Sankarin saavutus
Alexandre Dumas vanh. (1802–1870)
Historiallinen romaani kuningas Henrik II:n ajoilta
Historiallinen seikkailuromaani sijoittuu 1500-luvun Ranskaan kuningas Henrik II:n hallituskaudelle. Teos seuraa varakreivi d'Exmèsin ja muiden sankarien vaiheita Calais'n piirityksen sekä hovin valtataistelujen ja salaisuuksien keskellä. Se on jatkoa romaanille Kaksoisolento.
Alexandre Dumas'n 'Sankarin saavutus' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 3106. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.
Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Juhani Kärkkäinen ja Projekti Lönnrot.
SANKARIN SAAVUTUS
Historiallinen romaani kuningas Henrik II:n ajoilta
Kirj.
ALEXANDRE DUMAS
Ranskankielestä suomentanut
V. Hämeen-Anttila
Alexandre Dumas'n historialliset romaanit XXXII
Jatkoa romaaniin »Kaksoisolento»
Hämeenlinnassa, Arvi A. Karisto Osakeyhtiö, 1951.
SISÄLLYS:
I. Kömpelyyden taitavuutta
II. Joulukuun 31 päivä 1557
III. Kanuunien jylistessä
IV. Teltassa
V. Pienet veneet pelastavat isoja laivoja
VI. Obscuri sola sub nocte
VII. Taivaan ja maan välillä
VIII. Poissaolevalla Arnauld du Thillillä on yhä hirveä
vaikutus kovaonniseen Martin Guerreen
IX. Lordi Wentworth perikadon partaalla
X. Hyljitty rakkaus
XI. Molemminpuolinen rakkaus
XII. Arpinaama
XIII. Salaperäisyys alkaa selvitä
XIV. Onnellisia enteitä
XV. Kansanlaulu
XVI. Varakreivi de Montgommery
XVII. Riemua ja tuskaa
XVIII. Varokeinoja
XIX. Salainen vanki
XX. Kreivi de Montgommery
XXI. Vaeltava ritari
XXII. Tapaamme jälleen Arnauld du Thillin
XXIII. Oikeus ymmällä
XXIV. Sekaannukset pyrkivät uudistumaan
XXV. Rikollinen esiintyy itseään vastaan
XXVI. Oikeutta!ENSIMMÄINEN LUKU
Kömpelyyden taitavuutta
Hypätkäämme ajatuksen voimalla kolmekymmentä penikulmaa loitommaksi ja kaksi viikkoa eteenpäin, palataksemme Calaisiin marraskuun lopulla 1557.
Tällöin ei ollut kulunut viittäkolmatta vuorokautta varakreivi d'Exmèsin lähdöstä, kun hänen puolestaan esittäytyi kaupungin ulkoportilla sanansaattaja.
Mies halusi opastusta kuvernöörin, lordi Wentworthin luo, suorittaakseen tälle hänen entisen vankinsa lunnaat.
Hän näytti muuten kovin kömpelöltä ja paksupäiseltä, tämä sanansaattaja, sillä vaikka hänelle tarkoin neuvottiin tie, sivuutti hän kaksikymmentäkin kertaa sen avaran portin, jota hänelle yhä uudestaan osoitettiin. Menemättä siitä sisälle hän yhä typeryydessään kolkutteli vallien sivuporteille ja käytännöstä suljetuille holvioville, aivan hukkaan tämä tollikko siten vaelteli vallitusten ulkokehän melkein umpeen, varsinaiseen asutuspiiriin osaamatta.
Kun kuitenkin neuvonta kävi yhä täsmällisemmäksi, täytyi hänen lopultakin taipua oikealle tielle. Sanoilla: »Minä tuon kuvernöörille kymmenentuhatta ecua!» oli jo tuohon etäiseen aikaan niin suuri taikavoima, että noin huomattavan summan kuljettaja päästettiin yksikseen tunkeutumaan muurien sisäpuolelle pelkästään välttämättömimpien varokeinojen jälkeen — sitten kun hänen taskunsa oli pengottu ja lordi Wentworthilta käyty kysymässä määräystä.
Gabrielin hidasjärkinen lähetti eksyi vielä montakin kertaa Calaisin kaduilla, ennenkuin löysi kuvernöörin talon, jota säälivät lähimmäiset kuitenkin hänelle koettivat ilmaista aina joka sadan askeleen päässä. Hän näytti luulevan, että lordi Wentworthia piti tiedustaa jokaisesta näkyviin osuvasta vartiokeskuksesta, ja sellaisen taholle hän aina kiireesti poikkesi.
Tunnissa hän selviytyi taipaleesta, jonka jokainen muu olisi kävellyt kymmenessä minuutissa, ja sitten hän viimeinkin saapui hallitustalolle.
Hänet johdettiin melkein heti kuvernöörin puheille. Lordi vastaanotti hänet vakavana sävyltään, jota olisi tänään voinut pitää jopa synkän apeana.
Kun lähetti oli selittänyt asiansa ja laskenut pöydälle pullean rahamassin, kysyi häneltä englantilainen:
»Jättikö varakreivi d'Exmès toimeksenne ainoastaan tuoda minulle tämän rahasumman, ilman mitään muuta sanomaa?»
Pierre, joksi lähetti nimitti itseään, katseli puhuttelijaansa hämmästynein ilmein, mikä yhä tehosti hänen herättämäänsä yksinkertaisuuden vaikutelmaa.
»Mylord», vastasi hän viimein, »minulla ei ole muuta tehtävää luonanne kuin suorittaa nämä lunnaat. Herrani ei ainakaan antanut minulle muuta määräystä, enkä ymmärrä...»
»Hyvä on!» keskeytti lordi Wentworth halveksivasti hymyillen. »Herra varakreivi d'Exmès näkyy siellä järkevystyneen! Onnittelen häntä siitä. Ranskan hovin ilmapiiri panee unohtamaan. Sitä parempi niille, jotka sitä hengittävät!»
Hän jupisi sitten ikäänkuin itsekseen:
»Unohdus on usein puolet onnea!»
»Eikö teidän ylhäisyydellänne ole mitään ilmoitettavaa herralleni?» jatkoi lähetti, joka näytti hyvin huolettomasti ja tylsästi kuuntelevan, mitä toinen synkästi mutisi.
»Minulla ei ole mitään sanottavaa herra d'Exmèsille, koska hän ei minulle lähettänyt mitään viestiä», vastasi lordi Wentworth kuivakiskoisesti. »Voittehan silti ilmoittaa hänelle, että vielä kuukauden, sanokaamme tammikuun ensimmäiseen päivään, odotan häntä ja olen hänen käytettävissään sekä aatelismiehenä että Calaisin kuvernöörinä. Hän ymmärtää tarkoitukseni.»
»Tammikuun ensimmäiseen päivään?» kertasi Pierre. »Kyllä sanon, mylord.»
»Hyvä! Tässä on kuitti, ystäväiseni. Lisäksi annan tässä itseänne varten pikku hyvityksen pitkän matkanne vaivoista. Ottakaa, ottakaa vain!»
Mies näytti ensimmältä epäröivän, mutta, muutti mieltään ja otti vastaan lordin tarjoaman kukkaron.
»Kiitoksia, mylord!» sanoi hän. »Mutta myöntäisikö teidän ylhäisyytenne minulle vielä erään suosiollisuuden?»
»Mitä haluaisitte?» kysyi kuvernööri.
»Paitsi tätä nyt Teille maksamaani velkaa», selitti sanansaattaja, »varakreivi d'Exmès oli täällä asuessaan joutunut velkaan myös eräälle kaupunkilaiselle, joka on nimeltään... Mikä se nimi olikaan? Niin, Pierre Peuquoy, jonka luona hän asui.»
»Entä sitten?»
»No, sallittaisiinko minun lähteä nyt suoraa päätä maksamaan myös sille Pierre Peuquoylle?»
»Siihen ei ole estettä», vastasi kuvernööri. »Teidät ohjataan kyllä hänen taloonsa. Tässä on teille passi, päästäksenne pois Calaisista. Soisin voivani sallia teidän oleskella täällä joitakin päiviä; lienettehän hyvinkin levon tarpeessa. Mutta linnoitetun kaupungin ohjesääntö kieltää antamasta täällä yösijaa sivulliselle, varsinkaan ranskalaiselle. Hyvästi siis, ystäväiseni, ja onnea matkalle!»
»Hyvästi, mylord, ja suuret kiitokset kaikesta!»
Kuvernöörin talosta lähdettyään sanansaattaja eksyi tolalta vielä kymmenenkin kertaa, ennenkuin vihdoin päätyi Martroi-kadulle, jonka varrella aseseppä Pierre Peuquoy asui, kuten lukijamme suvainnevat muistaa.
Gabrielin lähetti tapasi Pierre Peuquoyn hänen työpajassaan vielä murheellisempana kuin lordi Wentworth oli ollut loistoasunnossaan. Ensin luullen häntä kauppa-asiakkaaksi aseseppä vastaanotti hänet kovin viileästi.
Kelpo porvarin otsa kirkastui kuitenkin äkkiä, kun toinen selitti saapuvansa varakreivi d'Exmèsin lähettämänä. »Varakreivi d'Exmèsin!» huudahti hän. Sitten hän kääntyi erään oppilaansa puoleen, joka saattoi kuunnella järjestellessään työpöydällä joitakin kapineita.
»Quentin», sanoi hän kuin ohimennen, »meneppä heti ilmoittamaan Jean-serkulleni, että tänne on tullut varakreivi d'Exmèsin sanansaattaja.»
Uteliaisuudessaan pettynyt oppilas poistui suorittamaan käskyä.
»Puhukaa nyt, ystävä», jatkoi Pierre Peuquoy kiihkeästi. »Ooh, tiesimme kyllä hyvin, ettei jalo herra unohtaisi meitä. Sanokaa pian, mitä tuotte meille häneltä?»
»Hänen sydämelliset terveisensä ja kiitoksensa, tämän kukkarollisen kultaa ja sanat: Muistakaa viidettä! Hän vakuutti, että te kyllä ymmärrätte ne.»
»Siinäkö kaikki?» tiedusti Pierre Peuquoy.
»Kerrassaan kaikki, mestari.» — Ollaanpa täällä päin vaateliaita! — tuumi sanansaattaja. — Näyttää siltä, että täkäläiset eivät paljoa piittaa kultakolikoista. Heillä on vain sellaisia salaisia asioita, joista ei lempokaan saisi tolkkua.
»Mutta», uteli aseseppä, »meitä on tässä perheessä kolme. Täällä on myös serkkuni Jean ja sisareni Babette. Olette toimittanut asianne minun osaltani, ja se on hyvä. Mutta eikö teille ole uskottu mitään sanomaa Babettelle tai Jeanille?»
Jean Peuquoy, kankuri, astui sisälle juuri kuullakseen Gabrielin lähetin vastauksen.
»Minulla ei ole mitään sanottavaa muille kuin teille, mestari Pierre Peuquoy, ja teille olen ilmoittanut kaikki, mitä tehtäväkseni jätettiin.»
»No niin, näethän, veli», jatkoi Pierre kääntyen Jeanin puoleen, »näethän, että herra varakreivi d'Exmès on meille kiitollinen; hän lähettää meille kaikella kiireellä nämä rahat ja tällaisen sanoman: Muistakaa!... Mutta hän itse ei muista!»
»Voi!» huokasi heikko ja surkea ääni oven takaa.
Siellä oli Babette-parka kuuntelemassa.
»Maltahan!» virkkoi Jean Peuquoy itsepintaisesti toivoen. »No niin, hyvä mies», jatkoi hän puhutellen lähettiä, »jos kuulutte herra d'Exmèsin talonväkeen, niin tunnette varmaankin hänen palvelijainsa ja kumppanienne joukossa erään Martin Guerren?»
»Martin Guerren?... Jaha, tallimestarin? Kyllä, mestari, minä tunnen hänet.»
»Onko hän yhä herra d'Exmèsin palveluksessa?»
»On kyllä.»
»Mutta tiesikö hän, että te olitte tulossa Calaisiin?»
»Tiesi hyvinkin», vastasi mies. »Muistan hänen olleen saapuvillakin silloin, kun lähdin herra d'Exmèsin talosta. Hän saattoi minua herransa... isäntämme kanssa ovelle asti ja näki minun lähtevän matkalle.»
»Eikö hän pyytänyt teitä omasta puolestaan lausumaan mitään minulle tai kenellekään perheeni jäsenelle?»
»Ei ollenkaan, sanoinhan jo.»
»Odota, Pierre», pitkitti Jean, »älä vielä menetä kärsivällisyyttäsi! Ystäväiseni, Martin Guerre on kenties kehoittanut teitä ilmoittamaan sanomanne salaisesti? Ottakaa huomioon, että sellainen varovaisuus on käynyt tarpeettomaksi. Me tiedämme nyt totuuden. Meiltä ei ole jäänyt mitään tietymättömäksi... tarkoitan sen henkilön tuskaa, jolle Martin Guerre on velvollinen antamaan hyvityksen. Voitte siis puhua meidän kuultemme. Vieläpä, jos silti tunnette arastelua tässä kohden, me vetäydymme syrjään, ja se henkilö, johon viittasin ja josta Martin Guerre teille huomautti, tulee kohta yksin keskustelemaan kanssanne.»
»Toden totta, minä vannon», väitti sanansaattaja, »etten ymmärrä rahtuakaan puheestanne.»
»Riittää, Jean, sinun täytyy jo katsoa saaneesi kylliksi!» huudahti Pierre Peuquoy, jonka silmistä leimahti suuttumuksen salama. »Kautta isäni muiston, en voi havaita, Jean, mitä mielihyvää sinulle voi tuottaa jankkaaminen häväistyksestä, jolla nimeämme on tahrattu.»
Jean painoi päänsä alas masentuneena, hiiskumatta enää sanaakaan. Hänen täytyi myöntää serkkunsa olevan liiankin oikeassa.
»Suvaitsisitteko laskea nämä rahat, mestari?» kysyi sanansaattaja hyvinkin hämillään siitä, mitä oli äsken nähnyt ja kuullut.
»Ei maksa vaivaa», vastasi Jean tyynempänä kuin Pierre, vaikkei vähemmän murheellisena. »Ottakaa tästä itsellenne, ystäväni! Lisäksi menen toimittamaan teille syötävää ja juotavaa.»
»Kiitoksia rahasta!» lausui lähetti, joka kuitenkin näytti olevan kovin haluton vastaanottamaan lahjaa. »Mitä juomiseen ja syömiseen tulee, niin minun ei ole nälkä eikä jano, kun vastikään murkinoitsin Nieullayssa. Ja minun pitää jo heti lähteäkin, koska kuvernöörinne kielsi minua viivyttelemästä kaupungissanne.»
»Emme siis pidättele teitä, veikkonen», sanoi Jean Peuquoy. »Herran haltuun! Sanokaa Martin Guerrelle... mutta ei, hänelle meillä ei ole mitään sanottavaa. Ilmoittakaa ainoastaan herra d'Exmèsille, että kiitämme häntä ja muistamme viidennen. Mutta toivomme, että hänkin puolestaan muistaa.»
»Kuulkaahan vielä», lisäsi Pierre Peuquoy hetkiseksi havahtuen synkästä mietiskelystään. »Sanokaa herrallenne myös, että me odotamme häntä kokonaisen kuukauden. Siinä ajassa te ehditte takaisin Pariisiin, ja hän voi lähettää jonkun tänne. Mutta jos kuluva vuosi päättyy meidän saamatta kuulla hänestä, täytyy meidän uskoa, että hänen muistinsa pettää kokonaan, ja siitä olemme hänen tähtensä yhtä paljon pahoillamme kuin omastakin puolestamme. Sillä ylvään ja rehellisen aatelismiehen, joka niin hyvin pitää mielessä lainaksi saadut rahat, luulisi vielä paremmin muistavan uskottuja salaisuuksia. Ja hyvästi nyt, veikkonen!»
»Jumala teitä varjelkoon!» toivotti Gabrielin lähetti nousten. »Uskollisesti kerron herralleni kaikki kysymyksenne ja muut lausuntanne.»
Jean Peuquoy saattoi miestä ulko-ovelle asti. Pierre jäi apeana nurkkaansa.
Maleksiva sanansaattaja kierteli jälleen monilla harhateillä tässä hänelle näköjään kovin sokkeloiselta tuntuvassa Calaisin kaupungissa, kunnes vihdoinkin saapui pääportille. Siellä hän näytti passiaan ja sai vapaan pääsyn maaseudulle, sittenkun hänen laskujaan oli huolellisesti tarkasteltu.
Hän marssi kolme neljännestuntia kevein askelin, kertaakaan pysähtymättä, ja hiljensi vauhtiaan vasta puolen penikulman päässä kaupungista.
Silloin hän salli itselleen levähdyksen, istuutui ruohoiselle kummulle, näytti miettivän, ja tyytyväinen hymy karehti hänen huulillaan, saaden silmätkin säihkymään.
— Kumma paikka, tuo Calaisin kaupunki, — tuumiskeli hän; — sikäläiset ihmiset näyttävät olevan toinen toistaan alakuloisempia ja salaperäisempiä. Tuolla Wentworthilla tuntuu olevan jokin tilinteko kesken herra d'Exmèsin kanssa, ja Peuquoyt nähtävästi kantavat jotakin kaunaa Martin Guerrelle. Mutta mitäpä se lopultakaan minuun kuuluu? Minä en ole murheissani, minä! Minulla on mitä tahdon ja tarvitsen! Ei tosin ainoatakaan kynänpiirtoa, ei pieninäkään paperilappua, mutta kaikki on tallella päässäni, ja herra d'Exmèsin haltuun joutuneen pohjakaavan avulla voin helposti ajatuksissani loihtia esille tämän paikan, joka tekee toiset niin synkiksi ja jonka muisto tekee, minut kovin iloiseksi.
Mielikuvituksessaan hän jälleen vaelteli kaduilla, vallikäytävillä ja varustetuilla paikoilla, joita hänen näennäinen kömpelyytensä oli niin osuvasti toimitellut nähtäviksi.
— Niin on asia! päätteli hän. — Kaikki on niin selväpiirteistä kuin vieläkin olisin katselemassa. Herttua de Guise tulee tyytyväiseksi. Tämän matkani tuloksena ja hänen majesteettinsa kaartinkapteenin tärkeiden viitteiden avulla voimme joukolla tuoda tuon kelpo varakreivin ja hänen tallimestarinsa siihen kohtaukseen, johon lordi Wentworth ja Pierre Peuquoy heitä kuukauden kuluessa haluavat. Kuudessa viikossa, jos Jumala ja asianhaarat suosivat meitä, me olemme Calaisin herroina, tai minä menetän siinä urakassa nimeni!
Ja lukijamme myöntävät, että jälkimmäinen vaihtoehto olisi ollut perin ikävä, kun saavat tietää, että tuo nimi oli marski Pierre Strozzin, vuosisadan kuuluisimpiin ja taitavimpiin luetun linnoitusinsinöörin.
Muutaman minuutin levättyään Pierre Strozzi lähti jälleen taipaleelle, niinkuin hänellä olisi jo kova kiire päästä takaisin Pariisiin. Hän ajatteli paljon Calaisia ja hyvin vähän sen asukkaita.
TOINEN LUKU
Joulukuun 31 päivä 1557
Sanomattakin lienee selvää, miksi Pierre Strozzi oli tavannut lordi Wentworthin niin katkeralla tuulella ja miksi tämä ylimys vielä puhui varakreivi d'Exmèsistä niin korskeasti ja pilkallisesti. Syynä oli tietenkin se, että madame de Castro näytti vihaavan häntä yhä enemmän.
Kuvernöörin pyytäessä häneltä lupaa tulla vierailulle hänen luokseen hän aina koetti vältellä sitä eri verukkeilla. Joskus hänen silti täytyi alistua vastaanottamaan tavoittelijansa, mutta silloin hänen kylmäkiskoinen ja pelkkiin muodollisuuksiin rajoittuva sävynsä ilmaisi kovin selvästi, mitä hän kuvernööristä ajatteli, ja tämä joutui joka kerta poistumaan yhä synkemmällä mielellä.
Silti lordi ei väsynyt rakkaudessaan. Voimatta toivoa mitään hän ei kuitenkaan ollut vaipunut epätoivoon. Hän tahtoi ainakin jäädä Dianan silmissä sellaiseksi täydelliseksi aatelismieheksi, joka oli Englannin Marian hoviin jättänyt erikoisen hienostuneen maineen. Hän rasitti — sellaiseksi tämä huomaavaisuus kävi — vankiaan kaikella mahdollisella huolenpidolla. Dianaa palveltiin ruhtinaallisesti. Hän oli saanut ranskalaisen paashin; hänelle oli palkattu italialainen soittoniekka, jollaisia renessanssin vuosisadalla pidettiin niin suuressa arvossa. Useinkin Diana löysi huoneestaan mitä kailisarvoisimpia helyjä ja koristeita, joita lordi Wentworth oli Lontoosta tuottanut hänen hyvittelykseen, mutta hän ei ruvennut niitä hypistelemään, tuskin edes katselemaan.
Kerran Wentworth pani vankinsa kunniaksi toimeen suuren juhlan, kutsuen saapuville kaikki Calaisin ja Ranskan englantilaisen ylimystön edustajat. Näitä kutsuja lähetettiin Kanaalin toisellekin puolelle. Mutta madame de Castro kieltäytyi itsepintaisesti saapumasta tähän loistavaan tilaisuuteen.
Tuollaista ainaista tylyyttä ja ylenkatsetta kokiessaan lordi alinomaa hoki itselleen, että hänen rauhalleen varmasti olisi parempi vastaanottaa ruhtinaalliset lunnaat, jotka Henrik II oli tarjonnut, ja päästää Diana vapauteen.
Mutta ajatellen, että hän samalla luovuttaisi Dianan Gabriel d'Exmèsin tervetulleeseen syleilyyn, hän ei koskaan saanut sydämeensä kootuksi riittävästi voimaa ja rohkeutta näin suunnatonta uhrausta varten.
— Ei, ei, — muistutti hän itselleen; — jos hän ei kuulu minulle, älköön häntä saako toinenkaan!
Tällaisessa neuvottomuudessa ja tuskittelussa kuluivat päivät, viikot, kuukaudet.
Joulukuun 31 päivänä 1557 lordi Wentworthin oli taas onnistunut raivata itselleen pääsy madame de Castron huoneistoon. Niinkuin olemme selittäneet, ei hän tuntenut voivansa kunnollisesti hengittää muualla kuin siellä, vaikka aina palasi sieltä entistä murheisempana ja intohimoisempana. Mutta hänen täytyi vain yhä ehdottomammin saada nähdä Diana vaikka ankaranakin, kuunnella millaista pilkkaa tahansa töykeän kaunottaren taholta.
He puhelivat, kuvernööri seisten, vanki istuen korkean tulisijan edessä, ja keskustelun aiheena oli se ainoa, sydäntäraastava asia, joka sekä yhdisti että erotti heitä.
»Entä jos, madame», lausui rakastunut kuvernööri, »kuitenkin ynseytenne kuohuttamana, ylenkatseenne katkeroittamana, unohtaisin olevani aatelismies ja teidän isäntänne?»
»Te häpäisisitte itsenne, mylord, ettekä minua», vastasi Diana lujasti.
»Me kaksi menettäisimme kunniamme yhdessä!» väitti lordi Wentworth. »Olettehan vallassani! Mihin te pakenisitte?»
»Hyväinen aika, kuolemaan tietysti», selitti toinen tyynesti.
Lordi Wentworth vaaleni ja värähti. Hänkö tuottaisi tuollaiselle olennolle kuin Dianalle kuoleman!
»Osoittamanne uppiniskaisuus ei ole luonnollinen», jatkoi hän pudistaen päätänsä. »Sydämenne sopukassa te kyllä pelkäisitte minun menevän äärimmäisyyteen, ellei teillä olisi jotakin järjetöntä toivetta jäljellä, madame. Uskotte siis yhä johonkin mahdottomaan sattumaan. Kuulkaapa, sanokaa, keneltä te kaiken uhalla voisitte odottaa apua tällä haavaa?»
»Jumalalta, kuninkaalta...», vastasi Diana.
Hänen äänessään oli katkonaisuutta ja sanojen lausumisessa jotakin empimistä, ja lordi Wentworth ymmärsi nämä oireet liiankin hyvin.
— Aivan varmasti hän ajattelee sitä varakreivi d'Exmèsiä! — päätteli hän.
Mutta tämä oli vaarallinen muisto, jota kuvernööri ei rohjennut vetää esille. Hän tyytyi niin ollen huomauttamaan katkerasti:
»Niin, luottakaa kuninkaaseen, samoin Jumalaan! Mutta jos Jumala olisi tahtonut avustaa teitä, madame, olisi hän kai heti pelastanut teidät jo ensimmäisenä päivänä, ja tänään menee vuosi umpeen hänen toimittamatta teille varjeluaan.»
»Toivon apua kuitenkin siltä vuodelta, joka alkaa huomenna», selitti Diana kohottaen kauniit silmänsä taivasta kohti ja ikäänkuin rukoillen jumalaista tukea.
»Mitä taas Ranskan kuninkaaseen — isäänne — tulee», pitkitti lordi Wentworth, »niin hänellä luullakseni on kädet täynnä muita kyllin painavia asioita, jotta hänen täytyy niihin käyttää kaikki mahtinsa ja ajattelunsa. Ranska on jopa suuremmassa vaarassa kuin sen tytär.»
»Niin te sanotte!» muistutti Diana epäilevästi.
»Lordi Wentworth ei valehtele, madame. Tiedättekö, millä kannalla korkean isänne asiat nyt ovat?»
»Mitä minä saan tietää tässä vankilassa?» vastasi Diana, joka ei kuitenkaan ollut kyennyt pidättämään harrastuksen aiheuttamaa liikahdusta.
»Teidän tarvitsisi vain tiedustella minulta», huomautti lordi Wentworth onnellisena siitä, että häntä edes vähän aikaa kuunneltiin, vaikkapa vain onnettomuuden lähettinä. »No niin, tietäkää, ettei herttua de Guisen palaaminen Pariisiin ole tähän mennessä mitenkään parantanut Ranskan asemaa. Tosin on kerätty joitakin joukkoja, vahvistettu erinäisiä paikkoja, ei muuta. Parhaillaan kaikki epäröitsevät, tietämättä oikein mitä tehdä. Kokoamalla voimansa pohjoisrajalle he ovat kyllä pystyneet pysähdyttämään espanjalaisten voitokkaan marssin, mutta eivät omasta puolestaan ryhdy mihinkään. Hyökännevätkö he Luksemburgiin? Suuntaavatko kulkunsa Picardiaan? Siitä ei ole tietoa. Yrittävätkö valloittaa takaisin Saint-Quentinin tai Hamin...?»
»Tai Calaisin?» pisti väliin Diana vilkkaasti, kohottaen katseensa kuvernöörin silmiin, nähdäkseen hänen kasvoistaan, kuinka tämä arvelu tehoaisi.
Mutta lordi Wentworth ei edes rypistänyt otsaansa, vaan lausui ylimielisesti hymyillen:
»No no, madame, sallikaa minun olla piittaamatta sellaisesta kysymyksestä. Kenellä on hiukankin käsitystä sodasta, ei hetkeksikään ota lukuun niin päätöntä mahdollisuutta, ja herttua de Guise on liian kokenut soturi, jotta noin eriskummaisella yrityksellä antautuisi alttiiksi Euroopan kaiken aseväen naurulle.»
Samassa kuului ovelta melua, ja muuan jousimies astui äkkiä sisälle.
Lordi Wentworth meni kärsimättömästi häntä vastaan.
»Mikä nyt on hätänä, kun rohjetaan minua näin häiritä?» tiedusti hän äreästi.
»Suokoon mylord anteeksi!» vastasi jousimies. »Minut lähetti kiireellisesti lordi Derby.»
»Ja mistä sellainen kiire? Selittäkää, antakaa kuulua!»
»Lordi Derbylle tultiin ilmoittamaan», kertoi jousimies, »että kahdentuhannen ranskalaisen hakapyssymiehen suuruinen etujoukko oli eilen nähty vajaan kahden penikulman päässä Calaisista, ja lordi Derby käski minun heti tuoda siitä mylordille tiedon.»
»Ahaa!» huudahti Diana yrittämättä peitellä riemuaan.
Mutta lordi Wentworth jatkoi kylmäkiskoisesti, puhutellen jousimiestä:
»Ja senkö takia te julkesitte ajaa minua takaa tänne asti, tolvana?»
»Mylord», sopersi kovaonninen airut ällistyneenä, »lordi Derby...»
»Lordi Derby», keskeytti kuvernööri, »on haihattelija, joka pitää multakokkareita vuorina. Viekää hänelle minulta se vastaus!»
»Entä vartiojoukot, jotka lordi Derbyn määräyksen mukaan oli mitä pikimmin lisättävä kaksinkertaisiksi, mylord?» kysyi jousimies.
»Jääkööt silleen! Ja jätettäköön minut rauhaan naurettavilta hälytyksiltä!» Jousimies kumarsi kunnioittavasti ja poistui. »Näette kuitenkin, mylord», sanoi Diana de Castro, »että erään etevimpiinne kuuluvan päällikkönne mielipiteen mukaan nuo järjettömät aavistukseni voisivat sentään lopulta pitää paikkansa.»
»Velvollisuuteni on oitis oikaista harhaluulonne tässä kohden, madame», lausui lordi Wentworth järkähtämättömän varmana. »Voin parilla sanalla selittää teille tämän väärän hälytyksen, jonka valtaan lordi Derby on niin kummallisesti hairahtunut.»
»Kuuntelen», vastasi madame de Castro kiihkeänä saamaan valaistusta asiaan, johon hänen koko elämänsä nyt tuntui keskittyneen.
»No niin, madame», pitkitti lordi Wentworth, »tässä on sattunut kahdesta mahdollisuudesta jompikumpi: herrat de Guise ja de Nevers, joiden myönnän olevan taitavia ja ymmärtäväisiä päälliköitä, kenties tahtovat toimittaa uusia muonavaroja Ardresiin ja Boulogneen ja sentähden suuntaavat tälle taholle noita joukkoja, jotka nyt on huomattu, taikka toisena vaihtoehtona on se, että he vähentääkseen painostusta Hamin ja Saint-Quentinin rintamalla tekevät Calaisia kohti valeliikkeen, sitten nopeasti kääntyäkseen takaisin ja yrittääkseen yllätyksellä vallata toisen noista kaupungeista.»
»Ja mistä voitte sentään päätellä, morsieur», kysyi madame de Castro varomattoman maltittomasti, »että eivät he ole suunnanneet valeyritystä Hamia tai Saint-Quentinia vastaan, varmemmin yllättääkseen Calaisin?»
Onneksi hänellä oli vastassaan se vankka usko, joka pohjautui sekä kansalliseen että yksilölliseen ylpeyteen.
»Minulla on jo ollut kunnia vakuuttaa teille, madame», vastasi lordi Wentworth yliolkaisesti, »että Calais on niitä kaupunkeja, joita ei voisi yllättää eikä valloittaa. Ennenkuin pääsisi tätä varustuskeskusta lähestymäänkään, täytyisi saada haltuunsa Saint-Agathen linnake, miehittää Nieullayn varustus. Silloin tarvittaisiin kahden viikon voitollinen taistelu ympäristön kaikkien varustettujen kohtien kaappaamiseksi, ja tällä välin Englanti tiedon saatuaan ehtisi moneenkin kertaan lähettää ehdottomasti riittävät voimat tämän kallisarvoisen kaupungin säilyttämiseksi. Valloittaa Calais! Ohhoh, en voi olla nauramatta, kun sitä ajattelen!»
Loukkaantunut madame de Castro virkkoi katkerasti:
»Teitä hauskuttaa se, mikä minulle tuottaa tuskaa. Kuinka meidän sielumme koskaan voisivat sopia keskenään?»
»Mutta madame», muistutti lordi Wentworth kalveten, »minähän juuri tahdoin häivyttää harhakuvitelmanne, jotka meitä erottavat. Tahdoin teille osoittaa päivänselvästä että te petätte itseänne haaveilla ja että teidän unelmoimaanne yritystä vain ajatellakseenkin täytyisi Ranskan hovin olla menettänyt järkensä.»
»Maailmassa on myös sankarillista hulluutta, mylord», huomautti Diana ylpeästi, »ja tiedänkin suurpiirteisiä sieluja, jotka eivät kauhistuisi tätä ylvästä päättömyyttä ollessaan kunnian tai pelkästään alttiuden kannustamia.»
»Kaiketi niin, herra d'Exmès esimerkiksi!» huudahti lordi Wentworth kykenemättä hallitsemaan mustasukkaista raivostustaan.
»Kuka teille on maininnut sen nimen?» tiedusti madame de Castro hämmästyneenä.
»Tunnustakaa, madame», jatkoi kuvernööri, »että teillä on ollut sama nimi huulillanne tämän keskustelun alusta saakka ja että ajatuksissanne manasitte häntä kolmanneksi vapauttajaksi Jumalan ja isänne rinnalla.»
»Onko minun tehtävä teille tiliä tunteistani?» tiukkasi Diana.
»En tarvitse teiltä mitään tilintekoa, kun tiedän muutenkin», puhui kuvernööri. »Tiedän sellaistakin, mitä itse ette tiedä, madame, ja katson hyväksi ilmoittaa sen teille tänään, osoittaakseni teille, minkä verran kannattaa perustaa noiden romanttisten rakastajien kauniiseen kiintymykseen! Tiedän ensinnäkin, että varakreivi d'Exmès joutui Saint-Quentinissa vangiksi samaan aikaan kuin tekin ja tuotiin niinikään tänne Calaisiin.»
»Onko se mahdollista!» ihmetteli Diana tavattomasti järkkyneenä.
»On, ja asiaan kuuluu merkillisempääkin, madame! Muutoin en olisi teille tuonkaan vertaa ilmaissut. Jo kaksi kuukautta herra d'Exmès on ollut vapaana.»
»Enkä minä ole tiennyt, että ystävä kärsi minun kerallani, niin lähellä!» pahoitteli Diana.
»Niin, te olitte siitä tietämätön, mutta hänpä ei ollut, madame», sanoi kuvernööri. »Minun on tunnustettava, että hän sen ensin kuullessaan lausui minua vastaan ankaria uhkauksia. Hän ei ainoastaan haastanut minua kaksintaisteluun, vaan hänen rakkautensa kiihtyi siihen hulluuteen asti, jonka olette ihmeellisellä myötätunnolla aavistanut: hän julisti minulle vasten kasvoja jyrkän päätöksensä, että hän valloittaa Calaisin.»
