Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Kreivin poika ja kuninkaan tytär

Alexandre Dumas vanh. (1802–1870)

Historiallinen romaani kuningas Henrik II:n ajoilta

Romaani·1846·suom. 1950·4 t 32 min·48 906 sanaa

Historiallinen seikkailuromaani sijoittuu 1500-luvun Ranskan hoviin kuningas Henrik II:n valtakaudelle. Tarina seuraa nuoren Gabriel de Montgommeryn vaiheita, suvun salaisuuksia ja hovijuonitteluja. Teos on suomennos alkuosasta laajaa romaania, jossa Diana de Poitiers ja Katariina de Medici kilpailevat vaikutusvallasta.


Alexandre Dumas'n 'Kreivin poika ja kuninkaan tytär' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 3101. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Juhani Kärkkäinen ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

KREIVIN POIKA JA KUNINKAAN TYTÄR

Historiallinen romaani kuningas Henrik II:n ajoilta

Kirj.

ALEXANDRE DUMAS

Ranskankielestä suomentanut

V. Hämeen-Anttila

Hämeenlinnassa,
Arvi A. Karisto Osakeyhtiö,
1950.

SISÄLLYSLUETTELO:

I. Kreivin poika ja kuninkaan tytär.

II. Nukella leikkivä nuorikko.

III. Leirissä.

IV. Kuninkaan jalkavaimo.

V. Ranskan hovin lastenkamari.

VI. Diana de Castro.

VII. Herra konnetaabelin paternosterit.

VIII. Onnellinen turnaus.

IX. Kohtaloaan voi hipaista sitä tuntematta.

X. Elegia komedian aikana.

XI. Rauha vai sota.

XII. Kaksinkertainen veijari.

XIII. Onnen kukkulalla.

XIV. Diana de Poitiers.

XV. Katarina Medici.

XVI. Rakastaja vai veli?

XVII. Horoskooppi.

XVIII. Keimailijatar ahtaalla.

XIX. Kuinka Henrik II alkoi käyttää perintöään jo isänsä eläessä.

XX. Ystävien hyödyllisyys.

XXI. Kuinka mustasukkaisuus on kyennyt toisinaan karistamaan

        arvonimiä jo ennen Ranskan vallankumousta.
  XXII. Loistavin todiste, mitä nainen voi antaa siitä, ettei
        jokin mies ole hänen rakastajansa.
 XXIII. Hyödytöntä alttiutta.
  XXIV. Veritahrat eivät koskaan häivy kokonaan.
   XXV. Sankarilliset lunnaat.

ENSIMMÄINEN LUKU

Kreivin poika ja kuninkaan tytär

Oli toukokuun 5 päivä vuonna 1551. Kahdeksantoistavuotias nuorimies
ja neljänkymmenen ikäinen nainen ilmestyivät yhdessä vaatimattoman
näköisestä pikku talosta ja astelivat sitten rinnakkain Montgommeryn
kylän pääraittia pitkin Augen maakunnassa.
Nuorukainen oli sitä kaunista normandialaista rotua, jolle ovat
tunnusomaisia piirteitä kastanjanruskeat hiukset, siniset silmät,
valkoiset hampaat, vaaleanpunaiset huulet. Hänellä oli Pohjois-Ranskan
miesten raikkaanvärinen ja sametinhieno iho, joka toisinaan hiukan
heikentää miehekkyyden vaikutelmaa, luodessaan melkein naisellisen
kauneuden tuntua. Muuten hän oli ihailtavan voimakasryhtinen ja
samalla joustava, olemukseltaan muistuttaen sekä tammea että ruokoa.
Hän oli yksinkertaisessa asussa, mutta tätä somisti kuitenkin tumman
sinipunainen verkanuttu, jota oli keveästi kirjailtu samanvärisellä
silkillä. Housut olivat samaa kangasta ja samalla tavalla kirjaillut;
pitkävartiset saappaat olivat mustaa nahkaa niinkuin sen ajan
hovipojilla ja herrasnuorukaisilla, ulottuen polvien yläpuolelle, ja
valkoisen sulkatöyhdön varjostama samettilakki oli hieman kallellaan
peittäen yläosan otsaa, jolla saattoi nähdä sekä tyyneyden että
lujuuden sävyä.
Hänen hevosensa, jonka ohjasperät hän oli pistänyt kainaloonsa,
asteli takana ja nosti joskus päätänsä henkäisemään raikasta ilmaa ja
hirnahtelemaan tuulen kantamille tuoksuille.
Jollei nainen näyttänyt kuuluvan suorastaan yhteiskunnan alaluokkinaan,
täytyi hänet lukea ainakin siihen piiriin, joka on sen ja porvariston
välillä. Hänen pukunsa oli koruton, mutta niin siisti, että tämä
äärimmäinen siisteys näytti hänelle tuottavan arvokkuutta. Moneenkin
kertaan nuorukainen oli tarjonnut hänelle käsivarttaan tueksi, mutta
hän oli aina kieltäytynyt, ikäänkuin tuo kunnia olisi ollut hänen
asemansa yläpuolella.
Heidän edessään kylän läpi linnalle päin, jonka jyhkeät tornit olivat
selvästi näkyvissä ja vallitsivat pientä asutuskeskusta, pisti silmään
se merkillinen seikka, että nuoren väen ja miesten lisäksi vanhuksetkin
syvään kumartaen tervehtivät ohitse astelevaa nuorukaista, joka
vastaili ystävällisillä nyökkäyksillä. Jokainen tuntui tunnustavan
yläpuolellaan olevaksi ja herrakseen tämän nuoren miehen, joka ei
tuntenut omaa asemaansa, kuten piankin ilmenee.
Kylän laitaan ehdittyään nuo kaksi jatkoivat kävelyään pitkin maantietä
tai oikeastaan polkua, joka kierrellen kohosi vuoren kuvetta myöten ja
niukasti antoi tilaa kahdelle ihmiselle pysytellä rinnakkain. Kun siitä
johtui pulaa ja nuori ratsumies huomautti kumppanilleen, että hänen
pidelleessään hevosta ohjaksista toisen oli vaarallista kävellä takana,
suostui säveä nainen siirtymään etummaiseksi.
Nuorukainen seurasi häntä sanattomana. Hänen miettiväinen otsansa
ilmaisi kyllin selvästi, että hänen ajatuksiaan askarrutti jokin tärkeä
asia.
Komea ja mahtavalta näyttävä oli se linna, jota nämä kaksi niin eri
ikäkausiin ja asemiin kuuluvaa vaeltajaa lähestyivät. Kokonaista neljä
vuosisataa ja kymmenen sukupolvea oli tarvittu noiden kivijärkäleiden
paljouden kohoamiseen perustuksiltaan torninhuipuille asti, ja itse
paisuneena vuoreksi se hallitsi vuorta, jolle se oli rakennettu.
Samoin kuin muut tämän aikakauden rakennukset oli myös tämä
Montgommeryn kreivien linna kaikessa muodostelussaan perin säännötön.
Isät olivat jättäneet sen pojilleen, ja kukin omistaja oli elinaikanaan
oikkujensa tai tarpeittensa mukaan lisäillyt kivijättiläiseen jotakin.
Päävarustukseksi jäänyt neliskulmainen keskitorni oli pystytetty
Normandian herttuain aikana. Sen ankariin piirteisiin oli sitten
liitetty pikkutorneja siroine hammasreunuksineen ja koristelaitaisine
ikkunoineen, kartuttaen kivisomistuksia vuosien vieriessä, ikäänkuin
aika olisi pannut tämän graniittikasvillisuuden versomaan. Vihdoin
oli Ludvig XII:n hallituskauden lopulla ja Frans I:n kuninkuuden
alkuvuosina pitkä kirkkoholvinen galleria täydentänyt maallistyylisen
rykelmän.
Tästä galleriasta ja vielä paremmin keskitornin harjalta avautui monen
penikulman näköala Normandian hedelmällisille ja vehmaille tasangoille.
Sillä Montgommeryn kreivikunta, kuten jo mainitsimme, sijaitsi Augen
maakunnassa, ja sen kahdeksan tai kymmenen paroonikuntaa, samoin kuin
sen sataviisikymmentä pienempää läänitystä, kuuluivat Argentanin,
Caenin, ja Alençonin tuomiopiiriin.

Vihdoin he saapuivat linnan pääovelle.

Uhkea ja valtava tornilinna oli, niin kummalliselta kuin se
kuuluneekin, ollut isännättömänä jo hyvinkin viisitoista vuotta. Vanha
intendentti hoiti edelleenkin tiluksia ja peri määrätyt verot, joukko
palvelijoita, jotka hekin olivat vanhenneet tässä yksinäisyydessä,
askarteli yhä linnassa, jonka ovet avattiin joka päivä ikäänkuin
omistaja olisi saattanut palata milloin hyvänsä, ja suljettiin aina
iltaisin, niinkuin linnan herraa olisi odotettu vasta huomiseksi.
Intendentti vastaanotti nämä kaksi tulijaa samalla ystävällisyydellä,
jota jokainen näytti osoittavan tuolle naiselle, ja samalla
arvonannolla, jota kaikki yksimielisesti soivat nuoren miehen osaksi.
»Mestari Elyot», virkkoi nainen, joka tuli edellä, kuten jo olemme
sanoneet, »sallitteko meidän astua linnaan? Minulla on herra
Gabrielille» — hän viittasi nuoreen mieheen — »sellaista puhuttavaa,
mihin sopii ryhtyä ainoastaan juhlasalissa».
»Käykää sisälle, rouva Aloyse», pyysi Elyot, »ja lausukaa sanottavanne
nuorelle herralle missä haluatte. Tiedättehän, että valitettavasti
kukaan ei tule teitä häiritsemään.»
He menivät vartiohuoneen läpi. Entiseen aikaan valvoi kaksitoista
kreivikunnan tiluksilta valittua miestä herkeämättä tässä salissa.
Viidentoista vuoden aikana oli heistä seitsemän kuollut, eikä
lukumäärää ollut täydennetty. Viisi oli jäljellä ja asusti siellä
täyttäen samoja velvollisuuksia kuin kreivin päivinä, kunnes heidätkin
kuolema korjaisi vuorollaan.

Vieraat etenivät galleriaan ja sieltä juhlasaliin.

Se oli sisustettu aivan samanlaisesti kuin sinä päivänä, jolloin
viimeinen kreivi oli lähtenyt linnasta. Mutta tähän saliin, johon
menneinä aikoina oli kaikkea Normandian ylhäisöä kokoontunut niinkuin
hallitsevan ruhtinaan hoviin, ei viiteentoista vuoteen ollut astunut
kukaan muu kuin sen puhtaanapidosta huolehtivat palkolliset ja
viimeisen kreivin lemmikkikoira, joka aina sinne tullessaan surkeasti
kutsui herraansa eikä eräänä päivänä enää tahtonut sieltä poistua,
vaan oli jäänyt makaamaan korokkeen juurelle, missä se oli seuraavana
päivänä tavattu kuolleena.
Gabriel, joksi olemme kuulleet nuorta miestä nimitettävän, tunsi
eräänlaista liikutusta astuessaan tähän vanhojen muistojen piiriin.
Noiden synkkien kiviseinien, tuon majesteettisen, valtaistuinta
muistuttavan korokkeen, nyt kello kymmeneltäkin aamulla vain hämärästi
päivänvaloa läpäisevien syvien ikkuna-aukkojen herättämä vaikutelma ei
kuitenkaan ollut kyllin voimakas edes hetkellisesti kääntämään hänen
ajatuksiaan pois siitä asiasta, jota varten he olivat tulleet tänne, ja
oven sulkeuduttua heidän jälkeensä hän heti virkkoi:
»No nyt, rakas Aloyse, hyvä hoitajattareni, vaikka näytätkin enemmän
järkkyneeltä kuin minä olen, ei sinulla tosiaan ole enää minkäänlaista
syytä lykätä tuonnemmaksi tunnustusta, jonka olet minulle luvannut.
Viimeinkin, Aloyse, täytyy minulle puhua pelottomasti ja ennen kaikkea
viivytyksettä. Etkö ole kylliksi epäröinyt, hyvä hoitajattareni,
ja enkö minä ole kuuliaisen pojan lailla odottanut kyllin kauan?
Kysellessäni, mitä nimeä olin oikeutettu käyttämään, mikä oli
sukuni ja kuka aatelismies oli isäni, sinä aina vastasit: 'Gabriel,
ilmaisen sinulle kaikki sinä päivänä, jolloin täytät kahdeksantoista
vuotta, koska siitä alkaa täysi-ikäisyys jokaiselle, jolla on oikeus
kantaa miekkaa.' Tänään, toukokuun 5 päivänä 1551, minä täytän
kahdeksantoista; sentähden muistutin sinua aamulla lupauksesi
täyttämisestä, hyvä Aloyse, mutta sinä vastasit niin juhlallisesti,
että se melkein peloitti minua: 'Köyhän tallimestarin lesken halvassa
majassa ei minun sovi ilmaista sinua itsellesi: sen pitää tapahtua
Montgommeryn kreivien linnassa ja sen linnan juhlasalissa.' Nyt olemme
nousseet vuorelle, hyvä Aloyse, astuneet jalosukuisten kreivien
kynnyksen yli ja seisomme heidän juhlasalissaan — puhu siis!»
»Istu ensin, Gabriel, sallien minun vielä kerran puhutella sinua näin
tuttavallisesti.»
Nuorukainen tarttui hänen molempiin käsiinsä hellän liikutuksen
valtaamana.
»Istuudu», kehoitti hoitajatar uudestaan, »mutta älä tuolle tuolille
tai sohvallekaan».
»Mutta missä minun siis pitäisi istua, hyvä hoitajattareni?» kysyi
Gabriel.
»Tuolla korokkeella, kunniakatoksen alla», vastasi Aloyse, ja hänen
äänessään oli syvää juhlallisuutta.
Nuori mies mukaantui siihen. Aloyse nyökkäsi ja sanoi: »Kuuntele nyt
minua.»

»Mutta istuudu sinäkin», kehoitti Gabriel.

»Sallitko minun?»

»Teetkö minusta pilaa, hoitajatar?»

Kelpo vaimo istuutui korokkeen askelmille, nuorenmiehen alapuolelle, ja
jälkimmäinen suuntasi häneen hellyydestä säteilevän ja uteliaan katseen.
»Gabriel», aloitti hoitajatar, vihdoinkin päätettyään puhua, »sinä
olit tuskin kuusivuotias silloin, kun menetit isäsi ja minä menetin
puolisoni. Sitä ennen olin joutunut imettämään sinua, sillä äitisi oli
kuollut sinun tullessasi maailmaan. Siitä päivästä saakka minä, äitisi
sijainen, rakastin sinua kuin omaa lastani. Leski omisti elämänsä
orvolle. Niinkuin hän oli sinulle antanut maitonsa, antoi hän sinulle
myös kaiken harrastuksensa, ja myöntänethän, Gabriel, että vakaumukseni
mukaan en ole koskaan tahallani lyönyt laimin mitään huoltoasi.»
»Rakas Aloyse», vastasi nuori mies, »voisin mennä valalle siitä, että
monet todelliset äidit olisivat hoitaneet tehtäväänsä huonommin kuin
sinä ja ettei yksikään olisi voinut toimia paremmin».
»Jokainen muuten», jatkoi hoitajatar, »kiirehti osoittamaan sinua
kohtaan harrasta palvelevaisuutta niinkuin minä ensimmäisenä. Dom Jamet
de Croisic, tämän linnan arvoisa kappalainen, joka palasi taivaallisen
Herransa luo kolme kuukautta takaperin, opetti sinulle laajasti
kirjallisuuden ja tieteiden saavutuksia, eikä kukaan, väitti hän, voisi
moittia sinua puutteellisesta lukemisesta, kirjoittamisen ja menneen
ajan historien tuntemuksesta; erityisesti hän selvitteli sinulle
Ranskan suurten sukujen vaiheita. Enguerrand Lorien, miesvainajani
läheinen ystävä, Perrot Travigny ja naapurimme, Vimoutiersin kreivien
entinen tallimestari harjaannuttivat sinua peitsen ja miekan käyttöön,
ratsastukseen ja ritarin kaikkiin taitoihin, ja kaksi vuotta sitten
näytätkin saaneesi hyötyä Enguerrandin hyvästä ohjailusta, kun olit
mukana juhlissa ja turnajaisissa, jotka Alençonissa pantiin toimeen
kuninkaamme Henrik II:n vihkiäisissä ja kruunauksessa. Minä tietämätön
raukka en voinut muuta kuin rakastaa sinua ja opettaa sinua palvelemaan
Jumalaa; siinä kaikki, mitä olen yrittänyt tehdä. Pyhä Neitsyt on
minua siinä ohjannut, ja täällä nyt olet tänään kahdeksantoista
vuotta täyttäneenä, hurskaana kristittynä, oppineena herrana ja
taitavana asemiehenä. Niinpä toivon, että Jumalan avulla osoitatte
olevanne esi-isienne arvoinen, te monseigneur Gabriel, Lorgen herra,
Montgommeryn kreivi!»

Gabriel kavahti äkkiä pystyyn ja huudahti:

»Montgommeryn kreivi! Minäkö?» Sitten hän jatkoi ylväästi hymyillen:

»No niin, sitä toivoin ja melkein aavistinkin; niin, Aloyse,
lapsuuteniaikaisissa unelmissa puhuin siitä eräänä päivänä pikku
Dianalleni. Mutta miksi viivyt istumassa jalkojeni juuressa, hyvä
Aloyse? Nouse ja tule syleiltäväkseni, siunattu vaimo! Etkö muka
enää tahtoisi tunnustaa minua lapseksesi, kun olen Montgomerryn
perillinen? Niin, Montgommeryjen perillinen!» toisti hän väkisinkin
vavahdellen ylpeyden tunteesta puristeessaan rintaansa vasten hyvää
hoitajatartaan. »Montgommeryjen perillinen — silloinhan minulle kuuluu
muuan Ranskan vanhimpia ja kunniakkaimpia nimiä. Niin, don Jamet on
minulle polvi polvelta selostellut jalosukuisten esi-isien historiaa...
minun esi-isieni! Syleile minua vielä kerran, Aloyse! Mitähän tästä
nyt sanoneekaan Diana! Pyhä Godegrand, Chartresin piispa, ja pyhä
Opportune, hänen sisarensa, jotka elivät Kaarle Suuren aikana, olivat
meidän sukuamme. Roger de Montgommery oli Wilhelm Valloittajan armeijan
johtajia; Guillaume de Montgommery suoritti omin varoin ristiretken.
Meillä on ollut useitakin naimasuhteita Skotlannin ja Ranskan
kuninkaallisiin perheisiin, ja monet Lontoon mainittavimmat loordit
ja Pariisin ylhäisimmät aatelismiehet joutuvat puhuttelemaan minua
serkkunaan. Olihan isäni myös...»

Nuori mies vaikeni äkkiä kuin iskun saaneena, mutta pian hän jatkoi:

»Voi, tästä kaikesta huolimatta, Aloyse, minä olen yksin maailmassa.
Tämä suuri herra on orpo-raukka, tällä niin monien kuninkaallisten
esi-isien jälkeläisellä ei ole isää. Ah, isä-parkani! En voi nyt
pidättää kyyneleitäni, Aloyse. Ja samoin äitini — vainajia molemmat!
Oi, puhu minulle heistä, jotta tiedän, millaisia he olivat, nyt
tietäessäni, että olen heidän poikansa. Niin, aloittakaamme isästäni.
Kuinka hän kuoli? Kerro minulle siitä kaikki!»

Aloyse pysyi äänettömänä. Gabriel silmäili häntä ihmetellen.

»Kysyin sinulta, hoitajattareni, kuinka isäni kuoli», uudisti hän.

»Monseigneur, Jumala yksin voisi sen ilmoittaa sinulle», vastasi
hoitajatar. »Eräänä päivänä kreivi Jacques de Montgommery lähti
kaupungille pariisilaisesta asuintalostaan Rue des Jardins-Saint-Paulin
varrelta. Hän ei enää palannut sinne. Ystävät ja sukulaiset etsivät
häntä sitten turhaan. Hän oli kerta kaikkiaan kadonnut, monseigneur
Kuningas Frans I käski panna toimeen kuulustelun, mutta sekin oli
hyödytön. Kreivin vihamiehet — mikäli hän sortui jonkin kavaluuden
uhriksi — ovat olleet perin taitavia tai mahtavia. Teillä ei enää ole
isää, monseigneur, ja kuitenkin Jacques de Montgommeryn hauta puuttuu
linnanne kappelista, sillä häntä ei koskaan löydetty elävänä eikä
kuolleena.»
»Ja syynä oli se, ettei etsijä ollut hänen poikansa», huudahti Gabriel.
»Ah, hoitajattareni, miksi olet sitä pitänyt näin kauan salassa
minulta? Senkö vuoksi olit minulle puhumatta syntyperästäni, että
minun velvollisuuteni olisi ollut joko pelastaa isäni tai kostaa hänen
puolestaan?»
»En, vaan siksi, että minun piti pelastaa teidät itsenne, monseigneur.
Kuulkaa minua. Tiedättekö, mitkä olivat mieheni viimeiset sanat —
urhoollisen Perrot Travignyn, joka tunsi sukuanne kohtaan ikäänkuin
uskonnollista alttiutta ja hartautta? 'Vaimo', lausui hän minulle
muutamia minuutteja ennen viimeistä hengähdystään, 'sinä et saa
viivytellä edes siihen asti, kunnes minut haudataan — ummista vain
silmäni ja lähde Pariisista heti lapsen kanssa! Riennä niin nopeasti
kuin suinkin Montgommeryyn, mutta älä linnaan, vaan siihen majaan,
jonka monseigneur hyväntahtoisesti on meille suonut.
— Siellä rupeat herrojemme perillisen kasvattajaksi, ilman
salaperäisyyttä, mutta myöskään aiheuttamatta hälinää. Kelpo
maalaisemme kunnioittavat häntä eivätkä rupea kavaltajiksi. Mutta
ennenkaikkea täytyy häneltä itseltään salata hänen syntyperänsä;
muutoin hän antaisi itsensä ilmi ja suistuisi perikatoon. Salli hänen
tietää ainoastaan olevansa aatelinen; se riittää hänen oman arvonsa
tunnon kehittymiselle ja sinun tunnonrauhallesi. Kun sitten iän
karttuminen tuottaa hänelle ymmärtäväisyyttä ja vakavuutta, niinkuin
veren perintö urheutta ja uskollisuutta — kun hän esimerkiksi täyttää
kahdeksantoista vuotta, ilmaise hänelle hänen nimensä ja syntynsä,
Aloyse. Silloin hän itse päättäköön, mitä hänen tulee ja mitä hän voi
tehdä. Mutta ole varuillasi siihen asti; sillä pelottavat vihollisuudet
ja voittamattomat karsasmielisyydet vainoisivat häntä, jos hän tulisi
ilmi, ja ne, jotka ovat tavoittaneet ja iskeneet maahan kotkan, eivät
säästäisi poikastakaan.'
— Noin hän minulle puhui juuri ennen kuolemansa hetkeä, monseigneur,
ja hänen ohjeilleen kuuliaisena minä otin teidät, kuusivuotiaan
orpo-rukan, joka vastikään olitte menettänyt isänne, ja toin teidät
mukanani sinne kylään. Kreivin katoaminen oli jo tiedossa, ja
epäiltiin, että kamalat ja leppymättömät vihamiehet uhkasivat jokaista
hänen nimensä edustajaa. Teidät nähtiin ja varmasti myös tunnettiin
kylässä, mutta kaikkien kesken tuli voimaan se sanaton sopimus, ettei
kukaan kysellyt minulta eikä ilmaissut kummeksivansa vaiteliaisuuttani.
Vähän aikaa jälkeenpäin riisti kuumetauti minulta ainoan poikani,
Robert-poloisen, jonka kanssa olitte ollut minulla rintalapsena.
Nähtävästi Jumala tahtoi varata minut teille kokonaan. Jumalan tahto
olkoon kiitetty! Kaikki olivat uskovinaan, että eloon oli jäänyt minun
poikani, ja kuitenkin kaikki kohtelivat teitä hartaan kunnioittavasti
ja liikuttavan huomaavaisesti. Te näet jo muistutitte isäänne sekä
piirteiden että sydämen puolesta. Teistä tuli esille leijonan vaisto,
ja hyvin saattoi nähdä, että olitte syntynyt herraksi ja toisten
päälliköksi.
— Ympäristön lapset ottivat piankin tavakseen järjestyä ryhmäksi teidän
komentoonne. Kaikissa heidän leikeissään te jouduitte etunenään, eikä
yksikään heistä olisi rohjennut evätä teiltä alistuvaisuuttaan. Tämä
seutu on kasvattanut teidät nuorena kuninkaanansa ja ihaillut teitä,
nähdessään teidän varttuvan ylvääksi ja kauniiksi nuorukaiseksi.
Parhaiden hedelmien maistiaiset ja sadon kymmenykset tuotiin kotiini
minun tarvitsematta pyytää mitään. Laidunmaan komein hevonen oli aina
varattuna teille. — Dom Jamet, Enguerrand ja kaikki linnan virkailijat
ja palkolliset tarjosivat teille palveluksiaan kuin luonnollisena
velvollisuutena, ja te otitte ne vastaan kuin oikeutenanne. Teissä ei
ilmennyt mitään muuta kuin uljuuden, reippauden ja jalomielisyyden
piirteitä. Saitte pienimmissäkin asioissa näkymään, mistä suvusta
olitte lähtöisin. Iltaisin tarinoidaan tulen ääressä vieläkin, kuinka
te eräänä päivänä vaihdoitte jollekin hovipojalle minun kaksi lehmääni
metsästyshaukkaan. Mutta nämä vaistot ja päähänpistot kavalsivat teidät
ainoastaan uskollisille havaitsijoille, ja niin pysyitte pahansuovilta
ihmisiltä salassa ja tuntemattomana.
— Keisari Kaarlo V:tä vastaan Italiassa, Espanjassa ja Flandriassa
käytyjen sotien suuri kohu suojeli teitä myös osaltaan, Jumalan kiitos,
ja sillä tavalla olette viimein päässyt terveenä ja eheänä tähän
ikään, jonka saavutettuanne olen Perrotin lupauksen mukaan voinut
uskoa salaisuuteni teidän järkevyytenne ja hyvän harkintanne varaan.
Mutta tavallisesti niin vakavana ja viisaanakin te nyt ensimmäisillä
sanoillanne ilmaisette huimapäisyyttä, niin että olette valmis
hyökkäämään kostoon ja ilmitulemisen vaaraan.»
»Kostamaan kyllä, mutta en maltittomasti. Luulet siis, Aloyse, että
onnettoman isäni vihamiehet ovat vielä elossa?»
»En tiedä sitä, monseigneur, mutta paljon turvallisempaa olisi arvella,
että heistä jotkut vielä elävät. Ja minun täytyy ajatella, mitä
tapahtuisikaan, jos saapuisitte hoviin vielä tuntemattomana, mutta
kuuluisalla nimellä kohdistaen itseenne yleistä huomiota, urheana,
mutta kokemattomana, hyvän tahtonne kannustamana ja asianne oikeuteen
nojaavana, mutta ilman ystäviä, ilman liittolaisia ja omakohtaista
mainettakin vailla. Ne, jotka vihaavat sukuanne, näkisivät teidän
tulevan, ettekä te näkisi heitä; he iskisivät teitä, ettekä tietäisi,
miltä suunnalta hyökkäys lähtisi, eikä silloin ainoastaan isänne jäisi
kostamatta, vaan te itsekin olisitte tuhon oma, monseigneur!»
»Juuri siksi, Aloyse, nyt pahoittelen, ettei minulla ole ollut aikaa
hankkia ystäviä ja hieman kunniaa... Ah, jospa olisin saanut selvyyden
asemastani esimerkiksi kaksikin vuotta aikaisemmin! No niin, eipä
hätää, sehän on vain viivytys, ja pian minä voitan päivät takaisin.
Silti olen toisten syiden takia hyvilläni siitä, että olen oleskellut
vielä nämä kaksi viime vuotta Montgommeryssä; mutta sitä pikemmin
minun nyt pitää lähteä liikkeelle. Ensin kiirehdin Pariisiin, Aloyse,
ja vaikken esiinny muuna kuin Montgommerynä, ei minun tarvitse
sanoa olevani juuri kreivi Jacquesin poika; meidän suvussamme ei
ole läänityksistä ja arvonimistä suurempaa puutetta kuin Ranskan
kuninkaallisessa perheessä, ja sukuhaaroja on Englannissa ja Ranskassa
niin paljon, ettei syrjäinen voi niistä olla selvillä.
— Minulle sopii esimerkiksi d’Exmèsin kreivin nimi, joka ei salaa eikä
paljasta, kuka oikeastaan olen. Sitten aion tavata... niin, kenen
puoleen käännynkään hovissa? Enguerrandin ansiosta tiedän hyvinkin
sikäläiset suhteet ja vaikutusvaltaiset henkilöt. Puhuttelisinko
konnetaabeli de Montmorencyä, tuota kovasydämistä paternosterien
mutisijaa? En, siinä kohden yhdyn irvistykseesi, Aloyse... Olisiko
marski de Saint-André sitten parempi? Hän ei ole kyllin nuori eikä
yritteliäs... Pikemminkin François de Guise? Niin, siinä on juuri
sopiva mies. Montmédyn, Saint-Dizierin, Bolognan taistelutantereet ovat
jo osoittaneet, mihin hän pystyy, ja hänen luokseen minä siis menen;
hänen komennossaan voitan itselleni kannukseni. Hänen nimensä suojassa
saavutan itsekin nimen.»
»Sallikoon monseigneur huomauttaa minun teille», virkkoi Aloyse, »että
rehdillä ja uskollisella Elyotilla on ollut aikaa kerätä sievoisia
säästöjä isäntänsä perillisen varalle. Te voitte pitää kuninkaallista
taloutta, monseigneur, ja niillä alustalaisiinne kuuluvilla nuorilla
miehillä, joita harjoittelitte sotaleikeissänne, on velvollisuutena ja
suurena ilona seurata teitä sotaan oikein todellisesti. Tiedättehän
hyvin, että teillä on oikeus kutsua heidät saattueeksenne, monseigneur.»

»Ja sitä oikeutta käytänkin, Aloyse, olkaa huoleti.»

»Tahdotteko mielellänne vastaanottaa kaikki palkollisenne,
alustalaisenne ynnä läänitystiluksien ja paroonikuntien haltijat, joita
kiihoittaa halu saada tervehtiä teitä?»
»En vielä, hyvä Aloyse; multa sano Martin Guerrelle, että hänen pitäisi
satuloida hevonen ja valmistua saattamaan minua. Minun tarvitsee ensin
hiukan poiketa lähistölle.»
»Kenties Vimoutiersin suunnalle?» kysäisi Aloyse-rouva veitikkamaisesti
myhäillen.
»Varsin mahdollista. Eikö ole luonnollista minun käväistä kiittämässä
vanhaa Enguerrandia?»
»Ja Enguerrandin tervehdyksen ohella monseigneur mielellään kuuntelee
joitakin herttaisia sanoja pikku tyttöseltä, jota nimitetään Dianaksi,
vai mitä?»
»Mutta onhan tuo sievä pikku tyttö oikeastaan vaimoni», vastasi Gabriel
nauraen, »ja voin siis pitää itseäni aviomiehenä jo kolmen vuoden
ajalta — siitä saakka, kun olin viidentoista ja hän yhdeksän vuoden
ikäinen».

Aloyse kävi miettiväksi.

»Monseigneur». hän lausui, »ellen tietäisi, että nuoruudestanne
huolimatta olette niin vakava ja vilpitön ja että kaikki tunteenne ovat
ylväitä ja syvällisiä, niin varoisin, mitä nyt rohkenen huomauttaa
teille. Mutta se, mikä toisilla on vain leikkiä, merkitsee teille usein
täyttä totta. Ajatelkaa, monseigneur, ettei ainoakaan ihminen tiedä,
kuka on Dianan isä. Kerran sattui niin merkillinen asia, että rouva
Enguerrand, jonka mies silloin oleskeli Fontainebleaussa isäntänä,
kreivi de Vimoutiersin saattolaisena, tapasi siellä kotiin palatessaan
kätkyessä lapsen ja pöydällä painavan rahakukkaron. Siinä oli varsin
suuri summa, kaiverretun sormuksen puolikas ja paperilappu, jolle oli
kirjoitettu yksi ainoa sana: Diana. Berthe Enguerrandilla ei ollut
avioliitossaan lasta, ja hän omaksui ilomielin näin tarjotun äitiyden.
Mutta saavuttuaan takaisin Vimoutiersiin hän kuoli, niinkuin kuoli
minun mieheni, jolle hänen herransa oli uskonut teidät, monseigneur,
niin että orpopojan joutuikin kasvattamaan nainen ja orpotyttö jäi
miehen holhotiksi.
— Jouduttuamme kumpikin samanlaiseen tehtävään Enguerrand ja minä
vaihdoimme huolenpitoamme, ja minä olen koettanut tehdä Dianasta hyvän
ja hurskaan, niinkuin Enguerrand on teidät kasvattanut monitaitoiseksi
ja oppineeksi. Luonnollisesti te saitte kumppaniksi Dianan ja
kiinnyitte häneen. Mutta te olette luotettavien paperien ja julkisen
maineen tunnustama Montgommeryn kreivi, eikä Dianaa ole vielä tultu
vaatimaan takaisin näyttämällä toista sormuksenpuolikasta. Pitäkää
varanne, monseigneur! Tiedän kyllä, että Diana on tuskin kahtatoista
vuotta täyttänyt lapsi, mutta hän varttuu isommaksi, hänestä sukeutuu
tenhoava kaunotar, ja luonteenne mukaisesti olette taipuvainen
ottamaan kaikki vakavalta kannalta, niinkuin jo huomautin. Olkaa siis
varuillanne! Onhan mahdollista, että hän aina pysyy löytölapsena, mutta
te olette liian ylhäinen herra menemään hänen kanssaan naimisiin ja
liian kunnollinen viettelemään häntä.»
»Mutta, hoitajatar, kun juuri olen lähdössä maailmalle, jättämässä
sinut ja Dianan —», muistutti Gabriel miettivästi.
»Niin todellakin; suokaa vanhalle Aloyselle anteeksi tämä liian
levoton varovaisuus ja menkää huoleti tapaamaan tuota suloista ja
helläluonteista lapsukaista, jota nimitätte pikku vaimoksenne.
Kuitenkin muistakaa, että teitä odotetaan täällä maltittomasti.
Tulettehan pian takaisin, herra kreivi?»
»Varsin pian, ja sylelle minua vielä, Aloyse! Nimitä minua aina
lapseksesi ja tuhat kiitosta sinulle, hyvä hoitajattareni!»
»Olkaa tuhatkertaisesti siunattu, lapseni ja herrani!» Mestari Martin
Guerre odotteli Gabrielia portilla, ja molemmat nousivat ratsaille,
lähtien liikkeelle.

TOINEN LUKU

Nukella leikkivä nuorikko

Päästäkseen pikemmin perille Gabriel käytti tuntemiaan syrjäpolkuja,
ja kuitenkin hän toisinaan antoi hevosensa hiljentää askeliaan, voipa
sanoa, että kaunis eläin sai kävellä hänen ajatustensa juoksun mukaan.
Nuoren miehen sydämessä vaihteli vuorotellen erilaisia mielialoja,
milloin intohimoisia, milloin murheellisia, ylpeitä ja masentuneita.
Hänen ajatellessaan, että hän oli kreivi de Montgommery, hänen
katseensa säihkyi, ja hän kannusti ratsuaan kuin päihtyen ilmavirrasta,
joka puhalteli hänen ohimoilleen. Ja sitten hän tuumi: »Isäni on
surmattu, ja ilkityö on kostamatta!» Silloin hän antoi ohjaksien höltyä
kädestään.
Mutta äkkiä hän muisti olevansa matkalla taisteluihin, hankkivansa
maineikkaan ja pelätyn nimen, jolloin maksaisi kaikki kunniansa ja
syntyperänsä velat, ja alkoi nelistää hurjasti kuin suoraa päätä
toimintanäyttämölle, kunnes tuli ajatelleeksi, että hänen täytyi sitä
varten jättää naureskeleva ja hilpeäluonteinen pikku Dianansa. Siitä
taas seurasi, että hän vaipui alakuloisuuteen ja johtui vähitellen
etenemään vain käymäjalkaa, ikäänkuin sillä tavalla voisi viivästyttää
eron julmaa hetkeä. Mutta hän tulisi takaisin, löydettyään isänsä
vihamiehet ja Dianan vanhemmat... ja molempia kannuksia käyttäen
Gabriel kiiti toivonsa siivittämänä. Hänen lähestyessään päämääräänsä
olikin totisesti ilo karkoittanut synkkyyden tästä nuoresta sielusta,
joka oli herkästi avoin onnelle.
Vanhan Enguerrandin hedelmäpuutarhan ympäröivän pensasaidan yli Gabriel
näki puiden lomitse Dianan valkoisen hameen. Kiireesti hän kytki
ratsunsa halavan runkoon ja hyppäsi yhdellä ponnahduksella aidan yli;
säteilevänä ja voitonriemuisena hän hyökkäsi tytön luo.

Mutta Diana itki.

»Mikä nyt on, rakas pikku vaimoseni», tiedusti Gabriel, »ja mistä
noin katkera suru? Onko Enguerrand torunut jostakin vaatekappaleen
repeämisestä tai rukouksen puutteellisesta lausumisesta? Vai olisikohan
punatulkkumme lennähtänyt karkuun? Puhu, Diana rakas, onhan uskollinen
ritarisi tullut lohduttajaksi.»
»Voi, ei, Gabriel, sinä et enää voi olla minun ritarini», valitti
Diana, »ja juuri sitä minä suren ja itken».
Gabriel luuli Dianan kuulleen Enguerrandilta kisakumppaninsa oikean
nimen ja tahtovan kenties koetella häntä. Hän jatkoi:
»Ja mikä siis, Diana, on se onnettomuus tai onni, joka koskaan saisi
minut luopumaan tuosta sallimastasi ja minulle niin suurta iloa ja
ylpeyttä tuottavasta suloisesta nimityksestä? Katsohan, tässä minä
polvistun eteesi.» Ja Gabriel painui nöyrään asentoon.
Mutta Diana ei näkynyt ymmärtävän: nyyhkyttäen yhä haikeammin hän kätki
otsansa Gabrielin rintaa vasten ja huudahti surkeasti:

»Voi, Gabriel, Gabriel! Me emme tästä lähtien saa enää nähdä toisiamme.»

»Kuka meitä siitä estäisi?» kysyi nuorukainen kiihkeästi.

Tyttö kohotti vaaleahiuksisen ja suloisen päänsä ja kyyneleiset
sinisilmänsä; sitten hän suipisti suutansa perin juhlallisesti ja
vakavasti.

»Velvollisuus», vastasi hän huoaten syvään.

Hänen hurmaavien kasvojensa ilme oli samalla kertaa niin apea ja niin
koomillinen, ettei Gabriel ihastuneenakaan ja paljon muuta miettien
kyennyt pidättymään nauramasta. Ottaen käsiensä väliin lapsen puhtaan
otsan hän suuteli sitä moneen kertaan, mutta Diana vetäytyi kiivaasti
taaksepäin.
»Ei, ystäväni», kielsi hän, »ei enää tällaisia rupatteluja! Hyvä
Jumala, hyvä Jumala, ne ovat meiltä nyt kiellettyjä.»
— Mitähän tarinoita Enguerrand lieneekään hänelle ladellut? — tuumi
Gabriel pysyen väärässä käsityksessään, ja ääneen hän lisäsi: »Etkö
siis rakastakaan minua enää, armahin Diana!»
»Minäkö en enää rakastaisi sinua!» huudahti Diana. »Kuinka voit
sellaista ajatella ja sanoa, Gabriel? Etkö ole lapsuudenystävä ja
elinaikainen veli? Etkö ole aina kohdellut minua suopeasti ja hellästi
kuin äiti? Kun nauroin ja kun itkin, kenet alati tapasin vierelläni
iloani tai suruani jakamassa? Sinut, Gabriel!... Kuka kantoi minua
ollessani väsynyt, kuka autteli minua oppimaan läksyjäni, kuka otti
omikseen rikkomuksiani ja tuli osalliseksi rangaistuksestani, milloin
ei saanut niitä kokonaan itselleen siirretyksi? Sinä jälleenkin! Kuka
keksi minulle tuhansia leikkejä, kuka kyhäsi minulle viehättäviä
kukkavihkoja niityillä, kuka kiipesi noutamaan minulle tilhien pesiä
metsässä? Yhä sinä! Kaikkialla ja kaikkina hetkinä olen huomannut sinut
hyväksi, herttaiseksi ja alttiiksi minua kohtaan, Gabriel. Koskaan en
unohda sinua, Gabriel, ja niin kauan kuin sydämeni sykkii, sinä elät
sydämessäni. Olisin tahtonut sinulle omistaa koko elämäni ja sieluni,
enkä ole koskaan uneksinut onnea muulloin kuin sinusta haaveillessani.
Mutta kuitenkin meidän täytyy nyt erota, ja varmaankin ainiaaksi.»
»Ja miksi? Onko tämä rangaistuksenasi siitä, että vallattomasti! laskit
Phylax-koiran kanapihalle?» kysyi Gabriel.

»Voi, ei, vaan aivan toisenlaisesta syystä — usko minua!»

»No, mikä se syy on?»

Tyttö suoristi itsensä ja antaen käsivarsiensa painua sivuilleen
vastasi:

»Syynä on se, että minä olen erään toisen vaimo.»

Gabriel ei enää leikillisellä mielellä nauranut; jokin pelko ahdisti
hänen sydäntään, kun hän lausui järkkyneellä äänellä:

»Mitä sillä oikeastaan tarkoitat, Diana?»

»Minä en enää ole pelkkä Diana», kuului vastaus, »vaan rouva
herttuatar de Castro, koska mieheni on Horace Farnèse, herttua de
Castro
Eikä lapsi voinut olla hymyilemättä kyyneltensä lävitse sanoessaan:
mieheni, kahdentoista vuoden vanhana! Olihan suurenmoista ilmoittaa
olevansa rouva herttuatar! Mutta suru sai hänet kohta taas valtaansa,
kun hän näki Gabrielin tuskan.
Nuori mies oli noussut seisomaan hänen edessään kalpeana, silmissään
kauhistunut ilme.

»Onko tämä pilaa? Näenkö unta?» äännähti hän.

»Ei, ystävä-parka, se on murheellinen totuus», vakuutti Diana. »Etkö
kohdannut matkalla Enguerrandia, joka puoli tuntia sitten lähti
Montgommeryyn?»

»En, sillä tulin oikotietä pitkin. Mutta jatka.»

»Miksi oletkaan ollut neljä päivää poissa täältä, Gabriel, käymättä
kertaakaan? Sitä ei ole sattunut ennen, ja se on tuottanut meille
onnettomuutta, näethän. Minun oli toissailtana kovin vaikea
saada unta silmiini. En ollut kahteen vuorokauteen nähnyt sinua,
tunsin rauhattomuutta ja olin houkuttanut Enguerrandin lupaamaan,
että jollei sinua kuuluisi seuraavanakaan päivänä, me lähtisimme
viimeistään tänään Montgommeryyn. Ja sitten ikäänkuin jotakin
aavistaen, Enguerrand ja minä jouduimme puhelemaan tulevaisuudesta,
menneisyydestä ja omaisistani, jotka tuntuivat unohtaneen minut,
surkeata kyllä! Viheliäistä on sanoa näin, mutta minä olisin kenties
ollut onnellisempi, jos he olisivat minut tosiaankin unohtaneet.
Tämä vakava keskustelu oli luonnollisesti jonkin verran masentanut
ja kiusannut minua, ja sentähden kesti kauan, ennenkuin sain unta,
niinkuin jo sanoin. Niinpä heräsinkin eilen aamulla hieman myöhemmin
kuin tavallista. Puin ylleni kiireimmiten, lausuin rukoukseni ja olin
juuri lähtemässä alakertaan, kun kuulin melua ikkunani alta, ulko-oven
edustalta.
— Siellä oli komeita ratsastajia, Gabriel, saattueenaan aseenkantajia,
paasheja ja palvelijoita, ja tuon seurueen takana näin kullatut vaunut,
jotka kerrassaan huikaisivat loistollaan. Uteliaana katsellessani
näitä merkillisiä vieraita ja ihmetellessäni, että he seisahtuivat
halvan asumuksemme eteen, tuli Antoine koputtamaan ovelleni ja ilmoitti
Enguerrandin puolesta, että minun piti heti saapua alas. En tiedä,
miksi se minua pelotti, mutta täytyihän kuitenkin totella. Astuessani
isoon saliin näin siellä samat ylhäiset herrat, joita olin katsellut
ikkunasta. Tunsin punastuvani ja vapisin hätääntyneempänä kuin koskaan
ennen — senhän käsität, Gabriel?»
»Kyllä», vastasi Gabriel katkerasti. »Mutta selitä lisää, sillä asia
alkaa käydä todellakin jännittäväksi.»
»Kun olin mennyt saliin», jatkoi Diana, »tuli eräs asultaan komeimmista
herroista minua vastaan ja tarjoten minulle hansikoidun kätensä vei
minut toisen herran eteen, jonka puku oli kirjailtu yhtä komeasti kuin
hänenkin, ja lausui hänelle kumartaen syvään:
'Teidän ylhäisyytenne herttua de Castro, minulla on kunnia esitellä
teille morsiamenne. Madame', lisäsi hän minuun päin kääntyen, 'tässä on
herra Horace Farnèse, herttua de Castro, tuleva puolisonne'.
— Herttua tervehti minua hymyllä. Mutta aivan hämmennyksissä ja
tyrmistyneenä minä heittäydyin Enguerrandin syliin nähtyäni hänen
seisovan salin nurkassa.
'Enguerrand! Enguerrand! Eihän tuo ylhäinen herra ole minun sulhaseni;
minulla ei ole muuta sulhasta kuin Gabriel! Selitä se näille herroille,
Enguerrand, ole niin hyvä!'

— Äskeinen esittelijä rypisti silmäkulmiaan.

'Mitä tuo laverrus merkitsee?' kysyi hän ankaralla äänellä
Enguerrandilta.
'Ei mitään, monseigneur, pelkkää lapsen hupsutusta', vastasi Enguerrand
kalpeana kuin aave. Ja minulle hän sanoi hiljaa: 'Oletko mieletön,
Diana! Kuinka nyt noin kapinoitset? Ethän saa kieltäytyä tottelemasta
omaisiasi, jotka ovat löytäneet sinut jälleen ja tulleet vaatimaan
sinua huostaansa!'
'Missä he ovat, nuo omaiseni?' kysyin kovaa. 'Juuri heitä minun nyt
pitää puhutella.'
'Me tulemme heidän nimessään, mademoiselle', selitti tuima herra. 'Minä
olen täällä heidän edustajanaan. Ellette usko sanojani, niin tässä on
käskykirje, jonka on allekirjoittanut kuningas Henrik II, valtiaamme;
lukekaa se!»
Hän ojensi minulle punaisella lakalla sinetöidyn pergamentin, ja minä
luin sivun yläriviltä: 'Me Henrik, Jumalan armosta... ja alhaalta
kuninkaallisen allekirjoituksen: 'Henrik'. Se ihan sokaisi minut,
huumasi ja musersi. Minua pyörrytti; ajatukseni sekosivat. Kaikkien
katseet oli tähdätty minuun, ja Enguerrandkin hylkäsi minut! Se
ajatus, että omaiseni olivat ilmestyneet ja että kuningas oli antanut
määräyksen, oli liian paljon, jotta pikku pääraukkani olisi sen
kestänyt. Etkä sinä ollut saapuvilla, Gabriel!»
»Mutta minusta näyttää, ettei läsnäoloni olisi voinut vähääkään
hyödyttää sinua», muistutti Gabriel.
»Oi, kyllä, Gabriel! Jos olisin siellä nähnyt sinut, niin olisin vielä
jatkanut vastarintaa. Mutta olinhan kokonaan vailla tukea, kun tuota
kaikkea johtava herra lausui minulle: 'No, tässä on jo viivytelty
kylliksi. Madame de Leviston, jätän teidän huomaanne madame de Castron;
odotamme teitä, siirtyäksemme kappeliin.' Hän puhui hyvin lyhyesti ja
käskevästi, hän tuntui niin kerrassaan torjuvan kaiken vastustelun,
että sallin taluttaa itseni sieltä pois. Anna minulle anteeksi,
Gabriel; minä olin niin murtunut, niin perin hämmentynyt, enkä enää
osannut ajatella...»

»Se on kylläkin täysin selvää», myönsi Gabriel katkerasti hymyillen.

»Minut vietiin kamariin», kertoi Diana. »Siellä tuo madame de Leviston
parin, kolmen naisen auttamana kaivoi suurista kirstuista esille
valkoisen, hienon silkkipuvun. Häpeilystäni välittämättä he sitten
riisuivat minut ja pukivat uudestaan. Tuskin rohkenin liikahdella
noin kauniissa hepeneissä. Minulle pantiin helmet korviin, helminauha
kaulaan; kyyneleeni vierivät helmille, mutta naiset varmaankin vain
nauroivat hämmingilleni ja kenties surullenikin.
— Puolen tunnin kuluttua olin valmiina, ja vaikka he kehuivat
viehättävyyttäni tuollaisessa asussa ja saattoivat siinä kohdin olla
oikeassa, Gabriel, nyyhkytin vain kaiken aikaa. Olin lopulta johtunut
siihen uskoon, että tämä oli vain häikäisevää ja kamalaa unta. Liikuin
tahdottomasti, kävelin koneellisesti mukana. Hevoset kuopivat portin
edustalla; aseenkantajat, paashit ja palvelijat seisoivat odottamassa.
Me laskeuduimme portaita myöten, Suuren seurueen hämmennyttävät katseet
alkoivat taas lävistää minua. Karskiääninen herra tarjosi minulle
jälleen kätensä ja vei minut kantotuoliin, joka oli kokonaan verhottu
kullalla ja silkillä; minun täytyi istuutua sen pieluksille, jotka
olivat melkein yhtä kauniita kuin pukuni. Herttua de Castro ratsasti
käymäjalkaa kantotuolin vieressä, ja sillä tavalla kulkue hiljakseen
lähestyi Vimoutiersin linnan kappelia.
— Kun päästiin perille, seisoi pappi jo alttarilla. En tiedä, mitä
sanoja ympärilläni lausuttiin, mitä minut pantiin sanomaan. Mutta
tuokion kuluttua tunsin tässä kummallisessa unessani herttuan
pujottavan sormuksen sormeeni. Sitten, en lainkaan arvaa kuinka pitkän
ajan kuluttua, osui raikkaampi ilmanhenki kasvoihini. Olimme tulleet
ulos kappelista; minua puhuteltiin rouva herttuattareksi; olin siis
naimisissa! Kuuletko, Gabriel? Minut oli vihitty!»

Gabriel vastasi vain hurjalla naurunpuuskalla.

»Ajattele, Gabriel», pitkitti Diana, »minä olin niin kerrassaan
sekaisin, että vasta kotiin päästessäni tulin hiukan toipuneena ensi
kertaa muistaneeksi katsahtaa siihen puolisoon, jonka nuo vieraat
olivat minulle väkisin tyrkyttäneet. Olin kyllä nähnyt hänet, mutta en
ollut katsellut, Gabriel. Voi, Gabriel-parka! Hän ei ole puoleksikaan
niin kaunis kuin sinä. Ensiksikin hän on vain keskimittainen, ja
rikkaassa asussaan hän näytti minusta paljon vähemmän komealta kuin
sinä yksinkertaisessa ruskeassa ihokkaassa. Ja sitten hänen ilmeensä
oli yhtä käskevä ja korskea kuin sinä olet sävyisä ja lempeä. Siihen
tulevat lisäksi punervat hiukset ja samanvärinen pitkä parta. Minut on
uhrattu, Gabriel. Puheltuaan jonkin aikaa sen herran kanssa, joka oli
ilmoittautunut kuninkaan edustajaksi, herttua lähestyi minua ja tarttui
käteeni.
'Rakas herttuattareni', virkkoi hän hyvin ovelasti hymyillen, 'suokaa
minulle anteeksi, että ikävä velvollisuus pakottaa minut jättämään
teidät näin pian. Mutta tiedättehän, tai kenties ette tiedäkään, että
parhaillaan käydään ankaraa sotaa Espanjaa vastaan, ja aseväkeni vaatii
minua taas heti saapuville. Toivoakseni minulla on ilo nähdä teidät
jälleen jonkin ajan kuluttua hovissa, jonne tällä viikolla siirrytte
asumaan hänen majesteettinsa luo. Pyydän teitä vastaanottamaan muutamia
vähäisiä lahjoja, jotka haluan jättää tänne teitä varten. Näkemiin,
madame! Säilyttäkää itsenne hilpeänä ja viehkeänä, niinkuin teidän
iällänne ollaan, ja huvitelkaa, leikkikää kaikesta sydämestänne sillä
aikaa kun minä taistelen.»
— Niin puhuttuaan hän suuteli minua tuttavallisesti otsalle, ja hänen
pitkä partansa pisteli minua; se ei ollut niin pehmeä kuin sinun,
Gabriel. Ja sitten kaikki nuo herrat ja naiset tervehtivät minua
ja lähtivät yksitellen tiehensä, Gabriel, jättäen minut lopulta
kahdenkesken isänäni olleen Enguerrandin kanssa. Hän ei ollut tästä
toimituksesta ymmärtänyt paljoa enempää kuin minäkään. Hänelle oli
annettu luettavaksi kuninkaan pergamentti, jossa minut, mikäli hän
sai selville, määrättiin naitettavaksi herttua de Castrolle. Hänen
majesteettinsa edustaja oli kreivi d'Humièrs. Enguerrand tunsi hänet,
nähtyään hänet aikaisemmin herra de Vimoutiersin seurassa. Ainoastaan
sen tiesi Enguerrand lisäksi — ja sekin oli surullinen uutinen —
että tuo rouva de Levison, joka oli valvonut pukeutumistani ja asuu
Caenissa, tulee näinä päivinä noutamaan minut ja viemään hoviin ja että
minun pitää olla joka hetki siihen valmiina.
— Siinä on ihmeellinen ja surkea tarinani, Gabriel. Oi, unohdin sentään
erään asian. Et voisi arvata, mitä löysin isosta lippaasta, kun olin
palannut kamariini. Siinä oli komea nukke kaikkine vaatetustarpeineen
ja lisänä kolme valmista pukua: valkoista silkkiä, punaista damastia
ja vihreää brokadia, kaikki tuota nukkea varten. Se vimmastutti minua,
Gabriel! Sellaisia siis olivat mieheni lahjat! Kuinka hän kehtaa
kohdella minua pikkutyttönä! Punainen asu sille nukelle muuten sopii
parhaiten, koska sen hipiä on luonnonvärinen. Ja pikku kengät ovat myös
hurmaavat, mutta koko tämä asia on häpeällinen, sillä eihän minua enää
sovi pitää lapsena.»
»Kuitenkin sinä vielä olet lapsi, Diana», väitti Gabriel, jonka
suuttumus oli huomaamatta vaihtunut surullisuudeksi, »todellinen lapsi!
En pahastu sinulle siitä, että olet vasta kahdentoista vanha, sillä se
olisi kohtuutonta ja järjetöntä. Mutta nyt käsitän olleeni väärässä,
kun olen tullut noin nuoreen ja häilyväiseen olentoon kiinnittäneeksi
niin hehkuvaa ja sydämellistä tunnetta, koska nyt tuskastani tajuan,
kuinka kiihkeästi olen sinua rakastanut, Diana. Toistan kuitenkin,
etten ole sinuun suuttunut. Mutta jos olisit pysynyt lujempana, jos
olisit kerännyt kylliksi tarmoa vastustaaksesi niin kohtuutonta käskyä,
jos olisit edes osannut hankkia hiukkasen lykkäystä, Diana, niin me
olisimme voineet olla yhdessä onnellisia, kun kerran näytät pääsevän
tapaamaan omaisiasi ja he kaikesta päättäen ovat ylhäistä sukua.
— Minäkin, Diana, tulin ilmoittamaan sinulle suuren salaisuuden, joka
on minulle paljastettu juuri tänään. Mutta mitä se nyt enää hyödyttää?
Se on liian myöhäinen. Heikkoutesi on katkaissut kohtaloni langan,
jota luulin vihdoinkin piteleväni. Pystynkö koskaan liittämään sen
päitä yhteen? Minussa on sellainen aavistus, että kaiken tulevaisuuteni
ajaksi jään muistelemaan sinua, Diana, ja että nuoruuteni rakkaus
ainiaan säilyy etummaisella sijalla sydämessäni. Mutta sinä, Diana,
menetät hovin loistossa ja juhlien alituisessa humussa piankin
näkyvistäsi sen, joka on sinua niin suuresti hellinyt elämäsi hiljaisen
taipaleen varrella.»
»En ikinä!» huusi Diana. »Ja maltahan, Gabriel, kun sinä nyt olet
saapuvilla ja voit minua rohkaista ja auttaa, tahdotko, että minua
noutamaan tultaessa kieltäydyn lähtemästä ja että vastustan rukouksia,
neuvoja, määräyksiä, jotta olisin alati vain sinun kanssasi?»
»Kiitos, rakas Diana, mutta tästä lähtien, katsos, sinä kuulut
ihmisten ja Jumalan edessä toiselle miehelle. Meidän pitää täyttää
velvollisuutemme ja alistua kohtaloomme. Niinkuin herttua de Castro
sinulle sanoi, meidän on kummankin lähdettävä omalle tahollemme —
sinun edessäsi ovat nyt huvit ja hovi, minua odottavat leirit ja
taistelutantereet. Suokoon Jumala minun nähdä sinut vielä joskus!»
»Niin, Gabriel, minä näen sinut vielä uudestaan ja rakastan sinua
aina!» vakuutti Diana-rukka heittäytyen haikeana ystävänsä syliin.
Mutta samassa ilmestyi Enguerrand viereiselle lehtokujalle, ollen
opastamassa madame de Levistonia.
»Tuolla hän on, madame», virkkoi hän viitaten Dianaa kohti. »Kah,
sinäkö täällä, Gabriel?» lisäsi hän nähdessään nuoren kreivin. »Olin
menossa Montgommeryyn sinua tapaamaan, kun vastaani tulivat madame de
Levistonin vaunut ja minun piti kääntyä takaisin.»
»Jaha, madame», selitti rouva de Leviston Dianalle, »kuningas ilmoitti
miehelleni, että hän tahtoo nähdä teidät kiireimmiten, sentähden olen
jouduttanut lähtöämme enemmän kuin ensin aiottiin. Tunnin kuluttua
olemme matkalla, jos suvaitsette. Eiväthän valmistuksenne viene pitkää
aikaa?»

Diana katsoi Gabrieliin.

»Rohkeutta!» virkkoi tämä vakavasti.

»Minulla on ilo ilmoittaa teille», jatkoi rouva de Leviston, »että
kelpo kasvatusisänne saa ja haluaa saattaa meitä Pariisiin saakka ja
liittyä seuraamme huomenna Alençonissa, jos se on mieleenne».
»Jos se on mieleeni!» toisti Diana kiivaasti. »Minulle ei ole vielä
kukaan maininnut omaisteni nimeä, mutta Enguerrandia tahdon aina sanoa
isäkseni.»
Ja ojentaen kätensä Enguerrandille, joka peitti sen suudelmilla,
hän sai tilaisuuden kyynelhuntunsa lävitse taas salavihkaa katsella
Gabrielia, joka seisoi mietteissään ja alakuloisena, mutta kuitenkin
maltillisesti alistuneena ja käyttäytymisestään selvillä.
»No niin, madame», huomautti rouva de Leviston, jossa tämä hyvästely
ja viivyttely herätti kärsimättömyyttä, »muistakaa, että meidän pitää
illaksi ehtiä Caeniin».
Silloin Diana, ollen tukehtua nyyhkytyksiin, poistui kiireisesti,
noustakseen kamariinsa, kuitenkin ensin merkillä pyydettyään Gabrielia
odottamaan. Enguerrand ja rouva de Leviston menivät perästä. Gabriel
jäi paikalleen.
Noin tunnin päästä, sitten kun vaunuihin oli tuotu tavaroita, jotka
Diana tahtoi ottaa mukaansa, hän ilmestyi esille täydesti valmiina ja
matkaa varten pukeutuneena. Hän pyysi varjon lailla saattelevalta rouva
dc Levistonilta lupaa tehdä vielä viimeisen kierroksen puutarhassa,
jossa oli kaksitoista vuotta leikkinyt huolettomana ja onnellisena.
Tämän kävelyn aikana Gabriel ja Enguerrand seurasivat jäljempänä. Diana
pysähtyi valkokukkaisen ruusupensaan eteen, jonka Gabriel ja hän olivat
edellisenä vuonna istuttaneet. Poimien siitä kaksi ruusua hän kiinnitti
toisen pukuunsa; toisen tuoksua hän hengitti sisäänsä ja tarjosi sen
sitten Gabrielille. Nuori mies tunsi tytön samalla sujauttavan hänen
käteensä paperilapun ja kätki sen nopeasti ihokkaaseensa.
Kun Diana oli hyvästellyt kaikkia lehtokujia, kaikkia pensaikkoja ja
kukkasia, täytyi hänen viimeinkin tehdä lähtöpäätös. Tultuaan vaunujen
ääreen, jotka veisivät hänet maailmalle, hän kädestä jätti hyvästi
talon palkolliset, vieläpä kylän kelpo asukkaat, jotka kaikki tunsivat
hänet ja rakastivat häntä. Hän ei jaksanut puhua mitään, lapsi-parka,
vaan ainoastaan nyökkäsi kullekin ystävällisesti. Sitten hän syleili
Enguerrandia ja lopuksi Gabrielia, vähääkään hämmentymättä rouva de
Levistonen läsnäolosta. Ystävänsä sylissä hän kykeni taas hallitsemaan
ääntänsä, ja nuorukaisen lausuessa: »Hyvästi, hyvästi!» hän vastasi:
»Ei, vaan näkemiin!»
Sitten hän astui odottaviin vaunuihin, ja kun lapsuus ei sentään ollut
menettänyt kaikkea valtaansa hänessä, kuuli Gabriel hänen tiedustavan
rouva de Levistonilta tuollaisella nenänsä nyrpistyksellä, joka hänelle
sopi niin hyvin:
»On kai minun iso nukkeni myös muistettu ottaa mukaan?» Ajoneuvot
lähtivät vierimään hyvää vauhtia.
Gabriel avasi paperilapun, jonka oli saanut Dianalta; siinä oli
suortuva kauniista tuhankarvaisista kutreista, joita hän oli niin
lukemattomat kerrat hellästi suudellut.
Kuukautta myöhemmin Gabriel Pariisiin saapuneena ilmoittautui herttua
François de Guisen asuintalossa varakreivi d’Exmèsin nimellä.

KOLMAS LUKU

Leirissä.

