Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Keltaisen virran merirosvot

Axel Kerfve (1863–1938)

Romaani·1927·suom. 1937·3 t 28 min·37 793 sanaa

Nuori Kurt Lagerberg matkustaa Kiinaan, missä hän joutuu keskelle rauhatonta Lohikäärmeen valtakuntaa. Seikkailukertomuksessa Kurt kohtaa Keltaisen virran merirosvoja ja osallistuu vaarallisiin takaa-ajoihin kaukaisessa idässä.


Axel Kerfven 'Keltaisen virra merirosvot' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 2718. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa. Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Tapio Riikonen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

KELTAISEN VIRRAN MERIROSVOT

Kirj.

Axel Kerfve

Tekijän luvalla suomentanut

Edv. Ukkonen

Porissa,
Satakunnan Kirjateollisuus Oy,
1937.

SISÄLLYS:

I. Satumainen onni.

II. Salaperäinen kirje ja kadonnut tyttö.

III. Ryövärin auto.

IV. Rohkea kaappaus numero kaksi.

V. Kuka oli urhoollisin?

VI. Paljastettu aseiden salakuljettaja ja kunniakas tehtävä.

VII. Mestariampuja ja yöllinen hyökkäys.

VIII. Keltaisen virran kuristajat.

IX. Vaarat väijyvät matkalla rosvojoukon pesäpaikkaan.

X. Vaarallinen kosija ja salaperäiset aironvedot.

XI. Lentokone pelastajana. Uusia seikkailuja.

XII. Kohtalokas vierailu ja viimeinen ottelu.

I.

SATUMAINEN ONNI.

Monille Pohjolan asukkaille ominainen kiihkeä seikkailunhalu oli
tietystikin syynä siihen, että hän joutui Kiinaan, nykyisin niin
rauhattomaan Lohikäärmeen valtakuntaan. Mutta Kiinaan ei ole yhtä
helppo päästä kuin naapurikaupunkiin, eipä edes yhtä helppo kuin
naapurimaahankaan, ja niinpä tässäkin tapauksessa kävi, että vain
onnellinen sattuma muutti todellisuudeksi unelmat, joita nuorukainen
oli kauan aikaa mielessään hautonut. Läksyjen päähän pänttääminen
oli käynyt hiukan niin ja näin, mutta monien vaiheiden ja vastuksien
jälkeen hänen loppujen lopuksi onnistui selviytyä keskikoulun
kurssista, jopa niin hyvin, että hän sai todistukseensa kiitettävän
arvosanan sekä matematiikassa että englannissa. Englantia puhuttiin
muuten kotonakin, sillä isä oli vanhan siirtomaatavaraliikkeen ja
teekaupan omistaja, joka joutui paljon tekemisiin englantilaisten
kanssa. Ja niin kävi, että vanhemmat päättivät kasvattaa vanhimmasta
pojastaan liikemiehen, joka jatkaisi isänsä ja esi-isiensä hyvällä
menestyksellä harjoittamaa ammattia. Siten Kurt Lagerberg joutui
kauppakorkeakouluun. Täällä hän kuitenkin ehti opiskella vain vuoden,
kun alussa mainittu onnellinen tapaus sattui, vieläpä samana päivänä,
jolloin Kurt täytti kaksikymmentä vuotta ja jota päivää asianmukaisesti
juhlittiin saaristossa olevassa perheen kesähuvilassa.
Vieraiden joukossa oli muiden ohella muuan Kurtin kummeista, liikemies,
joka varsinaisesti asui Kiinassa, missä hän myöskin toimi konsulina
eräässä suuressa satamakaupungissa. Nyt tämä kummisetä, Willner muuten
nimeltään, oli saapunut kotimaahan osaksi liikeasioissa, osaksi taas
levätäkseen ja virkistyäkseen viidentoista, Keskuksen ja Lohikäärmeen
valtakunnassa, satojen miljoonien keltaisten vinosilmien keskuudessa
viettämänsä vuoden jälkeen.
Kurtin syntymäpäivää vietettäessä tuli tietysti puhe myöskin päivän
sankarin tulevaisuudesta ja mikä hänestä lopuksi tulisi. Isä kannatti
lääkärin ammattia, kun taas äiti ihaili sotilaan uraa, mutta
kummankin toiveet olivat oikeastaan jo rauenneet, koska Kurt kerran
ei ollut suorittanut ylioppilastutkintoa eikä ilmeisesti koskaan
suorittaisikaan. Sitäpaitsi hänen elämänuransa oli jo määrätty —
ainakin periaatteessa. Mutta — asiassa oli myöskin mutta... Ryhtyisikö
hän kauppakorkeakoulun kurssin suoritettuaan harjoittelemaan isänsä
liikkeessä vai lähtisikö hän avaraan maailmaan hankkimaan itselleen
lisää käytännöllistä kokemusta?
Nyt sai onnellinen sattuma aikaan, että Kurt joutui kokemaan
seikkailuja, paljon jännittävämpiä kuin mitä hän konsanaan oli
rohkeimmissakaan unelmissaan osannut kuvitella. Konsuli Willner,
joka oli suuresti kiintynyt kummipoikaansa, ehdotti nimittäin,
että Kurt astuisi hänen palvelukseensa, sekä tarjosi hänelle
paikkaa Tshinkiangissa, Shanghain pohjoispuolella sijaitsevassa
haarakonttorissaan.
Kurt innostui tietysti kohta tällaisesta ajatuksesta. Kaikki
isän huomautukset, että Kurtin pitäisi toki ensin suorittaa
kauppakorkeakoulun kurssi, torjui konsuli Willner vakuuttamalla, että
käytännöllinen kokemus on paljon parempi kirjatietoja sellaiselle
ihmiselle, jolla kerran ei ole taipumusta lukemiseen. Ja niin oli
tärkeä kysymys ratkaistu, ennen kuin aurinko tämän merkitsevän kesä-
ja syntymäpäivän jälkeen oli laskenut — päivän, joka siihen asti oli
onnellisin hurtin elämässä. Poikavuosien unelmat muuttuisivat nyt
todellisuudeksi. Hän pääsisi ulkomaille — kauas, tuntemattomaan,
salaperäiseen maailmaan, missä kaikenlaiset seikkailut odottivat.
Kellä toisella pojalla oli niin erinomainen kummisetä? Varmastikaan
ei kellään! Kurtin täytyi oikein rutistaa kummiaan ja vakuuttaa, että
tämän hänelle osoittama luottamus ei suinkaan joutuisi häpeään.
Konsuli Willner lähti ennen pitkää paluumatkalle Kiinaan. Kurtin
odotusaika supistui niin ollen lyhyeksi eikä hänen tarvinnut kuluttaa
sitä tarpeettomiin matkavarustuksiin. Kaiken, mitä Kurt tarvitsi,
lupasi hänen kumminsa ja tuleva isäntänsä ostaa hänelle Lontoossa,
mihin heidän tuli ensin suunnata matkansa ja missä heihin liittyisi
konsulin englantilaissyntyinen rouva, joka oli jäänyt Englantiin
vanhempiensa luo. Kurtin ei tarvinnut mitään muuta kuin hankkia passi
ja muut tarpeelliset paperit sekä sitten nousta junaan. Ja niin mekin
voimme onnellisesti selviytyä tästä johdannosta mahdollisimman lyhyesti
tarvitsematta syventyä laajoihin selostuksiin, joiden yli lukija ehkä
kuitenkin hyppäisi.
Sanottakoon siis lyhyesti, että Kurtin isä, tukkukauppias Efraim
Lagerberg, ja hänen äitinsä Dorothea, omaa sukua Winkler, suostuivat
konsuli Willnerin ehdotuksiin. Kurt sai luvan lähteä Kiinan
vuosituhansia vanhaan ihmemaahan! Tosin hän ei joutuisi enää
vanhanaikaiseen Kiinaan, jossa kaikkivaltias keisari keisarinnoineen
ja mahtavine mandariineineen hallitsi. Sen sijaan hän joutuisi
kuohumistilassa olevaan valtakuntaan, jonka asioiden kulusta kellään ei
saattanut olla aavistustakaan ja joka siis olisi seikkailujen maa vielä
suuremmassa määrässä kuin vanha Kiina. Tämä seikka teki ainakin nuoren
Kurtin itsensä mielestä jutun paljoa jännittävämmäksi ja siksi hän
laski päiviä ja tunteja hetkeen, jolloin hänen oli erottava kodistaan
ja omaisistaan, mutta samalla myöskin kuivasta koulutyöstä ja läksyjen
päähän pänttäämisestä.
Veturin höyrypillin vihellys vihloi korvia. Asemapäällikkö oli juuri
todennut, että kaikki oli kunnossa, ja antanut lähtömerkin. Veturi
alkoi puhkua ja pyörät pyöriä ja juna lähti kolisten liikkeelle.
Lähtijät viittoilivat käsillään ja huiskuttivat nenäliinojaan vaunujen
ikkunoista, mutta istuutuivat pian paikoilleen. Kurt Lagerbergin matka
ihmeiden maailmaan oli alkanut, mutta kaikki tuntui hänestä vielä
unennäöltä, josta hän saattoi koska tahansa herätä ja jonka jatkoa
hän ei osannut mielessään kuvitella. Mutta hän oli nuori ja terve ja
toimintahaluinen. Hän oli oikea Pohjolan poika.

II.

SALAPERÄINEN KIRJE JA KADONNUT TYTTÖ.

Kurt Lagerberg oli lukenut koulussa, että Lontoo on maailman toiseksi
suurin kaupunki, mutta häneen tuo kaupunki ei tehnyt mitään erikoisen
valtavaa vaikutusta. Kaupunki oli sumun peitossa ja se tuntui
pimeältä ja kolkolta. Kurt saattoi vain ihmetellä itsekseen, kuinka
monta miljoonaa ihmistä voi elää tuollaisessa ympäristössä tulematta
synkkämielisiksi. Siksi hänestä ei tuntunutkaan ihmeelliseltä, että
hänen muuten ystävällinen ja nuorekas emäntänsäkin vaikutti usein
hajamieliseltä ja kaikkea muuta kuin iloiselta. Samoja oireita hän
havaitsi myöskin monissa maan asukkaissa ja tämä havainto sai hänet
suuresti kummeksimaan, että juuri Englannin kansa on kyennyt laskemaan
melkein puolen maailmaa valtansa alaiseksi, ainakin kaupallisessa
suhteessa, sekä lisäksi saattamaan kielensä kaikkialla maailmassa
johtavaksi kieleksi. Mutta ehkäpä hän myöhemmin, saadessaan tutustua
sadunomaiseen Kiinaan, saisi selvityksen tähän niin kuin moneen
muuhunkin, hänelle toistaiseksi käsittämättömään kysymykseen.
Vietettyään viikon vanhan Englannin pääkaupungissa Kurt ja hänen
isäntänsä sekä tämän rouva Anny ja seitsentoistavuotias tytär Alice
nousivat suureen, Kanton-nimiseen höyrylaivaan, joka veisi heidät
aina Shanghaihin asti. Tytär oli aikaisemmin oleskellut useita vuosia
Kiinassa ja hänen sanottiin osaavan hyvin tämän maan kieltä samoin
kuin myöskin venäjää, jota hän oli oppinut asuessaan aikaisemmin
jonkin aikaa Pietarissa. Perhe aikoi palata Tshinkiangiin, jossa Alice
työskenteli isänsä konttorissa. Samaan seurapiiriin kuului myöskin
englantilainen majuri Charles Brown, joka palasi toimeensa Kiinassa,
sekä tämän poika William ja veljentytär Beth, joka taas oli matkalla
Keltaisen virran varrella, jonkin matkan päässä Pekingistä etelään
sijaitsevaan lähetyskouluun. Molemmat tytöt olivat luonnollisesti
paljon yhdessä ja kolmantena liittyi joukkoon Bethin kaksikymmenvuotias
serkku William, joka aikoi antautua sotilasalalle. Kurt tuli nuorten
liittoon neljänneksi jäseneksi, kun taas herrasväki Willnerin seuraan
majuri Brownin lisäksi yhtyi muuan Clark-niminen herrasmies, jota
kohtaan Kurt alusta alkaen tunsi selittämätöntä vastenmielisyyttä,
vaikka tämä osoittikin hänelle ystävyyttään kaikin tavoin.
Höyrylaivan matkustajien joukossa oli myöskin kaksi ranskalaista naista
sekä pari italialaista miestä, joita matkustajamme eivät kuitenkaan
tavanneet muulloin kuin aterioilla, jolloin laivan kapteeni toimi
isäntänä. Tämä oli vanha, tuulten ja auringon purema merikarhu, jolla
oli luonteenomainen nimi Shark (= haikala). Hän saattoi todella tarpeen
vaatiessa näyttää haikalan hampaita ja miehistön keskuudessa hän piti
yllä tiukkaa kuria. Matkustajiakin kohtaan hän usein oli harvasanainen,
mutta ennen muita hän kohteli tylysti mainittuja ranskalaisia ja
italialaisia, jotka puhuivat huonosti englantia. Laivalla ei muuten
tiedetty sanotuista ihmisistä muuta kuin että kaksi heistä aikoi nousta
laivasta Port Saidissa, kun taas molempien muiden aikomuksena oli
matkustaa Kantoniin saakka, jossa heidän oli määrä saada tietää, oliko
heidän jatkettava matkaansa aina Shanghaihin asti vai ei. Nämä asiat
eivät kuitenkaan hiukkaakaan kiinnostaneet Kurt Lagerbergiä, vaikka hän
myöhemmin joutui hyvinkin läheiseen kosketukseen niiden kanssa.
Kurt joutui hyvinkin pian havaitsemaan, että hänen aikaisemmat,
merimiesten elämää koskevat kuvitelmansa, jotka perustuivat
epälukuisiin, hänen lukemiinsa jännityskirjoihin, eivät ensinkään
vastanneet kuivaa todellisuutta. Kaikki oli äärettömän yksitoikkoista,
kuten aina merimiesten elämä kauppalaivalla. Jopa Kurt alkoi arvella,
että purjelaivoillakaan ei elämä tarjoaisi enemmän vaihtelua.
Mahdollisesti olisi asianlaita toinen myrskyn sattuessa tai laivan
joutuessa liian lähelle rantakallioita. Ja tietystikin siinä
tapauksessa, jos jouduttaisiin tekemisiin merirosvojen kanssa — mikäli
nyt merirosvoja enää oli olemassa. Meri oli kyllä kaunis ja se tarjosi
Kurtin nähtäväksi toisen toistaan värikkäämmän näytelmän varsinkin sen
jälkeen, kun laiva oli kulkenut Gibraltarin salmen läpi ja joutunut
siniselle Välimerelle. Atlantin puolella olikin meri aaltoillut aika
tavalla.
Rouva Willner oli siellä sairastunut meritautiin eikä hän ollut pariin
päivään voinut saapua aterioille. Suunnilleen yhtä kauan pysyivät
molemmat tytöt, jotka muuten olivat iloisia ja reippaita nuoria
naisia, poissa ruokasalista ja kannelta. Meritautia sairastavan
rouvan hoivaaminen antoi heille riittävästi työtä. Myöskin molemmat
ranskalaiset naiset pysyttelivät näkymättömissä pari päivää. Heidän
miehensä — mikäli he nyt olivat naisten aviomiehiä — kuluttivat aikansa
pelaamalla korttia, mutta eivät juuri kuulostaneet sanovan toisilleen
mitään kohteliaisuuksia. Muutamana iltana toinen iski pelitoveriaan
nyrkillä leukaan — kaikkien nyrkkeilysääntöjen mukaisen koukun — mutta
toinen vastasi iskemällä nyrkillään lyöjää rintaan niin rajusti, että
mies tuolineen päivineen keikahti kumoon. Ja sitten nämäkin katosivat
hyttiinsä ja pysyttelivät kannen alla pari päivää. Stuertti arveli,
että miehet varsin hyvin saattoivat olla joitakin seikkailijoita — ja
naiset myöskin, sen puolesta. Oli parasta katsoa, että kaikki tavarat
olivat tallella, kun tämä herrasväki poistuisi laivasta. Kurt kertoi
stuertin varoituksista nuorelle Williamille ja tämäkin lupasi olla
varuillaan.
Kun oli ehditty näin pitkälle, alkoi Kurt tuntea viihtyvänsä hyvin.
Aluksi elämä oli tuntunut ikävältä ja yksitoikkoiselta, mutta nyt hän
oli saanut kohteen harrastukselleen ja toimintahalulleen. Voisihan
sattua, että jouduttaisiin kokemaan jotakin poikkeuksellista ja
että hän tahtoen tai tahtomattaan joutuisi näyttelemään tapauksissa
huomattavaa osaa. Joka tapauksessa hän aikoi pitää sekä silmänsä että
korvansa auki. Kiusalliselta vain tuntui se seikka, että epäilyttävä
kvartetti ei puhunut keskenään englantia vaan ainoastaan italiaa, jota
kieltä Kurt ei ensinkään osannut. Mutta laiva lähestyi lähestymistään
ensimäistä pysähdyspaikkaa, Port Saidia, ja Suezin kanavaa ilman,
että mitään merkillistä tapahtui. Konsuli näytti viihtyvän yhä
paremmin ja paremmin herra Clarkin seurassa, joka kylläkin oli varsin
harvasanainen, mutta joka kuuleman mukaan oli nähnyt paljon maailmaa
ja oleskellut muun muassa Pietarissa, jossa hänellä oli ollut suuri
huoltoliike. Clark oli muuten seurueen jäsenistä ainoa, joka edes
jonkin verran jutteli ranskalais-italialaisen kvartetin kanssa. Hän
kertoi, että ainakin toinen sanottuun seurueeseen kuuluvista naisista
osasi venäjää aika hyvin ja että hän oli aikoinaan kuulunut vanhan
keisarillisen oopperan henkilökuntaan.
Kurt oli kuullut Clarkin kertovan tästä herra Brownille melkein
kuiskaten ja samoin hän oli kuullut tämän, aivan kuin leikillään,
sanovan:
— Ajatelkaahan, jos hän olisikin bolshevikivakooja. Mutta Clark oli
vastannut vain kohauttamalla olkapäitään ja virkkaamalla:

— Nitshevoo!

Vasta jonkin ajan kuluttua, kuultuaan herra Clarkin usein käyttävän
samaa sanaa asioista, joille hän ei antanut mitään merkitystä, Kurt
käsitti, että "nitshevoo" on hyvin yleinen venäläinen sana, joka
merkitsee suunnilleen samaa kuin "ei mitään", "joutavia" tai muuta
sellaista. Mutta voi sattua tilaisuuksia, jolloin sitä käytetään
salaamaan hyvin merkittäviä seikkoja, kuten kielitaitoinen neiti Alice
opetti Kurtille, joka häneltä oppi useita muitakin venäläisiä sanoja ja
lauseparsia. Kurt muuten opiskelikin kieliä mielellään, sillä niitä ei
hänen käsityksensä mukaan voinut koskaan oppia liian paljon huolimatta
siitä, että englannin kielellä saattoikin tulla toimeen melkein missä
tahansa avarassa maailmassa.
Port Saidiin tulon edellisenä iltana taikka oikeammin iltapäivällä
Kurt näki toisen ranskalaisen naisen kaikesta päättäen hyvin
mielenkiintoisessa keskustelussa muutaman laivan keittiön
henkilökuntaan kuuluvan kiinalaisen kanssa. Nainen oli istuutunut
peräkannelle, missä komentosillalle johtavien portaiden alla oli
pieni, tuulelta suojattu paikka. Oli jo varsin hämärä ja laivalla
alettiin sytyttää valoja. Kurt oli juuri silmäilemässä muhkeata
japanilaista sotalaivaa, joka "Kantonin" edellä hitaasti höyrysi
kohti vilkasliikenteistä Suezin kanavaa, jota täydellä syyllä voidaan
nimittää Itämaiden portiksi. Mutta silloin hän äkkiä kuuli naisen
ilvehtivän naurahduksen ja kun hän vilkaisi sinnepäin, näki hän
keltaihoisen pistävän jonkin kirjettä muistuttavan esineen liehuvan
puseronsa sisäpuolelle. Samassa nainen ojensi hänelle setelin tai
ehkä kokonaisen setelinipun ja sitten he alkoivat vilkkaasti jutella
keskenään.
Kurt ei voinut auttaa, että hänen uteliaisuutensa heräsi. Hän tiesi,
että hän seisoessaan siinä laivanpartaan vieressä oli melkein
pimeässä. Hänen päänsä ulottui vain hiukan partaan yläpuolelle. Jos
hän kumartuisi hiukan, eivät keskustelijat näkisi häntä ensinkään.
Utelias hän joka tapauksessa oli, niin utelias kuin kaksikymmenvuotias
nuorukainen yleensä saattaa olla. Ja nyt hän päätti yrittää päästä
selville, mitkä syyt saivat aina hienosti puetun ranskattaren, hänet,
joka oli ollut venäläisen oopperan palveluksessa, alentumaan siinä
määrin, että hän tuttavallisesti keskusteli yksinkertaisen kiinalaisen
kokkipojan tai tarjoilijan kanssa. Samoin hän päätti selvittää,
mistä syystä nainen antoi kiinalaiselle kirjeitä, vieläpä rahaakin.
Asia tuntui jollakin tavalla Kurtin mielestä epäilyttävältä ja tämän
johtopäätöksen hän teki siitä, että sitä pohdittiin salaa ja pimeässä.
Kurt tiesi kyllä, että kiinalainen puhui englantia kiinalaisittain,
toisin sanoen jättämällä pois m.m. kaikki r-kirjaimet, mutta miten
kykeni nainen keskustelemaan hänen kanssaan? Hänhän osasi englantia
ainoastaan perin kehnosti ja kiinaa hän varmasti osasi vielä huonommin.
Joka tapauksessa mies ja nainen juttelivat varsin nopeasti, jos kohta
kovin matalalla äänellä. Kurt ei saattanut ymmärtää sanaakaan, vaikka
hän seisoikin korkeintaan viiden metrin päässä keskustelijoista.
Puhuivatko he ehkä sittenkin kiinan kieltä?
Juuri, kun hän oli menettämäisillään toivon päästä salaa kuuntelemalla
joihinkin tuloksiin, kuuli hän jälleen Clarkin niin usein käyttämän
venäläisen sanan: Nitshevoo! Ja sitten hän kuuli toisia sanoja,
joita hän oli kuullut venäjäntaitoisen Alicen käyttävän. Ehkäpä koko
noiden, niin erilaisella yhteiskunnallisella tasolla olevien ihmisten
keskustelu tapahtuikin venäjäksi.
Mutta nyt keskustelu keskeytyi äkkiä. Kiinalainen kiiruhti välikannelle
noudattaen kokin kehoitushuutoa sekä katosi juuri samassa, kun
ensimäinen perämies riiputti paikalle paria suurta lyhtyä. Entä nainen?
Hänkin näytti kadonneen, ikäänkuin maa olisi hänet niellyt. Kurt
suuntasi äkkiä taskusähkölamppunsa valon portaita ja niiden lähintä
ympäristöä kohti todetakseen, oliko nainen todella ollut se, joksi Kurt
oli häntä luullut.
Hän ei kylläkään nähnyt naista, mutta sen sijaan hän näki jotakin
muuta. Hänen katseensa osui valkoiseen esineeseen, joka lähinnä
muistutti pudotettua tai pois heitettyä kirjekuorta. Hän sammutti
lampun yhtä nopeasti, kuin oli sen sytyttänytkin, kumartui ja otti
ylös kirjekuoren, sillä kirjekuori siinä todellakin oli, ja pisti sen
taskuunsa todettuaan ensin, että kuori ei suinkaan ollut tyhjä, mutta
sen sijaan hyvin sinetöity.
Hetken kuluttua hänet valtasi voimakas häpeäntunne. Hän oli ottanut
haltuunsa jotakin sellaista, mikä ei ollut hänen omaansa. Tuo
kirjekuori kuului toiselle matkustajalle ja se pitäisi viipymättä
palauttaa hänelle samassa kunnossa kuin hän oli sen löytänytkin.
Tietystikin kuoressa oli osoite ja omituista oli, että kuori oli
vielä suljettu ja sinetöity, vaikka matkustajat olivat olleet merellä
pari viikkoa. Mutta ehkäpä kirje oli sellainen, että sen saaja ei
erikoisesti halunnut avata sitä, mikä seikka myöskin tuntui jonkin
verran omituiselta. Kaiken todennäköisyyden mukaan kirje ei kuitenkaan
kuulunut kenellekään laivalla olevista naisista. Sillä niin paljon
nuorukainen jo tunsi naisia, että tiesi jokaisen kirjeen merkitsevän
heille elämystä ja että he eivät suinkaan heitä pois saamiaan kirjeitä
perehtymättä ensin niiden sisältöön.
Kurt huomasi, että hänen uteliaisuutensa oli johtamaisillaan hänet
johonkin seikkailun tapaiseen, mutta tämä havainto jonkin verran
kiusasi häntä. Hän päätti vapautua tuosta tunteesta mahdollisimman
pian ja oli juuri laskeutumaisillaan hyttiin, jossa hän asui yhdessä
herra Clarkin kanssa ja joka sijaitsi tyttöjen hytin ja Brownien hytin
välissä, kun käytävän vastakkaisella puolella olevan ranskalaisten
naisten hytin ovi äkkiä avautui ja kynnykselle ilmestyi — herra Clark.
Tämä oli todellakin odottamatonta. Kurt pysähtyi melkein vaistomaisesti
pimeään käytävään, jota käytävän heikko kattolamppu vain himmeästi
valaisi, ja hiipi sitten äänettömästi takaisin kannelle. Mutta
seuraavassa tuokiossa hän oli kompastumaisillaan ihmiseen, joka ryömi
polvillaan kannella komentosillalle johtavien portaiden alapään
tienoilla ja jonka Kurt taskulamppunsa avulla totesi äskeiseksi
kiinalaiseksi!
Samassa silmänräpäyksessä Kurt oli selvillä, mitä kiinalainen haki.
Se ei saattanut olla mikään muu kuin kirje, jonka hän juuri vähäistä
aikaisemmin oli saanut ranskalaiselta teatterinaiselta, jonka sanottiin
olevan naimisissa toisen italialaisen kanssa, miehen, joka muutamia
kertoja oli osoittanut, että hänellä oli aivan jättiläismäiset
ruumiinvoimat, ja jonka kanssa varmastikaan ei ollut hauska joutua
otteluun.
Näiden seikkojen muisteleminen sai Kurtin suhtautumaan asiaan
entistä varovaisemmin. Jos hän kysyisi kiinalaiselta, mitä tämä
niin perinpohjaisesti etsi pilkko pimeässä, saisi hän varmasti
vastaukseksi, että kiinalainen oli pudottanut kirjeen. Mutta mitä
tapahtuisi, jos Kurt luovuttaisi kirjeen. Hän saattaisi samalla itsensä
epäluulon alaiseksi, että hän oli päässyt ilmeisestikin salaista
laatua olevan asian perille. Syynä siihen tosin oli kiinalainen, joka
huolimattomuudessaan oli pudottanut kirjeen, mutta silti saattoi
kirjeen löytäjälle koitua ikävyyksiä.
Kurt oli kahdenvaiheilla, mitä hänen piti tehdä, mutta ennen kuin hän
oli päässyt selvyyteen, kuului konsuli Willner huutavan häntä alhaalta
käytävästä. Ja seuraavassa silmänräpäyksessä Kurt oli kadonnut kannelta
salaperäinen, hänelle jo huolia tuottanut kirje mukanaan.
Konsuli Willner ilmoitti, että hän oli päättänyt poiketa maihin Port
Saidissa, ja sanoi Kurtille, että tämän täytyi olla valmis seuraamaan
häntä. Lisäksi hänen piti yrittää saada konsulin rouvalle jotakin
lääkettä, jota ei ollut laivan lääkevarastossa, mutta jota rouva
ehdottomasti katsoi tarvitsevansa. Sitten ryhtyi rouva puhumaan ja
luetteli, mitä kaikkea hän tarvitsi, sekä varmemmaksi vakuudeksi
kirjoitti vielä kaiken paperilapulle ja antoi sen Kurtille kehoittaan
tätä tekemään kaiken voitavansa saadakseen tavarat, joita toinen tahtoi.
Tämä vähäinen välikohtaus sai Kurtin ainakin toistaiseksi kokonaan
unohtamaan salaperäisen kirjeen, joka yhä vieläkin oli hänen
povitaskussaan. Vilkkaat vaikutelmat, jotka hän kohta sen jälkeen sai
Port Saidista, ensimäisestä näkemästään Itämaiden kaupungista, saivat
aikaan, että kirje unohtui yhä enemmän ja enemmän. Sataman kirjava
elämä ja kaikkialla liikkuvat monenlaiset ihmistyypit, joita hän
tähän asti oli nähnyt ainoastaan valkoisella kankaalla, olivat niin
houkuttelevia, että hän oli vähällä unohtaa yksinpä rouva Willnerin
hänelle uskoman tehtävänkin, jollei konsuli Willner itse olisi kesken
omia puuhiaan äkkiä huomauttanut hänelle, että hänen oli parasta
lopultakin lähteä etsimään käsiinsä joko apteekki tai rohdoskauppa.
Kurt tiedusteli muutamalta poliisilta tietä ja saikin haluamansa
tiedot. Mutta samassa hän tunsi, miltä ihmisestä tuntuu joutua ypöyksin
vieraaseen maahan, vieläpä lisäksi maahan, jossa länsi loppuu ja itä
alkaa. Jonkin verran levottomana hän muisti Kiplingin sanat:
    Itä on itä ja länsi on länsi.
    Eivätkä ne koskaan kohtaa toisiaan.
Kurt alkoi todellakin tuntea jonkinlaista seikkailun makua. Mutta
sisimmässäänhän hän olikin uneksinut kohtaavansa seikkailuja ja tämä
halu vain kasvoi hänen pujottautuessaan kaikenlaisten ihmisolentojen
lomitse kohti päämääräänsä. Mitään erikoista kiirettä hänellä ei ollut.
Kantonin täytyi jäädä ainakin kolmeksi tunniksi purkamaan lastia,
oli kapteeni sanonut, eikä Port Said varmaankaan ollut sellainen
jättiläislabyrintti kuin Lontoo. Erittäin tyytyväisenä siitä, että oli
löytänyt apteekin, ja vielä tyytyväisempänä sen johdosta, että oli
saanut toimitetuksi rouva Willnerin asian, oli hän valmiina palaamaan
satamaan ja laivaansa, kun hän äkkiä teki havainnon, joka kohta sai
hänet muistamaan löytämänsä kirjeen. Ihmisvilinässä hän nimittäin melko
rajulla voimalla törmäsi yhteen Kantonin kokin apulaisen, kiinalaisen,
kanssa, joka kovaa kyytiä juosten hyökkäsi suoraan häntä kohti. Hetken
he seisoivat tuijottaen toisiinsa kummankaan puhumatta mitään. Mutta
ennen kuin vinosilmä keltaihoinen jälleen ryhtyi jatkamaan matkaansa
samalla vauhdilla kuin ennen yhteentörmäystäkin, ehti Kurt nähdä, että
hänen oikeassa kädessään oli kuori, joka oli täsmälleen samanlainen
kuin Kurtin taskussa oleva.
Mitä oli tapahtunut? Oliko kiinalainen kertonut kirjeen katoamisesta
tuolle naiselle?
Ja oliko nainen kirjoittanut uuden kirjeen kadotetun sijaan vai oliko
kiinalaisen kädessä oleva kokonaan toinen kirje ja eikö kirjeen
kirjoittaja ollut selvillä ensimäisen kirjeen katoamisesta?
Kurt olisi maksanut paljon saadakseen vastauksen tähän kysymykseen,
mutta hän ei silti voinut vapautua ajatuksesta, että hänellä oli
taskussaan esine, joka ei ollut hänen omansa ja josta hänen pitäisi
pyrkiä eroon niin pian kuin mahdollista.
Näin ajatellen ja sen enempää välittämättä pois kiitävästä
kiinalaisesta Kurt aikoi jatkaa matkaansa laivaa kohti, mutta näki
samassa majurin pojan, nuoren herra Williamin hitaasti astelevan
vastaansa ja valppaasti tarkkaillen uutta ympäristöään ja sen
tapahtumia. Kurt taputti häntä olalle ja sanoi hymyillen:
— Hei, hei, Willy! Sinä näytät suhtautuvan asioihin samalla tavoin kuin
minäkin. Täällä on totisesti montakin kummastumisen aihetta.
— On kylläkin, myönsi William. — Mutta oikeastaan minä olen etsimässä
neiti Alicea.

— Neiti Alicea? Eikö hän ole laivassa?

— Ei ole, mikäli me olemme ehtineet todeta. Mutta ehkäpä hän tuli
maihin samalla kertaa kuin isänsäkin.
— Silloin se olisi tapahtunut sen jälkeen, kun minä viimeksi näin
hänet, sanoi Kurt, jonka levottomuus alkoi lisääntyä. — Me olimme
yhdessä, kunnes aivan äskettäin lähdin etsimään apteekkia, ja silloin
konsuli meni taloon, jossa näytti olevan jonkin englantilaisen liikkeen
konttori. Jollei hän ole siellä, on hän saattanut palata laivaan ja
lähteä myöhemmin tyttärensä kanssa uudelleen maihin. Mehän voimme mennä
kysymään.
Niin he tekivätkin, mutta konttorissa ei ollut ketään konsuli
Willneriä. Hän oli lähtenyt jo kauan aikaa sitten eikä hänellä liioin
ollut mukanaan ketään nuorta naista. Nuoret miehet eivät liioin
löytäneet konsulia ja hänen tytärtään laivasta sinne palattuaan.
Tyttö oli mennyt yksin maihin, mikäli nyt saatiin kuulla laivan
stuertilta, joka samaan aikaan oli itsekin mennyt maihin järjestääkseen
kuormavaunut joidenkin tavaroiden kuljetukseen sekä hoputtamaan
purkaustöissä hääriviä miehiä, etupäässä neekerejä.
Lähinnä oli tietysti tiedusteltava konsulin rouvalta, mutta tämä
tiedustelu vain lisäsi levottomuutta, kun rouvakaan ei tietänyt,
mihin hänen tyttärensä oli mennyt, eipä edes, että hänellä oli ollut
aikomus poistua laivasta, jonka sitäpaitsi pian oli jälleen lähdettävä
liikkeelle, kuten kapteeni sanoi.
Juuri, kun sekä Kurt että Willy olivat eniten levottomia nuoren tytön
kohtalosta, sillä Alice ei ollut edes Bethille maininnut mitään
lähdöstään, vaikka tytöt muuten olivat aivan kuin sisaret, saapui
konsuli autolla ja kiiruhti laivaan.
Hän ei tietänyt mitään tyttärensä katoamisesta. Hän ei ollut nähnyt
Alicea laivasta lähdettyään. Alice oli tosin pyytänyt päästä hänen
mukaansa, mutta hän oli puoleksi leikillään pelotellut häntä sanomalla,
että satamassa vilisi kaikenlaisia seikkailijoita ja että siellä nuori
tyttö voitaisiin helposti ryöstää. Konsuli oli luullut, että Alice
noudattaisi hänen määräyksiään, kunnes hän nyt kuuli, että tyttö oli
yksin lähtenyt maihin. Kukaan ei tietänyt, mihin hän oli mennyt.
Mutta olihan mahdollista, että hän oli osannut mennä toiminimi Graham
Brothersin konttoriin, johon hän tiesi isänsä menneen ja jossa tämä
aikoi viipyä ainakin tunnin.
Port Said ei nyt kylläkään ole kiinalaiskaupunki, jonka satamassa on
merirosvojen naamioituja aluksia ja jossa valkoihoinen tyttö helposti
voidaan ryöstää kiristystarkoituksessa, kuten usein tapahtuukin.
Mutta Port Saidinkin satamassa on aivan riittävästi seikkailijoita
puhumattakaan suuresta basaarista, johon uteliaisuus mahdollisesti oli
voinut houkutella Alicen. Ulkosatamassa oli kyllä jokseenkin vaikeata
panna toimeen sellaista ryöstöä, jota nyt oli syytä pelätä. Mutta
kauempana ja varsinkin itse kaupunkiin johtavien teiden ja katujen
varsilla oli europalaisten asumien talojen joukossa kaikenlaisia
hökkeleitä ja niissä jos jonkinlaisia piilopaikkoja ja täällä
saattoivat rohkeat rikolliset varsin hyvin ryöstää ihmisenkin ja kadota
sitten saaliineen autiota kannasta pitkin Mensale-järvelle ja sieltä
yhä kauemmaksi Ala-Egyptiin.
Kurt Lagerberg kuunteli jännittyneenä toisten puheita ja arveluja,
joita esitettiin useitakin, kun majuri ja laivan kapteeni olivat
liittyneet kiihtyneeseen joukkoon. Toistaiseksi ei saattanut olla
puhettakaan matkan jatkamisesta kohta sen jälkeen, kun juuri
päättymäisillään oleva purkaus olisi loppunut. Mutta kapteeni Shark
selitti toiselta puolen, että hänen laivansa ei liioin voinut jäädä
satamaan kauemmaksi aikaa kuin korkeintaan aamuun asti. Jolleivät
jotkut matkustajat katsoneet voivansa silloin jatkaa matkaansa, täytyi
heidän turvautua toisiin keinoihin matkaansa jatkaakseen.
Konsuli ei oikein osannut ryhtyä mihinkään, mutta ainakaan ei hän
halunnut lähteä Port Saidista ilman tytärtään. Lähinnä päätettiin
tiedustella, oliko Alice ehkä saapunut Graham Brothersin konttoriin, ja
samoin päätettiin ilmoittaa hänen katoamisestaan sekä satamapoliisille
että kaupungin poliisilaitokselle ja kaupungissa olevalle Englannin
konsulille. Saattoihan olla niinkin, että tyttö oli yksinkertaisesti
vain eksynyt ja löytyisi pian jälleen. Mutta mitä enemmän aikaa kului
ja varsinkin pimeän tultua häipyi tämä toive yhä enemmän ja enemmän,
varsinkin kun toinen laivan miehistöön kuuluva toisensa jälkeen palasi
tyhjin toimin etsintämatkaltaan. Loppujen lopuksi ei ollut ketään, joka
olisi ainakaan sinä päivänä odottanut näkevänsä laivan kieltämättä
miellyttävimmän matkustajan.
Nuori Kurt ei kuitenkaan halunnut alistua tällaiseen asiaintilaan.
Hän ei kylläkään ollut koskaan ollut n.s. jatsipoika eikä hän liioin
ollut ollut paljon tekemisissä tyttöjen kanssa, koska hän oli
kuluttanut vapaa-aikansa pääasiassa urheiluun. Mutta jouduttuaan
tavallaan jäseneksi konsuli Willnerin perheeseen sekä tekemään pitkän
laivamatkan tämän perheen seurassa oli luonnollista, että hän oli
joutunut seurustelemaan paitsi päämiehensä tyttären myöskin tämän
ystävättären, majuri Brownin veljentyttären, lähetyssaarnaajakokelas
Bethin kanssa. Beth oli kuitenkin melko lailla Kurtia vanhempi, joten
Kurt aivan luonnollisista syistä kiintyi enemmän neiti Aliceen, joka
oli suunnilleen samanikäinen kuin hän itsekin. Suurimman osan aikaansa
Kurt viettikin neiti Alicen sekä Bethin kaksikymmenvuotiaan serkun,
Willy Brownin, seurassa.
Tämän iloisen ja nuorekkaan kolmikon iloisin ja samalla myöskin sekä
ulkonäöltään että käytöstavaltaan miellyttävin jäsen, jonka suuret
säteilevät silmät ja tuulessa liehuva kullankeltainen, tuuhea tukka
olivat niin usein viehättäneet Kantonin matkustajia, oli nyt kadonnut,
jopa kadonnut tavalla, joka oli omiaan herättämään mitä suurinta
levottomuutta. Kurtin levottomuus yltyi vähitellen siinä määrin, että
hän ei mitenkään saattanut toimettomana odottaa koko yötä.
Konsulin ja kapteenin jatkuvasti neuvotellessa toimenpiteistä, joihin
mahdollisesti voitaisiin ryhtyä, ryhtyi Kurt puhuttelemaan ystäväänsä
Willyä. Tämä nojasi laivanpartaaseen ja tuijotti tylsänä laiturille,
jossa laivan ensimäinen perämies seisoi jutellen vormupukuisen
poliisin kanssa — ilmeisesti asiasta, joka askarrutti heidän kaikkien
mieliä. Willy huomasi myöskin, että toinen laivalla matkustaneista
ranskalaisista naisista lähestyi laiturille johtavaa laskusiltaa ja
nousi nopeasti laivaan aivan kuin haluten, että kukaan ei huomaisi
häntä. Hän nimitti itseään rouva Chasseuriksi mutta myöskin signorina
Belettiksi, pisimmän ja voimakkaimman italialaisen mukaan. Kun
valaistus oli heikko, olisi häntä tuskin nähnyt siitä paikasta, jossa
Willy seisoi, mutta Kurt huomasi hänet ja virkkoi:

— Ehkäpä tuo tietää asiasta jotakin?

— Tarkoitatko tuota ranskatarta? kysyi Willy, joka näytti kohta
arvaavan ruotsalaisen ystävänsä ajatukset.
— Tietysti, vastasi Kurt. — Kiiruhdanpa kohta alas ja yritän
haastatella häntä. Jotakin täytyy tehdä. Oletko valmis lähtemään
maihin? Lähtekäämme kahden ja yrittäkäämme tehdä, mitä voimme.
— Minä olen kohta valmis. Olenkin itsekseni ajatellut juuri samaa asiaa
ja ajattelin tulla pyytämään sinua mukaan. Beth uskoo, että Alice
on joutunut valkoisten tai mustien ryövärien kynsiin. Mutta mitään
vaaraa ei ole, ennen kuin päästään Kiinaan, kuten kuulin isäni sanovan
konsulille. Sillä siellä rehoittaa kaikenlainen rosvous enemmän kuin
koskaan ennen, kun kapina seuraa toistaan ja japanilaiset samoin kuin
venäläisetkin lakkaamatta sekaantuvat maan asioihin.
Kurt oli jo alhaalla välikannella, ennen kuin Willy oli ehtinyt sanoa
kaiken sanottavansa. Samaa menoa hän kiiruhti hytteihin johtaville
portaille ja ehti näkemään sekä ranskalaisella että italialaisella
nimellä varustetun rouvan katoavan. Hän ehti myöskin näkemään, miten
toiseen ulkomaalaisten hyttiin johtava ovi avautui ja sulkeutui, ja jäi
nyt seisomaan miettien, mitä olisi viisainta tehdä.
Aluksi oli kaikkialla hiljaista kuin haudassa. Kummastakaan
ulkomaalaisten hytistä ei kuulunut äännähdystäkään. Mutta sitten kuului
toisen italialaisen ääni:

— Bravissimo, mia cara! Excellentissimo! Jussuf Effendi. Bodega prima.

Ja sitten seurasi pitkä rämsy sanoja, joita Kurt ei ymmärtänyt, mutta
sitten joku seurueen toinen jäsen sai puhujan vaikenemaan ja hytissä
vallitsi jälleen hiljaisuus.
Kurt oli kuitenkin kuullut muutamia sanoja, joita hän ei saanut
mielestään. Sanat Jussuf Effendi saattoivat varsin hyvin esiintyä
sanojen "bodega prima" — ensiluokkainen viinitupa — yhteydessä. Kun
näytti siltä, että hän ei enää saisi kuulla mitään, koska äskeistä
puhujaa oli kielletty puhumasta liian äänekkäästi, päätti Kurt poistua
ja minuuttia myöhemmin hän olikin jälleen kannella ystävänsä Willyn
luona, joka kohta huudahti:

— No, saitko tietää jotakin?

— En kylläkään suoraan.

— Mutta entä epäsuorasti?

— Saat kuulla, kun pääsemme maihin. Mutta hyvä olisi, jos voisimme
päästä sinne niin huomaamatta kuin mahdollista.
Niin tapahtuikin ja siten alkoi seikkailu, jonka tulosta tuskin kukaan
olisi uskaltanut aavistaa.

III.

RYÖVÄRIN AUTO.

Kukaan ei ollut huomannut, milloin molemmat nuorukaiset poistuivat
höyrylaiva Kantonista, jonka lähtö Port Saidin satamasta oli edellä
selostettujen tapausten johdosta lykkäytynyt. Kurtilla oli aavistus,
että jos heidät huomattaisiin, merkitsisi se hänen mielessään
heränneen suunnitelman toteutumisen viivyttämistä, mahdollisesti sen
estämisyritystäkin. Tosin hänen suunnitelmansa ei ollut kovinkaan
lujalla pohjalla, mutta jokin suunnitelma oli sittenkin parempi
kuin ei mitään. Ja hän noudatti usein sananpartta joka opettaa,
että rohkeasti uskallettu on puoleksi voitettu. Ainakin hänellä oli
joitakin johtolankoja ja niitä hän nyt selosti Willylle heidän pimeässä
hapuillessaan ainoata kunnollista, satamasta kaupunkiin johtavaa katua.
Hän kertoi, mitä hän oli kuullut toisen italialaisen huudahtavan sen
jälkeen, kun kaksiniminen rouva oli palannut italialais-ranskalaisten
pariskuntien hyttiin. Hän tahtoi saada käsiinsä Jussuf Effendin
omistaman ensiluokkaisen viinituvan. Hän ei salannut, että odotti
löytävänsä tuosta viinituvasta jotakin — ei hyvää eikä huonoa viiniä,
sillä hän ei koskaan maistanut kumpaakaan. Hänellä oli aavistus, että
tuo viinitupa oli jossakin yhteydessä Alice Willnerin katoamisen kanssa.
Willy ei suinkaan ollut valmis yhtymään ystävänsä ajatuksenjuoksuun.
Hänestä olivat onnistumisen edellytykset kovin heikot eikä hän liioin
salannut käsitystään, että vaikka tuo viinitupa löydettäisiinkin,
min saattoi käynti siellä johtaa heidät aivan aavistamattomiin
seikkailuihin.

Mutta nytpä Kurt vasta innostui. Hän huudahti innostuneesti:

— Jos pelkäät, niin käänny takaisin! Pyydän ainoastaan, että et
kerro kenellekään, mistä olemme nyt puhuneet. Minä oikein kaipaan
seikkailuja. Muuten en varmasti olisikaan nyt matkalla Kiinaan. Ja tämä
käsilläoleva juttu on vain pieni makupala.
— Kunhan se vain ei tarttuisi sinun kurkkuusi, sanoi Willy, joka tosin
oli sekä kookkaampi että voimakkaampi Kurtia, mutta sen sijaan paljon
varovaisempi. Ja hän jatkoi: Jos nyt meitäkin aletaan kaivata, kuten
kai jo on tapahtunut, niin emme ole saaneet aikaan muuta kuin lisänneet
toisten levottomuutta, josta jokainen jo on saanut kyllikseen. Lyhyesti
sanoen olen sitä mieltä, että sinun, samoin kuin minunkin, on parasta
palata laivaan. Epäilen nimittäin vakavasti, että emme pysty saamaan
aikaan mitään tuossa viinituvassa, joka meidän sinun mielestäsi pitäisi
etsiä käsiimme, ja johon Alice muka on piilotettu.

— Mutta minun aavistukseni...