»Toivoni on siis parempi kuin koskaan!» vakuutti Diana.
»Älkää toivoko liikoja, madame», varoitti lordi Wentworth, »sillä huomautinhan jo, että on kulunut kaksi kuukautta siitä, kun herra d’Exmès noin kamalasti hyvästeli minua. Olen tosin tänä aikana saanut kuulumisia ahdistamastani; perin säntillisesti hän marraskuun lopulla lähetti minulle lunnasrahat. Mutta hänen ylpeästä taisteluhaasteestaan ei hiiskuttu sanaakaan.»
»Odottakaa, mylord», takasi Diana. »Herra d'Exmès kykenee kyllä maksamaan kaikenlaatuiset velkansa.»
»Epäilen sitä, madame, sillä lankeemispäivä tulee kohta kuluneeksi.»
»Mitä tarkoitatte?»
»Ilmoitin varakreivi d'Exmèsille hänen lähettinsä välityksellä, että odotan hänen kaksinaisen haasteensa toteuttamista tammikuun ensimmäiseen päivään asti. Ja nyt on joulukuun viimeinen...»
»No», keskeytti Diana, »onhan hänellä vielä kaksitoista tuntia aikaa.»
»Aivan oikein, madame», myönsi lordi Wentworth. »Mutta jollei hänestä ole huomiseen mennessä kuulunut mitään...»
Hän ei päässyt lopettamaan lausettaan. Hätääntyneenä syöksähti lordi Derby huoneeseen.
»Mylord», huusi hän, »mylord, sanoinhan sen! Ne olivat ranskalaisia, ja Calaisiin ne ovat ryntäämässä!»
»Johan nyt jotakin!» äännähti lordi Wentworth, jonka poskilla väri vaihtui väkinäisestä itsevarmuudesta huolimatta. »Joutavaa puhetta! Mahdotonta! Mitä todisteita teillä on — yhä vain huhuja, arveluita, haaveellista hätäilyä...»
»Valitettavasti ei, vaan onnettomia tosiseikkoja», väitti lordi Derby.
»Hiljemmin sitten, Derby, puhukaa hiljemmin», varoitti kuvernööri lähestyen apulaispäällikköä; »olkaa kylmäverinen. Millaisia tosiseikkoja voitte esittää?»
Lordi Derby jatkoi matalalla äänellä, kun hänen esimiehensä ei halunnut näyttää heikkouden oireita Dianan edessä.
»Ranskalaiset ovat äkkiarvaamatta hyökänneet Saint-Agathen linnaketta vastaan. Mikään ei ollut kunnossa heidän vastaanottamisekseen, eivät muurit eivätkä miehet, ja nyt on pelättävä, että heillä on jo hallussaan tämä Calaisin ulkovarustus.»
»He olisivat silti vielä kaukana meistä!» riensi lordi Wentworth vilkkaasti muistuttamaan.
»Niin», jatkoi lordi Derby, »mutta sitten heidän tiellään ei olisi mitään varsinaista estettä Nieullayn sillalle asti, joka on vain puolen tunnin matkan päässä täältä.»
»Oletteko lähettänyt meikäläisille etujoukoille apuväkeä, Derby?»
»Kyllä, mylord, suokaa minulle anteeksi; tein sen ilman tai oikeastaan vastoin teidän määräyksiänne.»
»Siinä menettelitte hyvin», myönsi lordi Wentworth.
»Mutta se apu lienee saapunut liian myöhään», valitti apulaispäällikkö.
»Kukapa tietää? Älkäämme hätääntykö. Saatte heti lähteä mukaani Nieullayhin. Panemme nuo varomattomat maksamaan kalliisti uskaliaisuudestaan! Ja jos he ovat jo saaneet Saint-Agathen, niin karkoitamme heidät sieltä, ja sillähän siitä pääsemme.»
»Jumala sen suokoon!» toivotti lordi Derby. »Mutta he ovat käyneet otteluun kovin terhakasti.»
»Vielä tulee meidän vuoromme», arveli lordi Wentworth. »Tiedättekö, kuka heitä johtaa?»
»Siitä ei ole selvyyttä; luultavasti herra de Guise tai ainakin herra de Nevers. Se vänrikki, joka täyttä neliä riensi tänne tuomaan uskomatonta tietoa heidän äkillisestä saapumisestaan, sanoi vain itse tunteneensa etäältä eturivissä teidän entisen vankinne, muistattehan, sen varakreivi d'Exmèsin...»
»Kirous ja kuolema!» karjaisi kuvernööri puristaen kätensä nyrkkiin. »Tulkaa, Derby, tulkaa pian!»
Tärkeinä hetkinä ihmisen aistit herkistyvät, ja madame de Castrokin oli melkein täydesti kuullut lordi Derbyn raportin, niin hiljaa kuin miehet puhelivatkin.
Lordi Wentworth lausui hänelle hyvästellessään:
»Suokaa anteeksi, madame, minun täytyy jättää teidät. Tärkeä asia...»
»Menkää, mylord», keskeytti Diana, ja hänen sanoissaan ilmeni jonkin verran naisellista pahanilkisyyttä; »yrittäkää kaikin mokomin saavuttaa takaisin ylemmyytenne, jota on ruvettu niin julmasti murjomaan. Mutta sillä välin ajatelkaa kahta asiaa: ensiksikin, että voimakkaimmat kuvitelmat ovat juuri ne, joita ei aavistella, ja toiseksi, että aina pitää luottaa ranskalaisen aatelismiehen sanaan. Ei ole vielä tammikuun ensimmäinen päivä, mylord.»
Raivostuneena lordi Wentworth meni tiehensä enää sanaakaan virkkamatta.
KOLMAS LUKU
Kanuunien jylistessä
Lordi Derby ei ollut suurestikaan erehtynyt arvailussaan. Tapaukset olivat kehittyneet seuraavasti:
Herra de Neversin joukot olivat yöllä joutuisasti liittyneet herttua de Guisen väkeen ja pikamarssissa saapuneet aavistamatta Saint-Agathen linnakkeen edustalle. Kolmetuhatta hakapyssymiestä oli viidenkolmatta tai kolmenkymmenen ratsumiehen tukemina vajaassa tunnissa vallannut haltuunsa tämän varustuksen.
Lordi Wentworth saavutti lordi Derbyn keralla Nieullayn varustuksen vain nähdäkseen sillalla väkensä pakenevan etsimään suojaa tästä Calaisin toisesta, vankemmasta linnoitusvyöstä.
Mutta meidän on mainittava, että lordi Wentworth pian ensimmäisen järkytyksensä jälkeen toipui uljaasti. Hän oli sittenkin karaistunut soturi, joka sai rotunsa erikoisen ylpeästä luonnonlaadusta suurta tarmoa.
»Noiden ranskalaisten täytyy olla ihan hulluja!» puheli hän hyvässä uskossa lordi Derbylle. »Mutta me toimitamme sen päättömyyden heille kalliiksi. Pari vuosisataa takaperin Calais piti kokonaisen vuoden puoliaan englantilaisia vastaan, ja heidän hallussaan se kesti piiritystä kymmenen vuotta. Eikä meidän nyt tarvitse ponnistella likimainkaan niin kauan. Ennen viikon loppua, Derby, näette vihollisen pötkivän häpeällisesti tiehensä. He ovat saavuttaneet sen mitä yllätyksellä voi suorittaa. Mutta nyt me olemme varuillamme. Tyyntykää siis ja naurakaa minun kanssani tälle herra de Guisen hairahdukselle.»
»Aiotteko hankkia Englannista lisävoimia?» tiedusti lordi Derby.
»Ei kannata!» vastasi kuvernööri suurellisesti. »Jos ranskalaiset houkkiot pysyvät varomattomuudessaan, ei Nieullayn tarvitse pidätellä heitä kolmeakaan vuorokautta, kun Ranskassa olevat espanjalaiset ja englantilaiset joukot itsestään tulevat avuksemme. Jos nuo suuriluuloiset valloittajat silti jäävät uppiniskaisiksi, niin Doveriin lähetetty tiedoitus toimittaa meille vuorokaudessa kymmenentuhatta miestä. Mutta älkäämme siihen asti tuottako heille liiaksi kunniaa liiallisella hätäilyllä. Meidän yhdeksänsataa sotilastamme ja vankat muurimme antavat heille kylliksi hommaa. Nieullayn siltaa edemmäksi he eivät pääse!»
Tosiasia kuitenkin on, että ranskalaiset seuraavana päivänä, tammikuun ensimmäisenä 1558, olivat jo saaneet haltuunsa tämän sillan, jonka lordi Wentworth oli heille päätellyt viimeiseksi rajaksi. He olivat yön mittaan kaivaneet Nieullayn varustuksen eteen juoksuhautansa, ja puolelta päivin heidän kanuunansa alkoivat murtaa aukkoja varustuksen muureihin.
Keskellä kahden jymisevän tykistön kauhistavaa ja säännöllistä pauhua tapahtui vanhassa Peuquoy-suvun talossa eräs juhlallinen ja murheinen perhekohtaus. Ponnekkaat kysymykset, joita Pierre Peuquoy oli tehnyt Gabrielin lähetille, ovat varmaankin jo selvittäneet lukijalle, ettei Babette ollut kyennyt kauan salaamaan veljeltään ja serkultaan kyyneliänsä ja näiden kyynelten aihetta. Hän ei todella ollutkaan onneton vain puolittain, tyttöparka! Eikä se hyvitys, joka oletetun Martin Guerren olisi pitänyt antaa, ollut tarpeellinen ainoastaan hänelle, vaan toisellekin turvattomalle olennolle, sillä Babette Peuquoy oli tulossa äidiksi.
Tunnustaessaan harha-askeleensa ja tästä koituneen seurauksen hän ei kuitenkaan ollut rohjennut Pierrelle ja Jeanille ilmaista, ettei hänen tulevaisuutensa ollut järjestettävissä kunnialliselle kannalle, koska Martin Guerre oli ennestään naimisissa.
Tuskinpa hän sitä myönsi omalle sydämelleenkään. Hän vakuutti itselleen, että se oli mahdotonta, että herra d'Exmès oli erehtynyt ja että Jumala, joka on laupias, ei noin korvaamattomasti rankaise onnetonta ihmisrukkaa, jonka ainoana rikoksena on ollut kiihkeä rakkaus! Yksinkertaisuudessaan hän kaiken aikaa hoki itselleen tätä lapsen järkeilyä ja toivoi. Hän perusti toivonsa Martin Guerreen ja samoin varakreivi d'Exmèsiin. Mitä hän toivoi, sitä hän ei tiennyt, mutta hän toivoi kuitenkin.
Sekä herran että palvelijan täydellinen vaitiolo noiden kahden ikuisen kuukauden kuluessa oli sittenkin kamalasti masentanut häntä. Pelokkaan maltittomana hän odotti tammikuun ensimmäistä päivää, sitä viimeistä määräaikaa, jonka Pierre Peuquoy oli rohjennut panna ehdoksi varakreivi d'Exmèsille.
Niinpä häntä sitten hätkähdytti suunnaton ilonpuuska, kun joulukuun 31 päivänä levisi ensin epämääräisenä ja piankin varmana se uutinen, että ranskalaiset olivat marssimassa Calaisia vastaan.
Hän kuuli veljensä ja serkkunsa vakuuttelevan, että varakreivi d'Exmès varmasti oli hyökkääjien joukossa. Niin ollen Martin Guerre oli siellä myöskin; Babettella oli sentähden hyvä syy toivoon.
Kuitenkin hänen sydäntään jonkin verran ahdisti, kun Pierre Peuquoy seuraavana päivänä, tammikuun ensimmäisenä, kutsui hänet alakerran saliin, missä serkukset aikoivat yhdessä hänen kanssaan neuvotella, mitä olisi nykyisissä olosuhteissa tehtävä.
Hän tuli saapuville valjuna ja vapisevana, vaikka tämän kotoisen tuomioistuimen jäseninä olivat ne kaksi ainoata olentoa, joiden kiintymys häneen oli melkein isällisen hellä.
»Serkkuni, veljeni», sanoi hän värisevällä äänellä; »tässä minä olen.»
»Istuhan, Babette», kehoitti Pierre osoittaen likeistä, hänelle varattua tuolia.
Sitten hän aloitti säyseästi, mutta perin vakavasti:
»Tämän rettelön alussa, Babette, kun kiivaiden kysymystemme ja hätäilyjemme pakottamana tunnustit meille surkean totuuden, en kyennyt hillitsemään ensimmäistä suuttumuksen ja tuskan puuskaa, jota nyt muistelen katuen. Silloin soimasin sinua, uhkasinkin, mutta onneksi Jean tuli väliin.»
»Olkoon hän siunattu jalomielisyydestään ja suopeudestaan!» huokasi Babette, kääntäen serkkuunsa kyyneleisen katseen.
»Älä puhu siitä, Babette, älä puhu siitä», torjui Jean enemmän liikuttuneena kuin olisi halunnut näyttää. »Esiintymiseni oli ihan luonnollista, kun vaivojesi lieventämiseen ei uusien lisääminen ollut oikea keino.»
»Sen minäkin sitten käsitin», jatkoi Pierre. »Sitäpaitsi, Babette, katumuksesi ja kyyneleesi liikuttivat mieltäni; raivostukseni suli sääliksi, säälini hellyydeksi, ja niin olen sinulle antanut anteeksi tahran, jonka olet tuottanut tähän asti puhtaana säilyneelle nimellemme.»
»Jeesus osoittaa sinulle siitä armeliaisuuttaan niinkuin sinä tässä asiassa minulle, veljeni.»
»Ja sitten», pitkitti Pierre, »Jean vielä huomautti minulle, ettei onnettomuutesi kenties olisikaan korjaamaton ja että sillä miehellä, joka oli sinut houkutellut hairahdukseen, oli oikeutena ja velvollisuutena toimittaa sinulle siitä laillisella tavalla hyvitystä.»
Punehtuva Babette painoi päänsä yhä alemmaksi. Toisen kuin hänen itsensä näyttäessä uskovan tähän korjautumiseen hän ei enää omasta puolestaan uskonut siihen.
Pierre puhui edelleen:
»Tietenkin tartuin ihastuen siihen toiveeseen, että näkisin oman kunniasi ja meidän kunniamme puhdistuneena, mutta kuitenkin Martin Guerre oli yhä vaiti, eikä se sanansaattaja, jonka herra d'Exmès kuukausi takaperin lähetti Calaisiin, tuonut meille edes minkäänlaista viestiä viettelijältäsi. Nythän ranskalaiset sentään ovat muuriemme edustalla. Varakreivi d'Exmès ja hänen tallimestarinsa lienevät heidän mukanaan.»
»Sitä voit pitää täysin taattuna, Pierre», pisti väliin kelpo Jean.
»En väitä sinua vastaan, Jean. Myöntäkäämme siis, että herra d’Exmèsiä ja hänen tallimestariaan erottavat meistä ainoastaan ne muurit ja kaivannot, jotka suojelevat meitä tai oikeammin englantilaisia. Tässä tapauksessa, jos jälleen tapaamme heidät, Babette, kuinka meidän pitäisi mielestäsi käyttäytyä heitä kohtaan? Kohtelemmeko heitä ystävinä vai vihollisina?»
»Mitä te miehet teette, se on tietenkin järkevintä, veljeni», vastasi Babette hätääntyneenä keskustelun käänteestä.
»Mutta etkö sinä lainkaan arvaile heidän aikeitaan, Babette?»
»En mitenkään osaa, hyvä Jumala! Minä vain odotan.»
»Sinä et siis tiedä, tulevatko he pelastamaan sinua vai hylkäävätkö sinut — julistaako sanojani säestävä jymy perheellemme sellaisten vapauttajien saapumista, joita tulee siunata, vai rangaistavien heittiöiden tunkeutumista? Etkö aavistele mitään, Babette?»
»Voi», valitti Babette, »miksi kyselet tuollaista minulta, murheeseen turtuneelta tytöltä, joka en enää osaa muuta kuin rukoilla ja alistua?»
»Miksikö kyselen sinulta sellaista, Babette? No, kuule. Tottahan muistat, millaisia tunteita isämme on meihin juurruttanut Ranskaa ja ranskalaisia kohtaan. Englantilaiset eivät ole milloinkaan olleet maanmiehiämme, vaan sortajia, eikä kolme kuukautta sitten mikään musiikki olisi ollut korvilleni mieluisampaa kuin se, joka kajahtelee tällä hetkellä.»
»Ah, minusta se aina on ikäänkuin isänmaani kutsuva ääni!» huudahti Jean.
»Isänmaa on kotiliesi suurennettuna, Jean; se on moninkertaistettu perhe, laajennettu veljespiiri», huomautti Pierre Peuquoy. »Mutta sopiiko sille uhrata toinen veljespiiri, vähäisempi kotiliesi, pienempi perhe?»
»Hyvä Jumala, mihin sinä oikein tähtäät, Pierre?» kysyi Babette.
»Tähän: sinun veljesi karkeiden ja känsäisten kourien varassa on juuri tällä hetkellä luultavasti Calaisin kaupungin kohtalo, Babette. Niin, nämä jokapäiväisen uurastuksen mustuttamat halvat kädet voivat antaa Ranskan kuninkaalle takaisin Ranskan avaimen.»
»Ja kuitenkin ne epäröivät, niinkö?» kysyi kiivaasti Babette, joka oli suorastaan äidinmaidon mukana imenyt itseensä vihan muukalaisten iestä vastaan.
»Hei, sinä ylevä tyttö!» huudahti Jean Peuquoy; »niin juuri, hyvin sinä ansaitset luottamuksemme.»
»Sydämeni ja käteni eivät myöskään epäröitsisi», jatkoi Pierre levollisesti, »jos minulla olisi mahdollisuus palauttaa tämä kaunis kaupunki välittömästi kuningas Henrik II:lle tai hänen edustajalleen, herttua de Guiselle. Mutta asianhaarat ovat sellaiset, että meidän olisi pakko käyttää herra d'Exmèsin välitystä.»
»Entä sitten?» tiedusti Babette ihmetellen tätä varausta.
»No niin», selitti Pierre, »kuinka onnellinen ja ylpeä tahansa olisinkin saadessani yhdistää tähän suurenmoiseen toimintaan sen miehen, joka oli vieraanamme ja jonka tallimestarista piti tulla lankoni, minusta olisi silti vastenmielistä hankkia sellainen kunnia aatelismiehelle, joka on avustanut kunniamme riistämisessä ja jolta ilmeisesti puuttuu säälintunto.»
»Tarkoitatko tosiaan herra d’Exmèsiä — joka on niin hyväntahtoinen, niin rehellinen?» tiedusti Babette ymmällä.
»Totta on kuitenkin», muistutti Pierre, »että herra d'Exmès sai sinulta hyvässä luottamuksessa kuulla onnettomuutesi, Babette, niinkuin Martin Guerre sen tietää omassatunnossaan, ja näethän, että molemmat pysyvät vaiti.»
»Mutta mitä herra d'Exmès voisi sanoa tai tehdä?»
»Hän olisi voinut Pariisiin palattuaan kutsua eteensä Martin Guerren ja käskeä hänen antaa sinulle nimensä! Hän olisi voinut tuon tuntemattoman sijasta lähettää tänne tallimestarinsa ja siten maksaa meille sydämensä velan samalla kertaa kuin suoritti rahallisenkin velkansa!»
»Ei ei, sitä hän ei olisi voinut», oikaisi vilpitön Babette, murheellisesti pudistaen päätänsä.
»Mitä! Eikö hän ollut vapaa antamaan käskyä palvelijalleen?»
»Ja mitä sellainen käsky olisi hyödyttänyt?»
»Mitäkö hyödyttänyt?» kummasteli Pierre Peuquoy. »Eikö muka kannata ajatella rikoksen sovitusta, maineen pelastamista? Oletko tulemassa ihan hupsuksi, Babette?»
»Voi, en, onnettomuudekseni!» vastasi tyttörukka purskahtaen itkuun. »Ne, jotka menettävät järkensä, unohtavat.»
»Jos siis vielä olet säilyttänyt järkesi», jatkoi Pierre, »niin kuinka voit sanoa, että herra d’Exmès on tehnyt oikein, kun ei ole käyttänyt isännänvaltaansa pakottaakseen viettelijäsi naimisiin kanssasi?»
»Naimisiin minun kanssani! Ah, olisiko hän voinut ottaa minut?» voihkaisi Babette tuskissaan.
»Mutta mikä häntä siitä estäisi?» huudahtivat Jean ja Pierre yhtaikaa.
He olivat kumpainenkin ponnahtaneet seisaalle. Babette vaipui polvilleen.
»Voi», rukoili hän hätääntyneenä, »anna minulle vielä kerran anteeksi, veljeni!... Tahdoin salata sinulta tämän... Salasin sitä itseltänikin!... Mutta nyt sinä ahdistat minua häväistyksestämme, Ranskan asiasta, herra d’Exmèsistä, tuosta kelvottomasta Martin Guerrestä ja mistä kaikesta!... Voi, pääni menee sekaisin! Kysyit, olinko tulemassa hupsuksi? Luulen tosiaan olevani menettämässä järkeni. Kuulkaahan, te, jotka olette tyynempiä, sanokaa minulle, erehdynkö, olenko nähnyt unta vai onko todellakin mahdollista, mitä herra d'Exmès minulle ilmoitti?»
»Mitä hän sinulle ilmoitti?» toisti Pierre vavahtaen.
»Niin, silloin lähtöpäivänä, kun pyysin häntä viemään Martinille takaisin sormuksen... En rohjennut tunnustaa hairahdustani hänelle, vieraalle herralle. Ja kuitenkin hänen täytyi minua ymmärtää. Ja jos hän ymmärsi, niin kuinka hän saattoi minulle sanoa...?»
»Mitä? Mitä hän anoi? Jatka!» tiukkasi Pierre.
»Voi, hän sanoi, että Martin Guerre oli jo naimisissa!» voihki Babette.
»Sinua onnetonta!» karjaisi Pierre Peuquoy, suunniltaan kiihtyneenä syöksähtäen eteenpäin ja kohottaen kätensä sisartaan vastaan.
»Ah, se on siis totta!» uikutti onneton neito sammuvalla äänellä; »minä tunnen nyt, että se on totta.» Ja hän lyyhistyi pyörtyneenä permannolle. Jean oli ehtinyt tarttua kiinni Pierreen ja työntää hänet syrjemmälle.
»Mitä sinä aiot, Pierre?» kovisti hän ankaralla äänellä. »Eihän saa lyödä onnetonta uhria, vaan pitää rangaista sitä lurjusta, joka on syypää.»
»Oikein», myönsi Pierre Peuquoy, jo häveten silmitöntä suuttumustaan.
Hän väistyi sivulle yrmeänä ja synkkänä sillaikaa kun Jean kumartui Babetten puoleen ja yritti häntä toinnuttaa. Näin tuli pitkällinen äänettömyys, mutta ulkona kanuunat yhä jyrisivät melkein säännöllisin väliajoin.
Viimein Babette avasi jälleen silmänsä ja yritti ensin koota ajatuksiaan. »Mitä onkaan tapahtunut?» kysyi hän. Hän katseli ilmeettömästi Jean Peuquoyn kasvoja, jotka olivat painuneet häntä kohti.
Kummallinen ilmiö! Jean ei näyttänyt kovinkaan murheelliselta. Kuvastuipa hänen sydämellisillä piirteillään jonkinlaista salaista tyytyväisyyttäkin samalla kuin ne ilmaisivat syvää hellyyttä ja sääliä.
»Hyvä serkkuni!» virkkoi Babette ojentaen hänelle kätensä.
Jean Peuquoyn ensimmäinen huomautus rakkaalle kärsivälle kuului:
»Elä hyvässä toivossa, Babette, älä lakkaa toivomasta!» Mutta tällöin Babetten katse osui veljen kolkkoihin ja katkeriin kasvoihin, ja hän hätkähti, kun kaikki äkkiä palasi hänen muistiinsa.
»Ah, Pierre, anna minulle anteeksi!» rukoili hän.
Jean Peuquoy kehoitti liikuttavalla eleellä sääliväisyyteen; Pierre astui sisarensa luo, nosti hänet seisaalle ja vei istumaan.
»Koeta tyyntyä», sanoi hän. »En ole sinulle vihoissani. Varmasti olet kärsinyt liian paljon. Rauhoitu! Toivo, niinkuin Jeankin sanoi.»
»Voi, mitä minä nyt enää voin toivoa?» kysyi Babette.
»Et tosin hyvitystä, mutta ainakin kostoa», vastasi Pierre kulmakarvat rypyssä.
»Ja minä», pisti Jean väliin hiljaisella äänellä, »minä sanon sinulle: kostoa ja hyvitystä samalla kertaa.»
Babette katsoi häneen ihmetellen, mutta ei ehtinyt kysyä selitystä, sillä Pierre jatkoi äskeistä puhettaan:
»Vakuutan vieläkin, sisar-parka, että annan sinulle anteeksi. Eihän hairahduksesi lopultakaan suurene siitä, että kelvoton mies on sinut pettänyt kaksinkertaisesti. Rakastan sinua, Babette, niinkuin olen aina rakastanut.»
Tuskassaankin onnellisena Babette heittäytyi veljensä syliin.
»Mutta», lisäsi Pierre Peuquoy syleiltyään häntä, »suuttumukseni ei ole lieventynyt — se on vain keskittynyt toisaanne. Se mies, johon sen nyt yksinomaan kohdistan, on tuo kurja petturi, inhottava Martin Guerre!»
»Rakas veli!» huudahti Babette hätääntyen.
»Hän ei ansaitse vähintäkään sääliä!» puuskui ankara porvari. »Mutta hänen herraltaan, varakreiviltä, olen velvollinen pyytämään anteeksi, rehellisyyteni pakottaa minut sen tunnustamaan.»
»Muistutinhan sinulle samaa, Pierre», huomautti Jean Peuquoy.
»Niin, Jean, olit oikeassa kuten aina, ja minä olin väärin arvostellut vilpitöntä aatelismiestä. Kaikki selviää nyt. Hänen vaiteliaisuutensakin oli hienotunteinen. Minkätähden hän olisi julmasti muistuttanut meille korvaamattomasta onnettomuudesta? Olin väärässä! Ja ajatella, että olin turmiollisen väärinymmärryksen vallassa kenties polkemaisillani maahan koko elämäni vakaumuksia ja vaistoja ja vähällä panna rakastamani Ranskan maksamaan viasta, jota ei ollut olemassakaan!»
»Kuinka vähästä riippuvatkaan tämän maailman suuret tapaukset, hyvä Jumala!» lausui Jean Peuquoy filosofisesti. »Mutta onneksi ei mitään ole vielä menetetty», lisäsi hän, »ja Babetten ilmoituksen ansiosta tiedämme nyt, että varakreivi d'Exmès edelleenkin ansaitsee ystävyytemme. Tunsin kyllä hänen jalon sydämensä, sillä minun on aina täytynyt häntä ihailla, ellen ota lukuun hänen ensi epäröintiään silloin, kun hänelle aloimme viittailla, millä tavalla saisimme Saint-Quentinin valloituksen hyvitetyksi. Mutta sitä epäröintiä hän kuuluu paraikaa olevan loistavasti korjaamassa.»
Ja kelpo kankuri kehoitti viittauksella kuuntelemaan kanuunien jymyä, joka tuntui yhä yltyvän ja samalla lähenevän.
»Tiedätkö, mitä tämä jyske meille sanoo, Jean?» virkkoi Pierre Peuquoy.
»Ilmoittaa herra d'Exmèsin olevan siellä», vastasi Jean.
»Niin, veikkonen, mutta» — lisäsi hän serkkunsa korvaan — »se lausuu myös: Muistakaa viidettä päivää!»
»Ja sen me varmasti muistammekin, Pierre, vai mitä?»
Tämä supattelu hätäännytti Babettea, joka oman ainaisen ajatuksensa vallassa mutisi:
»Mitä he hautovatkaan? Pyhä Neitsyt, jos herra d’Exmès on tuolla, suokoon Jumala, ettei ainakaan Martin Guerre ole hänen mukanaan!»
»Martin Guerre?» kertasi Jean, joka kuuli tämän nimen. »No niin, herra d’Exmès on kyllä häpeällisesti häätänyt luotaan noin kunnottoman palvelijan. Ja siinä hän on tehnyt hyvin sen lurjuksen omaltakin kannalta, sillä me olisimme haastaneet hänet taisteluun ja surmanneet heti hänen ilmestyttyään Calaisiin, eikö niin, Pierre?»
»Joka tapauksessa niin tehdään», vastasi veli järkähtämättömän päättävästi. »Jos se ei tapahdu Calaisissa, niin löydän hänet Pariisistakin ja tapan!»
»Voi, juuri noita kostotoimia minä pelkäsin!» valitti Babette. »En hänen tähtensä, sillä minä en enää rakasta häntä, vaan halveksin; mutta te kaksi, jotka olette sydäntäni lähinnä, joutuisitte siten alttiiksi tuholle.»
»Jos siis hänen ja minun kesken tulisi taistelu, Babette», sanoi Jean Peuquoy liikuttuneena, »niin sinä et soisi hänen voittavan, vaan minun?»
»Ah», selitti Babette, »pelkkä tämä kysymys, Jean, on julmin rangaistus, mitä voisit minulle hairahduksestani tuottaa. Sinä olet niin hyvä ja sydämellinen, hän niin halpamainen ja katala — kuinka siis voisin epäröidä?»
»Kiitos!» lausui Jean. »Tuo lauseesi tekee minulle hyvää, Babette, ja saat uskoa, että Jumala palkitsee sinua siitä.»
»Minä ainakin uskon varmasti, että Jumala rankaisee syyllistä», virkkoi Pierre. »Mutta älkäämme tällä haavaa enää ajatelko häntä, veikkonen», sanoi hän Jeanille; »nyt on muuta miettimistä ja ainoastaan kolme vuorokautta valmisteluun. Meidän pitää lähteä liikkeelle, puhutella ystäviämme, tarkastaa aseita...»
Sitten hän kertasi matalalla äänellä:
»Jean, muistakaamme viidettä päivää!»
Neljännestunnin kuluttua aseseppä ja kankuri lähtivät kiireesti asioimaan kaupungille, ja sillaikaa Babette, tyynempänä palattuaan kamariinsa, kiitti Jumalaa, oikein tietämättä mistä.
Puuhiinsa rientäneet serkukset eivät näyttäneet enää ajattelevan Martin Guerrea, ja ohimennen sopii sanoa, ettei tämä mies voinut vähääkään aavistaakaan, kuinka lämmintä vastaanottoa hänelle valmisteltiin siinä kaupungissa, jonne hän ei ollut koskaan jalallaan astunut.
Ja kanuunat jylisivät yhä, Rabutinin kuvauksen mukaan »panostaen ja purkaen tykistömyrskyään hämmästyttävän raivokkaasti.»
NELJÄS LUKU
Teltassa
Kolme päivää tämän juuri kuvaamamme kohtauksen jälkeen, tammikuun 4 päivän iltana, ranskalaiset olivat vastoin lordi Wentworthin ennustelua vieläkin vallanneet paljon lisää alaa. He eivät olleet ainoastaan selviytyneet Nieullayn sillasta, vaan aamulla saaneet haltuunsa sikäläisen linnoituksenkin ynnä kaikki sinne varastoidut aseet ja ampumavarat.
Tästä lujasta asemastaan he nyt kykenivät ehkäisemään maan puolelta espanjalaisten tai englantilaisten kaikki mahdolliset yritykset tuoda apua. Näin tärkeä tulos oli todellakin sen vimmatun ja verisen kolmipäiväisen taistelun arvoinen, jonka se oli maksanut.
»Mutta tämähän on ihan unta!» oli Calaisin korskea kuvernööri huudahtanut nähdessään joukkojensa pakenevan epäjärjestyksessä kaupunkia kohti, vaikka tarmokkaasti yritettiin niitä pidätellä asemapaikoissaan.
Ja nöyryytyksen huipuksi hänen oli täytynyt itsekin seurata heitä. Hänen velvollisuutenaan oli kuolla viimeiseksi.
»Onneksi», puheli hänelle lordi Derby heidän päästyään muurien turvaan, »hyväksi onneksi Calais ja Vanha linna pystyvät varmasti pitämään puoliaan vielä pari kolme päivää, niin vähän kuin meillä onkin voimia jäljellä. Risbankin linnake ja pääsy mereltä satamaan pysyvät yhä vapaina, eikä Englanti ole kaukana!»
Lordi Wentworthin kutsuma sotaneuvosto selittikin yksimielisesti, että sillä taholla oli pelastus, mutta ei sopinut enää kuunnella ylpeyden ääntä. Niinpä piti heti lähettää hälytys Doveriin. Viimeistään jo seuraavana päivänä saataisiin mahtavia apuvoimia, ja Calaisin ahdistajat työnnettäisiin takaisin.
Lordi Wentworth käsitti tilanteen ja omaksui tämän kannan alistuvasti. Viipymättä lähetettiin purjealus viemään kiireellistä sanomaa Doverin kuvernöörille.
Sitten englantilaiset ryhtyivät keskittämään kaikkea tarmoaan Vanhan linnan puolustukseen. Siinä oli Calaisin arka kohta, sikäli kuin meri, hiekkaharjanteet ja kourallinen kansalaismiliisejä riittivät yltäkyllin suojelemaan Risbankin linnaketta.
Piiritettyjen näin järjestäessä vastarintaa hyökkäyksen oletetuilla kohdilla vilkaiskaamme kaupungin ulkopuolelle, piirittäjien keskuuteen, erittäinkin tarkastaaksemme, miten tänä 4 päivän iltakautena varakreivi d'Exmès, Martin Guerre ja heidän uljaat tarjokkaansa viettivät aikaansa.
Kun he olivat rintamamiehiä eivätkä pioneereja, ei heidän paikkansa ollut juoksuhautojen kaivamisessa eikä piiritystöissä, vaan heitä tarvittiin ainoastaan taisteluissa ja hyökkäyksessä, ja siksi heillä oli tällaisella hetkellä tilaisuus levätä. Jos vedämme oviverhon hiukan syrjään siinä teltassa, joka oli pystytetty vähän sivulle ranskalaisen leirin oikealla laidalla, niin tapaamme Gabrielin ja hänen vapaaehtoisen pikku joukkonsa. Näin esiintyvä kuvaelma oli maalauksellinen ja varsin monipiirteinen.
Gabriel istui pää kumarassa teltan ainoalla jakkaralla nurkassa ja näkyi vajonneen syvään mietiskelyyn.
