävät seikkailut tai pastorin kertomuksen nukuttava sävy
vaikuttivat niin voimakkaasti herra Pickwickin unenlahjoihin, että
hän vähemmässä kuin viidessä minuutissa sen jälkeen kuin hänet oli
saatettu mukavaan makuuhuoneeseen, vaipui terveelliseen ja unennäkyjen
häiritsemättömään lepoon, josta hänet herätti vasta huoneeseen
kirkkaita säteitään moittivasti lähettävä aamuaurinko. Herra Pickwick
ei ollut suinkaan vetelys, ja niin hän syöksyi kuin tulinen sotilas
teltastaan, ts. vuoteestaan.
"Ihana, ihana seutu", huokaili tuo haltioitunut herra avatessaan
pieniruutuisen ikkunansa. "Kukapa voisi elää katsellen päivästä
päivään tiiliseiniä ja liuskekattoja, kun kerran on saanut tuntea
tällaisen näköalan vaikutuksen? Kukapa voisi jatkaa olemassaoloaan
siellä, missä ei ole muita kukkia kuin mitä ruukuissa kasvaa, muuta
Pania muistuttavaa kuin panimot, muita huippuja kuin huiputtajat?
Kukapa jaksaisi laahata elämäänsä sellaisessa paikassa? Kuka, kysyn
minä, voisi sietää sellaista?" Kuulusteltuaan täten sangen pitkälti
yksinäisyyttä kaikkein arvokkaimpien esikuvien mukaan herra Pickwick
pisti päänsä ulos ikkunasta ja katseli ympärilleen.
Heinärukojen voimakas, makea lemu nousi hänen huoneensa ikkunaan,
alapuolelta pienestä kukkatarhasta lähtevät sadat tuoksut täyttivät
ilman, syvänvihreät niityt välkkyivät aamun kasteessa, joka kimmelsi
joka lehdellä niiden värähdellessä lempeässä aamutuulessa, ja linnut
lauloivat, ikään kuin jokainen säihkyvä pisara olisi ollut niille
innoituksen lähteenä. Herra Pickwick vaipui viehättävään ja suloiseen
haaveiluun.

"Hohoi!" kajahti huuto, joka herätti hänet.

Hän katsoi oikealle, mutta ei nähnyt ketään, hänen silmänsä vaelsivat
vasemmalle ja tutkivat maisemaa, hän katsoi taivasta kohti,
mutta sielläkään häntä ei kysytty, ja silloin hän teki niin kuin
jokapäiväinen luonne olisi heti tehnyt, silmäsi puutarhaan ja näki
herra Wardlen.
"Mitä kuuluu?" kysyi tuo hyväntuulinen henkilö, jonka henkeä salpasi
tulevien ilojen esimaku. "Eikö ole kaunis aamu? Hauska nähdä teidät
pystyssä näin aikaisin. Tulkaa kiireesti alas ja tänne ulos. Odotan
teitä täällä."
Herra Pickwick ei kaivannut toista kutsua. Kymmenen minuuttia riitti
hänen pukunsa täydentämiseen, ja tämän ajan päätyttyä hän oli vanhan
herran rinnalla.
"Hohoi!" huudahti herra Pickwick vuorostaan nähdessään, että hänen
toverinsa oli varustautunut pyssyllä ja että toinen pyssy oli
ruohikossa. "Mitä nyt on tekeillä?"
"Ystävänne ja minä lähdemme vain ampumaan variksia ennen aamiaista",
vastasi isäntä. "Hän kuuluu olevan oikein hyvä ampuja."
"Olen kuullut hänen kehuvan itseään ihan erinomaiseksi", sanoi herra
Pickwick, "mutta en ole milloinkaan nähnyt hänen tähtäävän mitään."
"Hyvä on", tuumi herra Wardle, "toivoisinpa, että hän jo tulisi. Joe,
Joe!"
Lihava poika, joka aamun piristävän vaikutuksen ansiosta näytti
olevan vain kolmeneljännestä ja pikkuista enemmän unessa, tuli esiin
rakennuksesta.
"Mene kutsumaan herraa ja sano hänelle, että hän tapaa minut ja herra
Pickwickin variksenpesän luona. Näytä herralle tietä tänne, kuuletko?"
Poika lähti toimittamaan asiaansa, ja isäntä, jolla oli molemmat pyssyt
olalla kuin toisella Robinson Crusoella, kulki edellä pois puutarhasta.
"Tässä se paikka on", sanoi vanha herra pysähtyen noin viisi minuuttia
käveltyä puistokujalle. Ilmoitus oli muutoin tarpeeton, sillä vaaraa
aavistamattomien varisten ainainen vaakkuminen ilmaisi riittävän
selvästi niiden läheisyyden.

Vanha herra laski toisen pyssyn maahan ja panosti toisen.

"Tuolla he ovatkin", sanoi herra Pickwick, ja hänen puhuessaan näkyivät
herrojen Tupmanin, Snodgrassin ja Winklen hahmot jonkin matkan päästä.
Lihava poika, joka ei ollut oikein varma siitä, ketä herroista hänen
piti kutsua, oli hyvin älykkäästi ja välttääkseen kaikki erehdyksen
mahdollisuudetkin kutsunut heidät kaikki.
"Tulkaa tänne", huusi vanha herra Winklelle. "Sellaisen ampujan kuin te
olisi pitänyt olla pystyssä jo kauan sitten, vaikkakin vain tällaista
halpaa hommaa varten."
Herra Winkle vastasi väkinäisesti hymyillen ja otti maasta hänelle
varatun pyssyn sen näköisenä, jollaiseksi saattaisi otaksua pikaista
väkivaltaista loppua aavistelevaa metafyysillistä varista. Se saattoi
olla innostusta, mutta se muistutti huomattavasti epätoivoa.
Vanha herra antoi merkin, ja kaksi ryysyistä poikaa, jotka oli asetettu
paikalle, alkoi heti kiivetä kahteen puuhun.
"Mitä noilla pojilla on tekemistä?" kysyi herra Pickwick äkkiä. Hän
oli hiukan huolissaan, kun hän ei ollut aivan varma siitä, eikö
maalaisten hädänalainen asema, josta hän oli kuullut paljon puhuttavan,
ollut saattanut noita turpeeseen sidottuja pikku poikia ansaitsemaan
epävarmaa ja vaarallista toimeentuloa asettumalla harjaantumattomien
urheilijoiden maalitauluiksi.

"Ne vain panevat pelin alkuun", vastasi herra Wardle nauraen.

"Mitä he tekevät?" kysyi herra Pickwick.

"Peloittavat varikset lentoon, puhtaalla englanninkielellä sanoakseni."

"Aha! Eikö muuta?"

"Oletteko tyytyväinen?"

"Olen kyllä."

"Hyvä on. Aloitanko minä?"

"Olkaa hyvä", virkkoi herra Winkle iloiten pienestä lykkäyksestä.

"Väistykää sivulle sitten! Aloittakaa siellä!"

Poika kirkui ja pudisteli oksaa, jolla oli pesä. Puoli tusinaa nuoria
variksia lensi ulos innokkaasti keskustellen kysyäkseen, mikä oli
hätänä. Vanha herra ampui vastaukseksi. Yksi lintu putosi maahan, muut
lensivät pois.

"Korjaa se, Joe", sanoi vanha herra.

Nuorukaisen kasvoille levisi hymy, kun hän lähti liikkeelle. Hänen
mielikuvituksessaan väikkyi epämääräisiä varispiirakan kuvia. Hän
nauroi poistuessaan lintuineen, joka oli sangen suuri ja lihava.
"Nyt on teidän vuoronne, herra Winkle", sanoi isäntä panostaen taas
pyssynsä. "Antaa paukkua!"
Herra Winkle astui lähemmäksi ja kohotti pyssyään. Herra Pickwick
ystävineen kumartui vaistomaisesti säilyäkseen vahingoittumattomana
siltä raskaalta varissateelta, jota he pitivät välttämättömänä
seurauksena toverinsa tuhoisan tuliluikun pamauksesta. Syntyi
juhlallinen hiljaisuus, kuului huuto, siipien räpytystä ja naksahdus.

"Mitä nyt?" kysyi vanha herra.

"Eikö laukea?" tiedusteli herra Pickwick.

"Ei sytyttänyt", selitti herra Winkle ihan kalpeana, luultavasti
harmista.
"Omituista", sanoi vanha herra ottaen pyssyn. "Ei se milloinkaan ennen
ole pettänyt. Mitä, eihän siinä ole nalliakaan."

"Voi helkkari", sanoi herra Winkle. "Kas, kun unohdin nallin!"

Pieni laiminlyönti korjattiin. Herra Pickwick kyyristyi taas, herra
Winkle astui eteenpäin päättäväisen lujatahtoisen näköisenä, ja herra
Tupman kurkisteli puun takaa. Poika kirkaisi. Neljä lintua lensi
ilmaan, herra Winkle laukaisi. Kuului ikäänkuin ihmisen, ei variksen,
ruumiillista tuskaa ilmaiseva parkaisu. Herra Tupman oli pelastanut
lukemattomien viattomien lintujen hengen ottamalla osan haulipanosta
vasempaan käsivarteensa.
Tätä seuranneen sekaannuksen kuvaaminen olisi mahdotonta. Kuinka
herra Pickwick tunteittensa ensi kuohunnassa sanoi herra Winkleä
"lurjukseksi", kuinka herra Tupman makasi pitkänään maassa ja kuinka
herra Winkle kauhun valtaamana oli polvillaan hänen vieressään,
kuinka herra Tupman tajuttomuudessaan huuteli erästä naisen etunimeä
ja avasi ensin toisen silmänsä ja sitten toisen ja kaatui lopuksi
selälleen ja sulki molemmat — kaikkea tuota olisi yhtä vaikea kertoa
yksityiskohtaisesti kuin kuvata onnettoman miehen asteittaista
toipumista, hänen käsivartensa sitomista nenäliinoilla ja hänen
hitaasti ja pysähdyksittäin tapahtunutta kotiinkuljettamistansa
levottomien ystävien käsivarsien tukemana.
Kulkue lähestyi hiljalleen rakennusta. Naiset olivat puutarhan veräjän
ääressä odottamassa herrojen paluuta ja aamiaista. Ikäneito-täti
näyttäytyi ja viittaili heitä tulemaan nopeammin. Oli selvää, ettei
hän tiennyt mitään onnettomuudesta. Naisparka! On hetkiä, jolloin
tietämättömyys on todellinen siunaus.

Herrat tulivat lähemmäksi.

"Voi, voi! Mitä pienelle, vanhalle herralle on tullut?" kysyi Isabella
Wardle. Täti ei kiinnittänyt huomiota kysymykseen, sillä hän arveli
sillä tarkoitetun herra Pickwickiä. Hänen silmissään Tracy Tupman oli
nuorukainen, hän silmäili tämän ikävuosia pienentävän lasin läpi.
"Älkää säikähtykö", virkkoi vanha isäntä peläten säikyttävänsä
tyttäriään. Pieni seurue oli kokoontunut niin tiheään herra Tupmanin
ympärille, että naiset eivät voineet nähdä onnettomuuden laatua.

"Älkää säikähtykö", sanoi isäntä taas.

"Mikä hänelle on tullut?" huusivat naiset.

"Herra Tupmanille on sattunut pieni tapaturma, siinä kaikki."

Ikäneito-täti päästi läpitunkevan kirkunan, purskahti hysteeriseen
nauruun ja kaatui taaksepäin veljensä tyttären syliin.

"Kaatakaa kylmää vettä hänen päälleen", sanoi vanha herra.

"Ei! ei!" mutisi täti. "Voin jo paremmin. Bella, Emily!. Kutsukaa
lääkäri! Onko hän haavoittunut? Onko hän kuollut? Ha, ha, ha!"
Tässä ikäneito purskahti toisen kerran hysteeriseen nauruun, johon
sekaantui kirkaisuja.
"Rauhoittukaa!" sanoi herra Tupman heltyen melkein kyyneliin
huomatessaan, että hänen kärsimyksiinsä otettiin niin syvästi osaa.
"Paras neiti Wardle, rauhoittukaa toki."
"Se on hänen äänensä", huudahti ikäneito ja samalla ilmeni voimakkaita
kohtauksen numero kolmen enteitä.
"Älkää toki kiihoittako itseänne noin, pyydän teitä, paras neiti",
sanoi herra Tupman rauhoittavasti. "Olen varmasti hyvin vähän
vahingoittunut."
"Silloin te ette olekaan kuollut", huudahti hysteerinen täti. "Oi,
sanokaa, että ette ole kuollut!"
"Älä ole narri, Rachel", keskeytti herra Wardle tylymmin kuin olisi
oikein sopinut kohtauksen runolliseen luonteeseen. "Mitä peevelin
hyötyä on siitä, että hän sanoo, ettei hän ole kuollut?"
"En, en ole kuollut", sanoi herra Tupman. "En tarvitse kenenkään muun
kuin teidän apuanne. Sallikaa minun nojata käsivarteenne." Ja hän
lisäsi kuiskaten: "Oi, neiti Rachel."
Hätäytynyt nainen läheni ja tarjosi käsivartensa. He menivät
aamiaishuoneeseen. Tracy Tupman painoi hellästi hänen kätensä
huulilleen ja vaipui sohvalle.

"Pyörryttääkö teitä?" kysyi levoton Rachel.

"Ei pyörrytä", vastasi herra Tupman. "Ei se ole mitään. Voin kohta
paremmin."

Hän sulki silmänsä.

"Hän nukkuu", kuiskasi ikäneito-täti. (Tupmanin silmäluomet olivat
olleet ummessa melkein kaksikymmentä sekuntia.) "Rakas, rakas herra
Tupman!"

Herra Tupman hypähti pystyyn: "Oi, sanokaa nuo sanat vielä kerran!"

Täti säpsähti. "Ettehän vain kuullut mitään", virkkoi hän ujosti.

"Kuulin, kuulin!" vastasi herra Tupman. "Toistakaa ne! Toistakaa ne,
jos toivotte minun paranevan!"

"Hyss", virkkoi täti, "veljeni tulee!"

Herra Tupman asettui entiseen asentoonsa, ja herra Wardle tuli
huoneeseen haavuri mukanaan.
Käsivartta tutkittiin, haava sidottiin ja selitettiin hyvin
vähäpätöiseksi. Kun koko seurueen mielet oli täten saatu tasapainoon,
alkoivat kaikki tyydyttää ruokahaluaan, ja heidän kasvoilleen levisi
taas hilpeyden leima. Herra Pickwick yksin pysyi hiljaisena ja
umpimielisenä. Hänen kasvonsa ilmaisivat epäilystä ja epäluuloa.
Hänen luottamuksensa herra Winkleen oli järkkynyt — syvästi järkkynyt
tämänaamuisen kohtauksen johdosta.

"Pelaatteko krikettiä?" kysyi herra Wardle mestariampujalta.

Muissa olosuhteissa herra Winkle olisi vastannut myöntävästi. Nyt hän
tunsi asemansa arkaluontoisuuden ja vastasi vaatimattomasti: "En."

"Entä te, sir?" kysyi herra Snodgrass.

"Kerran eläessäni pelasin sitä kyllä", vastasi isäntä, "mutta olen
jättänyt sen. Olen kyllä täkäläisen kerhon jäsen, mutta en pelaa."

"Tänäänhän on suuret kilpailut, vai kuinka?" kysyi herra Pickwick.

"Niin on", myönsi isäntä. "Haluatte tietenkin mennä niitä katsomaan."

"Minua miellyttävät suuresti kaikki sellaiset urheilut", selitti
herra Pickwick, "joihin voi turvallisesti ottaa osaa ja joissa
harjaantumattomien henkilöiden kelvottomat saavutukset eivät saata
ihmishenkeä vaaraan."
Herra Pickwick vaikeni ja katsoi tiukasti herra Winkleä, joka lysähti
kasaan johtajansa tutkivan katseen painosta. Muutaman hetken kuluttua
suuri mies käänsi silmänsä toisaalle ja lisäsi:

"Onko meillä oikeutta jättää haavoittunut ystävämme naisten hoitoon?"

"Ette voi jättää minua parempiin käsiin", sanoi herra Tupman.

"Emme mitenkään", vahvisti herra Snodgrass.

Sen vuoksi päätettiinkin, että herra Tupman jätetään kotiin naisväen
hoiviin ja että muut vieraat lähtevät herra Wardlen johdolla paikalle,
missä tapahtuisi se taidon koetus, joka oli saanut koko Muggletonin
heräämään horroksestaan ja tartuttanut Dingley Delliin innostuksen
kuumeen.
Heidän matkansa, joka oli noin kahden mailin pituinen, kävi varjoisia
kujia ja yksinäisiä polkuja, ja keskustelu kääntyi ihaniin maisemiin,
jotka ympäröivät heitä joka puolella. Sen tähden herra Pickwick melkein
katui, että oli pidetty kiirettä, kun hän sitten huomasi olevansa
Muggletonin kaupungin pääkadulla.
Jokainen, jolla on topografisia taipumuksia, tietää erinomaisesti,
että Muggleton on maaseutukaupunki, jossa on pormestari, valtuusto
ja äänioikeutettuja porvareita, ja jokainen, joka on perehtynyt
pormestarin porvaristolle pitämiin puheisiin tai porvariston
pormestarille tai molempien valtuustolle tai kaikkien kolmen
parlamentille pitämiin, saattaa oppia niistä, mitä hänen olisi
pitänyt jo aikaisemmin tietää, nimittäin, että Muggleton on vanha
ja uskollinen maaseutukaupunki, jossa kristillisten periaatteiden
innokkaaseen puoltamiseen liittyy harras kiintymys kauppaoikeuksiin.
Sitä osoittaakseen ovat pormestari, valtuusto ja muut asukkaat
laatineet eri aikoina kokonaista tuhatneljäsataakaksikymmentä anomusta
neekeriorjuuden jatkumisen lopettamiseksi ulkomailla ja yhtä monta
jokaista kotimaiseen, teollisuusjärjestelmään kajoamista vastustavaa,
kahdeksanseitsemättä kirkollisten virkojen myymisen puolesta ja
kuusikahdeksatta katukaupan lakkauttamiseksi sunnuntaina.
Herra Pickwick seisoi tämän mainion kaupungin pääkadulla ja katseli
ympärilleen tuntien mielenkiinnonsekaista uteliaisuutta. Siinä
oli avoin neliö kauppatorina ja sen keskellä suuri majatalo,
jonka edustalla oli pylvääseen kiinnitetty merkkikiipi. Se esitti
esinettä, joka on hyvin tavallinen taiteessa, mutta jota luonnossa
harvoin tapaa: sinistä leijonaa, jolla on kolme taivutettua käpälää
ilmassa ja joka pysyy tasapainossa neljännen käpälänsä keskimmäisen
kynnen kärjellä. Siinä oli näkömatkan päässä huutokaupanpitäjän
ja palovakuutusasioimiston toimistot, viljakauppa, kangaskauppa,
satulasepän ja tislaajan työpajat, siirtomaantavarakauppa ja
suutariliike, joka viimeksimainittu toimi samalla myös hattujen,
myssyjen, vaatteiden, puuvillasateenvarjojen ja hyödyllisten tietojen
levittämispaikkana. Siinä oli punainen tiilitalo, jonka edessä
oli pieni, kivetty piha ja jonka jokainen saattoi nähdä kuuluvan
asianajajalle, ja lisäksi toinen punainen tiilitalo, jossa oli vihreät
ikkunaluukut ja ovessa suuri, messinkinen nimikilpi, jossa oli hyvin
selvästi luettavana ilmoitus, että se kuului lääkärille. Muutamia
poikia oli juuri menossa krikettikentälle, ja pari, kolme kauppiasta,
jotka seisoskelivat kauppojensa ovilla, olivat sen näköisiä kuin
heitäkin olisi haluttanut lähteä samaan paikkaan, minkä he kyllä
kaikesta päättäen olisivat saattaneet tehdäkin aiheuttamatta silti
suurtakaan vahinkoa liiketoiminnalleen. Herra Pickwick oli pysähtynyt
tekemään nämä huomiot, jotka hän aikoi kirjoittaa muistiin sopivamman
hetken tullen, ja nyt hänelle tuli kiire tavoittaa ystävänsä, jotka
olivat poikenneet pääkadulta ja olivat jo saaneet urheilukentän
näkyviinsä.
Krikettiveräjät oli jo asetettu paikoilleen ja kentälle oli pystytetty
eräitä telttoja kilpailevien puolien lepo- ja virkistyspaikoiksi. Peli
ei ollut vielä alkanut. Eräät muggletonilaiset ja dingleydelliläiset
huvittelivat heittelemällä juhlallisen näköisinä palloja huolettomasti
kädestä toiseen, ja useita muita herroja, joilla oli yllä samanlainen
asu kuin heillä — olkihattu, flanellitakki ja valkoiset housut,
jossa asussa he suuresti muistuttivat muurarin ammatin harrastajia,
seisoskeli siellä täällä teltoissa. Herra Wardle ohjasi seurueensa yhtä
sellaista kohti.
Monet kymmenet "kuinka voitte"-huudot tervehtivät vanhan herran tuloa,
ja seurasi yleinen olkihattujen heilutus ja flanellitakkien eteenpäin
kallistuminen, kun hän esitteli vieraansa lontoolaisina herroina, jotka
hyvin mielellään halusivat katsella päivän ottelua, mikä taas — sitä
hän ei vähääkään epäillyt — suuresti ilahduttaisi heitä.
"Teidän on kai paras mennä telttaan, niin arvelen", sanoi hyvin
paksu herra, jonka jalat ja ruumis muistuttivat suurta, kahden
ilmatyynypilarin varaan pystytettyä flanellikääryn puolikasta.
"Teidän on siellä paljon mukavampaa", virkkoi toinen paksu herra, joka
ankarasti muistutti edellämainitun flanellikääryn toista puolikasta.

"Olette kovin ystävällinen", sanoi herra Pickwick.

"Tätä tietä", jatkoi ensimmäinen puhuja. "Täällä merkitään tulokset, se
on paras paikka koko kentällä", ja puuskuttaen kulki kriketti-intoilija
edellä telttaan.
"Suurenmoista peliä... hienoa urheilua... mainiota
ruumiinharjoitusta... erinomaista", olivat ensimmäiset sanat, jotka
sattuivat herra Pickwickin korviin hänen astuessaan telttaan. Ja
ensimmäinen, johon hänen katseensa sattui, oli heidän vihreäpukuinen
ystävänsä Rochesterin vaunuista, joka kertoi juttuja Muggletonin
valioedustajien oivallisessa piirissä heidän suureksi ilokseen ja
mielenylennyksekseen. Hänen pukunsa oli hiukan parantunut, ja hänellä
oli jalassa oikeat saappaat, mutta hänestä ei silti voinut erehtyä!
Vieras tunsi heti ystävänsä ja syöksyen eteenpäin ja tarttuen herra
Pickwickin käteen hän veti tätä oppinutta istumaan tavalliseen
kiihkeään tapaansa puhuen koko ajan, ikäänkuin koko homma olisi ollut
hänen erikoisen johtonsa ja suojeluksensa alainen.
"Tätä tietä... tätä tietä... Mainio tilaisuus... suunnattomasti
olutta... härkätynnyreitä... pihvivuoria... monta härkää; sinappia...
vaunulasteittain... suurenmoinen päivä... Painakaa puuta... olkaa kuin
kotonanne... Hauska nähdä teitä... hyvin hauskaa."
Herra Pickwick istuutui niin kuin häntä oli pyydetty, ja herrat Winkle
ja Snodgrass noudattivat myös salaperäisen ystävänsä johdatusta. Herra
Wardle katseli heitä äänettömän ihmetyksen vallassa.

"Herra Wardle... ystäväni", esitteli herra Pickwick.

"Teidän ystävänne!... Hyvä herra, kuinka voitte?... Minun ystäväni
ystävä... antakaa minulle kätenne", ja vieras tarttui herra
Wardlen käteen niin kiihkeästi kuin olisi ollut vuosikausia hänen
läheinen tuttavansa ja astui sitten taaksepäin askeleen tai pari
tarkastellakseen hänen vartaloaan ja kasvojaan. Sitten hän pudisti
uudelleen toisen kättä, mahdollisesti vieläkin lämpimämmin kuin
edellisellä kerralla.
"Mutta kuinka olette tullut tänne?" kysyi herra Pickwick hymyillen
hyväntahtoisuuden vielä sekaantuessa hämmästykseen hänen ilmeessään.
"Tullutko tänne?" vastasi vieras. "Asetuin Kruunuun... Kruunuun
Muggletonissa... Tapasin seurueen... flanellitakit... valkoiset
housut... anjovisvoileipiä... paistettuja pippurimunuaisia... Mainioita
poikia... loistavaa."
Herra Pickwick oli kylliksi perehtynyt vieraan
pikakirjoitusjärjestelmään, saadakseen hänen nopeasta ja hajanaisesta
selostuksestaan selville, että hän oli jollakin tavoin solminut
muggletonilaisten kanssa tuttavuuden, jonka hän oli kehittänyt,
hänelle ominaisilla keinoilla siihen määrään hyvää toveruutta, että se
helposti johtaa mukanaolo-kutsuun. Hänen uteliaisuutensa oli sen vuoksi
tyydytetty, ja pistäen kakkulat nenälleen hän valmistautui seuraamaan
juuri alkavaa peliä.
Muggletonilaisten vuoro oli olla ensiksi sisällä, ja mielenkiinto
kasvoi äärimmilleen, kun Dumkins ja Podder, tämän erinomaisen kerhon
kuuluisimmat jäsenet, astuivat maila kädessä kumpikin veräjälleen.
Luffeyn, Dingley Dellin mainioimman koristeen, oli pelattava
peloittavaa Dumkinsia vastaan, ja Struggles oli valittu tähän asti
voittamattoman Podderin vastustajaksi. Useita pelaajia oli asetettu
"tähystämään" eri paikoille kentälle, ja jokainen asettui tavanomaiseen
asentoon nojaten kätensä polviinsa ja kumartuen niin kuin he olisivat
kumartuneet "pukiksi" aloittelevalle hyppääjälle. Kaikki oikeat
pelaajat menettelevät näin, ja todella ollaankin yleisesti sitä mieltä,
ettei muusta asennosta kunnolla saatakaan tähystää.
Erotuomarit oli asetettu veräjien taa, maahan vedettiin viivat
juoksumatkojen merkeiksi ja kaikki jäivät odottamaan henkeään
pidätellen. Luffey perääntyi muutaman askeleen puolustavan Podderin
veräjän taakse ja nosti pallon oikean silmänsä kohdalle muutamaksi
sekunniksi. Dumkins odotti asiastaan varmana pallon tuloa, tarkaten
Luffeyn jokaista liikettä.
"Selvä!" huusi pallonheittäjä samassa. Pallo lensi hänen kädestään
suoraan ja nopeasti veräjän keskimmäistä keppiä kohti. Varovainen
Dumkins oli varuillaan, pallo sattui kartun kärkeen ja lensi kauas
tähystäjien päiden yli, jotka olivat juuri kumartuneet kyllin alas
laskeakseen sen lentämään ylitseen.
"Juokse, juokse... Toinen... Nyt, heitä se ylös... heitä ylös... seis
siinä... Toinen... ei... kyllä... ei. Heitä ylös... heitä se ylös!"
Sellaisia olivat huudot, jotka seurasivat lyöntiä, minkä jälkeen
Muggleton oli saanut kaksi pistettä. Eikä Podderkaan jäänyt takapajulle
niittäessään laakereita itsensä ja Muggletonin koristukseksi. Hän
pysähdytti epävarmat pallot, antoi huonojen mennä, otti hyvät ja
lähetti ne lentämään kaikille suunnille kentällä. Tähystäjät olivat
palavissaan ja väsyneinä, pallonheittäjiä vaihdettiin, ja he heittivät,
kunnes heidän käsivarsiaan pakotti, mutta Dumkins ja Podder pysyivät
voittamattomina. Jos vanhahko herra koetti pysähdyttää pallon, se vieri
hänen jalkojensa väliin tai luiskahti hänen sormistaan. Jos laiha mies
koetti ottaa sitä kiinni, se sattui hänen nenäänsä ja kimposi iloisesti
pois kahta nopeammin, samalla kuin laihan miehen silmät tulivat vettä
täyteen ja hänen vartalonsa vääntelehti tuskaisesti. Jos se heitettiin
suoraan veräjää kohti, Dumkins oli siellä ennen palloa. Sanalla
sanoen, kun Dumkins lopulta oli saatu ansaan ja Podder pois pelistä,
Muggleton oli voittanut viisikymmentäneljä pistettä, ja Dingley Dellin
taulukko oli yhtä valkea kuin heidän kasvonsa. Etumatka oli liian
suuri tasoitettavaksi. Turhaan kiihkeä Luffey ja innokas Struggles
ponnistivat parhaan taitonsa ja kykynsä voittaakseen jälleen Dingley
Dellin kamppailussa menettämän maaperän; siitä ei ollut mitään hyötyä.
Ja jo voittopelin alussa Dingley Dell luopui ja myönsi Muggletonin
etevämmyyden.
Vieras oli sillä välin syönyt, juonut ja puhunut lakkaamatta. Jokaisen
hyvän lyönnin ohella hän ilmaisi tyydytyksensä ja hyväksymisensä
pelaajalle kaikkein suopeimmalla ja suojelevimmalla tavalla, joka ei
saattanut olla tuntumatta hyvin mieluiselta asianomaiselle puolueelle,
kun hän taas pallon kiinnioton epäonnistuessa tai sen pysäyttämisen
mennessä myttyyn ilmaisi henkilökohtaisen tyytymättömyytensä päin
silmiä asianomaiselle sellaisilla huudoilla kuin: "Äh! Tomppeli!...
Senkin mämmikoura... hölmö... tylsää!" jne. Huudahdukset näyttivät yhä
vahvistavan ympärillä seisovien mielipidettä, että hän oli kaikkein
parhaimpia ja eittämättömimpiä tuomareita koko jalon krikettipelin
taidossa ja salaisuuksissa.
"Loistava ottelu... mainiosti pelattu... eräät lyönnit ihmeteltäviä",
sanoi vieras, kun molemmat puolueet kokoontuivat telttaan kilpailun
päätyttyä.
"Oletteko pelannut sitä?" kysyi herra Wardle, jota hänen
puheliaisuutensa suuresti huvitti.
"Pelannutko! Kyllä kai... tuhansia kertoja... En täällä...
Länsi-Intiassa... Rasittavaa... kuumaa hommaa... kovin kuumaa."
"Kyllä kai se onkin aika lämmintä hommaa sellaisessa ilmanalassa",
huomautti herra Pickwick.
"Lämmintä!... Tulisen kuumaa... polttavaa... hehkuvaa! Kilpailin
kerran... yksi ainoa veräjä... ystäväni eversti, Thomas Blazon
kanssa... kuka saisi useampia juoksuja... Voitin arvanlyönnissä...
sain aloittaa... kello seitsemän aamulla... Kuusi alkuasukasta
tähystäjinä... Pääsin sisään... pysyin sisällä... Tavaton kuumuus...
kaikki alkuasukkaat pyörtyivät... vietiin pois... Uudet puolitusinaa...
pyörtyivät myös... Blazo heitti palloa kahden alkuasukkaan tukemana...
Ei saanut minua ulos... pyörtyi myös... eversti kannettiin pois...
Ei tahtonut antaa myöten... Uskollinen palvelija... Quanko Samba...
viimeinen mies jäljellä... Aurinko surkean kuuma... maila täynnä
rakkoja, pallo mustaksi kärventynyt... Viisisataa seitsemänkymmentä
juoksua... melkein lopussa... Quanko keräsi viimeiset voimansa... osui
veräjääni... Otin kylvyn ja menin päivälliselle."

"Mutta kuinka kävi... mikä hänen nimensä olikaan?" kysyi vanha herra.

"Blazolleko?"

"Ei, sille toiselle herralle?"

"Quanko Samballe?"

"Niin."

"Quanko parka. Ei koskaan toipunut siitä. Pelasi edelleen minun
hyväkseni, pelasi omaksi vahingokseen... kuoli, hyvä herra."
Tässä vieras upotti kasvonsa ruskeaan tuoppiin, emmekä voi sanoa,
kätkeäkseenkö omaa liikutustaan vai juodakseenko tuopin sisällön.
Tiedämme vain, että hän vaikeni äkkiä, veti henkeä pitkään ja syvään
ja katseli levottoman näköisenä, kuinka kaksi Dingley Dellin kerhon
etevintä jäsentä lähestyi herra Pickwickiä ja sanoi:
"Aiomme järjestää yksinkertaiset päivälliset 'Siniseen Leijonaan' ja
toivomme, että te ja ystävänne tulisitte mukaan."
"Ja tietysti luemme ystäviimme", sanoi herra Wardle, "herra...?" hän
katseli vieraaseen päin.
"Jingle", sanoi tuhattaitoinen mies ottaen heti varteen viittauksen.
"Alfred Jingle, esq.[9] Pilvilinnan herra, Tuulenmaasta."
"Olisin todella hyvin iloinen", sanoi herra Pickwick. "Niin minäkin",
sanoi herra Alfred Jingle pistäen toisen kätensä herra Pickwickin ja
toisen herra Wardlen kainaloon samalla kuiskutellen tuttavallisesti
edellisen herran korvaan:
"Helkkarin hyvä päivällinen... kylmä, mutta oivallinen... Tirkistin
huoneeseen tänä aamuna... Lintupaistia ja piirakoita ja kaikkia
laatuja... Hauskoja veikkoja nämä... kunnon väkeä myös, kovin kunnon
väkeä."
Kun ei enää ollut muita valmistuksia tehtävänä, lähti koko seurue
kaupunkiin pieninä kahden, kolmen hengen ryhminä, ja neljännestunnin
kuluttua istuivat kaikki Muggletonin "Sinisen Leijonan" suuressa
salissa. Herra Dumkins toimi puheenjohtajana, herra Luffey hänen
varamiehenään.
Siinä syntyi aikamoinen puheensorina ja veitsien, haarukoiden
ja lautasten kalina. Kolme paksupäistä viinuria sai aika lailla
juoksennella ympäri, ja jähmeät ravintoaineet katosivat hyvin nopeasti
pöydältä. Tähän kolmenlaiseen meluun ja sekamelskaan sukkelapuheinen
herra Jingle lisäsi ainakin yhtä paljon kuin kaksitoista tavallista
miestä. Kun jokainen oli syönyt niin paljon kuin vatsaan suinkin
mahtui, korjattiin liina pois, pöydälle asetettiin pulloja, laseja ja
jälkiruokaa, ja tarjoilijat poistuivat "korjaamaan tähteitä", toisin
sanoen käyttämään omaksi hyödykseen ja voitokseen kaikki ne syötävän ja
juotavan jäännökset, joihin heidän onnistui päästä käsiksi.
Ilonpidon ja juttelun yleisen kohinan keskellä, joka seurasi tätä
toimenpidettä, oli pieni pulloposkinen mies, jolla oli kasvoillaan
tuollainen "älä-sano-minulle-mitään-tai-väitän-vastaan"-ilme ja joka
pysyi hyvin hiljaisena, katsellen vain silloin tällöin ympärilleen,
kun keskustelu laimeni, ikään kuin olisi ollut aikeissa sanoa jotakin
hyvin tärkeää ja päästäen vain joskus lyhyen, perin suurta arvokkuutta
ilmaisevan yskähdyksen. Lopulta tuo pieni mies, kun jonkinmoinen
hiljaisuus vallitsi, lausui hyvin kovalla, juhlallisella äänellä:

"Herra Luffey!"

Kaikki vaipuivat mitä suurimpaan hiljaisuuteen, kun nimeltään mainittu
henkilö vastasi:

"Sir!?"

"Haluaisin lausua teille muutaman sanan, jos olette hyvä ja kehoitatte
näitä herroja täyttämään lasinsa."
Herra Jingle antoi kuulua hyväksyvän "kuulkaa, kuulkaa", johon muukin
seura yhtyi, ja kun lasit oli täytetty, otti varapuheenjohtaja mitä
suurimman tarkkaavaisuuden vallitessa syvämielisen ilmeen ja sanoi:

"Herra Staple puhuu."

"Hyvä herra", aloitti pieni mies nousten seisomaan. "Haluan
osoittaa sen, mitä minulla on sanottavana, teille, enkä arvoisalle
esimiehellemme, koska arvoisa esimiehemme on jossakin suhteessa...
minun piti sanoa suuressa määrässä... sen kohteena, mitä minulla on
sanottavaa, tai niin sanoakseni..."

"Esitettävää", ehdotti herra Jingle.

"Niin, esitettävää", myönsi pieni mies. "Haluan kiittää kunnon
ystävääni — jos hän sallii minun sanoa häntä siksi — (neljä 'kuulkaa,
kuulkaa', joista yksi varmasti herra Jinglen) — hänen ehdotuksestaan.
— Hyvä herra, olen delliläinen, dingley-delliläinen (hyvä!). En voi
vaatia itselleni kunniaa kuulua Muggletonin väestöön, enkä, hyvä herra,
myönnän sen suoraan, janoakaan sitä kunniaa, ja kerronpa teille, minkä
takia. (Kuulkaa!) Myönnän Muggletonille alttiisti kaiken sen maineen
ja kunnian, mitä se oikeuden mukaisesti saattaa vaatia — sitä on
liian runsaasti ja se on liian hyvin tunnettua, että minun tarvitsisi
ryhtyä sitä selostamaan. Mutta, hyvä herra, muistellessamme, että
Muggleton on synnyttänyt miehiä sellaisia kuin Dumkins ja Podder, ei
meidän kuitenkaan ole unohdettava, että Dingley Dell saattaa ylpeillä
sellaisista kuin Luffey ja Struggles. (Äänekkäitä hyvähuutoja.) Tätä
ei pidä ymmärtää siten, että haluaisin jollakin tavoin vähentää
molempien ensiksimainittujen herrojen ansioita. Kadehdin heitä
niistä tunteista, joista he tällä hetkellä nauttivat. (Hyvä!) Kaikki
läsnäolevat herrat tuntevat kai vastauksen, minkä muuan henkilö, joka,
jokapäiväistä puheenpartta käyttääksemme — 'retkotti tynnyrissä',
antoi keisari Aleksanterille: 'Jollen olisi Diogenes', sanoi tämä,
'haluaisin olla Aleksanteri'. Saatan hyvin kuvitella näiden herrojen
sanovan: 'Jollen olisi Dumkins, haluaisin olla Luffey; jollen olisi
Podder, tahtoisin olla Struggles'. (Innostusta.) Mutta, hyvät herrat
muggletonilaiset, ovatko teidän kaupunkilaisenne eteviä ainoastaan
kriketissä? Ettekö milloinkaan ole kuulleet puhuttavan Dumkinsista ja
tahdonvoimasta? Ettekö milloinkaan ole ajatelleet rinnastaa Podderia ja
luotettavuutta? (Innokkaita suosionosoituksia.) Ettekö ole milloinkaan
taistellessanne oikeuksienne, vapauksienne ja etujenne puolesta
joutuneet, vaikkapa vain hetkeksikin, epäluottamuksen ja epätoivon
valtaan? Ja kun olette olleet tuollaisessa ahdistuksessa, niin eikö
Dumkinsin nimi ole sytyttänyt rinnassanne uudelleen sitä tulta, joka
juuri oli sammumaisillaan, ja eikö yksikin sana tuon miehen huulilta
taas saanut sitä palamaan niin kirkkaasti, kuin jos se ei olisi
milloinkaan sammunut? (Voimakkaita hyvähuutoja.) Hyvät herrat, pyydän
teitä ympäröimään kaikuvien hyvähuutojen loistavalla kehällä Dumkinsin
ja Podderin nimet."
Tähän pieni mies lopetti, ja tässä seurue aloitti äänten koroittamisen
ja pöytiin koputtamisen, jota kesti vähäisin väliajoin koko loppuillan.
Uusia maljoja juotiin. Herrat Luffey ja Struggles, Pickwick ja Jingle
joutuivat kukin vuorostaan vilpittömien kiitospuheiden kohteiksi, ja
jokainen kiitti asiaankuuluvalla tavalla osoitetusta kunniasta.
Syvästi innostuneina siihen jaloon tehtävään, johon olemme
antautuneet, olisimme tunteneet suurempaa ylpeyttä kuin mitä saatamme
ilmaista ja saaneet tietoisuuden siitä, että olemme tehneet jotakin
kuolemattomuuden arvoista, mitä meiltä nyt puuttuu, jos olisimme
saattaneet esittää näiden puheiden hajanaisimmatkin hahmopiirteet
innokkaille lukijoillemme. Kuten tavallista, laati herra Snodgrass
nytkin joukon muistiinpanoja, jotka epäilemättä olisivat sisältäneet
mitä tarpeellisimpia ja arvokkaimpia tietoja, jollei sanojen palava
kaunopuheisuus tai viinin tulistuttava vaikutus olisi tehnyt tuon
herran kättä niin perin epävakaiseksi, että hänen käsialansa on
melkein mahdotonta lukea ja hänen tyylinsä kokonaan käsittämätön.
Kärsivällisen tutkimuksen avulla olemme kuitenkin kyenneet tulkitsemaan
eräitä merkkejä, jotka hämärästi muistuttavat puhujien nimiä, ja myös
olemme saaneet selville erään (otaksuttavasti herra Jinglen esittämän)
laulun alun, jossa sanat "pikari", "säkenöivä", "rubiini", "kirkas" ja
"viini" toistuvat lyhyin välimatkoin. Luulemme myös voivamme näiden
muistiinpanojen loppupäässä erottaa eräitä epäselviä viittauksia
"papusalaattiin" ja sitten sanat "kylmä" ja "ilman", mutta koska
kaikkien niihin rakentuvien otaksumien pakostakin täytyy jäädä pelkkien
epävarmojen johtopäätösten varaan, emme tunne halua antautua mihinkään
päätelmiin, joihin ne saattaisivat antaa aihetta.
Palaamme sen sijaan herra Tupmanin luo, lisäten vain, että muutamaa
minuuttia ennen keskiyötä sinä yönä saattoi kuulla Muggletonin
ja Dingley Dellin yhtyneiden merkkihenkilöiden laulavan hyvin
tunteikkaasti ja ilmeikkäästi kaunista ja mieltäylentävää
kansallislaulua:
    Me tänne jäämme aamuun,
    me tänne jäämme aamuun,
    me tänne jäämme aamuun
        ja kukonlauluhun.

8. luku,

JOKA SELVÄSTI VALAISEE VÄITETTÄ, ETTEI USKOLLISEN RAKKAUDEN RATA OLE

SUINKAAN RAUTATIE.

Rauhallinen yksinäisyys Dingley Dellissä, niin monen kauniimpaan
sukupuoleen kuuluvan läsnäolo ja se huolenpito ja levottomuus,
jota he häneen nähden osoittivat, olivat kaikki suotuisia niiden
hellien tunteiden kasvamiselle ja kehittymiselle, jotka luonto oli
istuttanut syvälle herra Tupmanin sydämeen ja jotka nyt näyttivät
kohtalon määräyksestä keskittyvän yhteen ainoaan suloiseen
kohteeseen. Nuoret neidit olivat sieviä, heidän käytöstapansa
viehättävä, heidän luonnonlaatunsa moitteeton, mutta vanhapiikatädin
ilmeessä oli sellaista arvokkuutta, hänen käynnissään sellainen
"älä-koske-minuun"-ilme, hänen silmissään sellainen majesteellisuus,
jota nuoret neidit eivät nykyisessä elämäniässään voineet vaatiakaan
ja joka erotti hänet kaikista muista herra Tupmanin tätä ennen
näkemistä naisista. Oli ilmeistä, että heidän molempien luonteessa oli
jotakin läheistä, jotakin sukulaisuutta heidän sieluissaan, jotakin
salaperäisesti myötämielistä heidän sydämissään. Hänen nimensä lähti
ensimmäisenä herra Tupmanin huulilta tämän maatessa haavoittuneena
ruohikossa, ja hänen hysteerinen naurunsa sattui ensimmäisenä herra
Tupmanin korviin, kun täti talutettiin taloon. Mutta oliko neidin
levottomuus aiheutunut lempeästä, naisellisesta myötätunnosta, joka
olisi yhtä herkkä joka tapauksessa, vai oliko sen synnyttänyt tulisempi
ja intohimoisempi tunne, jonka hän, yksin kaikkien elävien miesten
joukossa, oli kyennyt herättämään? Nämä epäilykset kiusasivat herra
Tupmanin aivoja hänen lojuessaan sohvalla, nämä arvelut hän päätti
kerta kaikkiaan ja ikuisiksi ajoiksi poistaa.
Oli ilta. Isabella ja Emily olivat lähteneet kävelylle herra Trundlen
kanssa, kuuro, vanha rouva oli vaipunut tuolissaan uneen, lihavan pojan
kuorsaus tunkeutui kuuluviin hiljaisena ja yksitoikkoisena kaukaisesta
keittiöstä, iloluontoiset palvelijattaret seisoivat sivuovella
nauttien iltahetken miellyttävyydestä ja riemuiten ensiasteellaan
olevasta lemmenleikistä eräiden kömpelöiden taloon kuuluvien olentojen
seurassa, ja siinä siis istui mielenkiintoinen parimme, kenenkään siitä
välittämättä ja se itse kenestäkään välittämättä sekä uneksien vain
itsestään. Siinä he nyt istuivat, sanalla sanoen, kuin huolellisesti
kokoon kääritty hansikaspari, kokonaan toisiinsa vajonneina.

"Olen unohtanut kukkaseni", sanoi täti.

"Kastellaan ne nyt", sanoi herra Tupman kehoittavasti.

"Te vilustuisitte illan viileydessä", väitti täti hellästi.

"En toki", sanoi herra Tupman nousten. "Se tekee minulle vain hyvää.
Sallikaa minun tulla kanssanne."
Täti oli vaiti korjatessaan sidettä, joka kannatti nuorukaisen vasenta
käsivartta, tarttui sitten hänen oikeaan käsivarteensa ja vei hänet
kukkatarhaan. Sen kaukaisimmassa kolkassa oli lehtimaja, johon oli
kietoutunut elämänlankoja, jasmiineja ja köynnöksiä: — juuri tuollainen
suloinen soppi, joita helläsydämiset ihmiset laittavat hämähäkkien
mukavuudeksi. Täti otti suuren ruiskukannun, joka oli lehtimajan
kulmassa, ja oli juuri lähtemäisillään pois, mutta herra Tupman pidätti
häntä ja veti hänet istumaan viereensä.

"Neiti Wardle", aloitti hän.

Ikäneito värisi, niin että eräät sattumalta ruiskukannuun joutuneet
kivet kalisivat kuin lapsen helistin.

"Neiti Wardle", sanoi herra Tupman, "te olette enkeli."

"Herra Tupman!" huudahti täti lehahtaen yhtä punaiseksi kuin
ruiskukannu.
"Niin", sanoi kaunopuheinen pickwickiläinen, "tiedän sen liiankin
hyvin."

"Kaikki naiset ovat enkeleitä, sanotaan", mutisi täti veitikkamaisesti.

"Mutta mikä te sitten olette tai mihin saattaisinkaan verrata teitä
arvoanne alentamatta?" vastasi herra Tupman. "Missä on koskaan
nähty teidän vertaistanne naista? Mistä muualta voisin löytää niin
harvinaisen yhtymän kauneutta ja täydellisyyttä? Missä muualla voisin
koettaa... Oi!" Tässä herra Tupman vaikeni ja puristi kättä, joka
piteli perin onnellisena ruiskukannun sankaa.

Täti käänsi päänsä syrjään.

"Miehet ovat sellaisia pettureita", kuiskasi hän pehmeästi.

"Niin ovat! Niin ovat!" huudahteli herra Tupman, "mutta eivät kaikki!
On olemassa ainakin yksi olento, joka ei milloinkaan saata muuttua...
yksi olento, joka mielellään omistaisi koko olemassaolonsa teidän
onnellenne... joka elää vain teidän katseittenne ulottuvilla... joka
hengittää vain teidän hymyilyssänne... joka kantaa elämän raskasta
kuormaakin vain teidän takianne."

"Mahtaisiko sellaisen olennon löytää?" kysyi täti.

"Kyllä hänet voi löytää", sanoi tulinen Tupman keskeyttäen. "Hänet on
löydetty. Hän on tässä, neiti Wardle."
Ja ennenkuin täti oli päässyt perille hänen aikomuksistaan, oli herra
Tupman vaipunut polvilleen hänen eteensä.

"Herra Tupman, nouskaa ylös!" huusi Rachel.

"En koskaan!" kuului urhea vastaus. "Oi Rachel." Hän tarttui tädin
hervottomaan käteen, ja ruiskukannu putosi maahan, kun hän painoi
huulensa sitä piteleviin sormiin. "Oi, Rachel! Sanokaa, että rakastatte
minua!"
"Herra Tupman", sanoi vanhapiikatäti pää syrjään käännettynä. "Saatan
tuskin lausua noita sanoja, mutta en ole aivan välinpitämätön teihin
nähden."
Tuskin oli herra Tupman kuullut tämän tunnustuksen, kun hän ryhtyi
siihen, mitä hänen haltioituneet tunteensa vaativat ja mitä, sikäli
kuin tiedämme, (sillä tunnemme vain niukasti tällaisia asioita)
ihmisten tällaisissa olosuhteissa on tapana tehdä. Hän hyppäsi
pystyyn ja kietoen kätensä ikäneidon kaulaan painoi hänen huulilleen
lukuisia suuteloita, jotka tämä, asiaan kuuluvasti vastusteltuaan ja
rimpuiltuaan otti vastaan niin hervottomana, ettemme voi sanoa, kuinka
paljon herra Tupman olisi jaellut niitä, jollei täti äkkiä olisi
sävähtänyt hyvin teeskentelemättömästi ja huudahtanut pelästyneellä
äänellä:

"Voi, herra Tupman, meidät on nähty, meidät on yllätetty!"

Herra Tupman katseli ympärilleen. Siinä oli lihava poika, ihan
liikkumattomana, suuret pyöreät silmät suunnattuina lehtimajaan, mutta
hänen kasvoillaan ei ollut pienintäkään merkkiä, jonka kokeneinkaan
kasvonilmeiden tutkija olisi saattanut asettaa hämmästyksen,
uteliaisuuden tai minkään muun tunnetun ihmisrintaa värisyttävän
tunteen yhteyteen. Herra Tupman katseli lihavaa poikaa, ja lihava poika
tuijotti häntä, ja mitä kauemmin herra Tupman tarkasteli pojan kasvojen
täydellistä ilmeettömyyttä, sitä vakuuttuneemmaksi hän tuli siitä, että
tämä joko ei ollut nähnyt tai ei ollut ymmärtänyt mitään siitä, mitä
oli tapahtunut. Tässä mielessä hän sanoi hyvin varmasti:

"Mitäs te täällä teette?"

"Illallinen on valmis, herra", kuului nopea vastaus.

"Tulitteko juuri nyt tänne?" kysyi herra Tupman luoden häneen
läpitunkevan katseen.

"Juuri äsken", vastasi lihava poika.

Herra Tupman katseli häntä vielä kerran tarkkaan, mutta pojan silmät
eivät rävähtäneet eivätkä hänen kasvonsa värähtäneet.
Herra Tupman tarjosi käsivartensa vanhapiikatädille ja käveli taloa
kohti. Lihava poika kulki heidän jäljessään.

"Hän ei tiedä mitään siitä, mitä on tapahtunut", kuiskasi herra Tupman.

"Ei mitään", vahvisti täti.

129

Heidän takanansa kuului ääntä, joka oli kuin vaivoin tukahdutettu
hihitys. Herra Tupman kääntyi kiivaasti katsomaan. Ei, lihava poika
ei nauraja saattanut olla! Koko hänen kasvoissaan ei näkynyt ilmeen
jälkeäkään, vain ruumiillisen hyvinvoinnin merkkejä.

"Hän oli kai syvässä unessa?" kuiskasi herra Tupman.

"Sitä en vähääkään epäile", vastasi vanhapiikatäti.

He nauroivat molemmat sydämensä pohjasta.

Herra Tupman oli kuitenkin väärässä. Lihava poika oli kerrankin
ollut valveilla. Hän oli valveilla, täysin tietoinen siitä, mitä oli
tapahtunut.
Illallinen kului kenenkään yrittämättä saada syntymään yleistä
keskustelua. Vanha rouva oli mennyt vuoteeseen, Isabella Wardle omisti
koko huomionsa herra Trundlelle, vanhapiikatädin mielenkiinto oli
varattu herra Tupmanille, ja Emilyn ajatukset näyttivät keskittyneen
johonkin kaukaiseen esineeseen — ehkäpä ne seurailivat poissaolevaa
Snodgrassia?
Kello oli lyönyt yksitoista, kaksitoista, yksi, mutta herrat eivät
vielä olleet palanneet. Levottomuus ilmeni jokaisen kasvoilla.
Olikohan heidät houkuteltu ansaan ja ryöstetty? Olisikohan lähetettävä
miehiä lyhdyt mukana etsimään joka suunnalle, mistä heidän saattaisi
otaksua pyrkivän kotiin? Tai tulisikohan...? Hys! Siinä he jo olivat!
Mikähän oli pidättänyt heitä niin kauan? Joukossa kuului vieraskin
ääni. Kenenhän se oli? He hyökkäsivät keittiöön, jonne kuhnustelijat
olivat menneet, ja saivat heti nähdä enemmän kuin vilahduksen asiain
todellisesta laidasta.
Herra Pickwick, kädet taskussa ja hattu painuneena kokonaan vasemman
silmän yli, nojasi tarjoilupöytään pudistellen päätään puolelta
toiselle ja saaden huulensa jatkuvasti hymyilemään kaikkein
miellyttävimmällä ja hyväntahtoisimmalla tavalla, vaikk'ei tuohon
hymyyn saattanut nähdä mitään tajuttavaa syytä eikä perustetta.
Vanha herra Wardle, jonka kasvot punoittivat kovasti, puristeli
vieraan herran kättä mutisten ikuisen ystävyyden valoja. Herra Winkle
pysytteli pystyssä kaappikelloa vasten ja heikolla äänellä uhkasi
tuhoavansa ne perheen jäsenet, jotka uskaltaisivat ehdottaakaan,
että hänen olisi mentävä nukkumaan, ja herra Snodgrass oli vaipunut
tuoliin ilmeikkäitten kasvojensa piirteissä kaikkein hylätyimmän ja
toivottomimman kurjuuden merkit, mitä ihmismieli saattaa kuvitella.

"Onko jotakin tapahtunut?" kysyivät nuo kolme naista.

"Ei mitään", vastasi herra Pickwick. "Me... me ollaan... ihan kunnossa.
Minä sanon... Wardle, että me... ollaan ihan kunnossa... vai mitä?"
"Niinpä toki luulisin", vastasi hyväntuulinen isäntä. "Hyvät ystävät,
tässä on kunnon ystäväni, herra Jingle, herra Pickwickin ystävä, tullut
pienelle vieraskäynnille."

"Vaivaako herra Snodgrassia jokin?" kysyi Emily hyvin hätääntyneesti.

"Ei kerrassaan mikään, rouva", vastasi vieras. "Krikettipäivälliset...
mainio seura... hauskoja lauluja... vanhaa portviiniä... klaretia...
hyvää... oikein hyvää... viiniä... rouva... viiniä..."
"Eihän se ollut viini!" mutisi herra Snodgrass murtuneella äänellä.
"Lohi sen vaikutti." (Syystä tai toisesta ei viini tällaisissa
tapauksissa koskaan vaikuta mitään.)
"Eiköhän heidän olisi paras mennä nukkumaan, rouva?" sanoi Emma. "Kaksi
miestä kyllä kantaa herrat yläkertaan."

"Minä en mene nukkumaan", sanoi herra Winkle jyrkästi.

"Ei yksikään elävä ihminen saa kantaa minua", sanoi herra Pickwick
reippaasti ja jatkoi entistä hymyilyään.

"Eläköön!" äänsi herra Winkle heikosti.

"Eläköön!" toisti herra Pickwick ottaen hatun päästään, iskien sen
permantoon ja heittäen tylsästi silmälasinsakin keskelle keittiön
lattiaa. Tälle humoristiselle teolle hän nauroi täyttä kurkkua.
"Otetaan... vielä... yksi pullo", huusi herra Winkle aloittaen hyvin
korkealta ja äänekkäästi, mutta päätyen hyvin matalaan ja kaiuttomaan
ääneen. Hänen päänsä vaipui rinnalle, ja mumisten kumoamattoman
päätöksensä olla menemättä nukkumaan ja verenhimoisen valittelunsa
siitä, että "hän ei ollut lopettanut ukko Tupmania aamulla", hän
vaipui syvään uneen. Tässä kunnossa kaksi nuorta jättiläistä kantoi
hänet hänen huoneeseensa lihavan pojan toimiessa henkilökohtaisesti
ylijohtajana, jonka suojelevaan huolenpitoon herra Snodgrass jonkin
ajan kuluttua jätti oman olemuksensa. Herra Pickwick tarttui herra
Tupmanin tarjoamaan käsivarteen ja hävisi rauhallisesti näkyvistä
hymyillen enemmän kuin milloinkaan, ja herra Wardle, joka otti
perheeltään niin hellät jäähyväiset kuin jos hänet olisi tuomittu
suoraa päätä vietäväksi mestauslavalle, soi herra Trundlelle
kunnian saattaa hänet yläkertaan ja meni huoneeseensa tehden perin
onnistumattomia yrityksiä näyttää juhlalliselta ja arvokkaalta.

"Miten vastenmielinen näky", sanoi vanhapiikatäti.

"Inhoittava!" huudahtivat nuoret neidit.

"Kamala... oikein kamala", sanoi Jingle hyvin vakavan näköisenä, ja
kuitenkin hän oli juonut ainakin puolitoista pulloa enemmän kuin muut.
"Hirveä kohtaus... kovin hirveä!"

"Miten miellyttävä mies", kuiskasi täti herra Tupmanille.

"Ja kauniskin", kuiskasi Emily Wardle.

"Niin onkin", vahvisti vanhapiikatäti.

Herra Tupman muisteli Rochesterin leskeä, ja hänen mielenrauhansa
häiriytyi. Seuraava puolentunnin keskustelu ei ollut omiaan
tyynnyttämään hänen henkensä levottomuutta. Uusi vieras oli puhelias,
ja hänen juttujensa luvun voitti vain hänen kohteliaisuuksiensa määrä.
Herra Tupman tunsi, että mikäli Jinglen suosio kasvoi, sikäli hän
itse joutui yhä enemmän varjoon. Hänen naurunsa oli väkinäistä, hänen
hilpeytensä teeskenneltyä, ja kun hän lopulta painoi kivistävän päänsä
tyynyjen väliin, hän ajatteli kamalaa mielihyvää tuntien tyydytystä,
minkä hänelle tuottaisi se, että hänellä sillä hetkellä olisi herra
Jinglen pää höyhen- ja aluspatjan välissä.
Väsymätön vieras nousi seuraavana aamuna aikaisin, ja vaikka muu
seura yhä makasi vuoteessa edellisen illan ilonpidosta nääntyneenä,
hän erittäin menestyksellisesti yritti pitää hilpeyttä yllä
aamiaispöydässä. Hänen ponnistuksistaan oli sellainen tulos, että vanha
rouva pyysi saada pari, kolme hänen parasta pilajuttuaan kerrotuksi
itselleen kuulotorveen, ja hänkin alentui lausumaan naimattomalle
tädille sen mielipiteen, että "hän (nimittäin Jingle) oli hävytön
nuori vekkuli", mielipide, johon hänen kaikki läsnäolevat sukulaisensa
täydellisesti yhtyivät.
Vanhan rouvan oli kauniina kesäaamuina tapana mennä lehtimajaan,
jossa herra Tupman jo oli niin kauniisti kunnostautunut, seuraavia
menoja ja tapoja noudattaen: ensiksi lihava poika haki naulasta
vanhan rouvan makuuhuoneen oven takaa paksun, mustan satiinimyssyn,
lämpimän pumpulihuivin ja paksun, isokoukkuisen kepin, sitten vanha
rouva nojasi, otettuaan myssyn päähänsä ja huivin ylleen liikoja
kiirehtimättä, toisen kätensä keppiin ja toisen lihavan pojan olkaan
ja käveli hiljalleen lehtimajaan, jonne lihava poika jätti hänet
nauttimaan raikasta ilmaa puolen tunnin ajaksi. Sen kuluttua poika
palasi ja ohjasi vanhan rouvan jälleen kotiin.
Vanha rouva oli hyvin täsmällinen ja tarkka, ja kun näitä menoja oli
noudatettu kolmena kesänä poikkeamatta vähäisintäkään perinnäisestä
muodosta, ei hänen hämmästyksensä suinkaan ollut pieni, kun hän näki
lihavan pojan sensijaan, että tämä olisi lähtenyt lehtimajasta,
astuvan muutaman askeleen sen ulkopuolelle, katselevan huolellisesti
ympärilleen joka suunnalle ja palaavan häntä kohti varovasti hiipien,
kasvoilla mitä syvimmän salaperäisyyden leima.
Vanha rouva oli herkkä pelästymään kuten useimmat vanhat naiset, ja
hänen ensimmäinen vaikutelmansa oli se, että pullea nuorukainen aikoi
tehdä hänelle törkeää ruumiillista väkivaltaa ottaakseen haltuunsa
hänen pikkurahansa. Hän aikoi huutaa apua, mutta ikä ja heikkous olivat
jo aikoja sitten riistäneet häneltä huutamiskyvyn, minkä vuoksi hän
vain seurasi pojan liikkeitä tavattoman kauhun vallassa, jota suinkaan
ei vähentänyt se, että poika tuli ihan hänen viereensä ja huusi hänen
korvaansa kiihkeällä, ja, kuten hänestä tuntui, uhkaavalla äänellä:

"Emäntä! Emäntä!"

Nyt sattui niin, että Jingle oli kävelyllä puutarhassa, tällä hetkellä
ihan lehtimajan luona. Hänkin kuuli huudon "emäntä" ja pysähtyi
kuullakseen enemmän. Hänellä oli kolme syytä tällaiseen menettelyyn.
Ensiksikin hän oli toimeton ja utelias, toiseksi hän ei ollut millään
lailla hienotunteinen, ja kolmanneksi ja viimeiseksi hän oli eräiden
kukkivien ruusupensaiden kätkössä. Siis hän seisahtui paikalleen, ja
siinä hän kuunteli.

"Emäntä!" huusi lihava poika taas.

"No niin, Joe", sanoi vapiseva vanha rouva. "Olen varmasti ollut hyvä
emäntä sinulle, Joe. Sinua on aina kohdeltu hyvin hellästi, sinulla
ei ole ollut milloinkaan liiaksi tekemistä ja sinulla on aina ollut
kylliksi ruokaa."
Viimeinen kohta oli vetoomus lihavan pojan kaikkein herkimpiin
tunteisiin. Hän näyttikin olevan mielenliikutuksen vallassa
vastatessaan painokkaasti:

"Niin on ollut."

"Mitä sitten tahdot minusta nyt?" kysyi vanha rouva, jonka rohkeus
palasi.

"Kylmät väreet karsimaan selkäpiitänne", vastasi poika.

Moinen tapa osoittaa kiitollisuutta tuntui kovin verenhimoiselta, ja
kun vanha rouva ei oikein ymmärtänyt, millä menetelmällä sellainen
tulos saavutettaisiin, palasi koko hänen entinen kauhunsa taas.
"Mitä luulette minun nähneen tässä lehtimajassa eilen illalla?" kysyi
poika.
"Siunatkoon! Mitä?" huudahti vanha rouva pojan juhlallisen puhetavan
säikähdyttämänä.

"Vieras herra... jonka käsi on haavoittunut... suuteli ja syleili..."

"Ketä, Joe? Ei ketään palvelijattarista toivoakseni."

"Pahempaa", kiljui lihava poika vanhan rouvan korvaan.

"Jotakuta poikani tyttäristä?"

"Pahempaa."

"Vieläkö pahempaa, Joe?" sanoi vanha rouva, joka oli pitänyt tätä
inhimillisen hirmuisuuden äärimmäisenä rajana. "Kuka se oli, Joe. Minun
täytyy saada tietää se."
Lihava poika katseli varovasti ympärilleen ja päätettyään
tarkastuksensa huusi vanhan rouvan korvaan:

"Neiti Rachelia."

"Mitä?" kysyi vanha rouva kimeällä äänellä. "Puhu kovemmin!"

"Neiti Rachelia", kiljui poika.

"Minun tytärtäni?"

Se nyökkäysten sarja, jolla lihava poika ilmaisi myöntymyksensä, sai
hänen poskensa tutisemaan kuin hyytelö.

"Ja hän salli sen tapahtua!" kirkaisi vanha rouva.

Irvistys levisi pojan kasvoille hänen vastatessaan:

"Suuteli vielä häntä takaisin."

Jos herra Jingle piilopaikastaan olisi saattanut nähdä sen ilmeen,
joka tämän paljastuksen johdosta levisi vanhan rouvan kasvoille, olisi
luultavasti äkillinen naurunpuuska ilmaissut, kuinka lähellä huvimajaa
hän oli. Hän kuunteli innokkaasti. Vihaisten lauselmien osia, kuten:
"Minun luvattani!" "Hänen iällään!"

"Voi minua vanhaa naisparkaa!"

"Olisihan hän voinut odottaa, kunnes olen kuollut" jne. kantautui
hänen korviinsa, ja sitten hän kuuli soran ratisevan lihavan pojan
kantapäiden alla, kun tämä poistui ja jätti vanhan rouvan yksin.
Oli ehkä merkillinen yhteensattuma, mutta joka tapauksessa tosiasia,
että herra. Jingle viiden minuutin kuluttua siitä kun hän oli
Manor Farmiin saapunut, oli itsekseen päättänyt ryhtyä viipymättä
piirittämään vanhapiikatädin sydäntä. Hän oli kyllin terävä
huomioidentekijä nähdäkseen, että hänen avomielinen käytöstapansa ei
millään lailla ollut epämiellyttävä hänen hyökkäystensä kukoistavalle
kohteelle, ja hänellä oli enemmän kuin vahva epäilys, että täti
omisti kaikkein halutuimman kaikista lisätarpeista: riippumattoman
varallisuuden. Pakottava välttämättömyys voittaa kilpakosija millä
keinoin hyvänsä välähti heti hätien mieleensä, ja hän päätti oitis
ryhtyä erinäisiin toimenpiteisiin tässä tarkoituksessa ja aikeessa
minuuttiakaan viivyttelemättä. Fielding kertoo meille, että mies on
tuli ja nainen tappurat, ja Pimeyden Ruhtinas pistää niihin tulen.
Herra Jingle tiesi, että nuoret miehet ovat ikäneidoille samaa kuin
palava kaasu ruudille, ja hän päätti hetkeäkään menettämättä koettaa,
minkä vaikutuksen räjähdys tekisi.
Pää täynnä tuumia tämän tärkeän päätöksen johdosta hän hiipi pois
piilopaikastaan ja lähestyi taloa äsken mainituiden ruusupensaiden
suojassa. Onni näytti päättäneen suosia hänen aikeitaan. Herra Tupman
ja muut vieraat poistuivat puutarhan sivuportista juuri samalla
hetkellä, kun hän sai talon näkyviinsä, ja hän tiesi, että nuoret
neidit olivat jo aamiaisen jälkeen lähteneet kahden kävelemään. Tie oli
selvä.
Aamiaishuoneen ovi oli raollaan. Hän kurkisti sisään. Vanhapiikatäti
istui neulomassa. Jingle yskäisi, täti katsahti ylös työstään ja
hymyili. Epäröiminen ei ollut Alfred Jinglen luonteen piirteitä. Hän
pani salaperäisen näköisenä sormen suulleen, astui sisään ja sulki oven.
"Neiti Wardle", sanoi Jingle teeskennellen vakavuutta, "suokaa anteeksi
tungettelevaisuuteni... lyhyt tuttavuus... ei aikaa juhlallisiin
menoihin... Kaikki on tullut ilmi."
"Hyvä herra!" sanoi täti kokolailla hämmästyneenä toisen
odottamattomasta näyttäytymisestä ja hiukan epäillen hänen
mielentilansa terveyttä.
"Hiljaa!" sanoi Jingle kuiskaten kuin näyttämöllä, "lihava poika...
kasvot kuin kuu... pyöreät silmät... aika roisto." Tässä hän
ilmeikkäästi pyöritti päätään, ja naimaton täti vapisi levottomuudesta.
"Otaksun, että tarkoitatte Josephia?" kysyi neiti ponnistaen kaikki
voimansa näyttääkseen tyyneltä.
"Niin juuri... kirottu Joe... petturi koira! Joe... kertoi vanhalle
rouvalle... vanha rouva kiukuissaan... hurjana... raivoaa...
Lehtimaja... Tupman... syleilyjä ja suuteluja... kaikenlaista... Vai
mitä, neiti?"
"Herra Jingle", sanoi vanhapiikatäti, "jos olette tullut tänne
solvaamaan minua..."
"En suinkaan... ei millään muotoa", vastasi häkeltymätön herra Jingle,
"kuulin jutun... tulin varoittamaan teitä vaarasta... tarjoamaan
palveluksiani... estämään hälinää. Ei mitään väliä — pitäkää
solvauksena... lähden tieheni." Ja hän kääntyi kuin täyttääkseen
uhkauksensa.
"Mitä minun on tehtävä?" sanoi ikäneitoparka purskahtaen itkuun.
"Veljeni suuttuu kauheasti."
"Niin hän kyllä tekee", sanoi Jingle pienen ajan kuluttua, "suuttuu
julmasti."
"Voi herra Jingle, mitä minun on sanottava?" huudahti täti toisen
epätoivon puuskan kynsissä.
"Sanokaa, että poika näki kaiken unissaan", vastasi herra Jingle
kylmästi.
Lohdutuksen säde pilkisti tädin mieleen hänen kuullessaan tämän neuvon.
Herra Jingle huomasi sen ja päätti käyttää hyväkseen saavuttamaansa
etua.
"Hyh, hyh... ei mikään helpompaa... se pojanlurjus... suloinen
nainen... lihava poika saa selkäänsä... teitä uskotaan... juttu
lopussa... kaikki hyvin."
Emme tiedä, oliko mahdollisuus suoriutua tuosta onnettomasta
paljastuksesta ikäneidosta ilahduttava vai pehmensikö hänestä itsestään
käytetty sanonta "suloinen nainen" hänen surunsa ankaruutta. Hän
punastui hieman ja loi Jingleen kiitollisen katseen.
Tunkeileva herrasmies huokasi syvään, kiinnitti katseensa muutamaksi
minuutiksi ikäneidon kasvoihin, vavahti melodramaattisesti ja käänsi
äkkiä katseensa pois.
"Te näytätte onnettomalta", sanoi täti surkuttelevalla äänellä. "Saanko
osoittaa kiitollisuutta avustanne kysymällä, mikä onnettomuuteenne on
syynä, jos mahdollisesti saisin tilaisuuden poistaa sen?"
"Haa!" huudahti herra Jingle, taas säpsähtäen. "Poistaa, poistaa
onnettomuuteni, kun rakkautenne on annettu miehelle, joka on tunteeton
sen siunauksellista vaikutusta kohtaan... joka tälläkin hetkellä
tuumailee, kuinka päästä sen henkilön sisarentyttären tunteitten
herraksi, joka... mutta ei, hän on ystäväni... En tahdo kuuluttaa hänen
paheitaan. Jääkää hyvästi, neiti Wardle."
Tämän kaikkein yhtenäisimmän puheen jälkeen, mitä on milloinkaan
kuultu hänen pitäneen, herra Jingle painoi silmilleen ennen mainitun
nenäliinan jäännökset ja kääntyi ovea kohti.
"Seis, herra Jingle!" sanoi täti painokkaasti. "Olette vihjannut herra
Tupmaniin, selittäkää, mitä tarkoitatte."
"En koskaan", huudahti Jingle ammattinsa mukaisella teatraalisella
äänellä. "En koskaan!"
Ja osoittaakseen, ettei hän halunnut vastata enempiin kyselyihin, hän
työnsi tuolin ihan lähelle tädin tuolia ja istuutui.
"Herra Jingle", jatkoi täti, "vaadin, rukoilen teitä selittämään, onko
herra Tupmanilla jokin peloittava salaisuus."
"Voinko minä", sanoi Jingle luoden silmänsä tädin kasvoihin, "voinko
nähdä... suloinen olento... uhrataan sydämettömän ahneuden alttarille?"
Hän näytti muutaman sekunnin taistelevan ristiriitaisten, vastakkaisten
vaikutelmien kanssa, sitten hän sanoi hiljaisella syvällä äänellä:

"Tupman haluaa vain rahojanne."

"Se lurjus!" huusi ikäneito ankaran kiukun vallassa.

(Herra Jinglen epäilykset olivat voitetut: tädillä oli rahaa.)

"Ja vielä pahempaakin", jatkoi Jingle, "rakastaa toista."

"Toista!" kirkaisi ikäneito. "Ketä?"

"Lyhytkasvuinen tyttö... mustat silmät... veljentytärtänne... Emily."

Syntyi lyhyt hiljaisuus.

Jos koko maailmassa oli ketään, jota kohtaan täti tunsi katkeraa ja
syvälle juurtunutta mustasukkaisuutta, se oli juuri sama veljentytär.
Puna oikein hulmahti hänen kasvoilleen ja kaulaansa, ja sanomatta
sanaakaan hän heilahdutteli niskojaan sanomattoman halveksivan
näköisenä. Vihdoin hän karkaisi luontonsa, puraisi ohuita huuliaan ja
sanoi:

"Se ei ole mahdollista. En voi uskoa sitä."

"Pitäkää heitä silmällä!"

"Pidän kyllä", sanoi täti.

"Seuratkaa hänen katseitaan."

"Seuraan kyllä."

"Hänen kuiskutuksiaan!"

"Kyllä."

"Hän istuutuu tytön viereen pöytään."

"Antaa istuutua."

"Imartelee häntä."

"Antaa imarrella."

"Osoittaa hänelle mitä suurinta huomaavaisuutta."

"Antaa osoittaa."

"Hän ei ole näkevinäänkään teitä."

"Ei näkevinään minua!" kirkaisi vanhapiikatäti. "Hän ei ole
näkevinäänkään minua, uskaltaako hän?" ja hän vapisi kiukusta ja
pettymyksestä.

"Saatte itse varmuuden siitä", sanoi Jingle.

"Tahdon saada."

"Te ilmoitatte hänelle ajatuksenne?"

"Ilmoitan kyllä."

"Ettekö huoli hänestä myöhemminkään?"

"En milloinkaan."

"Tahdotteko ottaa jonkun muun?"

"Tahdon."

"Niin tapahtukoon."

Herra Jingle vaipui polvilleen, pysyi siinä viiden minuutin ajan ja
nousi ylös vanhapiikatädin hyväksyttynä kosijana, sillä ehdolla, että
Tupmanin valapattoisuus tulisi ilmeiseksi ja todistetuksi.
Todistusten kuorma lepäsi nyt herra Jinglen hartioilla, ja hän esitti
todisteensa jo samana päivänä päivällispöydässä. Täti tuskin uskoi
silmiään. Herra Tracy Tupman oli istuutunut Emilyn viereen silmäillen
häntä, hymyillen ja kuiskutellen hänelle herra Snodgrassin harmiksi.
Hän ei suonut silmäystä, ei sanaa, ei katsettakaan edellisen illan
sydämenvalitulleen.
"Peevelin poika!" tuumi herra Wardle itsekseen. Hän oli kuullut
äidiltään koko jutun. "Peevelin poika! Hän on ollut unissaan. Kaikki on
kuvittelua."
"Petturi", ajatteli vanhapiikatäti. "Tuo hyvä herra Jingle ei
narrannutkaan minua. Uh, kuinka vihaan tuota lurjusta!"
Seuraava keskustelu selvittänee lukijoillemme tämän ulkonaisesti
selittämättömän muutoksen herra Tupmanin käytöksessä. Aika oli ilta,
paikka puutarha. Syrjäpolulla käveli kaksi olentoa, joista toinen oli
paksunpuoleinen ja lyhyt, toinen pitkähkö ja laiha. Ne olivat Tupman ja
Jingle. Paksu olento aloitti keskustelun.
"No, kuinka näyttää menevän?" kysyi hän. "Loistavaa... mainiota... en
osaisi itsekään näytellä paremmin... teidän tulee harjoitella lisää
huomenaamuna... joka ilta siksi, kun annan uusia ohjeita."

"Toivooko Rachel sitä yhä?"

"Itse asiassa... ei toivo... mutta on tehtävä... johtaa epäluulot
harhaan... Pelkää veljeään... sanoo, ettei sille mitään voi... Muutamia
päiviä vielä... Kun vanhat sokeita... saavutatte onnen."

"Eikö mitään terveisiä?"

"Rakkautta... hellintä rakkautta... hellimpiä silmäyksiä...
muuttumatonta tunnetta. Sanonko jotakin puolestanne?"
"Rakas ystävä", vastasi pahaa aavistamaton herra Tupman lämpimästi
tarttuen "ystävänsä" käteen: "ilmaiskaa syvin rakkauteni, sanokaa,
kuinka vaikealta teeskenteleminen minusta tuntuu... Sanokaa jotakin
hellää ja ystävällistä, mutta lisätkää, kuinka hyvin ymmärrän
hänen tänä aamuna teidän välityksellänne tekemänsä ehdotuksen
välttämättömyyden. Sanokaa, että ihailen hänen viisauttaan ja
ihmettelen hänen hienotunteisuuttaan."

"Sanon kyllä. Onko vielä jotakin?"

"Ei mitään, mutta lisätkää vielä, kuinka hartaasti kaipaan sitä hetkeä,
jolloin saan sanoa häntä omakseni ja jolloin kaikki teeskentely on
tarpeetonta."

"Aivan varmasti. Vieläkö jotakin?"

"Voi, hyvä ystävä!" sanoi herra Tupman parka tarttuen taas toverinsa
käteen, "ottakaa lämpimimmät kiitokseni vilpittömästä hyvyydestänne ja
antakaa minulle anteeksi, jos milloinkaan, vaikka ajatuksissani, olen
tehnyt teille vääryyttä luullen, että voisitte asettua tielleni. Voi,
rakas ystävä, voinko milloinkaan palkita tätä teille?"
"Ei puhuta siitä", vastasi herra Jingle. Hän keskeytti lyhyeen, ikään
kuin äkkiä muistaisi jotakin, ja sanoi: "Sivumennen sanoen... Voitteko
lainata kymmenen puntaa... hyvin kiireellinen tarve... maksan kolmen
päivän perästä."
"Luulenpa kyllä voivani", vastasi herra Tupman täydestä sydämestään.
"Kolmen päivän kuluttua, niinkö sanoitte?"

"Vain kolmen päivän... kaikki ohi silloin... ei enää vaikeuksia."

Herra Tupman luki rahat toverinsa kouraan, joka pisti ne kappale
kappaleelta taskuunsa, kun he kulkivat taloa kohti.

"Olkaa varovainen", sanoi Jingle, "ei katsettakaan!"

"Ei vihjaustakaan", vahvisti Tupman. "Ei tavuakaan!"

"Ei yhtään kuiskausta."

"Koko huomionne veljentyttärelle... tädille mieluimmin tyly... Ainoa
keino eksyttää vanhukset."

"Koetan olla varuillani", selitti herra Tupman.

"Ja minä myös", sanoi herra Jingle itsekseen, ja he astuivat sisään.

Edellisen illan kohtaus toistui iltapäivällä ja kaikkina kolmena
seuraavana iltapäivänä ja iltana. Neljäntenä oli isäntä hyvin hyvällä
tuulella, sillä hän oli saanut varmuuden siitä, ettei herra Tupmania
voinut syyttää mistään. Samanlaisella tuulella oli herra Tupmankin,
sillä Jingle oli kertonut hänelle, että asia pian ratkeaisi. Niin oli
herra Pickwickkin, sillä hän oli harvoin pahalla tuulella. Mutta toisin
oli herra Snodgrassin laita, sillä hän oli mustasukkainen Tupmanille.
Hyvällä päällä oli vanha rouvakin, sillä hän oli voittanut whistissä,
ja samoin oli herra Jinglen ja neiti Wardlenkin laita niin tärkeistä
syistä tämän tapauksista rikkaan tarinan kulussa, että niistä täytyy
kertoa toisessa luvussa.

9. luku.

PALJASTUS JA TAKAA-AJO.

Illallinen oli valmiiksi katettu, tuolit asetettu pöydän ympärille
ja lasit järjestetty tarjoilupöydälle. Kaikki osoitti, että koko
vuorokauden hupaisin hetki oli lähestymässä.

"Missä on Rachel"? kysyi herra Wardle.

"Ja missä Jingle?" lisäsi herra Pickwick.

"Hyvänen aika", sanoi isäntä, "ihme, etten ole kaivannut häntä
aikaisemmin. Luulenpa melkein, etten ole kuullut hänen ääntään ainakaan
pariin tuntiin. Emily hyvä, soitapa kelloa."

Kelloa soitettiin, ja lihava poika tuli sisään.

"Missä on neiti Rachel?" Poika ei tiennyt.

"Entä herra Jingle?" Hän ei tiennyt sitäkään.

Jokainen näytti hämmästyneeltä. Oli jo myöhä — kello yli yhdentoista.
Herra Tupman nauroi partaansa. He kai viivyttelivät jossakin puhuen
hänestä. Ha, ha, ha! Mainio keksintö tuo, oikein hupainen.
"Samantekevää", sanoi herra Wardle lyhyen vaitiolon jälkeen, "luulenpa
heidän kohta ilmestyvän. En odota milloinkaan ketään illalliselle."

"Se on mainio elämänohje", sanoi herra Pickwick, "ihailtava."

"Olkaa hyvä ja istuutukaa", sanoi isäntä.

"Kernaasti", sanoi herra Pickwick, ja he istuutuivat. Pöydässä
oli aikamoinen kimpale kylmää häränpaistia, ja herra Pickwickille
varustettiin siitä iso palanen. Hän oli kohottanut haarukan huulilleen
ja oli juuri aukaisemaisillaan suunsa ottamaan vastaan lihapalan, kun
keittiöstä äkkiä alkoi kuulua monien äänten sorinaa. Hän pysähtyi
kesken puuhaansa ja laski alas haarukan. Herra Wardlekin pysähtyi ja
irroitti kätensä vaistomaisesti leikkuuveitsestä, joka jäi paistiin
törröttämään. Hän silmäili herra Pickwickiä, ja herra Pickwick katseli
häntä.
Käytävästä kuului raskaita askeleita, ruokasalin ovi aukeni äkkiä,
ja sama mies, joka oli puhdistanut herra Pickwickin saappaat hänen
saapuessaan taloon, hyökkäsi huoneeseen lihavan pojan ja kaikkien
palvelijoiden seuraamana.

"Mitä helkkaria tämä tarkoittaa?" huudahti isäntä.

"Onko keittiön uunissa nokivalkea, Emma?" kysyi vanha rouva.

"Taivas, isoäiti! Ei!" huusivat molemmat nuoret neidit.

"No, mikä nyt on?" ärjyi talon haltija.

"Ne ovat menneet, isäntä... hävinneet kokonaan!"

Tässä asiain käänteessä nähtiin herra Tupmanin laskevan syrjään
veitsensä ja haarukkansa ja kovasti kalpenevan.

"Ketkä ovat menneet?" sanoi herra Wardle vihaisesti.

"Herra Jingle ja neiti Rachel. Kyytivaunuissa, Muggletonin 'Sinisen
Leijonan' vaunuissa. Olin siellä, mutta en voinut pidättää heitä ja
juoksin tänne kertomaan."
"Ja minä suoritin hänen matkakulunsa!" sanoi herra Tupman raivoissaan
pystyyn hypähtäen. "Hän on saanut minulta kymmenen puntaa. Ottakaa
hänet kiinni! Hän on petkuttanut minua! En aio suvaita sitä. Tahdon
oikeutta, Pickwick! En aio sietää tätä!"
Ja päästellen samanlaisia hajanaisia huudahduksia tuo onneton mies
kierteli ympäri huonetta ihan raivoissaan.
"Herra meitä varjelkoon!" huudahti herra Pickwick seuratessaan
ystävänsä käyttäytymistä peloittavan hämmästyksen vallassa. "Hän on
tullut hulluksi. Mitä on tehtävä?"
"Tehtävä!" sanoi urhokas vanha isäntä, joka kiinnitti huomionsa
ainoastaan lausunnon viimeiseen sanaan. "Valjastakaa hevonen kiesien
eteen. Otan vaunut Leijonasta ja seuraan heitä heti. Missä", huudahti
hän, kun mies juoksi toimittamaan käskyä, "missä se Joe lurjus on?"

"Tässä olen, mutta en ole lurjus", vastasi ääni. Se oli lihavan pojan.

"Kunpa vain pääsisin häneen käsiksi!" huusi Wardle, kun hän syöksyi
kovaonnisen pojan kimppuun. "Hän on antanut sen Jingle lurjuksen lahjoa
itsensä saattamaan minut väärille jäljille kertomalla mahdottoman jutun
sisarestani ja ystävästänne, herra Tupmanista." (Tässä herra Tupman
vaipui tuoliinsa.) "Kun vain saan hänet käsiini!"
"Älkää antako hänen mennä", huusivat naiset, joiden kirkunan läpi
lihavan pojan nyyhkytykset selvästi kuuluivat.
"Minua ei saa pidätellä!" huusi vanha herra. "Sormet pois, herra
Winkle! Antakaa minun mennä, herra Pickwick!"
Tänä myrskyn ja sekasorron hetkenä oli kaunista nähdä herra Pickwickin
kasvojen tasainen ja filosofinen ilme, vaikka ne olivatkin hiukan
punakoituneet ponnistuksesta, kun hän seisoi siinä kädet lujasti
kietoutuneina lihavan isännän laajan vartalon ympäri siten hilliten
hänen vihansa hirmuisuutta, kun taas kaikki huoneeseen kokoontuneet
naiset työnsivät ja tuuppivat lihavan pojan ulos. Hän oli tuskin
hellittänyt otteensa, kun mies jo tuli ilmoittamaan, että ajopelit
odottivat.
"Älkää päästäkö häntä menemään yksin!" kirkuivat naiset. "Hän tappaa
pian jonkun."
"Minä lähden hänen kanssaan", sanoi herra Pickwick. "Olette kunnon
mies, Pickwick", sanoi isäntä tarttuen hänen käteensä. "Emma, anna
herra Pickwickille huivi kaulan ympärille, pidä kiirettä!... Pitäkää
huolta isoäidistä, tytöt, hän on pyörtynyt! No, niin, oletteko valmis?"
Kun herra Pickwickin suu ja leuka oli nopeasti verhottu suureen
huiviin, hattu pantu hänen päähänsä ja päällystakki heitetty hänen
käsivarrelleen, hän vastasi myöntävästi. He hyppäsivät kieseihin.
"Anna mennä, Tom!" huusi isäntä, ja he lähtivät pitkin ahdasta kujaa
täristen sinne tänne raiteissa ja törmäillen pensasaitaan molemmin
puolin, joka hetki vaarassa mennä kappaleiksi.
"Kuinka paljon he ovat edellä?" huusi herra Wardle, kun he ajoivat
'Sinisen Leijonan' oven eteen, jonka luo oli kerääntynyt pieni
ihmisryhmä, vaikka olikin myöhäistä.

"Ei enempää kuin kolmeneljännestuntia", vastasi joku joukosta.

"Heti vaunut ja nelivaljakko. Pankaa kiesit myöhemmin suojaan."

"Pitäkää kiirettä, pojat!" huusi majatalon hoitaja. "Kärryt
nelivaljakon eteen, kiireesti, jalat alle!"
Tallirengit ja pojat kiitivät pois. Lyhdyt loimottivat miesten
juoksennellessa sinne tänne, hevosten kaviot kopisivat pihan
epätasaisella kivityksellä, kärryt jyrisivät, kun ne vedettiin ulos
vajasta, ja kaikkialla oli melua ja liikettä.

"No, saadaanko nuo vaunut tänä iltana?" huusi Wardle.

"Tulevat juuri pihan poikki, herra", vastasi tallirenki.

Ja niin ne tulivatkin. Hevoset aisoihin, kyytimiehet, matkustajat
sisään.
"Muistakaa, seitsemän mailin kyytiväli vähemmässä kuin puolessa
tunnissa!" huusi herra Wardle.

"Antaa mennä!"

Kyytimiehet käyttivät kannuksia ja ruoskaa, tarjoilijat huusivat,
rengit hurrasivat, ja herrat kiitivät matkaan nopeasti, hurjaa kyytiä.
"Kaunis tilanne!" tuumi herra Pickwick, kun hänellä oli ollut
aikaa miettiä hetkinen. "Kauniissa asemassa on nyt Pickwick-kerhon
puheenjohtaja. Kosteat vaunut, vieraat hevoset, viisitoista mailia
tunnissa, ja kello on kaksitoista yöllä."
Ensimmäisten kolmen, neljän mailin aikana ei kumpikaan herroista
puhunut sanaakaan, sillä molemmat olivat liiaksi syventyneet omiin
ajatuksiinsa lausuakseen mietteitään toisilleen. Mutta kun he olivat
jättäneet niin paljon matkaa taakseen ja lämminneet hevoset alkoivat
ravata oikein oivallisesti, liikunnan nopeus virkisti herra Pickwickiä
siinä määrin, ettei hän enää voinut pysyä mykkänä.

"Saammehan varmasti kiinni heidät", sanoi hän.

"Toivottavasti", vastasi hänen toverinsa.

"Kaunis yö", sanoi herra Pickwick katsellen kuuta, joka paistoi
kirkkaasti.
"Sitä pahempi", vastasi Wardle, "sillä he ovat voineet käyttää
hyväkseen kuutamoa saadakseen meistä etumatkaa, kun me taas pian
menetämme sen. Se laskee jo tunnin kuluttua."
"Mutta eikö tällaista vauhtia ajaminen pimeässä ole jokseenkin
epämiellyttävää?" kysyi herra Pickwick.

"Niin taitaa olla", vastasi hänen toverinsa yksikantaan.

Herra Pickwickin satunnainen innostus alkoi jo hiukan laimeta,
kun hän ajatteli retken varjopuolia ja vaaroja, joihin hän niin
ajattelemattomasti oli antautunut. Näistä mietteistä hänet herätti
etumaisen hevosen selässä ratsastavan kyytimiehen kovaääninen huuto:

"Hoi, hoi, hoi", huusi tämä.

"Hoi, hoi, hoi", jatkoi toinen.

"Hoi, hoi, hoi", huusi vanha Wardle itsekin hyvin virkeästi pää ja
puoli ruumista ulkona vaunujen ikkunasta.
"Hoi, hoi, hoi", huusi herra Pickwickkin tarttuen huudon tahtiin,
vaikk'ei hänellä ollut pienintäkään aavistusta sen tarkoituksesta tai
päämäärästä. Kaikkien neljän hoilottaessa vaunut pysähtyivät.

"Mikä hätänä?" kysyi herra Pickwick.

"Tässä on sulkupuomi", selitti vanha Wardle. "Saamme kuulla jotakin
pakolaisista."
Viiden minuutin kuluttua, jotka olivat menneet yhtämittaiseen
kolkuttamiseen ja huutamiseen, ilmestyi veräjänvartijan talosta vanha
mies vain paita ja housut yllään ja aukaisi puomin.

"Kuinka kauan sitten kyytivaunut menivät tästä ohi?" kysyi herra Wardle.

"Kuinka kauanko sitten?"

"Niin."

"Enpä osaa oikein sanoa. Ei siitä pitkää aikaa ole, eikä lyhyttäkään,
ehkä juuri keskivälillä."

"Onko tästä yleensä mennyt mitään kiesejä?"

"Kyllä, kyllä ne tästä menivät."

"Kuinka kauan sitten, ystäväni", ryhtyi herra Pickwick välittämään,
"tuntiko?"

"Luulenpa, että tunti", vastasi mies.

"Vai kaksi tuntia?" kysyi sivuhevosen ohjaaja.

"Saattaapa olla niinkin", vastasi vanhus epäröivästi.

"Antaa mennä eteenpäin, pojat", huusi kiivas vanha herra. "Ei toimita
menettää aikaa sen vanhan hölmön takia."
"Vai hölmö", toisti ukko seisoessaan irvistellen keskellä tietä
puoleksi suljetun puominsa ääressä ja katsellen vaunuja, jotka
vähitellen hävisivät välimatkan kasvaessa. "Eipä sentään ihan hölmöjä
olla! Menetit kymmenen minuuttia tässä ja sait mennä yhtä viisaana
kuin tulitkin. Jos jokainen mies kyytivälillä on ansainnut guinean
puoleksikaan niin kunniallisesti kuin minä, niin etpä saavuta toisia
vaunuja tällä puolen Mikkelin päivän, mokomakin vanha möhömaha!" Ja
vielä kerran leveästi irvistellen ukko sulki puomin, palasi koppiinsa
ja löi oven kiinni jälkeensä.
Sillä välin kiesit jatkoivat matkaansa kyytivälin loppua kohti vauhdin
vähääkään hiljenemättä. Kuten herra Wardle oli sanonut, laski kuu
nopeasti, raskaat, tummat pilviröykkiöt, jotka olivat vähitellen
alkaneet levitä taivaalle, kokoontuivat nyt yhteen kasaan heidän
yläpuolelleen, ja suuret sadepisarat, jotka aina silloin tällöin
rapsahtelivat vaunujen ikkunoihin, tuntuivat varoittavan kulkijoita
myrskyisen yön lähestymisestä. Tuulikin puhalsi suoraan vastaan,
kiiti hurjina puuskina kapeaa tietä pitkin ja ulvoi kaameasti tietä
reunustavien puitten latvuksissa. Pickwick kietoi päällystakkinsa
tiukemmin ympärilleen, painautui mukavammin vaununnurkkaan ja vaipui
syvään uneen, josta hänet herättivät vasta ajopelien pysähtyminen,
tallirengin kellon ääni ja kova huuto: "Hevosia heti paikalla!"
Tässä syntyi toinen viivytys. Kyytimiehet nukkuivat niin salaperäisen
sikeässä unessa, että tarvittiin viisi minuuttia henkeä kohden, ennen
kuin heidät saatiin hereille. Tallirenki oli jollakin ihmeellisellä
tavalla hävittänyt tallin avaimen, ja vielä kun se löydettiinkin, pani
kaksi uneliasta auttajaa hevosille väärät valjaat, niin että koko
valjastuspuuha oli aloitettava uudelleen. Jos herra Pickwick olisi
ollut yksin, olisivat nämä monenlaiset esteet tehneet kerta kaikkiaan
lopun takaa-ajosta, mutta ukko Wardlea ei lannistettu niin helpolla.
Hän auttoi kaikessa niin innokkaan hyväntahtoisesti — tuupaten tuota
miestä, työntäen tätä, kiristi soikea tuolla, sitoi solmun täällä —
niin että vaunut olivat valmiit paljon lyhyemmässä ajassa kuin niin
monissa vaikeuksissa olisi kohtuuden nimessä voinut odottaa.
He jatkoivat nyt matkaansa, mutta heidän toiveensa eivät olleet
suinkaan millään lailla rohkaisevia. Kyytiväli oli viisitoista
mailia, yö pimeä, tuuli ankarasti ja satoi kuin kaatamalla. Ei ollut
mahdollista kulkea nopeasti niin moninaisten esteiden pidätellessä.
Kello oli jo yksi, ja kesti melkein kaksi tuntia, ennen kuin he
pääsivät kyytivälin päähän. Täällä ilmestyi heidän eteensä kuitenkin
esine, joka taas sytytti heidän toiveensa ja elähdytti heidän
lannistunutta rohkeuttaan.
"Milloin nuo vaunut saapuivat?" huusi vanha Wardle hypäten ajopeleistä
maahan ja osoittaen toisia, loan ja kuran peittämiä, jotka seisoivat
kujalla.
"Tuskin neljännestunti sitten, herra", vastasi tallirenki, jolle
kysymys oli tehty.
"Herra ja nainen?" tiedusteli Wardle hengityksen melkein pysähtyessä
jännityksestä.

"Niin juuri."

"Pitkä herra... hännystakissa... jalat... hontelo ruumis?"

"Niin, herra."

"Vanhahko nainen, laihat kasvot, pelkkää luuta ja nahkaa, niinkö?"

"Aivan niin, herra."

"Taivasten tekijä, se on se pariskunta, Pickwick!" huudahti vanha herra.

"He olisivat olleet täällä aikaisemmin", selitti tallirenki, "mutta
rahje oli katkennut."
"Ne ne ovat", innostui Wardle, "niin ovat, helkkari vieköön! Heti
vaunut ja nelivaljakko. Saamme heidät kiinni, ennen kuin he ehtivät
seuraavaan majataloon. Punta juomarahaa, pojat! Pitäkää kiirettä,
heilukaa vikkelään, juuri sillä lailla!"
Tällaisia kehoituksia huudellen vanha herra kiiti edestakaisin pihalla
ja hyppeli sinne tänne sellaisen kiihkon vallassa, että se tarttui
herra Pickwickiinkin. Samaisen vaikutuksen alaisena tämä herra
sotkeutui perin pahasti valjaisiin ja sekoitti koko valjastuspuuhan
mitä hämmästyttävimmin siinä lujassa uskossa, että hän muka
huomattavasti joudutti valmistuksia.
"Hypätkää vaunuihin! Hypätkää vaunuihin!" huusi ukko Wardle kiiveten
ajopeleihin, nostaen astuimen ylös ja paiskaten oven kiinni jäljessään.
"Tulkaa tänne! Kiireesti, kiireesti!"
Ja ennen kuin herra Pickwick oikein tiesi, mitä oli tekeillä, hän
huomasi, että vanhan herran tempaus ja tallirengin tuuppaus oli
työntänyt hänet sisään toisesta ovesta, ja niin he taas lähtivät.
"Jopa taas ollaan liikkeellä", sanoi vanha herra innoissaan. Ja
liikkeellä he olivatkin, kuten herra Pickwickille todistivat alituiset
törmäykset joko vaunujen puuosiin tai vieressä olevaan seuralaiseen.
"Pää pystyyn!" sanoi reipas, vanha Wardle, kun herra Pickwick taas pää
edellä syöksyi hänen laajoihin liiveihinsä.

"En ikinä ole kokenut tällaista tärinää", sanoi herra Pickwick.

"Välipä sillä", vastasi hänen toverinsa, "se on pian lopussa.
Pysytelkää vain vakavana."
Herra Pickwick painautui nurkkaansa niin lujasti kuin suinkin saattoi,
ja rattaat kiitivät eteenpäin nopeammin kuin milloinkaan.
Kun he tällä tavoin olivat matkanneet kolmisen mailia, vetäisi herra
Wardle, joka oli parin, kolmen minuutin ajan katsellut ulos ikkunasta,
sisään kurasta täplikkäät kasvonsa ja huudahti henkeä salpaavan
innoissaan:

"Tuolla ne ovat!"

Herra Pickwickkin pisti päänsä ikkunasta ulos. Niin juuri. Lyhyen
matkan päässä heidän edessään oli nelivaljakko, joka kiiti eteenpäin
täyttä laukkaa.
"Eteenpäin, eteenpäin!" vanha herra melkein kirkui. "Kaksi puntaa
mieheen, pojat! Älkää antako niiden voittaa meitä! Seuratkaa,
seuratkaa!"
Edelläkulkevien vaunujen hevoset laukkasivat minkä kavioista lähti, ja
herra Wardlen hevoset panivat parastaan niiden perässä.
"Näen hänen päänsä", huudahti kiivasluontoinen vanha herra. "Saakeli
soikoon, näen hänen päänsä!"

"Minäkin näen", sanoi herra Pickwick. "Hän se on."

Herra Pickwick ei ollut erehtynyt. Herra Jinglen kasvot, jotka olivat
yltäänsä pyörien roiskuttaman lian tahraamat, olivat selvästi näkyvissä
vaunujen ikkunassa, ja hänen kätensä liikkeet, kun hän hurjasti
heilutti niitä kyytimiehiä kohti, osoittivat, että hän kehoitti heitä
yhä kovempiin ponnistuksiin.
Jännitys oli ankara. Pellot, puut ja pensasaidat näyttivät kiitävän
heidän ohitseen pyörretuulen vauhtia, niin kiivasta oli kulku. He
olivat jo aivan edellisten vaunujen rinnalla. Jinglen ääni kuului jo
selvästi pyörien jytinänkin läpi, kun hän kiihoitti kyytimiehiään. Ukko
Wardle oikein kuohui raivoaan ja kiivauttaan. Hän päästeli "roistoja
ja ryöväreitä" tusinoittain, puristi kätensä nyrkkiin ja heristeli
sitä ilmeikkäästi vihansa kohteelle, mutta Jingle vain hymyili
halveksivasti ja vastasi hänen uhkauksiinsa riemuhuudoin, kun hänen
hevosensa kannusten ja ruoskan tehostetun käytön voimasta porhalsivat
yhä nopeampaan laukkaan ja jättivät seuraajat jälkeensä.
Herra Pickwick oli juuri vetänyt päänsä sisään ja huutamisesta väsynyt
herra Wardle oli tehnyt samoin, kun peloittava jysähdys singotti heidät
eteenpäin vaunujen etuosaa kohti. Seurasi ilkeä nytkähdys, äänekäs
rasahdus: pyörä irtausi akselista, vieri pois, ja vaunut kaatuivat.
Muutaman sekunnin kestäneen ällistyksen ja sekaannuksen jälkeen,
jolloin ei kuulunut mitään muuta kuin hevosten puuskutusta ja
särkyvän lasin kilinää, herra Pickwick tunsi, että hänet voimakkaasti
vedettiin esiin vaunujen raunioista, ja heti kun hän oli taas päässyt
jaloilleen ja saanut päänsä esiin päällystakkinsa liepeiden alta, jotka
oleellisesti estivät häntä käyttämästä näköelimiään, hänen silmiensä
eteen avautui onnettomuus koko täydellisyydessään.
Vanha herra Wardle seisoi hänen vieressään hatuttomin päin ja vaatteet
repeytyneinä useista kohdin, ja vaununkappaleita oli huiskin haiskin
heidän jaloissaan. Ajomiehet, joiden oli onnistunut katkaista hihnat,
seisoivat hevosten päitten kohdalla loan tuntemattomiksi tahrimina ja
vaatteet epäjärjestyksessä ankaran ratsastuksen jälkeen. Noin sadan
kyynärän päässä näkyivät toiset vaunut, jotka olivat pysähtyneet
kuullessaan heidän kaatumisensa rytinän. Sen kyytimiehet, molempien
kasvot leveässä irvistyksessä, katselivat kilpailijoitaan hevostensa
selästä, ja herra Jingle silmäili vaunun hylkyä silminnähtävästi
tyytyväisenä omiensa ikkunasta. Päivä oli juuri valkenemassa ja koko
kohtaus näkyi selväpiirteisenä aamun harmaassa valossa.
"Hohoi!" huusi häpeämätön Jingle. "Ei kukaan vahingoittunut?...
Vanhahkoja herroja... koko lailla painoa... vaarallista hommaa... kovin
vaarallista!"

"Te olette roisto!" ärjyi Wardle.

"Ha haa", nauroi Jingle vastaan ja lisäsi sitten viekkaasti silmää
iskien ja viitaten peukalollaan vaunun sisäosaan: "Hän voi oikein
hyvin... sanoo terveisiä... pyytää, ettette vaivautuisi... Parhaat
terveiset Tuppylle... Ettekö halua nousta seisomaan taakse? Antaa
mennä."
Kyytimiehet suoristautuivat satulassa, ja vaunut ratisivat tiehensä.
Herra Jingle huiskutti ivallisesti valkoista nenäliinaa vaunujen
ikkunasta.
Ei mikään koko seikkailussa, ei edes rattaiden kaatuminenkaan, ollut
häirinnyt herra Pickwickin mielentilan tyyntä ja rauhallista juoksua.
Mutta tuo halpamaisuus, että ensin lainaa rahaa hänen uskolliselta
seuralaiseltaan ja sitten lyhentää hänen nimensä Tuppyksi, oli enemmän
kuin hän jaksoi kärsivällisesti sietää. Hän veti syvään henkeä ja
karahti punaiseksi aina silmälasiensa kehyksiä myöten, kun hän sanoi
hitaasti ja painokkaasti:

"Jos vielä kerrankin tapaan tuon miehen, niin..."

"Hyvä, hyvä", keskeytti herra Wardle, "tuo kaikki on kyllä oivallista,
mutta sillä välin kuin me seisomme tässä, he ehtivät hankkia naimaluvan
ja vihityttää itsensä Lontoossa."
Herra Pickwick pysyi vaiti, pisti kostonhimonsa pulloon ja korkin
suulle.
"Kuinka pitkälti on seuraavaan majataloon?" kysyi Wardle eräältä
kyytimieheltä.

"Kuusi mailia, eikö niin, Tom?"

"Pikemmin vähän enemmän."

"Pikemmin vähän enemmän kuin kuusi, herra."

"Sille ei mahda mitään", sanoi Wardle, "meidän on käveltävä tuo matka,
Pickwick!"

"Minkäs sille voi", vastasi tuo todella suuri mies.

Lähetettyään sitten toisen kyytimiehen ratsastamaan takaisin ja
hankkimaan uudet vaunut ja hevosia ja jätettyään toisen paikalle
pitämään huolta särkyneistä, herrat Pickwick ja Wardle lähtivät
miehekkäästi kävelemään eteenpäin sidottuaan ensin huivinsa kaulan
ympäri ja painettuaan hattunsa syvälle päähän suojellakseen sen kuin
voivat itseään siltä vedenpaisumukselta, jonka sade taas lyhyen tauon
jälkeen raskaana lähetti heidän niskaansa.

10. luku

POISTAA KAIKKI EPÄILYKSET (MIKÄLI NIITÄ KENELLÄKÄÄN ON OLLUT) HERRA

JINGLEN LUONTEEN VILPITTÖMYYDESTÄ.

Lontoossa on useita vanhoja majataloja, jotka olivat kuuluisien
postivaunulinjojen pääasemia niihin aikoihin, jolloin vaunut
suorittivat matkansa vakavammalla ja juhlallisemmalla tavalla
kuin nykyään, mutta jotka nyt ovat alentuneet melkeinpä vain
maaseutuvaunujen odotus- ja lipunmyyntipaikoiksi. Lukija hakisi
turhaan näitä vanhoja majataloja niiden "Kultaristien" ja "Härkien"
ja "Koirien" joukosta, jotka nyt kohottelevat komeita päätyjään
Lontoon parannettujen katujen varsilla. Jos hän haluaa löytää jonkin
tällaisen vanhan paikan, hänen on ohjattava askeleensa kaupungin
tuntemattomimpiin osiin, ja siellä, jossakin kaukaisessa nurkassa,
hän vielä voi keksiä jonkun niistä törröttämässä jonkinmoisen jörön
itsepäisyyden voimalla uudisrakennusten paljouden keskellä.
Varsinkin Southwarkissa on vielä puolisen tusinaa noita vanhoja
majataloja, jotka ovat säilyttäneet ulkonaiset piirteensä
muuttumattomina ja jotka ovat samalla säilyneet julkisten parannusten
raivolta ja yksityisen keinottelun tunkeilulta. Ne ovat isoja,
rappeutuneita, omituisia, vanhoja taloja, joissa on parvekkeita ja
käytäviä ja portaita, kyllin tilavia ja kyllin vanhanaikaisia antamaan
aineksia satoihin kummitusjuttuihin, jos joskus joutuisimme niin
surkeaan asemaan, että meidän olisi pakko sepittää sellaisia tai jos
maailma pysyisi pystyssä niin kauan, että olisi mahdollista käydä läpi
nuo lukemattomat, totuudenmukaiset kertomukset, joita liittyy vanhaan
London Bridgeen ja sen lähimmän Surreyn puoleiseen naapuristoon.
Erään tällaisen majatalon — ei minkään vähemmän kuuluisan kuin
"Valkoisen Kauriin" pihalla, — puuhaili mies innokkaasti puhdistellen
likaa kenkäparista varhain edellisessä luvussa kerrottujen tapahtumien
jälkeisenä aamuna. Hänellä oli leveäraitaiset liivit, joissa oli mustat
kalikoo-hihat ja siniset lasinapit, vaalean ruskeat polvihousut ja
säärykset. Kirkkaan punainen huivi oli höllästi miten kuten kietaistu
kaulaan ja vanha valkoinen hattu huolimattomasti kallellaan päässä.
Hänen edessään oli kaksi kenkäläjää: toiset kiilloitettuja, toiset
kuraisia, ja joka kerran, kun hän lisäsi puhdistettujen lukua, hän
keskeytti työnsä ja katseli ilmeisesti tyydytyksekseen sen tuloksia.
Pihalla ei näkynyt jälkeäkään siitä kiireestä ja hyörinästä, joka
yleensä kuuluu suuren majatalon tunnusmerkkeihin. Kolmet tai neljät
tavaravaunut, jokaisessa niin korkea tavaraläjä leveän suojuskankaan
alla, että se olisi ulottunut tavallisen talon toisen kerroksen
ikkunoihin, oli pantu suojaan laajan katoksen alle, joka ulottui
pihan toisen reunan yli, kun taas toiset vaunut, joiden luultavasti
oli määrä aloittaa matkansa samana aamuna, oli vedetty avoimelle
pihalle. Kaksinkertainen rivi makuuhuoneen-parvekkeita, joissa oli
vanhat, kömpelöt ristikot, kulki pitkin epäsäännöllisen aukean kahta
sivua, ja vastaava määrä kelloja, joita suojelivat sateelta pienet
teräväharjaiset katokset, riippui oven yllä, joka vei baariin ja
kahvilahuoneeseen. Parit, kolmet rattaat ja kaksipyöräiset kiesit
oli vedetty erillisten pienten suojusten ja sadekattojen alle; ja
vaunuhevosen satunnainen raskas polkaisu tai ketjun räminä pihan
tuonnimmaisessa päässä ilmaisi jokaiselle, joka välitti siitä
tiedosta, että talli oli sillä suunnalla. Kun vielä lisäämme, että
eräitä puseropukuisia poikia makasi unessa olkikuvot aluksina
raskailla kääryillä, villasäkeillä tai muilla tavaroilla, joita oli
hajallaan siellä täällä, olemme niin täydellisesti kuin tarve vaatii
kuvailleet "Valkoisen Kauriin" majatalon pihan High Streetin varrella,
Southwarkissa, tänä erikoisena kyseenalaisena aamuna.
Kellon kimeästi soidessa ilmestyi ripeä siivoojatar ylemmälle
makuuhuoneitten käytävälle ja kolkutettuaan erääseen oveen ja kuultuaan
vastauksen sisältä huusi kaiteen yli:

"Sam!"

"Hoi!" vastasi valkohattuinen mies.

"Numero kaksikymmentä pyytää kenkiään."

"Kysy numerolta, haluaako se ne heti vai odottaako, kunnes saa!" kuului
vastaus.
"Älä hupsuttele!" sanoi tyttö suostuttelevasti, "herra tahtoo kenkänsä
heti."
"Niin, kyllähän sinun kanssasi kestiin lähtisi", sanoi kenkien
puhdistaja. "Katseles näitä kenkiä — niitä on yksitoista paria, ja
sitten yksi pariton, joka kuuluu numero kuuden puujalkaiselle. Nuo
yks'toista paria pitäisi olla valmiina puoli yhdeksäksi ja pariton
yhdeksäksi. Kukas on numero kaksikymmentä kaksi, jotta paiskaisi kaikki
muut syrjään? Ei! ei! Järjestys se olla pitää, sanoi pyöveli, kun
ripusti miehiä riippumaan. Valitan, herra, että saatte odottaa, mutta
olen kohta valmis palvelemaan teitä."
Näin sanottuaan valkohattuinen mies rupesi entistä innokkaammin
hankaamaan kaulussaapasta.
Taas kuului kimeä helähdys, ja "Valkean Kauriin" puuhakas emäntä
näyttäytyi vastapäisellä käytävällä.
"Sam", huusi emäntä. "Missä se laiska lurjus on? Hoi, Sam! Siinähän
sinä olet. Miksi et vastaa?"

"Eihän passannut vastata, kun te puhuitte", virkkoi Sam jurosti.

"Puhdista heti nämä kengät numero seitsemälletoista ja vie ne
yksityishuoneeseen numero viisi ensimmäiseen kerrokseen."

Emäntä heitti pihalle naisen kengät ja kiiruhti tiehensä.

"Numero viisi", tuumi Sam ottaen liitupalan taskustaan ja piirtäen
muistiin määräpaikan pohjiin. "Naisen kengät ja yksityishuone. Ei kai
hän tullut vankkureissa?"
"Hän tuli aikaisin tänä aamuna", sanoi tyttö, joka yhä nojasi
kaiteeseen, "vuokravaunuissa, erään herran kanssa. Se herra juuri
tahtoo kenkiään, ja sinun on paras laittaa ne valmiiksi, ettäs tiedät."
"Miksi et sanonut sitä ennemmin?" tuumi Sam kovin harmissaan siepaten
kyseessä olevat kengät edestään röykkiöstä. "Minusta hän näytti
kaikesta päättäen ihan tavalliselta kymmenenpennin herralta. Yksityinen
huone ja vielä rouvakin! Jos hän on vähääkään herrasmiehen sorttinen,
niin shillinki ja päivä, asiallakäynnit tietenkin erikseen."
Tämän innoittavan ajatuksen kannustamana herra Samuel harjasi nyt niin
sydämensä pohjasta, että muutaman minuutin kuluttua sekä saappaat
että kengät niin kiiltävinä, että ne olisivat herättäneet kateutta
ystävällisen herran Warrenin sielussa, — sillä "Valkoisessa Kauriissa"
käytettiin vain Day & Martinin saapasrasvaa — olivat saapuneet numero
viiden ovelle. "Sisään", vastasi miehen ääni Samin kolkutukseen. Sam
teki parhaan kumarruksensa ja astui aamiaispöydässä istuvan herran
ja naisen näköpiiriin. Asetettuaan huolellisesti herran kengät hänen
jalkojensa oikealle ja vasemmalle puolen ja naisen kengät samoin
vastaavalle paikalle hän perääntyi ovea kohden.

"Kuulkaahan, kiilloittaja!" sanoi herra.

"Mitä haluatte", sanoi Sam sulkien oven ja pitäen kättään rivassa.

"Tiedättekö — mikä se nyt onkaan — Doktors’ Commons?"

"Tiedän kyllä, herra."

"Missä se on?"

"Paavalin kirkkotarhan luona. Matala porttikäytävä kadun puolella,
kirjakauppias toisessa kulmassa, hotelli toisessa ja keskellä kaksi
miestä, jotka vaanivat naimaluvan hakijoita."

"Vaanivat naimaluvan hakijoita!" ihmetteli herra.

"Vaanivat naimaluvan hakijoita", toisti Sam. "Kaksi vekkulia, joilla on
valkoinen esiliina — nostavat hattua, kun astutte sisään. 'Naimalupaako
tarvis? Naimalupaako?' Omituista joukkoa ne ovat, ja heidän isäntänsä
myös, herra. Old Baileyn asianajajia, ihan vissiin."

"Mitä ne tekevät?" kysyi herra.

"Mitäkö tekevät! Nähkääs, herra, se ei ole vielä kaikkein hulluinta.
Ne ajavat vanhojen herrojen nuppiin tuumia, joista nämä eivät olisi
uneksineetkaan. Isäni on ajuri. Hän oli leskimies ja eri lihava — ihan
hurjan lihava. Hänen muijansa kuoli ja jätti hänelle neljäsataa puntaa.
Hän menee Commonsiin tapaamaan notaaria ja nostamaan pennoset. Hyvin
komeana, kaulussaappaat jalassa, kukka napinlävessä, leveälierinen
silkkihattu, vihreä kaulahuivi, ihan täysi herra. Menee portista
tuumien, mihin rahansa kiinnittäisi. Vaanija tulee vastaan, nostaa
hattua: 'Lupakirja, herra, lupakirja?' — 'Mikä se on?' kysyy isä. 'Ka,
lupakirja, herra', sanoo toinen. — 'Mikä se lupakirja on?' sanoo isä. —
'Naimalupa', sanoo vaanija. — 'Juokse järveen', sanoo isä. 'Mitäs minä
sillä?' — 'Luulin teidän tarvitsevan', sanoo vaanija. Isä seisahtuu ja
tuumii pikkusen. — 'Ei', sanoo hän sitten. 'Olen liian vanha ja monta
tuumaa liian paksu'. — 'Ette yhtään', sanoo toinen. — 'Äläs luule',
tuumaa isä. — 'Varmasti ette', vakuuttaa kärkkyjä. 'Viime maanantaina
naitimme teitä kahta vertaa paksumman.' — 'Tosiaanko?' kysyy isä.
— 'Ihan vissisti naitimme', sanoo vaanija. 'Te olette vauva hänen
rinnallaan. Tätä tietä, herra! 'Tätä tietä'. — Ja niin isä marssi sen
perässä kuin kesy apina posetiivin jäljessä, pieneen virastoon, jossa
toinen veitikka istui likaisten paperien keskellä koettaen uskotella,
että hänellä oli kiire. 'Olkaa hyvä, istukaa, kunnes kirjoitan luvan',
sanoo kirjuri. — 'Suurkiitos, herra', tuumaa isä, ja hän istuutuu ja
töllistelee silmät pullollaan ja suu ammollaan nimiä seinälaatikoista.
'Mikä on nimenne?' kysyy kirjuri. — 'Tony Weller', vastaa isä. —
'Mistä seurakunnasta?' kysyy kirjuri. — 'Belle Savage', sanoo isä,
sillä siihen majataloon hänen oli tapana pysähtyä, eikä hän tiennyt
mitään seurakunnasta. 'Ja mikä on naisen nimi?' kysyy kirjuri. Isä on
kuin ukkosen lyömä. 'Helkkaristako minä sen tietäisin', sanoo hän. —
'Ettekö tiedä?' kysyy kirjuri. — 'En sen enempää kuin te', selittää
isä, 'mutta eikös sitä voi panna sinne jälkeenpäin?' — 'Ei mitenkään',
sanoo kirjuri. — 'No hyvä', sanoo isä-, tuumattuaan vähän. Pankaa sinne
rouva Clarke.' — 'Mikä Clarke?' kysyy kirjuri kastaen kynän musteeseen.
— 'No, Susan Clarke, osoite 'Granbyn Markiisi', Dorking', sanoo isä.
'Hän ottaa minut, jos pyydän, se on varma. En ole milloinkaan sanonut
hänelle mitään, mutta kyllä hän ottaa, — minä tiedän. Naimalupa
tehtiin, ja leski tahtoi hänet, ja, mikä on vielä hullumpaa, leski on
saanut hänet nyt, enkä minä ole nähnyt yhtään noista neljästäsadasta
punnasta, sen pahempi. Pyydän anteeksi, hyvä herra", sanoi Tom
lopetettuaan, "mutta kun tuo onnettomuus pälkähtää päähäni, liikkuu
kieleni kuin hyvin rasvattu työntökärryn pyörä."
Sanottuaan näin ja oltuaan hetken vaiti odottaen, tarvittaisiinko häntä
vielä, Sam lähti huoneesta.
"Puoli yhdeksän... paras aika... heti liikkeelle", sanoi herra, jota
meidän tuskin tarvinnee esitellä Jingleksi.