— Aavistukset ovat samanlaisia kuin unetkin, keskeytti Willy, mutta
me englantilaiset olemme huonoja uneksimaan. Tosiasiat ovat aina
tosiasioita.
Willyn esitettyä vielä muutamia, hänen omasta mielestään hyvinkin
painavia vastaväitteitä Kurtin suunnitelmaa vastaan, päättivät
nuorukaiset erota. Willy palasi laivaan, mutta Kurt taas ryhtyi
haeskelemaan Jussuf Effendin omistamaa viinitupaa (Jussuf Effendi on
arabialais-turkkilainen nimi, joka merkitsee herra Josefia).
Hän kyseli muutamilta englantia puhuvilta merimiehiltä, jotka olivat
palaamassa laivaansa oltuaan maissa "juhlimassa" aitoon merimiestapaan.
Mutta kukaan hänen puhuttelemistaan miehistä ei voinut antaa hänelle
hänen pyytämiään tietoja. He tiesivät kyllä monta kapakkaa, mistä sai
viskiä, mutta viinituvista he eivät sanoneet paljoakaan välittävänsä.
Sellaiset paikat olivat turkkilaisia ja arabialaisia varten, sanoivat
he, mutta merillä kulkeva neekerikään ei pistä niihin nokkaansa. Niin
oli laita kaikissa satamakaupungeissa ja niin oli täälläkin.
Kurt oli jo vähällä seurata Willyn esimerkkiä ja luopua koko
yrityksestä, kun äkkiä tapahtui jotakin, joka sai hänen mielenkiintonsa
heräämään uudelleen. Toisen kerran samana päivänä ja samassa
kaupungissa hän luuli näkevänsä saman kiinalaisen, Kantonin
keittiöapulaisen, kiinalaisen Ming Tsun, jonka oikeastaan jo aikoja
sitten olisi pitänyt olla laivassa. Ensin nämä kohtaukset herättivät
Kurtin mielenkiintoa salaperäisen, yhä vieläkin Kurtin taskussa olevan
kirjeen vuoksi, mutta lisäksi tuli eräs toinenkin seikka. Kiinalainen
ei varmastikaan ollut saanut lupaa olla niin kauan maissa. Ilmeisesti
oli kokki useitakin kertoja kaivannut keltaihoista apulaistaan siitä
lähtien, kun Kanton oli laskenut Port Saidin laituriin. Olisipa
ollut mielenkiintoista kuulla, minkä selityksen Ming Tsu itse olisi
antanut pitkälliseen poissaoloonsa. Mutta Kurt karkoitti ajatuksen
kiinalaisen kuulustelemisesta yhtä pian kuin se oli herännytkin ja
tyytyi seuraamaan jonkin matkan päässä kiinalaista, joka ilmeisesti ei
kiireissään ja huonossa valaistuksessa ollut huomannut häntä.
Kurt siis seurasi varovasti kiinalaista. Aavistus sanoi hänelle, että
sellainen menettely oli kaikkein viisainta. Hän muisti ranskalaisen
naisen ja kiinalaisen salaperäiset keskustelut ja samalla hänen
mieleensä johtui, että hänen kuulemansa italialaisen huudahduksen oli
varsin hyvin saattanut aiheuttaa jokin saman naisen laivaan palattuaan
jättämä tiedonanto.
Kaikkia näitä ajatellen Kurt aivan vaistomaisesti tähyili tarkkaan
pitkään siniseen mekkoon pukeutunutta keltaihoista ja vinosilmäistä
miestä, jonka ohutta, rasvaista, mustaa hiuspalmikkoa merimiehet
mielellään nykivät kiinalaisen kulkiessa heidän ohitseen.
Mitä Ming Tsulla mahtoi oikeastaan olla tekemistä kaupungissa?
Hänhän kuului laivaan eikä hän varmaan ollut, paremmin kuin kukaan
muukaan miehistöön kuuluva, saanut minkäänlaista lupaa mennä maihin.
Hänellä täytyi olla jokin aivan erikoinen syy, joka oli saanut hänet
lähtemään laivasta ja jättämään toimensa ilman lupaa sekä siten
joutumaan alttiiksi rangaistukselle, sillä kapteeni Sharkin kanssa ei
suinkaan ollut leikkimistä tällaisissa asioissa. Vai oliko kiinalainen
yksinkertaisesti karannut laivasta toivoen voivansa saada paremmin
palkatun toimen tällaisessa satamassa? Vai oliko maa vähitellen
jostakin syystä alkanut polttaa hänen jalkojensa alla?
Askel askelelta Kurt seurasi kiinalaista, joka näytti tarkoin
tuntevan paikat, missä hän liikkui. Täten hän joutui yhä kauemmaksi
ja kauemmaksi hänelle uppo-outoon kaupunkiin. Mutta hän ei
välittänyt mistään muusta kuin kiinalaisen seuraamisesta. Ajatus
mahdollisista seikkailuista, joihin hän voisi ehkä joutua, ei
vähääkään huolestuttanut häntä. Mutta sisimmässään hän tunsi, että hän
kiinalaista seuratessaan samalla lähestyi Alice Willnerin salaperäisen
katoamisen ratkaisua. Toisinaan oli niin pimeä, että hän saattoi vain
arvata, missä hänen takaa-ajamansa mies liikkui. Mutta paikoitellen
taas häntä auttoi pääasiassa kadunkulmissa olevien katulyhtyjen heikko
valo.
Kurtilla ei ollut aavistustakaan, miten kauas Port Saidiin he jo olivat
ehtineet, kun hän äkkiä näki edessään suuren, kirkkaasti valaistun
ikkunan. Hän huomasi ikkunan juuri kääntyessään kulmasta, mihin
kiinalainen oli hetkiseksi pysähtynyt katulyhdyn alle. Mutta katsoipa
Kurt kulmaan tultuaan mihin suuntaan tahansa, ei hän nähnyt jälkeäkään
Ming Tsusta eikä hän liioin huomannut mitään muutakaan erikoista kuin
edellämainitun suuren ja valaistun ikkunan.
Kurt lähestyi ikkunaa varovaisesti sivulta. Mitä lähemmäksi hän
tuli, sen paremmin hän saattoi nähdä, että ikkunasta loistavan valon
aiheuttivat ikkunan sisäpuolelle ripustetut lukuisat, värilliset
lyhdyt. Hän saattoi myöskin nähdä useiden varjojen liikkuvan sisällä
ja samalla hän kuuli ääniä sekä erilaisten soittokoneiden synnyttämää
musiikkia. Hänen käsityksensä, että paikka selvästi oli yleinen
huvittelupaikka, tuntui vahvistuvan, kun hän pimeässä seisoessaan näki
toisten ihmisten poistuvan huoneistosta, toisten taas menevän sinne.
Mutta tuijottipa hän heitä kuinka tarkoin tahansa, ei hän tuntenut
etsimäänsä kiinalaista.
Hänen mieleensä johtui ajatus, että hänhän voisi itsekin mennä
huoneistoon ottaakseen selville, oliko Ming Tsu mahdollisesti siellä,
mutta hän luopui siitä, koska Ming Tsu varmastikin olisi silloin
huomannut hänet ja koska hän muutenkin olisi herättänyt huomiota, mitä
hän suinkaan ei halunnut. Mutta hänen ei liioin kannattanut jatkuvasti
seisoa paikallaan pimeässä saamatta mitään aikaan. Hän oli jälleen
vähällä tunnustaa, että Willy oli ollut oikeassa väittäessään, että he
eivät voineet tehdä mitään. Lisäksi tuli hän vasta nyt ajatelleeksi,
että hän oli kulkenut kovin kauas pimeässä ja että hän vain vaivoin
kykenisi löytämään takaisin laivaan. Päivä ei valkenisi ennen kello
kuutta aamulla ja siihen oli vielä kauan aikaa.
Näistä alakuloisista mietteistä hän heräsi ja hänen havaintokykynsä
teroittui jälleen, kun hän näki auton pysähtyvän sen sisäänkäytävän
eteen, joka oli kauimpana valaistusta ikkunasta. Autosta nousi aivan
valkoisiin puettu mies, joka ainakin matkan päästä täydellisesti
muistutti niitä arabialaisia, joita Kurt kotimaassaan oli nähnyt
elokuvissa. Tämä arabialainen oli varmaankin joku sheikki ja hän
liikkui arvokkaasti ja juhlallisesti, kuten erämaan ruhtinaalle
sopiikin. Vain jalo ratsu puuttui, jotta kuva olisi täydellinen.
Tämä sheikki näytti kuitenkin vaihtaneen hevosen autoon ja tällaisia
ajopelejä näytti muuten tässä Idän kaupungissa olevan yhtä runsaasti
käytännössä kuin muuallakin maailmassa.
Kurtilla oli syytä kiinnittää huomiotaan tähän seikkaan. Hän itse
harrasti suuresti autoilua, hänellä oli kotimaassaan ollut ajokortti
ja hän oli ottanut osaa autokilpailuihinkin. Mutta seuraavia
toimenpiteitään hänen oli myöhemmin vaikea selittää. Tuskin oli
arabialainen näet kadonnut taloon, josta loisti värillisten lyhtyjen
valo ja kuului kaikenlaista musiikkia, kun Kurt kiirehti auton luo ja
ryhtyi tarkastamaan sitä — tietämättä itsekään syytä, miksi.
Kuljettajaa ei autossa ollut ja muutenkin auto näytti tyhjältä. Se oli
hienoa ranskalaista merkkiä ja siihen mahtui istumaan hyvinkin kuusi
ihmistä. Erinomainen varakatto oli nostettu paikoilleen, niin että se
peitti myöskin kuljettajan istuimen sekä ohjauspyörän ja muut laitteet.
Auton omistaja ei ilmeisestikään ollut köyhä mies. Ja jos omistaja
oli äskeinen, valkopukuinen mies, täytyi hänen osata itse ajaa, sillä
mitään kuljettajaa ei, kuten sanottu, näkynyt. Autossa oli lyhdyt,
mutta ne eivät olleet sytytetyt eivätkä ne olleet sytytetyt äskenkään,
kun auto ajoi paikalle. Lyhtyjä olisi kuitenkin saattanut tarvita,
vaikka omistajalla olisikin ollut suuri paikallisvaisto. Erikoisesti
Kurt pani merkille, että auto kulki harvinaisen äänettömästi. Sen
tullessa hän ei ollut huomannut mitään, ennen kuin auto pysähtyi
valaistun ikkunan viereen. Se oli ilmestynyt siihen kuin varjo varjojen
joukosta ja tuulilasi oli vain äkkiä välähtänyt. Kaikki tämä oli perin
mielenkiintoista ja se tehosi väkisinkin Kurt Lagerbergin tapaiseen
autointoilijaan.
Mutta äkkiä hänen huomionsa kiintyi muuanne. Häntä kiinnostavia
seikkoja näytti ilmestyvän yhä enemmän ja enemmän. Uusin seikka oli se,
että arabialainen — tai mihin kansallisuuteen auton omistaja nyt mahtoi
kuulua — ilmestyi jälleen näkyviin, mutta nyt huvihuoneiston pääovelle.
Ja hänen seurassaan oli Kurtin suureksi kummastukseksi äsken aivan kuin
maan alle kadonnut kiinalainen Ming Tsu!
Mikä ihmeellinen seikka oli saattanut yhteen nämä kaksi niin
erilaista ihmistä — ylhäisen arabialaisen sekä laivakeittiön halvan
kiinalaispalvelijan? Mutta siinä he joka tapauksessa seisoivat jutellen
keskenään sulassa sovinnossa ja Kurt ei olisi tällä hetkellä halunnut
kuunnella mitään muuta niin mielellään kuin noiden kahden keskustelua,
joka tuntui koskevan kovin tärkeitä asioita.
Äkkiä kiinalainen katosi, mutta arabialainen alkoi hitaasti lähestyä
autoa. Ja nyt Kurt ryhtyi tekoon, johon hän asiaa lähemmin harkittuaan
tuskin olisi ryhtynyt, vaan sen sijaan pitänyt sitä suorastaan
mielettömyytenä.

Lukija kysyy hyvällä syyllä: Mitä hän sitten teki? Hän kiipesi autoon!

Auto oli kylläkin tilava, mutta sittenkin johtui vain hyvästä onnesta,
että häntä ei kohta keksitty. Tavallisissa oloissa hän olisi pitänyt
ilmitulemattomuuttaan suoranaisena ihmeenä.
Mutta oli miten oli, Kurt antautui joka tapauksessa alttiiksi
ilmitulemisen vaaralle. Hän joutui auton takaosaan, jossa oli tilaa
kolmelle keskikokoiselle ihmiselle. Hän sijoittui auton lattialle
istuimien viereen ja järjesti olonsa kykynsä mukaan niin, että häntä ei
voinut huomata ainakaan ensi silmäyksellä.
Yö oli, kuten sanottu, pimeä ja niin ollen häntä olikin melko vaikea
huomata, jollei joku suorastaan valaissut autoa lyhdyllä. Mutta kun
sellaista mahdollisuutta ei ainakaan toistaiseksi näyttänyt olevan
odotettavissa, tunsi Kurt itsensä varsin rauhalliseksi ja kohdisti
kaiken huomionsa kuunnellakseen, mistä nuo niin erilaiset miehet
keskustelivat.
Hän saattoikin melko helposti seurata heidän keskusteluaan, sillä
keskustelu tapahtui englanniksi — tosin kyllä kummaltakin taholta melko
lailla omituiseksi englanniksi, mutta kaikesta päättäen heillä ei ollut
muuta mahdollisuutta vaihtaa ajatuksia.
Kurt sai kuulla yllättäviä asioita, niin yllättäviä, että hän kiitti
itseään siitä, että oli menetellyt niin kuin menetteli. Muussa
tapauksessa olisi eräiden Kanton-laivassa ja Port Saidissa sattuneiden
tapausten yhteys ehkä jäänyt ainaiseksi selvittämättä.
Kiinalainen kuului puhuvan ensin. Hän selitteli erittäin nöyrästi, että
hänen "rouvalta" saamansa tehtävä oli nyt suoritettu ja että vangittu
voitiin koska tahansa noutaa Jussuf Effendin huoneistosta.
Valkopukuinen vastasi tähän, että hän ei halunnut maksaa mitään, ennen
kuin kyseenalainen henkilö olisi odottavassa autossa.
Kiinalainen väitti vastaan, että hän antautuisi kovin suureen vaaraan,
jos hän ilman apua yrittäisi tuoda ulos sanotun henkilön. Laivastahan
oli voitu lähettää liikkeelle vakoojia ja tietystikin oli kaupungin
poliisi hälytetty liikkeelle. Mutta viinituvasta saataisiin varmasti
apua kohtuullista korvausta vastaan. Lisäksi oli olemassa hyvin
salainen takatie, jolle auto voitaisiin ajaa, ja sitten kävisi kaikki
kuin tanssi.

— Minä voin joutua ansaan, sanoi arabialainen.

— Vaara on pienempi takaportilla kuin tässä pääkäytävän edessä, vastasi
kiinalainen, joka kaikesta päättäen omasta puolestaan halusi päästä
jutusta eroon niin pian kuin mahdollista.
Arabialainen tuntui miettivän, sillä hän puhui vasta runsaan minuutin
kuluttua:
— Rouva Chasseur kirjoittaa, että minä voin kaikessa luottaa hänen
antamiinsa tietoihin. Hän on Suezin kanavan kautta tekemiensä
säännöllisten matkojen aikana tehnyt ennenkin minulle tärkeitä
palveluksia ja rahat talletetaan hänen nimelleen pankkiin kohta, kun
hänen tehtävänsä on kunnollisesti suoritettu. En ole vielä nähnyt
tulosta — toisin sanoen mitä hän tällä kertaa on hankkinut. Olen aina
varovainen mies enkä koskaan osta sikaa säkissä. Mutta meidän, teidän
ja minun, osaltamme voidaan asia katsoa selväksi kohta, kun olette
järjestänyt niin, että minä saan luoda edes yhden katseen siihen, mitä
olen aikonut ostaa.
— Se asia on helposti järjestetty, kuului kiinalainen vastaavan. —
Tulkaa minun mukanani sisään takatietä ja lupaan teille, että olette
tyytyväinen.
Tähän mutisi arabialainen jotakin, jota autossa kuunteleva Kurt ei
saattanut eroittaa, mutta sen sijaan hän kuuli poistuvia askeleita.
Kaikesta kuulemastaan hän tunsi olevansa aivan pyörällä päästä. Tämähän
oli kappale parasta elokuvien rosvoromaania erämaaseikkailuineen.
Vähimmin jännittävää ei suinkaan ollut se, että toisen ranskalaisen
naisen nimi oli jälleen mainittu, hänen, jonka Kurt ensin oli
yllättänyt salaisissa puuhailuissa kiinalaisen keittiöpalvelijan
kanssa. Samalla sanoi jokin hänelle, että ryöstetty ihminen, josta
äsken oli ollut puhetta, ei juuri voinut olla kukaan muu kuin päivällä
niin salaperäisellä tavalla kadonnut neiti Alice, konsuli Willnerin
tytär.
Jos tämä olettamus piti paikkansa, ei hänellä tämän jälkeen ollut muuta
tehtävää kuin pelastaa Alice häntä odottavasta, selvästikin hyvin
uhkaavasta ja hyvin kauhistuttavasta kohtalosta, maksoi mitä maksoi. Ja
tällä hetkellä hän nuoruudestaan huolimatta tunsi olevansa päättäväinen
kuin elämän taisteluissa karaistunut mies. Hän päätti pelastaa Alicen.
Mutta kuinka se kävisi päinsä?
Hänellä ei ollut aikaa viivyttää tapahtumien kulkua. Hänellä ei liioin
näyttänyt olevan mahdollisuuksia hankkia muutamissa sekunneissa
arvokasta apua, jota hän kipeästi olisi tarvinnut. Jos hän vetoaisi
viinituvassa oleviin ihmisiin, olisivat seuraukset ehkä paljon pahemmat
kuin jos hän toimisi yksin.
Hän tunnusteli, oliko hänellä revolveria mukanaan. Tietystikään ei! Hän
ei ollut koko matkan aikana tarvinnut asetta ja kun hän illalla hiipi
Willyn kanssa maihin, ei hänellä ollut aikaa aseistautua.
Mutta kaksi vankkaa nyrkkiä hänellä oli, kaksi oikein pohjoismaalaisen
nyrkkiä. Ja nyt oli tullut ehkä tärkein tilaisuus koetella, mihin nuo
nyrkit pystyisivät, jos tosi on kysymyksessä. Tällaisissa asioissa
hän ei ollut koskaan ennen ollut mukana, eipä edes osannut kuvitella
sellaisia mahdollisiksi.
Höyrylaiva Kanton jatkaisi matkaansa päivänkoitteessa. Jollei neiti
Alice siihen mennessä palaisi laivaan, olisi varmaa, että hänen
vanhempansa jäisivät Port Saidiin ja tekisivät kaiken voitavansa
löytääkseen tyttärensä. Ei ollut mahdollista nyt asettua yhteyteen
heidän kanssaan ja tiedoittaa, mitä hän oli saanut selville. Mutta
kenties voisi joku poliisi auttaa häntä, jos hänen vain onnistuisi
saada sellainen käsiinsä, ennen kuin kaikki olisi liian myöhäistä.
Tällaisin toivein Kurt hiipi autosta, mutta tähyilipä hän pimeällä
kadulla mihin suuntaan tahansa, ei hän nähnyt jälkeäkään järjestyksen
vartijoista. Sitäpaitsi hän ei uskaltanut poistua kovin kauaksi auton
luota. Hän oli päinvastoin juuri palaamassa auton luo sijoittuakseen
jälleen entiselle paikalleen, kun auto äkkiä lähti liikkeelle. Sen
vauhti ei kuitenkaan ollut sen nopeampi kuin että Kurt muutamia
nopeita juoksuaskeleita otettuaan oli aivan sen takana, kun se kääntyi
porttikäytävää muistuttavaan holviin.
Kurt ei siekaillut hiipiessään jäljessä. Hän huomasi joutuneensa
kaikesta päättäen laajalle pihalle, jota lyhty jotenkuten valaisi,
ja täällä hän näki auton pysähtyvän. Mutta hän ei saattanut nähdä
kenenkään nousevan pois autosta. Oli todennäköisesti liian vaarallista
yrittää uudelleen hiipiä autoon. Siten hän epäilemättä vain pahentaisi
asiaa.

Ei, hänen täytyi keksiä jotakin muuta.

Alkamalla ratkaisevalla hetkellä huutaa pimeässä hän ehkä voisi saada
aikaan hämminkiä, joka antaisi hänelle jonkin verran aikaa, mutta
siitä voisi myöskin olla seurauksena, että hän itse joutuisi kiinni ja
ryöstetty tyttö jäisi kokonaan ilman auttajaa. Muutamia muitakin, yhtä
sopimattomia suunnitelmia syntyi hänen aivoissaan, mutta hän hylkäsi ne
toisen toisensa jälkeen.
Mutta juuri silloin, kun hän vielä ei ollut keksinyt mitään keinoa,
tapahtui jotakin.
Talon takaovesta tuli pihalle kaksi miestä, joista toinen oli Ming Tsu.
Miehet kantoivat jotakin esinettä, joka muistutti suurta ja raskasta
pakettia. Ainakaan ei Kurt saattanut erottaa mitään muuta, mutta hän
oli iloinen voidessaan nähdä edes jotakin. Joka tapauksessa näytti
siltä, että tuossa paketissa saattoi varsin hyvin olla keskikokoinen
ihminen. Siinä saattoi siis olla Alice Willner hyvin sidottuna!
Edelleen hän näki, miten paketti varovaisesti sijoitettiin autoon ja
miten kiinalainen sitten ojensi toisen kätensä, johon joku toinen käsi,
kaikesta päättäen arabialaisen, laski jotakin. Vielä silmänräpäys ja
auto lähti liikkeelle.
Silloin Kurt, tuo reipas poika, vielä kerran noudatti äkillistä
mieleenjohtumaa.
Auto oli juuri kääntymässä edellämainittuun pimeään porttiholviin,
kun Kurt salamannopeasti hypähti sen astinlaudalle. Seuraavassa
silmänräpäyksessä auto vei hänet pois, kohti täysin tuntemattomia
kohtaloita. Kapealle kadulle päästyään auto lähti kiitämään täyttä
vauhtia Kurtin ollessa polvillaan sen astinlaudalla. Tästä hän
saattoi nähdä arabialaisen istuvan ohjauspyörän ääressä ja ohjaavan
autoa. Ilmeisestikään, totesi Kurt tyytyväisenä, miehellä ei ollut
aavistustakaan, että aivan hänen takanaan oli valpas tarkkailija, joka
oli päättänyt mahdollisimman pian nopeasti keskeyttää tämän yöllisen
matkan.
Kurt oli nimittäin tähän mennessä päässyt täysin varmuuteen siitä, että
auton takaistuimille sijoitetussa paketissa todella oli elävä olento.
Paketista oli näet kuulunut ääni, joka muistutti syvää huokausta tai
ähkäisyä. Luodessaan silmäyksen ympärilleen Kurt ei nähnyt mitään
muuta kuin tuikkivia tähtiä. Auto oli ilmeisesti jo ehtinyt kaupungin
ulkopuolelle ja nyt hänen täytyi tehdä jotakin, ennen kuin se ehtisi
liian kauas kaupungista. Auto kiiti eteenpäin pehmeästi loppumattomalta
tuntuvaa tasaista tietä pitkin. Tuntematta paikkoja Kurtin oli mahdoton
sanoa, mihin oltiin menossa. Mutta jos hänen oli mieli pelastua, oli
parasta ensi tilassa ryhtyä tätä tarkoittaviin toimenpiteisiin.
Yllättävää toimintaa varten Kurtin asema oli mahdollisimman edullinen.
Hänen tarvitsi vain suunnata voimakas nyrkinisku autoa ohjaavan miehen
niskaan saadakseen tämän hellittämään ohjauspyörästä. Mutta auto olisi
siinä tapauksessa jatkanut matkaansa ja seuraukset olisivat voineet
koitua tuhoisiksi kaikille siinä oleville. Ei, hänen täytyi suorittaa
kaksi liikettä suunnilleen samanaikaisesti. Pian hän olikin selvillä,
mitä hänen tuli tehdä. Hän oli tarkastellut autoa niin paljon, että hän
suunnilleen oli selvillä jarrujen ja vaihteiden sijoituksesta. Ja siksi
tapahtui nyt seuraavaa.
Kooten kaikki voimansa — jotka tällä hetkellä todella olivat
jättiläismäiset — hän iski oikealla nyrkillään autoa ohjaavan miehen
selkärankaan aivan niskan alapuolelle. Samassa silmänräpäyksessä, kun
päällekarkauksen uhri horjahti syrjään ja hellitti ohjauspyörästä, Kurt
hypähti autoon ja tarttui käsijarruun. Jarrutus oli niin ankara, että
Kurt oli vähällä lentää jäähdyttäjän yli autosta. Sen esti kuitenkin
hurja kouraisu. Arabialainen oli näet iskenyt kiinni hänen toiseen
jalkaansa ja Kurt käsitti, että nyt alkaisi taistelu elämästä ja
kuolemasta.
Arabialainen ei ollutkaan saanut riittävästi tuupertuakseen. Nähtävästi
hänen ruumiinsa oli karaistunut kaikenlaisissa ponnisteluissa ja hän
tointui melkein kohta saamastaan ankarasta iskusta. Hänen otteensa
kävivät yhä hurjemmiksi. Mutta Kurtilla oli vielä puolellaan se etu,
että hän oli ylimäisenä. Kaikkein eniten hän tällä hetkellä pelkäsi,
että rosvo käyttäisi ampuma-asettaan, ja siksi hän pyrki kaikin keinoin
sitomaan vastustajansa kädet. Tässä kohtalokkaassa kaksintaistelussa
vastustajat vihdoin joutuivat äkkiä seisomaan pystyssä tiukasti
toisiaan vasten puristuneina. Ja nyt tapahtui taas jotakin, jota Kurt
ei ollut ottanut laskelmissaan huomioon.
Hänen takaansa kuului naisen kimeä kirkaisu. Sitten heitettiin
jotakin arabialaisen pään yli, niin että tämä hellitti otteensa.
Samassa silmänräpäyksessä myöskin Kurt hellitti otteensa, mutta vain
suunnatakseen hurjan iskun vasemmalta vastustajansa kaulaan. Tuloksena
oli, että iskun saanut mies ähkäisi ja horjahti suistuen autosta tielle.
Kurt käytti viivyttelemättä hyväkseen näin saamaansa etua. Tuossa
tuokiossa hän pani auton jälleen käyntiin ja käänsi sen samalla kertaa
sille suunnalle, josta he olivat tulleet.
Ei voida sanoin kuvailla, kuinka nopeasti kaikki tämä tapahtui. Ei
edes Kurt itse ollut siitä selvillä ajaessaan täyttä vauhtia tähtien
tuikkiessa taivaalla jälleen, kuten hän uskoi, kohti seikkailujen
kaupunkia, josta hänet äsken oli puoleksi vastoin tahtoaan viety pois.
Oli turhaa kääntyä katsomaan, miten auton oletetulle omistajalle oli
käynyt. Hänen takanaan oli yhtä pimeää kuin edessäkin. Pääasia oli
päästä pakoon mahdollisia takaa-ajajia.

Näitä ajatellessaan hän kuuli takaansa lyhyen huudahduksen.

Totisesti! Hänhän ei ollut muistanut edes ottaa selkoa, ketä hän
oikeastaan kuljetti autossaan ja kuka oli ripeällä toiminnallaan
ratkaisevasti vaikuttanut äskeisen taistelun onnelliseen päätökseen.
Asiaa ei voinut auttaa. Hänen täytyi pysähdyttää auto ainakin
muutamiksi sekunneiksi. Ja sen hän tekikin tottuneesti ja tällä kertaa
paljon rauhallisemmin kuin äsken.
Hän kääntyi ympäri ja suuntasi taskulamppunsa valon takaistuimella
olevaan ihmiseen.

Kaksi huudahdusta kuului samanaikaisesti.

— Kurt!

— Alice!

Asia oli selvä. Ryöstetty tyttö oli löydetty jälleen. Mutta silti ei
seikkailu vielä ollut lopussa. Vielä he olivat rosvon autossa oudolla
maantiellä eikä höyrylaiva Kantonin kannella.

IV.

ROHKEA KAAPPAUS NUMERO KAKSI.

Niin. Vielä he eivät olleet Kantonin kannella eivätkä he edes täysin
tietäneet, miten he sinne pääsisivätkään.
Alice oli nyt sijoittunut pelastajansa rinnalle ja hän toisti kerran
toisensa jälkeen auton lähestyessä satama- ja kanavakaupunkia:

— Ilman sinua, Kurt, olisin ollut hukassa!

— Mutta sanohan, Alice, miten sait päähäsi lähteä yksin maihin?
Sinullehan jo oli sanottu, että sellainen oli liian rohkea yritys
yksinäiselle tytölle.

— Sanottiin kyllä! Mutta kiinalainen, joka oli laivassa, sanoi, että...

— Ming Tsu? Totisesti alan vähitellen uskoa, että tuo keltanaama on
oikea paholainen. Mutta kerrohan!
— Niin, katsos, minun seisoessani välikannella ja oikeastaan
vihoitellessani isälle siitä, että tämä ei ollut suostunut ottamaan
minua mukaansa maihin, tuli kiinalainen laiturilta laivaan ja suoraan
minun luokseni. Hän sanoi isäni lähettäneen sanan, että minun tuli
seurata Ming Tsuta, joka opastaisi minut isäni luokse. Isä oli, kertoi
kiinalainen edelleen, päättänyt ostaa minulle jotakin muistoksi Port
Saidista. Mutta minun itseni tuli valita haluamani esine basaarista,
jossa meidän piti kohdata toisemme.

— Ja sinä seurasit häntä?

— Mutta isähän oli lähettänyt sanan, että minun piti tulla häntä
tapaamaan. Kiinalaisen kertomus tuntui minusta täysin luonnolliselta.
— Onpas siinä aika viekas kettu, sanoi Kurt. — Toivottavasti tapaan
hänet vielä, sillä en halua mitään muuta niin hartaasti kuin vääntää
tuon kiinalaislurjuksen niskat nurin. Odottakoon vain, kunhan saan
hänet käsiini! Mutta kerrohan edelleen!
— Minä siis lähdin hänen mukanaan ja me pääsimme piankin tuohon
basaariin, jossa isän ja minun piti tavata. Isää ei kuitenkaan
näkynyt ja kiinalainen sanoi, että minun tuli odottaa. Basaarissa oli
verrattain vähän ihmisiä, mutta kiinalainen kertoi, että ihmisiä aina
on vähän siihen aikaan päivästä, koska sattui olemaan kuumin aika. Ja
jotta minä saisin levätä ja virkistyä, kehoitti hän minua istuutumaan
erään pöydän ääreen siksi aikaa kuin hän menisi noutamaan baarista
virkistävää sitruunajuomaa. Ja sitten hän antoi minun selailtavakseni
englantilaisen kuvalehden ja meni noutamaan sitruunajuomaa, jonka
hän toikin kädenkäänteessä. Ja minä join sitä kulaukset ja ryhdyin
selailemaan edelleen kuvalehteä, kun taa! Ming Tsu sanoi menevänsä
katsomaan, eikö isää jo alkaisi näkyä. Mutta siitä, mitä sen jälkeen
tapahtui, en tiedä mitään, sillä heräsin vasta autossa ja huomasin
kahden miehen tappelevan keskenään.
— Ja sitten heitit huivin tai jonkin muun vaatteen tuon arabialaisen
pään yli, sanoi Kurt yhä vieläkin kiitollisena sanotusta teosta, jota
ilman taistelun tulos olisi saattanut olla kokonaan toisenlainen,
varsinkin jos rosvo olisi ehtinyt vetää esiin aseensa. Kurt oli
nimittäin ehtinyt näkemään, että arabialaisen vyöhön oli pistetty
ainakin pari pistoolia sekä suuri tikari, jonka huotrassa jalokivet
kimaltelivat.
— En oikein itsekään tiedä, mitä tein, sanoi Alice. — En saattanut
tietysti aavistaakaan, että juuri sinä olit tappelemassa minun
ryöstäjäni kanssa. Tarkoitukseni oli kyllä, että tuo vaate peittäisi
teidät molemmat. Mutta kun tuo toinen mies sitten sinun iskustasi
horjahti ja putosi pois autosta ja kun auto alkoi jälleen kiitää
eteenpäin, en voinutkaan toteuttaa aikomustani heittäytyä pois siitä,
vaan vaivuin istumaan tietämättä mitään siitä, mitä oikeastaan oli
tapahtunut ja mitä oli tekeillä.
— Ethän sinä voinutkaan tietää, sanoi Kurt, mutta varoi visusti
kertomasta tytölle, kuinka kauhea hänen heräämisensä todellisuudessa
olisi ollut, jos hänen ryöstäjiensä pahat aikomukset olisivat kaikessa
laajuudessaan toteutuneet. Ei hän liioin tahtonut kosketella sitä
tapaa, miten kavala kiinalainen oli antanut Alicelle unijuomaa ja
sitten toimittanut hänet jollakin tavalla viinituvan huoneiston
johonkin soppeen. Pääasia oli nyt, että Alice pysyisi mikäli
mahdollista hyvässä kunnossa, jotta hän voisi vaadittaessa ottaa osaa
tapahtumien kulkuun.
Lähinnä heidän tehtävänään oli pyrkiä Port Saidiin niin pian kuin
mahdollista. Siellä saataisiin varmasti poliisilta apua, jos sitä
tarvittaisiin. Kantonin piti auringon noustessa lähteä jatkamaan
matkaansa kaukaiseen itään. Silloin täytyi heidän olla laivassa,
jotta viimeinen villitys ei tulisi entistä pahemmaksi. Seikkailua
alkoi vähitellen olla melkein liiankin paljon. Mitä sitten olikaan
odotettavissa perillä, maassa, jonka miljoonat keltaihoiset asukkaat
toivoivat "vieraille paholaisille" — monien kiinalaisten yhä vieläkin
ulkomaalaisista käyttämä nimitys — kaikkea mahdollista pahaa? Tässä oli
ollut toiminnassa ainoastaan yksi kiinalainen, mutta hän oli ehtinyt
saamaan aikaan näin paljon pahaa. Mitä sitten saisivatkaan aikaan hänen
miljoonat vinosilmäiset sukulaisensa?
Tällaisia ajatuksia risteili Kurtin aivoissa auton kiitäessä eteenpäin
tähtikirkkaan taivaan alla pimeässä ja viileässä yössä. Mutta sitten
häntä alkoi askarruttaa kysymys, miten hänelle kaupunkiin tultaessa
kävisi siinä tapauksessa, että hänen ohjaamansa auto oli yleisesti
tunnettu. Jos niin olisi asianlaita, täytyisi heidän pysähdyttää auto
ja jättää se hyvissä ajoissa ennen kaupunkiin saapumista. Yllätyksen
johdosta häviölle joutuneella arabialaisella rosvolla saattoi olla
paikkakunnalla hyvinkin paljon ja hyvinkin mahtavia ystäviä ja
tuttavia. Ja siinä tapauksessa he joutuisivat uusiin seikkailuihin ja
vaikeuksiin, joita oli paras välttää.
Kuten edellä jo tuli mainituksi, kulki auto perin äänettömästi.
Ajaessaan täyttä vauhtia ja antaessaan auton voimakkaiden lyhtyjen
valaista täydellä voimallaan, jotta hän näkisi paremmin ohjata autoa
tuntemattomalla tiellä, Kurt äkkiä hätkähti kuullessaan äänen, joka
muistutti voimakasta hirnumista. Se tuntui tulevan pimeydestä hänen
takaansa ja hänessä heräsi heti ajatus, että joku ajoi häntä takaa.
Hän vilkaisi myöskin sivulleen nähdäkseen, oliko Alice mahdollisesti
kuullut mitään, mutta huomasikin tällöin, että tyttö nukkui. Ehkäpä
hänen saamansa unilääke vaikutti edelleenkin, niin että hänen oli
vaikea pysyä valveilla. Kurt kumartui istuimen selkänojaa vasten
vaipuneen Alicen puoleen ja lausui voimakkaasti hänen nimensä, mutta
ei saanut mitään vastausta. Tyttö nukkui todellakin yhtä rauhallisesti
kuin olisi ollut kotona omassa sängyssään. Hän oli luottamuksella
jättäytynyt Kurtin hoivattavaksi.
Tämä taas puolestaan lisäsi Kurtin itseluottamusta. Hän alkoi toimia,
aivan kuin olisi ollut yksin autossa, ja keskitti kaiken huomionsa
auton ohjaamiseen ja edessä olevan maiseman tarkkailemiseen. Äskeistä,
hirnahdukseksi luulemaansa ääntä ajatellessaan hän päätteli varmasti
kuulleensa väärin. Tähän kuuloharhaan oli ehkä vaikuttanut sekin, että
hän oli ajatellut tielle pudonnutta arabialaista ja hänen kohtaloaan.
Arabialainen ja hevonenhan usein muodostavat yhden käsitteen.
Nimenomaan hänen oli ollut aluksi vaikea ajatella, että hänen näkemänsä
ensimäinen oikea arabialainen olikin ajanut autossa eikä ratsastanut.
Mutta jos arabialainen olisikin ryöstänyt tytön ratsullaan, niin miten
silloin olisi käynyt hänen pelastuksensa? Ja jos taas arabialainen
olisikin selvinnyt äskeisestä seikkailustaan ehjänä ja saanutkin
jostakin käsiinsä hevosen, oli aivan mahdotonta, että hän olisi
pystynyt ajamaan takaa ja seuraamaan nopeakulkuista autoa.
Mutta mitä tuo oli? Oliko auto, jota hän ohjasi ja joka hyvää vauhtia
vei häntä ja nukkuvaa tyttöä kohti kaukaista päämäärää, todellakin
yksin tiellä? Kaukana etäisyydessä suoraan hänen edessään näkyi kaksi
loistavaa pistettä. Ne eivät totisesti voineet olla mitään muuta kuin
auton kaksi etulyhtyä!
Tosin ei auton vastaantulemisen tarvinnut ehdottomasti merkitä jotakin
tavatonta ja uhkaavaa. Mikäli hän saattoi käsittää, ajoivat he
satamakaupunkiin johtavaa tietä ja kaupungissa hän oli ehtinyt näkemään
enemmän autoja kuin mitä hän oli saattanut kuvitellakaan Port Saidista
muodostamansa ennakkokäsityksen perusteella. Mutta siitä huolimatta
aavistus sanoi hänelle, että tuon auton kohtaaminen ei tietänyt mitään
hyvää.
Sen vuoksi hän pitikin erittäin valppaasti silmällä vastaantulevan
auton liikkeitä ja hänen valppautensa lisääntyi, mitä lähemmäksi auto
tuli. Ja pian hän joutuikin näkemään, että hänen valppautensa ja
varovaisuutensa eivät suinkaan olleet tarpeettomia.
Juuri, kun vieras auto oli tulossa aivan kohdalle, Kurt näki tulitikun
leimahtavan sisällä autossa. Leimahdus oli äkillinen ja auto meni
pian ohi, mutta lyhyt tuokio oli riittänyt. Kurtin tarkat silmät
totesivat nimittäin, että tulitikun sytyttäjä ei ollut kukaan muu kuin
muuan Kantonin matkustajista, nainen, jolla oli sekä ranskalainen
että italialainen nimi. Mutta sitäpaitsi Kurt ehti näkemään, että
ohjauspyörän ääressä istui mainitun rouvan mies, joka oli sanonut
olevansa signor Beletti.
Kun Kurt itse istui pimeässä, saattoi hän toivoa, että vastaantulijat
eivät olleet tunteneet häntä — mikäli nyt sitten heidän autonsa
valonheittäjien valo ei ollut niin voimakas, että se voitti hänen
autonsa lyhtyjen valon, ja edellyttäen, että toisessa vaunussa istujat
eivät erikoisesti tarkkailleet vastaantulijoita. Sellaisin toivein
hän jatkoi matkaansa uutta kokemusta rikkaampana, mutta jo seuraavat
silmänräpäykset lisäsivät näitä kokemuksia ja tekivät muutenkin
jännittyneen tilanteen entistäkin jännittävämmäksi.
Lyhyesti sanoen kävi niin, että mitään aavistamaton Kurt kuuli äkkiä
pistoolin tai revolverin kuulan viheltävän korvansa ohi. Tuo kuula,
joka sivuutti aivan läheltä hänen vasemman korvansa, pirstasi matkaansa
jatkaessaan auton tuulilasin hänen edessään. Sitä seurasi toinen kuula,
joka ilmeisesti oli tähdätty takapyörien renkaisiin, mutta lensikin
liian korkealta ja teki vain reiän auton kattoon.
Kurt puolestaan lisäsi auton vauhdin äärimmilleen ja alkoi sitäpaitsi
ajaa, mikäli mahdollista, mutkitellen, jotta autoon olisi vaikeampi
saada osumaan. Hän huomasi, että vastaantulijat olivat siis kaikesta
päättäen tunteneet hänet ja todennäköisesti myöskin Alicen.
Mutta jättäisivätkö vastustajat vainoamisensa tähän? Eikö pikemminkin
ollut pelättävissä, että he ryhtyisivät jatkamaan takaa-ajoa
huomattuaan, että heidän ampumansa laukaukset eivät olleet tehneet
tarkoitettua vaikutusta?
Tehdäkseen mahdollisten uusien laukauksien osumisen vieläkin
vaikeammaksi Kurt sammutti autonsa lyhdyt sekä käänsi auton pitkässä
kaaressa tieltä syrjään. Hän oli ehtinyt pimeässä huomata, että
maantien kummallakin puolella oli jokseenkin tasaista. Nyt hän totesi,
että maa itse asiassa oli melkein yhtä sileää kuin huoneen lattia
ja että sitä peitti lyhyt ruoho, joten tien vieressä saattoi ajaa
jokseenkin yhtä mukavasti kuin itse tielläkin. Niinpä hän jatkoikin
matkaansa suunnilleen minuutin verran, kunnes jälleen tapahtui jotakin,
mikä kerta kaikkiaan pysähdytti auton ja keskeytti heidän matkansa.

Bensiini loppui!