Hänen jalkojensa juuressa Martin Guerre korjaili miekkavyön solkea. Ajoittain hän kohotti huolestuneen katseen isäntäänsä kohti, mutta piti kunniassa sitä vaiteliasta harkintaa, johon näki hänen syventyneen, eikä puhunut sanaakaan.
Lähellä heitä virui voihkiva haavoittunut jonkinlaisella viitoista kasatulla vuoteella. Valitettavasti tämä haavoittunut ei nytkään ollut kukaan muu kuin kovaonninen Malemort.
Teltan toisessa päässä hurskas Lactance polvistuneena siirteli rukousnauhansa pumpuloita täsmällisesti ja hartaasti. Hänen kovana onnenaan oli aamulla ollut Nieullayn linnoituksen valloituksessa murskata pää kolmelta veljeltään Jeesuksessa Kristuksessa. Hän oli sentähden omalletunnolleen velkaa kolmesataa paternosteria ja yhtä monta avemariaa. Se oli vakinainen taksa, jonka hänelle oli rippi-isä määrännyt hänen kuolleistaan; haavoittuneiden osalle riitti puolet.
Hänen lähellään oli Yvonnet juuri huolellisesti hieronut ja harjannut loan ja ruudin tahraamat vaatteensa puhtaiksi ja etsiskeli nyt katseillaan sellaista maaperän nurkkausta, joka ei ollut liian kostea, ojentautuakseen ottamaan hiukan lepoa, kun viime päivien valvomiset ja rasitukset olivat kovin pitkistyneinä pahasti uuvuttaneet hänen hentoa ruumiinrakennettaan.
Kahden askeleen päässä Yvonnetista molemmat Scharfensteinit, setä ja veljenpoika, suorittivat mutkikkaita laskutoimituksia jyhkeillä sormillaan. He arvioitsivat, minkä verran heille tuottaisi aamullinen sotasaalis. Nuorempi Scharfenstein oli kahmaissut haltuunsa kallisarvoiset varukset, ja kirkastunein kasvoin nämä arvoisat teutonit ennakolta jakoivat ne rahat, jotka päättelivät niistä saavansa.
Toiset sissit olivat ryhmittyneet teltan keskustaan ja pelasivat nopilla; sekä pelaajat että vedonlyöjät tarkkailivat vilkkaasti erän vaihtelevia mahdollisuuksia.
Multapermantoon pistetty iso ja käryävä soihtu valaisi heidän iloisia tai pettyneitä piirteitään, luoden epävarmaa, lepattavaa valoa niihin muihinkin, vastakkaisia ilmeitä edustaviin kasvoihin, joita olemme yrittäneet varjosta keksiä ja kuvata.
Malemort-rukan voihkaistessa tavallista surkeammin Gabriel nosti päätänsä ja kysyi tallimestariltaan:
»Mitähän nyt kello lienee, Martin Guerre?»
»En kovinkaan tarkoin osaa päätellä, monseigneur», vastasi Martin, »kun sateinen sää on peittänyt kaikki tähdet. Mutta arviolta ei voi paljoakaan puuttua kuudesta, koska on ollut pimeä jo runsaan tunnin verran..»
»Ja lupasihan haavuri tulla kello kuusi?» jatkoi Gabriel.
»Tasan kuusi, monseigneur. Kah, jopa kohotetaan verhoa! Hän tuleekin juuri.»
Varakreivi d'Exmès loi vain pikaisen silmäyksen tulokkaaseen ja tunsi hänet heti, vaikka oli nähnyt hänet ainoastaan kerran. Haavurin kasvonpiirteet olivat sellaiset, joita ei kerran nähtyään unohda.
»Mestari Ambroise Paré!» huudahti Gabriel nousten.
»Herra varakreivi d'Exmès!» lausui Paré kumartaen syvään.
»Ah, mestari, enpä tiennyt teidän olevan leirissä, niin lähellämme», sanoi Gabriel.
»Aina yritän olla siellä, missä minusta voi olla suurinta hyötyä», vastasi kirurgi.
»Oi, tuosta tunnen jalon sydämenne hyvin ja olen teille siitä tänään kaksinkertaisesti kiitollinen, koska aion turvautua sekä tieteeseenne että kätevyyteenne.»
»Ette toivoakseni itseänne varten», huomautti Ambroise Paré. »Kenestä siis on puhe?»
»Eräästä miehestäni», ilmoitti Gabriel. »Tänään aamulla hän hyökkäsi ihan raivopäisesti englantilaisten kimppuun, jotka peräytyivät, ja sai joltakulta heistä keihäänpiston hartiaansa.»
»Hartiaan? No, se ei kenties ole vakavaa laatua», päätteli kirurgi.
»Pelkään päinvastaista», jatkoi Gabriel hiljentäen ääntänsä, »sillä muuan haavoittuneen toveri, tuo Scharfenstein, yritti niin karkeasti ja kömpelösti irroittaa keihästä, että varsi katkesi ja rautainen nirkko jäi haavaan.»
Ambroise Paré irvisti pahaenteisesti.
»Katsotaanpa», sanoi hän kuitenkin tavanomaisen tyynesti.
Hänet johdettiin potilaan makuusijan ääreen. Kaikki sissit olivat nousseet ja ympäröineet kirurgin, jättäen sikseen pelinsä, laskeskelunsa, siistiytymisensä. Ainoastaan Lactance yhä mumisi nurkassaan. Urotekojensa jälkeen katumusharjoituksiin ryhtyneenä hän ei koskaan suvainnut keskeytystä muutoin kuin tehdäkseen uusia.
Ambroise Paré siirsi syrjään kääreet Malemortin hartialta, ja tarkkaavasti tutkittuaan vammaa hän pudisti päätänsä epäilevästi, ikäänkuin pahoittelisi, mutta lausui ääneen:
»Tämä ei ole juuri mitään.»
»Ohhoh!» nurisi Malemort. »Jos se ei ole mitään, niin voinko huomenna palata taisteluun?»
»Sitä en sentään luule», vastasi Ambroise Paré, kaivellen haavaa.
»Ai, se tekee hiukan kipeää, tiedättekö?» muistutti Malemort.
»Sen kyllä uskon», myönsi kirurgi; »mutta miehuullisuutta, ystäväni!»
»No, sitä minulla on», vakuutti Malemort. »Tähän asti se onkin vielä varsin siedettävää, mutta koskeneeko sitten pahemmin, kun pitää kaivaa se lemmon tynkä ulos?»
»Ei, sillä se on jo tässä», ilmoitti kirurgi tyytyväisenä nostaen Malemortin katseltavaksi rautanirkon, jonka oli juuri saanut vedetyksi pois.
»Olen teille hyvin kiitollinen, herra kirurgi», lausui Malemort kohteliaasti.
Mestarin taitava temppu herätti miesten kesken ihailun ja hämmästyksen sorinaa.
»Mitä, kaikki valmista?» kummeksui Gabriel. »Mutta sehän on ihme!»
»Tässä on myös myönnettävä», huomautti Ambroise hymyillen, »että haavoittunut mainiosti kesti tuskaa.»
»Eikä käsittelijä ollut kömpelö, totta vie!» huudahti sotamiehen takana tulokas, jonka saapumista kukaan ei ollut havainnut yleisen jännityksen keskellä.
Mutta tämä kaikille hyvin tuttu ääni pani miehet kunnioittavasti vetäytymään syrjään.
»Herra herttua de Guise!» lausui Paré nähdessään ylipäällikön.
»Niin, mestari», vastasi herttua, »herra de Guise, joka on hämmästynyt ja ihastunut erinomaisesta pätevyydestänne. Kautta suojeluspyhäni Pyhän Franciskuksen, tuolla ambulanssissa näin vastikään lääkäritomppeleita, jotka totisesti tuottivat sotamiehillemme enemmän tuskia kojeillaan kuin englantilaiset aseillaan. Mutta te nykäisitte rautapuikon ulos yhtä helposti ja tuskattomasti kuin jos se olisi ollut harmaa hiuskarva. Enkä tunne teitä ennestään! Mikä onkaan nimenne, mestari?»
»Ambroise Paré, monseigneur», vastasi kirurgi.
»No niin, mestari Ambroise Paré», vakuutti herttua de Guise, »takaan teille, että menestyksenne on varma, yhdellä ehdolla kuitenkin.»
»Ja saisinko sen kuulla, monseigneur?»
»Se on se, että jos minulle sattuu haava tai ruhjevamma, niinkuin on hyvinkin mahdollista, eritoten näinä päivinä, te otatte minut hoitoonne ja käsittelette minua yhtä mutkattomasti ja kursailematta kuin tuota miesparkaa.»
»Sen kyllä tekisin, monseigneur», lupasi Ambroise kumartaen. »Kaikki ihmiset ovat kärsimyksen edessä yhdenvertaisia.»
»Hm!» tuumi François de Lorraine; »koettakaa siinä tapauksessa parastanne, jotta he olisivat samanarvoisia myöskin parantumisen edessä.»
»Salliiko monseigneur minun nyt ummistaa ja sitoa tämän miehen vamman?» kysyi kirurgi. »Niin moni muu haavoittunut kaipaa huolenpitoani tänään!»
»Tehkää se, mestari Ambroise Paré!» kehoitti herttua. »Älkää minusta välittäkö enempää. Minulla on itsellänikin kiire lähettää teidät pelastamaan mahdollisimman monta potilasta oppineiden lääkäriemme kourista. Sitäpaitsi minun on puheltava herra d'Exmèsin kanssa.»
Ambroise Paré ryhtyi näin ollen kiireesti sitomaan Malemortia.
»Herra kirurgi, kiitän teitä uudestaan», virkkoi hänelle haavoittunut. »Mutta suokaa anteeksi, minun on vielä pyydettävä teiltä erästä palvelusta.»
»Mitä urho haluaa?» tiedusti Ambroise.
»Katsokaas, herra kirurgi», jatkoi Malemort, »kun nyt en enää tunne lihaksissani tuota penteleen väkää, joka pani niin kamalasti säjöilemään, tuntuu minusta, että lienen kutakuinkin parantunut?»
»No, melkeinpä», sanoi Ambroise Paré kiinnittäen siteitä.
»Siinä tapauksessa», pyysi Malemort yksinkertaisen huolettomasti, »suvaitsetteko huomauttaa herralleni, varakreivi d'Exmèsille, että jos huomenna taistellaan, minä kykenen täydesti pysymään mukana?»
»Tekö huomenna taisteluun!» huudahti Ambroise Paré. »No no, älkää sellaista ajatelkokaan!»
»Ajattelen kuitenkin enkä mahda sille mitään», vakuutti Malemort surullisesti.
»Mutta, miespoloinen», selitti haavuri, »tietäkää, että minä määrään teille ehdotonta lepoa viikon, vuoteessapysymistä ainakin viikon, sitten vielä kevyttä ruokaa viikon!»
»Jaha, ruokaa, mitä lajia tahansa, olkoon menneeksi», hyväksyi Malemort, »mutta ei kieltoa tappelemasta, sitä älkää vaatiko!»
»Te olette hupsu!» jatkoi Ambroise Paré; »jos vähänkin yritätte nousta makuulta, niin teidät valtaa kuume, ja silloin olisitte hukassa. Määräsin täyttä lepoa viikon enkä siitä vähennä tuntiakaan.»
»Uh, viikossa on piiritys kuitattu!» valitti Malemort. »En siis ikinä saa tapella kyllääni.»
»Onpa siinä verenhimoinen pukari!» virkkoi herttua de Guise, joka oli syrjästä kuunnellut tätä omituista väittelyä.
»Malemort on tuollainen», lausui Gabriel hymyillen, »ja nyt pyydän teitä antamaan käskyn, monseigneur, että hänet kannetaan ambulanssiin ja pannaan siellä tarkkaan valvontaan; sillä jos hän kuulee jotakin meteliä, niin hän hyvinkin saattaa kaikesta huolimatta pyrkiä jalkeille.»
»No, se käy päinsä perin yksinkertaisesti», vastasi herttua. »Antakaa itse hänen tovereilleen määräys kantaa hänet sinne.»
»Mutta asian laita on niin, monseigneur», selitti Gabriel hieman hämillään, »että kenties välttämättä tarvitsen miehiäni erääseen puuhaan ensi yönä.»
»Vai niin!» äännähti herttua luoden häneen ihmettelevän katseen.
»Jos herra d'Exmès haluaa», ilmoitti Ambroise Paré, joka lähestyi suoriuduttuaan sitomistehtävästään, »lähetän kaksi apulaistani kuljettamaan tämän haavoittuneen sankarin pois paareilla.»
»Kiitän teitä ja hyväksyn tarjouksenne», vastasi Gabriel. »Ja otattehan huoleksenne, että häntä pidetään mitä valppaimmin silmällä!»
»Huh!» murahti Malemort jälleen epätoivoisesti.
Ambroise Paré poistui hyvästeltyään herttua de Guisea. Martin Guerren viittauksesta miehet vetäytyivät kaikki teltan toiseen päähän, jotta Gabriel jäi ikäänkuin kahdenkeskiseen kohtaukseen piirityksen ylipäällikön kanssa.
VIIDES LUKU
Pienet veneet pelastavat isoja laivoja
Saatuaan tähän tilaisuuden varakreivi d'Exmès aloitti keskustelun lausumalla:
»No, oletteko tyytyväinen, monseigneur?»
»Kyllä, ystävä», vastasi François de Lorraine, »tyytyväinen tähänastiseen saavutukseen, mutta levoton lopullisesta tuloksesta, se minun täytyy tunnustaa. Tämä rauhattomuus pakotti minut lähtemään teltastani, kiertelemään leirissä ja poikkeamaan viimein teidän luoksenne, jotta kenties kuulisin teiltä jotakin rohkaisua ja hyviä neuvoja.»
»Mutta mitä sitten on ilmennyt uutta?» tiedusti Gabriel. »Kehitys on nähdäkseni toistaiseksi ylittänyt kaikki toiveemme. Neljässä päivässä olette päässyt Calaisin kahden ulkovarustuksen valtiaaksi. Itse kaupungin ja Vanhan linnan puolustajat eivät nyt voi kestää kahta vuorokautta kauemmin.»
»Totta kyllä», myönsi herttua, »mutta kaksi vuorokautta riittää myös syöksemään meidät tuhoon ja pelastamaan meidät.»
»Oh, monseigneur sallinee minun vielä epäillä sitä», sanoi Gabriel.
»Ei, ystävä, vanha kokemukseni ei petä», vakuutti herttua de Guise. »Ilman jotakin arvaamatonta onnenpotkausta, inhimillisten laskelmien ulkopuolelle kuuluvaa sattumaa, yrityksemme menee myttyyn. Uskokaa minua, kun sen teille sanon.»
»Mutta mistä syystä?» kysyi Gabriel, ja hänen hymynsä soveltui huonosti tuollaisen ennustuksen murheellisuuteen.
»Sen osoitan teille parilla sanalla, vieläpä oman asemakaavanne perusteella. Tarkatkaa esitystäni.»
»Kohdistan siihen kaiken huomioni», lupasi Gabriel.
»Kummallisella ja uskaliaalla yrityksellä, johon nuorekas kiihkonne on houkuttanut myös varovaisemman kunnianhimoni», aloitti herttua, »oli onnistumisen mahdollisuutta ainoastaan silloin, jos englantilainen varusväki saataisiin eristetyksi ja täysin yllätetyksi. Calais oli kylläkin valloittamaton, mutta se voitaisiin yllättää. Senhän ajatuksen mukaan me tätä hupsua hanketta suunnittelimme?»
»Ja tähän asti», väitti Gabriel, »tosiseikat ovat ilmeisesti tukeneet näitä laskelmiamme.»
»Niin onkin laita», vastasi herttua de Guise, »ja te olette osoittanut pystyvänne yhtä hyvin arvostelemaan ihmisiä kuin näkemään asianhaaroja; olitte tutkinut Calaisin kuvernöörin sydäntä yhtä taitavasti kuin hänen kaupunkinsa sisäpuolelta. Lordi Wentworth on menetellyt täydellisesti arvailunne mukaan. Hän uskoi, että hänen yhdeksänsataa miestänsä ja lujat etuvarustuksensa riittäisivät saattamaan meidät katumapäälle ja luopumaan hurjanrohkeasta aikeestamme. Samoin hän arvioitsi voimamme liian vähäisiksi eikä hätääntynyt. Hän ei siis huolinut kutsua avukseen edes ainoatakaan komppaniaa, ei mantereelta eikä Englannista.»
»Olin saanut tilaisuuden päätellä, kuinka hänen ylenkatseellinen ylpeytensä käyttäytyisi tällaisissa olosuhteissa», huomautti Gabriel.
»Ja tuon itsekylläisyyden ansiosta olemmekin vallanneet Saint-Agathen linnakkeen melkein miekaniskutta», jatkoi herttua. »Sitten otettiin Nieullayn varustus kolmipäiväisellä menestyksellisellä taistelulla haltuumme.»
»Niinpä», huomautti Gabriel hilpeästi, »jos englantilaisia tai espanjalaisia nyt pyrkisi maan puolelta Calaisin avuksi, ei heillä olisikaan lordi Wentworthin kanuunia tukenaan, vaan herttua de Guisen patterit murskaisivat heidän joukkonsa.»
»He osaavat epäillä ja varoa, lähestyen vain sopivan matkan päähän», virkkoi François de Guise hymyillen, kun nuoren miehen hyväntuulisuus tarttui häneenkin.
»No, olemmehan kai siinä voittaneet tärkeän edun?» muistutti Gabriel.
»Epäilemättä, epäilemättä», myönsi herttua; »mutta se ei valitettavasti ole ainoa huomioonotettava seikka eikä edes tärkeinkään. Olemme kyllä sulkeneet Calaisin ulkopuolisilta apuvoimilta yhden tien, jota ne olisivat voineet käyttää, ja kaupungin porteista toisen. Mutta heillä on toinen portti jäljellä, toinen väylä.»
»Mikä se on, monseigneur?» tiedusti Gabriel, ollen hartaasti miettivinään.
»Katsokaahan tätä karttaa, jonka marski Struzzi piirsi saamansa asemakaavan nojalla», lausui ylipäällikkö. »Calaisia voidaan avustaa kahdelta vastakkaiselta suunnalta: Nieullayn varustuksesta, joka puolustaa maanpuolisia pääsyteitä...»
»Mutta joka tällä haavaa puolustaa niitä meidän hyväksemme», keskeytti Gabriel.
»Niin kylläkin», pitkitti herttua de Guise; »mutta tuolla meren puolella, valtameren, rämeiden ja hiekkaharjanteiden suojelemana, sijaitsee Risbankin linnake — näettehän? — jota nimitetään myös Kahdeksankulmaiseksi torniksi. Tämä varustus hallitsee koko satamaa, ollen sen avaajana ja sulkijana. Kun sieltä lähtee tiedotus Doveriin, tuovat englantilaiset laivat muutamassa tunnissa kylliksi apuvoimia ja ruokavaroja Calaisin turvaamiseen vuosikausiksi. Risbankin linnake siis varjelee kaupunkia, ja meri varjelee linnaketta. Mutta tiedättekö, Gabriel, mitä lordi Wentworth on äskeisen vastoinkäymisensä johdosta toimittanut?»
»Täydellisesti», vastasi varakreivi d'Exmès rauhallisena. »Sotaneuvoston yksimielisen kannan perusteella lordi Wentworth on kiireimmiten lähettämässä Doveriin hälytyksen, jota ensin oli liiaksi viivyttänyt, ja uskoo jo huomenna tähän aikaan saavansa apua, jonka vihdoinkin tunnustaa ehdottoman tarpeelliseksi.»
»Ja sitten? Teillä on kaiketi muutakin sanomista?» virkkoi herra de Guise.
»Tunnustan, etten näe paljoakaan edemmäksi, monseigneur», vastasi Gabriel. »Minulla ei ole Jumalan ennakkotietoa.»
»Tässä riittää ihmisenkin ennakkonäkemys», huomautti François de Lorraine, »ja koska teidän päättelynne jää puolitiehen, otan minä jatkaakseni.»
»Suvaitkoon monseigneur mielikseni selvittää, mitä arvelette tapahtuvan», sanoi Gabriel kumartaen.
»Se on varsin yksinkertaista», sanoi herttua. »Kun piiritetyt saavat tarpeen tullessa avukseen koko Englanninkin, voivat he huomisesta alkaen panna Vanhaan linnaan vastaamme ehdottoman ylivoiman, jolle emme sitten mahda kerrassaan mitään. Jos kuitenkin säilytämme jalansijamme, niin Calaisin ympäristöön kasaantuu kuin lumivyörynä espanjalaisia ja englantilaisia kaikkialta, missä heitä on Ranskan alueella — Ardresista, Hamista, Saint-Quentinista. Katsoessaan lukumääränsä paisuneen kyllin suureksi he vuorostaan saartavat meidät. Suoraa päätä he eivät kylläkään kykene ottamaan takaisin Nieullayn varustusta, mutta Saint-Agathea emme jaksa pitkälti puolustaa, ja lopuksi käy niin, että he rusentavat meidät kahden tulen väliin.»
»Sellainen tuho olisi tosiaan kamala», myönsi Gabriel tyynesti.
»Se on silti liiankin todennäköinen!» vakuutti herttua de Guise, masentuneena painaen otsaansa kädellään.
»Mutta», huomautti varakreivi d'Exmès, »kaiketi olette miettinyt keinoja tuollaisen onnettomuuden välttämiseksi, monseigneur?»
»Hitto vie, enpä mitään muuta ajattelekaan!» vastasi herttua.
»Ja mitä on johtunut mieleenne?» tiedusti Gabriel huolettomasti.
»No, luullakseni on ainoana ja valitettavasti kovin täpäränä mahdollisuutenamme tehdä huomenna Vanhaa linnaa vastaan epätoivoinen väkirynnäkkö, sillä kannalla kun asiat nyt ovat. Tietenkään emme ehdi valmistautua niin hyvin kuin pitäisi, vaikka tänä yönä mahdollisimman ponnekkaasti jatkaisimme piiritystöitä. Mutta muuhun ei tässä enää voi ryhtyä, ja se on kuitenkin vähemmän hullua kuin odottaa apujoukkojen saapumista Englannista. Ranskalainen raivo, kuten Italiassa sanotaan, selviää kenties noista ylipääsemättömistäkin muureista suunnattomassa vauhdissaan.»
»Ei, se murtuu väkisinkin niitä vastaan», arveli Gabriel kuivakiskoisesti. »Suokaa anteeksi, monseigneur, mutta minusta tuntuu siltä, että Ranskan armeija ei ole tällä haavaa kyllin voimakas eikä kyllin heikko, jotta näin mentäisiin mahdottomaan yritykseen. Teitä painaa kamala vastuu, monseigneur. Pidän todennäköisenä, että menetettyämme siellä puolet väkeä meidät lopulta torjuttaisiin. Kuinka herttua de Guise silloin tekee tilinsä?»
»Silloin on ainakin parasta olla panematta voimiaan alttiiksi täydelliselle tuholle», päätti François de Lorraine. »Meidän on siis pakko siirtää jäljellä olevat joukot pois noiden kirottujen muurien edustalta ja säilyttää ne kuninkaalle ja isänmaalle parempien päivien varalta.»
»Metzin ja Rentyn voittajako peräytyisi!» huudahti Gabriel.
»Se on sentään parempi kuin jäädä uppiniskaiseksi tappiossa, kuten konnetaabeli Pyhän Laurentiuksen päivänä», vastasi herttua de Guise.
»Kuitenkin sellainen temppu olisi turmiollinen sekä Ranskan kunnialle että teidän ylhäisyytenne maineelle!» muistutti Gabriel.
»Kukapa sitä tietäisi paremmin kuin minä!» valitti herttua. »Niin hataria ovat menestys ja onni! Jos täällä olisi käynyt hyvin, niin minusta olisi tullut sankari, suuri nero, puolijumala. Kohdatessani vastoinkäymisen olen pelkästään turhamainen havittelija, joka ansaitsee kukistumisensa häpeän. Sama yritys, jota olisi onnistuneena nimitetty suurpiirteiseksi ja hämmästyttäväksi, kohdistaa minuun Euroopan härnäilyn tai vieläpä hävittää alkuunsa kaikki suunnitelmani ja toiveeni. Kuinka vähästä riippuvaisia ovatkaan tämän maailman vaivaiset pyrkimykset!»
Herttua vaikeni synkkänä, ja näin alkanutta pitkällistä äänettömyyttä Gabriel tahallaan varoi keskeyttämästä, sillä hän tahtoi antaa herttua de Guisen mittailla kokeneella katseellaan aseman pelottavaa pulmallisuutta.
Sitten arvellen ylipäällikön jälleen perinjuurin pohtineen vaikeuksiaan hän aloitti:
»Näen, että teidän ylhäisyydellänne nyt on sellainen epäilyksen ja huolestuksen hetki, jollaiset suurimmissakin yrityksissä valtaavat uljaimpien sankarien mielet. Sananen kuitenkin! Eihän niin etevä nero, niin taitava sotapäällikkö, jollaiselle minulla nyt on kunnia puhua, ole tietenkään voinut kevytmielisesti antautua näin vakavaan yritykseen. Pienimmätkin yksityisseikat, vähimminkin luultavat mahdollisuudet on varmasti ennakolta nähty ja otettu lukuun jo Pariisissa, Louvressa. Teidän on täytynyt ennakolta keksiä ratkaisu joka pulmaan ja apukeinot äkillisiin selkkauksiin. Mistä siis johtuu, että vielä epäröitte ja taas niitä etsitte?»
»Hyvä Jumala», tunnusti herttua de Guise, »teidän nuorekas intomielisyytenne ja varmuutenne lienee minut lumonnut ja sokaissut, Gabriel!»
»Monseigneur!...» virkkoi Gabriel nuhtelevalla äänellä.
»Oh, älkää loukkaantuko, en ole teille siitä suutuksissani, ystävä! Ihailen yhä aatettanne, joka oli sekä suurenmoinen että isänmaallinen. Mutta ankara todellisuus pyrkii aina kumoamaan kauniita unelmia. Muistan silti hyvin, että esitin teille muistutuksia juuri tällaiseen ahdinkoon joutumisesta ja että silloin hälvensitte epäilykseni.»
»Ja kuinka, saanko kuulla, monseigneur?» tiedusti Gabriel.
»Te lupasitte», selitti herttua de Guise, »että jos muutamassa päivässä saisimme haltuumme Saint-Agathen ja Nieullayn varustukset, eräät calaisilaiset tuttavamme toimittaisivat käsiimme Risbankin linnakkeen, joten kaupunkia ei voitaisi enää avustaa merenkään puolelta. Niin, Gabriel, muistan sen, eikä tuo lupauksenne liene teidänkään mielestänne häipynyt.»
»No niin!...» virkkoi varakreivi d'Exmès, näyttämättä vähääkään hämmentyneeltä.
»Mutta toiveenne ovat rauenneet, vai kuinka?» jatkoi herttua. »Calaisilaiset ystävänne eivät ole pitäneet sanaansa; sehän on tavallista. He eivät kaiketi ole vielä varmoja, vaan pelkäävät eivätkä näyttäydy, kunnes on liian myöhäistä mitenkään auttaa meitä.»
»Anteeksi, monseigneur, kuka teille on niin sanonut?» kysyi Gabriel.
»Kah, oma vaiteliaisuutenne, ystäväni. Onhan tullut se hetki, jolloin salaisten liittolaistenne pitäisi meitä palvella ja jolloin he voisivat meidät pelastaa. He eivät hievahda, ja te olette vaiti. Päättelen siitä, että te ette enää ota heitä lukuun, joten heidän apuaan ei voi ajatella.»
»Jos tuntisitte minut paremmin, monseigneur», huomautti Gabriel, »niin tietäisitte, etten mielelläni puhu silloin, kun voin toimia.»
»Mitä! Toivotteko siis yhä?» ihmetteli herttua de Guise.
»Kyllä, monseigneur, koska vielä elän», vastasi Gabriel synkän vakavasti.
»Entä Risbankin linnake?»
»Se joutuu haltuumme silloin, kun sitä tarvitaan, paitsi, jos olen menettänyt henkeni.»
»Mutta, Gabriel, sitä tarvittaisiin huomenna, jo huomenna aamulla!»
»Meillä on se siis hallussamme huomenna aamulla», vakuutti Gabriel tyynesti, »jos nimittäin en joudu surman omaksi, muistutan vieläkin. Mutta silloin ette voi moittia lupauksen rikkojaksi miestä, joka on sen täyttämisessä saanut surmansa.»
»Gabriel», lausui herttua, »mitä aiotte tehdä? Uhmata jotakin kuolettavaa vaaraa, syöksyä johonkin järjettömään uhkapeliin? Sitä en halua, en millään ehdolla! Ranska tarvitsee kovin kipeästi sellaisia miehiä kuin te olette.»
»Älkää olko lainkaan huolissanne, monseigneur», rauhoitti Gabriel. »Jos vaara on suuri, on saavutettava päämääräkin suuri, ja se yritys on ehdottomasti uskaltamisen arvoinen. Ajatelkaa vain, miten käytätte hyväksenne tulosta, ja jättäkää minun asiakseni siihen tarvittavat keinot. Minä vastaan ainoastaan itsestäni, mutta te vastaatte armeijan kaikista miehistä.»
»Mitä voisin tehdä ainakin avustaakseni teitä?» tiedusti herttua de Guise. »Minkä osuuden suotte minulle hankkeissanne?»
»Monseigneur», vastasi Gabriel, »jollette olisi hyväntahtoisesti tullut telttaani tänä iltana, niin aikomuksenani oli saapua puheillenne ja esittää teille eräs pyyntö...»
»Puhukaa, puhukaa!» kehoitti François de Lorraine vilkkaasti.
»Huomenna, kuukauden viidentenä, päivän koittaessa — toisin sanoen kello kahdeksan tienoissa, koska yöt ovat tammikuussa pitkiä — suvaitkaa sijoittaa jokin varma ja tarkka mies tuolle kukkulalle, jolta näkee Risbankin linnakkeen. Jos Englannin lippu yhä liehuu siellä, niin uskaltakaa ryhtyä siihen epätoivoiseen väkirynnäkköön, josta olitte tehnyt päätöksenne, sillä minä olen siinä tapauksessa epäonnistunut, menettänyt henkeni.»
»Henkenne!» toisti herttua de Guise. »Näette siis, Gabriel, että teitä uhkaa tuho.»
»Älkää silloin menettäkö aikaa surraksenne suotta minun tähteni, monseigneur», lisäsi nuori mies. »Olkoon vain kaikki valmiina, ja pankaa koko tarmonne liikkeelle tätä viimeistä yritystä varten! Rukoilen Jumalaa, että teidän sallittaisiin menestyä siinä. Ei siis muuta kuin vimmaisesti hyökkäämään kaikin voimin! Englannista ei voi tulla apua ennen puoltapäivää; teillä on neljä tuntia aikaa osoittaa sankaruudella ennen peräytymistä, että ranskalaiset ovat uskaliaita yhtä hyvin kuin varovaisiakin.»
»Mutta te, Gabriel», huomautti herttua, »vakuuttakaa minulle ainakin vielä, että teillä on jotakin onnistumisen mahdollisuutta.»
»Niin onkin, luottakaa siihen, monseigneur! Pysykää myös tyynenä ja kärsivällisenä kuten ainakin voimakas mies, jollainen te olette. Älkää liian hätäisesti antako merkkiä rynnäkköön, joka voisi sattua ennenaikaiseksi. Älkää heittäytykö niin äärimmäiseen ponnistukseen ennenkuin välttämättömyys vaatii. Sillaikaa teidän pitää vain tyynesti pitkittää marski Strozzin ja hänen pioneeriensa avulla piiritystöitä, ja jalkaväkenne ja tykistönne voivat odottaa suotuisaa hetkeä hyökkäykselle, jos teille kello kahdeksalta tuodaan se viesti, että Risbankin linnakkeeseen on noussut Ranskan lippu.»
»Risbankin linnakkeeseen Ranskan lippu!» toisti herttua de Guise hätkähtäen.
»Missä sen näkeminen», jatkoi Gabriel, »heti pakottaisi Englannista saapuvat laivat kääntymään takaisin.»
»Samaa ajattelen minäkin», sanoi herttua. »Mutta, ystävä, kuinka menettelette...?»
»Jättäkää minulle salaisuuteni, olkaa niin hyvä», keskeytti Gabriel. »Jos tuntisitte kummallisen suunnitelmani, niin kenties koettaisitte saada minut luopumaan siitä. Mutta nyt ei ole enää aikaa harkitsemiseen ja epäröimiseen. Sitäpaitsi en tässä kaikessa pane alttiiksi armeijaa enkä teidän mainettanne. Nuo miehet tuossa, ainoat, joita aion käyttää, ovat kaikki minun vapaaehtoisiani, ja te olette sitoutunut jättämään heidät yksinomaan minun käytettävikseni. Haluan toteuttaa hankkeeni ilman muiden kannatusta tai kuolla.»
»Ja mistä sellainen ylpeys?» tiedusti herttua de Guise.
»Se ei ole ylpeyttä, monseigneur, vaan tahdon parhaani mukaan maksaa sen kallisarvoisen suosiollisuuden, jonka olette suvainnut minulle luvata Pariisissa ja jonka toivoakseni muistatte.»
»Mistä kallisarvoisesta suosiosta puhutte, Gabriel?» ihmetteli herttua. »Minua kiitellään hyvästä muististani, etenkin ystäviäni kohtaan, mutta häpeäkseni tunnustan, etten muista tätä.»
»Ah, monseigneur, asia on kuitenkin minulle hyvin tärkeä! Olinhan hyväntahtoisuudeltanne pyytänyt, että jos Calaisin valloitus esiintyisi teille riippuvana yksistään minusta sekä aloitteen suunnittelun että toimeenpanon puolesta, te ette kääntäisi siitä julkisesti kunniaa minuun, koska sellainen kuuluu sotaretken johtajalle, vaan ainoastaan selittäisitte kuninkaalle, mikä osuus minulla oli ollut teidän määräystenne alaisena tässä valloituksessa. Suopeasti jätittekin minut siihen toivoon, että minulle myönnettäisiin tämä palkinto.»
»Mitä! Siinäkö tuo ennenkuulumaton suosionosoitus, johon viittasitte, Gabriel?» kysyi herttua. »Enpä, lempo soikoon, osannut sitä aavistaa! Mutta, ystäväni, eihän se ole mikään palkinto, vaan pelkkää oikeutta, ja salaisesti tai julkisesti, miten vain mielitte, olen aina valmis tunnustamaan ja todistamaan velvollisuuteni mukaan ansionne ja palveluksenne.»