»Niin, hyvät herrat», lausui telttaansa astuva Guisen herttua
saattueelleen, »niin, tänään huhtikuun 24 päivänä 1557 illalla,
tunkeuduttuamme 15 päivänä Napolin alueelle ja neljässä päivässä
valloitettuamme Camplin, me käymme piirittämään Civitellan; toukokuun 1
päivänä me Civitellan herroina leiriydymme Aquilan edustalle. Toukokuun
10:ntenä olemme Arpinossa, 20:ntena Capuassa, emmekä siellä uinaile
kuten Hannibal. Kesäkuun 1:senä, hyvät herrat, tahdon näyttää teille
Napolin, jos Jumala suo...»
»Ja kuinka on paavin laita, rakas veljeni?» tokaisi Aumalen herttua.
»Hänen pyhyytensä, joka oli meille niin vankasti luvannut Kirkkovaltion
sotilaallista tukea, on nähdäkseni tähän asti jättänyt meidät oman
onnemme varaan, ja armeijamme on tuskin kyllin vahva antautuakseen niin
suuriin vaaroihin vihollismaassa.»
»Paavali IV:llä», sanoi François, »on liian paljon etua aseittemme
menestyksestä jättääkseen meidät pulaan. Onpa nyt ihana, kirkas ilta,
hyvät herrat! Biron, tiedätkö, joko ne sissit, joiden ilmoitettiin
ryhtyvän toimimaan Abruzzien vuoristossa, alkavat liikehtiä?»
»He eivät hisahdakaan, monseigneur; olen saanut ihan vereksiä ja
varmoja tietoja.»
»Vai niin, mutta muskettiemme pauhu herättää heidät», arveli Guisen
herttua. »Herra markiisi d'Elboeuf», jatkoi hän, »oletteko kuullut
mitään puhetta niistä elintarpeista ja ampumavarojen kuormastoista,
jotka meidän piti vastaanottaa Ascolissa ja jotka kai vihdoinkin
yhtyvät meihin täällä?»
»Kyllä olen kuullut niistä puhuttavan, mutta Roomassa, monseigneur,
enkä sen koommin, valitettavasti...!»
»Pelkkä viivytys», keskeytti herttua; »varmasti se on vain pieni
viivytys, emmekä sentään vielä ole kaikkeamme kuluttaneet loppuun.
Camplin valloitus tuotti meille jonkin verran muonavaroja, ja jos
tunnin kuluttua astuisin kenen hyvänsä telttaan, hyvät herrat, lyön
vetoa siitä, että tapaisin siellä hyvän illallisen tarjottuna ja
pöytäseurananne jonkin camplilaisen pikku leskirouvan tai sievän
orpotytön, jota koetatte paraanne mukaan lohduttaa. Parempaa ei voi
pyytää, hyvät herrat. Tuollaiset muuten ovatkin niitä voittajien
velvollisuuksia, jotka panevat voittamisen tuntumaan yhä hauskemmalta,
vai kuinka? Menkää siis viettämään iltapuhdetta mielenne mukaan — en
pidättele teitä. Huomenna kutsun teidät aamun koittaessa luokseni,
neuvotellaksemme keinoista, kuinka pääsemme käsiksi tuohon Civitellan
sokerileivokseen; tällä haavaa saatte mennä, hyvät herrat — toivotan
hyvää ruokahalua ja hyvää yötä.»
Herttua saatteli armeijansa päälliköitä hymyillen teltan ovelle asti;
mutta ovena toimivan verhon pudottua paikoilleen viimeisen lähtijän
jälkeen ja François de Guisen jäätyä yksikseen hänen miehekkäille
kasvoilleen tuli äkkiä huolestunut ilme, ja istuutuen pöydän ääreen ja
nojaten päätänsä käsien väliin hän mutisi rauhattomana:
»Olisiko minun siis ollut parempi kieltäytyä kaikesta persoonallisesta
kunnianhimosta, pysyä pelkästään Henrik II:n kenraalina ja tyytyä
voittamaan takaisin Milano ja vapauttamaan Siena? Nyt olen tällä
Napolin alueella, jonka kuninkaaksi minua ovat unelmani kutsuneet;
mutta olen täällä ilman liittolaisia, piankin elintarpeita vailla, ja
kaikki joukkojeni johtajat — etumaisena veljeni — ovat kauttaaltaan
tarmottomia ja saamattomia, jo masennukseen vaipumassa, kuten hyvin
näen.»
Samassa herttua kuuli takaapäin askelia. Hän käännähti kiireesti,
aikoen ärjäistä häiritsijälle vihaisesti, mutta nähdessään tulijan hän
ei kiihtynytkään nuhtelemaan, vaan ojensi kätensä tervehdykseen.
»Tehän ette, varakreivi d’Exmès», sanoi hän, »tehän ette, rakas
Gabrielini, koskaan epäröitse marssia eteenpäin, vaikka leipä onkin
vähissä ja vihollinen kovin lukuisa — te, joka viimeisenä poistuitte
Metzistä ja ensimmäisenä tunkeuduitte Valenzaan ja Campliin? Mutta
tulitteko ilmoittamaan minulle jotakin uutta, ystäväni?»
»Kyllä, monseigneur; Ranskasta on saapunut kuriiri», vastasi Gabriel;
»hän tuo luullakseni kirjeen veljeltänne, hänen ylhäisyydeltään
Lotringin kardinaalilta. Otatteko hänet nyt vastaan?»
»En, vaan hän jättäköön viestinsä teille, varakreivi, ja tuokaa se
sitten minulle itse.»
Gabriel lähti kumarreltuaan ja palasi kotvan kuluttua, tuoden Lotringin
sukuhaaran vaakunalla sinetöidyn kirjeen.
Ne kuusi vuotta, jotka olivat kuluneet kertomuksemme alusta, eivät
olleet saaneet aikaan suuriakaan muutoksia vanhassa ystävässämme
Gabrielissa. Hänen kasvonpiirteensä olivat vain käyneet ilmeeltään
miehekkäämmiksi ja päättävämmiksi; hänessä näki nyt miehen, joka oli
koetellut kuntoaan ja tullut sen hyvin tuntemaan. Mutta hänellä oli
yhä sama puhdas ja vakava otsa, sama uskollinen ja avoin katse ja — se
huomautettakoon ennakolta — sama nuoruudelle ominainen, toiveiden ja
kuvitelmien täyttämä sydän, kuten olikin luonnollista, koska hän ei
vielä ollut neljääkolmatta vuotta vanhempi.
Guisen herttua oli kolmenkymmenen seitsemän ikäinen, ja vaikka hän
oli luonteeltaan jalomielinen ja ylväs, oli hänen sielunsa jo tullut
takaisin moniltakin alueilta, joille Gabriel ei ollut vielä astunut,
ja moni pettynyt kunnianhimo, sammunut tunne, hyödytön taistelu oli
painanut syvälle hänen silmänsä ja harmaannuttanut hiuksia hänen
ohimoillaan. Hän ymmärsi ja rakasti Gabrielin ritarillista ja altista
luonnetta, ja vastustamaton myötätunto lähensi koeteltua miestä
luottavaiseen nuoreen mieheen.

Hän otti veljensä kirjeen ja virkkoi, ennenkuin avasi sen:

»Kuulkaapa, varakreivi d’Exmès. Sihteerini, jonka tunsitte, Hervé de
Thelen, kaatui Valenzan muurien edustalla; veljeni d'Aumale on vain
urhea soturi, mutta kyvytön. Minä tarvitsen oikeata kättä, uskottua
ystävää ja apulaista, Gabriel. Siitä saakka, kun te viisi tai kuusi
vuotta sitten saavuitte puhuttelemaan minua Pariisissa, olen joutunut
huomaamaan teidän olevan henkisesti muiden tavallisten yläpuolena,
ja vielä parempi on se, että teillä on uskollinen sydän. Tunnen
ainoastaan nimenne, ja onhan jokainen Montgommeryn sukuun kuuluva
mies urhoollinen; mutta kukaan ei ollut suositellut teitä minulle, ja
kuitenkin te heti miellytitte minua.
‒ Otin teidät mukaani puolustamaan Metziä, ja tämän puolustuksen
täytyy olla elämäni historian kauniita sivuja, kun meidän onnistui
kuusikymmentäviisi päivää hyökkäyksiä kestettyämme karkoittaa Metzin
muurien edustalta sadantuhannen miehen armeija, jonka päällikkönä oli
itse keisari Kaarle viides. Muistan, että alati järkkymätön uljuutenne
ja aina valpas älykkyytenne tuntuvasti vaikuttivat niin kunniakkaaseen
tulokseen. Vuotta myöhemmin olitte taas mukana Rentyn voitossa, ja
jos tuo Montmorencyn aasi, hyvin lisänimensä ansainnut... mutta enhän
tässä aikonut haukkua vihollisiani, vaan ylistää ystävääni ja hyvää
kumppaniani, Gabrielia, varakreivi d’Exmèsiä, arvoisan Montgommeryn
suvun ansiokasta jäsentä.
— Minun on sanottava teille, Gabriel, että olen kaikissa tilaisuuksissa
— ja Italiaan samottuamme enemmän kuin koskaan — havainnut teissä hyvän
auttajan, hyvän neuvojan ja ystävän, eikä minulla ole kerrassaan mitään
muuta moitetta lausuttavana teille kuin että olette päällikköänne
kohtaan liian umpimielinen ja yksivakainen. Niin, elämänne pohjalla
on varmasti jokin tunne tai aate, jota salaatte minulta, Gabriel.
Mutta vähät siitä, te uskotte sen minulle jonakin päivänä; pääasia on
tietää, että teillä on jokin tehtävä. No, hiisi vieköön, minullakin
on päämääräni, Gabriel, ja jos tahdotte, niin yhdistämme kohtalomme —
te autatte minua ja minä teitä. Vetoan teihin silloin, kun minulla on
jokin tärkeä ja vaikea yritys määrättävänä toiselle kuin itselleni.
Ja minuun saatte turvautua, kun tarvitsette suunnitelmillenne
vaikutusvaltaista suojelijaa. Onko sovittu?»
»Oi, monseigneur», vastasi Gabriel, »minä olen teidän vallassanne
ruumiin ja sielun puolesta. Ensinnäkin tahtoisin kyetä uskomaan
itseeni ja saada muut uskomaan minuun. Hiukan olenkin jo saavuttanut
itseluottamusta, ja te suvaitsette pitää minua arvossa. Olen siis
tähän asti edistynyt päämäärääni kohti; en kiellä, monseigneur, että
sen saavuttamiselle saattaa vastedes ilmetä toinenkin vaihe, ja koska
olette hyväntahtoisesti tarjonnut minulle näin suosiollista kannatusta,
käännyn silloin teidän puolenne, niinkuin te voitte luottaa minuun
elämässä ja kuolemassa.»
»Hyvä juttu, per Bacco, niinkuin tämän maan ryypiskelevät
kardinaalipakanat sanovat, ja olkaa huoleti, Gabriel; Lotringin
François, Guisen herttua, avustaa teitä lämpimästi rakkautenne tai
vihanne sitä tarvitessa, sillä pitäähän jompikumpi noista tunteista
meissä peliään, vai kuinka, ystäväiseni?»

»Kenties molemmat yhtaikaa, monseigneur.»

»Kah, vai niin? Ja miksi ei sopisi ystävän kanssa jakaa niin täyttä
sielun taakkaa?»
»Valitettavasti, monseigneur, tuskin tiedän, ketä rakastan, enkä
lainkaan, ketä vihaan.»
»Niinkö! Mutta entä jos vihamiehenne ilmenisivät minunkin
vihollisikseni, totta toisen kerran, Gabriel? Jospa tuo vanha
Montmorency-peijooni sattuisi olemaan niitä!»
»Mahdollista kyllä, monseigneur, ja jos epäilyksillänne on
perustetta... mutta tällä hetkellä ei ole puhetta minusta, vaan teistä
ja teidän suurista suunnitelmistanne. Mitä nyt voin tehdä, monseigneur?»

»Ensiksikin lukea kardinaali-veljeni kirjeen, Gabriel.»

Gabriel murti sinetin ja avasi kirjeen; vilkaistuaan siihen hän antoi
sen takaisin herttualle.
»Anteeksi, monseigneur, tämä kirje on laadittu erikoisilla merkeillä,
enkä osaa niitä lukea.»
»Kas», virkkoi herttua, »sen onkin sitten tuonut Jean Panquetin
kuriiri! Se näkyy olevan luottamuksellinen kirje, salakirjoitusta...
Malttakaahan, Gabriel.»
Hän avasi kaiverruksilla koristellun rautalippaan, otti sieltä
säännöllisesti revitetyn paperin, jonka sovitti varovasti kirjeen
päälle, ja ojensi paperit yhdessä Gabrielille. »Lukekaa nyt», sanoi hän.
Gabriel näytti epäröivän; François tarttui hänen käteensä, puristi sitä
ja toisti luoden häneen täydellistä luottamusta ilmaisevan katseen:
»Lukekaa, ystäväni.»

Niinpä varakreivi d’Exmès luki:

 »Monseigneur, hyvin kunnioitettu ja kuuluisa veljeni (ah, kunpa saisin
 nimittää teitä yhdellä ainoalla nelikirjaimisella sanalla: Sire...)»

Gabriel pysähtyi uudestaan; herttua hymyili.

»Te hämmästytte, Gabriel, eikä se olekaan kumma, mutta toivoakseni ette
epäile minua. Guisen herttua ei ole mikään Bourbonin konnetaabeli,
ystäväni; Jumala säilyttäköön valtiaamme Henrik II:n kruunun ja hengen!
Mutta Ranskan valtaistuin ei ole maailman ainoa. Koska sattuma on
johdattanut minut täydellisen luottamuksen tielle teidän kansanne, niin
en tahdo salata teiltä mitään, vaan päästän teidät tutustumaan kaikkiin
suunnitelmiini ja unelmiini, Gabriel; ne eivät liene keskinkertaisen
sielun haaveita.»
Herttua oli noussut ja kävellen teltassaan edestakaisin pitkin askelin
jatkoi:
»Meidän sukumme, joka liittyy moniin kuninkaallisiin huonekuntiin, voi
mielestäni pyrkiä kuinka korkealle tahansa. Mutta pelkkä pyrkiminen ei
ole mitään; minä tahdon saavutusta. Sisaremme on Skotlannin kuningatar;
veljentyttäremme, Maria Stuart, on kihlattu kruununprinssi Fransille;
veljenpoikamme poika, Lotringin herttua, on valittu kuninkaan vävyksi.
Eikä siinä kaikki: meillä on oikeus edustaa Anjoun suvun toista
haaraa, josta polveudumme naispuolelta. Meillä on siis vaatimuksia
tai oikeuksia — sehän on samaa — Provencen ja Napolin valtaistuimiin.
Tyytykäämme tällä haavaa Napoliin. Eikö tämä kruunu soveltuisi paremmin
ranskalaiselle kuin espanjalaiselle?
— Mitä olinkaan tullut tekemään Italiassa? Sieppaamaan sen kruunun. Me
olemme Ferraran herttuan liittolaisia, puolellamme Caraffat, paavin
veljenpoika. Paavali IV on vanha; veljeni, Lotringin kardinaali,
tulee hänen seuraajakseen. Napolin valtaistuin horjuu; minä nousen
sille. Juuri sentähden, kautta taivaan, olen jättänyt taakseni
Sienan ja milanolaiset seudut, rynnätäkseni Abruzzeille. Se oli
loistava unelma, mutta jopa alan pelätä, että se jää vain haaveeksi.
Ajatelkaahan, Gabriel, minulla ei ollut edes kahtatoistatuhatta
miestä Alppien yli tullessani. Ferraran herttua oli minulle luvannut
seitsemäntuhatta miestä — mutta hän piti heidät omalla alueellaan.
Paavali IV ja Caraffat olivat kerskuneet nostattavansa puolelleni
Napolin kuningaskunnassa mahtavan kapinallisjoukon ja sitoutuivat
toimittamaan väkeä, rahaa, tarvikkeita; he eivät lähetä ainoatakaan
miestä, eivät ensimmäistäkään kuormaa, eivät kolikkoakaan. Upseerini
epäröivät, joukkoni nurisevat. Eipä väliä! Minä menen perille asti;
vasta äärimmäisessä hädässä voisin luopua tästä luvatusta maasta, jonka
kamaraa jo poljen, ja jos täältä lähden, niin tulenpa takaisin, sen
vannon!»
Herttua polkaisi maata kuin ottaakseen sen haltuunsa; hänen silmänsä
säihkyivät; hän oli ylevä ja komea.
»Monseigneur», huudahti Gabriel, »kuinka ylpeä nyt olenkaan siitä, että
olen päässyt osalliseksi näin loistaviin pyrintöihin, niin vähäinen
kuin osuuteni niissä olkoonkin».
»Ja nyt», lisäsi herttua myhäillen, »kun olen kahteen kertaan antanut
teille veljeni kirjeen avaimen, voinette sen sekä lukea että käsittää.
Antakaa siis kuulua.»

»'Sire!...' Siihenhän olin pysähtynyt», sanoi Gabriel ja luki sitten:

 »Kaksi huonoa uutista ja yksi hyvä minulla on ilmoitettavana. Hyvä
 uutinen on se, että veljentyttäremme Maria Stuartin vihkiäiset on
 lopullisesti määrätty tulevan kuun 20 päiväksi, ja niitä vietetään
 juhlallisesti Pariisissa mainittuna päivänä. Huonoista uutisista
 toinen on tullut Englannista. Espanjan Filip II on saapunut sinne
 ja yllyttää joka päivä kuningatar Maria Tudoria, puolisoaan, joka
 on hänelle kovin altis, julistamaan Ranskalle sodan. Kukaan ei
 epäile sitä, että hän siinä onnistuu vastoin Englannin kansan etua
 ja halua. Nyt jo huhutaan armeijaa koottavan Alankomaiden rajoille
 ja Savoijin herttuan Philibert Emmanuelin ottavan sen komentoonsa.
 Siinä tapauksessa, rakas veljeni, ollessamme täällä väen puutteessa,
 kuningas Henrik pakostakin kutsuu teidät takaisin Italiasta, niin
 että sikäläiset suunnitelmamme ainakin lykkääntyvät. Ja ajatelkaa,
 François, että parempi onkin siirtää ne tuonnemmaksi kuin vaarantaa
 niiden onnistuminen; teidän pitää siis välttää hätäilyä ja
 huimapäisyyttä. Sisaremme, Skotlannin holhoojakuningatar, voi kyllä
 uhata välien rikkoutumista englantilaisille, mutta uskokaa, ettei
 Englannin Maria nuoreen puolisoonsa hullaantuneena siitä välitä, ja
 menetelkää sen mukaan.»
»Kautta Kristuksen ruumiin», keskeytti herttua iskien nyrkkinsä
lujasti pöytään, »veljeni on totisesti oikeassa; hän on viekas kettu,
jolla on varma vainu. Niin, tekosiveä Maria antautuu kyllä laillisen
miehensä houkuteltavaksi, eikä minun tietenkään sovi, ei edes tee mieli
avoimesti niskuroida kuningasta vastaan hänen vaatiessaan sotamiehiään
takaisin näin vakavaan tarpeeseen, vaan ennemmin jättäisin kaikki
maailman kuninkuudet sikseen. Tämä kovaonninen retki on siis kohdannut
vastuksen lisää. Sillä eikö tämä yritys ole kirottu, kysyn teiltä,
Gabriel, pyhän isän antamasta siunauksesta huolimatta? Gabriel, näin
meidän kesken, puhukaa suoraan: ettekö katso sitä toivottomaksi?»
»En soisi teidän lukevan minua niiden joukkoon, jotka helposti
masentuvat, monseigneur», vastasi Gabriel, »mutta kuitenkin, koska
vetoatte vilpittömyyteeni...»
»Kyllä ymmärrän, Gabriel, ja minä olen samaa mieltä. Käsitän, ettemme
tämän käänteen jälkeen toteuta yhdessä niitä suuria päämääriä, joita
juuri suunnittelimme, ystäväni; mutta vakuutan, että tämä merkitsee
vain lykkäystä, ja iskemällä Filip II:ta missä hyvänsä hänen
alueellaan, tulen aina kolhaisseeksi hänen napolilaista valtaansa.
Mutta jatkakaa, Gabriel; muistan, että meillä on vielä toinenkin huono
uutinen kuultavana.»

Gabriel ryhtyi jälleen lukemaan:

 »Toinen ikävä asia, josta minun on teille mainittava, ei ole vähemmän
 vakava, vaikka se koskee erityisesti omaa perhepiiriämme; mutta
 varmaankin on vielä aikaa sen torjumiseen, ja sentähden kiirehdin
 ilmoittamaan sen teille. Tietäkää siis, että teidän lähdettyänne
 konnetaabeli de Montmorency on luonnollisesti edelleen yhtä pahansuopa
 ja katkeroitunut meitä vastaan, hellittämättä kateellisena kiukutellen
 tapansa mukaan sitä suopeutta, jota kuningas osoittaa suvullenne.
 Rakkaan veljentyttärenne Marian ja kruununprinssin häiden lähestyminen
 ei ole ollut omiaan saattamaan häntä paremmalle tuulelle. Se
 tasapaino, jonka säilyttäminen Guise- ja Montmorency-sukujen kesken
 kuuluu hallitsijamme politiikkaan, tuntuu tällä naimisliitolla
 erityisesti kallistuvan meidän eduksemme, ja vanha konnetaabeli vaatii
 nyt kiivaasti jotakin vastapainoa. Hän on keksinyt sellaisen, rakas
 veljeni, ja se olisi avioliitto hänen poikansa Françoisin, Thérouannen
 vangin, ja madame...»
Nuori kreivi ei lopettanut lausetta. Hänen äänensä petti, ja kaikki
veri hävisi hänen kasvoistaan.
»No, mikä nyt tuli, Gabriel?» kysyi herttua. »Kuinka kalpea ja
hämmentynyt olettekaan! Kohtasiko teitä äkillinen pahoinvointi?»
»Se ei ole mitään, monseigneur, ei yhtään mitään — hiukan väsymystä
kenties, jonkinlainen huimaus; mutta toinnuin siitä jo, ja nyt jatkan,
jos suvaitsette, monseigneur. Missä olinkaan? Kardinaali kai sanoi,
että vielä oli jokin torjumiskeino. Kah, ei, luinhan jo pitemmälle.
Tästä se alkaa:
 »Se olisi avioliitto hänen poikansa Françoisin ja madame Diana de
 Castron kesken, joka on kuninkaan ja madame Diana de Poitiersin
 laillistettu tytär. Muistanette, veljeni, että madame de Castro, joka
 jäi leskeksi kolmentoista vuoden ikäisenä, kun hänen puolisonsa,
 Horace Farnise, kuusi kuukautta naimisiinmenonsa jälkeen sai surmansa
 Hesdinin piirityksessä, on oleskellut viisi viime vuotta Filles-Dieun
 luostarissa Pariisissa. Konnetaabelin kehoittelusta kuningas on
 nyt kutsunut hänet takaisin hoviin. Hän on tenhoava kaunotar —
 tiedättehän, että minä olen sillä alalla asiantuntija. Hänen
 viehkeytensä on heti valloittanut kaikkien sydämet ja erikoisesti
 lumonnut isällisen mielen. Kuningas, joka jo ennestään oli luovuttanut
 hänelle myötäjäisiksi Chatellerautin herttuakunnan, antoi hänelle
 äskettäin vuosituloiksi vielä Angoulèmen. Hän on ollut täällä vasta
 pari viikkoa, mutta hänen etusijansa kuninkaan kiintymyksessä on jo
 yleisesti havaittu. Tämä erikoisen lämmin suhde johtuu epäilemättä
 hänen suloisuudestaan.

 — Asiat ovat nyt viimein kehittyneet sille asteelle, että madame
 de Valentinois — joka jostakin syystä on katsonut otolliseksi
 julkisuudessa olettaa, että äitiys kuuluukin toiselle — näyttää
 käyvän perin kateelliseksi tästä kohoavasta uudesta mahdista. Niinpä
 konnetaabelin kelpaisi saada huonekuntaansa tämä mahtava liittolainen.
 Meidän kesken sanoen, tiedättehän, että Diana de Poitiers ei voi juuri
 mitään kieltää tuolta vanhalta elostelijalta, ja vaikka veljemme
 Aumalen herttua on hänen vävynsä, niin Anne de Montmorency on hänelle
 kuitenkin vielä likeisempi. Toiselta puolen kuningas on taipuvainen
 korvaamaan sitä liian suurta arvovaltaa, jonka hän näkee meidän saavan
 neuvoskunnassaan ja armeijassaan. Tällä kirotulla naimishankkeella on
 siis hyviä toteutumisen mahdollisuuksia...
»Taas äänenne muuttuu, Gabriel», keskeytti herttua; »levätkää,
ystäväni, ja antakaa minun itse lukea loppuun tämä kirje, joka herättää
mielenkiintoani mitä suurimmassa määrässä. Konnetaabeli saisi sillä
tavalla tosiaankin vaarallisen edun meidän rinnallamme. Mutta eikö
hänen François-hölmönsä ole jo naimisissa erään de Fiennesin kanssa?
No, antakaa kirje minulle, Gabriel.»
»Mutta minua ei todellakaan vaivaa mikään, monseigneur», esteli
Gabriel, joka oli silmäillyt hiukan eteenpäin, »ja hyvin voin lukea
nämä muutamat loppurivit».
 »Tällä kirotulla naimishankkeella on siis hyviä toteutumisen
 mahdollisuuksia. Vain yksi asia on meidän puolellamme. François
 de Montmorency on sidottu salaisella avioliitolla mademoiselle
 de Fiennesiin; niinpä tarvitaan ensiksi avioero. Mutta se ei käy
 laatuun ilman paavin suostumusta, ja François on nyt lähtenyt Roomaan
 sitä hankkimaan. Teidän huoleksenne siis jää, rakas veljeni, ehtiä
 hänen edellään hänen pyhyytensä puheille ja ystäviemme Caraffain
 välityksellä ja omalla vaikutusvallallanne houkuttaa hänet hylkäämään
 tuo avioeron anomus — mutta minun on ilmoitettava, että sitä tukee
 kuninkaalta saatu kirjelmä. Uhattu kohta on kuitenkin kyliin
 tärkeä teidän käyttääksenne kaikki ponnistukset sen puolustamiseen
 niinkuin Saint-Dizierissä ja Metzissä. Sillä välin minä toimin saman
 asian hyväksi omalla tahollani parhaan kykyni mukaan, kuten on
 välttämätöntä. Lopuksi rukoilen Jumalaa, rakas veljeni, suomaan teille
 onnellisen ja pitkällisen elämän.»
»No niin, mitään ei ole vielä hukassa», virkkoi herttua, kun Gabriel
oli lopettanut kardinaalin kirjeen lukemisen, »ja paavi, joka ei ole
antanut minulle sotaväkeä, saattaa sentään ainakin suoda minulle
lahjaksi bullan».
»Siis», huomautti Gabriel vapisten, »toivotte, ettei hänen pyhyytensä
vahvista eroa Jeanne de Fiennesistä ja että hän vastustaa François de
Montmorencyn naimisaikeita?»
»Niin, sitä toivon. Mutta kuinka syvästi se koskeekaan teihin, hyvä
ystävä! Tämä rakas Gabriel osallistuu harrastuksiimme ihan kiihkeästi!
Minä lupaan myös olla täydellisesti teidän puolellanne, kun tarvitaan,
Gabriel, olkaa siitä varma. Ja nyt puhukaamme hiukan teistä, ja koska
tällä sotaretkellä, jonka päättymisen jo liiankin selvästi näen
ennakolta, tuskin voitte lisätä, uusia loistavia tekoja niihin suuriin
palveluksiin, joista jo olen teille velkaa, tuntuu minusta nyt, että
voisin alkaa maksaa teille tätä velkaani. Enhän tahtoisi jäädä siinä
kohden kovin takapajulle, ystäväni. Voisinko jollakin tavalla tuottaa
teille hyötyä tai mielihyvää? Sanokaa vain, puhukaa suoraan.»
»Oi, teidän ylhäisyytenne on liian suopea», vastasi Gabriel, »enkä
näe...»
»Jo viiden vuoden ajan olette sankarillisesti taistellut väkeni
mukana», jatkoi herttua, »ettekä ole koskaan vastaanottanut minulta
ropoakaan. Hitto vieköön, täytyyhän teillä olla rahantarvetta! Kaikki
tarvitsevat rahaa. En tarjoa teille lahjaa tai lainaa, vaan korvausta.
Älkää siis olko turhanpäiten ujo, ja vaikkei meillä nyt olekaan
liikoja, kuten tiedätte...»
»Niin, monseigneur, hyvinkin tiedän, että suurilta aatteiltanne
toisinaan puuttuu pikku välineitä, mutta minulla on rahantarvetta
niin vähän, että päinvastoin aioin teille tarjota muutaman tuhannen
ecua, jotka aikalailla tuntuisivat armeijan asioissa ja ovat minulle
todellakin hyödyttömiä.»
»Ja ne otankin ilomielin vastaan, sillä tällainen apu tulee juuri
parahiksi, sen tunnustan. Mutta eikö siis ole kerrassaan mitään
tehtävää teidän hyväksenne, oi, nuori mies vailla haluja? Mutta,
malttakaa», lisäsi hän hiljentäen ääntänsä, »tuo Thibaut-veitikka,
kamaripalvelijani, tiedättehän, varasi toissa päivänä Camplin ryöstössä
minulle kaupungin prokuraattorin nuoren rouvan, ja tämä kuuluu olevan
koko tienoon kaunotar, ainakin kuvernöörin puolison jälkeen, jota ei
ole kyetty taivuttamaan. Mutta minulla, totisesti, on kylliksi muuta
huolehdittavaa, ja hiukseni alkavat harmaantua. Kursailematta puhuen,
Gabriel, tahdotteko minun voittosaaliini? Lempo soikoon, tuollainen
ulkomuoto kyllä korvaa jonkin menetetyn prokuraattorin! Mitä sanotte
siitä?»
»Minä sanon, monseigneur, että kuvernöörin puoliso, jonka mainitsitte
ja jota ei ole saatu kiinni, sattui temmellyksessä minun tielleni
ja että juuri minä korjasin hänet pois, mutta en käyttääkseni
väärin oikeuksiani, kuten voisitte luulla. Minulla oli päinvastoin
tarkoituksena pelastaa ylhäinen ja viehättävä nainen sotilaalliselta
väkivallalta. Mutta sitten olen nähnyt, ettei tuolla kaunottarella
olisi mitään vastahakoisuutta asettumaan voittajien puolelle ja että
hän mielellään huutaisi niinkuin gallialainen soturi: Vae victis!
Valitettavasti olen nyt vielä vähemmän kuin koskaan halukas häntä
säestämään, niin että voin, mikäli suvaitsette, monseigneur, toimittaa
hänet tänne sulojensa ja arvonsa ansiokkaamman suosijan eteen.»
»Ohhoh», huudahti herttua nauraen, »sepä askeettisuutta, joka tuntuu
melkein hugenottimaiselta, Gabriel! Olisiko teissä jotakin taipumusta
siihen uskonlahkoon? No niin, pitäkääpä varanne, sillä minä olen
vakaumukseltani ja — mikä pahempi — politiikan kannalta harras
katolinen. Toimittaisin teidät armotta roviolle. Mutta leikki sikseen —
miksi hitossa ette silti nautiskele?»

»Siksi, että kenties olen rakastunut», vastasi Gabriel.

»Ah, niin, nyt muistan: yhdistynyt viha ja rakkaus. No, voisinko
mitenkään auttaa teitä pääsemään käsiksi vihamiehiinne tai lähestymään
mielitiettyänne? Pitäisikö teillä esimerkiksi olla lisää arvonimiä?»
»Kiitos, monseigneur, mutta minulla ei enää ole puutetta siinä
suhteessa. Niinkuin olen heti alussa huomauttanut teille, minä
en tavoittele epämääräisiä kunnianosoituksia, vaan jonkin verran
persoonallista mainetta. Niinpä, koska oletatte, ettei täällä ole
paljoakaan tehtävää enkä enää voi suurestikaan hyödyttää teitä, minulle
olisi suurena ilona saada toimekseni teiltä viedä kuninkaalle Pariisiin
— sanokaamme teidän kuninkaallisen veljentyttärenne häihin — ne
sotaliput, jotka olette voittanut Lombardiassa ja Abruzzien tienoilla.
Ja suorastaan onneni huipuilla olisin, jos allekirjoittamanne kirje
todistaisi hänen majesteetilleen ja hoville, että olen itse vallannut
muutamia näistä lipuista, mikä ei ollut ihan vaaratonta.»
»No, se käy päinsä, ja samalla se on perin kohtuullista», myönsi
herttua. »Mieltäni pahoittaa joka tapauksessa, että meidän täytyy
erota, mutta todennäköisesti se ei tapahdu pitkäksi ajaksi, jos sota
puhkeaa Flandrian suunnalla, niinkuin näyttää ilmeiseltä, ja siellähän
tapaamme toisemme jälleen, vai kuinka, Gabriel? Teidän luontainen
paikkanne on siellä, missä taistellaan, ja sentähden tahdottekin lähteä
täältä, missä nykyään vain ikävöidään, hitto vie? Mutta meille tulee
Alankomaissa vilkkaampaa elämää, ja luotan siihen, Gabriel, että saamme
huvitella siellä yhdessä.»
»Olen hyvin onnellinen, jos minun sallitaan seurata teitä sinne,
monseigneur.»
»No, milloin haluatte lähteä, Gabriel, viemään kuninkaalle nuo
nokkelaksi päähänpistoksenne osuneet häälahjat?»
»Mitä pikemmin, sitä parempi, luullakseni, monseigneur, jos vihkiäiset
pidetään toukokuun 20 päivänä, niinkuin hänen ylhäisyytensä Lotringin
kardinaali teille ilmoittaa.»
»Se on totta. Jaha, aloittakaa matka jo huomenna, eikä aikaa ole
sittenkään liiaksi. Käykää levolle, Gabriel; sillaikaa minä ryhdyn
kyhäämään kirjettä suositukseksenne kuninkaalle ja myöskin vastausta
herra veljelleni. Ottakaa sekin haltuunne ja ilmoittakaa hänelle
suullisesti, että toivon voivani toimittaa puheena olevan asian paavin
luona suotuisaan loppuun.»
»Ja kenties, monseigneur», sanoi Gabriel, »läsnäoloni Pariisissa myös
edistää saman asian kehittymistä toivomaanne päätökseen, ja sillä
tavalla poissa ollessanikin palvelisin teitä».
»Aina salaperäinen, varakreivi d’Exmès! Mutta siihen tottuu teidän
puoleltanne. Hyvästi siis ja hyvää unta viimeiseksi yöksi, jonka
vietätte lähelläni!»
»Tulen huomenna aamulla perimään kirjeet ja siunauksenne, monseigneur.
Muistaessani— minä jätän haltuunne ne miehet, jotka ovat minua
saattaneet kaikilla taisteluretkilläni. Pyydän teiltä lupaa viedä
mukanani heistä vain kaksi ynnä aseenkantajani Martin Guerren, joka
riittää kaikkiin tarpeisiini. Hän on minuun kiintynyt ja urhea soturi,
joka pelkää maailmassa vain kahta ilmiötä, vaimoaan ja varjoaan.»

»Kuinka niin?» kysyi herttua nauraen.

»Monseigneur, Martin Guerre livisti kotipuolestaan Artiguesista,
Rieuxin lähistöltä, päästäkseen eroon vaimostaan Bertrandesta, jota
hän ihaili, mutta joka pieksi häntä. Hän tuli palvelukseeni ennen
Metzin piiritystä; mutta häntä kiusatakseen tai rangaistakseen
ilmestyi paholainen tai hänen vaimonsa hänelle tavantakaa hänen
kaksoisolentonaan. Niin, äkkiä hän näkee vierellään toisen Martin
Guerren, ilmetyn kuvajaisensa, joka on niin hänen näköisensä kuin
peilistä heijastuen, ja se säikyttää häntä, hiisi vieköön. Mutta tätä
arkuutta lukuunottamatta hän tekee pilaa luodeista ja olisi valmis
yksinään valloittamaan vallinsarven. Rentyn ja Valenzan verileikeissä
hän kahdesti pelasti henkeni.»
»Ottakaa siis mukaanne tuo uljas pelkuri! Puristakaa vielä kättäni,
ystäväni, ja olkaa valmis huomenna päivän koittaessa: kirjeeni
odottavat teitä silloin.»
Gabriel olikin seuraavana päivänä valmis hyvissä ajoin; hän oli
viettänyt yön unelmoiden, mutta nukkumatta. Hän kävi kuulustamassa
herttualta viimeisiä ohjeita ja hyvästeli lopullisesti. Huhtikuun 26
päivänä kello kuusi aamulla hän suuntasi matkansa Roomaan, sitä kautta
mennäkseen Pariisiin, mukanaan Martin Guerre ja kaksi alustalaistaan.

NELJÄS LUKU

Kuninkaan jalkavaimo

Lukijamme poiketkoon kanssamme toukokuun 20 päivänä Pariisin Louvreen,
siihen huoneistoon, jonka valtiattarena on suurhovimestarin puoliso,
madame de Brézé, herttuatar de Valentinois, tavallisessa puheessa
Diana de Poitiersiksi nimitetty. Linnan kello on tänä aamuna juuri
kajauttanut yhdeksän lyöntiä. Madame Diana, yllään valkoinen, perin
keimaileva aamupuku, nojailee tai puolittain lojuu mustan sametin
verhoamalla vuoteella. Kuningas Henrik II, jo pukeutuneena uhkeaan
asuun, istuu hänen vierellään lepotuolissa.

Katselkaamme hiukan tätä näyttämöä ja sillä toimivia henkilöitä.

Diana de Poitiersin huoneessa loisteli kaikki se ylellisyys ja
aistikkuus, jolla renessanssiksi sanottu taiteen kaunis auringonnousu
oli kyennyt kirkastamaan kuninkaallista asumusta. Maalaukset,
joissa oli tekijännimenä Le Primatice, esittivät erinäisiä
metsästyskohtauksia, joiden pääsankarittarena tietenkin oli
metsästelevä Diana, metsien jumalatar. Seinien ja ovien kullatut ja
väritetyt pyörökuvat ja ruudut tarjosivat kaikkialla näkyviin Frans I:n
ja Henrik II:n vaakunat yhteenpujotettuina. Samoinhan kauniin Dianan
sydämessä sekaantuivat toisiinsa isän ja pojan muistot. Tunnukset eivät
olleet vähemmän historiallisia ja sisältörikkaita, ja parissakymmenessä
kohdassa nähtiin Phoibos-Dianan puolikuun Marignanin voittajan
salamanterin ja khimairaa tallaavan Bellerophonin välissä, jollaisen
kilpikuvan Henrik II oli omaksunut valloitettuaan englantilaisilta
Boulognen.
Tämä epävakainen puolikuu vaihteli muuten kovin monissa muodoissa
ja yhdistelmissä, jotka tuottivat kaikkea kunniaa sen ajan
koristetaiteilijain mielikuvitukselle: tuolla sen yläpuolelle oli
sijoitettu kuninkaallinen kruunu, toisaalla sen loistokkaana kehyksenä
oli neljä H:ta, neljä liljankukkaa ja neljä kruunua, loitompana se
taasen oli kolmikertainen ja vielä edempänä tähditetty. Valiolauseet
eivät olleet vähemmän erilaisia, enimmäkseen latinankielisiä: Diana
regum venatrix (»Diana kuninkaiden metsästäjätär») — oliko se
hävyttömyyttä vai imartelua? Donec totum impleat orbem (kaksinaisena
käännöksenään: »Kunnes puolikuu kasvaa täydeksi» ja »kunnes kuninkaan
kunnia täyttää maailman»), Cum piena est, fit aemula solis (vapaasti
kääntäen: »kauneus ja kuninkaallisuus ovat sisaruksia»). Ja tunnuskuvia
ja valiolauseita kehystävät arabeskit ja näitä toistelevat upeat
huonekalut — jos kuvailisimme niitä kaikkia, niin ensiksikin se
halventaisi nykyaikaisia komeuksiamme, ja toiseksi kuvaus menettäisi
tehoaan liiaksi.

Luokaamme nyt silmäys kuninkaaseen.

Historiasta tiedämme, että hän oli kookas, notkea ja väkevä. Hänen
täytyi säännöllisellä ruokajärjestyksellä ja jokapäiväisellä
voimistelulla torjua luontaista pyrkimystä pyylevyyteen, ja
kuitenkin hän juoksuradalla sivuutti ketterimmät ja kilpakisoissa ja
turnajaisissa voitti voimakkaimmatkin. Hänellä oli musta tukka ja
parta ja tummanruskea hipiä; muistelmien mukaan tämä vain vilkastutti
hänen ulkomuotoaan. Tänään kuten aina hän käytti herttuatar de
Valentinoisin värejä: vihreästä silkistä valmistettu nuttu oli saanut
somistelukseen valkoisia viilloksia ja kimaltavia helmiä ja timantteja;
valkoiseen sulkatöyhtöön päättyvä poimuhattu välkähteli helmistä ja
kimalteista; kaksirivisissä kultaisissa kaulavitjoissa riippui Pyhän
Mikaelin ritarikunnan mitali; miekka oli Benvenuto Cellinin siselöimä;
kaulus oli valkoista Venetsian pitsiä, ja hartioilla liehui soreasti
kultaisilla liljankuvioilla tähditetty samettiviitta. Tällainen puku
edusti erikoista rikkautta ja sopi poikkeuksellisen hienolle ritarille.
Olemme jo lyhyesti ilmaisseet, että Dianalla oli vaatetuksenaan
yksinkertainen valkoinen aamupuku, erinomaisen läpikuultavaa ja silti
kestävää kangasta. Vähemmän helppoa olisi kuvata hänen jumalaista
suloisuuttaan. Tuskin voisi sanoa, kumpi paremmin sai tehoamaan
hänen hipiänsä lumi- ja liljavivahtelun — musta samettipielusko,
johon hän nojasi päätänsä, vai se huikaisevan valkoinen asu, johon
hän oli verhoutunut. Ja lisäksi hän oli sellainen hentojen muotojen
täydellisyys, että itse Jean Goujon olisi joutunut epätoivoon. Ei ole
moitteettomampaa antiikkista veistosta, ja tässä veistos oli elävä,
vieläpä hyvinkin elävä, mikäli yleensä kerrotaan. Eikä sovi yrittääkään
puhua noihin hurmaaviin jäseniin levinneestä viehkeydestä; sellaista ei
osaa toistaa paremmin kuin auringon sädettä.
Mitä ikään tulee, niin sitä hänellä ei ollut. Tässä kuten monissa
muissakin suhteissa kuolemattomien kaltaisena hän sai raikkaimmat
ja nuorimmatkin vierellään näyttämään elähtäneiltä ja ryppyisiltä.
Protestantit puhuivat taikajuomista, joiden avulla hän alati pysyi
kuusitoistavuotiaan näköisenä. Katolilaiset kertoivat vain, että hän
otti joka päivä kylmän kylvyn ja talvisinkin pesi kasvonsa jäisellä
vedellä. Dianan resepti on tallella; mutta jos on totta, että Jean
Goujonin kaurista pitelevä Diana on veistetty tämän kuninkaallisen
mallin mukaan, ei hänen jättämällään reseptillä enää ole samaa tehoa.
Hän oli siis hyvinkin niiden kahden kuninkaan rakkauden arvoinen,
jotka hän peräkkäin häikäisi. Sillä jos kertomus suosiosta, jota herra
Saint-Vallier häneltä muka saavutti kauniilla ruskeilla silmillään,
tuntuukin perättömältä, on jokseenkin varmasti todistettu, että Diana
oli Fransin jalkavaimo ennenkuin tuli Henrikin rakastajattareksi.
»Sanotaan», kertoo Le Laboureur, »että Frans-kuningas, joka oli
ensimmäisenä rakastanut Diana de Poitiersia, eräänä päivänä
perintöprinssi Fransin kuoleman jälkeen ilmaisi hänelle mielipahaansa
Henrik-prinssin juroudesta, jolloin hän vastasi kuninkaalle, että
prinssi piti saada rakastumaan ja että hän kyllä toimittaisi
nuorukaisen ritarikseen.»
Mitä nainen tahtoo, sitä tahtoo Jumala, ja Diana oli runsaasti kaksi
vuosikymmentä Henrikin hellimä ja ainoa rakastettu.
Mutta nyt katseltuamme kuningasta ja lemmikkiä eikö ole jo aika
kuunnella heitä?
Pidellen kädessään pergamenttiliuskaa Henrik luki ääneen eräitä
säkeitä. Esitämme ne tässä, voimatta kuitenkaan merkitä niitä
lavastukseen kuuluvia piirteitä, joita kuningas lisäili keskeyttävillä
huomautuksilla ja selittelevillä eleillä:
    Suloinen, sievä pikkusuu,
    niin raikas kuin on toukokuu,
    punallaan ruusun voittava aamulla,
    se amarantin tuoksullaan
    saa aivan varjoon vaipumaan,
    ja tuskin tuoreutta sen
    voi saada helmet kastehen,
    joist' aamusella välkkyy maa,
    kun taivas sitä kostuttaa —
    mua suutele siis, ystäväin,
    oi suutele, mun elämäin,
    mun salli saada hellyyttäs, lämpöäs,
    ma kunnes johdun lausumaan:
    ah, kylläkseni taas jo saan,
    oi, tähän hurmaan lannistuu!
    Kas, silloin suukkos loitonna,
    mun muutoin korjaa kuolema —
    ja sitten anna mulle muu.
    Näin, sorja sotijaloni,
    mun sydämein, mun valoni,
    yhdessä eläkäämme ain' noudattain
    armasta valtaa nuoruuden:
    on edessämme uhaten
    se valju vanhuus meilläkin,
    mi köyristää ja ryppyihin
    lyö meidät — mukanaan se vie,
    ja hoippuen käy hautaan tie.
»Ja mikä on nimeltään se herttainen runoilija, joka niin hyvin
kuvailee, mitä teemme?» tiedusti Henrik luettuaan loppuun.
»Hän on Remy Beilcau, sire, ja saattaa sukeutua Ronsardin
kilpailijaksi. No», jatkoi herttuatar, »pidättekö tätä lemmenrunoilua
viidensadan ecun arvoisena kuten minä?»

»Hän saa ne, suojattinasi, kaunis Dianani.»

»Mutta ei sovi silti unohtaa vanhoja mestareita, sir. Oletteko
allekirjoittanut sen eläkekirjan, jonka olen teidän nimessänne luvannut
Ronsardille, runoilijain ruhtinaalle? Niin, oletteko? Jaha, sitten
minun tarvitsee pyytää teiltä vain Recoulsin avointa apotinvirkaa
kirjastonhoitajalleni, Mellin de Saint-Gelaisille, ranskalaiselle
Ovidiuksellemme.»
»Ovidiuksesta tulee kyllä apotti, ole huoleti, herttainen
mesenaattini», lupasi kuningas.
»Ah, kuinka onnellinen te olettekaan, sire, kun kykenette noin mielenne
mukaan jakelemaan apurahoja ja toimia. Jospa minulla olisi teidän
valtanne edes tunniksi!»

»Eikö sinulla ole sitä aina, kiittämätön?»

»Todellako, kuninkaani? Mutta nythän on kulunut ainakin jo kaksi
minuuttia minun saamatta teiltä suudelmaa!... Se oli oikein!...
Sanoitte siis, että teidän valtanne kuuluu aina minulle? Älkää siis
johtako minua kiusaukseen, sire! Varoitan teitä, että käyttäisin sitä
kuitatakseni suuren velan, josta minulta vaatii maksua Philibert
Delorme sillä perusteella, että rakennuttamani Anelin linna on valmis.
Siitä tulee kunniaa teidän hallituksellenne, sire, mutta julman
kalliiksi se on tullut! Vielä suudelma, Henrikini!»
»Ja tästä suudelmasta, Diana, ota tuota Delormeasi varten ne varat,
jotka Picardian kuvernöörinviran myynti tuottaa.»
»Sire, luuletteko minun myyvän suudelmiani? Ne lahjoitan teille,
Henrik. Kaiketi Picardian kuvernöörinvirka on kahdensadantuhannen
livren arvoinen? No, silloinhan voinkin ottaa sen helminauhan, jota
minulle tarjottiin ja jota niin suuresti halusin koristeekseni tänään
rakkaan Frans-poikanne vihkiäisiin. Satatuhatta livreä Philibertille,
satatuhatta helminauhaan — siihen meneekin Picardian kuvernöörinvirka.»
»Sitäkin tarkemmin, kun arvioitset sen juuri kaksinkertaiseen hintaan,
Diana.»
»Mitä! Satatuhatta livreäkö siitä vain tuleekin? No, silloinhan on
selvää, että jätän helminauhan sikseen.»
»Joutavia!» huomautti kuningas nauraen; »meillä on jossakin kolme tai
neljä komppanian päällikkyyttä avoimina, ja niillä saa kustannetuksi
tuon helminauhan, Diana.»
»Voi, sire, te olette kuninkaista anteliain, niinkuin olette
rakastajista parhaiten rakastettu.»

»Niin, etkö todella rakasta minua niinkuin minä sinua, Diana?»

»Hän kehtaa tosiaankin sitä kysyä!»

»Katsos, minä ihailen sinua vain yhä enemmän, sillä sinä kaunistut
aina lisää. Ah, kuinka suloinen hymy sinulla onkaan, veitikka! Ja
niin herttainen katse! Salli minun heittäytyä jalkaisi juureen! Laske
valkoiset kätesi olka päilleni! Kuinka ihana oletkaan, Diana! Rakastan
sinua mitä kiihkeimmin, Diana! Voisin näin katsella sinua tuntikausia,
vuosia; unohtaisin Ranskan, jopa koko maailman.»
»Ja hänen korkeutensa perintöprinssin juhlalliset häätkin», muistutti
Diana nauraen, »ja kuitenkin niitä aletaan viettää jo kahden tunnin
kuluttua. Ja vaikka olette jo valmis ja muhkeassa asussa, sire, en minä
ole vielä edes aloittanut. No, kuninkaani, nyt on aika minun kutsua
naisiani. Menkää siis — kello lyö kohta kymmenen.»
»Kymmenen!» toisti Henrik; »minulla on tosiaan eräs sovittu kohtaus
juuri siksi hetkeksi».

»Kohtaus, sire? Kenties jonkun naisen kanssa?»

»Oikein arvattu.»

»Ja epäilemättä hän on sievä?»

»Niin, Diana, hyvin sievä.»

»Siis ei kuningatar?»

»Voi sinua häijyläistä! Katarina Medicillä on oma kauneutensa,
jäykkäpiirteinen ja kylmäkiskoinen, mutta todellinen. Kuitenkaan en
odota nyt kuningatarta. Etkö muuten arvaa, ketä?»

»En tosiaankaan, sire,»

»Toista Dianaa, nuoren rakastelumme elävää muistoa, tytärtämme, armasta
tytärtämme!»
»Sitä hoette liian äänekkäästi ja liian moneen kertaan, sire»,
huomautti Diana rypistäen kulmiaan hämmentyneenä. »Olihan kuitenkin
sovittu, että madame de Castro esiintyisi jonkun toisen lapsena kuin
minun. Sillä minä olin syntynyt saamaan teistä laillisen lapsen. Olen
ollut lemmittynänne sentähden, että rakastuin teihin; mutta en siedä,
että avoimesti julistaisitte minut vuodekumppaniksenne.»
»Sovittelen niinkuin ylpeytesi vaatii, Diana», vastasi kuningas
mukaantuen. »Rakastat kuitenkin hellästi lastamme, eikö niin?»

»Minusta on mieluista, että te rakastatte häntä.»

»Niin, ja häntä rakastankin oikein paljon... Hän on niin viehättävä,
niin henkevä ja hyvä! Ja sitten, Diana, hän palauttaa mieleeni
nuoruuteni vuosia ja sen ajan, jolloin rakastin sinua — ah, en
intohimoisemmin kuin tänään, mutta kuitenkin... rikokseen asti.»
Kuningas oli äkkiä vaipunut synkkään mietiskelyyn; sitten hän kohotti
päänsä.

»Tuo Montgommery! Ethän rakastanut häntä, Diana, et suinkaan?»

»Onpa siinäkin hupsu kysymys!» virkkoi lemmikki halveksivasti
hymyillen. »Kahdenkymmenen vuoden päästä vielä noin mustasukkainen!»
»Niin, minä olin silloin mustasukkainen sinua kohtaan, Diana, ja olen
vieläkin, niinkuin ainiaan. No niin, sinä et siis rakastanut häntä,
mutta hän rakasti sinua, se kurja rohkeni rakastaa sinua!»
»Hyvä Jumala, sire, aina olette liiaksi uskonut häväistyksiä, joilla
protestantit minua vainoavat. Se ei ole katoliselle kuninkaalle
sopivaa. Joka tapauksessa, jos tuo mies olisikin minua rakastanut, niin
mitä sillä on väliä, kun sydämeni ei ole hetkeksikään vieraantunut
teistä ja kreivi de Montgommery on jo kauan sitten kuollut.»

»Niin, kuollut!» toisti kuningas kumealla äänellä.

»Älkäämme siis synkistäkö näillä muistoilla sitä päivää, jonka
pitää olla täynnä riemua», jatkoi Diana. »Oletteko tänään jo nähnyt
Fransin ja Marian — ovatko nuo lapset vielä yhtä rakastavaisia? No,
pianhan heidän suuri kärsimättömyytensä saa tyydytyksen. Vihdoinkin
he kahden tunnin kuluttua kuuluvat toisilleen, hyvin iloissaan,
hyvin onnellisinakin, mutta eivät niin iloissaan kuin Guiset, joiden
korkeimmat toiveet tämä liitto tietenkin täyttää.»
»Niin, mutta kuka siitä on raivoissaan?» virkkoi kuningas.
»Vanha Montmorencyni, ja konnetaabelilla on sitä suurempi oikeus
suuttumukseensa, kun meidän Dianamme ei näytäkään olevan hänen poikansa
puolella.»
»Mutta sire, ettekö ollut luvannut hänelle tätä naimaliittoa
korvaukseksi?»

»Olin kyllä, mutta madame de Castro näkyy tuntevan vastenmielisyyttä...»

»Vasta luostarista päässyt kahdeksantoista ikäinen lapsi! Mitä
vastaväitteitä hänellä voi olla?»
»Niitä minulle selittääkseen hän parhaillaan odottanee minua
huoneistossani.»
»Siinä tapauksessa menkää hänen luokseen, sire, ja sillä välin ryhdyn
kaunistamaan itseäni, jotta miellyttäisin teitä.»
»Ja juhlamenojen jälkeen näen sinut taas ratsastusradalla. Taitan vielä
tänään joitakin peitsiä sinun kunniaksesi ja tahdon tehdä sinusta
turnajaisten kuningattaren.»

»Kuningattaren? Entä toinen?»

»Tässä on vain yksi, Diana, ja sen tiedät hyvin. Näkemiin!»

»Näkemiin, sire! Ja ennenkaikkea muistakaa välttää varomatonta
huimapäisyyttä noissa turnajaisissa — toisinaan tuotatte minulle
pelkoa.»
»Valitettavasti ei ole vaaraa — soisin kyllä olevan, jotta saavuttaisin
silmissäsi hiukan enemmän ansiota. Mutta aika rientää, ja molemmat
Dianani käyvät kärsimättömiksi. Sano minulle kuitenkin vielä kerran,
että rakastat minua.»
»Sire, rakastan teitä, niinkuin olen teitä aina rakastanut ja
vastedeskin alati rakastan.»
Ennenkuin kuningas pudotti oviverhon taakseen hän lähetti
sormenpäillään viimeisen suudelman jalkavaimolleen. »Hyvästi, hellästi
rakastava ja hellästi rakastettu Dianani!» lausui hän kadoten näkyvistä.

Silloin avautui vastapäisessä seinässä verhon peittämä ovilevy.

»Tuhannen pentelettä, oletko nyt laverrellut kylliksesi?» virkkoi
konnetaabeli de Montmorency karkeasti ja astui sisälle.
»Ystäväni», vastasi Diana, joka oli noussut jalkeille. »Kaiketi olet
nähnyt, että koetin parhaani mukaan saada hänet lähtemään ennen kello
kymmentä, kun kerran oli sovittu, että silloin tapaisin sinut. Minä
kiusaannuin yhtä paljon kuin sinäkin, usko minua.»
»Vai yhtä paljon! Etpä hitossa, rakkaani, ja jos mieliksesi kuvittelet,
että keskustelunne oli valistavaa ja hupaista... No niin, ensinnäkin,
mikä se uusi päähänpisto on, että François-pojaltani evättäisiin
Diana-tyttäresi käsi minun jo saatuani juhlallisen lupauksen?
Kautta orjantappurakruunun, eikö sanottaisi, että se äpärä tuottaa
Montmorencyjen suvulle suuren kunnian suvaitsemalla liittyä siihen?
Tämän naimiskaupan täytyy toteutua, kuuletko, Diana? Järjestä se
kuntoon. Se on ainoa keino, jolla voimme palauttaa hiukan tasapainoa
meidän ja noiden Guisein kesken, jotka piru kuristakoon! Niinpä, Diana,
kuninkaasta huolimatta, paavista piittaamatta, kaiken uhalla tahdon,
että se tapahtuu.»

»Mutta, ystäväni...»

»Haa», ärjäisi konnetaabeli, »sanonhan sinulle tahtovani sitä, pater
noster!...»

»Siis se tapahtuu, ystäväni», kiirehti Diana pelästyneenä vakuuttamaan.

VIIDES LUKU

Ranskan hovin lastenkamari

Huoneistoonsa tullessaan kuningas ei tavannut siellä tytärtään, mutta
palvelusvuorolla oleva ovenvartija ilmoitti, että madame Diana oli
kauan odotettuaan siirtynyt kuninkaallisten lasten kamareihin, pyytäen
lähettämään sanan hänelle, kun hänen majesteettinsa palaisi.
»Hyvä on», sanoi Henrik; »minä menenkin sinne tavoittamaan häntä. En
kaipaa saattajaa.»
Hän astui avaran salin läpi, poikkesi pitkään käytävään ja sitten
hiljaa avaten erään oven pysähtyi katsomaan korkeiden oviverhojen
raosta. Nuoren väen remu ja nauru olivat vaimentaneet hänen askeleensa
kaiun, ja hän sai huomaamatta tarkkailla perin viehättävää ja
huvittavaa kuvaelmaa.
Ikkunan ääressä seisova Maria Stuart, nuori ja hurmaava morsian,
oli koonnut ympärilleen Diana de Castron sekä Ranskan prinsessat
Elisabetin ja Margaretan. Kolmisin nämä kiireisesti ja sekaisin
loruillen paransivat hänen pukunsa laskoksia, sovittivat paikoilleen
hiuslaitteesta hellinnyttä kiehkuraa, ylimalkaan antoivat hänen
tenhoavalle ulkoasulleen sitä lopullista viimeistelyä, johon ainoastaan
naiset pystyvät. Kamarin peräseinällä veljekset Kaarle, Henrik ja
Frans, nuorin, nauraen ja huutaen täyttä kurkkua ponnistivat kaikin
voimin ovea vastaan, jota nuori sulhanen, perintöprinssi Frans, turhaan
yritti työntää auki, sillä nuo veitikat tahtoivat viimeiseen hetkeen
asti estää häntä näkemästä nuorikkoaan.
Jaques Aymot, prinssien opettaja, keskusteli vakavasti eräässä sopessa
prinsessain opettajatarten, madame de Conin ja lady Lennoxin kanssa.
Tuossa oli siten yhdellä silmäyksellä avautuvaan tilaan yhdistettynä
laaja tulevaisuuden historia, runsas onnettomuuksien, intohimojen
ja kunniakkaiden tapahtumien sarja, edustajinaan perintöprinssi,
joka sitten tunnettiin Frans II:n, Filip II:n puolisoksi ja Espanjan
kuningattareksi tuleva Elisabet, Kaarle IX:ksi kohoava Kaarle-prinssi,
hänen Henrik III:na mainittava veljensä, Valoisin Margareta, josta
tuli kuningatar ja Henrik IV:n puoliso, Alençonin, Anjoun ja Brabantin
herttuaksi nimitettävä Frans ja Maria Stuart, joka oli kahdesti
kuningatar ja laski päänsä mestauspölkylle.
Plutharkoksen maineikas kääntäjä katseli nuorten kisailua, sävyssään
totisuutta ja mietiskelyä ikäänkuin arvioitsisi Ranskan tulevia
kohtaloita.
»Ei, ei, Fransia ei lasketa tänne!» huusi kiihkeästi rajuluontoinen
Kaarle Maksimilian, joka myöhemmin antoi määräyksen Pärttylin-yön
verilöylyyn.
Ja veljiensä avustamana hänen onnistui työntää salpa ja siten
kerrassaan ehkäistä pääsy perintöprinssi-raukalta, joka oli ollut
muutenkin liian heikko kolmen lapsen voimia vastaan eikä nyt jaksanut
muuta kuin kopistella ja rukoilla ulkopuolella.
»Rakas Frans! Kuinka he kiusaavat häntä!» virkkoi Maria Stuart
ystävättärilleen.
»Olkaa te vain alallanne, perintöprinsessa, jotta edes saan tämän
nuppineulan kiinni», sanoi pikku Margareta nauraen. »Nämä nuppineulat
ovat hyvin oivallinen keksintö, ja se, joka nämä viime vuonna toimitti
käytäntöön, oli varmaankin etevä mies», lisäsi hän.
»Ja nuppineulan nyt tultua paikalleen», huomautti helläluontoinen
Elisabet, »menen avaamaan Frans-rukalle noista hirmulaisista
huolimatta, sillä minulle tuottaa tuskaa ajatella hänen niin kärsivän».
»Niin, sinä ymmärrät sen, Elisabet», sanoi Maria Stuart huokaisten, »ja
muistelet kohteliasta espanjalaista don Carlosiasi, Espanjan kuninkaan
poikaa, joka meille Saint-Germainissa toimitti niin paljon juhlia ja
hauskutuksia».
»Kas», huudahti pikku Margareta kujeellisesti, taputtaen käsiään,
»Elisabet punastuu! Mutta hänen kastilialaisensa olikin perin
herttainen ja komea.»
»Älä nyt!» puuttui puheeseen äidillisesti Diana de Castro, vanhempana
sisarena; »kiusanteko sisarusten kesken ei ole kaunista, Margareta».
Tosiaankaan ei voinut olla lumoavampaa näkyä kuin nuo neljä niin
erilaista ja niin täydellistä kauneuden umppua! Diana pelkkää puhtautta
ja suloa, Elisabet vakavuutta ja hellyyttä, Maria Stuart kiihdyttävää
raukeutta, Margareta säkenöivää huimapäisyyttä. Liikutettuna ja
ihastuksissaan Henrik ei malttanut siirtää katsettaan tältä tenhon
näyttämöltä.
Lopulta hänen kuitenkin täytyi astua sisälle. »Kuningas!» huudettiin
yhteen ääneen, ja kaikki nousivat seisomaan ja riensivät hallitsijaa ja
isää vastaan. Ainoastaan Maria Stuart peräytyi hiukan ja veti hiljaa
syrjään salvan, joka pidätti Fransia. Tämä ilmestyi reippaasti esille,
ja nuori perhepiiri oli nyt täysinäinen.
»Hyvää huomenta, lapseni», virkkoi kuningas; »olen hyvin tyytyväinen
nähdessäni teidät kaikki noin terveinä ja iloisina. Sinua siis
pidäteltiin ulkopuolella, Frans, rakastajaparka? Mutta nyt saat
kylliksi aikaa tapailla herttaista nuorikkoasi usein ja aina.
Varmaankin te rakastatte toisianne suuresti, lapsukaiset?»
»Ah, kyllä, sire, minä rakastan Mariaa!» Ja intomielinen nuorukainen
painoi tulisen suudelman morsiamensa kädelle.
»Monseigneur», kiirehti lady Lennox ankarasti muistuttamaan, »naisten
kättä ei suudella tuolla lailla julkisesti, varsinkaan hänen
majesteettinsa läsnäollessa. Mitä hän ajatteleekaan madame Mariasta ja
opettajattaresta!»

»Mutta eikö tämä käsi kuulu minulle?» puolustautui perintöprinssi.