Kaasuttajasta kuului omituinen ääni ja auto pysähtyi äkillisellä
tempauksella. Ja siinä he nyt istuivat pääsemättä liikkumaan paikaltaan
ja ilman minkäänlaista aavistusta siitä, missä he olivat tai kuinka
pitkä matka vielä oli Port Saidiin.
Ryhtyessään miettimään, mitä nyt olisi tehtävä, Kurt kuuli toisen auton
äänen, auton, joka tuntui ajavan samaan suuntaan kuin hekin olivat
ajaneet, ennen kuin hän ohjasi auton tieltä syrjään.
Auto tuntui kiitävän eteenpäin hurjaa vauhtia ja Kurt päätteli
mielessään, että kysymyksessä varmaan oli sama auto, joka aivan
äskettäin oli tullut heitä vastaan ja josta heitä kohti oli ammuttu.
Siinä istuvat olivat nähtävästi ryhtyneet todenteolla ajamaan heitä
takaa, ja Kurt ei saattanut tarpeeksi kiittää onnellista ajatusta, joka
oli kehottanut häntä varovaisuuteen ja saanut hänet ohjaamaan auton
syrjään tieltä. Bensiini oli kyllä loppunut hänen autostaan, mutta kun
sen lyhdyt oli sammutettu, oli sitä vaikea pimeässä huomata tieltä.
Vain erikoisen onnettomat seikat voivat saada aikaan, että heidät
nähtäisiin, päätteli Kurt, vaikka takaa-ajajat koettaisivatkin tähyillä
myös sivuille. Ja niin kävikin. Heitä ei huomattu, vaan auto kiiti
ohi. Kurt tunsi jälleen olonsa turvallisemmaksi ja hän alkoi jälleen
tarkemmin pohtia, mitä nyt olisi tehtävä.
Heidän ohitseen porhaltaneen auton suunta oli osoittanut hänellekin
reitin, jota hänen piti seurata. Port Said oli varmasti sillä
suunnalla, mihin auto oli kadonnut. Ja Port Saidiin hänen tuli pyrkiä
niin pian kuin mahdollista. Mutta sinne pääsemiseen ei nyt näyttänyt
olevan mitään muuta mahdollisuutta kuin ryhtyä kävelemään jalkaisin,
vaikka pitkän matkan käveleminen olikin varsin vaativa urakka. Itse
hän siitä kyllä jotenkuten selviäisi, vieläpä pystyisi kulkemaan aika
nopeastikin. Mutta miten kävisi Alicen, joka yhä edelleenkin nukkui
aavistamatta vähääkään, millaisen vakavan käänteen heidän seikkailunsa
nyt oli saanut.
Ensin hän ajatteli lähteä yksin yrittämään kaupunkiin sekä sitten,
saatuaan jostakin käsiinsä auton, palata noutamaan Alicen joko laivaan
tai ainakin kaupunkiin. Mutta hän luopui tästä suunnitelmasta ennen
pitkää.
Sillä Alicellehan saattoi hänen kauan aikaa kestävän poissaolonsa
aikana tapahtua melkein mitä tahansa!
Kurt veti esiin taskulamppunsa ja kellonsa. Kellon viisarien asento
osoitti, että aurinko näillä seuduilla nousisi vajaan kahden tunnin
kuluttua. Silloin tien syrjässä autiolla kentällä seisova auto
herättäisi kaikkien ohikulkijoiden huomiota. Vaikka Alice sillä välin
heräisikin, saattaisi hän silti jälleen joutua sen hirvittävän kohtalon
uhriksi, josta Kurtin oli onnistunut hänet ainakin toistaiseksi
pelastaa. Mahdollisesti hän joutuisi uudelleen kiinalaisen tai
arabialaisen taikka sitten tuon ranskalais-italialaisen pariskunnan
käsiin, joka viimemainittu näytti sekin jollakin tavalla olevan
yhteistoiminnassa edellisten kanssa.
Ei. Alice täytyi herättää! Hänet täytyi tavalla taikka toisella
toimittaa pois autosta, jossa heille ei enää ollut mitään hyötyä, vaan
jossa oleskelu saattoi päinvastoin koitua vaaralliseksi. Onneksi Kurt
havaitsikin, että Alicea ei ollut vaikea saada hereille. Ja kun hän
sitten mahdollisimman varovaisesti — ja puhumatta mitään siitä, miten
heitä oli ammuttu ja ajettu takaa — oli kertonut hänelle, että he eivät
voineet jatkaa matkaansa autolla, koska bensiini oli loppunut, kysyi
hän, uskoiko Alice jaksavansa jatkaa matkaa jalan.
— Luonnollisesti! vastasi Alice. — Minä olen pienestä pitäen tottunut
kävelemään pitkiäkin matkoja ja sitäpaitsi uskon, että kävely juuri nyt
tekee minulle hyvää. Mutta mitä me teemme tälle autolle?
— Me jätämme sen tähän toistaiseksi, vastasi Kurt jättäen viisaasti
sanomatta, kuinka vaaralliseksi autoon jääminen olisi heille saattanut
kehittyä sen jälkeen, kun auto oli pysähtynyt bensiinin loppuessa.
Mutta ennen kuin he lähtivät auton luota, teki Kurt ammattimiehen
taitavuudella sen käyttökelvottomaksi ottamalla siitä
magneettisytyttäjän sekä pari muuta tärkeätä osaa. Näin hän sai aikaan,
että kukaan ei voinut käyttää sitä heidän takaa-ajamiseensa siinäkään
tapauksessa, että hänen mahdollisesti onnistuisi jostakin saada
bensiiniä.
Hänen jo kokemansa, edellä kuvatut seikkailut olivat opettaneet
hänelle, että hänen täytyi aina olla valppaana ja ottaa kaikki
mahdollisuudet huomioon. Kuten seuraavassa saamme nähdä, noudattikin
hän kaikissa tilanteissa tätä menettelytapaa. Hän tarkasti myöskin
auton nähdäkseen, olisiko siinä mitään aseita, joita mahdollisesti
saattoi käyttää puolustuksekseen, ja hänen ponnistuksensa johtivatkin
tulokseen, sillä kuljettajan istuimen edestä hän löysi pitkän ja
terävän tikarin. Häntä ei suinkaan sovi moittia siitä, että hän
kiiruhti pistämään aseen vyöhönsä. Tikarin löydettyään hän tunsi
itsensä jonkin verran turvallisemmaksi, vaikka hän olisikin ollut
paljon tyytyväisempi, jos hän tikarin sijasta olisi löytänyt
kunnollisen ampuma-aseen.
Sitten he alkoivat reippain askelin marssia, kuten he uskoivat,
oikeaan suuntaan. Kurt muisti selvästi, mille taholle äskeinen auto
oli kadonnut, ja hänen mielestään oli selvää, että Port Said sijaitsi
samalla suunnalla, olivatpa he nyt sitten missä tahansa. Hän oli
iloinen, että Alice pystyi astelemaan yhtä reipasta tahtia kuin hän
itsekin. Samoin oli hän tyytyväinen siihen, että oli vielä yö ja että
ilma oli viileä, joten Itämaiden auringon polttava kuumuus ei saattanut
vaivata heitä. Molempia innoitti ajatus päästä kaupunkiin ja laivaan
mahdollisimman pian. Mutta jotta ei saattaisi toista levottomaksi, ei
Kurt puhunut mitään kapteeni Sharkin sanoista, että Kanton lähtisi
jatkamaan matkaansa auringon noustessa, ja että he puolestaan voisivat
jatkaa matkaansa Kiinaan vasta myöhemmin, jollakin toisella laivalla.
Sitäpaitsi oli olemassa sekin mahdollisuus, että kapteeni Shark oli
taipunut odottamaan vielä muutamia tunteja. Mutta varmaa se ei suinkaan
ollut. Eikä tämä asia missään tapauksessa ollut laadultaan semmoinen,
että siitä sopi keskustella Alicen kanssa, sillä tämän rohkeutta oli
kaikin keinoin pidettävä vireillä.
Heidän noudattamansa nopea tahti sai aikaan, että he eivät paljonkaan
ehtineet keskustelemaan toistensa kanssa. Kumpikin ajatteli
enimmäkseen omia ajatuksiaan ja heidän vauhtinsa pikemminkin kiihtyi
kuin hiljentyi. Ei ollut kulunut kovinkaan kauan aikaa, kun Kurt
taskulamppunsa avulla totesi, että he olivat tulleet tielle, jossa
kulki ristiin rastiin autonpyörien jättämiä jälkiä. Ilmeisesti tämä oli
sama tie, jota he olivat äsken ajaneet, ja koska se näytti johtavan
itään, johti se ilmeisesti myöskin heidän määräpaikkaansa. Mutta
hetkistä myöhemmin hän teki havainnon, joka vieläkin suuremmassa
määrässä ilahdutti häntä. Hän erotti näet pimeässä rakennuksen,
ilmeisesti ihmisasunnon, ääriviivat ja nyt heille vihdoinkin näytti
tarjoutuvan mahdollisuus ainakin saada selville, niissä he olivat.
Kuitenkin hän lähestyi rakennusta, johon hän kiinnitti niin suuria
toiveita, äärimäistä varovaisuutta noudattaen. Rakennus näytti olevan
samaa tyyliä kuin monet hänen Port Saidissa näkemänsä talot — siis
rakennettu paaluille. Paalujen ympärille oli istutettu joitakin
pensaita, jotka kuitenkaan eivät näyttäneet erikoisesti viihtyvän.
Ne olivat kuitenkin niin korkeita, että niistä oli suojaa Alicelle
ja Kurtille heidän hitaasti lähestyessään rakennusta ja tarkoin
silmäillessään ympärilleen. Aluksi he kuitenkaan eivät voineet
nähdä mitään sellaista, mikä olisi lisännyt heidän levottomuuttaan.
Kaikkialla vallitsi täydellinen hiljaisuus eikä mitään liikettä ollut
havaittavissa. Kurt pohti jo kysymystä, uskaltaisiko hän kolkuttaa
talon ovelle ja häiritä sen asukkaiden lepoa, jota nämä hyvinkin
saattoivat tarvita edellisen päivän raskaan raadannan jälkeen, jopa
tarvita enemmän kuin mitä ulkomaalainen saattoi aavistaakaan.
Mutta toiselta puolen ei Kurtilla ja Alicella suinkaan ollut aikaa
hukattavana. Sen, mitä täytyi tapahtua, piti tapahtua nopeasti. He
olivat nyt ehtineet lähelle talon takapuolella olevia portaita ja Kurt
oli juuri nousemassa portaille, kun hän äkkiä pysähtyi kuullessaan
ääniä.
Hän veti kiireesti Alicen mukanaan lähimmän pensaan suojaan ja siellä
he saattoivat molemmat kuulla äänen, joka jollakin tavalla tuntui
heistä tutulta, toruvan huonolla englannin kielellä:
— Mikään tällä Port Saidiin ja Port Saidista johtavalla tiellä ei
saata jäädä teiltä huomaamatta. Jollette nukkuisi kuin tukit, olisitte
varmastikin nähneet minun äsken mainitsemani auton jokin aika sitten
ajavan tästä ohi. Samoin olisitte nähneet, kuinka monta henkeä autossa
oli.
— Kuten jo olen sanonut, on tämän tullihuoneen ohi tänä yönä kulkenut
ainoastaan kaksi autoa. Ja molemmat tulivat kaupungista. Ja kolmas auto
on teidän oma autonne, joka nyt seisoo tuolla tiellä.
Ensin kuulunut ääni alkoi puhua jälleen, mutta nyt hän nähtävästi
kohdisti puheensa jollekin toiselle huoneessa olevalle henkilölle.
Avoimesta ikkunasta ulkona olijat selvästi kuulivat hänen sanansa:
— Silloin minä en lainkaan osaa selittää tätä arvoitusta, Enrico, ja
kuitenkin olen aivan varma, että en nähnyt väärin. Tunsithan sinäkin
tuon tytön, eikö niin?
— Aivan selvästi, kuului nyt kolmas ääni sanovan. — Hän istui
nojautuneena taaksepäin istuimen selustaa vasten ja ohjauspyörää hoiti
samainen poikalurjus, jonka suhteen Ming Tsu oli varoittanut meitä.
Missään tapauksessa emme voi jäädä tänne kauemmaksi aikaa. Sillä jollen
ole laskenut aivan väärin, ovat he jo ehtineet takaisin laivaan, ja
siinä tapauksessa me olemme myytyjä, jollemme kohta laittaudu turvaan.
Pietro ja Bianca ovat varmaan matkojen päässä.
Jäämättä kuuntelemaan keskustelun jatkoa Kurt noudatti ajatusta, jonka
muutamat äskeiset sanat olivat hänen mielessään herättäneet, ja tarttui
Allcen käteen. Tehtyään pienen kierroksen talon ympäri pääsivät he
jälleen tielle. Tiellä oli todellakin auto, joka todennäköisesti oli
tyhjä, koska äskeisten puhujien toverit olivat jossakin muualla. Nyt
oli siis vielä kerran käytettävä hyväkseen tarjoutuvaa tilaisuutta ja
luotettava onneen, joka oli suosinut heitä tähänkin asti.
Kurt pysähtyi auton viereen, mutta niin, että häntä ei voitu nähdä
mistään rakennuksen ikkunasta, ja kuiskasi nopeasti Alicelle:
— Kiipeä nopeasti vaunuun! Tämä on luultavasti meidän ainoa ja
viimeinen pelastamismahdollisuutemme. Äsken kuulit, millaista väkeä
tuolla sisällä on, ja jos he saavat meidät käsiinsä, niin olemme
molemmat hukassa. Loput selitän sinulle myöhemmin.
Alice vapisi pelosta ja Kurt auttoi hänet autoon kuin lapsen sekä
kiipesi nopeasti itse jäljestä ryhtyen toisen kerran samana yönä
käsittelemään tuiki tuntemattomien ihmisten autoa. Ennen kuin Alice oli
ehtinyt kunnolla päästä selville, mistä oikein oli kysymys, lähdettiin
jälleen liikkeelle aika kyytiä, mutta samassa Alice kuuli, miten
talosta ammuttiin heidän jälkeensä laukaus toisensa jälkeen. Alice
pelkäsi niin, että uskalsi tuskin hengittää, mutta onneksi kuulat eivät
osuneet. Korkeintaan jokin puhkaisi auton seinän.
Kurt oli kaikesta päättäen jälleen suorittanut mestarikaappauksen.
Vaaraa, johon hän antautui, hän ei hetkeäkään ollut ajatellut. Mutta
kun kaappaus oli onnellisesti suoritettu, huomasi hän ajattelevansa,
että mikään ei voinut sattua sopivampaan aikaan, sillä nyt heidän
täytyi ehtiä Port Saidin satamaan hyvissä ajoissa tai ainakin viime
hetkessä ennen Kantonin lähtöä. Että hänen kaiken lisäksi oli
onnistunut vetää nenästä vaarallisia seikkailijoita, vain lisäsi
tyytyväisyyttä, jota hän tunsi hiljaisessa mielessään ohjatessaan
täyttä vauhtia kiitävää autoa. Eivätkä tyytyväisyyttä liioin
vähentäneet talot, joita tien kummallakin puolella näkyi yhä useampia,
ja jotka siis todistivat, että oltiin lähestymässä kaupunkia.

Ja sitten nousi aurinko.

Etelässä ei ensinkään tunneta Pohjoismaiden aamu- ja iltahämärää.
Nytkin pimeys muuttui valoksi ja yö päiväksi aivan kuin taikaiskusta.
Nyt oli Kurtin helppo nähdä, missä hän oli ja mihin hän ajoi.
Onnellinen sattuma järjesti vielä niin, että hän osui ajamaan saman
rohdoskaupan ohi, josta hän edellisenä päivänä oli ostanut lääkkeitä
rouva Willnerille, joka nyt varmaan oli puolikuolleena pelosta
tyttärensä vuoksi. Tästä lähtien hän tiesi tarkoin, mitä katuja hänen
oli ajettava ja sen jälkeen ei kulunut montakaan minuuttia, kun hän jo
ajoi pitkälle laiturille.
Kanton oli vielä laiturin vieressä, mutta kaikki oli valmiina lähtöön.
Alicen isä yksin seisoi laiturilla kädessään pieni matkalaukku ja
keskustellen jonkun univormupukuisen henkilön kanssa.
Laiturille johtava käytävä oli vielä paikoillaan ja sillä seisoivat
kapteeni Shark sekä majuri Brown ja tämän poika Willy. Juuri Willyn
kuultiinkin huudahtavan, kun Kurt nousi autosta ja alkoi tulla laivaa
kohti Alicea taluttaen. Seuraavassa silmänräpäyksessä kaikki huusivat
ääneen ilosta ja hämmästyksestä, mutta konsuli hyökkäsi tulijoita kohti
ja sulki kadonneen mutta jälleen löydetyn tyttärensä syliinsä.
Kapteeni Shark puolestaan oli rynnännyt komentosillalle vauhtia,
johon hänen lyhyiden, tanakoiden jalkojensa ei olisi luullut
lainkaan pystyvän. Toisten kiivetessä jäljestä kaikuivat jo
kapteenin komentosanat ja merimiehet riensivät tuonne ja tänne
niitä noudattaessaan. Tuossa tuokiossa oli köydet päästetty irti,
portit suljettu ja laiturikäytävä vedetty ylös sekä asetettu
säilytyspaikalleen. Pian alkoi potkurikin toimia ja vihellyspilli antoi
lähtömerkkejä.
Siinä oli menoa ja vilskettä! Nyt lähdettiin jälleen jatkamaan
keskeytynyttä matkaa kaukaisia Itämaita kohti.
Kohta, kun Alice oli päässyt laivaan, saatettiin hänet saamaan ravintoa
ja lepoa, jota hänen sekä sielunsa että ruumiinsa tarvitsivat. Hänet
vietiin samaan hyttiin, jossa hänen äitinsä oli viettänyt viimeisen
vuorokauden yhä kasvavan epätoivon ja pelon vallassa. Beth Brown hoiti
heitä molempia parhaan kykynsä mukaan eikä häneltä suinkaan puuttunut
taitoa näissä asioissa, sillä olihan hän suorittanut monenlaisia
hoitajatarkursseja. Toiset taas kerääntyivät konsulin hyttiin ja siellä
oli Kurtin ryhdyttävä kertomaan seikkailuistaan. Hänen selostuksensa
olikin sellainen, että kuulijoiden kummastus, samoin kuin suuttumuskin,
kasvoi kasvamistaan.
Mutta emme halua väsyttää lukijaa toistamalla sellaista, mikä on
jo hänelle tuttua. Riittäköön, kun sanomme, että Kurt antoi niin
täydellisen kuvauksen kuin mitä niissä oloissa oli mahdollista. Välillä
hänen kuitenkin täytyi pitää hyvin tarvitsemansa tauko, kun konsuli oli
kysynyt:

— Mutta mistä ihmeestä te oikein saitte ruokaa?

Kurt hätkähti nämä sanat kuullessaan aivan kuin heräten mieluisesta
unesta.
— Ruokaa? Niin, omalta osaltani en ole syönyt muruakaan sen jälkeen,
kun eilen poistuin laivasta... Ja Alice? Hän on varmaan saanut olla
ilman ruokaa vielä kauemmin. Siksi kai hän nyt onkin niin heikossa
kunnossa. Tekemämme kävelyretken aikana hän kyllä oli niin hyvässä
kunnossa kuin suinkin saattoi toivoa ja riensi eteenpäin tuulen
nopeudella, kunnes pääsimme tuon rakennuksen luo, joka varmaan oli
jonkinlainen tulli- tai vahtihuone, ja jonka luota sain auton numero
kaksi. Mutta siellä hänen voimansa tuntuivat kokonaan pettävän. Joka
tapauksessa olisi hauskaa saada suuhunsa juuri nyt hiukan ruokaa ja
suuri ämpärillinen vettä, sillä tuntuupa todellakin siltä, kuin koko
vatsakin olisi täynnä hiekkaa.
No, Kurt sai, mitä hän oli halunnut, ja toiset päättivät, että hän
saisi jatkaa selostustaan vasta sitten, kun hän olisi syötyään levännyt
kunnollisesti.
Mutta juuri, kun hän nousi lähteäkseen hyttiin, jossa hän oli viimeiset
ajat asunut ystävänsä Willyn kanssa — Willyn, joka ihmetellen ja
osittain ehkä hiukan häpeillenkin oli kuunnellut Kurtin kertomusta —
muistui Kurtin mieleen muuan asia ja hän pisti kätensä povitaskuunsa,
kaivoi sieltä esiin jonkin kirjeen, ojensi sen konsulille ja sanoi:
— Nyt ihmettelen vain, mitä minun on tehtävä tällä kirjeellä. Se, joka
on kirjeen kirjoittanut, ei ole laivassa, ja kiinalainen, jonka piti
viedä se maihin Port Saidissa, on myöskin kadonnut. Lisäksi olemme jo
poistuneet koko satamasta. Minä puolestani löysin kirjeen välikannelta,
mutta minun on pakko tunnustaa, että en ole ehtinyt edes lukemaan sen
osoitetta.
Konsuli tarttui kirjeeseen ja luki sen osoitteen suurella
mielenkiinnolla, jolloin hänen kasvonsa saivat kummastuneen ilmeen.
Kurtin kerrottua meille jo tunnettuja yksityiskohtia siitä, miten kirje
oli joutunut hänen käsiinsä, lausui konsuli:
— Kurt on varmastikin tehnyt löydön, josta tulevaisuudessa on
arvaamattoman paljon hyötyä. Kirje on osoitettu Maskaroff-nimiselle
pankkiirille ja sen kirjoittaja on, kuten Kurt väittää, tässä samassa
laivassa matkustanut nainen, joka esiintyi rouva Chasseur-Belettin
nimellä. Nyt otan minä todistajien läsnäollessa tämän kirjeen haltuuni.
Sen myöhemmät kohtalot riippuvat seikoista, joista en vielä nyt tahdo
puhua. Mutta että se on joutunut minun käsiini, on kohtalon onni,
samoin kuin myöskin tyttäreni pelastuminen Kurtin toimesta. Nuku nyt
kaikessa rauhassa jonkin aikaa, rakas poikani, niin saamme myöhemmin
jutella enemmän. Seikkailuja meiltä ei varmaan myöhemminkään puutu.
Ja jollen aivan erehdy, tapaamme vielä kerran tuon Ming Tsun nimeä
kantavan lurjuksen, mutta tällä kertaa hänen omassa maassaan.

V.

KUKA OLI URHOOLLISIN?

Kaikki olivat tietysti iloisia, että suuresta seikkailusta oli
selvitty niin onnellisesti kuin todella oli tapahtunut. Kapteeni
Shark oli iloinen, että oli päässyt eroon neljästä salaperäisestä
matkustajastaan ja että hänen laivansa saattoi, jos kohta jonkin
verran myöhästyneenä, jälleen jatkaa matkaansa kaukaisen Kiinan vesiä
kohti. Muuten sattui varsin usein, että hänen laivassaan matkusti
kaikenlaisia hämäräperäisiä olentoja, jos jonkinlaisia seikkailijoita,
jotka kaikesta sielustaan halusivat päästä tuhansien seikkailujen
maahan. Mutta — kuten hän myöhemmin kertoi päivällispöydässä, missä
ranskalais-italialaisten pariskuntien saapuvillaolo ei enää estänyt
puhumasta vapaasti — mutta tapaus oli silti ainutlaatuinen ja johtui
kai siitä, että näillä seikkailijoilla oli alusta alkaen ollut
kiinalainen apuri. Kiinalaisen taas kapteeni oli Lontoossa ottanut
laivaan ainoastaan suuresti epäillen. Ming Tsu oli tarjoutunut tulemaan
mukaan ilman mitään palkkaa päästäkseen kotimaahansa, johon ikävä
vastustamattomasti veti häntä, kuten hän oli kapteenille kertonut.
Merimies hän kylläkään ei ollut, ei ainakaan englantilaisten käsityksen
mukaan, mutta ehkäpä hänestä olisi jotakin hyötyä keittiössä, oli
kapteeni ajatellut suostuessaan miehen pyyntöihin. Siitä, miten
kiinalainen Port Saidista selviäisi kotimaahansa, ei kapteeni Shark
suuriakaan välittänyt. Sen sijaan hän kyllä teki jylhän päätöksen, että
vastaisuudessa hän varoisi ottamasta ainoatakaan kiinalaista laivaansa.
Mutta eipä myöskään ollut joka matkalla matkustajien joukossa niin
neuvokkaita ja rohkeita nuoria miehiä kuin Kurt Lagerberg oli, selitti
kapteeni, siitä hän menisi vaikka valalle ja antaisi kirjallisen
todistuksen koska tahansa. Ja kapteeni, joka tänään oli tavallista
puheliaammalla tuulella, jatkoi:
— Kiinalaisten suhteen on varovaisinta pitää aina silmänsä auki. Heistä
ei koskaan tiedä, mitä heillä on mielessä. Kiinalaiset saattavat olla
maailman kunnollisimpia ihmisiä, mutta he voivat olla myöskin kaikkein
suurimpia lurjuksia. Jos heidän kanssaan on joissakin asioissa, on aina
pidettävä molemmat silmänsä auki, jotta ei joutuisi petetyksi.
— Olen täysin samaa mieltä, yhtyi konsuli puheeseen. — Nuo sanat
pitävät paikkansa varsinkin rannikoilla asuvien kiinalaisten sekä
merikaupunkien sekaväestön suhteen. Minä olen monta vuotta käynyt
kauppaa heidän kanssaan, mutta en siitä huolimatta ole voinut
saada aikaan mitään vakiintuneita kauppatapoja. Mitä tulee tuohon
kiinalaiseen, joka sanoi nimekseen Ming Tsu, olen varma, että hän on
maanmiehistään kaikkein ovelimpia, eikä minua ensinkään ihmetyttäisi,
vaikka myöhemmin kohtaisimmekin hänet Keltaisella virralla —
kiinalaisten merirosvojen pahimmassa pesäpaikassa. Sinne hän sopisi
kuin kauha pataan. Olen aikaisemmin ollut tekemisissä tuon joukon
kanssa ja voin vakuuttaa, että se vie voiton kaikista merirosvoista,
joita vielä on olemassa maapallolla sivistyksen lisääntymisestä
huolimatta.
— Jaha, konsuli on siis ollut ylhäällä Keltaisella virralla? kysyi
herra Clark, joka oli suhtautunut huomiota herättävän puolueettomasti
ja hillitysti Kurtin ja Alicen seikkailuihin sekä laivan neljän
salaperäisen matkustajan katoamiseen. — Omasta puolestani luulin, että
Keltainen virta ja sen laajat rannikkoseudut eivät oikeastaan kuuluneet
konsulin alueeseen.
Hän naurahti näin sanoessaan ja toiset saattoivat huomata, miten
konsuli tämän huomautuksen kuullessaan puri huultaan. Hänellä oli
tapana tehdä niin, jos jokin suututti häntä, ja hänellä oli ilmeisesti
kielellään jyrkkäsanainen vastaus, mutta hän hillitsi tavallisuuden
mukaan itsensä ja sanoi:
— Niillä seikoilla, joiden vuoksi olen joutunut käymään noilla
seuduilla, ei ole mitään tekemistä tavallisten liikeasioiden kanssa.
Kysymyksessä oli paremminkin palvelus, jonka tahdoin tehdä näille
ystävilleni, majuri Brownille ja hänen tyttärelleen.
— Aivan oikein, vahvisti majuri. — Kysymyksessä oli uuden lähetyskoulun
perustaminen. Ja minä saatan vain toivoa, että tyttäreni Bethin yritys
johtaa mahdollisimman suotuisaan tulokseen. Kaiken tämän vuoksi tahdon
vielä kerran kaikesta sydämestäni kiittää sinua, rakas ystävä.
— Minäkin olisin iloinen, jos kaikki kävisi hyvin, sanoi konsuli. —
Mutta sittenkin pitää paikkansa, mitä äsken sanoin: tuolla ylhäällä on
parasta pitää molemmat silmänsä auki.
— Koska te niin sanotte, niin olkoon menneeksi minun puolestani, sanoi
herra Clark hymyillen tavalla, jota oli vaikea selittää. — Omasta
puolestani en aio vaivata noiden seutujen asukkaita ja kiinalaisista
yleensä minulla taas on sellainen kokemus, että he ovat kunnollisimpia
ihmisiä, mitä yleensä voi tavata — luonnollisestikin riippuen siitä,
millä tavalla heitä kohtelee.
— Te ette siis ole, vaikka olettekin käynyt myöskin maan
pohjoisosissa, kuullut puhuttavan Mandshurian diktaattorista, kenraali
Tshangtsolinista? kysyi konsuli.
— Tietystikin olen! Mutta hänen aikomuksensa ovat täysin rehelliset
eikä hänestä voida puhua samana päivänäkään kuin tavallisesta rosvosta.
— Ainakin hän on ollut, joskaan hän mahdollisesti ei enää ole. Jopa
hän oli hyvinkin pelätty rosvopäällikkö. Juuri hän johti laajalle
levinnyttä hunguusien rosvojoukkoa, jonka omillatunnoilla on monen niin
hyvin valkoihoisen kuin keltaihoisenkin ihmisen henki sekä lisäksi
joukottain kaikenlaisia ryöstöjä. Hyvin mahdollista on myöskin, että
hänen suosimansa kiristysmenettely, jonka mukaan ihmisiä ryöstetään
panttivangeiksi ja vapautetaan lunnaita vastaan, ei vielä ole hävinnyt
eikä luultavasti koskaan häviäkään.
— Pelkkiä vanhoja juttuja, sanoi herra Clark kuivaten suutaan ja nousi
pöydästä. — Mutta toiselta puolen on elämä Kiinassa niin kokonaan
toisenlaista kuin muissa maissa, että mitkään vertailut tuskin ovat
mahdollisia.
— Jos puhutaan kenraali Tshangtsolinista, niin noudattaa hän
kyllä europalaisten menettelytapoja, puuttui majuri puheeseen. —
Minun tietääkseni hänellä on aina mukanaan konekiväärejä, onpa
hän sitten liikkeellä hienossa Rolls Roycessaan tai yksityisessä
panssarijunassaan, ja vaikkapa matkan määränä olisivat kutsut jonkin
ulkovaltion lähetystössä Pekingissä.
Herra Clark ei vastannut tähän mitään, vaan kumarsi ja poistui
ruokasalista. Hänen mielipiteitään Kiinasta ja kiinalaisista ei
nähtävästi ollut helppo järkyttää eikä hän liioin kernaasti ryhtynyt
puhumaan näistä asioista. Mutta toiset matkatoverit eivät kiinnittäneet
näihin seikkoihin suurtakaan huomiota.
Sitävastoin oli paljonkin ihmetelty sitä, että hän oli omistanut
paljon huomiota nyt kadonneille laivan salaperäisille matkustajille.
Se oli sanottu suoraan hänelle itselleenkin tutkittaessa Ming Tsun ja
mainittujen ranskalais-italialaisten pariskuntien välisiä suhteita
neiti Alicen äkkiä kadottua laivalta. Mutta Clark oli vastannut täysin
viattomin ja luonnollisin ilmein:
— Tunsin molemmat ranskattaret, joihin tutustuin Monte Carlossa pari
vuotta sitten. En silloin saattanut huomata heissä mitään epäilyttävää.
Mitä taas tulee molempiin italialaisiin, jotka nyt matkustivat heidän
mukanaan, en ole koskaan aikaisemmin tavannut heitä enkä tiedä
heistä mitään. Mutta elämän kulku on sellainen, että ihmiset vuoroin
kohtaavat, vuoroin taas jättävät toisensa. Sellaista on ainakin
minunlaiseni maailmankiertäjän elämä.
— Mutta saattaa myöskin joskus kohdata samoja ihmisiä, huomautti
kapteeni Shark tähän hiukan terävästi. — Niin on ainakin minulle usein
käynyt.
— Luonnollisesti, vastasi herra Clark. — Ja tässä tapauksessa olen
kyllä vastaisuudessa varuillani.
Eikä asiasta puhuttu sen enempää — mikä ei suinkaan estänyt, että se
myöhemmin tuli uudelleen esille.
Kanton höyrysi edelleen. Ne jotka eivät aikaisemmin olleet matkustaneet
tämän suuren, melkein kokonaan varsinaiseen erämaahan kaivetun kanavan
kautta, joka eroittaa kaksi kokonaista maanosaa toisistaan, saivat
nyt erinomaisia tilaisuuksia tutustua mitä erilaisimpiin ja useinkin
ihmisruumista kovin koetteleviin luonnonilmiöihin ja sään vaihteluihin.
He saivat kokea sekä kuumuutta että kylmyyttä, he saivat tuulta, joka
toi mukanaan niin paljon hiekkaa, että ilma tuntui olevan sitä aivan
täynnä. Eipä ihme, että useimmat matkustajat pysyttelivät hyteissään
ja tapasivat toisensa ainoastaan aterioilla. Kapteeni lohdutti
heitä kuitenkin tiedolla» että kidutus loppuisi piankin. Kunhan
vain päästäisiin Adenin salmen läpi, jouduttaisiin jälleen aavalle
merelle. Ensin olisi edessä Arabian meri ja sitten Intian meri, kunnes
tultaisiin Ceyloniin, jonka kohdalla käännyttäisiin pohjoiseen kohti
Kantonia, laivan varsinaista päämäärää. Mitään seikkailuja ei sitä
ennen ollut odotettavissa, ei ainakaan maissa. Mutta jonkin verran
merenkäyntiä oli parasta valmistautua ottamaan vastaan.
Nämä kapteenin ilmoitukset eivät suinkaan ihastuttaneet seikkailuja
rakastavaa Kurtia. Hänen Port Saidissa kokemansa elämykset eivät
suinkaan olleet pelästyttäneet häntä. Ne olivat vain jättäneet hänen
sieluunsa tyydytyksen tunteen siitä, että hänestä oli ollut hyötyä
toisille ihmisille. Hän iloitsi kaikesta sydämestään, että oli voinut
pelastaa juuri Alicen kohtalosta, jonka kaikkea kamaluutta hän itsekään
ei vielä täysin käsittänyt. Mutta hän päätti malttaa mielensä ja
odottaa, kunhan päästäisiin itse Kiinaan. Siellä hän kyllä tutustuisi
perusteellisesti herroihin rosvoihin ja ryöväreihin niin maalla
kuin vesilläkin. Suureksi osaksi mahdollisuus tähän olikin eniten
houkutellut häntä matkalle.
Ilman uusia seikkailuja, mutta yhä suuremmassa määrässä kasvavan
kuumuuden ahdistamina päästiin lopulta Bab el Mandebin salmeen ja
Adenin lahteen, joka on muuan maapallon kuumimpia paikkoja. Nyt eivät
matkustajat tavanneet toisiaan edes aterioilla, sillä heidän joukossaan
ei ainakaan ollut ketään, joka olisi jaksanut syödä. Onnellinen oli
se, joka jaksoi vielä nukkua, mutta sitäkään onnea ei oltu kaikille
suotu. Näihin kuuluivat nuorukaiset, jotka joskus myöskin tapasivat
toisensa siellä, missä sattui olemaan varjoa. Luonnollisestikin
näissä tilaisuuksissa keskusteltiin kerran toisensa jälkeen Alicen
seikkailuista, mutta joka kerta, kun nämä tulivat puheeksi, herätti
nuoren Kurtin päättäväinen esiintyminen Willyssä sitä mielipahaa, jota
ihminen tuntee käsitettyään, että hän ei joissakin tilanteissa ole
toiminut, niin kuin olisi pitänyt.
Willy tiesi kyllä, että hän ei suinkaan ollut arkalasta kotoisin
ja että hän oli kaikkea muuta kuin pelkuri. Mutta samalla kertaa
hän oli entistä enemmän selvillä siitä, että hän tavallisesti toimi
liian hitaasti sekä vasta tarkan, usein liiankin perinpohjaisen
harkinnan jälkeen. Kurt taas oli tässä suhteessa kokonaan toista
maata. Tuskin oli jokin ajatus johtunut hänen mieleensä, kun hän oli
valmis toteuttamaan sitä. Mutta Willykin rakasti jossakin määrin
seikkailuja ja suurimmaksi osaksi sen vuoksi hän olikin seurannut
isäänsä tämän lähtiessä Willylle kokonaan tuntemattomaan maahan, johon
isä oli komennettu joissakin virkatehtävissä, pääasiassa tutustumaan
Kiinan sotilaalliseen tilanteeseen. Willy tiesi, että matkan syynä
oli kiinalaisen kansanpuolueen — kuomintangin — toiminta, joka oli
suunnattu niin hyvin protestanttien kuin katolistenkin harjoittamaa
lähetystyötä sekä myöskin ulkomaalaisille myönnettyjä toimilupia ja
kaikkia ulkomaiden kanssa tehtyjä kauppasopimuksia vastaan, sillä
kiinalaiset tahtoivat saada itselleen entistä vapaammat kädet ja
määräysvallan omassa maassaan. Tilanne oli alkanut näyttää varsin
uhkaavalta, joten saattoi olettaa, että tulossa oli toinen seikkailu
toisensa jälkeen, seikkailuja, joiden luvusta ja laajuudesta ei kellään
voinut olla aavistusta.
Mutta olipa nyt miten oli, joka tapauksessa Willy tunsi joutuneensa
syrjäytettyyn asemaan, olkoonpa niinkin, että syy siihen oli hänessä
itsessään. Sillä hänhän oli tapansa mukaisesti ryhtynyt varovaisesti
harkitsemaan asioita ja vetäytynyt syrjään yrityksestä, jota Kurt
yksin oli jatkanut pyrkien, kuten oli aikonutkin, toimittamaan
takaisin kadonneen tytön. Willy huomasi myöskin, että Alice ei enää
ollut hänen seurassaan yhtä iloinen kuin Kurtin seurassa. Vain Kurt
yksin oli Alicen mielestä miehekkään urhoollisuuden näkyvä edustaja.
Ja tämän vuoksi Willy toivoi hartaasti tilaisuutta, jolloin hän
pääsisi osoittamaan, että häneltäkään ei puuttunut rohkeutta ja että
englantilainen pystyy olemaan ainakin yhtä urhoollinen kuin joku
pohjoismaalainenkin.
Tämä ajatus valtasi hänet kokonaan ja nyt muistui hänen mieleensä,
mitä hän aikaisemmin oli kuullut muutamasta maanmiehestään, joka
juuri näillä seuduilla oli joutunut esittämään ratkaisevaa, melkein
ainutlaatuista osaa mitä moninaisimmissa seikkailuissa. Siksi hän ei
malttanut mieltään, vaan kertoi tämän miehen vaiheista kohtauksia,
joissa arabialaisilla oli vielä suurempi osuus kuin niissä tapauksissa,
joiden keskeen Kurt ja Alice olivat joutuneet. Kun keskustelussa
kerran syntyi tauko, tarttui hän aiheeseensa, aivan kuin esittääkseen
samansuuntaisen tapauksen, ja alotti:
— Puhuttaessa tuosta arabialaisesta — mikäli nyt ei ollut kysymyksessä
turkkilainen, joka nyt tuntemallamme tavalla tahtoi kartuttaa
haaremiaan — muistuu mieleeni, että Lontoossa eli muutamia vuosia
sitten poika, joka myöhemmin joutui viettämään osan elämästään juuri
näillä seuduilla. Hän on sittemmin luonut itselleen hyvinkin tunnetun
nimen. Hän toimii nimittäin Persiassa hyvin vaikutusvaltaisena arabian
kielen tulkkina ja hän on meidän sikäläisen konsulaattimme ensimäinen
neuvonantaja kaikissa Arabiaa ja Turkkia koskevissa kysymyksissä.
Sammumattoman seikkailuhalun valtaamana hän pakeni laivastaan sen
purkaessa lastiaan Adenissa. Oltuaan mukana toisessa seikkailussa
toisensa jälkeen hän jonkin ajan kuluttua joutui muutaman maamiehensä
palvelukseen saaden vaatimattoman toimen tämän liikkeessä, jonka
erikoisalana oli kaupankäynti arabialaisten kanssa. Siten hän
vähitellen oppi suuressa määrin tuntemaan arabialaisten tavat ja
tarpeet ja kun hänellä lisäksi oli synnynnäinen taipumus kielten
oppimiseen, ei kestänyt kauankaan, kun hän jo puhui arabiaa paremmin
kuin hänen isäntänsä. Ehkäpä suureksi osaksi leikillään esitti tämä
sitten muutamana päivänä ajatuksen, että hänen arabiantaitoinen
apulaisensa varsin hyvin voisi liikkeen asiamiehenä matkustaa yli
rajan ja päättää kauppoja arabialaisten kanssa heidän omassa maassaan
— mihin yritykseen kukaan muukalainen tiettävästi ei siihen asti
ollut uskaltanut antautua. Varmaan ei kukaan kummastunut enemmän
kuin tuo kauppias itse, kun hänen nuori apulaisensa otti hänen
sanansa aivan vakavalta kannalta ja selitti, että jos hän vain saisi
sopivan näytevaraston, niin hän olisi valmis lähtemään matkalle
minä päivänä tahansa. Mitään tämän rohkeampaa, jopa suorastaan
uhkarohkeampaa yritystä ei kukaan Adenissa saattanut kuvitellakaan.
Lähiseutujen arabialaisia heimoja pidettiin näet puolivilleinä ja he
olivat tunnettuja siitä, että he eivät suinkaan osoittaneet mitään
armeliaisuutta, milloin oli kysymyksessä maahan tunkeutuneiden
muukalaisten kohtelu.
Mutta nuori Williamson — se oli tuon uskalikon nimi, vaikka hän
myöhemmin onkin noilla seuduilla enemmän tunnettu arabialaisella Haji
Abdullahin nimellä — ei hellittänyt. Hänen osoittamansa rohkeus ja
harrastus saivat vihdoin kauppiaankin suostumaan. Sopiva näytevarasto
hankittiin ja nuori mies matkusti se mukanaan Adenista meritse
lähimpään arabialaiseen satamakaupunkiin Hauraan. Siellä hän kuitenkin
sai sellaisen vastaanoton, että sekä hänen että hänen tavaravarastonsa
kohtalo oli hiuskarvan varassa. Kävi nimittäin niin, että hän joutui
ratsastavan, rannikolla rosvousta harjoittavan heimon vangiksi ja
sen jälkeen ei hänestä pitkiin aikoihin kuultu Adenissa mitään,
joten uskottiin, että hänen yrityksensä oli päättynyt tavalla, jota
alusta alkaen oli sopinut odottaakin. Helppo onkin käsittää, että
hänen henkensä, kuten edellä jo sanottiin, oli hiuskarvan varassa,
vieläpä useita kertoja. Hänet myytiin sisämaahan orjaksi muutamalle
hyvin rikkaalle ja mahtavalle sheikille, joka kuitenkin ennen pitkää
huomasi uuden orjansa monet erinomaiset lahjat ja ominaisuudet. Hänen
älykkyytensä ja monet hyvät alotteensa saivat aikaan, että hän kävi
sheikille suorastaan välttämättömäksi.
Näin ollen ei kestänyt kauan, kun sheikki julisti entisen orjansa
heimonsa edessä shimmiksi, toisin sanoen vapaaksi mieheksi ja
tasa-arvoiseksi arabialaisten kanssa. Nyt hän otti myöskin arabialaisen
nimen ja alkoi harjoittaa hyväntekijänsä laskuun hevoskauppaa. Siinä
hän kehittyikin melko eteväksi ja saavutti suuren menestyksen, joka
kuitenkin näytti keskeytyvän, kun hänen entinen herransa menetti
henkensä muutamassa yöllisessä kahakassa.
Shimmi on kuitenkin koraanin mukaan loukkaamaton. Hän saattoi siis
liikkua missä tahtoi ja hoitaa omia asioitaan, kunhan hän vain ei
rikkonut mitään heimojen kirjoitettuja tai kirjoittamattomia lakeja.
Siksi hän jatkoi edelleen kauppiaan ammattia ja heimojen välisissä
vaihtokaupoissa hän tuli tunnetuksi miehenä, joka oli selvillä asioista
ja johon voi luottaa.
Viettäessään näin paikasta paikkaan liikkuvan kauppiaan mustalaiselämää
hän eräänä päivänä sai selville, että muutamassa sisämaan kylässä
piakkoin järjestettäisiin hevosmarkkinat, joilla todennäköisesti
kaikkein hienoimpiakin hevosia olisi saatavana satumaisen halvoilla
hinnoilla. Sillä paikkakunnalle matkustaminen oli vaikeaa, jopa
hengenvaarallistakin, joten oli luultavaa, että ostajia saapuisi
ainoastaan vähän. Erämaan heimot näet elivät pääasiassa rosvouksella
eivätkä niiden käsiin joutuneet voineet juuri koskaan odottaa armoa.
Tällainen tilaisuus oli jotakin tuolle nuorelle huimapäälle. Hän ompeli
kaikki säästönsä pitkäliepeisen arabialaisen vaippansa laskoksiin ja
jätti itselleen vain sen verran kuin mitä hän ehdottomasti tarvitsi
matkalla. Lisäksi hän hankki itselleen hyvän hevosen, jota kyllä
tarvituinkin matkustettaessa vaikeassa maastossa, ja niin hän lähti
liikkeelle muistuttaen arabialaista mahdollisimman suuressa määrässä.
Aluksi kävi kaikki hyvin. Mutta hän ei ollut kunnollisesti päässyt
vielä varsinaiseen suureen erämaahankaan, kun hän alkoi aavistaa,
että nyt oli piru merrassa, niin kuin sanotaan. Kerran toisensa
jälkeen hänen täytyi piiloutua kuoppiin tai vuorenluoliin välttääkseen
rosvolaumojen tiedustelijoita, joita kaikkialla liikkui huonoilla
teillä. Hänen oli parasta varoa joutumasta näiden rosvojen kanssa
tekemisiin, sillä siinä tapauksessa häntä odotti varma kuolema sen
jälkeen, kun hänet olisi ensin perinpohjin ryöstetty.
Mutta sitten koitti päivä, jolloin kaikki hänen toiveensa edullisten
hevoskauppojen tekemisestä tuntuivat haihtuvan savuna ilmaan. Hän oli
laskeutunut hetkeksi lepäämään hevosensa viereen, mutta hän heräsi
äkkiä kovaan hevosten kavioiden kopinaan. Tuossa tuokiossa hänen
ympärillään oli kokonainen lauma julmannäköisiä erämaan rosvoja ja
hänet kuljetettiin muitta mutkitta heimon sheikin eteen, joka kohta
alkoi kysellä yllätetyltä vaeltajalta, kuka hän oli ja mihin hän
oikeastaan oli menossa.
Nyt ei totisesti kannattanut ruveta juttelemaan markkinoista ja
hevoskaupoista. Ei. Sen sijaan englantilaisemme esitti itsensä
katuvaksi syntiseksi, joka hartaasti halusi sovittaa syntinsä profeetan
haudalla ja joka tätä tarkoitusta varten oli pyhiinvaellusmatkalla
Mekkaan. Hänellä ei ollut mitään muuta omaisuutta kuin hevosensa.
Se voitiin kernaasti ottaa häneltä, mutta itse hän oli Allahin
suojeluksessa ja tuotti onnettomuutta jokaiselle, joka yritti estää
häntä pääsemästä matkansa perille.
Sheikki ja rosvopäällikkö oli aikaisemmin ollut jonkinlainen pappi
ja nyt hän oletettua pyhiinvaeltajaa kuulustellessaan alkoi syystä
tai toisesta epäillä, että tämän asiat olivat jotenkin vinossa, ja
äkkiä hän sai ainakin omasta mielestään oivan aatteen. Hän kysyi
muukalaiselta, tunsiko tämä ollenkaan koraania, muhamettilaisten
raamattua.
Mutta vangittu ei suinkaan häkeltynyt. Kaikenlaiseen lukemiseen
kiinnostuneena hän oli myöskin lukenut koraanin, vieläpä useaankin
kertaan ja perinpohjaisesti. Hän vastasi rohkeasti myöntävästi, minkä
jälkeen entinen pappi pani toimeen perinpohjaisen kuulustelun. Mutta
vaikka hän voimiensa mukaan yritti saada vangin kiinni, ei hän siinä
onnistunut, minkä vuoksi hän vihdoin osoitti vangille kunnioitustaan ja
antoi hänen häiritsemättä jatkaa matkaansa. Jopa hän meni niin pitkälle
ystävällisyydessään, että saattoi miehineen entistä vankiaan hyvän
matkaa ja toivotti hyvästiä jättäessään hänelle parhainta menestystä ja
hyvinvointia.
Williamson eli Haji Abdullah oli siis näytellyt osansa oivallisesti
eikä hänen ollut edes tarvinnut luopua hevosestaan. Tosin näytti
oudolta, että pyhiinvaeltaja ratsasti niin hyvällä hevosella, mutta
kun ryövärit huomauttivat hänelle asiasta, vastasi hän, että hevonen
oli tarkoitettu uhrattavaksi ja että hän siis viemällä sen mukanaan
ainoastaan teki profeetalle ja Allahille otollisen teon. Mutta jos taas
sheikki, ryövärijoukon päällikkö, halusi pitää hevosen, oli se hänen
vallassaan. Mutta kun ei edes arabialainen ryöväripäällikkö uskalla
asettua profeetan tielle tällaisissa asioissa, oli sheikki, kuten
tarjouksen tekijä oli laskenutkin, vastannut kieltävästi.
Siten siis Williamson saattoi jatkaa matkaansa ja myöhemmin hän oli
entistä tarkemmin varuillaan, että ei enää joutuisi samalla tavoin
yllätetyksi. Ilman enempiä seikkailuja hän pääsikin markkinapaikalle
— tämä muuten tapahtui vähäistä ennen maailmansodan alkamista — ja
hän sai myöskin ostaa useimmat ja parhaat hevoset — todella halpoihin
hintoihin.
Sota antoi asioille aivan uuden käänteen. Jo Turkin rajalla hän saattoi
vaatia ja saada hevosistaan monta kertaa korkeamman hinnan kuin mitä
hän itse oli niistä maksanut. Ja rikkaana miehenä hän sitten lähti
Persiaan mentyään sitä ennen naimisiin kauniin arabialaistytön kanssa.
Persiassa hän joutui sinne komennetun englantilaisen joukko-osaston
tulkiksi, ja parempaa tulkkia ei olisi voitukaan mistään löytää...
— Eikö tuo nuori englantilainen joutunut todellakin kokemaan
harvinaisia seikkailuja? kysyi Willy tarinansa lopetettuaan ja loi,
ilman mitään näkyvää aihetta, Kurtiin ylimielisen katseen.
Kurt ei vastannut mitään, mutta sen sijaan vastasi Alice. Hän kävi
suoraan asiaan käsiksi ja puhui, kuten näytti, sydämensä kyllyydestä.
— Kyllähän hänellä oli seikkailuja, mutta muuten niissä ei ollut
mitään erikoista, joka olisi nostanut ne ylemmäksi monien gulashien
elämyksiä kamalina sotavuosina. Tuo mieshän oli loppujen lopuksi
enemmän onnenetsijä ja ovela liikemies kuin todellinen seikkailija,
jolla tarkoitetaan oikeastaan miestä, joka etsii suurta seikkailua
ainoastaan seikkailun itsensä vuoksi. Hänen tarinansa on alusta loppuun
kaupankäyntiä, mutta muuten siinä ei ole paljoakaan kehuttavaa.
Ainakaan siinä ei ole mitään sellaista, mikä miellyttäisi naisia.
Siinä sai Willy. Se, mikä Willyn mielestä oli seikkailua, oli Alicen
käsityksen mukaan vain nokkelaa liikevoiton tavoittelua. Elämän
seikkailuista oli hänellä ja Willyllä nähtävästi eri käsitys, mitä
tytön äskeiset sanat edelleen olivat tehostaneet. Ne lausuttuaan Alice
loi Kurtiin merkitsevän katseen ja nousi mennäkseen äitinsä luo.
— Ajattelehan, jos sinäkin, Kurt, voisit hankkia itsellesi suuren
omaisuuden noiden tyhmien arabialaisten kustannuksella.
— Minä? Nyt en ymmärrä sinua ensinkään, sanoi Kurt ja hänen kasvonsa
näyttivät todellakin kysymysmerkiltä.
— Ajattele sitten asiaa siihen mennessä, kunnes seuraavan kerran
tavataan, virkkoi Alice ja katosi ilvehtivästi naurahtaen, kun taas
nuoren miehen kasvot karahtivat hehkuvan punaisiksi.
Varmasti tuon kaiken takana oli jotakin. Mutta vielä hän ei ollut
tarpeeksi täysikasvuinen käsittääkseen, mitä niiden takana oli, yhtä
vähän kuin hän mistään hinnasta olisi halunnut unohtaa noita sanoja,
jotka kerran toisensa jälkeen soivat hänen korvissaan vielä sittenkin,
kun hän Kiinassa oli joutunut sekä Alicen kanssa että ilman häntä
kokemaan vielä hengenvaarallisempia seikkailuja.
Willy taas oli paremmin käsittänyt sanojen tarkoituksen, samalla kertaa
kuin hän ymmärsi tehneensä tyhmyyden sekoittaessaan tähän juttuun
maanmiehensä Williamsonin onnistuneet liiketoimet. Niin paljon hän
myöskin käsitti, että hän ei ollut menettelyllään edistänyt niitä
tunteita, joita Alice tietämättään oli hänessä herättänyt. Ei, Alicen
ihanteena oli ilmeisesti Kurtin tapainen ritari ja hänen varjoon
saattamisensa oli kaikkea muuta kuin yksinkertainen juttu.
Kun sitten parin päivän kuluttua kaikki jälleen olivat koolla
päivällispöydässä, huomattiin heti, että kapteeni Shark jälleen oli
tavattoman puheliaalla tuulella. Hän sanoi nyt joutuneensa "omille
mailleen". Intian ja Kiinan vedet olivat nimittäin hänen mielestään
kaikkia maailman muita kulkureittejä rakkaammat. Vaikka hän olikin
purjehtinut kaikilla maailman merillä, ei hänellä, sanoi hän, koskaan
eikä missään ollut ollut niin runsaasti ja niin vaihtelevia elämyksiä
kuin niillä vesillä, joille nyt oli jouduttu ja joita seuraavinakin
päivinä purjehdittaisiin. Nyt saattoi sitä paitsi odottaa tavallista
enemmänkin. Sillä nyt oli koko Itä kuohumistilassa, aivan kuin näiden
maanäärien vulkaaninen luonne olisi tarttunut ihmisiinkin. Ja äkkiä
kuultiin kapteenin virkkavan:
— Totisesti, jos minä olisin kaksi- tai kolmekymmentä vuotta nuorempi,
niin kyllä minä antaisin palttua merelle ja asettuisin johonkin näille
rannikoille. Kyllähän tosin merelläkin sattuu seikkailuja, mutta
ajanoloon ne käyvät yksitoikkoisiksi. Maissa sitävastoin ja Intiassa ja
Kiinassa varsinkin on asianlaita aivan toinen, sillä siellä saa ainakin
vaihtelua tarpeekseen.
Useita vuosia sitten jouduin kerran kapteeniksi pieneen, Keltaisella
virralla liikennöivään jokihöyrylaivaan. Satuin olemaan ilman tointa
ja minun täytyi ottaa, mitä saatavissa oli. Enkä minä totta totisesti
ole katunut, että niin tein. Koko Kiina aivan vilisi ryöväreitä,
mutta Keltaisen virran ryövärit veivät kaikista muista voiton. Muuten
tulee ryöväri ja rosvo jokseenkin jokaisesta vinosilmästä, joka on
joutunut tekemisiin viranomaisten kanssa — tavallisesti laittomasta
ooppiumikaupasta. Ja minun tehtäväkseni oli joutunut sopivan
miehistön avulla pitää muuan osa Keltaista virtaa vapaina näistä
lain ulkopuolella toimivista liikemiehistä. En halua väsyttää teitä
kertomalla yksityiskohtia. Mutta niin pitkälle mentiin lopulta, että
minä itse olin miehineni päivineni vähällä jäädä Keltaisen virran
samean, jos kohta paikoitellen hyvinkin vuolaan veden uhriksi, jollen
sillä kertaa olisi kyennyt selviytymään ja pelastamaan useimpia
miehistänikin näyttelemällä merirosvoa...
Ihmettelevä sorina keskeytti hänen puheensa, mutta hän jatkoi maailman
rauhallisimmin ilmein:
— Sanoin, että näyttelin merirosvoa. Ja näyttelin niin hyvällä
menestyksellä, että eräänä, ei tosin kovin kauniina eikä kuutamoisena
yönä todellisten rosvojen päällikkö miehineen oli varmassa tallessa.
He olivat todellakin varmassa tallessa, sillä jokainen heistä riippui
hirsipuussa, kun taas minä poikineni lähdin jälleen suurille vesille,
jotka kaikesta huolimatta vetävät puoleensa jokaista, joka kerran on
antautunut niiden palvelukseen.
Kapteenin sanat kertoivat Kurtin mielestä liian vähän. Hän olisi
mielellään halunnut kuulla lisää yksityiskohtia. Mutta hän ei
uskaltanut kysyä. Sillä kapteeni Shark puhui ainoastaan silloin, kun
hän itse tahtoi, ja sellaista tapahtui sangen harvoin.
Mutta vielä samana päivänä, jolloin seurue vihdoinkin astui Kiinan
maaperälle, nimittäin Kantonin satamassa, tunsi Kurt, että seikkailu
alkaisi jälleen, sellainen seikkailu, jossa hänen ei tarvitsisi
esiintyä kuulijan osassa. Nyt hän saisi jälleen olla oma itsensä.