"Aika... mihin?" kysyi ikäneitotäti.

"Naimalupa... rakkain enkeleistä... Ilmoittaa papille... sanot minua
omaksesi huomenna", selitti herra Jingle, kun hän puristi tädin kättä.

"Naimalupa!" sanoi Rachel punastuen.

"Naimalupa", toisti Jingle.

    "Kiireesti kimppuun naimaluvan
    ja sitten tänne takaisin."

"Kuinka sukkela sinä olet", sanoi Rachel.

"Sukkela... Mitäs sitten hetket, päivät, viikot, vuodet, kun ollaan
yhdessä... kiitävät... lentävät... syöksyvät... haihtuvat...
höyrykone... tuhat hevosvoimaa... ei mitään tähän verrattuina."....
"Em... emmekö voi vihityttää itseämme ennen kuin huomisaamuna?" kysyi
Rachel.
"Mahdotonta... ei käy päinsä... kuulutus kirkossa... lupakirja
tänään... häät huomenna."

"Minua niin peloittaa, että veljeni löytää meidät", sanoi Rachel.

"Löytää... roskaa!... Liian pahasti tärähtänyt kaatuessaan... sitä
paitsi... suurta varovaisuutta... Jätimme kyytihevoset... kävelimme
eteenpäin... otimme ajurin... tulimme Southwarkiin... Viimeinen paikka
maailmassa, jonne hän silmäisi... Ha, haa... mainio keksintö, ihan
mainio!"
"Älä viivy kauan poissa", sanoi ikäneito armaasti, kun Jingle pisti
lerppareunaisen hatun päähänsä.
"Kauanko poissa sinun luotasi, julma tenhotar?" ja herra Jingle hyppeli
leikillisesti tädin luo, painoi siveän suudelman hänen huulilleen ja
tanssi ulos ovesta.

"Rakas mies", sanoi ikäneito, kun ovi oli sulkeutunut.

"Hassu vanhapiika", sanoi Jingle kulkiessaan eteisen läpi.

On tuskallista jäädä ajattelemaan sukukuntamme uskottomuutta, sen
vuoksi emme haluakaan seurata pitemmälti Jinglen ajatuksenjuoksua,
kun hän ohjasi askeleensa Doktors' Commonsiin. Tarkoitukseemme
riittänee, kun sanomme, että hän vältettyään valkeaesiliinaisten
lohikäärmeiden viettelykset, jotka vartioivat tuon loihditun paikan
ovea, saapui täysin hengissä pastorinkansliaan ja hankittuaan sieltä
hyvin imartelevan pergamenttikirjeen Canterburyn arkkipiispalta "hänen
uskolliselle ja rakastetulle Alfred G. Jinglelleen ja Rachel Wardlelle,
tervehtien" pisti huolellisesti salaperäisen paperin taskuunsa ja
ohjasi taas riemumielin askeleensa Southwarkia kohti.
Hän oli par'aikaa matkalla "Valkoiseen Kauriiseen", kun pihalle
ilmestyi kaksi paksua ja yksi hoikka herra ja alkoi katsella
ympärilleen hakien jotakuta asiantuntevaa henkilöä, jolle he olisivat
voineet esittää muutamia kysymyksiä. Herra Samuel Weller sattui sillä
hetkellä puuhaamaan punasuisen saapasparin kimpussa, jotka olivat erään
maamiehen mieskohtaista omaisuutta ja joiden omistaja parastaikaa
virkistäysi yksinkertaisella aamiaisella: kahdella, kolmella naulalla
kylmää häränlihaa ja kahdella tai kolmella portterituopilla, Soutwarkin
markkinoitten rasituksista. Hoikka herra kääntyi siis suoraan Samin
puoleen.

"Päivää, hyvä ystävä", sanoi hoikka herra.

"Aha! Siinä on sellainen, joka pyytää tietoja ilmaiseksi", ajatteli
Sam. "Muuten se ei olisi niin hurjan ystävällinen heti paikalla." Mutta
hän sanoi vain: "Mitä herra tahtoo?"
"Hyvä ystävä", sanoi hoikka herra sovittavasti yskähtäen, "onko teillä
tätä nykyä paljon matkustavaisia? Paljon hommaa, vai mitä?"
Sam katsahti kysyjää syrjäsilmällä. Tämä oli pieni, perin kuivettunut
mies, jolla oli tummat, kokoonkäpertyneet kasvot, pienet, levottomat
mustat silmät, jotka räpyttelivät ja liikahtelivat hänen pienen,
kysyvän nenänsä molemmin puolin, ihan kuin ne alituisesti olisivat
leikkineet piilosilla tämän elimen kanssa. Hän oli pukeutunut kokonaan
mustiin ja hänen kenkänsä kiilsivät samalla tavalla kuin hänen
silmänsäkin; edelleen oli hänellä kapea, valkoinen kaulaliina ja puhdas
paita, jossa oli nauharuusu. Kultaiset kellonvitjat koristeineen
riippuivat hänen taskustaan. Hän piti mustia hansikkaitaan kädessään,
ja puhuessaan hän pisti ranteensa pukunsa hännysten alle kuin mies,
joka on tottunut ratkaisemaan hyvinkin visaisia pulmia.

"Paljon hommaa vai?" sanoi pieni mies.

"Riittäähän tuota, herra", vastasi Sam. "Emme aio tehdä konkurssia
emmekä kokoa rikkauksiakaan. Syömme keitettyä lammasta ilman kaprista
emmekä välitä piparjuuresta, kun saamme pihviä."

"Tepä näytte olevan aika koiranhammas", sanoi pieni mies.

"Vanhinta veljeäni vaivasi se vika", sanoi Sam. "Se taitaa olla
tarttuvaa; nukuimme samassa vuoteessa."
"Tämäpä on mielenkiintoinen vanha talo", sanoi pieni mies katsellen
ympärilleen.
"Jos olisitte ilmoittanut tulostanne, olisimme korjauttaneet sen",
virkkoi häkeltymätön Sam.
Pieni mies näytti joutuvan hiukan hämilleen näistä jatkuvista
letkauksista, ja hänen ja kahden paksun herran välillä syntyi lyhyt
neuvottelu. Sen päätyttyä pieni mies otti hyppysellisen nuuskaa
soikeasta hopearasiasta ja näytti aikovan aloittaa keskustelun
uudelleen, kun toinen paksuista herroista, jolla hyväntahtoisen ilmeen
ohella oli nenällään kakkulat, puuttui asiaan.
"Asianlaita on sellainen", sanoi hyväntahtoinen herra, "että tämä
ystäväni tässä" (hän osoitti toista paksua herraa) "antaa teille puoli
guineaa, jos haluatte vastata pariin kolmeen..."
"No, no, hyvä herra, paras herra", sanoi pieni mies. "Sallikaa minun,
hyvä herra... Ensimmäinen noudatettava periaate on tämä: Jos jätätte
asian ammattimiehen käsiin, teidän ei pidä millään lailla puuttua asian
kulkuun, vaan teidän tulee osoittaa hänelle ehdotonta luottamusta.
Tosiaankin, herra" (tässä pieni mies kääntyi toisen paksun herran
puoleen ja sanoi): "olen unohtanut ystävänne nimen."
"Pickwick", sanoi herra Wardle, sillä hän ei ollut kukaan muu kuin tuo
hupainen henkilö.
"Ai niin, Pickwick, niin juuri herra Pickwick. Suokaa anteeksi, hyvä
herra. Minun on hyvin mieluista saada teiltä jokin henkilökohtainen
neuvo, amicus curiaena, mutta huomannette itsekin sopimattomaksi
puuttua menettelyyni tässä tapauksessa, sellaisella ad captandum
argumentilla kuten puolen guinean tarjoaminen. Se ei käy päinsä, hyvä
herra, ei käy päinsä."
Ja pieni mies otti väitteensä vahvistukseksi hyppysellisen nuuskaa ja
näytti hyvin syvämietteiseltä.
"Ainoa toivomukseni oli", sanoi herra Pickwick, "saattaa tämä ikävä
asia niin pikaiseen päätökseen kuin suinkin."

"Aivan oikein, aivan oikein", sanoi pieni mies.

"Siinä tarkoituksessa", jatkoi herra Pickwick, "käytin keinoa, jonka
ihmistuntemukseni on osoittanut suotuisimmaksi kaikissa tapauksissa."
"Niin, niin", sanoi pieni mies. "Hyvä, oikein hyvä, tosiaankin. Mutta
teidän olisi pitänyt ehdottaa sitä minulle. Hyvä herra, en saata uskoa,
ettette tietäisi, missä määrin tulee luottaa ammattimiehiin. Jos jokin
todistus on tässä asiassa tarpeen, hyvä herra, niin sallikaa minun
viitata hyvin tunnettuun Barnwellin juttuun ja..."
"Helkkariin George Barnwell!" keskeytti Sam, joka oli pysynyt
ihmettelevänä kuuntelijana tämän lyhyen vuoropuhelun aikana. "Jokainen
tietää, minkälaatuinen hänen juttunsa oli, vaikka minun mielipiteeni
aina on ollut, ottakaa se huomioon, että se nuori vaimoihminen jouti
paljon paremmin riippumaan kuin hän. Mutta viis' siitä! Tahdotte saada
minut ottamaan puoli guineaa. Hyvä on, olen siihen halukas enkä osaa
sanoa mitään kauniimpaa, vai mitä?" (Herra Pickwick hymyili.) "Seuraava
kysymys on sitten: mitä piruja te minusta tahdotte, sanoi mies, kun
näki kummituksen?"

"Tahtoisimme tietää..." aloitti herra Wardle.

"Ei! ei! Hyvä herra, hyvä herra", keskeytti puuhakas pieni mies.

Herra Wardle kohotteli olkapäitään ja vaikeni.

"Tahtoisimme tietää", sanoi pieni mies juhlallisesti, "ja kysymme sitä
teiltä, jottemme herättäisi epäluuloja tuolla sisällä, tahtoisimme
tietää, ketä täällä nykyään on?"
"Ketäkö täällä!" virkkoi Sam, jonka ajatuksissa vieraita aina edusti
se erikoinen heidän vaatetuksensa osa, joka joutui hänen suoranaisen
huolenpitonsa alaiseksi. "Siellä on puujalka numero kuudessa,
pari hesseniläistä numero kolmessatoista, kaksi paria puolikenkiä
vierashuoneessa, nämä punasuiset kamarissa tarjoiluhuoneen takana ja
viisi paria muita kaulussaappaita kahvilassa."

"Eikö muita?" kysyi pieni mies.

"Odottakaa vähän", sanoi Sam muistin äkkiä kirkastuessa. "Niin, siellä
on jokseenkin kulunut wellingtonilaiskenkäpari ja yhdet naistenkengät
numero viidessä."
"Minkälaiset kengät?" kysyi Wardle kiireesti, joka, samoin kuin
Pickwick oli vaipunut ihmetykseen tämän merkillisen vieraskirjan
ääressä.

"Maalla tehdyt", sanoi Sam.

"Tekijän nimi?"

"Brown."

"Mistä?"

"Muggletonista."

"Ne ne ovat", selitti Wardle. "Herra nähköön, olemme löytäneet heidät!"

"Hiljaa", sanoi Sam. "Wellingtonilaiset ovat menneet Doctors'
Commonsiin."

"Eihän?" sanoi pieni mies.

"Kyllä, hakemaan naimalupaa."

"Tulimme ajoissa", huudahti Wardle. "Näytä meille huone! Emme saa
kadottaa hetkeäkään."

"Pyydän, hyvä herra, pyydän", sanoi pieni mies. "Varovasti, varovasti."

Hän otti taskustaan punaisen silkkikukkaron ja katseli Samia hyvin
tiukasti ottaessaan esille punnan rahan.

Sam irvisteli ilmeikkäästi.

"Vie meidät huoneeseen heti ilmoittamatta meitä", sanoi pieni mies,
"niin tämä on sinun."
Sam paiskasi punasuiset nurkkaan ja saattoi vieraat pimeää käytävää
myöten ja avaroita portaita ylös. Hän pysähtyi toisen käytävän päähän
ja osoitti kädellään.

"Tässä se on", kuiskasi asianajaja pistäessään rahan oppaan käteen.

Hän astui muutaman askeleen eteenpäin molempien ystävysten ja heidän
lainopillisen neuvonantajansa seuraamana. Hän pysähtyi ovelle.

"Onko se tämä huone?" mutisi pieni herra.

Sam nyökkäsi myöntävästi.

Ukko Wardle avasi oven, ja kaikki kolme astuivat sisään juuri sillä
hetkellä, jolloin Jingle, joka oli palannut hiukan ennen, näytti
vanhapiikatädille naimalupaa.
Ikäneito päästi kimeän kirkaisun, peitti kasvonsa käsillään ja
heittäytyi nojatuoliin. Herra Jingle kääri paperin kokoon ja pisti sen
takkinsa taskuun. Kutsumattomat vieraat astuivat keskilattialle saakka.
"Te... te olette roisto", huusi herra Wardle, jolta kiivastus salpasi
hengityksen.
"Hyvä herra, hyvä herra", äänteli pieni mies laskien hattunsa
pöydälle. "Hillitkää toki itsenne, minä pyydän. Kunnianloukkaus —
korvausvaatimus. Rauhoittukaa, hyvä herra, rauhoittukaa..."
"Kuinka uskallatte kuljettaa sisareni pois talostani?" sanoi vanha
herra.
"Ahah, oikein hyvä", sanoi pieni herra, "sitä saatte kyllä kysyä.
Kuinka uskallatte, herra?"
"Kuka peeveli te olette?" kysyi Jingle niin jyrkällä äänellä, että
pieni herra vaistomaisesti perääntyi askeleen tai pari.
"Kukako hän on, senkin lurjus!" huusi Wardle väliin. "Hän on
asianajajani, herra Perker, Gray's Innistä. Tahdon, että tämä
vekkuli vedetään oikeuteen, pannaan syytteeseen, tuomitaan pannaan,
minä tahdon... tahdon tuhota hänet. Ja sinä", jatkoi herra Wardle
kääntyen sisarensa puoleen, "sinä, Rachel, mitä sinä ajattelet, sinun
iälläsi, jolloin pitäisi olla enemmän järkeä päässä, lähteä karkuun
maankiertäjän kanssa, tuottaen häpeää suvullesi ja tehden itsesi
onnettomaksi? Pane hattu päähäsi ja tule mukaan! Hoi, te siellä!
Hankkikaa ajuri heti ja tuokaa tämän naisen lasku. Kuuletteko?
Kuuletteko?"
"Kyllä, sir", vastasi Sam, joka oli, herra Wardlen hurjasti soitettua
kelloa, rientänyt paikalle niin nopeasti, että se olisi näyttänyt
ihmeelliseltä jokaisesta, joka ei olisi tiennyt, että hänen silmänsä
oli koko kohtauksen aikana sijainnut avaimenreiän suulla toisella
puolella ovea.

"Pane hattu päähäsi", käski Wardle.

"Älä tee mitään sellaista", neuvoi Jingle. "Lähtekää pois tästä
huoneesta, sir... Ei mitään tekemistä täällä... Neiti vapaa toimimaan
niinkuin haluaa... yli kahdenkymmenenyhden."

"Yli kahdenkymmenenviiden", huudahti Wardle. "Yli neljänkymmenenyhden."

"Enkä ole", sanoi täti, jonka suuttumus voitti hänen päätöksensä
pyörtyä.

"Oletpahan", sanoi Wardle, "olet viidenkymmenen tai et tuntiakaan."

Tässä vanhapiikatäti päästi kimeän kirkaisun ja menetti tajuntansa.

"Lasi vettä", sanoi ihmisystävällinen herra Pickwick kutsuen emäntää.

"Lasi vettä!" virkkoi kiivas herra Wardle. "Tuokaa koko ämpäri ja
kaatakaa se hänen niskaansa. Se tekee hänelle hyvää, ja sen hän
täydellisesti ansaitseekin."
"Uh, tuota julmuria", sanoi helläsydäminen emäntä. "Ihmisparka!" Ja
kehoitellen: "No niin, olkaa nyt kiltti, juokaa tästä pikkusen...
se tekee hyvää... älkää ottako sitä niin kovasti sydämellenne,
rauhoittukaa nyt hiukan", alkoi emäntä siivoojattaren avulla hieroa
etikalla tädin otsaa, taputellen hänen käsiään, kutkutella hänen
nenäänsä ja avata hänen liivejään ja käyttää kaikkia sellaisia
virkistyskeinoja, joita säälivät naiset tavallisesti keksivät
sellaisille, jotka yrittävät kiihoittaa itsensä hysteeriseen
kohtaukseen saakka.

"Vaunut ovat valmiit", huusi Sam raottaen ovea.

"Mennään", huusi herra Wardle. "Kannan hänet rappuja alas."

Tämän ehdotuksen jälkeen hysteerinen kohtaus taas uusiutui peloittavan
voimakkaana.
Emäntä aikoi panna hyvin ankaran vastalauseen tällaisen menettelyn
johdosta ja oli jo päästänyt ilmoille hyvin kiukkuisen kysymyksen,
pitikö herra Wardle itseään luomakunnan herrana, kun herra Jingle
asettui väliin.

"Tarjoilija", sanoi hän, "hanki tänne poliisi!"

"Seis! seis!" virkkoi pieni herra Perker. "Ottakaa huomioon, herra,
ottakaa huomioon..."
"Minä en ota mitään huomioon", vastasi Jingle. "Hän on oma herransa...
tahtoisin nähdä, kuka vie hänet pois... jollei hän tahdo."

"Minä en tahdo, että minut viedään pois", sanoi täti. "En tahdo."

(Tässä taas kohtaus uudistui peloittavana.)

"Hyvät herrat", sanoi herra Perker hiljaisella äänellä vieden
herrat Pickwickin ja Wardlen syrjään. "Hyvät herrat. Olemme hyvin
omituisessa asemassa. Asia on hyvin ikävä, hyvin ikävä, en tiedä toista
ikävämpää, mutta itse asiassa, hyvät herrat, meillä ei ole mitään
oikeutta rajoittaa tämän neidin toimintavapautta. Sanoinhan teille
jo, ennen kuin tulimme, hyvät herrat, ettei tästä päästä muuten kuin
sovittelulla."

Syntyi lyhyt hiljaisuus.

"Minkälaista sopimusta suosittelisitte?" kysyi herra Pickwick.

"Minkälaista? Ystävänne, hyvä herra, on perin epämieluisessa
asemassa... hyvin epämieluisessa. Meidän on alistuttava kärsimään jokin
taloudellinen uhraus."
"Alistun mihin hyvänsä pikemmin kuin siihen, että antaisin hänen, niin
hupsu kuin hän onkin, tulla onnettomaksi koko iäkseen", sanoi Wardle.
"Luulen kyllä, että se käy päinsä", sanoi hommakas pieni mies. "Herra
Jingle, haluatteko tulla hetkeksi mukaamme viereiseen huoneeseen?"

Jingle suostui, ja kaikki neljä menivät tyhjään huoneeseen.

"No niin, herra", sanoi pieni mies suljettuaan huolellisesti oven,
"onko mitään mahdollisuutta sopia tämä juttu? Tulkaapa tänne ikkunaan
hetkeksi, täällä saamme olla kahden. No niin, herra, no niin,
istuutukaapa! No niin, hyvä herra, näin meidän kesken, tiedämme
vallan hyvin, että pakenitte tuon naisen kanssa rahojen vuoksi.
Älkää rypistäkö otsaanne, herra, älkää! Sanonhan: te ja minä, me sen
tiedämme. Olemme kumpikin maailmanmiehiä ja tiedämme erinomaisesti,
että nuo ystävämme eivät ole sellaisia, vai kuinka?"
Herra Jinglen piirteet tasoittuivat vähitellen, ja jotakin kuin
silmäniskun tapaista välähteli hetken hänen vasemmassa silmäkulmassaan.
"Hyvä on, hyvä on", sanoi pieni mies tarkastellen aiheuttamaansa
vaikutusta. "Asianlaita on nyt sellainen, että lukuunottamatta eräitä
satasia ei neidillä ole mitään, tai hyvin vähän, ennen kuin hänen
äitinsä, se hieno vanha rouva, kuolee."

"Vanha!" sanoi Jingle lyhyesti, mutta painokkaasti.

"Niinpä kyllä", sanoi asianajaja lyhyesti yskäisten. "Olette oikeassa,
hyvä herra, hän on jokseenkin vanha. Mutta hän polveutuu suvusta,
joka, hyvä herra, on joka suhteessa vanha. Tämän suvun perustaja
tuli Kentiin Julius Caesarin vallatessa Britannian, ja vain yksi sen
jäsenistä on kuollut ennen kuin on täyttänyt kahdeksankymmentäviisi,
ja hänet mestasi joku Henrikeistämme. Vanha rouva on vasta
seitsemänkymmentäkolme, hyvä herra."

Pieni mies vaikeni ja otti hyppysellisen nuuskaa.

"Entä sitten?" huusi Jingle.

"Entä sitten, hyvä herra, ettekö nuuskaa? No, sitä parempi. Kallis
tapa. Niin, hyvä herra, olette kunnon nuori mies, maailmanmies.
Kykenette kyllä hankkimaan omaisuuden, jos teillä olisi pääomaa."

"Entä sitten?" sanoi Jingle taas.

"Ymmärrättekö tarkoitukseni?"

"En ihan."

"Ettekö usko, hyvä ystävä, jätän sen ajateltavaksenne, ettekö usko,
että viisikymmentä puntaa ja vapaus on parempi kuin neiti Wardle ja
odotus."

"Ei riitä... puoleksikaan!" sanoi Jingle nousten.

"Ei! ei! Hyvä herra", kiisti pieni asianajaja, tarttuen hänen
nappiinsa. "Hyvä, pyöreä summa. Teidänlaisenne mies tekisi sen
kolminkertaiseksi vähässä ajassa. Viidelläkymmenellä punnalla tekee
paljon, hyvä herra."

"Sadallaviidelläkymmenellä tekee paljon enemmän", sanoi Jingle kylmästi.

"Hyvä on, rakas ystävä, ei tuhlata aikaa hiuksia halkomalla", päätteli
pieni mies, "sanotaan seitsemänkymmentä."

"Ei riitä", sanoi Jingle.

"Älkää menkö pois hyvä herra, älkää pitäkö kiirettä", sanoi pieni mies.
"Kahdeksankymmentä. Tulkaa, kirjoitan maksuosoituksen heti."

"Ei riitä", sanoi Jingle.

"Hyvä on", sanoi pieni mies, yhä pidellen häntä, "sanokaa sitten, mikä
riittää."
"Kallis juttu", selitti Jingle. "Kaikki rahat taskusta...Kyyti yhdeksän
puntaa... lupakirja kolme... yhteensä kaksitoista... Korvaus sata...
satakaksitoista... Sanan rikkominen... neidin menetys..."
"Jaha, hyvä herra, jaha", sanoi pieni mies ymmärtäväisesti hymyillen.
"Älkää välittäkö kahdesta viimeisestä kohdasta. Siis satakaksitoista.
Sanotaan sata, tulkaa..."

"Sata ja kaksikymmentä", sanoi Jingle.

"No, no. Kirjoitan teille osoituksen", sanoi pieni mies ja istahti
pöydän ääreen siinä tarkoituksessa.
"Asetan sen maksettavaksi ylihuomenna", sanoi pieni mies katsahtaen
herra Wardleen, "ja saamme sillä välin viedä neidin pois."

Herra Wardle nyökkäsi hyväksyvästi.

"Sata", sanoi pieni mies.

"Ja kaksikymmentä", sanoi Jingle.

"Mutta hyvä herra!" yritteli asianajaja.

"Antakaa ne hänelle", puuttui herra Wardle puheeseen, "ja antakaa hänen
livistää."

Pieni herra kirjoitti osoituksen, ja Jingle pisti sen taskuunsa.

"Ja nyt heti ulos tästä talosta", sanoi herra Wardle hypäten pystyyn.

"Hyvä herra, hyvä herra!" tyynnytteli pieni mies.

"Ja muistakaa", lisäsi Wardle, "ettei mikään olisi saanut minua
tekemään tätä sopimusta, ei edes huolenpito perheestäni, jollen
tietäisi, että siitä hetkestä, jolloin saatte nuo rahat taskuunne,
menette helvettiin nopeammin, jos mahdollista, kuin ilman niitä..."

"Hyvä herra", kehoitteli pieni mies taas.

"Ole hiljaa, Perker", lopetti Wardle. "Menkää ulos, herra!"

"Menen heti", sanoi häkeltymätön Jingle. "Mutta, ohimennen, Pickwick."

Jos joku puolueeton tarkastelija olisi nähnyt sen kuuluisan miehen
ilmeen, jonka nimellä on pääpaino tämän teoksen otsakkeessa,
keskustelun viimeisen osan aikana, hänen olisi melkein täytynyt
ihmetellä, etteivät hänen silmiensä kiivaat leimahdukset sulattaneet
hänen kakkuloittensa laseja, niin majesteetillinen oli hänen
vihansa. Hänen sieraimensa laajenivat ja hänen nyrkkinsä puristuivat
vaistomaisesti, kun hän kuuli lurjuksen puhuttelevan häntä. Mutta hän
hillitsi taaskin itsensä. Hän ei musertanut toista tomuksi.
"Kas tässä", sanoi tuo paatunut petturi heittäen lupakirjan herra
Pickwickin jalkoihin. "Muuttakaa nimi... viekää nainen kotiin... kelpaa
Tuppylle."
Herra Pickwick oli filosofi, mutta filosofitkin ovat ihmisiä. Nuoli
oli sattunut häneen, tunkeutui hänen filosofisen panssarinsa läpi
suoraan hänen sydämeensä. Raivonsa kiihkeydessä hän heitti mustepullon
päättömästi eteenpäin ja seurasi itse perässä. Mutta Jingle oli
hävinnyt, ja herra Pickwick löysi itsensä Samin sylistä.
"Heipä hei", sanoi tämä erikoisluontoinen virkailija. "Tavarat taitavat
olla halpoja siellä, mistä te tulette! Itsekirjoittavaa mustetta
tämä täällä, on kirjoittanut nimensä seinään, vanha herra. Pysykää
paikallanne, sir! Ei kannata juosta miehen perään, joka on saavuttanut
onnensa ja on jo kaupunginosan toisessa päässä."
Herra Pickwickin sielu oli, kuten kaikkien suurten miesten, altis
järkisyille. Hänen ajatuskykynsä oli nopea ja voimakas, ja hetken
harkinta riitti selvittämään hänelle raivon voimattomuuden. Se hävisi
yhtä pian kuin oli syntynytkin. Hän haukkoi henkeään ja katseli
hyväntahtoisesti ympärillään olevia ystäviä.
Onko meidän kerrottava ne valitukset, joita seurasi, kun neiti Wardle
huomasi petollisen Jinglen jättäneen hänet? Onko meidän jäljennettävä
herra Pickwickin mestarillinen kuvaus tästä sydäntäsärkevästä
kohtauksesta? Hänen osaaottavan ihmisyyden kyynelten liottama
muistikirjansa on avoinna edessämme. Sana vain, niin se joutuu
kirjanpainajan käsiin. Mutta ei! Pysymme päätöksessämme. Emme tahdo
kiduttaa lukijoittemme sydäntä sellaisten kärsimysten kuvauksella.
Hitaasti ja väsyneinä molemmat ystävykset ja hylätty täti palasivat
seuraavana päivänä Muggletonin postivaunuissa kotiin. Hämärinä ja
sumeina olivat kesäillan tummat varjot langenneet ympäristöön, kun he
taas saapuivat Dingley Delliin ja seisoivat Manor Farmin oven edessä.

11. luku

KERTOO UUDESTA MATKASTA JA MUINAISLÖYDÖSTÄ, MAINITSEE HERRA PICKWICKIN

PÄÄTÖKSEN OLLA LÄSNÄ PARLAMENTTIVAALEISSA JA SISÄLTÄÄ VANHAN PASTORIN

KÄSIKIRJOITUKSEN.

Yön rauhallinen lepo Dingley Dellin syvässä hiljaisuudessa ja tunnin
kestävä oleskelu seuraavana aamuna raikkaassa ja tuoksuvassa ilmassa
saivat herra Pickwickin täydellisesti toipumaan edellisen päivän
ruumiillisten ponnistusten ja sielullisen tuskan seurauksista. Tämä
kuuluisa mies oli ollut erossa ystävistään ja seuralaisistaan kaksi
kokonaista päivää, ja hän asteli niin ylevän riemun ja mielihyvän
vallassa, ettei jokapäiväinen mielikuvitus kykene sitä tarkoin
tajuamaan, tervehtimään herroja Winkleä ja Snodgrassia, kun hän
kohtasi heidät palatessaan aikaiselta kävelyltään. Mielihyvä oli
molemminpuolinen, sillä kukapa voisi milloinkaan katsahtaa herra
Pickwickin säteileviin kasvoihin joutumatta tuon tunteen valtaan? Mutta
hänen tovereittensa pään päällä näytti kuitenkin uhkaavan pilvi, jota
tuo suuri mies ei saattanut olla havaitsematta, vaikk'ei hän millään
lailla saattanut selittää sen olemassaolon syytä. Molemmissa oli
jotakin salaperäistä, mikä harvinaisuutensa takia oli levottomuutta
herättävää.
Puristettuaan seuralaistensa käsiä ja vaihdettuaan lämpimät
tervetuliaiset herra Pickwick kysyi:

"Entä kuinka voi Tupman?"

Herra Winkle, jolle kysymys erikoisesti oli suunnattu, ei vastannut.
Hän käänsi päänsä pois ja näytti murheellisiin mietteihin vaipuneelta.
"Snodgrass", sanoi herra Pickwick vakavasti: "Kuinka on ystävämme
laita, onko hän sairas?"

Herra Pickwick pysähtyi ja katseli vuoronperään molempia ystäviään.

"Ei", vastasi herra Winkle, ja kyynel värisi hänen tunteellisissa
silmäripsissään kuin sadepisara ikkunan kehyksessä, "ei, ei hän ole
sairas."
"Winkle, Snodgrass", sanoi herra Pickwick, "mitä tämä merkitsee? Missä
ystävämme on? Puhukaa, pyydän teitä, vaadin, ei: käsken puhumaan!"
Herra Pickwickin käytöstavassa oli sellaista juhlallista arvokkuutta,
jota ei voinut vastustaa.

"Hän on mennyt pois", sanoi herra Snodgrass.

"Mennyt pois!" huudahti herra Pickwick, "mennyt?"

"Mennyt", toisti herra Snodgrass.

"Minne?" huudahti herra Pickwick.

"Saatamme vain arvata sen tästä tiedonannosta", jatkoi herra Snodgrass
ottaen taskustaan kirjeen ja pistäen sen ystävänsä käteen. "Kun eilen
aamulla saapui herra Wardlen kirje, jossa ilmoitettiin, että tulisitte
kotiin hänen sisarensa kanssa illalla, huomattiin alakuloisuuden, joka
oli painostanut ystäväämme koko edellisen päivän, suuresti lisääntyvän.
Hiukan sen jälkeen hän katosi. Hän oli kateissa koko päivän, ja illalla
toivat Muggletonin 'Kruunun' kyytimiehet tämän kirjeen. Se oli jätetty
heidän huostaansa aamulla, ja samalla oli ankarasti määrätty, ettei
sitä saanut toimittaa perille ennen iltaa."
Herra Pickwick levitti kirjeen auki. Se oli hänen ystävänsä käsialaa ja
kuului seuraavasti:
 "Paras Pickwick!

 Te, hyvä ystävä, olette korkealla monien inhimillisten heikkouksien
 ja puutteiden yläpuolella, joita tavalliset kuolevaiset eivät
 voi voittaa. Ette tiedä, miltä tuntuu, kun yhdellä iskulla jää
 rakastettavan ja viehättävän olennon hylkäämäksi ja joutuu sellaisen
 lurjuksen vehkeiden uhriksi, joka kätkee kavaluuden ivahymyn
 ystävyyden naamion alle. Toivon, ettei teidän milloinkaan tarvitsisi
 sitä kokea!

 Kaikki kirjeet, jotka osoitetaan minulle "Nahkapulloon", Cobham, Kent,
 toimitetaan käsiini — jos enää olen olemassa. Kiiruhdan pois maailman
 näkyvistä, joka on käynyt minulle inhoittavaksi. Jos kiiruhtaisin
 kokonaan pois siitä, niin säälikää, antakaa anteeksi! Elämä, rakas
 Pickwick, on käynyt minulle sietämättömäksi. Henki, joka palaa meissä,
 on kuin kantajan olkaviileke, jonka varassa maisten surujen ja huolien
 raskas kuorma lepää, ja kun tuo henki pettää, on kuorma liian raskas
 kannettavaksi. Me sorrumme sen alle. Sanokaa Rachelille... Oi, tuo
 nimi!

                                                Tracy Tupman."
"Meidän täytyy heti lähteä täältä", sanoi herra Pickwick taas
taittaessaan kokoon kirjeen. "Meidän ei olisi sopivaa jäädä tänne
missään tapauksessa sen jälkeen, mitä on tapahtunut, ja meidän on nyt
lähdettävä ystäväämme hakemaan."

Täten sanoen hän alkoi ensimmäisenä astella taloa kohti.

Hänen aikomuksensa ilmoitettiin nopeasti. Viipymispyynnöt olivat
hartaat, mutta herra Pickwick pysyi taipumattomana. Asiat, sanoi hän,
vaativat hänen läsnäoloaan muualla.

Vanha pastori oli läsnä.

"Oletteko tosiaan lähdössä?" kysyi hän vieden herra Pickwickin syrjään.

Herra Pickwick toisti aikaisemman päätöksensä.

"Tässä olisi", sanoi vanha herra, "pieni käsikirjoitus, jonka olisin
mielelläni itse tahtonut lukea teille. Löysin sen erään ystäväni,
lääkärin, kuoltua, joka palveli tämän kreivikunnan mielisairaalassa, —
sekalaisten paperien joukosta, joiden säilyttäminen tai hävittäminen
oli kokonaan jätetty minun valtaani. En voi hevin uskoa, että
käsikirjoitus on oikea, vaikka on ihan varmaa, että se ei ole ystäväni
käsialaa. Mutta oli miten oli, olipa se jonkun mielipuolen alkeellinen
tuote tai perustuipa se jonkun onnettoman olennon hourailuihin, (mitä
pidän luultavimpana) lukekaa se kuitenkin ja arvostelkaa itse!"
Herra Pickwick otti käsikirjoituksen ja lausui hyvästit
hyväntahtoiselle vanhalle herralle ilmaisten monella tavalla ystävyyden
ja kunnioituksen tunteensa.
Paljon vaikeampaa oli erota Manor Farmin asukkaista, joilta hän oli
saanut osakseen niin paljon vieraanvaraisuutta ja ystävällisyyttä.
Herra Pickwick suuteli nuoria neitejä — olimme vähällä sanoa niin kuin
he olisivat olleet hänen omia tyttäriään, mutta kun hän mahdollisesti
pani hiukan enemmän lämpöä suudelmiin, ei vertaus oikein sovi — syleili
vanhaa rouvaa sydämellisesti kuin oma poika ja taputteli naispuolisten
palvelijoiden punaisia poskia kaikkein patriarkaalisimmalla tavalla ja
sujahdutti jokaisen kouraan tuntuvamman osoituksen tyytyväisyydestään.
Vielä sydämellisempää ja pitempiaikaista oli parhaiden toivotusten
vaihto heidän erinomaisen, vanhan isäntänsä ja herra Trundlen kanssa,
ja vasta sitten, kun herra Snodgrassia oli monta kertaa huudettu ja
kun hän lopulta ilmestyi pimeästä käytävästä Emilyn seuratessa heti
jäljessä (tytön kirkkaat silmät näyttivät merkillisen sumeilta),
kykenivät nuo kolme ystävystä riistäytymään irti ystävällisestä
isäntäväestään. He loivat taakseen monta silmäystä hitaasti
kävellessään poispäin, ja herra Snodgrass lähetti monta lentosuukkosta
vastaukseksi johonkin naisen nenäliinan tapaiseen, jota liehutettiin
yläkerroksen ikkunasta, kunnes puistokujan mutka kätki talon heidän
katseiltaan.
Muggletonissa he vuokrasivat vaunut Rochesteriin. Heidän saapuessaan
viimeksimainittuun paikkaan oli heidän murheensa voima sen verran
lieventynyt, että he saattoivat nauttia erinomaisen, aikaisen
päivällisen, ja saatuaan tiestä tarpeelliset tiedot ystävykset lähtivät
iltapäivällä kävelemään eteenpäin Cobhamia kohti.
Kävelymatka oli erittäin viehättävä, sillä oli miellyttävä kesäkuun
iltapäivä ja heidän tiensä kulki syvän ja varjoisan metsän läpi.
Hiljainen, viileä tuuli suhisi hauskasti sakeassa lehvikössä, ja
metsää elähdytti oksilla piilevien lintujen liverrys. Muratti ja
sammal kiipeilivät paksuina kimppuina pitkin vanhojen puitten runkoja,
ja pehmeä, vihreä ruoho peitti maan kuin silkkinen vaippa. Vihdoin
heidän eteensä aukeni puisto, jossa oli Elisabetin aikaiseen tyyliin
rakennettu vanha ja soma huvimaja. Pitkiä komeiden tammien ja lehmusten
reunustamia lehtokujia aukeni joka puolelle, suuret saksanhirviparvet
söivät raikasta ruohoa, ja silloin tällöin kiiti säikähtynyt jänis
pitkin maata nopeasti kuin varjot, joita pienet pilvet loivat
kulkiessaan aurinkoisen maiseman yli kuin kesän haihtuva henkäys.
"Jos tämä", sanoi herra Pickwick katsellen ympärilleen, "olisi se
paikka, jonne kaikki vaivoja potevat ystävämme saapuisivat, luulen,
että heidän vanha kiintymyksensä tähän maailmaan palaisi hyvin pian."
"Niin minäkin uskon", sanoi herra Winkle. "Ja todella", jatkoi
herra Pickwick, kun puolen tunnin kävely oli tuonut heidät kylään,
"tämä on todella ihmisvihaajan valitsemaksi kaikkein kauneimpia ja
miellyttävimpiä olinpaikkoja, mitä milloinkaan olen nähnyt."
Tähän mielipiteeseen ilmoittivat sekä Snodgrass että Winkle yhtyvänsä,
ja kun heidät oli osoitettu "Nahkapulloon", kylän siistiin ja mukavaan
oluttupaan, astuivat kolme matkailijaamme sisään ja kysyivät heti
Tupman-nimistä herraa.

"Vie vieraat vierashuoneeseen, Tom!" sanoi emäntä.

Tukeva maalaispoika aukaisi käytävän päässä oven, ja ystävykset
astuivat pitkään, matalaan huoneeseen, joka oli kalustettu
eriskummallisen muotoisilla korkeaselkäisillä, nahalla päällystetyillä
tuoleilla ja jota koristi suuri joukko muotokuvia ja kömpelösti
väritettyjä vanhahkoja kuparipiirroksia. Huoneen yläpäässä oli
valkealla liinalla peitetty pöytä kukkuroillaan paistettua lintua,
liikkiötä, olutta jne., ja pöydän ääressä istui herra Tupman näyttäen
mahdollisimman vähän sellaiselta mieheltä, joka on heittänyt hyvästit
tälle maailmalle.
Ystäviensä sisään tullessa tämä herra laski käsistään veitsen ja
haarukan ja tuli heitä tervehtimään murheellisen näköisenä.
"En odottanut tapaavani teitä täällä", sanoi hän puristaessaan herra
Pickwickin kättä. "Tämä on hyvin ystävällistä."
"Oi", virkkoi herra Pickwick pyyhkien otsaltaan kävelyn nostattaman
hien. "Lopettakaa päivällisenne ja tulkaa ulos kanssani. Haluan
puhutella teitä kahden kesken."
Herra Tupman menetteli toivomuksen mukaan, ja virkistettyään itseään
runsaalla siemauksella olutta herra Pickwick odotteli, kunnes hänen
ystävänsä olisi päättänyt syöntinsä. Tämä panikin sen luistamaan
nopeasti, ja he menivät yhdessä ulos.
Puolen tunnin ajan saattoi nähdä heidän hahmonsa liikkuvan edestakaisin
kirkkotarhassa herra Pickwickin kaikin voimin koettaessaan taivuttaa
ystäväänsä luopumaan päätöksestään. Olisi turha toistaa hänen
todistelujaan, sillä millainen kielenkäyttö voisi antaa niille sitä
tarmoa ja voimaa, joka johtui niiden suuren lausujan esitystavasta?
Joko herra Tupman jo oli väsynyt eristäytymiseensä tai ihan kykenemätön
vastustamaan häneen kohdistettuja kaunopuheisia kehoituksia, joka
tapauksessa hänen oli lopulta mahdoton jatkaa vastarintaansa.
Hänestä oli melkein yhdentekevää, sanoi hän, missä hän kituisi elämänsä
surkean loppuajan, ja kun kerran hänen ystävänsä antoi niin paljon
arvoa hänen vaatimattomalle seuralleen, hän oli valmis ottamaan osaa
hänen seikkailuihinsa.
Herra Pickwick hymyili, he puristivat toistensa käsiä ja palasivat
seuralaistensa luo.
Tällä hetkellä herra Pickwick teki sen kuolemattoman löydön, joka on
ollut hänen ystäviensä ylpeyden ja kerskailun kohteena ja jokaisen
tämän ja kaikkien muiden maiden muinaistutkijoiden kateuden aiheena. He
olivat astuneet ulos majatalon ovesta ja kävelleet pienen matkan kylään
päin, kun he' saapuivat juuri sille paikalle, missä se esine oli. Kun
he kääntyivät, sattui herra Pickwickin katse pieneen, rapautuneeseen
kiveen, joka oli osaksi maan sisään vaipuneena erään majan oven edessä.
Hän pysähtyi.
"Tämä on hyvin omituista", sanoi herra Pickwick. "Mikä on omituista?"
kysyi herra Tupman katsellen tarkasti lähiympäristöä, lukuunottamatta
tuota oikeaa esinettä. "Herra siunatkoon, mistä on kysymys?"
Tuo viimeinen huudahdus johtui hillittömästä hämmästyksestä, kun
herra Pickwick löydöstä innoissaan vaipui polvilleen pienen kiven
eteen ja alkoi pyyhkiä siitä tomua nenäliinallaan. "Tähän on jotakin
kirjoitettu", sanoi herra Pickwick. "Onko se mahdollista?" kysyi herra
Tupman. "Eroitan jo", jatkoi herra Pickwick hangaten kiveä kaikin
voimin ja tirkistellen tiukasti silmälasiensa läpi, "saatan eroittaa
ristin, ja sitten tulee B ja sitten T. Tämä on tärkeää", sanoi hän
hypäten pystyyn. "Tämä on jokin hyvin vanha kirjoitus, joka ehkä on
ollut olemassa kauemmin kuin kylän muinainen köyhäintalo. Se ei saa
joutua hukkaan."

Hän kolkutti majan ovelle. Kynnykselle ilmestyi työmies.

"Tiedättekö, kuinka tämä kivi on joutunut tähän, hyvä ystävä?" kysyi
hyväntahtoinen herra Pickwick.
"En voi tietää, herra", vastasi mies kohteliaasti. "Se on ollut tässä
kauan ennen kuin minä tai kukaan muu meistä oli syntynytkään."

Herra Pickwick silmäili voitonriemuisena tovereitaan.

"Ettehän liene erikoisesti kiintynyt siihen?" kysyi herra Pickwick
vavisten liikutuksesta. "Onko teillä mitään sen myymistä vastaan?"
"Kukapa tuon haluaisi ostaa?" kysyi mies kasvoillaan ilme, joka kai oli
tarkoitettu hyvinkin ovelaksi.
"Annan teille siitä heti kymmenen shillinkiä", sanoi herra Pickwick,
"jos tahdotte kaivaa sen esiin."
Saattanee helposti kuvitella pienen kylän hämmästystä, kun herra
Pickwick, — kun pieni kivi ensin oli nostettu maasta yhdellä lapion
nykäyksellä — suurin mieskohtaisin ponnistuksin kantoi sen omin käsin
majataloon ja pestyään sen huolellisesti asetti sen pöydälle.
Pickwickiläisten riemastuksella ja ilolla ei ollut rajoja, kun heidän
kärsivällisyytensä ja intonsa, raaputtamisensa ja pesemisensä johti
tuloksiin. Kivi oli epätasainen ja paikoitellen murtunut, ja kirjaimet
olivat koukeroisia ja epäsuhtaisia, mutta seuraava kirjoituksen
katkelma oli selvästi luettavissa:
    †
  BILST
   UM
  PSIN
  M.E.R.
   KKI
Herra Pickwickin silmät säihkyivät ilosta hänen istuessaan tuijottaen
löytämäänsä aarretta. Hän oli saavuttanut yhden kunnianhimonsa
suurimmista päämääristä. Kreivikunnassa, joka oli tunnettu aikaisten
aikojen jäännösten runsaudesta, kylässä, jossa vieläkin oli säilynyt
eräitä muistoja entisajoista, oli hän, hän, Pickwick-Kerhon
puheenjohtaja, löytänyt omituisen ja mielenkiintoisen kirjoituksen,
jonka vanhuus oli kiistämätön ja joka oli jäänyt huomaamatta kaikilta
niiltä monilta oppineilta miehiltä, jotka olivat käyneet täällä ennen
häntä. Hän saattoi tuskin uskoa aistimiensa todistusta.
"Tämä, tämä", sanoi hän, "saa minut tekemään päätökseni. Palaamme
huomenna kaupunkiin."

"Huomenna!" huudahtelivat hänen ihailevat seuralaisensa.

"Huomenna!" sanoi herra Pickwick. "Tämä aarre on heti saatava säilöön
sellaiseen paikkaan, missä se voidaan tarkkaan tutkia ja oikein
tulkita. Minulla on toinenkin syy tähän askeleeseen. Muutaman päivän
perästä ovat vaalit Eatanswillen kaupungissa, jossa Perker, muuan
herra, jonka äsken tapasin, on erään ehdokkaan asiamies. Saamme
nähdä ja tarkoin seurata tuota jokaiselle englantilaiselle niin
mielenkiintoista näytelmää."

"Niin teemme", kuului kolmen äänen eloisa huuto.

Herra Pickwick katseli ympärilleen. Hänen seuralaistensa kiintymys
ja alttius sytytti hänessä oikean innostuksen liekin. Hän oli heidän
johtajansa, ja hän tunsi sen.
"Vietetään tätä onnellista sattumaa toverillisesti lasin ääressä!"
ehdotti hän.
Tämäkin ehdotus, kuten edellinen, otettiin vastaan yksimielisesti
hyväksyen. Ja pistettyään itse tärkeän kiven pieneen puulaatikkoon,
jonka hän oli ostanut majatalon emännältä, hän istuutui nojatuoliin
pöydän päähän, ja koko ilta omistettiin juhlimiselle ja keskustelulle.
Kello oli jo yli yhdentoista — hyvin myöhäinen hetki Cobhamin pienessä
kylässä — kun herra Pickwick vetäytyi makuuhuoneeseen, joka oli
valmistettu ottamaan hänet vastaan. Hän aukaisi ristikkoikkunan ja
asetettuaan kynttilän pöydälle vaipui miettimään kahden edellisen
päivän nopeasti toisiansa seuranneita tapahtumia.
Sekä aika että paikka olivat sopivat mietiskelyyn, ja herra Pickwick
heräsi siitä vasta kun kirkon kello löi kaksitoista. Tunnin ensimmäinen
lyönti soi juhlallisesti hänen korvissaan, mutta kun kello oli
lopettanut, tuntui hiljaisuus sietämättömältä — hänestä oli melkein
kuin hän olisi kadottanut toverin. Hän oli hermostunut ja kiihtynyt ja
paneutui vuoteeseen riisuuduttuaan kiireesti ja asetettuaan kynttilän
uunin reunalle.
Jokainen on tuntenut tuon epämiellyttävän mielentilan, jolloin
ruumiillinen väsymys turhaan taistelee unettomuutta vastaan. Sellainen
oli herra Pickwickin tila tällä hetkellä. Hän heittelehti ensin
toiselle, sitten toiselle kyljelleen ja sulki itsepäisesti silmänsä
ikään kuin siten narratakseen itsensä uneen. Se ei hyödyttänyt mitään.
Olivatko siihen syynä hänen ruumiilliset ponnistuksensa vai kuumuus vai
totilasit vai outo vuode — oli miten oli, hänen ajatuksensa palasivat
hyvin epämiellyttävästi hänen alakerrassa näkemiinsä kömpelöihin
muotokuviin ja niihin vanhoihin kertomuksiin, joihin ne illan kuluessa
olivat antaneet aihetta. Kieriskeltyään edestakaisin puolen tuntia hän
pääsi siihen epätyydyttävään päätökseen, ettei kannattanut yrittää
nukkua. Niinpä hän nousi ja pukeutui osittain. Mikä hyvänsä muu,
tuumi hän, oli parempaa kuin maata siinä ja kuvitella kaikenlaisia
kamaluuksia. Hän katseli ulos ikkunasta: oli hyvin pimeä. Hän käveli
edestakaisin huoneessa: oli hyvin yksinäistä.
Hän oli kävellyt muutaman kerran oven ja ikkunan väliä, kun pastorin
käsikirjoitus ensimmäisen kerran juolahti hänen mieleensä. Se oli
hyvä ajatus. Jos sekään ei kiinnittäisi hänen mieltään, hän nukkuisi
varmasti. Hän otti sen esiin takkinsa taskusta, veti pienen tuolin
vuoteensa viereen, niisti kynttilän, pani silmälasit nenälleen ja
valmistautui lukemaan. Käsiala oli omituista ja paperi hyvin likaista
ja tahraista. Otsake sai hänet äkkiä säpsähtämään, eikä hän voinut olla
luomatta tutkivaa katsetta ympärilleen. Ajatellen, kuinka mieletöntä
oli antaa valtaa sellaisille tunteille, hän niisti taas kynttilää ja
luki seuraavaa:

"Mielipuolen käsikirjoitus.

Niin, mielipuolen. Kuinka tuo sana olisikaan pistänyt sydämeeni
monta vuotta sitten! Kuinka se olisikaan herättänyt kauhua, joka
välistä pyrki valtaamaan mieleni, pannen veren kohisten ja suhisten
kiertämään suonissani, kunnes tuskan kylmä hiki helmeili suurina
pisaroina ihollani ja polveni tutisivat vastakkain pelosta. Nyt pidän
siitä kuitenkin. Se on kaunis nimi. Näyttäkää minulle ruhtinas, jonka
vihasta rypistynyttä otsaa on milloinkaan pelätty niin suuresti kuin
mielipuolen silmien kiiltoa — jonka köysi ja mestauskirves olisi
ollut puoleksikaan yhtä varma kuin mielipuolen kuristus. Ho, hoo! On
suurenmoista olla mielipuoli! Olla katseltavana kuin villi leijona
rautaristikon takana, irvistellä ikeniään ja ulvoa läpi pitkän,
hiljaisen yön raskaan kahleen hilpeästi kilistessä ja viereksiä ja
pyöriskellä oljissa sellaisen uljaan musiikin innostamana! Eläköön
hulluinhuone! Se on ihana paikka!
Muistan vielä ne päivät, jolloin pelkäsin tulevani hulluksi, jolloin
usein säpsähdin valveille unestani ja vaivuin polvilleni ja rukoilin,
että säästyisin sukuni kohtalolta, jolloin syöksyin pois katselemasta
hilpeyttä tai onnea ja piilouduin pimeään paikkaan ja vietin
raskaita hetkiä tarkastellen aivojani jäytävän kuumeen edistymistä.
Tiesin, että mielipuolisuus oli sekaantunut itse vereeni ja luitteni
ytimeen, että yksi sukupolvi oli poistunut tuon ruton ilmenemättä sen
keskuudessa ja että minä itse olin ensimmäinen, jossa se taas heräsi.
Tiesin, että niin täytyi olla, että aina oli ollut niin ja että aina
olisi niin oleva, ja kun kyyristelin ihmisiä täynnä olevan huoneen
pimeässä nurkassa ja näin ihmisten kuiskailevan, osoittelevan minua
ja suuntaavan katseensa minuun, tiesin, että he kertoivat toisilleen
mielipuolisuuteen tuomitusta, ja pujahdin taas pois hautomaan synkkiä
ajatuksiani yksinäisyydessä.
Näin menettelin vuosikausia; ne olivat pitkiä, pitkiä vuosia. Yöt
ovat täällä joskus pitkät, hyvin pitkät, mutta ne eivät ole mitään
silloisten levottomien öitten ja peloittavien unennäköjeni rinnalla.
Minua kylmää niitä ajatellessani. Suuret sumeat kauhuolennot,
pilkalliset, ivailevat kasvot väijyilivät huoneen nurkissa ja
kumartuivat yöllä vuoteeni yli houkutellen minua mielipuolisuuteen.
Ne kertoivat minulle hiljaa kuiskaten, että vanha permanto vanhassa
talossa, jossa isoisäni kuoli, oli hänen oman verensä tahraama, jonka
hänen omat kätensä olivat hulluuden raivopuuskassa vuodattaneet.
Työnsin sormet korviini, mutta nuo kummitukset huusivat päähäni,
kunnes huone kaikui siitä, että minun edelläni eläneessä miespolvessa
mielipuolisuus uinui, mutta että minun isoisäni oli elänyt vuosikausia
kädet permantoon kahlittuina, jottei pääsisi repimään itseään
palasiksi. Tunsin, että ne puhuivat totta, tiesin sen hyvinkin. Olin
saanut sen selville jo vuosia ennen, vaikka sitä oli koetettu salata
minulta. Ha, haa! Olin liian viekas heidän hallittavakseen, vaikka he
pitivätkin minua mielipuolena!
Vihdoin se saavutti minut, ja ihmettelin, kuinka olin milloinkaan
saattanut pelätä sitä. Nyt saatoin mennä ulos maailmaan ja nauraa ja
huutaa parhaiden ilonpitäjien kanssa. Tiesin olevani hullu, mutta he
eivät edes epäilleetkään sitä. Kuinka usein onnittelinkaan itseäni
mielihyvin, kun ajattelin, miten mainion kepposen heille tein, kun he
kauan olivat osoitelleet minua sormillaan ja katsoneet minuun kieroon,
kun en vielä ollut hullu, vaan ainoastaan pelkäsin kerran sellaiseksi
tulevani. Ja kuinka minun olikaan tapana nauraa ilosta yksin ollessani
ja ajatellessani, kuinka hyvin säilytin salaisuuteni ja kuinka äkkiä
hyvät ystäväni olisivat luopuneet minusta, jos olisivat tienneet
totuuden. Olisin saattanut huutaa ääneen ihastuksesta, aterioidessani
kahden kesken jonkun remuavan veikon kanssa, kun ajattelin, kuinka
kalpeaksi hän olisi valahtanut ja kuinka nopeasti hän olisi juossut
tiehensä, jos hän olisi tiennyt, että rakas ystävä, joka istui hänen
vieressään teroittaen kirkasta, välkähtelevää veistä, oli mielipuoli,
jolla oli tarpeeksi voimaa ja puolittain tahtoakin iskeä se hänen
sydämeensä. Se oli hilpeää elämää!
Rikkauksia tuli omakseni, varallisuutta kerääntyi ympärilleni, ja
kieriskelin huvituksissa, jotka hyvin kätketyn salaisuuteni tietoisuus
teki minulle tuhat kertaa arvokkaammiksi. Sain suuren perinnön. Laki,
kotkansilmäinen lakikin, oli antanut pettää itsensä ja oli siirtänyt
riidanalaisia tuhansia mielipuolen käsiin. Missä oli tervesieluisten,
teräväkatseisten miesten järki? Missä oli nyt noiden lakimiesten taito,
jotka terävästi keksivät pienimmänkin rikkeen? Mielipuolen viekkaus oli
voittanut heidät kaikki.
Minulla oli rahaa. Kuinka minua imarreltiinkaan! Menetin sitä
tuhlaavasti. Kuinka minua ylistettiinkään! Kuinka nuo kolme ylpeää,
ylenkatseellista veljeä nöyrtyivätkään edessäni. Vanha, valkopäinen
isäkin: — millaista suvaitsevaisuutta, kunnioitusta, millaista altista
ystävyyttä — kuinka he jumaloivatkaan minua! Vanhalla miehellä oli
tytär ja nuorukaisilla sisar, ja kaikki viisi olivat köyhiä. Minä
olin rikas, ja kun menin naimisiin tytön kanssa, näin voitonriemuisen
hymyn leikkivän hänen puutetta kärsivien omaistensa kasvoilla, kun he
muistelivat hyvin sommiteltuja suunnitelmiaan ja oivallista saalistaan.
Heidän mieleensä ei juolahtanutkaan, että he olivat naittaneet tytön
mielipuolelle.
Seis! Jos he olisivat tienneet sen, olisivatko he pelastaneet hänet?
Sisaren onni hänen miehensä kultaa vastaan! Kevein höyhen, jonka
puhallan ilmaan, vartaloani nyt koristavan hilpeän ketjun rinnalla!
Yhdessä asiassa kuitenkin petyin kaikesta oveluudestani huolimatta.
Jollen olisi ollut mielipuoli — sillä vaikka me hullut olemmekin hyvin
teräväjärkisiä, erehdymme sentään joskus mekin, — minun olisi pitänyt
tietää, että tyttö olisi mieluummin antanut laskea itsensä kylmänä ja
jäykkänä pimeään lyijykirstuun kuin suonut, että hänet kannettaisiin
kadehdittuna morsiamena rikkaaseen, loisteliaaseen talooni. Minä olisin
tiennyt, että hänen sydämensä kuului sille mustasilmäiselle pojalle,
jonka nimen kerran kuulin hänen lausahtavan rauhattomassa unessaan, ja
että hänet oli uhrattu minulle lievittämään vanhan, valkotukkaisen ukon
ja ylpeiden veljien köyhyyttä.
En enää muista muotoja enkä kasvoja, mutta tiedän, että tyttö oli
kaunis. Tiedän sen, sillä kirkkaina kuutamoisina öinä, kun säpsähdän
valveille unestani ja kaikki ympärilläni on hiljaista, näen hennon
ja riutuneen olennon, tämän kammion nurkassa hiljaa ja liikkumatta
seisovan olennon, jonka hartioille valuvaa pitkää mustaa tukkaa ei
mikään maallinen tuuli leyhyttele ja jonka silmät tuijottavat minuun
milloinkaan rävähtämättä ja sulkeutumatta.
Veri hyytyy sydämessäni, kun kirjoitan näitä rivejä — tuo olento on
hän. Kasvot ovat hyvin kalpeat ja silmät lasimaisen kirkkaat, mutta
tunnen ne hyvin. Tuo olento ei milloinkaan liikahda, se ei milloinkaan
näytä uhkaavalta eikä ilkkuvalta, kuten muut, jotka joskus ilmestyvät
sen paikalle. Mutta se on minusta paljon peloittavampi kuin nekin
hornan henget, jotka kiusasivat minua monta vuotta sitten — se tulee
suoraan haudasta ja muistuttaa liiaksi kuolemaa.
Lähes vuosi sitten näin noiden kasvojen muuttuvan kalpeammiksi, lähes
vuosi sitten näin kyynelten hiipivän suruisia poskia pitkin, mutta en
milloinkaan tiennyt syytä siihen. Lopulta keksin sen kuitenkin. He
eivät voineet salata sitä minulta kauemmin. Hän ei ollut milloinkaan
pitänyt minusta, enkä minäkään koskaan ollut uskonut sitä. Hän
halveksi varallisuuttani ja vihasi loistoa, jossa hän eli. Sitä en
ollut odottanut. Hän rakasti toista. Sitä en ollut milloinkaan tullut
ajatelleeksi. Oudot tunteet valtasivat mieleni, ja ajatukset, jotka
jokin outo voima ajoi päähäni, pyörivät vinhaa vauhtia aivoissani. En
vihannut häntä, vaikka vihasinkin sitä nuorta miestä, jonka takia hän
yhä itki. Säälin, niin, minä säälin sitä onnetonta elämää, johon hänen
kylmät ja itsekkäät sukulaisensa olivat tuominneet hänet. Tiesin, ettei
hän eläisi kauan, mutta ajatus, että hän ennen kuolemaansa saattaisi
synnyttää onnettomuuteen tuomitun olennon, joka olisi määrätty
siirtämään mielipuolisuuden jälkeläisilleen, sai minut tekemään
päätökseni. Päätin tappaa hänet.
Monet viikot ajattelin myrkkyä, sitten hukuttamista ja lopulta tulta.
Suurenmoinen näky: hullun miehen talo tulessa ja hullun miehen vaimo
tuhkaksi riutumassa. Ja miten mainio pila olisi, että luvattaisiin
suuri palkinto ja että joku viisas, tervejärkinen mies saisi heilua
hirressä sellaisen teon vuoksi, jota hän ei milloinkaan ollut tehnyt
— ja kaikki mielipuolen oveluuden vuoksi. Mietin sitä usein, mutta
luovuin siitä kuitenkin. Voi sitä iloa, kun sai teroittaa partaveistä
päivästä päivään, tuntea terän purevuuden ja ajatella ammottavaa
haavaa, jonka tuo ohut, kirkas terä viiltäisi!
Vihdoin nuo entiset henget, jotka niin usein olivat olleet kanssani,
kuiskasivat korvaani, että aika oli tullut, ja pistivät avatun
partaveitsen käteeni. Tartuin siihen lujasti, nousin hiljaa vuoteesta
ja kumarruin nukkuvan vaimoni puoleen. Hänen kasvonsa olivat kätketyt
hänen käsiinsä. Työnsin he hiljaa syrjään ja ne vaipuivat äänettömästi
hänen rinnalleen. Hän oli itkenyt, sillä kyynelten jäljet olivat
yhä kosteina hänen poskillaan. Kasvot olivat tyynet ja rauhalliset,
ja vielä kun katselin niitä, valaisi hiljainen hymy hänen kalpeita
piirteitään. Laskin käteni pehmeästi hänen olalleen. Hän säpsähti — se
oli vain haihtuva uni. Kumarruin taas eteenpäin. Hän kirkaisi ja heräsi.
Vain käden liikahdus, niin hän ei olisi enää milloinkaan päästänyt
huutoa eikä ääntä. Mutta minä säikähdin ja vetäydyin pois. Hänen
silmänsä olivat kiintyneet silmiini. En tiedä, mikä sen vaikutti, mutta
ne herättivät minussa pelkoa ja kauhua ja lannistivat minut. Hän nousi
vuoteesta katsellen minua yhä kiinteästi ja lakkaamatta. Vapisin.
Veitsi oli yhä kädessäni, mutta en saattanut liikahtaakaan. Hän pyrki
ovea kohti. Kun hän läheni sitä, hän kääntyi ja irroitti katseensa
kasvoistani. Taikavoima oli lakannut. Hyökkäsin eteenpäin ja tartuin
häntä käsivarteen. Päästäen huudon toisensa jälkeen hän vaipui maahan.
Nyt olisin voinut tappaa hänet kamppailutta, mutta huudot olivat
hälyttäneet talon. Kuulin askeleiden kaikua porraskäytävästä. Pistin
partaveitsen sen tavalliseen koteloon, aukaisin oven ja huusin
äänekkäästi apua.
Ihmisiä tuli. He nostivat hänet maasta ja kantoivat vuoteeseen. Hän
lepäsi siinä useita tunteja tajuttomana, ja kun henki, näkö- ja
puhekyky palasi, hän oli menettänyt järkensä ja houraili hurjasti ja
raivokkaasti.
Lääkäreitä kutsuttiin — eteviä miehiä, jotka ajoivat oveni eteen
mukavissa vaunuissa hyvillä hevosilla koreat palvelijat takana.
He olivat viikkokausia hänen vuoteensa ääressä. He pitivät suuren
kokouksen ja neuvottelivat keskenään hiljaisella ja juhlallisella
äänellä toisessa huoneessa. Yksi heistä, taitavin ja kuuluisin
kaikista, vei minut syrjään, pyysi minua varustautumaan pahimpaan
ja ilmoitti minulle — minulle mielipuolelle — että vaimoni oli
tullut hulluksi. Hän seisoi ihan vieressäni avoimen ikkunan ääressä,
hänen katseensa viipyi kasvoillani ja hänen kätensä oli laskeutunut
käsivarrelleni. Yhdellä ainoalla ponnistuksella olisin voinut
singahduttaa hänet kadulle. Se olisi ollut harvinaisen hauska pila,
mutta salaisuuteni olisi ollut vaarassa, ja niin päästin hänet
menemään. Muutaman päivän kuluttua he sanoivat minulle, että minun
oli asetettava vaimoni valvonnan alaiseksi, että minun oli hankittava
hänelle hoitaja! Minun! Menin aukeille kedoille, jossa kukaan ei voinut
kuulla minua, ja nauroin, kunnes ilma kaikui huudoistani.
Vaimoni kuoli seuraavana päivänä. Valkopäinen vanha herra saattoi häntä
hautaan, ja ylpeät veljet vuodattivat kyyneleen sen nyt tunteettoman
ruumiin takia, jonka kärsimyksiä he hänen eläessään olivat katselleet
rautaisin sydämin. Kaikki tämä oli ravintoa salaiselle riemulleni, ja
minä nauroin valkoisen nenäliinani suojassa, jota pidin kasvoillani
kotiin palatessamme, kunnes kyyneleet tulivat silmiini.
Mutta vaikka olinkin saavuttanut tarkoitukseni ja tappanut vaimoni,
olin sentään levoton ja häiriytynyt ja tunsin, että salaisuuteni tulisi
ennen pitkää tiedoksi. En saattanut salata sitä hurjaa riemua ja iloa,
joka kuohui minussa ja sai minut kotona yksin ollessani hyppimään ja
lyömään käsiäni yhteen, tanssimaan ympäri huoneissa ja ulvomaan ääneen.
Kun lähdin ulos ja näin ihmisjoukkojen touhuissaan kiiruhtavan pitkin
katuja tai teatteriin ja kuulin soiton säveleitä ja näin ihmisten
tanssivan, valtasi minut sellainen riemastus, että mieleni teki syöksyä
heidän parveensa, repiä heidät kappaleiksi jäsen jäseneltä ja ulvoa
ihastuksesta. Mutta purin hammasta, iskin jalkani permantoon ja painoin
terävät kynteni kämmeneeni. Sain kaiken pysymään alallaan, eikä kukaan
vielä tiennyt, että olin hullu.
Muistan — vaikka se onkin ihan viimeisiä seikkoja, joita kykenen
muistamaan, sillä nyt sekoitan tosiasiat uniin, ja koska minulla
on täällä paljon tekemistä ja aina kiire, ei minulla ole aikaa
erotella molempia siitä omituisesta sekavasta vyyhdestä, joksi ne
ovat kietoutuneet — muistan, kuinka lopultakin päästin sen irti.
Ha, haa! Minusta on kuin näkisin vieläkin nuo säikähtyneet katseet
ja tunnen, miten helposti sinkosin heidät luotani ja iskin nyrkkini
heidän kalpeihin kasvoihinsa ja sitten pakenin kuin tuuli jättäen
heidät huutamaan ja meluamaan kauas jälkeeni. Saan jättiläisen voimat
tuota muistellessani. Katsos, kuinka rautainen kanki taipuu hurjasta
tempauksestani! Voisin taittaa sen kuin vitsan, mutta edessäni olisi
vielä pitkiä käytäviä ja monia ovia, niin etten luule löytäväni
teitä, ja vaikka löytäisinkin, tiedän, että edessä on vielä rautaisia
portteja, jotka pidetään suljettuina ja teljettyinä. He tietävät,
millainen ovela hullu olen ollut, ja he ovat ylpeitä saadessaan pitää
minua täällä näyteltävänä.
Malttakaas! Niin, olin ollut ulkona. Oli myöhäinen yö, kun saavuin
kotiin ja tapasin ylpeimmän ylpeistä veljeksistä odottamassa minua:
tärkeitä asioita, sanoi hän. Muistan sen hyvin. Vihasin tuota miestä
koko mielipuolen vihan voimalla. Monta monituista kertaa oli sormiani
syyhyttänyt: saada repiä hänet kappaleiksi! Minulle sanottiin, että
hän odotti. Juoksin nopeasti portaita ylös. Hänellä oli minulle sana
sanottavana. Lähetin palvelijat pois. Oli myöhäistä ja olimme kahden
ensimmäistä kertaa.
Aluksi varoin huolellisesti katselemasta häntä, sillä tiesin, mitä
hän tuskin aavistikaan — ja olin ylpeä tiedostani —että hulluuden
tuli hohti silmissäni kuin liekki. Istuimme vaiti muutaman minuutin.
Lopulta hän rupesi puhumaan. Viimeaikaiset huvitukseni ja omituiset
huomautukset, joita olin lausuillut niin pian hänen sisarensa kuoleman
jälkeen, olivat loukkauksia hänen muistoaan kohtaan. Yhdistellen
mielessään useita seikkoja, jotka aluksi olivat jääneet häneltä
huomaamatta, hän päätteli, etten ollut kohdellut vaimoani hyvin. Hän
halusi tietää, oliko hän oikeassa otaksuessaan, että tahdoin tahrata
hänen maineensa ja loukata hänen perhettään. Hänen oli upseerinpukunsa
vuoksi pyydettävä näitä selityksiä.
Tällä miehellä oli armeijassa upseerin paikka, joka oli ostettu minun
rahoillani ja hänen sisarensa onnettomuudella. Tämä mies oli ollut
ensimmäinen suunnittelemassa minun pyydystämistäni ja omaisuuteni
anastamista. Tämä mies oli ollut voimakkaimpana välikappaleena
pakottamassa sisartaan ottamaan minut, vaikka hyvin tiesi, että tytön
sydän kuului toiselle. Velvollisuus, velvollisuus upseerinpukua
kohtaan! Hänen alennuksensa virkapuvulle! Käänsin silmäni häneen, en
voinut estää sitä — mutta en sanonut sanaakaan.
Näin, kuinka hänen kasvojensa ilme äkkiä muuttui minun häntä
katsellessani. Hän oli rohkea mies, mutta väri haihtui hänen
kasvoiltaan, ja hän veti tuolinsa taaksepäin. Vedin omaani perässä,
ja kun nauroin — olin hyvin hilpeällä päällä — näin hänen värisevän.
Tunsin, kuinka hulluus kohosi minussa. Hän pelkäsi minua.

'Piditte paljon sisarestanne, kun hän eli', sanoin, 'hyvin paljon.'

Hän katseli hyvin ahdistuneen näköisenä ympärilleen ja näin hänen
kouristavan tuolin selustaa, mutta hän ei sanonut mitään.
'Te kurja!' huusin. 'Olin kyllä selvillä teistä. Keksin salaiset
vehkeenne. Tiedän, että tytön sydän oli kiintynyt johonkuhun toiseen
ennen kuin pakotitte hänet ottamaan minut. Tiedän sen, tiedän sen!'
Hän hypähti yht'äkkiä tuolistaan, heilutti sitä ilmassa ja käski minun
pysyä kauempana, sillä pidin huolta siitä, että puhuessani pääsin yhä
lähemmäksi häntä.
Huusin pikemmin kuin puhuin, sillä tunsin hurjien intohimojen kuohuvan
suonissani, ja entiset henget kuiskuttivat ja kiusasivat minua repimään
häneltä sydämen rinnasta.
'Piru teidät periköön!' huusin hypäten pystyyn ja syöksyen hänen
kimppuunsa. 'Minä tapoin hänet. Olen hullu. Lyön teidät maahan. Verta,
verta! Minä tahdon sitä.'
Yhdellä iskulla löin syrjään tuolin, jolla hän kauhuissaan koetti iskeä
minua, ja tartuin häneen, ja kovasti rymähtäen kaaduimme kumpikin
permannolle.
Se oli komea kamppailu, sillä hän oli pitkä, vahva mies, joka taisteli
henkensä hädässä, ja minä olin väkevä mielipuoli ja janosin hänen
tuhoaan. Tiesin, ettei mikään voima vetänyt vertoja minulle, ja olin
oikeassa. Taas oikeassa, vaikka olin hullu! Hänen vastarintansa kävi
heikommaksi. Polvistuin hänen rinnalleen ja tartuin kovasti hänen
jäntevään kurkkuunsa molemmin käsin. Hänen kasvonsa kävivät punaisiksi,
hänen silmänsä pyrkivät ulos kuopistaan ja esiinpistävällä kielellään
hän näytti pilkkaavan minua. Puristin entistä ankarammin. Ovi
murrettiin äkkiä auki kovasti paukkuen, ja huoneeseen syöksyi joukko
ihmisiä huutaen äänekkäästi toisilleen, että mielipuoli on otettava
kiinni.
Salaisuuteni oli paljastunut, ja taisteluni koski nyt vapautta. Olin
pystyssä, ennenkuin ainoakaan käsi oli koskenut minuun, tunkeuduin
ahdistajieni joukon läpi ja avasin tieni vahvoilla käsivarsillani ikään
kuin minulla olisi ollut kirves kädessäni ja kaadoin heidät maahan
tieltäni. Saavuin ovelle, hyppäsin kaiteen yli, vilahduksessa olin
kadulla.
Juoksin nopeasti suoraan eteenpäin, eikä kukaan uskaltanut pysäyttää
minua. Kuulin askelten kapseen takaani ja kiidin kahta nopeammin.
Melu kuului heikommin ja häipyi lopulta kokonaan, mutta syöksyin
vain eteenpäin yli soiden ja rämeiden, yli aitojen ja ojien,
päästellen hurjia huutoja, joita toistelivat ympärilleni joka puolelle
kerääntyneet oudot olennot koventaen ääntä niin, että se tärisytti
ilmaa. Nuo hornan henget kantoivat minua käsivarsillaan kiitäen
eteenpäin tuulen varassa, pyyhkäisten tieltään kummut ja aidat ja
pyörittäen minua lakkaamatta sellaista vauhtia, että päätäni huimasi,
kunnes lopulta hellittivät minusta äkkiä, niin että kaaduin raskaasti
maahan. Kun heräsin, huomasin olevani täällä, tässä harmaassa
kammiossa, jonne auringonvaloa harvoin tulee ja pilkistelee kuu,
jonka säteet vain paljastavat minua ympäröivät pimeät varjot ja tuon
äänettömän olennon entisessä nurkassaan. Kun makaan valveilla, kuulen
joskus outoja huutoja ja kirkunaa tämän paikan kaukaisista komeroista.
En tiedä, mitä nuo huudot ovat, mutta ne eivät lähde tuosta kalpeasta
olennosta eivätkä näytä sitä koskevankaan. Hämärän ensimmäisistä
varjoista aamun aikaisimpaan sarastukseen saakka se seisoo yhä
liikkumattomana paikallaan kuunnellen rautaisten kahleitteni soittoa ja
katsellen kieriskelyäni olkivuoteella."
Käsikirjoituksen loppuun oli toisella käsialalla kirjoitettu seuraava
huomautus:
"Se onneton mies, jonka houreet edellä on kerrottu, oli surullinen
esimerkki nuoruuden aikana väärään johdetun toimintahalun
turmiollisista seurauksista ja niin pitkälle jatketuista irstailuista,
ettei niiden seurauksia enää voinut korjata. Hänen nuoruutensa
ajattelemattomat hurjistelut, nautinnot ja paheet johtivat kuumeeseen
ja mielisairauteen. Jälkimmäisten ensimmäisenä seurauksena oli
se omituinen, tunnettuun yhtä ankarasti puolustettuun kuin
vastustettuunkin lääketieteelliseen teoriaan perustuva luulo, että
hänen perheessään oli perinnöllistä mielipuolisuutta. Se aiheutti taas
synkän raskasmielisyyden, joka ajan oloon kehittyi sairaalloiseksi
heikkomielisyydeksi ja päättyi lopulta raivohulluuteen. On syytä
luulla, että hänen kertomansa vaiheet ovat todella tapahtuneet, vaikka
ne ovatkin hänen sairaan mielikuvituksensa värittämiä. Jotka tuntevat
hänen nuoruutensa paheet, ihmettelevät vain, ettei hänen intohimonsa,
kun järki ei enää hillinnyt sitä, johtanut häntä tekemään vieläkin
peloittavampia hirmutöitä."
Herra Pickwickin kynttilä oli juuri sammumaisillaan jalassaan, kun hän
sai vanhan pastorin käsikirjoituksen luetuksi loppuun ja kun valo äkkiä
sammui ollenkaan etukäteen lepattamatta ja varoittamatta, se sai hänen
kiihoittuneet hermonsa aika lailla värähtämään. Riisuen kiireesti ne
vaatekappaleet, jotka hän oli pukenut ylleen noustessaan unettomasta
vuoteestaan, ja luoden pelokkaita katseita ympärilleen hän kiipesi taas
nopeasti lakanoiden väliin ja nukahti pian syvään uneen.
Hänen herätessään paistoi aurinko kirkkaasti huoneeseen ja aamu oli
jo pitkälle kulunut. Painostus, joka oli vaivannut häntä edellisenä
yönä, oli kadonnut maisemaa peittäneiden mustien varjojen mukana,
ja hänen ajatuksensa ja tunteensa olivat yhtä valoisat ja kirkkaat
kuin itse aamu. Tukevan aamiaisen syötyään nuo neljä herraa lähtivät
jalan Gravesendiin, jonne heitä seurasi löydettyä kiveä kantava mies.
He pääsivät kaupunkiin kello yhden vaiheilla (heidän tavaransa oli
lähetetty Cityyn Rochesterin kautta), ja kun heidän oli onnistunut
saada paikat vaunujen katolla, he saapuivat Lontooseen saman päivän
iltapuolella terveinä sekä ruumiiltaan että sielultaan.
Kolme, neljä lähintä päivää kuluivat valmistuksiin, jotka olivat
välttämättömiä Eatanswillen matkaa varten. Koska kaikki tiedot tästä
perin tärkeästä yrityksestä vaativat erikoisen lukunsa, käytämme ne
muutamat rivit, jotka ovat jäljellä tämän päättämiseksi, kertoaksemme
hyvin lyhyesti muinaislöydön historian.
Kerhon keskustelupöytäkirjoista käy selville, että herra Pickwick
luennoi löydöstä Kerhon yleiskokouksessa, joka oli kutsuttu koolle
heidän paluunsa jälkeisenä iltana, ja että hän esitti koko joukon
älykkäitä ja oppineita otaksumia kivessä olevan kirjoituksen
merkityksestä. Selville käy myöskin, että taitava taiteilija
laati tuosta harvinaisesta esineestä huolellisen piirroksen,
joka monistettiin kivipainossa ja jätettiin "Kuninkaalliselle
Muinaismuistoyhdistykselle" sekä muille tieteellisille seuroille, että
asiasta johtuvat ristiriitaisuudet synnyttivät sanomattoman määrän
kateellisuutta ja pahaa tahtoa ja että herra Pickwick itse sepitti
lentokirjasen, joka sisälsi yhdeksänkymmentäkuusi hyvin tiheään
painettua sivua ja seitsemänkolmatta eri tulkintaa kirjoituksesta.
Sitten käy vielä selville, että kolme vanhaa herraa hylkäsi vanhimman
poikansa antamatta heille perinnöksi shillinkiäkään, koska nuorukaiset
olivat uskaltaneet epäillä kiven ikää, että eräs innostunut yksilö
hylkäsi epätoivoissaan ennen aikojaan oman elämänsä, kun ei kyennyt
tulkitsemaan kirjoituksen tarkoitusta, että herra Pickwick valittiin
seitsemäntoista koti- ja ulkomaisen yhdistyksen kunniajäseneksi
tuon löydön johdosta ja ettei yksikään noista seitsemästätoista
yhdistyksestä käsittänyt samaisesta kirjoituksesta yhtään mitään,
vaikka kaikki olivatkin yksimielisiä siitä, että se oli hyvin
merkillinen.
Herra Blotton — olkoon hänen nimensä tuomittu kaikkien niiden
kuolemattoman halveksimisen kohteeksi, jotka antavat arvoa kaikelle
salaperäiselle ja suurenmoiselle — niin, tuo herra Blotton uskalsi
alhaisen sielun tavallisen epäily- ja moittimishalun vallassa esittää
asiassa yhtä arvottoman kuin naurettavan mielipiteen. Herra Blotton,
jonka halpamaisena tarkoituksena oli Pickwickin kuolemattoman nimen
loiston himmentäminen, lähti päivänä muutamana henkilökohtaisesti
Cobhamiin ja palattuaan huomautti ivallisesti kerhossa pitämässään
puheessa, että hän oli tavannut miehen, jolta kivi oli ostettu, että
mies väitti itse kiven olevan hyvin vanhan, mutta kielsi juhlallisesti
kirjoituksen vanhuuden, lähinnä sillä perusteella, että sanoi itse
kaivertaneensa sen kömpelösti siihen joutohetkinään esittämään
kirjaimia, joiden tarkoituksena ei ollut merkitä enempää eikä vähempää
kuin yksinkertaista lausetta: — "BILL S T U MP S IN MERKKI", ja että
herra Stumps, joka ei ollut suurinkaan harjaantunut omintakeisten
kirjoitelmien laatimisessa ja oli tottuneempi noudattamaan sanojen
ääntämistä kuin oikeinkirjoituksen ankaroita lakeja, oli jättänyt pois
etunimensä lopusta L-kirjaimen.
Pickwick-kerho suhtautui, kuten niin valistuneelta laitokselta
saattaa odottaakin, tähän esitykseen niin halveksivasti kuin se
ansaitsikin, erotti suuriluuloisen ja pahansuovan Blottonin kerhosta
ja äänesti herra Pickwickille kultasankaiset silmälasit luottamuksen
ja kunnioituksen osoitukseksi, mistä vastalahjaksi herra Pickwick
maalautti oman kuvansa ja ripusti sen kerhon huoneistoon — jota
muotokuvaa hän, ohimennen sanoen, ei halunnut hävitettäväksi, kohta kun
hän oli tullut muutamaa vuotta vanhemmaksi.
Herra Blotton oli erotettu kerhosta, mutta ei kukistettu.
Hänkin kirjoitti siis lentokirjasen, joka oli osoitettu noille
seitsemälletoista tieteelliselle seuralle. Se sisälsi saman
selostuksen, jonka hän jo oli esittänyt kerholle, sekä hiukan enemmän
kuin puolinaisen vihjauksen siihen suuntaan, että nuo seitsemäntoista
tieteellistä seuraa olivat pelkkiä humpuukilaitoksia. Kun noiden
seitsemäntoista tieteellisen seuran suuttumus tästä kuohahti, ilmestyi
joukko uusia lentokirjasia. Ulkomaiset tieteelliset seurat vaihtoivat
kirjeitä kotimaisten tieteellisten seurojen kanssa, kotimaiset
tieteelliset seurat käänsivät ulkomaisten tieteellisten seurojen
lentokirjaset englanniksi, ulkomaiset tieteelliset seurat käänsivät
kotimaisten tieteellisten seurojen lentokirjaset kaikille mahdollisille
kielille, ja siten alkoi tuo kuuluisa tieteellinen väittely, jonka
kaikki ihmiset hyvin tuntevat Pickwick-riidan nimisenä.
Mutta tuo halpamainen yritys loukata herra Pickwickiä sattuikin sen
hävyttömän alullepanijan omaan nilkkaan. Kaikki seitsemäntoista
tieteellistä seuraa julistivat yksimielisesti omahyväisen Blottonin
tietämättömäksi raukaksi ja alkoivat kirjoittaa tutkielmia vielä
enemmän kuin ennen. Ja näihin päiviin saakka on kivi säilynyt
selittämättömänä todisteena herra Pickwickin suuruudesta ja pysyvänä
voitonmerkkinä hänen vastustajiensa pienuudesta.

12. luku

KUVAILEE HYVIN TÄRKEÄÄ HERRA PICKWICKIN OTTAMAA ASKELTA, JOKA EI

AIHEUTA KÄÄNNETTÄ AINOASTAAN HÄNEN OMASSA ELÄMÄSSÄÄN, VAAN MYÖS TÄSSÄ

KERTOMUKSESSA.

Herra Pickwickin huoneistossa Goswell-kadun varrella, oli kylläkin
huoneiden luku verraten pieni, mutta se ei ollut ainoastaan hyvin
siisti ja mukava laadultaan, vaan myöskin mainion sopiva niin
nerokkaalle ja niin terävä-älyiselle miehelle kuin hän. Hänen salinsa
oli ensimmäisessä kerroksessa, kadun puolella, makuuhuoneensa toisessa
ja myös kadulle päin, joten hän istuessaan työpöytänsä ääressä salissa
tai seisoessaan suuren peilinsä edessä makuuhuoneessa saattoi yhtä
hyvin tarkastella ihmisluonnetta kaikissa sen monissa vivahteissa
tuolla yhtä taajaväkisellä kuin kansanomaisella kadulla. Hänen
taloudenhoitajattarensa, rouva Bardell — tullipäällikkö vainajan leski
ja ainoa perillinen — oli hyväluontoinen, puuhakas, ulkoasultaan
miellyttävä nainen. Hänellä oli luontaiset ruoanlaittotaipumukset,
jonka lahjan harjoitus ja pitkäaikainen kokemus olivat kehittäneet
loistavaksi taituruudeksi. Talossa ei ollut lapsia, ei palvelijoita
eikä siipikarjaa. Sen muut asukkaat olivat iso mies ja pieni poika,
edellinen vuokralainen, jälkimmäinen rouva Bardellin tuotetta. Iso
mies oli aina kotona kello kymmeneltä illalla, jolla hetkellä hän aina
ahtautui takahuoneessa pieneen ranskalaiseen vuoteeseen, ja nuoren
Bardellin lapselliset urheilu- ja voimisteluharjoitukset rajoittuivat
täydellisesti läheisille kaduille ja vesikouruihin. Siisteys ja rauha
vallitsi koko talossa, ja herra Pickwickin tahto oli siellä lakina.
Jokaisesta, joka tunsi tämän laitoksen kotoisen järjestyksen pykälät ja
oli tutustunut herra Pickwickin luonteen erinomaiseen täsmällisyyteen,
olisi hänen käytöksensä ja ulkonäkönsä sen päivän aamuna, jolloin
lähtö Eatanswilleen oli määrätty tapahtuvaksi, näyttänyt perin
salaperäiseltä ja selittämättömältä. Hän käveli kiireisin askelin
edestakaisin huoneessa, pisti päänsä ulos ikkunasta joka kolmas
minuutti, katsoi alituisesti kelloaan ja ilmaisi monta muuta hänelle
oudon kärsimättömyyden todistetta. Oli selvää, että hänellä oli jotakin
erikoisen tärkeää harkittavana, mutta ei edes rouva Bardellkaan olisi
kyennyt keksimään, mitä tuo erikoinen oli.
"Rouva Bardell!" sanoi herra Pickwick vihdoinkin, kun tuo miellyttävä
nainen alkoi päästä pitkän tomutusurakkansa päähän.

"Mitä, herra?" kysyi rouva Bardell.

"Pikku poikanne on kovin kauan ulkona!"

"Niin on, mutta Southwarkiin onkin hyvin pitkä matka", selitti rouva
Bardell.

"Niinpä on, niin on", sanoi herra Pickwick, "se on totta."

Herra Pickwick vaipui taas äänettömyyteen, ja rouva Bardell sai
tomuttamisensa päätökseen.

"Rouva Bardell", sanoi herra Pickwick muutaman minuutin kuluttua.

"Mitä, herra Pickwick?" kysyi rouva Bardell taas. "Luuletteko, että
kahden hengen elättäminen tulee paljon kalliimmaksi kuin yhden?"
"Voi herra Pickwick!" huudahti rouva Bardell punastuen päähineensä
reunoja myöten, sillä hän kuvitteli huomaavansa vuokralaisensa silmissä
avioliittoon tähtäävän välähdyksen. "Voi, herra Pickwick, minkälainen
kysymys!"

"Niin, mutta mitä mieltä olette?"

"Se riippuu...", sanoi rouva Bardell lähestyen tomuhuiskuineen hyvin
likelle herra Pickwickin kyynärpäätä, joka nojasi pöytään. "Se riippuu,
ymmärrättehän, suureksi osaksi asianomaisesta henkilöstä, onko hän
säästäväinen ja huolellinen ihminen."
"Se on aivan totta", sanoi herra Pickwick, "mutta sille henkilölle,
joka minulla on näköpiirissäni" (tässä hän katseli hyvin kiinteästi
rouva Bardelliin), "on luullakseni suotu nuo lahjat, ja hänellä on sen
ohessa huomattava annos maailmantuntemusta ja aika terävä äly, josta
saattaa olla arvaamatonta hyötyä minulle."
"Voi, voi, herra Pickwick", sanoi rouva Bardell, ja puna tavoitti taas
hänen myssynsä reunan.
"Uskon sen", sanoi herra Pickwick ja alkoi käydä tarmokkaaksi tapansa
mukaan, kun oli puhe asiasta, joka kiinnosti hänen mieltään. "Uskon sen
todella, ja kertoakseni teille totuuden, rouva Bardell, olen jo tehnyt
päätöksenikin."

"Voi hyvä Jumala, herra!" huudahti rouva Bardell.

"Teistä ehkä tuntuu nyt hiukan omituiselta", sanoi ystävällinen herra
Pickwick hyväntahtoisesti silmäillen emäntäänsä, "etten milloinkaan
ennen ole keskustellut kanssanne tästä asiasta enkä milloinkaan edes
viitannut siihen, kunnes tänä aamuna lähetin pikku poikanne ulos... Vai
mitä?"
Rouva Bardell kykeni vastaamaan vain katsein. Hän oli kauan etäältä
jumaloinut herra Pickwickiä, ja nyt hänet yhtäkkiä nostettiin
korkeuksiin, jonne hänen hurjimmat ja kaikkein uskaliaimmatkaan
toiveensa eivät olisi milloinkaan uskaltaneet pyrkiä. Herra Pickwick
aikoi kosia... oli suunnitellutkin sitä... lähettänyt hänen pikku
poikansa Southwarkiin saadakseen hänet pois tieltä... kuinka
huolellista, kuinka hienotunteista!

"No?" sanoi herra Pickwick, "mitä ajattelette?"

"Voi, herra Pickwick", sanoi rouva Bardell vapisten
mielenliikutuksesta, "olette kovin hyvä."

"Säästäisin kai teiltä paljon puuhaa?" kysyi herra Pickwick.

"En minä milloinkaan ole ajatellut vaivojani", vastasi rouva Bardell,
"ja tietysti näkisin silloin paljon enemmän vaivaa kuin milloinkaan
ollakseni teille mieliksi. Mutta teette kovin ystävällisesti
ajatellessanne niin paljon minun yksinäisyyttäni."
"Niin, se on totta", sanoi herra Pickwick, "sitä en tullut
ajatelleeksi. Kun olen ulkona, olisi teillä aina joku seurananne. Niin,
niin teillä olisi."
"Olen varma siitä, että minusta tulisi hyvin onnellinen nainen", sanoi
rouva Bardell.

"Ja teidän pikku poikanne..."

"Jumala häntä siunatkoon", keskeytti rouva Bardell äidillisesti huoaten.

"Hänelläkin olisi sitten toveri", päätti herra Pickwick, "oikein vilkas
toveri, joka varmasti opettaisi hänelle viikossa enemmän temppuja kuin
hän muuten oppisi vuodessa."

Ja herra Pickwick hymyili lempeästi.

"Voi, te rakas...", sanoi rouva Bardell. Herra Pickwick säpsähti.

"Voi, te kiltti, hyvä, leikkisä, rakas ihminen", sanoi rouva Bardell,
ja muitta mutkitta hän nousi tuoliltaan ja kiersi käsivartensa herra
Pickwickin kaulaan kyynelten valuessa koskena ja huokausten humistessa.

"Herra varjelkoon!" huudahti ällistynyt herra Pickwick.

"Rouva Bardell, hyvä rouva... Hyvä Jumala, millainen tilanne... ottakaa
huomioon! Rouva Bardell... älkää... jos joku tulisi..."
"Antaa tulla!" huudahti rouva Bardell hurjasti. "En koskaan luovu
sinusta, rakas, hellä, hyvä mies."

Ja näin sanoen rouva Bardell kietoutui häneen vielä lujemmin.

"Herra armahtakoon!" sanoi herra Pickwick ankarasti kamppaillen. "Joku
tulee portaita ylös. Älkää, hyvä ihminen, älkää!"
Mutta kehoitukset ja pyynnöt eivät auttaneet rahtuakaan, sillä rouva
Bardell oli pyörtynyt herra Pickwickin syliin, ja ennen kuin hän oli
ehtinyt laskea lesken tuolille, astui huoneeseen nuori Bardell tuoden
mukanaan herrat Tupmanin, Winklen ja Snodgrassin.
Herra Pickwick oli kuin puulla päähän lyöty, sanaton ja liikkumaton.
Hän seisoi suloinen taakka sylissään töllistellen tylsästi ystäviensä
kasvoihin, tekemättä pienintäkään tuntemis- tai selittämisyritystä.
Toiset tuijottivat puolestaan häntä, ja nuori Bardell töllisteli
vuorostaan jokaista.
Pickwickiläisten hämmästys oli niin kaikki nielevä ja herra Pickwickin
ällistys niin täydellinen, että he kai olisivat jääneet samaan asemaan,
kunnes rouvan pyörtymys olisi loppunut, jollei hänen nuori poikansa
olisi osoittanut mitä kauneinta ja liikuttavinta näytettä lapsen
kiintymyksestä. Puettuna hyvin ruumiinmukaiseen, erikoisen suurilla
messinkinapeilla koristettuun korderoi-pukuun, hän seisoi aluksi
ovella hämillään ja epävarmana, mutta vähitellen se vaikutelma, että
hänen äitinsä oli kärsinyt henkilökohtaista vahinkoa, tunkeutui hänen
osittain kehittyneeseen sieluunsa, ja pitäen herra Pickwickiä tuon
vahingon aiheuttajana hän päästi peloittavan, miltei epäinhimillisen
kirkunan, syöksyi eteenpäin pää ojossa ja alkoi hyökätä tuon
kuolemattoman herrasmiehen säärien ja takaliston kimppuun nipistellen
ja puristellen häntä niin kovaa kuin hänen käsivarsiensa voima ja hänen
kiivastuksensa kiukku suinkin salli.
"Korjatkaa pois tuo pikku lurjus!" sanoi epätoivoinen herra Pickwick,
"hän on hullu!"

"Mistä on kysymys?" sanoivat kaikki kolme kahlekielistä pickwickiläistä.

"En tiedä", vastasi herra Pickwick ärtyisästi. "Ottakaa poika pois!"

Nyt herra Winkle kantoi mielenkiintoisen, kirkuvan ja potkivan pojan
huoneen kaukaisimpaan nurkkaan.

"Auttakaa minua nyt viemään tämä nainen alakertaan."

"Oh, minun on jo parempi olla", sanoi rouva Bardell heikosti.

"Sallikaa minun taluttaa teidät alakertaan", sanoi aina kohtelias herra
Tupman.

"Kiitos, herra, kiitos", huudahti rouva Bardell hysteerisesti.

Niinpä hänet sitten vietiin alakerrokseen hänen rakkaan poikansa
seuratessa mukana.
"En saata käsittää", sanoi herra Pickwick, kun hänen ystävänsä
palasivat. "En saata käsittää, mikä naiselle tuli! Ilmoitin hänelle
vain tarkoituksenani olevan ottaa miespalvelijan, kun hän sai tuon
merkillisen kohtauksen, jonka vallassa hänet tapasitte. Hyvin
kummallinen seikka."

"Hyvin kummallinen", sanoivat toverukset.

"Saattoi minut mahdottomaan asemaan", jatkoi herra Pickwick.

"Kovin mahdottomaan", oli hänen seuralaistensa vastaus, mutta he
yskähtelivät hiljakseen ja katselivat epäilevästi toisiaan.
Tämä ei kuitenkaan jäänyt herra Pickwickiltä huomaamatta. Hän näki
heidän epäuskonsa. He ilmeisesti epäilivät häntä.

"Eteisessä on juuri eräs mies", sanoi herra Tupman.

"Juuri hän, josta puhuin", sanoi herra Pickwick. "Lähetin hakemaan
häntä tänä aamuna Southwarkista. Ole hyvä ja kutsu hänet tänne,
Snodgrass."
Herra Snodgrass täytti pyynnön, minkä jälkeen herra Samuel Weller
ilmestyi paikalle.
"Muistatte kai minut?" kysyi herra Pickwick. "Taidanpa muistaa",
vastasi Sam suojelevasti silmää iskien. "Kiero juttu, se siellä, mutta
hän oli teille liian ovela, vai mitä? Aina ketunhäntä kainalossa."
"Jätetään se asia", 'sanoi herra Pickwick kiireesti. "Tahdoin puhua
jostakin muusta. Istuutukaa."
"Kiitoksia, herra", sanoi Sam. Ja hän istuutui enempää kursailematta
asetettuaan kuitenkin ensin vanhan, valkoisen hattunsa portaille oven
toiselle puolen. "Ei sillä juuri komeilla", jatkoi Sam, "mutta se on
helkkarin mukava päässä, ja ennen kuin lierit lähtivät irti, se oli
aika komeakin. No, kevyempihän on ilman niitä, ja sekin on hyvä, ja
jokaisesta reiästä pääsee ilmaa sisään — oikein hyvä ilmanvaihto."
Tämän mielipiteen esitettyään herra Weller hymyili miellyttävästi
kaikille pickwickiläisille.
"Ja nyt asiaan, jonka vuoksi minä näiden herrojen myöntymyksellä
lähetin teitä hakemaan", sanoi herra Pickwick.
"Siinähän se solmu onkin", pisti Sam väliin. "Ulos sen on tultava,
sanoi isä pojalleen, joka oli niellyt kuparirahan."
"Ensiksikin haluamme tietää", aloitti herra Pickwick, "onko teillä
mitään syytä olla tyytymätön nykyiseen asemaanne?"
"Ennen kuin vastaan siihen kysymykseen", selitti herra Weller, "olis'
ensiksi mukava tietää, onko teillä aikomuksena hankkia mulle parempi?"
Hyväntahtoisuuden auringonsäde valaisi herra Pickwickin kasvoja, kun
hän sanoi: "Olen vähän tuuminut ottaa teidät omaan palvelukseeni."

"Oikeinko totta?" kysyi Sam.

Herra Pickwick nyökkäsi vahvistavasti.

"Palkka?" kysyi Sam.

"Kaksitoista puntaa vuodessa", vastasi herra Pickwick.

"Vaatetus?"

"Kaksi pukua."

"Työ?"

"Palvella minua ja matkustella minun ja näiden herrojen kanssa."

"Ottakaa kyltti pois", sanoi Sam painokkaasti. "Olen pestattu
yksityiselle herrasmiehelle ja suostun ehtoihin."

"Otatte siis paikan vastaan?" kysyi herra Pickwick.

"Varmasti", vastasi Sam. "Jos vaatteet sopivat minulle puoleksikaan
niin hyvin kuin paikka, niin ne kelpaavat."

"Onhan teillä kai todistuksia?" kysyi herra Pickwick.

"Kysykää 'Valkoisen Kauriin' emännältä", vastasi Sam.

"Voitteko tulla tänä iltana?"

"Sukellan pukuun tällä hetkellä, jos se on täällä", sanoi Sam hyvin
innokkaasti.
"Tulkaa kysymään kello kahdeksan illalla", sanoi herra Pickwick, "ja
jos saan tiedusteluihini tyydyttävän vastauksen, tulevat vaatteet
kyllä."
Lukuunottamatta rakastettavaa lörpöttelynhalua, johon siivoojattaren
aputyttö oli yhtä paljon syyllinen, oli herra Wellerin käytös,
todistuksen mukaan, ollut niin moitteetonta, että herra Pickwick katsoi
olevansa täysin oikeutettu päättämään sitoumuksen jo samana iltana.
Osoittaen sellaista nopeutta ja tarmoa, joka ei ollut luonteenomaista
ainoastaan tämän harvinaisen miehen julkiselle toiminnalle vaan myös
hänen yksityisillekin teoilleen, hän ensiksi saattoi uuden palvelijansa
tuollaiseen mukavaan varastopaikkaan, mistä saa ostaa miesten uusia ja
toisen käden vaatteita ja joissa päästään mitan ottamisen häiritsevästä
ja epämukavasta toimituksesta, ja ennenkuin ilta oli kulunut loppuun,
oli herra Wellerille hankittu harmaa puku P. C.-nappeineen, musta hattu
röyhelöineen, punaviiruiset liivit, vaaleat polvihousut ja säärykset ja
koko joukko muita välttämättömiä vaatekappaleita, joiden luetteleminen
kävisi liian pitkäksi.
"Hm!" sanoi tuo äkkiä uudistettu henkilö, kun hän asettui paikalleen
Eatanswillen matkavaunujen katolle seuraavana aamuna. "Ihmettelenpä,
pitäisikö minun esittää lakeijaa, ratsupalvelijaa, metsästäjää vai
siemenkauppiasta? Näytän siltä kuin olisin kaiken tuon sekasotku.
Välipä tuolla, saanpahan ilmanalan muutosta, paljon nähtävää ja vähän
tekemistä, ja kaikki se sopii minulle kuin nyrkki silmään, niin että
kauan eläköön Pickwick!"

13. luku.

KUVAUS EATANSWILLESTÄ. PUOLUEIDEN SIKÄLÄINEN ASEMA JA KUINKA SIELLÄ

VALITTIIN JÄSEN PARLAMENTTIIN EDUSTAMAAN TÄTÄ VANHAA, USKOLLISTA JA

ISÄNMAALLISTA KAUPPALAA.

Tahdomme suoraan tunnustaa, että aina siihen hetkeen saakka,
jolloin ensimmäistä kertaa syvennyimme Pickwick-kerhon paksuihin
paperilajiin, emme koskaan olleet kuulleet mitään Eatanswillestä, ja
yhtä avomielisesti myönnämme, että olemme turhaan hakeneet todisteita
tämän paikan todellisesta olemassaolosta nykypäivinä. Kun kuitenkin
tiesimme, kuinka ehdottoman uskottavana jokaista herra Pickwickin
muistiinpanoa ja tietoa on käsiteltävä ja kun emme tohtineet asettaa
omaa muistiamme tämän suuren miehen kirjoitettuja selityksiä vastaan,
olemme tarkastaneet kaikki tätä asiaa koskevat lähteet, joihin suinkin
saatoimme vedota. Olemme tutkineet jokaisen nimen luetteloissa A ja
B, tapaamatta Eatanswilleä, olemme yksityiskohtaisesti tarkastaneet
joka sopen kreivikuntakartoissa, joita mainiot kustantajamme ovat
julkaisseet yhteiskunnan hyödyksi, ja tällöinkin on tutkimuksemme
johtanut samaan tulokseen. Meillä on sen takia syytä otaksua, että
herra Pickwick hartaassa pyrkimyksessään olla loukkaamatta ketään ja
sen hienotunteisuuden ohjaamana, joka, kuten tietävät kaikki ne, jotka
tunsivat hänet hyvin, oli hänelle niin erikoisen luonteenomaista,
tahallaan asetti keksityn nimityksen sen paikan oikean nimen sijaan,
jossa hän teki huomioitaan. Meitä vahvistaa tässä uskossa eräs pieni
seikka, joka sinänsä näyttää vähäpätöiseltä ja mitättömältä, mutta joka
tältä näkökannalta on huomion arvoinen. Herra Pickwickin muistikirjassa
voimme juuri ja juuri erottaa merkinnän, että hän ja hänen
seuralaisensa olivat ostaneet paikat Norwichin vaunuista, mutta tämä
merkintä on myöhemmin pyyhitty pois, aivan kuin se suuntakin, missä
kauppala sijaitsi, tahdottaisiin pitää salassa. Emme niinollen halua
ryhtyä arvailemaan, mistä paikasta on puhe, vaan jatkamme kertomusta
tyytyen niihin aineksiin, jotka sen toimivat henkilöt ovat meille
hankkineet.
Näyttää siltä, että Eatanswillen kuten monen muunkin pienen kaupungin
väestö piti itseään perin mahtavana ja tärkeänä ja että jokainen
Eatanswillen asukas tunsi, tietoisena siitä merkityksestä, joka
hänen esimerkillään oli, olevansa velvollinen kaikesta sielustaan
ja mielestään yhtymään toiseen niistä suurista puolueista, jotka
jakoivat kaupungin kahtia: sinisiin tai keltaisiin. Siniset eivät
lyöneet laimin yhtään tilaisuutta vastustaakseen keltaisia, eivätkä
keltaiset yhtään tilaisuutta asettuakseen sinisiä vastaan, ja
seurauksena oli, että missä ikinä siniset ja keltaiset sattuivat yhteen
julkisissa kokouksissa, kaupungintalossa, torilla tai markkinoilla,
heidän välillään syntyi riita ja vaihdettiin vihaisia sanoja.
Tämän erimielisyyden johdosta on melkein tarpeetonta mainita, että
Eatanswillessä muuttui kaikki puolueasiaksi. Jos keltaiset ehdottivat
uusien ikkunoiden hankkimista kaupungintaloon, pitivät siniset julkisia
kokouksia ja julistivat toimenpiteen turmiolliseksi; jos siniset
ehdottivat uuden pumpun hankkimista Suurkadulle, keltaiset nousivat
yhtenä miehenä vastustamaan moista kuulumatonta vaatimusta. Siellä
oli sinisten kauppoja ja keltaisten kauppoja, sinisiä majataloja ja
keltaisia majataloja, jopa kirkossakin oli sininen puoli ja keltainen
puoli.
Tietystikin oli oleellisesti ja ehdottomasti välttämätöntä, että
kummallakin mahtavalla puolueella oli oma äänenkannattajansa ja
edustajansa, minkävuoksi kaupungissa olikin kaksi sanomalehteä:
"Eatanswillen Uutiset" ja "Eatanswillen Riippumaton"; edellinen
ajoi sinisiä periaatteita, jälkimmäinen taas toimi puhtaasti
keltaisella pohjalla. Ne olivat mainioita lehtiä! Miten suurenmoisia
pääkirjoituksia, miten henkeviä hyökkäyksiä! "Meidän mitätön
aikalaisemme 'Uutiset'" — "Tuo epärehellinen ja karkea painotuote
'Riippumaton'" — "Tuo alhainen ja parjaushaluinen juorukello 'Uutiset',
— tällaisia ja muita henkeä virkistäviä tuomioita oli kylvetty
runsaasti molempien palstoille joka numerossa, ja ne herättivät
kaupungin väestön mielessä joko mitä voimakkaimman mielihyvän tai
suuttumuksen tunteita."
Tavallista huomiokykyään ja terävänäköisyyttään osoittaen herra
Pickwick oli valinnut erikoisen sopivan hetken käynnilleen. Milloinkaan
ennen ei oltu nähty moista vaalitaistelua. Kunnianarvoisa Samuel
Slumkey, Slumkey Hallista, oli sinisten ehdokas, ja herra Horatio
Fizkin, Fizkin Lodgesta, läheltä Eatanswilleä, oli ystäviensä
kehoituksesta suostunut rupeamaan keltaisten ehdokkaaksi. "Uutiset"
selittivät Eatanswillen valitsijoille, etteivät ainoastaan Englannin,
vaan koko sivistyneen maailman silmät olivat suuntautuneet heihin,
ja "Riippumaton" halusi käskevästi kysyä, olivatko Eatanswillen
valitsijat vielä samoja uljaita miehiä, joina se aina oli heitä
pitänyt, vai halpoja ja orjamaisia välikappaleitako, jotka ansaitsivat
englantilaisen nimen yhtä huonosti kuin vapauden siunauksen. Ei
milloinkaan ennen ollut sellainen jännitys kuohuttanut kaupunkia.
Myöhään illalla herra Pickwick ja hänen seuralaisensa Samin avustamina
laskeutuivat maahan Eatanswillen vaunujen katolta. Suuret, siniset
silkkiliput liehuivat "Kaupungin Vaakunan" majatalon ikkunoista,
ja kaikkiin ikkunanpieliin oli kiinnitetty vaalijulistuksia, jotka
jättiläismäisin kirjaimin ilmoittivat, että Slumkeyn vaalilautakunta
kokoontui siellä joka päivä. Kadulle oli kokoontunut joukko
tyhjäntoimittajia katselemaan käheää parvekkeella seisovaa miestä, joka
nähtävästi puhui kasvonsa punaisiksi herra Slumkeyn puolesta, mutta
jonka väitöslauseiden voimaa ja iskevyyttä jonkin verran vähensi neljän
suuren rummun pärinä, jotka herra Fizkinin komitea oli asettanut kadun
kulmaan. Hänen rinnallaan oli vielä puuhakas pieni mies, joka aina
tiettyjen väliaikojen kuluttua otti hatun päästään ja antoi joukolle
merkin, että nyt oli hurrattava. Niin joukko tekikin hyvin innokkaasti,
ja kun punanaamainen mies jatkoi puhumistaan, kunnes oli punaisempi
kasvoiltaan kuin konsanaan, näytti se vastaavan hänen tarkoitustaan
yhtä hyvin kuin jos joku olisi kuullut hänen sanansa.
Pickwickiläiset olivat tuskin ehtineet nousta vaunuista, kun heidät
ympäröi ryhmä tuota kunniallista ja riippumatonta väkeä, joka heti
päästi kolme korviahuumaavaa eläköönhuutoa. Kun joukon pääosa sitten
vastasi siihen (sillä joukkojenhan ei ollenkaan tarvitse tietää, mille
ne oikeastaan hurraavat), se paisui peloittavaksi voiton kirkunaksi,
joka sai punakasvoisen miehen parvekkeella vaikenemaan.

"Eläköön!" huusi joukko vielä kerran.

"Vielä yksi eläköön", huusi pieni avustaja parvekkeelta, ja taas
joukko huusi, ikään kuin sen keuhkot olisivat olleet valuraudasta ja
teräsvivuilla varustetut.

"Eläköön Slumkey!" huusi tuo vilpitön ja riippumaton joukko.

"Eläköön Slumkey!" vastasi herra Pickwick ottaen hatun päästään.

"Alas Fizkin!" kirkui joukko.

"Alas! alas!" huusi herra Pickwick.

"Eläköön!" Ja sitten syntyi sellainen meteli kuin eläintarhassa, kun
elefantti on soittanut ruokakelloa.

"Kuka on Slumkey?" kuiskasi herra Tupman.

"Mistä minä sen tiedän?" vastasi herra Pickwick samalla tavalla.
"Hiljaa! Ei saa kysellä! Tällaisissa tapauksissa on aina paras
menetellä samoin kuin joukkokin."
"Mutta otaksutaanpa, että on olemassa kaksi eri joukkoa?" sanoi herra
Snodgrass.

"Huutakaa suuremman mukana", selitti herra Pickwick.

Paksut niteet eivät olisi voineet sanoa enempää.

He menivät taloon, ja joukko väistyi oikealle ja vasemmalle antaakseen
heille tilaa ja huutaen äänekkäästi. Ensimmäinen huomioon otettava
seikka oli asunnon hankkiminen yöksi.

"Voimmeko saada yösijan täältä?" kysyi herra Pickwick tarjoilijalta.

"En tiedä, herra", vastasi mies. "Pelkään, että kaikki on täynnä.
Menen kysymään."
Hän lähti tiehensä tässä tarkoituksessa, ja hän palasi pian kysymään,
olivatko herrat "sinisiä".
Koska herra Pickwickillä ei ollut enempää kuin hänen tovereillaankaan
mitään oleellista harrastusta kummankaan ehdokkaan asiaan, oli
kysymykseen verraten vaikea vastata. Tässä pulassa herra Pickwick
muisti uuden ystävänsä Perkerin.

"Tunnetteko erään Perker nimisen herran?" kysyi herra Pickwick.

"Kyllä, herra. Hän on juuri kunnianarvoisen herran Samuel Slumkeyn
asiamies."

"Hän on kai sininen?"

"Tietysti, herra."

"Sitten mekin olemme sinisiä", sanoi herra Pickwick, mutta
huomatessaan, että mies näytti koko epäilevältä tämän sovittelevan
vastauksen johdosta, hän antoi tälle korttinsa ja pyysi häntä viemään
sen heti herra Perkerille, jos tämä sattuisi olemaan talossa.
Tarjoilija lähti ja palasi melkein heti tuoden vastaukseksi pyynnön,
että herra Pickwick seuraisi häntä. Mies saattoi heidät suureen
ensimmäisen kerroksen huoneeseen, missä herra Perker istui pitkän,
kirjoja ja papereita peittonaan olevan pöydän ääressä.
"Hm, tekö, hyvä ystävä", sanoi herra Perker tullen vastaanottamaan.
"Olen hyvin iloinen tavatessani teidät, hyvin iloinen! Olkaa hyvä ja
istuutukaa! Siispä olette tehnyt totta aikeestanne. Olette tullut tänne
katselemaan vaaleja, eikö niin?"

Herra Pickwick vastasi myöntävästi.

"Vilkas vaalitaistelu, hyvä herra", sanoi pieni mies.

"Hauskaa kuulla", sanoi herra Pickwick hieroen käsiään. "Näen
mielelläni ylvästä isänmaanrakkautta, ilmetköön se millä puolella
hyvänsä. Vai ovat vaalit kiihkeät?"
"Niin ovat", sanoi pieni mies, "oikein kiihkeät tosiaankin. Olemme
ottaneet haltuumme kaikki paikkakunnan ravintolat ja jättäneet
vastustajillemme vain oluttuvat. Mestarillinen poliittinen leikkaus,
eikö todellakin?"

Pieni mies hymyili hyvillään ja otti suuren annoksen nuuskaa.

"Ja mitkä ovat taistelun todennäköiset tulokset?" kysyi herra Pickwick.

"Hyvin epävarmat, hyvä herra", sanoi pieni mies, "hyvin epävarmat
toistaiseksi. Fizkinin väki on saanut teljetyksi kolmekymmentä
valitsijaa 'Valkoisen Hirven' vaunuvajaan."
"Vaunuvajaan!" huudahti herra Pickwick koko lailla hämmästyneenä tästä
toisesta poliittisesta 'leikkauksesta'.
"He pitävät heitä arestissa siksi kunnes tarvitsevat heitä", selitti
pieni mies. "Siitä seuraa, kuten arvannette, että meidät estetään
saamasta heitä puolellemme, ja vaikka heidät saisimmekin, ei siitä
olisi mitään hyötyä, sillä he pitävät heitä siinä tarkoituksessa
kovassa humalassa. Fizkinin asiamies on hyvin näppärä poika, todellakin
hyvin näppärä."

Herra Pickwick vain tuijotteli eikä sanonut mitään.

"Siitä huolimatta olemme hyvin toiveikkaita", sanoi herra Perker
hiljentäen äänensä melkein kuiskaukseksi. "Meillä oli eilen illalla
täällä pienet teekutsut — neljäkymmentäviisi naista, hyvä herra — ja
annoimme heille kaikille vihreän päivänvarjon, kun he lähtivät."

"Päivänvarjon!" huudahti herra Pickwick.

"Niin juuri, hyvä herra, niin juuri. Neljäkymmentäviisi vihreää
päivänvarjoa, kuusi shillinkiä seitsemän pennyä kappale. Kaikki naiset
pitävät korutavaroista, ja noilla päivänvarjoilla on ollut mainio
vaikutus. Valtasimme puolellemme kaikki heidän miehensä ja puolet
heidän veljistään. Sellainen tavara lyö laudalta sukat ja flanellit
ja kaikenlaisen muun sellaisen tavaran. Ajatus oli minun, hyvä herra,
kokonaan minun. Satoipa rakeita tai vettä tai paistoipa aurinko, ette
voi kävellä kuutta metriä kadulla tapaamatta puoltakymmentä vihreää
päivänvarjoa."
Tässä pieni mies joutui ilonpuuskan valtaan, jonka keskeytti vasta
kolmannen henkilön saapuminen.
Tämä oli pitkä, hoikka mies, jonka hiekanvärinen kallo kallistui
kaljuuteen, ja kasvot, joilla juhlallinen arvokkuus sekaantui
pohjattoman syvämielisyyden ilmeeseen. Hänellä oli yllään pitkä,
ruskea takki, mustat verkaliivit ja harmaat housut. Kaksinkertaiset
silmälasit riippuivat liiveillä, ja päässä oli leveälierinen, hyvin
matalakupuinen hattu. Uusi tulokas esiteltiin herra Pickwickille herra
Pottiksi, "Eatanswillen Uutisten" toimittajaksi. Muutamia johtavia
huomautuksia tehtyään herra Pott kääntyi herra Pickwickin puoleen ja
sanoi juhlallisesti:

"Tämä taistelu herättää kai suurta huomiota pääkaupungissa?"

"Luulen kyllä", sanoi herra Pickwick.

"Ja minulla on syytä otaksua", sanoi herra Pott katsellen herra
Perkeriä kuin kannatusta saadakseen, "minulla on syytä otaksua, että
viimelauantainen pääkirjoitukseni on jossakin määrin vaikuttanut
siihen."

"Sitä ei voi vähääkään epäillä", virkkoi pieni mies.

"Sanomalehdistö on mahtava ase", jatkoi Pott.

Herra Pickwick ilmaisi täydellisen yksimielisyytensä siinä asiassa.