»Ei vielä, monseigneur», vastasi opettajatar, »ja minun tekee mieli
täyttää velvollisuuteni loppuun asti».
»Ole huoleti», virkkoi Maria puoliääneen sulhaselleen, joka jo alkoi
olla nyrpeä, »minä annan sen sinulle takaisin, kun hän kääntää pois
katseensa».

Kuningas nauroi partaansa.

»Te olette ankara, mylady; mutta kuitenkin oikeassa», lisäsi hän
malttaen mielensä. »Ja te, mestari Amyot, ette toivoakseni ole
tyytymätön oppilaihinne. Kuunnelkaa tietorikasta opettajaanne tarkoin,
nuoret herrat; muinaisuuden suuret sankarit ovat hänelle täydesti
tuttuja. Mestari Amyot, onko jo kauan siitä, kun olette kuullut jotakin
Pierre Danoysta, vanhasta opettajastamme, tai Henri Etiennestä,
opintokumppanistamme?»
»Vanhus ja tuo nuori mies jaksavat kumpikin hyvin, sire, ja ovat
onnellisia ja ylpeitä siitä, että teidän majesteettinne suvaitsee heitä
muistaa.»
»No niin, lapset», lausui kuningas, »tahdoin nähdä teidät ennen
juhlamenoja ja olen hyvilläni. Nyt, Diana, olen kokonaan sinun
käytettävissäsi, sydänkäpyseni; tule siis mukaani.»

Diana kumarsi syvään ja lähti saattamaan kuningasta.

KUUDES LUKU

Diana de Castro

Diana de Castro, jonka olemme nähneet lapsena, oli nyt lähes
kahdeksantoista vanha. Hänen kauneutensa oli pitänyt kaikki
lupauksensa ja kehittynyt sekä säännölliseksi että viehättäväksi.
Suloisten ja älykkäiden kasvojen erikoisena ilmeenä oli neitseellinen
suorasukaisuus. Luonteeltaan ja mieleltään hän oli pysynyt sellaisena
lapsena kuin hän oli aikaisemmin. Hän ei ollut vielä täyttänyt
kolmeatoista, kun herttua de Castro, jota hän ei ollut nähnyt
hääpäivänsä jälkeen, oli kaatunut Hesdinin edustalla.
Kuningas oli lähettänyt lapsilesken viettämään suruaikaansa
pariisilaisessa Filles-Dieun luostarissa, ja Diana oli siellä
tavannut niin suurta sydämellisyyttä ja miellyttävät olot, että oli
pyytänyt isältään lupaa jäädä hyvien nunnien ja seuralaisten pariin
siihen asti, kunnes hänen majesteettinsa suvaitsisi järjestää hänen
elämänsä jollekin uudelle kannalle. Näin harrasta aikomusta saattoi
vain pitää kunniassa, ja Henrik oli kutsunut Dianan pois luostarista
vasta kuukausi sitten, kun konnetaabeli de Montmorency kadehtien
Guisein lisääntyvää vaikutusta hallitusasioihin oli pojalleen pyytänyt
kuninkaan ja suosikin tyttären kättä ja saanut siihen lupauksen.
Tämän kuukauden aikana, jonka Diana nyt oli viettänyt hovissa, hän
oli heti saavuttanut kaikkien kunnioituksen ja ihailun. »Sillä hän
oli hyvin lempeä», lausuu Brantôme kuuluisia naisia kuvailevassa
teoksessaan, »eikä millään lailla tuottanut mielipahaa kenellekään;
lisäksi hänellä oli suurpiirteinen ja ylevä sydän, samalla kuin hän oli
jalomielinen, viisas ja erittäin hyveellinen». Mutta tähän hyveeseen,
joka niin puhtaana ja puoleensa vetävänä pisti silmään aikakauden
yleisen turmeluksen keskellä, ei silti sekaantunut mitään ankaruutta
tai töykeyttä.
Kun eräänä päivänä muuan hovimies virkkoi Dianan kuulleen, että
Ranskan prinsessan piti olla urhea ja että hänen arvostelunsa tuntui
hieman luostarimaiselta, oppi hän muutamassa päivässä nousemaan
hevosen selkään, eikä sitten kukaan ollut ratsailla niin varma ja
uljas kuin hän. Siitä asti hän seurasi kuningasta metsästysretkiltä,
ja Henrik antautui yhä enemmän tämän lempeän viekkauden lumoihin,
sillä teeskentelemättä Diana etsi vähäisintäkin tilaisuutta ollakseen
häntä kohtaan huomaavainen ja miellyttävä. Niinpä hänellä olikin
etuoikeus mennä isänsä luo milloin tahansa halusi, ja hän oli aina
tervetullut. Hänen liikuttava sulonsa, siveä käytöksensä, ilmeinen
neitseellisyytensä ja viattomuuden tuntu, joka hänestä kuvastui, ja
hänen hieman kaihoisa hymynsä tekivät hänestä kenties viehkeimmän
ja valloittavimman olennon tässä hovissa, johon kuitenkin oli niin
runsaasti kokoontunut häikäiseviä kaunottaria.
»Jaha, nyt kuuntelen sinua, sydänkäpyseni!» aloitti Henrik. »Kello lyö
juuri yksitoista. Vihkiäiset alkavat Saint-Germain-l'Auxerroisissa
vasta kahdeltatoista. Puoli tuntia voin siis hyvinkin suoda sinulle, en
kuitenkaan enempää. Nämä ovat hauskoja hetkiä elämässäni, nämä sinun
seurassasi vietetyt.»

»Sire, te olette niin erinomaisen suopea ja isällinen!»

»Ei, mutta rakastan sinua hellästi, suloinen lapseni, ja kaikesta
sydämestäni tahtoisin tehdä sinulle jotakin mieluisaa, kunhan en silti
tuottaisi vahinkoa tärkeille eduille, jotka kuninkaan täytyy aina ottaa
huomioon kaikkien tunneasioiden edellä. Ja nyt, Diana, antaakseni siitä
sinulle todisteen teen ensin tiliä kahdesta pyynnöstäsi, jotka olet
minulle esittänyt. Hurskas sisar Monique, joka piti sinusta niin hyvää
huolta Filles-Dieun luostarissa, on sinun suosituksesi perusteella
nimitetty Orignyn luostarin ylijohtajattareksi Saint-Quentiniin.»

»Oi, kiitoksia, sire!»

»Mitä taas tulee kelpo Antoineen, joka oli Vimoutiersissa mieluisin
palvelijasi, niin hän saa rahastostamme kunnollisen eläkkeen
kuolemaansa saakka. Minua surettaa, Diana, ettei tallimestari
Enguerrand ole enää elossa. Olisimme tahtoneet kuninkaallisesti
osoittaa kiitollisuuttamme tuolle kunnon miehelle, joka niin
onnellisesti toimi rakkaan Diana-tyttäremme kasvattajana. Mutta sinähän
menetit hänet muistaakseni viime vuonna, eikä hän edes jättänyt
perillistä.»

»Sire, te olette todellakin liian antelias ja suosiollinen.»

»Tässä on vielä lisää, Diana: valtakirjat, jotka tuottavat sinulle
Angoulemen herttuattaren arvon. Eikä siinä ole neljättäosaakaan
kaikesta, mitä soisin voivani tehdä hyväksesi. Sillä toisinaan näen
sinut mietteliäänä ja alakuloisena, ja siitä minulle tuli kiire päästä
puhelemaan kanssasi, kun halusin lohduttaa mieltäsi tai poistaa
huoliasi. Kuulehan, sydänkäpyseni, etkö siis ole onnellinen?»
»Ah, sire,» vastasi Diana, »kuinka en olisi onnellinen teidän
hellyytenne ja ainaisen suosionne ympäröimänä? En pyydä muuta kuin
että näin ihana nykyisyys jatkuisi. Sitä ei milloinkaan korvaisi
tulevaisuus, vaikka se olisi kuinkakin kaunis ja loistava.»
»Diana», lausui Henrik vakavasti, »sinä tiedät, että kutsuin sinut
luostarista antaakseni sinut puolisoksi François de Montmorencylle.
Siinä on tarjolla kunniakas avioliitto, Diana, ja kuitenkin tämä hanke
— joka tuottaisi suurta hyötyä kruununkin eduille, mitä en sinulta
salaa — näyttää sinussa herättävän vastenmielisyyttä. Sinun pitää
ainakin ilmaista minulle näin surettavan epäämisesi vaikuttimet, Diana.»
»Enkä niitä teiltä peittelekään, isäni. Ensiksikin», selitti Diana
hiukan hämillään, »minulle on vakuutettu, että François de Montmorency
on jo salaa nainut mademoiselle Fiennesin, kuningattaren hovinaisen?»
»Totta kyllä», myönsi kuningas, »mutta tuollainen salassa ja ilman sekä
konnetaabelin että minun suostumustani solmittu avioliitto on oikeuden
mukaan mitätön, ja jos paavi suostuu sen purkamiseen, et sinä, Diana,
voi esiintyä vaativampana kuin hänen pyhyytensä. Jos siis tämä on
ainoana syynä...»

»Mutta on toinenkin syy, isäni.»

»Ja mikä — anna kuulua! Kuinka voikaan sinusta tuntua kiusalliselta
liitto, joka tuottaisi kunniaa Ranskan ylhäisimmille ja rikkaimmille
perijättärille?»
»Asian laita on niin, että... että rakastan erästä toista, isä!»
tunnusti Diana perin hämmennyksissä ja surkeana, heittäytyen kuninkaan
syliin.
»Vai rakastat jotakuta, Diana?» toisti Henrik ihmetellen. »No, mikä on
rakastettusi nimi?»

»Gabriel, sire!»

»Gabriel — mikä?» tiukkasi kuningas hymyillen.

»Sitä en tiedä.»

»Kuinka niin, Diana? Hyväinen aika, selitä!»

»Sire, kerron teille kaikki. Se on lapsuudenrakkautta. Minä näin
Gabrielin joka päivä. Hän oli niin kohtelias, niin uljas, niin kaunis,
niin oppinut, niin hellä! Hän nimitti minua pikku vaimokseen. Voi,
sire, älkää naurako — se oli vakavaa ja pyhää kiintymystä, sydämeni
ensimmäinen suuri tunne; muita voi tulla lisäksi, mutta yksikään ei voi
sitä häivyttää. Ja kuitenkin annoin naittaa itseni herttua Farnèselle,
sire, mutta en tajunnut, mitä silloin tein; minua pakotettiin, ja siksi
tottelin niinkuin ainakin pikku tyttö. Sitten olen nähnyt maailmaa,
oppinut jotakin, myös käsittänyt, millaiseen petokseen tein itseni
syypääksi Garbielia kohtaan! Gabriel-parka, jättäessään minut hän ei
itkenyt, mutta millainen tuska näkyikään hänen viimeisessä katseessaan!
— Kaikki tuo on palannut mieleeni lapsuuden kultaisten muistojen mukana
niiden yksinäisten vuosien varrella, jotka vietin luostarissa. Sillä
tavalla olen kahteen kertaan elänyt Gabrielin seurassa vierineet päivät
— todellisuudessa ja unelmissa. Mutta täällä hovissa, sire, en niiden
hienojen aatelismiesten joukossa, jotka ympäröivät teitä kuin toisena
kruununa, ole nähnyt ainoatakaan, joka vetäisi vertoja Gabrielille,
eikä François, korskean konnetaabelin lauhkea poika, koskaan saa minua
unohtamaan lapsuuteni ylvästä ja hellää kumppania. Niinpä nyt, kun
käsitän, mitä tein ja mitä se merkitsi, pysyn uskollisena Gabrielille
niin kauan kuin suotte minulle vapautta.»

»Oletko tavannut hänet sen jälkeen kun lähdit Vimoutiersista, Diana?»

»Voi, en, isä!»

»Mutta olet ainakin kuullut hänestä?»

»En sanaakaan. Enguerrand vain kertoi, että hän oli minun lähdettyäni
poistunut maakunnasta; hän oli sanonut Aloyselle, entiselle
hoitajattarelleni, tulevansa takaisin vasta mainetta ja arvonantoa
hankkineena ja vakuuttanut, ettei Aloysen tarvinnut olla hänestä
huolissaan. Ja niin hän katosi, sire.»

»Omaisten saamatta hänestä tietoja sen koommin?»

»En ole koskaan kuullut, että hänellä olisi muita omaisia kuin Aloyse,
enkä kertaakaan nähnyt hänen sukulaisiaan silloin, kun Enguerrandin
kanssa pistäydyin vieraisilla hänen luokseen Montgommeryyn.»
»Montgommeryyn!» huudahti Henrik kalveten. »Diana, Diana, eihän hän
toivoakseni kuulu Montgommeryjen sukuun? Sano minulle pian, ettei hän
ole mikään Montgommery!»
»Tosiaankaan ei, sire; muutoinhan hän tietenkin olisi asunut linnassa,
mutta hän oleskeli yksinomaan hoitajattarensa Aloysen vähäisessä
talossa. Mutta mitä ovatkaan Montgommeryn kreivit tehneet teille, kun
he noin järkyttävät mieltänne, sire? Ovatko he vihollisianne? Heistä
puhutaan omassa maakunnassaan yksinomaan hyvin kunnioittavasti.»
»Arvatenkin!» virkkoi kuningas halveksivasti naurahtaen. »No niin, he
eivät ole tehneet minulle mitään, eivät yhtään mitään, Diana! Mitä
voisikaan jokin Montgommery tehdä valoisilaiselle? Mutta palatkaamme
Gabrieliisi. Sanoithan, että hänen nimensä on Gabriel?»

»Niin...»

»Eikö hänellä ollut muuta nimeä?»

»Ei minun tietääkseni, sire; hän oli orpo niinkuin minäkin, eikä minun
kuulleni ollut koskaan puhetta hänen isästään.»
»Ja sinulla, Diana, on ainoastaan siis tämä este sinun ja Montmorencyn
kesken suunniteltua liittoa vastaan — tuo vanha kiintymyksesi erääseen
nuoreen mieheen. Eikö mitään muuta?»

»Tämä yksi riittää — niin sanoo sydämeni, sire.»

»Nähtävästi, Diana, enkä kenties yrittäisi kumota arvelujasi, jos
ystäväsi olisi tavattavissa, jotta häneen voisi tutustua hänen
ansioittensa arvostelemiseksi, ja vaikka hän luultavasti on epäiltävää
syntyperää...»
»Eikö minunkin vaakunakilvessäni ole viistopiena, teidän
majesteettinne?»
»On kyllä, mutta ainakin sinulla on vaakunakilpi, ja sinun sopii ottaa
huomioon, että Montmorencyt, kuten Castrotkin, pitävät kunniana saada
sukuunsa laillistettu tyttäreni. Tuo Gabrielisi sitävastoin... no,
siitä ei nyt kuitenkaan ole puhetta. Huomioni kiintyy siihen, ettei
häntä ole kuulunut takaisin kuuteen vuoteen, että hän on unohtanut
sinut, Diana, että hän kaiketi rakastaa toista.»
»Sire, te ette tunne Gabrielin yksivakaista ja uskollista sydäntä,
jossa hehkuu rakkaus minua kohtaan.»
»Hyvä on, Diana! Sinusta uskottomuus ei tietenkään tunnu
todennäköiseltä, ja sinulla on oikeus se kieltää. Mutta joka
tapauksessa sinulla on pätevä aihe siihen luuloon, että tuo nuori mies
on lähtenyt sotaan. No, eikö siis ole luultavaa, että hän on saanut
siellä surmansa? Ilmeisesti tuotan sinulle murhetta, lapseni, kaunis
otsasi on nyt ihan valju, ja silmäsi sumenevat kyynelistä. Niin, näen
kyllä, että tunteesi häntä kohtaan on syvälle juurtunut, ja vaikka
minulla tuskin on ollut tilaisuutta sellaisen havaitsemiseen muissa ja
päinvastoin olen tottunut epäilemään suuria intohimoja, en kuitenkaan
naura sinun rakkaudellesi, vaan tahdon pitää sitä arvossa.
— Mutta kuule nyt kuitenkin, rakkaani, millaiseen kiusaan
kieltäytymisesi syöksee minut lapsekkaan kiintymyksen takia, jonka
kohdettakaan ei ole enää olemassa muutoin kuin muistona ja varjona.
Jos peruutan konnetaabelille antamani sanan, niin hän loukkaantuu
sellaisesta häpeästä eikä suinkaan syyttä, tyttäreni; hän kenties
eroaa palveluksestani, eikä silloin kuninkaallinen valta ole enää
minulla, vaan Guisen herttualla. Katsos, Diana: kuudesta sennimisestä
veljeksestä tuolla herttualla on johdossaan kaikki Ranskan sotavoimat,
kardinaalilla kaikki raha-asiat, kolmannella Marseilleen kootut
kaleerilaivat, neljäs komentaa Skotlannissa, ja viides lähtee pian
Piemontiin ottamaan päällikkyyden Brissacilta. Niinpä minä, kuningas,
en pysty koko valtakunnassani käyttämään ainoatakaan sotamiestä ja ecua
heidän suostumuksettaan.
— Puhun sinulle lempeästi, Diana, ja selitän sinulle nämä asiat;
pyytelen silloin, kun voisin käskeä. Mutta minulle on paljon
mieluisempaa saada sinut päättämään itse, jotta siis isä houkuttaisi
tyttären yhtymään näkökohtiinsa, eikä kuningas. Ja kaiketi suostutankin
sinut, koska olet hyvä ja minuun kiintynyt. Aiottu avioliitto pelastaa
minut, lapseni; se tuottaa Montmorencyille lisää vaikutusvaltaa ja
sikäli vähentää sitä Guiseilta. Se toimittaa tasapainoon ne kaksi
vaakakuppia, joiden vipuna on kuninkaallinen valtani. Guise talttuu
siitä vähemmän korskeaksi ja Montmorency alttiimmaksi.
‒ No, sinä et vastaa kultaseni? Jäätkö kuuroksi isäsi suostutteluille,
kun en tee sinulle väkivaltaa enkä ole sinulle tyly, vaan päinvastoin
mukaudun ajatuksiisi ja ainoastaan pyydän, ettet minulta epäisi
ensimmäistä palvelusta, jolla voisit maksaa, mitä olen tehnyt ja
edelleen tahdon tehdä onneksesi ja kunniaksesi... Niin, Diana,
tyttäreni, suostuthan sinä, vai kuinka?»
»Sire», vastasi Diana, »pyytäessänne olette tuhatkertaisesti mahtavampi
kuin jos käskisitte. Minä olen valmis uhrautumaan eduillenne, mutta
panen kuitenkin yhden ehdon, sire.»

»Minkä ehdon, hemmoiteltu lapsi?»

»Tätä avioliittoa ei saa solmia ennenkuin kolmen kuukauden kuluttua,
ja tällä välin lähetän kuulostamaan Aloysella tietoja Gabrielista ja
muutoinkin toimitan kaikkea mahdollista tiedustelua, jotta pääsen
varmuuteen siitä, onko hän vielä elossa. Jos hän elää, niin voin edes
pyytää lupaustani takaisin.»
»Myönnetty kaikesta sydämestäni», sanoi Henrik iloissaan, »ja lisäänpä,
ettei lapsen mielessä voi esiintyä suurempaa järkevyyttä... Sinä siis
koetat hankkia tietoja Gabrielistasi, ja minä autan sinua tarpeen
mukaan. Sitten kolmen kuukauden päästä menet naimisiin Françoisin
kanssa, millainen tahansa on tiedustelumme tulos — olkoonpa nuori
ystäväsi elossa tai kuollut.»
»Tällä haavaa», lausui Diana surullisesti pudistaen päätänsä, »en
tiedä, soisinko hänet mieluummin kuolleeksi kuin elossa olevaksi».
Kuningas avasi suunsa, ja hänen kieleltään oli tulossa varsin
epäisällinen vihjaus ja huono lohdutus. Mutta kohdatessaan Dianan
avomielisen katseen ja puhtaat piirteet hän pidättäytyi ajoissa, ja
hänen ajatuksensa purkautui vain hymyksi.
— Onneksi tai onnettomuudeksi hän mukaantuu hovin tapoihin, — päätteli
hän itsekseen.

Ja ääneen hän virkkoi:

»Nyt onkin jo aika lähteä kirkkoon, Diana; salli minun saattaa sinua
suureen galleriaan asti, madame, ja sitten näen sinut taas päivällisen
jälkeen kilparadalla ja turnajaisissa. Ja jollet ole liiaksi vihoissasi
tyranniastani, niin suvaitset taputtaa käsiäsi peitseni survaisuille ja
väistöilleni, sievä erotuomari.»

SEITSEMÄS LUKU

Herra konnetaabelin paternosterit

Iltapuolella samana päivänä, sillaikaa kun turnajaiskentällä pantiin
toimeen kilpailuja ja juhlittiin, konnetaabeli de Montmorency
kuulusteli Diana de Poitiersin sisähuoneessa Louvressa erästä salaista
uskottuaan.
Tämä vakooja oli keskimittainen ja ruskeakasvoinen. Hänellä oli mustat
silmät ja hiukset, kyömynenä, lovityvinen leuka, esiinpistävä alahuuli
ja hieman köyryinen selkä. Hän muistutti ulkonäöltään kerrassaan
ihmeellisesti Martin Guerreä, Gabrielin uskollista tallimestaria.
Nähdessään heidät erikseen saattoi toisen otaksua toiseksi, ja yhdessä
esiintyessään he olisivat näyttäneet kaksoisilta: siinä määrin he
olivat joka suhteessa toistensa kaltaisia. Heillä oli samat piirteet ja
sama hahmo, ja ilmeisesti he olivat myös samanikäiset.

»Ja miten menettelit kuriiria kohtaan, Arnauld?» tiedusti konnetaabeli.

»Monseigneur, raivasin hänet pois tieltä. Siihen oli pakko. Mutta
se tapahtui yöllä, Fointainebleaun metsässä. Murha pantiin rosvojen
syyksi. Minä olin hyvin varovainen.»
»Paha juttu se on kuitenkin, Arnauld, ja minun täytyy moittia sinua
noin pikaisesta veitsesi käyttämisestä.»

»Monseigneurin palveluksessa en kaihda minkäänlaista äärimmäisyyttä.»

»Niin, mutta ota huomioon kerta kaikkiaan, että jos joudut kiinni, en
estä sitä, että sinut hirtetään», virkkoi konnetaabeli kuivakiskoisesti
ja hieman halveksivasti.

»Olkaa huoleti, monseigneur; osaanhan pitää varani.»

»Katsotaanpa nyt sitä kirjettä.»

»Tässä se on, monseigneur.»

»No, avatkaa se rikkomatta sinettiä ja lukekaa sitten. Kautta Jumalan
kuoleman, kuvitteletteko minun rupeavan sitä lukemaan?»
Arnauld de Thill otti taskustaan jonkinlaisen terävän pikku taltan,
irroitti sillä varovasti sinetin ja käänsi kirjeen auki. Hän vilkaisi
heti allekirjoitukseen.
»Monseigneur näkee, etten ole erehtynyt. Kardinaali de Guiselle
osoitettuna tämä kirje on todellakin kardinaali Caraffalta, niinkuin
tuo viheliäinen kuriiri minulle tyhmyydessään tunnusti.»

»Lue siis, kautta orjantappurakruunun!» huudahti de Montmorency.

Arnauld luki:

»Monseigneur ja liittolainen! Vain kolme tärkeätä sanaa. Ensiksikin
paavi pyyntönne mukaan viivyttelee avioeron käsittelyä, lähettäen
kirkollisvirastosta toiseen François de Montmorencyn, joka eilen saapui
tänne Roomaan, ja aikoo hylätä hänen anomansa erivapautuksen.»
»Paternoster...» mutisi konnetaabeli. »Piru nuo kaikki
punakauhtanaiset korventakoon!»
»Toiseksi», jatkoi Arnauld lukemistaan, »herra de Guise, maineikas
veljenne, saartaa nyt Civitellaa, valloitettuaan Camplin. Mutta täällä
päättääksemme lähettää hänen pyytämiään miehiä ja tarvikkeita, suurena
uhrauksena, me ainakin tahtoisimme varmuutta siitä, ettei teillä ole
mielessänne kutsua häntä takaisin Flandrian sotaan, niinkuin huhu nyt
kertoo. Järjestäkää niin, että hän jää meille, ja siinä tapauksessa
hänen pyhyytensä laskee liikkeelle suuren määrän aseita, kovista
ajoista huolimatta auttaakseen herra François de Guisea kurittamaan
tehokkaasti Alban herttuaa ja hänen röyhkeätä valtiastaan.»
»Adveniat regnum tuum...» murisi Montmorency. »Me keksimme siihen
jotakin, kuolema ja kadotus, keksimme varmasti keinon, vaikka pitäisi
kutsua englantilaiset Ranskaan! Jatka, kautta messun, Arnauld!»
»Kolmanneksi», pitkitti urkkija, »ilmoitan teille, monseigneur,
toimintanne rohkaisemiseksi ja tueksi, että Pariisiin saapuu kohdakkoin
veljenne lähettiläänä varakreivi d’Exmès, tuoden Henrikille Italian
sotaretkellä voitetut liput. Hän lähtee ja luultavasti saapuukin
samanaikaisesti kuin tämä kirjekin, jonka kuitenkin olen mieluummin
uskonut vakinaiselle lähetillemme. Hänen läsnäolonsa ja kuninkaalle
tarjoamansa kunniakas voittosaalis varmaankin tuntuvasti avustavat
teitä kehittelemään asioita oikeaan suuntaan.»
»Fiat voluntas tua!» ärjäisi konnetaabeli. »Kyllä me otamme vastaan
sen hornan lähettilään! Suositan häntä sinun hoivaasi, Arnauld.
Siihenkö kirottu kirje loppuu?»
»Niin, monseigneur, loppukohteliaisuuksia ja nimikirjoitusta
lukuunottamatta.»

»Hyvä on; näet, että sinulle tulee paljon hommaa, mies.»

»En muuta pyydäkään, monseigneur, kunhan saan hiukan rahaa sen
saattamiseksi hyvään päätökseen.»
»Lurjus! Tuossa on sata dukaattia. Sinun tarvitsee aina pidellä rahaa
kourassasi.»

»Mutta sitä kulutan niin paljon monseigneurin palveluksessa.»

»Paheisiisi menee enemmän kuin minun hyväkseni, vintiö.»

»Ohhoh, nyt monseigneur erehtyy minusta peräti! Haaveilen vain
siitä, että saisin elellä rauhassa onnellisena ja rikkaana jossakin
maaseudulla vaimon ja lasten ympäröimänä ja viettää siellä päiväni
kelpo perheenisän lailla.»
»Onpa se hyveellistä ja ihanteellista! No, paranna tapasi, pane
säästöön joitakin dubloneja, mene naimisiin, niin voit toteuttaa nuo
kotoisen onnen unelmat. Mikä estää?»
»Ah, monseigneur, tulinen luontoni! Ja kuka nainen muuten huolisi
minusta?»
»No niin, ainakin ennen häitäsi, Arnauld, sinetöi huolellisesti tuo
kirje entiselleen ja vie se kardinaalille. Hanki itsellesi valeasu,
kuuletko, ja selitä, että sait kuolevalta kumppaniltasi toimeksi...»
»Monseigneur voi luottaa minuun. Uudestaan sinetöity kirje ja korvattu
kuriiri tulevat todennäköisemmiksi kuin itse todellisuus.»
»Kah, Jumalan kuolema!» huomautti Montmorency; »unohdimmepa merkitä
muistiin Guisen lähettilään nimen. Mikä se olikaan?»

»Varakreivi d’Exmès, monseigneur.»

»Niin olikin, vintiö. Jaha, paina mieleesi se nimi. No, no, kuka sieltä
tulee minua vielä häiritsemään?»
»Suokoon monseigneur anteeksi», virkkoi konnetaabelin majoittaja
astuen sisälle. »Italiasta on saapunut aatelismies; joka pyytää saada
puhutella kuningasta Guisen herttuan lähettämänä, ja olen katsonut
velvollisuudekseni ilmoittaa siitä teille, varsinkin kun hän tahtoi
ehdottomasti kääntyä Lotringin kardinaalin puoleen. Hän on nimeltään
varakreivi d’Exmès.»
»Siinä teit oikein hyvin, Guillaume», vastasi konnetaabeli. »Tulkoon
tuo herra sisälle. Ja sinä, Arnauld, pistäydy tuon verhon taakse äläkä
hukkaa tätä tilaisuutta nähdä se mies, jonka kanssa varmaankin joudut
tekemisiin. Otan hänet vastaan sinun tähtesi; ole siis valpas!»
»Minusta tuntuu, monseigneur», huomautti Arnauld, »että olen
matkoillani jo tavannut hänet. Hyvähän on kuitenkin varmistautua...
Varakreivi d’Exmès siis...»
Vakooja puikahti seinäverhon taakse samassa kuin Guillaume johdatti
huoneeseen Gabrielin.
»Anteeksi», lausui nuori mies tervehtien vanhusta, »ketä minulla on
kunnia puhutella?»

»Minä olen konnetaabeli de Montmorency, monsieur; mitä haluatte?»

»Anteeksi jälleen», lausui Gabriel, »mutta sanottavani kuuluu
kuninkaalle».
»Tiedättehän, ettei hänen majesteettinsa nyt ole Louvressa? Ja hänen
poissa ollessaan...»
»Niinpä menen tapaamaan hänen majesteettiaan tai odotan häntä»,
keskeytti Gabriel.
»Hänen majesteettinsa on juhlakilpailuissa eikä tule tänne ennen iltaa.
Ettekö tiedä, että tänään vietetään hänen korkeutensa perintöprinssin
vihkiäisiä?»
»Kuulin sen vasta tänne saavuttuani, monseigneur. Tulin Yliopistokatua
pitkin ja Pörssisillan kautta, käyttämättä Rue Saint-Antoinea.»
»Teidän olisi pitänyt seurata väkijoukon suuntaan. Se olisi johtanut
teidät kuninkaan luo.»
»Mutta minulla ei vielä ole ollut sitä kunniaa, että minut olisi
esitelty hovissa hänen majesteetilleen, vaan olen peräti vieras
hovissa. Toivoin tapaavani Louvressa hänen ylhäisyytensä Lotringin
kardinaalin. Niin täällä pyysinkin, enkä ymmärrä, miksi minut on tuotu
teidän luoksenne, monseigneur.»
»Kirkonmiehenä kardinaali pitää taistelun jäljittelystä», selitti
konnetaabeli, »mutta minä taas miekkamiehenä välitän vain todellisista
otteluista. Sentähden olen nyt Louvressa, ja kardinaali on
turnajaiskentällä.»

»Lähden siis tavoittamaan häntä sieltä, jos suvaitsette, monseigneur.»

»Mutta levätkää ensin hiukan, monsieur, koska näytätte saapuneen
kaukaa, varmaankin Italiasta, päättäen siitä, että tulitte kaupunkiin
Yliopistokadun suunnalta.»
»Italiasta todellakin, monseigneur. Minulla ei ole mitään aihetta
salata sitä.»

»Ehkä olette herttua de Guisen asialla? No, mitä hän siellä nyt puuhaa?»

»Sallikaa minun, monseigneur, selostaa sitä ensin hänen majesteetilleen
ja jättää teidät, jotta täyttäisin velvollisuuteni.»
»Menkää, monsieur, koska pidätte niin kiirettä. Epäilemättä», lisäsi
Montmorency teeskennellen leikillisyyttä, »olette kärsimätön näkemään
jonkun kauniista naisistamme.
Lyönpä vetoa siitä, että teissä taistelevat sekä kiire että pelko. Eikö
asian laita olekin niin, nuori mies?»
Mutta Gabriel omaksui kylmäkiskoisen ja vakavan ilmeen, vastasi vain
syvällä kumarruksella ja poistui.
»Pater noster qui es in coelis!...» ähki konnetaabeli oven
sulkeutuessa Gabrielin jälkeen. »Kuvitteleeko tuo kirottu keikari,
että tahdoin muka lähennellä häntä, voittaa hänet puolelleni, kenties
lahjoa? Enkö tiedä yhtä hyvin kuin hänkin, mitä hänellä on kuninkaalle
sanottavaa? Eipä väliä! Jos hän osuu tielleni, niin hän saa kalliisti
maksaa vauhkoutensa ja häpeämättömän epäluuloisuutensa! — Hei, Arnauld!
Noh, missä se tomppeli on? Hänkin livistänyt! Kautta ristin, kaikkihan
tänään ovat tökeröltä; itse paholainen riivaa heidät!... Pater
noster!...»
Konnetaabelin näin purkaessa pahaa tuultaan tapansa mukaan sadatuksiin
ja pater-nostereihin Gabriel asteli Louvresta poistuessaan erään
hämärän gallerian läpi ja suureksi ihmeekseen näki oven lähellä
seisomassa tallimestarinsa Martin Guerren, jonka oli käskenyt odottaa
pihalla.
»Sinäkö se olet, Martin?» virkkoi hän. »Tulit siis minua vastaan?
No, mene edellä Jérômen kanssa odottamaan Rue Saint-Catherinen ja
Rue Sain-Antoinen kulmassa, mukananne liput hyvin käärittyinä. Hänen
ylhäisyytensä kardinaali tahtoo kenties, että esitämme ne kuninkaalle
heti ja kilparadalle kokoontuneen hovin nähden. Christopher pidelköön
hevostani ja saattakoon sitten minua. Kas niin, oletko ymmärtänyt?»
»Kyllä, monseigneur, tiedän, mitä tahdoin tietää», vastasi Martin
Guerre.
Ja hän alkoi laskeutua portaita myöten Gabrielin edellä, vireytensä
ennustaessa hyvää tehtävän täyttämisestä. Niinpä Gabriel, joka jätti
Louvren verkkaisemmin ja ikäänkuin mietteissään, kummastui aika lailla,
kun vielä pihalla tapasi tallimestarinsa, joka tällä kertaa oli peräti
säikähdyksissään ja kalpea.
»No, Martin, mitä tämä merkitsee ja mikä sinua vaivaa?» kysyi
varakreivi.
»Voi, monseigneur, minä näin sen taas — se vilahti äsken tuosta
läheltäni ja puhutteli minua.»

»Mikä niin?»

»Mikäkö? Jollei itse pahahenki, niin aave, ilmestys, menninkäinen, tuo
toinen Martin Guerre.»

»Taasko samaa hupsuttelua, Martin? Näetkö siis unta seisaallasi?»

»Ei, ei, unta en ole nähnyt. Hän puhutteli minua, monseigneur,
sanoinhan; hän seisahtui eteeni, naulitsi minut paikalleni
taikasilmäyksellään ja lausui purskahtaen pirulliseen nauruunsa: 'Kas
niin, olemme siis yhä varakreivi d’Exmèsin palveluksessa?' Huomatkaa
tuo monikko: olemme, monseigneur, ja hän jatkoi: 'Tuomme Italiasta
herra de Guisen sotaretkellä voittamat liput, vai mitä?' Väkisinkin
vastasin nyökkäyksellä, sillä hän lumosi minut. Kuinka hän tietää
sen, monseigneur? Sitten hän lisäsi: 'Älkäämme siis pelätkö — emmekö
ole ystäviä ja veljeksiä?' Ja silloin hän kuuli askeltenne töminää,
monseigneur, ja huomautti vielä hornamaisella ivalla, joka pani tukkani
nousemaan pystyyn: 'Me näemme toisemme jälleen, Martin Guerre, kyllä
tavataan!' Ja samassa hän katosi, kenties tuosta pikku portista tai
pikemminkin muurin läpi.»
»Voi sinua hupakkoa!» nuhteli Gabriel. »Kuinka hänellä olisi ollut
aikaa tuohon kaikkeen sen jälkeen kun lähdit luotani tuolla ylhäällä
galleriassa!»
»Minäkö, monseigneur? Minä en ole liikahtanut tästä paikasta, missä
käskitte minun odottaa teitä.»
»Johan sinä taas! Jollet sinä ollut se mies, niin kenelle sitten
vastikään puhuin?»

»Tietenkin sille toiselle, monseigneur, kaksoisolennolleni, haamulleni.»

»Martin-parka», säälitteli Gabriel, »voitko pahoin? Varmaankin päätäsi
kivistää. Olimme kenties liian kauan auringonpaisteessa.»
»Niin», päivitteli Martin Guerre, »yhä te luulette minun hourivan!
Mutta päinvastaisena todisteena on se, monseigneur, etten tiedä
rahtuakaan niistä ohjeista, jotka luulette minulle antaneenne.»
»Olet ne unohtanut, Martin!» sanoi Gabriel leppoisasti. »No, minä
toistan ne, ystäväiseni. Sinun piti mennä odottamaan minua Rue
Saint-Antoinen ja Rue Saint-Catherinen kulmaan, mukanasi liput. Jérômen
piti saattaa sinua ja Christopherin jäädä kumppanikseni; muistatko sen
nyt?»
»Anteeksi, monseigneur, kuinka muistaisin, mitä en ole koskaan ennen
tiennyt?»
»Ainakin nyt tiedät, Martin», sanoi Gabriel. »Käykäämme noutamassa
hevosemme sivuportilta, missä miehemme kai pitelevät niitä, ja sitten
rivakasti matkaan! Turnajaiskentälle!»
»Tottelen, monseigneur. Teillä on siis kaksi tallimestaria! Mutta onpa
sentään onni, ettei minulla ole kahta isäntää.»
Suurten juhlallisuuksien turnajaiskenttä oli järjestetty Rue
Saint-Antoinen poikki Tournellesista kuninkaallisiin tallirakennuksiin
asti avaraksi neliöksi, jota kaikilta puolilta reunustivat katselijain
täyttämät lavat. Vastapäätä sitä sivua, missä olivat saaneet sijansa
kuningatar ja hovi, oli kilparadan portti, ja siellä nyt kisojen
osanottajat olivat koolla; väkijoukkoja tunkeutui sivulehterille.
Kun kuningatar ja hovi häämenojen ja niitä seuranneen aterian jälkeen
kello kolmen tienoissa iltapuolella saapuivat sijoittumaan varatuille
istuinriveilleen, kajahteli joka taholta hurrausta ja ilohuutoja.
Mutta tämä meluisa riemu sai juhlien vieton alkamaan tapaturmalla.
Kaartinkapteeni d'Avallonin hevonen hyppäsi säikkyneenä takajaloilleen
ja sitten tempautui radalle niin villisti, että ratsastaja satulasta
suistuen iski päänsä puiseen aitaukseen. Tajuttomana ja melkein
toivottomassa tilassa hänet korjattiin pois ja luovutettiin lääkärien
hoitoon.
Kuningas oli järkkynyt tästä surullisesta sattumasta, mutta innostus
kisoihin ja turnajaisiin voitti piankin hänen säälittelynsä.
»Herra d'Avalion-parka», virkkoi hän, »niin uskollinen palvelija!
Pidettäköön hänestä ainakin hyvää huolta.»

Ja hän lisäsi:

»Voidaanpa nyt kuitenkin aloittaa rengaskilpailu.»

Sen ajan rengaskilpailu oli paljon mutkikkaampi ja vaikeampi kuin
meidän tuntemamme. Paalu, jossa rengas riippui, oli pystytetty lähes
kahden kolmanneksen radanpituuden päähän lähtökohdasta. Tehtävänä oli
ratsastaa ensimmäinen kolmannes tavallista laukkaa ja toinen täyttä
neliä ja ohimennessä siepata näin kiireisessä vauhdissa rengas peitsen
kärkeen. Mutta peitsen varsi ei saanut lainkaan koskettaa ruumista,
vaan sitä oli pideltävä vaakasuorassa ja kyynärpää korkealla pään
yläpuolella. Sitten mentiin ravia radan päähän asti. Palkintona oli
kuningattaren tarjoama timanttisormus.
Henrik oli kullalla ja sametilla verhotun valkoisen hevosensa selässä
niin sorea ja taitava ratsastaja kuin missään saattoi nähdä. Hän
piteli ja käytteli peistään ihailtavan notkeasti ja varmasti eikä
hevin hipaissut renkaan ohitse. Herra de Vieilleville kuitenkin
kilpaili hänen kanssaan, näytti kerran jo pääsevän voitolle, sillä
hänellä oli kaksi rengasta enemmän kuin kuninkaalla, ja kolme oli enää
siepattavana. Mutta hyvinkasvatetun hovimiehen lailla Vieilleville
sohaisi hämmästyttävän kömpelösti sivulle kunkin kohdalla ja palkinnon
peri kuningas.
Vastaanottaessaan sormuksen hän epäröitsi hetkisen, ja hänen katseensa
suuntautui pahoitellen Diana de Poitiersiin, mutta palkinto oli
kuningattaren tarjoama, ja hänen täytyi mennä ojentamaan se uudelle
perintöprinsessalle Maria Stuartille, päivän sankarittarelle.
»No», kysyi hän tätä ensimmäistä ottelua seuranneena väliaikana,
»saadaanko herra d'Avallon pelastetuksi?»
»Hän hengittää vielä, sire», kuului vastaus, »multa tuskin on toiveita
hänen paranemisestaan».
»Kovin ikävää!» surkutteli kuningas. »Siirtykäämme siis gladiaattorien
kisaan.»
Tämä gladiaattorien kisa oli moninaisiksi liikkeiksi ja kierroksiksi
sommiteltu taistelujäljitelmä, perin uusi ja harvinainen siihen aikaan,
mutta varmaankaan se ei tehoisi nykyaikaisen katselijan tai teoksemme
lukijan mielikuvitukseen. Neuvomme senvuoksi Brantômen kuvausta
lähteeksi niille, jotka kenties haluavat tutustua noiden kahdentoista
gladiaattorin hyökkäyksiin ja väistöihin, »kuusi valkoisissa ja
kuusi tulipunaisissa, antiikkisen roomalaisen kuosin mukaisissa
silkkipuvuissa» — se tietenkin näytti varsin historialliselta
sellaisella vuosisadalla, jolloin ei ollut vielä keksitty
paikallisväritystä.
Tämän kauniin ottelun päätyttyä yleisten suosionosoitusten pauhussa
ryhdyttiin valmistelemaan seiväsratsastusta.
Siihen päähän rataa, missä hovi oleskeli, lyötiin säännöllisten
välimatkojen päähän pystyyn useita viiden tai kuuden jalan mittaisia
seipäitä. Kilpailijain piti nelistää ratsulla esterivin ääreen ja
joka suuntaan mutkitellen karauttaa noiden tilapäisten puiden lomitse
ainoatakaan kierrosta laiminlyömättä. Nopeimmalle suoriutujalle
tarjoutui palkinnoksi erinomaisen taiteellisesti muovailtu rannerengas.
Kahdeksasta erästä oli kuninkaalle tullut kunniasija kolmella, ja
kenraalieversti de Bonnivet oli niinikään voittanut kolme. Yhdeksäs ja
viimeinen oli ratkaiseva; mutta herra de Bonnivet ei ollut vähemmän
kunnioittava kuin de Vieilleville, ja kaikesta ratsunsa hyvästä
tahdosta huolimatta hän selviytyi vasta kolmantena, ja niin tämäkin
palkinto meni Henrikille.
Silloin kuningas meni istuutumaan Diana de Poitiersin viereen ja
julkisesti kiinnitti saamansa rannerenkaan hänen käsivarteensa.

Kuningatar vaaleni kiukusta.

Gaspard de Tavannes, joka seisoi Katarina Medicin takana, kumartui
supattamaan hänen korvaansa:

»Madame, pitäkää silmällä, minne nyt menen ja mitä teen.»

»Mitä siis aiotte tehdä, urhea Gaspardini?» kysyi kuningatar.

»Leikata madame de Valentinoisilta nenän», vastasi Tavannes
kylmäkiskoisesti ja totisesti.
Hän teki lähtöä, mutta Katarina pidätti häntä puolittain kauhistuneena,
puolittain ihastuksissaan.

»Mutta, Gaspard, te syöksyisitte tuhoon — ettekö ajattele sitä?»

»Ajattelen kyllä, madame, mutta pelastan kuninkaan ja Ranskan.»

»Kiitos, Gaspard!» lausui Katarina. »Te olette urhea ystävä niinkuin
karski soturikin. Mutta käsken teidän jäädä, Gaspard — säilyttäkäämme
maltti.»
Maltti — siinä oli tosiaan se tunnussana, jonka Katarina Medici
näytti tähän asti antaneen kaikelle elämälleen. Tämä nainen, joka
myöhemmin niin mielellään asettui etunenään, ei tähän aikaan näyttänyt
koskaan pyrkivän esille toissijaisuuden varjosta. Hän odotti. Hänellä
oli silloin kuitenkin kaikki se kauneutensa voima, josta sieur de
Bourdeille on meille jättänyt mitä yksityiskohtaisimpia piirteitä;
mutta hän väitteli esiintymistä erikoisesti, ja tästä kainoudesta
johtunee, että hovipanettelu kerrassaan pysyi vaiti hänen osaltaan
kuninkaan eläessä. Ainoastaan karkealuontoinen konnetaabeli oli
rohjennut kuninkaalle huomauttaa, että ne kymmenen lasta, jotka
Katarina oli kymmenvuotisen hedelmättömyyden jälkeen antanut Ranskalle,
sangen vähän muistuttivat isäänsä. Yksikään muu ei ollut uskaltanut
virkkaa vähäisintäkään vihjausta kuningatarta vastaan.
Totta on, ettei Katarina tänään kuten tavallisestikaan näyttänyt edes
huomaavan kuninkaan liehittelyä Diana de Poitiersia kohtaan koko hovin
nähden ja tieten. Tyynnytettyhän marskin tulisen suuttumuksen hän
alkoi naistensa kanssa keskustella äskeisistä kilpailuista ja Henrikin
osoittamasta taitavuudesta.

KAHDEKSAS LUKU

Onnellinen, turnaus

Turnajaiset oli aiottu panna varsinaisesti toimeen vasta huomenna ja
seuraavina päivinä, mutta kun hetki ei vielä ollut myöhäinen, tulivat
useat hoviherrat pyytämään kuninkaalta lupaa taittaa muutamia peitsiä
naisten kunniaksi ja huviksi.
»Olkoon menneeksi, hyvät herrat», vastasi kuningas, luonnollista
kylläkin; »suon sen teille kaikesta sydämestäni, varsinkin kun se näkyy
tuottavan vaivaa Lotringin herra kardinaalille, joka ei liene koskaan
ollut tekemisissä niin runsaan kirjeenvaihdon kanssa kuin näiden kahden
tunnin aikana. Tuossakin on perätysten saapunut hänelle kaksi sanomaa,
jotka tuntuvat kovin vaativan hänen huomiotaan. Mutta eipä ole väliä —
saammehan jälkeenpäin tietää, mitä ne koskevat, ja sillä välin voitte
hiukan aloittaa... Ja tässä on palkinto voittajalle», lisäsi Henrik
irrottaen kultaiset vitjat kaulastaan. »Pankaa parastanne, hyvät
herrat, mutta varokaa kuitenkin kiivastumasta ottelussa; minäkin voin
yhtyä leikkiin ja yrittää tarjoamani palkinnon voittamista takaisin
erityisesti sentähden, että pitäisi antaa jotakin myös madame de
Castrolle. Huomatkaa, että turnaus päättyy säntilleen kello kuusi,
jolloin voittaja seppelöidään, olkoonpa hän kuka hyvänsä. Menkää siis,
teillä on tunti aikaa näyttääksenne meille uljaita survaisujänne.
Muistakaa pitää huolta, ettei kenellekään satu vahinkoa. Siitä
johtuukin mieleeni — kuinka herra d'Avallon jaksaa?»

»Ah, sire, hän veti juuri viimeisen henkäyksensä.»

»Jumala siis ottakoon hänen sielunsa haltuunsa», jatkoi Henrik.
»Hän oli kaartinkapteeneistani kenties innokkain palvelemaan minua
ja urhoollisin. Kuka hänet voikaan minulle korvata?... Mutta naiset
odottavat, hyvät herrat, ja rata avataan. Katsotaanpa siis, kuka saa
kaulaketjut kuningattaren kädestä!»
Kreivi de Pommerive oli palkinnon ensimmäinen puoltaja, sitten hänen
täytyi se luovuttaa herra de Burielle, jolta marski d'Amville valtasi
tantereen. Mutta marski, hyvin voimakkaana ja ketteränä, pysyikin
asemassaan viittä yrittäjää vastaan perätysten.

Kuningas ei enää kyennyt hillitsemään itseänsä.

»Kah, tahdonpa nähdä, herra d'Amville», lausui hän marskille, »oletteko
naulittu siihen iäksenne!»
Hän otti varuksensa, ja ensimmäisessä törmäyksessä d'Amville tuiskahti
pois jalustimista. Sitten tuli d'Aussunin vuoro. Sen jälkeen ei enää
ilmestynyt ainoatakaan hyökkääjää.
»Mikä nyt on, hyvät herrat?» haastoi Henrik. »Mitä, eikö kukaan enää
tahdo otella minua vastaan? Säästeliäänkö minua kenties?» jatkoi hän
rypistäen otsaansa. »Ah, hitto soikoon, pitäisikö minun uskoa sitä!
Täällä ei ole muuta kuningasta kuin voittaja eikä muita etuoikeuksia
kuin taito. Käykää siis kimppuuni, hyvät herrat, ja terhakasti!»
Mutta kukaan ei uskaltanut yrittää kuningasta vastaan; pelättiin yhtä
suuresti voittoa kuin häviötä.
Kuningas kävi siitä kovin nyrpeäksi. Kenties hän alkoi itsekseen
epäillä, että vastustajat eivät olleet edellisillä kerroilla käyttäneet
parasta kykyään häntä vastaan, ja hänen mieltään kirveli tämä ajatus,
joka vähensi voiton arvoa hänen silmissään.
Viimein tuli sulkupuomin sisälle uusi kilpailija. Henrik pani ratsunsa
liikkeelle ja ryntäsi häntä vastaan edes katsahtamatta, kuka siellä
oli. Molempien peitset katkesivat kahakassa, mutta kuninkaalta heltisi
tynkä kädestä; hän huojui satulassa ja näki pakolliseksi tarttua
satulankaareen; toinen pysyi järkkymättä asennossa. Samassa kello löi
kuusi. Henrik oli joutunut tappiolle.
Hän laskeutui vikkelästi ja iloissaan ratsailta, heitti ohjakset
palvelijalle ja riensi tarttumaan voittajansa käteen, itse viedäkseen
hänet kuningattaren eteen. Ihmeekseen hän näki ihan tuntemattoman
kasvot. Vieras oli muuten komeanmuotoinen ja yleväryhtinen ritari,
ja pujottaessaan vitjat eteensä polvistuneen nuoren miehen kaulaan
kuningatar ei voinut olla panematta sitä merkille ja hymyilemättä.
Mutta palkinnon saanut nousi, tehtyään syvän kumarruksen, astui
muutaman askeleen hovin koroketta kohti ja madame de Castron eteen
pysähtyen tarjosi vitjat hänelle.
Merkkitoitotukset kaikuivat vielä, niin ettei kuultu kahta
samanaikaista huudahdusta:

»Gabriel!»

»Diana!»

Kalpeana ilosta ja ihmetyksestä Diana otti ketjut vapisevaan käteensä.
Jokainen ajatteli, että tuntematon ritari oli kuullut kuninkaan
lupaavan tuon kaulaketjun madame de Castrolle eikä tahtonut pahoittaa
niin kauniin naisen mieltä. Hänen menettelyään pidettiin hienon
aatelismiehen kohteliaisuutena. Kuningaskaan ei tulkinnut asiaa muulta
kannalta.
»Sepä oli kerrassaan ritarillista», ylisti hän. »Mutta vaikka minun
sanotaan tuntevan nimeltä kaikki aateliston edustajat, niin tunnustan,
monsieur, etten muista missä ja milloin olen teidät ennen nähnyt, ja
mieleni tekisi kuitenkin tietää, kuka minulle vastikään antoi niin
rajun täräyksen, että olisin luultavasti suistunut satulasta, jollei
minulla olisi kyllin vankat raajat, Jumalan kiitos!»
»Sire», vastasi Gabriel, »minulla on ensimmäistä kertaa kunnia
esittäytyä teidän majesteetillenne. Olen tähän asti ollut armeijassa ja
juuri nyt saapunut Italiasta. Nimeni on varakreivi d’Exmès.»
»Varakreivi d’Exmès!» toisti kuningas. »Hyvä, kyllä muistan voittajani
nimen!»
»Sire», jatkoi Gabriel, »ei ole toista voittajaa siellä, missä te
olette, ja siitä tuon teidän majesteetillenne loistavan todisteen».
Hän antoi merkin. Martin Guerre ja hänen kaksi asepalvelijaansa
astelivat radalle, kantaen italialaisia sotalippuja, jotka he laskivat
kuninkaan jalkain juureen.
»Sire», selitti Gabriel, »tässä ovat ne liput, jotka armeijanne on
voittanut Italiassa; hänen ylhäisyytensä Guisen herttua lähettää ne
teidän majesteetillenne. Lotringin herra kardinaali vakuutti minulle,
ettei teidän majesteettinne pane pahakseen, kun luovutan tämän
voittosaaliin näin odottamatta ja hovin ja Ranskan kansan ollessa
julkisen kunnianne hartaina todistajina. Sire, minulla on edelleen
kunnia jättää käsiinne nämä kirjeet herra herttualta.»
»Kiitos, herra d’Exmès», lausui kuningas. »Siinä siis herra
kardinaalin kirjeenvaihdon salaisuus. Nämä kirjeet tuottavat teille
valtuutuksen seurueeseeni, varakreivi. Mutta teillä on voitokkaat tavat
itsenäisestikin esiintyäksenne. Mitä nyt luenkaan? Että te itse olette
noista lipuista vallannut neljä. Serkkumme de Guise mainitsee teidän
olevan urheimpia upseerejansa. Herra d’Exmès, pyytäkää minulta mitä
tahdotte, ja kautta taivaan vannon, että saatte sen heti.»
»Sire, te olette minua kohtaan ylenpalttisen suopea, ja minä jättäydyn
teidän majesteettinne hyväntahtoisuuden varaan.»
»Te palvelette kapteenina herra de Guisen saattueessa, monsieur»,
sanoi kuningas. »Miellyttäisikö teitä sama arvo henkivartiossani? Olin
juuri pohtimassa, kuinka olisi korvattava herra d'Avallon, joka tänään
menetti henkensä onnettomassa tapaturmassa, mutta nyt huomaankin hänen
saavan arvokkaan seuraajan.»

»Teidän majesteettinne...»

»Te suostutte? No niin, se on sovittu. Huomenna ryhdytte toimeen. Nyt
palaamme Louvreen. Joskus saatte seikkaperäisesti kertoa minulle tästä
Italian sodasta.»

Gabriel kumarsi.

Henrik antoi lähtökäskyn. Väkijoukko hajautui huudellen: »Eläköön
kuningas!» Kuin taikavoiman tuomana ilmestyi Diana seuraavassa hetkessä
Gabrielin viereen.
»Huomenna, kuningattaren vastaanotolla», kuiskasi hän, kadoten heti
seurueensa mukana, mutta jättäen vanhan ystävänsä sydämeen jumalaisen
toivon.

YHDEKSÄS LUKU

Kohtaloaan, voi hipaista sitä tuntematta

Kun kuningattarella oli vastaanotto, tapahtui se yleensä illallisen
jälkeen. Sellaisen tiedon Gabriel sai, samalla kun hänelle
ilmoitettiin, että hänen uusi arvonsa henkikaartinkapteenina ei
ainoastaan oikeuttanut, vaan velvoittikin hänet näyttäytymään
sellaisessa tilaisuudessa. Hän ei mitenkään tahtonut laiminlyödä tätä
velvoitusta, ja hänen ainoana huolenaan oli, että sen täyttämiseksi
piti odottaa neljäkolmatta tuntia. Kapteeni d'Avallon oli siis
palvelusinnon ja urheuden puolesta saanut arvokkaan seuraajan.
Mutta nyt oli saatava yksitellen kulumaan nuo neljäkolmatta ikuista
tuntia, jotka erottivat hänet toivotusta hetkestä. Nuori mies, jota
virkisti ilo ja joka oli tuskin vielä nähnyt Pariisia sen enempää kuin
siirtyessään leiristä toiseen, lähti kiertelemään kaupunkia Martin
Guerren kanssa, etsiäkseen sopivaa asuntoa. Hänellä oli siinä kohden
onni puolellaan, niinkuin tänään muutenkin: hän tapasi tyhjillään
sen huoneiston, jossa hänen isänsä, kreivi de Montgommery, oli
aikoinaan asunut. Hän vuokrasi sen, vaikka se oli vaatimattomalle
kaartinkapteenille hiukan liian loistelias; mutta siitähän voisi
selviytyä tilaamalla uskolliselta Elyotilta Montgommerystä rahaa.
Samassa kirjeessään hän aikoi pyytää entistä hyvää hoitajatartaan
Aloysea tulemaan luokseen.
Näin Gabrielin ensimmäinen päämäärä oli saavutettu. Hän ei enää
ollut lapsi, vaan mies, joka oli jo suorittanut kokeensa ja ansaitsi
huomiota; esi-isiltä perittyyn ylhäisyyteen hän oli kyennyt lisäämään
omakohtaista kunniaa. Yksinään ja vailla muuta tukea kuin miekkansa,
ilman muuta suositusta kuin miehuullisuutensa, hän oli neljänkolmatta
ikäisenä kohonnut merkillepantavaan arvoon. Niinpä hän lopultakin
saattoi ylpeästi esittäytyä sille, jota hän rakasti, kuten niillekin,
joita hänen täytyisi vihata. Jälkimmäisten löytämisessä saattoi Aloyse
auttaa häntä; edellisen hän oli jo löytänyt.

Gabriel vaipui uneen rauhallisin mielin ja nukkui hyvin.

Seuraavana päivänä hänen oli esiteltävä itsensä herra de Boissylle,
hovin ylitallimestarille, näyttää hänelle aateluustodisteensa.
Herra de Boissy, kelpo mies, oli ollut kreivi de Montgommeryn
ystäviä. Hän käsitti Gabrielin vaikutteet todellisen arvonimensä
salaamisessa ja lupasi olla paljastamatta tätä salaisuutta. Sitten
marski d'Amville tutustutti varakreivin hänen komppaniaansa. Nyt
Gabriel aloitti palveluksensa lähtemällä tarkastuskierrokselle
Pariisin valtionvankiloihin; tämä kiusallinen tehtävä kuului hänen
virkatoimiinsa kerran kuukaudessa.

Ensin hän kävi Bastiljissa ja viimeiseksi Châteletissa.

Kunkin vankilan johtaja antoi hänelle vankiensa luettelon, mainitsi
kuolleet, sairaat, siirretyt ja vapauteen päästetyt ja marssitti
vangit sitten hänen ohitseen; se oli kolkko paraati, synkkä näytelmä.
Hän luuli katsastuksensa jo päättyneen, kun Châteletin johtaja näytti
hänelle matrikkelissaan melkein tyhjää sivua; siihen oli merkitty
ainoastaan seuraava maininta, joka kaikkien joukossa herätti Gabrielin
erikoista huomiota:
N:o 21, X..., salainen vanki. Jos hän vankilanjohtajan tai
kaartinkapteenin tarkastuskäynnillä vähänkin yrittää puhua,
siirrettäköön hänet syvempään ja synkempään komeroon.
»Kuka tämä noin tärkeä vanki on? Saanko sen tietää?» kysyi Gabriel
herra de Salvoisonilta, Châteletin päälliköltä.
»Kukaan ei sitä tiedä», kuului vastaus. »Otin hänet vastaan
edeltäjältäni, jolle hän oli samoin edeltäjältä siirtynyt. Näette
luettelosta, että tulopäivä on jätetty merkitsemättä. Hän on ollut
täällä varmaankin Frans I:n hallituskaudelta saakka. Hänen sanotaan
pari kolme kertaa yrittäneen puhua. Mutta vankilanjohtajan pitää mitä
ankarimman rangaistuksen uhalla heti ensimmäisestä sanasta sulkea
hänen koppinsa ovi ja siirtää hänet ankarampaan vankeuteen — ja niin
onkin tehty. Jäljellä ei ole nyt muuta kuin yksi hänen komeinaan
kamalampi luola, ja sinne sulkeminen merkitsisi kuolemaa, kuten kaiketi
suunniteltiinkin, mutta vanki pysyy nykyään vaiti. Epäilemättä hän on
joku pelottava rikollinen. Häntä pidetään vakinaisesti kahlehdittuna,
ja kaiken karkaamismahdollisuuden estämiseksi hänen vartijansa käy
alinomaan häntä katsomassa.»

»Mutta jos hän puhuisi vartijalleen?» huomautti Gabriel.

»No, siihen tehtävään on otettu kuuromykkä, joka on syntynyt
Châteletissa eikä koskaan pistäydy näiden muurien ulkopuolella.»
Gabrielia värisytti. Tuo elävien maailmasta niin täydellisesti
eristetty mies, joka kuitenkin eli ja ajatteli, herätti hänessä sääliä,
johon sekaantui jonkinlaista kammoa. Mikä aate tai tunnonvaiva, mikä
hornan pelko tai taivaaseen luottaminen kykeni estämään noin kurjaa
olentoa murskaamasta päätänsä vankiluolan seinään? Kostonhenkikö vai
toivonko häive yhä pidätteli häntä hengissä?
Gabrielin valtasi jokin rauhaton kiihko nähdä tuo mies; hänen sydämensä
jyskytti niinkuin ainoastaan sellaisina hetkinä, jolloin hän oli
menossa Dianan luo. Hän oli arkipäiväisen surkuttelevasti katsellut
sataa vankia. Mutta tämä onneton veti häntä puoleensa ja koski hänen
sydämeensä enemmän kuin kaikki muut, ja hänen rintaansa ahdisti tuska,
kun hän ajatteli tuollaista elävänä hautaamista.
»Menkäämme numero 21:n luo», virkkoi hän vankilan johtajalle
tukehtuvalla äänellä.
He laskeutuivat useita mustia ja kosteita portaita myöten, astelivat
monien sellaisten holvien läpi, jotka johdattivat mieleen Danten
helvetin kaameat kierteet; sitten vankilanjohtaja seisahtui rautaisen
oven eteen.
»Hän on tuolla. En näe hänen vartijaansa, joka on tietenkin kopissa;
mutta minulla on avainten kaksoiskappaleet. Mennään sisälle.»
Hän avasi oven, ja he astuivat sisälle sen lyhdyn valossa, jota piteli
mukaan otettu vartija.
Gabriel näki silloin äänettömän ja puistattavan kuvaelman, jollaisia ei
hevin ilmene muulloin kuin painajaishouriossa.
Seinät olivat kauttaaltaan kiveä — mustunutta, märkää, sillä tämä
kolkko luola oli koverrettu Seinen uomaa alemmaksi, ja suurten tulvien
aikana virran vesi tunkeutui tänne puolikorkeudelle. Synkillä seinillä
mateli limaisia eläimiä; jäätävässä ilmassa ei erottanut mitään muuta
ääntä kuin vesipisarain säännöllisen ja kumean tippumisen ylhäältä
holvikaton pimennosta.
Hiukan vähemmän kuin tuossa vesipisarassa, hiukan enemmän kuin seinien
verkkaisissa etanoissa, oli eloisuutta komeron kahdessa jurossa ja
mykässä ihmisolennossa, joista toinen vartioitsi toista.
Luolan vartija näytti tylsämieliseltä; hän oli sameasilmäinen ja valju
jättiläinen ja seisoi varjossa, typerästi katsellen vankia, joka makasi
olkikuvolla nurkassa, käsistä ja jaloista kahlehdittuna muurista
riippuvaan ketjuun. Vanki oli valkotukkainen ukko, jolla oli pitkä
valkoinen parta. Hän näytti nukkuvan eikä hievahtanutkaan; häntä olisi
voinut luulla ruumiiksi tai veistokseksi.
Mutta äkkiä hän nousi istualle ja avasi silmänsä, jotka kohtasivat
Gabrielin katseen.
Häneltä oli puhuminen kielletty, mutta tuo pelottava ja läpitunkeva
katse puhui. Se lumosi Gabrielin, joka ei kyennyt kääntämään silmiään
muualle. Vankilanjohtaja tutki avainten kantajan kanssa luolan kaikkia
soppia. Gabriel oli kuin naulittu paikalleen, hän ei edennyt eikä
peräytynyt, vaan seisoi siinä noiden hehkusilmien jähmettämänä. Ja
samalla hänen mieltään myllersivät lukemattomat oudot ajatukset.
Vanki ei myöskään näyttänyt enää katselevan vierastaan maltillisesti,
vaan kerran hän jo teki eleenkin ja avasi suunsa kuin puhuakseen...
mutta vankilanjohtaja oli juuri kääntynyt takaisin heihin päin, ja
hän muisti ajoissa, mikä laki oli hänelle luettu, ja hänen huulillaan
näkyi vain katkera hymy. Hän ummisti sitten silmänsä ja vaipui jälleen
kuolleen kaltaiseen liikkumattomuuteen.