VI.

PALJASTETTU ASEIDEN SALAKULJETTAJA JA KUNNIAKAS TEHTÄVÄ.

Vihdoinkin oltiin kiinalaisen Kuang Tungin maakunnan kohdalla ja
saapumassa tässä maakunnassa olevaan Kuangtsheufun, toisin sanoen
Kantonin, kaupunkiin, joka jo aikoja sitten oli avattu europalaisille.
Nyt oli purjehdittava pitkä matka ylöspäin virtaa, jonka nimi on
Siukiang eli Helmivirta. Ja on alusta alkaen sanottava, että ne
monenlaiset, vaihtelevat näyt ja näytelmät, jotka joen suusta lähtien
kohtasivat matkailijoita, olivat sellaisia, että ne varsinkin Kurtissa
herättivät mitä vilkkainta mielenkiintoa. Hän oli jo kuullut, että
Kantonin kaupungin asukasluku on pari miljoonaa ja että tästä määrästä
suurin osa on kiinalaisia. Mutta hän ei ollut osannut uneksiakaan,
että nämä epälukuisat kiinalaiset tarvitsisivat yksinpä joenkin
asuntojaan varten. Ei hän liioin ollut saattanut kuvitella, että
missään olisi sellainen liuta sampaaneja, dshonkkeja ja kaikennimisiä
muita kiinalaisia aluksia, jotka nyt olivat näköjään kokoontuneet
kulkuväylään, jota pitkin Kanton hiljalleen höyrysi jokea ylös. Ja
kaikissa näissä aluksissa Kurt näki ihmisiä pään pään vieressä,
miehiä, vaimoja ja lapsia, nuoria ja vanhoja. Ja hän saattoi aavistaa,
että ehkä vieläkin enemmän ihmisiä oli veneiden yli pingotettujen
purjekankaiden alla, joiden tarkoituksena oli suojella niissä olevia
kylmää ilmaa ja tuulta vastaan. Samalla nuo purjekankaat muodostivat
jonkinlaisen katoksen, ainoan katon, jonka suojaan näiden lukemattomien
ihmisten oli koskaan suotu päästä. Ja erikoisen lukunsa ansaitsi jo
itse joki, jonka vesi oli sameinta, mitä Kurt koskaan oli nähnyt.
Mutta samalla tämä elämys hyvin havainnollisesti heitti hänet suoraan
todelliseen kiinalaistunnelmaan. Täällä ei ollut mitään mahdollisuutta
erehtyä, missä hän oli. Eikä täällä voinut odottaakaan muuta kuin
jännitystä ja seikkailuja sellainen, jonka sattuma tai muut olosuhteet
olivat tuoneet tämän, ensi silmäykseltä hullunkurisen sekasorron
keskelle.
Kurt ei ehtinyt tarpeekseen nauttimaan kaikesta siitä, mikä täällä
avautui hänen jännittyneille katseilleen. Kaikki se, mitä hän oli
aikaisemmin kuullut ja lukenut tästä merkillisestä maasta ja sen
merkillisistä asukkaista, ei merkinnyt mitään sen rinnalla, mitä hän
lyhyen hetken aikana näki omin silmin. Kun laiva sitten vihdoinkin
laski laituriin, paloi hän halusta päästä maihin. Hän tiesi saavansa
seurata konsulia konsulaattiin, mutta hän tiesi myöskin, että tällä
kertaa ei kumpikaan nuorista tytöistä minkään tekosyyn nojalla pääsisi
maihin, sillä kukaan ei halunnut Port Saidin tapausten toistuvan. Kurt
ei liioin tahtonut lähemmin tutustua kiinalaisiin juuri tuollaisten
tapausten välityksellä, vaan hän toivoi, että historia siinä muodossaan
ei uudistuisi. Sen sijaan hänellä kylläkään ei ollut mitään sitä
vastaan, vaikka hän joutuisikin hiukan samantapaisiin seikkailuihin,
joita kapteeni Shark kertoi Keltaisella virralla kokeneensa, ja joissa
sai asettaa viekkauden viekkautta, rohkeuden rohkeutta vastaan.
Ensin heitä piti olla kaksi, mutta sitten heitä tulikin neljä. Myöskin
majuri päätti lähteä maihin poikansa Willyn kanssa. Hänen piti
nimittäin virka-asioissa asettua sähköteitse yhteyteen Pekingissä
olevan Englannin lähetystön kanssa. Mutta lennätinaseman ulkopuolella
he erosivat, niin että konsuli ja Kurt jatkoivat matkaansa kahden.
Odottaessaan sitten konsulaatissa konsulia suuressa konttorihuoneessa
Kurt joutui keskusteluihin erään toisen pohjoismaalaisen kanssa, sillä
Pohjolan poikiahan tapaa, kuten tunnettua, jokseenkin kaikissa maailman
äärissä. Mies oli melkein suoraan tullut Keltaisen virran varrella
sijaitsevasta Tsinanin pikkukaupungista ja hän kertoi, että suuri
seikkailu oli siellä jo täydessä käynnissä. Koko Shantungin maakunta
oli tosin vielä pohjoisen armeijan joukkojen käsissä, mutta oli vain
ajankysymys, milloin tämän armeijan täytyisi peräytyä voitokkaan
kenraali Tshiangkaishekin tieltä.
Siinä oli Kurtille uutisia riittävästi. Mutta hän ei malttanut olla
pistämättä väliin kysymystä:
— Keltaisella virralla vallitsee siis tavallista vilkkaampi elämä ja
liike?
— Jaa Hoangholla, kuten täällä sanotaan? Kyllä, siitä saatte olla
varma. Ehkä olette aikaisemmin ollut siellä?

— En lainkaan. Mutta toivon pääseväni sinne.

— Minä puolestani haluaisin varoittaa teitä menemästä. Sotatila sekä
bolshevikien ja kiinalaisten jokin aika sitten alkanut yhteistyö ovat
saaneet aikaan, että ainakin jokainen viisas ihminen koettaa karttaa
Hoangholle joutumista niin paljon kuin mahdollista.

— Tarkoitatte siis, että rosvojoukkoja on tavallista enemmän?

— Sekä enemmän että vaarallisempia. Ne toimivatkin melkoisen
esteettömästi, vieläpä selittävät olevansa sotaakäyvien palveluksessa.
Tuntuu siltä, kuin järjestysvallalta ei riittäisi enää aikaa niiden
kurissa pitämiseen. Hallituksella on aivan riittävästi urakkaa
seuratessaan, miten kenraali Kuosingling aikoo suhtautua mahtavaan
kenraali Fengiin. Mutta kauan ei kestäne, ennen kuin vallankumous
on käsillä. Taistelu vallasta kiihtyy lakkaamatta ja leviää yhä
laajemmalle. Kun jokin aika sitten läksin Mukdenista, vallitsi siellä
täydellinen sekasorto. Ja on vain ajan kysymys, koska samanlainen
sekasorto on vallalla Shanghaissa.
— Juuri sinne minä olen menossa, sanoi Kurt, mutta hänen kasvojensa
ilme ei mitenkään vaikuttanut huolestuneelta. — Sittenpä saa ehkä
tilaisuuden lähempää seurata tapausten kulkua.
— Jos sitä taas haluatte, virkkoi toinen, saatte kyllä pian aihetta
tyytyväisyyteen. Muuten pyrkii jokainen sielläolija, joka suinkin
voi, niin kauas etelään kuin mahdollista. Jos nimittäin pääsee. Sillä
ennen pitkää tulee matkustaminenkin mahdottomaksi. Jo nyt puhutaan,
että aiotaan keskeyttää kokonaan rautatieliikenne lukuunottamatta
sotilasjunia, ja tämän väitetään kohdistuvan ennen kaikkea valkoihoisia
vastaan. Viha näitä kohtaan kasvaa päivä päivältä ja vähän väliä
katoaa milloin siellä milloin täällä joku näitä pyhän lohikäärmeen
ikivanhoille alueille tunkeutuneita muukalaisia, katoaa jäljettömiin.
Siinä ei tehdä mitään eroa ikään eikä sukupuoleen nähden. Tämä seikka
teidän on syytä kaikkein ensinnä painaa mieleenne.
Kurt ei ehtinyt vastaamaan mitään, sillä konsuli ilmestyi samassa
huoneeseen. Hänen seurassaan saapui vanhanpuoleinen herrasmies, joka
näytti hyvin huolestuneelta ja joka kuului konsulia hyvästellessään
lausuvan:
— Matkustakaa vain, jos katsotte sen olevan viisasta. Mutta naiset
ainakin pitäisi toistaiseksi majoittaa tämän kaupungin ulkopuolella
olevalle Hongkongin saarelle, josta varmaan saa sopivia huviloita,
kun niin monet matkustavat pois. Niin, ja onhan tietysti huoneita
Victoriassakin ja siellä on ainakin se etu, että on englantilaisten
tykkien suojassa.
Konsuli ei vastannut näihin sanoihin mitään, vaan puristi uudelleen
puhujan kättä, ja seuraavassa tuokiossa hän oli Kurtin seurassa
poistunut konsulaatista palatakseen laivaan. Kurt huomasi kyllä
isäntänsä ilmeistä, että jotakin vakavaa täytyi olla tekeillä, mutta
sanaakaan ei puhuttu koko matkalla. Vasta laivalla päätettiin, että
konsulinna ja hänen tyttärensä saisivat itse ratkaista, tahtoivatko he
seurata aina Shanghaihin ja Tshinkiangiin asti vai halusivatko he jäädä
toistaiseksi pienen englantilaisen Hongkongin saaren pääkaupunkiin
Victoriaan. Tänne heidän kuitenkin tarvitsisi jäädä korkeintaan
kuukaudeksi. Rouva Willner, joka jo oli saanut tarpeekseen pitkän
merimatkan vaivoista ja rasituksista — ja joka sitäpaitsi ei tietänyt
mitään maassa vallitsevasta uhkaavasta tilanteesta — piti parempana
asettua asumaan johonkin sopivaan hotelliin mainitussa kaupungissa.
Mutta hänen tyttärensä Alice taas tahtoi tulla isänsä mukana, koska
hän katsoi, että hänestä saattoi olla jotakin hyötyä lopetettaessa
väliaikaisesti konsulin liiketoimintaa.
Höyrylaiva Kanton lähti siis kolme päivää myöhemmin ilman rouva
Willneriä jatkamaan matkaansa Shanghaita kohti. Kurt oli tänä aikana
viettänyt mahdollisimman pitkän aikaa maissa voidakseen lähemmin
tutustua kiinalaisten oloihin ja elämään. Mutta vaikka hänellä olikin
siten erinomainen tilaisuus seurata Kantonin kaduilla ja satamassa
vallitsevaa vilkasta liikennettä ja kirjavaa elämää, ei hän missään
saattanut havaita merkkejä sotaisesta mielialasta eikä hän liioin
nähnyt rosvotyyppejä. Jos hän joskus sellaisia tapasikin, kuuluivat
ne vieraisiin kansallisuuksiin, europalaisiin ja amerikalaisiin.
Mutta tähän on lisättävä, että Kurt ei vielä tietänyt kiinalaisten
näyttelytaidosta eikä viekkaudesta juuri enempää kuin mitä
keittiöapulainen Ming Tsu oli ehtinyt hänelle opettamaan. Mutta tämä ei
ollut nähtävästi vielä riittänyt.
Pitkällä matkalla Kantonista Shanghaihin ei sattunut mitään, mikä olisi
saanut hänet luopumaan käsityksestä, että kiinalaisten vaarallisuutta
oli liioiteltu. Laivassakin oli viitisenkymmentä kiinalaista, jotka
aikoivat Shanghaihin. Kurt saattoi ainoastaan ihmetellä, kuinka
vähään nuo ihmiset tyytyivät. Toistasataa penikulmaa pitkän matkan
aikana hän ei nähnyt heidän nauttivan muuta ravintoa kuin riisiä
ja vettä. Avoimelle välikannelle he olivat asettuneet paljaan
taivaan alle hakematta suojaa silloinkaan, kun tuuli joskus yltyi
melkein hirmumyrskyksi ja meri aaltoili niin rajusti, että Kurt ei
ollut koskaan nähnyt mitään sellaista. Ilma tuli päivä päivältä,
mitä ylemmäksi pohjoiseen saavuttiin, yhä kylmemmäksi, ja hänen
matkatoverinsa pysyttelivät enimmäkseen kannen alla. Kukaan heistä
ei näyttänyt välittävän mitään kiinalaisista, lukuunottamatta herra
Clarkia, joka silloin tällöin jutteli jonkun kiinalaisen kanssa. Mutta
hänkään ei keskustellut heidän kanssaan koskaan muulloin kuin pimeän
tullen, kun oli jo maatamenon aika. Hänkin tuntui haluavan, että kukaan
ei saisi tietää noista keskusteluista, kaikkein vähimmin kuunnella
niitä. Jos niistä tuli puhe päivällispöydässä, selitti herra Clark,
että hän siten tahtoi tunnustella kansan keskuudessa vallitsevaa
mielialaa, mutta että hän kuulemansa perusteella ei voinut tulla
muuhun tulokseen kuin että kaikkialla liikkuvat huhut kiinalaisten
piakkoin tapahtuvasta yleisestä noususta olivat suuresti liioiteltuja.
Omien liikeasioittensa suhteen hän sanoi sen vuoksi olevansa täysin
rauhallinen. Varmastikin oli kysymyksessä vain myrsky vesilasissa. Hän
ei pelännyt edes Keltaisen virran varrella olevien tavaravarastojen
puolesta ja ilmoitti matkustavansa noita varastoja tarkastamaan kohta
Tshinkiangiin päästyään ja matkan hän toivoi saavansa tehdä ystävänsä
konsulin seurassa. Kantonissa hän oli tuonut laivaan muutamia suuria
laatikoita, joiden hän sanoi sisältävän villa- ja puuvillatavaroita.
Käymällä vaihtokauppaa sisämaassa hän uskoi tekevänsä hienoja kauppoja.
Hän oli jo sopinut eräiden laivassa olevien kiinalaisten kanssa
tavaroiden edelleen kuljettamisesta edullisin ehdoin. Niin että herra
Clark oli omasta puolestaan täysin tyytyväinen.
Kuitenkaan ei tilanne näyttänyt kovinkaan rauhalliselta, kun
lähestyttiin Shanghaita, Kiinan valtakunnan merkittävintä
kauppakaupunkia. Ning Pon luona olevan suuren saaren ulkopuolella sekä
sen sisäpuolella olevassa lahdessa oli ankkurissa sekä englantilaisia
ja ranskalaisia että japanilaisia ja amerikalaisia sotalaivoja. Olipa
sotalaivoja yksin Vusung-joellakin, joka tavallisesti on tungokseen
asti täynnä kaikkien maailman maiden kauppalaivoja. Mutta viimemainitut
olivat nyt selvästi vähemmistössä, vaikka Kurt ei kyennytkään
arvostelemaan tätä seikkaa, koska hän ei koskaan aikaisemmin ollut
käynyt Shanghaissa. Useampia laivoja hän kuitenkin oli nähnyt
Kantonissa, joka sen vuoksi tuntuikin hänen mielestään vievän
voiton Shanghaista, mutta Shanghai taas mahtavine tavarataloineen,
konttorirakennuksineen ja asuntokasarmeineen teki enemmän europalaisen
vaikutuksen.
Täällä siis vihdoinkin noustaisiin laivasta pitkän matkan jälkeen
ja täällä oli myöskin tarkoitus purkaa loput ja enin osa laivan
lastista, siis myöskin Kantonissa laivaan tuodut herra Clarkin suuret
laatikot, joista hän ei aikaisemmin ollut puhunut halkaistua sanaa.
Hän liikkuikin hyvin puuhakkaana tarkastusta toimittavien tullimiesten
joukossa jaellen paljon merkitseviä ja antoisia "kädenpuristuksia"
oikealle ja vasemmalle saadakseen, kuten hän itse sanoi, sekä
tarkastuksen että lastin purkamisen sujumaan nopeammin. Yleensä hänellä
tuntui olevan tavaton kiire päästä tavaroineen pois laivasta.
Kuitenkin sattui odottamatta tapaus, joka nopeasti keskeytti
laatikoiden poisviemisen laiturilta. Kymmenkunta laatikkoa oli jo
Clarkin aikaisemmin palkkaamien kiinalaisten avulla kuljetettu — kuten
sittemmin saatiin kuulla — korkean muurin takana olevaan Shanghain
vanhaan kiinalaiseen kaupunginosaan. Kurt oli saanut päämieheltään
konsulilta viittauksen pitää hiukan silmällä tätä purkamista, samalla
kuin hänen myöskin tuli pitää huolta monista konsulin laatikoista,
jotka oli tarkoitus viedä Tshinkiangiin, ja nyt hän havaitsi jotakin,
joka luultavasti olisi jäänyt useimmilta huomaamatta. Haalattaessa
Clarkin laatikoita ylös ruumasta oli hän nähnyt, että erään laatikon
pohja oli irtautumaisillaan. Laatikon kohotessa suuresta lastiluukusta
oli Kurt käyttänyt tilaisuutta hyväkseen auttaakseen pohjan
irtautumista käsiinsä saamallaan rautatangolla. Kaikki kävi, niin kuin
hän oli laskenutkin. Ennen kuin kukaan oli ehtinyt aavistaa, mitä oli
tulossa, oli Kurtin suunnitelma käynyt toteen. Muuan leveä pohjalauta
irtautui ja alas lastiruumaan vyöryi taikka oikeammin syöksyi suuri
määrä villa- ja puuvillakangaspakkoja. Mutta kun niitä ryhdyttiin
nostamaan kannelle, putosi jokaisesta kangaskääröstä kiväärejä,
karbiineja, revolvereita ja muita ampuma-aseita — eli siis kokonaan
muunlaista tavaraa kuin mitä laatikoiden oli ilmoitettu sisältävän,
mutta mitä seikkaa ei laatikoita ylimalkaisesti tarkastettaessa oltu
huomattu.
Lukija saattaa käsittää, että havainto herätti tavatonta huomiota, ja
että vielä jäljellä olevia laatikoita ryhdyttiin kiireesti repimään
auki. Ja pian selvisi jokaiselle, että tässä oltiin tekemisissä
salakuljetuksen kanssa, jota varsinkin silloisissa levottomissa oloissa
täytyi pitää erikoisen rangaistavana tekona. Lähinnä ryhdyttiin
tietysti ottamaan selkoa, mitä noiden laatikoiden omistajalla ja
kuljettajalla, herra Clarkilla, oli sanottavana tästä salaperäisestä
tapauksesta ja mitä hän yleensä tiesi asiasta.
Mutta herra Clark oli äkkiä kadonnut paikalta, aivan kuin maa olisi
hänet niellyt. Viimeksi hänet oli nähty erään kuorma-auton luona, joka
oli tullut noutamaan hänen tavaroitaan viedäkseen ne rautatieasemalle.
Mutta kun häntä etsittiin asemalta, kohtasi etsijöitä vielä suurempi
yllätys. Kukaan ei ollut nähnyt herra Clarkia asemalla. Ei liioin hänen
tavaroitaan. Sekä hän että hänen tavaransa olivat äkkiä kadonneet
jäljettömiin, samoin kuin myöskin kiinalaiset, jotka Clark jo laivassa
oli palkannut apulaisikseen laatikoita laivasta purettaessa. Kaikki
oli käynyt aivan kädenkäänteessä. Paljon aseita oli tosin joutunut
viranomaisten käsiin, mutta se oli sittenkin vain murto-osa siitä, mikä
oli hävinnyt.
Jollei Kurt olisi pistänyt sormiaan peliin, olisi tämä aseiden
salakuljetusjuttu ehkä jäänyt kokonaan ilmi tulematta. Mutta nyt oli
herra Clark selvästi osoittanut, mikä hän oikeastaan oli miehiään.
Tietysti hän muissakin suhteissa oli seikkailija, vieläpä kaikkein
pahinta lajia. Hänen ja kiinalaisten välisiä liikeasioita ei
valitettavasti voitu täysin tarkoin selvittää. Ja oli kyseenalaista,
voitaisiinko hänet saada pidätetyksi, kun otti huomioon, että hänellä
varmaan oli paljon avustajia kiinalaisten joukossa, avustajia, jotka
hän varmasti oli ehtinyt järjestää jo Kantonissa, mahdollisesti
aikaisemminkin.
Majuri Brown oli, ollessaan poikansa Willyn kanssa Kantonin
lennätinkonttorissa, nähnyt Clarkin saapuvan konttoriin. Ja Willy
taas puolestaan tiesi kertoa, että hän oli nähnyt Clarkin aseman
ulkopuolella keskustelemassa erään kiinalaisen upseerin kanssa.
Mahdollisesti he olivat silloin tehneet jonkinlaisen alustavan
sopimuksen asekaupasta. Ilmeisesti hän oli maassa vallitsevasta
levottomasta mielialasta selvillä paljon enemmän kuin mitä hän
antoi aavistaa. Voitiin pitää jokseenkin varmana, että juuri nämä
levottomuudet olivat saaneet hänet matkustamaan Kiinaan, kun taas
hänen puheensa konsuli Willnerille olivat pelkkää silmänlumetta ja
tarkoitetut saattamaan kaikki muut matkatoverit siihen uskoon, että hän
aikoi liikkua Kiinassa kauppamatkoilla yhdessä konsulin kanssa.
Siten konsuli sai uuden aiheen osoittaa kiitollisuuttaan Kurtille.
Ilman tämän neuvokkuutta olisi konsuli epäilemättä jatkuvastikin
luottanut Clarkiin ja olisi — jollei Clarkin puuhia olisi ajoissa
paljastettu — saattanut tämän mukana joutua kaikenlaisiin vaarallisiin
selkkauksiin ja seikkailuihin, mistä olisi ollut seurauksena, että
hän itse olisi saanut samanlaisen maineen kuin Clarkkin. Kaiken tämän
johdosta hän päätti tulevaisuudessa olla vieläkin varovaisempi ja
pitää silmänsä auki vielä tarkemmin kuin tähän asti, vaikka hän olikin
luullut olleensa Clarkin suhteen kylliksi varuillaan.
Jäähyväisiä lausuttaessa — konsulihan aikoi ystävineen jatkaa matkaansa
maitse ja hänen tavaransa olivat jo autoissa matkalla Tshinkiangiin —
lausui kapteeni Shark, joka nyt valppaana kuin haukka valvoi lastin
purkamista:

— Joka tapauksessa oli onni, että me selvisimme jutusta hengissä.

— Hengissä? kysyi konsuli luoden kapteeniin ihmettelevän ja kysyvän
katseen. — Jollei oteta huomioon Port Saidissa sattunutta seikkailua,
ei juuri voi kuvitellakaan rauhallisempaa matkaa. Formosan seuduilla
sattunut uhkaava myrskykään ei ollut erikoisen peloittava. Minä olen
ainakin ollut mukana pahemmissakin tilanteissa.
— Niin minäkin, sanoi kapteeni Shark naurahtaen. — Mutta mikäli nyt
saatan päätellä, olisi laivassa olleista kiinalaisista voinut koitua
aikamoinen vastus ja vaara. Heitä oli viisi-kuusikymmentä kappaletta
ja kuten nyt on nähty, olisivat he helposti voineet hankkia itselleen
aseet. Samanlaisia tapauksia on ennenkin sattunut näillä vesillä
ja siksi on viisainta pitää jokaista näissä satamissa kohtaamaansa
keltaihoista merirosvona. Niitä on kyllä muuallakin eikä ainoastaan
Keltaisella virralla. Näitä oli lisäksi siksi paljon, että meidän olisi
ollut varsin vaikea selviytyä heistä, varsinkin jos he olisivat saaneet
Clarkin, tuon hirttämättömän salakuljettajan ja lurjuksen, rupeamaan
heidän johtajakseen. Vaikka silloin heidän kylläkään ei olisi ollut
viisasta jatkaa matkaa aina Shanghaihin asti.
Tämä vaarallinen ja uhkaava mahdollisuus — että vinosilmät olisivat
vaatimattomista ja vähään tyytyvistä matkustajista saattaneet muuttua
ahneiksi ja verenhimoisiksi merirosvoiksi — tämä mahdollisuus ei
koskaan ollut juolahtanut konsulin mieleen. Mutta kapteeni oli
todellakin oikeassa. Sellaisia tapauksia oli sattunut aikaisemmin ja
samanlaisista tehtiin viranomaisille ilmoituksia myöhemminkin. Eivätkä
sellaiset suinkaan olleet ihmeellisiä aikana, jolloin koko Kiina oli
joutunut valtavaan käymistilaan ja kun lohikäärmeen vanha valtakunta
horjui perustuksiaan myöten.
Omasta puolestaan konsuli saattoi ainoastaan toivoa, että sama onni,
joka oli suosinut häntä tähän asti merellä, seuraisi häntä edelleen
maallakin. Joka tapauksessa hän aikoi mahdollisimman pian lopettaa
täkäläiset liiketoimensa ainakin väliaikaisesti. Kysymyksessä oli
suuret määrät omaisuutta ja tavaroita ja jos ne tuhoutuisivat, tietäisi
se suurten rahasummien menetystä, ja tuo menetys saattoi tapahtua
hyvinkin lyhyessä ajassa. Vaarallisimmassa asemassa olivat Shenin ja
Kaifongin kaupungeissa Keltaisen virran rannalla olevat varastot. Mutta
hän päätti tehdä kaiken voitavansa niiden pelastamiseksi.
Nämä viimeiset tapaukset, joissa Kurt oli saanut olla mukana, olivat
vaikuttaneet, että hänen Kantonin kaduilla ja vilkasliikenteisessä
satamassa kiinalaisista muodostamansa käsitys muuttui toiseksi. Mutta
sittenkin hänen oli vaikea uskoa, että nämä ulkonäöltään kokonaan
tahdottomat vinosilmät saattoivat olla samanlaisia lurjuksia kuin Port
Saidissa karannut Ming Tsu tai — kuten kapteeni väitti — vieläkin
pahempia olioita, salapukuisia merirosvoja. Hän oli myöskin saanut
pistäytyä Shanghain kiinalaiskaupungissa, kun yritettiin saada kiinni
kadonnutta herra Clarkia. Mutta hän ei ollut nähnyt siellä mitään
muuta kuin suunnattomat määrät kurjuutta ja likaa ja nämä taas eivät
kertoneet hänelle muuta kuin että kiinalaisten elintaso oli perin
alhainen ja alkukantainen. Ryövärien ja rosvojen tavoista ei missään
ollut jälkeäkään näkyvissä. Eivät edes kerjäläiset olleet tunkeilevia
kuten muualla. Kadut ja niiden varsilla olevat, kojuja muistuttavat
asumukset olivat kurjia. Eivät edes kiinalaisten temppelit monine,
toistensa päälle kasattuine kattoineen ja koristeineen olleet
todellisuudessa niin kauniita ja siroja kuin vanhoissa kiinalaisissa
posliinimaalauksissa, joita hän joskus oli nähnyt. Verrattuina kaikkeen
tähän olivat europalaisten asumat kaupunginosat jo arkkitehtuurinsa
puolesta todellisia ihmeitä ja siten erittäin suuressa määrin omiaan
herättämään kunnioitusta valkoihoisia kohtaan — mikä kunnioitus
kuitenkin, mikäli hän oli kuullut, monessa tapauksessa oli vain pelkkää
teeskentelyä. Hänen mielenkiintoaan herättäisi ainoastaan kiinalaisten
näkeminen ryöväreinä — hunguuseina, millä nimellä heitä Venäjän ja
Kiinan rajaseuduilla ryöväreistä käytetyn nimityksen mukaisesti
kutsuttiin. Mutta toistaiseksi hän sai tyytyä odottamaan tämän
toiveensa täyttymistä.
Majuri Brown oli vähitellen ryhtynyt hoitamaan virkatehtäviään.
Samalla päätettiin, että hänen veljentyttärensä Beth ja hänen poikansa
Willy tulisivat konsulin mukana Tshinkiangiin, joka myöskin oli
satamakaupunki, vaikkakaan ei niin tärkeä kuin Shanghai. Katsottiin,
että Bethin oli parasta asettua Tshinkiangiin yleisen levottoman
tilanteen vuoksi ja senkin takia, että kiinalaisten vihamielisyys
kohdistui etupäässä lähetyssaarnaajiin. Sitäpaitsi pitäisivät tytöt
toisilleen seuraa ja Willyä taas voitaisiin ehkä käyttää apuna
hoidettaessa konsulin monia liikelaitoksia.
Siten oli matkaa jatkavan seurueen lukumäärä vihdoin supistunut neljään
ja tämä näin supistunut seurue saapui aikoinaan onnellisesti perille
pieneen, merenlahden rannalla sijaitsevaan satamakaupunkiin. Pääsyn
satamaan suojasi suureksi osaksi Tsung Mingin saari. Myöskin tällä
saarella oli konsulilla varastopaikka, jossa oli sekä europalaisia että
kiinalaisia tuotteita, mutta pääasiassa kuitenkin tavaroita, jotka oli
ostettu läheisestä Nipponista, toisin sanoen Japanista.
Ensimäinen uutinen, jonka konsuli sai perille päästyään, kertoi, että
Tsung Mingin varastoissa oli käynyt varkaita. Viranomaiset eivät
osanneet selittää, olivatko varkaat olleet kiinalaisia, vai olivatko
venäläisten sormet olleet pelissä. Mutta viranomaiset kehottivat
konsulia vahvistamaan vartiomiehistöä sekä kaikkein mieluimmin
kuljetuttamaan Shanghaihin varastossa olevista tavaroista niin paljon
kuin mahdollista. Sillä todennäköisyyden mukaan varkaiden ensimäinen
käynti ei suinkaan jäisi samalla viimeiseksi.
Kenenkään pyytämättä ilmoittautui Kurt kohta lähtemään mukaan
saarelle ottaakseen konsulin kanssa selville, mitä siellä oikeastaan
oli tapahtunut. Hän halusi päästä käsiksi työhön ja toimeen ja hän
tarjoutui jäämään saarelle vartioinnista huolehtimaan joksikin aikaa
vielä senkin jälkeen, kun konsuli oli palannut kaupunkiin, jossa muut
tärkeät tehtävät häntä odottivat. Kurt halusi todellakin toimia,
kun nyt kerran oli tarjoutunut tilaisuus uusiin seikkailuihin.
Sanottiinhan, että varkaudet olivat tapahtuneet aivan äskettäin, joten
ei tuntunut aivan mahdottomalta päästä varkaiden jäljille.
Konsuli ei kuitenkaan ollut yhtä innostunut. Hän ei ollut ajatellut,
että Kurt juuri tällä tavalla alkaisi perehtyä Kiinan liike-elämään.
Tsung Mingin saaren juttu oli vakava asia, joka vaati miehensä kokonaan
ja jonka hän mieluimmin olisi tahtonut itse hoitaa. Mutta kun hän
liioin ei voinut jättää kaupungissa olevaa konttoriaan, josta oli
annettava ohjeita toisiin konttoreihin pitkin Keltaisen virran laaksoa,
antoi hän vihdoin perään. Hän kummasteli vain itsekseen, kuinka ei
myöskin Willy Brown ollut ilmoittautunut osalliseksi retkikuntaan,
koska tämä kerran oli ilmoittanut aikovansa antautua sotilasuralle ja
tällainen retki olisi samalla jonkinlaista valmistavaa harjoitusta
sotilaan ammattiin. Mutta Willy oli ilmeisesti liian rauhallinen —
kuten useimmat englantilaiset.
Ehkäpä Willy puolestaan olisi jäänytkin sinne, missä hän oli, jollei
Alice samana päivänä, jolloin Kurtin piti nousta sampaaniin lähteäkseen
matkalleen, olisi hiukan kärkevästi huomauttanut, että jos Willy
halusi harrastaa urheilua, ei siihen juuri ollut parempaa tilaisuutta
kuin Tsung Mingissä. Saarella oli nimittäin suuret määrät merilintuja
ja sitä ympäröivät erinomaiset kalavedet. Lisäksi siellä oli myöskin
jonkin verran metsänriistaa, ennen muita turkiseläimiä. Willy voisi
helposti ampua näitä niin paljon, että hän ilman vaivaa voisi
lahjoittaa turkin serkulleen, joka ehkä hyvinkin tarvitsisi sellaista,
jos hänet määrättäisiin lähtemään jollekin kaukana sisämaassa olevalle
seudulle, missä talvet olivat paljon kylmemmät kuin Englannissa. Eikä
Alice itsekään panisi vastaan, jos joku lahjoittaisi hänelle muutamia
nahkoja.
On todennäköistä, että juuri Alicen viimeiset sanat saivat Willyn
päättämään lähteä Kurtin mukana. Niin sai hänkin samanlaiset ohjeet,
jotka konsuli jo aikaisemmin oli antanut Kurtille.
Kumpikin sai tarpeelliset aseet sekä ammuksia ja ruokavaroja viikon
ajaksi. Konsulin itsensä piti seurata heitä muutaman päivän kuluttua,
kun hän ehtisi selviämään tärkeimmistä asioista, jotka vaativat hänen
läsnäoloaan konttorissa.
Sampaanissa, jolla nuorukaiset lähtivät usein mainitulle saarelle,
oli miehistönä neljä merellä liikkumaan tottunutta kiinalaista,
jotka olivat olleet vuosikausia konsulin palveluksessa. Sampaanissa
oli purjeet ja se saattoi kulkea varsin nopeasti, mutta vastatuulen
tai tyynen varalta se lisäksi oli varustettu erinomaisella
ulkolaitamoottorilla. Onnellisesti seurue laskikin maihin vähäistä
ennen pimeän tuloa, mutta paikkaan, jota ei juuri saattanut nähdä
konsulin varastoista. Kurt oli neuvonut menettelemään niin. Hän
tahtoi, että heidän saapumisensa tulisi kaikille yllätyksenä. Muuan
kiinalaisista, joka tunsi paikat, sai määräyksen toimia oppaana.

VII.

MESTARIAMPUJA JA YÖLLINEN HYÖKKÄYS.

Yö oli pimeä. Oikeastaan se ei olisi voinut ollakaan pimeämpi.

Pieni, kuusi miestä käsittävä joukko liikkui hitaasti eteenpäin
vaikeakulkuisessa maastossa. Ei voinut nähdä kättä silmiensä edessä,
joten oli parasta seurata aivan oppaan kintereillä. Kurt oli valmis
mihin tahansa ja hänellä oli koko ajan revolveri kädessä. Eihän
tiedetty oikeastaan mitään siitä, mitä oli tulossa ja millaisten
ihmisten kanssa mahdollisesti jouduttaisiin tekemisiin.
Huonoa englantia puhuva opas uskoi kuitenkin voivansa vakuuttaa, että
he tuskin kohtaisivat perillä ketään muita kuin laitosten tavallisen
henkilökunnan. Paikallisena päällysmiehenä toimi entinen irlantilainen
merimies, joka oli ollut konsulin palveluksessa useita vuosia. Hänen
nimensä oli Pat O’Brien ja hän oli suuri, vahva mies, joka ei pelännyt
mitään. Hänen lisäkseen kuului henkilökuntaan viisi miestä, joista
kaksi oli kotoisin Mandshuriasta, Siperian rajoilta, sekä muut kolme
Shanghaista. Eivät hekään olleet sellaisia miehiä, jotka nukkuivat
seisoallaan. He olivat kaikki valppaita ja varuillaan, joten tuntui
kummalliselta, että varkaus yleensä oli saattanut tapahtua. Jos
varastetut tavarat olisi kuljetettu rannalle ja sieltä edelleen
jollakin aluksella, olisi tämä ehdottomasti huomattu. Vartijat oli
nimittäin jaettu vuoroihin ja varastoalue ei ollut hetkeäkään ilman
vartijaa.
Nämä seikat ja paljon muuta sai Kurt tietää heidän marssiessaan
eteenpäin niin reippaasti kuin se vain pimeässä ja vaikeassa maastossa
kävi päinsä. He puhuivat keskenään vain matalalla äänellä ja kun opas
sitten äkkiä pysähtyi ja sanoi, että nyt oltiin perillä, saattoi Kurt
eroittaa etäisyydestä häämöttävän heikon valon, joka tuntui lähtevän
kynttilästä tai öljylampusta.
Valo tuli, sanoi opas, irlantilaisen huoneesta. Muuten ei näkynyt
pienintäkään merkkiä, mikä olisi osoittanut eläviä ihmisiä asuvan
paikalla. Ei kuulunut minkäänlaista ääntä, ei edes koiran haukuntaa.
Kurt kysyi kuiskaten, eikö täällä pidetty minkäänlaisia vahtikoiria, ja
sai vastauksen, että sellaisia oli kaksikin kappaletta, ja että opaskin
ilmoitti ihmettelevänsä, miksi mitään haukuntaa ei ollut kuulunut jo
aikoja sitten.

— Millaisia koiria täällä on? Kurt kysyi kummastuneena.

— Kaksi espanjalaista verikoiraa, vastasi opas. — Öisin ne ovat
aina saaneet kulkea vapaina, mutta päivisin on toinen ollut kiinni
varastohuoneiden ja toinen taas konttorirakennuksen ulkopuolella.
Irlantilaisen päällysmiehen huone sijaitsee muuten myöskin
konttorirakennuksessa.

— Onko herra O’Brien tavallisesti aseistettu?

— Aina, sekä yöllä että päivällä, vastasi kiinalainen. — Täällä meren
äärellä ei voi koskaan olla varma turvallisuudestaan. Jokin aika
sitten, kun minä olin käymässä täällä, vieraili täällä kokonaista neljä
miestä, jotka kaikki muistuttivat hunguuseja, siis rosvoja. Mutta he
eivät olleet meidän kansaamme, tarkoitan kiinalaisia. Päinvastoin
uskon, että he olivat kotoisin Amurin toiselta puolen tai että he
mahdollisesti olivat sellaisia venäläisiä, joita viime aikoina on
alkanut liikkua Hoanghollakin suuren kapinan houkuttelemina.

— No miten sitten kävi?

— Vieraat halusivat ostaa ruokaa ja pyysivät juomavettä. Herra
O’Brieniä kohtaan he näyttivät tuntevan suurta kunnioitusta. Mutta hän
ei annakaan kenenkään muukalaisen hyppiä silmilleen ja hänen kuulansa
sattuu aina maaliin.
— Mene nyt edellä ilmoittamaan, keitä täältä tulee, sanoi Kurt äänellä,
joka tuntui kiinalaisissa herättävän kunnioitusta häntä kohtaan. — Me
muut odotamme täällä sinun paluutasi.
Odotusaika venyi melko pitkäksi. Mutta vihdoin ilmestyi opas jälleen
näkyviin ja hänen seurassaan oli pitkä mies, jolla oli kädessään
voimakkaasti valaiseva sähkölyhty. Hänen kasvojaan ei saattanut nähdä,
sillä ne olivat varjossa, mutta sen sijaan kuului voimakas ääni
kysyvän, olivatko tulijat konsulin väkeä, minkä jälkeen seurasi kysymys:

— Onko kysymys tarkastuksesta?

Kurt vastasi:

— Tarkastuksen toimittaminen saa jäädä siksi, kunnes konsuli
itsekin saapuu tänne muutaman päivän kuluttua. Minä olen kuitenkin
hänen palveluksessaan ja olen saapunut erään ystäväni kanssa tänne
auttaakseni, jos tarvitaan, vahdinpidossa. Lisäväkenä meillä on
mukanamme kolme muuta miestä, jotka kuitenkin palaavat ylihuomenna
sampaanilla takaisin kaupunkiin.
— Minun nimeni on O’Brien ja minä olen täkäläinen päällysmies, sanoi
lyhtyä pitelevä mies.

Myöskin Kurt ja Willy esittivät itsensä, jonka jälkeen O'Brien lausui:

- — Olkaa hyvä ja tulkaa mukaan! Ruokapala ehkä maistuu merimatkan
jälkeen? Järjestän kyllä käytettäväksenne, mitä talossa on. Täällä
erämaassa ei kuitenkaan saata olla puhettakaan mistään herkuista.
Elämme näet täällä melkein kiinalaisten tapaan. Riisi ja laihat
kananpojat ovat meidän jokapäiväistä ruokaamme sekä tietystikin teetä
aivan loppumattomasti sekä juhlatilaisuuksissa joitakin säilykkeitä.
Viskiä minulla ei ole, mutta sen sijaan tupakkaa, joka on aika hyvää.
Tästä me menemme sisään.
Hän nousi edellä eräitä portaita valaisten toisille tietä. Portaat
johtivat nähtävästi koko talon ympäri kulkevaan vilpolaan, johon
antoi erinäisiä ovia ja ikkunoita. Koko rakennus muistutti melkein
intialaista bungalowia, mutta sen katto oli kiinalaista tyyliä.
Huone, johon heidät saatettiin, oli melko tilava ja siinä oli
muutamia, seinissä kiinni olevia penkkejä. Keskellä huonetta oli
suuri maalaamaton pöytä ja sen ympärillä joitakin melko korkeita,
bambusta valmistettuja jakkarantapaisia istuimia. Näille hän kehoitti
vieraitaan sijoittumaan mahdollisimman mukavasti ja itse hän sytytti
pöydän yläpuolella riippuvan lampun. Viereisestä huoneesta saapunut
kiinalainen, joka oli pysähtynyt ovelle odottamaan ohjeita, sai
määräyksen toimittaa ensin tupakkaa sekä sitten laittaa kuntoon
illallisen ja tuoda pöytään kulhon hedelmiä.
O'Brien oletti, että tulijoilla olisi piiput mukanaan, mutta näytti
kummastuvan suuresti kuullessaan, että se tulijoista, joka oli
ilmoittanut nimekseen Kurt Lagerberg — ja jolla siis ei ollut edes
englantilaista nimeä — ei ensinkään polttanut. Moinen näytti hänestä
tuntuvan suorastaan käsittämättömältä.
Ennen pitkää kohdistui keskustelu kuitenkin, kuten luonnollista olikin,
varastoissa tapahtuneisiin varkauksiin. O’Brien kuvasi tapahtumien
kulun siten kuin hän uskoi sen käsittäneensä ja luetteli myöskin, mitä
varkaat olivat saaneet saaliikseen. Hän kertoi, että salaperäisen
varkauden jälkeisenä aamuna oli molemmat koirat löydetty surmattuina.
Niiden tappamiseen oli varmasti käytetty jotakin myrkyllistä kaasua.
Niiden suut ja turkit olivat nimittäin tuoksuneet oudosti ja ne olivat
kaikesta päättäen saaneet kouristuksen ja kaatuneet maahan juuri
yrittäessään hyppyä, ehkä jonkin vihollisen kimppuun. Kukaan niistä,
jotka sinä yönä olivat olleet vartioimassa, ei ollut kuullut koirien
haukkuvan, vaikka ne tavallisesti olivat alkaneet haukkua pienimmänkin
epäilyttävän äänen kuullessaan tai havaitessaan jonkun ihmisen, jota ne
eivät tunteneet.
— Tiedättekö, käyttävätkö kiinalaiset ryöstöjä suorittaessaan joitakin
myrkyllisiä kaasuja? kysyi Kurt, jota hänen kuulemansa seikat suuresti
kiinnostivat.
— Siitäpä juuri olisi saatava selko, vastasi irlantilainen. — Minä
ainakaan en ole nähnyt enkä kuullut mitään sellaista aikaisemmin. Mutta
kun kiinalaiset ovat hyvin oppivaista väkeä, ovat he varsin hyvin
voineet suuren maailmansodan aikana ja jälkeen oppia kaasujen käytön
naapureiltaan ja sukulaisiltaan japanilaisilta. Eniten olen kuitenkin
taipuvainen uskomaan, että ryöstön suorittajat ovat olleet sisämaan
hunguuseja, sieltä rannikolle saapuneita jokirosvoja. Joka tapauksessa
he ovat saapuneet jollakin aluksella ja laskeneet ehkä maihin saaren
toisella rannalla, ja saari on melkoisen leveä. Tietystikin heillä on
ollut käytettävissään hyvä opas ja he ovat etukäteen olleet selvillä,
että täällä on jotakin otettavaa. Ja sitten on vielä muuan seikka,
joka on otettava huomioon. Ruokavarastossa tapasimme yhden minun
miehistäni tajuttomassa tilassa. Hän oli kaikesta päättäen mennyt sinne
hankkiakseen itselleen ylimääräisen ruoka-annoksen, mutta hän sanoo,
että hänellä ei ole aavistustakaan, mitä hänelle varastossa tapahtui.
Hän tietää vain yhtäkkiä vaipuneensa maahan kykenemättä liikuttamaan
ainoatakaan jäsentä. Ja sieltä me hänet, kuten sanottu, tapasimme
varkauden jälkeisenä aamuna.
Ei ollut ilmeisestikään mikään leikin asia joutua tekemisiin tällaisen
rosvojoukon kanssa ja Kurtin täytyi myöntää, että moisten myrkkykaasun
käyttäjien takaa-ajo saattoi helposti muodostua hengenvaaralliseksi.
Näitä ajatuksiaan hän ei kuitenkaan ilmaissut toisille, vaan kysyi sen
sijaan:

— Tuon ryöstön jälkeen olette kai aika lailla vahvistanut vartiointia?

