Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Aleksis Kivi aikalaistensa arvostelemana

Johannes Vihtori Lehtonen (1883–1948)

Tietokirja·1931·10 t 40 min·100 290 sanaa

Kokoelma sisältää Aleksis Kiven aikalaisten laatimia arvosteluja ja kirjoituksia kirjailijan tuotannosta ja elämänvaiheista. Teoksessa tarkastellaan Kiven merkittävimpiä näytelmiä sekä Seitsemää veljestä ja luodaan katsaus hänen merkitykseensä suomalaisen kirjallisuuden historiassa.


J. V. Lehtosen 'Aleksis Kivi aikalaistensa arvostelemana' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 2792. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Jari Koivisto ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

ALEKSIS KIVI AIKALAISTENSA ARVOSTELEMANA

Kirj.

J. V. Lehtonen

Helsingissä,
Kustannusosakeyhtiö Otava,
1931.

SISÄLLYS.

1. Alkusana

2. Kullervo

3. Nummisuutarit

4. Nummisuutarien palkitseminen

5. Karkurit

6. Kihlauksesta Margaretaan

      Kihlaus
      Yö ja päivä
      Lea
      Margareta
 7. Aleksis Kivi runoilijana
 8. Seitsemän veljestä
 9. Aleksis Kiven kuolema: muistosanoja

10. Aleksis Kiven hautaus

11. Aleksis Kiven hautapatsas

12. Aleksis Kivi 1870-luvun lopulla ja 1880-luvulla

Aleksis Kiven arvostelijain luettelo

1. ALKUSANA.

Nykyään, on varmaankin vallitsevana se käsitys, että Aleksis Kivi
on väkevin, alkuvoimaisin kirjailijanero, mitä suomenkielisen
kirjallisuuden historiassa on toistaiseksi esiintynyt. Jo tämä
tosiseikka oikeuttaa pitämään hänen ilmestymistään aikaisemmin niin
köyhään kirjallisuuteemme käänteentekevänä tapauksena. Ensi kertaa
astuu puhtaasti suomalaiselta maaperältä silmiemme eteen runoilija,
jonka parhaissa tuotteissa täyttyvät myös n.s. maailmankirjallisuuden
vaatimuksia vastaavat mitat.
Aleksis Kiven kirjailijatoiminta oli käänteentekevä siinäkin
suhteessa, että häntä voitaneen täydellä syyllä sanoa ensimmäiseksi
suomalaiseksi kirjailijaksi, joka on elänyt yksinomaan kynälleen
ja kynästään, antautumatta mihinkään muuhun ammattiin. Yritys oli
silloisissa oloissa, niinkuin se on osittain vielä nytkin, uhkarohkea,
ja uranuurtaja sai maksaa elämänsä ja toimintansa eheyden ja
suoraviivaisuuden herkeämättömällä puutteella, jopa suoranaisella
kurjuudella. Kun jo koulunkäynti ja jatkuva opiskelu, lopullisena
päämääränään ja myös tosiasiallisesti muodollisena rajanaan
ylioppilastutkinto, oli suoritettava mitä ankarimman köyhyyden
puristuksessa, sai kyläräätälin poika kalliisti maksaa vaistomaisen,
vastustamattoman pyrkimisensä sen tietopuolisen sivistyksen
osallisuuteen, joka yksin, synnynnäisen neronlahjan ohella, saattoi
tehdä hänelle mahdolliseksi todella merkitsevien teosten luomisen ja
jonka vaatimattomuutta on sittenkin vielä, ja epäilemättä syystä,
valitettu. Tämä ratkaisevia kasvuvuosia rasittanut puute ja sitten
alituinen, hetkeksikään keventymätön velkataakka tekivätkin säälittävän
pian, korvaamattoman pian lopun kirjailijamme voimista ja hermoista,
jotka eivät alkuaankaan olleet kaikkein vahvimpia. Niin vaipui Aleksis
Kivi mielipuolisuuden lohduttomaan tilaan vain 36 vanhana, juuri
silloin, kun hänen täysin tietoisesti ohjattu kehityskulkunsa oli
saattanut hänet niin lähelle luomisvoiman ja ammatillisen osaamisen
täydellisyyttä kuin se hänen edellytyksilleen oli mahdollista, ja kun
häneltä oli siis oikeus odottaa parasta ja kypsintä mihin hän kykeni.
Aleksis Kiven kirjallinen toiminta oli meidän oloissamme ainutlaatuinen
ja käännettä osoittavaksi rajapyykiksi muodostuva myöskin sentähden,
että se merkitsi terveen ja terveellisen realismin voimakasta ryntäystä
siihen asti valtaa pitäneen, m.m. K.J. Gummeruksen romaaneissa yhä
väljähtyneemmäksi käyvän romantiikan maille. Ei kuitenkaan niin
ymmärtäen, että Aleksis Kivi olisi jollakin tavoin sanoutunut irti
romantiikasta ja teoreettisia katsantokantoja noudattaen raivannut
tietä uudelle kirjallisuudensuunnalle. Ensinnäkään ei hän varmaankaan
katsellut koko kysymystä ja luomistyönsä laatua teoreettisesta
näkökulmasta. Siihen oli hän liian alkuvoimainen, puhtaasti sisästäpäin
luova henki. Hänen voidaan kyllä sanoa tietoisesti ohjanneen omaa
kirjallista kehitystään, mutta se tapahtui vain sen rikastuttamisen
eikä sen teoreettisen suuntailun merkeissä. Hänelle oli tärkein vain
yksi suunta: ylöspäin, mutta vaakasuorassa tasossa hän tuskin oli
omalta kohdaltaan teoreettisesti tietoinen Kullervon tienhaarasta,
jossa yhtäällä houkuttelee realismin Ajatar ja toisaalla romantiikan
Sinipiika. Maailmankirjallisuuden suurimpien teoksista, joita hän
innokkaasti tutki, oppi hän sitä romantiikan ja realismin sekoitusta,
joka kiistämättä kuuluu ihmisen elämään kaikkina vuosisatoina ja joka
oli myöskin Aleksis Kiven oman luonnon mukaista. Niinpä tavataankin
hänen tuotannossaan, samoin kuin esim. Cervantesin ja Shakespearen
teoksissa, hiutuvinta, korkealentoisinta romantiikkaa vääjäämättömän,
joskus melkein häikäilemättömän realismin rinnalla. Mutta kun realismi
käy oikein valtavaksi ja kun se oikein rohkeasti paisuttelee aiheitaan,
tulee siihen selvä sen vastakohdaksi sanotun romantiikan tuntu, niin
että kaikki rajaviivat häviävät. Niin käy usein realismin päämestarin
Zolan romaaneissa: hänen joukkokohtaustensa, hänen mässäystensä,
hänen tappelujensa, samoin kuin Aleksis Kiven veljesten suorittaman
öisen teurastuksen ja siitä syntyneiden suunnattomien lihavuorten,
heidän määrättömän mässäyksensä ja heidän tappelujensa eepillisesti
paisutetut mittasuhteet puhuvat voimakkaasti mielikuvitukselle ja
siirtyvät alkuaan perinjuurin arkipäiväiseltä pohjalta selvästi
romanttisen käsittelytavan ja tunnelman piiriin. Ja jos Zola on luonut
sekä L’assommoirin että Le Rêven, niin on Aleksis Kivi luonut
Nummisuutarit ja Lean, Härkä-Tuomon ja Lintukodon. Niinpä onkin
väitetty, että koko 19. vuosisadan pohjimmaista luonnetta kuvastaa
määritelmä "romanttinen" ja että realismikin on vain eräs romantiikan
tehostettu muunnos. Joka tapauksessa on muistettava, että juuri siihen
aikaan kun Aleksis Kivi oudostutti omia aikalaisiaan ja suomalaisiaan
romantiikkaan sekoittuvan realisminsa väkevyydellä ja tuoreudella,
koko Euroopassa kävi ilmeinen virtaus vahvistettua realismia kohti:
Gustave Flaubert kirjoittaa joka toisen teoksensa realistisen, joka
toisen romanttisen, n. s. porvarillinen romaani ja kyläkertomus
saavat kaikkialla realistisen värityksen, silti suinkaan vapautumatta
romantiikasta, ja pian aloittaa oikein teoreettisesti, niin, suorastaan
"tieteellisesti" perusteltu realismi, liialta nimeltään naturalismi,
voittokulkunsa.
Jos voidaankin hyvällä syyllä väittää, ettei monikaan todella elävä,
vuosisatoja uhmaava kirjallinen teos ole pelkästään romanttinen eikä
pelkästään realistinen, eli naturalistinen, vaan molempien näkemis-
ja käsittelytapojen yhtymisestä syntynyt, niin saattaa kuitenkin näiden
ainesten suhteellisessa osuudessa esiintyä eroituksia, jotka voivat
tehdä johonkin määrättyyn sekoitukseen tottuneille jonkun toisen
loukkaavaksi ja vastenmieliseksi. Runeberg oli totuttanut Suomen
kansaa kuvaavilla runoteoksillaan aikalaisensa erääseen määrättyyn
käsitykseen tästä kansasta. Tämä käsitys oli hyvin tarkasti punnittu
yhtäältä romanttisten ja ihanteellisten ja toisaalta realististen
ainesten kannalta. Kansa nähtiin kyllä arkipuuhissaan ja kaikessa
yksinkertaisuudessaan, jopa typeryydessään, mutta kuvauksen johtava
sävy teki mahdolliseksi kaiken arkitouhun keskeltä ponnahtaa vaivatta
korkeaan isänmaalliseen paatokseen ja inhimilliseen kauneuteen, ja
typerinkin saattoi ilman muuta tavata vavahduttavimman ylevyyden
ja ihanteellisuuden sanoja. Sven Dufvakin avaa "leveän suunsa" ja
tokaisee: "Ehk’ eestä maan ja kuninkaan on kuolla selvempi." Jos
tämän Svenin rinnalle asetetaan Kiven Härkä-Tuomo, huomataan heti
sen uuden sekoituksen laatu, jonka nurmijärveläinen räätälinpoika
tarjosi nautittavaksi ja jossa paljon selvemmällä ja asiallisemmalla
realismilla oli osuutensa, Härkä-Tuomo ei vetoa myötätuntoomme millään
isänmaallisilla iskulauseilla, hän kun yleensä ei meidän kuullen
avaa lainkaan suutaan. Hän ei myöskään tee mitään mainetekoja, ei
eläessään eikä kuollessaan: hän vain muokkaa härkineen peltoja ja
sortuu suruunsa, kun härät häneltä riistetään. Hänen maailmaansa ei
mahdu mitään muuta kuin härät ja hän itse. Ja kuitenkin voittaa hän
puhtaasti inhimillisen myötätuntomme, niinkuin Sven Dufva voittaa
isänmaallis-inhimillisen myötätuntomme. Mutta vaikka Härkä-Tuomo,
Jukolan veljekset ja nummisuutarit ovat nähdyt paljoa kiinteämmin
todellisuutta etsivällä — ja toisin paikoin suorastaan riisuvalla
— silmällä kuin Runebergin kansanihmiset, vie heidän väkevä
inhimillisyytensä heidät kuitenkin hyvin lähelle romantiikkaa.
Voimmepa sanoa niinkin, ettei Runebergilla yksinkertaisesti olekaan
niin hiutuvaa romantiikkaa eikä toisaalta taas niin vehmasta realismia
kuin Kivellä. Kivi liikkuu siis verrattomasti avarammissa rajoissa,
ja juuri tuo huikea putoaminen pyörryttävistä korkeuksista syvimpiin
alhoihin saattoi eräät hänen aikalaisensa täydellisesti tasapainostaan.
He saattoivat mainiosti seurata häntä, kun hän romanttisen sankarin
tavoin kuvitteli ihmisen "maailman herraksi", itsensä ja kaiken
olevaisen yleväksi valtiaaksi. Mutta kun hän laittautui "tönkeileväksi
sontiaiseksi", hypähtivät he kauhistuen syrjään ja puhuivat ankaroita
sanoja raakuudesta ja turmeltuneesta mielikuvituksesta. Kun siihen
lisätään, että myöskin hänen kielenkäyttönsä kulki näitä huimaavia
ratoja yläilmoista maatakin matalammalle ja että hänellä oli aivan
oma runokorvansa ja poljentonsa, ei ole mikään ihme, että hän monesta
suomalaisen kirjallisuuden lämpimästä ystävästäkin tuntui perin
yllättävältä ja arveluttavalta ilmiöltä.
Niinpä onkin helposti käsitettävissä, että Aleksis Kivi on myöskin
arvostelun kannalta kuuluisin nimi meidän kirjallisuutemme
historiassa.
Tämä kuuluisuus perustuu ennen kaikkea siihen raivoisaan ajojahtiin,
jota Aleksis Kiven leppymätön vihollinen — määritelmä ei ole liioiteltu
— August Ahlqvist-Oksanen puolentoistakymmenen vuoden aikana harjoitti
hänen kirjallista arvoaan ja mainettaan kohtaan. Niinpä onkin kohtalo
ikuisiksi ajoiksi eroittamattomasti yhdistänyt toisiinsa nämä nimet,
Kiven ja Ahlqvistin, niinkuin se on toisaalta yhdistänyt Kiven ja
Fredrik Cygnaeuksen nimet. Oli kuin kiukkuisen kohtalon johdatusta,
että heti kun 26-vuotias ylioppilas Aleksis Stenvall v. 1860
Mansikoiden ja mustikoiden 2. vihkossa vaatimattomalla nimimerkillä
"1." julkaisi kaksi vaatimatonta runoa Unelma ja Kaunisnummella, joutui
34-vuotias yliopiston dosentti ja tohtori August Ahlqvist, joka samana
vuonna päästi yläilmoihin hohtavat Säkenensä, niitä arvostelemaan ja
heti alussa harjoittamaan "herostratillista huvitustansa". Jo tämän
ensimmäisen arvostelun perusajatus on sama mikä kaikkien muidenkin
samasta kynästä lähteneiden: Parasta pysyä kirjoittamisesta erillään,
ellei osaa sitä paremmin tehdä kuin mitä tämä maan kehnoimmalta
murre-alueelta kotoisin oleva tuhertaja osaa! Sitten tulee Kullervon
vuoro, sitten Margaretan ja ennen kaikkea Seitsemän veljeksen, jonka
kauhistavaa kehnoutta Ahlqvist ei väsy yhä uudestaan julistamasta.
Ja loppujen lopuksi, kun Aleksis Kivi, vaitelias uhri, on jo pari
vuotta maannut Tuusulan kirkkomaassa, kokoaa leppymätön vainolainen
järkähtämättömästi vihamielisen käsityksensä tästä runoilijasta ja
kirjailijasta ja hänen kirjoistaan seuraavaan herjaavaan kompaan:
    Eräs runoilija haudastaan.

    "Runoilijaks" ma ristittiin.
    Sanottiin Shakespeariksi,
    Verraksi Väinön väitettiin:
    Muut’ en mä ollut kuitenkaan
    Kuin taitamaton tahruri
    Ja hullu viinan juoja vaan.
August Ahlqvist ei saanut kuitenkaan, olla yksinään äänessä, kun
oli Aleksis Kiven tuotannon arvioimisesta kysymys, vaikka hän
olikin ehkä sitkeimmin ja varmasti räikeimmin äänessä. Lean
ja Seitsemän veljeksen tekijällä oli sentään puolustajiakin,
vieläpä ajan huomatuimpien mauntuomarien joukossa yhtä hyvin kuin
vähäpätöisempienkin ihailijain: seikka, joka oli sitä enemmän omiansa
raivostuttamaan Savolaisen laulun kirjoittajaa. Siitäpä ovatkin
Aleksis Kivestä annetut lausunnot niin perin mielenkiintoisia
ja tärkeitä, että niiden takaa tapaamme melkein kaikki sen ajan
mainioimmat ja painavimmat nimet: Fredrik Cygnaeuksen, J.V. Snellmanin,
Yrjö Koskisen, Kaarlo Bergbomin, Julius Krohnin, O. Toppeliuksen, J.W.
Calamniuksen, Fr. Peranderin, Eliel Aspelinin, B.F. Godenhjelmin, Emil
Nervanderin y.m.
Ja siinä onkin ymmärtääksemme myös eräs tämän nyt yleisölle tarjotun
julkaisun parhaita oikeutuksia, että sen tarkoituksena on yhteen
paikkaan koota ja täydellisinä julkaista kaikki ne lausunnot
ja arvostelut, joita m.m. mainitut aikalaiset ovat julkisuudessa
esittäneet Aleksis Kivestä, hänen yksityisistä teoksistaan tai hänen
kokonaistuotannostaan. Kun on aivan varmaa, että vain harvat, voinemme
huoletta sanoa, varsin harvat suomalaisen kirjallisuudentuntijatkaan
ovat voineet ottaa vaivakseen etsiä vanhoista aikakauskirjoista ja
sanomalehdistä näitä ja muita arvosteluja, joista V. Tarkiaisen
kirjoittama Kiven elämäkerta saattaa luonnollisesti sisältää
vain eräitä otteita, mutta jotka usein ovat aivan harvinaisen
sisältörikkaita ja joka tapauksessa aikaansa ja kirjoittajiansa hyvin
kuvaavia, on tuntunut suorastaan välttämättömältä Kivitutkimuksen
ja Kivi-tiedon täydennykseltä toimittaa nämä lausunnot suomalaisen
kirjallisuuden vaiheista kiinnostuneiden luettaviksi. Näin voivat
he mukavasti seurata tuota ankaraa "taistelua Aleksis Kivestä" ja
kaikkia sen kohtauksia, jotka ovat toisinaan oikein näytelmällisesti
jännittäviä. Mukaan on pyritty ottamaan kaikki 1860-, 1870- ja osaksi
1880-luvuilla ilmestyneet tavalla tai toisella merkitsevät arvostelut
ja lausunnot, mikäli ne on osattu kaivaa esiin kätköpaikoistaan. V.
Tarkiaisen Kiveä käsittelevän kirjallisuuden luettelo sekä Yliopiston
kirjastossa säilytetty sanomalehtikirjoitusten luettelo ovat tässä
olleet hyvänä apuna. Lausunnot on yleensä ryhmitetty käsiteltyjen
teosten mukaan, vaikkapa siten, niinkuin esim. Nummisuutareista ja
Seitsemästä veljeksestä puheen ollen, aikajärjestys ei pysyisikään
aivan ehyenä. Aleksis Kiven kuoleman ja hautajaisten yhteydessä
annetut lausunnot muodostavat oman osastonsa ja ovat melkein kaikissa
maan sanomalehdissä, olivatpa ne suomen- tai ruotsinkielisiä,
ilmestyneinä varsin tärkeä todistus siitä ainakin yleisessä
lauseparsimielessä kunnioitetusta asemasta, niin, melkeinpä suomalaisen
kansalliskirjailijan asemasta, johon Aleksis Kivi eräillä tahoilla
heti kuoltuaan kohotettiin — jälleen August Ahlqvistin erinomaiseksi
harmiksi. Aleksis Kiven hautapatsaan hankkiminen ja sen paljastaminen
keräävät sitten taas ympäri maata valaisevan sarjan arviointeja ja
lausuntoja, samoin kuin hänen valittujen teostensa ilmestyminen.
Lopuksi seuraa ryhmä 1880-luvulla esiintyneitä yksityisiä arvosteluja,
esitelmiä ja kirjoitelmia Aleksis Kivestä ja hänen merkityksestään
yleensä.
Yleisvaikutelmaksi kaikista näistä lähes kolmen vuosikymmenen aikana
kirjoitetuista arvosteluista jää, että Aleksis Kivi oli silloisiin
oloihin katsoen hyvinkin "huomattu" kirjailija ja ettei häntä missään
tapauksessa vaijettu kuoliaaksi tai "hirtetty kaikessa hiljaisuudessa",
vaikkakin hänen herättämänsä huomio etenkin August Ahlqvistin ansiosta
oli osittain hälyhuomiota. Jo tällöin tavataan runsaasti oikeata Kiven
tuotannon ymmärtämistä ja vakaumuksellista ihailua, perustuipa tämä
ihailu sitten kehittyneeseen esteettiseen harkintaan tai vaistomaiseen
tunteeseen, puhtaasti yksilölliseen mieltymykseen tai kansallisen
suomenkielisen kirjallisuuden tärkeyden tajuamiseen.
Suurimmassa arvossa pidettiin Aleksis Kiveä kieltämättä
näytelmänkirjoittajana. Siihen vaikutti arvattavasti varsin suuressa
määrin Fredrik Cygnaeuksen painava, melkeinpä haltioitunutta ihailua
julistava sana sekä se suuri valtion palkinto, jonka etupäässä tämä
sana hankki Nummisuutareille. Lisäksi tuli Lean ihmeellinen ensiesitys
ja sen herättämä innostus, joka, kuten tunnettua, vei Suomalaisen
Teatterin perustamiseen. Kiven kertomataide ja sen valtavin ilmaus
Seitsemän veljestä jäi pitkiksi ajoiksi hänen näytelmiensä, jatkuvasti
näyttämölläkin nähtyjen, varjoon, eikä Fredrik Cygnaeuskaan ilmeisesti
tuntenut sitä kohtaan yhtä suurta esteettistä mielenkiintoa kuin
näytelmiä kohtaan. Aleksis Kivi runoilijana, Keinun, Ikävyyden,
Metsämiehen laulun, Lintukodon, Sunnuntain, Sodan, Onnellisten
sepittäjänä, jäi taas hänen omalta ajaltaan melkein täydellisesti
käsittämättä ja arvostamatta, muodon epätäydellisyys tai sanoisimmeko
omalaatuisuus kun siinä teki tuntuvinta haittaa. Asia ei paljon
parantunut senkään jälkeen kun Kiven Valitut teokset vv. 1877—78
tarjosivat luettavaksi kauniin sikermän runoilijan lyyrillistä
tuotantoa, m.m. ennen julkaisemattoman Härkä-Tuomon, joka jo yksinään
estäisi kirjoittajansa koskaan unohtumasta suomalaisen runouden
historiasta.
Kaikki arvostelut, puheet, esitelmät ja tutkielmat on ollut tarkoitus
julkaista täydellisinä, mikäli ei esim, yleisesti tunnettuja
elämäkerrallisia seikkoja toistuen esiinny. Pahimman pulman on
tuottanut se asianhaara, että niin monet tuollaiset kirjoitelmat, esim.
Fredrik Cygnaeuksen tärkeät artikkelit ja osa Ahlqvistin hyökkäyksiä,
ovat ruotsinkielisiä. Puhtaan asiallisuuden kannalta olisi tietysti
ollut suotavinta, että kaikki nämä ruotsinkieliset lausunnot olisi
otettu mukaan sellaisinaan, alkukielisinä, koska paraskaan käännös ei
paljasta alkuperäisen sanonnan kaikkia vivahduksia eikä tuo ilmi sen
herkimpiä sävyjä. Mutta kun suomenkielisen yleisön kannalta käännös
olisi joka tapauksessa ollut välttämätön ja kun julkaistava ainehisto
on jo ilmankin niin suuri kuin se on, ei tila mitenkään olisi sallinut
sellaista kahdenkertaista painattamista, varsinkin kun niin huomattava
osa tekstistä olisi täten ollut toistettava. Jäljelle on siis jäänyt
vain se mahdollisuus, että kaikki ruotsinkieliset arvostelut ja
lausunnot esitetään yksinomaan käännettyinä.[Käännöstyön on suurimmalta
osalta suorittanut neiti Aune Krohn, jolle julkaisija pyytää tässä
lausua parhaat kiitoksensa. Vastuu käännöksen lopullisesta asusta on
kuitenkin julkaisijan.] Ken tahtoo tutustua alkuperäiseen tekstiin, voi
sen helposti tehdä, koska lähde on vastaavassa paikassa aina selvästi
ilmoitettuna.
Tähän nyt julkaistavaan kokoelmaan voitaisiin arvattavasti saada
mielenkiintoisia lisiä Kiven aikalaisten yksityisestä kirjeenvaihdosta,
joka varmaankin tarjoaisi meille todella vilpittömiä, kaikesta
julkisuuden lauseparsipakosta vapaita näytteitä Kiven henkilön ja
tuotannon arvioimisesta. Onhan kuin tempaisi esim. Fredrik Cygnaeus
hetkeksi harteiltaan sen ylimyksellisen venetsialaisen viitan, johon
hän tavallisesti kietoo pyylevän vartensa ja paisuilevat lauseensa
ja jonka viralliseen suojaan hän on myös ottanut tuon ahdistetun
heiveröisen Aleksis Kiven, ja on kuin näkyisi sen alta kärtyinen,
nuuskarintainen vanhapoika, kun hän tilapäisesti hermostuneena
kirjeessä Kiven ystävälle Th. Reinille manaa Kiveä erään velan
hoitamisen laiminlyömisestä ja katuu, että on itsekin heittänyt niin
paljon rahaa "hänen runolliseen seulaansa" (kirjeen on julkaissut
E. Aspelin-Haapkylä, Muoto- ja muistikuvia II, 1912, s. 76,1).
Tämän julkaisun tarkoituksena ei ole kuitenkaan ollut tällaisen
yksityisluontoisen aineksen mukaanottaminen.
Toisaalta saattaisi myöskin arvostelujen arvostelulla olla oma
oikeutuksensa ja merkityksensä. Saattaisihan nimittäin ajatella, että
arvostelujen lähempi seulominen, niiden pohjana olevien yksityisten
jä yleisten vaikuttimien tutkiminen, niissä esiintyvien väitteiden
ja havaintojen arvosteleva tarkastaminen olisivat omiaan puolelta
ja toiselta valaisemaan näitä lausuntoja. Sellainen tarkastelu ei
kuitenkaan varsinaisesti sisälly tämän julkaisun puitteisiin, ja on
siinä suhteessa siis tyydyttävä vain eräisiin viittauksiin. Tarkoitus
on vain ollut asiaankuuluvin selityksin ikäänkuin ripustaa nämä
lausunnot yhtenäiseen rihmaan ja siten tarjota lukijalle tältä kannalta
välttämätöntä opastusta.

2. KULLERVO.

Yksityisen mielenilmauksen ja julkisen arvostelun välimailla on se
kirjelmä, jolla ei kukaan sen vähempi kuin J.V. Snellman elokuussa
1857 kehoitti tuttaviaan avustamaan "nuorukaista Aleksis Stenvallia",
ja jota voitaneen pitää ensimmäisenä julkisluonteisena tulevan
kirjailijan lahjojen arvioimisena. Kivi valmistui juuri tänä kesänä
yksityistietä ylioppilastutkintoon, ja se kirje, jonka hän 25 p.
heinäk. 1857 kirjoitti ystävälleen A.R. Svanströmille Ingvallsbyssä
sijaitsevasta "ylioppilasleipomosta", puhuu kyllin kaunopuheista kieltä
hänen henkisestä ja taloudellisesta hädästään: "Täällä olen seisonut
koko kesän aivan turvatonna. Kopeekkaakaan en ole mistään saanut.
Isäntäni karhuaa minua ja vaatteeni kuluvat repaleiksi" (Kiven Kootut
teokset, 2. painos, IV, s. 330; vrt. V. Tarkiainen, Aleksis Kivi, 4.
painos, 1923, ss. 84—85). Näin ollen voi olla hyvinkin mahdollista,
ettei Kivi itsekään ollut aivan ilman osuutta siihen toimenpiteeseen,
joka tarkoitti Kiven varhaisimpien (ruotsinkielisten) kirjallisten
koelmien saattamista sellaisten mahtimiesten kuin joko Fredrik
Cygnaeuksen tai J.V. Snellmanin nähtäviksi ja joka ei mennytkään ilman
toivottua tulosta: Snellmanin listalle on pienissä erissä merkitty
yhteensä 28 ruplaa, ja kun muistitieto puhuu 30 ruplasta, on Snellman
itse varmaankin pyöristänyt summan. Snellmanin kerrotaan rahoja
antaessaan kehoittaneen nuorta kirjailijanalkua käyttämään vast’edes
suomenkieltä, koska ruotsinkielisistä kynäniekoista ei Suomessa
suinkaan ollut puutetta. Tämä mielenkiintoinen asiakirja, jota on
säilytetty Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran käsikirjoituskokoelmissa
(C.G. Borgin papereissa, n:o 14313), on jollakin tavalla joutunut
sieltä eksyksiin, niin että sitä ei ole saatu tässä julkaistavaksi.
Snellman näyttää saaneen tuosta köyhyydessä ja kieltäymyksessä
eläneestä nuorukaisesta varsin edullisen käsityksen, koska hän antaa
suojatistaan sen yleisarvostelun, että "hän saattaa iloita lupaavista
luonnonlahjoista ja ansaitsee hyvän käytöksensä vuoksi suosiollisten
lähimmäistensä kannatusta".
Uraansa ja alaansa sekä kieltänsä etsivän kirjailijan taloudellista
asemaa kuvaa tavallaan sekin, että useat hänen varhaisimmista
yritelmistään ovat saaneet sysäyksen syntymiseensä tai ainakin
julkituloonsa jonkin haettavaksi julistetun apurahan tai palkinnon
tavoittelemisesta. Niin on ilmeisesti laita esim. Eriikan, pienen
kertomuksen, joka on Kiven varhaisimpia tunnettuja kynäntuotteita
ja jonka tekijä jätti 14 p. toukok. 1859 Yliopiston konsistorille
yleisen apurahan saamista varten ("sen apurahan saamiseksi, mitä §
16 edellyttää"). 23 p. toukok. 1859 pitämässään kokouksessa, jossa
olivat läsnä m.m. dekanus prof. Fr. Cygnaeus sekä professorit Lönnrot
ja Snellman, antoi Historiallis-kielitieteellinen tiedekunnan osasto
lausuntonsa konsistorin sille lähettämistä kilpakirjoituksista.
Näitä oli neljä: ylioppilas Carl Synnerbergin tutkielma Cicerosta
valtiomiehenä ja ihmisenä, ylioppilas Johan Julius Frithiof
Peranderin "muutamat sanat maailmanarvoituksesta", ylioppilas Nils
Alfred Zittingin selvitys siitä, "mihin päämäärään aikamme pyrkii"
sekä vihdoin ylioppilas Alexis Stenwallin Eerika (!). Osasto
suositteli lämpimästi Synnerbergiä sekä myös Peranderia ja Zittingiä
palkittaviksi, varsinkin kun Perander "är i medellösa omständigheter"
(elää varattomissa oloissa). Kiveen nähden olisi tämä perustelu
tietysti ollut myös varsin paikallaan, mutta osasto tyytyy vain
"lopuksi" huomauttamaan, että se uskoi pitävänsä selittää myöskin
ylioppilas Stenwallin ansaitsevan jotakin kehoitusta, koska hänen
kirjoituksestaan ei puuttunut kykyä ("trodde sig böra förklara
studeranden Stenwall, hvars skrift icke saknade talang, äfven vara
förtjent af någon uppmuntran"). Tämän lausunnon mukaisesti sitten pari
päivää myöhemmin, 25 p: toukok. 1859, kokoontuva konsistori, jossa ovat
edelleen läsnä m.m. Cygnaeus, Lönnrot ja Snellman, jakaakin apurahan
siten, että Synnerberg saa vuotuisen apurahan ylemmässä luokassa,
Perander saman alemmassa luokassa sekä Zitting ja Stenvall kumpikin
25 hopearuplaa kehoituspalkintona. Konsistorin pöytäkirjan pitäjä ei
muutoin tiennyt, mitä lajinimitystä käyttää Stenvallin kirjoitelmasta:
ensin kirjoittaa hän Hist. kielit. tiedekunnan pöytäkirjan mukaisesti
"skrift", mutta pyyhkii sen pois ja panee tilalle "afhandling",
nähtävästi arvellen sen kuuluvan samaan luokkaan kuin muidenkin
hakijain kirjoitelmat, jotka eroitukseksi Eriikasta, ohvat kaikki
ruotsinkielisiä.
Eriikan löysi prof. Gunnar Suolahti konsistorin papereista 65 vuotta
myöhemmin.
Yhtä onnellisesti ei ole ainakaan toistaiseksi käynyt sen Ainonimisen
näytelmän, jonka Kivi "Kalevalasta saadun aiheen mukaan" sepitti
loppupuolella vuotta 1860 ja jonka hän ennen 1 p. helmik. 1861 lähetti
joko tohtori O. Toppeliukselle tai tohtori A. Ahlqvistille. Hän
nimittäin otti tällä näytelmällä osaa siihen "palkintokilwoitukseen",
minkä ne yliopistolaiset, jotka olivat antaneet seuranäytelmiä
Helsingissä, olivat julistaneet, ja missä oli luvattu 100 hopearuplaa
palkinnoksi parhaasta suomenkielisestä teatterinäytelmästä,
käännöksestä, mukaelmasta tai omintakeisesta. Tämä julistus oli m.m.
Suomettaressa perjantaina 15 p. kesäk. 1860, n:o 23. Helsingfors
Tidningar ilmoittaa 27. numerossaan 5 p. maalisk. 1861 kilpailun
tulokseksi, että Sysmän kappalainen E.J. Blom oli saanut 200 mk
Lessingin Emilia Galottin käännöksestä sekä ylioppilas I.A. Florin
alkuperäisestä runomittaisesta näytelmästä Borgaren i Lüttich —
ruotsinkielisellä alkuperäisellä näytelmällä sai myös ottaa osaa
kilpailuun — ja "salanimi Kiwi" suomenkielisestä alkuperäisnäytelmästä
Aino kumpikin 100 mk kehoituspalkintona. Tästä Ainosta tunnetaan
vain nimi, mutta ilmeisesti eivät arvostelijat ole sitä aivan
mitättömänä pitäneet, koska ovat antaneet sille kehoituspalkinnon.
Hukkaan joutuessaan on se saanut saman kohtalon kuin usea muukin
Aleksis Kiven aikaisempi teos.
Vähäistä ennen kuin jäljettömiin kadonneen Aino-näytelmän oli Aleksis
Kivi sepittänyt toisesta Kalevalan sivukertomuksesta näytelmän, jonka
kirjoittamiseen eräs palkintokilpailu oli niinikään ilmeisesti antanut
alkusysäyksen tai jonka valmistumista se ainakin oli jouduttanut.
Tällä näytelmällä saavutti hän nyt ehdottomamman menestyksen kuin
aikaisemmin, koska palkinto päätettiin kokonaisuudessaan antaa hänelle.
Kaikki tärkeimmät seikat, palkintokilpailun toimeenpano, palkintosumman
suuruus, Kullervon kilpailijat, lautakunnan lausunto Kullervosta,
nimittäin sen nyt puheenaolevasta ensimmäisestä laitoksesta, käyvät
selville Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran vuosikokouksessa maalisk.
16 p. 1860 pidetystä pöytäkirjasta (Suomi, 1859, Suom. Kirj. S:n
keskustelemiset, ss. 320—322). Seuran "tutkijakunta", johon sillä
kerralla kuuluivat prof. M. Akiander, dosentti A. Ahlqvist, lehtori
C.G. Borg, maist. P. Tikkanen ja lisensiaatti Fr. Polén, esitti
"dosentti Ahlqvistin kautta" Seuralle seuraavan "lausuman":
"Sitä palkintoa varten, joksi eräs nimittäymätöin Seuran jäsen
[maisteri Nikolai Kiseleff] 'Silmän-kääntäjän' näyteltyä täällä
Helsingissä keväällä v. 1858, oli lähettänyt Seuralle sata
hopea-ruplaa, jonka hän oli määrännyt annettavaksi paraimmasta
suomen-kielisestä näytelmästä, ja johon sama antaja sitten keväällä
v. 1859 [kun ei määräaikaan 1 p. helmik. 1859 mennessä yhtään
hyväksyttävää kappaletta ollut saapunut], 'Putronius’en' näyteltyä,
oli lisännyt viisikymmentä ruplaa, — tätä palkintoa varten oli
määrä-ajan [1 p. tammik. 1860] sisään tullut Seuralle kolme näytelmää,
nimittäin: 1) Kullervo, murhe-näytelmä viidessä näytöksessä, 2)
Ensimäinen Rakkaus, ilveilys yhdessä näytöksessä Scriben mukaan, ja
3) Liukaskielinen tahi miten päästään korkialle, komedia viidessä
näytöksessä, mukailtu.
Nämä kilpa-kirjoitukset, Seuran lykkäämät Tutkija-kunnan arvostella,
on Tutkija-kunta, tässä toimessa hyvän-tahtoisesti autettuna herra
tohtori O. Toppelius’elta, ottanut tarkastuksen alle. Ja mitä ensiksi
tulee teokseen N:o 1 eli Kullervon murhe-näytelmään, niin on se,
niinkuin jokainen osoittamattakin voi arvata, näytelmällinen esitys
sitä merkillistä ainetta, jonka runotar Kalevalan runoissa 31—36 on
kertomalla tuottanut, ja seuraakin pääjuonessansa sangen tarkoin runon
kertomusta. Tämä aine ei tosin ole täydellisesti murhe-näytelmällinen,
koska siinä ei ole sitä loukkausta kahden siveydellisen voiman välillä,
joka musertaa näiden keskeen joutuneen yksityisen, ja tältä puolen
katsoen on tämän näytelmän tekijä antanut teoksellensa liian lavean
nimen kutsuessaan sitä "murhe-näytelmäksi". Vaan Kullervo-kertomus
on kertomus kova-onnisen miehen äärettömästä onnettomuudesta,
kertomus, jossa isien pahat-teot, s.o. pohjatoin viha veljesten
välillä, jo toisessa polvessa tulevat ankarasti kostetuiksi lapsille,
ja näin ei tämä kertomus koskaan ole liikuttamatta, viehättämättä
ja vapisuttamatta sitä, joka sen kanssa tutustuu. Tutkija-kunta on
havainnut, että kysymyksessä olevan näytelmän tekijä ei ole kaikin
paikoin voinut täydellisesti hallita ainettansa näytelmärunon
muodossa. Koko ensimäinen näytös, kuvaeleva Kullervon lapsuutta ja
niitä onnettomia melskeitä, jotka tapahtuivat veljesten Untamon ja
Kalervon välillä ja joiden lopullinen päätös on Kullervon onnetoin
loppu, tapahtuu kaksi-kymmentä vuotta ennen näytelmän pää-juonen alkua,
ja loukkaa näin muodoin jotenkin tuntuvasti näytelmällistä yhteyttä.
Viides näytös, yleisesti heikoin kaikista, sisältää liiaksi syrjäisiä
väli-kertomuksia; samassa viidennessä näytöksessä on tekijä kokonansa
pois-jättänyt sen ihanan kanssa-puheen miekkansa kanssa, jonka
Kullervo Kalevalassa pitää juuri vähäistä ennen itse-murhaansa. Muuten
vivahtaa tekijän Kullervo monin paikoin kristilliseen sankariin ja
osoittaa liioin määrin pillojensa katumusta ja liikutuksia oman-tunnon
vaivasta. Edellensä on tekijä useammassa seikassa loukannut sitä,
mitä näytelmällisessä kielessä kutsutaan laveammalla merkityksellä
"puvuksi" eli että teoksessa ajatukset, puheet ja teot eivät aina ole
kuvaillun ajan mukaiset. Niin esim. matkustetaan siinä rattailla,
niin puhuttelevat sen henget toinen toisiansa koriste-nimityksellä
"te", ja niin löytyy kielessä myöhemmin lainattuja sanoja, jotka
Wainämöisen aikuisten suussa epäilemättä loukkaavat. Yleisestikin on
kieli jokapäiväistä ja alhaista ja puuttuu kokonansa sitä jaloutta ja
ylevyyttä, jota tämmöisissä teoksissa kutsutaan "kothornoksi". Parissa
kolmessa paikassa sattuvat värsyt ovat aivan kehnot ja ansaitsevat
vähimmin tulla puhutuiksi Wäinämöiseltä ja Lemminkäiseltä, jonka tähden
Tutkija-kunta soisikin tekijän olevan erillänsä värsyjen tuottamisesta
siksi, että näyttää paremmin hajautuneensa kielen käyttämiseen
runollisessa puvussa.
Tämä onkin kaikki, minkä Tutkija-kunta on Kullervo-näytelmässä
havainnut heikkoa ja muistutuksen alaista. Yleisesti ja niitä
vikoja paitse, jotka edellä ovat luetellut ja jotka tekijä vähällä
korjaamisella voipi poistaa, on tämä teos erinomainen sattuma Suomen
kielen ja kirjallisuuden alalla. Näissä vallitseva esikuvain puute,
kielemme kömpelyys ja tottumattomuus näytelmälliseen esitykseen
todistavat tekijän rohkeutta, joka ei ole katsonut vaikeutten ja
esteiden paljouteen, vaan uskaljaasti heittäynyt halunsa siiville
korottaakseen isänmaallista kieltä ja kirjallisuutta. Toisekseen se
seikka, että tekijä on valinnut Kullervo-kertomuksen näytelmäksi
muodostaaksensa, tämän aineen, joka epäilemättä on suomalaisen hengen
jaloin ja ihanin tuote, ja se taito, jolla hän sen yleisesti on
tehnyt, antavat Tutkijakunnalle syyn luulla, että tällä tekijällä
on toivollinen tulevaisuus Suomen kirjallisuudessa. Enemmän siis
kehoittaaksensa häntä astumaan edellensä sitä tietä, jolla hänen
ensimäiset askeleensa osoittavat näin kauniin alun, kuin palkituksensa
jo nyt saatuja voittoja, on Tutkija-kunta, tarkastettuansa ne kaksi
toista näytelmää, jotka tässä ynnä ovat lähetetyt kilpailemaan,
päättänyt Seuralle ehdotella, että edellämainittu palkinto kokonansa
annettaisiin Kullervon tekijälle...
Tämän mietinnön mukaan päätettiin 150 rupl. palkinto annettavaksi
Kullervon kirjoittajalle, joka nimilipun auvastua nähtiin olevan
ylioppilas Alexis Stenvall.
Se yleensä hyvin myötätuntoinen arvostelu, jonka tutkijakunta
antaa Kiven ensimmäisestä kansalliseepokseemme perustuvasta
näytelmäyrityksestä, ei estänyt sitä useissa kohdin viittaamasta
ilmeisiin heikkouksiin ja toivomasta osoitettujen vikojen korjaamista.
Aloitteleva kirjailija, vaikka olikin saavuttanut sen, mihin lähinnä
oli pyrkinyt, nimittäin palkinnon, ottaakin tämän ystävällisen
toivomuksen ja nämä asiantuntevat huomautukset varteen ja ryhtyy
kappalettaan korjaamaan. Tämä korjaaminen käy "hiljaksiin" ja kestää
suunnilleen 4 vuotta, osaksi senkintähden, että hänellä on samaan
aikaan toisiakin suunnitelmia toteutettavilla: Aino ja varsinkin
Nummisuutarit. Mutta niinpä olikin sitten Kullervo, tekijänsä näissä
muutamissa vuosissa huimaavasti kehittyessä, muuttunut aivan toiseksi.
Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kokouksessa 5 p. tammik. 1864
ilmoittaa Seuran silloinen sihteeri Aug. Ahlqvist pöytäkirjan 4 §:n
kohdalla, "että sen Kullervo-näytelmän tekijä, joka jo kerran oli
ollut Seuralla tutkittavana ja silloin saanut kilpapalkinnon, oli
sen nyt uudesta tehtynä jättänyt Seuraan, anomuksella että Seura
kustannuksellansa painattaisi tämän kappaleen ja siitä hänelle
jonkun tekijäisen antaisi. Teos päätettiin lähettää Tutkijakunnan
tarkasteltavaksi, jonka jälkeen Seura sen painattamisesta tekisi
päätöksen" (Suomi, II, 3, s. 285).
Seuran kokouksessa 2 p. maalisk. 1864, pöytäkirjan 9 §:n kohdalla,
"Majisteri Krohn ilmoitti, että vaikka Tutkijakunta ei vielä ollut
saanut valmiiksi lausuntoa 'Kullervo'-näytelmästä, jonka Tutkijakunta
toivoi saattavansa antaa vuosijuhlana, oli se kuitenkin ylipään
hyväksynyt tämän teoksen, jonka tähden Seura päätti että tekijälle
siitä maksettaisiin palkinnoksi 500 markkaa ja että se on painettava
Näytelmistön 3:een osaan" (Suomi, II, 3, s. 336).
Tästä Seuran päätöksestä kirjoitti Aleksis Kivi heti seuraavana päivänä
3 p. maalisk. 1864 isälleen maalle: "...tänäin sain iloisen tiedon,
jonka kautta rohkeammin taas katsahdan kappaleen etuaikaani kohden.
Eilän, nimittäin, päätettiin kirjallisuuden seurassa akateemiassa, että
seura ottaa minun kirjani painettavaksi ja maksaa minulle palkinnoksi
yksi sata kaksikymmentä ja viisi ruplaa eli 500 markkaa. Näin paljon
en enään uskaltanut toivoa, mutta kävipä paremmin kuin luulinkaan.
Painettuna tulee kirja ulos viimeistäki jo, luullakseni, toukokuussa"
(Kootut t., IV, ss. 356 -357).
Seuran vuosikokouksessa 16 p. maalisk. 1864, pöytäkirjan 7 §:n
kohdalla, antoi sitten Tutkijakunta "Majisteri Krohn’in kautta" näin
kuuluvan "mietinnön":
"Murhekuvaelmasta 'Kullervo', kirjoittanut A. Kivi, on Tutkiokunnalla
jo kerta ennen ollut tilaisuus lausua mielensä ja tuomita sen omaksi
palkinto. Vielä suuremmalla syyllä saa Tutkiokunta nyt kehoittaa
Kirjallisuuden Seuraa painattamaan ja palkitsemaan tätä ensimäistä,
suurempaa runoteosta Suomen kielellä, koska Kullervo nykyisessä
muodossaan on ainoasti pitänyt vanhan nimen, aineen ja muutamat
ansiolliset kohdat, vaan muuten ilmestyy ihan uudistuneena, entistänsä
ehompana.
Entisessä muodossaan oli tällä teoksella suurena vikana tapsusten
hajallisuus, vaan sitä on nyt taitavasti kartettu. Niin on esim. koko
entinen ensimäinen näytös, joka Kullervon lapsuutta ja Kalervon talon
häviämistä kuvasi, nyt peräti kadonnut, ja sen tapaukset tulevat vaan
kerrottuna esiin.
Näytöksen päähenkilö, onneton Kullervo, on ylimalkaan taidolla ja
innolla, kuvattu. Hänen levoton, malttamaton henkensä, joka palaisi
vuorenkorkuisiin, maailman mainioihin sankaritekoihin ja ei voi
millään muotoa tyytyä jokapäiväisiin halpoihin askaroisin, varsinkin
kun ne täytyy toimittaa toisen orjana, puhkee yhtenään ilmi mieltä
järkähyttävällä tavalla. Tämän voimallisen, ylpeän hengen viha ja
ponnistus häntä painavaa orjuutta vastaan onkin pantu pää juoneksi
Kullervon tekoihin. Kukaties olisi kuitenkin ollut hyvä antaa enemmän
sijaa toisellekin ponnistimelle, nimittäin kostohimolle Untamolaisia
vastaan. Nyt on siitä kyllä puhe ensimäisessä näytöksessä, vaan
sitten emme siitä enää saa kuulla, ennen kuin kolmannen lopussa,
missä se siten tulee vähä äkkiarvaamatta esiin. — Muista henkilöistä
ovat varsinkin Kullervon äiti ja eräs orja Nyyrikki onnistuneiksi
mainittavat. Edellinen saattaisi kuitenkin kenties olla vielä
hellemmäksi, sulommaksi kuvattu. — Nyyrikki puolestaan on kurja hupsu
ja pelkuri, suuri sanoiltaan turvallisessa paikassa, vaan matelevana
matona, missä vaan vähän vaara pyörii. Tämän, todellisesti komillisen
henkilön paneminen pelottoman, uhkaylpeän Kullervon vastakuvaksi on
oikein mestarin temppua. — Täydellisinnä sekä muollisen kuvauksen
että ulkomuodonkin ytimellisyyden suhteen on kolmas näytös. Siinä
onkin koko tapauksen käänne-kohta. Mutta senvertaisia kohtia ei ole
mikään näytös vailla, mainittakoon esimerkiksi Kullervon puhe Tieran
kanssa ensimäisessä näytöksessä, joka ilmaisee koko kiehuvan, kuohuvan
tulimeren Kullervon sydämen pohjassa. (Kullervo ei keskustele
ensimmäisessä näytöksessä Tieran, vaan Kimmon kanssa.)
Ulkomuodon suhteen on nykyinen Kullervo aivan verrattomasti etevämpi
entistä. Ennen oli lausetapa halpa, matala, paikoittain ikävä, paikoin
inhottava. Nyt se enimmiten on pontevaa, jaloa, mahtavaa; välistä on
tekijä sitä tahtonut saada liiankin juhlalliseksi sanojen takaheitolla.
Ainoa, mitä ulkomuodon suhteen kaipaa ja suurestikin kaipaa, on
runomitta. Se se kuitenkin on, josta tämmöiset teokset saavat sen sulon
ja soinnun, joka mieltämme vastustamattomalla voimalla lumoaa. Se se
myöskin olisi tämän teoksen paikoittain kovin höllän ja hampsivan
ulkopuvun voinut kauneuden eduksi pitää ko’ossa."

– – –

"Sen johdosta päätettiin, että Kullervo ja Minna von Barnhelm ovat
Näytelmistöön painettavat" (Suomi, II, 3, ss. 351—353).
Samassa vuosikokouksessa aikaisemmin esitetyssä sihteerin
vuosikertomuksessa oli mainittu olevan Näytelmistöön aijottuja teoksia
valmiina m.m. Kullervo, "alkuperäinen suomalainen murhenäytelmä, tekijä
salaniminen Kivi" (Suomi, II, 3, s. 342).
Näytelmistö ja sen mukana Kullervo ilmestyi painosta kesällä 1864
500 kpleen painoksena. Saman vuoden lopulla, 22 p. jouluk. 1864,
julkaisi tohtori O(skar T(oppelius), joka, niinkuin näimme, oli
avustanut Tutkijakuntaa Kullervon ensimmäisen laitoksen arvioimisessa,
Helsingfors Tidningarin n:ssa 298, otsakkeella "Inhemsk litteratur",
arvokkaan ja "alkavalle kyvylle" erinomaisen myötämielisen arvostelun
tästä uudesta laitoksesta. Tässä vasta-alkajalle oivallista opastusta
antavassa arvostelussa viitataan m.m. ensi kerran siihen uraa-uurtavaan
merkitykseen ja vaikutukseen, mikä Fredrik Cygnaeuksen v. 1853
ilmestyneellä syvämietteisellä tutkielmalla Det tragiska elementet i
Kalevala on arvattavasti ollut Kullervon luonteen käsittämiseen m.m.
Kiven näytelmässä. Arvostelu kuuluu seuraavasti:
"Herra Kiven Kirjallisuudenseuran "Näytelmistössä" julkaisema
"Kullervo"-niminen teos on siitä huomattava, että se on ensimmäinen
suomenkielinen alkuperäinen traagillinen näytelmä. Tätä näytelmää
tullaan aina herra Hannikaisen 'Silmänkääntäjän' ohella mainitsemaan
varsinaisen suomalaisen näytelmäkirjallisuuden ensi alkuna, vaikka
tosin herra Kiven alkuyritystä on aina pidettävä paljon rohkeampana ja
suurisuuntaisempana sen pienen karkean ilveilyn rinnalla, joka tuskin
näytelmän nimeä vaatienkaan näki ensi kerran päivänvalon Kanava-lehden
palstoilla. Herra Kivi on pyrkinyt kahlehtimaan draamalliseen
taidemuotoon aiheen, joka on suomalaisen kansanrunouden suurenmoisimpia
ja syvämietteisimpiä.
Hän ei kuitenkaan esiinny aivan uranuurtajia vailla. Eipä silti,
että kukaan toinen kirjailija olisi tätä ennen uskaltanut sovittaa
Kullervoon uudenaikaisen runon muotoja; mutta tutkimuksemme ei tarvitse
tunkea kovinkaan syvälle, ennenkuin huomaamme tämänkin teoksen saaneen
vaikutuksia samasta miehestä, jonka hengen lämpö, synnyttäessään "Klaus
Flemingin ajat", samalla hehkutti ja muovaili Wecksellin "Daniel
Hjortin" pohja-aiheen enemmän kuin näihin asti on pystytty täysin
arvioimaankaan, miehestä, joka ensimmäisenä uursi suomalaista uraa
Kullervon plastilliseen muotoon muovailijalle ja jonka kehoittavaa ja
rohkaisevaa vaikutusta muutoinkin tapaamme niin monilla henkisen työn
aloilla näinä viime vuosikymmeninä. Uranuurtajan työ, johon viittaus
tähtää, on Cygnaeuksen tunnettu tutkielma "Kalevalan traagillinen
aines".
Tahtomatta lainkaan epäillä alkavan kirjailijamme omaa aiheeseensa
syventymisen kykyä, sen epäilyn itse teos sitäpaitsi kumoaisi aivan
riittävästi, pidämme nimittäin tuskin luultavana, ettei hänelle
olisi ollut tuttu, ja aivan mahdottomana, ettei häneen olisi silloin
sytyttävästi vaikuttanut Kullervo-runon sisimpään ytimeen tunkeutunut
Cygnaeuksen neronkatse. "Luonto", sanoo herra Cygnaeus m.m., "on
luonut Kullervon sankariksi, mutta hänen kohtalonsa on alentanut hänet
orjaksi." Sepä onkin, myöskin Kiven Kullervossa, pohjimmaisena syynä
siihen synkkään hurjuuteen ja katkeruuteen, joka tekee Kullervosta
niin syvästi rikollisen ja samalla niin syvästi onnettoman. On selvää,
että tämä ajatus jos mikään on traagillinen, mikäli traagillisuus on
valtavan suuruuden pienuutta kaikkivaltiaan kohtalon edessä, varsinkin
jos, niinkuin tässä tapauksessa, sankarin suuruuden pienuus ilmenee
hänen itse aiheuttamanaan syyllisyytenä ja tuhoutumisena. Mutta itse
se kohtalo, joka jo varhaislapsuudesta sitoo Kullervon orjan ikeeseen,
ei voi eikä saa olla perustelematon. Se johtuu, kuten Kalevalassakin,
Untamoisen ja Kalervon, Kullervon isän, veljesriidasta. Tästä on
seurauksena, että Untamoinen hävittää Kalervon kodin ja Kullervo joutuu
tämän ja Ilmarisen orjaksi, mutta lopulta se johtaa myöskin Kullervon
koston kohtaaman Untamoisen ja, Kullervon rikollisuuden vuoksi, ei vain
Kullervon omaan, vaan herra Kiven mukaan hänen isänsä, äitinsä, koko
Kalervon perheen perikatoon. Näin on kirjailija asettanut sankarinsa
laajemmalle pohjalle; hänen rikkomuksensa, hänen kärsimyksensä
ovat vain veljesriitatarinan ja sen aikaansaaman turmion renkaita.
Isien ylpeys kostautuu heidän lapsilleen ja heille itselleen. Se on
runollista oikeudenjakoa, traagillisen suurisuuntaista, niin säälimättä
kuin se kohtaakin viatonta yhtä hyvin kuin syyllistä.
Voimakkaan runollisesti on herra Kivi käsitellyt kansan perimätiedon
säilyttämää, itsessään perin surullista ja kammottavaa aihetta ja
hellävaroen vaalinut siinä niin väkevästi ilmenevää siveellistä
henkeä. Kullervoa itseään kuvatessaan ei tekijä ole voinut niin
painokkaasti kuin kansanruno tehostaa hänen jättiläisvoimiaan tai
käyttää muutoin kuin ohimennen hyväkseen runon sekä niistä että
hänen loitsutaidostaan esittämiä eriskummallisia piirteitä. Tekijä
on, kuten draamassa on oikein ja kohtuullista, pitäytynyt lähinnä
siihen, mikä on sielullisesti luonteenomaista. Väliin katkeruuttaan
hillitsevänä, väliin sitä rajusti purkavana — katkeruuttaan orjuudesta,
johon kohtalo on hänet heittänyt, mutta jonka ikeeseen hän ei ikinä
taivu, sekä häpeällisestä orjanleimasta, jolla Unto on hänen otsansa
merkinnyt, jota hänelle lakkaamatta muistutetaan ja jonka polttoa
hän kuvittelee tuntevansa vielä Tuonelassakin, — on Kiven tragedian
sankari kuin vangittu jalopeura, joka vimmoissaan jyrsii kahleitansa
ja milloin leimuavin silmin kauhistaa ympärillään olevia, milloin
vaikeroivin katsein hellyttää heidät sääliin. Vielä korostetummin
kuin runossa kuvataan hänen asteettaista kulkuaan syyllisyyttä ja
paatumusta kohden. Hänet ensi kertaa tavatessamme, jolloin hän jo
nuoruusvoimansa täyteen kukoistukseen ennättäneenä on vielä vihaamansa
Untamon orjana, on hän tosin kaamea ja kauhistava, hänen povessaan kun
näet asuu tulivuorena leiskuva katkeruus ja kostonjano, joka säätää
hänelle hänen elämänsä päämäärät, mutta on vielä niin rikoksiin ja
verenvuodatukseen tottumaton, että hänen onnettomuustoverinsa Kimmo,
rauhallinen ja sävyisä olento, jonka herra Kivi on asettanut Kullervon
rinnalle Kalervon hajoitetun perheen rippeenä sen voittajan kotiin,
saattaa esittää hänelle varoittavaksi esimerkiksi omantunnontuskansa
kerran vastuulleen saamansa verivelan vuoksi, joka kuitenkin on
tyhjän veroinen niiden kauhunkuvien rinnalla, mitkä Kullervo itse
on piirtävä muistinsa kankaalle. Mutta pian näemme hänen surmaavan
Ilmarisen emännän, Pohjolan kauniin tyttären, joka on leiponut kiven
hänen leipäänsä ja, mikä sietämättömintä, sanonut häntä orjaksi.
Tämä murha on herra Kiven mukaan hänen elämänsä käännekohta. Tosin
näemme hänen sen jälkeen katuvaisena, miltei epätoivoisena sattumalta
saapuvan jo ammoin kuolleiksi luulemainsa isän ja äidin asunnoille.
Mutta hän löytää heidät liian myöhään; jälleennäkemisen ilo on
tuhottu; veren tahraama rikollinen on nyt vanhempainsa surunlapsi.
Hänen tekonsa synnyttämä kammo, jota ei edes hänen rakastava äitinsä,
saatikka hänen isänsä ja sisarensa voi mielessään täysin vaimentaa,
ymmärtämystä vaille jäävän Kullervon asema kodin ahtaassa piirissä,
niissä sankariksi syntynyt, niinkuin aikaisemmin Untamon ja Ilmarisen
luona, vain kyltyy elämän pieniin askareihin ja puuhiin, sekä ennen
muuta tottumus veren tahraamiin käsiin tekevät hänet yhä kovemmaksi.
Kun kohtalo tuomitsee hänet itse häväisemään ja hävittämään kodin,
jonka kostajaksi hän on vihkiytynyt, ja hän raiskaa tuntemattoman
sisarensa ja saa tämän etsimään häpeän ja epätoivon vallassa omaa
surmaansa, silloin hän jo osaa ihmeellisen hyvin vaijentaa sisäisen
tuskansa ja suhtautua asiaan kylmästi, ja verrattoman paatuneesti
hän sitten kostonhimoisen vihansa valtaamana viskaa sanoman teostaan
omalle vanhalle isälleen vasten kasvoja, kun tämä, yhtä säälimättömänä
kuin hän itsekin, repii hänen syvimmät haavansa uudelleen verille
herjaamalla häntä "merkityksi juhdaksi". Tätä tunnustusta eivät
vanhukset jaksa kestää, se tappaa heidät. Vastoin kuolevan äitinsä
pyyntöä ja isänsä kirouksen saattamana hän lähtee nyt taisteluun
Untolaa vastaan antamatta, yhtä vähän kuin Kalevalassakaan, hänet
matkalla saavuttavien kuolinviestien estää itseään. Vasta sitten kun
hän on saanut hävittävänä riehuen sammuttaa murhan, veren ja liekkien
himonsa Unnon ja koko tämän kodin tuhoamalla, kun hänellä ei enään
ole mitään, minkä hyväksi elää, vasta sitten heltyy hänen sydämensä,
ja jokin ihmeellinen mahti vetää häntä, aivan Kalevalan mukaisesti,
takaisin hänen itsensä autioittamaan kotiin. Siellä ottaa hänet
kammostuneena vastaan hänen onnettomuustoverinsa, kotiin viimeiseksi
jäänyt, mielipuoleksi tullut Kimmo. Vain kaikki anteeksi antavan äidin
ääni puhuu hänelle, niinikään Kalevalan mukaan, Manalasta lohdun
sanoja. Kansanrunon mukaisesti päättyy Kullervon elämä hänen omaan
rankaisevaan miekkaansa samassa paikassa, missä hän näkee kanervan
yhäti itkevän hänen siellä onnetonta sisartaan vastaan tekemäänsä
rikosta. "Vaisu ääni Manalasta" johtaa hänet sinne. Mutta tekijä on
aivan itsenäisellä tavalla valanut sovitusta hänen loppuunsa. Pohjolan
tyttären kuoltua on Pohjolan ja Kalevan sankareita yhdistävä side
katkennut. Kullervon kuolinhetkenä nähdään Väinämöisen, Ilmarisen
ja Lemminkäisen suuntaavan kulkunsa pohjoista kohden valloittamaan
onneatuottavaa Sampoa. Siten versoo Kullervon rikoksesta isänmaalle
onni. Sovinnollisen säälin valtaamina katselevat nuo kolme urosta
Kullervoa. Vääryyttä kärsinyt Ilmarinenkin unohtaa vihansa nähdessään
miehen murskatuksi. Ja Ukko, joka oli vastannut vain vihanärjyisin
ukkosjyräyksin kaikkiin Kullervon puolesta esitettyihin rukouksiin,
sallii hänen kuolinhetkenään taivaan kirkastua ja koko synkenneen
luonnonkin taas näyttää lempeät ja ystävälliset kasvonsa.
Vanha aihe on herra Kiven käsittelemänä todella voittanut tämän
kauniin sovittavan lopputunnelman kautta. Eikä tekijä ole saanut
uusia kauneuksia versomaan tältä ikivanhalta pohjalta vain tässä
ainoassa kohdin. Viimeisen näytöksen ohella voi tässä mielessä
lähinnä huomauttaa ensimmäisestä, joka käsittelee Kullervon orjuutta
Untamoisen talossa, mutta myöskin monessa suhteessa neljännestä,
joka esittää häntä Untamoiselle kostavana, jotavastoin, molemmat
muut näytökset tuntuvat köyhemmiltä. Ei ole helppo asia varsinkaan
alkavan kirjailijan ryhtyä painiskelemaan kansalliseepoksemme
Kullervo-episoodin tapaisen suurenmoisen ja samalla niin herkän
runollisen aiheen kanssa. Vertailu käy herra Kiven teokselle
vaarallisimmaksi, milloin hän helkähdyttää vienoja ja helliä sointuja,
jota vastoin synkistä kauhunsävelistä käy ilmi niin omaperäinen kyky,
että lukijan on pakko unohtaa vertaileminen. Sanojemme tarkoituksena
ei ole kuitenkaan väittää, ettei Kullervon hellä, sydämellisesti
rakastava äiti olisi herra Kivenkin runoteoksessa säilyttänyt
oleellisimpia piirteitään, jotka tekevät hänestä Kalevalan kuvaamana
ihmiskunnan puhtaimman ja epäitsekkäimmän tunteen, äidinrakkauden,
kuolemattoman ruumiillistuman. Herra Kiven traagillinen tyyli ei
suinkaan herätä huomiota ylevyydellään ja jalostuneisuudellaan, mutta
sen hämmästyttävä ja ilmeinen luonnonomainen voima viehättää, mikäli
se ei, kuten joskus sattuu, muutu ylenpalttisen paisutetuksi tai
alennu arkipäiväiseksi. Tämä tyylin voima ei käy ilmi ainoastaan itse
Kullervon kuvauksesta sekä toiminnan useimmista kohdista vaan myös
Kalervosta, jonka itsepintaisesta, kuohahtelevasta luonteesta tuntee
sankarin isäksi, omantuntonsa kalvamasta, alati arasta Untamoisesta,
hänen vaimostaan, joka Untamoa kovempana ja tarmokkaampana luonteena
ensimmäisessä näytöksessä muistuttaa Lady Macbethiä, sekä Kimmon
kuvasta. (Neljännessä tekijä traagillisen vaikutelman vahingoksi sallii
Untamoisen ja hänen vaimonsa madaltua, edellisen tavalliseksi rosvoksi,
jälkimmäisen arkipäiväiseksi, häijysisuiseksi akaksi.)
Kappaleessa on myös koomillisia, kohtia, joita ei suinkaan sovi jättää
mainitsematta ja jotka tekijä nähtävästi Shakespearen oppia käyneenä
taitavasti siroittaa traagillisten osien lomiin, niin että ne ovat
miellyttävästi niitä katkaisemassa ja sitäkin enemmän korostamassa.
Näissä kohdin esiintyvistä henkilökuvista, joiden vähäpätöisyys vain
vahvistaa päähenkilöiden tekemää vaikutusta, on ennen muita mainittava
Nyyrikki, pelkurimainen, ketteräjalkainen ja -kiehuen, koomilliselta
kannalta perin arvokas olio. Myös arvelevainen, joskin miehekäs Tiera,
sankarin toveri Untolanmatkalla, on onnistunut koomillinen piirrelmä.
Kappale ennustaa herra Kivestä, hyvää komediain kirjoittajana;
vuoropuhelukin, joka on yleensä dramaattisesti hämmästyttävän eloisaa,
käy koomillisia kieliä kosketeltaessa entistäänkin luontevammaksi ja
vilkkaammaksi.
Suomenkielelle koituu siis paljon kunniaa tästä ensimmäisestä
murhenäytelmästä, ensimmäisestä suurisuuntaisemmasta
alkuperäisdraamasta, mikä sillä on sepitetty. Kuitenkin on meidän
tunnustettava, että pidämme tätä teosta arvossa pikemmin traagillisena
n.s. "draamallisena runoelmana" — sanonta, jota varta vasten käytetään
tulkitsemaan draamallisen muodon lievennettyjä vaatimuksia — kuin
varsinaisena tragediana, draamana. Draama on toimintaa; jos pysymme
tässä vaatimuksessa, ansaitsee teos tosin draaman nimen, siinäkin
vaativammassa mielessä, että se, mitä tehdään, mitä toimitaan, yleensä
juontaa juurensa esiintyvien henkilöiden luonteesta, poikkeuksena
pääasiallisesti vain Kullervon eroottinen rikkomus, joka ei meistä
tässä suhteessa tunnu kyllin selvästi johdetulta, vaan liittyy
jokseenkin eepillisesti muuhun kokonaisuuteen. Mutta jos vaaditaan,
niinkuin pitää, draamalta toiminnan yhteyttä, on herra Kiven
"Kullervossa" paljon toivomisen varaa. Emme kiinnitä huomiotamme
sellaiseen vähäarvoisempaan seikkaan, kuin että kunnon Nyyrikki
valtaa paljoa suuremman sijan kuin toiminnan kannalta on tarpeen,
vaan huomautamme ennen kaikkea siitä, että Kullervon teot ja toimet
Ilmarisen palveluksessa sekä verisiteiden pyhyyden loukkaaminen,
siis runoelman kaksi pääkohtaa, eivät, vaikka ovatkin toisessa
katsannossa sen välttämättömiä renkaita, kuitenkaan millään muotoa
ole välttämättömiä renkaita itse toiminnassa, joka pohjautuu ainoaan
runoelman varsinaisen draamallisen ytimen nimeä ansaitsevaan, nimittäin
Kullervon Untamoista tarkoittavaan kostosuunnitelmaan. Mutta syy ei ole
herra Kiven, vaan itse aiheen, joka huolimatta syvästi draamallisesta
laadustaan ja draamallisista aineksistaan ei kuitenkaan sovellu draaman
pohjaksi, ja tämän mainitsemme, tahtomatta silti moittia tekijää hänen
haluttomuudestaan ryhtyä kunnianarvoisan aiheensa perusteellisempaan,
aina uskaliaaseen muuttelemiseen, yhtä vähän kuin siitäkään, että hän
on langennut alkavalle kyvylle — sillä sellaisena voimme pitää herra
Kiveä — ymmärrettävästi aivan vastustamattomaan kiusaukseen, haluun,
nähdä kansaneepoksemme suurenmoinen Kullervo-episoodi draamaksi
muovailtuna. Tätä kiusausta on maamme kirjallisuuden kiittäminen
teoksesta, joka on viime vuosien huomattavimpia".
Ikäänkuin jyrkäksi vastalauseeksi sekä Tutkijakunnan että O.
Toppeliuksen yleensä hyvin myötätuntoisille ja ylistäville
arvosteluille ilmestyi pari viikkoa Toppeliuksen kirjoituksen
jälkeen Suometaressa laaja, useampaan numeroon ulottuva Kullervon
tarkastus, joka ei jättänyt tähän "viime vuosien huomattavimpiin
kuuluvaan teokseen" pienintäkään kehumisen sijaa. Arvostelun alla ei
ollut kirjoittajan nimeä eikä edes nimimerkkiä, mutta Suomettaren
avustajana oli sen sepittäjä hyvin tunnettu ja jo hänen tyylinsä ja
sanantapansa ilmaisi hänet vaikeuksitta: hän puhuukin lukijalle siinä
sävyssä kuin olisi hänen henkilöllisyytensä kaikille ilman muuta selvä.
Tämän arvostelun kirjoittaja oli nimittäin professori August Ahlqvist,
sama mies, joka oli ollut mukana arvostelemassa Kullervon ensimmäistä
laitosta, ilmaisematta silloin ainakaan lopullisessa lausunnossa
eriävää kantaansa. Nyt hän sen tekee sitä voimakkaammin ja niin
perin pohjin, ettei hän näe tässä "syvällisillä lahjoilla varustetun
luonnonrunoilijan suurenmoisessa" tuotteessa, niinkuin Fr. Cygnaeus
v. 1867 Kullervoa luonnehtii, mitään muuta kuin mauttomuutta,
taitamattomuutta, raakuutta, kielija tyylivirheitä, eikä sen tekijässä
muuta kuin sellaisen vallattoman pojannulikan, jonka Runotar iäksi
"karkoittaa tarhansa seuduilta pois". Arvostelussa esiintyy ilmeisiä
letkauksia Tutkijakunnalle ja Toppeliukselle, siinä vedotaan erääseen
näytelmäkirjallisuuden teoreetikkoon sen vaatimuksen tueksi, että
Kullervo olisi ehdottomasti ollut kirjoitettava runomuotoon, siinä
tarjotaan oikea Kullervo-näytelmän kaavaus, siinä puolustetaan sitä
kyllä, useiden ulkomaalaistenkin tutkijain omaksumaa kantaa, etteivät
minkään kansan vanhojen kansalliseeposten tarjoamat aiheet ole sopivia
uudenaikaisen näytelmän käsiteltäviksi — kaikki tämä Kiven näytelmän
yhä armottomammaksi tuomitsemiseksi.
Oikeastaan saa Suomettaren kirjoitussarjan otsikosta:
Kirjallisuutta. Näytelmistä, 3:s osa. Nummisuutarit, komedia,
kirjoittanut A. Kivi, joka jatkuu kautta koko sarjan, sen käsityksen,
että kysymyksessä olisi ennen kaikkea Kullervon kanssa samana vuonna
ilmestyneiden Nummisuutarien arvosteleminen. Niin ei ole kuitenkaan
laita, vaan puhutaan kirjoitelmassa yksityiskohtaisemmin vain Slöörin
suomentamasta Macbethista ja Kiven Kullervosta, vaikka jatkoa kyllä
viimeisen artikkelin lopussa luvataan. Syystä tai toisesta ei Ahlqvist
ole myöhemminkään tullut koskaan käsitelleeksi Nummisuutareita.
Kirjoitussarja alkaa Suomettaren 8. n:ossa 11 p. tammik. 1865
seuraavilla yleisillä mietelmillä, joissa on jo eräitä uhkaavia
viittauksia Kiven näytelmiin:
"Suomalaiselle kirjallisuudelle ei mennyt vuosi ollut huono vuosi.
Vaan mitenkä se oli hyvä vuosi ja minkälainen hyvä vuosi se oli, tätä
ei suinkaan se ole voinut käsittää, joka vaan sanomalehdistä etsii
tietonsa lisää. Näitä on meillä kyllä monta ja liiaksikin monta, vaan
ei koskaan ole niissä kirjallisuuden tarkastusta hoidettu niin kehnosti
kuin juuri mennä vuonna. Ennen aikaan piti Snellmanin Litteraturblad
tarkan vaarin suomalaisestakin kirjallisuudesta, ja ilmoitti yleisölle
vähemmätkin tuotteet, joilla tämä eneni. Menneen vuoden kuluessa
tuli ulos kirjallisuuskappaleita, joille on annettu suuri arvo ja
merkitys, vaan nykyinen kirjallisen arvostelun areopagi 'Litterär
Tidskrift' on ollut niin ylhäinen, ettei ole kahahtanut suomalaisen
kirjallisuuden tuotteihin. Ohitse mennen sanomme, ett’ei tätä lehteä
tietäisikään Suomessa ulostulevaksi, ell’ei siinä aina aika välistä
olisi noita pitkiä ja sekavia kirjoituksia kansallisuuskysymyksessä,
joiden ainoa tarkoitus näyttää olevan suomalaisen kansallisuuden
alentaminen ja parjaaminen. Dagblad kyllä yhteen aikaan reuhentelihen
kirjallisuudenkin arvostelijana, ja tällöin liikeni suomalaisellenkin
kirjallisuudelle joku palstan kolkka. Vaan mistä syystä nyt ei enää
niin tapahdu, on sitä vaikeampi sanoa kuin sen arvoisan toimituksen
useinkin näkyy pitävän palstojensa avonaiseen kitaan mättää —
puuta, heiniä. Suometar tosin menneelläkin vuodella mainitsi ne
kirjallisuustuotteet, mitkä milloinkin ilmautuivat, vaan se tapahtui,
vähillä poikkeuksilla, yhtä kevytmielisellä tavalla kuin kaikki muukin
lehden silloinen toimittaminen.
Näin on suomalaisen kirjallisuuden vainio, joka niinkuin muukin
uudispelto tarvitsee tarkkaa haraamista ja kitkemistä, kauan aikaa
saanut olla ruokkoamatta ja onkin tällä ajalla nisun seassa vahvasti
työntänyt rikkaruohoa, joka kumminkin monestakin viljan tuntemattomasta
katsojasta on näyttänyt paljaalta hedelmälliseltä elolta. Meidän
velvollisuus on tässä tehdä ojennus ja muutos, ja tämä velvollisuus
pahoittaa meidät kirjallisen tarkastustyömme aloittamaan menneen vuoden
alalta, vaikka meillä olisi montakin syytä olla erillämme useammasta
kuin yhdestä senaikuisesta kirjallisuustuotteesta.
Olletikin on alkava näytelmäkirjallisuutemme hyötynyt menneellä
vuodella, niinkuin ne kirjannimetkin, jotka tämän kirjoituksemme
alkuun panimme, hyvin osoittavat. Tämä näytelmällisyytemme alku on
kummallista. Muualla kun näytelmällisyys rupee syntymään jollakulla
uudella kielellä, niin syntyy ensin näytelmäseura, kulkevainen
tahi seisova, tavallisesti edellisenlainen, ja tämä seura, josta
vähitellen kasvaa oikea teateri, on syynä näytelmienkin syntyyn, se
tarvitsee niitä käytännöllisesti ja tekee ne tahi — teettää. Meillä
taas on ensin valmistettu näytelmiä, jo pariin, kolmeenkymmeneen
kappaleeseen, joista muutamat ovat omatekoisiakin ja muutamat
suuresta arvosta. Vaan teateria ei meidän kielellä kumminkaan ole;
ei hatarinkaan lato ole vielä pyhitetty Talian palvelukselle Suomen
kielellä, ei repalaisintakaan mustalaisjoukkoa löydy, joka Suomen
sanoilla kuvatteleisi kansalle. Tässä kummallisessa kohdassa, jolle
selitys voidaan saada vaan kielemme kurjasta tilasta yleisesti, on
tällä kielellä sama vaikeus edessä kuin sen edistymisessä muillakin
aloilla: kielen pitää ensin valmistua kirjailijoiden ja runoniekkojen
kamariloissa ja käyttämättömissä teoksissa ennenkuin se pääsee
käytettäväksi, tässä kohden näyttelytaiteen käytettäväksi!
Vaan asia ei parane valittaen, emmekä vaikeasta tilastamme kumminkaan
pääse muuten kuin työtä tekemällä eteenpäin. Eivätpä meidän noin
käyttämättömiksi jääneet näytelmämme kuitenkaan, olekaan aivan
hyödyttömät. Näytelmärunoutta niinkuin laulurunojakin nautitsee
nykyinen aika yhtä paljon lukemallakin kuin teaterissa katsomalla
tahi laulamalla, joten ainoastaan näitä runouden haaroja ennen
muinoin nautittiin. Ja lukienkin saapi se, jota runotar ylipään
voipi liikuttaa, runollisella taidolla tehdystä näytelmästä mielen
koroitusta, karaistusta ja puhdistusta. Tältä puolen katsoen ei
Kirjallisuuden Seuran ulosantama "Näytelmistö" suinkaan ole ollut turha
toimi, vaan Suomen kansalle avannut uuden maailman — sen kuvastimessa,
ja Suomen kielelle uuden sivistys-alan."
N:o 9, 12 p. tammik. 1865, käsittelee ylimalkaisesti Näytelmistön
3. osaan sisältyviä teoksia Macbethia, Minna von Barnhelmia ja
Pietari Patelinia sekä mainitsee niihin liittyvän "sen kauan
odotetun Kullervonkin, joka aineensa puolesta ja sen vuoksi, että
se on ensimmäinen alkuperäinen murhenäytelmä, ansaitsee suurimman
tarkastuksen".
N:o 11, 14 p. tammik., jatkaa Macbeth-suomennoksen tarkastusta,
kunnes sitten numerot 13 (17 p. tammik. 1865), 14 (18 p. tammik.), 15
(19 p. tammik.) ja 16 (20 p. tammik.) ovat omistetut Kullervolle. Tämä
osa kirjoitussarjaa kuuluu seuraavasti:
"Kysymyksenä-olevan Näytelmistö-osan pääkappale on 'Kullervo' sekä
sen vuoksi, että se on ensimmäinen omatekoinen murhenäytelmä Suomen
kielellä ("Ruunulinna" on tiettävästi mukailtu "Macbeth’in" jälkeen),
kuin myös senkin tähden, että sen aine on meidän kansallisesta
tarustostamme; ja vieläpä sekin, että "Kullervo"-näytelmälle
muutamilla puolin on annettu niin erinomaisen suuri paino ja siihen
perustettu niin suuret toiveet, saattaa jokaisen tarkastelijan sitä
lähestymään suuremmalla varovaisuudella kuin mikä tavallista on. Tämän
murhenäytelmän aine on se tunnettu kertomus Kalevalan runoissa 31—36.
Kahden veljeksen Untamon ja Kalervon välillä on syntynyt katkera
veljenviha, joka päättyy siten että Untamo hävittää veljensä talon
ja suvun, jota jälkimmäistä vaan yksi Kalervolan vangiksi joutunut
raskas vaimo jääpi jälelle. Tämä synnyttää Untamolassa Kullervon, joka
tulee samoin kun äitinsäkin Untamon orjaksi, vaan jonka tämä, kun ei
mitenkään voi hillitä orjapojan rajuutta ja määrätöintä voimaa, myöpi
orjaksi Ilmariselle. Ilmarinen panee hänet karjansa paimeneksi, vaan
kun hänen emäntänsä kerran pilkalla on paimenen eväskakkaraan leiponut
kiven, johon tämä syömään yrittäessään vetää veitsensä, ainoan isänsä
perinnön, poikki, kostaa Kullervo emännän pilkan sillä, että karjan
asemesta illalla ajaa kotiin metsän petoja, jotka emännän repivät
kuolijaksi. Nyt lähtee hän Ilmarisen kostoa pakoon, ja surullisena
korvessa kuljeksiessaan saa "viidan eukolta" tietää, että hänen
vanhempansa, sisarensa ja veljensä eivät tulleetkaan murhatuiksi heidän
kotonsa hävityksessä, vaan elävät vielä "Lapin laajalla rajalla,
Kalalammin laitehella" lymyssä. Tänne lähtee nyt Kullervo, ilmoittaa
itsensä vanhemmilleen, jotka ilolla ottavat hänet vastaan, ikäskuin
korvaukseksi sen tyttären siaan, joka heiltä on marjatiellänsä metsään
eksynyt. Tässä yrittää hän nyt elämään rauhallisena ihmisenä, vaan
häneltä ei tahdo mikään työ onnistua. Niin panee isänsä hänet kerran
"veroja" viemään, jolta asialta palatessaan hän tapaa tytön, makaa sen
ja vasta sitten kuulee kadonneeksi sisareksensa. Tyttö syöksee itsensä
koskeen, ja hänen tekonsa kauhistus päästää Kullervossa kaikki pahat
voimat liikkeelle. Hän lähtee nyt ja kostaa Untamolle "ison kohlut,
maammon mahlat", tappaen kaikki ja polttaen talon. Tältä retkeltä
palattuansa ja mielen levottomuudessansa metsiä kävellessään joutuu hän
viimein sille paikalle, "joss’ oli piian pillannunna, pitänyt emonsa
tuoman", ja heitäksen siinä, tunnon vaivoilta kouristettuna, omaan
miekkaansa, saaden niin surmansa.
Tämä on aineena hra Kiven murhenäytelmässä, ja hän on vähillä
poikkeuksilla, uskollisesti seurannut kertomarunon juonta.
Epäelemättä on tämä aine hyvinkin "murheellinen". Eisiitä kyllä, että
kohtalo on pannut Kullervon kostajaksi hänen sukunsa hukuttamisesta.
Harhateillään joutuu hän vielä myöskin sisarensa pillaajaksi. Tässä on
siis kahdenkin, murhekertomuksen täysi aine. Vaan juuri tämä aineen
rikkaus tekee Kullervokertomuksen kokonaisuudessaan "näytelmällisesti"
kelvottomaksi. Näytelmäruno on teon kuvaus, nerollisen (energisk)
teon kuvaus, ja tämän sen kuvattavan luonto vaatii teon yhteyttä,
teon alinomaista rientoa yhtä loppukohtausta kohden. Vaan Kalevalan
ja hra Kiven Kullervossa ei tätä yhteyttä löydy. Kalevalassa se ei
kumminkaan haittaa, että Kullervo sisarensa kanssa joutuu sekaannukseen
ja sitenkin onnettomuuteen, koska kertomarunon luonto on semmoinen,
että se ei vaan siedä, mutta vaatiikin välikertomuksia. Vaan ei
Kalevalakaan pidä Kullervon kahta onnettomuutta, niin, että hänen on
sukunsa puolesta ja omasta orjuudestansa kostettava Untamolle ja että
hän on piitannut sisarensa, yhden arvoisina. Nähtävästi kallistuu
kertomarunotar jälkimmäisen aineen puolelle, hänestä on sisaren
pillonta se kauhea työ, joka tulee kostetuksi pillomuksen miekkaansa
painumalla, ja sentähden tapahtuukin tämä juuri sillä paikalla, jossa
pillonta oli tehty. Untamolan kostaminen ja hävitys toimitetaan myös,
mutta tämän työn teko ei Kalevalan Kullervoa haittaa sen enempää.
Näytelmärunon kannalta on päinvastoin Kullervon kosto Unnolle se
ainoa aine, mitä Kullervokertomuksesta voipi käyttää. Mutta se
onkin kokonainen aine, ja taitavan runoilijan käsissä siitä kyllä
voisi syntyä jotakin. Tosi kyllä on, että kansallisesta tarustosta
aineensa saaneet murhenäytelmät eivät nykyisempinä aikoina ole
onnistuneet missään, vaikka niitä kiihkeämpään eloon leimahtanut
kansallishenki monin paikoin on synnyttänyt. Ne "Hermannit", "Odinit"
ja muut senkaltaiset murhenäytelmät, joilla näin on tarustosta
ollut sankarinsa, ovat olleet jo syntyessään kuolleita, ja ne
ovat tekijöinensä jääneet unohduksiin. Syy tämmöiseen taruston
kelpaamattomuuteen murhenäytelmän aineeksi on helposti havaittava.
Nauttiaksemme murhenäytelmätä pitää meidän tuntea kanssakärsimystä sen
sankarin onnettomuudesta. Mutta taruston henkilöt, jotka tavallisesti
ovat "jumalia" tahi ainakin "uroita", eivät jälkimmäisinäkään meistä
tunnu oikein ihmisiltä, samankaltaisilta kuin me, eikä heidän
kärsimyksensä vaikuta meissä sitä säälimistä, jonka oikean ihmisen,
niin sanoaksemme historiallisen ihmisen kärsimys tekisi; he tuntuvat
meistä olevan liian korkealla, ollaksensa samain onnenvaihetten
alaisia kuin me, ja liian kaukana, tunteakseen niitä samoja
tunteita, jotka meitä liikuttelevat. Täten ei "Prometheus", vaikka
kärsivä koko ihmiskunnan edestä, ei "Herakles", eikä muut taruston
murhenäytelmä-sankarit voi meitä liikuttaa, vaan jättävät meidät aivan
kylmiksi.
Me emme luule, että meidän suomalainen tarustomme mainittujen haittojen
suhteen olisi murhenäytelmään soveljaampi kuin muutkaan tarustot.
Vaan me jätämme kernaasti tämän seikan sen enempää väittelemättä,
ja otamme sen valmiina, tekona, että näytelmärunoilijamme, luottaen
voimiinsa, ei ole peljännyt puuttua tavalliseen aineesen, vaikka se
kyllä on epäilyttävätä luontoa, vaan on Kullervokertomuksen tehnyt
murhenäytelmäksi. Me kerromme vaan siitä, mitä edellä sanoimme,
että meidän mielestä tässä kertomuksessa Kullervon kosto Untamolle
on ainoa näytelmällisesti murheellinen aine, koska ei kaikki, mikä
murheellista (tragediallista) on, sanoo eräs kaunotieteen tutkija,
myös ole näytelmällistä; niin esim. on haaksirikossa hukkuminen
sangen murheellista ja sopii hyvin kertomarunon aineeksi, vaan
näytelmällisesti murheellista ei se sillä vielä ole. Kullervon kosto
on kumminkin täydesti murhenäytelmällinen. Hän on joutunut äitinsä
kohdussa tahi lapsena Untamon vangiksi. Tämä, niin ajattelemme me
aineen täytettä, päästyänsä veljen murhattua yksinänsä yhteisen tavaran
ja maan hallitsijaksi, päättää vähentää syynsä raskautta siten, että
kasvattaa hänen poikansa kuin oman lapsensa, kohtelee häntä hyvyydellä,
ja miksei? määrää hänelle vielä tyttärensäkin puolisoksi, mutta pitää
hänet perijuurtansa tietämätöinnä. Vaan tähän tietämättömyyteen
ei poika aina jää, joku hänen isänsä entisistä palvelijoista
(Kimmo) kertoo nuorukaiselle hänen oikeat seikkansa, ja tästä alkaa
murhenäytelmän sankari. Yhdeltä puolen painaa häntä sukunsa koston
velvollisuus, toiselta kiitollisuus elättäjäänsä ja rakkaus hänen
tytärtänsä kohtaan. Tästä syntyy oikea murhenäytelmällinen taistelu eri
tunteiden kesken murhenäytelmän sankarissa, joka taistelu ei lopu ennen
kuin tämä on muserrettu.
Näin ja muihinkin tapoin voipi Kullervo-ainetta ajatella
murhenäytelmäksi. Hra Kivi ei ole sitä muodostanut näin eikä
muutenkaan murhenäytelmällisesti; näytelmän muodossa on hän vaan
kuvannut kertomarunon tapaukset, joka ei olisi ollut tarpeellista,
koska ne Kalevalassa ovat niin hyvin kerrotut, ett’ei sitä voi
paremmin tehdä. Vaan pitäkäämme hra Kiven teosta vielä vähän aikaa
murhenäytelmänä. Mikä on siinä sankarin murhenäytelmällinen kärsimys?
Himoko kostaa Untamoa? Tämä kyllä olisi riittävä ponnistin, niinkuin
edellä olemme viitanneet, ja tekijä käyttääkin sitä sinä, mutta
kummastuttavalla taitamattomuudella antaa hän, Kalevalan mukaan,
Kullervon löytää vanhempansa ja siskonsa, vielä hengissä; ne eivät
siis olekaan murhatut, kostaa ei siis tarvitsekaan Untoa, ja koko se
murhenäytelmällinen ponnistin on siis ventoutunut ja kelvotoin! Näin ei
jää Kullervon kärsimykseksi muuta kuin se, että Unto on tehnyt hänet
orjaksi ja polttanut hänen otsaansa orjanmerkin, joka kumminkaan,
niinkuin Kimmo muutamassa kohdin sanoo, ei paljo näy hänen "keltaisilta
kiheriltänsä". Tässä on kuitenkin vielä kyllä kärsimyksen ainetta, vaan
vaikea on ymmärtää, miksi Kullervoa tarvitaan kuljetella ensin Ilmarin
orjaksi, siellä hänellä tapattaa tämän pääasiallisesti viaton emäntä,
sitten vanhempainsa luokse, siitä onnettomuuteen sisarensa kanssa, ja
sitten vasta hänen annetaan kostaa Untamo! Tämä olisi voinut tapahtua
heti niin pian kuin poika tunsi käsivarressansa voiman paisuvan,
sillä viha Untoa vastaan hänessä tuntuu aina olevan vireissä, eikä
minkäänlainen epäilys koston oikeudesta näytä häntä koskaan estelevän.
Nuo väliseikat ovat siis vaan myödytyksiä kertomarunolle, mutta
riippuvat murhenäytelmässä aivan erillään sen pääjuonesta.
Vielä arveluttavampi on tuo tapaus sisaren kanssa. Murhenäytelmän
sankari ei parane eikä pahene siitä, sillä jo ilman sitäkin on hän
koonnut niin paljon syytä päällensä, ett’ei tätä uutta rikosta olisi
tarvinnut tehdä. Eikä se oikeastaan enennäkään hänen syytänsä, sillä
se tapahtui tietämättömyydestä. Siksi on tämä tapaturma kuitenkin
tarpeellinen, että tekijä saapi oikean lopun sankaristansa, sillä
kertomarunon mukaan antaa hän tämän kohtauksen kovimmasti kouristaa
Kullervon omaatuntoa, ja hänen sentähden langeta miekkaansa.
Muistaaksemme näimme tahi kuulimme jossain tekijätä kiitettävän siitä
taidosta, jolla hän tämän kamalan tapauksen kuvaa. Mutta ei mikään
taito voi poistaa sen inhoittavaa ja kauhistavata luontoa, emmekä
sitä voi miksikään erinomaiseksi taidoksi sanoa, että Kullervon
annetaan tulla esiin ikäskuin vielä suutansa maistellen pillomustyönsä
hekkumasta. Vanhanaikaisessa kertomarunossa, kaiken sen ihanuuden
kanssa, jolla se siinä on esitetty, ei tämä kohtaus loukkaa, vaan
viehättää ja liikuttaa. Mutta näytelmärunossa, murhenäytelmässä!
Ainoastaan kokonansa raaentunut maku voipi semmoista tuoda esiin, ja
voisi sen suvaita näytelmäsillalta katsottavaksi. Ilman sitä ei hra
Kiven Kullervon luontoon, joka aina on vihainen ja hautoo vaan tuota
yhtä koston himoa, näyttäisi ensinkään sopivan mitkään muut himot,
kaikista vähimmin rakkauden hempeät tunteet, joll’ei hänen tilapäinen,
yht'äkkiä syttynyt ja yht'äkkiä tyydytetty rakkautensa ehkä liene myös
sen maailman ivauksen hedelmä, joka hänessä silloin tällöin nähdään. Se
olisi todella mestarillinen sukkeluus!- Vaan lukijan tahi katsojan inho
on kuitenkin pysyväinen.
Vielä kerromme lyhykäisesti: tekijä on näytelmänsä alkupuolessa
käyttänyt sankarinsa kärsimyksenä Kullervon kostonvelvollisuutta, vaan
heittää sitten sen aineen pois antaessaan hänen löytää vanhempansa,
joten kostonvelvollisuus lakkaa. Sitten ottaa tekijä sankarinsa
kärsimykseksi sisaren pillonnan, aineen, joka näytelmässä on kokonaan
siveydellisesti kelvotoin. Täten ha joo teoksen ja siinä tarpeellisen
teon yhteys, ja murhenäytelmä on näin muodoin pilalla.
Kullervon luonteen jos sitten puheiksi otamme, emme voi olla
muistuttamatta, kuinka raaistunut hra Kiven Kullervo meistä on
Kalevalan Kullervon rinnalla. Tässä jälkimmäisessä nähdään, kaiken
kauhistavan neron ja kostonhimon rinnalla, paljo jalomielisyyttäkin;
hän laulaa paimenessa ollessaan sen kauniin paimenlaulun (alussa
33 runoa), hän puhkee valittamaan orpouttansa ja yksinäisyyttänsä
(alussa 34 runoa), hän ottaa ne ihanat jäähyväiset äitiltänsä (36
runossa). Hra Kiven Kullervo julmenee julmenemistaan; hän itse pistää
puukolla Ilmarisen emännän kuolijaksi (Kalevalassa tapattaa hän hänet
pedoilla), joka on aivan tarpeetoin julmuus; hän sanoo tapauksesta
sisarensa kanssa itsekseen: "jokapäiväinen asia tämä oli luonnon
säännön ja järjestyksen mukaan, eikä enempätä, sen hullu kuvailus vaan
melkeäksi tehdä taitaa", ja saman asian omalle hitillensä kerrottuaan
lohduttelee hän häntä näin: "mitätön tämä asia on, perin mitätön ja
turha, ja sopii sitä nauraa, vaan ei itkeä". Koko tämä kohtaus tekee
sanomattomasti inhoittavan vaikutuksen, ja se oikein keventää mieltä,
kun kuulemme hänen isänsä Kalervon sanovan Kullervosta: "hän lapsemme?
peto, rosmo, häijyhenki, joka vaivaa meitä!" Me kyllä ymmärrämme,
että murhenäytelmän sankarin pitää luonteeltansa läpi läpensä olla
yhtäläisen; mutta me tiedämme myös, että hänen pitää aina pysyä
kirkastuksen korkeudessa ja olla läpi läpensä jalon, pysyttääkseen
itsellensä katsojassa kanssakärsimystä; vaan missä tekijänsä hänet
koroittaa (tahi alentaa) pedolliseksi, siinä on kanssakärsimys kadonnut
eikä muuta kuin inhollinen kauhistus vaan jälellä, ja tekijän teos on
pahoin onnistunut.
Kappaleen muista jäsenistä ei ole paljo sanomista. Aika ja tila on
meillä myös täperällä, niin että niiden arvostelemisen hyvin voimme
jättää muille tarkastelijoille. Tahdomme vaan vielä lisätä muutamia
sanoja teoksen muodosta.
"Murhenäytelmän sanapuvun pitää olla kaikuvan, arvoisan ja jalon; sen
pitää kohottaa meitä puhtaampiin ilmoihin, josta kaikki jokapäiväinen
on suljettu pois. Murhenäytelmän kielelliseksi muodoksi sopii värsy.
Sitä tosin on koeteltu laskea alas suorasanaiselle, alalle, vaan näillä
kokeilla ei ole ollut mitään vaikutusta sen enemmän, ja ne ovatkin vaan
tapahtuneet silloin kuin joku runopuvun laji murhenäytelmässä on tullut
vanhantapaiseksi ja siihen on tuskastuttu."
Melkein näillä sanoilla lausuu murhenäytelmän puennosta muuan
kaunotieteen harjoittaja, josta me paljon pidämme, ja näiden lauseiden
totuutta emme luule kenenkään asiantuntevan kieltävän enemmän täällä
meillä kuin muuallakaan. Ainoastaan hra Kivi ei ole tässäkään enemmän
kuin kappaleensa itse kyhäyksessä kuontunut taiteen vaatimusten
alle. Hänen sana pukunsa on suorasanainen, vastoin kaikkia suuria
esikuvia. Tosin voipi suorasanaisuuden puolustukseksi murhenäytelmässä
vetää pari kappaletta Schiller’iltä ("Die Räuber" ja "Cabale und
Liebe") ja Lessing’in "Emilia Galottin". Vaan mikä eroitus näiden
suorasanaisen kielen ja hra Kiven suorasanaisen kielen välillä!
Hekin havaitsivat sitten myöhemmin ja tunnustivat erehtyneensä
murhenäytelmään suorasanaista kieltä käyttäessänsä ja kirjoittivat
myöhemmät senkaltaiset teoksensa runomitalla. Mutta sitä, minkä
semmoiset älyniekat tekevät ja pitävät poikkeuksena, ei keskinkertaiset
kirjoittajat oman mukavuutensa vuoksi saa ottaa ohjeeksi. Eikä oikea
runoilijanluonto pakenekaan runomitan siteitä; ne viehättävät häntä
niitä voittamaan, hän antautuu niihin ja ne — voittaakin.
Juhlallisuuden eli koturnon siaan kielessä on hra Kivi keksinyt
kummallisen juonikkuuden (muuta sanaa emme tähän löydä) sanojen
järjestyksessä ja lauseiden rakennuksessa. Siitä panemme tähän muutamia
esimerkkiä: "kova myrsky lähestyvän näkyi" (lue: kova myrsky näkyi
lähestyvän), "kova vaara isääsi uhkailevan näkyi" (kova vaara näkyi
uhkailevan isääsi), "loppuun asti uneni kuule" (kuule uneni loppuun
asti), "koska kohtalomme yhteinen meidät niinkuin veljiksi tehnyt
on" (koska yhteinen kohtalomme meidät on ikäskuin veljiksi tehnyt),
"nyt tyyneys ja rauha sodan melskettä on tuhat kertaa tukelampi" (nyt
tyyneys ja rauha on tuhat kertaa tukalampi sodan melskettä l. kuin
sodan melske), j.m.m. Me voimme vakuuttaa hra Kivelle ja muille, jotka
tämmöisessä juonitellussa kielessä luulevat olevan jotain juhlallista,
että sen vaikutus Suomen kieltä tuntevassa on sama kuin jos näkisi
miehen, jonka on suorana käytävä, juopuneena edessänsä horjehtivan.
Runollisen mitan kanssa on kaikki muukin kielellinen kauneus hra
Kiven teoksessa arvattavasti jäänyt syntymättä, niinkuin esim, alku-
ja loppusointu, joita siinä ei voi löytyä. Kuvauksia ja vertauksia,
jotka kuuluvat ajatuksen kuvastimelliseen puentoon, tavataan siinä
myöskin harvoin, ja nekin harvat toisinaan vääriä tahi sopimattomia.
Niin sanoo joku saaliitoinna metsältä tullessaan: "laiskasti kuin
härkä teurastettua käy kotihinsa saaliiton mies", jossa semmoinen
pää- ja päänasia kuin teurastaminen on härälle pannaan rinnan sen
niin vähäisen asian kanssa, ett’ei metsästäjällä kotiin tullessansa
ole millä ilahduttaa kotolaisiansa. Kullervo sanoo muutamassa kohdin:
"hän kehnoksi orjaksi mua haukkui ja olipa tämä kuin jääkylmää vettä
tulikuumaan kattilaan ammentaa." Kullervo varmaan tahtoo tällä sanoa,
että se orjaksi sanominen nosti hänessä hirmuisen liikunnon, saattoi
hänet vimmaan. Vaan ei jääkylmää vettä kaataessakaan, saatikka
"ammentaessa", tulikuumassa kattilassa synny muuta kuin vähäinen
porahdus, vaan niissä kahdessa vastaisessa aineessa tapahtuu se hyvää
tekevä muutos, että vesi haalenee ja kattila jäähtyy, joten voitto on
kahdenpuolinen. Mutta Kullervon tarkoitus ei luultavasti ole sanoa,
että soimaus ikäskuin jäähdytti hänen sisällistä liekkiänsä. Muitakin
tämmöisiä vääriä kuvauksia olemme teoksessa havainneet, vaan emme
huoli niitä enempää tässä luetella. Aivan tavallisetkin näyt kansamme
jokapäiväisestä elämästä ovat tekijän kuvastimessa toisinaan saaneet
kummallisen muodon. Niin sanoo hän jostakusta, että hänen "sivullaan
vyöstä riippuu tuohikontti ja torvi"; tämä lienee jotain uutta muotia,
vaan selässä se kontti tavallisesti kannetaan.
Kielivirheitä luulemme harvan kirjoittajan ja kirjallisuuden
tarkastajan olevan niin kernaan anteeksi antamaan ja niin hitaan
nuhtelemaan kuin me olemme. Toden mukaan voimme vakuuttaa, että joka
kerran kuin meidän niistä täytyy tehdä muistutuksia, niin tunnemme
sisällisen raskauden ja pyrimme asiasta niin pian kuin mahdollista.
Vaan kielen oikea käyttäminen on meistä kirjoittajalle ja olletikin
runoilijalle yhtä tarpeellisena perustuksena kuin kahdella jalalla
käyminen on tanssijalle. Kun sentähden joku tungeksen kirjailijaksi,
ja vieläpä kirjailijaksi kirjallisuuden korkeimmilla aloilla, eikä
osaa kieltä oikein käyttää, on se meistä yhtä kuin jos joku pyrkisi
balletin tanssijaksi, vaikka hän liikkaa, tahi on toisjalka taikka ei
vielä ole oppinut kävelemään. Ja tämmöisiä suomalaisen kirjallisuuden
pelastajoita ruoskimisen kielivirheistänsä pidämme velvollisuutena,
jota ei käy laiminlyöminen. Näitä on hra Kivikin. Jo siitä, mitä
edellä mainitsimme hänen "koturnostaan", näkyy ett’ei sivistynyt ja
kielelliseen runokauneuteen tottunut mieli voi pitää hänen teoksensa
lukemista nautintona. Päin vastoin on tämä lukeminen semmoiselle
mielelle ikäskuin rattailla ajaminen kivikolla aholla: siinä saat
täräyksen milloin puolelta, milloin toiselta, milloin olet kaatua
syrjällesi, milloin nenällesi nyrjähtää. Huomenna seuraa muutamia
todistuksia siitä, minkä hra Kiven kielestä sanoimme.
Olletikin omistuspäätteiden (suffixien) virheellinen käyttäminen tekee
hra Kiven työn tukalaksi. Tästä muutamia esimerkkiä: "ja ikuisesti
enenee kolossaan tulinen kuumuus", s.o. kuumuus enenee kuumuuden
kolossa, vaikka tarkoitus on sanoa: sen (vuoren) kolossa; "kivi
leipäänsä kätkettiin" s.o. kivi kätkettiin kiven leipään; lue: hänen
leipäänsä; "niin veitseni rintaansa löin ja henkensä heitti", lue:
niin veitseni hänen rintaansa löin ja hän heitti henkensä; "isäni ja
emoni murhasit, poikansa orjaksi teit ja otsaansa poltit merkin", joka
lause on luettava: isäni ja emoni murhasit, heidän poikansa orjaksi
teit ja hänen otsaansa poltit merkin; "tästä kummastuimme ja ymmärsimme
jumalten surmaansa (s.o. jumalten surmaa) ei suvaitsevan, ja pelkäänpä
heidän vihansa päällemme lankeevan, jos vielä kerran samaa keinoa
kohtaansa (s. o. jumalia kohtaan, vaikka pitäisi olla: häntä kohtaan)
yrittäisimme uudistaa", j.m.s.
Ett’ei hra Kivi osaa Suomenkieltä näkyy muistakin seikoista. Hänen
teoksensa vilisee kieliopillisia virheitä, jotka ollen toisen luokan
koulupojan kirjoituskirjassa hävettäisivät häntä; semmoisia esim,
ovat: "tulleen" (pitää olla: tullee), "kahden puolin" (kahden
puolen), "vainoivat". (vainosivat), "honkat" (hongat), "henketön"
(hengetön), "tunkeet" (tunget), "virtakoon" (virratkoon),
"kuivatkoon" (kuivakoon), "ellös mainittako" (ellös mainitko),
"Hiien" (Hiiden), "Ahden" (Ahdin); "irki" on murteellinen muoto
kirjakielen sanaa irti, j.n.e. Sianimukoista minä, sinä j.n.e.
käyttää hän monikon akkusativosiassa oikeat muodot: meidät, teidät,
heidät, mutta ei yksikössä näitä vastaavia: minut, sinut, hänet,
vaan: "minun, sinun, hänen". Toisinaan tavataan aivan törkeitä
ruotsalaisuuksiakin, niinkuin "lähe (lähde?) luoksensa", jolla
Suomalainen ei käske kenen menemään toisen luokse, vaan kehoittaa
hänet itsensä kanssa sinne menemään, jota taas ei tarkoiteta siinä,
josta tuo lause on otettu; "jatka tiesi" on Suomeksi: mene edellesi;
"äänettömyyttä hämmentää" ei Suomen kielen mukaan voida, koska
äänettömyys ei ole mikään vellipata tahi muu semmoinen; Suomalainen
sanoo: äänettömyyttä keskeyttää; "silmäkansi" (ögonlock!) on
Suomalaiselle aivan tuntematoin sana; hän sanoo: silmän luomi. Myös
outoja sekä murteellisia sanoja löytyy teoksessa, vaikkei niitä olisi
siinä tarvittu, esim.: syltä (syllän), joka oikein on: syli, sylen;
aatus ja aatos (molempia käyttää tekijä sekaisin) on huonoa ja
huolimatointa kieltä; vaisu, loimo, kelmeä j.m.m. saattavat löytyä
jossakussa murteessa, vaan ovat kirjakieleen kelvottomat, varsinkin
runollisessa teoksessa, joka on olevinansa kaikkein ymmärrettävä.
Me lopetamme tähän Kullervonäytelmän tarkastuksen. Meidän on täytynyt
menetellä sitä tehdessämme ankarammin kuin halumme oikeastaan olisi,
osoittaaksemme lukijalle, mitä Kullervoaineen murhenäytelmäksi
tekijältä yleisesti voipi vaatia. Runoudessa niinkuin muissakin
taiteissa, mutta olletikin näytelmärunoudessa, joka on kaiken
runollisen taiteen latva ja kukkanen, tarvitaan väkevä äly (snille),
lavea kokemus, syvä ihmistuntemus ja suuri taito kielen runollisten
muotojen käyttämisessä. Hra Kivellä ei ole yhtään näitä omaisuuksia
isommassa määrässä, vaan useampaa niistä puuttuu hän kokonaan,
jonka tähden ei olekaan kumma, ett’ei hänen teoksensa ole paremmin
onnistunut. Lopuksi on meillä syytä muistuttaa, ett’ei runouden ala
ole leikkiketo, jossa poikain on lupa heittää kuperkeikkaa ja kävellä
puujaloilla, vaan se yrttitarha, jossa kansan hengelliset hedelmät
kasvavat, ja jossa ulosvalitut tietäjät hellin käsin näiden kukkasia
hoitavat. Näiden sen viljelijöiden joukkoon laskee runotar, tämän
yrttitarhan haltia, vaan niitä luonnon lemmityltä, jotka hartaalla,
nöyrällä ja puhtaalla mielellä pyhittäytyvät hänen palveluksellensa.
Mutta väkisen sinne tungettelijat rankasee hän ylenkatseellansa, ja
karkoittaa semmoiset iäti tarhansa seuduilta pois."
Toppeliuksen myötätuntoisesti ylistävän ja Ahlqvistin ankarasti
moittivan arvostelun lisäksi eivät Aleksis Kiven aikalaiset ole
julkaisseet mitään erillistä lausuntoa Kullervosta. Sensijaan
on sitä Kiven tärkeimpiä näytelmiä tai hänen koko tuotantoaan
selvittelevissä kirjoituksissa useinkin milloin suppeammin, milloin
laveammin käsitelty. Niinpä liitti Kiven paras ystävä Kaarlo Bergbom
siihen arvosteluun, jonka hän antoi Kirjallisen Kuukauslehden
huhtikuun numeroon v. 1867 (s. 111) Kiven Karkureista, myös lyhyen,
yleensä myötätuntoisen, vaikka eräistä heikoista puolista huomauttavan
lausunnon Kullervosta:
"Hänen Kullervossaan eri osat ihastuttivat enemmän kuin teos
kokonaisena; päähenkilön synkeä, uhkea, kamalan tragillinen
mieliluonne, useat kohtaukset, joissa raivokas, mutta innostunut ja
voimakas dramallinen mielikuvitus ilmautuu, ja erittäin kirjoitustapa,
joka on yhtä suora kuin runollinen, yhtä rohkea kuin alkuperäinen,
viehättävät runollisuuden ystäviä; sitä vastoin arvostelu on syyllä
moittinut aineesta poikkeavaa liika epillisyyttä niinkuin myöskin liika
huolettomuutta kielen suhteen."
Edelleen omisti nuori filosofian kandidaatti Eliel Aspelin siinä
mainiossa esitelmässä, jonka hän 9 p. marrask. 1872 piti Pohjalaisten
vuosijuhlassa Aleksis Kiven elämästä ja tuotannosta ja joka esiintyi
painettuna Kirjall. Kuukauslehden loka—marraskuun yhteisnumerossa
samana vuonna, melkoista huomiota Kiven ensimmäiselle teokselle (ss.
230—232). Hän lausui m.m.:
"Kivi on Kalevalan Kullervo-jutusta tehnyt näytelmän, joka tosin
osoittaa hänen suuria lahjojaan, mutta samalla todistaa aineen
epädramallisuutta. Aine on, näette, niin Kalevalan opilliseen
kertomatapaan juurtunut, että jos joku sitä mielisi väkivaltaisesti
mukaella draman korkeimman lain mukaan (sen nimittäin joka vaatii
toiminnan jyrkkää yhteyttä), niin olisi samassa 'Kullervo Kalervon
poika' kadotettu. Tämän on Kivi käsittänyt. Oikein astuu Kullervo siis
näytelmässä eteemme täysi-ikäisenä miehenä, eikä kätkyessä taikka
vielä varemmin, niinkuin Kalevalassa; mutta oikein on sekin, että
nuot surulliset osat Kullervon elämästä, kohtaukset Ilmarin emännän
ja onnettoman Ainikki sisaren kanssa, on säilytetty, ehkä ne, koska
nimittäin Kullervon kosto on päävaikuttimena, juuri tuota mainittua
draman lakia loukkaavat. Syy on siis suureksi osaksi aineessa,
ett’ei lukia tunne dramallista jännitystä, vaan seuraa kovaonnisen
Kullervon elämänjuoksua samalla tyvenellä innolla ja säälimyksellä kuin
Kalevalassakin.
Ensimäinen näytös expositionineen ja viides ovat kokonaisuudessaan
katsottuna ei ainoastaan toisia onnistuneemmat, vaan todella
onnistuneet. Ensimäisessä elävästi kuvataan sitä polttavaa katkeruutta,
joka kaivaa jalohenkisen Kullervon sydäntä, kun hänen täytyy, kantaen
irvistelevää orjanmerkkiä otsassaan, palvella perheensä surmaajata.
Ettei Kullervo vihassaan riehuen meitä peloittaisi, antaa runoilija
hänen taasen heltyneenä ihanasti kuvailla, kuinka, kaikki olisi voinut
toisin olla. Todellisesti runolliset ovat Kullervon lauseet, jotka
alkavat: "Voimallinen aika, lievitä sun kankaastas se verinen kude,
joka kahdesta veljestä siihen revittiin!"... Kuka voi tästä lähin
säälimättä seurata Kalervon poikaa hänen kolkolla tiellään. — Mestarin
kädellä on koko näytelmän meno ja loppu osoitettu seuraavilla lauseilla:

"Kullervo... Mutta mille tuntuu murhamiehenä olla?

Kimmo. Kullervo! kuumasti sydän povessa tytkyy, muisto riutuu ja elon
kirkas päivä ehtooksi käynyt on.
Kullervo. Jotain tämän kaltaista siinä tilassa kuvaillut olen ja
arvellut mitä tekisin."
Kullervon kostonhimo viittaa tässä näytöksessä ankarasti edelleen.
Seuraavat näytökset eivät ole vailla erittäin runollisia ja
dramallisiakin kohtia, mutta lukija tuntee itsensä ikäänkuin eksyneeksi
aina siihen saakka, kuin päävaikutin kolmannen näytöksen lopulla taasen
pääsee valtaan.
Viides näytös kuvaelee Kullervon takaisin-tuloa kotia ja kuolemaa.
Kolkko on Kullervon käynti autiossa kodossaan. (Havaitkaa tässä
kuinka runoilija Shakespearen tapaan käyttää Kimmoa ja tekee hänet
mielipuoleksi, ainoastaan enentääkseen mielialan kolkkoutta.)
Sydäntä liikuttava on hellän äitin haamun sääli ja rukoukset
armottoman poikansa edestä. Sovitusta saattava Kalevan sankarien
esiinastuminen. "Hymyen nousee aurinkoinen ja hongat kankahalla
punertavat; kaikki hengittävi rauhaa" kun kova-onninen mies on kiusatun
henkensä lopettanut. — Tässä loppu-näytöksessä vallitseva mieliala
ja sen vähitellen tapahtuva muuttuminen synkästä ja toivottomasta
levottomuudesta sovinnolliseksi rauhaksi, on kaunis todistus Kiven
tavattomasta runoilija-ky’ystä.
Meidän on muistaminen, että Kalevala on runoilijalle valmiina tarjonnut
ikirunollisen päähenkilön ja ihanan "madonnan tapaisen" äitin. Niiden
suhteen tulee meidän runoilijaa kiittää, ettei hän ole heitä (ainakaan
sanottavasti) halventanut — parantaa ei näitä suomalaisen hengen
jaloimpia ja ylevimpiä tuotteita kukaan konsanaan voi. Erinäistä
tuottamiskuntoansä on Kivi täten voinut osoittaa ainoastaan
sivuhenkilöissä, draamallisessa puvussa ja kielessä. Sivuhenkilöt
yleensä eivät ole niinkään onnistuneet. Mutta jokapäiväinen ja
jumalantarullinen maailma, se pohja, josta toimivat henkilöt astuvat
esiin, on minusta suurella idealisella todenmukaisuudella kuvattu.
Paimenet, metsästäjät, tuo kaikkialla läsnä oleva norjajalkainen
linnustaja Nyyrikki kuuluvat tähän. Yksinkertainen kansa kuvataan
tykkänään paimenen huokauksella: "Tässä maailmassa tapahtuu niin paljon
asioja!" Nyyrikki on koomillisessa suhteessa runoilijan paraimpia,
varsin sopiva vastakohta tragilliseen Kullervoon, ja ainoa jonka hän
on luonut idealiselta kannalta. Nummisuutarit ynnä heimolaisensa ovat,
näette, kotonurkista kotoisin, joka ei kuitenkaan vähääkään heidän
arvoansa halvenna.
Kieli on tässä näytelmässä jaloa, mahtavaa ja kuten vertauksetkin ajan-
ja luonnonmukaista.
Minä olen verrattain laveasti puhunut tästä näytelmästä sen vuoksi,
että se oli Kiven ensimäinen teos ja suomalaisen runottaren toinen
askel dramallisella alalla — "Silmänkääntäjä" oli ensimäinen!"
Aleksis Kiven tärkeimpien näytelmien ilmestyminen yhdessä ryhmässä
hänen Valittujen teostensa 1. niteessä v. 1877 antoi aiheen
yksityiskohtaisimpaan käsittelyyn, minkä kohteeksi Kiven näytelmät
hänen omiin aikalaisiinsa luettavien arvostelijain taholta joutuivat,
mikäli emme ota lukuun tai yhtä hyvin: vaikka otammekin lukuun
Cygnaeuksen suorittaman Nummisuutarien tarkastelun. Tämä arvostelu
esiintyi v. 1879 Finsk Tidskriftin edellisen puolivuosikerran
ss. 294—309 ja 398—415 (nide VI), ja sen oli kirjoittanut silloin
31-vuotias fil. kandidaatti ja runoilija Gustaf Lönnbeck, tuleva
koulumies ja kasvatusopillinen kirjailija, Uno Cygnaeuksen elämän
kertoja.
Tutkielman nimenä oli Alexis Kivi såsom dramatisk författare ja
sisälsi se hyvin laajat ja yksityiskohtaiset Nummisuutarien, Kihlauksen
ja Lean erittelyt, ja erikoisesti näihin näytelmiin suhtautuukin
tarkastelija erinomaisen ymmärtävästi ja lämpimästi. Sensijaan antaa
hän, mahdollisesti Aug. Ahlqvistin aikaisemman tuomion vaikutuksesta,
oudoksuttavan vähän arvoa Kullervolle, pitäen sen ottamista valittuihin
teoksiin vain kirjallishistoriallisesti perusteltuna. Tuskinpa
suuremman armon saavat hänen silmissään Yö ja Päivä, Karkurit ja
Margareta. Mutta kaikistakin näytelmistä on kirjoittajalla tuotavana
esiin uusia ja mielenkiintoisia näkökohtia ja huomautuksia, niin että
hänen tutkielmansa vie todellakin Kiven tuntemista askeleen eteenpäin.
Sitä elämäkerrallista katsausta, jonka kirjoittaja Aspelinin mukaan
sovittaa esitykseensä, ei tarvinne tähän jäljentää.
Nummisuutareista, Kihlauksesta ja Yöstä ja päivästä puhuttuaan
siirtyy Lönnbeck Kullervoon ja lausuu siitä (ss. 404—406):
"Kansan nykyelämää kaikkine vaiheineen kuvastavan kansannäytelmän
rinnalla tai oikeastaan sen yläpuolella on sellainen kansannäytelmä,
joka suurin piirtein tuo tarun sankarit heidän myöhäissyntyisten
jälkeläistensä katseltaviksi. Tätäkin draaman lajia on Kivi yrittänyt.
Kun tuntematon henkilö vuosina 1858— 1859 oli muistanut Suomalaisen
Kirjallisuuden Seuraa lahjoittamalla sille 150 ruplaa palkkioksi
parhaasta suomenkielisestä näytelmästä ja Seura oli tämän johdosta
julkaissut kilpailukehoituksen, tuli sille muiden näytelmien ohella
viisinäytöksinen tragedia, Kullervo, jolle palkinto määrättiin,
huolimatta niistä sekä perusteellisista että perustelluista
muistutuksista, joita palkintotuomarien oli pakko sitä vastaan esittää.
Kun nimilippu Kirjallisuuden Seuran vuosipäivänä, maaliskuun 16:ntenä
1860, aukaistiin, nähtiin siinä nimi Aleksis Stenvall, jonka omistaja
silloin ensi kerran julkisesti esiintyi kirjailijana. Tehtyjen
muistutusten johdosta hän sitten korjasi näytelmän ja jätti sen
uudelleen Seuralle 1864, ja tämä korjattu laitos painettiin sekä Seuran
"Näytelmistöön" että nyttemmin julkaistuun Kiven teosten kokoelmaan.
Kirjallisuuden Seuraa ei sovi moittia "Kullervon" palkitsemisesta;
epäilemättä Seura arvioi tämän palkinnon antamisen pelkäksi
rohkaisuksi varsin huomattavasti esiintyvistä, tavallista
suuremmistä kirjailijalahjoista samoin kuin tuon valtaisan
ajatuksen, Kalevalan aihepiirin traagillisen sankarin draamalle
valloittamisen keksimisestä. Mutta kyllä Seura sillä kertaa palkitsi
hyvää tahtoa eikä itse teosta, ja "Kullervon" liittäminen Kiven
"valittuihinkin" teoksiin on pelkästään kirjallishistorialliselta
kannalta oikeutettu. Perustellaksemme tätä arvosteluamme, jota vastaan
tuskin muutoin voitaneen väittää, luomme ensin silmäyksen Kalevalan
Kullervo-episoodiin.
Suomalainen Oidipus-tarina eroaa tosin yhtä paljon kreikkalaisesta
kuin Suomen kansa vanhan Hellaan lapsista, mutta siinä ne ovat
yhtäläiset — ja tarinan tämän ominaisuuden käsitti helleeni oitis —
etteivät ne kumpikaan mahdu yhden ainoan näytelmän puitteisiin. Meidän
mielestämme piilee Kullervo-tarinassa ainakin kahden tragedian aiheet.
Toinen käsittää päätoiminnan: Kullervon harhailun, hänen sukunsa
löytymisen, siitä johtuvat traagilliset ristiriidat, suvun häviön
ja Kullervon kuoleman; tällöin Kullervo esiintyy kärsivänä, sanan
syvimmässä mielessä traagillisena. Toinen käsittää Untamo-episoodin:
Kullervon esiintymisen sukunsa kostajana sitten kun hän ensin on
joutunut orjuuteen veljessukujen keskinäisen vihan ja Kalervon suvun
luullun häviön vuoksi; tällöin hän esiintyy etupäässä sankarina,
eikä hänen tuhonsa ole välttämätön. Näiden molempain päävirtausten
välillä on Kullervo-tarinassa Ilmarisen episoodi. Niin liikuttavan
kaunis kuin se onkin, on heti ilmeistä, että se on aivan liian
toimintaköyhä sellaisen tragedian aiheeksi, jossa Kullervo ainakin
olisi päähenkilönä.(Laajennettuna siitä ehkä voisi sentään muodostua
draamallinen kokonaisuuskin, Ilmarisen puoliso päähenkilönä.) Mutta
kenties sen voisi liittää päätoimintaan sen alku- ja lähtökohdaksi.
Tätä Kullervo-tarinassa esiintyvää toiminnan ryhmitystä ei Kivi näy
kyenneen huomaamaan. Hän on ottanut koko sadun käsitelläkseen niin
kokonaan yhtenä möhkäleenä, että hän draamansa ensi laitoksessa oli
alkanut sen Kullervon lapsuudesta, kaksikymmentä vuotta varsinaisen
toiminnan alkua aikaisemmin. Uudesti muovaillussa, painettuna
julkaistussa laitoksessa tämä virhe on korjattu, mutta päätoiminta ja
kaikki muut toiminnat on saatettu yhteen, joten draaman vaatima eheys
puuttuu. Mutta näin esitettynä tarina on tietysti paljon mieluisampi
lukea kansanrunon yksinkertaisen kauniina kertoelmana, jonka leppoisa
eepillinen kulku ei kysy läheskään yhtä kiinteitä liitoksia.
Draamallisen keskityksen puute ei kuitenkaan ole Kiven "Kullervon"
suurin virhe. Sankarit ovat sankareita, ja miten realistinen lieneekään
jonakin aikana kirjallisuuden suunta, aina me kuitenkin vaadimme tarun
puolijumalilta, kun heidät tuodaan näyttämölle, että he kaikkien
inhimillisten ominaisuuksiensa ja selvän yksilöllisyytensä ohella
kuitenkin kohoavat puheissaan ja teoissaan hyvän joukon kaiken
arkisuuden yläpuolelle, ovat niin sanoaksemme koturnit jalkain alla
kulkevia, tyyliteltyjä ihmisiä.
Mutta Kiven tarunomaiset sankarit eivät lainkaan vastaa tätä
vaatimusta: heidän koko esiintymisensä on perin arkiaikaista — heiltä
puuttuu yleensä vain arkielämän todellisuutta. Jo heidän puhetapansa
on aika paljon syypää tähän arkipäiväisyyteen. Kuinka Kivi itsekin
on tuntenut välttämättömäksi, että tragedian ja sankarien kieltä on
kohottamassa poljento ja säe, käy parhaiten ilmi siitä, että hänen
ensimmäinen "Kullervonsa" oli runomuotoinen; tämän muodon kanssa
painiskeli Kivi kuitenkin yhtä turhaan koko runoilijatoimintansa ajan,
ja hänen elämäkertansa kirjoittaja mainitsee tämän vuoksi etuna, että
korjattu laitos esiintyy proosan muodossa. Olkoonpa niinkin, mutta
varmasti on myös Kullervo sen kautta välttämättömyyden pakosta käynyt —
proosallisemmaksi.
Siellä täällä havaittavissa luonteenkuvauksen oireissa sitä vastoin
ilmaiseikse lahjakas draamallinen runoilija. Kun Kivi on tässä
teoksessaan ollut niin kokonaan vailla todellisuuden kiinnepohjaa,
on niiden ollut pakostakin jäätävä pelkiksi "oireiksi"; milloin ne
ovat sittenkin päässeet kiteytymään kiinteämpään muotoon, on taas
syntynyt luonteita, joita tekisi pikemmin mieli pitää "Nummisuutarien"
enteinä kuin tarun kuolleistanousseina sankareina. Sellainen on esim.
Nyyrikki, joka, mikäli hän todella oli Väinämöisen aikalainen, varmaan
oli Nurmijärven kuolemattomien räätälien ja suutarien kantaisä. Olisi
aivan liian nurinkurista, jos soveltaisimme tällaista suutarin mittaa
Kullervoon, mutta yhtä vähän saamme koturnin sopimaan hänelle."
Neljä vuotta myöhemmin, v. 1883, kävi taasen Gustaf Lönnbeckin
nuorempi veli, silloinen fil. kandidaatti, Wecksellin tutkija Albin
Lönnbeck 82-sivuisessa kirjassaan Studier i finska vitterheten efter
1830, jossa hän käsittelee yksinomaan suomenkielistä kirjallisuutta,
vielä ankarammin arvostelemaan sekä Kullervoa että Kiven tuotantoa
yleensä (ss.43—54). Luotuansa Aspelinin esitysten mukaan katsauksen
Aleksis Kiven elämänvaiheisiin joutuu Lönnbeck omistamaan suurinta
huomiota hänen näytelmilleen, joista hänellä on verraten vähän
hyvää sanottavana, paitsi Leasta, sillä kaikkialla näkee hän suuria
taiteellisia puutteita, hajanaisuutta ja kehityksen puolinaisuutta.
Nimenomaan Kullervosta suoriutuu hän seuraavalla yleislausunnolla (ss.
43—44; 46—48):
"Näytelmän puutteita, joista palkintotuomarit olivat huomauttaneet,
koetti Kivi korjata myöhemmin laatimassaan uusinnoksessa, joka vuonna
1864 painettiin Näytelmistöön, Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran
toimittamaan näytelmäteosten julkaisuun. Kullervo oli tämän kokoelman
ensimmäinen alkuperäisteos, se kun oli tähänasti sisältänyt vain
käännöksiä etupäässä saksalaisten näytelmäkirjailijain tuotteista.
Niihin verrattuna esiintyy Kiven esikoisteos jokseenkin kehnona, sillä
vaikka uusinta oli poistanut monia silmiinpistävimpiä puutteita, jäi
sittenkin jäljelle näytelmän pahin virhe, suunnitelman yhtenäisyyden
puute sekä arkiaikainen kieli. Sopinee epäillä, koituiko teokselle
hyväksi, että, tämä murhenäytelmä uusittaessa kirjoitettiin
suorasanaiseen muotoon. Tuntuu nimittäin siltä kuin olisivat runomitta
ja poljento ainakin jossakin määrin voineet suoda kielelle siltä nyt
puuttuvaa lennokkuutta. Kiven vahvimpana puolena ei kuitenkaan ollut
runomuoto; sen osoittavat selvästi hänen lyyrilliset kokeensa.
Kullervossa esiintyvät ehkä selvemmin kuin missään muussa Kiven
draamassa ne puutteet, jotka haittaavat koko hänen runollista
tuotantoaan. Enemmän kuin mikään muu runolaji vaatii näet suuri
tragedia runoilijalta kypsyyttä, sivistystä ja muotoaistia, joita
Kivi ei omannut. Innoitus ja luontainen lahjakkuus eivät tässä riitä;
liittyneinä kriitilliseen harkintakykyyn niiden tulee johtaa täysin
itsetietoiseen luomiseen, joka tietää niin hyvin mitä se tahtoo kuin
mihin se pystyy, ja joka ei koskaan yksityiskohtien ja sivuseikkojen
paljouden vuoksi kadota näkyvistään pohjasuunnitelman selväpiirteistä
yhteyttä ja kauneutta. Tähän, jos niin saamme sanoa, puhtaasti
esteettiseen objektiivisuuteen ei Kivi koskaan jaksanut kohota. Vain
yhdessä myöhemmässä teoksessaan osoittaa hän korkeampaa taiteellista
harkintaa. Suureksi osaksi selittänevät hänen puutteellinen
sivistyksensä ja myöhäiset opintonsa tämän ilmiön; hänen väkevä
draamallinen lahjakkuutensakaan ei auttanut häntä saamaan näytelmistä,
joiden aihe olisi ennen kaikkea vaatinut tällaista täysin harkittua
järjestelyä, muuta aikaan kuin tehotonta ja hajanaista palkkatyötä.
Mutta kun hän liikkuu aloilla, missä hän saa päästää mielijohteittensa
virran valtoimenaan vyörymään, uurtaa se uransa yhtä hillittömänä
kuin luonnonvoima, mutta myös yhtä väkevänä ja raikkaana kuin se. Hän
tuntuukin tällöin enemmän luonnonrunoilijalta, joka ei paljoa välitä
taiteen vaatimuksista, kuin taiderunoilijalta, joka täysin tietoisesti
tahtoo luoda taideteoksen."

V. 1897 toimittaa Kaarle Krohn painosta v. 1888 tapaturmaisesti

kuolleen isänsä Julius Krohnin kirjallisuushistorialliset muistiinpanot
ja lukuvuonna 1885—1886 pitämät luennot nimellä Suomalaisen
kirjallisuuden vaiheet. Näissä omistaa Julius Krohn Aleksis Kivelle
Lönnrotin jälkeen suurinta huomiota (ss. 422—445), kertoo hänen
elämänsä ja teostensa vaiheet ja käsittelee sitten vielä kutakin
huomattavampaa teosta erikseen.
Kullervosta puhuessaan (ss. 426—431) asettuu Julius Krohnkin Ahlqvistin
ja Gustaf Lönnbeckin kielteiselle kannalle näytelmän aiheeseen
nähden, se kun hänenkin mielestään on "melkein mahdoton näyttämöllä
esitettäväksi. On aivan kuin tahtoisi esim. noiden klassillisten
jättiläisten, Titaanien, taistelua Jumalia vastaan, heidän astimiksensa
vuoria päällekkäin latoen, näytellä nykyisessä teaatterissamme, taikka
pukea Vanhan Testamentin aikuinen Goljath Uudenmaan pataljoonan
univormuun hihoineen, jotka eivät ulotu edes kyynäspäihin, ja
lakkineen, joka törröttää korkealla kiharametsän päällä, niinkuin
variksenpesä hongan latvassa." Monia kansanrunon mahtavia kohtia
on täytynyt jättää pois ja panna tilalle seikkoja, jotka eivät ole
kuvattavan ajan mukaisia, niinkuin esim. Tuonela-uskon pilkkaamisen,
vanhempien kauhistumisen Ilmarisen emännän surmasta sekä äidin haamun
pyynnön Sinipiialle, että tämä koettaisi lepyttää Ukkoa.
Krohn yhtyy edellisiin arvostelijoihin myöskin siinä, että "runomuoto,
taitavasti käytettynä, olisi sille epäilemättä sittenkin ollut
edullisempi", koska näytelmä nyt, suorasanaisena, tuntuu Kalevalan
rinnalla yleensä proosalliselta.
Mielipiteensä tuosta kiistellystä Kullervon murheellisen kohtalon
perussyystä lausuu Krohn seuraavasti:
"Kullervon kohtalon traagillisena perisyynä ei näytelmässä esiinny
sukukosto, jonka vasta Perander on kansanrunossa keksinyt, vaan on
siinä seurattu aikaisempaa Cygnseus’en käsitystä. Tämän mukaisesti on
Kiven Kullervo ylös- ja ulospäin suuriin tekoihin ja maineesen palava
sankarihenki, joka onnettomuudekseen on orjan halpoihin arkitöihin
tuomittuna. Ainoasti harvoin, aivan alussa on kysymys vanhempain
kohtelun kostamisesta. Tämä käsityksen suunta on tietysti myös
mahdollinen, ja täytyy tunnustaa, että Kivi on sen taitavasti perille
vienyt. Tavallansa sen kautta poistuu tuo heikko kohta Kalevalassa,
että Kullervo sittenkin panee täytäntöön kostotuumansa, vaikkeivät
hänen vanhempansa olekaan surmatut, eikä siis sukuoikeuden kannalta
katsoen enää ole kostoon syytä. Hyvin nerokas keksintö on Kullervon
otsaan poltettu orjanmerkki, jota hänen on erinomaisen vaikea kärsiä.
Joka kerta kuin sitä hänelle muistutetaan tai häntä vaan orjaksi
nimitetään, leimahtaa hän ilmituleen. Kuinka syvästi hän tuntee
tilansa, kuvaa paraiten hänen kamalanrunollinen vertauksensa vangista
vuoressa."
"Heikko on Kullervon yksinpuhelu paimenessa ynnä se kohta, jossa hänen
veitsensä katkeaa", sanoo Krohn edelleen, kun taas Kullervon tuska
tehdystä murhatyöstä on kuvattu "erinomaisen voimallisesti", samoin
kuin hänen mielensä purkautuu metsässä "erittäin mahtavasti". Sensijaan
"kohtaus sisaren kanssa ei ole onnistunut", "mutta sen jälkeen seuraava
monoloogi on vaikuttava". Loppukohtaus, jota esim. Eliel Aspelin oli
niin suuresti ihaillut, ei Krohnin mielestä "ole oikein tyydyttävä".
"Pääansiona tässä näytelmässä", lopettaa Krohn, "on Kullervon luonteen
kuvaus, vaikk’ei se vedäkään vertoja kuvaukselle Kalevalassa.
Mestarillisella tempulla, joka todistaa Shakespeare’n vaikutusta, on
hän tehnyt tämän luonteen suuruuden ja jylhyyden vielä tuntuvammaksi,
sen kautta että on rinnalle asettanut kaksi muuta ihan erilaista
luonnetta", nimittäin alistuvan Kimmon ja koomillisen Nyyrikin.
Kalevalan 50-vuotisjuhla helmikuun 28 p. 1885 oli se ulkonainen
aihe, joka sai Bergbomin vihdoinkin liittämään myös Kullervon
Suomalaisen Teatterin ohjelmistoon. Kaikki muut Kiven Valittujen
teosten 1. niteessä julkaistut näytelmäthän oli jo tätä ennen
teatterissa esitetty. Kappaleen näyttämökelpoisuutta silmälläpitäen
oli Bergbom supistanut Kullervon 10 kuvaelmaa 7:ksi ja pitänyt hyvää
huolta puvuista ja muista laitteista. Kun sitten kappale juhlien
alkajaisiksi 27 p. helmik. esitettiin täydelle huoneelle, totesivat
arvostelijat, että se teki "oivallisen vaikutuksen, katsoen sen enemmän
opilliseen ja kuvaelmalliseen luonteesen". Eri osat olikin otettava
melkein kuin eepillisinä kuvaelmina, jotka kukin vaikuttivat omin
voimin, ja tekivätkin sen hyvin, "niin että jokainen varmaan myöntää
nähneensä kauniita kuvaelmia". Vaikka näyttelijäinkin oli sanottava
tehneen tehtävänsä tyydyttävästi, oli menestys kuitenkin vain "succes
d’estime", eikä kappaletta voitu tähän otteeseen esittää muuta kuin
kaksi kertaa (U. Suometar, 1.885, n:ot 49, 52; Hufvudstadsbladet,
n:o 50; Eliel Aspelin-Haapkylä, Suomal. Teatterin historia, III,
1909, ss. 214—215).