»Lähtekäämme täältä», sanoi Gabriel vankilanjohtajalle.

»Pois kaikin mokomin! Minun tarvitsee hengittää ilmaa ja nähdä taas
aurinkoa.»
Hän tyyntyi ja ikäänkuin sai elämänsä takaisin vasta sitten, kun pääsi
jälleen ulos kadulle, väkijoukon ja melun keskelle. Synkkä näky jäi
kuitenkin hänen mieleensä ja vainosi häntä kaiken päivää.
Hänessä heräsi jostakin syystä se aavistelu, että tuon kurjan vangin
kohtalo liittyi hänen omaansa ja että hänen elämäänsä oli tulossa suuri
käännekohta. Vihdoin kyllästyen noihin salaperäisiin vaikutelmiin hän
iltapuolella suuntasi askeleensa Tournellesin kilparataa kohti. Päivän
turnauskisat, joihin Gabriel ei ollut tahtonut osallistua, olivat juuri
päättymässä. Hän sai siellä nähdä Dianan, niinkuin tämäkin huomasi
hänet, ja tämä katseiden vaihto häivytti synkkyyden hänen sydämestään,
niinkuin auringon sädekimppu hajoittaa pilvet. Hän unohti aamupäivällä
näkemänsä kolkon vangin, ajatellakseen vain sitä suloista nuorta
neitoa, jonka saisi jälleen illalla tavata.

KYMMENES LUKU

Elegia komedian aikana

Frans I:n hallituskaudelta oli periytynyt se tapa, että kuningas
seurueineen ja hovin kaikki naiset vähintään kolmasti viikossa
kokoontuivat illalla kuningattaren vierashuoneisiin. Siellä juteltiin
päivän tapauksista täysin vapaasti, toisinaan vallattomastikin.
Sitten, keskustelun käydessä yleiseksi, syntyi sen ohella myös
yksityistä puhelua, ja »kun siellä oli kokonainen ryhmä inhimillisiä
jumalattaria», lausuu Brantôme, »seurusteli kukin hoviherra ja
aatelismies sen kanssa, johon oli enimmin mieltynyt». Lisäksi usein
tanssittiin tai esitettiin jokin näytelmä.
Tuollaiseen seuranpitoon oli nyt illaksi lähtemässä ystävämme Gabriel,
ja vastoin tapaansa hän sonnustautui huolellisesti ja käytteli
tuoksuaineita, jottei esiintyisi liian epäedullisesti sen silmissä,
johon hän oli enimmin mieltynyt, vieläkin käyttääksemme Brantômen
määritelmää.
Mutta hänen iloonsa sekaantui levottomuuttakin; hän ei voinut olla
tuntematta sisäistä huolestumista muutamista epämääräisistä ja
pahaenteisistä sanoista, joita hänen ympärillään oli supistu Dianan
pian odotettavasta naimisiinmenosta. Jouduttuaan Dianan näkemisestä
niin onnen valtaan ja ollessaan huomaavinaan hänen katseessaan
entistä hellyyttä Gabriel oli ensimmältä melkein unohtanut Lotringin
kardinaalin kirjeen, joka oli pakottanut hänet pyrkimään niin
pikaisesti matkalle. Mutta nämä ilmassa kiertelevät huhut, joiden hän
oli selvästi kuullut liittävän yhteen Diana de Castron ja François
de Montmorencyn nimet, palauttivat muistin hänen kiihkeydelleen.
Suostuisiko siis Diana tuohon vihattuun naimakauppaan? Saattoiko hän
rakastaa Montmorencyn poikaa? Näitä raatelevia epäilyksiä ei illalla
ehkä voitaisi kahdenkeskisessä puhelussa kokonaan karkoittaa.
Niinpä Gabriel päätti kuulustella tässä asiassa Martin Guerrea, joka
oli jo hankkinut itselleen useitakin tuttavia ja tallimestarina
varmaankin tiesi siitä enemmän kuin hänen isäntänsä. Onhan yleisesti
todettu se akustiikan ilmiö, että kaikenlaiset äänet kajahtelevat
paljon selvemmin alhaalla ja ettei kaikuja esiinny juuri muualla
kuin laaksoissa. Varakreivi d’Exmèsin päätös sattui sitäkin paremmin
kohdalleen, kun Martin Guerre puolestaan katsoi tarpeelliseksi
tehdä kysymyksiä herralleen, pantuaan merkille hänen mietiskelevän
ilmeensä. Eikä Gabrielilla kohtuuden mukaan myöskään ollut oikeutta
salata tekojaan tai tunteitaan viiden vuoden halki kunnostautuneelta
palvelijalta, vieläpä pelastajaltaan.
Tästä molemminpuolisesta näkökannasta ja sitten seuranneesta
keskustelusta johtui Gabrielille sellainen päätelmä, ettei Diana de
Castro rakastanut François de Montmorencya, ja Martin Guerrelle, että
Gabriel rakasti Diana de Castroa.
Sellainen kaksinainen varmuus ilahdutti kumpaakin niin, että Gabriel
saapui Louvren edustalle tuntia ennen porttien avaamista ja Martin
Guerre varakreivin kuninkaallisen lemmityn kunniaksi meni suoraa päätä
ostamaan hoviräätäliltä ruskean verkatakin ja keltaiset polvihousut.
Hän maksoi kaikki käteisellä ja pukeutui heti näihin vaatekappaleihin,
komeillakseen niissä illan mittaan Louvren etuhuoneissa, missä hänen
oli määrä odottaa herraansa.
Niinpä räätäli hämmästyi aika lailla nähdessään puolituntisen kuluttua
Martin Guerren ilmestyvän uudestaan toisenlaisessa asussa ja lausui
siitä huomautuksen. Martin Guerre vastasi, että iltailma oli hänestä
tuntunut hieman raikkaalta, joten hän oli katsonut otolliseksi pukeutua
lämpimämmin. Hän oli muuten yhä niin tyytyväinen ruumiinmukaiseen
takkiin ja polvihousuihin, että hänellä nyt oli asiana pyytää räätäliä
myymään tai valmistamaan hänelle vielä toinenkin sellainen takki
samasta verasta, Mestari huomautti turhaan, että Martin Guerre silloin
näyttäisi käyttävän aina samaa pukua ja että olisi parempi muuttaa
asua edes sen verran, että takki olisi keltainen ja housut ruskeat,
koska hän ilmeisesti piti näistä väreistä. Mutta Martin Guerre oli
itsepäinen, ja räätälin täytyi hänelle luvata olla lainkaan muuttamatta
näiden vaatekappaleiden värivivahdusta ja valmistaa ne kiireimmiten,
kun niitä ei ollut varastossa lisää. Tätä tilaustaan varten Martin
Guerre kuitenkin pyysi hiukan luottoa. Hän oli kunnollisesti maksanut
äskeisestä; hän oli kuninkaan henkivartion kapteenin, varakreivi
d’Exmèsin tallimestari, ja tämäkin räätäli oli täynnä sitä merkillistä
luottavaisuutta, joka on aikojen läpi ollut hänen ammattinsa
historiallisena piirteenä. Sentähden hän suostui, vakuuttaen toisen
puvun valmistuvan jo seuraavana päivänä.
Sillä välin oli kulunut se tunti, joka Gabrielin täytyi maltittomana
kierrellä paratiisinsa porttien edustalla, ja lukuisien muiden herrojen
ja naisten joukossa hän oli päässyt etenemään kuningattaren huoneistoon.
Jo ensi silmäyksellä Gabriel keksi Dianan. Tämä istui
kuningatarprinsessan lähellä, kuten Maria Stuartia tästedes nimitettiin.
Vastatulleen olisi ollut kovin rohkeata ja varmaan hieman
varomatontakin mennä heti hänen luokseen. Gabriel alistui siis
odottamaan suotuisaa hetkeä, jolloin keskustelu olisi vilkastunut ja
kääntänyt puoleensa lähelläolijain tarkkaavaisuuden. Sillä aikaa hän
ryhtyi haastelemaan kalpean ja hennolta näyttävän nuoren aatelismiehen
kanssa, jonka sattuma oli tuonut hänen vieruskumppanikseen. Heidän
puheltuaan jonkin aikaa yhtä vähäpätöisistä asioista kuin hän itsekin
tuntui olevan, tämä nuori herrasmies kysyi Gabrielilta:

»Ketä minulla on kunnia puhutella, monsieur?»

»Minä olen varakreivi d’Exmès», vastasi Gabriel, »ja rohjennenko,
monsieur, tehdä teille saman kysymyksen?» lisäsi hän.

Nuori mies katseli häntä ihmetellen ja vastasi sitten:

»Nimeni on François de Montmorency.»

Jos hän olisi sanonut olevansa paholainen, ei Gabriel olisi loitonnut
hänestä vähemmän hätääntyneenä. François, jolla ei ollut kovinkaan
terävät älynlahjat, jäi tyrmistyneenä paikalleen, mutta kun hänen ei
tehnyt mieli vaivata ajatuksiaan, heitti hän pian mielestään tuon
arvoituksen ja meni muualta etsimään vähemmän vauhkoja kuuntelijoita.
Gabriel oli suunnannut pakonsa Diana de Castron taholle, mutta hänet
pysähdytti kuninkaan suunnalta alkanut liikehtiminen. Henrik oli juuri
ilmoittanut tahtovansa päivän päättäjäisiksi suoda naisille yllätyksen.
Hän oli järjestänyt galleriaan näyttämön, jolla nyt esitettäisiin
herra Jean Antoine de Baifin viisinäytöksinen, runomuotoinen komedia
nimeltä Urho. Tämä uutinen otettiin luonnollisesti vastaan yleisellä
kiittelyllä ja suosionosoitusten hälyllä. Herrat tarjosivat naisille
käsivartensa, siirtyäkseen viereiseen saliin, jonne näyttämö oli
kyhätty; mutta Gabriel ehti Dianan luo liian myöhään ja kykeni vain
sijoittumaan verrattain lähelle häntä kuningattaren taakse.
Katarina Medici huomasi hänet ja kutsui häntä nimeltä; Gabrielin täytyi
rientää hänen eteensä.
»Herra d’Exmès», virkkoi kuningatar, »miksi teitä ei tänään näkynyt
turnajaisissa?»
»Madame», selitti Gabriel, »sen viran velvollisuudet, jonka hänen
majesteettinsa on minulle suvainnut uskoa, olivat esteenä».
»Sepä vahinko», jatkoi Katarina sydämellisesti hymyillen, »sillä te
olette totisesti uljaimpia ja taitavimpia ritareitamme. Eilen panitte
kuninkaan horjumaan, ja se on harvinainen temppu. Hauskaa olisi ollut
uudestaan katsella kunnostautumistanne.»
Gabriel kumarsi peräti hämillään tästä imartelusta, johon ei osannut
mitään vastata.
»Tunnetteko sitä kappaletta, jota meille nyt aletaan esittää?» pitkitti
Katarina, ilmeisesti halukkaana suosimaan, komeata ja ujoa nuorta
miestä.
»Tunnen sen ainoastaan latinaksi», vastasi Gabriel, »sillä minulle on
sanottu, että se on vain Terentiuksesta jäljitettyä.»
»Huomaan», virkkoi kuningatar, »että olette yhtä oppinut kuin urhea,
yhtä paljon perehtynyt kirjallisuuteen kuin peitsen käyttöön».
Kaikki tämä lausuttiin puoliääneen, eivätkä sitä säestävät katseet
suinkaan olleet armottomat. Varmasti Katarinan sydän oli tällä hetkellä
tyhjillään. Mutta Gabriel, eilen niin karuluontoinen kuin Euripideen
Hippolytos, vastaanotti nämä italiattaren lähentelyt vain väkinäisesti
ja otsa rypyssä. Voi sitä kiittämättömyyttä! Olihan tästä hyljeksitystä
suopeudesta tuloksena, ettei hän ainoastaan saanut kauan kaipaamaansa
paikkaa Dianan lähellä, vaan vielä aiheutti suloisimman nyrpistyksen,
mikä voi kavaltaa mustasukkaisen kaunottaren rakkauden.
Tosiaankin, tavanmukaisen prologin pyydettyä kuulijakunnan
suosiollisuutta, Katarina huomautti Gabrielille:
»Tulkaa istumaan tuohon taakseni, naisteni joukkoon, herra
kirjallisuudentuntija, voidakseni tarpeen tullen vedota selityksiinne.»
Madame de Castro oli valinnut sijansa erään rivin päässä, niin että
hänen toisella puolellaan oli käytävä. Kumarrettuaan kuningattarelle
Gabriel otti töyrytuolin ja istuutui häveliäästi käytävään Dianan
viereen, jottei kenenkään tarvinnut liikahtaa paikaltaan.

Huvinäytelmä alkoi.

Se oli, kuten Gabriel oli kuningattarelle maininnut, Terentiukscn
»Eunukin» mukailu, kahdeksantavuisiksi säkeiksi ja niin lapsellisen
pedanttisesti sommiteltu kuin sen ajan maku salli. Emme ryhdy
erittelemään sisältöä. Se ei muuten sopisikaan tähän aikakauteen,
jolloin arvostelua ei vielä ollut keksitty. Riittäköön se huomautus,
että kappaleen päähenkilö oli valeurho, kerskaileva soturi, joka
jättäytyy liehittelijäin petettäväksi ja sorrettavaksi.
Mutta salissa lukuisina istuvat Guisein puoluelaiset olivat näkevinään
näytelmän hassunkurisessa suupalttirahjuksessa konnetaabeli de
Montmorencyn, ja sen sijaan Montmorencyn kannattajat tahtoivat
kerskailijasoturin korkealentoisessa lavertelussa tuntea Guisen
herttuan suuret pyrkimykset. Niinpä jokainen kohtaus muodostui
satiiriksi ja jokainen letkaus vihjaukseksi.. Molemmin puolin
hohotettiin täyttä kurkkua; he osoittelivat toisiaan sormilla, eikä
totta puhuen tämä salissa kehittyvä huvinäytelmä ollut vähemmän
hupainen kuin näyttelijäin esittämä lavalla.
Nuoret rakastavaiset käyttivät edukseen sitä harrastusta, jota näytelmä
herätti hovin kahdessa kilpailevassa leirissä, ja antoivat rakkautensa
haastella sopuisasti hyssytysten ja naurunremahdusten kohussa. Ensin he
hiljaa lausuivat toistensa nimiä. Se oli pyhä johdanto.

»Diana!»

»Gabriel!»

»Sinä menet siis naimisiin François de Montmorencyn kanssa?»

»Sinä olet siis erinomaisesti päässyt kuningattaren suosioon?»

»Kuulithan, että hän kutsui minua.»

»Tiedäthän, että sitä avioliittoa tahtoo kuningas.»

»Mutta sinä suostut siihen, Diana!»

»Mutta sinä kuuntelet Katarinaa, Gabriel!»

»Sana, yksi ainoa!» jatkoi Gabriel. »Mielenkiintoasi siis vielä
herättää se, mitä toinen nainen voi saada minut kokemaan? Sinulle siis
merkitsee jotakin, mitä sydämessäni liikkuu?»
»Merkitsee kyllä», vastasi madame de Castro, »sen verran kuin sinulle,
mitä minun sydämessäni liikkuu!»
»Oi, silloin, Diana, salli minun sanoa sinulle: sinä olet
mustasukkainen, jos olet minun kaltaiseni, ja siinä tapauksessa
rakastat minua määrättömästi, hullusti.»
»Herra d’Exmès», huomautti Diana, joka tahtoi hetkisen olla ankara,
»minua puhutellaan madame de Castroksi».

»Mutta ettekö ole leski, madame? Ettekö ole vapaa?»

»Vapaako — voi!»

»Oi, Diana, sinä huokaat! — Diana, sano minulle, että se
lapsuudenrakkaus, joka sulostutti ensimmäisiä vuosiamme, on jättänyt
jälkiä nuoren neidon sydämeen. Myönnä, Diana, että vielä hiukan
rakastat minua. Voi, älä pelkää että sinua kuullaan; ympärillämme
kaikki ovat kiintyneet tuon liehakoitsijan pilapuheisiin; heistä ei
mikään ole mieluisampaa kuunneltavaa, ja he nauravat. Sinä, Diana,
hymyile minulle, vastaa minulle: rakastatko minua?»
»Hiljaa! Etkö näe, että näytös päättyy», vastasi kiusoitteleva neito.
»Odota edes, kunnes esitys taas alkaa.»
Väliaikaa kesti kymmenen minuuttia — kymmenen vuosisataa! Onneksi
Katarina oli joutunut keskusteluun Maria Stuartin kanssa eikä kutsunut
Gabrielia viereensä. Tämä olisi ehkä kieltäytynyt menemästä sinne ja
niin tuottanut itselleen tuhon.
Kun komedia jälleen jatkui naurunpurskahdusten ja meluisten taputusten
keskellä, kysyi Gabriel:

»No?»

»No, mitä?» vastasi Diana teeskennellen hajamielisyyttä, joka oli
hänestä varsin kaukana. »Kah, sinähän taisit kysyä, rakastanko sinua.
Mutta enkö äsken vastannut, että pidän sinusta niinkuin sinä minusta.»
»Ah», valitti Gabriel, »tiedätkö oikein, Diana, mitä puhut? Tiedätkö,
kuinka pitkälle ulottuu rakkauteni, jonka vertaiseksi sanot omaasi?»
»Mutta», huomautti pikku teeskentelijä, »jos tahdot auttaa minua
selvyyteen, niin tuota tunnettasi pitäisi ainakin valaista».
»Kuuntele minua siis, Diana, niin saat nähdä, että kuuden erovuotemme
aikana kaikki hetkeni ja tekoni ovat olleet pyrkimystä lähellesi.
Vasta Pariisiin tultuani, kuukautta myöhemmin kuin sinä olit lähtenyt
Vimoutiersista, sain tietää, että sinä olit kuninkaan ja madame de
Valentinoisin tytär. Mutta minua ei säikyttänyt prinsessan arvonimi,
vaan herttua de Castron puolison asema, ja kuitenkin jokin ääni
vakuutti minulle: 'Eipä sillä väliä! Lähesty häntä, hanki mainetta,
jotta hän kerran kuulee ainakin nimesi ja ihailee sinua, niinkuin
toiset sinua silloin pelkäävät.' Tuollaisia minä ajattelin, Diana, ja
rupesin Guisen herttuan palvelukseen, koska minusta näytti, että juuri
hän varmimmin saattoi johtaa minut nopeasti ja kunnollisesti siihen
kunnian päämäärään, joka oli mielessäni!
— Seuraavana vuonna olin hänen kanssaan suljettuna Metzin muurien
sisäpuolelle ja vaikutin kaikin voimin siihen melkein toivottomalta
näyttäneeseen tulokseen, että piiritys lopulta raukesi. Jäin
Metziin rakennuttamaan valleja uudestaan ja korjauttamaan kaikkia
kuudenkymmenenviiden vuorokauden rynnäkköjen tuottamia vaurioita, ja
siellä kuulin Hesdinin joutuneen keisarillisten haltuun ja miehesi
saaneen surmansa. Hän ei ollut edes nähnyt sinua uudestaan, Diana! Oh,
minä kyllä säälittelin sinua, mutta kuinka taistelin Rentyn luona,
siitä sinun sopii kysyä herra de Guiselta. Olin mukana Abbevillen,
Dinantin, Bavayn, Cateau-Cambresisin taisteluissa, yleensä kaikkialla,
missä musketit rätisivät, ja voin sanoa, ettei näinä vuosina ole
suoritettu mitään mainetyötä minun ottamatta siihen osaa edes pienessä
määrässä.
— Vaucellesin aselevon tultua solmituksi», pitkitti Gabriel
kertomustaan, »saavuin Pariisiin, mutta sinä olit yhä luostarissa,
Diana, ja pakollinen leponi kyllästytti minua kovasti, kunnes aselepo
onneksi purkautui. Herttua piti minua jo jonkinlaisessa arvossa
ja tiedusti, tahdoinko seurata häntä Italiaan. Tahdoinko muka!
Samottuamme keskellä talvea Alppien yli marssimme Milanon alueen halki,
Valenza vallattiin, Piazenca ja Parma soivat meille vapaan pääsyn,
ja voitokkaasti edeten Toscanan ja Kirkkovaltion kautta päädyimme
Abruzzcille. Herttualta alkoi kuitenkin puuttua rahaa ja väkeä; siitä
huolimatta hän valloitti Camplin ja ryhtyi piirittämään Civitellaa,
mutta armeija joutui rappiotilaan ja koko sotaretki uhan alaiseksi.
Civitellan edustalla, Diana, sain hänen ylhäisyytensä Lotringin
kardinaalin kirjeestä veljelleen tietää, että sinut aiottiin naittaa
François de Montmorencylle.
— Minulla ei ollut enää mitään kunnollista tehtävää Alppien sillä
puolella. Herra de Guise yhtyi samaan käsitykseen, ja hänen suopeutensa
nojalla sain palata Ranskaan, hänen mahtavan suosituksensa tukemana,
tuodakseni vallatut sotaliput kuninkaalle. Mutta ainoana pyrkimyksenäni
oli nähdä sinut, Diana, puhutella sinua, saada sinulta kuulla, olitko
vapaaehtoisesti menemässä uusiin naimisiin ja lopuksi — kerrottuani
sinulle, kuten nyt olen tehnyt, kuuden vuoden taistelut ja ponnistukset
— kysyä sinulta, niinkuin nyt kysyn: Diana, sano, rakastatko minua
niinkuin minä rakastan sinua?»
»Rakas ystävä», vastasi madame de Castro lempeästi, »minäkin vuorostani
vetoan nyt elämäni vaiheisiin. Kun olin kahdentoista ikäisenä
lapsena tullut tänne hoviin, saivat ihmettely ja uteliaisuus ensi
ajan kulumaan, mutta sitten minut valtasi ikävä, tämän elämänlaadun
kullatut kahleet painoivat minua, ja katkerasti kaipasin meille
tuttuja Vimoutiersin ja Montgommeryn metsiä ja kenttiä, Gabriel! Joka
ilta nukahdin itkuuni. Kuningas oli minua kohtaan kuitenkin erittäin
hyväntahtoinen isä, ja rakkaudellani koetin vastata hänen hellyyteensä.
Mutta missä oli vapauteni — missä oli Aloyse, missä olit sinä, Gabriel?
En nähnyt kuningasta kaikkina päivinä. Madame de Valentinoisilla oli
minua kohtaan kylmäkiskoinen ja väkinäinen sävy; hän näytti melkein
karttelevan minua, mutta niinkuin muistat, minun tarvitsi aina olla
rakastettu. Niinpä jouduin paljon kärsimään ensimmäisenä vuonna.»

»Rakas Diana-rukka!» virkkoi Gabriel liikuttuneena.

»Ja niin olin näivettymässä sillä aikaa kun sinä taistelit», jatkoi
Diana. »Mies toimii, ja nainen odottaa — se on sallimus. Mutta
toisinaan odottelu on paljon kovempaa kuin toiminta. Yksinäisyyteni
ensimmäisenä vuonna herttua de Castron kuolema jätti minut leskeksi, ja
kuningas lähetti minut Filles-Dieun luostariin viettämään suruaikaani.
Mutta luostarin hurskas ja rauhallinen elämä soveltui luonnolleni
paljon paremmin kuin hovin ainaiset juonet ja kiihkot. Sentähden
surukauteni päätyttyä pyysin ja sainkin kuninkaalta luvan jäädä vielä
luostariin. Minua ainakin rakastettiin siellä! Kelpo sisar Monique
muistutti Aloysea. Mainitsen sinulle hänen nimensä, Gabriel, jotta
sinäkin pitäisit häntä rakkaassa muistissa. Enkä ainoastaan ollut
kaikkien sisarten hellimä, vaan sain siellä haaveillakin, Gabriel;
minulla oli siihen aikaa ja oikeus. Olin vapaa, mutta kuka täytti nuo
sekä mennyttä että tulevaa aikaa koskevat haaveet? Ystäväni, arvaathan
sen?»
Varmuuden saaneena ja ihastuksissaan Gabriel vastasi vain tulisella
katseella. Onneksi näytelmässä oli nyt perin kiintoisa kohtaus.
Kerskuri joutui häijysti nolatuksi, ja Guisen ja Montmorencyn
kannattajat riemuitsivat hurjasti. Rakastavaisemme saivat olla
kahdenkesken kuin erämaassa.
»Näin kului viisi rauhan ja toivon vuotta», jatkoi Diana. »Ainoana
onnettomuutenani oli sattunut kasvatti-isäni Enguerrandin kuolema,
mutta toinen onnettomuus oli nyt odottamassa. Kuningas kutsui minut
takaisin hoviin ja ilmoitti, että minut oli määrätty François de
Montmorencyn puolisoksi. Heti panin vastaan, Gabriel; enhän enää ollut
lapsi, joka ei tiedä, mitä tekee. Silloin isäni alkoi hellyttävästi
pyytää sitä minulta ja selitti, kuinka tärkeä tämä avioliitto olisi
valtakunnan menestykselle. Sinä olit muka varmasti unohtanut minut...
niin kuningas sanoi! Ja sitten — missä olitkaan ja kuka olit? Sanalla
sanoen, kuningas oli niin itsepintainen, suostutteli minua niin
hartaasti... Eilen — niin, juuri eilen! — lupasin, mitä hän tahtoi,
Gabriel, mutta sillä ehdolla, että väkinäinen alistumiseni siirretään
kolme kuukautta tuonnemmaksi, ja toiseksi, että saisin sillä aikaa
hankkia selvyyttä siitä, kuinka sinun oli käynyt.»

»Lopulta olet sentään luvannut...?» äännähti Gabriel kalveten.

»Niin, mutta en ollut nähnyt sinua jälleen, ystävä, en tiennyt,
että vielä samana päivänä äkkiarvaamaton ilmestymisesi nostattaisi
sielussani suloisia ja tuskaisia muistoja ja tunteita, Gabriel! Sinä
palasit komeampana ja ylväämpänä kuin olit ennen, ja kuitenkin samana!
Silloin tunsin kohta, että kuninkaalle antamani lupaus oli mitätön ja
tuo naimahanke mahdoton — että koko elämäni kuului sinulle ja että jos
sinä vielä rakastit minua, niin rakastaisin sinua ainiaan. No niin,
myönnätkö, etten enää ole sinusta takapajulla ja ettei sinun tarvitse
virkkaa moitteen sanaa siitä, kuinka olen kuluttanut aikani?»
»Oi, sinä olet enkeli, Diana, ja vähäpätöistä on kaikki se, mitä olen
tehnyt ansaitakseni rakkautesi.»
»Kuule, Gabriel, kun kohtalo nyt on hiukan lähentänyt meitä, tehkäämme
arvio niistä esteistä, jotka meitä vielä erottavat. Kuningas on
kunnianhimoinen tyttäriensä hyväksi, ja Castrot ja Montmorencyt ovat
valitettavasti tehneet hänestä sellaisen, jota ei ole helppo taivuttaa.»
»Älä ole huolissasi asiasta, Diana; sillä suvullani ei ole mitään
kadehdittavaa heidän syntyperästään, eikä se nyt ensimmäistä kertaa
yhtyisi Ranskan hallitsijasukuun.»
»Niinkö todella, Gabriel? Se ilahduttaa minua tavattomasti. Minä olen
kovin tietämätön heraldiikasta, kuten arvaat. En ole tiennyt mitään
d’Exmèseistä. Siellä Vimoutiersissa puhuttelin sinua yksinomaan
Gabrieliksi, eikä sydämeni kaivannut mieluisempaa nimeä. Juuri sen
nimisenä olet minulle rakas, ja jos luulet, että toinen nimesi
tyydyttää kuningasta, niin kaikki käy hyvin, ja minä olen onnellinen.
Olkoonpa nimenäsi d’Exmès tai Guise tai Montmorency... kunhan et vain
ole Montgommery, niin aikeemme onnistuu.»

»Miksi en muka saisi olla Montgommery?» tiedusti Gabriel vavahtaen.

»Oh, ne Montgommeryt, jotka olivat siellä maalla olleet naapureitamme,
näyttävät tehneen kuninkaalle jotakin pahaa, sillä hän on heille
kovasti vihoissaan.»
»Niinkö?» virkkoi Gabriel, ja hänen rintaansa ahdisti; »mutta
Montgommerytko ovat kuninkaalle tehneet pahaa vai kuningasko lienee
tehnyt pahaa Montgommeryille?»

»Isäni on liian hyvä ollakseen kenellekään tehnyt vääryyttä, Gabriel.»

»Hyvä tytärtään kohtaan, kyllä», myönsi Gabriel, »mutta
vihollisilleen...»
»Pelottava kenties», täydensi Diana, »niinkuin sinä olet Ranskan
kuninkaan vihollisille. Mutta mitäpä sillä on väliä — mitä meihin
Montgommeryt kuuluvat, Gabriel!»

»Entä jos kuitenkin olisin Montgommery?»

»Voi, älä sano sitä, ystävä!»

»Mutta jos kumminkin asian laita olisi niin?»

»Siinä tapauksessa», vastasi Diana, »että minun täytyisi valita sinun
ja isäni välillä, heittäytyisin loukatun jalkoihin, olkoonpa hän kumpi
hyvänsä, ja itkisin ja rukoilisin niin hellästi, että isäni antaisi
sinulle anteeksi minun tähteni tai sinä isälleni».
»Ja sinun äänesi on niin tenhoava, Diana, että loukattu varmasti
mukautuisi, jos vain ei olisi vuodatettu verta, sillä ainoastaan veri
voi pestä pois veren.»
»Voi, sinä kauhistutat minua, Gabriel! Olet jo kylliksi pitkittänyt
tätä rakkauteni koetta, sillä koetushan se vain oli, eikö niin?»
»Niin, Diana, pelkästään koetus. Jumala suokoon, ettei se ole muuta
kuin koetus», jupisi varakreivi kuin itsekseen.

»Eikä ole — ei saa olla mitään vihamielisyyttä isäni ja sinun kesken?»

»Toivoakseni ei olekaan, Diana, toivottavasti; kärsisin liiaksi
toimittaessani sinut kärsimään.»
»Hyvä on, Gabriel. No niin, jos sinulla on se toivo, ystäväni», lisäsi
Diana herttaisesti hymyillen, »niin minä toivon saavani isäni jättämään
sikseen sen naimahankkeen, joka olisi kuolemani. Hänenlaisellaan
mahtavalla hallitsijalla täytyy lopultakin olla muita hyvityksiä
tarjottavana noille Montmorencyille.»
»Ei, Diana, kaikki hänen aarteensa ja koko hänen mahtinsa eivät
riittäisi korvaamaan sinun menettämistäsi.»
»Ah, siltäkö kannalta sinä tätä katselet? Suorastaan jo pelotit minua,
Gabriel. Mutta ole huoleti, ystävä; François de Montmorency ei ajattele
sitä samalla tavalla kuin sinä, Jumalan kiitos, ja Diana-parkaasi
mieluisempana hän kyllä pitää sauvaa, joka tekee hänestä marskin. Ja
hyväksyttyäni tämän onnellisen vaihdon rupean hiljakseen valmistelemaan
kuningasta siihen. Muistutan hänen mieleensä d’Exmèsin suvun
kuninkaallisia naimasuhteita ja sinun omia urotekojasi, Gabriel...»

Hän keskeytti suunnitelmansa.

»Kah, hyväinen aika, näytelmä näkyy jo päättyvän.»

»Viisi näytöstä — kuinka lyhyiltä ne tuntuivatkaan!» ihmetteli Gabriel.
»Mutta oikeassa olet, Diana, ja tuossa nyt lausutaan epilogi sepitelmän
kuittaukseksi.»
»Onneksi olemme lausuneet toisillemme jokseenkin kaikki, mitä meillä
oli puheltavaa», huomautti Diana.

»Enpä ehtinyt sinulle puhua tuhannettakaan osaa», väitti Gabriel.

»Enkä oikeastaan minäkään», tunnusti Diana. »Erityisesti jäi
käsittelemättä se, kuinka kuningatar tavoitti suosiotasi...»

»Voi sinua häijyläistä!» keskeytti Gabriel.

»Häijyläinen on se, joka sinulle myhäilee, enkä minä, joka sinua
nuhtelen, ymmärrätkö? Älä puhu hänelle enää tänä iltana, ystävä — se on
tahtoni.»
»Sinä tahdot niin! Kuinka herttainen oletkaan!... Ei, minä en puhu
hänelle. Mutta nyt on valitettavasti epilogikin lopussa! Hyvästi
— ja pikaisiin näkemiin! Lausu minulle viimeinen sana tukemaan ja
lohduttamaan minua, Diana!»
»Pikaisiin näkemiin, Gabriel, pikku sulhaseni!» kuiskasi hilpeä neito
hurmaantuneena Gabrielin korvaan.
Ja hän katosi hälisevään tungokseen. Gabriel livisti omalle taholleen,
lupauksensa mukaan välttääkseen kohtaamasta kuningatarta. Niin
liikuttavaa tunnollisuutta! Louvresta poistuessaan hän päätteli,
että Antoine de Baif oli hyvinkin suuri kirjailija ja ettei hän
ollut koskaan ennen käynyt niin suurta mielihyvää tuottaneessa
teatteriesityksessä.
Ohimennessään hän korjasi hallista mukaansa Martin Guerren, joka odotti
loistaen uusissa tamineissaan.
»No, tapasiko monseigneur madame d'Angoulèmen?» tiedusti tallimestari
herraltaan, heidän päästyään kadulle.

»Tapasin kyllä», vastasi Gabriel haaveksien.

»Ja rakastaako madame d'Angoulème yhä herra varakreiviä?» uteli Martin
Guerre havaitessaan Gabrielin olevan suotuisassa mielentilassa.
»Kuka sinulle on sellaista puhunut, vintiö?» huudahti Gabriel. »Mistä
olet saanut päähäsi, että madame de Castro rakastaa minua tai että
minäkään rakastan madame de Castroa? Pidä suusi kiinni, tomppeli!»
»Vai niin», mutisi Martin; »mutta kaiketi monseigneuria rakastetaan,
muutoin hän olisi huokaillut eikä olisi minulle äyskinyt. Ja
monseigneur rakastaa, koska hän olisi muutoin pannut merkille, että
minulla on uusi takki ja uudet housut.»
»Mitä sinä jupiset housuista ja takista? Mutta kah, eipä sinulla
vastikään ollutkaan tuota nuttua!»
»Ei, monseigneur, vaan ostin sen tänä iltana herrani ja hänen
lemmittynsä kunniaksi, vieläpä maksoin käteisellä — sillä eukkoni
Bertrande on taltuttanut minut järjestykseen ja hyvään taloudenpitoon
niinkuin raittiuteenkin, siveyteen ja kaikkinaisiin hyveisiin. Se minun
on hänen edukseen myönnettävä, ja jos olisin kyennyt kesyttämään hänet
säyseäksi, niin me olisimme olleet kaikkein onnellisin pariskunta.»
»Hyvä on, lörpöttelijä; tuon rahanmenon suoritan sinulle takaisin
kukkarostani, koska olet joutunut sellaiseen minun tähteni.»
»Oi, monseigneur, kuinka antelias olette! Mutta jos monseigneur tahtoo
olla minulle vaiti salaisuudestaan, niin älkää antako minulle tätä
uutta todistetta, että teitä rakastetaan yhtä hellästi kuin itse
rakastatte. Eihän kukkaroa kouraista noin auliisti silloin, kun sydän
ei ole täynnä. Herra varakreivi tuntee muuten Martin Guerren ja tietää,
että häneen saa luottaa. Uskollinen ja mykkä kuin miekka, jota kannan!»

»Vaikka niin, mutta riittää jo, Martin.»

»Jätän monseigneurin haaveilemaan.»

Gabriel haaveili tosiaan niin kiihkeästi, että hänen piti asuntoonsa
tultuaan ehdottomasti tulkita sydämensä asioita toiselle, ja vielä
samana iltana hän kirjoitti Aloyselle:
 »Hyvä Aloyse, Diana rakastaa minua! Mutta ei, sitä ei minun pitänyt
 sinulle ensimmäiseksi sanoa. — Hyvä Aloyseni, tule tänne luokseni;
 kuuden vuoden poissaolon jälkeen kaipaan kovasti syleilyäsi.
 Elämäni alkuvalmistukset on nyt suoritettu. Olen päässyt kuninkaan
 henkivartion kapteeniksi, mitä halutuimpaan sotilasvirkaan, ja
 hankkimani maine auttaa minua palauttamaan kunniaan se nimi,
 jonka olen perinyt esi-isiltäni. Tähänkin päämäärään tarvitsen
 sinua, Aloyse. Ja ylimalkaan tarvitsen sinua sentähden, että olen
 onnellinen, ja että — toistan sen sinulle — Diana rakastaa minua —
 niin, entisten päivien Diana, lapsuuteni sisar, joka ei ole unohtanut
 hyvää Aloyseansa, vaikka puhutteleekin kuningasta isänään. — No niin,
 Aloyse, kuninkaan ja madame de Valentinoisin tytär, herttua de Castron
 leski, ei ole koskaan unohtanut, vaan yhä rakastaa kaikesta suloisesta
 sydämestään vähäpätöistä leikkikumppaniaan Vimoutiersista. Niin hän
 sanoi minulle vastikään — siitä ei ole kulunut vielä tuntiakaan — ja
 hänen sointuisa äänensä kajahtelee vieläkin sydämessäni.

 Tule siis, Aloyse, sillä minä olen tosiaankin liian onnellinen
 viihtyäkseni onnellisena yksin.»

YHDESTOISTA LUKU

Rauha vai sota?

Kesäkuun 7 päivänä kuninkaalla oli neuvottelu, ja tätä varten
valtioneuvosto oli kokoontunut täysistuntoon. Henrikin ja hänen
huonekuntansa prinssien ympärillä istuivat tänään Anne de Montmorency,
Lotringin kardinaali ja hänen veljensä Charles de Guise, Reimsin
arkkipiispa, kansleri Olivier de Lenville, presidentti Bertrand, kreivi
d'Aumale, Sedan, Humiéres ja Saint-André ynnä hänen poikansa.
Henkikaartin kapteenina seisoi varakreivi d’Exmès ovella, miekka
paljastettuna.
Istunnon pääasiallisin harrastus kohdistui, kuten tavallisesti,
Montmorencyn ja Lotringin sukujen vastakkaisten pyyteiden peliin, jota
nyt hoitivat neuvostossa konnetaabeli itse ja kardinaali.
»Sire», lausui Lotringin kardinaali, »vaara on perin uhkaava, ja
vihollinen on jo porteillamme. Flandriassa järjestäytyy voimakas
armeija, ja huomenna Filip II saattaa tunkeutua alueellemme ja
Englannin Maria julistaa teille sodan. Sire, te tarvitsette tässä
käänteessä vankkumatonta kenraalia, nuorta ja rivakkaa, joka pystyy
toimimaan rohkeasti ja jonka pelkkä nimi pelottaa espanjalaista,
johdattaen hänen mieleensä äskeisiä tappioita.»
»Kuten esimerkiksi teidän veljenne, herra de Guisen nimi», huomautti
Montmorency ivallisesti.
»Kuten veljeni nimi tosiaankin», vastasi kardinaali urheasti; »kuten
Metzin, Rentyn ja Valenzan voittajan nimi. Niin, sire, välttämätöntä
on kutsua herttua de Guise kiireellisesti takaisin Italiasta, missä
häneltä puuttuu apuneuvoja, niin että hänen on ollut pakko luopua
Civitellan piirityksestä, ja missä hän ja hänen armeijansa, jotka
tarvittaisiin maahantunkeutumista varten, käyvät valloittamiseen
hyödyttömiksi.»
Kuningas kääntyi huolettomasti herra de Montmorencyn puoleen ikäänkuin
sanoakseen hänelle: »Teidän vuoronne.»
»Sire», alkoi konnetaabeli selitellä, »kutsukaa armeija takaisin,
olkoon menneeksi, koska tuo mahtipontinen Italian valloitus muutenkin
päättyy naurettavuuteen, niinkuin olin ennustanut. Mutta mihin
tarvitsette kenraalia? Viimeiset tiedothan pohjoisesta ovat tällaiset:
Alankomaiden rajalla on rauhallista; Filip vapisee, ja Englannin
Maria vaikenee. Te voitte vielä uudistaa aselevon, sire, tai sanella
rauhanehdot. Te ette kaipaa seikkailijapäällikköä, vaan kokenutta ja
viisasta ministeriä, jota ei tulinen ikäkausi sokaise, jolle sota
ei ole pohjattoman kunnianhimon peliä ja joka voi Ranskan kannalta
kunniakkaasti ja arvokkaasti laskea perustan pysyväiselle rauhalle...»
»Kuten esimerkiksi te itse, herra konnetaabeli», keskeytti Lotringin
kardinaali närkkäästi.
»Kuten minä itse», jatkoi Anne de Montmorency ylväästi, »ja minä neuvon
avoimesti kuningasta olemaan enää ajattelematta sotaa, jota ei saa
tulla muuten kuin jos hän tahtoo ja milloin hän tahtoo. Sisäpolitiikan
asiat, valtionvarojen tila, uskonnon edut vaativat huolenpitoamme
erikoisemmin, ja tällä haavaa on järkevä hallintomies satakertaisesti
merkitsevämpi kuin yritteliäinkään kenraali.»
»Ja myös satakertaisesti oikeutettu hänen majesteettinsa
suosiollisuuteen, eikö niin?» letkautti Lotringin kardinaali
myrkyllisesti.
»Hänen ylhäisyytensä täydentää ajatukseni», myönsi Montmorency
kylmästi, »ja koska hän on johtanut kysymyksen tälle kannalle, rohkenen
pyytää hänen majesteetiltaan todistetta siihen, että rauhanomaiset
palvelukseni miellyttävät häntä».

»Mikä se todiste voisi olla?» kysyi kuningaskin huokaisten.

»Sire, pyydän teidän majesteettianne julkisesti ilmoittamaan sen
kunnian, jonka suvaitsette suvulleni tuottaa antamalla pojalleni madame
d’Angoulèmen käden, koska tarvitsen tätä virallista tiedonantoa ja
juhlallista lupausta, edetäkseni vakaasti nykyistä suuntaani pitkin,
pelkäämättä ystävieni epäilyksiä ja vihollisten nalkutusta.»
Kuninkaan läsnäolosta huolimatta otettiin tämä rohkea pyyntö vastaan
joko hyväksyvillä tai paheksuvilla eleillä sikäli kuin neuvoston
jäsenet kuuluivat toiseen tai toiseen puolueeseen.
Gabriel kalpeni ja värähti. Mutta hän rauhoittui hiukan, kuullessaan
Lotringin kardinaalin ripeästi vastaavan:
»Pyhän isän bulla, joka purkaa François de Montmorencyn ja Jeanne de
Fiennesin avioliiton, ei tietääkseni ole vielä saapunut eikä kenties
saavu lainkaan.»
»Silloin täytyy tulla ilman sitäkin toimeen», sanoi konnetaabeli.
»Salaiset avioliitot voidaan julistaa mitättömiksi kuninkaallisella
käskykirjeellä.»
»Mutta käskykirjeellä ei ole taannehtivaa pätevyyttä», muistutti
kardinaali.
»Sille annettaisiin tuollainen pätevyys, eikö niin, sire? Vakuuttakaa
se ääneen, pyydän sitä teiltä, antaaksenne niille, jotka minua
ahdistavat, ja minulle itsellenikin, sire, varman todisteen siitä,
että suvaitsette hyväksyä esittämäni näkökohdat. Sanokaa heille,
ettei kuninkaallinen hyväntahtoisuutenne pitäisi liiallisena antaa
taannehtivaa vaikutusta niin oikeudenmukaiselle julistukselle.»
»Tietenkin voitaisiin niin menetellä», vastasi kuningas, jonka penseä
epäröinti näytti mukautuvan näin lujan puhetavan edessä.

Gabrielin oli pakko nojautua miekkaansa, jottei vaipuisi maahan.

Konnetaabelin katse säteili riemusta. Rauhan puolue näkyi ilmeisesti
pääsevän voitolle hänen röyhkeytensä ansiosta. Mutta samassa kuului
torvien toitotusta pihasta. Ne puhalsivat vierasta sävelmää; neuvoston
jäsenet katselivat toisiaan kummastellen. Ovenvartija astui sisälle
heti jälkeenpäin ja lausui syvään kumartaen:
»Sir Edward Flaming pyytää Englannin airuena kunniaa päästä hänen
majesteettinsa puheille.»
»Tulkoon Englannin airut esille», lausui kuningas ihmetellen, mutta
tyynenä.
Henrik teki merkin: perintöprinssi ja muut prinssit järjestyivät
seisomaan hänen ympärilleen ja sitten heidän ulkopuolelleen
kuninkaallisen neuvoston muut jäsenet. Airut johdatettiin sisälle
ainoastaan kahden asepalvelijan saattamana. Hän tervehti kuningasta,
joka lepotuolissa istuen nyökäytti keveästi päätänsä.

Airut julisti:

»Maria, Englannin ja Ranskan kuningatar, Henrikille, Ranskan
kuninkaalle: Suhteiden ja ystävyyden ylläpitämisestä meidän
uskonnollemme ja valtiollemme vihamielisten englantilaisten
protestanttien kanssa sekä avun ja suojeluksen tarjoamisesta ja
lupaamisesta heille sitä oikeudenmukaista kovistelua vastaan, jolla
heitä on ollut lannistettava, me, Englannin Maria, julistamme Ranskan
Henrikille sodan maalla ja merellä, ja tämän uhkavaatimuksen vakuudeksi
minä Edwad Flaming, Englannin airut, heitän tämän taisteluhansikkaani.»
Kuninkaan viittausta totellen varakreivi d'Exméss meni nostamaan
lattialta sir Flamingin hansikkaan. Sitten Henrik vastasi airuelle
yksinkertaisesti ja kylmäkiskoisesti:

»Kiitos!»

Irroittaen kaulastaan uhkeat vitjat hän Gabrielin välityksellä luovutti
ne airuelle ja lisäsi, jälleen nyökäten:

»Saatte poistua.»

Airut kumarsi syvään ja lähti ulos. Hetken kuluttua kuultiin
englantilaisten torvien taas soivan, ja vasta silloin kuningas
keskeytti hiljaisuuden.
»Jaha, Montmorency-serkku», huomautti hän konnetaabelille, »minusta
näyttää, että olitte hieman liian hätäinen luvatessanne meille rauhaa
ja Maria-kuningattaren hyviä aikeita. Tuollainen muka englantilaisille
protestanteille annettu suojelus on hurskas tekosyy, jolla peitellään
Englantia hallitsevan sisaremme rakkautta hänen nuorta miestään Filip
II:ta kohtaan. Sota kahta aviopuolisoa vastaan — no, olkoon menneeksi!
Ranskan kuningas ei pelkää Eurooppaakaan, ja jos Alankomaiden rajaseutu
jättää meille edes vähän aikaa järjestelyyn... No, mitä nyt? Mikä
siellä taas on, Florimon?»
»Sire», ilmoitti sisään astuva ovenvartija, »Picardian herra
kuvernöörin erikoiskuriiri tuo kiireellisiä sanomia».
»Käykää katsomassa, mitä se asia koskee, herra kardinaali», määräsi
kuningas suopeasti.

Kardinaali palasi piankin, tuoden kirjelmät Henrikille.

»Ahaa, hyvät herrat», lausui kuningas vilkaistuaan niihin, »tässä
on vielä eri uutisia. Filipin joukot kokoontuvat Givetiin, ja herra
Gaspard de Coligny ilmoittaa meille, että heidän päällikkönsä
on Savoijin herttua. Arvokas vihollinen! Sisarenpoikanne, herra
konnetaabeli, arvelee, että espanjalaiset aikovat rynnistää Mezièresiä
ja Rocroyta vastaan, eristääkseen Marienburgin. Hän pyytää mitä
kiireimmin apua, miehittääkseen nuo tukikohdat ja pitääkseen puoliaan
ensimmäisissä hyökkäyksissä.»

Koko seurue oli suuren kiihtymyksen tilassa.

»Herra de Montmorency», jatkoi Henrik levollisesti myhäillen, »teitä ei
tänään onnista ennustuksissanne. Englannin Maria pysyy vaiti, sanoitte,
mutta äsken kuulimme hänen torviensa raikuvan. Filip pelkää, ja
Alankomaissa on rauhallista, lisäsitte. Espanjan kuningas ei kuitenkaan
pelkälle sen pahemmin kuin mekään, ja Flandriassa on melkoista
kuohuntaa, mikäli näyttää. Ehdottomasti johdun siihen käsitykseen, että
varovaisten hallintomiesten täytyy väistyä rohkeiden kenraalien tieltä.»
»Sire», muistutti Anne de Montmorency, »minä olen Ranskan konnetaabeli,
ja sota tuntee minut vielä paremmin kuin rauha».
»Aivan oikein, serkkuni», myönsi kuningas, »ja mielihyväkseni näen,
että nyt muistelette Bicocquen ja Marignanon aikoja — että saatte
jälleen sotaisia aatteita. Vetäkää siis huotrastanne miekkanne; se
ilahduttaa minua. Tahdoin vain sanoa, ettei meidän nyt enää sovi
ajatella muuta kuin sodan käyntiä ja sen johtamista menestykselliseen
ja kunniakkaaseen loppuun. Lotringin kardinaali, kirjoittakaa
veljellenne herra de Guiselle, että hän tulkoon heti takaisin. Mitä
sisäpolitiikan kysymyksiin ja perheasioihin tulee, niin ne on pakosta
lykättävä, ja madame d'Angoulêmen naittamisessa, herra de Montmorency,
meidän lienee hyvä odottaa paavin erivapautusta.»

Konnetaabeli irvisti samalla kun kardinaali hymyili ja Gabriel hengähti.

»No niin, hyvät herrat», lopetti kuningas, joka näytti ravistaneen
pois kaikki uneliaisuutensa, »meidän pitää nyt kerätä ajatuksemme ja
vakavasti pohtia näin perin tärkeitä asioita. Istunto keskeytetään
täksi aamuksi, mutta illalla neuvotellaan uudestaan. Iltaan asti siis,
ja Jumala suojelkoon Ranskaa!»

»Eläköön kuningas!» huusivat neuvoston jäsenet yhteen ääneen.

Ja niin hajaannuttiin.

KAHDESTOISTA LUKU

Kaksinkertainen veijari

Konnetaabeli lähti kuninkaan luota huolestuneena. Arnauld du Thill osui
hänen tielleen ja puhutteli häntä hiljaa. Se tapahtui Louvren suuressa
galleriassa.

»Monseigneur, sananen...»

»Mitä nyt?» ärähti konnetaabeli. »Kas, tekö, Arnauld? Mitä tahdotte
minusta? Enpä juuri ole oikealla tuulella kuunnellakseni teitä tänään.»
»Sitä arvelinkin», huomautti Arnauld, »että monseigneur on pahastunut
uudesta käänteestä, joka on sattunut madame Dianan ja monseigneur
Françoisin aiotussa liitossa».
»Kuinka te jo tiedätte sen, tolvana? Mutta oikeastaanhan ei ole väliä
sen tulemisella kaikkien tietoon. — Tuuli on kääntynyt tuomaan sadetta
ja Guisein eduksi, se on kyllä varmaa.»
»Mutta huomenna tuuli voi tuoda kaunista säätä ja puhaltaa
Montmorencyjen mieliksi», vakuutti urkkija, »ja jos tänään ainoastaan
kuningas olisi tätä avioliittoa vastaan, puoltaisi hän sitä huomenna.
Ei, uusi este, joka tukkii tietänne, monseigneur, on vakavampi ja tulee
toisaalta.»
»Ja mistä saattaisi tulla vakavampi este kuin kuninkaan epäsuosio tai
pelkkä penseys?» kysyi konnetaabeli.

»Esimerkiksi itse madame d'Angoulêmen puolelta», vastasi Arnauld.

»Oletteko vainunnut siltä taholta jotakin, te terävä nuuskijani?»
tiedusti konnetaabeli lähestyen häntä ilmeisesti uteliaana.

»Mihin siis olisinkaan käyttänyt nämä kuluneet kaksi viikkoa?»

»Se on totta: teistä ei ole mitään kuulunut pitkään aikaan.»

»Ei suoranaisesti eikä välillisesti, monseigneur!» täydensi
Arnauld ylpeästi; »ja kun moitiskelette nimeni esiintymistä liian
usein järjestysvallan partioiden raporteissa, luulisin teidän nyt
myöntävän, että olen pari viikkoa toiminut ovelasti ja mitään hälinää
herättämättä».
»Sekin on totta», vastasi konnetaabeli, »ja minua on ihmetyttänyt, kun
minun ei enää ole tarvinnut puuttua pelastamaan teitä pulasta, vaikka
yleensä juotte silloin, kun ette pelaa, ja irstailette silloin, kun
ette tappele».
»Näiden kahden viime viikon kiusallinen sankari en olekaan ollut minä,
monseigneur, vaan eräs uuden kaartinkapteenin, varakreivi d’Exmèsin,
tallimestari, nimeltään Martin Guerre.»
»Niin, hänet kyllä muistan. Martin Guerren nimi on tullut Arnauld
Thillin sijalle raportissa, jonka saan tarkastettavakseni joka ilta.»
»Kuka esimerkiksi toissailtana joutui sikahumalassa partion huostaan
kadulta?» kysyi Arnauld.

»Martin Guerre.»

»Kuka merkityksi havaittujen noppien takia syntyneessä peliriidassa
sivalsi miekalla Ranskan kuninkaan komeinta santarmia?»

»Taaskin Martin Guerre.»

»Kenet yllätettiin eilen yrittämässä riistää mukaansa rautakauppias
Gorjun vaimoa?»
»Yhä tuo sama Martin Guerre!» sanoi konnetaabeli. »Suorastaan
hirtettävä lurjus. Eikä paljoa parempi liene myöskään hänen herransa,
varakreivi d’Exmès, jonka olen jättänyt valvontaanne, sillä hän tukee
ja puolustaa tallirenkiään, joka hänen vakuutuksensa mukaan on sävyisin
ja säännöllisin mies.»
»Samaa olette toisinaan hyväntahtoisesti lausunut minusta, monseigneur.
Martin Guerre luulee olevansa paholaisen riivaama. Totuus on kuitenkin,
että häneen olen mennyt minä.»
»Mitä, ettehän sentään ole saatana?» huudahti kauhistunut konnetaabeli
tehden ristinmerkin, sillä hän oli niin tietämätön kuin karppi ja niin
taikauskoinen kuin munkki.
Arnauld vastasi vain pirullisella naurunremahduksella, ja nähdessään
Montmorencyn hätääntyneen riittävästi hän selitti:
»No niin, enpä ole suorastaan paholainen, monseigneur. Ja sen
todistaakseni samoin kuin teitä rauhoittaakseni pyydän teiltä
viisikymmentä pistolia. Jos olisin pahahenki, niin tarvitsisinko rahaa
ja enkö pystyisi selviämään kaikista pulmista pelkästään häntäni
avulla?»
»Oikea huomautus», tunnusti konnetaabeli, »ja tuossa on viisikymmentä
pistolia».
»Jotka olenkin hyvin ansainnut, monseigneur, saavuttaessani varakreivi
d’Exmèsin luottamuksen; sillä jollen olekaan paholainen, niin olen
hieman taikuri, ja minun tarvitsee vain vetää ylleni ruskea nuttu ja
keltaiset polvihousut, jotta varakreivi d’Exmès puhuu minulle kuin
vanhalle ystävälle ja taatulle uskotulle.»

»Hm, kaikki tuo panee aavistamaan hirsipuuta», huomautti konnetaabeli.

»Nähdessään minun vain astelevan kadulla mestari Nostradamus ennusti
minulle pelkästään naamani perusteella, että joudun heittämään henkeni
taivaan ja maan välillä. Niinpä alistun kohtalooni ja omistan sen
teidän eduillenne, monseigneur. Hirtettävällä miehellä on verraton osa,
koska hän tietäen sen saaneensa, ei pelkää mitään, ei hirsipuutakaan.
Ensiksikin olen tehnyt itseni varakreivi d’Exmèsin tallimestarin
kaksoisolennoksi; sanoinhan, teille, että pystyn suorittamaan ihmeitä!
No, tiedättekö, arvaatteko, monseigneur, kuka tuo varakreivi on?»

»Hitto vieköön, vimmattu guiselainen.»

»Enemmän, sillä hän on madame de Castron rakastettu rakastaja.»

»Mitä sanottekaan, vintiö! Kuinka sen tiedätte?»

»Huomautin olevani varakreivin uskottu. Juuri minä useimmiten vien
häneltä kirjelmiä kaunottarelle ja tuon vastauksen. Olen mitä parhaissa
suhteissa madame de Castron kamarineitoon — joka vain ihmettelee, että
hänellä on niin epävakainen rakastelija: toisena päivänä yritteliäs
kuin paashi ja toisena niin ujosteleva kuin nunna. Varakreivi d’Exmès
ja mainittu kaunotar tapaavat toisiaan kolmesti viikossa kuningattaren
luona ja kirjoittavat toisilleen joka päivä. Kuitenkin, uskokaa minua
tai olkaa uskomatta, heidän rakkautensa on kirkkaan puhdas. Totisesti
harrastaisin heidän seurusteluaan, ellen harrastaisi omaa etuani.
He hellivät toisiaan kuin kerubit, ja tämä suhde kuuluu alkaneen jo
lapsuudessa. Joskus availen heidän kirjeitään, ja ne ovat liikuttavia.
Muuten madame Diana on mustasukkainen, arvatkaapa kenestä, monseigneur!
Kuningattaresta! Mutta siinä kohden hän on ihan väärässä, poloinen.
Kuningatar saattaa tosin ajatella varakreivi d’Exmèsiä...»

»Te herjaatte, Arnauld!» keskeytti konnetaabeli.

»Ja teidän hymynne, monseigneur, on vähintään yhtä herjaava», jatkoi
veijari. »Aioin sanoa, että vaikka kuningatar voi hyvinkin ajatella
varakreiviä, niin on täysin varmaa, ettei varakreivi ajattele
kuningatarta. Noiden nuorten välit ovat arkadialaista ja nuhteetonta
armastelua ja vaikuttavat minuun herttaisen paimen- tai ritariromaanin
tavalla — mikä ei kuitenkaan, Jumala paratkoon, estä minua kavaltamasta
niin säyseätä kyyhkystä viidestäkymmenestä pistolista! Mutta myöntäkää,
monseigneur, että olin äsken oikeassa ja että olen hyvin ansainnut nämä
viisikymmentä pistolia.»
»Olkoon niin», vastasi konnetaabeli; »mutta vielä kerran kysyn: kuinka
sinulla voi olla niin täydelliset tiedot asioista?»
»Kah, suokaa anteeksi, monseigneur, se on minun salaisuuteni; saatte
arvailla, jos mielenne tekee, mutta minun täytyy vielä olla vaiti.
Vähänpä muuten on väliä keinoillani, joista lopultakin olen yksinäni
vastuussa, kunhan vain te saavutatte päämäärän. Ja päämääränne on saada
selvyys teoista ja hankkeista, jotka voisivat tuottaa vahinkoa, ja
minusta näyttää, että tämänpäiväinen selostukseni on teille jokseenkin
tärkeä ja hyödyllinen.»
»Epäilemättä, heittiö; mutta tuota kirottua varakreiviä pitää vakoilla
edelleen.»
»Sitä kyllä jatkan, monseigneur; olen kiintynyt teihin yhtä hartaasti
kuin paheeseen. Te annatte minulle pistoleja, minä teille tietoja, ja
niin olemme tyytyväisiä kumpikin. Ah, galleriaan tulee joku. Se on
nainen! Hitto vie, minun täytyy sanoa teille hyvästi, monseigneur!»

»Kuka se on?» kysyi konnetaabeli, jonka näkö oli alkanut heikontua.

»Kah, itse madame de Castro, varmaankin menossa kuninkaan puheille,
ja parasta on, ettei hän näe minua teidän seurassanne, monseigneur,
vaikkei hän tunnekaan minua tässä asussa. Hän lähestyy — minä laputan.»

Ja hän riensi vastakkaiselle suunnalle.

Konnetaabeli epäröi kotvasen, mutta sitten päätettyään itse varmistua
Arnauldin raportin täsmällisyydestä suuntasi askeleensa Angoulèmen
herttuatarta kohti.

»Oletteko menossa kuninkaan työhuoneeseen, madame?» tiedusti hän.

»Olen kyllä, herra konnetaabeli.»

»Pelkään pahoin, että tällä haavaa on mahdotonta tavata hänen
majesteettiaan halukkaana kuuntelemaan teitä, madame», jatkoi
Montmorency luonnollisesti huolestuneena tästä aloitteesta; »vastikään
saapuneet vakavat viestit...»

»Tekevät hetken juuri mitä sopivimmaksi minun asialleni, monsieur.»

»Ja minua vastaan, eikö niin, madame? Sillä te olette meille kamalan
vihamielinen.»

»Voi, herra konnetaabeli, minulla ei ole kaunaa ketään vastaan.»

»Eikö teillä tosiaankaan sydämessänne ole muuta kuin rakkautta?»
tiedusti Anne de Montmorency niin merkitsevällä äänenpainolla, että
Diana punehtuen loi katseensa alas. »Ja rakkauden takia te varmaankin»,
lisäsi konnetaabeli, »vastustatte kuninkaan toivomusta, liittoa poikani
kanssa?»

Diana pysyi hämmentyneenä vaiti.

— Arnauld puhuu siis totta, — ajatteli konnetaabeli; — hän rakastaa
herra de Guisen voittojen komeaa kuuluttajaa.
»Herra konnetaabeli», lausui Diana sitten, »velvollisuuteni on totella
hänen majesteettiaan, mutta minulla on oikeus hellyttää isääni».
»Tahdotte siis itsepintaisesti mennä puhuttelemaan kuningasta», sanoi
konnetaabeli.

»Niin tahdon.»

»No, minäpä lähden madame de Valentinoisin puheille, madame.»

»Niinkuin mielenne tekee, monsieur.»

He kumarsivat toisilleen ja lähtivät galleriasta vastakkaisia ovia
käyttäen, ja samalla hetkellä, jolloin Diana saapui kuninkaan luo,
pistäytyi vanha Montmorency todellakin lemmikin huoneistoon.