— Kuinka se olisi ollut mahdollista? Täällähän on, minua itseäni
lukuunottamatta, ainoastaan viisi miestä. Meistä tulee siten kaksi
kolmen miehen vartiostoa, jotka vuorotellen pitävät vahtia kello
kuudesta illalla kello kuuteen aamulla. Minun osalleni tulee
vartiointia hiukan enemmän kuin toisille. Päivisin me kaikki olemme
täydessä touhussa. Enempää ei juuri voi vaatia. Me elämme melkein
samaan tapaan kuin jossakin laivassa.
— Konsuli on ajatellut juuri tätä seikkaa ja sen vuoksi lähettänyt
tänne meidät, lähinnä minut ja ystäväni, herra Brownin. Me olemme, minä
ainakin, valmiit alottamaan jo tänä yönä. Ehkäpä tällä kertaa olisi
parasta, että minä saisin vartioida vilpolassa sekä samoin kuulla yön
tunnussanan, jotta eri vartijat voivat päästä kosketuksiin toistensa
kanssa, jos heidän on pakko muuttaa olinpaikkaa.
Tuota seikkaa ei O'Brien nähtävästi ollut tullut ajatelleeksi ja hän
vastasi:
— Tuo tunnussanajuttu oli todellakin jotakin uutta, täällä ulkona
tarkoitan. Se, joka kysyttäessä ei tiedä tunnussanaa, saa syyttää
itseään seurauksista. Me olemme tietysti kaikki aseistettuja vahdissa
ollessamme. Mutta minkä tunnussanan me otamme käytäntöön?
Kurt meni irlantilaisen jättiläisen luo ja kuiskasi jotakin hänen
korvaansa. Vastauksena oli myönteinen nyökkäys ja sitten kutsuttiin
pari O’Brienin alaisista huoneeseen ovesta, josta pöydänkattaja
äskettäin oli poistunut. Kuten Kurt äsken, kuiskasi O’Brien nyt saman
sanan tulijoiden korvaan ja selitti heille sitten, miten sitä oli
käytettävä. Jokaisen, joka kysyttäessä tunnussanaa ei osannut vastata
oikein, sai ampua ilman muuta, jollei hän mielisuosiolla antautunut
vangiksi tai jos hän yritti lähteä pakoon. Mutta kellekään vieraalle
ei tunnussanaa saanut ilmoittaa uhalla, että suupaltti tuomittaisiin
ankaraan rangaistukseen, mahdollisesti joutuisi itse ammutuksi.
— Minä siis otan pitääkseni vahtia vilpolassa ja voin kai kohta ryhtyä
perehtymään olosuhteisiin. Mutta mihin me sijoitamme minun ystäväni?
Hän viittasi merkitsevästi kädellään Willyyn, joka kuitenkin kohta
vastasi kaikella sillä välinpitämättömyydellä, joka oli kuvaavaa hänen
luonteelleen.
— Tällä kertaa saatte hypätä minun ylitseni. Olen jo nyt niin väsynyt
pitkän merimatkan jälkeen, että minusta varmaankaan ei ole mitään
hyötyä. Sen sijaan olen kernaasti valmis käytettäväksi neljän tunnin
kuluttua, kunhan olen ehtinyt ensin hiukan torkahtaa. Mutta ehkäpä saan
jo nyt kysyä missä?
Kurt tunsi joutuvansa hämilleen ystävänsä puolesta. Mutta irlantilainen
vastasi, aivan kuin kysymyksessä olisi maailman luonnollisin asia:
— Valpas vartija on parempi kuin kymmenen, jotka haukottelevat
eivätkä saa silmiään pysymään auki. Olen ajatellut, että molemmat
herrat voivat mukavasti nukkua tässä vasemmalla olevassa huoneessa.
Tämän huoneen sisäpuolella on minun huoneeni ja toisella puolella
on suuri konttori eli vartioston huone. Miehet, joille äsken annoin
tunnussanan, ovat jo alottaneet vartioinnin — toinen varastohuoneen
luona, noin viidenkymmenen metrin päässä täältä, ja toinen saman
rakennuksen takana, josta lähtee polku meidän kanalaamme ja
ruokatavarakellariimme, jotka taas sijaitsevat viidenkymmenen askeleen
päässä varastorakennuksesta. Aikaisemmin ei siellä ole ollut vartijaa,
mutta nyt olen sijoittanut sinne miehen nähtyäni, mitä tapahtui Lin
Tsolle, miehelle, joka tavattiin tiedottomana ruokavarastossa.. Mutta
juuri se seikka on eniten kummastuttanut minua. Joka tapauksessa
uskon, että meidän ei vähiin aikoihin tarvitse odottaa rosvojen uusia
vierailuja.
Hän täytti piippunsa uudelleen ja oli juuri sytyttämäisillään sen, kun
kiinalainen tuli huoneeseen tuoden mukanaan ruokaa: kanaa, riisiä,
hedelmiä ja pullon halpaa kiinalaista viiniä. Vaatimatonta ateriaa
täydentämässä oli englantilaista pasteijaa sisältävä säilykepurkki ja
nuo kolme europalaista kävivät hyvällä ruokahalulla käsiksi pöydän
antimiin. Palanpaineeksi Kurt joi ainoastaan teetä, joka tuotiin
pöytään hiukan myöhemmin ja tarjoiltiin englantilaiseen tapaan vaikka
kiinalaisista kupeista.
— Eniten kaipaan oivallisia koiriamme, sanoi irlantilainen aterian
aikana. — Nyt on pidettävä silmät entistä enemmän auki ja tähdättävä
vielä entistäkin paremmin. Mutta miten on? Ovatko herrat ampujia —
tarkoitan: osaavatko herrat käyttää revolveria, jota täällä eniten
tarvitaan?
Kurt, paremmin kuin Willykään, ei ollut mikään kerskailija ja siksi
he molemmat vastasivat välttelevästi. Siitä johtui O’Brienin mieleen
ajatus, että voitaisiinhan kernaasti järjestää pieni koe.
— Jos meidän tosiaankin on joskus pakko paukutella, niin eihän vähäinen
harjoittelu haittaa, sanoi hän nauraen. — Voivathan mahdollisesti
läheisyydessä olevat rosvotkin kuulla, että heitä odottaa täällä lämmin
vastaanotto. Tulkaa siis mukaan! Ampumaradan me järjestämme vilpolaan.
Ulkona oli pilkkosen pimeää. Mutta irlantilainen sytytti pienen
kiinalaisen paperilyhdyn ja ripusti sen vilpolan toiselle lyhyelle
sivulle. Sitten kaikki kolme menivät vastakkaiselle lyhyelle sivulle ja
asettuivat tähtäysasentoon.

Merkin saatuaan ampui Willy ensiksi. Lyhty ei liikahtanutkaan.

Seuraava mies oli irlantilainen. Lyhty putosi maahan ja syttyi tuleen
palaen poroksi. Kuula oli katkaissut narun, josta lyhty riippui.
— Mutta miten minun nyt käy? kysyi Kurt, samalla kuin muuan
kiinalaisista pelästyneenä ilmestyi vilpolan portaille.
— Toinen lyhty, sanoi O’Brien kiinalaiselle, joka kohta tuntui
käsittävän, mistä oli kysymys. Sillä ennen pitkää riippui uusi lyhty
edellisen tilalla. Nyt oli Kurtin vuoro näyttää, mihin hän pystyi.

Ase heilahti ylös ja laukaus pamahti.

Seuraavassa silmänräpäyksessä vallitsi vilpolassa täydellinen pimeys,
joka hälveni vasta sitten, kun irlantilainen oli käynyt sisältä
noutamassa suuren sähkölyhtynsä. Kaikki menivät nyt tarkastamaan maalia
ja hetken kuluttua O’Brien huudahti äänellä, joka ilmaisi sekä ihailua
että hämmästystä:
— Tuopa oli todellinen mestarilaukaus! Kuula on lävistänyt lyhdyn
keskeltä ja vienyt samalla mennessään kynttilän sydämen. Onnittelen!
Enpä tahtoisi joutua kohtaamaan teitä vihollisena ase kädessä. Mutta
ehkäpä tulos johtui sattumasta. Te ja minä ammumme uudestaan.
Tulos oli samanlainen kuin edelliselläkin kerralla, vain sillä
erotuksella, että nyt voitiin käyttää samaa lyhtyä. Kurtin kuula
sammutti jälleen kynttilän, kun taas irlantilaisen luoti tällä kertaa
lävisti itse lyhdyn.
— Tarttukaa käteeni, nuori mies! Te olette mestariampuja. Jos hunguusit
joutuvat tekemisiin teidän kanssanne, ei Kiinassa piankaan ole
jäljellä montakaan heistä. Ja vartioimassa te olette yhtä vaarallinen
kuin kymmenen verikoiraa. Sen sanon minä, Pat O'Brien, josta muuten
sanotaan, ettei hän suinkaan ole harjaantumaton ampumaan maaliin.
Kohteliaisuutta vahvisti uusi kädenpuristus. Kurt oli saanut
ymmärtäväisen ystävän, joka nyt kuului lausuvan:
— Siis te, herra Lagerberg, otatte huoleksenne vilpolan. Teidän
mukananne tulleet miehet saavat nukkua yönsä sampaanissa, niin että
se ei lähde purjehtimaan samaa tietä kuin osa meidän tavaroitamme
äskettäin. Minä puolestani teen pienen kierroksen ympäristössä. Kello
on nyt suunnilleen kymmenen. Teidät vaihdetaan siis kello yksi yöllä.

Hän heilautti kättään ja katosi.

Willy näytti hiukan nololta. Ilta ei ollut hänen osaltaan sujunut aivan
miellyttävästi. Lyhyesti nyökäten hän vetäytyi häntä ja Kurtia varten
varattuun huoneeseen, jonka muuan kiinalainen oli sillä välin pannut
kuntoon, ja jossa heikko lamppu koetti voimiensa mukaan taistella
pimeyttä vastaan.
Kurt asteli vilpolassa talon ympäri miettien päivän tapahtumia ja mitä
kaikkea ne olivat hänelle tuoneet mukanaan.
Luultavasti nuo tapaukset loppuisivat jo tähän. Kaikkialla oli
hiljaista kuin haudassa ja aika tuntui uskomattoman pitkältä.
Seikkailuja hän oli etsinyt ja seikkailuissa hän oli jo saanut olla
mukana. Mutta nämä seikkailut eivät kuitenkaan olleet olleet sellaisia
kuin ne, joista hän oli kuullut höyrylaiva Kantonin kapteenin
kertovan. Hän ei ollut vielä saanut olla mukana missään yhteenotossa
jokirosvojen kanssa, joita täällä nimitettiin hunguuseiksi. Ottelu
tuollaista rosvojoukkoa vastaan olisi kuitenkin kaikkien seikkailujen
huippu. Vasta siinä hän uskoi saavansa tilaisuuden todenteolla
koetella voimiaan. Kaikesta päättäen nuo rosvot olivat sekä ovelia
että perin rohkeita miehiä. Sillä muuten he eivät olisi uskaltaneet
tehdä ryöstöretkeä pelottoman O’Brienin valtakuntaan ja vetäneet kaiken
lisäksi häntä kunnollisesti nenästä.

Mutta hiljaa! Mitä tuo oli?

Kuului, kuin joku olisi hiipivin askelin liikkunut läheisyydessä.

Oliko siellä joku talonväkeen kuuluva? Joku O’Brienin kiinalaisista?

Mutta miksi hän siinä tapauksessa liikkui varovaisesti hiipien? Miksi
hän ei kulkenut suoraan päämääräänsä, olipa tämä nyt sitten mikä
hyvänsä?
Kurt oli ensin ajatellut karjaista kaikuvalla äänellä: Kuka siellä?
Sitten hän kuitenkin päätti malttaa mielensä vielä hiukan aikaa. Hän
teroitti edelleen kuuloaan ja koetti saada selville, kuuluiko mitään
muuta. Samoin hän terästi näköään ja tuijotti terävin silmin pimeyteen.
Mutta yhtä hyvin hän olisi voinut yrittää katsella mustatun lasin läpi.
Nyt kuului äkkiä ääni, joka muistutti jonkin linnun huutoa, vaikka Kurt
ei voinutkaan sanoa, minkä linnun äänestä oli kysymys.
Lähinnä se muistutti jonkin merilinnun ääntä, mutta se ei kuulunut
mereltä, vaan pitkän, Tshinkiangin puolella olevan lahden rannalta.
Kohta sen jälkeen kuului huuto, mutta tällä kertaa kaksi kertaa
perätysten ja pitemmän matkan päästä. Sitten oli kaikki jälleen yhtä
hiljaa kuin ennenkin.
Ääntä, joka oli muistuttanut hiipiviä askeleita, ei enää kuulunut.
Ehkä niitä ei aiheuttanutkaan ihminen. Ehkäpä kaikki oli kuuloharhaa.
Kuunnellessaan jännittyneenä yön pimeydessä ihminen useinkin
kuvittelee kuulevansa milloin mitäkin. Hermot jännittyvät ja
mielikuvitus työskentelee kiihkeämmin kuin päivänvalossa. Näin käy
varsinkin silloin, jos on vähäistä aikaisemmin kuullut jännittävän
kertomuksen tai lukenut sellaista. Tässä tapauksessa aiheutti saman
vaikutuksen kertomus jokirosvojen vierailusta saaressa. Mitään muuta ei
varmastikaan ollut kysymyksessä. Mutta ihminen ei saanut, ei ainakaan
tärkeällä vartiopaikalla ollessaan, antautua kuulo- ja näköharhojen
uhriksi. Ne olivat kuin kummitusjutut, joista ei tahdo päästä eroon,
vaikka kuinka haluaisi karkoittaa ne mielestään.

Mutta täällä oli joku liikkeellä joka tapauksessa.

Vilpolaa reunustava aita oli napsahtanut aika voimakkaasti juuri sillä
puolella taloa, missä Kurt seisoi. Ehkäpä siitä oli irtautunut jokin
lahonnut pala tai kenties jokin suuri jyrsijä oli liikkeellä.
Kurt nosti varovaisesti ensin toista ja sitten toista jalkaansa ja teki
niin pari kolme kertaa perätysten. Hän kuunteli, syntyikö mitään ääntä,
kun hän laski jalkansa maahan. Mutta pehmeät kumianturat saivat aikaan,
että minkäänlaista ääntä ei kuulunut. Hän saattoi siis liikkua aivan
äänettömästi, jos hän vain liikkuisi tarpeeksi varovaisesti.
Kun aitauksen luota kuulunut ääni toistui, lähti Kurt pitkin, mutta
varovaisin askelin liikkeelle sitä paikkaa kohti, josta napsahdus tai
jyrsiminen oli kuulunut. Paikka oli muuten suunnilleen sama, johon he
äsken olivat ripustaneet lyhdyt ampumaharjoituksia pitäessään.
Seuraavassa tuokiossa tapahtui jotakin, joka suuressa määrässä ylitti
kaikki hänen odotuksensa.
Äkkiä hän tunsi, miten silmukka kietoutui hänen jalkojensa ympärille —
se oli siis heitetty hänen kaulaansa, mutta luistanut alas.

Seuraavassa silmänräpäyksessä hänet temmattiin kumoon.

Hän kuuli jonkun ääntelevän samalla tavalla kuin merilintu oli
äännellyt äsken, mutta nyt kuului ääni paljon lähempää. Samassa hän
tunsi, miten nuoraa kiskottiin vilpolan aitausta kohti. Joku yritti
siis vetää häntä luokseen.
Kädenkäänteessä hän oli saanut esiin veitsensä. Nopea vetäisy ja
hänen jalkansa olivat jälleen vapaat! Samassa hän kuuli, miten
nuorasta kiskonut mies suistui maahan aitauksen alapuolella ja päästi
kaatuessaan lyhyen huudahduksen.

Revolveri valmiina ampumaan Kurt huusi vastaan kaikuvalla äänellä:

— Kuka siellä?

Hän toisti kysymyksensä kolme kertaa perätysten.

Mutta kun hän ei saanut mitään vastausta ampui hän siihen suuntaan,
mistä äskeinen huudahdus oli kuulunut.
Hänen oli mahdoton tietää, oliko hänen kuulansa osunut vaiko ei, sillä
koko ympäristössä vallitsi jälleen sama, melkein painostava hiljaisuus
kuin äskenkin, ennen kuin hänen kimppuunsa hyökättiin — hän ei kuullut
ihmisten, paremmin kuin eläintenkään aiheuttamia ääniä — ei edes äsken
kuulemiaan merilintujen huutoja.

Mutta olivatko nuo huudot sitäpaitsi lintujen aiheuttamia?

Kurt alkoi jo epäillä tätä seikkaa ja hänen epäilynsä vahvistuivat,
kun hän muisti, mitä hän oli aikoinaan lukenut intiaaneista ja muista
villeistä luonnonkansoista.
Nämähän käyttivät lintujen ja muiden eläinten ääniä sovittujen merkkien
antamiseen. Ja Kurt huomasi nyt monta seikkaa, jotka vahvistivat
otaksumaa, että tässä oli käytetty samanlaista menettelyä. Paras
todistus tietysti oli hyökkäys, jonka hän kuitenkin oli tehnyt
tyhjäksi. Tarkoitus oli tietysti ollut, että silmukka olisi tarttunut
hänen kaulaansa.
Hän saattoi vain ihmetellä sitä, että heitto ensinkään oli osunut ja
että heittäjä yleensä oli tietänyt hänen olevan vilpolassa. Hänhän oli
liikkunut täysin äänettömästi taikka oikeastaan seisonut aivan hiljaa,
kunnes vihdoin oli lähtenyt liikkeelle aitausta kohti.
Koko seikkailu olisi tuntunut muuten unennäöltä, jollei hänen sääriään
olisi vieläkin pakottanut nuoran puristuksen jäljiltä ja jollei hän
olisi vilpolan lattialta tavannut nuoran kappaletta, joka oli jäänyt
siihen hänen leikattuaan silmukan poikki. Jollei vaara olisi ollut niin
suuri, olisi hän ryhtynyt kohta tutkimaan nuoraa sähkölampun avulla,
jota hän aina piti mukanaan. Mutta pieninkin valonleimahdus olisi nyt
paljastanut hänen olinpaikkansa ja sellaista mahdollisuutta hän ei
tahtonut suoda salakavalalle vastustajalleen. Vastustajana saattoi olla
mies, joka oli yhtä hyvä osumaan maaliin kuin hän itsekin, ehkäpä vielä
parempikin, mikäli hänellä oli ampuma-aseita käytettävissään.
Kova paukaus keskeytti samassa hänen tuumailunsa. Samassa tuokiossa
vinkui todellakin kuula läpi vilpolan ja se oli kaikesta päättäen
tähdätty juuri sitä paikkaa kohti, jossa hän äsken oli seisonut
huutaessaan ja ampuessaan.

Kuolemantanssi ei siis vielä ollut päättynyt.

Kurt kohotti uudestaan aseensa ja ampui — tällä kertaa kaksi laukausta
perätysten.
Läpitunkeva huuto kajahti vastaukseksi ja samassa Kurt riensi sisään
herättämään Willyä.
Tämä oli jo herännyt laukauksiin ja oli valmiina ryntäämään ulos.
Sanottakoon hänestä muuten mitä hyvänsä, mutta arka hän ei ainakaan
ollut. Hän oli parhaillaan sytyttämässä lamppua, kun Kurt puhalsi tikun
sammuksiin ja kuiskasi:
— Tule! Me pippuroimme heidät kahdelta taholta. Kummallista, että en
ole kuullut O’Brienin tulevan takaisin. Hänenhän piti tehdä vain lyhyt
tarkastuskierros. Tietysti nuo jokirosvot ovat täällä jälleen. Mutta
tällä kertaa he saavat lämpimät tervetuliaiset, joita he eivät varsin
pian unohdakaan. Kunhan vain ei tuolle kunnon irlantilaiselle olisi
tapahtunut mitään! Ja miten on mahtanut käydä varastohuoneiden luona
oleville vartijoille?

— On kai parasta hiipiä ensinnä sinne, ehdotti Willy puolestaan.

— Sinäpä sanoit oikeat sanat. Tule! Me hyppäämme alas tästä ja ryömimme
sitten nelinkontin... Ota revolveri hampaittesi väliin... Tapaukset
kehittyvät oikein minun makuni mukaan. Kunhan me vain vielä saamme
irlantilaisen mukaan leikkiin, saavat vinosilmät kyllä pian oppia
tietämään, mistä Taavetti olutta osti.

VIII.

KELTAISEN VIRRAN KURISTAJAT.

Kaikki oli jälleen hiljaista kuin haudassa nuorukaisten nelinkontin
ryömien lähestyessä varastohuonetta ottaakseen selville, miten sen
luo sijoitettujen kahden vartijan oli käynyt. Kaikesta äskeisestä
ampumisesta huolimatta ei kumpikaan heistä ollut antanut itsestään
mitään elonmerkkejä, mikä seikka tuntui kieltämättä kummalliselta.
Kumpikin kuunteli hermot äärimmilleen pingotettuina, mutta mitään ei
kuulunut. Kaikkialla vallitsi pahaenteinen, hermostuttava hiljaisuus.

— Mitä luulet tämän merkitsevän? kuiskasi Kurt Willylle.

— Joko he ovat livistäneet, taikka sitten heidät on surmattu.

Samassa rapisi jotakin aivan Kurtin toisella puolella ja seuraavassa
silmänräpäyksessä pamahti laukaus. Kuula ei kuitenkaan osunut, mutta
Kurt vastasi viivyttelemättä tähdäten ääntä kohti, vaikka mitään tulta
ei näkynytkään. Kohta kuului vastaukseksi lyhyt huudahdus ja sen
jälkeen juoksevien askeleiden synnyttämää ääntä.
Kurt aikoi pelottomasti ryhtyä takaa-ajoon, mutta Willy tarttui hänen
käsivarteensa ja huudahti:
— Älä ole mieletön!... Meillähän ei ole aavistustakaan, kuinka monta
heitä saattaa olla. Ja sitäpaitsi meillä ei ole ainoatakaan miestä
apunamme.
Kurt ei vastannut kohta. Mutta silti hänen tarkoituksensa ei
ollut ilman muuta jäädä siihen, missä hän oli. Hän laati nopeasti
sotasuunnitelman ja kuiskasi toverilleen:
— Tämä juttu maksaa meille muutamia laukauksia, mutta asiaa ei voida
auttaa. Sinä hiivit edelleenkin varastohuonetta kohti. Kohta, kun
olet päässyt niin lähelle, että erotat sen ääriviivat, pysähdyt ja
ammut nopeasti perätysten muutamia laukauksia, mutta ilmaan. Minä jään
tänne pitämään silmällä, aiheuttavatko laukaukset mitään liikettä vai
ei. Hetkistä myöhemmin minä ammun samalla tavalla ja sinä tarkkailet
vuorostasi mutta vastaat sitten vain yhdellä laukauksella. Odota sen
jälkeen, kunnes minä ehdin luoksesi.
Ja hetken kuluttua alkoi aika pauke varastohuoneen läheisyydessä
olevissa metsiköissä, mutta mitään ei kuulunut sen jälkeen, kun Willy
ja Kurt olivat lopettaneet ampumisen, jonka kuitenkin olisi pitänyt
Kurtin mielestä saada liikettä ja elämää aikaan.
— Täällä nyt ei tunnu olevan ainoatakaan sielua, sanoi Kurt
ilmestyessään äkkiä aivan Willyn viereen, joka oli vähällä huudahtaa
kummastuksesta ja ehkä osaksi myöskin pelosta. Hänellä ei ollut
sekuntiakaan aikaa tiedustella sovitulla tavalla, kuka tulija oli,
ennen kuin Kurt oli aivan hänen luonaan, ikään kuin maasta nousseena.
Tämän äkillinen ilmestyminen tuntui Willystä suorastaan kamalalta.
Mutta Kurt ei ryhtynyt moittimaan ystävänsä huonoa tarkkaavaisuutta,
vaan jatkoi:
— Me jatkamme nyt matkaamme varastorakennusta kohti. Minusta tuntuu
melkein, kuin täällä ei missään olisi ainoatakaan elävää sielua, vaan
että koko laitos olisi hyljätty. Mutta pidä joka tapauksessa varasi ja
pidä revolveri valmiina. Meitä odottaa varmasti vielä monta yllätystä.
Tämä ennustus täyttyikin pian ja vieläpä tavalla, joka oli kaikkea
muuta kuin miellyttävä. Hiipien varjojen tavoin yhä sakeassa pimeydessä
he palmumetsikön läpi pääsivät varastorakennuksen luokse. Mutta vasta
sitten, kun he olivat ehtineet aivan rakennuksen sisäänkäytävän luo,
näkivät he Kurtin taskulampun lyhyen leimahduksen valossa, että jotakin
makasi maassa. He pysähtyivät uudelleen kuuntelemaan ja tähyilemään,
mutta he eivät kuulleet minkäänlaista ääntä, ei edes uneen vaipuneen
ihmisen hengitystä. Kurt otti lampun käsiensä väliin ja muodosti niistä
suppilon, joten lampun valo voitiin suunnata ainoastaan yhteen kohtaan,
sekä ryhtyi sitten valaisemaan maassa olevaa esinettä. Ensimäinen
valonleimahdus jo osoitti, että siinä oli mies, joka makasi maassa
pitkin pituuttaan, pää portaiden alimaisella askelmalla.
Äkkiä pääsi Kurtilta lyhyt huudahdus. Ryhtyessään lähemmin
tarkastelemaan maassa makaavaa, huomasi hän, että miehen kaulassa oli
tiukkaan kuristettu nuoran silmukka. Mies oli muuten kiinalainen,
selvästikin mies, joka illalla oli asetettu tähän paikkaan vartioimaan.
Ja nyt hän makasi siinä kuristettuna! Silmukka oli todennäköisesti
heitetty hänen kaulaansa takaapäin ja pitkä nuora oli jäänyt roikkumaan
uhrin kaulasta.
Tämä havainto antoi Kurtille aiheen hetkeksi miettiä sitä kohtaloa,
joka vähäistä aikaisemmin oli vähällä tulla hänen itsensä osaksi. Hän
ei voinut estää, että ajatus sai hänet värisemään ja että kylmät väreet
kulkivat pitkin hänen selkäpiitään. Mutta hän ei puhunut mitään omista
elämyksistään, jotta ei tarpeettomasti pelottaisi ystäväänsä, vaan
virkkoi sen sijaan:
— Ja nyt ryhdymme ottamaan selkoa, miten asiat ovat varastosuojan
toisella puolella. Sinnehän myöskin asetettiin illalla vartija.
Ennen pitkää nuorukaiset totesivat, että toisella puolella oli käynyt
aivan samalla tavalla. Toinenkin vartija tavattiin kuristettuna. Kuten
ensimäinenkin, oli hänkin kaatunut ehtimättä päästää ääntäkään. Sillä
jos jompikumpi heistä olisi ehtinyt huutaa, olisi hänen huutonsa
varmasti kuulunut yön hiljaisuudessa — aivan kuin sekin hyökkääjä, joka
Kurtin laukausten johdosta oli lähtenyt pakoon, oli huutanut, olipa
häneen sitten sattunut tai ei.

Äänellä, joka ei ollut erikoisen toivehikas, lausui Kurt nyt:

— Jos tätä menoa jatkuu, näyttää todellakin siltä, että me olemme
ainoat henkiin jääneet koko tämän varastopaikan henkilökunnasta.
— Mutta miten luulet meidän siinä tapauksessa selviävän pois täältä?
kysyi Willy kaikkea muuta kuin tyytyväisenä.
— Sitä minä en totisesti ainakaan vielä osaa sanoa. Mutta onhan selvää,
että emme juuri voi jäädäkään, mikäli emme jälleen saa O'Brieniä
käsiimme. On aivan käsittämätöntä, kuinka hän saattaa tällä tavalla
pysyä näkymättömissä. Vaikka hänenlaisensa miehen luulisi selviävän
tiukoistakin paikoista, ainakin mikäli voi päätellä hänen ulkonäöstään.
Kurt ei tahtonut vielä tuoda julki hänen mielessään äkkiä herännyttä
ajatusta, että ehkäpä myöskin tuo irlantilainen jättiläinen oli
joutunut kuristajajoukkueen uhriksi. Mutta mahdotontahan sekään ei
ollut. Kun ihminen saa silmukan kaulaansa, eivät jättiläisenkään
voimat häntä mitään auta. Joka tapauksessa näytti siltä, että heidän
oli kaikkein ensiksi otettava selko, miten tämän asian laita oli, ja
vasta sitten käytävä suunnittelemaan, mihin heidän olisi ryhdyttävä
päästäkseen ehjin nahoin pois tältä saarelta, joka näytti olevan
todellinen ryövärien luola.
Niin. Ryövärien luolaksi saattoi saarta todellakin hyvällä syyllä
sanoa. Ja Kurt oli omasta puolestaan valmis uskomaan, että saarella
vierailleet ryövärit olivat hunguuseja eli jokirosvoja, joista
irlantilainen oli puhunut ja joiden kanssa myöskin kapteeni Shark
oli kertonut joutuneensa tekemisiin Keltaisella virralla. Mutta
samalla kertaa muistui Kurtin mieleen, miten konsuli oli kertonut,
että hänellä oli varastopaikkoja ja liikekonttoreita myöskin mainitun
virran varsilla. Nähtävästi olivat asiat noilla varastopaikoilla yhtä
hullusti kuin tälläkin saarella, mahdollisesti vielä pahemmassakin
kunnossa. Sen vuoksi Kurtista tuntui aivan käsittämättömältä, miten
konsuli voisi toteuttaa suunnitelmansa ja lopettaa väliaikaisesti
laajan liiketoimintansa mitään vahinkoa kärsimättä. Mutta niin paljon
hän kuitenkin oli oppinut tuntemaan konsulia, että tiesi, että tämä ei
ainakaan varsin vähällä hellittäisi.
Eikä Kurt aikonut omastakaan puolestaan hellittää vähällä. Hän ei
ollut tullut Kiinaan eikä astunut konsulin palvelukseen yksinomaan
seikkailujen vuoksi. Mutta kuten hän jo oli havainnut, kuului osana
liikeasioiden hoitoon myöskin seikkailu. Ja toistaiseksi hän oli
joutunut enemmän kokemaan seikkailuja kuin hoitamaan liikeasioita ja
parhaillaankin hän oli seikkailujen pyörteessä. Jopa siinä määrin,
että sai ajatella päänsä ympäri toiseenkin kertaan, ennen kuin niistä
kunnolla selviäisi.
— Niin. Täällä varastorakennuksen luona meillä ei enää ole mitään
tekemistä, lausui hän luoden vielä katseen heidän viimeksi tapaamaansa
kuristajien uhriin. — Sen sijaan ehdotan, että vetäytyisimme kohti
lahtea, jossa illalla laskimme maihin sampaanillamme. Niiden
kiinalaisten, jotka toivat meidät tänne, piti asettua alukseen pitämään
vahtia. Jos he vielä ovat siellä ja hengissä, ei meillä toistaiseksi
ole muuta mahdollisuutta kuin palata Tshinkiangiin ilmoittamaan, mitä
täällä on tapahtunut. Mutta sitä ennen me vielä koetamme saada käsiimme
irlantilaisen. Ehkäpä hänellä on tiedossaan jokin parempi suunnitelma.
Lähdemme siis ensinnä takaisin konttorirakennukseen.
Paluumatka alkoi hyvin varovaisesti. Ehkäpä rosvojoukko oli heidän
poissaollessaan ottanut konttorirakennuksen kokonaan valtaansa. Oli
mahdoton tietää, oliko heille illalla ruokaa tuonut kiinalainen vielä
rakennuksessa, vai oliko hänkin joutunut saman kohtalon alaiseksi kuin
hänen maanmiehensä. Vai ehkäpä oli niin, että hänen oli onnistunut
pelastua. Ehkäpä sekä hän että irlantilainen olivat jossakin piilossa
odottamassa uuden päivän koittamista? Kaikkiin näihin kysymyksiin
täytyi saada varmuus.
Nuorukaiset pääsivät kuitenkin vilpolan portaille ilman uusia
seikkailuja. Ja pian he olivat kulkeneet vilpolan läpi sekä saapuneet
pääovea vastapäätä olevaan suureen pakkaushuoneeseen. Täällä oli
kaikkialla jos jonkinlaisia laatikoita, kääröjä ja paketteja, jotka oli
heitelty huiskin haiskin. Lisäksi oli muutamat huoneessa olevat kaapit
murrettu auki ja muuan suurenpuoleinen pöytä oli kaadettu kumoon, niin
että sen jalat nyt törröttivät ilmassa.
Kaiken tämän oli täytynyt tapahtua sillä aikaa, kuin Kurt ja Willy
väijyivät palmulehdossa ja kävivät varastohuoneen luona. Kaikki
viittasi siihen, että rosvot olivat nopeasti vierailleet huoneessa,
mutta vaikea oli sanoa, kuinka monta miestä heitä oli ollut. Yhtä
mahdotonta oli sanoa, mihin he työnsä tehtyään olivat kadonneet.
Luonnollisinta tietystikin oli, että he olivat suunnanneet matkansa
rantaan — alukseen tai aluksiin, joilla he olivat saapuneet saarelle.
Ehkäpä joku heidän pudottamansa tavarakappale ilmaisisi, mitä tietä he
olivat menneet. Kurt kuvitteli mielessään, että sellaiset putoamiset
olivat hyvinkin mahdollisia, ja hän päätti suunnata etsiskelytyönsä
tämän käsityksen mukaan. Mutta sitä ennen oli vilkaistava irlantilaisen
huoneeseen.
Huoneen oven havaittiin olevan lukossa, mutta avain oli ulkopuolella.
Saattoihan olla mahdollista, että O'Brien oli kiireissään hairahtunut
tällaiseen huolimattomuuteen. Mutta tuo seikka saattoi merkitä myöskin
jotain muuta. Mutta pianhan siitä saataisiin selko. Kurt väänsi
päättäväisesti avainta ja tempasi oven auki.
Samalla hetkellä hän luuli kuulevansa jonkinlaista korinaa. Nopeasti
hän sytytti lamppunsa ja sen valossa hän näki — niin, mitä sitten?
Irlantilainen makasi pitkin pituuttaan lattialla — kuristettuna, kuten
molemmat varastosuojan luona vartijoina olleet kiinalaisetkin. Hänkin
siis oli joutunut kuristavien jokirosvojen uhriksi. Todennäköisesti
oli hänet, kuten toisetkin yllätetty niin nopeasti, että hän ei ollut
ehtinyt huutaa eikä liioin asettua vastarintaan.
Mutta kun Kurt kumartui lattialla makaavan puoleen, kuuli hän kuitenkin
samanlaista heikkoa korinaa ja ähkymistä kuin äskenkin. Tutkittuaan
tarkemmin miestä totesi hän piankin, että henki ei ollut vielä
paennut, ei ainakaan kokonaan. Ja kun hän oli saanut? perusteellisen
uintiopetuksen, mihin sisältyi myöskin joukko hengenpelastus- ja
tekohengitysharjoituksia, ryhtyi hän kohta tekemään ensimäisiä
käsivarsiliikkeitä auttaakseen tajuttomana makaavan miehen hengitystä.
Willyn avulla hän jatkoi kauan aikaa keinotekoisen hengityksen
antamista, ennen kuin kuristetussa miehessä alkoi näkyä ensimäisiä
elonmerkkejä.
Vihdoinkin O'Brien sentään avasi silmänsä ja katseli ympärilleen
sekapäisen näköisenä. Vähitellen hänen katseensa kuitenkin kohdistui
Kurtiin, jonka hän selvästikin tunsi.
Nuoret miehet saivat nostetuksi hänet ylös ja laskivat hänet
varovaisesti hänen omalle, vaatimattomalle telttavuoteelleen. Pöydällä
olevasta kiviruukusta he kaatoivat tuoppiin verrattain raikasta vettä,
jota he sitten hitaasti ja vähän kerrallaan tiputtivat hänen kuivaan
suuhunsa. Mutta kaikkiin moniin, heidän tekemiinsä kysymyksiin ei
O’Brien pystynyt vastaamaan mitään. Vain hänen katseensa osoitti, että
hän ymmärsi heidän sanansa ja tahtoi sanoa heille jotakin.
Vihdoinkin kohosi syvä huokaus hänen rinnastaan ja hänen kalpeat
huulensa alkoivat liikkua. Hitaasti ja vaivoin tulivat sanat:
— Hunguuseja!... Hunguuseja!... Jokirosvoja — kaikkein pahinta lajia.
Pen Tsu ja Lin Tso — molemmat Keltaiselta virralta... Kuristajia...
Mutta ponnistus oli käynyt hänelle ylivoimaiseksi. Pitkään aikaan
hän ei kyennyt lausumaan sanaakaan enempää. Mutta jo se, mitä hän
oli saanut sanotuksi, riittikin toistaiseksi. Ne olivat samalla
varoituksena siitä, mitä oli odotettavissa sen jälkeen, kun nuo hurjat
seikkailijat, joiden nimet konsulikin oli maininnut päivällispöydässä
vielä laivassa oltaessa, olivat todella siirtäneet toimintansa
rannikolle.
Nuorukaisilla ei ollut nyt muuta tehtävää kuin odottaa irlantilaisen
toipumista saadakseen kuulla, mitä hän ajatteli asiasta ja miten hänen
mielestään oli toimittava, jotta seikkailusta selvittäisiin kunnialla.
Heille onneksi oli, että rosvoja ei enää näyttäytynyt talossa eikä sen
lähistöllä — johtuiko tämä nyt sitten siitä, että he olivat poistuneet,
tai siitä, että he arvasivat talossa oltavan paremmin varuillaan.
Ja niin olikin ryhdytty kaikkiin mahdollisiin varokeinoihin. Vilpolaan
antavien ikkunoiden eteen vedettiin luukut, jotta valonsäteet eivät
pääsisi ulos ja siten tarjoaisi sopivia maaleja hyökkääjille. Nuora oli
oli jo aikoja sitten irroitettu varastopaikan esimiehen kaulasta.
Odottaessaan Kurt silmäili ympärilleen huoneessa. Silloin hänen
katseensa kohdistui esineeseen, joka oli lattialla aivan huoneen
ulko-oven vieressä.
Esine oli nenäliina — ja nenäliinan löytäminen tällaisesta paikasta
oli jo sinänsä jotakin tavallisuudesta poikkeavaa, koska varastopaikan
henkilökunta nenää puhdistaessaan käytti luonnollisia välineitä ja niin
teki myöskin varastopaikan esimies, jota kulttuurin hienoudet eivät
näyttäneet suurestikaan vaivaavan.
Mutta vielä ihmeellisempää oli, että tämä nenäliina oli silkkiä ja
kaunistettu koruompeluksin kuten hienojen naisten nenäliinat. Mutta
kaikkein ihmeellisintä kuitenkin oli, että siinä saattoi selvästi lukea
nimen Tom Clark, mikä nimi oli painettu siihen leimalla.
Kurtin täytyi pakosta kysyä itseltään, miten tällainen löytö oli
mahdollinen juuri täällä. Tom Clark — aseiden salakuljettaja, joka
oli Shanghaissa päässyt livistämään! Jollei Kiinassa nyt sitten ollut
useita samannimisiä englantilaisia. Mutta olisipa mielenkiintoista
kuulla O’Brienin lausuvan mielipiteensä tästä Tsung Mingin
konttorirakennuksesta löydetystä nenäliinasta.
— Mitä siinä oli? kysyi Willy nähdessään Kurtin kumartuvan nostamaan
löytämäänsä esinettä.
— Niin, mitähän luulet tässä olevan? Katsohan! Nenäliina, jossa on Tom
Clarkin leima.
Willy kummastui todella yhtä paljon kuin Kurt äsken. Ja hän virkkoi yhä
kasvavan hämmästyksen vallassa:
— Sama nimi siis kuin tuolla englantilais-venäläisellä liikemiehellä,
joka saapui Kiinaan samassa laivassa kuin mekin.
— Niin, sama nimi, jonka kantaja sitten katosi Shanghaissa ja hänen
mukanaan suuri määrä maahan salaa tuotuja aseita.

— Mutta ei kai ole mahdollista, että tuo lurjus olisi jo ehtinyt tänne.

— Tietysti kaikki on mahdollista nykyaikaisten kulkuneuvojen
aikakaudella. Hänhän on voinut tulla tänne vaikkapa lentokoneella.
— Älä puhu pötyä! Mehän emme ole nähneet ainoatakaan lentokonetta
Välimereltä lähdettyämme, sanoi Willy ja jatkoi:

— Tom Clark ei muuten ole mikään harvinainen nimi.

— Eipä olekaan. Minäkin olen ajatellut samaa asiaa. Mutta saammepahan
kai kuulla, mitä O'Brien ajattelee asiasta, kunhan hän vain toipuu
hiukan enemmän, mikä ei viene kovinkaan kauan aikaa.
Irlantilainen oli noussut toisen kyynärpäänsä varaan. Hän tarkasteli
aluksi molempia nuorukaisia näiden ollessa syventyneinä tutkimaan
salaperäistä nenäliinaa. Äkkiä hän nousi vuoteelta, tunnusteli
varovaisesti kaulaansa, jossa silmukan jäljet vielä tuntuivat,
ja tuli sitten Kurtin ja Willyn luo ryhtyen samalla tavoin kuin
hekin tarkastelemaan mielenkiintoista löytöä. Äkkiä kuultiin hänen
huudahtavan:

— Tässähän meillä on selitys!

— Kuinka niin? kysyi Kurt jännittyneenä.

Irlantilainen näytti olevan asiastaan aivan varma ja hän jatkoi:

— Kun konsuli oli viimeksi täällä, kuuluivat hänen minulle lausumansa
viimeiset sanat, että jos vastoin kaikkia odotuksia sattuisin joskus
kohtaamaan Tom Clark-nimisen miehen, niin tuli minun pitää molemmat
silmäni auki. Hänen pitäisi olla sotaakäyvien palveluksessa ja toimia
jonkinlaisena vakoojana. Todennäköisesti hän on bolshevikien ystävien
puolella.

— Ja onko hän ollut täällä? kysyi Kurt.

— Ei ainakaan, mikäli minä tiedän. Mutta käyntikorttinsa hän kyllä
näkyy jättäneen, vieläpä lisäksi minun huoneeseeni. Minä en siitä ole
tietänyt ennen kuin vasta nyt...
Ja hieroen turvonnutta kaulaansa, jota varmasti vielä kirveli,
irlantilainen jatkoi:
— Harmittaa oikein hitosti, kun en saanut puhua hänen kanssaan. Kun
tarkkaan ajattelen asiaa, ei hän varmastikaan saapunut tänne ilman
seuraa. Hänellä oli mukanaan ainakin hunguusit Lin Tso ja Pen Tsu ja
niin ollen, hyvät herrat, me voimme kiittää hyvää onneamme siitä, että
vielä saamme seisoa omilla jaloillamme. Muuten minua kiinnostaisi
suuresti tieto, mitä asiaa heillä muuta täällä oli kuin yrittää päästä
eroon minun vähäpätöisestä persoonastani. Mutta ehkäpä saamme selville
senkin asian, jolleivät he ole ehtineet saada kovin suurta etumatkaa.
Kurt katsoi nyt ajan tulleen kertoa irlantilaiselle, mitä hänelle
itselleen oli tapahtunut ja että hänkin oli saanut silmukan kaulaansa.
O'Brien kuunteli hyvin tarkkaavaisesti, lausui muutamia — ei juuri
kauniita eikä liioin kovin suurta surua ilmaisevia — muistosanoja
molemmista surmansa saaneista kiinalaisista sekä lisäsi sitten:
— Tämä oli vain alkua. Seikkailun lopun me selvitämme Hoangholla
eli Keltaisella virralla, joksi herra Kurt nimittää tätä ryövärien
pesäpaikkaa. Kyllä siellä muuten, herra nähköön, onkin keltaihoisia
aivan riittävästi. Vahinko vain, että tuo joki ei aikoja sitten ole
hukuttanut heitä, vaikka se on saanut aikaan paljon muuta vahinkoa.
— Te uskotte siis konsulin suunnittelevan matkaa sinne? kysyi Kurt
jälleen ja oli vähällä lisätä, että jotakin sentapaista hän itsekin
kaikkein mieluimmin halusi.
— Uskon? toisti irlantilainen. — Se asia on aikoja sitten järjestetty.
Kysymyksessä on kolmen suuren varastopaikan ja tehdaslaitoksen
pelastaminen, laitosten, joiden rinnalla tämä Ming Tsungin
varastopaikka ei merkitse mitään. Saatte sanoa minun sanoneen, että
sinne lähdetään.
— Mutta miten on mahdollista, että tuo Clark on voinut ehtiä tänne niin
nopeasti? Hänhän livisti Shanghaissa meidän laivastamme.
— Kyllä vain sellaiset miehet ehtivät. Hänkin oli suunnitellut kaikki
etukäteen. Hän on pikajunan vauhtia päässyt Shantungin niemimaalle,
jossa kapina nyt kiehuu parhaillaan. Hänen molemmat kiinalaiset
avustajansa ovat kohdanneet hänet Petshilin lahdessa, mihin Hoangho
laskee. Sitten he ovat pitkin Keisarinkanavaa tai sitten pitkin
Keltaista merta sanotun niemimaan ympäri tulleet tänne käydäkseen ensin
tervehtimässä meidän varastopaikkaamme ja katsomassa, mitä täällä
mahdollisesti olisi otettavana. Tavarat menevät nykyaikoina kaupaksi
kuin kuumille kiville, mutta kaikkein eniten ansaitsee se, joka pystyy
ostamaan tavaraa ilmaiseksi tai korkeintaan maksamalla silta muutaman
kiinalaisen hengen tai mahdollisesti myös jonkun valkoihoisen hengen,
kuten me olimme viimeksi vähällä menettää henkemme.
Sitten hän ryhtyi etsimään jotakin huoneessaan, joka yön tapahtumien
jälkeen ei juuri ollut miellyttävässä kunnossa. Pengottuaan jonkin
aikaa tavaroitaan ja papereitaan hän huudahti:
— Täällä on näköjään nuuskittu kaikki paikat ja myöskin minun aseeni
on viety. Mutta odottakaahan, senkin hirttämättömät lurjukset! Tämän
pikku laatikon te olette joka tapauksessa unohtaneet, sillä sitä eivät
teidänkään hienovainuiset nenänne pystyneet löytämään. On parasta, että
tyhjennän sen itse, ennen kuin te ehditte tulla uudelle vierailulle.
Pat O’Brien veti syrjään muutaman bambuverhon ja paljasti sen takaa
taitavasti kätketyn laatikon, jonka hän asetti pöydälle. Laatikko
oli täynnä yhtä ja toista pientä tavaraa. Muun ohella siinä oli pari
nippua kirjeitä. Mutta siinä oli myöskin pari tukevaa, suurikaliberista
ratsuväen pistoolia ja kaksi rasiaa, joiden havaittiin sisältävän
panoksia. Edelleen oli laatikossa suuri, leveäteräinen veitsi ja
pistin, joten se oli todellinen asevarasto. Mutta kaiken lisäksi
siellä oli suuri ja näköjään täyteläinen nahkakukkaro, josta kuului
hyvin tunnettua metallin kilinää, kun Pat O’Brien heitti sen pöydälle.
Sitoessaan kukkaron vielä varmuuden vuoksi nahkahihnalla hän
reipastuneena huudahti:
— He olisivat kyllä nuolleet huuliaan, jos olisivat löytäneet myöskin
tämän. Mutta nyt minä tarvitsen näitä esineitä itse, enemmän ehkä
kuin koskaan ennen. On hyvin todennäköistä, että en koskaan palaa
tänne, joten on parasta, että otan mukaani niin paljon omaisuutta,
kuin voin mukavasti kuljettaa. Pitäkää te myöskin puolestanne huoli,
että saatte omat kamppeenne kaikki mukaan, sillä jolleivät asiat mene
aivan hullusti, niin me käännämme Tsung Mingin saarelle selkämme
epämääräisiksi ajoiksi. Ja sitten menemme katsomaan, miltä asiat
rannassa näyttävät. Pitäkää aseenne valmiina. Ehkäpä tässä paikat
paukkuu, ennen kuin rantaan ehditään, mutta rantaan meidän on päästävä
joka tapauksessa, niin että tanssi saa alkaa todenteolla millä hetkellä
hyvänsä. Pat O’Brien ei suinkaan ole niitä miehiä, jotka hellittävät
ensimäisellä kerralla, eikä hän hellitä helposti vielä toisellakaan.
Kurt olisi tahtonut sanoa omasta puolestaan samat sanat. Mutta kun
hänen tapanaan ei koskaan ollut kerskailla, tyytyi hän Willyn kanssa
kulkemaan aivan irlantilaisen kintereillä. Tämä oli nyt ehtinyt tointua
täydellisesti ja hän asteli yli kivien ja puunjuurien sellaista
vauhtia, että se kummastutti hänen molempia seuralaisiaan, jotka
kumpikaan eivät olisi pystyneet pitämään yllä moista nopeutta, jos he
olisivat joutuneet yksin liikkumaan mokomassa maastossa.
Äkkiä irlantilainen pysähtyi. Hän ojensi varoittavasti pitkät
käsivartensa ja nuorukaiset pysähtyivät, aivan kuin olisivat törmänneet
lujaan muuriin.
— Hst! Hiljaa! Ei sanaakaan, kuiskasi irlantilainen. — Ne ovat
tuolla aivan edessämme. Ettekö kuule aironvetoja? He ovat juuri
lähtemäisillään rannasta. Vahinko, että täällä on näin pimeää. Muuten
luulen, että olisimme voineet saada täältä käsin osumaan heihin
aika hyvin... Mutta odottakaahan, senkin vinosilmät, keltaiset
kuristajaroistot! Jollemme kohtaa toisiamme aikaisemmin, niin tapaamme
ainakin Kaifongin tai vielä ylempänä Shenin luona. Olemmepa tavanneet
toisemme siellä ennenkin.
— Mitä paikkoja ne ovat? ei Kurt malttanut olla kysymättä jännittävästä
tilanteesta huolimatta.
— Molemmat ovat Keltaisen virran varrella olevia kaupunkeja ja
kummassakin on konsulilla- suuri varastopaikka ja tehdaslaitos. Hänellä
on siellä kunnollista väkeä, muiden ohella joitakin englantilaisia sekä
venäläisiä maanpakolaisia, toisin sanoen entisen keisarillisen armeijan
upseereita, jotka ovat päässeet pakoon Neuvostolan hornankattilasta
ja jotka kaikki ovat kunnollisia sotilaita. Kerrotaan, että he
ovat järjestäneet olonsa aivan kuin oikean sodan aikana» kaivaneet
juoksuhautoja ja varustautuneet muutenkin käsikähmän varalta. Mutta kun
ehdimme sinne itse, niin saamme kyllä nähdä kaiken tuon.
— Suurenmoista, huudahti Kurt. Tämähän alkoi viedä voiton hänen
rohkeimmistakin unelmistaan ja toiveistaan. Mutta ehkäpä juuri sen
vuoksi hänen oli mahdoton pidättää vielä yhtä kysymystä:

— Ehkä konsuli on jo siellä?