"Mutta uskon", sanoi herra Pott, "etten ole koskaan käyttänyt väärin
sitä tavatonta voimaa, joka minulla on vallassani. Olen varma siitä,
hyvä herra, etten ole koskaan tähdännyt tuota käsiini annettua
jaloa asetta yksityiselämän pyhään helmaan enkä yksityisen maineen
heikkoon rintaan. Uskon, hyvä herra, että olen omistanut tarmoni...
pyrkimyksille... olivatpa ne kuinka vaatimattomia tahansa... ja
vaatimattomia ne ovatkin... teroittaakseni periaatteita... jotka...
ovat..."
Kun "Eatanswillen Uutisten" toimittaja näytti tässä kohdassa joutuvan
harhateille, kiiruhti herra Pickwick hänen avukseen sanomalla:

"Aivan niin."

"Mutta minkälainen, hyvä herra", sanoi Pott taas, "minkälainen,
sallikaa minun kysyä teiltä, puolueettomalta henkilöltä, on yleinen
mielipide Lontoossa taisteluuni nähden 'Eatanswillen Riippumattoman'
kanssa?"
"Epäilemättä hyvin kiihtynyt", pisti herra Perker väliin silmässä — kai
satunnainen — viekkauden välähdys.
"Taistelua", sanoi Pott, "jatketaan niin kauan kuin minulla on
terveyttä ja voimia ja ne vaatimattomat lahjat, jotka minulle on suotu.
Kaikki tästä taistelusta, hyvä herra, vaikka se saattaisikin ihmisten
mielet pois tasapainosta ja kiihoittaisi heidän tunteitaan, ja tekisi
heidät kykenemättömiksi hoitamaan tavallisen elämän jokapäiväisiä
toimia, niin, tästä taistelusta, hyvä herra, en luovu, ennen kuin olen
tallannut 'Eatanswillen Riippumattoman' jalkojeni alle. Toivon, että
Lontoon väestö ja tämän maan asukkaat saavat tietää, että he voivat
luottaa minuun, että minä en hylkää heitä, että olen valmis seisomaan
heidän rinnallaan viimeiseen saakka."
"Käytöksenne on hyvin jaloa, hyvä herra", sanoi herra Pickwick, ja hän
puristi suurisieluisen Pottin kättä.
"Huomaan, hyvä herra, että olette arvostelukykyinen ja suurilahjainen
mies", virkkoi herra Pott melkein läähättäen isänmaallisen
julistuksensa voimakkuudesta. "Olen hyvin onnellinen, että olen päässyt
sellaisen miehen tuttavaksi."
"Minä puolestani", vastasi herra Pickwick, "tunnen teidän
ilmaisemanne mielipiteen itselleni kunniaa tuottavaksi. Sallikaa
minun, hyvä herra, esitellä teille matkatoverini, toiset saman kerhon
kirjeenvaihtajajäsenet, jonka perustamisesta olen ylpeä."

"Se ilahduttaisi minua suuresti", sanoi herra Pott.

Herra Pickwick lähti ja palasi ystäviensä kanssa, jotka hän
asianomaisia muotoja noudattaen esitteli "Eatanswillen Uutisten"
päätoimittajalle.
"Nyt, hyvä Pott", sanoi pieni herra Perker, "on kysymys siitä, minne
sijoitamme nämä ystävämme?"

"Voimme kai jäädä tähän taloon?" kysyi herra Pickwick.

"Täällä ei ole yhtään vapaata vuodetta, hyvä herra, ei yhtä ainoata."

"Hyvin ikävää", sanoi herra Pickwick.

"Kovin ikävää", vahvisti hänen matkatoverinsa.

"Minulla on tässä asiassa suunnitelma", virkkoi herra Pott, joka
luullakseni voidaan menestyksellisesti toteuttaa. "'Riikinkukossa' on
kaksi vapaata vuodetta, ja rouva Pottin puolesta voin rohkeasti luvata,
että hän mielihyvin majoittaa asuntoonsa herra Pickwickin ja jonkun
hänen ystävistään, niin hyvin kuin se on mahdollista, jollei toisilla
herroilla ja palvelijallanne ole mitään 'Riikinkukkoon' asettumista
vastaan."
Herra Pottin uudistettua kehoituksensa ja herra Pickwickin yhä
uudelleen toisteltua, ettei hän millään lailla halunnut tuottaa
vaivaa eikä häiritä hänen ystävällistä rouvaansa, päädyttiin lopulta
kuitenkin siihen, että tällainen järjestely oli ainoa mahdollinen.
Niin siis tehtiin, ja syötyään yhdessä päivällisen "Kaupungin
Vaakunassa" ystävykset erosivat. Herrat Tupman ja Snodgrass lähtivät
"Riikinkukkoon", herrat Pickwick ja Winkle herra Pottin asuntoon.
Sen ohessa järjestettiin asiat jo etukäteen siten, että he kaikki
kokoontuvat aamulla "Vaakunaan" ja ottavat osaa kunnianarvoisan Samuel
Slumkeyn vaalikulkueeseen.
Herra Pottin perhepiiri rajoittui häneen itseensä ja hänen vaimoonsa.
Kaikilla miehillä, jotka voimakas henki on nostanut ylväälle paikalle
tässä maailmassa, on tavallisesti jokin pieni heikkous, mikä näyttää
sitä tuntuvammalta sen vastakohdan vuoksi, jona se on heidän yleiseen
luonteeseensa verraten. Jos herra Pottilla oli heikkous, se piili
siinä, että hän oli melkein liian alistuvainen vaimonsa hiukan
halveksivaan holhoukseen ja komentoon. Emme katso olevamme oikeutettu
erikoisesti tehostamaan tätä tosiasiaa, koska tässä tapauksessa rouva
Pott oli pannut liikkeelle kaikki miellyttävimmät ominaisuutensa
ottaakseen vastaan nuo kaksi herrasmiestä.
"Rakkaani", sanoi herra Pott, "herra Pickwick... herra Pickwick
Lontoosta".
Rouva Pott otti vastaan herra Pickwickin isällisen kädenpuristuksen
viehättävän suloisesti, ja herra Winkle, jota ei ollut ollenkaan
esitelty, kumarteli ja pokkuroi huomaamattomana pimeässä nurkassa.

"Rakas Pott...", sanoi rouva Pott.

"Kultaseni", sanoi herra Pott.

"Ole hyvä, esittele toinenkin herra."

"Suokaa tuhannesti anteeksi", sanoi herra Pott. "Sallikaa minun...
rouva Pott, herra..."

"Winkle", täydensi herra Pickwick.

"Winkle", toisti herra Pott; ja esittelymenot olivat täytetyt.

"Pyydämme tuhannesti anteeksi, hyvä rouva", sanoi herra Pickwick, "että
näin muitta mutkitta tulemme häiritsemään kotoisia puuhianne."
"Pyydän, älkää puhuko siitä", vastasi naispuolinen Pott vilkkaasti.
"Minusta tuntuu oikein todella virkistävältä nähdä uusia kasvoja,
kun elän päivästä päivään ja viikosta viikkoon tällä ikävällä
paikkakunnalla näkemättä ketään."

"Etkö näe ketään, rakkaani!" huudahti herra Pott veitikkamaisesti.

"En ketään muita kuin sinut", vastasi rouva Pott kuivasti.

"Te ymmärrätte", sanoi isäntä selittääkseen vaimonsa valitteluja,
"olemme jossakin määrin loitolla monista huvituksista ja nautinnoista,
joihin muuten saattaisimme ottaa osaa. Julkinen asemani 'Eatanswillen
Uutisten' toimittajana, se merkitys, mikä tuolla lehdellä on tällä
seudulla, ainainen sukeltautumiseni politiikan pyörteisiin..."

"Mutta rakas Pott..." keskeytti rouva.

"Kultaseni..." sanoi toimittaja.

"Koettaisit keksiä jonkin muun keskusteluaiheen, johon nämä herratkin
tuntevat järjellistä mielenkiintoa."
"Mutta, rakkaani", sanoi herra Pott hyvin nöyrästi. "Nämä asiat
kiinnostavat suuresti herra Pickwickiä".
"Hyvä hänelle, jos kiinnostavat", sanoi rouva Pott painokkaasti. "Olen
näännyksiin väsynyt sinun politiikkaasi ja riitoihisi 'Riippumattoman'
kanssa, ja koko pötyyn. Minua suorastaan hämmästyttää, että sinä tuolla
tavalla vedät esille naurettavuutesi."

"Mutta, rakkaani...", yritti herra Pott.

"Älä lörpöttele minulle!" sanoi rouva Pott. "Pelaatteko écartéta, sir?"

"Olen hyvin onnellinen, jos saan oppia sen johdollanne", vastasi herra
Winkle.
"No, hyvä on, vetäkää tuo pöytä ikkunan luo ja päästäkää minut
kuulemasta tuota iankaikkista politiikkaa."
"Jane", sanoi herra Pott palvelijattarelle, joka toi kynttilöitä,
"menepä toimitukseen ja tuo minulle 'Uutisten' vuosikerta 1828. Aion
lukea teille", lisäsi toimittaja kääntyen herra Pickwickin puoleen,
"eräitä pääkirjoituksia, jotka laadin siihen aikaan keltaisten
vehkeiden johdosta, kun täällä haettiin uutta veräjänvartijaa. Luulen,
että ne huvittavat teitä."

"Kuuntelisin niitä todella hyvin mielelläni", sanoi herra Pickwick.

Vuosikerta tuli, ja toimittaja kävi istumaan ja herra Pickwick hänen
viereensä.
Olemme turhaan silmäilleet läpi herra Pickwickin muistikirjan lehdet
toivoen tapaavamme yleiskatsauksen näihin ihaniin sepitelmiin. Meillä
on täysi syy otaksua, että tyylin voima ja tuoreus valtasi hänet
kokonaan, ja herra Winkle on todella pannut muistiin sen tosiasian,
että hänen silmänsä olivat ummessa koko lukemisen ajan ikään kuin
ylenpalttisesta mielihyväntunteesta.
Ilmoitus, että illallinen on valmis, teki lopun sekä écartésta että
"Eatanswillen Uutisten" kauneuksien kertaamisesta. Rouva Pott oli
mitä vilkkaimmalla ja miellyttävimmällä tuulella. Herra Winkle oli jo
hyvin suuressa määrin saavuttanut hänen suosionsa, eikä rouva empinyt
kertomasta hänelle luottavaisesti, että herra Pickwick oli "hurmaava
pikku ukkeli". Tähän lausuntoon sisältyy sellainen ilmaisutavan
tuttavallisuus, että vain harvat, jotka olivat tuon jättiläishengen
läheisiä tuttavia, olisivat tohtineet käyttää sitä. Me olemme
kuitenkin säilyttäneet sen antaaksemme samalla kertaa vakuuttavan ja
liikuttavan todisteen siitä arvonannosta, mitä hän nautti kaikkien
yhteiskuntaluokkien keskuudessa ja siitä, kuinka helposti hän raivasi
tiensä heidän sydämiinsä ja tunteisiinsa.
Hyvin myöhäisellä iltahetkellä — kauan sen jälkeen kuin herrat Tupman
ja Snodgrass olivat vaipuneet uneen "Riikinkukon" kaikkein syvimmissä
komeroissa, molemmat ystävykset lähtivät levolle. Uni valtasi pian
herra Winklen aistimet, mutta hänen tunteensa olivat joutuneet
kiihdyksiin ja hänen ihailunsa herännyt, ja vielä monta tuntia sen
jälkeen kuin aineellinen maailma oli häipynyt hänen tajunnastaan,
ilmestyivät viehättävän rouva Pottin kasvot ja vartalo yhä uudelleen
hänen harhailevaan mielikuvitukseensa.
Aamulla alkava melu ja hälinä riitti kyllä karkoittamaan kaikkein
romanttisimmankin uneksijan mielestä kaikki muut ajatusyhtymät paitsi
ne, jotka välittömästi liittyivät lähestyviin vaaleihin. Rumpujen
pärinä, torvien toitotus ja räikkien räminä, ihmisten huuto ja hevosten
tömistely kaikui ja kajahteli kaduilla päivänkoitosta alkaen, ja pieni
satunnainen molempien puolueiden partioiden yhteenotto vain elähdytti
valmisteluita ja aiheutti miellyttävän muutoksen niiden luonteessa.
"No, Sam", sanoi herra Pickwick, kun hänen palvelijansa näyttäytyi
makuuhuoneen ovella juuri kun hän oli viimeistelemässä pukeutumistaan,
"kaikki taitavat olla tänään jalkeilla?"
"Peli parhaassa menossa, sir", vastasi Sam Weller. "Meidän väki
kokoontuu 'Kaupungin Vaakunan' luo ja huutaa par'aikaa ääntään
käheäksi."

"No näyttävätkö he innostuneilta puolueensa asiaan, Sam?"

"Enpä ole eläessäni nähnyt sellaista innostusta."

"Ovatko tarmokkaita?" kysyi herra Pickwick.

"Huikean tarmokkaita", vastasi Sam. "En ole milloinkaan ennen nähnyt
ihmisten syövän ja juovan niin paljon. Ihmettelen, kun ne eivät pelkää
halkeavansa."
"Se on täkäläisten tilanomistajain väärinkäsitettyä hyväntahtoisuutta",
selitti herra Pickwick.

"Saattaa olla", virkkoi Sam lyhyesti.

"Näyttävät olevan komeita, reippaita, pirteitä poikia", sanoi herra
Pickwick katsellen ulos ikkunasta.
"Hyvin pirteitä", sanoi Sam, "minä ja kaksi 'Riikinkukon' tarjoilijaa
pumppusimme vettä riippumattomien valitsijoiden niskaan, jotka söivät
siellä eilen illallista."

"Vettä riippumattomien valitsijoiden niskaan!" huudahti herra Pickwick.

"Niin", sanoi hänen palveleva henkensä, "joka mies nukkui siihen, mihin
kaatuikin. Raahasimme ne tänä aamuna yksitellen ulos, pistimme ne
pumpun alle, ja nyt ne ovat ihan täydessä tohinassa. Vaalilautakunta
maksoi shillingin päätä kohti."

"Voiko sellainen olla mahdollista!" huudahti tyrmistynyt herra Pickwick.

"Jumala siunatkoon sydäntänne, herra!" sanoi Sam. "Missä kummassa
teidät oikein on kastettu? Eihän se ollut mitään, ei yhtään mitään!"

"Eikö mitään?" kysyi herra Pickwick.

"Ei yhtään mitään, herra", vastasi Sam. "Viime vaalien aattoiltana
vastapuolue lahjoi 'Vaakunan' baaritytön maustamaan neljäntoista
äänestäjän tuutingit, kun ne olivat siellä ryypyllä."

"Mitä sinä tarkoitat tuutingin 'maustamisella?'" kysyi herra Pickwick.

"Siihen pistettiin unilääkettä", selitti Sam. "Juoksenpa järveen,
jollei niitä saatu nukkumaan kahtatoista tuntia yli vaalien. Yhden
miehen ne kokeeksi kantoivat paareilla vaalipaikalle, täydessä unessa,
mutta se ei auttanut mitään. Hänen ei annettu äänestää, ja niin hänet
kannettiin takaisin ja pantiin taas vuoteeseen."
"Kummallisia menetelmiä nuo", sanoi herra Pickwick puoleksi puhuen
itselleen, puoleksi Samille.
"Ei niinkään kummallisia kuin se ihmeellinen juttu, joka sattui omalle
isälleni vaaliaikana tässä samassa paikassa", alkoi Sam kertoa.

"Mitä hänelle sitten sattui?"

"Niin katsokaas, se oli sillä tavalla, että hän ajoi kerran
vuokravaunuja täälläpäin", kertoi Sam. "Vaaliaika oli tulossa, ja
toinen puolue oli vuokrannut hänen vaununsa tuomaan tänne äänestäjiä
Lontoosta. Iltaa ennen kuin hänen piti lähteä, lähetti toisen puolueen
vaalilautakunta kaikessa hiljaisuudessa häntä hakemaan, ja hän seurasi
lähettiä, joka vei hänet suureen saliin. Siellä oli paljon herroja,
suuria paperikasoja, kyniä ja mustetta ja kaikkea sellaista. 'Kas,
herra Weller', sanoi herra nojatuolissa, 'hauska nähdä teitä, mitä
kuuluu?'. — 'Oikein hyvää, kiitos vain', vastaa isä. 'Toivonpa, että
teilläkin hurisee hyvin'. — 'Siinähän tuo menee, siinähän tuo menee',
vastaa se herra, 'istuutukaa, herra Weller, painakaa puuta'. No, isä
istuutuu, ja hän ja herrat katselevat toisiaan hyvin tarkkaan. 'Ette
taida muistaa minua?' sanoo se herra. — 'En voi väittää muistavani',
tuumaa isä. — 'Minäpä tunnen teidät, olen tuntenut pienestä pojasta
lähtien', väittää herra. — 'Voi olla, mutta en minä teitä muista',
inttää isä. 'Sepä on kumma', sanoo herra. — 'Kummapa hyvinkin', vastaa
isä. — 'Teillä taitaa olla huono muisti, herra Weller?', tuumaa herra.
— 'Niin on, helkkarin huono', myöntää isä. — 'Sitä minäkin arvelin',
virkkaa herra. Ja sitten ne kaasivat hänelle lasin viiniä ja kehuivat
hänen ajamistaan ja laittoivat hänet hemmetin hyvälle tuulelle,
pistivätpä lopuksi kahdenkymmenen punnan setelin hänen käteensä. —
'Tästä Lontooseen on hyvin huono tie', sanoivat herrat. — 'Onhan se,
raskasta tietä, siellä ja täällä', vastaa isä. — 'Etenkin siinä kanavan
luona', sanoo herra. — 'Se on huono palanen, se siellä', myöntää isä.
— 'No niin, herra Weller', sanoo se herra, 'tehän olette mainio ajaja
ja saatte hevoset minne haluatte. Pidämme teistä kaikki hyvin paljon,
herra Weller, ja jos teille sattuisi jokin onnettomuus, kun kuskaatte
niitä äänestäjiä tänne, ja jos sattuisitte kaatamaan ne sinne kanavaan
loukkaamatta niitä, niin raha on teidän', sanoivat ne taas. — 'Herrat
ovat hyvin ystävällisiä', tuumi isä, 'ja juon toisen lasin viiniä
terveydeksenne'. Niin hän tekikin, pisti rahat taskuunsa ja kumarteli
ja lähti tiehensä. Uskotteko", jatkoi Sam katsellen isäntäänsä hyvin
häpeämättömän näköisenä, "että juuri samana päivänä kun hän ajoi tänne
äänestäjineen, hänen kärrynsä kaatuivat ihan sillä paikalla ja joka
sorkka molskahti kanavaan."

"Mutta pääsiväthän he sieltä pois?" kysyi herra Pickwick kiireesti.

"Jaa", vastasi Sam hyvin hitaasti. "Luulen melkein, että yksi vanha
herra jäi löytämättä. Tiedän kyllä, että hänen hattunsa löytyi, mutta
en ole ihan varma, oliko hänen päänsä sen sisässä vai ei. Mutta se
minun mielestäni on kummallinen ja outo sattuma, että isäni vaunujen
piti kaatua juuri sillä paikalla, missä tuo herra sanoi, ja samana
päivänä."
"Se on tosiaankin hyvin merkillinen tosiseikka", sanoi herra Pickwick.
"Mutta harjaapa nyt hattuni, sillä kuulen herra Winklen kutsuvan minua
aamiaiselle."
Näin sanoen herra Pickwick laskeutui saliin, missä hän näki aamiaisen
katetuksi ja koko perheen koolla. Aterioiminen suoritettiin nopeasti.
Molempien herrojen hatut koristettiin suurella sinisellä röyhelöllä,
jonka rouva Pottin omat kauniit kädet olivat solmineet, ja kun
herra Winkle oli luvannut saattaa rouvan talon katolle, joka oli
ihan vaalilavan lähellä, lähtivät herrat Pott ja Pickwick kahden
"Vaakunaan", jonka peräikkunasta eräs Slumkeyn vaalilautakunnan
jäsen parastaikaa piti puhetta kuudelle pienelle pojalle ja yhdelle
tyttörievulle kunnioittaen heitä joka toisessa lauseessa vaikuttavalla
nimellä "Eatanswillen miehet", jolle mainitut pikkupojat suunnattomasti
hurrasivat.
Takapihalla näkyi eittämättömiä merkkejä Eatanswillen sinisten
kunniasta ja voimasta. Siellä oli aivan metsänään sinisiä lippuja,
toisissa yksi, toisissa kaksi tankoa, ja tilaisuuteen sopivat
kultaisin, neljän jalan korkuisin ja suhteellisesti yhtä lihavin
kirjaimin piirretyt tunnuslauseet. Siellä oli suuri joukko torven-,
basson- ja rummunsoittajia, jotka oli asetettu nelimiehisiin riveihin
ja ansaitsivat rehellisesti palkkansa, niin hyvin kuin ihminen
konsanaan sen ansaitsee, etenkin rummunlyöjät, joilla oli hyvin
voimakkaat lihakset. Siellä oli ryhmissä airuita sinisine sauvoineen,
kaksikymmentä vaalilautakunnan miestä sinisine voineen ja suuri
joukko äänestäjiä siniset merkit hatuissa. Siellä oli valitsijoita
hevosen selässä ja valitsijoita jalan, nelivaljakko kunnianarvoista
Samuel Slumkeyta varten ja neljä kaksivaljakkoa hänen ystävilleen
ja kannattajilleen. Ja liput liehuivat ja soittokunnat soittivat ja
airueet kiroilivat, ja lautakunnan kaksikymmentä jäsentä riitelivät
ja väkijoukko huusi ja hevoset potkivat ja kyytimiehet hikoilivat, ja
kaikki elolliset ja elottomat sinne kokoontuneet olivat palvelemassa
Slumkey Hallin herran Samuel Slumkeyn erikoista tarvetta, kunniaa
ja mainetta, joka Samuel Slumkey oli Eetanswillen kaupungin toisena
ehdokkaana yhdistyneen kuningaskunnan Parlamentin alahuoneeseen.
Äänekkäinä ja keskeytymättä kaikuivat suosionhuudot, ja mahtavasti
hulmusi sininen lippu, johon oli kirjoitettu "Sanomalehdistön vapaus",
kun kansanjoukko huomasi herra Pottin hiekanvärisen pään ikkunassa,
ja peloittava oli innostus, kun kunnianarvoisa Samuel Slumkey itse,
jalassaan kaulussaappaat ja kaulassa sininen huivi, lähestyi ja tarttui
mainitun Pottin käteen ja melodramaattisesti viittoillen todisteli
joukolle katoamatonta kiitollisuuttaan "Eatanswillen Uutisille".
"Onko kaikki valmiina?" kysyi kunnianarvoisa Samuel Slumkey herra
Perkeriltä.

"Aivan kaikki", vastasi pieni mies.

"Mitään ei ole toivoakseni lyöty laimin?" kysyi kunnianarvoisa Samuel
Slumkey taas.
"Ei mitään ole jätetty tekemättä, hyvä herra, ei minkäänlaista. Portin
luona on kaksikymmentä pestyä miestä puristamassa kättänne ja kuusi
sylilasta, joita teidän on taputettava päähän ja tiedusteltava ikää.
Muistakaa ennen kaikkea lapsia, sellainen tekee aina erittäin hyvän
vaikutuksen."
"Koetan muistaa", sanoi kunnianarvoisa Samuel Slumkey. "Ja ehkäpä",
sanoi huolekas pieni herra, "ehkäpä, jos voisitte... en tahdo sanoa,
että se on välttämätöntä, mutta jos voisitte taipua suutelemaan
jotakuta niistä, se tekisi ihmisiin hyvin voimakkaan vaikutuksen."
"Mutta eikö vaikutus olisi yhtä hyvä, jos ehdottajani tai kannattajani
tekisi sen?" kysyi kunnianarvoisa Samuel Slumkey. "Pelkäänpä, ettei
olisi", vastasi asiamies. "Jos itse teette sen, luulen että tulette
hyvin suosituksi."
"Hyvä on", sanoi herra Slumkey perin alistuvan näköisenä, "sitten se on
tehtävä. Onko siinä kaikki?"

"Järjestäkää kulkue!" huusivat lautakunnan kaksikymmentä jäsentä.

Kokoontuneen väkijoukon suosiotaan osoittaessa asettuivat soittokunta,
airuet, lautakunnan jäsenet, äänestäjät, kyytimiehet, hevoset ja vaunut
paikoilleen. Jokaiseen kaksivaljakkoon ahdettiin niin paljon väkeä kuin
niihin suinkin mahtui seisomaan, herra Perkerille kuuluvaan asettuivat
herrat Pickwick, Snodgrass, Tupman ja puolikymmentä lautakunnan jäsentä
lisäksi.
Syntyi hirveä jännitys, kun kulkue odotti kunnianarvoisan Samuel
Slumkeyn nousua vaunuihinsa. Äkkiä väkijoukko alkoi äänekkäästi huutaa
eläköötä.
"Hän on tullut ulos", sanoi pieni herra Perker suuresti kiihdyksissään,
etenkin kun heidän asemansa esti näkemästä, mitä tapahtui.

Toinen eläköön ja vielä äänekkäämpi.

"Hän on puristanut miesten käsiä", huusi pieni asiamies.

Vielä kiljuvampi eläköön.

"Hän on taputtanut vauvojen päätä", sanoi herra Perker vavisten
levottomuudesta.

Oikea suosion karjunta tärisytti ilmaa.

"Hän on suudellut yhtä niistä", huudahti ihastunut pieni mies.

Toinen kiljunta.

"Hän on suudellut toista", huohotti kiihtynyt järjestelijä.

Kolmas kiljunta.

"Hän on suudellut niitä kaikkia", huudahti innostunut pieni herra. Ja
joukon huumaavien huutojen saattamana lähti kulkue liikkeelle.
Kuinka ja millä tavalla se sekaantui toiseen kulkueeseen ja kuinka
se saatiin selvitetyksi tästä johtuneesta sekamelskasta, — se on
enemmän kuin mitä me saatamme ryhtyä kuvailemaan, etenkin kun töytäys
keltaisten lipputangosta jo ihan alussa löi herra Pickwickin hatun
hänen silmiensä, nenänsä ja suunsa yli. Hän kertoo itse, että kun hän
sai silmätyksi näytelmää, ympäröivät häntä joka puolelta uhkaavat
kasvot, laaja tomupilvi ja tiheä, tappeleva joukko. Hän sanoo, että
jokin näkymätön voima pakotti hänet vaunuista maahan ja että hän
henkilökohtaisestikin joutui ottamaan osaa nyrkkitaisteluun, mutta
hän ei kykene ollenkaan sanomaan, kenen kanssa, kuinka tai minkä
vuoksi. Sitten hän tunsi, että joku pakotti takaapäin hänet nousemaan
puuportaille, ja kun hän sai hattunsa paikoilleen, hän huomasi olevansa
ystävien ympäröimänä juuri keskellä äänestystavan vasenta sivua. Oikea
puoli oli varattu keltaisten puolueelle ja keskusta pormestarille ja
hänen virkailijoilleen, joista yksi — Eatanswillen lihava kuuluttaja —
soitti suunnatonta kelloa vaatien siten hiljaisuutta, kun herra Horatio
Fizkin ja kunnianarvoisa Samuel Slumkey käsi sydämellä kumarsivat
mitä ystävällisimmin levottomalle päämerelle, joka aaltoili heidän
edessään avoimella paikalla ja josta nousi ilmoille sellainen myrskyisä
kirkuna, huuto, kiljunta ja kiroilu, että se olisi tuottanut kunniaa
maanjäristyksellekin.

"Tuolla on Winkle", sanoi Tupman vetäen toveriaan hihasta.

"Missä?" kysyi herra Pickwick asettaen nenälleen lasit, jotka hän
onneksi oli tähän saakka säilyttänyt taskussaan.

"Tuolla", sanoi Tupman, "tuon talon katolla!"

Ja siellä, tiilikattoisen talon lyijyisen vesikourun äärellä istuivat
tosiaankin rouva Pott ja herra Winkle mukavasti nojatuoleissa ja
heiluttelivat nenäliinojaan tuntemisen merkiksi — kohteliaisuus, johon
herra Pickwick vastasi suutelemalla omaa kättään rouvan kunniaksi.
Vaalitoimitus ei vielä ollut alkanut, ja kun toimettomalla joukolla
yleensä on taipumusta pilantekoon, oli tämä hyvin viaton tapahtuma
riittävä herättämään sen halun laskea leikkiä.
"Katsos tuota kelvotonta vanhaa lurjusta", huusi ääni, "katseleeko
sekin tyttölapsia?"

"Onpas siinä autuaan näköinen syntinen", huusi toinen.

"Pistää rillit nenälleen toisen akkaa katsoakseen", sanoi kolmas.

"Katsos kun se iskee naiselle silmää vanhoilla riettailla näkimillään",
huomautti neljäs.
"Pidä huoli vaimostasi, Pott!" neuvoi viides, ja sitten muuttui koko
hälinä naurun remakaksi.
Kun näitä piloja seurasi vielä herra Pickwickin olemuksen vertailu
vanhaan vuohipukkiin ja muita samanluontoisia sukkeluuksia ja kun ne
sen ohessa lähinnä pyrkivät aiheuttamaan viattoman naisen kunnialle
käypiä huomautuksia, oli herra Pickwickin suuttumus huipussaan. Mutta
kun juuri silloin vaadittiin hiljaisuutta, hän tyytyi rankaisemaan
roskajoukkoa sen harhaan johdettuun mieleen kohdistuvalla säälivällä
katseella, jolle tämä nauroi vieläkin meluavammin.

"Hiljaa!" huusivat kaupunginpalvelijat.

"Whiffin, käske niitä olemaan hiljaa", sanoi pormestari korkeata
asemaansa vastaavin ylväin ilmein. Totellen tätä käskyä kuuluttaja
antoi toisen konsertin kellollaan, jonka jälkeen eräs herra joukosta
huusi: "Lämmintä leipää!" mikä taas aiheutti naurunrähäkän.
"Hyvät herrat", aloitti pormestari kuuluvimmalla äänellä mihin hän
suinkin saattoi pakottaa kurkkunsa, "hyvät herrat, Eatanswillen
kaupungin valitsijat ja veljet! Olemme kokoontuneet tänne tänään
valitsemaan edustajaa kuolleen..."

Tässä ääni joukosta keskeytti pormestarin huutamalla:

"Eläköön pormestari! älköön hän milloinkaan jättäkö naula- ja
pataliikettään, jolla hän on ansainnut rahansa!"
Tämän viittauksen puhujan yksityisammattiin otti vastaan oikea
hilpeyden myrsky, joka kellon säestäessä teki lopun hänen puheestaan
kuulumattomaksi, lukuunottamatta päätöslauselmaa, jossa hän kiitti
kuulijoitaan siitä kärsivällisestä huomiosta, jota he olivat
osoittaneet kuuntelemalla häntä loppuun saakka — kiitollisuuden
ilmaisu, joka herätti uuden, noin neljännestunnin kestävän
ilonpurkauksen.
Sen jälkeen pyysi pitkä, hoikka herra, jolla oli hyvin kankea valkoinen
kaulaliina, kun yleisö oli monta kertaa kehoittanut häntä "lähettämään
pojan kotiin katsomaan, eikö hän ollut unohtanut ääntään tyynyn alle"
— saada ehdottaa sopivan ja kykenevän henkilön edustamaan kaupunkia
parlamentissa. Ja kun hän sanoi, että tällainen henkilö oli herra
Horatio Fizkin, Fizkin Hallista, Eatanswillen lähistöltä, taputtivat
fizkiniläiset käsiään, mutta slumkeyläiset mörisivät niin äänekkäästi
ja niin kauan, että hän ja hänen avustajansa olisivat puhumisen
asemesta voineet laulaa hullunkurisia lauluja kenenkään tulematta siitä
hullua hurskaammaksi.
Kun Horatio Fizkinin ystävät siten olivat saaneet tehdä aloitteen,
astui pieni, kiivasluontoinen, punakasvoinen mies vuorostaan esiin
esittääkseen toisen sopivan ja kykenevän henkilön edustamaan
Eatanswillen valitsijoita parlamentissa, ja punakasvoinen herra olisi
suoriutunut tehtävästään koko helposti, jollei hän olisi ollut liian
kiivas voidakseen ymmärtää joukon kujeiluhalua. Mutta muutamien
siron kaunopuheisten lauseiden jälkeen samainen punakasvoinen herra
siirtyi niitten haukkumisesta, jotka yleisön joukosta keskeyttivät
hänet, vaihtamaan uhkauksia lavalla seisovien herrojen kanssa. Tästä
syntyi sellainen metakka, että se pakotti hänet ilmaisemaan tunteensa
vain ankarin liikkein. Niin hän tekikin ja luovutti sitten lavan
avustajalleen, joka lausui puolen tunnin pituisen kirjoitetun puheen
antamatta minkään pysähdyttää itseään, sillä hän oli jo lähettänyt sen
kokonaisuudessaan "Eatanswillen Uutisille" ja "Eatanswillen Uutiset"
olivat jo painattaneet sen sanasta sanaan.
Sitten Horatio Fizkin, Fizkin Lodgen herra, Eatanswillen läheltä,
esittäytyi aikoen puhua valitsijoille, mutta hän ei ollut ehtinyt
aloittaakaan ennen kuin jo kunnianarvoisan Samuel Slumkeyn palkkaama
soittokunta alkoi soittaa niin voimallisesti, että aamuinen ponnistus
oli ollut vain lapsenleikkiä sen rinnalla. Kostoksi tästä keltaisten
joukko alkoi peitota sinisten päitä ja hartioita, jonka jälkeen
sininen joukko koetti päästä eroon epämiellyttävästä naapuristaan,
keltaisesta joukosta, ja siitä seurasi tuuppimista, tappelua ja
torailua, jolle me emme voi tehdä sen enempää kuin pormestarikaan,
vaikka hän antoi ankaran käskyn kahdelletoista poliisille ottaa kiinni
pahimmat pukarit, joita saattoi olla luvultaan kaksisataaviisikymmentä
tai niille seuduin. Kaikesta tästä hälinästä Horatio Fizkin, Fizkin
Lodgen herra, ja hänen ystävänsä kävivät yhä katkerammiksi ja
vihaisemmiksi, kunnes vihdoin Horatio Fizkin, Fizkin Lodgen herra,
pyysi kysymään vastustajaltaan, kunnianarvoisalta Samuel Slumkeylta,
Slumkey Hallista, esiintyikö soittokunta hänen toimestaan. Tähän
kysymykseen kunnianarvoisa Samuel Slumkey kieltäytyi vastaamasta,
minkä johdosta Horatio Fizkin, Fizkin Lodgen herra pui nyrkkiään
kunnianarvoisan Samuel Slumkeyn nenän edessä. Tästä syystä taas
kunnianarvoisa Samuel Slumkey, jonka veri rupesi kiehumaan, vaati
herra Horatio Fizkinin kaksintaisteluun elämästä ja kuolemasta. Tämän
kaikkien tunnettujen sääntöjen ja perintätapojen loukkauksen johdosta
pormestari komensi taas soittamaan fantasian kellolla ja selitti
haastavansa eteensä vastaamaan sekä Horatio Fizkinin, Fizkin Lodgen
herran, että kunnianarvoisan Samuel Slumkeyn, Slumkey Hallista, ja
velvoittavansa heidät säilyttämään rauhan. Tämän peloittavan uhan
johdosta asettuivat molempien ehdokkaiden kannattajat välittämään,
ja kun molempien puolueiden ystävät olivat riidelleet keskenään
parittain kolmeneljännestuntia, herra Horatio Fizkin kosketti hattuaan
kunnianarvoisan Samuel Slumkeyn kunniaksi, ja kunnianarvoisa Samuel
Slumkey kosketti hattuaan herra Horatio Fizkinin kunniaksi. Soitto
keskeytettiin, väkijoukko rauhoittui osittain ja herra Horatio Fizkin
sai luvan jatkaa puhettaan.
Niin paljon kuin molempien ehdokkaiden puheet kaikissa muissa
suhteissa erosivatkin toisistaan, annettiin niissä kuitenkin mitä
kaunein tunnustus Eatanswillen valitsijoiden ansioille ja korkealle
arvolle. Molemmat ilmaisivat sen mielipiteen, että niin itsenäistä,
niin valistunutta, niin vilpitöntä, siinä määrin yhteiskunnallisia
asioita harrastavaa ja jaloluontoista ihmisryhmää kuin ne, jotka olivat
luvanneet äänestää häntä, ei koko maailmassa ollut milloinkaan ollut.
Molemmat vihjasivat myös hämärästi sinnepäin, että vastakkaisia etuja
edustavilla valitsijoilla oli eräitä rumia ja likaisia varjopuolia,
jotka tekivät heidät sopimattomiksi niihin tärkeihin velvollisuuksiin,
joita heidät oli kutsuttu täyttämään. Fizkin ilmaisi olevansa halukas
tekemään kaiken, mitä hänen tahdottiin tekevän, Slumkey taas sanoi
päättäneensä, että hän ei tee mitään muuta kuin mitä häneltä pyydetään.
Molemmat sanoivat, että Eatanswillen kauppa, teollisuus ja menestys
olisi aina kalliimpi heidän sydämelleen kuin mikään muu maallinen
seikka, ja molemmat katsoivat voivansa mitä varmimmin vakuuttaa, että
juuri hän oli se mies, joka oli valittava.
Sitten äänestettiin käsiä kohottamalla. Pormestari ratkaisi vaalin
kunnianarvoisan Samuel Slumkeyn, Slumkey Hallista, hyväksi, mutta
Horatio Fizkin, Fizkin Lodgen herra, vaati lippuäänestystä, ja
lippuäänestykseen tietysti suostuttiin. Sitten äänestettiin kiitokset
pormestarille hänen taitavasta puheenjohtajan tuolin hoidostaan
vaalien aikana, ja pormestari kiitti puolestaan lausuen sen hurskaan
toivomuksen, että lavalla olisi todella ollut tuoli — hän oli näet
saanut seisoa koko vaalien ajan. Kulkueet järjestäytyivät jälleen,
vaunut vierivät hitaasti joukon läpi ja joukko kiljui ja huusi niiden
jälkeen niin kuin sen tunteet ja oikut osuivat käskemään.
Koko lippuäänestyksen ajan oli kaupunki jatkuvassa kuumeisen kiihkon
tilassa. Kaikkea hoidettiin mitä vapaamielisimmällä ja hauskimmalla
tavalla. Myymisveron alaiset tavarat olivat hyvin halpoja kaikissa
kapakoissa, ja joustimilla varustettuja vaunuja vieri kaduilla
niiden mukavuudeksi, jotka mahdollisesti saisivat satunnaisen
pyörtymiskohtauksen — kulkutauti, joka liikkui valitsijain keskuudessa
vaalitaistelun aikana suurta levottomuutta herättävässä määrässä,
niin että heitä näkyi usein sen vallassa makaamassa katukivityksellä
täysin tajuttomina. Pieni joukko valitsijoita antoi äänensä vasta ihan
viime hetkellä. He olivat laskevia ja harkitsevia henkilöitä, joita
kummankaan puolueen väitteet eivät vielä olleet saaneet vakuutetuiksi,
vaikka he usein olivatkin neuvotelleet näiden kanssa. Tuntia ennen
äänestyksen loppua herra Perker pyysi kunniaa saada keskustella
henkilökohtaisesti näiden älykkäiden, jalojen ja isänmaallisten
henkilöiden kanssa. Siihen suostuttiin. Hänen todisteensa olivat
lyhyitä, mutta tyydyttäviä. He tulivat yhdessä joukossa äänestämään, ja
kun he palasivat, oli kunnianarvoisa Samuel Slumkey, Slumkey Hallista,
valittu parlamenttiin.

14. luku

SISÄLTÄÄ LYHYEN KUVAUKSEN "RIIKINKUKKOON" KOKOONTUNEESTA SEURUEESTA

SEKÄ KAUPPAMATKUSTAJAN KERTOMUKSEN.

Poliittisen elämän riitojen ja melun seuraamisesta on miellyttävää
siirtyä yksityiselämän rauhalliseen lepoon. Vaikk'ei herra Pickwick
erikoisesti ollut kummankaan puolueen kannattaja, oli herra Pottin
innostus tarttunut häneenkin siinä määrin, että hän omisti koko
aikansa ja mielenkiintonsa niihin toimituksiin, joista edellinen luku
sisältää hänen omien muistelmiensa pohjalla laaditun kuvauksen. Hänen
puuhatessaan näissä asioissa ei herra Winklekään ollut toimeton, sillä
koko hänen aikansa oli omistettu miellyttäviin kävelymatkoihin ja
lyhyihin huviretkiin, jotka tehtiin maaseudulle rouva Pottin seurassa,
joka ei milloinkaan, kun tilaisuus tarjoutui, jättänyt hakematta
vaihtelua siihen ikävään yksitoikkoisuuteen, jota hän aina valitti.
Näiden molempien herrojen täydellisesti kotiutuessa päätoimittajan
taloon olivat herrat Tupman ja Snodgrass suureksi osaksi jääneet
omien mahdollisuuksiensa varaan. Koska heidän mielenkiintonsa
yleisiin asioihin oli hyvin vähäinen, he viettivät aikaansa
parhaasta päästä sellaisissa huvituksissa, joita "Riikinkukossa" oli
tarjolla. Ne rajoittuivat ensimmäisen kerroksen yksinäiseen pieneen
bagatelle-peliin[10] ja takapihan keilarataan. Näiden molempien pelien
hienouksien tuntemisessa ja taitamisessa, jotka ovat paljon salatummat
kuin tavalliset ihmiset luulevatkaan, heitä asteittain opasteli herra
Weller, joka tunsi täydellisesti sellaiset ajanvieton muodot. Siten he
saivat, huolimatta siitä, että heiltä suuressa määrässä puuttui herra
Pickwickin seuran hupaisuus ja edut, kuitenkin aikansa kulumaan, niin
ettei ikävä päässyt heitä liikaa painostamaan.
Mutta varsinkin iltaisin oli "Riikinkukolla" sentään vetovoima,
joka saattoi molemmat ystävykset vastaamaan kieltävästi lahjakkaan,
mutta arkipäiväisen herra Pottin kutsuihin. Juuri illalla
seurusteluhuoneeseen kokoontui seurapiiri, jonka tapoja ja käytöstä
herra Tupman mielihyvin tarkkaili ja jonka lausunnot ja puuhat herra
Snodgrass tavallisesti merkitsi muistikirjaansa.
Useimmat tietänevät, minkälaisia majatalojen seurusteluhuoneet yleensä
ovat. "Riikinkukon" seurusteluhuone ei oleellisesti eronnut muista
samantapaisista, se oli näet avara, vähän alastoman näköinen huone,
jonka kalusto epäilemättä oli ollut uudempana parempi. Keskellä
oli laajapintainen pöytä ja nurkissa koko joukko pienempiä pöytiä.
Siellä oli vielä merkillinen kokoelma erimallisia tuoleja ja vanha
turkkilainen matto, joka oli jokseenkin samassa suhteessa huoneen
kokoon kuin naisen nenäliina vartiokopin lattiaan. Seiniä koristi pari,
kolme suurta karttaa ja pitkässä naularivissä nurkassa riippui muutamia
ilmanpuremia, karkeita päällystakkeja, joissa oli monimutkaiset
kaulukset. Uuninkomeron somisteena oli puinen kirjoitusteline, jolla
oli kynänpätkä ja lakkatangon puolikas, aikataulu matkaohjeineen,
kanneton kreivikunnan historia ja lohenmullon maalliset jäännökset
lasisäiliössä. Ilma tuoksui tupakansavulta, josta oli jäänyt koko
huoneeseen ja etenkin tomuisiin, ikkunoita varjostaviin punaisiin
uutimiin likainen vivahdus. Sivupöydälle oli heitetty yhteen läjään
joukko erilaisia tavaroita, joista huomattavimmat olivat hyvin
tummentuneet kalakastikepullot, ajurinhansikkaat, kaksi tai kolme
ruoskaa ja yhtä monta matkahuivia sekä tarjotin, jolla oli veitsiä ja
haarukoita ja sinappiastia.
Täällä Tupman ja Snodgrass istuivat samana iltana jona vaalit olivat
päättyneet, tupakoiden ja maljoja maistellen eräiden talon satunnaisten
asukkaiden seurassa.
"Kuulkaas, herrat", sanoi lihava, hyvinvoipa, noin nelikymmenvuotias
henkilö, jolla oli vain yksi silmä — hyvin kirkas, tumma silmä, joka
säteili hiukan viekkaasti sukkeluutta ja hyvää tuulta: "malja omalle,
jalolle itsellemme! Esitän aina seuralle tämän maljan, mutta juon itse
Maryn terveydeksi. Eikö niin, Mary?"
"Menkää suolle, senkin mörkö!" sanoi tarjoilijatar, joka ei kuitenkaan
näyttänyt olevan kovin pahoillaan kohteliaisuudesta.

"Älkää menkö pois, Mary!" pyysi mustasilmäinen.

"Antakaa minun olla, senkin...!" sanoi tyttö.

"Välipä tuolla", tuumi yksisilmäinen mies puhutellen yhä tyttöä tämän
lähtiessä huoneesta. "Minäkin tulen piakkoin ulos, Mary. Älä ole
pahoillasi, kullanmuru."
Tällöin hän suoritti tempun, joka ei ollut erikoisen vaikea: hän
vilkutti seurueelle ainoalla silmällään. Temppu ilahdutti ihmeesti
erästä vanhahkoa henkilöä, jolla oli likaiset kasvot ja suussa
liitupiippu.
"Merkillisiä otuksia nuo naiset", sanoi harmaakasvoinen mies lyhyen
vaitiolon jälkeen.

"Niin, siinä on kyllä perää", sanoi hyvin punakka mies sikarinsa takaa.

Tämän filosofisen palasen jälkeen syntyi taas hiljaisuus.

"On niitä kummempiakin asioita maailmassa kuin nainen, sen
saatte uskoa", sanoi yksisilmäinen mies täyttäen hitaasti suurta
hollantilaista piippua, jossa oli hyvin avara pesä.

"Oletteko naimisissa?" kysyi likainen mies.

"En voi sanoa olevani."

"Sitä juuri luulinkin."

Tässä likanaamainen mies joutui innokkaan ilon valtaan oman
vastauksensa johdosta, ja häneen yhtyi mies, jolla oli lempeä ääni ja
rauhalliset kasvot ja joka aina piti asianaan kannattaa jokaista.
"Naiset ovat kuitenkin", sanoi tunteikas herra Snodgrass, "elämämme
suuri tuki ja lohdutus."

"Niin ovat", sanoi hiljainen herra.

"Kun ovat hyvällä tuulella", lisäsi likanaama.

"Totisesti hyvin totta", sanoi hiljainen herra.

"En hyväksy tuota ehtoa", sanoi herra Snodgrass, jonka ajatukset
nopeasti kiitivät Emily Wardlen luokse. "Hylkään sen halveksien — vihaa
tuntien. Näyttäkää minulle mies, joka sanoo jotakin naista vastaan
hänen naisellisuutensa vuoksi, niin väitän lujasti, että hän ei ole
mikään mies."
Ja herra Snograss otti sikarin suustaan ja iski lujasti nyrkkinsä
pöytään.

"Se on hyvä ja terve väite", sanoi rauhallinen mies.

"Mutta se sisältää ajatuksen, jota en hyväksy", pisti likainen mies
väliin.
"Teidän huomautuksessanne on hyvin paljon totta, hyvä herra", sanoi
rauhallinen henkilö.
"Terveydeksenne, herra", sanoi yksisilmäinen kauppamatkustaja nyökäten
hyväksyvästi herra Snodgrassille.

Herra Snodgrass kiitti kohteliaisuudesta.

"Kuuntelen aina mielelläni hyvää väittelyä", jatkoi kauppamatkustaja,
"sellaista terävää niinkuin tämä. Se tekee aina hyvää. Mutta tuo pieni
väite naisista toi mieleeni tarinan, jonka olen kuullut vanhalta
enoltani, ja tuo muisto sai minut juuri sanomaan, että maailmassa
joskus kohtaa kummempiakin olentoja kuin naiset."
"Kuulisinpä mielelläni tuon tarinan", sanoi punakka, sikaria polttava
mies.
"Niinkö?" kuului kauppamatkustajan lyhyt vastaus, kun hän yhä kiivaasti
jatkoi polttelemistaan.
"Kuulisin minäkin", sanoi herra Tupman avaten suunsa ensimmäistä
kertaa. Hän oli aina innokas rikastuttamaan kokemusvarastoaan.
"Vai niin? Vai tekin? No, sitten kerron sen. Mutta en sittenkään!
Luulen, että ette uskoisi sitä", sanoi ovelasilmäinen mies pannen
näköelimensä näyttämään viekkaammalta kuin milloinkaan.
"Jos vakuutatte, että se on tosi, niin tietysti uskon sen", sanoi herra
Tupman.
"No, sillä ehdolla voin kyllä kertoa sen", vastasi matkustaja.
"Oletteko koskaan kuullut mainittavan Bilson ja Slumin suurta
kauppahuonetta? Mutta eihän se kuitenkaan vaikuta asiaan, tunnetteko
sen vai ette, sillä he luopuivat liikkeestä jo monta aikaa sitten.
Siitä on jo kahdeksan vuotta, kun tämä tapaus sattui eräälle sen talon
matkustajalle, mutta hän oli enoni erikoinen ystävä, ja enoni kertoi
tarinan minulle. Nimi on omituinen, mutta se on hänen antamansa:

Kauppamatkustajan kertomus,

ja hänen oli tapana kertoa sitä jokseenkin tähän tapaan:

Kerran talvi-iltana kello viiden tienoissa, juuri kun alkoi tulla
hämärä, olisi saattanut nähdä miehen kieseissään hoputtavan väsynyttä
hevostaan tiellä, joka vie Marlborough Downsin kautta Bristoliin päin.
Sanon, että hänet olisi saattanut nähdä, enkä ollenkaan epäile, ettei
häntä olisi nähty, jos joku, paitsi sokea, olisi sattunut kulkemaan
tätä tietä. Mutta ilma oli niin ruma ja yö niin kylmä ja märkä, ettei
ulkona ollut muuta kuin vettä, ja niinpä matkustaja ajaa laahusti
eteenpäin keskellä tietä, yksinäisenä ja synkkänä, niin että riitti.
Jos joku kauppamatkustaja olisi sinä päivänä saanut näkyviinsä nuo
pienet, hoippuvat ajoneuvot, joissa oli liidunvalkea kori ja punaiset
pyörät, ja rimpuilevan, äksyn, nopeakulkuisen ruskean tamman, joka oli
kuin teurastajan konkarin ja huonon ponin sekasikiö, hän olisi heti
tiennyt, ettei tuo matkustaja voinut olla kukaan muu kuin Tom Smart,
Bilson ja Slumin suuresta kauppahuoneesta, Cateaton Street, City. Kun
nyt kuitenkaan ei ollut ketään katselemassa kauppamatkustajaa, ei
kukaan tiennyt yhtään mitään asioista, ja niinpä Tom Smart ja hänen
liidunväriset, punapyöräiset kiesinsä ja äkäinen nopeajalkainen tamma
jatkoivat yhdessä matkaansa säilyttäen salaisuutensa omanaan, eikä
kukaan tullut hullua hurskaammaksi.
Tässä synkässä maailmassa on miellyttävämpiäkin paikkoja kuin
Marlborough Downs kovalla tuulella, ja jos siihen lisäätte vielä
synkkenevän talvi-illan, likaisen ja märän tien ja pieksävän, raskaan
sateen ja kokeilette, mikä vaikutus sillä on teihin itseenne, niin
tunnustatte kyllä tämän huomautuksen täysin päteväksi.
Tuuli puhalsi — ei takaa eikä vastaan, mikä sekin saattaa olla hyvin
ilkeää — vaan suoraan tien poikki lähettäen sateen maahan vinosti kuin
viivat, joita koulussa piirretään kirjoitusvihkoihin, jotta pojat
saisivat kirjaimiinsa sopivan kaltevuuden. Se saattoi hetkeksi asettua
ja matkustaja alkaa tuudittautua siihen uskoon, että se äskeisestä
vimmastaan väsyneenä oli laskeutunut rauhallisesti lepäämään, kun hän —
huu! sai taas kuulla sen roiskuvan ja viheltävän matkan päässä, ja niin
se taas tulla tuuversi yli kukkuloiden harjojen kiitäen kenttiä pitkin,
kooten ääntä ja voimaa lähestyessään, kunnes taas raskaina ryöppyinä
iski hevosta ja miestä vasten ajaen teräviä pisaroita heidän silmiinsä
ja märkää viimaa luihin ja ytimiin saakka. Ja kun se sitten oli päässyt
heistä ohi, se taas vonkui kaukana, kaukana huumaavasti ärjyen, ikään
kuin nauraen heidän heikkoudelleen ja riemuiten omasta voimastaan ja
vallastaan.
Ruskea tamma lönkytti eteenpäin loan ja veden läpi korvat riipuksissa,
silloin tällöin heittäen päätään ikään kuin ilmaistakseen inhonsa
tätä elementtien kovin epäkohteliasta käyttäytymistä kohtaan, mutta
siitä huolimatta liikutellen jalkojaan nopsasti, kunnes tuulenpuuska,
äkäisempi kuin kaikki tähän saakka sen kimppuun hyökänneet, sai sen
äkkiä pysähtymään ja painamaan kaikki neljä jalkaansa voimakkaasti
maahan estääkseen tuulen viemästä sitä mukanaan. Oli erinomainen onni,
että se menetteli niin, sillä jos tuuli todella olisi temmannut sen
mukaansa, olisivat, koska äksy tamma itse oli niin kevyt ja kiesit
kevyet ja Tom Smartkin kaiken päällisiksi kovin kevyt, he varmasti
kaikki vierineet yhdessä eteenpäin, kunnes olisivat saavuttaneet
maailman ääret tai kunnes tuuli olisi lakannut, ja molemmissa
tapauksissa olisi ollut luultavaa, ettei äksyä tammaa, liidunvärisiä
punapyöräisiä kiesejä eikä Tom Smartia enää olisi voinut käyttää
mihinkään.
'Piru periköön vyöni ja partani', sanoi Tom Smart. (Tomilla oli joskus
paha taipumus kiroilemiseen.) 'Piru vieköön vyöni ja partani', sanoi
Tom, 'jollei tämä ole hauskaa, niin puhalla pois'."
Aiotte kai kysyä minulta, miksi Tom taas toivoi joutuvansa samaan
leikkiin, vaikka tuuli oli häntä jo liiaksikin tuiverrellut. En osaa
vastata kysymykseen, kaikki mitä tiedän sisältyy siihen, että Tom Smart
sanoi niin — tai ainakin hän aina kertoi enolleni sanoneensa niin, ja
sehän on ihan sama asia.
'Puhalla pois vain!' sanoi Tom, ja tamma hirnui aivankuin se olisi
ollut ihan yhtä mieltä.
'Rohkeutta vain, muori hyvä', sanoi Tom taputtaen tammaa niskaan
ruoskansa päällä. 'Eipä maksa puskea eteenpäin tällaisena yönä.
Poikkeamme ensimmäiseen tielle osuvaan taloon, ja mitä nopeammin
ravaat, sitä pikemmin pääset. No niin, muori hyvä, sillä lailla, sillä
lailla'.
Lieneekö äksy tamma tuntenut kyllin hyvin Tomin äänen vivahdukset
ymmärtääkseen hänen tarkoituksensa vai lieneekö huomannut kylmemmäksi
seisoa paikallaan kuin juosta, sitä en todella osaa sanoa. Mutta sen
tiedän, että Tom oli tuskin lakannut puhumasta, kun hevonen höristi
korviaan ja lähti eteenpäin sellaista kyytiä, että liidunväriset kiesit
ratisivat kuin jok'ainoa punainen puolapuu olisi yrittänyt lähteä
lentämään Marlborough Downsin mättäille, eikä Tomkaan voinut, niin
taitava hevosmies kuin olikin, pysähdyttää eikä hillitä sitä, ennen
kuin se omasta aloitteestaan pysähtyi majatalon kohdalle tien oikealla
puolella neljännesmailin verran Downsin loppupäästä.
Tom silmäsi nopeasti talon yläkerrosta heittäessään ohjakset
tallirengille ja pisti ruoskan säilöön. Rakennus oli vanha ja
omituinen, rakennettu jonkinmoisista päreistä, jotka oli naulattu
kiinni ristikkohirsiin. Siinä oli päädyillä varustetut ikkunat, jotka
ulkonivat aivan jalkakäytävän yli, ja matala ovi ja pimeä eteinen,
josta pari jyrkkää porrasta vei sisälle taloon, mutta alaspäin, kun
taas nykyaikaisessa taloissa tusinan verta askelmia johtaa ylöspäin. Se
oli kuitenkin hyvin kodikkaan näköinen paikka, sillä tarjoiluhuoneen
ikkunasta paistoi voimakas, iloinen tuli, joka lähetti kirkkaan säteen
tielle saakka valaisten sen toisella puolen kohoavaa pensasaitaakin.
Ikkunasta sitä vastapäätä näkyi taas punainen, häilähtelevä valo, joka
joskus oli vain vaivoin erotettavissa, mutta jo seuraavalla hetkellä
välähteli voimakkaasti alaslaskettujen uudinten läpi, ilmaisten, että
sisällä paloi räiskyvä valkea. Pannen merkille nämä pienet seikat
tottuneen matkamiehen silmällä Tom nousi vaunuista niin kiireesti kuin
hänen puoleksi kohmettuneet jäsenensä sallivat ja meni sisään.
Ennen kuin oli kulunut viisi minuuttia oli Tom päässyt turvaan
baaria vastapäätä olevaan huoneeseen, samaan huoneeseen, jossa hän
oli kuvitellut tulen palavan — todellisen aineellisen räiskyvän
takkavalkean eteen, jossa paloi melkein kapallinen kivihiiliä ja
niin paljon puuta, että siitä olisi hyvinkin tullut puolikymmentä
kunnollista karviaismarjapensasta. Kaikki oli pinottu täyttämään uunin
pesän puoliväliin savutorvea, ja liekit kohisivat ja räiskyivät niin,
että jo pelkkä äänikin olisi saattanut lämmittää jokaisen järkevän
ihmisen sydäntä. Tämä oli jo kodikasta, mutta siinä ei vielä ollut
kaikki, sillä sieväpukuinen tyttö, jolla oli kirkkaat silmät ja sirot
nilkat, laittoi par'aikaa hyvin puhdasta valkoista liinaa pöydälle,
ja kun Tom istui siinä nojaten tohveleihin pistettyjä jalkojaan
uunin reunukseen ja selkä avointa ovea kohti, hän näki peilistä
uunin etuseinästä viehättävän kuvan baarihuoneesta: miellyttäviä
rivejä vihreitä pulloja, joissa oli kultaiset etiketit, piklessi-
ja säilykerasioiden parissa, juustoa, keitettyjä liikkiöitä ja
pihvejä, jotka oli järjestetty hyllyille mitä houkuttelevimmalla ja
maukkaimmalla tavalla. Niin, tämä oli kodikasta, mutta siinäkään ei
ollut kaikki, sillä baarissa istui teetä juomassa mitä sievimmän
pikku pöydän ääressä, joka oli katettu mitä loistavimman pienen
takkavalkean ääreen, punaposkinen, noin neljänkymmenenkahdeksan
vaiheilla oleva leski, jonka kasvot olivat yhtä kodikkaat kuin baarikin.
Hän oli nähtävästi majatalon pitäjä ja kaikkien näiden miellyttävien
asioiden ylimmäinen hoitajatar. Kuvan kauneutta vähensi ainoastaan
yksi seikka: musta- ja kiharatukkainen, hyvin pitkä mies, jolla oli
yllään ruskea, kiiltävänappinen takki, ja leuassa musta poskiparta.
Hän istui teetä juomassa ikkunan alla ja, seikka, jonka arvaamiseen ei
tarvittu suurtakaan terävä-älyisyyttä, koetti parhaillaan taivuttaa
leskeä jättämään leskeytensä ja luovuttamaan hänelle etuoikeuden istua
baarissa koko luonnollisen elämänratansa loppupäivät.
Tom Smart ei suinkaan ollut helposti ärsyttyvä eikä kateellinen
henkilö, mutta jollakin tavalla tuo pitkä ruskeatakkinen,
kiiltonappinen mies herätti hänessä piilevän pienen kiukun määrän
ja saattoi hänet tuntemaan ankaraa närkästystä sitäkin helpommin,
kun hän silloin tällöin saattoi huomata istuessaan tuolissaan peilin
ääressä lesken ja miehen vaihtavan keskenään pieniä ystävällisiä
tuttavallisuuden osoituksia, jotka todistivat, että miehen saavuttama
suosio oli yhtä suuri kuin hänen kokonsakin. Tom piti kuumasta
punssista — uskaltanen sanoa, että hän piti siitä paljon ja kun hän oli
nähnyt äksyn tammansa joutuneen hyvään hoitoon ja oli syönyt viimeistä
palaa myöten kuuman illallisen, jonka leski omin käsin asetti hänen
eteensä, tilasi punssia pikarillisen, noin vain kokeeksi. Jos oli
olemassa koko keittotaidon alalla seikkaa, jonka leski osasi paremmin
kuin muut, se oli juuri kuuman punssin valmistus, ja ensimmäinen lasi
soveltui niin erikoisen hyvin Tom Smartin makuun, että hän tilasi
toisenkin mitä pikimmin. Kuuma punssi on hyvin miellyttävää ainetta,
hyvät herrat, oikein miellyttävää ainetta kaikissa olosuhteissa, mutta
tässä siistissä vanhassa huoneessa, räiskyvän tulen ääressä, kun tuuli
kohisi ulkona niin, että vanhan talon jokainen hirsi natisi, Tom Smart
huomasi sen perin ihanaksi. Hän pyysi vielä lasin ja sitten vielä
yhden — en ole ihan varma siitä, pyysikö hän tämän jälkeen vielä yhden
— mutta mitä enemmän hän joi kuumaa punssia, sitä enemmän hän johtui
ajattelemaan pitkää miestä.
'Helkkarin hävytön mies', sanoi Tom itsekseen. 'Mitä hänellä on
tekemistä näin sievässä baarissa? Ja tuollainen inhottava lurjus
päällepäätteeksi', tuumi hän. 'Jos leskellä olisi vähänkään makua, hän
ottaisi varmasti paremman miehen kuin tuo.'
Tässä Tomin silmät kiersivät uunin reunustalla olevasta peilistä
pöydällä olevaan lasiin, ja kun hän vähitellen huomasi käyvänsä
yhä tunteellisemmaksi, hän joi loppuun neljännen lasinsa ja tilasi
viidennen.
Tom Smartia oli ravintolanpito aina erikoisesti viehättänyt. Hän oli
kauan halunnut saada seisoa ihan omassa baarissaan, yllään vihreä
puku, polvihousut ja kaulussaappaat. Hän osasi oivallisesti isännöidä
yhteisillä illallisilla, ja hän oli usein ajatellut, kuinka hyvin
johtaisi keskustelua omassa huoneessaan ja miten erinomaisen taitavasti
näyttäisi vieraille esimerkkiä juomisessa.
Kaikki nämä ajatukset risteilivät nopeasti Tom Smartin aivoissa, kun
hän istui juoden kuumaa punssia räiskyvän valkean ääressä, ja hän tunsi
ihan oikeutettua ja perusteltua suuttumusta siitä, että pitkä mies oli
hänen tiellään pyrkimässä tällaisen mainion talon pitoon, kun hän,
Tom Smart, oli siitä kauempana kuin konsanaan. Niinpä hän vihdoin,
mietittyään kahden viimeisen pikarin aikana, eikö hänellä olisi täysi
oikeus haastaa riitaa pitkän miehen kanssa sen vuoksi, että tämä oli
yrittänyt pyrkiä komean lesken suosioon, pääsi siihen tyydyttävään
tulokseen, että hän oli henkilö, jota oli hyvin pahoin kohdeltu ja
vainottu ja että hänen oli parasta mennä nukkumaan.
Leveätä, vanhaa porraskäytävää pitkin soma palvelustyttö saattoi Tomia
varjostaen kynttilän liekkiä kädellään suojellakseen sitä tuulen
henkäyksiltä, joilla tällaisessa kummallisessa vanhassa talossa olisi
ollut yllin kyllin tilaa temmeltää sammuttamatta kynttilää, vaikka
ne sammuttivat sen kuitenkin siten antaen vihamiehille tilaisuuden
väittää, että hän, eikä tuuli, oli puhaltanut kynttilän sammuksiin ja
että hän yrittäessään muka saada siihen jälleen tulta oli itse asiassa
suudellut tyttöä. Olkoon sen asian laita kuinka hyvänsä, uusi tuli
saatiin ja Tom saatettiin huonesarjan läpi ja koukertelevia käytäviä
häntä vastaanottamaan valmistettuun huoneeseen, jossa tyttö toivotti
hänelle hyvää yötä ja jätti hänet yksikseen.
Huone oli hyvä ja suuri. Siinä oli syvät vaatekomerot ja vuode,
johon olisi sopinut kokonainen täyshoitola, puhumattakaan kahdesta
tammikaapista, joihin olisi mahtunut pienen armeijan varusteet.
Enimmän vaikutti kuitenkin Tomin mielikuvitukseen omituinen,
merkillisen näköinen, korkeaselkäinen tuoli, joka oli leikelty
mitä kummallisimmalla tavalla. Siinä oli kukikas damastityyny ja
sen jalkojen pyöreät pallot oli päällystetty punaisella kankaalla,
ikäänkuin sillä olisi ollut leini varpaissaan. Jokaisesta muusta
eriskummallisesta tuolista Tom olisi vain ajatellut, että se oli
totisesti ihmeellinen tuoli, ja koko juttu olisi päättynyt siihen,
mutta tässä erikoisessa tuolissa oli jotakin, hän ei voinut sanoa mitä,
niin outoa ja niin jokaisesta muusta hänen näkemästään huonekalusta
eroavaa, että se näytti ihan lumoavan hänet. Hän istuutui tulen ääreen
ja tuijotti vanhaa tuolia puolisen tuntia. Piru periköön tuolin! Se
oli niin kummallinen vanhanaikainen kappale, ettei hän saanut silmiään
siitä irti.
'No niin', tuumaili Tom riisuutuen hitaasti ja katsellen koko ajan
vanhaa tuolia sen seistessä salaperäisen näköisenä hänen vuoteensa
vieressä. 'En ole ikänäni nähnyt tuollaista kummaa kapinetta. Hyvin
merkillistä', sanoi Tom, joka oli tullut varsin viisaaksi kuuman
punssin vaikutuksesta, 'hyvin merkillistä'.
Tom pudisteli päätään syvästi viisaan näköisenä ja katseli taas tuolia.
Hän ei kuitenkaan saanut siitä mitään tolkkua, minkä vuoksi hän pujahti
vuoteeseen, peitti itsensä lämpimästi ja nukkui.
Noin puolen tunnin kuluttua Tom heräsi säpsähtäen sekavasta unesta,
jota hän oli nähnyt pitkistä miehistä ja punssipikareista, ja
ensimmäinen esine, joka ilmaantui hänen heräävään tajuntaansa, oli
omituinen tuoli.
'En tahdo enää katsella sitä', sanoi Tom itsekseen. Hän puristi
silmäluomiaan yhteen ja koetti vakuuttautua siitä, että hän nukkuisi
taas. Se ei hyödyttänyt vähääkään. Hänen silmiensä edessä tanssi
pelkkiä kummallisia tuoleja, jotka heittelivät jalkojaan, hyppelivät
toistensa selustan yli ja pitivät kaikenlaista muuta peliä.
Yhtä hyvin voin katsella yhtä todellista tuolia kuin paria, kolmea
tusinaa olemattomia, sanoi Tom, pistäen päänsä esiin peitteitten
välistä. Siinä se oli selvästi ja näytti takkatulen loimussa
mahdollisimman ärsyttävältä.
Tom silmäili tuolia, ja äkkiä, kun hän sitä tarkkaan katseli, näkyi
siinä tapahtuvan mitä merkillisin muutos. Selustaa koristavat
piirrokset saivat vähitellen ryppyisten ihmiskasvojen piirteet ja
muodon, damastityynystä tuli vanhanaikuiset, isotaskuiset liivit,
pallot kasvoivat punaisiin tohveleihin työnnetyiksi jaloiksi ja koko
tuoli näytti hyvin rumalta, viime vuosisadan aikaiselta mieheltä, joka
piteli käsiään lanteillaan. Tom nousi istumaan vuoteessaan ja hieroi
silmiään karkoittaakseen harhanäyn. Ei: tuoli oli ruma vanha herra, ja
vielä enemmän: se iski silmää Tomille.
Tom oli luonnostaan hurjapäinen, säikkymätön veitikka, ja hänellä oli
kaupan päällisiksi viisi pikaria kuumaa punssia liiveissään, niin
että vaikka hän aluksi hiukan hämmästyikin, häntä rupesi melkein
suututtamaan nähdessään vanhan herran iskevän silmää ja viittovan
hänelle niin julkean näköisenä. Lopuksi hän päätti, ettei suvaitse
sitä, ja kun vanhat kasvot yhä vielä vilkuttivat yhtä kiihkeästi kuin
ennenkin, sanoi Tom hyvin äkäisellä äänellä:

'Mitä pirua te minulle silmää iskette'.

'Siksi, että se huvittaa minua, Tom Smart', sanoi tuoli — tai vanha
herra, tai miksi haluaa häntä nimittää. Se lakkasi kuitenkin silmiään
räpyttämästä, kun Tom puhui ja alkoi irvistellä kuin yli-ikäinen apina.
'Mistä te tiedätte nimeni, mokomakin vanha pähkinänsärkijänaama?' kysyi
Tom Smart hiukan ällistyneenä, vaikka olikin olevinaan välinpitämätön.
'No, no, Tom!' sanoi vanha herra. 'Tuolla lailla ei sovi puhutella
todellista espanjalaista mahonkia. Te ette, totta vie kohtele minua sen
kunnioittavammin kuin jos olisin vain faneeria.'
Sanoessaan näin vanha herra oli niin raivostuneen näköinen, että Tomia
alkoi peloittaa.
'Aikomukseni ei ollut kohdella teitä epäkunnioittavasti, herra', sanoi
Tom paljon nöyremmällä äänellä kuin alkaessaan puhua.

'Hyvä on, hyvä', sanoi vanha vekkuli, 'ehkä ei, ehkä ei...'.

'Mitä, herra?...'

'Tiedän teistä kaiken, ihan kaiken. Olette hyvin köyhä!'

'Niin olen', myönsi Tom Smart. 'Mutta mistä olette saanut sen
tietoonne?'

'Välipä sillä', sanoi vanha herra. 'Pidätte ihan liiaksi punssista'.

Tom Smart oli juuri väittämäisillään, että hän ei ollut maistanut
tippaakaan viime syntymäpäivistään saakka, mutta kun hänen katseensa
kohtasi vanhan herran silmät, oli niiden ilme niin tietävän näköinen,
että Tom punastui ja pysyi vaiti.
'Tom', jatkoi vanha herra. 'Leski on mainio nainen — ihan erinomainen
nainen, vai mitä?'
Tässä se vanha veitikka siristi silmiään, nosti toista näivettynyttä
jalkaansa ja näytti yleensä niin epämiellyttävän rakastuneelta, että
Tomia ihan inhotti hänen käytöksensä kevytmielisyys: että vielä tuossa
iässä!

'Olen hänen holhoojansa.'

'Todellakin?' kysyi Tom Smart.

'Tunsin hänen äitinsä', vastasi vanha veitikka, 'ja hänen
isoäitinsäkin. Hän piti paljon minusta, teki minulle nämä liivit.'

'Vai niin?' pääsi Tomilta.

'Ja nämä kengät', sanoi vanhus, kohottaen toista kääryään, 'mutta
älkää puhuko siitä kenellekään! En halua, että tulisi tiedoksi kuinka
kiintynyt hän oli minuun. Se saattaisi aiheuttaa epämiellyttäviä
tapauksia perheessä.'
Noin sanoessaan tuo vanha lurjus näytti niin perin hävyttömältä, että
Tom Smart olisi, kuten hän myöhemmin kertoi, voinut istuutua sen päälle
tuntematta lainkaan omantunnonvaivoja.
'Olen aikanani ollut suuri naisten suosikki', jatkoi kevytmielinen
vanha naissankari. 'Sadat kauniit naiset ovat tunti kausia istuneet
sylissäni. Mitäs siitä arvelette?'.
Vanha herra aikoi juuri kertoa jonkin nuoruutensa mainetyön, mutta
silloin hän sai niin ankaran natisemiskohtauksen, ettei kyennytkään
jatkamaan.
'Se on oikein sinulle, ukkoseni', ajatteli Tom Smart, mutta ei
virkkanut mitään.
'Ohhoh', sanoi ukko paha, 'tämä kiusaa minua aikalailla nykyään. Olen
tulemassa vanhaksi, ja olen kadottamaisillani kaikki tukilistani.
Minut on leikattukin — piti pistää pieni lisäpala selkääni — ja se oli
mielestäni vaikea koetus'.

'Sen minä kyllä uskon', sanoi Tom.

'Mutta tämähän ei oikeastaan kuulu asiaan', sanoi vanha herra.
'Tahtoisin teidän menevän naimisiin lesken kanssa'.

'Minunko, sir?'

'Juuri teidän', sanoi vanha herra.

'Jumala siunatkoon harmaita hiuksianne', sanoi Tom. (Ukolla oli vain
muutama harva harjas jäljellä.) 'Jumala siunatkoon harmaita hiuksianne;
ei hän minusta huoli.'

Ja Tom huokasi vaistomaisesti tarjoiluhuonetta ajatellessaan

'Eikö hän tahdo?' kysyi vanha herra lujasti.

'Ei! ei!' sanoi Tom. 'Siellä näkyy jo olevan joku töinen edellä. Pitkä
mies, kirotun pitkä, jolla on musta poskiparta.'

'Häntä leski ei ota milloinkaan.'

'Eikö ota?' ihasteli Tom. 'Jos te seisoisitte baarissa, vanha herra,
niin puhuisitte ihan toisin.'

'Pyh', äänsi vanha herra, 'tunnen kyllä kaikki sellaiset asiat'.

'Mitkä sitten?'.

'Suutelemiset oven takana ja sellaiset', sanoi ukko. Ja nyt hän
taas loi tuollaisen häpeämättömän silmäyksen, joka sai Tomin
suuresti kiukustumaan, koska — kuten te kaikki tiedätte — on hyvin
epämiellyttävää kuulla vanhan miehen, jolla pitäisi olla enemmän älyä,
puhuvan sellaisista asioista. Ei mikään ole sen epämiellyttävämpää.
'Ymmärrän kaiken tuollaisen', sanoi vanha herra. 'Olen nähnyt sellaista
tehtävän hyvin monesti ikäni kuluessa, useampien henkilöiden kesken
kuin haluan teille kertoa, mutta siitä ei kuitenkaan ole tullut sen
kummempaa.'
'Olette kai nähnyt koko joukon merkillisiä asioita?' sanoi Tom tutkiva
katse silmissään.
'Niin voi sanoa', vastasi vanha veitikka hyvin monimerkityksellisesti
silmää iskien. 'Olen sukuni viimeinen', lisäsi hän surumielisesti
huoahtaen.

'Oliko se hyvinkin suuri?' kysyi Tom Smart.

'Meitä oli kaksitoista', sanoi vanha herra, 'hienoja, suoraselkäisiä,
miellyttäviä poikia, joita oli ilo katsella. Ei yhtään nykyaikaista
epäsikiötä — kaikilla käsivarret ja kaikki niin kiilloitettuja, että
pelkkä katseleminen, vaikka joudunkin kehumaan itseäni, olisi tehnyt
hyvää sydämellenne.' 'Miten muiden on käynyt, hyvä herra?' kysyi Tom.
Vanha herra nosti kyynärpäänsä silmilleen ja vastasi: 'Ne ovat poissa.
Meillä oli raskas palvelus, eikä kaikilla ollut minun rakennettani. He
saivat luuvalon jalkoihinsa ja käsiinsä ja joutuivat keittiöihin ja
muihin köyhäinhuoneisiin, ja yksi heistä, pitkäaikaisen palveluksen ja
ankaran kohtelun murtamana, menetti järkensä — tuli niin hulluksi että
hänet piti polttaa. Kamalaa, todellakin kamalaa'.

'Hirveää', myönsi Tom Smart.

Ukkopaha oli vaiti muutaman minuutin nähtävästi taistellen liikutustaan
vastaan ja jatkoi sitten:
'Mutta olenpa taas poikennut asiasta. Tuo pitkä mies on lurjus ja
seikkailija. Samana hetkenä, jolloin hän menisi naimisiin lesken
kanssa, hän myisi kaikki tavarat ja livistäisi sitten tiehensä. Mitä
olisi seurauksena? Leski olisi hylätty ja joutuisi turmioon, ja minä
saisin kuolla kylmyyteen jonkun romukauppiaan loukossa.'

'Niin, mutta…’

'Älkää keskeyttäkö minua', sanoi vanha herra. 'Teistä, Tom, minulla
on ihan toinen käsitys, sillä tiedän, että kun te kerran asetutte
ravintolaan, ette lähde sieltä, niin kauan kuin sen seinien sisällä on
jotakin juotavaa.'
'Olen hyvin kiitollinen suosiollisesta mielipiteestänne', sanoi Tom
Smart.
'Sen vuoksi', päätti vanha herra käskevällä äänellä', tulee teidän
saada leski, eikä hänen.'

'Mutta mikä voisi estää häntä siitä?' sanoi Tom innokkaasti.

'Ilmoitus, että mies jo on naimisissa.'

'Kuinka minä sen todistan?' sanoi Tom hypähtäen puoleksi vuoteesta.

Vanha herra irroitti kätensä kyljestään ja, osoitettuaan yhtä tammista
vaatekaappia, laski sen jälleen entiseen asentoon.
'Hän ei osaa aavistaa', sanoi ukko, 'että hän on jättänyt tuossa
kaapissa olevien housujensa oikeaan taskuun kirjeen, jossa häntä
vaaditaan palaamaan lohduttoman vaimonsa ja — huomatkaa tarkoin, Tom! —
kuuden lapsen luo, jotka kaikki ovat pieniä.'
Kun vanha herra oli juhlallisesti lausunut nämä sanat, kävivät
hänen piirteensä vähitellen yhä epäselvemmiksi ja hänen kasvonsa
yhä hämärämmiksi. Tom Smartin silmien eteen laskeutui kuin verho.
Ukko näytti vähitellen sulavan yhteen tuolin kanssa, damastiliivit
muuttuivat tyynyksi ja punaiset tohvelit pyöreiksi kangaspalloiksi.
Valo sammui hiljalleen, Tom Smartin pää vaipui tyynylle ja hän nukkui
taas.
Aamu herätti Tom Smartin siitä horroksentapaisesta unesta, johon hän
oli vaipunut vanhan miehen kadotessa. Hän nousi istumaan vuoteessaan ja
koetti muutaman minuutin ajan turhaan palauttaa mieleensä edellisen yön
tapahtumia. Äkkiä ne sitten selvenivät hänelle. Hän silmäili tuolia. Se
oli kyllä kummallisen ja oudon näköinen huonekalu, mutta vain erikoisen
kekseliäs ja vilkas mielikuvitus olisi saattanut löytää yhtäläisyyttä
sen ja vanhan herran välillä.
'Mitäs kuuluu, vanha veikko?' sanoi Tom. Hän oli, kuten useimmat
ihmiset, rohkeampi päivän valossa.

Tuoli pysyi liikkumattomana virkkamatta sanaakaan.

'Surkea aamu', virkkoi Tom. Ei vastausta. Tuoli ei halunnut ryhtyä
keskusteluun.
'Voisittehan sanoa minulle edes, mitä kaappia tarkoititte', pyysi Tom.
Mutta, hyvät herrat, se saamarin tuoli ei halunnut virkkaa sanaakaan.
'Eipähän tuon avaamisesta suurtakaan vaivaa ole', tuumi Tom nousten
hyvin päättäväisesti vuoteesta. Hän meni yhden kaapin ovelle. Avain oli
lukossa, hän kiersi sitä ja aukaisi oven. Kaapissa oli housupari. Hän
pisti kätensä niiden taskuun ja veti esiin juuri saman kirjeen, josta
vanha herra oli kertonut.
'Kumma juttu tämä', tuumi Tom Smart silmäillen ensin tuolia ja
sitten vaatekaappia, sitten kirjettä ja sitten taas tuolia. 'Hyvin
kummallinen'. Mutta kun kumpaisessakaan ei ollut mitään, joka olisi
lieventänyt kummallisuutta, hän arveli, että hän yhtä hyvin voisi
pukeutua ja selvittää heti pitkän miehen asian päästääkseen hänet kerta
kaikkiaan surkeasta asemastaan.
Tom katseli huoneita, joitten läpi hän matkallaan ensimmäiseen
kerrokseen kulki talonomistajan tarkastelevin silmin; eihän ollut ihan
mahdotonta, että huoneet ja niiden sisällys todella piankin olisivat
hänen omaisuuttaan. Pitkä mies seisoi siistissä tarjoiluhuoneessa
kädet selän takana, ihan kuin kotonaan. Hän irvisteli epämääräisesti
Tomille. Pintapuolinen katselija olisi ehkä sanonut hänen menettelevän
niin ainoastaan näytelläkseen valkeita hampaitaan, mutta Tom Smartista
tuntui, että voitonriemun tietoisuus kulki sen paikan läpi, missä
pitkän miehen ymmärrys olisi piillyt, jos hänellä olisi ollut
sellaista. Tom nauroi hänelle vasten kasvoja ja huusi emäntää.
'Hyvää huomenta, rouva', sanoi Tom Smart sulkien pienen vierashuoneen
oven lesken astuessa sisään.

'Hyvää huomenta, herra', sanoi leski. 'Mitä haluatte aamiaiseksi?'

Tom ajatteli, kuinka hän pääsisi alkuun, niin että häneltä jäi
vastaamatta.
'Meillä on mainiota kinkkua', jatkoi leski, 'ja erinomaista täytettyä
kylmää kanaa. Lähetänkö sitä teille, herra?'
Nämä sanat herättivät Tomin ajatuksistaan. Hänen ihailunsa leskeä
kohtaan kasvoi tämän puhuessa. Huolekas olento! Mainio emäntä!

"Kuka on tuo herra tarjoiluhuoneessa?" kysyi Tom.

'Hänen nimensä on Jinkins, herra', sanoi leski hiukan punastuen.

'Hän on pitkä mies', virkkoi Tom.

'Hän on hyvin hieno mies', sanoi leski, 'ja hyvin kunnollinen herra'.

'Vai niin', sanoi Tom.

'Haluatteko ehkä vielä jotakin?' kysyi leski koko lailla ymmällä Tomin
käytöstavan vuoksi.
'Kyllä niinkin', sanoi Tom. 'Olkaa hyvä ja istuutukaa hetkeksi, hyvä
rouva'.
Leski näytti hyvin hämmästyneeltä, mutta hän istuutui, ja Tomkin
istuutui, hyvin lähelle hänen viereensä. En oikein tiedä, kuinka se
tapahtui, hyvät herrat — ja enoni oli tapana kertoa, ettei Tom Smart
itsekään osannut sanoa, miten kaikki kävi — mutta tavalla tai toisella
Tomin kämmen laskeutui lesken kädenselälle ja pysyi siinä niin kauan
kuin hän puhui.
'Paras rouva', aloitti Tom Smart — hänellä oli aina suuri taipumus
esiintyä rakastettavasti. — 'Hyvä rouva, te ansaitsisitte oikein hyvän
miehen, ihan totta.'
'Jestas, hyvä herra', huudahti leski, mihin hänellä olikin täysi syy,
sillä Tomin tapa aloittaa keskustelu oli hyvinkin tavaton, jollemme
sanoisi hämmästyttävä, etenkin kun ottaa huomioon, ettei hän ollut
milloinkaan ennen tavannut leskeä edellistä iltaa lukuunottamatta.
'Jestas, hyvä herra!'
'Halveksin imartelua, paras rouva', jatkoi Tom Smart. 'Ansaitsette
hyvin ihailtavan miehen, ja olkoon hän mistä hyvänsä, hän on hyvin
onnellinen mies'.
Tomin näin sanoessa hänen silmänsä vaistomaisesti siirtyivät lesken
kasvoista heidän ympärillään oleviin mukaviin esineisiin.
Leski näytti vieläkin hämmästyneemmältä kuin ennen ja yritti nousta
seisomaan. Tom puristi hellästi hänen kättään ihan kuin häntä
pidättääkseen, ja leski jäi istumaan. Lesket, hyvät herrat, eivät
yleensä ole arkalasta kotoisin, kuten enoni oli tapana sanoa.
'Olen todella hyvin kiitollinen teille, hyvä herra, hyvistä
ajatuksistanne', sanoi pullea emäntä puoleksi nauraen, 'ja jos milloin
menen uudelleen naimisiin, niin...'
'Jos', sanoi Smart silmäillen häntä hyvin veitikkamaisesti vasemman
silmänsä oikean kulman alitse, 'jos'...
'No niin', sanoi leski nauraen tällä kertaa täyttä kurkkua. 'Kun menen
naimisiin, niin saan toivoakseni niin hyvän miehen kuin sanotte.'

'Ei ainakaan Jinkinsin kanssa', sanoi Tom.

'Jessus!' huudahti leski.

'Älkää väittäkö vastaan, tunnen hänet', sanoi Tom.

'Olen varma siitä, ettei kukaan, joka tuntee hänet, tiedä hänestä
mitään pahaa', sanoi leski, nostaen nenäänsä, kun Tom puhuessaan käytti
niin salaperäistä sävyä.

'Hm', virkkoi Tom.

Leski rupesi ajattelemaan, että oli jo aika ruveta itkemään, niin että
hän otti esiin nenäliinansa ja kysyi, halusiko Tom loukata häntä,
pitikö hän kunnon miehelle sopivana puhua pahaa toisesta tämän selän
takana, ja miksi hän, jos hänellä oli jotakin sanottavaa, ei sanonut
sitä miehelle itselleen, kuten miesten tapa on, vaan säikytti mokomalla
tavalla heikkoa naisparkaa, jne.
'Sanon sen kyllä hänelle aikanaan', virkkoi Tom, 'mutta haluan, että te
saatte kuulla sen ensiksi'.

'Mitä se sitten on?' kysyi leski katsellen tutkivasti Tomia kasvoihin.

'Se hämmästyttää teitä', vastasi Tom pistäen käden taskuunsa.

'Jos tarkoitatte, että hän tarvitsee rahaa, niin tiedän sen jo, ja
senvuoksi teidän ei tarvitse häiriytyä'.

'Roskaa!' sanoi Tom Smart. 'Minäkin tarvitsen rahaa. Ei se sitä ole.'

'Voi, hyvä herra, mitä se sitten on?' huudahti leskiraukka.

'Älkää säikähtäkö!' rauhoitti Tom Smart. Hän otti hitaasti kirjeen
esille ja levitti sen. 'Ettehän huuda?' kysyi hän.

'En, en', vakuutti leski. 'Näyttäkää se minulle.'

'Ettekö pyörry tai tee muita tyhmyyksiä?' kysyi Tom.

'En, en', vakuutteli leski hätäisesti.

'Ettekä juokse tiehenne ja löylytä häntä?' jatkoi Tom. 'Sillä teen sen
teidän puolestanne, ja teidän on parempi olla rasittamatta itseänne.'

'Hyvä on', sanoi leski. 'Näyttäkää se minulle!'

'Kyllä', virkkoi Tom, ja näin sanoen hän asetti kirjeen lesken käteen.

Hyvät herrat! Olen kuullut enoni sanovan, että lesken valitukset,
kun hän käsitti paljastuksen, olisivat särkeneet kivisenkin sydämen.
Tomilla oli itse asiassa hyvin hellä sydän, ja valitukset tunkeutuivat
sen sisimpään saakka. Leski huojutteli ruumistaan sinne tänne ja
väänteli käsiään.

'Voi miehen petollisuutta ja alhaisuutta!' itki hän.

'Se on peloittavaa, paras rouva, mutta rauhoittukaa toki', lohdutteli
Tom.
'Minä en voi rauhoittua', huusi leski. 'En milloinkaan tapaa toista,
jota voisin rakastaa yhtä paljon.'
'Oi, tapaatte kyllä, rakas sielu', sanoi Tom Smart päästäen putoamaan
oikean kuuron kaikkein suurimpia kyynelpisaroita sääliessään lesken
onnettomuutta. Myötätuntonsa voiman vallassa Tom Smart oli kiertänyt
kätensä lesken vartalon ympärille, ja murheensa liikutuksessa leski oli
tarttunut Tomin käteen. Hän katseli ylös Tomin kasvoihin ja hymyili
kyyneltensä läpi. Tom katseli alas lesken kasvoja ja hymyili oman
itkunsa läpi.
En ole koskaan saanut selville, hyvät herrat, suuteliko Tom leskeä
vai ei tällä erikoisella hetkellä. Hän kertoi enolleni, että hän
ei suudellut, mutta minulla on siitä omat epäilyni. Meidän kesken
sanottuna, hyvät herrat, olen pikemmin sitä mieltä, että hän suuteli.
Joka tapauksessa Tom heitti miehen ulos pääovesta puolta tuntia
myöhemmin ja meni kuukauden päästä naimisiin lesken kanssa. Ja taas
hän ajeli pitkin maita liidunvärisissä, punapyöräisissä kieseissään,
äksyn, nopeajalkaisen, keltaisen tamman perässä, kunnes hän monta
vuotta myöhemmin luopui kauppa-asioista ja muutti vaimoineen Ranskaan.
Senjälkeen vanha talo purettiin."
"Sallitteko minun kysyä", sanoi utelias vanha herra, "kuinka tuolin
kävi?"
"Niin tosiaankin", vastasi kauppamatkustaja. "Sen kuultiin natisevan
hyvin lujasti hääpäivänä, mutta Tom Smart ei voinut varmasti sanoa,
johtuiko se ilosta vai ruumiillisesta heikkoudesta. Hän piti
jälkimmäistä luultavampana, etenkin kun se sen jälkeen ei enää
milloinkaan puhunut."
"Ja jokainen uskoi jutun, eikö niin?" kysyi likanaamainen mies,
täyttäen taas piippunsa.
"Paitsi Tomin vihamiehet", selitti kauppamatkustaja. "Muutamat sanoivat
Tomin keksineen kaiken, ja toiset sanoivat, että hän oli juovuksissa,
kuvitteli kaiken ja sai käsiinsä erehdyksestä väärät housut ennen kuin
kävi nukkumaan. Mutta kukaan ei välittänyt siitä, mitä he sanoivat."

"Väittääkö Tom kaikkea todeksi?"

"Joka sanan."

"Entä enonne?"

"Joka kirjaimen."

"He olivat kai hyvin kunnon miehiä kumpainenkin", sanoi likanaamainen
mies.
"Niin olivatkin", vakuutti kauppamatkustaja. "Oikein kunnollisia
miehiä."

15. luku

SISÄLTÄÄ USKOLLISEN KUVAUKSEN KAHDESTA ETEVÄSTÄ HENKILÖSTÄ JA TARKAN

KUVAUKSEN HEIDÄN TALOSSAAN JA PUISTOSSAAN PIDETYISTÄ JULKISISTA

AAMIAISISTA, JOTKA JOHTAVAT VANHAN TUTTAVAN TAPAAMISEEN JA UUDEN LUVUN

ALKUUN.

Herra Pickwickin omatunto oli alkanut hieman soimata häntä siitä, että
hän viime aikoina oli lyönyt laimin "Riikinkukossa" asuvat ystävänsä,
ja hän oli juuri aikeissa lähteä tapaamaan heitä kolmantena aamuna
vaalin päättymisen jälkeen, kun hänen uskollinen palvelijansa pisti
hänen käteensä kortin, johon oli painettu seuraava kirjoitus:
 Rva LEO HUNTER

 Luola, Eatanszvill.

"Odottaa", sanoi Sam epigrammaattisesti.

"Kysyykö hän minua?" tiedusteli herra Pickwick.

"Mies kysyy teitä erikoisesti, eikä ketään muuta, kuten paholaisen
yksityissihteeri sanoi temmatessaan mukaansa tohtori Faustin", selitti
herra Weller.

"Mies? Onko hän herra?" kysyi herra Pickwick.

"Ellei herra, niin hyvin hyvä jäljennös ainakin", vastasi herra Weller.

"Mutta tämähän on naisen kortti", sanoi herra Pickwick.

"Sain sen kuitenkin mieheltä", vastasi Sam, "ja hän odottaa salissa,
sanoi odottavansa vaikka koko päivän saadakseen tavata teitä."
Kuullessaan tämän päätöksen herra Pickwick laskeutui saliin, jossa
istui jäyhän näköinen mies. Tämä nousi seisoalleen hänen sisään
astuessaan ja sanoi syvästi kunnioittavalla sävyllä:

"Herra Pickwick, luullakseni?"

"Juuri hän."

"Suokaa minulle, hyvä herra, kunnia puristaa kättänne, antakaa minulle
lupa puristaa sitä", sanoi jäyhä mies.

"Mielelläni", vastasi herra Pickwick.

Vieras puristi ojennettua kättä ja jatkoi sitten:

"Olemme kuulleet puhuttavan maineestanne, sir. Muinaislöytönne
herättämä melu on saapunut rva Leo Hunterin, vaimoni, korviin; minä
olen herra Leo Hunter."
Vieras vaikeni ikään kuin odottaen, että paljastus tekisi voimakkaan
vaikutuksen herra Pickwickiin, mutta huomatessaan, että tämä pysyi
täysin rauhallisena, hän jatkoi:
"Vaimoni, rouva Leo Hunter, on ylpeä saadessaan mainita tuttavinaan
kaikki, jotka ovat tehneet itsensä kuuluisiksi töillään ja lahjoillaan.
Sallikaa minun, hyvä herra, kirjoittaa näkyvälle paikalle luetteloon
herra Pickwickin ja hänen veljellisten tovereittensa nimet, jotka
kuuluvat hänestä nimensä johtavaan kerhoon."
"Olen hyvin onnellinen saadessani tehdä sellaisen naisen tuttavuutta",
vastasi herra Pickwick.
"Te saatte kyllä", vakuutti jäyhä mies. "Huomenna aamupäivällä meillä
on julkiset aamiaiset — puistojuhlat — monille henkilöille, jotka ovat
tehneet itsensä kuuluisiksi töillään ja lahjoillaan. Suokaa rouva Leo
Hunterille se tyydytys, että hän saa nähdä teidät Luolassa."

"Erittäin mielelläni", vastasi herra Pickwick.

"Rouva Leo Hunter tarjoaa usein tällaisia aamiaisia", jatkoi herra
Pickwickin uusi tuttavuus, "järjen juhlia, sielun virtoja, kuten eräs,
joka kirjoitti sonetin rouva Leo Hunterille ja hänen aamiaisilleen, on
tunteellisesti ja omaperäisesti lausunut."

"Oliko hänkin kuuluisa töistään tai lahjoistaan?" kysyi herra Pickwick.

"Oli kyllä", selitti jäyhä herra. "Kaikki rouva Leo Hunterin tuttavat
ovat kuuluisia. Hänen kunnianhimonaan ovat ainoastaan sellaiset
tuttavat."

"Se on hyvin jalo kunnianhimo", huomautti herra Pickwick.

"Kun kerron rouva Leo Hunterille, että tuo huomautus tuli teidän
huuliltanne, hän on siitä ylpeä", virkkoi jämerä mies. "Teillä on
luullakseni seurassanne henkilö, joka on sepittänyt monta kaunista
pikku runoa."
"Ystävälläni Snodgrassilla on suuret runolliset taipumukset", vastasi
herra Pickwick.
"Niin on rouva Leo Hunterillakin. Hän haaveilee vain runoudesta,
hän jumaloi sitä. Saatan sanoa, että hänen sielunsa ja mielensä on
kietoutunut ja uponnut siihen. Hän on itsekin kirjoittanut eräitä
viehättäviä runoelmia. Olette kai lukenut hänen 'Oodinsa kuolevalle
sammakolle', hyvä herra?"

"Sitä en saata muistaa", sanoi herra Pickwick.

"Hämmästytätte minua, hyvä herra", sanoi herra Leo Hunter. "Se on
herättänyt suunnatonta huomiota. Siinä oli nimimerkkinä L ja
kahdeksan tähteä ja se ilmestyi alkuaan 'Naisten lehdessä'. Se alkaa
näin:
    Maassa makaat läähättäen,
    vatsallasi värjöttäen.
    Noinko henkes lähdön näen.
                     Kuoletko,
                     sammakko?

"Kaunista", sanoi herra Pickwick.

"Hienoa", sanoi herra Leo Hunter, "ja niin yksinkertaista."

"Niin on", vakuutti herra Pickwick.

"Seuraava säkeistö on vielä liikuttavampi. Lausunko senkin?"

"Olkaa hyvä!" pyysi herra Pickwick.

"Se kuuluu näin", sanoi jäyhä mies yhä jäyhemmin:

    Pojatko ne kirkuen
    rikkoi kera koirien
    suosi rauhan riemuisen?
                     Kuoletko,
                     sammakko?

"Hienosti ilmaistu", sanoi herra Pickwick.

"Hyvin sattuvaa, hyvin sattuvaa, sir", sanoi herra Leo Hunter, "mutta
teidän pitäisi kuulla rouva Leo Hunterin itsensä lausuvan sitä.
Hän vasta osaa päästää sen täysin oikeuksiinsa. Hän lausuukin sen
erikoisessa puvussa huomisaamuna."

"Erikoisessa puvussa?"

"Niin, Minervana. Mutta unohdinkin sanoa, että ne ovat
naamiais-aamiaiset."
"Voi sentään!" huudahti herra Pickwick omaa vartaloaan silmäillen.
"Minä en mitenkään voi..."
"Ettekö voi, sir, ettekö voi!" huudahteli herra Leo Hunter. "Salomon
Lucasilla, Pääkadun juutalaisella, on tuhansittain naamiopukuja.
Ajatelkaahan, kuinka moni naamio onkaan avoin valinnallenne: Platon,
Zenon, Epikuros, Pytagoras — kaikki kerhojen perustajia."
"Tiedän sen", sanoi herra Pickwick, "mutta kun en voi ruveta
kilpailemaan noiden suurten miesten kanssa, en myöskään tohdi käyttää
heidän pukuaan."

Jäyhä mies tuumaili syvästi muutaman sekunnin ajan ja sanoi sitten:

"Kun asiaa oikein ajattelee, niin eiköhän rouva Hunterille tuottaisi
suurempaa iloa, jos hänen vieraansa näkisivät niin kuuluisan miehen
kuin te mieluummin omassa puvussanne kuin lainatussa? Luulen
uskaltavani luvata, että teihin nähden tehdään poikkeus, niin, olenpa
ihan varma siitä, että uskallan niin menetellä rouva Leo Hunterin
nimessä."

"Siinä tapauksessa tulen erittäin mielelläni", sanoi herra Pickwick.

"Mutta minähän tuhlaan kallista aikaanne", sanoi jäyhä herra ikäänkuin
äkkiä kooten ajatuksensa. "Tiedän sen arvon, sir. En tahdo pidättää
teitä. Saan siis kertoa rouva Leo Hunterille, että hän varmasti voi
odottaa teitä ja kuuluisia ystäviänne? Hyvästi, sir. Olen ylpeä,
kun olen saanut nähdä niin etevän miehen. Ei askeltakaan, sir, ei
sanaakaan."
Ja antamatta herra Pickwickille aikaa sanoa vastaan tai kieltäytyä
herra Leo Hunter asteli vakavasti tiehensä.
Herra Pickwick otti hattunsa ja lähti "Riikinkukkoon", mutta herra
Winkle oli jo ennen häntä tuonut sinne sanan naamiaisista.
"Rouva Pott tulee mukaan", kuuluivat ensimmäiset sanat, joilla hän
tervehti johtajaansa.

"Tuleeko?" sanoi herra Pickwick.

"Apollonina", selitti herra Winkle, "vaikka Pott ei pidäkään
kreikkalaisesta tunikasta."
"Hän on oikeassa, hän on täydellisesti oikeassa", sanoi herra Pickwick
painokkaasti.
"Niin, ja sen takia rouva pukeutuukin valkoiseen, kultahelyillä
koristettuun silkkipukuun."
"Mutta tuskinpa kukaan silloin tietää, ketä hän esittää", tuumi herra
Snodgrass.
"Kyllä he sentään tietävät", sanoi herra Winkle närkästyneenä.
"Näkeväthän ne hänen lyyransa!"

"Se on totta; unohdin sen", myönsi herra Snodgrass.

"Minä pukeudun rosvoksi", keskeytti herra Tupman.

"Mitä?" kysyi herra Pickwick kovasti säpsähtäen.

"Rosvoksi", vastasi herra Tupman lempeästi.

"Ei kai ole tarkoituksenne", sanoi herra Pickwick katsellen juhlallisen
ankarasti ystäväänsä, "ei kai ole tarkoituksenne sanoa, että
aikomuksenne on pukeutua vihreään samettitakkiin, jossa on kahden
tuuman pituiset hännät?"
"Se on todella aikomukseni, sir", vastasi herra Tupman kiihkeästi. "Ja
miksi en pukeutuisi siihen?"
"Koska te, hyvä herra", sanoi herra Pickwick ilmeisesti kiivastuneena,
"koska te olette liian vanha."

"Liian vanha!" huudahti herra Tupman.

"Ja jos lisää vastasyitä tarvitaan", jatkoi herra Pickwick, "olette
liian paksukin."
"Hyvä herra!" sanoi herra Tupman kasvojensa peittyessä punaiseen
hehkuun, "tuo on loukkaus!"
"Sir", vastasi herra Pickwick samaan sävyyn, "se ei ole puoleksikaan
niin suuri loukkaus kuin minulle teidän ilmestymisenne minun seuraani
yllänne vihreä samettitakki, jossa on kahden tuuman pituiset hännät."

"Sir, te olette narri!"

"Sir", sanoi herra Pickwick, "te olette samoin."

Herra Tupman läheni pari askelta ja tuijotti uhkaavasti herra
Pickwickiä. Herra Pickwick vastasi tuijotuksella, jonka hänen
silmälasinsa kokosivat polttopisteeksi, ja huokui uljasta uhmaa. Herrat
Snodgrass ja Winkle katselivat syrjästä kuin kivettyneinä nähdessään
moisen kohtauksen kahden sellaisen miehen välillä.
"Sir", sanoi herra Tupman lyhyen äänettömyyden jälkeen hiljaisella,
syvällä äänellä. "Te olette sanonut minua vanhaksi."

"Niin", vastasi herra Pickwick.

"Ja paksuksi."

"Toistan sanani."

"Ja narriksi."

"Sellainen te olettekin."

Syntyi kammottava hiljaisuus.

"Kiintymykseni henkilöllisyyteenne, hyvä herra", sanoi herra Tupman
puhuen liikutuksesta vapisevalla äänellä käärien hihojaan, "on suuri,
hyvin suuri, mutta samaiselta henkilöllisyydeltä täytyy minun nyt
muitta mutkitta vaatia hyvitystä."
"Käykää kimppuun, sir!" vastasi herra Pickwick. Keskustelun
kiihoittavan luonteen ärsyttämänä tuo sankarillinen mies todella
asettui paralyyttiseen asentoon, jonka molemmat läsnäolijat
luottavaisesti tulkitsivat puolustusasennoksi.
"Mitä!" huudahti herra Snodgrass äkkiä saaden takaisin puhelahjansa,
jonka äärimmäinen ällistys oli hetkeksi riistänyt häneltä, ja syöksyi
molempien väliin antautuen suoranaiseen vaaraan, että saisi iskun
ohimoonsa molemmilta. "Mitä! Te, herra Pickwick, johon maailman silmät
ovat kiintyneet! Te, herra Tupman, joka saatte, kuten me muutkin,
loisteenne hänen kuolemattomasta nimestään! Hävetkää, herrat, hävetkää!"
Ne oudot viivat, joita hetkellinen vihanpuuska oli piirtänyt herra
Pickwickin kirkkaisiin ja avoimiin kasvoihin, häipyivät vähitellen
näkymättömiin hänen ystävänsä puhuessa, niinkuin mustan lyijykynän
jäljet kumin lievittävän vaikutuksen alaisina. Hänen piirteensä olivat
saaneet tavallisen hyväntahtoisen ilmeensä, ennen kuin toinen oli
lopettanut.
"Kiivastuin suotta", sanoi herra Pickwick, "ihan suotta. Tässä käteni,
Tupman."
Musta varjo hälveni herra Tupmanin kasvoilta, kun hän lämpimästi
puristi ystävänsä kättä.

"Minäkin kiivastuin suotta", sanoi hän.

"Ei, ei", keskeytti herra Pickwick, "syy oli minun. Haluatte siis
pukeutua vihreään samettinuttuun?"

"En! en!" sanoi herra Tupman.

"Teettehän niin minun mielikseni", esitti herra Pickwick.

"Siinä tapauksessa kyllä", myöntyi herra Tupman.

Siispä päätettiin, että herrat Tupman, Snodgrass ja Winkle
esiintyisivät kaikki naamioituneina.
Siten herra Pickwick hyvän sydämensä lämmön vuoksi joutui antamaan
hyväksymisensä menettelylle, jota hänen järkensä arvostelu olisi
vastustanut. Vaikuttavampaa esimerkkiä hänen sopuisasta luonteestaan
saattaisi tuskin keksiäkään, vaikka näillä sivuilla kerrotut tapaukset
olisivatkin olleet kokonaan kuviteltuja.
Herra Leo Hunter ei suinkaan ollut liioitellut Salomon Lucasin
mahdollisuuksia. Hänen vaatevarastonsa oli runsas, hyvin runsas,
vaikk'ei ehkä ihan tarkasti klassillinen eikä ihan uusi, eikä siihen
myöskään sisältynyt yhtään vaatekappaletta, joka olisi tarkalleen
vastannut jonkin ajan tai aikakauden kuvia, mutta kaikki oli
enemmän tai vähemmän paljeteilla varustettua, ja mikä voisikaan
olla somempaa kuin paljetit. Saattaa kyllä huomauttaa, että ne
eivät sovi päivänvaloon, mutta jokainen tietää, että ne olisivat
välkkyneet, jos olisi ollut lamppuja, ja onhan selvääkin selvempää,
että jos ihmiset pitävät naamiaisia päivällä eivätkä puvut näytä
yhtä hyviltä kuin näyttäisivät illalla, syy on vain niiden, jotka
pitävät naamiaisia, eikä sitä millään lailla voi sysätä paljettien
niskoille. Sellainen oli herra Salomon Lukasin vakuuttava todistelu,
ja sellaisten ponsilauseiden vaikutuksesta herrat Tupman, Snodgrass
ja Winkle lupasivat laittautua niihin pukuihin, joita hänen makunsa
ja kokemuksensa saattoi hänet suosittelemaan ihanteellisen sopiviksi
tilaisuuteen.
Pickwickiläisten mukavuudeksi vuokrattiin "Vaakunasta" vaunut ja
samasta varastosta tilattiin rattaat kuljettamaan herra ja rouva Pott
rouva Leo Hunterin puistoon, jonka herra Pott oli, hienotunteiseksi
kiitokseksi kutsusta, 'Eatanswillen Uutisissa' ennustanut muodostavan
vaihtelevan ja tenhoavan näyn — säihkyvää kauneutta ja neroutta,
altista ja tuhlaavaista vieraanvaraisuutta — ja ennen kaikkea,
suurenmoista loistoa mitä kehittyneimmän maun hillitsemänä, täydellisen
sopusoinnun ja hienostuneen käytöstavan jalostamaa koristeellisuutta,
jonka rinnalla Idän kaukomaiden satumainen ihanuus näyttäisi verhotulta
yhtä mustiin ja homeisiin väreihin kuin sen äreän ja epämiehekkään
olennon mieli, joka tohtii koettaa oman kateutensa myrkyllä tahrata
niitä valmisteluja, jotka on tehnyt se jalo, loistavalahjainen
nainen, jonka alttarille tämä vaatimaton ihailun uhri vuodatetaan."
— Loppuosa oli purevan ivallinen isku 'Riippumattomalle', joka oli
senjohdosta, ettei sitä oltu kutsuttu juhlaan, neljässä peräkkäisessä
numerossa ollut pilkkaavinaan koko tilaisuutta, käyttäen kookkaimpia
kirjakkeitaan ja painattaen kaikki adjektiivit isoilla alkukirjaimilla.
Tuli aamu. Oli hauska katsella herra Tupmania täydessä rosvon puvussa,
jonka takki oli hyvin tiukka ja kiristyi kuin neulatyynyksi hänen
hartioilleen ja selkäänsä. Hänen sääriensä yläosa oli tiukasti verhottu
samettisiin polvihousuihin, alaosa taas kiedottu monimutkaisiin
hihnoihin, joihin kaikki rosvot ovat erikoisesti kiintyneet. Oli
miellyttävää nähdä hänen avointen ja vilpittömien kasvojensa
varustettuina peloittavilla viiksillä ja noettuina pistävän esiin
avoimesta paidankauluksesta ja silmäillä hänen sokerikekohattuaan, joka
oli koristeltu jos jonkin värisillä nauhoilla ja jota hänen täytyi
pitää sylissään, koska se ei mahtunut minkäänlaisten tunnettujen
ajoneuvojen katon ja miehen pään väliin. Yhtä hauska ja miellyttävä oli
herra Snodgrasskin esiintyessään sinisissä, leveissä satiinihousuissa
ja takissa, valkeissa silkkisukissa ja kengissä, päässä kreikkalainen
kypärä, puvussa, jonka jokainen tietää (ja jollei tiedäkään, niin
herra Salomon Lucas tietää kyllä) olleen trubaduurien tavallisena,
oikeaperäisenä ja jokapäiväisenä pukuna aina siihen saakka, kunnes he
katosivat maan pinnalta. Kaikki tämä oli hyvin miellyttävää, mutta se
ei ollut mitään verrattuna kansanjoukon huutoihin, kun vaunut ajoivat
esiin herra Pottin rattaiden perässä, jotka rattaat taas pysähtyivät
herra Pottin ovelle, joka ovi aukeni ja näytti suuren Pottin itsensä
pukeutuneena venäläiseksi santarmiupseeriksi peloittava solmuruoska
kädessään: — aistikas tunnuskuva "Eatanswillen Uutisten" ankarasta ja
mahtavasta voimasta ja niistä peloittavista läimäyksistä, joita sillä
annettiin yhteiskunnan turmelijoille.
"Hyvä!" huusivat herrat Tupman ja Snodgrass kadulta nähdessään tuon
vaeltavan vertauskuvan.

"Hyvä!" kuului herra Pickwick huutavan kadulta.

"Hei, hei, Pott, eläköön!" huusi väkijoukkokin.

Näitten tervehdysten keskellä herra Pott nousi rattaille hymyillen
tuollaiseen alentuvan arvokkaaseen tapaan, joka selvästi osoitti hänen
tuntevan voimansa ja tietävän, kuinka sitä oli käytettävä.
Sitten urkeni talosta esiin rouva Pott, joka olisi hyvin suuresti
ollut Apollonin näköinen, jollei hänellä olisi ollut hametta. Häntä
saattoi herra Winkle, jota kirkkaan punaisesta takista tuskin olisi
voinut luulla muuksi kuin urheilijaksi, jollei hän olisi yhtä suuresti
muistuttanut tavallista kirjeenkantajaa. Kaikkein viimeksi saapui
herra Pickwick, jolle pojat osoittivat suosiota yhtä äänekkäästi kuin
kaikille muillekin, varmaankin siinä luulossa, että hänen ahtaat
polvihousunsa ja sääryksensä olivat jäännöksiä kaukaisilta ajoilta, ja
sitten molemmat ajopelit lähtivät vierimään kohti rouva Leo Hunterin
asuntoa, herra Weller (jonka piti avustaa tarjoilussa) niiden vaunujen
kuskipukilla, joissa hänen isäntänsä istui.
Kaikki miehet, naiset, pojat, tytöt ja sylilapset, jotka olivat
kokoontuneet katselemaan naamiaisvieraita, huusivat riemuissaan ja
innoissaan, kun herra Pickwick kulki, rosvo toisessa ja trubaduuri
toisessa käsipuolessaan, juhlallisesti sisäänkäytävää kohti. Ei
milloinkaan ole kuultu sellaisia huutoja kuin ne, jotka tervehtivät
herra Tupmania, kun hän ponnisteli asettaakseen sokerikeon päähänsä,
jotta olisi puutarhaan tullessaan täydessä loistossaan.
Valmistelut oli tehty mitä ilahduttavimman mittakaavan mukaan, ne
vastasivat täydellisesti profeetallisen Pottin ennusteluja, kun hän
puhui Idän satumaiden loistosta, ja samalla musertavasti kumosivat
myrkyllisen "Riippumattoman" ilkeämieliset tiedot. Puisto oli yli
tynnyrinalan ja neljänneksen laajuinen ja ihan täynnä ihmisiä! Ei
milloinkaan ole nähty niin häikäisevää kauneuden ja hienon kirjallisen
maailman loistoa. Siellä nähtiin se nuori nainen, joka kirjoitti runot
"Eatanswillen Uutisiin", pukeutuneena sulttaanittareksi ja nojaten
nuoren miehen käsivarteen, samoin se, joka hoiti katsausosastoa ja
oli sopivasti sonnustaunut sotamarsalkan virkapukuun jalkineita
lukuunottamatta. Siellä oli koko joukko tällaisia neroja, ja jokainen
järkevä henkilö olisi pitänyt kunnianaan tavata heitä. Mutta kaiken
tämän lisäksi siellä oli puolikymmentä Lontoon leijonaa, kirjailijoita,
oikeita kirjailijoita, jotka olivat kirjoittaneet kokonaisia kirjoja
ja painattaneetkin ne sitten, ja täällä saattoi nähdä heidän
kävelevän kaikkialla ihan kuin tavalliset ihmiset, hymyillen,
jutellen, niin, jutellen, vieläpä koko joukon hölynpölyä, epäilemättä
siinä hyväntahtoisessa mielessä, että tavalliset ihmiset kykenivät
ymmärtämään heitä. Sitten siellä oli soittokunta, miehillä päässä
paperilieriset hatut, neljä jonkinmoista kansanlaulajaa kotiseutunsa
puvuissa ja tusina palkattuja tarjoilijoita oman kotiseutunsa —
hyvin tahrautuneissa — puvuissa. Mutta ennen kaikkea siellä oli rouva
Leo Hunter Minervaksi pukeutuneena ottamassa vastaan vieraita ja
uhkuen ylpeyttä ja tyydytystä nähdessään saaneensa kokoon sellaisen
erinomaisen etevän joukon yksilöitä.
"Herra Pickwick, rouva", sanoi palvelija, kun tämä herra lähestyi
johtavaa jumalatarta hattu kädessä ja rosvo ja trubaduuri käsikoukussa.
"Kuka, missä?" huudahti rouva Leo Hunter hypähtäen pystyyn
teeskennellyn hämmästyksen vallassa.

"Tässä", sanoi herra Pickwick.

"Onko mahdollista, että todella saan ilon nähdä herra Pickwickin
itsensä?" huudahti rouva Leo Hunter.
"Juuri hänet", vastasi herra Pickwick kumartaen hyvin syvään. "Sallikaa
minun esitellä ystäväni: herra Tupman, herra Winkle, herra Snodgrass,
'Kuolevan sammakon' tekijättärelle."
Hyvin harva ihminen, joka itse ei ole koettanut, tietää, kuinka vaikea
on kumartaa pukeutuneena vihreihin samettihousuihin ja tiukkaan takkiin
ja korkea hattu päässä, tai sinisiin hamehousuihin ja valkeihin
silkkisukkiin, tai polvihousuihin ja kaulussaappaisiin, jotka eivät
ole tehdyt käyttäjälleen, vaan vedetty hänen ylleen ottamatta lainkaan
lukuun puvun ja hänen mittasuhteitaan. Ei milloinkaan ole nähty
sellaista vääntelyä kuin herra Tupmanin vartalon liikkeet, kun hän
koetti näyttää vapaalta ja sirolta, enempää kuin niitä kekseliäitä
asentoja, joissa hänen naamiopukuiset ystävänsä esiintyivät.
"Herra Pickwick", sanoi rouva Leo Hunter, "minun täytyy pyytää teitä
lupaamaan, ettette väisty rinnaltani koko päivänä. Täällä on sadoittain
ihmisiä, joille minun ehdottomasti täytyy esitellä teidät."

"Olette kovin ystävällinen!" vastasi herra Pickwick.

"Ensiksikin ovat tässä pikku tyttöni. Olin melkein unohtaa heidät",
sanoi Minerva huolettomasti osoittaen kahta täysikasvuista nuorta
neitoa, joista toinen saattoi olla kahdenkymmenen ikäinen, toinen
vuotta tai paria vanhempi. Molemmilla oli lasten puku; lieneekö sitten
ollut tarkoituksena saada heidät itsensä näyttämään nuorilta vai heidän
mammansa nuoremmalta kuin mitä hän oli — siitä herra Pickwick ei anna
meille tarkkaa tietoa.
"He ovat hyvin kauniita", sanoi herra Pickwick, kun neidit poistuivat
esittelyn jälkeen.
"He ovat hyvin äitinsä näköisiä, sir", sanoi herra Pott
majesteetillisesti.
"Voi te häijy ihminen!" huudahti rouva Leo Hunter lyöden toimittajaa
leikillisesti viuhkalla (Minervalla viuhka!).
"Mutta, hyvä rouva Hunter", sanoi herra Pott, joka oli Luolan
ylitorvensoittaja, "tiedättehän, että kun muotokuvanne oli
Kuninkaallisen Akatemian viimevuotisessa näyttelyssä, jokainen kysyi,
kuvasiko se teitä vai nuorinta tytärtänne, sillä te olette niin
yhdennäköisiä, että oli mahdoton sanoa, mitä teissä on eroa."
"No vaikka niin olisikin, niin mitä teidän tarvitsee kertoa siitä
vieraiden kuullen?" sanoi rouva Leo Hunter taas näpsähdyttäen
viuhkallaan "Eatanswillen Uutisten" nukkuvaa leijonaa.
"Kreivi! kreivi!" huusi rouva Leo Hunter komeapartaiselle herralle,
jolla oli ulkomainen sotilaspuku ja joka juuri kulki ohi.

"Huusitteko minua?" sanoi kreivi kääntyen takaisin.