»Pitemmälle en pyrikään, monseigneur», sanoi Gabriel. »Saakoon ainoastaan kuningas tiedon ponnistuksistani; hänellä on käsissään se palkinto, joka merkitsee minulle yhtä paljon kuin maailman kaikki kunnia ja onni.»
»Kuningas saa kyllä tietää kaikki, mitä tulette tehneeksi hänen hyväkseen, Gabriel, mutta enkö voi tehdä mitään enempää puolestanne?»
»Kyllä, monseigneur, minulla on vielä esitettävänä pari pyyntöä, jos tahdotte olla niin suopea minulle.»
»Puhukaa», kehoitti herttua.
»Ensiksikin», jatkoi Gabriel, »tarvitsen tunnussanan, voidakseni mihin aikaan hyvänsä lähteä leiristä miesteni kanssa.»
»Teidän tarvitsee vain lausua: Calais ja Charles, niin vartiosoturit suovat teille vapaan pääsyn.»
»Sitten, monseigneur, siltä varalta, että saan surmani, mutta hyökkäyksenne onnistuu, rohkenen muistuttaa teille, että madame Diana de Castro on lordi Wentworthin vankina ja kieltämättä oikeutettu saamaan huomaavaista suojelustanne.»
»Muistan velvollisuuteni ihmisenä ja aatelismiehenä», takasi François de Lorraine. »Edelleen?»
»Lopuksi, monseigneur», selitti varakreivi d'Exmès, »joudun tänä yönä melkoiseen velkaan eräälle rannikkokalastajalle, joka on nimeltään Anselme. Siltä varalta, että Anselme saa loppunsa minun kerallani, olen kirjoittanut mestari Elyotille, tiluksieni isännöitsijälle, että hänen on pidettävä huolta tukensa menettäneen perheen toimeentulosta. Mutta paremmaksi varmuudeksi, monseigneur, olisin teille syvästi kiitollinen, jos valvoisitte määräyksen toimeenpanoa.»
»Se toimitetaan», lupasi herttua de Guise. »Siinäkö kaikki?»
»Siinä kaikki, monseigneur», vastasi Gabriel. »Pyydän ainoastaan, että jollette enää näe minua, toisinaan ajattelisitte minua jonkin verran pahoitellen ja lausuisitte minusta jotakin arvonantoa ilmaisevaa joko kuninkaalle, joka varmasti olisi mielissään kuolemastani, tai madame de Castrolle, jossa muistoni kenties herättää surua. Nyt en enää pidättele teitä, vaan sanon hyvästi, monseigneur.»
Herttua de Guise nousi lähteäkseen.
»Karkoittakaa siis murheiset ajatuksenne, ystävä», kehoitti hän. »Lähden luotanne, jättääkseni teidät kaikessa rauhassa kehittämään salaperäistä hankettanne, ja minun on sanottava, että tuskin saan levottomuuteni takia unta silmiini huomisaamuun asti Mutta siihen on syynä erittäinkin se hämäryys, johon verhoatte aikeenne. Minulla on se aavistus että näen kyllä teidät jälleen; sentähden en lausukaan teille varsinaista hyvästiä.»
»Kiitos tästä enteestä, monseigneur!» virkkoi Gabriel. »Sillä jos näette minut jälleen, tapahtuu se ranskalaiseksi tulleessa Calaisissa.»
»Ja siinä tapauksessa voitte sanoa pelastaneenne suuresta vaarasta sekä Ranskan kunnian että oman maineeni.»
»Pienet veneet pelastavat joskus suuria laivoja, monseigneur», sanoi Gabriel kumartaen.
Teltan oviaukossa herttua de Guise vielä sydämellisesti puristi varakreivi d'Exmèsin kättä ja lähti päämajaansa syvästi mietiskellen.
KUUDES LUKU
Obscuri sola sub nocte
Palatessaan paikalleen herttuaa saattamasta Gabriel viittasi Martin Guerrelle, joka heti keskeytti puuhansa ja meni ulos, nähtävästi tarvitsematta mitään selitystä.
Neljännestunnin kuluttua tallimestari tuli takaisin mukanaan kalpea, riutuneen näköinen ja kurjasti pukeutunut mies.
Martin lähestyi herraansa, joka oli jälleen vaipunut mietteisiin. Hänen muu väkensä pelasi tai nukkui, miten kukin oli katsonut parhaaksi.
»Monseigneur», huomautti Martin Guerre, »tässä on miehemme.»
»Jaha, hyvä!» vastasi Gabriel. »Tekö olette se saattaja Anselme, josta Martin Guerre minulle puhui?» lisäsi hän puhutellen tulokasta.
»Minä olen kalastaja Anselme, niin, monseigneur», selitti mies.
»Ja tiedätte, mitä palvelusta teiltä odotamme?»
»Tallimestarinne teki siitä selkoa, monseigneur, ja minä olen valmis.»
»Martin Guerren on kuitenkin täytynyt ilmoittaa teille myös», jatkoi Gabriel, »että teillä on tässä yrityksessä hengenvaara meidän kerallamme.»
»Oh», tuumi kalastaja, »sitä hänen ei tarvinnut minulle selittää. Tiesin sen yhtä hyvin ja paremminkin kuin hän.»
»Ja kuitenkin olette tullut?»
»Tässä olen käskettävänänne», vastasi Anselme.
»Mainiota, hyvä mies. Te osoitatte uljasta sydäntä.
»Tai hukkaan mennyttä elämää», tokaisi kalastaja.
»Kuinka niin?» kysyi Gabriel. »Mitä tarkoitatte?»
»No, kautta Pyhän Neitsyen», sanoi Anselme, »joka päivähän uhmaan kuolemaa tuodakseni kotiin jonkin kalan, mutta hyvin usein en silti tuo mitään. Ei siis ole suurikaan ansio panna ahavoittunut nahkani tänään alttiiksi teidän takianne, joka sitoudutte turvaamaan vaimoni ja kolmen lapseni elämän riippumatta siitä, kuolenpa vai jäänkö henkiin.»
»Niin», vahvisti Gabriel, »mutta arkiharrastuksessa kohtaamanne vaara on epätietoinen ja kätketty. Muuten ette myöskään lähde ulapalle myrskyssä. Tällä kertaa sen sijaan vaara on ilmeinen ja varma.»
»Sepä se», tuumi kalastaja; »tietenkin täytyy olla hupsu tai sankari uskaltaakseen mennä merelle tällaisena yönä. Mutta se on teidän asianne, eikä minulla ole siihen mitään sanottavaa, jos kerran niin päätätte. Olettehan ennakolta maksanut veneeni ja ruumiini; nyt olette vain velkaa Pyhälle Neisyelle hienon, oikeasta vahasta valetun kynttilän, jos pääsemme perille turvallisesti.»
»Eikä perilläkään, Anselme, tehtävänne ole vielä lopussa. Soutamisen jälkeen teidän pitää tarpeen tullessa tapella, merimiehen urakassa lyöttäytyä sotilaaksi. Niinpä on kaksi vaaraa yhden asemesta, ottakaa se huomioon.»
»Noh, älkää minua liiaksi pelotelko», torjui Anselme. »Teitä totellaan. Te takaatte minulle niiden elämän, jotka ovat minulle rakkaita, ja minä luovutan teille omani. Sovittu kauppa, mitä siitä enää puhuisimme!»
»Te olette tosiaan kunnon mies», kiitti varakreivi d’Exmès. »Vaimostanne ja lapsistanne olkaa huoletta; heille ei enää milloinkaan tule puutetta. Olen kirjoittanut isännöitsijälleni Elyotille ohjeet siitä asiasta, ja itse herttua de Guise otti valvoakseen, että niitä noudatetaan.»
»Se on jo ihan liikaa», sanoi kalastaja, »ja te olette suorastaan kuninkaallisen antelias. Suoraan sanoen teidän ei olisi tarvinnut minulle antaa muuta kuin mitä jo sain, koska tämä summa jo päästää perheeni kireästä pulasta näinä kovina aikoina; en olisi teiltä pyytänyt enempää. Mutta jos olen tyytyväinen teihin, niin toivoakseni ei teidänkään tarvitse pettyä minusta.»
»No niin», jatkoi Gabriel, »kuinka on sen laita: mahtuuko meitä kunnollisesti neljätoista veneeseenne?»
»Siinä on ollut kaksikymmentäkin, monseigneur.»
»Tarvitsette tietysti lisää käsivarsia avuksenne soutamisessa?»
»Tosiaan se ei olisi haitaksi», vakuutti Anselme. »Minulla on itselläni kylliksi tekemistä peränpidossa ja purjeen hoitelussa, mikäli voidaan käyttää purjetta.»
»Meillä on Ambrosio, Pilletrousse ja Landry, jotka osaavat soutaa, niinkuin olisivat sitä tehneet kaiken ikänsä, ja minäkin olen siihen askareeseen harjaantunut», ilmoitti Martin Guerre.
»Hyvä juttu», tuumi Anselme hilpeästi, »sittenhän olen kuin ylhäinen herra, kun on noin monta hyvää kumppania palveluksessani! Mestari Martin ei ole jättänyt minua epätietoiseksi muusta kuin yhdestä seikasta, nimittäin siitä, missä laskemme maihin.»
»Määräpaikkamme on Risbankin linnake», selitti Gabriel. »Risbankin linnake! Sanoitteko todellakin, että on mentävä sinne?» huudahti Anselme tyrmistyneenä.
»Epäilemättä», vahvisti Gabriel; »mitä muistutettavaa teillä on sitä vastaan?»
»Ei mitään», vastasi kalastaja, »paitsi että se paikka on kutakuinkin luoksepääsemätön ja etten minä puolestani ole sinne milloinkaan ankkuroinut. Se on pelkkää kalliota.»
»Kieltäydyttekö viemästä meitä sinne?» kysyi Gabriel.
»En suinkaan, vaan koetan parastani, vaikka tunnenkin ne vedet huonosti. Isälläni, joka oli syntymästä saakka kalastaja niinkuin minäkin, oli tapana sanoa: Ei saa pyrkiä hallitsemaan kalaparvien kulkua tai saalistuskeinoja. Minä vien teidät Risbankin linnakkeen juurelle, jos voin. Sievän matkan siinä saammekin tehdä!»
»Millä hetkellä meidän tulee olla valmiina?» tiedusti Gabriel.
»Te haluatte pääsyä perille luullakseni kello neljäksi?» arveli Anselme. »Neljän ja viiden välillä, emme aikaisemmin.»
»No niin, siitä paikasta, josta lähdemme välttääksemme nähdyiksi joutumista ja minkäänlaisen epäluulon herättämistä, täytyy laskea linnuntietä kahden tunnin purjehdus: pääasia on se, ettemme hyödyttömästi uuvuta voimiamme merellä. Ja täältä on hyvinkin tunnin kävely sinne poukamaan.»
»Lähdemme siis leiristä tuntia jälkeen puolenyön», sanoi Gabriel. »Jokseenkin niin», tuumi Anselme.
»Jaha, pitää siis nyt ilmoittaa asia miehilleni», päätti varakreivi.
»Tehkää niin, monseigneur», kehoitti kalastaja. »Pyytäisin vain lupaa saada nukkua heidän seurassaan kello yhteen. Olen hyvästellyt kotona; vene odottaa huolellisesti kätkettynä ja tukevasti kiinnitettynä; minulla ei sentähden ole enää mitään puuhattavaa ulkosalla.»
»Olette oikeassa, levätkää, Anselme», vastasi Gabriel; »käyhän yökin teille rasittavaksi. Martin Guerre, ilmoita kumppaneillesi.»
»Hei, pojat, pelurit ja nukkujat!» huusi Martin Guerre.
»Mitä? Mikä hätänä?» tiedustelivat miehet nousten ja lähestyen.
»Kiittäkää monseigneuria. Hän panee toimeen retkeilyn kello yhdeltä», selitti Martin.
»Hyvä! Erinomaista! Mainiota!» kuului sissien kuorona.
Malemort niinikään liitti hurrauksensa näihin tyytyväisyyden ilmauksiin.
Mutta juuri sillä hetkellä astui sisään neljä Ambroise Parén apulaista, mainiten tulleensa noutamaan haavoittunutta, viedäkseen hänet ambulanssiin.
Malemort alkoi hurjasti väitellä vastaan.
Hänen huudoistaan ja rimpuilustaan huolimatta hänet nostettiin paareille ja pidätettiin alallaan. Turhaan hän syyti kumppaneilleen mitä sapekkaimpia soimauksia, morkaten pettureiksikin ja kataliksi kavaltajiksi noita raukkoja, jotka olivat lähdössä taistelemaan ilman häntä. Hänen haukkumisestaan ei piitattu, ja vimmaisesti sadattelevana hänet kannettiin pois.
»Nyt meidän pitää lopullisesti määritellä kullekin osansa ja asemansa tätä retkeä varten», muistutti Martin Guerre.
»Minkälaista hommaa meille sitten tulee?» tiedusti Pillerousse.
»Tässä on puheena jonkinlainen väkirynnäkkö», vastasi Martin.
»Hei, sittenpä minä nousen vallinharjalle ensimmäisenä!» intoili Yvonnet.
»Olkoon menneeksi!» myöntyi tallimestari.
»Ei, se on kohtuutonta!» väitti Ambrosio. »Yvonnet anastaa aina vaarassa ensimmäisen sijan. Tosiaan voisi luulla, ettei se muille kuulukaan kuin hänelle!»
»Antakaa hänen pitää päänsä», kehoitti varakreivi d'Exmès tullen joukkoon. »Siinä uskaliaassa kapuamisessa, jota aiomme yrittää, joutuu etummainen mies luullakseni vähimmin alttiiksi. Siitä on todisteena, että itse tahdon kavuta viimeisenä!»
»Niin ollen Yvonnetia vedettiin nenästä!» härnäsi Ambrosio nauraen.
Martin Guerre määräsi kullekin joukkueen jäsenelle järjestysnumeron, jota oli noudatettava marssittaessa samoin kuin veneessäkin ja sitten hyökkäyksessä. Ambrosiolle, Pilletrousselle ja Landrylle ilmoitettiin, että heidän piti soutaa. Ylimalkaan selitettiin kaikki, mitä saattoi ennakolta katsoa tarpeelliseksi, jotta mahdollisimman hyvin vältettäisiin väärinymmärryksiä ja sekaannusta.
Lactance veti tallimestarin hieman syrjään.
»Anteeksi», virkkoi hän, »luuletteko, että meidän täytyy siellä tappaa ihmisiä?»
»En tarkalleen tiedä, mutta se on hyvinkin mahdollista», vastasi Martin.
»Kiitoksia», lausui Lactance; »siinä tapauksessa on parempi, että otan rukouksistani etumatkaa kolmea tai neljää ruumista varten ja yhtä monen haavoittuneen osalta.»
Kun kaikki oli järjestetty kuntoon, velvoitti Gabriel miehensä nukkumaan tunnin tai pari. Hän otti huolekseen herättää heidät määrähetkellä.
»Niin, mielelläni minä uinahtaisin hiukan», tuumi Yvonnet, »sillä hermoni ovat julman kiihtyneessä tilassa tänä iltana, ja tapellessani tarvitsen kovasti luontevuutta ja raikasta mieltä!»
Muutaman minuutin kuluttua ei teltassa enää kuulunut muuta kuin sissien säännöllistä kuorsausta ja Lactancen paternosterien hiljaista hymistelyä. Mutta viimemainittukin ääni taukosi pian, sillä uneliaisuus valtasi myös Lactancen ja vaivutti hänet nukkumaan. Ainoastaan Gabriel valvoi ja mietiskeli.
Kello yhdeltä hän hiljaa herätti miehet yksitellen. Kaikki nousivat ja varustautuivat äänettömästi. Sitten he meluttomasti astelivat ulos teltasta ja leiristä.
Sanat Calais ja Charles, jotka Gabriel lausui matalalla äänellä, hankkivat heille esteettömän pääsyn vartiosoturien ohitse.
Kalastaja Anselmen opastamana pikku joukkue eteni sitten maaseudulle, pitkin rannikkoa. Kukaan ei hiiskunut sanaakaan. Muuta ei kuultu kuin tuulen suhinaa ja etäisen meren haikeaa kohinaa.
Yö oli pimeä ja usvainen. Seikkailijaimme tielle ei osunut ketään. Mutta vaikka he olisivat jonkun kohdanneetkin, ei heitä kenties olisi nähty, tai jos olisi nähty, niin heitä olisi tällä hetkellä ja tässä pimennossa varmaankin pidetty haamuina.
Kaupungin muurien sisäpuolella oli myös muuan, joka tällä hetkellä vielä valvoi.
Se oli lordi Wentworth, kuvernööri, ja kuitenkin, ottaen huomiseksi varmana lukuun apuvoiman, jota hän oli Doverista pyytänyt, hän oli vetäytynyt makuuhuoneeseensa, saadakseen levätä jonkin hetken.
Hän ei tosiaan ollut nukkunut kolmeen vuorokauteen, ja tässä on sanottava, että hän oli uupumattoman uljaasti pannut itsensä alttiiksi uhatuimmissa kohdissa, osoittaen tavatonta tarmoa ja ehättäen saapuville, missä hänen läsnäolonsa suinkin oli välttämätön.
Tammikuun 4 päivän iltana hän oli vielä käynyt tarkastamassa Vanhan linnan vallitukseen murtunutta aukkoa, itse järjestänyt sikäläiset vartiot eri paikoille ja katsastanut kaupunkilaismiliisin, jonka helppona tehtävänä oli Risbankin linnakkeen varjeleminen.
Mutta väsymyksestään huolimatta ja vaikka kaikki oli taatulla ja rauhaisalla kannalla, hän ei saanut unta silmiinsä. Epämääräinen pelko, järjetön, hellittämätön, piti häntä vuoteessa valveilla.
Kaikki hänen varokeinonsa olivat kuitenkin hyvin harkitut. Vihollinen ei voinut varsinaisesti yrittää yöllistä väkirynnäkköä niin vähäisestä murtumasta kuin Vanhan linnan vallitukseen oli syntynyt. Muualta päin taas koko varustuskeskus oli rämeiden ja meren varmassa suojeluksessa. Niinpä hän hoki tätä itselleen yhä uudestaan eikä sittenkään päässyt nukkumaan. Epämääräisesti hän tunsi pelottavan vaaran, näkymättömän vihollisen kiertelevän öisessä ilmassa kaupungin ympärillä.
Tämä vihollinen ei ollut hänen sekaisissa ajatuksissaan marski Strozzi, ei herttua de Nevers eikä edes suuri François de Guise.
Mitä! Oliko se siis hänen entinen vankinsa, jonka hän vimmastuneena oli moneenkin kertaan tuntenut taistelun temmellyksessä kaukaa vallien harjalta? Oliko se tosiaan tuo hupsu varakreivi d'Exmès, madame de Castron rakastaja?
Naurettava vastustaja Calaisin kuvernöörille, jolla oli vielä niin taattu suoja vanhassa kaupungissaan!
Ponnistuksistaan huolimatta lordi Wentworth ei kuitenkaan voinut hallita tätä epäselvää kauhua eikä selittää sitä.
Mutta hän tunsi sen ja pysyi valveilla.
SEITSEMÄS LUKU
Taivaan ja maan välillä
Risbankin linnake, jota kahdeksan särmänsä mukaan nimitettiin myös Kahdeksankulmaiseksi torniksi, oli rakennettu — kuten jo olemme maininneet — hiekkaharjanteiden edustalle Calaisin sataman suulle ja kohotti mustaa ja vankkaa graniittimöhkälettään vielä järkkymättömämmältä kallioperustalta.
Nousuveden aikana meri pirstoi aaltojaan kallion kupeisiin, mutta sen hyrskyt eivät milloinkaan ulottuneet tornin tyvelle asti.
Merenkäynti pauhasi siellä hyvin voimakkaana ja uhkaavana tammikuun 5 päivän aamuna kello neljän tienoissa. Se päästeli kuuluville noita valtavia ja kolkkoja oihkaisuja, jotka panevat sen muistuttamaan ainiaan rauhatonta ja murheellista sielua.
Kello kahdesta neljään tornin yläsillakkeella palvellut vartio oli äsken vaihtunut siihen vartioon, jonka vuoro ulottui kello kuuteen. Pian jälkeenpäin kuului jonkinlainen selvästi inhimillinen huuto, mutta ikäänkuin vaskitorvesta kajahtava, sekaantuen valtameren ikuiseen pauhinaan puuskatuulessa.
Silloin olisi voitu nähdä uuden vartiomiehen hätkähtävän, heristävän korviaan ja oudon äänen laadusta selville päästyään laskevan jousensa rintavarustusta vasten. Varmistuttuaan sitten siitä, ettei ainoakaan silmä ollut hänen liikkeitään tarkkaamassa, hän voimakkailla käsillään kohotti vahtikojuaan ja veti sen alta esille köysikimpun, joka muodosti pitkät solmutikkaat; hän kiinnitti ne lujasti rautasinkilöihin, joita oli upotettu muurin hammasharjaan.
Lopuksi hän liitti vankasti toisiinsa nämä eri köydenpätkät ja kehitteli vyyhtensä auki hammasharjan ylitse, jolloin kaksi painavaa lyijypunnusta pakotti ne heti laskeutumaan linnan perustana olevalle kalliolle asti.
Köysitikkaat olivat kaksisataakaksitoista jalkaa pitkät, ja Risbankin linnakkeen harja nousi kaksisataaviisitoista jalkaa korkealle.
Tuskin oli vartiomies lopettanut salaperäisen puuhansa, kun yövartio ilmestyi yläsillakkeelle johtavien kiviportaiden yläpäähän. Mutta se tapasi vahtisotilaan seisomassa kojunsa luona, kysyi ja sai häneltä tunnussanan ja poistui mitään eriskummaista havaitsematta.
Vahtisoturi odotti nyt rauhallisempana. Ensimmäinen neljännestunti oli jo kulunut.
Runsaan kahden tunnin yli-inhimillisen kamppailun ja punnerruksen jälkeen oli neljäntoista haamun miehittämä kalastusvene vihdoin päässyt mereltä Risbankin linnakekallion juurelle. Sen kuvetta vasten nostettiin puiset tikkaat. Nämä ulottuivat ensimmäiseen kallionlokeroon, missä viisi tai kuusi miestä saattoi pysytellä seisomassa.
Yksitellen ja äänettömästi veneen uskaliaat seikkailijat kapusivat näitä tikkaita myöten ja lokeroon pysähtymättä jatkoivat kiipeämistä yksinomaan jalkojen ja käsien avulla, käyttäen hyväkseen kaikkia kivilinnan epätasaisuuksia.
Heidän päämääränään oli tietysti nousta tornin juurelle. Mutta yö oli musta, kalliopinta liukas, heidän kyntensä lohkeilivat; sormet hankautuivat verille vimmaisessa kopeloimisessa. Eräs menetti jalansijansa, suistui kierimään kykenemättä pysähtymään, ja putosi mereen.
Onneksi oli noista neljästätoista viimeinen vielä veneessä, turhaan koettaen saada sitä kytketyksi, ennenkuin nousi tikkaille.
Mereen pudonnut, joka oli muuten pudotessaankin ollut niin kylmäverinen, ettei ollut edes äännähtänytkään, ui voimakkaasti venettä kohti. Toinen ojensi hänelle kätensä ja veneen pahoin keikkuessakin hänen jalkojensa alla sai ilokseen korjatuksi hänet suojaan ilman mitään vammaa.
»Mitä! Sinäkö se oletkin, Martin Guerre?» virkkoi hän, luullen tuntevansa miehen pimeässäkin.
»Minä itse, sen tunnustan, monseigneur», vastasi tallimestari.
»Kuinka sinä niin kömpelösti luiskahdit?» jatkoi Gabriel.
»Olipa sentään onni, että se sattui minulle eikä kenellekään toiselle», tuumi Martin.
»Ja miksi?»
»Toinen olisi kenties älähtänyt», selitti tallimestari.
»No, koska olet siinä, niin auta minua pujottamaan tämä köysi tuon ison juurakon ympäri. Lähetin Anselmen noiden muiden mukana, ja siinä tein virheen.»
»Tuo juuri tuskin pitää, monseigneur», huomautti Martin. »Pelkkä nykäisy katkaisee sen, ja vene ajautuu hukkaan, jättämättä meille paluukeinoa.»
»Tässä ei ole mitään parempaakaan», vastasi varakreivi d'Exmès »Toimikaamme siis älkäämmekä puhuko.»
Heidän kiinnitettyään veneen parhaansa mukaan Gabriel sanoi tallimestarilleen:
»Nouse!»
»Teidän jälkeenne, monseigneur. Kuka teille pitelisi tikapuita?»
»Ala kavuta, johan sanoin!» käski Gabriel, kärsimättömästi polkien jalkaa.
Hetki ei ollut otollinen välttelylle tai kursailulle. Martin Guerre kiipesi kallionlokeroon asti ja siellä piteli ylhäältä päin kaikin voimin paikallaan tikkaita, Gabrielin kavutessa vuorostaan.
Hän oli laskenut jalkansa viimeiselle puolapuulle, kun raju aalto tempasi venettä, katkaisi köyden ja sieppasi mukanaan tikapuut kuten aluksenkin.
Gabriel olisi ollut hukassa, jollei Martin oman henkensä uhalla olisi kumartunut syvyyden yli nopeasti kuin ajatus ja tarttunut herransa nutunkaulukseen. Epätoivon voimalla urhea tallimestari sitten kiskaisi viereensä kalliolle Gabrielin, joka ei ollut vähääkään loukannut itseään.
»Nyt olet vuorostasi pelastanut minut, uljas Martin», ylisti Gabriel.
»Niin, mutta vene on kaukana!» vastasi tallimestari. »Joutavia! Maksettuhan se on, kuten Anselme sanoo, muistutti Gabriel, tahtoen huolettomuudella peittää levottomuuttaan.
»Vaikka niinkin!» sanoi varovainen Martin Guerre, pudistaen päätänsä; »jos ystävänne ei ole vartiossa tuolla ylhäällä, jos köysitikkaat eivät riipu tornin harjalta tai katkeavat painomme alta, jos yläsillake on ylivoiman miehittämä, niin kaikki peräytymisen mahdollisuus, kaikki pelastuksen toivo on meiltä mennyt tuon kirotun veneen mukana”.
»No niin, sitä parempi!» tuumi Gabriel; »meidän täytyy nyt onnistua tai kuolla.»
»Olkoon menneeksi!» myönsi Mailin tyynesti ja sankarillisen yksinkertaisesti.
»Jatketaan!» kehoitti Gabriel; »kumppanimme näkyvät saapuneen tornin juurelle, koska en enää kuule mitään melua. Meidän täytyy päästä heidän joukkoonsa. Muista tällä kertaa pitää ajatuksesi koossa, Martin, äläkä kertaakaan hellitä kättäsi kivipinnasta, ennenkuin toinen on saanut tukevan otteen.»
»Kyllä minä nyt yritän oikein», lupasi Martin.
He aloittivat vaarallisen nousunsa, ja monista täpäristä pulmista selviten he kymmenen minuutin kuluttua yhtyivät kahteentoista toveriinsa, jotka huolestuneina odottelivat heitä kalliolla, Risbankin linnakkeen juurella.
Silloin oli jo runsaastikin kulunut tunnin kolmas neljännes.
Sanomattomaksi ilokseen Gabriel havaitsi köysitikkaiden riippuvan kallionseinää vasten.
»Siinä näette, ystävät», sanoi hän joukolleen matalalla äänellä; »meitä odotetaan tuolla ylhäällä. Kiittäkää siitä Jumalaa, sillä nyt emme voi enää katsoa taaksemme: meri on vienyt veneemme. Eteenpäin siis, ja Jumala meidät pelastakoon!»
»Amen!» lausui Lactance juhlallisesti.
Gabrielia ympäröivien miesten täytyi tosiaan olla lujaluontoisia! Yritys, joka oli jo siihen asti ollut kovin uskalias, kävi tästä alkaen melkein järjettömäksi, eikä silti yksikään hätkähtänyt siitä kamalasta tiedosta, että heiltä oli paluutie katkaistu.
Paksujen pilvien verhoaman taivaanlaen alla leviävässä tummassa hämyssä Gabriel katseli tarkkaavaisesti heidän miehekkäitä kasvojaan ja pani merkille, että he kaikki olivat järkkymättömiä.
He kertasivat yhteen ääneen:
»Eteenpäin!»
»Muistattehan sovitun järjestyksen?» huomautti Gabriel. »Te menette ensimmäisenä, Yvonnet, sitten Martin Guerre, hänen jälkeensä muut numeronsa mukaan, kunnes minä tulen viimeisenä. Näiden tikkaiden köysiaines ja solmut ovat toivoakseni lujia!»
»Köysi on kuin rautaa, monseigneur», ilmoitti Ambrosio. »Olemme koetelleet sitä; se kannattaisi kolmekymmentä yhtä hyvin kuin neljätoista.»
»Liikkeelle siis, kunnon Yvonnet!» jatkoi varakreivi, »teillä ei suinkaan ole vähimmin vaarallinen osuus yrityksessä. Koettakaa olla miehuullinen!»
»Miehuullisuutta minulta ei puutu, monseigneur», vakuutti Yvonnet, »varsinkaan silloin, kun rumpu pärisee ja kanuuna jylisee. Mutta tunnustan teille, etten ole tottunut sen paremmin hiljaisiin hyökkäyksiin kuin ilmassa riippuviin köysiin. Mielelläni sentähden lähdenkin etummaisena, jotta toiset ovat selkäni takana.»
»Vaatimaton veruke kunniasijan hankkimiseksi!» sanoi Gabriel, joka ei tahtonut ryhtyä vaaralliseen väittelyyn. »No, mitäpä pitemmistä puheista! Vaikka tuuli ja meren kohina kätkevät sanamme, ei saa tuhlata aikaa jaaritteluun. Eteenpäin, Yvonnet, ja muistakaa te kaikki, että ainoastaan sitten on lupa levähtää, kun on noustu sataviisikymmentä askelmaa. Oletteko valmiit? Musketti kiinnitettynä selkään, miekka hampaissa?... Katsokaa ylöspäin älkääkä alas — ajatelkaa Jumalaa älkääkä vaaraa. Eteenpäin!»
Yvonnet laski jalkansa ensimmäiselle puolalle.
Kello löi viisi; toinen yöpartio sivuutti yläsillakkeen vartion.
Sitten nuo neljätoista uskalikkoa kapusivat hitaasti ja ääneti perätysten tuulen heiluttelemia tikkaita myöten.
Seikkailu ei ollut vielä mitään niin kauan kuin viimeisenä kiipeävä Gabriel oli vasta muutaman askeleen päässä maasta. Mutta heidän edetessään tämä elävä rypäle huojui yhä pahemmin, ja vaara ilmeni ylettömän uhkaavaksi.
Varmaankin olisi ollut ylväs ja kauhistava näky katsella myrskyisen aamuyön tummuudessa noiden vaiteliaiden sisumiesten kiipeilyä pitkin mustaa muurinseinämää, jonka laella vaani kuolema mahdollisena ja tyvellä varmana.
Sadannelleviidennellekymmenennelle poikkinarulle Yvonnet pysähtyi. Kaikki tekivät samoin. Ennakolta oli sovittu, että näin levättäisiin se aika, mikä kultakin menisi kahden paternosterin ja kahden avemarian hymisemiseen.
Lopetettuaan rukouksensa Martin Guerre näki ihmeekseen, ettei Yvonnet liikahtanutkaan. Hän luuli erehtyneensä ja hämmennystään moittien aloitti tunnollisesti kolmannen paternosterin ja kolmannen avemarian.
Mutta Yvonnet pysyi yhä hievahtamatta.
Silloin, vaikka yläsillakkeelle olikin matkaa enää vain satakunta jalkaa ja puhuminen kävi jo hyvin vaaralliseksi, Martin Guerre katsoi pakolliseksi tyrkätä Yvonnetia pohkeeseen ja hoputtaa:
»Lähde jo!»
»Ei, minä en voi enää», vastasi Yvonnet tukahtuneella äänellä.
»Etkö voi enää, kurja, ja miksi?» tiukkasi Martin vavahtaen.
»Alkoi huimata», selitti Yvonnet.
Kylmä hiki kihosi Martin Guerren otsalle.
Hän oli minuutin ajan peräti ymmällä. Jos Yvonnetin saisi valtaansa pyörrytys ja hän suistuisi alas, survaisisi hän kaikki muut mukanaan. Kovin vaarallista oli laskeutumisenkin yrittäminen. Martin tunsi mahdottomaksi ottaa mitään vastuuta tässä kamalassa tilanteessa. Hän kumartui Anselmen puoleen, joka oli lähin mies alapuolella, ja ilmoitti tälle:
»Yvonnetia huimaa.»
Anselme värähti niinkuin äsken Martin ja välitti vuorostaan naapurilleen Scharfensteinille sanoman:
»Yvonnetia huimaa.»
Ja hetkiseksi ottaen miekkansa toiseen käteen kukin siten ilmoitti takamiehelle:
»Yvonnetia huimaa, Yvonnetia huimaa.» Tällä tavalla saapui kohtalokas uutinen Gabrielille, joka sen kuullessaan kalpeni ja vuorostaan vavahti.
KAHDEKSAS LUKU
Poissaolevalla Arnauld du Thillillä on yhä hirveä vaikutus kovaonniseen Martin Guerreen
Se oli äärimmäisen uhkaava ja pelottava käänne.
Gabriel huomasi joutuneensa kolmen vaaran vaiheille. Hänen alapuolellaan tuntui meuruava meri kamalalla äänellä vaativan saalistaan. Hänen edessään kaksitoista säikähtynyttä miestä liikkumattomina, kykenemättä peräytymään tai etenemään, sulki häneltä tien kolmanteen vaaraan, englantilaisia peitsiä ja hakapyssyjä kohti, jotka kenties odottelivat heitä ylhäällä.
Joka taholta oli näillä heiluvilla tikkailla tarjona kauhu ja kuolema.
Onneksi hän ei kuilujenkaan kaltaalla jäänyt empimään pitkäksi aikaa, ja pian hän oli tehnyt päätöksensä.
Hän ei ruvennut arvioimaan, eikö käsi pettäisi, niin että hän murskaisi päänsä pudotessaan kalliopintaa vasten. Hän jännitti kaikki voimansa ja sivuköyteen tarrautuen siirtyi pelkillä käsiotteilla perätysten kaikkien edellään kiivenneiden kahdentoista miehen yläpuolelle.
Tavattoman ruumiillisen jäntevyytensä ja sielullisen lujuutensa ansiosta hän siten pääsi kommelluksitta Yvonnetin kintereille asti, saaden vihdoin jalkansa sijoitetuiksi poikkinuoralle Martin Guerren viereen.