— Eipä suinkaan. Maltahan mielesi! Mutta varmasti hän lähtee sinne
saatuaan kuulla, mitä meillä on ilmoitettavana — siitä asiasta olen
vallan varma. Meidän löytämämme tuon Clark-lurjuksen käyntikortti
nenäliinan muodossa antaa hänelle kyllä vauhtia enemmän kuin mikään muu.

— Ette siis ole koskaan nähnyt tuota miestä täällä?

— En täällä enkä missään muuallakaan. Mutta niin tyhmä en ole, että
en jo muutenkin tietäisi, mitä hän on miehiään. Sellaisten miesten
kuin hunguusien Lin Tson ja Pen Tsun seurassa ei kyllä tapaa mitään
enkeleitä. Lin Tso on heistä kaikkein pahin ja todennäköisesti juuri
hänen onnistui heittää silmukka minun kaulaani, kun hetkeksi pistäydyin
huoneeseeni varastorakennuksesta palattuani. Lamppu paloi vielä ja
minä muistan vielä sen verran, että ehdin ennen kaatumistani nähdä Pen
Tsu-nimeä kantavan pedon, mutta seuraavassa silmänräpäyksessä olinkin
jo puolitiessä toiseen maailmaan... Ja nyt me jatkamme vielä jonkin
matkaa, mutta nyt on mitä suurin varovaisuus tarpeen.
He lähestyivät rantaa askel askelelta. Että ranta todella oli
läheisyydessä, eivät nuorukaiset voineet päätellä muusta kuin
kuulemastaan äänestä, joka syntyi laineiden loiskiessa rannan kiviä
vastaan. Yhä vieläkin oli mahdotonta nähdä mitään. Eivätkä he enää
kuulleet airojenkaan loisketta, sillä tuuli oli yltynyt ja sen
voimakkuus nähtävästi vielä kasvaisi sitä mukaa kuin päivänkoitto
lähestyi.
Pat O’Brien kulki edelleen ensimäisenä. Hän liikkui vieläkin varmasti,
mutta samalla paljon hitaammin kuin äsken. Hän oli nähtävästi
päättänyt välttää kaikkia epämiellyttäviä yllätyksiä — ainakaan hän ei
halunnut uudelleen saada silmukkaa kaulaansa. Mutta vaikka edettiinkin
hitaasti, päästiin sittenkin lopulta rannalle ja siihen paikkaan, mihin
irlantilainen oli pyrkinyt. Tuskin hän kuitenkaan oli päässyt perille,
kun hän huudahti vihaisesti:
— Vene on kyllä paikoillaan, mutta siinä ei ole mastoa eikä moottoria!
Ja sen pohjalla makaavat kaikki veneen vartijat, tietystikin kaikki
kuristettuina. Emme siis voi lähteä ajamaan takaa tuota roistojoukkoa
ennen päivän tuloa. Mutta tulkaa kuitenkin veneeseen, niin saamme
nähdä, mitä tässä on tehtävissä.
Auringon noustessa oli veneessä jo uusi masto ja samoin oli löydetty
riittävästi kangasta purjeiksi. Kolmesta, nuorukaisten mukana tulleesta
kiinalaisesta, jotka oli lähetetty venettä vartioimaan, oli vain yksi
hengissä — molemmat muut olivat saaneet surmansa.
Alus työnnettiin vesille ja sen keula suunnattiin kohta Tshinkiangia,
missä uusia yllätyksiä oli odottamassa.

IX.

VAARAT VÄIJYVÄT MATKALLA ROSVOJOUKON PESÄPAIKKAAN.

Sankarimme eivät voineet saada selville, mihin saarella käyneet
rosvot olivat pujahtaneet saaliineen, mutta hyvin luultavaa oli,
että hekin olivat suunnanneet matkansa Tshinkiangin varakkaaseen
kauppakaupunkiin, jonka europalaisessa kaupunginosassa konsuli
Willnerin haarakonttori sijaitsi. Europalainen kaupunginosa taas tuntui
uudenaikaisine taloineen kuuluvan kokonaan toiseen maailmaan kuin se
kaupunginosa, jossa kiinalaiset asuivat. Valkoihoisten kaupunginosassa
oli nimittäin autoja ja raitiovaunuja, europalaisia kahviloita ja
ravintoloita sekä hotelleja, jotka enemmän tai vähemmän muistuttivat
europalaisten kaupunkien vastaavia laitoksia. Mutta kuten kaikissa
kiinalaisissa kaupungeissa, mihin europalaisia ja amerikalaisia oli
runsaanpuoleisesti asettunut — niin kuin esimerkiksi Shanghaissa,
Kantonissa ja Tientsinissä sekä myöskin Swatowissa, Shefoossa ja
Amoyssa — oli europalaisten kaupunginosien takana tai vieressä
kiinalaisten asuma kaupunki, jota ympäröi korkea muuri. Ja näihin
kiinalaisiin kaupunginosiin eivät europalaiset kernaasti menneet ilman
turvallista saattajaa ja vastustamattoman uteliaisuuden houkutusta.
Kiinalaisten kaupunginosissa asui tavallisesti niin sanottuja
compradoreja, toisin sanoen kiinalaisia kaupanvälittäjiä, jotka
tavallisesti enemmän tai vähemmän osasivat yhtä tai useampaa
ulkomaalaista kieltä. Tällainen asiamies oli tärkeä välittäjä
valkoihoisten ja kiinalaisten tehdessä kauppoja keskenään, koska
kumpikin puoli tarvitsi tulkkia. Sen sijaan on riidanalaista, missä
määrin edellämainitut — "vieraat paholaiset" tai "raakalaiset" —
saattoivat luottaa häneen. Jos hän oli mies, joka oli hoitanut
välittäjäntehtäviä jo ennen vuotta 1911 — jonka vuoden tapauksista
sanotaan, että ne käänsivät Kiinan vanhan valtakunnan täydellisesti
ylösalaisin — saattoi olla varma, että hän kannatti jompaa kumpaa
silloin vaikuttaneista Kiinan keskeisimmistä miehistä, joko
Juanshikaita tai Sunjatseniä. Kummassakin tapauksessa hän oli hiukan
luotettavampi kuin jos hän olisi ollut mukana jo boksarikapinan aikana
vuosisadan alussa.
Mutta kuuluipa tällainen comprador nyt mihin puolueeseen tahansa,
kannattipa hän uuden Kiinan rakentamista Juanshikain johdolla tai
Sunjatsenin julistamien periaatteiden pohjalla, ei hän kuitenkaan
ollut eikä voinut olla mitään muuta kuin kiinalainen, jolla oli
veressään kaikki kansansa tuhansia vuosia vanhat ennakkoluulot.
Pystyen teeskentelemään kuten kaikki hänen rotuunsa kuuluvat kykeni
hän näyttelemään valkoihoisten ystävää. Mutta tämä ystävyys ei ollut
koskaan mitään muuta kuin näyttelemistä. Silmukka, tikari ja myrkky
olivat aina käytettävissä siltä varalta, että "valkoisesta ystävästä"
ei muulla tavoin saanut lisää hyötyä.
Tällainen comprador oli muiden ohella Tshinkiangissa asuva Tsi Tshuang.
Hänellä oli laaja liike ja hänen liiketalonsa sijaitsi vain muutaman
askeleen päässä kiinalaiskaupungin itäisestä portista eikä kovinkaan
kaukana siitä nykyaikaisesta, englantilaiseen tyyliin rakennetusta
liiketalosta, jossa konsuli Willnerillä oli konttorinsa.
Konsulilla oli suuri vaikutusvalta europalaisten keskuudessa ja Tsi
Tshuangin taas oli onnistunut päästä "hyviin kirjoihin" konsulin luona.
Hän liikkui konsulin konttorissa kuin kotonaan. Mutta näiden tiheiden
käyntien perimäisestä syystä ei konsulilla, paremmin kuin hänen
perheelläänkään, ollut aavistustakaan. Ja kun tämä aihe sitten vihdoin
paljastui, tapahtui se liian myöhään. Mutta älkäämme menkö tapausten
edelle.
Ne uutiset, joita varastopaikan päällysmies O’Brien sekä Kurt ja
Willy toivat mukanaan Tsung Mingin saarelta, eivät suinkaan tulleet
konsulille yllätyksenä. Sitävastoin hän ei ottanut uskoakseen,
että hänen äskeinen matkatoverinsa Tom Clark olisi ollut mukana
moisella rosvoretkellä. Hän ei saattanut käsittää, kuinka tämä mies,
jonka luonteen huonot puolet tosin olivat hänelle jossakin määrin
paljastuneet, sittenkään olisi voinut liittyä yhteistoimintaan
sellaisten olioiden kuin Keltaisella virralla toimivien
merirosvopäälliköiden Pen Tsun ja Lin Tson kanssa.
Tämä ajatus tuntui, kuten sanottu, konsulista uskomattomalta, mutta
varmemmaksi vakuudeksi hän kiiruhti kiinalaisen ystävänsä Tsi Tshuangin
luo saadakseen kuulla tämän mielipiteen asiasta. Sattui nimittäin niin,
että puheenaoleva kiinalainen oli konsulin toimistossa Tsung Mingin
seikkailijoiden saapuessa sinne. Tosin O'Brien oli antanut ymmärtää,
että kiinalaisen saapuvillaolo ei suinkaan ollut välttämätön, mutta
konsuli ei välittänyt hänen viittauksistaan. Tsi Tshuang oli näet
hetkistä aikaisemmin ollut kerrosta ylempänä sijaitsevassa konsulin
asunnossa ja täällä ollut mukana aamiaisella, missä talon tytär
Alice toimi emäntänä — ilmeisestikin kiinalaisen vieraan suureksi
tyytyväisyydeksi, sillä tämä oli osoittanut ihastustaan lukemattomin
hymyilyin ja päännyökkäyksin. Toinen asia sitten oli, että hän Alicen
mielestä muistutti apinaa, tarkemmin sanoen keltaista orangutangia,
enemmän kuin koskaan ennen. Mutta konttorissa hän korvat hörössä
kuunteli, mitä Tsung Mingistä palanneilla miehillä oli kerrottavana.
Tällöin kävi niin kummallisesti, että hän kielsi kuulleensa koskaan
puhuttavankaan mistään Pen Tsu- ja Lin Tso-nimisistä, Keltaisella
virralla toimivista merirosvopäälliköistä. Vielä vähemmän hän
luonnollisesti tunsi konsulin ja nuorukaisten äskeistä matkatoveria,
herra Tom Clarkia! Murteellisella englannin kielellään hän vakuutti
tätä kerran toisensa jälkeen ja olisi nähtävästi kernaasti ilmaissut
epäilevänsä Tsung Mingin varastopaikalla tapahtuneita murhiakin.
Mutta hän ei juuri voinut väittää, että niistä tiedoittaneet henkilöt
olivat kertoneet vain oman mielikuvituksensa tuotteita ja itse
sepittämiään juttuja, ja samoin hänen oli pakko myöntää, että eräät
hänen maanmiehensä olivat, surullista kyllä, eksyneet harjoittamaan
merirosvon tuomittavaa ammattia, samoin kuin toiset heistä taas
eksyivät liian pitkälle ahneudessaan ja saaliinhimossaan, joka tuli
ilmi varsinkin nykyisin vallitsevan sekasorron ja kapinan aikana.
Mutta kukaan ei hartaammin kuin hän voinut toivoa "vanhojen olojen"
palaamista ja hän vakuutti kerran toisensa jälkeen, että varmasti ne
myöskin kerran vielä palaisivat.
Kun comprador oli poistunut konsulin konttorista, sanoi irlantilainen
suoraan, että tuon miehen kanssa hän ei tahtonut olla hyvissä eikä
huonoissa väleissä. Tsi Tshuang tiesi, väitti Pat O’Brien, Keltaisen
virran salaisuuksista paljon enemmän kuin mitä hän tahtoi tunnustaa.
Hän tunsi varmasti molemmat kuristajarosvojen päälliköt yhtä hyvin
kuin hän tunsi diktaattoriksi kohonneen entisen rosvopäällikön
Tshangtsolinin, joka alkuaan oli tanssijattaren ja kulin poika. Mutta
hänellä oli omat syynsä salata nämä tuttavuutensa ainakin konsulilta ja
tämän lähimmiltä miehiltä. Saataisiin nähdä, väitti irlantilainen, että
hän oli oikeassa.
Mutta konsuli vain pudisti päätään. Hänellä ei ollut aikaa ajatella
muita asioita, vaan hänen täytyi kiireen kaupalla lähteä matkalle
Keltaisen virran varrella oleviin laitoksiinsa, ennen kuin mitään
onnettomuuksia tapahtuisi.
Lopuksi päätettiin lähteä matkalle jo seuraavana päivänä. Konttoria
hoitamaan jätettäisiin liikkeen prokuristi, herra Blanck. Taloutta
taas hoitaisi konsulin tytär, jota mitenkään ei suostuttu ottamaan
mukaan, vaikka tämä itse olisikin kiihkeästi halunnut. Hänellä oli
seuralaisenaan hänen ystävättärensä Beth Brown, joka oli jäänyt tänne
toistaiseksi, kun hänen setänsä, majuri Brownin, oli täytynyt lähteä
sisämaahan kauan aikaa kestävälle salaiselle tiedustelumatkalle.
Konsuli selosti tilannetta tyttärelleen ja henkilökunnalleen
seuraavasti:
— Täytyy suhtautua hyvin varovaisesti kaikkiin niihin huhuihin, joita
joka taholla on runsaasti liikkeellä. Niiden aihe on tavallinen —
kiinalaisten lähetyssaarnaajia kohtaan tuntema vastenmielisyys. Niin
on ollut kauan aikaa ja niin on laita nytkin. Sen vuoksi Beth onkin
tehnyt viisaasti tullessaan tänne ja parasta on, että hän jääkin
meidän luoksemme joksikin aikaa. Antaa jokaisen tulla omalla uskollaan
autuaaksi eikä ole mitään syytä ryhtyä herättämään nukkuvaa karhua.
Lyhyesti sanoen: liikeasiat vaativat minua pois täältä ja me lähdemme
matkalle huomenna. Me otamme meidän aluksemme Golden Starin, joka on
satamassa lähtövalmiina, ja purjehdimme Keisarin kanavan kautta sekä
poikkeamme ensinnä Lingtshingiin, missä meidän lähinnä on järjestettävä
asiamme. Että Kurt haluaa lähteä mukaan, olen kyllä jo huomannut. Mutta
miten on Willyn laita?

Englantilainen nuorukainen vastasi tapansa mukaan välttelevästi:

— Oikeastaan minun pitäisi jäädä tänne odottamaan kirjeitä tai
sähkösanomia isältäni. Mutta jos te välttämättömästi tahdotte minut
mukaan niin...
— Ei tässä ole puhettakaan mistään välttämättömyydestä. Mutta eihän
koskaan haittaa, vaikka silmäilisitkin hiukan ympärillesi maailmassa.
Minä puolestani en aio viipyä matkalla hetkeäkään kauemmin kuin mitä
on välttämätöntä. Mutta saat tehdä niin kuin tahdot. Jos tulet mukaan,
saat kyllä isäsi sähkösanomat ja kirjeet sinnekin, mihin menemme, sillä
onhan sielläkin posti ja lennätin käytettävissä. Alice lähettää kyllä
sinun postisi niin kuin muunkin postin.
Jos Willy tällaisissa olosuhteissa olisi kieltäytynyt lähtemästä
mukaan, olisi hänen kieltäytymisensä katsottu johtuneen joko
liiallisesta pelkuruudesta taikka sitten tavattomasta laiskuudesta
ja välinpitämättömyydestä. Willy ei siis voinut muuta kuin vastata
kokonaan vastoin omaa toivomustaan ja hän taas toivoi saavansa jäädä
sinne missä hän oli, koska Alice oli siellä. Ja siitäpä kohdasta kenkä
eniten puristikin.
Alice vakuutti hänelle kuitenkin, ettei hän eikä Bethkään ollut
luopunut toivosta, että Willy lahjoittaisi heille joitakin hienoja
nahkoja, joista he voisivat teettää itselleen turkit. Riistaa oli kyllä
Keltaisen virrankin rannoilla. Eikä hänen varmasti tarvinnut suinkaan
pelätä kohtaavansa joitakin merirosvoja ja kuristajia. Alice ainakaan
ei ollut itse koskaan joutunut tekemisiin sellaisten kanssa, vaikka
hän oli liikkunutkin Keltaisella virralla. Ja nythän siellä sitäpaitsi
oli runsaasti sotilaita — tosin kyllä kiinalaisia, mutta ei ainakaan
mitään rosvoja. Nyt pääsisi Willy näkemään, miten putousten kohdalla
kuljettiin suurten nahkasäkkien kannattamilla lautoilla ja samoin hän
saisi olla mukana paljossa sellaisessa, josta tulevalle upseerillekin
olisi hyötyä.
Kaiken kaikkiaan: Willy ei yksinkertaisesti voinut vastata
kieltävästi eikä liioin osoittaa epäröintiä. Oli vain käytävä käsiksi
matkavarusteluihin ja niiden jälkeen oli tilaisuus nukkua muutamia
levottomia hetkiä.
Retkeläiset lähtivät liikkeelle aikaisin seuraavana aamuna. Mutta kun
tytöt hyvästelivät nuoria miehiä, tuntui Alicen äkkiä valtaavan outo
aavistus. Hän soperteli jotakin, ja kun häneltä kysyttiin, mikä hänelle
tuli, ei hän pitkään aikaan kyennyt vastaamaan mitään.

Vihdoin Beth kysyi suoraan:

— Sinähän olet aivan sen näköinen, kuin näkisit kummituksia keskellä
kirkasta päivää. Mikä sinulle oikein tuli, sinulle, joka tavallisesti
olet niin rohkea?
Alice pyyhkäisi kädellään otsaansa ja silmäili sitten tutkivasti sekä
Bethiä että matkavalmiita nuoria miehiä. Hetken kuluttua hän koetti
reipastua ja virkkoi suunnilleen tavallisella äänellään:
— Tiedättekö mitä — olenpa todellakin aika typerä. Näin yöllä koko
joukon kummallisia unia ja ne taitavat vieläkin vaikuttaa. Mutta joka
uniin uskoo se varjoaan pelkää ja unet haihtuvat kuin virran vesi,
vieläpä nopeammin kuin Keltaisen virrankin vesi, vaikka se virtaakin
nopeasti. Onnea nyt vain matkalle, pojat. Ja auttakaa isää voimienne
mukaan, niin että vihdoin viimeinkin pääsemme lähtemään täältä. En
nimittäin voi auttaa asiaa, mutta tällä hetkellä ei Kiina kiinnosta
minua vähääkään. Mitä pikemmin pääsen jälleen Lontooseen, sitä parempi.
Konsulin suuri moottorivene Golden Star osoittautui aivan
ensiluokkaiseksi alukseksi. Kaikki oli järjestetty silmälläpitäen sitä
seikkaa, että matka sujuisi niin mukavasti kuin suinkin mahdollista.
Veneessä oli kaikkea, mitä ihminen saattoi tarvita pitkällä matkalla,
vaikkapa tämä matka sitten kestäisi viikkoja tai kuukausiakin.
Aseitakaan ei puuttunut. Olipa siellä ensiluokkainen konekiväärikin,
jonka avulla pystyttäisiin kyllä tarpeen tullen pitämään jokirosvot
loitolla.
— Katsohan tätä venettä, sanoi Kurt ystävälleen Willylle heidän
päästyään veneen ohjaushyttiin. — Tämähän on melkein kuin oikea
sotalaiva.

Willyn täytyi myöntää, että niin oli laita, mutta sitten hän jatkoi:

— Mikähän Alicelle oikein tuli? En ole koskaan ennen nähnyt häntä niin
kummallisena. Hänhän tuntui olevan kirkaisemaisillaan pelosta.
— Tytöt ovat usein sellaisia, vastasi Kurt. — Mutta silloin, kun me
selvisimme arabialaisesta ja tuosta hämäräperäisestä joukkokunnasta,
joka Port Saidissa katosi samalla kertaa kuin laivan vinosilmäinen
keittiöapulainenkin, niin silloin hän oli reipas kuin kuka mies tahansa.

— Mahtoiko hänellä olla pahoja aavistuksia?

— No niin, minun täytyy myöntää, että sellaisia saattaa olla ihmisillä.
Mutta on parasta pitää mahdollisimman paljon kiinni todellisuudesta
eikä antautua mietiskelyihin ja haaveiluun. Mikäli meistä on kysymys,
selviämme me kyllä, kun meillä on käytettävissä sellainen alus kuin
tämä Golden Star. Minä puolestani oikein kaipaan päästä lähemmin
tutustumaan tuohon paljon puhuttuun Keltaiseen virtaan ja sen
merirosvoihin. Tietystikin me saatamme tällä retkellämme kohdata yhtä
jos toistakin, mutta nyt, niin kuin ainakin, on kaikkein parasta pitää
silmänsä auki voidakseen ottaa vastaan, mitä kulloinkin tulee eteen.
Willy ei vaikuttanut yhtä varmalta. Hänestä tuntui epämiellyttävältä ja
vastenmieliseltä kaikki, mikä ei kuulunut elämän säännölliseen menoon,
tai mistä hän ainakaan ei kyennyt selviytymään ilman erikoista vaivaa.
Tarpeen tullen hän kyllä saattoi toimia eikä hän pelkurikaan ollut.
Hänen tarvitsi vain selvästi tietää, mistä kulloinkin oli kysymys
ja mitä hänen itsensä oli tehtävä. Keltaihoisten ja vinosilmäisten
kiinalaisten maassa hän tähän asti ei ollut kohdannut mitään, mikä
erikoisesti olisi vetänyt häntä puoleensa. Hän olisi koska tahansa
ilman mitään kaipausta lähtenyt paluumatkalle vanhaan, rakkaaseen
Englantiinsa. Myöskin hänen isänsä, majuri Brownin, saama tehtävä
teki hänet rauhattomaksi. Salaisena sotilasasiamiehenä hän saattoi
helposti joutua minkälaisiin selkkauksiin ja seikkailuihin tahansa,
vielä paljon pahempiin kuin ne,, joissa hän oli ollut mukana hirveän
maailmansodan aikana.
Willy mietti näitä seikkoja mielessään yhä enemmän konsulin
moottoriveneen ponnistellessa eteenpäin satapenikulmaista Keisarin
kanavaa pitkin. Ponnisteli on kaikin puolin oikea sana kuvailemaan
heidän kulkuaan. Kanava oli näet tungokseen asti täynnä jos
jonkinlaisia laivoja ja aluksia. Vähän väliä sivuutettiin laivoja,
jotka olivat täynnä kiinalaisia sotilaita, mutta Willyä ei vähääkään
kiinnostanut kysymys, kenen taistelevan kenraalin leiriin nuo
sotilaat olivat matkalla. Ei liioin se seikka, että hän noissa
laivoissa useinkin näki ihmistyyppejä, jotka aivan varmasti olivat
peräisin Kiinan ja Venäjän välisen rajan toiselta puolen. Olivatko
nuo ihmiset bolshevikeja vai olivatko he ehkä valkoisia venäläisiä,
jotka olivat lähteneet vallankumousta pakoon? Willy antoi palttua
kaikille tällaisille kysymyksille. Hän ei aikonut pistää lusikkaansa
mokomaan liemeen. Hänen puolestaan saivat täkäläiset ihmiset tapella
ja tappaa toisiaan niin paljon kuin heitä halutti. Loppujen lopuksi
vanha Englanti kuitenkin sekaantuisi peliin ja perisi voiton, kuten se
oli niin monta kertaa ennenkin tehnyt sekä Intiassa että Kaukoidässä.
Tätä William Brownin uskoa ei kukaan voinut saada järkkymään, yhtä
vähän kuin sitä hänen käsitystään, että maailmassa oli ainoastaan yksi
pääkieli, jonka osaaminen riitti — englannin kieli!
Hän oli odottanut saavansa sähkösanoman serkultaan Bethiltä heidän
saavuttuaan Pao Ingiin, ensimäiseen kaupunkiin, mihin he kanavan läpi
kulkiessaan poikkesivat täyttämään bensiinisäiliöitään, mutta — mitään
sähkösanomaa ei siellä ollutkaan.
Hän olisi tahtonut tietää enemmän Alicen oudoista unista sekä miten
tyttö nyt suhtautui elämään. Näitä seikkoja koskeva tiedonanto olisi
saattanut kuulua joko: "Kaikki hyvin" tai: "Aina omituinen", mutta
nyt hän ei saanut minkäänlaista tiedonantoa. Siksi hän lähetti omilla
varoillaan sähkösanoman tiedustellen nimenomaan asiaa ja pyysi
vastausta vielä saman päivän kuluessa.
Mutta ilta tuli, ja vene oli valmiina lähtöön, eikä mitään vastausta
kuulunut. Jollei hän olisi pelännyt tekevänsä itsensä naurettavaksi,
olisi hän keskustellut asiasta Kurtin kanssa. Nyt hänen sen sijaan
täytyi malttaa mielensä, kunnes he ehtisivät Lingtshingiin, jossa
konsulin ensimäinen varastopaikka Keltaisen virran tällä puolella
sijaitsi ja jossa konsuli aikoi viipyä useita päiviä, koska hänellä oli
siellä paljon järjestettävää.
Odotus kävi pitkälliseksi ja tungos kanavassa kasvoi kasvamistaan.
Toisinaan tuntui siltä, kuin heidän täytyisi jäädä samaan paikkaan
ikuisiksi ajoiksi. Willy ei saattanut käsittää, miten konsuli saattoi
suhtautua asioihin niin kiusoittavan rauhallisesti. Kurtin laita ei
ollut paljon parempi. Hän ei omasta mielestään voinut kyllin nopeasti
päästä Ryövärijoelle, jonka nimityksen hän oli Hoangholle antanut. Jos
joku sattui puhumaan hänelle kotiin jääneistä tytöistä, sanoi hän:
Heidän on varmasti hyvä olla ja me pidämme kyllä huolta siitä, että
he saavat turkit. Mehän matkustamme aivan lähelle Siperian rajaa. Tai
sitten hän lausui jotakin muuta samantapaista. Että tytöt mahdollisesti
olisivat vaarassa, siitä hän ei tahtonut kuulla puhuttavankaan.
Willy saattoi myöntää Kurtin olevan oikeassa siinä, että tyttöjen oli
turvallisempi olla siellä, missä he nyt olivat, kuin mitä olisi ollut
laita, jos he olisivat lähteneet mukaan, kuten Alice oli tahtonut.
Sillä mitä kauemmas matkalaiset joutuivat, sitä levottomammaksi kävi
kansan mieliala. Mandshuriassa sanottiin kapinan olevan täydessä
käynnissä, jolleivät kaikki tiedot nyt olleet perättömiä. Ainakin
siirtyivät lukuisat lähetyssaarnaajat etelään ja toisten sanottiin
hakeneen turvaa Pekingistä, jossa oli paljon europalaisia sekä
englantilaisia sotilaita ja useiden ulkovaltioiden lähetystöt, joiden
mielipide kiinalaisten myöskin täytyi ottaa huomioon.
Kaikkein turvallisinta heillekin olisi ollut, jos konsuli olisi
asettunut Pekingiin. Mutta mistään sellaisesta hän ei tahtonut kuulla
puhuttavankaan. Hän sanoi, että Pekingissä hänellä olisi aivan liiaksi
paljon kilpailijoita. Keltaisen virran varrella hänellä sen sijaan oli
Shenissä tehdas ja varasto, jotka olivat ainoat alallaan. Ja sinne hän
aikoi nyt itsekin pyrkiä, siis kauas sisämaassa olevaan paikkaan, missä
joki tekee melkein suoran kulman Shamo- ja Gobi-erämaita kohti ja missä
toisella puolen ovat lähellä korkeat Alaskan vuoret sekä vanha Kiinan
suuri muuri. Willyn mielestä oli onni, ettei heidän tarvinnut yrittää
aina joen yläjuoksulle asti.
Näitä seikkoja Willy pohti mielessään päivästä toiseen, kun taas Kurtin
ajatukset olivat enemmän kohdistuneet heitä ympäröivän todellisuuden
ilmiöihin. Mihin hän joutuikin, käytti hän tilaisuutta katsellakseen
ympärilleen ja tutkiakseen kirjavaa ihmisvilinää ja siinä kohtaamiaan
omalaatuisia tyyppejä. Maailma, johon hän näin oli joutunut, oli
hänelle kokonaan uusi eikä hän mitenkään voinut Willyn tavoin pitää
sitä yksitoikkoisena.
Mutta heidän ollessaan muutamana päivänä yhdessä tarkastelemassa
kaikkialla viliseviä kiinalaisia, joista kukaan ei liikkeillään
paremmin kuin ilmeilläänkään osoittanut minkäänlaista levottomuutta,
huudahti Kurt äkkiä ja Willykin kääntyi katsomaan, mikä nyt oli hätänä.
— Katso tuonne, huusi Kurt, ei, enemmän oikealle! Näetkö tuon
sampaanin, taikka dshonkkihan se taitaa ollakin, tuon aluksen, joka
ulkolaitamoottorin avulla pyrkii eteenpäin. Kenen luulet istuvan
ohjaamassa tuota alusta, joka näyttää olevan täynnä kaikenlaista kamaa?
— Mikäli minä saatan nähdä, on tuo perämies samanlainen vinosilmä kuin
kaikki muutkin kiinalaiset, sanoi Willy.
— On kyllä, mutta ei hän sittenkään ole samanlainen kuin kaikki muut;
väitti Kurt edelleen. — Ota kiikari ja katso tarkemmin! Kas tässä.
Katso tarkkaan! Etkö saata nähdä, että hänellä on pitkä punainen arpi
oikean silmän yläpuolella? No?
— On kyllä, vastasi Willy välinpitämättömästi. — Mutta minä en voi
käsittää, mitä merkillistä siinä on. Samassa aluksessa on toisiakin
kiinalaisia, joilla myöskin on arpia, kellä missäkin ruumiinosassa.
— Kyllä minäkin olen huomannut saman seikan ja minulla on jo omat
ajatukseni asiasta. Mutta tuossa miehessä, johon äsken kiinnitin sinun
huomiotasi, on jotakin erikoista. Se on vinosilmä, jonka sinäkin olet
nähnyt monta kertaa ja jonka luultavasti tuntisit, jollet äkkiä olisi
tullut, kuten näyttää, puolisokeaksi. Muistelehan tarkkaan! Minun
täytyy kiiruhtaa konsulin puheille, mutta palaan tuokion kuluttua.
Täytyy varmasti tehdä jotakin, jotta saisimme kiinni tuon aluksen,
ennen kuin se ehtii hävitä toisten joukkoon.
Kurt kiiruhti salonkiin ja tapasi täällä konsulin kirjoittamassa
kirjeitä, jotka hänen oli aikomus toimittaa postiin ensimäisessä
pysähdyspaikassa. Siksi Kurt epäröi häiritä häntä, mutta kun konsuli
katsahti ylös, huudahti Kurt:
— Nyt tuo lurjus Ming Tsu on vihdoinkin meidän ulottuvillamme!
Yritämmekö pidättää hänet? Hän näyttää joutuneen oikein omiensa
joukkoon, kaikkein pahinten hunguusien joukkoon, miesten, joilla
jokaisella on arpia ties kuinka monesta tappelusta.
— Ming Tsu? Kantonin keittiöapulainen? kysyi konsuli ilmein, joka
osoitti hänen epäilevän, että Kurt oli nähnyt näkyjä, sekä lisäsi:
— Muista, että jätimme hänet Port Saidiin. Hänhän katosi samalla
kertaa kuin nuo neljä muutakin seikkailijaa. Miten hän siis olisi
ehtinyt Kiinaan, vieläpä tänne Keisarin kanavalle Honanin ja Shantungin
rajamaille?
— Minä kylläkään en osaa sanoa, kuinka se on käynyt. Mutta siitä, että
tuo kiinalainen on juuri Ming Tsu, voisin panna vetoon vaikka mitä, jos
minulla vain olisi jotakin vetoon pantavaa. Tulkaa katsomaan, setä. Hän
on kirjaimellisesti meidän käsiemme ulottuvilla.
Konsuli seurasi nauraen Kurtia kannelle. He menivät Willyn luo,
joka yhä seisoi entisellä paikallaan kiikari silmillä. Mutta heidän
päästyään perille Willy huudahti:
— Mutta mihin ihmeeseen se dshonkki oikein katosi? Sehän oli juuri
äsken tuolla. Ja nyt se on hävinnyt jäljettömiin!
Tämä pettymys koski Kurtiin kovasti. Mitä hän oli pelännyt, oli siis
tapahtunut. Ja hän huudahti selvästikin huonolla tuulella:
— Ja me kun olisimme voineet tehdä varmasti hienon kaappauksen! Ehkä
saaneet nähdä tuon lurjuksen roikkuvan hirressä. Tunteminen näyttää
olleen molemminpuolinen. Ja tuolla vinosilmällä oli hyvät syynsä
kadota, niin kuin hän on kadonnutkin — aivan kuin varjo!
— Kuka ihme hän sitten oli? kysyi Willy, kun taas konsuli näytti
edelleenkin epäilevän.

— Kuka hän muu olisi ollut kuin Ming Tsu!

— Mutta sinä olet totta totisesti oikeassa, huudahti nyt Willy,
aivan kuin suomukset olisivat karisseet hänen silmistään. — Tuo
keittiöapulainenhan se olikin. Nyt minäkin muistan tuon punaisen arven,
jonka hän ilmeisesti oli saanut jonkin puukonpiston jälkeen.
Nyt alkoi konsulikin miettiä. Hän kääntyi veneensä perämiehen puoleen
ja kysyi, vaikka yhä epäröiden:

— Näkikö Wilson myös tuon kiinalaisen?

— En, mutta kylläkin dshonkin, josta nuoret herrat puhuivat.

— Koettakaa saada se jälleen näkyviinne.

— Teen kyllä, minkä voin, mutta en uskalla luvata mitään, sillä
täällähän on samanlaista kuin muurahaispesässä tai Sargassomeressä,
johon kaikki laivahylyt kerääntyvät, kunnes painuvat pohjaan. Teen joka
tapauksessa voitavani, mutta urakka ei näytä helpolta.
Eikä se helppo ollutkaan. Dshonkki oli hävinnyt ja sitä oli mahdoton
löytää jälleen. Dshonkin miehistö oli nähtävästi ajoissa havainnut,
että heidän oli hyvän sään aikana päästävä pakoon. Konsulin
moottoriveneessä olevat tarkkailijat taas arvelivat, että kiinalaiset
tahtoivat ennen muuta toimittaa lastinsa turvaan. Kaikesta päättäen
lastina oli ainakin osa niistä aseista, jotka Tom Clark oli salaa
tuonut maahan.

Tapaus antoi konsulille yhtä ja toista ajattelemisen aihetta.

Tilanne näytti sanalla sanoen yhä jännittyvän. Hänen varastoihinsa
ja muihin laitoksiinsa voitiin tehdä vierailuja, jotka olivat
seurauksiltaan paljon vakavammat kuin Tsung Mingin varastopaikalla
sattuneet varkaudet. Siksi oli niin pian kuin suinkin päästävä
aina Sheniin asti. Mahdollisesti täytyi kanava-alueella sijaitseva
Lingtshingin varastopaikka kokonaan sivuuttaa.
Kurt olisi tahtonut riemuita ääneen kuultuaan, millainen muutos
matkasuunnitelmiin oli tehty. Hänellä ei ollut mitään sitä vastaan,
vaikka Ryövärivirralle olisi päästy jo samana päivänä. Siellä hän
varmasti uskoi vielä kerran kohtaavansa kavalan Ming Tsun, joka
viekkaudellaan oli ollut vähällä syöstä Alicen iäkseen onnettomuuteen.
Mutta siellä hän myöskin siekailematta selvittäisi välinsä sekä Ming
Tsun että eräiden muiden kanssa, jotka ilmeisesti kuvittelivat saavansa
konsulista paljon tuottavan uhrin.
Yhä kasvavan innostuksen vallassa Kurt vietti suurimman osan aikaansa
moottoriveneen keulassa olevalla tähystyspaikalla. Hän ei puhunut
paljon, mutta hän ajatteli sitä enemmän. Hän toivoi hartaasti, että
Golden Star olisi voinut kulkea paitsi vedessä myöskin ilmassa.

X.

VAARALLINEN KOSIJA JA SALAPERÄISET AIRONVEDOT.

Outo rauhattomuus oli saanut Kurtin valtaansa. Joka hetki hänestä
tuntui, että hän ei voinut päästä eteenpäin riittävän nopeasti. Hän
oli jonkinlaisen pakkomielteen vallassa, samoin kuin hänen ystävänsä
Willykin. Mutta sen sijaan, että Willy vain halusi mahdollisimman pian
päästä takaisin Tshinkiangiin, toivoi Kurt olevansa mahdollisimman
kaukana Keltaisella virralla, aivan kuin hän muuten menettäisi jotakin.
Ystävysten toivomukset olivat siten aivan vastakkaiset, joten ei ole
ihmeellistä, että he eivät sanottavasti keskustelleet toistensa kanssa.
Willyä suorastaan suututti, että heidän piti matkustaa Lingtshingin
ohi. Hän oli toivonut siellä vihdoinkin saavansa kauan odottamansa
sähkösanoman, joka koskaan ei ehtinyt ajoissa paikkaan, mihin se ensin
oli osoitettu. Hänestä tuntui aivan sietämättömältä epävarmuus Alicen
kohtalosta. Siitäkin oli tulossa jonkinlainen pakkomielle.
Mutta Tshinkiangissa jatkui elämä entistä latuaan, ainakin molempien
tyttöjen mielestä, jotka konttorihenkilökunnan ja muutamien
kiinalaisten palvelijoiden avulla huolehtivat kunkin päivän juoksevista
asioista. Alice hoiti taloutta ja aikaisemmin mainittu prokuristi
konttoria. Konsulin poissaoloa saattoi tuskin huomata. Comprador Tsi
Tshuang tuli tapansa mukaan melkein joka päivä konttoriin auttamaan
neuvoin ja teoin. Mutta Willnerien asuntoon hän ei enää tullut. Alice
oli selittänyt jyrkästi, että häntä ei otettaisi siellä vastaan niin
kauan kuin hänen isänsä olisi poissa kotoa.
Muuten Alice tunsi vaistomaista vastenmielisyyttä tuota kieroon
katsovaa keltaihoista, hänen rasvaista palmikkoaan ja hänen paksua
yönuttuaan — joksi Alice nimitti kiinalaisten kallisarvoista
silkkivaippaa — kohtaan. Ja tämä vastenmielisyys vain lisääntyi
ajanoloon. Jos hän ikkunasta näki kiinalaisen kulkevan kadulla
siristellen silmiään heidän huoneistoaan kohti ja hänen pitkien
viiksiensä heilahtelevan jokaisella hänen ottamallaan askeleella, alkoi
häntä melkein oksettaa ja hän kiiruhti pois. Kiinalainen muistutti
hänestä jollakin tavalla kapista eläintä ja hänen pukunsa kirkkaat
värit olivat paremminkin omiaan varoittamaan kuin miellyttämään silmää
— aivan samalla tavoin kuin eräät myrkylliset sienet. Alicen mielestä
olisi ollut parasta, jos kiinalainen olisi kokonaan pysytellyt poissa
hänen näkyvistään.
Mutta sitten tuli muuan iltapäivä, jolloin Alice oli melkein yksin
huoneistossa, konttori oli jo suljettu ja sen henkilökunta poistunut
kaupungille.
Alice oli saanut isältään sähkösanoman ja kohta sen jälkeen
yksityiskohtaisen kirjeen, joissa häntä pyydettiin toimittamaan isälle
eräitä tietoja Shenin varastopaikalla olevien varastojen suuruudesta.
Alicen tuli suorittaa tämä tehtävä yksin ja toimittaa tiedot
Lingtshingiin, siis kaupunkiin, johon konsuli kirjeen lähettämisen
jälkeen tapahtuneiden suunnitelmien muutosten mukaan ei enää aikonut
poiketakaan, kuten edellä on kerrottu.
Kun Alice oli toiminut isänsä sihteerinä, oli hän kyllä selvillä
konttorin asioista. Siksi hän lähti konttoriin etsiäkseen sen
kirjoista pyydetyt tiedot. Konttorissa ei ollut ketään, mutta tämä
seikka ei peloittanut Alicea, vaan hän sulki oven, sytytti valon ja
istuutui isänsä kirjoituspöydän ääreen. Saatuaan käsiinsä tarpeelliset
konttorikirjat kävi hän käsiksi työhön, ja papereihin ilmestyi
tottuneesti toinen merkintä toisensa jälkeen.
Alice oli niin syventynyt työhönsä, että hän ei ehtinyt kiinnittämään
huomiotaan mihinkään muuhun. Ei hän liioin huomannut kadulta silloin
tällöin kuuluvia ääniä. Kynä liikkui nopeasti, samoin kuin myöskin
hänen katseensa pitkin tilikirjojen sivuja ja hän oli jo omasta
mielestään saanut suurimman osan työstä valmiiksi, kun hänet äkkiä
valtasi samanlainen käsittämätön levottomuus, jota hän oli tuntenut
jättäessään hyvästi isälleen ja tämän seuralaisille näiden äskettäin
lähtiessä matkalle.
Äkkiä hän kuuli jotakin ääntä. Tuntui, aivan kuin hänen takanaan oleva,
suureen konttorihuoneeseen johtava ovi olisi avattu.
Alice kääntyi salamannopeasti ympäri. Jolleivät pelästys ja kummastus
olisi hetkeksi saaneet häntä kokonaan valtaansa, olisi hän varmasti
huutanut ääneen apua. Mutta nyt hänen huulensa ja kielensä olivat kuin
lamautuneet. Tuntui kuin jääkylmä käsi olisi kouristanut häntä kurkusta.
Comprador Tsi Tshuang, tuo inhoittava kiinalainen, seisoi keskellä
huonetta!
Hän kumarsi kiinalaisten orjamaiseen ja mielistelevään tapaan ja hänen
kamala hymynsä, jota Alice hänessä kaikkein eniten inhosi, paljasti
hänen suuret, keltaiset hampaansa. Kuin unessa Alice kuuli hänen
raakuvan muutamia sanoja kiinan ja englannin kielten sekoituksella,
minkä jälkeen hän kehoittamatta istuutui lähinnä Alicea olevalle
tuolille.
Samassa silmänräpäyksessä Alice karkasi ylös aikoen rientää ensin
ovesta ulkokonttoriin sekä sieltä edelleen kierreportaita pitkin
yläkerrokseen. Mutta kiinalainen asettui ajatuksen nopeudella hänen
tielleen, ojensi molemmat käsivartensa häntä kohti sekä lausui äänellä,
jossa kajahti hiven uhkaa:

— Vain pari sanaa, neiti Alice!