"Haluaisin esitellä toisilleen kaksi hyvin kuuluisaa henkilöä", sanoi
rouva Leo Hunter. "Herra Pickwick, minulla on suuri ilo esitellä
teidät kreivi Smorltorkille." Ja hän lisäsi kiireesti kuiskaten herra
Pickwickille: "Kuuluisa ulkomaalainen... kokoaa aineksia suureen
Englantia käsittelevään teokseensa... hm! Kreivi Smorltork, herra
Pickwick."
Herra Pickwick tervehti kreiviä osoittaen kaikkea niin suurelle
miehelle tulevaa kunnioitusta, ja kreivi otti taskustaan lehtiön.
"Kuinka te sano, rouva Hunt?" kysyi kreivi armollisesti hymyillen
ihastuneelle rouva Leo Hunterille. "Pig Vig, vai Big Vig... niinkuin
te nimittee teiden tuomarit... eikö niin? Ah mine ymmertää, Pig Vig se
on."[11]
Ja kreivi alkoi merkitä herra Pickwickiä lehtiöönsä tuomarikuntaan
kuuluvana henkilönä, joka oli johtanut nimensä ammatistaan, kun rouva
Leo Hunter puuttui asiaan.

"Ei, ei kreivi", sanoi hän, "Pick-Wick."

"Ah, ah. Nyt mine ymmerren", vastasi kreivi. "Piik — ristimenimi; Wiiks
— sukunimi. Hyve on, ärittein hyve! Piik Wiiks! Mite kuulu, Wiiks?"
"Kiitos, oikein hyvää", vastasi herra Pickwick suopeaan tapaansa.
"Oletteko ollut kauan Englannissa?"

"Pitke — pitke aika — kaksi viikko — enemmän.”

"Viivyttekö täällä vielä kauankin?"

"Yksi viikko."

"Sitten teillä on aika lailla tekemistä", sanoi herra Pickwick
hymyillen, "kootaksenne kaikki ainekset, mitä tarvitsette."

"Ne olevat jo koossa", sanoi kreivi. "Todellako?" kysyi herra Pickwick.

"Ne olevat täällä", lisäsi kreivi taputtaen merkitsevästi otsaansa.
"Suuri kirja kotona — tenne muistiinpanot, musiikki, maalaus, tiede,
runous, polistikka, kaikki."
"Politiikka-sanaan", huomautti herra Pickwick, "sisältyy jo sinänsä
varsin monipuolinen ja vaikea tutkimusala."
"Ah", sanoi kreivi ottaen taas lehtiönsä esille. "Äritein hyvä —
ärinomainen sana alkaa luku. Luku neljekymmenteseitsemen: Polistikka.
'Polistikka', yllettee, ihmetyttee..."
Ja sinne meni herra Pickwickin huomautus kreivi Smorltorkin lehtiöön
varustettuna sellaisilla lisäyksillä ja muunnelmilla, jollaisia kreivin
pursuava mielikuvitus kuiskaili hänen korvaansa ja hänen vaillinainen
kielitaitonsa aiheutti.

"Herra kreivi", sanoi rouva Leo Hunter.

"Rouva Hunt", vastasi kreivi.

"Tässä on herra Snodgrass, herra Picwickin ystävä ja runoilija."

"Seis!" huudahti kreivi taas tarttuen lehtiöönsä. "Osa: runous,
luku: kirjallisia ystevie — nimi: Snowgrass, ärittein hyve. Esitetty
Snowgrassille — suuri runoilija, Piik Wiikin ysteve — esittelyt rouva
Hunt, joka kirjoitti toinen sievä runo — mike nimi olikaan? Niin,
Sammaka — Kuoleave sammaka. Hyve — äritten hyve!"
Ja kreivi pisti lehtiön taskuunsa ja lähti pois monesti kumarrellen ja
kiitellen täysin varmana siitä, että oli saanut mitä arvokkaimpia lisiä
tietovarastoonsa.

"Ihmeellinen mies tuo kreivi Smorltork", sanoi rouva Leo Hunter.

"Oikea filosofi", virkkoi Pott.

"Selväpäinen, lujaluontoinen henkilö", lisäsi herra Snodgrass.

Ympärillä olevien kuoro liittyi kreivi Smorltorkin ylistyslauluun,
pudisteli päätään viisaan näköisenä ja huusi yhteen ääneen: "Erittäin!"
Koska innostus kreivi Smorltorkiin kuohui hyvin korkeana, hänen
ylistystään olisi veisattu aina juhlallisuuksien loppuun asti,
jolleivät nuo neljä jonkinmaalaista laulajaa olisi kokoontuneet
pienen omenapuun eteen näyttääkseen maalauksellisilta ja alkaneet
laulaa kansanlaulujaan, joissa ei näyttänyt olevan mitään teknillisiä
vaikeuksia, etenkin kun koko esityksen suuri salaisuus tuntui
piilevän siinä, että kolme laulajista mörisi neljännen ulvoessa.
Kun tämä mielenkiintoinen esitys oli päättynyt koko seurueen
äänekkäisiin kättentaputuksiin, alkoi nuori poika kietoutua tuolin
pienoihin, hyppiä sen yli, ryömiä sen alle ja kaatua sen mukana ja
tehdä kaikkea muuta, paitsi istua sillä; sitten hän rupesi tekemään
kaulanauhaa jaloistaan ja kietomaan sen kurkkunsa ympärille ja
lopuksi osoittamaan, kuinka helposti ihmisolennon saa näyttämään
pullistuneelta sammakolta, jotka kaikki temput tuottivat suurta iloa ja
tyydytystä kokoontuneille katselijoille. Tämän jälkeen kuultiin rouva
Pottin heikosti piipittävän jotakin, mikä kohteliaasti selitettiin
lauluksi ja mikä oli hyvin klassillista ja täydellisesti naamion
mukaista, koska Apollon itsekin oli säveltäjä ja säveltäjät osaavat
hyvin harvoin laulaa omaa musiikkiaan, eivätkä juuri muidenkaan.
Häntä seurasi rouva Leo Hunter, joka itse esitti kuuluisan oodinsa
"Kuolevalle sammakolle". Se toistettiin kerran ja olisi kai vaadittu
vieläkin uudelleen, jollei suurin osa vieraista, joiden mielestä jo oli
aika saada jotakin suuhunsa, olisi sanonut, että oli ihan hävytöntä
käyttää väärin rouva Hunterin hyväntahtoisuutta. Kun rouva Hunter siis
selitti olevansa täysin valmis esittämään oodinsa vielä kerran, hänen
hellät ja huolekkaat vieraansa eivät tahtoneet millään ehdolla kuulla
puhuttavankaan sellaisesta, ja kun virvokehuoneen ovi lopulta avattiin,
ryntäsivät kaikki ihmiset, jotka olivat olleet tällaisissa kutsuissa
ennen, sisään mahdollisimman nopeasti, sillä rouva Leo Hunterin
tavallinen tapa oli lähettää kutsukortit sadalle ja hankkia aamiaista
viidellekymmenelle, toisin sanoen: ruokkia vain tunnustetut leijonat ja
jättää pienemmät otukset oman onnensa nojaan.
"Missä on herra Pott?" kysyi rouva Hunter kootessaan edellämainitut
leijonat ympärilleen.
"Täällä olen", sanoi toimittaja huoneen kaukaisimmasta sopesta, kaukana
kaikista ruoansaannin toiveista, jollei emäntä tekisi jotakin hänen
puolestaan.

"Ettekö halua tulla tänne?"

"Oi, olkaa hyvä, älkää huoliko hänestä", sanoi rouva Pott kaikkein
kohteliaimmalla äänellään. "Vaivaatte itseänne turhaan ihan liiaksi,
rouva Hunter! Sinunhan on oikein hyvä olla siellä, eikö niin rakkaani?"

"On kyllä, kultaseni", vastasi onneton Pott happamesti hymyillen.

Solmuruoskaparka! Tuo jäntevä käsi, joka heilutteli sitä julkisessa
elämässä jättiläismäisin voimin, herpaantui kerrassaan rouva Pottin
käskevän katseen vaikutuksesta.
Rouva Leo Hunter katseli voitonriemuisena ympärilleen. Kreivi Smorltork
touhusi innokkaasti kirjoitellen muistiin vatien sisältöä, herra Tupman
tarjoili hummerisalaattia eräille naarasleijonille niin sulavasti,
ettei ainoakaan rosvo ole milloinkaan vetänyt vertoja hänelle.
Syrjäytettyään sen nuoren herran, joka arvosteli kirjallisuutta
"Eatansvrillen Uutisissa" oli herra Snodgrass joutunut innokkaaseen
keskusteluun sen nuoren neidin kanssa, joka kirjoitti lehteen
runoja, ja herra Pickwick miellytteli kaikkia. Mitään ei näyttänyt
puuttuvan valitun seuran täydellisyydestä, kun herra Leo Hunter, jonka
hallintopiirinä näissä tilaisuuksissa oli seistä ovella ja puhella
vähemmän tärkeiden henkilöiden kanssa, yhtäkkiä huudahti:

"Täällä on herra Charles Fitz-Marshall, rakas ystävä!"

"Voi, hyvä ystävä", sanoi rouva Leo Hunter, "kuinka kiihkeästi olenkaan
odotellut häntä. Olkaa hyvä ja tehkää tietä, että herra Fitz-Marshall
pääsee tulemaan. Sano herra Fitz Marshallille, rakkaani, että hän
tulisi suoraan luokseni saamaan toruja kun tulee näin myöhään!"
"Olen tulossa, rakas rouva", huusi ääni, "niin nopeasti kuin suinkin
voin!... Paljon kansaa... tungosta... aika lailla puuhaa... aika
lailla."
Herra Pickwickiltä putosi veitsi ja haarukka käsistä. Hän tuijotti
pöydän yli herra Tupmania, joka myös oli pudottanut veitsensä ja
haarukkansa ja oli sen näköinen kuin hän juuri olisi vaipumassa maan
alle ilman edelläkäypää varoitusta.
"Oh!" huusi ääni, kun sen omistaja avasi itselleen tietä viimeisten
viidenkolmatta turkkilaisen upseerin, ritarin ja Kaarle II:n keskitse,
jotka vielä olivat hänen ja pöydän välillä, "Oikea mankeli... Bakerin
patentti... ei ryppyäkään puvussani tämän puristuksen jälkeen...
Olisinpa saanut alusvaatteenikin silitetyksi tänne tunkeutuessa... Ha,
haa!... Ei hullumpi ajatus... saada kaikki kaulatuksi yllään, vaikka...
vaikea prosessi... kovin vaikea..."
Näin puhuen tunkeutui tuo meriupseeriksi pukeutunut nuori mies pöytää
kohti ja esiintyi ällistyneille pickwickiläisille herra Alfred Jinglen
muodossa ja hahmossa.
Tuo rikollinen ehti paraiksi tarttua rouva Leo Hunterin ojennettuun
käteen, kun hän kohtasi herra Pickwickin närkästyneen katseen.
"Ohoh", sanoi Jingle, "aivan unohdin... ohjeet kyytimiehelle... annan
heti... palaan minuutin kuluttua."
"Joko palvelija tai herra Hunter toimittaa sen kyllä heti, herra
Fitz-Marshall", sanoi rouva Leo Hunter.
"Ei! ei... toimitan itse... ei kestä kauan... heti täällä takaisin",
vastasi herra Jingle.

Näin sanoen hän katosi ihmisjoukkoon.

"Sallitteko minun kysyä, hyvä rouva", virkkoi kiihtynyt herra Pickwick
nousten tuoliltaan, "kuka tuo nuori mies on ja missä hän asuu?"
"Hän on varakas mies, herra Pickwick", selitti rouva Leo Hunter, "jolle
mielellämme tahtoisimme esitellä teidät. Kreivi varmasti ihastuu
häneen."

"Niin, niin", sanoi herra Pickwick kiireesti. "Missä hän asuu...?"

"Hän asuu nykyään 'Enkelissä', Buryssa."

"Buryssä?"

"Bury St. Edmundsissa, vain muutamia maileja täältä. Mutta hyvä herra
Picwick, ettehän toki aio jättää meitä, ettehän millään muotoa voine
ajatella lähteä nyt jo?"
Mutta jo kauan ennen kuin rouva Leo Hunter oli lakannut puhumasta oli
herra Pickwick tunkeutunut ihmispaljouden läpi ja päässyt puutarhaan,
jossa häneen hetkeä myöhemmin liittyi herra Tupman seurattuaan
ystävänsä kintereillä.

"Ei toimita mitään", sanoi herra Tupman, "hän on mennyt."

"Tunnen hänet", vastasi herra Pickwick, "ja aion seurata häntä."

"Minne?" kysyi herra Tupman.

"'Enkeliin', Buryyn", vastasi herra Pickwick puhuen hyvin nopeasti.
"'Ties', ketä hän aikoo huiputtaa siellä? Hän petti kerran kunnon
miehen, ja me olimme välillisesti syynä siihen. Hän ei saa tehdä sitä
uudelleen, jos minä voin sen estää. Minä paljastan hänet. — Sam! Missä
palvelijani on?"
"Täällä ollaan, herra", sanoi herra Weller ilmestyen yksinäisestä
paikasta, jossa hän oli ollut seurustelemassa madeirapullon kanssa
otettuaan sen aamiaispöydästä tuntia tai paria aikaisemmin. "Tässä on
palvelijanne, herra. Ylpeä arvonimestään, sanoi Elävä Luuranko, kun
sitä näytettiin."
"Seuraa minua heti!" käski herra Pickwick. "Tupman, jos jään Buryyn,
niin tulkaa luokseni, kun kirjoitan. Hyvästi siihen asti."
Vastaväitteet olivat turhia. Herra Pickwick oli kiihtynyt ja oli tehnyt
päätöksensä. Herra Tupman palasi seuralaistensa luo, ja tunnin kuluttua
hän jo oli hukuttanut kaikki muistot Alfred Jinglestä eli Charles
Fitz-Marshallista elähdyttävään katrilliin ja samppanjapulloon. Sillä
välin herra Pickwick ja Sam Weller istuivat matkavaunujen katolla ja
jättivät jokaisena toistaan seuraavana minuuttina yhä vähemmän tietä
itsensä ja Bury St. Edmundsin vanhan kunnon kaupungin välille.

16. luku.

LIIAN TÄYNNÄ SEIKKAILUJA LYHYESTI SELOSTETTAVAKSI.

Ei ole ainoaakaan kuukautta vuodessa, jolloin luonto olisi kauniimpi
kuin elokuussa. Kevät on kaunis monella tavalla, toukokuu raikas
ja kukoistava, mutta tämän vuodenajan viehätyksiä lisää niiden
vastakohtaisuus talveen nähden. Elokuulla ei ole mitään sellaisia
etuja. Se saapuu silloin, kun emme muista mitään muuta kuin kirkkaan
taivaan, vihreät niityt ja suloisesti tuoksuvat kukat — kun mielikuvat
lumesta, jäästä ja kylmästä tuulesta ovat kadonneet mielestämme yhtä
tarkoin kuin ne itse ovat hävinneet maan päältä; ja kuitenkin: miten
miellyttävä kuukausi elokuu onkaan! Puutarhoissa ja viljapelloilla
soi työn humu, puut kumartuvat hedelmiensä runsauden painosta, jotka
taivuttavat niiden oksat maahan saakka, ja vilja, joka on koottu
somille kuhilaille tai aaltoilee jokaisessa sen yli henkäilevässä
vienossa tuulenleyhkässä ikään kuin kaipaisi sirppiä, värittää maisemat
kultaisella välkkeellä. Lempeä pehmeys näyttää lepäävän kaiken yllä.
Vuodenajan vaikutus näyttää ulottuvan vaunuihinkin, joiden verkkaisen
vierimisen hyvin viljeltyjen peltojen keskitse tajuaa vain silmä, sillä
ne eivät lainkaan loukkaa korvaa karkealla ratinalla.
Kun vaunut vierivät pikaisesti peltojen ja puutarhojen ohi, jotka
reunustavat tietä, niin touhuavat naiset ja lapset, jotka kantavat
hedelmiä koreihin tai kokoilevat sinne tänne singonneita tähkiä,
herkeävät hetkeksi työstään ja varjostaen auringon polttamia kasvojaan
vielä ruskeammalla kädellä katselevat ohimatkaajia uteliain katsein,
kun taas joku palleroinen, joka on liian pieni työhön, mutta liian
vallaton kotiin jätettäväksi, kiipeää yli korin reunan, johon hänet
varmuuden vuoksi on asetettu, ja kurkistelee kirkuen riemusta.
Niittomies lakkaa työstään ja jää kädet ristissä rinnalla katselemaan
ajoneuvoja niiden vieriessä ohi, ja kömpelöt työhevoset luovat
reippaaseen parivaljakkoon unisen silmäyksen, joka sanoo, niin selvästi
kuin hevosen katse yleensä osaa sanoa: "Onhan tuo kaikki hyvin kaunista
katsella, mutta hidas käyskentely syvämultaisella pellolla on sittenkin
parempaa kuin tuollainen hiostava meno tomuisella tiellä." Luot katseen
taaksesi kiertäessäsi tien mutkan. Naiset ja lapset ovat taas täydessä
touhussa, niittomies on taas kumartunut työhönsä, kuormahevoset
lähteneet liikkeelle, kaikki ovat jälleen puuhassa.
Tällaisen näyn vaikutus ei suinkaan ollut jättämättä jälkeä herra
Pickwickin hyvin järjestyneeseen sieluun. Kiintyneenä lujaan
päätökseensä — paljastaa kunnottoman Jinglen oikea luonne joka
paikassa, missä tämä vain yritti toteuttaa petollisia aikomuksiaan —
hän istui aluksi vaiteliaana ja äänettömänä, harkiten keinoja, millä
saavuttaa tarkoituksensa. Mutta vähitellen hänen huomionsa alkoi yhä
enemmän kiintyä ohi lipuviin maisemiin, ja lopuksi retki tuotti hänelle
yhtä paljon iloa kuin jos sen aihe olisi ollut mitä miellyttävin.

"Ihana näköala, Sam!" sanoi herra Pickwick.

"Kauniimpi kyllä kuin uuninpiiput", vastasi herra Weller hattuaan
koskettaen.
"Luulenpa, ettet olekaan koko ikänäsi nähnyt muuta kuin uuninpiippuja,
tiiliä ja kalkkia", jatkoi herra Pickwick hymyillen.
"En ole aina ollut kenkienpuhdistajana", huomautti Sam päätään
pudistaen, "olen ollut kerran kyytipoikanakin."

"Milloin?" kysyi herra Pickwick.

"Silloin kun minut ensi herran heitettiin suin päin maailmaan hyppimään
tasajalkaa sen vaikeuksien yli", selitti Sam. "Olin ensin kuorma-ajurin
palveluksessa, sitten asiapoikana, sitten apumiehenä ja lopuksi
kenkien puhdistajana. Nyt olen oikean herrasmiehen palvelija. Pääsen
ehkä itsekin vielä joskus herrasmieheksi, jolla on piippu suussa ja
huvimaja puutarhan perällä. Kukapa tietää! En minä ainakaan olisi kovin
hämmästynyt, jos niin kävisi."

"Taidatpa olla filosofi", huomautti herra Pickwick.

"Sukuvika luullakseni", vastasi herra Weller. "Isäni on päässyt
pitkälle sillä tiellä. Jos äitipuoleni haukkuu häntä, ukko vain
viheltelee. Jos eukko suuttuu ja särkee hänen piippunsa, isä menee ulos
ja hankkii uuden. Sitten äitipuoli huutaa täyttä kurkkua ja rupeaa
hysteeriseksi, mutta isäukko vetelee savuja ihan rauhallisesti, kunnes
eukko on taas entisellään. Eikös se ole filosofiaa?"
"Ainakin hyvä filosofian vastike joka tapauksessa", vastasi herra
Pickwick nauraen. "Se on kai ollut sinulle suureksi avuksi kiertelevän
elämäsi aikana?"
"Avuksiko? Tepä sen sanoitte!" huudahti Sam. "Sen jälkeen kuin lähdin
tieheni kuorma-ajurin luota ja ennen kuin rupesin asiapojaksi minulla
oli kalustamaton asunto parin viikon päivät."

"Kalustamaton asunto?"

"Niin, kuivat kaaret Waterloon-sillan alla. Mainio nukkumispaikka!
Kymmenen minuutin matka kaikkiin toimistoihin! Jos sitä vastaan on
jotakin muistuttamista, voi sanoa, että se oli hiukan liiankin ilmava.
Näin siellä monta kummallista seikkaa."
"Sen kyllä uskon", sanoi herra Pickwick osoittaen huomattavaa
mielenkiintoa.
"Näkyjä", jatkoi Sam, "jotka lävistäisivät hyväntahtoisen sydämenne ja
tulisivat ulos toiselta puolen. Oikeita veijareita siellä ei näe, ei
tietenkään; ne osaavat kyllä hakea paremmat paikat. Nuoria kerjäläisiä,
poikia ja tyttöjä, jotka eivät vielä ole edistyneet ammatissaan,
asettuu joskus asumaan sinne. Mutta useimmin siellä on loppuun
kuluneita, nälkiintyneitä, kodittomia raukkoja kyyryssä pimeissä
sopukoissa: — köyhiä lurjuksia, joilla ei ole varaa kahden pennyn
köyteenkään."
"Ole hyvä ja selitä, Sam, mikä on kahden pennyn köysi", kehoitti herra
Pickwick.
"Kahden pennyn köysi", vastasi herra Weller, "on sellainen yömaja,
jossa vuode maksaa kaksi pennyä yöltä".

"Mutta miksi ne sanovat vuodetta köydeksi?" kysyi herra Pickwick.

"Herra varjelkoon tietämättömyyttänne, sir!" sanoi Sam. "Kun ne
herrat ja rouvat, jotka pitävät yömajoja, ensiksi aloittivat sen
homman, heidän oli tapana tehdä vuoteet permannolle. Mutta se ei
tahtonut mitenkään kannattaa, sillä vieraat eivät tyytyneet ottamaan
vaatimattomia kahden pennyn unia, vaan jäivät lojumaan tilalleen
puoleksi päiväksi. Nyt he käyttävät kahta köyttä, jotka ovat noin
kuuden jalan päässä toisistaan ja kolmen jalan päässä permannosta ja
kulkevat huoneen seinästä toiseen. Karkeasta säkkikankaasta tehdyt
vuoteet riippuvat niiden välissä."

"Entä sitten?"

"No niin", jatkoi herra Weller, "järjestelmän edut ovat aivan ilmeiset.
Kello kuuden aikaan aamulla he päästävät köydet irti toisesta päästä,
jolloin vieraat pyllähtävät permannolle. Siitä on seurauksena, että
kun he pääsevät täysin valveille, he nousevat ylös hyvin nopeasti ja
menevät tiehensä. Suokaa anteeksi, sir", sanoi Sam äkkiä päättäen
puheliaan esityksensä, "onko tämä Bury St. Edmund?"

"On kyllä", vastasi herra Pickwick.

Vaunut ratisivat pitkin pienen sievän, viihtyisän ja siistin näköisen
kaupungin hyvin kivettyjä katuja ja pysähtyivät suuren majatalon
kohdalle, leveän, avoimen kadun varrelle, melkein vastapäätä vanhaa
luostaria.
"Ja tämä", sanoi herra Pickwick katsahtaen ylös, "on 'Enkeli'. Jäämme
tähän. Mutta jonkinlainen varovaisuus on tarpeen. Tilaa yksityinen
huone äläkä mainitse nimeäni. Ymmärräthän?"
"Selvä on!" vastasi herra Weller iskien merkitsevästi silmää ja
otettuaan herra Pickwickin matkalaukun takalaatikosta, jonne se oli
kiireesti pistetty heidän astuttuaan vaunuihin Eatanswillessä, herra
Weller katosi toimittamaan asioita. Yksityinen huone järjestettiin
sukkelasti ja herra Pickwick opastettiin sinne viivyttelemättä.

"Kuule nyt, Sam", sanoi herra Pickwick, "ensiksi meidän on..."

"tilattava päivällinen", keskeytti Sam Weller. "On jo hyvin myöhä, sir."

"Kas niinpä onkin", sanoi herra Pickwick katsahtaen kelloaan.

"Olet oikeassa."

"Ja jos saan lausua mielipiteeni", lisäsi herra Weller, "ottaisin sen
päälle hyvät yöunet enkä rupeaisi tutkimaan tuota salaisuutta ennen
kuin huomisaamuna. Ei ole mitään niin virkistävää kuin uni, sanoi
piikatyttö juodessaan munakupillisen oopiumia."
"Luulenpa, että olet oikeassa", myönsi herra Pickwick. "Mutta minun
täytyy ensiksi saada varmuus siitä, että hän on tässä talossa eikä
valmistaudu siliämään tiehensä."
"Jättäkää se huolekseni, sir!" pyysi Sam. "Antakaa minun tilata teille
pieni hyvä päivällinen ja toimittaa tiedustelujani tuolla alhaalla
sillä aikaa kuin sitä valmistetaan. Minä kyllä kaivan esiin jokaisen
salaisuuden tämän talon kengänkiilloittajapojista viidessä minuutissa."
"Teepä niin!" Samassa herra Weller jo katosi. Puolen tunnin kuluttua
herra Pickwick istui hyvin tyydyttävän päivällisen ääressä, ja kolmen
neljänneksen kuluttua herra Weller palasi tuoden sen tiedon, että herra
Charles Fitz-Marshall oli käskenyt varata itselleen yksityisen huoneen,
kunnes hän ilmoittaa toisin. Hän oli mennyt viettämään iltaa johonkin
lähiseudun yksityiseen perheeseen, käskenyt palvelusväkeä olemaan
valveilla siksi, kunnes hän palaisi, ja ottanut palvelijansa mukaansa.
"Ja sitten", selitti herra Weller päätettyään tiedoituksensa, "jos
pääsen puheisiin tuon palvelijan kanssa huomisaamuna, hän kertoo kyllä
kaikki mitä tietää isännästään."

"Mistä sinä sen tiedät?" kysyi herra Pickwick.

"Siunatkoon, sir! Ainahan palvelijat niin tekevät", vastasi herra
Weller.

"Niinpä kyllä; unohdin sen", sanoi herra Pickwick. "Entä sitten?"

"Sitten voitte itse päättää, kuinka on paras menetellä, ja voimme
toimia sen mukaan."
Kun kävi selville, että tämä oli paras mahdollinen järjestely,
sovittiin lopuksi siitä. Isäntänsä luvalla herra Weller lähti
viettämään iltaansa omalla tavallaan. Kohta sen jälkeen oluttupaan
kokoontunut seurue valitsi hänet yksimielisesti puheenjohtajakseen,
jolla kunniakkaalla paikalla hän toimi siinä määrin siellä
käyvien herrojen tyydytykseksi, että heidän naurunhohotuksensa ja
hyväksymisenilmauksensa tunkeutuivat herra Pickwickin makuuhuoneeseen
saakka ja lyhensivät hänen lepoaikaansa ainakin kolmisen tuntia.
Aikaisin seuraavana aamuna, kun herra Weller oli karkoittamassa
edellisen illan pitojen kuumeisia jälkituntuja puolen pennyn suihkun
avulla (hän oli houkutellut tällä lantilla talliosastolla palvelevan
nuoren herran pumppuamaan vettä hänen päähänsä ja kasvoilleen, kunnes
hän oli täysin entisessä kunnossaan), kiinnitti hänen huomiotaan
vihreäpukuinen nuori vekkuli, joka istui pihapenkillä lukien jotakin
virsikirjalta näyttävää teosta hyvin hartaan näköisenä, mutta joka
silloin tällöin loi silmäyksen pumpun alla pärskyttelevään olentoon,
ikään kuin sentään olisi kiinnittänyt jonkinlaista huomiota tämän
hommiin.
"Oletpa sinä aika kapine katseltavaksi!" tuumi herra Weller, kun
hänen silmänsä ensi kertaa kohtasivat vihreäpukuisen vieraan katseen.
Miehellä oli leveät, likaiset, rumat kasvot, hyvin syvälle vaipuneet
silmät ja aika iso kallo, josta valui runsas, pitkä, musta tukka.
"Oletpa aika kapine!" tuumi herra Weller, ja näin ajatellen hän jatkoi
peseytymistään enää välittämättä toisesta.
Mutta mies silmäili yhä Samia virsikirjastaan ja virsikirjaansa
Samista, ikään kuin hän olisi halunnut aloittaa keskustelun. Niinpä
Sam lopuksi sanoi, tahtoen tarjota hänelle siihen tilaisuuden,
tuttavallisesti nyökäten:

"Kuinkas on voinnin laita, herra tirehtööri?"

"Olen onnellinen saattaessani sanoa, että voin oikein hyvin", sanoi
mies puhuen hyvin harkitsevasti ja sulkien kirjansa. "Toivon, että
laitanne on samoin, hyvä herra."
"No jaa, jollen ihan liian paljon tuntisi olevani vaeltavan viinapullon
kaltainen, enpä näin tutisisi tänä aamuna", vastasi Sam. "Asutteko
tässä talossa?"

Vihreäpukuinen vastasi myöntävästi.

"Minkä vuoksi ette ollut seurassamme viime yönä?" kysyi Sam hieroen
kasvojaan pyyheliinalla. "Olette nähdäkseni sitä reilumpaa laatua. —
Näytätte yhtä eloisalta kuin elävä lohi kalkkikuopassa", lisäsi herra
Weller itsekseen.

"Olin poissa eilen illalla isäntäni kanssa", vastasi vieras.

"Mikä hänen nimensä on?" kysyi Sam, käyden äkkiä ihan punaiseksi
samalla kertaa äkillisestä innosta ja pyyheliinalla hankaamisesta.

"Fitz-Marshall", sanoi vihreäpukuinen mies.

"Antakaa minulle kätenne", sanoi herra Weller lähestyen. "Tutustuisin
mielelläni teihin. Pidän ulkonäöstänne, vanha veikko."
"Niin, se on kovin ihmeellistä", sanoi vihreä mies hyvin vilpittömästi,
"pidän teistä niin paljon, että halusin puhella kanssanne kohta
ensimmäisestä silmänräpäyksestä alkaen kuin näin teidät pumpun alla."

"Ihanko totta?"

"Kunniasana! Eikös se ole merkillistä?"

"Hyvin erikoista", sanoi Sam onnitellen mielessään itseään vieraan
yksinkertaisuuden vuoksi. "Mikä on nimenne, vanha patriarkka?"

"Job."

"Se on oikein hyvä nimi, ainoa, minkä tiedän, joka ei ole saanut
haukkumanimeä seurakseen. Mikä on toinen nimenne?"

"Trotter", sanoi vieras. "Entä teidän?"

Sam piti mielessään isäntänsä varoitukset ja vastasi:

"Nimeni on Walker, isäntäni on Wilkins. Haluatteko pisaran jotakin näin
aamutuimaan, herra Trotter?"
Herra Trotter vastasi myöntävästi tähän mieluisaan ehdotukseen
ja pistettyään kirjansa takkinsa taskuun seurasi herra Welleriä
tarjoiluhuoneeseen, missä he pian alkoivat tyhjennellä virkistävää
juomaa, joka syntyi sekoittamalla englantilaista geneveriä
ryytineilikan tuoksuvaan mehusteeseen.
"Ja minkälainen paikka teillä on?" kysyi Sam täyttäessään toistamiseen
seuralaisensa lasia.

"Huono", sanoi Job maiskuttaen huuliaan, "hyvin huono."

"Tarkoitatteko totta?" sanoi Sam.

"Ihan totta. Ja vielä hullumpaa on, että isäntäni aikoo mennä
naimisiin."

"Eihän!"

"Kyllä, ja mikä vielä pahempaa, hän aikoo karata rikkaan perijättären
kanssa naisopistosta."
"Sellainen lurjus!" ihmetteli Sam täyttäen taas seuralaisensa lasin.
"Onko tässä kaupungissa jokin naisopisto tai muu semmoinen?"
Vaikka tämä kysymys tehtiinkin mahdollisimman huolettomaan sävyyn,
Job Trotter ilmaisi kuitenkin selvästi eleillään, että hän käsitti,
kuinka tärkeää hänen uudelle ystävälleen oli saada vastaus siihen.
Hän tyhjensi lasinsa, katseli salaperäisesti toveriaan, vilkutti
vuorotellen molempia pieniä silmiään ja teki lopuksi käsillään
liikkeen, ikään kuin hän painelisi kuviteltua pumpunvartta, viitaten
täten siihen, että hän (herra Trotter) käsitti joutuneensa herra Samuel
Wellerin pumpattavaksi.
"Ei! ei!" sanoi herra Trotter lopuksi. "Ei sitä saa jokaiselle kertoa.
Se on salaisuus, suuri salaisuus, herra Walker."
Kun vihreä mies sanoi näin, käänsi hän lasinsa nurin osoittaakseen
siten toverilleen, ettei hänellä enää ollut mitään janonsa
sammuttamiseksi. Sam käsitti vihjauksen ja antaen tunnustuksen siitä
hienosta tavasta, jolla se oli ilmaistu, käski vielä kerran täyttää
tinatuopin, jolloin vihreäpukuisen silmät välähtelivät.

"Vai on se salaisuus?" virkkoi Sam.

"Luulisinpä melkein", sanoi vihreä mies ryypiskellen juomaansa ilme
hyväntahtoisena.

"Luullakseni isäntänne on hyvin rikas?" sanoi Sam.

Herra Trotter hymyili ja pitäen lasiaan vasemmassa kädessään kopautti
neljä kertaa selvästi oikealla kädellään vihreiden nimettömiensä taskua
ikäänkuin osoittaakseen, että hänen isäntänsä voisi tehdä samoin
häiritsemättä erikoisesti ketään rahojen helinällä.

"Ahaa!" virkkoi Tom. "Vai niin ovat asiat?"

Vihreä mies nyökkäsi myöntävästi.

"Mutta kuulkaahan, pyhä veli", ojensi Sam, "jos nyt annatte isäntänne
ottaa tuon nuoren neidin, ettekö itsekin ole aika lurjus?"
"Tiedän sen kyllä", sanoi Job Trotter kääntäen toveriaan kohti syvästi
murheelliset kasvonsa ja huoaten äänekkäästi. "Tiedän sen, ja se juuri
painaakin mieltäni. Mutta mitä minä saatan tehdä?"

"Mitäkö tehdä! Ilmoitatte asian rouvalle ja luovutte isännästänne."

"Kukapa minua uskoisi?" kysyi Job Trotter. "Nuorta neitiä pidetään
oikeana siveyden ja viattomuuden esikuvana. Hän kieltäisi kaiken ja
samoin tekisi isäntänikin. Kukapa minua uskoisi? Menettäisin paikkani
ja minua syytettäisiin vehkeilystä tai jostakin muusta sellaisesta. Sen
saisin palkakseni varoituksesta."

"Tuossa on perää", myönsi Sam miettivästi. "Tuossa on perää".

"Jos tuntisin jonkun arvokkaan herrasmiehen, joka ottaisi ajaakseen
asiaa", jatkoi herra Trotter, "saattaisin ehkä toivoa voivani estää
ryöstön, mutta siinä on sama vaikeus, herra Walker, ihan sama. En tunne
ketään herrasmiestä tällä oudolla paikkakunnalla, ja lyönpä vetoa
kymmenen yhtä vastaan, ettei hän uskoisi juttuani."
"Tulkaapa tänne", sanoi Sam hypähtäen seisoalleen ja tarttuen vihreää
miestä käsipuolesta. "Isäntäni on juuri se mies, jota kaipaatte."
Ja Job Trotterin tehtyä hieman vastarintaa johti Sam äsken löytämänsä
ystävän herra Pickwickin huoneeseen, esittäen tämän herralleen ja
selostaen lyhyesti juuri kertomamme keskustelun.
"Minusta on hyvin ikävää pettää herraani, sir", sanoi Job Trotter
painaen silmilleen punaruutuista, noin kuuden neliötuuman laajuista
nenäliinaa.
"Tuo tunne on teille suureksi kunniaksi", vastasi herra Pickwick,
"mutta se on kuitenkin velvollisuutenne."
"Tiedän, että se on velvollisuuteni, sir", virkkoi Job syvän
liikutuksen vallassa. "Meidän kaikkien on koetettava täyttää
velvollisuutemme, ja minäkin koetan vaatimattomalta osaltani täyttää
omani. Mutta on vaikea koettelemus pettää isäntänsä, jonka pukua
käyttää ja jonka leipää syö, vaikka hän olisikin lurjus."
"Olette hyvin hyvä poika", sanoi herra Pickwick hyvin liikuttuneena,
"kunnon poika."
"No niin, no niin", keskeytti Sam, joka oli katsellut herra Trotterin
kyyneleitä kovin kärsimättömänä. "Lopeta helkkarissa tuo hiirenviinan
keitto! Eihän se kuitenkaan hyödytä mitään."
"Sam!" torui herra Pickwick. "Olen pahoillani, että välität niin vähän
tämän nuoren miehen tunteista."
"Hänen tunteensa ovat ihan paikallaan, sir", vastasi herra Weller, "ja
kun ne kerran ovat niin erinomaisia ja on vahinko, että hän menettäisi
ne, niin on mielestäni parempi, että hän pitää ne omassa rintakopassaan
kuin antaa niiden haihtua kuumaksi suolavedeksi, varsinkin kun siitä ei
ole mitään hyötyä. Ensi kerran kun menette tupakkaseuraan, nuori mies,
täyttäkää piippunne noilla meiningeillä, ja pistäkää nyt tuo kirjava
räsy taskuunne. Se ei ole niin sievä, että sitä kannattaisi liehutella
kuin nuorallatanssija."
"Palvelijani on ihan oikeassa", sanoi herra Pickwick kääntyen Jobin
puoleen, "vaikka hänen tapansa ilmaista ajatuksensa onkin vähän
jokapäiväistä ja välistä käsittämätöntä."
"Hän on aivan oikeassa, sir", myönsi Job Trotter, "ja koetanpa pidättyä
tästä lähin."

"Hyvä on", sanoi herra Pickwick. "Ja missä se naisopisto on?"

"Se on suuri, vanha, punaisista tiilistä muurattu rakennus, juuri
kaupungin ulkopuolella", selitti Job Trotter.
"Ja milloin", jatkoi herra Pickwick, "milloin hän aikoo panna toimeen
roistomaisen yrityksensä? Milloin pitäisi karkaamisen tapahtua?"

"Ensi yönä, sir", vastasi Job.

"Ensi yönä!" huudahti herra Pickwick.

"Juuri ensi yönä, sir", vakuutti Job Trotter. "Se juuri huolestuttaa
minua niin suuresti."
"Siis on ryhdyttävä oitis toimenpiteisiin", lausui herra Pickwick.
"Haluan heti tavata rouvaa, laitoksen johtajatarta."
"Pyydän anteeksi", sanoi Job, "mutta sellainen menettely ei mitenkään
vie perille."

"Miksi ei?"

"Isäntäni, sir, on hyvin keinokas mies."

"Tiedän sen", sanoi herra Pickwick.

"Ja hän on päässyt siinä määrin tunkeutumaan vanhan rouvan sydämeen",
selitteli Job, "että tämä ei usko isännästäni mitään pahaa, vaikka
laskeutuisitte paljaille polvillenne ja vannoisitte sen — etenkään kun
teillä ei ole muita todisteita kuin palvelijan sana, joka, sen mukaan
mitä hän tietää (ja minun isäntäni sanoisi varmasti niin), on erotettu
jonkin virheen takia ja tekee kaiken vain kostonhalusta."

"Kuinka sitten olisi parempi menetellä?" kysyi herra Pickwick.

"Ei mikään muu kuin yllätys juuri ryöstöpuuhassa saattaisi vaikuttaa
vakuuttavasti vanhaan rouvaan", selitti Job.
"Iskee päänsä virstantolppaan kuin vanha kissa juostessaan", pisti
herra Weller väliin.
"Mutta pelkään, että hänen yllättämisensä juuri karkaamisen hetkellä on
koko vaikea temppu", epäili herra Pickwick.
"Enpä tiedä", tuumi herra Trotter, mutta lisäsi muutaman hetken
mietittyään: "Luulen kuitenkin, että se käy ihan helposti."

"Kuinka sitten?" kuului herra Pickwickin kysymys.

"Katsokaas", selitti herra Trotter. "Isäntäni ja minä olemme saaneet
molemmat palvelijat puolellemme, ja he päästävät meidät keittiöön kello
kymmeneltä. Kun perhe on mennyt levolle, tulemme ulos keittiöstä ja
nuori neiti makuuhuoneestaan. Ulkona odottaa kyytihevonen, ja niin
sitten lähdettiin."

"Entä sitten?" sanoi herra Pickwick.

"Niin, sir, arvelin vain, että jos te silloin olisitte odottamassa
puutarhassa, yksinänne..."

"Yksinäni?" keskeytti herra Pickwick. "Miksi yksin?"

"Pidin ihan luonnollisena", selitti Job, "että vanha rouva ei pitäisi
siitä, jos tuollainen epämiellyttävä paljastus tapahtuisi useampien
ihmisten läsnäollessa kuin on aivan välttämätöntä. Nuori neiti myös...
ottakaa huomioon hänenkin tunteensa, sir!"
"Olette ihan oikeassa", sanoi herra Pickwick. "Tämä ajatus todistaa
tunteittenne herkkyyttä. Jatkakaa vain, olette ihan oikeassa."
"Niin, sir, ajattelin, että jos te yksinänne odottaisitte puutarhassa,
talon takana, ja minä päästäisin teidät sisään ovesta, joka aukeaa
sinne, käytävän päästä, tasan puoli kaksitoista, olisitte paikalla
juuri parhaiksi auttaaksenne minua tekemään turhiksi tuon ilkeän miehen
aikeet, joka onnettomuudekseni on kietonut minut pauloihinsa."

Tässä herra Trotter huokasi syvään.

"Älkää olko huolissanne siitä seikasta", sanoi herra Pickwick.
"Jos hänessä olisi vähänkin sitä hienotunteisuutta, joka on teille
ominaista, vaikka asemanne onkin alhainen, olisi hänestä vielä toivoa."
Job Trotter kumarsi syvään, ja herra Wellerin äskeisistä torumisista
huolimatta täyttyivät hänen silmänsä taas kyynelillä.
"Enpä ole iässäni nähnyt moista epeliä", tuumi Sam. "Luulenpa melkein,
että hänellä on päässään vesijohto, joka aina vuotaa."

"Sam!" sanoi herra Pickwick hyvin ankarasti. "Pidä suusi kiinni!"

"Pidetään, herra", vastasi herra Weller.

"En oikein pidä tuosta suunnitelmasta", sanoi herra Pickwick pitkän
aikaa tuumailtuaan. "Miksi en voi keskustella nuoren neidin ystävien
kanssa?"

"Koska he asuvat sadan mailin päässä täältä, sir", vastasi Job Trotter.

"Siinä oli mutka matkassa", sanoi herra Weller itsekseen.

"Entä tuo puutarha?" kysyi herra Pickwick. "Kuinka pääsen sinne?"

"Aita on hyvin matala, ja palvelijanne voi auttaa teidät yli."

"Palvelijani voi auttaa minut yli", toisti herra Pickwick konemaisesti.
"Oletteko ihan varmasti lähellä sitä ovea, josta puhuitte?"
"Ette voi mitenkään erehtyä siitä, sir. Se on ainoa, joka avautuu
puutarhaan. Kolkuttakaa siihen, kun kuulette kellon lyövän, niin minä
avaan sen heti."
"En pidä suunnitelmasta", sanoi herra Pickwick, "mutta kun en huomaa
mitään muutakaan, ja kun on kyseessä nuoren neidin koko elämän onni,
hyväksyn sen. Olen varmasti paikalla."
Tällä lailla herra Pickwickin synnynnäinen hyväsydämisyys sekoitti
hänet yritykseen, josta hän mieluimmin olisi ollut erillään.

"Mikä talon nimi on?" kysyi herra Pickwick.

"Westgate House, sir! Käännytte hiukan oikealle tultuanne kaupungin
toiseen päähän. Se on siinä ihan erillään, jonkin matkan päässä
maantiestä, ja sen nimi on messinkilevyssä portin kamanassa."
"Tiedän sen", sanoi herra Pickwick. "Näin sen kerran aikaisemmin tässä
kaupungissa käydessäni. Voitte luottaa minuun."
Herra Trotter kumarsi taas ja kääntyi lähteäkseen, kun herra Pickwick
pisti punnan rahan hänen kouraansa.
"Te olette kunnon poika", sanoi hän, "ja ihailen teidän sydämenne
hyvyyttä. Ei mitään kiittämistä. Muistakaa siis: kello yksitoista!"
"Älkää pelätkö, että unohtaisin sen, sir", virkkoi Job Trotter. Näin
sanoen hän lähti huoneesta Samin seurassa.
"Kuulkaapas", sanoi jälkimmäinen, "tuo parkuminen ei tainnutkaan olla
huono temppu. Sellaisilla ehdoilla minäkin itkisin kuin räystäskouru
rankkasateella. Miten te oikein menettelette?"
"Se tulee sydämestä, herra Walker", vastasi Job juhlallisesti.
"Hyvästi, hyvä herra."
"Olitpa minkälainen vekkuli hyvänsä, niin saimmepa sinusta sentään
kaikki ulos", ajatteli herra Weller Jobin marssiessa tiehensä.
Emme voi tarkoin tehdä selkoa niiden ajatusten luonteesta, jotka
liikkuivat herra Trotterin mielessä, koska emme tiedä, mitä ne olivat.
Päivä jatkui, ilta tuli, ja hiukan ennen kymmentä ilmoitti Sam Weller,
että herra Jingle ja Job olivat lähteneet ulos yhdessä, että heidän
tavaransa olivat koossa ja että he olivat tilanneet ajoneuvot. Juoni
oli selvästi käynnissä, kuten herra Trotter oli etukäteen kertonut.
Kello tuli puoli yksitoista, ja herra Pickwickin oli aika lähteä
arkaluontoiseen tehtäväänsä. Hyläten Samin tarjoaman päällystakin,
jotta hän voisi esteettömästi kiivetä muurin yli, hän lähti liikkeelle
palvelijansa seuraamana.
Kuu paistoi kirkkaasti, mutta pysytteli pilvien takana. Oli kaunis,
kuiva yö, mutta tavattoman pimeä. Polut, aidat, pellot, talot ja
puut olivat sakean hämärän verhossa. Ilma oli kuuma ja painostava,
kalevantulet välkähtelivät heikosti taivaanrannalla, ja vain ne
loivat hiukan vaihtelua siihen kolkkoon synkkyyteen, mihin kaikki
oli kietoutunut. Ääntä ei kuulunut minkäänlaista, paitsi jostakin
levottoman kotikoiran kaukaista haukuntaa.
He löysivät talon, lukivat kirjoituksen messinkilevystä, kiersivät
muurin ja pysähtyivät sen osan eteen, joka erotti heidät puutarhan
takalistosta.
"Palaa majataloon, Sam, kun olet auttanut minut yli", sanoi herra
Pickwick.

"Hyvä on, sir."

"Ja pysy valveilla, kunnes minäkin tulen."

"Varmasti, sir."

"Ota kiinni jalastani, ja kun sanon: 'ylös'! nostat hiljaa ja
varovaisesti."

"Hyvä on, sir."

Tehtyään nämä alkuvalmistukset herra Pickwick tavoitti muurin harjan
ja lausui sanan "ylös", jota toteltiinkin kirjaimellisesti. Joko hänen
ruumiinsa oli jossakin määrin osaton hänen sielunsa notkeudesta tai
lieneekö sitten herra Wellerin käsitys pienestä sysäyksestä ollut
jonkin verran karumpaa lajia kuin herra Pickwickin, joka tapauksessa
oli hänen avustaan se suoranainen seuraus, että tuo kuolematon
herrasmies syöksyi päistikkaa muurin yli ja suoraan kukkalavaan, jossa
hän, kun ensin oli musertanut kolme karviaismarjapensasta ja kolme
ruusupuuta, vihdoin pääsi ojentautumaan täyteen pituuteensa.
"Ette kai satuttanut itseänne, sir?" kysyi Sam äänekkäästi kuiskaten
heti kun toipui isäntänsä salaperäisen katoamisen aiheuttamasta
ällistyksestä.
"En ainakaan itse satuttanut itseäni, Sam", vastasi herra Pickwick
muurin toiselta puolelta, "mutta luulen pikemmin, että sinä satutit
minua."

"Eihän toki!"

"Välipä sillä", sanoi herra Pickwick nousten pystyyn. "Muutama naarmu
vain. Mene pois, ettei meitä kuultaisi!"

"Hyvästi, sir."

"Hyvästi."

Sam Weller lähti pois verkkaisin askelin jättäen herra Pickwickin yksin
puutarhaan.
Tulta ilmestyi silloin tällöin talon eri ikkunoihin tai vilahti
porraskäytävästä, niin kuin asukkaat olisivat olleet menossa levolle.
Tahtomatta lähestyä ovea ennen sovittua aikaa herra Pickwick kyykistyi
muurin nurkkaukseen ja odotti määrähetkeä.
Tilanne oli sellainen, että se olisi helposti saattanut monen miehen
alakuloiseksi. Herra Pickwick ei kuitenkaan tuntenut alakuloisuutta
eikä aavistanut mitään pahaa. Hän tiesi, että hänen aikomuksensa itse
asiassa oli hyvä, ja hän luotti täydellisesti jalosydämiseen Jobiin.
Tilanne oli tietysti ikävä, ettemme sanoisi kolkko, mutta ajatusrikas
mies voi aina kuluttaa aikaansa mietiskelyllä. Herra Pickwick oli
miettinyt itsensä horroksiin, kun hänet herätti naapurikirkon
tornikellon lyönti: puoli kaksitoista.
"Nyt on aika", tuumi herra Pickwick nousten varovasti jaloilleen.
Hän silmäili taloa. Valot olivat hävinneet, kaikki ihmiset olivat
epäilemättä vuoteessa. Hän hiipi varpaillaan ovelle ja kolkutti sitä
varovasti. Kun kaksi tai kolme minuuttia oli kulunut hänen saamatta
minkäänlaista vastausta, hän löi siihen kovemmin, ja sitten kolmannen
kerran vieläkin kovemmin.
Lopulta kuului askelten kopinaa portaista, ja sitten paistoi kynttilän
valo avaimen reiästä. Lukkoja ja salpoja avatessa oli aikalailla
hommaa, ja sitten ovi vihdoin aukeni hitaasti.
Ovi aukeni ulospäin, ja kun se avautui yhä enemmän, peräytyi herra
Pickwick yhä kauemmas sen taakse. Hänen hämmästyksensä oli suuri,
kun hän kurkisti varovasti sen takaa: ja näki, ettei henkilö,
joka aukaisi, ollutkaan Job Trotter, vaan palvelustyttö kynttilä
kädessä! Herra Pickwick veti taas päänsä takaisin yhtä nopeasti kuin
kuuluisa melodramaattinen näyttelijä Punch väijyessään lattakalloista
kujeilijaa, jolla on tinainen soittorasia.
"Se oli kai kissa, Sarah", sanoi tyttö jollekulle, joka oli talon
sisällä. "Kiss, kiss, kiss!"
Mutta kun tuollainen houkuttelu ei saanut mitään eläintä näkyviin,
tyttö sulki hitaasti oven ja lukitsi sen taas, jättäen herra Pickwickin
seisomaan lujasti seinää vasten puristuneena.
"Tämä on kovin kummallista", tuumi herra Pickwick. "Tuntuvat valvovan
tavallista myöhempään. Perin onnetonta, että ovat valinneet juuri
tämän illan kaikkien muiden joukosta sellaiseen tarkoitukseen; kovin
harmillista."
Ja näin tuumien herra Pickwick taas varovasti palasi muurin
nurkkaukseen, jossa hän oli äsken piileskellyt, odottelemaan sellaista
ajankohtaa, jolloin hänestä näyttäisi otolliselta uudistaa merkkinsä.
Hän ei ollut seissyt paikallaan viittäkään minuuttia, kun äkkiä
häikäisevää salamaa seurasi aikamoinen jyrinä, joka räikkyi ja
vieri pois kaukaisuuteen peloittavasti kumisten. Sitten tuli toinen
salama, kirkkaampi kuin ensimmäinen, ja toinen jyrähdys, kovempi kuin
edellinen, ja sitten alkoi rankka sade valua niin voimakkaasti ja
rajusti, että se tempasi mukaansa kaiken tieltään.
Herra Pickwick tiesi hyvin, että puut ovat vaarallisia naapureita
ukonilmalla. Hänellä oli puu vasemmalla, toinen oikealla puolellaan,
kolmas edessään ja neljäs takanaan. Jos hän jäisi paikalleen, hän
saattaisi joutua onnettomuuden uhriksi; jos hän siirtyisi keskelle
puutarhaa, voitaisiin hänet ilmaista varkaana poliisille. Kerran
tai kahdesti hän yritti kiivetä muurin yli, mutta kun hänellä tällä
kertaa ei ollut käytettävissä muita jalkoja kuin ne, jotka luonto oli
varustanut hänelle itselleen, oli hänen ponnistuksestansa ainoana
seurauksena, että hän sai useita hyvin epämiellyttäviä naarmuja
polviinsa ja pohkeisiinsa ja alkoi hirvittävästi hikoilla.
"Mikä kauhea tilanne!" ajatteli herra Pickwick pysähtyen pyyhkimään
otsaansa näiden ruumiinharjoitusten jälkeen. Hän katseli taloon päin:
kaikki oli pimeää. Kaikki olivat kai jo menneet maata. Hän tahtoi
koettaa uudelleen merkinantoa.
Hän hiipi varpaillaan märän hietikon yli ja kolkutti ovea. Hän pidätti
henkeään ja kuunteli avaimenreiästä. Ei vastausta. Perin kummallista!
Toinen kolkutus. Hän kuunteli taas. Sisältä kuului hiljaista kuisketta,
ja sitten huusi ääni: "Kuka siellä?"
"Tuo ei ole Job", ajatteli herra Pickwick kiireesti vetäytyen ihan
seinän viereen. "Se on nainen."
Hän oli tuskin ehtinyt tehdä tämän johtopäätöksen, kun porraskäytävän
yläpuolella aukeni ikkuna ja kolme, neljä naisääntä toisti kysymyksen:
"Kuka siellä?"
Herra Pickwick ei uskaltanut liikuttaa kättänsä eikä jalkaansa. Oli
selvää, että koko naisopisto oli hereillä. Hän päätti pysyä siinä,
missä oli, kunnes melu oli lakannut, ja sitten yliluonnollisin
ponnistuksin kiivetä muurin yli tai tuhoutua yrityksessä.
Niin kuin kaikki herra Pickwickin päätökset oli tämäkin paras, jonka
näissä olosuhteissa saattoi tehdä, mutta pahaksi onneksi se perustui
siihen otaksumaan, että naiset eivät enää uskaltaisi avata ovea. Miten
suuri olikaan hänen pettymyksensä, kun hän kuuli, että lukot ja salvat
taas aukaistiin, ja näki oven aukenevan vähitellen selko selälleen.
Hän peräytyi askel askeleelta nurkkaan, mutta tekipä hän mitä hyvänsä,
hänen oman ruumiinsa laajuus esti ovea aukenemasta ihan kokonaan.
"Kuka siellä on?" huusi porraskäytävästä sisäpuolelta lukuisa
kimeä-ääninen kuoro, johon kuului opiston naimaton johtajatar, kolme
opettajatarta, viisi palvelijatarta ja kolmekymmentä sisäoppilasta,
kaikki puolipukeissa papiljottimetsän keskellä.
Herra Pickwick ei tietenkään virkkanut, kuka siellä oli, ja silloin
kuoron kertosäe muuttui huudoksi: "Herra Jumala, kuinka minua
peloittaa!"
"Keittäjätär", huusi johtajatar, joka piti huolta siitä, että pysyi
portaitten yläpäässä viimeisenä joukossa, "keittäjätär, miksi ette mene
pikkuisen pilkistämään puutarhaan?"

"Voi hyvä rouva, en minä uskalla."

"Voi taivas, kuinka typerä tuo keittäjätär on", sanoivat kaikki
kolmekymmentä sisäoppilasta.
"Keittäjätär", sanoi johtajatar hyvin arvokkaasti, "älkää vastustako
minua! Vaadin teitä heti katsomaan, mitä puutarhassa on!"
Nyt alkoi keittäjätär itkeä ja siivoojatar sanoi, että se oli
"hävytöntä", jonka myötämielisyyden osoituksen vuoksi hänet heti
sanottiin irti seuraavan kuukauden alusta.
"Kuuletteko, keittäjätär?" huusi rouva johtajatar polkien
kärsimättömästi jalkaansa. "Eikö keittäjätär kuule, mitä teidän
emäntänne sanoo?" sanoi kolme opettajatarta.

"Onpa tuo keittäjätär hävytön ihminen", sanoi kolmekymmentä hoidokkia.

Näin ankaran painostuksen alaisena onneton keittäjätär eteni askeleen
tai pari pitäen kynttiläänsä siten, että se esti häntä näkemästä yhtään
mitään, selitti, ettei puutarhassa ollut mitään ja että kai tuuli vain
oli rytyyttänyt ovea. Sen johdosta ovi oli juuri sulkeutumaisillaan,
kun utelias oppilas, joka oli tirkistellyt saranoiden välistä,
päästi peloittavan kirkunan, joka kutsui paikalle keittäjättären ja
siivoojattaren ja kaikki muut rohkeimmat ihan silmänräpäyksessä.
"Voi! voi! mikä neiti Smithersille tuli?" huusivat kaikki
yhdeksänkolmatta hoidokkia.

"Mies... mies... oven takana!" huusi neiti Smithers.

Tuskin oli rouva johtajatar kuullut tämän kauhistuttavan huudon, kun
hän perääntyi omaan makuuhuoneeseensa, kiersi avainta lukossa kaksi
kertaa ja pyörtyi kaikessa rauhassa. Oppilaat, opettajattaret ja
palvelijattaret kaatuivat taaksepäin portaille toinen toisensa päälle;
ei milloinkaan ole ollut sellaista kirkunaa, sellaista pyörtymistä
ja tungosta. Sekasorron ollessa pahimmillaan herra Pickwick ilmestyi
piilostaan ja näyttäytyi heidän keskuudessaan.

"Naiset, rakkaat naiset", aloitti hän.

"Oih! hän sanoo, että olemme rakkaita", huudahti vanhin ja rumin
opettajatar.

"Voi sitä lurjusta!"

"Hyvät naiset!" huusi herra Pickwick, jonka hänen asemansa vaarallisuus
saattoi epätoivoon. "Kuulkaa minua! En ole rosvo! Tahdon tavata talon
emäntää!"
"Voi, millainen raaka hirviö!" huusi toinen opettajatar. "Hän tohtoo
neiti Tomkinsia."

Tästä syntyi yleinen kirkuna.

"Soittakaa toki hätäkelloa", huusi tusina ääniä.

"Älkää! älkää!" rukoili herra Pickwick. "Katsokaa minua! Olenko minä
ryövärin näköinen? Rakkaat naiset, saatte sitoa minut käsistä ja
jaloista ja teljetä minut komeroon, jos haluatte, mutta kuunnelkaa
ensin, mitä minulla on sanottavaa, kuunnelkaa toki!"

"Kuinka te olette päässyt puutarhaamme?" sopersi siivoojatar.

"Kutsukaa talon emäntä, niin kerron hänelle kaikki... ihan kaikki",
sanoi herra Pickwick kehittäen keuhkojensa voimat äärimmilleen.
"Kutsukaa hänet... mutta rauhoittukaa, ja kutsukaa hänet, niin saatte
kuulla kaiken."
Lieneekö ollut herra Pickwickin ulkonäkö vai hänen käytöksensä vai
uteliaisuuden kiusaus — jota ainoakaan naisellinen olento ei voi
vastustaa — saada kuulla jotakin nyt selittämättömästä salaisuudesta,
mikä saattoi laitoksen järkevämmän osan (nelisen henkeä) verraten
rauhalliseen tilaan. He ehdottivat, saadakseen todisteen herra
Pickwickin vilpittömyydestä, että hänen oli heti alistuttava
henkilökohtaisen vapautensa rajoitukseen, ja kun arvon herra oli
suostunut neuvottelemaan neiti Tomkinsin kanssa siitä komerosta käsin,
jossa ulko-oppilaat pitivät hattujaan ja voileipälaukkujaan, hän muitta
mutkitta meni sinne vapaaehtoisesti, ja ovi teljettiin huolellisesti.
Se sai muutkin toipumaan pelästyksestään, ja kun neiti Tomkins oli
virvoitettu henkiin ja tuotu alas, alkoivat neuvottelut.
"Mies, mitä tekemistä teillä oli puutarhassa?" kysyi neiti Tomkins
heikolla äänellä.
"Tulin ilmoittamaan teille, että eräs nuori neitinne aikoi karata tänä
yönä", vastasi herra Pickwick komeron syvyydestä.
"Karata!" huusivat neiti Tomkins, kolme opettajatarta ja viisi
palvelustyttöä. "Kuka ja kenen kanssa?"

"Ystävänne, herra Charles Fitz-Marshallin kanssa."

"Ystäväni! En tunne sellaista henkilöä."

"Entä herra Jinglen?"

"En ole ikänäni kuullut sellaista nimeä."

"Sitten minua on petetty ja petkutettu", sanoi herra Pickwick. "Olen
salaliiton, häpeällisen, alhaisen salaliiton uhri! Lähettäkää joku
'Enkeliin', hyvä rouva, jollette usko minua. Lähettäkää joku hakemaan
'Enkelistä' herra Pickwickin miespalvelijaa. Rukoilen teitä, rouva!"
"Kyllä kai hän on kunniallinen ja luotettava ihminen, hänellä on
miespalvelija", sanoi neiti Tomkins kirjoituksen ja laskennon
opettajattarelle.
"Minun mielipiteeni, neiti Tomkins", sanoi laskennon ja kirjoituksen
opettajatar, "on se, että tuo miespalvelija pitää häntä silmällä. Minä
luulen, että hän on mielipuoli, neiti Tomkins, ja että toinen on hänen
vartiansa."
"Saatattepa olla oikeassa, neiti Gwynn", vastasi neiti Tomkins. "Kaksi
palvelijatarta saa mennä 'Enkeliin' ja toiset saavat jäädä tänne
suojelemaan meitä."
Niinpä lähetettiin kaksi palvelijatarta "Enkeliin" hakemaan Sam
Welleriä, ja kolme jäljelle jäänyttä jäi taloon suojelemaan neiti
Tomkinsia, kolmea opettajatarta ja kolmeakymmentä asukkia. Ja
herra Pickwick istuutui komeron lattialle, katossa riippuvien
voileipälaukkujen alle, ja odotteli lähettien saapumista, tukenaan
kaikki filosofia ja tyyneys, mitä hän saattoi kutsua avukseen.
Kului tunti, puolitoista, ennen kuin he palasivat, ja herra Pickwick
kuuli Samuel Wellerin äänen lisäksi kaksi muuta ääntä, joiden sointu
tuntui tutulta hänen korvaansa, mutta hän ei voinut henkensä uhallakaan
palauttaa mieleensä, kenen ääniä ne olivat.
Seurasi lyhyt keskustelu. Ovi avattiin. Herra Pickwick astui esiin
komerosta ja havaitsi seisovansa koko Westgate Housen oppilaitoksen
henkilökunnan, Samuel Wellerin ja — vanhan Wardlen ja hänen tulevan
vävynsä, herra Trundlen, edessä.
"Rakas ystävä", sanoi herra Pickwick hyökäten esiin ja puristaen herra
Wardlen kättä, "Rakas ystävä, olkaa hyvä ja selittäkää taivaan tähden
tälle rouvalle se onneton ja peloittava tilanne, mihin olen joutunut.
Kuulitte kai kaiken palvelijaltani? Sanokaa ainakin, rakas hyvä ystävä,
etten ole rosvo enkä hullu."
"Olen sanonut niin, rakas ystävä. Olen jo sanonut sen", vastasi herra
Wardle pudistaen ystävänsä oikeaa kättä samalla kuin herra Trundle
puristi vasenta.
"Ja kuka hyvänsä sanoo tai on sanonut, että hän on sellainen",
keskeytti herra Weller astuen esiin, "sanoo sellaista, mikä ei ole
totta, vaan niin kaukana siitä, että se on ihan päinvastoin. Ja vaikka
tässä laitoksessa olisi kuinka monta miestä hyvänsä, jotka ovat
sanoneet niin, niin antaisin kovin mielelläni heille hyvin vakuuttavan
todistuksen siitä, että he ovat erehtyneet, juuri tässä samassa
huoneessa, jos nämä kunnianarvoiset naiset ottaisivat vaivakseen
väistyä syrjään. Ja nyt vaadin heitä tulemaan, yksi kerrallaan."
Lausuttuaan tämän haasteen hyvin kielevästi iski herra Weller
leveään kämmeneensä hyvin ilmeikkäästi nyrkillään ja iski samalla
miellyttävästi silmää neiti Tomkinsille, jonka kauhistuksen
valtavuutta, kun hän kuuli otaksuttavan, että Wgstgate Housen
Naisopiston alueella voisi olla miehiä, on mahdotonta kuvailla.
Koska herra Pickwickin selitykset jo oli osittain annettu, niin niistä
päästiin hyvin nopeasti. Mutta ei kävelymatkalla kotiin ystäviensä
kanssa enempää kuin jälkeenpäinkään kun hän istui loimuavan valkean
ääressä syömässä illallista, jota hän niin suuresti kaipasi, hänestä
saatu lähtemään yhtään ainoata mietelmää. Hän näytti hämmentyneeltä
ja hämmästyneeltä. Kerran, ja vain kerran, hän kääntyi ympäri herra
Wardlen puoleen ja sanoi: "Kuinka te tulitte tänne?"
"Trundle ja minä tulimme tänne ollaksemme mukana oivalla retkellä
metsästyskauden ensimmäisenä päivänä", vastasi herra Wardle. "Saavuimme
tänä iltana, ja hämmästyimme kuullessamme palvelijaltanne, että tekin
olitte täällä. Mutta olenpa iloinen, että olette täällä", sanoi vanha
herra lyöden häntä olalle. "Meille tulee huomenna hupainen retki, ja
annamme Winklen vielä kerran koettaa. Eikö niin, vanha veikko?"
Herra Pickwick ei vastannut, eipä hän edes tiedustellut ystäviäänkään,
ja hiukan sen jälkeen hän lähti levolle käskien Samia noutamaan hänen
kynttilänsä kun hän soittaisi.

Kello soikin aikanaan, ja herra Weller tuli.

"Sam", sanoi herra Pickwick silmäten esiin vuodevaatteittensa välistä.

"Mitä, herra?" kysyi Sam.

Herra Pickwick oli vaiti, ja herra Weller niisti kynttilän.

"Sam", sanoi herra Pickwick taas, ikään kuin epätoivoisesti
ponnistellen.

"Mitä, herra?" kysyi Sam taas.

"Missä se Trotter on?"

"Niin Jobko, herra?"

"Niin."

"Mennyt, herra."

"Isäntänsä kanssa kai?"

"Ystävänsä tai isäntänsä tai mikä hän lieneekin. Yhdessä he ovat
menneet", selitti herra Weller. "On siinä aika pari!"
"Jingle arvasi tarkoitukseni ja pani tuon veijarin syöttämään sinulle
juttunsa, vai kuinka?" sanoi herra Pickwick puoleksi tukahtuneella
äänellä.

"Juuri niin, herra", sanoi Sam Weller.

"Se oli kaikki valhetta?"

"Kaikki, herra", vastasi Sam. "Oikeita veijareita, herra, viekkaita
lurjuksia."
"Enpä luule, että hän pääsee yhtä vähällä kouristamme seuraavalla
kerralla, Sam?" tuumi herra Pickwick.

"Enpä usko, että pääsee."

"Tapaanpa tuon Jinglen missä hyvänsä", sanoi herra Pickwiek
kohottautuen vuoteessaan ja musertaen tyynynsä peloittavalla iskulla,
"niin annan hänelle ruumiillista kuria sen paljastuksen lisäksi, jonka
hän niin hyvin ansaitsee. Teen niin, tai nimeni ei ole Pickwick!"
"Ja milloin hyvänsä saan silmiini tuon murheellisen, mustatukkaisen
epelin", sanoi Sam, "niin ellei minun onnistu saada hänen silmistään
kerran pirisemään vähän oikeaakin vettä, niin nimeni ei ole Weller.
Hyvää yötä, herra!"

17. luku.

JOSTA ILMENEE, ETTÄ LUUVALOKOHTAUS SAATTAA ERÄISSÄ TAPAUKSISSA

VAIKUTTAA ELÄHDYTTÄVÄSTI HUOMIOKYKYYN.

Vaikka herra Pickwickin ruumiinrakenne kykenikin sietämään aikalailla
vaivoja ja ponnistuksia, ei se kuitenkaan voinut vastustaa sellaista
koettelemusten määrää, jonka hän oli saanut kestää sinä muistettavana
yönä, josta viime luvussa on kerrottu. Kastua läpimäräksi yöilmassa
ja sitten siirtyä kuivamaan komerossa — se on jo yhtä vaarallista
kuin hevosparannus. Herra Pickwickin oli käytävä vuoteeseen
luuvalokohtauksen uhrina.
Mutta vaikka tuon suuren miehen ruumiilliset kyvyt olivatkin täten
heikentyneet, hänen henkinen tarmonsa säilytti silti ikivanhan
elinvoimansa. Hänen henkensä oli joustava, hänen hyvä tuulensa
oli palannut. Vieläpä äskeisestä seikkailusta aiheutunut harmikin
oli kadonnut hänen mielestään, ja hän saattoi yhtyä siihen
sydämelliseen nauruun, johon herra Wardle remahti heti kun seikkailuun
viitattiinkaan, tuntematta lainkaan närkästystä ja noloutta. Eikä siinä
kaikki. Niiden kahden päivän aikana, joina herra Pickwick oli sidottuna
vuoteeseensa, oli Sam hänen ainainen seuralaisensa. Ensimmäisenä hän
teki kaikkensa huvittaakseen isäntäänsä jutuilla ja rupattelulla,
toisena herra Pickwick pyysi kirjoitusneuvonsa, mustetta ja kynää ja
oli kovassa hommassa koko päivän. Kun hän kolmantena päivänä jo kykeni
istumaan makuuhuoneessaan, hän lähetti palvelijansa viemään sanaa herra
Wardlelle ja Trundlelle pyytäen heitä juomaan viininsä hänen luonaan
sinä iltana, mistä hän olisi kovin hyvillään. Kutsu otettiin vastaan
hyvillä mielin, ja kun kaikki kolme sitten istuivat viininsä ääressä,
esitti herra Pickwick, hieman punastellen, seuraavan pienen tarinan,
jonka hän itse oli sommitellut äskeisen sairautensa aikana herra
Wellerin teeskentelemättömien kertomusten pohjalla:
 Lukkari. Tarina uskollisesta rakkaudesta.

 "Kerran, kauan sitten, eli hyvin pienessä maaseutukaupungissa, sangen
 loitolla Lontoosta, pieni mies, Nathaniel Pipkin, joka oli pienen
 kaupungin lukkari ja asui pienessä talossa, pienen pääkadun varrella,
 kymmenen minuutin kävelymatkan päässä pienestä kirkosta, ja jonka
 saattoi tavata joka päivä yhdeksästä neljään pänttäämässä hiukan
 oppia pienten poikien päähän. Nathaniel Pipkin oli harmiton, kiltti,
 hyväluontoinen olento, jonka nenä kääntyi ylöspäin ja jalat pyrkivät
 sisäänpäin, silmät hiukkasen kierot ja käynti hiukkasen ontuvaa.
 Hän jakoi aikansa kirkon ja koulun kesken uskoen vilpittömästi,
 ettei koko maanpinnalla ollut olemassa niin taitavaa miestä kuin
 pastori, niin vaikuttavaa huonetta kuin sakaristo eikä niin hyvin
 järjestettyä koulua kuin hänen omansa. Kerran, vain kerran eläessään,
 Nathaniel Pipkin oli nähnyt piispan — oikean piispan, jolla oli
 käsivarret pussihihoissa ja peruukki päässä. Hän oli nähnyt piispan
 kävelevän ja kuullut hänen puhuvan rippikirkossa, jossa kohtalokkaassa
 tilaisuudessa Nathaniel Pipkin oli siinä määrin kunnioituksen ja
 hartauden vallassa, että hän, kun edellä mainittu piispa laski kätensä
 hänen päälaelleen, pyörtyi ihan rentonaan ja kirkon vartijan täytyi
 kantaa hänet sylissään kirkosta.

 Tämä oli suuri tapaus, peloittava kausi Nathaniel Pipkinin elämässä,
 ja se olikin ainoa, joka milloinkaan oli häirinnyt hänen tasaisen
 olemassaolonsa vienoa virtaa, kunnes kerran parhaillaan miettiessään
 huikean vaikeaa murtolukujen yhteenlaskutehtävää vallattoman
 poikaviikarin ratkaistavaksi tuli kohottaneeksi silmänsä kivitaulusta
 ja kiinnittäneeksi ne äkkiä Maria Lobbsin, toisella puolen katua
 asuvan suuren satulasepän, ukko Lobbsin tyttären, kukoistavaan
 olemukseen. No, herra Pipkinin silmät olivat usein ja monta kertaa
 aikaisemminkin kohdanneet Maria Lobbsin kauniit kasvot kirkossa
 ja muualla, mutta Maria Lobbsin silmät eivät olleet milloinkaan
 näyttäneet niin kirkkailta eivätkä hänen poskensa milloinkaan
 paistaneet niin punaisina kuin tässä erikoisessa tapauksessa. Ei siis
 ollut suinkaan ihme, ettei Nathaniel Pipkin kyennyt irroittamaan
 silmiään neiti Lobbsista, eikä sekään ihme, että kun neiti huomasi
 nuoren miehen tuijottavan häneen, hän veti pois päänsä ikkunasta,
 josta oli katsellut, sulki ruudun ja päästi verhot eteen, eikä
 siis sekään ollut ihme, että Nathaniel Pipkin heti sen jälkeen
 kävi vallattoman pojan kimppuun, joka oli äsken tehnyt pahuutta
 ja tukisteli ja läimäytteli häntä oikein sydämensä kyllyydestä.
 Kaikki tuo oli hyvin luonnollista, eikä siinä ole yhtään mitään
 ihmettelemistä.

 Mutta se sentään on ihmeteltävää, että sellainen henkilö, jolla
 oli herra Pipkinin kaino luonne, hermostunut mielenlaatu ja ihan
 merkillisen pienet tulot, olisi tästä päivästä saakka uskaltanut
 toivoa ylpeän vanhan Lobbsin tyttären kättä — ukko Lobbsin, tuon
 suuren satulasepän, joka olisi saattanut ostaa koko kylän yhdellä
 kynänvedolla huomaamatta menoerää — ukko Lobbsin, jolla tiedettiin
 olevan kasoittain rahaa talletettuna lähimmän kaupungin pankkiin —
 ukko Lobbsin, jolla sanottiin olevan laskemattomia ja tyhjentymättömiä
 aarteita pienessä, suuriavaimisessa rauta-arkussa takahuoneen uunin
 reunuksella — ukko Lobbsin, joka, se oli tunnettu asia, juhlatiloissa
 latoi pöytäänsä oikean hopeisen kannun, kerma-astian ja sokerirasian,
 joista hänen oli sydämensä ylpeydessä tapana sanoa, että ne
 joutuisivat hänen tyttärensä omaisuudeksi, kun tämä löytäisi mielensä
 mukaisen miehen. Toistan sen, että oli hyvin hämmästyttävää ja kovin
 merkillistä, että Nathaniel Pipkin oli uskaltanut suunnata katseensa
 sinnepäin. Mutta rakkaus on sokea ja Nathanielin silmät olivat kierot,
 ja ehkä nämä kaksi seikkaa yhdessä estivät häntä näkemästä asioita
 niiden oikeassa valossa.

 Jos ukko Lobbsilla olisi ollut pienintäkään ja kaukaisintakaan
 käsitystä Nathaniel Pipkinin tunteiden tilasta, hän olisi heti
 jaottanut koulutalon maan tasalle tai hävittänyt sen isännän maan
 päältä tai tehnyt jonkin muun hirmuisen ja julman, yhtä hurjan ja
 väkivaltaisen teon, sillä ukko Lobbs oli peloittava vanha karilas, kun
 hänen ylpeyttään loukattiin tai kun hänen luontonsa nousi. Kiroiliko
 hän! Joskus vyöryi ja vaahtosi kadun yli sellaisia kirousryöppyjä,
 kun Lobbs julisti hoikkakinttuisen ja luisevan oppipojan laiskuutta,
 että Nathaniel Pipkin vapisi kauhusta ja hänen oppilaittensa hiukset
 nousivat pelosta pystyyn.

 Ja sittenkin, päivästä päivään, kun koulu oli päättynyt ja oppilaat
 menneet, istui Nathaniel Pipkin yksin päätyikkunansa ääressä ja ollen
 kirjaa lukevinaan loi syrjäsilmäyksiä kadun yli etsien Maria Lobbsin
 kirkkaita silmiä. Hän ei ollutkaan istunut siinä monta päivää, kun nuo
 kirkkaat silmät ilmestyivät ylempänä olevaan ikkunaan nähtävästi myös
 syvästi kirjaan kiintyneinä. Se oli ihanaa ja ilahduttavaa Nathaniel
 Pipkinin sydämelle. Kelpasipa istua siinä tuntikausia yhdessä ja
 katsella noita sieviä kasvoja, kun silmät olivat alasluotuina. Mutta
 kun Maria Lobbs alkoi nostaa silmiään kirjasta ja suunnata niiden
 säteet Nathaniel Pipkiniin päin, tämän riemu ja ihailu oli todella
 pohjatonta. Päivänä muutamana, kun Nathaniel Pipkin tiesi ukko
 Lobbsin olevan kotoa poissa, hän rohkeni lähettää Maria Lobbsille
 lentosuukkosen, ja Maria Lobbs sen sijaan, että olisi sulkenut ikkunan
 ja laskenut verhot, lähetti lentosuukon takaisin ja hymyili. Tästä
 Nathaniel Pipkin päätti, että tuli mikä tuli, hän ilmaisee tunteensa
 viivyttelemättä.

 Sievempää jalkaa, hilpeämpää sydäntä, hymykuoppaisempia poskia ja
 sirompaa vartaloa ei ollut milloinkaan hypellyt niin kevyesti maan
 pinnalla, jota ne koristivat, kuin Maria Lobbsin, vanhan satulasepän
 tyttären. Hänen säteilevissä silmissään oli veitikkamainen välähdys,
 joka olisi kyllä löytänyt tien vähemmänkin alttiiseen sydämeen kuin
 Nathaniel Pipkinin, ja hänen hilpeässä naurussaan oli sellainen
 riemastuttava sointu, että yrmeinkin ihmisvihaaja olisi hymyillyt
 sen kuullessaan. Itse ukko Lobbs ei kiukkunsa korkeimmillaankaan
 ollessa voinut vastustaa tyttärensä maanitteluja, ja kun tämä ja hänen
 serkkunsa Kate — veitikkamainen, nenäkäs, viehättävä pikku olento —
 oikein kävivät hänen kimppuunsa, kuten he totta puhuaksemme tekivät
 hyvin usein, hän ei olisi voinut kieltää heiltä mitään, vaikkapa he
 olisivat pyytäneet osaa niistä lukemattomista ja loppumattomista
 aarteista, jotka piilivät valoa paossa rautaisessa arkussa.

 Nathaniel Pipkinin sydän löi ankarasti, kun hän näki tuon viehättävän
 pikku parin muutaman sadan kyynärän päässä edessään samalla kedolla,
 jolla hän oli monesti harhaillut yöhön saakka mietiskellen Maria
 Lobbsin kauneutta. Mutta vaikka hän monesti olikin suunnitellut,
 kuinka reippaasti hän astuisi Maria Lobbsin eteen ja kertoisi
 hänelle tunteensa, jos hän vain kerran saisi kohdata tytön, hän
 tunsi nyt, kun tämä odottamatta oli hänen lähellään, kaiken veren
 nousevan kasvoihinsa selvästi hänen jalkojensa suureksi vahingoksi,
 jotka, menetettyään oman osansa verta, vapisivat hänen allaan. Kun
 tytöt pysähtyivät poimimaan kedon kukkasen tai kuuntelemaan linnun
 laulua, pysähtyi Nathaniel Pipkinkin ja näytti olevan ajatuksiinsa
 vaipunut, kuten hän oikeastaan olikin, sillä hän tuumi, että mitä
 kummia hän tekisi, jos tytöt kääntyisivät, kuten heidän pakostakin
 kerran täytyi tehdä, ja kohtaisivat hänet kasvoista kasvoihin. Mutta
 vaikka häntä peloittikin lähestyä heitä, ei hän kuitenkaan saattanut
 päästää tyttöjä näkyvistään. Kun he siis kävelivät nopeammin, kiirehti
 hänkin kulkuaan, ja kun he pysähtyivät, pysähtyi hänkin. Tällä lailla
 he olisivat saattaneet jatkaa, kunnes pimeys olisi tehnyt lopun
 kaikesta, jollei Kate olisi veitikkamaisesti katsahtanut taakseen
 ja rohkaisevasti nyökäten antanut Pipkinille uskallusta lähestyä.
 Katen käytöstavassa oli jotakin vastustamatonta, ja niin Nathaniel
 Pipkin myöntyi kutsuun. Perinpohjaisesti punasteltuaan ja pikku
 serkkuveitikan mahdottomasti nauraessa Nathaniel Pipkin lankesi
 polvilleen kasteiseen ruohoon ja ilmaisi päätöksensä jäädä siihen
 ikuisesti, jollei hänen sallittaisi nousta Maria Lobbsin hyväksyttynä
 kosijana. Tämän jälkeen Maria Lobbsin hilpeä nauru kajahteli illan
 tyynessä ilmassa — näyttämättä kuitenkaan sitä häiritsevän, sillä niin
 miellyttävä oli sen sointu—ja veitikkamainen pikku serkku nauroi vielä
 mahdottomammin kuin äsken, ja Nathaniel Pipkin punasteli pahemmin kuin
 milloinkaan. Lopulta Maria Lobbs käänsi, kun pieni lemmensairas mies
 yhä ankarammin ahdisteli häntä, päänsä pois ja kuiskasi serkulleen
 pyytäen häntä sanomaan, tai joka tapauksessa Kate sanoi, että hän piti
 herra Pipkinin kosintaa hyvin suurena kunniana, että hänen sydämensä
 ja kätensä olivat hänen isänsä määrättävissä, mutta että kukaan ei
 voisi olla tunnustamatta herra Pipkinin ansioita. Kun kaikki tämä
 sanottiin hyvin vakavasti ja kun Nathaniel Pipkin sai saattaa Maria
 Lobbsin kotiin ja riidellä häneltä jäähyväissuudelmaa, hän meni
 vuoteeseen onnellisena miehenä ja uneksi kaiken yötä ukko Lobbsin
 hellyttämisestä, kassakaapin avaamisesta ja avioliitosta Maria Lobbsin
 kanssa.

 Seuraavana päivänä Nathaniel Pipkin näki ukko Lobbsin lähtevän
 matkalle vanhalla harmaalla ponillaan, ja kun serkkuveitikka oli
 antanut ikkunasta monta merkkiä, joiden tarkoitusta ja merkitystä hän
 ei millään lailla saattanut ymmärtää, tuli luiseva hoikkakinttuinen
 oppipoika sanomaan, ettei isäntä tulisi kotiin ennen iltaa ja että
 neidit odottivat herra Pipkiniä teelle tasan kello kuusi. Kuinka
 läksyjen läpi päästiin sinä päivänä, sitä ei osaa sanoa Nathaniel
 Pipkin eivätkä hänen oppilaansakaan, mutta ne käytiin läpi miten
 kuten ja kun pojat olivat lähteneet, meni Nathaniel Pipkiniltä
 aikaa kello kuuteen, ennen kuin hän oli saanut itsensä tyydyttävään
 ylkäasuun, ei suinkaan siksi, että vaatteiden valinta olisi vienyt
 erikoisen paljon aikaa, mutta niihin pukeutuminen edullisimmalla
 tavalla ja niitten edelläkäypä harjaaminen oli tehtävä, joka ei ollut
 suinkaan helppo eikä vähäinen. Siitä tuli hyvin soma pikku seurue,
 johon kuuluivat Maria Lobbs ja hänen serkkunsa Kate ja kolme neljä
 vallatonta, hyvätuulista, punaposkista tyttöä. Nathaniel Pipkin sai
 nyt omin silmin vakuuttua siitä, että huhut vanhan Lobbsin aarteista
 eivät olleet liioiteltuja. Pöydällä oli se aitohopeinen teekannu,
 kerma-astia ja sokerirasia, ja ne oikeat hopeaiset teelusikat ja
 oikeat kiinalaiset teekupit ja samasta aineesta tehdyt kakku- ja
 leipävadit. Ainoana silmätikkuna koko seurassa oli Maria Lobbsin
 toinen serkku ja Katen veli, jota Maria Lobbs sanoi Henryksi ja
 joka näytti pitävän Marian kokonaan omalla osallaan pöydänkulmassa.
 On ihanaa nähdä sukulaisrakkautta, mutta se saattaa joskus mennä
 liiankin pitkälle, eikä Nathaniel Pipkin voinut olla ajattelematta,
 että Maria Lobbsin täytyi olla hyvin kiintynyt sukulaisiinsa, jos
 hän osoitti kaikille yhtä paljon huomiota kuin tuolle serkulle. Ja
 kun veitikkamainen serkkutyttö teen jälkeen vielä ehdotti, että
 leikittäisiin sokkosilla, tapahtui tavalla tai toisella niin, että
 Nathaniel Pipkin oli melkein aina sokkona. Ja sai hän milloin hyvänsä
 kiinni miesserkun, kävi säännöllisesti ilmi, ettei Maria Lobbs ollut
 kovinkaan kaukana. Ja vaikka pikku serkkutyttöveitikka ja toiset tytöt
 nipistelivät ja tukistelivat häntä ja työnsivät tuoleja hänen eteensä
 ja tekivät kaikenlaista muuta, ei Maria Lobbs milloinkaan näyttänyt
 tulevan hänen lähelleen, ja kerran — kerran — Nathaniel Pipkin olisi
 voinut vannoa kuulleensa suutelon äänen, jota seurasi Maria Lobbsin
 heikkoa torumista ja hänen ystävättäriensä puoleksi tukahtunutta
 naurua. Kaikki tuo oli kummallista, hyvin kummallista, eikä voi
 sanoa, mitä Nathaniel Pipkin sen johdosta olisi tehnyt tai jättänyt
 tekemättä, jolleivät hänen ajatuksensa olisi äkkiä johtuneet uudelle
 uralle.

 Siihen oli syynä portilta kuuluva ankara kolkutus, eikä se, joka niin
 ankarasti kolkutti porttiin, ollut kukaan muu kuin ukko Lobbs itse,
 joka odottamatta oli palannut ja takoi nyt kuin ruumisarkuntekijä,
 sillä hän tahtoi illallista. Luiseva pitkäkinttuinen oppipoika oli
 tuskin tuonut tuon hälyyttävän tiedon, kun tytöt jo hiipivät toiseen
 kerrokseen Maria Lobbsin makuuhuoneeseen ja miesserkku ja Nathaniel
 Pipkin pistettiin kahteen seurusteluhuoneen kaappiin paremman kätkön
 puutteessa. Kun Maria Lobbs ja veitikkamainen pikku serkku olivat
 tunkeneet heidät piilopaikkaan ja järjestäneet huoneen entiselleen, he
 avasivat portin ukko. Lobbsille, joka ei ollut kerran alkuun päästyään
 hetkeksikään lakannut kolkuttamasta.

 Nyt sattui pahaksi onneksi niin, että ukko Lobbs oli nälissään
 huikean äreä. Nathaniel Pipkin saattoi kuulla hänen murisevan kuin
 kurkkutautia poteva vanha kahlekoira, ja milloin hyvänsä luiseva,
 hoikkakoipinen oppipoika tuli huoneeseen, alkoi ukko Lobbs tietysti
 kiroilla häntä kaikkein turkkilaisimmalla ja nurjimmalla tavalla,
 vaikk'ei nähtävästi missään muussa toimessa ja tarkoituksessa kuin
 saadakseen purkaa sisuaan päästämällä muutaman ylimääräisen kirouksen.
 Vihdoin asetettiin pöydälle hiukan lämmitettyä illallisruokaa, ja
 silloin ukko Lobbs kävi siihen käsiksi tavalliseen tapaansa. Tehtyään
 puhdasta aika kyytiä hän suuteli tytärtään ja pyysi piippuaan.

 Luonto oli asettanut Nathaniel Pipkinin polvet hyvin läheiseen
 rinnakkaissuhteeseen, mutta kun hän kuuli ukko Lobbsin pyytävän
 piippuaan, ne kolahtivat vastatusten kuin aikoisivat murskata toisensa
 tomuksi, sillä juuri samassa kaapissa, missä hän seisoi, riippui parin
 vaarnan varassa iso ruskeavartinen hopeapesäinen piippu, jonka hän
 itse oli nähnyt ukko Lobbsin suussa säännöllisesti joka iltapäivä ja
 ilta viiden viime vuoden kuluessa. Molemmat tytöt juoksivat rappuja
 ylös piippua hakemaan ja rappuja alas piippua hakemaan ja kaikkialle
 paitsi sinne, missä he tiesivät piipun olevan, ja ukko Lobbs jyrisi
 koko ajan mitä ihmeteltävimmällä tavalla. Lopuksi juolahti kaappi
 hänen mieleensä ja hän astui sinne päin. Sellaisen pikku miehen kuin
 Nathaniel Pipkinin ei kannattanut pitää ovea kiinni sisältäpäin, kun
 moinen iso, väkevä rumilas kuin ukko Lobbs veti sitä ulkopuolelta
 auki. Ukko Lobbs tempasi ovea, ja se lensi auki paljastaen Nathaniel
 Pipkinin, joka seisoi suorana sisäpuolella vavisten kauhusta kiireestä
 kantapäähän. Siunatkoon, miten peloittavan katseen ukko Lobbs
 muljautti häneen vetäessään hänet ulos kauluksesta ja pitäessään häntä
 käsivarrenmitan päässä!

 'Mitä, mitä peeveliä sinulla on täällä tekemistä?' sanoi ukko Lobbs
 peloittavalla äänellä.

 Nathaniel Pipkin ei kyennyt vastaamaan mitään, ja ukko Lobbs
 heilutteli häntä eteenpäin ja taaksepäin parin, kolmen minuutin ajan
 järjestääkseen hänen ajatuksensa hänen puolestaan.

 'Mitä sinulla on täällä tekemistä?' karjui Lobbs. 'Oletko tullut
 tytärtäni norkoilemaan? Häh!'

 Ukko Lobbs sanoi niin oikeastaan piloillaan, sillä hän ei saattanut
 uskoa, että inhimillinen häikäilemättömyys saattaisi viedä Nathaniel
 Pipkinin niin pitkälle. Voi siis arvata hänen äkämystymisensä, kun
 miesparka vastasi:

 'Juuri sen vuoksi, herra Lobbs. Tulin tapaamaan tytärtänne. Rakastan
 häntä, herra Lobbs.'

 'Sinäkö ruikuttava, kierokasvoinen kääpiölurjus', läähätti ukko Lobbs
 ällistyneenä häikäilemättömästä tunnustuksesta. 'Mitä sinä tarkoitat?
 Sanot sen suoraan päin naamaani! Piru vie, nyt minä kuristan sinut!'

 Ei ole lainkaan epäiltävää, etteikö ukko Lobbs olisi pannut uhkaustaan
 täytäntöön vihansa vimmassa, jollei hänen kättään olisi pysähdyttänyt
 ihan odottamaton näky, nimittäin miesserkku, joka sanoi astuen ulos
 kaapistaan ja käyden Lobbsin luokse:

 'En voi sallia, että tämä viaton henkilö, jonka tytöt
 vallattomuudessaan ovat kutsuneet tänne, ottaa niin jalolla tavalla
 päällensä rikoksen (mikäli se on rikos), johon minä olen syyllinen ja
 jonka olen valmis tunnustamaan. Minä rakastan tytärtänne, hyvä herra,
 ja tulin tänne häntä tapaamaan.'

 Ukko Lobbsin silmät avautuivat aivan ammolleen, mutta yhtä ammolleen
 revähtivät Nathaniel Pipkininkin silmät.

 'Vai tulit tapaamaan?' jahkaili Lobbs saatuaan vedetyksi henkeä.

 'Niin juuri.'

 'Mutta kielsinhän sinua astumasta jalallani tähän taloon jo kauan
 sitten!'

 'Niin teitte, enkä muuten olisikaan ollut täällä salaa tänä iltana.'

 Olen pahoillani, että minun täytyy kertoa sellaista ukko Lobbsista,
 mutta luulen, että hän olisi lyönyt serkkua, jollei hänen kaunis
 tyttärensä olisi tarttunut hänen käsivarteensa silmät kyynelissä.

 'Älä estä häntä, Maria', sanoi nuorukainen. 'Jos hän haluaa lyödä
 minua, niin antaa lyödä! En notkistaisi hiuskarvaakaan hänen harmaasta
 päästään kaikkien maailman rikkauksien vuoksi.'

 Vanha mies loi silmänsä alas kuullessaan sellaisen moitteen, ja ne
 sattuivat hänen tyttärensä silmiin. Olen aikaisemmin kerran tai
 pari viitannut siihen, että nuo jälkimmäiset olivat hyvin kirkkaat,
 ja vaikka ne nyt olivatkin täynnä kyyneleitä, ei niiden vaikutus
 silti ollut vähentynyt. Ukko Lobbs käänsi päänsä syrjään ikään
 kuin välttääkseen niiden vakuuttavaa voimaa, kun hän ihan kuin
 onnellisesta sattumasta kohtasi veitikkamaisen serkkutytön kasvot.
 Tyttö oli peloissaan veljensä puolesta, mutta samalla hänen täytyi
 nauraa Nathaniel Pipkinille, ja niin hänen kasvoillaan leikki niin
 viehättävä, mutta samalla kujeellisuuteen vivahtava ilme, ettei
 ainoakaan mies, nuori eikä vanha, ole milloinkaan saattanut vastustaa
 sellaista. Tyttönen kiersi hyväillen kätensä ukon käsivarren ympäri ja
 kuiskasi jotakin hänen korvaansa. Ja vaikka ukko Lobbs olisi kuinka
 koettanut, ei hän voinut olla hyrähtämättä hymyyn, samalla kun kyynel
 kieri hänen poskeansa pitkin.

 Viisi minuuttia tämän jälkeen vieraat tytöt tuotiin alas
 makuuhuoneesta ujostelevina ja hihittävinä, sillä välin kun ukko Lobbs
 otti piippunsa ja poltteli sitä, ja tästä erikoisesta piipullisesta
 on huomautettava, että se oli rauhoittavin ja miellyttävin, mitä hän
 milloinkaan oli polttanut.

 Nathaniel Pipkin huomasi parhaaksi pitää salaisuutensa omana
 tietonaan, ja näin menetellen hän pääsi niin ukko Lobbsin suosioon,
 että tämä opetti hänet aikojen kuluessa tupakoimaankin. Sitten heidän
 oli tapana istua yhdessä puutarhassa kauniina iltoina juhlallisesti
 poltellen ja ryyppäillen. Nathaniel Pipkin parani vähitellen tunteensa
 seurauksista, sillä tapaamme hänen nimensä kirkonkirjoissa Maria
 Lobbsin ja tämän serkun avioliiton todistajana, ja myös käy toisten
 asiakirjojen mukaan selville, että hän samaisena hääyönä joutui kylän
 putkaan, koska hän oli mitä huikeimman hutikan vallassa tehnyt itsensä
 syylliseksi vallattomiin kujeisiin kaduilla, jossa kaikessa häntä oli
 tukenut ja avustanut pitkäkoipinen, luiseva oppipoika."

18. luku

VALAISEE LYHYESTI KAHTA SEIKKAA: ENSIKSI HYSTERIAN VAIKUTUSVALTAA JA

TOISEKSI OLOSUHTEIDEN VOIMAA.

Rouva Hunterin aamiaisten jälkeen viipyivät pickwickiläiset vielä
kaksi päivää Eatanswillessä odottaen ikävöiden tietoja arvoisalta
johtajaltaan. Herrat Tupman ja Snodgrass jäivät taas omien
huvittelukeinojensa varaan, sillä herra Winkle jäi, noudattaen
hyvin innokasta pyyntöä, edelleen asumaan herra Pottin taloon ja
omisti yhä aikansa tämän miellyttävän vaimon seuralle. Heiltä ei
myöskään puuttunut herra Pottin itsensäkään satunnaista seuraa, jotta
autuus olisi ollut täydellinen. Syvälti vaipuneena yhteistä hyvää
ja "Riippumattoman" hävittämistä tarkoittaviin ajatuksiin ei tuon
suuren miehen tapoihin kuulunut laskeutua henkisiltä kukkuloiltaan
jokapäiväisten arkisielujen vaatimattomalle tasolle. Tässä tapauksessa
hän kuitenkin, ikään kuin erikoisesti osoittaakseen suosiotaan
herra Pickwickin seuralaiselle, irroittautui, alentui, astui alas
jalustaltaan sovittaen hyväntahtoisesti huomautuksensa seurakunnan
käsityskannan mukaisiksi ja näytti ainakin ulkonaiselta muodoltaan,
jollei hengeltään, yhdeltä heistä.
Kun tämän maineikkaan julkisen henkilön suhtautuminen herra Winkleen
oli ollut tällaista, saattaa helposti kuvitella, että viimeksimainitun
herrasmiehen kasvoilla kuvastui mitä rajattomin hämmästys, kun hänen
istuessaan yksin ruokasalissa ovi äkkiä avautui ja sulkeutui herra
Pottin huoneeseen tullessa. Tämä asteli majesteetillisesti vierasta
kohti ja työntäen syrjään hänen tarjotun kätensä kiristeli hampaitaan
ikään kuin vielä korostaakseen sitä, mitä hänellä oli sanottavaa, ja
huusi äänellä, joka muistutti sahan kirskunaa:

"Käärme!"

"Hyvä herra!" huudahti Winkle hypähtäen tuolistaan.

"Olette käärme, herra", toisti herra Pott korottaen ääntään ja sitten
äkkiä hiljentäen sitä. "Sanoin käärme, hyvä herra, ja selittäkää se,
miten parhaaksi näette."
Kun on eronnut miehestä kello kaksi päivällä mitä parhaana toverina ja
kohtaa hänet jälleen puoli yhdeksältä ja tämä silloin sanoo "käärme",
ei ole suinkaan järjetöntä päätellä, että sillä välin on tapahtunut
jotakin epämiellyttävää. Winkle vastasi herra Pottin kiviseen
katseeseen ja alkoi kehoitusta noudattaen parhaansa mukaan käsittää
"käärmeen" merkitystä. Tuo paras ei kuitenkaan ollut yhtään mitään, ja
niin hän sanoi muutaman minuutin syvän hiljaisuuden jälkeen:
"Käärme, hyvä herra, käärme! Mitä sillä tarkoitatte, herra Pott?
Puhutte kai piloillanne."
"Piloillaniko, herra?" huudahti Pott tehden kädellään liikkeen, joka
näytti ilmaisevan hyvää halua paiskata uushopeinen teekannu vieraan
päähän. "Pilaako, hyvä herra! Mutta ei, tahdon olla rauhallinen, tahdon
olla rauhallinen."
Tämän rauhallisuuden todistukseksi herra Pott heittäytyi tuoliin, ja
vaahto nousi hänen huulilleen.

"Hyvä herra Pott", koetti herra Winkle.

"Hyvä herra!" matki Pott. "Kuinka uskallatte sanoa minulle 'hyvä
herra'? Kuinka uskallatte katsoa minua kasvoihin niin sanoessanne?"
"Vai niin, hyvä herra, jos niikseen on", vastasi herra Winkle, "niin
kuinka te uskallatte katsoa minua silmiin ja sanoa minua käärmeeksi?"
"Koska te olette käärme", vastasi Pott. "Todistakaa se, hyvä herra!"
sanoi herra Winkle kiihtyen. "Todistakaa se!"
Katkera ivahymy välähti toimittajan syvämietteisten kasvojen yli, kun
hän otti taskustaan "Riippumattoman" saman päivän aamulla ilmestyneen
numeron ja osoittaen sormellaan erästä palstaa työnsi lehden pöydän yli
herra Winklelle. Tämä otti sen ja luki seuraavaa:
"Meidän hämärä ja likainen aikalaisemme on eräissä inhottavissa,
tämän kaupungin äskeisiä vaaleja koskevissa huomautuksissa pyrkinyt
loukkaamaan yksityisen elämän pyhyyttä ja viittaamaan sellaisella
tavalla, jota ei voi ymmärtää väärin, äskeisen ehdokkaamme — niin,
huolimatta hänen vastapuolen alhaisista pyyteistä johtuneesta
tappiostaan voimme lisätä: tulevan edustajamme — herra Fizkinin
yksityiselämään. Mitä pelkurimainen aikalaisemme tarkoittaa? Mitä
tuo lurjus sanoisi, jos me välittämättä vähääkään seuraelämän
säädyllisyyden vaatimuksista kohottaisimme sitä verhoa, joka onneksi
peittää hänen yksityisen elämänsä yleiseltä pilkalta, ettemme sanoisi
yleiseltä inholta? Mitähän, jos me nyt osoittaisimme ja selittelisimme
tosiseikkoja ja olosuhteita, jotka ovat yleisesti tunnetut ja jotka
ovat kaikkien muiden paitsi tihrusilmäisen aikalaisemme tiedossa —
mitähän jos me painattaisimme seuraavan tunteenpurkauksen, jonka
saimme juuri ollessamme sepittämässä tämän kirjoituksen alkua, eräältä
lahjakkaalta kaupunkilaiselta ja avustajaltamme?"[12]
"Mikä", sanoi herra Pott juhlallisesti, "mikä on tuo nimi, josta on
mainittu vain alkukirjain?"
"Mikäkö se nimi on?" sanoi rouva Pott, jonka saapuminen tällä hetkellä
ehti ennen vastausta. "Winkle tietysti."
Näin sanoen rouva Pott hymyili makeasti hämmentyneelle
pickwickiläiselle ja ojensi kätensä häntä kohti. Kiihtynyt nuori mies
olisi kai puristanut sitä hämmingissään, jollei Pott olisi kiukkuisesti
asettunut väliin.
"Takaisin, rouva, takaisin!" huusi toimittaja. "Aiotko tarttua hänen
käteensä silmieni edessä!"

"Herra P..." sanoi hänen hämmästynyt rouvansa.

"Kurja nainen, katso tänne!" huudahti hänen miehensä. "Katsokaa tänne,
rouva! 'Säkeitä kuparipotulle!' 'Kuparipottu', se olen minä, hyvä
rouva! 'Kuinka petolliseksi vaimosi on tullut', siinä tarkoitetaan
teitä, rouva, juuri teitä!"
Päästettyään suustaan tällaisen raivonpurkauksen, johon kuitenkin oli
kieltämättä sekaantunut jotakin vavistuksen tapaista hänen vaimonsa
kasvojen ilmeen johdosta, herra Pott heitti "Riippumattoman" tuoreen
numeron hänen jalkoihinsa.
"Onpa tämä jotakin!" sanoi ällistynyt rouva Pott kumartuen ottamaan
lehden, "mokomakin asia, hyvä herra."
Herra Pott vääntelehti vaimonsa halveksivan silmäyksen painon
musertamana. Hän ponnistelihe epätoivoisesti nostaakseen sisuansa,
mutta se tahtoi vain päästä painumaan.
Tuossa pienessä lauseessa: "Onpa tämäkin" ei näytä olevan mitään
erikoisen peloittavaa, kun sen lukee, mutta äänensävyssä, jossa se
lausuttiin, ja katseessa, joka seurasi sitä, näytti piilevän vihjaus
jonkinlaiseen kostoon, joka pian puhkeaisi Pottin pään päällä. Se
vaikutti ehdottomasti häneen. Pintapuolisinkin katselija olisi hänen
huolestuneessa ilmeessään voinut huomata halun jättää wellingtonilaiset
kenkänsä kenelle hyvänsä saatavissa olevalle sijaiselle, joka olisi
suostunut olemaan niissä sillä hetkellä.
Rouva Pott luki lehdestä kyseellisen kohdan, päästi kimeän huudon ja
heittäytyi pitkin pituuttaan uunimatolle kirkuen ja potkien kenkiensä
kannoilla sellaisella tavalla, ettei kukaan olisi saattanut epäillä
hänen tunteittensa oikeaa laatua tässä tapauksessa.
"Rakas ystävä", sanoi kauhistunut Pott. "Enhän sanonut, että uskoin
sen. Minä...", mutta onnettoman miehen ääni hukkui hänen puolisonsa
kirkunaan.
"Rouva Pott, sallikaa minun auttaa teitä rauhoittumaan, rakas rouva",
sanoi herra Winkle. Mutta kirkuna ja potkiminen kävi vieläkin
äänekkäämmäksi kuin tähän saakka.
"Rakas ystävä", sanoi herra Pott, "olen hyvin pahoillani. Jollet
välitä omasta terveydestäsi, niin ota kuitenkin minut huomioon. Talon
ympärille kertyy kokonainen ihmisjoukko." Mutta mitä innokkaammin herra
Pott lohdutteli, sitä ankarampana jatkui kirkuna.
Onneksi rouva Pottilla oli kuitenkin henkilökohtaisessa palveluksessaan
henkivartija, nuori nainen, jonka virallisena tehtävänä oli valvoa
hänen pukeutumistaan, mutta joka teki itsensä tarpeelliseksi
monella tavalla, eikä missään niin paljon kuin erikoistehtävässään:
aina auttaessaan ja tukiessaan emäntäänsä kaikissa toiveissa ja
mielihaluissa, jotka olivat onnettoman Pottin mielipiteiden vastaisia.
Kirkuna kantautui ajoissa nuoren naisen korviin ja sai hänet tulemaan
huoneeseen sellaista vauhtia, joka uhkasi perinpohjin tuhota hänen
päähineensä ja kiharoittensa oivallisen järjestyksen.
"Voi, rakas, rakas rouva!" huusi henkivartija kiihkeästi polvistuen
pitkänään makaavan rouva Pottin viereen. "Voi, rakas, rakas rouva, mitä
on tapahtunut?"

"Isäntänne, raaka isäntänne", soperteli potilas.

Pott oli silminnähtävästi antautumaisillaan.

"Se on hävytöntä", sanoi henkivartija moittivasti. "Tiedän, että hän
kerran aiheuttaa kuolemanne, rouva. Voi teitä raukkaa!"

Pott perääntyi yhä, ja vastustuspuolue jatkoi hyökkäystään.

"Voi, älkää jättäkö minua, älkää jättäkö, Goodwin", mutisi rouva Pott
tarttuen hysteerisesti kouraisten mainitun Goodwinin ranteeseen.
"Olette ainoa henkilö, joka on hellä minulle, Goodwin."
Tämän liikuttavan vetoomuksen johdosta Goodwin alkoi esittää
omatekoista murhenäytelmää ja vuodattaa runsaasti kyyneleitä.
"En milloinkaan jätä teitä, rouva, en milloinkaan", vakuutteli Goodwin.
"Voi, herra, teidän täytyisi olla varovainen, ihan totta! Ette tiedä,
kuinka saatatte vahingoittaa rouvaa. Saatte katua sitä jonakin päivänä,
sen sanon teille, olen aina sanonut niin."

Onneton Pott katseli kohtausta pelokkaana, mutta ei sanonut mitään.

"Goodwin", sanoi rouva Pott pehmeällä äänellä.

"Rouva", sanoi Goodwin.

"Jos te vain tietäisitte, kuinka olen rakastanut tuota miestä..."

"Älkää vaivatko itseänne sellaista muistelemalla, rouva", sanoi
henkivartija.

Pott näytti hyvin säikähtyneeltä. Nyt oli tullut aika lopettaa hänet.

"Ja nyt", soperteli rouva Pott, "ja nyt, kaiken jälkeen, kohdellaan
minua tällä tavalla. Minua haukutaan ja loukataan kolmannen henkilön
läsnäollessa, joka on melkein vieras. Mutta minä en tahdo alistua
siihen! Goodwin", jatkoi rouva Pott kohottautuen avustajansa käsivarren
varassa, "veljeni, luutnantin, täytyy puuttua asiaan. Minä tahdon eroa,
Goodwin."

"Se olisikin hänelle ihan oikein, rouva", sanoi Goodwin.

Herättipä avioeron uhkaus mitä ajatuksia hyvänsä herra Pottin mielessä,
hän pidättäytyi ilmaisemasta niitä ja tyytyi sanomaan hyvin nöyrästi:

"Haluatteko kuunnella minua, rakkaani?"

Uusi nyyhkytysjakso oli ainoa vastaus, ja rouva Pott tuli yhä
hysteerisemmäksi, halusi saada tietää, miksi hän ollenkaan oli
syntynyt, ja vaati koko joukon samansuuntaisia tiedonantoja.
"Rakkaani", jatkoi herra Pott, "älä anna myöten noille surkeille
ajatuksille! En milloinkaan uskonut, että tuo kirjoitus perustuisi
mihinkään — ihan mahdotonta! Olin vain vihoissani, rakkaani, saatan
sanoa raivoissani, rakkaani, 'Riippumattoman' toimittajia kohtaan,
jotka ovat uskaltaneet julkaista tuollaista, siinä kaikki."
Herra Pott loi rukoilevan katseen onnettomuuden viattomaan aiheuttajaan
ikään kuin pyytääkseen häntä olemaan sanomatta mitään "käärmeestä".
"Ja mihin toimenpiteisiin aiotte ryhtyä, hyvä herra, saadaksenne
hyvitystä?" kysyi herra Winkle, jonka rohkeus kasvoi sikäli kuin hän
huomasi herra Pottin menettävän sen.
"Voi, Goodwin", huomautti rouva Pott, "aikooko hän antaa selkään
'Riippumattoman' toimittajalle, aikooko hän, Goodwin?"
"Hyss, hyss, rouva, olkaa hyvä, pysykää rauhallisena!" vastasi
henkivartija. "Varmasti hän tekee niin, jos vain toivotte sitä, rouva."
"Niin aionkin", sanoi Pott, kun hänen vaimonsa ilmaisi selviä uuden
kohtauksen merkkejä. "Aion ihan varmasti."
"Milloin, Goodwin?" kysyi rouva Pott yhä epävarmana, aloittaisiko vai
ei.

"Heti, ihan varmasti!" sanoi herra Pott, "ennen kuin päivä on laskenut."

"Voi, Goodwin", päätteli rouva Pott, "sehän on ainoa keino juorujen
kumoamiseksi ja maineeni puhdistamiseksi maailman silmissä."
"Niin on, rouva", vastasi Goodwin. "Ainoakaan oikea mies ei
kieltäytyisi sitä tekemästä."
Mutta kun hysteerinen kohtaus yhä uhkasi, sanoi herra Pott vielä kerran
haluavansa tehdä niin, mutta rouva Pott oli yhä niin kauhuissaan siitä,
että häntä oli voitu epäilläkään, että hän puolikymmentä kertaa taas
oli ihan uuden kohtauksen partaalla ja olisi eittämättä saanutkin sen,
jollei tarmokas Goodwin olisi väsymättömästi ponnistellut ja voitettu
Pott olisi pyytämistään pyydellyt anteeksi. Lopuksi kun tuo mies parka
oli peloiteltu ja masennettu hänelle kuuluvaan asemaan, toipui rouva
Pott, ja he menivät aamiaiselle.
"Ettehän salli tuon hävyttömän lehden juorujen lyhentää täällä oloanne,
herra Winkle?" kysyi rouva Pott hymyillen kyynelten jälkien läpi.
"Sitä minäkin toivon", sanoi herra Pott, vaikka häntä puhuessaan
elähdyttikin toive, että hänen vieraansa tukehtuisi paahdettuun
leipäpalaseen, jonka hän juuri vei huulilleen, ja siten tekisi
vaikuttavan lopun vierailustaan. "Sitä minäkin toivon."
"Olette hyvin ystävällisiä", sanoi herra Winkle, "mutta herra
Pickwickiltä on tullut kirje — sain tietää sen herra Tupmanin
ilmoituksesta, joka tuotiin makuuhuoneeseeni tänä aamuna — jossa
hän pyytää meitä tulemaan hänen luokseen Buryyn tänään. Aiomme siis
matkustaa puolipäivän aikaan lähtevissä vaunuissa."

"Mutta tulettehan toki takaisin?" sanoi rouva Pott.

"Ihan varmasti", vastasi herra Winkle.

"Oletteko ihan varma siitä?" sanoi rouva Pott suoden salavihkaa hellän
katseen vieraalleen.

"Ihan varma", vastasi herra Winkle.

Aamiaista jatkettiin hiljaisuuden vallitessa, sillä jokainen seuran
jäsen tuumaili omia henkilökohtaisia ikävyyksiään. Rouva Pott suri
nuoren kavaljeerin menetystä, herra Pott hätäiltyä lupaustaan pieksää
"Riippumattoman" toimittaja ja herra Winkle sitä, että hän viattomasti
oli joutunut niin noloon asemaan. Keskipäivä läheni, ja sanottuaan
monta kertaa hyvästit ja luvattuaan monta kertaa palata herra Winkle
riistäytyi irti.
"Jos hän vain vielä palaa, niin myrkytän hänet", ajatteli herra Pott
mennessään pieneen takahuoneeseen, jossa hän takoi salamoitaan.
"Jos milloinkaan palaan ja sekaannun noiden ihmisten asioihin",
ajatteli herra Winkle suunnatessaan kulkunsa 'Riikinkukkoa' kohti,
"ansaitsen itse selkäsaunan — ihan selvästi!"
Hänen toverinsa olivat valmiit ja kohta vaunutkin, ja puolen tunnin
kuluttua he jo olivat jatkamassa matkaansa samaa tietä, jota herra
Pickwick ja Sam ihan äsken olivat kulkeneet ja josta me, koska jo
kerran olemme siitä yhtä ja toista sanoneet, emme tunne halua toistaa
herra Snodgrassin runollista ja kaunista kuvausta.
Herra Weller seisoi "Enkelin" ovella valmiina ottamaan heidät vastaan,
ja tämä herra saattoi heidät herra Pickwickin huoneeseen, jossa
tavattiin, herra Winklen ja Snodgrassin suureksi hämmästykseksi ja
herra Tupmanin aika suureksi nolostukseksi, ukko Wardle ja Trundle.
"Kuinka voitte?" sanoi vanha herra puristaen herra Tupmanin kättä.
"Ette saa noin murjotella ja olla surkean näköinen sen asian takia; ei
sille enää mitään mahda, vanha veikko! Naisen puolesta toivoisin, että
olisitte saanut hänet, mutta teidän itsenne vuoksi olen iloinen, ettei
niin käynyt. Sellainen nuori vekkuli kuin te saa kerran paremmankin,
vai mitä?"
Näin lohdutellen ukko Wardle taputti herra Tupmania selkään ja nauroi
sydämellisesti.
"Entäs kuinka teidän laitanne on, nuoret herrat?" sanoi vanha herra
puristaen yhtaikaa herrojen Snodgrassin ja Winklen käsiä. "Pääsin juuri
sanomasta herra Pickwickille, että meidän täytyy saada teidät meille
jouluksi. Meillä tulee häät, oikeat häät tällä kertaa.

"Häät!" huudahti herra Snodgrass kovasti kalveten.

"Häätpä häät! Mutta älkää säikähtäkö", sanoi hyväntuulinen vanhus,
"Trundle ja Bella ne vain."
"Ai, niinkö!" sanoi herra Snodgrass vapautuneena hänen rinnalleen
raskaasti pudonneesta tuskallisesta painosta. "Onneksi olkoon, sir.
Kuinka voi Joe?"

"Oikein hyvin", vastasi vanha herra. "Uninen kuten aina."

"Entä äitinne ja pastori ja kaikki muut?"

"Oikein hyvin."

"Missä", kysyi herra Tupman vaivalloisesti, "missä on... hän, herra
Wardle?" Ja hän käänsi päänsä pois ja peitti silmänsä kädellään.
"Hän", virkkoi herra Wardle pudistaen ovelan näköisenä päätään.
"Tarkoitatteko naimatonta sukulaistani, vai?"
Nyökkäyksellä herra Tupman ilmoitti, että hänen kysymyksensä tarkoitti
petettyä Rachelia.
"Niin hän, hän on mennyt muuanne", sanoi vanha herra. "Hän asuu erään
sukulaisen luona kylliksi kaukana. Hän ei voinut sietää tyttöjen seuraa
ja sen vuoksi annoin hänen mennä. Mutta tulkaa! Täällä on päivällinen.
Olette kai nälissänne matkan jälkeen. Minulla ainakin on nälkä,
vaikk'en ole yhtään matkustanut. Käydään siis käsiksi!"
Ateria teki hyvin kauppansa, ja kun seurue istui pöydän ääressä, sitten
kun päivällinen oli korjattu pois, kertoi herra Pickwick seuralaistensa
ankaraksi kauhuksi ja suuttumukseksi seikkailunsa ja millainen menestys
oli seurannut saatanallisen Jinglen alhaisia temppuja.
"Ja se luuvalokohtaus, jonka sain silloin puutarhassa", sanoi herra
Pickwick lopettaessaan, "on saattanut minut rammaksi täksikin hetkeksi."
"Minullekin on sattunut hiukan seikkailun tapaista", sanoi herra Winkle
hymyillen, ja herra Pickwickin pyynnöstä hän selosti "Eatanswillen
Riippumattoman" ilkeämielisen häväistyskirjoituksen ja hänen ystävänsä,
toimittajan, sitä seuranneen suuttumuksen.
Herra Pickwickin otsa tummeni tätä kertomusta kuunnellessa. Hänen
ystävänsä huomasivat sen ja pysyivät ihan hiljaa herra Winklen
lopetettua. Herra Pickwick iski kovasti nyrkkiä pöytään ja puhui
seuraavasti:
"Eikö ole ihmeellistä, ettemme me, ikään kuin kohtalon pakosta, saata
astua kenenkään ihmisen kotiin tuottamatta isännälle jonkinlaista
häiriötä? Eikö se, kysyn minä, todista seuralaisissani varomattomuutta,
tai vieläkin pahempaa, sydämen mustuutta? Että minun pitääkin
sanoa niin! — Astukoot he kenen katon alle tahansa, he turmelevat
luottavaisen naisen mielenrauhan ja onnen? Eikö se ole, sanon minä..."
Herra Pickwick olisi kai jatkanut vielä hyvän aikaa, jollei Samin
saapuminen, joka toi kirjettä, olisi keskeyttänyt hänen kaunopuheista
esitystään. Hän pyyhki nenäliinallaan otsaansa, otti kakkulat
nenältään, pyyhkieli niitä ja pisti ne taas paikoilleen, ja hänen
äänensä oli taas saavuttanut tavallisen leppoisan sävynsä, kun hän
sanoi:

"Mikä sinulla on siinä, Sam?"