3. NUMMISUUTARIT.

Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Tutkijakunnalla ei ollut
Nummisuutareista sitä vaivaa mitä sillä oli ollut Kullervosta,
sillä Nummisuutarit ilmestyi tekijän omalla kustannuksella ja Kaarlo
Bergbomin lainaamilla varoilla samana vuonna kuin Kullervokin.
Molemmat näytelmät olivat tarvinneet jokseenkin yhtä pitkän ajan,
Nummisuutarit ehkä hiukan pitemmän, muokkautuakseen lopulliseen
asuunsa, sillä Nummisuutarien ruotsinkielinen alkuluonnos
Bröllopsdansen lienee tietänyt juuri niitä "papereita", jotka
v. 1857:n paikkeilla käänsivät ensi kerran Fr. Cygnæuksen ja J.V.
Snellmanin, samoin kuin myös Z. Topeliuksen huomion Kiven kirjallisiin
harrastuksiin.
Valmistuttuaan joutui Nummisuutarit herättämään harvinaisen suurta
huomiota koko maan sivistyneissä piireissä, ei sen takia, että mahtava
professori Ahlqvist olisi ruhjonut sen niinkuin hän oli ruhjonut
Kullervon, vaan ennen kaikkea sen laajan arvostelun takia, jonka
Fr. Cygnaeus julkaisi siitä Helsingfors Tidningarissa ja jossa hän
loistavalla esitystavallaan loi vakuuttavaa valoa Nummisuutarien
nerokkaaseen alkuperäisyyteen, sekä sen seikan takia, että tämä
näytelmäkappale sai v. 1865 silloisiin oloihin katsoen suurenmoisen
valtionpalkinnon.
Niinkuin kaikki muut, odotti Kivi itsekin, että Ahlqvist Kullervon
jälkeen ottaisi Suomettaressa "käsiteltäväkseen" myöskin
Nummisuutarit, koska tämän näytelmän nimi oli niin huomattavasti
painettuna kirjoitussarjan otsakkeeseen. Kivi kirjoitti 3 p. maalisk.
1865 Helsingistä A.R. Svanströmille: "Ahlqvist on hirmuisesti haukkunut
Kullervoa arvostelevissa kirjoituksissaan Suomettaressa. Mutta on hyvä,
että täällä on yleisesti naurettu koko arvostelulle. Vielä on hänellä
Nummisuutarit jäljellä, ja olen kuullut hänen aikovan vielä pahemmin
pidellä tätä kappaletta" (Kootut t., IV, s. 365). Kivi tuntuu ainakin
osittain olleen oikeassa yleisestä mielipiteestä Ahlqvistin arvosteluun
nähden, koska esim. Jaakko Forsman kirjoittaa 11 p. maalisk. 1865 Emil
Nervanderille tuosta arvostelusta: "Se ei suututa minua Kullervon, vaan
Suomettaren vuoksi" (V. Tarkiainen, A. Kivi, s. 240, 1). Arvattavasti
oli sittenkin se seikka, että Ahlqvist joutui pian Kiven-kanssa
kilpailemaan samasta palkinnosta, estänyt häntä käymästä käsiksi
Nummisuutareihin.
Niinpä tuli siis Nummisuutarien lähin julkinen arvostelu olemaan
sille läpeensä suosiollinen.
Saulin tekijä, maisteri Antti Tömeroos-Tuokko kirjoitti siitä
ensimmäisen suomenkielisen arvostelun Julius Krohnin kuvalehteen
Maiden ja merien takaa, sen 1. numeroon v. 1865, ss. 7-—8. Tämä
hyvin myötätuntoinen, vaikka jokseenkin vähänsanova arvostelu kuuluu
seuraavasti:
"Kaikki liiallisuus on vastoin näytelmän ai’etta ja luonnetta, jonka
tarkoitus alusta on ollut ja vieläkin on pitää luonnon edessä ikäänkuin
kuvastimen ja näyttää nyt elävälle sukukunnalle, joka on nykyisyyden
ruumis, todellisen kuvan sen olennosta", sanoo itse näytelmärunoilijain
ruhtinas Shakspeare "Hamletissaan". Tätä järjellistä neuvoa on herra
Kivi "komediassaan" kiitettävällä taidolla noudattanut. Komedian
tapaukset liikkuvat kansaelämän tyynellä pohjalla. Siinä ei tapahdu
mitään liiallisuutta, vaan kaikki on ihan luonnollista. Siitä, joka ei
tarkoin tunne kansan elämää niillä seuduilla, missä näytelmän tapaukset
kulkevat, tuntunee tämä viisi-näytöksinen komedia kenties pitkältä
ja ikävältä, ja vielä enemmän siitä, joka tavallisissa ilveilyksissä
on tottunut näkemään ja lukemaan kaikellaisia kummallisuuksia ja
hullutuksia, ja jonka mielestä komedia on, "mitä hullumpi, sitä
parempi". Mutta siitä, joka on päässyt kansan luonnetta tuntemaan
ja jonkun ajan sen eloa elänyt, on se selvä kuvastin niistä eikä
ollenkaan käy ikäväksi lukeissa. Hauskoja ja naurattavia kohtia ei
näytelmässä suinkaan puutu, vaan sen suurin ansio on ainakin se
elävyys ja totuus, joilla kirjoittaja on voinut kuvata vienoimpiakin
väreitä näytelmänsä henkien luonteessa ja katselemastavassa.
Oikealla taiteellisella tunnolla on hän ymmärtänyt esim. näytelmänsä
pääjäsenessä, Nummisuutarin pojassa, Eskossa sulattaa eri omaisuudet,
yksinkertaisuuden, jumalisuuden, itsepintaisuuden j.n.e. yhdeksi
eläväksi kuvaksi. Samalla tarkkuudella on hän kuvannut muutkin sen
jäsenet, vaikka heitä on koko joukko. He eivät ole mitään haamuja,
niinkuin ihmiset useissa näytelmissä, jotka näkyvät ja katoovat
jättäen lukijan eli katselijan tietämättömyyteen, minlaatuista
kansaa he oikeastaan ovat; vaan eläviä, selvillä ihmistunteilla
kuvattuja olentoja. Heistä erittäin mainittakoon lukkari "Sepeteus".
Tavallisesti saavat lukkarit näytelmissä, esim. "Antonius Putronius"
nimisessä ilveilyksessä, tehdä narrin virkaa. Vaan "Sepeteus" on
neuvoissaan ja töissään kunniallinen ja kunnianarvoinen suomalainen
kanttoori eikä mikään muu. Oppinut lukija välistä nauranee hänen
lukkariviisaudellensa, mutta kunnon kanttoori on Sepeteus siinäkin.
Hyvin taitavasti on kirjoittaja kuvannut tässä kanttoorissa, mutta
semminkin suutari "Topiaksessa" ja hänen vanhemmassa pojassaan sitä
sanajumalisuutta ja juhlallisuutta, jolla muutamain talonpoikain
kuulee puheitansa kaunistelevan. Muutoin vallitsee useampia jäseniä
syvä siveydellinen tunto. Tästä laadusta eroavia on kolme miestä,
kavala "Mikko Wilkastus", roistomainen "Sakeri", viralta pantu pölisi,
ja hurjamielinen "Iivari". Tämä viimeksi mainittu on Nummisuutarin
nuorempi poika, veljeänsä viisaampi, mutta juoppouteen ja, niinkuin
näytelmä viittaa, muuhunkin saastaisuuteen langennut nuorukainen.
3:mas näytös kuvaa hyvin elävästi katumuksen katkeruutta, jota hän
tuntee hurjuudestaan. Se saattaisi jo toivomaan hänestä hyvääkin,
ellei pahempata tulisi. Me tarkoitamme kamalaa tapausta "Puolmatkan
krouvissa", jossa hän uhkaa enoansa Sakeria veitsellä. Sitä hän ei tee
tavallisessa hurjapäässään, vaan ilkeästä rahanhimosta. Tämä näyttää,
kuin olisi jotakin rosvomaista jo juurtunut sydämeensä, ja tekee
lukijalle vähän vaikeammaksi uskoa hänen omaa ja isänsä vakuuttamista
elämänsä parannuksesta.
Komedian pääjuoni on Eskon naima-tuumat ja -matka, jotka kuitenkin
kävivät onnettomasti. Sen ympärille kiertyvät muut näytelmän tapaukset.
Naiminen onkin talonpojan hiljaiselle ja yleisemmistä toimista
tyhjälle elämälle sangen tärkeä seikka, jonka Eskokin hyvin tuntee,
vakuuttaen kosimaan lähteissään ottavansa "askelen, jota ei nauraa
tule". Me emme käy kertomaan näytelmän tapauksia, vaan suomme lukijalle
huvituksen ottaa niistä selko lukemalla itseä näytelmää. Eri kohtien
tarkastuksenkin jätämme. Kieli siinä on selvää ja sujuvaa, lukematta
muutamia pienempiä paino- ja kirjoitus-virheitä. Kirjoittaja on tehnyt
nimensä tunnetuksi maassamme murhenäytelmällänsä "Kullervolla", joka
tällekin teoksellensa mahtaa tuottaa lukijoita paremmin, kuin mikään
kiittävä tarkastus."
Fredrik Cygnaeuksen tutkielma alkoi ilmestyä Helsingfors Tidningarin
55. numerossa tiistaina 7 p. maalisk. 1865 ja jatkui sitten yhteensä
kolmi-osaisena 71. numerossa 27 p. maalisk. ja 84. numerossa 11 p.
huhtik. 1865. Se on otettu myöskin Cygnaeuksen koottuihin teoksiin,
niiden kuudenteen niteeseen (1889, ss. 339—359). Sen otsikko oli
sanomalehdessä suomenkielinen: "Nummisuutarit, komedia 5:ssä
näytöksessä, kirjoittanut Alexis Kiwi", samoin kuin itse tutkielmassa
monet otteet esiintyvät suomenkielisinä.
Tämä ehkäpä loistavin uuden vastikään ilmestyneen kirjateoksen
arvostelu, mitä Suomessa on milloinkaan kirjoitettu, kuuluu näin:

1.

"Tutustuin vast’ikään uudelleen huvinäytelmään, joka on laatuaan siksi
erikoinen, että ellei sillä olisi kaksoisveljeään, sitä voitaisiin
pitää, ei ainoastaan komediana komedioitten joukossa, vaan melkein itse
komediana. Niin voimakkaasti tunkemalla tunkee mieleen, ainakin ensi
hämmästyksen vallassa, kuvitelma, että tämä näytelmä yksinään riittää
suomaan täyden käsityksen draamarunouden koomillisesta puolesta.
Kyseessä on nim. Beaumarchais’n 'Figaron häät'. Me nykyajan lapset
olemme epäilematta menettäneet paljon, kun emme noin sata vuotta
sitten joutuneet antautumaan sen vaikutuksen lumoihin, minkä tämä
näytelmä, hehkuvan kuumana valahtaessaan runoilijan tulivuorisielusta,
teki silloiseen ihmiskuntaan. Silloin ei päässyt yksikään tuon
ilotulituksen sähikäinen putoamaan maahan sytyttämättä tuhoavaan tuleen
niitä yhteiskunnan lahoja linnoja, joita vastaan se oli tähdättykin.
Jok’ainoa enemmän tai vähemmän myrkytetty nuoli lensi määräpaikkaansa
yhtä varmana kuin Tuonen oma viikate. Ja jos nämä liekit ja nuolet
eivät nyttemmin enää tapaa yhtä paljon hävitettävää, niin se johtuu,
eikä niinkään vähäisessä määrin, siitä, että ne itse ovat olleet
kerrassaan loistavin menestyksin mukana raivaamassa tieltä yhtä ja
toista tässä maailmassa. Mutta niillekin, jotka vasta näinä päivinä
on kutsuttu Figaron häihin, jää sittenkin jäljelle sanomattoman
paljon sattuvaa ja sattunutta mistä iloita — niinkuin ajaja
piiskanläimäyksistä. Ja lähipitäen tulee asia jäämään silleen maailman
loppuun asti. Sillä yhäti vaihtuvain katselijani ohitse vilajaa
Figaron häitten hahmossa muuan niistä ylen harvoista miljoonienkin
kirjallisten tuotteiden joukossa, joiden otsaan nero on painanut
tuon leiman: ikuinen niin syvään, etteivät kaikkien ajanrahtusten
yhteisvoimaisetkaan ponnistukset kykene kokonaan hävittämään
kirjoitusta.
Välimatka Pierre Augustin Caronista, joka kaksikymmenviisivuotiaana
alkoi käyttää Beaumarchais-nimeä, Aleksis Stenvalliin, joka jokseenkin
samanikäisenä on katsonut asiakseen nimittää itseään Kiveksi, on
pitkä, melkein yhtä pitkä kuin Figaron häistä Nummisuutareihin.
Tätä välimatkaa venyttämässä ei ole suinkaan molempien näytelmien
pääsankarien antipoodinen suhde toisiinsa, vaikka parturin toimi
kohottaakin hänet ihmisten päälaelle, kun taas suutarien virka alentaa
heidät jalkoihimme asti. Molemmathan ovat lähtöisin rahvaan parista;
Figaro sitä paitsi niin syvältä sen pohjasyvyyksistä, ettei hän ole
edes päässyt selville, mistä hän oikein on tullut; eikä kummallakaan
ole muita valitsemansa työn suorittajia kuin omat kätensä, joskin
parturi on tämänsuuntaisissa yrityksissään osoittanut kameleontinkin
värivaihtelut voittavaa monipuolisuutta.
Mutta huolimatta näistä, ei niinkään epäoleellisista kosketuskohdista,
ovat näiden kahden nyt rinnastetun näytelmän eroavaisuudet siksi
perinpohjaista laatua, että kun kerran on tunnustettu Figaron häät
koomillisen näytelmäkirjallisuuden mestariteokseksi, niin tuskin
tietää, rohkeneeko Nummisuutareille myöntää ollenkaan sijaa tämän
kirjallisuuslajin piirissä.
Beaumarchais’lle on olevaisilla oloilla kaiken kaikkiaan merkitystä
vain sikäli kuin ne kelpaavat hänen luhistavien hyökkäystensä
ampumatauluksi. Useimmat hänen henkilöistään voivat tuskin vaatia
itselleen ihmisen nimeä sanan syvemmässä ja ylevämmässä mielessä:
heidät vedetään esiin näyttämölaitteiden takaa lavalle ja poistetaan
sieltä jälleen vain tekemään tyhmyyksiä ja joutumaan muitten
kokkapuheitten kohteeksi tai toimimaan viimeksimainitunlaisina
ilotulittajina. Figarokaan, joka on näytelmän kaikki kaikessa, ei
esiinny oikeastaan yksilöllisenä persoonallisuutena. Hän on kokonaisen
kansan, jopa useampienkin, yhteenpunoutuma, hänessä on muuan
historiallinen aikakausi ruumiillistunut. Aikana, jolloin yhteiskunnan
huippuja edustaa kreivi Almavivan kaltainen kevytkenkäinen olkinukke,
täytyy vastavaikutuksen lähteä syvistä riveistä kaaoksena, jossa, olipa
se sekasortoisempi tai järjestyneempi, piilee häviön, mutta myöskin
uusien muodostumien siemen. Tällainen parturin ruumiin tilavuuteen
puserrettu kaaos on se Figaro, joka viidennessä näytöksessä, jolloin
hänellä on kyseessä aivan toiset asiat kuin hulluttelut, paljastaa
meille satojen, vielä umpeen menemättömien haavojen raateleman rintansa.
Niinkuin jo aikaisemmin on huomautettu, kysytään jonkin
verran rohkeutta, jos näistä nerokkaan julkeista kuvauksista
kahdeksannentoista vuosisadan Etelä-Euroopasta, joka syöksyy rataansa
vedenpaisumus kintereillään — après nous le deluge, niinhän sanoi se,
jonka osuus lähestyvään tuhotulvaan ei suinkaan ollut pienimpiä — on
mieli yht'äkkiä siirtyä ajatuksin ja harrastuksin siihen piilosoppeen
ja varsin vähän myllerrettyyn maailmankolkkaan, jossa Nummisuutarit
elävät ja hyörivät. Laki, siveelliset voimat, joihin yhteiskunnan
olemassaolo perustuu, ovat tässä näytelmässä niin ehdottomina
tunnustetut ja arvossa pidetyt, ettei edes pahimpien seurausten
pelko saa rikollista yrittämään kiemurrella niistä irti, ja että
päihtyneinkin ylimielisyys alistuu nöyrästi vanhimmanvallan kuriin
vielä sittenkin, kun tämä on ylittänyt kaiken oikeuden ja kohtuuden.
Kuinka suureksi toimivat henkilöt ovat joutuneet tämän vallan mahdin
mielessään tunnustamaan, sen todistaa sattuvasti hätä, joka valtaa
Nummisuutarien huimapäisen nuoren polven, kun se ajattelee tilintekoa,
mikä kodissa pannaan toimeen heidän elämästään sen ulkopuolella:
hätä, josta näytelmä on saanut varsin monet vaikuttavimmista
aiheistaan. Vankin todistus siitä on kuitenkin Teemu, äksyimmän
pelimanniluonteen edustaja, joka alistuvasti sallii isänsä tarttua
niskakarvoihinsa ja kiskaista hänet ulos häätuvasta, missä päihtymys,
kiehuva sappi ja äärimmilleen kiihoitettu taiteilijaturhamaisuus häntä
pidättäisivät. — Ja vaikkakin Suomen kansan usko lain järkähtämättömään
oikeudenmukaisuuteen saa koomillisen vivahteen, kun Esko tuntee
tarvetta käräjiä käymällä hakea hyvitystä kaikenkarvaiseen, missä
hän katsoo loukkausta kärsineensä, purkautuu se sitä vastoin todella
traagillisen ylevänä silloin kun hän asettuu vastustamaan neuvoa,
että hän pakenemalla pelastaisi itsensä tekemäkseen luulemansa murhan
seurauksista: "Ei, eno; en tahdo karata. Tunnon vaivat lievii esivallan
meitä rangaistessa!" Tämä mielenlaatu on kai suoraan vastakkainen
antiikin sankariluonteelle, jolla ei näy olevan vähintäkään halua
alistua minkään korkealla hänen omavaltaisten tekojensa yläpuolella
hallitsevaan mahtiin; vaan kohoaa tämä vastustamaton tarve kristinuskon
sovitustakaipaavan hengen syvyyksistä. Ja tästäkin samoin kuin monista
muista piirteistä on Suomen kansa oivaltava, kuinka tarkka jäljennös
Stenvallin tapainkuvaus on sen oman sielun sisimmästä.
Voitaneenkohan samat sanat sovittaa toiseen perusoleelliseen
eroavaisuuteen, joka siirtää suomalaisen näytelmän hyvin kauas tuosta
toisesta, johon Beaumarchais on huokunut kaiken sen katkeruuden, minkä
hänen aikakautensa on ladannut hänen poveensa? Turha olisi kieltää
suomalaisen luonteen taipumusta lievempään tai katkerampaan satiiriin,
joka niin usein puhkeaa ilmi niin hyvin ajattelussa kuin toiminnassa,
niin runosäkeinä kuin suorasanaisena. Eipä siksi ihmetyttäisi, vaikkapa
jonkinlaista tämäntapaista sielujen sukulaisuutta ilmenisikin näiden
kahden välillä: ranskalaisen Kaaronin, joka iloikseen passittaa
varjojen maailmaan niin monia aikojen loppuuneläneitä muotoja kuin
suinkin, ja Kiven, joka rohkein käsin johtaa Nummisuutarinsa mitä
seikkailevimmille harharetkille. Tällaiseen otaksumaan luulisi olevan
sitäkin enemmän syytä, kun viimemainittu omaa aivan ilmeisesti
varsin epätavallisen annoksen vis comican lahjaa, joka jo hänen
"Kullervossaan" rohkeasti anasti oman sijansa ja joka ei suinkaan
ole osoittamatta luontoaan tässäkään näytelmässä, missä se vieläkin
kiistämättömämmin on paikallaan. Ja kuitenkin sattuu nyt se
kummallinen seikka, että yhtä vähän kuin siinä keksii vähintäkään
sentimentaalisuutta sanan halventavassa mielessä, yhtä vähän näkyy
tässä komediassa jälkeäkään kirjailijan omakohtaisesta satiirisesta
ilkeydestä. Uskomatonta, mutta epäämättömän totta on: meidän ei onnistu
koko kappaleesta keksiä pilkanteon tai ilkkumishalun piirrettäkään.
Kaikki, mikä siinä osoittautuu naurettavaksi, näyttää siltä vain siksi,
että se niin tarkkaan kuvastaa esiintyvien henkilöiden ja niiden
tilanteitten laatua ja luonnetta, joihin he joutuvat. Olisikohan
se seikka, että siitä, omituista kyllä, kaiken kaikkiaan puuttuu
omakohtainen tarve kroonisten leikkausten tekoon, selitettävissä siten,
että tekijä on lähtöisin siitä suomalaisheimosta, joka ainakin näihin
asti on vähimmin kehittänyt itsessään kansamme taipumusta rehennellä
irvihampaana, nimittäin hämäläisestä.
Syvin syy huomauttamaamme ilmiöön on kuitenkin etsittävä toisesta
seikasta, joka mitä ratkaisevimmin määrää tekijän suhtautumisen hänen
näytelmässään esiintyviin henkilöihin. Mikäli tiedän, ei näihin
asti vielä yksikään kansanelämän kuvaaja, ei yksikään kaikenlaisten
"Dorfgeschichten'ien" sepittäjä — ja heidän lukunsahan on nykyään
kasvanut legioksi — j.n.e., ole kyennyt siinä määrin kuin
Nummisuutarien tekijä sulautumaan niihin oloihin ja ihmisiin, joita he
pyytävät meille kuvata. Poikkeuksetta ovat nuo toiset itse asettuneet
tai pysähtyneet kuvaamainsa tilanteitten ja niissä liikehtivien
ihmishahmojen yläpuolelle tai, parhaassa tapauksessa, niiden viereen.
Ja siitä on ollut aivan välttämättömänä seurauksena, että kuvaajat ovat
tarkastelleet noita syvälle alapuolelleen tai sivusta katsottaviksi
asettamiaan asioita ja olentoja joko jonkinlaisella hempeällä säälillä,
ajatellessaan heidän hyväntahtoiselle kuvaajalle kaiken kaikkiaan
vierasta oloaan ja elämäänsä, tai sitten säilyttäessään mielessään
hitusen ylhäistä ironiaa, jolloin tietoisen ylemmyyden tunne ei
mitenkään ole voinut olla omiksi iloikseen nauttimatta etuisuuksistaan.
Tavallisimmin kuitenkin sentimentaalisuus ottaa hellästi osaa noiden
alempien vähäisempään onnenosaan ja samalla sallii ironian hieman
naurahtaa kömpelyyttä, joka on eroittamaton ihmisen alistetusta
asemasta, varsinkin kun sitä tirkistellään lorgnetin takaa.
Tästä yleisestä esitystavasta poikkeaa Nummisuutarien tekijä aivan
yhtä suuresti kuin hänen lähtökohtansakin näitä holhottejaan
käsitellessä on peräti toinen kuin kaikkien muiden, jotka ovat
ottaneet kynällään tai siveltimellään kuvatakseen n. s. "huonompia
ihmisiä". Jos mieli vaivattomimmin saada selvän käsityksen tästä
heti silmiinpistävästä erilaisuudesta, on meidän vain loihdittava
sisäisen silmämme eteen joku, mikä tahansa, alankomaalaisen
koulun usein mitä kiintoisimmista tauluista sellaisena kuin ne
kuvastavat kansanelämää aikoina ja oloissa, jotka aivan toisin
kykenevät valtaamaan taiteilijan kuin meidän päiviemme suomalainen
talonpoikaisjoukko. Vaikka nämä taidemaalarit sallivatkin osanottonsa
ja hyväntahtoisuutensa kankaalleen kahlehtimaansa hupaista seuraa
kohtaan aivan ilmiselvästi päästä näkyviin, ei heitä kuitenkaan
missään tapauksessa lainkaan epäilytä itse sydämen pohjasta hymyillä
henkilöhahmoilleen ja panna heitä koko maailman ilonpidolle alttiiksi.
Katsohan sen sijaan tuota aitoa suomalaista, melkein tuimaa totisuutta,
jolla Nummisuutarien tekijä on kohdellut oman sisäisen näkemyksensä
meidän sisäiselle näkemyksellemme esittämiä henkilöitä! Käyttäisimme
kylläkin epäasiallista sanontaa, jos sanoisimme hänen ottaneen nämä
mielikuvituksensa luomukset jonkinlaisen käsittelyn alaisiksi. Hän
näyttää päinvastoin ottavan heidät aivan sellaisinaan, täysin valmiina,
ja sallivan heidän ajatella, puhua, toimia täysin omavaraisesti, ilman
etäisintäkään vihjausta siihen, että hän, tekijä itse, tanssittaa heitä
pillinsä mukaan ja että hänellä siis on oikeus, ei vain kouluuttaa
heitä mielin määrin, vaan myös pitää hauskaa heidän kustannuksellaan,
milloin hän on siihen itse antanut itselleen aihetta. Jos he joskus,
vaikka sellaista sattuu vain poikkeuksellisesti, puhuvat typeriä
tai käyttäytyvät tuhmasti, niinkuin paljon useammin on asian laita,
ei tämä tapahdu ollenkaan siksi, että heidän herransa ja mestarinsa
pääsisi näyttämään, kuinka kauas taakseen tai alapuolelleen hänen
oma älykkyytensä ja sukkeluutensa on heidät jättänyt. Asettumatta
korkeampaan asemaan seuraansa nähden hän liikkuu aivan luonnollisesti
sen keskellä. Se on hänelle synnynnäistä, eikä hän mahda mitään
silmilleen, jotka näkevät avoimesti, kuinka nuo toverit käyttäytyvät,
eikä korvilleen, jotka tajuavat heille ominaisen tavan heidän sisäisen
ihmisensä ilmaisemiseksi. Hän ei ole asettunut väijyksiin vakoillakseen
heidän heikkouksiaan ja kömpelyyksiään, sitten pilkkaa tehden
juorutakseen näkemiään kaikelle kansalle. Hän ei edes heittäydy heidän
tulkikseen: he saavat itse puhua puolestaan parhaan taitonsa mukaan. Ja
siitä johtuu se ihmeellinen, mutta samalla aivan luonnollinen seikka,
että heistä sanotaan näytelmässä tuskin ainoatakaan sanaa, jota he
eivät voisi tunnustaa todellisuudessa itse sanomakseen. Ja samoin
piirtyy itsekunkin mielentila täsmälleen sellaiseksi, jollainen sen
täytyykin olla asianomaisessa tilanteessa niin toisen kuin toisenkin
erilaisen luonteen mukaisesti. Nämä Goethen syvämieliset sanat,
joilla hän on luonI nehtinut Shakespearen käsitystä monivivahteisista
ihmisluonteista: "Shakespearesta näkee, millainen ihminen mieleltään
on," voimme aivan liioittelematta sovittaa Stenvallin suomalaisen
rahvaan kuvauksiin. Eikä tämä ole suinkaan hänen vähin ansionsa.
Lieneekin varmaa, että juuri Shakespeare on kirvoittanut hänen
Runottarensa kielen siteet, vaikkakaan ei silti voitane väittää, että
brittiläinen runojättiläinen olisi varsinaisesti opettanut sen puhumaan.
Sanotusta käy helposti ilmi, kuinka suureksi tunnustan tekijän taidon
havainnollistuttaa ihmisluonteita toisistaan eroittavia vivahteita
sekä yleensä hänen kykeneväisyytensä niin sanottuun objektiiviseen
esitykseen. Tämä etevämmyys on parasta, mitä Nummisuutarit voi
vaatia osakseen, ja se onkin sille mitä runsaimmin tunnustettava.
Voidaan pitää yleisesti tunnettuna tosiasiana, että juuri tarkoin
yksilöllistettyjen luonteiden erikoisen etevän kuvaamisen
puutteellista taitoa katsotaan pohjoismaisten runoilijoiden yhteiseksi
sukulaispiirteeksi. Tästä yleisestä säännöstä esiintyy kuitenkin
siellä täällä erinomaisia poikkeuksia. Sellaisena poikkeuksena
voimme ruotsalaisista mainita Bellmanin siltä erikoisalalta, jota
hän yksinvaltiaana hallitsee, sekä myös Almqvistin hetkinä, jolloin
hänen hyvä hengettärensä on luopunut hänestä vähimmän loitos.
Suomalaisista kohoaa Runeberg tässä suhteessa saavuttamattomaksi. Mutta
Stenvallkin on Nummisuutareissaan päässyt tähän samaan suuntaan niin
pitkälle, ettei voi ihmettelemättä seurata hänen edistystään tällä
uralla. Huomattavin ilmiö on kuitenkin tällöin, ettei hänen kykynsä
ole rajoittunut vain yhden tai toisen mielihenkilön luonnehtivaan
kuvaukseen; se on yltänyt miltei kaikkiin persoonallisuuksiin,
jotka hänen näytelmänsä on kutsunut eloon. Tämäkin osoittaa, kuinka
rikkaasta ja hedelmällisestä luontaisesta maaperästä hänen henkensä saa
ravintonsa. Eihän yksikään ihmisnero kykene niin ehtymättömästi kuin
luonto itse synnyttämään vaihtelevia muotoja elämänvoimansa ilmaisuksi.
Ylen hienostunut ja siksi myös liian herkkusuinen esteettinen aisti
saanee epäilemättä Stenvallin kuvaustavasta aihetta valitella sen
vielä naturalistisempaa suuntaa kuin mitä edes ne useasti varsin
alkuperäiset olosuhteet, jotka ovat kuvattavina, olisivat välttämättä
edellyttäneet. Aivan aiheeton ei tämä valitus liene. Yleensä lienee
kuitenkin nimitys realistinen, johon ei suinkaan aina, eikä varsinkaan
meidän aikoinamme, liity halventavaa merkitystä, puheenaolevassa
tapauksessa paremmin paikallaan kuin äsken käytetty sana. Ymmärrän
vallan hyvin, kuinka pahasti tämä myönnytykseni jättää Nummisuutarien
tekijän niiden hylkäystuomiolle alttiiksi, jotka hempeätunteisesti
palvovat ylenpalttisen idealismin kaikkia etuoikeuksia. Antautumatta
kiistelemään siitä, olisiko tekijä voinut ja olisiko hänen ehkä tullut
joskus suoda kuvaamilleen henkilöille ja olosuhteille ylevämpää
lennokkuutta kuin yleensä on näyttäytynyt olevan laita, rohkenen
kuitenkin huomauttaa, että hän, milloin häntä haluttaa, pystyy täysin
helkähdyttämään idealistisemminkin soivia säveliä. Sen todistamiseksi
voidaan syystä viitata tuohon sanomattoman kauniiseen toisen näytöksen
idylliin, jota esittäessään muutoinkin oivallisesti, luonnehdittu
talollinen Karri tekee pienen lahjoituksen, minkä hän on määrännyt
äskenvihittyjen vastaisen onnen pohjaksi. Samansuuntainen on myös
näytelmän rakentava loppukohtaus, josta myöhemmin muutama sana lisää.
Saattaa olla, että kun tekijä on näennäisen helposti voittanut
objektiivis-realistisen luonnekuvauksen vaikeudet, tämä houkuttelisi
jonkun erehdyttävästi pitämään tällaista objektivisointia yleensä
maailman helpoimpana asiana kenelle tahansa. Silloin ehkä vastustuksen
tueksi vedottaisiin sen arkiseen vastineeseen, daguerrotypian
muotojakuvaavaan kykyyn. Tämä esimerkki ei kuitenkaan ole niin täysin
vakuuttava kuin ensi katsannolta luulisi. Se vaikutelma, minkä
daguerrotypia kykenee luomaan, ei ole sittenkään aivan sama kuin minkä
Nummisuutarien tekijän luonnehtimiskyky pystyy aikaansaamaan.
Alkuperäisen olennon ja mekaanisin keinoin esiin loihditun kuvan
välinen yhtäläisyys saattaa tosin, jos kaikki hyvin onnistuu, olla
ilmeinen. Mutta siinäkin tapauksessa on kuvaa haittaamassa muutamia
puutteita, jotka eivät ole niinkään epäoleellisia: tunteen, valojen
ja varjojen vilkkaan vaihtelun, sanalla sanoen, elämän puute.
Kaikkein vähiten on se elämänilmaus, joka paljastuu yksilöissä
toisiaan takaa-ajavien ja esiinpakottavien mielenliikkeiden sisäisenä
kehityksenä ja sen välityksellä, sellaisena kuin tämä on m.m. Eskon
henkilössä niin mestarillisesti ja aitodramaattisesti perille viety,
aikaansaatavissa daguerrotypian käytettävissä olevin keinoin. Eikä
kuitenkaan tällöin mikään kuvaamistaidon kurja nurkkamestari osoittaudu
kilpailua kestämättömäksi. Aurinko itsehän siinä epäonnistuu.
Aluksi riittänevät nämä yleisluontoisemmat huomautukset siitä
tavallista suuremmasta arvosta, jota Nummisuutarit voi, mikäli
allekirjoittanut ymmärtää, varsin pätevästi itselleen vaatia,
kiinnittämään teokseen hyväntahtoista huomiota. Ajan ja tilaisuuden
tullen en jätä yrittämättä yksityiskohtaisemmin tutkimuksin selvittää
tämän aivan erikoisen kirjallisen tuotteen pääasiallista luonnetta ja
laatua.

2.

Edellisessä kirjoitelmassa pohdittavaksi otettu Figaron häiden ja
Stenvallin Nummisuutarien vertailu antoi aihetta muutamiin aika
omituisiin arveluihin. Näytti nim. voitavan panna kysymykseen, onko
suomalaista näytelmää lainkaan tunnustettava todelliseksi komediaksi,
mikäli tahdotaan pitää ranskalaista kappaletta draamarunouden
koomillisen laadun normaalityyppinä. Lähemmin katsellen osoittautui
kuitenkin asia sellaiseksi, että jos jotakuta huvittaisi, ainakin
leikillään, kääntää koko kysymys päinvastaiseksi, ei moinen perin
rohkea käännähdys olisi vallan aiheeton. Järkähtamättömimpiä
vaatimuksia, joita on tapana kohdistaa draamatuotteeseen,
olipa se mitä laatua tahansa, on vaatimus, että sen on oltava
ihmisluonteiden näyttämönä. Mutta vaikkei olisikaan ehkä koskaan
ennen huomautettu, kuinka vähän oikeutta useimmilla Beaumarchais’n
häävierailla on sellaiseen kunniaan, että he saisivat käydä
todellisista ihmisolennoista, on asia nyt kumminkin sanottu julki, ja
väitteen pätevyyttä ei voitane aivan äkkipäätä ajaa olemattomaksi.
Nummisuutareissa esiintyviltä henkilöiltä tuskin sitävastoin voitaneen
riistää oikeutta tulla tunnustetuiksi todellisiksi ihmisiksi. Ja
samalla on Stenvallinkin komedia saanut yhden kumoamattoman tuen
puoltamaan sille huvinäytelmän alalla paikkaa, jonka se aivan
arvelematta on omaksunut.
Tällä ei kuitenkaan kysymys ole suinkaan vielä ratkaistu. Ja jos
kysymys sovitetaan niin, ettei tahdota tunnustaa komedian nimeä
koomillisuuden tarkoituksin esiintyvälle näytelmälle muilla ehdoin
kuin että se täyttää kaikki näyttämön vaatimukset, silloin pyörii
vaara, että Nummisuutarit saa jäädä komedian suljettujen ovien
taakse. Mutta jos se saa luvan esiintyä komediana hamaan siihen asti,
kunnes todellinen syntyperäinen suomalainen näyttämö — tuolla kaukana
tulevaisuuden mailla — ehtii saada ovet ja muitakin yhtä välttämättömiä
tarpeita, ei tuhoava onnettomuus ole vielä varsin lähellä.
Mutta vaikka suomenkieli omistaisi todellisen näyttämön kaikkine
tarpeineen, ei ole aivan mahdotonta, että Nummisuutarit, ainakin
osittain, voitaisiin panna liukkaiden näyttämöpalkkien koetuksille
alttiiksi sen tarvitsematta välttämättä kompastua. Niinpä esim, koko
erittäin reippaasti suoritettu toinen näytös ei tarjoaisi siihen
soveltuville näyttämötaiteilijoille niinkään harvoin tilaisuutta
näyttää taitolahjaansa edullisessa valossa ja katsojalle aihetta
osoittaa valinta- ja arvostelukykyään, hänen kärsivällisyytensä
joutumatta sen kovemmalle koetteelle kuin mitä kuolevaisista
kriitillisinkin on velvollinen kestämään.
Onko sitten askartelu Nummisuutarien kanssa todella kärsivällisyyttä
kysyvää? Ja jos kysymykseen on vastattava myöntävästi, miten soveltuu
tällainen myönnytys näytelmän kieltämättä synnyttämään tavallista
suurempaan mielenkiintoon?
Lukija suvainnee muistaa, että nämä kysymykset esitetään sen kysymyksen
johdosta ja yhteydessä, vastaako kappale näyttämön vaatimuksia.
Eikä kenelläkään liene aihetta niiden tekemiseen muista syistä. Jos
Nummisuutareita tarkastellaan vain yleensä kirjallisena tuotteena,
on kai ehdottomasti myönnettävä, että sen sanontatapa on huomattava
reippaudestaan ja voimastaan, jollaisia on oikeus vaatia ainoastaan
niiltä kieliltä, mitkä ovat varsin pitkälle kehitetyt, ei vain
puheessa, vaan myös kirjoituksessa käytettäviksi. Kenties ei liene
yhtään ainoaa suomenkielistä, suorasanaiseen muotoon puettua kirjaa,
joka ilmaisutavan luonnollisessa eloisuudessa voittaisi Nummisuutarit.
Ja jo pelkästään tämä ominaisuus riittäisi suomaan Stenvallin
komedialle sijan alkuperäisen suomalaisen kirjallisuuden joukossa,
missä sitä aina voidaan, mahdollisesti ei ilman kateutta, mutta ei
koskaan ilman kunnioitusta katsella.
Tällaisen tyylin notkean eloisuuden pitäisi varmasti hankkia
näytelmälle tarkkaavia katselijoita, jos vain eri osat esitetään
edes kutakuinkin moitteettomasti. Siltä näyttää; mutta aivan varma
ei tuollainen menestys kuitenkaan ole, ennenkuin kappale on todella
suoriutunut näyttämön tulikokeesta. Tähän kohdistuvat epäilykseni
johtuvat seikasta, jonka muutoin olen tunnustanut suuresti lisäävän
näytelmän ansioita: esiintyvien henkilöiden tarkasta luonnehtimisesta.
Selvemmin tai himmeämmin tajuten voimansa vahvimmaksi juuri tällä
alalla on tekijä suorittanut kuvauksensa niin kiintoisasti, että
se pakosta herättää samaa mielenkiintoa niin lukijassa kuin
katselijassakin, mutta samalla niin perusteellisesti, että tuo
perinpohjaisuus saattaa tuntua viimemainitusta liian venyvältä. Kun
olemme Beaumarchais’n ja hänen seuraajiensa näytelmissä niin hyvin
uudenaikaisen ranskalaisen komedian piirissä kuin sen ulkopuolella
tottuneet noihin pulpahteleviin vuoropuheluihin, joissa vuorosanat
herkeämättä ponnahtelevat vastakkain kuin välkehtiväin teräsjousten
sinkoamina tai ainakin kuin kaaripyssyn ampumina nuolina, ei joskus
ole niinkään helppoa tyytyä edes Molieren sanomattoman älykkäihin,
mutta sittenkin suhteellisesti pitkäveteisiin keskusteluihin. Kuinka
siis malttaisimme pysyä kärsivällisinä, kun olemme joutuneet pakoon
pääsemättä kuuntelemaan juttuamista, jossa mitä aidoimmat suomalaiset,
taipumuksensa mukaisesti, vihdoin vauhtiin päästyään "puhuvat suunsa
puhtaaksi", niinkuin heidän kuvaava sananpartensa käskee, ja keventävät
sydäntään, vaikka se tapahtuukin harvinaisen lyhyin ja koomillisin
lausein.
Miten näitä keskusteluja venyteltäköönkin, tyhjää lorua, joka ei
kuuluisi asiaan, tilanteeseen, henkilöön, tapaa niissä kuitenkin
harvoin tai ei koskaan. Sen mahdollisen väitteen, että muka tämän
näytelmän käsittely sopii pikemmin novelliin kuin komediaan, kumoaa
mitä järkkymättömimmin pelkästään sen ensimmäisen näytöksen laatu.
Jos sen lukee lävitse vähänkään tarkemmin miettien, pitäisi huomata
helposti, että siihen sisältyy erinomaisen taidokkaasti suoritettuna
näytelmän koko pohjasuunnitelman esittely ja niin tyydyttäviä
viittauksia sekä toimivain henkilöiden luonteeseen että vastaisiin
selkkauksiin, että kaikki kohtuulliset vaatimukset on tässä suhteessa
tyydytetty. Voinee edellyttää yleisesti tunnetuksi asiaksi, että
tällainen johdantoesittely koituu, kun se onnistuu, draamalle ansioksi,
jota vastoin sellaista ei koskaan tarvita, ainakaan laajemmin
mittasuhtein, milloin on kyseessä novelli. Tuohonkin erittäin sukkelaan
ja koomillisista aiheista niin satoisaan yllätykseen, minkä meille
valmistaa toinen näytös, on sivuilla 24 ja 25 aivan kylliksi vihjattu
parissa ovelan Mikon suuhun pannussa vuorosanassa, tuon Mikon, joka
osoittaa nokkeluutta ja myös vahingoniloa, paljon sen mitan ja määrän
ylittävää, mihin ne kohoavat tavallisessa hämäläisessä, jonka vuoksi
ei edes hänen nimensä ole viihtynyt muun joukon luettelossa.(Ensi
painoksessa puuttui henkilöluettelosta Mikko Vilkastuksen nimi.)
Tekijän keksintö, kun hän panee viattoman sulhasen, joka mitä
suorasukaisimmin toivein lähestyy valitun armaansa asuntoa, tapaamaan
sen hälinän ja melun vallassa, rakastetun viettäessä häitään toisen
kanssa, esiintynee kyllä ballaadeissa ja muissa traagillisen
luontoisissa runoissa, mutta komedia ei tietääkseni ole milloinkaan
rohjennut käydä siihen kokeeseen. Tämä järjestely ei kuitenkaan
tarjoä ainoastaan sitä etua, että koko toiminta voidaan äkkiä siirtää
harvinaisen koomilliseen tilanteeseen. Luonteenkuvauksellekin suo
tämä erilaisten henkilöiden ja etujen yhteentörmäys mitä satoisimman
maaperän monivivahteiseen tämän kuvauksen harjoittamiseen. Ja Stenvall
on, osoittaen kykyä ja taituruutta, jota moni taiteen mestarikin
voisi häneltä kadehtia, käyttänyt hyväkseen tätä oman sukkeluutensa
valmistamaa rehevää tilaisuutta.
Tarkoitukseni ei voi mitenkään olla yksityiskohdittain viipyä kaikissa
niissä huomattavissa luonteenkuvauksen voimakkaissa ja tosissa
piirteissä, jotka ansaitsisivat lähempää vaarinottamista. Tässä voivat
tulla kysymykseen yleensä vain harvahkot hajanaiset huomautukset
asiaankuuluvista seikoista. Ainoastaan Eskon suhteen, joka on näytelmän
kaikista henkilöistä tarkimmin ja dramaattisimmin käsitelty, on minun
nähdäkseni tehtävä poikkeus, osaksi itse asian vuoksi, osaksi myös
viitatukseni siihen, miten olen kuvitellut meneteltäväksi näitä aiheita
käsiteltäessä.
Eskon olemuksessa ovat sulautuneet yhdeksi isän hyvänsävyisä luonne
ja äidin kuohahteleva kiivaus; kuitenkin siten, että edellinen
muodostaa itse perustan, kun taas jälkimmäinen vain voimakkaita
sysäyksiä saatuaan voi päästä vallalle ja kääntyä ulospäin, mutta
puhjeta silloin sitä hillittömämpänä. Kodissa on äidin valtava
patukka edustanut kasvatuksen periaatetta ja nujertanut harkinnan
omatoimisuuden perin vähäiseksi, jättäen siten tien avoimeksi mitä
mielettömimmille teoille, milloin hyvänsävyisen sietämisen varastot
ovat viimeinkin tyhjennetyt. Hän on nuorukainen, niin neitseellisen
puhdas tavoiltaan, että hän siitä joutuu vallattoman Mikon pilkan
kohteeksi. Jo kolmannellekymmenennelle ennättäneenäkään ei hänellä
ole vielä omakohtaista käsitystä päihtymyksen vaikutuksista. Mutta
ennen kaikkea on Eskossa huomattavana piirteenä hänen syvällinen
oikeudentuntonsa, joka ei salli hänen ajatella, vielä vähemmän
tehdä jotakin, mikä loukkaisi jotakuta toista, oli se kuka tahansa.
Kun on kyseessä totuus ja oikeus, ei hän ymmärrä lainkaan leikkiä.
Tämä mielenlaatu, se se tekee hänestä, joskin paljon pienennetyin
mittasuhtein, Don Quixoten siinä pienessä maailmassa, joka häntä
ympäröi.
Nytpä olivat asiat kääntyneet niin hullulle tolalle, että tuiki
rehellinen, mutta iloluontoinen talollinen Karri joutui ei aivan
syyttään aiheeksi siihen, että kunnon Eskomme luuli tulleensa syvästi
petetyksi ja että hän uskoi ihmisoikeuksiaan pahoin loukatun. Karri,
joka kaupungista palatessaan oli tavannut Eskon isän pahaenteisessä
"Puolimatkan krouvissa", oli tullut tehneeksi siellä sellaista, mistä
hän itse sanoo: "Jota en tehnyt olisi ilman vähän häkää ylikammarissa."
Miten lienevätkään ukot keskenään laseja kilistelleet, piti nim. Eskon
isä aivan päätettynä asiana, että hänen esikoisensa oli juuri mies
omiaan ottamaan juomaveikon oivan kasvattityttären, Kreeta-nimisen,
kuin hyllyltä siepaten paremmaksi puoliskokseen. Oman arvonsa ja
aiheittensa puhtauden tunnossa oli koko muukin perhe samaa mieltä.
Hinc illae lacrymae! Meidän on siis helppo kuvitella, mitä tunsi
hyvänsävyinen Esko, kun hän kosiomatkalle lähdettyään huomasi olevansa
kuin pilvistä pudonneena keskellä häähumua, missä hänen oma Kreetansa
oli toisena päähenkilönä. Mutta kauheinta kaikesta oli sittenkin,
että Kreetan rinnalle oli asettunut yljäksi — puusuutari, eikä kukaan
sen ylhäisempi. Onhan päivänselvää, että totuus ja oikeus, miehen
uskollisuus ja naisen kunnia, sanalla sanoen koko maailma, vaikkapa se
olisi tepsuttanut villasukissa, ei ollut arvollinen saamaan jalkaansa
kenkiä, eipä edes puusuutariyljän tekemiä, saatikka petetyn, puijatun,
julmasti narrina pidetyn Eskon kaltaisen mestarin.
Tämä seisoo nyt hoippuen niin hyvin ulkonaisen kohtalonsa kuin sisäisen
ihmisensä liukkaassa käännekohdassa. Ja tähän hengenvaaralliseen
pisteeseen jätämme hänet tällä kertaa.

3.

Aikaisemmassa kirjoitelmassamme mainittiin jo toinen näytös
näyttämöllisesti täyden kiitoksen ansainneeksi. Mutta katseltakoon
sitä miltä kannalta tahansa, osoittautuu sama näytös aina yhtä
ehdottoman tunnustuksen arvoiseksi. Nämä hääkohtaukset tarjoavat
nähtäväksemme suomalaista kansanelämää esittävän laatukuvan, joka
kuvauksensa tarkkuudelta on parhaimman veroinen, mitä alankomaalaisilla
taidemaalareilla on ollut tältä alalta esitettävänä; ja sen lisäksi
jää taulusta, ennenkuin vihan myrsky ryntää sen kimppuun, niin perin
ystävällinen, inhimillisesti hyväntahtoinen vaikutelma, etteivät David
Teniers, isä ja poika, tai muut samansukuiset ole pystyneet saamaan
sellaista aikaan. Miten pirulliselta tuntuakaan varsinkin Figaron häät
kaikkine vääntyneitten huulten ivanirvistyksineen verrattuina siihen
täyden tyytyväisyyden ja riemun tuulahdukseen, mikä leijaa koko sen
joukon ympärillä, jolle Karri lausuu kehoituksensa: "Kas niin! Nuoret,
iloitkaat ja vanhat hauskasti nuorten iloa katselkaat!" Ja mikä kurja
ryysyläinen sielultaan onkaan jalosyntyinen kreivi Almaviva tuon
sarkanuttuisen aatelismiehen, patriarkaalisen talonisännän rinnalla!
Hyvien sanojen helposti lepyttämänä, niinkuin sopiikin pohjaltaan
hyväntahtoiselle hämäläiselle, ei Eskokaan voi aluksi sallia kiukun
jääkuoren jähmettyä mieltään kattamaan kohdatessaan sen lämmittävän
sydämellisyyden, millä isäntä pyytää odottamattomat vieraat osallisiksi
hääiloon, vanhan tavan mukaan, niinkuin Karri nimenomaan sanoo. Kova
kuri, jonka alaisena Esko on kasvanut kodissaan, auttanee sekin vielä
pitämään häntä aisoissa, vaikka hän arveleekin: "Minulle on tehty vähän
petoskauppaa." Hänen nenänsä ohi menneen kauniin morsiamen näkeminen
kirvelee Eskon mieltä: "Hän on kaunis kuin ruusu ja kukkainen. Ja
kultakruunu päässä!" Eipä ihme, että hän lisää: "Sydäntäni karvastelee
vähän." Siitä huolimatta pysyy hänessä vielä lujana tämä päätös:
"Empä tahdo toki ruveta tässä mekastamaan, en sanaakaan hiiskua tästä
asiasta, jos eivät he vihoita minua jollain tavalla." Ja hänen on
myönnettävä: "Mutta sille ei kohtelemisensa meitä kohtaan näytä."
Mikäli päähenkilöistä riippuu, ei mikään siis näytä ennustavan
jonkinlaista Jerusalemin surkean hävityksen episoodia.
Mutta juuri tämä Eskon aie osoittautua äidiltään saamansa kasvatuksen
arvoiseksi ja käyttäytyä siivosti saa aivan pian onnettomuutta
aikaan. Niin kauan kuin keskustelu on käynnissä Karrin ja hänen
viimeksi tulleitten vierastensa välillä, käy kaikki rauhallisesti
ja siivollisesti aivan kuin vanhanaikainen menuetti. Jopa isäntä
hyväntahtoisesti auttaa Eskoa, jonka huulilta valhe ei tahdo luistaa,
keksimään tekosyyn, joka tyydyttävästi selittää hänen matkansa näille
seuduin. Rajuilman puhaltaa raivoonsa vasta muuan sivuhenkilö:
viuluniekka Teemu, joka pyytämättä ryhtyy järjestysmiehen virkaan; ja
myönnettävä on, että hän suorittaa työnsä muitten lahjainsa veroisella
taituruudella. Luullakseni ei koko näytelmässä ole toista kohtaa, missä
kuvauksen psykolooginen hienous kohoaisi sen ristiriidan esittämisen
tasoille, johon tämä musikantti-tappelupukari antaa nuottiavaimen.
Eivät koko maailman hovikapellimestarit pystyisi paremmin edustamaan
sitä irritabile genusta, johon hän kuuluu, kuin tämä häitten
Paganini, joka taipuu vain isänsä jämeän nyrkin alle, mutta ei muutoin
tahdo tunnustaa ketään väkevämmäkseen, ei maassa eikä tuskinpa
taivaassakaan.
Päätökselleen uskollisena Esko suorittaa miltei mahdottomia
"lammasmaisessa kärsivällisyydessään", niinkuin Schillerin Maria Stuart
kuvaa omaa yritystään oikeutetun suuttumuksensa hillitsemiseksi. Mutta
hän tuntee kuitenkin erikoista tarvetta, siinä onnettomassa asemassa,
johon hän on sotkeutunut, osoittaa käytöksellään, kuinka korkealle
hänen hyvät ominaisuutensa kohottavat hänet hänen vastoinkäymistensä
yläpuolelle. Kun siis Karri pelimannille oikeutta tehden arvelee:
"Teemu on niitä ensimäisiä viuluniekkoja", vastaa Esko, vähääkään
pahaa tarkoittamatta ja vain hieman loistaakseen musiikin tuntijana:
"Entäs Oinasmäen Jooseppi meidän kylässä", ja päättää tuhoatuottavan
ylistysvirtensä tuohon intoilevaan vakuutukseen: "Ja ihminen luulee
itsensä olevan taivaan ilossa."
Tämä ylistely, jota Teemu ei ehkä olisi pitänyt peräti liioiteltuna,
jos se olisi suotu hänelle itselleen, oli hänestä sietämätön, kun se
koroitti pilviin erään taiteilijatoverin. Se kaivertautuu sudenkynsin
hänen sisimpäänsä ja ajaa sieltä ilmoille kateuden pahathenget, kun
taasen Esko vielä pystyy ivallisen tyyneyden kannen alle painamaan
sappensa, joka saa yllin kyllin aihetta kuohua yli laitojensa.
Jakamaton suosio, jonka hänen pitkämielisyytensä naamio saa osakseen,
auttaa kai joka tapauksessa vielä jonkin verran viivyttämään
räjähdystä, jota on mahdoton välttää. Suutarin, joka keksii sanoa
vastaukseksi musikaalisen vastustajansa kaikkiin solvauksiin
verrattoman naiivisti: "Niin, herra tirehtööri", täytyykin sitäpaitsi
tuntea itsensä hiukan levollisemmaksi oman käyttäytymisensä ylemmyyden
tunnossa.
Yhtä varmasti kuin matemaattisen probleeman ratkaisu kehkeytyy nyt
silmäimme edessä tuo sielullinen tapahtuma: Eskon yhäti kasvava,
mutta hänen vielä voitokkaasti masentamansa katkeroituminen. Ja
kuitenkin suikertavat kaikki puheenkäänteet luontevasti kuin soliseva
puro vaihtuvien rantojensa lomitse. Vasta sitten kun Mikko kavalasti
sujahduttaa hänen mieleensä epäilyksen uudesta petoksesta, jota muka
molempien taistelutoverien painiskellessa olisi Eskolle tehty, murtaa
tämän suuttumus kaikki ehkäisevät sulut. Vielä kohdistuu kuitenkin
sen hurjimman kinahmin raivo elottomiin esineisiin. Mutta lopulta
purkaa tämä kaikki kuohunsa, nyt Eskon ensimmäisen päihtymyksen
lisävesien vahvistamana, heikkoon kuolevaiseen, koko ihmiskunnan
hyväntahtoisimpaan, vaarattomimpaan raukkaan. Jos voisi näytelmästä
osoittaa piirteen, joka olisi vielä kaikkia muita aidommin suomalainen,
niin olisi kai viitattava siihen menettelyyn, jolla Esko kiihoittaa
itseään katkeruuteen hyvää ystäväänsä räätäliä ja klanetinpuhaltajaa
kohtaan. Tämä oli kauan sitten, heikkona hetkenään, jolloin hän
tunsi mielensä tavallista rohkeammaksi, uskaltanut sanoa muutaman
tuttavallisen sanasen Eskon hiustupsusta ja silmistä. Tähän asti ei
näiden tunnusmerkkien edustaja ollut tuntenut itseään tai ainakaan
osoittautunut loukatuksi. Mutta nyt Esko manaa esiin räätälin
tyhjänpäiväisten sanojen haamut käyttääkseen niitä etuvartijoina
hyökätessään tämän vihansa uhrilampaan kimppuun, — "vihani
uhrilampaaksi" hän itse nimittääkin klarinetinpuhaltaja-raukkaa, joka
lopulta, syyttömyydestään huolimatta, saa maksaa kaiken sen pahan,
minkä "syntipukkina" onneton kosija katsoo olleensa. Vihansa huipulta,
jonne hänen ensimmäinen päihtymyksensä on hänet viimeinkin nostanut,
hän näkee selvästi, että "koko mailma on kuin noiduttu mua kohtaan"; ja
hänen kestämänsä vääryyden koettelemukset kaikkine yksityiskohtineen
ryntäävät nyt yhtä haavaa hänen sielunsa kimppuun. Mutta onneton
räätäli on ainoa läsnäoleva kohde, johon räjähdys voi purkaantua. Siksi
on hän mennyttä miestä.
Mielentila, joka on vienyt Eskon suunniltaan, on kuvattu ihmeteltävän
voimakkaasti. Ja yhtä vaikuttava on myöskin hänen katumuksensa
välittömästi tämän jälkeen seuraava esitys. Eskon rajattoman syvä
anteeksisaamisen tarve, tarve päästä sovintoon sen ihmisen ja sen
yhteiskunnan kanssa, joita vastaan hän on rikkonut, koroittaa hänet
yhdellä iskulla niin inhimillisesti ylevälle kannalle, ettei kukaan
voi vilpittömättä osanototta seurata häntä sen korkeuksiin, ja valaa
samalla hänen ympärilleen niin rakastettavaa ihanteellisuuden hohdetta,
että tuntisimme itsemme onnellisiksi, jos rohkenisimme nähdä hänessä
suomalaisen kansanluonteen todenmukaisen tyypin.
Tämän luonteen varjo-, ettemme sanoisi yöpuoliltakaan ei puutu tässä
runoteoksessa jyrkän selväpiirteisiä edustajia. Luonnonmukaisuus,
joka on tähänkin alaan kuuluvien kuvausten suoritukselle ominaista,
herättänee huolta ja epäilyä ainakin niissä, jotka kuvittelevat,
että runoelmalla on runollisessa mielessä aivan samat oikeudet kuin
valheella proosallisessa mielessä, t.s. että kumpikin vasta silloin
täyttää tarkoituksensa, kun niiden sisältönä on totuuden väitteiden
selvä vastakohta. On ulkokultaisuutta, jonka vastenmielisyyttä eivät
edes kaikkein vilpittömimmätkään vaikuttimet kykene peittämään, kun
päivitellään sitä, ettei Stenvall ole säästänyt varjoja maalaillessaan
suomalaisen kansanelämän synkempiä puolia. Näytellen suuttumusta,
jonka on muka saatava käydä jonkinlaisesta isänmaallisuuden
korvikkeesta, huudetaan: "On ihan kauheata, kuinka paljon kappaleen
talonpoikaishäissä juodaan; kapakassa ja muuallakin ryypiskellään
kerrassaan hirvittävästi!" Valitettavasti on niin asian laita. Mutta
eikö sitten Suomessa juoda ja ryypiskellä muissakin tilaisuuksissa ja
muissa paikoissa kuin Nummisuutarien tekijän kuvitelluissa keinuissa?
Maassa, missä talonpoikaissäädyn todelliset edustajat äärimmäisiin
saakka, kuin minkäkin palladiuminsa puolesta, taistelevat aqua vitaen
polttamisoikeuksistaan — vielä tänäkin hetkenä soi kaameana korvissani
erään tällaisen palo viinan suojelusherran mitä syvimmällä paatoksella
lausuma loppuvaatimus: mutta me poltamme sittenkin! — siellä lienee
anteeksiannettavaa, vaikkapa samaisen säädyn runolliset edustajat
nauttivatkin hieman runsaammin sitä yltäkylläisyyttä, jota heidän
proosalliset säätyveljensä ovat niin viljoin valmistaneet. Ja eivätkö
meidän päiviemme aikakirjat tietäne alinomaa kertoa tässä maassa
sattuneista hurjan mielen purkauksista, sadoin kerroin inhoittavammista
kuin pahin, mikä tulee Nummisuutareissa vastaamme, urosteoista, joiden
rinnalla irokeesienkin laakerit pakosta kuihtuvat ja jäävät varjoon?
Joka todella rakastaa maataan, sen täytyy rohjeta niin runoudessa kuin
todellisuudessakin näyttää sille sen kasvoja rumentavat likapilkut. Ja
sen on Stenvall tehnyt miehen tavoin, sikäli kuin komedian ala saattaa
tarjoutua niin synkkien kohtien heijastuspinnaksi. Tätä älköön suinkaan
käsitettäkö niin väärin kuin arvelisin minä muka Nummisuutarien tekijän
menettelytapaan sisältyneen määrättyjä opetustarkoituksia. Mikään ei
ole hänen runoteokselleen vieraampaa kuin tällaiset järkevät laskelmat.
Mutta hänen objektiivista totuutta näkemään tarkka silmänsä on ollut
hänen kättään ohjaamassa näitäkin synkempiä harhateitä kuvatessa.
Jos ihmisillä on silmät päässä, näkevät he varsin selkeästi, mihin
tällainen elämä johtaa, ja ajattelevat ajoissa, mitä heidän omaansa ja
kaikkien muiden rauhaan sopii.
Stenvallin synnynnäinen taiteellinen tahdikkuus on kuitenkin siksi
suuri, ettei se salli hänen antaa näiden harhateiden päättyä noin
vain äkkipäätä "cul-de-sac'iin" (umpikujaan). Hänen hyvä vaistonsa
avaa tien hirmuisinten kuilujen viereltä näköaloja kirkkaampia ilmoja
kohti, missä varjojen usvista pyrkii päivänvaloon parannetun elämän ja
korjattujen, sovitettujen nuoruudenhairahdusten kuvia. Välittömästi
sen jälkeen kuin komedia on Hämeenlinnassa luisunut miltei niille
rajoille, joiden yli taiteen tuskin poikkeuksellisestikaan on lupa
siirtyä, tulevat vastaamme kunnianarvoisan lautamies Eerikin ja kunnon
merimiehen, Nikon, hahmot eläviksi todisteiksi siitä, että miten suuri
hulttio ihminen lieneekin alkuaan ollut, hän ei sentään ole hukassa
niin kauan kuin hän ei itse ole heittäytynyt hukkaan.
Sen voi vielä joka tapauksessa ymmärtää, etteivät ihmiset, joiden
sivistys on niin ohueksi hiottu, että Shakespearekin on heidän
hermoilleen pahennus, oikein sopeudu tilanteisiin sellaisiin kuin
sekin, missä Iivari kohtaa enonsa, joka elämänlaadullaan melkein
liiankin vastaansanomattomasti todistaa sisaren pampun sekä
välttämättömyydestä että voimattomuudesta tässä matoisessa maailmassa.
Vaikeampi on sensijaan käsittää niiden valituksia, jotka loukkaantuvat
Nummisuutareissa käytettyjen sanantapojen törkeydestä. Tosin ei voi
kieltää, ettei kenessäkään näytelmässä esiintyvistä henkilöistä,
eipä edes korkealentoisessa Teemussa, huomaa vähäisintäkään
pyrkimystä olla muka hovimiessivistyksen tasolla sille ominaisine
sanansovittelutapoineen. Mutta siitä huolimatta ei Nummisuutareista
varmastikaan tapaa yhtäkään puheenpartta tai lausumaa, jota voisi
verrata niihin säädyttömiin, rivoihin sanansutkauksiin, jotka
lukemattomissa Tanskalaisissa komedioissa liukuvat Euroopan kaikkein
hienoimpien korvien ohi niitä pahastikaan särkemättä.
Olen tässä ottanut vastatakseni muutamiin Nummisuutareita koskeviin
arvosteluihin, joita saattaa toistaiseksi kuulla lasketeltavan ihmisten
kesken. Lähemmin kajotessa ne hajoavat pelkiksi perusteettomiksi
päähänpistoiksi. Mutta ne todistavat myöskin, kuinka vähässä määrin
vielä yleensä pystytään sovittamaan oikeaa mittapuuta sellaiseen
harvinaiseen näytelmään kuin Nummisuutareihin. Kun kumoamattomiin
perusteisiin nojautuvaan näin tärkeän aiheen selvittämisyritykseen
täytyy sisältyä hiukan enemmänkin kuin pelkkää anteeksipyytävää
puolustelua, rohkenen vielä viimeisessä kirjoituksessa antaa hieman
lisiä tuontapaiseen selvitykseen."
Niinkuin edellisestä näemme, lupasi Fredrik Cygnaeus vielä neljännessä
ja viimeisessä artikkelissa jatkaa Nummisuutarien tarkasteluaan. Syystä
tai toisesta ei kirjoitelmasta kuitenkaan syntynyt mitään julkaistavaa
kokonaisuutta. Cygnaeuksen jälkeenjääneistä papereista on kuitenkin
tavattu useita muistiinpanoja, ajatusvälähdyksiä ja huomautuksia,
jotka ilmeisesti olivat tarkoitetut tämän neljännen artikkelin
aineksiksi. Alkuperäistä käsikirjoitusta jatkavista muutamista riveistä
käy selville, että Cygnaeus oli erikoisesti aikonut kosketella sitä
tyytymättömyyttä, mitä kappaleessa voimakkaasti esiintyvä realismi oli
joillakin tahoilla aiheuttanut ja mihin Cygnaeuksen mielestä on sitäkin
vähemmän aihetta, kun tämä realismi on "teoksen ansioiden joukossa ensi
tai ainakin toisella sijalla".
Nämä Nummisuutareihin kohdistuvat hajanaiset muistiinpanot on julkaistu
Fr. Cygnaeuksen koottujen teosten 6. niteessä (ss. 359—362) seuraavassa
järjestyksessä:
"Ihmeellistä! Komedia, jossa oikeastaan ei mitään ivata, pilkata! Mikä
siinä siis huvittaa?"
"Nummisuutareissa" emme tapaa yhtään irrallisia tai oikeammin
sanoen vapaina liihoittelevia ja räiskyviä sukkeluuksia. Mikäli
senlaatuista on tarjona — ja sitä ei totisesti ole vähän — putkahtaa
se sisäisen välttämättömyyden pakosta henkilön omasta tarpeesta
käyttää juuri tällaista ilmaisukeinoa. — Emme liioin tapaa siinä vain
terävin kynänvedoin piirrettyjä pilakuvia, jollaisia ovat useimmat
Beaumarchais’n teatterihahmoista.
Ei ainoatakaan yksityiskohtaista, tavallisen mallin mukaista kuvausta
henkilöitten ulkonaisesta ihmisestä. — Luonnonkuvaus sellaisenaan —
ihmisestä riippumaton luonto — ei tule siinä ensinkään kysymykseen.
Marmorihohde, jonka antokin runous valaa henkilöihinsä, on sentään
pääasiallisesti vain pintaheijastusta. Ihmisen sisimmästä sädehtivää
hohdetta se tuntee yhtä vähän kuin Etelä tuntee kodin sisäisestä
liedestä leviävää lämpöä. Etelällähän on lämmin, kestävämpi aurinkonsa,
ja se voikin siksi paremmin olla lieden lämpöä vailla.
Uuden ajan kirjailijoilla näkee sensijaan varsin usein mielikuvituksen
rohkeimpaan lentoon yhtyvän ihmisen salattujen mielenliikkeitten
läpitunkevimman, terävimmän anatoomisen käsittelyn.
Että merimies jaarittelee uskaliaita matkajuttujaan niin järkevälle
kuomalle kuin lautamies, on selitettävissä sen vaikutuksen pohjalla,
minkä niiden kerrotaan tehneen hyväntahtoiseen tuomariin, joka etsii
kaikkia mahdollisia lieventäviä asianhaaroja päästääkseen kotimaahansa
kaipaavan karkurin kaikkein vähimmällä rangaistuksella. — Ei harmin
eikä sadatuksen sanaakaan raudankovasta laista. Näkyy, että kansa
itse ajaa sen asiaa tässä tapainkuvauksessa, eivätkä sen enemmän tai
vähemmän tarpeettomat edustajat.
Tuo omituinen seikka, että Esko lopulta purkaa kaiken katkeruutensa
samaan viattomaan "pillipiipariin", joka, joskin syyttään, joutuu
lähinnä aiheuttamaan kosijalle niin paljon onnettomuutta sen kehumisen
tähden, jota tämä oli hänelle tuhlaillut.
Esko on raivoava Don Quixote: mutta hän raivoaa sen vääryyden tähden,
jota hän katsoo itse kärsineensä. — Summum jus summa, injuria.
Kansan on opittava, mihin pampun armoton lainkäyttö johtaa, milloin
ei rakkauden evankeliumi käy väliin lievittäen ja tasoittaen. Eskosta
on tehty lain vasaran tosin vilpitön, mutta sittenkin yksipuolinen
palvoja, koska hän on perhe-elämässä joutunut kokemaan ainoastaan tämän
mahdin ja vallan harjoitusta. — Tähän kasvatukseen juontaa syvimmälti
juurensa luonne, jonka tekijä on ihmeteltävän johdonmukaisesti
kehittänyt, runollisen näkemyksensä opastamana, joutumatta tällä tiellä
vähääkään harkitsevan mietiskelyn johdateltavaksi.
Nämä henkilöt, vaikka ovatkin yleisinhimillisiä, ovat niin
luontoperäisen suomalaisia.
Miten syvä suomalainen totisuus, niin, kaihomielisyys kohoaakaan tämän
hilpeyden syvyyksistä!
On mitä suuriarvoisin asia, että suomenkielisellä kaunokirjallisuudella
on jotakin omalaatuista esiintuotavana.
Yleissivistys voi ainakin ilmaista kirjailijalle, mitä hänen on
kirjallisessa luomistyössään vältettävä; — mitä hänen on samassa
työssään ehdottomasti tehtävä, sitä ei edes sekään kykene hänelle
opettamaan.
Hänen kaltaistaan henkeä suomalaisen runouden aikakirjat tuskin
unohtanevat. Olisi siis jo tästäkin syystä turmiollista, jos hän
oman onnensa nojaan jätettynä menehtyisi kaiken sen puutteeseen,
mikä elämälle ja olemassaololle on välttämättömintä. Sillä sellaisen
tapauksen muistoa ei sitäkään voida hävittää, ja syytä ei silloin
sysätä yksin hänelle, vaan siitä saa osansa muuan toinen, jonka me
kaikki niin mielellämme soisimme esiintyvän jälkimaailman edessä
ainakin moisten laiminlyöntien painoa vailla: itse Suomen kansa."
Kirjoittaessaan pari vuotta myöhemmin "vielä kerran teatterin
tulevaisuudesta Suomen pääkaupungissa" ja puhuessaan siitä runouden ja
näytelmän noususta, mikä oli äskettäin ollut havaittavissa maassamme,
vetoaa Cygnaeus m.m. Kiven "suurenmoiseen (storartad) Kullervoon" sekä
Nummisuutareihin, "nerokkaimpaan huvinäytelmään, minkä näihin asti
suomalainen kyky on saanut aikaan" (Samlade arbeten, VI, s. 111).
Samana vuonna 1867 lausui myös Kaarlo Bergbom Nummisuutareista varsin
ylistäviä sanoja. Tämä tapahtui sen kehuvan arvostelun yhteydessä,
minkä Bergbom kirjoitti Kirjall. Kuukauslehden huhtikuun numeroon
v. 1867 (s. 111) Aleksis Kiven Karkureista. Huomautettuaan, että
arvostelu on syyllä moittinut Kullervossa ilmenevää liiallista
eepillisyyttä ja liiallista "huolettomuutta kielen suhteen", jatkaa
Bergbom:
"Nämät viat ovat paljoa vähemmässä määrässä huomattavina Kiven toisessa
draamassa: 'Nummisuutarit', joka epäilemättä on paras komedia,
minkä ikinä suomalainen mies on kirjoittanut. Moni oudoksui kyllä
kuvauksen erinomaisia luonnollisuutta, eikä tahtonut myöntää sitä
runollisuudeksi, mutta yleisesti tämä näytelmä on hyvinkin päässyt
yleisön suosioon. Runoniekan lämmin rakkaus ihmisiä ja oloja kohtaan,
jotka hän esittelee, antaa kuvaukselleen kauniimman ihanteisen
valon, kuin mitä hentomielisimmät koru-puheet olisivat jaksaneet.
Nummisuutarit on Kiven rikkahin ja vaihtelevaisin teos; hänen
mielikuvituksensa omituinen voima ilmautuu siellä korkeimmillaan."
Muutkin arvostelijat suhtautuvat Nummisuutareihin, Fredrik Cygnæuksen
jälkiä seuraten, ilmeisellä ihastuksella ja ymmärtämyksellä. Siinä v.
1872 pidetyssä esitelmässä, johon on ylempänä viitattu, lausuu Eliel
Aspelin eräitä varsin innostuneita ja varteenotettavia mietteitä
Nummisuutareista. Kullervosta ja Karkureista puhuttuaan jatkaa
esitelmöitsijä (Kirj. Kuukauslehti, 1872, n:t 10—11, ss. 233—234):
"Kullervo" ja "Karkurit" eivät kuitenkaan ole runoilijamme etevimmat
näytelmät; hänen pääteoksensa ovat päin vastoin koomillista laatua.
Käykäämme niitä nyt katselemaan. — "Nummisuutarit", komedia 5:ssä
näytöksessä ja romani "Seitsemän veljestä" ovat tällä alalla
mainioimmat ja kaiketi Kiven nerollisimmat ja omituisimmat teokset.
Huomattavaa on, että perijuoni molempihin on hyvin kauan runoilijan
mielessä elänyt, ja että hän ne useammat kerrat on uudestaan
kirjoittanut. Ensimäinen muodostus Nummisuutareista oli ruotsiksi
kirjoitettu, nimellä "Bröllopsfärden", ja ensimäinen laitos seitsemän
veljeksen historiasta oli ainoastaan lyhyt tarina, johon kansan
kertomukset eräästä rosvojoukosta, joka noin 50 vuotta takaperin oli
Nurmijärven metsissä mekastellut, alkujuurena olivat olleet.
Nykyisessä muodossaan ilmestyi "Nummisuutarit", paras komedia, joka
Suomessa on tehty, v:na 1864 ja voitti heti ansaitun huomion.
Itse näytelmän perustus on erittäin onnistunut. Häämatkan
tarkoituksella on se tärkeys ja ylevyys, jota tarvitaan oivallisen
koomillisen liikunnon matkaan saamista varten. Matkankertomus
luonnistuu yleensä paremmin opilliseen esitys-tapaan, eikä toiminta
olekkaan kylläksi dramallisesti sidottu näkymön vaatimuksiin
katsoen; mutta kokonaisuudessaan on komedia kuitenkin taiteellisesti
muodostettu. Expositioni ilmituo päähenkilön luonteen ja toiminta alkaa
siten, että Esko lähtee Mikon kanssa naimisretkelle. Samoin ilmoitetaan
Ivarin lähtevän kaupunkiin häämuonaa tuomaan, ja sopivasti osoitetaan,
kuinka retket ovat päättyvät. Tämän mukaan toiminta jakauu siten, että
toisessa näytöksessä kuvaillaan Eskon vastoinkäymisiä, kolmannessa
Ivarin kaupunkimatkan surkeaa päättymistä. Niko, Jaanan isä, ilmestyy,
josta voimme aavistaa, kuka korpraalin viisi sataa riksiä lopuksi
omistaa, ja saammepa vielä samassa tietää, kuinka toivoton se saalis
itsessään on, jolla Ivari varmaan luulee äitinsä lepyttävänsä;
neljännessä näytöksessä kertomuksen haarat taasen yhtyvät; Eskon
kurjuuden korkeimmalleen noustua sattuvat, näet, veljekset yhteen ja
tarttuupa nyt Eskokin kuolevan kiivaudella Ivarin lepytyskeinoon;
viidennen näytöksen alkaissa on hääpöytä Eskolle ja hänen vaimollensa
katettu, Topias, Martta ja Sepeteus odottavat, suurella hälinällä
varrottu joukko tulee, veljesten viimeiset ylpeät toiveet raukenevat,
mutta nyt kääntää onnellisten, Jaanan, Kriston ja Nikon, hyvyys
Nummisuutari parkoja kohtaan kaikki jälleen ihanaksi sovinnolliseksi
rauhaksi.
Toinen näytös on mitä etevintä Kiven kynästä on lähtenyt ja tuottaisi
kunniaa kelle dramatikolle tahansa. Eskon, haarapussi olalla,
saapuminen Karrin talohon, juuri kun siellä paraikaa toivotun
morsiamensa häitä vietetään, on niin dramallinen satunto, kuin nero
koskaan on keksinyt; samaten ovat häät ja Eskon ja Teemun riita
erittäin taitavasti kuvatut. Toiminta käy nopeasti edelleen ja
kanssapuhe on lyhyttä, tarkkaa ja sydäntä ilmituovaa.
Henkilöiden luku on sangen runsas ja milt’ei kaikki elävinä
tarttuvat lukijan muistoon. Ne ovat, näet, kaikki omituisessa
todenperäisyydessänsä mahtavalla kädellä temmaistut meidän
talonpoikaisen kansan riveistä. Kirjan-oppinut, vakava Sepeteus, joka
vertailee akkavaltaa nummisuutarien töllissä Rooman vallan viimeisiin
aikoihin, jolloin "portot, narssut ja naasikat vallitsit", ja uhkaa
nummi-valtaa samalla häviöllä, Topias, rehellisten nummisuutarien alku
ja juuri, ankara, toimelias Martta, jonka pamppu ei koskaan toisen
lasta koske, arkatunteinen viulunsoittaja Teemu, avulias, hyväsydäminen
klanetinpuhaltaja Antres, kunnioitettava talon isäntä Karri y.m. ovat
kaikki tuota laatua todellisia ihmisiä, joiden kanssa ilolla tutustuu.
Merkillisin on kuitenkin päähenkilö Esko, joka varmaan on runoilijamme
mainioin ja omituisin tuote. Sven Dufva ja Esko ovat kaksi veljestä,
joista edellinen on korpraaliltaan oppinut yhdessä rivissä toisten
kanssa ryntäämään vihollisia vastaan, vaan ei peräytymään; jälkimäistä
taasen, jonka korpraalina Martan pamppu on ollut, voidaan tosin
pahaan viekoitella, vaan ei ansaittua rangaistusta pakenemaan. Esko
on typerä ja yksinkertainen; mutta hänen oikeudentuntonsa on tarkka.
Hän on itsepäinen, vallaton ja hurja, kun häntä ärsytetään; mutta
kerkeä sovintoon. Hän on hidas ja kankea luonnoltaan, mutta kuitenkin
herkkätunteinen ja arka hyvän maineensa suhteen. Ihmeellistä millä
mielihyvällä me seuraamme Eskoa hänen onnettomalla hääretkellänsä! Jos
joku tunnusmerkki luonteen inhimillisyydestä ja — suomalaisuudesta on
pitävä, niin on se maar tuo mielihyvä.
Kun minä mietiskelen Eskon luonnetta, muistuupi Kullervo mielehen,
kuinka ääretön matka onkin heidän välillänsä. Minä en uskalla päättää,
onko se yhteisyys, jonka luulen havaitsevani heidän keskenänsä,
tuo todellisten koomillisten ja tragillisten henkilöiden yleinen
sukulaisuus, vai, kuten minusta varmemmalta näyttää, syvempi, perustuen
siihen seikkaan että molemmat ovat saman kansan hengen tuottamia.
Ajatelkaamme viattoman Eskon maistaneen hyvän ja pahan tiedon puusta
ja siten alusta aikain saaneen tragillisen kasvatuksen, niin hän kyllä
olisi kyennyt tragillista kohtaloa kantamaan ja luonteensa olisi
muodostunut erinomaisen Kullervon-kaltaiseksi. Onneksensa kasvoi Esko
nahkasuutariksi Topiaksen töllissä kumisevalla nummella; ja minä kiitän
hänen puolestansa Luojaa, ettei elämänsä merkillisin yritys tuottanut
tragillisempaa seurausta, kuin tää järkähtämätöin päätös: "minä
neuloskelen täällä isäni kanssa, enkä nai koskaan, en koskaan. Mitä
vaimosta? Minä tunnen sen suvun. Petturia ovat he."
"Nummisuutarien" komedialle on kaksi mainittavaa kunnian osoitusta
tapahtunut. Ensiksi on Cygnaeus siitä kirjoittanut erään arvostelun,
joka on hänen paraimpia, ja toiseksi määrättiin Kivelle tästä teoksesta
v:na 1865 suuri valtion antama kilpapalkinto, 2500 mrk.
"'Nummisuutareista' olisi vielä paljon sanottavaa, mutta aika käskee
käymään edelleen."
Myöskin Gustaf Lönnbeck omistaa Kullervon yhteydessä mainitussa
Finsk Tidskrift'in (VI, ss. 294—295; 300—309) artikkelissa v. 1879
myötätuntoisimman tarkastelunsa ja seikkaperäisimmän erittelynsä
Nummisuutareille ja sen toiminnalle ja henkilöille. Artikkelin lyhyt
alkulause saakoon sijansa tähän ennen Nummisuutareihin siirtymistä,
mikä Lönnbeckin kirjoituksessa tapahtuu heti kun on suppeasti kerrottu
Kiven elämänvaiheet.
"Kivinen muistopatsas pystytettiin joku aika sitten Aleksis Kiven
haudalle, ja jokseenkin samoihin aikoihin kiiruhti Suomalaisen
Kirjallisuuden Seura, jonka turvin ja huolenpidosta useat hänen
kirjoitelmansa on julkaistu, toimittamaan hänen teoksistansa
valikoiman. Tästä kokoelmasta, jonka ulkoasu on kaunis ja huoliteltu,
sisältää ensimmäinen osa Kiven aikaisemmin painetut draamalliset
teokset. Niitä on luvultaan seitsemän, niistä kolme viisinäytöksistä
näytelmää ja neljä yksinäytöksistä kappaletta. Kaksi niistä on
komedioja, toisille viidelle ovat niin tekijä kuin julkaisijat panneet
kaikille saman otsakkeen, mikä on niillä draamallisilla tuotteilla,
joille estetiikka ei ole keksinyt muuta nimeä kuin tuon yleisen:
'näytelmän', mutta ainakin kaksi näistä on sekä sisällöltään että
suunnittelultaan selviä tragedioja.
Olemme siis tekemisissä kirjailijan kanssa, jonka tuotteet käyttävät
draamallisen äänialan koko asteikkoa. Tämä on meidän oloissamme jo
sangen huomattava asia. Sen lisäksi näkivät nämä seitsemän näytelmää
päivänvalon varsin harvojen vuosien kuluessa (1864—1871); tämä
tuotteliaisuuskin — Kivi on sen ohessa kirjoittanut paljon muuta —
on huomiota ansaitseva seikka meillä, missä tavallisesti pitkä ja
raskas talvi masentaa tai ehkäisee ei vain aineellisen, vaan myös yhtä
paljon henkisen maaperän kasvua. Oli kuin Kiven henki olisi tahtonut,
sen pimeän tuloa aavistellen, joka oli pian sen ympäröivä, kiirehtiä
maksamaan velkaansa valolle.
Mutta on vielä muuan seikka, joka on mitä suurimmassa määrin omiaan
kiinnittämään kotimaisen arvostelun huomiota Kiveen, nimittäin ne aivan
vastakkaiset johtopäätökset, joihin hänen arvostelijansa ovat näihin
asti päätyneet hänen kirjailijatoimintansa arvoon nähden. Kun häntä on
näet toisaalta hillittömästi jumaloitu, on hän taas toisaalta joutunut
häikäilemättömän ankaran arvostelun alaiseksi. Meidän nykyiset olomme
ehkä osittain selittänevät tämän vastakkaisuuden; osittain lienee myös
Kiven Runottaren omalaatuisuus antanut siihen aihetta. Mutta noin
vastakkaisia arvosteluja tavatessa täytyy kuitenkin heti aavistella
jommankumman arvostelun erehtyneen — ehkäpä molempienkin. Tämä hänen
draamallisen kirjailijatoimintansa esitys, jota tässä sine ira et
studio yritämme, tuokoon oman lisänsä'kysymyksen valaisemiseen.
Me olemme tuoneet Kiven elämästä hänen elämänvaiheittensa ohella
esiin kaiken sen, minkä meistä on täytynyt eniten vaikuttaa hänen
kehitykseensä ja hänen kirjallisen toimintansa laatuun. Tarkkaava
lukija lienee jo tästä summittaisesta esityksestä havainnut,
missä piirissä Kivi on kirjailijana varmasti tuntenut itsensä
kotiutuneimmaksi. Sielun muovautumiselle tärkeimpinä vuosinaan häneltä
puuttui kasvatus, joka olisi pystynyt kehittämään hänessä piileviä
taipumuksia; sittemmin hän ei harjoittanut syvällisempiä opintoja eikä
liioin ollut erikoisen toimeliaasti mukana sivistyneissä seuroissa,
joskin hän koetti hyviä kirjailijoita lukemalla kehittää aistiaan ja
laajentaa käsityspiiriään; mutta sitä enemmän hän oli koko elämänikänsä
mitä läheisimmässä yhteydessä itse kansan kanssa, jonka lapsi hän
olikin: mistä piiristä Kivi olisi saanut voimakkaimmat vaikutelmansa,
selvimmät elämänkuvansa, ellei kansalta itseltään? Henkensä
parhaat antimet onkin hän siksi kätkenyt siihen kansankomediaan,
joka kaikiksi ajoiksi turvaa hänelle huomatun sijan suomalaisessa
kirjallisuudenhistoriassa. Tarkoitamme Nummisuutareita, joka ilmestyi
1864.
Tämän kuuluisimman näytelmänsä Kivi oli kirjoittanut ensin ruotsiksi ja
pannut sen nimeksi "Bröllopsresan" ("Häämatka"). Näytelmän sankarin,
Eskon, on nimittäin määrä lähteä naapuripitäjään naimaretkelle. Vaikka
Esko ei vielä ole täysi-ikäinen ja hänen on siksi saatava isältään,
suutarimestari Topiaalta, naimalupa, jota laatimaan kanttori kutsutaan,
on hänen tärkeätä kiirehtiä asiaa niin että pääsee naimisiin ennen
kasvattisisartaan Jaanaa, orpotyttöä, joka on otettu suutarin taloon.
On nimittäin olemassa erään vanhan korpraalin omituinen jälkisäädös,
jonka mukaan 500 riikintaalaria tulee sen osaksi noista kahdesta,
Eskon tai Jaanan, joka ensin ennättää naimisiin. Tähän pohjautuu
näytelmän juoni. Jaanaa rakastaa nuori reipas Kristo-niminen seppä, ja
nuori pari on jo kihlautunut, mutta heidän liittonsa tielle asettuvat
tietysti kaikin tavoin Jaanan kasvatusvanhemmat, mikä on heille sitäkin
helpompaa, kun Topias on samalla Jaanan holhooja. Esko puolestaan
lähtee nyt kosiomatkalle ja saa toverikseen "puhemiehensä" Mikko
Vilkastuksen, oikean veitikan, jonka haltuun matkarahatkin uskotaan.
Niin Eskon kuin hänen isänsä luulo, että tavoiteltu tyttö olisi
suostuvainen liittoon, jota luuloa Mikko on heissä ilkeämielisesti
vahvistanut, osoittautuu kuitenkin olevan niin tykkänään perää vailla,
että kosijat perille tultuaan osuvat häitten pauhinaan, aijotun
morsiamen viettäessä niitä parhaillaan toisen kanssa. Vastatulleet
pyydetään ystävällisesti hääilon osanottajiksi; Esko päättää ensin olla
niinkuin ei mitään olisi tapahtunut, mutta ärtyy pian kaikenlaisista
asioista niin tuimasti, että hänen oikeudenmukainen suuttumuksensa
olettamastaan petoksesta kuohahtaa yli laitojen ja hän valmistaikse
perinpohjaiseen tilintekoon, joka kuitenkin päättyy täydelliseen
tappioon ja heidän nopeaan pakoonsa häätalosta. Matkan päätyttyä näin
surkeasti Esko palaa kotiinsa kolme viikkoa lähtönsä jälkeen Mikon
hylkäämänä, rahat hävittäneenä ja eväspussi tyhjänä, hatutta päin ja
toinen jalka kengättä, juuri samana päivänä, jolloin häntä odotetaan
sinne mukanaan aviovaimo, joka hänen oli määrä hankkia itselleen.
Tietystikään ei häntä vastaanoteta kodissa kaikkien näiden olosuhteiden
vallitessa juuri kaikkein ystävällisimmin, eikä asiaa lievitä se,
että Jaanan perinnöntoiveet nyt ovat koko joukon suuremmat. Mutta
vielä on Jaanalla ja hänen kihlakumppanillaan vasta kaksi kuulutusta;
kolmannen kuulutuksen voi hänen holhoojansa vielä joksikin aikaa estää;
sillävälin annetaan Eskon, joka oli tullut niin kehnosti aikaan omin
neuvoin, naida kenet vain eteen sattuu: näillä aikein suutarinväki
vielä rauhoittaa mieltään — silloin ilmestyy juuri ratkaisevana hetkenä
Jaanan oikea edusmies, hänen oma isänsä Niko, joka on merimiehenä
ollut monta vuotta kotiseudultaan kadoksissa. Ja nyt on ratkaisu
selvä: Jaana ja Kristo saavat oikeudenmukaisesti ansaitsemansa onnen
ja samalla perinnön, josta he jalomielisesti antavat kuitenkin osan
suutareillekin, ja aijotut tulijaispidot vaihtuvat rakastavaisten
kihlajaiskemuiksi. Nikon esiintyminen on punottu verrattomalla tavalla
suutarin nuoremman pojan, Iivarin, seikkailuihin, jotka kuitenkin ovat
päätoiminnasta syrjässä.
Ensimmäisen näytöksen valmistava esittely on yleensä oivallinen.
Luistavin vuoropuheluin, jotka siirtyvät luontevasti asiasta toiseen,
selvitetään niin hyvin toimivien henkilöiden suhde toisiinsa kuin koko
yleistilanne, ja sen lisäksi annetaan asiain vastaisesta kehittymisestä
tarpeelliset vihjeet. Kanttorin tuominen näyttämölle paljastaa oikeaan
karvaansa suutarinväen halun Eskonsa kiireelliseen naittamiseen;
kanttori, joka edustaa näytelmässä ankaraa oikeudenmukaisuutta,
kolkuttaa nimittäin aikamoisesti asianomaisten omaatuntoa siitä, että
he, jotka itse ovat hyvin toimeentulevia, kavaluudella ja valtansa
nojalla tekevät vahinkoa köyhälle orposuojatilleen. Siten siirtyy
katsojan mielenkiinto heti rakastavaisten puolelle, mutta se seikka,
etteivät he itse tee sen enempää vahvistaakseen ja ylläpitääkseen
tätä mielenkiintoa — he esiintyvät vain näytelmän alussa ja lopussa
vähäpätöisinä sivuhenkilöinä — on puhtaasti draamalliselta kannalta
virhe, joka pilaisi koko kappaleen, jos tämä olisi oikea juoninäytelmä;
nyt ei asia ole niinkään vaarallinen. Täten on kuitenkin asetettu
draamalliseksi välttämättömyydeksi, että aluksi näin ylpeileviä
nummisuutareita täytyy lopuksi tappion ja naurun nemesiksen kohdata;
synkeä aavistus siitä, että kenties onkin käyvä hullusti, kangastaakin
suutarin väestä älykkäimmän, Martta-emännän, mielessä, kun hän
lähettää voitonvarman Eskonsa tuolle kohtalokkaalle retkelle. Ja
viimein itse tämän varmuuden takaa, kun on näet kädenkäänteessä
suoritettava kosinta, saatava kuulutus, vietettävä häitä, tultava
kotiin tervetulijaiskesteihin ja napattava 500 riikintaalaria, — tämän
suutarien, isän ja pojan, koomillisen varmuuden takaa sallii tekijä
meidän katsojain jo aavistaa, mikä on oleva lorun loppu.
Tämä loppu tulee, tiukasti ottaen, jo toisessa näytöksessä, joka
muutoin on meidän käsittääksemme näytelmän onnistunein osa.
Kansanomaiset hääkohtaukset, jotka aina niin hyvin soveltuvat
näyttämöesityksiin, uhkuvat draamallista elämää, ja tällöin on aivan
paikallaan, että se puhkeaa kerrassaan käsikähmäisyyksiinkin. Tilanne
on sellainen, että jo ennen kuin Esko astuu sisään häähuoneen ovesta,
me nauramme makeasti sille, mikä häntä odottaa, mutta niin taitavasti
on asia valmisteltu, ettei nauruamme aiheuta äkillinen yllätys, vaan
se mieluisa tunne, jonka salaa elättämämme toiveen toteutuminen
synnyttää; vastakohtanaan ensimmäisen näytöksen loppu, joka on meillä
tuoreessa muistissa, käy koomillinen vaikutelma sitäkin eloisammaksi.
Joka tapauksessa odotamme, mihin Esko nyt tässä sangen vähän
kadehdittavassa asemassa on ryhtyvä. Me luemme hänelle heti ansioksi
hänen tahdikkuutensa, kun hän päättää olla mistään välittämättä, mutta
samalla saamme aihetta pelätä, ettei koko juttu ole päättyvä niinkään
rauhallisesti, — ja pian alkaakin leikki. Mestarillisesti antaa tekijä
aiheen rajuilman puhkeamiseen juontua Eskosta itsestään, joskin peräti
viattoman sanan kautta, mikä, loukkaa pelimanni Teemua, ja nyt seuraa
näiden molempain välinen kinastelu, jolle voi nauraa ihan katketakseen.
Eskoa vain ei naurata, mutta vasta sitten kun hän on saanut
perinpohjaisen selkäsaunan (näyttämön ulkopuolella) Teemulta ja tämän
isältä, syttyy hänen suuttumuksensa oikein liekkiin, ja nyt tehdään
tiliä onnellisen kilpailijan, sulhasen, petollisen morsiamen ja tämän
yhtä petollisen kasvatusisän kanssa — jotka eivät ole ikinä voineet
kuvitellakaan, että Esko on kosinnallaan tarkoittanut täyttä totta —
Eskon kerätessä askel askelelta niskaansa yhä runsaamman koomillisuuden
ryöpyn.
Tavallaan pitäisi näytelmän päättyä tähän, mutta toisaalta se ei voi
tähän loppua. Katselija pitää selvänä, että nummisuutarit nyt ovat
joutuneet tappiolle, eikä kenenkään päähän pälkähdä lähteä Eskon
mukana uudelle kosiomatkalle noiden viidensadan riikintaalarin tähden.
Nyt tekee mieli tietää, miltä näyttänee jo pidettäviksi päätetyissä
tulijaiskesteissä; oikeastaan pitäisi katselijan kysyä sitäkin,
saavatko Jaana ja hänen sulhasensa nyt toisensa sekä perinnön, mutta
koska hän, niinkuin mainittiin, ei ole ennättänyt vielä lämmetä noille
kahdelle, ei hän kaiken kaikkiaan isosti välitä miten käy siinä
suhteessa: häntä ei enää kiinnosta toiminta, vaan Esko — kas siinä
näytelmän sekä heikkous että voima. Tekijä on kumminkin miltei liian
varma tästä mielenkiinnosta, kun hän nyt äkkiä katkaisee tähän asti
seurailemansa langan ja tarttuu kolmannessa näytöksessä uuteen. Tämä
näytös, joka siis, sen sijaan että se kehittäisi ja veisi eteenpäin
edellistä, särkee kokonaisuuden, jakaantuu vielä kahteen kuvaelmaan,
mikä, ei suinkaan paranna asiaa. Näkysälle tuodaan huimapää Iivari
— joka on lähetetty kaupunkiin ostoksille tulijaiskestejä varten,
mutta ryypiskelee kaikki rahat ja palaa kotiin yhtä pääsemättömässä
tilassa kuin vanhempi Esko-velikin — hänen toverinsa ja enonsa, viinan
turmelema, virkaheitto poliisi Sakeri, sekä Jaanan isä, merimies Niko;
mutta tähän esittelyyn, joka kahteen ensinmainittuun henkilöön nähden
on sitä paitsi tarpeeton, ei tekijän olisi tullut käyttää kokonaista
pitkää näytöstä, joskin katsojan vahingon korvaa tämän näytöksen
hupaisten, realistisesti piirrettyjen tilanteitten runsaus.
Reippaalla otteella, jonka olisi hyvin voinut suorittaa ennemminkin,
tekijä kerää nyt neljänteen näytökseen koko tämän haaksirikkoisten
sikermän, Eskon, Iivarin, Sakerin ja Nikon, jotka ovat kaikki
pyrkimässä samaan päämäärään, suutarin taloon, missä tulijaiskestit
ovat samana päivänä odottamassa morsiusparia, ja nyt on komedia
jälleen oikeilla raiteilla. Tässä näytöksessä kohottaa koomillisuuden
huippuunsa toisaalta Eskon ensimmäisen päihtymyksen psykoloogisesti
mestarillinen kuvaus, toisaalta tuo hullunkurinen mustalaiskuorma,
kyydittävinä nuo neljä jo mainittua urhoa (Niko köysissä, oletettuna
suurvarkaana, jonka kiinniottamisesta oli luvattu isot rahat)
sekä klarinetinpuhaltaja, tekojumalinen räätäli Antres, joka oli
lähetetty soitolla ottamaan vastaan odotettua morsiusparia. Samoille
kyytirattaille ahdettuina ja klarinetin säestämää Porilaisten marssia
rallattaen ovat nämä nyt viidennessä näytöksessä tulossa suutarin
taloon, niissä, kuten sanottu, kaikki on valmiina juhlallista
vastaanottoa varten.
Näiden vastakohtaisuuksien pohjalla, jotka nyt pannaan tehostamaan
toisiaan: suutarinväen ja kutsuvierasten suuret odotukset sekä
toisaalta umpikujaan ajavien urhojen kotiintulo, näiden kiihkeät,
kuvitellun löydön synnyttämät toiveet ja toisaalta katsojan selvä
tietoisuus asian oikeasta laidasta: näiden vastakohtaisuuksien pohjalla
on tilanne viidennen näytöksen alkaessa ylen koomillinen ja samalla
kyllin jännittävä, jotta ratkaisu pitää mieltä vireessä. Kun tämä
nyt sitten joutuu, sillä tavalla kuin olemme jo ennen maininneet,
saattaen koko nummisuutariperheen häpeään ja tappioon, mikä kuitenkin
sitten johtaa sovintoon ja hyvään loppuun, on oikeuden tunnon kaikki
vaatimukset tyydytetty; vieläpä niin perusteellisesti jakaa tekijä
oikeutta, käyttäen koko ajan kanttoria tulkkinaan, että jopa Mikko
Vilkastuskin saa rangaistuksensa: jätettyään (neljännessä näytöksessä)
toverinsa pulaan, on hän pakomatkallaan taittanut metsässä jalkansa
ja hänet kannetaan nyt tällaisenaan suutarin pihalle, joka on väkeä
tupaten täynnä.
Toivoen tämän erittelymme johonkin määrin selvittäneen lukijalle
näytelmän niin hyvin ansiot kuin virheet toimintaan ja juoneen nähden,
rajoitumme erikoisesti mainitsemaan vain yhden tämänsuuntaisen
virheen, joka samalla auttaa meitä sopivasti siirtymään näytelmän
pääansion tehostamiseen. Sanoimme jo aikaisemmin, että vuoropuhelu on
"luistavaa"; tätä ei ole kuitenkaan käsitettävä tavalliseen tapaan.
Vain saadaksemme käyttää kansallista kuvaa ja sillä nimenomaisella
ehdolla, ettei sitä tulkita in malani partena, haluaisimme sanoa,
että "Nummisuutarien", samoin kuin yleensä Kiven vuoropuhelu "luistaa"
niinkuin piimä, yhtä sitkeänä ja levollisena ja hitaana. Hänen
henkilönsä eivät lainkaan kiirehdi sanottavaansa; he noudattavat täysin
määrin hyvää suomalaista sääntöään puhua suunsa puhtaaksi, ja toiminta
saa sen aikaa odottaa. Tästä vuoropuhelun leveydestä johtuu, että
sellaisiakin kohtauksia, joissa vuorosanat muutoin seuraavat toisiaan
kuin isku iskua, esim. toisessa näytöksessä, täytyy näyttämöesityksessä
monia lyhentää ja monet karsia. Mutta näytelmää lukiessa tekee tietysti
tämä verkkaisuus aivan toisen vaikutuksen: silloin se tuottaa juuri
väkevällä huumorillaan verratonta nautintoa, ja silloin se täysin
toteuttaa varsinaisen tarkoituksensa, luonteitten kuvailemisen.
Sillä joskin "Nummisuutareissa" on varsinaisena juonikappaleena monta
heikkoutta, tuo se luonnenäytelmänä — ja sellaisena sitä on oikeastaan
pidettäväkin — eteemme kokonaisen kuvakokoelman kuolemattomia
kansallisia tyyppejä. Asianharrastajan tulee mieluiten itse tutustua
näihin luonteisiin; siksi emme tässä äntaudukaan yhtä perusteellisesti
erittelemään "Nummisuutareissa" esiintyviä luonteita kuin aikaisemmin
sen toimintaa. Haluamme kuitenkin kiinnittää huomiota näiden luonteiden
välttämättömään yhteenkuuluvaisuuteen sen luonnon kanssa, jonka
piirissä ne esiintyvät ja jonka maaperästä ne siksi näyttävät todella
kasvaneen. Niinpä Esko ei edusta vain heimonsa sananparreksi käynyttä
itsepäisyyttä ja uppiniskaisuutta, jonka ulkonaisena luonteenomaisena
merkkinä on tuo karheaharjaksiseen hiustupsuun huipentuva vaalea tukka,
josta "Nummisuutareissa" pidetään niin paljon iloa, vaan näyttää
siltä kuin hän ja hänen isänsä, vanhempi nummisuutari, eivät olisi
voineet kehittyä sellaisiksi kuin he ovat kehittyneet missään muussa
asemassa ja missään muussa maankolkassa kuin juuri suutareina tällä
omalla nummellaan. Molemmat, niin isä kuin poika, osaavat täysin
arvostaa kunniakasta asemaansa pitäjän suutareina ja mestareina, johon
arvoon Eskokin selittää pystyvänsä kohoamaan seuraavilla käräjillä,
mutta heidän itsetuntonsa ja — rajoittuneisuutensa on vielä paljon
suurempi siitä syystä, että he asuvat itsekseen omalla maallaan,
"vapaalla, kaikuvalla honkanummella", missä he ovat naskali kourassa
työllään ponnistautuneet jonkinlaiseen hyvinvointiin; tietoisuus
tästä tunkee esiin salaisena kerskauksena jopa silloinkin, kun on
Topiaan edun mukaista esiintyä köyhänä, minkä osansa hän kuitenkin
oitis unohtaa: tarkoitamme ensimmäisen näytöksen kanttori-kohtausta
ja pyydämme ohimennen huomauttaa tästä niin, psykoloogisesti kuin
maalailevain kansanomaisten puheenparttensa vuoksi oivallisesta
kohdasta (s. 126). Näihin paisuneen itsetunnon syihin liittyy Eskolla
vielä siveellisen nuhteettomuuden tietoisuus: hän tietää tunnossaan,
"ettei hän varasta", ("Se ei tule kysymykseenkään, ei ensinkään",
puhelee Topias. Esko: "Minä en varasta. Jumal’avita! sitä en tee.")
ei ole koskaan maistanut viinaa eikä koskaan ole pitänyt tapanaan
yökyöpelinä kävellä, "niinkuin niin moni muu; mutta ne kuuluvatkin
siihen laumaan, jonka täytyy viimein seisoa vasemmalla puolella",
huomauttaa Esko. Tämän nuhteettoman vaelluksen turvin Esko tuntee myös
murtumatonta nuoruudenvoimaa, niin ettei hän pelkää, ei "ryöväreitä"
eikä — kelpo selkäsaunaa häätalossa. Näin voimakkaasti itsetuntoisten
ihmisten mieleen ei koskaan juolahda, että kenelläkään olisi halua
tehdä heistä pilkkaa, ja siksi uskovat niin isä kuin poikakin kuin
kirveen silmään siihen naimispilaan, jota oli aikaisemmin iloisena
hetkenä laskettu heidän kustannuksellaan. Sama omanarvontunto, joka
sittemmin saa Eskon ensin koettamaan olla olematta millänsäkään,
ajaa hänet lopulta vetämään tilille luuloitellun loukkaajansa. —
Mutta tällä nummisuutarien jäykällä itsetunnolla, joka työntää heidät
toisesta koomillisesta tilanteesta toiseen, on sen lisäksi koomillinen
taustansa. Näytelmän alusta asti pistää nimittäin jo heti silmään,
että suutarin talossa oikeastaan hallitsee ja vallitsee Marttaemäntä,
joka kovin kourin pitää sekä isää että poikaa kurissa. Ja kun sitten
kaikki on menetetty, kun Esko on miltei kirjaimellisesti "maansa myönyt
ja rahansa syönyt" sekä on surkealla paluumatkallaan, ja kun hänen
ylpeältä mieleltänsä on siis niskat taitettu, on hänessä ennen kaikkea
vallalla Martan ja kovakätisen vastaanoton pelko. Lukija johtakoon
nyt muistiinsa, että Mikko Vilkastus, näytelmän Mikko Repolainen, oli
pantu lammasmaisen Eskon matkakumppaniksi, ja hän myöntänee, että mitä
puutteita lieneekin itse koomillisessa juonessa, piilee luonteissa ja
niiden ryhmittelyssä runsas komiikan annos.
Tekijä ei ole kuitenkaan millään muotoa kuvannut suutareitaan
pelkiksi naurunalaisiksi narreiksi. Me tunnemme päinvastoin olevamme
erittäin kiintyneitä Eskoon, hänen seikkailuunsa ja siihen, kuinka
se on päättyvä, ja kun lopuksi kaikkinainen onnettomuus uhkaa
nummisuutariperhettä, olemme aika kiitollisia Jaanan jaloudesta, joka
panee kaiken taas kohdalleen.
Tämä todellinen myötätunto, jota tekijän onnistuu siten synnyttää
meissä sankareitaan kohtaan, perustuu hänen erääseen toiseen
tunnusmerkilliseen ominaisuuteensa. Olemme kenties jo tarpeeksi
selvittäneet päähenkilöiden luonnetta ja laatua, niin ettei lukija enää
voi käsittää väärin aikaisemmin käyttämäämme sanaa "tyypit", mutta
meidän on kuitenkin tässä erikoisesti huomautettava, että yksilöllistä
puolta on Kiven luonteissa tehostettu aina realismiin saakka:
seikkaperäisen yksilöllistämisen kykyhän onkin Kiven vahvin puoli, ja
enimminhän on moitittu hänen osittain melkein hillitöntä realismiaan.
Niinpä ovat "Nummisuutarien" henkilöt miltei poikkeuksetta ilmi eläviä
ihmisiä, jotka tekijä on siepannut todellisuudesta. Jopa meistä näyttää
siltä kuin olisivat näytelmän määrätyt virheet siten selitettävissä,
etteivät vain kuvatut henkilöt, vaan tapahtumatkin tai tilanteet ovat
olleet tekijän itsensä lähempää tai kauempaa katseltavina: tästä hän ei
ole kyennyt vapautumaan, ja siihen sidottuna on hänen ollut mahdotonta
muovailla lopullisesti valmista, pyöristettyä taideteosta. Korvaukseksi
saamme tosin paljon: kansan keskuudesta siepattuja alkuperäisiä
luonteita, jotka tulevat elämään ikuisesti.
Sallittakoon meidän vielä muutamin piirtein hieman täydentää
joidenkuiden sivuhenkilöiden pikaista esittelyämme. Olemme jo moneen
kertaan maininneet Martan; vaikkei naisellinen viehättävyys olekaan
hänelle luonteenomaista, on tämä "Nummisuutarin Martta" Kiven parhaita
naiskuvia. Kenties on tekijä tahtonut kuvaamalla Jaanaa lievittää
hänen kasvatusäitinsä tekemää töykeää vaikutelmaa; hän on kuitenkin,
myöntäkäämme se heti, tällöin kokonaan epäonnistunut, niin että
näytelmän henkilöistä Jaana on vähiten totuutta ja todellisuutta
vastaava. Aikaisemmin on jo huomautettu siitä tekijän virheestä, että
hän on antanut niiden henkilöiden, joiden tulisi näytelmän juonessa
esittää varsinaista sankaria ja sankaritarta, jäädä aivan varjoon;
tähän virheeseen vaikuttaa huomattavana myötäsyynä, että toinen heistä,
Jaana, on kuvaukseltaan niin heikko. Hän on tosin näytelmän hyvä
hengetär, mutta myöskin pelkkä — hengetär; ei ihminen, samaa ainetta
ja samasta ympäristöstä lähtöisin kuin muut, vaan tavallinen pikkuinen
romaanimamselli. Sitävastoin on kanttori lähinnä molempia päähenkilöitä
näytelmän parhaiten piirretty hahmo. Komediankirjoittajien heikkoutena
on tavallisesti, että heidän tekee mieli pilailla lukkarien ja
koulumestarien kustannuksella ja tehdä heistä syntipukkejaan. Kiven
"Sepeteus kanttori" on aivan toista maata: hän on näytelmässä opin
ja oikeudentunnon edustaja, ankara ja kunnioitettava vanhan polven
vanha herra. Mutta niin luonnollisesti hän putkahtaa esiin samasta
maaperästä kuin kaikki nuo muut ja niin kokonaan leimaa häntä tuon
saman pikku maailman ahdas käsitys, että häntä yhtä ehdottomasti
ja itsetiedottomasti kuin toisiakin ympäröi sama koomillisuuden
sädekehä. On jo useaan otteeseen mainittu tuo ensimmäisen näytöksen
luonteenomainen keskustelu hänen ja Topiaan välillä: se on sekä
lukemisen että kuulemisen arvoinen. Lopuksi on meidän näytelmän
tärkeämmistä sivuhenkilöistä hyvin kuvattuina mainittava molemmat
pelimannit, Teemu ja Antres, jotka muutoin ovat toistensa äärimmäisiä
vastakohtia, sekä näytelmän molemmat renttuhahmot, Iivari ja hänen
enonsa Sakeri; emme ota ratkaistaksemme, onko Kivi kuvannut nämä
viimemainitut luonnonomaisemmin kuin muut, vai tuntuuko realismi vain
räikeämmältä, koska se tässä kohdin ei ole niin miellyttävä. Mikko
Vilkastus, joka on näytelmässä niin tärkeä henkilö, on ylipäänsä
luonnosmaisempi; enempää ei kuitenkaan tarvitakaan hänen saamaansa
tehtävään.
Ei ole Kiven syytä, ellei ylläolevan "Nummisuutarien" selostuksen ole
onnistunut osoittaa, että tämä meidän kotimaisessa kirjallisuudessamme
tähän asti ainutlaatuinen näytelmä on mitä suurimman huomion arvoinen.
Ei yksikään hänen muista draamoistaan ole yhtä huomattava; ja tämän
vuoksi sekä myös siksi, että kirjailijoitten puutteet ja ansiot yleensä
tulevat näkyviin jo yhdessäkin heidän huomattavammassa teoksessaan,
riittää seuraavassa lyhyempi selonteko Kiven muista draamallisista
teoksista täydentämään hänen luonnekuvaansa näytelmäkirjailijana."
Albin Lönnbeck käyttää taas etupäässä Nummisuutareita osoittaakseen
Aleksis Kiven näytelmäntekotaidon heikkoudet ja puutteet ja hänen
huojumisensa luonnonrunoilijan ja taiderunoilijan välimailla, myöntäen
kuitenkin Nummisuutareissa esiintyvän kokonaisen sarjan kuolemattomia
humoristisia kansantyyppejä. Puhuttuaan ensinnä Kullervosta ja
luonnonrunoilijalle ominaisesta tuoreudesta ja voimasta, mutta myös
hillittömyydestä, jatkaa Lönnbeck (Studier i finska vitterheten efter
1830, ss. 48—50):
"Tämä käy selvästi ilmi niistä teoksista, joihin Kiven maine
etupäässä perustuu, hänen kansankomedioistaan Nummisuutareista ja
Kihlauksesta, sekä Seitsemän veljestä-nimisestä romaanista. Hän
antautuu näissä teoksissaan mitä rohkeimpaan realismiin, kuvaten
todellisuutta sellaisena kuin hän on sen nähnyt, erikoisesti pyrkimättä
yhdistämään näitä ilmiöitä taiteelliseksi kokonaisuudeksi. Varsinkaan
Nummisuutareissa ja Seitsemässä veljeksessä hän ei tunnu noudattaneen
mitään määrättyä selvää suunnitelmaa, vaan toiminnan pääasiallinen
kulku pyöri vain hämäräpiirteisenä hänen ajatuksissaan. Hänen
esiinloihtimansa hahmot tempaavat hänet mukaansa, valliten häntä.
Kun jokin asia tehoo hänen mielikuvitukseensa, valtaa hänet aivan
kuin iloinen hämmästys, ja hän kuvaa sen ilmeisin tyydytyksen tuntein
välittämättä siitä, onko kuvattavalla paljoakaan liitekohtia pääasiaan.
Sopinee sanoa, että tekoja ja toimia on kyllin, mutta toimintaa
vähän. Mutta tämä huoleton halu ilmiöitten jälkien seuraamiseen tuo
hänen teoksiinsa hartaan naiivisuuden piirteen, joka tosin edellyttää
tietämättömyyttä kauneuslakien vaatimuksista, mutta ei johdu siitä,
vaan on hänen luonteenlaatunsa synnynnäinen perustaipumus. Hän
on voinut pitää runollisena tehtävänään todellisuuden kuvaamista
sellaisena kuin se oli, mutta tämä hänen realisminsa ei ollut niinkään
paljon harkinnan luoma esteettinen oppisääntö kuin pikemminkin sen
sydämellisen riemun ilmaus, jonka elämän ilmiöt hänessä synnyttivät.
Tämän hänen realisminsa naiivisuus, luonnollisuus, välittömyys pistää
enin silmiin kielenkäytössä. Se on täydellistä rahvaan kieltä, jonka
hän otti arvelematta käytäntöön, vahinko kyllä, hiukan epäpuhtaalta
kielialueelta koko sen kömpelyydessä ja raakuudessa, mutta myös koko
sen raikkaudessa, sukkelasanaisuudessa ja voimakkuudessa. Siinäkin
on samaa välittömyyttä ja harkinnan puutetta kuin hänen usein aika
karkeissa sukkeluuksissaan. "Se on hilpeyttä, jolla ei ole aikaa
punastua, ennenkuin on jo purskahdettu nauruun", voimme sanoa käyttäen
Kellgrenin sanoja Bellmanista.
Kun tähän tulevat lisäksi Kiven erikoiset draamalliset lahjat,
joiden vuoksi hänen on vaikea kertoa mitään, ellei hän saa liikkua
vuoropuhelun muodossa, mistä hänen romaaninsa Seitsemän veljestä on
sattuvana todisteena, on luonnollista, että hänen täytyy ennen kaikkea
olla etevä kuvaamaan jyrkästi yksilöllistettyjä, elämästä otettuja
luonteita. Niinpä perustuukin hänen teostensa suurin runollinen arvo
juuri voimakkaaseen, eloisaan luonteenkuvaukseen, jonka on peitettävä
taiteellisen sommittelun puute, niinkuin hänen sydämellinen ilonsa
elämänilmiöistä joutuu korvaamaan sitä komiikan voimaa, joka ilmenee
todella koomillisessa juonen kaavauksessa. Niinpä kupperehtivat tai
talsivat hänen henkilönsä näkymölle olemassaolonsa tarkoituksesta
tietämättöminä, samoin kuin hollantilaisten markkinain hupaiset olennot
juovat tai riehuvat täyden rauhan ja riemun vallassa.
Mutta suomalaisten kansanrunoilijoitten tapaan, joihin Kivellä
on useassakin suhteessa kosketuskohtia, täytyy hänen ottaa nämä
kuvauksensa siitä todellisuudesta, minkä hän perinpohjin tuntee,
muutoin niistä katoaa koko elinvoima eikä hänen realisminsa ole hänelle
miksikään hyödyksi. Myöskin tämä kykenemättömyys kokemuksesta saadun
miellepiirin ulkopuolella liikkumiseen osoittaa, että Kivi vielä on
monessa suhteessa luonnonrunoilijan kannalla.
Mutta samalla hänellä on kuitenkin siksi paljon sivistystä ja tietoista
lahjakkuutta, että hänen on pakko asettua luonnonrunoilijan välittömän
kannan yläpuolelle. Hänen olemuksensa pohjalla piili siveellistä
vakavuutta, joka koroittaa hänen ihmishahmonsa rahvaanomaista
koomillisuutta ylemmä ja nostaa heidät toisinaan miltei huumorin
jalompaan piiriin. Siitä se syvä myötätunto, jota tunnemme hänen
suutareitaan ja räätäleitään, jopa Seitsemän veljeksen raakoja
talonpoikaistyyppejä kohtaan. Tunnemme, että nämä ihmiset karkeudestaan
ja hurjuudestaan huolimatta ovat pohjaltaan turmeltumattomia olentoja,
sen luonnon raikkaita lapsia, jonka helmassa he ovat kasvaneet.
Paikoittain pukeutuu tämä vakavuus ulkonaisesti usein mahtipontisuutta
hipovaan hartaaseen paatokseen, jonka näytteitä ei puutu yhdestäkään
Kiven draamateoksesta. Muistutamme esimerkiksi Nummisuutarien
hääpuheesta ja Seitsemän veljeksen saduista. Tämä hänen luonnonlaatunsa
puoli on kaiken huomiomme arvoinen, sillä se osoittaa, että arvostelu
on ollut kenties liian hätäinen, kun on otaksuttu hänen tyhjentäneen
kansankomedioihinsa runoilijahenkensä varsinaisen sisällön.
Mahdollisesti nämä olisivat jääneet vain hänen runoilijauransa
ensi vaiheeksi, jos ulkonaiset olosuhteet olisivat sallineet hänen
jatkuvasti kehittyä. Tekee mieli pitää niitä puolinaisuus-asteena,
jolloin hän vielä haparoi ja etsii muotoa, luonnonrunoilijan kaikista
kauneuslaeista piittaamattoman vaiston ja taiderunoilijan kriitillisen
harkinnan puolelle ja toiselle tempomana, ja sitäkin perustellummin,
kun hänen myöhemmissä runoelmissaan ilmenee halua liikkua ylevämmillä
aloilla, joskin tuo pyrkimys vain kerran onnistui. Ja aivan varmasti ei
tämä taistelu ollut niinkään helppo; pikemmin sen tuimuus oli omalta
osaltaan syynä runoilijan sortumiseen. Ilmeistä on, että sikäli kuin
runoilija näyttää heräävän taiteelliseen harkintaan, sitä selvemmin
tulevat näkyviin myös vakavuus ja pateettisuus, jälkimmäinen tosin yhä
puhtaammassa muodossa. Ehkä tästä seikasta häämöittää se suunta, jota
hänen kehityksensä olisi voinut kulkea, elleivät, hänen sivistyksensä
vaikeasti korvattavissa olleen puutteellisuuden ohella, ulkonaiset ja
sisäiset seikat olisi tehneet sitä tyhjäksi.
Näin ilmaistuamme, mitä pidämme Kiven runoilijalaadulle
luonteenomaisimpana, emme pysähdy erittelemään hänen eri teoksiaan.
Nummisuutarit ilmestyi samana vuonna kuin Kullervo, 1864. Tätä
suurta kansankomediaa on syystä pidetty Kiven alkuperäisimpänä,
elleikään tosin hänen ehjimpänä luomuksenaan. Etupäässä tämän
näytelmän pohjalla olemmekin yllä kuvanneet hänen luonnonlaatuaan,
eikä meidän siksi tarvitse viivähtää esittääksemme näytelmän kulun
ja sen lopun yhtenäisyyden ja kaikenpuolisen välttämättömyyden
puutetta. Mutta Nummisuutarit on kuin kokonainen kuvakokoelma
kuolemattomia, humoristisia tai ainakin hullunkurisia kansantyyppejä.
Lähinnä juuri tästä seikasta sekä perin eloisasta ja lystikkään
vakaasta vuoropuhelusta, niin leveätä kuin se onkin, johtuu kappaleen
näyttämömenestys. Arvostelu soi Nummisuutareille varsin yleisen,
elleikään jakamattoman tunnustuksen. Tunnustuksena siitä, mitä se
merkitsi alkavalle suomalaiselle kirjallisuudelle, voidaan pitää
Senaatin 1865 ensi kerran jakamaa suurta 2500 markan kilpapalkintoa,
joka silloin määrättiin Kivelle."
Suomalaisen kirjallisuuden vaiheissaan (ss. 431—435) ei Julius Krohn
uhraa Nummisuutareille niinkään paljoa tilaa kuin Kullervolle,
vaikka hän muutoin suuresti ihaileekin tämän huvinäytelmän luonteiden
todenmukaisuutta ja rehevää koomillisuutta. Paitsi taipumusta
koomillisuuteen oli Kivi Kullervossa osoittanut Krohnin mielestä
myös "taitoa esittää talonpoikaista elämää, joka ei siinä kappaleessa
kuitenkaan ole aina paikallansa". Nummisuutareissa pääsi hänen
kansankuvauskykynsä "oikeaan elementtiinsä". Juonessa on jo paljon
koomillisia kohtia: rahanhimo avioliiton oikean vaikuttimen, rakkauden,
vastakohtana; Topiaksen ja Eskon herkkäuskoisuus muka tapahtuneeseen
kihlaukseen nähden; Eskon tyytyminen kohtaloonsa häätalossa: rakkaus ei
ollut traagillisen syvää; hääretki ja sen varustukset tuovat mukanansa
raha vahinkoa hyödyn sijasta, mutta "Jaanan hyvyyden kautta taittuu
tältäkin vahingolta koskeva kärki"; klarinetinsoittajan lähettäminen
hää joukkoa vastaan ja "mustalaiskuorman" saapuminen sekä tämän kuorman
salaisuuden paljastuminen.
"Kappaleen pääansio ei kuitenkaan ole itse juonessa, niinkuin
ranskalaisten huvinäytelmäin, sillä se on kaikissa tapauksissa
jokseenkin mutkaton ja yksinkertainen. Se on n.k. luonne-komedia, jonka
esteetikot syystä asettavat kaikkein korkeimmalle asteelle. Useat
henkilöt ovat siinä täydesti koomillisia", niinkuin esim. Topias, Esko
ja Sepeteus, joiden koomillisia luonteenpiirteitä selvitellään.
"Tämä luonteiden todenmukaisuus ja tosikoomillisuus tekevät
Nummisuutarit ikuiseksi tuoreeksi näytelmäksi, niin että sitä voi
väsymättä vaikka kuinka monta kertaa nähdä esitettävän, jota vastoin
koomillinen juoni yksin pian kadottaa viehätyksensä, kun on kerran
tullut tutuksi. Perinsuomalaista pitkämielisyyttä siinä edustavat,
Eskon ohella, vielä häätalon isäntä Karri ja sulhasmies Jaakko.
Edellisessä on myös suomalaisen taipumus filosofeeraamiseen kuvattuna.
Paitsi sitä on tämä näytelmä täynnä lystillisiä kansan suusta otettuja
puheenparsia, sanansutkauksia ja pieniä juttuja, joista mainittakoon
kertomus kymnasistin saarnasta. Monestakin sen sukkeluuksista on tullut
n.k. 'lentävä sana' jokapäiväiseen puhekieleemme."
Tämän Krohnin toteaman elävän suhteensa suureen yleisöön on
Nummisuutarit säilyttänyt kautta aikojen. Alkuaan Kaarlo Bergbomin
ohjaamana on Nummisuutareista tullut Kihlauksen ja Lean ohella
erinomaisen suurta ja kestävää suosiota nauttiva kappale, joka
Suomalaisen Teatterin alkuajoista lähtien on vakinaisesti pysynyt sen
ohjelmistossa. Ensi kerran esitti sen Suomalaisen Teatterin puheosasto
Oulussa syyskuun 24 p. 1875: "Teaterisali oli täynnä väkeä ja mieltymys
suuri", mainitsee U. Suometar.
Pieneksi lisänäytteeksi tästä suosiosta otettakoon tähän pari lyhyttä
uutista Nummisuutarien aivan tavallisesta esityksestä Suomalaisessa
Teatterissa, sanokaamme v. 1877. Uusi Suometar huomauttaa n:o 30:n
Lisälehdessä lauantaina 10 p. maalisk. 1877:
"Suomalainen teateri on kaiketi huomenna täpötäynnä väkeä, sillä
Kiven mainio komedia Nummisuutarit esitetään."
Ja seuraavassa numerossaan maanantaina 12 p. maalisk. kertoo U.
Suometar:
"Suomalainen teateri. Eilen oli jok’ainoa piletti myyty; armosta
muutamat vielä pääsivät käytäville seisomaan. Hillitsemätöntä iloa
pitivät Nummisuutarit vireillä koko illan. Nuo vanhat tuttavamme
kotisaloilta meitä naurattivat, mutta samalla juurtui rakkaus heitä
kohtaan meissä entistä syvemmälle. Päätehtävät toimitettiin, niinkuin
ennenkin, verrattomasti. Hra Leino Eskona, hra Vilho Topiaksena
ja hra Kallio kanttorina näyttelevät oivallisesti ja muutkin, melkein
kaikki, suorittavat osansa hyvin."
Huhtikuussa 1884 oli taasen m.m. Sortavalassa harrastelijavoimin
pantu toimeen tuollainen Nummisuutarien esitys, jollaiset eivät
ole maaseuduillamme olleet minkään harvinaisia, kun on nimenomaan
kysymys Nummisuutareista, Kihlauksesta ja Leasta. Tämä esitys antoi
sikäläiselle Laatokka-lehdelle aiheen ottaa palstoilleen laajahkon
tutkielman Nummisuutareista nimellä Onkohan A. Kiven "Nummisuutarit"
todellakin ansiokas näytelmä? Laatokan vastaavana toimittajana oli
silloin lehtori Kaarlo Kustaa Samuli Suomalainen, niin että tutkielman
tekijää on kai etsittävä siltä taholta, varsinkin kun sen alla ei
ole tekijän nimeä eikä edes nimimerkkiä ja kun tunnetaan lehtori
Suomalaisen suuri Kivi-harrastus. Tutkielma, joka on kansanomaisen
pirteästi ja elävästi kirjoitettu ja joka koskettelee osittain samoja
asioita kuin Cygnæuksen suuri kirjoitus, puhuessaan Nummisuutarien
uskonnollisuudesta, henkilöiden perinjuurisesti suomalaisesta
luonteesta, Karrin jaloudesta, vanhempain ja lain arvovallasta
sekä varsin taitavasti puolustaessaan Nummisuutareita raakuuden
moitteelta ja joka samalla tekee Nummisuutarien ymmärtämisestä
kansallisen mielen koetuskiven, ilmestyi Laatokan 18. ja 19. numerossa
29 p. huhtik. ja 6 p. toukok. 1884. Tämä tutkielma puolustanee tässä
paikkaansa näytteenä 1880-luvun tavasta käsittää ja arvostaa Kiveä
yleensä ja Nummisuutareita erikseen.
"Viime viikolla esitettiin täällä, kaukana Karjalassa, Aleksis Kiven
kuuluisa komedia 'Nummisuutarit'. Ei ole tässä aikomuksemme, eikä se
olisi soveliastakaan, ruveta arvostelemaan näyttelemistä. Tahtoisimme
vaan lausua moniaita mielipiteitä itse näytelmästä, jota niin paljo
kiitetään, mutta jolta ei moitteitakaan puutu.

Onkohan "Nummisuutarit" todellakin ansiokas näytelmä?

Mitästä me tässä näytelmässä ensinnäkin näemme? Näemmehän vaan joukon
jommoisenkin suomalaisia talonpoikia, tavallisia, jokapäiväisiä
ihmisiä, virheitä ja vikoja täynnä. He tekevät työtä ja iloitsevat,
itkevät ja nauravat, naivat ja kuolevat, riitelevät ja sopivat ja
— miten olleekaan — katoavat näkyvistämme jälleen jokapäiväisinä
ihmisinä. Mutta yleisö se kumminkin taputtaa mielihyvissään käsiänsä.
Ja jos muistelemme erityisiä kohtia näytelmässä, niin olihan siinä
monta karkeata sanaa, monta epäsievää kohtaa, olihan siinä riitaa,
olihan tappelua, olihan siinä krouvikin viinoineen ja juomarineen,
olihan siinä juopuneita ja juopuneen mieletöntä melua. Mutta yleisö se
mielihyvissään kumminkin taputtaa käsiään.
Entäs näytelmän juoni sitten? Onhan se kieltämättä vähäpätöinen, jopa
epäselvä. Tuo viiden sadan riksin perintö, joka on koko tapauksen
johtona, — onhan se vähän mitätön ja onnistumaton juoni. Mutta yleisö
se sittenkin vaan on mielihyvissään.

Miksikä siis Nummisuutarit miellyttävät yleisöä?