— Sanokaa pian, mitä teillä on asiaa! Minulla on kiire. Sitäpaitsi en
tahdo, että te minua puhutellessanne käytätte minun etunimeäni.
— Neiti Willner, korjasi kiinalainen, mutta ei väistynyt paikaltaan. —
Taidan ehkä tulla sopimattomaan aikaan?
— Kyllä. Hävyttömän sopimattomaan aikaan, vastasi Alice, joka jo oli
ehtinyt rauhoittua. — Tehän tiedätte, että konttori on suljettu, ja
samoin teidän täytyy tietää, että kukaan ei saa ilmoittamatta tulla
tähän huoneeseen.
— Kaiken tämän minä tiedän, vastasi kiinalainen kääntämättä
hetkeksikään katsettaan nuoresta tytöstä. — Mutta minulla on erittäin
tärkeät syyt menettelyyni. Valitan, jos olen pelästyttänyt teidät tai
jos tämä minun käyntini on herättänyt teissä vastenmielisyyttä minun
henkilöäni kohtaan. Mutta, kuten sanottu... Niin, en todellakaan tiedä,
miten minun olisi aloitettava...
— Lopettakaa sitten — mitä pikemmin, sen parempi! Tehän kuulitte, että
minulla on kiire. Ystävättäreni odottaa minua tuolla ylhäällä ja meidän
piti ..
— Teidän ystävättärenne neiti Brown ei vielä ole palannut kävelyltään.
Tuolla ylhäällä ei ole ainoatakaan ihmistä. Kaikki ovat lähteneet ulos.
Me voimme keskustella täysin häiritsemättöminä, mitä olen halunnutkin.
Alice tunsi verensä hyytyvän jälleen. Kiinalaisen sanoista kävi ilmi,
että hän oli, ties kuinka kauan, suorastaan vakoillut häntä saadakseen
mahdollisuuden tavata hänet ilman todistajia. Kiinalaisen käynti sai
siten vielä pelottavamman merkityksen. Koneellisesti hän siirtyi
lähemmäksi lähintä konttoripulpettia, jonka taakse hän pahimmassa
tapauksessa toivoi pääsevänsä turvaan. Mutta kiinalainen näytti
lukeneen tämänkin ajatuksen eikä ollut valmis suomaan hänelle tällaista
pakopaikkaa. Parilla nopealla askeleella hän jälleen ehti Alicen
tielle. Ja sitten hän alkoi puhua:
— Mistäkö on kysymys? Ei mistään muusta kuin siitä, että teidän tulee
olla rauhallinen ja järkevä. Suuri rakkauteni teihin on tehnyt minulle
mahdolliseksi pelastaa... pelastaa...
— Mitä sitten? keskeytti Alice aavistaen, että oli kysymys seikoista,
jotka koskivat muitakin kuin häntä itseään.
— Valitettavasti ei aika salli minun syventyä kaikkiin
yksityisseikkoihin, jatkoi comprador. — Minun täytyy puhua lyhyesti.
Siis kuulkaa. Kysymyksessä on teidän isänne, konsuli Willnerin, henki.
Tuskanhuuto purkautui nuoren tytön huulilta. Levottomuus, jonka äsken
kertomamme unet, joita hän oli nähnyt isänsä ja tämän tovereiden
lähdön edellisenä yönä, olivat aiheuttaneet, sai hänet valtoihinsa
uudistuneella voimalla. Melkein kuulematta omia sanojaan hän sopersi,
kouristaen samalla sormillaan nappulaa, jonka avulla muuan hänen isänsä
kirjoituspöydän laatikoista voitiin vetää auki:
— Isäni henki? Missä, milloin, miten? Nopeasti! Puhukaa nopeasti!
Muuten tapatte minut!
Kiinalainen huomasi päässeensä voiton puolelle, mutta hän ei pitänyt
mitään erikoista kiirettä. Päästämättä vieläkään Alicea ulottuviltaan
hän lausui hitaasti ja jokaista sanaa painostaen:
— Hän on joutunut hunguusien vangiksi. Hänen hengestään vaaditaan
kymmenentuhannen punnan lunnaat.

— Houritteko te vai...

— Minä en — houri. Hunguusit ovat kääntyneet minun puoleeni ja
pyytäneet minua toimittamaan heille lunnaat. Hänet ryöstettiin
Lingtshingissä lentokoneella ja...
— Lentokoneella? toisti Alice ja heikko toivo alkoi orastaa hänen
rinnassaan. Ja hän lisäsi hiukan iroonisesti:

— Ovatko hunguusit jo kehittyneet niin nykyaikaisiksi?

— He kykenevät hankkimaan itselleen kaikki, kuului vastaus
järkkymättömän rauhallisesti. — Heidän kääntymisensä minun puoleeni
johtuu siitä, että heidän joukossaan on henkilö, joka tietää minun
rakastavan teitä ja...
— Älkää puhuko sanaakaan enää, keskeytti Alice leimuavin silmin, mutta
samassa hän alkoi aavistaa, että kiinalainen oli virittämässä hänelle
vaarallista ansaa.
Kiinalainen näytti sekunniksi menettävän malttinsa. Ehkä hän itsekin
alkoi pelätä, että hän oli käyttänyt liian karkeata syöttiä.
Miettiessään, mitä tämän jälkeen sanoisi, hän katsahti hiukan syrjään,
ja nyt heräsi Alicen mielessä rohkea suunnitelma, jota hän ryhtyi
ripeästi toteuttamaan.
Salamannopeasti hän veti auki laatikon, jonka nappulaa hän oli
sormiellut, ja seuraavassa tuokiossa hänellä oli selkänsä takana
revolveri, joka aina oli ladattu.
Mutta kiinalainen ei ollut vielä sanonut viimeistä sanaansa. Hän ei
ollut huomannut Alicen äskeistä liikettä ja nyt hän jatkoi:
— Aikaa on ainoastaan kaksi vuorokautta. Jollette sen kuluessa voi
hankkia lunnaita, niin... Olette kai kuullut kerrottavan, mitä
sellaisissa tapauksissa tapahtuu Keltaisen virran rannoilla... Mutta
tulkaa omakseni — ja teidän isänne pelastuu. Tehän täytätte silloin
ainoastaan kuuliaisen tyttären velvollisuudet ja...

— Teidän täytyy lähteä tästä huoneesta tai muuten olette kuoleman oma.

Kiinalainen hätkähti. Hän ei tahtonut uskoa korviaan. Mutta sitten hän
rauhoittui jälleen ja sanoi suojelevasti:
— Käsitän kyllä ne tunteet, jotka tällä hetkellä ovat saaneet teidät
valtaansa. Niin saattaa käydä ihmiselle, jonka odottamatta on valittava
joko — tai. Mutta jos ihminen valitessaan on rauhallinen ja järkevä,
niin hän myöhemmin kiittää omaa järkevyyttään... Minä olen kunnioitettu
mies, rikas mies ja mahtava mies. Minun sanastani riippuu elämä tai
kuolema. Valitkaa, mutta valitkaa oikein!

Alicen vastaus tuli jäätävän kylmänä ja rauhallisena:

— Minä olen jo valinnut. Tuossa on ovi!

Sillä kädellään, joka ei pidellyt revolveria, Alice osoitti ovea, josta
kavala comprador, hänen isänsä petollinen ystävä, oli hiipinyt sisään.
Samassa hän näki, miten kiinalaisen polvet notkistuivat, ikään kuin hän
olisi valmistautunut hyökkäämään Alicen kimppuun.
Kiinalainen ei kuitenkaan ehtinyt toteuttamaan aikomustaan. Alicen
selän takaa kuuluva kova paukaus ja pian sen jälkeen häntä kohti
suunnattu revolverinpiippu muuttivat hänen voitontoiveensa tappioksi.
Hän hyppäsi kyllä, mutta ei siihen suuntaan, johon oli ensin aikonut.
Pikemminkin tuo hyppy vei tämän vastenmielisen kosijan, kuten Alice
itse toivoi, ainaiseksi pois näistä huoneista.
Alice itse vaipui väristen tuolille ja samassa syöksyi hänen ystävänsä
Beth Brown huoneeseen huutaen kauhistuneena:

— Kuka täällä ampuu? Mitä on oikein tapahtunut?

Alice, joka todellakin häpesi, että hänelle ensin oli tehty
niin alentava avioliittotarjous ja joka sen vuoksi ei tahtonut
ystävälleenkään tunnustaa asioiden todellista laitaa, nousi pidellen
yhä vieläkin kädessään revolveria ja sanoi vältellen:
— Sain... sain tämän käsiini tuosta laatikosta ja satuin painamaan
liipasinta. Mutta etpä usko, miten pelästyin...
Itkien hän heittäytyi Bethin syliin ja tämä talutti hänet
yläkerrokseen. Mutta Alicen mielessä risteili epälukuinen joukko toinen
toistaan hurjempia ajatuksia.
Lähinnä palasi kerran toisensa jälkeen kysymys, saattoiko sittenkin
olla totta, että hunguusit, joita kaikki pitivät Keltaisen virran
kauhuna, olivat saaneet hänen isänsä käsiinsä. Mutta jos tämä tuntuikin
mahdolliselta, nousi sitä vastaan toinen, aivan mahdottomalta tuntuva
ajatus: Miten oli hunguuseilla saattanut olla käytettävissään lentokone
— vieläpä aivan Keisarin kanavan varrella sijaitsevassa Lingtshingissä!
Ei — tuollainen tieto tuntui todellakin liian karkealta valheelta.
Tsi Tshuang oli kyllä mies, joka pystyi syöttämään toisille ihmisille
millaista pajunköyttä tahansa. Mutta hänen tarinansa lentokoneesta
osoitti, että viisaskin oli kerran erehtynyt. Hänen isänsä nauraisi
varmastikin makeasti kuullessaan mokoman jutun. Mutta joka tapauksessa
hän päätti ilmoittaa ensi tilassa isälleen, millainen tuo liukasteleva
kiinalainen oikein oli miehiään ja miksi hän oleskeli heidän talossaan
enemmän aikaa kuin hänen liiketoimiensa vuoksi tarvitsikaan. Siitä oli
tehtävä loppu. — Ehkäpä Tsi Tshuang itsekin oli käsittänyt, että hänen
täytyi lopettaa käyntinsä.
Seuraavana päivänä iltapäivällä saapui sähkösanoma, että Alicen oli
lähetettävä häneltä pyydetyt tiedot suoraan Keltaisen virran varrella
olevaan Kaifongin kaupunkiin. Matkalaiset olivat nyt selviytyneet
pitkän kanavan läpi ja Kaifongista he aikoivat jatkaa matkaansa suoraan
Sheniin. Lingtshingissä he aikoivat poiketa vasta paluumatkalla.
Tämä merkitsi, että kavalan compradorin tiedot konsulin joutumisesta
hunguusien vangiksi olivat olleet törkeitä valheita, kuten Alice
oli jo uskonutkin. Mutta eräät seikat kehoittivat häntä mitä
suurimpaan varovaisuuteen. Tuntui, kuin jokin ääni olisi huutanut
hänelle kehoittaen häntä pakenemaan Tshinkiangista niin nopeasti
kuin mahdollista sekä kaikin käytettävissä olevin keinoin pyrkimään
varmempaan turvaan kuin mitä hänellä nyt oli tarjolla.

Sitten hänen mielessään heräsi toinen ajatus:

— Jospa vain hänen ystävänsä Kurt olisi täällä! Silloin hän ei suinkaan
pelkäisi. Kukaan ei pystyisi suojelemaan häntä siinä määrin kuin Kurt.
Sen hän jo oli riittävän selvästi osoittanut.
Mutta nyt oli kysymys vain siitä, mitä hänen oli tällä hetkellä
viisainta tehdä. Salainen pelko nimittäin sanoi hänelle, että hän ei
suinkaan ollut kohdannut comprador Tsi Tshuangia viimeistä kertaa.
Seuraavana aamuna molemmat tytöt poistuivat talosta ilmoittamatta
sanallakaan kenellekään, mihin he aikoivat mennä. Eivät he liioin
puhuneet mitään siitä, koska he aikoivat palata. Neiti Alicelle
oli saapunut sähkösanoma, mutta sen avasi vasta seuraavana päivänä
prokuristi, joka yhä kasvavan levottomuuden ja pelon vallassa oli
odottanut, että Alice ystävineen palaisi tai lähettäisi ainakin jonkin
viestin. Yön kuluessa oli lisäksi sattunut sellaista, joka oli ollut
omiaan pelästyttämään kaikki talon asukkaat. Epäilyttäviä olentoja
oli nähty hiiviskelemässä talon läheisyydessä ja yläkerrokseen
johtavilta portailta oli löydetty kiinalainen tikari sekä pitkä nuora.
Joku oli selvästi kiivennyt taloon porraskäytävän ikkunasta. Vielä
kummallisempaa oli, että molempien tyttöjen huoneet, missä päivällä
kaikki oli ollut järjestyksessä, tuntemattomien ihmisten kädet olivat
penkoneet sekä vuoteet että kaapit ja laatikot ja jättäneet ovet
selkiselälleen. Oli mahdotonta kuvitella, että tytöt itse olisivat
saaneet kaiken tuon aikaan. Tämä taloon murtautuminen tuntui sitäkin
oudommalta, kun mitään tavaroita, kaikkein vähimmin arvoesineitä, ei
oltu anastettu. Mutta siitä huolimatta asetettiin talon pihalle nyt
yövahti ja konsulille ilmoitettiin kirjeellisesti, mitä oli tapahtunut.
Kukaan talon henkilökunnasta ei saattanut aavistaa, että yön
salaperäiset tapahtumat olivat olleet seurauksia Tsi Tshuangin
yrityksestä ryöstää Alice väkisin mukaansa. Alicen pahat aavistukset
olivat siis käyneet toteen. Hän oli kuitenkin osannut ajoissa tehdä
tyhjiksi kiinalaisen aikeet. Miten se tapahtui, siitä saamme lukea
hiukan myöhemmin.
Yö verhoaa vaippaansa Keltaisen virran, joka raskaana ja hitaasti
vyöryttelee vesijoukkojaan kohti vielä kaukaista Petshilin lahtea.
Konsuli Willnerin moottorivene Golden Star on ankkurissa virralla. Ei
ehditty päästä Kaifongiin, mihin oli jätettävä kirjeitä ja mistä oli
noudettava postia ja sähkösanomia. Pimeys oli tullut aivan yllättäen ja
siksi piti konsuli parhaana olla suotta yrittämättä ahtaaseen satamaan.
Konsuli on mennyt levolle ja samoin Willy, joka koko päivän oli
odottanut mahdollisuutta päästä maihin. Hän ei ollut saanut Alicea
mielestään. Hän oli päättänyt sähköttää uudelleen ja ehdottomasti
pyytää ensi tilassa vastausta, miten Alice voi ja vieläkö hän oli
yhtä levoton kuin moottoriveneen lähtiessä. Hän ei halunnut enää
puhua asiasta Kurtin kanssa, koska hän pelkäsi tekevänsä itsensä
naurettavaksi. Ei hän liioin ollut tahtonut puhua konsulin kanssa,
jotta ei liian aikaisin paljastaisi tunteitaan. Mutta jollei hän
nytkään saisi mitään vastausta, oli hän lujasti päättänyt kohta palata
Tshinkiangiin, vaikkapa hänen sitten täytyisi karata Golden Starista.
Ja näitä asioita pohtien hän vaipui uneen, mutta levottomat unet
vaivasivat häntä.
Kurt taas puolestaan ei uneksinut ensinkään. Irlantilaisen kanssa
hän seisoi partaan vieressä alahangan puolella ja koetti katseillaan
lävistää synkkää pimeyttä. He juttelivat keskenään melkein kuiskaillen,
taikka paremminkin irlantilainen puhui kertoen, miten hän juuri täällä
Kaifongin läheisyydessä oli vuosia sitten joutunut ensimäisen kerran
tekemisiin hunguusijoukon kanssa ja miten hän tovereineen oli saanut
taistella henkensä edestä estääkseen nämä valtaamasta heidän pientä
laivaansa. Ja hän lopetti naurahtaen:
— Pieni pussillinen dynamiittipatruunia ja pitkä kappale sytytyslankaa
panivat vihdoin vinosilmät liikkeelle. En luule koskaan nähneeni niin
monen kiinalaisen lentävän ilmaan kuin sillä kertaa. Onneksi meillä
itsellämme oli höyry ylhäällä, niin että pääsimme ajoissa tieltä pois.
Mutta monta haavoittunutta meillä oli itsellämmekin, kun seuraavana
päivänä höyrysimme Kaifongin satamaan antamaan raporttia laivan
varustamolle ja poliisiviranomaisille.
Samanlaisia tarinoita oli laajalti matkustaneen Pat O’Brienin
varastossa paljonkin. Kysymys, olivatko ne kaikki yhtä tosia kuin
taitavasti kerrottuja, voidaan jättää sikseen. Hyviä juttuja ne kyllä
kaikki olivat ja kaikki ne vaikuttivat kiihoittavasti nuoren Kurtin
mieleen, joka yhä kiihkeämmin halusi päästä itsekin ottamaan osaa
samanlaisiin seikkailuihin.
Ennen kaikkea hän olisi halunnut saada käsiinsä äkkiä hänen näkyviinsä
ilmestyneen ja sitten jälleen salaperäisellä tavalla kadonneen
kokinapulaisen Ming Tsun. Konsuli ei nimittäin tahtonut oikein ottaa
uskoakseen, että Kurt oli nähnyt juuri tuon salakavalan kiinalaisen
kanavalla. Vielä vähemmän hän otti uskoakseen, että Kurtin huomaama
dshonkki olisi kuljettanut aseita. Hän epäili vahvasti, että Kurt oli
nähnyt näkyjä. Viranomaiset pitivät kyllä näillä seuduilla aseiden
salakuljettajat kurissa, sanoi hän.
Irlantilaisella oli ensimäinen vahtivuoro yön tultua. Kurt piti vain
hänelle seuraa. Irlantilaisen jälkeen ryhtyisi vartioimaan veneen
perämies, joka hänkin oli vanha merenkulkija ja Pohjolan poikia
kuten Kurtkin. Nyt hän oli nukkumassa ja samoin englantilainen
koneenkäyttäjä. Veneessä oli kaikkiaan vain kuusi miestä, vaikka
siellä olisi ollut tilaa hyvinkin kaksi kertaa suuremmalle joukolle.
Samoin oli makuusijoja riittävästi. Kaikki oli ensiluokkaisesti
järjestetty ja vene saattoi saavuttaa aina kolmenkymmenen solmun
nopeuden. Tavallisesti sen nopeus oli kuitenkin vain puolet tästä,
sillä täkäläisillä vesillä oli runsaasti matalikkoja ja hiekkasärkkiä.
Vain sellaisissa paikoissa, missä virta oli tavallista vuolaampi,
lisättiin vauhtia, niin että voitiin päästä eteenpäin. Tavallisen
kiinalaisaluksen ei kannattanut lähteä ajamaan sitä takaa, sillä se
olisi jäänyt auttamattomasti jälkeen.
Konsuli ainakin tunsi itsensä turvalliseksi tässä suhteessa. Hän
ajattelikin enimmäkseen liikeasioitaan ja oli sopinut jo muutaman
huomattavan kiinalaisen kauppamiehen kanssa siitä, että tämä ottaisi
haltuunsa ainakin suurimman osan Shenissä olevista konsuli Willnerin
varastoista. Kauppasumma oli useita tuhansia puntia, mutta oli
hyvin uskottavaa, että ostaja ansaitsisi maksamansa summan ainakin
kaksinkertaisesti. Levottomuudet olivat nimittäin saaneet aikaan, että
useiden tärkeiden tarveaineiden saanti oli jatkuvasti vaikeutunut ja
ilmeisesti niiden saanti jatkuvastikin vaikeutuisi. Hunguusien lisäksi
oli nimittäin näillä seuduilla alkanut liikkua myöskin rajan takaa
tulleita bolshevikilaumoja. Juuri nämä rosvolaumat olivat, enemmän kuin
kiinalaisten kenraalien väliset taistelut, saaneet konsuli Willnerin
päättämään, että hän ainakin toistaiseksi lopettaa liiketoimensa ja
luovuttaa varastonsa muille. Oli parempi tyytyä pieneenkin voittoon
kuin menettää kaikki.
Mutta tähän kuuluvien seikkojen yksityiskohtainen selostaminen
veisi meidät liian pitkälle varsinaisesta aiheestamme — Kurtin
odottamattomasta esiintymisestä Keltaisella virralla. Nyt hän seisoi ja
odotti, että irlantilainen kertoisi jotakin lisää, ja hänestä tuntui
tilanne melko lailla aavemaiselta, sillä hän ei saattanut pimeässä
eroittaa mitään muuta kuin irlantilaisen piipussa hehkuvan tuhkan.
— Kuulitteko jotakin, master Pat? kuiskasi hän irlantilaiselle, joka
oli kehoittanut puhuttelemaan häntä tällä tuttavallisella tavalla.

— En hiiskaustakaan.

— Mutta minä olin kuulevinani aironvetoja.

— Missä sitten?

— Mutta ne lakkasivat ja aivan tässä lähellä, jatkoi Kurt yhtä hiljaa
kuin äskenkin.
— Jaha, se on toinen juttu. Joku yrittää nähtävästi katsella
ympärilleen, vaikka hänellä täytyy kyllä silloin olla tavallista
terävämmät silmät.

— Huudammeko hänelle?

— Huudammeko? Ei, mutta annamme hänelle aika lähdön, jos hän tulee
riittävän lähelle eikä hänellä ole selviä papereita.

— Olisiko parasta herättää konsuli?

— On parasta antaa olla. Mitä hiljemmin ollaan, sitä paremmin jänis
saadaan. Pitäkää te silmällä alahangan puolta, master Kurt, niin minä
otan ylähangan. Ja revolveri valmiina tietysti. Mennään keulasta perään
ja takaisin jonkin aikaa, niin saamme nähdä tai paremminkin kuulla,
onko jotakin tekeillä.
Nyt kuului tuo ääni jälleen. Tällä kertaa siitä ei voinut mitenkään
erehtyä. Myöskin irlantilainen kuuli sen ja tällä kertaa se kuului
paljon lähempää.
— Hei siellä, huusi Pat äkkiä kovalla äänellä, joka kantoi kauas yli
veden. — Yritättekö päästä meidän veneeseemme?
Ääntäkään ei kuulunut vastaukseksi. Soutaja tuntui jälleen lepuuttavan
airojaan.

XI.

LENTOKONE PELASTAJANA. UUSIA SEIKKAILUJA.

Koko juttu tuntui perin salaperäiseltä. Heillä ei ollut aavistustakaan,
kuka soutaja saattoi olla. Moottoriveneeseen kuuluva, varsin suuri
soutuvene oli nostettu vedestä ja aluksen koko miehistö oli saapuvilla.
Joku vieras oli siis joella. Mutta hänen veneestään ei pilkoittanut
minkäänlaista valoa. Jollei tuo toinen vene pyrkinyt Golden Stariin,
niin miksi se ei sitten soutanut eteenpäin? Virralla oli runsaasti
tilaa, eikä moottoriveneen suinkaan voinut sanoa olevan tiellä.
Äkkiä kuului irlantilainen kiljaisevan ja pian hän riensi Kurtin luo
huutaen:

— Me olemme varmasti joutuneet ajelehtimaan virran mukana!

— Ankkurin koukut ovat kai hellittäneet, mutta tarttuvat kai pian
jälleen kiinni.
— Hellittäneet? Sitä minä en ensinkään usko. Tässä kohdin oli hyvä
ankkuripohja ja ankkuri tarttui hyvin kiinni, kun laskimme sen pohjaan.
Mutta siitä asiasta me pian otamme selvän.
Hän juoksi Kurtin seuraamana ankkuripelin luo ja molemmat alkoivat
nostaa ankkuria ylös. Se tuntuikin nousevan kummallisen keveästi.
Tuntui kuin ketjun toisessa päässä ei mitään ankkuria olisikaan. Mutta
ennen pitkää tulikin ketjun toinen pää veneeseen ilman mitään ankkuria.
Eikä edes koko ketju, vaan tuskin neljäs osa siitä, mitä oli laskettu
jokeen ankkuria heitettäessä.
Irlantilainen menetti tuokioksi puhelahjansa aivan täydellisesti. Hän
seisoi siinä vain ketjun pää kädessä ja käänteli sitä sinne ja tänne.
Sitten hän pudotti ketjun kannelle, etsi käsiinsä sähköpattereilla
varustetun voimakkaan lyhdyn, sytytti sen ja päästi suustaan muutamia
mahtavia voimasanoja.
— Moista röyhkeyttä en ole koskaan ennen nähnyt. Katso nyt tänne. Ketju
on katkaistu aivan meidän nenämme edessä ja aivan läheltä venettä. Nyt
tekee virta loput. Mutta odotahan!
Samassa Golden Starin valonheittäjä, suuntasi virralle voimakkaan
valokeilansa, jonka tieltä pimeys kyllä hälveni, suunnattiinpa se minne
tahansa. Eikä sitä tarvinnutkaan käännellä kauan, kun Kurt huudahti
ja viittasi kädellään alahangan puolelle. Irlantilainen taas hyppäsi
tasajalkaa ja huusi hillittömän vimman vallassa:
— Siellä ne ovat! Nuo eivät voi olla ketään muita. He soutavat pakoon,
minkä käsivarsista ja airoista lähtee ja koettavat kaikin voimin päästä
pois valon piiristä.
— Aivan niin! Ainakin kaksikymmentä airoa. Ja veneessä on ainakin
kolmekymmentä miestä. Konekivääri kuntoon! Tästä tulee hauska tanssi!
Kannelta kuuluva melu oli kutsunut paikalle itsensä konsulin. Kun hän
kuuli komennuksen, että konekivääri oli pantava kuntoon, kääntyi hän
Kurtin puoleen, joka jo valmistui noudattamaan määräystä, ja huudahti:

— Ei mitään tyhmyyksiä! Seis! Mitä on oikeastaan tekeillä?

Irlantilaisen ei tarvinnut lausua montakaan sanaa saadakseen hänet
käsittämään, mistä oli kysymys.
Sillä välin oli voimakkaiden käsivarsien soutama sampaani edennyt
yhä kauemmaksi virralla, kunnes se lopulta kokonaan katosi yöhön ja
pimeään, sillä virta vielä lisäksi kuljetti sitä loitommaksi.
— Kyllä meidän sittenkin olisi pitänyt pippuroida heitä rangaistukseksi
mokomasta roistontyöstä, sanoi irlantilainen ja osoitti konekivääriä.
— On parempi, että laskemme uuden ankkurin, sanoi konsuli, jolla oli
jonkin verran tottumusta vesillä liikkumiseen. — Me ajelehdimme nyt
ainakin kolmen mailin nopeudella ja tämä nopeus vain lisääntyy, kun
pääsemme lähemmäksi putouksia, joista aamulla selvisimme.
— Aivan oikein! Hei pojat, tännepäin! Kaikki miehet kannelle. Olipa
meille vähällä käydä ohraisesti.
Näin huusi Pat O’Brien hytteihin päin ja tuossa tuokiossa oli veneen
koko miehistö kannella, yksinpä Willykin. Kaikki ihmettelivät aluksi,
kuten konsuli äsken, mitä oli oikeastaan tekeillä. Tilanne selvitettiin
heille pian ja kun veneessä oli onneksi vara-ankkuri ja riittävästi
ketjua, kykenivät he ennen pitkää selviämään tilanteesta ilman
vaikeuksia. Kun lisäksi moottorin oli annettu käydä jonkin aikaa,
olivat he pian samalla paikalla, josta he äsken olivat lähteneet
ajelehtimaan. Mutta nyt olivat kaikki selvillä, että äsken oli tehty
uskomattoman rohkea yritys, jonka tarkoituksena oli pahojen vahinkojen
aiheuttaminen moottoriveneelle. Mahdollista oli myöskin, että samassa
yhteydessä oli suunniteltu ryöstön toimeenpanoa. Tällöin olisi
todennäköisesti syntynyt taistelu, joka helposti olisi voinut maksaa
jonkun moottoriveneen miehistöön kuuluvan hengen.
Tällainen oli Kurt Lagerbergin ensimäinen kohtaus Keltaisen virran
hunguusien kanssa. Selvää näet oli, että äskeisen konnantyön tekijät
olivat olleet juuri hunguuseja. Heidän temppunsa ei suinkaan ollut
tuntematon niille, jotka aikaisemminkin olivat liikkuneet näillä
vesillä. Mutta se ei suinkaan vähentänyt Kurtin mielenkiintoa.
Juuri, kun miehet olivat laskemaisillaan ankkurin suunnilleen samoille
paikoille, missä vene aikaisemmin oli ollut ankkurissa, antoi konsuli
uusia ohjeita. Hän selitti nyt, että oli parasta yrittää valonheittäjän
avulla päästä Kaifongin satamaan eikä jäädä virralle ankkuriin. Ei
hän erikoisesti pelännyt, että hunguusit uudelleen yrittäisivät samaa
temppua, mutta heillä saattoi olla mielessään toisia juonia, joita he
eivät ehkä satamassa uskaltaisi ruveta toteuttamaan.
Kuten oli odotettavissa, ei satamaan pääsy suinkaan ollut mikään
helppo asia. Satama oli tupaten täynnä kaiken maailman aluksia, eniten
kuitenkin kiinalaisia rahtilaivoja tai sotilaita kuljettavia aluksia.
Kun päivä sitten koitti, nähtiin satamassa vesitasokin.
Silloin tapahtui taas jotakin, mitä kukaan ei ollut osannut odottaa ja
joka sai Golden Starin koko miehistön suuresti kummastumaan.
Pian huomattiin näet, että lentokoneesta, jonka Ku oli ensiksi
huomannut, annettiin heille lakkaamat merkkejä, vaikka kukaan ei
käsittänytkään merkkien tarkoitusta. Tuskin oli kuitenkaan Golden
Star heittänyt ankkurin, kun lentokoneen läheltä lähti liikkeelle
vene, jossa oli kolme ihmistä, ja joka suuntasi kulkunsa konsulin
moottorivenettä kohti.
Niin. Veneessä oli tosiaankin kolme ihmistä, joista yhdellä näytti
olevan yllään englantilainen univormu. Muut kaksi muistuttivat
khakipukuisia poikasia ja nämä viittoilivat jatkuvasti, kuten olivat
aikaisemmin viittoilleet lentokoneen kellukkeilta.
Mutta pian alettiin viittoilla ja huiskuttaa myöskin Golden Starista.
Täällä alotti viittoilun Willy, joka oli ensin tarkastellut kiikarilla
heitä kohti saapuvaa venettä, mutta joka sitten hihkui:

— Ettekö näe, että siellä on Alice ja Beth?

Pari minuuttia myöhemmin olivat kaikki selvillä, että niin oli laita,
ja vielä parin minuutin kuluttua olivat miehenpukuihin pukeutuneet
tytöt nousseet moottoriveneeseen sekä heidän mukanaan myöskin heidän
toverinsa, univormupukuinen englantilainen lentäjä.
Konsuli oli aluksi niin hämmästynyt, että hän tuskin kykeni
toivottamaan tulijat tervetulleiksi. Mutta hänen tervehdystään tuskin
tarvittiin. Sekä Kurt että Willy esittivät kokonaisen raekuuron
kysymyksiä, mutta Alice veti isänsä mukanaan salonkiin, jota käytettiin
myöskin ruokasalina, lausuen kerran toisensa jälkeen onnellisena:

— Jumalan kiitos, että se onnistui.

Mutta konsuli tunsi, miten tytön käsi vapisi hänen kädessään.

Paljon enemmän ei saatu irti Bethistäkään, joka oli jäänyt kannelle.
Hän ei voinut vastata juuri mitään, niin että kukaan ei tullut hullua
viisaammaksi. Paljon enemmän ei saanut tietää Pat O’Brien, joka oli
kääntynyt lentäjän puoleen. Niin paljon kuitenkin kävi selville, että
molemmat tytöt olivat aivan onnellisen sattuman kautta välttäneet
jonkin uhkaavan vaaran. Sattumalta oli käynyt niin, että lentäjä
oli ollut lähdössä tiedustelulennolle juuri niille seuduille, mihin
majuri Brown oli komennettu. Hädässään oli neiti Alice kääntynyt
hänen puoleensa ja rukoillut, että lentäjä ottaisi heidät mukanaan
Kaifongiin, joka oli juuri hänen kulkureittinsä varrella. Lentäjä
olikin suostunut tytön pyyntöön ja hankkinut tytöille myöskin puvut,
jotka nyt olivat heidän yllään, sekä sitten noussut ilmaan heidän
kanssaan.
Myöhemmin hän vielä kertoi kahdenkesken konsulille lisää. Juuri, kun
hänen koneensa nimittäin oli ehtinyt nousta ilmaan Tshinkiangissa,
ammuttiin sitä kohti useita kovia laukauksia. Eräät kuulat sattuivatkin
koneeseen, mutta onneksi säilyivät koneessa olevat ihmiset
vahingoittumattomina eivätkä koneenkaan tärkeät osat vioittuneet. Mutta
tilanne oli joka tapauksessa ollut hyvin vakava, selitti lentäjä,
ja hänen oli täytynyt mahdollisimman nopeasti pyrkiä niin korkealle
kuin suinkin ja lopulta hänen olikin onnistunut päästä suojaan
jonkin matalalla kulkevan pilven taakse. Tapauksesta pitäisi tehdä
ilmoitus lähetystölle, jotta tämä voisi ryhtyä vaatimaan rangaistusta
asianomaisille. Ampujat olivat olleet kiinalaisia, joita joukko oli
hyökännyt paikalle juuri, kun kone oli nousemassa ilmaan.
Lentäjälle tarjottiin korvausta hänen tekemästään kelpo palveluksesta,
mutta sitä hän ei suostunut ottamaan vastaan. Sen sijaan hän kehoitti
hartaasti konsulia kääntymään lähetystön puoleen asianmukaisten
tutkimusten toimittamiseksi, jotta rikolliseen ampumiseen syypäät
saisivat ansaitsemansa rangaistuksen.
Golden Starissa olevat ihmiset lepäsivät vielä pari tuntia. Ja
kieltämättä varsinkin tytöt tarvitsivatkin lepoa paljon ponnistuksia
kysyneen ilmamatkansa jälkeen, mikä oli ensimäinen lentoretki, mitä
kumpikaan oli tehnyt.
Kaifongilainen kauppias, jonka kanssa konsuli jo oli saanut aikaan
alustavan sopimuksen varastojensa ja laitostensa luovuttamisesta, oli
nimeltään Jieng Wu. Hänen kanssaan piti neuvotteluja lopullisesta
kaupasta nyt jatkettaman. Mies oli hyvin varakas ja comprador Tsi
Tshuang oli saattanut hänet ja konsulin kosketuksiin keskenään.
Matkallaan Kaifongiin oli konsuli tullut entistä suurempaan varmuuteen
siitä, että hän nykyisinä levottomina aikoina ei juuri voinut tehdä
parempaa kauppaa kuin luovuttaa ainakin Shenissä olevat varastonsa
Jieng Wulle. Kun hän nyt oli Kaifongissa, päätti hän käyttää
tilaisuutta hyväkseen ja käydä tätä henkilökohtaisesti tapaamassa.
Sitäpaitsi oli täytettävä veneen bensiinisäiliöt siltä varalta, että
jotakin erikoista tapahtuisi.
Yöllä sattunut salaperäinen tapaus, jolloin vene oli menettänyt
ankkurinsa, oli kehoittanut tehostamaan varovaisuutta. Asema virralla
oli kaikesta päättäen uhkaavampi kuin mitä konsuli oli otaksunut.
Hän ei kuitenkaan tahtonut panna kaikkea yhden kortin varaan. Siten
menetelläkseen hän oli viettänyt liian suuren osan elämästään
rauhattomilla alueilla. Muutamia vuosia aikaisemmin olivat rosvot
riistäneet mukaansa erään hänen ystävänsä suurelta tavaralautalta.
Tällaiset lautat uivat vedenpinnalla suurten, oljilla täytettyjen
nahkasäkkien varassa ja niitä käytetään hyvin paljon Kiinan virroilla.
Ne eivät ui kovin syvässä ja siksi ne on helppo kuljettaa siellä täällä
olevien, hyvinkin matalien paikkojen yli. Mutta virroilla kulkijoita
vaanivat muutkin vaarat kuin matalikolle tarttuminen. Siellä väijyvät
hunguusit aluksineen, joiden avulla he hyökkäävät rauhallisten ihmisten
kimppuun ja ryöstävät, mitä vain käsiinsä saavat. Tällöin he ampuvat
armotta jokaisen, joka yrittää vastarintaa, mutta he ottavat myöskin
vankeja, jotka eivät pääse vapauteen muuten kuin runsaita lunnaita
vastaan. Jollei lunnaita makseta määrättynä aikana, odottaa vankeja
kamala kohtalo, ja loppujen lopuksi he menettävät henkensä, kun eivät
enää jaksa kestää elämää jokirosvojen orjina.
Niin oli käynyt konsulin ystävälle. Lunnaat tulivat liian
myöhään, mutta rosvot pitivät ne kuitenkin hyvänään. Kiinan
järjestysviranomaiset eivät voineet tehdä asialle mitään, mikä
oli Kiinassa hyvin tavallista. Paikalle lähetetty sotilasosasto
ei onnistunut pyrkimyksissään sen paremmin. Tällainen on aivan
jokapäiväistä Kiinassa ja esimerkkejä samanlaisista tapauksista voisi
esittää joukottain. Siksi oli konsuli päättänyt ryhtyä erikoisiin
varokeinoihin, kun ryhdyttäisiin kulkemaan vielä ylemmäs jokea pitkin,
missä kaikenlaisia vaaroja saattoi olla uhkaamassa sekä päivällä että
yöllä.
Myöskin irlantilainen Pat O’Brien tunsi nämä vaarat ja kiinalaisten
rosvojen metkut. Mutta aikaisemmin hän ei koskaan ollut kokenut
sellaista, että hänen joella ankkurissa olevasta aluksestaan olisi
riistetty ankkuri. Ei hän myöskään voinut käsittää, miksi konsuli oli
vastustanut moottoriveneen konekiväärin käyttämistä, sillä sellainen
kapine olisi ainakin herättänyt lurjuksissa terveellistä pelkoa. Tämän
käsityksensä hän ilmaisi sekä Kurtille että Willylle, mutta vielä
suorasukaisemmin veneen perämiehelle ja koneenkäyttäjälle. Hän toivoi
hartaasti pääsevänsä ensimäisessä sopivassa tilaisuudessa osoittamaan,
että konekivääriä ei suinkaan oltu otettu mukaan vain koristukseksi,
vaan että se pystyi myöskin puremaan niitä asiaankuulumattomia, jotka
pistivät nokkansa liian lähelle.
Konsuli taas, jonka piti mennä tapaamaan rikasta kauppiasta Jieng
Wuta taivuttaakseen tämän mahdollisimman suopealle tuulelle, oli sitä
mieltä, että ei ollut soveliasta esiintyä kovin sotaisesti aivan
lähellä näin huomattavaa satamakaupunkia. Tämä hänen käsityksensä oli
vain vahvistunut, kun hän oli saanut suureksi kummastuksekseen kuulla
compradorinsa perin tahdittomasta kosinnasta ja niistä uhkauksista,
joita Tsi Tshuang oli tässä tilaisuudessa lausunut hänen tyttärelleen.
Tytön päätös yrittää päästä pakoon Tsi Tshuangin lähettyviltä oli
hänen mielestään täysin oikeutettu, samoin kuin sekin, että hän oli
ottanut ystävänsä mukaansa. He olivat nyt päässeet niin pitkän matkan
päähän uhkaavasta vaarasta, että konsuli tässä suhteessa saattoi
tuntea itsensä täysin rauhalliseksi. Mutta kun hän tiesi, että Jieng
Wu oli compradorin hyvä ystävä, teroitti hän kaikkien veneessä olevien
mieleen, että tyttöjen paosta ei saanut hiiskua sanaakaan, jos Jieng
Wu sattuisi tulemaan laivalle. Samoin hän määräsi, että konekivääri
oli toistaiseksi piiloitettava, jotta se ei pistäisi uteliaan
kiinalaisen kauppiaan silmiin, ja hän lähti maihin vasta sitten, kun
tämä määräys oli täytetty. Mikään ei saanut viitata siihen, että
oltiin valmiit taisteluun. Mikään ei myöskään saanut osoittaa, että
konsulin suhde compradoriin oli viimemainitun salakavalan menettelyn
jälkeen tavalla taikka toisella muuttunut. Muuten oli uhkaamassa
vaara, että suunnitelluista kaupoista ei tulisikaan mitään — ja
että konsuli väkineen ei voittaisi mitään muuta kuin että tilanne
edelleen kärjistyisi, mistä saattaisi olla perin kohtalokkaat ja
vaaralliset seuraukset, semminkin kun otettiin huomioon, että oltiin
parhaillaan matkalla Sheniin, toisin sanoen yhä syvemmälle merirosvojen
vaikutusalueelle.
Mutta rauhoittaakseen kotonaolevia oli konsuli kohta Kaifongiin
saavuttuaan antanut määräyksen sähköttää, että molemmat tytöt olivat
saapuneet Kaifongiin ja että he voivat kaikin puolin hyvin. Samanlainen
ilmoitus oli lähetettävä myöskin Sheniin.
Konsuli oli myöskin antanut nimenomaisen määräyksen, että Alice ja Beth
eivät saaneet näyttäytyä kannella veneen ollessa Kaifongin satamassa.
Erikoista painoa hän pani siihen, että Jieng Wu ei näkisi heitä, koska
hän muuten kohta tietysti ilmoittaisi näkemästään compradorille, joka
taas ei voinut olla tarkoin selvillä tyttöjen olinpaikasta. Tämähän
saattoi uskoa, että lentokone oli tuhoutunut tai että joku tai jotkut
siinä olevista olivat saaneet surmansa tai haavoittuneet kiinalaisten
ampumista luodeista.
Mutta varsinkin Alice oli perin tyytymätön siihen, että hän ei
saanut oleskella kannella. Sitäpaitsi hän olisi mielellään käyttänyt
tilaisuutta hyväkseen katsellakseen ystävänsä kanssa Kaifongin
kaupunkia, jossa hän ei aikaisemmin ollut käynyt. Kun hänellä nyt oli
ympärillään varmat suojelijat, ei hän pitänyt tällaista kiertokäyntiä
pienimmässäkään määrässä vaarallisena. Hänhän saattoi ottaa, jos
niin tarvittiin, mukaansa sekä Kurtin että Willyn. Kurtiin hän aivan
erikoisesti luotti. Tämä oli reipas ja valpas kuten ennenkin, mutta
Willy oli alkanut vaikuttaa surumieliseltä ja vaiteliaskin hän oli,
sillä hän saattoi istua pitkät ajat puhumatta mitään ja katsellen
häntä, Alicea — salaa, kuten tyttö oli huomaavinaan. Eipä ihme, että
hänen seuransa oli vähitellen alkanut tuntua Alicesta ikävältä, kun hän
näytti juhlalliselta ja huokaili ilman mitään aihetta. Willy ei liioin
tuntunut osoittavan mielenkiintoa mitään muuta kuin Alicea kohtaan ja
hän puhui usein, miten hauskaa olisi, jos hän voisi palata Englantiin
ja alottaa upseerikurssin. Mihin Alice useammin kuin kerran terävästi
huomautti, että sotilaaksi hän sopi oikeastaan kaikkein vähimmin.
Paljon paremmin hän sopisi esimerkiksi uneksivan runoilijan osaan. Mitä
mieltä myöskin Alicen ystävä Beth oli ja mitä hän — salaisesti — toivoi!
Niin, kuten sanottu, Kurt miellytti Alicea paljon suuremmassa määrässä.
Kurt oli rohkea poika ja yleensä sellainen, kuin poikien piti ollakin.
Ei hän liioin koskaan uneksinut eikä ollut surumielinen, vaan pirteä
ja toimintahaluinen, joka tahtoi aina olla siellä, missä jotakin
toimitettiin. Varmastikin hän aina selviäisi, joutuipa hän mihin
tahansa. Hänestä epäilemättä tulisi sellainen mies, jollaisia aika
vaati ja jolle kaikenlainen uneksiminen ja hentomielisyys oli vierasta.
Sitä mieltä hän oli itse ja samaa hän oli kuullut isänsäkin sanovan
Kurtista puhuessaan. Mutta Willystä ei konsuli ollut koskaan puhunut
mitään.
Niin istuivat nuoret myöhemmin iltapäivällä kannen alla eräässä hytissä
jutellen keskenään. Kurt ei kuitenkaan ehtinyt ottamaan keskusteluun
suurestikaan osaa, sillä hänen täytyi vähän väliä pistäytyä kannelle
"tähystämässä", kuten hän sanoi, etteivät vain jotkut hunguusien
vainukoirat pääsisi heidän veneensä läheisyyteen. Eikä kauan
kestänytkään, kun hän huomasi, miten irlantilainen ajoi pois jonkun
kiinalaisen hedelmäkauppiaan, joka koreineen kaikkineen pyrki nousemaan
veneeseen. Kurt ei ehtinyt näkemään vinosilmästä muuta kuin selän,
mutta se riittikin. Mies ei varmasti ollut kukaan muu kuin höyrylaiva
Kantonista Port Saidissa karannut keittiöapulainen Ming Tsu!
Muutamalla pitkällä hyppäyksellä Kurt oli maissa, mutta hänen
huomaamansa mies oli jo saanut liian pitkän etumatkan. Mies riensi
nopeasti eteenpäin ja pääsi lopullisesti pakoon heittäydyttyään
muutamaan dshonkkiin, joka kohta lähti liikkeelle ja katosi sataman
vilinään.
Kurt ei tosin ollut aivan varma, oliko mies Ming Tsu, sillä hän
ei ollut nähnyt miehestä muuta kuin selän. Hänen kasvojensa
luonteenomaista tuntomerkkiä, oikean silmän yläpuolella olevaa punaista
arpea Kurt ei ollut ehtinyt näkemään. Mutta kun hän pääsi takaisin
veneeseen, tiedusteli hän asiaa ystävältään Patilta.
— Sama mies, totesi tämä kohta. — Hänellä oli ruma, punainen arpi,
nähtävästi puukoniskun aiheuttama.
Kun hän nyt sai tietää, mitä äskeinen hedelmäkauppias oikeastaan oli
miehiään, ja kun Kurt ihmetteli, miten Ming Tsu oli ehtinyt aina
Kaifongiin asti, puristeli Pat nyrkkejään ja sanoi:
— Pian saadaan odottaa mitä tahansa. Enpä ensinkään ihmettelisi,
vaikka joku kertoisi minulle, että hänkin on tullut tänne lentämällä!
Mutta pitäköönpä tuo ukkeli varansa. Jos hän vielä kerran joutuu minun
läheisyyteeni, on hän kyllä kiinni kuin ruuvipenkissä. Luuleeko master
Kurt hänen tietävän, että tämä vene kuuluu konsulille?
— Enpä osaa sanoa. Mutta jos hän näki minut, osaa hän kyllä vetää omat
johtopäätöksensä.
— Sitäpä minäkin ajattelen. Kaikki nämä keltanaamat ovat perin ovelaa
väkeä eikä ensinkään niin tyhmiä kuin miltä he näyttävät. Tuonkaan
miehen en huomannut kertaakaan kääntyvän katsomaan taakseen, mutta
joskus epäilenkin, että heillä on ylimääräinen silmäpari myöskin
niskapalmikon suojassa. Toisinaan näet tuntuu melkein siltä.