KOLMASTOISTA LUKU

Onnen kukkulalla

»Kuule, Martin», virkkoi samana päivänä ja melkein samalla hetkelläkin
Gabriel tallimestarilleen, »minun pitää lähteä tarkastuskierrokselleni
enkä palaa kotiin ennenkuin kahden tunnin kuluttua. Mene sinä,
Martin, tunnin kuluttua odottelemaan tiettyyn paikkaan, jotta saat
siellä kirjeen, tärkeän kirjeen, jonka Jacinthe antaa käteesi, kuten
tavallisesti. Älä haaskaa minuuttiakaan, vaan kiirehdi tuomaan se
minulle. Ehdin tänne ennen sinua, jos kierrokseni päättyy kyllin pian,
mutta muussa tapauksessa odota minua. Ymmärrätkö?»
»Kyllä ymmärrän, monseigneur, mutta pyydän teiltä erästä
suosionosoitusta.»

»Mikä se on?»

»Kaikin mokomin antakaa mukaani jokin kaartilainen, monseigneur.»

»Kaartilainen saattolaiseksesi — mikä uusi hupsutus se on? Mitä sinä
pelkäät?»
»Minua pelottaa oma itseni», vastasi Martin surkeasti. »Kuulun taas
tehneen kauheita kepposia viime yönä, monseigneur! Tähän asti olen
esiintynyt ainoastaan humalaisena pelurina ja tappelupukarina. Mutta
nyt olen irstailijakin! Minä, jota koko Artiques kiitteli tapojen
puhtaudesta ja sielun vilpittömyydestä — uskoisitteko, monseigneur,
että olen viime yönä juljennut yrittää raiskausta? Niin juuri! Olen
muka koettanut väkisin riistää mukaani rautakauppias Gorjun vaimon —
jota sanotaan hyvin kauniiksi naiseksi. Onnettomuudeksi tai pikemmin
onneksi minut pidätettiin, ja jollen olisi yhä ollut palveluksessanne
ja vedonnut teidän niineenne ja puoltoonne, olisin joutunut viettämään
yöni putkassa. Se on häpeällistä!»
»No no, Martin, oletko sinä taas liikkunut unissasi, kun teit tuon
uuden kolttosesi?»
»Unissako, monseigneur? Tässä on se raportti. Pelkästään lukiessanikin
sitä punastuin korvia myöten. Niin, aluksi luulin kaikkia noita
kirottuja seikkailuja painajaiskuvitelmiksi tai pikemminkin uskoin,
että paholaista huvitti omaksua minun hahmoni, heittäytyäkseen
yölliseen irstailuun. Mutta te saatoitte minut toiseen uskoon, enkä
muuten enää näekään sitä miekkosta, jota ensin pidin varjonani.
Pyhä kirkonmies, jolle olen uskonut omantuntoni ohjauksen, on myös
valistanut käsitystäni, ja se, joka noin polkee kaikkia jumalaisia
ja inhimillisiä lakeja, se rikollinen, pahantekijä, konna, se
olen kyllä minä, niin minulle vakuutetaan. Ja se minun nykyään
täytyy uskoa. Niinkuin ankanmunia hautova kana siittää sieluni
kunniallisia ajatuksia, mutta ne purkautuvat synnin töiksi, ja kaikki
hyveellisyyteni päättyy rikokseen. Uskallan sanoa ainoastaan teille,
että olen riivattu, monseigneur, koska minut poltettaisiin elävänä,
mutta selväähän on, näettekös, että minulla erityisinä hetkinä on
todella piru nahassa, kuten sanotaan.»
»Ei, Martin-parka», sanoi Gabriel nauraen, »sinä lienet vain ruvennut
juomaan viime aikoina ja pöhnässä näet kaksinaisesti, hiisi vieköön».
»Mutta minä en juo muuta kuin vettä, monseigneur, en tosiaankaan muuta.
Jollei tuo Seinen vesi mene päähän...»
»Entä kuitenkin sinä iltana, Martin, jolloin sinut kannettiin
päihtyneenä tuonne alas porttikäytävään?»
»Sinä iltana olin mennyt makuulle ja vaipunut uneen, jättäen
sieluni Herran huomaan; yhtä hyveellisestä myös nousin, ja teiltä,
ainoastaan teiltä, kuulin, mitä elämää olin muka viettänyt. Niin myös
sinä yönä, jolloin kuuluin haavoittaneen pulskaa santarmia. Samoin
jälleen viime yönä, jolloin syykseni pantiin mitä rumin teko...
Ja kuitenkin käsken Jérômen lukita kamarini oven ja sulkea minut
sinne. Itse telkeän ikkunaluukut kolminkertaisilla ketjuilla, mutta
mikään ei tepsi; minun täytyy uskoa nousevani makuulta, niin että
tuo saastainen unissakävelemiseni voi alkaa. Aamuisin herätessäni
kysyn itseltäni: 'Mitähän lienenkään tehnyt, hyvä Jeesus, taas viime
yönä mellastaessani?' Menen portaita alas kuulemaan sitä teiltä,
monseigneur, tai lukemaan korttelinkaitsijan tiedotuksesta ja suoraa
päätä keventämään omaatuntoani näistä uusista rikkomuksista ripissä,
jossa minulta evätään synninpäästö ainaisten lankeemusten! takia.
Ainoana lohdutuksenani on paastota ja käyttää osa päivästä lihani
kuolettamiseen itsekurin nasevilla läimäyksillä. Mutta ennakolta
oivallan, että viimein saan loppuni katumattomuudessa.»
»Usko pikemmin, Martin», kehoitti varakreivi, »että tuollainen villitys
tasaantuu ja että sinusta sukeutuu jälleen entinen ymmärtäväinen ja
raitis Martin. Sillä välin tottele herraasi ja suorita täsmällisesti
tämä tehtävä, jonka sinulle uskoin. Kuinka voisinkaan antaa ketään
saattolaiseksesi? Tiedäthän, että tämän kaiken täytyy pysyä salassa ja
että ainoastaan sinä olet siitä perillä.»
»Luottakaa siihen, monseigneur, että teen, mitä suinkin voin,
tyydyttääkseni teitä. Mutta varoitan sentään, etten pysty vastaamaan
itsestäni.»

»Oh, jopa nyt jotakin, Martin! Miksi sanot niin?»

»Älkää menettäkö malttianne poissaolojeni takia, monseigneur;
luulen olevani tuolla ja olenkin täällä, tekeväni sitä ja teenkin
tätä. Toissapäivänä olin saanut rangaistukseksi määräyksen rukoilla
kolmekymmentä paternosteria ja kolmekymmentä avea. Päätin
korottaa tämän erän kolminkertaiseksi lannistaakseni pahuuteni
yli-inhimillisellä ikävystyttämisellä ja runsaasti kaksi tuntia viivyin
tai oikeammin luulin viipyväni Saint-Gervaisin kirkossa hypistellen
rukousnauhani pallukoita. Mutta auttoiko se? Tänne tullessani kuulin,
että olitte lähettänyt minut viemään kirjeen ja että olin tuonut
vastauksenkin teille, ja seuraavana päivänä neitsyt Jacinthe — toinen
kaunis nainen, paha minut periköön! — torui minua siitä, että olin
eilen ollut häntä kohtaan kovin tungetteleva. Ja samanlaista on
sattunut jo kolmesti, monseigneur, ja sittenkin tahdotte, että minun
pitäisi olla varma itsestäni, vaikka mielikuvitukseni noin haihattelee!
Ei, ei, siihen minä en ole kylliksi oma herrani, ja vaikkei vihkivesi
polta hyppysiä, on nahassani ajoittain toinen mies kuin tallimestari
Martin.»
»No, minun täytyy sentään uskaltaa», sanoi Gabriel maltittomana,
»ja koska sinä ylipäätä, olitpa kirkossa tai Froid-Manteau-kadun
kapakoissa, olet näppärästi ja uskollisesti suorittanut tehtäväsi,
hoidat sen kyllä vielä tänäänkin. Ja jos intosi tarvitsee kannustusta,
niin tiedä, että tässä kirjeessä tuot minulle joko äärimmäisen onneni
tai epätoivoni.»
»Ah, monseigneur, kiintymykseni teihin ei tarvitse mitään yllytystä,
sen vannon, ja ilman noita hornan vaihdoksia...»
»Mitä! Joko sinä taas alat?» keskeytti Gabriel. »Minun täytyy lähteä,
ja lähde sinäkin tunnin kuluttua äläkä unohda mitään ohjeistani.
Sana vielä. Tiedät, että olen jo monta päivää levottomasti odotellut
Normandiasta vanhaa hoitajatartani Aloysea ja että, jos hän saapuu
poissa ollessani, hänelle pitää antaa minun huoneeni viereinen kamari
ja sellainen vastaanotto kuin hän olisi kotonaan. Muistathan sen?»

»Kyllä, monseigneur.»

»No niin, Martin, rivakkuutta, varovaisuutta ja malttia ennen kaikkea!»

Martin vastasi vain huokauksella, ja Gabriel lähti kaupungille.

Hän palasi, kuten oli luvannut, kahta tuntia myöhemmin, hajamielisen
näköisenä ja mietteisiinsä vaipuneena. Sisälle astuessaan hän ei nähnyt
muuta kuin Martinin, hyökkäsi hänen luokseen, tempasi hänen kädestään
kirjeen, jota oli niin kärsimättömästi odottanut, viittasi hänet
poistumaan ja luki:
 »Kiittäkäämme Jumalaa, Gabriel; kuningas on taipunut, ja onnemme
 on taattu. Varmaankin olet jo kuullut, että Englannin airut tuli
 Maria-kuningattaren nimessä julistamaan sodan ja että Flandriassa on
 ilmoitettu valmisteltavan suurta rynnistystä. Nämä Ranskalle kenties
 vaaralliset tapaukset ovat suotuisia rakkaudellemme, Gabriel, koska
 ne lisäävät nuoren herttua de Guisen vaikutusvaltaa ja heikentävät
 vanhan Montmorencyn arvoasemaa. Kuningas epäröitsi kuitenkin vielä.
 Mutta minä rukoilin häntä, Gabriel, sanoin, että olin löytänyt sinut
 jälleen, että sinä olet aatelinen ja mainetta saavuttanut; nimesikin
 jo mainitsin, mikä kenties oli arveluttavaa!... Mitään lupaamatta
 kuningas sanoi miettivänsä asiaa ja myönsi, että valtion edun nyt
 vähemmän vaatiessa sitä olisi julmaa hänen panna onneani alttiiksi
 — että hän voisi antaa François de Montmorencylle korvauksen, johon
 täytyisi tyytyä. Hän ei ole mitään luvannut, mutta tekee kaikki,
 Gabriel! Sinä opit kyllä rakastamaan häntä, niinkuin minä häntä
 rakastan, tätä hyvää isää, joka näin toteuttaa meidän monivuotisen
 unelmamme! Minulla on niin paljon sanottavaa sinulle, ja nämä
 kirjoitetut sanat ovat kovin kylmäkiskoisia! Kuulehan, ystävä, tule
 tänään iltapuolella kello kuudelta, neuvoston istunnon aikana!
 Jacinthe ohjaa sinut luokseni, ja silloin saamme suurenmoisen hetken
 haastella säihkyvästä tulevaisuudesta, joka avautuu meille. Oivallan
 hyvin, että tuo Flandrian sota vaatii sinutkin mukaan, ja sinun täytyy
 valitettavasti mennä sinne palvelemaan kuningasta ja ansaitsemaan
 minut, joka niin äärettömästi rakastan sinua. Sillä minä rakastan
 sinua totisesti! Mitä nyt hyödyttäisi yrittää sinulta sitä salata!
 Tule siis, jotta näet, oletko yhtä onnellinen kuin Dianasi.»
»Oi, kyllä, ylen onnellinen!» vakuutti Gabriel ääneen, lopetettuaan
lukemisensa; »ja mitä nyt puuttuukaan onnestani?»
»Ei ainakaan vanhan hoitajattarenne läsnäolo», vastasi odottamatta
Aloyse, joka oli liikkumatta ja ääneti istunut varjossa.
»Aloyse!» huudahti Gabriel rientäen hänen luokseen ja syleillen häntä.
»Ah, Aloyse, hyvä hoitajattareni, sinä vielä puutuit minulta. Kuinka
nyt jaksat? Etpä ole paljoakaan muuttunut. Syleile minua vielä.
Minäkään en ole muuttunut, ainakaan sydämeltäni, jossa sinulla on rakas
sija. Viipymisesi kiusasi minua kovin. Kysy Martinilta... Miksi täytyi
odottaa sinua näin kauan?»
»Viime sateet, monseigneur, ovat liottaneet tiet, ja ellen kirjeenne
innostamana olisi uhmannut kaikenkaltaisia esteitä, en olisi vieläkään
saapunut.»
»Voi, sinä teit hyvin kiirehtiessäsi, Aloyse. Se on hyvä asia, sillä
kannattaako tosiaankaan olla onnellinen yksikseen? Näetkö tämän
kirjeen, jonka juuri sain? Se on Dianalta, toiselta lapseltasi,
ja ilmoittaa minulle — tiedätkö mitä? Että rakkautemme tiellä
olleet vastukset ovat väistymässä, ettei kuningas enää vaadi Dianan
naittamista François de Montmorencylle, että Diana rakastaa minua —
niin, että hän rakastaa minua, ja sinä olet siinä kuulemassa tätä
kaikkea, Aloyse! Sanohan, enkö nyt ole onnen kukkulalla?»
»Jos kuitenkin, monseigneur», virkkoi Aloyse kaihomielisestä
totisuudestaan luopumatta, »kävisi niin, että teidän täytyisi luopua
madame de Castrosta?»

»Mahdotonta, Aloyse! Ovathan kaikki vaikeudet nyt väistyneet tieltämme.»

»Aina voikin raivata pois ihmisten puolelta tulleita vaikeuksia»,
myönsi hoitajatar, »mutta ei Jumalan lähettämiä, monseigneur. Te
tiedätte, kuinka rakastan teitä ja että uhraisin henkeni säästääkseni
teiltä huolen varjonkin. No niin, entä jos sanon teille: Syytä
kysymättä, monseigneur, luopukaa madame de Castrosta, lakatkaa
tapaamasta häntä, tukahduttakaa tuo rakkaus kaikilla mahdollisilla
keinoilla, sillä teidän kahden välissä on esteenä kamala salaisuus,
jota oman etunne tähden älkää millään muotoa pyytäkö minua ilmaisemaan!
— Jos puhuisin teille näin rukoilevana ja polvillani, niin mitä
vastaisitte, monseigneur?»
»Jos pyytäisit minua tuhoamaan elämäni, Aloyse, niin suostuisin
perusteita kuulustamatta tottelemaan. Mutta rakkauteni on väkevämpi
kuin tahtoni, ja sekin tulee Jumalalta.»
»Voi, hyvä Jumala!» huudahti hoitajatar liittäen kätensä ristiin; »hän
herjaa. Mutta Sinä näet, ettei hän tiedä mitä hän tekee — anna siis
hänelle anteeksi, Herra!»
»Mutta sinähän pelotat minua, Aloyse! Älä pidä minua kuitenkaan
kauemmin tässä kuolettavassa tuskassa, vaan mitä hyvänsä tahdot tai
näet velvollisuudeksesi sanoa, puhu, puhu heti!»
»Tahdotte sitä tosiaankin, monseigneur? Pitääkö minun ehdottomasti
paljastaa teille salaisuus, jonka olin Jumalan edessä vannonut
säilyttäväni, mutta jota Jumala itse tänään kieltää enää kätkemästä?
No niin, monseigneur, te olette erehdyksen vallassa; välttämätöntä,
kuulkaa, ehdottomasti pakollista on uskoa, että olette erehtynyt sen
tunteen laadusta, jonka Diana on teissä herättänyt. Se ei ole ollut
halua ja intohimoa, voi, ei, olkaa siitä varma, vaan vakaata ja altista
kiintymystä, ystävällisen ja veljellisen suojelemisen tarvetta, ei
hellempää eikä enempään pyrkivää, monseigneur.»

»Mutta nyt sinä olet väärässä, Aloyse, ja Dianan lumoava viehkeys...»

»En ole väärässä», kiirehti Aloyse vakuuttamaan, »ja tekin johdutte
samaan käsitykseen kuin minä, sillä todiste sanojeni pätevyydestä
käy teille kyllä pian niin selväksi kuin itselleni. Tietäkää, että
valitettavasti kaiken todennäköisyyden mukaan madame de Castro —
rohkaiskaa mielenne, lapseni! — madame de Castro on sisarenne!»
»Sisareni!» huudahti Gabriel hypähtäen seisaalleen kuin joustimen
lennättämänä. »Sisareni!» toisti hän melkein typertyneenä. »Kuinka
voisi kuninkaan ja madame de Valentinoisin tytär olla minun sisareni?»
»Monseigneur, Diana de Castro on syntynyt toukokuussa 1539, eikö
niin? Kreivi Jacques de Montgommery, isänne, katosi saman vuoden
tammikuussa, ja tiedättekö, mistä häntä epäiltiin? Oletteko koskaan
kuullut, mikä syytös esitettiin isäänne vastaan? Se että hän oli madame
Diana de Poitiersin erikoisesti suosittu rakastaja ja perintöprinssin,
nykyisen kuninkaan, voitollinen kilpailija. Verratkaa nyt aikamääriä,
monseigneur.»
»Kautta taivaan!» huudahti Gabriel. »Mutta katsokaamme sentään», jatkoi
hän ponnistautuen kokoamaan ajatuksiaan; »isääni siis syytettiin, mutta
kuka todistaa syytöksessä olleen vähääkään perää? Diana on syntynyt
viisi kuukautta isäni kuoleman jälkeen, mutta kuka todistaa, ettei
Dianan isä ole kuningas, joka rakastaa häntä omana lapsenaan?»
»Kuningas saattaa tässä asiassa erehtyä niinkuin minäkin, monseigneur;
huomatkaa, etten ole teille väittänyt Dianan varmasti olevan
sisarenne. Mutta luultavasti hän on, tai ainakaan ette voi kieltää
sitä mahdollisuutta. Eikö joka tapauksessa velvollisuuteni, raateleva
velvollisuuteni, ollut antaa teille tämä ilmoitus, Gabriel? Siihen
minulla oli oikeus, koska ette ilman tätä tunnustusta tahtoisi hänestä?
Nyt omatuntonne tuomitkoon rakkautenne asiassa, ja Jumala tuomitkoon
omantuntonne menettelyssä.»
»Voi, mutta tämä epävarmuus on tuhatkertaisesti hirveämpi kuin itse
onnettomuus», tuskitteli Gabriel. »Kuka minut päästääkään vapaaksi
tästä epäilyksestä, hyvä Jumala!»
»Salaisuus on ollut ainoastaan kahden henkilön tiedossa, monseigneur»,
selitti Aloyse, »ja ne ainoastaan kaksi ihmistä olisivat voineet antaa
teille vastauksen: isänne, joka nyt makaa tuntemattomassa haudassa, ja
madame de Valentinois, joka ei suinkaan liene halukas tunnustamaan,
että hän on pettänyt kuningasta ja ettei hänen tyttärensä isä olekaan
kuningas.»
»Ja asianlaita on muuten niin, että jollen rakasta oman isäni
tytärtä», huomautti Gabriel tuimasti, »niin rakastan isäni murhaajan
tytärtä! Sillä kuninkaallehan, Henrik II:lle, minun pitää kostaa isäni
kuolemasta, eikö niin, Aloyse?»

»Kuka sitä tietää, paitsi Jumala?» vastasi hoitajatar.

»Kaikkialla sekasotkua ja hämäryyttä, epäilyä ja kauhua!» valitti
Gabriel. »Voi, siitä tulen hulluksi, hoitajatar! Mutta ei», jatkoi
tarmokas nuori mies reipastuen, »en tahdo vielä joutua päästäni
pyörälle, niin ei saa käydä! Ensin yritän kaikilla keinoilla selvittää
tätä arvoitusta. Menen madame de Valentinoisin luo ja vaadin häntä
ilmaisemaan salaisuuden, pitääkseni sitä pyhänä. Hän on kelpo
katolilainen, hurskas, ja varmaankin saan häneltä valan, joka vahvistaa
minulle hänen vilpittömyytensä. Käyn myös kuulustamassa Katarina
Mediciä, joka kenties tietää asiasta jotakin. Sitten menen Dianan
luo ja käsi sydämellä tutkin sydämeni sykintää. Vielä menisin isäni
haudalle, jos osaisin sen löytää, Aloyse, ja vetoaisin häneen niin
voimakkaasti, että hän nousisi kuolleista minulle vastaamaan.»
»Rakas lapsi-rukka!» mutisi Aloyse, »noin rohkea ja ponteva tämän
kauhean iskun jälkeen! Noin luja julmaa kohtaloa vastaan!»
»Enkä siekaile minuuttiakaan tämän tehtävän aloittamisessa», jatkoi
Gabriel nousten, jonkinlaisen toimintakuumeen hoputtamana. »Kello on
neljä; puolen tunnin kuluttua olen madame de Valentinoisin puheilla,
tuntia myöhemmin kuningattaren luona, kello kuudelta Dianan myöntämässä
kohtauksessa, ja palatessani tänä iltana, Aloyse, olen toivoakseni
kohottanut edes yhtä kulmaa kohtaloni synkästä hunnusta. Iltaan asti!»
»Enkö minä, monseigneur, voisi tehdä mitään avuksenne tässä
pelottavassa yrityksessä?» kysyi Aloyse.

»Voit rukoilla Jumalaa, Aloyse; rukoile puolestani Jumalaa.»

»Teidän ja Dianan puolesta, kyllä, monseigneur.»

»Rukoile kuninkaankin puolesta, Aloyse», lisäsi Gabriel kolkosti.

Ja hän poistui kiireisin askelin.

NELJÄSTOISTA LUKU

Diana de Poitiers

Konnetaabeli de Montmorency oli vielä Diana de Poitiersin luona ja
puhui hänelle ärtyneesti, yhtä karkeana ja käskevänä hänen seurassaan
kuin hän oli esiintynyt konnetaabelia kohtaan säveänä ja ystävällisenä.
»Niin, olkoon muuten kuinka tahansa, mutta hän on sentään teidän
tyttärenne», murisi konnetaabeli, »ja teillä on hänen asioissaan samat
oikeudet ja sama valta kuin kuninkaalla. Vaatikaa, että tämä avioliitto
toteutetaan!»
»Mutta, ystäväiseni», vastasi Diana, »ajatelkaa, että kun tähän asti
olen osoittanut varsin vähän äidillistä hellyyttä, en voi toivoa
itselleni riittävää äidinvaltaa enkä myöskään lyödä ennenkuin olen
silitellyt. Tiedättehän, että madame d’Angoulème ja minä olemme varsin
kylmäkiskoisia keskenämme, ja vaikka hän alussa yrittikin lähennellä,
olemme sittenkin tavanneet toisiamme vain harvoin. Hän on sitäpaitsi
hankkinut suuren persoonallisen vaikutuksen kuninkaaseen, enkä
tosiaankaan tiedä, kumpi meistä kahdesta on tällä haavaa mahtavampi.
Se, mitä minulta pyydätte, ystäväni, on siis kovin vaikeata, ellei ihan
mahdotonta. Jättäkää sikseen tuo naimahanke, ja korvatkaamme se vielä
loistavammalla liitolla. Kuningas on kihlannut Charles de Mayennelle
pikku Jeannensa; me saamme häneltä kyllä pojallenne pikku Margaretan.»
»Poikani makaa sängyssä eikä kätkyessä», vastasi konnetaabeli, »ja
kuinka voi pikku tyttönen, joka vasta eilisestä asti osaa puhua, auttaa
sukuni nousua? Madame de Castrolla sitävastoin on, kuten itse perin
osuvasti huomautatte, suuri omakohtainen vaikutus kuninkaaseen, ja
sentähden tahdonkin hänet miniäkseni. Totisesti on perin kummallista,
että kun kristikunnan ylhäisimmän aatelismiehen nimeä kantava nuori
herra suvaitsee naida äpärän, hän kohtaa näin monenlaista vastusta
epäsäätyisen avioliiton solmimisessa. Madame, te ette suotta ole
valtiaamme rakastajatar, niinkuin minäkään en tyhjänpäiten ole teidän
rakastajanne. Madame de Castrosta huolimatta, häntä palvovasta
tomppelista välittämättä, itse kuninkaankin uhalla tahdon, että tämä
avioliitto tulee toimeen — tahdon kuin tahdonkin.»
»No niin, kuulkaahan, ystäväni», virkkoi Diana de Poitiers säveästi,
»minä otan tehdäkseni mahdollisen ja mahdottoman johtaakseni teidät
tarkoituksenne perille. Mitä voisin sanoa enempää? Mutta ainakin käytte
nyt leppeämmäksi minua kohtaan, niinhän, ettekä enää puhu minulle noin
tuimasti, paha mies?»
Ja kaunis herttuatar hipaisi hienoilla ruusunpunaisilla huulillaan
vanhan Annen harmaata ja karheaa partaa, hänen salliessaan sen nuristen.
Sillä sellainen oli tämä outo intohimo, jota ei voi selittää muulla
tavalla kuin että nuoren ja komean kuninkaan jumaloitu jalkavaimo oli
merkillisen turmeluksen takia luonnonvastaisesti ihastunut töykeään
ukkoon, jonka karkeus tuotti hänelle vaihtelua Henrikin mielistelystä,
ja tunsi suurempaa viehätystä toisen raakamaisesta, komentavasta
esiintymisestä kuin toisen imartelusta ja hyväilystä. Eriskummainen
naissydämen oikku! Anne de Montmorency ei ollut sukkela eikä henkevä,
ja täydellä syyllä häntä pidettiin ahneena ja itarana. Pelkästään ne
kamalat rangaistukset, joilla hän oli rääkännyt Bordeauxin kapinallista
väestöä, olivat hänelle hankkineet pahaa mainetta. Hän oli kyllä
urhoollinen, mutta se oli Ranskassa tavallinen ominaisuus, eikä hän
ollut kuitenkaan suuresti menestynyt taisteluissaan tähän asti.
Ravennan ja Marignanon voittotantereilla, joilla hänellä ei vielä
ollut päällikkyyttä, häntä ei erikoisesti huomattu muiden joukosta;
La Bicoquen luona, hänen ollessaan sveitsiläiskaartin everstinä, hän
oli antanut melkein tyyten tuhota rykmenttinsä, ja Pavian luona hän
joutui vangiksi. Sen pitemmälle ei hänen sotilaskunniansa ulottunut,
ja sittemmin Saint-Laurentin taistelu kruunasi sen kaiken surkeasti.
Ilman Henrik II:n suosiota, joka epäilemättä johtui Diana de
Poitiersista, hän olisi jäänyt toisarvoiselle sijalle neuvoskunnassa
kuten armeijassakin, ja kuitenkin Diana rakasti häntä, lellitteli ja
totteli kaikessa, ollen yhtaikaa komean, miehekkään kuninkaan lemmikki
ja vanhan sotakarhun orja.
Tällöin naputettiin hiljaa ovelle, ja madame de Valentinoisin
kehoituksesta huoneeseen astunut paashi ilmoitti, että varakreivi
d’Exmès kiihkeästi pyysi lupaa tulla hetkiseksi herttuattaren puheille
mitä vakavimmassa asiassa.
»Se rakastaja itse!» huudahti konnetaabeli. »Mitä kummaa hän voi tahtoa
teistä, Diana? Tulisikohan hän ehkä pyytämään teiltä tyttärenne kättä?»

»Päästänkö hänet puheilleni?» kysyi lemmikki nöyrästi.

»Tietysti, tietysti; tämä sattuma saattaa olla meille hyödyksi. Mutta
odottakoon vielä tuokion. Pari sanaa, toimiaksemme yhteistuumin.»

Diana de Poitiers antoi määräyksen paashille, joka poistui.

»Kun varakreivi d’Exmès ilmestyy luoksenne, Diana», aloitti jälleen
konnetaabeli, »täytyy sen merkitä, että hän on kohdannut joitakin
arvaamattomia vaikeuksia, ja tilanne on tietenkin varsin epätoivoinen,
koska hän turvautuu näin omituiseen apukeinoon. Kuunnelkaa siis minua
tarkasti, ja jos täsmällisesti noudatatte ohjeitani, niin kenties
käykin turhaksi teidän ryhtyä uudestaan taivuttelemaan kuningasta,
jollaisen menetelmän minäkin myönnän uskalletuksi. Diana, evätkää mitä
hyvänsä varakreivi teiltä pyytää. Jos hän kysyy teiltä tietänsä, niin
lähettäkää hänet päinvastaiselle suunnalle kuin hänen toivomuksensa
viittaavat. Jos hän tahtoo teiltä jotakin myönnytystä, niin vastatkaa
kieltävästi, ja myöntäkää, jos hän toivoo kieltävää vastausta. Olkaa
häntä kohtaan ylenkatseelleen, korskea, pahansuopa, sanalla sanoen sen
Melusina-haltiattaren arvoisa tytär, josta teikäläinen Poitiers-suku
kuuluu polveutuvan. Oletteko käsittänyt minut täydellisesti, Diana, ja
teettekö, mitä neuvoin?»

»Säntilleen, hyvä konnetaabeli.»

»Sittenpä tuon keikarin vauhti toivoakseni hiukan sotkeutuu. Voi sitä
poloista, joka siten syöksyy...» Hän oli sanomaisillaan »naarassuden
kitaan», mutta käänsi toiseksi: »... susien kitaan. Jätän hänet
huostaanne, Diana, ja tehkää minulle tarkka tili tästä koreasta
pyrkyristä. Iltaan asti!»
Montmorency suvaitsi suudella Dianaa otsalle ja poistui. Varakreivi
d’Exmès ohjattiin huoneeseen toisesta ovesta.
Gabriel kumarsi mitä kunnioittavimmin Dianalle, joka vastasi perin
nenäkkäästi keikauttamalla niskojaan. Mutta Gabriel keräsi voimansa
tähän hehkuvan intohimon ja jäisen turhamaisuuden epätasaiseen
taisteluun ja aloitti hyvin levollisesti.
»Madame», lausui hän, »tunkeutumiseni teidän puheillenne on epäilemättä
kovin rohkeaa ja ajattelematonta. Mutta joskus sattuu elämässä
niin vakavia, ylivoimaisia ja merkityksellisiä asianhaaroja, että
ne pakottavat ihmiset syrjäyttämään tavallista sovinnaisuutta ja
arvelevaisuutta. Minä olen nyt joutunut sellaiseen kohtalokkaaseen
käänteeseen, madame. Mies, joka teille puhuu, laskee teidän käsiinne
elämänsä, ja se murskautuu, jos annatte sen säälimättömästi pudota.»
Madame de Valentinois ei antanut vähäisintäkään rohkaisun merkkiä.
Eteenpäin kumartuneena, nojaten leukaa käteensä ja kyynärpäätä
polveensa, hän silmäili Gabrielia tiukasti ja ihmettelevän
ikävystyneesti.
»Madame», jatkoi toinen yrittäen torjua tämän väkinäisen äänettömyyden
masentavaa vaikutusta, »te tiedätte kaiketi tai kenties ette tiedäkään,
että minä rakastan madame de Castroa. Rakastan häntä, madame, syvästi,
kiihkeästi, koko sydämestäni.»
— Mitä se minuun kuuluu? — tuntui Diana de Poitiersin ylimielinen hymy
vastaavan.
»Puhun teille tästä rakkaudesta, joka täyttää sieluni, madame,
saadakseni teille lausutuksi, että minun täytyy ymmärtää, antaa
anteeksi, ihaillakin intohimon sokeita sallimuksia ja vääjäämättömiä
vaatimuksia. Kaukana siitä, että sitä moittisin, niinkuin sovinnaiset
ihmiset, tai erittelisin kuin filosofit, tuomitsisin kuin papit, minä
polvistun sen eteen ja palvon sitä Jumalan lähettämänä siunauksena.
Sydämen, johon se tunkeutuu, se tekee puhtaammaksi, ylväämmäksi,
jumalaisemmaksi, ja eikö sitä ole Jeesus itsekin pyhittänyt sinä
päivänä, jolloin hän sanoi Maria Magdalenalle, että tämä oli enimmin
siunattu kaikista naisista, koska oli paljon rakastanut?»
Diana de Poitiers muutti asentoa ja ojentautui veltosti lepotuolissaan
silmät puoliummessa.

— Mihinkähän tähtää tuolla ja kuinka kauan sitä kestää? ajatteli hän.

»Näette siis, madame», pitkitti Gabriel, »että rakkaus on minulle
pyhä, vieläpä kaikkivaltias minun silmissäni. Vaikka madame de Castro
yhä olisi puolisoonsa sidottu, niin rakastaisin silti häntä yhtä
hehkuvasti, enkä yrittäisi voittaa tätä vastustamatonta tunnetta.
Ainoastaan valheellinen rakastuminen voidaan lannistaa, mutta
todellista rakkautta ei voi karkoittaa sen paremmin kuin käskeä
syntymään. Niinpä tekään, madame, maailman suurimman kuninkaan valittu
ja rakastettu, ette silti voi olla täysin suojattu vilpittömän
intohimon tartutukselta, ja jollette piisi kyennyt sitä vastustamaan,
olisin taipuvainen säälimään ja kadehtimaan teitä, mutta en suinkaan
tuomitsemaan.»
Herttuatar de Valentinois pysyi yhä vaiti. Pilkallinen kummastelu
oli ainoa tunne, joka kuvastui hänen kasvoillaan. Gabriel jatkoi
yhä lämpimämmin, ikäänkuin pehmentääkseen tuon vaskisen sielun oman
sydämensä liekissä.
»Tietysti on hyvin ymmärrettävää, että kuningas ihastuu tenhoavaan
kauneuteenne; hänen rakkautensa liikuttaa mieltänne, mutta tahtoessaan
siihen vastata kykeneekö sydämenne ehdottomasti näin tekemään? Voi,
ei! Mutta kuninkaan rinnalla teidät näkee jokin komea, uljas ja altis
aatelismies, rakastuu teihin, ja tämä syrjäisempi, mutta kuitenkin
yhtä voimakas intohimo saavuttaa sielunne, johon kuninkaan kiintymys
ei ole päässyt tunkeutumaan. Ettekö te myös ole kuningatar, kauneuden
kuningatar, niinkuin teitä rakastava hallitsija on mahdin kuningas?
Eikö teidän keskenne ole vallalla riippumaton ja vapaa yhdenvertaisuus?
Arvonimetkö voittavat puolelleen sydämiä? Kuka voi teitä estää jonakin
päivänä, jonakin hetkenä, jalomielisessä hyvässä uskossanne pitämästä
alamaista mieluisampana kuin valtiasta? Ainakaan minulla ei olisi niin
vähäistä ylevien tunteiden tajua, että katsoisin rikokseksi, jos Diana
de Poitiers olisi Henrik II:n rakastamana rakastanut myös kreivi de
Montgommerya.»
Diana liikahti äkkiä, kohosi puolittain seisaalleen ja avasi kirkkaat
silmänsä suuriksi. Hovissa tiesivät tosiaankin liian harvat henkilöt
hänen salaisuutensa, jottei tämä Gabrielin odottamaton huomautus olisi
häntä melko lailla hätkähdyttänyt.
»Onko teillä suoranaisia todisteita tuosta rakkaudesta, josta
jaarittelette?» kysyi hän äänellä, jossa tuntui levottomuutta.
»Minulla on siitä ainoastaan moraalinen varmuus, madame», vastasi
Gabriel, »mutta ainakin se minulla on.»
»Ahaa», äännähti Diana palaten nurjaan nyrpistykseensä. »No niin,
siinä tapauksessa minulle on varsin yhdentekevää, jos tunnustankin
teille, mikä siinä asiassa on totta. Niin, olen rakastanut kreivi de
Montgommerya. Entä sitten?»
Mutta sitten Gabriel ei enää tiennyt mitään tosiasiaa, vaan eteni
ainoastaan arvailun hämärässä. Hän jatkoi kuitenkin:
»Olette siis rakastanut Jacques de Montgommerya, madame, ja nyt
rohkenen sanoa, että vieläkin rakastatte hänen muistoaan, sillä kun
hän on kadonnut ihmisten ilmoilta, on se tapahtunut teidän tähtenne.
No niin, hänen nimessään minä tulen vetoamaan suopeuteenne, tekemään
teille erään kysymyksen, joka teistä varmaankin tuntuu hyvin julkealta,
toistan sen, mutta samalla vakuutan myös, että vastauksenne — jos
hyväntahtoisesti vastaatte minulle — herättää sydämessäni ainoastaan
kiitollisuutta ja ihailua, sillä siitä vastauksesta riippuu elämäni.
Sanon vielä kerran, että jollette kiellä minulta haluamaani selitystä,
niin olen tästä lähtien ruumiin ja sielun puolesta teidän palvelijanne,
ja maailman varminkin mahti voi joskus tarvita avukseen altista
käsivartta ja sydäntä, madame.»
»Jatkakaa, monsieur», kehoitti herttuatar; »antakaa minun jo kuulla tuo
kauhea kysymyksenne».
»Minun pitää olla polvillani, kun lausun sen teille, madame», sanoi
Gabriel ja menetteli sen mukaan. Sitten hän polvistuneena, sydämensä
kovasti jyskyttäessä, puhui väräjävällä äänellä:
»Madame, teidän ja kreivi de Montgommeryn rakkaussuhde kuului vuoteen
1538?»

»Mahdollista», myönsi Diana de Poitiers. »Edelleen?»

»Kreivi de Montgommery katosi tammikuussa 1539, ja madame Diana de
Castro syntyi toukokuussa 1539?»

»No?» tiukkasi Diana.

»Niin, madame», pitkitti Gabriel niin hiljaa, että herttuatar tuskin
kuuli, »siihen liittyy se salaisuus, jonka paljastamista olen tullut
jalkojenne juureen rukoilemaan teiltä, se ratkaiseva salaisuus,
josta riippuu kohtaloni ja joka ehdottomasti hautautuu poveeni, jos
suvaitsette sen minulle ilmaista. Ristiinnaulitun edessä, jonka näen
tuolla päänne yläpuolella, vannon teille, madame, että antaisin riistää
henkeni ennenkuin pettäisin luottamuksenne. Ja sitäpaitsi voisitte aina
väittää minun valehtelevan; teitä uskottaisiin enemmän kuin minua, enkä
pyydä teiltä todisteita, vaan ainoastaan sanaanne. — Madame, madame,
oliko Jacques de Montgommery Diana de Castron isä?»
»Kas, kas», vastasi Diana halveksivasti naurahtaen, »sepä on tosiaan
uskalias kysymys, ja teillä oli täysi syy käyttää sen valmisteluksi
noin laajaa esipuhetta. Rauhoittukaa kuitenkin, hyvä herra, en
pahastu teille siitä. Te olitte todellakin herättänyt mielenkiintoani
kuin arvoitus, ja kuulkaahan, vieläkin olen utelias. Sillä mitä
lopultakaan voi merkitä teille, herra d’Exmès, onko madame d'Angoulème
kuninkaan vai kreivin tytär? Kuningasta pidetään hänen isänään; sen
täytyy riittää kunnianhimollenne, jos olette kunnianhimoinen. Miksi
siis sekoitatte minut tähän asiaan, ja mihin tähtää tuo hyödytön
menneisyyden penkominen? Teillä on tietysti jokin syy, mutta sanokaa,
mikä se syy on?»
»Minulla on todellakin täysi syy, madame», myönsi Gabriel, »mutta
pyydän teidän armoanne olemaan vaatimatta sitä tietoonne».
»Johan nyt jotakin!» sanoi Diana; »itse tahdotte saada selon minun
salaisuuksistani, mutta varjelette omianne. Se olisi teille liian
edullista kauppaa!»
Gabriel irroitti norsunluisen ristiinnaulitunkuvan, joka oli ripustettu
Dianan taakse, tammesta veistetyn rukousjakkaran yläpuolelle.
»Iankaikkisen autuutenne kautta, madame», lausui hän, »vannotteko
pysyvänne vaiti siitä, mitä nyt teille sanon, ja olevanne millään
tavalla käyttämättä sitä minua vastaan?»

»Merkillinen vala!»

»Niin, madame, sillä minä tiedän teidät lämpimäksi ja hartaaksi
katolilaiseksi ja uskon teitä, jos vannotte iankaikkisen autuutenne
kautta.»

»Entä jos kieltäydyn vannomasta?»

»Silloin minä pysyn vaiti, madame, ja te olette kieltäytynyt
pelastamasta minut tuhosta.»
»Tiedättekö, monsieur», vastasi Diana, »että olette ihmeellisesti
kiihoittanut naisellista uteliaisuuttani? Niin, tunnustan suoraan, että
traagillinen salamyhkäisyytenne vetää minua puoleensa ja houkuttelee.
Tosiaankin olette vallannut mielikuvitukseni, enkä olisi aikaisemmin
uskonut, että mieltäni voitaisiin jännittää näin suuresti. Huomautan
ennakolta, että jos vannon, niin se tapahtuu saadakseni tietää teistä
enemmän. Se on siis pelkkää uteliaisuutta, minun on se myönnettävä.»
»Minäkin, madame», sanoi Gabriel, »rukoilen teitä tietämisen hyväksi,
mutta minun uteliaisuuteni on kuolemantuomiotaan odottavan jännitystä,
katkeraa ja kamalaa uteliaisuutta, kuten näette. Tahdotteko lausua sen
valan, jota pyysin?»

»Sanelkaa, niin minä toistan.»

Ja Diana tosiaan kertasi Gabrielin sanat:

»Autuuteni kautta, tässä elämässä ja tulevassa, vannon olevani
yhdellekään ihmiselle ilmaisematta sitä salaisuutta, jonka saan teiltä
kuulla, ja milloinkaan käyttämättä sitä teidän vahingoksenne ja kaikin
tavoin toimivani niin kuin en olisi milloinkaan saanut sitä tietää.»
»Hyvä on, madame», sanoi sitten Gabriel, »ja kiitän teitä tästä
ensimmäisestä suosionne osoituksesta. Nyt opitte käsittämään kaikki
parista sanasta: Minä olen Gabriel de Montgommery, ja Jacques de
Montgommery oli isäni.»
»Teidän isänne!» huudahti Diana ponnahtaen seisomaan ihan pelästyneenä
ja tyrmistyneenä.
»Ja siitä seuraa», jatkoi Gabriel, »että jos Diana de Castro on kreivi
de Montgommeryn tytär, niin hän, jota rakastan tai luulin rakastavani
niin määrättömästi, on sisareni.»
»Ahaa, nyt ymmärrän», sanoi Diana de Poitiers melkein tyyntyen. — Sepä
pelastaa konnetaabelin, — ajatteli hän.
»Nyt, madame», pitkitti Gabriel kalpeana, mutta lujana, »tahdotteko
ystävällisesti suoda minulle vielä sen armon, että vannotte tämän
ristiinnaulitun Kautta kuten äsken, että madame de Castro on kuningas
Henrik II:n tytär? Ette vastaa? Voi, miksi ette vastaa, madame?»

»Siksi, etten voi lausua sitä valaa, monsieur.»

»Ah, hyvä Jumala, hyvä Jumala! Diana on siis isäni lapsi niinkö?»
sopersi Gabriel horjuen.
»Sitä en sanonut! Enkä sellaista ikinä myönnä!» huudahti madame de
Valentinois. »Diana de Castro on kyllä kuninkaan tytär.»
»Oi, todellako, madame! Kuinka olettekaan hyvä!» ihastui Gabriel.
»Mutta suokaa anteeksi, oma etunne saattaa vaatia teitä puhumaan näin.
Vannokaa siis, madame, vannokaa se! Lapsenne siunaa teitä siitä, jos
vannotte!»

»Minä en vanno», torjui herttuatar. »Miksi minun pitäisi?»

»Mutta, madame», muistutti Gabriel, »vastikään lausuitte samanlaisen
valan, pelkästään tyydyttääksenne joutavaa uteliaisuutta, niinkuin itse
mainitsitte; ja nyt, kun asia koskee miehen koko elämää, kun voisitte
muutamalla sanalla vetää pohjattomasta kuilusta ylös kaksi sielua, te
kysytte syytä näihin muutamiin sanoihin!»
»Ainakaan en vanno, olkoon muuten kuinka tahansa», sanoi Diana
kylmäkiskoisesti ja päättävästi.
»Ja jos kaiken uhalla menen naimisiin madame de Castron kanssa, madame,
ja jos hän on sisareni, niin ettekö usko, että sellainen rikos tulee
teidän syyksenne?»

»En», väitti Diana, »koska en ole vannonut».

»Huh, kamalaa, kamalaa!» huudahti Gabriel. »Mutta ajatelkaa sentään,
madame: minähän voin kaikille kertoa, että te olette rakastanut kreivi
de Montgommerya ja pettänyt kuningasta — että minulla, kreivin pojalla,
on siitä varmuus.»
»Jokin moraalinen varmuus, mutta ei todisteita», huomautti häijysti
hymyilevä Diana, joka sai takaisin röyhkeän ja kopean ylimielisyytensä.
»Minä väittäisin vastaan, monsieur, ja kuten itsekin sanoitte, ei
teitä uskottaisi minun kieltäessäni. Ottakaa lisäksi lukuun, että voin
sanoa kuninkaalle teidän rohjenneen tyrkyttää minulle häpeämätöntä
rakkautta, uhkaillen parjata minua, jollen mukautuisi. Silloin olisitte
hukassa, herra Gabriel de Montgommery. Mutta anteeksi», lisäsi hän
nousten, »minun on pakko jättää teidät, monsieur. Olette suuresti
herättänyt mielenkiintoani, tosiaankin suuresti, ja tarinanne on perin
eriskummainen.»

Hän napautti pöytäkellon nastaa, kutsuakseen paashin.

»Voi, tämä on kehnoa!» huudahti Gabriel iskien otsaansa nyrkkinään.
»Miksi te olette nainen tai miksi minä olen syntynyt mieheksi? Mutta
varokaa kuitenkin, madame! Te ette saa rankaisematta leikitellä
sydämelläni ja elämälläni, vaan Jumala kurittaa teitä ja kostaa
puolestani, sillä te menettelette kehnosti — sanon sen vieläkin.»
»Siitäkö teistä tuntuu?» härnäsi Diana säestäen sanojaan
kuivakiskoisella naurahduksella, joka oli hänelle ominainen.
Paikalle kutsuttu palveluspoika kohotti oviverhoa. Herttuatar nyökkäsi
Gabrielille pilkallisesti ja poistui huoneesta.
— Kas vain, — tuumi hän mennessään — konnetaabelillani on totisesti
hyvä onni puolellaan. Se rakastaa häntä niinkuin minäkin. Mutta mikä
lempo panee meidät rakastamaan häntä?
Gabriel lähti pois heti Dianan jälkeen, raivosta ja tuskasta
suunniltaan.

VIIDESTOISTA LUKU

Katarina Medici

Mutta Gabrielilla oli väkevä ja urhea sydän, täynnä päättäväisyyttä
ja vakavuutta. Ensi tyrmistyksen jälkeen hän ravisti itsensä irti
apeudesta, nosti päänsä taas pystyyn ja ilmoittautui kuningattaren
puheille.
Katarina Medici oli tosiaan saattanut kuulla puhuttavan tuosta
puolisonsa ja kreivi de Montgommeryn kilpakosinnan salaperäisestä
murhenäytelmästä; kukaties hän itse oli esittänyt siinä jotakin osaa.
Hän oli siihen aikaan ollut tuskin kahtakymmentä vuotta vanhempi. Eikö
nuoren ja kauniin naisen ollut laiminlyönnistä mustasukkaisena täytynyt
hellittämättömän valppaasti tarkkailla kaikkia kilpailijattarensa
tekoja ja hairahduksia? Gabriel otti huomioon, että kuningattaren
muistot voisivat valaista sitä hämärää tietä, jota hän eteni vain
hapuillen, samalla kuin hän kuitenkin sekä rakastajana että poikana,
onnensa kuten kostonsakin tähden, kaikin mokomin tahtoi nähdä selvästi.
Katarinan suomasta vastaanotosta ilmeni se erikoinen suopeus, jota hän
kaikissa tilaisuuksissa osoitti varakreivi d’Exmèsiä kohtaan.
»Tekö siinä, uljas turnajaisvoittaja?» virkkoi hän. »Mikä onnellinen
sattuma tuottaa minulle näin mieluisan vierailun? Kovin harvoin te
käytte tapaamassa meitä, herra d’Exmès, vieläpä luullakseni vasta ensi
kertaa pyysitte varsinaista puheillepääsyä. Ottakaa kuitenkin huomioon,
että olette aina tervetullut luoksemme.»
»Madame», vastasi Gabriel, »en tiedä, kuinka kiittäisin teitä suuresta
hyväntahtoisuudestanne, ja olkaa varma, että alttiuttani...»
»Jättäkäämme sikseen alttiutenne», keskeytti kuningatar, »ja sen sijaan
katsokaamme, mikä teillä nyt on asiana. Voinko auttaa teitä jossakin?»

»Kyllä, madame, luulen teidän voivan.»

»Sitä parempi, herra d’Exmès», lausui Katarina mitä rohkaisevimmin
hymyillen, »ja jos vallassani on myöntää, mitä aiotte pyytää, niin
lupaan suostumukseni jo ennakolta. Se on kenties hieman arveluttava
sitoumus, mutta te ette tietenkään käytä sitä väärin, komea ritarini.»

»Jumala varjelkoon, madame, sellainen ei ole aikomukseni.»

»Puhukaa siis», kehoitti kuningatar huokaisten.

»Rohkenin tulla kuulustamaan teiltä erästä tietoa, madame, en sen
enempää. Mutta minulle tämä pikku seikka merkitsee kaikkea. Niinpä
suokaa anteeksi, että johdatan mieleenne muistoja, joiden täytyy olla
teidän majesteetillenne tuskallisia. Tiedustukseni koskee erästä
tapausta vuodelta 1539.»
»Oh, minä olin silloin kovin nuori, melkein lapsi», huomautti
kuningatar.
»Mutta hyvin kaunis ja varmasti suuren rakkauden arvoinen», vakuutti
Gabriel.
»Jotkut puhuivat siihen suuntaan toisinaan», myönsi kuningatar
mielissään keskustelun saamasta käänteestä.
»Ja kuitenkin», jatkoi Gabriel, »toinen nainen rohkeni jo polkea sitä
oikeutta, joka teillä oli Jumalan antamana lahjana, syntyperänne
ja kauneutenne nojalla, eikä tämä nainen tyytynyt jonkinlaisella
taikuudella ja lumouksella kääntämään teistä liiallisessa nuoruudessaan
vähemmän selvänäköisen puolison silmiä ja sydäntä, vaan myös petti
sitä, joka petti teitä, ja rakasti kreivi de Montgommerya. Mutta
oikeutetun ylenkatseenne vallassa olette kenties unohtanut tuon kaiken,
madame?»
»En suinkaan», selitti kuningatar, »vaan mainitsemanne selkkaus
kaikkine lisäjuonineen on vielä vereksessä muistissani. Niin, hän
rakasti kreivi de Montgommerya ja sitten nähdessään intohimonsa
paljastuneen väitti raukkamaisesti, että hänen taholtaan se oli
ollut vain teeskentelyä perintöprinssin sydämen koettelemiseksi. Kun
sitten Montgommery katosi — mahdollisesti juuri hänen toimestaan! —
ei hän surrut eikä itkenyt rakastajansa kohtaloa, vaan näyttäytyi
hilpeänä ja nauravana seuraavan päivän tanssiaisissa. Niin, aina
muistan ne ensimmäiset vehkeet, joiden avulla tuo nainen jäyti nuorta
kuninkaallisuuttani, sillä ne tuottivat minulle silloin paljon surua,
niin että vietin yöt ja päivät kyynelissä. Mutta sitten on ylpeyteni
herännyt minulle avuksi. Olen aina täyttänyt velvollisuuteni ja
enemmänkin: olen vakaasti hankkinut arvokkaalla käytökselläni itselleni
kunnioitusta puolisona, äitinä ja kuningattarena; olen antanut
kuninkaalle ja Ranskalle seitsemän lasta. Mutta nykyään rakastan
miestäni vain levollisella kiintymyksellä, ystävänä ja poikieni isänä,
enkä enää tunnusta hänellä olevan oikeutta vaatia minulta hellempää
tunnetta. Olen elänyt yhteistä hyvää varten kyllin kauan; enkö saisi
nyt hiukan elää itseänikin varten? Enkö ole kyllin kalliisti ostanut
onnellisuuttani? Jos minulle tarjoisi rakkauttaan joku nuori ja kiihkeä
sydän, niin olisiko rikollista minun olla sitä torjumatta, Gabriel?»
Katarinan katseet täydensivät hänen sanojaan. Mutta Gabrielin mieli
oli kiinni muussa. Kohta kun kuningatar oli lakannut puhumasta hänen
isästään, hän ei ollut enää kuunnellut, vaan oli vajonnut mietteisiin.
Tällainen haaveilu ei ollut epämieluista Katarinalle, joka selitti sen
haluamallaan tavalla. Mutta pian Gabriel keskeytti hiljaisuuden.
»Pyydän vielä viimeistä selitystä, madame, ja kaikkein vakavinta»,
lausui hän. »Olette kovin ystävällinen minua kohtaan, ja ennakolta
pidinkin varmana, että teidän luoksenne tulemalla saavuttaisin tärkeän
päämääräni. Olette puhunut kiintymyksestä; luottakaa ehdottomasti
minun alttiuteeni, madame. Mutta, taivaan tähden, älkää jättäkö
apuanne keskeneräiseksi! Koska tietoonne silloin tuli yksityiskohtia
tuosta traagillisesta vaiheesta kreivi de Montgommeryn elämässä, niin
tiedättekö, onko aikanaan epäilty, että muutamia kuukausia kreivin
katoamisen jälkeen syntynyt madame de Castro kenties ei olekaan
kuninkaan tytär? Eikö panettelu, suorastaan parjaus, ole esittänyt
siinä suhteessa epäluuloja ja väittänyt, että Dianan isä oli herra de
Montgommery?»
Katarina Medici silmäili Gabrielia tuokion ajan ääneti, ikäänkuin
selvittääkseen itselleen, mikä syy tai tunne oli pakottanut noin
utelemaan. Hän luuli sen keksineensä ja myhäili.
»Olen tosiaan huomannut», lausui hän, »että te olette mielihyvin
katsellut madame de Castroa ja että ahkerasti seurustelette hänen
kanssaan. Nyt käsitän vaikuttimenne. Ennenkuin menette siinä kohden
pitemmälle, haluatte ilmeisesti varmistautua — eikö niin? — ettei
kohtalo vie teitä väärälle tolalle ja että todellakin osoitatte
lämpimiä tunteitanne kuninkaan tyttärelle? Ette tahdo, että mentyänne
naimisiin Henrikin laillistetun tyttären kanssa huomaisitte jonakin
päivänä, jonkin arvaamattomasti paljastuneen asianhaaran perusteella,
että olette saanut puolisoksenne kreivi de Montgommeryn aviottoman
tyttären. Sanalla sanoen, te olette kunnianhimoinen, herra d’Exmès.
Älkää väittäkö vastaan, minä pidän teitä siitä vain suuremmassa
arvossa, ja sitäpaitsi tämä voi edistää niitä aikeita, joita minulla
on teidän hyväksenne, sen sijaan että se olisi niille haitallista. Te
olette siis kunnianhimoinen, niinhän?»

»Mutta madame...»sopersi Gabriel; »kenties sitäkin...»

»Hyvä on, huomaan päässeeni selville salaisuudestanne, uljas ritarini»,
jatkoi kuningatar. »No niin, tahdotteko uskoa ystävätärtänne? Juuri
suunnitelmienne hyväksi luopukaa ajattelemasta ihailemaanne Dianaa.
Jättäkää sikseen tämä nukkekasvoinen vesa. En totta puhuen tiedä,
kumman tytär hän on, kuninkaanko vai kreivin, ja jälkimmäinen oletus
saattaa hyvinkin olla oikea; mutta vaikka hän olisikin kuninkaasta
syntynyt, ei siinä ole se puoliso ja tuki, jota te tarvitsette.
Madame d’Angoulème on luonnostaan heikko ja pehmeä, pelkkää tunnetta,
suloakin, sen voin myöntää, mutta vailla voimaa, tarmoa, rohkeutta.
Hän on kyllä osannut voittaa puolelleen kuninkaan suosiollisuuden,
mutta ei pysty käyttämään sitä hyväkseen. Te tarvitsette ylevien
unelmienne toteuttamiseen, Gabriel, miehekästä ja väkevää sydäntä, joka
auttaa niinkuin rakastaakin teitä, joka palvelee teitä ja saa teiltä
palvelusta ja samalla kertaa täyttää sekä sielunne että elämänne. Ja
sellaisen sydämen olette löytänyt tietämättänne, varakreivi d’Exmès.»
Nuori mies katseli häntä peräti kummastuneena. Kuningatar lisäsi
innostuksen vallassa:
»Kuulkaa: kuningatarten ylhäisen aseman täytyy vapauttaa heidät
noudattamasta arkisia sovinnaisuuksia, ja jos korkealla seisten
tahdomme, että jonkin alamaisen kiintymys saavuttaa meidät, tarvitsee
meidän lähestyä sitä ja ojentaa sille suopea kätemme. Gabriel, te
olette kaunis, urhea tulinen ja ylväs! Ensimmäisestä hetkestä asti,
jolloin teidät näin, minussa heräsi teitä kohtaan ennenkokematon tunne,
ja — olenko erehtynyt? — sananne ja katseenne ja myös tämänpäiväinen
käyntinne, joka kenties on vain näppärä veruke, kaikki on pannut minut
olettamaan, etten ole teissä kohdannut kiittämättömyyttä.»

»Madame...!» äännähti Gabriel, jonka hämmästys oli vaihtunut kauhuksi.

»Niin, te olette järkkynyt ja yllättynyt, sen huomaan», puheli Katarina
mitä viehkeimmin myhäillen. »Mutta ettehän arvostele ankarasti tätä
välttämätöntä avomielisyyttäni? Toistan, että kuninkaallisuuden
täytyy tuottaa naiselle anteeksiantoa. Te olette ujoileva, vaikka
kunnianhimoinen, herra d’Exmès, ja jos jokin arkailu tai epäily, joka
ei sovellu yhteen arvoni kanssa, olisi pidättänyt minua, niin minulta
olisi ehkä mennyt hukkaan hyvin kallisarvoisena pitämäni kiintymys;
mieluummin olen senvuoksi puhunut ensimmäisenä. No niin, malttakaa
mielenne! Vai olenko minä niin kauhea?»

»Oi, olette», jupisi Gabriel kalpeana vavisten.

Mutta kuningatar, joka kuuli hänen soperruksensa, käsitti sen väärin.

»Kuinka se olisi mahdollista?» sanoi hän teeskennellen epäilyä, »kun
en vielä liene niin myllertänyt ajatuksianne, että unohtaisitte oman
etunne, ja siitähän ovat jonkinlaisena todisteena äskeiset utelunne,
jotka koskivat madame d’Angoulèmea. Mutta olkaa huoleti, sillä minä
en tahdo, kuten jo viittasin, teidän alentamistanne, vaan nousuanne,
Gabriel. Tähän asti olen vetäytynyt syrjään, toiselle sijalle, mutta
tietäkää, että jo pian loistan ensimmäisellä. Madame Diana de Poitiers
ei ole enää siinä iässä, että voisi pitkälti säilyttää kauneutensa
ja mahtinsa. Tuon naisen vaikutusvallan heikentyessä alkaa minun
mahtikauteni, ja minä vakuutan osaavani hallita, Gabriel! Siitä ovat
minulle vakuutena ne vallanhalun vaistot, joita itsessäni tunnen, ja
se on Medici-suvun veressäkin. Kuningas saa havaita, ettei hänellä
ole nokkelampaa, taitavampaa ja kokeneempaa neuvonantajaa kuin minä,
ja sitten, Gabriel, mitä korkeuksia saakaan tavoitella mies, joka on
liittänyt kohtalonsa omaani jo silloin, kun vielä olin vähäpätöisessä
asemassa, ja rakastanut minussa naista eikä vain kuningatarta? Eikö
kuningaskunnan valtiatar kunnollisesti palkitsisi sille, joka on
omistanut elämänsä Katarinalle? Eikö siitä miehestä koituisi hänen
apulaisensa, hänen oikea kätensä, haamukuninkaan alainen todellinen
kuningas? Eikö hänellä olisi hallussaan Ranskan kaikki arvoasemat ja
mahtisijat? Kaunis unelma, eikö olekin, Gabriel? No niin, Gabriel,
tahdotteko olla se mies?»

Hän ojensi varakreiville urheasti kätensä.

Gabriel painui toisen polvensa varaan ja suuteli tätä valkoista ja
siroa kättä... Mutta hänen luonteensa oli liian eheä ja vilpitön, jotta
hän olisi ruvennut verukkeilla ja valheilla esittämään teeskenneltyä
intohimoa. Hän oli liian rehellinen ja päättäväinen epäröimään kumman
valitsisi, petoksenko vai vaaran, ja kohottaen jalopiirteiset kasvonsa
hän vastasi:
»Madame, se nöyrä aatelismies, joka on jalkojenne juuressa,
rukoilee teitä pitämään häntä palvelijoistanne kunnioittavimpana ja
alamaisistanne alttiimpana, mutta...»
»Mutta», keskeytti Katarina hymyillen, »mitä teiltä odotan, se ei ole
noin kunnioittavia vakuutuksia, uljas ritarini».
»Enkä kuitenkaan, madame», jatkoi Gabriel, »voi teille puhuessani
käyttää sydämellisempiä ja hellempiä sanoja, sillä — suokaa anteeksi!
— se, jota olen rakastanut ennenkuin teitä tunsinkaan, on tosiaankin
madame Diana de Castro, eikä mikään muu rakkaus, ei kuningatartakaan
kohtaan, voisi enää saada pysyvää sijaa sydämessäni, joka on kokonaan
täyttynyt toisen naisen kuvasta.»
»Ah!» huudahti Katarina, posket värittöminä ja huulet tiukasti yhteen
puristettuina.
Gabriel painoi päänsä alas, mutta odotti vapisematta sitä suuttumuksen
ja ylenkatseen myrskyä, joka tietenkin oli puhkeamassa häntä vastaan.
Eikä sellaista purkausta tarvinnutkaan odottaa paria minuuttia kauemmin:
»Tiedättekö, herra d’Exmès», sanoi Katarina Medici työläästi halliten
ääntänsä ja kiukkuaan, »tiedättekö, että olette minun silmissäni
rohkea, ellen sano julkea! Kuka teille puhui rakkaudesta, monsieur?
Mistä olette saanut päähänne, että teidän kainoa hyveellisyyttänne
tahdottiin koetella? Teillä näkyy olevan ansiokkuudestanne kovin
turhamainen ja häpeämätön käsitys, tohtiaksenne uskoa sellaista ja noin
huimapäisesti tulkitaksenne hyväntahtoisuutta, joka on vain hairahtunut
kohdistumaan ansiottomaan suuntaan. Te olette pahasti loukannut naista
ja kuningatarta, monsieur!»

»Voi, madame», yritti Gabriel, »uskokaa, että harras kunnioitukseni...»

»Riittää!» keskeytti Katarina; »sanon teille, että olette häväissyt
minua ja että tulittekin minua loukkaamaan! Minkätähden olette täällä?
Mikä vaikutin teidät toi? Mitä minuun kuuluu teidän rakkautenne ja
madame de Castro tai mikään teidän asianne? Tulitte muka kuulostamaan
minulta tietoja! Naurettava veruke! Tahdoitte tehdä Ranskan
kuningattaresta intohimonne palvelukseen urkkijan! Se on järjetöntä,
sanon teille, ja lisään vielä; se on kuohuttavaa!»
»Ei, madame», vastasi Gabriel ryhdikkäänä ja ylpeänä, »teille ei ole
ollut häpäisevää kohdata rehellinen mies, joka on mieluummin loukannut
kuin pettänyt teitä».
»Vaietkaa, hyvä herra!» vaati Katarina; »käsken teidän olla vaiti ja
poistua. Pitäkää itseänne onnellisena, kun en vielä katso hyväksi
paljastaa kuninkaalle röyhkeätä loukkaustanne, mutta älkää enää
milloinkaan ilmestykö eteeni ja pitäkää tästä lähtien Katarina Mediciä
leppymättömänä vihollisenanne. Niin, minä kyllä löydän teidät jälleen,
olkaa siitä varma, herra d'Exmès! Mutta tällä kertaa — lähtekää!»