Ensinnäkin täytyy meidän eroittaa yksi osa yleisöä ulkopuolelle tätä
mielihyvän ja ihastuksen piiriä. Se, joka ulkonaisen sivistyksensä
korkeudesta ei vielä ole oppinut laskeutumaan kansan kannalle, tai,
oikeammin sanoen, se, joka sivistyksensä korkeudesta ei vielä ole
jaksanut kohota kansan kannalle, se, joka ei tunne kansaansa, ei
tunne sen käsityskantaa, sen ajatustapaa, — sille on "Nummisuutarit"
aina oleva loukkauksena, sille on "Nummisuutarit" aina oleva raakana
kuvauksena raakain talonpoikain typeryydestä ja epähienosta elämästä.
Sitä vastoin se, joka on oleskellut kansansa keskuudessa, joka tuntee
tämän jörömäisen kansan, se, joka osaa tuntea kuin sekin, osaa nauraa
ja itkeä yhdessä sen kanssa, tuntee olevansa verta samasta verestä
ja pitää sitä kunnianansa, — se katsoo "Nummisuutareita" toisin
silmin. Hänen mieltänsä se ilahduttaa, hänen rintaansa se lämmittää,
häneen vaikuttaa se samaa kuin matkamieheen, joka maailman touhussa
temmellettyään, jälleen näkee kotilietensä loimottavan valon ja sen
ääreen istuu oman äitinsä rinnalle.
Nummisuutarit on suomalainen näytelmä, se on kansallinen näytelmä,
ja ainoastaan se, jolla on kansallinen mieli, ainoastaan se voipi
todellisesti käsittää tämän näytelmän.
Ja niin he sitten astuvat meidän eteemme henkemme heimolaisina nuo
Topiaat ja Eskot, Sepeteukset ja Karrit, Erikit ja kaikki; tuttavata
heissä on kaikki, sillä kaikki heissä on meidän omaamme. Mutta ei siinä
kyllä; he opettavat meille vielä monta ihanaa asiata, joita ennen
kenties olemme liian vähän huomanneet.
Mutta siinäkin yleisössä, joka ihailee Nummisuutareita kansallisena
näytelmänä, on mielestämme kaksi puoluetta, jotka aivan eri tavalla
käsittävät tämän näytelmän uskonnolliset puolet. Toisten mielestä nuo
useat raamatun ja virsikirjan lauseet ovat siinä vaan sopimattomina
aikoina käytettyjä puheen höysteitä, jotka sopimattomuutensa kautta
juuri herättävät naurua. Toiset taas loukkaantuvat niistä, arvellen
niitä Jumalan sanan pilkaksi. Meidän mielestämme nämä käsitykset
ovat vääriä kumpainenkin. Runoilija on ottanut henkilönsä suorastaan
kansasta, elävinä valokuvina siitä, pienimpiä piirteitäkin myöten
tarkkoina kuvina, ja koska meidän kansamme uskonnollinen mieli on
omituinen ja aina huomattava puoli, niin astuu tämä uskonnollinen
mieli niin muodoin näytelmässäkin esiin. Eivät nuo raamatun lauseet
ole siihen pantu naurun, vielä vähemmin pilkan tähden, ne ovat siinä
kansan sydämmestä lähteneitä lauseita, kansan uskonnollisen kannan
luonnollisia tuloksia. Ja tämä uskonnollinen kanta ei ole maailman
viisastelevaa kantaa, vaan on lapsellisen uskon maailmanvoittavaa
kantaa.
Väärin niin muodoin on ottaa kanttorin kertomusta nuoren lukiolaisen
saarnasta naurettavana, väärin on käsittää sitä pilkkana. Juuri sillä
tapaa kertoisi mikä siveä ja hurskasmielinen lukkari, suomalainen
lukkari, missä hyvänsä tämmöisen kertomuksen. Totta se on ja vakavata
alusta loppuun, ilman vähintäkään ivaa tahi pilkkaa. Kanttori puhuu
siinä sydammensä kieltä, ja Topias, kesken poikansa naimapuuhia, niin
kokonaan vaipuu tämän kauniin kertomuksen kuuntelemiseen, että hän
— herkkä kuin on —-arvelee että tämä nuori saarnamies viimein ehkä
kääntää puolen maailmaa. "Kaikkivaltias suojelkoon tätä poikaa." Tämä
Topiaan lause ei ole pilkkaa, vaan sydämmestä lähtenyt toivotus. Ja
kuinka, todellinen on lukkarin kertomus! Ken meistä ei oksi ollut
joskus kirkossa, jossa tuommoinen nuori kimnasisti on ensi kertaa
saarnannut kotiseurakunnalleen? Ken meistä ei ole kuullut tuota "ihanaa
liikutuksen humausta" naisväessä, ja ken ei olisi tuntenut sydämmensä
liikahtavan silloin kuin jäykät miehetkin ovat viimein nostaneet
karhean nyrkkinsä silmilleen, kyyneltä pyyhkiäkseen, silloin kuin
"kohina raskas on kuulunut yli kirkon, niinkuin metsässä, koska rakeita
sataa, ukkonen pauhaa ja Herran voima korkeudessa jylisee!" Ja kun
kertoilee meille lukkari tuommoista, niin syntyypä sydämmessä toivotus:
jospa meidän kansamme aina eteenkinpäin tuntisi sydämmen liikutusta
tuommoisesta Kurkelan Juhon yksinkertaisesta saarnasta, kallistelematta
korvaansa nykyajan hienon hienoille siveysopiilisille esitelmille.
Mutta tämä uskonnollinen henki ei ainoastaan astu esiin tässä lukkarin
kertomuksessa kirkonmenosta, vaan pitkin matkaa koko näytelmässä.
Muistelkaamme vaan, millä hartaudella Topias kertoo pojalleen tapausta
pipliasta; muistakaamme, millä luottamuksella Esko luulee kumoavansa
Teemun laulut, vetäessään hänen eteensä vertauksen myllynkivestä;
muistakaamme vaan, millä lujalla vakuutuksella kanttori, kun puhe on
maailman muodosta, viittaa psalmiin; muistakaamme vihdoin kanttorin
kehoitusta kristillisellä tavalla vastaanottamaan ylkää ja morsianta,
ja muistakaamme kuinka Topias, ilonsa humauksessa, samassa muistaa
vertauksen kymmenestä neitseestä ja — luontonsa mukaan, ajattelematta,
sopiiko se tähän vai ei — huudahtaa: niin, kristillisellä tavalla,
palavat lamput kädessä!
Me pyydämme vielä kerran saada huomauttaa, että tuosta kaikesta on
pilkka kaukana. Me saatamme tosin hymyillä Eskon tai Topiaan lauseitten
ajattomuudelle (tilaisuuteen soveltumattomuudelle), mutta niiden
pohjana on sittenkin Suomen kansan uskonnollinen mieli, ne ovat
lapsellisessa uskossansa lujan Suomen talonpojan sydämmestä lähteneitä.
Ja sanokaamme tässä kerrassaan, että me emme suinkaan väitä Kiven
kirjoittaneen tätä näytelmäänsä uskonnolliseksi tendensinäytelmäksi,
mutta hän on verrattomalla taidolla osannut tuoda esiin suomalaista
kansaa juuri semmoisenaan kuin se on, ja silloin hän ei ole voinut
jättää tätä kansallemme omituista ja sille kunniaa tuottavaa
uskonnollista mieltäkään syrjään.
Huomattavimpia kohtia näytelmässä on myös lapsen ja vanhemman
keskinäinen väli. Eskon äiti on tavattoman äreä ja ynseä vaimo, joka
pitää poikiaan ankarassa kurissa. Mutta tämän kurin alaisena pitää
itseään tuo muutoin itsepäinen Eskokin nöyryydellä, ilman nurkumatta.
Ei sanaakaan moitetta, ei sanaakaan pahan mielen ilmausta kuulla
häneltä, vaikka hän juuri kertoo äitinsä kamalasta pampusta, jonka
pienempää päätä hän taas saa maistaa. Äidin ankaran vallan alaiseksi
tunnustaa itsensä tämä mies, nöyränä kuin piskuinen lapsi. Eikös
tämäkin ole suomalaista, eikös tämäkin ole kansassamme huomattava puoli?
Suomen kansan siveyden ja oikeuden tunto astuu näytelmästä esiin samoin
monessa kohdin, ja tämän on tekijä osannut kuvata niin erinomaisen
sattuvasti. Kun Esko ensimmäisen päihtymisensä vimmassa lyö kraatarin
maahan ja luulee tehneensä miestapon, niin mitä hän silloin tekee?
Yksinäänhän hän on silloin metsässä, — miks’ei hän mene pakoon ja
peitä jälkiänsä? Ei, sillä hän on, niin' sivistymätön kuin onkaan,
kasvanut kristinopissa, sen vuoksi hän ei pakene, vaan — hirmuinen
tuska sydämmessään —- jääpi uhrinsa viereen, tunnustaa samassa tekonsa
ja kutsuu muita katsomaan "vihan ja synnin hedelmiä", ja nähtyänsä
Iivarin, heti kohta varoittaa tätä nuorempaa veljeänsä ottamasta
esimerkkiä hänestä. Verraton kohtaus: täynnä syviä siveellisiä
totuuksia! Lisätkäämme tähän vielä Eskon nuhdesanat luullulle
varkaalle: aatteles mikä kamala rikos (varkaus nimittäin), aatteles
sitä, sinä kurja mies! Tässä, jos missään, astuu Suomen kansan
siveellinen katsantokanta sanomattoman yksinkertaisesti, mutta samalla
selvästi esiin.
Jos taas yleis-kansalliselta kannalta katselemme Nummisuutareita, niin
kaikkihan siinä on supi suomalaista, henkilöt ja luonto ja kaikki.
Muukalainen ei voisi vähintäkään siinä pitää omanaan. Ottaaksemme
vaan yhden ainoan esimerkin, missä olisi Suomen talonpoika kuvattu
selvemmin kuin Karrissa? Missä olette nähneet teaterissa muualla
tuollaista vakaata, hiljaista, rauhaa hakevaista, lain pyhänä pitävää
raitismielistä talonpoikaa, joka vaimo-vainajansa muistelemista sanoo
salaiseksi ilokseen. Missä olette nähneet teaterin lavalla suomalaista
talonpoikaa, joka hiljaisella riemulla katsoo tulevaisuuteen, jolloin
hänen vävynsä "Koutin korven isäntänä hallitsee", jolloin viljelystä
raivaavan kirveen tieltä karhu maristen sijansa siirtää ja kurjet
pesäpaikkansa muuttavat, jolloin seudun ihmiset sanovat: tuolla palaa
Koutinkorven Jaakon kaski, jolloin synkän salon sijalla viljapellot
lainehtii, ja rauhallinen suomalaisen talonpojan elämä kuvautuu
hiljaisessa iltaisessa asussaan eteemme niin viehättävän ihanana. Missä
olette muualla semmoista nähneet?
Puhukaamme vielä pari sanaa päähenkilöstä, Eskosta, yleisinhimilliseltä
kannalta. Mehän nauramme niin sydämmemme pohjasta hänelle. Tuo hänen
häähommansa, häätaloon tulonsa, pettymisensä siellä, kiivautensa,
sittemmin riitansa Mikon kanssa, katumuksensa, kotiatulonsa —
kuinka paljon, sanomattoman paljon me kaikki tuolle nauramme! Mutta
vastatkoonpas kukin käsi sydämmellään: eiköhän Esko ole meille
jokaiselle yhdessä tai toisessa asiassa ollut selvä kuvastin? Emmekö
ole tunteneet hänessä omaa itseämme? Kuka ei meistä, vääryyttä
kärsittyään, ole tuntenut närkästystä, vihaa ja kostonhimoa
sydämmessään? Kuka ei meistä muodossa tahi toisessa ole kostanut
muitten meille tekemää vääryyttä viattomalle, heikolle olennolle? Kuka
meistä loukattuna ei ole niin kovin mielellään kallistanut korvaansa
panetteluille, jotka ovat vihamiehestämme meille pahaa kuiskanneet? Me
tahtoisimme niin mielellämme uskoa pahaa vihamiehestämme, vaikk’ emme
vielä rohkene tätä ensin aivan totena pitää, mutta siihen ei tarvita
kuin mitätön Mikko Vilkastus, joka ajaa myrkkyä sydämmeemme lisää ja
kuiskaa "hän kamppasi!" niin heti olemme hänen pahuudestaan täysin
vakuutetut. "Jaa-a, hän kamppasi", — se on nyt meille aivan selvä.
Eskon kohtaus Mikko Vilkastuksen kanssa on kaunopuheliaisin raittiuden
saarna, mitä saattaa ajatella. Esko ei ole vielä milloinkaan viinaa
maistanut. Hän kammoaa sitä uskonnollisena miehenä, sen todistaa
hänen tähän jälleen — vaikka taaskin vähän hassusti — sovittamansa
lause katkismuksesta, hän muistaa Nakkisten vanhan sedän kokemuksesta
"kiroilleen viinaa kauheasti" ja nimittäneen sitä "myrkyksi syvyyden
kaivosta." Mutta kiusaus lähestyy häntä yhä pakottavaisempana. Hänen
masennettu mielensä on se arka paikka, johon kiusaaja nuolensa ampuu:
viinasta muka lähtee rohkeutta, Esko lankeaa viimein ja ojentaa kätensä
tuohon "kirkkaasen pulloon." Mutta vielä kerran saa hyvä voiman, ja
hän lykkää viinan luotansa, kunnes jonkun hetken perästä kumminkin,
toisen yltyneestä viettelyksestä, vihdoin juopi ensimmäisen kerran.
Eikö meillä jokaisella ole ollut tänkaltaista kiusausta ja lankeemusta,
yhdellä yhteen, toisella toiseen himoon? Eiköhän jokainen meistä ole
milloin kulloin ollut Esko?
Ja kun Esko, viimein kotia tultuansa, kun kaikki varottu vaara ja
pelätty tuska on ohitse, helpotetulla sydämmellä tekee sovinnon
kilpailijansa kanssa ja kuvailee mieleensä kuinka hän tästä puolin on
hiljaisesti elelevä kotilieden ääressä, osaten nyt välttää entiset
vaarat ja kiusaukset, — emmekö jälleen tunne omaa itseämme? Saatuamme
jonkun raskaan huolen tahi ahdistavan tuskan sydämmestämme pois, — voi
kuinka ruusuisessa valossa meille maailma kajastaa! Tahtoisimmehan
silloin anteeksi antaa, Topiaksen sanoja käyttääksemme, "itse
paholaisellekin."
Topias, näytelmän toinen päähenkilö, — naurammehan hänenkin
typeryydelleen. Mutta hän on isä, hänenkin karhean takkinsa alla piilee
hellä isän sydän, joka paisuu riemusta naimisiin lähtevän pojan tähden;
joka on hyvillään poikansa — hänen mielestään — tavattoman näppärille
vastauksille; joka meitä kyllä naurattavalla, mutta kumminkin hänen
puolestaan täysin vakaalla tavalla haastelee poikansa kanssa siitä
suuresta muutoksesta, joka pojalle nyt on tapahtuva, ja käskee hänen
"menemään siunauksella." Kuinka inhimillistä!
Mutta johan meidän lienee aika puhua Nummisuutarien "raakuudesta",
josta muutamat hienon hienot ihmiset sitä soimaavat. Vaikea sentään
ylipäänsä on vakuuttaa ihmisiä mistään, jota he ajattelevat
ennakkoluulolla. Vaikea on puhua kansallisesta asiasta ihmisille,
jotka ennakkoluuloisina pitävät kansallisuuden asiata ja ruotsin
kielen väkivaltaista hävittämistä yhtenä ainoana asiana. Vaikea on
puhua kansallisesta runoudesta ihmisille, jotka ulkoa osaavat kaikki
Fredmanin laulut ja Waennerbergin Gluntit, mutta suomalaisesta
runoudesta tuskin osaavat muuta kuin 3 värsyä Savolaisen laulusta (Ja
niistäkin laulavat toisen värssyn väärin: "Jos kieli voisi kertoa"!)
Vaikea on selitellä Nummisuutarien suurta merkitystä ihmisille, jotka
tuntevat suomalaisen talonpojan ainoastaan tuommoisena "tuppina", joka
lakki kourassa herraapuhuttelee ja torille tavaroita tuo ja — veroja
maksaa.

Mutta se raakuus sitten?

No niin, hienot neitoset ja hienot herrat! Nummisuutarit on niin
muodoin raaka näytelmä. Siinä on niin paljon törkeyttä. No niin.
Mutta sanokaas minulle, miltä kannalta te ihailette Runebergin
Hirvenhiihtäjiä? Onhan siinäkin tuota teidän moittimaanne raakuutta:
siinähän tapellaan, siinähän päihtynyt laukkuryssä tukasta kiskoo
nuorempata virkakumppaliaan ja siinähän — aatelkaa — aivan teidän
edessänne, hienot neitoset, kerjäläisen likainen mekko pestään
puhtaaksi. Ja voinpa teille vakuuttaa, että oli todellakin aika,
jolloin Runebergin Hirvenhiihtäjiä pidettiin raakana. Niin oli laita
Hirvenhiihtäjäin ensimmäisen ilmestymisen aikoina. (Vertaa A.V.
Ingmanin muistelmia Hämäläisten albumissa I.) Tämä raakana pitäminen
oli surkeata sokeutta ja on nyt, kunniaksi maallemme, jo voitettua
kantaa. Mutta sanokaa vainenkin, mikä Hirvenhiihtäjissä on hyvää?
Eiköhän juuri sen verraton kansallinen merkitys? Mutta tämä kansallinen
merkitys on juuri Nummisuutareissakin.
Vaan ottakaamme toinen esimerkki. Nummisuutarit on raaka näytelmä. No
niin. Viskatkaa se nurkkaan, ja ensikerran kuin yhteen tulette kainoon
seuraanne, ottakaa ja lukekaa joku Shakespearen teoksista, esimerkiksi
Romeo ja Julia, tuo romantisuuden iki-ihana kukkanen. Sallikaa minunkin
kuunnella. No? Miksikäs punastutte, miksikäs jätätte pois tuon paikan?
Lukekaa kaikki tyyni! Onko mahdotonta? Vai niin. Kuulen teidän sanovan:
Romeo ja Julia on sentään jotakin erinomaista, vaikka tämän jätämmekin
lukematta. Aivan oikein, sitä se on, ja minä nautin siitä myös
äärettömästi, mutta, uskokaa minua, Nummisuutareissa on myöskin tuota
"jotakin erinomaista", vaikka "nämä paikat" jättäisimmekin sikseen.
Miksikä kammoatte Nummisuutareita?
Vaan ottakaamme vielä esimerkki. Ken ei tuntisi Frithiofin satua,
tuota suurta runoelmaa, suuren Tegnerin kirjoittamaa, saman, joka on
runoellut "Rippilapsen?" Lukekaamme se! Tuhannethan ovat sitä lukeneet
ja ihailleet. Miksikäs jälleen takerrutte, lukiessanne Ingeborgin
silkkipeitteistä? Miksikä? Onko tuo niin hurmaavan ihanaa, vai onko
tuossa jotain muuta, joka kielenne panee kammitsaan? Suokaa anteeksi,
jos minä sanon suoraan, että kaikki Nummisuutarien "raakuudet" eivät
ole rahtuakaan sen hienon, mutta sitä myrkyllisemmän, epäsiveellisyyden
rinnalla, mistä Tegnér teille tässä julkeaa puhua.
Mutta onhan tuo vähän harmillista, ett'ei voi kainossa seurassa lukea
kaikkea. Täytyy odottaa, kunnes ihan yksinään saapi "nämä paikat"
lukea. Pankaa siis pois Romeot ja Juliat ja Frithiofin sadut myös!
Ottakaa Eugen Sue tai Dumas tai Victor Hugo. Ne ovat niin puhtaita,
niin jaloja, ne eivät tunteita loukkaa, saatikka sitten turmele! Ne
ovat niin jännittäviä, niin henkeviä. Niinpä sitten imekää niistä
henkenne voimaa, tunteitten puhtautta, kansanne rakkautta. Minä pakenen
myrkkyä, kultaisessakin kupissa tarjottua, ja menen kauas saloille,
menen Hirvenhiihtäjäin luo ja itken ja nauran heidän kanssaan, ja menen
Nummisuutarien luo ja itken ja nauran heidän kanssaan. Ja siellä on
kaikki tuttua ja omaa: Siellä näen sun jälleen, Suomen salo,
    Näen sinut ennellään, näen taas tutut lempeät kasvot,
    joit’ olen kaivannut kuin kesä lämmintään.
    Kaikki mä taasen nään: lukemattomat armahat muistot
    Kuin kukat kirren alt’ elpyvät taas elohon.

4. NUMMISUUTARIEN PALKITSEMINEN.

Cygnæuksen nerokas arvostelu kuljetti Nummisuutarien mainetta kauas
ja korkealle ja avasi varmaan noille juhlallisille suutarimestareille
pääsyn sellaisiinkin piireihin, jotka tuskin olisivat aikaisemmin
lainkaan voineet sietää moisten ihmisten läheisyyttä. Jaakko
Forsmankin kirjoittaa ylempänä mainitussa kirjeessään tästä Kiven
kappaleesta, vaikka Cygnæuksen arvostelusta oli sillä hetkellä vasta
ensimmäinen osa neljä päivää aikaisemmin ilmestynyt: "Minä olen siihen
[Nummisuutareihin] ihastunut. Cygnæus on kirjoittanut siitä loistavan
arvostelun."
Lisäksi voidaan liioittelematta sanoa, että Cygnæuksen arvostelu,
ilmestyessään jatkuvasti ja laajuudeltaan huomiota herättävänä juuri
kysymyksen ollessa polttavimmillaan, suuresti vaikutti siihen, että
Nummisuutareille monista juonitteluista ja hyvinkin mahtavista
vastavoimista huolimatta myönnettiin v. 1865 suuri valtion palkinto
kokonaisenaan. Kun Cygnæus, niinkuin ylempänä lukemistamme mietelmistä
näkyy, piti Kiveä sellaisena henkenä, jota tuskin tullaan unohtamaan
suomalaisen runouden aikakirjoissa, piti hän myös turmiollisena ja
tuomittavana, että sellaisen hengen annettaisiin sortua aineelliseen
puutteeseen. Sentähden toimi hän Nummisuutarien arvostelun lisäksi
tarmokkaasti sanallaan ja kynällään suojattinsa puolesta. Ja kylläpä
tuo köyhä nurmijärveläisen kyläräätälin poika tarvitsikin tukea, sillä
hän joutui taistelemaan suorastaan epätoivoista taistelua Runebergia,
Salamiin kuninkaiden runoilijaa, ajan kirjallista valtiasta vastaan.
Myöskin hänen vanha vainoojansa, professori August Ahlqvist oli
Säkeninensä hänen kilpailijanaan.
Kohtalo oli nimittäin johtanut asiat siten, että silloinen rahaasiain
päällikkö, senaattori J.V. Snellman, joka muistitietojen mukaan juuri
Nummisuutarien ruotsinkieliseen alkuluonnokseen tutustuttuaan oli
innostunut aineellisesti tukemaan nuoren kynänkäyttäjän ponnisteluja
ja joka oli Yliopistossa ollut mukana myöntämässä kehoituspalkintoa
Kiven Eriikalle, oli, ensi kertaa maassamme, toimittanut senaatin
säästövaroista yhteensä 7500 markkaa jaettavaksi kolmena eränä maan
kirjallisen elämän elähdyttämiseksi — ehkäpä toivoi hän nytkin tuon
lupaavan suomalaisen kyvyn onnistuvan näiden palkintojen tavoittelussa.
Keisarillinen käskykirje, joka oli allekirjoitettu 10 p. elok.
1864, määritteli palkintokilpailun sekä kysymykseen tulevat teokset
seuraavasti:
"Siihen katsoen, että on tarpeen jollakin sopivalla rohkaisulla
herättää ja edistää kirjallista toimintaa maassa, olemme Me, Suomen
Senaattimme siitä alamaisesti tekemän esityksen johdosta, nähneet
armollisesti hyväksi sallia, että siitä rahamäärästä, joka on jäänyt
säästöön Senaatin viimevuotisista käyttövaroista, määrätään kolme
palkintoa, kahdentuhannen viidensadan markan suuruisia kukin, toimeen
valittujen palkintotuomarien jaettaviksi asianomaisille kirjailijoille
seuraavissa kolmessa ryhmässä edullisimman arvostelun saaneista
ruotsin-tai suomenkielisistä teoksista, jotka ovat ilmestyneet Suomessa
vuoden 1863 kuluessa tai julkaistaan nyt kuluvan vuoden aikana ja jotka
katsotaan tällaisen palkinnon arvoisiksi, nimittäin:
1:o Tieteellistä laatua olevat teokset, lukuunottamatta niitä,
jotka ovat liitetyt Suomen Tiedeseuran toimituksiin, ja samoin
yliopistollisia opinnäytteitä, joita teoksia arvostelemaan mainittu
Tiedeseura ja Aleksanterin Yliopistomme asianomaiset Tiedekunnat
valitsevat palkintotuomarit;
2:o Kaunokirjallisuuteen kuuluvat teokset, joita arvostelemaan
Filosoofisen Tiedekunnan Historiallis-kielitieteellisen osaston sekä
Helsingin Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran on palkintotuomarit
valittava;
3:o Kansantajuiset kirjoitelmat, joiden arvostelijoiksi on
ensimmäisessä ryhmässä lueteltujen oppineitten seurojen sekä
Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran valittava palkintotuomarit."
(Julkaistu esim. Hufvudstadsbladetissa, n:o 85, 12 p. huhtik. 1865.)
Edellisen päivän virallisesta lehdestä ottivat Helsingin lehdet
torstaina 23 p. helmik. 1865 saman helmik. 16 p. päivätyn, näin
säädettyjä kirjallisia palkintoja koskevan kuulutuksen, joka
suomenkielisenä esiintyy seuraavassa muodossa (Suometar, n:o 45, 23
p. helmik. 1865):
"Sittekuin Hänen Keisarillinen Majesteettinsa, senvuoksi että
tarvitaan sopivaa kehoitusta kirjallisen vaikutuksen herättämiseksi ja
edistyttämiseksi maassa, Suomen Senaattinsa alamaisuudessa tehdystä
esityksestä, on armossa nähnyt hyväksi sallia määrättäväksi siitä
rahasummasta, joka Senaatin määräämysvaroista vuosilta 1863 ja 1864 on
säästöön jäänyt, kolme kilpapalkintoa, kukin 2500 markan suuruinen,
annettavaksi semmoisten tieteellisten ja kaunokirjallisten teosten sekä
kansankirjain tekijöille, jotka vuosina 1863 ja 1864 ovat suomen tahi
ruotsin kielellä painosta ulostulleet ja palkintotuomareilta, jotka
keisarillisen Aleksanderin yliopiston tiedekunnat, Suomen tiedeseura
ja Suomalaisen Kirjallisuuden seura tulevat valitsemaan, ovat saaneet
etuisimman lauseen sekä pidetään semmoisen palkinnon ansaitsevina; —
niin saavat allekirjoitetut, saadun velvoituksen perustuksella, täten
kehoittaa asianomaisia kirjantekijöitä ennen tulevan maaliskuun loppua
Aleksanderin yliopiston kanseliin jättämään semmoset heidän tekemänsä
painetut kirjat, jotka mainittuin armollisten säätämysten turvassa
voinevat tulla aineena-olevain kilpapalkintoin jaossa kysymykseen, ja
tulee niiden nimensä julistamattomain tekijäin teoksia, jotka siinä
tapauksessa, että heille kilpapalkinto ei lankeakaan, haluavat pitää
nimensä salassa, seurata lukittu nimiseteli. Helsingissä 16 p. Helmik.
1865.
                            Gabr. Rein. A. E. Arppe. Wilh. Lagus."
Määräajan umpeen kuluttua alkaa huhtikuun alkupäivinä näkyä lehdissä
uutisia kilpailuun jätetyistä teoksista. Niinpä mainitsee Suometar
80. numerossaan torstaina 6 p. huhtik. 1865 hyvän joukon tuollaisia
teoksia, m.m. Rothstenin latinalais-suomalaisen sanakirjan, A.V.
Lindgrenin maakuntakuvauksen Hämeenmaa, M. Putkosen Kristillisen
Siveysopin, mutta kaunokirjallisiin luettavia vain K. Collanin
Kalevalan ruotsinnoksen ja Kiven Kullervon ja Nummisuutarit.
Siitä syystä ilmoitetaankin — päätetyn odottaa kilpakirjoituksia
seuraavaan lauantaihin.
Helsingfors Tidningar, joka seuraavana päivänä julkaisee
Suomettaren uutisen palkittaviksi jätetyistä teoksista,
ilmoittaa 83. numerossaan maanantaina 10 p. huhtik. 1865
aikaisemmin mainittujen teosten lisäksi tulleen lehtori Gottlundin
suomennoskokoelman Fredmannin lauluja ja loiluja sekä Yliopiston ja
tieteellisten seurojen edellisenä lauantaina valinneen edustajansa
palkintolautakuntiin, jolloin Yliopiston hist. kielitieteellistä
osastoa joutuivat kaunokirjallisia teoksia palkittaessa edustamaan
professorit Cygnæus, B.O. Lille ja Z. Topelius sekä tri O. Toppelius ja
maisteri J. Krohn. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, jonka oli määrä
valita toiset viisi palkintotuomaria, toimitti välikokouksessaan 12 p.
huhtik. tämän vaalin, jolloin äänestyksen nojalla seuran edustajiksi
tulivat professori Georg Z. Forsman sekä maisterit A. Törneroos, Kaarlo
Bergbom, J.O. Forsman ja J.W. Calamnius: tämä viimeksimainittu voitti
arvassa senaattori J.V. Snellmanin, joka oli saanut yhtä monta ääntä
(Suomi, II, 5, s. 282).
Suometar sisältää 83. numerossaan maanantaina 10 p. huhtik. edellisen
lisäksi sen ainakin nykyaikaista lukijaa hämmästyttävän tiedon, että
lauantain kokouksessa olivat eräät vastavalitut palkintotuomarit
omasta puolestaan ilmoittaneet kymmenen uutta kirjaa palkittaviksi,
"paitse mitä jo oli tullut tekijöiltä": virallisessa kuulutuksessahan
oli selvästi kehoitettu "kirjantekijöitä" ennen maaliskuun loppua
"Aleksanterin yliopiston kanseliin jättämään" tekemänsä painetut
kirjat; sama määräpaikka ja -aika koski tietysti myös painamattomien
käsikirjoitusten lähettäjiä, jotka saattoivat pysyä tuntemattominakin.
Tällä tavalla, ja määräaikaa yli ilmoitetun tuntuvasti pitentämällä,
huomattiin saapuneita ja ilmoitettuja teoksia lopullisesti
luokiteltaessa kaunokirjallisiin tulleen Collanin ja Kiven teosten
lisäksi m.m. A. Oksasen Säkeniä (1. sikermä ilmestynyt v. 1860 ja
sen uusi lisätty painos v. 1863) J.L. Runebergin Kungarne på Salamis
(ilmestynyt v. 1863), J.J. Wecksellin Daniel Hjort (valmistunut
keväällä v. 1862, esitetty syksyllä samana vuonna, ilmestynyt painosta
v:n 1863 lopulla).
Esittäessään äskenmainitussa 83. numerossaan palkittaviksi
ilmoitettujen kirjojen luettelon liittää Suometar siihen seuraavat
mietteet, joissa heti paikalla pidetään luonnollisena, ettei sellainen
vanhempi, ylivoimaisesti muiden yläpuolelle kohoava runoilija kuin
Runeberg saattaisi tulla tämäntapaisia kehoituspalkintoja jaettaessa
kysymykseen:
"Kun palkittaviksi annettujen kirjojen joukossa ei ole missään luokassa
monta, jotka ansaitsisivat saada Senaatin määräämät palkinnot, kukin
tekevä 2,400 markkaa, kokonaisena, päätettiin ehdottaa ne jaettaviksi
useampiin pienempiin osiin, joten myös voitaisiin ehdottaa useampia
kirjoja jokaisesta luokasta palkinnon saamiseksi. Ymmärtävä lukija
huomaa tämän päätöksen perustauvan todellisiin syihin, niinkuin myös
että jokaisessa luokassa löytyy kirjoja, jotka juuri eivät voi tulla
kysymykseen palkintoja antaessa. Nämät palkinnot ovat myös aiotut
kehoitukseksi, josta syystä vanhempia kirjoittajia, niinkuin esm.
Runeberg’iä, jonka ansiot ovat yli kaiken kiitoksen, ei pitäisi
lukuun otettaman. Niin ja näin on, miten sanomalehtiäkään voidaan
palkintokirjain joukkoon lukea. Tällä ei ole kuitenkaan sanottu, ettei
Suomessa voitaisi palkita sanomalehtiäkin, erinomattainkin kuin
monelle kirjoittajalle niistä ei ole tänä aikana tuskin suolaa ruokaan."
Nämä mietteet antoivat seuraavan päivän Helsingfors Dagbladille
(n:o 84, tiistaina 11 p. huhtik. 1865) aiheen puolestaan varustaa
palkittaviksi jätettyjen teosten luettelonsa seuraavalla huomautuksella:
"Kirjalliset palkinnot eli yhä paranemistaan paranee. Suomettaren
mukaan lienee nyt kysymys hallituksen puoleen kääntymisestä ja luvan
pyytämisestä näiden palkintojen jakamiseksi useihin pienempiin,
niin että useammat kirjailijat voisivat saada oman pikku roponsa
kestityksestä! Kilpailussa huomioonotettaviksi valikoidut teokset ovat
muutoin seuraavat..."
Tähän urahtaa Suometar seuraavana päivänä (n:o 85, keskiviikkona 12
p. huhtik.):
"Dagblad horisee. Jokohan? Totta! Palkittaviksi ilmoitetut kirjat
eivät ole jaetut, niinkuin Dbld eilesessä n:ssansa sanoo, sillä tavalla
että jokainen niistä tulisi kysymykseen palkintoja antaessa. Tämän jaon
tekevät arvattavasti vasta palkinto tuomarit, jos niin hyväksi näkevät.
Osaako Dbld lukea sisältä?"
Samaisena keskiviikkona alkoi Hufvudstadsbladetissa kirjoitus, joka
jatkui vielä seuraavan päivän numerossa (n:ot 85 ja 86, 12 ja 13 p.
huhtik. 1865) ja jossa voimakkaasti, mitään nimiä mainitsematta,
ajettiin Suometarta vastaan Runebergin ehdokkuutta, vastustettiin
palkintosummien pirstomista liian pieniin osiin, epäiltiin Suomalaisen
Kirjallisuuden Seuran puolueettomuutta ja kykyä ruotsinkielisten
teosten arvostelussa, j.n.e. Kirjoitus, jonka otsakkeena on Några
frågor angående de litterära premierna (Muutamia kysymyksiä
kirjallisten palkintojen johdosta), esittää aluksi ylempänä jäljennetyn
keisarillisen käskykirjeen sisällön ja jatkaa sitten:
"Hallituksen kirjelmän sanamuodon ja siitä tähän asti kuulemiemme
erilaisten tulkintojen johdosta rohkenemme tässä esittää vain muutamia
monista mieleemme johtuneista kysymyksistä.
Kun on sanottu, että annettaviksi määrättyjen palkintojen tarkoituksena
on "sopivalla rohkaisulla herättää ja edistää kirjallista toimintaa
maassa" -— kuinka on sana "rohkaisu" tässä kohdin käsitettävä? Onko
se niin ymmärrettävä, niinkuin monet näyttävät tehneenkin, että
palkinnot on annettava ainoastaan niin sanoaksemme tekeilläoleville
kirjailijoille, t.s. sellaisille nuorille miehille, jotka julkaisemalla
jonkin teoksen ovat herättäneet hyviä toiveita vastaisesta
hedelmällisestä kirjailijatoiminnasta ja joita on siihen rohkaistava?
— Vaiko onko se käsitettävä siten, että paras rohkaisu kirjallisen
toiminnan herättämiseksi ja edistämiseksi on kunnian ja palkintojen
antaminen sellaisille kirjallisille tuotteille, joilla on pysyvää
arvoa, jotka ovat korkeamman neron vaikutuksen, syvällisen tutkimuksen
tai uhrautuvan vaivannäön hedelmiä ja kunniaksi maalleen ja sen
kirjallisuudelle?
Annettaviksi määrättyjen palkintojen meidän oloihimme nähden varsin
suuri rahamäärä tekee jokseenkin itsestään selväksi, että asia on
käsitettävä jälkimmäisellä tavalla. Ja ellei sitä käsitetä näin, niin
kuka kykenee vetämään rajan, kenen teokset voivat tulla kysymykseen,
kenen eivät. Kukapa muu kuin kaikkein hillittömin mielivalta? Jos
kerran ruvetaan kilpailevain riveistä ylhäältä lähtien poistamaan
niitä, jotka ovat "liian vanhoja" tai "liian huomattuja", mihin lopuksi
pysähdytään? Kenties ei ennen kuin vasta-alkajain kaikkein alimpiin
riveihin?
Ja jos kilpailun ulkopuolelle jätettäisiin joku sen vuoksi,
että hänen kirjailijamaineensa on jo liian vakiintunut ja liian
suuri, niin eikö siten sanottaisi asianomaisille kirjailijoille:
kirjoittakaa, kirjoittakaa kaikin mokomin, mutta varokaa hankkimasta
itsellenne kuuluisaa nimeä tai mainetta, jos teidän mieli päästä
nauttimaan tällaista kunnianosoitusta ja palkintoa? Jos tällä tavalla
rohkaistaisiin ja herätettäisiin ja edistettäisiin kirjallista
toimintaa — niin voisikohan sitä tapaa hevin sanoa parhaaksi?
Eiköhän sitäpaitsi keisarillisen kirjeen sanamuoto, jonka mukaan
palkinnot on jaettava noiden kolmen ryhmän "edullisimman arvostelun
saaneille ruotsin- ja suomenkielisille teoksille, jotka ovat
ilmestyneet Suomessa vuoden 1863 kuluessa tai julkaistaan nyt kuluvan
vuoden aikana ja joita katsotaan tällaisen palkinnon arvoisiksi", tehne
aivan epäilemättömäksi, ettei voi tulla kysymykseen minkäänlainen
toisen tai toisen henkilön jättäminen kilpailun ulkopuolelle? Eikö
ole selvää, että sen on saava noiden kolmen ryhmän piiristä paras
teos, mikä on ilmestynyt näinä kahtena vuotena (jos sitä pidetään näin
suuren palkinnon arvoisena), olkoonpa sen tekijä kuka tahansa? Eikö ole
selvää, että teosta on palkittava eikä kirjailijaa, ja etteivät tämän
muut ansiot saa tulla lainkaan kysymykseen?

Jatkamme kysymyksiämme.

Niiden tieteellisten teosten joukosta, joista voidaan antaa palkinto,
ovat ratkaisevasti erotetut sellaiset, jotka ovat olleet liitetyt
Tiedeseuran toimituksiin, samoin kuin yliopistolliset opinnäytteet.
Yliopistollisten opinnäytteiden erottaminen joukosta tuntuu meistä
aivan luonnolliselta ja oikeudenmukaiselta syystä että nämä teokset
ovat lähinnä aineellisten etujen eikä puhtaasti tieteellisen
harrastuksen synnyttämiä ja kun ne useimmiten palkitsee jo se oppiarvo
tai virka, joka on ollut niiden nojalla hankittavissa; mutta miksi
ovat ne teokset, jotka sisältyvät Tiedeseuran toimituksiin, luetut
poikkeuksiksi? Kun sen lisäksi on kilpailusta suljettu kaikki vieraalla
kielellä ja vieraassa maassa julkaistut teokset, niin mitä jää
jäljelle oman maan synnyttämää tieteellistä kirjallisuutta? Ovatkohan
Tiedeseuran toimituksiin kirjoittaneet aikaisemmin saaneet siksi
runsaita palkkioita niihin sisältyvistä teoksistaan, että kaikkea muuta
palkitsemista pidetään tarpeettomana? Mikäli tiedämme, ei seura maksa
tekijänpalkkioita lainkaan. Ja eikö näissä toimituksissa ole varsin
usein ollut teoksia, jotka tuottavat todellista kunniaa tieteelle? Ja
kuinka usein julkaistaan meidän maassamme eri kirjoina tieteellisiä
teoksia, joista voi antaa saman mainesanan? Eikö valittujen
palkintotuomarien arvosteltaviksi joutuvien tieteellisten teosten
luettelo vastaa parhaiten tähän viimeiseen kysymykseen?
Mitä tulee kaunokirjallisten teosten arvostelemiseen, niin voineekohan
Suomalaisen Kirjallisuuden Seura nykyisen kokoonpanonsa pohjalla
esiintyä minkäänlaisin senkaltaisin vaatimuksin, että sitä olisi
pidettävä pätevänä ja jäävittömänä kirjallisena areopagina, kun on
arvosteltava ei vain suomen-, vaan myös ruotsinkielisiä teoksia?
Eiköhän ole pidettävä epäkohtana, että palkinto parhaasta
kansantajuisesta kirjoitelmasta on määrätty yhtä suureksi kuin
parhaasta tieteellisestä tai kaunokirjallisesta teoksesta? Jos kerran
joku kansantajuinen kirjoitelma on siksi arvokas, että se voidaan
rinnastaa runouden parhaisiin luomiin tai tieteellisen tutkimuksen
vaivaloisimpiin tuotteisiin, niin eikö yleensä voine otaksua, että se
laajan leviämisensä ja hyvän menekkinsä avulla runsaasti itse palkitsee
itsensä rahallisesti?
Ellei noiden kolmen ryhmän kirjoitelmista yhtäkään teosta, kuten k.
kirjelmä edellyttää, "katsottaisi tällaisen palkinnon arvoiseksi",
jääkö silloin jaettavaksi määrätty palkintorahamäärä käyttämättä
vai voidaanko se jakaa pienin erin useampien vähemmän ansiokkaiden
teosten kesken? Ehkä hallitus suostuu tällaiseen jakoon, mutta
eiköhän silloin ole katsottava näiden palkintojen alkuperäisen
tarkoituksen, joka kai lienee ollut se, että olisi kunnollisesti
palkittava todella huomattavaa kirjailijatoimintaa ja siten sellaiseen
toimintaan rohkaistava, jääneen saavuttamatta? Ja eikö voida pitää
palkintorahamääriä itse asiassa hukkaan men-_ neinä, jos ne pirstotaan,
joku satanen sinne, toinen mokoma tänne?
Ja lopuksi, jottemme väsyttäisi sen enemmin kysymyksin, totenako vai
leikkinä on pidettävä, kun palkintotuomarien arvosteltaviksi joutuvien
kansantajuisten kirjoitelmain ryhmään näkyy otetun kaksi lehteäkin
(Maiden ja Merien Takaa sekä Österbotten)? Meillä ei ole suinkaan
syytä eikä halua alentaa sanomalehtikirjallisuuden arvoa ja vielä
vähemmän olemme tietämättömiä siitä suuresta työmäärästä, jota voidaan
uhrata sanomalehteen, mutta eiköhän sentään "teos"-sana kirjallisessa
mielessä etääntyne hyvinkin kauas sanomalehdestä? Eikö jokainen lehti,
olivatpa sen tarkoitusperät miten yleviä tahansa, ole pohjimmaltaan
liikeyritys, (nuo kaksi mainittua lehteä, olkoon se niiden kunniaksi
sanottu, eivät ole vähin liikemiesmäisesti toimitettuja lehtiä
maassamme), ja lieneeköhän palkintojen tarkoituksena liikeyritysten
tukeminen? Eiköhän sen kirjallisen työn rohkaiseminen, jota tehdään
yksinomaan innoituksesta tai puhtaasta asianharrastuksesta, johon ei
ole sekoittunut minkäänlaisia taloudellisia laskelmia?"
Runebergia puolustavan Hufvudstadsbladetin avuksi riensi,
samana päivänä kuin sen artikkelin toinen osa ilmestyi, eräs
palkintotuomareiksi määrätyistä, prof. Z. Topelius, joka salanimeä
Undecumque käyttäen vanhassa tehdessään Helsingfors Tidningarissa,
sen 86. numerossa torstaina 13 p. huhtik. 1865, hyvin ponnekkaasti,
mutta niinikään mitään nimiä mainitsematta, edusti sitä Runebergiin
tähtäävää katsantokantaa, että kysymys on "asiasta eikä henkilöstä,
kirjallisuudesta eikä kirjailijoista, parhaasta kirjasta eikä siitä tai
tästä tekijästä". Topeliuksen taitava kirjoitus kuului:
"Senaatin myöntämien 2,500 markan suuruisten kirjallisten palkintojen
jakaminen useihin vähäisiin määriin olisi suuren asian tuhlaamista
vähäpätöisyyksiin. Kirjalliset palkinnot tietävät sitä, että
valtio katsoo hyvän, kirjallisuuden yhteiskunnalliseksi asiaksi ja
kirjallisen toiminnan kansalaisansioksi. Sen tehokkaampaa rohkaisua ei
hallitus voi näyttää maansa kirjallisuudelle. Ja siitä johtuu, että
huomionosoituksen tulee yksinomaan, jakamattomana ja ehdottomasti,
tulla etevinten teosten osaksi.
Kirjalliset palkinnot eivät ole armolahjoja, jotka muruina heitetään
valtion runsaalta pöydältä niistä kilpaileville nälkäisille
kirjailijoille. Jos nämä haluavat alentua sellaiseen, käyttäkööt muita
teitä. Kirjalliset palkinnot ovat kunnianosoituksia, eikä isänmaan
kunnioitusta haeta, se ansaitaan. Mutta mihin kilpajuoksu johtaa,
sen osoittaa muun muassa sekin seikka, että muuan kirjanpainaja on
ilmoittautunut halukkaaksi palkinnonsaajaksi sen perusteella, että hän
on painanut kaksi painosta Zweygbergkin aritmetiikan käännöstä.
Kaikki, mikä on uutta, saa valmistautua kohtaamaan selvittämättömiä
käsitteitä. Ei ole siksi ihmeteltävä, että kilpailuun ilmoitetut
kirjoitelmat ovat arvoltaan hyvin erilaisia. Mutta tämä asianlaita
ei kelpaa syyksi, miksi koko tarkoitus olisi tehtävä tyhjäksi
pahoittelemalla palkinnot pikku erin niin monille kuin suinkin. Se ei
edes kelpaa syyksi jakaa palkintoa, ellei yhdellä tai useammallakaan
noista kolmesta ryhmästä olisi nykyään tarjota mitan täyttävää teosta.
On kysymys asiasta eikä henkilöstä, kirjallisuudesta eikä
kirjailijoista, parhaasta kirjasta eikä siitä tai tästä tekijästä.
Mikäli luovutaan tästä ainoasta kiinteästä periaatteesta, joudutaan
henkilökohtaisten näkökohtien alueelle, ja missä on raja?
Kirjalliset palkinnot ovat nyt kokeilua. Toivokaamme, että se tuottaa
hyvän hedelmän, että hallitus vastakin pitää niitä suurenmoisten
kansanvalistussuunnitelmiensa hyödyllisenä täydennyksenä.
Ei sovi ihmetellä, että tällainen ensi yritys kärsii haitoista, jotka
tulevaisuudessa helposti voidaan, poistaa. Arvosteleminen on nyt niin
monimutkaista, että sitä on verrattu Tringmanin testamenttiin. Toisen
kerran lienee yksinkertaisinta ja oikeinta, että Suomen Tiedeseura
yksinään arvostelee kaikkia tieteellisiä teoksia kutsuen avukseen
sopiviksi katsomiaan asiantuntijoita kun taas kaunokirjallisuuden ja
kansantajuisten kirjoitelmien arvostelijoina on kummallakin kolme
hallituksen valitsemaa jäävitöntä palkintotuomaria.
Lienee turhaa huomauttaa näiden palkintojen suuresta merkityksestä,
kun ne oikein arvostellaan, oikein jaetaan, oikein vastaanotetaan,
puolueettomasti, kateudetta. Tässä maassa ei kirjallisuudella ole sijaa
arvojärjestyksessä, ei ansioita virka-alalla (paitsi yliopistossa,
koulussa ja kirkossa), ei varmaa elämänuraa, useinkaan ei yleisöä,
vielä useammin ei leipää. Kirjallisuus on ollut Suomessa sivuseikka,
johon on antauduttu joutohetkinä ja joka on taas heitetty syrjään, kun
päivän velvollisuudet tai huolet vaativat oikeuttaan. Ja kuitenkin
on kai tätä leivätöntä, tätä syrjäytettyä, tätä satoja vaikeuksia
vastaan taistelevaa kirjallisuutta pidettävä täällä niinkuin
kaikkialla muuallakin maan sivistyksen kukkana ja hedelmänä, sen
kulttuurihistoriallisen edistyksen mittana, sen älyllisen, esteettisen
ja siveellisen kehityksen tehoisana käyttövoimana. On katsottava
olleen entisajan suurimpia puutteita tämän valtavan kulttuuriaineksen
suojatta, hoidotta ja rohkaisutta jättäminen pelkästään ehkäisevien
lakien aitaamaksi, samoin kuin nykyisen hallituksen jokainen
tämänsuuntainen edistävä toimenpide tultaneen kerran lukemaan sen
kunniakkaimpiin muistoihin. Kirjallisuus, niinkuin taidekin, on arka
kasvi, kaikille tuulenpuuskille herkkä, herkkä varsinkin sen kansan
arvonannolle tai halveksunnalle, jonka maaperään se on juurtunut ja
josta se imee ravintonsa. Kaikkinainen tunnustus sentähden varmasti
elähdyttää ja kaikkinainen vähäksyminen ehkäisee sen kasvua. Ja
kuta kehittymättömämpi on jonkin maan kirjallisuus, sitä enemmän se
tarvitsee yleisen mielipiteen tukea. Mutta tämä puolestaan saa usein
esikuvansa yhteiskunnan huipuilta. Jos siis hallitus tahtoo omaksua
erääksi kauneimmaksi etuoikeudekseen kansanvalistuksen etunenässä
käymisen, tulee sen osaksi myöskin se kunnia, että se saa olla
muiden edelläkävijänä näkyvin todistein tunnustamalla kirjallisuuden
yhteiskunnalliseksi ansioksi. Tämä tunnustus kohottaa, se elähdyttää,
se kylvää hedelmällisiä siemeniä. Se on suurella korolla lainattua
pääomaa, sillä sen hedelmänä on sivistys ja sen näköalana elämää ja
edistystä uhkuva tulevaisuus. Undecumque."
Nummisuutareja tutkiessaan ja sen syvää nerollisuutta muillekin
selittäessään oli Fredrik Cygnæus, jolle Aleksis Kiven taloudellinen
hätä oli liiankin tuttu, tullut vakuutetuksi siitä, että kansakunnan
velvollisuus oli estää sellaisen kirjailijan sortuminen puutteeseen
ja siitä johtuva hänen lahjojensa hukkaantuminen. Niinpä kun tuli
kysymys tästä ajan oloihin katsoen harvinaisen suuresta ja samalla
laatuaan ensimmäisestä valtion palkinnosta, kypsyi ilmeisesti
Cygnæuksessa kypsymistään se ajatus, että tässä oli nyt sopiva
tilaisuus koettaa pelastaa Kiveä aineellisesta ahdingosta ja samalla
antaa hänelle parasta mahdollista kehoitusta ja rohkaisua. Kun nyt
yleensä ruotsinkielisissä piireissä Runeberg nostettiin musertavaksi
vastapainoksi Kivelle, ei Cygnæus puolestaan voinut siihen käsitykseen
yhtyä, koska Kiven kaltaisen luonnonneron pelastaminen oli hänen
nähdäkseen kansakunnalle edullisempaa kuin pienen lisän hankkiminen
Runebergin jo ennestäänkin ylivoimaiseen maineeseen ja palkintosumman
antaminen kirjailijalle — tosin tautivuoteessa viruvalle, halvauksen
satuttamalle — jolle se sentään merkitsi niin tavattoman vähän
nuorempaan suomalaiseen kilpailijaan verrattuna.
Kun nyt yleisen mielipiteen ja palkintotuomarien muokkaaminen
Runebergille edulliseen suuntaan tuntui käyvän näin voimaperäisesti
ja kun oli pelättävissä, että Kiven esillesaaminen yhä vaikeutuisi,
ellei hänenkin puolestaan jotakin julkisuudessa lausuttaisi, katsoi
Cygnæus hetken tulleen iskeä sekä Hufvudstadsbladetin aikaisempaan
että Topeliuksen kirjoitukseen. Häneltä meni 3—4 päivää vastineensa
sepittämiseen, mutta niinpä siitä tulikin sitten pieni mestariteos,
toisin paikoin pureva, toisin lennokkaan kaunopuheinen. Se ilmestyi
Hufvudstadsbladetissa, sen 88. numerossa, tiistaina 18 p. huhtik. 1865,
ja oli toimitus varustanut sen seuraavalla esittelyllä:
"Me otamme mielellämme lehteen seuraavan meille suosiollisesti
lähetetyn, helposti tunnettavasta kädestä lähteneen kirjoitelman,
vaikka itse puolestamme emme, voi olla yhtymättä pääasiallisesti herra
Undecumquen lausumiin mielipiteisiin, joita vastaan tämä kirjoitus on
tähdätty."

Cygnæuksen kirjoitus kuului seuraavasti:

"YKSI VIRHE, YKSI VIRHE VAIN!"

Edestään säästänyt löytää. Maan hallitus ei ole tähän asti katsonut
olevan aihetta kirjallisia palkintoja jakamalla ilmaista harrastustaan
kotimaiseen kirjalliseen tuotantoon, vaikka hallitus on viime aikoina
varsin usein painatusavustuksia y.m.s. myöntämällä sangen tehokkaasti
edistänyt tieteitten menestymistä. Tällaisia avustuksia pidettäneen
meillä jo peräti jokapäiväisenä ja itsestään selvänä asiana. Muulla
tavoin tuskin voitaneen selittää sitä, etteivät tekijät itse, joille
niitä on suotu, tai kukaan toinenkaan ole pitänyt tällaisten tosiasiain
mainitsemista vaivanarvoisena, vielä vähemmän on katsottu olleen syytä
tuhlata niihin kiitollisen tunnustuksen sanaa. Hallitus on sitäpaitsi
jäänyt kokonaan vaille neuvoja ja oikaisuja niiden taholta, jotka
paljon paremmin kuin se itse pystyvät arvostelemaan, kuinka sen olisi
kokemattomana tullut tietään nuhteettomasti käydä.
Aivan toisin on, joka suhteessa, kirjallisten palkintojen laita. Niillä
ei ole vain uutuuden yleistä viehätystä, vaan uutisten erikoisviehätys;
ne tavataankin siksi sanomalehdissä niiden palstojen tervetulleina
jokapäiväisvieraina. Ne tekee kaksinverroin tervetulleiksi tälle
alueelle se seikka, että niiden antamistapaa koskevat määräykset
tarjoavat aihetta monenmoisiin arveluihin ja loputtomiin kysymyksiin.
Hedelmöittävän kykynsä ovat siis nämä palkinnot tuoneet jo ennakolta
ilmi synnyttämällä monilla tahoin palkinnonarvoisia tyyliharjoitelmia.
Loistavimpia tämäntapaisia harjoitelmia, jotka ovat näihin asti nähneet
päivänvalon, ovat kiistämättä herra Undecumquen kaleidoskooppimaiset
taidonnäytteet H. Tidningar’in viime torstainumerossa. Mehän tiedämme
kaikki, että tätä kirjailijaa ei voita kukaan korulauseiden sirossa
käyttelemisessä. Mutta niin vaatimattomalta kuin hän tuntuukin, ei
herra U. kuitenkaan joskus malta kieltää itseltään oman itsensäkin
ylittämisen iloa. Tällaisen ylimielisyyden puuska on ohjannut hänen
kynäänsä, kun hän, milloin tuulenhenkäyksenä, milloin myrsky vihurina,
on koettanut nostaa sinistä utua yleisön silmiin sekoittaakseen
siltä käsityksen sen "rohkaisun" varsinaisesta tarkoituksesta, johon
kirjalliset palkinnot tähtäävät. Herra U. on tällöin niin innoissaan,
että kirjanpainaja F-s-raukkakin kelpaa hänelle liittolaiseksi. Hän ei
jätä ottamatta kiitollisin mielin todisteluittensa heikkojen kohtien
tueksi sitä vahvistusta, mitä mahdollisesti on saatavissa Zweygbergkin
aritmetiikan käännöksestä.
Kun lauseet saavat kupperehtia ilmoille aivan omin päin ja toisistaan
riippumattomina, sattuu helposti, että jälkimmäinen heittää edellisen
nurinniskoin. Herra Undecumquen loistonäyte vahvistaa tämän sanan
sattuvammin kuin hänen onnistuu todistaa oikeiksi niitä mielipiteitä,
joihin todistelu pääasiallisesti tähdännee. Seuratkoon se, joka jaksaa,
näitä associatio idearumin sokkeloita, kun siitä kokemuksesta,
että "kirjallisuudella ei ole tässä maassa varmaa elämänuraa,
useinkaan ei yleisöä, vielä useammin ei leipää", ponnahdetaan
sellaiseen lopputulokseen, ettei kirj. palkintoja ole jaettava edes
palkintotuomarien suunnitteleman ehdotuksen mukaisesti, nim. yhdeksi
isommaksi 1500 markan suuruiseksi ja yhdeksi pienemmäksi, arvoltaan
1000 samaa rahalajia. Ja yhä parempaa! Meikäläisten kirjailijain
toisinaan epätoivoista asemaa ajatellessa lienee herra U:ssa
vahvistunut se vakaumus, minkä hän totisin ilmein, jotka eivät olisi
niinkään huonosti sopineet vaikka itse Aristarkukselle, lausuu julki:
"se ei edes kelpaa syyksi jakaa palkintoa, ellei yhdellä tai useammalla
(kenties siis ei yhdelläkään?) noista kolmesta ryhmästä olisi nykyään
tarjota mitan täyttävää teosta." Näkyy, että korulauseiden vallan
väärinkäyttö tarpeettomiin tarkoituksiin täten panee mitä tarmokkaimman
vastalauseensa sitä vallan väärinkäyttöä vastaan, jota luonnehtivat
sanat: divide ac impera! Olisi kuitenkin varsin ikävää, jos herra
U:n onnistuisi uskotella sekä vallassaolijoille että muille, että
kirjalliset palkinnot määrätyissä tapauksissa vastaavat parhaiten
tarkoitustaan, ellei niitä lainkaan jaeta. Tämäntapaista kielteistä
kirjallisen tuotannon rohkaisua on meidän maamme saanut nauttia jo
kyllin kauan, jottei täällä mielenkiinnolla, joka ei ole pelkkää
uteliaisuutta, nähtäisi tässäkin suhteessa ryhdyttävän myönteisempiin
toimenpiteisiin kirjallisten palkintojen muodossa. Tuskinpa se
tapa, jolla taru kertoo Tantaluksen janoa sammutetun, houkutellee
vähemmänkään inhimillisiä ihmisiä kuin herra U:ta esimerkkiä
noudattamaan. Ja jos mahdollista vieläkin epäkäytännöllisempää olisi
kieltää pirstomasta annettaviksi määrättyjen palkintojen rahamäärää.
Tämä koskee varsinkin kansantajuisten kirjoitelmani palkintoa, joka,
niinkuin Hufvudstadsbladet on syystä jo aikaisemmin huomauttanut, on
pantu liian runsaaksi verrattuna molempien muiden ryhmien palkintoihin.
Kaikeksi onnettomuudeksi sitäpaitsi ei maamme ehdottomasti etevintä
kansantajuisten kirjoitelmani sepittäjää, And. Svedbergiä, voida
ehkä ottaa muodollisista syistä lukuun, eivätkä Aleksis Stenvallin
merkilliset Nummisuutarit, kenties lähinnä sen nimen vuoksi, joka
kirjalla sattuu olemaan, voine saada sijaansa sillä alueella, missä
sillä on oma verraton paikkansa suomalaisessa kirjallisuudessa.
Herra Undecumquen korulauseet ovat tosin kyllin häikäiseviä, jotta
niissä olisi jo sellaisinaan tarkoitusperää aivan riittämiin.
Mutta todennäköisesti on niillä joku muukin määrä kuin sen
opetuksen antaminen, että kotimaista kirjallisuuttamme ehkä
parhaiten rohkaistaisiin, ellei kirjallisia palkintoja lainkaan
annettaisi ja ettei niitä millään muotoa saisi pirstoa. Luulin
todella olleen jonkinlaista, syytä otaksua, ettei herra Undecumquen
toimintasuunnitelma sentään rajoittuisi pelkästään tuollaiseen
kielteiseen eleeseen. Mutta luettuani nuo komeat antiteesit: "on
kysymys asiasta eikä henkilöistä" j.n.e., en enää tiedä mitä asiasta
ajatella, vaikka olenkin jotensakin varma, ettei näin peräti hieno
abstraktio kuin, tämä, joka jyrkästi silpaisee keskuudessamme elävän
kirjailijan irti omasta kirjastaan, onnistu herra Undecumquelta yhtään
paremmin kuin meiltä muilta.
Olipa nyt asianlaita miten tahansa, en ikinä saisi ryhdytyksi niin
vastenmieliseen työhön kuin kiistelemään herra Undecumquen kanssa
näistä tai samantapaisista jonninjoutavuuksista. "Yksi virhe, yksi
virhe vain!" se se on, niinkuin näitten rivien otsakekin jo ilmoittaa,
voittanut kaiken epäröintiin. Herra Undecumquen aivan määrättömän
liioiteltu käsitys kirjallisten palkintojen merkityksestä on pontevasti
torjuttava.
Kirjallisten, palkintojen rahamäärän suunnattomasta suuruudesta
hurmaantuneena herra U. huudahtaa pateettisesti: "Kirjalliset
palkinnot tietävät sitä, että valtio katsoo hyvän kirjallisuuden
yhteiskunnalliseksi asiaksi. — Sen tehokkaampaa rohkaisua ei hallitus
voi näyttää (Sana "näyttää" on erikoisen taitavasti valittu, ja sitä
on luultavasti käytetty valmistamaan meitä siihen, ettei palkintoja
ehkä ollenkaan anneta. "Katsele, älä koske", niinhän sanotaan kilteille
lapsille.) maansa kirjallisuudelle." Jos hallituksen silmät sattumalta
osuisivat näkemään tämän korkealentoisen huudahduksen, olisi sillä
kai kyllin syytä yhtyä siihen naiiviin sanaan, mihin muuan toinen
hallitsija, jolla myös oli jonkin verran sananvaltaa tässä maassa,
purki hämmästyksensä: Potz Donnerwetter, haben wir alles dies gethan!
Jos kaikesta, mitä tarvitaan ei vain rohkaisun näyttämiseen, vaan
sen todelliseen antamiseen maamme kirjallisuudelle, olisi päästy
sillä, että jokunen yksityinen kirjallinen ansio olisi saanut osakseen
poikkeuksellisen tunnustuksen ja palkitsemisen hallituksen taholta,
voisi olla kai puhe aivan toisenlaisista ja paljon huomattavammista
rohkaisuista kuin kirjalliset palkinnot. Johtamalla ajatukset herra
Undecumqueen itseensä voitaisiin paljoa helpommin kuin monilla muilla
keinoin todistaa tämän mietelmän totuus. Mutta tällaista todistelua
päähän saakka seuraamasta ei minua pidätä vain hienotunteisen
vaatimattomuuden loukkaamisen pelko. Pysähdyn puolitiehen siitä syystä,
ettei mikään voi horjuttaa vakaumustani, että sellainen palkinto, joka
kruunaa ennestään yleisesti tunnustetun ja arvossapidetyn kirjallisen
ansion, ei ole sitä rohkaisua, jota varsinkin niin ihmisten kuin
varojen puutteessa elävän maan kirjallisuus etupäässä kaipaa.
Tällainen kirjallisuuden vielä elossaolevien ruhtinaiden kruunaaminen
hallituksen taholta lienee kiistämättä yhtä suureksi kunniaksi
kruunaajille kuin kruunatuille. Moiset juhlamenot ovat kuitenkin
vain suurten keskeisiä asioita, joista pienet varsin vähän hyötyvät.
Kahdeksannentoista vuosisadan teräväpäisimmän neron säkeessä:
    "Quand Auguste avait bû, la Pologne était ivre"
    ("Augustin juotua oli Puola humalassa.")
ei ollut totuutta kuin siteiksi. Mutta vielä vähemmän totuudenmukainen
on väite, että nuoremman polven kirjailijat näkisivät vähemmän nälkää,
heitä palelisi vähemmän ja ennen kaikkea he kirjoittaisivat paremmin,
kunhan heille olisi hätäavuksi viskattu tieto, että yksi tai kaksi
kirjallisuuden kunniavanhusta on pistänyt taskuunsa palkinnon, jonka
ihanteellinen arvo tuo näille herroille vain vähäisen vaivan lisän
siihen kunniaan, mitä he ovat aikaisemmin niin runsaasti niittäneet
ja joka ei aineellisesti paina suuriakaan enemmän kuin heidän
kunniansakaan vaakakupissa.
Ja samalla kuin nämä kirjallisuuden korkeitten huippujen ruhtinaat
"haukotellen, kylmästi" viskaavat ohuesti kullatun uuden laakerinsa
entisten kasaan, jolla he jo lepäävät, katsahtaa nuorempi polvi, joka
parastaikaa raivaa itselleen sijaa, missä taistella oma "Kampf der
Anerkennung'insa", alakuloisena, ehkäpä vihlovasti kadehtienkin tuonne
korkeuksiin, missä ne, joilla on paljon ennestään, saavat vielä lisää.
Tämän polven keskuudesta nousee ehkä muutamia tai ainakin yksi, jolle
tuo tuhlattu palkinto ei olisi ainoastaan merkinnyt sanan täydessä
mielessä rohkaisua, vaan vieläkin enempää. Tämä ajattelee, kenties
sanookin jollekulle, josta hän on varma, että hän voi puhua hänelle
kuin omalletunnolleen: "Jos olisin saanut sen palkinnon, olisin
ollut pelastettu!" Ja hänen olisi pitänyt saada se: saada se, mutta
ei ylpeästi heitettynä armopalana; saada se, ei siksi, että hänen
asuinmajansa on niin ahdas, vaan sen vuoksi, että se maja voisi olla
arvaamattomiin urkenevan uran lähtökohtana; saada se, ei siksi, että
hetken hätä painaa hänet maahan, vaan siksi, että tulevaisuus mitä
runsaimmin määrin voisi kuulua hänelle; saada se vihdoin, ei siksi,
että hän vielä on hämärän peitossa, vaan siksi, että hänen sydämeensä
on tuikahtanut hehkumaan kipinä, joka lupaa sytyttää aamun sarastuksen
isänmaamme kirjallisuudelle.
Ollen sinä hetkenä jotensakin tämäntapaisessa tilanteessa ja
varustettuna tällaisin tulevaisuuden mahdollisuuksin julkaisi muuan
nuori mies, nimeltään Joh. Ludv. Runeberg, useita vuosikymmeniä sitten
vihkosen lyyrillisiä runoja ja Hirvenhiihtäjät-nimisen laajanpuoleisen
runoelman. Maan hienoimman sivistyksen edustajat tunsivat niihin
aikoihin itsensä aivan kuin persoonallisesti loukatuiksi varsinkin
viimemainitun runoelman monista arkipäiväisistä, ranskalaisen
runosanaston kanssa varsin vähän yhtäpitävistä puheenparsista. Ja
nekin, jotka eivät voineet aivan yhtä pätevin vaatimuksin puhua
kansallisen säädyllisyyden nimessä, tiedoittivat kuitenkin meille
muille, että "kaikki, mitä Runeberg on kirjoittanut, ei ole yhteensä
yhden ainoan Tegnerin rivin veroista". Murhemielin ja myös vähemmän
alistunein tuntein kuultiin Consistorium academicum’in äänestyksen
synkeä tulos, joka vaivaista kirjallista apurahaa annettaessa tuomitsi
Runebergin arvottomaksi pääsemään suosiolliseen huomioon. On siis
helppoa kuvitella, kuinka olisi käynyt, jos sellaisia kirjallisia
palkintoja kuin nyt kyseessäolevat olisi silloin ollut käytettävissä
kotimaisten kirjailijoiden rohkaisemiseksi ja jos Franzen-vanhus olisi
saatu lukea heidän joukkoonsa. Epäilemättä olisi arveltu, että juuri
häntä olisi etupäässä ollut rohkaistava muutamalla sadalla ruplalla.
Mutta vielä paljon epäilemättömämpää on, että tuo jalo, ylevä runoilija
olisi kaikella sillä suuttumuksella, mikä joskus saattoi purkautua
hänenkin lapsellisen hurskaasta sydämestään, torjunut nämä juomarahat —
ja viitannut erääseen toiseen, joka oli kaikin puolin enemmän rohkaisun
tarpeessa kuin hän.
                Muuan, joka ei tavoittele kirjallisia palkintoja."
Tähän kirjoitukseen liitti Cygnæus, julkaistessaan sen uudelleen
v. 1874 kokoelmassa Drag ur våra kulturförhållanden, seuraavan
huomautuksen, johon hänellä tosiaankin oli syytä:
"Tällä huhtikuussa 1865 annetulla lausunnolla oli onni olla mukana
pelastamassa Aleksis Kivelle apurahaa, jonka tarpeessa hän silloin oli,
mikäli mahdollista, vielä enemmän kuin tavallisesti, pelastuakseen
itse sortumasta. Vastakkaisessa leirissä, joka näytti kirjoittaneen
lippuunsa: fiat justitia, pereat Kivi! puolustettiin sitä oppia, että
kyseessäoleva palkinto olisi ollut annettava rohkaisuksi lupaavalle
kirjailijalle — Joh. Ludv. Runebergille!" (Samlade arbeten, VI, s.
364; vrt. VI, s. 644.)
Samana päivänä kuin Cygnæuksen kirjoitus oli Hufvudstadsbadetissa,
sisälsi Suometar (n:o 88, tiist. 18 p. huhtik.) "kirjallisista
palkinnoista" pääkirjoituksen, josta varsin hauskasti selviää näiden
palkintojen ympärillä käynyt huuto ja hälinä ja jossa yleensä vain
moititaan tätä turhaa touhua, mutta annetaan kyllä rivien välistä
ymmärtää sama Runebergin palkitsemista vastustava kanta, mikä lehdellä
oli aikaisemminkin:
"Kirjallisuuden palkinnot! siinäpä vasta päivän polttava kysymys.
Sanomalehdet jo viskelevät sen polttopallona toisiansa vastaan; moni
mielellään polttaisi samassa roviossa sekä palkinnot että palkittavat.
Yksi arvelee, että vika on hallituksessa, joka asian on asettanut sille
ja sille kannalle. Toinen soimaa niitä tieteellisiä ja kirjallisia
seuroja, joiden toimeen asia on uskottu. Kolmas kannustelee tehtyin
kirjain esittelijöitä ja esiteltyjen kirjain tekijöitä. Sanalla sanoen,
meillä on täysi sota kaikkien kaikkia vastaan. Mikä lopuksi tullee,
mikä soimausten raesade silloin syntynee, kun vihdoin palkinnot
ovat määrätyt ja monen ystävät ja ystäväinystävät näkevät toiveensa
pettyneiksi, — se on vielä ihan mahdoton arvata. Toivottavaa kuitenkin
olisi, että koko tämä yksityisten himoin tulva sitten edes lakkaisi,
taikkapa purkautuisi kielittelijäseurain umpilampiin eikä julkisuuden
avonaiseen mereen. Ne kateuden nesteet, jotka tätä nykyä kohisevat
sanomalehtien palstoissa, saattaisivat aian pitkään myrkyttää yleisön
tyyntä ja tervestä järkeä. Siis lienee aika tehdä tulvasta loppu:
"claudite jam rivos".
Meidän mielestä on hallituksen käytös tässä asiassa ollut sekä
valistunut että viisas. Senaatin yksityisistä käytäntövaroista on
joku summa säästynyt; sen se on tahtonut käyttää kehoitukseksi
kirjallisuudelle. Kirjallisuus meidän maassa ei ylipäänsä nauti suurta
kehoitusta. Yleisömme on vähäinen; tämä vähäinen yleisö lukee vielä
vähemmin. Niinkutsuttu herrasväki maaseuduilla tyydyttää helposti
hengelliset tarpeensa, jos tuon tuostakin saapi jonkun ruotsalaisen
romaanin lainaksi naapuripitäjästä; oman maan ruotsinkielisistä
kirjateoksista varsin vähän huolitaan, ja suomalaisia kirjoja tuskin
tiedetään löytyvänkään. Kaupunkien herrasväki ja ammattilaiset
eivät tästä luokasta paljon eriä. Eikä talonpoikaissääty myöskään
mitään kirjallisuutta kannata; — sehän, varsin vähän lukee, ja
jos se enemmin lukisikin, se ei kuitenkaan voisi milloinkaan olla
kirjallisuuden varsinaisena kannattajana. Tämä kaikenpuolinen heikkous
enenee vielä lisäksi sen kautta että kirjallisuutemme ja yleisömme
on jaettu kahden kielen välille. Kuinka varsin vähän kirjoja meidän
maassa ostetaan, havaitaan kustantajani vakuuttamisessa, että
suomenkielisiäkin kirjoja melkein yhtä paljon kuluu pääkaupungissa
yksin kuin koko muussa Suomessa yhteensä. Jos Runeberg eroitetaan,
luulemme kirjailijain harvoin saavan enemmän hintaa teoksistaan,
kuin mitä puhtaaksi kirjoittamalla voisivat samalla ajalla ansaita.
Tämä on kirjallisuutemme tila. Mutta näin ollessa on hallitus
osoittanut jaloa huolenpitoa, määrätessään rahapalkkioita parhaimmille
teoksille kolmessa kirjallisuuden lajissa. Että hallitus on heittänyt
toimeenpanon kolmelle kunnioitetulle yhdyskunnalle, ei lie myöskään
moitittavaa. Joku on arvellut, että Senaatti itse olisi voinut
arvata ansiollisimmat ja määrätä palkittavat, tai kumminkin itse
valita palkintotuomarit. Me emme ymmärrä, minkä vuoksi se keino
olisi otollisempi ollut. Hallitus on ennenkin, milloin jonkun miehen
kirjallinen ansio on ollut erinomainen, tiennyt palkita häntä milloin
rahoilla milloin viroilla. Joskus on tapahtunut, että yleisökin on
ottanut semmoisia erinomaisia ansioita palkitaksensa, esim. rahain
keräyksillä. Mutta nyt on kysymyksenä ei miehet, vaan teokset; ja
teokset ovat kysymyksenä juuri siinä määrässä, mitenkä ne lupaavat
erinomaisempaa kirjallista edistymistä, joka palkintojen kautta
saattaisi tulla kehoitukseksi. Asia on siis tavallista monihaaraisempi,
ja sopikin senvuoksi heittää kirjallisten yhdyskuntain holhottavaksi.
Näiden yhdyskuntain tointa ei sovi myöskään liioin moittia. Tosin
katsomme tarpeettomaksi tuon hakemus-aian; olemme vakuutetut, ettei
mikään kelvollinen teos olisi jäänyt unohdukseen, vaikk’ei olisi
halullisia hakijoita kehoitettukaan itseänsä ilmoittamaan. Mutta
tälläkään tavalla ei ole mitään vahinkoa tehty. Että kenties liian
monta kirjaa on ehdolle pantu, emme tahdo kieltää; mutta haitallisempi
olisi ollut, jos liian vähän olisi esitetty. Myöskin tuomarikuntain
vaali on ollut niin hyvä, kuin suinkin hallituksen määräämä valiokunta
olisi voinut olla. Kaikki on tähän saakka käynyt rauhassa ja
ystävyydessä. Ainoastaan ulkona sanomakirjallisuudessa — ja kenties
ystäväin ja ystäväin-ystäväin juttuseuroissa — on pauhinoittu.
Enin pauhina on kuitenkin nostettu paljaista aaveista, — noista
tuomioista, jotka vielä ovat tekemättä. Yksi varoo, että maamme suurin
runoilija, jota ei enää liene mahdollisuus kehoittaa eikä tarve
palkita, tulisi solvaistuksi, jos nouseviakin voimia nostettaisiin.
Toinen tietää omasta kokemuksestaan, että sanomakirjallisuus ei aina
levitä sivistystä kansaan ja sovittaa tämän yksityisen totuuden myös
semmoiseenkin lehteen, jonka ainoa tarkoitus on sivistyttää kansaa
laveimmassa merkityksessä. Vihdoin huudetaan palkintojen jakamisesta,
myötä tai vastaan, ikäänkuin ei olisi selvä asia, että kun ikinä
jossakin luokassa löytyy teos, joka niin suurta palkintoa ansaitsee,
se ansiollisinna yksin tulee saamaan jakamattoman palkinnon, jos kohta
muutkin saattavat ansiollisia olla.
Kaikki nämä seikat ovat mielestämme niin selviä, että se pauhina,
joka monessa kohden on nostettu, lienee tuiki tarpeeton. Sananlasku
vakuuttaa, että tähän avaraan maailmaan kyllä ääntä mahtuu; tähän
saakka ei olekkaan ääntämisestä ollut sen suurempaa vahinkoa. Mutta kun
tuomiot ovat tehtynä, lienee toivomista, että asianomaiset ääntäjät
tietävät käyttää jonkinmoista arkatuntoisuutta."
Kuvaavaa on, että vain kaunokirjallisten teosten palkitseminen ja
lähinnä Runebergin ja Kiven keskinäinen kamppailu, johon varmaan
eräillä tahoilla sekaantui myös kielipolitiikkaa, antoi aihetta tähän
"pauhinaan": tieteellisten ja kansankirjojen ympärillä vallitsi
jokseenkin suuri hiljaisuus.
Kaunokirjallisten teosten palkitsemislautakunta tarvitsi puolitoista
kuukautta tullakseen tulokseen ja voidakseen allekirjoittaa Senaatille
lähetettävän kirjelmän. Lautakunnassa oli melkoinen määrä Kivelle
suosiollisia henkilöitä sekä näiden tukena ennen kaikkea Fredrik
Cygnæuksen ponteva arvovalta, mutta varmaankin pohdittiin siinä asiaa
pitkin ja poikin, ennenkuin päätökseen päästiin. Viimeinen kokous
oli keskiviikkona 17 p. toukok. 1865, kirjelmä allekirjoitettiin 18
p. toukok., lähetettiin Senaattiin 31 p. toukok. ja esiteltiin 15 p.
kesäk. Palkintotuomarien kirjelmä, josta kyllä selvästi näkyy, mitä
vastakkaisia virtauksia lautakunnassa oli ollut, koska Runebergin
Kungarne på Salamis otetaan heti aluksi puheeksi ja koska Z. Topelius
ja O. Toppelius lausuvat enemmistön kannasta eroavan mielipiteensä,
kuuluu seuraavasti:
"Allekirjoittaneet, jotka Filosoofisen Tiedekunnan
Historialliskielitieteellinen Osasto sekä Suomalaisen Kirjallisuuden
Seura ovat valinneet arvostelemaan sellaisia kaunokirjallisuuteen
kuuluvia teoksia, jotka voitaisiin katsoa arvollisiksi saamaan
Teidän Keisarillisen Majesteettinne maamme kirjallisen toiminnan
rohkaisemiseksi armollisesti säätämän palkinnon, pyytävät täten
alamaisesti antaa seuraavan lausunnon:
Siinä tapauksessa, että otettaisiin huomioon ainoastaan kirjallinen
arvo, on selvää, että "Kungarne på Salamis"-tragedia tekisi kaiken
kilpailun mahdottomaksi; mutta sen tekijällä, aivan varmasti
kaikkein useimpain mielipiteen mukaisesti, on sellainen asema maamme
kirjallisuudessa, että hän on kaiken mainitunlaisen kehoituksen
yläpuolella. Samoin voitaneen katsoa olevan laita muutamien muiden
vanhempien, yleisesti tunnettujen kaunokirjallisella alalla
työskentelevien kirjailijain.
Niistä kirjoitelmista, jotka voivat tulla kysymykseen luvattua
palkintoa jaettaessa, katsovat allekirjoittaneet salanimi Kiven
"Nummisuutarit"-huvinäytelmän täyttävän tällaisen rohkaisun ja
palkitsemisen tärkeimmät ehdot.
Tämän arvostelunsa he perustavat siihen harvinaiseen alkuperäisyyteen,
suomalaisen kansanluonteen erikoisuuden syvään tuntemukseen,
erinomaista kyvykkyyttä osoittavaan todenperäiseen ja johdonmukaiseen
luonteenkuvaukseen sekä siihen eloisaan, ytimekkääseen tyyliin,
jotka ovat ominaisia tälle draamatuotteelle; ansioita, jotka ovat
sitä suurempia, kun tekijä on tällä alalla itsenäisesti raivannut
itselleen tietä, ja jotka antavat hänen teokselleen suuren merkityksen
alkavan suomalaisen kirjallisuuden alalla sekä oikeuttavat tavallista
runsaampiin toiveisiin.
Kun lisäksi sama kirjailija, joka meidän tietomme mukaan on
Aleksanterin Yliopiston ylioppilas Alexis Stenvall, on säädetyn ajan
kuluessa julkaissut toisenkin hyvin ansiokkaan draamallisen teoksen,
Kullervo-nimisen tragedian, tuntuu olevan täydet perusteet hänen
palkitsemisekseen koko armollisesti säädetyllä palkinnolla.
Yllä ilmaistuun mielipiteeseen palkittavaksi nyt esitetyn
teoksen ansioista ja arvosta yhtyy tosin pääasiallisesti myöskin
allekirjoittanut, Z. Topelius, mutta katsoo kuitenkin, että J.L.
Runebergin "Kungarne på Salamis" on ehdotettava palkittavaksi, mikäli
teoksen tekijästä riippumatonta kirjallista arvoa on pidettävä
arvostelun ainoana kiinteänä lähtökohtana; ja tähän mielipiteeseen
pyydän myöskin minä, O. Toppelius, yhtyä.

Helsinki, toukokuun 18 p:nä 1865,

B.O. Lille. Georg Z. Forsman. Joh. Viktor Calamnius. Karl Bergbom.
Fredr. Cygnæus. Osc. Toppelius. J.O. Forsman. Z. Topelius. J. Krohn. A.
Törneroos.
Lautakunnan päätöksestä alkoivat lehdet sisältää uutisia heti 18 p.
toukok. lähtien. Helsingfors Dagblad, ilmoittaa (n:o 115,19 p.
toukok.) tuloksesta seuraavasti:
"Kirjalliset palkinnot. Kaunokirjallisten teosten luokasta on niitä
arvostelemaan asetettu komitea myöntänyt jakamattoman palkinnon —
Aleksis Kiven näytelmälle Nummisuutarit."
Tuo ajatusviiva palkittavaksi ehdotetun teoksen ja tekijän nimen edessä
sanoo paljon! Mutta myöntää täytyy, että lehdet näyttävät yleensä
pidättyneen enemmistä mielenosoituksista.
Senaatin talousosasto päätti puolestaan jakaa palkinnot aivan eri
lautakuntien lausuntojen mukaisesti, jolloin siis ylioppilas Alexis
Stenvall sai salanimellä Kivi julkaisemastaan huvinäytelmästä
Nummisuutarit kaunokirjallisen palkinnon jakamattomana, 2500 mk.
Suomettaren uutinen (n:o 140, tiist. 20 p. kesäk. 1865) koko tästä
suurta hälyä nostaneesta palkintokilpailusta kuuluu:
"Kirjallis-palkinnot. Keisarillinen Senaatti on nykyjään päättänyt
nuorille kirjailijoille määrätyistä palkinnoista annettaviksi
kuten palkintotuomaritkin esittivät: Tieteellinen palkinto
maisteri Rothstenille hänen Latinais-Suomalaisesta sanakirjastaan;
Kaunokirjallinen Yliopistolaiselle A. Kivelle (Stenvall) hänen
komediastaan Nummisuutarit. Sitä vastaan ei Keis. Senaatti ole
luullut voivansa päättää mitään kansan kirjojen palkinnosta, vaan on
alamaisuudessa jättänyt siitä Suuriruhtinamme itsensä päättää. Kuten
lukijat muistanevat oli tämä palkinto esitetty jaettavaksi Topeliusen
Luonnon kirjan ja M. Putkosen Siveyden opin välillä."
Voitaneen liioittelematta sanoa, että ilman Fredrik Cygnæuksen
vakaumuksellista, pontevaa toimintaa, ilman hänen arvostelujaan ja
lausuntojaan, Aleksis Kivi ei olisi saanut tätä suurta palkintoa.
Nummisuutarien tekijä oli luonnollisesti siitä itsekin selvillä, ja
Cygnæusta piti hän edelleenkin parhaana turvanaan. Niinpä tiedustelee
hän kirjeessä suojelijaltaan 1 p. maalisk. 1866, vieläkö tämä pysyy
seuraavanakin vuonna Suomal. Kirjall. Seuran palkintolautakunnan
jäsenenä, toivoen hartaasti niin tapahtuvan, koska muutoin olisi
pelättävissä, että "toinen henkilö, jonka oikeudenmukaisuuteen en tässä
tapauksessa paljoa luota, kannattajineen pääsisi palkintotuomarien
joukossa voitolle, eikä minulla silloin olisi mitään toivomista"
{Kootut t., IV, ss. 370—371). Voikin sentähden luottaa siihen, että
se kaunis kirje, jonka Kivi "kunnioittaen ja kiitollisena" kirjoitti
6 p. huhtik. 1867 Fredrik Cygnæukselle, tämän täytettyä 60 vuotta,
lähti todella sydämestä: "Suokoon Kaitselmus vielä pitkän eliniän sille
miehelle, jota minun on niin suuresti kiittäminen sekä henkisestä että
aineellisesta menestyksestäni! Kiitän Teitä kaikesta ja toivon voivani
näyttää maailmalle, että Te ette ole turhaan tehnyt työtä, uhrautunut
minun hyväkseni!" (Kootut t., IV, ss. 384-385).
Kivi onkin todella "näyttänyt maailmalle", ettei hänen
vaikutusvaltainen suosijansa ollut turhaan tehnyt työtä hänen
puolestaan. Ja Cygnæukselle koituu suureksi kunniaksi, että hän
niin varhain ja niin vakaumuksellisesti käsitti Kiven kirjallisen
merkityksen ja suuruuden ja että hän myös niin pontevasti ja
hellittämättä puolusti tätä vakautumustaan. Näin luovat nämä molemmat
nerokkaat miehet kirkasta valoa toisiinsa ja iän erosta huolimatta
ympäröi heitä sama maineen sädekehä.

5. KARKURIT.

"Se palkinto, jonka sain senatilta, siitä meni suurin osa velkoin,
joita minä kymmenen vuoden kuluessa, enemminkin, olin tehnyt elääkseni,
koska ei ollut apua keltään. Velkoja jäikin vielä."
Nain kirjoitti Kivi joulukuussa 1869 Th. Reinille (Kootut t., IV, s.
434). Ja saman vuoden (1865) loppupuolella, jonka keskivaiheilla hän
oli tuon palkinnon saanut, on hän kirjeistään, noista hänen hätänsä
usein sydäntäsärkevän kaunopuheisista todistajista päättäen jo taasen
"joteskin kovassa tarpeessa".
Mutta onhan toisaalta luonnollista, että tuo melkoinen rahasumma
sentään aivan tuntuvasti helpotti hänen asemaansa ja että varsinkin
itse niin huomatun palkinnon saamisen tosiasia oli omiaan tuota
vaatimatonta miestä mitä suurimmassa määrin innostuttamaan ja
rohkaisemaan.
Jos todellakin voimme katsoa olevan olemassa jotakin yhteyttä tämän
palkinnon elähdyttävän vaikutuksen ja Aleksis Kiven kirjallisen
toiminnan välillä, niin harvoinpa on silloin joku kirjallinen
tunnustus osoittautunut hedelmällisemmäksi kuin tässä tapauksessa.
Kehittäähän Aleksis Kivi vuoden 1865 loppupuolella ja seuraavana vuonna
tuotteliaisuutensa niin runsaaksi ja monipuoliseksi, että se suorastaan
hämmästyttää. Veljellensä Emmanuelille sanookin hän syyskuussa 1866
kirjoitelleensa sinä kesänä "enemmin kuin koskaan" (Koot. t., IV,
379). Suuri viisinäytöksinen näytelmä Karkurit, yksinäytöksinen
huvinäytelmä Kihlaus, yksinäytöksinen vakava kappale Yö ja päivä,
laaja nelinäytöksinen huvinäytelmä Olviretki Schleusingenissä,
kaksi melkoista runosikermää, joista toinen ilmestyi Kirjallisessa
Kuukauslehdessä ja toinen erikoisena julkaisuna Kanervalan nimellä,
ovat tämän kauden tuotteita. Niiden ohella kehkeytyy kehkeytymistään
myös Kiven pääteos, suuri romaani seitsemästä veljeksestä, jota hän ei
taloudellisesta ahdingosta huolimatta väsy yhä uudelleen hiomaan ja
muokkaamaan ja yhä uudelleen alusta loppuun asti kirjoittamaan. Myöskin
seuraavat vuodet 1867 ja 1868 ovat hyvin ahkeria ja tuloksellisia.
Jo kevättalvella 1865, kiistan vielä käydessä Nummisuutarien
palkitsemisesta, oli Kivi pannut Karkurit alulle ja jatkanut kesällä
ponnekkaasti sen kirjoittamista, niin että hän 29 p. elok. 1865 saattoi
kirjoittaa maisteri E.A. Forssell'ille: "Minä saan kohta teokseni
valmiiksi ja rupeen pitämään siitä aina enemmin ja enemmin. Jos se nyt
vaan onnistuisi tiellänsä!" (Koot. t., IV, s. 368). 8 p. marrask.
1865 tiesikin Suometar, että "uusi näytelmä viidessä näytöksessä
herra A. Kiveltä kuuluu olevan valmis". Tämän uuden näytelmän toinen
näytös julkaistiin ennakolta Kirjallisen Kuukauslehden helmikuun
numerossa 1866, ja 4 p. huhtik. 1866 tehtiin Suomal. Kirjall. Seuran
kokouksessa ilmoitus siitä, että Seuralle tarjottiin painettavaksi
"Karkurit, näytelmä viidessä näytöksessä, tehnyt A. Kivi" (Suomi,
II, 7, s. 335). Uusi teos lykättiin luonnollisesti Runoustoimikuntaan,
ja sen johdosta on 23 p. toukok. 1866 pidetyn välikokouksen
pöytäkirjassa seuraava hyvin kuvaava merkintä:
"8 §. Provessori Ahlqvist ilmoitti ei olevansa tilaisuudessa ottamaan
osaa Karkurein tutkimisessa, jonkatähden Runoustoimikunta, ennenkin
käytetyn tavan mukaan, aikoi valita itselleen yhden apujäsenen sijaan"
(Suomi, II, 7, s. 343). Tällä kerralla oli siis aiheeton se pelko,
minkä Kivi oh Fredrik Cygnæukselle ilmaissut Ahlqvistin nousemisesta
puoluelaisineen määrääväksi Seuran Runoustoimikunnassa.
Seuran pöytäkirjoissa ei tällä kerralla näy Runoustoimikunnan
arvostelua Kiven näytelmästä, mutta tulos oli joka tapauksessa
myönteinen, koska Karkurit ilmestyi Seuran Näytelmistön 4. osassa
syksyllä 1866 500 kpleen painoksena. Julius Krohnin tiedetään
korjailleen Karkurien kieliasua, jopa siinä määrin, että tekijä
katsoi hänen menneen liiallisuuksiin ja hävittäneen hänen tyylinsä
omaperäisyyttä ja voimaa (Koot. t., II, s. 491, 1; V. Tarkiainen, A.
Kivi, ss. 273-274).
On hyvin uskottavaa, niinkuin prof. Tarkiainen on esittänyt (m.t.,
ss. 280-281), että Kivi kirjoitti Karkurit, ulkopuolelle Kullervon
ja Nummisuutarien maailmaa sijoitetun säätyläisnäytelmän,
noudattaakseen Kirjallisuuden Seuran Tutkijakunnan sekä August
Ahlqvistin Kullervon johdosta lausumia toivomuksia runomitan
käyttämisestä näytelmän viehätysvoiman lisäämiseksi sekä murhenäytelmän
sankarin pitämisestä "kirkastuksen korkeudessa", sanalla sanoen:
tarjotakseen arvostelijoilleen ja yleisölle kaikin puolin "hienon"
näytelmän.
Ilmeisesti juuri tämän tarkoitusperän oivaltaminen ja hyväksyminen
lienee saanut Kiven hyvän ystävän Kaarlo Bergbomin melkeinpä
liiallisella innostuksella tervehtimään Karkureita siinä laajassa
arvostelussa, jonka hän omisti Näytelmistön 4. osalle ja erikoisesti
tälle näytelmälle Kirjallisen Kuukauslehden huhtikuun numerossa 1867
(ss. 110-113). Tämä arvostelu kuuluu seuraavasti:
"Tämä näytelmistön neljäs osa sisältää yhden alkuperäisen ja kaksi
käännettyä kappaletta. Käännökset ovat molemmat tehtyinä Holbergin
mukaan; osan suomalainen kappale on paraan näytelmäkirjailijamme,
A. Kiven, tekemä. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura on siis katsonut
soveliaimmaksi ottaa Näytelmistöönsä ainoastaan semmoisia teoksia,
joiden taiteellinen arvo on epäilemätöin ja jotka sentähdenkin
kartuttavat kirjallisuuttamme. Ja siinä on Seura mielestämme ihan
oikeassa. Jotkut ovat pitäneet hyödyllisempänä, jos Seura noiden
pitkien mestariteosten sijaan antaisi kääntää kaikenlaisia pieniä,
helppoja kappaleita, sopivaisia seura-näytelmiin. Meidän mielestä taas
tätä varsin hyvin sopii heittää yksityisen toimeliaisuuden tehtäväksi,
kun Kirjallisuuden Seuran on asia pukea suomalaiseen muotoon ainoastaan
semmoisia teoksia, joilla on kirjallinenkin arvo. (Seuraa muutamia
lauseita Holberg-käännöksistä.)
Viehättävin ja merkittävin kaikista dramoista tässä osassa on
kuitenkin A. Kiven "Karkurit". Se ei ainoastaan vie vähäpätöistä
dramallisuuttamme tärkeätä askeletta eteenpäin, se on luettava maamme
kirjallisuuden parhaimpiin tuotteisiin. Näinä aikoina, jolloin
valtiolliset ja yhteiskunnalliset kysymykset erittäin täyttävät
kansan mieltä, on varsin vaikeata alkaville runoniekoille vetää
yleisön huomiota teoksiinsa; Kivi on onnistunut siinä paremmin kuin
muut; jokainen uusi teos häneltä odotetaan sekä anteliaisuudella että
toivolla. Tavallisesti tämä toivo ei olekkaan tähän asti pettynyt.
(Seuraa muutamia arvostelevia ja ylistäviä huomautuksia Kullervosta ja
Nummisuutareista, joihin olemme ylempänä tutustuneet).
Muita teoksiansa heikompi on sitä vastoin "Kanervala"-niminen
lyrillisten runoelmien kokoilema, josta jo tarkastus on ollut tässä
lehdessä luettavana. Jos onkin "Nummisuutarit" Kiven neron mahtavin
tuote, on taas "Karkurit" hänen valmistunein ja ehein näytelmänsä. Sekä
dramallisen toiminnan että runollisen kirjoitustavan puolesta Karkurit
on vanhempia sisariansa taiteellisempi ja kirkkaampi. Runoniekan taito
on siis tässäkin teoksessa edistynyt ilahuttavalla tavalla ja antanut
kauniit ennustukset tulevaisuudesta.
Onko aine Karkureihin otettu muutamasta vanhasta tarusta vai onko se
tekijän oma keksimä, sitä emme tiedä, vaikka viimeinen kohta näkyy
meille mitä luultavimmalta. Kivi on tässä jättänyt sekä Kalevalan
jumalaistarullisia että jokapäiväisen talonpoikais-elämän oloja, joiden
tarkka kuvaeleminen antoi semmoisen miellytys-voiman Kullervolle
ja Nummisuutarille; hän on koettanut tehdä pelkän sielu-kuvauksen,
jossa dramalliset ristikohtaukset ainoastaan ilmautuuvat toimittavien
ihmisten sisussa. Semmoiset täydellisen ihanteiset aineet tarjoovat
arvattavasti paljo vastuksia niin malliselle kirjailijalle kuin Kivi
on, mutta hänelle on onnistunut voimakkaasti voittaa enimmät vaikeudet.
Vaikk’ei vuosisata, eikä seutu, missä näytelmä on tapahtuvinaan,
ole määrätty; vaikka me saamme varsin vähän selkoa oloista, joissa
draman henkilöt elävät, koko runoelman värinvalo on niin omituinen,
niin selkeä, että me, samalla lajilla kuin Shakespeare’n "Kuningas
Lear'issa" tai "Macheth'issa", mielikuvituksessamme ajattelemme siihen
historiallista pohjaa. Sillä emme ole sanoneet, ettei runoniekka
yhtä hyvin olisi voinut asettaa näytelmän toimintaa määrättyyn
aikakauteen ja määrättyihin oloihin; muutamat perustelemat (motivit)
olisivat kenties silloin joutuneet selvemmiksi, kuin nyt: esm. tuo
valtiollisista syistä syntynyt viha Markuksen ja Maunon välillä. Siinä
kohdassa Kivi olisi voinut ottaa hyviä opetuksia Shakespeare’n "Romeo
ja Julia'sta" tai W. Scott'in teoksesta "Morsian Lammermoorista", joissa
sama vihan ja rakkauden ristikohtaus esitellään kuin Karkureissakin.
Yleisesti ovat, koko maailman runoilijat harvoin käsittäneet minkään
aineen tai ristikohtauksen niin innollisesti, jopa sitten onnellisesti
tai onnettomasti, kuin juuri tämän — ja ylpeydellä voimme lukea
Karkurit onnistuneempien joukkoon. Kivi on muodostanut aineensa jalon
tragilliseksi ja vaikka (niinkuin useimmiten semmoisissa aineissa
tapahtuu) sattumuksen osa on muutamissa paikoissa ottanut melkein
liika tärkeän sijan, niin päähenkilöiden omat mieliluonteet kuitenkin
pääasiassa päättävät toiminnan kehityksen.
Sanoimme Karkurit taiteellisemmaksi kuin Kiven entiset näytelmät; sitä
voi erittäin havaita toiminnan suhteen. Kullervossa ja Nummisuutareissa
kahden-puheen laveus ja väliseikkojen paljous alinomaisesti tyrehdytti
tapausten tulvaa. Karkureissa kirjoitustapa on paljoa tärkimpi ja
ainoastaan harvoin tekijä on käyttänyt tarpeettomia sivu-seikkoja
(esm. tuon vanhan akan ennustukset ensimäisessä näytöksessä, Paulin
ja Hannan rakkaus, joista lukija hyvin voisi päästä j.n.e.). Toiminta
etenee jatkauvalla ylentämisellä näytöksestä näytökseen ja herättää
lukijassa tuon mielenjännityksen, joka on mitä ilahuttavin merkki
jokaiselle näytelmälliselle teokselle. Eikä ole tämä mielen-kiintomme
ainoastaan paljasta teaterillista uuteliaisuutta, semmoista, jolla me
esim. katsomme A. Dumas’in näytelmiä, vaan oikea dramallinen jännitys,
joka aina todistaa runollisen mahdin löytyvän tekijässä. Samaa kiitosta
ei kuitenkaan, luullaksemme, ulkonainen juoni (intrig) ansaitse; siinä
kohden muutamat paikat ovat taikka liika tavallisia taikka liika
tavattomia. Tykon vale-pukemus esm. lienee tuskin todenmuotoinen; Elman
unijuoma taas sopisi myöskin paremmin franskalaiseen melodraamaan
à la Victor Hugo, kuin suomalaiseen tragediaan. Vielä vähemmin
tahtoisimme kiittää tuota onnetointa avioliiton välikirjaa, jonka
kirjoittaminen kyllä antaa tilan varsin viehättävälle kohtaukselle,
mutta joka kuitenkin olisi ollut vältettävä. Kun tuota naimistapaa,
näet, ei milloinkaan ole käytetty Suomenmaassa, niin on sen käyttäminen
näytelmässä, joka on Suomessa tapahtuminaan, melkein liikanainen
licentia poetica.
Kaikista Kiven entisissä näytelmissä löytyvistä ansioista tuo
sieluopillinen ja realinen kaavaustaito, jolla hän osasi kuvaella
ihmisten mieli-luonteita eläviksi, kenties enimmin on saavuttanut
hänelle yleisön mielisuosion. Erittäin sisälsi Nummisuutarit kokonaisen
gallerian omituisia kuvia, jotka pian ja selvästi tarttuivat lukijain
muistoon; esm. Esko, Sepeteus, Topias, Karri, Teemu j.n.e. eivät
suinkaan aivan pian haihdu mielestä ja muistosta. Nummisuutarissa
vallitsi luonnonmukaisin tarkin huolellisuus eri osien suhteen, joka
muistutti alankomaisten maalarien laatukuvista. Karkureissa runoniekka
on kuvannut henkilöitänsä paljoa leveämmällä siveltimehä. Henkilöt
ovat sillä ehkä kadottaneet hiukan suoraa välineettömyyttänsä, mutta
jo ainekin vaati suuremman ihanteisyyden ja runoniekka on myös sen
kautta välttänyt paljon epädramallista sieluopillista vähäpätöisyyttä
ja turhamaisuutta. Elma Karkureissa ilmoittaa erittäin ihan uutta
kohtaa runoniekan voimassa kuvaelemaan naisten mieli-luonteita. Tähän
asti kaikki Kiven nais-henkilöt (paitsi Kullervon äiti, jonka hän sai
Kalevalasta) ovat olleet vähäpätöisiä — Elma taas on Karkurien miltei
viehättävin ja loistavin henkilö. Elma, on omituinen ilmaus maamme
runollisuudessa; tavallisesti runoniekkamme kuvaelevat rakastavaa,
suomalaista tyttöä Runeberg’in Torpan-tytön mukaan, jossa rakkaus ja
kärsiväisyys (resignation) ovat sisarina; Elma sitä vastoin on uhkea,
innokas vaimo, jonka rakkaus palaa tulena ja jonka sielussa ei ole
vähintäkään tilaa laukealle malttavaisuudelle. Semmoinen mieliluonne
voisi kenties näyttää enemmän italialaiselta, kuin suomalaiselta, mutta
Elman häaveksivainen ikävöitseminen antaa kuitenkin hänen luonteelleen
pohjois-ihanteisen vivahduksen. Tyko on Elman vastine miehenä,
voimakas, ylpeä, raivokaskin, mutta myöskin jalo ja luja; hän on oikea
ritari, sans peur et sans reproche, joka ansaitsee Elman rakkautta.
Kuvaellessaan näiden nuorten onnettomien lempeä, on Kivi keksinyt
säveliä niin suloisia, niin innostuneita, niin hehkuvia ja kuitenkin
helliä, että tämä kohta epäilemättä on näytelmän silmiin pistävin
ansio. Draman muiden henkilöiden joukossa ovat viholliset isät, Markus
ja Mauno, onnistuneet tekijältä parhaiten; Markuksen jäykkä, ynseä
mieli-luonne on sopivaisin vastakohta Maunon ihmis-ystävälliselle,
vaikka heikolle julki-totisuudelle. Lyhyesti, mutta oikein
mestarillisella tavalla on vanha Martti esitelty. Pauli, Hanna ja
Yrjö ovat sivu-henkilöitä, joista ei voi sanoa hyvää eikä pahaa. Sitä
vastoin tekijä itse myöntänee Niilonsa kelvottomaksi dramalliseksi
henkilöksi. Hänen kavaluutensa, hänen kiittämättömyytensä, hänen
himollisuutensa ovat niin alhaisia, niin häpeällisiä, että hän
inhoittaa eikä kauhistuta meitä. Hän on konna, joko liian paljon tai
liian vähän.
Kieli on paljoa tarkempi, ylevämpi ja oikeampi kuin Kullervossa,
vaikk’ei yhtä alkuperäinen. Kirjoitustavassa värsy ja suora sana
vaihtelevat; sitä vastaan ei ole mitään sanomista, päinvastoin pidämme
tätä vaihtelua sekä luonnollisena että noudatettavana, mutta Kivi
vuoroittelee suoraa puhettansa ja värsyjään usein vähimmättäkään syyttä
aineen puolesta. Värsy on yleisesti rikas, loistava ja sujuvakin,
ainoastaan harvoin paikoin kova, kankea tai viallinen. — Toivomme
että eräs kummallinen taipumus kaikenlaisiin outoihin houreisin, joka
on huomattava syrjäseikoissa Kiven teosten sekä sisällön että muodon
suhteen, katoo katoomistaan; tämä saattaa olla vähäpätöistä, se on
totta, mutta se loikkaa kuitenkin välistä sivistynyttä makua. Vikoja
ei ole vaikeata löytää Kiven runollisuudessa, mutta ne painavat vähän
ansioin rinnalla. Hän on oikea runoniekka, hän on oikea dramallinen
runoniekka ja hän on oikea suomalainen dramankirjoittaja. Nuorempain
Europalaisten runoilijani joukossa, jotka näinä 15 viimeisinä vuosina
ovat ryhtyneet näytelmien tekoon, emme muista yhtään, jonka varmuudella
voisimme sanoa Kiveä etevämmäksi ja ainoastaan kaksi (Björnstjeme
Björnson Norjassa ja Otto Ludvig Saksanmaalla), jotka asettaisimme
täydelleen hänen rinnallensa. Lukiessamme "Karkurit" suomalaisen
teaterin puute tuntuu meille mitä katkerimmalta, sillä tämä drama on
täydellisesti sovitettu teaterin vaatimuksien mukaan."
Sen käsityksensä mukaisesti, että Karkurit on "täydellisesti
sovitettu teaterin vaatimuksien mukaan", otti Bergbom tämän näytelmän
perustamansa Suomalaisen Teatterin ohjelmistoon ja esitytti sen ensi
kerran Jyväskylässä 17 p. lokak. v. 1877. Menestys ei kuitenkaan
liene lainkaan vastannut toiveita, varsinkin kun jo eräät näyttelijät
"hirveästi halveksivat tätä näytelmää" (Eliel Aspelin-Haapkylä,
Suomalaisen Teatterin historia, II, 1907, ss. 368; 378).
Yhtä kylmän vastaanoton näyttää kappale saaneen myös Helsingissä, missä
Suomalainen Teatteri esitti sen lokakuun viimeisenä päivänä 1877. U.
Suometar (n:o 132, 2 p. marrask.) kertoo näytöksessä olleen hyvin
vähän väkeä — mahdollisesti huonon säänkin takia. Lehti toivoo, ettei
helsinkiläinen yleisö sentään niin vähäksy Karkureita. "Tämä näytelmä
ei tosin ole Kiven parhaimpia, päinvastoin on siinä useita heikkoja
kohtia, jotka selvästi osoittavat, ettei Kivi sitä kirjoittaessaan ohut
omalla alallaan. Mutta tätäkin teosta kannattaa kuitenkin neron henki;
ja jos kaikki osat tässä näytelmässä esitettäisiin hyvin ja se siten
suintuisi yhteen eheäksi kuvaksi, niin 'Karkurit' epäilemättä voisi
hyvinkin miellyttää."
Bergbom otti vielä Karkurit esille Suomalaisen Teatterin ollessa
Kuopiossa syksyllä 1883, mutta toteaa samalla, ettei kappale ole
niitä, "jotka kasvavat harjotellessa ja sitten näytettäessä esiintyvät
aavistamattomassa valossa" (Ehei AspelinHaapkylä, m. t., III, 1909, s.
165).
Tätä ennen oli Karkurit kuitenkin jo joutunut näyttämön palkeille,
joulukuussa 1872, vaikkakin ruotsiksi käännettynä ja vahvasti
muokattuna. Kirjailija Raphael Hertzberg oli nimittäin Helsingin
ruotsalaista teatteria varten laatinut Karkureista eräänlaisen
mukaelman, jota teatteri alkoi esittää, tekemättä minkäänlaista
sopimusta runoilijan valtuutetun ja ystävän Kaarlo Bergbomin kanssa.
Kirjailijain oikeuksien nimessä pani Bergbom tällaista menettelyä
vastaan ankaran vastalauseen, jonka hän täydellä nimellään varustettuna
julkaisi m.m. Morgonbladetissa, sen 291. numerossa, perjantaina 13 p.
joulukuuta 1872 ja joka kuului näin:

"Vastalause.

Kaupunkimme sanomalehtien ilmoitukset kertovat, että Uusi Teatteri
aikoo tänä iltana esittää Aleksis Kiven "Karkurit"-nimisen näytelmän
näyttämöä varten mukaeltuna käännöksenä.
Niin suuresti kuin iloitsenkin, että nerokkaan draamakirjailijamme
teoksista on yksi vallannut sille tulevan oikeudenmukaisen sijan
teatterin ohjelmistossa, en voi kuitenkaan olla lausumatta julki suurta
ihmetystäni siitä hienotunteisuuden ja oikeudenmukaisuuden vaatimusten
täydellisestä syrjäyttämisestä, jota teatterin johtokunta on tällöin
osoittanut.
Teatterin johtokunta ja ruotsalainen mukailija ovat omavaltaisesti,
tekijän tai hänen edustajainsa lupaa pyytämättä, anastaneet Kiven
teoksen näyttämöä varten. Ja lisäksi he ovat ylimielisesti halveksien
kaikkialla muualla laiksi ja myöskin meillä tavaksi tunnustettua
sääntöä, että kirjallista omaisuutta on katsottava omaisuudeksi ja
siis sen anastus korvattava, kieltäytyneet suorittamasta penniäkään
siitä tulosta, minkä he tulevat Kiven teoksella ansaitsemaan.
Teatterin johtokunnan taloudellisen neuvokkuuden ja runoilijan
voimattomuuden välinen ristiriita käy sitäkin räikeämmäksi, kun
Aleksis Kivi elää mitä surkeimmassa kurjuudessa. Teatterin johtokunta
ja teoksennäyttämömukailija eivät voi tässä tapauksessa puolustautua
tietämättömyydellään eivätkä unohtamisellaan, sillä heille on
yksityisesti huomautettu kaikista näistä seikoista.
Kirjailijan oikeudeton asema keinottelua vastaan on sivistyselämämme
synkkiä puolia, mutta sen johdosta, että teatterin kaltainen
sivistyslaitos käyttää sitä hyväkseen, on tämä seikka vielä enemmän
omiaan synnyttämään meissä häpeän tunnetta. Kuten tiettyä sisältyi
vuoden 1865 painolakiin säännöksiä, jotka soivat yhteiskunnan
lapsipuolillekin, runoilijalle ja taiteilijalle, omaisuuden suojaa;
samaa suojaa ovat myöskin vuoden 1872 säädyt anoneet. Teatterin
johtokunta on kuitenkin käyttänyt hyväkseen sitä seikkaa, ettei
tämä Suomen kansan toivomus ole vielä saavuttanut lain voimaa,
kaunistellakseen tekoaan laillisen muodon varjolla. Mutta silloinkin
kun ei valtion laeissa ole mitään määräyksiä, ovat kunnian lait sitovia
— niiden vartijana on yleinen mielipide, ja sen tuomioistuimen edessä
panee allekirjoittanut sekä runoilijan lähimpien omaisten valtuuttamana
että hänen ystävänään vastalauseensa "Karkurien" teatterin ohjelmistoon
ottamista vastaan, pitäen sitä toisen henkilön omistusoikeuden
loukkaamisena."
Seuraavan päivän Morgonbladetissa, jatkui asian selvittely sekä
Hertzbergin että Bergbomin puolelta.
"Herra Raphaël Hertzberg on siihen vastalauseeseen, jonka
allekirjoittanut pani Aleksis Kiven 'Karkurien' omavaltaista Uuden
Teatterin ohjelmistoon ottamista vastaan, eilisessä Dagbladissa
lisännyt seuraavat rivit:
"Koska Helsingfors Dagblad’in toimitus (Kaarlo Bergbom oli julkaissut
vastalauseensa myöskin perjantain Helsingfors Dagbladissa, ja
siihen oli Raphael Hertzberg liittänyt huomautuksensa) soi eilen
illalla minulle hyväntahtoisesti tilaisuuden silmäillä ylläolevaa
vastalausetta, pyydän toimituksen lupaa saada sen julkaisemisen
yhteydessä lisätä muutaman rivin. Mikäli olen kuullut, on teatterin
johtokunta herra Bergbomin suullisesti esittämien vaatimusten johdosta,
joiden ohella hän ei liene esittänyt minkäänlaista valtuutusta yhtä
vähän A. Kiven kuin kenenkään hänen oikeudenomistajansakaan taholta,
kehoittanut häntä näytelmän esittämisen aiheuttamassa korvausasiassa
tarpeen vaatiessa kääntymään allekirjoittaneen puoleen, joka on
kyseessäolevan näytelmän ruotsalainen mukailija. Tämän on herra Bergbom
kuitenkin laiminlyönyt. Ja kuitenkin väittää herra B. nyt julkisesti,
että olisin kieltäytynyt maksamasta minkäänlaista korvausta herra
Kivelle.
Päinvastoin en aijo, vaikka en katso itseäni siihen lain mukaan
velvolliseksi, kieltäytyä jakamasta minulle tulevaa palkkiota herra
Kiven kanssa, vaikka herra Bergbom, siinä tilaisuudessa, missä asia
otettiin meidän välillämme puheeksi, teatterikäytävässä ohimennen
tavattaessa, kieltäytyi neuvottelemasta asiasta minun kanssani.
Pyydän tuoda tämänkin seikan yleisen mielipiteen tuomioistuimen eteen,
tarpeelliseksi valaistukseksi ylempänä olevaan vastalauseeseen.
                                               Raphael Hertzberg."

       *       *       *       *       *
"Sen syvän säälin, jota tunnen herra Raphaël Hertzbergiä kohtaan, kun
näet teatterin johtokunta on valinnut hänet ja hän itse antautunut
teatterin syyllisyyden syntipukiksi, pitäisi tosin taivuttaa minua
olemaan panematta sen enempää kiviä kuormaan, mutta paha kyllä sisältää
herra Hertzbergin oikaisu niin monia — toivoakseni tahattomia —
erehdyksiä, että näen olevani pakotettu valaisemaan ainakin muutamia
kohtia.
Herra Hertzberg viittailee ensinnäkin siihen, ettei minulla olisi
ollut Kiven tai hänen oikeudenomistajiensa valtuutusta. Niin ei ole
suinkaan laita, ja herra Hertzberg voi milloin tahansa vakuuttautua
siitä pistäytymällä luonani. Syy, miksi en ole neuvotteluissamme sitä
esittänyt, on aivan yksinkertaisesti se, ettei herra Hertzberg ole
pyytänyt sitä nähdä, yhtä vähän kuin minun mieleeni on johtunut vaatia
herra Hertzbergiltä jonkinlaisen valtuuden esittämistä teatterin
johtokunnan taholta, kun hän on puhunut sen nimissä.
Herra Hertzberg sanoo minun kieltäytyneen neuvottelemasta hänen
kanssaan. Näin on sitäkin vähemmän asian laita, kun päinvastoin
juuri minä olen innokkaasti yrittänyt saada käyntiin neuvotteluja
herra Hertzbergin kanssa, mutta joka kerta vain vaivoin onnistunut.
Ensimmäisen kohtaamisemme jälkeen herra Hertzberg lupasi vastata
minulle "mitä pikimmin", mutta kului kuitenkin toista viikkoa,
ennenkuin tuli mitään vastausta. Levottomana etsin herra Hertzbergiä
käsiini ensin kotoa, ja kun tämä oli turhaa, teatterista. Todella
omituista menettelyä henkilön puolelta, joka haluaa kieltäytyä
neuvottelemasta.
Mutta joskin herra Hertzberg on kokonaan erehtynyt väittäessään minun
kieltäytyneen neuvottelemasta hänen kanssaan, on sitä vastoin totta,
etten millään muotoa katso teatterin johtokunnan vapautuneen omista
velvollisuuksistaan vierittämällä kaiken vastuun mukailijan niskoille.
On totta, että mukailija oli velvollinen hankkimaan kirjailijan tai
hänen edustajainsa luvan näytelmän käyttämiseen, mutta tämä ei missään
määrin vähennä johtokunnan velvollisuutta maksaa jonkinlaista palkkiota
tai osinkoa, koska se itse juuri saa näytelmän esittämisestä kertyvän
rahallisen voiton.
Herra Hertzberg sanoo lisäksi aikovansa korvata tekijälle hänen
teoksensa kääntämisoikeuden. Tahdon uskoa, että niin on nyt herra
Hertzbergin aikomus, tahdon uskoa, että niin on aina ollutkin
— paha kyllä on herra Hertzberg pukenut ajatuksensa sellaisiin
sanoihin, joista ei voinut päätellä muuta kuin että niihin sisältyi
kieltäytyminen. Herra Hertzberg selitti nimittäin mainitussa
kohtaamisessamme teatterin käytävässä, mikä sattui viime sunnuntaina,
että hän, eikä pelkästään oikeudellisista syistä — siitä pääsimme
kohta yksimielisiksi, etteivät ne tässä tapauksessa olleet sitovia
— katsoi olevansa vapautettu korvausta maksamasta, koska herra
Hertzberg piti itseään mukailijana eikä kääntäjänä. Minä huomautin
tällaisen ajatustavan sofistisuudesta. Samalla pyytämällä pyysin
herra Hertzbergiä ihmisyyden nimessä puhumaan teatterin johtokunnalle
runoilijan ja oikeuden puolesta, lisäten, että jos näytelmä minun
tietämättäni ilmoitetaan esitettäväksi, katson olevani pakotettu
panemaan julkisen vastalauseeni. Luulin ilokseni huomanneeni, että
ponnisteluni teatterin varjelemiseksi tältä häpeältä herättivät herra
Hertzbergissä vastakaikua, sillä herra Hertzberg lupasi vastata
lopullisesti maanantaina. Kun vastausta ei kuitenkaan kuulunut,
huomasin siis sanojeni menneen hukkaan. Ja kaiken lisäksi ilmoitettiin
näytelmä esitettäväksi minua kuulematta — oli siis selvää, että herra
Hertzberg piti kiinni kieltäytymisestään. Mutta joka tapauksessa
tunnustan mielelläni tekijän puolesta kiitollisuuteni siitä, että herra
Hertzberg ystävällisesti aikoo luovuttaa osan luultavasti muutoinkin
niukasta käännöspalkkiostaan, ja valitan vain, että herra Hertzberg
välttämällä minulle vastaamasta sai minut ymmärtämään väärin hänen
tarkoituksensa.
Mutta — käännösoikeus on sivuasia; vastalauseeni pääkohtana ei ole
näytelmän kääntäminen, vaan sen esittäminen, ja siitä ei ole kukaan
muu vastuussa kuin teatterin johtokunta, koska siitä ei voi kukaan
muu päättää kuin teatterin johtokunta. Ja tässä suhteessa eivät herra
Hertzbergin selittelyt järkytä vastalausettani. Tahdon vielä kerran
huomauttaa vastalauseeni pääkohdista: Herra Raphael Hertzberg on
tekijää tai hänen edusmiehiään kuulematta luovuttanut teatterille Kiven
"Karkurien" mukaelman; teatterin johtokunta ottaa siitä huolimatta,
että mainittu seikka on sen tiedossa, tämän mukaelman esitettäväksi; se
kieltäytyy millään tavalla korvaamasta kappaleen näyttämöesitystä; tämä
on vieraan omaisuuden loukkaamista. Nämä tosiasiat pysyvät kohdallaan,
eikä niitä voida millään viisasteluilla tyhjiksi tehdä.
                                                   K. Bergbom."
Saman lauantain Helsingfors Dagblad (n:o 342 B) ilmoittaa
Karkurien ruotsinkielisen mukaelman esittämisen johdosta saaneensa
kaksi kiistakirjoitusta, toisen Uuden Teatterin johtokunnalta,
jonka lausunnon lehti julkaisee, toisen hra K. Bergbomilta, joka
kuitenkin oli jättänyt kirjoituksensa lehdelle niin myöhään, että
sen julkaiseminen oli siirrettävä seuraavaan numeroon. Toimitus
katsoo siitä huolimatta olevansa velvollinen jo ennakolta lyhyesti
ilmoittamaan hra Bergbomin vastineen kaksi pääväitettä, nimittäin
että hänellä oli valtuudet esiintyä tässä asiassa sekä ettei hän
suinkaan ollut kieltäytynyt neuvottelemasta hra Hertzbergin kanssa.
Bergbom näyttää kuitenkin jättäneen asian selvittelyn Morgonbladetin
kirjoituksen varaan, koska Dagbladin seuraavissa numeroissa ei
luvattua julkaisemista tapahdu.

Johtokunnan kirjoitus kuului seuraavasti:

"Vastine.

Erään pääkaupungin lehdissä näkyneen vastalauseen johdosta katsoo
täkäläisen näyttelijäseurueen johtokunta olevansa velvollinen
selittämään, että johtokunta on vastaanottanut A. Kiven
"Karkurit"-näytelmän mukaelman täydellisesti vakuutettuna siitä, että
mukailija hra Hertzberg hyvittäisi alkuperäisen tekijää tarjoamalla
hänelle sen korvauksen, minkä hänen säälittävät olosuhteensa saattoivat
tehdä tarpeelliseksi. Siitä selvityksestä, jonka hra Hertzberg on
liittänyt Dagbladetissa julkaistuun vastalauseeseen, käykin ilmi, että
mukailija on tehnyt voitavansa, mutta että hra Bergbom, joka kuitenkin
sanoo olevansa tekijän valtuutettu, ei ole halunnut neuvotella hänen
kanssaan. Kuinka tämä sopii siihen hra Bergbomin väitteeseen, että
"he ovat kieltäytyneet suorittamasta penniäkään", on yhtä vaikeasti
selitettävää kuin on ilmeistä, että tämän n.s. ystävän ja valtuutetun
sydämellä on ollut jotakin muuta kuin hra Kiven paras. Kohtuullinen
korvaus hra Kivelle oli ja on yhä vielä saatavissa mukailijalta,
mutta hra Bergbomille oli tärkeää jälleen iskeä hampaansa täkäläisen
teatterin asioihin.
Mitkä seikat lienevätkään pohjimmaltaan olleet syinä näihin hra
Bergbomin toistuviin hyökkäyksiin, on muutoin samantekevää, ja
johtokunta pyytää vain lisätä, että mukailijaa jo hänen luovuttaessaan
kappaleen syyskauden alussa muistutettiin siitä, että hänen
velvollisuutensa oli selvittää asia alkuperäisen tekijän kanssa. Näin
tapahtui sen käytännön mukaisesti, jota on noudatettu täkäläisessä
teatterissa, mutta ei suinkaan sentähden, että joku vallitseva tapa
olisi vaatinut sellaista korvausta. Lienee sattunut peräti harvoin,
että joku suomalainen kirjailija on saanut hyvitystä silloin kun hänen
teoksensa on siirretty ruotsinkielestä suomeen, eikä tiettävästi ole
milloinkaan otettu kysymykseen kirjallista omistusoikeutta silloin kun
on käännetty joku suomenkielinen teos ruotsiksi. Huoleti voitaneen
väittää, että silloin kun johtokunta teki mainitun huomautuksensa,
otettiin ensi kertaa kysymykseen sellainen tekijänpalkkio, ja kuitenkin
väittää hra Bergbom, että meillä olisi käytännössä joku tapa, joka
olisi säätänyt maksettavaksi korvausta "kirjallisen omaisuuden
anastamisesta".
Ettei mitään tapaa ole tässä suhteessa voinut syntyä, saa helposti
selityksensä siitä vähäpätöisestä menekistä, minkä kirjalliset tuotteet
ylipäänsä meillä saavat osakseen. Elleivät ne tuota juuri paljoa
alkuperäisinä, tuottavat ne vielä vähemmän käännöksinä, ja tekijät
ovat sentähden saaneet katsoa päässeensä palkkioille jo sen suuremman
julkisen huomion takia, mikä on seurauksena kääntämisestä. Tältäkin
kannalta katsoen on johtokunta uskonut toimineensa hra Kiven edun
mukaisesti tekemällä hänen tuotantoaan, mikäli mahdollista, tunnetuksi
pääkaupungin sivistyneelle yleisölle. Kappale, joka ei saattanut
luvata mitään taloudellista voittoa, otettiin esitettäväksi vain jotta
kotimainen kirjallisuus olisi ollut mitä täydellisimmin edustettuna
ohjelmistossa, mutta, niinkuin näkyy, johtokunnalta vaaditaan sangen
paljon kärsivällisyyttä, jos sen mieli jatkaa tähän suuntaan, sen kun
on tällöin pakko alinomaa torjua kimpustaan hra Bergbomin tapaisia
ahdistelijoita. Jää kuitenkin johtokunnan omaksi asiaksi, sietääkö se
näitä pistoksia mieluummin kuin antautuu mihinkään henkilökohtaisiin
kosketuksiin hra Bergbomin kanssa."
Johtokunnan äänensävy on kieltämättä ärtyisä, niin ettei ole ihme se,
mitä sitten tapahtui: asiasta syntyi kuin syntyikin oikeudenkäynti, ja
varsin pitkällinen, ruotsalaisen teatterin johtokunnan ja Bergbomin
välille, ja päättyi se siten, että Bergbom sai tämän johtokunnan
solvaamisesta 200 markkaa sakkoa.
Hertzbergin kunniaksi on mainittava, että hän jo ennen oikeudenkäynnin
alkamista lupauksensa mukaan luovutti koko palkkionsa, 113 markkaa,
Kiven hyväksi, ja käytettiin summa seuraavan vuoden alussa
Kiven hautajaiskustannuksiin. (Tämän kiistan vaiheet on Eliel
Aspelin-Haapkylä kertonut teoksessaan Muoto- ja muistikuvia, II,
1912, ss. 63—68).
Millainen Hertzbergin mukaelma oli, käy selville siitä arvostelusta,
jonka Bergbom toimituksen nimissä, ilman omaa nimeään tai
nimimerkkihän, julkaisi sen esityksestä Morgonbladetin 296. numerossa
torstaina 19 p. jouluk. 1872. Samalla kuvastuu arvostelusta Bergbomin
ehkä hiukan viilentynyt käsitys Kiven alkuperäisestäkin näytelmästä.
"Teatteri. Flyktingarne, viisinäytöksinen näytelmä, R. Hertzbergin
mukaelma A. Kiven 'Karkureista', on esitetty kaksi kertaa, perjantaina
ja sunnuntaina. Se seikka, että suomenkielestä mukaeltu kappale on
ensi kerran otettu ruotsalaisen näyttämömme ohjelmistoon, seka eräät
muut asianhaarat ovat kiinnittäneet näihin esityksiin eräänlaista
hätyyttävää huomiota. Tosiasiallisena tuloksena on, ettei 'näytelmällä'
ole ollut menestystä: yleisö on ottanut sen kylmästi vastaan, ja
avustavat taiteilijat ovat näytelleet osansa suosiota niittämättä.
Käymme tarkastamaan mukaelmaa, joka ei ole ollenkaan tyydyttävä. —
Ei ilmene, että mukailija olisi noudattanut työssään mitään muuta
periaatetta kuin mahdollisimman runsaan lyhentelyn. Eikä lyhentely ole
kuitenkaan tapahtunut siten, että sanonta olisi tehty kiinteämmäksi
ja ajatuspitoisemmaksi, vaan melkein jokainen mukaelman vuorosana
on myöskin alkuteoksessa, mutta siinä vain muodoltaan rikkaampana
ja täysipainoisempana. Henkilöt ovat samoja, aiheet samoja; mutta
siitä huolimatta on mukaelma ainakin kolmannesta lyhyempi alkuteosta.
Suunnitelmattomasta lyhentelystä ovat useimmat luonnekuvat kärsineet
arveluttavasti. Toisen ja kolmannen näytöksen, jotka ovat alkuteoksen
tärkeimmät ja joissa Elman ja Tykon luonteitten intohimoinen hehku ja
Niilon karkea brutaalisuus ja petollisuus tapaavat ehjän ilmaisunsa,
on lyhentely kutistanut kohtauksiksi, joihin ei ole jäänyt luonteitten
kehitykselle mitään sijaa. Loppuratkaisu, joka ei traagillisen
luonteensa, vaan epätaiteellisen laveutensa vuoksi on "Karkurien"
heikko kohta, sietää sitä vastoin sekä lyhentelyä että muovailua.
Mukailija onkin jättänyt pois neljännen näytöksen koko jälkimmäisen
kuvaelman ja siirtänyt sen toiminnan ensi osan (Elman ja Hannan tulon
kaksintaistelupaikalle) viidennen alkuun. Tämän järjestelyn hyväksymme,
mutta yhtä sopimatonta kuin rohkeata on varmasti draaman ratkaisun
muuttaminen "onnelliseksi" (huom! rakastavat saavat toisensa) — kun
kuitenkin aiheet ja luonnesuunnittelu on pysytetty ennallaan. Mutta
nämä eivät ole muutoksista ainoat, joita emme voi hyväksyä. Ei sovellu
lainkaan kovan ja taipumattoman Markuksen luonteeseen, että hän avaa
sylinsä hylkäämälleen pojalle heti tämän näyttäytyessä — Kivi antaa
hänen mielensä murtua vasta kun hän näkee ainoan poikansa kuoleman
kourissa — ja vielä vähemmän se, että hänenlaisensa paatunut syntinen
lopettaa näytelmän puhumalla mahtipontisesti Jumalan armosta, joka on
suonut pojan palata y. m. Kivi panee hänet voipunein voimin ja aivan
muserrettuna poistumaan näyttämöltä. Sivuhenkilöistä olisi povariakka
voinut huoleti jäädä pois, sillä hän on aivan asiaankuulumaton. Martin
kuva on mukaelmassa mennyt kokonaan piloille. "Aih, sitä leiniä!"
ei ole suinkaan hänen luonteensa pääpiirre, ja Kivi paneekin hänet
puhkeamaan tähän rumaan vaikerrukseen ainoastaan tuossa ensi näytöksen
burleskissa (mukaelmasta poisjätetyssä) kohtauksessa, jossa hän antaa
Markus-paroonin paimenpojan kouriintuntuvasti kokea hänen tämän isäntää
kohtaan tuntemaansa katkeruutta. Sen sijaan on mukailija aivan oikein
lyhentänyt Paulin ja Hannan rakkaustarinaa. Ja samoin on määrätyltä
näkökannalta paikallaan, että naimasopimus on kadonnut, niin että Elman
ja Niilon kihlaus tapahtuu kolmannessa näytöksessä sormusta käyttämällä.
Ruotsalaisen mukaelman kieli on tosin luontevaa ja sujuvaa; mutta
varmaa on, etteivät siinä esiinny Kiven kielenkäytön viat enempää
kuin sen ansiotkaan. Kiven draamojen sanonta häilähtelee omituisesti
lempeän sydämellisen ja toisaalta voimakkaan, useinpa rumankin välillä,
mutta se on aina realistista ja draamallisen kuvakasta. Mukaelma ei
tuonut ilmi tätä. Ruotsalaiset säkeet olivat siloiteltuja, niissä oli
kajahtavia loppusointuja ja kielellisiä koristeita, joita Kiveltä
puuttuu. Mukailija oli poistanut rohkeat puheenparret; mutta minkä
kirjoitustapa oli voittanut lyyrillistä siroutta, saman verran se oli
menettänyt alkuperäistä värikkyyttä ja draamallista täsmällisyyttä.
Luonteitten täydellinen väärinymmärtäminen, jota näyttelijät
osoittivat, johtui varmaan suureksi osaksi siitä katkonaisesta asusta,
jossa ne esiintyvät mukaelmassa. Sekä neiti Dorsch, Elma, että herra
Lindberg, Tyko, käsittivät osansa hempeätunteisesti, sen sijaan
että molemmat ovat uhmamielisiä, kiihkeän intohimoisia luonteita.
Pahoittelemme tätä väärinymmärtämistä sitäkin enemmän, kun neiti
Dorsch muutamissa kolmannen näytöksen kohdissa, sekä herra Lindberg
neljännessä osoittivat näyttelemisellään, ettei heiltä kummaltakaan
olisi puuttunut kykyä esittää näitä osiaan oikeammankin käsityksen
mukaisesti. Herra Fehnström, Niilo, näytteli yhtä hiljaisesti,
vaikka hänen olisi tullut ilmaista samaa intohimoista voimaa kuin
ensinmainitut, joskin karkeassa muodossa, ollakseen siten Elman ja
Tykon jalon mielenlaadun räikeänä vastakohtana. Kaikista tärkeämmistä
henkilöistä oli Yrjö (herra Rydberg) vähin kärsinyt mokailusta, ja
tämän vaatimaton, suoraviivainen luonne tuli suhteellisesti parhaiten
esitetyksi.
Tästä johtuen puuttui yhteisnäyttelemisestä ryhmittely kokonaan, ja
alkuteoksessa tuntuvan traagillisesti jännittävän tunnelman sijaan
ympäröi koko esitystä raskas, painostava ilma. Luonnollisesti eivät
näyttelijät eikä yleisö voineet lämmetä eivätkä kiinnostua, kun
viidestä näytöksestä (joista yksi jakaantuu kahteen kuvaelmaan)
suoriudutaan — kahdessa tunnissa. Kun Macbeth esitettiin viime keväänä,
kesti näytäntö yli kello 10, ja näin tapahtui, vaikka murhenäytelmästä
oli jätetty pois muutamia kohtauksia. "Karkurit" (alkuteos) on
kuitenkin (samaan kirjaan ja samoin kirjasinlajein painettuna) kuusi
sivua Macbethia pitempi.
Useista luonnollisista syistä on meistä ollut ikävää, että olemme
voineet ylläolevassa kirjoitelmassa suoda niin vähän tunnustusta sekä
mukaelmalle että esitykselle. Ymmärrämme hyvin, mitä vaivaa mukailija
samoin kuin avustavat taiteilijat ovat nähneet siitä, ja annamme sille
tunnustuksemme. Mutta olemme pitäneet velvollisuutenamme nimenomaan
Aleksis Kiven kunniaksi huomauttaa, että "Flyktingarne" siinä
ruotsalaisessa asussa, missä se nyt on esiintynyt yleisöllemme, ei
anna minkäänlaista käsitystä hänen kyseessäolevasta näytelmästään yhtä
vähän kuin hänen runoilijatoiminnastaan yleensä.
Emme tahdo väittää, että "Karkureilla" olisi ollut menestystä
teatterissamme, jos tämä murhenäytelmä olisi esitetty suorana
käännöksenä. Kappale ei merkitse Kiven draamallisen tason huippukohtaa
eikä siitä puutu suuriakaan virheitä; mutta nytkin näkemämme esityksen
pohjalla on meillä se vakaumus, että "Karkurien" ottaminen ruotsalaisen
näyttämömme ohjelmistoon olisi voinut, jos mukailu olisi suoritettu
suuremmalla draamallisella taidolla ja edes hiukankaan suuremmalla
kunnioituksella tekijää kohtaan, muodostua moninverroin onnellisemmaksi
tekijälle, kiitollisemmaksi taiteilijoille ja viehättävämmäksi
yleisölle".
Vaikka Karkurit joutuikin täten välillisesti herättämään melkoista
hälinää ja huomiota pääkaupungin kirjallisissa piireissä, ei sitä
tiettävästi ole sen ilmestymisen aikoihin kukaan muu varsinaisesti
arvostellut kuin Kaarlo Bergbom.
Sensijaan näkyi siitä, samoin kuin Aleksis Kiven koko siihenastisesta
näytelmätuotannosta, kiittävä maininta eräässä huomatussa saksalaisessa
aikakauskirjassa.
Hämeenlinnassa ilmestyvä Hämäläinen, jonka vastaavana toimittajana
oli silloin lehtori G.E. Euren, julkaisi 10. numerossaan 5 p. lokak.
1866 otsakkeella "Suomen kirjallisuus ulkomaalla" tästä saksalaisen
aikakauslehden selostuksesta lähetetyn, nimimerkittömän kirjoituksen,
joka vie meidät sopivasti asiaan. Tämä monessa suhteessa varsin kuvaava
kirjoitus, jossa käytetään tilaisuutta ankaraan ruotsinmielistemme
suomalaista kirjallisuutta kohtaan osoittaman välinpitämättömyyden
ruoskimiseen, kuuluu näin:
"Maamme nimellisesti sivistyneessä ja kirjallisessa yleisössä,
herrassäädyissä, ei vielä muka hyvä tapa vaadi Suomenkielisen
kirjallisuuden tuntemista ja suosimista. Vähäpätöisin ilmestynyt
Ruotsinkielinen kynänkyhäys on hyväntapaisessa seurassa tarpeellisempi
tuntea, kuin mitä suurinta suomen kirjallisuus tuottaa. Että,
asiain täällä näin ollessa, 'veljeskansamme' Ruotsalaiset, jotka
muutoin luulevat itsensä parahiksi ystäviksemme, eivät vaivaa
itseänsä millään tiedolla kirjallisuudestamme, ei voi kummastuttaa.
Tuo kylmäkiskoisuus yleisössämme on haitallinen kirjallisuuden
varalliselle menestykselle, ja se on siinä ikävin kohta. Muutoin ei
ansaitsisi puhumista mitä tuo ruotsinkieleen kangistunut murto-osa
kansastamme tuumailee. Kylmäkiskoisuudellaan kansan rientoja kohtaan
langettaa se itse päällensä henkisen kuoleman tuomion. Tärkeämpi
meille on että kansalliset olomme ja työmme mielihalulla seurataan ja
tarkastellaan Europan sivistysmaissa. Kansan, niinkuin yksityisenkin,
on oikeus iloita, kun sen harrastuksensa ja teoksensa tunnustetaan
hyviksi mailmassa, ja sellainen tunnustaminen vaikuttaa elähyttävänä
virekkeenä takaisin. Tuo hyväksi tunnettu saksalainen aikakauskirja
'Magazin für die Litteratur des Auslandes', joka ennenkin on silloin
tällöin antanut tietoja suomalaisesta ja varsinkin suomenkielisestä
kirjallisuudesta, sisältää, Elokuun 18 päivän numerossaan, kertomuksen
ja arvostelut meidän ja Viron kirjallisuuden nykyisemmästä tuotteista,
antaen siinäkin, niinkuin oikeus vaatii, etevimmän sian ja laveimman
tilan suomenkielisille teoksille. Ruotsinkielisiä kirjoja mainitaan
pari käännöksiä, toinen Estlanderin ruotsintama vanha espanjalainen
runoelma: 'Poema del Cid', toinen Donnerin kääntämä sanskritalainen
kertomus otettu ikivanhasta sankari-runosta Ramâjâna. Kirjoituksen
alku kuuluu suomeksi: "Viimeisinä vuosina on taasen melkoinen määrä
teoksia, varsinkin Suomenlahden pohjois puolelta meille tullut.
Voittava enemmistö viimemainitulta käyttää jaloa Suomenkieltä, joka
yhäti tunkeutuu syvemmin, myös sivistyneisiin ja tieteellisiin
keskuksiin, ja, uusien käsitteiden ja havaintojen sanoissa karttuneena,
palaa niistä talonpojalle, joka kauan aikaa on ollut sen varsinaisena
kannattajana. Kaiketi eivät alkuperäiset teokset vielä ole lukumääränsä
puolesta käännösten vertaisia; vaan kun muistaa kuinka uusi koko
kirjallisuus ja kuinka vähäinen kirjoittajani luku on, täytyy
kohtuullisesti vaatimuksiansa alentaa."
Tämän jälkeen puhuu kirjoittaja näytelmä kirjoitteliamme, (Lukia
helposti havainnee ettei Hämäläisen toimittaja koskaan ole juljennut
tuota Karamattisanaa "Näytelmä" käyttää niin ylevistä asioista kuin
teateriliiset teelmät todellakin ovat. Toim.) Kivin, teoksista, joita
moni pseudo-sivistynyt taiteensuosittelija omassa maassamme tuskin
nimeltäkään tuntenee. "Etevimpänä näytelmätekijänä maan kielellä,
sanoo hän, on eräs herra Alexis Kivi kolmella tiheässä perättäin
ilmestyneellä näytelmäkappaleella maineen voittanut. Ensiksi koetti
hän voimiansa tehdessään näytelmäksi tuota suuremmoista, laadussaan
verratonta Kullervo runoa, joka vasta Kalevalan toisen laitoksen
kautta (v. 1849) on tullut tunnetuksi." Kerrottuansa mitenkä eräs
suomalainen tarkastelija viime vuoden Helsingfors Tidningarissa on
kiittäen arvostellut Kullervo-näytelmän, mainitsee kirjoituksen tekijä
näytelmän henkilöistä erittäin, Kullervon vastakohtana, Nyyrikin,
"kerskaavaisen pelkurin (suomalaisen Falstaffin lajia, vaikka ei
suinkaan Shakespearen Falstaffin kopiaa) joka pöyhkeitä lauseita
laskee, kun hyvässä turvassa on, vaan matona maassa matelee, missä
vähinkin vaara uhkaa."
"Toisesta saman herran tekemästä näytelmästä, nimeltä 'Karkurit', sanoo
kirjoittaja edempänä, emme voi sallia meidän vielä mitään lausuntoa
laskea koska vasta olemme, kaiketi hyvin mielenjännittävän, osan siitä
lukeneet, joka uudessa Kuukauslehtinimisessä aikakauskirjassa on
julkaistu. Vuonna 1864 painetussa komediassa 'Nummisuutarit' ilmauu
tuo omituinen leikkimielisyyden, hyväluontoisuuden, uppiniskaisuuden,
rohkeuden ja ilveisyyden sekoitus, joka on Suomen alhaisen kansan,
varsinkin maaseuduilla asuvan merkkinä. Tuota todellakin kansallista
tuotetta juuri sentähdenkin ei voi täydellisesti arvostella, joka ei
tarkemmin maan tapoja tunne."
Tämän jälkeen seuraa tilinteko "Kirjallisen Kuukauslehden" neljästä
ensimäisestä numerosta, jossa kirjoittaja erittäin mainitsee
alkuperäiset kirjoitukset: "Mietteitä rahanmuutoksesta". Franskan
toinen keisarikunta ja sen kirjallisuus", "Yhteiskunta uutena aikana"
y.m. sekä pari tarkastelua.
"Maiden ja Merien takaa", jonka lakkaamisesta kirjoittaja ei vielä
näy saaneen tietää, kiitetään hyväksi ja vaihtelevaiseksi sisällön
puolesta, ja sen ohessa muistuttaa kirj:ja kuvalehden ulosantajan
"suloisista, Andersenin satujen vertaisista, 'Kuun tarinoista’, jotka
jo aikaa sitten ovat saksannettuinakin julkaistut.
Vielä kirjoittaja mainitsee Herra O. Blomstedtin "Kuvaelmia 1808
vuoden sodasta Suomessa" ja "Kapina Kauhajoella", joissa "hänet
opitaan tuntemaan raittiina, virkeänä ja hartaana isänmaanrakkauden
elähdyttämänä historioitsijana"; "Suomen kansan satuja ja tarinoita",
Ahlmannin "Ruotsalais-Suomalainen Sanakirja" ja Lönnrotin suuren
vielä ainoasti osaksi valmistuneen Suomalais-Ruotsalaisen sanakirjan,
"aarteen, jota Suomen kirjallisuuden rakastajat niin kuin myöskin
Altai-Uralisen kielialan tiedoitsijat jo kauan aikaa hartaasti
haluavat". Valitettava kyllä että tämä aarre melkoisesti kadottaa
käytöllisyyttänsä, kun Suomi siinä on käännetty niin vähäisen
tunnettuun kieleen, kuin Ruotsi on.
Viron kirjallisuus ei ole kirjoittajan mukaan "Kalevi"-runon
ilmestymisen jälkeen paljoa mainittavaa tuottanut; — eikä sopine tässä
kertoella mitä hän siitä lausuu. Saakoon kuitenkin tässä sijansa eräs
lause Suomen ja Viron kielistä, löytyvä Tarton Oppineen Virolaisen
Seuran kustantamassa kirjassa: "Lyhyt Opetuskirja parannetussa
oikokirjoituksessa". Kirjan tekijä sanoo: "Suomalaiset, kaikissa kohden
meitä edistyneemmät, ovat myöskin, ennen kuin me, alkaneet paremmin
ymmärtää ja kirjoittaa omaa kieltänsä, ja me voimme heiltä paljon
oppia, varsinkin kirjoitus- ja kieli-asioissa, sillä Viro ja Suomi
ovat oikeittain yksi kieli eivätkä eroa toisistansa enemän kuin kaksi
kielimurretta."
Tämä selostus antaa meille hyvän käsityksen siitä, kuinka valppaasti ja
yksityiskohtaisesti tuo puheenaoleva saksalainen aikakauskirja Magazin
für die Literatur des Auslandes, joka 33. numerossaan (ss. 469-471)
18 p. elok. 1866, otsakkeella Finnland, Neueste Erscheinungen der
finnischen und esthnischen Literatur, sisältää mainitun kirjoituksen,
seurasi Suomen kirjallisuutta.
Sen saattoi aikakauskirja tehdä sitäkin paremmin, kun sillä oli
avustajanaan tunnettu kielinero ja kielentutkija Wilhelm Schott, joka
kaikesta päättäen osasi myös aivan mainiosti suomea ja joka lisäksi
ihaili rajattomasti kieltämme, "das edle Suomi" — on harvinaista tavata
vieraskielisessä julkaisussa niin pitkiä suomenkielisiä otteita aivan
virheettöminä tai ainakin hyvin vähän virheellisinä, kuin ne ovat,
joita Schott esittää esim. suomalaisia runoteoksia selostaessaan. Tämä
suomenkielen ihailu vei myöskin Schottin ankaraan suomenmielisyyteen,
ja ennustipa hän tulevan sellaisenkin ajan, jolloin Runebergin runoja
ei enää lueta Suomessa alkukielisinä, vaan mieluummin suomalaisina
käännöksinä.
Useat vuosikymmenet selosti Schott tähän erinomaisesti toimitettuun
aikakauskirjaan suomalaisia asioita, käyttäen väliin koko nimeään
tai sen alkukirjaimia "W. Sch." ja "Sch.", väliin jättäen nimimerkin
kokonaan poiskin: silti käy helposti päätteleminen, milloin hän on
selostuksen laatinut. Joitakin esimerkkejä mainitaksemme selostetaan
v. 1859 jokseenkin laveasti kaikki August Ahlqvistin siihenastiset
tutkimusmatkat sekä niiden johdosta syntyneet tutkimukset ja
kirjoitelmat. V. 1860 esitellään saksalaiselle yleisölle pari
Suomi-kirjan vuosikertaa ja niiden huomattavimpia kirjoituksia sekä
C.G. Estlanderin tutkimus Rikhard Leijonamielestä historiassa ja
runoudessa. V. 1861 selostetaan suomalaisia tautien loitsuja, esitetään
joitakin serbialaisen ja suomalaisen kansanrunouden vertailukohtia,
ilmoitetaan laajasti Runebergin Vänrikin Tarinoiden 2. osan
ilmestymisestä, selostetaan laajoin suomenkielisin ottein Oksasen
kääntämää Laulua kellosta, Näytelmistön 1. osaa, Suomi-kirjaa, Yrjö
Koskisen Nuijasotaa, Suomen Kasvistoa, Fr. Cygnæuksen Zacharias
Dunckeria käsittelevää teosta. V. 1863 sisältää Magazin Suonion
Kuun tarinat saksaksi käännettyinä sekä käännöksen ja vertailevan
tutkimuksen Velisurmaaja-ballaadista. Europæuksen ja Donnerin teoriat
ja tutkimukset, Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimittamat eri
alojen tietokirjat, Suomen valtiollinen suhde Venäjään, Kuukauslehden
eräät artikkelit, Oksasen Säkenien 2. osan ylistävä selostus
käännösnäytteineen, Runebergin Salamiin kuninkaiden selostus,
Koskisen Suomen kansan historian oppikirjan selostus ja sen mukaan
tehdyt katsaukset, useiden suomalaisten satujen käännökset, v. Tettaun
Kalevala-teoksen selostus y. m. ovat lähimpien vuosikertojen aiheina.
Magazin für die Literatur des Auslandes mainitsee Aleksis Kiven
ensi kertaa tuossa Hämäläisen selostamassa kirjoituksessa, johon
kiinnitetään huomiota myöskin Kirjallisen Kuukauslehden lokakuun
numerossa (s. 246) v. 1866. Puhuessaan Kiven Kullervosta viittaa
saksalainen selostaja alahuomautuksessa siihen seikkaan, että Wilhelm
Schott oli v. 1852 julkaissut Kalevalan Kullervoepisoodista akateemisen
tutkimuksen, missä Kullervo kuvataan orjuuden ruumiillistuneeksi
kiroukseksi ja osoitetaan täten oikea näkökulma tämän henkilön
arvostelemiseksi. Vuotta myöhemmin, jatkaa selostaja, julkaisi
suomalainen kriitikko Cygnæus laajemman esteettis-psykoloogisen
tutkielman tästä Kalevalan traagillisesta aineksesta.
Kun selostaja oli elokuussa v. 1866 tutustunut väin Kuukauslehdessä
saman vuoden helmikuussa julkaistuun Karkurien toiseen näytökseen,
palaa hän (Schott) Magazinin 4. numerossa 23 p. tammik. 1869
(as. 53-54) uudelleen asiaan ja mainitsee v. 1867 ilmestynyttä
Näytelmistön 4. nidettä selostaessaan, että siihen on liitetty
myöskin eräs "komea suomalainen 5-näytöksinen alkuperäisnäytelmä,
jonka on kirjoittanut herra Kivi, näytelmäksi muodostetun Kullervon
ja Nummisuutarien tekijä". Selostaja jatkaa: "Me tutustumme kahteen
vihamieliseen naapuriin, joista toinen on tullut toisen, oikean,
mutta lopulliseen katumukseen ja mielenmurtumukseen vielä kykenevän
maalaisaatelisen velalliseksi. Näiden naapurien vihamielisyys maksaa,
niinkuin Romeossa ja Juliassa, mutta kuitenkin toisenlaisissa
olosuhteissa ja ilman itsemurhaa, kahden uskollisen rakastavaisen
hengen. Tämän juoneltaan melko monimutkaisen kappaleen lähempi erittely
täytyy meidän jättää: meidän nähdäksemme ovat sen ansiot suuremmat kuin
sen puutteet. Luonteiden monipuolisuus ja osittainen itsenäisyys ja
alkuperäisyys (zum Theil Originalität), niiden johdonmukainen kehittely
ja jalo, aito runollinen, pöyhkeäpuheisuudesta ja liioittelusta vapaa
kieli hankkisivat tälle näytelmälle ehkä saksalaisenkin yleisön.
Epätodennäköistä kuitenkin on, että kaksi kovasta venäläisestä
vankeudesta paennutta rakastajaa pysyvät ranskalaisessa valepuvussaan
tuntemattomina, vaikka heidän sotaanlähdöstään on kulunut vasta
muutamia vuosia ja vaikka ei olekaan helposti otaksuttavissa, että
he olisivat Uraalin kaivoksissa niin pettävästi perehtyneet Pariisin
tapoihin. Näytelmän nimi on Karkurit."
20 p. huhtik. 1872,16. numerossaan, mainitsee Magazin jälleen
Aleksis Kiven, ilmoittaessaan Bergbomin selostavan Kuukauslehdessä
Margaretaa, "lahjakkaan, vaikkeikaan kielensä puolesta suinkaan
moitteettoman nuoren runoilijan Kiven viimeistä näytelmää, runoilijan,
jonka me toisessa tilaisuudessa olemme esitelleet näytelmäksi
muodostetun Kullervon, Nummisuutarien ja Karkurien tekijänä ja joka
ennen runolliseen kypsyyteen pääsemistään on vaipunut mielipuolisuuden
yöhön".
Puhuessaan 31 p. heinäk. 1875 (n:ssa 31, ss. 459—460) Ahlqvistin
Kielettärestä ja sen eri kirjoituksista, antaa nimimerkki "Sch."
seuraavan loppulausunnon Ahlqvistin hyökkäyksistä Kiveä vastaan ja
Kiven merkityksestä, käyttäen Kivestä tuota kaunista, mutta meikäläisen
mieleen harvemmin johtuvaa nimitystä "Dichterjungling": "Samaten
täytyy meidän antaa tekijän niihin usein liittämän kiistakirjoittelun
mennä ohitsemme ja mainita vain hänen kielellisillä, siveellisillä ja
esteettisillä syillä tuettu hylkäystuomionsa eräästä suomalaisesta
alkuperäisromaanista Seitsemän veljestä. Sen on kirjoittanut monilla
tahoilla intomielisesti ihailtu, varhain kuollut Kivi (Stenvall), joka
sentään ansainnee ainakin kansanomaisen näytelmän alalla uskollisena ja
voimakkaana luonteenkuvaajana arvonantoa (mitä tosin herra Ahlqvist on
yhtä vähän taipuvainen myöntämään). Tuo meteoorin tavoin kirjallisen
Suomen taivaalle ilmestynyt ja pian taasen kadonnut, kieltämättä hyvin
tuottelias runoilijanuorukainen odottaa vielä täysin puolueetonta
teostensa arviointia."
Mitä Karkurien myöhempiin arvosteluihin tulee, niin osoittaa
Eliel Aspelin tuossa v. 1872 pidetyssä esitelmässään (Kirjall.
Kuukauslehti, 1872, ss. 232-233) saaneensa tästä kappaleesta
jokseenkin yhtä edullisen käsityksen kuin Bergbom. Hän lausuu:
"Kalevalasta oli runoilija saanut aineen Kullervo-näytelmään;
'Karkureihin', joka näytelmä ilmestyi kolme vuotta myöhemmin, hänellä
sitä vastoin ei näy muuta lähdettä olleen, kuin voimakas, runollinen
mielikuvituksensa. Kivi on kuitenkin, kuten vast'edes saamme nähdä,
etupäässä realinen kuvaaja ja sen vuoksi tuntuu hän meille tässä hiukan
vieraalta ja me kaipaamme ajan määräystä ja pohjaa, jolla toiminta
liikkuu. Itse pääjuonessa ei ole omituisuutta, eikä sivuseikatkaan
(esim. Tykon ja Paulin arvaamatoin ilmestyminen kaukamatkoiltaan,
valepukujen hankkiminen, naimakirja, myrkkyjuoma) ole uusia taikka
onnistuneita. Mutta runoilija on kuitenkin vanhat juonet tuoreilla
väreillä kaunistanut ja omituisella tavalla käyttänyt. Hän on toimeen
saanut oivallisen näytelmän, joka melkoisesti laventaa ja vakauttaa
hänen runoilija-neroansa tragilliseen suuntaan.
Paroonit Markus ja Mauno ovat valtiollisista syistä toista kymmentä
vuotta eläneet ilmivihassa toisiansa kohtaan. Heidän lapsensa Tyko ja
Elma, jotka rakastavat toinen toistansa, ovat näytelmän päähenkilöt,
joiden päälle rangaistus isien synnistä lankeaa.
Ettei perikato saavuttaisi Elmaa ja Tykoa itsestänsä aivan syyttöminä,
tekee heidät runoilija taitavasti velkapäiksi siten, että molemmat
rikkovat toisiansa kohtaan. Elma, näet, suostuu isää pelastaakseen
Niilon naimis-ehdotukseen, ehkä Tykolle oli pyhällä valalla sanansa
antanut; Tyko taasen vähäpätöisistä syistä päästää sydämeensä
epäilyksen lemmittyänsä kohtaan. Toiminnan kehitys riippuu henkilöiden
mieliluonteista ja rientää harvalla poikkeamisella (noita-akan ennustus
ja Paulin ja Hannan rakkaus) yhtenä ja sidottuna edelleen, herättäen
lukijassa todellista dramallista jännitystä.