"Kävin juuri postissa ja löysin tämän tällaisen kirjeen, joka oli
maannut siellä pari päivää", vastasi herra Weller. "Se on suljettu
suulakalla ja päällekirjoitus virallista käsialaa."
"En tunne tätä käsialaa", sanoi herra Pickwick avaten kirjeen. "Jumala
armahtakoon! Mitä tämä on? Sen täytyy olla pilaa; se... se ei voi olla
totta!"
"Mitä on tapahtunut?" kuului yleinen kysymys. "Eihän kukaan vain liene
kuollut?" sanoi Wardle huolestuneena herra Pickwickin kauhistuneesta
ilmeestä.
Herra Pickwick ei vastannut mitään, vaan työntäen kirjeen pöydän yli
ja pyytäen herra Tupmania lukemaan sen ääneen hän vaipui tuoliinsa
näyttäen mykistyneeltä hämmästyksestä, ja sitä oli huolestuttavaa
katsella.
Vapisevalla äänellä herra Tupman luki kirjeen, josta seuraavassa on
jäljennös:
 "Freemans Court, Cornhill, elokuun 28. p:nä 1830.

 Bardell Pickwickiä vastaan.

                                          K.H.

 Saatuamme rouva Martha Bardellilta tehtäväksemme ryhtyä
 toimenpiteisiin Teitä vastaan avioliittolupauksen rikkomisesta,
 josta kantaja laskee korvausvaatimuksensa 1,500 punnaksi, saamme
 kunnioittaen ilmoittaa Teille, että haaste Teitä vastaan on
 otettu siviilioikeuteen, ja pyydämme saada paluupostissa tietää
 asianajajanne nimen Lontoossa, jotta hän ryhtyisi asiasta aiheutuviin
 toimenpiteisiin.

                                              Kunnioittavimmin
                                              Dodson ja Fogg."
Siinä mykässä hämmästyksessä, jonka vallassa jokainen katseli
naapuriaan ja jokainen herra Pickwickiä, piili niin paljon
ilmeikkyyttä, että jokaista näytti peloittavan puhua. Lopulta herra
Tupman katkaisi äänettömyyden.

"Dodson ja Fogg", toisti hän konemaisesti.

"Bardell Pickwickiä vastaan", sanoi herra Snodgrass miettivästi.

"Luottavaisten naisten mielenrauha ja onni", mutisi herra Winkle
hajamielisen näköisenä.
"Tämä on salaliitto", sanoi herra Pickwick, kun hän vähitellen sai
takaisin puhekykynsä, "halpamainen salaliitto noiden kahden ahneen
asianajajan, Dodsonin ja Foggin välillä. Rouva Bardell ei ikinä olisi
menetellyt sillä lailla, hänellä ei ole sydäntä siihen, hänellä ei ole
syytä siihen. Naurettavaa, naurettavaa!"
"Hänen sydämensä arvostelijaksi", sanoi herra Wardle hymyillen, "olette
te varmasti pätevin. En halua pelästyttää teitä, mutta mitä syyhyn
tulee, ovat Dodson ja Fogg pätevämpiä sen arvostelijoiksi kuin kukaan
meistä."

"Halpamainen kiristysyritys", sanoi herra Pickwick.

"Toivon niin", sanoi herra Wardle kuivan lyhyesti yskäisten.

"Kuka on milloinkaan kuullut minun puhuttelevan häntä muulla lailla
kuin vuokralainen emäntäänsä?" jatkoi herra Pickwick hyvin kiivaasti.
"Kuka on milloinkaan nähnyt minut hänen seurassaan? Eivät edes
ystäväni..."

"Paitsi yhden kerran", keskeytti herra Tupman.

Väri vaihtui herra Pickwickin kasvoilla.

"Ahah!" virkkoi Wardle. "Se on tärkeää! Ei kai siinä mitään
epäilyttävää ollut?"
Herra Tupman silmäili arasti johtajaansa. "Niin", sanoi hän, "eihän
siinä mitään epäilyttävää ollut — en oikein tiedä, kuinka se tapahtui,
mutta rouva lepäsi varmasti hänen sylissään."
"Herra Jumala!" huudahti herra Pickwick, kun tuon kohtauksen muisto
yhtäkkiä välähti hänen mieleensä. "Millainen hirmuinen esimerkki
olosuhteiden voimasta! Niin lepäsi, niin lepäsi!"
"Ja ystävämme koetti lievittää hänen pelkoaan", sanoi herra Winkle
hiukan ilkeästi.
"Niin koetin", sanoi herra Pickwick. "En tahdo kieltää sitä. Niin
koetin."
"Ohoh!" virkkoi Wardle. "Asiaksi, jossa ei ole mitään epäilyttävää,
tämä näyttää hiukan omituiselta, vai mitä, Pickwick? Vai sinä, vanha
kettu! Vanha kettu!" Ja hän nauroi niin, että lasit sivupöydällä
kilisivät.
"Mikä kamala ulkonaisten seikkojen yhteensattuma!" huudahti herra
Pickwick nojaten leukaansa käsiinsä. "Winkle, Tupman, pyydän teiltä
anteeksi äskeisiä huomautuksiani. Olemme kaikki olosuhteiden uhreja, ja
minä niistä suurin."
Tämän puolustuspuheen jälkeen herra Pickwick kätki päänsä käsiinsä ja
mietiskeli, kun Wardle taas nyökäytteli ja iski silmää muille seuran
jäsenille.
"Tahdon kuitenkin saada sen selitetyksi", sanoi herra Pickwick
kohottaen päänsä ja koputtaen pöytään. "Menen tapaamaan noita Dodsonia
ja Foggia. Lähden huomenna Lontooseen."

"Ei huomenna", sanoi Wardle, "olette liian rampa."

"No, ylihuomenna sitten", sanoi herra Pickwick. "Torstaina — Sam!"

"Herra", vastasi Sam Weller.

"Hanki kaksi ulkopaikkaa torstaiaamuksi Lontooseen, minulle ja
itsellesi."

"Hyvä on, herra."

Herra Weller poistui huoneesta ja meni verkalleen toimittamaan asiaa
kädet taskussa ja maahan katsellen.
"Kumma mies, tuo isäntä", tuumi Sam kulkiessaan hitaasti. "Ruveta
muhinoihin tuollaisen rouva Bardellin kanssa, joll' on pieni poikakin!
Mutta sellaisia tuollaiset vanhat velikullat aina ovat, vaikka
näyttävätkin niin tasaisilta. En olisi kuitenkaan uskonut sitä hänestä,
niin, en olisi kuitenkaan uskonut sitä hänestä."
Ja näin lausuillen siveysopillisia mietelmiään herra Samuel Weller
ohjasi askeleensa lippumyymälää kohti.

19. luku.

MIELLYTTÄVÄ PÄIVÄ, JOKA PÄÄTTYY EPÄMIELLYTTÄVÄSTI.

Linnut, jotka onneksi omalle mielenrauhalleen ja henkilökohtaiselle
mukavuudelleen olivat autuaallisen tietämättömiä valmisteluista niitten
ällistyttämiseksi syyskuun 1. päivänä, tervehtivät sitä epäilemättä
yhtenä miellyttävimmistä aamuista, mitä ne tänä vuodenaikana
olivat nähneet. Moni nuori peltokana, joka omahyväisenä tepasteli
sänkipellolla keikaillen kuin itsestään suuria kuvitteleva nuorukainen
ainakin, ja moni vanhempikin, joka seurasi hänen kevytmielisyyttään
pienten, pyöreitten silmiensä läpi kokeneen ja viisaan linnun
vähäksyvin ilmein, kylpi aamun vilpoisessa ilmassa yhtä tietämättömänä
lähestyvästä kohtalostaan, tuntien itsensä oikein iloiseksi ja
vilkkaaksi arvaamatta muutaman tunnin kuluttua makaavansa rentona
maassa. Mutta tulemmehan tunteellisiksi — siis eteenpäin!
Oli siis tavallinen ja jokapäiväinen tosiasia, että aamu oli kaunis,
niin kaunis, että tuskin olisi uskonut Englannin muutamakuisen kesän
jo menneen menojaan. Pensaikot, pellot ja puut, kukkulat ja nevat
tarjosivat silmien nautittavaksi rehevän, runsaan vehreytensä aina
vaihtelevia vivahduksia, tuskin yhtään lehteä oli pudonnut, vain
muutama keltainen pilkku sekoittui kesän värikkyyteen muistuttaen, että
syksy oli alkanut. Taivas oli pilvetön, aurinko paistoi kirkkaana ja
lämpimänä, lintujen laulu ja tuhansien kesäisten hyönteisten surina
täytti ilman, ja mökkien kaikenlaisia monivärisiä kauniita kukkia
uhkuvat puutarhat säihkyivät runsaassa kasteessa kuin loistavat
jalokivimatot. Kaikessa oli vielä kesän leima, eikä mikään sen ihanista
väreistä ollut vielä kalvennut kuollakseen.
Sellainen oli aamu, jolloin avoimet vaunut, mukanaan kolme
pickwickiläistä (Herra Snodgrass oli pitänyt parempana jäädä kotiin)
ynnä herra Wardle, herra Trundle ja Sam, viimeksimainittu ajajan
vieressä, pysähtyivät tien varteen portin kohdalle, jonka luona
seisoi pitkä, romuluinen metsänvartija ja poika, jolla oli jaloissa
puolisaappaat ja nahkasäärykset. Jokaisella oli huomattavan tilava
metsästyslaukku, ja heitä seurasi pari kanakoiraa.
"Kuulkaahan", kuiskasi herra Winkle Wardlelle, kun renki päästi
vaunujen astinlaudan alas, "eiväthän ne vain usko meidän surmaavan niin
paljon riistaa, että nuo laukut täyttyvät, vai luulisivatkohan?"
"Täyttyvät!" huudahti ukko Wardle. "Tietysti! Saatte täyttää toisen ja
minä toisen, ja kun olemme saaneet ne täyteen, sopii metsästystakkiemme
taskuihin ainakin yhtä paljon."
Herra Winkle nousi vaunuista sanomatta mitään vastaukseksi tähän
selitykseen, mutta hän ajatteli itsekseen, että jos seurue jäisi
taivasalle siksi kunnes hän olisi täyttänyt toisen laukun, heillä olisi
hyvät edellytykset saada nuha.
"Hei, Juno, hiljaa! Hei, tyttöseni! Hiljaa, Daph, hiljaa!" huuteli
herra Wardle koiria hyväillen. "Onko sir Geoffrey yhä Skotlannissa,
Martin?"
Pitkä metsänvartija vastasi myöntävästi, katseli hieman hämmästellen
vuoroin herra Winkleä, joka piteli pyssyään niin kuin olisi toivonut
takkinsa taskun pelastavan hänet nykäisemästä liipasinta, vuoroin herra
Tupmania, joka piteli omaa tussariaan ikään kuin olisi pelännyt sitä.
Eikä oikeastaan ollutkaan mitään syytä uskoa, että hän ei pelännyt.
"Ystäväni eivät vielä ole oikein harjaantuneet tällaisiin puuhiin,
Martin", sanoi herra Wardle huomatessaan hänen katseensa. "Oppia
ikä kaikki, tiedättehän! Heistä tulee kyllä kerran hyviä ampujia.
Pyydän sentään anteeksi ystävältäni Winkleltä — hänhän jo on hieman
harjaantunut."
Herra Winkle hymyili heikosti sinisen kaulaliinansa yläpuolelta
kiitokseksi kohteliaisuudesta ja sekaantui vaatimattomassa
hämmingissään niin merkillisesti pyssyynsä, että jos se olisi ollut
panostettu, hän olisi siinä paikassa ampunut itsensä kuoliaaksi.
"Ette saa käsitellä pyssyänne tuolla tavoin, kun saatte siihen
panoksen", sanoi pitkä metsänvartija äreästi, "tai hitto vieköön,
teette kylmää lihaa jostakusta meistä!"
Saatuaan tällaiset nuhteet herra Winkle äkkiä muutti pyssyn asentoa
ja hänen onnistui tässä puuhassaan saada piippu hyvin läheiseen
kosketukseen herra Wellerin pään kanssa.
"Hohoi!" sanoi Sam ottaen maasta hattunsa, joka oli lyöty hänen
päästään, ja hieroi ohimoaan. "Hoi, herra! Jos te jatkatte tuolla
tavalla, niin täytättepä totta tosiaan toisen laukun ja pikkuisen
lisääkin yhdellä laukauksella."
Tässä nahkasääryksinen poika nauroi hyvin sydämellisesti ja koetti
sitten näyttää siltä kuin se olisi joku muu, jolle tempulle herra
Winkle rypisteli otsaansa majesteetillisesti.

"Minne käskitte pojan tuoda meille ruokaa?" kysyi Wardle.

"Yhden puun kukkulalle, kello kaksitoista, herra."

"Sehän ei ole sir Geoffreyn maalla?"

"Ei sir, mutta ihan rajalla. Se on kapteeni Boldwigin maata, mutta ei
sinnekään tule ketään meitä häiritsemään, ja siellä on oikein hyvä
niittypalanen."
"Hyvä on", sanoi ukko Wardle. "Mitä pikemmin päästään liikkeelle, sitä
parempi. Tapaamme teidät siis kello kaksitoista, Pickwick?"
Herra Pickwickillä oli erikoisen suuri halu olla mukana
metsästysretkellä, suuremmasta syystä, kun hän oli hieman peloissaan
herra Winklen hengen ja jäsenten puolesta. Sen lisäksi oli vielä näin
houkuttelevana aamuna hyvin kiusallista kääntyä takaisin ja jättää
ystävänsä huvittelemaan. Hän vastasi senvuoksi perin alakuloisen
näköisenä: "Niin, en kai voi muutakaan."

"Eikö tuo herra olekaan metsästäjä?" kysyi pitkä metsänvartija.

"Ei", vastasi Wardle; "lisäksi hän on rampa."

"Lähtisin kovin mielelläni mukaan", sanoi herra Pickwick. "Kovin
mielelläni."

Syntyi lyhyt, osanottoa ilmaiseva hiljaisuus.

"Tuolla on käsirattaat aidan toisella puolen", ilmoitti poika. "Jos
herran palvelija työntäisi häntä pitkin polkua, niin hän pääsisi mukaan
ja me voisimme nostaa hänet veräjien yli."
"Juuri niin!" ihasteli herra Weller, jonka omat edut olivat
kysymyksessä, koska hänen mielensä suuresti teki olla mukana
metsästyksessä. "Juuri niin! Hyvin sanottu, Laihanaama. Minä haen ne
heti!"
Mutta tässä syntyi vaikeus. Pitkä metsänvartija esitti voimakkaan
vastalauseen sen johdosta, että seurueeseen otettaisiin käsirattailla
kuljetettava mies, sillä se oli kaikkien hyväksyttyjen sääntöjen ja
perintätapojen suuri loukkaus.
Vastaväite oli painava, mutta ei voittamaton. Kun retken johtaja oli
hyvitetty ja lahjottu ja kun hän oli sitäpaitsi keventänyt mieltään
"pörröttämällä" kekseliään nuorukaisen päätä, joka ensiksi oli
ehdottanut tuon rakkineen käyttöä, herra Pickwick pantiin rattaille ja
seurue lähti liikkeelle. Wardle ja pitkä metsänvartija kulkivat edellä,
jälkijoukkona herra Pickwick käsirattailla, joita Sam työnsi.
"Seis, Sam!" komensi herra Pickwick heidän kuljettuaan ensimmäisen
pellon puoliväliin.

"Mitä nyt?" kysyi Wardle.

"En suvaitse, että näitä rattaita enää liikutetaan askeltakaan", sanoi
herra Pickwick päättävästi, "jollei Winkle kanna pyssyään toisella
tavalla."

"Kuinka minun on sitä kannettava?" sanoi närkästynyt Winkle.

"Kantakaa sitä piipun suu maata kohti", vastasi herra Pickwick.

"Se ei ole juuri metsämiehen tapaista", väitti Winkle.

"En välitä siitä, onko se metsämiehen tapaista vai ei", vastasi herra
Pickwick. "Mutta en halua kenenkään mieliksi joutua maalitauluksi
käsirattaissa."
"Niin, tuo herra antaa kyllä lyijyä jonkun nahkaan, ennen kuin tästä on
selvitty", mutisi metsänvartija.
"No, no, samantekevä", sanoi Winkle parka kääntäen pyssynsä niin, että
perä tuli ylöspäin. "Tällä lailla!"
"Rauhallinen elämä ennen kaikkea", sanoi herra Weller, ja taas he
kulkivat eteenpäin.

"Seis!" komensi herra Pickwick taas heidän edettyään muutaman kyynärän.

"Mitä nyt?" kysyi Wardle.

316

"Tupmanin pyssy ei ole kunnossa", sanoi herra Pickwick, "tiedän sen
varmasti."
"Mitä? Miksei se ole kunnossa?" kysyi herra Tupman hyvin hätääntyneellä
äänellä.
"Ei sillä lailla kuin te sitä kannatte", sanoi herra Pickwick. "Olen
hyvin pahoillani, että minun täytyy alituiseen huomautella, mutta en
suostu lähtemään kauemmaksi, jollette kanna sitä samalla tavalla kuin
Winkle."
"Olisi parasta, että tekisitte niin, herra", sanoi pitkä metsänvartija,
"tai muuten on yhtä todennäköistä, että päästätte panoksen omiin
liiveihinne kuin jonnekin muuanne."
Mitä alttiimmin herra Tupman asetti aseensa vaadittuun asentoon, ja
seurue lähti taas liikkeelle molempien vasta-alkajien marssiessa aseet
alassuin kuin tavalliset sotamiehet kuninkaan hautajaisissa.
Äkkiä pysähtyivät koirat ihan liikkumattomiksi, ja lähestyttyään
varovasti askeleen verran seurue seisahtui myös.
"Mikä koirien jalkoja vaivaa?" kysyi herra Winkle. "Kuinka ne seisovat
noin omituisesti?"

"Suu kiinni nyt!" suhahti Wardle hiljaa. "Ettekö näe, että ne seisovat?"

"Seisovat", sanoi herra Winkle katsellen ympärilleen kuin olisi
odottanut löytävänsä jonkin erikoisen kauneuden maisemassa, johon
nuo teräväjärkiset eläimet olivat kiinnittäneet erikoista huomiota.
"Seisovat! Mitä nyt?"
"Pitäkää silmänne auki!" sanoi Wardle välittämättä kysymyksestä hetken
jännityksessä. "Nyt!"
Kuului terävää räpyttävää ääntä, joka sai herra Winklen hypähtämään
taaksepäin ikään kuin hänet itsensä olisi ammuttu. Pau! pau! pamahti
kaksi pyssyä. Savu kiisi nopeasti pellon yli ja kiemuroi ilmaan.
"Missä ne ovat?" kysyi herra Winkle mitä suurimman jännityksen vallassa
pyörien kaikkiin suuntiin. "Missä ne ovat? Sanokaa, milloin on
ammuttava! Missä, missä ne ovat?"
"Missäkö ne ovat", sanoi Wardle ottaen maasta pari lintua, jotka koirat
olivat tuoneet hänen jalkojensa juureen. "Tässä ne ovat!"

"Ei, ei, tarkoitan toisia", sanoi hämmentynyt Winkle.

"Sangen kaukana tällä hetkellä", vastasi Wardle panostaen tyynesti
pyssyänsä.
"Saamme kai viiden minuutin perästä liikkeelle toisen poikueen", sanoi
pitkä metsänvartija. "Jos herra alkaa nyt ampua, niin hän ehkä saa
panoksen ulos piipusta parhaiksi, kun ne lähtevät lentoon."

"Ha, ha, ha!" hahatti Sam Weller.

"Sam!" torui herra Pickwick säälien toverinsa hämminkiä ja noloutta.

"Herra!"

"Et saa nauraa!"

"En, herra."

Ja sitten, saadakseen jonkinlaisen hyvityksen, herra Weller väänteli
kasvojaan käsirattaiden takana säärysjalkaisen pojan erikoiseksi
huviksi, niin että tämä purskahti kaikuvaan nauruun. Pitkä
metsänvartija tuuppasi häntä noin vain näön vuoksi, sillä hänkin
tarvitsi tekosyytä voidakseen kääntyä ympäri ja salata oman hilpeytensä.
"Hyvin tehty, vanha veikko!" sanoi herra Wardle Tupmanille,
"ammuittehan kuitenkin tällä kertaa."
"Ammuinhan minä", vastasi Tupman itsetietoisen mahdikkaasti. "Pamautin
kuin pamautinkin."
"Hyvin tehty! Ensi kerralla saatte osumaankin, jos tähtäätte tarkkaan.
Sehän on helppoa, vai mitä?"
"Niin on, hyvin helppoa", sanoi herra Tupman. "Mutta kylläpä tärähdytti
olkapäähän. Se oli vähällä paiskata minut selälleni. En luullut pienten
tuliaseiden potkaisevan niin kovasti."
"Niin, niin", sanoi vanha herra hymyillen. "Totutte siihen aikananne.
No nyt... kaikki valmiina! Onko kaikki kunnossa siellä takana
rattaissa?"

"Kaikki hyvin", vastasi herra Weller. "Eteenpäin siis."

"Pitäkää kovasti kiinni, herra!" kehoitti Sam kohottaen rattaiden
aisoja.
"Kyllä, kyllä", vastasi herra Pickwick, ja he jatkoivat matkaansa niin
nopeasti kuin tarpeellista oli.
"Jättäkää nyt rattaat taakse!" huusi Wardle, kun ne oli nostettu
veräjän yli toiselle pellolle ja herra Pickwick oli taas asetettu
niihin.
"Hyvä on, herra", sanoi Sam pysähtyen. "Nyt Winkle", sanoi vanha herra.
"Seuratkaa minua hitaasti, älkääkä myöhästykö tällä kertaa!"

"Ei pelkoa", sanoi herra Winkle. "Joko ne seisovat?"

"Ei! ei! ei vielä! Hiljaa nyt, hiljaa!" He hiipivät ja olisivat
kai päässeet ihan hiljaa eteenpäin, jollei herra Winkle olisi,
toimittaessaan jotakin hyvin monimutkaista temppua pyssyllään,
vahingossa laukaissut sitä kaikkein tärkeimmällä hetkellä pojan pään
yli juuri sitä paikkaa kohti, missä pitkän miehen aivot olisivat
olleet, jos hän olisi ollut pojan paikalla.
"Miksi hemmetissä te ammuitte?" sanoi ukko Wardle, kun linnut lensivät
vahingoittumattomina tiehensä.
"En ole eläessäni nähnyt mokomaa pyssyä", vastasi herra Winkle parka
katsellen lukkoa ikään kuin se olisi ollut kaikkeen syynä. "Se laukeaa
omia aikojaan. Se laukeaa väkisinkin."
"Laukeaa väkisin", toisti Wardle jo hiukan kiukkua äänessään.
"Toivoisin, että se tappaisi jotakin omia aikojaan."
"Niin se tekeekin ennen pitkää", huomautti pitkä mies syvällä,
ennustavalla äänellä.

"Mitä tarkoitatte tuolla huomautuksella?" kysyi herra Winkle vihaisesti.

"Älkää huoliko siitä, herra!" vastasi pitkä metsänvartija. "Minulla
itselläni ei ole perhettä, ja tämän pojan äiti saa jotakin hyvää
sir Geoffreylta, jos poika saa surmansa hänen maallaan. Panostakaa
uudelleen, herra! Panostakaa uudelleen!"
"Ottakaa häneltä pyssy pois!" huusi herra Pickwick rattaistaan
kauhistuen pitkän miehen synkkää vihjausta. "Ottakaa häneltä pyssy
pois! Eikö kukaan kuule!"
Kukaan ei kuitenkaan ollut valmis vapaaehtoisesti tottelemaan käskyä,
ja luotuaan kapinoivan katseen herra Pickwickiin herra Winkle panosti
taas pyssynsä ja jatkoi matkaa muiden mukana.
Meidän on Pickwickin kertomukseen nojautuen sanottava, että herra
Tupmanin menettelytapa osoitti paljon enemmän järkevyyttä ja harkintaa
kuin herra Winklen omaksuma, vaikk'ei tämä kuitenkaan millään muotoa
vähennä sitä suurta arvovaltaisuutta, jota jälkimmäinen herra nautti
kaikessa, mikä koskee metsästystä, koska, — kuten herra Pickwick
kauniisti huomauttaa — on ammoisista ajoista saakka tapahtunut
sellaista, että kaikkein kykenevimmät ja taitavimmat filosofit, jotka
ovat olleet oikeita tieteen valoja teoriassa, ovat olleet täydellisesti
kykenemättömiä soveltamaan sitä käytäntöön.
Herra Tupmanin menettelytapa oli, kuten useimmat suurenmoisimmat
keksintömmekin, äärimmäisen yksinkertainen. Nerokkaan miehen nopeaan
ja terävään tapaan hän oli heti huomannut, että ne päämäärät, joihin
oli pyrittävä, olivat ensiksi: ase on laukaistava vahingoittamatta
itseään, ja toiseksi: ase on laukaistava saattamatta läsnäolijoita
vaaraan. Sitenpä olikin parasta, mitä saattoi tehdä, kun oli voittanut
laukaisemisen vaikeudet ylimalkaan, sulkea tiukasti silmänsä ja ampua
ilmaan.
Kerran tämän tempun suoritettuaan herra Tupman huomasi silmänsä
avatessaan, että peltokana oli par'aikaa haavoittuneena putoamassa
maahan. Hän oli jo onnittelemaisillaan herra Wardlea tämän
pettämättömästä menestyksestä, kun tuo herra lähestyi häntä ja tarttui
lämpimästi hänen käteensä.

"Tupman", sanoi vanha herra, "te valitsitte tuon erityisen linnun."

"Ei", sanoi herra Tupman, "en suinkaan!"

"Kyllä te valitsitte sen", väitti Wardle. "Näinhän sen itse. Huomasin
teidän valitsevan sen, huomasin, kuinka nostitte aseenne tähdätessänne
sitä. Ja tahdonpa sanoa, ettei taitavinkaan meidän aikamme pyssymies
olisi tehnyt sitä sen somemmin. Taidatte olla harjaantuneempi tähän
hommaan kuin luulinkaan. Olette ollut metsällä ennenkin!"
Herra Tupmanin oli turha itsensä kieltävästi hymyillen väittää, ettei
hän milloinkaan ollut metsästänyt. Hymyä juuri pidettiin vastakohdan
todistuksena, ja tästä hetkestä alkaen hänen maineensa oli taattu. Se
ei ole ainoa yhtä helpolla hankittu maine, eikä sellaisia onnekkaita
tapahtumia satu yksinomaan peltopyynpyynnissä.
Sillä välin herra Winkle leimahdutteli ja jyrähdytteli ja savutteli
saavuttamatta mitään mainitsemisen arvoista näkyvää tulosta. Joskus
hän lähetti panoksensa maan ja taivaan välille, joskus taas kiitämään
niin läheltä maanpintaa, että molempien koirien elämisenmahdollisuudet
olivat hyvin epävarmat ja epäluotettavat. Näytteenä huviammunnasta
se oli hyvin vaihtelevaa ja ihmeellistä, mutta esityksenä ammunnasta
tiettyyn maaliin sitä täytyi pitää ylimalkaan epäonnistuneena. On
eittämätön tosiseikka, että "jokaisella luodilla on majoituslippunsa".
Jos sama sanontatapa sovelletaan hauleihin, olivat herra Winklen haulit
onnettomia löytölapsia, joilta oli riistetty niiden luonnolliset
oikeudet, poloisia, jotka oli heitetty omin avuin maailmaan ja joille
ei oltu osoitettu mitään majapaikkaa.
"No niin", sanoi Wardle mennen kävelemään käsirattaiden viereen ja
pyyhkien hiki virtoja kukoistavilta punakoilta kasvoiltaan. "Onpa
hiottava päivä!"
"Niin on, tosiaankin hiottava", vastasi herra Pickwick. "Aurinko on
peloittavan polttava minustakin, niin että miltähän teistä mahtaakaan
tuntua."
"Hellitteleehän tuo oikein suloisen lämpimästi", sanoi vanha herra.
"Mutta kello on jo yli kahdentoista. Näettekö tuon vihreän kukkulan
tuolla?"

"Näen kyllä."

"Siinä on aamiaispaikkamme, ja eikös poika jo tulekin tuolla
ruokakoreineen täsmällisenä kuin seinäkello!"
"Niinpä näkyy", totesi herra Pickwick naama kirkastuen. "Kunnon poika.
Annanpa hänelle shillingin. No niin, Sam, anna pyöriä sitten!"
"Pidelkää kiinni, herra!" sanoi Sam virkistyen, kun tiesi virvokkeita
olevan tulossa. "Pois tieltä, nahkakinttu! Jos pidät arvossa kallista
henkeäni, niin älä kaada minua, sanoi herra ajajalle, kun hirteen
vietiin."
Ja muuttaen askelensa nopeaksi hölkäksi herra Weller työnsi isäntänsä
reippaasti vihreälle kummulle, kaatoi hänet näppärästi rattaista ihan
eväskorin viereen ja alkoi purkaa sitä mahdollisimman nopeasti.
"Vasikanpasteijaa", puheli herra Weller itsekseen järjestellessään
ruokatavaroita heinikkoon. "Vasikanpasteija on erinomaista ruokaa, kun
tuntee naisen, joka on valmistanut sen ja on ihan varma siitä, ettei se
ole tehty kissanpoikasen lihasta, vaikka välipä sillä, kun se on niin
vasikanlihan kaltaista, ettei edes piirakantekijä huomaa erotusta."

"Eikö huomaa, Sam?" kysyi herra Pickwick ihmeissään.

"Eikä huomaa!" vakuutti Sam lakkiaan koskettaen. "Asuin kerran
samassa talossa kuin piirakantekijä; hyvin mukava mies, oikein reilu
kaveri kaikessa; osasi tehdä piiraita mistä vain. 'Onpas teillä aika
kissakatras, herra Brooks!' sanoin minä, kun olimme tulleet oikein
tuttaviksi. 'Niin', myönsi hän, 'onhan minulla niitä aika joukko.' —
'Taidatte pitää paljon kissoista?' sanoin. 'Muutamat kyllä pitävät',
sanoi hän iskien silmää, 'mutta niiden käyttöaika on vasta talvella',
lisäsi hän. 'Mitä! Käyttöaika?' — 'Niin, ei vielä', selitti hän.
'Hedelmät sisällä, kissat ulkona!' — 'Mitä te sillä tarkoitatte?'
— Sitäpä vain, etten milloinkaan lyöttäydy porukkaan teurastajien
kanssa pitääkseni lihanhimoja korkealla. — 'Herra Weller', jatkoi hän
puristaen kättäni hyvin kovasti ja kuiskaten korvaani, 'älkää puhuko
tästä mitään, mutta maustamisessa on koko salaisuus. Niistä kaikista
tehdään jaloja eläimiä', jatkoi hän osoittaen pientä somaa kirjavaa
kissanpoikaa, 'minä maustan ne pihviksi, vasikaksi tai munuaiseksi,
aina kysynnän mukaan. Eikä siinä kaikki: Osaan tehdä vasikasta härkää
ja härästä munuaista tai molemmista lammasta yhdessä minuutissa, juuri
samassa hetkessä kun hinta vaihtuu ja maku muuttuu'."
"Tuo piirakantekijä oli kai erittäin kekseliäs nuori mies", sanoi herra
Pickwick hiukan väristen.
"Niin oli, herra!", vakuutti herra Weller puuhaillen yhä korin
kimpussa, "ja hänen piirakkansa olivat ihania! — Kieltä! Se on oikein
hyvää, kun se vain ei ole naisen kieltä. Leipää! Kinkku kaunis kuin
kuva, kylmää häränlihaa viipaleina, oikein hyvää! — Mitä noissa
saviruukuissa on, poikariepu?"
"Toisessa on olutta", vastasi poika ottaen olaltaan pari isoa
savipulloa, jotka oli köytetty yhteen nahkahihnalla, "toisessa kylmää
punssia".
"Kaiken kaikkiaan ovat aamiaisen enteet hyvin hyvät", sanoi herra
Weller silmäillen aterian järjestelyä hyvin tyytyväisenä. "Sopii tulla
maistamaan, hyvät herrat, sanoi englantilainen ranskalaiselle, kun
kiinnitti pistimen kivääriin."
Seuruetta ei tarvinnut toista kertaa käskeä tekemään täyttä oikeutta
aterialle enempää kuin hoputtaa herra Welleriä, pitkää metsänvartijaa
ja molempia poikia asettumaan ruohikkoon vähän matkan päähän ja
hoitelemaan kunniallisesti kohtalaista liha-annosta. Vanha tammi soi
seurueelle miellyttävää varjoaan, ja heidän jalkojensa juuressa lepäsi
vehmas niittymaisema, jota leikkelivät tiheät pensasaidat ja tuuheat
metsäpalstat.
"Ihanaa... kerrassaan ihanaa!" sanoi herra Pickwick, jonka ilmeikkäiden
kasvojen hipiä alkoi nopeasti kesiä oltuaan alttiina auringolle.

"Niin on, niin on, vanha veikko", myönsi Wardle. "Ja nyt lasi punssia!"

"Erittäin kernaasti!" vastasi herra Pickwick, ja hänen ilmeensä
tyytyväisyys hänen juotuaan sitä todisti vastauksen vilpittömyyden.
"Hyvää!" sanoi herra Pickwick huuliaan maiskutellen, "oikein hyvää!
Otanpa toisenkin lasin. Kylmää, hyvin kylmää! Terveydeksenne,
hyvät herrat", jatkoi herra Pickwick yhä pitäen kiinni, ruukusta.
"Dingley-Delliläisten ystäviemme malja!"

Malja juotiin äänekkäin suosionhuudoin.

"Minäpä sanon, mitä teen, jotta harjaannun jälleen ampumaan", sanoi
herra Winkle syöden leipää ja kinkkua taskuveitsellään. "Asetan
täytetyn peltopyyn patsaan nenään ja ammun sitä; aloitan ensin läheltä
ja vähitellen pidennän välimatkaa. Luullakseni se on erinomaista
harjoitusta."
"Tiedän erään herran”, sanoi Sam Weller, joka menetteli siten ja
aloitti kahden jalan päästä. Mutta hän ei koskaan yrittänyt uudelleen,
sillä hän ampui linnun ihan mäsäksi heti ensimmäisellä laukauksella,
eikä kukaan nähnyt siitä sittemmin höyhentäkään."

"Sam!" sanoi herra Pickwick.

"Herra", vastasi Sam Weller.

"Ole hyvä ja säilytä juttusi siksi, kunnes joku pyytää sinua kertomaan
niitä."

"Kyllä, herra."

Herra Weller vilkutti sitä silmäänsä, joka ei ollut olutkannun
peitossa, jota hän par'aikaa nosti huulilleen, niin ilmeikkäästi, että
molemmat pojat joutuivat vaistomaisen kouristuskohtauksen valtaan ja
pitkä metsänvartija suvaitsi hymyillä.
"Tosiaankin kerrassaan oivallista kylmää punssia", sanoi herra Pickwick
katsellen toimessaan savipulloa, "ja päivä on perin kuuma, ja...
Tupman, hyvä ystävä, lasi kylmää punssia?"
"Erittäin mielelläni", vastasi herra Tupman, ja juotuaan tämän
lasin herra Pickwick joi toisen vain nähdäkseen, oliko punssissa
appelsiininkuoria, koska appelsiininkuori aina vaikutti haitallisesti
hänen terveyteensä. Huomattuaan, ettei niitä siinä ollut, herra
Pickwick joi lasin lisää heidän poissaolevan ystävänsä terveydeksi ja
tunsi sitten voimakasta kutsumusta ehdottaa uuden maljan —, punssin
tuntemattoman valmistajan kunniaksi.
Tämä säännöllisesti jatkuva lasisarja teki huomattavan vaikutuksen
herra Pickwickiin. Hänen kasvonsa säteilivät mitä aurinkoisinta
hymyä, hymy leikki hänen huuliensa ympärillä ja hyväntuulinen hilpeys
vilahteli hänen silmissään. Antaen vähitellen myöten virkistävän
nesteen vaikutukselle, jota lämmin sää vielä vahvisti, herra Pickwick
innostui palauttamaan mieleensä laulua, jonka hän oli kuullut joskus
lapsuudessaan, mutta kun yritys osoittautui turhaksi, hän koetti
virkistää muistiaan vielä muutamalla lasillisella, joilla kuitenkin
näytti olevan ihan päinvastainen vaikutus, sillä ensin unohdettuaan
laulun sanat hän alkoi unohtaa sanojen ääntämisen yleensä, ja lopulta
hän, kun oli noussut jaloilleen pitääkseen seurueelle kaunopuheisen
puheen, kaatui rattaille ja nukkui heti syvään uneen.
Kun ruokatavarat oli sullottu koriin ja huomattu ihan mahdottomaksi
saada herra Pickwickiä hereille horroksestaan, keskusteltiin vähän
aikaa siitä, olisiko parempi, että herra Weller työntäisi isäntänsä
takaisin kotiin, vai jätettäisiinkö hänet siihen, missä hän oli, kunnes
he kaikki olisivat valmiit palaamaan. Lopulta sovittiin jälkimmäisestä
vaihtoehdosta, ja kun retkeä oli enää määrä jatkua vain tunnin
verran ja kun herra Weller kovasti pyyteli päästä mukaan, päätettiin
herra Pickwick jättää nukkumaan rattaille ja ottaa hänet mukaan
paluumatkalla. Niin he siis lähtivät pois jättäen herra Pickwickin
mukavasti kuorsaamaan katveeseen.
Ei ole mitään järjellistä syytä epäillä sitä, että herra Pickwick olisi
jatkanut kuorsaamistaan varjossa siihen saakka kunnes hänen ystävänsä
olisivat palanneet, tai jollei niin olisi käynyt, siksi kunnes illan
varjot olisivat laskeutuneet seudun ylle, tietysti edellyttäen, että
hänen olisi sallittu olla rauhassa. Mutta hänen ei sallittu olla
rauhassa, ja sepä se juuri keskeytti hänen kuorsaamisensa.
Kapteeni Boldwig oli pieni, äkäinen mies, jolla oli jäykkä musta
kaulaliina ja sininen pitkä takki, mies joka aina, kunhan suvaitsi
lähteä kävelylle katsomaan tiluksiaan, piti seuralaisinaan paksua
kuparipäistä rottinkikeppiä ja nöyränaamaista puutarhuria ja tämän
apulaista, joille kapteeni Boldwig antoi käskynsä asiaankuuluvan
ylhäisesti ja ankarasti, sillä kapteeni Boldwigin sisar oli naimisissa
markiisin kanssa, ja kapteenin talo oli huvila ja hänen maatilansa
"puisto", mikä kaikki oli hyvin korkeaa ja mahtavaa ja suurta.
Herra Pickwick ei ollut vielä nukkunut puolta tuntia, kun pieni
kapteeni Boldwig kahden puutarhurinsa seuraamana kävellä kopsutteli
hänen makuupaikkaansa päin niin nopeasti kuin hänen kokonsa ja
mahdikkuutensa suinkin salli. Ja kun kapteeni tuli tammen juurelle,
hän pysähtyi, veti syvään henkeä ja katseli näköalaa ikään kuin olisi
tuumaillut, että näköalasta pitäisi tuntua hyvin mairittelevalta,
kun hän suvaitsi kiinnittää huomionsa siihen. Ja sitten hän löi
painokkaasti kepillään maata ja kutsui ylipuutarhuria.

"Hunt", komensi kapteeni Boldwig.

"Mitä, herra?" sanoi puutarhuri.

"Ruoho on tällä paikalla tasoitettava huomisaamuun mennessä,
kuuletteko, Hunt?"

"Kyllä, herra."

"Ja pitäkää huolta siitä, että tämä paikka pysyy järjestyksessä,
ymmärrättekö, Hunt?"

"Kyllä, herra."

"Ja muistuttakaa minua, että laitatan taulun, jossa puhutaan
ilkityöntekijöistä ja itsestään laukeavista pyssyistä ja muista
sellaisista laitoksista, joilla pidetään rahvasta loitolla. Kuuletteko
Hunt, kuuletteko?"

"En unohda sitä, herra kapteeni."

"Suokaa anteeksi, herra kapteeni", sanoi toinen mies lähestyen käsi
hatun lierille kohotettuna.

"No, Wilkins, mitä asiaa teillä on?" kysyi kapteeni Boldwig.

"Suokaa anteeksi, herra kapteeni, mutta luulen, että täällä tänään on
ollut häiriöntekijöitä."
"Haa!" äänsi kapteeni ja katseli tuikeasti ympärilleen. "Niin, herra
kapteeni, ja luulen, että he ovat syöneet täällä."
"Niinpä ne kirotut hävyttömät lurjukset ovat tehneet", sanoi kapteeni
Boldwig, kun hänen silmiinsä osuivat kaikkialle ruohoon tippuneet
muruset ja muut ruoantähteet. "Ovat todella ahmineet ruokaansa täällä.
Toivonpa, että ne maankiertäjät olisivat nyt tässä!" sanoi kapteeni
puristaen paksua keppiään.
"Toivoisinpa, että ne maankiertäjät olisivat nyt tässä!" toisti
kapteeni kiukkuisena.

"Suokaa anteeksi, herra kapteeni", sanoi Wilkins, "mutta..."

"Mutta mitä?" ärjyi kapteeni, ja kun hänen silmänsä seurasivat
Wilkinsin pelokkaan katseen suuntaa, ne kohtasivat herra Pickwickin ja
käsirattaat.
"Kuka sinä lurjus olet?" karjui kapteeni antaen herra Pickwickin
ruumiille muutaman läimäyksen paksulla kepillään. "Mikä on nimesi?"

"Kylmä punssi", mutisi herra Pickwick, kun hän taas vaipui uneen.

"Häh?" kysyi ällistynyt kapteeni Boldwig. Ei vastausta.

"Minkä hän sanoi nimekseen?" kysyi kapteeni.

"Punssi, luullakseni, herra kapteeni", vastasi Wilkins.

"Se on hävytöntä, kirotun hävytöntä!" jahkaili kapteeni Boldwig. "Hän
on vain nukkuvinaan", jatkoi kapteeni ankaran kiukun vallassa. "Hän on
humalassa, hän on juopunut plebeiji. Kärrää hänet pois, Wilkins, kärrää
pois!"
"Minne minun on hänet kärrättävä, herra kapteeni?" kysyi Wilkins hyvin
pelokkaasti.

"Kärrää helvettiin!" vastasi kapteeni Boldwig.

"Hyvä on, herra kapteeni", vastasi Wilkins.

"Seis!" komensi kapteeni.

Wilkins pysähtyi silmänräpäyksessä.

"Kärrää hänet lammaskarsinaan, niin saadaan nähdä, sanooko hän
selvittyään vielä itseään Punssiksi. Hän ei saa uhmailla minua, hän ei
voi uhmailla minua. Ala työntää!"
Ja niin kärrättiin herra Pickwick äkäisen komennon mukaisesti pois, ja
suuri kapteeni Boldwig jatkoi vihasta puhkuen kulkuaan.
Pienen seurueen hämmästys oli kuvaamaton, kun he palatessaan
huomasivat herra Pickwickin kadonneeksi ja että hän oli ottanut
käsirattaat mukaansa. Se oli salaperäisin ja arvaamattomin seikka,
mistä milloinkaan oli kuultu puhuttavan. Sillä johan sekin oli perin
kummallista, että rampa mies oli muitta mutkitta noussut jaloilleen
ja kävellyt tiehensä, mutta että hän vielä päälle päätteeksi työnsi
raskaita käsirattaita edellään kuin huvikseen! — se tuntui suorastaan
ihmeeltä. He etsivät perin pohjin joka nurkan ja kolkan, yhdessä
ja erikseen, huusivat, vihelsivät, nauroivat, kutsuivat, kaikki
tuloksetta. Herra Pickwickiä ei voinut löytää. Etsittyään turhaan
muutaman tunnin he päätyivät siihen epämieluisaan johtopäätökseen, että
heidän oli mentävä kotiin ilman häntä.
Sillä välin herra Pickwick oli ehjin nahoin työnnetty lammaskarsinaan,
sijoitettu sinne käsirattaissa yhä kuorsaavana ei ainoastaan kylän
kaikkien poikien, vaan koko väestön kolmen neljänneksen suureksi
tyydytykseksi ja riemuksi, sillä he olivat kokoontuneet karsinan
ympärille odottamaan herra Pickwickin havahtumista. Jos he olivat
äärimmäisen tyytyväisiä jo siitä, että saivat nähdä arvon herraa
työnnettävän rattailla, niin kuinka monta sataa kertaa suurempi olikaan
heidän riemunsa, kun herra Pickwick muutaman kerran epäselvästi
huudettuaan Samia nousi istumaan rattailla ja katseli kuvaamattoman
ällistyneenä silmiensä edessä kurkkivia kasvoja.
Yleinen riemuhuuto oli hänen heräämisensä todistuksena ja hänen
vaistomainen kysymyksensä: "Mitä tämä merkitsee?" herätti uuden, jos
mahdollista vielä äänekkäämmän naurunrähäkän.

"Tästä tulee lystiä", huusi väki.

"Missä minä olen?" huudahti herra Pickwick.

"Karsinassa", vastasi joukko.

"Kuinka olen joutunut tänne? Mitä olen tehnyt? Mistä minut on tuotu?"

"Boldwig, kapteeni Boldwig", oli ainoa vastaus.

"Päästäkää minut pois!" huusi herra Pickwick. "Missä palvelijani on?
Missä ystäväni ovat?"

"Ei teillä sellaisia ole. Hurraa!"

Sitten rattaisiin lensi juurikas, sitten peruna ja sitten muna ja muita
pieniä esineitä osoitukseksi monipäisen joukon leikkisästä mielialasta.
Ei kukaan voi sanoa, kuinka kauan tätä näytelmää olisi kestänyt ja
kuinka paljon herra Pickwick olisi saanut kärsiä, jolleivät nopeasti
ohivierivät vaunut äkkiä olisi pysähtyneet ja niistä noussut ukko
Wardle ja Sam Weller. Edellinen tunkeutui vähemmässä ajassa kuin sen
kirjoittamiseen, vieläpä lukemiseenkaan kuluu, herra Pickwickin luo
ja asetti hänet ajopeleihin, juuri kuin jälkimmäinen oli päättänyt
kolmannen ja viimeisen erän nyrkkeilyottelussa kylän oikeudenpalvelijan
kanssa.

"Juoskaa tuomarin luo!" huusi kymmenen ääntä.

"Juoskaa te vain", sanoi herra Weller hypähtäen ajajan istuimelle.
"Sanokaa terveisiä, herra Wellerin terveiset, sille tuomarille, ja
kertokaa sille, että annoin selkään sen poliisille ja että jos hän
hakee itselleen uutta, niin tulen takaisin aamulla ja nyljen hänetkin.
Anna ravata, veikko!"
"Heti kun pääsen Lontooseen, haastatan oikeuteen tuon kapteeni
Boldwigin laittomasta vangitsemisesta", sanoi herra Pickwick, kun
vaunut vierivät ulos kylästä.

"Näyttää siltä kuin olisimme tehneet häiriötä", sanoi Wardle.

"Vähät minä siitä, otan haasteen", sanoi herra Pickwick.

"Ette ota", sanoi Wardle.

"Otanpa totta tos..." Mutta kun Wardlen kasvoilla väikkyi perin
humoristinen ilme, herra Pickwick hillitsi itsensä ja sanoi: "Miksi en
ottaisi?"
"Siksi", sanoi ukko Wardle halkeamaisillaan naurusta, "että asia
saatettaisiin kääntää jotakuta meikäläistä vastaan ja sanoa, että
olimme juoneet liiaksi kylmää punssia."
Herra Pickwick ei voinut sille mitään, että hänenkin kasvoilleen levisi
kuin levisikin hymy, että hymy muuttui nauruksi ja nauru hohotukseksi
ja hohotus tuli yleiseksi. Niinpä he pitääkseen yllä hyvää tuultaan
pysähtyivät ensimmäiseen ravintolaan, jonne saapuivat tien varrella,
ja tilasivat vettä ja konjakkia kaikille ja oikein väkevän sekoituksen
herra Samuel Wellerille.

20. luku.

OSOITTAA, KUINKA DODSON JA FOGG HOITIVAT ASIOITA JA HEIDÄN KIRJURINSA

HUVITUKSIA JA KUINKA LIIKUTTAVA KESKUSTELU TAPAHTUI HERRA WELLERIN

JA HÄNEN KAUAN KADOKSISSA OLLEEN ISÄNSÄ VÄLILLÄ. EDELLEEN, MILLAISIA

VALITUITA HENKIÄ KOKOONTUI "HARAKKAAN JA KANTOON" JA KUINKA

SUURENMOINEN LUKU SEURAAVASTA TULEE.

Likaisen talon pohjakerroksessa, Cornhillin Freemans Courtin
kaukaisimmassa päässä, istui neljä herrojen Dodson & Foggin kirjuria.
Nuo Dodson ja Fogg olivat kaksi Hänen Majesteettinsa attorneytä.
Kings Benchissä ja Westminsterin siviilioikeudessa ja sollicitoreita.
korkeimmassa tuomioistuimessa, ja nuo edellämainitut kirjurit saivat
nauttia yhtä paljon taivaan valosta ja taivaan auringosta jokapäiväisen
työskentelynsä ohella kuin saattaa toivoa ihminen, joka on asetettu
suhteellisen syvän kaivon pohjaan, mutta ei voi nähdä tähtiä keskellä
päivää, mihin taas jälkimmäinen eristetty asema suo tilaisuuden.
Herrojen Dodsonin ja Foggin asianajotoimisto oli pimeä, ummehtunut,
mullalle tuoksahtava huone, joka oli korkealla väliseinällä jaettu
kahtia, jotta kirjurit saisivat olla suojassa epäpyhiltä katseilta.
Huoneessa oli pari vanhaa puutuolia, hyvin äänekkäästi naksuttava
seinäkello, almanakka, sateenvarjoteline, muutama hattunaulakko ja
eräitä hyllyjä, joille oli asetettu joitakin täplikkäitä, likaisia
paperikääröjä, eräitä nimilapuin varustettuja honkaisia laatikoita ja
joukko vanhoja, erimuotoisia ja -kokoisia mustepulloja. Toimistosta vei
pihalle lasiovi, ja tämän oven toiselle puolelle ilmestyi edellisessä
kappaleessa tarkkaan selostettuja tapahtumia seuraavana perjantaiaamuna
herra Pickwick, Sam Wellerin seuratessa kintereillä.
"Tulkaa sisään, ettekö kuule!" huusi ääni aitauksen takaa vastaukseksi
herra Pickwickin varovaiseen koputukseen. Siitä rohkaistuina herra
Pickwick ja Sam astuivat sisään.
"Ovatko herrat Dodson ja Fogg kotona?" kysyi herra Pickwick
kohteliaasti lähestyen aitausta hattu kädessä.
"Dodson ei ole kotona ja Foggilla on kiireellistä työtä", vastasi
ääni ja samalla tirkisti pää, jolle ääni kuului, kynä korvan takana,
aitauksen yli herra Pickwickiä.
Päähän kuuluva hiekan värinen tukka oli huolellisesti kammattu
jakaukselle toiselle puolelle, silitetty hiusvoiteella ja hajoitettu
pieniksi puolipyöreiksi kiharoiksi litteän naaman ympärille. Kasvoja
taas koristi pienet silmät ja reunusti likainen kaulus ja haalistunut
musta kaulaliina.
"Dodson ei ole kotona ja Foggilla on kiireellistä työtä", toisti mies,
jolle pää kuului.

"Milloin herra Dodson palaa?" tiedusteli herra Pickwick.

"En osaa sanoa."

"Kestääkö kauan, ennenkuin herra Fogg on lopettanut työnsä?"

"En tiedä."

Samassa mies alkoi hyvin huolellisesti teroittaa kynäänsä, ja toinen
kirjuri, joka pulpettinsa kannen suojassa valmisteli paukkujauhetta,
nauroi hyväksyvästi.
"Taitaa olla paras jäädä odottamaan", sanoi herra Pickwick. Mitään
vastausta ei kuulunut, niin että herra Pickwick istuutui pyytämättä,
kuunteli kellon äänekästä naksutusta ja kirjurien puoliäänistä
keskustelua.
"Se oli vasta hauskaa", sanoi yksi herroista, jolla oli yllään ruskea,
messinkinappinen takki ja musteentahrimat harmaat housut, päättäessään
puoliääneen selonteon edellisen illan seikkailuistaan.

"Peevelin hauskaa, peevelin hauskaa", sanoi jauhetta sekoittava mies.

"Tom Cummins johti puhetta", sanoi ruskeatakkinen mies. "Kello oli
puoli viisi, kun tulin Somers Towniin, ja silloin olin niin perin
pehmeä, etten kyennyt löytämään avaimenreikää, vaan minun täytyi
kolkuttaa akka hereille. Mitähän ukko Fogg mahtaisi sanoa, jos saisi
sen tietää? Saisinpa meikein kalossinkuvan, vai mitä luulette?"
Tälle humoristiselle mietelmälle kaikki kirjurit nauroivat yhteen
ääneen.
"Olipa aika hauskaa, kun Fogg oli täällä tänä aamuna", aloitti
ruskeatakkinen taas. "Jack oli yläkerrassa papereita järjestämässä
ja te molemmat karttamerkkitoimistossa. Fogg oli par'aikaa täällä
kirjeitä avaamassa, kun se vekkuli, jota vastaan me nostimme kanteen
Camberwellissa, muistattehan? tuli sisään. Mikä hänen nimensä nyt
olikaan?"

"Ramsey", sanoi kirjuri, joka oli puhunut herra Pickwickin kanssa.

"Juuri niin, Ramsey — hyvin nukkavierun näköinen ukkeli. 'No, hyvä
herra', sanoi ukko Fogg katsellen häntä hyvin äkäisesti — tiedättehän
hänen tapansa. — 'No, oletteko tullut selvittämään asiaa?' — 'Olen
kyllä, herra asianajaja', sanoi Ramsey pistäen kätensä taskuun ja
ottaen rahaa: 'Velka on kaksi puntaa kymmenen shillinkiä ja kulut
kolme puntaa viisi shillinkiä ja tässä ovat rahat!' Ja hän huokasi
kuin palje pistäessään pöydälle rahat, jotka oli kääritty ruskeaan
paperiin. Fogg katseli ensin rahoja ja sitten miestä, ja sitten hän
yskäisi omituisella tavallaan, niin että tiesin jotakin olevan tulossa.
'Ette näy tietävän, että on rekisteröity uusi haaste, joka oleellisesti
lisää kustannuksia.' — 'Ette kai sitä tarkoita, herra asianajaja',
sanoi Ramsey horjahtaen taaksepäin. 'Määräaikahan meni umpeen vasta
eilen illalla.' — 'Sitä minä kuitenkin tarkoitan', sanoi Fogg.
'Kirjurini on juuri mennyt rekisteröimään sitä. — Eikö herra Jackson
mennyt rekisteröimään haastetta Bullmanin ja Ramseyn asiassa, herra
Wicks?' Myönsin tietysti niin tapahtuneen, ja sitten Fogg yskäisi taas
ja silmäili Ramseyta. 'Hyvä Jumala', sanoi Ramsey, 'olen ollut tulla
hulluksi haaliessani kokoon nämä rahat, ja kaikki turhan takia.' — 'Ei
suinkaan', sanoi Fogg kylmästi. 'Teidän on parempi mennä takaisin,
koota vielä vähän rahaa ja palata ajoissa.' — 'Minä en saa niitä,
hyvä Jumala!' sanoi Ramsey lyöden nyrkillä pöytään. 'Älkää peloitelko
minua uhkauksillanne', sanoi Fogg muka hyvin kiivaana. 'En minä teitä
uhkaile', sanoi Ramsey. 'Uhkailette kyllä', sanoi Fogg. 'Menkää ulos,
herra, menkää ulos tästä toimistosta ja palatkaa, kun olette oppinut,
kuinka tulee käyttäytyä.' No niin, Ramsey koetti puhua, mutta Fogg ei
sitä sallinut, joten hän pisti rahat taskuunsa ja livahti ulos. Ovi
oli tuskin paukahtanut kiinni, kun ukko Fogg kääntyi ympäri minuun
päin makea hymy kasvoillaan ja otti haasteen takkinsa taskusta. 'Tässä
Wicks', sanoi Fogg, 'ottakaa ajuri ja ajakaa Templeen niin nopeasti
kuin voitte ja rekisteröikää tämä! Kulut saamme ihan varmasti, sillä
hän on säännöllinen mies, jolla on suuri perhe ja palkkaa viisikolmatta
shillinkiä viikossa, ja jos hän antaa meille laillisen takuun rahoista,
kuten hänen lopulta on pakko tehdä, niin tiedän, että hänen isäntänsä
pitävät huolen siitä, että velka tulee maksetuksi, niin että voimme
kerta kaikkiaan ottaa häneltä niin paljon kuin voimme, herra Wicks. On
kristillinen teko menetellä niin herra Wicks, sillä hänenkaltaiselleen
suunperheiselle ja pienituloiselle miehelle on vain etua, kun saa hyvän
opetuksen, ettei enää mene tekemään velkaa. Eikö niin, herra Wicks?'
Ja hän hymyili niin hyväntahtoisesti poistuessaan, että oli oikein
ilo katsella häntä. Hän on aika etevä liikemies", sanoi Wicks syvästi
ihailevalla äänellä, "aika etevä".
Nuo kolme muuta herraa yhtyivät sydämensä pohjasta tähän
mielipiteeseen, ja tarina herätti heissä rajatonta tyydytystä.
"Kaunista väkeä!" kuiskasi herra Weller isännälleen. "Heillä on
merkillinen käsitys hauskuudesta."
Herra Pickwick nyökkäsi hyväksyvästi ja yskäisi vetääkseen puoleensa
aitauksen takana istuvien nuorten miesten huomion, jotka näin
virkistettyhän mieltään pienellä pakinalla, suvaitsivat kiinnittää
hieman huomiota vieraaseenkin.

"Sattuisikohan Fogg jo olemaan vapaa?" sanoi Jackson.

"Menen katsomaan", virkkoi Wicks laskeutuen laiskasti tuoliltaan.
"Minkä nimen saan ilmoittaa herra Foggille?"

"Pickwick", vastasi näiden muistelmien kuuluisa päähenkilö.

Herra Jackson meni yläkertaan asiaa toimittamaan ja palasi heti
ilmoittaen, että herra Fogg ottaisi herra Pickwickin vastaan viiden
minuutin kuluttua. Sitten hän palasi pulpettinsa ääreen.
"Mikä hänen nimensä olikaan?" kuiskasi Wicks. "Pickwick", vastasi
Jackson, "vastaaja Bardellin ja Pickwickin jutussa."
Aitauksen takaa kuului äkillistä jalkojen raapimista, johon sekaantui
pidätetyn naurun purskahduksia.

"Tähtäävät teihin, herra", kuiskasi Sam Weller.

"Tähtäävät minuun? Mitä sinä sillä tarkoitat?"

Herra Weller vastasi osoittamalla peukalollaan olkansa yli, ja
katsahtaessaan ylös herra Pickwick pääsi tietoisuuteen siitä
miellyttävästä tosiasiasta, että kaikki neljä kirjuria, joiden kasvot
ilmaisivat mitä suurinta hilpeyttä, tarkastelivat pää puisen aitauksen
yli kurotettuina yksityiskohtaisesti tuon otaksutun naisten sydänten
murtajan olemusta. Kun hän silmäsi sinnepäin katosi päärivi äkkiä, ja
samassa alkoi kuulua hurjasti paperin yli kiitävien kynien rapinaa.
Äkillinen kellon helähdys kutsui herra Jacksonin Foggin huoneeseen,
josta hän palasi sanomaan, että herra Fogg oli valmis ottamaan vastaan
herra Pickwickin, jos hän suvaitsisi nousta ylempään kerrokseen.
Siispä herra Pickwick kiipesi ylös portaita jättäen Samin alakertaan.
Seuraavassa kerroksessa oli pihanpuoleisen huoneen ovessa suurilla
kirjaimilla vaikuttavat sanat "Herra Fogg" ja kun herra Pickwick oli
kolkuttanut oveen ja kuullut kehoituksen astua sisään, ohjasi Jackson
hänet isäntänsä luo.

"Onko herra Dodson toimistossa?" kysyi herra Fogg

"Hän on juuri saapunut, herra", vastasi Jackson

"Pyytäkää häntä tulemaan tänne."

"Kyllä, herra." Jackson poistui.

"Olkaa hyvä ja istuutukaa, hyvä herra", sanoi Fogg "Tässä on
asiapaperi. Kumppanini tulee heti, niin että voimme ruveta
keskustelemaan asiasta."
Herra Pickwick istuutui ja otti paperin, mutta ei lukenut sitä,
vaan kurkisti sen reunan yli ja tarkasteli lakimiestä. Tämä oli
vanhanpuoleinen pisamakasvoinen, kasvissyöjän näköinen herrasmies;
hänellä oli yllä musta takki, tummaraitaiset housut ja pienet mustat
säärystimet; — senlaatuinen olento, joka näytti olevan oleellinen osa
pulpetista, jonka ääressä hän kirjoitti, ja jolla näytti olevan yhtä
paljon ajatuksia ja tunteita kuin sillä.
Muutaman minuutin hiljaisuuden jälkeen ilmestyi huoneeseen herra
Dodson, kömpelö, lihavahko, ankaran näköinen hyvin kovaääninen mies, ja
keskustelu alkoi.

"Tämä on herra Pickwick", sanoi Fogg.

"Jahah! Te olette vastaajana Bardell-Pickwickin jutussa?" kysyi Dodson.

"Olen kyllä", vastasi herra Pickwick

"No niin", sanoi Dodson. "Ja mitä teillä on esitettävää?"

"Niin", sanoi Fogg työntäen kätensä housuntaskuihin ja heittäytyen
takakenoon nojatuolissaan, "mitä teillä on esitettävää, herra Pickwick?"
"Ole hiljaa, Fogg!" sanoi Dodson. "Anna minun kuunnella, mitä herra
Pickwickillä on sanottavaa."
"Tulin tänne, hyvät herrat", aloitti herra Pickwick silmäillen
rauhallisesti kumppanuksia, "ilmaisemaan sen hämmästyksen tunteen, jota
tunsin saadessani kirjeenne muutamia päiviä sitten, ja kysymään, mitä
syytä teillä saattaa olla toimenpiteisiin minua vastaan."
"Syitä toim...", niin paljon sai Fogg sanotuksi, kun Dodson pysähdytti
hänet.

"Herra Fogg", sanoi Dodson, "minä aion nyt puhua."

"Pyydän anteeksi", sanoi Fogg.

"Mitä toimenpiteittemme syihin tulee, hyvä herra", jatkoi Dodson
äänessään siveellistä ylemmyyttä, "niin — tutkikaa omaatuntoanne ja
omia tunteitanne! Meidän toimintaamme, hyvä herra, johtavat ainoastaan
asiakkaamme antamat tiedot. Nämä tiedot, hyvä herra, saattavat olla
oikeita tai vääriä, ne voivat olla luotettavia tai epäluotettavia.
Mutta jos ne ovat oikeita ja jos ne ovat luotettavia, en epäröi
sanoessani, hyvä herra, että meidän toimenpiteittemme vaikuttimet, hyvä
herra, ovat lujat ja järkkymättömät. Te olette kenties onnettomuuden
uhri, hyvä herra, tai voitte olla vehkeilijä, mutta jos minua
lautakunnan jäsenenä vaadittaisiin valallani, hyvä herra, lausumaan
mielipiteeni käytöksestänne, hyvä herra, niin en epäröisi vakuuttaa,
että minulla on siitä vain yksi mielipide."
Tässä Dodson kohotti rintaansa näytellen loukatun hyveen osaa ja
katseli Foggia, joka painoi kätensä syvemmälle taskuihinsa ja lausui
tietävästi päätään nyökäyttäen täysin hyväksyvällä äänellä:

"Ihan varmasti."

"Hyvä!" sanoi herra Pickwick hänen kasvojensa ilmaistessa huomattavaa
kiusaantumista, "sallikaa minun vakuuttaa, että olen mitä onnettomin
mies, sikäli kuin tästä asiasta on puhe."
"Toivon, että asianlaita on niin, hyvä herra", vastasi Dodson. "Uskon,
että se saattaakin olla niin. Jos todella olette syytön siihen, mistä
teitä syytetään, olette onnettomampi kuin mitä ainoakaan ihminen
mielestäni saattaa olla. Mitä te sanotte, herra Fogg?"
"Sanon ihan sitä samaa kuin tekin", vastasi Fogg hymyillen
epäuskoisesti.
"Se haaste, jolla asia alkaa, hyvä herra", jatkoi Dodson, "on
säännönmukaisesti annettu. Missä päiväkirja on, herra Fogg?"
"Tässä se on", sanoi Fogg ojentaen hänelle pergamenttikantisen,
nelikulmaisen kirjan.
"Tässä on otsake", selitteli Dodson. "'Middlesex. Leskirouva Martha
Bardellin haaste herra Samuel Pickwickiä vastaan. Vahingonkorvausta
1,500 puntaa. Dodson ja Fogg kantajan puolesta, elokuun 28. p. 1830.'
Kaikki on järjestyksessä, hyvä herra, täydellisesti."

Dodson yskäsi ja katsahti Foggiin, joka myös sanoi: "Täydellisesti."

Sitten molemmat käänsivät silmänsä herra Pickwickiin.

"Minun on siis käsitettävä asia niin", sanoi herra Pickwick, "että
tarkoituksenne tosiaan on jatkaa tätä juttua?"
"Käsitettävä niin, hyvä herra? Kyllä, ihan niin", vastasi Dodson huulet
niin lähellä hymyä kuin hänen arvokkuutensa suinkin salli.

"Ja että korvausta todella vaaditaan puolitoistatuhatta puntaa?"

"Johon käsitykseen voitte lisätä vakuutukseni, että jos olisimme
voineet vaikuttaa asiakkaaseemme, korvaus olisi määrätty kolme kertaa
suuremmaksi", vastasi Dodson.
"Muistelenpa sitä paitsi rouva Bardellin erikoisesti sanoneen",
huomautti Fogg silmäten Dodsoniin, "että hän ei sovi asiaa pennyäkään
vähemmästä".
"Eittämättömästi", vastasi Dodson ankarasti. Sillä juttu oli juuri
alullaan, eikä sopinut antaa herra Pickwickin yrittää päästä siitä
sovinnossa, vaikka hän olisi niin halunnutkin.
"Koska ette tee mitään sovintoehdotusta, hyvä herra", sanoi Dodson
pitäen oikeassa kädessään pergamenttipalaa ja ystävällisesti työntäen
vasemmalla siitä paperille kirjoitettua jäljennöstä herra Pickwickille,
"lienee parasta antaa teille jäljennös haasteesta, hyvä herra. Tässä on
alkuperäinen, hyvä herra."
"Hyvä on, hyvät herrat, hyvä on", sanoi herra Pickwick, kun hän itse
ja hänen vihansa nousivat samalla kertaa. "Saatte kuulla asiasta
asianajajaltani."

"Olemme hyvin onnelliset, jos niin käy", sanoi Fogg käsiään hykertäen.

"Hyvin onnelliset", sanoi Dodsonkin avatessaan oven.

"Mutta ennen kuin lähden, hyvät herrat", sanoi kiihtynyt herra
Pickwick, kääntyen ympäri ensimmäisellä portaalla, "sallinette minun
sanoa, että kaikista hävyttömistä ja lurjusmaisista menettelyistä..."
"Seis, herra, seis", keskeytti Dodson mitä kohteliaimmin. "Herra
Jackson! Herra Wicks!"

"Täällä", äänsivät molemmat kirjurit ilmestyen portaitten pohjalle.

"Tahdoin vain kuulla, mitä tämä herra sanoo", selitti Dodson. "Olkaa
hyvä, jatkakaa, hyvä herra! 'Hävytön ja lurjusmainen menettely',
sanoitte kai?"
"Niin sanoin", vastasi herra Pickwick ihan kuohuksissaan. "Sanoin, että
kaikista hävyttömistä ja lurjusmaisista menettelyistä, mitä milloinkaan
on yritetty, tämä on kaikkein pahin. Toistan sen, hyvät herrat."

"Kuulettehan, herra Wicks?" sanoi Fogg.

"Älkää unohtako tuota sanamuotoa, herra Jackson!" kehoitti Dodson.

"Ehkäpä haluatte sanoa meitä petkuttajiksi?" ehdotti Dodson. "Olkaa
hyvä, sanokaa vain, jos tunnette halua siihen, olkaa hyvä ja sanokaa!"

"Sanon kyllä", vastasi herra Pickwick. "Te olette petkuttajia."

"Oikein hyvä", sanoi Dodson. "Kuulitte kai sen sinne alas, herra Wicks?"

"Kuulin kyllä, herra Dodson."

"Tulkaa porrasta tai paria korkeammalle, jollette kuule", lisäsi herra
Fogg. "Jatkakaa, hyvä herra, jatkakaa! Teidän olisi paras sanoa meitä
varkaiksi, tai ehkäpä teitä huvittaisi käydä jonkun kimppuun? Olkaa
hyvä vain. Emme tee vähintäkään vastarintaa, hyvä herra. Olkaa hyvä!"
Kun Fogg asettui hyvin houkuttelevasti herra Pickwickin nyrkkiin
puristuneen kouran ulottuviin, on tuskin epäiltävää, eikö tämä herra
olisi seurannutkin hänen vakavaa kehoitustaan, jollei Sam olisi tullut
väliin. Hän oli kuullut sananvaihdon, lähti konttorista, kiipesi
portaita ja tarttui isäntänsä käsivarteen.
"Tulkaa pois nyt", sanoi herra Weller. "Höyhenpallo on hyvin hauskaa
peliä, kunhan te itse vain ette ole pallo eikä kaksi lakimiestä
karttuina, jolloin leikki käy liian kuumaksi ollakseen hauskaa.
Tulkaa pois, herra! Jos teitä huvittaa keventää mieltänne pieksämällä
jotakuta, niin tulkaa ulos pihalle ja pieskää minua, mutta se on liian
kallista hommaa täällä suoritettavaksi!"
Ja muitta mutkitta herra Weller kuljetti isäntänsä portaita alas ja
ulos pihalta ja saatuaan hänet ehein nahoin Cornhillin kadulle, asettui
hänen taakseen valmistuen seuraamaan häntä, minne hyvänsä tämä halusi
hänet viedä.
Herra Pickwick käveli eteenpäin syvissä ajatuksissa, meni kadun yli
Mansion Housea kohti ja suuntasi askelensa Cheapsiden puolelle. Sam
alkoi jo ihmetellä, minne he olivat menossa, kun hänen isäntänsä
kääntyi sanomaan:

"Sam, menen suoraan herra Perkerin luo."

"Se on ihan prikulleen se paikka, jonne teidän olisi pitänyt mennä
eilen illalla", vastasi herra Weller.

"Taidat olla oikeassa", myönsi herra Pickwick.

"Varmasti olen", vahvisti herra Weller.

"Hyvä on, hyvä on, Sam! Mennään sinne heti, mutta ensiksi, koska tunnen
olevani hiukan kuohuksissa, ottaisin mielelläni lasin vettä ja väkevää
kuumana. Mistähän sitä saisi?"
Herra Wellerin Lontoon tuntemus oli laaja ja yksityiskohtainen. Hän
vastasi vähääkään miettimättä:
"Toinen talo oikealla, viimeistä edellinen talo samalla puolella tietä.
Valitkaa se osasto, joka on lähinnä takkaa, sillä siellä ei ole jalkaa
keskellä pöydän alla, kuten muissa, mikä on hyvin epämukavaa."
Herra Pickwick seurasi tinkimättä palvelijansa ohjetta ja pyytäen
Samia seuraamaan mukana astui hänen ilmoittamaansa kapakkaan, missä
kuuma toti nopeasti asetettiin hänen eteensä, kun taas herra Weller,
kunnioittavan välimatkan päässä istuen, vaikka kyllä saman pöydän
ääressä kuin isäntäkin, sai virkistyksekseen tuopin portteria.
Huone oli hyvin yksinkertainen ja nähtävästi matka vaunujen ajureiden
erikoisessa suojeluksessa, sillä muutamia herrasmiehiä, jotka kaikki
olivat sen näköisiä kuin olisivat kuuluneet tuohon oppineeseen säätyyn,
istui juoden ja tupakoiden eri aitauksissa. Heidän joukossaan herätti
erikoisesti herra Pickwickin huomiota paksu, punanaamainen, vanhahko
mies, joka istui vastapäisessä aitauksessa. Hän poltteli hyvin
kiivaasti, mutta imaistuaan aina puolikymmentä haikua hän otti piipun
suustaan ja silmäili ensiksi herra Welleriä ja sitten herra Pickwickiä.
Sitten hän upotti neljänneksen kannuun niin suuren osan kasvoistaan
kuin astian koko salli ja silmäili taas Samia ja Pickwickiä. Sitten hän
jälleen imi sauhua puolikymmentä kertaa syvissä mietteissä ja katseli
taas heitä. Lopuksi hän nosti jalkansa tuolin istuimelle, nojasi
ruumiinsa seinään ja alkoi keskeyttämättä vedellä sauhuja ja silmäillä
äsken tulleita savupilven läpi ikään kuin olisi päättänyt katsella
heitä niin paljon kuin mahdollista.
Ensin paksun miehen liikkeet jäivät herra Welleriltä huomaamatta,
mutta kun hän näki herra Pickwickin silmien silloin tällöin kääntyvän
mieheen, hänkin alkoi vähitellen katsella samaan suuntaan, varjostaen
silmiään kädellään, ikään kuin hän olisi hiukan tuntenut edessään
olevaa esinettä ja halunnut päästä täysin varmaksi sen ominaisuuksista.
Hänen epäilynsä katosivat kuitenkin nopeasti, sillä kun paksu mies oli
puhaltanut sankan savupilven piipustaan, kuului isojen huivien alta,
jotka verhosivat miehen kaulaa ja leukaa, käheä ääni, kuin omituinen
vatsastapuhumisen yritys, ja hän lausui verkkaan:

"Hei, Sammy!"

"Kuka tuo on, Sam?" kysyi herra Pickwick.

"Enpä olisi uskonut, herra", vastasi herra Weller silmät hämmästyksestä
pyöreinä, "mutta kyllä siinä on ukko itse".

"Ukko?" ihmetteli herra Pickwick. "Mikä ukko?"

"Isä, herra", vastasi herra Weller. "Kuinkas hurisee, isäukko?"

Ja ilmaisten noin kauniilla tavalla pojankunnioitustaan herra Weller
teki tilaa penkillä vieressään paksulle miehelle, joka piippu suussa ja
kannu kädessä lähestyi tervehtimään.
"Hei, Sammy", sanoi isä, "enpä ole nähnyt sinua ainakaan kahteen
vuoteen".
"Et ole tainnut nähdä, senkin saituri", vastasi poika. "Kuinkas
äitipuoli voi?"
"Kerronpa sinulle jotakin", sanoi herra Weller vanhempi hyvin
juhlallisena. "Ei ollut milloinkaan mukavampaa naista leskeksi kuin
tämä minun toinen yritykseni. Suloinen ihminen! Muuta en voi nyt sanoa
hänestä kuin että koska hän oli niin tavattoman miellyttävä leski, niin
on vahinko, että hän milloinkaan vaihtoi siviilisäätyä. Hän ei oikein
passaa vaimoksi!"

"Jassoo, vai ei passaa?" ihmetteli herra Weller nuorempi.

Herra Weller vanhempi pudisti päätään vastatessaan huoaten:

"Tulipa tehdyksi se yhden kerran liikaa, Sammy, yhden kerran liikaa!
Ota esimerkkiä isästäsi, poika, ja varo visusti leskiä koko ikäsi,
etenkin sellaisia, jotka ovat pitäneet ravintolaa."
Lausuttuaan tämän isällisen neuvon suurella paatoksella herra Weller
vanhempi täytti piippunsa tinarasiasta, joka hänellä oli taskussaan, ja
sytyttäen uuden piipullisen entisen tuhkalla hän alkoi taas sauhuttaa
kaikin voimin.
"Suokaa anteeksi, herra", sanoi hän palaten asiaan ja alkaen jälleen
puhua katkaisten melkoisen pitkän hiljaisuuden. "Toivonpa, etten ole
sanonut mitään henkilökohtaisesti loukkaavaa. Toivon, ettette tekään
ole saanut leskeä."
"En ole", vastasi herra Pickwick nauraen, ja sillä aikaa kuin herra
Pickwick nauroi, kertoi Sam Weller kuiskaten isälleen, missä suhteissa
hän oli herra Pickwickiin.
"Suokaa anteeksi, herra", sanoi herra Weller vanhempi ottaen hatun
päästään, "toivottavasti ette ole huomannut Sammyssa mitään vikaa?"

"En minkäänlaista", vakuutti herra Pickwick.

"Sepä hauska kuulla", vastasi vanha mies. "Hänen kasvatuksensa tuotti
minulle aikalailla vaivaa. Hän sai juosta ympäriinsä kaduilla, kun hän
oli hyvin nuori, ja pitää huolta itsestään. Se on ainoa keino, millä
pojan saa pitämään silmänsä auki."
"Hiukan vaarallinen menettelytapa minun mielestäni", huomautti herra
Pickwick hymyillen.
"Eikä ihan varmakaan", lisäsi herra Weller nuorempi. "Annoin äsken
puijata itseäni oikein perinpohjaisesti."

"Et kai sentään?" epäili isä.

"Niin kuitenkin kävi", tunnusti poika ja kertoi mahdollisimman harvoin
sanoin, kuinka hän oli tarttunut kuin oikea tyhmyri Job Trotterin
virittämään ansaan.
Herra Weller vanhempi kuunteli juttua hyvin tarkkaavasti ja sanoi sen
päätyttyä:
"Eikös toinen noista kavereista ollut hoikka ja pitkä, pitkätukkainen
ja hyvin suustaan pääsevä?"
Herra Pickwick ei oikein käsittänyt kysymyksen loppukäännettä, mutta
kun hän oli ymmärtänyt alun, sanoi hän "Kyllä" umpimähkään.
"Ja toinen mustatukkainen, hyvin leveänaamainen, vihreäpukuinen
vekkuli?"
"Niin, niin juuri, ne ne olivat", vakuuttivat herra Pickwick ja Sam
hyvin toimessaan.
"Silloin tiedän, missä he ovat", sanoi herra Weller vanhempi. "Ne ovat
kumpainenkin ihan ehein nahoin Ipswichissä."

"Eihän!" ihmetteli herra Pickwick.

"Vissisti!" vakuutti herra Weller, "ja kerronpa teille, mistä sen
tiedän. Ajan Ipswichin vaunuja silloin tällöin erään kaverin puolesta.
Ajoin sinne sitä yötä seuraavana päivänä, jolloin te saitte leinin,
ja 'Mustassa Pojassa' Chelmsfordissa — juuri siinä paikassa, minne he
olivat tulleet — otin heidät vaunuihin ja kyyditsin heidät suoraan
Ipswichiin, missä se miespalvelija, se vihreäpukuinen, kertoi minulle,
että he aikoivat jäädä sinne pitkäksi aikaa."
"Minä seuraan häntä", sanoi herra Pickwick. "Sopiihan meidän nähdä
Ipswich ihan yhtä hyvin kuin jokin muukin paikka. Minä seuraan häntä."
"Oletteko, isäukko, ihan varma siitä, että ne ne olivat, juuri ne
miehet?" kysyi herra Weller nuorempi.
"Ihan varma!" vakuutti isä, "sillä ne olivat hyvin kumman näköisiä.
Sitä paitsi minusta tuntui merkilliseltä, että herra oli niin
tuttavallinen palvelijaansa kohtaan, ja kun he istuivat vastapäätä,
ihan ajopenkin takana, kuulin niiden nauravan ja kehuvan, kuinka olivat
petkuttaneet sitä vanhaa 'ruutitynnyriä'."

"Vanhaa mitä?" kysyi herra Pickwick.

"Vanhaa ruutitynnyriä, herra; epäilemättä he tarkoittivat teitä."

Nimityksessä "vanha ruutitynnyri" ei oikeastaan ole mitään
halventavaa eikä häpäisevää, mutta kuitenkaan se ei ole suinkaan
liioin kunnioittava tai mairitteleva liikanimi. Muisto kaikesta siitä
vääryydestä, mitä hän Jinglen vuoksi oli saanut kärsiä, kasaantui herra
Pickwickin mieleen samalla hetkellä kuin herra Weller alkoi puhua.
Tarvittiin vain pisara, että astia vuotaisi yli laitojen, ja se pisara
oli "vanha ruutitynnyri".
"Minä seuraan häntä!" sanoi herra Pickwick iskien päättävästi nyrkkinsä
pöytään.
"Ajan Ipswichiin ylihuomenna, herra", sanoi herra Weller vanhempi,
"ja jos aiotte todella mennä sinne, teidän on paras lähteä minun
matkassani".
"Niinpä kyllä", myönsi herra Pickwick. "Totta tosiaan! Voin kirjoittaa
Buryyn ja käskeä toisia tulemaan luokseni Ipswichiin. Me lähdemme
teidän matkassanne. Mutta älkää pitäkö kiirettä, herra Weller; ettekö
joisi jotakin?"
"Suur' kiitosta, herra", vastasi Weller vanhempi yht'äkkiä vaieten.
"Ehkäpä pieni lasi viinaa teidän terveydeksenne ja Sammyn menestykseksi
ei tekisi pahaa."

"Varmastikaan ei", sanoi herra Pickwick. "Lasi viinaa tänne!"

Lasi tuotiin, ja kun ukko "Weller oli tempaissut tukkaansa herra
Pickwickille ja nyökännyt Samille, hän heitti ryypyn menemään alas
avarasta kurkustaan ikään kuin ainetta olisi ollut vain sormustimen
verran.
"Hyvin tehty, isä!" kehui Sam. "Mutta pidä varasi, ukko, tai saat taas
kimppuusi vanhan vihollisesi luuvalon."
"Olen keksinyt oivallisen keinon sitä vastaan", vastasi ukko Weller
laskien lasinsa pöydälle.
"Mainion keinon luuvaloa vastaan?" sanoi herra Pickwick ottaen
kiireesti esiin muistikirjansa. "Millainen se on?"
"Luuvalo", vastasi ukko Weller, "on sellainen tauti, joka syntyy
liiallisesta joutilaisuudesta ja mukavuudesta. Jos luuvalo milloin
rupeaa kiusaamaan teitä, herra, niin naikaa leski, jolla on hyvä ja
kaikuva ääni ja jonkinmoinen kyky käyttää sitä, niin ette saa enää
milloinkaan luuvaloa. Se on perin vaikuttava lääke se. Nautin sitä
säännöllisesti ja voin taata, että se ajaa pois kaikki liiallisen
hemmottelun aiheuttamat taudit."
Ilmaistuaan tämän arvokkaan salaisuuden herra Weller puristi lasiaan
vielä kerran, iski merkitsevästi silmää, huokasi syvään ja lähti
verkalleen pois.

"No, mitä tuumaat isäsi puheesta, Sam?" kysyi herra Pickwick hymyillen.

"Mitäkö tuumaan, herra? Sitä vain, että hän on naimahalunsa uhri, kuten
Siniparran kappalainen sanoi vuodattaen säälin kyyneleen, kun hautasi
isäntänsä."
Tähän erittäin sopivaan päätelmään ei käynyt mitään vastaaminen,
minkä vuoksi herra Pickwick maksettuaan laskun jatkoi kulkuaan Grays
Inn'iä[13] kohti. Mutta heidän saapuessaan sen puistikkoon oli kello
jo lyönyt kahdeksan ja loppumaton virta rapaisiin puolisaappaisiin,
likaiseen valkoiseen hattuun ja nukkavieruihin vaatteisiin
sonnustautuneita herroja, jotka pyrkivät eri portteja kohti, ilmaisi
hänelle, että suurin osa toimistoista oli sulkenut ovensa siksi
päiväksi.
Kiivettyään kahdet jyrkät ja likaiset portaat hän huomasi, että hänen
aavistuksensa oli toteutunut. Herra Perkerin ulko-ovi oli suljettu, ja
se kuolonhiljaisuus, joka seurasi Samin yhä uudistettuja kolkutuksia,
ilmaisi, että kirjurit olivat lopettaneet työnsä siltä päivältä.
"Tämä on hauskaa, Sam!" sanoi herra Pickwick. "En tahdo menettää
tuntiakaan tapaamatta häntä. En voi saada hiventäkään unta silmiini
tänä yönä, jollen saa tyydyttää mieltäni sillä tiedolla, että olen
jättänyt asiani ammattimiehen haltuun."
"Tuolla tulee vanha nainen portaita ylös, herra", virkkoi Sam. "Ehkäpä
hän tietää, mistä löydämme jonkun. — Hoi, vanha rouva, missä Perkerin
väki on?"
"Perkerin väkikö?" sanoi laiha, surkean näköinen vanha nainen pysähtyen
vetämään henkeä portaita noustuaan. "Perkerin väki on mennyt, ja minä
menen toimistoa siivoamaan."

"Oletteko herra Perkerin palvelijatar?" kysyi herra Pickwick.

"Olen hänen pesijättärensä."

"Merkillistä", sanoi herra Pickwick puoliääneen Samille, "että näissä
inneissä sanotaan akkoja pesijättäriksi. Mistähän se johtuu?"
"Kaiketi siitä, että niillä on voittamaton vastenmielisyys kaikkea
pesemistä kohtaan", sanoi Sam.
"Se ei tosiaankaan olisi ihmeellistä", tuumi herra Pickwick
katsellessaan vanhaa naista, jonka ulkonäkö, samoin kuin
toimisto, jonka hän sillä aikaa oli avannut, ilmaisi juurtunutta
vastenmielisyyttä saippuan ja veden käyttöä kohtaan. "Voisitteko sanoa,
mistä löytäisin herra Perkerin, hyvä rouva?"
"Enpä tiedä", vastasi vanha nainen jurosti. "Hän on nyt poissa
kaupungista."
"Sepä ikävää", sanoi herra Pickwick. "Missä hänen kirjurinsa on?
Tiedättekö sen?"
"Tiedän kyllä, missä hän on, mutta hän ei kiitä minua, jos sen
ilmaisen", vastasi pesijätär.

"Minulla on hänelle hyvin tärkeää asiaa", sanoi herra Pickwick.

"Ettekö voi toimittaa sitä aamulla?" kysyi nainen.

"En oikein."

"No, jos se on oikein tärkeää", sanoi vanha nainen, "ja jos
sanon, missä hän on, niin luulenpa, ettei sen kertominen tuota
mitään vahinkoa. Jos menette 'Harakkaan ja Kantoon' ja kysytte
tarjoiluhuoneessa herra Lowtenia, niin neuvovat teidät hänen luokseen,
ja hän on herra Perkerin kirjuri."
Tämä tiedossaan ja saatuaan vielä kuulla, että mainittu ravintola oli
pihan perällä, jolla oli se kaksinkertainen etu, että se oli Clare
Marketin läheisyydessä ja melkein kiinni New Innin takaosassa, herra
Pickwick ja Sam laskeutuivat hataroita portaita kaikki jäsenet tallella
ja jatkoivat kulkuaan etsiäkseen "Harakkaa ja Kantoa".
Tämä näin suositussa asemassa oleva ravintola, joka oli pyhitetty
herra Lowtenin ja hänen tovereittensa iltahuveille, oli paikka,
jota tavalliset ihmiset sanoisivat kapakaksi. Se tosiseikka, että
oluttuvan ikkunan alla oleva koppi, joka kooltaan ja muodoltaan ei
paljoakaan eronnut kantotuolista, oli vuokrattu rajasuutarille, osoitti
selvästi, että kapakoitsijalla oli taipumusta rahan ansaitsemiseen.
Se seikka taas, että hän oli ihmisystävällinen olento, kävi selvästi
ilmi siitä, että hän salli piirakkakauppiaan myydä herkkujaan ilman
keskeytyksen pelkoa ihan kynnyksen ääressä. Alemmissa ikkunoissa, jotka
oli koristeltu saframinkeltaisilla verhoilla, riippui pari, kolme
painettua korttia, joissa oli vihjauksia Devonshiren omenaviiniin ja
Danzigin olueeseen, kun taas leveä, musta lauta ilmoitti valkoisilla
kirjaimillaan valistuneelle yleisölle, että laitoksen kellarissa
oli 500,000 tynnyriä vahvaa olutta. Kun vielä lisäämme, että tuulen
tuivertama nimikilpi esitti puoleksi näkymättömiin kulunutta harakan
tapaista otusta, joka herkeämättä tirkisteli ruskealla maalattua
mutkikasta viivaa eli kantoa, jona naapuriston ihmisiä oli lapsuudesta
alkaen opetettu sitä pitämään, olemme sanoneet kaiken, mitä rakennuksen
ulkoasusta on kerrottavaa.
Kun herra Pickwick tuli tarjoiluhuoneeseen, ilmestyi sinne verhon takaa
vanhahko nainen ja asettui hänen eteensä.

"Onko herra Lowten täällä, hyvä rouva?" kysyi herra Pickwick.

"Kyllä hän on", vastasi kapakoitsijatar. "Hoi, Charley, vie tämä herra
Lowtenin luo."
"Herra ei voi mennä sisään juuri nyt", vastasi töhryinen, punatukkainen
oluenkantaja, "sillä herra Lowten laulaa lystiä laulua ja ajaisi hänet
ulos. Hän lopettaa kyllä kohta."
Punatukkainen oluenkantaja oli tuskin lakannut puhumasta, kun mitä
yksimielisin kolkutus pöytään ja lasien helistys ilmaisi, että laulu
oli päättynyt, jolloin herra Pickwick suvaitsi kehoitettuaan Samia
hakemaan lohdutusta oluttuvasta, antaa opastaa itsensä herra Lowtenin
luo.
Kun herra Lowtenille ilmoitettiin: "Eräs herra haluaa puhutella teitä",
katseli pulleakasvoinen nuori mies, joka täytti pöydän päässä olevan
nojatuolin, hiukan hämmästyneenä siihen suuntaan, mistä ääni kuului,
eikä hämmästys näyttänyt lainkaan vähentyvän, kun hänen silmänsä
pysähtyivät henkilöön, jota hän ei ollut milloinkaan ennen nähnyt.
"Pyydän anteeksi, herra Lowten", sanoi herra Pickwick, "ja olen kovin
pahoillani, että häiritsen toisiakin herroja, mutta tulen erikoisen
tärkeässä asiassa, ja jos sallitte, että puhuttelen teitä viisi
minuuttia huoneen tässä päässä, olen teille hyvin kiitollinen."
Pulleakasvoinen nuori mies nousi ja vedettyään tuolinsa hyvin lähelle
herra Pickwickiä huoneen pimeään nurkkaan kuunteli hyvin tarkkaavasti
hänen kertomustaan vaivoistaan.
"Vai niin", sanoi hän herra Pickwickin lopetettua, "Dodson ja Fogg —
teräviä käytännön miehiä — mainioita liikemiehiä nuo Dodson ja Fogg."
Herra Pickwick myönsi Dodsonin ja Foggin terävän käytännöllisyyden, ja
Lowten jatkoi:
"Perker ei ole kaupungissa eikä tulekaan ennen ensi viikon loppua,
mutta jos haluatte, että asiaanne puolustetaan, niin antakaa jäljennös
minulle, ja minä teen kaiken, mikä on tarpeellista, kunnes hän palaa."
"Juuri sen takia olen tänne tullutkin", sanoi herra Pickwick ojentaen
paperin. "Jos jotakin erikoista tapahtuu, voitte kirjoittaa minulle
osoitteena Ipswich, postitoimisto."
"Hyvä on", vastasi herra Perkerin kirjuri, ja nähdessään herra
Pickwickin silmien uteliaasti kääntyvän pöytää kohti hän lisäsi:
"Haluatteko olla seurassamme puolisen tuntia? Meitä on täällä mainio
seurue tänä iltana. Täällä on Samkin ja Greenin konttoripäällikkö,
Smitherin ja Pricen kassanhoitaja ja Pimkin ja Thomasin asiamies — osaa
laulaa mainion laulun — ja Jack Bamber ja vielä monta muuta. Tulette
kai maalta? Haluatteko olla meidän seurassamme?"
Herra Pickwick ei saattanut vastustaa niin houkuttelevaa tilaisuutta
ihmisluonteen tutkimiseen. Hän suvaitsi, että hänet kuljetettiin
pöytään, jossa hänelle annettiin, sitten kun hänet oli esitelty
seurueelle kaikkia muotoja noudattaen, istuin puheenjohtajan vieressä,
ja hän tilasi lasin mielijuomaansa.

Nyt seurasi syvä hiljaisuus ihan vastoin herra Pickwickin odotuksia.

"Ette kai pitäne tällaista epämiellyttävänä?" kysyi hänen
oikeanpuoleinen naapurinsa, herra, jolla oli viirukas paita ja
mosaiikkiset rintanapit ja sikari suussa.
"En vähääkään", vastasi herra Pickwick. "Pidän siitä hyvin paljon,
vaikka en itse olekaan tupakkamies."
"Minun olisi hyvin vaikea sanoa, etten ole tupakkamies", pisti väliin
toinen herra pöydän toiselta puolen. "Savu vastaa minusta ruokaa ja
asuntoa."
Herra Pickwick silmäili puhujaa ja ajatteli, että olisi ollut vielä
parempi, jos se olisi vastannut pesuakin.
Tässä syntyi taas hiljaisuus. Herra Pickwick oli vieras, ja hänen
tulonsa vaikutti nähtävästi lamauttavasti seuraan.
"Herra Grundy aikoo huvittaa seuruetta laululla", ilmoitti
puheenjohtaja.

"Eipäs aio", väitti herra Grundy.

"Miksi et?" kysyi puheenjohtaja.

"Siksi, etten osaa", selitti herra Grundy.

"Sanoisit mieluummin, ettet tahdo", vastasi puheenjohtaja.

"No, hän ei tahdo sitten", jatkoi herra Grundy. Herra Grundyn
lopullinen kieltäytyminen huvittamasta seuraa aiheutti taas
hiljaisuuden.

"Eikö kukaan halua ilahduttaa meitä?" kysyi puheenjohtaja alakuloisesti.

"Miksi ette itse ilahduta meitä, herra puheenjohtaja?" sanoi pöydän
alapäästä nuori mies, jolla oli poskiparta, toinen silmä kiero ja
likainen paidankaulus auki.
"Kuulkaa! kuulkaa!" sanoi tupakoiva mosaiikkinappinen mies. "Sen
vuoksi, että osaan vain yhden laulun, että olen jo laulanut sen ja
että täytyy kustantaa sakkona lasi kaikille, jos laulaa saman laulun
kahdesti samana iltana", selitti puheenjohtaja.

Tämä vastaus oli kiertämätön, ja taas syntyi hiljaisuus.

"Olen ollut tänä iltana, hyvät herrat", aloitti herra Pickwick toivoen
saavansa puheeksi asian, jonka käsittelyyn koko seura voisi ottaa osaa,
"olen ollut sellaisessa paikassa, jonka te epäilemättä kaikki tunnette
oikein hyvin, mutta jossa minä en ole ollut moniin vuosiin ja jota
hyvin vähän tunnen. Tarkoitan Gray's Inniä, hyvät herrat. Merkillisiä
pieniä nurkkia nuo vanhat innit sellaisessa suuressa kaupungissa kuin
Lontoo."
"Saamari", sanoi puheenjohtaja kuiskaten pöydän yli herra Pickwickille,
"nyt kosketitte sellaista seikkaa, josta ainakin yksi meistä puhuisi
vaikka ikuisesti. Saattepa liikkeelle vanhan Jack Bamberin. Hänen ei
ole milloinkaan kuultu puhuvan mistään muusta kuin inneistä, ja hän on
elänyt niissä yksinään, kunnes on tullut puolihöperöksi."
Henkilö, jota herra Lowten tarkoitti, oli pieni, keltainen,
korkeaolkainen mies, jonka kasvoja herra Pickwick ei tähän mennessä
ollut huomannut, hän kun istui äänetönnä eteenpäin kumartuneena.
Häntä ihmetytti kuitenkin, kun vanha mies kohotti ryppyiset kasvonsa
ja käänsi häneen harmaat silmänsä, joissa oli tarkkaava, kysyvä
katse, kuinka noin merkilliset piirteet olivat hetkeksikään jääneet
häneltä huomaamatta. Miehen kasvoilla oli ainainen ankara hymy,
hän nojasi leukaansa pitkään, nahkeaan käteen, jonka kynnet olivat
tavattoman pitkät, ja kun hän kallisti päätään toiselle puolelle ja
katseli tarkkaavasti harmaiden, pörröisten kulmakarvojensa alitse,
hänen vinossa katseessaan piili omituinen hurja viekkaus, joka tuntui
suorastaan vastenmieliseltä.
Sellainen oli olento, joka nyt astui esiin ja puhkesi kiihkeään
sanatulvaan. Koska tämä luku on jo ollut sangen pitkä ja koska vanha
mies oli huomattava henkilö, on kunnioittavampaa häntä kohtaan ja
meille sopivampaa antaa hänen puhua puolestaan uudessa luvussa.

21. luku.

JOSSA VANHA MIES INNOSTUU MIELIAIHEESEENSA JA KERTOO TARINAN

KUMMALLISESTA ASIAKKAASTA.

"Ahaa!" virkkoi vanha mies, jonka käytöstapaa ja ulkonäköä koskeva
lyhyt kuvaus päätti viime luvun, "ahaa! Kuka täällä puhui inneistä?"
"Minä puhuin", vastasi herra Pickwick. "Huomautin vain, kuinka
kummallisia vanhoja paikkoja ne ovat."
"Te!" sanoi vanha mies ylenkatseellisesti. "Mitä te tiedätte
siitä ajasta, jolloin nuoret miehet sulkeutuivat noihin yksinäisiin
huoneisiin ja lukivat lukemistaan, tunti tunnilta ja yö yöltä, kunnes
heidän järkensä sumeni heidän keskiöisten opinnoittensa painon alla ja
heidän sielunsa voimat olivat kuluneet loppuun, eikä aamun valo tuonut
heille virkistystä eikä terveyttä, kunnes he olivat hukassa uhrattuaan
luonnottomasti nuoren tarmonsa kuiville, vanhoille kirjoilleen? Jos
sitten menemme ajassa eteenpäin ja ihan erilaisiin päiviin, niin mitä
te tiedätte asteittaisesta vaipumisesta keuhkotautiin tai kuumeen
nopeaan tuhoon — 'elämän' ja huvitusten aiheuttamiin suuriin tuloksiin
— jotka ovat kohdanneet niin monia näissä samoissa huoneissa? Kuinka
monen luulette turhaan armoa pyydettyään kääntyneen murtunein sydämin
pois asianajajain toimistoista hakeakseen lepopaikkaa Thamesista
tai turvaa vankilasta? Ne eivät ole tavallisia taloja ne. Vanhassa
laudoituksessa ei ole yhtään ruutua, joka ei, jos sillä olisi puheen
ja muistin lahja, syöksyisi seinästä ja kertoisi omaa kauhuntarinaansa
— elämän tarinaa, sir, elämäntarinaa! Niin jokapäiväisiltä kuin
ne nyt näyttänevätkin, sanon teille, että ne ovat kummallisia,
vanhoja paikkoja, ja kuuntelisin mieluummin monta juttua, joilla
on peloittavalta kajahtavat nimet, kuin jonkin tuollaisen vanhan
huoneiston tosikertomusta."
Vanhan miehen äkillisessä tarmossa ja siinä aiheessa, joka oli sen
herättänyt, oli jotakin niin outoa, ettei herra Pickwickillä ollut
varalla mitään huomautusta vastaukseksi, ja vanha mies sanoi hilliten
kiihkoaan ja taas katsellen kieroon, vaikka tuo ominaisuus oli kadonnut
hänen äskeisen kiivastumisensa aikana:
"Katselkaa niitä toisessa valaistuksessa, kaikkein jokapäiväisimmässä,
kaikkein epäromanttisimmassa. Millaisia mainioita hitaan kidutuksen
tyyssijoja ne ovatkaan! Ajatelkaa puutetta kärsivää miestä, joka
on kuluttanut kaikkensa, tehnyt itsensä kerjäläiseksi ja kiusannut
ystäviään hankkiakseen ammatin, joka ei milloinkaan tuota hänelle
palaakaan leipää. Kuvitelkaa hänen odotustaan, toiveitaan,
pettymyksiään, pelkoaan, kurjuuttaan, köyhyyttään, hänen toiveittensa
tuhoutumista ja uransa loppua, ehkäpä itsemurhaa tai repaleista,
horjuvaa juoppoutta. Enkö ole oikeassa?"
Ja vanha mies hieroi käsiään ja katsoi kieroon ikään kuin iloissaan
siitä, että oli löytänyt toisen näkökulman, mihin asettaa mieliaiheensa.
Herra Pickwick katseli vanhusta uteliaana, mutta muu seurue hymyili ja
silmäili heitä hiljaisuuden vallitessa.
"Puhukaa te vain saksalaisista yliopistoistanne", sanoi pieni vanhus.
"Roskaa! Kotona on romantiikkaa kylliksi, niin ettei sitä tarvitse
mennä hakemaan puolenkaan mailin takaa, mutta ihmiset eivät milloinkaan
ajattele sitä."
"Minä en tosiaan milloinkaan ole tullut ajatelleeksi romantiikkaa
piilevän nyt kysymyksenalaisessa asiassa", virkkoi herra Pickwick
nauraen.
"Ihan varmasti ette olekaan", sanoi pieni vanha mies, "tietysti ette
ole ajatellut. Eräällä ystävälläni oli tapana sanoa minulle: 'Mitä
erikoista noissa huoneissa saattaisi olla?' 'Kummallisia, vanhoja
komeroita', sanoin minä. 'Ei yhtään', väitti hän. 'Yksinäisiä',
sanoin minä. 'Ei niin vähääkään', intti hän. Hän kuoli eräänä aamuna
halvaukseen mennessään avaamaan ulko-oveaan, putosi pää edellä
kirjelaatikkoonsa ja jäi siihen makaamaan puoleksitoista vuodeksi.
Jokainen luuli hänen matkustaneen pois kaupungista."

"Ja kuinka hänet lopulta löydettiin?" kysyi herra Pickwick.

"Johtokunta päätti antaa murtaa oven auki, koska hän ei ollut
maksanut vuokraa kahteen vuoteen. Niin tehtiinkin. Lukko rikottiin,
ja portinvartijan syliin kaatui, kun hän oli avannut oven, hyvin
tomuinen luuranko, jolla oli yllä sininen takki, mustat polvihousut ja
silkkisukat. Eikö se ollut omituista?"
Vanha mies pani päänsä vielä enemmän kallelleen ja hieroi käsiään
kuvaamattoman hilpeyden vallassa.
"Tiedän toisenkin tapauksen", jatkoi vanha mies, kun hänen tirskuntansa
oli jossakin määrin lieventynyt. "Se tapahtui Clifford's Innissä.
Ullakkohuoneiden asukas — huono luonne — sulkeutui makuuhuoneensa
komeroon ja otti arsenikkia. Siivooja luuli hänen karanneen tiehensä,
avasi oven ja naulasi seinään vuokrailmoituksen. Tuli toinen asukas,
vuokrasi huoneet, kalusti ne ja ei kuin ala asua. Jostakin syystä hän
ei voinut nukkua, tunsi aina olonsa levottomaksi ja epämukavaksi.
'Omituista', tuumi hän. 'Siirränpä vuoteeni toiseen huoneeseen ja
teen tästä työhuoneen'. Hän teki niin ja nukkui oikein hyvin yöllä,
mutta huomasi äkkiä, että hän jostakin syystä ei saattanut lukea
illalla. Hän kävi levottomaksi, tunsi olonsa tukalaksi, ja hänelle tuli
tavaksi alituiseen niistää kynttiläänsä ja tuijotella ympärilleen. 'En
saata käsittää tätä', tuumi hän, kun oli tullut eräänä iltana kotiin
teatterista ja joi lasin kylmää grogia selkä seinää vasten, jottei
voisi kuvitella, että joku oli hänen takanaan. 'En saata käsittää
tätä', tuumi hän, ja juuri silloin hänen silmänsä sattuivat pieneen
komeroon, joka aina oli ollut suljettuna, ja kauhun väristys kulki
hänen lävitseen kiireestä kantapäähän. 'Olen ennenkin havainnut tämän
omituisen tunteen', tuumi hän, 'enkä voi sille mitään, että minusta
tuntuu siltä, kuin komerossa olisi jotakin hullusti'. Hän ponnisti
voimansa, rohkaisi mielensä, rikkoi lukon parilla, kolmella hiilihangon
iskulla, avasi oven — ja niinpä siellä seisoikin ihan suorana nurkassa
edellinen vuokralainen pieni pullo lujasti käteen puristettuna ja
kasvot... no niin!"
Lopetettuaan pieni vanha mies antoi katseensa kiertää ihmettelevän
kuulijaparven tarkkaavilla kasvoilla, silmissään julma riemastus.
"Mitä kummia asioita kerrottekaan meille, hyvä herra?" virkkoi herra
Pickwick silmäillen hyvin tarkasti vanhan miehen kasvoja silmälasiensa
läpi.
"Kummia!" sanoi pieni vanha mies. "Lörpötystä! Pidätte niitä
kummallisina, koska ette tiedä mitään niistä. Ne ovat hupaisia, mutta
eivät tavattomia."

"Hupaisia!" huudahti herra Pickwick tahtomattaan.

"Niin juuri hupaisia! Vanha pieni mies loi pirullisen syrjäsilmäyksen
häneen ja jatkoi sitten vastausta odottamatta:
"Tunsin toisenkin miehen — kuinkas se olikaan? — siitä on neljäkymmentä
vuotta nyt — joka vuokrasi vanhat, kosteat, lahonneet parihuoneet
eräästä kaikkein vanhimmista inneistä, joka oli ollut suljettuna ja
tyhjänä jo vuosikausia. Siitä paikasta kerrottiin joukottain vanhojen
akkojen tarinoita, eikä se todella ollut erityisen miellyttävä paikka.
Mutta hän oli köyhä ja huoneet olivat halvat, ja siinä olisi ollut
kylliksi aihetta hänelle vuokrata ne, vaikka ne olisivat olleet
vielä kymmentä kertaa huonommat. Hänen oli pakko ottaa muutamia
lahoavia huonekaluja, jotka olivat siellä, ja niitten joukossa
iso, kömpelö asiakirjakaappi, jossa oli leveät lasiovet ja vihreä
verho sisäpuolella, hänelle täydellisesti tarpeeton kapistus, sillä
hänellä ei ollut asiakirjoja kaappiin pantavaksi, ja mitä taas
hänen vaatteisiinsa tuli, hän piti niitä aina yllään, eikä sekään
ollut erikoisen ankaraa työtä. No niin, hän oli tuonut huoneeseen
kaikki tavaransa — niitä ei ollut täyttä käsikärryllistä — ja oli
hajoittanut ne ympäri huonetta, niin että nuo neljä tuolia näyttäisivät
mikäli mahdollista tusinalta, ja istui tulen ääressä illalla juoden
ensimmäistä lasia mukaansa tuomistaan kahdesta viskygallonasta, jotka
hän oli hankkinut luotolla, ihmetellen mielessään, saisiko hän ne
koskaan maksetuiksi, ja jos saisi, niin kuinka monen vuoden kuluttua.
Silloin hänen silmänsä sattuivat puisen kaapin lasioviin. 'Ah!' tuumi
hän. 'Kun minun ei olisi ollut tarvis ottaa tuota kummitusta vanhan
romukauppiaan arvion mukaan, olisin saanut sillä rahalla jotakin
mukavampaa. 'Kuulepas, kuinkahan olisi, vanha veikko', sanoi hän
puhuen kaapille, kun hänellä ei ollut muuta puhekumppania. 'Jollei
sinun vanhan ruhosi palasiksi hakkaaminen maksaisi enempää kuin sillä
on arvoa jälkeenpäin, saisin sinusta tulen tuossa tuokiossa.' Hän oli
tuskin saanut lausutuksi nämä sanat, kun ääni, joka muistutti heikkoa
valitusta, tuntui lähtevän kaapin sisältä. Ensiksi se hämmästytti
häntä, mutta hiukan mietittyään hän ajatteli, että viereisessä
huoneessa oli kai joku nuori mies, joka oli syönyt päivällistä ulkona;
hän laski taas jalkansa lieden reunukselle ja kohotti hiilihangon
kohentaakseen tulta. Silloin ääni toistui, kun samassa toinen lasiovi
aukeni verkalleen, ilmestyi sen takaa näkyviin kalpea, nääntynyt
olento, jolla oli verhona likainen, kulunut puku. Olento oli pitkä ja
hoikka ja kasvot ilmaisivat puutetta ja hätää, mutta hänen kasvojensa
hipiässä ja koko riutuneessa ja ylimaallisessa olemuksessaan oli
jotakin sellaista, mitä ei milloinkaan ole nähty minkään maisen
olennon ilmeessä. 'Kuka te olette?' kysyi uusi asukas valahtaen hyvin
kalpeaksi, mutta punniten kuitenkin hiilihankoa kädessään ja tähdäten
sillä hyvin tarkasti olennon kasvoja: 'Kuka olette?' — 'Ette saa
heittää minua hiilihangolla', vastasi haamu. 'Vaikka singahduttaisitte
kuinka tarkasti hyvänsä, niin se kulkisi lävitseni vastustusta
kohtaamatta ja kolahtaisi takanani puuhun. Olen henki.' — 'Olkaa hyvä
ja sanokaa, mitä teette täällä?' sopersi asukas. 'Tässä huoneessa',
vastasi haamu, 'tapahtui maallinen tuhoutumiseni ja minä ja lapseni
jouduimme kerjäläisiksi. Tässä kaapissa säilytettiin pitkän, pitkän
jutun paperit, joita vain karttui vuosi vuodelta. Tässä huoneessa, kun
olin nääntynyt murheeseeni ja yhä rauenneisiin toiveisiini, jakoi kaksi
petollista raivotarta varallisuuden, jonka puolesta olin taistellut
kurjan olemassaoloni aikana ja josta lopuksi ei ropoakaan jäänyt
onnettomille jälkeläisilleni. Peloitin heidät pois, ja siitä päivästä
saakka olen harhaillut yöllä — ainoana aikana, jolloin taas voin käydä
maan päällä — pitkäaikaisen kurjuuteni sijoilla. Tämä huoneisto on
minun; jättäkää se siis minulle!' — 'Jos pysytte päätöksessänne aina
näyttäytyä täällä', sanoi vuokralainen, 'luovun mielihyvin huoneista,
mutta kysyisin teiltä kuitenkin erästä asiaa, jos sallitte.' — 'Antakaa
kuulua', sanoi haamu tuimasti. 'No niin', sanoi vuokralainen. 'En
tahdo sovittaa huomautustani henkilökohtaisesti teihin, koska se on
sovellutettavissa useimpiin kummituksiin, joista olen kuullut, mutta
minusta tuntuu hiukan ristiriitaiselta, että kun teillä on tilaisuus
käydä maailman ihanimmissa paikoissa — sillä otaksun, etteivät paikan
rajat merkitse teille mitään — palaatte kuitenkin juuri sinne, missä
olette ollut kaikkein onnettomin.' — 'Totta tosiaan, se on ihan
totta. Enpä ole tullut ajatelleeksi sitä milloinkaan ennen', sanoi
kummitus. 'Siinäpä näette, hyvä herra', jatkoi vuokralainen. 'Tämä
on hyvin ikävä huone. Tuon kaapin ulkonäöstä päättäen saattaisin
sanoa, ettei se ole ihan vapaa syöpäläisistäkään, ja olen todella
sitä mieltä, että te saattaisitte löytää paljonkin miellyttävämpiä
asuinpaikkoja, puhumattakaan Lontoon ilmanalasta, joka on perin
epämiellyttävä.' — 'Olette ihan oikeassa, hyvä herra', virkkoi kummitus
kohteliaasti. 'Tuo ei ole tätä ennen milloinkaan pälkähtänyt päähäni.
Koetanpa heti ilmanalan muutosta.' Puhuessaan hän alkoi todellakin
hävitä, ja hänen jalkansa olivat jo melkein kadonneet. 'Ja jos te
vielä', sanoi vuokralainen huutaen hänen jälkeensä, 'olette hyvä ja
sanotte toisillekin rouville ja herroille, jotka nyt puuhailevat
kummittelemalla vanhoissa, tyhjissä taloissa, että heilläkin olisi
paljon parempi olla muualla, teette yhteiskunnalle suuren palveluksen.'
— 'Sen lupaan kyllä', vastasi kummitus. 'Taidamme olla hyvin typeriä
rahjuksia, hyvin typeriä todella. En osaa kuvitella, kuinka olemme
voineet olla niin tyhmiä!' Näin sanoen henki hävisi, ja mikä vielä
huomattavampaa", lisäsi vanha mies viekkaasti katsahtaen ympäri pöydän,
"hän ei milloinkaan tullut takaisin".
"Tuo ei ollut hullumpaa, jos se on totta", sanoi mosaiikkinappinen mies
sytyttäen uuden sikarin.
"Jos!" huudahti vanha mies katsahtaen häneen äärettömän halveksivasti.
"Otaksunpa", lisäsi hän kääntyen Lowteniin, "hänen väittävän, ettei
seuraava tarina omituisesta asiakkaastamme siltä ajalta, jolloin olin
asianajajan toimistossa, myöskään ole totta. Se ei yhtään ihmetyttäisi
minua."
"En halua lausua siitä yhtään mitään, koska en ole milloinkaan kuullut
tarinaa", huomautti mosaiikkisen korun omistaja.

"Toivoisin, että kertoisitte sen", sanoi herra Pickwick.

"Tehkää niin!" pyysi Lowten. "Täällä ei kukaan muu ole kuullut sitä
paitsi minä, ja minäkin olen jo melkein unohtanut sen."
Vanha mies silmäsi taas ympäri pöydän ja katsoi pahemmin kieroon kuin
milloinkaan, ikään kuin riemuissaan kaikkien kasvoilla näkyvästä
jännityksestä. Hieroen sitten kädellään leukaansa ja katsoen kattoa
kohti kuin palauttaakseen yksityiskohdat muistiinsa hän alkoi kertoa
seuraavaan tapaan:

Vanhan miehen kertomus omituisesta asiakkaasta.