»Etene siitä!» sanoi hän sitten lyhyesti ja käskevästi Yvonnetille.
»Minua... pyörryttää... », vastasi onneton mies, jonka hampaat kalisivat ja hiukset harittivat pystyssä.
»Etene!» toisti Gabriel.
»Mahdotonta!...» änkytti Yvonnet. »Tunnen... että jos jalkani ja käteni... hellittävät puristuksestaan... niin putoan.»
»Saamme nähdä!» tuumi varakreivi, kohotti itsensä Yvonnetin vyötäisiin asti ja laski väkipuukkonsa kärjen hänen selkäänsä vasten. »Tunnetko puukkoni kärjen?»
»Kyllä, monseigneur. Voi, armoa, minä pelkään, armoa!»
»Terä on hiottu ja kärkevä», jatkoi Gabriel järkkymättömän kylmäverisesti. »Vähimmästäkin liikkeestäsi taaksepäin se uppoo ruumiiseesi. Kuuleppa nyt, Yvonnet. Martin Guerre siirtyy edellesi, ja minä jään taaksesi. Jos sinä et seuraa Martinia — ymmärrä nyt tarkoin - jos näytät vähintäkään vastustelun merkkiä, niin vannon Jumalan nimessä, ettet putoa etkä pudota tovereitasi, sillä minä naulitsen sinut väkipuukollani kiinni muuriin, kunnes kaikki ovat päässeet raatosi ohitse.»
»Oi, säälikää, monseigneur, kyllä minä tottelen!» ähki Yvonnet parantuen pelostaan suuremman kauhistuksen voimalla.
»Martin», sanoi varakreivi, »sinä kuulit sanani. Kiipeä hänen ohitseen!»
Martin Guerre teki vuorostaan saman tempun, josta hänen isäntänsä oli antanut esimerkin, ja pääsi siten etummaiseksi.
»Mars!» komensi Gabriel.
Martin ryhtyi urheasti kapuamaan, ja Yvonnet, jota Gabriel yhä uhkasi väkipuukollaan käyttäen nousemisessa ainoastaan vasenta kättä ja jalkoja, selvisi huimauksestaan ja seurasi tallimestaria.
Näin kaikki neljätoista miestä suoriutuivat köysiportaiden yläpuoliskosta.
— Lempo soikoon, — tuumi Martin Guerre, joka sai hyväntuulisuutensa takaisin sitä mukaa kuin näki sissijoukkoa tornin huipusta erottavan välimatkan lyhenevän, keksipä monseigneur siinä verrattoman apukeinon huimausta vastaan!
Tässä iloisessa mietiskelyssä hänen päänsä jo nousikin sulakkeen reunan tasalle.
»Tekö siellä?» kysyi Martinille tuntematon ääni.
»Totta kai!» vastasi tallimestari reippaasti.
»No, vihdoin!» jatkoi vartiomies. »Nyt ei ole enää viittäkään minuuttia kolmanteen tarkastuskierrokseen.»
»Hyvä! Me kyllä vastaanotamme partion», vakuutti Martin Guerre laskiessaan voitokkaasti toisen polvensa kivireunukselle.
»Huh!» huudahti äkkiä vartiomies, yrittäen paremmin erottaa hämyssä, »kuka sinä oletkaan?»
»Kah, Martin Guerre...»
Hän ei päässyt pitemmälle. Pierre Peuquoy, sillä hän siinä oli, ei sallinut hänen kohottaa toista polveaan, vaan sysäsi häntä molemmin kämmenin niin raivokkaasti, että hän suistui päätäpahkaa syvyyteen.
»Jeesus!» parahti kovaonninen tallimestari, mutta sitten hillitsi itsensä ja viimeisellä ylevällä ponnistuksella heittäytyi sivulle, jottei tempaisisi mukanaan tuhoon kumppaneitansa ja isäntäänsä.
Yvonnet, joka hänen kintereillään seuraten tunsi jälleen vankan kamaran jalkainsa alla, saavutti silmänräpäyksessä takaisin kaiken kylmäverisyytensä ja uskalluksensa. Hän ponnahti sillakkeelle ja hänen perässään Gabriel samoin kuin piammiten koko miesjoukko.
Pierre Peuquoy ei tehnyt heille vastarintaa. Hän seisoi typertyneenä ja ikäänkuin kivettyneenä.
»Voi teitä onnetonta!» kovisti varakreivi d’Exmès, ravistaen häntä käsivarresta. »Mikä järjetön vimma teitä riivaa? Mitä pahaa Martin Guerre on teille tehnyt?»
»Minulle? Ei mitään», vastasi aseseppä kolkosti. »Mutta Babettelle, sisarelleni!»
»Ah, sen unohdin!» huudahti Gabriel hätkähtäen. »Martin-parka!... Mutta hän ei ollut se!... Eikö häntä voida vielä pelastaa?»
»Pelastaa runsaan kahdensadanviidenkymmenen jalan putoamisesta kalliolle!» sanoi Pierre Peuquoy jurosti nauraen. »Joutavia, herra varakreivi — teidän on parempi tällä haavaa ajatella omaa ja kumppanienne pelastusta.»
»Kumppanieni ja isäni ja Dianan!» jupisi nuori mies, jonka, nuo sanat herättivät muistamaan tilanteen lähimpiä velvoituksia ja vaaroja. »Mutta kovasti minun kuitenkin käy sääliksi Martin-parkaani!» jatkoi hän ääneen.
»Ei kannata surkutella konnan kohtaloa!» tokaisi Pierre Peuquoy.
»Hän oli ihan viaton, sanon teille! Todistan sen teille vielä. Mutta siihen ei ole nyt aikaa; te olette oikeassa. No, oletteko yhä valmis palvelemaan meitä?» kysyi Gabriel asesepältä karskisti.
»Olen uskollinen Ranskalle ja teille», vakuutti Pierre Peuquoy.
»Hyvä!» sanoi Gabriel; »mitä nyt on tehtävä ensiksi?»
»Kohta tulee yöpartio», selitti porvari. »Silloin pitää napata kiinni kurkusta ja kapuloida sen neljä miestä... Mutta», lisäsi hän, »eipä ehditäkään yllättää heitä. He ovat jo tässä!»
Pierre Peuquoyn vielä puhuessa ilmestyi sisäportaiden suulta sillakkeelle kaupunkilaispatrulli. Jos se ehtisi antaa hälytyksen, niin kaikki olisi kenties hukassa.
Onneksi molemmat Scharfensteinit, setä ja veljenpoika, olivat luonnostaan hyvin uteliaita ja nuuskivia, joten he olivat jo edenneet vaanimaan porrasaukkoa. Tulijoilla ei ollut aikaa ainoaankaan hätähuutoon. Iso käsi sulki äkkiä jokaiselta suun takaapäin ja samassa paiskasi hänet rajusti selälleen.
Pilletrousse ja kaksi muuta riensivät avuksi, ja heidän oli helppo kapuloida ja riisua aseista neljä tyrmistynyttä miliisimiestä.
»Vikkelästi tehty!» kehui Pierre Peuquoy. »Nyt pitää varmistua muista vahtisotilaista, monseigneur, ja sitten rohkeasti rynnätä alas päävahtiin. Meillä on kaksi vartiopaikkaa vallattavana. Mutta älkää pelätkö, että vastassanne on ylivoima. Enemmän kuin puolet kaupunkilaismiliisistä on Jeanin ja minun puhutteluni vaikutuksesta ilmaissut olevansa Ranskan puolella ja odottaa teitä, avustaakseen yritystänne. Nyt kiirehdin ensimmäisenä ilmoittamaan näille liittolaisille alkuyrityksemme onnistumisesta. Sillä aikaa pitäkää huoli vahtisotilaista. Palatessani tänne ovat sanani jo saaneet toimeen enemmän kuin puolet koko urakasta.»
»Voi, kuinka kiittäisinkään teitä, Peuquoy», pahoitteli Gabriel, »jos tuo Martin Guerren kuolema... Tosin se rikos esiintyy teidän kannaltanne pelkkänä oikeutena!»
»Vielä kerran, jättäkää se asia Jumalan ja minun omantuntoni varaan, herra d'Exmès», lausui jäykkä porvari vakavasti. »Minä lähden nyt. Toimikaa te tahollanne sillä aikaa kun minä hoidan omia tehtäviäni.»
Kaikki kävi jotensakin niinkuin Pierre Peuquoy oli päätellyt. Vahtisotilaat olivat pääosaltaan ranskalaismielisiä. Yksi ainoa ryhtyi vastarintaan, mutta hänet tehtiin köyttämällä piankin vaarattomaksi. Kun aseseppä palasi Jean Peuquoyn ja muutamien taattujen ystävien saattamana, oli Risbankin linnakkeen koko yläosa jo varakreivi d'Exmèsin hallussa.
Nyt piti miehittää päävahti. Peuquoy-serkuksien toimittaman apuväen tukemana Gabriel ei epäröinyt hyökätä sinne suoraa päätä.
Ahdistajat käyttivät vireästi hyväkseen ensimmäistä hämmästyksen ja neuvottomuuden hetkeä.
Näin varhaisena aamuhetkenä useimmat niistä, jotka pysyivät uskollisina englantilaisten puolella joko syntynsä tai etujensa perusteella, nukkuivat vielä kaikessa rauhassa telttavuoteillaan. Samassa kun he havahtuivat, oltiin heitä jo köyttämässä.
Mellakka — sillä se ei ollut ottelu — hälveni muutamassa minuutissa. Peuquoyn ystävät huusivat: »Eläköön Henrik II! Eläköön Ranska!» Puolueettomat ja vakaumuksestaan epävarmat asettuivat heti menestyksen puolelle, kuten yleensä käy. Niiden, jotka yrittivät jotakin vastarintaa, täytyi heti alistua ylivoimaan. Kaikkiaan oli tuloksena vain kaksi kuollutta ja viisi haavoittunutta, ja ainoastaan kolme hakapyssyn laukausta kajahti. Hurskas Lactance sai surukseen tiliinsä kaksi näistä haaroittuneista ja yhden kuolleen. Onneksi hänellä oli etumatkaa sovitustyössään.
Kello ei ollut vielä lyönyt kuutta, kun koko linnake oli ranskalaisten vallassa. Niskuroitsijat ja epäiltävät oli suljettu varmaan talteen, ja kaikki muut kansalaiskaartin jäsenet parveilivat Gabrielin ympärillä tervehtien häntä vapauttajana.
Tällä tavalla saatiin kaapatuksi melkein miekaniskutta, vajaassa tunnissa, kummallisen, melkein yli-inhimillisen ponnistuksen jälkeen tämä linnoitus, jota englantilaiset eivät olleet pitäneet tarpeellisena edes vahvistaa vallituksilla, kun pelkkä meri näytti sitä suojelevan niin mahtavasti, ja joka kuitenkin oli Calaisin sataman lukko, jopa itse kaupungin turva!
Koko hanke oli suoritettu niin hyvin ja niin ripeästi, että Risbankin linnatorni oli valloitettu ja varakreivi d'Exmès sijoittanut sinne uudet vahtisotilaat uusin tunnussanoin minkäänlaisen viestin ehtimättä siitä kaupunkiin.
»Mutta niin kauan kuin itse Calais ei ole antautunut», sanoi Pierre Peuquoy Gabrielille, »en pidä tehtäväämme päättyneenä. Minä olen sitä mieltä, herra varakreivi, että teidän pitää jättää Jean ja puolet miehistämme tänne varjelemaan linnaketta ja sallia minun lähteä kaupunkiin toisen puolen kanssa. Siellä me tarpeen tullessa hyödytämme ranskalaisia enemmän kuin täällä, pannen toimeen jonkin tepsivän tempun. Jeanin köysien jälkeen on hyvä käyttää Pierren aseita.»
»Ettekö pelkää», kysyi Gabriel, »että lordi Wentworth raivoissaan tekee teille pahan kolttosen?»
»Olkaa huoletta», vastasi Pierre Peuquoy; »minä turvaudun viekkauteen, niinkuin hyvin sopii kaksi vuosisataa vallinneita sortajiamme vastaan. Jos tarvitaan, niin syytän Jeania siitä, että hän on pettänyt meitä. Meidät on muka ylivoima yllättänyt ja vastarinnastamme huolimatta pakottanut antautumaan. Linnakkeesta on sitten karkoitettu ne meikäläiset, jotka ovat kieltäytyneet tunnustamasta voittoanne. Lordi Wentworth on liian ahtaalla, ollakseen meitä uskomatta edes näennäisesti ja kiittämättä meitä.»
»Olkoon menneeksi! Palatkaa siis Calaisiin», sanoi Gabriel; »huomaan, että te olette yhtä nokkela kuin urhoollinen. Ja varmaa on, että voitte auttaa minua, jos esimerkiksi yritän täältä jotakin hyökkäystä.»
»Oh, älkää ryhtykö sellaiseen, pyydän sitä hartaasti!» varoitti Pierre Peuquoy. »Teillä ei ole kylliksi voimaa käytettävissänne; hyökkäyksellänne voisi saavuttaa perin vähän, mutta siinä saattaisitte menettää kaikki. Näiden vankkojen muurien takana olette täydessä turvassa ahdistelulta. Jääkää siis tänne. Jos etenisitte täältä, voisi lordi Wentworth hyvinkin riistää teiltä linnakkeen takaisin. Ja kerrassaan vahinko olisi, jos ihmeellinen saavutuksenne sillä tavalla menisi kuitenkin hukkaan.»
»Johan nyt!» tuumi Gabriel; »jäisinkö niinä joutilaaksi, miekka kupeellani, sillä aikaa kun herra de Guise ja kaikki meikäläiset taistellen panevat peliin henkensä?»
»Heidän henkensä kuuluu heille itselleen, monseigneur, mutta Risbankin linnake nyt Ranskalle», muistutti järkevä porvari. »Kuulkaahan vielä. Kun katson hetken otolliseksi eikä enää tarvita muuta kuin viimeinen ratkaiseva isku Calaisin tempaamiseksi englantilaisilta, silloin nostatan aseisiin sekä ne, jotka vien mukanani, että kaikki muut mielipiteisiini yhtyvät asukkaat. Sitten, kaiken ollessa valmiina voittoon, teidän sopii rynnätä täältä antamaan meille tehokas kannatuksenne ja avaamaan kaupungin portti herttua de Guiselle.»
»Mutta kuinka saan tietää, milloin sopii niin tehdä?» tiedusti varakreivi d'Exmès.
»Antakaa minulle takaisin se torvi, jonka teille luovutin ja jonka äänestä tunsin tulonne», ehdotti Pierre Peuquoy. »Kun Risbankin linnakkeeseen kuullaan sen jälleen kajahtavan sopii rientää täältä kaupunkiin, ja te voitte toistamiseen ottaa osaa voittoon, jota olette niin hyvin valmistellut.»
Gabriel kiitti sydämellisesti aseseppää, valitsi hänen kanssaan ne miehet, joiden piti palata kaupunkiin avustamaan ranskalaisia tarpeen tullessa, ja saattoi heitä suopeasti linnakkeen portille asti; sotajuonen mukaan heidän piti esiintyä ikäänkuin häpeällisesti karkoitettuina sieltä, jos he joutuisivat alakynteen ja kuulusteltaviksi.
Tällöin kello oli jo puoli kahdeksan, ja päivänkoitto alkoi vaalentaa taivasta.
Gabriel tahtoi itse pitää silmällä Ranskan lippujen pystyttämistä linnakkeen harjalle rauhoittamaan herra de Guisea ja säikäyttämään englantilaisia aluksia. Niin ollen hän nousi sulakkeelle, joka oli ollut tämän kamalan, mutta kunniakkaan yön päätapausten näyttämönä. Kalpeana hän lähestyi sitä kohtaa, johon köysitikkaat oli kiinnitetty ja josta onneton Martin Guerre oli syösty alas mitä kohtalokkaimman väärinymmärryksen uhrina. Vavisten hän kumartui katsomaan alas syvyyteen, luullen näkevänsä kalliolla uskollisen tallimestarinsa rusentuneen ruumiin.
Mutta ensimmältä hänen katseensa ei keksinyt mitään erikoista, ja tarkastelun jatkuessa alkoi ihmetykseen sekaantua hiukan toivoakin.
Sen lyijyisen putken koukistettu pää, joka johti pois tornin sadevesiä, oli pysähdyttänyt tallimestarin ruumiin puolitiessä kammottavaa putousta, ja siellä Gabriel näki sen riippuvan liikkumattomana ja kaksin kerroin vääntyneenä. Se näytti elottomalta, mutta hän tahtoi ainakin osoittaa sitä kohtaan viimeiset velvollisuudet.
Vetistelevä Pilletrousse, josta Martin Guerre oli erityisesti pitänyt, oli lähellä ja liitti alttiin kiintymyksensä varakreivin hurskaaseen ajatukseen. Hän kiinnitti itsensä yöllisiin köysiportaisiin, ja sitten hänet miesvoimalla solutettiin alas. Jonkin ajan kuluttua hänet kiskotun vaivaloisesti taas ylös ystävänsä ruumiin kanssa, ja nyt huomattiin Martinin vielä hengittävän.
Apuun kutsuttu haavuri totesi eloon jäämisen mahdolliseksi, ja urhea tallimestari selvisikin jonkin verran tajuihinsa.
Mutta näin hän joutui julmiin kärsimyksiin, sillä hän oli surkeassa tilassa. Toinen käsivarsi oli mennyt sijoiltaan ja reisi katkennut.
Haavuri kykeni helposti sovittamaan käsivarren paikalleen, mutta piti jalan poikkisahaamista välttämättömänä eikä kuitenkaan uskaltanut yksin ottaa vastuulleen niin vaikeata tehtävää.
Yhä katkerammin Gabriel pahoitteli, että hänet oli voittajanakin suljettu Risbankin linnakkeeseen. Jo ennestään kovin kiusalliselta tuntunut odotus kävi piinalliseksi.
Jos olisi voitu toimittaa sana mestarikirurgi Ambroise Parélle, niin Martin Guerre kenties pelastuisi.
YHDEKSÄS LUKU
Lordi Wentworth perikadon partaalla
Harkitessaan herttua de Guise ei tosin voinut uskoa noin hurjanrohkean yrityksen menestyvän, mutta tahtoi kuitenkin itse varmistua siitä, oliko varakreivi d'Exmès saavuttanut päämääränsä vai ei. Sellaisessa umpikujassa, johon hän oli joutunut, toivotaan mahdotontakin.
Ennen kello kahdeksaa hän siis pikku saattueen keralla saapui ratsain sille kukkulalle, jonka Gabriel oli hänelle osoittanut; kaukoputkella saattoi sieltä tosiaan nähdä Risbankin linnakkeen.
Ensimmäinen silmäys, jonka herttua loi varustukseen päin, pani hänet huudahtamaan riemusta. Hän ei voinut erehtyä: selvästi tuolla liehuivat Ranskan värit! Ja seurue niinikään vakuutti hänelle, ettei se ollut harhanäky, ja kaikki yhtyivät hänen iloonsa.
»Urhea Gabrielini!» ylisti hän. »Hän on tosiaankin suorittanut ihmeellisen urotyönsä! Eikö hän ole suurenmoisempi kuin minä, joka epäilin? Nyt meillä on hänen ansiostaan niin paljon aikaa valmisteluihin kuin Calaisin valloittamiseen tarvitaan. Jos Englannista tulee apuväkeä, niin Gabriel pitää kyllä huolen sen vastaanottamisesta!»
»Monseigneur, se saapuu ikäänkuin olisitte sitä kutsunut», huomautti muuan herttuan saattolainen, joka oli juuri kääntänyt kaukoputken merelle päin. »Katsokaa, monseigneur, eikö tuolla taivaanrannalla ole englantilaisia purjeita?»
»Ovatpa ne sitten kiirehtineet!» tuumi herttua. »Katsotaan!»
Hän otti kaukoputken ja tähysti vuorostaan.
»Tosiaankin sieltä tulee englantilaisia!» sanoi hän. »Pentele! He eivät ole menettäneet aikaa; en luullut heidän ehtivän näin pian! Jos olisimme tällä hetkellä käyneet ahdistamaan Vanhaa linnaa, olisi noiden apujoukkojen äkillinen saapuminen tehnyt meille perin pahan kolttosen. Saamme olla kaksin verroin kiitollisia herra d’Exmèsille. Hän ei ainoastaan anna meille voittoa, vaan myös säästää meiltä häviön häpeän. Mutta koska meillä ei enää ole pahaakaan kiirettä, katsokaamme, kuinka nuo tulokkaat menettelevät ja miten Risbankin linnakkeen nuori kuvernööri puolestaan esiintyy heitä kohtaan.»
Sitten oli jo täysi päivä, kun englantilaiset laivat saapuivat linnakkeen näkyviin. Ranskan lippu liehui heille aamun ensi kirkkaudessa kuin uhkaavana aaveena. Ja ikäänkuin varmistaakseen tämän uskottoman ilmestyksen Gabriel tervehti heitä muutamina kanuunanlaukauksilla.
Niinpä ei enää käynyt epäileminen! Ranskan sotalippu tosiaankin hulmusi englantilaisen tornin huipulla. Sen täytyi merkitä, että kaupunki oli joutunut piirittäjien valtaan jo aikaisemmin. Kaikesta kiirehtimisestään huolimatta apu oli siis tullut liian myöhään!
Kun oli kulunut muutamia minuutteja ihmettelyssä ja epäröimisessä, nähtiin englantilaisten alusten vähitellen loittonevan, palaten Doveria kohti. Niissä oli riittävästi joukkoja Calaisin pätevään avustamiseen, mutta ei sen valloittamiseen takaisin.
»Jumalan kiitos!» huokasi herttua de Guise; »sepä vasta mies, se Gabriel! Hän osaa yhtä hyvin varjella saalistaan kuin valloittaa! Hän on toimittanut käsiimme Calaisin, eikä meidän tarvitse enää muuta kuin sulkea nyrkkimme, jotta kaunis kaupunki on hallussamme.»
Noustuaan jälleen ratsaille hän reippaalla tuulella palasi leiriin jouduttamaan piiritystöitä.
Inhimillisissä tapahtumissa on melkein aina kaksi puolta, ja saadessaan toiset nauramaan ne pakottavat toiset kyyneliin. Samalla hetkellä, jolloin herttua de Guise hykerteli kämmeniään, lordi Wentworth repi hiuksiaan.
Olemme nähneet, että lordia olivat vaivanneet yöllä synkät aavistukset. Aamun lähetessä hän oli vihdoin vaipunut uneen ja astui ulos makuuhuoneestaan vasta silloin, kun Risbankin linnakkeen voitetuksi tekeytyvä varusväki Pierre Peuquoyn johtamana toi kaupunkiin onnettoman sanomansa.
Kuvernööri sai sen kuulla melkein viimeiseksi.
Tuskassaan ja kiukussaan hän ei voinut uskoa korviaan. Hän käski tuoda luoksensa pakolaisten päällikön, ja kiireimmiten johdettiin hänen eteensä Pierre Peuquoy, joka oli perin onnettoman näköinen, niinkuin asianhaarat vaativat.
Vielä ikäänkuin rajattoman kauhun vallassa viekas porvari kertoi yöllisestä äkkiarvaamattomasta hyökkäyksestä, kuvaten kolmeasataa vimmattua uskalikkoa, jotka olivat yllättäen kiivenneet linnakkeeseen, epäilemättä kavalluksen avulla, jota hän, Pierre Peuquoy, ei ollut mitenkään ehtinyt tutkia.
»Mutta kuka johti tuota kolmensadan miehen joukkoa?» tiedusti lordi »Wentworth.
»Hyväinen aika, teidän entinen vankinne, herra d’Exmès», vastasi aseseppä viattomasti.
»Ooh, uneni käyvät toteen!» huudahti kuvernööri.
Sitten hän rypisti uhkaavasti kulmakarvojaan, välttämättömän muiston johtuessa mieleen.
»Mutta», sanoi hän Pierre Peuquoylle, »täällä oleskellessaan tuo herra d'Exmès asui tietääkseni teidän luonanne, vai kuinka?»
»Kyllä, monseigneur», myönsi Pierre hämmentymättä. »Minulla onkin täysi syy uskoa — ja miksi sitä teiltä salaisin — että serkkuni Jean, kankuri, tietää tästä juonesta enemmän kuin hänen pitäisi.»
Lordi Wentworth katsoi rotevaan porvariin tiukasti, mutta toinen kesti sen katseen horjumatta. Niinkuin aseseppä oli rohkeudessaan arvannut, kuvernööri tunsi itsensä liian heikoksi ja tiesi Pierre Peuquoyn liian vaikutusvaltaiseksi kaupungissa, päästääkseen epäluulojansa esille.
Kyseltyään häneltä vielä yhtä ja toista lordi lähetti hänet menemään murheellisin, mutta ystävällisin sanoin.
Yksikseen jäätyään kuvernööri vaipui synkkään masennukseen.
Eikö ollut aihettakin? Mitä nyt oli tehtävä? Heikon varusväkensä varaan jätetty kaupunki oli nyt estetty saamasta mitään apua maan tai meren puolelta, ja entisten puolustuskeskuksiensa Nieullayn ja Risbankin linnakkeiden väliin puristettuna se joutui näiden rouhittavaksi, mitenkään kykenemättä enää pitämään puoliansa montakaan päivää, ja sortuminen voisi tapahtua muutamassa tunnissakin.
Kamala tilanne lordi Wentworthin mahtavalle kopeudelle!
— Eipä väliä! — tuumi hän vielä kalpeana tyrmistyksestä ja raivosta; — eipä väliä, he saavat kalliisti maksaa voitostaan. Calais joutuu kyllä heille, se on liiankin varmaa, mutta minä panen kaikkeni vastaan viimeiseen hetkeen asti ja toimitan näin kallisarvoisen valloituksen hinnaksi mahdollisimman paljon ruumiita. Ja mitä kauniin Diana de Castron rakastajaan tulee...
Hän pysähtyi, kun pirullinen ajatus kirkasti ilon salamalla hänen synkkää katsantoaan.
— Mitä kauniin Dianan rakastajaan tulee, — mietti hän edelleen ja nyt jonkin verran tyytyväisesti, — niin velvollisuutenani ja tahtonani on kyllä hautautua Calaisin raunioihin, mutta koetanpa ainakin saada toimeen, ettei hän pääse kovinkaan paljoa iloitsemaan kuolemastani! Hänen voitettu ja henkensä menettävä kilpailijansa pystyy varaamaan hänelle hirveän yllätyksen. Varokoon hän vain!
Hän syöksyi ulos hallitustalosta elvyttämään mieliä ja antamaan määräyksiä. Jonkin kaamean suunnitelman karkaisemana ja melko lailla tyynnyttämänä hän osoitti sellaista kylmäverisyyttä, että juuri hänen täydellinen toivottomuutensa herätti useassakin epäröitsijässä toivoa.
Tämän kirjan suunnitelmaan ei kuulu kertoa kaikkia Calaisin piirityksen yksityiskohtia. François de Rabutinin teos Belgian sodat selostaa ne teille täydessä runsaudessaan.
Tammikuun 5 ja 6 päivä kuluivat sekä piirittäjien että piiritettyjen yhtä sisukkaaseen ponnisteluun. Pioneerit ja rintamasotilaat ahersivat kummallakin puolella yhtä urheasti ja sankarillisen itsepintaisesti.
Mutta lordi Wentworthin uljaan vastarinnan lamaannutti ranskalaisten erikoinen kykymies: marski Strozzi, joka johti piiritystöitä, näkyi arvaavan kaikki puolustuskeinot ja englantilaisten liikkeet, niinkuin Calaisin vallitukset olisivat läpikuultavia. — Vihollinen on kaiketi saanut haltuunsa kaupungin asemakaavan, — ajatteli lordi Wentworth, ja edellä on mainittu, kuka sen oli toimittanut herttua de Guiselle.
Näin varakreivi d'Exmès poissaolevanakin ja joutilaisuuteen tuomittuna tuotti vielä hyötyä maanmiehilleen, ja kuten herttua de Guise kiitollisessa tasapuolisuudessaan huomautti, hänen terveellinen vaikutuksensa tuntui etäältäkin.
Intomielistä nuorta miestä painoi kuitenkin raskaasti se toimettomuus, joka nyt oli käynyt hänelle pakoksi. Valloittamansa linnakkeen vankina hänen täytyi etsiä ajanvietettä sellaisesta valvonnan tehostuksesta, jonka hän huomasi liian helpoksi ja liiankin pian suoritetuksi.
Aina tunnin kuluttua tehtyään kierroksensa, noudattaen Saint-Quentinin puolustuksen opettamaa tarkkaavaista valppautta, Gabriel tavallisesti palasi istuutumaan Martin Guerren vuoteen viereen, lohduttaakseen ja rohkaistakseen häntä.
Miehuullinen tallimestari kesti tuskiaan ihailtavan kärsivällisesti ja lujaluontoisesti. Mutta erityisesti häntä ihmetytti ja kiusasi se ilkeä temppu, jota Pierre Peuquoy oli katsonut velvollisuudekseen käyttää hänen tuhokseen. Hänen mielenkarvautensa ja hämmästelynsä välittömyys, hänen päivitellessään noin hämärää tapausta, olisi häivyttänyt viimeiset epäluulot, joita varakreiville olisi vielä saattanut jäädä Martinin vilpittömyyttä kohtaan. Sentähden hän päätti kertoa tallimestarille hänen sekaannustensa tarinan sellaisena kuin se näköjään ja arvausten perusteella esiintyi hänen mielessään: hänestä oli nyt selvää, että joku roisto oli käyttänyt ihmeellistä yhdennäköisyyttään Martinin kanssa, tehdäkseen tämän nimessä kaikenlaisia konnuuksia ja kolttosia, joista ei tahtonut joutua vastaamaan, ja varmaan myöskin anastaakseen kaikki ne edut ja tulot, joita oli kyennyt kaksoisolennoltaan kähveltämään omaan tiliinsä.
Tällaisen paljastuksen Gabriel teki Martin Guerrelle Jean Peuquoyn läsnäollessa. Rehellisenä miehenä Jean oli kovin murheissaan ja kauhuissaan tuon onnettoman selkkauksen seurauksista. Mutta ennen kaikkea hän levottomasti ajatteli sitä miestä, joka oli heitä eksyttänyt. Kuka se kurja oli? Oliko hänkin naimisissa? Missä hän piileskeli?
Tallimestari puolestaan kammoksui noin suunnatonta ilkeyttä. Tosin häntä ilahdutti ylenpalttisesti, kun hänen omatuntonsa vapautui niin suuresta määrästä kunnottomuutta, josta hän oli itseään niin kauan soimannut, mutta samalla hän oli onneton siitä ajatuksesta, että niin tuiki kehno vehkeilijä oli käyttänyt hänen nimeään ja häpäissyt hänen mainettaan. Ja kuka osasi ennustaa, millaisiin konnankoukkuihin se heittiö vielä ryhtyisi salanimensä suojassa, tällä hetkelläkin, jolloin Martin hänen sijastaan virui tuskien vuoteella?
Enimmin suretti ja säälitti kunnon Martin Guerrea Babette Peuquoyn onnettomuus. Oh, hän antoi nyt täydesti anteeksi Pierren hirveän töykeyden, vieläpä hyväksyi sen. Aseseppä oli totisesti menetellyt oikein, sillä tavalla kostaessaan viheliäisesti loukatun kunniansa! Martin Guerre joutui nyt vuorostaan lohduttamaan ja rauhoittamaan tyrmistynyttä Jean Peuquoyta.
Kiitellessään Babetten veljen reipasta menettelyä kelpo tallimestari unohti vain sen, että hän itse oli jäänyt maksamaan todellisen vääryydentekijän puolesta.
Kun Gabriel hymyillen huomautti siitä hänelle, vastasi hän:
»Noh, eipä väliä, siunaan sitä tapahtumaa kuitenkin, sillä jos jään henkiin, niin ontuva tai, vielä paremmin, puuttuva koipeni ainakin tulee erikoiseksi tuntomerkikseni petturia ja kavaltajaa vastaan.»
Valitettavasti tämä Martinin toivoma keskinkertainen lohdutus oli vielä kovin epävarma, sillä kansalaiskaartin haavuri ei pystynyt takaamaan hänen eloonjäämistään. Siihen olisi tarvittu taitavan kirurgin joutuisaa apua, ja nyt oli jo pian toinen vuorokausi kulumassa umpeen tallimestarin vaarallisen tilan saamatta muuta hoivaa kuin joitakin riittämättömiä kääreitä.
Siinäkin oli suuri aihe Gabrielin kärsimättömyyteen, ja hyvin usein hän yöllä kuten päivälläkin nousi heristämään korviaan, kuulostellen sitä odotettua torventoitotusta, jonka piti vihdoin lopettaa tämä väkinäinen joutilaisuus. Mutta mikään sellainen ääni ei tullut vaihteluksi Englannin ja Ranskan kahden tykistön yksitoikkoiseen jyrinään.
Tammikuun 6 päivän iltana, jolloin Gabriel oli jo kolmekymmentäkuusi tuntia pitänyt hallussaan linnaketta, hän vihdoin luuli kaupungin suunnalla erottavansa tavallista suurempaa meteliä ja outoja voiton tai hädän huutoja.
Mitä kuumimman taistelun jälkeen ranskalaiset olivat tunkeutuneet voittajina Vanhaan linnaan. Sitten voi päätellä, ettei Calais jaksaisi vastustaa vuorokautta enempää.
Koko seuraava päivä kului silti englantilaisten jättimäisiin ponnistuksiin noin tärkeän aseman valloittamiseksi takaisin ja viimeisten tukikohtiensa säilyttämiseksi.
Mutta herttua de Guise ei antanut vihollisen ottaa takaisin vähäisintäkään alaa, vaan tunkeutui vähitellen yhä eteenpäin, joten kävi täysin ilmeiseksi, että Calaisilla oli edessään viimeinen yö englantilaisen yliherruuden alaisena.
Kello oli kolme iltapuolella. Lordi Wentworth ei ollut lainkaan säästänyt itseään kokonaiseen viikkoon, ja hänet oli alituisesti nähty eturivissä jakelemassa kuolemaa ja uhmaamassa sitä. Nyt hän päätteli, että hänen väellään tuskin riittäisi ruumiillisia voimia ja henkistä tarmoa pitemmälle kuin pariksi tunniksi.
Silloin hän kutsutti luokseen lordi Derbyn.
»Kauanko arvelette meidän voivan vielä pitää puoliamme?» kysyi hän.
»Ei luultavasti kolmea tuntia kauemmin», vastasi lordi Derby apeasti.