Elma on henkilöistä merkillisin.

Kivi on harvoin naishenkilöltä tuottanut; paitsi Elmaa ovat ainoastaan
Lea ja Margareta erittäin mainittavat. Kaikki kolme ovat hyvinkin
samanluonteisia, ja kumma kyllä ovat kaikki enemmin etelämaisia
kuin suomalaisia taikka pohjoismaiden lapsia. Elma, josta tässä on
puhuminen, on hehkuva, innokas vaimo. Hänen rakkautensa on tulinen,
eikä hän, sitä pelastaakseen vaaran hetkenä, kuolemata kammoa,
vaan etsii. Hänen puheensa on aina sangen ylevätä. Innostuneet
ja suloiset haaveksimiset ovat toki Elman pohjoismaiden perintö.
Tyko, Elman lemmitty, on jalo, ritarillinen henkilö ja onnellisesti
luotu vastine hänehen. Vakavilla piirteillä ovat Markus ja Maunokin
kuvatut, edellinen kova ja jäykkä: hänen vihansa on armoton; Mauno
taas on itsestään sovinnollinen, avosydäminen ja heikko: hän vihaa
täytymyksestä, Maunon mieliluonne astuu paraiten esiin toisessa
näytöksessä. Siinä on muun muassa aatelismiehen muistoperäinen
rehellisyys hyvin kuvattu, kun, näet, Mauno on kyllä joutuisa myömään
tyttärensä onnen ilkeälle Niilolle, mutta inholla kuultelee uskollisen
pehtorin yksinkertaista pelastus-neuvoa, nimeksi lahjoittaa omaisuus
hänelle, siksikuin myrsky on ohitse mennyt. Pehtori Martti on sukua
Ravenswoodin Kalebin ja monen muun uskollisuudessaan koomillisen,
vanhan palvelijan kanssa, ja hänen kuvansa jää elävänä muistoon.
Niilon, näytelmän konnan, kuvaaminen on runoilijalta huonosti
onnistunut, kun, näet, hän ei herätä muuta tunnetta kuin inhoa ja
iletystä.
Tämä on ainoa Kiven painetuista näytelmistä, jossa hän on
runomitallista lausetapaa käyttänyt, kuitenkin suorasanaisella
vaihetellen. Pahasti kyllä vaihetteleminen on kokonaan satunnainen.
Jambit soivat niin somasti, että lukija sureksii, ettei runoilija
ole enemmän sitä lausetapaa käyttänyt. Otan osoitteeksi muutaman
värsyn ilman erinäistä valitsemista. Kun Tyko ja Pauli, palattuaan
retkiltänsä, etäältä näkevät kotokartanot, lausuu Tyko:
    "Ei, Tornivuorella me seisomme
    Ja tuossa toivon ompi valtakunta.

    Käy, tuuli vapaa synnyinlaaksoista,
    Käy, riehu, ilostasi hurjapäänä
    Ja siipes ihanasti jähdyttäköön
    Tät’ otsan ihanata polttoa!

    Käy, tuuli, lempeästi liehutellen
    Lumiliinaa hartioilla kauniin immen,
    Mi kenties käyskelee nyt kankahalla
    Tuoll’ kultaisella, hämärässä illan!

    Käy, myrsky; tämä myrsky autuus on!"
Gustaf Lönnbeckin mielipide tästä näytelmästä on sensijaan aivan
täydellisesti kielteinen: hän ei näe Karkureissa pienintäkään
valopilkkua. Hänelle näyttää niinikään olevan tuntematonta, että
kappaletta oli jo hänen sitä arvostellessaan v. 1879 pari kertaa
näytelty (Finsk Tidskrift, VI, ss. 406—407).
"On vielä jäljellä kaksi Kiven näytelmää, joiden maaperä, vaikkakaan,
ne eivät liiku kansanelämän eivätkä liioin kansantarun pohjalla, on
kuitenkin suomalainen sekin: Karkurit, viisinäytöksinen näytelmä eli
oikeammin sanoen tragedia, sekä yksinäytöksinen draama Margareta.
Oikeastaan voimme kuitenkin vain näytelmissä esiintyvien henkilöitten
vakuutusten pohjalla sanoa, että he ovat lihaa meidän lihastamme,
sillä totta puhuen puuttuu heiltä sekä lihaa että verta ja he voisivat
siis huoleti olla kotoisin mistä maasta ja miltä ajalta tahansa, eikä
tätä arvostelua tee tyhjäksi edes sekään seikka, että jälkimmäisessä
näistä näytelmistä meille suomalaisille tärkeä historiallinen hetki luo
toimintaan synkän varjonsa.
"Karkureistaan" on Kivi yrittänyt tehdä jännittävää,
huomiotaherättävää, monimutkaiselle juonelle rakentuvaa näytelmää.
Siinä esiintyy poikia, jotka kohtalo tuo vieraasta maasta monivuotisen
kovan vankeuden jälkeen takaisin kotiin, isiä, jotka eivät tunne
omia poikiaan enää, enkelimäisiä tyttäriä, jotka uhrautuvat isiensä
tähden, pikimusta paholainen, joka pitää käsissään kaikkia juonen
lankoja, kaksintaisteluja, myrkkyä, monenlaisia kuolemantapoja.
Siinäkin on lopulta pohjana kahden naapuruksen — kahden suomalaisen
paroonin — viha ja heidän lastensa rakkaus. Mutta kaikkea tätä ei Kivi
ole kyennyt luonnollisesti ja uskottavasti kehittämään tai luomaan
koko esitykseensä sitä häikäisevää kiintoisuutta, joka saisi meidät
unohtamaan epätodenmukaisuudet. Ensinnäkään hän ei hallitse keksimäänsä
juonta: siinä esiintyy ristiriitaisuuksia ja tekijän mielivaltaisesti
esiinmanaamia niin selkkauksia kuin niiden selviytymiä. Ja lisäksi
hän ei ole voinut puhaltaa henkeä ja elämää luonnekuviin: hän
ei ilmeisestikään ole pitänyt niitä lähtökohtanaan, ei nähnyt
mielikuvituksensa silmin eläviä persoonallisuuksia, joiden ympärille
toiminta olisi ryhmittynyt, vaan hän on ensin hahmotellut juonen kaavan
ja sitten täyttänyt sen näytelmän varuskammion teko-olennoilla; —
mutta tällainen luomistapa, sehän kaikkein vähiten soveltui Kivelle,
ja niin luonnehtimisen mestari kuin hän onkin silloin kun hän
liikkuu tutulla ja varmalla pohjalla, on hän "Karkureissa" antanut
meille vain varjoja, jotka ovat vailla todellisuutta, vailla lujaa
maata jalkainsa alla. Vuoropuhelu tapahtuu milloin suorasanaisena,
milloin runomuodossa; mutta säkeet eivät miellytä, ja siirtymiset
toisesta lajista toiseen ovat usein aivan aiheettomia. Emme arvostele
näytelmää kokonaisuudessaan liian ankarasti, kun väitämme, että siitä
voi lukiessa tuskin ollenkaan nauttia; luultavasti se kysyisi aivan
erinomaisia kykyjä, jos mieli saada siitä näyttämöllä jotakin aikaan."
Albin Lönnbeck ilmaisee aivan lyhyesti yhtä kielteisen kannan
Karkureihin sekä samassa yhteydessä Yöhön ja päivään nähden (Studier
i finska vitterheten, s. 52);
"Samana vuonna kuin hänen lyyrillinen runokokoelmansa ilmestyi Kiven
toinen kansankomedia Kihlaus, joka suunnitelman eheydessä voittaa
Nummisuutarit, sekä vuotta sen jälkeen näytelmät Karkurit ja Yö
ja päivä. Näissä molemmissa teoksissa Kivi on yrittänyt käsitellä
sellaisista sivistyspiireistä otettuja aiheita, jotka olivat hänen
kokemusalueensa ulkopuolella. Varsinkin ensinmainittua lienee
pidettävä hänen heikoimpana tuotteenaan. Niissä on samoin kuin
edellisissä näytelmissä arveluttavia sommitteluvirheitä, mutta niiltä
puuttuu lisäksi kokonaan ryhti, niinkuin ne myös ovat vailla sitä
luonteenkuvauksen ja vuoropuhelun alkuperäisyyttä ja raikkautta, jotka
ovat ominaisia Nummisuutareille ja Kihlaukselle."
Sensijaan tuntuu Julius Krohn käyvän Bergbomin jälkiä antaessaan
Karkureille varsin suuren arvon ja huomauttaessaan suunnilleen
samoista ansioista ja vioista kuin Bergbom (Suomal. kirjall. vaiheet,
ss. 435-437), Krohn siirtyy puhumaan Karkureista seuraavaan tapaan:
"Kiven edellämainituissa teoksissa, varsinkin Kullervossa ja
Nummisuutareissa, haittaa toiminnan edistymistä vielä liikanainen
venytteleminen. Vuoropuhelut ovat tarpeettoman laveita ja väliseikkoja
on paljon. Myös kieli on yleensä alhaista laatua ja usein raaka.
Karkureissa ovat nämät viat suurimmaksi osaksi vältetyt. Dialoogit
ovat siinä supeammat ja vähemmän on tarpeettomia sivukohtauksia.
Kieli miellyttää jaloudellaan ja ylhäisyydellään. Itse juonessa,
joka perustuu kahden vanhan ylimyksen keskenäiseen vihaan ja heidän
lastensa väliseen rakkauteen, on jännittävä voima. Kuitenkaan ei tämä
näytelmä kiinnitä mieltämme samassa määrin kuin esim. Nummisuutarit.
Siinä on, näet, esitettynä kirjailijalle aivan vieras maailma,
jota hän ainoasti kirjoista lukemalla on tullut tuntemaan." Esim.
hienojen aatelisherrojen elämään viittaavat vain vieraskieliset
hyväily- ja kiroussanat, joiden rinnalla silti käytetään aivan
karkeita supisuomalaisia voimasanoja. Puhemiehen käyttäminen on taas
hyvin talonpoikamaista. Kuvauksessa, ei ole vähääkään ajallista
eikä paikallista väritystä. Juonen — mahdottomiin kohtiin kuuluvat
taasen Suomessa outo kirjallinen naimasopimus, valepuvun käyttäminen,
kotimaahan palaavien pysyminen niin kauan tuntemattomina sekä
myrkyksi luultuun unijuomaan turvautuminen, mikä muistuttaa pikemmin
etelämaalaisia oloja.
"Eivät luonteetkaan tässä näytelmässä ole niin elävästi kuvatut kuin
edellisissä. Ainoasti molempain isäin sekä varsinkin vanhan Martti
pehtorin kuvausta sopii pitää onnistuneena. Mutta toiselta puolen ei
voi kieltää, että Karkurit sisältävät yksityisiä, hyvinkin kauniita
kohtia, joiden vertaisia runoilija ei sitä ennen ollut luonut, erittäin
missä Elman ja Tykon rakkautta esitetään." Näytteeksi otetaan kappale
Elman hyvästijättöpuheesta elämälle.

6. KIHLAUKSESTA MARGARETAAN.

Kihlaus, tuo nerokas pikkunäytelmä, joka on ikäänkuin
Nummisuutareja veistellessä singahtanut lastunen, ei välittömästi
saanut osakseen minkäänlaista arvostelua. Siihen vaikutti ehkä sekin
seikka, että näytelmä ei ilmestynyt missään erillisessä julkasussa,
vaan Kirjall. Kuukauslehden elo- ja syyskuun numeroissa 1866.
Muiden Kiven näytelmien joukosta mainitsee Kaarlo Bergbom
katsauksessaan Neljä vuotta Suomen kirjallishistoriasta,
Kirjall. Kuukauslehden helmik. numerossa 1870 (ss. 27-28), myös,
Kihlauksen ja sanoo siinä esiintyvän "muutamia noita totisia,
viattomassa ja alkuperäisessä komillisuudessaan omituisia olentoja
hämäläisestä talonpoikais-elämästä, jotka Kiven kautta ovat saaneet
kansalaisoikeuden kirjallisuudessamme."
Eliel Aspelinin Kihlausta koskeva lausunto näyttäisi viittaavan
sellaiseen käsitykseen kuin olisi tämä pikkunäytelmä jollakin tavalla
keskeneräinen, koska se muka on kuin muutamalla harvalla, rohkealla
piirrolla kankaalle kiinnitetty, mutta sitten heti paikalla sikseen
jätetty aate. Ilmeisesti tahtoo Aspelin kuitenkin vain tähdentää
Kihlauksen "ravakkaa", tuokiokuvamaista luonnetta. Esitelmän tämä
kohta kuuluu .(Kirjall. Kuukausi., 1872, s. 234):
"Rehelliset suutarit ovat saaneet ansaitun huomion; mutta ansaitsevatpa
räätälitkin sian näkymöllä, 'joka on mailma'. Yksinäytöksisessä
ilveilyksessä 'Kihlaus' on räätälien, Apelin ja Enokin, vuoro
astua esiin sillä erinomaisella oman arvon tunnolla, jonka tämä
virka harjoittajillensa antaa. Paha kyllä ovat he joutuneet erään
pahasisuisen Evan kynsiin, jok’ei ensinkään heidän ylevyyttänsä käsitä
eikä kunnioita. Kuvaaminen on tässä pienessä teoksessa ravakkaampi kuin
'Nummisuutareissa'. 'Kihlaus' muistuttaa jotakuta alkupiirrosta, johon
taideniekka muutamalla harvalla rohkealla piirteellä on kiinnittänyt
jonkun äkkinäisen, nerokkaan aatteen, jättäen sen heti paikalla
siksensä."
Gustaf Lönnbeck on puolestaan melkein yhtä mieltynyt Kihlaukseen kuin
Nummisuutareihin, ja perinpohjin selostelee ja erittelee hän myös
tätä kappaletta, seuraavaan tapaan (Finsk Tidskrift, VI, ss. 398-401):
"Kiven toinen komedia, yksinäytöksinen Kihlaus, on niitä kotimaisia
kappaleita, jotka nuorella suomalaisella näyttämöllä ovat menestyneet
parhaiten, kykenemällä näihin asti heikentymättömästi synnyttämään
mitä vallattominta hilpeyttä. 'Nummisuutareissa' oli tekijä tavannut
verekseltä koomillisesta tilanteesta pitäjän suutarit, nyt tässä sen
räätälit. Räätäli Aapeli, jonka tupaan kohtaus on sijoitettu, on
odottamatta saanut kirjeen 'HerrojenEevalta', jonka nimi johtuu siitä,
että hän on kahden naimattoman herran emännöitsijä; kirjeessään hän
selittää lyhyesti olevansa valmis, 'jos Jumala niin on sallinut',
tulemaan Aapelin vaimoksi, sekä että hän aikoo 'tämän ijankaikkisen
pilkun päällä' jättää herrat. Asianlaita on nimittäin sellainen,
niinkuin pian käy ilmi, että hän on joutunut riitaan herrojen kanssa
ja on vihapäissään astunut tämän päättävän askeleen. Räätäli-parka,
joka on jo vanhapoika ja jonka nyt aivan odottamaton naimatarjous
saattaa kiusaukseen, on joutunut hirmuiseen hämminkiin; sen sijaan että
olisi istunut neulansa ääressä on hän käyskennellyt edes ja takaisin
tuvassansa ja raapinut korvallistaan; yöllä hän ei ole saanut pahaakaan
rauhaa, vaan on kolme kertaa juossut kaivolle valamaan vettä päähänsä,
ja kolmannen kerran perästä on hän herättänyt oppipoikansa Joosepin,
kertonut hänelle kirjeen sisällön ja pyytänyt häneltä neuvoa omantunnon
nimessä j.n.e. Päätökseksi tulee, että Aapeli seuraavana aamuna
lähtee morsianta noutamaan, ja näytelmän alkaessa on hän vielä tällä
matkallaan. Joosepin vuoropuhelusta Eenokki-räätälin kanssa (Niinkuin
näkyy antaa Kivi mielellään komedioittensa henkilöille raamatullisia
nimiä. Katkaisematta, lieneekö Kiven tarkoitus ollut täten tehostaa
koomillista vastakohtaisuutta, huomautamme vain, että nämä nimet ovat
viime aikoihin saakka olleet ehkä kaikkein tavallisimpia rahvaamme
keskuudessa, ainakin määrätyillä seuduilla.), joka on kutsuttu olemaan
toimitusmiehenä läsnä kihlauksessa, saa katsoja tietää nyt kerrotut
asiat. Siitä saamme myös sellaisen käsityksen asemasta, ettemme voi
pitää Herrojen-Eevaa hyvänä naimiskauppana kunnon Aapelille emmekä
liioin luottaa siihen, että Eeva, kun tosi tulee, päättäisi yhdistää
elämänsä langan räätäliin, eikä meitä siksi ihmetytä, että Eeva nyt,
molempien tultua perille, ensin hillitymmin ja sitten aivan ilmeisesti
osoittaa täydellisesti halveksivänsa koko naimahanketta, samalla
ilmaisten yhä enemmän katuvansa liian hätäistä päätöstään vaihtaa
ihana elonsa ja olonsa iloisten herrojensa luona räätäliin ja hänen
köyhään majaansa. Aapelin kehoituksesta, Aapelin, joka ei vielä huomaa,
että tarjolle asettunut morsian oli tarvinnut vain kyytirattaitten
suoman liikunnon muuttaakseen mieltä, aloittaa kuitenkin Eenokki
kihlaustoimituksen juhlallisella puheella, mutta kun kihlaus on sitten
vahvistettava sormuksia vaihtamalla, ei morsian enää voi hillitä
itseään, vaan hyökkää äkisti kiivain sanoin Aapelia, Eenokkia ja
koko räätälien sukukuntaa vastaan. Kohteliaisuus synnyttää toisen
kohteliaisuuden, ja asianomaiset sinkoavat nyt siinä toisilleen teräviä
totuuksia. Aapelin säyseämmät vuorosanat ilmaisevat kuitenkin saman
seikan, minkä hän itsekin myöntää, että hän on puolestaan vahvasti
rakastunut. Miten hämillinen Aapeli nyt sitten siinä koperoineekaan
sattuu hän särkemään kallisarvoisimman kappaleen Eevan mukanaan
tuomasta irtaimistosta, hänen "ehtaposliinisen sokerirasiansa, rakkaan
nimipäivälahjan herroilta", ja silloin hän on mennyttä miestä: välit
rikkoutuvat kokonaan. Aapelin kehoituksesta kysyy Eenokki varmuuden
vuoksi vielä kolme kertaa "Eeva Matintytär Helanderilta, onko hänellä
vakaa aikomus tulla vaimoksi Aapeli Simeoninpojalle", ja saa tältä
tenhottarelta joka kerta yhä pilkallisemman ja katkeroituneemman
vastauksen. Nyt seuraa liittokumppanusten välinen lyhyt tilinteko,
Eevan vaatimus särkyneen sokerirasian korvaamisesta samoin kuin
takaisinkyyditsemisestä torjutaan yhtä ivallisesti; hiljaa hyräillen
hän kerää nyyttiin kompeensa ja menee tiehensä. Aapeli on kuitenkin
sangen onneton, kun hänelle niin äkkiä kangastanut avio-onni on yhtä
äkkiä luisunut hänen käsistään; häntä lohduttaakseen Eenokki kertoo,
että Viitamäen luutnantin on tapana pahalla tuulella ollessaan panna
tyttärensä soittamaan valssia, ja kun hän on sitten muutaman kerran
pyörähdellyt rouvansa kanssa soiton tahtiin, on kaikki taas hyvin.
Keinoa koetellaan nytkin; oppipoika Jooseppi pakotetaan itkua vääntäen
rallattamaan valssia, ja molempien räätälien pyöriessä esirippu putoaa.
Kuten on nähtävissä, ei koomillinen juoni — mikäli tässä
näytelmässä voi juonesta edes puhuakaan — voisi mitenkään olla sen
yksinkertaisempi. Siinä ei tapahdu mitään sellaisten selkkausten
pohjalla, jotka ensin pitävät vireillä katselijan mielenkiintoa ja
sitten päättyvät onnellisesti; mutta jos katsottaisiin oikeaksi, että
koomillinen tapahtuma yleensä esiintyy ylen kärjistyneenä odotuksena,
joka äkkiä raukeaa tyhjiin, olisi käsiteltävänämme mallikomedia; sillä
kun toiset komediat alkavat vaikeuksin ja päättyvät kihlaukseen, on
tässä asiain kulku aivan päinvastainen; tässä on alkuna mielissä
kangasteleva kihlaus, jota ei kukaan näytä tahtovan tai voivan
estää, ja kuitenkin päädytään siihen — ettei siitä tulekaan mitään.
"Kihlauksen" koomillinen vaikutus perustuu kuitenkin vähimmin tähän
seikkaan; korkeintaan voimme sanoa, että katsoja on yhtä tyytyväinen,
vaikka kihlauksesta ei tällä kertaa tulekaan mitään, kuin muulloin
siihen, että nuori pari saa toisensa, ja tältä kannalta on siis loppu
onnekas, niinkuin sen tuleekin aina olla hyvissä komedioissa. Mutta
tässä, niinkuin "Nummisuutareissa", perustuu koomillisuuden voimakkuus
etupäässä luonteisiin, ja pääasiallisesti juuri niiden alkuperäisyys
ja naiivisuus se se pitää vireillä katsojan mielenkiintoa, huolimatta
siitä, että jännittävä toiminta kokonaan puuttuu. Joka on aikaisemmin
tutustunut "Nummisuutareihin", hänestä tuntunee, että Kiven suutarit
toistuvat hänen räätäleinään. Lähemmin tarkastellessa ja vertaillessa
selviää kuitenkin pian, että tämä pitää paikkansa vain sikäli,
että molemmat ovat otetut samasta ahtaasta piiristä, ja siksi ovat
määrätyt niin puhe- kuin menettelytavat jotensakin tarkalleen toistuen
samanlaiset. Mutta muutoin ovat nämä räätälit uusia hahmoja niin
Kiven tuotannossa kuin yleensä meidän kirjallisuudessamme. Kenties
vielä paremmin kuvattu kuin molemmat mestarit on oppipoika Jooseppi,
joka yhtä järkkymättömän hartaasti sekottaa pataansa, kuvailee
mestarinsa mielentilaa ja päätöstä, ottaa tulijat vastaan ja suorittaa
tanssimusiikkia tupaanjääneille. Tyypillisin henkilöhahmo on kuitenkin
näistä neljästä ylpeä ja kevytmielinen emännöitsijä, jota hänen
lyhyet, kärkevät eivätkä varsin hienot vuorosanansa mestarillisesti
luonnehtivat.
Pari muutakin seikkaa selvittänee "Kihlauksen" näyttämömenestyksen
ja — se meidän on lisättävä — sen huvin, minkä, se myöskin luettuna
tarjoo. Näytelmän henkilöitten ei ole laisinkaan tarkoitus vaikuttaa
koomillisilta sen kautta, mitä heillä on sanottavana — hehän ovat
milloin juhlallisella, milloin ärtyneellä mielellä — mutta niin
hupaisa on kuitenkin vuoropuhelu, että muumioita olisimme, ellei se
meitä naurattaisi; tämä on sitäkin onnellisempaa, kun vuoropuhelu
muutoin Kiven tavallisen laajasanaisuuden vuoksi ei ole omiaan
peittämään näytelmän toiminnan puutetta. Parhaaksi todisteeksi tämän
vuoropuhelun väkevästä koomillisuudesta kelpaa se seikka, että vaikka
juonen kehittyminen osittain esitetään vain kertomalla, me kuitenkin
seuraamme myötä, emme ainoastaan väsymättä, vaan huvitettuina; näin on
laita Joosepin kertomuksen naimatarjouksesta ja sen seurauksista ja
samoin Aapelin kuvauksen käynnistä herrain luona ja sieltä lähdöstä.
Se seikka, että nämä kertomukset liittyvät kiinteästi näyttämöllä
esiintyviin henkilöihin, eivätkä siis tunnu syntyneen katsojain vuoksi
tai vartavasten naurattamaan, on niiden draamallisena oikeutuksena
ja lisää niiden vaikuttavuutta. Lopuksi sisältyy "Kihlaukseen" oiva
annos satiiria, jonka kohteena on varsinkin "Herrojen-Eeva" ja hänessä
olennoitu luuloteltu hienostus; se on kuitenkin ytimeltään karkeaa,
eikä enää kansanomaisesti raikasta. "Kihlauksen" tarjoama kuva on
vielä vähemmän kuin "Nummisuutarien" hieno ja tunteellisen runollinen,
ja vielä vähemmän kuin viimemainitussa draamassa seuloo tekijä tässä
rohkeita kuviaan ja kansanomaisia puheenparsiaan; samoin on näytelmän
kirjoitustapa vieläkin vähemmän hiottua kuin Kiven suuren komedian."
Sensijaan ei Albin Lönnbeck kiinnitä mitään huomiota Kihlaukseen,
kun taasen Julius Krohn asettaa sen "Nummisuutarien rinnalle
täysiarvoisena, vaikka pienoisena kuvauksena" (Suomal. kirjall.
vaiheet, s. 435). Krohn valaisee parilla sanalla Kihlauksen juonen
koomillisuutta, luonnehtii lyhyesti Aapelin ja Eenokin, jota hän vertaa
kanttori Sepeteukseen, pitäen hänen saarnaa matkivaa kihlajaispuhettaan
peräti koomillisena.
Kihlaus liittyi heti ensimmäisiä askeleitaan ottavan Suomalaisen
Teatterin ohjelmistoon, ja se esitettiin ensi kerran Porissa 25
p. lokak. 1872. Helsingissä oli ensi-ilta 13 p. maalisk. 1873.
Sanomalehtien lausunnot ovat luonnollisesti varsin myönteisiä:
Kihlaus panee ainakin naurujänteet liikkeelle, se on yllättävän
uskollinen kuvaus kansamme elämästä ja se muistuttaa hollantilaisten
mestarien laatukuvia (Björneborg, 1872, N:o 43; Morgonbladet, 1873,
N:o 62). Niinpä saattaakin Aspelin-Haapkylä, joka näihin aikoihin oli
Morgonbladetin teatteriarvostelijana, Suomal. Teatterin historiassaan
(II, s. 39) todeta, että Kihlauksella oli teatterin alotellessa
kotimaisista kappaleista suurin menestys.
Tänä kiihkeänä luomiskautena v. 1866 syntynyt toinen pikkunäytelmä,
Yö ja päivä, josta Kiven tarkoituksen mukaisesti onkin Kihlauksen
ohella tullut seuranäyttämöittemme parhaita suosikkeja, innostutti,
lehtori P. Th. Stolpen kustannuksella v. 1867 ilmestyttyään, tri J.W.
Calamniuksen kirjoittamaan siitä suosiollisen arvostelun Kirjallisen
Kuukauslehden joulukuun numeroon 1867 (s. 325). Arvostelija pitää
kappaletta pienenä välityönä suurempien yritysten lomassa, huomauttaa
luonnekuvien ja toiminnan ristiriitaisuudesta, mutta kohtelee muutoin
tekijää suurta kunnioitusta ja huomiota ansaitsevana nerona, jolta on
vielä paljon odotettavissa. Arvostelu kuuluu:
"Yleisö kun parhaillaan hra Stenvall’ilta odottaa suurempaa ilostelevaa
kuvaelmaa 'seitsemästä veljestä', lähettää hän äkki-arvaamatta sen
nautittavaksi pienen yhden näytöksen näytelmän, joka ei sekään, jos
saapi salaa hiiskua, ole ainoa tämmöinen, mikä viimeisinä aikoina on
lähtenyt hänen nerokkaasta kädestänsä. Kaksi naapuri-perhettä elää
toistensa kesken tulisessa riidassa. Mutta heidän lapsensa lempivät
toisiansa hellästi. Morsian on sokea, ja syynä hänen sokeuteensa on
sulhon isä. Vanhempien mielestä on se varmana asiana, etteivät nuoret
lempiväiset ensinkään saa mennä naimisiin. Morsiamen sokeutta koetetaan
noitaakalla parantaa. Ollaan hyvällä toivolla onnistumisesta. Mutta
noita-akka on nimeänsä parempi. Hän ei ainoastaan tahdo uudestaan saada
valoa morsiamen himmentyneisin silmiin, vaan mielii sen lisäksi jälleen
saada rauhaa ja sovintoa riiteleväisten naapurien sydämiin. Nyt on
hetki tullut, jolloin peite ensi kerta avataan sokean tytön silmiltä.
Naapurit ovat vastikään tulleet nuotalta, ja kylän väkeä on kokoontunut
viettämään sulhon ampuman karhun peijaisia. Side otetaan pois, ja nuori
tyttö katselee ihastuksella sinertävää taivasta, viheriöitsevätä maata
ja suloista maisemaa 'Saiman huokaelevalla rannalla'. Vihdoin näkee
hän myös sulhonsa kauniit kasvot ja pyörtyy hänen syliinsä. Naapurit
laskeuvat toistensa syliin: sovinto on tehty.
Tämä on näytelmän perusta. Vaikk’ei aate ole uusi ja alkuperäinen,
täytyy myöntää, että se on kaunis. Mutta dramallinen se ei ole. Ei ole
myöskään kehitys perustettu luonteisin eikä tapauksiin. Koko kappale ei
ole muuta kuin yksityinen kohtaus. Tekijä saapi anteeksi antaa, ettei
lukija oikein vakaasti voi luottaa semmoiseen sovintoon, minkä kuvailtu
kohtaus äkkiarvaamatta aikaan saattaa kahden talonpojan välillä, jotka
rinnassaan kantavat seitsemäntoistavuotistä vihaa, ja jotka puheissaan
näyttävät, etteivät juuri ole aivan hennot sydämensä ja tunteittensa
puolesta. Mutta — kenpä tahtonee vaatia pieneltä yhden näytöksen
näytelmältä niin jyrkän esteetillistä täydellisyyttä. Tähän katsoen
ei voi muuta kuin kiittää kappaletta vallan sieväksi. Tuo kaunis
idyllinen loppukohtaus, kun nuori neitsy ihaellen nauttii luonnon
erinomaista kauneutta, tuntuisi lukijalle milt’ei kummallekin, kun sen
tietää "Kullervon" ja "Nummisuutarien" runoilijan tekemäksi, ellei jo
muutamat eri kohdat viimemainitussa kappaleessa, samaten kuin muutamat
hänen pienemmistä runoelmistansa olisi huomaavalle osoittaneet, ettei
tämmöinen tunne ole runoilijalle vieras. Muistutamme esm. "Linnunkoto"
nimisestä runoelmasta (Ks. K. Kuukausi ehden N:o 3, vuodelta 1866).
Luulemme, että kappaleella on asemansa, minkä, se oikein hyvin
täyttää: seura-teaterissa. Pieni sievä näytelmä harvoine henkilöineen,
yksinkertaisina laitoksineen ja keveine osineen on pienille varoille
aivan sopiva. Sen pahempi täytyy meidän valittaa, että kappale, niin
lyhyt ja siisti kuin se muutoin on, on täynnä kielivirheitä semmoisia,
joita toisenkin luokan koulupoika voisi helposti korjata, mutta
tiedämmehän, että nerot usein ovat huolimattomat sellaisten vähäisten
asiain suhteen. Vika on mielestämme tässä kohden kustantajan, joka ei
ole parempaa huolta pitänyt korrehtuurin lukemisesta."
Eliel Aspelin ei anna Yölle ja päivälle kovinkaan suurta arvoa. Hänen
esitelmänsä tämä kohta kuuluu (Kirjall. Kuukausi., 1872, s. 238):
"Yö ja Päivä" on vähäpätöinen runoelma, paremmin kutsuttava
dramalliseksi kohtaukseksi kuin näytelmäksi. Se painettiin v:na 1867
ja on sopivan tilan puutteesta tähän asti jäänyt mainitsematta. —
Vanha viha kahden perhekunnan kesken on (samoin kuin "Kullervossa"
ja "Karkureissa" — siis ei uutta) näytelmän pohjana. Poika ja sokea
tyttö, näistä kummastakin perheestä, rakastavat toisiansa. Sovinto
syntyy ihmetyön kautta, kuin, näet, noita-akka parantaa tytön silmät.
Lyyrillinen innostus, jolla tytön ensimäinen silmäys mailman ihanuuteen
on kuvattu, on näytelmän mainittava ansio."
Gustaf Lönnbeck puolestaan käsittelee Yötä ja päivää kappaleena,
jossa Kivi ei enää liiku yhtä tukevalla kansanomaisella pohjalla kuin
Nummisuutareissa ja Kihlauksessa, ei senkään takia, että hän on
saanut aiheen kappaleeseensa H. Hertzin lyyrillisestä näytelmästä
Kuningas Renén tytär. Niinpä esiintyykin hänen luonnehtimiskykynsä
tässä kappaleessa melkoista heikompana kuin noissa mainituissa
todellisissa kansankuvauksisaa. Lönnbeckin arvostelu Yöstä ja
päivästä kuuluu seuraavasti (Finsk Tidskrift, VI, ss. 401—404):
"Nämä Kiven molemmat komediat [Nummisuutarit ja Kihlaus] ovat kuitenkin
hänen näytelmistään ainoat, joiden sekä aihe että luonnekuvat on otettu
kansanelämästä; sillä kolmannesta kappaleesta, Yö ja päivä-nimisestä
yksinäytöksisestä draamasta, lienee oikeampaa sanoa, että tekijä on
sijoittanut sen toiminnan kansanelämään, ja tämä sana ei perustu
yksinomaan siihen, että näytelmän pääajatus muistuttaa siksi paljon
H. Hertzin lyyrillistä draamaa 'Kuningas Renén tytär', että olisi
ihmeellistä, ellei Kivi oksi saanut siitä virikettä näytelmäänsä. Tuota
ajatusta on kuitenkin käsitelty itsenäisesti, vaikkakaan ei erikoisen
taitavasti; sen sijaan käy kappaleesta ilmi, että Kivi kykenee
kohoutumaan myöskin lyyrillisempään, lämpimämpään ja sanan ahtaammassa
mielessä puhtaasti runolliseen tunnelmaan. Näyttämö on erään Saimaan
lahdelman rannalla; siellä on rinnan kaksi talonpoikaistaloa. On
kesäyö ennen auringon nousua. Saimaa lepää rauhallisena ja ihanana;
mutta naapurusten, talonpoikaistalojen asujainten välillä ei suinkaan
vallitse rauha ja sopu. Toisiaan soimattuaan ja sadateltuaan he
lähtevät juron äänettöminä yhteiseen nuotanvetoon. Heidän vihansa
juontaa juurensa jo monien vuosien takaa, jolloin itäisen vihollisen
hyökätessä toinen naapuri Keimo oli puolustanut rauhallista
alistumista, kun taasen toinen heistä, Mannila-niminen, oli kourallinen
väkeä apunaan asettunut vastustamaan vihollista, mistä kuitenkin oli
lopulta seurauksena, että koko kylä poltettiin ja sen asukkaat vain
vaivoin pelastautuivat järven toiselle puolelle; tällöin menetti
Keimon kolmivuotias tytär näkönsä. Liisa on nyt täysikasvuinen neito,
jota rakastaa Tapani, Mannilan poika. Tämä suhde ei kuitenkaan anna
aihetta toivoon, että vanhemmat sopisivat riitansa; sillä vaikka näillä
on tiedossa nuorten molemminpuolinen kiintymys, ovat he kovemmat ja
vihamielisemmät kuin konsanaan. Mutta Keimon kotiin on ilmestynyt
Kerttu-niminen, lääkitsemistaitoon perehtynyt vanha vaimo; hän on
ryhtynyt yrittämään sokean Liisan parantamista, ja, niinkuin pian
tulee ilmi, myös onnistunut, vaikkakin, toistaiseksi vain Liisa itse
tietää siitä; päivän kirkkautta hän ei ole kuitenkaan vielä nähnyt,
vain huoneen hämärälle valolle on hänen silmänsä voitu näihin asti
avata: ulkona hän liikkuu vielä side silmillä. Aamuvarhaisella tulee
Tapanikin sinne, kotiutuneena onnistuneesta karhunajosta, jossa hän
on ollut sankarina. Pian tulevat toveritkin tuoden mukanaan kaatuneen
metsän kuninkaan, ja kun myöskin nuottaväki on palannut ja kun juuri
auringon ensi säteet tervehtivät metsiä ja niittyjä ja Saimaan avaraa
pintaa, otetaan side silmiltä. "Ja tämäkö on maailma!" huudahtaa Liisa.
"Tämäkö se viherjäinen maa, ja taivas tuo! Taivas, niin juhlallinen ja
pyörryttävän korkea? Tämä on siis maailma, ihmisten asunto. Miksi ei
enkelten?" Tapahtuman valtaamina käyvät naapurukset toisiinsa syliksi,
viha on vihdoinkin häipynyt, ja vain rakkaus vallitsee.
Tässä on siis Kivi laatinut näytelmälleen lujemman rungon, toiminnan,
joka määrätystä vaikeuksien täyttämästä lähtökohdasta kirvoten johtaa
hyvään päätökseen; mutta Kiven haluttomuus määrätyn suunnitelman
luomiseen ja noudattamiseen ilmenee siitä tavasta, miten Kivi on
käyttänyt tai oikeammin sanoen ollut käyttämättä niitä draamallisia
keinovaloja, jotka hänellä olisi pitänyt olla näytelmän pääajatuksen
pohjalla aivan käsissä. Niinpä joutuu heti alusta katsojan tietoon,
että Liisa on saanut näkönsä jälleen; loppupäätöksen jännittävä odotus,
jonka olisi voinut saada aikaan pitämällä häntä asiasta epätietoisena,
muuttuu nyt pelkäksi psykoloogiseksi kiinnostukseksi siihen, kuinka
muutos on vaikuttava sokeaan tyttöön itseensä. Sitä vastoin tämän
muutoksen mahdollisuus on tuskin ollenkaan päässyt tunkeutumaan muiden
toimivien henkilöiden tietoisuuteen, ja siten tulee sovinto ilman
edelläkäyvää valmistelua. Saattanee olla aivan todenmukaista, että
juuri sokeassa tapahtuvan onnellisen muutoksen äkillisyys vaikuttaa
niin voimakkaasti näihin yksinkertaisiin kansanluonteisiin, että se
aivan äkkiä tempaa heidät mukaansa; mutta sitä siltaa, joka johtaa
edellisestä mielentilasta seuraavaan, ei saa draamasta koskaan puuttua,
ja sen täytyy näkyä, olipa se sitten miten hentojen säikeitten
varassa tahansa. Tämän sillan rakentamisen on Kivi lyönyt laimin, ja
siksi on hieman vaikeata uskoa, että naapurukset, jotka ovat lähes
kahdenkymmenen vuoden kuluessa eläneet toistensa rinnalla vihan
kovettamina, nyt hetkessä heltyisivät.
Tästä näytelmästä käy muutoin ilmi se merkittävä seikka, että heti
kun Kivi poistuu siitä piirista, jonka luonteen ja omituisuudet
hän omakohtaisen havainnon tietä tarkoin tuntee, ja vaikka hän
edelleenkin pysyy itse kansanelämän alalla, hän aivan kohta
kadottaa tunnusmerkillisen luonnehtimiskykynsä. Sillä verrattuina
"Nummisuutareissa" ja "Kihlauksessa" käytetyn varman ja leveän
siveltimen luomiin värikkäisiin maalauksiin, ovat nämä luonteet
pelkkiä, ääriviivoja ja sen lisäksi vailla erikoisen selvää
yksilöllisyyttä. Vielä muuan toinenkin seikka vaikuttaa siihen, ettei
"Yö ja päivä" ole niin eloisa kuin kaksi ensinmainittua näytelmää.
Vuoropuhelun laajuus masentaa nimittäin siinäkin toiminnan, suomatta
korvaukseksi komediojen virkistävää huumoria; tässä näytelmässä Kivi
eksyy parhaasta päästä laveihin lyyrillisiin purkauksiin, mutta
lyyrillinen ilmaisu ei ole hänen vahvoja puoliaan, ja sanonta on sen
vuoksi paikoittain raskasta, paikoittain pöyhistelevää. Näytelmän
runollinen huippukohta on hetki, jolloin side otetaan sokean silmiltä.
Tässä kohdassa samoin kuin useissa muissakin on kauneutta, joka saa
sentään kiinnostuneena ja nautintoa tuntien lukemaan näytelmän; emme
tiedä, onko sitä milloinkaan yritetty esittää näyttämöllä."
Silloin kun G. Lönnbeck v. 1879 kirjoitti tämän arvostelunsa oli
Suomalainen Teatteri jo 4 vuotta aikaisemmin, heinäkuussa 1875,
esittänyt Yön ja päivän Oulussa. Sittemminkin on tämä pikkunäytelmä
ollut tuon tuostakin Suomalaisen Teatterin ohjelmassa, ja, niinkuin on
mainittu, maaseudun seuranäyttämöt ovat sitä myös suosineet.
Albin Lönnbeck koskettelee vain sivumennen Yötä ja päivää, pitäen
tätä hänen nähdäkseen aivan merkityksetöntä kappaletta sekä Karkureja
eräänlaisina Lean teknillisinä esiharjoitelmina. Julius Krohn (Suom.
kirjall. vaiheet, s. 437) toteaa myöskin, että "Yö ja päivä on
verrattain vähempiarvoinen kappale", ja että "vastakohdat ovat siinä
samat kuin Karkureissa: vanhempain keskenäinen vihamielisyys ja lasten
välinen rakkaus". Erittäin kauniisti on kuvattu näkönsä saaneen tytön
"ihastus hänelle auenneesen Jumalan luontoon".
Nelinäytöksinen huvinäytelmä Olviretki Schleusingenissä, niinikään
v. 1866 syntynyt, jäi kirjoittajan pöytälaatikkoon, joutumatta yleisön
enempää kuin arvostelijainkaan käsiin ennen kuin vasta Kiven Kootuissa
teoksissa v. 1916.
Vuoden 1867:n satoa olivat pieni näytelmä Sankarteos, yksinäytöksinen
Leo ja Liina sekä suurimmaksi osaksi Lea, joka valmistui
lopullisesti vuoden 1868:n puolella, samoin kuin suuri 5-näytöksinen
murhenäytelmä Canzio, joka oli pantu alulle v. 1867, mutta joka
valmistui arvattavasti vasta v. 1869.
Näistä on Sankarteos hävinnyt jäljettömiin, mutta Viipurin
Suomalainen Kirjallisuusseura, jolle Kivi oli lähettänyt tämän
kappaleen Leon ja Liinan ja Lean ohella julkaisemista varten, on
arvostelijakuntansa lausuntona merkityttänyt siitä 6 p. lokak. 1868
pöytäkirjoihinsa seuraavaa:
"'Sankarintyö’ on kiitettävä sekin, sillä kuvaus siinä on Suomen
kansasta otettu, mutta taiteellisuutensa puolesta on teos
puolitekoinen, kun kuvauksen lopullinen selviäminen siinä ihan puuttuu.
Lukija ei saa vastausta kuka voittaa, tytön hellä rakkausko vai hänen
isänsä selvä ymmärrys ja vaka kokemus, eikä myöskään tule selville,
miksi Heribert parooni muuttuu. Pait sitä, niin paroonin ja isänki
mieliluonteet ovat loppupuolella raukeammasti kuvatut kuin alussa.
Tämä näytelmä-kappale ei siis tyydytä lukijaa eikä näkijääkään. Siihen
olisi pantava enemmän taiteellisuutta, paroonin ja isän mieliluonteet
olisivat parannettavat ja isän vatsatauti ihan jätettävä pois,
sekä koko teos jatkettava 2:lla näytöksellä, missä kuvauksen loppu
selviäisi" (Tri O.J. Brummerin lähettämän pöytäkirjanjäljennöksen
mukaan, § 2.)
Leo ja Liina ei sekään korjaamattomana kelvannut Viipurinseuralle,
ja ilmestyi se vasta v. 1878 Kiven Valituissa teoksissa. Viipurilainen
tutkijakunta, johon oli nimenomaan Kiven lähettämien kolmen kappaleen
arvostelemista varten valittu herrat E.O Isoni, Fr. Polén ja R.
Mallenius sekä apujäseneksi Rick. Relander, oli Jäähyväishetkestä —
se on Leon ja Liinan toinen nimi — lausunut: "Tässä on keskustelu
hyvä ja henkilöiden mieliluonteet myös hyvästi kuvatut, mutta kertomus
kokonaan pitkämäistä, kun ei ole tapausta mitään koko aikana; se
tarvitseisi siis tapauksia, kunnolliseksi tullakseen" (Sama pöytäkirjan
pykälä kuin edellä).
Lea sensijaan oli Viipurin Kirjallisuusseuralle "kaikin puolin
muuten otollinen" paitsi että siinä oli Seuran arvostelijakunnan
lausunnon mukaisesti joitakin "yksinpuheita" lyhennettävä ja "kieltä
yleiseen koko teoksessa varotellen parannettava ja korjailtava" —
muuta tuskin kuitenkaan korjattiin kuin että Fr. Polénin ehdotuksesta
tehtiin Sakeuksesta "Sakaio", Natsarenuksesta "Natsareno" ja että
"näyttää mullaksi" korjattiin "näyttää mullalle". Huomattava on, että
lehtori B.F. Godenhjelm, jolle Kivi lähetti m.m. Lean kielen puolesta
tarkastettavaksi ennen sen Viipuriin toimittamista, sanoo Lean olleen
"kielenkin puolesta niin hyvin kirjoitettu, ett’ei antanut aihetta
mihinkään korjauksiin" (A. Kivi, Koot. t., II, s. 513). Niinpä sitten
Lea ilmestyikin Viipurin Suomalaisen Kirjallisuusseuran Näytelmien
2. osassa helmikuussa y. 1869. Painos oli 500 kpl., ja tekijä sai
palkkiota 25 markkaa painetulta arkilta.
Niinkuin tunnettua, on Lealla aivan erikoinen asema kansallisen
näyttämömme historiassa. Se oli ilmestynyt painosta helmikuussa
1869, ja jo saman vuoden toukokuun 10 p:nä esitettiin se ensi
kerran tilaisuudessa, jota on tapa mainita suomalaisen teatterin
syntymistilaisuudeksi, suositun ruotsalaisen näyttelijättären Hedvig
Charlotte Raa’n näytellessä pääosaa suomenkielellä. Kiven ystävä
Kaarlo Bergbom, joka johti keväällä 1869 Helsingissä toimeenpantuja
seuranäytäntöjä, oli pyytänyt ja saanut Viipurin Kirjallisuusseuralta
Lean käsikirjoituksen käytettäväkseen ennen kappaleen ilmestymistä
painosta. Hän ryhtyi puuhaamaan Lean esittämistä mainituissa
seuranäytännöissä ja oli asiasta kirjeenvaihdossa Kiven kanssa, joka
piti Leaa liian vaikeana osana "jollekin nuorelle tutentipojalle",
jollaiset tavallisesti esiintyivät tyttöjen osissa: ellei toimeen
saataisi etevää näyttelijätärtä, olisi Kiven mielestä parasta jättää
kappale esittämättä. Kuultuaan sitten ystävänsä todellisista aikeista,
ilmaisi hän tyytyväisyytensä asiaan ja aikoi itsekin olla läsnä
ensi-illassa, mutta ei sitten hermostuneelta arkuudeltaan voinutkaan
toteuttaa tuumaansa, koska pelkäsi joutuvansa huomion esineeksi.
Pääkaupungin lehdissä ilmoitettiin hyvissä ajoin, että Uudessa
Teatterissa annetaan maanantaina 10 p. toukok. "Suomalainen
seuranäytelmä" samalla ohjelmalla kuin viimeksi Arkadia-teatterissa,
paitsi että Z. Topeliuksen laulukappaleen Saaristoseikkailun sijasta
esitetään Lea, yksinäytöksinen näytelmä, jonka on kirjoittanut A.
Kivi ja jonka nimiosassa rouva Haa tulee ensi kerran esiintymään
suomenkielellä. Muuna ohjelmana, jonka suoritus alkaa klo ½ 8 i.p.,
on pari Mozartin ja Flotowin alkusoittoa, "näytelmällinen kuvaelma"
Pilven veikko ja toinen näytös Flotowin oopperasta Martha suomeksi.
Uusi Suometar kertoo perjantaina 7 p. toukok. 1869 36. numerossaan
näistä seuranäytännöistä ja odotettavissa olevasta Lean esityksestä
seuraavasti:
"Suomalainen seuranäytelmä viime maanantaina. Osittain iloisella
mielellä, osittain levottomuudella, osittain myöskin päätä
pullistuttavalla epäilyksellä kokountui maanantai-iltana runsaslukuinen
katselijajoukko Arkadia teateriin. Suomen kieli oli näet ensikerran
täällä Helsingissä näkymölle astuva korkeamman sivistyneen elämän
lausekeinoksi, vallasnaisten puhuttavaksi, vieläpä operassa
laulettavaksi. Esiripun kohotessa yleisön silmiä ihastutti erittäin
soma näytelmällinen kuvaelma 'Pilven veikko', joka isänmaallisen
aineensa sekä kauniin musikinsa vuoksi miellytti niin, että sitä
toistamiseen näytettäväksi pyydettiin. Tämän jälkeen toimitettiin aivan
taitavasti laulunsekainen kahden näytöksen kappale 'Saaristossa',
käännös Z. Topeliuksen kirjoittamasta 'Ett skärgärdsäfventyr'.
Olipa muun muassa aivan hauska kuulla kuinka prinssit, amiraalit ja
kreivinnat haastelivat suomea, jommoista erinomaisuutta ainoastaan
taiteen vielä on lupa esiin tuoda. Illan jaloin tuote oli kuitenkin
tuo toinen näytös Flotowin mainiosta operasta 'Marthasta', jonka
johdannoksi soitettiin saman säveltäjän yhtä kuuluisan operan
Alessandro Stradellan ouverturi. Juuri tässä toisessa näytöksessä
"Marthasta" ilmauntuu Flotowin ylevä taito erittäin suuressa määrässä,
jonka lisäksi tuo ikikaunis Irlantilainen laulu 'Kesän viimeinen
kukka' tässä on saanut sijansa. Se tapa, jolla tämä näytös nyt
suoritettiin, näytti suuresti tydyttävän yleisöä ja osoittaa kuinka
tarkkaa huolta on harjoituksiin laskettu sekä myöskin kuinka oivallisia
laulukykyjä ovat meidän tarjonamme. Oli erittäinki ilahuttavaa, että
niin etevä laulajatar kuin neiti E. Mechelin, oli ottanut Marthan osan
toimittaaksensa, emmekä saata olla sydämellisiä kiitoksia lausumatta
sekä hänelle, että kaikille niille, jotka ovat panneet aikaa ja vaivaa
näihin taiteellisiin yrityksiin, joiden menestyminen suuresti edistää
kansallista sivistystyötämme.
Toinen suomenkielinen seuranäytelmä annetaan ensi maanantaina, tämän
kuun 10:nä, uudessa teaterissa. Silloin näytetään, paitsi 'Pilven
veikko' ja toinen näytös 'Marthasta', A. Kiven kaunis ja viehättävä
näytelmä 'Lea'. Voimme ilmaista yleisölle sen yhtä odottamattoman kuin
ihastuttavan uutisen, että pääjäsenenä tässä kappaleessa näyttelee
täällä olevan ruotsalaisen teaterijoukon etevin näyttelijätär rouva
Raa. Arvattavasti on teaterisali tuleva täpötäyteen katselijoita,
kosk’ei "Leaa" voida antaa enemmän kuin kerran. — Piljettejä saapi
ennakolta tilata uudessa teaterissa tänäpänä k:lo 4-6 j.p.p. sekä
seuraavina päivinä, josta likemmin programmeista."

38. numerossaan torstaina 13 p. toukok. 1869 kuvailee sitten _Uusi

Suometar_ tuon "suuren maanantain" "tavattomia tapauksia" ja merkitystä:

"Suomenkielinen Näytelmä viime maanantai-iltana oli tavattomimpia
tapauksia pääkaupunkimme taiteellisessa elämässä. Se oli ensimäinen
kerta, milloin suomenkielinen näytelmä-programmi oli laitoja myöden
täyttänyt uuden komean teateri-huoneemme, — ensimäinen kerta
myöskin, jolloin alkuperäinen kappale kansallisella kielellämme oli
täydellisemmältä taiteen kannalta esitettävä. Että tämä on tullut
mahdolliseksi, siitä yleisö saapi kiittää kaikkia niitä herroja ja
neitiä, jotka olivat uhranneet aikansa ja toimensa tähän asiaan, mutta
etupäässä Ruotsalaista näyttelijätärtä rouva Charlotte Raa’ta, joka
oli ottanut näytelläksensä päähenkilön osat Aleksis Kiven kauniissa
'Lea'-kappaleessa. Rva Raa tietysti ei ole voinut tai ennättänyt
käyttää suomen kielen oppimiseen enemmän aikaa, kuin mitä hänelle
muutaman kuukauden kuluessa on muista ahkerista näyttelijä-toimistaan
liiennyt. Myöntää siis täytyy, että hänen päätöksensä lainata ylevää
taidettansa suomenkielen palvelukseen oli mitä uskaliainta, ja tämä
uskallus on sitä ihmeteltävämpi, kun tiedetään, että juuri ne, jotka
niin mielellään tahtovat olla dramallisen taiteen varsinaisina
kannattajina tässä maassa, eivät suinkaan ole kehoituksilla häntä
vahvistaneet. Vaan rouva Raa on voittanut kaikki vastukset tavalla
semmoisella, josta ei voi olla kuin yksi ääni. Jos itse kappaleella
on se ansio, että se antaa dramalliselle taideniekalle kylläksi
tilaisuutta osoittamaan taiteellista mahtiansa, niin vasta rouva
Raa’n esitys on osoittanut mitä Kiven "Lea" oikeastaan on, — hehkuva
itämainen kuvaus ihaninta laatua. Mitä rouva Raa’n suomen kieleen
tulee, se oli tarkka, sujuva ja puhdas. Yleisön ihastus olikin
rajaton ja huone kaikui todellisesta suosion myrskystä. 'Lean'
jälkeen huudettiin rouva Raa useat erät ulos ja tervehdittiin
kättentaputuksilla sekä kukkaskimpuilla. Näistä kukkaskimpuista yksi
tavallista isompi sisälsi kultaisen rannerenkaan, johon seppelöitty
kantele oli kuvattu ja johon oli sisäpuoleen piirretty muistosanat:
Charlotte Raa'lle. Helsingissä 18 10/5 69. Kuin kesän lempeä sade,
niin vuotakoon onni ja rauha sinulle."(Lause on otettu Lean viimeisestä
sanelmasta itse kappaleessa.) "Lean" edellä näytettiin nyt, niinkuin
edellisellä kerralla Arkadiassa, tuo kaunis tableau 'Pilven veikko'
laulun kanssa, ja samate 'Lean' jälkeen 'Marthan' toinen näytös,
molemmat niinkuin ennenkin erinomaisella menestyksellä.
Jos kysymme, mikä tämän tapauksen merkitys on, täytyy vastata, että
ennen kaikkia se on osoittanut suomenkielisen teaterin mahdollisuutta
meidän maassa. Se into, joka on pannut nämä seuranäytelmät
toimeen, ja se into, joka niiden onnistumisesta on syntynyt,
ennustavat toivoaksemme valoisampaa tulevaisuutta kansalliselle
teateri-taiteellemme. Ja aivan merkillinen kohta on sekin, että
muukalainen ensimäisen luokan näyttelijätär on tahtonut näin
jalolla alttiiksi-antamuksella lainata apuansa tähän kansalliseen
toimeen; sillä se merkitsee, että kansallinen asiamme voimakkaasti
valloittaa alaa. Me olemme ennen lausuneet mielipahan sanoja siitä
teateri-harrastuksesta, joka ei pidä sopimattomana käyttää Suomen
kansan hiellä ja vaivalla ansaittuja varoja ulkomaalaisen teaterijoukon
ylläpitämiseen. Että nyt kuitenkin tästä vieraasta joukosta yksi,
sen etevin jäsen on ikäänkuin sanaimme tutkaimen katkaissut, on asia
josta vielä enemmän iloitsisimme, jos ei se olisi sula sattumus, josta
ansio ei missään määrässä tule teaterijohtokunnalle, vaan yksistään
rouva Raa’lle. Vaan totta on, että hänen ansionsa onkin erinomaisen
suuri. Hänen ainoa palkintonsa on, että hänen nimensä on säilytettävä
tavallista merkillisempänä meidän kansallisen taiteemme historiassa.
Sillä senpä uskallamme nyt toivoa, että se myötäinen hetki, joka
näkyy tulleen suomenkieliselle dramataiteelle, ei ole päästettävä
tyhjään haihtumaan, vaan että jotakin perustusta nyt koetetaan laskea
tulevaisuudelle. Ja siinä tapauksessa kenties ei ole mahdotonta, että
vielä saadaan luottaa rouva Raa’n jäntevään tahtoon ja intoon."
Myöskin Kirjallinen Kuukauslehti tehostaa toukokuun numeronsa
(s. 131) kuukauskirjeessä, jonka arvattavasti Yrjö Koskinen on
kirjoittanut, voimakkaasti Lean ensi-esityksen merkitystä:
"Viime-mainitusta tapauksesta käännymme toiseen monta vertaa
ilahuttavampaan, josta viime-kulunut kuukausi on ollut merkillinen.
Me tarkoitamme niitä kahta suomenkielistä näytelmää, jotka täyttivät,
toinen Arkadian, toinen ison teaterin salin yhtä lukuisalla kuin
innostuneellakin katsojakunnalla. Näiden iltain runsaasta huvituksesta
on yleisö suuressa kiitollisuuden velassa kaikille niille naisille ja
herroille, jotka tähän yritykseen ovat panneet aikaa ja vaivaa, niitä
ikäviä rettelöitäkään pelkäämättä, joilla tässäkin asiassa eräältä
taholta lienee koetettu vaikeuttaa tämän hyvän yrityksen menestymistä.
Suurin on kumminkin yleisön kiitollisuuden velka sille mainiolle
ruotsalaiselle taiteilijattarelle, jolle joku aika sitten meidän
kieli vielä oli tuiki tuntemattomana, vaan joka nyt hyväntahtoisesti
otti toimittaaksensa pääosan hra Kiven 'Lea' näytelmässä ja suoritti
tehtävänsä niin mainiolla tavalla, monta vertaa mainiommalla, kuin
kukaan olisi voinut toivoakkaan. Rouva Charlotte Raa, ottaessansa
osaa tähän toimeen, antoi jo sillä kansallisille riennoillemme
ja erittäinkin työlle suomenkielisen teaterin aikaansaamiseksi
hyväksymisen osoitteen, jonka merkitykselle yleisö tiesi antaa täyden
arvon. Ne innolliset suosion osoitukset, joilla häntä ylistettiin,
eivät olleet ainoastaan etevän taiteilijakyvyn kunnioittamista. Se
lämpeys, joka niissä ilmaantui, todisti, että rouva Raa’n myöskin
oli onnistunut katsojain sydämmissä virittää tunteita, jotka vielä
syvemmällä piilevät kuin esteetillinen ihastus. Jokainen tunsi,
ett’ei tämä ollut tavallinen teaterinäytelmä, vaan juhla, jolla oli
suuri, ikimuistettava merkillisyys kansallisen taiteemme suhteen.
Tämä sen merkillisyys meidän mielestämme ei ole juuri siinä, että
suomenkieli sai osoittaa kelpaavansa menestyksellä käytettäväksi
niin teateri-puheessa kuin operassakin — sillä sitä ei kukaan
ennakkoluuloista vapaa ihminen enää liene epäillytkään —, vaan
enemmin siinä, että vastaisen suomalaisen teaterin kuva kerran ihka
elävänä sai astua yleisön silmien eteen, että tämä ajatus niinmuodoin
tuli entistään selvemmäksi sekä levisi laajemmalle alalle ja että
suomalainen teateri siis tällä tapaa on siirtynyt hyvän kappaleen
edemmäksi tyhjän mahdollisuuden alalta sen vastaiseen toteuntumiseen
päin. Vakuutuksemme on, että moni, jonka mieleen ei mitään semmoista
ennen ole johtunut, näytelmähuoneesta lähteissä ajatteli: eiköhän
suomalainen teateri toki olisi mahdollinen? Ja jollei näistä
näytelmistä olisikkaan muuta hyötyä ollut, kuin että monessa olisi
syntynyt tuommoisia ajatuksia, tulisi niiden merkitystä sangen suureksi
arvata. Me puolestamme toivomme niiden alustavan jakson silloin
tällöin, jonkun — ei aivan pitkän — väliajan perästä uudistettavia
suomalaisia seuranäytelmiä. Tämmöisen yrityksen menestystä ei tarvitse
epäillä, koska on nähty, että toiselta puolen sopii toivoa yleisön
niitä kiitollisesti vastaanottavan, että toiselta puolen tarjona
olevat varat sekä draamallisuuden että laulannon puolesta eivät ole
vähäpätöisiä."
Lean tekijästä, joka maalle paettuaan luonnollisesti jännittyneenä
odotti tietoja Bergbomin ja rouva Raan uhkayrityksen onnistumisesta,
tuntui tietysti mieluisalta ja rohkaisevalta lukea tämäntapaisia
kuvauksia kappaleensa saavuttamasta suuresta menestyksestä ja näin
syntyneen menestyksen arvattavasta käänteentekevästä vaikutuksesta
suomenkielisen teatterin tulevaisuuteen. Hän tarvitsi näitä lausuntoja
sitäkin enemmän, kun ensimmäinen varsinainen arvostelu Leasta ei
ollut suinkaan yksinomaan ylistävä, vaan kohtuuttoman ankara ja eräitä
kappaleen kohtia väärinkin tulkitseva, ja kun se lisäksi ilmestyi
vielä heti näytännön jälkeisenä päivänä, tiistaina 11 p. toukok. 1869
Helsingfors Dagbladin 106. numerossa. Arvostelu, jonka alla ei ollut
mitään nimimerkkiä, mutta jonka kirjoittaja oli tiettävästi professori
C.G. Estlander, oli sovitettu heti näytännön jälkeiseen numeroon, mutta
tarkoitti oikeastaan Lean painettua laitosta, sellaisena kuin se
Holbergin Arabian-pulverin kanssa oli ilmestynyt Viipurin Suomalaisen
Kirjallisuusseuran Näytelmiä-vihkossa.
"Viipurin Suomalainen Kirjallisuusseura on julkaisemalla tämän
toisenkin vihkon hankkinut suomalaiselle näyttämölle todella
näyteltävää lisäainesta. 'Arabian-pulveria' on hyvä suomennos Holbergin
'Thet arabiske pulvers'-nimisestä näytelmästä. (Seuraa lyhyt selostus
kappaleen sisällöstä).
Vihkon toinen näytelmä, "Lea", on kotimainen alkuperäisteos,
kirjoittajanaan tunnettu Aleksis Kivi, jonka on tässä onnistunut
keskittää yhden näytöksen puitteisiin huomiota ansaitseva sielunkuvaus.
Emme voi kyllin kiittää suomalaista näytelmäkirjallisuutta siitä,
että se on viime aikoma alkanut omaksua raamatullisia aiheita.
Ollen yksinkertaisia ja kuitenkin sisällökkäitä elävät nämä aiheet
eloisampina kuin mikään muu historia yleisön mielikuvissa ja tunteissa.
Alkuselvitys voi siksi olla aivan lyhyt, ja kirjailija voi varmasti
uskoa saavansa alttiin vastaanoton katsojain tai lukijain taholta,
jos hän vain ymmärtää oikein koskettaa ja taitavasti käsitellä
uskonnollisia kieliä.
Tämä juuri on ensi sijassa ominaista Kiven draamalliselle kuvaukselle.
Lean lämmin ja lempeä haaveilu leviää toisesta tuon yksinkertaisen
toiminnan osanottajasta toiseen. Sitä voi verrata suloisen
aamunsarastuksen synnyttämään tunnelmaan, kun aurinko nousee ja esine
toisensa jälkeen alkaa hehkua sen sädetulvassa. Toiminta tapahtuu
nimittäin publikaani Sakeuksen talossa siihen aikaan, jolloin Vapahtaja
matkallaan Jerusalemiin lähestyy Jerikoa, opettaen ja saarnaten. Lea,
publikaanin tytär, on kuullut häntä ja palaa kotiin mieli uuden opin
valan semana. Nöyrästi hän taipuu isän tahtoon ja ojentaa kätensä
fariseus Joakselle, siten uhraten sydämensä kiintymyksen erääseen
nuoreen sadukealaiseen, nimeltä Aram.
Tämä jonkinverran tarkoituksellinen asetelma suo tekijälle tilaisuuden
kuvailla Kristuksen julkisen esiintymisen aikuisten puolueitten
edustajia, ja sikäli on luonnehdinta varsin onnistunutta. Heistä
jää ainoastaan kerskuva fariseus kylmäksi ihmeelliselle opille,
jota vastoin Lean innostus raivaa sille tietä niin materialistisen
filosoofin kuin vanhan saiturin sydämeen. Sakeus poistuu, osaksi
siksi, että häntä vetää eräänlainen halu kuulemaan ihmeitätekevää
Natsaretin miestä, osaksi joidenkin maallisten toimien vuoksi, ja
juuri tällä matkalla hänet huomaa silkkiäispuusta profeetta, joka sen
jälkeen käy hänen taloonsa (toiseen kuin siihen, missä näyttämökohtaus
tapahtuu), tuon Luukkaan evankeliumin tunnetun kohdan mukaan, josta
näytelmä on saanut aiheensa. Palatessaan hän tapaa molemmat kilpailijat
käsikähmässä. Joas on yllättänyt Lean, kun tämä eronhetkenä nojaa
päätään sadukealaisen rintaan. Sakeus on nyt toinen mies, hän pysyy
fariseukselle antamassaan lupauksessa, joka koskee Lean kättä, mutta
hän on tehnyt toisenkin lupauksen, jota hän käy oitis täyttämään
luovuttamalla köyhille väärin kootun omaisuutensa. Tästä aiheutuu
ratkaisu, sillä ylpeän fariseuksen alentuminen suhteisiin publikaanin
kanssa onkin johtunut siitä, että hän on salaisesti himoinnut hänen
aarteitaan.
Tämä asiain yksinkertainen kulku ei ole vailla draamallista
mielenkiintoa. Kohtaukset ovat taidokkaasti järjestetyt ja henkilöiden
esiintymiset ja poistumiset asianomaisesti perustellut. Pääasiallisesti
johtuu kiinnostuksemme kuitenkin henkilöiden sieluntilojen sekä paikan
kuvauksesta. Tämä jälkimmäinen viehättää onnistunein vertauksin
ja viittauksin, jotka käyvät samaan lämpimään sävyyn kuin mikä on
ominainen sielunkuvaukselle. Sitävastoin ei tekijä ole pystynyt
hienompaan luonnehtimiseen, joka olisi tehnyt henkilöistä todella
eläviä olentoja. Sakeuksen kuva tarjoaa nähtäväksemme lähinnä sellaisia
vivahteita, jotka ovat välttämättömät todelliseen luonteeseen, mutta
Lea on alusta loppuun kiihtyneessä mielentilassa, jossa luonto
ei saa sananvaltaa. Kun hän ilonkyynelin kiittää Joasta, tämän
hyljätessä hänet, siitä, että hän siten "pääsee näistä kylmistä
kahleista", on tämä luonnollinen tunteenilmaus kokonaan ristiriidassa
uhrautuvaisuuden kanssa. Vaikeudet johtuvat myös siitä, että hänen ylen
räikeänä vastakohtanaan on Joas, jonka epäononnistuneesti piirretty
henkilökuva on raa’asti käsitetty ja karkeasti suoritettu. Selkäsaunaa
lukuunottamattakaan pistää hänen melkein liian avomielisesti ja
alinomaa syrjään lausumiensa sanojen halpamainen häijyys sitäkin
räikeämmin silmään kun vuoropuheluun muutoin tunteen hartaus luo
huomattavaa lennokkuutta.
Tähän puutteeseen verrattuna on katsottava vain vähäpätöiseksi
virheeksi, että tekijä jatkaa vuoropuhelua vielä pitkälti toiminnan
päätyttyä. Myös vuoropuhelun liiallinen laveus toiminnan kehittymisen
tai luonnevivahdusten esittämisen rinnalla on virhe, joka on
pyyhkimällä korjattavissa. Olennaisemmin puuttuu tästä näytelmästä,
jossa selvänä ilmenee lämpimästi, havainnollisesti työskentelevä
mielikuvitus, tarkoin muovailtuja luonteita ja sattuvia vuorosanoja
synnyttävä järjenterävyys."
Tämä arvostelu vaikutti varsin masentavasta Kiveen, niinkuin näkyy
kirjeestä, jonka hän 19 p. toukok. 1869 kirjoitti Siuntiosta
Bergbomille. Hän sanoo omasta puolestaan pitäneensä Joasta "parhain
esiteltynä, ja muiden silmissä on se perin onnistumaton". Mutta
Israelin kansan luonteessa ilmeneviin voimakkaisiin vastakohtiin
vedoten tahtoo hän puolustaa Joaksen luonteesta antamaansa kuvaa, ja
perustelee myös juonen kehittelyä Joakseen nähden. Hän katsoo niinikään
olevansa ehdottomasti oikeassa vastoin sitä Dagbladin väitettä,
ettei muka Joasta se ihmeellinen oppi lainkaan liikuta ja että muka
toiminta loppuisi ennen kappaleen loppua. Hän nimittäin huomauttaa,
että vaikka Joas "oksentaa ympärillensä kirousta", hän "saa takasin
paljasta siunausta (Kristinuskon tärkein pykelä)". Joas kummastuu,
mutta kun aina vain "sataa hänen päällensä rakkautta", hän "poistuu
kovin, aattelevana ja käsi otsalla" — merkki siitä, että taivaallinen
rakkaus on alkanut vaikuttaa hänenkin kivikovaan sydämeensä, mikä
kappaleen yleisen hengen kannalta on juuri eräs osa toimintaa. Mutta
ehkäpä, arvelee Kivi, Dagblad ei olekaan huomannut näitä Joaksesta
sulkumerkkien välissä lausuttuja sanoja, ehkäpä ei näyteltäessäkään
kiinnitetty tähän seikkaan huomiota. Eihän sopinut sentään Joaksen
osoittaa niin selvää kääntymystä, että hän olisi yhtynyt yleiseen
riemuun, "vaan parasta, että hän poistui" — epäilemättä on Lean tekijä
harkinnut asian tässä aivan kohdalleen. "Mutta", jatkaa hän, "nyt tulen
kolmanteen kysymykseen: Dagblad sanoo, etten ole 'ymmärtänyt ensinkään
esitellä jäsenten sisällistä hengellisyyttä’ (niinkuin muistan sanain
kuuluneen). Tämä on moitteista vaikein; ja jos se (moite) on kaikissa
paikoissa oikea, niin eihän siinä löydy minulle muuta lohdutusta kuin:
’den som är slagen till slant’, j.n.e. Siinä on oman henkeni ikivoiman
puute kysymyksessä. — Kerran vielä: kuinka hyväänsä; mutta Dagbl.
piti kyllä murheen, että samasta koususta kuin hänen täytyi (Frouva
Raa’n kautta) antaa vähän lämmintä, hän toiselta viereltä antoi kyllä
jähdytystä (itsen kappaleen arvostelemisen kautta)" (Koot. t., IV,
ss. 413-415) — samassa Helsingfors Dagbladin numerossa, missä oli
Lean arvostelu, oli nimittäin myös uutinen edellisen illan suuresta
tapauksesta: uutinen käy täysin myötätuntoiseen henkeen ja pitää rouva
Raa’n suoritusta melkein uskomattomana siihen liittyneiden vaikeuksien
takia.
Tämä laaja arvostelun arvostelu osoittaa, kuinka tarkoin Kivi oli
kappaleensa kaikki seikat ja puolet harkinnut ja kuinka loukkaavasti
häneen vaikutti tuollainen huolimattoman yliolkainen suhtautuminen
teokseen, jonka sittemmin niin yleisesti tunnustetusta arvosta hän
itse tuntuu alusta alkaen olleen selvillä. Paria, kolmea kuukautta
myöhemmin sanookin Kivi eräässä toisessa kirjeessä Dagbladia
kaiken suomalaisuuden ja todellisten suomalaisten "suurimmaksi ja
vaarallisimmaksi vihamieheksi".
Kiven myrtynyttä mieltä lohduttaakseen ja hänen taloudellista tilaansa
huojentaakseen pani Bergbom 27 p. toukok. toimeen lahjanäytännön Kiven
hyväksi. Asiasta tiedoitti esim. Uusi Suometar mainittuna päivänä:
"Viimeinen suomenkielinen seuranäytelmä annetaan tänäpänä
Arkadiateaterissä. Programmi on sama kuin ensi kerrallakin. Tulot
ovat määrätyt 'Lean' tekijälle, hra A. Kivelle; me olemme sentähden
vakuutetut, että teaterisali on tuleva täytetyksi."
Tarkoituksena oli myös valmistaa maisterinvihkiäisiin saapuneille
tilaisuus kuulla suomenkieltä näyttämöltä. Ohjelmassa ei ollut Leaa,
vaan sen sijalla Topeliuksen laulunäytelmä. Tuloja oli noin 300 mk. Ne
luovutettiin Kivelle, joka oli vähää ennen kirjoittanut Bergbomille:
"Ja kuitenkan ei ole minulla mitään oikeutta saada penniäkän Leasta;
mitä annatte, sen annatte paljaasta hyvyydestä" (Koot. t., IV, s.
418).
Kaarlo Bergbom, joka on tosiaankin osoittanut Kiveä kohtaan aina
kiitollisuudella muistettavaa ystävällisyyttä, tahtoi toisellakin
tavalla tehdä oikeutta Dagbladin arvostelusta masentuneelle
ystävälleen: hän julkaisi samana vuonna Kirjallisen Kuukauslehden
syyskuun numerossa (ss. 215-217) Leasta hyvin lämpimän ja ymmärtävän
arvostelun, missä hän erikoisesti kiittää juuri niitä kohtia, joista
Kivi oli kirjeessään maininnut olevansa Dagbladin kanssa eri mieltä,
siten siis asettuen päättävästi tukemaan Kiven käsitystä teoksestaan.
Arvostelun aiheena on hänelläkin Viipurin Kirjallisuusseuran
Näytelmiä-kokoelma. Puhuttuaan ensinnä seuran kiitettävästä
yrityksestä sekä Holbergin Arabian-pulverin suomennoksesta, jatkaa
Bergbom:
"Leallansa on A. Kivi taas suomalaisen runottaren kruunuun
kiinnittänyt helmen, jonka puhdas, runollinen loiste iäksi päiväksi on
säilyvä; se on hempeä kukka, jossa itämainen hekkuma ja suomalainen
kirkkaus ovat sulaneet yhteen. Tuntuupa se välistä ihan kuin tarina
menneiltä ajoilta, Libanonin seterien ja Saaronin liljain kertoelma,
ja samassa tämä suloinen tarina käsittää erästä ihmiskunnan ja
ihmishistorian korkeimpia kysymyksiä. Avarin näkyala aukenee meille;
Itämaan helottava iltaaurinko valaisee maisemaa rauhallisimmalla valon
heijastuksella ja, jos tummia varjoja on näkyvissä, nekin sointuvat
tuohon yhteiseen sovintoon.
Draaman toiminta nojautuu puoleksi erääseen tunnettuun kertomukseen
Uudessa Testamentissa — historiaan Zakeuksen kääntymyksestä, —
puoleksi omatekoiseen taruun, joka taitavasti on tähän sovitettu.
Tämä taru ei ole juuri uusi, eikä alkuperäinen — rikas, vaikka
itara isä hylkää köyhää rehellistä kosiomiestä, jota tyttärensä
rakastaa, pakoittaaksensa häntä menemään kavalalle ulkokullatulle
puolisoksi, mutta joutuu tuntemaan tämän viheliäisyyden ja sovittaa
entisen kovuutensa lempivien yhdistämisellä; onpa sitä kertomuksen
juoksua useinkin draamoissa käytetty. Mutta tekijä on runollisella
loihtuvoimalla tästä vähäpätöisestä aineesta kehittänyt merkillisiä
draamallisia mieli-luonteita, jotka, vaikka kyllä selvästi ilmaantuen
erityisinä ihmisinä, kuitenkin ovat ikäänkuin kasvaneet yleisellä
historiallisella pohjalla ja perustalla. Zakeus, tuo vanha publikani,
on harmauntunut viheliäisissä töissä, hän ylenkatsoo ja kammoo kaikkia,
mitä hän ei voi rahassa arvata, välistä viihdyttäen pistävää omaatuntoa
sillä, ett’ei hän muka ole muita pahempi, kunnes viimein uusi valo
häneenkin leviää ja uudistaa koko hänen elämänsä; Joas, tuo paatunut
fariseus, joka luulee palvelevansa Jumalaa, mutta todella jumaloitsee
ainoastaan omia himojansa ja omia mielentekojansa, vaikka julma
vakavasti juurtunut kansallis-vihansa Roomalaisia vastaan johonkin
määrään häntäkin jalostaa; viimein Aram, tuo miettivä filosofiallinen
sadducealainen, joka on irtaunut kansansa muistotietoisesta uskosta,
kun sen muoto, näet, ei enään voi tyydyttää hänen mieltään —
etsiäksensä totuuden valoa kreikkalaisesta sivistyksestä, kunnes
hänenkin täytyy tunnustaa Jesusta Israelin voimalliseksi Messiaaksi,
hän kuin tekee semmoista, mitä "ei saata aikaan ihmisvoima". Nämät
kolme henkilöä edustavat kolme tärkeintä suuntaa juutalaisessa elämässä
Kristuksen aikana ja onpa näiden vastariitaisuus draamassa sentähden
yhtä merkillinen, kuin sen kehkiäminen on tekijältä tyydyttävästi
onnistunut.
Itse runollinen päävaikutin Leassa on vaikeimpia, joita näytelmäntekijä
voi käyttää — nimittäin ihmetyö, vieläpä eräs ihmetyö, joka ei tule
katsojain silmihin, vaan jota ainoastaan esitellään kertomuksessa.
Ihmetyöt tietysti eivät voi vakuuttaa muita, kuin niitä, joita
ne koskevat; draamassa, jossa syyn ja seurauksen yhdenmukaisuus
on välttämätön asia, näyttänee tuo olevan jokseenkin heikko
vaikutin. Mutta tekijä on runollisella älyllä tietänyt välttää
aineen arveluttavia kohtia. Hän on itse henkilöiden mieliluonteiden
sielutieteellisessä kuvaelemisessa osoittanut ihmetyön mahdolliseksi,
käsitettäväksi. Koko Lean hempeä olento ihan kuin vapisee jumaluuden
läheisyydestä, hänen kiihoittunut mielensä levittää kaikkiin
innostuksen kirkastavaista valoa ja pyhä, sisällinen hehku ikäänkuin
syö hänen sydäntänsä. Juuri Lean innokkaassa, profeetallisen syvässä
mieli-luonteessa Kivi on käyttänyt värejä ja säveliä, niin heleitä,
ett’ei kukaan toinen Suomenmaan runoilija olisi keksinyt niiden
vertaisia. Semmoisina aikoina, joina Leat ovat mahdolliset, ovat
ihmetyötkin mahdollisia. Ja jos katsomme draaman muihin ihmisiin,
heidän kääntymyksensä näyttää ensin ihmetyön synnyttämällä; mutta
heissä on sisällinen, siveydellinen kehkiäminen jokaisen erinäistä
luonnetta myöden; Kristuksen ruumiillinen ilmautuminen ja puhe koskee
suoraan tuohon maalliseen Zakeukseen; filosofiallinen Aram käsittää
uuden uskon totuuden nähdessänsä sen puhdistuttavan, siveydellisen
vaikutuksen; kristittyjen todellinen, nöyrä hurskaus taas hämmästyttää
tuota kylmää jäykkää Joasta.
Vaikka näytelmä muuten on sangen taiteellisesti rakennettu, se
kun tyydyttää ankarimmat esteetilliset vaatimukset, täytyy meidän
moittia Lean viimeistä kertomusta kokonaan epädraamalliseksi ja siis
tarpeettomaksi. Tuo siinä vivahtava, korkean ihana, lyyrillinen kauneus
tekee kuitenkin tämän vian melkein ansioksi.
Niinkuin tietty on, näytettiin Lea — ensimäisenä suomalaisen
kirjailijan teoksena — viime keväänä varsin suurella menestyksellä
Helsingin isossa teaterissa. Yleisössä silloin ilmestyvä ihastus antaa
meidän toivoa, ett’ei se aika ole aivan kaukana, jolloin A. Kiven
merkilliset teokset puhuvat suomalaisessa teaterissa suomalaisille
sydämmille."
Tämä ihastus on aina sittemminkin tullut Lean osaksi. Ensi esityksen
synnyttämä innostus ja voimmepa sanoa hurmio toistui jos mahdollista
vielä voimakkaampana silloin kun rouva Raa syyskuussa 1873 uudelleen
esiintyi Leana: loppumattomia esiinhuutoja, ylioppilassaattueita,
komeita juhlia! Rouva Raa aikoi esittää Leaa myös Ruotsissa ja
Norjassa, ja sitä varten tehty ruotsinnos, jossa oli osalta käytetty
loppusoinnutonta jambimittaa, ilmestyi samassa syyskuussa 1873
Morgonbladetin alakerrassa (V. Tarkiainen, A. Kivi, s. 444;
Viipurin Suomalaisen Kirjallisuusseuran tammik. 7 p. 1873 pidetyn
kokouspöytäkirjan 6 §:n mukaan pyysi Bergbom seuralta lupaa kääntää
Lean ruotsiksi, jotta sitä voitaisiin näytellä Norjassa, ja seura
suostui anomukseen sillä ehdolla, että käännöksen nimilehdellä ja
näytelmäilmoituksissa selvästi mainitaan teoksen olevan alkuperältään
suomenkielinen ja A. Kiven kirjoittama).
Myöhemmistä käännöksistä puhumatta mainittakoon, että Lea oli v. 1875
käännetty unkariksi ja ilmestyi painosta v. 1877 tekijän elämäkerralla
varustettuna. Uuden Suomettaren 82. numerossa 16 p. heinäk. 1875
(vrt. Uusi Suometar, n:o 77, 27 p. kesäk. 1877) kertoo tästä asiasta
nimimerkki A. — ilmeisesti lehtori Antti Almberg, myöh. Jalava —
Budapestissä heinäk. 2. päivätyssä 37. "kirjeessään ulkomaalta":
"Kirjallisena uutisena voin mainita, että Kiven tunnettu näytelmä
Lea on unkariksi käännetty. Unkarinnoksen, joka lienee jotensakin
hyvä, ovat tehneet kaksi suomea osaavaa ylioppilasta, herrat Fischer
ja Sonnenfeld. Toispäivänä luettiin suurin osa näytelmästä Kisfaludy
Társáság nimisen kaunotieteellisen seuran kokouksessa ja herätti
yleistä mieltymystä. Gyönyöru! (oivallista, viehättävää) nagyon szép!
(sangen kaunista) kuulin muutamain jäsenten lausuvan, kun kappale oli
loppuun luettu. Sihteeri professori Greguss, joka luki näytelmän, antoi
sitä ennen muutamia tietoja Kivestä sekä hänen nyt luettavan teoksensa
luonteesta.
Tämä Lean unkarinnos tulee painettavaksi mainitun Kisfaludy-Seuran
aikakauskirjaan ynnä Kiven elämäkerran kanssa. Näyteltäväksi se ei sitä
vastoin tule, koska sen katsojilta vaadittaisiin peräti toisenlainen
mieliala kuin mitä Budapestin teaterissa-käyvällä yleisöllä on. Sitä
paitsi asuu täällä suunnattoman paljo juutalaisia, joita tämä näytelmä
ei tietysti liioin voimiellyttää."
Sekä luettuna että näyteltynä onkin Lea kaikkein elävimpiä ja
miellyttävimpiä Aleksis Kiven teosten joukossa.
Luonnollisesti on Eliel Aspelinkin siihen perinpohjin ihastunut,
niinkuin Kaarlo Bergbom, joka edellisen lisäksi katsauksessaan Neljä
vuotta Suomen kirjallishistoriasta v. 1870 sanoo Leaa "erinomaisen
ihanaksi draamalliseksi idylliksi". Aspelin tulkitsee ja perustelee
tätä ihastustaan seuraavasti (Kirjall. Kuukausi., 1872, ss. 237-238):
"Ikäänkuin me näimme tuosta vasta luetusta otteesta Seitsemän veljeksen
romanista, koittaa työmiehelle viikon kuluttua sunnuntai-päivä, joka
tuottaa suloisen rauhan hänen mieleensä ja nostaa hänen ajatuksensa
ihanihin korkeuksiin. Semmoinen sunnuntaipäivä koitti Alexis Kivelle,
kun hänen innostuneen sielunsa silmät ensikerran näkivät 'Lean' kuvan.
Ylen ihana on tää itämainen idylli, jonka runoilija on meille
"Lea"-näytelmässään tuottanut. Pyhällä hetkellä salli korkea runotar
hänen kanteleensa suloisimpain sävelten yhtyä sointuun, jolle
ihanuutensa vuoksi suotiin silmin, korvin käsitettävä, ikuinen muoto.
Tämä tuote tuntuisi meille aivan oudolta, ellemme Kiven edellisissä
teoksissa olisi havainneet hänen puhdasta rakkauttaan kuvailunsa
esineihin ja rikasta mielikuvitustaan ja ellemme tietäisi hänen
hurskaan äitinsä suusta saaneen pyhiä opetuksia, joita ei elämän
myrskyt voineet hänen sielustansa iäksi hävittää. — Mutta etupäässä on
runoilija "Lean" tuottanut oman kansansa poikana. Ihana todistus on
tää runoelma meidän kansamme syvästä jumalan-pelvosta. Vai onko tähän
aikaan kenenkään muun kansan keskuudesta runoilija lähtenyt, joka
olisi laatinut runoelman, jossa uskonnon ihmistä pyhittäväinen voima
tunnustettaisiin niin välittömästi ja ihanasti kuin "Leassa"?
Näytelmä on Kiven tunnetuin, eikä arvostelut suuresti eriä. Yhteisesti
kiitetään näytelmän dramallisuutta (kiitos olkoon näyttelijättärelle
Charlotta Raa'lle! se seikka on todistettukin), kiitetään sitä
erinäistä ansiota että eri henkilöt yksilöisyyttänsä kadottamatta,
edustavat niitä jokaisen tuntemia lahkokuntia, joihin Juutalaiset
Vapahtajan aikana jakautuivat, ja vihdoin draman tavattoman
onnistunutta, ajan mukaista itämaista pukua. Itse päähenkilöstä on
joskus sanottu, että hänen muuttumatoin innostunut mielentilansa ja
sen mukainen alati korkealentoinen, innostunut lausetapansa himmentää
hänen luonteensa kuvan; mutta jos muistamme hänen ihmeellisen
aikakautensa lapseksi, niin tuskin voimme epäillä hänen kaikenpuolista
todellisuuttansa.
Muistutukset, jotka oksivat tehtävät esim, ihmetyön epäiltävästä
kelvollisuudesta dramalliseksi päävaikuttimeksi, ovat juuri tämän
näytelmän suhteen vähä-arvoiset ja katoavaiset.
"Lea" on Kiven viimeinen oma itsenäinen tuote, ja sopiikin onnettoman
runoilijan — "joutsen-lauluksi".
Myöskin Gustaf Lönnbeck antaa ehkä ehdottomimman tunnustuksensa
juuri Lealle, jonka korkeata ihanteellisuutta ja samalla sattuvaa
ihmiskuvausta hän erikoisesti ihailee (Finsk Tidskrift, VI, ss.
409—412).
"Hänen viimeinen näytelmänsä oli 'Margareta'; mutta lähinnä ennen
sitä, pari vuotta aikaisemmin, hän kirjoitti draaman, joka hänen
molempien komedioittensa ohella on tehnyt hänestä huomattavan
runoilijan, yksinäytöksisen Lean. Ei voi olla toivomatta, että tämä
näytelmä olisi saanut jäädä Kiven viimeiseksi, että hänen olisi
suotu päättää työnsä tähän suloiseen, sovittavaan kuvaan, jonka
ylevä ihanteellisuus ei tapaa kirjallisuudessamme monia vastineita,
samalla kuin sen aatteen kannattajat ovat yksinkertaisia ja
todellisia ihmisiä. Aika ja paikka, missä toiminta tapahtuu, ovat
meistä mahdollisimman etäällä, mutta kuitenkin niin valitut, että
Kivi liikkuu niissä yhtä tutulla maaperällä ja yhtä kansanomaisen
aiheen piirissä kuin parhaimmassa kansannäytelmissään. Kohtaus on
sovitettu Kristuksen aikaiseen Palestiinaan, ja runoteoksen pohjana
on Uuden Testamentin kertomus Sakeuksesta, jonka talossa toiminta
tapahtuukin. Jeesus Natsarealainen ei esiinny näyttämöllä, mutta niin
voimakkaasti vaikuttaa hänen läheisyytensä toimintaan, että monin
hetkin melkein sydän sykkien odottaa hänen tuloaan. Ei sovi kieltää,
että tämä, samalla kuin se on näytelmän suurimpana dramaattisena
jännityksenä, samalla toisinaan synnyttää jonkinlaisen levottoman
tunnelman, sitäkin tuntuvamman, mitä enemmän katsoja on tottunut
näkemään Jeesus Natsarealaisessa ainoastaan pyhän Ristiinnaulitun. Lea
on Sakeuksen tytär; hän on ennen isäänsä nähnyt Messiaan ja kuullut
Häntä ja palaa nyt kotiin kääntyneenä ja Hänen persoonallisuutensa,
tekojensa ja oppinsa lumoomana. Muuan Joas-niminen farisealainen on,
huolimatta lahkolleen ominaisesta vastenmielisyydestä ja pelosta
antautua seurustelemaan halveksitun publikaanin kanssa, pesiytynyt
Sakeuksen kotiin ja luottamukseen, tavoitellakseen hänen tytärtään,
toisin sanoen, oikeastaan tytön myötäjäisiä. Aikaisemmin oli Lea,
joka rakasti Aramia, nuorta saduseusta, sen vuoksi sitäkin suurempaa
inhoa tuntien torjunut vastenmielisen kosijansa. Mutta nyt, kun uusi
elämänkatsomus on vallannut koko hänen olemuksensa ja hän katsoo
nöyryyden ja kuuliaisuuden velvollisuudekseen, on hän altis alistumaan
isänsä tahtoon ja uhraamaan mitä hänelle on rakkainta ja kalleinta
maan päällä; tämä ei kuitenkaan tapahdu kovatta taistelutta: kipeä
ja samalla suloinen on hänen eronsa rakastetustaan. Mutta sama uusi
maailma, joka vallatessaan tyttären on saanut hänet katkaisemaan
kaikkein hellimmät siteensä, aiheuttaa nyt, kun sen henki tunkee
isäänkin, että samat siteet solmitaan jälleen ja ainaiseksi. Niin hyvin
tyttären kertomus kuin mielenmuutos ajaa nimittäin vastustamattomasti
Sakeuksen katsomaan kuulua profeettaa, ja näyttämöltä poistumisen
ja takaisinpalaamisen välillä oletetaan tapahtuneen tuon tunnetun
kohtaamisen Jeesuksen kanssa. Sen yhtä tunnetuista seurauksista,
Sakeuksen päätöksestä jakaa omaisuutensa köyhille ja niille, joille
hän on tehnyt vääryyttä, johtuu nyt, että fariseus paljastaa koko
rumuutensa, kun sen sijaan toisaalta Aramin puhdas ja voimakas rakkaus
käy vasta oikein ilmi. Sakeus antaa tyttärensä hänelle, ja tämä
epäilijä tunnustaa, niiden ihmeiden valtaamana, joiden hän on nyt
nähnyt tapahtuvan, muutamien ihmissydänten muuttuessa kokonaan uusiksi,
uskovansa sielun kuolemattomuuteen ja jumal’olennon olemassaoloon.
Sadatellen Joas poistuu, ja vastakääntyneet kristityt vastaavat hänelle
siunauksin. "Kuin kesän lempeä sade, niin vuotakoon onni ja rauha
sinulle ja viimein Jumalan kunnian loiste!" ovat Lean viimeiset sanat.
Niitä kaunokirjallisia luomuksia, jotka ovat ottaneet esittääkseen
ristiriitaa entisyyden ja sen maailmaamullistavan uuden välillä,
mikä sisältyy kristinuskoon, on tosin monta, mutta ei yhdessäkään
tuntemassamme nykyaikaisessa draamassa ole tätä ristiriitaa, niinkuin
"Leassa", johdettu alkulähteensä välittömään läheisyyteen. Kiven ajatus
sijoittaa ristiriita sinne oli tavattoman rohkea, tarkoituksena kun ei
kuitenkaan ollut uskonnollisesti rakentavan näytelmän kirjoittaminen;
mutta onneksi sekä hänelle että aiheelle hän on suorittanut tehtävänsä
arvokkaasti. Jos hän olisi ottanut käyttääkseen tätä ristiriitaa vain
antaakseen kahden rakastavaisen saada toisensa juuri kun he ovat
vähällä joutua toisistaan eroitetuiksi, ei olisi vain uskonnollisen
tunteen, vaan kaikkinaisen uskonnollisten tunteitten kunnioituksenkin
täytynyt leimata yritys pyhän häväisyksi. Mutta yhtä vähän kuin Kivi
on pannut mitään dogmia, mitään määrättyä uskonkappaletta, mitään
tämän uuden opin yksipuolista suuntaa ristiriidan pohjaksi, vaan
antanut sen vielä sitomattoman hengen vaikuttaa kaikella alkuperäisellä
raikkaudellaan ja lumoavalla voimallaan, yhtä vähän kiinnostaa "Leassa"
eniten toiminnan kehitys, joskin se on mallikelpoiseminin perille
johdettu kuin missään muussa Kiven draamassa. Psykologinen kiintoisuus
on tässäkin voitolla, niinkuin aina, milloin Kivi on oma itsensä:
mielenkiinto päästä näkemään, kuinka tämä koko ihmissuvun veljeyden ja
rakkauden oppi valtaa maailman elämänperusteena nämä yksinkertaiset ja
hyvät ihmiset, ja kuinka heidän uudet tunteensa törmäävät fariseuksen
kerskailua ja saituutta, Sakeuksen entistä vääryyttä, Lean tosin
jaloa ja oikeutettua, mutta itsekästä tottelemattomuutta ja Aramin
filosoofista epäilyä vastaan.
Varsinkin on oltava Kivelle kiitollisia, ettei hän sallinut
Leastaan tulla mitä myöhemmin tuli hänen Margaretastaan. Kenties
ei ole maan päällä koskaan ollut niin saastaista ja alhaista
uskontoa tai uskonnollista lahkoa, ettei ainakin joku puhdas henki
olisi harhaanjohdetun hurmion ajamana omaksunut sitä itselleen ja
kantanut mitä suurimpia uhreja sen ahnaille epäjumalille. Kun oli
havainnollistutettava tuon samalla inhimillisimmän ja jumalallisimman
uskonnon puhtaita ja alkuperäisiä vaikutuksia, olisi ollut virhe,
jos kohteeksi olisi valittu hurmioitunut, kaikesta piittaamaton,
kaikelle muulle tunteeton olento. Sellainen olento ei Lea onneksi
ole. Hän palaa sydän lämpimänä ja innostuneena Messiasta kohtaamasta,
mutta jo tätä kohtaustaan kuvatessaan hän pysyttelee ainakin yhtä
paljon eepillisesti maalailevana kuin lyyrillisesti lennokkaana.
Ja kuinka hyvä lapsi, kuinka etelämaalaisesti rakastava nainen hän
onkaan samalla kertaa! Kuinka hän voisikaan peittää onneaan, kun hän
kotiinpalattuaan väsyneenä nukahtaa ja herää Araminsa suudelmaan!
Tai voisiko hän varkain saatuna eronhetkenä vastustaa haluaan saada
kerran nojata päätään tämän rintaa vasten? Siihen hän pystyy yhtä vähän
kuin kätkemään vastenmielisyyttään yljäksi katsottua ja nyttemmin
hänen itsensä vapaaehtoisesti valitsemaa Joasta kohtaan. Näin hän
on kaiken kaikkiaan psykoloogisen totuudenmukaisesti ja hienosti
kuvattu nainen. Ja yhtä inhimillisesti, yhtä tarkkaan, katsoipa sitten
psykoloogiselta tai historiallisraamatulliselta kannalta, ovat muutkin
henkilöt kuvatut. Ainoana vaikutelmaa häiritsevänä seikkana on tässäkin
vuoropuhelun paikoittainen laveus, joka pakottaa näyttämöesitystä
varten tekemään lyhennyksiä ja poistoja."
Niinikään antaa Albin Lönnbeck (Studier i finska vitterheten, s. 52)
Lealle mainesanan "aivan varmaan Kiven muodoltaan täydellisin teos",
sekä jatkaa:
"Tämän yksinäytöksisen draaman aihe on raamatullinen ja käsitys Juudean
oloista niihin aikoihin, jolloin Vapahtaja kulki siellä oppiaan
julistaen, on tosin kansanomainen, mutta aito ja lämmin. Nämä olot
olivat merkillisiä, sisältörikkaita, mutta runoilija tunsi olevansa
niihin täysin perehtynyt, ja tämän seikan ansioksi voitaneen kai
etupäässä lukea, että tämä draama osoittautuu vankkarakenteisemmaksi,
siinä kun eivät vain luonteet, vaikka ovatkin ylevämpiä ja sisäisesti
rikkaampia kuin hänen kansankomedioissaan, ole erinomaisesti kuvattuja,
vaan siinä kun myöskin selvä perusajatus on viety varsin tyydyttävästi
kappaleen päästä päähän, ajankuvauksen ollessa värikäs ja kiintoisa.
Tämän näytelmän esittämistä toukokuun 10 pmä 1869, jolloin nimiosaa
näytteli rouva Raa, voidaan pitää suomalaisen teatterin alkuna."
Ryhtyessään käsittelemään Leaa (Suomal. kirjall. vaiheet, ss.
442-443) toteaa Julius Krohn ensinnäkin, että Leassa esiintyy
jälleen aihe, jota kuvailija ei ole omin silmin nähnyt, mutta joka
on hänelle "lapsuudesta asti aivan tuttu äidin kertomusten ja oman
lukemisen kautta. Sen vuoksi ovat siinä henkilöjen luonteet yhtä hyvin
onnistuneet kuin kansanelämästä otetuissa kappaleissa."

Luonnehdittuaan Sakeuksen ja Joaksen lausuu Krohn Leasta:

"Lea on mitä suloisin haaveksivan ja itsensä uhraavan naisen perikuva,
hyvin Elman kuvan kaltainen, vaan siitä vielä kirkastettu. Tämä luonne
on jotain ihan toista kuin Kiven kuvaamain kansannaisten. Se osoittaa,
että hän oli oppinut käsittämään sivistyneitäkin naisia, vaikka
hänellä oli ollut niin vähän tilaisuutta seurustella heidän kanssaan.
Useimmat niistä kohtauksista, joissa Lean alttiiksi-antautuvaisuus
tai rakkaus ilmenee, esim. hänen herätessään Aramin suudelmasta ja
käskiessään Aramia lähtemään, vaan samalla häntä pidätellessään, ovat
ihaninta runoutta, mitä ajatella voi." Lean lempeys on joskus hyvin
taitavasti asetettu vastakohdaksi Joaksen ilkeydelle. "Mestarillista
on se, että Jeesusta ei ole tuotu näyttämölle, joka ei olisi ollut
sopivaakaan, vaan kuitenkin annettu hänen henkensä vaikuttaa koko
ajan, aivan kuin hän itse olisi läsnä." Jeesuksen saarnan sydämiä
puhdistava ja rakkautta sytyttävä voima ilmenee läpitse kappaleen mitä
suloisimmalla tavalla. Tämä antaa koko kuvaukselle loistavan ja ikään
kuin kirkastavan yleisvalaistuksen. Kirjoitustapa on hyvin toisellainen
kuin muissa Kiven teoksissa: kauttaaltansa hieno, idealistinen, täynnä
vienointa tuoksua ja itämaalaisista vertauksista uhkuva. Joskus vaan
tavataan joku ainoa Nurmijärven raaoista puheenparsista, esim, kun Joas
vaatii Aramia heitettäväksi ulos, niin "että koivet ryskää".