"Ei merkitse mitään, taikka ainakin hyvin vähän", aloitti vanha mies,
"missä ja miten sain kuulla tämän lyhyen tarinan. Jos kertoisin sen
samassa järjestyksessä, jossa sen kuulin, minun pitäisi aloittaa
keskeltä, ja kun olisin saapunut loppuun, palata alkuun. Riittää kun
sanon, että muutamat sen kohtauksista tapahtuivat silmieni edessä.
Mitä muihin tulee, tiedän ne tapahtuneeksi, ja nyt vieläkin on elossa
henkilöitä, jotka muistavat ne liiankin hyvin.
Southwarkin High Streetillä, lähellä Pyhän Yrjön kirkkoa ja samalla
puolella katua on, kuten useimmat tietävät, pienin velkavankilamme,
Marshalsea. Vaikka siitä viime aikoina onkin tullut ihan toisenlainen
paikka kuin tuo entinen lika- ja lokakuoppa, ei siinä sen
nykyisessäkään kunnossa ole rahtuakaan houkutusta tuhlarille eikä
lohdutusta kevytmieliselle. Tuomituilla rikollisilla on Newgatessa
yhtä hyvä piha-ala, missä nauttia raitista ilmaa ja harrastaa
ruumiinharjoitusta kuin velallisilla Marshalsean vankilassa.
Saattaa olla minun oikkujani tai saattaa olla niinkin, etten kykene
erottamaan paikkaa siihen liittyvistä vanhoista muistoista, mutta
en voi sietää tuota Lontoon osaa. Katu on leveä, myymälät tilavia,
ohivierivien ajopelien jyrinä, ainaisen ihmisvirran askelten kopina,
kaikki liikenteen äänet kaikuvat siellä aamusta keskiyöhön. Mutta
ympäristön kadut ovat kapeat ja ahtaat, köyhyys ja paheet levittävät
mätäänsä katujen tungoksessa, puute ja onnettomuus on teljetty
ahtaisiin vankiloihin; ainakin minusta näyttää synkkyyden ja ikävän
häivä lepäävän koko seudun yllä ja painavan leimansa sen tahraiseen ja
sairaalloiseen ilmeeseen.
Monet silmät, jotka jo kauan sitten ovat sulkeutuneet kuolemaan,
ovat hyvinkin kevyesti katselleet tuota näytelmää ensimmäistä kertaa
joutuessaan vanhan Marshalsean vankilan porttien sisäpuolelle, sillä
epätoivo saapuu harvoin onnettomuuden ensimmäisen ankaran iskun
mukana. Mies luottaa koettelemattomiin ystäviin, muistaa monet hyvien
tovereittensa avuntarjoukset, joita auliisti annettiin silloin kun
hän ei niitä tarvinnut, hän toivoo, toivoo kuin ainakin onnellinen
kokematon; ja vaikka hän taipuukin ensimmäisen iskun voimasta, niin
toivo ponnahtaa hänen rinnassaan ja kukoistaa siellä lyhyen ajan,
kunnes se lakastuu pettymyksen ja välinpitämättömyyden pakkasessa.
Kuinka pian ovatkaan nuo samat silmät syvälle päähän painuneina
tuijottaneet nälän tuhoamista, vankilailman kaivertamista kasvoista
niinä päivinä, jolloin ei ollut ollenkaan vertauksellista puhetta,
että velalliset mätänivät vankilassa ilman toivoa poispääsystä,
aavistustakaan vapaudesta. Tuota julmuutta ei enää ole olemassa
täydessä laajuudessaan, mutta kuitenkin kylliksi aiheuttaakseen
tapahtumia, jotka saavat sydämen vuotamaan verta.
Kaksikymmentä vuotta sitten kului katukiveys äitien ja lasten
askelista, jotka päivästä päivään, yhtä varmasti kuin aamu koitti,
ilmaantuivat vankilan portille. Usein rajattoman kurjuuden ja
tuskallisten ajatusten täyttämäin öiden jälkeen he olivat siellä
odottamassa, kokonaista tuntia liian aikaisin, ja sitten nuori äiti,
kääntyen nöyrästi pois, saattoi taluttaa lapsensa vanhalle sillalle
ja nostaa hänet käsivarsilleen näyttääkseen hänelle välkkyvää vettä,
jonka aamuaurinko jo väritti ja jolla jo vilisi ihmisiä puuhissaan ja
meluisissa huvivalmistuksissaan, näyttääkseen pienokaiselle kaikkea,
mitä tapahtui virralla tänä aikaisena aamuhetkenä ja koettaakseen
siten kiinnittää hänen ajatuksensa siihen, mitä hän näki edessään.
Mutta pian äiti laskikin lapsen maahan ja kätkien kasvot huiviinsa
antoi sokaisevien kyynelten virrata, sillä minkäänlainen mielenkiinnon
tai ilon ilme ei valaissutkaan lapsen laihoja, sairaalloisia kasvoja.
Sillä oli vasta vähän muistoja, mutta ne olivat kaikki samanlaisia:
kaikki liittyivät vanhempien köyhyyteen ja kurjuuteen. Tunnin toisensa
perästä lapsi oli istunut äitinsä polvella seuraten lapsenvaistollaan
hänen poskiaan pitkin vieriviä kyyneleitä ja sitten hiipinyt hiljaa
johonkin pimeään nurkkaan ja nyyhkyttänyt itsensä uneen. Elämän ankara
todellisuus monien sen pahimpien puutteiden seurassa — nälkä ja jano,
kylmä ja kurjuus — olivat kaikki tulleet sen tuttaviksi jo siitä saakka
kun järjen valo alkoi kajastaa, ja vaikka se olikin lapsen näköinen,
niin lapsen keveä mieli, hilpeä nauru ja säteilevät silmät puuttuivat.
Isä ja äiti katselivat tätä ja katselivat toisiaan mielessään
tuskalliset ajatukset, joita he eivät uskaltaneet henkäistä ilmoille
sanoina. Tuo terve, voimakas mies, joka olisi voinut kestää melkein
millaisen ruumiinvoimien ponnistuksen hyvänsä, riutui ankarassa
vankeudessa ja täyteen ahdetun vankilan epäterveellisessä ilmassa.
Hento ja heikko nainen taas nääntyi ruumiillisen ja henkisen sairauden
uhrina. Lapsen nuori sydän oli murtumaisillaan.
Talvi tuli ja sen mukana kylmän, rankan sateen viikot. Nuori vaimoparka
oli muuttanut surkeaan huoneistoon ihan lähelle miehen vankeuspaikkaa,
ja vaikka heidän kasvava köyhyytensä oli tehnyt tuon muutoksen
välttämättömäksi, hän oli nyt onnellisempi, sillä olihan hän lähempänä
miestään. Kahden kuukauden ajan hän ja hänen pieni toverinsa odottivat
portin avaamista kuten ennenkin. Eräänä päivänä hän ei enää tullut.
Toinen aamu valkeni, eikä häntä näkynyt sittenkään. Lapsi oli kuollut.
Ne eivät tiedä, jotka puhuvat kylmästi köyhän miehen menetyksistä
pitäen niitä elämästä eronneelle onnellisena vapautuksena tuskasta
ja armeliaana toimeentulon helpotuksena jäljelle jääneille, ne eivät
tiedä, sanon minä, minkälaista tuskaa nämä menetykset aiheuttavat.
Äänetön, hellä ja ystävällinen silmäys, kun kaikki muut silmät ovat
kylmästi poispäin kääntyneet — se tietoisuus, että meillä on yhdenkin
olennon myötämielisyys ja ystävyys, kun kaikki muut ovat meidät
hylänneet — on syvimmässäkin surussa lohduttava, tukeva, turva, jota
mikään varallisuus ei voi ostaa eikä mikään valta hankkia. Lapsi
oli istunut vanhempiensa jalkojen juuressa tuntikausia pienet kädet
kärsivällisesti toisiinsa liitettyinä ja laihat, riutuneet kasvot heitä
kohti kohotettuina. He olivat nähneet sen riutuvan päivästä päivään,
ja vaikka sen lyhyt elämä olikin ollut iloton ja vaikka se nyt olikin
siirtynyt siihen rauhaan ja lepoon, jota se ei ollut milloinkaan
tuntenut tässä maailmassa, he olivat kuitenkin hänen vanhempansa, ja
lapsen menettäminen painoi raskaasti heidän sielujaan.
Niille, jotka katselivat äidin muuttuneita piirteitä, oli selvää, että
kuolema pian sulkisi hänen vastoinkäymistensä ja koettelemustensa
näyttämön esiripun. Miehen vankilatoverit eivät tahtoneet läsnäolollaan
häiritä tämän surua ja kurjuutta ja jättivät hänelle yksin pienen
huoneen, jossa tähän saakka oli asunut kaksi toveria hänen kanssaan.
Vaimo jakoi sen hänen kanssaan, ja vaikka hänen päivänsä matoivatkin
tuskattomasti mutta toivottomasti edelleen, hänen elämänsä karkkosi
hitaasti pois.
Hän oli kerran illalla pyörtynyt miehensä syliin, ja mies oli kantanut
hänet avoimen ikkunan luo virvoittaakseen häntä raittiilla ilmalla, kun
kuunvalo sattui vaimon kasvoille ilmaisten miehelle sellaisen muutoksen
tämän piirteissä, että hän horjui taakkansa painosta kuin avuton lapsi.
'Laske minut maahan, George', pyysi vaimo heikosti. Mies teki niin,
ja istuutuen vaimonsa viereen peitti kasvonsa käsillään ja purskahti
itkuun.
'On hyvin raskasta jättää sinut, George', sanoi vaimo. 'Mutta se
on Jumalan tahto, ja sinun täytyy se kestää minun tähteni. Voi,
kuinka kiitän häntä siitä, että hän on ottanut poikamme! Hän on nyt
onnellisena taivaassa. Mitäpä hän olisi tehnyt täällä ilman äitiään?'
'Et saa kuolla, Mary, et saa kuolla!' huudahti mies hypäten pystyyn.
Hän asteli kiihkeästi edestakaisin takoen päätään nyrkillään ja lisäsi
sitten rauhallisemmin istuutuen vaimonsa viereen ja tukien häntä
käsivarsillaan: 'Rohkeutta, rakas tyttöseni, rohkeutta! Kyllä sinä
vielä toivut.'
'En milloinkaan enää, George, en milloinkaan', sanoi kuoleva vaimo.
'Anna haudata minut poikaparkani viereen, mutta lupaa minulle, että
jos milloinkaan pääset tästä kamalasta paikasta ja tulet rikkaaksi,
muuta meidät hyvin, hyvin kauas täältä johonkin hiljaiseen maaseudun
kirkkomaahan, missä saamme levätä rauhassa. Rakas George, lupaa minulle
se.'
'Lupaan, lupaan!' sanoi mies heittäytyen kiihkeästi polvilleen vaimon
viereen. 'Sano minulle, Mary, vielä yksi sana. Yksi katse, vain yksi.'
Hän lakkasi puhumasta, sillä hänen kaulaansa kiedottu käsi muuttui
kankeaksi ja raskaaksi. Riutunut olento päästi syvän huokauksen, huulet
liikkuivat ja hymy väikkyi kasvoilla. Mutta huulet olivat verettömät
ja hymy hyytyi jäykäksi ja aavemaiseksi tuijotukseksi. Mies oli yksin
maailmassa.
Sinä yönä, surkean koppinsa hiljaisuudessa ja yksinäisyydessä miesparka
vaipui polvilleen vaimonsa ruumiin ääreen ja pyysi Jumalaa kamalan
valan todistajaksi, että hän tästä hetkestä alkaen omistaa elämänsä
vaimonsa ja pikku poikansa kuoleman kostamiseen, että tästä lähin,
hänen elämänsä viimeiseen hetkeen saakka, kaikki hänen tarmonsa tähtää
tuohon ainoaan päämäärään, että hänen kostonsa olisi hidas ja kamala,
että hänen vihansa olisi kuolematon ja sammumaton ja että se ajaisi
kohdettaan takaa läpi koko maailman.
Mitä synkin epätoivo ja miltei epäinhimilliset tuskat olivat niin
tavattomasti runnelleet hänen kasvojaan ja koko olemustaan, että
hänen onnettomuustoverinsa väistivät pelästyneinä häntä, kun hän
kulki ohitse. Hänen silmänsä olivat veristävät ja raskaat, hänen
kasvonsa kalmankalpeat ja vartalonsa kuin iän käyristämä. Hän oli
purrut alahuulensa melkein läpi sieluntuskissaan ja haavasta vuotanut
veri oli tippunut pitkin hänen leukaansa ja tahrannut hänen paitansa
ja kauluksensa. Hän ei vuodattanut ainoaakaan kyyneltä, ei päästänyt
valitustakaan, mutta epävakainen katse ja mieletön kiire hänen
kävellessään edestakaisin pihalla ilmaisivat kuumeen, joka paloi hänen
sisimmässään.
Oli välttämätöntä poistaa hänen vaimonsa ruumis viivyttelemättä
vankilasta. Hän kuunteli ilmoitusta ihan tyynenä ja tunnusti sen
välttämättömäksi. Melkein kaikki vankilan asujaimet olivat tulleet
koolle katsomaan, mutta he väistyivät kahden puolen nähdessään
leskimiehen saapuvan. Hän käveli kiivaasti eteenpäin ja asettui
yksikseen pienelle aidatulle paikalle ihan lähelle porttia, josta
muut vaistomaisen hienotunteisesti olivat vetääntyneet pois. Hitaasti
kantoivat miehet olkapäillään karkeatekoista arkkua. Joukossa vallitsi
kuolemanhiljaisuus, sitä häiritsivät vain naisten äänekäs valitus ja
kantajien askelten kopina kivipermannolla. He saapuivat paikalle, jossa
hylätty puoliso seisoi, ja pysähtyivät. Mies laski kätensä arkulle ja
konemaisesti korjaillen vaatetta, jolla se oli verhottu, viittasi heitä
menemään eteenpäin. Vartijat ottivat eteisessä hatun päästään saaton
kulkiessa ohi, ja seuraavassa silmänräpäyksessä oli raskas portti
sulkeutunut sen takana. Mies silmäili tylsästi väkijoukkoa ja kaatui
raskaasti maahan.
Vaikka hän monen viikon ajan tämän jälkeen oli yötä päivää mitä
hurjimmassa kuumeraivossa ja vartioituna ei tietoisuus hänen
kärsimästään menetyksestä eikä hänen tekemänsä valan muisto
hetkeksikään haihtunut hänen mielestään. Kuvat vaihtuivat hänen
silmissään, paikat seurasivat toisiaan ja tapaukset tapauksia hurjan
kuumeista vauhtia, mutta ne olivat aina jollakin lailla yhteydessä
hänen sielunsa suureen päämäärään. Hän oli purjehtivinaan rannattomilla
merenulapoilla, verisen pilven alla, vihaisten ärjyjen joka puolella
raivoisasti kuohuessa ja vaahdotessa. Heidän edessään oli toinen
alus, joka ponnisteli eteenpäin, ulvovan myrskyn käsissä. Sen purjeet
lepattivat repaleina mastoista ja kansi oli täynnä partaaseen kiinni
sidottuja olentoja, joiden yli korkeat aallot joka hetki hyökyivät
temmaten aina jonkun kuolemaan vihityn olennon mukaansa kuohuvaan
mereen. Eteenpäin kävi kulku ärjyvien vesivuorten keskellä, niin
nopeasti ja voimakkaasti, ettei sitä mikään voinut vastustaa, ja
iskien edellä kulkevan aluksen perään laiva mursi sen emäpuunsa alle.
Suunnattomasta pyörteestä, joka syntyi uppoavan laivan kohdalle,
kohosi niin äänekäs ja vihlova huuto — satojen hukkuvien olentojen
yhdeksi ainoaksi hurjaksi kirkaisuksi sulautunut kuolinhuuto — että
se voitti luonnonvoimien raivon ja kaikui kaikumistaan, kunnes se
tuntui läpäisevän ilman, taivaan ja valtameren. Mutta mikä oli tuo
vanha, harmaa pää, joka kohosi veden pinnan yläpuolelle ja kamppaili
aaltojen kanssa katseessaan hätä ja apua huutaen? Silmäys vain,
niin hän oli hypännyt aluksen laidalta ja ui voimakkain ottein sitä
kohti. Hän saavutti sen, hän oli ihan sen vieressä. Ne olivat hänen
piirteensä. Vanha mies näki hänen tulevan ja koetti turhaan välttää
hänen puristustaan. Mutta mies tarttui häneen kiivaasti ja veti hänet
veden alle. Alas, alas vain, viisikymmentä syltä syvälle! Vanhan miehen
vastustus kävi yhä heikommaksi, kunnes se lopulta lakkasi kokonaan.
Vanhus oli kuollut, mies oli tappanut hänet ja pitänyt valansa.
Mies kulki äärettömän erämaan polttavan kuumassa hiekassa, yksin,
paljain jaloin. Hiekka tukahdutti ja sokaisi silmät, sen hienot
jyväset tunkeutuivat ihon hikireikiin ja kiduttivat häntä melkein
hulluuteen saakka. Äärettömät määrät samaa ainetta, jota tuuli kuljetti
mukanaan ja joka tuprusi pilvinä polttavaa aurinkoa vasten, liehui
kaukaisuudessa kuin liekehtivät tulipilarit. Aavikolle sortuneiden
miesten luut lepäsivät hajallaan hänen jalkojensa edessä, kamala valo
levisi kaikkialla ympäristöön, silmänkantamattomiin näkyi vain kauhua
ja pelkoa herättävää. Turhaan koettaen päästää kauhun huudon, sillä
kieli oli tarttunut kitalakeen, mies syöksyi mielipuolena eteenpäin.
Yliluonnollisin voimin hän kahlasi läpi hietakinosten, kunnes vaipui
väsymyksen ja janon näännyttämänä tiedottomana maahan. Mikä tuoksuva
viileys hänet elähdytti, mikä soliseva ääni tuo oli? Vettä! Siinä oli
todellakin lähde, ja kirkas, raikas vesisuoni pulppusi esiin maasta
hänen jalkojensa edessä. Hän joi syvin siemauksin ja heittäytyen
särkevin jäsenin vedenrannalle hän vaipui ihanaan horrokseen.
Lähestyvien askelten ääni herätti hänet. Vanha harmaapäinen mies horjui
eteenpäin sammuttaakseen polttavan janonsa. Siinä oli taas hän! Mies
kietoi kätensä vanhan miehen vartalon ympäri ja pidätti häntä. Tämä
taisteli ja huusi vettä, vain yhtä vedenpisaraa henkensä pelastukseksi.
Mutta mies piteli lujasti kiinni ja katseli hänen nääntymistään ahnain
silmin, ja kun ukon eloton pää vaipui hänen rinnalleen, hän potkaisi
ruumiin luotansa.
Kun kuume hellitti ja tajunta palasi, mies heräsi huomatakseen olevansa
rikas ja vapaa, kuullakseen, että hänen isänsä, joka olisi antanut
hänen kuolla vankilassa ja oli antanut niiden, jotka olivat hänelle
kalliimpia kuin hänen oma elämänsä, sortua puutteeseen ja siihen
sydämensairauteen, jota lääkkeet eivät voi parantaa, oli tavattu
kuolleena untuvavuoteestaan. Hänellä oli kyllä ollut sydäntä jättää
poikansa kerjäläiseksi, mutta ylpeänä terveydestään ja voimistaan
hän oli lykännyt testamentinteon aina tuonnemmaksi, kunnes oli liian
myöhäistä, ja nyt hän sai toisessa maailmassa kiristellä hampaitaan
ajatellessaan sitä varallisuutta, joka hänen laiminlyöntinsä vuoksi
oli jäänyt toiselle. Nuori mies heräsi tähän tietoisuuteen ja hän
heräsi enempäänkin: muistamaan tarkoitusta, jonka vuoksi hän eli, ja
muistamaan, että hänen vihamiehensä oli hänen vaimonsa oma isä, se
mies, joka oli toimittanut hänet vankeuteen, ja kun hänen vaimonsa ja
poikansa kerjäsivät armoa hänen jalkainsa juuressa, karkoittanut heidät
oveltaan. Oi, kuinka hän kirosi heikkoutta, joka esti häntä olemasta
jalkeilla ja toimimasta täyttääkseen kostosuunnitelmansa!
Hän antoi viedä itsensä pois menetyksiensä ja kurjuutensa
tapahtumapaikoilta ja muutti rauhalliseen paikkaan meren rannalle —
ei suinkaan siinä toivossa, että saavuttaisi jälleen rauhan ja onnen,
sillä molemmat olivat ikuisesti paenneet, vaan palauttaakseen uupuneen
tarmonsa ja ajatellakseen rakkaitaan. Ja täällä jokin paha henki heitti
hänen tielleen tilaisuuden ensimmäiseen kamalaan kostoon.
Oli kesäaika, ja synkkiin ajatuksiinsa vaipuneena hänellä oli tapana
lähteä yksinäisestä asunnostaan aikaisin illalla ja kävellä kallioiden
alitse mutkittelevaa kapeaa polkua jylhään, yksinäiseen paikkaan,
joka oli jäänyt hänen mieleensä hänen vaellustensa aikana, istuutua
irtilohjenneelle kalliopaadelle ja kätkien kasvot käsiinsä jäädä siihen
tuntikausiksi — joskus aivan yön tuloon saakka, kunnes uhkaavien
kallioiden pitkät varjot loivat hänen päänsä yläpuolella synkän, mustan
pimeyden kaikkiin lähelläoleviin esineisiin.
Siinä hän istui kerrankin tyynenä iltana vanhassa asennossaan silloin
tällöin nostaen päätään seuratakseen lokin lentoa tai suunnatakseen
silmänsä loistavaan, rusottavaan viivaan, joka alkaen keskeltä merta
näytti jatkuvan ihan sen äärille, missä aurinko oli laskemassa, kun
äänekäs hätähuuto keskeytti paikan syvän hiljaisuuden. Hän kuunteli
epäröiden oliko kuullut oikein, kun huuto toistui vielä hätäisempänä
kuin ennen. Hypähtäen pystyyn hän kiiruhti siihen suuntaan, mistä
se kuului. Asia selveni heti itsestään. Rannalla oli sinne tänne
heitetyitä vaatekappaleita, aalloissa näkyi pienen matkan päässä
ihmisenpää, ja tuskissaan käsiään vääntelevä vanha mies juoksi
edestakaisin huutaen apua. Toipilas, jonka voimat jo olivat palanneet,
heitti yltään takkinsa ja syöksyi merta kohti aikoen sukeltaa veteen ja
tuoda hukkuvan rannalle.
"Kiiruhtakaa, herra, Jumalan nimeen! Auttakaa, auttakaa taivaan tähden!
Hän on poikani, ainoa poikani', sanoi vanha mies epätoivoissaan
tullessaan häntä vastaan. 'Ainoa poikani, herra, ja hän on
kuolemaisillaan isänsä silmien edessä!'
Vanhuksen lausuttua ensimmäisen sanansa mies pysähtyi ja jäi seisomaan
liikkumattomana käsivarret ristissä.

'Suuri Jumala', huudahti vanha mies perääntyen. 'Heyling!'

Vieras hymyili, mutta ei virkkanut sanaakaan.

'Heyling!' sanoi vanha mies hurjasti. 'Poikani, Heyling, ainoa poikani
hukkuu... katsokaa, katsokaa!'
Henkeä haukkoen onneton isä viittasi paikkaa kohti, missä nuori mies
taisteli henkensä hädässä.
'Kuulkaa!' sanoi vanhus. 'Hän huutaa taas! Hän on vielä elossa!
Pelastakaa hänet, Heyling, pelastakaa!'

Vieras hymyili taas ja pysyi liikkumattomana kuin patsas.

'Olen tehnyt teille vääryyttä', huusi vanhus langeten polvilleen
ja ristien kätensä. 'Kostakaa minulle! Ottakaa minulta kaikki,
henkenikin! Heittäkää minut tuonne veteen, ja jos ihmisluonto voi olla
taistelematta, tahdon kuolla kättä ja jalkaa liikuttamatta. Tehkää niin
Heyling, tehkää niin, mutta pelastakaa poikani! Hän on niin nuori,
Heyling, niin nuori kuolemaan!'
'Kuulkaa!' sanoi mies tarttuen kovasti vanhan miehen ranteeseen.
'Tahdon hengen hengestä, ja tässä on yksi. Minun lapseni kuoli isänsä
silmien edessä paljoa tuskallisemman ja vaikeamman kuoleman kuin se,
johon tuo nuori sisarensa panettelija on käymässä tällä hetkellä. Te
nauroitte, nauroitte tyttärellenne vasten kasvoja, joihin kuolema jo
oli painanut merkkinsä, nauroitte silloin meidän kärsimyksillemme. Mitä
ajattelette niistä nyt? Katsokaa tuonne, katsokaa!'
Puhuessaan mies osoitti merta kohti. Heikko huuto häipyi
kuulumattomiin, hukkuvan viimeinen raju kamppailu velloi
silmänräpäyksen ajan läikkyviä laineita — sitten ei sitä paikkaa, jossa
nuorukainen oli vaipunut ennen aikaiseen hautaansa, enää voinut erottaa.
Kolme vuotta oli kulunut, kun muuan herra laskeutui maahan
yksityisvainuista lontoolaisen asianajajan oven edessä, joka tiedettiin
kaikkea muuta kuin tunnontarkaksi ammatissaan, ja pyysi puhutella tätä
kahden kesken tärkeissä asioissa. Vaikka tulija ilmeisestikään ei vielä
ollut sivuuttanut elämänsä keskipäivää, olivat hänen kasvonsa kalpeat,
riutuneet ja kuopalla eikä tarvinnut ammattimiehen terävää huomiokykyä
nähdäkseen heti ensi silmäyksellä, että sairaus ja kärsimykset olivat
vaikuttaneet enemmän hänen ulkonäkönsä muuttumiseen kuin mitä pelkkä
ajan hammas olisi saanut tehdyksi kahtavertaa pitemmässä ajassa kuin
hänen koko ikänsä.

'Pyytäisin teitä toimittamaan puolestani erään lakiasian', sanoi vieras.

Asianajaja kumarsi imelän nöyrästi ja silmäili suurta kääryä, joka
herralla oli kädessään. Hänen vieraansa huomasi silmäyksen ja jatkoi:
'Se ei ole ensinkään tavallinen juttu, enkä ole saanut näitä papereita
käsiini ilman pitkällisiä vaivoja ja suuria kustannuksia.'
Asianajaja loi vielä uteliaamman silmäyksen kääryyn, ja irroittaen
siteen, joka piti sitä koossa, vieras esitti joukon vekseleitä,
kauppakirjojen jäljennöksiä ja muita asiakirjoja.
'Näillä papereilla', sanoi asiakas, 'on se mies, joiden nimi niissä on,
nostanut, kuten saatte nähdä, suuria rahasummia muutamia vuosia sitten.
Hänen ja niiden miesten välillä, joiden käsiin ne alkuaan joutuivat ja
joilta olen vähitellen ostanut kaikki niiden kolmi-, nelinkertaisesta
nimellisarvosta, oli äänetön sopimus, että nämä lainat uudistettaisiin
aika ajoittain, kunnes tietty aika olisi kulunut. Sellaista sopimusta
ei ole ilmaistu missään. Hän on viime aikoina kärsinyt paljon
vahinkoja, ja jos nämä sitoumukset yht'aikaa joutuvat hänen
suoritettavikseen, ne musertavat hänet kerrassaan.'
'Niitä on kaikkiaan monta tuhatta puntaa', sanoi asianajaja selaillen
asiakirjoja.

'Niin on', myönsi asiakas.

'Mitä meidän on tehtävä?' kysyi lakimies.

'Mitäkö tehtävä!' virkkoi asiakas äkkiä kiivaasti. 'Pankaa käyntiin
kaikki lain koneistot, kaikki temput, mitä oveluus voi keksiä ja
halpamaisuus aikaansaada, rehelliset ja epärehelliset keinot, lain
suora painostus ja sen apuna sen tulkitsijan ja käyttelijän kaikkein
ovelin kyky. Tahtoisin hänen kuolevan tuskallisen ja hivuttavan
kuoleman. Saattakaa hänet vararikkoon, takavarikoikaa ja myykää
hänen maansa ja mantunsa, ajakaa hänet kodistaan ja konnultaan ja
laahatkaa hänet vanhalla iällään kerjäläisenä kuolemaan tavallisessa
velkavankeudessa.'
'Mutta entä kulut kaikesta tästä, hyvä herra?' esteli asianajaja, kun
hän oli tointunut säikähdyksestään. 'Jos vastaajan asiat ovat niin
huonosti, niin kuka maksaa kulut?'
'Mainitkaa mikä summa hyvänsä, sanoi vieras käsiensä vavistessa niin
ankarasti kiihkosta, että hän tuskin kykeni puhuessaan pitämään kynää
kädessään, 'mikä summa tahansa, niin se on teidän. Älkää pelätkö
mainita sitä! En pidä mitään summaa liian suurena, jos saavutatte
tarkoitukseni.'
Asianajaja mainitsi umpimähkään suuren summan ennakkomaksuna, joka
hänen tuli saada häviön mahdollisuuden varalta, mutta hän sanoi sen
pikemminkin nähdäkseen, kuinka pitkälle hänen asiakkaansa oli valmis
menemään, kuin siinä uskossa, että tämä todella suostuisi vaatimukseen.
Vieras kirjoitti pankkiirilleen osoitetun maksumääräyksen koko summalle
ja lähti.
Maksuosoitus lunastettiin muitta mutkitta, ja huomatessaan, että
asiakkaaseen saattoi turvallisesti luottaa, asianajaja aloitti
tehtävänsä täydellä todella. Enemmän kuin vuoden ajan sen jälkeen
herra Heyling saattoi istua päiväkausia lakiasiain toimistossa tutkien
papereita ja silmät ilosta loistaen lukea lukemistaan niitä, sikäli
kuin niitä kerääntyi: todistelukirjeitä, pienen lykkäyksen pyyntöjä,
selityksiä varmasta perikadosta, johon vastapuoli joutuisi, papereita,
joita virtasi toimistoon, kun irtisanominen irtisanomisen ja haaste
toisensa jälkeen oli annettu. Kaikkiin lyhyen lykkäyksen pyyntöihin
oli yksi ainoa vastaus: maksakaa! Maat, rakennukset, irtaimisto,
kaikki vuorostaan takavarikoitiin, ja vanha mies itse olisi teljetty
vankilaan, jollei hän olisi saanut vältetyksi oikeudenpalvelijain
valppautta ja paennut.
Heylingin leppymätön viha ei suinkaan lauhtunut hänen vainoamisensa
menestyksestä! Se kasvoi satakertaiseksi rinnan hänen aiheuttamansa
tuhon kera. Kun hän sai tiedon vanhan miehen paosta, hän raivostui.
Hän kiristeli hurjistuneena hampaitaan, repi tukkaansa ja sadatteli
kamalin kirouksin niitä, jotka olivat saaneet tehtäväkseen toimittaa
vangitsemisen. Hän rauhoittui jossakin määrin vain toistetuista
vakuutuksista, että pakolainen varmasti saataisiin kiinni. Poliiseja
lähetettiin kaikille suunnille häntä etsimään, jokaista mahdollista
menetelmää käytettiin hänen piilopaikkansa keksimiseksi, mutta kaikki
turhaan. Puoli vuotta kului, eikä miestä ollut vielä löytynyt.
Vihdoin, myöhään eräänä iltana saapui Heyling, josta moniin viikkoihin
ei ollut kuulunut mitään, asianajajansa yksityisasuntoon ja lähetti
sanan, että eräs herra tahtoi heti tavata häntä. Ennen kuin lakimies,
joka oli tuntenut hänen äänensä alakerrasta, ehti käskeä palvelijaansa
päästämään hänet sisään, hän jo oli hyökännyt portaita ylös ja seisoi
nyt työhuoneessa kalpeana ja hengästyneenä. Suljettuaan oven, ettei
hänen puheensa kuuluisi, hän vaipui tuoliin ja sanoi hiljaisella
äänellä:

'Hss! olen vihdoinkin löytänyt hänet.'

'Todellako!' sanoi asianajaja. 'Oivallisesti tehty, oivallisesti.'

'Hän piileskelee surkeassa hökkelissä Camden Townissa', kertoi Heyling.
'Ehkäpä oli yhtä hyvä, että kadotimme hänet välillä näkyvistä, sillä
hän on elää kituuttanut mitä viheliäisimmässä kurjuudessa yksin koko
ajan. Hän on köyhä, ruti köyhä.'
'Hyvä on', sanoi asianajaja. 'Haluatte kai, että hänet pidätetään
huomenna?'
'Niin kyllä', vastasi Heyling. 'Mutta ei sentään! Vasta seuraavana
päivänä. Ihmettelette kai, että haluan siirtää sen tuonnemmaksi', hän
lisäsi kaameasti hymyillen, 'mutta unohdin erään seikan. Ylihuomenna on
eräs hänen merkkipäivänsä, tehdään se vasta sitten!'

'Hyvä on! Haluatteko antaa poliisille kirjalliset ohjeet?'

'En. Poliisi saa tulla tänne tapaamaan minua kello kahdeksan illalla,
ja minä lähden mukaan.'
He tapasivat määräiltana ja vuokrattuaan ajurin käskivät ajajan
pysäyttää vanhan Pancras-tien kulmaan, missä kunnan köyhäintalo
on. Heidän saapuessaan paikalle oli ihan pimeä, ja seuraten
Eläinlääkärikoulun vastapäistä muuria he saapuivat pienelle
syrjäkujalle, jonka nimi on tai siihen aikaan oli Pieni Koulukatu ja
joka oli silloin, olkoon se nyt millainen hyvänsä, hyvin yksinäinen
paikka, jonka ympärillä ei ollut juuri muuta kuin peltoja ja ojia.
Matkalakki puoleksi kasvojen yli vedettynä ja kietoutuneena viittaansa
pysähtyi Heyling kaikkein viheliäisimmän näköisen hökkelin kohdalle ja
kolkutti hiljaa oveen. Sen avasi nainen, joka niiasi merkiksi, että
hän tunsi tulijan, ja käskien kuiskaten poliisia jäämään alas Heyling
kiipesi portaita, avasi kadunpuoleisen huoneen oven ja astui muitta
mutkitta sisään. Hänen etsintänsä ja leppymättömän vihansa kohde, nyt
raihnainen vanhus, istui alastoman honkapöydän ääressä, jolla palaa
tuikutti surkea kynttilä. Hän säpsähti vieraan astuessa sisään ja nousi
vaivalloisesti jaloilleen.
'Mitä nyt, mitä nyt?' kysyi vanhus. 'Mitä uutta onnettomuutta tämä
tietää? Mitä te tahdotte?'
'Vaihtaa sanan kanssanne', vastasi Heyling. Puhuessaan hän istuutui
pöydän toiseen päähän ja riisuen viittansa ja hattunsa paljasti
kasvonsa.
Vanha mies näytti siinä silmänräpäyksessä menettäneen puhekykynsä. Hän
vaipui taaksepäin tuoliinsa ja tuijotti ilmestystä kauhun ja pelon
sekaisin katsein.
'Tänä päivänä kuusi vuotta sitten', aloitti Heyling, 'vaadin teiltä
henkeä, jonka olitte minulle velkaa lapsestani. Tyttärenne hengettömän
ruumiin ääressä, vanha mies, vannoin eläväni kostaakseni! En ole
hetkeksikään peruutunut päätöksestäni, ja jos olisin, niin vaimoni
anteeksi antavan, kärsivän katseen ja viattoman lapsemme riutuvien
kasvojen muisto olisi antanut minulle voimaa täyttää velvollisuuteni.
Muistanette ensimmäisen hyvitystoimeni; tämä on viimeinen.'

Vanha mies värisi ja hänen kätensä vaipuivat voimattomina kupeille.

'Lähden Englannista huomenna', jatkoi Heyling lyhyen vaitiolon jälkeen:
'Tänä yönä jätän teidät sen elävän kuoleman kitaan, jolle te uhrasitte
vaimoni: toivottomaan vankeuteen!'
Hän kohotti silmänsä vanhuksen kasvoihin ja vaikeni. Sitten hän kohotti
kynttilän tämän kasvojen tasalle, laski sen hiljaa takaisin pöydälle ja
lähti huoneesta.
'Käykääpä katsomassa vanhusta!' sanoi hän vaimolle avatessaan oven ja
viitatessaan poliisia seuraamaan häntä kadulle. 'Luulen, että hän on
sairas.'
Nainen sulki oven, juoksi kiireesti portaita ylös ja tapasi vanhuksen
vainajana.
Yksinkertaisen hautakiven alla Kentin kaikkein rauhallisimmassa ja
yksinäisimmässä kirkkomaassa, jossa luonnon kukkaset pilkistelevät
ruohon lomasta ja jota ympäröivä maaseutu on Englannin kaunein
puutarhapalanen, lepäävät nuoren äidin ja hänen lapsensa luut. Mutta
isän tomu ei ole heidän vieressään, eikä asianajaja ole sen koommin
löytänyt pienintäkään johtolankaa omituisen asiakkaansa myöhempiin
vaiheisiin."
Lopetettuaan tarinansa lähestyi vanha mies nurkassa seisovaa naulakkoa,
otti takkinsa ja hattunsa, puki ne ylleen hyvin harkitsevasti
ja poistui hitaasti seurasta lausumatta enää sanaakaan. Koska
mosaiikkinappinen herra oli vaipunut uneen ja suurin osa seurueesta oli
kiintynyt humoristiseen leikkiin: he yrittivät kaataa sulaa talia hänen
grogiinsa, lähti herra Pickwick, suoritettuaan omansa ja herra Wellerin
laskun, huomaamatta pois tämän herran seurassa "Harakan ja Kannon"
portin alitse.

22. luku.

HERRA PICKWICK LÄHTEE IPSWICHIIN, JA SIELLÄ SATTUU HÄNELLE ROMANTTINEN

SEIKKAILU KESKI-IKÄISEN NAISEN KANSSA, JOLLA ON KELTAISET PAPILJOTIT.

"Ovatko nuo sinun isäntäsi matkakamppeet?" kysyi herra Weller vanhempi
rakkaalta pojaltaan, kun tämä astui "Härän" pihalle Whitechapelissa
matkalaukku ja tarvepussi kädessään.
"Olisit voinut arvata huonomminkin, ukko", vastasi herra Weller
nuorempi laskien kantamuksensa pihalle ja istuutuen sitten itse sen
päälle. "Isäntäni on itsekin tuossa paikassa täällä."

"Se... tulee kai ajurilla?" kysyi isä.

"Niin kyllä. — Kuinkas äitipuoli tänään voi?"

"Huonosti, Sammy, huonosti!" valitti herra Weller vanhempi vaikuttavan
totisesti. "On tainnut viime aikoina muuttaa metodistien uskoon, hän
on varmasti huikean jumalinen. Se... liian hyvä luontokappale minulle,
Sammy. Tunnen, etten ole hänen arvoisensa."

"Vai niin", sanoi herra Samuel, "oletpa sinä vaatimaton".

"Vaatimatonpa hyvinkin", toisti hänen isänsä huoaten. "Se on saanut
vihiä jostakin tempusta, jolla täysikasvuiset ihmiset saadaan syntymään
uudelleen. Uudesti syntymiseksi taitavat sitä sanoa. Tahtoisinpa
mielelläni nähdä sen oikein luonnossa! Olisipa mukavaa nähdä sinun
äitipuolesi uudestaan syntyneenä. Taitaisin antaa hänet muuanne
imetettäväksi!"
"Mitäs luulet naisten keksineen tässä yhtenä päivänä?" jatkoi
herra Weller katkaisten lyhyen vaitiolon, jonka kestäessä hän oli
merkitsevästi näpähdytellyt nenänsä selkää etusormellaan puolisen
tusinaa kertaa. "Mitäs luulet niiden keksineen tässä eräänä päivänä?"

"Mistäpä minä tietäisin?" vastasi Sam.

"Menivät ja laittoivat aikamoiset teekekkerit sille otukselle, jota
sanovat paimenekseen", selitti herra Weller. "Juuri kun seisoin ja
katselin taulukauppaa siinä pirssini lähellä, näin siinä pienen
lapun, jossa luki: 'Liput puoli kruunua. Kaikki kyselyt osoitettava
komitealle. Rouva Weller, sihteeri.' Ja kun tulin kotiin, niin siellä
se komitea istui meidän perähuoneessamme. Neljätoista naista! Olisitpa
ollut kuulemassa! Siellä ne istuivat munimassa päätöslauselmia,
äänestämässä avustuksia ja kaikenlaisia muita kujeita. Niin, ja
entäs kun äitipuolesi vaati minuakin mukaan, ja minähän kävin
uteliaaksi näkemään, mitä hullutuksia sitten tulisi, ja panin nimeni
siihen lipputilaukseen. Kello kuudeksi perjantai-iltana pukeuduin
hyvin hienoksi ja lähdin ulos akkani kanssa. Sitten tultiin yhden
talon ensimmäiseen kerrokseen, jossa oli teetä kolmellekymmenelle
hengelle ja koko joukko naisia, jotka alkoi kuiskailla keskenään ja
katsella minua, ikään kuin eivät olisi milloinkaan nähneet tämmöistä
tyvekkäänpuoleista, siinä kahdeksankuudetta korvilla olevaa miestä.
Vähän ajan päästä alkaa kuulua hurjanmoista jyskettä alhaalta, ja
sisään hyökkää pitkä, punanenäinen, valkokauluksinen roikale ja
huutaa: 'Tässä tulee paimen uskollisen laumansa luo!' ja sitten tulee
sisään lihava, mustapukuinen syöttiläs, jolla oli leveä valkoinen
naama ja joka hymyili kuin seinäkello. Ja nyt se vasta elämä alkoi!
'Rauhan suudelma', sanoi paimen, ja sitten se moiskautteli kaikkia
naisia vuorostaan, ja kun hän oli lopettanut, niin se punanokkainen
aloitti. Tuumasin par'aikaa, että pitäisiköhän minunkin noin niin
kuin — etenkin kun siinä istui hyvin nätti rouva ihan vieressä — kun
tee tuotiin sisään ja sen mukana äitipuolesi, joka oli ollut alhaalla
laittamassa kattilaa tulelle. Ja nytkös ne kävivät käsiksi kynsin
ja hampain. Ja sitä virrenveisuuta, Sammy, teen valmistuessa, ja
siunailemista, syömistä ja juomista! Olisitpa nähnyt paimenen, kun se
pisteli poskeensa kinkkua ja kakkuja. En koskaan ole nähnyt sellaista
poikaa syömään ja juomaan, en koskaan. Ei se punanokkainenkaan ollut
sellainen mies, jota olisi elättänyt kuukausimaksulla, mutta ei
piisannut paimenelle! No, kun sitten tee oli juotu, ne lauloivat toisen
virren, ja sitten se paimen alkoi saarnata, ja hyvästi se pudottelikin,
kun ajattelee, kuinka ankarasti kakut painoivat hänen mahassaan. Mutta
yht'äkkiä se lopettaakin ja karjaisee kovasti: 'Missä se syntinen on?
Missä on se kurja syntinen?' Silloinhan kaikki naiset toljottamaan
minuun ja ulisemaan kuin veitsi kurkussa. Minusta se tuntui vähän
kummalta, mutt'en kuitenkaan sanonut mitään. Sitten se taas on hiljaa
vähän aikaa, sitten sanoo katsellen minua aika tiukasti: 'Missä
syntinen on? Missä on se kurja syntinen?' ja kaikki akat ulisemaan
taas kymmentä vertaa pahemmin kuin äsken. Siitä minä vähän suutahdin,
niin että otinpa askelen eteenpäin ja sanoin: 'Kuulkaas, hyvä mies,
meinasittekos sillä minua?' Mutta sen sijaan, että olisi pyytänyt
minulta anteeksi, niin kuin jokainen kunnonmies olisi tehnyt, se
alkoi haukkua yhä pahemmin, sanoi minua 'astiaksi', — kuuletko Sammy?
— 'vihan astiaksi' ja tiesi miksi. Ja kun vereni siitä pääsi vähän
liikkeelle, annoin ensin pari kertaa 'kuka käski' hänelle itselleen ja
sitten vielä pari, kolme vietäväksi sille punanokkaiselle, ja menin
pellolle. Olisitpa kuullut Sammy, kuinka akat kirkuivat, hamutessaan
sitä paimentaan pöydän alta! Hei, hei, tuolla tulee isäntäsi ihan
elävänä!"
Herra Wellerin puhuessa herra Pickwick laskeutui vaunuista ja tuli
pihalle.

"Kaunis aamu", sanoi herra Weller vanhempi.

"Kaunis on", vastasi herra Pickwick.

"Kaunis on", toisti punatukkainen mies, jolla oli tungetteleva nenä ja
siniset kakkulat ja joka oli kierittäytynyt vaunuista samalla kertaa
kuin herra Pickwick. "Ipswichiinkö on matka, hyvät herrat?"

"Niin on", vastasi herra Pickwick.

"Kummallinen sattuma. Minäkin menen sinne."

Herra Pickwick kumarsi.

"Istutteko ulkopuolella?" kysyi punatukkainen.

Herra Pickwick kumarsi taas.

"Voi jeeveli, kuinka merkillistä! Ulkona minäkin aion olla", sanoi
punatukkainen mies. "Silloinhan me suorastaan matkustamme yhdessä."
Ja punatukkainen, joka oli hyvin tärkeän näköinen, terävänenäinen,
salaperäisesti puhuva henkilö, jolla oli omituinen tapa heittää päätään
kuin lintu aina kun sanoi jotakin, hymyili niin kuin olisi tehnyt
merkillisimmän keksinnön, mitä milloinkaan on tullut inhimillisen
viisauden osaksi.

"Olen iloinen saadessani teidät seurakseni", sanoi herra Pickwick.

"Niin", sanoi punatukkainen, "se on hyvä meille kummallekin, eikö niin?
Seura, nähkääs, niin seura on... se on... jotakin ihan toista kuin
yksinäisyys, eikös olekin?"
"Sitä ei voi kieltää", sanoi herra Weller puuttuen keskusteluun
hyväntahtoisesti, hymyillen. "Näkeehän sen päältäkin päin, sanoi
rankkuri, kun kyökkipiika väitti, ettei hän ole herra."
"Ahaa", sanoi punatukkainen silmäillen ylimielisesti herra Welleriä
kiireestä kantapäähän. "Onko hän ystäviänne, hyvä herra?"
"Eipä suorastaan ystäviä", vastasi herra Pickwick puoliääneen. "Itse
asiassa hän on palvelijani, mutta sallin hänelle eräitä vapauksia,
sillä, meidän kesken sanoen, hän on koko lailla erikoinen, ja olenpa
melkein ylpeäkin siitä."
"Vai niin", tuumi punatukkainen herra. "Se on, katsokaas, makuasia.
Minä en erityisesti välitä mistään erikoisesta. En pidä siitä, en
ymmärrä sen tarpeellisuutta. Mikä on nimenne, sir?"
"Tässä on korttini", vastasi herra Pickwick, jota suuresti huvitti
vieraan kysymyksen äkillisyys ja hänen omituinen käytöksensä.
"Ahaa", sanoi punatukkainen mies pistäen kortin lompakkoonsa,
"Pickwick; oikein hyvä. Minusta on hyvä tietää ihmisten nimet, se
pelastaa monesta sekaannuksesta. Tässä on korttini, herra. Magnus,
huomaattehan, herra Magnus on minun nimeni. Se on aika hyvä nimi, vai
mitä?"
"Tosiaankin oikein hyvä nimi", myönsi herra Pickwick kykenemättä
mitenkään pidättämään hymyä.
"Hyvä se minun mielestäni on", jatkoi herra Magnus. "Huomaattehan,
että sen edellä on myös hyvä nimi. Sallikaa minun, herra — jos pidätte
korttia hiukan vinossa, tällä lailla, niin valo sattuu paremmin
kirjainten hiusviivoihin. Tuossa — Peter Magnus. Kuulostaa hyvältä, vai
mitä?"

"Oikein hyvältä", sanoi herra Pickwick.

"Niissä on omituisia seikkoja — näissä alkukirjaimissa", sanoi herra
Magnus. "Huomaatteko: P. M. = post meridiem. Lähettäessäni kiireisen
kirjelipun läheisille ystävilleni kirjoitan joskus vain 'Iltapäivä'. Se
huvittaa ystäviäni suuresti."
"Mielestäni on ihan selvää, että se tuottaa heille mitä suurinta
huvia", sanoi herra Pickwick melkein kadehtien herra Magnuksen ystävien
herkkää huumorintajua.
"Nyt, hyvät herrat", sanoi tallirenki, "vaunut ovat valmiina, olkaa
hyvä!"

"Ovatko kaikki tavarani vaunussa?" kysyi herra Magnus.

"Kaikki on toimitettu, herra."

"Onko punainen arkku siellä?"

"On kyllä, herra."

"Entä juovikas arkku?"

"Etumaisessa laatikossa, herra."

"Entä ruskea paperikääry?"

"Istuimen alla."

"Entä nahkainen hattukotelo?"

"Kaikki on mukana, herra."

"Joko nousette vaunuihin?" kysyi herra Pickwick.

"Suokaa anteeksi", vastasi Magnus seisoen pyörän päällä, "suokaa
anteeksi, herra Pickwick. En voi nousta vaunuihin tässä epävarmuuden
tilassa. Olen tuon miehen käytöstavan vuoksi ihan varma siitä, että
nahkakotelo ei ole vaunuissa."
Tallirengin juhlalliset vakuuttelut jäivät ihan tuloksettomiksi, ja
niin piti nahkakotelo onkia esiin laatikon alimmalta pohjalta, jotta
hän näkisi, että se oli varmasti tullut mukaan. Kun hän oli päässyt
varmuuteen tästä seikasta, hän sai varman aavistuksen ensiksikin
siitä, että punainen arkku oli joutunut harhaan, sitten, että viirukas
arkku oli varastettu ja lopuksi, että ruskea paperikääry oli joutunut
vaunuihin "sitomattomana". Vihdoin, kun hän oli saanut silmäänpistävän
ja kouraantuntuvan todistuksen jokaisen epäilyksen perusteettomuudesta,
hän suostui kapuamaan vaunujen katolle huomauttaen, että kun hän
nyt oli saanut kaikki pois mielestään, hän oli ihan rauhallinen ja
tyytyväinen.
"Teillä taitaa olla taipumusta hermostumiseen?" kysyi herra Weller
vanhempi silmäillen sivulta vierasta tämän kiivetessä paikalleen.
"Niinpä taitaa olla, kun on kysymys tällaisista pikkuasioista", selitti
vieras. "Mutta nyt olen kunnossa, ihan kunnossa."
"No, sepä mainiota", sanoi herra Weller. "Sammy, auta isäntääsi
paikalleen! Toisella jalalla, herra! Ojentakaa tänne kätenne, herra.
Ylöspäin vain! Taisitte olla hiukan kevyempi poikana ollessanne."
"Ihan varmasti, herra Weller", vastasi hengästynyt herra Pickwick
hyvätuulisesti istuutuen penkille ajajan viereen.
"Hyppää eteen istumaan, Sammy!" komensi ukko Weller. "No niin, William,
taluta pekunat ulos. Varokaa porttiholvia, hyvät herrat! Päitä, sanoi
piirakantekijä. Jo riittää, William. Päästä irti!"
Ja niin lähtivät vaunut vierimään pitkin Whitechapelia koko tuon sangen
taajaväkisen kaupunginosan väestön ihmetellessä.
"Tämä naapuristo ei ole sitä kaikkein kauneinta", sanoi Sam koskettaen
hattuaan, kuten hän aina teki aloittaessaan keskustelun isäntänsä
kanssa.
"Eipä ole", myönsi herra Pickwick seuraten silmillään vilkasliikkeisiä
ja likaisia katuja, joita pitkin he kulkivat.
"Merkillistä", sanoi Sam, "että köyhyys ja osterit näyttävät aina
viihtyvän yhdessä".

"En ymmärrä, mitä tarkoitat", sanoi herra Pickwick.

"Tarkoitan vain", selitti Sam, "että mitä köyhemmältä jokin paikka
näyttää, sitä enemmän siellä tunnutaan kysyttävän ostereita.
Katsokaahan, herra, täälläkin on osterikauppa melkein joka kuudennessa
talossa. Kadun reunahan on ihan niitä täynnä. Ottaisinpa melkein
uskoakseni, että kun mies on hyvin köyhä, hän ryntää ulos asunnostaan
ja syö ostereita pelkästään epätoivoissaan."
"Ja niin ne varmasti tekevätkin", sanoi herra Weller vanhempi, "ja
samoin savustettua lohta".
"Siinäpä kaksi merkillistä tosiseikkaa, jotka eivät milloinkaan
ennen ole johtuneet mieleeni", sanoi herra Pickwick. "Ensimmäisessä
pysähdyspaikassa kirjoitan ne muistiin."
Sillä välin he olivat tulleet Mile Endin veräjälle. Syvää hiljaisuutta
kesti siihen saakka kunnes he olivat ehtineet pari,; kolme mailia
kauemmaksi. Silloin herra Weller vanhempi kääntyi yht'äkkiä herra
Pickwickin puoleen ja sanoi:

"Tuollaisen veräjänvartijan elämä on hyvin omituista."

"Niin taitaa olla. Hyvin omituista, hyvin ilotonta elämää."

"Ne ovat kaikki miehiä, joilla on ollut jotakin vastuksia elämässä",
lisäsi herra Weller vanhempi.

"Kuinka niin?" ihmetteli herra Pickwick.

"Niin se vain on. Sen takia ne juuri vetäytyvät pois maailmasta ja
rupeavat veräjänvartijoiksi, osaksi siksi, että saisivat olla yksin,
osaksi kostaakseen ihmiskunnalle kantamalla veräjäveroa."

"Enpä olisi tuotakaan ennen tiennyt", tunnusti herra Pickwick.

"Se on ihan totta", vakuutti herra Weller. "Jos he olisivat
herrasmiehiä, heitä sanottaisiin ihmisvihaajiksi, mutta kun asiat nyt
ovat, niin kuin ovat, he saavat tyytyä veräjää vartioimaan."
Tällaisilla jutuilla, joilla oli se korvaamaton viehätys, että
niissä huvi sekaantui hyötyyn, osasi herra Weller lievittää matkan
yksitoikkoisuutta suurimman osan päivästä. Keskustelunaiheita ei
milloinkaan puuttunut, sillä jos herra Wellerin puheliaisuus milloin
tyrehtyi, vahingon korvasi täydellisesti herra Magnuksen ilmaisema
halu päästä perille matkatovereittensa koko elämäntarinasta ja hänen
jokaisessa pysähdyspaikassa äänekkäästi julistamansa huoli kahden
arkkunsa, nahkalaukun ja ruskean paperikääryn turvallisuudesta ja
hyvinvoinnista.
Ipswichin pääkadulla, tien oikealla puolella, pienen matkan päässä,
kun on kulkenut Kaupungintalon edustalla olevan aukion yli, kohoaa
majatalo, joka lähellä ja kaukana tunnetaan nimellä "Suuri Valkoinen
Hevonen", ja tätä nimeä havainnollistaa jonkin merkillisen loikkivan,
liehuvaharjaisen ja -häntäisen otuksen kivinen kuva, joka hämärästi
muistuttaa pillastunutta ajurin kopukkaa ja joka komeilee pääkäytävän
yläpuolella. "Suuri Valkoinen Hevonen" on kuuluisa kautta ympäristön
samalla tavoin kuin palkittu sonni, paikkakunnan lehden pikku-uutisissa
mainittu nauris tai muodoton syöttösika: tavattoman suuruutensa vuoksi.
Ei milloinkaan ole nähty sokkelorakennusta, jossa on sellainen määrä
matottomia käytäviä, sellainen joukko ummehtuneita, huonosti valaistuja
huoneita, niin paljon pieniä ruokailu- ja makuuluolia yhden ainoan
katon alla kuin mitä oli kasattu yhteen Ipswichin "Suuren Valkoisen
Hevosen" neljän seinän sisälle.
Tämän liiaksi kasvaneen ravintolan oven eteen pysähtyivät
Lontoon-vaunut samalla tunnilla joka ilta, ja näistä samoista
Lontoon-vaunuista astuivat maahan herra Pickwick, Sam Weller ja herra
Peter Magnus sinä erikoisena iltana, johon tämä kertomuksemme luku
viittaa.
"Aiotteko asettua tänne?" kysyi herra Peter Magnus, kun juovikas
arkku, punainen arkku, ruskea paperikääry ja nahkainen hattukotelo oli
asetettu eteiseen. "Aiotteko asettua tänne, herra Pickwick?"

"Aion kyllä", sanoi herra Pickwick.

"Hyvänen aika", sanoi herra Magnus. "Minulle ei ole milloinkaan
tapahtunut näin merkillisiä yhteensattumia! Katsokaas, minäkin asetun
tänne. Toivottavasti syömme päivällistä yhdessä."
"Kernaasti minun puolestani", vastasi herra Pickwick. "En ole
kuitenkaan ihan varma siitä, onko minulla eräitä ystäviä täällä.
Tarjoilija, onko täällä eräs Tupman niminen herra?"
Lihava mies, toisviikkoinen lautasliina kainalossaan ja yhtä
vanhat sukat jalassaan irtautui vaivalloisesti puuhastaan — hän
oli tirkistellyt kadulle — kun herra Pickwick teki hänelle tämän
kysymyksen, ja tutkittuaan tarkasti herra Pickwickin ulkonäköä hänen
hattunsa huipusta säärysten alinta nappia myöten vastasi hyvin
varmasti: "Ei ole."

"Eikä ketään Snodgrass nimistä herraa?" tiedusteli herra Pickwick.

"Ei."

"Eikä Winkleä?"

"Ei."

"Ystäväni eivät olekaan saapuneet tänään", sanoi herra Pickwick.
"Syömme siis kahden. Antakaa meille yksityishuone!"
Kun tämä pyyntö esitettiin, suvaitsi lihava mies käskeä poikia
kantamaan sisään herrojen matkatavarat, ja kulkien tulijoiden
edellä pitkää, pimeää käytävää hän saattoi heidät suureen, kehnosti
kalustettuun huoneeseen, jonka pienessä ristikolla varustetussa uunissa
kituva tuli epätoivoisesti yritteli näyttää iloiselta roihulta, mutta
oli silti riutumaisillaan paikan masentavan vaikutuksen painosta.
Tunnin kuluttua matkustajille tuotiin muutama pala lihaa ja kalaa, ja
kun päivällinen oli saatu syödyksi, vetivät herrat Pickwick ja Magnus
tuolinsa tulen ääreen ja tilattuaan pullon mahdollisimman huonoa, mutta
mahdollisimman kallista portviiniä (talon hyväksi) joivat grogia omaksi
hyväkseen.
Herra Peter Magnus oli luonteeltaan hyvin avomielinen, grogit
vaikuttivat ihmeellisen tehokkaasti lämmittäen eloon hänen rintansa
syvimmällä piilevät salaisuudet. Ilmoitettuaan yhtä ja toista
itsestään, perheestään, tuttavistaan, ystävistään, huvituksistaan,
toimistaan ja veljistään (useimmilla puheliailla ihmisillä on paljon
kerrottavaa veljistään) hän otti muutamien minuuttien kuluessa sinisen
kuvan herra Pickwickistä värillisten silmälasiensa läpi ja sanoi sitten
hyvin kainon näköisenä:

"Mutta minkä vuoksi, herra Pickwick, luulette minun tulleen tänne?"

"Kunniasanallani", sanoi herra Pickwick, "minun on ihan mahdoton arvata
sitä. Liikeasioissa ehkä?"
"Osaksi oikein arvattu", vastasi herra Peter Magnus, "mutta osaksi
väärin samalla kertaa. Koettakaapa vielä kerran, herra Pickwick!"
"Totta tosiaan", sanoi herra Pickwick, "minun on jättäydyttävä teidän
armoillenne; voitte sanoa tai olla sanomatta, miten parhaaksi näette,
sillä en arvaisi milloinkaan, vaikka yrittäisin koko illan."
"Vai niin, hi, hi, hi", hihitti herra Peter Magnus kainosti. "Mitä
arvelisitte siitä, herra Pickwick, jos olisin tullut tänne kosimaan?
Hi, hi, hi!"
"Mitäkö ajattelisin? Että teillä on hyvät onnistumisen mahdollisuudet",
vastasi herra Pickwick hymyillen säteilevintä hymyään.
"Ahaa", sanoi herra Magnus. "Mutta ajatteletteko tosiaankin niin, herra
Pickwick? Ihanko todella?"

"Aivan varmasti", vakuutti herra Pickwick.

"Ei! Te teette pilaa."

"Vakuutan varmasti, etten tee pilaa."

"No niin", sanoi herra Magnus, "uskoakseni teille pienen salaisuuden
olen itsekin sitä mieltä. Teille voin kertoa, herra Pickwick, vaikka
olen luonteeltani peloittavan mustasukkainen — kamalan mustasukkainen —
että nainen on tässä talossa."
Nyt herra Magnus riisui silmälasinsa iskeäkseen silmää ja pisti ne
sitten taas lailliselle paikalle.
"Sen takia te siis juoksitte niin usein ulos huoneesta ennen
päivällistä", sanoi herra Pickwick ilkamoivasti.
"Hyss! Olette ihan oikeassa, juuri sitä varten, mutta en kuitenkaan
ollut niin tyhmä, että olisin käynyt häntä tapaamassa."

"Ettekö!"

"En; eihän se olisi käynyt päinsä juuri matkalta tultua. Odotan
huomiseen, ja silloin ovat menestymisen mahdollisuudet kaksinkertaiset.
Tuossa arkussa on puku ja kotelossa hattu, joiden vaikutuksen odotan
koituvan ihan arvaamattomaksi minulle."

"Todellakin!" virkkoi herra Pickwick.

"Niin kyllä. Huomasitte kai, miten huolissani olin tänään tavaroista.
En luule, että toista sellaista pukua tai toista sellaista hattua saa
ostetuksi rahallakaan."
Herra Pickwick onnitteli tuon vastustamattoman pukuvaraston omistajaa
sellaisen hankinnasta, ja herra Peter Magnus upposi silminnähtävästi
ajatuksiinsa muutamaksi hetkeksi.

"Hän on suloinen olento", tuumi herra Magnus vihdoin.

"Niinkö?" kysyi herra Pickwick.

"Hyvin, hyvin suloinen", vakuutti herra Magnus. "Hän asuu noin
kolmenkymmenen mailin päässä täältä. Kuulin, että hän olisi täällä
tästä illasta aina huomiseen aamupäivään ja tulin tänne käyttääkseni
tilaisuutta hyväkseni. Minun mielestäni majatalo on hyvä paikka kosia
yksinäistä naista. Hän on ehkä alttiimpi tuntemaan oman yksinäisyytensä
matkalla ollessaan kuin kotona. Mitä te siitä ajattelette, herra
Pickwick?"

"Arvelen, että se on hyvin luultavaa", vastasi tämä herra.

"Pyydän anteeksi", sanoi herra Peter Magnus, "mutta olen luonteeltani
uteliaanpuoleinen; minkähän takia te olette tullut tänne?"
"Paljon vähemmän miellyttävälle asialle", vastasi herra Pickwick punan
noustessa hänen kasvoilleen hänen sitä ajatellessaan. "Olen tullut
tänne paljastamaan sellaisen henkilön petollisuuden ja kierouden, jonka
totuudenrakkauteen ja kunniantuntoon täydellisesti luotin."
"Voi! voi!" valitti herra Peter Magnus. "Sepä ikävää! Arvaan, että
hän on nainen. Eikö niin? Viekas, viekas! No niin, herra Pickwick, en
mitenkään halua loukata tunteitanne. Kiusallisia asioita nuo, hyvin
kiusallisia. Älkää huoliko minusta, jos haluatte ilmaista tunteenne.
Tiedän, miltä tuntuu joutua petoksen uhriksi, olen saanut kokea
sellaista kolme, neljä kertaa."
"Mieltäni liikuttaa suuresti osanottonne siihen, mitä arvelette minun
surulliseksi kohtalokseni", sanoi herra Pickwick vetäen kellonsa ja
pannen sen pöydälle, "mutta..."
"Ei! ei!" keskeytti herra Magnus, "ei sanaakaan enää, se on tuskallinen
puheen aihe. Ymmärrän kyllä. Paljonko kello on?"

"Yli kahdentoista."

"Hyväinen aika! Silloinhan on aika mennä maata. Ei käy mitenkään päinsä
istua ylhäällä näin kauan. Silloin olen kalpea huomenna."
Pelkästä tuollaisen onnettomuuden ajatuksestakin säikähtäneenä herra
Peter Magnus soitti siivoojatarta, ja kun juovikas arkku, punainen
arkku, nahkainen hattukotelo ja ruskea paperikääry oli kannettu hänen
makuuhuoneeseensa, lähti hänkin kynttilänjalka kädessään talon toiseen
päähän, kun taas herra Pickwick ja toinen kynttilänjalka saatettiin
monien mutkallisten käänteiden jälkeen sen toiseen päähän.

"Tässä on huoneenne, herra", sanoi siivoojatar.

"Hyvä on", sanoi herra Pickwick katsellen ympärilleen. Siedettävän iso
kaksivuoteinen huone, jossa paloi tuli, yleensä mukavammalta näyttävä
asumus kuin mitä herra Pickwickin lyhyt kokemus "Suuren Valkoisen
Hevosen" mukavuuksista olisi antanut hänelle aihetta odottaa.

"Eihän kukaan nuku toisessa vuoteessa?" kysyi herra Pickwick.

"Ei toki!"

"Hyvä on. Sanokaa palvelijalleni, että tuokoon minulle hiukan kuumaa
vettä huomisaamuna puoli yhdeksältä ja etten tarvitse häntä enää tänä
iltana."
"Kyllä, herra." Ja toivotettuaan herra Pickwickille hyvää yötä
siivoojatar lähti jättäen hänet yksin.
Herra Pickwick istuutui tuolille tulen ääreen, ja hajanaiset ajatukset
saivat hänet valtoihinsa. Ensin hän ajatteli ystäviään ihmetellen,
milloin nämä saapuisivat hänen luokseen, sitten hänen mieleensä
johtui rouva Martha Bardell ja tästä rouvasta ajatukset siirtyivät
luonnollista tietä herrojen Dodson & Foggin likaiseen toimistoon.
Dodson & Foggista ne lensivät äkkiarvaamatta ihan keskelle tarinaa
omituisesta asiakkaasta, sitten ne palasivat takaisin Ipswichin
"Suureen Valkoiseen Hevoseen" siksi selvinä, että herra Pickwick
havaitsi olevansa nukkumaisillaan. Niinpä hän nousi seisoalleen ja
alkoi riisuutua, kunnes muisti jättäneensä kellonsa alakerroksen
pöydälle.
Nyt oli asianlaita niin, että kello oli herra Pickwickin erikoinen
suosikki, jota hän oli kantanut liiviensä suojassa useampia vuosia kuin
mitä me nyt tunnemme olevamme halukkaat ilmoittamaan. Se mahdollisuus,
että hän saattaisi mennä nukkumaan sen somasti tikittämättä hänen
tyynynsä alla tai vitjoistaan riippuen hänen päänsä yläpuolella, ei
ollut milloinkaan päässyt tunkeutumaan hänen aivoihinsa. Ja kun nyt
oli kovin myöhäistä eikä hän ollut halukas soittamaan palvelijaa tähän
aikaan yöstä, hän otti ylleen takin, jonka juuri oli riisunut, ja lähti
hiljaa alas portaita kynttilänjalka kädessään.
Kuta useampia portaita herra Pickwick laskeutui, sitä enemmän niitä
tuntui olevan jäljellä, ja yhä uudelleen, kun hän oli saapunut
ahtaaseen käytävään ja alkanut onnitella mielessään itseään siitä, että
oli päässyt alakertaan, ilmestyi hänen hämmästyneiden silmiensä eteen
taas uudet portaat. Lopulta hän pääsi kivipermantoiseen eteiseen, jonka
hän muisteli nähneensä taloon saapuessaan. Hän sai tutkia käytävän
toisensa jälkeen, kurkistaa huoneesta huoneeseen; vihdoin, kun hän jo
epätoivoisena oli luopumaisillaan etsinnästä, hän huomasi avanneensa
juuri sen saman huoneen oven, jossa oli viettänyt iltaa, ja huomasi
kaivatun omaisuutensa pöydällä.
Herra Pickwick sieppasi riemuiten kellonsa ja alkoi suunnata askelensa
takaisin makuuhuonetta kohti. Jos jo hänen kulkunsa alaspäin oli
ollut täynnä vaikeuksia ja epävarmuutta, hänen kiipeämisensä ylöspäin
oli vieläkin vaikeampaa. Ovirivejä, joiden edustaa koristivat
muodoltaan, kooltaan ja kuosiltaan mitä erilaisimmat kengät, haaraantui
kaikkiin mahdollisiin suuntiin. Kymmenkunta kertaa hän käänsi hiljaa
makuuhuoneen ovenripaa, joka muistutti hänen omaansa, mutta joka
kerran sai sisältä kuuluva huuto: "Kuka peeveli siellä kurkistelee?"
tai: "Mitä te täältä haette?" hänet hiipimään pois varpaisillaan ihan
ihmeellisen nopeasti. Hän oli jo joutumaisillaan epätoivon partaalle,
kun avoin ovi veti hänen huomionsa puoleensa. Hän kurkisti sisään.
Vihdoinkin oikea! Siinä olivat nuo kaksi vuodetta, joiden asennon
hän hyvin muisti, ja tuli paloi uunissa yhä. Hänen kynttilänsä,
joka ei ollut pitkä hänen saadessaan sen, oli lepatellut loppuun
kaikissa niissä ilmavirroissa, joitten läpi hän oli tullut, ja
painui kynttilänjalan syvennykseen juuri silloin, kun hän sulki oven
jäljessään. "Ei tee mitään", tuumi herra Pickwick. "Voinhan riisuutua
yhtä hyvin takkatulen valossa."
Vuoteet olivat molemmin puolin ovea, ja molempien seinänpuoleisella
reunalla oli pieni käytävä, joka johti rottinkipohjaiseen tuoliin
ja joka oli juuri parhaaksi niin leveä, että asianomainen pääsi
vuoteeseen tai siitä pois tältä puolen, jos katsoi sen tarpeelliseksi.
Vedettyään huolellisesti vuodeverhot eteen ulkopuolelle herra Pickwick
istuutui rottinkipohjaiseen tuoliin ja riisui verkkaisesti kenkänsä
ja sääryksensä. Sitten hän otti yltään ja taivutti laskoksille
takkinsa, liivinsä ja kaulaliinansa ja vedettyään hitaasti päähänsä
tupsulla varustetun yömyssynsä varmisti sen lujasti paikoilleen
sitoen leuan alle nauhat, joilla hän aina oli antanut varustaa tämän
pukukappaleensa. Tällä hetkellä juuri hänen äskeisen hämminkinsä
hullunkurisuus tuli hänen mieleensä, ja nojautuen taaksepäin
rottinkituolissa hän nauroi itselleen niin sydämellisesti, että
jokaisen henkisessä tasapainossa olevan olisi ollut perin mieluista
katsella hymyä, joka levittäytyi hänen ystävällisten piirteittensä ylle
niiden loistaessa yömyssyn alta.
"Mainio juttu!" tuumi herra Pickwick itsekseen nauraen niin, että
yömyssyn nauhat melkein natisivat, "olipa mainio juttu, että minun
piti eksyä tässä paikassa ja vaeltaa ympäri porraskäytävissä. Hassua,
hassua, perin hassua!"
Tässä herra Pickwick hymyili taas leveintä hymyään ja aikoi ruveta
jatkamaan riisuutumispuuhiaan mitä parhaalla tuulella, kun ne äkkiä
keskeytti mitä odottamattomin seikka: huoneeseen tuli äkkiä kynttilä
kädessä vieras henkilö, joka suljettuaan oven meni pukeutumispöydän luo
ja asetti kynttilän sille.
Herra Pickwickin piirteillä leikkivä hymy hukkui heti mitä
rajattomimman ja ihmettelevimmän yllätyksen ilmeeseen. Vieras, kuka
lienee ollutkin, oli tullut sisään niin äkkiä ja niin ääneti, ettei
herra Pickwickille jäänyt lainkaan aikaa huutaa eikä vastustaa hänen
tuloaan. Kukahan ja mikähän hän oli? Rosvoko? Ehkäpä pahansuopa ilkiö,
joka oli nähnyt hänen kiipeävän portaita kaunis kello kädessään? Mitä
hänen oli tehtävä?
Ainoa keino, jolla herra Pickwick saattoi nähdä vilahduksen
salaperäisestä vieraastaan joutumalla mahdollisimman vähän vaaraan
näyttäytyä itse, oli hiipiä vuoteen luo ja pilkistää vastakkaisella
puolella olevien verhojen välitse. Hän päätti siis suorittaa tällaisen
liikkeen. Pitäen kädellään verhoja tarkasti suljettuina, niin ettei
hänestä saattanut nähdä muuta kuin kasvot ja yömyssyn, ja pistäen
silmälasit nenälleen hän kokosi kaiken rohkeutensa ja silmäsi ulos.
Herra Pickwick oli pyörtyä kauhusta ja pelästyksestä. Pukeutumispeilin
ääressä seisoi keski-ikäinen nainen, hiuksissa keltaiset papiljotit,
harjaten innokkaasti sitä, mitä naiset sanovat "niskatukaksi". Kuinka
hyvänsä tuo keski-ikäinen, pahaa aavistamaton nainen lieneekään tullut
huoneeseen, ainakin oli ihan selvää, että hän aikoi jäädä sinne yöksi,
sillä hän oli tuonut mukanaan kynttilän varjostimineen, jonka hän oli,
kiitettävää varovaisuutta tulenvaaran varalta, asettanut vesivatiin
permannolle, jossa se kiilteli kuin jättiläismäinen majakka erikoisen
pienellä vesialueella.
"Herrainen aika!" ajatteli herra Pickwick. "Jopa nyt olen joutunut
johonkin!"
"Hm", äännähti nainen, ja herra Pickwickin pää vetääntyi pois
konemaisen nopeasti.
"Minulle ei ole vielä milloinkaan tapahtunut mitään näin kamalaa!"
tuumi herra Pickwick kylmän hien valuessa suurina karpaloina hänen
yömyssylleen. "Ei milloinkaan! Tämä on hirvittävää!"
Oli ihan mahdoton vastustaa pakottavaa katselemishalua, niin että
herra Pickwickin pää pilkisti taas esiin. Näky oli vielä pahempi kuin
aikaisemmin. Nainen oli saanut tukkansa järjestykseen, verhonnut sen
huolellisesti musliiniseen yömyssyyn, jossa oli kapea poimuteltu
reunus, ja katseli nyt mietteissään tuleen.
"Tämähän alkaa käydä huolestuttavaksi", jutteli herra Pickwick itsensä
kanssa. "En voi sallia, että tätä jatkuu tällä lailla. Tuon naisen
varmuuden vuoksi on selvää, että olen tullut väärään huoneeseen. Jos
puhuttelen häntä, hän hälyttää koko talon, mutta jos pysyn täällä, ovat
seuraukset vieläkin kamalammat."
Ihan tarpeetonta on huomauttaa, että herra Pickwick oli kaikista
kuolevaisista mieleltään hienotunteisimpia ja kainoimpia. Jo se ajatus,
että hänen täytyisi esiintyä naisen nähden yömyssy päässä, oli vähällä
huumata hänet, mutta hän oli solminut nuo kirotut nauhat umpisolmuun
eikä saanut niitä auki, tekipä mitä hyvänsä. Mutta hänen oli pakko
ilmaista itsensä. Siihen oli vain yksi keino. Hän vaipui verhon taa ja
yskäisi jokseenkin kovaa: "Öhöm! Öhöm!"
Että nainen pelästyi tuota odottamatonta ääntä, kävi selville siitä,
että hän kaatui varjostinta vasten; että hän vakuutti itselleen äänen
olleen vain mielikuvituksen tuotetta, oli yhtä selvää, sillä kun
herra Pickwick uskalsi, varmasti vakuuttuneena siitä, että nainen
oli säikähdyksestä pyörtynyt ja aivan tiedotonna, taas kurkistaa
huoneeseen, katseli tämä taas mietteissään tuleen.
"Perin merkillinen naisihminen", tuumi herra Pickwick taas vetäen
päänsä takaisin. "Haa! Hum!"
Nuo viime äänet, jotka varmaan suuresti muistuttivat niitä, joilla,
kuten sadut kertovat julman jättiläisen Blunderboren oli tapana
ilmoittaa mielipiteensä, että oli aika kattaa pöytä, olivat liian
äänekkäitä, jotta niitä enää olisi voinut pitää mielikuvituksen
tuotteina.

"Voi taivas!" kauhisteli nainen. "Mitä se oli?"

"Se... se on, täällä on vain eräs herra, hyvä rouva", sanoi herra
Pickwick verhojen takaa.

"Herra!" kirkaisi nainen peloittavasti.

"Nyt tuli ihmeet", ajatteli herra Pickwick.

"Vieras mies!" kirkui nainen.

Vielä hetkinen, niin talo olisi hälytetty. Hänen vaatteensa kahisivat,
kun hän hyökkäsi ovea kohti.
"Rouva", huusi herra Pickwick pistäen ulos päänsä äärimmäisen epätoivon
vallassa, "rouva!"
Vaikk'ei herra Pickwickillä ollutkaan mitään tiettyä tarkoitusta
pistäessään päänsä esiin, tällä toimenpiteellä oli kuitenkin oitis hyvä
vaikutus. Kuten jo olemme sanoneet, nainen oli oven luona. Hänen täytyi
avata se päästäkseen porraskäytävään, ja hän olisi kai jo tehnytkin
niin, joll'ei herra Pickwickin yömyssyn äkillinen ilmestyminen näkyviin
olisi ajanut häntä takaisin huoneen kaukaisimpaan soppeen, jossa
hän seisoi hurjasti tuijottaen herra Pickwickiä, tämän puolestaan
tuijottaessa hurjasti häntä.
"Heittiö!" sanoi nainen peittäen kasvonsa kädellään. "Mitä te täältä
haette?"
"En mitään, rouva, rouva, en yhtään mitään", selitti herra Pickwick
totisena.

"Ette mitään!" ihmetteli nainen kohottaen katseensa.

"En mitään, rouva, kunniasanallani!" vakuutti herra Pickwick nyökäten
niin tarmokkaasti, että yömyssyn tupsu heilui sinne tänne. "Olen aivan
vaipumaisillani maahan häpeästä puhutellessani naista yömyssy päässä"
(nainen sieppasi kiireesti omansa pois), "mutta en saa sitä irti, hyvä
rouva" (samassa herra Pickwick varmemmaksi vakuudeksi kiskoi sitä
hirvittävästi). "Näen nyt selvästi, rouva, että olen erehtynyt pitämään
tätä huonetta omanani. En ollut täällä vielä viittäkään minuuttia, kun
te äkkiä tulitte sisään."
"Jos tuo uskomaton juttu todella on totta", sanoi nainen nyyhkyttäen
voimallisesti, "niin teidän on heti lähdettävä täältä".

"Teen niin, rouva, erittäin mielelläni", vastasi herra Pickwick.

"Heti paikalla, hyvä herra", komensi nainen.

"Kyllä, kyllä, rouva", pisti herra Pickwick nopeasti väliin. "Ihan
varmasti, rouva. O-o-olen hyvin pahoillani", selitti herra Pickwick
astuen esiin vuoteen alapäässä, "kun olen tahtomattani ollut syynä
levottomuuteenne ja mielenliikutukseenne, hyvin pahoillani."
Nainen viittasi ovelle. Tällä hetkellä ja mitä uhkaavimmissa
olosuhteissa ilmeni eräs herra Pickwickin luonteen erinomainen puoli
hyvin kauniina. Vaikka hän oli kiireesti pistänyt hattunsa yömyssynsä
päälle vanhojen yövartijoiden tapaan, vaikka hänellä oli sukat ja
kengät kädessään ja takki ja liivit käsivarrellaan, ei mikään voinut
tukahduttaa hänen luontaista kohteliaisuuttaan.
"Olen todella äärimmäisen pahoillani, rouva", sanoi hän kumartaen hyvin
syvään.

"Jos niin on, niin poistukaa tästä huoneesta mitä pikimmin!"

"Heti paikalla, rouva, silmänräpäyksessä!" vakuutti herra Pickwick
avaten oven ja pudottaen molemmat kenkänsä aika jyräyksellä sitä
tehdessään.
"Toivon, hyvä rouva", jatkoi herra Pickwick nostaen kenkänsä ja
kääntyen kumartamaan vielä kerran. "Toivon, rouva, että tahraton
luonteeni ja se harras kunnioitus, jota tunnen sukupuoltanne kohtaan,
voi kelvata vähäiseksi puolustukseksi tähän..."
Mutta ennen kuin herra Pickwick ehti lopettaa puolustuspuheensa, oli
nainen jo työntänyt hänet käytävään ja sulkenut ja salvannut oven hänen
takanaan.
Olipa herra Pickwickillä miten hyvät syyt tahansa onnitella itseään
siitä, että oli niin helposti päässyt tästä pulmallisesta asemasta,
ei hänen nykyinenkään asemansa ollut millään lailla kadehdittava.
Hän oli yksin uppo oudon talon avoimessa käytävässä keskellä yötä,
puolipukeissaan. Ei saattanut otaksua, että hän kykenisi löytämään
tietään säkkipimeässä huoneeseen, jota ei ollut mitenkään pystynyt
löytämään kynttilä kädessä, ja jos hän pitäisi pienintäkään melua
hedelmättömissä etsimisyrityksissään, oli varsin mahdollista, että joku
kevytuninen matkustaja ampuisi häntä, ehkä tappaisikin hänet. Hänellä
ei ollut muuta neuvoa kuin jäädä siihen, missä oli, kunnes päivä
valkenisi. Kun siis herra Pickwick oli haparoinut muutaman askelen
eteenpäin käytävässä ja tavattomaksi pelästyksekseen kompastunut moniin
kenkäpareihin, hän kyyristyi pieneen seinäkomeroon odottamaan aamua
niin filosofisesti kuin suinkin taisi.
Sallimus ei kuitenkaan ollut määrännyt hänelle tätä kärsivällisyyden
lisäkoetta, sillä hän ei ollut kauankaan piillyt nykyisessä
turvapaikassaan, kun hänen sanomattomaksi kauhukseen käytävän toiseen
päähän ilmestyi mies kynttilä kädessään. Hänen kauhunsa muuttui
kuitenkin äkkiä riemastukseksi, kun hän tunsi uskollisen palvelijansa
olemuksen. Tulija oli todella herra Samuel Weller, joka valvottuaan
näin kauan keskustelussa rengin kanssa, joka taas valvoi odottamassa
postivaunua, oli nyt lähdössä levolle.
"Sam", sanoi herra Pickwick äkkiä ilmestyen hänen eteensä, "missä
makuuhuoneeni on?"
Herra Weller tuijotteli isäntäänsä mitä ilmeisimmän ällistyksen
vallassa, ja vasta kun kysymys oli toistettu kolmeen kertaan, hän
kääntyi ja osoitti tietä kauan haettuun huoneeseen.
"Sam", sanoi herra Pickwick kiivetessään vuoteeseensa. "Olen tänä yönä
tehnyt yhden suurimpia erehdyksiä, mistä milloinkaan on kuultu."

"Se on hyvin mahdollista", vastasi herra Weller kuivasti.

"Mutta sen olen päättänyt", jatkoi herra Pickwick, "että vaikka
asuisin tässä talossa puoli vuotta, en ikinä rohkenisi lähteä yksin
kuljeksimaan toista kertaa."
"Se on kaikkein viisain päätös, mihin olisitte voinut tulla", vastasi
herra Weller. "Tarvitsette todella jonkun, joka pitää huolta teistä,
kun ymmärryksenne on joutunut harhateille."
"Mitä sinä sillä tarkoitat?" ihmetteli herra Pickwick. Hän nousi
istualleen vuoteeseen ja ojensi kättään kuin olisi aikonut sanoa
jotakin lisää, mutta hän hillitsi itsensä äkkiä, kääntyi ympäri ja
sanoi palvelijalleen: "Hyvää yötä!"
"Hyvää yötä, herra", vastasi Sam Weller. Hän pysähtyi päästyään
oven ulkopuolelle — pudisti päätään — käveli eteenpäin — pysähtyi —
niisti kynttilää — pudisti taas päätään — ja meni sitten verkalleen
huoneeseensa silminnähtävästi syviin mietteisiin vajonneena.

23. luku,

JOSSA HERRA SAMUEL WELLER ALKAA VALMENTAUTUA HERRA TROTTERIN KANSSA

KÄYTÄVÄÄN UUTEEN OTTELUUN.

Aikaisin samana aamuna, jonka johdantona oli herra Pickwickin seikkailu
keski-ikäisen, keltaisia papiljotteja käyttävän naisen kanssa, istui
herra Weller vanhempi pienessä huoneensa tallipihan luona valmistautuen
palaamaan Lontooseen. Hän istui mainiossa asennossa, jos jotakuta olisi
haluttanut maalata hänen kuvansa.
On hyvin mahdollista, että herra Wellerin kasvot olivat jonakin hänen
elämänsä varhaisempana kautena olleet piirteiltään voimakkaat ja
terävät. Runsaan ravinnon ja mukautuvaisuuteen taipuvan luonnonlaadun
vaikutuksesta hänen kasvonsa olivat levenneet, ja niiden rohkeat,
lihaiset viivat olivat siinä määrin laajenneet niille alkuaan
tarkoitettujen rajojen yli, että jollei hänen kasvojaan katsellut
suoraan edestäpäin, oli vaikea erottaa muuta kuin hyvin punoittavan
nenännipukan huipun. Samasta syystä oli hänen leukansa saavuttanut
sen vakavan ja vaikuttavan muodon, jota yleensä kuvataan asettamalla
"kaksois"-alkuliite tämän ilmeikkään naamanosan eteen, ja hänen
ihollaan oli tuo kummallisen kirjava värien sekoitus, jonka tapaa
vain hänen ammattiaan harjoittavilla herrasmiehillä ja puoliraa'assa
paahtopihvissä. Kaulan ympärillä hänellä oli tulipunainen matkahuivi,
joka sulautui hänen leukaansa asteittain niin huomaamattomasti, että
toisen poimuja oli hyvin vaikea erottaa toisen laskoksista. Tämän
päällä hänellä oli pitkät leveiden punaisten raitojen koristamat
liivit, ja niitten päällä taas leveäliepeinen, vihreä takki, jota
kaunistivat isot messinkinapit; vyötäröä koristavat olivat niin kaukana
toisistaan, ettei kukaan ollut nähnyt niitä yht'aikaa. Hänen tukkansa,
joka oli lyhyt, sileä ja musta, oli parhaiksi näkyvissä ruskean,
matalakupuisen hatun leveiden lierien alta. Hänen sääriänsä verhosivat
korderoikankaasta valmistetut polvihousut ja kiiltävät kaulussaappaat,
ja kupariset kellonvitjat, jotka päätyivät samaa ainetta oleviin
sinettiin ja avaimeen, killuivat laajasta vyöstä housunkaulusten päällä.
Sanoimme, että herra Weller valmisteli matkaansa Lontooseen, toisin
sanoen, hän muonitti itseään. Pöydällä hänen edessään oli olutruukku,
pala kylmää häränpaistia ja hyvin kunnioitettavalta näyttävä sämpylä,
joille molemmille hän vuorotellen osoitti suosiotaan tunnontarkan
puolueettomasti. Hän oli juuri leikannut mahtavan viipaleen
jälkimmäisestä, kun jonkun huoneeseen tulevan askelet saivat hänet
nostamaan päänsä, ja hän näki poikansa.

"Huomenta, Sammy!" sanoi isä.

Poika käveli oluttuopin luo ja nyökäten merkitsevästi isälleen otti
siitä vastaukseksi pitkän siemauksen.
"Oikein hyvät imemisen lahjat", totesi herra Weller vanhempi katsahtaen
ruukkuun, kun hänen esikoisensa oli laskenut sen pöydälle puolillaan.
"Sinusta olisi tullut aika hyvä osteri, jos olisit sattunut syntymään
siinä elämäntilassa."
"Niin kyllä, ja luulisinpa, että olisin kyennyt hankkimaan itselleni
oikein kunnioitettavan toimeentulon", vastasi Sam käyden huomattavan
tarmokkaasti kylmän häränpaistin kimppuun.
"Olen hyvin pahoillani, Sammy", sanoi herra Weller vanhempi kuohuttaen
olutta pyörittämällä ruukkua pienissä ympyröissä valmistautuessaan
juomaan. "Olen kovin pahoillani, kun kuulin omilta huuliltasi, että
annoit tuon vihreäpukuisen vetää itseäsi nenästä. Olen aina ajatellut,
ihan tähän päivään saakka, etteivät Wellerin nimi ja nenästä vetäminen
milloinkaan joutuisi tekemisiin keskenään, ei milloinkaan!"

"Jollei ota lukuun sitä, kun on leski pelissä", sanoi Sam.

"Lesket, Sammy", vastasi herra Weller hiukan väriä vaihtaen,
"ovat poikkeuksia kaikista säännöistä. Olen kyllä kuullut, kuinka
monta tavallista naista yksi leski vastaa, kun on kyseessä miehen
pyydystäminen. Luulisinpa, että noin kahtakymmentäviittä, mutta en
varmasti tiedä, vaikka vielä useampaakin."

"Niin", myönsi Sam, "onhan sitä siinäkin."

"Sitä paitsi", jatkoi herra Weller ottamatta huomioon keskeytystä,
"tämä on ihan toinen asia. Muistathan, mitä asianajaja sanoi
puolustaessaan miestä, joka pieksi akkaansa hiilihangolla aina kun hän
oli hyvällä päällä? 'Ja kaikesta huolimatta, mylord', niin hän sanoi,
'se on miellyttävä heikkous.' Niin minäkin sanon, mitä leskiin tulee,
ja niin sinäkin sanot, kun pääset yhtä vanhaksi kuin minä."

"Minulla olisi tietenkin pitänyt olla enemmän älyä", sanoi Sam.

"Olisi pitänyt olla", toisti herra Weller iskien pöytää nyrkillään,
"olisi pitänyt olla! Tunnen nuoren miehen, joka ei ole saanut
neljänneksi osaksikaan niin hyvää kasvatusta kuin sinä, koska hän ei
ollut kierrellyt kaduilla ja toreilla kuin kuutisen kuukautta, mutta
joka olisi hävennyt joutua puijatuksi sillä tavalla, niin, hävennyt!"
Tämän katkeran mietelmän herättämän kiihkoisan tunteen vallassa herra
Weller soitti kelloa ja pyysi vielä yhden tuopin olutta.
"No, ei siitä toimita nyt puhua", sanoi Sam. "Se on mennyttä, eikä
sille enää mitään mahda, ja sekin on lohdutus, niin kuin ne aina
sanovat Turkinmaassa katkaistuaan väärältä mieheltä pään. Mutta nyt on
minun vuoroni, ja niin pian kuin saan kiinni tuon Trotterin, hän saa
varmasti selän täyteen."
"Toivonpa, että saa, toivonpa, että saa", vastasi herra Weller
vanhempi. "Maljasi, Sammy, onnistukoon sinun pian pyyhkiä pois perheen
nimeen tekemäsi tahra."
Tämän maljapuheen kunniaksi herra Weller imi itseensä yhdellä
siemauksella melkein kaksi kolmannesta äsken saapuneesta kannusta ja
ojensi sen pojalleen, ja tämä hoitikin heti loput.
"Ja nyt, Sammy", sanoi Weller katsoen suurta umpikuorista
hopeakelloaan, joka riippui kuparivitjojen päässä, "nyt on aika mennä
konttoriin saamaan rahtikirjat ja katsomaan, että vaunut lastataan,
sillä vaunut on, niin kuin tykitkin, täytettävä hyvin huolellisesti
ennen kuin pannaan käyntiin."
Tälle isälliselle ja ammattimaiselle pilalle herra Weller nuorempi
hymyili altista pojan hymyä. Hänen kunnioitettu isänsä jatkoi
juhlallisella äänellä:
"Minun täytyy nyt erota sinusta, Samuel poikani, eikä kukaan voi
tietää, milloin taas näen sinut. Äitipuolesi on ehkä tehnyt lopun
minusta tai on tuhansia seikkoja saattanut tapahtua siihen mennessä,
kun jälleen saat kuulla jotakin Belle Savagen kuuluisasta ukko
Welleristä. Suvun nimen kunnia riippuu hyvin paljon sinusta, Samuel,
ja toivon, että pidät sitä täydessä arvossa. Kaikissa käyttäytymisen
pikku konsteissa tiedän voivani luottaa sinuun yhtä paljon kuin omaan
itseeni, ja niin minulla onkin annettavana sinulle vain seuraava
pikku neuvo: Jos milloinkaan pääset tuonne viidenkymmenen tienoille
ja tunnet halua mennä naimisiin jonkun kanssa — yhdentekevää kenen —
niin sulkeudu kammioosi, jos sinulla sellainen on, ja myrkytä itsesi
heti! Hirttäytyminen on moukkamaista, niin että älä ajattele sellaista.
Myrkytä itsesi, Samuel poikani, myrkytä itsesi, niin saatpa iloita
siitä jälkeenpäin."
Näin liikuttavasti puhuen herra Weller katseli vakavasti poikaansa,
pyörähti kantapäillään ja katosi hänen näkyvistään.
Näitten sanojen herättämässä syvämietteisessä mielentilassa herra
Samuel Weller asteli pois "Suuresta Valkoisesta Hevosesta", jonne hänen
isänsä oli jättänyt hänet, ja koetti, suunnattuaan askelensa Pyhän
Klemensin kirkkoa kohti, haihduttaa alakuloisuuttaan kuljeksimalla
vanhan pyhäkön tienoilla. Hän oli kuljeskellut sinne tänne jonkin
aikaa, kun hän tapasi itsensä kaukaisessa sopessa, jonkinlaisella
kunnioittavan näköisellä pihamaalla, josta, kuten hän huomasi, ei
ollut muuta uloskäytävää kuin se mistä hän oli tullut sisään. Hän oli
juuri kääntymäisillään takaisin, kun äkillinen näky kiinnitti hänet
paikoilleen, ja me alamme nyt kertoa minkälainen ja minkätapainen tuo
näky oli.
Herra Weller oli tuijotellut vanhoihin tiilitaloihin syviin mietteisiin
vaipuneena, silloin tällöin iskien silmää punakalle palvelustytölle,
joka joko nosti verhoja tai aukaisi makuuhuoneen ikkunaa, kun pihan
takaosassa oleva vihreä puutarhaportti avautui ja siitä ilmestyi mies,
joka sulki portin hyvin huolellisesti jälkeensä ja käveli reippaasti
juuri sitä paikkaa kohti, missä herra Weller seisoi.
Jos otamme tämän erillisenä tosiasiana, ilman mitään muuta siihen
liittyviä seikkoja, ei siinä ollut mitään erikoisen kummallista,
koska monessa kohdin maailmassa sattuu, että mies tulee puutarhasta,
sulkee vihreän portin jälkeensä ja kävelee reippaasti poiskin saamatta
osakseen lainkaan erikoisen yleistä huomiota. On siis selvää, että
miehessä tai hänen käytöksessään täytyi olla jotakin, mikä erikoisesti
kiinnitti herra Wellerin huomiota. Oliko siinä sellaista vai ei, se
meidän on jätettävä lukijan ratkaistavaksi, kunhan ensin olemme tarkoin
tehneet selkoa kyseessä olevan henkilön käyttäytymisestä.
Kun mies oli sulkenut vihreän portin jälkeensä, hän käveli, kuten
olemme jo kahdesti sanoneet, reippain askelin eteenpäin, mutta tuskin
hän oli nähnyt herra Wellerin, kun hän seisahtui horjahdellen,
ikäänkuin olisi ollut epävarma siitä, mihin suuntaan hänen piti mennä.
Mutta kun vihreä portti oli sulkeutunut hänen takanaan eikä pihasta
ollut muuta ulospääsyä kuin yksi ainoa suoraan edessä, ei kulunut
kovinkaan kauan, ennen kuin hän huomasi, että hänen täytyi kulkea herra
Samuel Wellerin ohi päästäkseen ulos pihasta. Senvuoksi hän taas alkoi
kävellä reippaasti ja läheni tätä herraa suoraan eteensä tuijottaen.
Merkillisintä miehessä oli se, että hän väänsi naamansa mitä
kamalimpaan ja hämmästyttävimpään irvistykseen. Lieneekö milloinkaan
luonnon käsialaa pilattu niin eriskummallisilla keinotekoisilla
leikkauksilla kuin ne, joilla mies silmänräpäyksessä peitti kasvonsa.
"Hei vain", sanoi herra Weller itsekseen, kun mies läheni. "Tämä on
merkillistä. Olisin voinut melkein vannoa, että se on hän."
Mies tuli kohti, ja hänen kasvonsa vääntyivät yhä peloittavammiksi sitä
mukaa kuin hän lähestyi.
"Voisinpa ottaa valalleni nuo vihreät vaatteet ja tuon mustan tukan",
tuumi herra Weller, "mutta en milloinkaan ennen ole nähnyt moisia
kasvoja."
Herra Wellerin näin sanoessa miehen kasvot kouristuivat suorastaan
ylimaallisen inhottaviksi. Hänen oli kuljettava hyvin läheltä Samia,
ja tämän tutkiva katse salli viimeksimainitun keksiä kaikkien näiden
peloittavien kasvonväänteiden alta jotakin niin läheisesti herra Job
Trotterin pieniä silmiä muistuttavaa, ettei siitä helposti voinut
erehtyä.

"Hoi herra!" huusi Sam kiivaasti.

Vieras pysähtyi.

"Kuulkaas!" huusi Sam vieläkin äkäisemmin.

Kamalakasvoinen mies silmäili hyvin hämmästyneen näköisenä pihaa ylös,
pihaa alas ja talon ikkunoihin päin — joka paikkaan muuanne, mutta ei
Samia kohti — ja otti sitten askelen eteenpäin, kun uusi huuto taas
pysähdytti hänet.

"Kuulkaas herra!" huusi Sam kolmannen kerran.

Nyt ei enää auttanut olla erehtyvinään siitä, mistä ääni tuli, ja kun
vieraalla ei enää ollut muuta keinoa, hän katseli vihdoin Samia suoraan
kasvoihin.
"Ei tuo kävele, Job Trotter!" sanoi Sam. "Heittäkää jo nuo hupsutukset!
Ette ole niin kaunis, että teillä olisi varaa uhrata niin paljon
somasta ulkonäöstänne. Koettakaapa saada nuo silmänne takaisin omille
paikoilleen tai isken ne ulos päästänne. Kuuletteko?"
Kun herra Weller näytti olevan ihan valmis toimimaan tämän puheen
hengen mukaisesti, herra Trotter palautti vähitellen kasvoilleen niiden
luonnollisen ilmeen ja huudahti ilosta säpsähtäen: "Mitä minä näenkään?
Herra Walkerko se on?"

"Teistä on kai hyvin hauska tavata minua?" sanoi Sam.

"Hauskaa!" huudahti Job Trotter. "Voi, herra Walker, jos te vain
olisitte tiennyt, kuinka olen odottanut tätä kohtausta. Tämä on liikaa,
herra Walker, en saata kestää tätä, en todellakaan!"
Ja näin sanoen herra Trotter purskahti oikeaan kyyneltulvaan, kietoi
käsivartensa Samin käsivarsien ympärille ja syleili häntä kiivaasti
ihan menehtymäisillään ilosta.
"Heittäkää irti!" huusi Sam suuttuneena tällaisesta menettelystä ja
koettaen turhaan rimpuilla irti innostuneen tuttavansa otteesta.
"Heittäkää irti, kuuletteko? Mitä te minun vuokseni itkette, mokomakin
paloruisku?"
"Koska olen niin iloinen tavattuani teidät", vastasi Job Trotter
vähitellen vapauttaen herra Wellerin, kun ensimmäiset taisteluhalun
enteet katosivat. "Voi, herra Walker, tämä on liikaa."
"Liikaa se onkin", toisti Sam, "minunkin mielestäni! No, mitä
sanottavaa teillä on minulle?"
Herra Trotter ei vastannut, sillä pieni punainen nenäliina oli
ahkerassa käytännössä.
"Mitä teillä on sanottavaa minulle, ennenkuin isken päänne mäsäksi?"
toisti Sam uhkaavasti.

"Mitä?" kysyi herra Trotter siveellisesti hämmästyneen näköisenä.

"Mitä teillä on sanottavaa minulle?"

"Minullako, herra Walker?"

"Älkää sanoko minua Walkeriksi. Nimeni on Weller. Tiedätte sen ihan
hyvin. Mitä teillä on sanottavaa minulle?"
"Siunatkoon, herra Walker — Weller, aioin sanoa — hyvin monenlaista,
jos haluatte tulla jonnekin, jossa voimme puhua rauhassa. Jos
tietäisitte, kuinka olen kaivannut teitä, herra Weller, niin..."

"Hyvin paljon, kaiketi?" sanoi Sam kuivasti.

"Paljon, hyvä herra", jatkoi herra Trotter liikuttamatta lihastakaan
kasvoissaan. "Mutta lyödäänpä kättä, herra Weller."
Sam silmäili toveriaan jonkin hetken ja myöntyi sitten hänen pyyntöönsä
ikään kuin saaden äkillisen päähänpiston.
"Kuinka voi", sanoi Job Trotter heidän kävellessään pois, "kuinka voi
teidän hyvä, oivallinen isäntänne? Voi, hän on hyvin kunnianarvoinen
herrasmies. Toivonpa, ettei hän vilustunut tuona kauheana yönä."
Job Trotterin silmissä vilahti hänen näin sanoessaan syvä viekkaus,
joka sai herra Wellerin nyrkkiin puristetun käden värähtämään samalla
kuin hänessä paloi halu osoittaa sen voimaa toisen kylkiluihin. Sam
hillitsi kuitenkin itsensä ja vastasi, että hänen isäntänsä jaksoi
erinomaisen hyvin.
"Se ilahduttaa minua suuresti", vastasi herra Trotter, "onko hän
täällä?"

"Entä teidän isäntänne?" kysyi Sam vastauksen asemesta.

"On, kyllä hän on täällä — valitettavasti minun täytyy sanoa, että hän
käyttäytyy yhä huonommin."

"Vai niin?"

"Niin, se on hirveää, kauhistuttavaa."

"Naisopistossako?" kysyi Sam.

"Ei, ei naisopistossa", vastasi Job Trotter silmissään sama viekas
ilme, jonka Sam oli aikaisemmin huomannut. "Ei naisopistossa."
"Siinäkö talossa, jossa on vihreä portti?" kysyi Sam katsellen tiukasti
toveriaan.
"Ei! ei! ei siellä", vastasi Job paljon nopeammin kuin hänen tapoihinsa
kuului.
"Mitäs tekemistä teillä oli siellä?" kysyi Sam silmäten häneen
terävästi. "Jouduitte kai sattumalta portin sisäpuolelle?"
"No niin, herra Weller", selitti Job, "saattanenhan kertoa teille pikku
salaisuuteni, koska me, kuten muistatte, miellyimme toisiimme niin
suuresti ensi kerran tavatessamme. Muistattehan, kuinka hauskaa meillä
oli sinä aamuna?"

"Kyllä, kyllä", sanoi Sam kärsimättömästi. "Muistan kyllä."

"Niin", virkkoi Job puhuen hyvin täsmällisesti ja hiljaisella äänellä
kuin mies, joka kertoo tärkeää salaisuutta, "siinä vihreäporttisessa
talossa, herra Weller, pidetään monta palvelijatarta."

"Niinpä sitä melkein saattaa päätellä päältäpäin", keskeytti Sam.

"Niin", jatkoi Job Trotter, "ja yksi heistä on keittäjätär, joka on
säästänyt hiukan rahoja ja haluaa, jos pääsee itsenäiseksi, perustaa
pienen rihkamakaupan, ymmärrättehän."

"Kyllä."

"Niin juuri, herra Weller. Satuinpa tapaamaan hänet kappelissa, jossa
minun on tapana käydä, hyvin pienessä sievässä kappelissa tässä
kaupungissa, ja siellä lauletaan samasta virsikirjasta — numero neljä
— joka minulla aina on mukanani ja jonka ehkä olette nähnyt kädessäni.
Pääsin vähän niin kuin väleihin hänen kanssaan, ja siitä syntyi meidän
kesken tuttavuus, ja uskaltanen sanoa, että minusta taitaa tulla
rihkamakauppias."
"Ja teistä tulisikin hyvin miellyttävä rihkamakauppias", virkkoi
Sam luoden häneen silmännurkastaan mitä suurinta vastenmielisyyttä
ilmaisevan katseen.
"Suurin etu tästä, herra Weller", jatkoi Job silmien täyttyessä
kyynelillä hänen puhuessaan, "on se, että saatan jättää nykyisen
onnettoman paikkani, joka minulla on sen ilkeän miehen palveluksessa,
ja aloittaa parempaa ja siveellisempää elämää, enemmän sen kaltaista,
jollaiseen minut on kasvatettu."

"Olette kai saanut oikein hienon kasvatuksen?"

"Voi, herra Weller, hyvin hienon!" vastasi Job. Muistellessaan
puhtainta nuoruuttaan herra Trotter otti taas esiin punaisen
nenäliinansa ja vuodatti runsaan kyyneltulvan.

"Te olitte varmasti harvinaisen hauska poika koulutoverina", sanoi Sam.

"Niin olin, hyvä herra", vastasi Job päästäen syvän huokauksen. "Olin
koulun epäjumala."
"Se ei minua ollenkaan ihmetytä", sanoi Sam. "Millainen lohdutus te
olittekaan siunatulle äidillenne!"
Näitten sanojen johdosta herra Job Trotter työnsi punertavan
nenäliinansa nurkan vuorotellen molempiin silmäkuoppiinsa ja alkoi
ankarasti itkeä.
"Mikä miestä nyt vaivaa?" sanoi Sam närkästyneenä. "Chelsean
suihkulähde ei ole mitään teihin verraten. Mitä helkkaria te nyt
vesittelette? Sitäkö, että tiedätte itse olevanne lurjus?"
"En saata pidättää tunteitani, herra Weller", sanoi Job lyhyen
vaitiolon jälkeen. "Ajatelkaa, että isäntäni sai epäluuloja, kun
keskustelin teidän kanssanne, vei minut pois kyytihevosella, ja kun
oli taivuttanut neidin sanomaan, ettei tämä tiennyt hänestä mitään, ja
naisopiston johtajattaren tekemään samoin, hän jätti tytön edullisemman
naimapuuhan vuoksi. Voi herra Weller, se saa minut värisemään!"

"Vai niin siinä kävikin?" kysyi herra Weller.

"Ihan varmasti niin", vastasi Job.

"Hyvä on", sanoi Sam, kun he sitten olivat saapuneet hotellin
kohdalle. "Tahtoisin jutella kanssanne hiukan, Job, niin että jos
ette erikoisesti ole lupautunut minnekään, näkisin teidät mielelläni
"Suuressa Valkoisessa Hevosessa" tänä iltana, siinä kahdeksan korvilla."

"Minä tulen ihan varmasti", lupasi Job.

"Niin onkin parasta", vastasi Sam hyvin merkitsevästi silmää iskien,
"sillä muuten saattaisin mennä tiedustelemaan teitä vihreän portin
toiselta puolen, ja silloin saattaisin ehkä lyödä teidät laudalta, vai
mitä luulette?"
"Olen varmasti teidän luonanne", sanoi herra Trotter, ja puristettuaan
Samin kättä erikoisen lämpimästi hän lähti tiehensä.
"Pidä varasi, Job Trotter, pidä varasi!" sanoi Sam katsellen hänen
jälkeensä, "tai muuten on minussa yksi mies liikaa sinulle tällä
kertaa".
Päätettyään tämän yksinpuhelun ja katseltuaan Jobin jälkeen, kunnes
tätä ei enää näkynyt, kiiruhti herra Weller suoraa tietä isäntänsä
makuuhuoneeseen.

"Se on jo käynnissä, herra", sanoi hän.

"Mikä on käynnissä, Sam?" kysyi herra Pickwick.

"Olen löytänyt heidät", sanoi Sam.

"Ketkä?"

"Sen suuren huijarin ja sen nuivanaamaisen, mustatukkaisen lurjuksen."

"Mahdotonta, Sam", sanoi herra Pickwick hyvin tarmokkaasti. "Missä he
ovat, Sam? Missä he ovat?"
"Hiljaa, hiljaa!" vastasi herra Weller, ja auttaessaan herra Pickwickiä
pukeutumaan hän selosti toimintasuunnitelmaansa.

"Mutta milloin se kaikki on tehtävä", kysyi herra Pickwick.

"Kaikki aikanaan, herra", vastasi Sam.

Tapahtuiko kaikki aikanaan vai ei, sen näemme myöhemmin.

24. luku,

JOSSA HERRA PETER MAGNUS KÄY MUSTASUKKAISEKSI JA KESKI-IKÄINEN NAINEN

LEVOTTOMAKSI, MIKÄ TAAS SAATTAA PICKWICKILÄISET LAIN KOURIIN.

Kun herra Pickwick laskeutui huoneeseen, missä hän ja herra Peter
Magnus olivat viettäneet edellisen illan, hän tapasi tämän herran,
jolla nyt oli yllään suurin osa molempien arkkujen, nahkaisen
hattukotelon ja ruskean paperikääryn sisällystä mahdollisimman soreana
sommitelmana, kävelemässä edestakaisin huoneessa äärimmäisimmän kiihkon
ja levottomuuden vallassa.
"Hyvää huomenta, herra Pickwick!" huusi Peter Magnus. "Miltä tämä
teistä näyttää?"
"Todellakin hyvin vaikuttavaa", vastasi herra Pickwick silmäillen herra
Peter Magnuksen ruumiin verhoja hyväntahtoisesti hymyillen.
"Niin, sitä minäkin luulen", sanoi herra Magnus. "Olen lähettänyt
hänelle korttini, herra Pickwick."

"Vai niin!"

"Niin olen, ja tarjoilija toi sanan, että hän ottaisi minut vastaan
yhdeltätoista. Nyt puuttuu enää neljännestunti."

"Hetki on hyvin lähellä", sanoi herra Pickwick.

"Niin, se on kovin lähellä", vastasi herra Magnus, "ihan liiankin
lähellä ollakseen miellyttävä, vai mitä, herra Pickwick?"
"Itseluottamus vaikuttaa paljon tällaisissa tapauksissa", huomautti
herra Pickwick.
"Uskon sen, herra", sanoi Magnus. "Luotan suuresti itseeni. Oikeastaan
en oikein käsitä, minkä vuoksi miehen tulisi olla peloissaan
sellaisessa tapauksessa kuin tämä. Mitä se oikeastaan on? Siinä ei ole
mitään, jota pitäisi hävetä. Sehän on vain keskinäisellä sopimuksella
ratkaistava seikka, ei enempää. Mies toisella, nainen toisella puolen.
Se on minun mielipiteeni asiasta."
"Hyvin filosofinen mielipide", vastasi herra Pickwick. "Mutta aamiainen
odottaa, herra Magnus. Tulkaa."
He istuutuivat aamiaispöytään, mutta oli ihan ilmeistä, että
herra Magnusta vaivasi hänen kerskailustaan huolimatta aikamoinen
hermostuneisuus, jonka pääasiallisia merkkejä oli ruokahalun menetys,
taipumus kaataa teevehkeet, aavemainen pyrkimys olla huvittava ja
vastustamaton taipumus katsoa kelloa joka toinen sekunti.
"Hih hih!" hihitti herra Magnus yrittäen olla hilpeä ja läähättäen
kiihtymyksestä. "Nyt puuttuu vain kaksi minuuttia. Olenko kalpea?"

"Ette juuri", vastasi herra Pickwick. Syntyi lyhyt hiljaisuus.

"Pyydän anteeksi, herra Pickwick, mutta oletteko milloinkaan eläessänne
ollut tällaisessa hommassa?" kysyi herra Magnus.

"Tarkoitatteko kosimista?" sanoi herra Pickwick.

"Niin."

"En koskaan", sanoi herra Pickwick hyvin tarmokkaasti. "En koskaan."

"Teillä ei siis ole minkäänlaista käsitystä siitä, kuinka on
aloitettava?" sanoi herra Magnus.
"Saattaa olla", vastasi herra Pickwick, "että olen luonut itselleni
joitakin mielipiteitä tuosta asiasta, mutta en ole milloinkaan
asettanut niitä käytännössä koetukselle; niinpä olisin pahoillani jos
te tuntisitte halua järjestää menettelynne niiden mukaan."
"Olisin sentään teille kovin kiitollinen jokaisesta neuvosta", virkkoi
herra Magnus taas katsahtaen kelloon, jonka osoitin näytti viittä
minuuttia yli yhdentoista.
"No niin, hyvä herra", sanoi herra Pickwick sellaiseen syvään
juhlalliseen tapaan, kuten tuo suuri mies saattoi, jos tahtoi, tehdä
huomautuksensa voimakkaasti vaikuttaviksi. "Minä aloittaisin, hyvä
herra, osoittamalla kunnioitustani naisen kauneudelle ja mainioille
ominaisuuksille, joista sitten, hyvä herra, kääntyisin puhumaan omasta
arvottomuudestani."

"Oikein hyvä", sanoi herra Magnus.

"Arvottomuudestani vain häneen nähden, huomatkaa se, hyvä herra!"
jatkoi herra Pickwick, "sillä osoittaakseni, etten ole suinkaan
täydellisesti kelvoton, antaisin lyhyen selostuksen entisestä
elämästäni ja nykyisestä asemastani. Osoittaisin, että olisin kenelle
muulle hyvänsä hyvinkin haluttu henkilö. Sitten kuvailisin rakkauteni
lämpöä ja tunteitteni syvyyttä. Ehkäpä tuntisin silloin houkutusta
tarttua hänen käteensä."

"Niin, niin todellakin", sanoi herra Magnus, "se on hyvin tärkeä kohta."

"Ja sitten, hyvä herra", jatkoi herra Pickwick yhä lämmeten sikäli kuin
aihe esiintyi hänelle hehkuvammissa väreissä, "sitten minä saapuisin
tuohon painavaan ja yksinkertaiseen kysymykseen: 'Tahdotteko ottaa
minut?' Luulenpa voivani otaksua, että hän nämä sanat kuullessaan
kääntäisi pois päänsä."
"Uskotteko, että sitä voi pitää varmana?" sanoi herra Magnus, "sillä
jollei hän tekisikään niin tuolla tietyllä hetkellä, se vaikuttaisi
hämmentävästi."
"Uskon kyllä, että niin käy", sanoi herra Pickwick. "Senjälkeen
puristaisin hänen kättään, ja luulen, minä luulen, herra Magnus, että
kun olisin tehnyt niin otaksuen, että hän ei vastustelisi, vetäisin
hellästi syrjään nenäliinan, jolla, kuten vähäinen ihmistuntemukseni
sallii minun otaksua, nainen on sillä hetkellä peittänyt silmänsä, ja
varastaisin kunnioittavan suudelman. Luulen, että suutelisin häntä,
ja tässä erikoisessa kohdassa olen ehdottomasti sitä mieltä, että jos
nainen ollenkaan haluaa ottaa minut, hän kuiskaisi korvaani kainon
myöntymyksensä."
Herra Magnus säpsähti, silmäili lyhyen hetken ääneti herra
Pickwickin älykkäitä kasvoja ja sitten (kun osoitin näytti kymmentä
yli yhdentoista) puristi lämpimästi hänen kättään ja syöksyi kuin
epätoivoissaan huoneesta.
Herra Pickwick käveli edestakaisin muutaman askelen, ja kun kellon
pieni osoitin oli saapunut puoltatuntia osoittavaan kohtaan, aukeni
ovi äkkiä. Hän kääntyi tervehtiäkseen herra Peter Magnusta, mutta
kohtasikin tämän asemesta herra Tupmanin iloiset kasvot, herra Winklen
tyynen naaman ja herra Snodgrassin älykkäät piirteet. Herra Pickwickin
tervehtiessä heitä parhaillaan tepasteli herra Peter Magnus takaisin
huoneeseen.
"Hyvät ystävät, tässä on se herra, josta juuri puhuin teille — herra
Magnus", esitteli herra Pickwick.
"Palvelijanne, hyvät herrat", sanoi herra Magnus ilmeisesti ankaran
mielenliikutuksen vallassa. "Herra Pickwick, sallikaa minun puhella
hetkinen kanssanne."
Näin sanoen herra Magnus työnsi sormensa herra Pickwickin napinläpeen,
vei hänet ikkunakomeroon ja sanoi:
"Onnitelkaa minua, herra Pickwick! Noudatin neuvojanne ihan
kirjaimellisesti."

"Ja kaikki sattui paikalleen?"

"Niin sattui. Ei olisi saattanut käydä paremmin", vastasi herra Magnus.
"Hän on minun, herra Pickwick."
"Onnittelen teitä kaikesta sydämestäni", vastasi herra Pickwick
puristaen lämpimästi uuden ystävänsä kättä.
"Teidän täytyy nähdä hänet", sanoi herra Magnus. "Tätä tietä, olkaa
hyvä! Suokaa anteeksi hetkinen, hyvät herrat."
Näin touhuten herra Peter Magnus veti mukanaan herra Pickwickin
huoneesta. Hän pysähtyi käytävässä ensimmäiselle ovelle ja kolkutti
siihen varovasti.

"Sisään", sanoi naisen ääni.

"Neiti Witherfield", sanoi herra Magnus, "sallikaa minun esitellä
teille oikein hyvä ystäväni, herra Pickwick. Herra Pickwick, haluaisin
tutustuttaa teidät neiti Witherfieldiin."
Nainen oli huoneen toisessa päässä. Kumartaessaan herra Pickwick
otti silmälasinsa liiviensä taskusta ja pisti ne nenälleen, minkä
toimituksen hän tuskin oli saanut suoritetuksi, kun hän päästäen
yllätyksen huudon perääntyi muutaman askelen ja nainen, puoleksi
tukahduttaen kirkaisun, peitti kasvonsa käsillään ja vaipui tuoliin,
jolloin herra Peter Magnus jäi kuin naulattuna paikoilleen ja katseli
toisesta toiseen, kasvoillaan äärimmäisen kauhun ja hämmästyksen
välillä liikkuva ilme.
Tämä oli kieltämättä kaikin puolin perin tavatonta käyttäytymistä,
mutta asianlaita oli niin, että tuskin herra Pickwick oli pistänyt
silmälasit nenälleen, kun hän siinä paikassa tunsi tulevan
rouva Magnuksen samaksi naiseksi, jonka huoneeseen hän niin
anteeksiantamattomasti oli tunkeutunut edellisenä yönä, ja silmälasit
olivat tuskin asettuneet herra Pickwickin nenälle, kun nainen
puolestaan heti tunsi sen naaman, jonka hän oli nähnyt kaikkien
yömyssyn kauhujen ympäröimänä. Niinpä nainen kirkaisi, ja herra
Pickwick säpsähti.
"Herra Pickwick!" huudahti herra Magnus hämmästyksen vallassa, "mitä
tämä merkitsee? Mitä tämä merkitsee, hyvä herra?" hän lisäsi uhkaavalla
ja kovalla äänellä.
"Hyvä herra", vastasi herra Pickwick hiukan närkästyneenä, kun herra
Peter Magnus oli noin äkkiä siirtynyt puhumaan käskevästi. "Kieltäydyn
vastaamasta tähän kysymykseen."

"Kieltäydyttekö?" sanoi herra Magnus.

"Kieltäydyn", vastasi herra Pickwick. "Kieltäydyn sanomasta mitään,
mikä saattaisi tämän naisen maineen vaaraan tai herättäisi joitakin
epäilyttäviä muistoja hänen rinnassaan, ilman hänen myöntymystään ja
lupaansa."

"Neiti Witherfield", kysyi Peter Magnus, "tunnetteko tämän henkilön?"

"Tunnenko hänet?" toisti nainen epäröiden.

"Niin, tunnetteko? Tunnetteko hänet, minä kysyin!" penäsi herra Magnus
vihaisesti.

"Olen nähnyt hänet", vastasi keski-ikäinen neiti.

"Missä", tutki herra Magnus, "missä?"

"Sitä", sanoi keski-ikäinen nainen, "en ilmoittaisi mistään hinnasta".

"Ymmärrän hyvin tarkoituksenne, neiti", sanoi herra Pickwick, "ja annan
täyden arvon hienotunteisuudellenne. Minä en sitä milloinkaan ilmaise,
luottakaa siihen."
"Kunniasanallani, neiti", sanoi herra Magnus, "jos otamme huomioon sen
aseman, johon minä suhteessani teihin olen joutunut, te käsittelette
tätä asiaa verraten kylmästi, verraten kylmästi."
"Julma herra Magnus!" sanoi keski-ikäinen nainen. Samassa hän vuodatti
todella oikean vuolaan kyynelvirran.
"Kohdistakaa huomautuksenne minuun, hyvä herra!" puuttui herra Pickwick
puhumaan. "Minussa vain on moitteen sijaa, jos sitä yleensä kenessä on."
"Vai vain teissä on moitteen sijaa, hyvä herra?" sanoi herra Magnus.
"Näen, näen kaiken läpi. Kadutte nyt jo päätöstänne, vai kuinka?"

"Mitä päätöstä?" ihmetteli herra Pickwick.