»Mutta vastaatte kahdesta tunnista, eikö niin?» jatkoi kuvernööri.
»Vastaan kyllä, paitsi että voisi sattua jokin arvaamaton tapaus», lausui lordi Derby mitellen silmillään välimatkaa, joka ranskalaisilla oli vielä edettävänä.
»No niin, hyvä ystävä», sanoi lordi Wentworth, »minä uskon teille päällikkyyden ja vetäydyn pois. Jos meikäläisillä kahden tunnin kuluttua — mutta ei ennen, ymmärrättehän! — ei ole suotuisampaa mahdollisuutta, kuten on liiankin todennäköistä, niin sallin teidän tai käskenkin, paremmin suojatakseni vastuutanne, soitattaa peräytymismerkin ja ilmoittaa antautuvanne.»
»Kahdeksi tunniksi kyllä saan vastarinnan jatkumaan, mylord», lupasi lordi Derby.
Lordi Wentworth selitti vielä apulaispäällikölle, mitä ehtoja hän voisi vaatia, jotta herttua de Guise ne kutakuinkin varmasti hyväksyisi.
»Mutta te unohdatte itsenne näissä ehdoissa, mylord», huomautti lordi Derby. »Pitäähän minun pyytää herra de Guiselta myös, että hän päästää teidät vapaaksi lunnaita vastaan, eikö niin?»
Synkkä hehku säihkyi lordi Wentworthin karmeassa katseessa.
»Ei, ei», torjui hän omituisesti hymyillen, »älkää välittäkö minusta, ystävä. Olen varannut itselleni, mitä tarvitsen, mitä vielä toivon.»
»Kuitenkin...», yritti lordi Derby estellä.
»Riittää!» keskeytti kuvernööri jämeästi. »Tehkää ainoastaan mitä sanoin, älkää enempää. Hyvästi! Lausukaa minusta Englannissa se todistus, että olen tehnyt sen, mikä inhimillisesti oli mahdollista kaupungin puolustamiseksi, ja että mukauduin vain ehdottomaan pakkoon. Tekin puolestanne taistelkaa viimeiseen hetkeen asti, mutta säästäkää englantilaista kunniaa ja verta, Derby. Tämä on viimeinen sanani. Hyvästi!»
Tahtomatta sanoa ja kuulla asiasta enempää lordi Wentworth puristi lordi Derbyn kättä, poistui taistelupaikalta ja vetäytyi yksinään autioksi jätettyyn hallitustaloon, annettuaan mitä ankarimmat määräykset, ettei kukaan saanut millään perusteella seurata häntä sinne.
Hän oli siten varmistanut itselleen ainakin kaksi tuntia aikaa toimintaan.
KYMMENES LUKU
Hyljitty rakkaus
Lordi Wentworth katsoi voivansa olla varma kahdesta asiasta. Ensiksikin hänelle oli jäänyt kaksi täyttä tuntia ennen Calaisin luovuttamista, koska lordi Derby ei ilmoittaisi antautuvansa ennen kello viittä. Toiseksi hän tapaisi koko rakennuksen tyhjillään, sillä hän oli aamulla lähettänyt kaiken oman väkensä valleille taistelemaan. André, madame de Castron ranskalainen paashi, oli hänen määräyksestään teljetty lukkojen taakse. Diana oli siis yksinään yhden tai kahden palvelijattaren seurassa.
Kaikki olikin kuin kuollutta lordi Wentworthin askelten tömistellessä hänen asunnossaan, ja henkitoreissa viruvan ruumiin lailla Calais oli kohdistanut viimeiset voimansa taistelulinjalle.
Synkeänä, yrmeänä ja ikäänkuin päihdyksissä epätoivosta lordi Wentworth astui suoraa päätä madame de Castron huoneistoon.
Hän ei ilmoituttanut tuloaan Dianalle, kuten hänen tapanaan oli, vaan tunkeutui itsevaltiaan tavalla kamariin, missä vanki oleskeli seuranaan muuan kuvernöörin hänelle suomista kamarineidoista.
Tervehtimättä hämmästynyttä Dianaa hän käskevästi lausui tälle palvelijattarelle:
»Poistukaa heti täältä! Ranskalaiset saattavat hyökätä kaupunkiin tänä iltana, eikä minulla ole aikaa tai tilaisuutta suojella teitä. Menkää tavoittamaan isäänne. Siellä on nyt oikea paikkanne. Lähtekää viipymättä ja sanokaa niille parille kolmelle naiselle, jotka vielä ovat täällä, että hekin tehkööt samoin ihan heti.»
»Mutta, mylord...», esteli palvelijatar.
»No, ettekö kuullut, että minä käsken!» ärjäisi kuvernööri polkaisten jalallaan.
»Kuitenkin, mylord...», yritti Diana vuorostaan huomauttaa.
»Olen ilmoittanut tahtoni, madame!» keskeytti lordi Wentworth järkkymättömän jäykästi.
Pelästynyt seuranainen poistui.
»En todellakaan tunne teitä enää, mylord», sanoi Diana tuskaisen vaitiolon jälkeen.
»Se johtuu siltä, ettei teidän ole vielä suotu nähdä minua voitettuna, madame», vastasi lordi Wentworth katkerasti hymyillen. »Te olette tosiaan ollut minulle oivallinen häviön ja kirouksen ennustaja, ja myönnän olleeni järjetön, kun en silloin uskonut teitä. Nyt olen voitettu, kerrassaan voitettu, toivottomasti, ilman pelastuksen mahdollisuutta. Riemuitkaa!»
»Onko ranskalaisten menestys todellakin edistynyt niin pitkälle?» kysyi Diana, jonka oli hyvin vaikea peitellä iloaan.
»Taattu se on, madame! Nieullayn varustus, Risbankin linnake, Vanha linna ovat heidän hallussaan. He voivat pommittaa kaupunkia kolmelta taholta. Varmasti Calais pian luovutetaan heille. Olkaa nyt iloissanne.»
»Oh, kun vastustajana on teidänlaisenne mies, mylord», muistutti Diana, »ei sovi koskaan olla varma voitosta, ja vastoin tahtoani — niin, tunnustan sen, ja te kyllä ymmärrätte — vastoin tahtoani minä yhä epäilen.»
»Mutta, madame», huudahti lordi Wentworth, »ettekö näe, että minä olen jo luopunut pelistä? Loppuun asti oltuani mukana taistelussa en ole tahtonut osallistua tappioon; sentähden olen täällä. Lordi Derby antautuu puolentoista tunnin kuluttua. Niin pian, madame, ranskalaiset marssivat voitokkaina Calaisiin ja varakreivi d’Exmès heidän etunenässään. Riemuitkaa siis!»
»Te puhutte niin outoon tapaan, mylord, ettei voi tietää, pitääkö teitä uskoa», väitti Diana, joka kuitenkin alkoi toivoa ja jonka katse ja hymy väkisinkin säihkyivät tästä vapautuksen ajatuksesta.
»No, johtaakseni teidät varmaan käsitykseen, madame», jatkoi lordi Wentworth, »sillä minä haluan saada teidät luottamaan ilmoitukseeni, vetoan toiseen puhetapaan ja sanon teille: Madame, puolentoista tunnin päästä ranskakalaiset marssivat tänne voitollisina ja varakreivi d'Exmès heidän mukanaan. Vapiskaa!»
»Mitä tarkoitatte?» huudahti Diana kalveten.
»Kaiketi puhun selvästi?» härnäsi lordi Wentworth lähestyen Dianaa ja naurahtaen merkitsevän uhkaavasti. »Sanon teille: Puolentoista tunnin kuluttua, madame, meidän osamme vaihtuvat. Te olette silloin vapaa ja minä vanki. Varakreivi d'Exmès saapuu palauttamaan teille vapauden, rakkauden, onnen, ja heitättämään minut johonkin pimeään tyrmään. Vapiskaa!»
»Mutta miksi minun pitäisi vapista?» kysyi Diana peräytyen seinään asti tuon miehen synkän ja hehkuvan katseen pelottamana.
»Tottahan se on helppo ymmärtää», selitti lordi Wentworth. »Tällä hetkellä minä olen valtias, mutta minusta tulee orja puolentoista tunnin kuluttua tai oikeastaan tunnin ja neljänneksen, sillä minuutit kiitävät. Tunnin ja neljänneksen päästä olen teidän vallassanne; nyt te olette minun käsissäni. Tunnin ja neljänneksen kuluttua varakreivi d'Exmès on täällä; mutta tällä hetkellä niinä olen kumppaninanne. Riemuitkaa ja vapiskaa siis, madame!»
»Mylord, mylord!» valitti Diana-parka hätääntyneenä, eleillään torjuen lordi Wentworthia; »mitä te tahdotte minusta!»
»Mitäkö tahdon sinusta? Sinut itsesi!» vastasi kuvernööri kumealla äänellä.
»Älkää lähestykö minua, tai minä huudan, kutsun apua ja paljastan kunniattomuutenne, kurja!» varoitti Diana äärimmäisen kauhun valtaamana.
»Huuda ja kutsu, se on minusta yhdentekevää», vastasi lordi Wentworth kolkon rauhallisesti. »Talo on autiona, kadut tyhjillään. Kukaan ei kuule huutojasi ainakaan ennemmin kuin tunnin päästä. Katsohan, minä en ole edes huolinut lukita ovia tai ikkunoita, tietäessäni niin varmasti, että saan olla yllätyksiltä rauhassa vielä vähintään tunnin.»
»Mutta sitten kuitenkin tullaan», muistutti Diana, »ja minä annan teidät ilmi, syytän teitä, ja teidät surmataan.»
»Ei», oikaisi lordi Wentworth kylmästi, »minä surmaan itseni. Luuletko, että tahdon elää Calaisin valloituksen jälkeen? Tunnin kuluttua lopetan päiväni, sen olen päättänyt. Älkäämme siitä puhuko. Mutta sitä ennen sieppaan sinut rakastajaltasi ja tyydytän äärimmäisen nautinnon hetkellä sekä kostoni että rakkauteni. Kas niin, kaunokaiseni, epäämisesi ja halveksimisesi eivät enää käy laatuun; minä en enää rukoile, vaan määrään — en pyytele, vaan vaadin!»
»Ja minä kuolen!» huusi Diana temmaten poveltaan veitsen.
Mutta ennenkuin hän ehti iskeä, lordi Wentworth syöksähti häntä kohti, sieppasi voimakkaihin kouriinsa hänen hennot kätösensä, riisti häneltä veitsen ja heitti sen kauas.
»Ette vielä!» pilkkasi hän ilkeästi hymyillen. »Vielä ette saa lopettaa itseänne, madame, sillä se ei kelpaa minulle. Jälkeenpäin tehkää, mitä tahdotte, ja jos mieluummin kuolette minun mukanani kuin elätte hänen kanssaan, on teillä siihen täysi vapaus. Mutta tämä viimeinen tunti — sillä tunnista nyt enää on puhe — tämä viimeinen olemassaolonne tunti kuuluu minulle; eihän minulla ole enempää kuin tämä tunti hyvitykseksi helvetin pian alkavasta ikuisuudesta. Voitte siis varmasti uskoa, etten luovu siitä.»
Hän koetti tarttua kiinni uhriinsa. Tuntien lyyhistyvänsä ja voimiensa pettävän Diana heittäytyi hänen jalkoihinsa.
»Armoa, mylord», huusi hän, »armoa! Pyydän armoa ja anteeksiantoa polvillani. Kautta äitinne muiston, älkää unohtako olevanne herrasmies!»
»Herrasmies!» toisti lordi Wentworth pudistaen päätänsä; »niin, minä olin kyllä herrasmies ja käyttäydyin kaiketi herrasmiehen lailla niin kauan kuin olin voitollinen, niin kauan kuin toivoin, kuin kuuluin elämään. Mutta nyt en enää ole herrasmies, vaan pelkästään mies, joka astuu kuolemaan ja tahtoo toteuttaa kostonsa.»
Hän nosti polvilleen vaipuneen madame de Castron mielettömän kiihkeään syleilyynsä. Dianan kaunis, hervoton ruumis rusentui hänen vyönsä puhvelinnahkaa vasten. Diana tahtoi rukoilla, huutaa, mutta ääni petti.
Samassa kuului kadulta meteliä.
»Ah!» jaksoi Diana huokaista, ja hänen sammuvassa katseessaan välähti hiukan toivoa.
»Kas niin», virkkoi Wentworth pirullisesti nauraen, »asukkaat näkyvät riehaantuvan omin päin rosvoamaan odottaessaan vihollisia. Olkoon menneeksi, totisesti he tekevätkin mielestäni siinä oikein! Kuvernöörin pitää siinäkin antaa heille esimerkki.»
Hän nosti madame de Castron syliinsä kuin lapsen ja kantoi hänet läähättävänä ja omien ponnistustensa näännyttämänä leposohvalle.
»Armoa!» kykeni Diana vielä voihkaisemaan.
»Ei, ei», torjui lordi Wentworth. »Sinä olet liian kaunis!»
Diana pyörtyi...
Mutta kuvernööri ei ollut ehtinyt edes suudella hänen vaalenneita huuliaan, kun melskeen yhä lähestyessä ovi paiskattiin auki. Kynnykselle ilmestyivät varakreivi d'Exmès, molemmat Peuquoyt ja muutamia ranskalaisia jousimiehiä.
Gabriel hypähti lordi Wentworthin luo miekka kädessä ja karjaisi kamalasti:
»Viheliäinen!»
Hammasta purren lordikin sieppasi miekkansa, jonka oli laskenut läheiselle tuolille.
»Peräytykää!» komensi Gabriel seuruettaan, joka aikoi hyökätä väliin. »Tahdon yksinäni kurittaa tuota kurjaa.»
Sanaakaan lisäämättä kiistakumppanukset ryhtyivät raivoisaan miekkailuun.
Tilaa antaakseen Pierre ja Jean Peuquoy seuralaisineen sijoittuivat seinävierille tämän kuolettavan kamppailun mykkinä, mutta samalla jännittyneinä todistajina.
Diana makasi yhä tajuttomana leposohvalla.
Muuten on helppo arvata, miten tämä kaitselmukselta näyttävä apu oli saapunut turvattomalle vangille pikemmin kuin lordi Wentworth oli pitänyt mahdollisena.
Gabrielille antamansa lupauksen mukaan Pierre Peuquoy oli kahden edellisen päivän kuluessa yllyttänyt aseisiin kaikki ne, jotka olivat salaa Ranskan puolella. Lopullisen ratkaisun käydessä varmaksi oli näitä miehiä alkanut kertyä varsin paljon. He olivat enimmäkseen järkeviä ja varovaisia porvareita, jotka mukautuivat siihen ajatukseen, että vastarinnan ollessa toivoton heidän oli kaiken varalta parasta hankkia mahdollisimman edulliset antautumisehdot.
Aseseppä ei tahtonut antaa ratkaisevaa iskua ennenkuin se saattoi tapahtua täysin turvallisesti, joten hän odotti joukkonsa paisumista kyllin voimakkaaksi ja piirityksen edistymistä riittävän pitkälle, jottei hän suotta vaarantaisi johdettavikseen tulleiden miesten henkeä. Vanhan linnan kukistuttua hän oli päättänyt toimia. Mutta hajallaan olevien salaliittolaisten kokoaminen vei jonkin verran aikaa. Vasta sillä hetkellä, jolloin lordi Wentworth poistui taistelulinjalta, pääsi kaupungin sisäinen kapinaliike purkautumaan hänen takanaan.
Mutta juuri näin perusteellisesti, vaikkapa hitaasti valmisteltuna se olikin sitä väkevämpi.
Heti alussa oli Pierre Peuquoyn torven raikuva toitotus ikäänkuin taikavoimalla kiidättänyt Risbankin linnakkeesta rynnäkköön varakreivi d'Exmèsin, Jeanin ja puolet heidän väestään. Se heikko osasto, joka suojeli kaupunkia siltä taholta, riisuttiin nopeasti aseista, ja portti avattiin ranskalaisille.
Sitten Peuquoy-serkuksien koko joukko tämän apuväen vahvistamana ja ensimmäisen helpon menestyksen rohkaisemana syöksyi taistelulinjalle, missä lordi Derby yritti taistella niin uljaasti kuin suinkin.
Tällaisen kansannousun puristamana kahden tulen väliin ei lordi Wentworthin apulaispäällikölle kuitenkaan jäänyt enää mitään toiminnan tilaisuutta. Ranskan lippu oli jo korotettu liehumaan kaupungissa varakreivi d'Exmèsin tuomana. Mellakoimaan ryhtynyt kaupunkilaismiliisi uhkasi itse avata portit piirittäjille. Lordi Derby katsoi paremmaksi antautua viipymättä. Tällä tavalla hän vain hiukan joudutti kuvernöörin antamien määräysten toimeenpanoa, ja vaikkei puolentoista tunnin hyödytön vastarinta olisikaan käynyt mahdottomaksi, ei se olisi millään lailla voinut lieventää tappiota, vaan olisi saattanut koventaakin kostotoimia.
Lordi Derby lähetti siis sovinnonhierojia herttua de Guisen puheille.
Muuta eivät Gabriel ja Peuquoyt tällä haavaa tarvinneetkaan. Lordi Wentworthin silmäänpistävä poissaolo teki heidät rauhattomiksi. He jättivät siis taistelulinjan, missä viimeiset laukaukset pamahtelivat, ja salaisen aavistuksen kannustamina otettuaan mukaansa muutamia sotamiehiä riensivät hallitustalolle päin.
Kaikki ovet olivat siellä lukitsematta, ja he tunkeutuivat esteettömästi varakreivin johtamina madame de Castron huoneistoon asti. Silloin olikin jo täpärä aika! Gabrielin heiluttama miekka ojentui juuri paraiksi varjelemaan Henrik II:n tytärtä mitä kurjimmalta konnantyöltä.
Gabrielin ja kuvernöörin ottelu ei venynyt pitkälliseksi. Kiistakumppanukset näyttivät olevan tasavertaisia miekkasilla. Kumpikin osoitti saman raivokkuuden vallassa yhtäläistä kylmäverisyyttä. Heidän säilänsä kiertelivät toisiaan kuin kaksi käärmettä ja välähtelivät vastakkain kuin kaksi salamaa. Mutta parin minuutin kuluttua miekka kuitenkin kirposi lordi Wentworthin kädestä varakreivi d'Exmèsin rajun survaisun kohtaamana.
Englantilainen aikoi kavahtaa taaksepäin, välttääkseen iskua, luiskahti parkettilattialla ja suistui nurin.
Suuttumus, ylenkatse, viha ja kaikki Gabrielin sydämessä kuohuvat villit tunteet eivät enää jättäneet mitään sijaa jalomielisyydelle. Tuollaista vihollista ei sopinut säästellä. Hän karkasi heti lordin kimppuun, miekka käännettynä hänen rintaansa kohti.
Ainoakaan tämän kohtauksen katselija ei olisi tahtonut pidättää kostajan kättä, kun jokaista niin puistatti äskeinen kiukustuminen. Mutta Diana de Castro oli kamppailun aikana ehtinyt tointua pyörtymyksestään.
Avatessaan raskaat silmäluomensa hän näki ja ymmärsi kaikki ja syöksähti Gabrielin ja lordi Wentworthin väliin.
Ylevä yhteensattuma vaikutti niin, että hänen viimeinen parahduksensa ennen pyörtymistä oli nyt ensimmäisenä hänen tullessaan jälleen tajuihinsa:
»Armoa!»
Hän rukoili saman miehen puolesta, jota oli äsken turhaan rukoillut armahtamaan.
Rakkaan Dianan näkeminen ja hänen kaikkivaltiaan äänensä sointu panivat Gabrielin unohtamaan kaiken muun paitsi hellyytensä ja rakkautensa. Armeliaisuus valtasi vimmaisen sielun äkkiä.
»Tahdotko siis, että tuo mies jää eloon, Diana?» kysyi hän lemmityltään.
»Pyydän sitä sinulta; hänen pitää saada aikaa katumiseen!»
»Olkoon niin!» myöntyi Gabriel, »enkeli pelastaa paholaisen, niinkuin onkin asianmukaista.»
Ja yhä pitäen raivosta karjuvaa lordi Wentworthia voitollisesti polvensa alla hän määräsi tyynesti saattuelleen:
»Tulkaa köyttämään tämä mies sillä aikaa kun pitelen häntä kiinni. Sitten teljetkää hänet oman talonsa vankilaan, kunnes herttua de Guise päättää hänen kohtalostaan.»
»Ei, tappakaa minut, tappakaa minut!» huusi lordi Wentworth rimpuillen.
»Tehkää niinkuin sanoin», jatkoi Gabriel hellittämättä otettaan. »Alan uskoa, että elämä rankaisee häntä enemmän kuin kuolema.»
Varakreivin määräystä toteltiin, ja vaikka lordi Wentworth kuinkakin rynnisteli vastaan pauhaten ja sättien, kytkettiin hänet pian ja kapuloitiin. Pari kolme miestä nosti Calaisin entisen kuvernöörin lattialta ja kantoi pois kursailematta.
Gabriel puhutteli nyt Jean Peuquoyta hänen serkkunsa läsnäollessa.
»Hyvä ystävä», sanoi hän, »olen teille kertonut Martin Guerren kummallisen tarinan, ja te olette saanut todisteet hänen viattomuudestaan. Olette pahoitellut julmaa väärinymmärrystä, joka iski viatonta syyllisen sijasta, ja tiedän, että te haluatte mahdollisimman pikaisesti lievittää kovia kärsimyksiä, joita hän tällä hetkellä kokee toisen takia. Tehkää minulle siis muuan palvelus...»
»Kyllä arvaan», keskeytti kelpo Jean Peuquoy. »Tietenkin pitää mennä tavoittamaan sitä Ambroise Paréta, joka voi pelastaa onnettoman tallimestarinne hengen? No, minä riennän, ja hänen saadakseen parempaa hoitoa siirrätän hänet heti kotiimme, jos se voidaan tehdä tuottamatta hänelle vaaraa.»
Ällistyneenä Pierre Peuquoy katseli ja kuunteli Gabrielia ja serkkuaan ikäänkuin luullen näkevänsä unta.
»Tulehan, Pierre», pyysi Jean, »auttamaan minua tässä hommassa. Tietysti sinä kummastelet, kun et ymmärrä tätä asiaa; minä selitän sinulle matkalla ja taivutan sinut vaivattomasti omalle näkökannalleni. Varmasti sitten tahdot kaikesta sydämestäsi korvata sitä pahaa, mitä olet tahtomattasi tuottanut.»
Kumarrettuaan Dianalle ja Gabrielille Jean poistui, vieden mukanaan Pierren, joka jo ahdisti häntä kysymyksillään.
Jäätyään kahdenkesken Gabrielin kanssa madame de Castro vaipui hartaan kiitollisuuden vallassa ensin polvilleen ja lausui kohottaen silmänsä ja kätensä sekä taivaaseen päin että pelastuksensa välikappaletta kohti:
»Kiitän sinua, laupias Luoja! Kiitän kaksin verroin: pelastuksestani ja siitä, että juuri hän minut pelasti!»
YHDESTOISTA LUKU
Molemminpuolinen rakkaus
Sitten Diana heittäytyi Gabrielin syliin.
»Ja sinua minun myös pitää kiittää ja siunata, Gabriel», sanoi hän. »Viimeisellä tajullisella hetkelläni kutsuin avuksi suojelusenkeliäni, ja sinä tulit luokseni. Kiitos, kiitos!»
»Voi, Diana», virkkoi Gabriel, »kuinka olenkaan kärsinyt siitä asti kun sinut viimeksi näin ja kuinka pitkä aika siitä onkaan!»
»Entä minä sitten!» huudahti toinen.
He alkoivat kertoilla toisilleen ja tässä on tunnustettava, että heidän selittelyynsä sekaantui epädraamallisia pysähdyksiä — mitä kaikkea kumpikin tahollaan oli kokenut ja tuntenut kovaonnisen erilläänolon aikana.
Calais, herttua he Guise, voitetut, voittajat, kaikki unohtui. Näiden kahden rakastavaisen ympäristössä vallitseva häly ja mielten kuohu eivät ulottuneet heihin asti. Rakkauden ja huumauksen maailmaan hukkuneina he eivät enää nähneet eivätkä kuulleet mitään arkisuutta.
Niin paljon kärsimyksiä ja järkytyksiä koettuaan sielu jollakin tavalla heikkenee ja herkistyy pehmeäksi, niin ettei se uljaasti tuskaa kestettyään enää kykene karaistumaan onnea vastaan. Tähän autuaallisten tunteiden suloiseen tuuditteluun Diana ja Gabriel nyt vaipuivat, nauttien rauhallisesta riemusta, joka oli heille niin kauan ollut tuntematon.
Väkivaltaisen intohimon kohtausta, jota olemme kuvanneet, seurasi toinen, jossa rakkauden tunne oli kyllä voimakas, mutta esiintyi peräti eri tavalla.
»Kuinka viihtyisää onkaan sinun lähelläsi, ystäväni!» puheli. Diana. »Millaista hurmaannusta tunnenkaan suojaavasta ja rakkaasta läsnäolostasi nyt päästyäni tuon saastaisen miehen vallasta, jota vihasin ja jonka rakkaus kammotti minua!»
»Lapsuudestamme asti», vakuutti Gabriel, »jolloin olimme onnellisia tietämättämme, en muista kirjavan ja yksinäisen elämäni ajalta ainoatakaan tähän verrattavaa hetkeä, Diana!»
He olivat tuokion vaiti, ihastuneina katsellen toisiaan. Diana aloitti jälleen:
»Tule istumaan tähän vierelleni, Gabriel. Uskoisitko, ystäväni, että vaikka tämä hetki on yhdistänyt meidät niin ihmeellisesti, sentään olen sitä vankeutenikin aikana haaveillut ja melkein pitänyt varmana. Minusta tuntui aina, että vapautukseni tapahtuisi sinun toimestasi ja että äärimmäisen vaaran uhatessa Jumala äkkiä toimittaisi pelastajaksi juuri sinut, oman ritarini.»
»Ja minun osaltani», huomautti Gabriel, »kun olen ajatellut sinua, se on vaikuttanut minuun magneetin lailla ja samalla ohjannut minua valona. Minun täytyy tunnustaa sinulle ja omalletunnolleni, että vaikka minua olisi pitänyt muidenkin voimakkaiden vaikuttimien kannustaa, en kenties kuitenkaan olisi saanut mieleeni tätä Calaisin valloittamisen aatetta enkä sitä suorittanut todella hurjanrohkeilla keinoilla, jollet sinä olisi ollut täällä vankina, jollei vaarojesi vaistoaminen olisi minua yllyttänyt ja rohkaissut. Calais olisi yhä englantilaisilla, ellei minulla olisi ollut toivonani saada tuoduksi sinulle apua, samalla kuin sitä vahvisti eräs toinenkin pyhä harrastus, joka on elämäni johtotähtenä. Kunhan Jumala oikeamielisyydessään ei minua rankaisisi siitä, etten ole tahtonut ja tehnyt hyvää muutoin kuin omakohtaisten pyyteiden innoittamana!»
Tällöin hän muisteli Saint-Jacques-kadun varrella sattunutta kohtausta, Ambroise Parén uhrautuvaisuutta ja sitä amiraalin ankaraa vakaumusta, että taivas vaatii puhtaan asian ajamiseen puhtaat kädet.
Mutta Dianan rakastettu ääni hiukan rauhoitti häntä:
»Jumalako rankaisisi sinua, Gabriel, sinua! Uljuudesta ja ylevyydestä!»
»Kuka tietää?» virkkoi varakreivi luoden taivasta kohti katseen, jossa ilmeni raskasmielistä aavistelua.
»Ainakin minä tiedän», vastasi Diana viehkeästi hymyillen.
Sen sanoessaan hän oli niin lumoava, että Gabriel hänen kauneutensa tenhoamana ja kaikki muut ajatukset sikseen jättäen väkisinkin huudahti:
»Oi, sinä olet ihana kuin enkeli, Diana!»
»Ja sinä niin urhoollinen kuin oikea sankari, Gabriel!» sanoi Diana.
He istuivat vieretysten; sattumalta heidän kätensä kohtasivat toisensa ja yhtyivät kiihkeään puristukseen. Nyt alkoi muuten jo tulla pimeä.
Punastuksen levitessä otsalleen Diana nousi ja astui muutaman askeleen päähän.
»Sinä loittonet, pakenet minua, Diana!» valitti nuori mies surullisella äänellä.
»Oi, en», torjui Diana vilkkaasti ja lähestyi jälleen. »Sinun seurassasi on toista! En pelkää, ystäväni!»
Hän oli väärässä: vaara oli kyllä toisenlainen, mutta kuitenkin olemassa, eikä ystävä kenties ollut siinä suhteessa vähemmän pelättävä kuin vihollinen.
»No niin, Diana», lausui Gabriel tarttuen valkoiseen ja pehmeään pikku käteen, joka jälleen luovutettiin hänen pideltäväkseen, »olkaamme hieman onnellisia niin paljon kärsittyämme. Sallikaamme sydäntemme laajentua vapaasti ja levätä luottamuksessa ja ilossa.»
»Niin, se on totta; minun on niin hyvä olla lähelläsi, Gabriel!» vastasi Diana. »Unohtakaamme tosiaankin tuokioksi maailma ja ympäristön hälinä. Nauttikaamme tästä ainokaisesta, ihanasta hetkestä; Jumala suonee sen meille ilman mitään huolta tai pelkoa. Sinä olet oikeassa: miksi muuten olisimmekaan kärsineet niin paljon!»
Sirolla liikkeellä, joka oli Dianalle ominainen jo lapsuudessa, hän laski viehättävän päänsä Gabrielin olkaa vasten; suuret samettisilmät painuivat hiljakseen kiinni; hänen hiuksensa hipaisivat kiihkeän nuoren miehen huulia.
Silloin Gabriel vuorostaan nousi värähtelevänä ja hämmentyneenä.
»Mitä nyt?» kysyi Diana avaten ihmettelevät, raukeat silmänsä.
Gabriel vaipui kalpeana polvilleen hänen eteensä ja kietoi kätensä hänen ympärilleen.
»Ah Diana, minä rakastan sinua!» huokasi hän sydämensä pohjasta.
»Ja minä rakastan sinua, Gabriel!» vastasi Diana pelottomasti, ikäänkuin sydämen ehdotonta vaatimusta totellen. Kuinka heidän kasvonsa lähestyivät toisiaan, kuinka heidän huulensa yhtyivät ja sielunsa liittyivät toisiinsa suudelmassa, sen tietää ainoastaan Jumala, sillä varmaa on, etteivät he tienneet sitä itse.
Mutta äkkiä Gabriel, joka tunsi järkensä horjuvan tässä autuuden huimauksessa, riuhtautui erilleen.
»Diana, jätä minut!... Anna minun paeta!» huusi hän kauhistusta ilmaisevalla äänellä.
»Paeta! Miksi pakenisit?» kysyi toinen ihmetellen.
»Voi, Diana, Diana, entä jos käykin ilmi, että sinä olet sisareni!» voihkaisi Gabriel tuskissaan.
»Sisaresiko?» kertasi Diana peräti neuvottomana.
Gabriel hillitsi itsensä säikähtyneenä, ikäänkuin huumaantuneena omista sanoistaan, ja hipaisi polttavaa otsaansa kädellään.
»Mitä tulinkaan sanoneeksi?»
»Niin, mitä tosiaan sanoitkaan?» toisti Diana. »Pitäisikö noin kamala huomautus ymmärtää kirjaimellisesti? Mikä on selityksenä näin hirveään salaisuuteen? Olisinko minä todellakin sisaresi, hyvä Jumala!»
»Sisareni? Kerroinko siis, että sinä olet sisareni?» kysyi Gabriel.
»Voi, se on siis totta!» parahti Diana.
»Ei, se ei ole, ei voi olla totta! En tiedä sitä; kuka voi sen tietää? Sitäpaitsi minun ei olisi sopinut sinulle ilmaista siitä mitään! Se on hengellekäypä salaisuus, jota olen vannonut säilyttäväni! Oi, armias taivas, olin pysynyt kylmäverisenä ja järjilläni kärsimyksissä ja onnettomuuksissa; täytyykö ensimmäisen huulilleni tipahtaneen onnenpisaran päihdyttää minut hulluuteen, valani unohtamiseen asti!»
»Gabriel», puhui madame de Castro vakavasti, »Jumala tietää, ettei minua vaivaa turha uteliaisuus, mutta sinä olet lausunut minulle liikaa tai liian vähän, riistäen rauhani. Nyt sinun pitää selittää kaikki.»
»Mahdotonta, mahdotonta!» kieltäytyi Gabriel kauhistuen.
»Ja miksi mahdotonta?» tiukkasi Diana. »Tunnen sielussani, että tuo salaisuus kuuluu minulle yhtä hyvin kuin sinullekin ja ettei sinulla ole oikeutta pidättää sitä minulta.»
»Se on kyllä totta», myönsi Gabriel; »sinulla on todellakin yhtä paljon oikeutta kuin minulla tähän kärsimykseen. Mutta koska taakka on jo laskettu minun hartioilleni, niin älä pyydä siitä puolta.»
»Pyydän sittenkin ja tahdon, vaadin tätä osuutta rasituksestasi», vastasi Diana, »ja sanon vielä enemmänkin, Gabriel, ystäväni: minä rukoilen sitä! Voisitko nyt kieltäytyä?»
»Mutta olen vannonut kuninkaalle!» tuskitteli Gabriel.
»Vai vannonut? No niin, noudata siis uskollisesti sitä valaa vieraita kohtaan, yhdentekeviä ihmisiä ja ystäviä! sikin kohtaan; siinä teet hyvin ja oikein. Mutta oman myönnytyksesi mukaan minulla on tässä salaisuudessa samanlainen osuus kuin sinulla; voitko, pitääkö sinun takertua turmiolliseen vaitioloon? Ei, Gabriel, jos tunnet jotakin sääliä minua kohtaan. Epäilyni ja levottomuuteni tästä asiasta on jo kylliksi kiduttanut sydäntäni! Tässä kohdassa — ellen valitettavasti muissa elämäsi tapahtumissa — minä olen jollakin lailla toinen persoonasi. Rikotko valasi, sano, silloin, kun omantuntosi yksinäisyydessä ajattelet tätä salaisuutta? Luuletko, ettei vilpitön ja monien koettelemusten kypsyttämä sieluni pysty yhtä hyvin kuin omasikin tallettamaan tarkoin sille uskottua ilon tai katkeruuden lähdettä, joka on sille ja sinun sielullesi yhteinen?»