V. 1869 valmistunut suuri, italialaisaiheinen murhenäytelmä _Canzio_

jäi tekijänsä pöytälaatikkoon. Kokonaisuudessaan on se julkaistu
vasta Kiven kootuissa teoksissa v. 1916. Neljännen näytöksen
julkaisi Bergbom v. 1897 ja maaliskuussa 1901 esitettiin Canziosta
kolme näytöstä ensin Kaunokirjailijaliiton muistojuhlassa ja
sitten kerran Suomalaisessa Teatterissa. Juhla oli loistava ja
arvostelijat katselivat teatterissakin tyytyväisinä Finnen huolellista
näyttämöllepanoa ja kuuntelivat mielihyvin Kiven "helmeilevää
runollisuutta", jota esiintyi tässäkin "tärisyttävässä", vaikkakin
"ehkä pitkäveteisessä" murhenäytelmässä, mutta "yleisö, kunnioitti
runoilijaa poissaolollaan; tyhjempänä kuin eilen ei Arkadiaa moni lie
nähnyt". (U. Suometar, n:o 73; Päivälehti, n:o 47).
Katkelmiksi jääneet pikku näytelmät Selman juonet vuodelta 1869
ja samoihin aikoihin syntynyt Alma ovat niinikään päässeet
jälkeenjääneistä papereista ilmoille vasta kootuissa teoksissa.
Kiven viimeinen näytelmä ja samalla hänen viimeinen teoksensa,
yksinäytöksinen Margareta, jonka hän ystävänsä Emil Nervanderin
laatimaa ja Bergbomin muovailemaa "kehäystä" noudattaen sai suurella
vaivalla kirjoitetuksi — "ne viimeiset sivut tahtoivat minun perin
tappaa" — syyskesällä 1870, joutui sitävastoin suuren yleisön käsiin
tekijän vielä eläessä, vaikkakin eläessä mielipuolisuuden saartamana.
Margareta ilmestyi nimittäin loppupuolella v. 1871 Bergbomin
sukulaisen Oskar af Heurlinin kustannuksella.
Tähän Margaretan ensimmäiseen painokseen kirjoitti Fredrik Cygnaeus,
johon Kiven hengen pimentyminen oli vaikuttanut järkyttävästi,
kauniin alkulauseen, jossa hän Margaretan suopean arvioinnin ohella
puhui Kiven yleisestä merkityksestä. Alkulauseen kirjoitti Cygnaeus
luonnollisesti ruotsiksi ja tästä tekstistä se käännettiin suomeksi ja
liitettiin kappaleen alkuun. Ruotsinkielinen teksti joutui kuitenkin
myöhemmin hukkaan, niin että kun on tahdottu saada Fredrik Cygnaeuksen
koottuihin teoksiin tämäkin kirjoitelma ruotsinkielisenä, on se ollut
pakko taas kääntää ruotsiksi suomalaisesta tekstistä, joka siis on
nykyään lähinnä alkuperäinen teksti (Samlade skrifter, VI, ss.
371—374). Alkulause, joka on seurannut Margaretaa myös sen liittyessä
v. 1877 Kiven Valittujen teosten ensimmäiseen niteeseen, kuuluu
seuraavasti:
"Meidän historiamme mustin muisto pimentää tätä nerosta säkenöivää
runoelmaa, ja sen pimennon on runoniekan oma synkimmän synkkä,
kohtalo tehnyt vielä mustemmaksi sumullaan. Hänen voimallisen
henkensä viimeinen luoma on tässä tarjona aikalaisille ja polville
nousevaisille. Se ei ole hautakummun päältä tarjottu muistiais-lahja;
se vielä olisi lohdutusta. Mutta rinnatusten niiden kammioin kanssa,
missä Suomen pääkaupungin väsyneet henget saavat rauhassa levätä,
on saman Lappvikin rannalla toisiakin kammioita, jotka, vaikka
valoisammat, eivät kuitenkaan saata usein luoda valoa hautojen sivuitse
eksyneiden henkien pimentyneisin ajatussyvyyksiin.
Yhdessä näistä kamottavista kammioista, jotka ovat aiotut meiltä
poistemmatuille, vaan ei vielä kuitenkaan kirkontarhan asujiksi
päässeille, on kätketty meidän näkyvistämme, vaikk’ei sentään meidän
säälistämme — Stenvall, Kivi. Hänen likeisenä naapurinansa on siellä
samassa paikassa, samassa mielentilassa, Daniel Hjort'in nerokas
luoja. Se ei ole aivan vähäinen asia niin vähäiselle maalle kuin
Suomi, että se saattaa kadottaa kerrassaan kaksi niin rikaslahjaista
runoilijaa.
Mutta jos onkin meidän maamme ollut niin rikas, että siltä on voinut
kadota kaksi senvertaista runollista henkeä, niin se kuitenkin on
toiselta puolen kovin köyhä ollaksensa tuntematta katkeraa kaipausta.
Se hämärä, johon nämät molemmat runoniekat ovat hukkuneet, tekee tämän
kaipauksen vielä tuntuvammaksi; sillä se ikäänkuin ennustaa ja uhkaa,
että se ihmeellisesti loistava päivä, jonka Suomen kansan runohenki on
viettänyt ja elänyt viimekuluneina vuosikymmeninä, nyt on yleiseenkin
muuttuva hämäräksi. Mitä Suomen kansalla oli saatavaa vanhemmalta
runoniekkapolveltaan, sen se on melkein viimeiseen tähteesen asti
saanut. Ja koska nyt uudetkin kanteleet murtuvat nuoremman polvikunnan
voimallisimmissa käsissä, niin on aika, että täälläkin valmistautaan
vastaan-ottamaan tuota runouden rauta-aikaa, joka jo kaikissa muissa
maissa sekä kansoissa on kohonnut jalompain aikakausien sijaan.
Erittäin väkevähenkisissä kansoissa on yhtä hyvin nähty ihmeellinen
voima, joka lakastuneista runovainioista taas tuottaa ilmiin uuden,
rehoittavaisen viljan. Ruotsissakin, jonka esimerkki meitä niin
likeisesti kajoaa, on tämä yleinen kokemus käynyt toteen. Kenpä
siis uskaltaisi väittää, että Kalevalan ja Franzénin maassa ei tule
nähtäväksi uutta todistusta siihen? Mutta varmemmalla kuin toivolla me
emme kuitenkaan saattane sitä odottaa.
Mutta ennen kuin muisto hänestä, josta minä nämät rivit kirjoitan,
ennen kuin Kiven nimi voisi pimentyä hänen maanmiehillensä
selittämättömäksi, sitä ennen olisi meidän tulevainen kohtalomme
pimentyvä paljon synkemmäksi hämäräksi, kuin siksi, joka nyt on
alkuun päässyt. Enemmin kuin tähän asti tulee vasta myönnettäväksi,
että hänen runointonsa useampaan kuin yhteen tiehen on jättänyt
umpeenmenemättömiä jälkiä runovoimansa voittoretkestä. Ja semmoiseen
päätökseen kumminkin ovat epäilemättä kaikki yhdistyvät, että
Kivelle, siinä runouden lajissa, johon tämäkin teos kuuluu, nimittäin
näytelmärunoudessa, meidän maassa näille päivin saakka ei ole kohonnut
vertaista, jos vaan arvostelija suopi täyden arvon kaiken dramallisen
runouden pääperusteelle, runoilijan monipuolisille luonnonlahjoille.
Minä puolestani tunnustan peittelemättä, etten näytelmäkirjallisuuden
sankareissa tunne kovin monta, jotka voittaisivat Kiven siinä
suhteessa. Näin päättäessäni en ole muistamatta, että varsinkin
dramallisessa runoudessa sivistys on välttämättömän tarpeellinen,
sivistys, joka valmistelee runoniekan luonnonlahjan luomia ja valaa,
ne täydelliseen, taiteelliseen muotoon. Mutta sen tiedän myös, että "i
tusen former trifs det sköna"; minä tiedän, että Belvederen Apollonin
ja Laokoonin kuvat ovat keskenänsä yhtä erimuotoiset, kuin Pindaron
ja Sofokleen runoelmat eriluonteiset. Ja etenkin tahtoisin tässä
huomauttaa tuota aivan epäilemätöntä seikkaa, että runoniekan suuri
luonnonlahja, silloin kun sen on täytynyt tulla toimeen ilman sitä
sivistystä, jonka kirja-oppi sekä seurallinen kanssakäynti suovat
onnen syli-lapsille, yksinkin joskus on luonut nerollisia teoksia,
joiden vertaa ei paljas sivistys ja oppi koskaan olisi saaneet
aikaan. Yhtä hyvin kuin Kalevalan nimettömiä runoilijoita vedetään
esiin tämän lauseen todisteeksi, yhtä hyvin sopii siihen Kivenkin
nimi. Katsokaamme, kuinka, paljon hänen runohenkensä on luonut
kovimmassakin maallisessa ahdistuksessaan, niin tottapa meidän, jotka
olemme kasvatuksemme avuksi saaneet käyttää kaikkia sivistyksen suomia
keinoja, tulee vielä nöyremmin kuin muulloin tunnustaa, että me olemme
sangen vähässä määrässä tehneet, mitä meiltä olisi ollut oikeus vaatia.
Kiven ulkonainen tila tässä maailmassa on kuitenkin säilyttänyt
hänen runohengelleen ehtymättömän voiman lähteen, joka meiltä muilta
enemmän tai vähemmän puuttuu. Hänen henkensä ei ollut vieraantunut
pois kansasta; siitä syystä tuntui hänen runoelmissansa, samoin
kuin jaloimmissa viinilajeissa, voimallisesti kasvinpaikan tuore
haju. Hämmästyttävä on nähdä millä sanain voimalla hän usein luopi
elävää henkeä runoelmihinsa, ei ainoasti luonnonkuvausten, vaan
myös ihmissydämen tunteitten suhteen. Tämä viehättävä dramallinen
sanainvoima ilmoittaa itsensä myös tässä Margaretassa kohta
ensimäisissä sanoissa, ja samallaisia tavataan tiheässä edempänäkin.
Nämät voimalliset sanat ja niin myös koko se mieli-ala, joka tästä
runoelmasta puhuu, on kaiku Suomen kansan syvimmästä sydämestä,
sydämestä, jonka rakkaus on yhtä voimallinen kuin sen vihakin.
Muutenkin on tämän runoelman koko periaatos samallaista kaikua. Siitä
syystä ei ole helppo päättää, mihin luokkaan näytelmäkirjallisuudessa
se on asetettava. Tuossa kammottavassa teossa, joka tässä Rikkuvien
henkilöiden mieltä kuohuttaa, ei heillä ole mitään osallisuutta —
paitsi yhdellä ainoalla — vieläpä on se teko jo tapahtunut ja tehty.
Eipä voi oikeastaan olla tässä puhe sisällisestäkään teosta, s.o.
muuttumisista näytelmän henkilöiden mielentilassa, vaikka kyllä
tuimia tunteita tragillisella tavalla heissä on riehumassa. Kenties
voivat kuitenkin todellisesti dramalliset kanssapuheet, joista tuon
sydäntäsortavaisen ulkonaisen tapahtuman vaikutus kajahtelee, olla
jonkunlaisena vastapainona niille puutteille, jotka dramataiteen
tieteellinen silmä on havaitseva tässä merkillisessä runoelmassa.
Totisesti dramallinen paitsi sitä on varmaan kumminkin se ihana
pyrintö sovitukseen tässäkin hirveässä tilassa, joka myös muissa Kiven
teoksissa kajastaa kaikkien sumujen läpi. Kuinka onnellinen olisin, jos
samallainen tulevaisuuden kajastus sallisi toivoa vielä jotain Kiven
voimallisen neron luomaa. Mutta synkkä sumu on meiltä kaiken toivon
ijankaikkiseksi peittänyt."
Viitaten tähän suomalaisen kirjallisuuden ystävien syvää murhetta
ja kaipausta niin kaunopuheisesti tulkitsevaan Fredrik Cygnæuksen
alkulauseeseen, julkaisi nuori maisteri Eliel Aspelin, joka tällöin
ensi kerran julkisuudessa kohdisti huomiota Aleksis Kiveen ja joka
saman vuoden lopulla oli Pohjalaisessa osakunnassa pitävä ja sitten
myös lehdissä, sekä suomen- että ruotsinkielisissä, julkaiseva erittäin
lämminhenkisen ja asiallisia ensi käden tietoja tarjoavan esitelmän
Aleksis Kiven elämästä ja tuotannosta, 20 p. tammik. 1872 Morgonbladetm
16. numerossa laajan arvostelun Margaretasta. Siinä hän m.m. vertailee
toisiinsa Leaa ja Margaretaa, antaen tällöin viimemainitulle ehkä
liiankin korkean arvon. Kirjoitus, jonka alla ei näy tekijän nimeä eikä
nimimerkkiä, kuuluu seuraavasti:
"Tämä Aleksis Kiven uusi draamallinen runoteos liittyy edeltäjistään
lähinnä 'Leaan', ja lukija tuntee elävää vertailemisen halua. 'Lea' ja
'Margareta' ovat määrätyssä mielessä Kiven luomuksista kiintoisimmat
ja hankkivat itselleen varmasti pysyvän sijan yleisön mielisuosioon.
Syyt siihen ovat myös aivan luonnolliset. Sillä niinkuin 'Lea' on
puhjennut syvällisen uskonnollisen tunteen pohjalta, samoin elähdyttää
'Margaretaa' ylevä isänmaanrakkaus — ja nämä kaksi ominaisuuttahan
ovat juuri ennen kaikkea tehneet Suomen kansan voimakkaaksi sen
pienuudesta huolimatta. Että Kiven innoittajina ovat olleet nämä
molemmat tunteet, sehän, samoin kuin hänen tarkat realistiset
kansanelämänkuvauksensa, on todisteena siitä, "ettei hän ole käynyt
hengeltään vieraaksi omalle kansalleen". Mutta näissä runoteoksissa
on muutakin sisäisesti vastaavaa. Kummassakin on nainen päähenkilönä
ja näytelmän aatteen kannattajana. Kumpaakin haittaa sama, tosin
draaman kannalta katsoen suuri virhe, ettei näet varsinainen toiminta
tapahdu katsojan silmäin edessä; esiintyvien henkilöitten sisäisten
sielunliikkeiden perusteluina ovat pelkästään selostukset siitä, mitä
tapahtuu näyttämön ulkopuolella. 'Leassa' kohoaa sitävastoin sanonnan
rikkaus ja loisteliaisuus paljon 'Margaretan' yläpuolelle, jossa se
usein käy laimeaksi ja kaavamaiseksi. Siitä, johtuu tietysti myös,
että edellistä lukiessa jää mieleen vaikutelma, että runoelma on
lähtöisin innoituksesta, josta ei saa yhtä lämmintä ja syvää tuntua
jälkimmäisessä. Sittenkin saattaa joutua epäröimään, jos tulisi
kyseeseen, kumpi on palkinnon arvoinen; sillä vaikka luonnekuvaus
on molemmissa varmaa ja ilmenee joka vuorosanassa, tekisi kuitenkin
mieli pitää 'Margaretassa' tavattavia luonteita 'Leassa' esiintyviä
etevämpinä. Fariseus, saduseus ja publikaani eivät ole nimittäin
niinkään paljon luonteita kuin tyyppejä, jotka ovat meille kaikille
melko tuttuja niiltä päivin, jolloin luimme 'raamatunhistoriaa';
näiden vastakohtana on 'Margaretan' sivuhenkilöiden joukossa ainakin
yksi, Karin, jonka todenperäinen ja rakastettava kuva voittaa
puolelleen jokaisen lukijan sydämen. Saattaaksemme vertailumme
päätökseen on siis vielä vain katsottava päähenkilöitä, Leaa ja
Margaretaa rinnan. Tässäpä olemme kahden vaiheilla. Leassa viehättää
vastustamattomasti hänen puheensa etelämaalainen hehku ja hänen palava
alttiutensa hänen tahtoessaan uhrata elämänsä onnen noudattaakseen
pyhää oppia, joka on hänet vallannut. Margareta tenhoaa meidät ensin
pohjoismaisen haaveellisella, lujalla uskollaan, jonka varassa
hän torjuu luotaan kaikki pahat aavistukset isänmaata kohtaavasta
onnettomuudesta ja rakastetustaan, että tämä olisi voinutkaan muuta
kuin suoriutua voittajana tai kunniakkaasti kuolla, — ja sitten
ylevällä varmuudellaan, itsensä kieltäen, viitatessaan ainoaan keinoon,
millä Anian saattoi hävittää epäilyksen varjonkin syyllisyydestään
kavallukseen. Kun näin asetamme Lean ja Margaretan rinnan, emme pysty
valitsemaan. He liittyvät niihin runouden jaloihin, yleviin naisiin,
joiden keskuuteen kukaan ei rohkene heittää Eriksen omenaa.
Kun jotkut lukijoistamme eivät ehkä ole vielä päässeet tutustumaan
lähemmin "Margaretaan", lienee lyhyt selonteko sen sisällöstä
tervetullut.
Näytelmä liikkuu Tampereen tienoilla toukokuussa 1808. Näyttämö
esittää metsäseudun läpi kulkevaa maantietä; taustalla kukkula
kaskettuine rinteineen ja sen huipulla mäntymetsä. Ensin astuu esiin
Karin; mielessään levottomana, kun kaupunkiin lähtenyt viestintuoja
viipyy uutisineen, hän vaikertaa entisen ilonsa katoamista Suomelle
koittaneina kovina päivinä. Hän kutsuu luokseen Margaretaa. Sisar
tulee, eikä Karin voi käsittää hänen tyyneyttään. Margaretanhan
olisi syytä olla vielä levottomampi kuin hän, sillä hänen Anianinsa
on Viaporin puolustajain joukossa, ja surusanoma hänen kuolemastaan
voi tulla milloin tahansa. Häntä eivät kuitenkaan häiritse sisaren
yhtä vähän kuin isänkään puheet siitä, mitä ehkä voisi sattua;
hän uskoo Viaporin valloittamattomaksi, ja jos Anian kaatuu, niin
itsehän hän pyysi tätä lähtemään. "Minä tahdoin", hän sanoo, "antaa
korkeimpani täällä uhriksi isänmaalleni; sillä Suomi ja Anian he
olivat minusta yhtä ja minä — olin sankarin morsian." Viimein
tulee odotettu viestintuoja, mutta tuo murhesanan. Kun Viaporin
urhokkailla puolustajilla ei ollut enää voiton mahdollisuutta, he
olivat epätoivoissaan räjähdyttäneet uljaan linnoituksen ja itsensä
ilmaan. Tieto järkyttää voimakkaasti kaikkia; mutta murheeseen on
yksi lohdutus. He ovat kunniakkaasti kaatuneet ja kuollen voittaneet!
Matti, joka on tuonut murhesanoman ja joka tuntee isänmaan nyt
tarvitsevan kaikki aseisiin kykenevät poikansa, pyytää isännältään
lupaa päästä Suomen armeijaan Pohjanmaalle, missä sodan liekki raivoaa.
Conon, entinen-eversti, pyytää häntä lähtemään sinne, minne hän itse
rientäisi, ellei vanhuus olisi murtanut hänen voimiaan. Karin saattaa
vanhuksen lähteelle, ja Margareta jää yksin. On siis totta, ettei viha,
ei sota eikä kuolema enää saavuta Aniania. Hänen sankarimuistonsa
jää Margaretan ainoaksi surunsekaiseksi iloksi. Silloin hän näkee
nuorukaisen lähenevän. Anianinko varjo vai hän itse? Se on Anian, mutta
hänen kasvonsa ovat synkät. Kaamea ajatus syntyy Margaretan povessa;
Viapori on kavallettu, ja hän kääntää nuorukaiselle selkänsä. Anian
kertoo päällystön myyneen Suomen viimeisen linnoituksen; hän totteli
vain käskyä lähtiessään pois toisten mukana. Silloin Margareta puhkeaa
näin alkaviin jylhän kauniisiin sanoihin: "Nyt tahdon kuolla, kaatua
kuin tumma kuusi metsän huomaan." Conon ja Karin palaavat. Heitäkin
Anianin näkeminen säikähdyttää vielä enemmän kuin ensimmäinen viesti.
Epätoivon synnyttämä välinpitämättömyys saa Anianin viivyttelemään
puolusteluaan; Conon kiroaa hänet, ja lempeä Karinkin syyttää häntä.
Silloin astuu Margareta väliin vaatien, että Anianin tulee saada
puolustautua, ennenkuin hänelle singotaan "kavaltajan" nimi. Anian
kertoo sitten salaa hiipineen kavalluksen kulun. Miehistö uhosi
rohkeutta ja taistelunhalua, kun sanat: "heitetty on linna" iskivät
heihin salamana. Toiset itkivät vimmasta, toiset iskivät kiväärinsä
pirstaleiksi vasten lujia valleja, mutta ei yksikään ääni kehoittanut
kunniakkaaseen kuolemaan. "Mi hetki äänetön", sanoo Anian, "kuin
tuomiolla. Tuonne tänne risteili aatoksia kiehuvassa aivossani, mutta
ulos tuliseen toimintoon ei yksikään ehtinyt. Mitä taisin minä,
alajohtokunnan joukossa nuori, kokematon jäsen? Voinut olis syntyä
hirveä hulluus, noustessani vastaan harmaapäätä päällysmiestäni; ehkä
turhaan olisin laskenut petoksen mustalle taakalle vielä velimurhan
painon. Ja niinpä kuni kadotuksen pahteisessa häiriössä, minä
vietiin virrassa ulos." Hänen tuskaansa säälien Karin katuu kovia
sanojaan; Conon peruuttaa omansa, sillä hän tuntee kurin korkeamman
välttämättömyyden. Myöskin Margareta antaa anteeksi, mutta Anian ei
esiinny enää hänen silmissään niin kirkkaassa valossa kuin ennen.
Hänenkin otsalleen lankee synkän kavalluksen varjo. Miksi ei hänen
äänensä kehoittanut kuolemaan? Tämä on traagillisen ristiriidan
ydinkohta; kurin velvoituksen ja yksilön urhoollisuuden velvoituksen
yhteentörmääminen. Conon ja Karin poistuvat murheellisina lausuttuaan
Anianin tervetulleeksi heidän vieraakseen; Anian ja Margareta jäävät
kahden. Anian lähestyy Margaretaa, mutta tämä kääntyy poispäin. Anian
sanoo tahtovansa rientää sinne, missä taistellaan isänmaan puolesta,
ja hän on puhdistava nimensä kaikista tahroista. Mutta, hän kysyy,
saanko palattuani sanoa sinua omakseni? Margareta vastaa kieltävästi,
sillä silloinhan Anian taistelisi vain hänen tähtensä; vain Anianin
kuollessa sankarina isänmaan puolesta voivat heidän sielunsa sovintoon
päässeinä löytää toisensa. "Riennä, riennä", sanoo Margareta, ja hetken
päästä: "Viivy hetki vielä, sinä kaunoinen!" Mutta Anian menee — menee
jaloimmasta kuolemasta onneaan etsimään. Margareta rukoilee: "Taivaan
ruhtinas, kuule Suomen naisten rukoileva ääni: Oi, mikä etelässä vaipui
meren synkeään kohtuun, se nouskoon pohjan tuntureilta ylös pilvihin,
moninkerroin kirkastettuna taas! — Jaa, mun sieluni jo ihanuuden
näkee, jo loistaa korkealla sankarkunniamme; ja mailma on imehtivä
urostöitämme Suomen autioilla ahoilla."
Samaa traagillista ristiriitaa, johon "Margareta" perustuu, on kerran
ennenkin käytetty aiheena meidän kirjallisuudessamme. Runebergin
"Veljeksissä" Johan Wadenstjerna hylkää veljensä samoista syistä kuin
Margareta Anianin. Sovinto, johon Kiven draama päättyy, on kuitenkin
Runebergin runon loppusäkeistön esittämää ylevämpi ja todempi.
Emme halua ryhtyä lähemmin luettelemaan "Margaretan" yksityisiä
kauneuksia tai heikkouksia. Sallittakoon meidän vain huomauttaa,
että kauneudet ja heikkoudet toisinaan omituisesti hävittävät toinen
toisensa. Niinpä emme esim. tiedä oikein, onko syytä pahoitella
loppukohtauksen liikaa pituutta, se kun muun muassa suo tilaa
sellaiselle maisemakuvaukselle kuin tuo näin alkava: "Tyyni,
ihmeellinen yö!"
Tämän runoteoksen suomaa nautintoa häiritsee kuitenkin yhäti toistuva
tuskallinen ajatus: "Tämä on Aleksis Kiven viimeinen lahja kansalleen."
Se on viimeinen, sillä hänet itsensä ovat pimeät voimat ainaiseksi
tämän maan päällä riistäneet niistä valoisista avaruuksista, jonne
hän on meitä ohjannut. Fredrik Cygnæus, joka on kirjoittanut. Kiven
viimeisen teoksen alkusanat, ei ole tälläkään kertaa väistänyt
surullista tehtäväänsä: sen katkeran kaipauksen sanoiksi pukemista,
minkä tämä uusi tappio on jättänyt kaikkien niiden mieleen,
joille kansamme kunnia ja maine on rakas ja joilla on uskoa sen
tulevaisuuteen."
Näistä myötätuntoisista lausunnoista ja varsinkin kirjaa
seuraavasta Cygnæuksen alkulauseesta ärtyneenä hyökkäsi nyt tutulle
taistelutantereelleen Aleksis Kiven vanha vastustaja Aug. Ahlqvist,
joka aivan äskettäin oli tehnyt parhaansa nuijiakseen hengiltä Jukolan
"ruokottomat" veljekset. Kielettärensä 2. vihkossa v. 1872, ss. 44-47,
julkaisi hän Margaretasta ilman nimimerkkiä, mutta selvästi toimittajan
tiliin otetun arvostelun, joka saivartelevassa ilkeämielisyydessään
saa kaiketi kauan etsiä vertaistaan ja jossa hän suoraan sanoo, että
häntä on aina inhoittanut se jumaloiminen, "jolla Suomen kielelle
ja kirjallisuudelle vieraat ja näiden oikeata henkeä tuntemattomat
ovat Kiveä huutaneet niiden edistäjäksi" — ilmeinen isku Fredrik
Cygnæukselle, vaikutusvaltaisimmalle Kiven "jumaloijalle". Tämän
arvostelun loppuosa saa kylmät väreet käymään lukijan selkäpiissä.
"Tämä jo kauan mainioksi huhuttu kappale tuli viimeinkin ulos jouluksi.
Sen taru on seuraava. Eräs vanha eversti Conon, joka 1808 vuoden sodan
ajalla elää maatilallaan kahden tyttärensä kanssa, on näistä kihlannut
toisen erään upsierin Anianin kanssa. Tämä upsieri on joutunut Viaporin
linnueesen, ja tulee, juuri kuin Cononin kotona on saatu kuulla linnan
antauminen, sinne. Hän on muka karannut sotavangiksi joutumasta. Täällä
kohdellaan häntä jokseenkin tylysti ja pidetään miltei maankavaltajana,
kunnes hän saapi kerrotuksi, että linnan antautuminen tapahtui linnan
ylipäällikön pettuuden kautta, jonka kuultuaan Margareta, Anianin
morsian, leppyy taas, vaan kehoittaa hänen rientämään Pohjassa
kamppailevaan armeijaan ja sen otteluissa vihoillisen kanssa etsimään
itsellensä kuoleman. Itse lupaa Margareta jäädä hänelle ikuiseksi
morsiameksi. Anian suostuu tähän, ja he päättävät pitää häänsä vasta
toisessa elämässä. Eroavat, useampia kertoja 'tempailtuaan' toinen
toistaan syliinsä; loppu.
Tästä huomannee lukija jo ilmankin osoittamatta, että tässä kappaleessa
ei ole paljo mitään toimintoa ja että siinä muuta ei voi sanoa
draamalliseksi kuin ulkomuodon. Sisällys on paljasta puhetta vaan,
joka ei anna syytä mihinkään tekoihin: alkupuoli isän laverruksia
tyttärineen sodasta, loppupuoli ja enin osa sulhasen ja morsiamen
taivaanryntääviä sydämenpurkauksia. Eikä hengetkään ole mitään
alkuperäistä tahi uutta. Hra Conon on aivan mitätöin vanha herra;
jos hän edes kiroilla karskautteleisi muutamia kertoja Viaporin
kavaltajia, niin olisi se asun mukaista, ja siinä aineessa olisi tekijä
Kivi, hänen entisistä teoksistansa päättäen, voinut tuottaa jotain
omituista; vaan vieläkö! Hra Anian on milt’ei samanlainen mitätöin
herra ja sievä kapteini, joka Viaporia annettaissa on vaan "totellut
päällikköiden käskyä" eikä sormea liikauttanut poistaaksensa tätä
kamalata onnettomuutta. Kappaleen sankaritar Margareta on toki vähän
parempi ja puhuu innokkaasti isänmaasta ("isäinmaa" kuuluu sana tässä
teoksessa) ja rakkaudesta ja isänmaan-rakkaudesta. Vaan ei hänkään ole
mikään alkuperäinen ja uusi runollinen luoma meidän kirjallisuudessa.
Näitä jaloja neitiä 1808 vuoden sota-ajoilta, jotka muka isänmaan eteen
uhraavat rakkautensa, on jo kuvailtu useampia. Runebergin Pilvenveikon
morsian on ensimmäinen; hän sanoo tappelussa kaatuneesta rakkaastansa:
    Kaikkein kalliin unille maailmassa
    Ol' hän sylihini suljettuna,
    Kahta vertaa hän nyt kallihimpi
    On maan mustaan syliin suljettuna.
    Enämp’ on kuin elo, näin mä, rakkaus,
    Enämpi kuin rakkaus moinen kuolo!
Toinen on Runebergin Torpantyttö, joka, havaittuaan että hänen
sulhasensa oli ollut kurja pelkuri ja paennut tappelua, sanoo:
    Ah äitikulta, hautani jo teetä mulle musta,
    Se mies, ken sai mun sydämen’, pakeni tappelusta,
    Mua muistel’ vaan ja itseään ja omaa onneaan,
    Mut petti kurja kumppanit ja kalliin isänmaan!
Samanluontoinen tyttö kuin nämät kaksi on myöskin kuvattuna Bemdtsonin
näytelmässä "Ur lifvets strid", ja luultavasti löytyy niitä vielä
joidenkuiden muidenkin runoniekkain teelmissä, vaikka en kaikkia
muista. Niitä on siis kirjallisuudessamme kyllä näitä kuvauksia
neitisistä, jotka oman onnensa panevat altiiksi isänmaalle, ja kuin
Kivi nyt otti vielä kuvataksensa erään tämmöisen, niin ei hän silloin
keksinyt mitään uutta.
Kieli on tässä Kiven teoksessa melkein yhdenlaista kuin hänen muissakin
teelmissänsä s.o. oikokirjoituksessa ja muussa ulkoasussa joita Kivi ei
koskaan ole tuntenut, jonkun syrjäisen höyläämää ja siis menettelevää,
vaan lauserakennuksessa samaa puista, teeskenneltyä ja epäluonnollista
kuin ennenkin. Eikö se ole juuri kuin puujaloilla kävelemistä, kuin
joku sanoo esim. "ah älähän vielä! vaan vielä viivy hetki lyhyt tässä
ystäväsi kanssa ja yhtä lyhyt kodolles jäähyväisilläsi uhraa, ja sinua
kuitenkaan ei saavuta aamun koi"? Taikka: "huutaa minua isäinmaa",
kuin luonnollista olisi sanoa: isänmaa huutaa (t. kutsuu) minua.
Taikka: "sun sanas, sun äänes pyhä tuliseen rautapaitaan kietovat mun
ruumiini, ja tuimasti himoon että kuulisin jo tappelon jylinän; ah,
heti ryntäisin sen pyrskivään kitaan, sen hurjimpaan Urianleikkiin!"
Paitse teeskentelyä sanojen järjestyksessä sisältää tämä Anianin
repliikki muutakin mielettömyyttä. Hänet kietoo muka Margaretan äänen
pyhä (tavallisen mukaan luettuna: pyhä ääni) tuliseen rautapaitaan!
Ajattelematta juohtuu tästä lukijalle mieleen Deianiran miehelleen
Herkuleelle lahjoittama myrkky kaapu, joka poltteli onnettoman
sankarin ruumista. Vaan meidän sankarilla on paksumpi nahka: se
tulinen rautapaita päällä ryntää hän tappelun "kitaan" (tappelulla
on siis kitakin!), sen "pyrskivään" kitaan (mitä on pyrskivä?) ja
sen hurjimpaan "Urianleikkiin". Tappelu isänmaan vihoillista vastaan
on siis suomalaisesta nuorukaisesta "Urian-leikkiä", vaikka hänen
morsiamensa "pyhä" ääni ikään juuri on vihkinyt hänet kuolemaan ja
varustanut hänet vielä "tulisella rautapaidallakin"! Onko tässä järkeä?!
Järjettömyyttä ja selvää epäjärjestystä ajatuskoneessa osoittavat
myöskin semmoiset tässä kappaleessa löytyvät lauseet kuin: "mutta
tempaan sun vieläkin syyliinsä toinen aalto" (s. 35); "varahinpa
sinä, pienoiseni, kuoletkin, kylmenethän nuorukaisna kauvas jylisevään
jylhistöön" (s. 30); "mutta murheisena siellä väikkyi hän aina,
heleinä helminä välähtelivät hänen kyyneleensä hattarien vuoteilta
alas" (s. 23); "haa! kaukana yössähän punertaen leimahti sankarien
kuolema" (s. 13); "esteitä on astunut hänen eteensä; mutta eihän ole
hänen liikuntonsakaan juuri kärpän vertaiset nopeuiset" (s. 4); mi
soma, ihmeellinen hetki; se oli sitten aamu tahi päivä, tahi illan
hämäränaika" (s. 2). Näitä ja tämmöisiä ei kukaan järjellinen ihminen
voi ymmärtää.
Hra Kivi kuuluu kirjoittaneen ensimmäiset teelmänsä Ruotsin kielellä.
Usein tuntuu suomalaisesta lukijasta, lukiessaan hänen teoksiansa,
kuin olisivatkin ne alkuperäisesti kirjoitetut mainitulla kielellä;
niin ruotsalainen on niissä usein paikoin ajatuksen juoksu. Ei tämä
viimeinenkään teos ole tättä merkittä. Jo ensi sivulla on lause
"siivitetty lauma" ruotsinmukaista ja sen pitäisi olla "siivillisten
parvi". Toisella sivulla sanoo Margaretan sisar tälle: "siitä päivästä
asti, jona lempesi tunsit ja annoit urollesi kätesi". Lausetta
antaa kätensä (ruots. gifva sin hand) ei Suomalainen ymmärrä
ensinkään merkityksessä mennä miehelle; paitse sitä olisi tämä lause
tässä kohdin Ruotsin kielinkin lausuen väärin käytetty, sillä vasta
naimisessa oleva, ei kihlautunut, vaimo on, tämän kielen käytäntötavan
mukaan puhuen, antanut kätensä uroolleen. Siv. 6 sanoo Conon: "se on
totuus, mun tyttäreni, surullinen totuus", joka on pelkkää ruotsia
ja kuuluu suomeksi: se on tosi, tyttäreni, surullinen tosi. Siv. 15
vyöttää (ruots. "lindar"!) Margareta kätensä kuusen ympäri! Siv.
14 ja 16 kiljahtaa hän; siv. 35 "haastelee hän vaikertelevalla,
melkein kiljuvalla, mutta hiljaisella äänellä". Kiljuvan taikka
kiljahtavankaan ei voi sanoa edes Pohjan akan harvahampaankaan,
saatikka siveän kaunottaren; ja mitenkä sitä voipi samalla kiljua
ja haastella sekä vaikertelevalla että hiljaisella äänellä? Vaan
kaikkeahan meidän tulee suvaita tältä 'Suomen Shakespeareltä'! Niin
noita tuommoisia sanojakin (joita ei kukaan ymmärrä) kuin: pallistan,
loimo, väikkyä, mieliisti, vaisu, liesu, hieman, kiirii, j.m.m.
Minä tiedän, että nämät muistutukseni eivät enää tule hyödyttämään
Kiveä. Se järjettömyys tahi hengellinen epäjärjestys joka jo ennen,
on näkeville näkynyt hänen kirjateoksistansa, on nyt vallannut
hänen henkensä kokonaan. Vaan arvosteluni kirjoitan minä, yhtä
paljon muidenkin kirjoittajain luettaviksi kuin sen, minkä teos
milloinkin on kysymyksessä, ja näitä muita luulen tämänkin arvostelun
hyödyttävän. Mitä Kiven kirjalliseen toimeen vielä tulee, olen
minä, totuuden puhumalla, tahtonut suomalaiselta kirjallisuudelta
torjua sen vaaran, jolla aatteellinen ja kielellinen ruokottomuus
useimmissa hänen teoksistaan uhkasi sekä kirjallisuutta että kieltä.
Kirjallinen ja kielellinen omatuntoni ei ole sallinut minun muuten
menetellä, olletikin kuin minua on inhottanut se jumaloiminen, jolla
Suomen kielelle ja kirjallisuudelle vieraat ja näiden oikeata henkeä
tuntemattomat ovat Kiveä huutaneet niiden edistäjäksi. Tämä kumma
leikki on nyt päättynyt kauhealla katastrofilla. Olkoon se opiksi
vasta ilmautuville sekä kirjoittajille että heidän ystävillensä! Minä
puolestani nojaudun Runebergiin, joka kirjallisesta jumaloitsemisesta
ja sen kuvista sanoo seuraavat painavat sanat: "Att efter förmåga rycka
glittret af bilderna och blotta dem till deras sanna värde, en åtgärd,
som i början vanligen får namn af kitslighet och vrånghet, blir – en
mensklig och medborgerlig pligt."
Aina uskollinen Kaarlo Bergbom rientää leimaamaan Ahlqvistin
tämäntapaisen arvostelutoiminnan "herostratilliseksi huvitukseksi"
siinä Margaretan arvostelussa, jonka hän puolestaan julkaisi
Kirjallisen Kuukauslehden helmikuun numerossa 1872 (ss. 48-49). Siinä
antaa hän mielenkiintoisia tietoja Alman ja Margaretan syntyhistoriasta
ja vertailee myöskin Leaa ja Margaretaa: hänen kuvauksensa näiden
kappaleiden vastakohtaisuudesta on niin sanoaksemme "näytelmällisempi"
kuin Aspelinin.
"Ihmeellisesti vaihtelevat suru ja ilo lukijan mielessä, tätä pientä
kirjaa katsellessa. Surra hänen täytyy muistaessansa, mikä rikas, mikä,
uljas henki on temmattu pois isänmaallisen runouden toimista; iloita
hänen täytyy siitä, että tämän hengen sallittiin antaa kansallensa
parasta, mikä hänen rinnassansa kätkeytyi. Tavalliselta kannalta
katsoen, oli Alexis Kivi köyhintä köyhempi; mutta kuitenkin antoi hän
isänmaalleen kalliimmat lahjat, kuin mitkä rikkahimmat olisivat voineet
antaa. Hänen viimeinen lahjansa oli tämä Margareta.
Tämän ihanan runoelman syntymisen tarina on seuraava. Kun Lea
keväällä 1869 näytettiin Helsingissä, ihastui sen tekijä niin tuohon
kauniisen taitoon, jolla näyttelijätär, Charlotte Raa, antoi muodon
päähenkilölle, että hän päätti sepittää draaman erittäin tätä etevää
taiteilijatarta varten. Sen hän tekikin ja kirjoitti erään pienen
"Alma" nimisen näytelmän, jota oli aiottu näyttää syksyllä v. 1870.
Pian kuitenkin huomattiin, kuinka tämä kappale, vaikka lyyrillisesti
kaunis, oli kokonaan epä-draamallinen eikä olisi voinut tehdä mitään
vaikutusta näyttö-alan permannoilla. Kivi tahtoi silloin toimittaa
jotakin uutta samassa tarkoituksessa. Mutta tuo kamala hengen yö, joka
odotti häntä, oli jo ruvennut uuvuttamaan hänen aivojensa voimat.
Katkerassa tuskassa valitti hän eräälle ystävälle ja pyysi jonkun
valmiin aineen. Tämä kertoi hänelle suunnitelman erääsen- näytöksiseen
draamaan, jonka runoniekkamme Emlekyl oli kirjoittanut nuoruudessaan;
tämä draama oli kypsymätöin, mutta sen peri-ajatus oli kaunis ja
sopiva; vielä tarjousi sama ystävä hankkimaan Kivelle Emlekylin
näytelmän. Siitä Kivi ei huolinut. Hän tahtoi vaan tukeevan luurangon
draamallensa — muodon, vartalon, kasvot, hengen tunsi hän itsensä
paraiten osaavan antaa. Niin syntyi Margareta, runoniekan ottolapsi,
mutta kasvatettu samalla rakkaudella, samalla huolella, kuin jos se
olisi ollut hänen omansa.
Toiminnan ytimenä on tuo onnetoin ristikohtaus uskollisuuden ja
kavaluuden välillä, josta isänmaamme epä-vapaa historiallinen asema
tekee historiamme tragillisen keskuksen. Pitääkö Anianin rikkoman
valansa, rikkoman tuota lain-kuuliaisuuden tuntoa, joka sodassa on
sotilaan ensimäinen velvollisuus? Pitääkö hänen totteleman tuota
sisällistä ääntä rinnassansa, joka käskee hänen pelastaa Sveaporin
sekä vihollisesta että päämiehestä, kavaltajasta? Jos hän noudattaa
laillisen järjestyksen käskyjä, lonkkaa hän isänmaallisuuden
korkeampia vaatimuksia; hän tulee osalliseksi maan kavaluuden kamalaan
rikokseen. Mutta rakkaus, joka kaikki kirkastaa ja sovittaa, osoittaa
hänellekin sovinnon tien; hänelle on vielä yksi pelastus suotu, hän
saa kuolla isänmaan edestä. Ihanasti runoilija tässä on kuvaillut
taistelua sen rakkauden välillä, joka tahtoo kaikki omistaa, ja tuon
korkeamman rakkauden, joka voi kaikesta kieltäytyä;- kyynel ja hymy,
ikävöitseminen ja ihaileminen sointuvat samaan säveleen, joka ori
puoleksi huokaus, puoleksi sana.
Viehättävä on myöskin toinen näytelmän kohta. Hienolla älyllä on
runoniekka esitellyt rakkauden ristikohtauksen, ihanteen ja olemuksen
taistelun. Margareta on sulkenut koko olentonsa yhteen tuntoon —
rakkauteen. Rakastaako hän Aniania, rakastaako hän isänmaataan — sitä
ei hän tiedä; sillä ne ovat hänelle yhtä. Kun ne eriävät, särkyy hänen
sydämmensä — ja hän kuihtuu maahan vaipuen kuin taitettu kukka. Hän ei
lausu syytöksiä, hän ei valita, hän rakastaa kuolemaan asti.
Näytelmän kantataru ei ole lavea; sen sisältö sulkeutuu yhteen ainoahan
näytökseen. Taitavasti on runoniekka ymmärtänyt, ett'ei semmoisessa
pienessä draamassa toiminta, vaan situationi on se runoelman keskus,
johon mielenliikutus soveltuu. Tuo siihen tarpeellinen, omituinen
runollinen valaistus on Kiveltä onnistunut yhtä mainiosti, kuin ennen
hänen Leassansa. Mutta samassa kuinka erilainen on väri Leassa ja
Margaretassa! Tuolla haamoittava, hehkuva, riemuitseva itämaan maisema,
jota aurinko valaisee kirkastavilla sätehillä, täällä tyyni, viileä
pohjan yö humisevin kuusistoineen kuutamon kehneässä valossa. Tuolla
elämä, täällä kuolema, tuolla teko, täällä kieltämys, tuolla rakkauden
onni, täällä rakkauden epätoivo!
Olemme tässä ainoastaan tahtoneet viitata muutamiin tämän näytelmän
avuihin, jotka ennen kaikkia ovat pistäneet silmäämme. Mielellämme
heitämme muille tuon herostratillisen huvituksen onkia virheitä sekä
kieliopillisessa että esteetillisessä suhteessa, joita löytyy tässä
teoksessa, niinkuin jokaisessa ihmisteossa. Mahdollista on, että heidän
saaliinsa on vähän runsaampi, kuin mikä se oli Kiven eheämmissä,
aikaisemmissa runoelmissa. Aurinkoa kohden kiitää täälläkin kotka,
mutta — toinen siipi on ammuttu."
Pari vuotta aikaisemmin oli Bergbom katsauksessaan Neljä vuotta Suomen
kirjallishistoriasta, joka oli painettuna Kirjallisen Kuukauslehden
helmikuun numeroon v. 1870, antanut erittäin suosiollisen
yleisarvostelun neljästä Kiven varhaisemmasta kappaleesta (ss. 27-28):
"Jos käännymme draamalliseen kirjallisuuteen, A. Kiven teokset tietysti
ensin vetävät huomiomme puoleensa. Hän on näinä neljänä vuotena
painettavaksi antanut neljä kappaletta: murhenäytelmän 'Karkurit',
näytelmät 'Yö ja Päivä' sekä 'Lea' ja pienen ilveilyksen 'Kihlaus'.
Kun tekijän hallussa löytyy muitakin, painamattomia kappaleita,
tämä tuotteliaisuus kieltämättä todistaa A. Kiven olevan niitä
reheviä, alkuperäisiä realisteja, jotka ovat nykyisen draamallisuuden
suosituimmat kannattajat. Hän rakastaa voimakkaita, ytimellisiä
henkilöitä, heidän luonteissaan on aina rikas omituisuus; heidän
silmistään mahtava innostus, kiihoittuneet mielenhalut meitä vastaan
salamoitsevat, heidän käytöksensä on pateetillisen uljasta. Hänen
draamallinen runottarensa on täynnä älyllisiä oikkuja ja vihaa kaikkea
akademiallista säännöllisyyttä. Komillisissa osissa hänen humorinsa
on tuota karskeaa, rehevää laatua, joka kenties kauhistuttaa jokaista
teeveden-esteetikkoa, mutta sievistelemättömässä raittiudessaan juuri
on todellinen tunnusmerkki. löytyykö 'vis comica' tekijässä. Paras
näistä Kiven neljästä kappaleesta lienee erinomaisen ihana draamallinen
idylli 'Lea', jossa erittäin tuo runollinen perustelma erinomaisessa
itämaisessa valaistuksessaan tekee mitä täydellisimmän vaikutuksen.
'Karkurein' toiminta välistä nojautuu vaikuttimiin, joiden draamallinen
käytännöllisyys on melkein arveluttava; mutta kirjoituslaadussa hehkuu
kiivas innostus, luonteissa viehättää jalomielinen jäykkyys, joka vie
meitä tuohon oikeahan tragilliseen kauhistukseen. Näytelmässä 'Yö
ja Päivä' miellyttää eräs soma suloisuus ja 'Kihlauksessa' tavataan
muutamia noita totisia, viattomassa ja alkuperäisessä komillisuudessaan
omituisia olentoja hämäläisestä talonpoikais-elämästä, jotka Kiven
kautta ovat saaneet kansalais-oikeuden kirjallisuudessamme. Kiven
näytelmät ennakoitsevat kaikki suomalaista teateria; erittäinkin hänen
komillisissa kappaleissaan koko galleria viehättäviä kuvia tarjouu
Suomalaista talonpoikais-elämää tuntevalle näyttelijälle. Tuokon 'Saul'
kuuluu sitä vastaan ainoastaan luettavaksi määrättyjen näytelmien
joukkoon, erääsen runouslajiin, joka paljaan esteetillisyyden kannalta
katsoen kenties näyttänee arveluttavalta, mutta jonka oikeutta
kirjallisuudessa ei sovi kieltää semmoisessa maassa, jossa muureja,
eikä ihmisiä, on luultu pääasiaksi teaterissa. Tuokko on Kiven
runollinen vastakohta; tuolla jylhä salo tummin honkineen, pauhaavin
koskineen, täynnä sylvänteitä, joissa esteetillinen 'maku' kompastuu,
täällä tuuhea puisto hiekka-käytävineen, suorin kanavineen, mutta
useinkin melkein liika tasainen."
"Kiven näytelmät ennakoitsevat kaikki suomalaista teateria",
lausui Bergbom v. 1870. Julkaistessaan Kirjallisen Kuukauslehden
maaliskuun numerossa v. 1872 (ss. 73-82) tuon vuoriasiirtävää uskoa
uhkuvan, ratkaisevan kirjoituksensa Muutamia sanoja nykyisistä
teaterioloistamme, käyttääkin Bergbom Kiven näytelmätuotantoa
parhaana tukenaan suomenkielistä teatteria suunnitellessaan. Vaikka
suomenkielisiltä kirjailijoilta onkin puuttunut heidän paras ja
ainoa koulunsa, teatteri, sanoo Bergbom, on kuitenkin kunnioitusta
ansaitsevia tuloksia saavutettu:
"Ja eikö Suomen kansa näilläkin haitallisilla oloilla ole kyennyt
tuottamaan semmoista dramatikkoa, kuin A. Kivi, jonka nimen ei tarvitse
hävetä, jos sitä parhaimpiinkin verrataan. Sittenkuin tuon suuren
mestarin, Runebergin, kantele on vaiennut 'Salamiin kuninkaissa', ei
ole ruotsinkielellä missään syntynyt draamallinen tuote, joka olisi
Nummisuutarien taikka Lea’n vertainen — eipä koko ruotsinkielisessä
kirjallisuudessakaan ole yhtä ainoaa, niin nerokasta humoria uhkuvaa
komediaa, kuin Nummisuutarit".
Luetellessaan painettuja suomenkielisiä näytelmiä mainitsee Bergbom
m.m. Kiven Nummisuutarit, Yön ja päivän, Kullervon, Karkurit,
Margaretan, Lean ja Kihlauksen. Ja Kiven jälkeenjääneistä näytelmistä
sanoo hän ansaitsevan huomiota Canzion, Sankarinteoksen, Jäähyväisten,
Alman. Siihen väitteeseen taas, ettei muka olisi olemassa suomalaista
teatteriyleisöä, Bergbom vastaa:
"Jokainen, joka esm. on nähnyt sen innostuksen, jonka Lea ensikerran
näytettynä, herätti, ei ole epäävä näiden sanojemme totuutta".

Ja eräässä väittelyn kohdassa linkoaa hän:

"Se on siis kaiken inhimillisen ylevyyden häpäisemistä, jos jotakuta
houkutellaan pois 'Richelieu'n' kynismeistä kuuntelemaan Lean
kertomusta jaloimmasta, mitä maa on tuottanut ."
Tosiasia onkin, että vähää myöhemmin perustetun suomalaisen teatterin
parhaaseen kantaohjelmistoon ovat aina kuuluneet Kiven näytelmät, ennen
muita Nummisuutarit, Kihlaus ja Lea ja osittain myös Kullervo.
Margaretaan palataksemme on meidän huomautettava, että Eliel
Aspelinin oli, Morgonbladetissa tammikuulla v. 1872 julkaisemansa
laajan arvostelun lisäksi, lausuttava jokin sana Margaretasta siinä
esitelmässä, jonka hän saman vuoden marraskuussa piti Aleksis Kivestä.
Esitelmöitsijä supistaa nyt sanottavansa seuraa vaan (Kirj. Kl., s.
238):
"Viimeiset jäljet runoilijan käsialasta näemme
"Margareta"näytelmässä. Itse perusjuoni on Emlekyl'in keksimä.
Henkilöistäkin on ainakin sorea Kaarina kokonansa luettava saman
toisen miehen ansioksi. Päähenkilön luonteesen on Kiven runotar
eniten vaikuttanut. 'Margaretassa' hän ei kuitenkaan ole peräti uutta
tuottanut. Elmaa ja Leaa on runoilija, ehkä tietämättä, jälitellyt;
eroitus vaan siinä, että isänmaanrakkaus on Margaretan palava
kiihko. Moni ihana kohta näytelmässä todistaa kuitenkin runoilijan
innostuksella vielä alkuperäistä voimaa olleen. Ja ne lauseet, joihin
isänmaanrakkaus tässä pukeuu ovat pidettävät runoilijan viimeisenä
kalliina perintönä ja runollisena todistuksena seikasta, jonka toki
muutoinkin tiedämme, että näet isänmaan rakkaus oli mahtavimpia
tunteita surkuteltavan runoilijamme sydämessä."
Ottaessaan Porissa ensi askeleitaan oli Suomalainen Teatteri siellä
näytellyt Margaretan 23 p. lokak. ja 17 p. marrask. 1872 ja pitänyt
sitä ohjelmistossa muissakin maaseutukaupungeissa kiertäessään.
Ja silloin kun Suomalainen Teatteri antoi ensimmäisen näytäntönsä
Helsingissä sunnuntaina 2 p. maalisk. 1873 oli Margareta ensimmäisenä
illan ohjelmassa (Eliel Aspelin-Haapkylä, Suomalaisen teatterin
historia, II, 1907, ss. 12, 13, 17, 37).
Milloin sanomalehtiarvostelu kajoaa tähän näytelmään, tekee se
sen yleensä vain muutamin sanoin, mutta enimmäkseen hyvinkin
myötätuntoisesti. Kappaleessa ei tosin sanota olevan paljoa toimintaa,
mutta se vaikuttaa "mitä lämpimimmin" yleisöön isänmaallisia asioita
niin läheisesti koskettavalla eloisalla vuoropuhelullaan. Sen
korkeanrunollinen, traagillinen tunnelma asettaa samalla nuorten
näyttelijäin taidolle kaikista suurimmat vaatimukset (Björneborg,
1872, n:ot 43, 47; Morgonbladet, 1873, n:o 60; U. Suometar, 1873,
n:o 26). Kirjoittaessaan (Finsk Tidskrift, VI, ss. 407- 409) Kiven
näytelmistä viittaa Gustaf Lönnbeck näihin Margaretan esityksiin ja
käy sitten omasta puolestaan erittelemään ja arvostelemaan tätä Kiven
viimeistä näytelmää, josta hän on saanut peräti kielteisen käsityksen,
toisenlaisen kuin Bergbom ja Aspelin.
"Margareta" on joskus esitetty suomalaisella näyttämöllä, ja ellemme
muista väärin, on arvostelu ollut suosiollinen, jopa kiittävä.
Tätä emme voi pitää muuna kuin kunnianosoituksena näytelmän
isänmaalliselle ajatukselle ja sen tekijälle. Sillä jos lukee tämän
näytelmän tyynesti ja hiukankin arvostellen, ei voine tulla muuhun
johtopäätökseen kuin että se on mitä epädramaattisin ja sitä paitsi
kauttaaltaan niin kiihtynyt ja hermostunut, että sen todellista
ydintä käy vaikeaksi nähdä. Näytelmä on sijoitettu maaseudulle
lähelle Tamperetta, erään vanhan everstin taloon. Näytelmän alkaessa
eivät hän ja hänen tyttärensä ole vielä saaneet tietoa siitä, että
Viapori, jonka varusväessä on myöskin toisen tyttären, Margaretan,
sulhanen, nuori Anian-niminen upseeri, on antautunut; heidän
keskustelunsa koskettelee, niinkuin luonnollista onkin, tätä Suomen
suojaa sekä sen valloittamismahdollisuuksia. Vanhan soturin ja hänen
isänmaallisten tyttäriensä mieleenkään ei voi johtua, että se voisi
missään tapauksessa antautua viholliselle: pahimmassa tapauksessa,
niin he arvelevat, riittää ruutikellariin viskattu kipinä ainakin
pelastamaan kunnian ja kohottamaan linnoituksen ja sen puolustajani
maineen taivaaseen saakka. Tietoja kuitenkin on odotettavissa ja niitä
saadaankin pian; talon vanha palvelija palaa kotiin kertoen Viaporin
antautuneen — mutta juuri sillä tavalla kuin hänen kuulijansa olivat
mielikuvituksessaan ennakolta kuvitelleet. Vielä heidän ollessaan tämän
tiedonannon synnyttämien ristiriitaisten tunteitten vallassa heiltä
riistää tämän harhauskon Anianin tulo ja tunnustus, että linnoitus
on antautunut miekan iskutta. Aluksi näyttää siltä kuin tämän tiedon
tuoja, johon täytyy häneenkin langeta jonkin verran pelkuruuden
häivettä, heti ilman muuta saisi hylkäystuomion. Mutta kun hänen on
sallittu selittää asiansa, saa hän omalta osaltaan anteeksi, jopa
kutsutaan hänet everstin kotiinkin, mutta hän päättää Margaretan
innoittamana lähteä taisteluun, siinä kaatuakseen.
Näytelmän epädramaattisuus ei ilmene vain siinä, että kaukana
näyttämöltä ja jo aikoja sitten sattunut tapaus on vipusimena, joka
panee liikkeelle henkilöt ja heidän tunteensa, vaikka tämäkin on jo
varsin uskallettua ja olisi vaatinut näytelmän alkuotteen erinomaisen
voimakkaaksi, jotta tämän tapahtuman vaikutus olisi yhtä eloisana
katsojan kuin toimivien henkilöidenkin mielikuvituksessa. Mutta
edellyttäen, että tämä olisi onnistunut, on kuitenkin ajateltavissa,
että tällainen kohtalokas tapahtuma, johon muuan toimivista henkilöistä
on sekaantunut, olisi antanut riittävästi aihetta sisäisiin ja
ulkonaisiin ristiriitoihin. Niihin sen ei ole kuitenkaan sallittu
johtaa: henkilöiden suhde toisiinsa pysyy entisellään, sillä on
yhdentekevää, luuleeko Margareta Anianinsa jo lentäneen kohti taivasta
vai lähettääkö hän tämän nyt ehdottoman surman suuhun. Sisällisistä
ristiriidoista ei liioin voi olla puhetta, sillä sellaisena, miksi
Margareta on alusta asti kuvattu, luulisi hänen pystyvän milloin
tahansa panemaan Anianinsa kanuunanruuaksi, jos niiksi tulisi, eikä
muissakaan voi huomata sisäisen taistelun jälkiä, sillä sitä nimeä ei
ansaitse everstin hetkellinen kuohahdus ja Anianin yhtä hetkellinen
epäröinti. Ristiriita olisi kuitenkin voinut tähän viimemainittuun
nähden paisua paljon suuremmaksi, jos olisi otettu huomioon se
kunniasana, jolla hän varmaan antautumisen tapahtuessa lupasi olla
enään aseihin tarttumatta.
Sellaisena, miksi Kiven käsi nyt on näytelmän juonen muovaillut,
emme voi pitää sitä muuna kuin vuoropuhelun muotoisena lyyrillisenä
tunteidenpurkauksena, ja jos rajoitumme käsittämään sen täten ja
siitä huolimatta, että muotoa vastaan on paljon huomautettavaa, on
näytelmässä tällöin kuitenkin jonkinlainen ydin. Sillä ken tahtoo
eläytyä tekijää innoittaneeseen ajatukseen, voi ainakin myötätuntoisena
yhtyä niihin isänmaallisen hehkun ja suuttumuksen tunteisiin, jotka
ovat vallitsevina "Margaretassa". Ja silloin voi myöskin jonkin verran
kiinnostuneena lukea näytelmän.
Mutta tämä Margareta, näiden tunteitten pääkannattaja — mitä hän
oikeastaan on? Lieneeköhän hän suomalainen tyttö vuodelta 1808,
"Torpantytön" ja "Pilvenveikon" ylevä sisar? On kyllä, jos ensin vain
voisimme sanoa, että hän ainakin on ihminen. Mutta hän leijailee
alusta loppuun saakka niin korkealla, pilvissä, ettei edes hänen
kengänpohjissaan ole tämän maan tomua — ja mitäpä meitä silloin
liikuttaa, vaikka hän julistaisi Suomestamme kuinka ihania näkyjä
tahansa. Kappaleen muut henkilöt ovat suhteellisesti inhimillisempiä,
mutta heissäkin näyttää palavan sen kuumeen hehku, joka jo näytelmää
luodessa hiiviskeli onnettoman runoilijan suonissa."
Käsiteltyään tällä tavoin kaikki Kiven Valittujen teosten
ensimmäisessä niteessä julkaistut näytelmät, kokoaa Gustaf Lönnbeck
saamansa yleisvaikutelmat loppumietteiksi, jotka sopivimmin saanevat
paikkansa tähän (ss. 413-415):
"Monasti on näitä Kiven näytelmiä lukiessa väikkynyt mielessämme
kertomus siitä, kuinka nuori Aleksis käyttäen tervaa värinään maalasi
tuvan seinälle taivaan ja helvetin. Yhtä karkeita ja alkuperäisiä ovat
usein kirjailijan teknilliset apuneuvot, mutta jos hänen onnistui jo
tuohon lapsuutensa maalaukseen luoda jonkinmoista 'luonnonomaisuuden'
sävyä, on hän kieltämättä myöhemmin, ryhtyessään maalaamaan ihmispoven
taivasta ja helvettiä, saanut näine yksinkertaisine keinoineen
hahmoihinsa eloa ja totuudenmukaisuutta.
Sillä kiistämättä on Kivellä erinomainen kyky eloisasti ja
vähäisintäkin yksityiskohtaa myöten tarkasti esittää luonteita,
jotka ovat liikkuneet joko hänen oman kansanomaisen ympäristönsä tai
sen yleisluontoisempien ihanteellisten käsitysten rajoissa. Eikä
tämä pysähdy pelkkään ulkonaiseen matkimiseen tai jäljentämiseen,
vaan on todella psykoloogisesti syvällistä. Tässä mielessä on Kiven
kansannäytelmillä etevä sija tämän draamakirjallisuuden lajin piirissä.
Mutta yhtä kiistämätöntä on, että kun on ollut liitettävä nämä
luonteet sopusuhtaisen, ajatukseltaan kiinteän ja kaikin puolin
symmetrisen taideteoksen aineksiksi, ovat Kiveltä yleensä voimat
loppuneet kesken. Hänen harvinaisten lahjojensa myöhäinen viljely
oli sitäkin puutteellisempaa, kun se näyttää joutuneen törmäämään
itseensäsulkeutuneeseen ja jonkinlaisen suomalaisen itsepintaisuuden
panssaroimaan luonteeseen, eikä tämä viljely sentähden hioin
riittänyt hankkimaan sille voimakkaalle realismin tajulle, joka
samoin näyttää olleen tälle kirjailijaluonteelle synnynnäinen, niitä
muotoaistin ohjaksia, joita vailla ei taideteokseen saada kiinteyttä,
tasasuhtaisuutta ja tarpeellista rajoitusta. Kukaan ei ole paremmin
kuin Kivi tuntenut, että draaman on oltava elämän kuva; mutta Kivelle
ei ollut selvillä, että jokaisen taideteoksen, ja ennen kaikkea juuri
draaman, tulee olla kiinteä ja tarkoin muovailtu elämänkuva, josta
kaikkinaiset tilapäisyydet on kitkettävä yhtä tarkkaan kuin malmi on
tulessa käyttämällä vapautettava kaikista satunnaisista ainesosistaan,
jotta se olisi lopulta pelkkää yhtenäistä metallia. Sitä loistavammaksi
osoittautuu hänen luonnehtimiskykynsä, kun se näistä puutteista
huolimatta on ollut riittävä aikaansaamaan todella kiinnostavia ja
arvoltaan pysyviä luomia.
Paitsi tätä realismin tajua on hänen kirjailijaluonteensa omituisuutena
pari muuta voimakkaasti ilmenevää piirrettä, nimittäin huumori,
joka määrätyllä alalla, kuta välittömämpänä, sitä varmemmin tapaa
ilmaisunsa, ja paatos, joka tuntuu alati hapuilevan itselleen muotoa.
Nämä Kiven kirjailijaluonteen molemmat puolet esiintyvät kauttaaltaan
hänen kaikissa näytelmissään, kohtaavat toisensa, risteilevät ja
himmentävät toisiaan siten hämäännyttäen arvostelijan, joka ensi
silmäykseltä luulee näkevänsä pelkkää tehoatavoittelevaa piintynyttä
tapaa, kun päinvastoin itselleen muotoa etsivä henki puhuukin siinä
sisimpänsä syvyyksistä. Huumori, joka on tavannut ehjimmän ilmaisunsa
Kiven molemmissa komedioissa, ei ole etsimättä itselleen johdatinta
yhdessäkään hänen draamassaan. Tällaisena johdattimena toimii esim.
Nyyrikki "Kullervossa", Martti "Karkureissa", Joas "Leassa"; niin,
onpa ylen kiihtyneessä "Margaretassakin" oma Mattinsa. Kiven miltei
kaikki koomilliset luonteet ovat kotoisin naiivisuuden piiristä ja
kaikki ovat liian paljon luonnonlapsia ollakseen joutumatta hipomaan
burleskimaisuuden rajaa. Mutta tietysti on suomalainen kansanluonne
painanut tähän koomillisuuteen niin ominaisen leiman, että se esiintyy
kirjallisuudessa suorastaan uutuutena. Uutta on tuo verkkaisa,
hidas, miltei järkkymättömään tyyneyteen pukeutunut kansanhuumori,
joka näyttää hiljaisesti ja salaa iloitsevan kaiken kärsimättömyyden
pilkkaamisesta, ja tämä ominaisuus, aivan yhtä hyvin kuin Kiven
realismi, on pääsyynä hänen vuoropuhelujensa sitkeään laveuteen.
Kiven paatos on puolestaan päässyt parhaiten ilmi "Leassa", ja
"Margaretassa" se on auttamattomasti ampunut yli maalin, mutta
yrittää muutoin tunkea esiin joka ainoassa hänen draamassaan, jopa
komedioissakin. Juuri tämä paatos, miten kömpelösti ja ajattomasti
se usein esiintyneekin, osoittaa, että Kivi oli sittenkin korkeammin
lahjoin varustettu luonne kuin pelkkä jäljittelytaitoinen kyky. Tämä
paatos osoittaa, että kansanrunoilijan povessa paloi alati eloisana,
ehkä toisinaan kuluttavanakin liekkinä rakkaus ja haltioitunut
kiintymys tähän maahan ja sen kansaan, kaikkeen, mikä on elämässä
suurta, kaunista ja jaloa, ja se osoittaa myös selvästi, että hän oli
runoillessaan alati tietoinen runoilijan kutsumuksen ylevyydestä.
Tämä tietoisuus valtasi hänet silloinkin kun hän realistisesti
esitti tuttuja piirteitä arkisesta ympäristöstään, ja kun hän tämän
tuntonsa pakottamana luuli, että hänen oli puettava heidän puhetapansa
jonkinlaiseen niin sanoaksemme pyhäpukuun, eksyi hän helposti
tyyliin, joka hänen vakavammissa näytelmissään usein vääristyy
mahtipontisuudeksi ja hänen komedioissaankin silloin tällöin tuntuu
etsityltä ja teennäiseltä ja johon moni on loukkaantunut. Kuten olemme
maininneet, saa Kivi muutoin kamppailla muodon kanssa kaikessa, mitä
hän on kirjoittanut, mutta hänelle suotuna lyhyenä elinaikana ei hän
ennättänyt päästä sitä hallitsemaan. Väitetäänpä niinkin, että hänen
näytelmiensä olisi täytynyt puhtaasti kielellisestikin käydä toisen
käden korjattavina — väite, jonka paikkansapitävyyttä emme kuitenkaan
voi taata.
Siten ei Kivestä tullut koskaan taiteilijaa, joka olisi jättänyt
jälkeensä muodoltaan ehjiä luomuksia, mutta nerokas runoilijahenki hän
oli, joka lahjoitti kansansa kirjalliseen aartehistoon muutamia aitoja,
joskin hieman hiomattomia, todella kirkkaina heloittavia helmiä. Ja kun
lisäksi muistamme hänen surullista elämänosaansa: tietämättömyyttä,
jossa hänen lapsuutensa kului, hänen nuorukaisikäänsä painostavia
puutteita, kieltäymyksiä ja taisteluita, hänen sisäänpäinkääntynyttä
luonnettaan, hänen hairahduksiaan ja lopulta sitä synkkää kohtaloa,
joka niin varhain saarsi hänet läpitunkemattomaan yöhön — niin emme
muuta voi kuin lahjoittaa lämpimimmän myötätuntomme tälle sydämelle,
joka särkyi, ensin kiitollisena koetettuaan maksaa valolle takaisin ne
kauneuden ja onnen säteet, jotka se kerran sai juoda valon ikuisesta
lähteestä."
Albin Lönnbeck lausuu lyhyen ja jyrkän arvostelun Margaretasta, mutta
on loppukatsauksessaan Kiven näytelmätuotantoon historiallisena ilmiönä
sentään varsin myönteinen (Studier i finska vitterheten, ss. 53—54):
"Mutta Kiven terveydentila oli käynyt mitä arveluttavimmaksi; hänen
synkkämielisyytensä alkoi muuttua mielisairauden luontoiseksi, ja
'Seitsemän Veljeksen' saama kylmä vastaanotto pahensi tautia. Sielulta
ja ruumiilta murtuneena hän kyhäsi vielä yhden näytelmän, 'Margaretan',
jonka aate on kuitenkin toisen keksimä. Se on kiihoittunut,
kuumeenomainen, sekä suunnitelmaltaan että luonteiltaan mahdoton
kappale".
"Aleksis Kivi laski syntyperäisesti suomalaiselle draamalliselle
kirjallisuudelle pohjan, jota ei sovi halveksia, sillä ennen häntä
olemassa olleet alkuperäisdraamat eivät kestä missään suhteessa
vertailua hänen luomustensa rinnalla. Syystä onkin hänen kypsimmän
teoksensa, Lean, esittämisen kautta suomalaisen teatterin synty
liitetty Kiven nimeen."
Myöskin Julius Krohn sivuuttaa Margaretan lyhyellä, vähäksyvällä
maininnalla: "Kiven viimeisessä näytelmässä, Margaretassa, ei
ole juoni hänen oma keksimänsä. Esityksessä ilmaantuu kivulloista
sentimentaalisuutta" (Suomall. kirjall. vaiheet, s. 443).

7. ALEKSIS KIVI RUNOILIJANA.

Niinkuin on huomautettu ja niinkuin kaikesta edellisestä näkynee,
saavutti Aleksis Kivi aikalaistensa keskuudessa näytelmien
kirjoittajana suurimman tunnustuksen ja arvon. Pienimmän merkityksen
antoivat hänelle hänen parhaat ystävänsäkin runoilijana. Se kamppailu
kielen ja muodon tuottamia vaikeuksia vastaan, jonka he näkivät hänen
näytelmissään, tuntui heistä sitäkin häiritsevämmältä lyyrillisessä
runoudessa, jonka viehätysvoima yleisen katsantokannan mukaisesti
on niin suuresti riippuvainen moitteettomasta muodosta ja jossa
tärkeätä uudis ja raivaustyötä niihin aikoihin tehtiin juuri muodon
alalla. Mutta Aleksis Kivi oli nimenomaan lyyrillisen runoudenkin
piirissä muita aikalaisiaan omaperäisempi, syvällisempi luonne, joka
vaati runojensa arvon punnitsemista kokonaan toisin kuin puhtaasti
muodollisin keinoin. Ne perin harvat arvostelut, joita Kiven aikalaiset
ovat hänen runoistaan antaneet, kohdistuvat kuitenkin pääasiassa ja
melkein yksinomaan muotoon. Myötämielisinkin arvostelu niistä, tuo
Kiven uskollisen ystävän Kaarlo Bergbomin lentäväksi lauseeksi tullut
vertaus, että Siiven lyyrilliset runoelmat ovat "kultaa, jota ei
ole ollenkaan rahaksi myntätty", kieltää oikeastaan kokonaan niiden
muodolliset mahdollisuudet, mitä arvoa se onkin taipuvainen antamaan
niiden sisällölle ja hengelle.
Kiven runojen pääsemistä arvostelijain ja suuren yleisön huomioon
vaikeutti luonnollisesti vielä sekin seikka, että niitä ilmestyi
erillisenä julkaisuna vain yksi ainoa vaatimaton, 15 runoa sisältävä
Kanervala-niminen vihkonen tekijän omalla kustannuksella v. 1866.
Samana vuonna painatti Kirjallinen Kuukauslehti niitä palstoillensa
12 kappaletta, niiden joukossa tosin eräitä kaikkein merkittävimpiä,
mutta kolmannen sikermän julkaiseminen jäi Kiveltä toimeenpanematta:
nämä runot esiintyvät hänen jälkeenjääneissä papereissaan ja
muodostavat hyvin huomattavan ryhmän nekin. Näin jäi aluksi
aikalaisille joka tapauksessa Kivestä runoilijana varsin vajavainen
käsitys, jota eivät edes Valittuihin teoksiin v. 1878 otetut 19 runoa
kyenneet täydellisesti korjaamaan, niin rohkeasti kuin B.F. Godenhjelm
olikin julkaistujen runojen kieltä "parannellut".
Ensimmäiset jonkin painotuotteen välityksellä ilmestyneet Kiven runot
olivat Unelma ja Kaunisnummella, jotka näemme Mansikoita ja
mustikoita-nimisen lukemiston v. 1860 julkaistussa toisessa niteessä.
Oli kuin tulevien hurjien hyökkäysten alkusoittoa, että juuri Aug.
Ahlqvist (nimim. A.O.) joutui näitä nimimerkki l:n tekemiksi merkittyjä
vaatimattomia sepitelmiä arvostelemaan (Mehiläinen, 1861, n:o 1,
s. 18) ja suuntaamaan kaiken huomionsa niiden kieleen. Hän antaa
jo tällöin aloittelijalle sen neuvon, minkä hän on sittemmin usein
toistava, nimittäin että tämän olisi joka tapauksessa parasta lakata
kynää käyttämästä. Arvostelu kuuluu:
"Nimimerkin l:n kappale 'Kaunisnummella' on vähäinen, vaan 'Unelman'
sisällys on runollinen. Kieltä ei näy tämä kirjoittaja kuitenkaan
vielä tuntevan. Hän sanoo: 'vaitina hän juoksi', vaikka se kyllä on
tuttu asia, että vaiti on samanlaisia sanoja kuin: poikki, irti,
rikki, halki, joilla ei ole minkäännäköistä taivutusta. Lauseesen:
"siirsin mielel intovalla pojes Suomeen ihanaan", voisi kysyä: minkä
siirsit? Vaan arvaamalla panen, että tässä pitäisi olla: siirryin.
Joka voipi tehdä tämmöisen vian, josta ankara koulu-mestari panisi
poikaa kämmenelle, sillä lienee vähin oikeus ruveta semmoiseksi
uudistusten ilmasijaksi kielessä kuin hra I kappaleissansa. Hän
leikkelee nim. sanoja niinkuin äkkinäinen nauriinlistijä naurista.
Lukiessasi, hänen teoksiansa luulisit, ett’ei Suomella ole kirjallista
kieltä, ei kielioppia eikä sääntöjä, vaan että Uusmaan poikkinainen
ja törkeä murre nyt on korotettu kirjakieleksi. Jos hra I mielii
kukoistaa suomalaisessa kirjallisuudessa, niin heittäköön pois tämän
uudistajan-viran ja oppikoon kieli-opista ja muusta kirjallisuudesta,
kuinka Suomen kieli on kirjoitettava. Sitten laulakoon niin, että
vaarat raikuu!"
Käyttäen kirjailijanimeään Suonio julkaisi sitten Julius Krohn
Kirjallisen Kuukauslehden tammikuun numerossa 1867, osastossa
Kotimaan kirjallisuutta (ss. 19-21) arvostelun Kanervalasta.
Arvostelijan mukaan herättää tämän vihkosen sisältö jokaisessa
"Kiven runolahjan rakastajassakin" "petetyn toivon katkeruutta",
sillä parhaatkin runot ovat semmoisia, joissa kuningatar loistaa
vain ryysyjen läpi ja joissa ei yleensä ilmau "sitä omituista ja
uutuudellaan viehättävää henkeä, mikä herra Kiven näytelmissä".
Varmaankin Gottlundiin viitaten varoittaa arvostelija Kiveä kielen
murteellisuuksista ja muodon eriskummallisuuksista ja vetoaa myöskin
Runebergiin runokielen ylevyyden ja hienouden vaalijana.
"Aleksis Kivi on jo vanha ja hyvä tuttava suomalaisen kirjallisuuden
lukijoille. Hänen näytelmänsä Kullervo ja Nummisuutarit, joihin pian
on liittyvä painosta tuleva Karkurit, ovat syystä vetäneet puoleensa
yleisen huomion. Sillä vaikka niissä tosin vielä kaipaa täysoppineen
mestarin kättä sekä luomisessa että muodon lopullisessa silittämisessä,
jota viimein-mainittuakin paitsi ei voi syntyä täydellistä
taide-teosta, niin harva kuitenkin kieltänee, että mainitut näytelmät
ovat täynnä neroa ja omituista henkeä. Herra Kivellä näkyy olevan
todellinen näytelmänkirjoittajan lahja, josta voimme toivoa yhä uusia
ja jalompia hedelmiä kirjallisuutemme kaunistukseksi.
Viime aikoina on hra Kivi myöskin kääntynyt toiseen runouden haaraan,
nimittäin lyrilliseen (laulurunouteen). Mennä vuonna oli tässä lehdessä
useampia hänen antamiansa laulurunoelmia luettavina, ja nyt on koko
vihkonen niitä meille tarjona.
Uuteliaisuudella on jokainen Kiven runolahjan rakastaja tainnut ottaa
nämät runoelmat käsiinsä. Mutta tuskin sanonen liikoja kun sanon, että
jokaisessa, sitä tehdessänsä, tuntui petetyn toivon katkeruus. Suoraan
sanoen, näissä runoelmissa "soitto ei soitolle ylene", Kivi ei Kivelle
tunnu. Ei niin tosin, että niillä ei olisi mitään runollista arvoa.
"Karhunpyynti" ja "Mies" esimerkiksi ovat semmoisia, joissa kuningatar
ryysyjenki läpi loistaa. Mutta ylimalkaan ei ilmau tässä runovihkossa
sitä omituista ja uutuudellaan viehättävää henkeä, mikä herra Kiven
näytelmissä.
Ja muoto — infandum regina jubes renovare dolorem. Ne viat ja puutteet,
jotka herra Kiven näytelmissäkin hämmentävät nauttimista, vaikuttavat
tässä, niinkuin luonnollista onkin, vielä paljo turmele vaisemmin, ja
ovat uusillakin rumennoksilla lisätyt.
Paitsi sitä ettei tekijä näissäkään ole osannut välttää kielivarheitä
ja epäsuomalaisia tai aivan mahdottomiakin lauseita (esim.
karkaen = karaten, hänen huulill = hänen huulillansa (sama paha vika
monessa paikassa), hymyit = hymysit; juhlallist muotoa kantoivat
kuuset; kuusien tutkaimilla ja; kunnahille, kuusten kranssaamat
j.m.s.), paitsi että hän näissäkin toisinaan käyttää sopimattomia tai
luonnottomia vertauskuvia (esim. päivän lamppu seisoo hymyten; pelto
— kuvailee nyt hävityksen leirii y.m.) ei hän myös ole tahtonut
noudattaa tavallisia runopuvun kauneuden muotoja, halveksien niitä muka
hempeinä koruina.
Niinpä ensiksikin hän ei ole käyttänyt riimiä, jota kuitenkin
jalommatkin runomestarit lyrillisissä teoksissaan ovat melkein aina
katsoneet tarpeelliseksi. He ovat, näet, älynneet että riimi onkin
paljon enemmän kuin paljas ulkonainen koristus, paljas kulkunen,
jonka voi panna kilisemään Pegasus-hevosen vempeleesen. He ovat
älynneet että lauluruno olennoltansa on tunteen taiteellista
ilmoitusta ja siis musiikin läheinen sukulainen. "Sointu musiikissa",
sanoo nykyajan syvin kauneustieteen sääntöin selittäjä, Vischer,
"ilmoittaa yhden tunteen yhä uudelleen kaikumista yhdessä tai
useammissa sydämissä; samaa syvennettyä, laajennettua tunteellisuutta
ilmoittaa riimin kaikukin." Ja toisessa paikassa arvelee hän riimin
juuri laulurunoelmassa olevan erittäin paikallaan: "Riimi on
periluonteeltansa tunteellinen ja sanoa voi, että lyrillinen muoto
vasta riimiä käyttäen kokonaan täyttää tehtävänsä runollisen tunteen
taiteena." — Onpa kuitenkin hra Kivikin yhdessä näitä runoelmia
käyttänyt riimiä, mutta — aivan takaperin. Riimin paikka tietysti on
lopussa, jossa se päätössanat yhteensoinnuttamalla liittää runoelman
eri rivit toisiinsa. Siitä syystä on nelirivisessä värsyssä, niinkuin
puheenalainen "Metsämiehen laulu", riimi tietysti pantava kaikkiin
riviin taikka toiseen ja neljänteen. Ensimäisen ja kolmannen rivin
riimillä soinnuttaminen ei vaikuta mitään, sentähden että loppurivit
kuitenkin jäävät rentolleen roikkumaan ja koko runoelma pysyy yhtä
hajallisna.
Riimin puutteen hra Kivi on koettanut peittää runomitan suurella
vaihtelevaisuudella. Luultavasti on esikuvana siihen ollut muinainen
kreikkalais-romalainen runous, joka ei myöskään tiedä riimistä
mitään. Mutta siinä oli asian laita aivan toinen. Kreikan ja Roman
riimittömissä laulurunoelmissa yhtähyvin oli toinen soinnullinen aine,
nimittäin se että runomitta oli tavuitten laajuudelle (pituudelle ja
lyhyydelle) perustettu. Hra Kivi on, niinkuin oikein onkin, perustanut
runoutensa korolle; mutta sentähden hänen olisikin pitänyt ottaa
omakseen riimi, joka uudemmassa runoudessa on muinaisen laajuussoinnun
korvauksena.
Runomittaa korolle perustaessakin ei saa kuitenkaan olla niin aivan
huolimatta laajuudesta kuin näissä runoelmissa on laita, varsinkin
daktyleissa, sillä siten tulee värssy raskaaksi, kankeaksi. Jos
täytyneekin hyväksyä semmoisia daktyleja kuin kanerva, ääressä,
veistellen, niin toki lienevät liian kankeat tällaiset: kankaalla,
hohteessa, hurskaitten, tuskinpa saakaan suustansa mokomia vänkkäleitä
kuin: mietteilee, vuoteeltans, Pohjoseen, päästetään, kaatuneen,
joissa viimeinenki tavut on pitkä. Eipä muissakaan uudemmissa kielissä,
vaikka niissä korko on paljo täydellisemmin kukistanut laajuuden
allensa, sallittaisi niin kankeita daktyleja.
Muun kankeuden lisäksi tulee vielä, että sanat ovat yhtä armottomasti
katkaistut ja typistetyt kuin vanhassa virsikirjassamme. Tekijä tätä
tapaa oikein puolusteleekin esipuheessaan, turvaten muka niin vahvan
kilven kuin Lönnrotin sanain taakse. Mutta mitä Lönnrot sanoillaan
oikeastaan on tarkoittanut, sitäpä herra Kivi ei olekaan ymmärtänyt.
Ne nähtävästi eivät tarkoita mitään muuta kuin oikokirjoitusta, että
nimittäin sanoja lyhentäessä ei tarvitsisi panna lyhennysmerkkiä.
Lönnrotin virsissä, joiden loppuun liitetyissä muistutuksissa mainitut
sanat löytyvät, ei näet tapaa paitsi juuri harvoin muita lyhennyksiä
kuin mitä yleiseen pidetään luvallisena, nimittäin äänekkään edellä.
Ne lyhennykset eivät voi kankeutta vaikuttaa ja niihin on vanhassa
kansarunoudessammekin esikuvia. Jos Lönnrot virsissään toisinaan on
tämän luvallisen licentia poetican rajain yli poikennut, niin on
siihen tainnut olla syynä, että oli kovin vaikea, milt’ei mahdoton
saada kaikki katkinaiset sanat raivatuiksi noista parannettavista
virsistä, jotka semmoisista vilisivät, ja vielä vaikeampi, koska
tarkoin rajoitettu ainekin ei sallinut tarpeeksi liikkumisen sijaa.
Hra Kivi ennustaa sen ajan tulevan, koska Suomen kieli sekä
tavallisessa puheessa että kirjoissa on lyhentävä sanansa sillä
tavalla. Se on mahdollista, luultavaa; mutta silloinkin kaikki
runoilijat, joilla on soinnulle herkkä korva, karttanevat semmoisia
kuin esim. kullast, krysoliiteist, luolist kaikuu, vuorilt’ kiljuu
y.m. Vaan kuinka silloin käyneekin, niin nykyajan kirjailijain täytyy
nykyajan Suomea käyttää, jos tahtovat että nykyajan Suomalaiset
lukisivat heidän teoksiaan. Tätä nykyä puhutaan tuota katkonaista
murretta ainoasti kapeassa rantaliepeessä, ei koko Etelä-Suomessakaan,
niinkuin Kivi väärin väittelee. Ja murteellista kieltä saa kaikkein
vähimmin runoudessa käyttää, jonka puheena pitää olla kirjakielen
hienoin, ylevin laji. Miltäpä kuuluisi, jos Runeberg ruotsinkielisten
rantalaistemme tavalla olisi käyttänyt tuommoisia ihania sanamuotoja
kuin esim. ja bega mej ti spring, tilöp j.n.e. Eipä hän ole käyttänyt
kaikkia niitäkään lyhennyksiä, jotka ovat yleiset sivistyneessäkin
Ruotsin puheessa esim. sa (sade), sku (skulle) y.m. Hänessä on, näet,
ollut se oikea kauneusaisti, että on tietänyt runottaren kadottavan
kaiken suloutensa, jos se kielenopettajaksi, guvernantiksi rupeaa.
Se on aina mitättömän pikkuhengen tunnusmerkki, kun pyytää vähäisissä,
mitättömissä asioissa tavallisesta poiketa, ja herra Kivellä,
luullakseni, on tarpeeksi omituisuutta itse runolahjassaan, ettei hänen
tarvitse koettaa kummastuttaa lukijoitansa erinomaisuuksilla kielessä
ja runopuvussa. Jos joku sivistyneesen seuraan, missä kaikki muut ovat
frakissa, tulisi hännättömässä tröijyssä, moittien tavallista pukua
liian pitkäksi, ja ennustaen että nuot tarpeettomat hännät tulevaisina
aikoina varmaankin leikataan pois, niin häntä pidettäisiin houkkana,
vaikka olisi muutoin kuinka kunnollinen mies hyvänsä. Ja jos joku
runoilija antaa runonsa kulkea jonkun nurkkamurteen raivaamatonta
louhikkoa myöten, arvellen että kiviä myöten hyppääminen tuopi enemmän
voimaa ja urhoutta, niin tavallinen seuraus on, että lukeva yleisö
astelee hänen teostensa sivuitse kirjakielen tavallista tasaista
tietä myöten. Meillä on jo omassa kirjallisuudessamme varoittavainen
esimerkki siitä kuinka jokseenki kaunis kirjailijalahja, senvuoksi
kun se murteellisuuteen eksyi, on jäänyt melkein hedelmättömäksi.
Se on ollut vahingoksi kirjallisuudellemme, mutta vielä verrattoman
suurempi vahinko olisi, jos herra Kivikin tulisi syypääksi samallaiseen
runolliseen itsemurhaan".
Tästä Suonion arvostelusta kirjoitti Kivi Thiodolf Reinille joulukuussa
1869, puhuessaan myöhemmistä runoistaan, jotka hänen omasta mielestään
ovat "parhaat kaikista entisistä" ja jotka näin vertailtuina johtavat
aikaisempien runojen arvostelut hänen mieleensä: "Suonion sortaamisesta
'Kanervalaa' en minä juuri pidä lukua. Epäilemättä on hän monessa
kohtaan oikeassa, mutta hänellä on kuitenkin toinen käsite suomen
runoushengestä kuin minulla ja — monella muulla. Hän onkin Saksalainen".
(Koot. t., IV, s. 430).
Kaarlo Bergbomin ylempänä mainitussa katsauksessa Neljä vuotta Suomen
kirjallishistoriasta (Kirjall. Kuukauslehti, helmikuu 1870, s. 27)
kuuluu Aleksis Kiven runoutta koskeva kohta seuraavasti:
"Näiden sievien, suloisten, hellien, ulkomaalaista koulua käyneitten
salongi-runoilijain [Emlekylin, Runebergin y. m.] rinnalla on A.
Kivi 'Kanervalassaan' metsän uljaan, rehevän, vaikka usein jyrkän
pojan näköinen. Yleisesti alkavan ruotsalaisen ja alkavan suomalaisen
runoilijan tulee välttää ihan erilaiset harhatiet. Ruotsin yltäkyllin
muodostettu, yltäkyllin harjoiteltu lyyrillinen kieli tekee, että
runoilijat usein antavat kirjallisten muistojensa vai loittaa
mielenkuvituksensa, antavat kullattua kuparia kullan sijasta;
Suomalaiset vasta-alkajat lyyrillisyydessä taitavat paremmin säilyttää
alkuperäisyyttänsä, mutta vietellään helposti tarjoomaan meille kultaa,
jota ei ole ollenkaan rahaksi myntätty. Semmoisia kultarakeita ovat
Kiven lyyrilliset runoelmat. Niiden sisältö on omituinen, kuvat ja
vertaukset erinomaisen voimakkaita, koko henki jalo ja perisuomalainen,
mutta tekijän ylenkatse muotoa kohtaan on tehnyt esitystavan kankeaksi,
kielen huolimattomaksi ja värsyt epäsoinnullisiksi."
Usein mainitussa esitelmässään v. 1872 viittaa Eliel Aspelin tähän
Bergbomin kuuluisaan lauseeseen, hyväksyen sen, mutta antaen muutoin
suuren arvon Kiven voimakkaalle runoilijalahjalle (s. 238):
"Pari sanaa vielä Kiven lyyrillisistä runoelmista, jotka hän
on painattanut Kuukauslehteen ja runoelma-vihkoon 'Kanervala'.
Yleisö ei ole ollenkaan hyväksynyt näitä runoelmia, eikä ole syytä
sitä kummaksua, sillä runoilija ei ole niissä voinut aatteitansa
läheskään tyydyttäväisesti muodostaa. Kuitenkaan eivät nekään ole
pidettävät aivan halpoina osoitteina hänen voimakkaasta omituisesta
runoilijalahjastaan. Heti pistää silmihin, että runoelmien
esineet ovat suuremmoisemmat ja raittiimmat kuin meikäläisten
tavallisten runosepittäjien. Esimerkiksi mainittakoon runoelmat:
'Kanervakankaalla', 'Karhunpyynti', 'Helavalkea', 'Mieg', 'Eksynyt
impi', 'Ruususolmu' ja 'Lintukoto'. Näistä voi todella käyttää erään
tarkastajan vertausta: ne ovat kultarakeita, jotka eivät ole rahoiksi
myntätty. Erittäin kauniit ja sulotunteiset ovat kolme viimemainittua,
joista 'Lintukoto' on varsin kiitettävä rikkaan, ihanan mielikuvituksen
vuoksi; se on varmaan Kiven merkillisin lyyrillinen runoelma. Ihan
yksinänsä seisoo runoelma 'Ikävyys'. Runoilija suo siinä kauhistuttavan
silmäyksen sielunsa tilaan:
    Turha vaiva täällä,
    Turha ompi taistelo
    Ja kaikkisuus mailman, turha.
    En taivasta
    Mä tahdo, en yötä Gehennan,
    Enp’ enään neitosta syliini suo,
    Osani vaan olkoon:
    Tietämisen tuskast pois,
    Kaikk’ äänetön tyhjyys olkoon.

Runoelma on painettu 1866; "Lea" kolme vuotta myöhemmin!"

Sen hylkäystuomion, minkä August Ahlqvist antoi Kiven kahdesta
ensimmäisestä runosta v. 1861, uudisti hän v. 1874 Kielettäressä (6.
vihko, s. 41) Seitsemää veljestä rusikoidessaan, laajentaen sen koko
Kiven "runollisuutta" käsittäväksi:
"Peräti onnetoin oli tämä 'runoilija' runoniekkana. Ne paikat hänen
näytelmäteoksissansa, jotka ovat runoin tehdyt, ovat kaikki muiden
uudesta tekemiä. Lyyrillisiä kappaleita kirjoitti hän aivan vähän.
Täänkaltaisia julkasi hän kuitenkin jonkun kymmenkunnan eräässä Kirj.
Kuukauslehden vuosikerrassa. Niitä ei näytä kukaan korjailleen; ja ne
ovatkin kaikki ihan kelvottomia; ei yksikään seikka niissä ilmoita,
että ne ovat kirjoitetut (lauletut olisi pitänyt sanoani, vaan tätä
sanaa en uskaltanut käyttää, kuin hyvin tiedän ett’ei Kivi itsekään
niitä olisi voinut laulaa) Kantelettaren ja Kallion ja Poppiuksen ja
Kemellin ja Tuokon kielellä. Runomitta, sointu, kielellinen kaunistus
olivat kaikki Kivelle aivan tuntemattomia asioita."
Ja varmemmaksi vakuudeksi vahvisti professori Ahlqvist tämän
ylt’yleisen hylkäystuomionsa "kommalla" Eräs runoilija haudastaan,
jonka hän samana vuonna 1874 lennätti säkeneksi Suomen kirjalliselle
syystaivaalle.
Ruotsinkieliseltä Albin Lönnbeckiltä ei luonnollisesti sovi
odottaakaan, että hänellä olisi Kiven laulurunoudesta edullisempi
käsitys kuin suomalaisilla tarkastajilla. Hän mainitsee Kiven
runojulkaisuista vain Kanervalan, "joka lienee kaikista Kiven
teoksista vähäpätöisin", sekä jatkaa (Studier, s. Bl):
"Kivi kamppaili koko ikänsä runomuodon vaikeuksia vastaan,
koskaan voittamatta niitä; hänen runonsa ovat muodollisesti perin
epätäydellisiä, varsinkin koska hän tällöin soi itselleen eräitä
kielellisiä vapauksia, joista kaikki arvostelijat ovat häntä ankarasti
moittineet. Mutta sitäkin pahempi on, että Kiveltä puuttui varsinainen
lyyrillinen lahja. Useimmat hänen runoistaan ovat kertovaa lyriikkaa
eivätkä kohoa keskinkertaisuutta korkeammalle. Erittäinkin eroottisia
kieliä kosketeltaessa soi hänen lyyransa laimeana ja heikkona.
Parempia ovat metsälaulut, jotka raikkaina ja voimakkaina mielestämme
ylittävät muut. Vain ani harvoissa runoissa hän laulaa suoraan ilmi
sisimpänsä, ja näistä tahdomme huomauttaa Ikävyys-nimisestä runosta,
koska se suo meidän katsahtaa runoilijan kaikkea muuta kuin iloiseen
sieluntilaan."
Suomalaisen kirjallisuuden vaiheissa (ss. 443-444) toistaa Julius
Krohn suurin piirtein sen arvostelun, minkä hän v. 1867 antoi
Kiven Kanervalasta ja missä suurin huomio kiinnitetään muodon
puutteellisuuksiin. Krohn lausuu:
"Kiven lyyrilliset runoelmat ovat milt’ei kaikki kertovaisia. Niissä
on hienoja ajatuksia, syviä tunnelmia ja kauniita kuvauksia. Kuitenkin
haittaa niitä runoilijan taipumus kuvata ylen laajasti. Mutta enimmän
häiritsee niiden nauttimista peräti huolimaton runopuku. Riimistä Kivi
joko ei ollenkaan pidä lukua taikka, kun joskus yrittää, käyttää sitä
takaperoisesti. Esimerkkinä mainittakoon: Keinu, jossa kuitenkin
riimin puutteen korvaa antiikkiseen tapaan vaihteleva runomitta, ja
Metsämiehen laulu, joka on muuten miellyttävä, vaan siinä suhteessa
vaillinainen, että viidestä värssyn säkeestä ainoasti ensimmäinen ja
kolmas ovat loppusointuisia. Muun kankeuden lisäksi tulee armoton
sanojen katkominen vanhan virsikirjan tapaan, jota tekijä vielä
puolustaa sillä, että se muka oli myös tulevaisuuden suomea. Kiven
Valituissa teoksissa on näitä runoja siitä syystä täytynyt, jos kohta
suurimmalla varovaisuudella, kielen puolesta korjata, ett’ei niiden
sisällinen kauneus kokonaan peittyisi muodollisten epämukaisuuksien
alle."

8. SEITSEMÄN VELJESTÄ.

Suunnilleen kymmenen vuotta kypsytteli ja kirjoitteli Aleksis Kivi
Seitsemää veljestä. Hän tunsi, että siitä oli tuleva hänen elämänsä
tärkein tuote, hänen kirjallisen olemassaolonsa pätevin oikeutus
ja murenemattomin muistomerkki, hänen eepillisten, lyyrillisten ja
draamallisten lahjojensa täyteläisin yhtymä. Hän aavisti, että hän,
seisten väärentämättömän maalaiselämän ja sivistyksen rajalla, oli
ikäänkuin kutsuttu kuvaamaan maaseudun heräämistä uuteen päivään,
suomalaisuusliikkeen luomaan valistukseen ja edistykseen, kansalliseen
tietoisuuteen. Hän tunsi rakastavansa noita karkeita hämäläisiä
talonpoikiaan, hän tunsi kunnioittavansa heidän henkisiä lahjojaan
ja mahdollisuuksiaan, vaikka hän olikin hyvin selvillä myös heidän
puutteistaan ja vioistaan. Hän varmaankin tajusi vaistomaisesti,
että he olivat mielenkiintoisimpia, historiallisesti arvokkaimpia
kuvattavia juuri silloin, kun he, kun koko maaseutu seisoi kehityksensä
taitekohdassa, valmiina käymään uusia uria. Vain tämän yhden ainoan
kerran saattoi syntyä sellainen romaani kuin Seitsemän veljestä.
Niin kauan heidän kanssaan askarrellessaan oli Kivi ikäänkuin kasvanut
kiinni heihin. Hän oli tarkastellut heitä joka taholta, suunnitellut
kuvaustansa heistä milloin näytelmäksi, milloin kertomukseksi,
lyhennellyt eräitä kuvauksia, paisuttanut toisia, valanut kokonaisuuden
yhä uudelleen, vuosia ennen romaanin lopullista valmistumista
tarjoillut sitä yleisölle tilattavaksi, aijottuaan ensin myydä sen
jatkoromaaniksi johonkin kuvalehteen. Hän oli halukas kuulemaan
ystäviensä neuvoja, hiinhyvin suuren suosijansa Fredrik Cygnaeuksen,
jolla oli romaanin "perustelmasta joku tieto" ja joka oli kehoittanut
häntä sitä valmistamaan, kuin myös muiden, mutta samalla oli hän
tietoinen työnsä arvosta, tietoisempi kuin minkään muun teoksensa.
Niinpä saattoikin hän mennä myönnytyksissään vain erääseen määrättyyn
rajaan asti: elleivät veljekset sittenkään kelvanneet, ei hän ainakaan
heistä milloinkaan luopuisi. "Minä itse en veljeksiä koskaan hylkää,
vaihka te perin pohjin katsositte sen mitättömäksi", kirjoittaa hän
Bergbomille v. 1869.
Kivi tarvitsi kyllä kaiken itsevarmuutensa, sillä tästä hänen
pääteoksestaan nousi suurempi hälinä kuin mistään aikaisemmasta, niin
paljon kuin nekin olivat melua herättäneet. Siihen hälinään hän sitten
ennätti kuollakin, saatuaan suuresta teoksestaan pelkkää pettymystä.
Hänen "veljeksensä" taas joutuivat monivuotiseen jalkapuuhun,
pääsemättä paikoiltaan.

Mahtavana vastavoimana oli jälleen professori Aug. Ahlqvist.

Niinkuin Kullervon ja Karkurit joutui Suomal. Kirjallisuuden
Seura julkaisemaan myös Seitsemän veljestä. Fredrik Cygnaeuksen
tietätasoittava apu näkyy siitä seuran Runoustoimikunnan lausunnosta,
jonka marrask. 2:na 1868 päivättynä maisteri A. Törneroos esitti Seuran
kokouksessa 4 p. marrask. 1868 (Suomi II, 9, ss. 420-421, pöytäkirjan
5 §):
"Puheenjohtajansa, Herra Valtioneuvos Fredr. Cygnæus’en
kutsumuksesta kokoontui runoustoimikunta yllämainittuna päivänä
klo 1 Tiedekuntain kokoussaliin keskustelemaan novelleista, joita
otettaisiin Kirjallisuuden-Seuran kustannettavaan aikakautiseen
novellikirjallisuuteen, ja mitä ulkomaalaisia novelleja sitä varten
toimitettaisiin suomennettaviksi. Puheenjohtaja ehdotteli, että kun
hänen tietääksensä Herra A. Kiven novelli 'Seitsemän veljestä' olisi
juuri tulossa toimikunnan tutkittavaksi, sitä ensin odotettaisiin ja
sen kelvollisuutta toimikunnassa piammiten tarkastettaisiin; sillä
Puheenjohtaja arveli novellikirjallisuudelle aivan otolliseksi ja
isänmaallisen kirjallisuuden suhteen tuiki tärkeäksi saada alkuperäinen
kotimainen novelli ensimäiseksi aikakauskirjaan. Tähän ehdotukseen
suostui toimikunta. Kuitenkin päätettiin Björnstjerne Björnson’in
novelli 'Fiskerjenten', julkisen ilmoituksen jälkeen tulevan kuun
alussa, ottaa suomennettuna novellien ensimaiseen vihkoon, ellei Kiven
edellämainittu teos valmistuisi eikä toimikunta sitä tarkastettuansa
hyväksyisi."
Seuraavan toukokuun 5 p:n kokouksessa 1869 tehtiinkin sitten odotettu
tarjous (Suomi, II, 10, s. 180, 3 §):
"Herra Alexis Kivi tarjosi Seuran kustannettavaksi kertomuksen nimellä:
Seitsemän Veljestä ja oli ilmoittanut suostuvansa kaikkiin niihin
muutoksiin, jotka Seura näkisi hyväksi tehdä tässä teoksessa; lykättiin
Runoustoimikunnan tarkastettavaksi."
Runonstoimikunta, johon kuuluivat prof. Kr. Cygnaeus, dos. J. Krohn,
tri K. Bergbom, tri 0. Toppelius ja maist. A. Törneroos, saattoi antaa
lausuntonsa vasta 27 p. lokak. 1869. Tämä lausunto esitettiin marrask.
3 p:n kokouksessa — siis melkein päivälleen vuosi sen jälkeen kun Fr.
Cygnseus oli Seurassa ensi kerran julkisesti viitannut Seitsemään
veljekseen (Suomi, II, 10, ss. 209210, 8 §):
"Teosta l:o kansalliselta kannalta katseltua oli toimikunnan
mieli: että teoksen etevämpiä ja arvollisempia puolia on sen
omituinen ja nerokas kuvaus kansanluonteesta, jommoista tähän
saakka kirjallisuutemme alalla ei ole huomattu. Se avaa ihan
uuden katsantoalan Suomalaisten, etenkin Hämäläis-Uusmaalaisten
kansa-elämään. — Suomen luonto ei ole siinä vaan etnografillisesti
kuvattu, mutta kansan katsomustavan mukaan, jossa se ikäänkuin
kuvastimessa kuvauu. Luonto ulkomaailmassa ja luonne ihmismielessä ovat
siinä saatetut runolliseen sopusointoisuuteen. — Humorin alalta taas on
teos erittäin omituisesti ja sattuvasti kuvannut kansaelämää.
2:o Kirjailijan omituisesta runo-kuvituksesta: vaali aineesta on
runollista. Aine, vaikka otettu kansan jokapäiväisestä elämästä, ei
kuitenkaan ryhdy sen jokapäiväiseen mitättömyyteen. Kirjailija on
näyttänyt erinomaista kykyä ja rohkeutta kuvausaistissaan valitsemalla
aineensa alalta, jonka luonnollisuutta yleinen sivistys ja viljelys
ei vielä ole ehtinyt yleisen mallin mukaan tasoittaa ja tukehduttaa.
Toiminta teoksessa liikkuu enemmiten erämaissa, esim, metsästäjäin
toimissa raikkaassa metsäilmassa. Sen asema on läpi-luonnollinen ilman
mitään teeskenneltyjä asetelmia. — Kirjailijan suurimmaksi ansioksi on
kuitenkin luettava hänen nerokas ja todellinen kuvaamisensa henkilöinsä
luonteesta.
3:o Mitä esitykseen tulee, ei toimikunta voinut antaa aivan samaa
kiitosta siitä kuin teoksen edellämainituista puolista. Se on
paikoittain liian pitkää ja ikävystyttävää, semminkin silloin, kuin
pitkät dramalliset kanssa-puheet hämmentävät sen kertomarunollista
tyyneyttä. Kieli kumminkin siinä on tervettä ja omituista, vaikka
oikeenkirjoituksen puolesta vähän huolimatonta, joka vika kuitenkin
toimikunnan mielestä voidaan helposti korjauksella poistaa.
Loppupäätös, johon toimikunta teosta tarkasteltuaan tuli, on: että
isänmaiselle kirjallisuudelle olisi suureksi vahingoksi, jollei sitä
painon kautta saataisiin yleiseen luettavaksi."
"Päätettiin kahden viikon perästä pidettävässä välikokouksessa
keskustella miten tämä teos saataisiin painetuksi."
Terävänäköisesti Runoustoimikunta huomauttaa jo tässä lyhyessä
lausunnossa Seitsemän veljeksen parhaista ja pysyvimmistä ansioista:
että sen antama kuvaus kansan luonteesta on läpeensä nerokas ja
suomalaisessa kirjallisuudessa aivan uusi, että luonto ja ihmiset ovat
saatetut "runolliseen sopusointoisuuteen", että itse aihe-ala on ennen
viljelemätön ja että sen käsittely tapahtuu peräti luonnollisella,
kaikkea teennäisyyttä karttavalla tavalla ja että vihdoin henkilöiden
luonnekuvaus on nerokasta. Vain draamallisia keskusteluja, joiden
katsotaan pitkästyttävän esitystä, ja oikeinkirjoitusta hellävaroen
moititaan.
Niinpä ei välikokouksen päätös voinutkaan olla muuta kuin myönteinen,
kuten näkyy pöytäkirjasta 17 p. marrask. 1869 (Suomi, II, 10, s. 211, 2
§):
"Otettaissa esiin viime kokouksesta tähän välikokoukseen lykättyä
asiaa, koskeva A. Kiven kertomusta Seitsemän veljestä, ilmoitti
dosentti J. Krohn Viipurin Kirjallisuuden Seuran tarjoutuneen jonku
vuoden perästä, kun sen varat ovat parantuneet, painattamaan mainittua
teosta jos Kirjallisuuden Seura Helsingissä maksaisi tekijälle palkan.
Asiasta keskusteltua päätettiin painattaa tämä kertomus tulevan vuoden
Novellikirjastoon, johon se olisi sijoitettava neljään, tarpeen
mukaan lavennettuun, vihkoon. Tekijälle määrättiin palkinnoksi tästä
teoksesta seitsemänsataa (700) markkaa, joista hänen tulisi palkita
maisteri A. Törneroosin vaivat, joka oli luvannut korjata teoksessa
löytyvät kielivirheet."
Katsoen romaanin laajuuteen ja siihen monien vuosien kuluessa pantuun
työhön ei ole lainkaan ihmeteltävää, että Kivi tunsi melkoista
pettymystä palkkion määrästä, 700 markasta, josta vielä oh lohkaistava
100 markkaa kielenkorjaajalle — vaikka Kivi eräässä kirjeessään
Bergbomille uskoo saavansa kielivirheet "ojennetuiksi ilman melkein
yhtään markkaa". "Korusesti kyllä se [Seura] antoi ja otti", on Kiven
mielipide palkkiosta. Julius Krohn, joka ennemminkin — ja myöhemmin —
oli ollut altis rahallisiin uhrauksiin Kiven hyväksi, mitä mieltä hän
lieneekään ollut Kanervalan tekijän runo-opillisista erikoisuuksista,
luovutti hänelle nuo palkkiosta vähennetyt 100 markkaa, sillä hän,
eikä Tömeroos, oli suorittanut korjausluvun ja hänelle oli alkuaan
noiden sadan markan maksumääräys annettukin (E. A. Tunkelo, Kuinka
Suomalaisen Kirjallisuuden Seura on tullut Aleksis Kiven teosten
kustantajaksi, 1927, s. 16).
Maalisk. 16 p. 1870 esitetyssä vuosikertomuksessaan saattoi Seuran
sihteeri ilmoittaa painosta tulleen Novellikirjaston 1. ja 2. vihkon,
"jotka sisältävät alkupuolen A. Kiven romaania 'Seitsemän Veljestä'
(Suomi, II, 10, s. 239, 2 §). Pian ilmestyivät sitten myös 3.
ja 4. vihko, niin että romaani oli aivan toukokuun alkupäivinä
kokonaisuudessaan luettavana.
Heti paikalla kiiruhti Aug. Ahlqvist lausumaan jyrisevän tuomionsa
tästä ensimmäisestä todella huomattavasta suomenkielisestä romaanista.
Finlands Allmänna Tidningin 115. ja 116, numerossa 20 ja 21 p.
toukok. 1870 julkaisi hän nimimerkillä A. A. Seitsemästä veljeksestä
arvostelun, joka osalta suuntaa kärkensä Suomat Kirjallisuuden
Seuraa ja sen Runoustoimikunnan myönteistä lausuntoa vastaan, mutta
joka suurimmalta osaltaan on Kiven teoksen mitä häikäilemättömintä
ja kohtuuttominta mustausta — ilman pienintäkään ymmärtämisen ja
myötämielisyyden yritystä. Kalmukkilainen buddhankuva ja Belvederen
Apollo ovat hänen vertailujansa äärimmäiset rajat, kun on kysymys
Seitsemästä veljeksestä ja Walter Scottin romaaneista.
"Eipä ollut onnekas se hetki, jolloin Suomalaisen Kirjallisuuden
Seura päätti julkaista tämän teoksen, sillä siten on Seura syystä
toimittanut itselleen moitetta, herra Kivi itselleen säälittelyä
ja naurua ja suomalainen kirjallisuus itselleen sekä moitetta,
säälittelyä että naurua. Tämä kirjallisuus on näihin asti säästynyt
huonoista kirjoista; nyt on Suom. Kirjallisuuden Seura hankkinut sille
tällaisen huonon kirjan. Innokkaita kun oltiin 'das theure Vaterland
zu retten', luultiin herra Kiven 'Seitsemässä Veljeksessä' tavatun
jotakin alkusuomalaista, aito tschuudilaista, joka oli yhdellä iskulla
nostava suomalaisen kirjallisuuden kunnian kukkuloille ja näyttävä
maailmalle mongoolilais-turaanilaisen hengen koko sen loistossa ja
alkuperäisyydessä. Korvat tukittiin varovaisempien varoituksilta,
näiden sanoessa, että taideteoksen on, käydäkseen taideteoksesta,
oltava kaunis niinhyvin arjalaisten kuin turaanilaisten, niinhyvin
ranskalaisten kuin suomalaisten keskuudessa, mutta että tämä kertomus,
'Seitsemän Veljestä', ei ollut ainoastaan vailla kauneutta, vaan
oli se, raa’asti kuvatessaan raakaa, myös tosiasiallisesti ruma ja
sitä paitsi vielä varsin ikävä. Tällaisia ja tämäntapaisia puheita
pidettiin epäisänmaallisina tai sellaisten henkilöitten lausumina,
jotka eivät ymmärtäneet, mikä on kaunista ja alkuperäistä. Ja niin
onnellistutettiin suomalaista yleisöä romaanilla, joka yhtä vähän
muistuttaa esim, jotakuta W. Scottin romaania kuin kalmukkien
buddhankuva Belvederen Apolloa.
Tästä arvostelusta huudeltaneen selostajalle oi ja voi; mutta
hänen vakaumuksensa on, että jokainen, jolla on hiukankaan
kauneustajua, — mitä minä sanon, kauneustajua! ei, ainoastaan hitunen
säädyllisyydentajua — on yhtyvä tähän arvosteluun, n, b. mikäli hän
on jaksanut, ei lukea kirjaa loppuun, mitä ei liene tehnyt monikaan
muu paitsi oikaisuvedoksenlukijaa ja minua, vaan silmäillä siitä vain
muutaman kymmenkunta sivua.
Jotta yleisö voisi muodostaa itselleen käsityksen tästä aito
suomalaisesta taideteoksesta, pyytää selostaja esittää yhtä ja toista
sekä siitä itsestään että sen johdosta.
Sen sisältö on lyhyesti seuraava. Jukolan huonosti hoidetulla tilalla
jossakin "eteläisessä Hämeessä" elää talonpoika, joka on laiminlyönyt
maanviljelyksen ja sen sijaan antautunut kokonaan Nimrodin ammattiin,
mikä myös, hänen kamppaillessaan mahtavan karhun kanssa, koituu hänen
surmakseen. Häneltä jää leski ja seitsemän poikaa, joista vanhin on
kertomuksen alkaessa 25- ja nuorin 18-vuotias. Pian kuolee äitikin,
ja pojat, jotka paitsi jättiläisvoimiaan ovat isältä perineet
metsästyshalun, ovat aluksi epätietoisia 'vitae genus'estaan,
mutta päättävät kuitenkin viimein jäädä taloon, vanhimman veljen
ruvetessa isännäksi. Mutta talonpoikaistaloudessa tarvitaan emäntää,
ja ehdolle pannaan läheisessä mökissä asuvan vanhan muorin tytär;
mutta jos tahtoo saada vaimon, pitää olla ripilläkäynyt ja siihen
taas tarvitaan kristinopin tuntemista, eikä yksikään veljeksistä
osaa rahtuakaan lukea! Kaiken päälliseksi käy selville, että
kuusi heistä on rakastunut tyttöön! Neuvottelussa, joka tuo nämä
vaikeudet ilmi, he päättävät kaikki, kaupungista ennakolta ostettuine
aapiskirjoineen ja eväspusseineen, lähteä lukkarin luo "lukukouluun".
Neuvotteluissa sattuu muutamain veljesten välillä tappelun nujakka
(s. 23). Matkalla lukkarin luo he pistäytyvät mainitun muorin mökissä
yhteisesti kosimassa hänen tytärtään, mutta saavat kaikki kuusi
rukkaset. Vihoissaan he törmäävät ulos, ja muuan veljeksistä purkaa
sisuaan viskaamalla kiven mökin oveen, niin että seinät jyskähtävät!
Tiellä tulee vastaan joukko naapurikylän "iloisia poikia", jotka
viettävät "vapaamaanantaita"; heidän kanssaan syntyy suuri ja verinen
mellakka, josta jukolaiset suoriutuvat voittajina (s. 36). Lukkarin
aapiskoulussa, tämän koettaessa turhaan haukkumasanojen, tukkapöllyjen
ja arestin voimalla ajaa heiliin tiedon alkeita, he eivät kestä
kahta päivää kauemmin, vaan murtautuvat ikkunasta mäkeen ja juoksevat
tiehensä. Harhailtuaan pari päivää metsäisiä mäkiä ja lähitienoota he
joutuvat äsken tappiolle joutuneitten Toukolan poikien väijytyksen
uhreiksi, jolloin jälleen syntyy aika tappelu, ja veljekset kotiutuvat
viimein pahoin vammoin (s. 68). "Mutta viheliäinen oli heidän muotonsa:
vaatteensa olivat pahoin revityt, kasvonsa kirjavat mustelmista ja
haavoista. Juhanilta oli vasen silmä isketty melkein umpeen, kovin
olivat turpuneet Aapon huulet; Timon otsasta oh puhjennut ulos
ankara sarvi, ja ontuen käyskeli Simeoni toisten perässä. Pää oli
heiltä kaikilta pahoin pehmitetty". Kotona he lämmittävät saunan
ja kylvettyään voitelevat ruumiinsa voiteella, jonka yksi heistä
valmistaa pannen tulelle vanhaan malmiseen pannuun "tuopin viinaa,
kaksi korttelia kruutia, korttelin tulikivi-jauhoja ja suoloja saman
verran". Varmuuden vuoksi pyyhkäistään vielä haavojen päälle "uutta,
kellanruskeata tervaa".
Seuraavana päivänä tulee "lautamies" viralliselle käynnille. Tämä
tiedoittaa heille saaneensa "provastilta" käskyn haastaa jukolaiset
ensi sunnuntaiksi kirkolle jalkapuuhun pantaviksi, osaksi siksi,
ett’eivät olleet suorittaneet ripillepääsyyn tarpeellista tutkintoa,
osaksi siksi, että olivat väkivalloin karanneet lukkarin luota ja
osaksi myös joistakin rovastista lausumistaan "sikamaisista" sanoista.
Tämä uhkaava vaara saa heidät nyt panemaan täytäntöön jo aikaisemmin
puheena olleen ehdotuksen, nimittäin että he jättävät talonsa
kymmeneksi vuodeksi vuokralle ja itse muuttavat läheiseen Impivaaran
korpeen, missä heidän isoisällään oli aikoinaan ollut metsämaja ja
missä hän oli polttanut sysiä ja kaskennut. Tähän askeleeseen saa
heidät lisäksi sekin seikka, että talon sauna oli parannuskylvyn
vuoksi liian kuumaksi lämmitettynä seuraavana yönä palanut. Korpeen
he rakentavat tuvan ja pienen aitan; ja rovastin uhkauksista ei sen
koommin kuulla. Paitsi pyssyjään ja tarpeellisia työkaluja he ovat
tuoneet mukanaan vanhan hevosen, kaksi koiraa, kukon ja kissan. Kaikki
nämä eläimet majoitetaan nekin uuteen tupaan, joka lisäksi saa tehdä
saunan virkaa. He viettävät nyt yksinomaan metsästäjän elämää ja ovat
siihen tyytyväisiä.
Tätä onnea ei kuitenkaan kestänyt kauan. Oli tullut jouluaatto, ja
he olivat täksi suureksi juhlaksi tehneet olutta. Olutta juoden ja
tapellen hurjasti vietetyn juhlaillan jälkeen veljekset vaipuvat
uneen, mutta heräävät yöllä siihen, että tupa on ilmiliekissä. He
pelastautuvat eläimineen palavasta tuvasta, mutta ovat nyt talviyössä
puilla paljailla, ilman muuta suojaa tuulta ja pakkasta vastaan
kuin "Tohtiminen, lyhykäinen paita". Mikä nyt keinoksi? Lyhyesti
neuvoteltuaan he päättävät yrittää, mikäli mahdollista, entiseen
kotiinsa; pyssyt ja ampumavarat otetaan pikku aitasta, johon tuli ei
onneksi ole päässyt käsiksi, ja matkalle lähdetään nyt siten, että
kaksi veljestä istuu vanhan hevosen selässä, toisten talsiessa paljain
jaloin perässä; hetken kuluttua laskeutuvat ratsastajat maahan ja kaksi
muuta saa vuorostaan istua hevosen selkään. Tuntikausia kestävällä
matkalla ei kuitenkaan pakkanen ole heidän pahimpana vihollisenaan.
Heidän kintereilleen on asettunut nälkäinen susiparvi; pedot käyvät
yhä julkeammiksi, kunnes viimein keksitään keinoksi, että kahdella
samanaikaisella laukauksella yritetään kaataa niistä joku. Se onnistuu,
sudet pysähtyvät syömään kaatunutta toveriaan, ja alastomat yökulkijat
jatkavat kiireisesti matkaansa, tavaten muun muassa joulukirkkoon
ajavan rekikunnan, ja "pahoin pelästyvät niin hevoset kuin miehet",
jotka tietysti pitävät heitä aaveina. Viimein he pääsevät taloon, ja
isäntä ottaa heidät ystävällisesti vastaan.
Talvi kuluu nyt siellä. Kevään tullen he muuttavat uudestaan
Impivaaraan ja rakentavat uuden tuvan. Nyt he rupeavat jälleen
metsästäjiksi. Muun muassa he kaatavat kerran kovan taistelun perästä
uroskarhun. Tuskin on tästä taistelusta päästy, ennenkuin on uusi
edessä. Metsästä hyökkää hirvittävästi mylvien kymmenen raivoisaa
härkää miesten kimppuun. Syntyy sitkeä kamppailu, jolloin kuitenkin
seitsemän härän täytyy kellistyä tantereelle, kolmen jäljelle jääneen
paetessa. Kovasta leikistä uupuneina veljekset istuutuvat maahan, kun
toistamiseen kuuluu metsästä kamalaa jymyä ja mörinää ja ennen pitkää
hyökkää heitä vastaan kolmekymmentäkolme (sanoo 33) raivostunutta
härkää. Tällä kertaa he eivät kuitenkaan ryhdy tähän liian epätasaiseen
taisteluun, vaan lähtevät käpälämäkeen, härät kintereillään. Ei
mikään pidätä hurjia eläimiä; ne särkevät tieltään lujat aidat kuin
heinänkorret ja pääsevät ihmeellisesti hetteikön poikki, jonka yli
miehet ovat lähteneet pakenemaan toivoen sen pysähdyttävän vihollisen
ja jonne lie ovat monasti vajonneet kaulaa myöten. Vaara lähenee yhä,
kunnes viimein muuan veljeksistä muistaa näillä tienoilla olevan
suuren kiven, jolle he voivat päästä suojaan häriltä. Tämä onnistuu,
ja nolona seisahtuu eteenpäin syöksyvä härkälauma kiven juurelle,
saamatta sarviinsa pakolaisia. Mutta siihen ei leikki suinkaan pääty.
Härät, jotka ovat läheltä tavanneet hyvän laitumen, päättävät piirittää
kivelläolijoita, niin että aina muutamia jää vartioimaan, ja jos
kivellä oudommin liikahdellaan, ne heti iskevät peloittavat katseensa
miehiin. Nämä päästävät monta kertaa kamalan sotahuudon, mutta härät
eivät poistu eikä liioin ketään kuulu muualta apuun. Pakomatkallaan
ovat veljekset huojennuksekseen viskanneet selästään eväskonttinsa,
ja vain yksi heistä on pitänyt tallella konttinsa, jossa hänellä on
onneksi myös viinavarasto. Näiden eväsvarojensa varassa kestävät
veljekset piiritystä kolme vuorokautta, jona aikana muun muassa
heidän välillään sattuu yleinen tappelu (s. 181), niin että he ovat
vaarassa pudota maahan härkien saaliiksi, jotka "sakeammin kuin ennen
kokoontuivat kiven ympärille katsellen, silmät pystyssä, kauhistavaa
otteloa". Yleinen väsymys saattoi viimein rauhan Hiidenkivelle,
ja nälän ahdistamina he päättävät neljännen vuorokauden iltana
ampumalla vapauttaa itsensä piirittävistä häristä. Tämä päätös pannaan
täytäntöön sillä menestyksellä, että ennen päivän päättymistä kaikki
kolmekymmentäkolme härkää makaavat maassa joko kuolleina tai kuolemaa
tehden, minkä jälkeen veljekset laskeutuvat kiveltä, sytyttävät
nuotion ja leikkaavat härän reidestä muhkeita paloja, jotka paistetaan
ja heti ahnaasti syödään. Seuraavina päivinä nyljetään sekä nämä
kolmekymmentäkolme härkää että ennen kaadetut seitsemän ja karhu, ja
nahat ja lihat raahataan vähitellen kotiin. "Ja nytpä kiehui molskien
ja kuohuen hirveän suuri lihapata kantoisella aholla lähellä pirttiä,
kiehui melkein lakkaamatta aamusta iltaan, ja täysinä ponnistelivat
veljesten vatsat. Siinä he viettivät suruttomia, iloisia päiviä nyt.
Milloin he söivät, milloin he haastelivat satuja ja tarinoita, ja
milloin taasen he makeasti makasivat, mättäällä pää, ja kuorsauksista
jyrähteli kumiseva aho."
Veljekset olivat tehneet laskun ilman isäntää. Teloitetuilla härillä
oli sentään omistajakin, nimittäin Viertolan patruuna. Lautamies Mäkelä
tulee taas vierailulle veljesten luo ja haastaa heidät tämän herran
nimessä käräjiin. Tämä on kertomuksen huippukohta. Veljekset huomaavat,
että härät on korvattava ja ettei metsänriista, joka jo on muutenkin
alkanut vähetä, riitäkään siihen, minkä vuoksi he päättävät kaataa
ison kasken ja luovuttaa runsaan toisen puolen vuodentulosta Viertolan
herralle, joka suostuukin tähän ehdotukseen. Sato tulikin niin
hyvä, etteivät vain hänen vaatimuksensa tulleet tyydytetyiksi, vaan
veljeksille jäi itselleenkin kaksikymmentä tynnyriä. Tästä viljasta
poltettiin viinaa, ja nyt alkoi metsäpirtissä iloinen elämä. "Rupesivat
nyt veljekset huvittelemaan itsiänsä, naukkien päivät aamusta iltaan,
ja heidän aikansa meni kuin virran juoksu. Ja kahden päivän päästä jo
kaikui heidän korvissaan lakkaamaton, humiseva soitto, kuin kaukaisen
pasuunan ääni, ja iloisesti pyöri maailma ympäri heidän silmissänsä.
Paitasillaan he oljentelivat pirtissä, josta alati kuului hirveä meteli
ja loilotus, milloin taasen painimisen jytinä, milloin tappeluksenkin
rähinä ja jyske." Jotta voitaisiin oikein kunniallisesti viettää
lähenevää Mikonpäivää, päätettiin lähettää Hämeenlinnaan vilja- ja
viinakuorma ja sen hinnalla ostaa kaupungista "rommia, putelli-olutta,
nahkiaisia, sillejä ja vehnäsiä". Kaksi veljeksistä lähti matkaan.
Kotiinjääneet heittäytyivät edelleen nauttimaan Cereksen antimista.
Eivät kaupunkimiehetkään paastonneet tiellä, ja myytyään tavaransa he
riemun remakassa menettivät hinnan, palaten kotiin kymmenentenä päivänä
lähdöstään surkeassa tilassa, rahoitta ja tavaroitta. Julmistuneina,
kun uusien ja hienompien nautintojen toivo näin petti, veljet
löylyyttivät toisen kotiutuneista (s. 219), mutta toinen kaapaisi
käpälämäkeen. Moneen päivään ei hänestä kuulunut mitään, niin että
veljekset kävivät levottomiksi ja lähtivät metsään häntä etsimään.
Silloin kertoi kadonneen matkatoverina kaupunkiretkellä ollut veli
kaameita asioita tämän tilasta heidän kotiinpalatessaan: hän oli nähnyt
pikkuäijiä! (s. 222). Viimein hänet löydettiin tajuttomana kuusen
juurelta. Tultuaan pitkän ajan päästä tuntoihinsa hän kertoi olleensa
itse paholaisen kanssa kuussa ja nähneensä siellä ihmeellisiä seikkoja.
Veljen kertomuksen järkyttäminä ja kovasti katuen tähän asti
viettämäänsä elämää jukolaiset iskevät viinapannun säpäleiksi ja
lähtevät seuraavana päivänä kirkkomatkalle. Kulkiessaan he saapuvat
taloon, jossa on paljon väkeä koolla ja nimismies pitämässä
huutokauppaa. Tätä ihmetellen jukolaiset kysyvät seisoskelijoilta,
kuinka pyhänä tällaisia toimituksia tehtiin. Ivaten ja pilkaten
selitettiin heille, että nyt olikin maanantai; mutta ylpeät veljekset
tulistuivat pilkasta, varsinkin kun näkivät väkijoukossa entiset
vihamiehensä toukolaiset, ja pian riehui näiden ja veljesten välillä
hurja tappelu, josta tekijä antaa oikein homerolaisen kuvauksen (ss.
234-237). Veljekset lähtevät viimein tappelutantereelta ja palaavat
varsin pahoin pideltyinä kotiin.
Tarkemmin asiaa harkittuaan he ymmärsivät, että tästä mellakasta
saattoi tulla pahat jälkilaskut. Välttääkseen lain kouraa he päättävät
pestautua sotamiehiksi. "Kasarmi on pelastanut kiikistä monta
hurjapäätä poikaa ennenkin." Ja jalkapuustakin, jolla rovasti on
uhkaillut, he luulevat pääsevänsä pukeutumalla "kruunun harmaaseen
takkiin". Pannakseen täytäntöön tämän aikomuksensa he todella lähtevät
matkaan, mutta tapaavat tiellä nimismiehen, jonka virkatoimia he olivat
niin sopimattomasti häirinneet, ja käsittämättömän lempeydenpuuskan
valtaamana tämä tyrkyttää veljeksille anteeksiantoaan. Iloisina
palaavat nämä kotiinsa, sillä nimismies ottaa lepyttääkseen rovastinkin.
He päättävät nyt ruveta kelpo miehiksi, ryhtyä kunnollisesti
viljelemään maata ja oppia lukemaankin. Viimeksimainitussa
tarkoituksessa lähetetään nuorin veli, joka on veljessarjan neropatti
ja kompaniekka, jahtivoudin luokse oppimaan lukemisen taitoa, jonka hän
kotiin palattuaan sitten vaivoin ajaa veljiensä päähän. Tällöin hän saa
kerran, tehtyään pilaa heidän typeryydestään, oppilailtaan "vakavan
pieksiäissaunan" (s. 255). Kaksi hallavuotta pakottaa veljekset
tavallista pontevammin raatamaan, ja senaikainen suolivyön kiristys
parantaa myös heidän lukutaitoaan, niin että heidät kolme vuotta sen
jälkeen kun Eero palasi jahtivoudin luota päästettiin ripille. Pian
sen jälkeen he palaavat kotiinsa Jukolaan, mistä vuokraaja muuttaa
vuokraajan nyt mentyä umpeen. Tätä tapahtumaa vietetään juhlapidoin.
Kotiinmuuttomatkalla sattuu kaksi tappelua, toinen kahden veljeksen
välillä (s. 278), toinen erään heikäläisen ja erään vastaantulevan
ukon välillä (s. 287). Kaikki maat jaetaan nyt kuuden veljeksen kesken
(seitsemäs jää loiseksi vanhimman veljen luokse). Kaikki kuusi naivat
ennen pitkää. Yksi heistä pääsee lautamieheksi; toinen (neropatti)
jopa jahtivoudiksi; kolmas rupeaa hurskastelemaan; naimaton, loisena
elävä veli yrittää itsemurhaa. Lautamies-veli harjoittelee myös
lääkitsemistaitoa: varsinkin hän on taitava parantamaan "ruusua,
ruiskutautia, pyörrytystauteja, siannappeja ja syhelmää" sekä
painajaista. Kertomuksen lopussa luodaan katsaus kaikkien veljesten
talonpitoon ja elämään. Viimeinen kirjassa esiintyvistä kahdestatoista
tai viidestätoista tappelusta sattuu erään veljen ja hänen vaimonsa
välillä, jota mainitaan äkäpussiksi (s. 322).
Tämä on nyt tuon 21 tiheään painettua arkkia vaativan romaanin
köyhä, lapsellinen ja naurettava sisältö. Edellisestä selviää, ettei
siinä ole juonen merkkiäkään. Yhtä vähän tapaa siitä pilkahdustakaan
luonteenkuvauksesta. Nuo seitsemän veljestä samoin kuin kaikki muutkin
siinä esiintyvät henkilöt ovat varjoja, jotka puhuvat ja toimivat
kaikki samalla tavalla. Vain vanhin ja nuorin erottuvat muista
jonkinlaisiksi luonteen yrityksiksi; edellinen on rajuista rajuin ja
jälkimmäinen, kuten aikaisemmin on mainittu, veljessarjan älyniekka ja
pilkkakirves. Ei ainoakaan hellempi kohtaus lievennä yksitoikkoista
raakuutta, ei ainoakaan naishahmo keskeytä miehistä hurjaulua, sillä
muori tyttärineen vilahtaa vain nopeasti ohitsemme niin kertomuksen
alussa kuin sen lopussa, ja ne naiset, joista tulee veljesten
vaimoja, joutuvat lyhyesti puheeksi vasta viimeisillä sivuilla. Muuan
kiertävä kerjäläisakka miehineen ja lapsineen on kuvattu ilmeisin
mielenkiinnoin, mutta hän on sanoiltaan ja käytökseltään yhtä
ruokkoamaton kuin miehinenkin henkilökunta.
Tekijän esityksestä on vaikeata päästä selville, mihin hän oikeastaan
teoksellaan pyrkii. Raa’an itsekkyyden kamppailua sivistyksen,
yhteiskunnan ja uskonnon voimien kanssa ja sen alistamista niiden
valtaan olisi voitu esittää hänen käytettävissään ollein aineksin,
mutta se ei ottanut tekijältä onnistuakseen. Näitä voimia edustavat
kirjassa lukkari, nimismies ja näkymätön rovasti; mutta joko tekevät
veljekset heistä pilaa kuten lukkarista, tai nämä esiintyvät
käsittämättömän veltosti heitä kohtaan, kuten rovasti ja nimismies.
Veljekset valtaa kyllä aika ajoin hillittömän elämän aiheuttama
katumus; mutta vähimmästäkin syystä puhkeaa entinen hurjuus esiin ja
vielä lopuksikin on heidän uskonnollisuutensa varsin epäilyttävää
laatua. Heidän muutostaan korpeen ja uudistalon raivaamisestaan
olisi myös voinut syntyä taitavammissa käsissä miellyttävä kuva.
Uudisasukkaiden sekä sisäisessä että ulkonaisessa elämässä tapahtuva
vähittäinen parannus olisi saattanut kuvattuna käydä kiintoisaksi;
mutta sellainen kuvaus ei huvita tekijää, joka vain ohimennen koskettaa
näitä seikkoja, kun sen sijaan neljä viidesosaa teoksesta on omistettu
tämän tekijän mieliaiheelle: hurjan voiman, hillittömän mielen ja
rajujen mellakoiden kuvaukselle.
Ja siinä on hänen menettelynsä taiturimaista. Luultavasti ei ole
koskaan koko maailmassa painettu kirjaa, jossa olisi niin paljon
haukkumasanoja, kirouksia, herjauksia ja raakoja kuvauksia kuin
tässä kirjassa. Melkein keskeytymättä raatelevat lukijan tunteita
kaikkein julkeimmat puheenparret. Sellaisia haukkumasanoja kuin: sika,
lurjus, konna, pöllö, ryökäle, kelmi, rakki, rakkikoira, hunsvotti,
tyhmä pässi, vuohipukki, kalmukki, koirankuonolainen, villipeto,
piikkisika, sonni, sarvipää sonni, nuijapää-sonni, musta sonni, lunttu
(naisista), aasintamman varsa (myös naisista) ja lukemattomia muita
samantapaisia käyttävät kertomuksen henkilöt tavantakaa toisistaan.
Tällaiset sanantavat kuin: "pidä leipäläpes kiinni", "kitas
kiinni", "turpas kiinni", "kuinka on turpas laita", "saatpa
muutoin vastoin kuonoas", "hellitä kaulukseni, saatpa muutoin
vastoin klanias", "etkö sinä, perkeleen juuti, hellitä", "viekäät
kakaranne hiiteen", "mene helvettiin, keskustelemaan perkeleen
kanssa"; "likistänpä sinut muutoin ett rapas lentää", "kävelee pitkin
kyliä ja tekee piioille lapsia" — joita on kirjassa vilisemällä; ovat
senlaatuisia, ettei niitä suvaittaisi hollituvassakaan. Vielä useammin
kuin haukkumasanoja tapaa siinä kirouksia; lievempiä: hiisi, peeveli,
peijakas, sarvipää, samoin kuin karkeampia: helvetti, perkele, saatana
esiintyy siinä lukemattomin muunnoksin ja usein niin alkuperäisen
voimakkaina, että kauhistaa.
Uskonnollisia, käsitteitä ja tunteita tehdään naurunalaisiksi ja
loukataan usein niin riettaasti, ettei sillä ole mitään rajoja. Niinpä
on ss. 177-179 ivamukaelma saarnasta, täynnä pilantekoa. Niittykohtaus
ss. 302-303 on kauhea. Ss. 66-67 tapaamme seuraavanlaisen ukkosilman
selityksen: "Jumala jyrää peltoansa, jyrää ja livauttelee oikein
makeita iskuja sonninsuoroisella piiskallansa." Vain se, joka ymmärtää
sanan sonninsuoroinen, pystyy oikein käsittämään, kuinka, hirvittävä
tämä pila on.
Siitä, mitä olemme jo esittäneet, käy kyllin ilmi, minkälaiset kauneus
— (ettemme sanoisi säädyllisyys- ja sopivaisuus-) käsitykset tekijällä
on. Otettakoon tähän vielä seuraava herkkupala ss. 30-31 näytteeksi
hänen maustaan.
"Eero. Merkillistä, kuinka olemmekin unta uneksuneet toinen
toisestamme. Minä taasen tällä lailla sinusta: Tuolla männistössä ikään
seisoitte sinä ja Venla, armiaasti halaillen ja katsellen totisina
ylös pilviin. Siellähän, taivaan korkeudesta, anoitte jotakin merkkiä,
niinkuin rakkautenne otollisuuden osoitteeksi. Taivas kuulteli,
kuultelivat metsä, maa ja pienet lintusetkin, ja te itse syvimmässä
äänettömyydessä varroitte, mitä tuosta piti tuleman. Tulipas myös
lopulta eräs vanha varis, lentää kahnustaen halki tyynen ilman, ja
ehdittyänsä ihan kohdallenne katsoa mulautti hän kerran alas teidän
päällenne, mutta käänsi taasen pian silmänsä toisialle, levitti
koipensa ja laski jotakin valkoista, joka putosi alas ja ruiskahti
poikaa ja tyttöä vasten otsaa, pläiskähti vasten pläsiä vallan."
Tätä ennenkuulumatonta raakuutta ei voi kääntää millekään
sivistyskielelle. Kirjoitus- ja painomuste punastuvat niitä
toistuessaan, mutta eivätpä ole punastuneet Suomalaisen Kirjallisuuden
Seuran toimihenkilöt, jotka ovat panneet painoon tällaisia
järjettömyyksiä.
Onneksi on tekijän esitystapa sellainen, että vain mitä lujin päätös
tekee mahdolliseksi lukea kirjan loppuun. Vaikka tämän tekeleen
on määrä olla novelli tai romaani, hajoaa kertomus loppumattomiin
vuoropuheluihin, jotka juuri ovat höystetyt sillä kukkaiskielellä,
mistä olemme tässä esittäneet muutamia näytteitä, ja jotka varmasti
saavat useimmat niistä harvoista lukijoista, joita Novelli-Kirjastolla
nyttemmin enään on, inhoten viskaamaan kirjan luotaan.
Teos on, ikävä kyllä, hassutusta ja häpeäpilkku suomalaisessa
kirjallisuudessa. Varsinkin se on suomalaisen rahvaamme ilkeää
häpäisyä, tekijä kun näet uskottelee, että kuvaukset ovat muka
luonnonmukaisia. Tämä rahvas ei ole missään sellainen, eikä ole koskaan
ollutkaan sellainen kuin tämän kirjan sankarit; hiljainen, vakaa kansa,
joka on raivannut ja yhä edelleen raivaa maamme korvet viljelykselle,
on aivan toista laatua kuin Impivaaran uudisasukkaat."
Tämä tappelujen, haukkumasanojen, kirousten ja raakuuksien luettelo
teki heti paikalla vaikutuksensa: toinen syntipukki, Suomal.
Kirjallisuuden Seura, pelästyi ja kävi arvelemaan, oliko se sittenkin
tehnyt varomattoman työn painattaessaan tuon kovanonnen romaanin
ja sopiko sitä lainkaan nykyisessä asussaan eri kirjana julkaista.
Välikokouksessa, jonka Seura piti 21 p. toukok. 1870, siis saman
päivän iltana, jolloin Ahlqvistin hurjan hyökkäyksen jälkimmäinen osa
oli Allmänna Tidningissä julkaistuna, ilmenevät mainitut mielialat
pöytäkirjasta varsin selvästi (Suomi, II, 11, ss. 279-280, 8 §):
"Puheeksi otettiin tämänvuotiseen Novellikirjastoon painetun ja nyt eri
kirjana ulosannettavan 'Seitsemän Veljeksen' kertomuksen hinta. Vaan
koska oli julkisesti lausuttu kovia moitteita tästä teoksesta, jota
kuitenkin Seuran Runous-toimikunta oli hyväksynyt ja kustannettavaksi
ehdoitellut, luvaten siinä tarpeellisia korjauksia tehdä, päätti
Seura, ennenkuin mitään hinnan suhteen määrättiin, kysyä mainitulta
toimikunnalta, hyväksyykö se tätä kertomusta semmoisena kuin se nyt on
ilmestynyt ja sopiiko siis Toimikunnan mielestä Seuran sitä nykyisessä
asussaan eri kirjana julkaista. Runous-toimikunnan miete oli tulevassa
kokouksessa esiin tuotava."
On vain luonnollista, että tämä Seuran virallisen kokouksen aikailu
lonkkasi Runoustoimikuntaa, varsinkin kun tähän aikailuun sisältyi
epäilevä viittaus siihen, ettei toimikunta ehkä ollutkaan kylliksi
harkinnut asiaa eikä tehnyt romaanissa kaikkia tarpeellisia korjauksia.
Toimikunta jätti vaaditun "mietteensä" aivan oikein kokoukselle, joka
pidettiin 1 p. kesäk. 1870. Tämän Seuraa kohtaan ärtyisen, mutta
Kiveä hyvin taitavasti ja ritarillisesti puolustavan lausunnon oli
kirjoittanut valtioneuvos Cygnaeus, kolme muuta jäsentä olivat siihen
kaikin puolin yhtyneet ja sen luki kokoukselle tri Bergbom. Aikomus oli
julkaista se jossakin lehdessä sekä myös suomennettuna ottaa Seuran
pöytäkirjoihin. Pöytäkirjan 8 § esittää asian ja lausunnon seuraavasti
(Suomi, II, H, ss. 281-287):
"Tämänvuotiseen Novellikirjastoon painetusta 'Seitsemän Veljeksen'
kertomuksesta tohtori Bergbom luki Valtioneuvos Cygnaeuksen
kirjoittaman ruotsinkielisen lauseen, johon muista Runoustoimikunnan
jäsenistä dosentti Krohn, maisteri Törneroos sekä tohtori Bergbom itse
olivat kaikin puolin yhtyneet ja joka heidän aikomustansa myöden oli
jossakin sanomalehdessä julkaistava sekä jälkeenpäin suomennettuna
Seuran pöytäkirjaan jätettävä, jommoisena se sitten onkin tähän pantu
näin kuuluvilla sanoilla:

"Suomen Kirjallisuuden Seuralle!

Allekirjoittaneita jäseniä Suomen Kirjallisuuden Seuran
runoustonnikunnassa on näinä päivinä kunnioitettu eräällä
kirjoituksella, jonka oikea tarkoitus ei ole meille täysin selvä.
Kuitenkin pysymme mielellämme siinä uskossa, ettei Kirj. Seuran aikomus
sillä voi olla niin halventavainen loukkaus, kuin löytyisi siinä
luulossa, että me, säikähtyneinä siitä hillitsemättömästä parkunasta,
jonka Kirj. Seuran huolesta julkaistu, "Seitsemän Veljestä" niminen,
pitempi novelli sai aikaan, peruuttaisimme ja epäisimme sen arvostelun,
jonka me varhemmin ex officio paraan vakuutuksemme mukaan lausuimme
tästä teoksesta. Mutta kaikessa kohden pidämme velvollisuutenamme
vähän tarkemmin osoittaa ne perusteet, jotka saattavat meidän pysymään
siinä mielessä, että, jos Kirj. Seuran kunnia ja arvo on tässä asiassa
joutunut alttiiksi, se ei ole tapahtunut meidän kauttamme.
Mutta ennenkuin käymme tätä toteen-näyttämään, pyydämme huomauttaa
erästä, vienoimmin puhuen, vähemmän tarkkaa ilmoitusta, joka haittaa
sanotun kirjoituksen luotettavuutta. Siinä nim. sangen epävakaisesti
mainitaan meidän luvanneemme parantaa hra Kiven novellia. Jos seikka
tosiaan olisi sellainen, olisi huokeinta mitä maailmassa on, siirtää
syyksemme kirjantekijän kaikki sekä todelliset että luullut virheet,
joita osittain on huomattu osittain tahdottu hakea kertomuksessa.
Mutta nyt supistui lupaamamme korjaus-velvollisuus ainoastaan niiden
'kielellisten epähuomioin oikaisemiseen, jotka eivät ole joutuneet
kirjoittajan havaintoon. Ja tämän velvollisuuden lienee se eli ne
meistä, jotka ottivat tähän kuuluvat seikat toimekseen, jotenkin
tyydyttävästi täyttäneet. Kun sitä vastoin emme tahtoneet emmekä
taitaneet päästää korjausintoamme äsken mainittuja rajoja edemmäksi,
oli meillä tähän supistamiseen syitä, jotka monen mielestä ovat
yhtä mitättömät, kuin ne meihin nähden ovat suurimman-arvoiset. Me
nim. pidimme ja pidämme vielä hra Kiveä kirjailijana senarvoisena,
ettemme usko itsellämme olevan oikeutta kohdella hänen henkensä
tuotteita mielivaltaisesti, niinkuin joku kiukkuinen koulumestari
menettelee aloittelijan ainekirjoituksen kanssa, joka on joutunut
hänen epäsuosioonsa. Luulomme on, että vaikka vaikea on löytää joku
johonkin määrin lauseimamuotoon totutettu kynäilijä, joka ei kyllä
helposti voisi välttää niitä törkeimpiä vikoja ja virheitä, joita niin
armottomasti on heitetty Kiven runotarta vasten silmiä, olisi sitä
vastaan kaikkein useimmassa tapauksessa hyödytöntä vaivaa, jos kokisi
löytää kuntoa niin monessa suhteessa runsaasti varustettua, kuin sitä,
joka hänen runollisen innostuksensa ylevämpinä hetkinä tuhansista tekee
mainioksi Alexis Stenvallin.
Urkkikoon se, jolla on siitä huvitusta, omaksi ja sielunheimolaistensa
ylennykseksi ja ripustakoon ikäänkuin rukousnuoraan kuolleiden luista
ne raakuudet lauseessa, joilla Kivi luulee velvollisuudeksensa liian
luonnonmukaisesti antaa pontevuntta kieliäänille meidän erämaissa;
luetelkoot ne, joille ylenmääräisen intomielisyyden hetkinä esineet
näyttävät kahta-suuremmalta, sanotussa novellissa tappeluita aina
viiteentoista: allekirjoittaneilla on oikeus luulla tunnetuksi,
ettei yksikään meistä omissa kirjoituksissamme ole näyttänyt
taipumusta semmoisiin kaunokirjallisiin koristuksiin. Pitäisi siis
olla varmaa, ettemme muillekaan lue sitä ansioksi, jos sellaista
heissä tavattaisiin. Mutta vaikk’emme tunnekaan itseämme kehoitetuksi
vaikuttimista, jotka voisivat näyttää itsepuolustukselta, eikä
muistakaan syistä puolustamaan tämmöisiä kirjallisia pahkoja, joille
ainoastaan erinomaisen suuret ansiot pääasiassa voivat toimittaa
anteeksisuomista, olemme ainakin tarpeeksi tutkineet kirjallisuuden ja
taiteen historiaa tietääksemme, ettei joku rukousnuora äsken osoitettua
laatua eikä kangastus kaksinkerroin näkemistä nyrkkikahakoista, eipä
vielä taipumuskaan väkeviin juomiin, joka saattaa itse Fallstaffin
sienimäisen luonnon kuivaneen rahkasuon näköiseksi, riitä ryöstämään
mahtavain kykyjen tuotteilta niiden kirjallista ja taiteellista arvoa
muiden tuomarein silmissä, kuin sääksenseulojain, jotka tahtovat
peittää arvosteensa yksipuolisuutta hienohermoisen taidemakunsa
hämärään.
Yllämainitussa arvostelussamme huomautimme vakavasti sitä
pitkävenyisyyttä, joka välisti tekee sepityksen Kiven novelEssa enemmän
kuin kohtuullista ikävystyttäväksi. Mutta juuri täänlaatuisia vikoja
on jokseenkin arka tuntoisen vieraan kädelle vielä vaarallisempi
poisleikata, kuin monta muuta, sillä tämmöinen leikkaus voi helposti
tunkeutua terveeseenkin elopaikkaan; jonka tähden katsoimme parhaaksi
pysyä erillään leikkaustoimesta, joka virheettömälle arvostelijalle
olisi antanut aihetta hartaimman itsensäjumaloitsemisen juhliin.
Me mainitsimme niin kirjallisuuden kuin taiteen historian tarjoovan
yhtä ja toista, joka on sopiva rauhoittamaan mieliä, jotka
luulottelevat Kiven novellissa kohtaavansa eriskummaisuuksia, joiden
vertaisia ei milloinkaan ennen ole kuultu. Muutamat tämän väitteen
totuutta vahvistavat seikat oksivat tässä paikallaan.
Vaikka vastapäisiäkin mietteitä on kuultu lausuttavan, lienee
kumminkin liian varhaista lukea Shakespeare’n runoutta sellaiseksi
kaunokirjallisuudeksi, jota täällä katsotaan jääneeksi jollekin
nerollisuuden kannalle, niiltä jo on päästy edistymään. Se ei
kuitenkaan missään tapauksessa ole Kiven puolustukseksi, vaan
ainoastaan yhtenä perusteena selityksiimme hänen luonnonkuvaustansa
epälaatuisuuksista, kuin me mainitsemme, että esimerkit niistä monista
vallattomuuksista siivouden arimpia sääntöjä vastaan, joita Britannian
suuri runoilija on sallinut itsellensä, ovat vaarallisella viettelyllä
vaikuttaneet maanmieheemme, tähän amfibioon luonnonrunoilijan ja
sivistyksen rieskamaidolla apatetun runoniekan välillä. Kun herra
Kivi sekä ihmetyksellä että ihastuksella huomasi, kuinka tuttavasti
Shakespeare menettelee historiallisen perintöruhtinaan kanssa, joka
oli aiottu uljaimmaksi kuninkaaksi, mikä jalolla Englannilla ikinä
on ollut, hän joutui siihen hairaukseen, ettei häntä itsekkään olisi
kielty yhtä vapaasti menettelemästä ihmisolentoin kanssa, jotka
niinkuin Hebrealaiset syntipukit olivat syöstyt meidän kolkoimpiin
erämaihin. Se on Kivelle totinen onni, ettei hän tuntenut sitä
jättiläisrohkeutta, millä Rabelais’in humori uskaltaa leikitellä
useain sääntötapaisten muotoin kanssa aikana ja maassa, jolloin ja
jossa ritarillisin kuninkaallisia ritaria punoi ojennusnuoria ei
ainoastaan alammaistensa omatunnoille, mutta useinpa heidän nerolleen
ja taidemaullensakin. Millä vastustamattomalla viehätysvoimalla tuon
mahdikkaan Ranskalaisen humoristin luontoraikas henki olisi vaikuttanut
tähän Suomalaiseen kirjailijaan, jonka melkein kaikilla kirjallisilla
synneillä on juurensa siinä tukehduttamattomassa uskossa, että luonnon
äänet voivat vienontumatta saada sijansa kaunotaidon sivistyneissä
laeissa!
Henkilöt, joilla ei ole ollut tilaisuutta muodostaa mieltänsä realismin
oikeudesta taiteessa muiden mallien mukaan kuin niiden, jotka
tarjoutuvat v. Wright veljesten kauneissa, sievissä ja siivotuissa
linnuissa, luulotteleivat helposti, ettei realistinen taidekäsite
milloinkaan ole valinut eikä saa valita itselleen muita ilmausmuotoja,
kuin nämät hyvin kasvatetut kuvastukset luonnon ilmeistä. Tämä arvelu
perustuu kuitenkin erhetykseen, jonka jo pikaisimmankin silmäyksen
useimpaan puuhun ja moneen aitaan j. m. ynnä niiden lisäyksiin,
noihin siivillisiin muuttolaisiin, pitäisi haihduttaman. Vielä
perinpohjaisemmin se saataisiin aikaan, jos katsottaisiin esim, yhtä
ainoata Dav. Teniers’in taulua. Se auttaa vähän, että poistaaksensa
tämän tuen siltä esityslaadulta, johon Kiven runolliset taulut
kuuluvat, väitetään Teniers herrain kuvailusten voineen kyllä olla
hyviä heidän maanmiehilleen, Flamilaisille talonpojille, mutta että
me kumminkin puolestamme olemme ehtineet jo kauas heidän ohitsensa.
Valitettavasti on aivan totta, että me olemme niin kauaksi ehtineet
heistä, että meidän maassa töintuskin löytyy yhtäkään maalausta, joka
voi antaa täysin luotettavan käsityksen siitä, miten he ajattelevat ja
esittelevät taiteellisia aatteitaan. Mutta sittenkin on kieltämätöntä,
ettei koko sivistyneessä maailmassa ole ainoatakaan kuvakokoelmaa,
jossa ei pidettäisi kaunistuksena omistaa joku näitä maalauksia jotka
niin jyrkkämuotoisella realismilla ilmaantuvat näön ulkonaiselle
aistille, että Kiven taulut esiteltyinä sisälliselle silmälle,
näihin verrattuina, välisti voivat näyttää kallistuvan aatteellisen
ihanteisuuden eli idealiteetin puoleen. Ja kuitenkin on sivistyneelle
ihmiskunnahe Teniers’in taulujen suosiminen niin vähän todistuksena
barbarilaisesta taide-älystä, että sitä pikemmin katsottaisiin
raakuuden jäännökseksi, jota sivistys ei vielä ole tarpeeksi
kuluttanut, jos tunnettaisiin halua luomaan niihin niin halveksivat
silmäykset, kuin kuka hyvänsä, parhain taikka kehnoin, luulee olevansa
oikeutettu luomaan Stenvallin tuotteisin.
Vaikk’emme suinkaan toivo, että Kivi koettaisi matkia niitä makeasti
sopertelevia ääniä, joilla toisinaan harmiksensa kuulee Suomalaisten
talonpojan poikain, jotka ovat ruvenneet melskaamaan Ruotsin kieltä,
kokevan saada meitä unohtamaan syntyperäänsä, emme myöskään kelpoita
Kiven liian vähän hillittyä halua siirtää henkensä luomiin jokaista
raaka-ainetta, jota hänen ulkonaiset aistimensa ovat huomanneet
semmoisissakin piireissä, joihin sivistys ei ole kylläksi tunkeunut. Me
paheksimme sellaista menetystä sitä enemmän, kuin siihen ei saattanut
häntä kykenemättömyytensä tuntea, missä sivistyksen määräämä raja
viittaa: tähän vaan ei edemmäksi! Ei ainoastaan hänen kummasteltavan
kaunis draamallinen idyllinsä 'Lea' todista Kivellä olevan, milloin
hän vaan tahtoo sillä kuunnella, sielun-korvan, joka voi käsittää
vienoimmatkin väreet siitä, mikä on ylevässä kirjailussa sopivaa. Sitä
kyllä ei voi kieltää, että hän "Seitsemässä Veljeksessä" useinkin on
näyttäinnyt kuurommaksi tältä korvalta kuin hyvä olisi ollut. Mutta
yhtä vähän, kuin mielessään voi kuvailla, minkä näköinen oikeastaan
joku kaunis ja nerokas ihminen on aikanaan ollut, jos arvelun ohjeeksi
otetaan anatomiallinen luuranko, saadaan selkoa puheenalaisesta
kirjoituksesta, jos pysähdytään vaan siinä sisällysluettelossa, jonka
joku on huviksensa harmistuneena tehnyt, — yllämainittu rukousnuora
siihen luettuna. Mutta sen sijaan kuin yksinomaisesti syytetään
kova-onnista Kiveä siitä, ettei hän paremmin ole kohonnut niiden
seikkojen ynnä niitä seuraavien lauseparsien yli, joita hän uutterasti
on koettanut kuvata, olisi surumielin surkutteleminen, että tämä
näin runsaasti lahjoitettu henki itse on syösty elon-ehtoihin, jotka
niin vähän ovat olleet soveliaat vaurastuttamaan ja kannattamaan
näitä harvinaisia lahjoja, että pikemmin kummastuttaa tämän sitkeän
runoilijaluonnon elinvoima, joka aina tähän asti on voinut päältään
torjua uhkaavan perikatonsa. Ja kuitenkin olisi Kiven nero tarvinnut
maailmassa niin vähän maailman kokonaisuudesta nauttiakseen jokseenkin
inhimillisen tapaista oloa. Ja siinä oli koko maallemme toivetta
kunnian voitosta, jota ei mikään anteliaisuus yhteiskunnan puolesta
näissäkään voi tuottaa, missä ei luonnon tuhlaava käsi ole ensin
laskenut oikeata perustusta. Se on kaikkina aikoina luettava Suomen
Kirj. Seuran kunniaksi, että se toisinaan suopealla hyväksymisellään
on pystössä pitänyt Kiven horjuvaa elämänhalua ja varallisilla
avunannoilla pelastanut hänet jo perikatoon joutumasta, muserrettuna ja
hervaistuna välttämättömimpäin tarpeitten puutteesta.
Meidän pysyväinen ja järkähtämätön uskomme on, että Seura on voittanut
itselleen hyvän ansion maamme kirjallisuudessa sillä jalomielisellä
avulla, jonka se viimeksikin on suonut "Seitsemän Veljeksen"
kirjoittajalle. Vaikka tätä kirjaa ei suinkaan voi pitää vastaavana
niitä puhtauden vaatimuksia, joita on tekeminen in usum Delphini
korjatun painoksen suhteen, sisältää se kuitenkin niin runsaan
määrän monenkaltaista runollista omaisuutta, että Seuralla on täysi
oikeus puoleltaan peräyttää nuhteet sen ulosantamisesta Thorild’in
iki-totisella lauseella: ei mitään työtä tehdä virhettensä, vaan
ansionsa vuoksi. Jos yhtä kovakäsin, kuin puristat meillä tahtovat,
muualla maailmassa kouristettaisiin kansakirjoitusten sisältöä,
joutuisivat sellaisetkin mestarit kuin Björnstjerne-Björnson, hurskas
Gotthelf j. m. surkeaan pulaan. Ainoa, mitä "Seitsemästä Veljeksestä"
olisi hylkiminen, olisi taipumus siivottomuuteen ja siihen kuuluvat
seikat. Mutta jotakin semmoista katkeruuden terävimminkin teroitetun
arvostelun tuskin onnistunee siitä esiin tuoda.
Lopuksi pyydämme muutamilla riveillä kertoa periajatuksemme tästä
aineesta. Jos perattua painosta "Seitsemästä Veljeksestä" katsotaan
välttämättömän tarpeelliseksi, sellainen puhdistustyö voidaan jättää
ja on jätettävä ainoastaan enemmän kuin tarpeeksi varoitetun ja
varoillansa olevan kirjantekijän omaksi.
Mutta jos Suomen Kirjallisuuden Seura arvelee velvollisuudeksensa
alentua välikappaleeksi sille hävitystä uhkaavalle vainoomiselle, joka
suuremmalla tuimuudella kuin joskus ennen on kääntänyt ryntäyksensä
"Seitsemän Veljeksen" niin monessa kohden kovin koeteltua kirjoittajaa
vastaan, tuntevat allekirjoittaneet älynsä ja omatuntonsa kieltävän
itseänsä käymästä semmoisia asioita; ja me pyydämme siinä tapauksessa
eroa meille tähän asti niin kunnioittavasti uskotusta toimesta olla
jäseninä Seuran runoustoimikunnassa".
Tätä lausetta hyväksyen Seura päätti, että se oli painettava
johdannoksi puheen-alaiseen Seitsemän Veljeksen kertomukseen, joka
sitten oli eri kirjana julkaistava sekä hinnaksi pantava kolme (3)
markkaa 50 penniä kappaleelta.
Seitsemän veljeksen julkaisemisesta ei kuitenkaan kolmeen vuoteen
tullut mitään. Tähän Runoustomikunnan lausuntoon — joka on kaikkein
luonteenomaisinta Fr. Cygnæuksen käsialaa ja jossa selvästi tuntuu,
kuinka tuo moitittu raakuus ja siitä esitetyt esimerkit sittenkin
olivat puolustajalle kiusallisin kohta, mihin hän yhä uudestaan palaa,
tavallaan myöntäen moitteen oikeutuksen — suunniteltiin, ennen kuin
romaani sillä varustettuna erikseen julkaistaisiin, lyhyttä lisäystä
kertomuksen yleisestä periaatteesta. Alkuperäisen lausunnon laatijan
sairasteleminen ja hidastelu lykkäsi asiaa vuodesta vuoteen, niin että
Seitsemän veljestä pääsi takavarikosta vasta Kiven kuoltua.
Kaikeksi varmuudeksi tiedusteli Cygnaeus tällä välin Lönnrotilta, mitä
mieltä tämä oli Seitsemän veljeksen kielestä ja arvosta yleensäkin.
Lönnrotin vastaus on varsin kuvaava:
"Veli Cygnaeus. Mitä tulee kieleen Kiven novellissa 'Seitsemän
veljestä' saan minä lausua, että minä pidän sitä kaikkine karkeuksineen
todellisuuden tarkkana ilmauksena, jota ei kauan sitten löytyi
ja valitettavasti vieläkin on olemassa monin paikoin, varsinkin
kapakoissa, hevosen vaihtopaikoilla markkinoilla ja hollituvissa,
kuten jokainen, kenen haluttaa, voi helposti itse tulla huomaamaan ei
ainoastaan Suomen, mutta myöskin muitten kansojen raaemman rahvaan
kesken.
Jos novellilla jotakin tarkoitusta (tendens) on, niin ei se ole mikään
muu kuin näyttää, että myös semmoisetkin junkkarit, kuin seitsemän
veljestä olivat, voivat lujalla tahdolla ja kestävyydellä tulla kelpo
ihmisiksi, joka monen heidän kaltaistensa suhteen olisikin suuresti
toivottavaa.
Novellin muu arvosteleminen veisi minut estetikan alalle, jossa en
uskalla esiintyä, muistaen sananlaskua: "ne sutor ultra crepidam!"
(Suutari pysy lestilläsi!) EL.