"Omaa päätöstänne, hyvä herra. Älkää tuijottako minuun noin!" sanoi
herra Magnus. "Muistan, mitä sanoitte eilen illalla. Olitte tullut
tänne paljastamaan erään henkilön petollisuutta ja viekkautta, jonka
totuudenrakkauteen ja kunniallisuuteen olitte ehdottomasti luottanut.
Eikö niin?"
Tässä herra Magnus antautui pitkän ivanaurun valtaan, ja ottaen
pois vihreät silmälasinsa — joita hän kai piti tarpeettomina tässä
mustasukkaisuuden puuskassaan — hän pyöritteli pieniä silmiään niin,
että sitä oli peloittava katsella.
"Eikö niin?" sanoi herra Magnus, ja sitten hän toisti naurunsa vielä
vaikuttavammin. "Mutta te saatte vastata siitä, hyvä herra."

"Mistä sitten?" kummasteli herra Pickwick.

"Samantekevää!" virkkoi herra Magnus kiitäen edestakaisin huoneessa,
"samantekevää".
Sana "samantekevää" lienee hyvin laajasisältöinen, sillä emme muista
milloinkaan nähneemme riitaa kadulla, teatterissa, kapakassa tai
muualla, missä se ei olisi ollut pysyvänä vastauksena kaikkiin
taistelunhaluisiin kysymyksiin. "Pidättekö itseänne rehellisenä
miehenä, herra?" — "Samantekevää." "Luulitteko minun sanoneen jotakin
tuolle nuorelle naiselle?" — "Samantekevää." "Tahdotteko, että isken
päänne seinään?" — "Samantekevää." On myös huomattava, että tuossa
yleissanassa, "samantekevää" täytyy piillä jokin kätketty piikki,
joka herättää puhutellun henkilön rinnassa enemmän kiukkua kuin
tuhlailevinkaan haukkumasanojen käyttö.
Emme halua väittää, että tämän lyhyen ilmaisumuodon kohdistaminen herra
Pickwickiin synnytti hänen mielessään ihan samanlaisen pahastumisen,
joka auttamattomasti olisi syntynyt arkisessa sielussa. Piirrämme
muistiin vain sen tosiseikan, että herra Pickwick aukaisi huoneen oven
ja huusi äkkiä: "Tupman, tulkaa tänne!"

Herra Tupman tulikin oitis paikalle aika lailla hämmästyneen näköisenä.

"Kuulkaa, Tupman", sanoi herra Pickwick, "syynä minun ja tämän herran
välillä juuri syntyneeseen erimielisyyteen on hienotunteisuutta vaativa
salaisuus, joka koskee tätä naista. Kun vakuutan hänelle teidän
läsnäollessanne, että se ei millään lailla koske häntä eikä ole millään
lailla yhteydessä hänen asioittensa kanssa, niin minun tuskin tarvinnee
pyytää teitä panemaan mieleenne, että jos hän haluaa väittää sitä
vastaan, hän ilmaisee epäilevänsä minun vilpittömyyttäni, mitä minä
puolestani pidän hyvin loukkaavana."
Näin sanoen herra Pickwick silmäili herra Peter Magnusta sellaisella
tavalla, että siihen sisältyi kokonainen tietosanakirja.
Herra Pickwickin suora ja arvokas käyttäytyminen olisi liittyneenä
siihen puheen voimaan ja tarmoon, joka oli hänelle niin ylevän
ominaista, saanut kenen hyvänsä järkevästi ajattelevan vakuuttumaan,
mutta pahaksi onneksi herra Peter Magnus oli tällä kertaa kaikkea
muuta kuin järkevällä tuulella. Niinpä hän ei ottanut herra Pickwickin
selityksiä vastaan niin kuin olisi pitänyt, vaan sen sijaan jatkuvasti
kiihotti itseään tulikuumaan, kärventävään, tuhoavaan kiukkuun ja
puheli, että oli otettava huomioon hänenkin tunteensa, ja kaikenlaista
muuta sellaista, lisäten lavertelunsa voimaa kävelemällä edestakaisin
ja repimällä tukkaansa, joihin huvituksiin hän silloin tällöin hankki
vaihtelua heristelemällä nyrkkiään herra Pickwickin ihmisystävällisten
kasvojen edessä.
Herra Pickwick puolestaan, joka oli täysin tietoinen viattomuudestaan
ja vilpittömyydestään ja pahoillaan siitä, että oli kietonut
keski-ikäisen naisen tällaiseen epämiellyttävään juttuun, ei ollut
niin tyyni kuin hänen tapoihinsa kuului. Seurauksena oli se, että
sanat kajahtelivat kiivaina ja äänet vielä kiivaampina, ja lopuksi
herra Magnus sanoi herra Pickwickille, että tämä saisi kuulla hänestä,
mihin herra Pickwick vastasi kiitettävän kohteliaasti, että mitä
pikemmin toinen antaisi kuulla itsestään, sitä parempi. Tämän johdosta
keski-ikäinen nainen syöksyi pelon vallassa huoneesta, josta herra
Tupman kiskoi herra Pickwickinkin mukaansa jättäen herra Magnuksen
yksin hautomaan mietteitään.
Jos keski-ikäinen nainen olisi ollut paljon mukana maailman pauhinassa
tai olisi vähääkään tutustunut niiden henkilöiden käsityksiin ja
tapoihin, jotka laativat lakeja ja määräävät keskustelusävyn, hän olisi
tiennyt, että tämänlaatuinen kiivaus on luonnon kaikkein viattomimpia
seikkoja, mutta koska hän oli parhaasta päästä elänyt maalla eikä
ollut milloinkaan lukenut selostuksia parlamentin keskusteluista,
hän oli hyvin heikosti perillä tällaisista sivistyneen elämän
erikoishienouksista. Kun hän siis oli päässyt makuuhuoneeseensa,
sulkenut ovet takanaan ja alkanut harkita kohtausta, jonka hän juuri
oli nähnyt, ilmestyi hänen sielunsa silmien eteen mitä kauheimpia
kuvia tappelusta ja murhista, joiden joukossa herra Peter Magnus,
koko vartalo jäykkänä, pitkin pituuttaan neljän miehen kantamana,
koristuksena kokonainen tynnyrillinen luoteja vasemmassa kyljessään,
oli kaikkein viattomimpia. Kuta enemmän keski-ikäinen neiti ajatteli
asiaa, sitä pahemmin hän alkoi pelätä ja lopulta hän päätti lähteä
kaupungin korkeimman virkamiehen puheille ja pyytää tätä ottamaan
viipymättä haltuunsa herrat Pickwickin ja Tupmanin.
Tähän päätökseen johtivat hänet vaihtelevat näkökohdat, joista
tärkein oli se, että hän täten antaisi herra Peter Magnukselle
eittämättömän todisteen alttiudestaan osoittaessaan huolestumista hänen
turvallisuudestaan. Hän tunsi liiankin hyvin tämän mustasukkaisen
luonteen uskaltaakseen pienimmälläkään tavalla viitata sen
mielenliikutuksensa oikeaan syyhyn, joka hänet valtasi hänen nähdessään
herra Pickwickin, ja hän luotti siihen, että hänen oma taivutuskykynsä
ja vaikutus voimansa tuohon pikku mieheen hillitsisi tämän meluisaa
mustasukkaisuutta edellyttäen, että herra Pickwick toimitettaisiin pois
näkyvistä eikä mitään uutta riitaa pääsisi syntymään. Näiden ajatusten
vallassa neiti otti myssyn päähänsä ja huivin hartioilleen ja lähti
suoraa päätä pormestarin asunnolle.
Mutta herra George Nupkins, mainittu paikkakunnan korkein viranomainen,
oli niin suuri herra, ettei suurempaa nopeinkaan jalankulkija voisi
löytää auringonnousun ja -laskun välillä kesäkuun 21. päivänä,
vuoden pisimpänä päivänä, jolloin hänellä olisi pisimmälti aikaa
etsiskelyihin. Tänä erikoisena aamuna herra Nupkins oli mitä suurimman
harmin ja suuttumuksen vallassa, sillä kaupungissa oli ollut kapina:
kaupungin suurimman koulun kaikki oppilaat olivat tehneet salaliiton
rikkoakseen vihatun omenakauppiaan ikkunat, ulvoneet kaupungin
palvelijalle ja kivittäneet poliisia — vanhahkoa, kaulussaappaita
käyttävää herrasmiestä, joka oli komennettu tekemään lopun mellakasta
ja joka oli toiminut yleisen järjestyksen valvojana, sekä miehenä
että poikana, ainakin puoli vuosisataa. Herra Nupkins istui par'aikaa
nojatuolissaan rypistellen majesteetillisesti kulmiaan ja kiehuen
vihasta, kun hänelle ilmoitettiin, että eräs nainen tahtoi tavata häntä
kiireellisessä, erikoisessa ja yksityisessä asiassa. Herra Nupkins otti
kasvoilleen tyynen, peloittavan ilmeen ja käski tuomaan naisen sisään,
jota käskyä, kuten keisarien, viranomaisten ja kaikkien maan suurien
mahtimiesten määräyksiä, heti noudatettiin, niin että neiti Witherfield
siis mielenkiintoisen kiihtyneenä osoitettiin sisälle.

"Muzzle!" komensi virkamies.

Muzzle oli vajaamittainen vahtimestari, jolla oli pitkä ruumis ja
lyhyet sääret.

"Muzzle!"

"Teidän armonne?"

"Asettakaa tuohon tuoli ja poistukaa huoneesta!"

"Kyllä, teidän armonne."

"No niin, rouva, olkaa hyvä ja selittäkää asianne", sanoi virkamies.

"Se on hyvin kiusallista laatua", sanoi neiti Witherfield.

"Uskon sen kyllä. Hillitkää tunteenne!" Tässä herra Nupkins näytti
suopealta. "Ja kertokaa minulle, mikä oikeudellinen asia tuo teidät
tänne."
Tässä virkamies voitti ihmisen, ja herra Nupkins oli taas ankaran
näköinen.
"Minusta on hyvin tuskallista tehdä tämä ilmianto", sanoi neiti
Witherfield, "mutta pelkään, että täällä aiotaan suorittaa
kaksintaistelu."

"Täälläkö, rouva?" kysyi virkamies. "Missä, rouva?"

"Ipswichissä."

"Ipswichissä! Kaksintaistelu Ipswichissä!" huudahti virkamies ihan
ällistyneenä tällaisesta ilmoituksesta. "Mahdotonta, rouva! Mitään
sellaista ei voida suunnitella tässä kaupungissa, siitä olen varma.
Ette kai tunne meidän paikallisen virkamieskuntamme valppautta?
Oletteko sattumalta kuullut, hyvä rouva, että minä viime toukokuun
neljäntenä päivänä vain kuusikymmentä ylimääräistä poliisia mukanani
hyökkäsin nyrkkeilykilpailuihin ja vaikka olin vaarassa joutua
kiihtyneen joukon hurjan intohimon uhriksi, estin nyrkkeilyottelun
Middledesexin Dumplingin ja Suffolkin Bantamin välillä? Kaksintaistelu
Ipswichissä, rouva! En usko sitä, en voi uskoa sitä", sanoi virkaherra
itsekseen jutellen, "että on olemassa kahta miestä, jotka ovat niin
tyhmänrohkeita, että suunnittelisivat sellaista rauhanrikkomista tässä
kaupungissa."
"Tietoni ovat valitettavasti liiankin oikeat", sanoi keski-ikäinen
nainen. "Olin läsnä riidassa."
"Se on hyvin merkillinen asia", sanoi hämmästynyt viranomainen.
"Muzzle!"

"Teidän armonne?"

"Lähetä Jinks tänne suoraan, heti!"

"Kyllä, teidän armonne."

Muzzle poistui, ja kalpea, terävänenäinen, nukkavieru, keski-ikäinen
kirjuri, oikea nälkäkurki, astui huoneeseen.

"Herra Jinks", sanoi virkamies. "Herra Jinks."

"Hyvä herra?"

"Tämä rouva, herra Jinks, on tullut tänne ilmoittamaan, että tässä
kaupungissa aiotaan suorittaa kaksintaistelu."

Tietämättä oikeastaan, mitä tehdä, hymyili herra Jinks alistuvaa hymyä.

"Mitä te nauratte, herra Jinks?" sanoi virkamies.

Herra Jinks muuttui heti vakavan näköiseksi.

"Herra Jinks", sanoi virkamies, "te olette hupsu!"

Herra Jinks silmäili nöyrästi suurta miestä ja pureskeli kynänsä päätä.

"Teidän mielestänne on kai tässä tiedossa jotakin hyvin hullunkurista,
mutta minä voin sanoa teille, herra Jinks, että tässä on hyvin vähän
naurun aihetta", sanoi virkaherra.
Nälkäisen näköinen Jinks huokasi, ikään kuin hän olisi nyt ollut täysin
selvillä siitä, että hänellä todella oli kovin vähän aihetta iloon,
ja kun häntä oli käsketty merkitsemään rouvan ilmianto kirjoihin, hän
kapusi tuolille ja alkoi kirjontaa sitä.
"Tuo Pickwick on siis päätekijä, vai miten?" sanoi virkamies, kun
ilmianto oli merkitty kirjaan.

"Niin on", sanoi nainen.

"Entä se toinen metelöitsijä? Mikä hänen nimensä on?"

"Tupman, herra pormestari."

"Tupman on todistaja?"

"Niin."

"Toinen päätekijä tässä asiassa, sanotte, on paennut?" "Niin on",
vastasi neiti Witherfield lyhyesti yskäisten.
"Hyvä on", sanoi virkamies. "Nämä kaksi ovat lontoolaisia
kaulankatkaisijoita, jotka ovat saapuneet tänne tuhoamaan Hänen
Majesteettinsa valtakunnan väestöä arvellen, että lain käsivarsi näin
kaukana pääkaupungista on heikko ja herpaantunut Mutta nyt on annettava
varoittava esimerkki. Täyttäkää vangitsemiskäsky, Jinks! Muzzle!"

"Täällä, teidän armonne."

"Onko Grummer alhaalla?"

"On, teidän armonne."

"Lähettäkää hänet tänne!"

Nöyrän alamainen Muzzle vetääntyi pois ja palasi kohta mukanaan
vanhahko, kaulussaappaita käyttävä mies, jonka erikoistuntomerkkeinä
olivat punainen nenä, käheä ääni, nuuskanvärinen pitkä takki ja
harhaileva katse.

"Grummer!" sanoi virkamies.

"Teidän armonne?"

"Onko kaupunki nyt rauhallinen?"

"Onhan tuo jokseenkin, teidän armonne", vastasi Grummer. "Mieltenkuohu
on jossakin määrin asettunut, kun pojat ovat hajaantuneet krikettiä
pelaamaan."
"Näinä aikoina eivät auta mitkään muut kuin voimakkaat toimenpiteet,
Grummer", sanoi virkamies päättävällä äänellä. "Jos kuninkaan
virkamiesten arvovaltaa ei pidetä missään arvossa, on meidän luettava
julki kapinalaki. Jos siviiliviranomaiset eivät voi suojella noita
ikkunoita, on sotaväen suojeltava siviilivaltaa ja ikkunoita myös.
Luulen, että tämä kuuluu perustuslain periaatteisiin, vai kuinka, herra
Jinks?"

"Varmasti, herra pormestari", vastasi Jinks.

"Hyvä on", sanoi pormestari vahvistaen vangitsemismääräykset. "Grummer,
tuokaa nämä henkilöt kuulusteltavikseni tänä iltana. Löydätte heidät
Suuresta Valkoisesta Hevosesta. Muistattehan Middlesex Dumplingin ja
Suffolkin Bantamin jutun?"
Herra Grummer ilmaisi päätään pudistamalla, ettei hän milloinkaan
unohtaisi sitä, kuten olikin luultavaa, niin kauan kuin siitä joka
päivä mainittiin.
"Tämä on vielä enemmän perustuslainvastaista", sanoi virkamies. "Tämä
on vielä suurempi rauhan rikkomus ja raskauttavampi kajoaminen hänen
majesteettinsa etuoikeuksiin. Luullakseni on kaksintaistelu Hänen
Majesteettinsa varmimpia etuoikeuksia, vai kuinka, herra Jinks?"
"Erikoisesti säädetty Magna Chartassa, herra pormestari", vastasi herra
Jinks.
"Joka on kirkkaimpia helmiä Britannian kruunussa, jalokivi, jonka
läänitysherrat kiristivät hänen majesteetiltaan. Eikö niin, herra
Jinks?" sanoi virkamies.

"Aivan niin, herra pormestari", vastasi herra Jinks.

"Hyvä on", virkkoi pormestari suoristautuen ylpeänä, "sitä ei loukata
tässä osassa hänen valtapiiriään. Grummer, ottakaa apulaisia, ja pankaa
vangitsemismääräys täytäntöön niin pian kuin mahdollista. Muzzle!"

"Teidän armonne?"

"Saattakaa rouva ulos!"

Neiti Witherfield poistui tuntien kunnioitusta virkamiehen oppia ja
asiantuntemusta kohtaan. Herra Nupkins poistui aamiaiselle, herra
Jinkins sulkeutui itseensä — koska se oli ainoa paikka, jonne hän
voi sulkeutua lukuunottamatta vuodesohvaa pienessä arkihuoneessa,
jota hänen emäntänsä perhe päivällä käytti — ja herra Grummer poistui
pyyhkimään pois häneen ja toiseen hänen majesteettinsa edustajaan —
kaupunginpalvelijaan — tänä aamuna tarttunutta häpeätahraa.
Samalla aikaa kuin näitä päättäviä ja reippaita kuninkaan rauhan
säilyttämistoimenpiteitä valmisteltiin, istuutuivat herra Pickwick
ja hänen ystävänsä ihan tietämättöminä lähenevistä tapahtumista ihan
rauhallisesti aterialle, ja he olivatkin kaikki hyvin puheliaalla ja
seurustelevalla tuulella. Herra Pickwick kertoi par'aikaa edellisen
yön seikkailujaan seuralaistensa ja etenkin herra Tupmanin suureksi
huviksi, kun ovi aukeni ja jokseenkin epämiellyttävä naama kurkisti
huoneeseen. Tuon epämiellyttävän naaman silmät katselivat hyvin
vakavasti herra Pickwickiä muutaman sekunnin ja olivat kaikesta
päättäen tyytyväiset tutkimuksen tulokseen, sillä olio, johon
epämiellyttävä naama kuului, hilautui hitaasti huoneeseen ja
osoittautui vanhaksi, kaulussaappaiseksi henkilöksi. Ettemme
pitäisi lukijaa kauemmin epätietoisuudessa, nuo silmät olivat
sanalla sanoen herra Grummerin harhailevat silmät ja olemus saman
herran.
Herra Grummerin toimintatapa oli ammatin mukainen, mutta erikoinen.
Hänen ensimmäinen tehtävänsä oli sulkea ovi sisältäpäin, toinen:
pyyhkiä päätään ja naamaansa hyvin huolellisesti puuvillaisella
nenäliinalla, kolmas: asettaa hattunsa, puuvillainen nenäliina sen
sisässä, lähimmälle tuolille, ja neljäs: ottaa povitaskustaan lyhyt
sauva, jonka päässä oli pronssinen kruunu, jolla hän viittasi herra
Pickwickiin synkän ja aavemaisen näköisenä.
Herra Snodgrass ensimmäisenä katkaisi hämmästyneen hiljaisuuden.
Hän silmäili tuimasti herra Grummeria hetken aikaa ja sanoi sitten
painokkaasti:

"Tämä on yksityishuone, hyvä herra. Yksityishuone!"

Herra Grummer pudisti päätään vastaten:

"Ei mikään huone ole yksityinen hänen majesteetilleen, kun ulko-ovesta
on päästy. Niin on laki. Muutamat englantilaiset väittävät, että heidän
kotinsa on heidän linnansa. Se on lorua."

Pickwickiläiset katselivat kummissaan toisiinsa.

"Kuka herroista on herra Tupman?" kysyi Grummer. Hänellä oli kuin
aavistus siitä, kuka oli herra Pickwick. Hän tunsi hänet heti.

"Minun nimeni on Tupman", sanoi tämä herra.

"Minun nimeni on laki", sanoi herra Grummer.

"Mikä?" kysyi herra Tupman.

"Laki", vastasi herra Grummer, "laki, siviili- ja eskutiivivalta.
Sellaiset on tittelit, tässä on määräys. Tupman, ilman etunimeä,
Pickwick, ilman etunimeä — vääryyttä kärsineen kuninkaamme rauhaa
vastaan — on tässä tapauksessa hyväksi nähty ja päätetty — ja kaikki on
järjestyksessä. Pidätän teidät, Pickwick, Tupman — kuten yllä."
"Mitä te tarkoitatte tuolla hävyttömyydellä?" kysyi herra Tupman
hypähtäen pystyyn. "Lähtekää tiehenne tästä huoneesta!"
"Hoi! hoi!" huusi herra Grummer vetäytyen hyvin vikkelästi ovelle ja
raottaen sitä tuuman, pari: "Dubbley!"

"Täällä", vastasi syvä ääni eteisestä.

"Tule tänne, Dubbley."

Käskyä noudattaen tunkeutui likakasvoinen, yli kuuden jalan pituinen
ja suhteellisesti yhtä paksu mies puoliavoimesta ovesta (saaden siinä
puuhassa kasvonsa hyvin punaisiksi) ja astui huoneeseen.

"Ovatko toiset ylimääräiset ulkona, Dubbley?" kysyi herra Grummer.

Herra Dubbley, joka oli harvasanainen mies, nyökkäsi myöntymykseksi.

"Hakekaa osasto sisään!" komensi herra Grummer.

Herra Dubbley menetteli toivomuksen mukaan, ja puolitusinaa miehiä,
joilla jokaisella oli kuparikruunuinen lyhyt sauva, kokoontui
huoneeseen. Herra Grummer pisti sauvansa taskuun ja silmäili herra
Dubbleyta, Herra Dubbley pisti omansa taskuun ja silmäili joukkoa,
joukko pisti sauvansa taskuun ja silmäili herroja Pickwickiä ja
Tupmania.

Herra Pickwick ja hänen seuralaisensa kavahtivat pystyyn kuin yksi mies.

"Mitä tämä hävytön tunkeutuminen minun yksityiseen huoneeseeni
tarkoittaa?" sanoi herra Pickwick.

"Kuka uskaltaa koskea minuun?" kysyi herra Tupman.

"Mitä te haluatte täältä, lurjukset?" tiedusteli herra Snodgrass.

Herra Winkle ei sanonut mitään, mutta hän iski silmänsä Grummeriin ja
suuntasi häneen katseen, joka olisi, jos tällä miehellä olisi ollut
aivot, varmasti lävistänyt ne. Mutta kun miehellä ei ollut niitä, se ei
tehnyt häneen minkäänlaista näkyvää vaikutusta.
Kun lainvalvoja huomasi, että herra Pickwick ja hänen seuralaisensa
aikoivat tehdä vastarintaa lain arvovallalle, he käärivät merkitsevästi
takinhihansa, ikään kuin se seikka, että heidät ensin lyötäisiin
maahan ja sitten nostettaisiin ylös, olisi puhtaasti ammattiin
kuuluva toimitus, jota tarvitsi vain ajatella, kun se jo olisi tehty.
Tämä näyte ei ollut tekemättä vaikutusta herra Pickwickiin. Hän
neuvotteli ensin muutaman hetken erikseen herra Tupmanin kanssa ja
ilmaisi sitten olevansa valmis lähtemään pormestarin virkahuoneeseen
pyytäen läsnäolevia asianosaisia ainoastaan ottamaan huomioon, että
hänen vakaa aikomuksensa oli kostaa tämä ennenkuulumaton puuttuminen
niihin etuoikeuksiin, jotka hänelle englantilaisena kuuluivat, heti
kun hän pääsisi vapaaksi, mille huoneeseen kokoontuneet asianomaiset
nauroivat hyvin sydämellisesti lukuunottamatta herra Grummeria, joka
näytti olevan sitä mieltä, että pieninkin irvistys viranomaisten
majesteetin-oikeuksille oli herjausta, jota ei voinut sietää.
Mutta kun herra Pickwick oli ilmaissut olevansa valmis taipumaan maansa
lakien alaiseksi ja juuri kun tarjoilijat, rengit, palvelijattaret
ja asiapojat, jotka olivat aavistelleet rattoisaa välikohtausta
hänen uhatun itsepäisyytensä vuoksi, alkoivat poistua pettyneinä ja
pahoillaan, syntyi vaikeus, jota ei oltu osattu edeltäpäin arvata.
Huolimatta laillista esivaltaa kohtaan tuntemastaan kunnioituksesta
herra Pickwick kieltäytyi päättävästi esiintymästä kadulla
oikeudenpalvelijoiden ympäröimänä ja vartioimana kuin tavallinen
rikollinen. Herra Grummer kieltäytyi, ottaen huomioon yleisen
mielipiteen kiihtyneisyyden, (sillä oli puoleksi lupapäivä eivätkä
pojat vielä olleet menneet kotiin) yhtä ehdottomasti kävelemästä
toisella puolella katua ja hyväksymästä herra Pickwickin kunniasanaa,
että hän menisi suoraan maistraattiin, ja sekä herra Pickwick että
herra Tupman kieltäytyivät yhtä jyrkästi kustantamasta ajuria, joka
olisi ollut ainoa kunniallinen saatavissa oleva kuljetusneuvo.
Väittely jatkui kiivaana ja pulma tuntui muodostuvan sitkeäksi, mutta
juuri kun toimeenpanovalta oli kumoamaisillaan herra Pickwickin
vastalauseet maistraattiin kävelemisestä sillä verraten jokapäiväisellä
tempulla, että hänet olisi kannettu sinne, muistettiin, että pihalla
oli vanha kantotuoli, joka aikoinaan oli rakennettu vakavaraisessa
taloudellisessa asemassa olevalle, leiriin runtelemalle herrasmiehelle
ja johon sekä herra Pickwick että herra Tupman mahtuivat yhtä mukavasti
kuin nykyaikaisille ajurinrattaille. Kantotuoli vuokrattiin ja tuotiin
eteiseen, herrat Tupman ja Pickwick ahtautuivat siihen ja laskivat
verhot alas, pari kantajaa löydettiin heti, ja kulkue lähti liikkeelle
suurenmoisen hyvässä järjestyksessä. Ylimääräiset poliisit ympäröivät
kulkuneuvot, herrat Grummer ja Dubbley marssivat voitonriemuisina
edellä, herrat Snodgrass ja Winkle käsikoukkua jäljessä, ja Ipswichin
likanaamat muodostivat jälkijoukon.
Kaupungin kauppiaat eivät voineet, vaikka heillä olikin hyvin
epäselvä käsitys rikoksen laadusta, olla tuntematta tuosta näystä
mielenylennystä ja tyydytystä. Noin lain luja koura laskeutui kahden
itse pääkaupungista tulleen rikollisen niskaan, ja tuota mahtavaa
välikappaletta johti heidän oma maistraattinsa ja sovelluttivat heidän
omat poliisinsa, ja molemmat rikolliset oli yhteisin ponnistuksin
lujasti teljetty kantotuolin ahtaisiin rajoihin. Herra Grummeria
tervehdittiin monin hyväksymisen ja ihailun ilmaisuin hänen astuessaan
kulkueen etunenässä sauva kädessä, äänekkäät ja pitkät olivat
likanaamojen huudot, ja tämän yleisen ja julkisen hyväksymisen keskellä
kulkue eteni hitaasti ja juhlallisesti.
Herra Weller, jolla oli yllä mustahihainen aamunuttunsa, palasi
juuri hiukan alakuloisella mielellä vaanimasta salaperäistä taloa,
kun hän kohottaessaan silmänsä näki väkijoukon lainehtivan katua
alas keskellään laitos, joka oli suuressa määrin kantotuolin
näköinen. Haluten saada ajatuksensa kääntymään pois epäonnistuneesta
yrityksestään hän siirtyi syrjemmäksi päästääkseen joukon kulkemaan
ohi, ja huomatessaan, että se hurrasi, suureksi osaksi omaksi
huvikseen, alkoi hänkin hiukan virkistääkseen mieltään myös hurrata
kykynsä ja voimiensa mukaan. Herra Grummer kulki ohi, Herra Dubbley
kulki ohi, kantotuoli kulki ohi ja ylimääräinen henki vartio kulki ohi,
ja Sam vastaili yhä roskaväen innokkaaseen hurraamiseen ja heilutteli
hattuaan ikäänkuin hän olisi hurjan ilon ihan korkeimmalla asteella
(vaikk'ei hänellä tietenkään ollut pienintäkään aavistusta siitä,
mistä oli kysymys), kun hänet yhtäkkiä vaiensi herrojen Winklen ja
Snodgrassin odottamaton näkeminen.
"Mitä on tekeillä, hyvät herrat?" huusi Sam. "Kenet ne ovat saaneet
tuohon surupukuiseen vartiokojuun?"
Molemmat herrat vastasivat yhtaikaa, mutta heidän äänensä hukkuivat
meluun.

"Kenet?" huusi Sam.

Vielä kerran annettiin yhteinen vastaus, ja vaikk'ei sanoja
kuulunutkaan, Sam näki tällä kertaa noiden kahden huuliparin
liikkeistä, että ne olivat lausuneet taikasanan "Pickwick".
Se riitti. Minuutissa oli Sam raivannut tiensä joukon läpi,
pysähdyttänyt kantajat ja asettunut suoraan mahtavan Grummerin eteen.

"Hei, vanha herra!" huusi Sam. "Kenet te olette saanut tähän saattoon?"

"Pois tieltä!" ärjäisi Grummer, jonka arvokkuutta, kuten hyvin useiden
ihmisten käy, hitunen kansansuosiota oli ihmeellisesti lisännyt.

"Iske se maahan, jollei se tottele!" sanoi herra Dubbley.

"Olen teille hyvin kiitollinen, vanha herra", vastasi Sam, "koska
kiinnitätte huomiota hyvinvointiini, ja olen vielä kiitollisempi tälle
toiselle herralle, joka näyttää siltä kuin olisi juuri päässyt karkuun
jättiläisen karavaanista, hänen hyvin ystävällisestä ehdotuksestaan,
mutta pitäisin kuitenkin parempana, että te vastaisitte minun
kysymykseeni, jos se teistä on yhdentekevää. Kuinka voitte, herra?"
Viimeinen kysymys oli osoitettu herra Pickwickille, joka kurkisteli
etuikkunasta.
Ihan mykkänä suuttumuksesta herra Grummer veti kuparikruunuisen sauvan
erikoistaskustaan ja heilutteli sitä Samin silmien edessä.
"Kas vain", sanoi Sam, "hem... oikein sievä, etenkin kruunu, joka on
merkillisesti oikean näköinen."
"Pois tieltä!" ärjäisi kiukustunut Grummer. Antaakseen käskylle
lisää pontta hän tuuppasi kuninkuuden kuparisen tunnuskuvan Samin
kaulahuiviin toisella kädellä ja tarttui Samin kaulukseen toisella.
Kohteliaisuus, johon Sam vastasi lyömällä hänet yhtäkkiä maahan, kun
ensin oli hyvin kohteliaasti kaatanut yhden kantajan, jotta Grummerilla
olisi minkä päällä maata.
On epävarmaa, tarttuiko herra Winkleen sellainen äkillinen
mielenhäiriö, joka aiheutuu kärsityn vääryyden tunteesta, vai
elähdyttikö häntä herra Wellerin urhoudennäyte, varmaa vain on,
että hän oli tuskin nähnyt herra Grummerin kaatuvan, kun hän teki
peloittavan hyökkäyksen hänen vieressään seisovan pienen pojan
kimppuun, minkä jälkeen herra Snodgrass oikeassa kristillisessä
hengessä ja siinä tarkoituksessa, ettei yllättäisi ketään
varoittamatta, ilmoitti hyvin kovalla äänellä, että hänkin aikoi
aloittaa, ja rupesi hyvin hartaasti riisumaan takkia yltään. Hänet
ympäröitiin ja pidätettiin heti, ja on vain täysin oikeudenmukaista
sekä häntä että Winkleä kohtaan, kun sanomme, etteivät he tehneet
pienintäkään yritystä vapauttaa itseään tai herra Welleriä, joka oli
sortunut ylivoiman alle ja otettu vangiksi. Sitten kulkue järjestyi
uudelleen, kantajat asettuivat paikoilleen, ja marssi alkoi taas.
Herra Pickwickin närkästys ylitti kaikki rajat. Hän saattoi parhaiksi
nähdä Samin kaatavan ylimääräiset poliisit ja kiitävän ympäri joka
taholle; siinä olikin kaikki, mitä hän saattoi nähdä, sillä kantotuolin
ovet eivät ottaneet auetakseen eivätkä verhot noustakseen. Lopulta
hänen onnistui herra Tupmanin avustamana avata kantotuolin katto ja
nousten istuimelle ja tukien itseään niin hyvin kuin taisi asettamalla
kätensä mainitun herran olkapäille hän yritti puhua kansalle, kuvata,
miten anteeksiantamattomalla tavalla häntä oli kohdeltu, ja pyytää
heitä ottamaan huomioon, että hänen palvelijansa kimppuun oli ensiksi
käyty. Tässä järjestyksessä he saapuivat pormestarin talolle, kantajain
juostessa, vankien seuratessa, herra Pickwickin puhuessa ja joukon
huutaessa ja melutessa.

25. luku.

JOKA MONIEN MUIDEN HUVITTAVIEN SEIKKOJEN OHELLA OSOITTAA, KUINKA

MAJESTEETILLINEN JA PUOLUEETON HERRA NUPKINS OLI JA KUINKA HERRA WELLER

PALAUTTI HERRA JOB TROTTERIN SULKAPALLON YHTÄ RASKAASTI KUIN SE OLI

TULLUTKIN SEKÄ MUITA ASIOITA, JOTKA LÖYTYVÄT KUKIN PAIKALTAAN.

Ankara oli herra Wellerin suuttumus, kun häntä kannettiin eteenpäin,
lukuiset olivat hänen viittauksensa herra Grummerin ja tämän apulaisten
henkilökohtaiseen ulkonäköön ja käyttäytymiseen, ja rohkeaa oli
hänen uhmansa jokaista kuutta läsnäolevaa herraa kohtaan, joiden
niskaan hän vuodatti tyytymättömyytensä ryöpyn. Herrat Snodgrass
ja Winkle kuuntelivat synkän kunnioituksen vallassa johtajansa
kantotuolin korkeudesta vuodattamia kaunopuheisuuden virtoja, joiden
vuolasta juoksua eivät herra Tupmanin vakavat vaatimukset (saada
sulkea kuljetusneuvojen katto) kyenneet hetkeksikään ehkäisemään.
Mutta herra Wellerin kiukku muuttui pian uteliaisuudeksi, kun kulkue
kääntyi juuri sille samalle pihalle, jossa hän oli tavannut karanneen
Job Trotterin, ja uteliaisuus muuttui taas mitä ihastuneimmaksi
hämmästykseksi, kun perin tärkeä herra Grummer läheni, komennettuaan
kantotuolin kuljettajat pysähtymään, arvokkain ja tuhoa ennättävin
askelin juuri samaa vihreää porttia, josta Job Trotter oli ilmestynyt
näkyviin, ja kiskaisi voimakkaasti sen pielessä riippuvaa soittokellon
nauhaa. Kellon kilinään vastasi hyvin näppärä ja sievännäköinen
palvelijatar, joka löi kätensä yhteen hämmästyksissään nähdessään
vankien kapinallisen ulkomuodon ja kuullessaan herra Pickwickin
intohimoisen kielenkäytön, ja huusi herra Muzzlea. Herra Muzzle avasi
ajoportin toisen siiven päästääkseen sisään kantotuolin, pidätetyt
ja ylimääräiset poliisikonstaapelit, ja paukautti sen sitten heti
kiinni ihmisjoukon nenän edessä, joka kiukustuneena siitä, ettei
sitä päästetty sisään, ja uteliaana näkemään, mitä seurasi, purki
tunteitansa kolkuttamalla porttia ja soittamalla kelloa parin tunnin
ajan. Tähän huviin ottivat vuoron perään osaa kaikki muut paitsi
ne kolme tai neljä onnellista yksilöä, jotka keksittyään portissa
raon, josta ei nähnyt mitään, tirkistelivät siitä yhtä väsymättömän
itsepintaisina kuin ihmiset, jotka painavat nenänsä apteekin
kadunpuoleisen ikkunan ruutuun, kun juopunut mies, jonka yli rattaat
ovat ajaneet kadulla, on kirurgisen tutkimuksen alaisena takahuoneessa.
Kantotuoli pysähtyi taloon johtavien portaiden juurelle, joita
kummankin puolen vartioi amerikkalainen aloe vihreässä astiassa, ja
herra Pickwick ja hänen toverinsa vietiin eteiseen, josta heidät, kun
herra Muzzle ensiksi oli ilmoittanut heidän saapuneen, herra Nupkinsin
käskystä kuljetettiin tuon yhteishyvää harrastavan virkamiehen
armollisen olemuksen eteen.
Näyttämö oli hyvin vaikuttava ja hyvin harkittu täyttämään kauhulla
syyllisten sydämet ja painamaan heihin asianmukaisen käsityksen lain
ankarasta majesteetista. Ison kirjakaapin edessä, isossa tuolissa,
ison pöydän takana ja ison kirjan ääressä istui herra Nupkins näyttäen
toista vertaa isommalta kuin kaikki muut, niin isoja kuin he olivatkin.
Pöytää koristivat paperikasat, ja sen alapään kohdalla näkyi Jinksin
pää ja hartiat, joka herra ahkerasti koetti näyttää niin ahkeralta kuin
suinkin. Kun kaikki olivat tulleet sisään, sulki Muzzle huolellisesti
oven ja asettui itse isännän tuolin taakse odottamaan käskyjä.
Herra Nupkins ojentautui taapäin vaikuttavan juhlallisesti ja tutki
kutsumattomien vieraittensa kasvoja.
"No, Grummer, kuka tämä on?" sanoi herra Nupkins osoittaen herra
Pickwickiä, joka ystäviensä puhemiehenä seisoi hattu kädessä kumartaen
mitä kohteliaimmin ja kunnioittavimmin.

"Tämä tässä on Pickwick, teidän armonne", sanoi Grummer.

"Äläpäs rupea kujeilemaan siinä, mokomakin vanha punanaama!" keskeytti
herra Weller tunkeutuen etumaiseen riviin. "Suokaa anteeksi, herra,
mutta tämä teidän kaulussaappainen konstaapelinne ei milloinkaan
kykene ansaitsemaan kohtuullista toimeentuloa juhlamenojenohjaajana
missään paikassa. Tämä tässä", jatkoi Sam työntäen Grummerin syrjään
ja puhutellen virkamiestä miellyttävän tuttavallisesti, "tämä tässä
on herra S. Pickwick, tämä on herra Tupman, tämä herra Snodgrass
ja kauempana, lähinnä häntä toisella puolella, on herra Winkle —
kaikki oikein mukavia herroja, joiden kanssa te mielellänne tekisitte
tuttavuutta; niin että mitä pikemmin toimitatte nämä konstaapelinne
polkumyllyyn kuukaudeksi tai pariksi, sitä pikemmin syntyy välillemme
miellyttävä yhteisymmärrys. Ensin työ, sitten leikki, kuten kuningas
Rikkard III sanoi, pistettyään kuoliaaksi toisen kuninkaan Towerissa
ennen kuin tukehdutti nuoret prinssit."
Tämän puheen päätyttyä herra Weller pyyhkeili hattuaan oikealla
kyynärpäällään ja nyökkäsi hyväntahtoisesti Jinksille, joka oli
kuunnellut häntä loppuun saakka sanomattoman kauhistuneena.

"Kuka on tuo mies, Grummer?" kysyi pormestari.

"Hyvin hurjaluontoinen lurjus, teidän armonne", vastasi Grummer. "Hän
koetti vapauttaa vangit ja hyökkäsi poliisien kimppuun, niin että
pidätimme hänet ja toimme hänet tänne."
"Menettelitte ihan oikein", vastasi pormestari. "Hän on
silminnähtävästi aika hurja lurjus."

"Hän on palvelijani, herra pormestari", sanoi herra Pickwick kuohahtaen.

"Vai niin, vai on hän palvelijanne?" virkkoi herra Nupkins. "Salaliitto
oikeuden tarkoitusten tuhoamiseksi ja sen palvelijain murhaamiseksi.
Pickwickin palvelija. Merkitkää se pöytäkirjaan, herra Jinks!"

Herra Jinks kirjoitti.

"Mikä on teidän nimenne, mies?" jyrisi herra Nupkins.

"Weller", vastasi Sam.

"Aika hyvä nimi kuritushuoneen luetteloon", sanoi herra Nupkins.

Tämä oli hyvää pilaa, niin että Jinks, Grummer, Dubbley, kaikki
ylimääräiset poliisit ja Muzzle saivat naurunkohtauksen, jota kesti
viisi minuuttia.

"Pankaa hänen nimensä kirjaan, herra Jinks", sanoi pormestari.

"Kaksi ällää, vanha veikko", neuvoi Sam.

Tässä eräs onneton ylimääräinen poliisi naurahti taas, jolloin
pormestari uhkasi pidätyttää hänet heti. Näissä olosuhteissa on
vaarallista nauraa väärälle miehelle.

"Missä asutte?" kysyi virkamies.

"Missä milloinkin voin", vastasi Sam.

"Kirjoittakaa se, herra Jinks", sanoi pormestari, jonka sappi nopeasti
lähestyi kiehumapistettä.

"Vetäkää viiva alle", sanoi Sam.

"Hän on irtolainen, herra Jinks", sanoi pormestari. "Hän on irtolainen
oman tunnustuksensa mukaan, vai kuinka, herra Jinks?"

"On kyllä, herra pormestari."

"Silloin annan pidättää hänet. Pidätän hänet irtolaisena", sanoi herra
Nupkins.
"Tämä on mainion puolueeton maankolkka, mitä oikeuteen tulee", sanoi
Sam. "Täällä ei ole yhtään virkamiestä, joka ei paiskaisi läpiä
päähänsä kaksi kertaa useammin kuin hän paiskaa ihmisiä vankilaan."
Tälle letkaukselle nauroi toinen ylimääräinen poliisi ja koetti sitten
näyttää niin yliluonnollisen juhlalliselta, että tuomari huomasi hänet
heti.
"Grummer", sanoi herra Nupkins karahtaen kiukusta punaiseksi, "kuinka
uskallatte valita tuollaisen mitättömän ja kelvottoman olion kuin tuon
miehen ylimääräiseksi konstaapeliksi? Kuinka uskallatte?"

"Olen kovin pahoillani, teidän armonne", sopersi Grummer.

"Kovin pahoillani!" toisti hurjistunut pormestari. "Saatte, katua tätä
velvollisuutenne laiminlyöntiä, Grummer, te saatte olla varoittavana
esimerkkinä. Ottakaa pois sen lurjuksen sauva. Hän on humalassa. Olette
humalassa, mies."

"En ole humalassa, teidän armonne", sanoi mies.

"Te olette humalassa?" intti tuomari. "Kuinka uskallatte sanoa,
että ette ole humalassa, kun sanon, että olette? Eikö hän haise
väkijuomille, Grummer?"
"Kamalasti, teidän armonne", vastasi Grummer, joka hämärästi oli
tuntevinaan rommin hajua jossakin.
"Tiedän, että hän haisee", sanoi herra Nupkins. "Näin hänen kiiltävistä
silmistään heti kun hän astui sisään, että hän oli humalassa. Tulitteko
panneeksi merkille hänen silmiensä kiiltoa, herra Jinks?"

"Kyllä, herra pormestari."

"En ole maistanut tippaakaan väkijuomia tänä aamuna", sanoi mies, joka
oli aivan selvä.
"Kuinka uskallatte valehdella minulle?" ärjyi herra Nupkins. "Eikö hän
ole humalassa juuri tällä hetkellä, herra Jinks?"

"Kyllä, herra pormestari", vastasi Jinks.

"Herra Jinks", sanoi tuomari, "pidätän tuon miehen oikeuden
halveksimisesta. Täyttäkää vangitsemismääräys, herra Jinks."
Ja ylimääräinen konstaapeli olisikin pidätetty, jollei Jinks, joka oli
pormestarin neuvonantaja (hän oli saanut kolmivuotisen lainopillisen
kasvatuksen pitäjän kirjurin virastossa), olisi kuiskannut
pormestarille, ettei se käy päinsä. Silloin pormestari piti puheen
ja sanoi, että ottaen huomioon ylimääräisen konstaapelin perheen hän
tyytyisi vain antamaan hänelle ankarat nuhteet ja erottamaan hänet.
Sitten mies sai kuulla joukon kiivaita haukkumisia neljännestunnin
ajan ja hänet ajettiin pois, ja Grummer, Dubbley, Muzzle ja kaikki
muut ylimääräiset poliisit mutisivat ihaillen herra Nupkinsin
jalomielisyyttä.

"No, herra Jinks", sanoi virkaherra, "vannottakaa Grummer!"

Grummer sai heti vannoa, mutta kun hänen kertomuksensa pitkistyi ja
herra Nupkinsin päivällinen oli melkein valmis, herra Nupkins lopetti
lyhyeen tekemällä Grummerille asiaanjohtavia kysymyksiä, joihin
Grummer vastasi niin myöntävästi kuin suinkin osasi. Niinpä tutkimus
sujuikin hyvin kevyesti ja mukavasti; todistettiin herra Wellerin
hyökänneen kahdesti, herra Winklen lausuneen uhkauksia ja herra
Snodgrassin tuupiskelleen: Kun kaikki tämä oli tapahtunut pormestarin
tyytyväisyydeksi, neuvottelivat hän ja herra Jinks kuiskaten.
Kun neuvottelua oli kestänyt kymmenisen minuuttia, väistyi herra Jinks
taas omaan pöydänpäähänsä, pormestari nousi valmistavasti yskäisten
tuoliinsa ja aikoi aloittaa tuomion lukemisen, kun herra Pickwick otti
puheenvuoron.
"Pyydän anteeksi, herra pormestari, että keskeytän teidät", sanoi
herra Pickwick, "mutta ennen kuin ilmaisette ja panette täytäntöön
sen mielipiteen, jonka olette saattanut muodostaa täällä esitettyjen
todisteiden perusteella, on minun vaadittava oikeuttani tulla
kuulluksi, sikäli kuin asia koskee minua."
"Pitäkää suunne kiinni", keskeytti pormestari, "tai käsken poliisia
viemään teidät pois".
"Voitte käskeä poliisejanne tekemään mitä tahansa", sanoi herra
Pickwick, "enkä ollenkaan epäile, niiden esimerkkien perusteella, mitä
olen nähnyt heidän tottelevaisuudestaan, että he toimittavat, mitä
hyvänsä te käskette. Mutta otan sittenkin vapauden, herra pormestari,
vaatia oikeuttani tulla kuulluksi, ennen kuin minut viedään väkivalloin
pois."
"Pickwick ja periaatteet", huudahti herra Weller hyvin kuuluvalla
äänellä.

"Ole hiljaa, Sam", sanoi herra Pickwick.

"Hiljaa kuin rikkinäinen rumpu, herra", vastasi Sam.

Herra Nupkins katseli herra Pickwickiä äärimmäisen ällistyneen
näköisenä hänen käyttäytyessään noin tavattoman röyhkeästi ja oli
nähtävästi juuri vastaamaisillaan kiukkuisesti, kun herra Jinks nykäisi
häntä hihasta ja kuiskasi jotakin hänen korvaansa. Tähän pormestari
vastasi puoliääneen, ja sitten jatkui kuiskailua. Jinks näytti
selittelevän jotakin.
Lopulta pormestari nielaisi hyvin pahantuulisen näköisenä
haluttomuutensa kuunnella lisää, kääntyi herra Pickwickiin ja sanoi
kiivaasti:

"Mitä haluatte sanoa?"

"Ensiksi", sanoi herra Pickwick lähettäen silmälasiensa läpi katseen,
joka sai Nupkinsinkin vavahtamaan, "ensiksi haluan tietää, minkä vuoksi
minut ja seuralaiseni on tuotu tänne?"

"Täytyykö minun ilmoittaa se?" kuiskasi pormestari Jinksille.

"Mielestäni on paras tehdä niin", kuiskasi Jinks tuomarille.

"Minulle on annettu valaehtoinen ilmianto", sanoi virkaherra, "että on
pelättävissä teidän ryhtyvän kaksintaisteluun ja että tuo toinen mies,
Tupman, on avustajanne ja rikostoverinne. Sen vuoksi... Eikö niin,
herra Jinks?"

"Juuri niin, herra pormestari."

"Sen vuoksi kehoitan teitä molempia... eiköhän tämä ole laillinen
muoto, herra Jinks?"

"On kyllä, herra pormestari."

"Kehoitan... kehoitan... mihin, herra Jinks?" sanoi pormestari
kiukustuneena.

"Asettamaan takuun."

"Niin. Sen vuoksi kehoitan teitä molempia — kuten aioin sanoa, kun
kirjurini keskeytti minut — asettamaan takuun."

"Hyvän takuun", kuiskasi herra Jinks.

"Vaadin hyvää takuuta", sanoi pormestari.

"Kaupungin asukkaita", kuiskasi herra Jinks.

"Heidän tulee olla kaupungin asukkaita", sanoi pormestari.

"Viisikymmentä puntaa kumpikin", kuiskasi Jinks, "ja takaajien täytyy
olla talonomistajia, tietysti."
"Vaadin kahta takuuta, viisikymmentä puntaa kumpikin", sanoi pormestari
ääneen, hyvin arvokkaasti, "ja takaajien täytyy tietenkin olla
talonomistajia."
"Mutta herrainen aika!" sanoi herra Pickwick, joka samoin kuin herra
Tupman oli kiukusta ja hämmästyksestä aivan ymmällä. "Olemme ihan
outoja kaupungissa. En tunne täkäläisiä talonomistajia enempää kuin
aion ryhtyä kaksintaisteluun kenenkään kanssa täällä."
"Se on hyvin mahdollista, hyvin mahdollista", vastasi pormestari, "eikö
olekin, herra Jinks?"

"On kyllä, herra pormestari?"

"Onko teillä mitään lisättävää?" kysyi pormestari.

Herra Pickwickillä oli yhtä ja toista lisättävää, minkä hän kai olisi
sanonutkin, hyvin vähän omaksi edukseen tai pormestarin tyydytykseksi,
jollei häntä, juuri silloin kun hän lakkasi puhumasta, olisi hihasta
nyhjäissyt herra Weller, jonka kanssa hän heti antautui niin vakavaan
keskusteluun, että hän salli pormestarin kysymyksen jäädä kokonaan
huomaamatta. Herra Nupkins ei ollut senlaatuinen mies, joka olisi
kysynyt asiaa kahdesti, ja niin hän, yskäisten toisen kerran, alkoi,
konstaapelien kunnioittavan ja ihailevan hiljaisuuden keskellä,
julistaa tuomiota.
Hän tuomitsi herra Wellerin kahden punnan sakkoon ensimmäisestä ja
kolmen punnan sakkoon toisesta hyökkäyksestä. Hän tuomitsi Winklen
maksamaan kaksi puntaa ja Snodgrassin yhden, sen ohessa velvoittaen
heidät antamaan vakuutuksen siitä, että he säilyttäisivät rauhan
kaikkien Hänen Majesteettinsa alamaisten ja etenkin hänen tottelevaisen
palvelijansa, Daniel Grummerin, kanssa. Pickwickin ja Tupmanin hän oli
jo tuominnut asettamaan takuun.
Heti kun pormestari oli lakannut puhumasta, astui herra Pickwick esiin
hymyn taas verhotessa hänen hyväntuulisia kasvojaan ja sanoi:
"Pyydän herra pormestarilta anteeksi, mutta saisinko anoa muutaman
minuutin yksityistä keskustelua hänen kanssaan asiasta, joka mitä
läheisemmin koskee häntä?"

"Mitä?" ällisteli pormestari.

Herra Pickwick toisti anomuksensa.

"Tämä on hyvin kummallinen pyyntö", sanoi pormestari. "Yksityistä
keskustelua?"
"Niin, yksityistä keskustelua", toisti herra Pickwick lujasti, "mutta
koska osa niitä tietoja, jotka haluan ilmoittaa teille, on palvelijani
hankkimia, toivoisin, että hän saisi olla läsnä."
Pormestari katseli herra Jinksiä, ja poliisit katselivat toisiaan
hämmingin vallassa. Herra Nupkins kalpeni yht'äkkiä. Aikoisikohan
tuo lurjus, tuo Weller, äkillisen omantunnontuskan vallassa,
ilmaista jonkin salaisen vehkeen, jonka tarkoituksena oli murhata
hänet? Peloittava ajatus! Hän oli julkinen henkilö ja hän kävi yhä
kalpeammaksi ajatellessaan Julius Caesaria.

Pormestari katseli taas herra Pickwickiä ja viittasi herra Jinksille.

"Mitä arvelette tästä pyynnöstä, herra Jinks?" mutisi herra Nupkins.

Herra Jinks, joka ei oikein tiennyt, mitä ajatella, ja pelkäsi,
että hän voisi loukata esimiestään, hymyili heikosti ja epäilevästi
ja työntäen suupielensä ylöspäin pudisti hitaasti päätään puolelta
toiselle.

"Herra Jinks", sanoi pormestari tuimasti, "te olette aasi!"

Tälle pienelle mielipiteenilmaisulle herra Jinks taas hymyili — ehkä
vieläkin valjummin kuin äsken — ja hivuttautui vähitellen takaisin
nurkkaansa.
Herra Nupkins käsitteli asiaa itsekseen muutaman sekunnin, nousi sitten
tuoliltaan, käski herra Pickwickiä ja Samia tulemaan jäljessään ja
kulki edellä pieneen huoneeseen, joka aukeni oikeuden istuntosaliin.
Kehoitettuaan herra Pickwickiä menemään huoneen toiseen päähän ja
pitäen kättään puoliavoimen oven rivalla, jotta saattaisi päästä oitis
livahtamaan tiehensä siinä tapauksessa, että vihollisuuden merkkejä
vähänkään ilmenisi, herra Nupkins ilmaisi olevansa valmis kuuntelemaan
tiedonantoa, olipa se minkälainen hyvänsä.
"Menen suoraan asiaan, herra pormestari", sanoi herra Pickwick. "Se
koskee läheisesti teitä ja teidän mainettanne. Minulla on syytä uskoa,
että te vaalitte talossanne suurta petkuttajaa."
"Kahta", keskeytti Sam. "Ei kukaan kykene kilpailemaan sen vihreän
kanssa itkemisessä ja lurjusmaisuudessa."
"Sam", sanoi herra Pickwick, "jos minun tulee selvittää asia tälle
herralle, minun täytyy pyytää sinua hillitsemään tunteitasi."
"Olen kovin pahoillani", vastasi Sam Weller, "mutta kun ajattelen tuota
helkkarin Jobia, niin en voi olla avaamatta kiduksiani tuuman tai pari."
"Sanalla sanoen, herra pormestari", jatkoi herra Pickwick, "onko
palvelijani oikeassa epäillessään, että erään kapteeni Fitz-Marshallin
on tapana käydä teillä? Sillä", lisäsi herra Pickwick nähdessään, että
herra Nupkins aikoi keskeyttää hyvin kiukkuisesti, "jos asianlaita on
niin, tiedän, että tämä henkilö on..."
"Hiljaa, hiljaa", sanoi herra Nupkins sulkien oven. "Tiedätte, että hän
on mikä?"
"Häikäilemätön seikkailija, epärehellinen luonne, yhteiskunnan
loisolio, joka tekee helposti petkutettavat ihmiset narreikseen, herra
pormestari, naurunalaisiksi, hulluiksi, onnettomiksi narreikseen",
sanoi kiihtynyt herra Pickwick.
"Voi hyväinen aika", sanoi herra Nupkins lehahtaen hyvin punaiseksi ja
muuttaen heti koko käytöstapaansa. "Voi hyvänen aika, herra..."

"Pickwick", virkkoi Sam.

"Pickwick", sanoi pormestari. "Voi hyvänen aika, herra Pickwick
— olkaa hyvä ja istuutukaa — ette voi tarkoittaa sitä? Kapteeni
Fitz-Marshallko?"
"Älkää sanoko häntä kapteeniksi", virkkoi Sam, "eikä
Fitz-Marshalliksikaan. Hän ei ole enempää kapteeni kuin
Fitz-Marshallkaan. Hän on kiertävä näyttelijä, sellainen hän on, ja
hänen nimensä on Jingle, ja jos milloinkaan on ollut olemassa vihreää
sutta, se on Job Trotter."
"Se on aivan totta, herra pormestari", sanoi herra Pickwick vastaten
virkaherran tyrmistyneeseen katseeseen ja kertoi lyhyesti Jinglen
konnantyöt. Hän kertoi, kuinka hän oli tavannut tämän ensimmäisen
kerran, kuinka mies oli karannut neiti Wardlen kanssa, kuinka hän oli
mielihyvällä luopunut neidistä rahallista korvausta vastaan, kuinka
Jingle oli saattanut hänet itsensä Pickwickin ansaan keskellä yötä
naisopistossa ja kuinka hän, herra Pickwick, nyt piti velvollisuutenaan
ilmaista, että tuo mies oli väärin anastanut nykyisen asemansa ja
nimensä.
Kertomuksen jatkuessa kaikki herra Nupkinsin ruumiin sisältämä lämmin
veri kokoontui hänen korvanipukkoihinsa. Hän oli tavannut kapteenin
kerran naapuriston kilpa-ajoissa. Viehättyneenä hänen pitkään
ylimystuttavien luetteloonsa, hänen laajoihin matkoihinsa ja hienoon
käytökseensä olivat rouva Nupkins ja neiti Nupkins näytelleet kapteeni
Fitz-Marshallia, käyttäneet aina kapteenin sanoja ja heittäneet
kapteeni Fitz-Marshallin nimen valikoidun tuttavapiirinsä uskollisille
vasten naamaa, kunnes heidän lähimmät ystävänsä, rouva Porkenham,
neiti Porkenham ja herra Sidney Porkenham, olivat pakahtumaisillaan
kateudesta ja kiukusta. Ja kuulla kaiken tämän jälkeen, että mies oli
köyhä seikkailija, kuljeksiva näyttelijä, jollei juuri kavaltaja, niin
jotakin niin läheisesti sen kaltaista, että oli vaikea määritellä
erotusta. Voi taivasten taivaat! Mitä sanoisivat Porkenhamit! Kuinka
Sidney Porkenham riemuitsisikaan, kun kuulisi, että hänen kosiskelunsa
oli hylätty moisen kilpailijan takia! Kuinka saattaisi hän, Nupkins,
katsoa Porkenhamia silmiin ensi vuosineljänneksen kokouksessa! Ja
millainen tuki se olisikaan maistraatissa vastapuolueelle, jos juttu
pääsisi leviämään!
"Mutta sittenkin", sanoi herra Nupkins hetkeksi kirkastuen pitkän
vaitiolon jälkeen, "sittenkin tämä on vasta pelkkä epäluulo. Kapteeni
Fitz-Marshallilla on hyvin viehättävä käytös ja, uskallanpa väittää,
paljon vihollisia. Mitä todisteita teillä on väitteillenne?"
"Toimittakaa meidät yhteen", sanoi herra Pickwick, "siinä kaikki, mitä
pyydän ja tarvitsen. Saattakaa hänet minun ja ystävieni näkyviin,
toimittakaa ristikuulustelu, niin ette tarvitse lisätodisteita."
"Niin", sanoi herra Nupkins, "se voi kyllä käydä ihan mukavasti, sillä
hän tulee tänne tänä iltana; silloinhan ei olisi mitään syytä tehdä
asiaa julkiseksi, vain... vain... sen nuoren miehen takia, tietysti.
Minä... minä keskustelen kuitenkin mielelläni ensin rouva Nupkinsin
kanssa sellaisen toimenpiteen soveliaisuudesta. Joka tapauksessa, herra
Pickwick, meidän on saatettava loppuun oikeusjuttumme, ennen kuin
voimme tehdä mitään muuta. Olkaa hyvä ja astukaa takaisin viereiseen
huoneeseen."

He palasivat viereiseen huoneeseen.

"Grummer", sanoi pormestari peloittavalla äänellä.

"Teidän armonne!" virkkoi Grummer hymyillen kuin suosikki ainakin.

"Kuulkaapa, kuulkaapa, hyvä herra", sanoi virkamies ankarasti.
"Päästäkää minut näkemästä tuollaista kevytmielisyyttä täällä! Se on
aivan sopimatonta, ja voin vakuuttaa teille, että teillä on hyvin vähän
naurun aihetta. Oliko teidän minulle äsken antamanne selitys ihan
oikea? Ajatelkaapa nyt tarkoin."

"Teidän armonne, minä...", sopersi Grummer.

"Ahaa! olette hämillänne, eikö niin?" sanoi pormestari. "Herra Jinks,
huomaatteko, että hän on hämillään?"

"Kyllä, herra pormestari", vastasi Jinks.

"Ja nyt", jatkoi pormestari, "toistakaa selostuksenne, ja kehoitan
teitä, taas olemaan varuillanne. Herra Jinks, merkitkää hänen sanansa
pöytäkirjaan."
Onneton Grummer alkoi uudelleen selostaa valitustaan, mutta se tapa,
miten herra Jinks otti hänen sanansa pöytäkirjaan ja miten pormestari
käsitti ne, samoin kuin hänen synnynnäinen taipumuksensa liioitteluun
ja hänen täydellinen hämmennyksensä saivat hänet kolmen minuutin
kuluessa niin sekaisin ja sellaisiin ristiriitaisuuksiin, että herra
Nupkins äkkiä selitti, ettei hän uskonut häntä. Niin peruutettiin
sakot, ja herra Jinks löysi käden käänteessä kaksi takaajaa. Kun
kaikki nämä juhlalliset hommat oli tyydyttävästi saatu päätökseen,
käskettiin herra Grummer häpäisevällä tavalla ulos — peloittava näyte
inhimillisen suuruuden kestämättömyydestä ja suurten miesten suosion
epäluotettavuudesta.
Rouva Nupkins oli majesteetillinen nainen, joka käytti vaaleanpunaista
harsoturbaania ja vaaleanruskeaa tekotukkaa. Neiti Nupkins oli perinyt
äitinsä koko kopeuden — ilman turbaania — ja koko hänen kiukkuisen
luonteensa, ilman tekotukkaa, ja milloin hyvänsä näiden molempien
miellyttävien ominaisuuksien osoittaminen sekoitti äidin ja tyttären
johonkin pulmalliseen juttuun, kuten hyvin usein tapahtui, he molemmat
kilvan sälyttivät moitteensa herra Nupkinsin hartioille. Kun siis herra
Nupkins haki käsiinsä rouva Nupkinsin ja teki hänelle selkoa herra
Pickwickin antamista tiedoista, muisti rouva Nupkins, että hän aina
oli odottanut jotakin sellaista, että hän aina oli sanonut, että niin
kävisi, ettei hänen mielipidettään milloinkaan kuunneltu, että hän ei
oikein tiennyt, minä herra Nupkins häntä piti, ja niin edelleen.
"Ajatella", sanoi neiti Nupkins puristaen mittasuhteiltaan hyvin
mitättömän kyyneleen kumpaankin silmänurkkaansa, "ajatella, että minut
on saatettu niin naurunalaiseksi!"
"Niin, siitä saat kiittää isääsi, rakas lapsi", sanoi rouva Nupkins.
"Kuinka olenkaan pyytänyt ja rukoillut tuota miestä, että hän ottaisi
selvän kapteenin perhesuhteista, kuinka olenkaan kehoittanut ja
vaatinut häntä astumaan päättäväisen askelen! Olen ihan varma siitä,
että kukaan ei uskoisi sitä, ihan varma!"

"Mutta hyvä ystävä..." yritti herra Nupkins.

"Älä puhu minulle, senkin kiusanhenki, et saa puhua!" tiuskaisi rouva
Nupkins.
"Rakkaani", jatkoi herra Nupkins, "itsehän sinä selitit pitäväsi niin
paljon kapteeni Fitz-Marshallista! Olet alituiseen kutsunut häntä
tänne, hyvä ystävä, etkä ole jättänyt käyttämättä yhtään tilaisuutta,
kun saatoit viedä hänet muidenkin luo."
"Enkös sitä sanonutkin, Henrietta?" huudahti rouva Nupkins vedoten
tyttäreensä hyvin ankarasti loukatun naisen näköisenä, "enkö
sanonutkin, että isäsi kääntää asiat aina toisin ja sysää kaiken syyn
minun niskoilleni? Enkö olekin sanonut niin?"

Rouva Nupkins jo nyyhkytti.

"Voi isä!" torui neiti Nupkins.

Ja hänkin alkoi nyyhkyttää.

"Eikö jo ole melkein liikaa, että kun hän on ensin vierittänyt
niskoilleni kaiken tämän naurettavuuden ja onnettomuuden, hän vielä
syyttää meitä siitä, että me olemme sen aiheuttaneet?" huudahti rouva
Nupkins.

"Kuinka voimme enää näyttäytyä seurapiirissä?" naukui neiti Nupkins.

"Kuinka voimme katsoa Porkenhameja silmiin?" marisi rouva Nupkins.

"Ja Griggejä?" valitti neiti Nupkins.

"Ja Slummintowkenseja?" nyyhkytti rouva Nupkins. "Mutta mitäs isäsi
siitä välittää! Mitäs se hänelle merkitsee!"
Nämä peloittavat mietteet lausuttuaan itki rouva Nupkins syvää
sieluntuskaansa, neiti Nupkinsin säestäessä parhaansa mukaan.
Rouva Nupkinsin kyyneleet vuotivat edelleen hyvin nopeasti, kunnes
hän oli saanut hiukan aikaa miettiä asiaa. Silloin hän päätti omasta
puolestaan, että oli paras pyytää herra Pickwickiä ja hänen ystäviään
jäämään paikalle niin kauaksi kunnes kapteeni saapuisi, ja tarjota
herra Pickwickille hänen toivomansa tilaisuus. Jos huomattaisiin,
että hän oli puhunut totta, voitaisiin kapteeni karkoittaa talosta
kuuluttamatta asiaa ulospäin, ja he saattaisivat mukavasti selittää
Porkenhameille hänen katoamisensa sanomalla, että hänet oli hänen
sukunsa hovissa nauttiman suosion ansiosta nimitetty Sierra Leonen tai
Saugur Pointin maaherraksi tai jonnekin muuanne noihin ilmanalaltaan
niin terveellisiin seutuihin, jotka viehättävät eurooppalaisia siinä
määrin, että kun he kerran ovat päässeet sinne, he tuskin saavat
itseään pakotetuksi palaamaan.
Kun rouva Nupkins kuivasi kyyneleensä, kuivasi neiti Nupkins omansa,
ja herra Nupkins järjesti mielellään asian sillä tavalla kuin rouva
Nupkins ehdotti. Niinpä herra Pickwick ja hänen ystävänsä esiteltiin,
kun he ensin olivat pesseet pois kaikki äskeisen kohtauksen jäljet,
talon naisille ja vietiin sitten heti päivällispöytään. Herra Weller,
jonka pormestari erikoisen terävällä älyllään oli jo puolessa tunnissa
huomannut olevan kaikkein hienoimpia ja hauskimpia miehiä, mitä tämän
maan päällä elää ja liikkuu, uskottiin herra Muzzlen huomaan ja
hoivaan; tätä käskettiin nimenomaan ottamaan Sam mukaansa ja pitämään
hänestä mitä parasta huolta.
"Kuinka voitte, herra Weller?" tiedusteli Muzzle saattaessaan Samia
keittiön portaita alas.
"No, eipä ole tapahtunut mitään sanottavaa muutosta terveydentilassani
siitä saakka, kun näin teidän seista törröttävän isäntänne tuolin
takana oikeussalissa vähän aikaa sitten", vastasi Sam.
"Suonettehan anteeksi, etten silloin kiinnittänyt teihin suurempaa
huomiota", pyyteli herra Muzzle. "Katsokaas, isäntä ei ollut vielä
esitellyt meitä silloin. Kyllä hän mahtaa pitää teistä aikalailla,
herra Weller."

"Niin", tuumi Sam, "hän on hyvin mukava ukkeli".

"Eikös olekin?" ihasteli herra Muzzle.

"Hän on aika leikillinen."

"Ja sellainen mies puhumaan", sanoi herra Muzzle. "Kuinka hänen
ajatuksensa juoksevatkaan!"
"Ihmeellisesti", myönsi Sam. "Ne hyökkäävät joukolla ulos kolahdutellen
päänsä yhteen niin kovasti, että ovat lyödä toisensa pökerryksiin. Ei
oikein tiedä, minne hän tähtää, peeveli soikoon!"
"Sepä hänen puhetyylinsä suuri ansio onkin", selitti herra Muzzle.
"Varokaa viimeistä porrasta, herra Weller! Haluatteko pestä kätenne,
ennen kuin menemme naisten luo? Tässä on tynnyri, jossa on vettä, ja
puhdas pyyhinliina on oven takana."
"Eipä taitaisi olla hullumpaa vähän siistiytyä", vastasi herra Weller
sivellen paljon keltaista suopaa liinaan ja hieroen itseään, kunnes
hänen kasvonsa taas kiilsivät. "Kuinka monta naista siellä on?"
"Vain kaksi meidän keittiössämme", ilmoitti herra Muzzle, "keittäjätär
ja sisäkkö. Likaisia töitä varten meillä on poika ja sitten asiatyttö,
mutta ne syövät pesutuvassa."

"Vai syövät ne pesutuvassa."

"Niin nähkääs", selitti herra Muzzle. "Koetimme ottaa heidät pöytään,
kun he tulivat, mutta emme saattaneet pitää heitä siinä. Asiatyttö
käyttäytyy todella sivistymättömästi, ja poika taas puhkaa ja huohottaa
syödessään niin kovasti, että pidimme mahdottomana istua samassa
pöydässä heidän kanssaan."

"Jopa on vouhake", sanoi herra Weller.

"Hirmuinen kerrassaan!" vakuutti herra Muzzle. "Mutta sehän onkin
pahinta näissä maalaispalvelijoissa, että ne nuorempina käyttäytyvät
niin perin sivistymättömästi. Tätä tietä, olkaa hyvä, tätä tietä!"
Kulkien herra Wellerin edellä johti Muzzle hänet mitä suurinta
kohteliaisuutta osoittaen keittiöön.
"Mary", sanoi herra Muzzle sievälle palvelustytölle, "tämä on herra
Weller, herrasmies, jonka isäntä lähetti tänne alas, jotta hänestä
pidettäisiin mahdollisimman hyvää huolta."
"Teidän isäntänne on taitava mies ja on lähettänyt minut ihan oikeaan
paikkaan", sanoi herra Weller silmäillen ihastuneena Maryä. "Jos minä
olisin tämän talon isäntä, minusta olisi aina hyvä olla siellä, missä
Mary on."

"Voi tuota herra Welleriä!" Mary punastui.

"En ole ikinäni mokomaa kuullut", huudahti keittäjätär.

"Herran tähden, keittäjätär, unohdin teidät", sanoi herra Muzzle.
"Sallikaa minun esitellä teidät, herra Weller."
"Kuinkas hurisee, rouva?" sanoi Sam. "Minusta on todella erittäin
hauska tutustua teihin, ja toivon, että tuttavuutemme olisi
pitkäaikainen, kuten entinen herra sanoi viiden punnan setelille."
Kun esittelymenot siten oli suoritettu, keittäjätär ja Mary vetäytyivät
kymmeneksi minuutiksi hihittämään keittiön perälle, ja kun he sitten
punastellen ja hihitellen palasivat, istuuduttiin pöytään päivälliselle.
Herra Wellerin sulavalla käytöksellä ja keskustelutaidolla oli niin
vastustamaton vaikutus hänen uusiin ystäviinsä, että ennen kuin
päivällinen oli puolessakaan, he jo olivat ihan läheisen tuttavuuden
kannalla ja olivat saaneet täydelliset tiedot Job Trotterin
konnantöistä.

"En ole milloinkaan voinut suvaita tuota Jobia", sanoi Mary.

"Ei teidän ole pitänytkään suvaita häntä, hyvä ystävä", vastasi herra
Weller.

"Miksi ei?" kysyi Mary.

"Koska rumuus ja alhaisuus eivät mitenkään sovi yhteen hienostuksen
ja kunnollisuuden kanssa", selitti herra Weller. "Vai mitä arvelette,
herra Muzzle?"

"Eivät millään tavalla", vakuutti Muzzle.

Tässä Mary nauroi ja sanoi, että keittäjätär oli narrannut häntä, ja
keittäjätär nauroi ja väitti, ettei hän ollut narrannut.

"Minulla ei ole lasia", huomasi Mary.

"Juokaa minun lasistani, hyvä ystävä!" kehoitti herra Weller. "Painakaa
huulenne tähän pikariin, jotta saan suudella teitä asiamiehen
välityksellä."

"Hävetkää, herra Weller!" torui Mary.

"Miksi, rakas ystävä?" kysyi Sam.

"Kun puhutte tuollaisia."

"Mitäs siitä! Eihän siitä ole vaaraa. Sehän on vain luonnollista, eikö
niin — keittäjätär?"
"Älkää kysykö minulta tyhmyyksiä", vastasi keittäjätär mitä
hilpeimmällä tuulella. Ja tälle puheelle keittäjätär ja Mary nauroivat
taas, niin että jälkimmäinen oli oluen ja kylmän ruoan ja naurun
yhteisvaikutuksesta vähällä tukehtua, josta peloittavasta kohtauksesta
hän kuitenkin parani, kun herra Weller hyvin hienotunteisesti taputti
häntä muutaman kerran selkään ja antoi muutakin tarpeen vaatimaa apua.
Kesken kaiken tämän hauskuuden ja hupaisuuden kuului puutarhanportilta
äänekäs soitto, johon nuori mies, joka söi pesuhuoneessa, heti vastasi.
Herra Weller osoitti parhainta huomaavaisuuttaan sievälle sisäkölle,
herra Muzzle hoiti ahkerasti isännyyttä pöydässä ja keittäjätär oli
juuri lakannut nauramasta ja oli viemäisillään ison palasen suuhunsa,
kun keittiön ovi aukeni ja herra Job Trotter astui huoneeseen.
Sanoimme, että herra Job Trotter astui sisään, mutta tästä
lausunnostamme oikeastaan puuttuu tavanomaisen tunnontarkan
totuudenrakkautemme leima. Ovi aukeni, ja herra Trotter ilmestyi
kynnykselle. Hänen piti juuri astua sisään, saman tien, kun hän
saatuaan näkyviinsä herra Wellerin peräytyi vaistomaisesti askelen tai
pari ja jäi seisomaan suu auki ja katsoa tollottamaan odottamatonta
näkyä ällistyksestä ja pelosta ihan liikkumattomana.
"Kas, siinä hän onkin!" sanoi Sam nousten perin ihastuneena pöydästä.
"Puhuimme teistä juuri tällä hetkellä. Kuinka voitte? Missä olette
ollut? Käykää peremmä!"
Laskien kätensä vastarintaa yrittämättömän Jobin vihreälle kaulukselle
herra Weller työnsi hänet keittiöön, lukitsi oven ja antoi avaimen
herra Muzzlelle, joka perin kylmäverisesti kätki sen liivintaskuunsa.
"Tämäpä vasta hauskaa!" huusi Sam. "Ajatella, että isäntäni kohtaa
teidän isäntänne tuolla yläkerrassa ja minä tapaan teidät täällä! No,
kuinka oikein voitte ja kuinka se vanhojen tavaroiden kauppa menestyy?
Voi, kuinka iloinen olen nähdessäni teidät! Kuinka onnelliselta
näytättekään! On tosiaan ilo silmille nähdä teidät. Vai kuinka, herra
Muzzle?"

"Onpa tosiaankin", myönsi herra Muzzle.

"Kuinka vilkas ja puhelias hän on!" ihasteli Sam.

"Ja kuinka hyvällä tuulella!" lisäsi herra Muzzle.

"Ja niin iloinen nähdessään meidät — se tekee kaiken paljoa
hauskemmaksi", lisäsi Sam. "Painakaa puuta! Painakaa puuta!"
Herra Trotter antoi painaa itsensä tuoliin uunin viereen. Hänen
pienet silmänsä suuntautuivat ensiksi herra Welleriin ja sitten herra
Muzzleen, mutta hän ei sanonut mitään.
"No niin", aloitti Sam, "näiden naisten kuullen minua miellyttäisi
kysyä teiltä, ihan vain uteliaisuuttani, ettekö ole mielestänne
miellyttävimpiä ja siivoimpia nuoria miehiä, mikä milloinkaan on
käyttänyt vaaleanpunaista nenäliinaa ja virsikokoelmaa numero neljä?"
"Ja jotka konsanaan ovat aikoneet mennä naimisiin keittäjättären
kanssa!" sanoi asianomainen nainen harmistuneena. "Senkin lurjus!"
"Ja luopua huonoilta teiltään ja panna pystyyn vanhojen tavaroiden
kauppa", sanoi sisäkkö.
"Kuulkaas nyt, niin kerron teille, kuinka asiat ovat, nuori mies",
sanoi herra Muzzle juhlallisesti kahdesta viime viittauksesta
raivostuneena. "Tämä rouvashenkilö (hän osoitti keittäjätärtä) aikoo
pysyä minun seurassani, ja jos te, hyvä herra, tohditte puhua jotakin
vanhojen tavarain kaupan avaamisesta hänen kanssaan, te kosketatte
minua arimpaan paikkaan, mihin mies voi toista iskeä. Ymmärrättekö,
hyvä herra?"
Tässä herra Muzzle, jolla oli suuret käsitykset kaunopuheisuudestaan,
sillä hän pyrki mukailemaan isäntäänsä, vaikeni odottamaan vastausta.
Mutta herra Trotter ei vastannut. Ja niin herra Muzzle jatkoi
juhlallisesti:
"On hyvin luultavaa, hyvä herra, ettei teitä muutamaan minuuttiin
tarvita yläkerrassa, sillä minun isäntäni selvittelee siellä
par'aikaa teidän isäntänne ansioluetteloa, minkä vuoksi teillä
on aikaa pieneen kahdenkeskiseen keskusteluun minun kanssani.
Ymmärrättekö, hyvä herra?"
Herra Muzzle vaikeni taas odottaen vastausta, mutta taas jätti herra
Trotter hänen toiveensa täyttämättä.
"No hyvä", sanoi herra Muzzle, "minusta on hyvin ikävää, että minun
täytyy selvittää asiat naisten läsnäollessa, mutta asian kiireellisyys
on puolustuksenani. Takakeittiö on tyhjä, hyvä herra. Jos haluatte
mennä sinne, saa herra Weller olla erotuomarina, ja voimme molemmin
puolin saada hyvitystä, kunnes kello soi. Seuratkaa minua, hyvä herra!"
Sanottuaan nämä sanat herra Muzzle astui askelen tai pari ovea kohti ja
alkoi aikaa säästääkseen riisua takkiaan kävellessään.
Mutta keittäjätär oli tuskin kuullut tämän hurjan vaatimuksen
viimeiset sanat ja nähnyt herra Muzzlen aikovan toteuttaa ne
käytännössä, kun hän päästi kimeän ja äänekkään kirkaisun, hyökkäsi
herra Trotterin kimppuun, joka samalla hetkellä nousi tuoliltaan, raapi
ja repi tämän leveää naamaa osoittaen hurjistuneille naisille ominaista
tarmokkuutta, pujotti sormuksensa miehen pitkään tukkaan ja kiskoi
siitä irti niin paljon haivenia, että niistä olisi saanut viisi, kuusi
tusinaa kaikkein suurimpia surusormuksia. Toimitettuaan tehtävänsä niin
innokkaasti kuin vain hänen altis rakkautensa herra Muzzlea kohtaan
teki mahdolliseksi, hän horjui taaksepäin ja koska hän oli luonteeltaan
mitä herkin ja hienotunteisin nainen, kaatui pöydän alle ja pyörtyi.

Samalla hetkellä kello soi.

"Tuo soitto on teille, Job Trotter", sanoi Sam, ja ennen kuin herra
Trotter oli ennättänyt vastata tai vastustella — vieläpä ennenkuin hän
oli ehtinyt seisahduttaa tunteettoman naisihmisen raapimista haavoista
vuotavan veren — tarttui Sam häntä toiseen, herra Muzzle toiseen
käsivarteen, ja toisen vetäessä edestä ja toisen työntäessä takaa he
raahasivat miekkosen portaita ylös saliin.
Kohtaus oli vaikuttava. Herra Alfred Jingle, liikanimeltä kapteeni
Fitz-Marshall, seisoi oven suussa hattu kädessään ja kasvot hymyilevinä
ihan välinpitämättömänä hänelle hyvin epämieluisasta tilanteesta. Häntä
vastapäätä seisoi herra Pickwick, joka silminnähtävästi oli teroittanut
hänen mieleensä joitakin yleviä, korkean siveellisiä opinkappaleita,
sillä hänen vasen kätensä oli takin hännyksen alla ja oikea koholla
ilmassa, kuten hänen tapansa oli, pitäessään vaikuttavaa puhetta.
Pienen matkan päässä seisoi kiukkuisen näköinen herra Tupman ja hänen
kaksi nuorempaa ystäväänsä pitelivät häntä huolellisesti kiinni, ja
huoneen kaukaisimmassa nurkassa olivat herra Nupkins, rouva Nupkins ja
neiti Nupkins synkän juhlallisina ja hurjan raivon vallassa.
"Mikäpä estäisi minua", sanoi herra Nupkins arvokkaasti kuin pormestari
ainakin, juuri kun Job tuotiin sisään, "mikäpä estäisi minua
pidättämästä näitä molempia miehinä lurjuksina ja petkuttajina? Tämä on
naurettavaa jalomielisyyttä. Mikä minua estäisi?"
"Ylpeys, hyvä veli, ylpeys", vastasi Jingle ihan järkähtämättömänä. "Ei
käy päinsä, ei mitenkään. Siepattu kiinni kapteeni, häh?... Ha, ha!
Ei hullumpaa — mies tyttärelle... Tarttui koukkuun... joutuu ihmisten
korviin. Ei millään muotoa! Harmillinen juttu, perin harmillinen!"
"Roisto!" sähähti rouva Nupkins, "halveksimme teidän alhaisia
viittauksianne."

"Olen aina vihannut häntä", lisäsi Henriette.

"Niin tietysti", myönsi Jingle. "Pitkä nuori mies... vanha sulhanen...
Sidney Porkenham... rikas... kunnon poika... ei niin rikas kuin
kapteeni... vai mitä?... Heitettiin syrjään... menköön tiehensä! Kaikki
kapteenin vuoksi... Ei missään kapteenin vertaista... Kaikki tytöt...
hulluina rakkaudesta... Eikö niin, Job?"
Tässä herra Jingle nauroi hyvin sydämellisesti, ja hieroen mielissään
käsiään Job päästi ensimmäisen äänen, mitä hänestä oli lähtenyt hänen
taloon tultuaan — pitkän hiljaisen hykerryksen, joka näytti ilmaisevan,
että hän nautti naurustaan liiaksi päästääkseen sitä ääneen ilmoille.
"Herra Nupkins", sanoi vanha rouva, "tämä keskustelu ei ole sopiva
palvelijoiden kuultavaksi. Lähettäkää pois nuo lurjukset!"

"Kyllä, rakkaani", myönsi herra Nupkins. "Muzzle!"

"Teidän armonne!"

"Avatkaa portti!"

"Kyllä, teidän armonne!"

"Lähtekää talosta!" sanoi herra Nupkins painokkaasti kättään
heilutellen.

Jingle hymyili ja läheni ovea.

"Seis!" huusi herra Pickwick.

Jingle pysähtyi.

"Minä voisin", sanoi herra Pickwick, "kostaa paljon ankarammin sen
kohtelun, joka on tullut osakseni teidän ja tämän teidän teeskentelevän
toverinne puolelta."

Job Trotter kumarsi hyvin kohteliaasti ja laski kätensä sydämelleen.

"Sanon", jatkoi herra Pickwick käyden vähitellen yhä kiukkuisemmaksi,
"että olisin voinut kostaa ankaramminkin, mutta tyydyin puolestani
paljastamaan teidät, mitä pidän velvollisuutenani yhteiskuntaa kohtaan.
Tämä on lempeyttä, jonka toivon teidän pitävän muistissanne."
Kun herra Pickwick joutui tähän kohtaan, Job Trotter vei leikillisen
vakavana kätensä korvalleen ikään kuin ei olisi suonut ainoankaan sanan
menevän ohi korviensa.
"Ja minun on vain lisättävä, hyvä herra", sanoi herra Pickwick nyt jo
ihan vimmoissaan, "että pidän teitä lurjuksena, ja roi... roistona...
ja... ja huonompana kuin ainoaakaan milloinkaan näkemääni tai
kuulemaani ihmistä, lukuunottamatta tietenkin tuota hurskasnaamaista
tekopyhää vihreäpukuista maankiertäjää."
"Ha, haa"! nauroi Jingle. "Mukava ukko, tuo Pickwick... hyvä sydän...
lihava, vanha veikko... Mutta ei saa kiivastua... se on paha, hyvin
paha... Terve, terve!... Tavataan taas jonakin päivänä... Pysykää
hyvällä mielellä... Ja nyt Job... lähdettiin!"
Näin sanoen herra Jingle pani hatun päähänsä vanhaan tapaansa ja lähti
ulos huoneesta. Job Trotter pysähtyi, katseli ympärilleen, hymyili
ja kumarrettuaan sitten syvään ja pilkallisen juhlallisesti herra
Pickwickille ja vilkutettuaan silmää Samille niin häikäilemättömän
ilkeästi, ettei sitä voi sanoin kuvailla, hän seurasi toiveikkaan
isäntänsä jäljessä.

"Sam!" sanoi herra Pickwick, kun herra Weller aikoi lähteä perässä.

"Mitä, herra?"

"Pysy täällä!"

Herra Weller oli epävarman näköinen.

"Pysy täällä!" toisti herra Pickwick käskynsä.

"Enköhän saisi Vähän silitellä tuota Jobia tuolla puutarhan puolella?"
pyyteli herra Weller.

"Et mitenkään", vastasi herra Pickwick.

"Enkö edes saa potkaista häntä portista ulos?" anoi herra Weller.

"Et missään tapauksessa", vastasi hänen isäntänsä.

Ensimmäistä kertaa herra Weller palveluksessaan näytti hetkisen
tyytymättömältä ja onnettomalta. Mutta hänen kasvonsa kirkastuivat
kohta, sillä ovela herra Muzzle, joka oli piiloutunut oven taa,
hyökkäsi kiivaasti esiin oikealla hetkellä, ja hänen onnistui erittäin
taitavasti paiskata herra Jingle ja hänen seuralaisensa korkeita
portaita alas suoraan niiden alapuolella kasvaviin amerikkalaisiin
aloekasveihin.
"Täytettyäni velvollisuuteni, herra Nupkins", sanoi herra Pickwick,
"lausun teille ystävineni jäähyväiset. Kun kiitämme teitä täällä
nauttimastamme vieraanvaraisuudesta, sallinette minun vakuuttaa teille
meidän kaikkien puolesta, ettemme olisi suostuneet ottamaan sitä
vastaan emmekä suostuneet vapautumaan äskeisestä pulastamme tällä
tavalla, jollei meitä olisi siihen käskenyt ankara velvollisuudentunto.
Palaamme Lontooseen huomenna. Salaisuutenne pysyy meidän keskeisenämme."
Ilmaistuaan täten vastalauseensa heidän aamuisen kohtelunsa johdosta
herra Pickwick kumarsi syvään naisille, ja vaikka häntä innokkaasti
pyydettiinkin jäämään, hän poistui huoneesta ystävineen.

"Hae hattusi, Sam!" käski herra Pickwick.

"Se on alakerrassa, herra", vastasi Sam ja juoksi hakemaan sitä.

Nyt ei keittiössä sattunut olemaan ketään muita kuin sievä
palvelustyttö. Samin hattu oli kadonnut, siis sitä oli ruvettava
etsimään, ja sievä palvelustyttö näytti hänelle valoa. Heidän täytyi
etsiä kaikkialta. Palvelusinnoissaan tyttö laskeutui kontalleen ja
käänsi hujan hajan kaikenlaista oven suusoppeen kasattua tavaraa. Se
oli kiusallinen nurkka! Sinne ei päässyt muuten kuin sulkemalla ensiksi
oven.

"Tässä se on", sanoi sievä palvelustyttö. "Tämäkö se on?"

"Antakaa kun katson", pyysi Sam.

Sievä palvelustyttö oli asettanut kynttilän permannolle, ja kun se
valaisi kovin hämärästi, täytyi Saminkin heittäytyä nelinkontin
nähdäkseen, oliko se löydetty kapine todella hänen oma hattunsa vai
ei. Nurkka oli merkillisen ahdas, ja silloin — se ei ollut kenenkään
muun kuin talon rakentajan syytä — Sam ja sievä palvelustyttö joutuivat
pakostakin kovin lähelle toisiaan.

"Kyllä se on tämä", sanoi Sam. "Hyvästi nyt!"

"Hyvästi!"

"Hyvästi", sanoi Sam vielä uudelleen ja niin sanoessaan hän pudotti
hatun, jonka hakeminen oli vaatinut niin paljon vaivaa.
"Kuinka kömpelö te olette", sanoi sievä palvelustyttö. "Pudotatte sen
taas, ellette ole varuillanne."
Ja erikoisesti estääkseen Samia taas kadottamasta hattua tyttö pisti
sen hänen päähänsä.
Lieneekö sattunut niin, että sievän palvelustytön kasvot näyttivät
vieläkin sievemmiltä, kun ne olivat kohotettuina Samia kohti, vai
lieneekö se ollut vain satunnainen seuraus siitä, että he olivat niin
lähellä toisiaan, se asia on epävarma vielä tänä päivänäkin, mutta joka
tapauksessa Sam suuteli tyttöä.
"Ette kai aio sanoa, että teitte sen tahallanne?" kysyi sievä
palvelustyttö punastuen.

"En sillä kertaa", sanoi Sam, "mutta kyllä nyt."

Ja hän suuteli tyttöä toisen kerran.

"Sam", huuteli herra Pickwick portaiden kaidepuitten yli..

"Tulen heti, herra", vastasi Sam juosten portaita ylös.

"Sinäpä viivyit kauan", sanoi herra Pickwick.

"Oven takana oli jotakin, mikä esti meitä pitkään aikaan saamasta sitä
auki, herra", selitti Sam.

Tämä oli Sam Wellerin ensimmäisen rakkauden ensimmäinen vaihe.

26. luku,

JOKA SISÄLTÄÄ LYHYEN SELOSTUKSEN BARDELLIN-PICKWICKIN JUTUSTA.

Täytettyään matkansa tärkeimmän päämäärän ja tehtävän paljastamalla
Jinglen herra Pickwick päätti heti palata Lontooseen tutustuakseen
niihin toimenpiteisiin, joihin herrat Dodson ja Fogg sillä välin olivat
ryhtyneet häntä vastaan. Toteuttaen tämän päätöksen luonteensa koko
tarmolla ja päättäväisyydellä hän nousi kahdessa edellisessä luvussa
laajasti selostettujen muistettavien tapausten jälkeisenä aamuna
ensimmäisten Ipswichistä lähtevien vaunujen takaistuimelle ja saapui
pääkaupunkiin täysin terveenä ja vahingoittumattomana samana iltana,
seurassaan kolme ystäväänsä ja herra Samuel Weller.
Täällä ystävykset erosivat lyhyeksi ajaksi. Herrat Tupman, Winkle
ja Snodgrass lähtivät kukin kotiinsa ryhtyäkseen valmistuksiin,
joita heidän lähenevä Dingley Dellin-matkansa aiheutti, ja herra
Pickwick ja Sam asettuivat asumaan oikein hyvään, vanhanaikaiseen ja
mukavaan paikkaan, nimittäin "Yrjänän ja Korppikotkan" majataloon ja
ravintolaan, George Yard, Lombard Street.
Herra Pickwick oli syönyt päivällisen, juonut toisen neljänneksen
vanhaa portviiniä, vetänyt silkkisen nenäliinansa päänsä yli, asettanut
jalkansa uunin suojusraudalle ja heittäytynyt nojalleen mukavaan
tuoliin, kun herra Wellerin saapuminen hänen käsilaukkunsa mukanaan
herätti hänet rauhallisista mietteistään.

"Sam", sanoi herra Pickwick.

"Mitä, herra?" kysyi Sam Weller.

"Mietin juuri", sanoi herra Pickwick, "että kun minulta on jäänyt koko
joukko tavaroita rouva Bardellin asuntoon Goswell-kadun varrelle, minun
olisi saatava ne pois, ennenkuin taas lähden kaupungista."

"Se on totta, herra", sanoi Sam.

"Lähettäisin ne aluksi herra Tupmanin asuntoon", jatkoi herra Pickwick.
"Mutta ennenkuin haetan ne pois, ne on välttämättä tarkastettava
ja koottava yhteen. Tahtoisinpa, että pistäytyisit Goswell-kadulla
järjestämässä asian."

"Nytkö heti, herra?" kysyi Sam Weller.

"Nyt heti", vastasi herra Pickwick. "Mutta odota!" sanoi herra Pickwick
ottaen taskustaan kukkaron. "Sinne on vähän vuokraa maksamatta.
Viimeinen neljännes erääntyy suoritettavaksi vasta jouluna, mutta
voithan maksaa sen pois, niin että se on selvä. Sopimus on sanottava
irti kuukauden kuluessa. Tässä on kirjallinen irtisanomus. Anna se ja
sano rouva Bardellille, että hän voi ilmoittaa huoneet vuokrattaviksi
milloin haluaa."

"Hyvä on, herra", vastasi Sam. "Vieläkö muuta?"

"Ei mitään muuta."

Herra Weller läheni hitaasti ovea ikään kuin olisi odottanut vielä
jotakin, avasi sen hitaasti, astui hitaasti ulos, painoi sitä hitaasti
kiinni, niin että oli enää runsaasti kahden tuuman levyinen rako
jäljellä, kun herra Pickwick huusi:

"Sam!"

"Mitä, herra?" sanoi Sam pyörähtäen kiireesti takaisin ja sulkien oven
takanaan.
"Minulla ei ole mitään sitä vastaan, että koetat ottaa selville,
mitä rouva Bardell itse näyttää ajattelevan minusta ja onko todella
luultavaa, että tätä hävytöntä ja asiatonta juttua jatketaan loppuun
saakka. Sanon, ettei minulla ole mitään sitä vastaan, että menettelet
siten, jos niin tahdot."
Sam nyökkäsi lyhyesti merkiksi, että oli käsittänyt, ja lähti
huoneesta. Herra Pickwick veti silkkisen nenäliinan vielä kerran päänsä
yli ja valmistui nukahtamaan. Herra Weller lähti nopeasti matkaan
toimittamaan asiaansa.
Kello oli lähes yhdeksän, kun hän saapui Goswell-kadulle. Pari
kynttilää paloi pienessä kadunpuoleisessa salissa, ja kaksi naisen
päähinettä kuvastui ikkunaverhoja vasten. Rouva Bardellilla oli
vieraita.
Herra Weller kolkutti oveen, ja verraten pitkän ajan kuluttua,
jonka Sam kulutti viheltämällä lauluja ja sisälläolijat koettamalla
suostuttaa vastahakoista kynttilää syttymään, käveli pieni kenkäpari
yli eteisen maton, ja nuori herra Bardell ilmestyi näkyviin.

"No, pieni vekara", sanoi Sam, "kuinka äitisi voi?"

"Oikein hyvin", vastasi nuori herra Bardell, "ja niin minäkin".

"Hyvä, sehän on hauskaa", sanoi Sam. "Sano hänelle, että tahdon
puhutella häntä. Sopiiko, sinä ihmelapsi?"
Tämän kehoituksen jälkeen nuori herra Bardell asetti itsepäisen
talikynttilän alimmalle askelmalle ja katosi etuhuoneeseen viemään
tietoa.
Ne myssyt, joiden varjo näkyi ikkunaverhossa, olivat rouva Bardellin
parin kaikkein parhaimman tuttavan päähineet. He olivat juuri tulleet
viettääkseen "hiljaisen" hetken nauttimalla kupin teetä ja pienen
lämpimän illallisen, jona oli pari porsaan sorkkaa ja hiukan paistettua
juustoa. Juusto rätisi ja ruskettui niin iloisesti pienessä pannussa
uunin reunalla, porsaan sorkat kypsyivät suloisesti pienessä tinaisessa
kattilassa uunissa, ja rouva Bardell ja hänen kaksi ystävätärtään
olivat oikein onnellisesti vaipuneet rauhalliseen keskusteluun kaikista
lähimmistä ystävistään ja heidän asioistaan, kun nuori herra Bardell
palasi ja esitti herra Samuel Wellerin hänelle tekemän ilmoituksen.

"Herra Pickwickin palvelija!" sanoi rouva Bardell kalveten.

"Voi, hyvä luoja!" säikähti rouva Cluppins.

"Mutta sitäpä en olisi millään uskonut, jollen itse olisi kuulemassa!"
tuumi rouva Sanders.
Rouva Cluppins oli pieni, reipas, toimekkaan näköinen nainen, rouva
Sanders taas iso, lihava, pulleakasvoinen matami; nämä olivat ne
molemmat vieraat.
Rouva Bardell katsoi asiaan sopivaksi olla hätääntynyt, eikä kukaan
läsnäolevista todella tiennyt, saattoiko näissä olosuhteissa olla herra
Pickwickin palvelijaan missään suhteissa muuten kuin Dodsonin ja Foggin
välityksellä, minkä vuoksi he kaikki olivat ihan tyrmistyksissään.
Tässä epävarmuuden tilassa oli tietenkin ensimmäisenä tehtävänä lyödä
poikaa rangaistukseksi siitä, että hän oli löytänyt herra Pickwickin
palvelijan ovelta. Niinpä hänen äitinsä löylytti tenavaa ja tämä parkui
heleällä äänellä.

"Oletko hiljaa, kelvoton!" torui rouva Bardell.

"Niin, älä kiusaa äitiparkaasi!" neuvoi rouva Sanders.

"Hänellä on kyllä huolia tarpeeksi ilmankin, niin ettei sinun tarvitse
niitä lisätä, Tommy", sanoi rouva Cluppins myötämielisesti osaaottaen.

"Niin, voi voi karitsa parka!" sanoi rouva Sanders.

Mutta kaikkien näiden siveellisten mietelmien uhallakin nuori herra
Bardell ulvoi entistä kovemmin.
"Mutta mitä minun pitää tehdä?" päivitteli rouva Bardell rouva
Cluppinsille.
"Mielestäni teidän pitäisi puhutella häntä", vastasi rouva Cluppins,
"mutta ei missään tapauksessa ilman todistajia".
"Minä luulen, että kaksi todistajaa olisi paremmin lain mukaista",
sanoi rouva Sanders, joka kuten toinenkin ystävätär oli pakahtua
uteliaisuudesta.

"On ehkä parasta antaa hänen tulla sisään tänne", sanoi rouva Bardell.

"Varmasti", vastasi rouva Cluppins innokkaasti kannattaen ajatusta.
"Käykää sisään, nuori mies, mutta olkaa hyvä ja sulkekaa ensin
ulko-ovi."
Herra Weller menetteli heti kehoituksen mukaan, tuli saliin ja esitti
asiansa rouva Bardellille seuraavasti:
"Olen hyvin pahoillani, että tuotan teille häiriötä kodissanne, rouva,
kuten entinen murtovaras sanoi vanhalle rouvalle, kun asetti hänet
tulelle, mutta kun isäntäni ja minä olemme juuri saapuneet kaupunkiin
ja olemme taas heti poislähdössä, niin ei sille, nähkääs, mahtanut
mitään."
"Tietysti ei nuori mies voi olla vastuussa isäntänsä pahoista töistä",
sanoi rouva Cluppins, johon herra Wellerin ulkonäkö ja sanat olivat
tehneet syvän vaikutuksen.
"Ei tietenkään", inisi rouva Sanders, joka päättäen eräistä pieneen
kattilaan luomistaan levottomista silmäyksistä näytti mielessään
laskevan, kuinka pitkälle porsaan sorkat mahdollisesti riittäisivät
siinä tapauksessa, että Samiakin pyydettäisiin illalliselle.
"No niin, kaikki se, minkä vuoksi olen tullut tänne, on juuri tässä",
jatkoi Sam välittämättä keskeytyksistä. "Ensiksi, antaakseni isäntäni
irtisanomisen — se on tässä. Toiseksi, maksaakseni hänen vuokransa —
se on tässä. Kolmanneksi, sanoakseni, että kaikki hänen tavaransa on
pantava kokoon ja annettava sille, jonka lähetämme niitä hakemaan.
Neljänneksi, että saatte vuokrata huoneet, niin pian kuin haluatte.
Siinä kaikki."
"Olkoon tapahtunut mitä hyvänsä", virkkoi rouva Bardell, "olen aina
sanonut, että kaikissa asioissa paitsi yhdessä herra Pickwick on aina
käyttäytynyt kuin täydellinen herrasmies. Hänen rahansa saa aina yhtä
varmasti kuin pankista, aina!"
Näin sanoessaan rouva Bardell painoi nenäliinansa silmilleen ja lähti
huoneesta kirjoittamaan kuittia.
Sam tiesi, että hänen tarvitsi vain pysyä ihan rauhallisena, jotta
naiset rupeaisivat varmasti puhumaan. Niinpä hän silmäili vuorotellen
tinakattilaa, käristettyä juustoa, seiniä ja kattoa vaiti kuin kala.
"Ihmisparka!" surkutteli rouva Cluppins. "Voi naisraukkaa!" säesti
rouva Sanders. Sam ei sanonut mitään. Hän huomasi, että he tulisivat
pian asiaan.
"En tosiaankaan voi hillitä itseäni", sanoi rouva Cluppins, "kun
ajattelen sellaista petollisuutta. En tahdo sanoa mitään, mikä
voisi loukata teitä, nuori mies, mutta isäntänne on vanha peto, ja
toivoisinpa, että hän olisi täällä voidakseni sanoa sen hänelle
itselleen."

"Toivoisinpa minäkin, että hän olisi täällä", sanoi Sam.

"Kun näkee, kuinka se koskee häneen, kuinka hän riutuu, eikä mikään
ilahduta häntä, paitsi että hänen ystävänsä säälistä käyvät istumassa
hänen luonaan ja lohduttavat häntä!" jatkoi rouva Cluppins silmäillen
tinakattilaa ja pannua; "se on ihan kamalaa!"

"Raakamaista", sanoi rouva Sanders.

"Ja isäntänne, nuori mies! Herrasmies, jolla on rahaa, niin että vaimon
elättäminen ei maksaisi yhtään mitään", jatkoi rouva Cluppins hyvin
kielevästi. "Ei voi olla pienintäkään anteeksi annon varjoakaan hänen
käytökseensä nähden. Miksi hän ei mene naimisiin emäntämme kanssa?"

"Niin", sanoi Sam. "Siinäpä se kysymys onkin."

"Niinpä niin kysymys", vastasi rouva Cluppins. "Jos rouva Bardellilla
olisi minun luontoni, hän tekisi kyllä sen kysymyksen. Mutta onpa
sentään laki meillä naisillakin, niin surkeita olentoja kuin meistä
mielellään tehtäisiinkin, jos voitaisiin, ja sen saa teidänkin
isäntänne huomata, nuori mies, omaksi vahingokseen, ennen kuin hän on
tullut kuutta kuukautta vanhemmaksi."
Lausuttuaan nämä lohdulliset mietteet rouva Cluppins vaikeni nostaen
nokkaansa ja hymyili rouva Sandersille, joka hymyili vastaan.
"Epäilemättä juttu on yhä käynnissä", ajatteli Sam, kun rouva Bardell
palasi tuoden kuitin.
"Tässä on kuitti, herra Weller", sanoi rouva Bardell, "ja tässä
on rahasta takaisin. Toivon, että otatte pikku lasillisen jotakin
lämmikkeeksi vaikkapa vain vanhan tuttavuuden vuoksi."
Sam huomasi, millaista etua siitä voisi olla hänelle, ja vastasi heti
myöntävästi, jolloin rouva Bardell otti pienestä kaapista tumman pullon
ja viinilasin, ja niin suuri oli hänen hajamielisyytensä hänen syvässä
mielenahdistuksessaan, että hän täytettyään herra Wellerin lasin otti
esiin vielä kolme viinilasia ja täytti nekin.

"Mutta mitä te nyt teette, rouva Bardell?" ihmetteli rouva Cluppins.

"Mutta onpa hän nyt merkillinen!" huudahti rouva Sanders.

"Voi, kuinka pääparkani on sekaisin!" valitti rouva Bardell heikosti
hymyillen.
Sam ymmärsi kyllä kaiken tämän ja niinpä hän sanoikin, ettei hän
milloinkaan voinut juoda ennen illallista, jollei joku nainen
kilistänyt hänen seuranaan. Se herätti runsaasti naurua, ja rouva
Sanders päätti rohkaista häntä ottaen pienen siemauksen lasistaan.
Silloin sanoi Sam, että maljan oli kierrettävä, ja he ottivat kaikki
pienen siemauksen. Sitten pikku rouva Cluppins esitti maljan "Bardellin
jutun menestykseksi Pickwickiä vastaan", ja sitten naiset tyhjensivät
lasinsa maljan kunniaksi ja kävivät kohta hyvin puheliaiksi.
"Olette kai kuullut, kuinka asia edistyy, herra Weller?" kysyi rouva
Bardell.

"Olen kuullut yhtä ja toista", myönsi Sam.

"On kamalaa joutua vedetyksi julkisuuteen tällä lailla, herra Weller",
jatkoi rouva Bardell. "Mutta ymmärrän kyllä, etten muuta voinut tehdä,
ja asianajajani, herrat Dodson ja Fogg, sanovat minulle, että niiden
todistusten perusteella, mitä meillä on, meidän täytyy voittaa. En
tiedä, mitä tekisin, jollen voittaisi."
Pelkkä ajatuskin, että rouva Bardell menettäisi juttunsa, vaikutti
rouva Sandersiin niin ankarasti, että hänen oli välttämättä heti
täytettävä ja tyhjennettävä lasinsa, koska hän tunsi, kuten hän
myöhemmin sanoi, että jollei hänellä olisi ollut kylliksi mielenmalttia
tehdä niin, hän olisi pyörtynyt.

"Milloinkahan jutun odotetaan joutuvan käsiteltäväksi?" kysyi Sam.

"Joko helmi- tai maaliskuussa", vastasi rouva Bardell.

"Millainen joukko todistajia sinne mahtaa tullakaan!" tuumi rouva
Cluppins.

"Niin, eikös tulekin!" säesti rouva Sanders.

"Ja kyllä kai herrat Dodson ja Fogg suuttuisivat aika lailla, jollei
kantaja voittaisi", lisäsi rouva Cluppins, "kun he tekevät kaiken vain
keinottelutarkoituksessa!"

"Suuttuisivat ne!" arveli rouva Sanders.

"Mutta kantajan täytyy voittaa", jatkoi rouva Cluppins.

"Niin toivon", sanoi rouva Bardell.

"Ei sitä voi epäilläkään", virkkoi rouva Sanders.

"Niin", tuumi Sam nousten ylös ja pannen lasinsa pöydälle, "en minäkään
voi sanoa muuta kuin että toivoisin kantajan saavan osansa."

"Kiitos, herra Weller", sanoi rouva Bardell lämpimästi.

"Ja mitä taas Dodsoniin ja Foggiin ja muihin sellaisiin hyväntahtoisiin
ja jalomielisiin ihmisiin tulee", jatkoi Sam, "jotka tekevät tuollaista
keinottelutarkoituksissa ja usuttavat ihmisiä toistensa kimppuun
ilmaiseksi ja maksutta ja panevat kirjurinsa työhön hakemaan pieniä
riitoja tuttaviensa ja naapureittensa keskuudessa, jotka haluavat
ratkaista ne laillista tietä, niin — en voi sanoa heistäkään muuta kuin
että toivoisin heille sellaista palkkaa, minkä minä heille antaisin."
"Niin, toivoisin, että he saisivat sen palkan, minkä jokainen jalo
sydän olisi suostuvainen heille antamaan!" sanoi kiitollinen rouva
Bardell.
"Amen!" sanoi Sam. "Silloin he saisivatkin, niin että tuntuu. Toivotan
hyvää yötä, hyvät naiset!"
Rouva Sandersin suureksi helpotukseksi Samin sallittiin lähteä emännän
pyytämättä häntä ottamaan osaansa porsaansorkista ja käristetystä
juustosta jolle naiset, nuoren herra Bardellin kykynsä mukaan
avustaessa, heti sen jälkeen tekivät oikeutta siinä määrin, että ne
todella kokonaan hävisivät heidän innokkaiden ponnistustensa ansiosta.
Herra Weller palasi omaa tietänsä "Yrjänään ja Korppikotkaan" ja
selosti uskollisesti isännälleen ne herrojen Dodsonin ja Foggin terävän
menettelytavan tunnusmerkit, jotka hänen oli onnistunut saada selville
käydessään rouva Bardellin luona. Seuraavana päivänä neuvottelu herra
Perkerin kanssa lievimmin sanoen vahvisti herra Wellerin tiedot, ja
herra Pickwick oli oikein iloinen voidessaan ryhtyä valmistelemaan
jouluvierailuaan Dingley Dellissä mielessään se mieluisa tietoisuus,
että parin, kolmen kuukauden kuluttua häntä vastaan nostettu
korvausvaatimus avioliittolupauksen rikkomisesta joutuisi julkisesti
käsiteltäväksi siviilioikeudessa, jolloin kantajalla olisi puolellaan
kaikki niin hyvin olosuhteiden voimasta kuin myös Dodson & Foggin
menetelmien terävyydestä johtuvat edut.

27. luku.

SAMUEL WELLER LÄHTEE PYHIINVAELLUSMATKALLE DORKINGIIN JA KÄY KATSOMASSA

ÄITIPUOLTAAN.

Kun oli vielä aikaa kaksi päivää siihen hetkeen, jolloin
Pickwickiläisten oli määrä lähteä Dingley Delliin, istuutui herra
Weller "Yrjänässä ja Korppikotkassa" pihanpuoleiseen huoneeseen
syötyään aikaisen päivällisen ja alkoi tuumiskella, kuinka hän
parhaiten saisi aikansa käytetyksi. Oli erittäin kaunis päivä, eikä
hän ollut pyöritellyt asiaa mielessään kymmentäkään minuuttia, kun hän
jo yht'äkkiä tunsi olevansa vanhempiinsa hellästi kiintynyt poika, ja
hänen mieleensä tulvahti niin voimakkaana ajatus, että hänen olisi
mentävä tapaamaan isäänsä ja katsomaan äitipuoltansa ja hän oli ihan
ihmeissään leväperäisyydestään, kun ei koskaan ennen ollut ajatellut
tätä siveellistä velvollisuutta. Innokkaana parantamaan entiset
laiminlyöntinsä enää tuntiakaan viivyttelemättä hän meni suoraa tietä
yläkertaan herra Pickwickin puheille ja pyysi lupaa lähteä matkalle
tässä kiitettävässä tarkoituksessa.
"Kyllä, Sam, kyllä", sanoi herra Pickwick, ja hänen silmänsä säihkyivät
mielihyvästä hänen palvelijansa osoittaman lapsenrakkauden johdosta.
"Tietysti pääset, Sam."

Herra Weller kumarsi kiitollisesti.

"Olen hyvin hyvilläni nähdessäni, että sinulla on niin korkeat
ajatukset pojanvelvollisuuksistasi", lisäsi herra Pickwick.

"Niin minulla on aina ollut", vastasi herra Weller.

"Se on suurta tyydytystä tuottava tietoisuus", sanoi herra Pickwick
hyväksyvästi.
"Niin on, herra", vastasi Sam Weller. "Jos milloin tahdoin jotakin
isältäni, pyysin aina sitä häneltä hyvin kunnioittavasti ja
kohteliaasti. Jollei hän antanut sitä, otin sen itse peläten, että
muuten tulisin tehneeksi jotakin väärää, jollei minulla olisi sitä.
Sillä lailla säästin häneltä aika lailla harmia."
"En minä juuri sitä tarkoittanut!" huomautti herra Pickwick pudistaen
päätään ja hymyillen hieman.
"Kaikki vain hyväsydämisyyttä, herra — parasta tarkoittavaa, kuten
entinen herra sanoi karatessaan vaimonsa luota, kun tämä näytti olevan
onneton hänen kanssaan", selitti herra Weller.

"Saat mennä, Sam."

"Kiitoksia, herra", vastasi Sam Weller, ja tehtyään parhaan
kumarruksensa ja puettuaan ylleen parhaat vaatteensa hän kiipesi
Arundelin posti vaunujen katolle ja matkusti Dorkingiin.
Rouva Wellerin aikana oli 'Granbyn Markiisi' todellinen paremmanluokan
maalaistalon ihanne — ihan tarpeeksi suuri ollakseen mukava ja kyllin
pieni ollakseen hupaisa. Toisella puolen tietä oli korkeassa pylväässä
leveä nimikilpi, joka esitti halvaantuneen näköisen miehen päätä
ja olkapäitä; äijällä oli pukuna punainen hännystakki, jossa oli
tummansiniset käänteet ja kolmikolkkaisen hatun yläpuolella taivasta
esittämässä muutama siveltimenveto samaa sinistä. Tämän yläpuolella
taas oli pari lippua, ja miehen takin alimmaisen napin kohdalla oli
pari tykkiä, niin että kokonaisuus eittämättömästi ja ilmeikkäästi
muistutti muistossa maineikasta Granbyn markiisia.
Tarjoiluhuoneen ikkunassa komeili joukko kurjenpolvia ja rivissä hyvin
tomuutettuja viinapulloja. Avoimissa ikkunaluukuissa oli runsaasti
kultaisia kirjoituksia, joissa kehuttiin hyviä vuoteita ja mainioita
viinejä; ja valiojoukko talonpoikia ja tallirenkejä, joita vetelehti
tallin oven ja juottoaltaan vaiheilla, antoi ennakkotodisteen talossa
kaupitellun oluen ja viinan erinomaisesta laadusta. Sam Weller
pysähtyi vaunuista noustuaan katselemaan kaikkia noita pieniä vilkkaan
liikenteen merkkejä kokeneen matkailijan silmin, sitten hän meni suoraa
päätä sisään hyvin tyytyväisenä kaikkeen näkemäänsä.
"Mitäs teille?" huusi kimeä naisääni juuri samalla hetkellä kun Sam
pisti päänsä ovesta. "Mitä haluatte, nuori mies?"
Sam katsahti taakseen siihen suuntaan, mistä ääni kuului. Se lähti
lihavahkosta, hyvinvoivan näköisestä naisihmisestä, joka istui takan
ääressä tarjoiluhuoneessa puhaltaen tulta teekattilan alle. Hän ei
ollut yksin, sillä takan toisella puolella istui jäykkänä ja suorana
korkeaselkäisessä nojatuolissa mies, jolla oli perin kulunut musta puku
ja jonka selkä oli melkein yhtä pitkä ja jäykkä kuin tuolinkin. Häneen
kiintyi Samin erikoinen ja varsinainen huomio ihan heti.
Mies oli näppylänaamainen, punanenäinen, kasvot pitkät ja kapeat ja
silmät melkein kuin kalkkarokäärmeen — terävähköt, mutta ehdottomasti
ilkeät. Hänellä oli jalassaan perin lyhyet housut ja mustat
pumpulisukat, jotka olivat, kuten kaikki muutkin hänen varusteensa,
hyvin ränstyneet. Hänen katseensa oli jäykkä, mutta samaa ei voinut
sanoa hänen valkoisesta kauluksestaan, ja sen pitkät, veltot kulmat
riippua retkottivat perin kömpelösti ja nolosti leukaan saakka
napitetun takin rinnalla. Hänen vieressään oli tuolilla vanhat,
kuluneet majavannahkakintaat, leveälierinen hattu ja haalistunut vihreä
sateenvarjo, jonka pohjasta pisti esiin joukko valaanluita ikäänkuin
korvaukseksi siitä, että toisesta päästä puuttui kädensija, ja kun
ne oli asetettu kokoon hyvin tarkoin ja huolellisesti, ne näyttivät
viittaavan siihen, ettei tuo punanenäinen mies, olipa hän kuka hyvänsä,
ainakaan aikonut lähteä kiireesti pois.
Tehdäksemme punanenälle oikeutta meidän on sanottava, että hän olisikin
ollut kaikkea muuta kuin viisas, jos hänellä olisi ollut minkäänlaisia
sellaisia aikeita, sillä kaikista ulkonaisista seikoista päättäen
hänellä olisi varmaan pitänyt olla mitä houkuttelevin ystäväpiiri siinä
tapauksessa, että hän olisi voinut millään järkisyillä odottaa olonsa
muodostuvan mukavammaksi jossakin muualla kuin siinä, missä hän nyt
istui. Palkeen puhalluksista tuli leimahteli kirkkaasti ja kattila
lauloi hilpeästi. Pöydällä oli pieni tarjotin, jossa oli teevehkeet,
kuumat, voilla sivellyt paahdetut leivänviipaleet ritisivät hauskasti
tulen edessä, ja punanenäinen puuhaili innokkaasti muuttaakseen
suuren leivänkimpaleen samanlaiseksi miellyttäväksi ruoaksi pitkän,
messinkisen paahtohaarukan avulla. Hänen vieressään oli lasi täynnä
polttavan kuumaa ananasrommia ja vettä, johon oli pistetty pieni
sitruunaviipale, ja joka kerran, kun mies pysähtyi nostaakseen
leivänkappaleen silmänsä eteen nähdäkseen, miten sen paahtaminen
edistyi, hän siemaisi pisaran tai pari kuumaa totiaan ja hymyili
lihavahkolle naiselle, kun tämä puhalsi tulta.
Sam oli niin vaipunut katselemaan tätä miellyttävää näkyä, että hän
salli lihavahkon naisen ensimmäisen kysymyksen mennä ohi huomaamatta.
Vasta kun se oli kahdesti toistettu, kerta kerralta yhä kimeämmin, hän
huomasi käytöksensä sopimattomuuden.

"Onko ukko sisällä?" kysyi Sam vastaukseksi kysymykseen.

"Ei ole", vastasi rouva Weller, sillä tuo lihavahko nainen ei ollut
kukaan muu kuin edesmenneen herra Clarken leski ja omaisuuden ainoa
perillinen. "Ei ole, enkä odotakaan häntä."