Gabriel kumarsi ja poistui lausumatta sanaakaan.

— Jaha, — ajatteli hän ollessaan yksin, — niinpä tuli yksi
vihamielisyys lisää! Mutta mitä sillä olisi väliä, jos vain olisin
saanut kuulla jotakin isästäni ja Dianasta! Kuninkaan lemmikki ja
kuninkaan puoliso vihollisina! Kohtalo tahtoo kenties valmistella minua
kuninkaankin viholliseksi. Nyt Dianan luo, määrähetki on tullut, ja
suokoon Jumala, etten lähde vielä murheellisempana ja toivottomampana
sen luota, joka minua rakastaa, kuin niiden puheilta, jotka vihaavat
minua!

KUUDESTOISTA LUKU

Rakastaja vai veli?

Kun Jacinthe opasti Gabrielin siihen Louvren huoneeseen, jonka Diana
de Castro oli kuninkaan laillistettuna tyttärenä saanut haltuunsa,
juoksi tämä puhtaassa ja siveässä innostuksessaan vastaanottamaan hänet
lainkaan peittelemättä iloaan, eikä olisi vetänyt pois otsaansakaan
hänen suudelmaltaan, mutta tulija tyytyi vain puristamaan kättä.
»Tässä siis vihdoinkin olet, Gabriel!» riemuitsi hän. »Kuinka
maltittomasti odotinkaan sinua, ystäväni! Enhän ole nyt viimeaikoina
tiennyt, mihin saisin purkaa sitä ylenpalttista onnellisuutta,
jota tunnen sielussani. Puhun itsekseni, nauran ypöyksinäni, olen
suunniltani! Mutta nyt sinä olet täällä, Gabriel, ja me voimme ainakin
vähän aikaa olla onnellisia yhdessä! — No, mikä sinun onkaan, ystäväni?
Sinulla on kylmäkiskoinen ilme, totinen ja melkein alakuloinen. Noilla
pingoittuneilla kasvonpiirteilläkö ja tuollaisella pidättyväisyydellä
osoitat minulle rakkauttasi ja Jumalalle ja isälleni kiitollisuuttasi?»
»Isällesi?... Niin, puhukaamme isästäsi, Diana. Mitä tähän vakavuuteen
tulee, joka sinua hämmästyttää, niin tapanani on vastaanottaa hyvä onni
näin totisen näköisenä, sillä ensimmältä epäilen sen lahjoja, koska en
tähän asti ole sellaisiin tottunut, vaan olen joutunut kokemaan, että
se kovin usein kätkee suosionsa naamion alle surua.»
»Enpä ole tiennyt sinua noin filosofiseksi tai huono-onniseksi»,
vastasi nuori neito puolittain huvittuneena ja puolittain nyreänä.
»Mutta kuulehan, sanoit tahtovasi puhua kuninkaasta; se on parempaa:
kuinka hyvä ja jalomielinen hän onkaan ollut, Gabriel!»

»Niin, Diana, hän rakastaa sinua suuresti, eikö niin?»

»Määrättömän hellästi ja sydämellisesti, Gabriel.»

— Epäilemättä, — tuumi varakreivi d'Exmès, — sillä hän voi kyllä
uskoa, että Diana on hänen tyttärensä! »Muuan asia ihmetyttää minua
sittenkin», jatkoi hän ääneen. »Kun kuningas varmasti on jo alunpitäen
tuntenut sydämessään tätä rakkautta, niin kuinka hän on kyennyt olemaan
kaksitoista vuotta sinua näkemättä ja tuntematta, jättäen sinut
Vimoutiersin syrjäisiin pikku oloihin? Etkö ole häneltä koskaan kysynyt
näin kummallisen laiminlyönnin syytä, Diana? Tuollaista unohdusta,
tiedätkö, on vaikea sovittaa yhteen suosiollisuuden kanssa, jota hän
sinulle nykyään osoittaa.»

»Oh», huomautti Diana, »hänestä ei tämä unohdus johtunut, isä-parasta!»

»Mutta kenestä sitten?»

»Kenestäkö? Tietenkin madame Diana de Poitiersista — en tiedä,
pitäisikö minun sanoa häntä äidikseni.»
»Ja minkätähden sitten hän tyytyi noin hylkäämään sinut, Diana? Eikö
hänen olisi pitänyt kuninkaan silmissä iloita ja ylpeillä syntymästäsi,
joka antoi hänelle lisätakeen kuninkaan rakkauden säilymisestä? Mitä
hänellä oli pelättävää? Hänen puolisonsa oli kuollut... ja hänen
isänsä...»
»Se kaikki on totta, Gabriel», selitti Diana, »ja minun kävisi
vaikeaksi jopa mahdottomaksi, perustella sinulle sitä omituista
ylpeyttä, joka on saanut toimeen, ettei madame de Valentinois ole
vieläkään suostunut julkisesti tunnustamaan minua lapsekseen.
‒ Etkö siis tiedä, rakkaani, että hän ensiksikin taivutti kuninkaan
salaamaan syntymäni, että hän sitten kutsui minut takaisin hoviin
ainoastaan isäni suostuttelun ja melkein käskynkin pakottamana
ja ettei hän ole edes sallinut mainita nimeänsä laillistamistani
koskevassa asiakirjassa? En valita sitä, Gabriel, koska en olisi
ilman tuota eriskummaista kopeutta tullut tuntemaan sinua etkä sinä
rakastamaan minua. Mutta silti olen joskus pahoitellen ajatellut sitä
vastenmielisyyden kaltaista sävyä, jota äitini ilmaisee sekä minua että
kaikkia asioitani kohtaan.»
— Tuollainen vastenmielisyys voisi olla pelkkää katumuksen karvautta,
— ajatteli Gabriel kauhistuen, — hän oli horjahtanut pettämään
kuningasta, eikä se voinut tapahtua ilman epäröintiä ja pelkoa...
»Mutta mitä sinulla nyt on mielessäsi, rakas Gabriel?» aloitti Diana
jälleen; »ja miksi teet minulle tällaisia kysymyksiä».
»Muuten vain; sydämeni on käynyt rauhattomaksi erään epäluulon takia.
Älä välitä siitä, Diana! Mutta joka tapauksessa, vaikka äitisi
näyttää olevan sinua kohtaan vieroksuva ja melkein vihamielinen, niin
isäsi, Diana, isäsi korvaa tämän kylmäkiskoisuuden hellyydellä. Ja
sinä puolestasi tunnet tietenkin arkuutta ja väkinäisyyttä madame de
Valentinoisin lähellä, mutta kuninkaan seurassa sydämesi saa avautua,
eikö niin, ja tuntea hänessä oikean isän?»
»Oi, tietysti!» vakuutti Diana; »ja heti ensimmäisenä päivänä, jolloin
hänet näin ja hän puheli minulle niin lempeästi, tunsin kiintymystä
häneen. Enkä ole minkään itsekkään aikomuksen takia häntä kohtaan niin
huomaavainen ja sydämellinen, vaan siihen ohjaa minut vaisto. Vaikkei
hän olisikaan kuningas tai jollei hän olisi hyväntekijä ja suojelijani,
niin rakastaisin häntä yhtä paljon, sillä hän on isäni!»
»Sellaisesta asiasta ihminen ei voi erehtyä!» huudahti Gabriel
ihastuksen vallassa. »Rakas Dianani, kultaseni, se on oikein ja
ilahduttaa minua, että niin rakastat isääsi ja hänen seurassaan tunnet
kiitollisuutta ja hellyyttä. Tämä tyttärellinen kiintymys on sinulle
kunniaksi, Diana.»
»Ja minulle tuottaa myös iloa se, että ymmärrät ja hyväksyt sen,
rakas ystäväni», sanoi Diana. »Mutta puhuttuamme isästäni, hänen ja
minun välisistäni hellistä suhteista ja velvollisuuksistamme häntä
kohtaan, Gabriel, eikö jo sopisi hiukan jutella meistä itsestämmekin
ja rakkaudestamme? Mitä arvelet siitä? Eihän voi sille mitään, että
ihmisessä on itsekkyyttäkin», lisäsi nuori neito niin herttaisen
viattomasti kuin hänelle oli ominaista. »Sitäpaitsi, jos kuningas
olisi tässä, niin hän moittisi minua siitä, etten lainkaan ajattelisi
itseäni ja meitä, ja tiedätkö, Gabriel, mitä hän vielä äsken toisti
minulle: 'Rakas lapsi, ole onnellinen! Onnellisuutesi, kuuletko, tekee
minut onnelliseksi.' Niinpä, hyvä herra, kun näin olemme maksaneet
kiitollisuudenvelkamme, älkäämme liiaksi unohtako itseämme.»
»Juuri niin», vastasi Gabriel miettivästi; »se on oikein. Antautukaamme
nyt täydesti sen tunteen valtaan, joka liittää meidät toisiimme koko
elämän ajaksi. Katsokaamme sydämiimme, mitä niissä liikkuu. Kertokaamme
toisillemme sielumme sisällys.»

»Mainiota», virkkoi Diana; »siitä tulee ihanaa!»

»Niin, ihanaa», toisti Gabriel kaihoisasti. »Ja kuulehan, kerro sinä
ensin, Diana, mitä sinä tunnet minua kohtaan. Etkö rakasta minua
vähemmän kuin isääsi?»
»Voi sinua kateellista!» nuhteli Diana. »Tiedä kerrankin, että
rakastan sinua toisella tavalla. Sitä ei vain ole helppo selittää
sinulle! Kuninkaan ollessa saapuvilla pysyn tyynenä, eikä sydämeni
syki nopeammin kuin muulloin, mutta sinut nähdessäni, oi, koko
olemukseeni leviää kummallinen kiihtymys, joka vaivaa minua, mutta
samalla tenhoaa. Isälleni voin kaikkienkin kuullen lausua hymyileviä
ja helliä sanoja, joita kielelleni sattuu; mutta minusta tuntuu,
etten kenenkään läsnäollessa rohkenisi koskaan sanoa sinulle edes
'Gabriel', en silloinkaan, kun olen tullut vaimoksesi. Lyhyesti sanoen,
niin rauhallista kuin on isäni seurassa tuntemani ilo, niin suurta
levottomuutta ja melkein tuskaakin minulle tuottaa sinun läsnäolosi
onni, ja tämä tuska on kuitenkin hurmaavampi kuin tuo rauhallisuus.»
»Älä sano mitään lisää!» torjui Gabriel hurjana. »Niin, todellakin sinä
rakastat minua, mutta se pelottaa!... Toisaalta kuitenkin rohkaisee,
sillä varmaankaan Jumala ei olisi istuttanut sydämeesi tätä rakkautta,
jos sinun olisi väärin minua näin intohimoisesti rakastaa!»
»Mitä sinä oikein tarkoitat, Gabriel?» kysyi Diana hämmästyneenä.
»Miksi sinut saattaa noin suunniltasi tämä tunnustukseni, jonka
lausumiseen sinulle olen täydesti oikeutettu, koska sinusta tulee
aviopuolisoni? Mitä vaaraa voisi rakkaudessani piillä?»
»Ei mitään, rakas Diana, ei mitään. Älä välitä siitä, mitä tulin
sanoneeksi. Ilo päihdyttää minut niin, puhdas ilo! Näin ääretön onni
huumaa minut riemulla. Kuitenkaan et ole aina rakastanut minua noin
rauhattomasti! ja sellaista tuskaa tuntien. Kävellessämme kahden kesken
Vimoutiersin varjoisilla kujilla tunsit minua kohtaan ainoastaan
ystävyyttä... veljellistä ystävyyttä.»
»Silloin olin vain lapsi», huomautti Diana. »En ollut kuuden vuoden
yksinäisyydessä kaivannut sinua, haaveksinut sinusta: rakkauteni ei
ollut varttunut sielussani, niinkuin ruumiini kasvoi; en ollut kahta
kuukautta elänyt hoviseurassa, jossa vallattomien puheiden ja tapojen
turmelus oli saattanut minut yhä voimakkaammin hellimään sitä ajatusta,
että meitä yhdisti toisiimme puhdas, pyhä rakkaus.»

»Totta, ihan totta, Diana», myönsi Gabriel.

»Ja nyt sinä, rakkaani», jatkoi Diana, »kerro sinä vuorostasi, kuinka
altista ja hehkuvaa rakkautta sinulla on sydämessäsi minua kohtaan.
Avaa minulle sielusi, niinkuin minä olen sinulle paljastanut tunteeni.
Jos sanani ovat sinua miellyttäneet, niin salli minun kuulla äänesi
tulkitsevan, kuinka paljon ja millä tavalla sinä rakastat minua.»
»Voi, minä en sitä osaa», esteli Gabriel; »en voi sitä lausua sinulle!
Älä kysele minulta syytä äläkä pakota minua kyselemään itseltäni, sillä
se on liian kamalaa!»
»Mutta Gabriel», huudahti Diana säikähtyneenä, »omat sanasihan ovat
kamalia; etkö tajua sitä? Mitä! Etkö tahdo minulle edes sanoa, että
rakastat minua?»
»Rakastanko sinua, Diana! Hän kysyy minulta, rakastanko! Kyllä, minä
rakastan sinua kuin järjetön, ehkä niinkuin rikollinen.»
»Kuin rikollinen!» kertasi madame de Castro ymmällä ja kauhuissaan.
»Mitä rikosta meidän rakkaudessamme voisi olla? Emmekö ole vapaita
kumpikin? Eikö isäni näytä olevan suostuvainen liittoomme? Varmasti
Jumala ja enkelit iloitsevat tällaisesta rakkaudesta!»
»Varjele, Herra, häntä pilkkaamasta pyhää!» huudahti Gabriel itsekseen,
»niinkuin minä kenties äsken herjasin puhuessani Aloyselle!»
»Mikä ihme nyt on tullut?» tiedusti Diana jälleen. »Rakkaani, oletko
sairas? Mistä voikaan johtua tuollaista eriskummaista pelkoa sinulle,
joka tavallisesti olet niin luja? Enhän minäkään pelkää sinun
seurassasi; tiedän olevan! sinun luonasi turvassa niinkuin isänikin
lähellä. Katsohan, palauttaakseni sinut luonnolliseen tilaan, elämään,
onneen, puristan itseäni rintaasi vasten säikkymättä, oi, rakas
valittuni! Arastelematta painan otsani huulillesi.»
Hän lähestyi nuorta miestä myhäilevänä ja viehkeänä, kirkastuneet
kasvot koholla ja suloinen katse siveää hyväilyä anovana.
Mutta kauhistuen Gabriel työnsi hänet takaisin. »Ei, mene pois!» huusi
hän. »Jätä minut, pakene!»
»Voi, hyvä Jumala!» valitti Diana, ja hänen käsivartensa valahtivat
sivuille, »hyvä Jumala! Hän torjuu minut, hän ei rakasta minua!»

»Rakastan liiaksikin», sanoi Gabriel.

»Jos rakastaisit, niin tuottaisivatko tarjoamani hyväilyt sinulle
kauhua?»
»Ovatko ne minulle siis tosiaankin kammottavia?» jupisi Gabriel
itsekseen. »Vaistoniko niitä torjuu eikä järkeni? Ah, tule, Diana,
jotta saan katsella sinua, jotta tiedän ja tunnen! Niin, salli minun
tosiaan painaa huuleni otsallesi, ainakin suudella sinua veljen lailla,
niinkuin sulhaselle kuitenkin on sallittu.»
Hän veti Dianan sydäntään vasten ja painoi pitkällisen suudelman hänen
hiuksilleen.
»Erehdystä se vain oli», sanoi hän tämän suloisen kosketuksen
hurmaamana; »sinulle ei puhu vereni ääni, vaan varmasti sykkii
sydämessäni oikea rakkaus. Nyt tunnen sen selvästi. Mikä onni ja
autuus!»
»Mitä kummaa sinä puhut, rakkaani?» oudosteli Diana. »Mutta kun sanot
rakastavasi minua, on siinä sentään kaikki, mitä tahdoin kuulla ja
tietää.»
»Niin, minä rakastan sinua, ihana enkeli, halun, intohimon
mielettömyyden täyttämänä. Rakastan sinua, ja sydämesi sykinnän
tunteminen näin omaani vasten on taivas... Tai sitten se on helvetti!»
huudahti äkkiä Gabriel irroittautuen Dianan syleilystä. »Pois, pois,
anna minun paeta, sillä niinä olen kirottu!»
Ja hän syöksyi suinpäin ulos huoneesta, jättäen Dianan mykäksi kauhusta
ja kivettyneeksi epätoivosta.
Eikä onneton varakreivi enää tiennyt, minne piti mennä tai mitä oli
tehtävä. Hän laskeutui koneellisesti portaita alas, hoippuen ja
ikäänkuin huumaantuneena. Nuo kolme julmaa koettelemusta olivat liikaa
hänen järjelleen. Kun hän oli ehtinyt Louvren päägalleriaan, silloin
hänen silmänsä menivät väkisinkin kiinni, hänen raajansa notkuivat, ja
hän lyyhistyi polvilleen seinää vasten jupisten:
»Arvosinhan, että enkelit panisivat minut kärsimään vielä pahemmin kuin
kaksi paholaista.»
Ja hän meni tainnoksiin. Pian tuli yö, eikä ketään liikkunut
galleriassa.
Hän tointui vasta tuntiessaan pienen käden sivelevän otsaansa
ja kuullessaan lempeän äänen puhuvan. Hän avasi silmänsä. Pikku
perintöprinsessa Maria Stuart seisoi hänen edessään, palava soihtu
kädessä.

»Onneksi siinä on toinen enkeli», mutisi Gabriel.

»Tekö siinä makaatte, herra d’Exmès?» päivitteli Maria. »Voi, kuinka
pelotittekaan minua! Luulin, että siinä lojui ruumis. Mikä teitä
vaivaa? Olette kovin kalpea. Tunnetteko vointinne jo paremmaksi? Kutsun
apua, jos tahdotte.»
»Turhaa, madame», esteli Gabriel yrittäen nousta. »Äänenne on
palauttanut minut elämään.»
»Odottakaa, minä autan teitä», lausui Maria Stuart. »Nuori miesparka,
totisesti olette nyt heikkona! Kaiketi pyörryitte? Huomasin teidät
ohimennessäni, eikä minulla ollut kyllin voimaa huutaakseni. Sitten
ennätti harkinta rauhoittaa mieltäni, astuin lähemmäksi, mutta
rohkeutta se vaati aika lailla! Laskin käteni otsallenne, joka oli
ihan kylmä. Kutsuin teitä nimeltä, sitten tulitte tajuihinne. Alkaako
vointinne jo parantua?»
»Kyllä, madame, ja tuhannet kiitokset ystävällisyydestänne! Nyt
muistan: hirveä tuska puristi äkkiä ohimoltani Kuin rautapihdeillä;
polvet pettivät allani, ja minä tuuperruin nurin tätä seinäverhoa
vasten. Mutta mistä sellainen puuska johtui? Ah, niin, muistan jo
senkin, muistan kaikki. Voi, hyvä Jumala, hyvä Jumala, muistan liian
hyvin!»
»Teitä on kohdannut jokin suuri murhe, eikö niin?» kysyi Maria.
»Varmaankin, sillä kärsimyksenne pelkkä muisto on loiventanut teidät
vielä valjummaksi kuin äsken olitte. Nojatkaa käsivarteeni, sillä
minä olen voimakas. Kutsun apua ja toimitan jonkun saattamaan teidät
asuntoonne.»
»Kiitän teitä, madame», lausui Gabriel kooten kaiken tarmonsa ja
päättäväisyytensä. »Tunnen jaksavani sentään vielä lähteä kotiin
omin neuvoin. Katsokaahan, kävelen jo ilman apua ja oikein varmoin
askelin. Kuitenkin kiitän teitä yhtä hartaasti ja aina muistelen
teidän vilpitöntä ja liikuttavaa suopeuttanne, madame. Te olette
kohtaloni tuskallisessa käännekohdassa ilmestynyt minulle lohduttavana
enkelinä. Ainoastaan kuolema, madame, voi sen häivyttää muististani ja
sydämestäni.»
»Voi, hyväinen aika, olenhan toiminut vain ihan luonnollisesti, herra
d’Exmès. Sen olisin tehnyt kenelle hyvänsä kärsivälle olennolle, ja
sitä suuremmalla syyllä teille, jonka tiedän enoni de Guisen hartaaksi
ystäväksi. Älkää kiitelkö minua niin vähästä.»
»Se vähä merkitsi kaikkea epätoivoisessa tilassani, joka oli minut
näännyttänyt, madame. Ette tahdo, että teitä kiitellään, mutta minä
tahdon muistaa. Hyvästi, madame, minä kyllä muistan.»
»Hyvästi, herra d'Exmès, ja hoitakaa itseänne hyvin ja koettakaa
tyyntyä.»
Prinsessa ojensi kätensä, jota Gabriel suuteli kunnioittavasti. Sitten
hän poistui toiselle taholle ja varakreivi toiselle.
Louvren seinien ulkopuolelle päästyään hän suuntasi askeleensa joen
rannalle ja saapui Rue de Jardinsille noin puolen tunnin kuluttua.
Hänellä ei ollut aivoissaan ainoatakaan selvää ajatusta, mutta hänen
koko sielunsa täytti suuri kärsimys.

Aloyse odotti häntä huolissaan.

»Kuinka kävi?» kysyi hän.

Gabriel rimpuili sumentumista vastaan, mikä uudestaan pyrki peittämään
hänen näköään. Hänen olisi tehnyt mieli itkeä, mutta siitä ei tullut
mitään. Hän vastasi työläästi:
»En tiedä mitään, Aloyse! Kaikki oli mykkää, sanatonta — nuo naiset ja
sydämeni. En tiedä muuta kuin että otsani on kylmä ja kuitenkin minua
polttaa. Hyvä Jumala, hyvä Jumala!»

»Rohkeutta, monseigneur!» kehoitti Aloyse.

»Sitä ei ole minulta puuttunut», vastasi Gabriel, »mutta armahtakoon
minua Jumala — minä olen kuolemaisillani!»
Ja hän kaatui jälleen pitkin pituuttaan lattialle, mutta tällä kertaa
hän ei tullut tajuihinsa.

SEITSEMÄSTOISTA LUKU

Horoskooppi

»Potilas jää kyllä eloon, rouva Aloyse. Vaara on ollut hyvin suuri, ja
toipuminen vie paljon aikaa. Kaikki nämä suoneniskut ovat kamalasti
heikentäneet nuorta miesparkaa, mutta henkiin hän jää, siitä ei ole
epäilystäkään. Muutoin kiittäkää Jumalaa siitä, että ruumiillinen
uupumus on lieventänyt hänen sieluunsa osunutta iskua, sillä sellaisia
vammoja emme pysty parantamaan, ja hänen vammansa olisi voinut olla
kuolettava, eikä sitä ole vieläkään täysin torjuttu.»
Se lääkäri, joka näin puhui, oli kookas mies; hänellä oli leveä,
kupera otsa ja silmät syvällä, läpitunkevat. Ihmiset nimittivät häntä
mestari Nostredameksi: itse hän käytti nimimuotoa Nostradamus. Hän ei
näyttänyt viittäkymmentä vuotta vanhemmalta.
»Mutta laupias taivas, katsokaa häntä sentään, herra tohtori», pyysi
rouva Aloyse. »Tuossa hän on virunut kesäkuun seitsemännen päivän
illasta saakka; ja nyt on jo heinäkuun toinen, eikä hän ole koko aikana
hiiskunut sanaakaan, arvatenkaan nähnyt tai tuntenut minua, vaan tuossa
hän on maannut kuin kuollut! Jos koskee hänen käteensä, ei hän edes
huomaa sitä!»
»Sitä parempi, vakuutan vieläkin, rouva Aloyse. Pääsköön hän
mahdollisimman myöhään tajuamaan ja muistamaan onnettomuutensa; jos
hän, kuten toivon, voi pysyä vielä kuukauden tässä horrostilassa,
ympäristöään ymmärtämättä ja mitään ajattelematta, niin hän parantuu
varmasti.»
»Siis parantuu!» kertasi Aloyse kohottaen silmänsä taivasta kohti kuin
kiittääkseen Jumalaa.
»Siitä ei ole mitään epäilystä, jollei satu uusiintumista, ja sen
saatte ilmoittaa tuolle sievälle palvelijattarelle, joka tulee kahdesti
päivässä kuulustamaan tietoja; sillä tässähän piilee potilaan ja jonkin
ylhäisen naisen lemmenjuttu, eikö niin? Sellainen on tosiaan perin
viehättävää, mutta toisinaan kohtalokasta.»
»Voi, tällä kertaa se on käynyt kohtalokkaaksi, siinä olette oikeassa,
mestari Nostredame», myönsi Aloyse huokaisten.
»Jumala siis suokoon hänen selvitä intohimostaan kuten
sairaudestaankin, rouva Aloyse, mikäli sairaudella ja intohimolla
ei aina ole samaa syytä ja samaa seurausta. Mutta minä vastaisin
ainoastaan toisesta enkä toisesta.»
Nostradamus avasi pehmeän ja ilmeisesti hervottoman käden, jota piteli,
ja tarkasteli miettivästi ja huolellisesti kämmentä. Vieläpä hän
venytti nahkaa etu- ja keskisormesta näyttäen työläästi tavoittelevan
jotakin muistoa.
»Kummallista», mutisi hän puoliääneen, ikäänkuin itsekseen. »Monta
kertaa olen tutkiskellut tätä kättä, ja aina minusta on tuntunut siltä
kuin olisin sitä tarkastanut jo aikoja sitten. Mutta mitkä juonteet
olivat silloin erityisesti herättäneet huomiotani? Mensaalipiirto
on suotuisan pitkä; keskiviiru on epämääräinen, mutta elämänlinja
oivallinen. Muu on vain tavallista. Tämän nuoren miehen vallitsevana
ominaisuutena on ilmeisesti luja tahto, jäykkä, vääjäämätön kuin
varman käden sinkauttama vasama. Se ei ole ennen herättänyt minussa
kummastusta; sitäpaitsi muisteluni on kovin sekavaa, niin että sen
täytyy johtua hyvin monen vuoden takaa. Eikö herranne ole vasta
viidenkolmatta vuoden ikäinen?»

»Neljäkolmatta täyttänyt, herra tohtori.»

»Hän on siis syntynyt 1533... Tiedättekö, minä päivänä, rouva Aloyse?»

»Toukokuun kuudentena.»

»Mutta varmaankaan ette tiedä, aamullako vai illalla?»

»Anteeksi, olinhan hänen äitinsä luona auttamassa synnytystä.
Monseigneur Gabriel on syntynyt täsmälleen puoli seitsemän aamulla.»

Nostradamus kirjoitti sen muistiin.

»Katsonpa, millainen oli asema taivaalla sinä päivänä ja sillä
hetkellä», huomautti hän. »Mutta jos varakreivi d’Exmès olisi
kaksikymmentä vuotta vanhempi, niin vannoisin pidelleeni hänen kättänsä
jo tätä ennen. Mutta vähät siitä! Tässä ei nyt toimi taikuri, joksi
ihmiset minua joskus sanovat, vaan lääkäri, ja siinä ominaisuudessa nyt
vastaan potilaan toipumisesta, niinkuin jo sanoin, rouva Aloyse.»
»Anteeksi, herra tohtori», virkkoi Aloyse alakuloisesti, »te sanoitte
vastaavanne taudista, mutta olevanne voimaton intohimoa vastaan.»
»Kukistamaanko intohimoa? Mutta tällä kertaa», muistutti Nostradamus
hymyillen, »kaiketi tuon pikku kamarineidon pistäytyminen täällä
kahdesti päivässä osoittaa, ettei varakreivin intohimo ole ihan
toivoton.»
»Päinvastoin, herra tohtori, päinvastoin!» huudahti pelästystä
ilmaisevalla äänellä Aloyse.
»Joutavia, rouva Aloyse! Rikas, urhea, nuori ja komea mies ei
tällaisena aikana joudu kauan kärsimään naisten epäsuosiosta; enintään
sattuu hänelle joskus, että hänen tarvitsee vähän odottaa lopullista
voittoa.»
»Olettakaa kuitenkin, ettei niin ole nyt asian laita, herra tohtori.
Olettakaa, ettei monseigneur elämään ja järkiinsä palatessaan voi
elpyneellä ajatuskyvyllään todeta mitään muuta kuin että hän on
ehdottomasti menettänyt rakastamansa naisen. Mitä silloin tapahtuu?»
»Oh, toivokaamme, että luulonne on kaikkea perää vailla rouva
Aloyse; sillä sellainen kuvitelma on kamala. Niin ylenpalttinen
murhe vaikuttaisi heikoissa aivoissa liiankin arveluttavasti. Mikäli
ihmisestä voi päätellä kasvonpiirteiden ja silmien perusteella, ei
isäntänne ole luonteeltaan pintapuolinen, ja tässä kohden hänen
ponteva ja voimakas tahtonsa olisi vain lisävaara: mahdotonta vastaan
ponnistellen se voisi lopulta lannistuessaan viedä häneltä hengen!»

»Armias Jeesus, hoidokkini kuolisi!» valitti Aloyse.

»Ainakin olisi se vaara, että aivotulehdus uusiintuisi», selitti
Nostradamus. »Mutta miksi täytyisi käydä niin? Onhan aina tarjolla
jokin keino saada toivon kimallus välkähtämään hänen silmissään. Hän
tarttuisi kiinni etäisimpäänkin ja epävarmimpaan mahdollisuuteen ja
pelastuisi.»
»No, siinä tapauksessa hän pelastuu», päätti Aloyse synkästi. »Minä
joudun kyllä rikkomaan valani, mutta hänet pelastetaan. Kiitän teitä,
mestari Nostredame.»
Kului viikko, ja ellei Gabriel vielä kyennyt ajattelemaan, näytti
hän ainakin yrittävän sitä. Vielä harhailevat ja ilmeettömät silmät
tähystelivät kysyvinä kasvoja ja esineitä. Sitten hän alkoi avustaa
liikkeitä, joilla tahdottiin muuttaa hänen asentoaan, kohota yksinään
istualle, ottaa vastaan Nostradamuksen tarjoamia rohtoja.

Aloyse odotteli uupumatta, seisten hänen vuoteensa pääpuolessa.

Toisen viikon lopulla Gabriel pystyi puhumaan. Hänen mielensä
sekasorrossa ei vielä syntynyt täydellistä käsitystä; hän lausui vain
irrallisia ja katkonaisia sanoja, jotka kuitenkin koskivat hänen
menneen elämänsä tapauksia. Lääkärin ollessa saapuvilla Aloyse alkoi
pelätä hänen saattavan kavaltaa jonkin salaisuutensa.
Hän ei erehtynytkään tässä huolestuksessaan; eräänä päivänä Gabriel
kuumehorroksessa huudahti Nostradamuksen kuullen:
»Ne luulevat, että minä olen pelkkä varakreivi d’Exmès. Ei, ei,
varokaa! Minähän olen kreivi de Montgommery.»
»Kreivi de Montgommery!» toisti Nostradamus, jolle johtui mieleen eräs
muisto.

»Hiljaa!» varoitti Aloyse painaen sormen huulilleen.

Mutta Nostradamus poistui ennenkuin Gabriel oli lausunut mitään lisää,
ja kun lääkäri seuraavina päivinä ei lainkaan viitannut potilaan
tekemään paljastukseen, pelkäsi Aloyse, että tähän asiaan palaaminen
vain kohdistaisi huomiota johonkin sellaiseen, minkä salaaminen saattoi
olla hänen herralleen tärkeätä. Niinpä tuo tapaus näytti joutuneen
kummaltakin unohduksiin.
Sillä välin Gabriel toipui jatkuvasti. Hän tunsi Aloysen ja Martin
Guerren; hän pyysi, mitä tarvitsi; hän puhui surullisen sävyisästi,
mikä pani uskomaan, että hän oli vihdoinkin täydesti järjissään.
Eräänä aamuna, sinä päivänä, jolloin hän nousi ensimmäisen kerran
jalkeille, hän virkkoi Aloyselle:

»Hoitajatar, entä sota?»

»Mikä sota, monseigneur?»

»No, Espanjaa ja Englantia vastaan...»

»Voi, monseigneur, siitä kuuluu surkeita viestejä. Kerrotaan,
että espanjalaiset ovat saaneet lisävoimikseen kaksitoistatuhatta
englantilaista ja marssineet Picardieen. Koko rajalla taistellaan.»

»Sitä parempi!» huomautti Gabriel.

Aloyse päätteli, että tämä vastaus oli vielä hourion häivettä. Mutta
seuraavana päivänä Gabriel sanoi hänelle aivan levollisesti:
»En sattunut eilen tiedustamaan sinulta, onko herra de Guise palannut
Italiasta.»

»Hän on matkalla, monseigneur», vastasi Aloyse hämmästyneenä.

»Hyvä! Mikä kuukauden päivä nyt on, hoitajatar?»

»Tiistai, elokuun neljäs, monseigneur.»

»Tulen siis seitsemäntenä maanneeksi kaksi kuukautta tällä
tautivuoteella», jatkoi Gabriel.

»Oi, monseigneur muistaa jo niin tarkasti!» huudahti Aloyse vapisten.

»Niin, muistan, Aloyse, kyllä muistan; mutta», jatkoi hän kaihoisasti,
»jollen itse ole mitään unohtanut, niin minusta tuntuu, että minut
unohdetaan. Eikö kukaan ole käynyt tiedustamassa vointiani, Aloyse?»
»On kyllä, monseigneur», vastasi järkkyneellä äänellä Aloyse,
joka jännittyneenä tarkkaili nuoren herransa kasvoilla sanojensa
vaikutusta, »onpa täällä käyty. Jokin kamarineito, Jacinthe nimeltään,
tuli kahdesti päivässä kuulustamaan, kuinka jaksatte. Mutta kahteen
viikkoon, siitä saakka kun paranemisenne kävi ilmeiseksi, en ole häntä
enää nähnyt.»

»Hän ei siis enää tule! Tiedätkö syyn siihen, hoitajatar?»

»Tiedän, monseigneur. Hänen valtiattarensa on, mikäli Jacinthe viime
kerralla kertoi, saanut kuninkaalta luvan vetäytyä luostariin, ainakin
sodan loppuun asti.»

»Vai niin!» virkkoi Gabriel vienosti ja murheisesti hymyillen.

Ja samalla kun kyynel, ensimmäinen kahteen kuukauteen, verkalleen vieri
hänen poskeaan pitkin, hän lisäsi:

»Rakas Diana!»

»Ah, monseigneur!» huudahti Aloyse ilon hurmiossa; »monseigneur on
lausunut sen nimen noin rauhallisesti, ilman mitään järkytystä! Mestari
Nostredame on erehtynyt. Monseigneur on pelastettu! Monseigneur jää
eloon, eikä minun tarvitse rikkoa valaani.»
Hoitajatar-rukka oli suunniltaan riemusta, kuten näkyy; mutta onneksi
Gabriel ei käsittänyt hänen viime sanojaan. Hän jatkoi, huulillaan
katkera hymy:
»Niin, olen kyllä pelastettu, enkä kuitenkaan, hyvä Aloyse, jää
elämään.»

»Kuinka niin, monseigneur?» sopersi Aloyse hätääntyen.

»Ruumis on tehnyt urhoollista vastarintaa», selitti Gabriel, »mutta
sielu, Aloyse, sielu — luuletko, ettei se ole saanut kuolettavaa
vammaa? Kaiketi toinnun tästä pitkällisestä taudista, siitähän tuntuu,
ja sallin parantua itseni, kuten näet. Mutta onneksi nyt taistellaan
rajalla, minä olen kaartin kapteeni, ja paikkani on rintamalla. Heti
kun pystyn nousemaan ratsaille, lähden sinne, missä velvollisuuteni
vaatii minua olemaan. Ja ensimmäisessä tappelussa, johon joudun,
Aloyse, pidän huolta siitä, ettei minun tarvitse sieltä elävänä palata.»
»Te siis surmautatte itsenne! Pyhä Neitsyt! Ja miksi, monseigneur,
miksi?»
»Miksikö? Siksi, että madame de Poitiers kieltäytyi puhumasta, Aloyse;
siksi, että Diana on kenties sisareni ja minä rakastan Dianaa; siksi,
että kuningas on kenties murhauttanut isäni enkä minä varmuutta vailla
voi rangaista kuningasta. Mutta kun en voi kostaa isäni puolesta enkä
naida sisartani, en enää lainkaan tiedä, mitä tehtävää minulla olisi
tässä maailmassa. Sentähden tahdon sen jättää.»
»Ei, monseigneur, te ette jätä sitä», lausui silloin kumealla äänellä
Aloyse totisena ja synkkänä. »Te ette jätä sitä, sillä juuri teillä on
paljon tehtävää, vieläpä kamala urakka, sen vakuutan... Mutta siitä
puhun teille vasta silloin, kun olette toipunut täydesti ja mestari
Nostredame vakuuttaa minulle teidän olevan kylliksi voimissanne minua
kuuntelemaan.»
Se päivä tuli seuraavan viikon tiistaina. Gabriel oli jo kolmena
päivänä liikkunut ulkosalla valmistellen varuksiaan ja lähtöään,
ja Nostradamus oli ilmoittanut vielä sen päivän kuluessa tulevansa
katsomaan toipilasta, mutta viimeisen kerran.

Ollessaan kahden kesken Gabrielin kanssa Aloyse virkkoi:

»Monseigneur, oletteko harkinnut mainitsemaanne äärimmäistä päätöstä ja
pysyttekö siinä vielä?»

»Pysyn kyllä», vakuutti Gabriel.

»Tahdotte siis surmauttaa itsenne?»

»Niin teen.»

»Ja kuolemaa etsitte siitä syystä, ettei teillä ole tiedossanne mitään
keinoa, saadaksenne selville, onko madame de Castro sisarenne vai ei?»

»Se on syynä.»

»Mitä kuitenkin olin kerran sanonut teille, monseigneur, johtaakseni
teidät tuon kamalan salaisuuden jäljille? Muistatteko?»
»Hyvinkin! Että ainoastaan Jumala toisessa maailmassa ja kaksi
henkilöä tässä olivat päässeet sen salaisuuden perille. Nämä kaksi
ihmistä olivat Diana de Poitiers ja kreivi de Montgommery, isäni. Olen
rukoillut, vannonut, uhkaillut madame de Valentinoisia, mutta poistuin
hänen luotansa vielä epävarmempana ja toivottomampana kuin koskaan.»
»Mutta silloisessa keskustelussamme lisäsitte, monseigneur», huomautti
Aloyse, »että vaikka pitäisi astua isänne hautaan kiristämään häneltä
tämä salaisuus, niin vaalenematta laskeutuisitte sinne».

»Mutta en edes tiedä, missä se hauta on», muistutti Gabriel.

»En minäkään, mutta sitä on etsittävä, monseigneur.»

»Ja vaikka sen löytäisinkin», huudahti Gabriel, »tekisikö Jumala
minulle ihmeen? Kuolleet eivät puhu, Aloyse.»

»Eivät kuolleet puhu, mutta elävät kyllä.»

»Laupias taivas, mitä oikein tarkoitat?» kysyi Gabriel kalveten.

»Ettei teidän sovi sanoa, niinkuin houriessa sanoitte, olevanne kreivi
de Montgommery, monseigneur, vaan ainoastaan varakreivi de Montgommery,
koska isänne varmaankin vielä elää.»

»Armias luoja, tiedätkö sinä, että isäni on elossa?»

»En tiedä sitä, monseigneur, mutta luulen ja toivon niin, sillä hän oli
luonnostaan voimakas ja miehuullinen kuten tekin, samaten lujatahtoinen
kaikkea kärsimystä ja onnettomuutta vastaan. Ja jos hän elää, niin hän
ei suinkaan madame Dianan lailla epää teiltä salaisuuden selvitystä,
josta onnenne riippuu!»
»Mutta mistä löytäisin hänet? Keneltä tiedustaisin? Puhu, Aloyse,
taivaan nimessä, puhu!»
»Se on hirveä tarina, monseigneur, ja juuri isänne antaman määräyksen
takia vannoin miehelleni, etten sitä koskaan ilmaisisi, sillä kerran
tietäessänne sen te heittäydytte kamaliin vaaroihin, monseigneur,
julistatte sodan vihollisille, jotka ovat teitä satakertaisesti
voimakkaampia. Mutta epätoivoisinkin vaara on sentään parempi kuin
varma kuolema. Te olitte päättänyt kuolla, ja minä tiedän, että te
ette horjuisi päätöksessänne. Mieluummin lopultakin luovutan teidät
sen huimapäisen taistelun uhkaaviin mahdollisuuksiin, jonka alkamista
teille isänne pelkäsi. Ainakin kuolemanne on tässä tapauksessa vähemmän
varma ja edes viivästyy jonkin verran. Aion siis kertoa teille
kaikki, monseigneur, ja Jumala kenties antaa minulle anteeksi valani
rikkomisen.»

»Kyllä, varmasti, hyvä Aloyse... Isäni, isäni elossa... Puhu joutuin!»

Mutta samassa joku koputti hiljaa ovelle, ja Nostradamus ilmestyi
esille.
»Kah, kah, herra d’Exmès», virkkoi hän Gabrielille, »kuinka pirteänä
ja vilkkaana tapaankaan teidät! Hyvä on; toisenlaiselta näytitte
kuukausi takaperin. Olettepa nähtävästi täysin kunnossa lähtemään
taisteluretkelle.»
»Taisteluretkelle todellakin», sanoi Gabriel säkenöivin silmin, luoden
Aloyseen merkitsevän katseen.
»Huomaan siis, ettei lääkärillä ole täällä enää mitään tehtävää»,
jatkoi Nostradamus.
»Ei mitään, paitsi että vastaanotatte kiitokseni, tohtori, ja edes
jotakin hyvitystä palveluksestanne, sillä erityisissä tapauksissa ei
hengen pelastusta voi palkita riittävästi.»

Ja puristaen lääkärin kättä Gabriel pisti siihen käärön kultarahoja.

»Kiitoksia, herra varakreivi d’Exmès», lausui Nostradamus. »Mutta
sallikaa minunkin antaa teille lahja, jolla luulen olevan arvoa.»

»Mikä se vielä on, tohtori?»

»Tiedättehän, monseigneur», puhui Nostradamus, »että puuhinani ei ole
ollut ainoastaan ihmisten tautien tutkiminen. Olen tahtonut nähdä
etäämmälle ja korkeammalle. Mieleni on tehnyt saada selvyyttä heidän
kohtaloistaan; sellainen tehtävä on täynnä epäilyksiä ja varjoja, mutta
valon puuttuessa lienen toisinaan nähnyt pilkahduksia. Olen varma
siitä, että Jumala on kahdesti ennakolta kirjoittanut kunkin ihmisen
kohtalon kaavan pääpiirteet: hänen taivaallisen kotinsa tähtiin, joita
kohti hän niin usein nostaa silmänsä, ja hänen kätensä viivoihin
sekavaksi taikakirjaksi, jota hän aina kantaa mukanaan, mutta ei kykene
edes tavailemaan, jollei ole saanut mitä perusteellisinta oppia sillä
alalla. Epälukuiset päivät ja yöt olen käyttänyt tunkeutuakseni noihin
kahteen tieteeseen, jotka ovat pohjattomat kuin danaidein tynnyri,
monseigneur — kheiromanteiaan ja astrologiaan. Olen nostattanut eteeni
kaikki tulevaisuuden vuodet, ja tuhannen vuoden kuluttua sen ajan
ihmiset kenties toisinaan hämmästelevät ennustuksiani.
— Kuitenkin tiedän, että totuus vain välähtelee salamoina, sillä
vaikka toisinaan näen, niin useimmin valitettavasti olen epävarma.
Mutta sen olen kokenut, että minulle ajoittain sattuu selkeyden
hetkiä, jotka suorastaan säikyttävät minua, monseigneur. Tuollaisena
liiankin harvinaisena tuokiona näin viisikolmatta vuotta takaperin
Frans-kuninkaan hovissa palvelevan aatelismiehen kohtalon selvästi
kirjoitettuna tähtiin, jotka olivat olleet vallitsevassa asennossa
hänen syntymähetkellään, ja hänen kätensä piirtojen verhoon. Tuo
ihmeellinen, eriskummainen, vaarallinen kohtalo herätti huomiota. Mutta
arvatkaa ihmetykseni, kun teidän kämmenessänne ja syntymähetkenne
tähdissä luulin erottavani samankaltaisen horoskoopin kuin se oli, joka
oli aikaisemmin minua niin suuresti hämmästyttänyt. Tosin en voinut
erottaa sitä niin selvästi kuin ensimmäistä, ja viidenkolmatta vuoden
väliaika oli tuottanut hämminkiä muistiini. Niin, monseigneur, taannoin
te kuumeen vallassa lausuitte erään nimen; kuulin vain sen nimen, mutta
se veti puoleensa huomioni. Se oli kreivi de Montgommeryn nimi.»

»Kreivi de Montgommery?» huudahti Gabriel vavahtaen.

»Toistan vielä, monseigneur, että kuulin vain sen nimen, ja vähät
muusta välitinkään, sillä siinä tuli mainituksi se mies, jonka kohtalo
oli minulle ilmestynyt kirkkaasti kuin keskellä päivää. Riensin
asuntooni, pengoin vanhoja papereitani ja löysin jälleen kreivi de
Montgommeryn horoskoopin. Mutta tässä on eräs kummallinen kohta,
monseigneur, jollaista minulle ei ole vielä koskaan sattunut niiden
kolmenkymmenen vuoden aikana, jotka olen tätä liedettäni opiskellut.
Tarkoitan sitä, että teillä täytyy olla salaperäistä yhteyttä ja
ihmeellistä heimolaisuutta kreivi de Montgommeryn kanssa, ja Jumala,
joka käsittääkseni ei ole koskaan kahdelle ihmiselle antanut kahta
samanlaista kohtaloa, on epäilemättä teille kahdelle varannut samat
elämän vaiheet. Minun oli mahdotonta erehtyä siitä, että kädenpiirrot
ja tähtiasennot olivat teillä molemmilla samat. En kuitenkaan tahdo
sanoa, ettei teidän kahden elämäntarinoissa voisi sattua jopa suuria
eroavaisuuksia, mutta molempien horoskooppien vallitsevat piirteet ovat
yhtäläiset. Olen ammoin menettänyt näkyvistäni kreivi de Montgommeryn,
mutta ennätin kuulla, että yksi ennustuksistani jo oli hänen osaltaan
toteutunut. Hän satutti hehkuvalla kekäleellä Frans-kuningasta päähän.
Onko muukin viitoitettu taival hänen kohtalossaan täyttynyt, sitä
en tiedä; voin ainoastaan vakuuttaa, että sama onnettomuus ja sama
väkivaltainen kuolema, jotka häntä uhkasivat, ovat teidänkin uhkananne.»

»Onko se mahdollista?» ihmetteli Gabriel.

»Katsokaa tätä, monseigneur», vastasi Nostradamus ojentaen
varakreiville kokoonkäärityn pergamentin. »Tässä on horoskooppi, jonka
aikanaan kirjoitin kreivi de Montgommerylle. Enkä tänään kirjoittaisi
toisenlaista teille.»
»Antakaa tänne, tohtori, antakaa», sanoi Gabriel. »Tämä lahja on
todellakin verrattoman kallisarvoinen, ettekä voisi uskoa, kuinka
paljon se minulle merkitsee.»
»Vielä sana, herra d’Exmès», jatkoi Nostradamus, »viimeinen sana
teidän ollaksenne varuillanne, vaikka Jumala on valtias eikä hänen
tarkoituksiaan hevin voi väistää. Henrik II:n syntymähetken tähtiasento
ennusti, että hän kuolee kaksintaistelussa.»

»Mutta», kysyi Gabriel, »mitä yhteyttä sillä...?»

»Lukiessanne tuon pergamentin ymmärrätte minua, monseigneur. Nyt minun
on vain hyvästeltävä teitä ja toivotettava, että se turma, jonka Jumala
on tiellenne pannut, olisi ainakin teidän puoleltanne tahaton.»
Ja kumarreltuaan Gabrielille, joka vielä kerran puristi hänen kättään
ja saattoi häntä kynnykselle asti, Nostradamus poistui.
Palattuaan Aloysen luo Gabriel kieritti auki pergamentin, ja
varmistautuen siitä, ettei kukaan voinut häntä häiritä tai vakoilla,
hän luki ääneen:
    Asetakissa hän kuten lemmessäkin
    keralla kuninkaan
    kilpailee, ja vaikk' olis' ystäväkin,
    voittavi kuninkaan;
    hän tahtoen tahi karttaen kohtaa
    tiellänsä kuninkaan —
    häntä rakastaa, hänet surmaan johtaa
    puoliso kuninkaan.
»Hyvä on!» huudahti Gabriel säteilevänä ja katse voitonriemuisena.
»Nyt, rakas Aloyse, voit minulle kertoa, kuinka kuningas Henrik II on
elävältä haudannut isäni, kreivi de Montgommery.»
»Kuningas Henrik II!» hämmästyi Aloyse; »kuinka tiedätte,
monseigneur...?»
»Arvaan! Mutta sinä voit paljastaa minulle rikoksen, koska Jumala on
minulle jo toimittanut tiedoksi koston.»

KAHDEKSASTOISTA LUKU

Keimailijatar ahtaalla

Täydentämällä aikakauden muistelmista ja kronikoista Aloysen
kertomusta, joka perustui siihen, mitä hänen miehensä Perrot Travigny,
kreivi de Montgommeryn tallimestari ja uskottu, oli hänelle selostanut
isänsä elämän tapahtumista, saamme seuraavassa esitetyksi Jacques de
Montgommeryn synkän tarinan. Hänen poikansa tunsi siitä yleiset ja
julkisuuteen tulleet piirteet, mutta sen kolkko päätekohta oli hänelle,
kuten kaikillekin, tietymätön.
Jacques de Montgommerry, Lorgesin herra, oli kaikkien esi-isiensä
lailla ollut reipas ja rohkea, ja Frans I:n sotaisena hallituskautena
hänet oli aina nähty etummaisten joukossa siellä, missä taisteltiin.
Hän ylenikin jo varhain jalkaväen everstiksi.
Hänen lukuisiin urotöihinsä liittyy kuitenkin ikävä tapaus, johon
Nostradamus oli viitannut.
Se sattui vuonna 1521, jolloin kreivi de Montgommery oli täyttänyt
vasta kaksikymmentä vuotta ja arvoltaan vain kapteeni. Talvi oli
ankara, ja nuoret miehet, nuori kuningas Frans I etunenässä, olivat
ruvenneet huvittelemaan lumipallosilla. Tämä siihen aikaan hyvin
suosittu urheilu ei ollut ihan vaaratonta. He jakautuivat kahdeksi
puolueeksi, joista toinen puolusti lumilinnaa ja toinen ahdisti sitä
lumipalloilla. Kreivi d'Enghien, Cérisolesin herra, sai surmansa
sellaisessa kilvoittelussa. Vähältä piti, ettei Jacques de Montgommery
niinikään tuottanut kuninkaalle arveluttavaa vammaa. Taistelun
päätyttyä piti näet lämmitellä. Rovio oli päässyt sammumaan, ja kaikki
nuo nuoret hupsut tahtoivat joukolla rientää sitä sytyttämään. Täyttä
vauhtia juosten Jacques kiidätti ensimmäisenä hehkuvaa kekälettä
pihdeillä, mutta hänen vastaansa osui Frans-kuningas, joka ei ehtinyt
varjella itseään, vaan sai palavasta halosta rajun survaisun otsaansa.
Onneksi siitä tuli vain ruhjevamma, mutta varsin vakava sentään, ja sen
jättämä rumentava arpi saattoi muotiin pitkän parran ja lyhyet hiukset,
kun kuningas otti ne käytäntöön.
Kreivi de Montgommery saattoi epälukuisilla uljuuden näytteillä
tuon onnettoman tapaturman unohtumaan; kuningas ei kantanut hänelle
siitä kaunaa, vaan antoi hänen sekä hovissa että armeijassa kohota
ensimmäisille arvosijoille. Vuonna 1530 Jacques meni naimisiin
Claudine de Boissièren kanssa. Se oli pelkästään sovinnaisuusliitto,
mutta kuitenkin hän kauan suri vaimoaan, joka kuoli vuonna 1533,
kohta Gabrielin syntymän jälkeen. Muuten kreivi oli perusluonteeltaan
kaihomielinen, kuten yleensä ne, jotka ovat määrätyt johonkin synkkään
kohtaloon. Leskeksi ja yksinäiseksi jäätyään hän sai mielenhuojennusta
vain taistelukentiltä, heittäytyen vaaroihin pelkästään ikävystymisen
takia. Mutta kun tämän sotaan ja toimintaan tottuneen miehen täytyi
Nizzan aselevon solmimisen jälkeen 1538 sopeutua hovin oloihin ja
käyskennellä Tournellesin tai Louvren gallerioissa paraatimiekka
kupeellaan, oli hän vähällä menehtyä kyllästykseen.

Hänet pelasti siitä ja sitten tuhosi kiihkeä intohimo.

Kuninkaallinen Kirke tempasi lumoukseensa tämän vantteran ja
suoraluonteisen miehen, joka oli kuin suuri lapsi. Hänet tenhosi Diana
de Poitiers.
Kreivi kierteli kolme kuukautta hänen ympärillään, jurona ja totisena,
kertaakaan puhuttelematta häntä, mutta katse ilmaisi kaikki, ja
Dianan oli helppo oivaltaa, että tuon uljaan soturin sielu oli hänen
vallassaan. Hän talletti muistinsa sopukkaan tämän intohimon, koska
sitä saattoi tarpeen tullessa käyttää hyväkseen.
Sellainen tilaisuus tulikin. Frans alkoi laiminlyödä kaunista
rakastajatartaan ollessaan kiintynyt rouva d'Etampesiin, joka tosin oli
vähemmän kaunis, mutta jolla oli se suuri etu, että hänellä oli muuta
viehätystä.
Kun hylkäämisen oireet kävivät räikeiksi, puhutteli Diana ensimmäisen
kerran eläissään Jacques de Montgommerya. Se tapahtui juhlassa, jonka
kuningas oli järjestänyt uudelle suosikille Tournellesissa.

»Herra de Montgommery!» virkkoi Diana kutsuen kreiviä.

»Tämä lähestyi tuntien sydämensä paisuvan ja tervehti kömpelösti.

»Kuinka alakuloinen olettekaan, herra de Montgommery!» jatkoi Diana.

»Aivan kuollakseni, madame.»

»Ja miksi niin, taivaan nimessä?»

»Madame, sentähden, että tahtoisin surmauttaa itseni.»

»Jonkun puolesta kaiketi?»

»Jonkun puolesta se olisi hyvin suloista, mutta kelpaisi totisesti ihan
tyhjänpäitenkin.»
»Sehän on hirveätä raskasmielisyyttä», säälitteli Diana; »ja mistä
sellainen sielunsairaus johtuu?»

»Ah, voisinko sen sanoa, madame?»

»Minäpä tiedän, herra de Montgommery. Te olette rakastunut minuun.»

Jacques kalpeni yllättyneenä; sitten kooten lujempaa päättäväisyyttä
kuin hän varmaankaan olisi tarvinnut syöksyessään yksinään
vihollispataljoonan keskeen hän vastasi käreällä ja vapisevalla äänellä:

»No niin, olette oikeassa; minä rakastan teitä, sen pahempi!»

»Sen parempi!» oikaisi Diana naurahtaen.

»Mitä oikeastaan sanotte?» huudahti Montgommery sydämensä jyskyessä.
»Ah, varokaa, madame! Tämä ei ole leikkiä, vaan vilpitöntä ja syvää
rakkautta, vaikka tai koska sille on saavuttaminen mahdotonta.»

»Ja miksi se muka olisi mahdotonta?» kysyi Diana.

»Madame», selitti Jacques, »suokaa anteeksi suoruuteni, mutta en ole
tottunut kaunistelemaan asioita sanoilla. Eikö kuningas rakasta teitä,
madame?»

»Totta kyllä», myönsi Diana huoaten; »hän rakastaa minua».

»Ymmärrätte siis hyvin, että minulle on luvatonta, ellei juuri rakastaa
teitä, niin ainakin ilmaista tätä arvotonta rakkauttani.»

»Teidän asemallenne arvotonta, aivan oikein», sanoi herttuatar.

»Oi, ei minun!» huudahti kreivi; »ja jos jonakin päivänä voisin...»

Mutta Diana keskeytti hänet, taitavasti näytellen vakavaa surullisuutta
ja arvokkuutta:
»Riittää, herra de Montgommery; jättäkäämme sikseen tämä keskustelu,
olkaa niin hyvä.»
Hän kumarsi kylmäkiskoisesti ja vetäytyi pois, jättäen kreiviparan
ristiriitaisten tunteiden myllerrykseen — mustasukkaisuuden, rakkauden,
vihan, tuskan ja riemun. Diana siis tiesi nyt, kuinka hän palvoi
rakastettuaan! Mutta hän oli kenties loukannut lemmittyään! Hänen oli
täytynyt esiintyä Dianan silmissä kohtuuttomana, kiittämättömänä,
julmana! Hän kertaili itsekseen kaikkia rakkauden yleviä typeryyksiä.

Seuraavana päivänä Diana de Poitiers huomautti Fransille:

»Tiedättekö, sire, herra de Montgommery on rakastunut minuun.»

»Ohhoh», vastasi Frans nauraen. »Montgommeryt ovat hyvin vanhaa ja
todentotta melkein yhtä ylhäistä sukua kuin minäkin; lisäksi he ovat
kutakuinkin yhtä urhoollisia, ja nyt huomaan, että he ovat melkein yhtä
eteviä lemmenleikkijöitäkin.»
»Ja siinäkö kaikki, mitä teidän majesteetillanne on siihen sanomista?»
kysyi Diana.
»Ja mitä minun siis pitäisi vastata, kultaseni?» sanoi kuningas.
»Pitäisikö minun ehdottomasti suuttua kreivi Montgommerylle siitä, että
hänellä on hyvä maku ja tarkka katse kuten minullakin?»
»Jos tämä asia koskisi madame d'Etampesia», mutisi Diana pahasti
loukkaantuneena, »niin ette puhuisi noin».
Hän ei kehittänyt pitemmälle tätä keskustelua, mutta päätti jatkaa
kokeiluaan. Muutamia päiviä myöhemmin nähdessään taas Jacquesin hän
alkoi uudestaan kysellä:

»Mitä nyt, herra de Montgommery? Vielä apeampana kuin tavallisesti!»

»Tosiaankin, madame», selitti kreivi nöyrästi, »sillä minä pelkään
suututtaneeni teitä».
»En ole suuttunut, monsieur», vastasi herttuatar, »vaan ainoastaan
suren».
»Oi, madame», huudahti Montgommery, »kuinka minä, joka teiltä yhdenkin
kyyneleen säästääkseni antaisin kaiken vereni, olen voinut teille
tuottaa vähäisintäkään surua?»
»Ettekö ole antanut minun ymmärtää, ettei minulla kuninkaan lemmittynä
ole oikeutta aatelismiehen rakkauden tavoittamiseen?»
»Voi, sellainen ei ollut ajatukseni, madame», vakuutti kreivi, »eikä
voinutkaan olla, sillä minä, yksinkertainen aatelismies, tunnen teitä
kohtaan yhtä vilpitöntä kuin syvää rakkautta. Tahdoin pelkästään
lausua, että teidän on mahdotonta rakastaa minua, koska kuningas
rakastaa teitä ja te rakastatte kuningasta.»

»Kuningas ei rakasta minua enkä minäkään kuningasta», vastasi Diana.

»Laupias taivas, mutta silloinhan te voisittekin rakastaa minua!»
huudahti Montgommery.
»Voin kaiketi rakastaa teitä», vastasi Diana tyynesti, »mutta en voi
koskaan teille sanoa, että rakastan teitä».

»No, mikä estää, madame?»

»Minä olen voinut», selitti Diana, »isäni hengen pelastamiseksi ruveta
Ranskan kuninkaan rakastajattareksi; mutta minun ei sovi kunniani
palauttamiseksi omaksua sitä asemaa kreivi de Montgommeryn rinnalla».
Hän säesti tätä puolinaista epäystä niin intohimoisella ja raukealla
katseella, ettei kreivi kyennyt itseään hillitsemään.
»Ah, madame», lausui hän keimailevalle herttuattarelle, »jos
rakastaisitte minua niinkuin minä teitä...»

»Entä sitten?»

»Sittenkö? Mitä minä välitän maailmasta, perheen ja kunnian
ennakkoluuloista! Te olette minun koko maailmani. Kolmen kuukauden ajan
olen elänyt yksinomaan teidän näkemisestänne. Olen teihin ihastunut
ensimmäisen rakkauden kaikella sokeudella ja tulisuudella. Verraton
kauneutenne päihdyttää ja huumaa minut. Jos rakastatte minua niinkuin
minä teitä, niin tulkaa kreivitär de Montgommeryksi, tulkaa vaimokseni.»
»Kiitos, kreivi», lausui Diana voitonriemuisesti. »Pidän mielessäni
ylevät ja jalomieliset sananne. Sillä välin tiedätte, että vihreä ja
valkoinen on minun värini.»
Ilosta hurmaantunut Jacques suuteli Dianan valkoista kättä, ylpeämpänä
ja onnellisempana kuin jos olisi saanut päähänsä koko maailman kruunun.
Ja seuraavana päivänä Frans johtui huomauttamaan Diana de Poitiersille,
että hänen uusi ihailijansa alkoi julkisesti käyttää hänen värejään.
»Eikö hänellä ole siihen oikeutta, sire?» lausui Diana, kaikella
katseensa terävyydellä tarkaten kuningasta; »enkö saisi sallia hänen
käyttää värejäni, kun hän tarjoaa nimensä käytettäväkseni?»

»Onko se mahdollista?» ihmetteli kuningas.

»Se on varma totuus, sire», vakuutti lujasti herttuatar, joka
hetkiseksi luuli onnistuneensa nostattamaan uskottomassa
mustasukkaisuutta ja siten palauttamaan uuteen eloon rakkauden.
Mutta oltuaan tuokion vaiti kuningas nousi keskeyttäen tämän haastelun
ja virkkoi Dianalle hilpeästi:
»Jos asian laita on niin, madame, ja kun suurhovimestarin virka on
avoinna ensimmäisen miehenne, herra de Brézén kuoleman jälkeen, sopii
meidän antaa se häälahjaksi herra de Montgommerylle.»
»Ja herra de Montgommeryn sopii se ottaa vastaan», täydensi Diana
ylpeästi, »sillä minusta tulee hänelle uskollinen ja hyvä puoliso, joka
ei totisesti petä häntä koko kristikunnankaan kuninkaiden takia».
Kuningas kumarsi hymyillen sanattomana ja poistui. Selvästi oli rouva
d'Etampes saanut hänet valtaansa.
Kunnianhimoinen Diana, jonka sydäntä jäyti katkeruus, sanoi
ihastuneelle Jacquesille samana päivänä:
»Uljas kreivini, ylevä Montgommeryni, minä rakastan sinua koko
sydämestäni.»