(Julkaissut Emil Nervander U. Suomettaressa, n:ssa 300 A, v. 1888.)

Liioittelematta voitaneen sanoa, että Kiven pääteoksen tuottama
moninkertainen pettymys antoi hänen epätoivoiselle mielialalleen
ja hermoheikkoudelleen viimeisen iskun. Bergbomille syyskuussa v.
1870 kirjoittamassaan kirjeessä toivoo hän ystäviensä toimittavan
jonkinlaisen puolustuskirjoituksen "Ahlqvistin hävyttömälle
haukkumiselle". Hän sanoo itsekin saaneensa kuluneena kesänä kuulla
todistuksia tuon sydämettömän arvostelun vaikutuksesta: on lasketeltu
"loukkaavia soimauksia" Seitsemästä veljeksestä, vaikka ei ole edes
luettu kirjaa. On luotettu professorin arvosteluun, jota sitäkään
ei ole kaikistellen luettu, on vain kuultu siitä puhuttavan! "Tässä
kivuloisessa, ärrytetyssä tilassaan" uskoo onneton kirjailija, että
"moni hänen n. k. ystävistäänkin" näkee mielellään Ahlqvistin urotyön
seisovan rauhassa ja tekevän työnsä (tätä epäluuloaan Kivi kuitenkin
pian katuu!). Vaikka Cygnaeuksen lausunto seuraakin kirjaa, ei se auta
mitään, koska vain varsin harvat fennomaanit enää sitä ostavat, eikä
ole kovin suurta merkitystä silläkään, että Kuukauslehden palstoilla
olisi jokin "suosivampi tarkastele". Kaikkien näiden selkkausten pahin
seuraus on kuitenkin se, ettei yhdelläkään kustantajalla ole enää
luottamusta hänen kirjoituksiinsa, ja kylmä ja toivoton on kirjoittajan
mieli, kun ei ole juuri toivoa palkinnosta (Koot. t., IV, ss.
445-446).
Kuinka, vähän arvoa mieleltään masentunut kirjailija antoikaan
Kuukauslehden astumiselle hänen puolustajainsa riviin, Kuukauslehden
toimituksen omatunto, B.F. Godenhjelmin omatunto näyttää vaatineen
johonkin toimintaan ryhtymistä Kiven puolesta. Niinpä ilmestyy
Kuukauslehden toukokuun numerossa v. 1871 (ss. 122-123) B. F.
Godenhjelmin kirjoittama lyhyt, mutta Ahlqvistin herjaukset päättävästi
torjuva puolustuskirjoitus — Kiveä se ei enää kyennyt lohduttamaan,
sillä silloin oli hän jo Helsingin Uudessa klinikassa, lähellä
lopullista suistumistaan mielipuolisuuteen: Lapinlahden mielisairaala
otti hänet hoiviinsa 1 p. kesäk.
Godenhjelm kirjoittaa Novellikirjaston vuosikerroista 1869 ja 1870, ja
Seitsemää veljestä koskeva kohta kuuluu seuraavasti:
"Merkillisimmistä edellisen vuosikerran novelleista on jo tässä
lehdessä aikanansa puhuttu. Menneenvuotinen Novellikirjasto alkoi
meidän tunnetun runoilijamme, Alexis Kiven, romaanilla 'Seitsemän
veljestä'. Jos siinä väitöksessä olisikin perää, ett'ei Kirjallisuuden
Seura, määrätessään tämän kertomuksen Novellikirjastoon painettavaksi,
ole tarpeeksi muistanut säästää hentohermoista yleisöämme, täytyy
Seuralle kumminkin olla kiitollisuuden velassa siitä, että se tälle
omituiselle ja nerokkaalle teokselle on valmistanut tilaisuuden
ilmestyä. Se kritiikki, joka 'kurnitsee hyttysen ja kamelin nielee',
on muutamain ylemluonnonmukaisten sananparsien ja kuvausten johdosta
päättänyt koko teoksen raakuuden tuotteeksi ja koettanut sen humoria
uhkuvasta esitystavasta vainuta epäsiveyttä, jopa jumalattomuuttakin.
Mutta joka vilpittömästi tarkastaa tätä teosta, on päinvastoin huomaava
siveydellisen aatteen siinä olevan pohjana, sen aatteen, ett’ei ihminen
voi vetäytyä pois yhteiskunnasta ja sivistyksestä, vaan että hänen
oma luontonsa ja järkensä aina saattavat häntä sivistykseen takaisin.
Puheena olevan teoksen oivalliset luonnon ja ihmisluonteen kuvaukset,
se nerollinen runollisuus, jota kaikkialla havaitaan, se todellisesti
opillinen esitystapa, joka toisinaan juhlallisella vakaisuudella,
toisinaan luonnon-omaisella humorilla asettaa kaikki selvästi
silmiemme eteen, ne hupaiset mietteet ja keskustelut, jotka elävällä
todenperäisyydellä kuvailevat puhujain mieltä ja käsitystapaa, vihdoin
se peri-suomalainen henki, joka ilmaantuu sekä tapausten, ja luonteiden
kuvauksessa että kielessä ja esitystavassa, nämä kaikki tekevät että
tämä koomillinen romaani on luettava merkillisimpien ja omituisimpien
teosten joukkoon, jotka meidän maassa ovat ilmestyneet. Sen vuoksi
on tosiaan ikävä, ett’ei vieläkään ole saatu sitä eri kirjana
julkaistuksi; näyttää melkein siltä, kuin arvoisa Kirjallisuuden Seura
olisi säikähtynyt yllämainitun kritiikin tyhjästä melusta."
Ylimielisesti halveksuen viittaa Aug. Ahlqvist tähän Godenhjelmin
lausuntoon, arvostellessaan, ja hyvin myötätuntoisesti, jopa kehuen
arvostellessaan K. J. Gummeruksen Ylhäisiä ja alhaisia, tuota
mauttoman romanttista, kehittymätöntä tuotetta, joka Seitsemän
veljeksen rinnalle asetettuna vasta oikein osoittaa Kiven teoksen
suunnattomasti korkeamman taiteellisen arvon ja elinvoiman. Ahlqvistin
mielestä on Gummeruksen kuvastin-aisti vilkas, kerronta sujuu häneltä
hyvästi, ilman Seitsemän veljeksen äärettömiä kanssapuheita, ja, mikä
tärkeintä, hän koettaa omaksua eurooppalaisen kirjallisuuden muotoja ja
käytöstapoja. Tästä johtuu Ahlqvist sitten ilmaisemaan periaatteellisen
kantansa, jonka mukaan hän on Seitsemää veljestäkin soimannut ja joka
asettaa päättävästi muodon moitteettoman yleiskaavallisuuden ja kerran
hyväksyttyjen esikuvien noudattamisen rohkeata omaperäisyyttä ja neron
itsevaltiutta paremmaksi. Tämä mielenkiintoinen kirjoitus ilmestyi
Ahlqvistin omassa Kielettäressä v. 1871, 1. vihkossa (ss. 46-47) ja
kuuluu alkuosaltaan seuraavasti:
"Hra Gummerus ei ole ensimmäinen, joka on koettanut sommitella
alkuperäisiä novelleja suomen kielellä. Aikaisin teos tätä laatua
on minun tietääkseni Haaksirikko, suomalainen perustuskielinen
Taru Niilolta, Hels. 1838, jonka tekijä Niilo Aejmelaeus oli
konsistorin-notarius Porvoossa. Vähää myöhemmin häntä koetti
komedian-tekijä Hannikainen kykyänsä tälläkin kaunokirjallisuuden
alalla ja osoitti siinä yhtä suurta taitoa ja luonnollista lahjaa
kuin komediassakin. Tässä mainittakoon myös se kummituksellisen
luonteensa kautta mainioksi tullut kertomus Seitsemän Veljestä; jonka
tekijän ei kuitenkaan voida sanoa teoksellaan edistäneen suomalaista
novellikirjallisuutta, ell’ei raakuutta pidettäne alkuperäisyytenä
ja muodottomuutta sekä inhoittavaa rumuutta kauneutena.(Että tämmöi
silläkin teoksilla voipi olla ihmettelijänsä näkyy viime toukokuun
Kirj. Kuukauslehdestä, jossa eräs hra B. F. G. oikein väen takaa
pramaa mainittua kertomusta. 'Jokaisella on oma makunsa', sanoi ennen
Petanderikin.)
Hedelmällisin kaikista talle runouden alalle yrittäneistä on
epäilemättä tämän kirjoituksen alussa mainittu kirjoittaja. Hän on
nimimerkillä -1 -b -s Suomettaressa ja muissa sanomalehdissä julaissut
koko joukon novelleja, joista tosin enin osa lienee mukailemia, vaan
monta myöskin tekijän omaa keksintöä. Hra Gummeruksen keksimyslahja
ei kyllä ole suuresti omaperäinen, vaan hänen kuvastin-aistinsa
on vilkas ja kerronta sujuu häneltä hyvästi, haihtumatta noiksi
äärettömiksi kanssapuheiksi, jotka "Seitsemässä Veljeksessä" niin
ikävystyttävät lukijaa. Hra G:lla on vielä eräs omaisuus, joka
tekee hänet aivan vastaksi tämän kertomuksen tekijälle: hän kokee
teoksissansa omistaa itselleen niitä muotoja ja käytöstapoja, jotka
yleisesti vallitsevat europalaisen kirjallisuuden novelleissa. Ja tätä
pyrkimystä emme kylliksi voi kiitellä. Tämän kirjoittajalla on sama
ajatus, jonka Suom. Kirj. Seuran esimies lausui viime vuosijuhlassa,
kuinka mm. suomalaiselle kirjallisuudelle ennen kaikkea on tarpeen
että esitystapa saadaan säännölliseksi, kevyeksi ja viehättäväksi,
ja että koetaan mukailemalla europalaisia taiteenmuotoja saattaa ne
meillä kotoisiksi. Äly ja suurempi omaperäisyys ovat Luojan lahjat,
joita ei millään toivotuksilla ja pyrinnöillä saada ilmi. Vaan niiden
esikuvien noudattaminen, joita on tarjona sivistyneiden kansojen
kaunokirjallisuudessa, sekä runoilevan taideniekan ulkokeinon,
kielen, huolellinen ja taiteellinen käyttäminen eivät ole mahdottomia
vähempilahjaisellenkaan runoilijalle. Ja turhaa onkin odottaa
täydellisten älyniekkain ilmautumista suomalaisessa runoudessa
ennenkuin tämmöiset vähempilahjaiset ojankaivajat ja kuokkijat ensin
ovat muokanneet ja tasoitelleet alan. Ja täänkaltaisia alustajoita —
eikä muuta — olemme me kaikki, jotka nykyisessä miespolvessa olemme
tehneet ja teemme työtä suomalaisen runouden ja kaunokirjallisuuden
alalla. Ja meiltä kaikilta sekä saapi että pitääkin vaatia ennemmin
säännöllisyyttä taiteenmuodoissa ja huolellisuutta kielessä kuin
uskaljaisuutta teosten kokoonpanossa tahi omaperäisyyttä aatteissa."
Niinpä luetaankin Gummeruksen romaanille ansioksi, että "Sen
sankarit ajattelevat, rakastavat ja menettelevät aivan samoin kuin
romaanisankarit ylipään. Tapaukset eivät myöskään ole ylen tavattomia,
Vain kieltä ja lauserakennetta moititaan.
Erinomaisen voimakkaan puolustajan saivat seuraavana vuonna Aleksis
Kivi, hänen Seitsemän veljestään ja hänen muutkin teoksensa nuoresta
pohjalaisesta kandidaatista Eliel Aspelinista, joka jo tammikuussa
kirjoitti Morgonbladetiin kauniin arvostelunsa Margaretasta ja joka
Pohjalaisten vuosijuhlassa 9 p. marrask. 1872 piti tuon nyttemmin
kuuluisan esitelmänsä Aleksis Kiven elämästä ja tuotannosta. Tämä
laaja esitelmä, joka ilmestyi yhtäjaksoisesti painettuna Kirj.
Kuukauslehden loka-marraskuun yhteisnumerossa ss. 227-240 ja sittemmin
myös Kuukauslehdestä ruotsiksi käännettynä Morgonbladetissa, sen
numeroissa 286, 287, 288,289,292,7,9,10,11 ja 14 p. jouluk. 1872
(Aspelin on ottanut sen kielen puolesta korjattuna myöskin Muoto-
ja muistikuviensa 2. sarjaan, 1912, ss. 3-35), tarjosi yleisölle
ensi kerran yksityiskohtaisia, mielenkiintoisia, tietoja runoilijan
elämästä, joita sitten muistosanojen kirjoittajien Kiven pian
tapahtuvan kuoleman sattuessa sopi käyttää hyväkseen ja jotka v.
1877 saivat täydennyksekseen saman kirjoittajan sepittämän laajemman
elämäkerran Valittujen teosten alussa. Esitelmässä luotiin myöskin
syvällä ymmärtämyksellä ja hartaalla myötätunnolla tehtyjä katsauksia
Aleksis Kiven teoksiin, yksinpä runoihinkin, joihin kaikkiin olemme
ylempänä tutustuneet. Kaikkein suurinta huomiota omistettiin tällöin
Seitsemälle veljekselle, jota sanottiin Kiven vähimmin tunnetuksi ja
senvuoksi ristiriitaisimmin arvostelluksi teokseksi ja jonka juonta
siis laveasti selostetaan. Nuori esitelmöitsijä ei saata olla rohkeasti
nousematta Ahlqvistia vastaan, jopa suoraan heittämättä hänelle
taisteluhaastetta. Katsaus Seitsemään veljekseen sisältää useita uusia,
omaperäisiä näkökohtia ja on varmaankin osaltaan paljon vaikuttanut
tämän teoksen oikeaan ymmärtämiseen samoin kuin yleensä Aleksis Kiven
arvostamiseen.
Tämän merkillisen esitelmän yleinen elämäkerrallinen sekä Seitsemää
veljestä käsittelevä osa lienee parasta julkaista tässä yhteydessä,
koska tämä kirja olisi tosiaan paljoa vailla, ellei Aspelinin
lämminhenkinen nuoruudenesitelmä mahdollisimman kokonaisena ja
alkuperäisessä asussaan saisi siihen sijaansa.

"H. H.!

Minun esitelmäni esineenä on runoilija Alexis Kivi.

Tätä esitelmää kirjoittaissani ei minua ole elähyttänyt ainoastaan
toivo voidakseni johonkin määrin ansaita kunniaa vuorooni astua
esittelijän paikalle Pohjalaisten vuosijuhlassa. Monta vertaa enemmän
on minua innostuttanut tieto ja tunto siitä velasta, jossa me, hänen
aikalaisensa, olemme tälle runoilijalle.
Miksi on Kiven elämä niin kurja ollut? Onko hän itse ihan yksinänsä
syypää siihen sielunsa toivottomuuteen, joka nyt on yöksi synkistynyt?
Miksi ovat, hänen teoksensa niin vähän tunnetut? Eivätkö ne lähempää
tuttavuutta ansaitse?
Jos esitelmäni antaa jotenkin tyydyttäväisen vastauksen viimeiseen
kysymykseen, niin on tarkoitukseni saavutettu. Mitä toisten kysymysten
vastauksiin tulee, löytynee kentiesi joku viittaus esitelmässäni; mutta
paraimmat viittaukset saanee jokainen, joka tahtoo, omasta sydämestänsä.
Runoilijan nykyinen sielun ja ruumiin tila on kaikille tunnettu.
Maallisesti ei siis hänelle voi kunnioitusta ja kiitosta osoittaa.
Mutta hengellinenkin velka on maksettava. Me olemme onnellisemmat
tämän seikan suhteen, kuin voisi olla. Kiven aikalaiset voivat,
näette, vieläkin keventää jälkimaailman tuomion siten, että he
kirjeitse ottavat huolelliseen hoitoon sen perinnön, jonka runoilija on
kansallensa jättänyt. — — —
Minä katson suureksi onneksi saada Kivestä puhua juuri läsnä olevalle
seuralle. Meidän seurahan kuuluvat näette jo ennestään useammat.
kova-onnisen runoilijan ystävistä ja kunnioittajista. Hyvällä
luottamuksella pyydän siis hetkeksi teidän huomiotanne.
Alexis Stenvall syntyi Palojoen kylässä, Nurmijärven pitäjäässä,
10 p. Lokakuuta v:na 1834. Vanhempansa olivat räätäli Erik Johan
Stenvall ja hänen vaimonsa Anna Stina Ramberg, sepäntytär
Nakkilan kylästä, Tuusulan pitäjäästä. Räätäli Stenvall oli syntynyt
Helsingissä, josta hän isänsä, vanhan merimiehen, kanssa v:na 1811 oli
muuttanut Nurmijärvelle. Kaupungissa kun oli kasvanut ja kouluakin
käynyt, oli Stenvall Nurmijärvelle tullessa kieleltään ruotsalaistanut;
mutta Suomalaista alkuperää oli suku kuitenkin (luultavasti juuri
samasta pitäjäästäkin) ja nouseva perhe kasvoi taasen niin peräti
suomalaiseksi, että Alexin täytyi käydä ruotsin-oppia, ennenkuin pääsi
kouluun. Räätäli Stenvallilla oli neljä poikaa ja yksi tytär; nuorin
sisaruksista ja kaikkein hempilapsi oli Alexis. Sisar Agnes kuoli
nuorra 14:n vuotiaana; kaikki veljekset ovat elossa.
Kuulemani kertomukset ja muistot Alexis-veljen lapsuudesta ja
nuoruudesta ovat mitä viehättävimpiä; ne ovat (kentiesi sallinette
minun niin sanoa) niin säännöllisesti omituisia kuin ikinä jonkun
koittavan neron.
Jos joku teistä matkustaa maantietä Palojoen kylän kautta ja
näkee oikealla puolen tietä (Helsingistä tullen) kaksikertaisen
tuparakennuksen taite-katolla, niin ottakoon vaivaksensa käydä Alexia
Kiven lapsuuden kodossa. Seinässä uunin kohdalla näette Alexin
ensimäisen neron-tuotteen. Pienenä poikana hän siihen kuvasi —
taivaan ja helvetin! Värien vaihtelo tosin ei ole mainittava, sillä
hän maalasi tervalla. Mutta oivallisesti on hän hyväksensä käyttänyt
tämän vaillinaisuudenkin; pirujen tulihangot, joiden kuvaamiseen
väri-varat paraite riittivät, on, näette, esitelty peloittavalla
todenmukaisuudella. Sittemmin ostettiin nuorelle taideniekalle
maalilaatikko, ja nyt hän muutaman kopeikan hinnasta tyydytti koko
kylän nuorison "iloiset tarpeet" maalaustaiteen suhteen. — Kaksi kertaa
sanotaan isän käskeneen poikaa pöydälle neulomaan. Alexis naurahteli
vaan: ei hänestä ollut isän ammattiin! Hän sieppasi sen siaan pyssyn
seinästä ja lähti metsästämään. Kas, mitäs tapahtui — ei aikaakaan,
ennenkuin Alexis astuu hohtavin poskin tupaan, pyssy kädessä ja aika
teeri-rötkäle seljässä. Silloin oli hän kahdentoista vuoden vanha. —
Kylän poikien leikeissä oh Alexis aina päämiehenä. Mäelle tuvan takana
hän rakennutti kivi-kirkkoa. Alexis oli arkitehti ja johtaja, ja kaikki
palkattomat, vapaa-ehtoiset työmiehet tottelivat kernaasti hänen
käskyjänsä. Hän oli oikeuden pitävä, toisia älykkäämpi ja silloin vielä
iloinen, kuni leikkien kuninkaan ainakin tulee olla.
Eräs Alexin paras lapsuuden ystävä lausui päätteeksi, näistä
suruttomista päivistä kerrottuansa: "kaikista hänen toimistaan ja
käytöksistään näkyi, että hänestä piti herra tuleman."
Räätälin vaimo sanotaan olleen jumalaapelkääväinen ja "viisas"
ihminen, jolla oli paljon tietoja raamatusta ja mailmankin asioista.
Hänen kertomuksiansa kuunteli Alexis hartaudella. Hellyydellä hän
äitiänsä jälestäpäin muisteli ja suloisesti hän joskus kuvaili
niitä hartaudenhetkiä, joita äitin vaikutuksesta pidettiin
sunnuntai-ehtoopäivillä. Isästänsä ei Alexis koskaan puhunut. Isä
rakasti samoin kuin äiti aivan hellästi nuorimpaa poikaansa, erittäin
hänen hyvän päänsä vuoksi; mutta hyvä räätäli oli viinaan taipuvainen
ja, luultavasti kyllä, se seikka kiinnitti hänen kuvaansa surullisia
muistoja, joita ei Alexis mielinyt uudistaa. Räätäli Stenvall oli
muuten kynämies ja kyläläisten turva ja apu, kun kirjoitustaitoa
kysyttiin reversin-tekohon, naimaluvanpiirtämiseen taikka muuhun.
Isältä sai siis Alexis tänkaltaisia tietoja. Paitsi tätä opetusta
kotona harjoitti poika jonkun aikaa lukemista pitäjään kiertokoulun
opettajan, tunnetun Malakias Costianderin luona, joka asui kirkon
tykönä.
Juhannus-päivänä v:na 1851 astui nuori Alexis ensikerran Herran p.
ehtoolliselle, jonka pyhän hetken hän myöhemmin kuvasi kauniissa
runoelmassaan, "Rippilapset". Samaan aikaan hän laskettiin kouluun
"kaupunkiin" (s. o. Helsinkiin). Isänsä oli niin varakas, että aluksi
voi poikaansa tälle retkelle varustaa; mutta tuskin olisi siitä sen
enempää tullut, ellei vanhin veli Juhani, jolla silloin oli hyvänlainen
puukhollarin virka kaupungissa, olisi voinut Alexia autella. Vanhemmat
olivat yksimieliset siinä asiassa, että Alexis oli koulutettava, ehkä
äitillä ja isällä olivat eri toiveet pojastansa. Äiti toivoi näkevänsä
rakkaimman, nuorimman poikansa pöntössä paukutelevan; isästä taasen
tiedetään, ett’ei hän papeista paljon huolinut, vaikk’ei juuri olekkaan
tiedossa, miksi "herraksi" hän Alexia aikoi.
Kuinka varain Alexis alkoi runoilija-lahjojansa näyttää, en tiedä.
Nuoruutensa ajoilta kodossa ei siitä mitään mainita. Mutta kun tiedämme
hänen jo, ennenkuin pääsi ylioppilaaksi, Fredr. Cygnseus’elle tuoneen
dramallisen kappaleen ranskalaisesta aineesta, niin voimme päättää
hänen jo aikaisin runoilija-kynään tarttuneen, sillä tuskin olisi
hän uskaltanut ensimäistä koelmatansa tarjota maamme ankarimmalle
estetikolle. Kuinka rohkea tämä askel olikin, niin toteutui nytkin
sananlasku: "rohkeus vaaran voittaa". Nuori runoilija sai mainion
taiteilijain holhojan ystäväkseen ja samalla tarpeellisen turvan, kun
hän viimein uskalsi ryhtyä tuohon hengen-vaaralliseen yritykseen, jota
kutsutaan ylioppilas-tutkinnoksi.
Ensimäisinä ylioppilasvuosina oleskeli Alexis Stenvall vielä paljon
kodossaan. Hänen sanotaan tähän aikaan yhä enemmän yksinäisyyttä
rakastaneen. Metsissä hän mielellään käyskeli Tapion viljaa
tavoittamassa, milloin tuliluikulla, milloin pauloilla ja satimillä.
Lähellä ketokyläänsä on Vantaankoski. Sen partaalle hän teki
lehtimajan, jossa hän istui mietiskellen ja kirjoitellen. Oli hän
kernas kalan ja kravun pyyntöönkin ja koskessa hän usein väänteli
kivilohkareita, rakastaen tuota veden salamielistä kohinaa. Kotona kun
oli, hän muittenkin suomalaisten ylioppilaisten tavalla asui pienessä
vinttikamarissa, jonka akkunasta nähdään lavea näköala kylän peltojen
ja niittyjen ylitse aina noille ylängöille saakka, jotka kuusien ja
lehtipuiden valloittamina ympäröitsevät lakean kotilaakson. Tässä
kamarissa hän ehtoopäivillä kirjoitteli, aina tavan takaa tehden
kävelyn ulkona syvissä ajatuksissa. Erittäin halukas oli hän kuulemaan
kaikenmoisia tarinoita, ja hänen omaisensa toimittivat usein erään
vanhan ukon, joka oli mainio satujen tietäjä, vinttikamariin Alexin
huviksi. Suuria seuroja hän kartti. Ainoastaan harvoin kävi hän toisten
kanssa häissä taikka maahanpaniaisissa.
Erittäin kauniin muiston näkyy runoilija jättäneen koto-seurakuntaansa.
Joka mökissä hänestä ystävällisesti jutellaan ja sääli hänen kurjasta
kohtalostansa on teeskentelemätöin. Hänen sanotaan esim. olleen
niin anteliaan, että hän voi takin päältänsä taikka ainoan ruplan
taskustansa kerjäläiselle antaa. Hän ei mielinyt kuulla kiertopuheita
muista ihmisistä; "se on synti", sanoi hän, "joutavia toisista
ihmisistä jaaritella". Hänen hellätuntoisuutensa omaisiansa kohtaan
havaitaan siitä, ett’ei hän silloin, eikä nytkään mielipuolisena,
malta itseänsä nimitettävän "Kiveksi", Stenvall oli isänsä nimi, siis
hänenkin — "Kivi" ainoastaan kirjailija-nimensä.

Äiti kuoli v:na 1863; isä 1866.

Äitin hellin toivo ei pitänyt täyttymän. Useamman "ihanan" saarnan
kuuluu Alexis kirjoittaneen, mutt'ei hän koskaan tullut menneeksi
pastorilta saamalupaa pyytämään.
Nuot ajat kotona olivat runoilijan onnellisimmat. Noita päiviä,
vinttikamariansa, lehtimajaansa Vantaan kosken partaalla,
metsänkäyntiänsä ja kalastamistansa hän nytkin aina muistelee, sydäntä
polttavalla äänellä lausuen: "silloin’olin minä onnen poika, nyt olen
minä surun poika!"
Alexis Stenvallin elämäkerta tarjoaa aivan surullisiakin kohtia.
Ne synkeät pimennot, jotka vihdoin runoilijamme ruumiin ja sielun
valloittivat, rupesivat jo varain häntä piirittämään. Minä tunnustan,
ett’en ole kylläksi tutkinut Stenvallin elkeitä viimeisellä
kymmenluvulla, uskaliaakseni ryhtyä laveampiin kertomuksiin. Minä
jätän siis kertomatta sen surkuteltavan sielun-taudin kehkeämisen ja
mahdolliset syyt, jonka uhrina hän nyt omistaa jokaisen suomalaisen
hartaimman sääliväisyyden. Tässä seuraa ainoastansa muutama muistutus
hänen oloistaan ja mielenluonteestaan.
Ylioppilas-tutkinto, jonka hän suoritti syksyllä 1857, oli ensimäinen
ja viimeinen opinnäyte hänen iässänsä. Järjestykselliseen lukemiseen
Stenvallin levoton runoilijaluonne ei kyennyt. Ihan lukematta hän ei
kuitenkaan ollut. Ruotsalaisissa käännöksissä oli hän lukenut esim.
Homeroksen, Teukydideen ja muita kreikkalaisia kirjailijoita, Ossianin
ja Tasson, mutta mielikirjansa olivat toki: Kalevala, Shakespeare ja
Cervantes. Shakespearen näytelmiä taisi hän osaksi ulkoa, niin esim.
Cordelian osan "Kuningas Learissa". Jos joku muukin miellyttäväinen
kirja sattui hänen käteensä, tutki hän sen perinjuurin kannesta
kanteen. Tällä keinoin kokoili hän monenlaisia tietoja, joita hän
mietiskeli ja hyväksensä käytti. Niin muodosteli hän itselleen oman
omituisen ihanne-opin, jota hän syystäkin neron oikeudella paraimpana
piti.
Kovin kurja oli useimmiten toimeentulonsa täällä. Teoksistaan sai
hän tosin palkintoja, ja monet ystävänsä, joiden nimille runoilijan
elämänkertomuksessa sia kerran on annettava, todistivat ystävyytensä
tuon tuostakin ei ainoastaan sanoissa, vaan teossakin; mutta kaikki
tämä ei kuitenkaan voinut hänen tilaansa paljon parantaa. Hän oli
kylläksi runoilija, ett’ei hänessä itsessä nimeksikään löytynyt
tarpeellista mielenvakavuutta aineellisen toimeentulon rakentamiseen.
Surkea on kertoa, mutta totta on, että Kiveltä joskus puuttui
välttämättömät tarpeet. Hänen täytyi nälkää kärsiä, kun hänellä ei
ollut leivänpalaa, ei ropoa sitä saadakseen!
Yleisissä ylioppilas-seuroissa Stenvall ei menestynyt. Hänellä oli
ylioppilaskunnan etevimpiä ystävinänsä, mutta samalla seuraili hän
kehnojenkin kanssa. Aivan lukuisat eivät ystävänsä kuitenkaan olleet,
eikä hän ollut juuri kerkeä ystävyyteen. Luonteeltaan oli hän, näette,
hyvin epäluuloinen. Seurassa oli hän enemmiten synkeämielinen.
Koomillisia kohtia havaitsemaan oli hänellä erinomaisen tarkka silmä,
ja ainoastaan joku lystillinen kertomus tai tekemänsä havainto voi
saada hänet nauramaan. Hiljainen käytöksensä taisi jolloinkulloin,
koska joku loukkasi hänen tunteitansa, ja erittäin koska hän oli
Bacchos-jumalata liiallisesti palvellut, muuttua hurjaksi ja
vallattomaksi.
Toiveissaan oli hän vaatimatoin. Tulevaisuudestansa ja
tarkoituksistansa hän harvoin puhui. Mutta lausuipa hän kuitenkin
jolloin kulloin hiljaisella, syvämielisellä tavallaan toivovansa
jotakin hyvää, hänkin puolestansa, kansallensa tuottaa, todenmukaisesti
kuvaellen sen luonteita ja omaisuuksia.
V:sta 1865 oleskeli Stenvall Siuntioon pitäjäässä erään vanhan
rouvasihmisen luona, joka kunnioitti hänen runoilijalahjojansa,
ja mieli hänen kivistä polkuansa tasoittaa. Täallä runoilija
päivänlaskunsa lähetessä kirjoittelee yhä edelleen, siksi kuin yö hänet
saavuttaa.
Kun vertailee Alexis Stenvallin teoksia hänen elämäänsä, näyttää siltä,
kuin olisi hän niihin pannut, mitä hän edellisinä aikoina oli kokoillut
ilman uutta lisää saamatta. "Onnen poikana" kodossa, lapsuuden ystäväin
seurassa oli hän varustanut poltetta neronsa tulelle. Kun sitten ajat
muuttuivat ja hän tuli toisiin eduttomampiin oloihin, paloi tuli
kirkkaalla liekillä, siksi kuin varustetut poltteet olivat kulutetut -
vaan ei kauemmin.
Koska runoilijan elämä ja olot eivät enään voi mitään ilahuttavaa
tarjota, niin astukaamme nyt niille ilon ja kauneuden lähteille, jotka
hän Jumalan antamalla sauvalla on meille herättänyt, ehk’ei juuri
kalliohon, niin kuitenkin ahoon, jota kuivuutensa vuoksi on pidetty
ihannekukkia kasvamattomana.
Eräs nimittämätöin oli v:na 1858 lähettänyt Suom. Kirj. Seuralle.
100 ruplaa ja seuraavana vuonna vielä lisäksi 50 ruplaa annettavaksi
palkinnoksi paraimmasta suomalaisesta näytelmästä. Tätä palkintoa
varten sai Seura vastaanottaa kolme näytelmää, joista yksi oli
Kullervo, alkuperäinen murhenäytelmä 5:ssä näytöksessä. Lauseessansa
tästä näytelmästä moitti tutkijakunta tapausten hajallisuutta (l:ssä
näytöksessä kuvaeltiin Kullervon lapsuutta, 20 vuotta ennen pääjuonen
alkua), aineen dramallista pukua, ettei näet ajatukset, puheet ja teot
olleet kuvatun ajan mukaiset, kieltä, joka oli muka jokapäiväistä ja
alhaista; mutta myönsi kuitenkin teoksen erinomaiseksi sattumaksi
Suomen kielen ja kirjallisuuden alalla, kiitti tekijän rohkeutta
tarttua niin ankaraan aineesen ja päätti siitä taitavuudesta, jolla
näytelmä yleensä oli tehty, "että tekijällä on toivollinen tulevaisuus
Suomen kirjallisuudessa". Tämän ohessa määrättiin 16 p. Maaliskuuta
1860 palkinto Kullervon tekijälle, joka nimilipun avattua nähtiin
olevan ylioppilas Alexis Stenvall. Tämä ensimäinen Kullervo-näytelmä
oli kirjoitettu värsyillä. Tutkijakunta sanoi niitä kehnoiksi ja lausui
suovansa "tekijän olevan erillänsä värsyjen tuottamasta siksi, että
näyttää paremmin harjaantuneensa kielen käyttämiseen runollisessa
puvussa".
Alussa vuotta 1864 tarjottiin "Kullervo" ihan uudestaan ja
suorasanaiseksi kirjoitettuna Seuralle painettavaksi. Tämä uudistus,
joka otettiin Näytelmistön 3:teen osaan, on vapaa useimmista
yllämainituista moitteen syistä ja ansaitsee sen suhteen samat ja
korkeammatkin kiitoslauseet kuin edellinen."
Käsiteltyään sitten yksityiskohtaisesti sekä Kullervoa että muita
Aleksis Kiven varhaisempia näytelmiä, jotka ovat ylempänä kukin
vuorollaan kulkeneet ohitsemme, joutuu Aspelin laveasti puhumaan
Seitsemästä veljeksestä, sekä Lean, Yön ja päivän, Margaretan ja
lyyrillisten runojen tarkastelun jälkeen antamaan hyvin suosiollisen
loppulausunnon esitelmänsä aiheesta (Kirjall. Kuukauslehti, 1872, ss.
234-237; 238-240).
"Kiven vähimmin tunnettu ja sen vuoksi erilaisimmin arvosteltu teos on
romani, "Seitsemän Veljestä". Runoilija itse piti tätä laveata teosta
etevimpänä. Me muutamme lauseen siten, että kutsumme 'Nummisuutarit'
ja "Seitsemän Veljestä" etevimmiksi, määräämättä heidän keskinäistä
arvoansa.
"Seitsemän Veljestä" on painettu Novellikirjastoon v:na 1870. Koska,
ei romani ole kirjakaupassa saatavana ja sen vuoksi useimmat eivät
ole sitä lukeneet, pyydän saada lyhyesti kertoa sen sisällön, joten
pääajatuskin paraiten tulee näkyviin.
"Kasvatti emo kanoja" ... Jukolan talossa on seitsemän poikaa, joista
vanhin on 25, nuorin tuskin 18 vuotta. Isä on innokas metsämies,
viidenkymmenen karhun tappaja; äiti suora ja karhea, mutta kuitenkin
hellä lapsilleen. Pojat ovat saaneet lapsuudestansa metsissä
mekastella, nuorempana metsoille ansoja virittäen, vanhempana otsojen
kimpussa; sokea eno heille ehtoisin on kertoillut matkoistansa ja
raamatusta — siinä heidän ainoa kasvatuksensa. Jukolan talo on
häviöllä, kun vanhemmat kuolevat, ja veljesten on nyt sen hoitamiseen
ryhtyminen. Provasti heitä samaan aikaan ankarasti vaatii lukkarille
luku-oppiin, sillä ei kellään veljeksistä ole tätä tarpeellista taitoa.
Ostetaan siis 7 punakansista aapista ja päätetään käydä lukkarilla.
Tämä retki on onneton. Ensin miehissä kositaan Männistön muorin Venlaa,
johon kaikki ovat rakastuneet; Venla antaa rukkaset. Toukolan pojat
tulevat tiellä vastaan, laulaen pistävää pilkkalaulua veljeksistä.
Toukolaiset saavat tosin selkään, mutta lukkari rääkkää kovapäisiä
poikia, että lopuksi karkaavat akkunasta ulos. Toukolan pojat ovat
väijyksissä ja lyövät ja repivät veljekset vähiin henkiin. Yöllä palaa
sauna, joten koto jää "ilman köyhän ainoata kestiä, ilman kiukaan
kohisevaa löylyä". Vihdoin tulee vielä lautamies Mäkelä provastin
lähettiläänä ja uhkaa veljeksiä jalkapuulla, jossa kovan sallimuksen
juonesta on niin monta läpeä kuin tähteä Otavassa ja Jukolassa
poikaa. Näin monen vastoinkäymisen jälkeen ei juuri kummastuta,
että Juhani kysyy: "eikö ole miehellä valta elää rauhassa tahtonsa
mukaan omalla kannallansa, koska ei hän seiso kenenkään tiellä, ei
loukkaa kenenkään oikeutta?" Rauhalliset metsät, Impivaaran suojat
heitä houkuttelevat ja he päättävät: "sinne siirrymme ja rakennamme
uuden mailman!" Nahkapeitturi saa talon kymmeneksi vuodeksi arennille
ja nyt alkaa vapaa elämä humisevien metsien kohdussa. Tämä elämä
toki ei olekkaan niin ihana ja ilman vastuksitta kuin miksi sitä
ensin itsellensä kuvailivat. Ahne tuli polttaa joulu-yönä veljesten
pirtin tuhaksi. Milt’ei alastomina he hirveällä vauhdilla henkeänsä
pelastaakseen kiitävät, nälkäisten susien ajamina, korven kautta
Jukolaan. Mutta keväällä raketaan uusi, uhkeampi pirtti ja hauska
metsä-elämä alkaa taasen. Onni vaan ei kestä. Äkisti nostaa ankara
kohtalo miehet kamalalle Hiidenkivelle, hirmuiseen koetukseen. 33:n
harjan piirittäminä veljekset nyt näljässä ja surkeassa tuskassa
viettävät neljä armotonta päivää, siksi kuin viimein pelastuvat
siten, että ampuvat härjät kuoliaaksi. Lepyttääksensä Viitalan herraa
härkien häviöstä, tekevät veljekset huikean kasken. Mutta saatuansa
jyviä rupeavat miehet viinan polttoon. Viina toki heidät saattaa
kadotuksen partaalle. Simeonin kummallinen hengennäkö ja Laurin
uni hämmästyttävät veljeksiä. Päätetään kääntymistä synnin tieltä
ja lähdetään kirkkoon. Mutta pahaksi onneksi on päivä, jota pyhänä
pitävät, maanantai. Toukolaiset pilkkaavat heitä, ja Tammiston pihalla
syntyy hirveä tappelu. Tästä arvelevat miehet tuhon ilman armotta
tulevan, sillä komsarjus itse oli nähnyt koko kähäkän. Päinvastoin on
nyt onnen päivä koittava. Nimismies kieltää asian käräjiin viemistä.
Provastiltakin kuuluu hyviä; hän, näet, ei enään huoli pahoittaa
heitä lukemaan, vaan sanoo iloitsevansa, jos veljekset joskus omasta
päätöksestä hänen luoksensa tulevat. Ansaitsematon! hyvyys murtaa
uppiniskaisten miesten mielet. Eero oppii ensin jahtivoudin luona
lukemaan ja rupee toisten opettajaksi. Monen itkun ja tuskan perästä
saavat kaikki aapiset päähänsä ja käydäänpä nyt provastinkin luona
lukemassa. Ahkerasti tehdään samaan aikaan maallistaisin työtä; pulskea
Impivaaran talo nousee "iloiselle päivänkaltevalle aholle". Hallavuosia
ja nälkää kärsitään, vaan tuleva aika on veljeksillä aina "Hyvän onnen
niemi", eikä heidän toiveensa pety. Kun kymmenen vuotta on kulunut, on
veljesten arvo ja kunnia mainio koko pitäjäässä. Ihana on veljesten
matka takasin Jukolaan. Heidän vanhat vihollisensa, lukkari, Rajamäen
rykmentti, Männistön muori Venloinensa, tulevat tiellä vastaan. Sovinto
tehdään kaikkein, jopa Toukolaistenkin kanssa; kaikki käsketään
Jukolaan, jossa iloiset tuliaispidot vietetään.
Kunnioitettuina miehinä veljekset yhä pysyvät, vaurastuvat ja naivat
ja heidän elämänsä päivä kulkee rauhaisesti puolipäivän korkeudelle
ylös ja kallistuu rauhaisesti alas illan lepoon monen tuhannen auringon
kiertäessä.
Tästä kertomasta jo nähdään, että romanin pääjohdanto on merkillinen
ja suuremmoinen. Kuten Don Quixote ja kaikki todelliset romanisankarit
lähtevät nämä seitsemän veljestäkin harhaluuloilla kokemusmatkallensa
elämän kautta. Metsissä kun ovat vallattomina kasvaneet, luulevat he,
koska heidän huoletonta vapauttansa häiritään, koko mailman yhtyneen
heitä yksin mielin kiusaamaan — luulevat aapiset, komsarjukset,
lukkarit ja provastit s.o. koko yhteiskunnan keksityksi "kristittyjen"
vaivaksi ja tuskaksi. Kokemukset erämaissa ja varsinkin ihmisten hyvyys
heidät kääntää tunnustamaan aapisten, kaiken opin ja järjestyksen,
tarpeellisuutta. Sivistys ja inhimillisyys harvoin käyvät moista
riemukulkua, kuin seitsemän veljeksen vaellus takaisin Jukolaan,
rakentaen sovintoa ja rauhaa jokaisen vastaan tulevan vihollisen kanssa.
Varmaan todistaa runoilija itsensä suomalaiseksi ja kansan keskuudesta
lähteneeksi, kun hän panee ihmisten 'hyvyyden päävaikuttimeksi
veljesten kääntymisen suhteen. Jos jollakin saa itsepintaisen, karkean
suomalaisen luonteen murtumaan, niin on se todellisesti juuri hyvällä
eikä pahalla.
Koko kirjan "sens-moral" on lautamies Mäkelän lause: "Mutta
aapiskirjasta täytyy teidän alkaa päästäksenne kristillisen seurakunnan
oikeiksi jäseniksi", ehk’ei siinä merkityksessä, että runoilija olisi
jotakin "opettavaista" tendensiromania tarkoittanut. — Samoin kuin Don
Quixote oli viimeinen vaeltava ritari, on näiden seitsemän veljeksen
metsäelämä viimeinen yritys meidän kansassamme, saada rehellistä,
vapaata elämää viettää järjestetyn yhteiskunnan ulkopuolella.
Samaa runollista rohkeutta, kuin itse aatteen keksiminen, todistaa
toiminnan asettaminen oloihin ja luontoon, jotka ovat kaikin puolin
alkuperäiset ja raittihit. Runoilija on täten toimeen saanut oivallisen
kansan-kertomarunon meidänkin aikakaudessa, jolta tavallisesti sanotaan
puuttuvan kylläksi alkuperäisyyttä kertomarunon tarpeeksi. Taiteellinen
muodostus ei yleensä ole aivan yhtä kiitettävästi toimitettu; mutta
sivuseikat tarjoavat paljon erittäin huomattavia ja onnistuneita kohtia.
Veljesten erinkaltaiset, mutta yleensä yksinkertaiset, suorat,
niin sanoakseni alkuperäiset luonteet on runoilija vakavalla,
voimakkaalla kädellä kuvannut. Elävinä ja koristelemattomina toimivat
ja keskustelevat veljekset lukijan nähden ja kuullen. Hurja Juhani,
kovapäinen ja kankeatukkainen vanhin veli, harteva, hiljainen Tuomas,
viisas papiksi syntynyt toisten aaroni Aapo, jumalinen fariseus
Simeoni, Timo, vakava ja tyyni kuin talven suoja, harvasanainen
mietteliäs Lauri, sekä nuorin veli Eero, teräväpäinen, irvihammas,
pitkä kanto kaskessa, ovat tarkasti luonteensa mukaiset joka tilassa.
Noiden luonteiden suomalainen omituisuus on niin mahtava, että tuskin
muu kuin suomalainen lukija niitä voi käsittää.
Kohtausten keksimisessä, joissa veljesten erinkaltaiset luonteet
ilmestyvät, on runoilija antanut rikkaan mielikuvituksensa ihan
vapaasti menetellä. Seuratakseen veljeksiä heidän oloissaan ja
vehkeissään on lukijan tosin kauas heittäminen hentomielinen etiketti
ja sievätapaisuus; mutta se, joka sen tekee, saa nähdä, ettei
runoilijallamme ole ainoastaan tuo todella merkillinen, vaan kuitenkin
tavallisempi vis comica, joka ilmestyy hänen komedioissaan, vaan Esaksi
kyky ja rohkeus perin burleskia kohtauksia keksimään, johon ei yksikään
nyky-ajan "fiini" kynäniekka pystyne.
Veljesten sivistyksellinen maltti on niin vallan mitätöin, että se
harvoin voi heidän himojansa ja päähän pistojansa hillitä. Se olisi
siis runoilijan tekeminen; mutta hän ei siihen rupea. Hän antaa
veljesten puhua ja menetellä heidän mielensä mukaan; sillä juuri
semmoisina on hän oppinut heidät tuntemaan ja — rakastamaan. Kaikessa
sivistymättömyydessään ovat veljekset todellisia ihmisiä; heidän
sielunsa omistavat inhimillisiä tunteita ja tarjoavat hedelmällistä
maata kylväjälle. Kauhistukoon lukija, kun veljekset hurjapäisinä
käyvät hirveään tappeluun, milloin keskenänsä, milloin yhteisiä
vihollisia vastaan, mutta antakoon hän taasen arvon sille ahkeruudelle,
jolla tutkivat maailmallisia ja taivaallisia kysymyksiä, sille
taipuvaisuudelle, jolla järjellisiä neuvoja vaariin ottavat. Juhani
nostaa vihan vimmassa halon veljeänsä kohtaan, mutta sama mies voi
yletä sille itsehuomion kannalle, jolla hän innostuneena lausuu: "ken
taitaa viskellä verkkoja aatoksen teille!"
Sama omituinen alkuperäisyys ilmestyy luonnon kuvaamisessa. Ensikerran
peräti suomalainen runoilija kuvailee Suomen luontoa, sekä sen iloista
ihanuutta että synkeätä jylhyyttä. Kun esim. lukee katsanto-alasta
Teerimäeltä, Sompiosuosta, Impivaaran humisevista metsistä, niin
sykkivin sydämin kävelemme Hämeen kankaita, soikeita suoportaita tai
salaluonteisia metsiä. Varsin onnistuneella tavalla kuvailee runoilija
laveita katsantoaloja. Hänen maisemakuvillaan on näet taiteellinen
perspektivi, jonka tapaista minä en puolestani kellään runoilijalla
muista tavanneeni. Monta esimerkkiä löytyy tähän, ei ainoastaan
tässä romanissa, vaan muuallakin (Lean kertomuksessa rukoilevasta
Vapahtajasta y. m.).
Mutta oikeastaan on minulta väärin tehty, eriksensä mainita
ihmisluonteiden ja luonnon kuvauksesta. Ne kuuluvat ihan yhteen. Nämä
seitsemän veljestä ovat, näet, niin sen luonnon lapset, jossa elävät
ja oleskelevat, että eroittaminen olisi kuolettavainen. Tämä seikka on
luettava romanin suurimmaksi ansioksi.
Kertomustapa on yleensä tyvenesti opillinen, joka kuitenkin usein
katkaistaan pitkien dramallisten keskustelujen kautta. Keskustelut ovat
välisti pitkäpinnaiset ja ikävät. Itse opillinen kertomus taasen on
niin omituisesti raitis ja selvä, että sen venyminen harvoin ikävältä
tuntuu, jos kohta sitä ei taiteen kannalta voi puolustaa. Muutamin
kohdin on kertomus erityisesti ponteva ja voimakas, niin esim. kertomus
veljesten paosta sydäntalven yöllä korvesta ja suden suusta Jukolaan,
härkien verisaunasta Hiidenkivellä ukkosen ajaessa (tämä kohta sopisi
Amerikan erämetsihin) y.m. Taula-Matin, ensimäisen suomalaisen kertovan
metsämiehen, kertomuksessa Pohjanmaalta on luonnonmukainen, erittäin
omituinen mieli-ala. Viehättävinä episodeina ovat kertomuksessa Aapon
runolliset tarinat. Esimerkiksi minkaltaisia lempeitäkin runollisia
kohtia kirjassa on tavattavana, pyydän saada näytteeksi lukea seuraavan
lyhykäisen otteen:
"Oli Kesäkuussa kirkas ja lämmin sunnuntai-päivä; Impivaaran avatusta
ovesta virtasi sisään auringon heleä paiste, kuvaten kultaisen kaavan
tuvan lehditetylle laattialle. Pöydän ääressä istuivat äänettöminä
Tuomas ja Simeoni, lukien kukin uutta testamenttiansa; Juhani, Timo
ja Eero käyskelivät ulkona viljamailla ja katselivat ihastellen tämän
herttaisen kesän kukoistavaa kauneutta; vaiti vaelteli metsässä Lauri,
mutta Aapo oli käynyt tervehtimään Tammiston Kyöstiä. Sinisenä kaarteli
taivas, ilmassa liehtoi hiljainen länsituuli, uudessa lehtivaipassansa
väikkyi mäellä koivu, ja valkeavaahtoinen pihlaja levitti tuoksua
ympärillensä kauas. Impivaaran pellolla laine lainetta kepeästi ajeli
ja vilja välkähteli paisteessa tulisen auringon, joka jo kiirehti
ylös puolipäivän korkeuteen. – Mutta palasivatpa veljekset kotiansa:
tulivat käyskelijät pelloilta, tuli Aapo Tammistosta ja astui Lauri
nummen helmasta ulos. Salaisesti myhäillen he lähenivät jaloa
huonettansa, joka taasen rauhaisesti hymyten katsoi heitä vastaan,
ja sen poutaisella katolla hyppeli päivän hopeakimmeltävä lämmin.
Tyytyväisillä sydämillä, kirkkailla kasvoilla he astuivat lehditettyyn
väljään tupaan."
Suloisen "rauhan taivaassa ja maassa" ovat Runeberg ja Stenbäck voineet
kuvata niinkuin Alexis Kivi tässä, vaan eipä moni muu.
Entäs romanin moitteenalaiset kohdat, kysynee joku kuulijoistani,
eikö niitä olekkaan? – Kirjassa on todella kohtia, jotka lukijaa
loukkaavat; mutta ne ovat vähäpätöiset ansioiden suhteen. Ne pistävät
jokaisen silmään ja ovat jo saaneet tilastollisen tutkijansa; suokaa
minulle onni olla ensimäinen, joka näinkään yleisesti saa huomauttaa
joistakuista kirjan ansioista."
Loppulausunto ja siihen sisältyvä Aleksis Kiven runoilijakuva ovat taas
saaneet seuraavan muodon:
"Nyt kun olemme lyhykäisesti tarkastaneet Alexis Kiven teokset, on
minun yrittäminen hajallisten piirteiden yhdistämisellä muodostaa
hänen runoilija-kuvansa ja samalla täyttää vajavaisuudet eri teosten
tarkastuksissa.
Runoilija Alexis Kivi on meidän realisen, ehkä samalla välillisesti
aatteellisen aikakautemme lapsi. Hän tarkasti ottaa vaarin todellisen
oloperäisyyden pienimmistä kohdista, mutta ainoastaan siinä lujassa
uskossa, että noissa pienissäkin kohdissa henki ja aatteellisuus
ilmestyy. Tämä usko herättää rakkautta olevaan varsinaisuuteen
ja saattaa sovinnollisen, aatteellisen mieli-alan hengähtämään
semmoistenkin olojen kuvauksista, joissa aineellisuus näyttää
aatteen kokonansa tukehduttaneen. Kun tämä katsantotapa on todella
luonnonperäinen, eikä miettimisen kautta saatu, soveltuu sen kanssa
hyvin yhteen usko korkeimman hengellisen, s.o. Jumalan voiman
ilmestymisestä ihmetöissä (Lea, Yö ja Päivä). Runoilija, joka suosii
tämänkaltaista, niin sanoakseni, realista aatteellisuutta, voi hyvän
uskonsa turvassa joskus käydä jollekin suunnalle liian kauaksi, mutt'ei
milloinkaan koskea siveyttömyyteen.
Näillä sanoilla luulisin lyhyesti lausuneeni, millä silmillä,
teoksistansa määräten, Kivi yleisesti katseli mailman oloja, ja
teoksensa huomattavimmat omaisuudet.
Alexis Kivellä oli runsaat ja laveat runoilijan lahjat. Koomillisesta
ky’ystänsä on hän meille mainioimmat todistukset antanut, mutt’ei
suinkaan paljoa halvemmaksi ole hänen tragillinen kuntonsa eli kykynsä,
yksinkertaisesti ihania kohtia kuvaamaan, luettava. Siis on suureksi
osaksi puuttuvaisuus hänen taiteellisessa kasvatuksessaan syytettävä
siitä, mitä moitteenalaista hänen teoksissansa löytynee.
Merkillisin on runoilijamme kuvatessaan meidän talonpoikaista
kansaamme, luontoa ynnä niitä oloja ja mieliluonteita, joiden
keskellä hän oh kasvanut ja jotka hän tunsi kuin oman itsensä.
Hän ei tarvitse näitä todellisesti käsittääksensä muuttaa
katsantotapaansa niiden kannalle, sillä hän on alkuansa ja elää
vieläkin hengellisessä yhteydessä heidän kanssansa. Tämä seikka sekä
aivan tavaton objektivisen kuvaamisen voima tekevät hänen tuottamat
luonteensa ja luonnonkuvauksensa niin erinomaisen selviksi ja peräti
suomalaisiksi. Hänen realinen kaavaustapansa on syynä siihen, että
jokaisessa, mutta erittäin hänen koomillisissa teoksissansa, niin
usein tavataan pitkällisiä kohtia ja sivuseikkoja; mutta, vaikka ne
ovat taiteellisuutta loukkaavia ja tarpeettomia, eivät ne kuitenkaan
luonteiden selvyyttä himmennä. Syy siihen on tuo mainittu runoilijan
varsinainen hengellinen yhteisyys kuvattujen esineittensä kanssa. Joka
luonteen-osoitteella on todellinen runoilijan käsittämä pohja; eikä
runoilija menettele monen muun realisen taideniekan tavalla, joka
kokoelee tuhansia vähäpätöisiä ilmeitä luullessaan siten voivansa
korvata puuttuvaista käsitystä esineiden sisällisestä hengestä.
Kivi ei koskaan kuvaele pilkallisesti. Nummisuutareissa vallitsee
yleensä yksinkertainen koomillisuus. Henkilöt lausuvat ja menettelevät
naurattavasti ihan itseksensä, itse siitä tietämättä. Seitsemän
Veljeksen romanissa ovat sankarit usein burleskisen humorin esineinä.
Muistutan tuosta kuuman ja pakkasen kohtalosta jouluyönä, aivotusta
sorsanpyynnistä Kourusuolla, onnettomasta kirkkomatkasta; useimmissa,
tappelukohtauksissa sitä vastoin ei synny koomillista liikuntoa.
Jo mainittu puuttuvaisuus runoilijan kasvatuksessa on toiseksi
supistanut hänen aineittensa piirin. Paitsi talonpoikaiselämää
oli kolme lähdettä häntä lähellä: Kalevala, Raamattu ja oma
mielikuvituksensa. Näistä kaikista on hän runollisuutta ammentanut.
Ensimäisen ja runsaimman lähteen tuotteista, Kiven koomillisista
teoksista, olen jo puhunut; mitä toisihin tulee, ilmestyy niissä
useimmin erinomainen mielen suloisuus, samalla kuin niissä
yleensä ilmaantuu samanlaatuiset edut ja moitteen syyt kuin
edellisissä. Mainiolla mielenkuvituksen voimalla on hän runollisella
todenmukaisuudella kuvannut kaukaiset ajat ja luonnon-alat,
joihin Kullervo ja Lea kuuluvat. Näissä havaitaan sama nerollinen
keksinnönkin kyky kuin hänen koomillisissa teoksissaan. Pelkän
runollisen mielikuvituksen tuotteissa (Karkurit, Yö ja Päivä) on
sekä keksintö heikompi, että ajat ja olot (Karkurit) puuttuvaisella
totuudella kuvattu. Tämä soveltuu juuri hänen realiseen katsanto- ja
kuvaustapaansa. Mitä lähempänä aine on hänen omaa kokemustansa, sitä
edullisempi se on hänen runollisuudellensa.
"Lean", kirjallisuutemme itämaisen helmen tuottamiseen näyttää Kiven
taiteelliset pää-omaisuudet paraiten yhtyneen.
Alexis Kiven henkilöt ovat reheviä, voimakkaita luonteita.
Mies-henkilöitä hän kernaimmin on tuottanut ja niitä onkin aika
galleria Eskosta ja Tykosta alkaen aina Nyyrikkiin ja pikku Eeroon
saakka. Etevimmät naishenkilöt, Lea, Elma ja Margareta ovat, kuten
jo olemme nähneet, oikeastaan samaa luonnetta, ainoastaan eri mielen
laiholla.
Runoilijan kieli on useinkin kieli-opin kannalta virheellistä. Sitä
ei käy kieltää, ehkä hän itse oli vakuutettu käytetyn kielensä
kaikenpuolisesta kelvollisuudesta. Kuitenkin on hän oivallisesti
edistänyt kielemme käytäntöä korkeimmissa runollisissa aineissa. Ja
varma on, ettei kukaan suomalainen mies ole jalon kielemme varoja niin
nerokkaasti suorasanaisessa kerronnassa käyttänyt kuin Kivi suuressa
romanissaan. Sillä on oleva vastaisille suomalaisille novellisteille
sama merkitys, kuin Oksasen runoelmilla lyyrillisten alkajiemme suhteen.
Suuremmoisella tavalla on Alexis Kivi meidän dramallista
kirjallisuuttamme edistänyt. Hänen maineensa on Suomessa pysyvä, niin
kauan kuin runollisuutta meidän saloilla ja tasangoilla rakastetaan.
Kiittämätöin ja kurja on kova-onnisen runoilijamme elämä ollut; mutta
hän on kuitenkin korvan kuulematta rohjennut korottaa äänensä lauluhun
omalla omituisella tavallaan. Se olkoon hänen ikuinen kunniansa!
Hän on rohjennut koristelematta kuvata kansaansa, kertoa sen hyviä ja
pahoja puolia. Ja Jumalalle kiitos! katsoja ja kuulija on lausuva:
vahva kerros kansassani on vielä raakaa ja sivistymätöntä, mutta tämä
kansa on rakastettava, ja ansaitsee elämämme ja henkemme, sillä se
on kansa, joka voi runsaasti kaiken sivistyksen siemeniä kasvattaa.
Sivistymättömässäkin tilassa omistaa se ihanuutta, samoin kuin vaeltaja
synkeimmässä erämaassamme kohtaa näkö-aloja, joiden kauneutta viljelys
ei voisi parantaa. Se olkoon Alexis Kiven ikuinen kunnia!"
Tämä lämmin ja asiallisesti harvinaisen rikas esitelmä herätti varmaan
vastakaikua kaikkialla, missä pantiin vähänkin arvoa kansallisen
kirjallisuutemme kehittymiselle. Niinpä innostutti se välittömästi
erään tuollaisen kirjallisuudenystävän toimittamaan Jyväskylässä
ilmestyvään Keski-Suomeen, sen 50. numeroon 14 p. jouluk. 1872
lähetetyn kirjoituksen, jossa Kirjallisuuden Seuraa hartaasti
kehoitetaan toimittamaan yleisön saataviin Seitsemän veljestä,
koska tämän hyödyllisen ja huvittavan teoksen enempi salaileminen on
"suureksi vahingoksi kansalliselle sivistyksellemme". Kirjoitus, joka
on lehdessä ensimmäisenä, kuuluu:

Yksi harras toive.

Ilokseni Kirjallisen Kuukauslehden viime numerossa luin Pohjalaisen
osakunnan vuosijuhlassa pidettyä esitelmää, jonka aineena oli
A. Kivi’n elämän vaiheet ja kirjalliset teokset. Ehkä on ollut
syytä luulla, että se kova tuomio, jonka eräs meidän etevimmistä
kirjailioistamme niistä on langettanut, tulisi vaikuttamaan, että ne
vastaiseksi tulisivat ansaitsemattomaan unhotukseen jäämään, kunnes
joku tulevaisuudessa, niiden arvoa tyynemmällä mielellä punniten,
uudestaan toisi ne esiin kansalaistensa luettaviksi, näyttää kuitenkin
tästäkin esitelmästä, niinkuin monesta muustakin ajan merkistä, että
niillä nykyäänkin on ihmetteliöitä. Nuori näyttelijä-seuramme ei näy
hänen näytelmiänsä halveksivan; se kun pääsee vaurastumaan, varmaan
tulee yleisön katseltavaksi ja arvosteltavaksi paraimpia niistä
näyttimöllä esittelemään. Mutta yksi hänen teoksistansa, ja mielestäni
arvoisin kaikista, kertomus "Seitsemän Veljestä" näyttää tuomituksi
pidempään unhotukseen. Se on painosta ilmestynyt Kirjallisuuden Seuran
painattamassa Novelli-kirjastossa ja siis halulliset voivat ainoastaan
koko kokouksen ostamalla sen itsellensä saada. Jos Novelli-kirjastoa
olisikin useita eksemplaria myytävänä, tekee sittekin korkea hinta
sen laveammalle levenemiselle estettä. Sentähden se onkin joksikin
harvoille tuttu. Ja tämä on suureksi vahingoksi kansalliselle
sivistyksellemme. Mainitun kirjan sisällöstä voi sanoa, että ei
missäkään teoksessa tähän asti ole Suomen kansan elämää niin tarkasti
ja todenmukaisesti kuvattu kuin siinä. Jos täytyykin myöntää, että tätä
todenmukaisuutta muutamissa kohden, raakoja henkilöitä kuvatessa, on
liiaksi seurattu, niin että se törkeydellään lukian tuntoa loukkaa,
ei kuitenkaan koko kertomuksesta voi sanoa, että se siveydettömyyttä
opettaisi tai puolustaisi. Päinvastoin koko sen johto osoittaa, että
ihminen ainoastaan siveydellä ja siisteydellä onnellisena voi elää.
Suomen kansa ei ole niin rikas kirjallisuudesta, että sillä olisi
varaa heittää tämmöistä arvollista teosta unhotuksen omaksi. Jos se
tahtoo tulla itseänsä tuntemaan, se ei saa halveksia kenenkään, sanoja,
joka hänelle osoittaa hänen huonot ja hyvät puolensa. Jos mainitusta
kirjasta, uudestaan painettaissa, hienolla ja varovalla kädellä
ruokottaisi pois ne törkeydet, jotka sitä vaivaavat, tulisi siitä ei
ainoastaan niinkutsutuille sivistyneille, vaan myös alhaisimmallekin
kansalle niin mielellinen, hyödyllinen ja huvittava kirja, että se
vielä eläisi monta painosta. Ja tämmöisiä kirjoja meillä ei voida sanoa
olevan, erittäin mitä kansan kirjallisuudeksi kelpaisi. Sittenkuin A.
Warelius’en Enon opetuksista voidaan sanoa, että Suomen kansa on ne
jo oppinut, ei tietääkseni ole nykyään yhtäkään yleisesti tunnettua.
Kirjallisuutta kaipaavan suuren yleisön hyödyksi siis vaatisin, että
edellä mainittu kirja mitä pikemmin painosta laitettaisiin joko
semmoisenaan, taikka hiukan siivottuna. Muistaakseni Kirjallisuuden
Seura on päättänyt painattaa sen erinänsä esipuheella varustettuna,
mutta miksi se niin kauan viipyy, on vaikea ymmärtää."
Tässä kirjoituksessa oli pidetty luonnollisena, että Seitsemästä
veljeksestä "ruokottaisi pois ne törkeydet, jotka sitä vaivaavat".
Muutamaa kuukautta myöhemmin esiintyy Keski-Suomessa (n:o 12, 22
p. maalisk. 1873) eräs toinen lähettäjä, joka niinikään pyytää
Kirjallisuuden Seuraa eri kirjana painattamaan Seitsemän veljestä,
mutta vastustaa romaanin ruokkoamista, vaatien sen tarjoamista kansalle
"ihan senlaisena kuin se jalon runoilija-vainaja, A. Kivi’n kynästä
lähti".

"Kunn, Suomalaisen Kirjallisuuden Seuralle

Helsingissä!

Otamme täten kunnian kysyäksemme: mikä on syynä ett’ei Seura ole
lupauksensa mukaan erikirjana painattanut A. Kivi’n "Seitsemän
Veljestä"? Koska myös olemme kuulleet ääniä, tosin ainoasti muutamia,
jotka tahtovat, että ruokottaisiin pois ne siinä muka löytyvät
raakuudet, niin vastustamme täten sitä mielipidettä, ja lausumme
toivomme, että "Seitsemän Veljestä" painettaisiin ihan senlaisena
kuin se jalon runoilija-vainaja, A, Kivi’n kynästä lähti. Ei yksikään
kirjailija ole vielä kyennyt kuvailemaan Suomen kansan elämää niin
elävästi kuin sen Kivi mainitussa teoksessaan on tehnyt. Miksi siis
tahdotaan karsimista? Luulemme ja olemme myös vakuutetut, että se kirja
tulee yhteisessäkin kansassa saamaan suuren lukija-joukon. Esimerkiksi
tahdomme mainita, että äskettäin kuulimme talonpoikain, kun heille
luettiin "Seitsemän Veljestä", lausuvan: "kas! tämähän vasta on kirja,
siinä oli kielikin semmoista, jota ymmärrämme".
Vihdoin päästiinkin niin pitkälle, että Seitsemän veljestä saatiin
ilmestymään eri kirjana huhtikuun 4 p:nä v. 1873. Se oli ikäänkuin
jonkinlainen lepytysuhri Aleksis Kiven hengelle. Runoilijahan oli
aivan äsken kuollut, ja ehkäpä oltiin eräillä tahoilla iloisesti
hämmästyneitä ja toisilla tahoilla ilmeisesti raivostuneita siitä
lämpimästä kaipauksesta ja ihailusta, joka oli poismennyttä
saatellut. Tästä oli saatu rohkeutta, ehkäpä tunnettu suorastaan
velvollisuudeksikin päästää jälleen julkisuuteen teos, josta oli tällä
välinkin kuultu niin voimakkaasti perusteltuja ihailevia lausuntoja.
Mikään seikka, paitsi pieni huomautus esipuheessa, ei kuitenkaan
kirjassa ilmoittanut, että se pääsi uudelleen julkisuuteen v. 1873.
Niinkuin se painatukseltaan itse asiassa olikin täsmälleen sama kuin
Novellikirjastossa ilmestyessään v. 1870, se kun oli erotukseksi
tästä saanut vain harmaat kannet, näkyi sen kannessa rehellisesti
vuosiluku 1870, ja sivuluku 333 on sama kuin sen ilmestyessä
Novellikirjastossa. Ei siis voida hevin puhua 1873 ilmestyneestä
uudesta painoksesta tai laitoksesta, niinkuin näkee joskus
tehtävän, sillä teksti ei ole rahtuakaan muuttunut, vaan ainoastaan
Novellikirjastosta erikseen nidottujen 366 kappaleen kauppaan
laskemisesta.
Uutta oli se laaja Esipuhe, jolla Novellikirjaston vanha teksti
oli varustettu. Pääosan muodostaa siitä tuo Suomal. Kirjall. Seuran
Runoustoimikunnan lausunto, johon ylempänä olemme tutustuneet ja joka
1 p. kesäk. 1870 oli otettu Seuran pöytäkirjoihin, Suomenkieliseltä
sanamuodoltaan ei tämä v. 1873 julkaistu lausunto ole kuitenkaan
sama kuin v. 1870 esitetty, koska sen on nyt Cygnæuksen tekstistä
suomentanut Julius Krohn, kun taas aikaisempi käännös oli arvattavasti
maist. A. TörneroosTuokon tekoa. Allekirjoittajina olivat tällä
kerralla F. Cygnæus, K. Bergbom ja J. Krohn. Näiden kahden lausunnon
eroavaisuus suurenee vielä sen johdosta, että myöhäisemmän lausunnon
takana ja oikeastaan huomattavalta osalta sen kirjoittajanakin on Kiven
vanha uskollinen suosija J. V. Snellman. Alkuperäinen lausuntohan
jäi lepäämään niin pitkäksi aikaa, niinkuin v. 1873 ilmoitetaan,
sentähden, että Seura halusi siihen lisäyksen "teoksen yleisestä
periajatuksesta", ja se lisäys viipyi "taudin tuottamien" esteiden
takia. Ja loppujen lopuksi ei sitä lisäystä kirjoittanutkaan Cygnæus,
vaan — J. V. Snellman, niinkuin Cygnæus itse tiedoittaa alkuperäiseen
käsikirjoitukseen tekemässään huomautuksessa: "P. S. Tillägget är
mycket för skickligt, att jag skulle täckas tillegna mig äran af dess
författareskap" (J. K. Lisäys on aivan liian taitava, jotta minä
julkeaisin omistaa itselleni kunnian sen kirjoittamisesta. — Kts. V.
Tarkiainen, A. Kivi, s. 556,1). Suomalaisessa tekstissä kuuluu tämä
Snellmanin lisäys seuraavasti [se liittyy ylempänä s. 255 luettavaan
tekstiin lauseiden "Mutta jotakin semmoista. Lopuksi pyydämme ."
väliin]:
"Tämmöisen seikan todistaminen [sen, että Seitsemässä veljeksessä
havaittaisiin mielihalua siveettömyyden ja siihen kuuluvien seikkojen
kuvaamiseen] olisikin kaikkein ihmeyttävin konstitemppu, kun tiedetään
periajatuksen tässä teoksessa olevan sen, että sivistys ja siivot
tavat ovat välttämättömänä ehtona ihmisen vapaudelle, rauhalle sekä
onnelle. Tavallisen tarkoitus-romaanin kirjoittaja olisi kenties
sillä keinoin teroittanut tämän totuuden lukijainsa mieleen että
olisi kuvannut yhtä tai useampia henkilöitä pahuuden esimerkeiksi,
toisia sitä vastaan kaiken mahdollisen hyvyyden perikuviksi, hän olisi
lopussa antanut edellisille aika kurituksen, ja palkinnut jälkimmäiset
-luultavasti suurella perinnöllä, taikkapa, vielä liikuttavammalla
tavalla, rikkaalla aviovaimolla. Mutta Kivi on runoilija; hänen
mielestään ei siis tämmöinen typerä oikeuden jakaminen ollut runollista
oikeutta.' Hän ei ole antanut yhden ainoankaan noista seitsemästä
veljestä saada loppuansa hirsipuussa. Se loppu oli enemmän hänen
runoluonteensa mukainen, että he oman kokemuksensa ja miettimisensä
kautta tulisivat näkemään sivistyksen arvon, ja että he omin voimin
ponnistaisivat ylös hurjasta ja raa’asta metsäläiselämästään ihmiselle
sopivaan sivistykseen ja tapoihin. Siihen heitä saattaaksensa hän ei
käytä avukseen mitään muita ulkonaisia välikappaleita, paitsi erämaan
rajatonta vapautta – joka keino sekin myös todistaa että tekijällä
on pettymätön runollinen silmä. Että kertomuksen päähenkilöt alusta
mielemmin valitsivat erämaan kuin sivistyneen elämän piirin, siihen
taas on kyllin selittävänä syynä heidän aikaisempi kasvatuksensa —
taikka kasvatuksen puutteensa — ja sekin seikka on erään suomalaisen
kansallisluonteen omituisuuden mukainen. Mutta yllämainitun
tarkoituksen vuoksi juuri olikin välttämätön asia, että veljesten
aikaisempi kaiken ihmistavan ulkopuolella vietetty elämä oli riehahtava
tuommoisiin hillittömiin hurjuuksiin, joista se oli saava oman
rangaistuksensa ja varsinkin saava nähdä, että se oli poikennut tielle,
joka ei vapauteen vie. Siihen tarpeellisten todistuskeinoin määrä
piti tietysti oleman henkilöin henkisen edistymiskannan mukaan; ja
sitä, joka tämän koko runoteoksen kutomuksen läpi käyvän langan voipi
käsittää, sitä arveluttaa tuomarina käydä liiaksumaan tekijän mielestä
tässä kohdassa tarpeellista mittaa. Mutta semmoiselle arvostelemiselle,
jonka ojennusnuorana ainoasti on moittimisen halu, on helpoimman helppo
todisteeksi tekijän mielitaipumuksesta tämmöiseen ruokottomuuteen
poimia esiin kuvauksia veljesten aikaisemmasta raa’asta elämästä,
huolimatta siitä kertomuksen koko periluonnoksessa olevasta syystä,
joka on vaatinut kertojaa leveämmillä piirteillä tätä kuvan edustaa
maalailemaan."

Sitten palaa kirjoitus jälleen v. 1870:n raiteille, pian loppuakseen.

Mutta tätä Runoustoimikunnan lisättyä lausuntoa edelsi v. 1873
kirjoitettu selvitys asiain kulusta ja tämän lausunnon synnystä. Tämä
johdanto kuului:
"Vuoden 1871 alulla jaettiin jo Novelli-kirjaston tilaajoille tämäkin
Alexis Stenvallin kertomus 'Seitsemän Veljestä'. — Ei kulunut siitä
monta päivää, ennenkuin ilmestyi eräässä ruotsalaisessa sanomalehdessä
tarkastus, josta tässä lienee sopivin mainita ainoastaan, että
tarkastaja väitti kirjan olevan peräti kelvottoman, katsoen häpeäksi
Suomalaisen Kirjallisuuden Seuralle, että semmoinen hänen mielestään
huono ja törkeä teos oli tullut painetuksi Seuran avulla ja sen
suojassa.
Kirjallisuuden Seura, joka, niinkuin tämmöisissä asioissa ainakin, oli
nojautunut Kaunotieteellisen tutkijakuntansa antamaan lauseesen kirjan
ansiosta, päätti kuitenkin pyytää tutkijakunnalta uuden, laveamman
lauseen, jota sopisi esipuheena kirjaan liittää, siinä tarkoituksessa,
että lukeva yleisö tulisi tietämään, millä perustuksilla tätä
Stenvallin kertomusta on katsottu sen arvoiseksi, ettei sen
ulosantaminen halventaisi sitä kunniaa, jota Seuran edelliset toimet
oksivat Seuralle tuottaneet.
Kun Tutkijakunnan lause Seuran kokouksessa luettiin, katsottiin se
kyllä kaikin puolin otolliseksi; eikä saattanekaan kukaan isänmaan
kirjallisuutta tunteva olla havaitsematta, että itse kirjoitus on
lähtenyt semmoisen miehen kädestä, jota etevämpää kaunotieteessä ei
meidän maassa ketään, eikä muuallakaan monta löytyne. Kuitenkin katsoi
Seura soveliaaksi Tutkijakunnalta pyytää, että lause lisättäisiin
muutamilla sanoilla teoksen yleisestä periajatuksesta, jota lisäystä
Seura piti aivan tarpeellisena vastauksena niihin soimauksiin, mitkä
yllämainittu tarkastus oli paraasta päästä holvannut sekä kirjantekijän
että myös Kirjallisuuden Seuran niskoille.
Tämän pyynnön otti Seuran esimies viedäkseen lauseeni kirjoittajalle.
– Erinäiset kohdat, taudin tuottamat, viivyttivät kuitenkin sanotun
vähäisen lisäyksen valmistumista’, ja on Tutkijakunnan lauseen
painaminen siis vasta nyt Maaliskuussa 1873 tullut toimeen. Surettava
kyllä on, että se ilmestyy vasta nyt, kun jo Stenvallin hauta on
mullattu. Mutta jos ei se ehtinyt vähän lohduttamaan hänen särkynyttä
mieltänsä, niin ei se suinkaan ole tekevä hänen hautansa peitettä
raskaammaksi. – Tässä seuraa Kaunotieteellisen toimikunnan lause."
Kun lukija ottaa huomioon tuon Snellmanin kirjoittaman lisäyksen,
jonka juuri esitimme, voi hän muilta kohdilta tyytyä Kaunotieteellisen
tutkijakunnan lausuntoon siinä muodossa, missä se ylempänä
(ss. 249-255) esiintyy Kirjall. Seuran pöytäkirjaan liitettynä
suomennoksena, vaikka Julius Krohnin käännös ehkä olisikin
nykyaikaisempi. Lisäksi on tämä Krohnin käännös luettavana esim. Kiven
Koottujen teosten 1. niteen alussa.
Mutta samaan aikaan kuin nämä molemmat toisiaan tukevat lausunnot
ilmestyivät suomeksi, eri niteenä julkaistun Seitsemän veljeksen
esipuheessa, saatettiin koko tämä selvittely vielä laajemmassa
muodossa ruotsinkielisen yleisön luettavaksi Morgonbladetin 82. ja
83. numerossa 9 ja 10 p. huhtik. 1873. Suomalaisen Kirjallisuuden
Seuran silloinen esimies J. V. Snellman lähetti nimittäin
Morgonbladetin toimitukselle kirjelmän, jossa hän selitti Seitsemän
veljeksen joutumista Seuran kustannettavaksi ja johon hän liitti
Runoustoimikunnan eli Kaunotieteellisen tutkijakunnan lisätyn lausunnon
sekä sen tätä edeltävän johdannon, jonka olemme juuri edellä suomeksi
lukeneet. Kaikki nämä kolme selvitystä ja lausuntoa olivat siis
Morgonbladetissa toinen toisensa jälkeen luettavina. Kun lukija
tuntee jo kaikki muut, otetaan tähän vain esimiehen selitys suomeksi
käännettynä. Se kuuluu:

"A. Kiven 'Seitsemän Veljestä'.

Olemme saaneet Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran esimieheltä seuraavan
kirjelmän:
Koska se arvostelu, josta mainitaan tähän käännöksenä liittyvässä
A. Kiven "Seitsemän Veljestä"-nimisen novellin esipuheessa, sisälsi
karkeita soimauksia Suomalaisen Kirjallisuuden Seuraa vastaan siitä,
että tämä novelli oli otettu Seuran julkaisemaan Novellikirjastoon,
katsoo Seuran silloinen ja nykyinen esimies velvollisuudekseen saattaa
julkisuuteen mainitun käännöksen ja samalla antaa muutamia tietoja
Seuran työtavoista sille lukevan yleisön osalle, jolta niitä puuttuu;
minkävuoksi nöyrimmin pyydetään niille sijaa Morgonbladetin palstoilla.
Seuralla on satoja jäseniä. – Joka kuukauden määrättynä päivänä
pidetyissä kokouksissa on jokaisella jäsenellä oikeus olla läsnä,
tehdä esityksiä ja ottaa osaa keskusteluihin ja päätöksiin. Kun
on kyseessä jokin painettavaksi jätetty käsikirjoitus tai jonkin
Seuran toimesta suoritetun työn tarkastus, ei niiden tarkastus ja
arvosteleminen tietystikään voi tapahtua itse kokouksessa. Seura on
sentähden asettanut, paitsi yleistä tarkastusvaliokuntaa, erikoisia
kielitieteellisiä, historiallisia ja kaunokirjallisia osastoja,
joiden jäsenet vahtaan vuosittain. Tarkastus uskotaan nyt jollekulle
näistä valiokunnista, joka tavallisesti jättää Seuralle perustellun
kirjallisen arvostelunsa. Tämä luetaan lähimmässä kokouksessa ja
Seura tekee sen pohjalla päätöksensä. Vaikkakaan ei ketään jäsentä
kielletä pyytämästä käsikirjoitusta nähtäväkseen, ei sellaista koskaan
satu, syystä että luotetaan täydellisesti valittujen valio kunnan
jäsenten ymmärrykseen ja arvostelukykyyn. Sitä paitsi ei heidän
hartioilleen ottamansa vaivannäkö ole niinkään vähäistä, varsinkin
kun heidät tavallisesti valitaan vuosittain uudestaan ja he siten
uhraavat vuosikaudet aikaansa ja vaivaansa Seuran tarkoituksiin. Syystä
voivatkin he sentähden odottaa Seuran taholta kiitollista luottamusta
ja yleisön taholta — ainakin säädyllistä kohtelua.
Kyseessäolevan novellin käsikirjoitus jätettiin toukokuun 5 p:nä 1869
pidetylle kokoukselle – ja teos päätettiin antaa Kaunotieteelhsen
tutkijakunnan tarkastettavaksi. Tutkijakunnan kirjallinen
lausunto luettiin julki samana vuonna marraskuun 3 p:nä pidetyssä
kokouksessa. Siinä kiitetään esiintyvien henkilöiden ajatus- ja
katsomustavan kuvailua, joka luo toden ja alkuperäisen kuvan
suomalaisesta kansanelämästä, samoinkuin myöskin kehuen huomautetaan
siinä ilmenevästä runollisesta käsityksestä. Sitä vastoin tehdään
muistutuksia esitystapaa vastaan. – Loppuarvosteluksi jää, "että
isänmaiselle kirjallisuudelle olisi suureksi vahingoksi, jollei sitä
painon kautta saataisi yleiseen luettavaksi". Tutkijakunnan jäseninä
olivat silloin: valtioneuvos Cygnaeus, dosentti J. Krohn, tohtori K.
Bergbom, tohtori O. Toppehus, maisteri A. Tömeroos. Päätettiin harkita
siinä ylimääräisessä kokouksessa, joka oh pidettävä kahden viikon
päästä, millä tavalla teos saataisiin painetuksi.
Novellin tavallista suurempi laajuus oh näet pannut epäilemään,
voitaisiinko se ottaa Novelli-kirjastoon.
Marraskuun 17 p:nä 1869 pidetyssä, kokouksessa päätettiin painattaa
teos mainittuun kokoelmaan neljänä tarpeen mukaan laajennettavana eri
vihkona. Tekijälle annettiin 700 markan suuruinen palkkio, josta hänen
oli suoritettava korvaus Maisteri Törneroosille, joka oli ottanut
oikaistakseen teoksessa esiintyvät kielivirheet. Pöytäkirjasta ei käy
ilmi, että oksi lausuttu eriäviä mielipiteitä.
Esipuheesta selviää miten Tutkijakunta myöhemminkin, kun teos oli
painettu, arvosteli sitä ja sen arvostelijaa."
Näin oli nyt julkisesti, sekä suomen – että ruotsinkielellä,
ja kaikkeen mahdolliseen arvovaltaan vedoten – olihan sanottu
Runoustoimikunnan lausunnon lähteneen miehen kädestä, "jota etevämpää
kaunotieteessä ei meidän maassa ketään, eikä muuallakaan monta
löytyne" – käyty puolustamaan Aleksis Kiveä ja vastustamaan Aug.
Ahlqvistin hänen teoksistaan ja erikoisesti Seitsemästä veljeksestä
antamaa arvostelua. Saattoi jo ennakolta arvata, ettei Säkenien
runoilija ollut jäävä sanattomaksi sellaisen hyökkäyksen edessä.
Eipä ollutkaan kulunut monta päivää, kun hänen vastauksensa ilmestyi
Helsingfors Dagbladissa, tuossa lehdessä, jota Aleksis Kivi V. 1869
nimittää suomenkielen vaarallisimmaksi vihamieheksi ja jonka hän sanoo
ankarasti kiittelevän Oksasen runoja, koska se vainuaa, että Oksasen
runollisuus, sen kieli, henki ja lausetapa "ei koskaan edistä suomen
asiaa, vaan saattaa sen pikemmin ijankaikkiseksi jäätymään kankeisiin
kaavoinsa" (Koot. t., IV, s. 422). Kirjoittajan täydellä nimellä
varustettu vastaus vaatii kahden numeron (101 ja 102, 16 ja 17 p.
huhtik. 1873) tilat ja on jos mahdollista edellisiä Kiveä käsitteleviä
arvosteluja vieläkin myrkyllisempi ja herjaavampi, koettaessaan milloin
ivalla, milloin asiallisiksi tekeytyvillä huomautuksilla kumota
Runoustoimikunnan väitteitä. Erikoisen ilon tarjoaa Ahlqvistille
Seitsemän veljeksen esipuheen ensi rivillä esiintyvä todella
virheellinen tieto, että muka Seitsemän veljestä olisi jaettu
Novellikirjaston tilaajille "vuoden 1871 alulla".

Vastaus kuuluu seuraavasti:

"SUOMALAINEN NEROTEOS.

Dagbladetin Toimitukselle.

Dagbladetin kunnianarvoiselta Toimitukselta on allekirjoittaneen pakko
nöyrimmästi pyytää lehdessä tilaa oheenliitetylle kirjoitukselle,
vähemmän puolustaakseni itseäni tai edes tukeakseni lausumaani
mielipidettä, jonka kimppuun on toiselta taholta hyökätty, kuin
kykyni mukaan taistellukseni esteettistä makusuuntaa vastaan,
jolle Suomalaisen Kirjallisuuden Seura on nyt tavallaan antanut
esiintymisluvan ja joka, jos se todella pääsee valtaan, uhkaa versovaa
suomalaista kirjallisuutta villiytymisellä.
Kysymys on nimittäin tuosta suomalaisesta romaanin tai novellin
tapaisesta "Seitsemän Veljestä". Pian on kulunut kolme vuotta tämän
teoksen viimeisen eli neljännen vihkon ilmestymisestä mainitun Seuran
julkaisemassa Novelli-kirjastossa. Tästä tuotteesta kokonaan puuttuva
taiteellinen muoto, sen kuvausten alati toistuva raakuus, rahvaamme
saattaminen niiden kautta häpäisevään valoon ja lopuksi tekijän
sietämättömän teennäinen kieli, kaikki tämä synnytti minussa teosta
lukiessani suuttumusta ja hämmästystä. Tämäkö sekasortoinen kasauma jo
hullun näkyjä näkevän mielikuvituksen tolkuttomia kuvia olisi todella,
niinkuin eräällä taholla uskoteltiin, suomalais-kansallisen taideaistin
tuote! Sekö todella olisi "kansanluonteemme alkuperäinen ja nerokas
kuva", niinkuin Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Kaunokirjallinen
osasto teoksesta antamassaan lausunnossa sanoo, sekö "avaisi aivan
uudet näköalat suomalaisten, varsinkin hämäläis-uusmaalaisten
kansanelämään" sekä "kuvaisi suomalaista luonnetta, ei vain
kansatieteellisesti, vaan myös kansan oman käsityksen mukaisesti"!
Hämmästyin kuitenkin vähemmän sitä, että herra Stenvall (Kivi)
oli voinut kyhätä jotakin sellaista kuin tämä romaani, sillä olin
huomannut hänen useimmista edellisistä teoksistaan, että häneltä tuskin
saattoikaan odottaa parempaa, kuin sitä, että Suom. Kirjallisuuden
Seura oli toimittanut sen painoon, seura, joka tähän asti on ahkeroinut
suomalaisen kirjallisuuden edistämistä ja kielemme jalostamista
aivan toisin keinoin ja joka tämän entisen toimintansa pohjalla on
päässyt meillä samaan asemaan kuin mikä kansalliskielen hyväksi
työskentelevillä akatemioilla on muualla. Päätin esittää ajatukseni
julkisesti tästä "nerokkaasta kuvauksesta" ja julkaisin, nimimerkkinäni
A. A., Finlands Allmänna Tidningissä toukokuun 20 ja 21 päivinä 1870
"Seitsemää Veljestä" käsittelevän kirjoitelman. Tämän kirjoitelman
johdosta lienee Kirjallisuuden Seurassa syntynyt epäilystä uuden
neroteoksen oivallisuudesta, ja viimein oli siellä pysähdytty siihen
päätökseen, että niihin kappaleisiin, joita siitä olisi jäljellä
Novellikirjaston tultua jaetuksi, oli Kaunokirjallisen osaston puolesta
liitettävä rauhoittava ja selittävä johdanto.
Tätä johdantoa on saatu odottaa kauan. Se on nyt viimeinkin päässyt
päivänvaloon ja sen mukana myös itse romaani, joka on siten kokonaista
kolme vuotta(1) tavallaan ollut takavarikoituna ja josta ovat voineet
nauttia ainoastaan ne harvat onnelliset, jotka olivat vuonna 1870
Novellikirjaston tilaajoita. Ennen tätä johdantoa, joka sisältää
suunnilleen 8 ½ sivua pientä kahdeksantaitteista kokoa, käy toinen
Kirjallisuuden Seuran puolesta puhuva (ilman nimimerkkiä, mutta
luultavasti sihteerin kädestä lähtenyt).
 (1) Asianomaiset näyttävät joutuneen omituisesti hämmennyksiin
 "Seitsemän Veljeksen" Novellikirjastossa julkaisemisen ajasta, koskapa
 uuden laitoksen "Esipuheen" ensi rivillä vuosiluvuksi mainitaan
 1871. Tämä erehdys on nyt toistunut kaikissa niissä sanomalehdissä,
 jotka ovat, mikä iloisemmin, mikä vähemmän iloisesti, lausuneet
 novellin tervetulleeksi. [ Ahlqvistin mieltä on tässä kohdassa
 poltellut se seikka, että m.m. Morgonbladet 5 p., U. Suometar
 7 p., Hämäläinen 10 p. huhtik. olivat kiiruhtaneet "mielihyvin"
 ilmoittamaan tuon "kauan odotetun teoksen", tuon "nerollisen kuvauksen
 Suomen kansan elämästä", tuon "oivallisen kertomuksen" aivan äsken
 ilmestyneen erillisenä niteenä kirjakauppaan ja että ensimnainitut
 viittaavat myös niihin syihin, joiden esipuheen virheellisen
 tiedonannon mukaan ilmoitetaan viivyttäneen kirjan erillisenä
 julkaisemista kahden vuoden ajan ja jotka ovat "osaksi niin ikävää
 laatua, ettemme tässä tahdo ruveta niitä mainitsemaan" – keinuttaen
 nyt sitä innokkaammin kaikkia tutustumaan tuohon "merkilliseen
 teokseen" ]. Tavallisestihan ollaan paremmin selvillä niin suuressa
 arvossa pidetyn teoksen ilmestymisestä, ja jos muisti olisikin
 pettänyt, niin olisihan voitu ottaa kirjalaudakolta 1) kultareunainen
 sidottu kappale ja siitä katsoa oikea vuosiluku.
Varsinaisen johdannon ovat taas allekirjoittaneet herrat F. Cygnæus,
K. Bergbom ja J. Krohn.
Kuitenkaan ei liene katsottu näillä johdannoillakaan vielä riittävästi
pestyn Seuran käsiä novellin julkaisemisesta, Esimiehenkin piti lähteä
liikkeelle. Hän varusti näiden asiakirjojen "käännöksen", vielä uudella
johdannolla ja julkaisi viime viikolla koko jutun Morgonbladetissa.
Hän perustelee esiintymistään sillä, että minun edellämainittu
kirjoitelmani "sisälsi karkeita soimauksia Suomalaisen Kirjallisuuden
Seuraa vastaan", jonka "silloinen" esimies hän myöskin oli. Yhteydestä
ei selviä täysin, mihin aikaa-ilmaiseva "silloinen" tähtää, mutta
otaksun sen tarkoittavan minun kirjoitelmani ilmestymisaikaa. Tämä
oli, kuten edellä on mainittu, toukokuussa 1870, ja silloin ei
"nykyinen" esimies ollut kahta kuukauttakaan ollut tässä virassaan. Nuo
"karkeat soimaukset" eivät siis voineet mitenkään tarkoittaa häntä,
koska kirjoitelmani sanat "S. Kirjallisuuden Seuran toimihenkilöt"
tarkoittivat niitä, joiden toimesta "Seitsemän Veljestä" oli painettu,
eikä saman vuoden maaliskuun 16 p:nä valittua uutta esimiestä, joka
luultavasti oli ainoastaan määräämällä teoksen viimeisen vihkon
painatuskustannukset maksettaviksi ottanut osaa koko juttuun. Mikäli
taas uuden oli puolustettava entisen esimiehen aikuista nurinkurista
toimenpidettä, olisi tämä voinut syystä tapahtua hiukan aikaisemmin
kuin kolme vuotta sen jälkeen kun tätä toimenpidettä oli julkisesti
moitittu, koska "puolustuksen" ilmestyessä moite oli jo voinut unohtua
yleisöltä, jonka silmissä näin myöhäinen puolustus helposti tekee
moittijasta herjaajan.
Tällaiseksi leimataankin allekirjoittanut yhä yltyvin lauseparsin
noissa kolmessa johdannossa. Esimies sanoo, että minä olen käyttänyt
"karkeita soimauksia" S. Kirjallisuuden Seuraa vastaan; sihteeri
arvelee kirjoitelmani "holvanneen soimauksia sekä kirjantekijän että
myös Kirjallisuuden Seuran niskoille", ja Kaunokirjallinen osasto
käyttää minusta nimitystä "myggsilare" (minä toistan sanantavat
"käännöksestä", jota pidän varsinaisena alkuperäiskirjoituksena), "som
sammanletat och liksoin på ett radband af de dödas ben (?!) upphängt
de kruditeter i uttryck, medelst hvilka Kivi alltför naturalistiskt"
j.n.e.; katsoo, että minä "i ögonblick af högt uppdrifven exaltation
(suomalaisessa 'alkuperäiskirjoituksessa', t.s. käännöksessä,
sanotaan: 'kiihkonsa innostuksessa') ('Kiihkonsa innostuksessa' on
Krohnin käännöksessä, kun taas Tuokko oli puhunut 'ylenmääräisen
intomielisyyden hetkistä.') sett föremålen fördubblade", kun minä "uti
ifrågavarande novell räknat ihop ända till femton slagsmål"; että minä
tahdon "skyla ensidigheten af mitt omdöme i en nimbus af en nervöst
finkänslig smak", y.m., y.m.
Erään suuren miehen kerrotaan äskettäin lausuneen: "Minun on harvoin
tapana kerskata:" Tahtomatta missään suhteessa vetää vertoja tälle
suurmiehelle, voisin kai kuitenkin käyttää tätä sanaa suhteestani
S. Kirjallisuuden Seuraan ja tällöin lisätä, että tämän yhdistyksen
pöytäkirjat hamasta vuodesta 1846 asti tietävät kertoa, etten ole
niinkään harvoin uhrannut sangen paljon aikaa ja vaivaa Seuran
palvelukseen. Näin olen tehnyt aivan viime aikoihin asti, milloin minua
on käytetty. Kuinka soveltuu nyt tämä alttiuteni Seuraa kohtaan niihin
"karkeisiin soimauksiin", joita olen siitä lausunut, tai "soimauksiin",
joita olen "holvannut sen niskoille." Siten ne soveltuvat, että
on olemassa jotakin, jonka panen Seuraa paljon korkeammalle, nim.
suomalaisen kirjallisuuden viljelyn ja jalostamisen, joiden hyväksi
olen uhrannut elämäni parhaat ponnistukset. Ja kun tämän kirjallisuuden
vainiolla tapahtuu sellaista, mikä, sen sijaan että myötävaikuttaisi
sekä sen että kansamme jalostumiseen, uhkaa painaa ne molemmat lokaan,
kun tämä kirjallisuus tehdään lapsekkaitten ja eriskummallisten
esteettisten miehjohteitten kokeilukentäksi, kun inhoittava raakuus
koroitetaan siinä luvalliseksi "realismiksi", silloin katson
velvollisuudekseni huomauttaa näiden kokeilujen vaarallisuudesta,
vaikkapa niitä edistämässä olisivatkin S. Kirjallisuuden Seuran
nykyiset vallanpitäjät. Enkä muuta ole tehnyt kyseessäolevassakaan
tapauksessa. On sekä selitettävissä että puolustettavissa, että ne
osittain hieman kovatkin sanat, joita olen katsonut pitäväni käyttää
saadakseni ääneni kuuluville, ovat tuntuneet asianomaisista "karkeilta
soimauksilta."
Kaunokirjallisen osaston johdanto, jonka piti näyttää valheeksi
mitä olin kirjoitelmassani sanonut "Seitsemästä Veljeksestä" ja
selittää sitä "naturalistista" ja "realistista" runouden lajia, johon
muka tämä "kansankirja" (tälläkin nimellä näet tätä mestariteosta
mainitaan) kuuluu, ei kaipaa minun puoleltani mitään kumoamisia. On
yhdentekevää, onko Kivi saanut teoksessaan käyttämänsä "krudi[te]ter"
ja "oxiter" (ruotsalaiset kielimiehet, rientäkää omaksumaan tämä uusi
ja niin kaunis sana!) Shakespearelta vai suomalaisista renkituvista;
tosiasiana pysyy, että hän, "detta amphibium mellan naturskald ooh
en af civilisationens sötmjölk uppammad poet", on niin runsain käsin
siroitellut niitä tähän tekeleeseensä, että saa etsiä kauan, ennenkuin
siitä löytää yhdenkään sivun, jolta niitä ei tapaisi. Kysymykseen
voisi ehkä panna, tuntuvatko Ténier’in entisaikoina maalaamien,
niin räikeästi ja selvästi "realististen" taulujen rinnalla Kiven
sanoin kerrotut 'taulut' "niihin verrattuina joskus kallistuvan
ihanteellisuuteen"; mutta se on tarpeetonta. Ei tarvitse kenenkään olla
erikoisen etevä esteetikko tietääkseen, etteivät toisen taidelajin
luomukset kelpaa toiselle, ja että n.s. kuvaamataiteet ovat aiheittensa
siveelliseen sisältöön nähden nauttineet tai omaksuneet itselleen
vapauksia, jotka ovat runouden alalla kerrassaan hyljättäviä. Että
taasen Rabelais neljättäsataa vuotta sitten aivan toisenlaisissa
yhteiskunnallisissa ja sivistysoloissa (ja kuinka peräti toisinlaisia
tarkoituksia varten!) on tehnyt paljon pahempaa kuin meidän,
niinkuin pikemmin voisi sanoa, sivistyksen "tuliveden" turmelema
"luonnonrunoilijamme", ei lainkaan kelpaa jälkimmäisen puolustukseksi.
Yhdeksännellätoista vuosisadalla ei mikään niin todista alkavan
runoilijan kieroonkasvamista kuin se tapa, millä Kivi on pyrkinyt
"Seitsemässä Veljeksessään" värittämään taulujaan. Varsinaisen luonnon
"rieskamaidolla apatetut" luonnonrunoilijat, joita tämä vuosisata on
nähnyt esiintyvän, ovat olleet aivan muuta kuin realisteja kivimäisessä
mielessä. Mutta heidän ja Kiven välillä onkin suuri ero: he olivat
runoilijoita, Kivi ei ollut.
Kaunokirjallinen osasto sanoo minun "kiihkoni innostuksessa" nähneen
esineet "kaksinkertaisina", mitä kirjassa esiintyvien tappeluiden
lukumäärään tulee. Itse asiassa saattanee olla yhdentekevää, onko
niiden lukumäärä todella 6 tai 7 ½, niinkuin valiokunta näyttää olevan
halukas myöntämään tai "kahdestatoista viiteentoista", minkä minä
ilmoitin niiden luvuksi, mutta niin homerolaisesti kuvatut ottelut
kuin "Seitsemän Veljeksen" saattavat synnyttää inhoa ja ikävystymistä
lukijassa, vaikka niitä olisi vähemmänkin. En kuitenkaan malta olla
sanomatta, ettei minun ole tapana kirjoittaa mitään "innostuksessa"
(exaltation), kaikkein vähimmin "kiihkoni innostuksessa", ja että
minun tiedonantoni on itse asiassa oikea. Paitsi kirjoitelmassani
mainitsemiani kymmentä varsinaista tappelua, esiintyy vielä 47.
ja 131. sivulla kaksi, joihin en ole viitannut, ja niiden monien
pikku "kähäköiden", joita kirjassa tapaa vähän vähä, voitaisiin
yhteenlaskettuina katsoa täyttävän mainitsemani määrän. "Kiihkonsa
innostuksessa" näkemisen vika tuntuu tällä kertaa olevan osaston
taholla, kuitenkin niin, että osaston innostus on vaikuttanut
päinvastaisen näköhäiriön eli esineitten pienenemisen.
Jokaisessa luomuksessa, joka tahtoo käydä taideteoksesta, täytyy olla
johtava ajatus, niin sanottu aate, joka selviää helposti sillekin,
joka ei ole tottunut arvostellen seulomaan taideteosta tai etsimään
siitä tuollaista aatetta. Mikäli "Seitsemässä Veljeksessä" ylipäänsä
lienee tällaista aatetta, se ikäänkuin tukahtuu lähes loppuun saakka
jatkettuun veljesten raakuuden ja hurjuuden kuvaukseen. Tottumaton
lukija — ja sellaisista on kokoonpantu lukeva suomalainen yleisö,
varsinkin se, joka lukee "kansankirjoja" — voi helposti pitää
tätä kuvausta pääasiana ja hairahtua luulemaan noiden seitsemän
iloisen veljeksen mainitunlaisia urostekoja luvallisiksi ja myös
jäljittelemisen arvoisiksi, sillä kirjassa hän ei näe niitä
rangaistavan eikä edes perinpohjin kaduttavankaan.
Novellissa, joka on niin laaja kuin tämä nyt kyseessäoleva, täytyy olla
edes jokin juoni. Siitä ei "Seitsemässä Veljeksessä" näy jälkeäkään.
Kertomus hajaantuu loputtomiin vuoropuheluihin, niinkuin laskua
puuttuva jokikin soistuu. Nämä eivät ole 10, 15 ja 20 sivun laajuisina
kirjassa ollenkaan harvinaisia, mutta on siinä 25, jopa 30 sivun
pituisiakin; niinpä ovat esim, sivut 160-188 pelkkää vuoropuhelua,
lukijalle tuiki kiinnotonta.
Yhtä vähän siitä tapaa pilkahdustakaan luonteenkuvauksesta. Nuo
seitsemän veljestä, samoin kuin muut siinä esiintyvät henkilöt, ovat
varjoja, jotka puhuvat ja toimivat kaikki samalla tavalla. Vain
vanhin ja nuorin erottuvat muista veljeksistä jonkinlaisiksi luonteen
yrityksiksi; edellinen on rajuista rajuin ja jälkimmäinen veljessarjan
älyniekka ja pilkkakirves. Tässä yhteydessä sopinee myöskin mainita,
ettei ainoakaan hellempi kohtaus lievennä yksitoikkoista raakuutta,
ettei yksikään naishahmo keskeytä miesten hurjailua, sillä muori
tyttärineen vilahtaa vain nopeasti ohitsemme kertomuksen alussa ja
sen lopussa, ja ne naiset, joista tulee veljesten vaimoja, joutuvat
lyhyesti puheeksi vasta viimeisillä sivuilla.
Olen näissä viittauksissani kirjan sisältöön toistanut, mitä siitä
huomautin moititussa kirjoitelmassani. Olisin voinut painattaa
sen kokonaan tähän. Lukija olisi silloin voinut tutustua niiden
monenlaisten haukkumasanojen, kirouksien, herjauksien ja raakuuksien
suunnattomaan määrään, joita "Seitsemässä Veljeksessä" esiintyy
lukuisin muunnoksin ja joita tekijä käyttää niin alkuperäisen
voimakkaasti, että kauhistaa. Mutta minä en tahdo enää kajota tähän
aiheeseen. Joka haluaa siihen perehtyä, voi katsoa kirjasta.

Ennenkuin lopetan, on minun vielä huomautettava eräästä seikasta.

Kaunokirjallinen osasto on tuonut lausunnossaan "Seitsemästä
Veljeksestä" ilmi sen ajatuksen, että tämä teos olisi m. m.
suomalaisen kansanelämän kuvaus. Mikään ei ole vähemmän tosi kuin
tämä väite. Esittämistäni viittauksista lukija aavistanee, etteivät
Kiven kuvaukset ole suomalaisen eivätkä minkään muunkaan kansan
elämän kuvauksia: ne eivät ole yleensä todellisuutta ollenkaan,
huolimatta kaikesta luulotellusta "realismista", vaan pelkkiä
säännöttömiä houreita, "kiihkeän innostuksen" aiheuttamia. Tätä näiden
"kivimäisten" ["kivistiska"] uudisasukkaitten rehentelyä "viinalla,
rommilla, putelli-oluella, nahkiaisilla, silleillä ja vehnäsillä"
y. m. herkuilla, joka on kangastellut tekijän sairaalloisessa
mielikuvituksessa, ei tapaa todellisten uudisasukkaitten mäkituvissa,
niiden, jotka yhä vieläkin raivaavat Suomen korpea viljelykselle, ja
joilta, kaukana siitä että mässäisivät Kiven uudisasukkaiden tavoin,
harvoin jää pettu leipään sekoittamatta. Joka tuntee nämä todelliset
uudisasukkaamme, tietää heidät hiljaiseksi ja vakaaksi väeksi, tietää,
että heidän osoittamanaa mielenlujuus ja sitkeys on aivan toista laatua
kuin "Seitsemän Veljeksen" sankaruus.
Lopuksi minun täytyy vain myöntää todeksi se, mitä Kaunokirjallinen
osasto on sanonut minun maustani tässä puheenaolleisiin kysymyksiin
nähden, nim. että se on "kivuloisesti herkkä" sellaisistakin
kohtauksista puheen ollen kuin esim. se, minkä tämän novellin sivuilla
30-31 tarjoaa nähtäväksemme Eeron unessa esiintyvä rakastava pari ja
sen ylitse lentävä varis. Onnittelen Kaunokirjallista osastoa, että
sillä on niin vahvat hermot, mutta en kadehdi niitä. Toivon sitäpaitsi
vilpittömästi, että kun se toiste rupeaa suomalaisen kirjallisuuden
hyväätarkoittavaksi suojelijaksi, se samalla tietäisi paremmin, mitä
mainittu kirjallisuus todella kaipaa".
Tämä Ahlqvistin vastaus ei enää Kaunotieteellisen tutkijakunnan
1. Kaunokirjallisen osaston – niinkuin Ahlqvist sanoo – 1.
Runoustoimikunnan lausunnon allekirjoittajien enempää kuin muidenkaan
taholta saanut minkäänlaista ojennusta. Fr. Cygnæus on kuitenkin
ilmeisesti aikonut sellaisen ojennuksen ja vastineen kirjoittaa, koska
hänen papereistaan on tavattu seuraava "suomalaista neroteosta" koskeva
katkelma ( V. Tarkiaisen käännös, A. Kivi, s. 559):
"Suomalaisen kirjallisuuden tulevaisuus vapautettu neroteosten
vaarasta l. Vetoaminen jälkimaailmaan eräästä suomalaista neroteosta
koskevasta tuomiopäätoksestä.
Uskomatonta mutta totta! Varsinaisesti suomalaisen kirjallisuuden
professori se on käsittänyt korkeimmaksi kirjalliseksi ja
ihmiselliseksi velvollisuudekseen rauhoittaa mainitun kirjallisuuden
alueen neroteoksilta. Tunnollinen jahtivouti, jonka elämäntehtävä
on hillitä petoeläinten nenäkkäitä partioretkiä, ei saata
kovakouraisemmalla ponnella hoitaa hävityssotaansa villejä petoja
vastaan kuin Suomalainen Professori hoitaa omaansa erästä Suomalaista
neroteosta vastaan, niinkuin hän sitä nimittää.
Todellakaan ei jahtivouti sitä voi. Hänen leppymätön vihollisuutensa ei
vuosimääriä ahdista uhriansa kuoliaaksi; ja ainakin silloin kun se on
saanut hengellään maksaa sen rohkeutensa että se uskalsi olla olemassa,
lauhtuu vainoojan teloittava ase kaatuneen vihollisen hyytyneen veren
ääressä. Niin myötämieliseksi ei osoittaudu Suomalaisen Professorin
kostava voimanponnistus, suuntautuessaan – vastaan."
Ahlqvist saattoi siis katsoa vaijentaneensä Kiven puolustajat Suomal.
Kirjallisuuden Seuran piirissä, varsinkin kun eräs Runoustoimikunnan
puolustuslausunnon allekirjoittajista, Julius Krohn, näytti hiukan
perääntyvän ja myöntävän ainakin erään Ahlqvistin aikaisemmista
moitteista oikeutetuksi. Toimittamassaan Suomen Kuvalehdessä oli
nimittäin Julius Krohn 15 p. huhtik. ja 1 p. toukok. 1873, numeroissa
8 ja 9, ss. 86-87 ja 99-101, julkaissut neljä otetta Seitsemästä
veljeksestä ja varustanut ne seuraavalla alahuomautuksella:
"Aina asialla on kaksi puolta", sanoo sananlasku. Tätä muistaen
tahtoisimme tässä tuoda esiin muutaman suloisen ja muutamia sukkelia
kohtia tästä yksipuolisesti moititusta kirjasta, näytteeksi tekijän
tässäkin osoittamasta nerosta ja kuvausvoimasta, vaikka tosin oliskin
suonut veljesten raakuuden toisin paikoin näyttävän itseänsä vähemmin
alkuperäisessä muodossa ja vaikka kirjaa ylimalkaan ei sovi antaa
lasten ja nuorison käsiin."
Mutta olipa olemassa eräs toinen ja vieläpä suuri ryhmä kirjoittajia,
jotka olivat rohjenneet olla Ahlqvistin kanssa toista mieltä Aleksis
Kiven arvosta kirjailijana ja erikoisesti myös hänen Seitsemästä
veljeksestään ja joille oli siis myös osoitettava, kuinka syvästi ja
perinpohjaisesti ja samalla vaarallisesti he olivat erehtyneet. Nämä
kirjoittajat olivat niitä, jotka niin monilukuisina v. 1873:n alussa
olivat maan sanomalehdistössä tulkinneet Suomen kansan surua Aleksis
Kiven kuolemasta ja jotka olivat tehostaneet hänen merkitystään
suomalaisen taidekirjallisuuden, varsinkin näytelmäkirjallisuuden
luojana.
Nämä kirjoittajat oli siis myös vaijennettava ja heidän väärä
ylistyksensä tehtävä tyhjäksi. Sitä varten sepitti Ahlqvist totuttuun
tapaansa tuiman artikkelin, jonka hän julkaisi Kielettärensä 6.
vihkossa 1874 (ss. 39-50). Ottaen muistosanojen kirjoittajani joukosta
erikoiseksi syntipukiksi ja koko joukon edustajaksi hämeenlinnalaisen
koulu- ja sanomalehtimiehen A. W. L(indgreni)n Hämäläisen 3.
numerossa 1873 julkaiseman innostuneen kirjoituksen (kts. ss. 335-7)
ja käyttäen samalla taitavasti hyväkseen ylempänä mainittua Julius
Krohnin myönnytystä Ahlqvist toisti suomenkielellä aikaisempien
ruotsinkielisten arvostelujensa pääsisällön ja osoitti sekä Kiven
näytelmien ja runojen perinpohjaisen kehnouden että varsinkin Seitsemän
veljeksen narrimaisuuden ja raakuuden. Kiven suuri romaani, samoin
kuin arvattavasti hänen muutkin teoksensa, ovat vain "harhateille
joutuneen kuvastinaistin säännöttömiä kangastuksia", se on lopputulos
tarkastelusta, jota vielä samana vuonna tehostetaan runomuodossakin.
Harvoin on mitään vakaumusta itsepintaisemmin ja kiihkeämmin julistettu.
Muoto-, ja muistikuvissaan (II, ss. 91-93, 97-103) on Eliel
Aspelin-Haapkylä, osaksi nojaten kanslianeuvos Oskar Hynnisen
lausuntoon, koettanut etsiä syitä, jotka tekisivät tämän Ahlqvistin
taipumattoman kannan edes jossain määrin ymmärrettäväksi ja joiden
takia siis hänen voitaisiin otaksua olleen vaikeata, jopa mahdotonta
myönteisesti suhtautua Aleksis Kiven tuotantoon yleensä ja Seitsemään
veljekseen erittäin. Näitä syitä olivat m.m. Ahlqvistin yltyvä
katkeruus Yrjö Koskisen ympärille kerääntynyttä suomenmielisten
valtajoukkoa kohtaan, hänen savolaisuutensa, savolaisten hämäläistä
säädyllisempi puheentapa ja käyttäytyminen kansankin keskuudessa ja
Nurmijärven ja nurmijärveläisten poikkeuksellisen huono maine vielä
1870-luvulla. Tähän tulivat epäilemättä lisäksi Ahlqvistin yleensä
perin jyrkkä luonne ja hänen professorimainen katkeruutensa tuota
rappiolle joutunutta ylioppilasta kohtaan, joka oli sitäpaitsi hänen
ohitseen siepannut valtion suuren kirjallisuuspalkinnon. Edelleen
voitaneen viitata hänen runebergilaisesti ihanteelliseen käsitykseensä
Suomen kansasta ja runouden tehtävästä samoin kuin hänen ylempänä
(ss. 259-260) esittämäänsä periaatteelliseen katsantokantaan, jonka
mukaan nimenomaan suomalaiselta kirjailijalta on vaadittava "ennemmin
säännöllisyyttä taiteenmuodoissa ja huolellisuutta kielessä kuin
uskaljaisuutta teosten kokoonpanossa tahi omaperäisyyttä aatteissa".

Tämä Ahlqvistin viimeinen Kiveä koskeva kirjoitus kuuluu seuraavasti:'

"Iloitse kansa, ja riemuitse sinä, suomalainen suku, sillä sinun
pelastajas on tullut, ja se on Alexis Kivi!"
Näihin sanoihin voipi lyhykäisesti supistaa sen riemun, jolla muutamat
suomenkieliset lehdet tervehtivät mainitun kirjoittajan teoksia, ja sen
ylistyksen, jolla he niitä vielä Stenvallin (= Kiven) kuoltua menneen
vuoden alussa uudestaan pramasivat. Yhdestä ainoasta esimerkistä lienee
kyllä osoitetta, kuinka ja millä tavalla muutamilla haaroilla Kiven
kirjallisista tuotteista silloin ajateltiin. "Hämäläisessä" vuodelta
1873 n:ssa 3 lausuu eräs A. W. L. Kiven toiminnosta muun muassa
seuraavan.
"Alexis Kivi oli niiden monien vuosikymmenien vaivain ja työntekojen"
(joita muka muut suomalaiset kirjoittajat olivat nähneet huonosti
onnistuneita käännöksiä ja mukailuja kyhäillessään) "ensimäinen
otollinen tuote. Hän oli niin perin historiallinen tapaus että taitava
propheta olisi hänen tulonsa tietänyt ennustaa. (Kursiveeraukset
ovat Kielettären toimituksen tekemiä. (Ahlqvistin alahuomautus).
Ja tyhjäänkö suomen kansallisuus olisi jo niin kauan ponnistellut
ja taistellut? Hän tuli; vaan suurempana ja jalompana kuin olisi
tiennyt toivoakaan. Jos hänen seuraajansa verrattain samassa
määrässä puolensa pitävät, niin meillä todellakin on suuret toiveet
tulevaisuudesta. Alexis Kivi on muutamassa teoksessaan kuvannut niin
täydellisiä ilmiöitä sen kansan ja maan hengestä ja elämästä, josta
hän oli syntynyt, että me hyvällä omalla tunnolla uskallamme verrata
häntä nyky-ajan paraimpiin kuvailioihin. Hänen "Nummisuutarinsa" ja
"Seitsemän veljestänsä" kestävät voimakkaassa alkuperäisyydessään
verrata niihin, mitä esim. Walter Scott on saattanut näkyviin
Skottlandin vuorimaista, Dickens Englannin keskisäädystä,
Cooper Amerikan erä-metsistä ja Björnstjerne-Björnson Norjan
tunturi-laaksoista, kukin tavallansa ja oman luonteensa mukaan."
Hra A.W. L:stä oli siis Kivi ei ainoastaan älyniekan monstrumi
Scott-Dickens-Cooper-Bjömstjerna, vaan suorastaan Suomen kirjallisuuden
Messias, jota muka voitiin oikein propheetoin odottaa (luultavasti piti
hra A.W.L. itseänsä tämän Messiaksen Esaiana?!). "Ja kuitenkin",
huudahtaa hra A. W. L. kumminkin samassa hengähdyksessä, "oli
hänelläkin vielä kieli esteenä! Mitä sitte, jos hänellä olisi ollut
niin täydelleen valmistettu kieli pideltävänä, kuin esim. Englannin!"
Jaa, jaa kuitenkin! Sepä sen juuri oli! Messias ei siis ollutkaan
Messias, eikä hra A. W. L. Esaias. Vahinko!
Vaan totta puhuen, kielestä ei Kivelle ollut haittaa; kieli, jonka
Kivi "tullessaan" tapasi, ei ollut niin raakaa, sivistymätöintä ja
taipumatointa – joten hra A. W. L. Iuulettelee – ett’ei se olisi
kelvannut hänen kuvaelmiinsa; se oli päinvastoin Kivi itse, joka oli
kyvytöin tätä kieltä sekä oppimaan että käyttämään. Jos esim. Walter
Scott olisi syntynyt senkaltaiseen äitinkieleen kuin suomi on, ei
siitä hänelle luultavasti olisi kuvaellessaan ollut mitään estettä.
Samoin on se luultava, että Dickens tahi Cooper tahi Björnstjema
olisi hyvinkin hyvästi tullut toimeen sillä suomella, jonka hän
olisi tavannut ensinkin synnyinmurteestaan ja sitten oppimalla
muista murteista ja viimeksi suomalaisesta kirjallisuudesta. Vaan
tässäpä se juuri näytäksenkin eroitus heidän välillänsä, jotka olivat
säännöllisiä älyniekkoja, ja Kiven välillä, joka ei ollut säännöllinen
eikä älyniekka. Asia on semmoinen, että Kivi, joka oli syntynyt
milt’ei huonoimpaan murteesen, mitä Suomen kielen alalla on, ja joka
olikin tehnyt ensimmäiset kyhäyksensä ruotsin kielellä, ei koskaan
pyrkinyt sille kannalle suomen kielessä, että hän sitä olisi voinut
käyttää vapaana ja ihanana ja yleisesti tajuttavana tuotettensa
pukuna. Kiven teoksista ei ole painon kautta yhtään tullut ilmi, jonka
kieltä eivät muut olisi korjailleet ja melkein kuin uudesta tehneet.
Niiden kielipuvussa oli kuitenkin niin paljo kummallista, että niihin
korjailtuakin on sitä jäänyt inhoittavan liiaksi, niinkuin esim. tuo
tuskastuttava lauseiden pieniksi paloiksi silppuaminen, lauseenosien
vastoinluontoiseen epäjärjestykseen mättäminen j.m.s. Tämä koskee Kiven
proosaa. Peräti onnetoin oli tämä "runoilija" runoniekkana. Ne paikat
hänen näytelmäteoksissansa, jotka ovat runoin tehdyt, ovat kaikki
muiden uudesta tekemiä. Lyyrillisiä kappaleita kirjoitti hän aivan
vähän. Täänkaltaisia julkasi hän kuitenkin jonkun kymmenkunnan eräässä
Kirj. Kuukauslehden vuosikerrassa. Niitä ei näytä kukaan korjailleen;
ja ne ovatkin kaikki ihan kelvottomia; ei yksikään seikka niissä
ilmoita, että ne ovat kirjoitetut (lauletut olisi pitänyt sanoani, vaan
tätä sanaa en uskaltanut käyttää, kuin hyvin tiedän etfei Kivi itsekään
niitä olisi voinut laulaa) Kantelettaren ja Kallion ja Poppiuksen ja
Kemellin ja Tuokon kielellä. Runomitta, sointu, kielellinen kaunistus
olivat kaikki Kivelle aivan tuntemattomia asioita.
Tämä olkoon yleisesti sanottu Kiven "runollisuudesta". Dramalliseen
tekemykseen näyttää hänellä olleen paras viettymyksensä, sillä taidoksi
ei sitä, mikä hänen teoksistansa tällä alalla ilmautuu, voi kutsua,
koska taito on luonnonlahjan ja miettimisen yhteinen toiminto, ja tätä
yhteyttä ei Kiven miehessä löytynyt. Hän löysi aineensa, ja käytteli
niitä viettyneen tavoin, ei taideniekan älyllä. Kuinka, tietämätöin hän
oikeastaan oli dramallisellakin alalla, osoittaa paraiten aine hänen
paraassa dramassaan, tuossa Leassa, jota ainetta itse Shakespeare ei
olisi uskaltanut saattaa näyttämön permannolle.
Vaan olkoonpa Kiven dramallisuuskin miten tahansa, novellissaan tahi
romaanissaan osoitti hän vasta ei ainoastaan taitamattomuutensa, vaan
myöskin kelvottomuutensa. Tässä tarkoitamme olletikin "kertomusta"
Seitsemän Veljestä. Niin narrimaista ja niin lapsimaista kirjaa
kuin tämä "romaani" on, lienee harvassa kirjallisuudessa. Sen
ilmestyminen v. 1870 Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran ulosantamassa
Novelli-Kirjastossa olisi ihme ja kumma, eli emme tietäisi,
että tämän seuran Kaunokirjallisen Osaston jäsenistä, jotka sen
painettavaksi hyväksyivät, muutamat eivät ole ymmärtäneet Suomen
kieltä siksi että täänkaltaisessa teoksessa olisivat voineet eroittaa
kelvollisen kelvottomasta, toiset ehkäpä eivät ole lukeneetkaan
koko tätä teosta, ja toiset taas ovat antaneet suomiharrastuksensa,
että muka "Seitsemässä Veljeksessä" saataisiin jotain suomalaiselle
kirjallisuudelle aivan omituista, viehättää itsensä hyväksymään
teosta, jonka he muulla kielellä ulostulleena epäilemättä olisivat
hyljänneet. Kirjallisuuden Seura joutuikin hämille, kuin tämän sepus
tämän oikea sisällys tuli ilmi erään arvostelun kautta, jonka tämän
kirjoittaja julkasi Finl. Allm. Tidningissä n:issä 115 ja 116 vuodelta
1870. "Seitsemän Veljestä" ei erittäin laskettu kirjakauppaan,
ennenkuin Kaunokirjallinen Osasto sen varustaisi sopivalla selittävällä
esipuheella, jonka miettimiseen Osasto tarvitsi kolme vuotta, sillä
vasta keväällä v. 1873 pääsi "Seitsemän Veljestä", kahdellakin
esipuheella varustettuna, ulos takavarikostansa. Esipuhe, herrojen
F. Cygnæuksen, K. Bergbomin ja J. Krohnin allekirjoittama, on
nähtävästi ensiksi mainitun (arvattavasti ruotsiksi) kirjoittama, eikä
voi turhilla fraseillaan ja sopimattomilla vertauksillaan saattaa
järjellistä lukijata uskomaan, että tässä teoksessa tosiaankin olisi
jotain suvaittavaakaan, saatikka kelvollista. Tämän näkyy yksi
esipuheen allekirjoittajistakin, hra J. Krohn, pian huomaineen, koska
hän jo Kuvalehtensä n:ssa 8 mainitulta vuodelta muun muassa lausuu
"Seitsemästä Veljeksestä": "vaikka tosin oliskin suonut veljesten
raakuuden toisin paikoin näyttävän itseänsä vähemmin alkuperäisessä
muodossa ja vaikka kirjaa ylimalkaan ei sovi antaa lasten ja nuorison
käsiin, niin" j.n.e. (Kursiveeraus on meidän tekemä. Hra Kr.
poikkee tässä lausumassansa kokonaan siitä mielipiteestä, jonka hän
"esipuheessa" on allekirjoittanut, vaan tämä poikkeus kunnioittaa sekä
hänen kaunokirjallista että siveydellistä aistiaan. Lasten ja nuorison
käteen ei tätä tuon suomalaisen Scott-Dickens-Cooperin teosta siis
voi antaa! Me kysymme: kenen sitä siis on luettava? Ja me kysymme:
ovatko Walter Scott, Dickens ja Cooper kirjoittaneet yhtään ainoata
teosta, jota lukemaan ei juuri kädestä pitäen voisi kehoittaa lapsia
ja nuorisoa? Eikä yleisökään näytä hyvin innostuneen kirjaa lukemaan,
koska sen menekki kirjakaupassa ei kuulu ollenkaan vastaavan sitä
kunnioitusta ja arvoa, joka Scott-DickensCooper-Björnstjernan tapaisen
kirjoittajan teoksille olisi annettava.

Katsokaammepa nyt, minkälainen teos "Seitsemän Veljestä" oikeastaan on.