"Kaipa hän tulee käymään kotona?" sanoi Sam.

"Tulleeko tuo tai jääneekö tulematta", vastasi rouva Weller voidellen
käristettyä leivänpalasta, jonka punanenäinen oli juuri saanut
paistetuksi. "En tiedä, enkä välitäkään tietää. Lukekaa ruokarukous,
herra Stiggins!"
Punanenäinen teki niin kuin pyydettiin ja alkoi heti niellä käristettyä
leipää tavattoman ahnaasti.
Miehen ulkonäkö oli saanut Samin heti ensi silmäyksellä enemmän kuin
puoleksi epäilemään, että tässä oli se varapaimen, josta hänen arvoisa
isänsä oli puhunut. Samassa hetkessä kuin hän näki miehen syövän
haihtuivat viimeisetkin epäilykset ja hän käsitti kohta, että jos
hän aikoi toistaiseksi päästä asumaan paikkaan, missä nyt oli, hänen
oli viivyttelemättä koetettava saada varma jalansija. Sen vuoksi hän
aloittikin toimenpiteensä asettamalla käsivartensa tarjoiluhuoneen
puolioven yli, avaamalla sen kylmästi ja astumalla rauhallisesti sisään.

"Kuinka voitte, äitipuoli?" sanoi Sam.

"Kas vain, taitaa totisesti olla Wellereitä!" sanoi rouva Weller
kohottaen silmänsä Samin kasvoihin, olematta silti millään tavalla
erikoisen ihastuneen näköinen.
"Luulenpa melkein, että niin on", sanoi nolostumaton Sam, "ja toivon,
että tämä kunnianarvoisa herra antaa anteeksi, kun sanon, että olisin
mielelläni se Weller, joka omistaa teidät, äitipuoli."
Tämä oli kaksiteräinen kohteliaisuus. Siihen sisältyi, että rouva
Weller oli hyvin miellyttävä naisihminen, ja myös, että herra Stiggins
oli papillisen näköinen. Se teki heti silminnähtävän vaikutuksen, ja
Sam paransi vielä saavuttamaansa etua suutelemalla äitipuoltaan.

"Mene tiehesi nyt!" sanoi rouva Weller työntäen hänet pois.

"Teidän pitäisi hävetä, nuori mies!" sanoi punanenäinen herra.

"Ei pidä käsittää väärin, hyvä herra, ei pidä käsittää väärin", vastasi
Sam. "Olettepa kuitenkin ihan oikeassa; sellainen ei oikein sovi, kun
äitipuoli on nuori ja miellyttävän näköinen."

"Se on kaikki turhuutta", sanoi herra Stiggins.

"Voi, niinhän se on", huokasi rouva Weller korjaillen päähinettään.

Samaa mieltä oli Samkin, mutta vaikeni visusti. Samin saapuminen
ei näyttänyt millään muotoa miellyttävän paimenensijaista, ja kun
kohteliaisuuksien herättämä ensimmäinen lämpeneminen oli haihtunut,
näytti rouva Wellerkin siltä kuin hän olisi tullut toimeen vailla
poikapuoltaan ilman vähintäkään haittaa. Siinä poika nyt kuitenkin oli,
ja kun ei ollut oikein sopivaa ajaa häntä poiskaan, he istuutuivat
kaikki kolme teepöytään.

"Entä kuinka isäukko voi?" kysyi Sam.

Tämän kysymyksen kuullessaan rouva Weller kohotti kätensä ja käänsi
silmänsä ylöspäin, ikäänkuin olisi vihjattu liian kiusalliseen asiaan.

Herra Stiggins ähkäisi.

"Mikä tuolle herralle tuli?" kysyi Sam.

"Häntä loukkaa isäsi käyttäytymistapa", selitti rouva Weller.

"Niinkö?" ihmetteli Sam.

"Ja syystä kyllä", lisäsi rouva Weller vakavasti.

Herra Stiggins otti uuden palan käristettyä leipää ja ähkyi raskaasti.

"Hän on kadotuksen oma", sanoi rouva Weller.

"Hän on vihan mies!" huudahti herra Stiggins, haukkasi ison
puoliympyrän leivästään ja ähkäisi taas.
Sam tunsi suurta kiusausta antaa kunnianarvoisalle herra Stigginsille
todellista ähkimisen aihetta, mutta hän hillitsi halunsa ja kysyi vain:
"No, mitä se ukko sitten nykyään hommaa?"
"Mitäkö hommaa!" matki rouva Weller. "Voi kuinka kova sydän hänellä
on! Ilta toisensa perästä tämä erinomainen mies — älkää rypistäkö
kulmianne, herra Stiggins, sanon, että olette erinomainen mies — käy
täällä istumassa monta tuntia, mutta se ei yhtään vaikuta häneen."
"Vai niin, sepä ihmeellistä", kummasteli Sam, "minuun se vaikuttaisi
erittäin huomattavasti, jos olisin hänen sijassaan; tiedän sen
varmasti."
"Asianlaita on niin, nuori ystäväni", selitti herra Stiggins
juhlallisesti, "että hänen sydämensä on paatunut. Voi, nuori ystäväni,
kuka muu olisi voinut vastustaa kuudentoista kauneimman sisaremme
rukouksia ja vastata kieltävästi heidän kehoituksiinsa avustaa jaloa
yhdistystämme valkeiden flanellipaitojen ja siveellisten nenäliinojen
hankkimiseksi Länsi-Intian neekerilapsille?"
"Millainen se siveellinen nenäliina on?" kysyi Sam. "En ole milloinkaan
kuullut puhuttavan sellaisesta kapineesta?"
"Ne ovat sellaisia, joissa huvi on yhtyneenä hyötyyn, nuori ystäväni",
vastasi herra Stiggins, "sillä tavalla, että niissä on valittuja
tarinoita puupiirroksin valaistuina".
"Ahaa, jo tiedän", sanoi Sam. "Ne ovat sellaisia, joita on
pellavatavaroiden kaupassa; niissä on kerjurin kirjeitä ja muuta
sellaista painettuna."

Herra Stiggins aloitti kolmannen leipäviipaleen ja nyökkäsi myöntävästi.

"Eikö hän tahtonut antaa naisten houkutella itseään, vai kuinka?" kysyi
Sam edelleen.
"Istui vain ja poltti piippuaan ja sanoi, että neekerilapset olivat —
mitä hän sanoikaan neekerilasten olevan?" kysyi rouva Weller.

"Pientä humpuukijoukkoa", vastasi herra Stiggins hyvin suruissaan.

"Pientä humpuukijoukkoa", toisti rouva Weller. Ja molemmat huokailivat
vanhan herran hirmuista käyttäytymistä.
Samanlaisia hävyttömyyksiä olisi vielä löytynyt ties kuinka paljon
lisää, mutta kun käristetty leipä oli kaikki syöty, tee miedontunut
hyvin heikoksi eikä Sam näyttänyt merkkiäkään lähtöaikeista, muisti
herra Stiggins äkkiä, että hänellä oli hyvin kiireellinen neuvottelu
paimenen kanssa, ja lähti siis tiehensä.
Teevehkeet oli tuskin korjattu pois ja uunin edus lakaistu, kun Lontoon
postivaunut jättivät herra Weller vanhemman ovelle, hänen jalkansa
toivat hänet tarjoiluhuoneeseen ja hänen silmänsä näyttivät hänelle
hänen poikansa.

"Kas, Sammy!" huudahti isä.

"Terve, ukko!" huudahti poika. Ja he puristivat sydämellisesti
toistensa kättä.
"Onpa hauskaa nähdessäni sinua, Sammy!" sanoi vanhempi herra Weller.
"Kuinka olet saanut äitipuolesi suostutetuksi? Se on minulle
täydellinen arvoitus. Neuvopas minullekin semmoinen resepti!"

"Hiljaa, isäukko"! varoitti Sam. "Hän on kotona."

"Ei ole kuulomatkan päässä", huomautti herra Weller vanhempi. "Sillä
teen jälkeen hän aina menee pitämään metakkaa parin tunnin ajan
alakerrassa, niin että meillä on aikaa vetäistä pienet savut."
Näin sanoen herra Weller sekoitti kaksi lasia vettä ja viinaa ja otti
esiin kaksi piippua. Isä ja poika istuutuivat toisiaan vastapäätä,
Sam takan toiselle puolelle korkeaselkäiseen, herra Weller vanhempi
sen toiselle puolen täytettyyn tuoliin, ja niin he alkoivat nauttia
elämästä asiaan kuuluvan vakavasti.
"Onko ketään ollut täällä?" kysäisi herra Weller vanhempi kuivasti
pitkän äänettömyyden jälkeen.

Sam nyökkäsi ilmeikkäästi myöntymyksen merkiksi.

"Punanokkainen vai...?"

Sam nyökkäsi taas.

"Miellyttävä mies", urahti herra Weller poltellen kiivaasti.

"Siltä näyttää", myönsi Sam.

"Hyvä laskemaan."

"Vai niin?"

"Lainaa kahdeksantoista pennyä maanantaina ja tulee tiistaina pyytämään
shillinkiä, niin että olisi tasan puoli kruunua, keskiviikkona taas
lainaa toisen puolikruunua, jotta olisi tasan viisi shillinkiä, ja
jatkaa, aina kahdella kertoen, kunnes yks' kaks' on päässyt viiden
punnan seteliin, niin kuin laskuopissa on esimerkki hevosen kengän
nauloista."

Sam nyökkäsi muistavansa isänsä mainitseman tehtävän.

"Vai ette te tahtonut avustaa niiden flanellipaitojen hankintaa?" sanoi
Sam, kun taas oli vähän aikaa polteltu.
"Enpä tietenkään", sanoi herra Weller, "mitä ne neekerikakarat
flanellipaidalla? Mutta sanonpa sinulle, Sammy, miten asia on",
jatkoi herra Weller hiljentäen ääntään ja kumartuen tulisijaan päin.
"Antaisinpa mielelläni hyvänkin summan pakkopaitojen hankkimiseksi
kotiväelle!"
Sanottuaan tämän herra Weller vaipui verkalleen takaisin entiseen
asentoonsa ja iski silmää esikoiselleen hyvin syvämietteisesti.
"Tuntuupa vähän kummalliselta sekin, että nenäliinoja lähetetään
sellaisille ihmisille, jotka eivät osaa niitä käyttää", huomautti Sam.
"Ainahan niillä on sellaista peliä. Kun viime sunnuntaina kävelin
tiellä, niin kenenkäs luulet minun nähneen seisovan kappelin ovella
sininen liemimalja kädessä? Joo, äitipuolesi. Luulenpa todella, että
siinä oli silloin pikkurahaa kahden punnan verran, ja kaikki puolen
pennyn lantteja. Ja kun ihmiset tulivat ulos kirkosta, he heittelivät
pennosiaan siihen, niin ettei olisi luullut minkään valtakunnan
katoavaisen liemimaljan mitä milloinkaan on uunissa korvennettu,
kestävän semmoista. Mitä varten luulet kaiken sen olleen?"

"Uusia teekutsuja varten?" saneli Sam.

"Ei sinnepäinkään! Paimenen vesiveroksi!"

"Paimenen vesiveroksi!" huudahti Sam.

"Nii-in", selitti herra Weller, "kolme neljännestä oli velkaa, eikä
paimen ollut maksanut penniäkään, ei mitään — ehkäpä senvuoksi, ettei
hänellä ollut vedestä paljoakaan hyötyä, sillä hän ei juo paljoakaan
sitä lajia, ei paljoakaan, mutta hän tuntee toisen nesteen, joka
on ainakin puolikymmentä kertaa parempaa kuin vesi. Oli miten oli,
veroa ei maksettu, ja vedenanto lopetettiin. Siitäpä paimen suoraan
kappelille. On olevinaan kuin vainottu pyhimys ja sanoo toivovansa,
että sen johtomiehen sydän, joka lopetti vedenannon hänelle, pehmenisi
ja kääntyisi oikealle tielle, sillä hän luuli melkein, että se mies
oli huonoissa kirjoissa tuolla ylhäällä. Sen kuultuaan akat pitävät
kokouksen, veisaavat virren, valitsevat äitipuolesi puheenjohtajaksi,
toimittavat vapaaehtoisen keräyksen seuraavana sunnuntaina ja
antavat kaikki rahat paimenelleen. Ja jollei hän saanut heiltä
kylliksi vapautuakseen vesiyhtiöstä koko iäkseen", sanoi herra Weller
päätökseksi, "niin minä olen hölmö ja sinä olet toinen, ja sen pituinen
se."

Herra Weller poltteli muutaman minuutin ääneti ja jatkoi sitten:

"Pahin puoli näissä paimenissa on se, että ne panevat kaikkien tämän
puolen nuorten naisten päät ihan pyörälle. Jumala siunatkoon heidän
pieniä sydämiään! He luulevat, että niin olla pitääkin, eivätkä
parempaa ymmärrä, mutta he ovat petkutuksen uhreja, he ovat petkutuksen
uhreja."

"Taitavat olla", sanoi Sam.

"Ei mitään muuta", vakuutti herra Weller pudistaen huolestuneena
päätään, "ja se varsinkin minua oikein suututtaa, Samuel, kun näen
heidän hukkaavan kaiken aikansa ja työnsä rustaamalla vaatteita
kuparinvärisille villeille, jotka eivät niitä tarvitse, eivätkä
välitä rahtuakaan lihanvärisistä kristityistä ihmisistä, jotka niitä
tarvitsisivat. Jos saisin menetellä oman pääni mukaan, Samuel, niin
pistäisinpä jonkun noista laiskoista paimenista astelemaan raskaitten
käsirattaiden aisoihin ja työntämään niitä edestakaisin koko päivän
neljäntoista tuuman lankkua pitkin. Se jos mikä karistelisi heidän
mielestään mokomat hullutukset."
Ehdotettuaan tätä lempeää menetelmää hyvin painokkaasti säestäen sitä
vielä päännyökkäyksin ja silmänvilkutuksin, vanha herra tyhjensi
lasinsa yhdellä siemauksella ja koputti tuhkan piipustaan synnynnäisen
arvokkaasti.

Hän oli juuri tässä puuhassa, kun käytävästä kuului kimeä ääni.

"Siellä on sinun rakas omaisesi, Sammy", sanoi herra Weller, ja samassa
rouva Weller syöksyi huoneeseen.

"Vai olet sinä taas tullut takaisin!" sanoi tulija.

"Niin olen, rakkaani", vastasi herra Weller täyttäen uudelleen
piippunsa.

"Onko herra Stiggins tullut takaisin?" kysyi rouva Weller.

"Ei ole, rakkaani, ei ole", vastasi herra Weller sytyttäen piippunsa
sillä kekseliäällä tavalla, että hiilipihdeillä piteli sen kopan suulla
läheisestä uunista ottamaansa hehkuvaa hiiltä; "sitä paitsi, rakkaani,
koetan jäädä eloon, vaikka hän ei palaisi ollenkaan."

"Uh tuota ilkiötä!" sanoi rouva Weller.

"Kiitos, rakkaani", sanoi herra Weller.

"No, no, isä!" varoitti Sam. "Ei mitään lemmenleikkiä vieraan nähden!
Tuossa se kunnianarvoisa herra on juuri tulossa."
Sen kuullessaan rouva Weller nopeasti pyyhki kyyneleet, joita hän juuri
oli alkanut puristella silmistään, ja herra Weller siirsi jörösti
tuolinsa uuninnurkkaan.
Herra Stigginsin sai helposti houkutelluksi ottamaan vielä lasin
kuumaa ananasrommia ja vettä, sitten toisen ja kolmannen, ja sitten
virkistämään itseään pienellä illallisella, ennen kuin hän taas
aloitti. Hän istui samalla puolella pöytää kuin herra Weller vanhempi,
ja joka kerran kun tämä saattoi vaimonsa näkemättä niin menetellä, tuo
herra ilmaisi pojalleen rinnassaan piilevät tunteet heristäen nyrkkiään
varapaimenen pään päällä, joka toimenpide tuotti hänen pojalleen mitä
hämmentymättömintä iloa ja tyydytystä, etenkin kun herra Stiggins joi
rauhallisesti edelleen kuumaa ananasrommiaan ihan tietämättömänä siitä,
mitä tapahtui.
Keskustelu rajoittui pääasiallisesti rouva Wellerin ja kunnianarvoisan
herra Stigginsin väliseksi, ja pääasiallisesti käsitellyt aiheet olivat
paimenen hyveet, hänen laumansa erinomaisuus ja kaikkien muiden suuret
rikokset ja kelvoton käyttäytyminen. Keskustelun keskeytti vanhempi
herra Weller väliin lausumalla puoliääneen viittauksia eräästä Walker
nimisestä herrasta tai muilla samanlaisilla juoksevilla huomautuksilla.
Vihdoin herra Stiggins, joka osoitti eräitä epäämättömiä merkkejä
siitä, että hänessä oli juuri niin paljon ananasrommia ja kuumaa vettä
kuin hän suinkin jaksoi sietää, otti hattunsa ja sanoi hyvästi, ja
Samin saattoi hänen isänsä oitis sen jälkeen vuoteeseen. Tuo arvokas
vanha herra puristi lämpimästi hänen kättään ja oli sen näköinen kuin
olisi aikonut lausua jonkin mietelmän pojalleen, mutta kun rouva Weller
läheni, hän näytti luopuvan aikomuksestaan ja sanoi tälle äkkiä hyvää
yötä.
Sam oli seuraavana aamuna aikaisin ylhäällä ja syötyään kiireellisen
aamiaisen hän valmistautui palaamaan Lontooseen. Hän oli tuskin
laskenut jalkansa talon ulkopuolelle, kun hänen isänsä seisoi hänen
vieressään.

"Joko lähdet, Sammy?" kysyi herra Weller.

"Heti paikalla", vastasi Sam.

"Toivoisinpa, että voisit panna tuon Stigginsin köysiin ja ottaa hänet
mukaasi", puheli herra Weller.
"Häpeän teidän vuoksenne", huomautti Sam moittivasti. "Miksi te annatte
hänen ollenkaan näyttää punaista nenäänsä Granbyn Markiisissa?"

Herra Weller vanhempi kiinnitti poikaansa vakavan katseen ja vastasi:

"Sen vuoksi, että olen naimisissa; koska olen naimisissa oleva mies.
Kun sinä menet naimisiin, Samuel, opit ymmärtämään monta seikkaa,
joita et vielä ymmärrä. Mutta kannattaako kärsiä niin paljon ja oppia
niin vähän, kuten köyhäinkoulun poika sanoi, kun oli päässyt aapisen
loppuun, on makuasia. Minusta tuntuu kuitenkin siltä, että se ei maksa
vaivaa!"

"No niin", sanoi Sammy, "hyvästi!"

"Älä suotta hätäile, älä hätäile, Sammy!" pyyteli ukko.

"Tahtoisinpa sanoa teille vain yhden asian", virkkoi Sam pysähtyen
äkkiä, "että jos minä olisin Granbyn Markiisin omistaja ja tuo Stiggins
tulisi taloon ja rupeaisi käristämään leipää tarjoiluhuoneessani,
minä..."

"Mitä?" kysyi herra Weller hyvin innokkaasti. "Mitä?"

"... myrkyttäisin hänen romminsa!"

"Älä!" sanoi herra Weller, puristaen kiivaasti poikansa kättä,
"tekisitkö niin todella, Sammy? Ihanko todella?"
"Tekisin! En olisi hänelle aluksi liian ankara. Pistäisin hänet
vesikorvoon ja kannen päälle, ja jos huomaisin, ettei lempeys häneen
vaikuttaisi, koettaisin taivuttaa häntä tuolla toisella tavalla."
Herra Weller vanhempi katseli poikaansa tuntien sanomattoman syvää
ihailua ja puristettuaan vielä kerran hänen kättään asteli hitaasti
pois hautoen mielessään niitä monia mietteitä, joihin tämä neuvo oli
antanut aihetta.
Sam katseli hänen jälkeensä, kunnes ukko oli kääntynyt tien mutkasta,
ja lähti sitten kävelemään Lontoota kohti. Hän mietiskeli ensin
oman neuvonsa mahdollisia seurauksia ja harkitsi myötä ja vastaan,
hyväksyisikö hänen isänsä sen. Kuitenkin hän karkoitti koko asian
mielestään sillä lohduttavalla mietteellä, että vain aika voisi sen
näyttää, ja juuri tätä samaa mietelmää teroittaisimme lukijoittemmekin
mieleen.

28. luku.

HYVÄNTUULINEN JOULULUKU, JOKA SISÄLTÄÄ KUVAUKSEN HÄISTÄ JA MUISTA

ILOISISTA AJANVIETTEISTÄ, JOITA EI, VAIKKA OVAT SINÄNSÄ YHTÄ

HYVIÄ TAPOJA KUIN HÄÄTKIN, NOUDATETA IHAN YHTÄ USKOLLISESTI NÄINÄ

TURMELTUNEINA AIKOINA.

Vilkkaina kuin mehiläiset, vaikk'eivät kylläkään juuri yhtä kepeinä
kuin keijukaiset, kokoontuivat kaikki neljä pickwickiläistämme
joulukuun toisenkolmatta päivän aamuna sinä Armon vuonna, jolloin
nämä uskollisesti kerrotut seikkailut aloitettiin ja elettiin.
Joulu oli ihan lähellä kaikessa hilpeässä hartaudessaan. Nyt oli
vieraanvaraisuuden, ilon ja avosydämisyyden aika. Vanha vuosi
valmistautui kuin iäkäs filosofi kutsumaan ystävänsä ympärilleen ja
hiipimään rauhallisesti ja leppoisasti tiehensä kesken pitojen melun
ja kohinan. Aika oli iloista ja hilpeää, ja iloisia ja hilpeitä
oli ainakin neljä niistä monista sydämistä, joita sen saapuminen
riemastutti.
Lukuisat ovatkin ne sydämet, joille joulu tuo lyhyen onnen ja ilon
kauden. Kuinka monet perheet, joiden jäsenet ovat hajaantuneet
sinne tänne elämän armottomassa taistelussa, yhtyvätkään silloin ja
tapaavat taas toisensa veljeydentunteen ja keskinäisen hyvän tahdon
onnellisen tähden merkeissä, joka on niin puhtaan ja sekoittamattoman
riemun lähde ja niin soveltumaton maailman huoliin ja suruihin, että
sekä sivistyneimpien kansakuntien uskonnolliset uskomukset että
raaimpien luonnonkansojen karuimmat perintätiedot laskevat sen elämän
ensimmäisten ilojen joukkoon, onnellisille ja siunatuille varatuiksi.
Kuinka paljon vanhoja muistoja ja uinuvaa mielisuosiota joulu
herättääkään!
Kirjoitamme näitä sanoja nyt monen penikulman päässä siitä paikasta,
missä me vuodesta vuoteen tapasimme toisemme hilpeässä ja iloisessa
piirissä. Monet niistä sydämistä, jotka silloin sykkivät niin
virkeästi, ovat ainiaaksi pysähtyneet, monet katseet, jotka silloin
loistivat niin kirkkaasti, ovat lakastuneet hehkumasta, kädet,
joita puristimme, ovat kylmenneet, silmät, joita etsimme, kätkeneet
loisteensa hautaan, ja sittenkin tuo vanha talo, huone, hilpeät äänet
ja hymyilevät kasvot, puheet, nauru, pienimmätkin ja vähäpätöisimmätkin
seikat, jotka liittyvät noihin onnellisiin tapahtumiin, tulevat,
sukeltautuvat mieleemme aina kun se aika palaa, ikään kuin kaikki olisi
tapahtunut vasta eilen! Onnellinen, onnellinen joulu, joka voi viedä
meidät takaisin lapsuudenpäiviemme kuvitelmiin, palauttaa vanhukselle
hänen nuoruutensa ilot, siirtää merenkulkijan ja matkamiehen tuhansien
penikulmien päähän, takaisin oman lietensä ääreen, rauhalliseen
kotiinsa!
Mutta olemmepa niin kiintyneet ja uponneet pyhän joulujuhlan hyviin
ominaisuuksiin, että olemme unohtaneet herra Pickwickin ystävineen
pakkaseen odottamaan Muggletonin vaunujen katolla, jonne he juuri ovat
kiivenneet huolellisesti kääriytyneinä päällystakkeihin, huiveihin ja
kaulaliinoihin. Matka- ja käsilaukut on korjattu pois, ja herra Weller
ja kuljettaja yrittävät keinotella etuarkkuun isoa kapaturskaa, joka on
siihen monta numeroa liian iso ja siististi pakattu pitkään, ruskeaan
koriin, heinäkerros päällimmäisenä. Kala on jätetty viimeiseksi, jotta
se voisi mukavasti levätä muutaman osteritynnyrin päällä, jotka kaikki
ovat herra Pickwickin omaisuutta ja järjestetyt hyvään järjestykseen
tavarakomeron pohjalle. Herra Pickwickin kasvot osoittavat mitä
jännittyneintä mielenkiintoa, kun herra Weller ja kuljettaja yrittävät
tunkea kalaa laatikkoon ensin pää, sitten pyrstö edellä, vuoroin kansi,
vuoroin pohja ylöspäin ja lopuksi syrjällään ja vihdoin pitkällään,
joita kaikkia temppuja heltymätön kala itsepäisesti vastustaa, kunnes
kuljettaja vahingossa töykkää ihan keskelle koria, jolloin kala
yhtäkkiä häviää säiliöön ja sen mukana kuljettajan omat hartiat ja pää,
kun hän osaamatta ottaa lukuun kalan passiivisen vastarinnan äkillistä
lakkaamista saa tehdä perin odottamattoman keikahduksen kaikkien
kantajien ja katselijoiden hillittömäksi huviksi. Herra Pickwick
hymyilee oikein hyväntahtoisesti, ottaa shillingin liivin taskustaan ja
käskee kuljettajaa, kun tämä vihdoin selviytyy laatikosta ulos, juomaan
hänen terveydekseen lasin kuumaa vettä ja viinaa. Se saa kuljettajankin
hymyilemään, ja herrat Snodgrass, Winkle ja Tupman hymyilevät seuran
vuoksi. Kuljettaja ja herra Weller katoavat muutamaksi minuutiksi:
hyvin luultavasti saamaan kuumaa vettä ja viinaa, sillä he tuoksahtavat
palatessaan tuntuvasti. Ajaja nousee istuimelleen, herra Weller
hyppää taakse, ja pickwickiläiset käärivät päällystakkinsa jalkojensa
ympärille ja levittävät huivinsa nenän eteen, rengit sieppaavat pois
hevosten loimet, ajaja huutaa iloisen: "Selvä on!" ja niin sitä
lähdetään.
Nyt he ovat ajaa kolistelleet katuja, täryytelleet yli kivien ja
kuoppien ja saavuttaneet lopulta avaran ja laajan maaseudun. Pyörät
kierivät kevyesti kovalla routaisella maankamaralla, ja hevoset, jotka
pistävät raviksi piiskan reippaasti paukahtaessa, kiitävät tietä pitkin
ikään kuin kuorma, vaunut, matkustajat, lipeäkalat, osteritynnyrit
ja kaikki, olisivat vain höyhen niiden kavioissa. He ovat päässeet
loivan rinteen alle ja joutuneet kahden mailin pituiselle tasangolle,
jonka pinta on yhtä kova ja kuiva kuin vahva marmorilohkare. Toinen
piiskan läjähdys ja he kiitävät eteenpäin sievoista laukkaa.
Hevoset puistelevat päätään ja helistelevät valjaitaan ikään kuin
riemuissaan vauhdin nopeudesta, samalla kuin ajaja ottaa, ruoska ja
ohjakset toisessa kädessään, toisella hatun päästään ja asettaa sen
polvilleen, kaivaa nenäliinan taskustaan ja pyyhkii otsaansa, osaksi
koska hänen on tapana tehdä niin, osaksi sen vuoksi, että on mukava
näyttää ohikulkijoille, kuinka tyyni hän on ja kuinka helppoa on ajaa
nelivaljakkoa, kun on niin harjaantunut siihen kuin hän. Tehtyään tämän
juoheaan (sillä muutenhan vaikutus oleellisesti vähenisi) hän pistää
nenäliinan taas taskuunsa, painaa hatun päähänsä, kohentaa rukkasiaan,
levittelee kyynärpäitään, pamauttaa taas ruoskaansa, ja eteenpäin
kiidetään vielä hilpeämmin kuin ennen.
Muutamat pienet talot, joita oli hajallaan molemmin puolin tietä,
ilmaisevat että ollaan tulossa kylään tai kaupunkiin. Kuljettajan
torvi raikuu ja helisee kirkkaassa, kylmässä ilmassa ja herättää
vaunuissa istuvan vanhan herran, joka varovasti laskien puoleksi alas
ikkunan ja haistellen ulkoilmaa tirkistää pikkuisen ulos ja sitten,
sulkien ikkunan varovasti, ilmoittaa matkatoverilleen, että nyt on
pian vaihdettava hevosia, minkä kuultuaan toinenkin herää ja päättää
siirtää seuraavan unensa siksi, kunnes taas on päästy liikkeelle. Taas
torvi raikuu hauskasti ja herättää torpparin vaimon ja lapset, jotka
tirkistelevät talon ovesta, kunnes vaunut ovat kadonneet tien mutkaan,
sitten he taas kyyristyvät liekitsevän tulen ääreen ja lisäävät siihen
vielä halon isän kotiin tuloa odottaen, samalla kuin isä on kokonaisen
mailin päässä juuri nyökännyt ystävällisesti ajajalle ja kääntynyt
katselemaan oikein pitkään vaunuja niiden vieriessä edelleen.
Ja nyt torvi toitottaa hilpeää säveltä vaunujen ratistessa
maalaiskaupungin huonosti kivettyjä katuja, ja ajaja varustautuu
avaamaan soljen, joka pitää yhdessä hänen ohjaksiaan, heittääkseen ne
pois sillä hetkellä, jolloin hän pysähdyttää, herra Pickwick sukeltaa
esiin takkinsa kauluksesta ja katselee ympärilleen hyvin uteliaana.
Sen huomattuaan ajaja ilmoittaa hänelle kaupungin nimen ja kertoo,
että eilen oli markkinat, jotka molemmat tiedot herra Pickwick
välittää matkatovereilleen, jolloin nämäkin sukeltavat esiin takkiensa
kauluksista ja katselevat ympärilleen. Herra Winkle, joka istuu
äärimmäisellä reunalla, toinen jalka ilmassa heilumassa, on vähällä
tupsahtaa kadulle, kun vaunut kääntyvät juustokauppiaan jyrkästä
kulmasta ja ajavat torille, ja ennen kuin hänen vieressään istuva
herra Snodgrass on tointunut säikähdyksestään, he ajavat jo majatalon
pihaan, missä uudet hevoset jo odottavat loimi selässä. Ajaja heittää
ohjaksensa ja kompuroi itsekin alas, ja muut ulkopuolella matkustavat
hyppäävät myös maahan, paitsi ne, joilla ei ole tarpeeksi luottamusta
taitoonsa päästä takaisin ylös. He pysyvät paikoillaan ja kopistelevat
lämpimikseen jalkojaan vaunun permantoon katsellen kaihoisin silmin ja
nenä punoittaen kirkasta tulta, joka palaa majatalon tarjoiluhuoneessa,
ja punamarjaisia rautatammen oksia, jotka koristavat ikkunoita.
Mutta kuljettaja on jättänyt viljakauppiaan myymälään ruskean
paperikääryn, jonka hän on ottanut olallaan nahkahihnasta riippuvasta
pienestä laukusta, pitänyt huolta siitä, että hevoset on kunnollisesti
valjastettu, ja heittänyt kiveykselle satulan, joka saapui Lontoosta
vaunujen katolla. Sitten hän on ottanut osaa ajajan ja tallirengin
keskusteluun harmaasta tammasta, joka loukkasi toisen etujalkansa
viime torstaina, ja hän ja herra Weller ovat taas ihan paikallaan
takana ja ajaja ihan paikallaan edessä ja vaunujen sisässä samainen
vanha herra, joka on pitänyt ikkunaa avoinna kokonaista pari tuumaa
koko ajan ja sulkenut sen taas, ja peitteet on otettu pois, ja he ovat
kaikki valmiit lähtöön lukuunottamatta "kahta paksua herraa", joita
ajaja kyselee hiukan kärsimättömänä. Tämän vuoksi ajaja ja kuljettaja
ja Sam Weller ja herra Winkle ja herra Snodgrass ja kaikki tallirengit
ja tyhjäntoimittajat, joita on luvultaan enemmän kuin kaikkia muita
yhteensä, huutavat kadonneita herroja minkä kurkusta ääntä lähtee.
Vaunupihalta kuuluu kaukainen vastaus, ja herra Pickwick ja herra
Tupman ilmestyvät näkyviin juosten ja aikalailla läähättäen, sillä
he ovat ottaneet lasin olutta kumpikin, ja herra Pickwickin sormet
olivat niin kohmeessa, että häneltä kului kokonaista viisi minuuttia,
ennen kuin hän löysi kuuden pennyn rahan maksaakseen lasinsa. Ajaja
huutaa ja kehoittelee: "Joutukaa hyvät herrat!" kuljettaja toistaa
huudon, vaunujen sisässä istua kyyhöttävä vanha herra pitää hyvin
outona, että ihmisten pitää välttämättä laskeutua pois vaunuista,
vaikka he tietävät, ettei siihen ole aikaa, herra Pickwick ponnistelee
ylös toista, herra Tupman toista puolta, herra Winkle huutaa: "Kaikki
hyvin!" ja niin taas lähdetään. Villahuiveja vedetään ylös, takin
kauluksia asetellaan paikoilleen, kiveys loppuu, talot häviävät,
ja taas kuljetaan eteenpäin aukeaa tietä kylmän, kirkkaan ilman
puhaltaessa matkamiehiä kasvoihin ilahduttaen heitä sydämen pohjaan
saakka.
Sellaista oli herra Pickwickin ja hänen ystäviensä kulku Muggletonin
'Telegrahilla' heidän matkallaan Dingley Delliin, ja kello
kolmelta iltapäivällä he jo kaikki seisoivat eheinnahoin, terveinä
ja tukevina, hyväntuulisina ja hyvinvoipina "Sinisen Leijonan"
portailla, nautittuaan matkan varrella riittävästi olutta ja viinaa
kyetäkseen vastustamaan pakkasta, joka par'aikaa sitoi maata
routaisiin kahleisiinsa ja kutoi somaa verkkoaan puihin ja aitoihin.
Herra Pickwick puuhaili innokkaasti laskiessaan osteritynnyreitä ja
johtaessaan kapakalan haudastaherättämistä, kun hän tunsi, että häntä
hiukan nykäistiin takin helmasta. Kääntyessään katsomaan hän huomasi,
ettei se henkilö, joka sellaisella keinolla yritti herättää hänen
huomiotaan, ollut kukaan muu kuin herra Wardlen mielipalvelija, jonka
tämän koristelemattoman tarinan lukijat paremmin tuntevat "lihavan
pojan" nimellä.

"Ahaa!" sanoi herra Pickxwick.

"Ahaa!" virkkoi lihava poika vastaan.

Näin sanoessaan hänen silmänsä siirtyivät kapakalasta
osteritynnyreihin, ja hän hihitti hilpeästi. Hän oli vielä entistään
lihavampi.

"Näytätpä aika ruusuiselta, nuori ystäväni", tuumi herra Pickwick.

"Olen nukkunut tarjoiluhuoneen takan ääressä", vastasi lihava poika,
joka oli kuumentanut itsensä ihan uuden saviruukun väriseksi tunnin
torkahtaessaan. "Isäntä lähetti minut tänne kuljettamaan tavaranne
taloon pikku rattailla. Hän olisi lähettänyt ratsuhevosetkin, mutta
arveli, että kävelette mieluummin, koska on kylmä päivä."
"Niin, niin", sanoi herra Pickwick hätäisesti, sillä hän muisti, millä
tavalla he olivat eräällä edellisellä kerralla kulkeneet saman matkan.
"Niin, me kävelemme mieluummin. Sam hoi!"

"Mitä, herra?" kysyi Sam Weller.

"Auta herra Wardlen palvelijaa nostamaan tavarat rattaille ja mene
hänen mukaansa! Me tulemme heti jalkaisin perässä."
Annettuaan nämä määräykset ja selvitettyään maksut ajajan kanssa
lähtivät herra Pickwick ja hänen kolme ystäväänsä kulkemaan polkua
kentän poikki ja kävelivät reippaasti jättäen herra Wellerin ja lihavan
pojan ensimmäistä kertaa kahden kesken. Sam silmäili lihavaa poikaa
hyvin kummastuneena, mutta sanomatta sanaakaan, ja alkoi nopeasti
sälyttää tavaroita rattaisiin lihavan pojan rauhallisesti seisoessa
vieressä nähtävästi arvellen, että oli hyvin mielenkiintoista nähdä
herra Wellerin työskentelevän yksinään.
"Siinä ovat", sanoi Sam heittäen kuormaan viimeisen matkalaukun. "Siinä
ne nyt ovat."
"Niin", sanoi lihava poika hyvin tyytyväisellä äänellä, "siinä ne nyt
ovat."

"Kuules, senkin möhkäle", sanoi Sam, "sinä olet mainio palkollinen".

"Paljon kiitoksia", vastasi lihava poika.

"Eikö sinulla ole sydämelläsi mitään, mikä jäytää mieltäsi?" kysyi Sam.

"Ei ole, mikäli itse tiedän", vastasi poika.

"Ulkonäöstäsi päättäen olisi melkein luullut, että sinua painostaa
onneton rakkaus."

Lihava poika pudisti päätään.

"No no, sepä hauskaa. Juotko milloinkaan mitään?"

"Pidän enemmän syömisestä", vastasi poika.

"Ahaa", virkkoi Sam. "Sehän minun olisi pitänyt heti älytä, mutta
oikeastaan meinaan, että etkö tykkäisi pisarasta semmoista, joka hiukan
lämmittää? Mutta sinua ei kai milloinkaan palele, kun sinulla on
tuollaiset kimmoisat rasvaliivit ylläsi?"
"Joskus", sanoi poika, "joskus pidän kyllä pisarasta, kun se vain on
makeata."
"Vai pidät?" sanoi Sam. "Tule tänne sitten!" Pian oltiin 'Sinisen
Leijonan' tarjoiluhuoneessa, ja paksu poika nielaisi liköörilasin
silmääkään räpäyttämättä, joka piirre suuresti kohotti hänen arvoaan
herra Wellerin mielessä. Kun herra Weller oli itseensä nähden
toimittanut samanlaisen kaupallisen toimituksen, he nousivat rattaille.

"Osaatko ajaa hevosta?" kysyi lihava poika.

"Luulisinpä melkein osaavani", vastasi Sam.

"Tuossa on sitten", sanoi lihava poika pistäen ohjakset hänen käteensä
ja viitaten tietä. "Ihan suoraan eteenpäin, siitä et voi erehtyä."
Näin sanoen paksu poika heittäytyi kapakalan viereen kuin ystävän
rinnalle, asetti osteritynnyrin päänsä alle ja vaipui heti uneen.
"Katsos vain!" ihmetteli Sam. "Olen minä ennenkin kylmäverisiä nähnyt,
mutta tämä nuorukainen taitaa sittenkin olla kaikista kylmin. Herää,
nuori unikeko!"
Mutta kun nuori unikeko ei näyttänyt merkkiäkään tajuntaan
virkoamisesta, istuutui Sam Weller itse rattaiden etureunalle ja pannen
vanhat hevoset liikkeelle ohjaksista nykäisemällä ajoi verkkaisesti
Manor Farmia kohti.
Kun herra Pickwick ja hänen ystävänsä sillä välin olivat kävelleet
verensä ripeästi kiertämään, he jatkoivat reippaasti matkaansa. Polku
oli roudassa, ruoho haurasta ja pakkasenpanemaa, ilmassa kirpeä, kuiva,
virkistävä kylmyys, ja harmaan hämärän nopea lähestyminen saattoi
heidät riemullisessa odotuksessa aavistelemaan niitä mukavuuksia, jotka
odottivat heitä vieraanvaraisen isäntäväen luona. Oli sellainen ilta,
joka saattaa houkutella pari vanhahkoa herraa riisumaan päällystakkinsa
ja hyppäämään pukkia pelkästä sydämen keveydestä ja kyllyydestä, ja me
uskomme lujasti, että jos herra Tupman sillä hetkellä olisi kumartunut,
olisi herra Pickwick suostunut tarjoukseen aivan mielihyvin.
Kuitenkaan ei herra Tupman näyttänyt halukkaalta sellaiseen puuhaan,
ja ystävykset kävelivät eteenpäin vilkkaasti keskustellen. Kun he
kääntyivät puistotielle, jonka poikki heidän täytyi kulkea, kantautui
heidän korviinsa useiden äänten kohinaa, ja ennen kuin heillä oli
ollut aikaa arvatakaan, kenen ääniä ne olivat, he jo joutuivat ihan
keskelle seuruetta, joka odotti heidän tuloaan — seikka, mikä selvisi
pickwickiläisille siitä äänekkäästä hurraahuudosta, joka lähti ukko
Wardlen huulilta kuin pasuunasta, kun he tulivat näkyviin.
Ensiksi oli siinä Wardle itse, mikäli mahdollista vielä entistä
muhoilevampana, sitten olivat Bella ja hänen uskollinen Trundlensa, ja
vihdoin Emily ja kahdeksan tai kymmenen nuorta naista, jotka kaikki
olivat tulleet seuraavana päivänä vietettäviin häihin ja jotka olivat
niin onnellisia ja arvokkaita kuin nuoret naiset tavallisesti ja he
kaikki saivat niityt ja tiet lähellä ja kaukana raikumaan ilonpidostaan
ja naurustaan.
Esittelymenot suoritettiin tällaisissa olosuhteissa nopeasti, tai
voisimme paremminkin sanoa, että esittely toimitettiin ihan ilman
mitään menoja. Kahden minuutin kuluttua herra Pickwick jo laski
leikkiä yhtä luonnollisesti, vaivattomasti ja välittömästi, kuin jos
hän olisi tuntenut heidät lapsuudesta saakka, tyttöjen kanssa jotka
eivät tahtoneet kiivetä veräjän yli hänen katsellessaan — tai, jos
heillä oli sievät jalat ja somat nilkat, pitivät parempana pysähtyä
viideksi minuutiksi ylimmälle puulle selittämään, että heitä peloitti
hievahtaakaan. Se seikka on myös huomattava, että herra Snodgrass
autteli Emilyä paljon enemmän kuin veräjän yli kiipeämisen aiheuttama
pelko ehdottomasti olisi vaatinut (aita oli kokonaista kolme jalkaa
korkea ja siinä oli vain pari porraskiveä), kun taas toisen nuoren
neidin, jolla oli jalassaan turkissuiset, hyvin somat kengät, kuultiin
kirkaisevan hyvin kovasti, kun herra Winkle tarjoutui auttamaan hänet
yli.
Kaikki oli ylen hupaista ja hauskaa, ja kun veräjästä oli vihdoin
suoriuduttu ja taas päästiin avoimelle kentälle, kertoi ukko Wardle
herra Pickwickille, että he kaikki olivat olleet katsomassa sen
talon huonekalustoa ja varusteita, johon nuori pari aikoi asettua
joulunpyhien jälkeen. Sen kuullessaan sekä Bella että Trundle
lehahtivat yhtä punaisiksi kuin lihava poika tarjoiluhuoneen
takan ääressä, ja se mustasilmäinen nuori neiti, jolla oli ne
turkisreunaiset kengät, kuiskasi jotakin Emilyn korvaan ja katsahti
sitten veitikkamaisesti herra Snodgrassia, mihin Emily vastasi, että
toinen oli aika hupakko, mutta punastui kovin siitä huolimatta.
Herra Snodgrass taas, joka oli niin vaatimaton kuin suuret nerot
tavallisesti, tunsi purppuran kohoavan päälaelleen saakka ja toivoi
hartaasti sydämensä syvyyksissä, että tuo mainittu neitonen olisi
mustine silmineen ja veitikkamaisuuksineen ja turkissuisine kenkineen
hyvässä turvassa jossakin naapurikreivikunnassa.
Mutta jos he olivat tuttavallisia ja onnellisia jo ulkosalla, niin
miten suuri olikaan vastaanoton sydämellisyys ja lämpö heidän
ehdittyään perille! Palvelustytötkin hymyilivät mielihyvästä nähdessään
herra Pickwickin, ja Emma suuntasi herra Tupmaniin puoleksi epäröivän,
puoleksi rohkean, mutta kerrassaan soman tervetuliaiskatseen, joka
olisi voinut saada eteisessä seisovan Napoleonin patsaan levittämään
kätensä ja kietomaan ne hänen ympärilleen.
Vanha rouva istui tavalliseen tapaansa juhlallisena salin perällä,
mutta hän oli hiukan pahalla tuulella ja siis ihan erikoisen kuuro.
Hän itse ei milloinkaan liikkunut ulkona, ja kuten monet muut samassa
asemassa olevat hän oli taipuvainen pitämään perheen kavaltamisena,
kun joku muu otti vapauden tehdä sellaista, mihin hän itse ei kyennyt.
Niin, Herra nähköön, hän istui niin suorana kuin saattoi isossa
tuolissaan, ja näytti niin äkäiseltä kuin suinkin mahdollista, mutta
oli kuitenkin hyvällä mielellä.
"Äiti", sanoi herra Wardle, "täällä on herra Pickwick. Muistattehan
hänet?"
"Samantekevää", vastasi vanha rouva hyvin arvokkaasti. "Älkää häiritkö
herra Pickwickiä sellaisen vanhan raukan takia kuin minun. Kukaan ei
välitä minusta nykyään, ja sehän onkin ihan luonnollista."
Tässä vanha rouva keikautti päätään ja silitteli lavendelin väristä
silkkipukuaan vapisevin käsin.
"No, no, hyvä rouva!" sanoi herra Pickwick. "En voi sallia, että tuolla
tavalla syrjäytätte vanhan ystävän! Olen tullut tänne erikoisesti
sitä varten, että saisin keskustella oikein seikkaperäisesti ja vielä
pikkuisen pelata korttia teidän kanssanne, ja näytämmepä noille pojille
ja tytöille ennen kuin he ovat kaksi vuorokautta vanhentuneet, kuinka
menuetti on tanssittava."
Vanha rouva oli jo antamaisillaan nopeasti myöten, mutta häntä ei
haluttanut tehdä sitä heti. Hän sanoi vain: "Voi, kun minä en kuule,
mitä hän puhuu!"
"Tyhjää puhetta, äiti", sanoi Wardle. "Älkää välittäkö olla noin
tyly, niin olette kiltti. Muistakaa Bellaa! Teidänhän täytyy pitää
tyttöparkaa hyvällä tuulella!"
Hyvä vanha rouva kuuli sen, sillä hänen huulensa värähtivät, kun hänen
poikansa puhui näin. Mutta vanhuudella on oma heikkoutensa, eikä
hän vielä ollut ihan kokonaan leppynyt. Niinpä hän taas silitteli
lavendelinväristä pukuaan ja sanoi kääntyen herra Pickwickin puoleen:
"Niin, herra Pickwick, nuoriso on niin toisenlaista kuin minun tyttönä
ollessani!"
"Epäilemättä, hyvä rouva", sanoi herra Pickwick, "ja siitäpä
aiheutuukin, että panen suuren arvon niille muutamille, joissa vielä on
vanhan kansan verta."
Näin sanoen herra Pickwick lempeästi veti Bellan luokseen ja
painettuaan suudelman hänen otsalleen pyysi häntä istuutumaan
jakkaralle isoäidin jalkojen juureen. Vaikuttipa siihen tytön kasvojen
ilme niiden ollessa kohotettuina vanhan rouvan kasvoja kohti ja
palauttaessa mieleen jonkin vanhojen aikojen muiston vai sattuiko
vanhaan rouvaan herra Pickwickin ystävällinen hyväluontoisuus tai mikä
lieneekään ollut syynä — joka tapauksessa hän heltyi ihan lopullisesti.
Hän tarttui tyttärentyttärensä kaulaan, ja kaikki pahatuuli suli
hiljaiseen kyynelvirtaan.
He olivat onnellinen seura sinä iltana. Vakavia ja juhlallisia olivat
ne parikymmentä pelivuoroa, joissa vanha rouva ja herra Pickwick
pelasivat yhdessä, ja pitkän pöydän ympärillä kävi hilpeys meluisaksi.
Vielä kauan senjälkeen kuin naiset olivat poistuneet kulki kuuma
vanha viini ympäriinsä runsaasti höystettynä viinalla ja mausteilla,
kiersi lakkaamatta, ja tervettä oli uni ja miellyttävät ne unennäöt,
jotka sitä seurasivat. On huomattava tosiasia, että herra Snodgrassin
unet olivat alituisessa yhteydessä Emilyn kanssa ja että päähenkilönä
herra Winklen näkemyksissä oli nuori neiti, jolla oli mustat silmät,
veitikkamainen hymy ja hyvin somat turkissuiset kengät.
Herra Pickwick heräsi aikaisin aamulla äänten sorinaan ja askeleiden
kapseeseen, joka olisi riittänyt havahduttamaan lihavan pojankin
syvästä unesta. Hän nousi istumaan vuoteessaan ja kuunteli.
Naispuoliset palvelijat ja naispuoliset vieraat juoksentelivat
lakkaamatta sinne tänne, ja niin usein pyydettiin lämmintä vettä ja
vaadittiin rihmaa ja neulaa ja niin usein kului puoleksi tukahtuneita
kehoituksia: "Tule solmimaan liivini, ole kiltti!" että herra Pickwick
viattomuudessaan alkoi kuvitella, että jotakin kauheaa oli tapahtunut,
kunnes hän pääsi paremmin hereille ja muisti, että sinä päivänä
oli häät. Koska tilaisuus oli niin tärkeä, hän pukeutui erikoisen
huolellisesti ja laskeutui aamiaishuoneeseen.
Siellä olivat kaikki palvelijattaret yllään uuden uutukaiset
vaaleanpunaiset musliinipuvut, päähineissä valkoiset nauharuusut, ja he
juoksivat ja töytäilivät sellaisen kiireen ja kiihkon vallassa; että
sitä on mahdoton kuvailla. Vanha rouva oli pukeutunut brokadihameeseen,
joka ei ollut nähnyt päivänvaloa kahteenkymmeneen vuoteen, jollei ota
lukuun niitä petollisen päivän säteitä, jotka olivat tunkeutuneet
pukulaatikkoon, jossa puku oli koko mainitun ajan ollut säilössä.
Herra Trundle oli perin hilpeällä ja vilkkaalla tuulella, vaikkakin
hiukan hermostunut. Talon hyväsydäminen vanha isäntä koetti näyttää
hyvin iloiselta ja välinpitämättömältä, mutta epäonnistui täydellisesti
yrityksissään. Kaikilla tytöillä oli kyyneleet silmissä ja valkoinen
musliinipuku yllä, lukuunottamatta paria, kolmea valittua, joilla
oli kunnia saada nähdä morsian ja morsiusneidot yläkerrassa. Kaikki
pickwickiläiset olivat koristautuneet parhaimpiinsa, ja kentältä, talon
edestä, kuului peloittavaa äänten pauhua; sen aiheuttivat miehet, pojat
ja talon töissä olevat apulaiset, jotka kaikki olivat saaneet valkoisen
nauharuusun napinläpeensä ja hurrasivat voimallisesti ja tarmonsa
takaa. Siinä heille osoitti esimerkkiä ja oli avustajana ja ohjaajana
herra Samuel Weller, joka oli osannut hankkiutua kaikkien suosioon ja
oli jo niin kotiutunut, kuin olisi ollut paikkakunnalla syntynyt.
Häät ovat erityisen etuoikeutettu leikinlaskun aihe, mutta niissä ei
itse asiassa ole suurestikaan nauramista: puhumme pelkästään itse
menoista ja pyydämme selvästi sanoa, ettei tarkoituksenamme ole
suinkaan tehdä ivallisia salahyökkäyksiä avioliittoa vastaan. Tapauksen
iloisuuteen ja riemuun sekaantuu kuitenkin paljon kaipausta, kun on
luovuttava kodista, paljon lasten ja vanhempien eron kyyneleitä, se
tietoisuus, että nyt erotaan rakkaimmista ja parhaista ystävistä,
joiden keskuudessa on vietetty ihmiselämän onnellisin kausi, ja käydään
kohtaamaan sen huolia ja vaikeuksia toisten, vielä koettamattomien
ja miltei outojen ihmisten parissa: — luonnollisia tunteita, joiden
kuvaamisella emme tahdo tehdä tätä lukua ikäväksi, saati sitten
tahtoisimme näyttää pitävämme niitä naurettavina.
Sallikaa meidän siis lyhyesti sanoa, että vihkimismenot suoritti vanha
pappi Dingley Dellin seurakunnan kirkossa ja että herra Pickwickin
nimi on todistuksessa, jota yhä säilytetään kirkon sakaristossa,
että mustasilmäinen nuori neiti oli kirjoittanut nimensä hyvin
epävarmalla ja vapisevalla kädellä, että toisen morsiustytön, Emilyn,
nimikirjoitusta on melkein mahdoton lukea, että kaikki tapahtui mitä
ihailtavimmalla tavalla ja että tapahtuma oli nuorista neideistä
paljon vähemmän vastenmielinen kuin mitä he olivat luulleet ja että
vaikka mustien silmien ja veitikkamaisen hymyn omistajatar vakuuttikin
herra Winklelle olevansa varma siitä, ettei hän milloinkaan alistuisi
mihinkään niin peloittavaan, meillä on sentään mitä pätevimmät syyt
luulla, että hän erehtyi. Kaikkeen tähän on lisättävä, että herra
Pickwick tervehti morsianta ensimmäisenä ja että hän näin tehdessään
kietoi hänen kaulaansa komean kultakellon vitjat, joita ei kenenkään
muun kuolevaisen silmät kuin kultasepän olleet milloinkaan ennen
nähneet. Sitten kirkon vanha kello kumisi niin reippaasti kuin suinkin
osasi, ja kaikki palasivat taloon aamiaiselle.
"Minne olet pannut lihapiirakat, nuori ooppiuminsyöjä?" kysyi herra
Weller lihavalta pojalta auttaessaan tätä kattamaan pöytää sellaisilla
ravintoaineilla, joita ei ollut asianmukaisesti järjestelty paikoilleen
edellisenä iltana.

Lihava poika osoitti piirakoiden paikkaa.

"Hyvä", sanoi Sam. "Pistäpä niihin vähän vihreää ja toiseen vatiin
vastapäätä myös. No niin, nyt se näyttää ehyeltä ja mukavalta, kuten
entinen isä sanoi, kun leikkasi pikku pojaltaan pään parantaakseen
hänet katsomasta kieroon."
Tämän vertauksen lausuttuaan herra Weller astui pari, kolme askelta
taaksepäin nähdäkseen järjestelyjensä vaikutuksen ja jatkoi
juhlavalmistelujen johtamista hyvin tyytyväisenä.
"Wardle", virkkoi herra Pickwick melkein heti, kun he olivat kaikki
istuutuneet paikoilleen, "lasi viiniä tämän onnellisen tapahtuman
kunniaksi!"
"Mielelläni, vanha veikko", sanoi Wardle. "Joe — peevelin poika, joko
se taas on nukkunut!"
"En ole nukkunut", vastasi lihava poika syöksähtäen esiin kaukaisesta
sopesta, jossa hän oli, kuten lihavien poikien suojeluspyhimys,
kuolematon Horner, ahminut joululeivosta, vaikk'ei kylläkään niin
tasaisesti ja harkiten, kuin mikä muuten oli ominaista tämän nuoren
herran toiminnalle. "Täytä herra Pickwickin lasi!"

"Kyllä, herra!"

Lihava poika täytti herra Pickwickin lasin ja vetäytyi sitten isäntänsä
tuolin taakse, josta käsin hän seurasi veitsien ja haarukoiden leikkiä
ja maukkaiden palojen siirtymistä lautasilta vieraitten suuhun tuntien
jonkinmoista synkkää ja äreää iloa, joka oli hyvin vaikuttavaa.

"Jumala teitä siunatkoon, vanha ystävä!" sanoi herra Pickwick.

"Samoin teitä, poikani", vastasi Wardle, ja he kilistelivät
sydämellisesti toistensa kanssa.
"Rouva Wardle", sanoi herra Pickwick, "meidänkin, vanhojen ihmisten
täytyy juoda yhdessä lasi viiniä tämän iloisen tapahtuman kunniaksi."
Vanha rouva oli tällä hetkellä mitä ylevimmässä tilanteessa, sillä
hän istui pöydän päässä yllään brokadihame, toisella puolellaan äsken
naimisiin mennyt tyttärentytär ja toisella puolella herra Pickwick
paistinleikkaajana. Herra Pickwick ei puhunut kovinkaan äänekkäästi,
mutta vanha rouva ymmärsi hänet heti ja joi pohjaan täyden lasin
viiniä hänen elämänsä onneksi ja jatkumiseksi. Sen jälkeen tuo kunnon
vanha sielu ryhtyi yksityiskohtaisesti ja tarkasti kertomaan omista
häistään lausuen mielipiteensä korkeakantaisten kenkien kuosista ja
kertoen eräitä yksityistietoja kauniin lady Tollimglower-vainajan
elämästä ja vaiheista. Tälle kaikelle vanha rouva itse nauroi hyvin
sydämellisesti, ja niin tekivät nuoretkin naiset, sillä he ihmettelivät
itsekseen, mistä isoäiti oikein puhui. Kun he nauroivat, nauroi vanha
rouva kymmenen kertaa sydämellisemmin ja sanoi, että näitä juttuja
aina oli pidetty mainioina, mikä taas sai kaikki nauramaan ja saattoi
vanhan rouvan mahdollisimman hyvälle tuulelle. Sitten leikattiin
hääkakku, ja se kiersi ympäri pöydän. Nuoret neidit kätkivät muutaman
palasen pistääkseen ne tyynynsä alle, jotta näkisivät unta tulevasta
puolisostaan, mikä taas aiheutti paljon punastelemista ja hilpeyttä.
"Herra Miller", sanoi herra Pickwick vanhalle tuttavalleen,
paksupäiselle herralle, "lasi viiniä!"
"Erittäin mielelläni, herra Pickwick", vastasi paksupäinen herra
juhlallisesti.

"Enkö pääse osalliseksi?" kysyi hyväntahtoinen vanha kirkkoherra.

"Ja minä myös?" ehätti hänen vaimonsa kysymään.

"Ja minä, ja minä", sanoi pöydän alapäästä pari köyhää sukulaista,
jotka olivat syöneet ja juoneet hyvin reippaasti ja nauroivat kaikelle.
Herra Pickwick ilmaisi sydämellisen ilonsa jokaisen lisäpyynnön
johdosta, ja hänen silmänsä loistivat hilpeyttä ja iloa.

"Hyvät naiset ja herrat", sanoi herra Pickwick äkkiä nousten.

"Kuulkaa! kuulkaa! kuulkaa!" huusi herra Weller tunteittensa kiihkossa.

"Kutsukaa sisään kaikki palvelijat", huusi ukko Wardle puuttuen asiaan
ehkäistäkseen ne julkiset torat, jotka herra Weller muuten olisi saanut
isännältään. "Antakaa jokaiselle lasi viiniä, jotta he voivat juoda
maljan. Nyt, Pickwick!"
Hääseurueen vaietessa, palvelijattarien kuiskaillessa ja
miespalvelijoiden seistessä kömpelöinä ja hämillään herra Pickwick
jatkoi:
"Hyvät naiset ja herrat... Ei, en sanokaan naiset ja herrat, sanon
teitä ystävikseni, rakkaiksi ystävikseni, jos naiset sallivat minulle
niin suuren vapauden..."
Tässä keskeyttivät herra Pickwickin puheen naisten myrskyiset
kättentaputukset, joihin herrat yhtyivät ja joiden aikana mustien
silmien omistaja kuului selvästi sanovan, että hän voisi suudella
tuota kultaista herra Pickwickiä. Tämän johdosta herra Winkle kysyi
kohteliaasti, eikö sitä voisi toimittaa asiamiehen välityksellä, mihin
mustasilmäinen nuori neiti vastasi: "Menkää tiehenne!" mutta jonka
vaatimuksen ohella silmät sanoivat niin selvästi kuin silmät voivat:
"jos voitte"..
"Rakkaat ystävät", aloitti herra Pickwick jälleen. "Esitän morsiamen ja
sulhasen menestyksen maljan. Jumala heitä siunatkoon!" (hyvä-huutoja
ja kyyneleitä). ”Uskon, että hyvä ystäväni Trundle on erinomainen ja
miehekäs mies, ja tiedän, että hänen vaimonsa on hyvin rakastettava
ja suloinen tyttö, joka kykenee siirtämään toiseen toimintapiiriin
sen onnen, jota hän on kahdenkymmenen vuoden aikana levittänyt
ympärilleen isänsä huoneessa.” (Tässä lihava poika puhkesi äänekkäihin
nyyhkytyksiin ja herra Weller talutti hänet pois takin kauluksesta.)
"Toivon", jatkoi herra Pickwick, "toivon, että olisin kylliksi nuori
hänen sisarensa puolisoksi (hyvä!), mutta kun en ole, olen onnellinen
siitä, että olen kyllin vanha ollakseni hänen isänsä. Sillä kun
asianlaita on sellainen, ei minun voida epäillä hautovan mitään
salaisia suunnitelmia sanoessani, että ihailen, kunnioitan ja rakastan
heitä molempia (hyvähuutoja ja nyyhkytyksiä). Morsiamen isä, hyvä
ystävämme, on hieno mies, ja olen ylpeä siitä, että tunnen hänet
(suurta melua). Hän on hellä, erinomainen, henkisesti itsenäinen,
jalosydäminen, vieraanvarainen, antelias mies (innokkaita huutoja
köyhien sukulaisten pöydänpäästä kaikille noille laatusanoille ja
etenkin kahdelle viimeiselle). Saakoon hänen tyttärensä nauttia
kaikkea sitä onnea, mitä isä milloinkaan voi toivoa, ja saakoon
tyttärensä onnea katsellessaan kaiken sen sydämen tyydytyksen ja
mielenrauhan, jonka hän niin hyvin ansaitsee. Se on, olen varma siitä,
meidän kaikkien yhteinen toivomus. Juokaamme siis heidän maljansa,
toivottakaamme heille pitkää ikää ja kaikkea menestystä!"
Herra Pickwick lopetti todellisen suosion pyörremyrskyn vallitessa, ja
vielä kerran joutuivat ylimääräisten läsnäolijoiden keuhkot — herra
Weller johtajana —, voimalliseen toimintaan. Herra Wardle esitti
Pickwickin maljan, herra Pickwick vanhan rouvan. Herra Snodgrass
esitti herra Wardlen maljan, herra Wardle Snodgrassin. Toinen köyhistä
sukulaisista esitti herra Tupmanin maljan, ja toinen joi herra
Winklen terveydeksi. Kaikki oli onnea ja juhlaa, kunnes molempien
köyhien sukulaisten salaperäinen häviäminen pöydän alle sai seurueen
huomaamaan, että oli aika lopettaa.
Päivällisellä kaikki taas kohtasivat toisensa, kun miehet ensin
olivat herra Wardlen kehoituksesta tehneet aikamoisen kävelyretken
hälventääkseen aamiaisella nautitun viinin vaikutusta. Köyhät
sukulaiset olivat jääneet vuoteeseen koko päiväksi toivoen pääsevänsä
samaan onnelliseen tulokseen, mutta kun se ei onnistunut, he pysyivät
vuoteessa. Herra Weller oli pitänyt palvelijoita ainaisen hilpeyden
vallassa, ja lihava poika jakoi aikansa pieniin vuorotteleviin syömis-
ja uniannoksiin.
Päivällinen oli yhtä perinpohjainen juttu kuin aamiainenkin ja yhtä
meluisakin, kyyneleitä lukuunottamatta. Sitten tuli jälkiruoka ja uusia
maljoja. Sitten seurasi kahvi ja tee ja sitten tanssiaiset.
Manor Farmin parhain huone oli verraten iso, hämärä sali, jossa oli
niin korkeat takat ja valtavat savupiiput, että niistä olisi hyvin
mahtunut ajamaan jig-rattailla. Huoneen takaosa oli rautatammenoksilla
ja muratilla erotettu erilliseksi huvihuoneeksi, ja siellä istuivat
Muggletonin molemmat parhaat viuluniekat ja ainoa harpunsoittaja.
Kaikkiin syvennyksiin ja kaikille mahdollisille ulkonemille oli
asetettu raskaita hopeisia nelihaaraisia kynttilänjalkoja. Lattiamatto
oli vedetty syrjään, kynttilät paloivat kirkkaina, tuli loimusi ja
räiskyi takassa, iloisia ääniä ja hilpeää naurua kajahteli salista joka
puolelta.
Jos mikä yleensä olisi voinut lisätä tämän miellyttävän näyn
mielenkiintoisuutta, se oli se huomattava seikka, että herra Pickwick
esiintyi ilman sääryksiään, ensimmäistä kertaa vanhimpienkin ystäviensä
muistoaikaan.

"Aiotteko tanssia?" kysyi Wardle.

"Aionpa kyllä", vastasi herra Pickwick. "Ettekö näe, että olen
pukeutunut sen mukaisesti?"
Herra Pickwick kiinnitti huomiota täplikkäihin silkkisukkiinsa ja
kauniisti solmittuihin mataliin kenkiinsä.

"Te silkkisukat jalassa!" huudahti herra Tupman leikillisesti.

"Ja miksi en, herra — miksi en?" kysyi herra Pickwick kääntyen
kiivaasti häneen päin.
"Niin, eihän todella ole mitään syytä, mikä estäisi teitä käyttämästä
niitä", lausui herra Tupman.
"Ei minunkaan käsittääkseni", sanoi herra Pickwick hyvin päättävällä
äänellä.
Herra Tupman oli aikonut nauraa, mutta hän huomasi, että asia olikin
vakava, niin että hän piti naamansa vakavana ja sanoi, että sukkien
kuosi oli hyvin soma.
"Toivon niin olevan", sanoi herra Pickwick iskien silmänsä toveriinsa.
"Otaksunpa, ettette näe mitään merkillistä näissä sukissa sukkina, vai
kuinka, hyvä herra?"
"Varmasti en. Ihan varmasti en", vastasi herra Tupman. Hän poistui, ja
herra Pickwickin kasvot saivat taas tavanomaisen suopean ilmeensä.
"Olemme kai kaikki valmiit?" kysyi herra Pickwick, joka seisoi
vanhan rouvan kera ensimmäisenä järjestyksessä purpurissa ja oli jo
neljästi yrittänyt lähteä liikkeelle ennen aikojaan äärimmäisessä
aloittamiseninnossaan.
"Aloitetaan siis heti!" sanoi Wardle. "Nyt!" Kaksi viulua vingahti ja
harppu helähti, ja herra Pickwick hyökkäsi aloittamaan ensimmäistä
vuoroa, kun kaikki alkoivat taputtaa käsiään ja huusivat: "Seis! Seis!"
"Mitä nyt?" kysyi herra Pickwick, joka huomasi pysähtyä vasta kun
viulut ja harppu vaikenivat ja joka ei olisi antanut minkään muun
maallisen mahdin pysähdyttää itseään, vaikkapa talo olisi ollut tulessa.
"Missä on Arabella Allen?" huusi kymmenkunta ääntä. "Ja Winkle?" lisäsi
herra Tupman.
"Täällä!" huusi mainittu herrasmies ilmestyen sievän seuralaisensa
kanssa nurkasta, ja vaikea olisi ollut sanoa, kumman kasvot olivat
punaisemmat, herra Winklen vai nuoren mustasilmäisen neidin.
"Onpa se kumma", sanoi herra Pickwick hiukan töykeästi, "että ette ole
päässyt paikallenne aikaisemmin."

"Ei ollenkaan kummaa", vastasi herra Winkle.

"No niin", virkkoi herra Pickwick merkitsevästi hymyillen, kun hänen
silmänsä sattuivat Arabellaan, "no niin, en minäkään oikein tiedä, onko
se kovin kumma."
Asian pohtimiseen ei jäänytkään sen enempää aikaa, sillä viulut ja
harppu alkoivat nyt soida oikein todenteolla. Herra Pickwick lähti
liikkeelle ensimmäiseen vuoroon käsivarret ristissä parinsa kanssa
ihan huoneen toiseen päähän ja puolet matkaa takaisin uuniin päin,
taas takaisin ovelle, pieniä töytäyksiä kaikkialla — äänekäs tömistys
lattiaan — seuraava pari valmis — taas liikkeelle — taas uudelleen koko
kuvio — uusi tömistys merkiksi — seuraava pari, ja taas seuraava — se
oli sellaista menoa, ettei paremmasta apua! Loppujen lopuksi, kun he
olivat päässeet tanssin viime vaiheeseen ja sivuuttaneet kokonaista
neljätoista paria ja kun vanha rouva oli poistunut ihan uupuneena ja
vanhan kirkkoherran rouva oli astunut hänen tilalleen, jatkoi herra
Pickwick, vaikka kukaan ei vaatinutkaan häntä vaivautumaan, tanssimista
paikallaan polkeakseen soiton tahtia ja hymyillen parilleen koko ajan
sellainen lempeys piirteissään, että sitä ei saata sanoin kuvatakaan.
Paljoa ennen kuin herra Pickwick oli väsynyt tanssiin oli vastanainut
pari vetäytynyt pois näyttämöltä. Siitä huolimatta syötiin alhaalla
mainio illallinen ja pidettiin hauskat ja pitkät illanistujaiset, ja
kun herra Pickwick heräsi myöhään seuraavana aamuna, hän muisteli
hämärästi kutsuneensa veljellisesti noin neljäkymmentäviisi henkeä
päivälliselle "Yrjänään ja Korppikotkaan", heti kun he tulisivat
Lontooseen, mitä seikkaa herra Pickwick piti aivan varmana merkkinä
siitä, että hän oli edellisenä iltana harrastanut jotakin muutakin kuin
ruumiinharjoituksia.
"Niin ettäkö koko perhe leikkii joululeikkejä tänä iltana keittiössä,
rakas ystävä?" kysyi Sam Emmalta.
"Kyllä, herra Weller", vastasi Emma. "Niin teemme aina jouluiltana.
Isäntä ei millään löisi sitä laimin."
"Isäntänne ei näytäkään olevan semmoinen mies, joka löisi mitään
laimin", sanoi herra Weller. "En ole milloinkaan nähnyt niin
tunteellista ja todella hienoa miestä."
"Niin, sellainen hän on", sanoi lihava poika keskusteluun yhtyen. "Eikö
hän kasvatakin mainioita porsaita!"
Lihava nuorukainen vilkuili Samiin silmissään melkein ihmissyöjän
verenhimoinen katse ajatellessaan käristettyjä sorkkia ja
sianlihakastiketta.

"Kas, oletko vihdoinkin herännyt?" ihmetteli Sam.

Lihava poika nyökkäsi.

"Sanonpa sinulle erään seikan, nuori suursyömäri", virkkoi herra Weller
painokkaasti. "Ellet nuku hiukan vähemmän ja liiku hiukan enemmän,
saattaa tapahtua, kun vartut mieheksi, että joudut samanlaisiin
henkilökohtaisiin vaikeuksiin kuin tapahtui sille entiselle vanhalle
herralle, jolla oli tekotukka ja kankipalmikko."

"Miten hänen kävi?" kysyi lihava poika ääni vavisten.

"Kuule, kun kerron", vastasi herra Weller. "Se mies oli niitä
kaikkein ruumiikkaimpia syöttiläitä, mitä milloinkaan on lihotettu,
oikea paksunen, joka ei ollut vilahdukseltakaan nähnyt varpaitaan
neljäänkymmeneenviiteen vuoteen."

"Siunatkoon!" pääsi Emmalta.

"Niin, ei ollut nähnyt varpaitaan, rakas ystävä", vakuutti herra
Weller, "ja jos olisit asettanut ihan tarkan kuvan hänen omista
jaloistaan hänen eteensä pöydälle, ei hän olisi tuntenut niitä.
Niin, hän käveli aina virastoonsa hyvin kauniit kultaiset vitjat
riippumassa noin jalan ja neljänneksen verran vatsan alapuolella
ja kultakello taskussaan. Se maksoi, en osaa sanoa kuinka paljon,
mutta niin paljon kuin kello yleensä voi maksaa — sellainen iso,
raskas, pyöreä taskunauris, yhtä paksu kelloksi kuin hän mieheksi,
ja naama sen mukainen. 'Sinun olisi parempi olla pitämättä tuota
kelloa', sanoivat sen vanhan miehen tuttavat; joku saattaa ryöstää sen
sinulta.' — 'Jokohan?' tuumi hän. 'Kyllä varmasti!' vakuuttivat he.
'Oho', sanoi mies. 'Tahtoisinpa nähdä sen varkaan, joka saisi tämän
kellon taskustani, sillä enpä helkkari vieköön, saa sitä itsekään pois
taskusta, sillä niin lujassa se siellä on', selitti hän 'ja milloin
minun on saatava tietää, paljonko kello on, minun on tirkistettävä
leipurin myymälään.' No, sitten hän nauroi niin makeasti, että oli
haljeta, ja meni ulos päässään kankipalmikkoinen ja puuteroitu
peruukki ja kulki Strandia pitkin kellonvitjat riippumassa vielä
paljon entistä alempana, ja iso kello oli vähällä puhkaista hänen
harmaat polvihousunsa. Koko Lontoossa ei ollut taskuvarasta, jota ei
olisi haluttanut nykäistä noista vitjoista, mutta vitjat eivät millään
katkenneet eikä kello millään lähtenyt taskusta, niin että varkaat
vähitellen väsyivät raahaamaan perässään sellaista painavaa vanhaa
herraa pitkin kiveystä, ja hän pääsi rauhassa kotiin ja nauroi niin,
että palmikko heilui kuin hollantilaisen kellon heiluri. Vihdoin,
kun se vanha herra taas kerran vierittelihe eteenpäin, hän näki
taskuvarkaan, jonka tunsi ulkonäöltä, tulevan vastaansa käsi kädessä
pienen pojan kanssa, jolla oli hyvin iso pää. 'Tästä tulee hauskaa',
sanoi vanha herra itsekseen, 'ne aikovat taas yrittää, mutta siitä
ei tule mitään.' Niinpä hän alkoi hihittää hyvin sydämellisesti,
kun pieni poika äkkiä hellittää taskuvarkaan kädestä ja syöksyy
päätä pahkaa vanhan herran vatsaa vasten, niin että tämä oli taittua
kahtia tuskasta. 'Murhaajia!' huusi vanha herra. 'Ei mitään hätää,
hyvä herra', sanoi taskuvaras kuiskaten hänen korvaansa. Ja kun hän
taas pääsi suoraksi, olivat kello ja vitjat tiessään ja, mikä vielä
hullumpaa, vanhan herran ruoansulatus oli siitä lähtien päinmäntyyn
aina hänen elämänsä viimeiseen päivään saakka. Juuri niin luulen käyvän
sinullekin, nuori lurjus, niin että pidä varasi, ettet tule liian
lihavaksi!"
Kun herra Weller oli päättänyt tämän opettavaisen kertomuksen, he
lähtivät kaikki kolme isoon keittiöön, jonne koko perhe oli tällä
hetkellä kokoontunut jokavuotiseen jouluiltaiseen tapaan, jota ukko
Wardlen esivanhemmat olivat ikimuistoisista ajoista noudattaneet.
Keskelle keittiön kattoa oli ukko Wardle omin käsin ripustanut suuren
mistelinoksan, ja tuo oksa antoi heti aihetta mitä viehättävimpään
sekaannukseen ja tunkeilemiseen, jonka keskellä herra Pickwick
otti, niin kohteliaasti että se olisi tuottanut kunniaa ihan itse
lady Tollinglowerin jälkeläiselle, vanhaa rouvaa kädestä, talutti
hänet salaperäisen oksan alapuolelle ja suuteli häntä oikein sirosti
ja kaikkien menojen mukaisesti.[14] Vanha rouva suhtautui tähän
käytännöllisen kohteliaisuuden näytteeseen osoittaen kaikkea sitä
arvokkuutta, joka sopi niin tärkeään ja vakavaan juhlallisuuteen,
mutta nuoremmat naiset, jotka eivät tunteneet niin taikauskoista
kunnioitusta tuota tapaa kohtaan tai kuvittelivat, että suutelon
arvo kohoaa paljon siitä, jos sen saaminen maksaa hiukan vaivaa,
kirkuivat ja vastustelivat ja juoksivat nurkkiin ja uhkailivat ja
tenäilivät ja tekivät vaikka mitä, mutta eivät tietenkään lähteneet
huoneesta, kunnes joku vähemmän urhea herra jo oli luopumaisillaan
yrityksestä. Silloin jokainen tyttö huomasi jatkuvan vastustelun
turhaksi ja suostui mieluisasti suuteloon. Herra Winkle suuteli nuorta
mustasilmäistä neitiä, herra Snodgrass Emilyä, ja herra Weller joka ei
erityisesti välittänyt leikin vaatimuksesta, että täytyi olla oksan
alla, suuteli Emmaa ja muita palvelustyttöjä aina kun sai heidät kiinni
Köyhät sukulaiset taas suutelivat jokaista, tekemättä poikkeusta
edes rumimpiinkaan naisvieraisiin nähden, jotka äärimmäisessä
hämmennyksessään juoksivat suoraan mistelin alle heti kun se oli
ripustettu kattoon, sitä lainkaan huomaamatta. Wardle seisoi selin
uuniin seuraten koko näytelmää mahdottoman tyytyväisenä, ja lihava
poika käytti tilaisuutta hyväkseen omaan käyttöönsä ja muitta mutkitta
nielläkseen hienon piirakan, joka oli huolellisesti pantu syrjään
jotakuta varten.
Jo oli huuto päättynyt, kasvot kuumottivat ja kiharat olivat
epäjärjestyksessä, ja herra Pickwick seisoi, suudeltuaan vanhaa
rouvaa kuten edellä on kerrottu, mistelin alla, katsellen syvän
mielihyvän ilme kasvoillaan kaikkea, mitä hänen ympärillään tapahtui,
kun mustasilmäinen nuori neiti syöksyi, kuiskailtuaan hetken muitten
tyttöjen kanssa, äkkiä esiin, kiersi kätensä herra Pickwickin kaulaan
ja suuteli häntä lämpimästi vasemmalle poskelle, ja ennen kuin herra
Pickwick oikein ennätti saada selville, mistä oli kysymys, ympäröivät
kaikki tytöt hänet ja jokainen suuteli häntä.
Oli huvittavaa nähdä herra Pickwick joukon keskellä, kun häntä ensin
suudeltiin poskelle, sitten nenälle ja lopuksi silmälaseille, ja kuulla
sitä naurunhelinää, joka kaikui joka puolelta, mutta vielä hupaisempaa
oli hiukan myöhemmin nähdä herra Pickwickiä, kun hänet oli tehty
sokeaksi silkkisellä nenäliinalla, nähdä hänen tölmäävän seinään,
haparoivan nurkissa ja kokevan ihan kaikki sokkoleikin salaisuudet mitä
suurimmaksi mielihyväkseen, kunnes hän vihdoin sai kiinni erään köyhän
sukulaisen ja sai sitten itse vältellä sokkoa, mistä hän suoriutui niin
nopsasti ja notkeasti, että se herätti kaikkien läsnäolevien ihailun
ja hyväksymisen. Köyhät sukulaiset saivat kiinni henkilöitä, joiden
he arvelivat siitä pitävän, ja kun leikki alkoi laimeta, joutuivat
he itse kiinni. Kun kaikki olivat väsyneet sokkosillaoloon, alettiin
leikkiä ahnasta rakuunaa,[15] ja kun sormet olivat kylliksi palanneet
ja kaikki rusinat loppuneet, istuuduttiin loimottavan pystyvalkean
ääreen tukevalle illalliselle, johon kuului mahtava juomamalja (hiukan
pienempi kuin pesutuvan iso kuparikattila), jossa kuumat omenat
suhisivat ja kiehuivat houkuttelevan näköisinä viehättävästi poristen,
ja se oli suorastaan vastustamatonta.
"Tämä", sanoi herra Pickwick katsellen ympärilleen, "tämä on todella
viihtyisää".
"Vaihtumaton joulutapamme", vastasi herra Wardle. "Jokainen istuu
mukanamme jouluiltana, kuten näette heidät nyt, palvelijat ja kaikki,
ja tässä odotamme, kunnes kello lyö kaksitoista ilmoittaakseen joulun
saapuneen, ja lyhennämme aikaa panttileikeillä ja vanhoilla tarinoilla.
Trundle, poikaseni, kohennapa tulta."
Lukemattomia kirkkaita säkeniä lensi ilmaan, kun halkoja liikuteltiin.
Syvänpunainen liekki uhosi voimakasta hehkua, joka tunkeutui huoneen
kaukaisimpiinkin nurkkiin ja loi hilpeän loisteensa kaikkien kasvoihin.
"Kuulkaa", sanoi Wardle, "laulu, joululaulu! Laulan teille erään
sellaisen paremman puutteessa."

"Hyvä!" huusi herra Pickwick.

"Täyttäkää lasit!" huusi Wardle. "Kestää vielä pari runsasta tuntia,
ennenkuin maljan pohja alkaa paistaa juoman kauniin, syvän värin läpi.
Kaikki lasit täyteen, ja nyt tulee laulu!"
Näin sanoen hilpeä vanha herra aloitti sen enemmittä mutkitta hyvällä,
täyteläisen kaikuvalla äänellä:
           Joululaulu.[16]

    Kevät laineita lauluni nostaa ei voi:
    raekuuroin se kuoleman nurmille toi.
    On valhetta sen hymy vallaton:
    tuli tuskin — jo kaikonnut kauas on.

    Suvi hehkuva suuri on loistossaan,
    ei riemuun kutsu se kuitenkaan.
    Sen salaman säihkyt ja ukkonen
    pois rauhasta syöksevät sydämen.

    Monet syksyll' on aarteet ja antimet,
    sadot katsoa kauniit ja kultaiset.
    Mut kuihtuvat lehdet kuolemaa
    ja murhetta mieleeni kuiskuttaa.

    Ei, Joululle laulan, se paras on,
    sen juhlakutsu on valheeton.
    Se riemun antaa, se aarteet tuo,
    pois vierivät murheet, kun astuu se luo.

    Siks Joulun maljaamme emmekö nyt
    näin joisi, kun mieli on lämmennyt:
    Oot tervetullut, sa kuningas,
    nyt köyhinkin riemun on valtias!
Tälle laululle osoitettiin meluisaa suosiota, sillä ystävät ja
sukulaiset ovat kiitollista kuulijakuntaa, ja etenkin köyhät sukulaiset
olivat ihan haltioissaan ihastuksesta. Taas lisättiin puuta tuleen ja
taas kiersi juoma.

"Kylläpä sataa lunta!" sanoi eräs rengeistä hiljaa.

"Sataako lunta?" sanoi Wardle.

"Kolea, kylmä ilta, herra", selitti mies, "ja on noussut tuuli, joka
ajaa lunta pitkin peltoja paksuna, vaaleana pilvenä."

"Mitä Jem sanoo?" kysyi vanha rouva. "Onko jotakin hullusti?"

"Ei! ei äiti", rauhoitti Wardle. "Hän sanoo, että ulkona on lumipyry
ja jäätävän kylmä viima. Pitäisihän sen kuulua siitä, kuinka
uuninpiipuissa kohisee."
"Vai niin", sanoi vanha rouva. "Juuri sillä lailla tuuli ja samalla
tavalla satoi lunta monta vuotta sitten, muistaakseni juuri viisi
vuotta ennen kuin isäsi kuoli. Oli jouluaattokin, ja muistan, että hän
samana iltana kertoi meille tarinan peikoista, jotka veivät mukaansa
vanhan Gabriel Grubin."

"Tarinan mistä?" kysyi herra Pickwick.

"Ei mistään, ei mistään", vastasi Wardle, "vanhasta haudankaivajasta
vain, jonka lapselliset ihmiset täällä luulevat peikkojen vieneen
mukanaan".
"Luulevat!" huudahti vanha rouva. "Onko olemassa ketään, joka on kyllin
rohkea ollakseen uskomatta sitä? Luulevat! Etkö ole kuullut jo lapsena
ollessasi, että peikot veivät hänet mukaansa, ja etkö muka tiedä,
että niin kävi?"
"No niin, äiti, veivät, veivät, jos niin haluat", sanoi Wardle nauraen.
"Peikot veivät hänet mukaansa, Pickwick, ja sillä hyvä!"
"Eipä niinkään", sanoi herra Pickwick, "ei ole sillä hyvä, sillä minun
täytyy saada tietää, kuinka ja miksi ja kaikki muukin."
Wardle hymyili, kun kaikki päät kumartuivat eteenpäin kuuntelemaan, ja
taas jaellessaan juomaa runsain määrin hän nyökkäsi herra Pickwickin
terveydeksi ja aloitti seuraavasti...
Mutta siunatkoon toimittajan-sydäntämme, kuinka pitkään lukuun
olemmekaan kietoutuneet! Olimme täydellisesti unohtaneet sellaiset
vähäpätöiset rajoitukset kuin luvut, sen vakuutamme juhlallisesti.
Niinpä annammekin peikoille oivallisen vauhdin uudessa luvussa. Selvä
reitti, eikä liikaa suosiota peikoille, hyvät naiset ja herrat!

29. luku.

TARINA PEIKOISTA, JOTKA VARASTIVAT HAUDANKAIVAJAN.

Vanhassa luostarikaupungissa, jossakin näillä kulmilla, hyvin
kauan sitten — niin kauan sitten, että tarina on varmasti tosi,
koska isoisämme isoisät ehdottomasti uskoivat sen todeksi — toimi
kirkkomaalla suntio ja haudankaivaja Gabriel Grub. Siitä, että mies on
haudankaivaja ja aina kuolevaisuuden ilmiöiden näkijänä, ei suinkaan
tarvitse olla seurauksena, että hän olisi yrmeä ja raskasmielinen
henkilö. Hautajaisasiamiehemme ovat mitä hilpeimpiä ihmisiä, ja minulla
oli kerran kunnia olla läheinen tuttava ruumiinkantajan kanssa, joka
yksityiselämässään, toimensa ulkopuolella oli niin hullunkurinen ja
ilomielinen veitikka kuin ikinä kukaan sellainen, joka renkuttelee
reipasta laulua muistin milloinkaan pettämättä taikka nielaisee
kurkkuunsa hyvän oluttuopin sisällön pysähtymättä henkeä vetämään.
Mutta huolimatta näistä vastakohtaa osoittavista tosiseikoista oli
Gabriel Grub ilkeämielinen, tökerö ja äreä hyypiä, jörö, erakkomainen
mies, joka ei seurustellut kenenkään muun kuin itsensä ja vanhan
koripullon kanssa joka sopi hänen laajaan syvään liivintaskuunsa, mies,
joka silmäili kaikkia häntä lähestyviä iloisia kasvoja niin kieroon,
ilkeästi ja pahantuulisesti, että oli vaikea kohdata häntä tuntematta
oloaan epämiellyttäväksi.
Kerran jouluaattona, hiukan ennen hämärän tuloa, Gabriel otti olalleen
lapionsa, sytytti lyhtynsä ja lähti kohti vanhaa hautausmaata,
sillä hänen oli kaivettava hauta valmiiksi ennen aamua, ja tuntien
olevansa hyvin alakuloinen hän arveli, että mieliala paranisi, jos hän
aloittaisi työnsä heti. Kun hän kulki tietänsä, vanhaa katua, hän näki
loimuavien tulien hohteen vanhojen talojen ikkunoista ja kuuli takan
ääreen kokoontuneiden ihmisten äänekkään naurun ja iloiset huudot. Hän
huomasi valmisteltavan seuraavan päivän oivia aterioita ja tunsi kaikki
herkulliset hajut niiden pöllähdellessä keittiönikkunoista pilven
tavoin. Kaikki tuo oli sappea ja etikkaa Gabriel Grubin sydämelle,
ja missä lapsiparvia juoksi kadulle taloista, saaden, ennen kuin
ehtivät kolkuttaa naapurin ovelle, vastaansa ja ympärilleen hyörimään
puolikymmentä kaltaistaan pikku veitikkaa, joiden kanssa he sitten
tunkeutuivat portaita ylös viettämään iltaansa joululeikein, siellä
Gabriel hymyili synkästi ja puristi lujemmin lapionsa vartta ajatellen
tuhkarokkoa, tulirokkoa, kurkkumätää, hinkuyskää ja monia muita
samanlaisia lohdullisia asioita.
Tämän onnellisen mielentilan vallassa Gabriel kömpi eteenpäin vastaten
lyhyellä, äkeällä mörähdyksellä naapureittensa iloisiin tervehdyksiin,
kun heitä silloin tällöin sattui tulemaan häntä vastaan, kunnes kääntyi
pimeälle puistotielle, joka vei kirkkomaalle. Olipa Gabriel oikein
toivonutkin pääsevänsä pimeälle tielle, sillä se oli, ylimalkaisesti
sanoen soma, synkkä, surullinen paikka, jonne kaupungin asukkaat eivät
juuri välittäneet mennä muulloin kuin kirkkaassa päivänvalossa ja
auringonpaisteessa. Senpä vuoksi hänen närkästyksensä ei ollut suinkaan
vähäinen, kun hän kuuli pienen poikaviikarin kirkuvan jotakin sievää
laulua iloisesta joulusta tässä hänen pyhäkössään, jota hamasta vanhan
luostarin päivistä ja kaljupäiden munkkien ajoista saakka oli nimitetty
Ruumisarkkukujaksi. Kun Gabriel jatkoi matkaansa ja ääni läheni, hän
huomasi laulajan pieneksi pojaksi, joka kiiruhti eteenpäin mennäkseen
jonnekin pientenlastenkutsuihin vanhojen katujen varsille ja joka
hoilasi, osaksi pitääkseen itselleen seuraa ja osaksi varustautuakseen
tilaisuuteen, laulua niin kovasti kuin keuhkot suinkin kestivät.
Gabriel odotti, kunnes poika tuli luo, veti hänet sitten tiepuoleen
ja löi häntä lyhdyllään päähän viisi, kuusi kertaa opettaakseen häntä
hillitsemään ääntään. Ja kun poika kiiruhti pois pidellen päätään
ja laulaen ihan toisenlaista säveltä, naureskeli Gabriel Grub hyvin
sydämellisesti itsekseen ja astui kirkkomaalle sulkien portin perästään.
Hän otti takin yltään, asetti lyhtynsä maahan, hyppäsi puolivalmiiseen
hautaan ja työskenteli siinä tunnin verran oikein innokkaasti. Mutta
maa oli routaantunut pakkasessa, eikä ollut ollenkaan helppo murtaa
sitä ja heittää ylös kuopasta ja vaikka kuu paistoikin, se oli vielä
ihan kapeana sirppinä ja soi hyvin niukalti valoa haudalle, joka oli
kirkon varjossa. Aina ennen olisivat tuollaiset vastukset saaneet
Gabriel Grubin hyvin synkäksi ja surkeaksi, mutta hän oli niin
hyvillään, kun oli saanut keskeytetyksi pikku pojan laulun, että hän
vähät välitti siitä, että urakka sujui hitaasti, ja katseli hautaa,
lopetettuaan työnsä siltä illalta, yrmeän tyytyväisenä ja hyräillen
tavaroitaan kootessaan:
    Näin vuoteen sulle ma valmistan:
    sa maassa saat unen, unen ihanan.
    Kivi alla on pääs, kivi peittona myös,
    maa viihtävä on sinun pitkät yös! —
    on täyttynyt, täyttynyt työs.
"Hoh-hoh!" nauroi Gabriel Grub istuutuessaan litteälle hautakivelle,
joka oli hänen mieluisin lepopaikkansa, ja kaivoi esiin koripullonsa:
"Ruumisarkku jouluksi. Joululipas. Hoh-hoh! Hoh-hoh!"

"Hoh-hoh! Hoho-hoh!" kertasi ääni, joka kuului ihan hänen läheltään.

Gabriel vaikeni hiukan hätääntyneenä juuri ollessaan kohottamassa
koripulloa huulilleen ja katseli ympärilleen. Vanhin hauta lähettyvillä
oli yhtä hiljainen ja rauhallinen kuin hautausmaa kuun kalpeassa
valossa. Kylmä huurre väikkyi hautakivillä ja säihkyi kuin jalokivinä
vanhan kirkon kivisissä uurteissa. Lumi lepäsi kovana ja hauraana
maassa ja levitti tiheässä lepäävien hautakumpujen ylle niin valkoisen
ja sileän peitteen, että näytti siltä kuin siinä olisi levännyt
ruumiita vain käärinliinat peittonaan. Ei pieninkään melu häirinnyt
juhlallisen maiseman syvää rauhallisuutta. Äänikin näytti paleltuneen,
kaikki oli kylmää ja hiljaista.
"Se oli vain kaiku", sanoi Gabriel Grub kohottaen taas pullon
huulilleen.

"Ei ollut!" sanoi syvä ääni.

Gabriel hypähti jaloilleen ja seisoi kuin paikalleen juurtuneena
ällistyksissään ja kauhuissaan, sillä hänen silmänsä sattuivat
olentoon, joka sai hänen verensä hyytymään.
Ihan lähellä häntä istui korkealla hautakivellä ihmeellinen
ylimaallinen ilmiö, jonka Gabriel heti huomasi tähän maailmaan
kuulumattomaksi. Pitkät, omituisenmuotoiset jalkansa, jotka olisivat
saattaneet ulottua maahan, se oli vetänyt käppyrään ja pannut ristiin
merkillisellä, oudolla tavalla, olion jäntevät käsivarret olivat
paljaat, ja kädet lepäsivät polvilla. Lyhyen, pyöreän ruumiin ympärillä
sillä oli tiukasti kierrettynä pienillä tupsuilla koristeltu viitta,
lyhyt takintapainen heilui selässä, ja kaulus oli leikattu omituisille
kulmille, joita peikko käytti kaula- tai nenäliinan asemesta, ja
kengät kiertyivät varpaita ylös päättyen pitkiin kärkiin. Päässään
kummituksella oli leveälierinen piippalakki, jota koristi yksinäinen
sulka. Hattua peitti valkoinen huurre, ja peikko oli sen näköinen kuin
olisi hyvin mukavasti istunut samalla hautakivellä pari-, kolmesataa
vuotta. Se istui ihan liikkumatta, kieli riippui ulkona kuin pilkaten,
ja se irvisteli Gabriel Grubille niin kuin vain peikko kykenee
irvistelemään.

"Se ei ollut kaiku", sanoi peikko.

Gabriel Grub oli jähmettynyt kauhusta eikä kyennyt vastaamaan mitään.

"Mitä sinä teet täällä jouluaattona?" kysyi peikko ankarasti.

"Tulin kaivamaan hautaa, armollinen herra", änkytti Gabriel Grub.

"Kuka mies kävelee hautojen keskellä hautausmailla tällaisena iltana
kuin tämä?" huusi peikko.
"Gabriel Grub! Gabriel Grub!" huusivat hurjat äänet kuorossa, joka
tuntui täyttävän koko hautausmaan. Gabriel katseli pelokkaana
ympärilleen — mutta mitään ei näkynyt.

"Mitä sinulla on pullossasi?" kysyi peikko.

"Hollantilaista viinaa, armollinen herra", vastasi haudankaivaja
vavisten pahemmin kuin konsanaan, sillä hän oli ostanut sen
salakuljettajilta, ja hän ajatteli, että tuo kyselijä mahdollisesti
kuului peikkojen tullivartiostoon.
"Kuka juo hollantilaista viinaa yksin kirkkomaalla, tällaisena iltana
kuin tämä?" kysyi taas peikko.

"Gabriel Grub! Gabriel Grub!" huusivat hurjat äänet.

Peikko katseli ilkeästi kulmiensa alta säikähtynyttä haudankaivajaa ja
huudahti sitten ääntään korottaen:

"Ja kuka siis on meidän oikeutettu ja lainmukainen saaliimme?"

Tähän kysymykseen näkymätön kuoro vastasi niin voimallisesti, että se
kaikui kuin monien kuorolaulajien ääni kirkon mahtavien urkujen kohinan
säestämänä, joka rajun tuulen mukana tuntui kantautuvan haudankaivajan
korviin ja taas kuolevan pois häipyessään kaukaisuuteen, mutta
vastauksen kerto oli aina sama:

"Gabriel Grub! Gabriel Grub!"

Peikko nauroi vielä entistään leveämpää naurua virkkaessaan:

"Mitä sinulla on sanottavaa tähän, Gabriel?"

Haudankaivaja haukkoi henkeään.

"Mitä ajattelet tästä, Gabriel?" sanoi peikko taas heittäen koipensa
ilmaan molemmin puolin hautakiveä ja katsellen kenkiensä ylöspäin
koukistuvia kärkiä, ikään kuin ne olisivat olleet kaikkein kuosikkain
Wellington-saapaspari koko Bond Streetillä.
"Tuo... tuo on... hyvin omituista, armollinen herra", vastasi
haudankaivaja puolikuolleena pelosta, "hyvin omituista ja sukkelaa,
mutta luulenpa, että palaan lopettamaan työni, jos armollinen herra
suvaitsee."

"Työsi!" toisti peikko, "minkä työn?"

"Haudan, hyvä herra, kaivan hautaa", soperteli Gabriel.

"Vai haudan?" virkkoi peikko. "Kuka kaivaa hautaa silloin, kun kaikki
muut ihmiset ovat iloisia, ja vielä nauttii mokomasta?"

Taas vastasivat salaperäiset äänet:

"Gabriel Grub! Gabriel Grub!"

"Pelkäänpä, että ystäväni kaipaavat sinua, Gabriel", sanoi peikko
työntäen kielensä yhäkin ulommaksi leualleen — ja mitä merkillisin
kieli se olikin! — "Pelkään, että ystäväni kaipaavat sinua, Gabriel",
sanoi peikko taas.
"Teidän luvallanne, armollinen herra", selitteli kauhun valtaama
haudankaivaja, "en luule niiden kaipaavan minua. Nehän eivät tunne
minua. En luule, että nuo herrat ovat minua nähneetkään."
"Ovat kyllä", vastasi peikko, "tunnemme kyllä miehen, jolla on äreät
kasvot ja ilkeä katse, joka kulki tänään kaduilla iskien pahat silmänsä
lapsiin ja puristaen hautauslapiotaan sitä kovemmin. Tunnemme miehen,
joka löi poikaa sydämensä kadehtivassa ilkeydessä, koska poika kykeni
olemaan iloinen, mutta hän ei. Tunnemme hänet, tunnemme hänet."
Tässä peikko päästi äänekkään, kimeän naurun, johon kaiku vastasi
kaksikymmenkertaisena, ja heittäen koipensa ilmaan seisoi päällään tai
pikemmin piippalakkinsa huipun varassa hautakiven kapean yläreunan
päällä, kunnes heitti hämmästyttävän notkean kuperkeikan suoraan
haudankaivajan jalkojen juureen, ja siihen se asettui sellaiseen
asentoon, jollaisessa räätälit tavallisesti istuvat työpöydällään.
"Pel... pelkään, että minun täytyy lähteä pois, armollinen herra",
sanoi haudankaivaja yrittäen päästä liikkeelle.
"Lähteäkö pois meidän luotamme!" virkkoi peikko. "Gabriel Grub aikoo
lähteä pois luotamme! Hoh, hoh, hoo!"
Peikon nauraessa huomasi haudankaivaja kirkkaan valon hetkeksi
välähtävän kirkon ikkunoista ikään kuin koko rakennus olisi ollut
valaistu. Valo hävisi, urut soittivat raikasta säveltä, ja kokonaisia
peikkojoukkoja, ihan saman näköisiä, tulvi kirkkomaalle ja alkoi hypätä
pukkia hautakivillä pysähtymättä hetkeksikään hengähtämään ja loikaten
kaikkein korkeimpienkin yli, toisen toisensa perästä, ihmeellisen
näppärästi. Ensimmäinen peikko oli kaikkein hämmästyttävin juoksija,
eikä yksikään muu kyennyt pääsemään lähellekään häntä. Äärimmäisessä
pelossaankaan ei haudankaivaja saattanut olla huomaamatta, että kun
muut tyytyivät hyppäämään tavallisen kokoisten hautakivien yli,
ensimmäinen harppoi perhehautojenkin, rauta-aitojen ja esteiden yli
yhtä helposti.
Vihdoin saavutti leikki kaikkein jännittävimmän käänteensä, urut soivat
entistä kiihkeämmin ja peikot juoksivat entistä kiireemmin kääriytyen
kokoon, kierien suinpäin maassa ja hypellen hautakivien yli kuin
jalkapallot. Haudankaivajan aivot tuntuivat pyörivän yhtä nopeasti kuin
peikot, joita hän katseli, hänen jalkansa horjahtelivat, ja kummitukset
kiitivät hänen silmiensä ohi, kunnes näiden kuningas äkkiä syöksyi
häntä kohti, laski kätensä hänen kaulukselleen ja vaipui hänen mukanaan
maan alle.
Kun Gabriel Grub sai aikaa vetää henkeään, joka tässä kiireessä menossa
oli hetkeksi salpautunut, hän huomasi olevansa paikassa, joka näytti
olevan laaja kellari. Joka taholla vilisi rumia ja ilkeitä peikkoja ja
menninkäisiä. Huoneen keskellä, korokkeella, istui hänen hautausmaalla
ensinnä näkemänsä, ja Gabriel Grub näki olevansa ihan tämän lähellä
kykenemättä liikkumaan.
"Kylmä ilma tänä yönä", sanoi peikkojen kuningas. "Kovin kylmä.
Tuokaapa tänne lasi jotakin lämmintä!"
Käskyä totellen hävisi heti puolikymmentä peikkovirkailijaa, joita
Gabriel Grub heidän kasvoillaan olevan ainaisen hymyn vuoksi arveli
hovimiehiksi. He palasivat tuokiossa mukanaan pikarillinen nestemäistä
tulta, jonka he ojensivat kuninkaalle.
"Ahaa!" huudahti peikko, jonka posket ja kurkku muuttuivat
läpinäkyviksi, kun hän nieli liekit, "tämäkös lämmittää! Tuokaa tuoppi
samaa ainetta Gabriel Grubillekin."
Turhaan haudankaivajaparka koetti selittää, että hänellä ei ollut
tapana juoda lämmintä illalla. Peikko piteli häntä kiinni ja toinen
kaatoi hehkuvan nesteen hänen kurkkuunsa. Sitten koko seurue kirkui
naurusta, kun hän ryki ja päristeli ja pyyhki pois kyyneleitä, joita
runsaasti valui hänen silmistään hänen niellessään tuota polttavaa
nestettä.
"Ja nyt", sanoi kuningas kuin kurillaan pistäen piippalakkinsa suipon
kärjen haudankaivajan silmään aiheuttaen hänelle mitä kipeintä tuskaa,
"ja nyt näyttäkää tälle surkealle, kateelliselle miehelle eräitä
tauluja suuresta varastostamme."
Kun peikkokuningas oli sen sanonut, alkoi paksu pilvi, joka oli
verhonnut luolan peränurkkaa, vähitellen hälvetä ja paljasti
nähtäväksi kuin jossakin kaukana olevan pienen ja puutteellisesti
varustetun, mutta sievän ja siistin huoneiston. Joukko pieniä lapsia
oli kokoontunut kirkkaan tulen ääreen riippuen äitinsä hameessa ja
hyörien hänen tuolinsa ympärillä. Äiti nousi silloin tällöin ja veti
syrjään ikkunaverhon ikään kuin katsellakseen jotakin odotettua,
yksinkertainen ateria oli jo valmiina pöydällä ja nojatuoli asetettu
tulen ääreen. Ovelta kuului kolkutus, äiti aukaisi sen, ja lapset
pyörivät hänen ympärillään ja taputtivat käsiään ilosta, kun isä tuli
sisään. Mies oli märkä ja väsynyt ja puisteli lunta vaatteistaan, kun
lapset kerääntyivät hänen ympärilleen, ottivat hänen päällystakkinsa,
hattunsa, keppinsä ja hansikkaansa puuhakkaassa innossaan ja juoksivat
viemään ne pois. Sitten hän istuutui aterialleen tulen ääreen, lapset
kiipeilivät hänen polvillaan, ja äiti istui hänen rinnallaan. Kaikki
näytti huokuvan onnea ja hupaisuutta.
Mutta näky muuttui melkein huomaamatta. Näyttämö vaihtui pieneksi
makuuhuoneeksi, missä sievin ja nuorin lapsista makasi kuolemaisillaan.
Ruusut olivat paenneet hänen poskiltaan ja valo hänen silmistään, ja
juuri kun haudankaivaja katseli häntä niin osanottavasti, ettei hän
ollut moista milloinkaan ennen tuntenut, lapsi kuoli. Hänen pienet
veljensä ja sisarensa kokoontuivat pienen vuoteen ääreen ja tarttuivat
hänen hentoon, nyt niin kylmään ja raskaaseen käteensä, mutta
säpsähtivät kosketusta ja katselivat kauhuissaan hänen lapsellisia
kasvojaan, sillä niin rauhallinen ja tyyni kuin hän olikin ja niin
syvässä levossa ja turvassa kuin kaunis lapsi näytti lepäävänkin, he
näkivät, että se oli kuollut, ja tiesivät, että se nyt oli enkeli, joka
katseli heitä ylhäältä ja siunasi heitä kirkkaasta ja onnellisesta
taivaasta.
Taas kulki kevyt pilvi kuvan yli ja aihe muuttui. Isä ja äiti olivat
nyt vanhoja ja avuttomia, ja heidän ympärillään olevien lapsien luku
oli vähentynyt enemmän kuin puoleen. Mutta tyytyväisyys ja hilpeys asui
jokaisen kasvoilla ja loisti kaikkien silmistä heidän kokoontuessaan
valkean ympärille kuuntelemaan ja kertoilemaan vanhoja tarinoita
menneiltä ajoilta. Verkkaan ja rauhallisesti vaipui isä hautaan, ja
pian sen jälkeen seurasi hänen huoliensa ja vaivojensa jakaja häntä
ikuisen levon maille. Harvat jälkeenjääneet polvistuivat heidän
hautojensa ääressä ja kastelivat sitä peittävää vihreää nurmikkoa
kyynelillään. Sitten he nousivat ja lähtivät pois suruisina ja
totisina, mutta ei katkerin huudoin eikä epätoivoisesti valitellen,
sillä he tiesivät, että he taas kerran kohtaisivat toisensa, ja vielä
kerran he lähtivät maailman hyörinään, ja heidän tyytyväisyytensä
ja hilpeytensä palasi. —Taas pilvi levisi kuvan yli ja peitti sen
haudankaivajan katseilta.
"Mitä sinä ajattelet kaikesta tästä?" kysyi peikko kääntäen leveät
kasvonsa Gabriel Grubia kohti.
Gabriel mutisi jotakin siihen suuntaan, että se oli kovin somaa, ja
näytti olevan hiukan häpeissään, kun peikko loi tuliset silmänsä häneen.
"Sinä olet kurja mies!" sanoi peikko syvästi halveksivasti. "Sinä..."
Hän näytti aikovan lisätä jotakin, mutta harmi tukahdutti hänen
äänensä, niin että hän kohotti toisen hyvin taipuisan jalkansa,
heilutteli sitä vähän aikaa päänsä päällä ollakseen varma maalistaan
ja antoi Gabriel Grubille oikein aikamoisen potkun. Samassa kaikki
peikot kokoontuivat, aivan kuin olisivat tätä merkkiä odottaneet,
haudankaivajaraukan ympärille ja potkivat häntä armottomasti, sen
maan päällä vallitsevan hovimiesten vakiintuneen ja muuttumattoman
ajatustavan mukaan, että on potkaistava sitä, jota kuningas potkaisee,
ja syleiltävä sitä, jota tämä syleilee.

"Näyttäkää hänelle lisää!" käski peikkojen kuningas.

Näiden sanojen johdosta pilvi hajosi ja katseelle paljastui rehevä
ja kaunis maisema — siellä on vielä tänäkin päivänä samanlainen
puolen mailin päässä luostarikaupungista. Aurinko paistoi kirkkaalta,
siniseltä taivaalta, vesi kimalteli sen säteissä, puut näyttivät
tavallista vihreämmiltä ja kukkaset raikkaammilta sen virkistävän
voiman vaikutuksesta. Vesi virtasi suloisesti solisten, puut suhisivat
lauhassa tuulen leyhkässä, joka kuiskaili niiden lehvistössä, linnut
lauloivat oksilla ja kiuru liverteli korkealla tervetuliaisensa
aamulle. Niin, oli tosiaan aamu, kesän kirkas, tuoksuva aamu,
vähäisinkin lehti, pieninkin ruohonkorsi uhosi elämää. Muurahainen
ryömi jokapäiväisiin puuhiinsa, perhonen liihotteli ja välkkyi auringon
lämpimissä säteissä, lukemattomat hyönteiset levittelivät läpikuultavia
siipiään ja nauttivat lyhyestä, mutta onnellisesta elämästään. Ihminen
asteli tietänsä mieli tuon kauniin näyn ylentämänä, ja kaikki oli
kirkkautta ja loistoa.
"Sinä olet kurja mies!" sanoi peikkojen kuningas vieläkin
halveksivammalla äänellä kuin ennen. Ja taas peikkojen kuningas
keikautti jalkaansa, taas se kopsahti haudankaivajan olkaan, ja taas
palvelevat peikot noudattivat ruhtinaansa esimerkkiä.
Monta kertaa pilvi saapui ja poistui, ja monta läksyä se opetti
Gabriel Grubille, joka katseli kaikkea, vaikka hänen olkapäätänsä
särki peikkojen monista potkuista, niin innokkaasti, ettei sitä
mikään voinut häiritä. Hän näki, kuinka ihmiset tekivät ankarasti
työtä ja ansaitsivat niukan leipänsä otsansa hiessä, mutta olivat
iloisia ja onnellisia, ja että kaikkein tietämättömimmällekin luonnon
lempeät kasvot olivat milloinkaan ehtymättömänä ilon ja riemun
lähteenä. Hän näki sellaisten, jotka oli kasvatettu ylellisyydessä
ja hellästi hoivailtu, olevan rohkeita koettelemuksissa ja voittavan
kärsimykset, jotka olisivat musertaneet monen karkeasyisemmän, koska
heillä oli omassa rinnassaan onnen, tyytyväisyyden ja rauhan siemen.
Hän näki naisten, Jumalan luomista heikompien ja arimpien, useimmin
suoriutuvan voittajina suruista, vastoinkäymisistä ja puutteesta, ja
hän huomasi sen johtuvan siitä, että heilläkin piili sydämessä kuin
ehtymätön lähteensilmä antaumusta ja rakkautta. Mutta ennen kaikkea
hän näki miesten, sellaisten kuin hän itse, jotka irvistelivät muiden
ilolle ja mielihyvälle, olevan pahinta rikkaruohoa maan pinnalla, ja
asettaen maailman hyvät puolet pahojen vastapainoksi hän päätyi siihen
johtopäätökseen, että maailma oli kaikesta huolimatta sangen soma ja
kelvollinen. Hän oli tuskin ehtinyt tähän ajatukseen, kun pilvi, joka
oli levinnyt viimeisen taulun eteen, tuntui huumaavan hänen aistinsa ja
tuutivan hänet lepoon. Yksi kerrallaan peikot hävisivät näkyvistä, ja
kun viimeinen katosi, hän vaipui uneen.
Päivä oli jo valjennut, kun Gabriel Grub heräsi ja huomasi makaavansa
litteällä hautakivellä kirkkomaalla, koripullo tyhjänä vieressään ja
päällystakki, lapio ja lyhty, kaikki valkeina yön huurteesta, hujan
hajan siellä täällä maassa. Kivi, jolla hän ensimmäiseksi oli nähnyt
peikon istuvan, kohosi komeana ja suorana hänen edessään, ja hauta,
jota hän edellisenä iltana oli kaivanut, oli lähistöllä. Ensiksi
hän alkoi epäillä seikkailunsa todenperäisyyttä, mutta olkapäässä
tuntuva pistävä kipu hänen yrittäessään nousta sai hänet vakuuttumaan
siitä, etteivät peikkojen potkut olleet mielikuvitusta. Hän hämmästyi
kyllä, kun ei nähnyt lainkaan jalanjälkiä lumessa, jossa peikot
olivat hyppineet pukkia hautakivillä, mutta hän mukautui pian tähän
tosiseikkaan muistaessaan, että peikot, jotka ovat henkiä, eivät
saatakaan jättää näkyviä jälkiä. Niinpä Gabriel Grub kiipesi jaloilleen
niin hyvin kuin selkää vihlovalta kivulta taisi, puhdisti huurteen
takistaan, pisti sen päälleen ja käänsi kasvonsa kaupunkia kohti.
Mutta hän oli nyt muuttunut mies eikä voinut palata paikkaan,
missä tehtäisiin pilaa hänen katumuksestaan eikä uskottaisi hänen
mielenmuutostaan. Hän epäröi muutaman minuutin ja kääntyi sitten pois
kulkeakseen minne hyvänsä ja hankkiakseen leipänsä muualta.
Lyhty, lapio ja koripullo löytyivät päivällä hautausmaalta.
Haudankaivajan katoamista harkittiin aluksi jos millä lailla, mutta
pian päästiin yksimielisyyteen siitä, että peikot olivat vieneet hänet
pois; eipä puuttunut luotettavia todistajiakaan, jotka olivat selvästi
nähneet hänen kiitävän ilmassa toissilmäisen pähkinänruskean hevosen
selässä, jolla oli takajalat kuin leijonalla ja karhun häntä. Vihdoin
tämä kaikki uskottiin hartaasti, ja uuden haudankaivajan oli tapana
näyttää pientä korvausta vastaan uteliaille isoa kirkon tuuliviiristä
lohjennutta kappaletta, jonka samainen hevonen oli vahingossa
potkaissut irti ilmaretkellään ja jonka hän itse oli löytänyt
hautausmaalta vuotta, paria myöhemmin.
Pahaksi onneksi nämä tarinat kärsivät hiukan siitä, että Gabriel Grub
itse odottamatta palasi kylään kymmenen vuotta myöhemmin ryysyisenä,
tyytyväisenä, leinin syömänä ukkona. Hän kertoi tarinansa papille ja
pormestarillekin, ja aikaa voittaen sitä alettiin pitää historiallisena
tapahtumana, ja sellaisena se on säilynyt meidän päiviimme saakka.
Ne, jotka olivat uskoneet tuuliviirijutun ja siten huomanneet kerran
olleensa aiheettoman herkkäuskoisia, eivät suinkaan helpolla ottaneet
uskoakseen mitään nyt, ja he näyttivät nyt niin viisailta kuin
osasivat, kohauttelivat olkapäitään, näpäyttivät otsaansa ja mutisivat
jotakin sentapaista, että Gabriel Grub oli juonut kaiken hollantilaisen
viinansa ja sitten nukahtanut litteälle hautakivelle, ja he koettivat
selittää sitä, mitä hän oli ollut näkevinään luolassa, väittämällä
että hän oli vain nähnyt maailmaa ja siitä viisastunut. Mutta tätä
mielipidettä ei milloinkaan suosittu, vaan se unohtui vähitellen, ja
olipa asianlaita miten hyvänsä, tästä tarinasta on, kun Gabriel Grub
kärsi luuvaloa elämänsä loppuun saakka, ainakin yksi opetus: Jos mies
on äreä, juo ja polttelee yksinään joulun aikana, hänen on oltava
selvillä siitä, ettei hänellä ole siitä mitään iloa, olipa juoma miten
hyvää tahansa tai vaikka niinkin kamalaa kuin se, jota Gabriel Grub
maistoi peikkojen luolassa.

Viiteselitykset:

[1] Perpetual Vice-President — Member Pickwick club. (Pysyvä
varaesimies, Pickwick-Kerhon jäsen).
[2] General Chairman — Member Pickwick club. (Yliesimies,
Pickwick-Kerhon jäsen.)

[3] Hampsteadin lammikot ovat aivan lähellä Lontoota.

[4] Kaarle I. mestattiin palatsin ikkunan eteen asetetulla lavalla.
(Suom. huom.).
[5] Merkillinen esimerkki Jinglen ennustamiskyvystä ja
mielikuvituksesta, kun ottaa huomioon, että keskustelu tapahtui v. 1827
ja vallankumous v, 1830. (Tekijä.)

[6] Robinson Crusoen oikea nimi! (Suom.).

[7] Teos ilmestyi aluksi sanomalehden jatkoromaanina. (Suom.).

[8] Suoment. Arvi Kivimaa.

[9] Esq. = esquire, alkuaan merkinnyt läh. aseenkantaja, ritari, nyk.
arvonimenä nimen jäljessä. (Suom.).
[10] Bagatelle-peliä pelataan pöydällä, jonka toisessa,
puolipyöreässä päässä on yhdeksän reikää. Pelissä käytetyt pallot
sysätään sauvalla pöydän vastakkaisesta päästä. Samaa nimeä käytetään
joskus biljardin muunnoksesta, joka tunnetaan myös puoli-biljardin
('semi-billiards') nimisenä.
[11] Big wig = suuri peruukki. Englantilaiset tuomarit käyttävät
virassa ollessaan tekotukkaa. Suom.
[12] Säkeitä kuparipotulle. Oi Pottu, jos olisit tiennyt, kuinka
petolliseksi vaimosi on tullut, niin olisit, kun kuulit hääkellojen
soivan, vannon sen, — tehnyt sen, mitä et enää voi korjata: olisit
luovuttanut hänet W——lle.
[13] Ns. Inns of Court Lontoossa olivat alkuaan lainopillisia
oppilaitoksia, joissa opiskelijat saivat asunnon ja ravinnon ja joissa
he harjoittelivat väittelyä ja kuuntelivat luentoja. Vaikk'eivät
ne enää olekaan opetuslaitoksia, täytyy jokaisen asianajajaksi
(hamsteriksi) aikovan, todistaa asuneensa jonkin aikaa tällaisessa
innissä. Monella asianajajalla on nyt toimistonsa siellä. (Suom.)
[14] Leikin ajatus on sellainen, että se, joka saa naisensa vedetyksi
oksan alle, saa suudella häntä.

[15] Leikissä koetetaan siepata rusinoita sormin kuumasta nesteestä.

[16] Suom. Arvi Kivimaa.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 2690: Dickens, Charles — Pickwick-kerhon jälkeenjääneet paperit I