Dianan sydämellinen ja hyväilevä ääni värisytti nuoren miehen sisimpiä sydämenkieliä kuin joustavaa soitinta, hänen jatkaessaan:
»Ja sitten, Gabriel, koska kohtalo kieltää meitä liittymästä toisiimme rakkaudessa ja onnessa, kuinka raskisitkaan evätä minulta sitä ainoata yhteisyyttä, joka meille on sallittu, yhteistä murhetta? Emmekö kärsisi vähemmän kärsiessämme ainakin yhdessä? Kuule, eikö olisi liian surkeata ajatella, että ainoa side, jonka pitäisi liittää meidät yhteen, erottaa meidät!»
Ja tuntiessaan, että Gabriel puolittain voitettuna kuitenkin vielä epäröitsi, hän lisäsi:
»Varo muuten! Jos itsepintaisesti pysyt vaiti, niin miksi en käyttäisi sinua kohtaan jälleen sitä puhetapaa, joka syytä tietämättäni tuotti sinulle tuskaa ja kammoa, vaikka olet aikaisemmin saanut sitä kuulla huuliltani ja vaistota sydämeni taholta? Onhan morsiamellasi sentään oikeus toistella sinulle, että hän rakastaa sinua, ainoastaan sinua. Jumalan edessä sinulle luvattu saa kyllä siveässä hyväilyssään näin lähentää päätänsä olkaasi vasten ja painaa huulensa otsallesi...»
Mutta tuntiessaan sydämessään ahdistusta Gabriel uudestaan työnsi vavahtelevan Dianan luotansa. »Ei», huudahti hän, »armahda järkeäni, Diana, sitä rukoilen sinulta! Tahdot siis kaiken uhalla täydesti tietää kamalan salaisuutemme? No niin, mahdollisen rikoksen välttämiseksi se kirpoaa kieleltäni! Niin, Diana, kirjaimellisessa merkityksessään on käsitettävä ne sanat, jotka äsken tulin mieleni kuohussa lausuneeksi. Diana, sinä olet kenties isäni, kreivi da Montgommeryn, tytär, siis mahdollisesti sisareni!»
»Pyhä Neitsyt!» sopersi madame de Castro tämän paljastuksen murtamana. »Mutta kuinka siinä voisi olla perää?» jatkoi hän.
»Olisin suonut, ettei puhdas ja rauhallinen elämäsi olisi milloinkaan joutunut kosketukseen tämän pelottavan ja rikollisen tarinan kanssa», pahoitteli Gabriel. »Mutta valitettavasti tunnen hyvin, että pelkästään minun voimani eivät lopulta riitä rakkauttani vastaan. Sinun täytyy minua auttaa suojelemaan itseäsi, Diana, ja minä kerron sinulle kaikki.»
»Kuuntelen tarkasti, niin kammottavalta kuin se jo tuntuukin», vakuutti Diana.
Gabriel teki hänelle sitten selkoa kaikesta: kuinka hänen isänsä oli rakastanut madame de Poitiersia ja koko hovin silmissä esiintynyt hänen suosimanaan; kuinka perintöprinssi, nykyinen kuningas, oli joutunut hänen kilpailijakseen; kuinka kreivi de Montgommery oli eräänä päivänä kadonnut ja Aloyse saanut tietää ja myöhemmin ilmaissut hänen pojalleen, mitä oli tapahtunut. Mutta tällä tavalla ei tullut enempää ilmi, ja koska madame de Poitiers itsepintaisesti kieltäytyi selvittämästä asiaa, kykeni ainoastaan kreivi de Montgommery paljastamaan Dianan syntyperää koskevan salaisuuden, jos hän vielä oli elossa.
Kun Gabriel oli lopettanut synkän kertomuksensa, huudahti Diana:
»Kauheata tosiaankin! Mutta olkoonpa ratkaisu mikä hyvänsä, rakas ystäväni, kohtalomme perillä on sittenkin onnettomuus! Jos minä olen kreivi de Montgommeryn tytär, niin sinä olet veljeni, Gabriel. Jos olen kuninkaan tytär, niin sinä olet täydellä syyllä isäni vihollinen. Kummassakin tapauksessa me joudumme eroon.»
»Ei, Diana», väitti Gabriel. »Jumalan armosta onnettomuutemme ei ole tyystin vailla toivoa. Koska olen ryhtynyt selittämään sinulle kaikkea, kerron loppuun. Ja tunnen myös, että sinä olit oikeassa: tämä luottamus keventää mieltäni, eikä sittenkään salaisuuteni ole lakannut olemasta talletettuna sydämeeni, sinun joutuessasi siitä osalliseksi.»
Gabriel ilmoitti sitten madame de Castrolle Henrik II:n kanssa tekemänsä kummallisen ja vaarallisen sopimuksen ja kuninkaan juhlallisen lupauksen päästää kreivi de Montgommery vapaaksi, jos varakreivi, niin uljaasti puolustettuaan Saint-Quentinia espanjalaisia vastaan, lisäksi valloittaisi Calaisin takaisin englantilaisilta.
Ja nyt Calais oli tunti sitten tullut jälleen ranskalaiseksi kaupungiksi; ilman turhamaisuutta Gabriel saattoi uskoa hyvinkin paljon vaikuttaneensa tähän loistavaan tulokseen.
Hänen puhuessaan alkoi toivo vähitellen hälventää synkkyyttä Dianan kasvoilta, niinkuin päivänkoitto karkoittaa pimeyttä.
Gabrielin lopetettua hän oli jonkin aikaa syvissä mietteissä ja lausui sitten lujasti, ojentaen hänelle kätensä:
»Gabriel-parka, meillä on kyllä yhtä paljon ajateltavaa ja kärsittävää vastedes kuin on ollut menneisyydessä. Mutta älkäämme pysähtykö siihen, ystäväni. Me emme saa lannistua ja vaipua toimettomuuteen. Minä puolestani yritän osoittautua urheaksi ja väkeväksi niinkuin sinä, ja sinun kanssasi. Pääasiana on nyt saada kohtalomme selville tavalla tai toisella. Tuskainen epätietoisuutemme on luullakseni lähenemässä loppuaan. Sinä olet nyt yltäkyllin täyttänyt sitoumuksesi kuningasta kohtaan. Toivoakseni hän menettelee omasta puolestaan samoin. Tähän odotukseen meidän pitää nyt keskittää kaikki tunteemme ja ajatuksemme. Mitä aiot ensinnä tehdä?»
»Herttua de Guise», vastasi Gabriel, »on ollut kaiken täkäläisen yrittelyni uskottu ja mahtava apulainen. Tiedän, etten olisi saanut mitään toimeen ilman hänen tukeaan, mutta hänelle on myös selvää, ettei hän olisi menestynyt ilman minua. Ainoastaan hän voi kuninkaalle todistaa, mikä osuus minulla on ollut tässä uudessa saavutuksessa. Minulla on sitäkin suurempi syy odottaa häneltä tätä oikeamielisyyden osoitusta, kun hän äskettäin toistamiseen juhlallisesti sitoutui antamaan minusta sellaisen lausunnon. Niinpä nyt lähden suoraa päätä muistuttamaan hänelle tuota lupausta, pyytämään häneltä kuninkaalle osoitettua kirjettä, ja koska läsnäoloni ei ole täällä enää välttämätön, matkustan heti Pariisiin...»
Gabrielin vielä innokkaasti puhuessa ja Dianan kuunnellessa toivon kirkastamin katsein avautui ovi, ja huoneeseen ilmestyi Jean Peuquoy synkkänä ja tyrmistyneenä.
»No, mikä on hätänä?» kysyi Gabriel levottomasti. »Onko Martin Guerren tila huonontunut?»
»Ei, herra varakreivi», vakuutti Jean Peuquoy. »Martin Guerre siirrettiin minun toimestani asuntooni, ja mestari Ambroise Paré on jo käynyt hänen luonansa. Hän katsoi raajan katkaisemisen välttämättömäksi, mutta luuli voivansa luvata, että uljas palvelijanne jää leikkauksen jälkeen henkiin.»
»Mainio uutinen!» sanoi Gabriel. »Ambroise Paré on varmaankin vielä siellä?»
»Monseigneur», selitti porvari alakuloisesti, »hänen täytyi poistua tärkeämmän ja vaarallisempaan tilaan joutuneen haavoittuneen takia...»
»Kenen?» tiedusti Gabriel kalveten. »Onko marski Strozzi haavoittunut tai herra de Nevers...?»
»Herttua de Guise tekee juuri kuolemaa», ilmoitti Jean Peuquoy.
Gabriel ja Diana parahtivat yhtaikaa tuskaisesti.
»Ja juuri sanoin, että olimme pääsemässä tuskaisesta epätietoisuudestamme!» huomautti madame de Castro sitten. »Voi, hyvä Jumala, hyvä Jumala!»
»Älä vetoa Jumalaan!» muistutti Gabriel surullisesti hymyillen. »Jumala on vanhurskas ja rankaisee oikeamielisyydessään itsekkyyttäni. Olinhan valloittanut Calaisin ainoastaan isäni ja sinun tähtesi. Jumala tahtoo, että se olisi tapahtunut yksistään Ranskan hyväksi.»
KAHDESTOISTA LUKU
Arpinaama
Kaikkea toivoa ei silti ollut riistetty Gabrielilta ja Dianalta, koska herttua de Guise vielä hengitti. Onnettomat tarttuvat kiihkeästi epävarmimpaankin mahdollisuuteen, niinkuin hukkuva oljenkorteen.
Varakreivi d'Exmès lähti siis Dianan luota päästäkseen itse katsomaan, kuinka pitkälle ulottui se uusi isku, joka oli heitä kohdannut juuri silloin, kun kova onni näytti heidän osaltaan hellittävän.
Saattolaiseksi liittynyt Jean Peuquoy kertoi hänelle matkalla, mitä oli tapahtunut.
Metelöimään nousseiden porvarien vaatiessa antautumista ennen lordi Wentworthin määräämää hetkeä lordi Derby oli lähettänyt herttua de Guisen puheille välittäjiä sopimaan antautumisen ehdoista.
Eri kohdilla jatkui kuitenkin vielä taistelu, ja voitettujen kiukku ja voittajien kärsimättömyys kiihdyttivät nämä viimeiset ponnistukset erikoisen vimmaisiksi.
François de Lorraine, yhtä urhoollinen soturi kuin taitava kenraali, ilmestyi itse sille paikalle, missä temmellys näytti kuumimmalta ja vaarallisimmalta. Se oli puolittain valloitettu vallin murtuma ruumiiden täyttämän kaivannon takana.
Kaikilta tahoilta suunnattujen ammusten maalitauluna ratsastava herttua elvytti tyynesti väkensä mieliä sekä esimerkillään että sanoillaan. Äkkiä hän näki murtuman yläpuolella rauhanneuvottelijani valkoisen lipun, ja ylpeä hymy häilähti hänen jaloilla piirteillään, kun hän näin huomasi voittonsa lopullisen vahvistuksen saapuvan.
»Seis!» huusi hän keskellä meteliä ympäristölleen. »Calais antautuu! Aseet alas!»
Hän kohotti kypärinsä silmikon ja kannustaen hevostaan eteni muutaman askeleen, katse tähdättynä tuohon lippuun, voiton ja rauhan tunnuskuvaan. Tällöin alkoi muuten jo tulla pimeä, eikä mellakka ollut vielä tauonnut.
Eräs englantilainen sotilas, joka nähtävästi ei ollut pannut välitysmiehiä merkille eikä tässä pauhussa kuullut herttua de Guisen komennusta, syöksähti tarttumaan ratsun suitsiin, saaden sen nousemaan takajaloilleen ja peräytymään, ja kun herttua mietteissään ei edes vilkaissut tilapäiseen esteeseen, vaan jälleen kannusti ratsuaan eteenpäin, sohaisi mies häntä keihäällään päähän.
»Minulle ei tiedetty sanoa», jatkoi Jean Peuquoy, »mihin kohtaan herttua sai vamman kasvoihinsa, mutta varmaa on, että hän haavoittui perin pahasti. Keihään varsi katkesi, ja kärki jäi haavaan. Sanaakaan päästämättä herttua lyyhistyi eteenpäin satulannuppia vasten. Raivostuneet ranskalaiset kuuluvat hakanneen kappaleiksi tuon turmiollisen iskun antajan. Mutta sehän ei valitettavasti ole pelastanut herra de Guisea! Hänet kannettiin pois henkihieverissä. Hän ei ole sitten tullut edes tajuihinsa.»
»Calais ei siis vielä olekaan meidän?» tiedusti Gabriel.
»Oh, on kyllä!» vastasi Jean Peuquoy. »Herttua de Nevers vastaanotti rauhanneuvottelijat voittajan edustajana ja määräsi mahdollisimman edulliset ehdot. Mutta tällaisen kaupungin saanti tuskin korvaa Ranskalle sellaisen sankarin menetystä.»
»Hyvä Jumala, te siis pidätte häntä jo kuoleman omana?» virkkoi Gabriel väristen.
»Ei auta muu!» sanoi kankuri surullisesti pudistaen päätänsä.
»Ja minne nyt johdatte minua?» jatkoi Gabriel. »Tiedättekö siis, mihin hänet vietiin?»
»Uuden linnan päävahtiin, ilmoitti mestari Ambroise Paralle se mies, jolta kuulimme tuon onnettoman uutisen. Mestari Paré tahtoi heti rientää sinne, Pierre lähti häntä opastamaan, ja minä tulin ilmoittamaan teille. Aavistin tämän asian olevan teille niin tärkeän, että teillä varmaan olisi jotakin tehtävää näissä oloissa.»
»Ei muuta kuin murehtia niinkuin toisetkin, jopa enemmänkin», vastasi varakreivi d'Exmès. »Mutta mikäli tässä pimeydessä voi esineitä erottaa, lienemmekin jo melkein perillä.»
»Tuossa tosiaan on Uusi linna», sanoi Jean Peuquoy.
Suunnaton joukko porvareita ja sotamiehiä, kiihdyksissään kiireisinä ja hälisevinä, parveili lähellä päävahtia, jonne herttua de Guise oli kannettu. Kysymyksiä, arveluja ja selityksiä kierteli rauhattomissa ryhmissä niinkuin tuulenpuuska kohisee metsän pimennossa.
Varakreivin ja Jean Peuquoyn oli työlästä tunkeutua ihmispaljouden läpi päävahdin portaille asti, joiden edessä osasto peitsi- ja pertuskasotureita esteli pääsyä. Muutamat heistä pitelivät sytytettyjä soihtuja, jotka loivat punertavaa valoa kansanjoukon kuhinaan.
Gabriel hätkähti tässä häilyvässä valaistuksessa huomatessaan portaiden juurella Ambroise Parén, joka seisoi synkkänä, liikkumatta, kulmakarvat rypyssä, tiukasti puristaen! ristikkäin pantuja käsivarsiaan kohoilevaa povea vasten. Hänen kiristyneissä silmissään kimalteli surun ja suuttumuksen kyyneliä. Takana värjötteli Pierre Peuquoy yhtä kolkkona ja masentuneena.
»Te täällä, mestari Paré!» huudahti Gabriel. »Mutta mitä varten? Jos herra herttuassa on vielä ainoakin hengähdys! jäljellä, niin teidän paikkanne on hänen vierellään!»
»No, sitä ei tarvitse minulle sanoa, herra d'Exmès!» torjui kirurgi kiihkeästi, kun kohottaessaan katseensa tunsi Gabrielin. »Jos teillä on jotakin vaikutusvaltaa, niin sanokaa se noille typerille vartijoille.»
»Mitä! Kieltävätkö he siis teiltä pääsyn?» ihmetteli Gabriel.
»Ottamatta ymmärtääkseen mitään selitystä», valitti Ambroise Paré »Ooh, tuskallista on ajatella, että Jumala kenties toimittaa niin kallisarvoisen miehen hengen riippuvaiseksi viheliäisistä muodollisuuksista!»
»Mutta täytyyhän teidän päästä sisälle!» sanoi Gabriel; »teidän läsnäolonne on siellä välttämätön.»
»Me pyytelimme ensin», selitti Peuquoy, »ja turvauduimme sitten uhkauksiin. Mutta pyyntöihin he vastasivat naurulla, uhkauksiin läimäyksillä. Mestari Paré tahtoi raivata itselleen tietä heidän välitseen väkisin, mutta hänet työnnettiin rajusti takaisin, ja hän taisi saada iskunkin pertuskanvarresta.»
»Se on kyllä yksinkertaista», huomautti Ambroise Paré karvaasti. »Minulla ei ole kultaisia kaulaketjuja eikä kannuksia, ei tosiaankaan muuta kuin tarkka katse ja varma käsi.»
»Malttakaapa», sanoi Gabriel; »pian minä pakotan nuo miekkoset laskemaan teidät sisälle.»
Hän astui päävahdin portaita kohti, mutta häneltä sulki tien eräs peitsimies, joka tosin kunnioittavasti kumarsi hänet nähdessään.
»Anteeksi», sanoi hän, »meitä on kielletty päästämästä sisään ketään.»
»Tomppeli!» ärjäisi Gabriel, joka kuitenkin vielä hillitsi itseään; »koskeeko kielto varakreivi d'Exmèsiä, hänen majesteettinsa kaartinkapteenia ja herra de Guisen ystävää? Missä on päällikkösi, jotta saan puhutella häntä?»
»Monseigneur, hän vartioitsee sisäovea», ilmoitti peitsimies nöyremmin.
»Menen siis hänen luokseen», lausui varakreivi ylpeästi. »Tulkaa, mestari Paré, seuratkaa minua.»
»Te pääsette, monseigneur, koska vaaditte sitä», huomautti sotamies. »Mutta tätä miestä en voi laskea sisälle.»
»Mikä estää?» kysyi Gabriel. »Miksi ei kirurgia laskettaisi haavoittuneen luo?»
»Kaikki kirurgit, lääkärit ja välskärit», sanoi peitsimies, »ainakin kaikki ne, jotka ovat tunnettuja ja laillistettuja, on jo kutsuttu herttuan avuksi. Nyt ei puutu ainoatakaan, sanottiin meille.»
»Juuri sehän minua kauhistuttaakin!» virkkoi Ambroise Paré ivallisen halveksivasti.
»Tuolla miehellä ei ole minkäänlaista pätevyystodistusta taskussaan», jatkoi sotamies. »Tunnen hänet hyvin. Hän on leirissä pelastanut useitakin, se on kyllä totta; mutta hänestä ei ole herttuoita hoivaamaan!»
»Joutavia!» huudahti Gabriel polkaisten jalkaansa kärsimättömästi. »Minä tahdon, että mestari Paré päästetään sisälle mukanani.»
»Mahdotonta, herra varakreivi.»
»Sanoinhan, että minä tahdon, tolvana!»
»Ottakaa huomioon», vastasi sotamies, »että ohjeeni pakottavat minut olemaan tottelematta teitä.»
»Voi», muistutti Ambroise murheellisesti, »herttua kenties kuolee tämän naurettavan kiistan aikana!»
Tämä huomautus olisi häivyttänyt Gabrielista kaiken epäröimisen, jos pikaluontoinen nuori mies muuten olisi tällaisena hetkenä vielä voinut empiä.
»Tahdotte siis ehdottomasti, että kohtelen teitä kuin englantilaisia!» karjui hän pertuskamiehille. »Sen pahempi teille sitten! Herra de Guisen henki on arvokkaampi kuin parikymmentä teikäläistä. Katsotaanpa, rohkenevatko keihäänne koskettaa miekkaani.»
Hänen säilänsä leimahti esille huotrasta kuin salama, ja vetäen perässään Ambroise Paréta hän ase koholla nousi päämajan portaille.
Hänen ryhdissään ja katseessaan oli sellaista uhkaa, lääkärin tyynessä, päättävässä sävyssä ilmeni sellaista voimaa ja aatelismiehen pelkällä olemuksella ja tahdonpurkauksella oli siihen aikaan niin suuri arvovalta, että lannistetut vartijat siirtyivät syrjään ja laskivat alas aseensa, vähemmän miekanterän pakosta kuin varakreivi d'Exmèsin nimen takia.
»Hei, päästäkää hänet läpi!» huusi jokin ääni kansan seasta. »He näyttävät tosiaan Jumalan lähettämiltä pelastamaan herttua de Guisen.»
Gabriel ja Ambroise Paré saapuivat siten enemmittä selkkauksitta päämajan ovelle. Kapeassa eteiskäytävässä, josta ovi vei isoon saliin, oli vielä noiden ulkopuolella vartioivien sotamiesten luutnantti kolmen tai neljän miehen keralla.
Mutta pysähtymättä varakreivi selitti hänelle sellaiseen lyhyeen tapaan, johon ei odoteta vastausta:
»Tuon monseigneurille uuden kirurgin.»
Luutnantti kumarsi ja päästi heidät ohitseen lainkaan vastustamatta.
Gabriel ja Paré astuivat sisälle.
Kaikkien huomio oli siellä liian kiinteästi kohdistunut murheelliseen tilanteeseen, jotta heidän saapumistaan olisi pantu merkille. Heille nyt esiintyvä näky olikin kamala ja sydäntäsärkevä.
Keskellä salia makasi telttavuoteella pitkänään herttua de Guise, yhä liikkumattomana ja tajuttomana, veren valuessa hänen päästään. Kasvojen halki ulottui haava laidasta toiseen, keihään kärki oli oikean silmän alapuolelta puhkaissut posken ja tunkeutunut niskaan asti vasemman korvan alle, ja taittuneen varren tynkä ulkoni vaaksan verran näin raadellusta päästä. Hirveätä oli katsella tällaista raatelua.
Vuoteen ympärille oli kerääntynyt kymmenkunta lääkäriä ja kirurgia, kaikki tyrmistyneinä yleisen hädän keskellä. He eivät osanneet ryhtyä mihinkään — katselivat vain ja keskustelivat.
Gabrielin tullessa sisälle Ambroise Parén kanssa puhui heistä muuan, selittäen äänekkäästi:
»Neuvoteltuamme siis yhteisesti näemme murheelliseksi välttämättömyydeksi vahvistaa, että herra herttua on vahingoittunut kuolettavasti, ilman auttamisen toivoa, sillä pelastamisen vähäisinkin mahdollisuus edellyttäisi, että keihään tynkä vedettäisiin ulos päästä, mutta sen irroittaminen tuottaisi monseigneurille varmasti heti lopun.»
»Niin ollen jätätte hänet mieluummin kuolemaan!» lausui rohkeasti etummaisten katselijain takaa Ambroise Paré, joka oli näinkin etäältä yhdellä silmäyksellä arvioinut herttuan tosiaan melkein epätoivoisen tilan.
Viimeksi puhunut kirurgi kohotti päätänsä, etsien röyhkeää keskeyttäjäänsä, ja jatkoi, kun ei nähnyt häntä:
»Kuka yltiöpää rohkenisi julkein käsin pidellä näitä ylhäisiä kasvoja ja ilman varmuutta antautua siihen vaaraan, että tuottaisi tällaiselle potilaalle kuoleman?»
»Minä!» ilmoitti Ambroise Paré astuen kirurgien piiriin pää pystyssä.
Ja sen enempää välittämättä ympäristöstään tai sanojensa aiheuttamasta ihmettelyn sorinasta hän kumartui herttuan ylle, lähemmin tarkastaakseen vammaa.
»Kah, se on mestari Ambroise Paré!» virkkoi halveksivasti pääkirurgi tuntiessaan uskalikon, joka tohti esittää hänen kannastaan eriävän mielipiteen. »Mestari Ambroise Paré unohtaa», lisäsi hän, »ettei hänellä ole kunnia kuulua herttua de Guisen lääkäreihin.»
»Sanokaa pikemmin», vastasi Ambroise, »että minä olen hänen ainoa lääkärinsä, koska vakinaiset lääkärit hylkäävät hänet. Sitäpaitsi herttua suvaitsi muutamia päiviä takaperin, suoritettuani hänen nähtensä onnistuneen leikkauksen, lausua minulle hyvin vakavasti, vaikkei nimenomaan virallisesti, että hän tästedes käyttäisi tarpeen tullessa minun palveluksiani. Sen voi todistaa herra varakreivi d'Exmès, joka oli saapuvilla.»
»Vakuutan, että niin on asian laita», vahvisti Gabriel Ambroise Paré oli jo kääntänyt huomionsa jälleen herttuan näköjään hengettömän ruumiin puoleen ja tutki haavaa huolellisesti.
»No niin», kysyi pääkirurgi ivallisesti hymyillen, »vieläkö tutkimuksenne jälkeenkin yhä tahdotte kiskoa ulos keihäänterän?»
»Sitä vaatii tutkimukseni», vastasi Ambroise Paré päättävästi.
»Ja mitä ihmeellistä kojetta aiotte siinä käyttää?»
»Käsiäni tietysti», ilmoitti Ambroise.
»Siihen panen jyrkän vastalauseen», huudahti kirurgi raivostuneena; »se olisi herttuan viimeisten hetkien häpäisemistä.»
»Ja me olemme samalla kannalla», ilmoittivat hänen virkaveljensä.
»Onko teillä ehdotettavana mitään keinoa herttuan pelastamiseksi?» tiedusti Ambroise Paré.
»Ei, se on mahdotonta!» vastattiin hänelle.
»Niin ollen hän kuuluu minulle», sanoi Ambroise ojentaen molemmat kätensä ruumista kohti ikäänkuin ottaakseen sen haltuunsa.
»Siinä tapauksessa me vetäydymme pois», lausui pääkirurgi ja peräytyikin jo hiukan ammattiveljiensä kanssa.
»Mutta mitä aiotte tehdä?» kuului kysymys, joka Ambroiselle tehtiin eri tahoilta.
»Herttua de Guise on kaikkien silmissä kuoleman oma», vastasi hän; »niinpä aion toimia sillä tavalla kuin hän olisi jo kuollut.»
Sen sanottuaan hän riisui nuttunsa ja kääri hihat ylös.
»Tehdä sellaisia kokeita monseigneurille, tamquam in anima vili!» päivitteli kädet ristissä eräs vanha lääkäri hirmustuneena.
»Niin», vahvisti Ambroise kääntämättä silmiään haavoittuneesta, »en tosiaankaan aio käsitellä häntä ihmisenä, en myöskään muuna elävänä olentona, vaan elottomana ruumiina. Katsokaa!»
Hän laski jalkansa rohkeasti herttuan rinnalle. Katselijoiden joukosta purkautui kauhistuksen, epäilyksen ja uhkailun sorinaa.
»Varokaa, mestari!» sanoi herra de Nevers koskettaen Ambroise Parén olkapäätä; »varokaa! Jos epäonnistutte, niin en vastaa herttuan ystävien ja palvelijain suuttumuksesta.»
»Oh!» äännähti Ambroise kääntyessään häntä kohti surumielisesti hymyillen.
»Panette alttiiksi päänne!» huomautti muuan toinen. Ambroise Paré kohotti katseensa taivasta kohti ikäänkuin sieltä tarvittaisiin voimaa ja lausui sitten synkän vakavasti:
»Olkoon menneeksi, panen kyllä alttiiksi oman pääni, kun yritän pelastaa tämän. Mutta jätettäköön minut ainakin rauhaan!» lisäsi hän ylpeän näköisenä.
Kaikki siirtyivät syrjemmäksi tuntien jonkinlaista neron herättämää kunnioitusta, ja juhlallisessa hiljaisuudessa kuultiin enää vain potilaan korisevaa hengitystä.
Ambroise Paré nojasi vasenta polveaan herttuan rintaan; kumartuen hän sitten tarttui pelkästään käsillään, kuten oli luvannut, keihään tynkään ja huojutteli sitä ensin hiukkasen ja sitten voimakkaammin.
Herttua vavahti kuin hirvittävän kivun vallassa. Kauhu oli levittänyt kaikkien läsnäolijain kasvoille yhtäläisen kalpeuden.
Ambroise Paré pysähtyi itsekin hetkiseksi kuin pelästyneenä. Tuskanhiki kihosi hänen otsalleen, mutta hän ryhtyi jälleen melkein heti työhönsä.
Tuntia pitemmältä tuntuneen minuutin kuluttua rautanirkko vihdoin heltisi haavasta. Ambroise Paré heitti sen menemään ja kumartui kiireesti tarkastamaan ammottavaa läpeä.
Hänen sitten suoristautuessaan kirkasti hänen kasvojaan ilon salama. Mutta samassa hän taas kävi totiseksi, painui polvilleen ja liitti kätensä yhteen, nostaen ne Jumalaa kohti, ja hänen poskipäälleen vieri hiljalleen onnellisuuden kyynel.
Se oli ylevä hetki. Suuren kirurgin mitään lausumatta käsitettiin, että nyt oli toivoa. Herttuan palvelijat itkivät ilon kuumia kyyneleitä, mutta kaikki läsnäolijat olivat vielä vaiti, odottaen hänen ensimmäistä sanaansa.
Lopulta hän virkkoi vakavan äänensä väristessä liikutuksesta:
»Nyt voin taata, että monseigneur de Guise jää eloon.» Ja tunnin kuluttua herttua olikin palannut tajuihinsa, vieläpä kykeni puhumaan. Ambroise Paré sitoi haavan täydesti kuntoon, ja Gabriel seisoi sen makuusijan vieressä, jolle kirurgi oli siirrättänyt ylhäisen potilaansa.
»Niinpä, Gabriel», virkkoi herttua, »en ole teille velkaa ainoastaan siitä, että Calais saatiin vallatuksi, vaan henkenikin pelastuksesta, koska olette melkein väkisin tuonut hoitajakseni mestari Parén.»
»Niin, monseigneur», vahvisti Ambroise, »ilman herra d'Exmèsin apua ei minua olisi päästetty lähellennekään.»
»Jumala siunatkoon teitä kahta pelastajaani!» toivotti François de Lorraine.
»Älkää puhuko niin paljon, monseigneur», varoitti kirurgi.
»No, osaanpa pysyä hiljaa. Mutta sananen kuitenkin, vain yksi kysymys.»
»Mikä se on, monseigneur?»
»Luuletteko, mestari Paré», tiedusti herttua, »että tämän julman vamman seuraukset eivät käänny haitallisiksi terveydelleni tai henkisille voimilleni?»
»Olen varma siitä, ettei ole sellaista vaaraa, monseigneur», vakuutti Ambroise. »Mutta pelkään, että siitä jää teille pysyväinen jälki, arpi...»
»Riimuko!» huudahti herttua; »no, sehän ei ole mitään! Sellainen koristaa soturin kasvoja, eikä mieltäni lainkaan pahoittaisi Arpinaaman lisänimitys.»
Hyvin tiedetään, että aikalaiset ja jälkipolvet ovat olleet samaa mieltä kuin herttua de Guise, joka siitä lähtien, kuten sittemmin hänen poikansakin, sai vuosisadaltaan ja historialta lisänimen »Arpinaama.»
KOLMASTOISTA LUKU
Salaperäisyys alkaa selvitä
Olemme tulleet tammikuun 8 päivään, vuorokautta edemmäksi sitä kaksinaista suurtyötä, jolla Gabriel d'Exmès oli Ranskan kuninkaalle palauttanut hänen kauneimman, niin pitkät ajat menetettynä olleen kaupunkinsa ja vaarassa olleen suurimman sotapäällikkönsä.
Mutta tässä ei enää ole käsitettävä tapauksia, joista riippuu kansakuntien tulevaisuus, vaan pelkästään porvarillisia harrastuksia ja perheasioita. Calaisin puolustuksen murtumisesta ja François de Lorrainen sairasvuoteen ääreltä siirrymme aseseppä Peuquoyn taloon, alakerroksen saliin.
Sinne oli Jean Peuquoy siirrättänyt Martin Guerren välttääkseen sitä rasitusta, jota nouseminen portaita myöten olisi vaatinut, ja siellä oli edellisenä iltana Ambroise Paré taitavasti ja tavanomaisen onnellisesti suorittanut tallimestarille välttämättömäksi katsomansa leikkauksen, jalan katkaisemisen.
Äskeinen toivo oli näin muuttunut varmuudeksi; Martin Guerre oli perin nääntynyt, mutta jäisi kuitenkin eloon, tosin raajarikkona.
Mahdotonta olisi kuvata Pierre Peuquoyn mielipahaa tai oikeammin sanoen katumusta, kun hän kuuli Jeanilta totuuden. Tämä jäykkä, mutta rehti ja uskollinen sielu ei voinut koskaan antaa itselleen anteeksi niin onnetonta väärinymmärrystä. Kelpo aseseppä pyysi alinomaa Martin Guerrea vastaanottamaan häneltä mitä hyvänsä hän omisti, tarjoten kätensä ja sydämensä, tavaransa ja henkensä. Mutta tiedämmehän jo, että tallimestari oli antanut hänelle anteeksi, jopa hyväksynyt hänen menettelynsä, eikä siis odottanut hänen taholtaan katumusta tai anteeksipyyntöä.
Heistä oli siten tullut mitä parhaat ystävykset, eikä siis ole ihmeteltävä, että Martin Guerren nyt ollessa kuin perheen jäsen hänen vuoteensa vieressä pidettiin samanlaista perheneuvottelua kuin hiljakkoin pommituksen aikana.
Varakreivi d'Exmès, joka aikoi samana iltana lähteä Pariisiin, oli myös mukana tässä keskustelussa, joka lopultakin oli hänen uljaille liittolaisilleen vähemmän tuskallinen kuin edellinen.
Sen hyvityksen saaminen, jota Peuquoy-suvun kunnia vaati, ei tosiaan ollut enää mahdoton päämäärä. Oikea Martin Guerre oli kyllä naimisissa, mutta siitä ei seurannut, että Babetten viettelijän laita oli samoin. Niinpä tarvitsi vain löytää tuo syyllinen.
Pierre Peuquoyn kasvot ilmaisivatkin nyt suurempaa rauhallisuutta ja tyyneyttä. Jeanin ilme sitävastoin oli synkistynyt, ja Babette myös näytti kovin alakuloiselta.
Gabriel tarkkaili heitä kaikkia äänettömänä, ja kärsimystensä vuoteelle ojentautunut Martin Guerre suri kovasti sitä, että hän kykeni uusille ystävilleen antamaan vain kovin ylimalkaisia ja epävarmoja tietoja kaksoisolentonsa henkilöllisyydestä.
Pierre ja Jean Peuquoy olivat juuri tulleet herra de Guisen luota. Herttua oli tahtonut viivyttelemättä kiittää isänmaallisia kelpo porvareita siitä tehokkaasta ja kunniakkaasta osuudesta, joka heillä oli ollut kaupungin valloittamisessa takaisin, ja Gabriel oli hänen nimenomaisesta, pyynnöstään tuonut heidät hänen puheilleen.