Sen sisällys on lyhykäisesti kerrottuna seuraava. Rappiolla olevalla
tilalla Jukola "etelä-Hämeessä" elää talonpoika, joka ei viljele
maataan, vaan sen sijaan rakastaa metsänpyyntöä, jossa toimessa hän
kamppaillessaan hirveän karhun kanssa menettää henkensäkin. Hän jättää
jälkeensä lesken ja seitsemän poikaa, joista vanhin kertomuksen
tapausten alussa on 23 ja nuorin 18 vuotinen. Pian kuolee äitikin,
ja pojat, jotka isältänsä ovat perineet jättiläisen-voimat sekä
taipumuksen metsästykseen, ovat alussa kahdella mielellä, mihin
elinkeinoon tarttuisivat, vaan päättävät viimein jäädä tilalle
ja antavat isännyyden vanhimmalle veljelle. Mutta talous vaatii
emännänkin, ja eräällä lähiseudussa asuvalla mökinämmällä on tytär,
johon veljekset ovat luoneet silmänsä. Vaan naimaan yrittävän
pitää olla ripillä-käynyt, ja ripille pyrkivän pitää edes vähin
tuntea kristinoppinsa; mutta veljeksistä ei yksikään tunne edes
isoa I:täkään eikä moiskan H:ta, ja päälle päätteeksi on kokonaista
kuusi heistä rakastunut tyttöön! Siinä keskustelussa, joka tuottaa
nämät seikat ilmi, päättävät he kaikki, varustettuina kaupungista
tuottamillansa aapiskirjoilla ja eväällä, mennä lukkarin tykö
lukukouluun. Keskusteltaessa tappelevat muutamat heistä (s. 23).
Lukkarin luokse mennessänsä pistäyvät he edellä mainitun ämmän
mökkiin ja kosivat yhteisesti hänen tytärtänsä, vaan jokainen niistä
kuudesta rakastuneesta saapi rukkaset. Vimmassa töytävät he ulos,
ja jäähdyttääkseen vihaansa paiskaa eräs veljeksistä suuren kiven
mökin oveen, niin että seinät jysähtävät! "Jyskähti mökki ja kiljahti
mökissä muija, avasi oven, kiroili ja ärhenteli, heristellen nyrkkiänsä
pakeneville veljille." Tiellä tulee heille vastaan toisen kylän poikia,
jotka olivat "jotenkin päissään"; näiden kanssa syntyi sitkeä ja
verinen tappelu, jossa Jukolaiset vihdoin pääsivät voitolle (s. 36).
Lukukoulussa lukkarin tykönä, joka haukkuen, tukasta vetämällä ja
pimeässä huoneessa pitämällä koettaa penätä heihin tiedon ensialkeita,
eivät he jaksa olla kuin kaksi päivää, jolloin akkunan kautta murtavat
itsensä ulos ja karkaavat metsään. Pari päivää kuljeksittuansa metsiä
ja mäkiä myöten joutuvat he vasta lyömiensä Toukolan poikain kimppuun,
jotka väijyksissä odottavat heitä; julma tappelu syntyy, ja veljekset
tulevat viimein pahoin piestyinä kotiinsa (s. 68). "Viheliäinen
oli heidän muotonsa: vaatteensa pahoin revityt, kasvonsa kirjavat
mustelmista ja haavoista. Juhanilta, joka vaelsi edellä, oli vasen
silmä isketty melkein umpeen, kovin olivat turpuneet Aapon huulet,
Timon otsasta oli puhjennut ulos ankara sarvi, ja ontuen käyskeli
Simeoni toisten perässä. Pää heiltä kaikilta oli pahoin pehmitetty."
He lämmittävät saunan ja voitelevat vammojansa voiteella, jonka
veli Juhani teki vanhassa varrettomassa pannussa, johon hän "kaatoi
tuopin viinaa ja sekoitti viinaan kaksi korttelia kruutia, korttelin
tulikivijauhoja ja suoloja saman verran". Varmuuden vuoksi pyhkäsivät
he, haavojansa tällä voiteella voideltuansa, vielä "uutta (nuorta?)
keltaruskeata tervaa" päälle (s. 72).
Seuraavana päivänä tulee heidän tykönsä lautamies virallisella asialla.
Hän ilmoittaa heille provastilta saaneensa käskyn ensintulevana
sunnuntaina tuoda veljekset kirkolle, jossa heidät pantaisiin
jalkapuuhun, osittain sen tähden että he eivät olleet rippikoulussa
olleet, osittain väkivaltaisesta karkaamisestansa lukkarin tyköä,
osittain myöskin siitä että olivat lausuneet "sikamaisia" puheita
provastista. Tämä näin uhkaava vaara saattoi heidät nyt ryhtymään
erääsen keinoon, joka heidän keskensä jo ennen oli ollut puheina, nim.
että jättäisivät tilansa kymmeneksi vuodeksi arennille ja muuttaisivat
itse salolle erääsen paikkaan nimeltä Impivaara, jossa heidän ukollansa
ennen oli ollut metsämaja ja hän oli polttanut hiiliä ja viljellyt
kaskea. Tähän muuttoon ryhtyivät he nyt sitä kernaammin kuin heiltä
saunakin, voitelukylpyä varten liiaksi lämmitettyä, oli yöllä palanut.
Impivaaraan rakentavat he pienen tuvan ja vähäisen aitan; ja provastin
uhkauksista ei nyt kuulu sen enempätä mitään. Paitse pyssyjänsä ja
tarpeellisia työkaluja ovat he salolle tuoneet mukanansa vanhan
hevoiskamsun, kaksi koiraa, kukon ja kissan. Kaikki nämät eläimetkin
saavat sijansa uudessa tuvassa, jota myöskin tarvittaessa pidetään
saunana. Heidän elämänsä muuttuu nyt kokonansa metsästäjän-elämäksi, ja
he tulevat täten hyvin toimeen.
Tämä onnellisuus ei kuitenkaan kestä kauan. Joulunaatto oli tullut, ja
he olivat juhlaa varten panneet olutta. Vietettyänsä juhlanaatto-illan
oluenjuomisella ja tappelulla keskenänsä nukkuvat veljekset sikeästi,
vaan heräävät sydänyöllä siitä että tupa on ilmi tulessa. He pääsevät
itse ulos ja saavat eläimetkin valkean väestä, vaan seisovat nyt
talviyönä taivas-alla, päällänsä ei muuta verhoa kuin "Tohtiminen,
lyhykäinen paita". Nyt oh hätä kädessä. Vähäsen keskusteltuansa
päättivät he rientää entiseen kotiinsa; he ottavat pyssynsä ja
ampuvarat ulos aitasta, johon tuli kaikeksi onneksi ei ollut yltänyt,
ja nyt ruvetaan matkantekoon siten, että kaksi veljeksistä istuu
hevosen seljässä ja toiset tallustavat paljasti-jaloin perästä; jonkun
matkan päästä laskeuvat ne kaksi maahan, ja toista kaksi nousee taas
vuorostansa hevosen selkään. Tätä matkantekoa kestää tuntimääriä, vaan
pakkanen ei ole matkamiesten pahin vihoillinen. Parvi nälkäisiä susia
on lyöttäytynyt heidän jälkeensä; pedot tulevat aina julkeammiksi
ja julkeammiksi, kunnes veljekset viimein keksivät sen keinon, että
laukasevat kaksi pyssyä yhden ajoin heitä kohdin. Yksi susista kaatuu,
kumppalit jäävät tätä syömään, ja sill’aikaa kiiruhtavat alastomat
matkamiehet eteenpäin. Muun muassa tulee heille vastaan joukko
kirkkomiehiä, ja sekä ihmiset että hevoset säikähtävät nähdessään tämän
kummallisen matkueen, jota he pitävät yöpeikko-parvena. Vihdoin tulevat
he entiseen taloonsa, ja lampuoti ottaa heidät hyvästi vastaan.
He viettävät nyt talven tässä. Kevään tultua muuttavat he uudelleen
Impivaaraan ja tekevät itsellensä uuden tuvan. Nyt rupeavat he taas
metsästämään. Paitse muuta tappavat he kerran kovan taistelun perästä
ukkokarhun. Tuskin on tämä kamppaus loppunut, kuin jo uusi on edessä.
Metsästä hyökää hirmuisesti mölisten kymmenen "kiukkuista" härkää ja
töytävät miesten päälle. Kova taistelu syntyy, jossa kärjistä seitsemän
kaatuu; toiset pötkivät pakoon. Melkein hengettömiksi väsyneinä
ankarasta ottelusta istuutuvat veljekset levähtämään, kuin uuden
kerran kauhea jytinä ja mölinä alkaa kuulua metsästä ja ennen pitkää
kolmeneljättä (sanoo: 33) härkää hyökää miesten päälle. Tällä kertaa
eivät he kuitenkaan antau näin epätasaiseen taisteluun, vaan lähtevät
juoksemaan, ja härjät perästä. Nytkös on kiire! Vimmastuneita härkiä
ei mikään pidätä; vahvat aidatkin ruhtovat he mennessänsä niinkuin
olkiristikot, ja ihmeellisellä tavalla pääsevät he vetelän suonkin
ylitse, jonka poikki miehet pakenivat toivossa että se pysäyttäisi
härjät ja johon he uppoilivat kaulaansa myöten! Aina likemmäksi
tulevat härjät miehiä, kunnes näille viimein juohtuu mieleen eräs
iso kivi likiseudussa, jolle härjät eivät pääsisi heidän kimppuunsa.
Onnellisesti pääsevätkin he kivelle, ja ällistyen seisahtaa härkäjoukko
sen juurelle, saavuttamatta pakolaisia. Vaan ei leikki kuitenkaan tähän
lopu. Härjät, joilla kiven ympäryställä on hyvä laidun, jäävät miehiä
piirittämään, jättäen aina muutamia heistänsä kiven luokse vahtiin,
ja kuin miehet kivellä vaan rupeavat vähän enemmän liikkumaan, katsoa
muljottavat härjät heidän päähensä hirvittävillä silmillä. Turhaan
koettavat miehet huutaakin; härjät eivät ulkone, eikä apuakaan tule
mistään. Paetessaan ovat veljekset viskanneet eväslaukut seljästänsä;
yksi heistä on kuitenkin pitänyt laukkunsa, ja kaikeksi onneksi on
yhteinen eväsviina siinä. Tällä eväällä kestävät veljet piiritystä
kolme vuorokautta, jolla ajalla liiasta viinan maistamisesta heidän
välillänsä syntyy tappelukin; tapellen ovat he pudota kiveltä alahalla
vartioivien härkien saaliiksi, jotka "sakeammin kuin ennen kokoontuivat
tällä hetkellä kiven ympärille, katsellen, silmät pystyssä, kauhistavaa
otteloa; mutta yleinen väsymys saattoi viimein rauhan Hiidenkivelle"
(s. 181), ja näljän vimmassa päättivät piiritetyt viimein neljännen
vuorokauden lopulla ampumalla vapautua piirittäjistänsä. Tämän
päätöksensä panivatkin toimeen niin onnellisesti, että kaikki
kolmeneljättä härkää ennen päivän laskeutua olivat kellellään.
Ilomielin astuivat nyt veljekset kiveltä alas, tekivät tulen ja
leikkasivat erään härjän reidestä kauniita lihapalasia, jotka he
paistoivat tulessa ja heti ahnaasti söivät. Seuraavina päivinä nylkivät
he sekä nämät kolmeneljättä että ennen tapetut seitsemän härkää ja
myöskin karhun, ja vuodat sekä lihat vedetään vähitellen kotiin. "Ja
nytpä kiehui molskien ja kuohuen hirveän suuri lihapata kantoisella
aholla lähellä pirttiä, kiehui melkein lakkaamatta aamusta iltaan, ja
täysinä ponnistelivat veljesten vatsat. Siinä he viettivät suruttomia,
iloisia päiviä nyt. Milloin he söivät, milloin he haastelivat satuja ja
tarinoita, ja milloin taasen he makeasti makasivat, mättäällä pää, ja
kuorsauksista jyrähteli kumiseva aho" (s. 193).
Tämän ilon piti pian saaman loppunsa. Tapetuilla härjillä oli kuitenkin
omistaja, niin. Wiertolan herra. Lautamies Mäkelä käypi taas Jukolan
poikien luona, ja manaa heidät mainitun herran puolesta käräjiin. Tämä
seikka tekee taitteen kertomuksen tapauksissa. Veljekset havaitsevat,
että härjät ovat maksettavat, ja kuin metsänvilja, joka jo ilmankin
oli ruvennut vähenemään, ei olisi riittävä tähän maksuun, päättävät
he hakata suuren kasken ja antaa enimmän siihen kasvavista eloista
Wiertolan herralle, joka puolestansa suostuu tähän tuumaan, Vuodentulo
oli niin hyvä, että velka hänelle tuli sillä suoritetuksi, ja jäipä
veljeksille vielä kaksikymmentä tynnöriä itselleenkin. Näistä jyvistä
polttivat he yhden osan viinaksi, ja heidän tuvassansa alkoi nyt
iloinen elämä. "Rupesivat veljekset huvittelemaan itsiänsä, naukkien
päivät aamusta iltaan, ja heidän aikansa meni kuin virran juoksu. Ja
kahden, kolmen päivän päästä jo kaikui heidän korvissaan lakkaamaton
humiseva soitto, kuin kaukaisen pasuunan ääni, ja iloisesti pyöri
maailma ympäri heidän silmissänsä. Paitasillaan he oljentelivat
pirtissä, josta alati kuului hirveä meteli ja loilotus, milloin
taasen painimisen jytinä, milloin tappeluksenkin rähinä ja jyske" (s.
216). Oikein "oivallisesti" viettääksensä lähestyvätä Mikkelinpäivää,
päättivät veljekset lähettää Hämeenlinnaan kuorman jyviä ja viinaa,
"jonka hinnalla piti ostettaman pöhnää juhlan kunniaksi: rommia,
putelli-olutta, nahkiaisia, sillejä ja vehnäsiä". Kaksi veljeksistä
läksi matkalle. Kotiin jääneet juoda killittävät edelleen. Eivätpä
kaupunginmatkalle lähteneetkään elä aivan kuivin suin; myötyänsä
jyvät ja viinat kaupunkiin hurvittelivat he rahat kaikki ja palasivat
kymmenen päivän jälkeen surkeassa tilassa kotiin, ilman rahoitta ja
ilman ostoksitta. Julmistuneina siitä että heidän toiveensa pettyivät,
antoivat veljekset toiselle kaupungissa käyneelle hyvän selkäsaunan,
vaan toinen pakeni metsään. Häntä ei kuulunut moneen päivään takaisin,
jonka tähden veljille tuli hätä, ja he läksivät häntä etsimään
metsästä. Tällöin ilmasi hänen kanssansa kaupungissa käynyt veli
hänestä hirmuisia asioita: hän oli nähnyt pieniä äijiä! (s. 222).
Viimein löysivät he hänet tainneuksissa makaavana kuusen juurella.
Toinnuttuansa kertoi hän paholaisen kanssa käyneensä kuussa ja siellä
ereskummaisia asioita nähneensä!
Peljästyneinä veljen kertomuksesta ja katkerasti katuen jumalatointa
elämätänsä lyövät Jukolaiset nyt viinapannunsa palasiksi ja lähtevät
seuraavana päivänä kirkkoon. Matkalla tulevat he erääsen taloon, jossa
paljo väkeä on koolla ja nimismies pitää huutokauppaa. Kummeksien
tätä kysyvät Jukolaiset siinä olevilta, kuinka se tapahtuu, että
täänkaltaista toimitusta pidetään pyhäpäivänä. Pilkaten ja irvistellen
antavat nämät heille nyt sen tiedon, että päivä oli maanantaipäivä;
veljesten ylpeys leimahti pilkasta tuleen, varsinkin sen tähden, että
joukossa näkivät entiset vihoillisensa Toukolaiset, ja pian raivosi
näiden ja veljesten välillä verinen tappelu, josta kirjantekijä antaa
homeerillisen kertomuksen (ss. 234-237). Veljesten täytyy viimein
jättää tappelukenttä ja pahoin piestyinä palata kotiinsa.
Tarkemmin mietittyänsä asiata havaitsivat he, että tämän tapauksen
seuraukset tulisivat heille raskaiksi. Päästäksensä rangaistuksesta
muka päättävät he mennä sotaväkeen. Kasarmi, arvelivat he, on jo
ennenkin pelastanut monta ylenannettua ja kelvotointa pulasta. Ja
jalkapuunkin, jolla provasti oli heitä uhannut, luulevat välttävänsä,
kuin vaan vetävät "kruunun harmaan takin" päällensä. Täyttääkseen
tämän aikomuksensa lähtevät he tosiaankin matkalle, vaan kohtaavat
tiellä nimismiehen, jonka toimituksen he niin sopimattomalla tavalla
olivat keskeyttäneet, ja lempeydellä, jota ei voi käsittää, tunkee tämä
anteeksiantamuksensa veljeksille. Hyvillä mielin palaavat nämät kotiin,
sillä provastinkin ottaa nimismies lepyttääksensä.
He päättävät nyt ruveta kunnollisiksi miehiksi, alkaa viljellä maata
ja myöskin oppia lukemaan. Viimeksi mainittua tarkoitusta varten
lähettävät he nuorimman veljeksen, joka on veljeskunnan älyniekka ja
pilkkakirves, jahtivoudin tykö lukutaitoa oppimaan. Sieltä palattuansa
puokuttaa hän suurella vaikeudella tätä taitoansa veljesten päähän.
Tätä tehdessään saapi hän kerran kuitenkin, kuin liiaksi pilkkasi
veljesten tyhmyyttä, "vakavan pieksijäissaunan" (suomeksi: kelpo
selkäsaunan) oppilailtansa (s. 225). Kaksi hallavuotta pahoittaa
veljekset ponnistamaan voimiansa, ja tyhjä vatsa tällä ajalla tekee
heidät taitavammiksi kirjanluvussakin, niin että he kolmantena vuonna
siitä kuin veli Eero oli käynyt jahtivoudin luona lukemista oppimassa;
vihdoinkin pääsivät ripille. Kohta sen jälkeen muuttivat he takaisin
Jukolaan, josta lampuoti, voura-ajan loputtua, oli lähtenyt pois.
Tämän tapauksen viettävät he pidoilla. Muuttomatkalla tapahtuu kaksi
tappelua, toinen kahden veljeksen välillä (s. 278), toinen erään
tiellä heitä vastaan tulevan ukon ja muutaman veljen kesken (s. 287).
Tilukset jaetaan kuuden veljeksen välillä (seitsemäs jääpi loiseksi
vanhimman veljen luokse). Kaikki kuusi naivat kohta. Yksi heistä
tulee lautamieheksi, toinen (älyniekka) aina jahtivoudiksikin; muuan
muuttuu heränneeksi; naimatoin loisena elävä yrittää surmata itsensä.
Lautamiehenä oleva veljes puoskaroipi myöskin lääkärinä; "varsinkin
oli hän mainittu vallan mahtavaksi parantamaan ruusua, ruiskutautia,
pyörrytystauteja, siannappeja ja syhelmää" (s. 313). Kertomuksen
lopulla tekee tekijä katsauksen jokaisen veljen eloon ja oloihin.
Viimeinen niistä kahdesta- tahi viidestätoista tappelusta, jotka
kirjassa tavataan, tapahtuu yhden veljeksistä ja hänen vaimonsa välillä
(s. 322).
Täänkaltainen on nyt tämän "romaanin" köyhä, lapsekas ja naurettava
sisällys. Ett’ei siinä ole vähäistäkään tapausten kietoumusta eli
intriigiä, näkyy tässä antamastamme sisällyksen esityksestä. Yhtä
vähän tapaamme siinä minkäänlaista luonteenpiirrustusta. Seitsemän
veljestä samoin kuin muutkin kertomuksessa tavattavat henkilöt ovat
haamuja, jotka kaikki puhuvat ja toimivat aivan yhdellä tavalla.
Ainoastaan vanhimman ja nuorimman veljeksistä voipi lukija eroittaa
luonteen-tapaisiksi; edellinen on rajuin rajuista, jälkimmäinen on,
niinkuin jo edellä sanoimme, veljeskunnan älyniekka. Alinomaista
raakuutta, joka kirjassa vallitsee, ei keskeytä mitkään hellemmät
ja tunteellisemmat välikohdat, jotka muissa romaaneissa ovat niin
tavalliset, hurjassa nuorenmiehen-elämässä ei tule esiin mitään
vienompaa vaimoista olentoa, sillä vaimotkin; jotka "Seitsemässä
Veljeksessä" siellä täällä haamoittavat lukijan silmiin, ovat yhtä
rajuluontoisia kuin miehet.
Tekijän kuvauksesta on vaikea käsittää, mitä hän tällä teoksellansa
oikeastaan tarkoittaa. Raa’an itsekkäisyyden taistelun sivistystä,
yhteiskuntaa ja uskontoa vastaan ja kuontumisen näiden alle olisi
tekijän aineella voinut kuvata; vaan Kiveltä ei tämä ole onnistunut.
Näitä jaloja voimia esittävät kirjassa lukkari, vallesmanni ja
esiintulematoin provasti; vaan näitä veljekset pilkkaavat, niinkuin
lukkaria, tahi ovat nämät käsittämättömän leväperäisiä heitä kohtaan,
joten vallesmanni ja provasti. Veljekset tosin aika välistä katuvat
hillimätöintä elamoitsemistansa; vaan vähäisinkin aihe tuottaa taas
entisen hillittömyyden ja raakuuden esiin, ja vielä aivan kertomuksen
lopulla on heidän jumalanpelkonsakin epäiltävätä laatua. Heidän
muuttonsa salolle ja uudistalon perkkaaminen mustaan metsään olisi
voinut taitavamman kuvaajan kädessä tulla viehättäväksi kuvaelmaksi.
Kertomus, kuinka uudistalolaisten elämä sekä ulkonaisesti että
sisällisesti vähitellen parani ja sivistyi, olisi ollut hupainen lukea;
vaan täänkaltaiset kertomukset eivät tästä kirjoittajasta olleet
mieleisiä; näitä ei hän kosketa kuin ohimennen. Kolme neljättä osaa
teoksensa sisällyksestä menettää hän lempiaineittensa: rajun voiman,
hillittömäni mielten ja väkivaltaisten kohtausten, kuvaamiseen.
Näiden kuvaamisen hän toimittaakin omituisella mestaruudella.
Tuskin lienee koskaan painettu kirjaa, jossa olisi niin viljalta
haukkumista, kirouksia, sadatuksia ja raakoja kuvauksia kuin tässä
"kansankirjassa". Melkein alinomaa raastelevat hävittömimmät lauseet
ja sanat lukijan tunnetta. Lakkaamatta käyttävät kertomuksen henkilöt
toinen toisillensa nimityksiä senkaltaisia kuin: tulenruoka,
killisilmä, knääkkä, sokko, naasikka, höllökkä, napataatta, lurjus,
ryökäle, kelmi, hunsvotti, lunttu (vaimoista), sammakko, konna,
kollikissa, pöllö, sika, piikkisika, piikkiporsas, rakki, rakkikoira,
märehtivä pukki, vuohipukki, tyhmä pässi, sonni, sarvipää sonni,
nuijapää sonni, musta sonni, visakalloinen sonni, aasintamman varsa
(neidestä), kalmukki, koirankuonolainen, villipeto, sarvipää saatana
helvetistä, ja lukemattomia muita senkaltaisia. Melkein joka sivulla
tavataan lauseita, joita ei suvaittaisi hollituvassa, niinkuin "pidä
leipäläpes kiinni", "turpas kiinni", "kuinka on turpaa laita", "saatpa
muutoin vastoin kuonoas", "hellitä kaulukseni, saatpa muutoin vastoin
klanias, etkö sinä, perkeleen juuti, hellitä", "viekäät kakaranne
hiiteen", "mene helvettiin, keskustelemaan perkeleen kanssa",
"likistänpä sinut muutoin että rapas lentää", "kävelee pitkin kyliä
ja tekee piioille lapsia" j.n.e. Vielä useammin kuin haukkumasanoja
tavataan tässä kirjassa kirouksia; vienompia, semmoisia kuin: hiisi,
peeveli, peijakas, kovempain kanssa, semmoisten kuin: helvetti,
perkele, saatana, tuhansin eri tavoin käytettyinä, ja usein käytettyinä
kekseliäisyydellä, joka kauhistaa.
Uskonnollisia ja siveydellisiä tunteita lonkkaa tekijä usein
vallattomalla irstaisuudella. Niin tavataan ss. 177-179 pilkallinen
saarna, jonkalaista Suomalaiset eivät tähän asti ole tottuneet
painetusta lukemaan. Tapaus heinäniityllä ss. 302-303 hämmästyttää
ja kauhistaa. Siv. 66-67 löytyy seuraava selitys ukkosesta: "Jumala
jyrää peltoansa, jyrää ja livauttelee oikein makeita, iskuja
sonninsuoroisella piiskallansa, ja iskuistapa noin nyt sakenöitsee"
j.n.e. Se, joka tietää mikä kalu sonninsuoro on, käsittää, ‘ mikä
sanomatoin hävittömyys ja irstaisuus tässä lauseessa löytyy. Synnin ja
tulevaisen elämän suhteista tapaamme jo siv. 10 seuraavan pienen
selityksen, joka "kansankirjassa" on oikein paikallansa:

"Juhani. – – – Kenenpä on vuoro lähteä nauriita varkaisin?

Simeoni. Minunpa on taasen käyminen synnin työhön.

Juhani. Henkemme piteiksi täytyy meidän hieman nypistellä toisen
omasta. Jos tämä on syntiä, niin on se niitä pienimpiä kuin tehdään
tässä matoisessa maailmassa. Ja katso, jos kuolen ilman muuta
synninmerkkiä kirjassani, niin eihän tuo pieni variksen-. jalka minua
juuri estäisi pääsemästä vähän parempaan elämään. Siitä oikeasta
hääsalista minua piankin nääsättäisi ulos, sen mä kyllä luulen, mutta
ainahan annettaisi pojalle siellä jokin ovenvartijan virka, ja sekin
olisi hirmuisesti lystiä".
Mitkä ajatukset tällä kirjantekijällä olivat kauniista, siveästä ja
sopivasta, näkyy jo edellisestä hyvin. Otettakoon tähän vielä seuraava
makupala hänen kauneusaistinsa näytteeksi (ss. 30-31).
"Eero. Merkillistä kuinka olemmekin unta uneksuneet toinen toisestamme.
Minä taasen tällä lailla sinusta: Tuolla männistössä ikään seisoitte
sinä ja Wenla, armiaasti halaillen ja katsellen totisinä ylös pilviin.
Siellähän, taivaan korkeudesta, anoitte jotakin merkkiä, niinkuin
rakkautenne otollisuuden osoitteeksi. Taivas kuulteli, kuultelivat
metsä, maa ja pienet lintusetkin, ja te itse syvimmässä äänettömyydessä
varroitte, mitä tuosta piti tuleman. Tulipas myös lopulta eräs vanha
varis, lentää kahnustaen halki tyynen ilman, ja ehdittyänsä ihan
kohdallenne katsoa mulautti hän kerran alas teidän päällenne, mutta
käänsi taasen pian silmänsä toisiahe, levitti koipensa ja laski jotakin
valkoista, joka putosi alas ja ruiskahti poikaa ja tyttöä vasten otsaa,
pläiskähti vasten pläsiä vallan."
Se verratoin raakuus, joka tässä puheessa ilmestyy, lienee myöskin
luettava Kiven muka "luvallisen" "realisuuden" tuottamaksi, vaan ei
Kaunokirjallinen Osastokaan voine sanoa tämmöistä "idealisuuteen
kallistuvaksi".
Kaikeksi onneksi on hänen esitystapansa niin ikävätä ja pitkäpiimäistä,
että ainoastaan luja päätös tekee kirjan läpilukemisen mahdolliseksi.
Vaikka teos nim. on olevinansa novelli tahi romaani, hajoaa kertomus
siinä loppumattoman pitkiksi kanssapuheiksi, jotka täyttävät kaksi
kolmatta osaa koko kirjasta. Niitä on siinä 10, 15 ja 20 sivun pituisia
ja vielä pitempiäkin. Sitä, joka nämät lorut ikävine ja inhoittavine
sisällyksineen jaksaa lukea läpi, on mieheksi sanominen.
Teos on sekä naurettava että hävettävä, sitä ei voi salata. Erittäin
on se vielä Suomen talonpoikaista kansaa häpäisevä siten, että se on
olevinaan ja sen on sanottu olevan kuvaus kansanelämästä, joka on tehty
luonnon mukaan. Ei mikään ole niin vähän totta kuin tämmöinen luuletus.
Kiven tässä "kertomuksessa" antamat töhräykset eivät ole kuvauksia
enemmän suomalaisesta kuin mistään muustakaan kansanelämästä, eikä
ylipään mistään tämän maan päällä liikkuvasta elämästä; ne ovat vaan
harhateille joutuneen kuvastinaistin säännöttömiä kangastuksia, joita
täysijärkinen ihminen ei millään lailla voi kutsua taiteentuottamiksi."
Tästä ankarasta tuomiosta ja myöskin Seitsemän veljeksen huonoon
menekkiin kohdistuvasta ivasta huolimatta näyttää romaani
Novellikirjaston loppupainoksesta muodostettuna erikoissiteenä
kuitenkin verrattain pian loppuneen kirjakaupoista, koska Seurassa
syksyllä 1875 suunniteltiin todellista uutta painosta. Asiasta
kerrotaan Seuran pöytäkirjoissa lokakuun 8 p. 1875 kohdalla seuraavaa
(Suomi, II, 13, s. 186, 6 §):
"Yhdessä edellisen ['Luonnonkirjan'] kanssa puheeksi tuli uusi painos
A. Kiven 'Seitsemästä Veljeksestä', jolloin Esimies arveli, että tässä
kenties tulisi paikottain tehdä muutamia, vaikka varsin hellävaraisia,
muutoksia, ja dosentti Krohn ilmoitti, että tämänlaisiin muutoksiin oli
tavallansa saatu tekiän suostumus, koska hän vielä terveenä ollessaan
oli suotavaksi lausunut, että ensimäisessä vihossa samanlaisia
korjauksia olisi tapahtunut kuin ne, joita dosentti Krohn korrehtuurin
lukiana oli toisessa ja kolmannessa tehnyt. Mitä hankittavaan uuteen
painokseen muutoin koski, päätettiin siitä tarkemmin keskustella ja sen
painattamiseen ryhtyä kohta kun muilta töiltä vähän lomaa saatiin."
Muiden mukana liittyikin Seitsemän veljestä vv. 1877-78 julkaistuihin
Kiven valittuihin teoksiin, ja oli siinä toimitettu muunlaisiakin
muutoksia kuin puhtaasti kielellisiä, sellaisiakin, ettei tekijä itse
olisi uskottavasti niitä kaikkia hyväksynyt, vaikka Valittujen teosten
toimittaja B. E. Godenhjelm sanookin voitavan pitää noita muutoksia ja
supistuksia "jotensakin vähäpätöisinä".
On tietymätöntä, minkä, laitoksen mukaan Albin Lönnbeck on tutustunut
Seitsemään veljekseen, mutta joka tapauksessa yhtyy hän pääkohdissaan
Ahlqvistin arvosteluun tästä "määrättömän pitkästä" ja "mitä
väsyttävimmästä" romaanista (Studier, ss. 52-53):
"Vuonna 1870 ilmestyi hänen määrättömän pitkä romaaninsa Seitsemän
Veljestä, joka liikkuu jälleen samoissa piireissä kuin Nummisuutarit
ja Kihlaus. Vaikka se siten joutui vasta myöhään julkisuuteen, oli se
kuitenkin varmaan ollut jo vuosikausia työnalaisena, sillä kerrotaan
hänen kokonaista neljä kertaa kirjoittaneen sen uudestaan. Kiven
yritys käyttää romaanimuotoa ei ollut onnekas ote. Hän vapautui
tällöin draaman vaatiman kiinteyden puhtaasti ulkonaisesta pakosta ja
saattoi sentähden levittäytyä rajattomiin, niinkuin hän tekikin. Hänen
romaaninsa on siksi mitä suurimmassa määrin väsyttävä, ja suurempaa
eloisuutta hän tuskin on saanut aikaan antamalla kertomuksen tavan
takaa siirtyä draaman muotoon. Mutta tässä romaanissa on kuitenkin
niin monia erinomaisesti piirrettyjä luonteita ja se uhkuu niin
runsaasti huumoria ja alkuperäisyyttä, että se on luettava suomalaisen
kaunokirjallisuuden huomattavimpiin luomuksiin. Tuntuu kuitenkin siltä,
kuin tämä teos olisi uuvuttanut Kiven henkiset voimat, sillä meistä
ei siinä ole samaa raikkautta ja hilpeyttä kuin Nummisuutareissa ja
Kihlauksessa. Nyt on realismi kerran jos kaksikin ajettu raakuuteen
ja sukkeluudet törkeyksiin, mikä antoikin aihetta siihen ankaraan
arvosteluun, jonka suomalaisen kirjallisuuden etevin edustaja langetti
varsinkin tästä Kiven teoksesta. Professori Ahlqvist sanoo 'Seitsemää
Veljestä' arvostellessaan muun muassa: "Eipä ollut onnekas se hetki,
jolloin Suomalaisen Kirjallisuuden Seura päätti julkaista tämän
teoksen, sillä siten on Seura syystä toimittanut itselleen moitetta,
herra Kivi itselleen säälittelyä ja naurua ja suomalainen kirjallisuus
itselleen sekä moitetta, säälittelyä että naurua", jotapaitsi
hän toisessa kohdin leimaa kirjan "häpeäpilkuksi suomalaisessa
kirjallisuudessa".
Erikoisen mielenkiintoinen on se lausunto, jonka Julius Krohn Suomal.
kirjall. vaiheissa (ss. 437-442, 444-445) antaa Seitsemästä
veljeksestä. Hänhän on kyllä jo alusta alkaen Runoustoimikunnan
jäsenenä ja sen antaman puolustuslausunnon allekirjoittajana
suhtautunut täysin myötämielisesti tähän romaaniin, vaikka sen
sisältämät raakamaiset puheenparret olivat ilmeisesti häntäkin
arveluttaneet. Nyt, vv. 1885-86, on hän kypsynyt yhä syvemmin tajuamaan
Seitsemän veljeksen erikoisuutta ja henkeä, sillä hän on saanut
tutustua nousevan naturalismin tuotteisiin ja hämmästyksekseen havaita,
että niiden ohjelmaan kuuluvan yhteiskunnan mätähaavojen leikkelemisen,
runouden hylkäämisen ja pessimistisen mustamaalauksen rinnalla Kiven
realismi onkin ihanteellista "tulevaisuuden realismia". Niinpä koettaa
hän puolustaa noita moitittuja raakuuksiakin sisällyksen mukana
kehittyvän kuvaustavan taiteellisuudella. Krohnin lausunto alkaa:
"Kertomus Seitsemän veljestä on nerollisin Kiven teosten joukossa ja
ylimalkain tähänastisessa suomenkielisessä kirjallisuudessa, huolimatta
kaikista sen puutteista ja vammaisuuksista. Totta on, että se on hieman
pitkäveteinen, niin että ainakin alkupuoli tuntuu raskaalta lukea.
Moni on luultavasti jättänyt kesken lukemisen, mutta se on ollut suuri
vahinko. Sillä tämä teos ei ole tavallista kevyttä kaunokirjallisuutta.
Se ei kohta ensi lukemisella huvita, mutta kuta useamman kerran
sen käy läpi, hitaasti ja tutkimalla lukien, sitä enemmän siihen
ihastuu ja kiintyy. Pitkäveteinen se on varsinkin alinomaisten
keskuspuheittensa kautta, joita olisi pitänyt ja voinut vetää kokoon,
niillä tarkoitettua luonnekuvausta miedommaksi tekemättä. Kaikkein
enimmän luultavasti häiritsee lukijaa se, että nämät puheet esiintyvät
paljaaltansa puhujan nimen jälkeen, ilman yhdistäviä lausetapoja 'hän
sanoi' tai 'sanoi hän'. Näin ne tekevät sen vaikutuksen, kuin olisivat
suunnitellut näytelmää varten, vaikka toiselta puolen niiden eepillinen
laveus on aivan epädraamallinen. Seitsemää veljestä on myös moitittu
siitä, ett’ei kertomuksessa löydy oikeata perusjuonta, ett’ei ole
keskenäistä yhteyttä kuvausten välillä, jotka muka ainoasti perätysten
seuraavat toisiaan. Perusjuoni on kuitenkin mielestäni hyvin selvä:
tuon luonteeltaan väkivaltaisen ja voimallisen sekä kotikasvatuksen
vaillinaisuuden kautta raa’aksi jääneen veljesjoukon kasvattaminen
elämän kovassa koulussa kunnollisiksi ihmisiksi. Ja tämä perusjuoni on
aivan johdonmukaisesti läpi saatettu."
Kerrottuaan jokseenkin yksityiskohtaisesti romaanin juonen, jossa m. m.
näkyy "pienoiskuva Suomen maanviljelyksen historiasta", jatkaa Krohn:
"Moitittu on Seitsemää veljestä vielä siitä, että se sisältää
paljon raakuuksia. Totta onkin, että niitä on paksulta varsinkin
alussa, mutta kertomuksen edistyessä tämä meitä loukkaava ominaisuus
vähenee. Taiteilija en ensin ikään kuin leveämmällä ja karkeammalla
pensselillä vetänyt, jättäen jälkeensä useita törkeitäkin löntteröitä,
mutta vähitellen ruvennut kuvaamaan yhä hienommilla ja vienommilla
piirteillä. Kuvaustapa siten kehittyy sisällyksen mukaisesti ja on
täydesti realistinen. Jos vertaa tätä teosta esim. Hirvenhiihtäjiin,
niin täytyy myöntää, että Runebergin kuvaus, samalla kuin se on
realistinen, on enemmän idealistinen, ja että siinä hienommalla
huumorilla ja suuremmalla taiteellisuudella on lievennetty loukkaavia
piirteitä; mutta toiselta puolen on tässä enemmän alkuperäistä voimaa.
Runeberg on taiderunoilija, Kivi luonnonrunoilija; edellisellä on
korkeamman sivistyksen kautta jalostunut kuvausaisti, jälkimmäisessä
puhkee ilmi luova kyky semmoisenaan. Kiven oppi ja sivistys,
niinkuin olemme nähneet, oli hyvin vaillinainen ja sitä paitsi oli
hän luonteeltaankin realistisempi kuin Runeberg. Yksi seikka on
lisäksi vaikuttanut erilaisuuteen, nimittäin kuvattava kansanaines.
Pohjois-Hämeen Savolaisten luonne on tiettävästi paljoa hienostuneempi
ja runollisempi kuin Uudellamaalla asuvain Hämäläisten, jotka ovat
yleensä kovasti proosallisia.
Onpa sitäkin väitetty, että tässä kerrotut tapaukset, niin
realistisesti esitetyiltä kuin tuntuvatkin, ovat paikan ja ajan
puolesta aivan mahdottomat. Kuitenkin todistavat Wetterhoff’in ynnä
muiden metsästyskertomukset, niin myös Heinäkankaan karhuntapot,
Hämeen ja Uudenmaan välillä olleen laajoja erämaita. Nurmijärven
rosvojen tunnettu elämä, joka tämän vuosisadan alkupuolella pani
mielet liikkeelle Hankoniemestä Porvooseen asti, sekä vielä nykyisin
paikoittain kansassa tavattava suuri raakuus poistavat viimeisetkin
epäilykset kuvauksen todenmukaisuudesta."
Esitettyään lyhyesti muutamien veljesten luonnekuvat Krohn huomauttaa,
että nämä luonteet kuvastuvat parhaiten keskusteluissa, joissa myös
moni yleinen kuvattavan kansan luonteenpiirre tulee näkyviin.
"Kuitenkin, kuten on huomautettu, haittaa keskusteluja se vika, että
ne ovat liiaksi pitkäveteisiä, usein väsyttäväisiä. Sitävastoin ovat
kertovaiset osat kaikki ytimekkäästi esitettyjä ja niin elävästi,
kuin tapahtuisivat aivan silmien edessä. Välistä ne ovat mahtavan
voimakkaita, toisinaan ihastuttavan suloisia, erittäin loppupuolella
teosta."
Lopuksi huomauttaa Krohn, että niin suuri kuin Kiven vaikutus onkin
ollut kirjallisuutemme kehitykseen, ei hänellä kuitenkaan ole ollut
suoranaisia seuraajia, koska realistinen kirjallisuutemme ottaa
esikuvansa ulkomaisista kirjailijoista.
"Kiven voisi sanoa edustavan tulevaisuuden realismia. Sillä vaikka
liankin peittelemättä kuvaa oloja ja ihmisiä semmoisenaan, näkyy
kuitenkin kaikissa hänen teoksissaan, mutta etenkin Seitsemässä
veljeksessä, ett'ei raakuus ja pahuus ole maailman periaate, vaan
sivistys ja siveys."
Se kahdenlainen realismi, joka on nykyisin vallalla, jatkaa
Krohn, saattaa olla moraalisesti tärkeä, mutta se ei voi ajan
pitkään tyydyttää. Se on liian yksipuolinen hyljätessään kaiken
runouden ja pysyessään liian pessimistisenä, päätyen siis
päinvastaiseen liiallisuuteen kuin "tuo idealismi, joka kuvaa kaikki
ruusunkarvaiseksi. Aleksis Kiven realismissa sitä vastoin on pahaa ja
hyvää rinnakkain sekä niiden suhteen uskoa siveellisyyden voimaan ja
sivistyksen voittoon."

9. ALEKSIS KIVEN KUOLEMA: MUISTOSANOJA.

Silloin kun Aleksis Kivi lakkasi tajuamasta tämän maailman asioita,
tunsi hän kaiketi itsensä kirjailijana peräti masennetuksi. Hänestä
tuntui varmaankin siltä kuin olisi hän turhaan elänyt, koska hänen
pääteoksensa, johon hän oli liittänyt rohkeimmat toiveensa, oli
sitä kohdanneesta ankarasta arvostelusta pelästyen painettu piiloon
vuosikausiksi ja ainakin niin pitkäksi ajaksi, ettei hän itse enää
nähnyt sen vapaaksi pääsemistä. Alakuloisina hetkinään sairas runoilija
mahdollisesti unohti, että itse asiassa hänellä oli sentään aika
paljon uhrautuvia, uskollisia ystäviä ja oikeastaan vain yksi ainoa
todellinen vihamies, vaikkakin sitä leppymättömämpi ja kovasydämisempi.
Hyväntahtoiset arvostelijat olivat tosin huomauttaneet, hänen
muodollisista puutteellisuuksistaan, mutta muutoin kohdelleet häntä
suurella arvonannolla ja merkinnet hänen kirjallisen toimintansa
suorastaan käänteentekeväksi. Ja kaikkien suomalaisen kirjallisuuden
ystäväin mielessä eli vielä lämmittävänä muisto Lean ensi esityksestä.
Mitä taisteluja Aleksis Kiven tuotannosta vuosien varrella käytiinkään,
voimakkaat, kaunopuheiset ja lämpimät äänet olivat siis jo hänen
eläessään julistaneet hänen kunniaansa ja alkaneet yleisessä
tietoisuudessa valmistaa hänelle tilaa etevimpänä suomalaisena
kirjailijana, niin, suomalaisena kansallisrunoilijana.
Tähän Aleksis Kiven merkityksen ja maineen julistamiseen antoi
luonnollisesti hänen varhainen kuolemansa etsimättömän aiheen, ja
liikuttavaa onkin nähdä, kuinka vaatimattomammat, mutta vilpittömän
kunnioituksen täyttämät kirjoittajat maaseudun sanomalehdistössä,
silloin luin näiden lehtien lausunnot pääsevät yhteisiä kiertouutisia
ja lauseparsia pitemmälle, yhtyvät vainajan mieskohtaisten ystävien
vilpitöntä kaipausta ja suurta arvonantoa tulkitseviin lausuntoihin.
Näiden lausuntojen joukossa kuuluu sekä ajallisesti että sisältöön
katsoen ensisija Aleksis Kiven uskollisen suosijan Fredrik Cygnæuksen
kirjoitukselle Ett farväl, jonka hän täydellä nimellään varustettuna
julkaisi Morgonbladetin 1. numerossa torstaina 2 p. tammik. 1873.
Kun Kivi oli kuollut Tuusulassa tiistaina 31 p. jouluk. 1872 klo 4
aamulla, toi hänen veljensä Alpertti sanoman siitä heti samana päivänä
vainajan ystäville Helsinkiim. Samana yönä, uudenvuodenyönä, kirjoitti
sitten Cygnæus nuo jäähyväis- ja muistosanansa, joissa hän miehekkäästi
jälleen tunnusti uskonsa lepoon päässeen kirjailijan tavattomiin
lahjoihin ja viittasi hänen kohtalonsa ansaitsemattomaan kovuuteen.
Cygnæus on, tekisi mieli kuvitella, kirjoittanut nämä uljaat sanansa
näkemällä silmiensä edessä yhtäällä surulliseksi, liikkumattomaksi
ko’oksi lysähtäneen runoilijan maallisen tomumajan ja toisaalla
täydessä miehuuden-voimassa mahtailevan, armahtamatonta taisteluhalua
uhoavan Ahlqvistin hahmon. Morgonbladet varusti nämä muistosanat
pienellä esipuheella, jossa johdettiin lukijain mieliin m.m. lehdessä
vähää aikaisemmin ollut Aspelinin esitelmä.
"Runoilija Aleksis Kiven (Stenvallin) maallinen elämä päättyi viime
joulukuun 31 p:nä kello neljä aamulla Tuusulan kirkonkylässä hänen
veljensä, pitäjänräätälin Albert Stenvallin köyhässä majassa, missä
hän on ollut hoidettavana viime keväästä asti. Morgonbladetissa on
ollut äskettäin pitkänpuoleinen kuvaus Aleksis Kiven elämästä ja
teoksista. Voimme siksi heti luovuttaa puheenvuoron toiselle miehelle,
jonka arvossapidetty käsi on piirtänyt runoilijavainajasta seuraavat
muistosanat:

ERÄÄT JÄÄHYVÄISET.

Onnellisimpain suloisin toive on, että he saisivat elää kauan maan
päällä; onnettomimmat eivät edes itse aina muista, että heillä on vielä
varalla se lohdutus, että he voivat kuolla. Mutta ne, jotka suovat
hyvää onnettomille, pitävät uskollisesti kiinni tästä lohdutuksesta,
ja he tervehtivät ystävänsä kuluttavan elämänliekin sammumista samoin
tuntein kuin he katselisivat kotiaan uhkaavan palon sammuttamista.
Tällaisin tuntein kuulin, että tämän myrskyisen vuoden viimeisestä
päivästä oli koitunut myös erään hyvin onnettoman miehen myrskyisen
elämän viimeinen.
Runoilija Aleksis Kivi on tänä aamuna vapautunut siitä elämän
ja kuoleman välisestä tilasta, jossa hän on elänyt viime aikoina:
tilasta, joka on kaamea jokaiselle kuolevaiselle, mutta kaamein
kuitenkin ihmishengelle, joka on tässä maassa päivänvalon nähneitten
lahjakkaimpia.
Tiedän kyllä mitä panen alttiiksi, kun tässä tunnustan uudelleen
järkkymättömän uskoni niihin harvinaisiin lahjoihin, jotka miltei
korpien kohdussa heitettiin Aleksis Stenvallin olemukseen. Kaikkein
vähiten kieltäisin häneltä hänen avatun hautansa partaalla
raukkamaisesti sen tunnustuksen, joka melkoiseksi osaksi esti häntä
jo aikoja sitten sortumasta kaikkien niiden iskujen murjomalla,
joita häneen armotta tähdättiin. Minua ihmetyttäisi yhtä paljon
kuin surettaisi, elleivät ne, jotka suuntasivat häneen iskunsa yhtä
armottomasti vielä silloinkin, kun satunnainen tuulenpuuska näytti
riittävältä kaatamaan hänet, nytkään tahtoisi uskoa omantuntonsa
kuiskausta, joka huomauttaa, että heidän olisi sopinut tyytyä
vähempiinkin voimannäytöksiin, kun ne kohdistettiin kohtalonsa niin
kovasti koettelemaan mielikuvituksen marttyyriin. On ymmärrettävissä,
että onnen ylellisesti suosima alkava kirjailija synnyttää toisissa
halua tehdä tuon etuoikeutetun saamaa suosiota hiukan happamammaksi;
ei olisi ollenkaan ihmeellistä, vaikka röyhkeän ärsyttävästi esiintyvä
runoilija yllyttäisikin kyllästyneet vastustajansa vähitellen
vastarintaan. Mutta kenen kirjallisen tai muun vastustajansa
kimppuun on Kivi koskaan rivilläkään hyökännyt? Hän oli päinvastoin
anteeksiantavainen, sovinnollinen siinä määrin, että miehekkäitten
mielestä hänen olisi pitänyt pysähtyä sen rajan ulkopuolelle, minkä
sietämätön loukkaus oli uurtanut hänen ja hänen vastustajansa välille.
Vaikka hänen neronsa osoitti hänelle paikan eturivin mieheksi
siihen taistelevaan seurakuntaan, minne se kieli, jonka hän piankin
omaksui kirjailijatoimensa äidinkieleksi — sehän oli aluksi ruotsi
— viitoitti hänelle tien, oli hän niin vähän omiaan kiihoittajan
ja puolueristiriitojen johtajan osaan, että hänet pikemminkin oli
avuttomana uhrina viskattava niiden keskelle. Meidän käytännöllinen
aikakautemme saattoikin ehkä vain metsiemme kohdusta loihtia esiin näin
perinpohjaisen tavallisten ilmiöittensä käytännöllisen vastakohdan. Hän
liikkui näkyvän aistimaa ilman hyörinän ja häärinän keskellä niinkuin
kaivoksen öisiin syvyyksiin sattumalta pudonnut haparoisi sen monien
kompastuskivien keskellä. Ja kuitenkaan ei hänen mielikuvituksensa
ihmeellisen kirkas katse nähnyt vain elämän sisäisiä ilmiöitä, vaan
usein ulkonaisetkin. Uupumattomia ystäviä hän kuitenkin tarvitsi
enemmän kuin kukaan muu. Ja hän saikin niitä. Ensimmäisenä kaikesta
ja kaikista on tässä mielessä mainittava Suomalaisen Kirjallisuuden
Seura, joka on ansainnut isänmaan kiitoksen myöskin siitä auliista,
ymmärtäväisestä innosta, jolla se uskollisesti kannatti Kiven
kirjallisia pyrintöjä.
Huolimatta kaikesta runoilija-raukan usein osakseen saamasta hyvyydestä
ja hyväntahtoisuudesta, voidaan kuitenkin Almqvistin kuuluisista
sanoista: "Loppujen lopuksi on taiteilija-parka meistä kaikista
onnettomin; se on hänelle kuitenkin avuksi, ettei kukaan ole niin
auvomielinen (säll) kuin hän", vain ensi osa soveltaa Kiveen, vaikkakin
oli aikoja, jolloin hän, joka tässäkin suhteessa tarvitsi niin perin
vähän, luuli olevansa hyvin onnellinen. Nuoreen, kauniiseen tytönpäähän
kiedotun valkean liinan liehunta riitti suomaan onnea runsaasti
joksikin aikaa. Mutta yleensä pitivät hänestä paikkansa Stagneliuksen
syvät sanat, koko niiden kauhistava totuus: "kuta jalompi elämä, sitä
suurempi tuska."
Niukka onni oli jo aikoja sitten ollutta ja mennyttä; runsas,
katkera tuska on sekin viimeinkin lopussa. On koittanut uusi rauhan,
sovituksen, oikeamielisen tuomion vuosi. Se on kestävä murheen vuosia
kauemmin. Minä toivotan vilpittömästi, ja moni minun kerallani,
unohtumattomalle runoilijalle onnea täksi uudeksi vuodeksi.
    Uudenvuodenyönä 1872—73.
                                       Fredr. Cygnæus.
Helsingfors Dagblad, jota Ahlqvist oli vielä samana vuonna käyttävä
äänitorvenaan hyökätessään taas kerran "erästä suomalaista neroteosta"
vastaan (vrt. edellä s. 286), sisälsi myöskin samaisena tammi kuun
2 päivänä 1873 muistosanat, joissa puhuttiin melkoisen paljon siitä
hienostumisen puutteesta, mikä haittasi Aleksis Kiveä, koska hän
ei ollut syntynyt sivistyneessä kodissa. Esitettyään laajahkon
otteen Aspelinin esitelmästä kirjoitus päättyy huudahduksiin: "Rauha
hänen tomulleen! Oikeutta hänen muistolleen!" huudahduksiin, joiden
velvoitusta lehti ei ollut montakaan kuukautta muistava.

Kirjoitus kuuluu pääosaltaan:

"Murtunut sydän on laannut sykkimästä. Aleksis Stenvall, kirjailijana
tunnettu salanimeltään Kivi, on eilisaamuna rauhallisesti nukahtanut
kuoleman uneen Tuusulan kirkonkylässä, missä hän oleskeli omaistensa
luona.
Voisi pitää katkerana kohtalon ivana, että ne molemmat lahjakkaat
henget, jotka maamme molemmilla kielillä ovat luoneet mitä meillä
on verrattomasti huomattavinta draamallisen tuotannon alalla, Josef
Julius Wecksell ja Aleksis Kivi, ovat kumpikin joutuneet mielisairauden
uhreiksi, aivan kuin kivikova kohtalo tahtoisi siten ivata Suomen
kansan pyrkimystä korkeampaan asemaan vertaistensa parissa. Mutta
onneksi ei meidän tarvitse näistä kahdesta surullisesta tapauksesta
tehdä yhtä surullisia johtopäätöksiä. Näihin kirjallisuutemme
kumpaankin tuskaisaan tappioon on haettavissa luonnollisemmatkin
syyt kuin pelkkä kohtalon iva, joskin sekin on sikäli ollut yhdessä
liitossa, että sama hehkuva tuli, jota meidän on kiittäminen heidän
luomuksistaan, on ollut osaltaan vaikuttamassa tuhoisan käänteen
muodostumiseen tai ainakin sen jouduttamiseen.
Aleksis Stenvall syntyi varattomani vanhempain lapsena Palojoen
kylässä Nurmijärven pitäjää lokakuun 10 p:nä 1834. Vuonna 1857 hän
kirjoittautui yliopistoon opiskelijaksi. Hänen siellä olostaan ei
ollut tuloksia suoritettujen opinnäytteiden muodossa, mutta sen sijaan
osoitti hänen varsin huomattava tuotteliaisuutensa kirjailijana, ettei
hän suinkaan elänyt toimetonna. Lähteneenä rahvaan keskuudesta ja ollen
siten vailla sivistyneen kodin suomaa niin sanoaksemme myötäsyntyistä
hienostusta, ei hän myöhemminkään elämässään kyennyt täyttämään tätä
aukkoa, sillä epäluuloisen luonteensa takia ja senkin vuoksi, että
kova taloudellinen ahdinko, joka toisinaan paheni suoranaiseksi
puutteeksikin, miltei pakotti hänet pysymään syrjässä, hän karttoi
niitä piirejä, missä tätä hienostusta olisi ollut saavutettavissa.
Kiven nerokkuus esiintyy sentähden enimmäkseen hiomattomassa
luonnontilassa, minkä vuoksi se ei aina tyydytä taiteen korkeimpia
vaatimuksia.
Siitä esitelmästä, jonka kandidaatti E. Aspelin piti Pohjalaisen
osakunnan viime vuosijuhlassa nyt kuoleman poistempaamasta
runoilijasta, lainaamme seuraavan arvostelun, joka tuntuu oikeaan
osuvalta. (Olemme lukeneet ylempänä: 'Merkillisin on runoilijamme...
burleskisen humorin esineinä').
Mikäli muistamme, ovat Kiven tuotteet seuraavat: draamalliset runoelmat
Nummisuutarit, Lea, Karkurit, Yö ja päivä ja Margareta sekä kertomus
Seitsemän Veljestä ja hänen lyyrilliset runoelmansa.
Epäilemättä tulee Kiven nimi saamaan arvokkaan sijan nuoren suomalaisen
kirjallisuuden historiassa, vaikkei hänen runoutensa arvioiminen, siinä
kun on eri tahoilla menty liiallisuuksiin, vielä olekaan ennättänyt
vakiintua yleispäteväksi arvosteluksi. Rauha hänen tomulleen! Oikeutta
hänen muistolleen!"
Melkoisen kalsea on lausunnossaan Vikingen, joka niinikään tammikuun
2. p:nä 1873 ilmestyneessä vuoden ensimmäisessä numerossaan omistaa
muutamia sanoja Aleksis Kivelle, mutta ei edes muista hänen Seitsemää
veljestään:
"Kuolemantapauksia. Suomalainen runoilija Aleksis Stenvall, joka
on luonut itselleen nimen suomenkielisenä näytelmäkirjailijana, kuoli
eilen Tuusulan pitäjässä. Vainaja oli syntynyt lokakuun 10 p:nä 1834
ja osoitti lyhyenä elinkautenaan sangen suurta tuotteliaisuutta
etenkin draamallisella, mutta myöskin lyyrillisellä ja novellin
alalla. Kullervo, Karkurit, Lea ja Nummisuutarit ovat hänen
etevimmät teoksensa. Näistä on ainoastaan Karkurit käännöksenä tuttu
ruotsalaiselle yleisölle ja lienee se Lean ohella ainoa näyttämöllä
esitetty. Olisi nyt kenties ennenaikaista lausua arvostelua Stenvallin
runoudesta. Aivan epäilemättä on tulevaisuus oikein arvostava hänen
ansionsa ja avoimin silmin näkevä hänen kirjalliset heikkoutensa."
Lämmittävän kauniit ovat sensijaan ne muistosanat, jotka
Emil Nervander, Aleksis Kiven ihaileva ystävä, kirjoitti
Hufvudstadsbladetiin ja jotka tämä lehti julkaisi 2. numerossaan
perjantaina 3 p. tammik. 1873. Niistä sanoista huokuu erinomaisen elävä
kunnioitus ystävä-vainajan neronlahjoja kohtaan, harvinaisen syvä
osanotto kärsivää ihmistä kohtaan ja vuoren vankka luottamus Aleksis
Kiven nimen yhä kirkastuvaan suuruuteen.

Nämä sanat kuuluvat:

"Surusanoma ja kuitenkin monen yhtä hartaasti ikävöimä kuin itse joulun
suloinen hiljaisuus ja rauha, saapui tänne vuoden viimeisenä päivänä.
Viesti oli tämä: Aleksis Stenvall on kuollut.
Sanat kajahtivat kuin lempeänä ia lohdullisena sovituksena elämälle,
joka oli niin autio, suruntäyteinen ja onneton ja samalla niin rikas
kuin harvan runoilijan.
Tämä harvinaisen runsaslahjainen henki, joka on nyt poistunut maisesta
elämästä, on, vahinko kyllä, täydeltä arvoltaan miltei tuntematon
isänmaan sivistyneelle yleisölle. Harvat aavistavat Aleksis Kiven
tulevaa merkitystä Suomen kirjallisuushistorialle, merkitystä, joka
välttämättä selviää kaikille, jotka maailmankirjallisuuden äärettömän
monivivahteisista ja toisistaan perin eroavista nerontuotteista
ennakkoluulottomin mielin kääntyvät nuoren suomalaisen runoilijan
alkuperäisiin, nerokkaisiin luomuksiin. Kuin ihmeen voimasta on tämä
meteoori luonut taiteen rohkeintä ja runsainta valaistusta Suomen
nummimaille ja kankaille, sen omituiseen kansanelämään ja korpiemme
kätköissä sykkivien ihmissydänten syviin, sisäänpäinkääntyneisiin
kuiluihin. Niistä, jotka mielellään lausuvat arvostelujaan heille
tuntemattomista asioista, tuntunee liioitellulta, kun me jo nyt Kiven
kylmenevän tomun ääressä sanomme, ettei meidän varman vakaumuksemme
mukaan ole milloinkaan ollut maassamme runoilijaa, joka olisi tuonut
maailmankirjallisuuteen niin aitoperäisesti suomalaisia, pohjaltaan
yleviä ja ihania lahjoja kuin tämä manalle mennyt mies. Hänen
teoksiaan ei ole koskettanut muodon kauneutta palvovan kreikkalaisen
taiteen sopusuhtainen ja rauhaisa käsi, mutta niissä huokuu ja elää
sittenkin voimakkaana ja itsenäisenä runouden iäinen henki. Joka
mielii kotimaisen uudenaikaisen kirjallisuutemme avulla tunkeutua
suomalaisen kansanluonteen uumeniin, hänen on käytävä käsiksi Kiven
parhaisiin teoksiin, joissa Suomen luonnon ja kansanluonteen sisin
on saanut ilmaisun sellaisen, että se hämmästyttää meitä, pettävästi
muistuttamalla todellisuutta. Yhtä rakastavan turvallisina kuin me
suomalaiset tutkimme omaa kansaamme, varmoina siitä, että sen luonteen
pohjalta tapaamme puhtainta kultaa, yhtä turvallisina voimme raivata
itsellemme tien Kiven teosten monesti burleskin ulkokuoren läpi
kohuttavaan tietoisuuteen niiden henkilöiden jalosta ja puhtaasta
luonteenpohjasta, joita hän on humoristin rohkein kynänpiirroin
kuvannut. Sellaisena kuin Suomen kansaa on kuvattu Kiven teoksissa,
on se kunniakkaasti kestävä koetuksensa maailman ankarimmankin
oikeudenmukaisuutta noudattavan tuomioistuimen edessä, missä osataan
eroittaa tilapäinen olennaisesta, kuona jalosta metallista. Joka
riviltä näkee suomalaisen silmä, että tässä kuvailee pojan rakkautta
uhkuva sydän kansansa heikkouksia ja verhoaa ne puolittain vakavuuden,
puolittain huumorin keveään harsoon.
Kokemus osoittaa, että huumori sangen usein vierailee onnettomien
povessa. Kivikin, jonka vallattomat, burleskit, runsaasti huumoria
uhkuvat kuvaukset ovat monasti houkutelleet esiin sydämellisen naurun,
oli saanut osakseen oman mittansa ja määränsä surua ja onnettomuutta
vain liiankin anteliain käsin mitattuna. Hänen oman perusluonteensa ja
alastoman, synkän todellisuuden tarjoaman murheen lisäksi sattui paljon
sellaista, mikä oli hänen sovinnolliselle, tunteelliselle mielelleen
melkein sietämätöntä. Harvoilla kansoilla on meidän päivinämme tarjota
nähtäväksemme yhtä runsaslahjaistä kykyä, jonka teosten, kaikkein
nerokkaimpienkin, on täytynyt yhtä suuressa määrin kuin Kiven jäädä
sitä sivistyneen yleisön harrastuksen elävöittävää ilmapiiriä vaille,
jonka puutteessa runoilijan voimat tukahtuvat. Meillä on jäinen
kylmyys huokunut jokaista hänen uutta teostaan vastaan, kylmyys, jota
on toisinaan lauhduttanut julkinen tunnustus ja aina hänen ystäviensä
lämpimin harrastus. Mutta sitä elähdyttävää tunnetta, minkä suo tieto
siitä, että koko kansakunta luki ja ymmärsi hänen teoksiaan, sitä ei
tullut koskaan Aleksis Kiven osaksi. Mutta mitäpä siitä on sanottavaa,
sellainen on ollut elämän ja olosuhteitten kulku. Murheellisempaa
on tietää, millaisia sietämättömiä haavoja sokeat ennakkoluulot
armottomasti viilsivät runoilijan niin perin sovinnolliseen, nöyrään
sieluun. Sanan voima on hirvittävä. Joku saattanee lady Macbethin
tavoin ajatella pienen vesitilkan riittävän pesemään pois veren, minkä
terävä sana on iskenyt juoksemaan. Mutta monasti tuntuu valtamerikin
liian vähäiseltä poistamaan näitä jälkiä.
Annettakoon meille anteeksi, jos sanomme, että meistä on mieluista
tietää, että Kivellä oli uskollisia ystäviä, jotka olisivat olleet
valmiit sulkemaan ystävyyden ja rakkauden valtamereen hänen nerokkaat,
syvät, vakaat ja jalot teoksensa, nämä raadellut, turvattomat, mutta
ikikestävät luomukset, joiden tekijää etevämpää runollista kykyä
varsinainen suomalainen kansanaines ei ole vielä toista synnyttänyt.
Niille, jotka olivat elämässä runoilijaa lähellä, on Kiven nimellä
omituisen liikuttava sointu. Tuota nimeä mainitessa on kuin tuntisi
olevan lähellään ihmissydämen, tiloiltaan temmatun, turvattomana
maailmaan viskatun, lämpöisen, verta vuotavan, rauhattoman ja
epätoivoisen ja kuitenkin nöyrästi maailman kanssa sovintoon pyrkivän,
ihmissydämen, josta vain mielipuolisuuden tuska sai puserretuksi
valituksen.
Kiven syntymäsijoilla, Nurmijärven yksinäisissä metsä-seuduissa, elää
Aleksis Stenvallin lapsuuden ja nuoruuden aika hyvässä ja kauniissa
muistossa. Jos astut näiden tienoitten köyhiin mökkeihin, tietävät
niiden yksinkertaiset asukkaat kertoa hänestä monia jaloja, liikuttavia
luonteenpiirteitä, kirkastaen siten yhä heleämmäksi sen lämpimän,
inhimillisen pohjasävyn, jonka Kiveä lähemmin tunteneet harvat ystävät
havaitsivat käyvän tämän miehen koko levottoman olemuksen läpi.
Aleksis Stenvall syntyi lokakuun 10 p:nä 1834 Palojoen kylässä ja oli
siis kuollessaan 38 vuotta vanha. Mielisairauden pimeän harhauttamana
hän luuli olevansa yhä nuori, vain 25-vuotias, niinkuin hänen oli aina
tapana sanoa. Nuorekkaaksi jääkin hänen muistonsa kirjallisuutemme
historiaan. Kun hän kestetyn kuolin-kamppailun jälkeen joulukuun
viimeisen päivän aamuna ikäänkuin valmistautui lähtemään ijäiseen
lepoon, näytti hänen omaisistaan kuin olisi järjen valo luonut
viimeisen kajastuksensa kuolevaan. Hän painoi erään rakkaan käden
vaikenevaa sydäntään vasten ja sanoi: "Minä elän."
Ja hän sanoi totuuden. Aleksis Kivi elää ijäti suomalaisen kansansa
kiitollisessa muistossa. Ikuisuuden rauha sinun rauhattomalle, jalolle
sydämellesi!

E.N."

Samaa vakaumusta, että Aleksis Kiven hengentuotteita arvostellaan
samassa määrässä niiden todellisen ansion mukaan kuin koko
sivistyksemme muuttuu yhä kansallisemmaksi, huokuvat myöskin ne
muistosanat, jotka U. Suometar julkaisee I. numerossaan 3 p. tammik.
1873. Niiden alla ei ole kirjoittajan nimeä eikä nimimerkkiä, mutta ne
ovat tiettävästi lähtöisin Eliel Aspelinin lämpimän mielen ohjaamasta
kynästä. Kirjoituksen otsakkeena on suuri risti ja Aleksis Kiven nimi.
"Kun mennyt vuosi vaipui hautahansa, sammui eräs henki, joka kirkkaana,
toivorikkaana tähtenä oli loistanut kansallisen elämämme taivaalla.
Viime vuoden viimeisenä päivänä joutui 'Lean' ja 'Nummisuutarien'
tunnettu tekijä, Alexis Stenvall eli kirjailija-nimeltään Alexis Kivi,
kuoleman omaksi, joka pelasti nerokkaan, mutta kovaonnisen runoilijan
hänen synkän kohtalonsa kurjuudesta. Kuolema, joka muutoin kumottavana
vieraana olisi temmannut pois mahtavimman Suomen omakielisistä
runoilijoista, oli nyt vaan siunauksen ja rauhan tuojana hänen
levottomalle hengellensä.
Alexis Stenvallin elämänvaiheet ovat, lyhyesti kerrottuina, seuraavat.
Hän syntyi 10 p. Lokakuuta v. 1834 Palojoen kylässä Nurmijärven
pitäjässä, jossa hänen isänsä eleli räätälinä. Hänen äitiänsä
mainitaan jumaliseksi ja "viisaaksi" ihmiseksi, jolla oli paljon
tietoja raamatusta ja maailmankin asioista. Seitsemäntoista vuoden
iällä lähetettiin nuori Alexis kouluun Helsinkiin ja syksyllä v. 1857
suoritti hän ylioppilas-tutkinnon. Edemmäksi ei Kivi pyrkinyt opin
tiellä; sillä Stenvallin luonto ei ollut taipuvainen tieteelliseen
tutkintoon; hänen rikas ja hehkuva mielen-kuvituksensa saatti häntä
mieluisemmin niitä oloja ja henkilöitä tarkastamaan, joiden keskellä
hän eli, taikka siirtymään runouden synnyttäinille ihanoille aloille.
Innolla luki hän runouden suurimpia malliteoksia, erittäinkin
Kalevalaa, Shakespeare’a, Cervantes’ta. Mutta Kiven perin runollinen
luonto esti häntä myös aineellista toimeentuloansa ajattelemasta eikä
hänen varansa muutoinkaan olleet suuren suuria, josta oli seurauksena,
että hän usein sai mitä kovinta kurjuutta kärsiä. Vuodesta 1865
oleskeli Stenvall Siuntion pitäjässä erään vanhan rouvas-ihmisen luona,
joka, kunnioittaen hänen suurta runoilija-kykyänsä, tahtoi poistaa
huolet hänen elämästään. Viimein saavutti hänen se kamala mielen
sairaus, joka peitti hänen henkensä pimeyteen, ennenkuin ruumiin voimat
vielä olivat rauenneet. Näin sortui kovaan onneensa tämä suurilahjainen
henki, jolta isänmaa vielä toivoi monta jaloa teosta, niiden vertaisia,
jotka hän jo on kansallensa lahjoittanut.
Merkillisimmät Kiven teoksista ovat: "Kullervo", ensimmäinen
alkuperäinen suomalainen murhenäytelmä: kaunis, onnetonta rakkautta
kuvaava tragedia "Karkurit"; runoilijan viimeinen teos, "Margareta",
jossa hänen kuvaus voimansa, vaikka jo sortumaisillaan, vielä
voimakkaana ilmaantuu; "Nummisuutarit", "Lea" ja romaani "Seitsemän
Veljestä". Näistä kaikista asetamme arvelematta etupäähän tuon
omituisen, oivallisen komedian "Nummisuutarit" sekä ihanan,
taiteellisen täydellisyytensä puolesta merkillisen itämaisen näytelmän
Lea, joka sen ohessa on saanut erityisen merkityksen ja rakkaana on
kiintynyt jokaisen Suomalaisen muistoon, sen jälkeen kuin rouva Raa
toimitti sen päärollin teaterin permannoilla. Suurta huomiota ansaitsee
myös romaani "Seitsemän Veljestä", vaikka harvasta kirjateoksesta
on niin paljon kiistelty ja niin eriäväisiä mietteitä lausuttu kuin
siitä. Sen periaatteen siveydellisyyttä, niinkuin myös sen suuret
ansiot ihmisluonteiden ja luonnon kuvauksen puolesta täytynee jokaisen
myöntää. Paitsi näitä paralta teoksiaan on Kivi luonut monta muutakin.
joissa jokaisessa hänen omituisuutensa ilmaantuu.
Suuri alkuperäinen mielenkuvituksen ja kuvailemisen voima on Kiven
runottaren pää-omaisuus. Hän on epäilemättä omituisin ja nerokkain
runoilija, joka suomenkielellä on kirjoittanut. Erittäinkin kansan
elämää ja niitä luonteita, jotka hän siitä on ottanut, osaa hän
mestarin tavalla kuvata. Hänen Eskonsa ja Sepeteuksensa ovat kuvaelmia,
jotka liikkuvat niin luonnollisesti ja hupaisesti, että ikäänkuin
ovat saaneet kansalais-oikeuden elävien joukossa ja iäksi päiväksi
saavat vanhoina tuttuina oleskella Suomen kansan keskellä. Ihmeellistä
on myös, kuinka Kiven teoksissa tuo luonnollinen koomillisuus
(lystillisyys) sulaa yhteen voimallisen juhlallisuuden ja vienon
hellätuntoisuuden kanssa. — Kiven omituisuus on tehnyt, ett'ei
hänen teoksiinsa aina ole tietty arvoa panna; mutta vakuutuksemme
on, että samassa määrässä, kuin koko sivistyksemme muuttuu yhä
kansallisemmaksi, hänen henkensä tuotteita yhä yleisemmästi
arvostellaan niiden todellisen ansion mukaan; sillä Kiven merkitys
meidän kirjallisuudessamme on se, että hän on luonut suomalaisen
näytelmäkirjallisuuden (tuiki harva alkuperäinen suomalainen
teaterikappale oli ennen hänen aikaansa olemassa) ja samassa perustanut
sen kansalliselle, perisuomalaiselle pohjalle. Alexis Kiven nimi ei
siis ole katoava Suomen kansan muistosta, vaan Suomen kirjallisuuden,
Suomen draamallisuuden historiassa iäti pysyvä!"
Suomalainen Virallinen Lehti esittää 2. numerossaan lauantaina
4 p. tammik. 1873 lausunnon, jossa kovasti valitellaan Aleksis
Kiven opintojen keskeneräisyyttä ja hänen teostensa siitä johtuvaa
paikoittaista raakuutta sekä epäillään, ettei suuri yleisö koskaan opi
niitä kaikkia samassa määrin ihailemaan kuin esteetikkomme. Lausunto,
jossa on kaikuja useammaltakin taholta, kuuluu seuraavasti:
"† Aleksis Kivi on nukkunut kuoleman uneen joulukuun 31 p:nä
Tuusulassa, jossa hän viime aikoina, mielisairaaksi tultuaan, oleskeli
veljensä luona. Kuolema on vihdoinkin tehnyt lopun tälle elämälle, joka
oli niin täynnä maallista kurjuutta ja hengellistä rikkautta. Syntynyt
10 p:nä Lokakuuta v. 1834 Palojoen kylässä Nurmijärven pitäjää, jossa
hänen isänsä eli räätälinä, pääsi Alexis Kivi eli Stenvall, niinkuin
hänen oikia niinensä oli, ylioppilaaksi v. 1857 syksyllä. Siihen
pysähtyivät hänen opintonsa — suureksi vahingoksi hänelle itselleen
sekä isänmaalle. Se suuri runouden lahja, jolla luonto oli varustanut
hänen, jäi sen kautta keskieräiseksi ja sitä takomista vaille, jota
taide-niekalta vaaditaan. Hänen rikas ja hehkuva mielikuvituksensa ei
tuntenut mitään rajoja, se kun ei ollut tottunut hillitsemään itseänsä.
Sentähden kohtaatkin hänen teoksissaan suloisimpia, vienoimpia kuvia
semmoisten rinnalla, jotka ovat aivan raakuuden rajalla. Että Alexis
Kivi kumminkin paljaalla luonnonperäisellä taiteellisella aistillaan
saattoi luoda semmoisen ihanan helmen kuin hänen Leansa, todistaa mikä
mahtava runoilijan henki hänessä asui. Surkutella täytyy siis, että
tämä runon lahjalla niin runsaasti varustettu henki ei päässyt täyteen
kukoistukseen. Vaan semmoisinaankin, kuin hänen teoksensa nyt ovat
edessämme, on niillä suuri merkitys alkavassa kirjallisuudessamme.
Suuri yleisö tuskin milloinkaan oppinee niitä kaikkia ihailemaan
niinkuin estetikomme tekevät, niissä kun kultamurut ovat kätketyt
hiekan ja someron sekaan. Vaan ne, jotka ottavat vaivaksensa hakea
noita kultamurusia someron seasta, tulevat ihmeeksensä huomaamaan mikä
jalo ja omituinen henki tässä runoilijassa asui. Varsinkin luulemme,
että alkavilla kirjailijoillamme on paljon oppimista Alexis Kiven
teoksista."
Mitä yleensä sanomalehdistöömme tulee, voimme sanoa, ettei ainoakaan
tammikuussa 1873 maassamme ilmestyvä suomenkielinen sanomalehti näytä
jättäneen mainitsematta Aleksis Kiven kuolemaa ja sen yhteydessä
lausumatta joitakin sanoja hänen muistolleen. Nämä lausunnot voivat
olla joskus hyvinkin vaatimattomia ja epäyksilöllisiä, jopa toisista
lehdistä lainattuja, mutta joskus puhuu niistä taas todellinen
persoonallinen vakaumus. Ruotsinkielisistä eivät Borgå-Bladet,
Österbotten, Wasabladet, Folkvännen tiedä mitään Kivestä eikä Kiven
kuolemasta, onneksi ei myöskään Kurre.
Tohtori Rietr. Polénin toimittama viipurilainen Suomenlehti, "Sanomia
kirkon, koulun ja valtion aloilta", ei vuoden 1. numerossaan tiistaina
7 p. tammik. 1873 saa tämän merkillisempää aikaan:
"† Alexis Kivi, etevimpiä maamme nuoremmista suomenkielisistä
kirjaillijöistä, on 31 p. viime Jouluk. nukkunut kuolemaan.
Odottamatoin tämä kuolon sanoma ei ollut, sillä tämä luonnon lahjoilla
rikkaasti varustettu kirjailija oli jo kauan sairauden tähden lakannut
elämän toimista. Hänen eronsa on luettava vahingoksi etenkin Suomen
näytelmälliselle kirjallisuudelle, jolle Kiven äly oli tuottanut monta
arvollista teosta. Tässä ei ole tilaisuutta laveammin kertoa vainajan
ansioista. Muistutamme vaan semmoisen kirjaillijan, joka kansallensa on
antanut Nummisuutarit, Lean, Margarethan y.m., ei ole hukkaan elänyt.
Siunaus hänen haudallensa ja rakkaus hänen muistollensa."
Tämän uutisen kolme ensimmäistä lausetta julkaisi Sanomia Turusta 17 p.
tammik. 1873, muutettuina m. m. sikäli, että määritelmä "tämä luonnon
lahjoilla rikkaasti varustettu kirjailija" on jätetty pois.
Viipurin ruotsinkielinen lehti Wiborgs Tidning mainitsee samana 7
päivänä 3. numerossaan vain lyhyesti Helsingfors Dagbladin mukaan
Kiven teokset, ilmoitettuaan niiden tekijän kuolleen 13 p. kulunutta
joulukuuta. Porin ruotsalainen lehti Björneborgs Tidning lainaa
taas 8 p. tammik. ilmestyneeseen 2. numeroonsa Vikingenin lyhyen
kirjoituksen Kivestä, väittäen sen olevan otetun — Morgonbladetista,
sekä lisäten omasta puolestaan, että Porissa on näytetty Kihlaus.
Omituista kyllä ei jyväskyläläinen Keski-Suomi ole lauantaina 11 p.
tammik. ilmestyneessä 2. numerossaan päässyt sen pitemmälle kuin että
se on lainannut Suomalaisen Wirallisen Lehden muistokirjoituksesta
alkupuolen, siihen lauseeseen asti, missä on puhetta Kiven opintojen
pysähtymisestä "suureksi vahingoksi hänelle itselleen sekä isänmaalle"
— lisäämättä tähän epäkiitolliseen ja vaateliaaseen loppuajatukseen
omasta puolestaan ainoatakaan mietettä. Vuotta myöhemmin (10 p. tammik.
1874, n:ssa 2) on kuitenkin Keski-Suomessa lämpimämpi lausunto Kivestä
siinä Kirjeessä Helsingistä, jonka nimim. "Aura" on 6 p. tammik.
pääkaupungista lähettänyt ja jossa sanotaan m. m.:
"Ensimmäinen uutinen, sydäntä särkevä uutinen, minkä viime vuoden ensi
päivä kertoi, oli Aleksis Kiven kuolema, jonka herättämän katkeruuden
poistaa ainoastaan ne kirjalliset aarteet, mitkä hän jätti kansallensa
perinnöksi."
Kuopiolainen Tapio, "Sanomia Savosta ja Karjalasta", kirjoittaa 2.
numerossaan 11 p. tammik.:
"Kuollut. Kaikilta suomalaisilta tunnettu runoilija Alexis Stenvall,
jonka kirjailijanimi oli Alexis Kivi, vaipui viime vuoden viimeisenä
päivänä kuoleman uneen, jättäen toivorikkaan ehkä loppupuolella
onnettoman elämänsä 38 vuoden ijässä. Kiven suurin merkitys
meidän kirjallisuudessamme on se, että hän on luonut suomalaisen
näytelmäkirjallisuuden, jonka hän juuri perusti perisuomalaiselle
pohjalle. Suomen näytelmä-runoilijoiden joukossa on siis Alexis Kiven
nimi iäti loistava. Rauha tomullensa! Hänen merkillisimmät teoksensa
ovat: 'Nummisuutarit', 'Lea', 'Karkurit', 'Kullervo' sekä 'Seitsemän
Veljestä'.
Tämän lyhyen kirjoituksen lainaa sanasta sanaan Oulun WiikkoSanomia
3 b-numeroonsa 18 p. tammik. Sensijaan kykenevät Pietarin suomalaiset
lehdet omalla kynällään kertomaan Aleksis Kiven elämästä ja
merkityksestä. Niinpä julkaisevat Pietarin Sanomat 52. numerossaan
30 p. jouluk. 1872 (11 p. tammik. 1873) muistokirjoituksen, jossa
Aspelinin esitelmän nojalla kuvaillaan Kiven elämää ja teoksia,
vaikkapa pari vuosilukua onkin sattunut menemään sekaisin. Jo
edellisessä numerossaan 22 p. jouluk. 1872 (3 p. tammik. 1873) olivat
Pietarin Sanomat ilmoittaneet:
"† Meille eilen tulleen tiedon mukaan, on Suomen etevin dramatillinen
runoilia Aleksis Kivi joulukuun 31 p:nä Tuusalan pitäjässä vaipunut
viimeiseen uneensa. Seuraavassa lehdessä tämän rakkaan kansalaisen
vaikutuksesta ja elämästä enemmän."
Lehden varsinainen muistokirjoitus, johon liittyy myös lyhyt selostus
Kiven hautajaisista, kuuluu seuraavasti:
"Viime numerossamme saimme lyhykäisesti ilmoitetuksi, että Aleksis
Kivi (Stenvall), nerokkain runoilla, mikä koskaan suomenkielellä on
kirjoittanut, joulukuun 31 p:nä on nukkunut kuoleman uneen.
Vuoden viimeinen päivä oli viimeinen myöskin kovin onnettoman miehen
elämälle, oli pelastuksen päivä synkän kohtalon omaksi joutuneelle
hengelle!
Aleksis Kiven elämän vaiheet ovat, lyhyesti kerrottuina, seuraavat.
Hän oli syntynyt lokakuun 10 p:nä v. 1834 Palojoen kylässä Nurmijärven
pitäjässä. Hänen vanhempansa olivat kyläräätäli E. J. Stenvall ja
tämän vaimo Anna Hamberg. Isä oli kyllä aikonut nuoren poikansa oman
ammattinsa harjoittajaksi, mutta siihen toimeen ei nuori Aleksis
ollenkaan mieltynyt. Hänen luonteensa ei soveltunut tuohon hiljaiseen,
yksitoikkoiseen elämään käsityöläisen työpöydän äärellä. Neulaan kun
häntä käskettiin tarttumaan, sieppasi hän jo nuoria poikana ollessaan
pyssyn seinältä ja meni metsään, taikka istausi hän äitinsä viereen
kuuntelemaan niitä kertomuksia raamatusta ja muistakin asioista,
joilla tämä hänen rakas ja hurskasmielinen äitinsä tyydytteli hänen
tietohaluansa. — Ensimäisen opetuksen sai siten Aleksis äidiltään;
hänen isänsä, joka oli "kirjoitusmies", opetti hänelle ensimäiset
alkeet kirjoitustaiteessa. Sittemmin luki Aleksis jonkun aikaa
myöskin pitäjän kierto-opettajan edessä. V. 1851 lähetettiin hän
kouluun Helsinkiin, jossa, hänen isänsä varat kun eivät juuri olleet
liikanaiset, häntä auttoi hänen vanhin veljensä Juhana, joka toimitti
jotain konttoristipaikkaa kaupungissa. Vuonna 1857 pääsi siten
Aleksis seitsemäntoista (!) vuoden ijällä ylioppilaaksi. Mitään muuta
tutkintoa kuin ylioppilastutkinnon ei Kivi pyrkinyt suorittamaan. Hänen
mielikuvituksellinen henkensä ei taipunut järjestettyyn lukemiseen.
Hän tutkiskeli ennemmin niitä oloja ja ihmiselämää, jossa hän
liikkui. Tieteitä ei hän käynyt harrastamaan, mutta sen asemesta luki
hän innolla ja ihastuksella runoustaiteen etevimpiä teoksia. Hänen
rakkahimmat luettavansa olivat: Kalevala. Shakespeare ja Cervantes,
joiden viimemainittujen runoilisin mestariteosten kanssa Kiven teokset
osoittavatkin sukulaisuutta.
Kiven peräti runollinen henki ei sallinut hänen ryhtyä niihin
elinkeinoihin, jotka täällä antavat leipää, hänen luonteensa oli
toisaalle päin. Ensimäisten ylioppilasvuotensa ajoista, jolloin
hän vielä usein oleskeli kotonansa, kerrotaan, miten hän, joka
kyllä itse olisi tarvinnut kaikki mitä Jumala hänelle soi, oli niin
hyväsydäminen, että hän antoi vaikka viimeisen kolikkansa, vaikkapa
takin päältänsä ensimäiselle kerjäläiselle, mikä tuli häntä vastaan.
Muutenkin oli Kiven olo ja elämä niin epätasaista ja tavallisuudesta
poikkeavaa, että hän usein sai kärsiä mitä kovinta kurjuutta. Hänen
rahatulonsa ei ollut muussa kuin niissä miehen elatukseksi vallan
riittämättömissä palkinnoissa, mitkä hän etevimmistä kirjateoksistaan
joskus sai vastaanottaa. Ja tämmöiset palkinnot eivät suinkaan,
niinkuin jokainen arvaa, voi olla suuret niin köyhässä maassa kuin
Suomessa, jossa suomenkieliset kirjalliset teokset muutenkaan eivät
vielä ole voineet valloittaa suurta lukiapiiriä. — Kiven äiti kuoli
vuonna 1863, hänen isänsä vuonna 1866. Vuodesta 1865 oleskeli Kivi
Siuntion pitäjässä erään vanhan rouvan luona, joka kunnioituksesta sitä
taidetta kohtaan, mitä Kivi niin suurella menestyksellä harjoitti, sekä
osanottavaisuudesta Kiven omaa katkeraa eloa kohtaan, tahtoi keventää
hänen kannettavaansa raskasta kuormaa. 1871 vuoden viimeiset päivät
näkivät vihdoin, hänen kohtalonsa kurjuuden kukkulaksi, hänen henkensä
uupuvan mielipuolisuuden pimeyteen, josta hänet, vuoden kuluttua,
kuolema nyt on pelastanut.
Kiven merkittävimmät teokset ovat: Kullervo, ensimainen alkuperäinen
suomenkielinen murhenäytelmä, johonka aine on otettu Kalevalasta;
Karkurit, myöskin tragedia, jossa runoilla omalaatuisen neronsa
voimalla kuvailee onnetonta rakkautta; Margareeta, Kiven viimeinen
teos, johonka aine on otettu Viaporin linnan antaumisesta;
Nummisuutarit, omituinen, merkillinen komedia, kuvaava talonpoikaista
elämää, kappale, joka on saavuttanut huomiota Suomen ulkopuolellakin;
ihana murhenäytelmä. Lea, jossa tekiä on kuvannut itämaista
aateliikettä Kristuksen aikana. Kiven etevimpiin teoksiin on myöskin,
ja ehkäpä "Nummisuutarien" verralla, luettava romaani Seitsemän
veljestä, kertomus muutamien "suorien" suomalaisten elämästä
erämaassa."
Jälkikirjoituksessa kerrotaan lyhyesti Kiven hautauksesta ja esitetään
Cajanderin hautalaulu kokonaisuudessaan.
Pietarin Sunnuntailehti, "Sanomia kodista, koulusta ja kirkosta"
kirjoittaa vuoden 1. numerossaan tammik. 7 (19) päivänä 1873 melkoista
lyhyemmin ja välittömämmin, hiukan Suomalaisen Virallisen Lehden tapaan:
"† Runoilija Alexis Kivi eli Stenvall, niinkuin hänen oikea nimensä
oli, on nukkunut kuoleman uneen 19 (31) p. joulukuuta Tuusulan
pitäjässä, oltuansa viime aikana mielisairaana. Hän oli syntynyt
Nurmijärvellä 10 p. lokak. v. 1834 ja tuli ylioppilaaksi syksyllä
v. 1857. Tätä etemäksi ei hän pyrkinytkään, sillä hänen runollinen
luontonsa ei sallinut hänen tutkia muuta kuin runollisuutta.
Senpätähden tutkikin hän varsinkin vaan Kalevalaa ja Englannin
suurimman teaterinäytösten tekijän Shakespearen teoksia, hyläten muut
tutkinnot vallan syrjään. Tästä tuli, että niin mahtava runollinen
henki, kuin hänen teoksissansa löytyykin, on kuitenkin vajalla
täydellistä runollista kukoistusta. Kuitenkin ovat ne hyvinä ohjeina
tuleville suomalaisille näytelmä-teosten kirjoittajille. Vainaja
haudattiin 23 p. viime kuuta (4 p. tammik.). Tuusulan kirkkomaahan,
jossa tilaisuudessa paitse provästi Aspegrenin siunausta, tohtori
Calamnius lausui muutamia sanoja Kiven muistoksi ja kaksoisneliö
ylioppilaita lauloi erään latinaisen virren ja tätä tilaisuutta
varten sepitetyt suomalaiset värsyt. Hänen teoksistansa mainittakoon
'Nummisuutarit' ja ihana 'Lea'. Siunaus ja rauha hänen haudallensa!"

Tampereen Sanomat kirjoittavat 2. numerossaan 14 p. tammik.:

"† Alexis Kivi eli Stenvall, mainio runoilija ja näytelmien
kirjoittaja, on viime vuoden viimeisenä päivänä kuollut. Vainajan jalon
hengen synnyttämä oli muiden muassa 'Nummisuutarit', jossa teoksessa
hän liikkui kansan elämän pohjalla. Hän oli 'kansan lapsi', räätälin
poika Nurmijärven pitäjäästä, niinkuin moni muukin jalo Suomen mies. —
Maahanpaniaiset tapahtuivat tämän kuun 4 p:nä Tuusulan kirkkomaalla.
Siinä tilaisuudessa laulettiin ylioppilas Cajanderiin seuraavat
sepittämät värssyt" (seuraa runo kokonaisuudessaan).
Julius Krohnin toimittama Suomen Kuvalehti julkaisee 2. numerossaan
15 p. tammik. (s. 24) muistokirjoituksen, joka on arvattavasti
päätoimittajan kynästä lähtöisin:

"Aleksis Kivi kuollut.

Tammik. 5 p:nä (!) aurinkoinen pitkällisen pimeän ja sumuisen ajan
perästä taas kerran kirkkaasti pilkoitti: loppumattomat rajutuulet
olivat viimeinkin taas' uupuneet, ja tyyni, ihana oli päivä. Juuri
silloin kulki pieni ruumissaatto Tuusulan kirkolle. Niillä, jotka
kuollutta seurasivat, näkyi kasvoillaan hiljainen kaipaus, vaan ei
katkera suru. Olihan myös heidän ystävällensä nyt koittanut kirkas valo
pitkällisen pimeyden ja sumun perästä; olihan myös rauha nyt tullut
hänen hengellensä monen rauhattoman vuoden päästä.
Aleksis Kivi on mennyt levolle! Levätköön hän makeasti vaivoistaan,
sillä hän on lyhyellä elinajallansa tehnyt enemmän työtä ja saanut
enemmän aikaan kuin moni parhaimmistakin. Levätköön hän makeasti, sillä
hän on kansallensa, kerjennyt ko’ota aarteen, tosin osaksi, niinkuin
yksi hänen ystävänsä kerran lausui, "mynttäämätöntä kultaa", mutta
kuitenkin kultaa, kirkasta kultaa. Ja tästä aarteesta on Suomen alkava
kirjallisuus pitkät ajat ammentava elatusvaroja, myntäten täydelliseen
muotoon senkin, jota ei kova kohtalo sallinut hänen itse myntätä."
Merkillisimpiä Aleksis Kiven kuoleman johdosta kirjoitettuja
muistosanoja olivat ne, jotka Hämeenlinnassa ilmestyvä Hämäläinen
julkaisi 3. numerossaan 16 p. tammik. 1873. Niiden kirjoittaja oli
kynäilevä koulumies A. W. Lindgren, jolta ei suinkaan puuttunut
omaperäisiä ajatuksia ja joka oli v. 1865 ottanut maakuntakuvauksellaan
osaa samaan palkintokilpailuun kuin Kivi Nummisuutareillaan,
vaikka tietysti toisessa sarjassa. Juuri tämä muistokirjoitus joutui
Ahlqvistin ivailtavaksi Kielettäressä 1874, ja sen ymmärtääkin
helposti, kun näkee, kuinka suuressa arvossa Lindgren pitää Kiveä
ja kuinka mahdoton hänen on käsittää "erästä kirjailiaa", joka oli
tahtonut Kiveltä "riistää kaiken arvon ja ansion". "Oliko se sokeutta
vai kateutta?" kysyy sentähden kirjoittaja kylläkin ärsyttävästi.

Edellisessä numerossaan 9 p. tammik. oli Hämäläinen ilmoittanut:

"Alexis Kivi, syntynyt 10 p. Lokakuuta v. 1834, Nurmijärvellä, kuoli
menneen vuoden viimeisenä päivänä Tuusulassa ja haudattiin tämän kuun 4
p. Tästä mainiosta runoillasta aivomme tulevassa N:ssa vähän laveammin
puhua."

Luvattu kirjoitus kuuluu:

"Kun Suomen kansallisuuden into tällä vuosisadalla heräsi täyteen
toimeen, otti moni mies työskennelläkseen oman kirjallisuuden alalla,
ja niiden luku, jotka kansamme kielellä ovat kirjoitelleet, on jo
melkein määrätön. Se on kyllä hyvä että niin on, sillä alku oman
kansallisuutemme tärkeimmälle osalle on sillä tavoin anastettu. Mutta
harvat näistä kirjailioista ovat vielä osoittaneet sitä harrastettua
omituisuutta muussa kuin kielessä. Useimmat heistä ovat olleet pelkkiä
suomentajoita, toiset mukailijoita. Jos jätämme tässä ne kirjat,
jotka ovat syntyneet tieteellisyyden alalla ja lausumme ainoastaan
niistä, joita kaunokirjallisuuden tuotteiksi sanomme, niin mitä
ovat ne monilukuiset romanit, novellit, runoteokset y.m. muuta kuin
suomennoksia ja korkeintain mukaelmia. Ne ovat pian lueteltuja, jotka
ajatustensa, tunteittensa y. m. suhteen liikkuisivat omituisella
suomalaisuuden pohjalla. Eikä ihme olekaan, että asian laita näin
on. Jokaisen, joka on tahtonut hankkia itsellensä sitä korkeampaa
sivistystä, jota kirjailialta vaaditaan, on täytynyt kouluun
tullessansa heittää pois oman, lapsuutensa kielen ja opetella pukemaan
kaikki ajatuksensa ja tunteensa ruotsalaiseen. Kun hän sitte olisi
oppinsa ja sivistyksensä puolesta valmis jotakin kirjallista aikaan
saamaan, niin hän on vieraantunut omasta kielestänsä. Hänen on ollut
asia käyttää kaikissa toimissansa sitä kieltä, jolla hän oppinsa on
saanut. Sepä on saattanut monen nuorukaisen näinä viime vuosikymmeninä
särjettyyn tilaan. Miehessä olisi kukatiesi runokykyä ja lahjoja
hyväksikin kirjailiaksi tulla. Hän tahtoisi olla niiden joukossa,
jotka omaa kansaansa kohentavat ja valistavat. Vaan häneltä puuttuu
tärkein välikappale: harjoitus sen kansan puheessa, jonka veri hänen
suonissansa kuohuu. Hänen on vasta myöhemmin täytynyt sitä ruveta
harjoitelemaan. Vaan se on usein ollut myöhäistä. Harjoitellessaan on
hän vanhentunut, ja se kyky, joka hänessä nuorena eli, on rauennut,
ja hänen on täytynyt hiljalleen kuolla, matkaan saamatta juuri mitään
toiveistaan. Tämä on kyllä katkeraa, mutta isänmaalliselle hengelle on
se ollut kostuttavaa. Jokainen uusi miespolvi alkaa samaan työn, mutta
aina paremmalla menestyksellä. Ne haitat, jotka oli edellisellä, ei
ole enää kaikki seuraavalla. Se kieli, jota edelliset niin kankeasti
käyttivät, on jo paljon myötäisempi ja muodokkaampi seuraa ville.
Ei sen edistymistä enää estä muukalaiskieliset koulutkaan, vaikka
toiselta puolen omakieliset koulut sitä suuresti auttavat. Viimein
tulee se aika, jona meidän kansallisuutemme kauniisti kukoistaa oman
kirjallisuutemme tuuheilla lehvillä. Enteitä siihen on nähty, sen uuden
keväimen ensimmäiset viserrykset ovat jo kuuluneet.
Alexis Kivi oli niiden monien vuosikymmenien vaivain ja työntekojen
ensimmäinen otollinen tuote. Hän oli niin perin historiallinen
tapaus, että taitava propheta olisi hänen tulonsa tietänyt ennustaa.
Ja tyhjäänkö suomen kansallisuus olisi jo niin kauan ponnistellut ja
taistellut? Hän tuli; vaan suurempana ja jalompana kuin olisi tiennyt
toivoakaan. Jos hänen seuraajansa verrattain samassa määrässä puolensa
pitävät, niin meillä todellakin on suuret toiveet tulevaisuudesta.
Alexis Kivi on muutamassa teoksessaan kuvannut niin täydellisiä
ilmiöitä sen kansan ja maan hengestä ja elämästä, josta hän oli
syntynyt, että me hyvällä omalla tunnolla uskallamme verrata häntä
nykyajan paraimpiin kuvailioihin. Hänen "Nummisuutarinsa" ja "seitsemän
veljestänsä" kestävät voimakkaassa alkuperäisyydessään verrata
niihin mitä esim. Walter Scott on saattanut näky viin Skottlandin
vuorimaista, Dickens Englannin keskisäädystä, Cooper Amerikan
erämetsistä ja Björnstjerne Björnson Norjan tunturi laaksoista, kukin
tavallansa ja oman luonteensa mukaan. Ja kuitenkin oli hänelläkin vielä
kieli esteenä! Mitä sitte, jos hänellä olisi ollut niin täydelleen
valmistettu kieli pideltävänä, kuin esim. Englannin!
Tässä lehdessä ei ole tilaa pitkiin arvosteluihin. Olemme vain
tahtoneet lausua muutaman sanan Alexis Kiven muistoksi. Hän onkin
jo saanut oivallisen elämäkertojansa Kirjallisessa kuukaus-lehdessä
menneeltä lokakuulta. Siinä on myöskin lueteltu hänen teoksensa ja
niille ansaittu arvo annettu. Joku vuosi tätä ennen tahtoi eräs
kirjailla häneltä riistää kaiken arvon ja ansion. Oliko se sokeutta
vai kateutta? Me luulemme ja olemme vakuutetut että Alexis Kiven
nimi tulee elämään Suomen kirjallisuuden historiassa, niinkauan kuin
se kirjallisuuskin elää, joka nyt on alkamassa. Mitä hänen elämän
vaiheisinsa tulee, niin olivat ne jotenkin surkuteltavia. Vaan nyt hän
on kirvoitettu kaikesta tämän ajan kurjuudesta. A. W, L."
On mahdollista, että tämä Lindgrenin kirjoitus, jossa niin voimakkaasti
osoitetaan ruotsalaisuuden ja ruotsinkielen ylivallan ehkäisevä
vaikutus suomenkielisen kirjallisuuden kehittymiseen, on omalta
osaltaan antanut eräänlaista näennäistä yllykettä siihen mitä
ahtainta ruotsinmielistä puoluekiihkoa huokuvaan kirjoitukseen,
minkä Åbo Underrättelser 11. numerossaan tiistaina 21 p. tammik.
1873 omistaa Aleksis Kiven muistolle. Tässä kirjoituksessa vedetään
hiljainen suomalainen runoilija, joka ei koskaan ollut julkisesti
sekaantunut kielipolitiikkaan, keskelle kansallisuustaistelun
melskeitä, väittämällä, ettei hän itse asiassa ollut lainkaan sellainen
kirjailijanero, kuin miksi "fennomaaninen puolue" väen väkisin
tahtoi hänet koroittaa, jotta olisi voitu kehua suomalaisellakin
kirjallisuudella olevan jotakin arvokasta näytettävänään maan
ruotsinkielisen kirjallisuuden rinnalla. Vaikka Kivi siis olisi ollut
vieläkin lahjattomampi kuin hän oli, olisi hänestä tehty "suomalainen
näytelmäkirjallinen sankari", koska paikka oli avoin. Helppohan on olla
etevin näytelmäkirjailija, kun on — ainoa. Kun Kiveltä lisäksi puuttuu
hienompi sivistys ja hänen aihealansa on rajoitettu vain kaikkein
karkeimman suomalaisen rahvaanelämän piiriin, nähdään siitäkin, kuinka
paljon sivistys maassa taantuisi, jos fennomaanien rohkea toive, että
suomi astuisi ruotsin tilalle sivistyksen kielenä, voitaisiin mikäli
mahdollista heti toteuttaa. On siis turha puhua Kiveä muka kohdanneista
vastoinkäymisistä ja kiittämättömyydestä, koska häntä on kohdeltu
yli ansionkin hyvin ja koska hän on saanut m. m. valtion palkintona
meidän oloissamme kuulumattoman suuren summan — harmi Runebergin
syrjäyttämisestä v. 1865 Kiven tieltä kaikuu selvästi kirjoituksen
pohjalla. Aivan turhaa on näinmuodoin myös syytellä "epäkansallista"
puoluetta Kiven hyljeksimisestä ja sortamisesta, niinkuin muka kaikki
fennomaaniset julkaisut ovat Kiven kuolemasta puhuessaan tehneet.
Åbo Underrättelser oli 7 p. tammik. lyhyesti ilmoittanut "nuoren
suomalaisen näytelmärunoilijan" Alexis Stenvall-Kiven kuolemasta
ja luvannut seuraavaan numeroonsa "liittää muutamia sanoja hänen
kirjallisesta toiminnastaan ja merkityksestään, senlaisina kuin
me ne olemme käsittäneet". 5. numeroonsa 11 p. tammik. oli lehti
Hufvudstadsbladetista, ottanut selostuksen Aleksis Kiven
hautajaisista, tosin ilman Cajanderin runoa, mutta vasta 21 p. oli
tuo luvattu laajempi kirjoitus valmis, koska kirjoittaja oli ensinnä
tahtonut täydentää Kiven teosten tuntemustaan. Tämä omalaatuinen
kirjoitus, joka on päivän numerossa ensimmäisenä, kuuluu seuraavasti:

"Alexis Kivi.

Viime vuoden viimeinen päivä oli Alexis Stenvallin kuolinpäivä,
miehen, joka oli salanimellään "Alexis Kivi" tunnettu suomenkielisenä
kaunokirjailijana. Julkaistessamme siitä uutisen lupasimme lausua
mielipiteemme tämän nuoren runoilijan merkityksestä maamme
kirjallisuudelle. Tämän lupauksen täyttäminen on lykkäytynyt näihin
asti, koska olemme halunneet eräissä suhteissa omalta osaltamme
täydentää hänen teostensa tuntemusta voidaksemme epäröimättä tuoda
julki arvostelumme.
Tiedon tultua Stenvallin kuolemasta kuultiin kaikkien sanomalehdistöön
kuuluvien fennomanian äänenkannattajien yhdestä suusta toistavan
tuota muutoin jo emienkin kuultua lausepartta, että hänen elämänsä
sekä ihmisenä että kirjailijana oli ollut yhtä köyhää ilosta kuin
rikasta surusta ja vastoinkäymisistä. Ei ole rajoituttu ainoastaan
valittamaan sitä todella valitettavaa kohtaloa, joka tuli Stenvallin
osaksi ihmisenä, vaan on samalla koetettu yhä uudestaan asiaa
toistamalla vakuuttaa yleisölle, että Kivi muka joutui kirjailijana,
miltei yhtä kovan kohtalon uhriksi, sen nimittäin, että hän,
osanaan kiittämättömyys, jääden ilman tunnustusta ja rohkaisua,
kohdaten pelkästään välinpitämättömyyttä ja vastoinkäymisiä, uhrasi
rikkaan henkensä lahjat isänmaansa kirjallisuuden hyväksi. Ja
tästä kiittämättömyydestä on luonnollisesti helposti ymmärrettävin
viittailuin pantu vastuuseen "epäkansallinen" puolue, t.s. kaikki
ne, jotka yhtä vähän esteettisissä kuin valtiollisissa kysymyksissä
päästävät kieliharrastuksen määräämään arvosteluaan.
Me olemme puolestamme sitä mieltä, että runoilija Kivelle sattui
kadehdittavampi osa kuin useimpien muiden, suunnilleen samaa
kirjallista suuruusluokkaa olevien kirjailijain kohdalle, ja että
hän sai paljon enemmän tunnustusta ja rohkaisua kuin runoilijat
tavallisesti.
Muistakaamme, että Stenvall sai heti suojelijakseen ja suosijakseen
Fredrik Cygnæuksen, jonka jalo, lämmin into tien raivaamiseen neroille,
niin pian kuin hän luulee sellaisen löytäneensä, perin helposti panee
hänet yliarvioimaan suojattiensa ansioita, ja joka sitäpaitsi kylläkin!
osaa julkisesti puoltaa heitä, jos niiksi tulee. Tämän suojelun etuja
joutui Kivikin varsin usein nauttimaan: erikoisesti pyydämme huomauttaa
Cygnæuksen kirjoittamasta "Nummisuutarien" arvostelusta. Vähäksi ei
ole arvattava se onni, mikä tulee nuoren, vasta mestaruutta kaukaa
tavoittelevan runoilijan osaksi, kun hän saa hyväntahtoiseksi, niin,
ihailevaksi arvostelijakseen maansa etevimpiin, arvossapidetyimpiin
kirjallisiin suuruuksiin kuuluvan miehen. 340 Muistakaamme lisäksi,
että myöskin Suomalaisen Kirjallisuuden Seura on rohkaissut Kiven
kirjallista tuotantoa, että se on palkinnut ja painattanut useita
hänen teoksiaan, että hänen osakseen vuonna 1865 tuli meidän maassamme
ennenkuulumaton julkinen tunnustus, hänelle kun annettiin hallituksen
kirjallisista ansioista säätämä suuri 2500 markan palkinto. Älkäämme
lopuksi liioin unohtako, että Kivi, onnellista kylläkin, esiintyi
draamallisena kirjailijana aikaan, jolloin fennomaaninen puolue syvästi
tunsi suomenkielisestä kirjallisuudesta draaman alalla puuttuvan
suurmiestä, johon voitaisiin viitata sen väitteen tosiasialliseksi
kumoamiseksi, että suomalainen kirjallisuus jäisi tässä suhteessa
maamme ruotsalaisesta verrattomasti jälkeen. Luonnollisesti tämä
puolue tervehti Kiveä ilomielin ja teki hänestä ensi luokan suuruuden
— epäilemättä olisi samoin käynyt jonkun vähemmänkin lahjakkaan
henkilön, kunhan sellainen olisi vain yhtä sopivasti ilmaantunut.
Sentähden potkaisikin fennomaaneja onni, kun Kivi todella oli mies,
jolla oli useita eteviä kirjailijaominaisuuksia, sillä siten saattoi
hänen jumaloimisellaan olla edes jonkinlaista todellista pohjaa,
eikä yliarviointi pistänyt heti silmään. Mutta kuten sanottu, on
pidettävä myös Kiveä kohdanneena onnensattumana, että hän siten tuli
oikealla hetkellä, kun fennomaaninen puolue oli julistanut suomalaisen
näytelmäkirjallisen sankarin toimen avoimeksi. Kun pitää mielessä
mitä nyt olemme esittäneet, täytyy ihmetellen kysyä, mitä on tuo
puhe kiittämättömyydestä, tunnustuksen kieltämisestä, alituisista
vastoinkäymisistä y.m.s.? Näyttää tosiaan siltä, kuin vaadittaisiin
Suomen kansaa suomaan runoilijapanteoniinsa Kivelle sija ennen
Runebergin, Weckselliä, Topeliusta ja Cygnæusta, kuin vaadittaisiin
Suomen kansaa unohtamaan 'Daniel Hjort' 'Karkurien' tähden ja 'Kungarne
på Salamis' 'Nummisuutarien' vuoksi! Vai mitä vaadittaneen, jotta
tunnustettaisiin Kiven saaneen kirjailijana mitä hänelle kuuluu?
Mutta eikö Kivi sitten ole etevin, suomenkielinen näytelmäkirjailija?
On kyllä, sillä hän on — ainoa, ellei nimittäin oteta lukuun muutamia
vähäpätöisiä ja ala-arvoisia tuotteita. Näillä sanoin emme kiellä Kiven
ansioista ainoatakaan, väitämme vain, että hänen on näytelmäkirjailijana
saavuttamastaan suuresta maineesta hyväksi osaksi kiittäminen sitä
seikkaa, että hän kirjoitti suomeksi ja että hänen teoksiaan on siksi
arvosteltu vielä perin köyhän ja kehittymättömän suomenkielisen
kirjallisuuden kannalta. Jos hän olisi kirjoittanut ruotsiksi ja hänen
runouttaan olisi tarkastettu ja arvosteltu maamme kirjallisuuden
(niin hyvin ruotsalaisen kuin suomalaisen) kehityksen näkökulmasta,
hän olisi epäilemättä saanut tyytyä vaatimattomampaan sijaan maamme
kirjallisuudenhistoriassa.
Sillä joskin Kivellä on muutamia ominaisuuksia, joita suurempia on
harvalla näytelmäkirjailijalla, havaitaan toisaalta hänen kirjallisessa
toiminnassaan puutteita, jotka ovat ominaisia vain alemman asteen
kirjailijoille.
Kiven suurin ansio on hänen kykynsä sattuvan realistisesti piirtää
syvien rivien luonteita sekä kuvata suomalaisen talonpojan elämää.
Vain se, joka on itse ollut talonpoikaistuvissamme niin arki- kuin
juhlahetkin, kykenee täysin käsittämään ja nautinnokseen katselemaan
niitä erinomaisia kuvauksia, joita meille on jäänyt Kiven kynän
jäljiltä, varsinkin niitä, jotka sisältyvät hänen meidän mielestämme
parhaaseen teokseensa, "Nummi-suutareihin". Avoimin silmin hän on
katsellut ympärilleen siinä piirissä, missä hän vietti nuoruutensa, ja
avoimin korvin hän on kuunnellut sitä alkuperäistä, jäljittelemätöntä
huumorin laatua, joka esiintyy perin luonteenomaisena piirteenä meidän
muutoin hitaassa, useinkin hieman raskasmielisessä rahvaassamme.
Mutta näiden koomillisten, tavallisesti burleskien kuvausten realismi
menee monasti sen rajan yli, missä kauneus lakkaa, ja paljastaa
mielikuvituksen kyynillisyyttä, kauneudentunnon puutetta, joka ei
varmaankaan juonna juuriaan vain tekijän kasvatuksesta, vaan myöskin
hänen persoonallisuudestaan.
Lienee kuitenkin otaksuttavissa, että jos Kivellä olisi ollut
tilaisuutta — ja jos hän olisi halunnut käyttää sitä hyväkseen —
laajentaa näköalojaan maalaismökin seinäin ulkopuolelle sekä tutkia
ihmisiä ja luonteita piireissä, joissa sivistys ja jonkinlainen
hienostus on ollut vallalla, olisi se varmaankin jättänyt edullisia
jälkiä hänen kirjalliseen toimintaansa, ilman että hänen rakkautensa ja
harrastuksensa suomalaista talonpoikaa kohtaan olisi silti tarvinnut
vähentyä tai ilman että hänen olisi tarvinnut olla ottamatta aiheitaan
heidän elämästään ja käsittelemättä niitä täysin realistisesti.
Jos Kiven näköpiiri ja ihmistuntemus olisi täten laajentunut, olisi
hänen ehkä myös onnistunut luoda elämän eri piireihin kuuluvia
luonnekuvia. Nyt on käynyt niin, että niin kauan kuin hän liikkuu sen
yhteiskuntaluokan parissa, jonka hän on oppinut todella perinpohjin
tuntemaan, on hänen luonteenkuvauksensa aivan verratonta. Silloin hän
ei luo vain talonpoikaistyyppejä, vaan todellisia ihmisiä, jotka ovat
lihaa ja verta, niin eläviä, että heidät tapaa heti ensimmäisessä
pirtissä, mihin jalallaan astuu. Mutta kun hän ottaa kuvatakseen
muiden yhteiskuntaluokkien henkilöitä, ovat nämä kokonaan vailla
raikasta, sykkivää, yksilöllistä elämää. Tämä koskee varsinkin nuoria
naisluonteita, joita hän on yrittänyt kuvata näytelmissään. Näkee
selvästi, ettei tekijä ole tutkinut todellisen elämän tarjoamia
alkuperäisolentoja, vaan jäljentänyt heidät itse luomastaan
ihannekuvasta. Pääpiirteiltään he siksi kaikki muistuttavat toisiaan.
He eivät elä ja tunne niin voimakkaasti kuin heidän kuvia ja runollisia
käänteitä tulviva puheensa ilmaisee.
Näytelmäkirjailijana Kivi omaa tuon suuren kyvyn, että hän pystyy
luomaan yksityisiin kohtauksiin ja tilanteisiin oivallista dramaattista
vaikuttavuutta, mutta häneltä puuttuu keskittämisen taito. Lavealle
yksityiskohtiin harhautuen hän unohtaa tavoitella keskitettyä
dramaattista kokonaisvaikutusta. Kiven toinen suuri ja huomattava vika
on myös alkuperäisen, luovan mielikuvituksen puute. Sentähden ei hänen
näytelmiensä pohja-kaavaus yleensä olekaan kovin omaperäinen, ja kun
hän toisinaan päästää mielikuvituksensa omin neuvoin luomaan tapahtumaa
tai tilannetta, hän epäonnistuu useimmiten. Silmäimme edessä on silloin
tosin tavallaan alkuperäisiä kuvia, mutta niin järeän groteskeja, että
ne tekijän tahtomatta synnyttävät naurua. Johdatamme vain mieliin
esimerkkinä seitsemän veljestä (samannimisestä romaanista) istumassa
neljä päivää Hiidenkivellä 33 härän piirittäminä!!
Tällainen on lyhyesti sanoen käsityksemme Alexis Kiven
kirjailijatoiminnasta. Siitä käy ilmi, että tosin pidämme
häntä ansiokkaana kirjailijana, mutta emme suinkaan sellaisena
kirjallisuudessamme käänteentekevänä nerona, jollainen hänestä on
pyydetty tehdä. Se seikka, että hän on erikoisesti suomenkielisessä
kirjallisuudessa harvinaisen huomattava ilmiö, todistaa vain, kuinka
paljon tämä kirjallisuus on täkäläisestä ruotsalaisesta jäljessä,
ja kuinka kauas siis painuisimme ajassa taaksepäin, jos voitaisiin
toteuttaa tuo fennomaanien rohkea toive, että annettaisiin suomenkielen
sivistyksen ja kulttuurin kielenä mikäli mahdollista heti paikalla
astua ruotsin tilalle.
Määrätyssä mielessä on Kiven kirjallinen toiminta kuitenkin, niinkuin
olemme aikaisemmin huomauttaneet, uraauurtava, nimittäin siten,
että hän yhtä lämpimän rakkauden kuin kyvyn ohjaamana on tutkinut
Suomen kansan elämää ja luonteenpiirteitä sekä tuonut nämä aiheet
kirjallisuuteen tavalla sellaisella, joka osoittaa, että runous voi
käyttää niitä hyväkseen ja että ne ovat runsas lähde, jonka pohjiin
niin novelli- kuin näytelmäkirjailijan, niin valtavan kuin varsinkin
humoristisen kynäilijän maksaa vaivan tunkeutua. Toivomme hartaasti,
että Kivelle ilmestyy pian tällä alalla seuraajia, joissa hänen
terävään huomiokykyynsä ja reippaaseen realismiinsa yhtyy korkeampi
humanistinen sivistys ja avarampi luova nero.
Sitä odotellessa on kylläkin vaivanarvoista tutustua siihen, mitä Kivi
on pystynyt saamaan aikaan tässä suhteessa. Ja tähän tarkoitukseen
suosittelemille lämpimästi "Nummisuutarit"-nimistä huvinäytelmää.
Samoissa maailmoissa runoilija liikkuu myös yksinäytöksisessä
komediassaan, nimeltä "Kihlaus" sekä "Seitsemän Veljestä"-nimisessä
romaanissaan, vaikkakaan nämä viimeksimainitut eivät läheskään kohoa
ensinmainitun rinnalle.
Kiven muista draamoista, jotka eivät liiku suomalaisen talonpojan
maailmassa, ovat hänen ensimmäinen näytelmänsä "Kullervo" (Kalevalan
syvän traagillinen Kullervo-episoodi näytelmäksi muodostettuna) sekä
hänen viimeisensä ("Lea", jonka toiminta tapahtuu Palestiinassa
Kristuksen aikoina) monessa suhteessä huomattavimmat. Näissä molemmissa
näytelmissä hän liikkuu aloilla, joita hän — niinkuin kaikki muutkin
— on voinut oppia tuntemaan ainoastaan kirjallisuutta tutkimalla, ja
hän osoittaa tutkineensa näitä lähteitä yhtä tarkoin, elleikään aina
yhtä menestyksellisesti kuin suomalaisen kansan erikoispiirteitä. Mutta
kun hän, niinkuin esim. 'Karkureissa' tai hänen kuolemansa jälkeen
julkaistussa 'Margaretassa', sovittaa toiminnan nykyaikaan sekä
panee esiintymään henkilöitä, jotka kuuluvat hänen niin sanoaksemme
vain etäältä tuntemiinsa yhteiskuntaluokkiin, silloin eivät hänen
ylempänä esittelemämme hyvät kirjailijaominaisuutensa kykene pääsemään
oikeuksiinsa, jota vastoin puutteet näkyvät sitäkin selvemmin, mikä
tietysti ei kuitenkaan estä niissä esiintymästä erinäisiä arvokkaita ja
kauniita kohtia. — Lyhyt draamallinen runoelma "Yö ja päivä" on meille
kokonaan tuntematon, mutta lienee joka suhteessa vähäpätöinen.
Kivi on myös esiintynyt lyyrillisenä runoilijana julkaisemalla vuonna
1866 runovihkosen, nimeltä "Kanervala", mutta ilman menestystä.
Tuossa pikku vihkossa tapaa kuitenkin runoja, joissa on kieltämättä
oikeaa runollista pyrkimystä. Tämä koskee varsinkin niitä runoja,
joihin maalaistapaukset ovat tekijää innoittaneet, sellaisia kuin
esim. "Helavalkea", "Karhun pyynti" y.m. Mutta muoto, johon hän on
pukenut vaikutelmansa ja niiden synnyttämät ajatukset, on toisinaan
niin epäonnistunut, että runon nautittavuus häviää, samoin kuin itse
kielikin on useimmiten epätasaista, särmikästä ja raskasta."
Syystä kyllä otti U. Suometar torjuakseen ainakin yhden väärän
väitteen tämän kirjoituksen monista. Se kirjoitti maanantaina 27 p.
tammik. 1873 (n:o 11):
"Åbo Underrättelser on viime tiistai-numerossaan ollut
arvostelevinaan A. Kivi vainajan teoksia ja käyttänyt tätä tilaisuutta
osoittaakseen, että 'fennomaanit' ovat tehneet hänestä paljoa etevämmän
taideniekan kuin hän todellakin oli. Toinen puoli tästä nerokkaasta
arvostelusta, joka on lähes neljän palstan pituinen, koskee oikeastaan
'fennomaaneja' eikä Kiveä. Me emme suinkaan ole aikoneet ruveta Å. U:n
mielipiteitä vastustamaan. Tahdomme ainoastaan mainitusta arvostelusta
suomentaa tähän vähäisen kappaleen, joka osoittaa kuinka suuressa
määrässä Å. U. pitää totuudesta lukua, kun se ottaa 'fennomaaneista'
puhuakseen. Kohta arvostelunsa alussa sanoo Ä.U.:
’Kun tieto tuli Stenvallin kuolemasta, kuultiin kaikkien fennomanian
äänenkannattajain sanoma-kirjallisuuden alalla yhtä suuta kertovan
sitä lausetta, jota muutoin ennenkin on kuultu, että nimittäin hänen
elämänsä sekä ihmisenä että kirjailijana on ollut yhtä köyhä ilosta
kuin rikas surusta ja vastoinkäymisestä. Siinä ei ollut kylliksi,
että surku tehtiin sitä todellakin surkuteltavaa kohtaloa, jonka
alaisena Stenvall ihmisenä oli, vaan ompa myöskin koetettu, sitä
alituisesti kertomalla, vakuuttaa yleisölle, että kirjailija Kivi
on ollut melkein yhtä kovan kohtalon uhrina, sen nimittäin, että
hän, kiitosta, kiitollisuutta ja kehoitusta saamatta, ainoastaan
kylmyyttä ja vastoinkäymisiä kohdaten, on uhrannut rikkaan henkensä
lahjoja isänmaansa kirjallisuudelle. Ja tästä kiittämättömyydestä
on tietysti ymmärrettävillä viittauksilla syytetty "epäkansallista
('antinationella') puoluetta, s.o. kaikkia niitä, jotka yhtä vähän
kaunotieteeilisissä kuin valtiollisissa kysymyksissä antavat
kieliharrastuksen määrätä mielipiteitään.’
Hauska olisi tietää missä Å. U. 'fennomaanein' sanomalehdissä on nähnyt
näitä tällaisia arveluita, joita se kuitenkin väittää "kaikkien yhtä
suuta" kertoneen. Me kuulemme ne ensikerran Å.U:n suusta. Ennen me
niitä emme ole kuulleet ja sitä vähemmin olemme itse niitä lausuneet, —
ja tottahan Å. U. kuitenkin lukenee meitäkin "fennomaanein" joukkoon."
Niiden vaatimattomien muistosanojen lisäksi, mitkä Suomen Kuvalehti
oli julkaissut 15 p. tammik. 1873 ilmestyneessä 2. numerossaan,
sisältää se 10. numerossaan (ss. 114-116) 15 p. toukok. Forssellin
piirtämän Aleksis Kiven kuvan ohella laajemman kirjoituksen, jonka
alla on Eliel Aspelinin tunnettu nimimerkki "Ellei" ja jossa eloisasti
kertoillaan tapauksia Kiven elämästä ja myötätuntoisesti arvioidaan
hänen teoksiaan.

"Runoilija Aleksis Kivi.

Neljä vuotta ou siitä kulunut.

Ehtoolla 10 p. Toukokuuta v:na 1869 oli Helsingin kiviteateri
täpötäynnä kansaa. Osaksi näytti läsnäoleva yleisö hyvinkin oudolta
sille, jonka tapana oli ollut usein teaterissa käydä. Parterrilla
ja riveillä istui, näet, ylen monta täällä ennen harvoin nähtyä.
Joka tyystemmin tarkasteli, näin siellä istuvan suomenkielisiä ja
ruotsinkielisiä, suomenmielisiä ja ruotsinmielisiä sivuttaisin.
Tänä ehtoona piti Suomen kielen ensikerran kaikuman pääkaupungin
komeassa "Uudessa teaterissa". Tänään oli Aleksis Kiven "Lea"
ensikerran näytettävä, ja mikä kaikkein kummimpaa, Rouva Raa,
umpiruotsalainen näyttelijä, oli ottanut toimittaaksensa näytelmän
päähenkilön, Lean, osan.
Mikä lieneekään kaikki katsojat tänne tuonut — kentiesi pelkkä
uteliaisuus useimmat — varmaa vaan on, että alusta aikain tuntui
mielialassa jotakin juhlallista. Sykkivin sydämin odotettiin esiripun
nousemista.
Esirippu nousee. Katsojien edessä makaa Pilven veikko kuoleman
kalpeana, surevien keskellä, kirkkotarhan nurmella, ja morsiamensa
laulaa iki-ihanat sanat:

"Enemp’ on kuin elo, näin mä, lempi, Enempi kuin lempi moinen kuolo!"

Tämä kuva, kaikessa murheellisuudessaan kuitenkin voiton kuva,
enensi tuota mielialan juhlallisuutta, ja esirippu nousee uudestaan.
Vanha publikaani Sakeus nostaa meissä surkuttelemista, fariseus Joas
vihaa; silloin astuu Lea loistavin silmin, hohtavin poskin, kauniissa
itämaisessa puvussa sisään. Vilkkaasti yleisö häntä tervehtää.
Mutta hiljaan! — Hän puhuu: hän kertoo innostuneena niitä ikuisen
rakkauden sanoja, joita hän juuri on Vapahtajan suusta kuullut. Ensin
kummastellaan näyttelijän taitoa, mutta pian kuunnellaan ainoastaan
Leaa. Sanat hänen huuliltansa käyvät katsojille sydämeen, he yhä
enentyvällä osanottamisella seuraavat hänen kohtaloansa, siksi kuin se
suuriinmaksi onneksi muuttuu ja Lea vainoojallensa lausuu viimeiset
sanansa: "Kuin kesän lempeä sade, niin vuotakoon onni ja rauha sinulle
ja viimein Jumalan kunnian loiste!"
Näitten viimeisien sanojen vaiettua vallitsee hetken hiljaisuus;
mutta jo saa yleinen ihastus äänivuoronsa. Kaikki yhtyvät kiitokseen.
Vilkkaampia käsien taputuksia, innollisempia ylistys-huutoja ei
Helsingin teaterissa ole kuultu. Eri mieltä, eri kieltä tässä ei
nähty, ei kuultu. Kaikki olivat kuulleet meidän suloisen äitinkielemme
palvelevan ylevintä taidetta. Hetken juhlallisuus oli kaikki voittanut,
ja kaikille tuntui ikään kuin tänä ehtoona olisi yksi rengas niistä
kahleista, jotka armasta kansaamme vielä sitovat, mureniksi murtunut.
Muistiko kukaan tässä ihastuksessa tekijää? Missä hän oli tällä
hänen kunnian-päivänänsä? — Vielä samana päivänä oli Aleksis Kivi
ollut kaupungissa, vaikk’ei hän uskaltanut eikä mielinyt jäädä tänne
ehtooksi. Hän lähti kotia, Siuntioon, jossa hän tähän aikaan asuskeli.
Muutamat ihmiset ja tapaukset miIt'ei muutu kohta tarinan tapaisiksi,
jo silloin kun heidän kuvansa vielä pitäisi aivan selvänä muistossa
elämän. Vaikka vielä ollen ajassa läheisiä, näyttävät ja tuntuvat he
etäisiltä.

Runoilijamme Aleksis Kivi kuuluu näihin.

Yksinäisyyttä hän rakasti, ja yksinäisyydessä hän eli.
Nummisuutari-komedian hän meille tarjoi, samoin kuin ihanan
Lea-näytelmän, paljon kysymättä, mitä ihastusta ne nostivat. Ikäänkuin
juuri kerrottuna iltana on hän aina elämän syrjässä, näkymättömissä
pysynyt. Hänen tuottamansa runoelmat vaan elävät yhä selvenevässä
valossa.
Aleksis Stenvall syntyi Palojoen kylässä Nurmijärven pitäjässä, 10 p.
Lokakuuta v:na 1834. Hänen isänsä oli räätäli Eerik Juhana Stenvall,
umpisuomalaista sukua, vaikka ruotsalaisella nimellä. Vuonna 1857 tuli
Aleksis ylioppilaaksi; Joulukuun 31 p. v:na 1872 hän nukkui kuoleman
uneen Albert veljensä luona Tuusulan kirkonkylässä.
Hyvin varhain havaittiin Aleksis-pojassa jotakin tavatonta.
Leikkikumppaneistaan erosi hän terävämman älyn puolesta, ja hän oli
heidän varsinainen johtajansa. Eräs hänen lapsuuden ystävistänsä
lausui, kerrottuansa Aleksis-pojan nuoruudesta: "kaikista hänen
toimistaan ja käytöksistään näkyi, että herra piti hänestä tuleman".
Ylioppilaaksi tultuansa, hän lukukausina oleskeli Helsingissä, jossa
hän runoilijakykynsä kautta sai monta ystävää, jotka toimittivat
palkintoja hänen kirjoitelmistansa. Näistä ystävistä ja holhojista
on Fredrik Cygnæus etupäässä mainittava. Myöskin Suomalaisen
Kirjallisuuden Seura on osoittanut hänelle paljon suosiota, painattaen
ja palkiten kaikki hänen suuremmat teoksensa ("Kullervon", "Karkurit"
ja "Seitsemän Veljestä"), Ja saipa hän v. 1865 valtionkin suuren
palkinnon (2,000:n.) 'Nummisuutari' komediasta.
Ilman näitä palkintoja hän ei laisinkaan olisi toimeen tullut.
Puutteessa sai hän sittenkin elää, usein aivan suuressakin; mutta
hän ei koskaan valittanut. — Hänen alkuperäistä synkkämielisyyttään
tämä tietysti kuitenkin enensi. Kesä-aikoina oli hän usein Siuntion
pitäjässä, jossa eräs hänen veljistään piti arennilla jonkun maatilan.
Täällä tutustui hän erään vanhan rouvas-ihmisen kanssa, joka vuonna
1865 ystävällisesti käski runoilijan Siuntioon luoksensa asumaan.
Kirjeissä, jotka hän täältä kirjoitti kotia, mainitsee hän usein
mamselli Lönnqvist’in suurta hyväntahtoisuutta häntä kohtaan, ja varma
on, että tälle kunnioitettavalle rouvasihmiselle olemme suuressa
kiitollisuuden velassa. Sillä ilman hänen hoidottansa olisi Aleksis
Kivi tuskin voinut niin monta katoamattoman muistia meille jättää.
Kiven ruumiin ja sielun kivuloisuus, näet, oli yhä pahenemassa, siksi
kuin mielettömyyden yö hänet kevättalvella 1870 valloitti ja piti hänet
siteissänsä kuolemahetkeen saakka.
Aleksis Kivellä oli omituinen luonne, jonka pääkohdat aivan tarkkaan
tavataan hänen runoelmissaan. Hän oli helläsydäminen, hienotunteinen
ja yleensä hiljainen olossaan; mutta kun niin sattui, saattoi hän
kuitenkin aivan äkkinäisesti hillitsemättömään raivoon joutua. Olkoon
tässä kerrottuna tätä hänen luonnettansa hyvin osoittava tapaus.
Jonakin katovuonna viime kymmenluvulla saapui Kivi jollakin matkalla
erääsen kestikievariin. Täällä sai hän sanomalehden lukeaksensa, ja
näki kertomuksen eräästä papista, joka oli petollisesti käyttänyt
nälkäännääntyville kerättyjä apurahoja. Tämä epärehellinen teko
hirmustutti runoilijan sydäntä. Samassa tuli kestikievariin toinenkin
vieras, joka pahaksi onneksi sattui olemaan pappismies. Hänen mielensä
noin ollen raivoisena, kohtelee Kivi vallan pahasti tätä pappia,
ikäänkuin hänen olisi ollut jotakin tekemistä tuon kunnottoman pettäjän
kanssa. Tästä nousi ankara juttu, jota ei suinkaan meidän runoilijamme
kiittänyt. Eräs hänen ystävistään kysyi häneltä, tämän kuultua, oliko
asiassa perää. "Onpa vaan", vastasi Kivi, "kertomus jumalattomasta
petoksesta minua niin inhoitti, etten voinut olla pappia loukkaamatta."
Omaisiansa, varsinkin äitiänsä, ja kotiseutuja Aleksis Kivi hellästi
rakasti. Ahkerana metsämiehenä käyskeli hän nuorempana Nurmijärven
erämetsät ristinrastin. Hän sanoi toisille ymmärtävänsä tuulen tohinaa
hongistossa. Ylen kauniisti onkin hän maamme luontoa kirjoissaan
kuvaillut. Tänne kotipuoleen hän joku vuosi ennen kuolemaansa ikävöi
Siuntiosta, ja kun jo vanhempansa olivat kuolleet, kirjoitti hän sieltä
ja pyysi veljensä vuokrata hänelle "vinnikamarin", jossa hän nuorena
ylioppilaana kotona oli asunut. Hän sanoo samassa kirjeessä haluavansa
takaisin suomalaiseen paikkakuntaan. Mikä syy lienee ollutkaan, tämä
toivo ei pitänyt täyttymän. Suomenkielisenä tuli Aleksis Kivi kouluun,
mutta koulun kautta hän ruotsalaistui, niin että hän aluksi käytti
ruotsin kieltä runoelmihinsa. Jo ennenkuin hän tuli ylioppilaaksi, oli
hän kirjoittanut, paitsi lyyrillisiä runoelmia, useita draamallisia
kokeita. Näistä ajoista ei kuitenkaan ole tuskin riviäkään tallella.
Hänen painetut teoksensa ovat seuraavat: Kullervo (murhenäytelmä,
1864), Nummisuutarit (komedia, 1864), Kanervala (lyyrillisiä runoelmia,
1866), Kihlaus (komedia, 1866), Karkurit (näytelmä 1867), Yö jä
Päivä (draamallinen kohtaus 1867), Lea (1869), Seitsemän veljestä
(humorillinen romaani. 1870), Margareeta (näytelmä, 1871).
Kivi oli siis hyvin tuottelias runoilija, ja paitsi näitä painetuita on
hän vielä käsikirjoituksinakin jälkeensä jättänyt useamman draamallisen
kappaleen esim. "Alma", "Leo ja Liina", molemmat yksinäytöksellisiä,
komedian "Olviretki" ja murhenäytelmän viidessä näytöksessä, "Canzion".
Muutoksilla voi kentiesi suomalainen teateri saada näistä kotimaisia
lisiä itselleen.
Se runoilijahenki, joka näissä teoksissa ilmestyy, on rikas
ja monipuolinen, vaikka mahtavin koomillisessa laadussa.
"Nummi-suutari"-komediassa ja "Seitsemän veljeksen" romaanissa on
hän Hämeenmaan kansa-elämää aivan mainiosti kuvaillut. Hän osasi sen
niin oivallisesti tehdä, koska hän juuri tämän kansan keskuudessa oli
syntynyt ja mieheksi kasvanut, ja me tiedämme, että runoilija nämät
kirjat suurimmalla innolla kirjoitti.
Jollei Kiveltä suuressa määrässä olisi puuttunut taiteellista
kasvatusta, niin olisi hän runoilijana ollut verrattava kaikkein
maiden etevimpiin runoniekkoihin. Nyt on ainoastaan ikäänkuin
sattumalta joskus hänen runoilija-intonsa käynyt taiteellisestikin
lähes moittimatonta polkua, esim. "Nummisuutari"-komedian toisessa
näytöksessä ja "Lea"-näytelmässä. Tämä yleinen puuttuvaisuus on syynä
siihen, että romaania "Seitsemän veljestä" niin ylen tylysti on
tuomittu.
Sangen kurja oli tämän nerokkaan runoilijan maallinen elämä;
kiittäkäämme häntä sitä enemmin siitä mitä hän meidän kirjallisuutemme
hyväksi on tehnyt. Kivi on lohduttava todistus kansamme runoilishengen
elossa olemisesta. Että suomenkielisen kirjallisuuden alkuhetkillä
sitä niin melkoisesti rikastuttavia miehiä syntyy, antaa hyvän
luottamuksen tulevaisuutehen. Eläköön Aleksis Kiven muisto, tuottakoot
hänen teoksensa yhä useammalle Suomalaiselle ihastusta ja enentäkööt
rakkautta armasta isänmaata kohtaan. Sitä ne voivat tehdä, ja silloin
ne vaikuttavat mitä runoilijan palava sydän niillä on tarkoittanut.
Onnen kaupaksi on sanottava se sattumus, että Kuvalehden lukijat nyt
saavat tässä hänen kuvansa nähdä. Rauhallisesti hän jo oli viimeiseen
uneen nukkunut, kun eräs vanha ystävä saapui ruumis-arkun ääreen ja
piirsi meille muistoksi runoilijan kasvojen kuvan. Ystävän muisto
kasvot elähytti, ja ne, jotka Aleksis Kiven hänen eläessään tunsivat,
kehuvat tätä kuvaa onnistuneeksi."

10. ALEKSIS KIVEN HAUTAUS.

Samoin kuin sanomalehdet yleensä ilmoittivat Aleksis Kiven kuolemasta
ja omistivat hänelle muistosanoja, laadultaan ja arvoltaan tosin hyvin
vaihtelevia, kertoivat ne myöskin laajemmin tai suppeammin muutamia
päiviä myöhemmin tapahtuneista runoilijan hautajaisista.
Kiven ihaileva ystävä Emil Nervander on Nuoressa Suomessa v. 1901 (ss.
159-170) esittänyt seikkaperäisen selostuksen näistä hautajaisista.
Muutamat valaisevat otteet tästä selostuksesta saakoot tässä sijansa.
Niinpä kirjoittaa Nervander vainajan saattajista ja tämän ajan
hautajaistavoista:
"Aleksis Stenvall olisi nähtävästi tullut haudatuksi kuin halvin
mäkitupalainen, jollei hänellä oksi ollut kourallinen hartaita ystäviä
Helsingissä, jotka täydellisesti ymmärsivät, mitä Suomen kansa hänessä
oli omistanut ja aina tulisi omistamaan. Kaikki olivat he nuorempia
kuin 38 vuotiaana kuollut runoilija, kaikki olivat tuntemattomia
miehiä ja melkein kaikki kuuluivat he pohjalaiseen osakuntaan. Näiden
yhtä luonnollinen kuin välttämätön velvollisuus oli, että Kivi
saisi silloisen tavan mukaan niin 'kunniallisen' hautauksen kuin
suinkin, niin pieniksi kuin juhlallisuuksien täytyikin jäädä, koska
hänen hautansa luotiin siihen aikaan jotenkin syrjäisenä pidettyyn
maaseutuun, vaikka rautatie sen yhdistikin Helsinkiin.
Siihen aikaan ei hautajaisissa vielä ollut sitä komeutta, joka
myöhemmin on käynyt tavaksi. Juhlallisempi saatto tuli ainoastaan
korkeassa asemassa oleville vanhemmille henkilöille osaksi; myöhemmän
ajan tavatonta kukkaisloistoa haudalla ei tunnettu; laakeriseppele
arkulla oli mitä suurimmasta merkityksestä, ja muistopuheet
maahanpanijaisissa, jo vanhastaan tunnetut täällä, olivat tavallisia
ainoastaan etevimpien miesten haudoilla. J. J. Nervanderkin, jonka
kuolema 1848 kumminkin herätti yleistä hämmästystä ja surua, ja
jonka muistoa Suomen ylioppilaskunta kunnioitti seuraamalla hänen
maallisia jäännöksiä hautaan, — siihen aikaan tavaton kunnianosotus
— sai koristamattoman ruumisarkun, eikä yhtään puhetta pidetty hänen
haudallaan, vaikka hänen uskollinen ystävänsä F. Cygnæus seisoi sen
partaalla. Kumminkin lauloivat ylioppilaat Z. Topeliuksen liikuttaville
sanoille Paciuksen säveltämän jäähyväislaulun. Vasta suurmiestämme M.
A. Castrenia kunnioitettiin laakeriseppeleellä, kun hänen maallinen
tomunsa 1852 kätkettiin maan poveen. Samallainen kunnianosotus ennen
aikaansa poistemmatun, nuoren, lupaavan miehen haudalla lienee siihen
aikaan tuskin kenenkään mielestä ollut sopiva.
Kenties ei kenenkään — paitsi Aleksis Kiven harvojen ystävien mielestä.
Heille oli selvää, että he silloin edustivat Suomen kansaa, joka
jonakin päivänä toivoisi, että jo Kiven kuollessa olisi ymmärretty
hänet suomalaisen kirjallisuuden tienraivaajaksi ja että hänen
muistoaan olisi koetettu kunnioittaa."