Hän katsahti yli laivanpartaan ja huudahti samassa:

— Siinähän meidän konsulimme palaakin. Toivottavasti saamme jälleen
pian lähteä liikkeelle. Minusta nimittäin tuntuu, että olemme
vetelehtineet täällä riittävän kauan. Mutta katsokaa! Hänellähän
on keltanaama mukanaan — ja oikein mahtava pamppu onkin komeista
vaatteista päätellen. Olisi melkein parasta komentaa miehistö
raakapuille, jos meillä olisi raakapuita.
Konsuli tulikin pian veneeseen ja hänen mukanaan kiinalainen kauppias
Jieng Wu.
Kurt toimi jälleen nopeasti ja vaistomaisesti. Hän ryntäsi alas
ja lukitsi muitta mutkitta oven hyttiin, jossa tytöt ja Willy
istuivat juttelemassa. Sisälläolijat saivat ajatella hänen teostaan,
mitä tahtoivat. Kiinalaisen silmäillessä veneessä ympärilleen hän
ehti kuiskaamaan konsulille, mitä oli tehnyt, ja konsuli kuiskasi
vastaukseksi:
— Aivan erinomaista! Voit sopivan tilaisuuden tullen ilmoittaa heille
oven läpi, että olet toiminut minun määräyksestäni.
Mutta asiasta ei selvittykään niin helpolla. Jieng Wu silmäili
ympärilleen hyvin tarkasti ja käytti kaikesta päättäen yhtä ahkerasti
myöskin korviaan. Mutta Kurt oli vartioimassa käytävässä, josta
päästiin suljettuun hyttiin puuhaillen yhtä ja toista, sillä onhan
veneessä aina jos jotakin tekemistä. Tuskin konsuli oli saanut
ympärilleen pälyilevän kiinalaisen hyttiinsä, jossa heidän piti jatkaa
keskustelujaan kaupan päättämisestä, kun Kurt käytti tilaisuutta
hyväkseen kehoittaakseen oven läpi hytissä olijoita pysymään hiljaa
sekä lisäsi omalla vastuullaan sanat:

— Tsi Tshuangin vakoilija!

Kurt nyt ei ollut aivan täysin varma, oliko niin asianlaita, mutta
ainakin hän uskoi noiden sanojen tehoavan, kuten todella tapahtuikin.
Käytävään ei nyt kuulunut minkäänlaista ääntä paitsi konsulin hytistä,
ja yhtä hiljaista oli käytävässä silloinkin, kun vieras poistuessaan
jälleen sivuutti suljetun oven.
Mutta oliko hän sittenkin aavistanut jotakin? Näytti melkein siltä.
Sillä kun hän toisen kerran kulki oven ohi, niin hän osoitti sitä
sormellaan, jopa pysähtyikin sen kohdalle ja sanoi:

— Tämä hytti on kai tarkoitettu vieraille?

— Aivan oikein, vastasi konsuli säilyttäen malttinsa. — Vaikka
oikeastaan sitä käyttävät minun vaimoni ja tyttäreni, milloin he
sattuvat olemaan mukana jollakin matkalla. Mutta vaimoni on nyt
Shanghaissa, kun tyttäreni taas on Tshinkiangissa hoitamassa sikäläistä
konttoria.
Jieng Wun kasvoista ei saattanut nähdä, uskoiko hän tuohon selitykseen
vaiko ei. Mutta juuri ollessaan poistumassa aluksesta hän virkkoi:

— Kaupungilla kuulin, että teillä on ollut vieraina lentäjiäkin.

— Niin on ollutkin, myönsi konsuli ollen tällä kertaa vähällä paljastaa
itsensä. — Täällä kävi todellakin muuan englantilainen lentäjä ja kaksi
nuorukaista. Viimemainitut ovat jo junassa matkalla Pekingiin.
— Saavatko siviili-ihmiset jo matkustaa junissa? kysyi kiinalainen
väijyvin katsein.
— Eivät kylläkään kaikki, mutta näillä oli Englannin lähetystön antamat
sotilasliput.

— Ehkäpä he olivatkin vakoojia?

— Siitä en osaa sanoa mitään. Tänne he kuitenkin toivat ainoastaan
terveisiä Shanghaista ja minun vaimoltani.
Silloin kiinalaiseksikin harvinaisen utelias Jieng Wu vaikeni ja
poistui lopullisesti kumarrettuaan vielä kerran syvään konsulille.
Mutta veneeseen jääneet saattoivat panna merkille, miten hän
poistuessaan kerran toisensa jälkeen kääntyi katsomaan taakseen.
Molempia, pojanpukuihin verhoutuneita tyttöjä hän ei kuitenkaan saanut
nähdä edes vilaukselta. Nämä olivat edelleen suljettuina hyttiin.

Kurt oli hoitanut asiansa hyvin.

Tältä osalta asiat olivat konsulin mielestä niin kuin niiden piti
ollakin. Mutta vastoin toiveitaan ei hänen ollut onnistunut saada
lopullista sopimusta aikaan ovelan ja vaikutusvaltaisen Jieng Wun
kanssa. Tämä oli pannut parastaan voittaakseen aikaa ja lykätäkseen
ratkaisun. Lopulta hän oli selittänyt, että hän ei voinut yksin
ratkaista näin suurta ja laajakantoista kauppaa, vaan että hänen täytyi
neuvotella liikekumppaninsa kanssa. Tämä liikekumppani taas asui
Pekingissä ja Jieng Wu sanoi matkustavansa sanottuun kaupunkiin parin
päivän kuluttua. Sitten häntä voitiin milloin tahansa odottaa Shenissä
oleville konsulin laitoksille.
Asian näin saama käänne vain lisäsi konsulin huolia. Edelleen näitä
huolia lisäsi se seikka, että hänen compradorinsa Tsi Tshuang
oli menetellyt Alicea kohtaan sillä tavalla kuin aikaisemmin on
kerrottu. Siitä, että Alice oli, vieläpä ase kädessä, torjunut hänen
lähentelynsä, saattoi koitua perin vaarallisia seurauksia. Tsi Tshuang
oli nimittäin osannut hankkia itselleen vaikutusvaltaisia ystäviä
ja auttajia kautta Kiinan. Konsuli oli varsin hyvin selvillä, että
Jieng Wu oli muuan näitä. Hän katui nyt katkerasti, että hän ei ollut
jättänyt Alicea tämän äidin luo Shanghaihin. Mutta nyt oli mahdoton
kaikessa kiireessä lähettää tyttöä sinne takaisin, mikäli hän itsekin
ei halunnut palata mainittuun kaupunkiin.
Vieläkin muuan seikka huolestutti konsulia. Tämä seikka oli pelko, että
väitteessä, jonka mukaan Tom Clarkin nimellä tunnettu seikkailija olisi
ollut mukana Tsung Mingin saarelle tehdyssä rosvoretkessä, sittenkin
olisi perää ja että mainittu herrasmies siis olisi yhteistoiminnassa
sekä valkoihoisten että kiinalaisten kanssa. Loppujen lopuksi oli
konsuli kirjeestä, joka Kurtin oli onnistunut siepata höyrylaiva
Kantonin kannelta, saanut selville, että Clarkilla oli yhteisiä
hämäräperäisiä harrastuksia mainitussa laivassa matkustaneiden
italialaisten sekä myöskin maailmaa kiertävien ranskattarien kanssa.
Hän toivoi nyt, että hänen ystävänsä majuri Brown olisi saapuvilla,
jotta hän voisi neuvotella tämän kanssa. Ehkäpä tämä olisi voinut
toimittaa hänen turvakseen osaston englantilaisia sotilaita. Mutta
asioiden ollessa nykyisellään hän ei edes tietänyt, missä majuri Brown
tällä hetkellä oleskeli.
Kaikki nämä asiat eivät suinkaan olleet omiaan rauhoittamaan mieltä.
Siksi olikin konsuli Willnerin mieli kaikkea muuta kuin kevyt,
kun hänen moottoriveneensä Golden Star muutamaa tuntia myöhemmin
suuntasi keulansa virralle ja ohjasi kulkunsa kohti kaukaista Shenin
pikkukaupunkia ja Keltaisella virralla odottavia tuntemattomia
kohtaloita.

XII.

KOHTALOKAS VIERAILU JA VIIMEINEN OTTELU.

Kun moottorivene irtautui rannasta ja lähti satamasta, ei sen miehistö
saattanut havaita mitään epäilyttävää. Ei voitu havaita, että
mistään satamassa olevista epälukuisista kiinalaisaluksista olisi
osoitettu erikoista mielenkiintoa laiturista poistuvaa englantilaista
moottorivenettä kohtaan. Ei liioin mikään muu alus poistunut satamasta
samanaikaisesti. Kaikki näytti niin rauhalliselta kuin konsanaan
saattoi toivoa. Kuitenkin konsuli, joka oli riittävän kauan oleskellut
näillä seuduilla, tiesi, että tämä rauhallisuus oli vain tyyntä
myrskyn edellä. Ja hän oli toiminut sen mukaan. Kohta, kun hän pääsisi
Sheniin, päätti hän hankkia palvelukseensa turkkilaisia lauttureita,
jotka yleisesti kuljettavat tavaroita sikäläisillä virroilla joko
hirsilautöilla taikka sitten tärkeämmissä tapauksissa lautoilla, jotka
uivat oljilla täytettyjen nahkasäkkien varassa. Tällaisia täytettyjä
nahkoja on usein toistasataakin ja tuollaiset lautat kannattavat hyvin
paljon. Lautturit seisovat kokassa ja perässä ohjaten lauttoja pitkillä
airoilla.
Sellaisen lautan ja siihen muhamettilaisen miehistön konsulikin päätti
hankkia sekä varustaa sen lisäksi ampumatorneilla, joihin vartijat
voisi sijoittaa. Vartijoiksi hän taas päätti ottaa miehiä, jotka olivat
liikkuneet virralla ennenkin ja tiesivät, mistä oli kysymys. Olivathan
rosvot pari vuotta aikaisemmin — vuonna 1926 — uskaltaneet anastaa
satakunta hevosta kiinalaisilta sotilailta, jotka oli lähetetty muuatta
rosvojoukkoa kurittamaan. Sama rosvojoukko oli vuonna 1925 vanginnut
tunnetun lääkärin, tohtori H.J. Howardin, ja raahannut hänet mukanaan,
vaikka lääkärin onnistuikin aivan sattuman kaupalla päästä pakenemaan.
Ja samanlaista, jopa pahempaakin, voi sattua yhä vieläkin, jollei
ajoissa ollut varuillaan ja ryhtynyt tarvittaviin toimenpiteisiin
suojellakseen itseään ja tavaroitaan.
Nyt hänen oli ennen muita koetettava suojella Alicea. Suuri onnettomuus
oli jo se, että tuo onneton comprador oli iskenyt silmänsä tyttöön.
Sillä olihan selvää, että avioliitosta Alicen ja Tsi Tshuangin välillä
ei saattanut koskaan olla puhettakaan, uhkailipa viimemainittu sitten
kuinka paljon tahansa. Jollei muu auttaisi, olisi Alicen turvaksi
pyydettävä sotilaita.
Konsuli antoi alaisilleen ohjeet kaikkien mahdollisuuksien varalta.
Veneen asevarastoista otettiin esiin kaikenlaisia aseita, jotka
sijoitettiin niin, että ne milloin tahansa olivat helposti saatavissa.
Matka päämäärään ei ollut erikoisen pitkä, mutta joki oli niin matala,
että ylöspäin ainakaan ei voinut kulkea lautoilla, vaan kaikki tavarat
oli kuljetettava maata pitikin ja vahvojen suojelusvartiostojen
saattamina. Mutta moottorivene ei kulkenut kovin syvässä ja sillä
kävi eteneminen vastavirtaankin mahdolliseksi. Toisin paikoin saattoi
vene kulkea täyttä vauhtiakin, mutta paikotellen sen taas oli pakko
suorastaan ryömiä eteenpäin.
Tällaisissa paikoissa täytyi vartijoiden olla erikoisesti varuillaan.
Juuri sellaisissa kohdin merirosvot tekivät parhaat kaappauksensa ja
niissä he tavallisesti olivat väijyksissä hyvin miehitettyinä ja hyvin
aseistettuina sampaaneineen ja dshonkkeineen.
Mutta mitään ei tapahtunut. Ilman seikkailuja seurue saapui Shenin
pikkukaupunkiin, jonka yläpuolella kaksi suurta lisäjokea tuo vettä
tuhansia kilometrejä pitkään Hoanghoon. Sanottiin, että joukottain
hunguuseja oli asettunut näiden lisäjokien rannoille, kuten Kaifongin.
mahtava ja ovela kauppias Jieng Wu oli konsulille kertonut. Mutta hän
oli yhtä hyvin voinut sanoa näin pelottaakseen europalaista.
Varastopaikalla ei ollut sattunut mitään levottomuutta herättävää.
Sen päällysmies, kookas skotlantilainen nimeltä Clan, ei ollut
huomannut mitään tavatonta maalla paremmin kuin vesilläkään. Saamansa
määräyksen mukaisesti oli hän alaisineen, joiden joukossa oli myöskin
muutamia turkkilaisia, ryhtynyt pakkaamaan valmiiksi kallisarvoisimpia
silkkitavaroita sekä suurta ooppiumivarastoa, mikä aine on kiinalaisten
suurin nautintoaine, mutta myöskin heidän pahin vitsauksensa. Juuri
tämän ooppiumivaraston halusi myöskin Jieng Wu erikoisesti saada
haltuunsa ja yhtä innostunut oli konsuli pääsemään siitä eroon.
Oli nimittäin säädetty erikoinen laki, joka kielsi oöppiumikaupan
harjoittamisen. Ooppiumivaraston omistajaa uhkasi siis kaksinkertainen
vaara — toiselta puolen hunguusien, toiselta puolen taas viranomaisten
puolelta. Siksi konsuli halusikin myydä koko roskan Jieng Wulle niin
pian kuin mahdollista.
Konsulin Shenissä omistama talo oli rakennettu melkein linnoituksen
tapaan. Se olikin todellinen, paksuista tukeista rakennettu
paaluvarustus, jonka ikkunat olivat hyvin pienet. Kukaan ei voinut
ilman hengenvaaraa tunkeutua sisään noista ikkunoista. Rantaan johti
korkea rintavarustus, joka ympäröi lähellä vedenrajaa olevaa suurta
varastomakasiinia, tallia ja erinäisiä muita ulkohuonerakennuksia.
Rintavarustuksen jatko ulottui kauas jokeen ja sen päässä olivat
konsulin alukset ankkurissa. Sen turvin voitiin rauhassa rakentaa
millainen lautta tahansa ja sitten lastata tälle lautalle ne tavarat,
jotka tahdottiin siirtää turvallisemmille seuduille.
Kaifongilaista ostajaa odoteltaessa seurasi nyt muutamia työteliäitä
päiviä. Myöskin Kurt otti osaa tähän työhön, mutta kaipasi paljon
enemmän lakkaamatta ilmassa tuntuvaa jännitystä, joka ennen pitkää
muuttaisi hiukan yksitoikkoisen elämän kokonaan toisenlaiseksi ja
sellaiseksi, joka enemmän sopisi hänen luonteelleen.
Kesken näitä touhuja sattui Alicen kahdeksastoista syntymäpäivä. Sitä
täytyi luonnollisesti juhlia ja ennen kaikkea hänen itsensä tuli
pukeutua sopivampaan pukuun kuin mitä oli se pojanasu, jollaisissa hän
ja Beth olivat aina Kaifongista lähtien esiintyneet. Niin muuttui Alice
sellaiseksi nuoreksi, hienoksi naiseksi, jollaista hänen isänsä asema
vaati, ja päivää aiottiin viettää mahdollisimman juhlallisesti. Willy
hieroi älynystyröitään voimiensa takaa luodakseen päivän kunniaksi
runon ja siten osoittaakseen, että häneltä ei suinkaan puuttunut
niitä runoilijan lahjoja, joita päivän sankaritar oli monta kertaa
kehoittanut hänen vaalimaan sen sijaan, että antautuisi sotilasuralle
kuten hänen isänsä ja isoisänsä ennen häntä.
Ohjelma, jonka suoritukseen jokseenkin kaikkien piti tavalla tai
toisella ottaa osaa, oli suurin piirtein selvillä, kun torniin
sijoitettu vartija saapui konsulin luo ilmoittamaan, että joukko
kiinalaisia lähestyi tietä pitkin, joka johti kaupunkiin sitä
ympäröiviltä vuorilta.
Konsuli kiiruhti itse torniin ja tarkasti sieltä kauan aikaa kiikarin
avulla tulijoita. Hänen ei tarvinnut katsella kovinkaan kauan, kun hän
tuli vakuutetuksi, että sieltä saapui odotettu kaifongilainen kauppias
seurueineen osaksi kantotuoleissa, osaksi taas aaseilla ratsastaen.
Lisäksi kuului joukkoon ainakin viisitoista palvelijaa, mahdollisesti
enemmänkin.
Seurue ei olisi mitenkään voinut saapua sopimattomampaan aikaan.
Ensiksikin kävisi hyvin vaikeaksi selittää Jieng Wulle, mistä
johtui, että molemmat tytöt olivat täällä, vaikka hänelle muutamia
päiviä aikaisemmin oli uskoteltu, että he olivat Tshinkiangissa.
Tämän johdosta mahtava kiinalainen pääsisi voitolle konsulista ja
kauppaneuvottelujen tulos olisi sen mukaisesti huonompi. Loppujen
lopuksi oli mahdollista, että Jieng Wu voisi tavalla taikka toisella
ilmoittaa ystävälleen compradorille, missä Alice nykyisin oleskeli.
Täten voitiin joutua ojasta allikkoon. Varsin hyvin voisi käydä
niinkin, että rakastunut kiinalainen turvautuisi hunguuseihin
saadakseen Alicen käsiinsä. Kaikki oli mahdollista — paitsi se
liiketoimien rauhallinen lopettaminen, jota konsuli oli kuvitellut
mahdolliseksi.
Aluksi täytyi molemmat tytöt jälleen sulkea huoneeseensa. Myöskin
Alicen syntymäpäivän viettäminen täytyi siirtää toistaiseksi. Mutta
jotta päivä ei olisi aivan toisten kaltainen, saattoivat nuoret
olla yhdessä ja heille voitiin tarjoilla parasta, mitä talossa oli,
jotta heidän pakollinen vankeutensa muodostuisi mahdollisimman vähän
tuskalliseksi. Mikäli konsuli saattoi päätellä, lähtisivät vähän
toivotut vieraat ennen pitkää matkoihinsa ja elämä palaisi jälleen
entisille raiteilleen.
Alice käsitti varsin hyvin, että moisia ikävyyksiä ei voinut
mitenkään välttää. Hänen ei tosiaankaan sopinut mitenkään näyttäytyä
kiinalaisille, jotka joka tilanteessa pitivät silmänsä auki. Hänen
ystävänsä Beth oli samaa mieltä. Ei Willylläkään tuntunut olevan
mitään tuollaista vankeutta vastaan. Hänellä oli siihen omat syynsä,
joista hän ei puhunut kenellekään, mutta jotka saivat aikaan, että
hän oli hyvinkin tyytyväinen tällaiseen pieneen, ahtaassa huoneessa
järjestettyyn juhlaan.
Mutta Kurtin laita oli kokonaan toinen. Vaikka hän olikin oppinut
pitämään suuresti Alicesta, ei häntä silti haluttanut tulla teljetyksi
ahtaaseen huoneeseen. Hänellä oli aavistus, että hänestä olisi päivän
sankarittarelle enemmän hyötyä, jos hän saisi liikkua missä tahtoi.
Tätä mielipidettä hän ei salannutkaan, kun "vankeuden" piti alkaa,
tahtomatta silti mitenkään loukata toisia nuoria. Siksi hän ilostuikin
suuresti, kun hän nyt kuuli Alicen iloisesti huudahtavan:
— Voit kernaasti sanoa noille toisille, että kukaan ei sure niin
suuresti kuin sinä minun poissaoloani. Ja varsin hyvin voit lisätä,
että minä olen lähtenyt Kiinasta ainaiseksi. Sitten voi kukin tulkita
sinun surusi, miten tahtoo.
Nauraen veitikkamaisesti Alice paiskasi sitten "vankilanoven" kiinni
aivan Kurtin nenän edessä ja sulkeutui siten huoneeseen Bethin ja
Willyn kanssa. Että hänen äskeisillä sanoillaan saattoi olla jokin
salainen tarkoitus, ei Kurt aluksi ensinkään ajatellut. Päinvastoin hän
oli iloinen, että sai mennä mihin tahtoi. Hyvin vartioidusta portista
pihaan saapuvien kiinalaisten tarkastelu tuotti hänelle enemmän huvia
kuin mikään muu tänä päivänä. Ja hän lupasi itselleen pitää silmänsä
sekä korvansa mahdollisimman auki.
Kun portti avattiin ja kiinalaiset saapuivat pihamaalle, ei mikään
viitannut siihen, että täällä oli hetkistä aikaisemmin varustauduttu
viettämään nuoren tytön syntymäpäivää. Kaikki, joita ei tarvittu
vieraita vastaan otettaessa, olivat täydessä työn touhussa ja konsuli
itse sanoi tervehtiessään ensimäistä vierasta — rikasta ja mahtavaa
Jieng Wuta — että tämä ei mitenkään olisi saattanut saapua sopivampaan
aikaan. Oltiin nimittäin juuri punnitsemassa ja uudelleen pakkaamassa
ooppiumivarastoa, joka sitten aiottiin lautoilla kuljettaa paikkaan,
minkä korkeasti kunnioitettu ostaja itse saisi suosiollisesti määrätä.
Mikään vieraan kasvoissa ei liioin osoittanut hänen huomaavan, että hän
ei juuri tänä päivänä ollut erikoisen tervetullut. Että ateria ehkä oli
herkullisempi ja runsaampi kuin mitä hän kenties oli odottanut saavansa
tällaisella paikalla, voitiin laskea hänelle osoitetun erikoisen
kohteliaisuuden tiliin. Joka tapauksessa hän antoi ruokien maistua,
samoin kuin myöskin ne hänen ystävistään, jotka olivat saaneet kunnian
istua juhlavieraalle katettuun pöytään.
Kurt, joka oli sijoitettu sivupöytään, minkä ääressä myöskin joukko
vähemmän merkitseviä kiinalaisia aterioi, huomasi piankin, etteivät
nämä, enemmän kuin pääpöydässäkään istuvat kiinalaiset, näyttäneet
vähääkään välittävän heille tarjotuista ooppiumipiipuista. He polttivat
kuten konsulikin joko savukkeita taikka sitten tavallista tupakkaa
piipuissa, vaikka he kaikki, kuten useimmat muutkin kiinalaiset, muuten
harrastivat ooppiumin polttamista, mikäli eivät olleet sen orjia. Kurt
ei tietänyt, tuliko konsuli kiinnittäneeksi huomiota tähän seikkaan,
mutta omasta puolestaan hän piti asiaa niin tärkeänä, että hän alkoi
aavistaa sen takana piilevän jotakin muuta.
Pöydässä keskusteltiin etupäässä levottomista ajoista. Kaikki
ihmettelivät, kuinka kaikki vihdoin päättyisi, sekä koettivat arvailla,
kuka keskenään kilpailevista kenraaleista lopuksi pääsisi voitolle.
Pääpöydän ääressä istuva rikas kiinalainen tuntui olevan hyvin
huolestunut suunnitellun ooppiumivaraston oston suhteen. Voittoa
siitä tuskin tulisi mitään, mutta sen sijaan oli mahdollista, että
hän kärsisi suuren tappion. Konsulin pyytämän hinnan maksamista hän
ei saattanut ajatellakaan. Mutta jos konsuli alentaisi vaatimuksensa
puoleen, antaisi hän vastauksensa seuraavana päivänä.
Kurt oli kuullut tämän ja hän kysyi itseltään kohta, missä seurue
oli aikonut viettää yönsä. Ainakaan ei mikään viitannut siihen,
että he olivat suunnitelleet yöpymistä johonkin muuanne. Kolmen
nuoren pakollinen eristäminen saattoi siten kestää kauemmin kuin oli
ajateltukaan ja vieraiden saapumisesta olisi paljon enemmän haittaa,
kuin mitä ensin oli otaksuttu. Kurt käyttikin ensimäistä sopivaa
tilaisuutta puhuakseen huolistaan ystävälleen irlantilaiselle, samoin
kuin siitäkin havainnostaan, että kiinalaiset eivät koskeneetkaan
ooppiumipiippuihin. Pat O’Brien vastasi puolestaan:
— Heillä on jotakin koiruutta mielessä, poikaseni. Täällä voi pian
alkaa kokonaan toisenlainen tanssi kuin mitä me aamulla kuvittelimme.
Mutta tiedätkö, mitä meidän on tehtävä? Toimitettava hiukan
tiedusteluja myöskin rintavarustuksen ulkopuolella. Minusta tuntuu,
että siellä on paljon enemmän kuin mitä saatamme aavistaakaan. Tule,
niin menemme ensin katsomaan, miltä joella näyttää.

On yö.

Keltainen virta on jälleen verhoutunut läpinäkymättömään huntuun.
Varastopaikalla ovat kaikki menneet levolle.
Konsuli istuu yksinään huoneessaan ja näyttää kaikkea muuta kuin
tyytyväiseltä. Viereiseen huoneeseen on järjestetty vuoteet rikkaalle
kiinalaiselle kauppiaalle ja tämän kahdelle lähimmälle ystävälle. Muut
kiinalaiset on heidän arvonsa mukaisessa järjestyksessä sijoitettu
nukkumaan lähellä olevaan siipirakennukseen. Heidän palvelijansa
kantotuoleineen ja aaseineen on majoitettu joen rannalla olevaan
tallirakennukseen. Ja nyt vallitsee kaikkialla hiljaisuus — siltä
ainakin näyttää.
Konsuli on tiedustellut O’Brieniä, mutta saanut kuulla, että tämä ei
ole tavattavissa. Hän on itse käynyt tarkastamassa vartiotornin, missä
skotlantilainen Clan nyt on ryhtynyt pitämään vartiota moottoriveneen
perämiehen jälkeen. Täälläkään ei ole nähty irlantilaista.
Äkkiä konsuli kysyy, missä Kurt on. Tätäkään ei ole, sanotaan, näkynyt
pimeäntulon jälkeen. Minkä vastauksen saatuaan konsuli entistäkin
rauhattomampana vetäytyy huoneeseensa, jossa hän jännittyneenä
kuuntelee pienintäkin ääntä. Ulkona olevat vartijat ovat kaikessa
hiljaisuudessa saaneet määräyksen, että heidän tulee olla valmiina
kaiken varalta.
Sitäpaitsi konsuli on antanut määräyksen, että moottorivene on
laitettava kuntoon, jos sitä nopeasti jouduttaisiin tarvitsemaan.
Veneen konekivääri on jo pari päivää aikaisemmin asetettu
toimintavalmiiksi.
Tuntien melkein katumusta sen johdosta, että on päästänyt tämän
kiinalaisjoukkueen alueelleen, konsuli sytyttää piipun rauhoittaakseen
hermojaan. Hän vetää muutamia rintasavuja, mutta nousee äkkiä
kuullessaan äänen, joka tuntuu tulevan leveältä joelta, omituisen
huudon, joka muistuttaa pelästyneen korpin kirkaisua, ja johon maalta
käsin vastaa samanlainen ääni.
Nuo äänet tuntuvat konsulista jollakin tavoin merkillisiltä. Ainakaan
hän ei ole aikaisemmin kuullut tällaisia ääniä eikä hän liioin ole
nähnyt mitään korppeja lähistöllä.
Varmastikin nuo äänet olivat sellaisten ihmisten merkinantoja, joilla
oli jotakin pahaa mielessään varastopaikkaa sekä sen omistajaa ja
hänen henkilökuntaansa vastaan ja jotka mahdollisesti jo valmistuivat
yölliseen hyökkäykseen. Mutta oliko jo nyt aika hälytyksen
toimeenpanemiseen?
Konsuli ei voi heti vastata tähän kysymykseen. Kun ihminen on
hermostunut, näkee hän kaikki asiat kokonaan toisessa valossa kuin
silloin, kun hän pitää päänsä kylmänä. Kiihtyneet aivot ovat syynä
useimpiin ihmisten tyhmyyksiin.
Mutta konsuli avaa varovaisesti oven ja kurkistaa pitkään käytävään,
josta johtaa ovia eri makuuhuoneisiin ja jonka päässä, rakennuksen
pohjoisella sivustalla, on pieni ikkuna. Hänestä tuntuu kummalliselta,
että sähkölamppu, joka tavallisesti yötä päivää palaa katossa käytävän
keskikohdalla, nyt on sammunut. Ja hän hiipii lähemmäksi ottaakseen
selon, miksi niin on tapahtunut. Silloin hän toteaa, että lamppu on
— ruuvattu irti ja viety pois. Tarkoituksena on tietysti, että joku
haluaa pimeyden vallitsevan käytävässä. Mutta mistä syystä? Onko tämä
seikka ehkä jollakin tavalla yhteydessä kiinalaisten vierailun kanssa?
Konsuli oli omasta puolestaan taipuvainen hyväksymään tämän selityksen,
ja tämä havainto oli omiaan lisäämään hänen muutenkin kasvavaa
levottomuuttaan. Hän pysähtyi kuuntelemaan, mutta kaikkialla oli
hiljaista. Erikoisesti hän kuunteli Jieng Wun huoneen ovella, mutta
sieltäkään ei kuulunut mitään epäilyttäviä ääniä. Äänettömästi kuin
aave hän hiipi alakerrassa olevaan huoneeseen, johon kolme nuorta oli
päivällä lukittu, mutta ehdittyään huoneen ovelle hän oli vähällä
huudahtaa pelästyksestä.
Huoneen ovi oli nimittäin raollaan. Huoneessa ei ollut ainoatakaan
ihmistä. Alicesta ja Bethistä, enemmän kuin Willystäkään, ei näkynyt
jälkeäkään... Mutta mitä tuo oli? Tuollahan häämötti jotakin. Konsuli
valaisi huonetta paremmin taskulampullaan ja näki — Willyn... Hän
näytti nukkuvan kuin tukki — vai oliko hän jo kuollut?
Ei sentään, kyllä hän tuntui vielä olevan elossa. Hän hengitti, mutta
hyvin raskaasti eikä näyttänyt näkevän eikä kuulevan mitään. Mutta
tytöt olivat, kuten sanottu, tipotiessään, kadonneet jäljettömiin
kenenkään huomaamatta, ääntäkään päästämättä.
Se, mitä konsuli oli eniten pelännyt, oli siis tapahtunut huolimatta
kaikesta hänen varovaisuudestaan.
Missä oli Kurt, tuo muuten aina niin reipas ja nokkela poika? Entä
missä oli Pat O’Brien, joka ei liioin tavallisesti ollut hidas
liikkeissään ja jonka järki juoksi nopeasti? Heitä molempia olisi ennen
kaikkea tarvittu ja nyt kai ei ollut muuta neuvoa kuin ensin ryhtyä
ottamaan selkoa näistä kadonneista.
Kylläpä hän todella oli menetellyt tyhmästi, kun ei ollut jättänyt
tyttöjä Shanghaihin, soimasi konsuli itseään. Mikä oli uskottavampaa,
kuin että compradorin sormet olivat mukana pelissä? Mutta mitä seuraisi
nyt? Ryöstettäisiinkö varasto? Vai tehtäisiinkö yleinen rynnäkkö, jonka
tarkoituksena oli kaikkien heidän tuhonsa?
Konsuli riensi jälleen toiseen kerrokseen ja pukeutui nyt
täydellisesti. Hän aseistautui myöskin ja otti mukaansa kokonaista
kolme revolveria sekä suuren joukon panoksia. Siten varustettuna hän
palasi alas ja astui rakennuksen pihamaalle. Kaikkein ensinnä hän
tällöin tapasi pihamaalle asetetun vartijan, joka makasi portaiden
vieressä syvässä unessa kuten Willykin, mutta vielä hengissä.
Hänen yrittäessään parhaillaan herättää miestä, pamahti laukaus.
Se kuului rintavarustuksessa olevan suuren portin suunnalta ja
siihen vastattiin kohta ulkopuolelta, kuten tuntui, kokonaisella
yhteislaukauksella. Aivan poissa suunniltaan konsuli ryntäsi sinne
ja ylös vartiotorniin. Kuulat vihelsivät tornin ympärillä ja iskivät
sen seiniin, kun taas kolme miestä yritti kaikin voimin pönkittää
porttia sisäpuolelta ja kaksi muuta torninvartijan lisäksi ampui tornin
luukuista, minkä kukin kerkisi. Taistelu oli äkkiä leimahtanut täyteen
liekkiin ja vastustajien lukumäärä oli ampumisesta päättäen varsin
huomattava.
Silloin kantautui konsulin korviin pihamaalta huuto: Hunguuseja...
hunguuseja...

Kuka huusi?

Konsuli tyhjensi pari revolverin makasiinia umpimähkää pimeyteen
hyökkääjiä kohti ja ryntäsi sitten alas kootakseen harvat miehensä
neuvottelemaan. Hän joutui melkein suoraan Jieng Wun ja hänen
ystäviensä syliin, jotka kaikki huutavat täyttä kurkkua:

— Hunguuseja! Hunguuseja!

— Ei siellä voi olla ketään muita, vakuuttaa Jieng Wu, joka näköjään on
yhtä kauhistunut kuin hänen toverinsakin. — Heitä on kokoontunut useita
satoja ja he ovat nousseet maihin joelta. He tahtovat selvästi päästä
käsiksi teidän ooppiumivarastoonne. Tässä ei ole muuta mahdollisuutta
kuin paeta.
— Paeta? Eipä suinkaan! Me päinvastoin tappelemme viimeiseen mieheen!
huutaa konsuli, joka tiukan paikan tullen on urhoollinen mies. — Eikä
teilläkään ole muuta mahdollisuutta kuin ottaa osaa tappeluun.
— Me tahtoa olla neutraali, sanoo kiinalainen kauppias, me tahtoa
väistyä syrjään.

Ja hän laskee käsivartensa mahtavasti ristiin rinnalleen.

Ja varjojen tavoin he häviävät pimeyteen hoippuen rakennusta kohti,
mutta tallirakennuksesta ilmestyy äkkiä joukko samanlaisia haamuja. Ne
ovat kiinalaisten palvelijoita, jotka kuin käskyn saatuaan seuraavat
herrojaan.
Konsuli sai käsiinsä niiden turkkilaisten päällysmiehen, jotka hän
muutamia päiviä sitten oli ottanut palvelukseensa käyttääkseen heitä
suunnittelemiensa lauttojen kuljetukseen.
— Urfah, sanoi hän turkkilaiselle, kerää miehesi ja asetu tähän
portaiden luo! Ampukaa sitten armotta maahan jokainen vinosilmä, joka
aikoo pyrkiä ulos, ja pysykää täällä niin kauan kuin minä annan uudet
ohjeet.
Näin menetellen konsuli tahtoi ainakin suojata selkäpuolensa
mahdollisesti siltä taholta tehtävän hyökkäyksen varalta ja nyt hän
tahtoi kerätä jäljellä olevat miehensä puolustamaan porttia. Tosin
hänellä ei ollut käytettävissään monta miestä, mutta he olivat
kauan aikaa olleet hänen palveluksessaan sekä osoittautuneet hyvin
luotettaviksi. Kukaan heistä ei liioin ensi yrityksessä lähtisi
käpälämäkeen. Näiden miesten johtajaksi olisi irlantilainen ollut
omiaan. Mutta tämä makasi ehkä parhaillaan jossakin samassa kunnossa
kuin Willy ja ulko-oven eteen asetettu vartija.

Moottorivene oli viimeinen pelastumisen mahdollisuus.

Vain siihen voitiin myös turvautua, jos tahdottiin saada sotilaita
avuksi. Englantilaisen joukko-osaston piti näet majailla Singonissa,
noin kymmenen Englannin penikulman päässä. Saattoipa olla niinkin,
että majuri Brown parhaillaan majaili mainitulla paikkakunnalla
suorittamassa hänelle annettua tehtävää.
Päättäen turvautua tähän keinoon konsuli suuntasi askeleensa kohti
Golden Staria. Venettä oli mahdoton nähdä pimeässä, mutta konsuli
tiesi, että miehistön tuli olla veneessä ja että kaiken täytyi olla
valmiina lähtöön millä hetkellä hyvänsä.
Odottamatta hän tällöin törmäsi — Kurtiin! Tämä oli omalla vastuullaan
parin miehen avulla nostanut konekiväärin veneestä laiturille.

— Mitä ihmettä sinä nyt puuhaat! huudahti konsuli hämmästyneenä.

— Aion lakaista puhtaaksi portin edustan, vastasi Kurt, aivan kuin
kysymyksessä olisi ollut maailman luonnollisin asia.
Ajatus ei ollutkaan tyhmä. Konsuli hyväksyi sen. Konekivääri
kuljetettiin yhteisvoimin ylös ja asetettiin portin eteen sekä
suunnattiin porttia kohti. Kaikki kävi kuin tanssi ja portti avattiin
äkkiä sepposen selälleen. Kurt, joka matkan kestäessä oli perinpohjin
perehtynyt konekiväärin laukaisemiseen, tähtäämiseen ja muuhun
hoitoon, suuntasi nyt porttiin kuularyöpyn, johon pimeästä vastasi
hurja kiljunta. Kiljuntaan sekaantuivat haavoittuneiden ja kuolevien
valitushuudot, sillä yllätys tuli niin äkkiä, että kukaan ei ollut
ehtinyt hakea suojaa.
Muutaman minuutin kuluttua huudot kuitenkin vaikenivat ja tuli
täydellinen hiljaisuus. Ei kuulunut minkäänlaista ääntä, ei huutoja
eikä laukauksia. Mutta sitten keskeytti hiljaisuuden Kurtin riemuitseva
huudahdus:
— Jopa sai rosvojoukko äkkilähdön! Mutta miten on rakennuksessa olevien
arvoisien vinosilmien laita? Eikö olisi parasta antaa heillekin hiukan
voidetta, koska kerran olemme alkaneet?
Konsuli selitti tilanteen ja mainitsi, että olisi parasta lähettää
kohta joku noutamaan apua Singonista.
— Siitä on jo huolehdittu, setä. Master Patin pitäisi näihin alkoikin
jo olla perillä. Me järjestimme asian sen puolen heti, kun huomasimme,
mitä oli tekeillä. Tämän kavalan päällekarkauksen on järjestänyt sedän
ystävä Tsi Tshuang ja hänen kaifongilainen kätyrinsä Jieng Wu on pannut
suunnitelman täytäntöön.
— Ja ryöstänyt tytöt, sanoi konsuli ja huokasi syvään. — Mutta nyt
meidän täytyy viedä konekivääri takaisin veneeseen, sillä emme voi enää
kauemmaksi jäädä tänne. Mutta miten me saamme Willyn mukaamme? Hän
makaa huoneessaan täysin tajuttomana.
Kurt ei vastannut mitään. Sen sijaan hän muutamalla hyppäyksellä riensi
suurille portaille ja sai erään miehen mukaansa. Heitä kohti ammuttiin
laukaus ja kuula iski ovipieleen. Kurt vastasi ja ampuminen sisältä
taukosi. Kurt veti vartijan mukanaan ja heidän onnistui saada ulos
Willy, joka nukkui koko ajan — vielä silloinkin, kun hänet nostettiin
veneeseen.
Siellä heidät kohtasi konsuli, joka tervehti heitä riemuhuudoin! Ei sen
johdosta, että Willy oli saatu pelastetuksi vaan sen johdosta, että hän
Golden Starissa oli tavannut sekä Alicen että Bethin täysin terveinä ja
vahingoittumattomina. Kumpikin toivoi vain, että Shenistä lähdettäisiin
niin pian kuin mahdollista!
— Minä ja muuan mies saimme ulos Willyn, kertoi Kurt. — Koko huone oli
täynnä jotakin omituista savua. Willy oli kuin huumautunut, vaikka hän
väittikin kykenevänsä kävelemään itse. Todellisuudessa hän kuitenkaan
ei voinut ottaa askeltakaan ilman toisten apua. Jollei meitä olisi näin
kovin vähän, niin me ottaisimme kaikki nämä kiinalaiset vangeiksi.
Mutta tuon Jieng Wun minä ainakin merkitsen niin, että hänet tuntee
vastakin ja...
Ja Kurt katosi pimeään välittämättä konsulin huudoista. Kun hän
muutaman minuutin kuluttua palasi oli hän — täysin kiinalaisen
näköinen! Hän oli vetänyt ylleen erään kaatuneen kiinalaisen vaatteet
eikä häneltä puuttunut edes hiuspalmikkoakaan, jonka hän oli leikannut
poikki ja kiinnittänyt neulalla lakkinsa reunaan.
— Nopeasti! Työntäkää vene irti laiturista! huusi hän hypäten veneeseen
ja asettui konekiväärin ääreen. — Koko joukko on pian niskassamme
lukuunottamatta Jieng Wuta, joka on saanut laillisen esteen. On
parasta, että he eivät saa nähdä tyttöjen olevan veneessä. He ovat
kyllä nuuskineet kaikkialta, mutta veneeseen ei kukaan ole päässyt
pistämään nenäänsä. Hei, pojat! Täysi häkä päälle!
Ja Golden Star suuntasi keulansa vielä kerran Keltaiselle virralle.
Valonheittäjä valaisi reittiä ja tarkoitus oli pyrkiä joen mutkaan,
johon Pat O’Brien Kurtin sanojen mukaan jo tällä välin oli ehkä ehtinyt
hankkimaan apujoukkoja kymmenen mailin päässä olevasta Singonista.
Mutta seikkailut eivät vielä olleet lopussa. Tuskin oli oltu
liikkeellä puoli tuntia, kun havaittiin, että oli jouduttu kahden
suuren merirosvosampaanin väliin! Valonheittäjän valossa saattoi
selvästi havaita, että hunguusit olivat päättäneet todenteolla ryhtyä
taisteluun. Kumpikin sampaani oli tungokseen asti täynnä hyvin
aseistettuja miehiä, jotka näyttivät valmistuvan ottelemaan viimeiseen
saakka. Ehkäpä heitä suututti se lämmin vastaanotto, jonka heidän
toverinsa olivat äsken maissa saaneet äkillistä päällekarkausta
yrittäessään.
— Täyttä vauhtia! komensi konsuli, joka aikoi selviytyä niin pienin
vahingoin kuin mahdollista.
— Täyttä vauhtia, toisti koneenkäyttäjä, mutta jo seuraavassa
silmänräpäyksessä tuntui kova tärähdys!
Moottorivene oli ajanut hiekkasärkälle. Ei voitu päästä sentimetriäkään
eteenpäin...
Siinä sitä oltiin! Keltaisen virran merirosvoilla oli nyt ehdoton
yliote.
Taistelu alkoi ja laukaustenvaihto yltyi yltymistään. Aluksi kuitenkin
Golden Starin konekivääri kykeni pitämään hunguusit loitolla. Taistelua
käytiin laukausten leimahdusten valossa, sillä yö verhosi virran
vaippaansa ja pimeys tuntui suorastaan ahdistavalta. Kurt oli kahakan
keskeisimpiä henkilöitä ja hän hoiti konekivääriä tottuneesti ja
taitavasti ja muut avustivat häntä parhaansa mukaan kivääreillään ja
revolvereillaan. Hunguusit olivat ensin kohdistaneet hyökkäyksensä
karille ajaneen veneen keulaa kohti, mutta perän puolella sen sijaan
oli verrattain rauhallista. Mutta Kurt, joka hetkistä aikaisemmin oli
luovuttanut konekiväärin veneen koneenkäyttäjän hoidettavaksi, huusi
äkkiä:

— Miehet, tulkaa perään! Rosvot ovat päässeet veneeseen!

Niin olikin käynyt.

Pimeyden suojassa oli parin dshonkin, joissa oli kokonainen
liuta hunguuseja, onnistunut päästä kenenkään huomaamatta aivan
moottoriveneen viereen. Ainakin kymmenen vinosilmää oli jo ehtinyt
nousta veneeseen, ennen kuin heitä ruvettiin työntämään takaisin.
Sekasorron keskellä Kurt äkkiä näki näyn, joka olisi saanut vähemmän
rohkean sydämen jäätymään kauhusta.
Jättiläiskokoisen jokirosvon oli onnistunut päästä aina tyttöjen
hyttiin asti. Nyt hän tuli sieltä ulos Alice sylissään ja alkoi
yrittää perää kohti. Hän oli päässyt jo melkein partaalle asti, kun
konsulin ampuma kuula kaatoi hänet maahan. Mutta samassa toinen, yhtä
inhoittavan näköinen rosvo sieppasi tytön syliinsä ja alkoi saamansa
määräyksen mukaisesti raahata häntä dshonkkiin.
Nyt katsoi Kurt, jolla edelleen oli yllään kaatuneen kiinalaisen
vaatteet, että hänen oli aika puuttua tapahtumien kulkuun. Melkein
suinpäin hän heittäytyi toisen dshonkin vieressä olevaan moottoriveneen
soutuveneeseen, johon jo muuan jokirosvo oli asettunut — kaikesta
päättäen vartijaksi ja niin joutui Kurt ottamaan vastaan Alicen,
jonka jälkeen hän revolverilla uhaten pakoitti veneessä olleen miehen
tarttumaan airoihin.
Mutta samassa tapahtui ihme. Kurt oli päättänyt irroittaa soutuveneen
ja sen avulla yrittää saattaa Alicen maihin, mutta hän ei ollut vielä
ehtinyt katkaista köyttä, kun Golden Star, jonka moottori koko ajan oli
käynyt taaksepäin, odottamatta irtautui hiekkasärkältä. Ja seuraavassa
tuokiossa se täyttä vauhtia kiiti sampaanien välitse veden vaahtona
pärskyessä veneen kokan kummallekin puolen. Kurt istui sen perään
kiinnitetyssä soutuveneessä ja piteli polvillaan pyörtynyttä Alicea.
Mutta jokirosvo, jonka oli pitänyt ryhtyä soutamaan, oli kadonnut.
Kurtin ampuma kuula oli auttanut hänet nopeasti Keltaisen virran
aaltoihin. Mutta Alice oli pelastunut vain sen johdosta, että Kurt oli
ottanut ylleen kiinalaisen vaatteet. Muussa tapauksessa olisi kumpikin
menettänyt henkensä.

Loppujen lopuksi kaikki kävi, kuten oli toivottukin.

Vaarallisessa joen mutkassa oli vastassa Pat O'Brien ja hänen mukanaan
viisikymmentä sotilasta, joita johti juuri majuri Brown. Mutta vielä
enemmän. Sotilaat olivat vanginneet Kantonin kokin keittiöapulaisen
Ming Tsun, aseiden salakuljettajan Tom Clarkin sekä molemmat Kantonissa
matkustaneet italialaiset. Näiden seurassa olleet ranskalaiset naiset
taas olivat joutuneet hunguusien käsiin, jotka olivat — vieneet heidät
mukanaan.
Vankeja kuljettavien sotilaiden kera seurue vielä samana yönä palasi
Sheniin. Matkalla kohdattiin vielä kerran hunguusien molemmat
sampaanit. Hunguusit näyttivät kuitenkin jo saaneensa kyllikseen
taisteluista ja yrittivät pakoon, mutta sotilaiden mukana olevalla
tykillä ammuttiin heitä kohti muutamia hyvin osuneita laukauksia. Juuri
nousseen auringon säteiden valossa voitiin nähdä, miten jokirosvojen
alukset vaipuivat yhä syvemmälle ja syvemmälle auringon säteissä
välkkyvän Keltaisen virran salaperäisiin aaltoihin...
Myöhemmin sattuneet tapaukset ovat oikeastaan tämän tarinan
ulkopuolella. Mainittakoon kuitenkin lyhyesti, että konsulin lopulta
onnistui kuin onnistuikin myydä varastonsa kiinalaisille ja että hän
sitten matkusti kotiin Pekingin kautta poiketen välillä Shanghaihin,
missä hänen vaimonsa kaikin puolin hyvässä kunnossa liittyi häneen.
Majuri Brown, hänen poikansa Willy ja veljentyttärensä Beth palasivat
samalla kertaa Europaan.

Entä Kurt?

Hän jäi Kiinaan ja hänen luokseen jäi nuoren Alicen sydän. Nuoret
olivat menneet salakihloihin. Kurtin piti seikkailujen maassa, yhä
konsulin palveluksessa ollen, vähitellen luoda heille mahdollisuudet
yhteisen kodin perustamiseen. Mutta sitä ennen hän ehti vielä kerran
jos toisenkin joutua tekemisiin Keltaisen virran merirosvojen kanssa.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 2718: Kerfve, Axel — Keltaisen virran merirosvot