YHDEKSÄSTOISTA LUKU

Kuinka Henrik II alkoi käyttää perintöään jo isänsä eläessä

Dianan ja kreivi de Montgommeryn häät päätettiin viettää kolmen
kuukauden kuluttua, ja panettelevassa ja kevytmielisessä hovissa
liikkui julkisena huhuna, että Diana de Poitiers intohimoisen kostonsa
jouduttamiseksi antoi tulevalle aviomiehelle ennakkopantin.
Määrättyjen kolmen kuukauden päästä kreivi de Montgommery oli
rakastuneempi kuin koskaan ennen, mutta Diana siirsi lupauksensa
täyttämistä päivästä toiseen milloin milläkin verukkeella.
Sattui näet niin, että hän hyvin vähän aikaa kihlautumisensa jälkeen
huomasi, millaisin silmäyksin häntä syrjästä päin vaani vuorostaan
nuori perintöprinssi Henrik, ja siitä oli herännyt uusi kunnianhimo
vallanhaluisen Dianan sydämessä. Montgommeryn kreivittären arvonimi
saattoi vain peittää tappiota, mutta perintöprinssin lemmikin nimitys
olisi melkein voitonriemun tuottaja. Rouva de'Etampes, joka aina puhui
halveksivasti Dianan isästä, sai rakkautta vain isältä, eikä se ollut
mitään sen rinnalla, että hänen itsensä, Dianan, osaksi tulisi pojan
rakkaus, jolloin hänellä olisi puolellaan nuoruus, toivo, tulevaisuus.
Rouva d'Etampes oli päässyt hänen seuraajakseen, mutta hänestä tulisi
rouva d'Etampesin seuraaja. Hän pysytteli aina kilpailijattarensa
edessä, odottaen aikaansa kärsivällisesti ja tyynesti kuin elävänä
uhkana. Sillä Henrik olisi isänsä kuoltua kuningas, ja ainiaan
kauneutensa säilyttävä Diana olisi uudestaan kuningatar. Siinä oli
todellinen voitto tarjolla.
Henrikin luonne teki hänet siitä vielä varmemmaksi. Perintöprinssi oli
silloin vasta yhdeksäntoista ikäinen, vaikka oli ottanut osaa useaankin
sotaan; neljä vuotta sitten jouduttuaan naitetuksi Katarina Medicille
hän oli silti pysynyt vauhkona ja umpimielisenä nuorukaisena. Niin
harjautuneeksi ja rohkeaksi kuin hän näyttäytyi ratsastuksessa, aseiden
käytössä, turnajaisissa ja kaikissa notkeutta ja taitoa vaativissa
harjoituksissa, yhtä kömpelö ja hämillinen hän oli Louvren juhlissa
ja naisseurassa. Henkisesti kehittymättömänä ja arvostelukyvyltään
heikkona hän antautui sille, joka tahtoi hänet ottaa.
Anne de Montmorency, joka oli kylmäkiskoisissa suhteissa kuninkaaseen,
oli kääntynyt perintöprinssin puoleen ja sai vaivattomasti nuoren
miehen noudattamaan kaikkia neuvojaan ja kaikkia jo kypsyneen miehen
mielitekoja. Hän johti Henrikiä sinne tänne mielensä ja oikkujensa
mukaan. Sanalla sanoen hän oli tunkeutunut tuohon pehmeään ja heikkoon
sieluun syvälle kaikkea kitkemistä uhmaavat juuret ja alistanut
Henrikin valtaansa siinä määrin, että tätä vaikutusta saattoi vaarantaa
ainoastaan naisen pääseminen hänen valtiattarekseen.
Ja säikähtyen hän pian huomasikin, että hänen kasvattinsa täytyi olla
rakastunut. Henrik alkoi kaihtaa seuralaisia, joita konnetaabeli oli
viisaasti valinnut hänen ympäristökseen. Arastelevasta hän muuttui
alakuloiseksi ja melkein haaveksivaksi. Montmorency katseli ympärilleen
ja oli huomaavinaan, että Diana de Poitiers oli hänen ajatustensa
kuningatar. Se oli tästä karkeasta sotakarhusta otollisempaa kuin jos
perintöprinssi olisi iskenyt silmänsä johonkuhun muuhun! Arkipäiväisen
luontonsa nojalla hän arvioitsi kuninkaallisen jalkavaimon olemusta
paremmin kohdalleen kuin ritarillinen Montgommery. Hän perusti
suunnitelmansa niihin halpoihin vaistoihin, joita hän omiensa mukaan
aavisti tässä naisessa, ja rauhoittuneena hän jätti perintöprinssin
murjottelevana huokailemaan Dianan takia.
Kauneudenhan pitikin herättää Henrikin nuutunut sydän! Diana oli
häijynilkinen, ärsyttävä, eloisa; hänen hienopiirteinen päänsä keikkui
sievin ja pirtein liikahduksin, hänen katseensa säteili lupauksia,
ja hänen koko persoonansa oli magneettista vetovoimaa (siihen aikaan
sanottiin maagillista). Sen täytyi vietellä Henrik-parka, josta tuntui,
että tuo nainen ehdottomasti paljasti hänelle uuden elämän salaisuuden.
Tämä seireeni oli uteliaalle ja viattomalle villille yhtä houkutteleva
ja vaarallinen kuin jokin luolan salaperäinen aarre.
Diana käsitti tuon kaiken. Kuitenkin hän vielä ajatteli mennä tähän
uuteen seikkailuun, entisyyden kannalta peläten Frans-kuningasta ja
nykyisyyden kannalta kreivi de Montgommerya.
Mutta eräänä päivänä kuningas, aina kohteliaana ja mielistelevänä
niillekin naisille, joita hän ei rakastanut, vieläpä niille, joita
oli lakannut rakastamasta, puhellessaan Diana de Poitiersin kanssa
ikkunakomerossa, keksi perintöprinssin, joka salavihkaisin ja
mustasukkaisin silmäyksin vakoili tätä Dianan ja isänsä keskustelua.

Frans kutsui Henrikin.

»Ahaa, herra poikani, mitä te siellä teette? Tulkaapa lähemmäksi!»

Mutta kalpeana ja häpeissään Henrik epäröitsi hetkisen velvollisuutensa
ja pelkonsa välillä ja sitten vastaamatta mitään isänsä kutsuun katsoi
paremmaksi livistää ikäänkuin ei olisi kuullut.
»Ohhoh, kuinka epähieno ja ujosteleva tuo poika on!» päivitteli
kuningas. »Ymmärrättekö te lainkaan tuollaista kainostelua? Oletteko
te, metsien jumalatar, koskaan nähnyt vauhkompaa sarvasta? Onpa siinä
ilkeä vika!»
»Suvaitseeko teidän majesteettinne, että otan korjatakseni hänen
korkeutensa perintöprinssin käytöstapaa?» kysyi Diana hymyillen.
»Vaikeata hänen olisi saada sievempi opettaja ja herttaisempaa
ohjailua», tuumi kuningas.
»Siinä tapauksessa sopii jo pitää häntä parannettuna, sire», vakuutti
Diana; »otan sen huolekseni».
Ja pian hän liittyikin karkurin seuraan. Kreivi de Montgommery ei sinä
päivänä ollut Louvressa, koska hänellä oli palvelustehtäviä muualla.
»Minä siis tuotan teille kovin suurta pelästystä, monseigneur?» Näin
Diana aloitti keskustelun — ja sitä jatkui.
Kuinka hän sen päätti, kuinka hän ei ottanut pannakseen merkille
ainoatakaan prinssin kompastusta, vaan ihaili hänen vähäpätöisimpiäkin
huomautuksiaan, kuinka hän jätti haastateltavansa siihen varmuuteen,
että hän oli ollut viehättävän naisen seurassa henkevä ja miellyttävä,
ja kuinka siitä johtui, että prinssi vähitellen saikin seurustellessaan
hänen kanssaan miellyttävyyttä ja henkevyyttä — kuinka herttuatar
varsin pian pääsi kaikin puolin hänen valtiattarekseen, antaen hänelle
yhtaikaa käskyjä, läksyjä ja onnen nautintoa — se on sama ikuinen ja
ainiaan esitettävä komedia, jota ei kuitenkaan koskaan kirjoiteta.
Entä Montgommery? No niin, hän rakasti Dianaa liian paljon,
arvostellakseen häntä, ja oli antautunut hänen pauloihinsa liian
sokeasti, kyetäkseen näkemään. Jokaisen jo huomautellessa hovipiirissä
rouva de Poitiersin uudesta rakkaudesta ylevä kreivi pysyi yhä
harhakuvissaan, joita Diana hoiteli huolellisesti. Tämä uusi rakenne
oli vielä liian hauras varmasti säilyäkseen, jos sattuisi jokin kova
täräys tai mullistus. Niinpä Diana piti perintöprinssiä vallassaan
kunnianhimon kannustamana ja kreiviä varovaisuuden vuoksi.

KAHDESKYMMENES LUKU

Ystävien hyödyllisyys

Antakaamme nyt Aloysen jatkaa, täydentää se kertomus, johon edellä on
esitetty johdanto.
»Mieheni, urhoollinen Perrot», puhui hän tarkkaavaiselle Gabrielille,
»oli kyllä kuullut, mitä julkisesti huhuiltiin madame Dianasta ja
kuinka herra de Montgommerysta lasketeltiin pilapuheita. Mutta hän
ei tiennyt, pitikö hänen ilmoittaa niistä herralleen, jonka näki
luottavaisena ja onnellisena, vai oliko parempi salata häneltä se
ruma juoni, johon tuo kunnianhimoinen nainen oli hänet kietonut. Hän
otti minunkin kanssani puheeksi epätietoisuutensa, sillä minä annoin
hänelle tavallisesti hyviä neuvoja, ja muuten hän oli koetellut
vaiteliaisuuteni ja mielenlujuuteni; mutta siinä asiassa olin kuten
hänkin ymmällä enkä tiennyt, kuinka olisi parasta menetellä.
Eräänä iltana olimme tässä samassa kamarissa, monseigneur, Perrot ja
minä, sillä kreivi de Montgommery ei kohdellut meitä palvelijoina,
vaan ystävinä, ja hän oli tahtonut täällä Pariisissakin säilyttää
normandialaisten talvi-iltojemme patriarkallisen tavan, siellä
kun isäntäväki ja palkolliset päivän yhteisen uurastuksen jälkeen
lämmittelevät saman lieden ympärillä. Kreivi istui hiilloksen edessä
miettivänä, pää käden varassa. Hän meni tavallisesti iltaisin madame
de Poitiersin luo, mutta viime aikoina tämä oli usein ilmoituttanut
hänelle olevansa huonovointinen, joten hän ei voinut ottaa vastaan.
Kreivi varmaankin mietiskeli tätä, samalla kuin Perrot laittoi kuntoon
rintahaarniskan hihnoja ja minä kehräsin.
Se oli kylmä ja sateinen ilta, tammikuun 7 päivä 1539 — loppiaisen
jälkeinen päivä. Painakaa mieleenne tämä kolkko päivämäärä,
monseigneur.»
Gabriel osoitti nyökkäyksellä, ettei häneltä mennyt sanaakaan hukkaan,
ja Aloyse jatkoi:
»Äkkiä ilmoitettiin herra de Langeais, herra de Boutières ja kreivi
Sancerre, kolme hoviin kuuluvaa aatelismiestä, monseigneurin
ystäviä, mutta vielä enemmän madame d'Etampesin. Kaikki kolme olivat
kääriytyneet väljiin, tummiin viittoihin, ja vaikka he astuivat sisään
naurusuin, tuntui minusta, että he toivat mukanaan onnettomuutta, ja
valitettavasti vaistoni olikin oikeassa.
Kreivi de Montgommery nousi ja meni tulijoita vastaan, luontonsa mukaan
vieraanvaraisesti ja sydämellisesti esiintyen.

'Tervetuloa, hyvät ystävät', lausui hän puristaen heidän kättänsä.

Hänen antamastaan merkistä riisuin heiltä viitat, ja kaikki kolme
istuutuivat.

'Mikä hyvä onni teidät nyt tuo luokseni?' jatkoi kreivi.

'Kolminkertainen veto', vastasi herra de Boutières, 'ja minä olen juuri
voittanut omani, koska te olette täällä, hyvä kreivi'.

'Minä taas', huomautti herra de Langeais, 'voitin omani jo äsken'.

'Ja minä', lisäsi kreivi de Sancerre, 'voitan oman vetoni ihan kohta;
saatte nähdä'.

'Ja millainen vedonlyönti se oli, hyvät herrat?' tiedusti Montgommery.

'No', selitti herra de Boutières, 'tämä Langeais oli lyönyt vetoa
d'Enghienin kanssa siitä, ettei perintöprinssi olisi tänä iltana
Louvressa. Me pistäydyimme sinne ja saatoimme pätevästi todeta, että
d'Enghien oli hävinnyt.'
'Boutières taas', kertoi kreivi de Sancerre, 'oli lyönyt vetoa herra de
Montejanin kanssa siitä, että te olisitte tänä iltana kotosalla, hyvä
kreivi, ja näettehän, että hän on voittanut'.
'Ja sinä olet myös voittanut, Sancerre, sen takaan', lausui vuorostaan
herra de Langeais, 'sillä ylipäätään nuo kolme vetoa ovat samaa kuin
yksi, ja me olisimme hävinneet tai voittaneet yhdessä. Sancerre löi
vetoa sadasta pistolista d'Aussunia vastaan, että madame de Poitiesrs
olisi huonovointinen tänä iltana.'

Isänne vaaleni hirveästi, Gabriel.

'Olette tosiaankin voittanut, herra de Sancerre', myönsi hän.
järkkyneellä äänellä, 'sillä madame de Poitiers lähetti minulle
vastikään sanan, ettei hän äkillisen pahoinvoinnin takia voinut ottaa
vastaan ketään tänä iltana'.
'Sepä se', huudahti kreivi de Sancerre, 'juuri niinkuin sanoin! Te
todistatte d'Aussunille, että hän siis on minulle sata pistolla velkaa'.
Ja kaikki remahtivat nauramaan kuin hupsut, mutta kreivi de Montgommery
pysyi totisena.
'Nyt, hyvät ystävät', virkkoi hän hiukan karvaaseen sävyyn,
'suostuisitteko selittämään minulle tämän arvoituksen?'
'Aivan kernaasti, toden totta!' vastasi herra de Boutières; 'mutta
ensiksi kehoittakaa noita hyviä ihmisiä poistumaan'.
Me olimme jo oven lähellä, Perrot ja minä; kuitenkin monseigneur
viittasi meitä jäämään.
'He ovat hartaita ystäviä', selitti hän nuorille herroille, 'ja kun
minulla sitäpaitsi ei ole mitään syytä punastua, ei minulla ole
salattavaakaan'.
'Olkoon niin', sanoi herra de Langeais; 'hiukan maalaiseltahan tämä
tuntuu, mutta asia koskee enemmän teitä kuin meitä, kreivi. Lisäksi
olen varma siitä, että he jo tietävätkin tuon suuren salaisuuden, sillä
se kiertelee kaikkialla Pariisissa, ja niinkuin näissä asioissa on
tavallista, te saatte sen kuulla vasta viimeisenä.'

'Mutta selittäkää joi' huudahti herra de Montgommery.

'Rakas kreivi', jatkoi herra de Langeais, 'me kyllä selitämme,
sillä meistä on tuskallista nähdä näin petettävän teidänlaistanne
aatelismiestä ja arvossa pidettävää seuraelämän edustajaa. Mutta me
ilmaisemme asian vain sillä ehdolla, että vastaanotatte paljastuksen
filosofisesti, siis nauraen, sillä tämä juttu ei ole suuttumuksenne
arvoinen, sen vakuutan, ja sitäpaitsi suuttumuksenne olisi tässä
tapauksessa jo ennakolta aseeton.'

'Saamme nähdä; minä odotan', vastasi monseigneur kylmästi.

'Rakas kreivi', puuttui puheeseen herra de Boutières, nuorin ja
huimapäisin noista kolmesta, 'tehän olette perehtynyt mytologiaan, eikö
niin? Muistatte varmaankin Endymionin tarinan? Mutta minkä ikäisen
luulette Endymionin olleen silloin, kun hän joutui lemmensuhteisiin
Diana-Phoeben kanssa? Jos kuvittelette, että hän läheni neljääkymmentä,
niin erehdytte, ystäväiseni: hän ei ollut edes kahtakymmentä täyttänyt,
ei partaakaan vielä kasvattanut. Minulla on se tieto kotiopettajaltani,
joka oli täydellisesti selvillä noista asioista. Ja siinäpä juuri on
syy, miksi Endymion ei ole tänä iltana Louvressa, miksi rouva Luna
on laskeutunut levolle ja näkymättömiin, arvatenkin sateen takia, ja
miksi te olette kotosalla, monseigneur de Montgommery... ja tuloksena
siitä kaikesta on, että kotiopettajani on etevä mies ja että me olemme
voittaneet kolme vedonlyöntiämme. Eläköön ilo!'

'Onko todisteita?' kysyi kreivi jäykästi.

’Todisteita!' kertasi herra de Langeais; 'mutta niitähän voitte itse
käydä hankkimassa. Ettekö asu parin askeleen päässä Lunasta?'

'Aivan oikein. Kiitos!' kuului kreivin ainoa vastaus.

Ja hän nousi. Noiden kolmen ystävän täytyi myöskin nousta, varsin
talttuneina ja melkein pelästyneinä herra de Montgommeryn ankarasta ja
kolkosta sävystä.
'No no, kreivi', varoitti herra de Sancerre, 'älkää menkö tekemään
mitään tyhmyyttä tai varomattomuutta! Ja muistakaa, että on yhtä
vaarallista sysiä leijonanpentua kuin itse leijonaa!'

'Olkaa huoleti!' torjui kreivi.

'Ettehän ainakaan ole vihoissanne meille?'

'Olkoon sen laita kuinka tahansa', sanoi hän.

Hän johdatti tai oikeammin työnsi heidät ovesta ulos ja sitten takaisin
kääntyessään virkkoi Perrotille:

'Viittani ja miekkani!'

Perrot toi ne hänelle.

'Onko totta, että te kaksi tiesitte tämän?' kysyi kreivi
kiinnittäessään miekkaa vyölleen.

'Kyllä, monseigneur', tunnusti Peron luoden alas katseensa.

'Ja miksi ette ilmoittaneet minulle lainkaan?'

'Monseigneur...!' sopersi mieheni.

'Kyllä ymmärränkin; te ette ole ystäviä, te molemmat, vaan ainoastaan
hyviä ihmisiä, siinä kaikki.'
Hän taputti tallimestariaan ystävällisesti olalle. Hän oli hyvin
kalpea, mutta puhui jonkinlaisen juhlallisen tyyneyden vallassa. Sitten
hän vielä sanoi Perrotille:

'Onko siitä huhuiltu jo kauan?'

'Monseigneur', vastasi Perrot, 'siitä on viisi kuukautta, kun
tunnustitte rakkautenne madame Diana de Poitiersille, koska häänne
piti viettää marraskuussa. Yleensä vakuutetaan, että hänen korkeutensa
perintöprinssi tuli madame Dianan rakastajaksi kuukautta myöhemmin
kuin madame suostui teidän kosintaanne. Kuitenkaan ei siitä ole alettu
puhua juuri aikaisemmin kuin pari kuukautta sitten, enkä minä ole sitä
tiennyt vielä kahtakaan viikkoa. Huhut pääsivät parempaan vauhtiin
vasta häiden tultua lykätyiksi, ja hänen korkeuttaan perintöprinssiä
peläten siitä on puhuttu vain salassa. Eilen kuritin erästä herra de
La Garden palvelijaa, joka julkesi sille nauraa minun kuulteni, eikä
panooni de La Garde rohjennut moittia minua siitä.'
'Sille ei naureta enää', huomautti monseigneur, ja hänen äänenpainonsa
värisytti minua.

Valmistuttuaan lähtemään hän hipaisi otsaansa ja sanoi minulle:

'Aloyse, käy noutamassa tänne Gabriel. Tahdon syleillä häntä.'

Te lepäsitte, monseigneur Gabriel, kerubin rauhallisessa unessa ja
rupesitte itkemään, kun herätin teidät. Kietaisin yllenne peitteen
ja kannoin teidät isänne luo. Hän otti teidät syliinsä, katseli
teitä jonkin aikaa ääneti, ikäänkuin täyttääkseen sydämensä teidän
näkemisenänne, ja sitten painoi suudelman kauniille puoliavoimille
silmillenne. Rosoiselle poskellenne tipahti samalla kyynel, ensimmäinen
kyynel, jonka tuo luja ja uljas mies oli vuodattanut minun nähteni! Hän
luovutti teidät sitten takaisin minulle ja lausui:

'Uskon lapseni sinun huomaasi, Aloyse.'

Voi, ne olivat viimeiset sanat, jotka häneltä kuulin. Ne ovat jääneet
muistiini ja kajahtelevat yhä korvissani.

'Minä saatan teitä, monseigneur', ehdotti urhea Perrotini silloin.

'Ei, Perrot', kielsi herra de Montgommery, 'minun täytyy olla yksin;
jää tänne'.

'Kuitenkin, monseigneur...'

'Tahdon niin', keskeytti hän.

Eihän kannattanut väitellä silloin, kun hän puhui noin, ja sentähden
Perrot vaikeni. Kreivi tarttui käsiimme.
'Hyvästi, kelpo ystävät!' sanoi hän meille; 'ei, ei hyvästi, vaan
näkemiin!'
Hän lähti ulos tyynenä ja varmoin askelin, niinkuin olisi aikonut
saapua takaisin neljännestunnin kuluttua.
Perrot ei puhunut mitään, mutta herransa ehdittyä talon ulkopuolelle
hän vuorostaan otti viittansa ja miekkansa. Emme vaihtaneet ainoatakaan
sanaa, enkä yrittänyt pidätellä häntä: hän täytti velvollisuutensa
seuratessaan kreiviä, vaikkapa kuolemaan. Hän avasi minulle sylinsä, ja
heittäytyin siihen nyyhkyttäen; hellästi siveltyään minua hän riensi
herra de Montgommeryn jälkeen. Hyvästijättömme ei ollut vienyt enempää
aikaa kuin minuutin, emmekä olleet hiiskuneet mitään keskenämme.
Yksin jäätyäni lysähdin tuolille huokaillen ja rukoillen. Sade oli
ulkona yltynyt kahta pahemmaksi, ja tuuli ulvoi rajusti. Mutta
te, monseigneur Gabriel, olitte rauhallisesti vaipunut takaisin
keskeytyneeseen uneenne, josta sitten jouduitte heräämään orpona.

YHDESKOLMATTA LUKU

Kuinka mustasukkaisuus on kyennyt toisinaan karistamaan arvonimiä jo
ennen Ranskan vallankumousta
Niinkuin herra de Langeais oli huomauttanut, Hotel de Brézé, joka
silloin oli madame Dianan asuntona, oli vain parin askelen päässä
täältä, Rue du Figuier-SaintPaulin varrella, ja siellähän se turman
talo kohoaa vieläkin.
Perrot seurasi etäältä herraansa, näki hänen pysähtyvän madame Dianan
portille, kolkuttavan, sitten astuvan sisälle. Silloin saattolainenkin
lähestyi. Herra de Montgommery puhui siellä korskeasti ja kovalla
äänellä lakeijoille, jotka yrittivät asettua hänen tielleen, kun heidän
valtiattarensa oli muka sairaana huoneessaan. Mutta kreivi suoriutui
heistä, ja Perrot käytti tätä hämminkiä, pujahtaakseen raolleen
jääneestä portista hänen perässään. Hän tunsi talon paikat hyvin, kun
oli usein vienyt kirjelmiä madame Dianalle. Esteettömästi hänen sopi
hämyssä hiippailla herra de Montgommeryn takana; häntä ei huomattu, tai
ei välitetty tallimestarista sitten, kun hänen herransa oli rikkonut
annetut ohjeet.
Portaiden yläpäässä kreivi kohtasi kaksi herttuattaren seuranaista
rauhattomina ja hätääntyneinä tiedustamassa, mitä hän sieltä haki
tällaisella hetkellä. Ympäristön tornikellot löivätkin juuri kymmenen.
Herra de Montgommery vastasi lujasti, että hän tahtoi heti tavata
madame Dianan, että hänellä oli tärkeätä ja kiireellistä puhuttavaa
herttuattarelle ja että hän odottaisi, jollei madame ollut valmis
vastaanottamaan häntä suoraa päätä.
Hän puhui hyvin äänekkäästi, niin että sen täytyi kuulua herttuattaren
läheiseen makuuhuoneeseen. Toinen seuranainen kiirehti sinne ja palasi
heti ilmoittamaan, että madame de Poitiers oli levolla, mutta saapuisi
puhuttelemaan kreiviä, jos tämä odottaisi kappelissa.
Perintöprinssi ei siis ollut täällä, tai hän käyttäytyi kovin
pelokkaasti ollakseen kuninkaan poika! Herra de Montgommery seurasi
vastustelematta kappeliin noita kahta naista, jotka kantoivat soihtuja
hänen edellään.
Silloin Perrot, joka lymysi porrasaskelmien varjossa, sai tilaisuuden
kiirehtiä ylempään kerrokseen ja piiloutui korkean verhon taakse
erääseen käytävään. Sen toisella puolella oli madame Diana de
Poitiersin makuuhuone ja toisella se kappeli, missä herra de
Montgommery odotteli. Tämän laajan käytävän perällä oli kaksi
umpeenmuurattua ovea, joista toinen oli aikoinaan johtanut kappeliin ja
toinen makuuhuoneeseen. Somistukseksi oli entisiin oviaukkoihin pantu
verhot, ja niiden taakse Perrot nyt kätkeytyi, huomaten ilokseen, että
hän korviaan heristäen saattoi jotensakin kuulla, mitä kummallakin
taholla puhuttiin tai tehtiin. Urheata miestä ei suinkaan kannustanut
halpa uteliaisuuden puuska, monseigneur, vaan kreivin äskeiset sanat
hänen lähtiessään ja sisäinen vaisto ilmaisivat hänelle, että hänen
herransa oli joutumassa johonkin vaaraan; kenties hänelle juuri
tällä hetkellä viritettiin ansaa, ja mieheni tahtoi olla saapuvilla,
auttaakseen häntä tarpeen tullessa.
Kovaksi onneksi, kuten saatte nähdä, monseigneur, ei ainoakaan niistä
lauseista, jotka hän kuuli ja minulle sitten kertoi, vähimmälläkään
tavalla valaise sitä hämärää ja kohtalokasta kysymystä, joka teidän
mieltänne nyt painaa.
Herra de Montgommery oli odotellut vasta pari minuuttia, kun madame de
Poitiers ilmestyi kappeliin jonkin verran kiirehtien.
'Mitä tämä merkitsee, herra kreivi?' tiedusti hän; 'mistä johtuu
tämä yöllinen tunkeutuminen kotiini, kun olin pyytänyt teitä olemaan
tulematta tänään?'
'Vastaan teille parilla vilpittömällä sanalla, madame; mutta
lähettäkää ensin pois naisenne. Nyt kuunnelkaa minua. Toimitan asiani
lyhyesti. Minulle huomautettiin äsken, että te olette ottanut minulle
kilpailijan, että tämä kilpailija on perintöprinssi ja että hän tänä
iltanakin on luonanne.'
'Ja te uskoitte sitä, koska juoksitte tänne varmistautumaan?' sanoi
madame Diana kopeasti.
'Se tuotti minulle kärsimystä, Diana, ja riensin sinulta etsimään
lievitystä.'
'No, nyt olet minut nähnyt', huomautti madame de Poitiers. 'Tiedä siis,
että sinulle on valehdeltu; salli minun levätä. Taivaan nimessä, lähde
jo, Jacques!'
'En, Diana', vastusti kreivi käyden varmaankin rauhattomaksi
tällaisesta hoputuksesta, 'sillä jos onkin valetta se väite, että
perintöprinssi on täällä, niin kenties pitää paikkansa, että hän
tulee tänä iltana, ja mieleni tekee saada parjaukset kerta kaikkiaan
kumotuiksi'.

'Sinä siis jäät, Jacques?'

'Minä jään, Diana; käy sinä levolle, jos olet sairas. Minä vartioitsen
untasi, mikäli suvaitset.'
'Mutta millä oikeudella sinä niin teet?' huudahti madame de Poitiers.
'Millä perusteella? Enkö ole vielä vapaa?'
'Et, Diana', väitti kreivi ankarasti; 'sinä et ole enää vapaa
toimittamaan hovin naurettavaksi säädyllistä aatelismiestä, jonka
kosinnan olet hyväksynyt'.
'En kuitenkaan hyväksy tätä viimeistä vaatimusta', sanoi madame Diana.
'Sinulla ei ole enempää oikeutta jäädä tänne kuin noilla toisilla
kiusoitella sinua. Ethän sinä ole puolisoni, enkä tietääkseni ole sinun
nimeesi vaihtanut omaani.»
'Ah, Diana', valitti silloin herra de Montgommery tuskastuneena, 'mitä
minä piittaan kiusoittelusta! Siitä ei ole nyt puhetta, hyvä Jumala
— sen tiedät hyvin, Diana, eikä tässä minun kunniani vuoda verta ja
ruikuta, vaan rakkauteni. Jos olisin loukkaantunut noiden kolmen
hupelon hämäyksestä, niin olisin vetänyt miekkani, siinä kaikki. Mutta
sydäntäni on raadeltu, Diana, ja minä riensin tänne. Arvoni ja maineeni
— ne eivät kuulu tähän, enkä ole niistä huolissani, vaan minä rakastan
sinua, olen ihan hullu, mustasukkainen; sinä olet minulle sanonut
ja osoittanut rakastavasi minua, ja jos joku rohkenee kajota siihen
rakkauteen, joka on minun omaisuuttani, niin surmaan hänet, vaikka hän
olisi perintöprinssi, vaikka hän olisi itse kuningas, Diana! Minä en
välitä siitä, kenelle joudun kostamaan, sen takaan. Mutta niin totta
kuin on olemassa Jumala, minä kostan!
'Ja mitä siis kostaisitte, jos suvaitsette ilmoittaa, ja miksi?'
tiedusti herra de Montgommeryn takaa käskevä ääni.
Perrotia värisytti aavistus siitä, mitä nyt seuraisi; heikosti
valaistussa käytävässä hän näki perintöprinssin lähestyvän, tällä
haavaa jokseenkin jo kuninkaan valtuuksia käytellen, ja hänen takanaan
herra de Montmorencyn pilkalliset ja yrmeät kasvot.
'Taivas auttakoon!' huusi madame Diana vaipuen sohvalle ja väännellen
käsiään; 'tätä minä pelkäsin!»
Herra de Montgommery päästi ensin kuuluville vain karjaisun, ja sitten
Perrot kuuli hänen jatkavan hyvinkin levollisella äänellä:
'Teidän korkeutenne, yksi sana vain... Olkaa niin hyvä! Sanokaa
minulle, että te ette nyt tule tänne madame, de Poitiersin rakastajana
ja häneltä vastarakkautta saaneena.'
'Herra de Montgommery', vastasi perintöprinssi vielä halliten
suuttumustaan, 'sana vain, minä käsken! Sanokaa minulle, etten tapaa
teitä täällä madame Dianan rakastajana tai sentähden, että hän rakastaa
teitä.'
Asioiden kehityttyä näin pitkälle siinä ei enää ollut maailman
mahtavimman valtaistuimen perillinen alamaistansa, tavallista
aatelismiestä vastassa, vaan kaksi miestä, kaksi ärtynyttä ja
mustasukkaista kilpailijaa, kaksi kärsivää sydäntä, raadeltua sielua.
'Minä olin madame Dianan hyväksytty sulhanen ja ajateltu aviomies, se
tiedettiin, ja tekin tiesitte sen', huomautti herra de Montgommery, jo
jättäen pois sen arvonimen, johon prinssi oli oikeutettu.
»Ilmassa leijaileva lupaus, unohdettu lupaus!' väitti Henrik; 'ja
vaikka minun rakkauteni oikeudet kenties ovat äskeisemmät kuin teidän,
ovat ne kuitenkin varmat, ja minä pidän niitä voimassa'.
'Ah, tuota julkeaa! Hän puhuu oikeuksistaan, kuulkaa!' ärjäisi kreivi
jo suunniltaan mustasukkaisuudesta ja raivosta. 'Uskallatte siis sanoa,
että tuo nainen kuuluu teille?'
'Minä sanon, ettei hän ainakaan ole teidän omanne', vastasi Henrik.
'Minä sanon, että olen madamen luona hänen luvallaan ja että niin ei
näy olevan teidän laitanne. Odotan siis maltittomasti, että lähdette
pois, monsieur.'
'Jos olette noin kärsimätön, niin hyvä on! Lähtekäämme yhdessä, sehän
on perin yksinkertaista.'
'Haaste!' huudahti Montmorency astuen esiin. 'Kuinka te julkeatte,
monsieur, antaa haasteen Ranskan perintöprinssille?'
'Tässä asiassa ei ole Ranskan perintöprinssiä', muistutti kreivi, 'vaan
mies, joka väittää olevansa minun rakastamani naisen rakastama, siinä
kaikki'.
Varmaankin hän astahti Henrikiä kohti, sillä Perrot kuuli madame Dianan
parkaisevan:

'Hän aikoo loukata prinssiä! Hän aikoo surmata prinssin! Auttakaa!'

Ja luultavasti hämmentyneenä siitä kummallisesta osasta, jota oli
joutunut tässä riidassa esittämään, hän ryntäsi ulos kappelista,
vaikka herra de Montmorency kehoitti häntä rauhoittumaan ja vakuutti,
ettei ollut syytä pelkoon; heillä oli kaksi miekkaa yhtä vastaan ja
vankka saattue alhaalla. Perrot näki madamen juoksevan käytävän poikki
ja syöksyvän huoneeseensa kovasti itkien ja huudellen naisiaan ja
perintöprinssin palveluskuntaa.
Mutta hänen pakonsa ei tyynnyttänyt noiden kahden vastakumppanuksen
kiihkoa, kaukana siitä, ja herra de Montgommery tarrautui katkerasti
sanaan 'saattue', joka oli juuri lausuttu.
'Palkollistensa miekalla varmaankin', huomautti hän, 'hänen korkeutensa
haluaa kostaa kokemansa loukkauksen?'
'En, monsieur', oikaisi Henrik ylpeästi; 'omani riittää häpeämättömän
kurittamiseen'.
Kumpikin kouraisi jo miekkansa kahvaa, mutta herra de Montmorency
ehätti väliin.
'Anteeksi, monseigneur', sanoi hän, 'mutta sillä, joka kenties on jo
huomenna kuningas, ei ole oikeutta panna henkeään alttiiksi tänään. Te
ette ole yksilö, monseigneur, vaan teissä on kansakunta edustettuna:
Ranskan perintöprinssi taistelee ainoastaan Ranskan puolesta.'
'Mutta siinä tapauksessa', huudahti herra de Montgommery, 'Ranskan
kruununprinssin, jolla on hallussaan kaikki, ei sopisi minulta riistää
sitä ainoaa, jonka varaan olen perustanut elämäni, sitä olentoa, joka
on minulle enemmän kuin isänmaani, enemmän kuin kunniani, enemmän
kuin kehdossa uinuva lapseni, jopa enemmän kuin kuolematon sieluni,
sillä hän oli saanut minut unohtamaan tuon kaiken, tämä nainen, joka
kenties on pettänyt minua! Mutta ei, hän ei ole pettänyt minua, se on
mahdotonta, kun rakastan häntä niin hellästi. Monseigneur, antakaa
minulle anteeksi kiihkoni ja hurjuuteni ja suvaitkaa minulle vakuuttaa,
että te ette ole Dianan rakastaja. Eihän todellakaan tulla yksityiselle
vierailulle rakastetun naisen luo herra Montmorencyn seurassa ja
kahdeksan tai kymmenen huovin saattamana! Minun olisi pitänyt ajatella
sitä.'
'Minä tahdoin', selitti herra de Montmorency, 'seurata hänen
korkeuttaan tänne saattueen keralla hänen vastusteluistaan huolimatta,
koska minulle oli salaa vihjaistu, että hänelle järjestettäisiin tänään
väijytys. Kuitenkaan en aikonut tulla edemmäksi kuin tämän talon
ovelle. Mutta kun kova äänenne kuului sinne asti, monsieur, jouduin
astumaan sisälle ja täydellisesti uskomaan niiden tuntemattomien
ystävien käsitystä, jotka olivat niin otollisesti toimittaneet minut
varuilleni.'
'Minä kyllä tunnen nuo tuntemattomat ystävät' sanoi kreivi katkerasti
naurahtaen. 'He ovat epäilemättä samoja miehiä, jotka minulle
äsken ilmoittivat, että prinssi on tänä iltana täällä, ja heidän
suunnitelmansa ovat onnistuneet erinomaisesti, tietenkin suureksi
riemuksi heille ja sille, joka pani heidät toimimaan, sillä madame
d'Etampes ei arvatakseni tahtonut muuta kuin pilata madame de
Poitiersin asemaa julkisella häväistysjutulla. Ja tätä nerokasta
hanketta on mainiosti edistänyt hänen korkeutensa, kun ei epäröinyt
lähteä lemmenvierailulle armeijan kanssa! No niin, te ette siis enää,
Henrik de Valois, rahtuakaan säästele madame de Brézétä?... Näin te
julkisesti leimaatte hänet tunnetuksi lemmikiksenne? Hän on siis
täydellä todella ja taatusti teidän omanne, tuo nainen? Minun ei enää
sovi epäillä tai mitään toivoa! Olette varmasti ja kerta kaikkiaan
varastanut hänet minulta ja hänen mukanaan onneni, elämäni! Olkoonpa
niin, tuhat tulimmaista, eikä minunkaan sitten enää tarvitse säästellä.
Jos oletkin Ranskan prinssi, Henrik de Valois, niin se ei estä sinua
olemasta vielä aatelismies, ja sinun pitää antaa minulle hyvitystä
kolttosestasi, muutoin olet kurja raukka!'
'Viheliäinen!' ärjäisi prinssi vetäisten miekkansa ja hypähtäen kreiviä
kohti.
Mutta konnetaabeli heittäytyi uudestaan hänen eteensä. 'Monseigneur,
sanon teille vielä kerran, että minun läsnäollessani valtaistuimen
perillinen ei saa ottaa naisen takia taisteluhaastetta...'
'Aatelismieheltä, joka on vanhempaa sukua kuin sinä, ensimmäinen
kristitty parooni!' keskeytti kreivi raivosta kuohuen. 'Jokainen
aatelinen sitäpaitsi vastaa kuningasta, eivätkä kuninkaat ole aina
olleet niin varovaisia kuin te nyt muka hyvällä syyllä tahdotte
väittää. Napolin Kaarle antoi haasteen Aragonin Alfonsolle ja
Frans I vain vähän aikaa sitten Kaarle V:lle. Siinä oli kuningas
kuningasta vastaan, voisitte sanoa. Niinpä kyllä, mutta herra de
Nemours, kuninkaan veljenpoika, haastoi kaksintaisteluun tavallisen
espanjalaisen kapteenin. Montgommeryt vastaavat joka suhteessa
Valoiseja ja kelpaavat taistelemaan heidän kanssaan sitäkin paremmalla
oikeudella, kun ovat monesti solmineet naimaliittoja Ranskan ja
Englannin kuninkaallisten prinssien kanssa. Entiset Montgommeryt
käyttivät toisessa ja kolmannessa polvessa puhtaasti ranskalaista
kilpitunnusta. Palattuaan Englannista, jonne he olivat seuranneet
Wilhelm Valloittajaa, he ottivat vaakunakseen taivaansinisellä pohjalla
miekkaa pitelevän leijonan, jota ympäröivässä hopeakiehkurassa on
tunnuslauseena: Varjele hyvin! ja kidan taustalla kolme liljankukkaa.
No, monseigneur, vaakunamme ovat samankaltaisia kuin miekkammekin,
kunnollisen ritaruuden sopiva takuu. Ah, jospa rakastaisitte tuota
naista niinkuin minä häntä rakastan ja vihaisitte minua niinkuin minä
teitä vihaan! Mutta ei: te olette vain arka poika, joka on onnellinen
voidessaan lymytä opettajansa taakse.'
'Herra de Montmorency, päästäkää irti!' kovisti perintöprinssi
rimpuillen konnetaabelin kanssa, joka pidätteli häntä.
'En, Jumalan pääsiäinen', manasi Montmorency, 'en salli teidän tapella
tuon raivopään kanssa. Kuulkaa, siellä alhaalla, tulkaa avuksi!' huusi
hän ääntänsä korottaen.

'Apuun! Apuun! Tulkaa ylös sieltä! Vai annatteko tappaa herranne?'

Tämä Delilan kaltainen kavallus, kun heitä sentään oli kaksi herra
de Montgommerya vastaan, varmaankin yllytti kreivin sokean vimman
äärimmilleen. Kauhun hyytämä Perrot kuuli hänen sanovan heille:
'Tarvitaanko siis viimeinenkin häpäisy, jotta te kaksi käsittäisitte,
parittajasi ja sinä, Henrik de Valois, että sinun on välttämätöntä
antaa minulle hyvitys?'
Perrot arveli, että Montgommery oli silloin lähestynyt perintöprinssiä
ja kohottanut kätensä läiinäyttääkseen häntä korvalle, sillä Henrik
karjaisi kuin tiikeri. Mutta herra de Montmorency oli luultavasti
ehtinyt tarttua kreivin käteen, koska hänen kirkuessaan täyttä kurkkua:
'apuun, apuuni,' Perrot, joka ei voinut nähdä tappelua, kuuli prinssin
huudahtavan:
'Hänen hansikkaansa hipaisi otsaani! Hän saa nyt kuolla ainoastaan
minun kädestäni, Montmorency!'
Tuo kaikki tapahtui äärimmäisen nopeasti. Samassa huovit syöksähtivät
sisälle. Siitä tuli vimmattu taistelu ja töminä; miekat kalahtelivat
yhteen. Herra de Montmorency huusi: 'Sitokaa se mieletön!' Ja
perintöprinssi: 'Älkää tappako häntä! Taivaan nimessä, älkää
tappako!...'
Tätä kovin epätasaista kamppailua kesti vain minuutin verran.
Perrotilla ei edes ollut aikaa rynnätä auttamaan herraansa. Kappelin
kynnykselle ehtiessään hän näki yhden huovin pitkänään permannolla ja
pari kolme muuta verissään. Mutta miekkansa menettänyt kreivi oli jo
kytkettävänä viiden tai kuuden huovin kourissa, heidän hyökättyään
hänen kimppuunsa yhtaikaa. Perrot, jota ei ollut huomattu mellakassa,
katsoi herra de Montgommeryn eduille hyödyllisemmäksi pysyä vapaana
kyetäkseen antamaan tiedon hänen ystävilleen tai auttamaan häntä
suotuisammassa tilaisuudessa. Hän palasi niin ollen äänettömästi
vaanimispaikalle ja korviaan höristäen ja käsi miekan kahvassa hän
odotteli — koska herra de Montgommery ei ollut saanut surmaansa eikä
haavoittunutkaan — sitä hetkeä, jolloin voisi näyttäytyä ja kenties
pelastaa hänet... sillä te saatte kohta nähdä, monseigneur, ettei kelpo
miehelläni puuttunut rohkeutta ja yritteliäisyyttä. Mutta hän oli yhtä
viisas kuin uljaskin ja osasi taitavasti kääntää asioita parhain päin.
Tällä haavaa ei ollut tehtävänä muuta kuin tarkkailla, ja sitä hän teki
kylmäverisesti ja valppaasti.

Avuttomaksi köytettynä herra de Montgommery vielä huusi:

'Enkö sinulle sanonut, Henrik de Valois, ettet sinä pysty muuhun kuin
usuttamaan kymmenen miekkaa omaani vastaan ja loukattuna käyttämään
huoviesi tottelevaa urhoollisuutta?'
'Siinä kuulette, herra de Montmorency!' äännähti perintöprinssi
väristen.
'Pankaa hänelle kapula suuhun!' oli herra Montmorencyn vastauksena.
'Lähetän pian ilmoittamaan teille' jatkoi hän puhutellen huoveja,
'kuinka pitää menetellä häntä kohtaan. Siihen asti pitäkää häntä
näkyvissänne. Te vastaatte hänestä minulle hengellänne.»
Ja hän poistui kappelista vieden prinssin mukanaan. He astuivat
käytävän poikki, jossa Perrot piili seinäverhon takana, ja menivät
madame Dianan huoneeseen.
Perrot siirtyi silloin vastapäiselle seinälle ja painoi korvansa toista
umpeenmuurattua ovea vasten.
Se kohtaus, jonka kuulijaksi hän nyt joutui, oli kenties vielä
kaameampi kuin äskeinen.

KAHDESKOLMATTA LUKU

Loistavin todiste, mitä nainen voi antaa siitä, ettei jokin mies ole
hänen rakastajansa
'Herra de Montmorency', nurkui perintöprinssi äreänä, astuttuaan
huoneeseen, 'jollette olisi minua pidätellyt melkein väkisin, niin
olisin itseeni ja teihin vähemmän tyytymätön kuin nyt olen'.
'Sallikoon teidän korkeutenne minun sanoa', vastasi Montmorency, 'että
tuo on kiihtyneen nuoren miehen eikä kuninkaanpojan puhetta. Teidän
päivänne eivät kuulu teille. Ne pitää omistaa kansallenne, monseigneur,
ja kruunatuilla päillä on toisia velvollisuuksia kuin muilla ihmisillä.'
'Miksi minä siis olen ärtynyt itseäni kohtaan ja ikäänkuin häpeissäni?'
sanoi prinssi. 'Ah, tekö siinä, madame?' jatkoi hän puhutellen Dianaa,
jonka kaiketikin huomasi nyt vasta.
Ja loukatun itserakkauden syrjäyttäessä tällä hetkellä mustasukkaisen
rakkauden hän lisäsi:
'Teidän luonanne ja teidän kauttanne olen kohdannut ensimmäisen
häväistykseni.'
'Voi, minun luonani kyllä, mutta älkää sanoko minun kauttani,
monseigneur', vastasi Diana. 'Enkö minä ole kärsinyt yhtä paljon
kuin te ja enemmänkin kuin te? Enkö minä ole viaton tähän kaikkeen?
Rakastanko minä muka tuota miestä? Olenko häntä milloinkaan rakastanut?'
Hän hylkäsi sulhasensa, jonka oli ensin pettänyt — se oli varsin
yksinkertaista.
'Minä rakastan ainoastaan teitä, monseigneur', vakuutti hän. 'Sieluni
ja elämäni ovat täydesti teidän, ja oikea olemassaoloni alkoi vasta
siitä päivästä, jona vastaanotitte tämän teille alttiin sydämen.
Varemmin kuitenkin, mahdollisesti... muistelen kyllä hiukan, että olin
antanut tuon Montgommeryn saada joitakin toiveita. Missään tapauksessa
siinä ei ollut mitään suoranaista, ei nimenomaista sitoumusta. Mutta te
tulitte, ja kaikki muu painui unohduksiin. Ja siitä saakka, sen vannon
teille — ja uskokaa pikemmin minun sanojani kuin madame d'Etampesin
ja heikäläisten mustasukkaisten parjauksia! — siitä siunatusta ajasta
alkaen on jokainen ajatukseni, jokainen valtimoni lyönti kuulunut
yksinomaan teille, monseigneur. Tuo mies valehtelee, hän toimii
yhteisjuonessa vihollisten! kanssa, hänellä ei ole minkäänlaista
oikeutta naiseen, joka on mitä täydellisimmin teidän, Henrik. Tuskin
tunnenkaan sitä miestä, ja sensijaan että häntä muka rakastaisin,
hyvä Jumala, minä vihaan ja halveksin häntä. Enhän edes kysy teiltä,
katsokaas, onko hän kuollut vai elossa, kun välitän ainoastaan teistä.
Häntä minä vihaan!'
'Onko se ihan totta, madame?' virkkoi perintöprinssi, jonka juro
epäluuloisuus ei vielä ollut tyyten häipynyt.
'Sen voin helposti ja viipymättömästi todistaa', puuttui puheeseen
herra de Montmorency. 'Herra de Montgommery on elossa, madame, mutta
miesten köyttämä, niin ettei hän pysty tekemään mitään pahaa. Hän on
rumasti loukannut prinssiä. Mahdotonta kuitenkin on toimittaa häntä
tuomarin eteen: tuollaisen rikoksen oikeudellinen käsittely olisi
pahempi kuin itse rikos. Toiselta puolen on vielä mahdottomampaa, että
hänen korkeutensa antautuisi kaksintaisteluun tuon hävyttömän kanssa.
Mikä on siis teidän mielipiteenne tästä asiasta, madame? Kuinka meidän
on kohdeltava tuota miestä?»
Silloin tuli jännittävä vaitiolon tuokio. Perrot pidätti hengitystään,
paremmin kuullakseen sanat, jotka viipyivät. Ilmeisesti madame Diana
pelkäsi omasta puolestaan, ja toisaalta häntä kammotti se, mitä hän
aikoi sanoa. Hän epäröitsi päätöksensä lausumista. Mutta pitihän hänen
viimein puhua, ja niin hän sanoi jotensakin lujalla äänellä:
'Herra de Montgommery on tehnyt majesteettirikoksen. Herra de
Montmorency, mihin rangaistukseen tuomitaan majesteettirikokseen
syypäät?'

'Kuolemaan', vastasi konnetaabeli.

'Niinpä olen sitä mieltä, että se mies kuolkoon', selitti madame Diana
kylmästi.
Toisia kaiketi värisytti, koska jälleen oltiin vähän aikaa ääneti, ja
sitten herra de Montmorency huomautti:
'Tosiaankaan, madame, te ette rakasta ettekä ole koskaan rakastanut
herra de Montgommerya.'
'Mutta minä', ilmoitti prinssi, 'tahdon nyt vähemmän kuin koskaan herra
de Montgommeryn kuolemaa'.
'Se on minunkin kantani', puhui Montmorency, 'mutta ei luullakseni
samoilla perusteilla kuin teidän, monseigneur. Minä hyväksyn
varovaisuussyistä sen mielipiteen, jonka te lausuitte jalomielisyyden
takia. Herra de Montgommerylla on mahtavia ystäviä ja liittolaisia
Ranskassa ja Englannissa; hovissa lisäksi tiedetään, että hänen
on tänä iltana täytynyt tavata meidät täällä. Jos meiltä huomenna
äänekkäästi ja kiivaasti vaaditaan uutisia hänestä, ei käy laatuun,
että voisimme näyttää vain ruumiin. Aatelisto ei ottaisi sulattaakseen,
että sitä kohdeltaisiin lurjuksina, joita tapettaisiin mutkattomasti.
Meidän täytyy kyetä vastaamaan: — Herra de Mongtommery on lähtenyt
karkuun... tai; — Herra de Montgommery on haavoittunut ja sairaana...
mutta joka tapauksessa: — Herra de Montgommery on elossa! — Ja jos
meitä ahdistellaan äärimmäisyyteen asti, jos hellittämättä vaaditaan
häntä esille, silloin, tiukan ottaessa, ei auta muu kuin kiskoa hänet
ulos vankilasta tai vuoteestaan ja näyttää parjaajille. Se on hyvää
varovaisuutta, vaikka toivoakseni silti turhaa. Huomenna ja ylihuomenna
kysellään herra de Montgommerya. Mutta viikon kuluttua hänestä puhutaan
vähemmän eikä kuukauden päästä enää lainkaan. Mikään ei unohdu
niin pian kuin ystävä, ja keskusteluihin tarvitaan uusia aiheita.
Mielipiteeni on siis se, että syyllinen älköön kuolko älköönkä eläkö:
hän vain kadotkoon!
'Olkoon niini' päätti prinssi. 'Hän lähteköön, jättäköön Ranskan.
Hänellä on tiluksia ja omaisia Englannissa — paetkoon sinne!'
'Ei niin, monseigneur!' väitti Montmorency. 'Kuolema on kyllä liikaa,
mutta maanpakolaisuus ei riitä. Tahdotteko', lisäsi hän ääntänsä
alentaen, 'että tuo mies saisi Englannissa paremman tilaisuuden kertoa
uhanneensa teitä häpäisevällä eleellä?'

'Oh, älkää muistuttako minulle siitä!' huudahti prinssi hammasta purren.

'Sallikaa minun kuitenkin palauttaa se mieleenne, monseigneur,
karaistukseni teidät varomatonta ratkaisua vastaan. Tässä kohden on
pakollista, toistan vielä, ettei kreivi pääse mitään ilmaisemaan
elävänä tai kuolleena. Saattueemme miehet ovat taattuja eivätkä
sitäpaitsi tiedäkään asian kulkua. Châteletin vankilanjohtaja on
ystäväni, lisäksi yhtä mykkä ja kuuro kuin vankilansa, ja hänen
majesteettinsa altis palvelija. Vietäköön herra de Montgommery jo tänä
yönä Châteletiin. Kelpo vankiluola tallettaa häntä meille tai luovuttaa
hänet takaisin, miten vain mielimme. Huomenna hän on kadoksissa, ja
me levitämme siitä mitä ristiriitaisimpia ja sekaisimpia tietoja.
Jos nuo huhut eivät sitten vaimene itsestään, jos kreivin ystävät
kovistelevat häntä esille liian itsepintaisesti, mikä on tuskin
luultavaa, kehitellään ankaraa tutkiskelua perille asti; silloin me
pääsemme puolustautumisesta yhdellä sanalla, näyttäen Châteletin
matrikkelin merkintää, joka osoittaa, että herra de Montgommery
majesteettirikoksesta syytettynä odottaa vankilassa säännöllisen
oikeudenkäynnin päätöstä. Onko sitten, kun tämä tosiasia on
vahvistettu, pantava meidän viaksemme, jos vankila on epäterveellinen,
jos mielenkarvaus ja katumus liiaksi jäytävät herra de Montgommerya ja
hän menehtyy, ennenkuin on kyennyt saapumaan tuomioistuimen eteen?'

'Oh, herra de Montmorency!' äännähti prinssi kammoksuen.

'Olkaa huoletta, monseigneur', rauhoitti hänen neuvonantajansa, 'meidän
ei varmaankaan tarvitse turvautua tähän viimeiseen keinoon. Kreivin
poissaolon aiheuttama kohu tyyntyy kyllä itsestään. Ystävät saavat
lohdutuksensa ja unohtavat pian, ja herra de Montgommery eläköön
vankilassa, jos tahtoo, siitä hetkestä asti, kun hän on maailmalta
kuollut.'

'Mutta eikö hänellä ole poika?' huomautti madame Diana.

'On, muutaman vuoden vanha lapsi, jolle sanotaan, ettei tiedetä, minne
hänen isänsä on joutunut. Suureksi vartuttuaan — jos tuo orpo-rukka
pääseekään täyteen ikään — hänellä on omat harrastuksensa, omat
intohimonsa, eikä hän enää yritä penkoa viidentoista tai kahdenkymmenen
vuoden taakse jäänyttä vanhaa juttua.'
'Tuo kaikki on oikeuden mukaista ja hyvin harkittua', ylisti madame de
Poitiers. 'Kuulkaa, se miellyttää minua; minä yhdyn siihen ja ihailen
sitä.'
'Olette totisesti kovin suosiollinen, madame', tuumi Montmorency
imarreltuna, 'ja näen mielihyvin, että me olemme luodut ymmärtämään
toisiamme'.
'Mutta minä en siihen yhdy enkä sitä ihaile!' huudahti perintöprinssi;
'päinvastoin pysyn siitä erossa ja panen vastaan...'
'Pysykää erossa, monseigneur, siinä olettekin oikeassa', keskeytti
herra de Montmorency, 'niin juuri, mutta älkää panko vastaan;
moittikaa, mutta antakaa sen tapahtua. Tämä kaikki ei lainkaan kuulu
teihin, ja minä otan tästä toimenpiteestä kaiken vastuun ihmisten ja
Jumalan edessä.
'Mutta meidän kesken on tästä lähtien olemassa yhteinen rikos, eikö
niin?' huomautti prinssi; 'ettekä te ole enää pelkästään ystäväni, vaan
teistä tulee rikostoverini'.
'Oh, monseigneur, sellaiset ajatukset ovat minusta kaukana!' väitti
viekas ministeri. 'Teidän ei sovi panna itseänne mihinkään vaaraan
syyllisen rankaisemisella sen paremmin kuin kaksintaisteluunkaan
ryhtymisellä. Vai tahdotteko, että siirrämme tämän asian kuninkaan
ratkaistavaksi?'
'Ei, ei; jääköön isäni tietämättömäksi tästä kaikesta', vaati
perintöprinssi kiihkeästi.
'Velvollisuuteni', selitti herra de Montmorency, 'pakottaisi minut
kuitenkin ilmoittamaan hänelle, monseigneur, jos itsepintaisesti yhä
uskoisitte, että ritaritekojen aika jatkuu edelleen. No niin, älkäämme
lainkaan hätäilkö, jos niin haluatte, vaan antakaamme ajan kypsyttää
päätöksiämme. Hankkikaamme vain varmuus kreivin säilymisestä, koska se
on välttämätön ehto lopullisille suunnitelmillemme, olkoot ne mitkä
hyvänsä, ja lykätkäämme myöhemmäksi lopullisen päätöksen tekeminen
tästä jutusta.'
'Olkoon menneeksi!' mukautui prinssi, jonka heikko tahto ehätti
kiusallisessa asiassa hyväksymään tämän näennäisen lykkäyksen. 'Herra
de Montgommerylla on siten aikaa harkita ensimmäistä malttamatonta
päähänpistoaan, ja minäkin saan rauhassa miettiä, mitä omatuntoni ja
arvoni velvoittavat minut tekemään.'
'Palatkaamme siis Louvreen, monseigneur?' esitti herra de Montmorency,
'ja toimittakaamme niin, että läsnäolomme siellä todetaan. Lähetän
hänet teille huomenna takaisin, madame', lisäsi hän madame de
Poitiersille hymyillen, 'sillä minä olen voinut havaita, että
rakastatte häntä oikein kaikesta sydämestänne'.
'Mutta onko hänen korkeutensakin saanut saman varmuuden', virkkoi
Diana, 'ja onko hän antanut minulle anteeksi tuon onnettoman
kohtauksen, jota niin vähän saatoin aavistaa?'
'Kyllä, teidän täytyy rakastaa minua... tosiaankin valtavasti, Diana',
myönsi prinssi miettiväisenä, 'ja minulla on suuri tarve uskoa sitä,
ollakseni epäilemättä. Ja niinkuin kreivi ihan oikein sanoi, minä olen
liian selvästi huomannut siitä tuskasta, joka minut valtasi luullessani
teidät menettäneeni, että rakkautenne on tästä lähtien välttämätön
olemassaololleni ja että teihin kerran kiintyessäni se merkitsi
rakkautta eliniäksi'.
'Ah, suokoon Jumala, että se on totta!' lausui Diana intohimoisella
äänenpainolla, suudellessaan kättä, jonka prinssi hänelle ojensi
sovinnon merkiksi.

'Ja nyt lähtekäämme siekailematta?' hoputti herra de Montmorency.

'Näkemiin, Diana!'

'Näkemiin, mon seigneur!» toivotti herttuatar eroittaen nuo kaksi
sanaa kuvaamattoman hellästi.
Hän saattoi heitä huoneensa kynnykselle asti. Prinssin laskeutuessa
portaita myöten herra de Montmorency avasi kappelin oven, missä herra
de Montgommery yhä virui kytkettynä ja vartioituna, ja ilmoitti huovien
johtajalle:
'Lähetän kohta tänne miehen, joka ilmoittaa teille, mitä on tehtävä
vangillenne. Siihen asti pitäkää silmällä hänen kaikkia liikkeitään,
minuutiksikaan menettämättä häntä näkyvistänne. Te kaikki vastaatte
hänestä hengellänne.'

'Se riittää, monseigneur', vastasi huovi.

'Minäkin sitäpaitsi pysyn valveilla', huomautti oveltaan madame de
Poitiers.
Kaikki menivät pois, eikä Perrot piilossaan enää kuullut muuta kuin
kappelin oven sisäpuolelle sijoitetun vahtisoturin säännöllistä
astuntaa, hänen pitäessään silmällä ovea samalla kuin hänen toverinsa
vartioitsivat vankia.»

KOLMASKOLMATTA LUKU

Hyödytöntä alttiutta

Aloyse lepäsi vähän aikaa, sillä häntä värisytti tämän synkeän tarinan
muisteleminen. Sitten hän taas keräsi voimansa ja Gabrielin vakaasti
pyydettyä kertoi tarinansa loppuosan näin:
»Kello löi yksi aamulla perintöprinssin ja hänen häikäilemättömän
neuvonantajansa poistuessa. Perrot oivalsi herransa olevan avuttomana
hukassa, jos hän jättäisi herra de Montmorencyn lähetille aikaa saapua.
Hänelle oli siis koittanut toiminnan hetki. Hän oli huomannut, ettei
herra de Montmorency ollut maininnut mitään tunnussanaa tai merkkiä,
josta hänen lähettinsä voitaisiin tuntea. Niinpä Perrot odotti puolisen
tuntia, saattaakseen todennäköiseksi, että herra de Montmorency oli
ehtinyt järjestää tämän asian, hiipi sitten esille piilostaan, painui
varpaisillaan alas portaita ja sitten palasi tömisevin askelin ylös,
mennen koputtamaan kappelin ovelle.
Hänen omintakeisesti keksimänsä suunnitelma oli rohkea, mutta juuri
rohkeutensa perusteella sillä oli onnistumisen mahdollisuuksia.

'Kuka siellä? kysyi vartiosoturi.

'Parooni de Montmorencyn lähetti.'

Ovi aukesi, ja Perrot astui huoneeseen reippaasti ja pää pystyssä.

'Minä olen herra Charles de Manffolin tallimestari', ilmoitti hän;
'herrani kuuluu paroni Montmorencyn seurueeseen, kuten tiedätte. Olin
juuri tulossa herrani kanssa vartiovuorolta Louvresta, kun kohtasimme
Grève-torilla herra de Montmorencyn, jota saattoi viittaan kääriytynyt
pitkä nuori mies. Herra de Montmorency tunsi herra Manffolin ja
kutsui häntä. Tovin keskusteltuaan he käskivät minun tulla tänne
Rue du Figuierille, madame Diana de Poitiersin asuntoon. Minun piti
muka täältä löytää joku vanki, ja herra de Montmorency antoi minulle
eräitä häntä koskevia ohjeita, jotka nyt aion panna täytäntöön. Pyysin
tähän puuhaan muutamia miehiä saattueeksi, mutta hän huomautti, että
täällä jo oli riittävästi väkeä, ja näenkin että teitä on enemmän
kuin tarvitaan tukemaan sitä sovittelutehtävää, joka jätettiin
valmisteltavakseni. Missä se vanki on? Ahaa, tuossa! Ottakaa häneltä
suukapula sillä minun täytyy puhua hänelle ja hänen kyetä vastaamaan.'
Huovien tunnollinen johtaja empi vielä, vaikka Perrot oli puhunut
tasaisen varmasti.

'Eikö teillä ole kirjallista määräystä esitettävänä?' kysyi hän.

'Kirjoitellaanko määräyksiä Grève-torilla kello kaksi aamulla?' vastasi
Perrot kohauttaen olkapäitään. 'Mutta herra de Montmorency sanoi, että
teille oli ilmoitettu tulostani.'

'Totta kyllä.'