Hautajaisten ohjelman valmisteluista kertoo Nervander:

"Tästä pienestä piiristä lähetettiin jo puolitiessä lämpimällä
vastauksella varrottu anomus runoilija Paavo Cajanderille, joka siihen
aikaan oleskeli Hämeenlinnassa, että hän kirjoittaisi Kiven haudalla
laulettavaksi aijotun laulun. Ensi postissa saapui vastaus yhtä
kauniina tunteen kuin muodon puolesta. Integer vitae’n sävelille
kirjoitetun runon jättäminen lämminsydämmiselle laulunjohtajalle Taavi
Hahlille oli sama kuin varma tieto tuntehikkaan ylioppilaslaulun
saamisesta haudalle, ja helposti saikin Hahl kokoon kaksinkertaisen
kvartetin, joka oli valmis lähtemään hautajaismatkalle. —
Itseoikeutettu puhuja oli pohjalaisen osakunnan kuraattori, sittemmin
tuomiorovasti, tohtori J. V. Calamnius; että hän täyttäisi tehtävänsä
ylevästi ja miehekkäästi, ei kenenkään tarvinnut epäillä, joka tunsi
Calamniuksen miehuuden aikana etevät puhujalahjat.
Lopuksi olimme me vakavasti päättäneet tuoreella laakeriseppeleellä
koristaa Tunoilijavainajan pään, hyvin ansainnut kun hiin oli saada
tämän neron korkeimman palkinnon, vaikkei Kivi koskaan ollut uneksinut
semmoisesta kunnianosotuksesta, joka vielä silloin oli niin tavaton,
ettei edes Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, joka aina oli lämpimästi
hellinyt runoilijaa ja joka täydellisesti käsitti hänen suuren
merkityksensä suomalaisessa kirjallisuudessa, tullut ajatelleeksi
semmoista ’jälkimuistoa'."
Nervander sai tarpeelliset laakerit Yliopiston kasvitieteellisestä
puutarhasta ja seppeleen sitoi edellisten maisterivihkiäisten yleinen
seppeleensitojatar neiti Minette Munck, myöhempi professorinrouva
Donner. Kirjeellisesti pyysi Nervander 18-vuotiasta Albert Edelfeltiä,
"jonka älykkääseen käsitykseen, hyvään sydämmeen ja varmaan käteen me
enimmin luotimme", piirtämään Kiven muotokuvan, mutta tämä selitti
avoimesti, ettei hän, joka ei koskaan ollut nähnyt Kiveä elävänä,
uskaltanut ryhtyä kokeeseen kolme vuorokautta hänen kuolemansa jälkeen.
Kun valokuvaustakaan ei silloisissa oloissa voitu ajatella, jäi siis
tehtävä esittelijäsihteeri E. A. Forssellin suoritettavaksi, hän kun
oli entinen Suomen Taideyhdistyksen oppilas ja Kiven läheisimpiin
ystäviin kuuluva. Mutta hänkin oli Helsingissä myöhästynyt junasta
ja tuli perille hevosella viime hetkessä, juuri kun oli luovuttu
huonosti onnistuneista varjokuvan ottamisen kokeista ja kun arkun
kantta aijottiin jo käydä kiinnittämään. Kellojen soidessa Forssell
sitten piirsi puolessa tunnissa luonnoksensa Kiven kasvojenpiirteistä,
ja sen nojalla on sitten syntynyt ainoa luonnon mukaan tehty
muotokuva runoilijasta. Hautajaiset olivat lauantaina 4 p. tammik.
1873. Helsingistä oli saapunut kaikkiaan 18 henkilöä ottamaan niihin
osaa. Nervander esittää osanottajain luettelon ja on se varsin
mielenkiintoinen: "Ne olivat tohtori J. V. Calamnius, veljekset Th.
ja E. A, Forssell, lehtori B. F. Godenhjelm sekä allekirjoittanut,
kaikki Stenvallin vanhoja tuttuja ja ystäviä. Godenhjelmin mukana
oli kolme lämminsydämmistä koulunopettajatarta, nimittäin hänen
puolisonsa ja tämän sisar neiti Lindroos sekä neiti Sohlman. Näihin
oli liittynyt kaksi suomenmielistä pohjalaista, Valdemar Churberg ja
Magnus Kjellman, sittemmin koulunopettaja Turussa. Lopuksi seurasi
se pieni laulajaparvi, johon paitsi johtajaa Taavi Hahlia kuului
akateemiset kansalaiset Eliel Aspelin, Mamitz Blomstedt, Emil Genetz,
P. J. Hannikainen, (A. M.?) Hornborg, Karl Kaslin ja A. H. Snellman.
Syynä siihen, ettei Kiven parasta, uskollisinta ystävää, hänen tukeaan
ja asiamiestään Kaarlo Bergbomia ole tässä, vähän jälkeen hautajaisten
tehdyssä luettelossa, oli tärkeä, painava toimi suomalaisessa
teaatterissa."
Kun tuore laakeriseppele, "ikäänkuin vilvoittavana", oli
painettu vainajan päähän ja naisten laakereilla, sypresseillä ja
muratti-köynnöksillä koristama mustan arkun kansi pantu paikoilleen,
lähtivät kaikki saattueeseen kuuluvat herrat, vainajan miehisten
sukulaisten auttamina, kolmessa ryhmässä kantamalla kuljettamaan arkkua
tuon melkoisen pitkän matkan iljanteista tietä Syvälahdesta Tuusulan
kirkkomaalle. Täällä kauniilla kirkkoniemellä odotti saattuetta joukko
joululomalla olevia, paikkakunnalla asuvia ylioppilaita sekä lukuisia
pitäjäläisiä ja nurmijärveläisiä. Kun laulajat olivat laulaneet virren:
"Mä että täältä erkanen", siunasi Tuusulan iäkäs rovasti C. Aspegren
haudan ja tohtori Calamnius piti puheen. Sitten luotiin hauta umpeen
ja "kauniina kaikui vasta kohonneella hautakummulla E. G. Geijerin
surumielinen laulu: "Hiljaa, oi hiljaa, murheesta vaivu pois", sekä
lopuksi Paavo Cajanderin ylevä hautalaulu, joka sittemmin on päässyt
niin laajaan käytäntöön:
Vaipuos, vaivu synnyinmaasi helmaan! Siellä Sä löydät, mitä etsit
täällä, Rientosi palkan: sovitusta, rauhaa Saavutat viimein!
Nukkuos rauhaan! ympärilläs huokaa Huoliva luonto, surren laula jaansa,
Hautasi partaall’ itkein Suomen kansa Muistoas siimaa.
Multa sun peittää, lumi hautas kattaa, Vaan äly-työsi maailmassa
loistaa, Tuntosi hellä, jalo rakkautes Suomessa säilyy.
Vaipuos, vaivu, synnyinmaasi helmaan! Siellä Sä löydät, mitä etsit
täällä, Rientosi palkan: sovitusta, rauhaa Saavutat viimein!
Calamniuksen puhe on sittemmin julkaistu pohjalaisen osakunnan
albumissa Joukahainen VIII (v. 1879, s. 32—34), ja kuului se tämän
mukaan seuraavasti:
"Kirkko ja uskonto ovat vanhan, kunnioitetun palvelijansa kautta
kuolleelle juhlallisesti antaneet viimeiset siunaus-menonsa,
sallittakoon ystävienkin ystävälle sanoa viimeiset jäähyväisensä.
Hauta on edessämme aukaistu ja tämän kirkkomaan vihittyyn poveen
ruumis laskettu. Synkkä, kuin syksyntapainen taivas yllämme ja luonto
ympärillämme, synkkä, surua täynnä on sydämemme tämän haudan partaalla,
sillä arvoltaan suuri ja kallis on lahja, jonka nyt tässä annamme
takaisin perivälle synnyinmaalle.
Surussamme olkoon se meille lohdutukseksi, että meidän kanssamme
suomalainen isänmaa on vainajata suremassa, mutta suruamme se ei
poista. Suuremmassa määrässä suokoon meille lievennystä se, kovan
kohtalon seikka, että kuolema tässä vaan on tehnyt lopun elämästä,
joka enään oli ainoastaan elämän varjona, elämästä, joka, niinkauan
kuin se vielä elämänä oli, oli täynnänsä onnettomuutta. Kristilliseksi
lohdutukseksi olkoon meille tieto, että levottomalle hengelle on
armosta lepo suotu.
Aleksis Kivi ei ollut ajallisessa merkityksessä ja inhimillisesti
puhuen onnen lapsi. Köyhänä tuli hän köyhään kotiin, köyhänä
maallisista rikkauksista erkani hän taas pois. Ja kuitenkaan ei löytyne
isänmaassamme monta miestä, jotka häntä rikkaampana olisivat meiltä
poistemmatut. Aleksis Kiven rikkaus oli hengen rikkaus.
Harvat ovat konsanaan niissäkään kansassa olleet varustetut niin
suurilla, omituisilla ja, niin sanoakseni, luonto-peräisillä lahjoilla.
Ja tästäpä se tuleekin, että tähän hautaan mullataan rikkahimmat
toiveet.
Suomen kansan kunniaksi tämä hauta ei ole ainoa, josta on sanottu, että
se peittää rikkaita toiveita. Kun tämän voi monesta muustakin haudasta
sanoa, niin se todistaa, että Suomen kansa jaksaa suuria miehiä, suuria
henkiä synnyttää, jos kohtakin kova kohtalo näitä kesken heidän ikäänsä
poistempaa. Mutta onneksemme voimme tässä sanoa, että tämä hauta sulkee
ainoastaan toiveita, vaan ettei sen musta multa ikinänsä voi peittää
sitä rikasta henkeä, joka eli ja vaikutti haudan tällä puolella.
Ja tämä henki toi meille niin suuria aarteita, että monta vertaa
vähempikin määrä jo olisi ollut kylläksi vakuuttamaan kenelle hyvänsä
hänen isänmaansa kiitosta, kunnioitusta.

Mikä oli hän siis, kallis vainaja tuossa, mitä teki hän?

Hän oli runoilija — mutta isänmaatansa, sen kansaa ja luontoa
rakastava, perin suomalainen runoilija. Itse syntynyt juuri tämän
kansan keskestä, hän ei ainoastaan rakastanut, vaan myöskin
perin pohjin tunsikin tämän kansan, sen tapoja, sen elämää, sen
katsantotapaa. Senpä tähden hän onkin tätä kansaa meille kuvannut niin
tarkasti, niin todenmukaisesti, ettei kukaan vielä, ei suomalainen
eikä muu, ole sitä niin tehnyt — ei hellittelemällä, silittämällä,
vaan semmoisena kuin se todenperästä on, lihaa ja verta, mutta sen
kautta juuri niin ihanteellisesti rakastettavana. Hänpä se olikin
semmoisena mies paikallansa huomaamaan sitä syvää mieltä, sitä hellää
sydäntä, joka piileksii tämän kansan karkean ulkomuodon takana. Hänpä
se aukaisi meille uudet, aavistamattoman syvät maailmat ihmishengen
ja erittäinkin suomalaisen talonpojan rinnassa, ja tämän kaiken hän
teki niin tavattoman nerokkaalla tavalla, että hän sen kautta raivasi
suomalaiselle kirjallisuudelle ihan uuden radan. – – –
Mutta paikka ja aika ei laveita salli. Suomalainen kansa, kunnioita
tässä oman henkesi lasta, etevää runoilijaa, rikkaasti lahjoitettua
neroa! Te, vainajan sukulaiset, pitäkää sukunne kunniassa, sillä teille
toi vainaja kunniaa! Kunnia sille paikkakunnalle, joka oli vainajan
syntymäpaikka! Ja vaikkei tälle paikkakunnalle, Nurmijärven pitäjälle,
ollut suotuna saada omaa lastansa omaan multaan lepäämään, niin älköön
se koskaan unhoittako tätä hautaa. Siitä on nähtävä, että Suomen kansa
itseänsä kunnioittaa, jos se kunnioittaa vainajan muistoa. Sillä
tämä muisto, joka nyt rakkaana elää näillä aloilla ja meissä hänen
aikalaisissaan, on näiltä aloilta levenevä yli koko Suomen avaroita
aloja ja meistä, aikalaisista, tuleviin sukupolviin yhä rakkaampana,
yhä kalliimpana, yhä kirkastuneempana.

Maatkoon hän levollisesti rakkaan isänmaansa hellissä helmoissa!"

Helsingistä tulleet ystävät viettivät, junan lähtöä odottaessaan,
vainajan muistoa tilapäisillä peijaisilla. Näistä kertoo Emil Nervander:
"Myöskin pienillä peijaisilla, joissa Kiven muisto ensi kerran oli
rakkaana vieraana isänmaallisen nuorison piirissä, luetettiin hänen
hautajaisiaan. Ylioppilaat nimittäin, jotka tällä paikkakunnalla
viettivät joululomaansa, kutsuivat meidät junan lähtöä odottaessa
tyhjentämään muiston maljan heidän rauhallisessa maalaisasunnossaan.
Nuoret isäntämme olivat pohjalaiset ylioppilaat Paavola sekä
Herman ja John Höckert ynnä savokarjalaiset Anton (?) Rikström ja
veljekset Kyander (todennäköisesti sittemmin tuomari Waldemar ja
kappalainen Ernst Gustaf), mahdollisesti vielä kaksi ylioppilasta,
joiden nimeä minä turhaan koetan nyt muistella. Isänmaalliset
laulut ja lämpimät kiitossanat poismenneen runoilijan elämäntyölle
vaihtelivat näinä nopeaan haihtuneina hetkinä Suomen ylioppilasten
ensimäisessä muistojuhlassa Aleksis Kiven kunniaksi." ( Vrt. mitä Eliel
Aspelin-Haapkylä Suomalaisen Teatterin historiassa, II, 1907, ss.
35—36, 1, kertoo kutsutuille vieraille tarjotuista pidoista, jotka
Albert Stenvall tilasi Saksan emännältä niin komeat, että Bergbomin
antamien 113 markan lisäksi, mitkä Raphael Hertzberg oli luovuttanut
Karkurien ruotsinnospalkkionaan, oli kerättävä ystäviltä 115 mk., 5
mk:n erissä mieheltä. Aspelin luettelee nämä miehet. )
U. Suometar mainitsee hautauksesta 2 b. numerossaan tiistaina 7
p. tammik., kertoen lyhyesti menoista vainajan kuolinhuoneessa sekä
kirkkomaalla. Uutinen esittää asiat hiukan toisessa järjestyksessä
kuin Emil Nervander muistelmissaan: virren jälkeen siunattiin ruumis,
sitten laulettiin "Integer vitae’n" sävelellä Cajanderin säkeet, laulun
vaiettua piti tri Calamnius puheensa ja jäähyväisiksi, sitten kun hauta
oli täytetty, laulettiin Geijerin Viihdytys.
Samana tai seuraavana päivänä kertovat myös hautauksesta m. m.
Morgonbladet (n:o 4), Hufvudstadsbladet (n:o 5), joka mainitsee
myös vainajan kuvan piirtämisestä, Suomalainen Virallinen Lehti
(n:o 3), Helsingfors Dagblad (n:o 6) ja kaikki ne, niinkuin U.
Suometarkin, painattavat palstoilleen myös Cajanderin säkeet
suomalaisessa asussaan. Niiden selostukset käyvät pikemmin Nervanderin
kuin U. Suomettaren esittämään suuntaan. Cajanderin runon painattaa
yksinään, ilman hautausselostusta, m.m. lasten lehti Pääskynen 2 b.
numerossaan 28 p. jouluk. 1873, s. 208.
Pääkaupungin lehtien mukaan kertovat sitten myös useat maaseutulehdet
hautauksesta, niinkuin on osaksi jo ylempänä muistosanojen yhteydessä
mainittukin.

11. ALEKSIS KIVEN HAUTAPATSAS.

Lähes neljä ja puoli vuotta myöhemmin tapahtui samalla Tuusulan
kirkkomaalla toimitus, joka oli jälleen omiaan keskittämään
kansakunnan huomion Aleksis Kiveen ja joka sai hänen nimensä kulkemaan
sanomalehtien juhlaselostuksissa kautta koko maan.
21 p. toukok. 1877 paljastettiin nimittäin Aleksis Kiven haudalle
pystytetty graniittinen muistopatsas, johonka tarvittavat varat oli
saatu kokoon yleisellä rahankeräyksellä ja joka siis oli jo ennen
paikalleen kohoamistaan virkistänyt runoilijan muistoa suuren yleisön
keskuudessa.
Usein mainitussa esitelmässään huomautti Eliel Aspelin ja samaan
viittaa Emil Nervander hautausselostuksessaan, että Aleksis Kiven
parhaat ystävät ja ihailijat ja hänen muistonsa lämpimimmät vaalijat
olivat pohjalaisia.
Pohjalaisen osakunnan kuraattori pitikin Aleksis Kiven haudan ääressä
muistopuheen.
Mutta v. 1877 Kiven hautapatsasta vihittäessä oli juhlapuheen
sepittänyt Hämäläis-Osakunnan kuraattori, joka tosin hänkin oli
syntyperältään pohjalaisia, mutta joka oli täydestä sydämestään
kiintynyt hämäläisiin ja Hämäläis-Osakuntaan. Aloite patsaan
pystyttämiseksi olikin lähtenyt hämäläisten ylioppilaiden piiristä ja
hämäläiset olivat johtaneet koko puuhaa.

V. 1875, jolloin hanke pantiin vireille, oli Aleksis Kivi useammankin

kerran huomion ja keskustelun kohteena Hämäläis-Osa-kunnassa. Niinpä
esitti kevätlukukaudella 5 p. huhtik. maisteri K. A. Kovero osakunnassa
keskustelu väitöksen: "Horatius Flaccus ja meidän Oksanen ovat
saman hengen lapsia ja voidaan verrata toisiinsa." Kun esittäjä oli
väittänyt, että Oksanen, jonka runouden arvo on "juuri maun ja muodon
täydellisyydessä", on "liian suuri patrioti, antaakseen klassillista
arvoa sellaisille teoksille, kuin esim. Kiven teokset ovat, jotka
puhtaan ma’un kannalta eivät sitä ansaitse", koski vilkas keskustelu
erittäinkin sitä kysymystä, oliko Oksanen "puolueeton kritikoija",
jotta häntä siinäkin suhteessa voitaisiin verrata Horatiukseen. "Siitä,
miten hän on arvostellut esim. Kiven teoksia", arveli m. m. maist.
Suomalainen, "voipi päättää, että hän on kantanut leppymätöntä kaihoa
Kiveä kohtaan. Hän tuo kaikki pahat puolet esiin eikä anna arvoa niille
monille ansioille, joita löytyy Kiven teoksissa." Osakuntalainen
Lindroos uskoi Kiven Seitsemässä veljeksessä olevan sentähden "vähemmän
esteetillisiä paikkoja", jotta niistä havaittaisiin huonoja puolia
kansassamme ja ryhdyttäisiin niitä poistamaan. Kuraattori Fr. Perander
myönsi, että Oksasessa on satiiria, joka tuntuu hänen arvostellessaan
Kiveä. Mielikuvituksen puute on saanut aikaan, ettei Oksanen ole tehnyt
oikeutta Kivelle. Oksasen arvostelu, niinkuin Horatiuksenkin, koskee
vain muotoa. Horatiuksella on "ars", mutta ei "spiritusta", ja niin on
Oksanenkin vailla "spiritusta" arvostellessaan Kiven teoksia, "jotka
sisällyksensä puolesta ovat antaneet suomalaiselle kirjallisuudelle
lavean alan".
Niinkuin tästäkin keskustelusta ilmeni, oli eräistä ahlqvistilaisista
virtauksista huolimatta Aleksis Kivellä hartaita ja vakaumuksellisia
ystäviä osakunnassa.
Kun sitten seuraavalla lukukaudella osakunnassa tehtiin ehdotus
hautapatsaan pystyttämisestä Aleksis Kivelle, kävikin osakunta
yksimielisesti puuhaan ja se vietiin hämäläisten toimesta onnelliseen
päätökseen.

Asia sai alkunsa seuraavalla tavalla.

Syyslukukaudella v. 1875 oli osakuntalainen K. Jaakkola, sittemmin fil.
tohtori ja Tampereen klass. lyseon rehtori, oman kertomuksensa mukaan
ollut Tuusulassa pitämässä suomenmielisten ylioppilaiden järjestämiä
luentoja. Täällä olivat eräät Kiven runoutta ihailevat ja hänen
muistoaan kunnioittavat henkilöt kysyneet esitelmöitsijältä, aikovatko
ylioppilaat kokonaan unohtaa Aleksis Kiven, koska hänen viimeinen
leposijansa Tuusulan kirkkomaalla alkaa olla aivan tietymätön, kaikkea
hoitoa ja vaalintaa vailla. Tämän huomautuksen varteen ottaen esittikin
Jaakkola kaupunkiin palattuaan osakuntansa johtohenkilöille, että
osakunta ryhtyisi toimiin kestävän muistomerkin hankkimiseksi Aleksis
Kiven haudalle. Asian enemmästä kulusta kertoo 22 p:nä marrask. 1875
pidetyn viikkokokouksen pöytäkirja 4 §m kohdalla seuraavaa:
"Kuratori otti keskusteltavaksi esityksen hautakiven’ hankkimisesta
Aleksis Kivelle, ja puhui osakunnalle seuraavasti: 'Osa-kuntalainen
Jaakkola on äskettäin muistuttanut eräästä kalliista velvollisuudesta,
nim. hankkia muistokivi Aleksis Kiven haudalle. A. Kivi on suomalainen
runoilija jalompaa lajia kuin muut häntä ennen. Hänen teoksensa
ovat näyttäneet että hän on sen kansan lapsi, jonka helmassa hän on
kasvanut. Hän on perustanut suomalaisen runouden, kuolemattomissa
runoelmissaan, lahjoittaen meille kuihtumattomia ruusuja. Vaan miten
tälle runoilijalle palkitsemme hänen suuret lahjansa? Hänen hautansa
on muisto-kivettä, harvat tietävät, missä hänen hautansa onkaan;
ainoat mitkä hänen haudallansa käyvät, ovat kylmät syksytuulet. Suomen
kansalla ei ole varaa unhottaa sitä paikkaa missä A. Kivi makaa!
Sentähden minä osakuntalaisen Jaakkolan puolesta esittelen eikö Häm.
osakunta ottais kohottaakseen tämän runoilijan haudalle lujan kiven,
joka kestäisi ilmanalaa vastaan ja tekisi Aleksis Kiven muiston
ikuiseksi."
Antaakseen muillekin Kiven ystäville tilaisuuden raha-avustuksillaan
edistää yritystä, päätti osakunta sanomalehtien kautta tiedoittaa
hankkeesta ja valitsi suljetuin lipuin asiaa ajamaan toimikunnan,
johon tulivat kuraattori ja osakuntalaiset K. Suomalainen, P.
Cajander, A. Granfelt ja K. Grönroos. Kokouksessa 29 p:nä marrask.
ehdotti kuraattori mainitun toimikunnan puolesta, että U. Suometarta
pyydettäisiin antamaan yleisölle tietoa osakunnan patsashankkeesta
ja ottamaan rahalähetykset vastaan, sekä että ensi helmikuun
keskivaiheilla pidettäisiin rahojen lahjoittajain kesken kokous, jossa
osakunnan puolesta tehtäisiin patsaasta lähempi ehdotus. Samalla
kuraattori luki kirjoituksen, jonka U. Suometar tulisi omanansa
painattamaan ja jossa asia esiteltäisiin suurelle yleisölle. Osakunta
hyväksyi kaikki ehdotukset.
Niinpä julkaisikin U. Suometar 144. numerossaan 8 p:nä jouluk. 1875
kirjoituksen, jonka hyvin helposti tuntisi Fr. Peranderin sepittämäksi
hänen myöhemmin patsaan vihkiäisiin kirjoittamansa puheen nojalla,
vaikkei Osakunnan pöytäkirjoissa suoraan ilmoitettaisikaan kehoitusta
Peranderin kynästä lähteneeksi. Kirjoitus, joka on lehdessä etusivun
ensimmäisenä, kuuluu:

"Hautakivi Aleksis Kivelle.

Kolme vuotta on jo kulunut sitte kun Aleksis Kivi muutti manalan
majoihin, vaan hänen hautansa on vielä muistokiveä vailla. Sen
runoilijan hauta, jonka runsaslahjaisesta hengestä on lähtenyt
Kullervo, Nummisuutarit, Seitsemän veljestä, Karkurit, Kihlaus,
Lea, Margaretha, on unohtumaisillaan. Itse paikasta, missä Aleksis
Kivi on saanut viimeisen leposijansa, on kohta vaikea saada tarkkaa
tietoa. Nuorelle runoilijalle, joka lyhyessä elämässään meille
loi ihailtaviksemme runouden kalliita, kuihtumattomia kukkia,
kuka hänelle on haudallensa kantanut kuihtuviakaan seppeleitä! Ja
kumminkin tulee Suomen kansan pitää Aleksis Kiven hautaa pyhässä
muistossa. Sillä Kivi on suomenkielinen runoilija jalointa lajia, hän
on runoilija-luonteensa suhteen erinomaisessa määrässä sen kansan
lapsi, joka on synnyttänyt Kullervoja Aino-runot, hän on elävämmästi
kuin kukaan muu suomenkielinen runoilija, kuvannut Suomen luontoa ja
kansamme luonnetta: hän on suomenkielisen dramallisen kirjallisuuden
oikea perustaja. Noihin realisiin muotoihin, jotka ovat hänen
kertomuksessaan niin luonnollisia kuin olisi elämä itse ne synnyttänyt,
noihin muotoihin, joita hän ihmeen hiljaisella, kerskaamattomalla
tavallansa luopi ilman tuota pöyhkeilemistä, joka osoittaa että
runoilija ei muodosta aineitansa henkensä tarpeesta, vaan lukijoitansa
kummastuttaakseen, noihin muotoihin, mitkä salaiset voimat, minkä
salaisen syvän käsityksen hän niihin on kätkenyt! Runollista tointa
Aleksis Kivi ei pitänyt ainoastaan elämänsä huviksi: se ei ollut
hänelle vapaaehtoista sepitystyötä, se oli hänelle elämänsä kohtaloa,
sallimusta, pakkoa. Ei mikään elämän tila voi lujemmin kiinnittää
ihmistä käsillä olevaan toimeen, kuin Aleksis Kivi oli kaikilla rikkaan
henkensä voimilla voitettu runouden toimelle ja siihen taipunut. Hän
oli runotarten lumouspiirin alamainen: niillä oli häntä kohtaan rajaton
valta. Niin todenperäisesti, kuin joku sodan uhkaavalla kentällä
hengen vaarassa koettaa säilyttää henkeänsä, niin todenperäisesti Kivi
runoudessa harrasti tyydyttää henkensä syvää tarvetta. Juuri tuon
henkensä sisällisen pakon hellittämättömän vaikutuksen kautta hän
lyhyessä elämässään sai tuotteita aikaan, jotka ovat suomalaiselle
kirjallisuudelle pysyväksi kunniaksi ja ovat säilyttävät Kiven maineen
niinkauan kuin Suomenkieli ja suomalainen runollisuus pysyy.
Kiven elämän kohtalo oli kova, ei ainoastaan hänen liian aikaisen
kuolemansa tähden: luonto oli hänen rintansa täyttänyt sanomattomalla
tuskalla. Tuo jalo äiti usein ainoastaan tällä ehdolla antaa
lapselleen runsaat, erinomaiset lahjansa. Juuri se, että todellisessa
taiteilijassa hengen haaveksimat muodot ovat outoja jokapäiväisen
elämän oloille, joita kaikenlainen puuttuvaisuus rasittaa, juuri
tämä epäsointu herättää tuskaa. Katkeralla, haikealla, raskaalla
mielellä astui Kivi esiin. Hänellä oli syytäkin kantaa rinnassaan
tätä mieli-alaa, sillä Suomen kansan, tuon äitinsä, jonka helmasta
hän oli lähtenyt, ilopäivät ovat olleet harvinaiset. Rohkeasti Kivi
ryhtyi runouden urotöillä kostamaan tuolle äitinsä kohtalon kovuudelle.
Hän sai ihmeitä toimeen. Vaan hän kumminkin uupui tuohon mielensä
katkeruuteen.
Meidän ei ole tarkoitus tässä selittää Kiven vaikutusta. Edellä
seisovat sanat olemme tulleet lausuneiksi erään asian johdosta, jonka
olemme tiedoksi saaneet.
Hämäläisten ylioppilas-osakunta on kuratorinsa kautta meille
ilmoittanut, että Hämäläisten kesken on tehty ehdoitus pystyttää
muistokivi Aleksis Kiven haudalle, jota ehdoitusta osakunnan jäsenet
ovat yksimielisesti ja suurella innolla kannattaneet. Kuitenkin
Hämäläiset, ajatellen että Kivi vainajalla on ystäviä yli koko
Suomenmaan, jotka ehkä paheksuisivat, jollei heille jätettäisi
tilaisuutta ottaa osaa tuohon aiottuun kunnianosoitukseen Kiven
muistolle, eivät ole rohjenneet pitää oikeutenansa yksin pystyttää
tuota muistokiveä, vaan ovat pyytäneet tämän lehden toimitusta
ilmoittamaan Kivi vainajan ystäville aiotusta asiasta.
Tarkoitus on tulevan Helmikuun keski-paikoilla pitää Helsingissä kokous
niiden kesken, jotka ovat raha-apuansa antaneet, jossa kokouksessa
Hämäläisten osakunnan puolesta on tehtävä ehdoitus muistokivestä,
josta sekä muista asiaan koskevista seikoista mainitussa tilaisuudessa
lopullisesti päätetään. Toimitus, jonka vakuutus on, että Hämäläiset
menetyksellään asiassa ovat tehneet Kiven lukuisille ystäville mieleen,
saapi, noudattaen Hämäläisten pyyntöä, tämän kautta lukijoillensa
ilmoittaa vastaani ottavansa rahoja, joita meille mainittua tarkoitusta
varten lähetetään, joista rahoista aikanansa on tehtävä tili tässä
lehdessä."
Pian alkoikin ympäri maata näkyä merkkejä tämän kehoituksen
vaikutuksesta. Niinpä turkulainen Åbo Posten sisälsi 14 p. jouluk.
1875 (n:o 146) lämpimän kirjoituksen asiasta ja selitti sekin olevansa
halukas ottamaan avustuksia vastaan. Kirjoitus kuuluu:
"Hautapatsas runoilija Aleksis Kivelle. Siltä Nurmijärven (!)
kirkkomaan haudalta, joka on varhain kuolleen onnettoman runoilijan
Aleksis Kiven leposijana, puuttuu vielä muistokivi, vaikka on jo
vierinyt kolme vuotta siitä, kun nerokkaan runoilijan tomu sinne
kätkettiin. Varjellakseen paikkaa unhotukselta, josta jälkimaailma
syyttäisi meitä, on Hämäläinen ylioppilasosakunta päättänyt pystyttää
Kiven haudalle muistomerkin, jonka aikaansaamiseen on myöskin muita
runoilijan teosten ystäviä pyydetty osallistumaan. Kun tämän Suomen
ensimmäisen etevän suomenkielisen näytelmäkirjailijan merkitys on
Turussakin saanut oikeamielistä ja vilpitöntä tunnustusta, ilmoittaa
toimitus olevansa halukas ottamaan vastaan ja ensi tammikuun alussa
lähettämään Helsinkiin ne avustukset, jotka siihen mennessä ovat meille
kerääntyneet yksinkertaisen patsaan pystyttämiseksi osoittamaan Kiven
hautasijaa."

17 p. jouluk. 1875 oli U. Suometaressa (n:o 148) seuraava tiedonanto:

"Aleksis Kiven hautakiveä varten on Janakkalan Ompeluseura tämän
lehden toimitukselle lähettänyt 67 markkaa. — Siinä kirjeessä, joka
tätä rahalahjaa seurasi, lausuttiin se toivo, että Suomalaisen
Kirjallisuuden Seura toimittaisi täydellisen kokoelman kaikista Aleksis
Kiven teoksista" — toivomus, jonka muutkin lähettäjät toistavat tämän
rahankeräyksen yhteydessä.
5 p. tammik. 1876 ilmoittaa Hämäläinen (n:o 1) lyhyesti keräyksestä
ja 8 p. tammik. tietää Keski-Suomi (n:o 1), että "Aleksis Kiven
hauta-patsaasen on kaupungissamme koottu noin 150 markkaa": 17 p.
tannnik. tilittääkin U. Suomettaren toimitus Jyväskylästä lähetetyn
summan 185 mk.
Hämäläis-Osakunnan kokouksessa 31 p. tammik. 1876 kehoi-tettiin
patsaskomiteaa tiedustelemaan joltakin taiteilijalta, millainen patsas
oli tehtävä, ja arveltiin rahoja karttuvan noin 1000 mk. niiden kanssa,
mitä jo oli kerätty.
Yhä uusia tilitettäviä saapuikin. 5 p. helmik. 1876 kirjoittaa U.
Suometar (n:o 15) lisälehdessään:
"Aleksis Kiven hautakiveä varten on tämän lehden toimitukselle
'Viipurin Työväen Iltaseuralta' tullut 100 markkaa, joita seurasi näin
kuuluva kirje:
'Suuri on se runoilija, joka siiviltänsa voi poisluoda maallisen tomun
ja kohota niillä kirkkaana autuaallista taivasta kohti. — Me — työväki
— olemme tuon myös käsittämään tulleet ja kunnioittaen mainioimman
suomalaisen runoilijamme, Aleksis Kiven hautakumpua, rohkenemme tähän
kirjeesen sulkea sata (100) markkaa, vainajan — meidänkin sydämissä
myös aina muistettavan ja ylistettävän — muistopatsaan pystyttämiseksi
siinä toivossa, että kunnioitettava toimitus, nämät rahat tarkoitukseen
saattaen, myös, lausuisi Suomalaisen Kirjallisuuden Seuralle meidän
toivomme olevan, että Aleksis Kiven kaikki runolliset teokset tulisivat
mainitun Seuran kustannuksella "Kokouksena" painetuiksi.
                                      Suurimmalla kunnioituksella
                                      Viipurin Työväen Iltaseura."
Porilaisessa Satakunta-lehdessä (n:o 7) on 19 p. helmik. 1876 9 p.
helmik. päivätty "Kirje Helsingistä", jossa nimim. —d —n kirjoittaa m.
m.:
"Teaterista juolahtaa mieleeni eräs kiitettävä tuuma, jonka varteen
panemista tätä nykyä täällä puuhataan, — se on muistopatsasta
Alexis Kiven haudalle. Tämä mies, joka on pidettävä suomalaisen
teateri-kirjallisuuden ja kaunokirjallisuuden etevimpinä edistäjinä,
oli jo unohduksiin joutumallansa — tuskinpa tiettiin enää sitä paikkaa
missä hänen luunsa lepäsivät, — kunnes Hämäläis-osakunnan ylioppilaat
ottivat ensi askeleen rahavarojen hankkimista varten tähän tarpeeseen.
Nyt ottaa 'Uuden Suomettaren' toimitus rahan keräyksiä vastaan. Eiköhän
syytä olisi Porissakin ottaa osaa tähän kiitollisuuden muistoon tälle
nerokkaalle isänmaalaisellemme? Onhan sielläkin ihailtu Kiven hengen
tuotteita."
Seuraavassa numerossaan 26 p. helmik. 1876 palaa Satakunta omastakin
puolestaan asiaan ja julkaisee seuraavan korkealentoisen sepityksen:
    "Muistokivi Aleksis Kiven haudalle.

    Ken on se, joka elon-virran hiekkaa,
    Niin huuhtoo kultaa, kultaa löytääkseen?
    Ken on se, joka halveksien miekkaa,
    Maailman valloittaa tok’ omakseen?
    Ken Edenin taas luopi ruusuineen enkeleineen?
    Se on taideniekka.
Näin laulaa eräs nuori runoilijamme runossaan taideniekoille. Siinä
verrataan taideniekka kuvaannollisesti kullan huuhtojaan, maailman
valloittajaan ja kadotetun onnen tuojaan. Tätä kaikkea saapi
taideniekka toimeen mielikuvituksen aseilla, henkensä voimilla.
Sillä sielläkin missä tavallinen ihmissilmä luulee jo kaikki
elämän kalliimmat pyrinnöt lakastuneen ja vallitsevan ainoastansa
paljaan kuolleen hengettömyyden, sielläkin taideniekan terävä äly
huomaa vielä jälellä elämän kalliimmista pyrinnöistä korren, johon
tarttumalla hän loihtii jälleen kuolleet luut eloon entistänsä
puhtaammassa, puhdistetussa muodossa. Taideniekka siis eläissään halvan
jokapäiväisyyden pyrinnöltä ylempänä, tuottaa ihmiselämästä esiin
sellaista, jota ihmiskunta voipi käyttää, josko ei suoraan siveyden
esikuvana, kumminkin voimallisena kehoittajana siihen. Vaan tämä
työ ei ole joka miehen, se on annettu ainoastansa muutamain Luojan
luomain nerojen tehtäväksi, ja sellaisia näyttää ihmiskunnan historia
ainoastansa yhden siellä toisen täällä.
Meilläkin löytyy muutamia sellaisia miehiä, joiden tekoja ihmiskunnan
täytyy ihaellen ihmetellä. Vaan meidän suuret miehemme ovat erityisten
olojen vaikutuksesta tulkinneet isänmaallista mieltään vieraalla
kielellä. — Etevin tähän saakka niistä miehistä, jotka aatteitaan
runouden alalla ovat tulkinneet Suomenkielellä on Aleksis Kivi,
joka kolme vuotta sitten vaipui kuoleman uneen. Mies, jonka muisto
ikuisesti elää Suomen kansassa hänen kirjallisissa tuotteissaan. Nimi,
joka jokaiselle Suomenkielisen kirjallisuuden tuntialle on tuttu hänen
tähän saakka verrattomalla taidolla Suomen kansan elämää kuvaavista
kirjallisista töistänsä, joista etevimpinä mainittakoon Nummisuutarit,
Karkurit, Kullervo ja Seitsemän veljestä sekä tuo ihmeen ihana Lea.
joka useita kertoja on Helsingin teatterissa ihastuttanut yleisöä.
Aivan nykyään on näytetty myöskin Nummisuutarit yhtä ihastuneelle
yleisölle kuin Leakin. Paitsi näitä löytyy tekijältä vielä joukko jo
painetulta ja vielä painamattomia teoksia.
Jos pienikin lisäys meidän kansalliseen kirjallisuuteemme on
kiitollisuudella vastaan otettava, on sitä enemmän sellainen työ,
jonka A. Kivi on sille lahjoittanut yllämainituilla teoksillansa. Ja
kun ei nyt vielä tämän aikaisin meiltä pois menneen kirjailijamme
haudalla löydy minkäänlaista muistomerkkiä, joka näyttäisi mihin hänen
maallinen tomunsa on kätkettynä, on Hämäläis-osakunta yliopistossamme
päättänyt keskuudessaan panna toimeen rahan keräyksen muistomerkin
hankimiseksi Kiven haudalle. Tästä tiedon levittyä on jo ryhdytty
samoihin toimiin eräissä paikoin muuallakin maassamme. Täälläkin
Porissa otetaan kirjakaupassa vastaan varoja, jos kuka haluaa A. Kiven
haudalle muistomerkin pystyttämistä auttaa. Toivottava on, että kaikki
ne, joille Suomalainen kirjallisuus on kallis, eivät jätä tilaisuutta
osoittaaksensa vähäistä kiitollisuuttansa tämän kansalaisemme
maallisille jätteille, siitä taiteellisesta työstä, jolla hän köyhää
kirjallisuuttamme on kartuttanut."

U. Suomettaressa (n:o 23) on taas 23 p. helmik. 1876 seuraava uutinen:

"A. Kiven hautakiveä varten on tämän lehden toimitukselle Lohtajalta
lähetetty 28 markkaa.
Tarkoitus oli jo tämän kuukauden keskipalkoilla pitää kokous niiden
kesken, jotka ovat raha-apua antaneet A. Kiven hauta-kiveä varten.
Mutta koska keräystä vielä useissa paikoin tapahtuu, on päätetty lykätä
sanottu kokous toistaiseksi."
25 p. helmik. on U. Suomettaressa (n:o 24) seuraava mielenkiintoinen
kirje Viipurista:
"Viipurista. 12 p. Helmikuuta. Viimme sunnuntaina pidettiin taas
työväen-iltaseuran huoneissa iltahuvit Aleksis Kiven muistopatsaan
hyväksi. Harvoin, tuskin koskaan ennen näin pienessä seurassa on
saatu nauttia niin juhlallista, niin sydäntä ylentävää hetkeä kuin
tämä oli. Juhlallisuus avattiin laulamalla 'Oi terve Pohjola', jonka
jälkeen eräs rouvas-ihminen astui puhe-lavalle — todellakin harvinainen
näkö — ja lausui vakaasti ja viehättävästi 'Harmonion keksinnöstä'
mitä onnistuneemman kertoelman. Tämä puhe, joka kesti noin puolen
tuntia, lumoi kuulijat niin täydellisesti, että tuskin hengähdystäkään
kuului koko puheen aikana. Sitä seurasi 'Savolaisen laulu', jonka
vaiettua herra A. Rahkonen puhui innostuttavasi! 'Suomalaisen
isänmaanrakkaudesta', muistuttaen elävästi niitäkin aikoja, jolloin
'esi-isämme nälissään ja paleltuessaankin voitti', (onni vaan ettei
prov. A. Ahlqvist ollut velkakirjoineen tätä kuulemassa). Puhuja
lausui myös J. V. Snellmanista, Yrjö Koskisesta ja J.L. Runebergista
kansallisina miehinä ja heidän suurista ansioistaan isänmaatansa
ylentävissä toimissaan. Tätä seurasi laulu 'Maamme'. Sama puhuja lausui
vielä Aleksis Kiven elämäkerrasta ja hänen teoksistaan, ja kuin tämä
puhe oli päättynyt laulettiin 'Integer vitae'. Salin peräseinällä
oli kristallikivillä valostettu ja elämän puulla seppelöity 'A.K.',
jonka siiralla tuoreessa kuusessa näkyi sanat: 'Valo, Eläköön.' Nämät
täänlaiset iltahuvit ovat sydäntä ylentäviä. Näiden kautta kansa
paraiten tottuu siveelliseen seuraelämään kuin myöskin kunnioittamaan
suurten miestensä jaloja töitä. Nuoska."
Tässä juhlassa esiintynyt "herra A. Rahkonen" julkaisee sitten seuraa
vana päivänä ilmestyneessä U. Suomettaren lisälehdessä tilityksen
juhlan tuloista ja menoista. Kun tämä tilitys, samoin kuin Viipurin
Työväen Utaseuran lähetys, kertoo laajempiinkin kerroksiin levinneestä
Kiven-harrastuksesta, saakoon se sijansa tähän:

"Uuden Suomettaren Toimitukselle.

Ollen Aleksis Kiven ystäviä, rohkenen minä semmoisena lausua
sulimmat kiitokset kaikille niille, jotka olivat minulle avulliset
juhlassa hänen, suomalaisen draamallisen kirjallisuuden oikean
perustajan, hautakiven pystyttämistä varten täällä Viipurissa, nim.
sille kunnioitettavalle rouvas-ihmiselle, joka, näytteeksi että
Suomen tyttäretkin pitävät mainitun runoilijan muistoa pyhänä,
hyväntahtoisesti korotti juhlallisuutta pitämällä sangen sujuvan
suomenkielisen luennon, kuin myös vapaa-ehtoisen palo-sammutuskunnan
hyvin edistyneelle laulukunnalle ja tämän nerokkaalle johtajalle herra
Kajanukselle, arvoisalle työväen-iltaseuralle vapaista huoneista
sekä viimein kaikille vapaaehtoisien lahjain antajille, joiden
viimemainittujen antimista samoin kuin muistakin sisääntuloista minulla
on kunnia liittää tähän seuraava:

TILI.

    Vastattavaa.

    Vapaa-ehtoisia lahjoja:  Johanna Vallenius 12 m.. K. Kajander 50 p.,
    S. Nylund 2 m., O. P-nen 3 m, F, Valtonen 2 m., A. Keirio 3 m.,
    A. Luukkonen 1 m, A. Keltanen 3 m., Erkko 3 m., Rik-ström 2 m.,
    J. Valtonen 1 m., V. Helenius 6 m., Anders Niemi 50 p., V. Myyrä 2 m.,
    H. Hellsten 3 m., Johan Akkanen 1 m. 75., Johan Kolhi 3 m., B.
    Grubert 3 m., E. Vanhala 8 m., J. Häyhä 2 m. 25 p., Vilho Pynninen 8 m,
    August Vyyryläinen 3 m., P. Meuronen 3 m., A. Ks 3 m., K.K. Hartberg
    9 m., Hämäläinen 1 m., 0. Hellsten 4 m., E. Grönroos 6 m., ja C.
    Kärkkänen 3 m., eli Sm. p.

    Summa vapaa-ehtoisia lahjoja ................... 102:—
    Piljeteistä 51 k. mp. à 75 p....................  38:25
               S:n 37 k. np. à 50 p.................  18:50
                                               Summa 158:75

    Vastaavata:
    Ilmoituksesta sanomalehdessä....................   3:—
    Puhelavan kuljettamisesta.......................   2:25
    Valosta.........................................   2:50
    Vahtimestarille.................................   3: —
    Piljettien vastaan-ottajalle....................   1:—
                                               Summa  11:75
    Säästöä hautakiven pystyttämiseksi ............. 147: —

Viipurissa 21 p. helmik. 1875. (!)

                                               A. Rahkonen."
Aleksis Kiven syntymäpitäjä Nurmijärvi oli herännyt huomaamaan
velvollisuutensa. 10 p. huhtik. 1876 ilmoittaa nim. U. Suometar
(n:o 43), että toisena Pääsiäispäivänä 17 p. huhtik. aijotaan
Uotilan kylässä Penttilän talossa panna toimeen arpajaiset, joiden
tulot käytetään tasan pitäjän kansakoulukirjaston ja Aleksis
Kiven muistopatsaan hyväksi. Mutta 28 p. huhtik. kirjoitetaan U.
Suometarelle (n:o 50) Nurmijärveltä, että pitäjän säätyhenkilöiden
puuhaamista arpajaisista taisivat tulokset jäädä pieniksi, kun huono
keli oli estänyt yleisöä saapumasta, niin että puolet arvoista oli
myytävä "huutosummissa". Esitelmän Kivestä piti hra K. Lindroos ja
viisi kaartin musikanttia huolehti virkistävästä soitosta, houkutellen
"suloisilla säveleillään koko kuuliakunnan ihmetyksen ja ihailun
onnellisille kukkuloille".
Keräys jatkui tällä tavoin jatkumistaan melkein patsaan paljastamiseen
saakka, ja esim, vielä 24 p. huhtik. 1877 ilmoittaa U. Suometar (n:o
49 b) saaneensa A. W. Skogmanin kautta Porista 23 markkaa.
Tässä yhteydessä on kuitenkin huomautettava, ettei U. Suomettaressa
koko v. 1877:n kuluessa näy keräyksestä mitään lopullista tilitystä,
josta selviäisi, kuinka paljon rahoja kaikkiaan tuli, mitä patsas
tuli kaikkiaan maksamaan, riittävätkö rahat, j.n.e., vaikka saman
vuoden aikana, lehdessä on hyvin yksityiskohtaiset tilitykset esim.
Punaisen Ristin keräyksestä ja Runebergin muistopatsasta varten
viipymättä toimeenpannusta keräyksestä. 28 p. helmik. 1877 pidetyssä
patsaskokouksessa ilmoitti dos. Perander, että U. Suomettaressa
olleen kehoituksen johdosta ja Osakunnassa toimeenpannun keräyksen
kautta oli saatu kokoon noin 1000 mk., johon vielä tulisi joitakin
lisiä. Summan katsottiin riittävän patsaan hankkimiseen, niin että
tositoimiin oli syytä ryhtyä. Tämä Kiven hautapatsaaseen koottu hiukan
yli 1000 mk. oli muutoin summa, jonka suuruisia samaan aikaan aloitettu
rahankeruu Runebergin muistopatsasta varten monasti tuotti yhdellä
ainoalla listallaan.
Tällä välin oli tuo vuotta aikaisemmin luvattu kokous
avustuksenantajain kesken pidetty mainittuna 28 p. helmik. 1877, ja
kun ei siinä oltu päästy yksimielisyyteen muistomerkin suunnitelmasta
eikä kustannusarviosta, pidettiin uusi kokous 3 p. maalisk., jolloin
asia lopullisesti ratkaistiin ja kuvanveistäjä Johan Erland Stenbergin
uudet piirustukset hyväksyttiin. Hämäläis-Osakunnan asettama toimikunta
oli nimittäin kääntynyt hra Stenbergin puoleen ja pyytänyt häntä
suunnittelemaan patsaan, ja hänen uudistetun ehdotuksensa mukaan se
sitten tehtiinkin. Kuraattorin ilmoituksen mukaan osakunnan kokouksessa
5 p. maalisk. 1877 oli avustuksenantajain puolesta patsaskomiteaan,
jossa oli siihen asti ollut "paljaita Hämäläisiä", samalla valittu 2
uutta jäsentä, niin ettei puuha ollut enään yksinomaan "Hämäläisten
niskoilla". Nämä uudet jäsenet olivat lehtori B. E, Godenhjelm ja
kuvanveistäjä Stenberg. Piirustusten mukainen patsas tilattiin
viipymättä kivenhakkaaja H. Stigelliltä, toukokuun puolivälissä oli se
valmis lähetettäväksi Tuusulaan ja sen paljastamispäiväksi määrättiin
maanantai, toinen Helluntaipäivä, 21 p. toukok. 1877 (U. Suometar,
n:o 25, Lisälehti, tiist. 27 p. helmik. 1877; n:o 26, torst. 1 p.
maalisk., Lisälehti; n:o 28, tiist., 6 p. maalisk., Lisälehti; n:o 59,
torst. 17 p. toukok., Lisälehti; n:o 60, lauant. 19 p. toukok. 1877,
Lisälehti).

61. numerossaan tiistaina 22 p. toukok. 1877 kuvailee _U. Suometar_

patsaan paljastustilaisuutta seuraavasti:

"Aleksis Kiven hautapatsaan paljastaminen.

Jotenkin lukuisa joukko naisia ja miehiä riensi eilen aamulla Tuusulan
kirkolle paljastamaan muistopatsasta Aleksis Kiven haudalla. Patsas
on tehty hra Stenbergin piirustuksen mukaan mustan-harmaasta kivestä;
sen toisella puolella on valkoisesta marmorista hakattu kannel, jota
laakeri-seppele ympäröi, alahalla luetaan: "Alexis Kivi. Syntynyt
1834. Kuollut 1872". Toisella puolella on seuraavat sanat Seitsemästä
Veljeksestä: "Kotomaamme koko kuva, sen ystävälliset äidin kasvot
olivat ainiaksi painuneet hänen sydämensä syvyyteen".
Jumalanpalveluksen loputtua kokoontui koko kirkkoväki patsaan
ympärille. Ylioppilas-laulajat lauloivat "On Herran päivä nyt" ja
Integer vitae. Sitten astui kummulle lehtori B. F. Godenhjelm ja
ilmoitti, että se kunnioitettava kansalainen (dosentti F. Perander),
joka oli aikonut puhua tässä tilaisuudessa, oli äkisti sairastunut,
jonka tähden hän nyt lausui tämän sepittämät muistosanat (jotka ovat
luettavina lehtemme ensi sivulla). Puheen jälkeen laulettiin Beneckenin
hautaus-virsi ja "Nouse lennä". Kummulta lausuttiin vielä seuraava
maisteri P. Cajanderin tekemä runoelma:
    Talven valta taas on mennyt,
    Luonnon sydän sykähtää;
    Hanget sulaa vainioilta,
    Järvistämme lähtee jää,
    Maasta nuori ruoho nousee
    Uuteen lehtehen käy puu,
    Ihmistenkin sydämihiu
    Uusi toivo sijoittuu.

    Uusi toivo nousee, kasvaa,
    Kuvat luopi herttaiset,
    Luopi etees kesät, syksyt
    Sullen mielen mukaiset.
    Marja-pensaat, hedelmistä
    Raskaat, edessäsi näät,
    Näet heinät tuoksuvaiset.
    Täyteläiset tähkäpäät.

    Niin se toivo kuvaa, mutta
    Niin ei aina käyvän näy,
    Luonnon viisaat työt ne ain’ ei
    Ihmis-mielen mukaan käy.
    Usein myrsky kukkas taittaa,
    Usein halla viljaa syö,
    Usein hedelmäs ja toivoa
    Rankka rae maahan lyö.

    Niinkuin luonnon elon laita
    Niin myös ihmis-elämän,
    Siinäkin on talvet, syksyt,
    Siinä toiveet kevähän,
    Siinäkin ne toiveet usein
    Raukee hautaan aikaiseen,
    Usein tähkäpää ei joudu
    Edes täyteen heiteesen.

    Senpä lainen kevään toivo,
    Kesken mennyt hautahan
    Sekin mies on, jollen tässä
    Pystytämme patsahan,
    Kaunein kevään alku, mikä
    Suomessa on koittanut,
    Kallein toivo, mikä meilt’ on
    Kesken aikaan sammunut.

    Niin, ja tuhlatenpa luonto
    Hällen lahjojansa soi.
    Parastansa antoi, minkä
    Köyhä äiti antaa voi;
    Antoi hengen rikkauden.
    Antoi tunnon kirkkahan,
    Laululahjans’ antoi hälle!
    Soittona’ antoi sorean.

    Ja hän vuorostaan nyt lauloi
    Ylistellen äitiään,
    Kuvasi sen äidin kasvot
    Kauneimmilla piirteillään,
    Kuvasi sen kesä-muodon
    Kirkkaan, sinijärvineen,
    Ja sen valjun talvivaipan
    Puki runon kukkaseen.

    Ja jos häntä seuraat synkkiin
    Salomaiden pirtteihin,
    Sama kallis äidin kuva
    Aukee sulle sielläkin:
    Etehes hän kuvaa kansaa
    Suoraa, tyyntä, karkeaa,
    Mutta jonka sydämessä
    Piilee kultaa puhtaimpaa.

    Niin — tään maan ja tämän kansan,
    Suomen kansan etehen
    Työnsä, toimens uhras’ hän ja
    Sydämensä lämpöisen,
    Sillen rakkautens antoi.
    Kaiken mitä antaa voi;
    Ja se rakkaus se hälle
    Kunnian ja maineen toi.

    Rauha haudall’ olkoon.
    Sitä Suojelkohon synnyinmaa;
    Kutokohon kesä kaunis
    Siihen vaippaa kukkaisaa.
    Tuottakohon syksy runsas
    Suuremmankin laulajan:
    Senkin rinnall’ elää Kiven
    Työt ja nimi ainian.
Lopuksi laulettiin "Maamme", jota lukuisa kansa-joukko kuunteli
paljastetuin päin. Ja niin oli tuo yksinkertainen toimi tehty, niin
oli "Lean" ja "Nummisuutarien" runoilijan haudalle pantu merkki, joka
kestää kumminkin kauemmin kuin ne heinänkorret ja kedon kukat, jotka
sitä tähän saakka olivat merkinneet.
Helsingistä tullut seurue, jossa oli myös muutamia valtiopäivämiehiä
talonpoikaissäädystä, söi päivällistä läheisessä Saksan talossa ja
palasi sitten takaisin kaupunkiin. Koko matkaa oli ihanin kesäilma
suosinut."
Niinkuin juhlaselostuksestakin näkyy, julkaisi U. Suometar saman
numeronsa etusivulla, jonka se kokonaan täyttää, Hämäläis-Osakunnan
ja patsastoimikunnan edustajan dosentti F. Peranderin puheen, sanoen
sitä "yleväksi". Puhe on myöskin saanut sijansa v. 1878 ilmestyneeseen
Hämäläis-Osakunnan albumiin Kaikuja Hämeestä III (ss. 1-7), joka on
julkaistu "Aleksis Kiven muistoksi" ja jossa toisena kappaleena on
Paavo Cajanderin paljastustilaisuuteen sepittämä runo (ss. 8-10). Puhe
kuului:
"Viiden vuoden päivät ovat syttyneet ja sammuneet sitten kun suruiset
ystävät eräänä kolkkona päivänä kätkivät Aleksis Kiven kuolevaisen
osan tähän hautaan, jonka vieressä nyt olemme. Runoilijanuorukainen
uupui elämän tiellä liian aikaiseen kuolemaan, vaan Suomen kansan
äitillinen rakkaus on muuttava hänen runoilijakasvonsa entisille
muodoillensa ja ne säilyttävä ikipäiviksi manalan unhotuksista. Tällä
hetkellä, jolloin useista Suomen osista näille hiljaisille tienoille
on saapunut kansalaisia, pyhitämme tämän paikan muisto jumalattaren
huostaan, pystyttämällä tämän patsaan, joka tässä nyt ensimmäistä
kertaa paljastuu näkömme eteen. Se osoittaa lujuutta ja kestävyyttä.
Se ainoa yksinkertainen kaunistus, jolla se on varustettu, näyttää
että vainaja, jonka muistoa nyt kunnioitamme, oli se mies, joka neron
voimalla sai ihmeen lumoovasti uudelleen kaikumaan sitä suomenkielistä
kannelta, joka ajan hädissä oli vaiennut, särkynyt, sortunut. Aleksis
Kivi oli syntynyt kokonaan runoilijaksi. Hänen ei tarvinnut itse
itselleen valita runoilijan virkaa, se oli päinvastoin hänen elämänsä
kohtalo. Runouden jumalatar oli hänet tykkänään sulkenut piiriinsä,
ylimysvaltansa alle. Hän ei voinut muuta valtaa totella, ja tämä
valta oli ankara. Runotar ei katsonut runoilijaansa sulosilmin,
hymysuin. Aleksis Kivi teki työtä runouden ja kirjallisuuden alalla
henkensä syvimmästä tarpeesta, hellittämättömästä pakosta. Hän kesti
runoudessa jaloa työtä, saaduksensa vakuutuksensa selkenemään,
saaduksensa näköalansa suoriumaan, saaduksensa pimeyden raivotarten
valtaa poistumaan elämänsä tieltä. Kuinka osoittaa tuota syvää
henkistä työtä, joka hänelle oli määrätty, tuo jo hänen lapsuudessaan
tapahtunut kohtaus, kun Aleksis muilta salaa ja kaikkien peloksi ja
hämmästykseksi oli vanhempainsa tuvan seinälle kuvannut taivaan ja
helvetin: siinä ne vallat, siinä ne voimat, joiden taistelua Kiven piti
pyrkiä selittämään, valaisemaan runouden keinoilla. Kun ajattelemme
pienokaista lasta tuota kuvaa tekemässä, emme voi olla muistamatta
tuota eriskummallista tragillista lasta Suomen kansan tarinassa,
joka, syntynyt suureen toimintaan siveellisessä maailmassa, vielä
aivan viaton, aivan tietämätön elämänsä kohtalosta piirsi puunkuoreen
kuvat niistä esineistä, jotka tulivat olemaan hänen elämänsä toimen
välikappaleet, ainoat välikappaleet, joiden käyttäminen hänelle
luonnistui. Kun jo lapsena on tuonkaltaisen sisällisen voiman,
tuonkaltaisen henkisen valtimuksen alainen, kuin mainittu kohtaus
Kiven lapsuudessa näyttää, niin todella ei ole syntynyt nuoruuden
ja miehuuden ijässä rauhaa nauttimaan, vaan kovaa, ankaraa hengen
taistelua kestämään. Tuohon kohtaukseen yhdistyy vielä toinen
merkillinen asia, jonka tunnemme Kiven lapsuudesta. Hänen tapansa
leikkijöissä oli rakentaa kirkkoa tornillensa. Kun muiden lasten
luonnollinen taipumus viepi heidät rakentamaan huoneusta, jokapäiväisen
elämän suojaa, niin Aleksis Kivi rakensi Herran temppeliä, hengellisen
elämän suojaa. Tämä oli hämmästyttävä uskallus, hämmästyttävä rohkeus,
hämmästyttävä ihanteellinen voima lapsessa. Minä mainitsin nämä seikat
sentähden, että ne eivät koske ainoastaan runoilijaa, vaan samalla
ihmistä; ja mistä puhuisin haudalla kernaammin kuin juuri ihmisestä.
Vaan mainitut seikat samalla valaisevat erinomaisella, tavalla yhden
päälähteen Aleksis Kiven runollisessa käsityksessä. Tämä lähde on
uskonnollinen ihanteellisuus. Tämä ei koskaan jättänyt Kiveä. Hänen
henkensä oli kasvanut uskonnon alalla, siellä saanut lentovoimansa,
siipensä. Tämä uskonnollinen ihanteellisuus osoittaikse ei ainoastaan
'Leassa', jossa se niin ihmeen viehättävällä tavalla tulee esiin, vaan
myöskin muissa hänen henkensä tuottamissa teoksissa. Uskonto on Kiven
siveellisessä maailmassa mitä valon ihmeet tuolla vuorten kukkuloilla
ovat luonnon maailmassa. Kun eräässä Kiven teoksessa päähenkilöt ovat
painuneet sivistyksen alalta erämaahan ja raakuuteen, viehättää heitä
kumminkin vielä nähdä tuolla ilman rannalla "kuinka kohoo korkeuteen
Herran temppelin torni". Tuon uskonnollisen ihanteellisuuden kautta,
jonka Kivi oli perinyt äidiltänsä, jota kohtaan hän aina piti hellintä
rakkautta, tuon uskonnollisen ihanteellisuuden kautta tuli Kivelle
mahdolliseksi tuo jalo käsitys siveellisen maailman valloista,
joka näyttäikse kaikissa Kiven teoksissa. Kuka ei ole ihaillut
tuota eriskummallisen kaunista tapaa, millä Kivi saavuttaa sovintoa
runollisessa maailmassa, tuota tapaa, millä inhimilliset asiat,
oltuansa myrskyiset, tuskalliset, vastariitaiset, vihdoin rauhoittuvat
toiminnan ja tapausten lopussa hyvyyden aatteen vaikutuksen kautta
maailmassa. Me emme tunne ketään runoilijaa, jota suuremmalla syyllä
nimittäisimme sovinnon runoilijaksi kuin meidän Kiveämme. Ikäänkuin
myrskyinen päivä asettuu ja tyyntyneet vedet eivät enää estä taivaan
valoa kuvastumasta, vapaasti läpi välkkymästä, ja vasta rauhaton
valtameri lepää tyvenesti kuin lapsi kehdossaan, niin rauhoittuvat
kaikki ihmeen viehättävällä tavalla Kiven runouksessa. Hän kuvaa
taivaan ja helvetin elävästi ja rikkaasti, mutta ei jää epätietoiseksi
missä ylivalta lopullisesti on. Ei ole Kiven tapa kuvata vaan
kuolevaista ihmistä uhkeassa ja väririkkaassa muodossa, kuvata himojen,
vääryyden ja synnin valtaa ja siihen keksiä joku pintapuolinen sovitus,
vaan sovinto kehkenee itse olentojen omassa luonnossa ja on heidän oma
tarpeensa, sovinto on hänellä pääasia ja tarkoitus. Niinkuin hedelmä
kypsyy syksyn varjossa, kun luonnon uhkeus häviää ja katoo, niin kypsyy
sovinto sisältä itse olennoista Kiven runollisessa maailmassa.
Ja kumminkin, vaikka Kivellä on tuo korkea ihanteellinen käsitys, on
hän erinomaisen tarkalla älyllä käsittänyt ja kuvannut luonnon ja
kansallisen elämän ilmiöt. Mikä suomenkielinen runoilija olisi niin
oikeasti, niin erehtymättömällä totuudella kuvannut Suomen luontoa
ja Suomen kansan luontoa kuin Aleksis Kivi! Kun ajattelemme kuinka
lyhyt aika hänelle oli sallittu, hämmästyttää todella että hän jätti
meille niin runsaan kokoelman tuonkaltaisia kuvauksia luonnosta ja
elämästä. Aleksis Kiveä emme voi käsittää, jollemme ajattele häntä
yhteydessä nykyisen suomalaisen kansallisuuden pyrinnön kanssa.
Aleksis Kivellä on se erinomainen kunnia, että hän on suomenkielisen
dramallisen kirjallisuuden oikea perustaja. Milloin oli tämä perustus
tehtävä jollei tällä nuoren kansallisuutemme virkistymis- ja
herätys-aikakaudella? Kun Suomen kansa oli havainnut pienen paikkansa
historiallisella näkymöllä, tarvitsi se myöskin tuon dramaliisen
näkymön, jonka ilmiöt osoittavat maailmaa, tuon näkymön, jolla
kansat tekevät havaintoja itsestään ja maailmasta, havaintoja, jotka
muutoin ehkä elämän rasituksissa, sen jokapäiväisissä huolissa ja
pyrinnöissä jäisivät tekemättä. Mikä suomenkielinen runoilija olisi
dramallisen sekä muun runouden alalla enemmin kuin Kivi vaikuttanut
Suomen kansan itsensä havaitsemiseen. Mitä Suomen luonnossa on, mitä
Suomen kansan mielessä on vireillä, sitä hän hellällä rakkaudella
on kuvannut. Hän on tässä kohden, niinkuin jo osoitimme, meidän
kansallisuus-pyrintömme lapsi. Hänen käsityksensä luonnon ja maiseman
kauneudesta on Suomen kasvattama. Suomen luonto on yksityisten
esineitten suhteen köyhä muodoista, vaan se on aiheista rikas: se
sentähden vasta avarissa näköaloissa ilmaisee salaisuuksiansa,
omituista elämäänsä ja kauneuttansa. Juuri nuo avarat näköalat ovat
painuneet syvälle Kiven mieleen. Hän niitä rakastaa, niitä kuvaa
erinomaisen lumoovalla tavalla. Kuka on paremmin kuin Kivi älynnyt ja
kuvannut tuota himmeää siintoa ilman rannalla, tuota Suomen salojen
tummaa haamoittavaa merta, tuota valon eloa vuorten kukkuloilla. Mutta
hän ei sentään unhota yksityisiä pienempiä esineitä luonnossa. Hän
ei unhota noita tumman viheriöitseviä kajahtavia juovuke-pensaita
mättähillä, tuota vuorten loivalla kamaralla seisovaa nuorta tiuhaa
koivistoa, jonka ruokottomilla poluilla teeret hyppelevät ja pyyt
alakuloisesti viheltelevät y.m. Kaikkia luonnossa hän rakastaa,
kaikissa hän merkillisellä aistin tarkkuudella huomaa heidän osoittavan
tunnusmerkkinsä. Mutta vielä suurempi on hänen ansionsa siinä kohden
että hän on kuvannut kansan luonnetta, sen elämää ja elämänehtoja. Tämä
on hänen suurimmissa teoksissaan itse päätarkoitus. Yhdessä näistä hän
näyttää kuinka työn hedelmänä komea suomalainen talo kohoo erämaasta
ja samalla sivistys raakuudesta. Työn kiitos ja kunnia on tässä
teoksessa sen oikea ydin. Siinä samalla kuvataan mikä on aineellisen
työn oikea tarkoitus, kuinka se tekee ihmisen vapaaksi ja antaa hänelle
tilaisuuden laventaa harrastustaan kunnallisiin ja isänmaallisiin,
kansallisiin toimiin. "Tämänkaltaisista harrastelemisista laveni",
niin sanotaan tuossa teoksessa yhdestä sen päähenkilöistä, "hänen
katselmansa elosta ja maailmasta. Synnyinmaa ei ollut hänelle enää
epämääräinen osa epämääräisessä maailmassa, ilman mitään tietoa missä
ja minkälainen. Vaan tiesipä hän missä löytyy se maa, se kallis
maailman kulma, jossa Suomen kansa asuu, rakentelee ja taistelee ja
jonka povessa lepäsivät isiemme luut. Hän tiesi sen rajat, sen meret,
sen salaisesti hymyävät järvet. Kotomaamme koko kuva, sen ystävälliset
äidinkasvot olivat ainiaksi painuneet hänen sydämensä syvyyteen. Ja
kaikesta tästä syntyi hänen tahtoonsa halua ja pyrkimistä kohden maamme
onnea ja parasta."
Runous ei ole ainoastaan leikin asia, vaan sillä on tärkeä paikkansa
kansallisessa elämässä. Kielen nesteet jokapäiväisessä elämässä
kuihtuvat, kuvitusvoima ja muut salaiset hengenlahjat alituisissa oman
voiton huolissa kuluvat ja masentuvat. Me tarvitsemme, tointuaksemme
tuosta voipumuksesta, luonnon salaisista aarrekammioista yhä uusia
aineita, yhä uusia nesteitä, yhä uusia katsehia, muutoin sorrumme
kuolevaisuuden vammoihin. Kuka toi noita nesteitä, noita katsehia
runsaammin kuin Aleksis Kivi! Kansantarinat kertovat mehiläisestä,
jota äiti, kun poikansa oli masentunut kuolevaisten vammoihin, käytti
hakemaan vammoille voitehia. Mehiläinen, "metsän kukkien kuningas",
keitti mettä kukista, heinän helpehistä, haki voitehia metisistä
mantereista, vaan kun näistä ei ollut apua, käski äiti mehiläistä
lentämään taivaan "tähtien välitse Luojan kellariin". Täältä tuodut
nesteet auttoivat. Tätä mehiläisen virkaa pitää todellinen runoilija.
Aleksis Kivi on tuo mehiläinen Suomen runouden alalla, joka tuo
runsaasti mettä siivissänsä vammoille valantehiksi. Hän nouti mettä
metsien kukista, monen heinän helpehestä, hän lensi korkealle vuorten
kukkuloille siellä kastamaan siipensä puhtaimpaan valoon, lensi taivaan
"tähtien välitse Luojan kellariin" ja kiiti sieltä jälleen Suomen
saloille.
    "Kaikki siipensä simassa.
    Sulkansa sulassa meessä",
siroittamaan nesteitä suomalaiseen kirjallisuuteen, ettei se kuihtuisi
kuolevaisuuden vammoihin.
Sentähden on Suomen kansa aina kunnioittava hänen muistoansa ja
sentähden mekin olemme pystyttäneet tämän patsaan. Kestäköön se ilmojen
vaikutusta niin kuin sydämmemme Takaus on kestävä elämän vaiheet."
Myöskin muut sanomalehdet kautta maan kertoivat laajemmin tai
suppeammin juhlatilaisuudesta. Niinpä oli Morgonbladetissa 22 p.
toukok. 1877 (n:o 115) uutinen, jossa kuvailtiin patsasta ja kerrottiin
sitten lyhyesti juhlamenot. Uutinen päättyi:
"Aurinko paistoi kirkkaasti, äsken kahleistaan vapautuneet aallot
kimalsivat hopeisina niemekkeelle erittäin kauniiseen paikkaan
pystytetyn hautapatsaan ympärillä, hiljainen tuuli humisi mahtavien
puitten latvoissa, mikä kaikki osaltaan valtavasti kohotti sitä
syvää vaikutelmaa, jonka jokainen läsnäolija vei myötään tuosta
yksinkertaisesta juhlatilaisuudesta."
Seuraavana päivänä julkaisi Helsingfors Dagblad (n:o 137 A) sanasta
sanaan tämän Morgonbladetin uutisen.
Sanomia Turusta (n:o 39) sisälsi 23 p. toukok. lyhyen maininnan
siitä, että muka edellisenä maanantaina oli paljastettu Aleksis Kiven
hautapatsas Nurmijärven kirkkotarhassa. Seuraavassa numerossaan 26
p. toukok. korjaa se kuitenkin erehdyksensä ja tarjoaa lukijoilleen
U. Suomettaren mukaan tehdyn pitkän kuvauksen Tuusulan hautuumaalla
toimitetusta patsaan paljastuksesta, painattaen myös Cajanderin runon
kaikki 10 säkeistöä.
Tämän runon painattaa myöskin Suomal. Virallinen Lehti 61. numeroonsa
24 p. toukok., annettuaan edellisessä numerossaan 22 p. toukok. lyhyen
selostuksen paljastustilaisuudesta, josta 2 p. kesäk. kertoo myöskin
oululainen Pohjois-Suomi (n:o 42).
Cajanderin runo on myöskin ensimmäinen tieto, minkä Suomen Kuvalehti
samassa 15 p. toukok. 1877 ilmestyneessä 106. numerossaan, joka
mustin reunoin kertoo Runebergin kuolemasta, antaa Aleksis Kiven
hautapatsaan paljastamisesta. Runon otsakkeena on "Aleksis Kiven
hautakiveä paljastaissa" ja sen alle on tekijäksi merkitty nimim. P.S.
(!). 111. numerossa, 1 p. elok. ilmestyneessä, on sitten puupiirrokset
hautapatsaasta ja sen paljastamisesta sekä vähän jälempänä lyhyt
selostus itse toimituksesta. Kuvien sanotaan antavan, paha kyllä,
väärän käsityksen sekä patsaasta että juhlatilaisuudesta, jossa oli
enemmän yleisöä, "kirkkotarha täynnä", kuin kuvasta saattaisi päätellä.
Erikoisen suurta huomiota omisti maaseutulehdistä Keski-Suomi
22. numerossaan 22 p. kesäk. 1877 Aleksis Kiven hautapatsaan
paljastamiselle. Se näet julkaisi U. Suomettaren seikkaperäisen
uutisen tilaisuudesta sekä siihen liittyvät Peranderin puheen ja
Cajanderin runon kokonaisuudessaan. Omasta puolestaan lisäsi lehti
selostukseen seuraa van alkulauseen:
"Viisi vuotta takaperin levisi Suomessa sanoma, että Aleksis Kiven
henki oli eronnut hänen murtuneesta ruumiistansa. Kuka oli Aleksis
Kivi? kysyi silloin moni ja taisipa olla, että kysyjä ei vastausta
saanutkaan. Mutta jos hän vastauksen sai, niin kuului se — tavalla tai
toisella — tähän tapaan: Aleksis Kivi oli runoilia, jommoisia Suomi ei
ole monta synnyttänyt. Aleksis Kivi oli kansan keskuudesta lähtenyt
nuorukainen, joka toi näkyviin, milloin mitä Suomen kansan luonteessa
on omituista, milloin mitä ihmissydämien syvimmissä piiloissa liikkuu.
Ja omituisinta hänessä oli, että hän kaiken, minkä hän esiin toi,
käsitti omalla sydämellänsä jossa hän itse soti monia niitä sotia,
joita hän kertoi.
Viisi vuotta on kulunut ja — sill’aikaa kun Kiven maalliset jäännökset
maaksi ovat muuttuneet, on hänen nimensä, hänen maineensa levinnyt,
hänen teoksensa tullut yhä enemmän tunnetuksi. Mitä kuolematonta
hänessä oli se elää Suomessa — elää, ja on elävä aina yhä elävämpänä. —
Sen osoittaa patsaskin, joka nyt on hänen haudallensa pystytetty."
Aleksis Kiven hautapatsas paljastettiin vain muutamia päiviä myöhemmin
kuin Runeberg oli mahtavin juhlamenoin, J.V. Snellmanin puhuessa
ruotsiksi ja suomeksi, haudattu Porvoossa. Kaikesta osanotosta ja
hartaasta kunnioituksesta huolimatta on sittenkin suunnaton ero näiden
kahden niin lähekkäisen juhlatoimituksen välillä. Sanomalehtien
levein surureunoin kertoma Runebergin kuolema oli Kiven kuolemaan
verraten todellinen kansallis-suru, ja Runebergin hautajaiset, koko
maan osanotto, lukemattomat muistojuhlat ja heti alullepantu keräys
muistopatsaan pystyttämiseksi olivat Kiven hautajaisiin, hautapatsaan
hyväksi toimitettuun keräykseen ja vihdoin patsaan paljastamiseen
verrattuina todellinen kansallinen surujuhla ja todellinen kansallinen
kunnioituksenosoitus. Näiden kahden kuolemantapauksen ja niistä
johtuneiden toimenpiteiden vertaileminen osoittaa selvääkin selvemmin
Runebergin ja Kiven erilaisen aseman elämässä ja kuolemassa ja samalla
myös suomalaisen kansanaineksen aseman.
Viitaten tähän erilaisuuteen julkaisee eräs nimim. K. W. U.
Suomettaren Lisälehdessä (n:o 102) 25 p. elok. 1877 Tuusulasta
lähetetyn, 4 p. elok. 1877 päivätyn kirjeen, jolta ei muussakaan
suhteessa Aleksis Kiven hautapatsaan paljastajaisten jälkimaineena
puutu suinkaan mielenkiintoansa:
"Meidän kirkkotarhamme on luonnon ihanalla paikalla, pistävänä
niemekkeenä tuuheine puunlatvoineen ihanan järven rannikolla.
Kirkkotarhassamme on tänä kesänä ollut tavallista enemmän ihailijoita,
ei suinkaan sentähden, että luonto olisi tänä vuonna täällä tavallista
kauniimpi. Kirkkotarhassamme ei suinkaan säilytetä sellaisten yleväin
henkilöin ruumiita, mitkä armas Suomi, ikävä kyllä, on saanut tänä
vuonna Porvoon kirkkotarhaan kätkeä, mutta kuitenkin lepää kirkko
tarhassamme eräs henkilö, jota koko Suomen kansa uskaltaa kunnialla
etevimpäin poikainsa lukuun lukea, jonka elämänlanka oh lyhyt, mutta
jonka vaikutus sitä siunaavampi. Se on Aleksis Kivi. Kuten tiedetään
paljastettiin hänen muistopatsaansa tänä vuonna Toukokuun 21 p.
suuren kansanjoukon läsnä-ollessa. Täällä ja muuallakin on ääniä
kuulunut, jotka pitivät tämänlaisen kunnianosoituksen hänelle varsin
tarpeettomana eivätkä arvostele häntä semmoiseksi kuin hän todellakin
on, aivan siitä yksinkertaisesta syystä, että joku auktoriteetti (joka
ruotsikiihkoisille on nykyään joutunut sangen suureksi luottamukseksi)
moitti vainajan kirjallista kykyä. Kuitenkin ovat he umpimähkään tähän
tuomioon turvanneet eivätkä lukeneet eikä tarkemmin tutkineet hänen
suuria älylahjojaan. Tämän suuren kirjailijan tähden on täällä moni
käynyt katsomassa Aleksis Kiven muistokiveä. Surkuteltavasti on haudan
ympäristö nyt kauniimmalla kesänajalla ansaitseva suuren muistutuksen.
Tämän muistokiven ympäri ei ole istutettu kukkia, vaikka vainaja
eläissään tuotti monta kuihtumatonta kukkaa Suomen kirjallisuuden
alalle. Muistuu mieleeni kuin hautapatsaan paljastaessa heitettiin joku
kaunis kukkainen hänen hautansa päälle. Olikos tämä hänen haudallaan
kevään ensimmäinen ja kesän viimeinen kukka? Emme sitä tahdo uskoa".

12. ALEKSIS KIVI 1870-LUVUN LOPULLA JA 1880-LUVULLA.

Niinkuin ylempänä näimme, lausuivat eräät henkilöt ja seurat, jotka
lähettivät varoja Aleksis Kiven hautapatsaan pystyttämiseksi, rahoja
seuranneessa kirjeessä sen toivomuksen, että Suomalaisen Kirjallisuuden
Seura puolestaan toimittaisi painosta ikimuistettavan runoilijan
kootut teokset. Aineellinen muistomerkki hänen haudalleen, henkiseksi
muistomerkiksi hänen kootut teoksensa Suomen kansan käteen, tämä oikea
ajatus johti avustuksenlähettäjiä.
Että tämä ajatus hyvin pian saavutti vastakaikua myös Suomalaisen
Kirjallisuuden Seuran miesten keskuudessa, kävi selville Seuran
vuosikokouksessa 16 p. maalisk. 1876, missä Seuran esimies, professori
Forsman (Yrjö Koskinen) puheessaan asetti nämä molemmat hankkeet
rinnakkain, lausuen m. m. seuraavaa:
"Menneiden muistoa on aina terveellinen virittää. Mutta joskus se
muuttuu kansalliseksi velvollisuudeksi, joskus siitä voipi olla
suoranainen etu kansalliskirjallisuudellekkin. Seuran kunnioitettavat
jäsenet tietävät, että viime aikoina useissa paikoin on ko’ottu
varoja hautapatsasta varten aikaisin kuolleelle runoilijalle Aleksis
Kivelle. Jaloimpana muistopatsaana ovat kuitenkin tämän nerokkaan
runoilijahengen tuotteet, jotka missä kirjallisuudessa hyvänsä olisivat
kalliita kiviä, saati meidän vielä niin köyhässä ja vast-alkuisessa.
Pyydän saadakseni tässä tilassa Seuralle ehdotella, että Seura ensi
kokouksessaan ottaisi neuvotellaksensa, millä tavoin Aleksis Kiven
ko’otut teokset voitaisiin Seuran toimella uudesta painattaa. Enpä
erehtyne, ajatellessani, että tämä on niitä tilaisuuksia, joilla
Suom. Kirj. Seura voipi suoranaisesti edistää kielemme varsinaista
kansallis-kirjallisuutta" (Suomi, II, 13, s. 208).
Kokouksessa 5 p. huhtik. 1876 otettiinkin esimiehen ehdotus
käsiteltäväksi ja katsoi Seura hyväksi toimittaa mainitunlaisen
painoksen, "antaen samalla Yleiselle Tutkijakunnalle käskyn ottaa
tietoa tähän koskevista asianhaaroista, kuulustella kustannuksia ja
Seuran eteen tuoda tarpeellinen esitys" (Suomi, II, 13, s. 222).
Seuran kokouksessa 2 p. kesäk. 1876 luettiin 9 §:n kohdalla ote
Viipurin Kirjallisuusseuran 3 p. toukok. 1876 päivätystä pöytäkirjasta,
missä tämä seura luopuu Helsingin seuran hyväksi kustannusoikeudestaan
Aleksis Kiven Leaan, "koska se täydellinen kokoelma mainion
kirjailiamme Kiven teoksista, minkä! Helsingin Seura on aikeissa
toimittaa, epäilemättä voimakkaasti on edistävä molempain Seurain
yhteistä tarkoitusta". Samalla ilmoitettiin, että asessori P. Th.
Stolpe oli antanut Seuralle luvan käyttää hänen kustannuksellaan
ilmestyneitä teoksia Yö ja päivä ja Kanervala (Suomi, II, 13, s.
235; Kanervahan joutumisesta Stolpelle kts. E. A. Tunkelo, Kuinka
S.K.Seura on..., s. 26). 5 p. syysk. ilmoitettiin edelleen, että
tohtori K. Bergbom suostuu Nummisuutarien, Kirjallisen Kuukausilehden
toimitus Kihlauksen ja kirjanpainaja O. af Heurlinin jälkeläiset
Margaretan uudelleenpainattamiseen, kunhan Margaretan jäljelläolevat
kappaleet lunastetaan puolella bruttohinnalla eli 200 markalla.
Esimiehen ehdotuksesta päätettiin, että "painos oli, jos mahdollista,
varustettava teräkseen piirretyllä muotokuvalla sekä lyhyellä
elämäkerralla kirjailiavainajasta". Painos määrättiin 2000 kappaleen
suuruiseksi (Suomi, II, 13, ss. 245-246).
4 p. lokak. 1876 pidettyyn kokoukseen toi Yleinen Tutkijakunta
seuraavan ehdotuksen Kiven teosten julkaisemisesta:
"Kiven teokset painetaan bourgeois antiqualla kahdessa oktaavisiteessä,
jotka kumpikin käsittävät noin 27 tai 28 paino-arkkia, molemmat siis
yhteensä 56 arkin vaiheilla. Edellinen side sisältää ennen painetut
dramalliset teokset kronologillisessa järjestyksessä, jälkimäinen
'Seitsemän Veljestä', valituita lyyrillisiä runoelmia ja opera
posthuma, jommoisia tiedetään kumminkin muutamia näytelmiä löytyvän.
— Kaikista teoksista poistetaan ilmeiset kielivirheet. Mitä vähempiä
muutoksia muutoin 'Seitsemän Veljestä' kaipaavat, niistä niinkuin
myöskin siitä, mitkä ja missä määrässä opera posthuma ovat lukuun
otettavat, päättää erinäinen valiokunta, jonka esimieheksi Tutkijakunta
ehdottelee lehtori B. F. Godenhjelmia ja varsinaisiksi jäseniksi
herroja tohtoreita K. Bergbomia ja J. Forsmania, lehtori J. Krohnia
ja maisteri V. Löfgreniä. Lehtori Godenhjelmia Tutkijakunta samalla
ehdottelee koko painoksen toimittajaksi ja painotyön valvojaksi. Seuran
Esimies, hra professori Forsman on puolestansa luvannut ottaa osaa
vasta mainitun valiokunnan kokouksiin, sitä myöden kuin hänen aikansa
sallii. — Maisteri E. Aspelinia pyydetään kirjoittamaan painokseen
liitettävä elämäkerta, jonka ohessa hankitaan teräspiirros Kiven
muotokuvasta, jos semmoinen piirros saadaan kelvollinen" (Suomi, II,
13, ss. 250-251).
Vuosikertomuksessa 16 p. maalisk. 1877 mainitaan tämän ehdotuksen
toteuttamisesta ja 5 p. jouluk. 1877 ilmoitetaan, että Kiven teosten
ensi osa oli ilmestynyt kirjakauppaan. Kustannukset siitä nousivat
yhteensä noin neljääntuhanteen markkaan, jolloin kappaleen hinnaksi
tuli neljä markkaa (Suomi, II, 13, ss. 290, 334, 340). Toinen osa
ilmestyi seuraavana vuonna.
Niin runossa kuin suorasanaisessa oli toimittaja, lehtori Godenhjelm
tehnyt korjauksia ja tasoituksia, toisinaan melkoisiakin, eritoten
Seitsemässä veljeksessä. Kun ei kaikkia Kiven jälkeenjääneitä näytelmiä
ja runoja katsottu olevan syytä julkaista, oli tyydyttävä vain
"valittuihin teoksiin". Täten tulivat julkisuuteen, ensi kerran yhteen
ryhmään koottuina, seuraavat Kiven teokset: ensimmäisessä niteessä
Kullervo, Nummisuutarit, Kihlaus, Karkurit, Yö ja päivä, Lea ja
Margareta sekä toisessa Seitsemän veljestä, 19 valittua runoa,
Koti ja kahleet ja Leo ja Liina.
Toimittajan alkulauseessa lausuu Godenhjelm Kiven elämäntyön
merkityksestä seuraavat kaunopuheiset sanat:
"Puhtain runollisuus ei sameana virtaile maailman yhteisen
kirjallisuuden ojanteessa, vaan kirkkaana ja raikkaana uhkuelee
kunkin kansakunnan omista runohetteistä. Todellisen runoilijan mieli
on kansanhengen kuvastin; se kokoaa kaikki sen säteet ja taittelee
niitä särmiön tavalla moniväriseksi valovyöksi. Omasta mielestään,
omasta sydämmestään hän siis ammentelee niitä runollisuuden varoja,
jotka maailmalle ilmaisevat hänen kansansa luonteen. Näin karttuu
uutta ainetta ihmiskunnan yhteiseen aartehistoon. Vaan harvat ovat ne
kirjailijat, joissa on tarpeeksi neroa uutta uraa astumaan. Enimmät
teostensa sekä esitystavan että sisällyksen puolesta noudattavat
monesti ennen mukailtuja malleja. Vaan että Aleksis Kivi oli niitä
runoilijoita, jotka oman henkensä syvyydestä luovat ennen tuntemattomia
kuvia kansakuntansa elämästä, sitä tuskin tarvinnee mainita. Näiden
kuvaelmien omituisuus ja tuoreus ei ole yksistään niiden ulkonaisessa
muodostuksessa, vaan myös esitettävissä aineissa ja aatteissa. Suuri
onni on hänen kaltaisensa runoilijan ilmaantuminen erittäinkin
alkavassa kirjallisuudessa, jossa muutoin ensimäinen tehtävä on muualla
maailmassa syntyneiden muotojen perehdyttäminen kansalliselle alalle.
Se todistaa jemmoistakin runollisen tuotannon kypsyyttä, samalla kuin
se on vastaisen menestyksen takeena."
Ensimmäiseen niteeseen oli Eliel Aspelin, niinkuin mainittu,
kirjoittanut Aleksis Kiven elämäkerran, joka on tavallaan laajennettu
laitos hänen v. 1872 pidetyn esitelmänsä elämäkerrallisesta puolesta.
Tätä elämäkertaa varten oli hän hankkinut uusia ensi käden tietoja,
koonnut runoilijan säilyneitä kirjeitä, julkaisten niistä valaisevia
otteita, ja yleensä tehnyt voitavansa, tarjotakseen yleisölle niin
täydellisen esityksen Kiven elämänvaiheista kuin siihen aikaan
oli mahdollista ja kuin niteen alkuun sopi. Niinpä tämä eloisasti
ja lämpimästi kirjoitettu elämänkuvaus täyttikin tarpeen ainoana
Kiven vaiheiden esityksenä monen vuosikymmenen aikana, aina siihen
asti, kunnes prof. V. Tarkiaisen suuri, uudenaikaisen tutkimuksen
keinoilla suoritettu Kiven elämäkerta v. 1915 ilmestyi. Varsinaiseen
elämäkertaansa liitti Aspelin vielä Morgonbladetissa tammikuussa 1873
julkaisemansa kuvauksen mielisairaan Aleksis Kiven viimeisestä joulusta
sekä kuvauksen hänen kuolemastaan ja hautauksestaan.
Kesti kaksikymmentä vuotta, ennenkuin tämä kahdentuhannen kappaleen
painos oli niin lopuilleen myyty, että Valituista teoksista oli
ajateltava uuden painoksen ottamista. Tämä ilmestyi v. 1898. Kolmas
painos tuli sitten yhdentoista vuoden kuluttua v. 1909. Eräitä teoksia
on kuitenkin myös erikseen julkaistu.
Toivottavasti eivät sentään monet kirjakaupat menetelleet Kiven
Valittujen teosten myyntiin nähden niinkuin helsinkiläinen
Vaseniuksen kirjakauppa, josta U. Suometar kertoo 155. numerossaan 28
p, jouluk. 1877:
"Suomalainen kirjallisuus Helsingin kirjakaupoissa. Eilen meni eräs
naisihminen Wasenius’en kirjakauppaan täällä, ostaaksensa äsken
ilmautuneen ensimmäisen osan A. Kiven 'Valittuja teoksia' ja Sara
Wacklin’in 'Muistelmia Pohjanmaalta'; mutta hän ei niitä saanutkaan,
sillä kirjakaupassa ilmoitettiin että mainitut kirjat olivat — ylisillä
('pä vinden')".
Valittujen teosten ensimmäisen painoksen ensimmäinen, yksinomaan
näytelmiä sisältävä nide antoi aihetta siihen laajaan tutkielmaan
Aleksis Kivestä näytelmienkirjoittajana, jonka G. Lönnbeck julkaisi
Finsk Tidskriftissä v. 1879 ja johon olemme ylempänä näytelmien
yhteydessä tutustuneet. Neljä vuotta myöhemmin omisti taasen G.
Lönnbeckin nuorempi veli Albin Lönnbeck kirjassaan Studier i finska
vitterheten efter 1830, jossa hän käsittelee yksinomaan suomenkielistä
kirjallisuutta, suurinta huomiota Aleksis Kivelle, tosin enimmäkseen
hyvinkin ankarasti arvostellen Seitsemän veljeksen tekijää.
Aivan toisenlainen on sävyltään ja tarkoitukseltaan se ruotsinkielinen
"muistilehti", innostunut, melkeinpä haltioitunut, jonka Kiven
henkilökohtainen ystävä Emil Nervander 2 p. helmik. v. 1881 julkaisee
kalenterissa Tomten (ss. 7-11) ja joka myöskin esiintyy hiukan
muutettuna Nervanderin v. 1887 julkaisemassa albumissa Finska
bilder (ss. 51-54: Från ungdomsåren, En afton med Alexis Kivi).
Kiveä koskevaan muistelmaan liittyi Tomten-kalenterissa Nervanderin
kuvaus tohtori Kaarlo Bergbomille Lean ensi esityksen jälkeen
pidetyistä kemuista Kaisaniemen ravintolassa, jolloin Nervander esitti
kunniavieraan maljan runomuodossa, toivotellen Suomen näyttämötaiteelle
suurta tulevaisuutta.
Nervanderin muistelma hauen ja Kiven iltakeskustelusta alkutalvella
1864 käy seuraavaan lennokkaaseen tapaan:

"Menneiltä päiviltä.

1.

Oli muuan ilta vuoden alkupuolella 1864. Helsinkiläisessä
ylioppilaskammiossa istui kaksi nuorukaista, jotka olivat olleet
ystävyksiä jo ennenkuin he jokseenkin samoihin aikoihin saivat
ylioppilaslyyrynsä ja jotka olivat molemmat joku aika sitten,
mielessään nuorison onnellinen usko tulevaisuuteen, julkaisseet
ensimmäisen draamakokeensa.
Ilta oli vierinyt tuttavallisessa juttelussa, jota kuitenkin oli
verhoamassa jonkinlainen juhlallinen vakavuus, sillä vanhempi noista
nuorista miehistä oli muutama viikko sitten kadottanut suuresti
rakastamansa äidin.
(Kivi oli syntynyt 1834, Nervander 1840; Kiven äiti kuoli 17 p.
joulukuuta 1863, 70 vuoden vanhana.)
Lopulta kääntyi keskustelu kummankin tulevaisuudensuunnitelmiin.
Nuorempi rakenteli voitonriemuisena runollisia pilvilinnoja, joiden
huipuille taivas oli sentään onneksi riittävän korkea. Kun hän pääsi
päähän, oli jo myöhäinen ja huonetta valaiseva kynttilä miltei loppuun
palanut. Silloin hän kysäisi vanhemmalta tämän aikeita.
Hitaasti ja häveliäästi — se häveliäisyys, niinkuin kaikki muukin
hänessä, oli rehellinen ja tosi — tämä puhkesi sanomaan: "Minun
niukat ja kehnot opintoni estävät minua pyrkimästä yhtä korkealle
kuin sinä, ja työni päämäärän täytyy siksi olla myös toinen
kuin sinun. Mutta kiitollinen olisin, jos sen saavuttaisin." Ja
veljellisen luottavaisena ja yhä kohoavalla kaunopuheisuudella, joka
kaikessa yksinkertaisuudessaan oli mukaansatempaavaa, hän kertoi
aina halunneensa oppia perinpohjin tuntemaan suomalaisen kansamme,
saadakseen sitten jostakin isänmaan pienestä sopesta draaman
rauhoitetuissa maailmoissa kuvata tätä kallista kansaa, sen koko
suuruutta ja jaloutta, sen kaikkia iloja ja murheita, sen köyhyyttä,
sen voimaa kärsimysten kestämisessä. Hän halusi kuvata sitä niin, että
kaikki rakastaisivat sitä yhtä paljon kuin hän ja että meistä siten
tulisi rakkauden yhdistäminä väkevä ja yksimielinen kansa. [Lisäys v.
1887: "Aleksis Kivi, hän se näin uneksi vastaisesta urastaan."]
Näitä hiljaisella ihastuksella lausuttuja sanoja kuunteli syvän
äänettömyyden vallassa nuorempi toveri, jokaiselta kiitävältä hetkellä
yhä nöyremmin ja yhä palavammin sydämin. En tiedä, näkikö hän häipyvin
suruntuntein omien runollisten pilvi-linnojensa huojuvan, mutta sen
tiedän, että rakkaus suomalaiseen rahvaaseen hiipi tästä hetkestä
ainaiseksi hänen poveensa. Ei ollut koskaan hänen kansansa kuva astunut
rakastavamman käden piirtämänä hänen nuoren sielunsa eteen, ei ollut
koskaan suuri elämäntehtävä näyttäytynyt hänelle yksinkertaisempana ja
vähemmän omaa kunniaa ja etua pyytävänä.
Valtavasti tuntien ensi kerran eläessään olevansa silmätyksin
Jumalan valitun aseen kanssa, hän nousi puhujan lopetettua ja
puristi lämpimästi hänen kättään jäähyväisiksi, himmeänä lepattavan
kynttilänvalon taistellessa huoneen öisen tummia, haaveellisia varjoja
vastaan ja luodessa omituista valaistusta suomalaisen runoilijan
älykkäisiin, kärsimyksen kalvamiin kasvonpiirteisiin.
Kotiin tultuaan ystävä pani paperille illan vaikutelmat suorasanaisena
runoelmana, joka nyt, yhdeksän vuotta Alexis Kiven kuoleman jälkeen
astukoon esiin seitsentoistavuotisesta kätköstään profeetallisena
tervehdyksenä menneitten päiväin ystävältä jalon ja onnettoman, liian
aikaisin murtuneen runoilijan muistolle. Tämä muisto herättänee ehkä
tätä nuoruudenrunoakin kohtaan hitusen harrastusta. Se on nyt tässä ja
on näin kuuluva:

Torpan nuorukainen.

Oi Jumala, Sinä ihana Jumala! Sinä elämän aurinko! Säde Sinun valostasi
on tänä yönä välähtänyt polkuni ohi. Katso, minä kiitän Sinua!

Minä näin tänään torpan pojan kotimaani metsistä. Hänkö se tosiaan oli?

Minä kuulin tarinan aamusta, joka koittaa maalleni. Kuulin nuorukaisen
kertovan sadun tulevaisuudestaan. Se oli niin yksinkertainen,
niin lyhyt, ja kuitenkin se on nyt häipynyt mielestäni. Hän puhui
levollisesti ja varmasti. Hänen sanansa olivat kuin minulle puhutut.
Aavistikohan hän, että hänen yksinkertainen satunsa värähdytti
sydäntäni. Saattoikohan hän nähdä tulevaisuutensa yhtä selvästi kuin
minä sen näin. —
Tulee päivä, jolloin hänen nimensä loistaa rakastettuna kuin
kevätpäivän aurinko maamme taivaalla.

Ja jalon miehen vaatimaton muisto on lämmittävä tuhansia sydämiä.

Hän kertoi tulevaisuutensa rauhallisen sadun, mutta minä en nyt
muista sitä. Minä uneksin vanhaa tarua Siinain vuoresta, jonka
vahvat perustukset vapisivat, kun Jumala puhui sieltä kansalleen
ukkosenjyrinässä.
Istuinko torpan pojan rinnalla? En nähnyt sitä. Silmieni eteen levisi
avara, rajaton tulevaisuus kaukana kimmeltävine taivaan-rantoineen.
Jumalani! Kuinka kaunis se oli!
Sinä kirkas loiste polullani, siellä missä sinä välähdit, kohottivat
palmut latvojaan kohti tummansinervää taivasta. Suuri ja ihana on
sentään neron voima maan päällä.
Oi, jospa saisin levittää sydämeni matoksi jalkaisi alle, sinä jalo
metsätorpan poika! Sydämeni on nuori, mutta ikävöi sittenkin rauhaa.
Mikäpä kuolo tätä suloisempi.
Te palmujen korkeat latvat, humiskaa hänen satuaan! "Siunattu olkoon
se, joka tulee Herran nimeen!"
Tuntemattomana hän astuu polkujasi, kallehin kotimaani. Niin oppikaa
siis, te kankaitten kanervan helmasta nousevat korkeat hongat, te
lahtien rantamilla keinuvat koivut, oppikaa hänen koruton satunsa,
kuiskikaa hänen nimeään ja laulakaa rauhaa ja rakkautta sinne, missä
hän kulkee!
Tulee päivä, jolloin hänen nimensä loistaa rakastettuna kuin
kevätpäivän aurinko suomalaisen synnyinmaamme taivaalla!"
Kuopiolaisessa Tapio-lehdessä ulottui eräs "ka nsan-laulaj ai -sissa"
Kuopiossa 19 p. toukok. 1882 pidetty esitelmä Piirteitä Aleksis Kiven
runoilija-elämästä, kahteen numeroon (47 ja 50) 17 p. kesak. ja 1 p.
heinäk. 1882. Esitelmä, jossa näkyy muisteloja Peranderin sepittämästä
puheesta Kiven hautapatsaan vihkiäisiin, käy hyvin ihailevaan sävyyn,
mutta on muutoin yleiseltä tasoltaan sellainen, ettei ole syytä ottaa
sitä tähän. Samaa on meidän sanominen siitä esitelmästä, joka pidettiin
eräissä iltahuveissa, missä näyteltiin Kihlaus, ja joka julkaistiin
Hämeen Sanomien 15. ja 16. numerossa 20 ja 24 p. helmik. 1885. Tässäkin
esitelmässä (Aleksis Kivestä ja hänen kirjailijamerkityksestään
sananen) on Peranderin äskenmainittu puhe ilmeisesti johtanut
ajatusta. Esitelmän lopussa, on tilaisuuden johdosta selvitelty
Kihlauksen siveellistä opetusta. Pelkällä maininnalla voimme myöskin
sivuuttaa U. Suomettaren 2. numerossa 3 p. tammik. 1886 nimimerkki
M.K:n (Matti Kurikan) julkaiseman kirjoitelman Sirunen Aleksis Kiven
elämää.
    "Katso, vieras, jos sä joudut
    Joskus tietä kulkemaan,
    Kuinka kohtalo on suonut
    Kalliin haudan Tuusulaan!"
Nämä erään Tuusulassa asuvan virkamiehen papereista löytämänsä
säkeet on nimim. "N" pannut sen tunnelma palasen alkuun, jossa hän
haltioituneena kuvailee käyntiään Aleksis Kiven haudalla ja jonka
U. Suometar julkaisee 9 p. toukok. 1889 (n:o 107). Kauniina
kevättalven aamuna kirjoittaja istuu hangella runoilijan haudalla,
vuodattaen säälin kyyneleitä: "Kuinka voikaan kohtalo olla niin kova!"
Kun hän huomaa, etteivät talonpojat tiedä Kivestä juuri mitään,
vannoo hän tästä lähtien joka tilaisuudessa tekevänsä runoilijaa
tunnetuksi. Myöskin innostuu hän keräämään lisätietoja hänen elämänsä
vaiheista. Nämä vaiheet kertoo vielä kerran lyhyesti nimim. E. A-n
(ilmeisesti Eliel Aspelin) Kyläkirjaston Kuvalehden B-sarjan 11.
numerossa 30 p. marrask. 1889 (ss. 81-82). Kirjoitus, jota somistaa
kaksi puupiirrosta, toinen Kiven syntymämökistä ja toinen hänen
hautapatsaastaan, on hyvin myötätuntoinen, samoin kuin myöskin Eliel
Aspelinin esitys Kivestä kokoomateoksessa Suomi 19:llä vuosisadalla
(1893, ss. 319-320). Biografisen Nimikirjan (1879-1883, ss. 369-370)
asialliseen kirjoitukseen Kivestä tarvinnee tässä yhteydessä vain
viitata. Kiven vanha ystävä, lehtori B. F. Godenhjelm, jonka nimi
on niin monella tavoin liittynyt Aleksis Kiven nimeen ja joka usein
viittaa Kiveen suurisuuntaisessa, osaksi jo v. 1885 ilmestyneessä,
mutta muutoin keskeneräiseksi jääneessä teoksessaan Runous ja runouden
muodot, joutui lyhyesti käsittelemään Kiveä myös kirjoittamassaan
kirjallisuudenhistorian oppikirjassa. Tämä Oppikirja suomalaisen
kirjallisuuden historiassa, jonka ensimmäinen painos ilmestyi v. 1884,
kolmas v. 1898 ja seitsemäs v. 1909, tarjoaa ensin 39 §:ssään yleiset
tiedot Kiven elämänvaiheista ja teoksista, todeten m. m., että Kivessä
"asui omituinen, valtava runoilijahenki", että Lea on "kokoonpanon
ja taiteellisen muotonsa puolesta täydellisin Kiven teoksista, ihana
itämaan idylli", sekä päätyy vihdoinseuraa vaan loppuarvosteluun:
"Kivellä on vilkas ja rikas kuvausvoima; hänen vahvin puolensa
on ihmisluonteiden kuvaileminen. Vähemmin hän huoli teostensa
taiteellisesta säännöllisyydestä. Kivi on täysi realisti, mutta
rakentaa kuvaelmansa aina ideaaliselle pohjalle. Hän on pääasiallisesti
draamallinen runoilija, mutta samalla hyvä kertoilija, niinkuin
hänen suuri romaaninsa todistaa. Heikompia ovat hänen lyyrilliset
tuotteensa eikä runomittainen kieli häneltä oikein suju; mutta hänen
vilkas mielikuvituksensa on silläkin alalla luonut muutamia kauniita
kuvauksia, esim. 'Lintukoto' ja 'Lapsi'. Raikkaalta soi niinikään
'Metsämiehen laulu'. Muista runoista sopii vielä mainita 'Äiti ja
lapsi' sekä 'Suomenmaa'."
Kuinka Julius Krohn, toinen Aleksis Kiven uhrautuva ystävä, samoihin
aikoihin 1880-luvun keskivaiheilla arvosteli Kiveä ja Kiven teoksia,
sen olemme nähneet edellä kunkin teoksen kohdalla.

V. 1883 ilmestyi Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjapainosta

suurikokoinen, 8-sivuinen vihko, nimeltä Esko, jota myytiin 25
pennillä "Aleksis Kiven marmorisen rintakuvan hankkimista varten".
Julkaisijastaan ei vihkonen anna minkäänlaista tietoa, eikä myöskään
kirjoittajistaan, yhtä vähän kuin siitä, mihin tuo rintakuva aiotaan
hankkia. Marmorinen rintakuva oli Kivestä jo olemassa, sillä
kuvanveistäjä Erland Stenberg, joka oli piirustanut Kiven hautapatsaan,
oli myös innostunut veistämään marmoriin luonnollista kokoa suuremman
rintakuvan Kivestä, Se saapui Turkuun syksyllä 1879, asetettiin
näytteille A. W. Jahnssonin kirjakauppaan ja joutui arpajaisten kautta
myytäväksi. Hämäläis-Osakunnassa ehdotti osakuntalainen L. Nyman 24
p. marrask. 1879, että osakunta hankkisi kipsijäljennöksen tästä
rintakuvasta. Kokouksessa 31 p. maalisk. 1880 ilmoitti samainen Nyman
taiteilija Stenbergin luvanneen tehdä Kiven rintakuvan kipsistä (?)
400 markalla, tiedoitettuaan aikaisemmin, että kipsijäljennös maksaisi
noin 100 mk., mutta jos tilattaisiin 20 kpl., saataisiin kappale 20
markalla. Kun ei Osakunnalla sillä hetkellä ollut vapaita varoja
osoitettavana tähän tarkoitukseen, päätettiin niitä kerätä listoilla ja
myös iltahuveilla. Asia pysyi vireillä vuosikausia, iltamia pidettiin
sen hyväksi sekä pääkaupungissa että maaseudulla ja maan sanomalehdet
tiedoittelivat tuon tuostakin osakunnan yrityksestä. Iltamista saatiin
tietysti jonkinlaisia tuloja, ja marraskuussa v. 1883, jolloin Osakunta
taas kerran päätti ryhtyä tositoimiin rintakuvan hankkimiseksi,
puhuttiin listoista ja laatikkokeräyksestä vapaaehtoisia lahjoja
varten sekä 10 pennin verosta viikossa yhden vuoden kuluessa. Vaikka
Osakunta kykenikin tänä aikana (1879-90) teettämään A.I. Arwidssonin
ja ent. inspehtorien Ingmanin ja Cleven muotokuvat, ei Aleksis Kiven
rintakuvasta näytä koskaan tulleen mitään, ja vielä tänä päivänä
olisi Osakunta vailla tätä mainiota kuvaa ja sen hankkiminen olisi
siis jäänyt vuosikymmenien takaiseksi haaveeksi, ellei Osakunnan
60-vuosijuhlaan 26 p. tammik. 1930 olisi lahjoitettu taiteilija
Stenholmin tekemää, metalliin valettua Kiven rintakuvaa.
Osakunnan pöytäkirjoista käy selville, että tuo salaperäinen
Esko oli syntynyt osakuntalaisten toimesta samassa varojen
keräämistarkoituksessa marmorista Aleksis Kiven rintakuvaa varten.
Osakunnan kokouksessa 12 p. marrask. 1883 anottiin, että Osakunnan
lehdestä Hälläpyörästä sallittaisiin ottaa sopivia kirjoituksia
osakuntalaisten jouluksi suunnittelemaan "sanomalehteen", koska tämän
lehden tarkoituksena tulee olemaan kartuttaa niin usein puheena ollutta
rintakuvarahastoa. Osakunta suostui anomukseen ja lehti ilmestyi
jouluksi: tietymätöntä on, paljonko se tuotti. Hämäläis-Osakunnan
toimintaa lukuvuonna 1883-84 käsittelevässä katsauksessaan
historioitsija Elias Erkko mainitsee Eskon syntyneen "aivan äkkiä
mielenjohteesta" satunnaisena kirjallisena tuotteena, eikä siltä siis
voi kovin suuria vaatia.
Julkaisun nimen molemmin puolin on Fredrik Cygnæuksen lausunto Kivestä
Margaretan 1. painoksen alkulauseessa: "Mutta ennenkuin muisto
hänestä...". Ensimmäisenä kirjoituksena on sangen vaatimaton runo
Varhainen kukka, joka vertauskuvallisesti esittää Aleksis Kiven
kohtalon:
    Mutta liiaks varhain alkoi loistaa
    Kukka hempeä se keväimen,
    Ajattaren vallan tahtoi poistaa,
    Kestää viimaa tuulten kolkkojen.
Muut runot, kuusi luvultaan, ovat melkein kaikki ivarunoja, kun taasen
vihkosen viisi suorasanaista kertomusta ovat enimmäkseen hyvinkin
romanttisen synkkiä ja surullisia sisällöltään. Kiven kanssa ei näillä
runoilla enempää kuin kertomuksillakaan ole mitään tekemistä.
1880-luvun ensi vuosina aletaan myöskin siellä ja täällä lokakuun
10 p:nä panna toimeen juhlia ja iltamia Aleksis Kiven syntymäpäivän
kunniaksi, samoin kuin aletaan myöskin maaseudulla paikallisin
voimin näytellä Kiven kappaleita, ei ainoastaan Kihlausta, vaan
myöskin Yötä ja päivää, Nummisuutareita ja Leaa. Niinpä kertoo
kuopiolainen Sawo-lehti 119. numerossaan 12 p. lokak. 1883
sikamaisten lyseolaisten viettäneen Aleksis Kiven syntymäpäivää
juhlalla, jossa pidettiin esitelmiä, laulettiin ja soitettiin, ja
eräs lyseon lehtoreista lausui Kiven runon Kanervakankaalla.
Juhlasalin peräseinälle oli siniselle pohjalle kirjoitettu nuo
Aleksis Kiven hautapatsaaseenkin piirretyt sanat: "Kotomaamme koko
kuva .." Tämän uutisen otti myöskin U. Suometar 241. numeroonsa
16 p. lokak. 1883, voimatta kertoa mitään vastaavaa pääkaupungista.
Lehtori-kirjailija Kaarlo Kustaa Samuli Suomalaisen lehti, Sortavalassa
ilmestyvä Laatokka, tiedoittaa taasen 17. numerossaan 22 p.
huhtik. 1884 seuraavana päivänä Kymölän seminaarin juhlasalissa
pidettävistä iltahuveista, joiden päänumerona on Nummisuutarien
kaikkien viiden näytöksen esittäminen: näytösten väliajoilla saadaan
kuulla pianonsoittoa, torvisoittoa ja mieskuoron laulua. Juhla
pidettiin ja onnistui ilmeisesti hyvin. Juuri tämä juhla antoi
aiheen siihen Nummisuutareja käsittelevään tutkielmaan, jonka
Laatokka julkaisi 29 p. huhtik. ja 6 p. toukok. 1884 ja joka on
arvattavasti Samuli Suomalaisen kynästä lähtöisin: ylempänä (ss.
101-109) Nummisuutareista puhuttaessa, olemme saaneet tutustua tähän
tutkielmaan.
Edellisenä vuonna oli taas entinen Hämäläis-Osakunnan jäsen, samainen
lehtori Suomalainen, jonka on tapana lähettää sähkösanomia Osakunnan
vuosijuhliin ja jonka johtaman Sortavalan Suomalaisen Seuran juhliin
taas Osakunta lähettää "onnentoivotus-telegrammeja", mainitun seuran
vuosijuhlaan 10 p. lokak. 1883 sepittänyt laajan runon Aleksis Kiven
muistoksi, joka on julkaistuna Hämäläis-Osakunnan albumissa Kaikuja
Hämeestä IV, v. 1886 (ss. 28-33). Osakuntalaisen F. J. Enquistin
kirjoittamassa kertomuksessa Hämäläis-Osakunnan vuosijuhlasta 1 p.
lokak. 1885 kuvataan Osakunnan entinen jäsen Kaarlo Suomalainen
aivan erikoisen innokkaaksi Aleksis Kiven maineen ja merkityksen
julistajaksi ja hänen muistonsa palvojaksi. Hän ei koskaan unohtanut
Osakunnan vuosijuhlissa esittää Aleksis Kiven maljaa ja selvittää,
hänen vaikutustaan suomalaiseen kirjallisuuteen: heti kun nähtiin
Suomalaisen nousevan, tiedettiin, niistä oli oleva kysymys! "Samuli
S:n runo avaa yhdessä Cajanderin molempien muistorunojen kanssa uran
niille monilukuisille säesepitelmille, joissa on vuosien varrella
runon keinoin koetettu kuvailla Aleksis Kiven kohtaloa. Eräänä lajinsa
näytteenä saakoon se sijansa tähän ja päättäköön samalla katsauksemme
Aleksis Kiven jälkimaineeseen 1880-luvulla. Kaikessa hartaassa
avuttomuudessaan tuntuu se osaksi rakentuvan Paavo Cajanderin,
patsasrunolle ja samalla on se taas eräiltä kohdiltaan ikäänkuin Eino
Leinon Aleksis Kivi-runon esiharjoitelma. Sen viimeinen osasto ilmaisee
myös lyhyesti sen loppuvaikutelman, mikä lukijalle jää verrattomasti
useimpien aikalaisten Aleksis Kiveä ja hänen tuotantoaan käsittelevistä
lausunnoista ja arvosteluista.

"Aleksis Kiven muistoksi.

(Luettu Sortavalan Suomalaisen Seuran vuosijuhlassa 10 p. lokakuuta
1883, Aleksis Kiven syntymäpäivän muistoksi.)

I.

    On ulkona kolkko yöhyt,
    Niin synkkä on yöhyt tää.
    Vähän tähtien vaan valovyöhyt
    Se taivaalla kimmeltää,
    Ja luonto rauhan unta uinuu.

    Mut kankahan kainalossa,
    Mäen rinteellä kallellaan
    Pien’ seisovi tölli, jossa
    Yhä vieläkin valvotaan:
    Sen akkunasta valo välkkyy.

    Siell' äitikö, viihdytellen,
    Nyt lapselle laulelee,
    Vai sairasko, tuskitellen,
    Yöns’ umpehen valvoilee
    Ja unen armaan hoivaa kalpaa?


    II.

    Ja tölliss’ on niin kylmä, sen liesi lämpöään
     Jo kaivannut on aikaa monen monta,
    Ja pöydän kynttiläinen se tuikkii himmeään.
    Siell’ on niin outoa, niin ilotonta.

    Mut pöydän ääress’ siinä nyt istuu kalpee mies,
    Ja kynä kuumeisesti tekee työtä.
    Ei huomaa hän, ei tunne, ett’ tyhjä ompi lies’,
    Ei tunne kylmää hän, ei huomaa yötä.

    Häll’ otsa kirkkahana tuo jalo kaareutuu,
    Ja silmiss’ innostuksen, tuli palaa.
    Nyt taukoo hän, ja katseen s’ se ylös kohouu,
    Vaiti Hengettärilleen hän haastaa halaa.

    Ja onnen tunne valtaa pian hänet kokonaan,
    Ja huulillen se hymyn armaan johtaa.
    Oi! Niinhän hymyileepi vain lapsi kehdossaan,
    Kun äidin, hellän äidin katseen kohtaa.

    Ja silloin tuntuu niinkuin tää tölli laajeneis’,
    Ja lämmin henkäys siihen luikahtaisi,
    Ja kolkkona ois poissa, ja yökin hiilveneis’,
    Ja armas päivä aamun kirkastaisi.

    Ja hengetärten silloin hän tarua kuuntelee,
    Ja sydän sykkivi ja paisuu rinta.
    Ja tempoellen kynä se innoin kertoilee
    Taas maailmalle tarua ihaninta.


    III.

    Ja yöt’ yhä kestää ja kestää;
    Se vierii niin verkkahan, voi!
    Mut kalpea mies yhä istuu,
    Ja kynä se kyntelee.

    "Oi heitä jo työsi, mies kalpee!
    Yhä poskes' käy kalpeemmaks!
    Huu! kylmä sun ruumiisi jäätää,
    Ja kätesikin väräjää."

    "Oi heitä jo työsi, mies kalpee!
    Kas, aamua vainun jo yö.
    Laske levolle väsynyt pääsi,
    Suo rauhoa sielulleis!"

    — "En jouda, en jouda, en jouda!"
    Mies kalpea äännähtää, Ja
    oudosti seinistä töllin
    Aan’ sortunut kajahtaa.

    — "Niin täyden täys on mun syömmein,
    — Se uhkuvi tulvillaan.
    — Oi salli se tyhjentääni,
    — Se muutoin jo pakahtuu.

    — "Mulle hengettäreni kertoi
    — Niin paljon, niin paljon, oi!
    — Ja ma tahdon sen maalleni haastaa,
    — Mun maallein ja kansallein!"

    "Vaan onhan aikoa vielä,
    Luojan päiviä vastakin.
    Heitä hetkeksi työsi, mies kalpee,
    Käy rauhoa nauttimaan!"

    — "En jouda, en jouda, en jouda
    — Ma rauhoa nauttimaan ."
    Ja oudosti seinistä töllin
    Ään’ sortunut kajahtaa.

    — "Kun kohtalon Tyttäret ennen
    — Elon lankoja kehräsivät,
    — Niin muille he sitkeän säikeen
    — Ja pitkän kantoivat.

    — "Mut mullenpa Tyttäret tuimat
    — Ne säikehen antoivat
    — Niin lyhven, niin lyhven, niin lyhven
    — Ja hienoa hienomman."

    — "Ja mun lyhven lankani päissä
    — Elon ilta ja aamun koi
    — Ne naapuruksina kulki,
    — Lyhyt taipale keskellään."

    — "Jo on taipale kuljettu kohta;
    — Elon ilta se muuttuu yöks’,
    — Ja mun lyhkäinen lankani silloin
    — Pian loppuhun juoksahtaa.

    — "Ja siksi mun rientää täytyy
    — Mun maalleni haastaaksein
    — Kaikk’ kaikk’, mistä rintain on täysi,
    — Sen riemut ja murheet myös."


    IV.

    Ja niin läp’ öisen istui hän
    Ja istui yötä monta
    Ja tyhjön teli syöntähän
    Niin täyttä, ponnetonta.
    Ja oman itsens’ unhottain,
    Teki työtä maalleen vain.

    Hän maalleen laittoi aartehet
    Ja aarteet verrattomat:
    Ne ei vieraan lainaa ollehet,
    Ne oli aarteet omat.
    Ne kansan syömmest’ tulivat
    Ja kansan syömmeen sulivat.

    Mut viimein voimat väsähtyi
    Ja toiminnasta raukea',
    Ja elon virrat pysähtyi,
    Ja kalman ovi aukes’,
    Ja hiljaa väsynehen pään
    Hän laski rauhaan lepäämään.

    Sai aarteet hältä Suomenmaa,
    Ja ne kasvun kauniin kantaa.
    Ne lämmittää, ne riemastaa,
    Ne innostusta antaa.
    Yks’ niiss’ on neuvo, oppi suur':
    Ja se on kansan rakkaus juur’,

    Ja kansa kantaa lapselleen
    Se kiitoksensa aina,
    Ja hänen nimens' syömmehen
    Se syvimpähän painaa.
    Siell' iät' unohtumaton
    Aleksis Kiven nimi on.

Aleksis Kiven arvostelijain luettelo

Aleksis Kiven (1834-1872) aikalaisiksi katsottavat arvostelijat ja
heidän lausuntonsa. (Lausunnot ovat siinä järjestyksessä missä ne
esiintyvät tekstissä.)
  Ahlqvist (Oksanen), August, runoilija, professori (1826-1889):
  1. Arvostelu Kullervon toisesta laitoksesta 11-20 p. tammik.
      1865 (Suometar, n:rot 8, 13-16)
  2. Arvostelu Margaretasta v. 1872 (Kieletär, 2 vihko, ss. 44-47
  3. Kiven kahden runon arvostelu v. 1861 (Mehiläinen, n:o 1, s. 18)
  4. Lausunto Kivestä runoilijana v. 1874 (Kieletär, 6. vihko, s. 41;
      "kompa" Eräs runoilija')
  5. Seitsemän veljeksen ensimmäinen arvostelu 20 ja 21 p. toukok.
      1870 (Finlands Allmänna Tidning, n:rot 115 ja 116)
  6. Arvostelevia viittauksia Seits. veljekseen K.J. Gummeruksen.
      Ylhäisten ja alhaisten yhteydessä v. 1871 (Kieletär, 1. vihko,
      ss. 46-47)
  7. Seitsemän veljeksen toinen arvostelu 16 ja 1.7 p. huhtik. 1873
      (Helsingfors Dagblad, nmt 101 ja 102)
  8. Seitsemän veljeksen kolmas arvostelu v. 1874
      (Kieletär, 6.  vihko, ss. 39-50)

  Aspelin(-Haapkylä), Eliel, professori (1847-1917):
  1. Lausunto Kullervosta esitelmässä 9 p. marrask. 1872
      (Kirjallinen Kuukauslehti, loka-marrask. numero, ss. 230-232)
  2. Lausunto Nummisuutareista (kuten edellä, ss. 233-234)
  3. Lausunto Karkureista (kuten edellä, ss. 232-233)
  4. Lausunto Kihlauksesta (kuten edellä, s. 234)
  5. Lausunto Yöstä ja päivästä (kuten edellä, s. 238)
  6. Lausunto Leasta (kuten edellä, ss. 237-238)
  7. Margaretan arvostelu 20 p, tammik. 1872 (Morgonbladet, nro 16)
  8. Lausunto Margaretasta esitelmässä 9 p. marrask.1872
      (Kirjall. Kuukauslehti, loka-marrask. numero, s. 238)
  9. Lausunto Kiven runoista (kuten edellä, s. 238) ss. 230-231.
  10. Katsaus Kiven elämäkertaan (kuten edellä, ss. 227-230)
  11. Lausunto Seitsemästä veljeksestä (kuten edellä, ss, 234-237)
  12. Aleksis Kiven runoilijakuva (kuten edellä, ss. 238-240)
  13. Aleksis Kiven muistosanat 3 p. tammik. 1873 (U. Suometar, nro 1)
  14. Aleksis Kiven muistosanat 15 p. toukok. 1873
        (Suomen Kuvalehti, nro 10, ss. 114-116)

  Bergbom, Kaarlo Juhana, kirjailija, Suomalaisen Teatterin
  perustaja, fil. tri (1843-1906):
  1. Lausunto Kullervosta huhtikuussa 1867 (Kirjallinen
      Kuukauslehti, s. 111)
  2. Lausunto Nummisuutareista huhtikuussa 1867. (Kirjall.
      Kuukauslehti, s. 111)
  3. Lausunto Karkureista huhtikuussa 1867 (Kirjall. Kuukauslehti,
      ss. 110-113)
  4. Vastalause Karkurien esittämistä vastaan Hertzbergin
      mukaelmana ruotsalaisessa teatterissa sekä vastaus Hertzbergin
      kiistakirjoitukseen, 13 ja 14 p. jouluk. 1872 (Morgonbladet, mot
      291 ja 292)
  5. Hertzbergin tekemän Karkurien ruotsinkielisen mukaelman ja
      sen esityksen arvostelu 19 p. jouluk. 1872 (Morgonbladet, n:o 296)
  6. Lausunto Leasta syysk. 1869 (Kirjall. Kuukauslehti, ss. 215-217)
  7. Lausunto Margaretasta helmikuussa 1872
      (Kirjall. Kuukauslehti, ss. 48-49)
  8. Yleislausunto Kiven näytelmistä helmik. 1870 (Kirjall.
      Kuukauslehti, ss. 27-28)
  9. Yleislausunto Kiven runoista helmik. 1870 (Kirjall.
      Kuukauslehti, s. 27)

  Cajander, Paavo Eemil, runoilija, fil. maisteri, lehtori (1846-1913):
  1. Aleksis Kiven hautalaulu 4 p. tammik. 1873 (m. m. U.
      Suometar, 7 p. tammik. 1873, n:o 2 b)
  2. Runo Aleksis Kiven hautapatsaan paljastajaisiin 21 p.
      toukok. 1877 (m. m. U. Suometar. 22 p. toukok. 1877, n:o 61;
      Kaikuja Hämeestä, III, 1878, ss. 8-10)

  Calamnius, Juhana Viktor, kirjailija, fil. tri, tuomiorovasti
  (1838-1891):
  1. Lausunto Yöstä ja päivästä joulut. 1867
      (Kirjall. Kuukauslehti, s. 325)
  2. Puhe Aleksis Kiven haudalla 4 p. tammik. 1873 (Joukahainen, VIII,
      1879, ss. 32-34)

  Cygnæus, Fredrik, runoilija, professori (1807-1881):
  1. Tutkielma Nummisuutareista maalisk. 1865 (Helsingfors
      Tidningar n:rot 55, 71 ja 84, maalisk. 7 ja 27 p. ja huhtik. 11 p.
      1865)
  2. Hajamietteitä Nummisuutareista v. 1865 (Samlade arbeten, VI,
      1889, ss. 359-362)
  3. Lausunto Nummisuutarien palkitsemisasiassa 18 p.
      huhtik. 1865 (Hufvudstadsbladet, n:o 88)
  4. Alkulause Margaretaan v. 1871 (liittyi kappaleen v. 1871
      ilmestyneeseen 1. painokseen)
  5. Puolustuslausunto Seitsemästä veljeksestä Suomal. Kirjall.
      Seuralle I p. kesäk. 1870 (Suomi, II, 11, ss. 281-287)
  6. "Suomalaista nero teosta" puolustavan lausunnon katkelma
  7. Aleksis Kiven muistosanat 2 p. tammik. 1873 (Morgonbladet, n:o 1:
     Ett farväl).

  Estlander, Carl Gustaf, kirjallisuus- ja taidehistorioitsija,
  professori (1834-1910):
  1. Lean arvostelu 11 p. toukok. 1869 (Helsingfors Dagblad, n:o 106)

  Godenhjelm, Bernhard Fredrik, kirjailija, koulumies, fil.
  maisteri (1840-1912):
  1. Puolustuslausunto Seitsemästä veljeksestä toukok. 1871
      (Kirjall. Kuukauslehti, ss. 122-123)
  2. Toimittajan alkulause Kiven Valittuihin teoksiin 30 p. lokak.
      1877
  3. Yleislausunto Kiven kirjailijatoiminnasta v. 1884 (Oppikirja
      suomal. kirjall. historiassa, 1. painos 1884, § 39)

  Koskinen, Yrjö Sakari (Yrjö-Koskinen), kirjailija,
  historioitsija, professori, senaattori (1830-1903):
  1. Kirjoitus Lean ensi-esityksestä toukok. v. 1869 (Kirjall.
      Kuukauslehti, s. 131)
  2. Lausunto Aleksis Kiven koottujen teosten julkaisemisesta 16
      p. maalisk. 1876 (Suomi, II, 13, B. 208)

  Krohn (Suonio), Julius, runoilija, professori (1835-1888):
  1. Lausunto Kullervosta vv. 1885-86 (Suomalaisen kirjallisuuden
      vaiheet, 1897, ss. 426-431)
  2. Lausunto Nummisuutareista (kuten edellä, ss. 431-435)
  3. Lausunto Karkureista (kuten edellä, ss. 435-437)
  4. Lausunto Kihlauksesta (kuten edellä, s. 435)
  5. Lausunto Yöstä ja päivästä (kuten edellä, s. 437
  6. Lausunto Leasta (kuten edellä, ss. 442-443)
  7. Lausunto Margaretasta (kuten edellä, s. 443)
  8. Kanervien, arvostelu tammik. 1867 (Kirjall. Kuukauslehti, ss. 19-21)
  9. Yleisarvostelu Kivestä runoilijana vv. 1885-86 (Suomal.
        kirjall. vaiheet, 1897, ss. 443-444
  10. Lyhyt huomautus Seits. veljeksen tarprattomista raakuuksista
        15 p. huhtik. 1873 (Suomen Kuvalehti, n:o 8, s. 86)
  11. Lausunto Seitsemästä veljeksestä (Suomat, kirjall. vaiheet,
        ss. 437-442. 444-445)
  12. Aleksis Kiven muistosanat 15 p. tammik. 1873 (Suomen
        Kuvalehti, n:o 2, s. 24)

  Lindgren, Anton Wilhelm, opettajakandidaatti, sanomalehtimies,
  kirjailija (1831-1901):
  1. Aleksis Kiven muistosanat 16 p. tammik. 1873 (Hämäläinen, n:o 3)

  Lönnbeck, Albin Aleksander, fil. tri, kirjallisuuden ja taiteen
  tutkija, koulumies (1856-1914):
  1. Lausunto Kullervosta v. 1883 (Studier i finska vitterheten
      efter 1830, ss. 43-44; 46-48)
  2. Lausunto Nummisuutareista (kuten edellä, ss. 48-50)
  3. Lausunto Karkureista (kuten edellä, s. 52)
  4. Lausunto Leasta (kuten edellä, s. 52)
  5. Lausunto Margaretasta (kuten edellä, ss. 53-54)
  6. Yleisarvostelu Kivestä runoilijana (kuten edellä, s. 51)
  7. Lausunto Seitsemästä veljeksestä (kuten edellä, ss. 52-53)

  Lönnbeck, Gustaf Ferdinand, koulumies, kasvatusopillinen
  kirjailija, fil. tri (1847-1912):
  1. Lausunto Kullervosta v. 1879 (Finsk Tidskrift, VI, ss.
      404-406)
  2. Lausunto Nummisuutareista (kuten edellä, ss. 294-295;
      300-309)
  3. Lausunto Karkureista (kuten edellä, ss. 406-407) ss. 161-162.
  4. Lausunto Kihlauksesta (kuten edellä, ss. 398- 401)
  5, Lausunto Yöstä ja päivästä (kuten edellä, ss. 401-404)
  6. Lausunto Leasta (kuten edellä, ss. 409-412)
  7. Lausunto Margaretasta (kuten edellä, ss. 407-409)
  8. Yleisarvostelu Kivestä näytelmäintekijänä (kuten edellä, ss.
      413-415)

  Lönnrot, Elias, professori (1802-1884):
  1. Kirje Fr. Cygnæukselle Seitsemän veljeksen kielestä ja
      tarkoituksesta

  Nervander, Emil Fredrik, kirjailija, taidehistorian tutkija (1840-1914):
  1. Aleksis Kiven muistosanat 3 p. tammik. 1873
      (Hufvudstadsbladet, n:o 2)
  2. Aleksis Kiven hautajaisten selostus v. 1901 (Nuori Suomi, ss.
      159-170)
  3. "Muistilehti" iltakeskustelusta Kiven kanssa v. 358.
      1864 (Tomten, 2 p. helmik. 1881, ss. 7-11;Finska bilder, 1887,
      ss. 51-54)

  Perander, Johan Julius Frithiof, professori (1838- 1880):
  1. Kehoitus hautapatsaan pystyttämiseen Aleksis Kivelle 8 p.
      jonluk. 1875 (U. Suometar, n:o 144)
  2. Puhe Aleksis Kiven hautapatsasta paljastettaessa 21 p.
      toukok. 1877 (U. Suometar, 22 p. toukok.
      1877, n:o 61; Kaikuja Hämeestä, III, 1878, ss. 1-7)

  Schott, Wilhelm, saksal. kielentutkija, professori (1862-1889):
      1. Lyhyitä lausuntoja Kiven teoksista, nimenomaan Kullervosta,
          Karkureista ja Seitsemästä veljeksestä vv. 1866, 1869, 1872,
          1875 (Magazin jiir die Literatur des Auslandes, n:o 33, v. 1866;
          n:o 4, v. 1869; n:o 16, v. 1872; n:o 31, v. 1875)

  Snellman, Juliana Vilhelm, professori, senaattori (1806-1881):
  1. Kehoitus avustaa "lupaavilla luonnon lahjoilla" varustettua
     "nuorukaista Aleksis Stenvallia" elokuussa 1857
  2. V. 1873 kirjoitettu lisäys "Seitsemän veljeksen yleisestä
      periajatuksesta" v. 1870 sepitettyyn puolustuslausuntoon
  3. Kirjelmä Morgonbladetille Suomal. Kirjall. Seuran
      suhtautumisesta Seitsemään veljekseen (Morgonbladet, 9 p.
      huhtik. 1873, n:o 82)

  Suomalainen, Kaario Kustaa Samuli, kirjailija, lehtori (1850-1907):
  1. Tutkielma Nummisuutareista v. 1884 (Laatokka, n:rot 18 ja 19,
      29 p. huhtik. ja 6 p. toukok. 1884. Kaiken todennäköisyyden
      mukaan on tutkielma Suomalaisen sepittämä: samaa vakuuttaa
      Laatokan nykyinen toimituskin asianomaiseen tiedusteluun
      lähettämässään vastauksessa)
  2. Runo "Aleksis Kiven muistoksi" 10 p. lokak. 1883 (Kaikuja
      Hämeestä, IV, 1886, ss. 28-33)

  Topelius, Zachris, runoilija, professori (1818-1898):
  1. Lausunto Nummisuutarien palkitsemisasiassa
      13 p. huhtik. 1865 (Helsingfors Tidningar, n:o 86: salanimi
      "Undecumque")

  Toppelius, Oskar August, fil. tri, lehtori,
  kirjallisuudentutkija (1828-1904):
  1. Arvostelu Kullervon toisesta laitoksesta 22 p.
      jouluk. 1864 (Helsingfors Tidningar, n:o 298) ... ss. 24-31.

  Törneroos (Tuokko), Antti, runoilija, fil. maist. (1835-1896):
  1. Lausunto Nummisuutareista tammik. 1865 (Maiden ja merien
      takaa, n:o 1, ss. 7-8)

  Suomal. Kirjall. Seuran Tutkijakunta 1. Runoustoimi-kunta:
  1. Lausunto Kullervon ensimmäisestä laitoksesta 16 p. maalisk.
      1860
  2. Lausunto Kullervon toisesta laitoksesta 16 p. maalisk. 1864
  3. Lausunto Seitsemästä veljeksestä 27 p. lokak. 1869. ss.
      235-236.

  Viipurin Kirjallisuusseuran arvostelijakunta:
  1. Lausunto Sankarteoksesta lokak. 1868 (pöytä    kirja 6 p. lokak. 1868)
  2. Lausunto Leasta ja Liinasta lokak. 1868 (niinkuin edellä)

  Yliopiston Hist.-kielitiet. osasto:
  1. Lausunto Kiven Eriikasta 23 p. toukok. 1859 ... ss. 17-18.

  Yliopiston Hist.-kielitiet. osaston ja Suomal. Kirjall. Seuran
  valitsema palkintolautakunta:
  1. Ehdotus senaatille Nummisuutarien palkitsemisesta 18 p.
      toukok. 1865


  Hinta nid. 75 mk, sid. 100 mk, nahkaselkäkans. 125 mk.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 2792: Lehtonen, Johannes Vihtori — Aleksis Kivi aikalaistensa arvostelemana