'No, mitä te sitten tässä rettelöitsette, hyvä mies? Väistykääpä nyt,
te ja väkenne, sillä mitä minulla on tälle herralle sanottavaa, sen
pitää jäädä kahdenkeskiseksi. Kah, ettekö kuule? Peräytykää siitä!'
Viimein he lähtivät pois, ja Perrot lähestyi tyynesti herra se
Montgommerya, jolta oli suukapula poistettu.
'Kunnon Perrot!' virkkoi kreivi, joka oli heti tuntenut
tallimestarinsa; 'kuinka sinä olet täällä?'
'Sen saatte tietää, monseigneur, mutta meidän ei sovi hukata
minuuttiakaan. Kuunnelkaa minua.'
Hän kertoi kreiville muutamin sanoin madame Dianan luona sattuneesta
kohtauksesta ja herra de Montmorencyn nähtävästi tekemästä päätöksestä,
että häväistyksen kamala salaisuus haudattaisiin ainiaaksi häpäisijän
mukana. Sentähden täytyi uhkarohkealla tempulla pelastautua tuosta
kohtalokkaasta vankeudesta.
'Ja mitä siinä kohden aiot, Perrot?' kysyi herra de Montgommery.
'Näethän, että heitä on kahdeksan meitä kahta vastaan. Emmekä ole
täällä ystävän talossa', lisäsi hän katkerasti.
'Eipä väliä!' tuumi Perrot; 'antakaa minun vain toimia ja puhua, niin
olette pelastettu ja vapaa.'
'Mitä varten, Perrot?' kysyi kreivi murheellisena. 'Mitä minä tekisin
elämällä ja vapaudella? Diana ei rakasta minua! Diana inhoaa minua ja
pettää!'
'Jättäkää sikseen sen naisen muisteleminen ja ajatelkaa lastanne,
monseigneur.'
'Sinä olet oikeassa, Perrot. Liiaksi olen hänet unohtanut, pikku
Gabriel-parkani, ja Jumala rankaisee minua siitä täydellä syyllä. Hänen
tähtensä siis minun pitää ja tahdon yrittää käyttää sinun tarjoamaasi
viimeistä pelastumisen mahdollisuutta, ystäväni. Mutta ennen kaikkea,
kuule, jos tämä mahdollisuus raukeaa, jos mielettömän uskalias yritys,
jossa panet itsesi alttiiksi, menee myttyyn, niin en tahdo jättää
orvolle perinnöksi onnettoman kohtaloni jatkoa; elämästä kadottuani en
tahdo toimittaa hänen niskoilleen niitä pelottavia vihollisuussuhteita,
joihin tulen sortuneeksi. Vanno siis, että jos minulle avautuu vankila
tai hauta ja sinä jäät eloon, Gabriel ei saa sinulta milloinkaan
tietää, millä tavalla hänen isänsä katosi maailmasta. Jos hän
tuntisi tämän julman salaisuuden, niin hän aikanaan tahtoisi kostaa
puolestani tai pelastaa minut, ja hän tuhoutuisi. Minulla on kyllin
raskas tili tehtävänä hänen äidilleen, lisäämättä siihen vielä tätä
painoa. Eläköön poikani onnellisena ja isänsä menneisyyden tuottamatta
hänelle huolta! Vanno se minulle, Perrot, äläkä katso vapautuneesi
tästä valasta muutoin kuin jos kertomasi kohtauksen kaikki kolme
henkilöä kuolevat ennen minua — jos prinssi (joka silloin kaiketi on
kuningas), madame Diana ja herra de Montmorency vievät mukanaan hautaan
kaikkivaltiaan vihansa eivätkä enää mahda mitään lapselleni. Tässä
perin epäiltävässä tapauksessa hän yrittäköön, jos tahtoo, löytää
minut ja hankkia vapauteni takaisin. Mutta siihen asti jääköön hänen
isänsä loppu hänelle tietymättömäksi, niinkuin muillekin, jopa enemmän
kuin kenellekään muulle. Lupaathan sen minulle, Perrot, ja vannot sen?
Ainoastaan tällä ehdolla antaudun uskaliaan ja, kuten pelkään, silti
hyödyttömän alttiutesi varaan, Perrot.'

'Te tahdotte sitä, monseigneur? Minä siis vannon,'

'Miekkasi ristin kautta, Perrot, Gabriel ei saa sinulta mitään vihiä
tästä vaarallisesta salaisuudesta?'
'Miekkani ristin kautta, monseigneur', vakuutti Perrot kohottaen oikean
kätensä.
'Kiitos ystäväni! Tee nyt, mitä haluat, uskollinen palvelijani. Minä
jätän itseni sinun urheutesi ja Jumalan armon huostaan.'
'Kylmäverisyyttä vain ja mielenmalttia, monseigneur!' kehoitti Perrot.
'Saattepa nähdä.'

Ja kutsuttuaan huovien johtajan takaisin hän sanoi:

'Vanki on minulle antanut tyydyttävän vakuutuksen; nyt voitte päästää
hänet siteistä ja laskea menemään.'

'Irti siteistä? Ja sitten vapaaksi?' hämmästeli mies.

'No, tietenkin! Se on parooni de Montmorencyn määräys.'

'Parooni de Montmorency', muistutti santarmi päätänsä ravistaen, 'käski
meidän pitää tätä vankia näkyvissämme ja lähtiessään vielä huomautti,
että meidän on vastattava hänestä hengellämme. Kuinka hän saattaa nyt
tahtoa, että herra päästetään vapaaksi?'
'Mitä ihmettä? Kieltäydyttekö tottelemasta minua, joka puhun hänen
nimessään?' kysyi Perrot vähääkään menettämättä varmuuttaan.
'Täytyyhän minun epäröidä. Kuulkaahan, jos käskisitte katkaista tältä
herralta kurkun tai heittää hänet veteen taikka viedä Bastiljiin, niin
tottelisimme siekailematta, mutta laskea hänet menemään — se ei tunnu
olevan paikallaan.'
'Yhdentekevää', vastasi Perrot nolostumatta. 'Minä olen teille
välittänyt vastaanottamani ohjeet, ja nyt pesen käteni kaikesta muusta.
Te vastaatte herra de Montmorencylle niskuroimisenne seurauksista.
Minulla ei ole enää mitään tehtävää täällä. Hyvää yötä!'

Ja hän avasi oven kuin lähteäkseen.

'Hei, hetkinen', huusi santarmi, 'onpas teillä kiire! Vakuuttakaa
minulle siis, että herra de Montmorency tahtoo vapauttaa tämän vangin!
Oletteko varma siitä, että se oli todellakin herra de Montmorency, joka
teidät lähetti?'
'Pöhkö!' kivahti Perrot; 'kuinka minä muutoin olisin tiennyt, että
hänellä on täällä vanki vartioitavana? Onko kukaan lähtenyt täältä sitä
tiedoittamaan, ellei herra de Montmorency itse?'
'No niin, vanki päästetään siis irti köysistä', päätti huovien johtaja
nyreänä kuin tiikeri, jolta otetaan kaluttava luu. 'Kylläpä nuo suuret
herrat ovat haihattelevia, saamari sentään!'

'Hyvä on, minä odotan', sanoi Perrot.

Hän asettui kuitenkin ulkopuolelle, portaiden ensimmäiselle askelmalle,
kasvot portaisiin päin ja väkipuukko kädessään, estääkseen pääsyn
Montmorencyn oikealta lähetiltä, jos näkisi tämän ilmestyvän.
Mutta hän ei nähnyt eikä kuullut, kuinka hänen takanaan madame Diana
miesten äänien häiritsemänä oli tullut ulos huoneestaan ja nyt
hiipi kappelin auki jääneelle ovelle asti. Hän näki, että paraikaa
päästettiin köysistä herra Montgommerya, joka hänet huomatessaan
mykistyi kauhusta.

'Te viheliäiset!' huusi madame Diana. 'Mitä te siinä teette?'

'Tottelemme herra de Montmorencyn käskyä, madame', ilmoitti vartijain
esimies; 'me vapautamme vangin siteistä'.
'Mahdotonta!' väitti madame de Poitiers. 'Herra de Montmorency ei ole
voinut antaa sellaista määräystä. Kuka sen on teille tuonut?'
Huovit viittasivat Perrotiin, joka kuullessaan madame Dianan äänen oli
kääntynyt kauhistuneena ja typertyneenä. Lampun valo osui Perrot-rukan
kalpeille kasvoille; madame Diana tunsi hänet heti.
'Tuo mieskö?' kysyi hän; 'sehän on vangin oma tallimestari! Katsokaa
nyt, mitä olitte tekemäisillänne!'
'Valetta!' vakuutti Perrot yrittäen vielä kieltää henkilöllisyytensä.
'Minä olen herra de Manffolin palveluksessa, ja minut lähetti tänne
herra dc Montmorency.»
'Kuka sanoo olevansa herra de Montmorencyn lähettämä?' tiedusti erään
uuden tulokkaan ääni, eikä tämä mies ollut kukaan muu kuin oikea
lähetti. 'Hyvät ihmiset, tuo mies valehtelee. Tässä on Montmorencyjen
sormus ja sinetti, ja varmaan tunnette minut muutenkin. Minä olen
kreivi de Montausier.[*] Mitä! Te olette rohjennut ottaa vangilta pois
suukapulan ja nyt irroitatte hänen siteitään? Te onnettomat, kapula
suuhun heti, ja kytkekää hänet vielä tiukemmin kuin ennen!'
'Jaha', sanoi joukkueen johtaja; 'siinäpä todennäköiset ja ymmärtävät
määräykset!'

'Perrot-parka!' Siinä kaikki, mitä kreivi virkkoi.

Hän ei huolinut lisätä ainoatakaan moitteen sanaa madame Dianalle,
vaikka hänellä olisi siihen ollut tilaisuus, ennenkuin hänen
hampaittensa väliin tungettu nenäliina kiinnitettiin. Kenties hän myös
pelkäsi tuottavansa lisävaaraa kelpo tallimestarilleen. Mutta kovaksi
onneksi Perrot ei noudattanut hänen varovaisuuttaan, vaan puhutteli
madame Dianaa vihaisesti:
'Vai niin, madame, te ette siis konnuudessa pysähdy puolitiehen!
Pietari kielsi herransa kolmesti, mutta Juudas petti hänet ainoastaan
kerran. Te olette tunnin kuluessa kolmesti pettänyt rakastajanne. Tosin
Juudas oli vain mies ja te olette nainen ja herttuatar!'

'Ottakaa kiinni tuo mies!' huusi madame Diana raivoissaan.

 [*] Nuori kreivi de Montausier antoi täten Montgommeryn
 vangitsemisella sopivan esikuvan Lignerollesin murhaan. Tiedetään,
 että kun herra de Lignerolles oli Kaarle IX:lle kertonut herraltaan
 Anjoun herttualta saaneensa uskottuna salaisuutena kuulla
 suunnitelman, joka oli laadittu hugenottijohtajien toimittamiseksi
 päiviltä, kuningas sai varomattoman puhelun ehkäisemiseksi veljensä
 päättämään Lignerollesin surmauttamisen. Kreivi de Montausier otti
 tehtävän suorittaakseen neljän tai viiden muun aatelispyövelin kanssa,
 jotka kaikki sittemmin saivat kurjan lopun. »Siitä», lausuu Brantôme,
 »pitää oppia varomaan tappamasta miestä syyttömästi, sillä tuskin
 on tuollaista murhaa niin suoritettu, ettei se saisi rangaistustaan
 Jumalan sallimuksesta, joka on antanut miekan kupeellamme käyttöä eikä
 väärinkäyttöä varten».

                                                        Tekijä.

'Siepatkaa tuo mies!' kertasi hänen jälkeensä kreivi de Montausier.

'No no, eipä minua niin vain siepata', härnäsi Perrot.

Ja näin toivottomassakin tilanteessa hän ryhtyi uhkarohkeaan temppuun:
syöksyi herra de Montgommeryn luokse asti ja alkoi väkipuukkonsa
terällä katkoa hänen siteitään, huutaen hänelle:

'Auttakaa itseänne, monseigneur, ja myykää henkenne kalliisti!'

Mutta Perrot ennätti vapauttaa ainoastaan hänen vasemman käsivartensa,
sillä hän kykeni puolustautumaan vain vajavasti, yrittäessään samalla
katkoa reivin köysiä. Kymmenen miekkaa sivalsi syrjään hänen aseensa.
Saarrettuna ja joka puolelta sohittuna hän sai hartioihinsa rajun
survaisun, niin että suistui herransa jalkoihin ja menetti tajuntansa.

NELJÄSKOLMATTA LUKU

Veritahrat eivät koskaan häivy kokonaan

Perrot ei tiennyt, mitä kappelissa sitten tapahtui.

Kun hän tointui, oli hänen ensimmäisenä vaikutelmanaan kova vilun
tunne. Silloin hän keräsi ajatuksiaan, avasi silmänsä ja katseli
ympärilleen: vielä oli täysi yö. Hän huomasi makaavansa pehmeällä
mullalla, ja hänen vierellään lojui ruumis. Sellaisen pienen lampun
valossa, joka on aina sytytettynä Pyhän Neitsyen patsaan komerossa,
hän näki olevansa Innocents-hautausmaalla. Hänen lähellään viruva
vainaja oli se vartija, jonka herra de Montgommery oli tullut kahakassa
surmanneeksi. Miesparkaani oli tietysti pidetty myös kuolleena...
Hän yritti nousta, mutta silloin uudistui hänen haavojansa julma
tuska. Yliluonnollisen urheasti kooten kaikki voimansa hänen kuitenkin
onnistui kohota jalkeille ja siirtyä muutaman askeleen päähän. Samassa
tunkeutui sakeaan pimeyteen lyhdyn tuike, ja Perrot erotti kahden
ilkeännäköisen miehen lähestyvän, mukanaan kuokat ja kanget.
'Neitsyen patsaan juurella niiden sanottiin olevan', virkkoi toinen
miehistä.
'Siinä ne veijarit ovatkin', sanoi toinen huomatessaan sotamiehen.
'Mutta ei, yksihän tässä vain onkin.'

'No, etsitään toista.'

Haudankaivajat valaisivat lyhdyllään ympäristön alaa. Mutta Perrot oli
jaksanut laahautua hautapatsaan taakse kyllin kauas paikalta, jota he
tarkastelivat.
'Piru on kaiketi jo ehtinyt sen korjata', arveli toinen haudankaivaja,
joka taisi olla leikillisellä tuulella.
'Uh!' torjui toinen väristen, 'älä puhu noin tällaisella hetkellä ja
tämmöisessä paikassa!'

Ja hän teki pelokkaana ristinmerkkejä.

'No, ehdottomasti täällä on vain yksi', vakuutti edellinen mies. 'Mitäs
nyt tehdään? Kah, mullataan edes tämä jäänyt; sitten sanomme, että
hänen ystävänsä oli luikkinut tiehensä, tai kenties onkin laskettu
väärin.'
He ryhtyivät kaivamaan hautaa, ja Perrot, joka hoippuen loittoni askel
askeleelta, sai vielä hyvillä mielin kuulla hilpeän haudankaivajan
huomauttavan kumppanilleen:
'Lähemmin ajatellen, jos tunnustamme löytäneemme vain yhden ruumiin
ja kaivaneemme yhden haudan, niin se mies ei kenties annakaan
meille enempää kuin viisi pistolia kymmenen sijasta. Eiköhän olisi
edullisempaa olla puhumatta mitään toisen raadon kummallisesta
katoamisesta?'
'Jaa, tosiaankin', vastasi hurskas haudankaivaja. 'Tyydytään vain
sanomaan, että olemme suorittaneet urakan, niin ei tarvitse valehdella.'
Vähitellen Perrot, useastikin pyörtyen, pääsi AubryIe-Boucher-kadulle
asti. Siellä hänet sivuutti kärryillään torilta palaava
vihanneskauppias, ja hän kysyi ajajalta, minne hän oli menossa.

'Montreuiliin', vastasi mies.

'Olisitteko sitten niin armelias, että sallisitte minun istahtaa
kärryjenne laidalle Geoffroy-L'Asnier- ja Saint-Antoine-katujen kulmaan,
missä asun?'

'No, tulkaa mukaan!' vastasi vihanneksien myyjä.

Sillä tavalla Perrot sai menehdyksiin rasittumatta suorittaa
suurimman osan matkaa kotiimme, ja silti hän kymmenenkin kertaa
luuli vetelevänsä viimeisiä henkäyksiään. Viimein kärryt pysähtyivät
Geoffroy-L'Asnierkadun kulmassa.
'Hei, tässä nyt olette kotinne edustalla, veikkonen', virkkoi
puutarhatuotteiden myyjä.

'Kiitos, hyvä mies!' sanoi Perrot.

Hän laskeutui kärryiltä haparoiden ja näki pakolliseksi nojata
ensimmäiseen seinään, jonka kohtasi.
'Kuoma näkyy ottaneen naukun liikaa', tuumi maalainen. 'Soh, pääsetkös
siitä liikkeelle, kopukka!' jatkoi hän hevoselleen.
Hän ajoi matkoihinsa hyräillen Meudonin hilpeän kirkkoherran, mestari
François Rabelaisin sepittämää laulua, joka silloin oli ihan uusi:
    Oi Luoja, joka viiniksi
    sait veden muuttumaan,
    tee lyhdyksi mun pyllyni,
    ja naapurille avuksi
    se luokoon valoaan...
Perrotilta meni vielä tunti hänen ponnistellessaan
Saint-Antoine-kadulta Rue des Jardinsille. Onneksi tammikuun yöt ovat
pitkiä. Hän ei kohdannut ainoatakaan ihmistä, ja niin hän viimein
saapui kotiin kuuden tienoissa.
Kylmästä huolimatta, monseigneur, oli levottomuus pitänyt minua kaiken
yötä valveilla avoimen ikkunan ääressä. Perrotin ensimmäinen äännähdys
sai minut siis juoksemaan ovelle ja avaamaan.
'Hiljaa, henkesi tähden!' varoitti hän ensin. 'Auta minua nousemaan
huoneeseeni, mutta ennen kaikkea ei parahdusta, ei sanaa!'
Hän kompuroi portaita ylös minun lukiessani. Nähdessäni hänen
haavoittuneen en kuitenkaan kiellon takia uskaltanut puhua, vaan
hyrähdin hiljaiseen itkuun. Yläkertaan tultuamme ja riisuttuani häneltä
aseet ja takin olivat käteni sen poloisen veressä, ja hänen suuret
haavansa näyttäytyivät ammottavina. Hän ehkäisi valitukseni käskevällä
liikkeellä ja sijoittui vuoteessaan sellaiseen asentoon joka tuotti
hänelle vähimmän kärsimyksiä.

'Anna minun edes toimittaa tänne haavuri', pyysin nyyhkyttäen.

‘Turhaa!' vastasi hän. 'Tiedäthän, että jonkin verran tunnen haavojen
hoitoa. Ainakin yksi vammoistani, tuo kaulan juuressa, on kuolettava,
enkä minä kai nytkään enää eläisi, jollei jokin tuskaa voimakkaampi
olisi minua ylläpitänyt ja jollei Jumala, joka rankaisee murhaajia
ja pettureita, olisi muutamilla tunneilla pitentänyt loppuani hänen
vastaisien aivoitustensa edistämiseksi. Kohdakkoin minut ottaa
valtaansa kuume, ja siihen se päättyy. Mikään lääkäri ei sille mahda
mitään.'
Hän puhui niin tuskallisin ponnistuksin, että rukoilin häntä
levähtämään hiukan.
'Olet oikeassa', sanoi hän, 'minun pitää säästellä viimeisiä voimiani.
Mutta anna minulle kirjoitusneuvot.'
Täytin hänen pyyntönsä. Mutta hän ei silloin ollut huomannut,
että miekan sivallus oli raadellut hänen oikeaa kättään. Hänelle
kirjoittaminen oli muutenkin työlästä; nyt hänen täytyi heittää pois
kynä ja paperi.
'No, minä puhun', selitti hän, 'ja Jumala kyllä sallii minun elää,
kunnes ehdin sanoa kaikki. Sillä jos lopultakin vanhurskas Jumala iskee
herrani kolmea vihollista heidän mahtinsa tai henkensä riistämisellä,
jotka ovat pahantekijäin häviäviä etuja, silloin herra de Montgommeryn
pitää voida pelastua poikansa avulla.'
Ja sitten, monseigneur», jatkoi Aloyse, »Perrot kertoi minulle koko sen
synkän tarinan, jonka olen nyt teille toistanut. Siihen tuli kuitenkin
pitkällisiä ja alituisia keskeytyksiä, ja tuntiessaan olevansa liiaksi
uupunut jatkamaan hän käski minun poistua ja mennä taas näyttäytymään
talon asukkaille. Heidän nähtensä tekeydyin — eikä se valitettavasti
ollutkaan vaikeata! — kovin levottomaksi kadonneen kreivin ja mieheni
takia. Lähetin eri henkilöitä kuulustelemaan Louvresta, sitten kaikilta
kreivi de Montgommeryn ystäviltä perätysten ja viimein hänen pelkiltä
tuttaviltaan. Madame de Poitiersilta saatiin se vastaus, ettei hän
ollut nähnyt kreiviä, ja herra de Montmorency ihmetteli, että häntä
vaivattiin mokomilla asioilla.
Näin kaikki epäluulot käännettiin pois minusta, kuten Perrot tahtoi,
ja hänen murhaajansa jäivät varmasti siihen uskoon, että heidän
salaisuutensa oli suljettu kreivin vankiluolaan ja tallimestarin
hautaan.
Kun olin joksikin aikaa toimittanut palvelijat pois tieltä, yhdelle
heistä uskoen teidät, monseigneur Gabriel, nousin taas Perrot-parkani
luokse, joka jälleen urheasti jatkoi kertomustaan.
Puolen päivän tienoissa hänen kamalat tuskansa tuntuivat hieman
helpottavan. Hän puhui keveämmin ja ikäänkuin elostuen. Mutta
iloitessani tästä elpymisestä hän sanoi surullisesti hymyillen:
'Tämä näennäinen muutos parempaan päin merkitsee vain, että nyt on
tulossa kuume, josta sinulle mainitsin. Mutta, Jumalan kiitos, olenhan
saanut sinulle selitetyksi tuon kamalan salavehkeen. Nyt tiedät sen,
niitä ainoastaan Jumala ja nuo kolme murhaajaa ensin tiesivät, ja
olen varma siitä, että uskollinen, luja ja uljas sydämesi pystyy
tallettamaan tätä kuoleman ja veren salaisuutta siihen päivään asti,
jolloin sinulla toivoakseni on oikeus se paljastaa asianomaisille. Olet
kuullut, minkä valan herra de Montgommery minulta vaati; toista se vala
minulle, Aloyse.
— Niin kauan kuin on vaarallista Gabrielin tietää isänsä olevan elossa,
niin kauan kuin nuo kolme mahtavaa vihollista, jotka päättivät herrani
tuhon, saavat Jumalan vihan ansainneina pysyä tässä maailmassa, sinä
olet vaiti, Aloyse. Vanno se kuolevalle miehellesi!
Sen vannoin itkien, ja tämän pyhän valan olen nyt rikkonut,
monseigneur, sillä kaikki teidän kolme vihollistanne elävät vielä,
mahtavampina ja pelottavampina kuin koskaan. Mutta te aiotte etsiä
kuolemaa, ja jos tahdotte käyttää paljastustani varovasti ja
viisaasti, niin perikadon sijasta se voi pelastaa isänne ja teidät.
Sanokaa minulle kuitenkin vielä, monseigneur, etten ole tehnyt
anteeksiantamatonta rikosta ja että Jumala ja rakas Perrotini voivat
hyvän tarkoitukseni takia jättää rankaisematta tekoni.»
»Tässä ei ole tapahtunut mitään valapattoisuutta, rakas Aloyse»,
vakuutti Gabriel, »ja kaikki käyttäytymiseni on pelkkää alttiutta ja
sankaruutta. Mutta kerro loppuun asti.»

»Perrot», pitkitti Aloyse, »lisäsi vielä:

'Kun minua ei enää ole, rakas vaimoni, niin sinun on parasta sulkea
tämä talo, lähettää pois palvelijat ja lähteä Montgommeryyn Gabrielin
ja lapsemme kanssa. Äläkä Montgommeryssakaan asetu linnaan asumaan,
vaan vetäydy meidän pikku taloomme ja kasvata ylväiden kreivien
perillistä — jollei kokonaan salaisesti, niin ainakin ilman loistoa ja
hiljaisesti, niin että hänen ystävänsä tuntevat hänet ja vihollisensa
unohtavat. Kaikki sikäläiset hyvät palkollisemme ja isännöitsijä ja
kappalainen avustavat sinua suuressa velvollisuudessa, jonka sinulle
sallimus jättää. Kenties on parempi, että Gabriel kahdeksantoista
vuoden ikään asti jää tietämättömäksi oikeasta nimestään ja ainoastaan
tietää olevansa aatelinen. Senhän saat nähdä. Arvoisa kappalaisemme ja
Vimoutiersin herra, lapsen holhooja hänen syntymästään, antavat sinulle
neuvoja. Mutta näiltä taatuiltakin ystäviltä sinun pitää salata, mitä
nyt olen sinulle kertonut. Sano vain, että Gabrielin puolesta pelkäät
joitakin vaaroja hänen isänsä mahtavien vihollisten taholta.'
Perrot antoi vielä kaikenlaisia ohjeita ja toisteli niitä minulle
monin tavoin, kunnes kivut saivat hänet jälleen pahasti valtaansa,
vaihdellen uupumiskohtausten kanssa, joita oli yhtä surkeata katsella.
Ja kuitenkin hän käytti vähäisintäkin toipumishetkeä rohkaistakseen ja
lohduttaakseen minua.
Hän pyysi minulta ja pani minut lupaamaan sellaista, mikä niin ikään
kovasti koetteli tarmoani, sen tunnustan, ja tuotti minulle uutta
raskasta tuskaa.
'Herra de Montmorencyn tieten', huomautti hän, 'minä lepään
Innocents-hautuumaalla. Niinpä on tarpeellista, että olen kadonnut
kreivin mukana. Jos saataisiin vähänkin vihiä paluustani tänne, niin
sinä olisit hukassa, Aloyse, ja Gabriel kenties samaten! Mutta sinulla
on vankat käsivarret ja uljas sydän. Ummistettuasi silmäni sinun tulee
koota kaikki sielun- ja ruumiinvoimasi; odota keskiyötä ja kaikkien
täällä vaivuttua uneen tämän päivän rasitusten jälkeen siirrä ruumiini
muinaiseen hautaluolaan, jonka tänne rakennuttivat entiset omistajat,
de Brissacit. Kukaan ei enää tunkeudu tuohon hyljättyyn hautaholviin,
ja sinun on helppo kreivin kamarin isosta kaapista löytää sen ruostunut
avain. Sillä tavalla toimitat minulle vihityn hautapaikan, ja vaikka
halpa tallimestari onkin arvoton lepäämään noin isoisten herrojen
joukossa, niin ollaanhan kuoleman jälkeen vain kristittyjä, eikö niin?'
Kun Perrot parkani näytti jälleen heikkenevän ja pyysi sanaani
vakuudeksi, lupasin tehdä, mitä hän tahtoi. Illalla lähtiessäni
hän alkoi houria; sitten tuli hirvittäviä tuskia. Hakkasin poveani
epätoivossa, kun en kyennyt hänen kärsimyksiään lievittämään, mutta hän
viittoili minulle, että tuskittelu oli turhaa.

Viimein hän kuumeen polttamana ja kovien tuskien raastamana ähki:

'Aloyse, anna minun juoda — vain pisara vettä!'

Tietämättömyydessäni olin jo ennen tarjoutunut sammuttamaan tuota
polttavaa janoa, jota hän sanoi kärsivänsä, mutta hän oli aina
kieltäytynyt. Kiirehdin siis noutamaan lasillisen ja ojensin sen
hänelle.
'Aloyse', lausui hän, ennenkuin joi sen, 'viimeinen suudelma ja
hyvästely!... Ja pidä mielessäsi, pidä mielessäsi!
'Peitin hänen kasvonsa suudelmilla ja kyynelillä. Hän pyysi minulta
sitten ristiinnaulitunkuvaa ja painot kuolevat huulensa Jeesuksen
ristin nauloille, sanoen ainoastaan: 'Oi, hyvä Jumala, oi, hyvä
Jumala!' Heikolla, viimeisellä puristuksella hän tarttui ranteeseeni
ja otti toisella kädellä tarjoamani lasin. Sitten hän siemaisi vain
kulauksen vääntäytyi rajusti koholle ja vaipui takaisin aluselleen.'

Hän oli kuollut.

Vietin lopun iltaa rukouksissa ja kyynelissä. Kuitenkin menin tapani
mukaan valvomaan teidän makuullemenoanne, monseigneur. Tietysti ei
kukaan ihmetellyt suruani. Koko talossa vallitsi tyrmistys, ja kaikki
uskolliset palvelijat itkivät kreivin ja kelpo kumppaninsa Perrotin
tietymätöntä kohtaloa.
Kello kahden vaiheilla yöllä ei enää kuulunut mitään ääntä, ja minä
valvoin yksin. Pesin pois veren, joka peitti mieheni ruumista, käärin
sen hurstiin ja anoen voimia Jumalalta aloin raahata alas tätä kallista
taakkaa, joka oli vielä raskaampi sydämelleni kuin käsivarsilleni.
Voimieni pettäessä polvistuin ruumiin ääreen ja rukoilin.
Ikuiselta tuntuneen puolituntisen jälkeen saavuin holvin ovelle.
Vaivalloisesti avattuani sen sammutti jäätävä tuulenhenki mukaan
ottamani lampun, ja ummehtunut ilma oli tukehduttaa minut. Toinnuttuani
sytytin lampun uudestaan ja laskin mieheni ruumiin avoimeksi ja
tyhjäksi jääneeseen hautaan, joka tuntui odottavan. Painettuani
viimeisen suudelman hänen käärinliinalleen pudotin paikalleen raskaan
marmorikannen, joka ainiaaksi erotti minusta rakkaan elämänkumppanini.
Kiven jysähdys kiveä vasten säikäytti minua niin pahasti, että tuskin
maltettuani sulkea holvin oven riensin pakoon ja pysähdyin vasta
kamarissani, missä puolikuolleena vaivuin tuolille. Kuitenkin minun
täytyi vielä ennen päivänkoittoa polttaa hänen lakanansa ja veriset
alusvaatteensa, jotka olisivat voineet minut kavaltaa. Mutta aamun
tullessa kova urakkani oli suoritettu, eikä edellisen päivän ja yön
tapauksista ollut jälkeäkään nähtävissä. Olin hävittänyt kaikki
huolellisesti niinkuin rikollinen, joka ei tahdo jättää todistetta eikä
muistoa tihutyöstään.
Mutta sellainen ponnistelu oli näännyttänyt minut, niin että tulin
sairaaksi. Velvollisuuteni oli kuitenkin elää niitä kahta orpoa varten,
joiden ainoaksi suojelijaksi kaitselmus oli minut valinnut, ja niin
jäin eloon, monseigneur.»
»Paljon kärsinyt, uhrautuva vaimo-raukka!» säälitteli Gabriel, sulkien
Aloysen kädet omiinsa.
»Kuukautta myöhemmin», jatkoi hoitajatar, »vein mieheni viimeisten
ohjeiden mukaan teidät Montgommeryyn.
Pian saatiin nähdä, että herra de Montmorency oli ennustanut oikein.
Viikon verran hälistiin hovissa yksinomaan kreivi de Montgommeryn ja
hänen tallimestarinsa merkillisestä katoamisesta; sitten puhuttiin
siitä vähemmän, ja viimein tuli kaikkien keskustelujen yksinomaiseksi
aiheeksi keisari Kaarle V:n kohdakkoin alkava retki Ranskan kautta
rankaisemaan Gentin porvareita.
Saman vuoden toukokuussa, viisi kuukautta isänne katoamisen jälkeen,
monseigneur, syntyi Diana de Castro.»
»Niin», puhui Gabriel mietteissään, »mutta oliko madame de Poitiers
tekemisissä isäni kanssa? Onko hän rakastanut prinssiä isäni jälkeen
vai heitä molempia samaan aikaan? Ne ovat hämäriä kysymyksiä, eivätkä
joutilaan hovin juorut kykene niitä ratkaisemaan... No niin, isäni elää
kuitenkin, hänen täytyy olla elossa, ja minä löydän hänet, Aloyse!
Minussa on nyt kaksi miestä, poika ja rakastaja, jotka pystyvät hänet
löytämään.»

»Jumala sen suokoon!» toivotti Aloyse.

»Ja etkö ole jälkeenpäin, hoitajatar», tiedusti Gabriel, »lainkaan
kuullut, mihin vankilaan nuo kurjat ovat voineet haudata isäni?»
»En mitään, monseigneur, ja ainoana vihjauksena siitä on se
Perrotin kuulema herra de Montmorencyn huomautus, että Châteletin
vankilanjohtaja oli hänen harras ystävänsä, josta hän saattoi mennä
takuuseen.»

»Châtelet!!» huudahti Gabriel; »Châtelet!»

Ja kauhean muiston nopea salama näytti hänelle äkkiä sen juron ja
kolkon vanhuksen, joka ei saanut koskaan lausua sanaakaan ja jonka
hän oli ihmeellistä sydämen järkytystä tuntien nähnyt eräässä tuon
kuninkaallisen vankilan syvimmässä luolassa.

Gabriel heittäytyi itkuun puhjeten uskollisen Aloysen syliin.

VIIDESKOLMATTA LUKU

Sankarilliset lunnaat

Seuraavana päivänä, elokuun 12:ntena, Gabriel de Montgommery asteli
lujaryhtisenä ja kasvoiltaan tyynenä Louvrea kohti, pyytääkseen päästä
kuninkaan puheille.
Hän oli kauan ja vakavasti pohtinut Aloysen kanssa ja myös itsekseen,
mitä hänen pitäisi tehdä ja sanoa. Siinä vakaumuksessa, että kruunattua
vastustajaa kohtaan osoitettu väkivaltainen käytös vain tuottaisi
hänelle isänsä kohtalon, hän oli päättänyt olla selväsanainen ja
arvokas, mutta maltillinen ja kunnioittava. Hän pyytäisi, eikä vaatisi.
Eikö sitten olisi aina aikaa kovien sanojen käyttämiseen ja eikö ollut
ensin katsottava, eivätkö kahdeksantoista vierinyttä vuotta olleet
lauhduttaneet Henrik II:n vihaa?
Tuollaiseen päätökseen johtuessaan Gabriel ilmaisi niin suurta
viisautta ja järkevyyttä kuin hänen omaksumansa rohkea kanta suinkin
salli.

Muuten olosuhteet tuottivatkin hänelle aavistamatonta apua.

Saapuessaan Louvren pihaan Martin Guerren saattamana — oikean Martin
Guerren tällä kertaa — hän kyllä huomasi outoa hälyä, mutta oli liiaksi
kiintynyt omaan ajatteluunsa, lähemmin tarkkaillakseen tiensä varrella
esiintyviä seisovia ryhmiä ja alakuloisia kasvoja.
Kuitenkin hänen täytyi edetessään tuntea Guisein vaakunalla varustettu
kantotuoli ja tervehtiä Lotringin kardinaalia, joka kiihtyneenä astui
siitä alas.
»Kas, tekö siinä, herra varakreivi d'Exmès?» virkkoi Charles de
Lorraine; »olette siis täydesti toipunut? Hyvä, hyvä! Veljeni tiedusti
minulta vielä viime kirjeessään hyvin huolestuneena vointianne.»

»Monseigneur, niin suurta suopeutta...» aloitti Gabriel.

»Sen te ansaitsette, kun olette niin uljaasti kunnostautunut»,
keskeytti kardinaali. »Mutta minne olette menossa noin kiireesti?»

»Kuninkaan luo, monseigneur.»

»Hm, kuninkaalla on nyt kylliksi muuta puuhaa kuin vastaanottaa teidät,
nuori ystäväni. Malttakaa, minäkin aion käydä hänen majesteettinsa
luona, joka vastikään lähetti minulle kutsun. Nouskaamme sinne yhdessä,
minä johdan teidät sisälle, ja te lainaatte minulle tueksi nuoren
käsivartenne. Sillä tavalla kuitataan molemminpuolinen apu, ja tästä
periaatteesta tahdon mainita myös hänen majesteetilleen, sillä kaiketi
tiedätte murheellisen uutisen?»
»En tosiaankaan», vastasi Gabriel; »olen juuri tullut kotoa ja vain
havainnut jotakin kiihtymystä».
»Sen uskon!» sanoi kardinaali. »Herra de Montmorency on jälleen
tehnyt vanhoja temppujaan rintamalla. Hän tahtoi kiitää piiritetyn
Saint-Quentinin avuksi, tuo uljas konnetaabeli! Älkää astuko niin
joutuin, herra de'Exmès, sillä minun sääreni eivät enää ole niin
vikkelät kuin kaksikymmenvuotiaalla. Niin, aioin juuri kertoa,
että tuo hätääntymätön kenraalimme ryntäsi taisteluun vihollista
vastaan. Se tapahtui toissapäivänä, elokuun kymmenentenä, Pyhän
Laurentiuksen päivänä. Hänellä oli joukkoja jokseenkin saman verran
kuin espanjalaisilla, erinomainen ratsuväki ja Ranskan aatelin
valioupseerit. Ja niin taitavasti tämä kokenut sotapäällikkö järjesti
asiat, että kärsi Gibercoulin ja Lizerollesin tasangoilla kauhean
tappion, itse joutuen haavoittuneena vangiksi, mukanaan ne päälliköt ja
kenraalit, jotka eivät jääneet tantereelle. Herra d'Enghien on näitä
jälkimmäisiä, eikä koko jalkaväestä ole edes sataa miestä palannut.
Siksipä, herra d’Exmès, näette nyt kaikkialla samaa hälinää, ja
epäilemättä se myös on syynä hänen majesteetiltaan saamaani kutsuun.»
»Laupias taivas», huudahti Gabriel, jota omakohtaisessa tuskassakin
vavahdutti tämä suuri yhteinen onnettomuus, »voivatko Poitiersien ja
Azincourtin ajat todellakin palata Ranskalle! Mutta Saint-Quentin,
monseigneur...?»
»Saint-Quentin», vastasi kardinaali, »piti vielä puoliaan kuriirin
lähtiessä, ja konnetaabelin sisarenpoika, amiraali Gaspard de Coligny,
joka johtaa kaupungin puolustusta, oli vannonut lieventävänsä enon
kompastusta jäämällä mieluummin haudattavaksi kaupungin raunioihin
kuin että antautuisi. Mutta pahasti pelkään, että hän tällä hetkellä
on jo hautautunut sinne ja viimeinen pysähdyttävä varustus joutunut
vihollisen haltuun.»

»Mutta silloinhan valtakunta olisi hukassa!» sanoi Gabriel.

»Jumala Ranskaa suojelkoon!» huoahti kardinaali. »Mutta nyt olemmekin
jo kuninkaan etuhuoneessa ja pian saamme nähdä, mitä hän aikoo itse
tehdä suojeluksekseen.»
Vartijat soivat luonnollisesti kumarrellen pääsyn kardinaalille, tässä
tilanteessa välttämättömälle henkilölle, jonka veli yksin saattoi
vielä pelastaa maan. Gabrielin saattamana Charles de Lorraine sai
esteettömästi astua kuninkaan luo, joka oli madame de Poitiersin kanssa
kahdenkesken ja syvän masennuksen vallassa. Nähdessään kardinaalin
Henrik nousi ja tuli hätäisesti häntä vastaan.
»Tervetuloa, teidän ylhäisyytenne!» toivotti hän. »Niin, herra de
Lorraine, mikä kamala onnettomuus! Kuka olisi voinut sitä arvata, kysyn
teiltä?»
»Minä, sire», vastasi kardinaali, »jos teidän majesteettinne olisi
minulta kysynyt kuukausi takaperin, herra de Montmorencyn lähtiessä...»
»Pois kaikki syyttely, serkkuni!» torjui kuningas; »nyt ei ole puhetta
menneestä, vaan perin uhkaavasta tulevaisuudesta, kovin vaarallisesta
nykyisyydestä. Herttua de Guise on matkalla tänne Italiasta, eikö niin?»

»On kyllä, sire, ja paraikaa hänen täytyy kaiketi olla Lyonissa.»

»Jumalan kiitos!» huudahti kuningas. »No niin, herra de Lorraine,
minä luovutan maineikkaan veljenne käsiin valtion pelastuksen. Te
ja hän saatte tätä kunniakasta päämäärää varten täydet valtuudet ja
yksinomaisen määräämisvallan. Olen itse juuri kirjoittanut herttua de
Guiselle, jouduttaakseni hänen paluutaan. Kirje on tässä. Suvaitkoon
teidän ylhäisyytenne niinikään kirjoittaa ja kuvata veljellenne kamalaa
asemaamme ja kuinka välttämätöntä on olla hukkaamatta minuuttiakaan,
jos tahdotaan vielä suojella Ranskaa. Huomauttakaa herra de Guiselle,
että kokonaan jättäydyn hänen varaansa. Kirjoittakaa, herra kardinaali,
kirjoittakaa pian, pyydän. Teidän ei tarvitse lähteä täältä. Katsokaa,
tuossa kammiossa tapaatte kaikkea, mitä tarvitsette. Tiedättehän,
kuriiri odottaa matkavalmiina alhaalla, jo satulassa. Menkää, tehkää
niin hyvin, herra kardinaali. Menkää, puoli tuntia enemmän tai vähemmän
voi pelastaa tai turmella kaiken.»
»Tottelen teidän majesteettianne», vastasi kardinaali suunnaten
askeleensa työkammiota kohti, »ja maineikas veljeni tottelee kuten
minäkin, sillä hänen elämänsä kuuluu kuninkaalle ja valtakunnalle;
kuitenkin, menestyköön hän tai joutukoon tappiolle, hänen
majesteettinsa suvainnee hyväntahtoisesti muistaa jälkeenpäin, että
hänelle uskottiin valta epätoivoisessa tilanteessa».
»Sanokaa vaarallisessa», huomautti kuningas, »mutta älkää pitäkö sitä
toivottomana. Kaiketi Saint-Quentinin kelpo kaupunki ja sen urhoollinen
puolustaja herra de Coligny vielä pitävät puoliaan?»
»Pitivät ainakin kaksi päivää takaperin», selitti kardinaali. »Mutta
varustukset olivat surkeassa tilassa, nälkiintyneet asukkaat puhuivat
antautumisesta, ja jos Saint-Quentin joutuu espanjalaiselle tänään,
niin Pariisin perii sama kohtalo viikon kuluttua. Olkoon kuinka
tahansa, sire, nyt menen kirjoittamaan veljelleni, ja tästä hetkestä
lähtien tiedätte, että herra de Guise tekee, mitä yhdelle miehelle on
suinkin mahdollista.»
Kumartaen kuninkaalle ja madame Dianalle kardinaali pistäytyi
työkammioon kyhäämään Henrikin pyytämää kirjettä.
Gabriel oli mietteissään jäänyt syrjemmälle, eikä häntä ollut
huomattukaan. Hänen nuorta ja ylevää sydäntään oli syvästi järkyttänyt
tämä äärimmäinen hätä, johon Ranska oli suistunut. Hän unohti, että
voitettu, haavoittunut ja vangiksi jäänyt herra de Montmorency oli
hänen julma vihollisensa. Hän ei tällä haavaa nähnyt konnetaabelissa
muuta kuin ranskalaisten joukkojen kenraalin. Sanalla sanoen, hän
ajatteli melkein yhtä paljon isänmaan vaaroja kuin isänsä kärsimyksiä.
Ylväs nuori mies oli herkkä kaikille kauniille tunteille ja sääliväinen
kaikkia onnettomia kohtaan.
Kardinaalin poistuttua kuningas lysähti perin lannistuneena
lepotuoliinsa, peittäen otsansa käsillään, ja huudahti:
»Voi, Saint-Quentin, Sinne nyt on kohdistunut Ranskan kohtalo.
Saint-Quentin, kelpo kaupunkini! Jos voisit tehdä vastarintaa vielä
edes kahdeksan päivää, niin herra de Guise ehtisi palata ja uskollisten
muuriesi takana saattaisi puolustus järjestyä kuntoon, kun sitävastoin,
jos ne sortuvat, vihollinen marssii Pariisia vastaan ja kaikki on
hukassa. Saint-Quentin, oi, sinulle antaisin jokaisesta nyt jatkuvan
vastarinnan tunnista uuden etuoikeuden ja jokaisesta murskaantuneesta
kivestäkin timantin, jos jaksaisit pitää puoliasi vielä viikon lisää!»
»Sire, se jaksaa kyllä ja enemmänkin kuin yhden viikon!» vakuutti
Gabriel astahtaen lähemmäksi. Hän oli tehnyt päätöksensä, sankarillisen
päätöksen!
»Herra d’Exmès!» lausahtivat yhtaikaa Henrik ja Diana, kuningas
ihmettelevänä ja Diana ylenkatseellisena.

»Kuinka te olette täällä, monsieur?» kysyi kuningas ankarasti.

»Sire, minä tulin hänen ylhäisyytensä mukana.»

»Se on eri asia», sanoi Henrik. »Mutta mitä puhuittekaan, herra d’Exmès
— että muka Saint-Quentin vielä jaksaa vastustaa vihollista, niinkö?»
»Niin, sire, ja te sanoitte, että jos kaupunki jatkaisi vastarintaa, te
antaisitte sille jonkin uuden etuoikeuden.»

»Samaa sanon vieläkin», vahvisti kuningas.

»Hyvä on, sire, ja kieltäisittekö sitä, minkä myöntäisitte
puolustautuvalle kaupungille, siltä mieheltä, joka panisi sen
puolustautumaan — siltä mieheltä, jonka tarmokas tahto ottaisi
valtaansa koko kaupungin ja joka ei sitä luovuttaisi, ennenkuin muurien
viimeisetkin rippeet sortuisivat vihollisen tykkitulesta? Täytyisikö
silloin jäädä odottamaan sitä suosionosoitusta, jota tuo mies teiltä
pyytäisi toimitettuaan teille haluamanne lykkäyksen ainakin viikoksi
ja niin varjeltuaan kuningaskuntaa, sire? Tinkisittekö armollisuuden
myöntämisestä sille, joka on tällä tavalla palauttanut Teille
valtakunnan?»
»En suinkaan», vastasi Henrik, »vaan se mies saisi kaikki, mitä
kuningas voi antaa».
»Sovittu siis, sire, sillä kuningas ei ainoastaan kykene, vaan on
velvollinenkin armahtamaan, ja tämä mies pyytää teiltä armahdusta eikä
arvonimiä tai kultaa.»

»Mutta missä hän on? Kuka on sellainen pelastaja?» kysyi kuningas.

»Hän seisoo edessänne, sire. Se olen minä, pelkkä kaartinkapteeninne,
mutta minä tunnen sielussani ja käsivarsissani yli-inhimillisen voiman,
joka pystyy todistamaan teille, etten turhaan kerskaa sitoutuessani
pelastamaan samalla kertaa maani ja isäni.»

»Isänne, herra d’Exmès?» toisti kuningas hämmästyneenä.

»En ole varsinaiselta niineltäni d’Exmès», selitti Gabriel, »vaan
Gabriel de Montgommery, ja isäni on se kreivi Jacques de Montgommery,
jonka varmaan muistatte, sire.»
»Tekö olette kreivi de Montgommeryn poika?» kysyi kuningas
hätkähtäneenä vaaleten ja nousi seisaalle.

Madame Dianakin pelästyi, horjahtaen istuimellaan taaksepäin.

»Niin, sire», jatkoi Gabriel levollisesti, »minä olen varakreivi
de Montgommery, joka palkkioksi Saint-Quentinin puolustautumisen
pitentämisestä vähintään viikolla pyytää teiltä ainoastaan isänsä
vapautusta».
»Isänne, monsieur», sopersi kuningas, »isänne on kuollut, kadonnut,
kuinka lieneekään! En tiedä, missä hän on.»
»Mutta minä tiedän sen, sire», vakuutti Gabriel päästen kamalasta
kauhuntunnosta voitolle. »Kahdeksantoista vuotta isäni on Châteletissa
odottanut Jumalalta kuolemaa tai kuninkaalta armoa. Isäni elää, siitä
olen varma. Hänen rikoksestaan en tiedä...»
»Ettekö tiedä siitä mitään?» kovisti kuningas synkästi ja silmäkulmiaan
rypistäen.
»En, sire, mutta sen on täytynyt olla kovin paha ansaitakseen niin
pitkällisen vankeuden. Kuitenkaan se ei voi olla anteeksiantamaton,
koska siitä ei ole langetettu kuolemantuomiota. Sire, kuunnelkaa
minua. Kahdeksassatoista vuodessa on oikeudentunnolla ollut kylliksi
aikaa painua lepoon ja laupeudella herätä. Inhimilliset intohimot,
tehköötpä meidät pahoiksi tai hyviksi, eivät kestä niin pitkällistä
kytkemistä. Isäni, joka on astunut tyrmään miehenä, ilmestyisi
esiin vanhuksena. Olkoon hän kuinka syyllinen tahansa, eikö hän ole
riittävästi sovittanut? Ja jos sattumalta rangaistus on osunut liian
ankaraksi, niin eikö hän ole liian heikko muistellakseen? Palauttakaa
lakaisin elämään, sire, kurja vanki, jolla ei tästä lähtien ole
mitään merkitystä. Muistakaa, kristitty kuningas, kristillisen
uskontunnustuksen sanoja ja antakaa anteeksi lähimmäisen rikokset,
jotta omien syntienne osaksi tulisi anteeksianto.»
Viimeiset sanat lausuttiin merkitsevällä äänenpainolla, joka pakotti
kuninkaan ja madame de Valentinoisin hätäisesti luomaan toisiinsa
kysyviä katseita.
Mutta Gabriel oli tahtonut vain hellävaraisesti kajota heidän
omantuntonsa kipeään kohtaan ja ehätti jatkamaan:
»Huomatkaa, sire, että puhun teille kuuliaisena ja uskollisena
alamaisena. Minä en sanonut teille: 'Isääni ei ole tuotu oikeuden
eteen, vaan hänet on tuomittu salaisesti ja kuulematta, ja tämä
vääryys muistuttaa suuresti kostoa... Sentähden minä, hänen poikansa,
tahdon äänekkäästi vedota Ranskan aatelistoon siitä salakähmäisestä
käsittelystä, jonka uhriksi hän on jäänyt, paljastan julkisesti
jokaiselle miekkaa kantavalle sen loukkauksen, joka on meitä kaikkia
vastaan tehty, kun on näin kohdeltu tunnettua aatelismiestä, vanhan
suvun jäsentä...»

Henrik liikahti levottomana.

»Sillä tavalla en teille puhunut, sire», pitkitti Gabriel. »Käsitän
hyvin, että on olemassa pakkotiloja lain ja oikeuden yläpuolella ja
tapauksia, joissa mielivalta on vähäisin vaara. Minä kunnioitan,
niinkuin epäilemättä myös isäni kunnioittaisi, sen menneisyyden
salaisuuksia, joka on jo niin kaukana meistä. Pyysin teiltä ainoastaan
saada lunastaa kuninkaalta pelastustyöllä isäni rangaistuksen
loppuajan. Tarjoudun hänen lunnaikseen pidättämään Saint-Quentinia
viikon ajan vihollisilta, ja — ellei se kuitenkaan onnistu — silloin
korvaan Saint-Quentinin menetyksen ottamalla espanjalaisilta tai
vaikkapa englantilaisilta jonkin muun kaupungin! Vastaahan se arvoltaan
sitä lahjaa, että harmaapäinen ukko saisi vapauden. Niin, sen teen,
sire, ja enemmänkin, sillä käsivarttani vahvistava päämäärä on puhdas
ja pyhä, tahtoni on luja ja rohkea, ja minä tunnen, että Jumala on
kanssani.»
Madame Diana ei voinut olla epäuskoisesti hymyilemättä moiselle nuoren
miehen innolle ja sankarilliselle luottamukselle, jota ei ollut ennen
nähnyt eikä voinut ymmärtää.
»Käsitän hymynne, madame», jatkoi Gabriel, katsoen häneen
surumielisesti; »te luulette, että sorrun tuohon suureen urakkaani, vai
mitä? Hyvä Jumala, mahdollista kyllä. Aavistukseni saattavat hyvinkin
pettää. Mutta mitäpä siitä — silloin kuolen. Niin, madame, niin,
sire, jos viholliset tunkeutuvat Saint-Quentiniin ennen kahdeksannen
vuorokauden loppua, haen surmani sen kaupungin raunioilta, jota en
pystynyt puolustamaan. Jumala, isäni ja te ette voi pyytää minulta
enempää. Kohtaloni on silloin täyttynyt Herran tahdon mukaan: isäni
kuolee vankiluolassaan niinkuin minä olen kaatunut taistelukentällä, ja
luonnollisesti te vapaudutte velasta samalla kertaa kuin velkojastakin.
Silloin voitte olla huoletta.»
»Tuossa viime huomautuksessa hän ainakin puhuu totta», kuiskasi Diana
ajatuksiinsa vaipuneena kuninkaan korvaan.
Multa hän jatkoi kääntyen Gabrieliin päin, Henrikin yhä pysyessä
mietiskeleväsi! ääneti.
»Mutta vaikka sortuisitte kesken ennen aikeenne täyttämistä, monsieur,
niin on helppo olettaa, että teidän jälkeenne jää eloon jokin nimenne
perijä tai salaisuutenne tallettaja.»
»Vannon teille isäni autuuden nimessä», vakuutti Gabriel, »että minun
osaltani kaikki kuolee mukanani ja ettei kenelläkään ole oikeutta eikä
valtaa häiritä hänen majesteettiaan siitä asiasta. Alistun ennakolta,
toistan sen Jumalan aivoituksiin, niinkuin teidän tulee, sire, ottaa
varteen Hänen väliintulonsa, jos Hän antaa minulle riittävästi voimia
suuren suunnitelmani toteuttamiseen. Mutta siltä varalta, että minut
perii tuho, minä tällä hetkellä vapautan teidät kaikesta velvoituksesta
kuten vastuustakin, sire, ainakin ihmisiä kohtaan, sillä Korkeimman
oikeuksia ei maan päällä rajoiteta.»
Henrik värähti; tämä luonnostaan epäröivä sielu ei tiennyt, minkä
ratkaisun lausuisi, ja heikkona hän kääntyi rouva de Poitiersin puoleen
kuin pyytääkseen apua ja neuvoa.
Tottuneena tämä nainen hyvin ymmärsi hänen epävarmuutensa ja vastasi
hänen katseeseensa omituisesti myhäillen:
»Ettekö ole sitä mieltä, sire, että meidän pitää luottaa herra
d’Exmèsin sanaan, hän kun minusta näyttää rehelliseltä ja kerrassaan
ritarilliselta aatelismieheltä? En tiedä, onko hänen pyynnölleen
riittävää perusteita vai ei, teidän majesteettinne vaitiolo ei myöskään
salli tässä suhteessa minun tai kenenkään vakuuttaa mitään, niin että
kaikki arvailutkin on jätettävä sikseen. Mutta nöyrän käsitykseni
mukaan, sire, ei noin jalomielistä tarjousta sopisi hylätä, ja teidän
sijassanne antaisin auliisti herra d’Exmèsille kuninkaallisen sanani,
että jos hän toteuttaa uljaan uhkarohkean lupauksensa, niin hänelle
palattuaan myönnetään se armonosoitus, jota hän haluaa, olipa se mikä
tahansa.»

»Oi, madame, siinä kaikki, mitä toivon», sanoi Gabriel.

»Yksi viimeinen sana», lisäsi Diana. »Kuinka», kysyi hän tähdäten
nuoreen mieheen läpitunkevan katseen, »ja miksi olette päättänyt puhua
tärkeältä näyttävästä salaisuudesta minun kuulteni, naisen kuullen,
joka kenties on varomaton puheissaan ja kaiketi täysin vieras koko
tälle asialle?»
»Minulla oli siihen kaksi syytä, madame», vastasi Gabriel erinomaisen
kylmäverisesti. »Ensiksikin ajattelin, ettei hänen majesteettinsa
sydämessä voinut eikä saanut olla mitään teiltä salattavaa. Niin
ollen ilmoitin teille vain, mitä olisitte saanut tietää ennemmin tai
myöhemmin tai ehkä jo tiesitte. Toiseksi toivon, kuten tapahtuikin,
että juuri te suvaitsisitte antaa minulle tukea kuninkaan harkinnassa
— että kehoittaisitte häntä lähettämään minut tuohon koetukseen ja
että naisena olisitte jälleen, niinkuin teidän on aina täytynyt olla,
laupeuden puolella.»
Mahdotonta olisi ollut terävimmänkään tarkkaajan keksiä Gabrielin
äänensävystä edes vähäistä ivallisuuden vihjettä tai hänen
rauhallisista kasvonpiirteistään halveksivan hymyn pienintä merkkiä.
Madame Dianan tiukka katse näki hukkavaivan.
Hän vastasi keveällä päännyökkäyksellä tähän selitykseen, joka
lopultakin saattoi olla kohteliaisuus.
»Sallikaa minulle vielä yksi kysymys, monsieur», sanoi hän kuitenkin.
»Muuan seikka herättää tässä uteliaisuuttani. Kuinka te, noin nuori
mies, olette saanut haltuunne kahdeksantoista vuoden takaisen
salaisuuden?»
»Vastaan siihen sitäkin mieluummin, madame», selitti Gabriel totisena
ja kolkolla äänensävyllä, »kun vastaukseni on omansa saattamaan teidät
varmuuteen Jumalan väliintulosta tässä asiassa. Isäni tallimestari,
Perrot Travigny, joka sai surmansa kreivin katoamiseen johtaneissa
tapauksissa, on Luojan sallimuksesta astunut haudastaan paljastamaan
minulle, mitä äsken sanoin.»
Tämä perin juhlallisella äänellä lausuttu ilmoitus pani kuninkaan
kavahtamaan seisaalleen kalpeana ja huohottavana, eikä rautahermoinen
Dianakaan kyennyt pidättämään väristystä. Näin taikauskoisena
aikakautena, jolloin ilmestykset ja haamut tuntuivat peräti tosilta,
täytyi ehdottoman varmalla todenpuhumisen painolla tehdyn paljastuksen
luonnollisesti karmia kahta raskautettua omaatuntoa.
»Riittää, riittää, monsieur», torjui kuningas järkkyneenä. »Minä lupaan
kaikki, mitä pyydätte. Menkää, jättäkää meidät!»
»Saanko siis», kysyi Gabriel, »heti lähteä Saint-Quentiniin teidän
majesteettinne sanaan luottaen?»
»Saatte, monsieur, lähtekää!» kehoitti kuningas, jonka oli kovin
työlästä hillitä hätäännystään Dianan varoittavista katseista
huolimatta; »älkää lainkaan viivytelkö, tehkää mitä olette luvannut,
ja minä vakuutan kuninkaan ja aatelismiehen sanalla täyttäväni, mitä
haluatte».
Sydämensä paisuessa ilosta Gabriel kumarsi kuninkaalle ja
herttuattarelle ja poistui lisäämättä enää sanaakaan, ikäänkuin
hänellä, saatuaan suostumuksen ehdotukseensa ei olisi enää
minuuttiakaan hukattavana.
»Vihdoinkin sain hänet pois näkyvistäni!» äännähti Henrik henkäisten
syvään kuin raskaasta painosta vapautuneena.
»Sire», virkkoi rouva de Poitiers, »tyyntykää, hallitkaa itseänne.
Olitte vähällä kavaltaa itsenne tuon miehen silmissä.»
»Hän ei ole mies, madame», sanoi kuningas uneksivasti, »vaan ilmielävä
katumukseni, ainainen tunnonvaivani».
»No niin, sire», jatkoi Diana, joka oli taas entisellään, »teitte
erittäin hyvin ainakin siinä, että myönnyitte tuon Gabrielin
anomukseen ja lähetitte hänet matkalleen, sillä jollen pahasti erehdy,
kuolee katumuksenne Saint-Quentinin edustalla, ja te saatte rauhan
omassatunnossanne.»
Samassa astui huoneeseen Lotringin kardinaali, kädessä veljelleen
osoitettu kirje, eikä kuninkaalla ollut aikaa vastata.
Sillä välin Gabrielin mielessä, hänen tultuaan kuninkaan luota kevein
sydämin, ei enää ollut muuta kuin yksi ainoa ajatus ja toive: saada
intoa uhkuvana nähdä jälleen se, jonka oli jättänyt kammoksuen, kertoa
Diana de Castrolle mitä kaikkea hän nyt odotti tulevaisuudeltaan, ja
ammentaa hänen katseistaan sitä miehuullisuutta, jota hän joutuisi niin
suuresti tarvitsemaan.
Hän tiesi rakastettunsa menneen luostariin, mutta mihin luostariin?
Hänen palvelijattarensa eivät kenties olleet seuranneet häntä sinne;
niinpä hän suuntasi askeleensa sitä Louvren huoneistoa kohti, jossa
Diana oli asunut, tiedustaakseen Jacinthelta.
Tämä oli kuitenkin matkustanut valtiattarensa mukana, mutta Gabrielin
otti vastaan Denise, toinen kamarineito, joka oli jäänyt.
»Ah, herra d’Exmès!» huudahti hän. »Tervetuloa! Tuotteko minulle
kenties uutisia hyvästä valtiattarestani?»

»Päinvastoin tulin niitä kuulustamaan sinulta, Denise», vastasi Gabriel.

»Voi, Pyhä neitsyt, minä en tiedä hänestä yhtään mitään, ja siksi
olenkin juuri hädissäni.»
»No, mikä hätä sinulla on, Denise?» kysyi Gabriel, alkaen samalla
itsekin käydä kovin levottomaksi.
»Tottahan nyt!» huomautti kamarineito; »kaiketi tiedätte, missä rouva
de Castro nyt oleskelee?»
»En tiedä lainkaan, Denise, ja hänen osoitettaan halusinkin sinulta
kysyä.»
»Jeesus! No niin, monseigneur, eikö hän saanut päähänsä kuukausi
takaperin pyytää kuninkaalta lupaa vetäytyä luostariin?»

»Sen olen kyllä kuullut; entä sitten?»

»Sitten! Sehän juuri on kauheaa. Sillä tiedättekö, minkä luostarin hän
valitsi? Benediktiininunnien, joiden johtajattarena on hänen vanha
ystävättärensä, sisar Monique, Saint-Quentinissa, niin monseigneur,
Saint-Quentinissa, jota espanjalaiset ja englantilaiset pakanat nyt
juuri piirittävät, paitsi jos ovat jo saaneet sen haltuunsa. Hän ei
ollut siellä oleskellut vielä kahtakaan viikkoa, monseigneur, kun
kaupunki saarrettiin.»
»Ohhoh!» huudahti Gabriel. »Tässä kaikessa näkyy Jumalan sormi. Hän
innostaa minussa sekä poikaa että rakastajaa äärimmäisiin urotöihin ja
niin kohottaa miehuuteni ja voimani kaksinkertaisiksi. Kiitos, Denise!
Tuossa on hyvästä tiedostasi», lisäsi hän pistäen kamarineidon käteen
rahakukkaron. »Rukoile taivasta emäntäsi ja minun puolestani!»
Hän laskeutui kiireimmiten taas Louvren pihaan, missä Martin Guerre
odotti häntä.

»Minne nyt lähdemme, monseigneur?» tiedusti tallimestari.

»Tykkien jylinään, Martin, Saint-Quentiniin! Niin, SaintQuentiniin!
Meidän täytyy olla siellä viimeistään ylihuomenna; ja lähdemme tunnin
päästä, ystäväiseni.»
»No, mainiota!» riemuitsi Martin. »Oi, suuri Pyhä Martinus,
suojeluspyhimyksen!», lisäsi hän, »minä alistun vielä olemaan juoppo,
peluri ja veijari. Mutta sanonpa sinulle ennakolta, että syöksyisin
vihollispataljoonan pistimien keskelle, jos milloinkaan olisin
jänishousu.»
    Toiminta jatkuu romaanissa »KAKSOISOLENTO!»

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 3101: Dumas vanh., Alexandre — Kreivin poika ja kuninkaan tytär