Ylpeänä ja iloissaan Pierre Peuquoy kuvaili Babettelle tätä esittelyä.
»Niin, sisko», kertoi hän, »kun herra d’Exmès varmaankin liian imartelevin ja ylistävin sanoin teki herttualle selkoa meidän toiminnastamme tässä kaikessa, suvaitsi suuri sotapäällikkö ilmaista Jeanille ja minulle tyytyväisyyttään niin armollisesti ja hyväntahtoisesti, etten minä puolestani sitä ikänä unohda, vaikka eläisin vielä sata vuotta. Mutta erityisesti ilahdutti ja liikutti mieltäni hänen huomautuksensa, että hän vuorostaan halusi tehdä jotakin hyväksemme ja kysyi minulta, kuinka hän voisi olla meille hyödyksi. Minähän en ole tässä mitään etuja tavoitellut, sen tiedät, Babette, mutta voitko arvata, mitä palvelusta aion häneltä pyytää?»
»En tosiaankaan, Pierre», vastasi Babette.
»No, katsos, siskoseni», jatkoi Pierre Peuquoy, »kun löydämme sen miehen, joka niin arvottomasti petti sinut — ja mehän löydämme hänet, ole siitä varma! — pyydän herra de Guisea auttamaan minua arvovallallaan, jotta kunniasi saadaan palautetuksi. Meillä ei omasta kohdastamme ole siihen voimia eikä varoja, ja sellainen tuki saattaa olla meille välttämätön oikeuden hankkimiseksi.»
»Entä jos sekään kannatus ei riitä hankkimaan sinulle oikeutta, serkku?» kysyi Jean.
»Tämän käsivarren ansiosta», huomautti Pierre pontevasti, »en ainakaan jää kostoa vaille. Ja kuitenkin», lisäsi hän alentaen ääntänsä ja luoden aran katseen Martin Guerren taholle, »minun on tunnustettava, että väkivalta on tähän asti onnistunut minulle kehnosti.»
Hän vaikeni ja oli tuokion mietteissään. Niistä havahtuessaan hän ihmeekseen näki Babetten itkevän.
»No, mikä sinua vaivaa, sisko?» tiedusti hän.
»Voi, minä olen kovasti onneton!» valitti Babette nyyhkyttäen.
»Onneton! Ja miksi? Tulevaisuushan näyttää kirkastuvan...»
»Se synkistyy», väitti toinen.
»Ei, kaikki käy hyvin, ole levollinen», vakuutti Pierre Peuquoy. »Sievän hyvityksen ja kamalan rangaistuksen välillä ei tarvitse epäröidä. Rakastajasi tulee kyllä takaisin luoksesi, ja sinusta tulee sitten hänen vaimonsa...»
»Entä jollen huoli häntä miehekseni?» kysyi Babette kiivaasti.
Jean Peuquoy ei kyennyt hillitsemään mielihyvän elettä, joka ei välttänyt Gabrielin silmää.
»Etkö huolisi?» ihmetteli Pierre. »Mutta sinähän rakastit häntä!»
»Rakastin sitä, joka oli joutunut koviin koettelemuksiin, joka näytti rakastavan minua ja osoitti minua kohtaan kunnioitusta ja hellyyttä», selitti Babette. »Mutta sitä miestä, joka on minua pettänyt, minulle valehdellut, hylännyt minut — joka oli yksinkertaisen sydämen eksyttämiseksi varastanut toiselta nimen, puheenlaadun ja kenties vaatteetkin, oh, sitä miestä minä vihaan ja halveksin.»
»Mutta jos hän kuitenkin ottaisi sinut vaimokseen?» tiukkasi Pierre Peuquoy.
»Ehkä hän menisi minun kanssani vihille pakosta tai toivoen suosiollisuutta herttua de Guiselta», sanoi Babette. »Hän antaisi minulle nimensä pelosta tai ahneudesta. Ei, ei, minä vuorostani en tahdo enää joutua tekemisiin hänen kanssaan!»
»Babette, sinulla ei ole oikeutta sellaiseen kieltäytymiseen», huomautti Pierre Peuquoy ankarasti.
»Rakas veli, armahda minua, sääli minua!» rukoili Babette surkeana; »älä pakota minua menemään miehelle, jota olet itse nimitellyt konnaksi ja viheliäiseksi raukaksi!»
»Babette, ajattele kunniasi palautumista!»
»Mieluummin jään hetkellisesti punastelemaan harhaan osunutta rakkauttani kuin koko elämäni ajan häpeämään miestäni.»
»Babette, ajattele isätöntä lastasi!»
»Hänelle on luullakseni parempi menettää isänsä, joka vihaisi häntä, kuin äitinsä, joka on valmis häntä palvomaan», sanoi Babette. »Mutta hänen äitinsä, mentyään naimisiin tuon miehen kanssa, kuolee varmasti häpeään ja suruun.»
»Onko asian laita siis niin, Babette, että suljet korvasi kaikilta muistutuksiltani ja rukouksiltani?»
»Anon hellyyttäsi ja sääliäsi, veli.»
»No niin», sanoi Pierre, »saalini ja hellyyteni vastaavat noihin sanoihisi tuskan vallassa, mutta lujasti. Välttämätöntä on ennen kaikkea muuta, Babette, että sinä saat elää lähimmäistesi ja itsesi arvossapitämänä. Mieluummin näen sinut onnettomana kuin häväistynä, koska häväistynä olisit kaksinkertaisesti onneton. Sentähden minä veljenäsi, vanhemman sijaisena, sukusi päämiehenä tahdon — kuulehan, tahdon! — että, mikäli hän siihen suostuu, sinä menet naimisiin sen miehen kanssa, joka on saattanut sinut harhateille ja yksinään kykenee sinulle palauttamaan riistämänsä kunnian. Laki ja uskonto antavat minulle sinua kohtaan määräysvallan, ja varoitan sinua, että tarpeen tullessa käytänkin sitä pakottaakseni sinut siihen alistumaan, mitä katson velvollisuudeksesi Jumalaa kohtaan, perhettäsi, omaisiasi, lastasi ja itseäsi kohtaan.»
»Sinä tuomitset minut kuolemaan, veli», vastasi Babette murtuneella äänellä; »olkoon niin, minä tottelen, koska se on kohtaloni — koska se on rangaistukseni eikä kukaan asetu puolelleni.»
Näin puhuessaan hän katseli Gabrielia ja Jean Peuquoyta, jotka kumpikin olivat pysyneet vaiti, jälkimmäinen kärsimyksensä pidättämänä, edellinen haluten tarkkailla tapahtumien kulkua.
Mutta Babetten suoranaisen vetoomuksen jälkeen Jean Peuquoy ei kyennyt enää hillitsemään tunteitaan. Puhutellen tyttöä, mutta kääntyen Pierreen päin, hän lausui ivallisen karvaasti, mikä ei ollut lainkaan hänen luonteensa mukaista:
»Kenen soisit esiintyvän puolellasi, Babette? Eikö veljesi vaatimus ole kaikin puolin oikeamielinen ja viisas? Hänen katsantokantansa on totisesti ihailtava! Hänellä on sydämessään etusijalla sukunsa maine ja sinun kunniasi, ja mitä hän tekeekään tämän kunnian varjelemiseksi? Hän pakottaa sinut menemään vaimoksi väärentäjälle. Se on oivallista! Tosin tuo kurja kerran päästyään suvun keskuuteen todennäköisesti häpäisee sitä käyttäytymisellään. Tosin tämä herra d'Exmès tietenkin vaatii häneltä Martin Guerren nimessä ankaraa tiliä hänen henkilöllisyytensä julkeasta väärinkäyttämisestä, ja sillä tavalla saatat sinäkin joutua tuomarien eteen, Babette, tuollaisen inhottavan konnan vaimona. Mutta eipä sillä väliä! Kuuluthan silloin hänelle mitä laillisimmin, lapsestasi tulee väärän Martin Guerren tunnustettu ja perijäksi vahvistettu poika. Kuolet kenties häpeään aviovaimona, mutta tyttömaineesi jää kaikkien silmissä nuhteettomaksi.»
Jean Peuquoy oli puhunut niin kiihkeästi ja suuttuneesti, että Babettekin ihmetteli.
»Enpä enää tunne sinua, Jean!» surkutteli Pierre kummissaan. »Sinäkö siinä tosiaan pauhaat, sinä niin sävyisä ja kohtuullinen?»
»Juuri kohtuuteni ja säyseyteni nojalla», huomautti Jean, »minä paremmin näen sen tilanteen, johon nyt yrität meitä niin harkitsematta ajaa.»
»Luuletko siis», kysyi Pierre Peuquoy, »että minä keveämmällä mielellä mukaantuisin lankoni häpeään kuin sisareni kunniattomuuteen? Ei, jos löydämme Babetten viettelijän, ei hänen petollisuutensa ole toivoakseni tuottanut haittaa muille kuin meille ja Martin Guerrelle, ja siinä tapauksessa luotan kelpo Martinin alttiuteen, jotta hän luopuu tekemästä valitusta, joka syylliseen suuntautuessaan tuottaisi onnettomuutta viattomillekin.»
»Oh», tokaisi tallimestari vuoteeltaan, »minulla ei ole kostonhaluinen luonne, enkä tahdo pahantekijän kuolemaa. Maksakoon velkansa teille, niin en omasta puolestani vaadi häneltä mitään.»
»Sehän on erinomaista, mikäli on puheena entisyys», sanoi Jean Peuquoy, näyttämättä kovinkaan ihastuneelta tallimestarin laupeudesta, »mutta kuinka on tulevaisuuden laita? Kuka meille vastaa siitä?»
»Minä otan valvoakseni», ilmoitti Pierre. »Babetten mies ei saa poistua silmistäni, ja hänen täytyy pysyä rehellisenä ja vilpittömänä, taikka muutoin...»
»Sinä rupeat vielä itse käyttelemään oikeutta häntä vastaan, eikö niin?» keskeytti Jean. »Ja silloin sitä jo tarvitaankin. Babette on sentään sillä välin uhrattu!»
»No niin, Jean», muistutti Pierre hieman maltittomasti, »sinun pitää muistaa, että jos tilanne on vaikea, niin minähän koetan auttaa sitä. Enkä minä ole sitä tuottanut. Oletko sinä mielestäsi löytänyt jonkin muun ratkaisun kuin mitä minä olen ehdottanut?»
»Olen, ja varmasti tässä on toinen ratkaisu tarjolla», vastasi Jean Peuquoy.
»Millainen?» kysyivät Pierre ja Babette yhtaikaa, edellinen heistä yhtä kiihkeänä kuin sisarensakin saamaan tiedon toisesta vaihtoehdosta.
Varakreivi d'Exmès noudatti yhä vaiteliaisuutta, mutta seurasi asioiden kehitystä vieläkin tarkkaavammin.
»Kuulkaa siis», lausui Jean Peuquoy. »Eikö voitaisi löytää kelpo miestä, joka tuntee Babetten onnettomuudesta enemmän liikutusta kuin oudostelua ja suostuu antamaan hänelle nimensä?»
Pierre pudisti epäuskoisesti päätänsä.
»Sitä ei kannata toivoa», arveli hän. »Sillä tavalla ummistaakseen silmänsä miehen pitäisi olla joko rakastunut tai raukka. Kummassakin tapauksessa meidän olisi pakko uskoa surkea salaisuutemme vieraille tai kylmäkiskoisille, ja vaikka herra d'Exmès ja Martin ovat hartaita ystäviämme, pahoittelen jo sitäkin, että olosuhteet ovat heille paljastaneet sellaista, mikä ei olisi saanut päästä perhepiirin ulkopuolelle.»
Jean Peuquoy jatkoi yrittäen turhaan peitellä mielenkuohuaan:
»En suosittelisi Babettelle raukkaa aviomieheksi, mutta eikö toinen oletuksesi ole yhtä mahdollinen, Pierre? Entä jos joku rakastaa serkkuani, jos asianhaarat ovat hänellekin toimittaneet tiedoksi kompastuksen, mutta samalla katumuksen ja jos hän on päättänyt onnellisen ja rauhaisan tulevaisuuden saavuttamiseksi unohtaa menneisyyden, jota Babette varmasti tahtoisi häivyttää avujensa voimalla... jos näin olisi laita... niin mitä sanoisitte, Pierre ja Babette?»
»Niin ei voi käydä! Se on pelkkä unelma!» huudahti Babette, jonka silmissä kuitenkin välähti toivon säde.
»No, tunnetko sinä muka sellaisen miehen, Jean?» tiedusti Pierre Peuquoy uteliaasti. »Vai onko tuo sinulla vain luulo ja — kuten Babette sanoi — tyhjä unelma?»
Näin suoran kysymyksen ahdistama Jean Peuquoy epäröitsi, soperteli, tuskaantui...
Hän ei ollut huomannut, kuinka tarkkaavasti Gabriel oli vaiteliaana ja miettiväisenä seurannut hänen kaikkia eleitään; hän oli kokonaan syventynyt katselemaan Babettea, joka värisevänä ja katse alas luotuna näytti joutuneen sellaiseen mielenliikutukseen, ettei kelpo kankuri tällaisissa asioissa kokemattomana kyennyt sitä tulkitsemaan.
Hän ei osannut siitä tehdä pyrkimyksilleen suotuisaa päätelmää, sillä hän vastasi serkkunsa nimenomaiseen kysymykseen surkealla äänensävyllä:
»Valitettavasti, Pierre, minun on tunnustettava todennäköiseksi, että kaikki lausumani oli vain unelma, eikä sen toteuttamiseen myöskään riittäisi, että Babette saisi osakseen hellää rakkautta, vaan hänenkin pitäisi hieman rakastaa, koska hän muutoin pysyisi edelleen onnettomana. Mutta sillä miehellä, joka näin tahtoisi unohduksen hinnalla ottaa Babettelta onnensa, on tietenkin omassa itsessään jotakin haittaa, jonka sietäminen lienee vaikeata — kaiketi hän ei ole nuori tai kaunis, sanalla sanoen rakastettava. Sentähden ei näytä luultavalta, että Babette itse suostuisi tulemaan hänen vaimokseen, ja juuri siksi pelkäänkin esittäneeni joutavaa haaveilua.»
»Niin, haave se oli!» vahvisti murheellisesti Babette; »mutta ei sinun mainitsemistasi syistä, serkkuni. Vaikka se mies olisi köyryinen ukko ja luonnostaan mitä kuivakiskoisin, tekisi hänet minun silmissäni kuitenkin nuoreksi se jalomielisyys, joka innostaisi häntä minun auttajakseni näin suuressa määrässä, sillä hänen menettelynsä olisi ilmaus sellaisesta sielun raikkaudesta, jota ei usein tavata edes kaksikymmenvuotiaassa nuorukaisessa. Minun täytyisi havaita se mies kauniiksi, sillä niin hyvät ja armeliaat ajatukset eivät voi olla jättämättä ylevää leimaa kasvoihin. Varmasti pitäisin häntä rakastettavana, kun hän olisi tullut minulle antaneeksi suurimman rakkaudentodisteen, mitä nainen voi saada. Velvollisuutenani ja ilonani olisi siis rakastaa häntä koko ikäni, kaikesta sydämestäni, ja se olisi hyvin yksinkertaista. Mutta mahdotonta ja uskomatonta vain on ajatella, serkkuni, että tuollaista uhrautuvaisuutta omistettaisiin minunlaiselleni tyttöparalle, jolla ei ole kauneutta, eikä kunniaa. Kenties on olemassa miehiä, kyllin yleväluontoisia ja hyväntahtoisia, saadakseen mieleensä hetkellisesti tuollaisen uhrauksen aatteen, ja se on jo paljon; mutta harkitessaan hekin joutuisivat epäilyksiin, hekin peräytyisivät viimeisellä hetkellä, ja minä kuihtuisin toiveistani takaisin epätoivoon. Siinä, hyvä Jean, ovat todelliset syyt, joiden takia äskeinen puheesi ei ollut muuta kuin unelma.»
»Entä jos se kuitenkin oli totta?» kysyi Gabriel nousten seisomaan.
»Kuinka? Mitä sanottekaan?» huudahti Babette Peuquoy hämmästyneenä.
»Sanon, Babette», selitti Gabriel, »että tuo aulis ja jaloluontoinen mies on olemassa.»
»Tunnetteko hänet?» tiedusti Pierre kiihkeästi.
»Kyllä tunnen», vastasi nuori mies hymyillen. »Hän rakastaa sinua todellakin, Babette, mutta yhtä isällisesti kuin hellästi, sellaisen tunteen vallassa, joka haluaa suojella ja antaa anteeksi. Sinä voitkin taka-ajatuksetta vastaanottaa hänen uhrauksensa, johon ei sekaannu minkäänlaista halveksimista ja jonka vaikuttimina ovat mitä sydämellisin sääli ja vilpittömin alttius. Sitäpaitsi tulet antaneeksi yhtä paljon kuin saat vastaanottaa, Babette, koska maksat kunniasta onnellisuuden tuottamisella, sillä se mies, joka sinua rakastaa, on yksinäinen, maailmasta eristynyt, iloton, harrastuksia vailla, ilman tulevaisuutta, ja sinä toimitat hänelle ne kaikki ja suostumuksellasi saatat hänet tänään yhtä onnelliseksi kuin hän sinut tuonnempana... Eikö olekin totta, Jean Peuquoy?»
»Mutta... herra varakreivi... en tiedä... », änkytti Jean vavisten kuin lehti.
»Niin, Jean», pitkitti Gabriel yhä hymyillen, »niin, kenties et tiedäkään erästä asiaa, nimittäin sitä, että Babette puolestaan tuntee tätä rakastajaansa kohtaan sekä syvää arvonantoa ja kiitollisuutta että myöskin harrasta hellyyttä. Jollei Babette olekaan huomannut tai arvannut sitä rakkautta, jonka hän on viimeksi saavuttanut, on hän ainakin epämääräisesti vaistonnut sen ja tällä perusteella ensin kohonnut omissa silmissään, sitten tuntenut liikutusta ja lopulta saanut onnellisuuden toiveita. Siitä käänteestä alkaen hän on alkanut niin jyrkästi kammota sitä viheliäistä, joka hänet petti. Sentähden hän vastikään polvillaan rukoili veljeään, jottei häntä liitettäisi siihen kunnottomaan mieheen, jota hän oli vain yllätettynä erehtyen luullut rakastavansa ja nyt vieroksuu yhtä voimakkaasti kuin tuntee kiintymystä pelastajakseen ilmoittautuvan puoleen... Olenko väärässä, Babette?»
»Todellakaan... monseigneur... en osaa sanoa», sopersi Babette lumivalkoisena.
»Toinen ei osaa sanoa, toinen ei tiedä», lausui Gabriel. »Olisipa sentään kumma, Babette ja Jean, että teiltä kahdelta täydesti puuttuisi sisäisen elämänne tuntemus — että teidän olisi mahdotonta tajuta omia tunteitanne! Sitä en ota uskoakseni! Enkä minä varmaankaan ensimmäisenä paljasta sinulle, Babette, että Jean rakastaa sinua! Ja samoin te aavistelitte ennen minua, Jean, että Babetten sydän oli kiintynyt teihin!»
»Voiko niin olla asian laita?» huudahti Pierre Peuquoy ihastuksissaan; »ei, se olisi liian ylenpalttinen ilo!»
»Mutta katsokaapa noita kahta!» sanoi Gabriel.
Babette ja Jean olivat silmäilleet toisiaan vielä epävarmoina ja puolittain epäuskoisina, ja sitten Jean luki Babetten silmistä niin hehkuvaa kiitollisuutta ja Babette taas Jeanin katseista niin liikuttavan rukouksen, että kumpikin äkkiä pääsi varmuuteen ja selvyyteen. Tietämättä kuinka se tapahtui, he huomasivat syleilevänsä toisiaan..
Pierre Peuquoy ei saanut ainoaakaan sanaa suustaan, kun hänet oli vallannut niin ylenpalttinen riemu, mutta hän omisti Jeanin kädelle kaunopuheisimman puserruksen kuin millään kielellä olisi voinut lausua.
Martin Guerre oli vaarasta välittämättä kohonnut vuoteessa istualle, ja ilon kyynelten tulviessa hänen silmiinsä hän innostuneena taputti käsiään tälle odottamattomalle ratkaisulle.
Ensimmäisen mielenkuohun hiukan tasaannuttua Gabriel sanoi:
»Se on siis sovittu. Jean Peuquoy menee kiireimmiten naimisiin Babette Peuquoyn kanssa, mutta ennenkuin he asettuvat tänne sukutaloon he tulevat muutamiksi kuukausiksi Pariisiin minun vieraikseni. Sillä tavalla Babetten salaisuus, tämän onnellisen avioliiton murheellinen aihe, kuolee hautautuneena niihin viiteen uskolliseen sydämeen, jotka ovat täällä saapuvilla; eräs kuudes voisi sen salaisuuden kavaltaa, mutta vaikka hän saisi tietoonsa Babetten kohtalon, mikä on epäiltävää, ei hän pääsisi pitkäksikään aikaa meitä kiusaamaan, siitä minä menen takuuseen! Voitte siis, hyvät ja rakkaat ystäväni, tästä lähtien elää tyytyväisinä ja rauhallisina, täydessä turvallisuudessa antautuen tulevaisuuden varaan.»
»Ylevä, jalomielinen vieraani!» kiitti Pierre Peuquoy suudellen Gabrielin kättä.
»Teille, yksistään teille», huomautti Jean, »olemme onnestamme velkaa juuri niinkuin kuningas Calaisin valloittamisesta takaisin.»
»Ja joka päivä, aamulla ja illalla», lupasi Babette, »me hartaasti rukoilemme Jumalalta siunausta pelastajallemme.»
»Niin, Babette», sanoi Gabriel heltyneenä, »niin, kiitän sinua siitä ajatuksesta; rukoilkaa Jumalaa, että pelastajanne voisi nyt pelastaa itsensä!»
NELJÄSTOISTA LUKU
Onnellisia enteitä
»Ah», vastasi Babette Gabrielin viime sanojen raskasmieliseen, epäilevään sävyyn, »ettekö te onnistu kaikessa, mihin ryhdytte — Saint-Quentinin puolustamisessa ja Calaisin valtaamisessa niinkuin Babette-rukan onnellisessa naittamisessakin?»
»Totta kyllä», myönsi Gabriel alakuloisesti hymyillen, »Jumala näkee hyväksi, että voittamattomimmat ja peloittavimmat esteet väistyvät tieltäni kuin taikavoimalla. Mutta valitettavasti se ei merkitse, rakas lapseni, että lopulta pääsen hartaasti toivomaani päämäärään.»
»Johan nyt jotakin!» ihmetteli Jean Peuquoy; »te olette levittänyt niin paljon onnellisuutta, että varmasti viimein itsekin tulette onnelliseksi!»
»Otan sen hyväksi enteeksi, Jean», vastasi Gabriel, »eikä mikään voisikaan minulle olla suotuisampi ennusmerkki kuin calaisilaisten ystävieni jääminen rauhallisen onnen huomaan. Mutta, tiedättehän, nyt minun täytyy jättää teidät, ja kukaties joudun kärsimysten ja kyynelten pariin! Älkäämme ainakaan jättäkö mitään huolehdittavaa taaksemme, vaan järjestäkäämme kuntoon kaikki, mitä nyt harrastamme.»
Niinpä määrättiin hääpäivä, Gabrielin pahoitellessa, ettei hän voinut olla läsnä vihkiäisissä, ja sitten sovittiin myös lähtöpäivästä Babetten ja Jeanin Pariisin-matkaa varten.
»Voi sattua», huomautti Gabriel surullisesti, »että saavuttuanne perille ette tapaa minua asunnossani ottamassa teitä vastaan. Niin ei toivoakseni käy, mutta mahdollisesti minun on siihen aikaan pakko poistua joksikin aikaa Pariisista ja hovista. Siitä huolimatta olette tervetulleita; entinen hyvä hoitajattareni Aloyse järjestelee teille minun puolestani yhtä mukavat olot kuin itse kykenisin. Ajatelkaa toisinaan hänen kanssaan poissaolevaa isäntäänne.» Martin Guerren täytyi väkisinkin jäädä Calaisiin. Ambroise Paré oli ilmoittanut, että toipuminen kestäisi kauan, vaatien mitä huolellisinta, yhtämittaista hoivaa. Tuskittelu tai pyynnit eivät siis auttaneet mitään; Martinin velvollisuutena oli alistua.
»Mutta parannuttuasi, ystäväni», sanoi hänelle varakreivi d'Exmès, »tule Pariisiin sinäkin, ja mitä hyvänsä minulle tapahtuu, pidän sentään lupaukseni ja vapautan sinut kummallisesta vainoojastasi. Siihen sitookin minua nyt kaksinainen velvoitus.»
»Oo, monseigneur, ajatelkaa itseänne älkääkä minua», vastasi Martin Guerre.
»Kaikki velka maksetaan», vakuutti Gabriel. »Mutta hyvästi nyt, kunnon ystävät! Minun oli määrä tähän aikaan palata herra de Guisen luokse. Olen häneltä pyytänyt teidän kuultenne eräitä suosionosoituksia, jotka hän myöntänee, jos olen voinut häntä jonkin verran palvella näissä viime vaiheissa.»
Mutta Peuquoyt eivät tyytyneet tähän hyvästelyyn, vaan ilmoittivat menevänsä kello kolmeksi kaupungin Pariisin-puoliselle portille odottelemaan, saadakseen siellä uudestaan lausua hänelle jäähyväiset ja nähdä hänet vielä kerran.
Ainoastaan Martin Guerre joutui siis tällä haavaa lopullisesti hyvästelemään isäntäänsä, ja hänen sanoissaan oli paljon kaipausta ja surua. Mutta Gabriel toimitti hänelle hiukan lohtua sellaisilla ystävällisillä lauseilla, joita niin luontevasti tuli hänen huulilleen.
Neljännestuntia myöhemmin varakreivi d'Exmès opastettiin herttua de Guisen luo.
»Siinähän siis olette, te kunnianhimoinen nuori ystäväni!» virkkoi François de Lorraine nauraen, nähdessään hänen astuvan sisälle.
»Ainoana kunnianhimonani on ollut avustaa teitä parhaani mukaan, monseigneur», vastasi Gabriel.
»No, siinä kohden teitä ei ole kannustanut kunnianhimo», jatkoi Arpinaama (voimmehan jo antaa herttualle tämän lisänimensä tai paremminkin arvonimensä). »Kunnianhimoiseksi nimitän teitä, Gabriel», selitti hän hilpeästi, »niiden lukuisten ja kovien vaatimusten perusteella, jotka olette minulle esittänyt ja joiden tyydyttäminen saattaa minulle tosiaan käydä liian hankalaksi!»
»Ne olenkin sovitellut enemmän teidän jalomielisyytenne kuin omien ansioitteni mukaisiksi, monseigneur», sanoi Gabriel.
»Teillä on sitten perin ylevä käsitys jalomielisyydestäni!» tuumi herttua de Guise hieman kujeellisesti. »Arvostelkaa te, herra de Vaudemont», sanoi hän vuoteensa vieressä istuvalle aatelismiehelle, joka oli samaan aikaan saapunut hänen luokseen, »onko soveliasta esittää ruhtinaalle niin mitättömiä pyyntöjä.»
»Ottakaa siis asia siltä kannalta, että sanoin väärin, monseigneur», lausui Gabriel, »ja että olen mitannut pyyntöjäni pelkästään ansioitteni nojalla enkä teidän auliutenne mukaan.»
»Väärin vastattu vieläkin», muistutti herttua, »sillä saavutuksenne vastaavat satakertaisesti enempää kuin minun vallassani on palkita. Mutta kuulkaapa siis, herra de Vaudemont, millaisia tavattomia suosionosoituksia varakreivi d'Exmès minulta anoo.»
»Huomautan ennakolta, monseigneur», sanoi markiisi de Vaudemont, »että ne kuitenkin varmasti ovat liian vähäisiä, kun otetaan lukuun teidän kykynne ja hänen ansionsa. Mutta antakaa minun kuulla, mitä hän haluaa.»
»Ensiksikin», kertoi herttua de Guise, »herra d'Exmès pyytää minua viemään mukanani takaisin Pariisiin sen vapaaehtoisen pikku joukon, jonka hän oli palkannut omilla varoillaan ja omia aikeitaan varten, mutta siihen asti käyttämään sitä mieleni mukaan. Omalle Pariisin-matkalleen hän pidättää vain neljän miehen saattueen. Ja nämä urhot, jotka hän suosittelunsa varjolla näin lainaa minulle, ovat juuri niitä ruumiillistuneita paholaisia, herra de Vaudemont, jotka hänen johtaminaan sieppasivat jättimäisellä kiipeämisrynnäköllä Risbankin valloittamattomaksi katsotun linnakkeen. No, kumpi jo tässä tekee palveluksen toiselle, herra de d'Exmès vai minä?»
»Minun on myönnettävä etusija herra d'Exmèsille», vastasi markiisi.
»Ja totisesti otankin vastaan tämän uuden kiitollisuudenvelan», jatkoi herttua de Guise hilpeästi. »En pilaa kahdeksaa sankarianne joutilaisuudella, Gabriel. Heti kun kykenen nousemaan, vien heidät mukanani Hamin edustalle, sillä en tahdo jättää englantilaisille neliötuumankaan alaa maastamme. Itse Malemort, ikuinen haavoittunut, pääsee myös joukkoon. Mestari Paré on hänelle luvannut, että hän paranee samoihin aikoihin kuin minäkin.»
»Hän tulee kovin onnelliseksi, monseigneur!» arveli Gabriel.
»Niinpä siinä on», pitkitti Arpinaama, »suostumus ensimmäiseen pyyntöönne, minun joutumatta siitä suureenkaan vaivaan. Toiseksi palveluksekseni herra d'Exmès muistuttaa minulle, että täällä Calaisissa on madame Diana Castro, kuninkaan tytär, jonka tunnette, herra de Vaudemont, ja jonka englantilaiset olivat pidättäneet vangikseen. Moninaisten ajateltavieni ahdingossa varakreivi d'Exmès parahiksi saa minut ajattelemaan suojeluksen ja kunnioittavan kohtelun varaamista tälle kuninkaalliseen sukuun kuuluvalle naiselle, jolla onkin siihen luonnollinen etuoikeus. Eikö siinäkin jälleen herra d'Exmès päinvastoin tee palvelusta minulle?»
»Epäilemättä», myönsi markiisi.
»Toinenkin pykälä on siis kunnossa», sanoi herttua de Guise. »Olen jo antanut ohjeet, ja vaikka minua pidetään varsin huonona hovimiehenä, noudatan silti aatelismiehen velvollisuuksia naisia kohtaan sen verran, etten tällä haavaa unohda madame de Castron henkilöllisyyden ja arvoaseman vaatimaa huomaavaisuutta; lähtiessään Pariisiin, milloin ja miten hän haluaa, hän saa matkalleen asianmukaisen saattueen.»
Gabriel kumarsi herttualle kaikeksi kiitokseksi, peläten päästävänsä näkyviin, millaista kiinnostusta ja tärkeyttä tähän lupaukseen liittyi.
»Kolmanneksi», selitti herttua, »lordi Wentworth, tämän kaupungin äskeinen englantilainen kuvernööri, oli joutunut varakreivi d'Exmèsin vangiksi Lordi Derbylle myönnetyissä antautumisehdoissa sitouduimme vahvistamaan hänelle lunnaat, mutta herra d'Exmès, jolle vanki ja lunnaat kuuluvat, sallii meidän esiintyä vielä jalomielisempinä. Hän pyytää tosiaan valtuutusta siihen, että lordi Wentworth lähetetään Englantiin hänen tarvitsematta maksaa minkäänlaista hintaa vapaudestaan. Eikö sellainen toimenpide tuota salmen takana suurta kunniaa kohteliaisuudellemme ja eikö herra d’Exmès jälleen myös tällä menettelyllä tee meille todellista palvelusta?»
»Teidän ylhäisyytenne tarkoittamaan ylevään tapaan se on kyllä varmaa», lausui herra de Vaudemont.
»Olkaa huoletta, Gabriel», jatkoi herttua; »herra de Thermes on jo mennyt teidän ja minun puolestani vapauttamaan lordi Wentworthin ja palauttamaan hänelle miekan. Hän saa matkustaa täältä pois milloin haluaa.»
»Kiitän teitä, monseigneur», sanoi Gabriel; »mutta älkää uskoko minua niin jalomieliseksi. En tee muuta kuin kuittaan erinäisiä lordi Wentworthin suopeita toimenpiteitä minun hyväkseni siltä ajalta, jolloin olin hänen vankinaan, ja samalla annan hänelle rehellisen käytöksen ja vilpittömyyden opetuksen, josta hän luullakseni käsittää äänettömän moitteen ja vihjauksen.»
»Teillä on enemmän kuin kenelläkään muulla aihetta olla niissä suhteissa hänelle ankara», lausui herttua de Guise vakavasti.
»Ja nyt, monseigneur», lisäsi Gabriel, levottomana nähdessään herttuan äänettömästi syrjäyttävän hänen päähuolensa, »sallikaa minun muistuttaa teille, mitä suvaitsitte hyväntahtoisesti luvata teltassani Risbankin linnakkeen valloittamisen aattona.»
»Malttakaa hetkinen, kärsimätön nuori mies!» kehoitti Arpinaama. »Koska olen täyttänyt kolme erinomaista pyyntöänne, kuten herra de Vaudemont on todennut, lienee minulla vuorostani oikeus toivoa teiltä erästä pientä palvelusta. Niinpä pyydän, kun pian lähdette Pariisiin, viemään kuninkaalle Calaisin kaupungin avaimet...»
»Ah, monseigneur!» keskeytti Gabriel ylenpalttisen kiitollisena.
»Siitä ei luullakseni koidu teille liiaksi vaivaa», lisäsi herttua. »Olettehan muuten jo tottunut tällaisiin edustustehtäviin, sillä teidän huolenanne oli viedä perille italialaisen sotaretkemme aikana vallatut liput.»
»Kuinka hyvin te osaatte kaksintaa ystävälliset tekonne sydämellisellä suosiollisuudella, monseigneur!» huudahti Gabriel ihastuneena.
»Sitäpaitsi», jatkoi herttua de Guise, »jättäkää samassa tilaisuudessa hänen majesteetilleen antautumissopimuksen jäljennös ja tämä kirje, joka hänelle ilmoittaa menestyksemme; olen sen kirjoittanut kokonaan omalla kädelläni tänä aamuna mestari Ambroise Parén määräyksistä huolimatta. Mutta», lisäsi hän merkitsevään sävyyn, »kukaan ei varmaan olisikaan voinut yhtä arvovaltaisesti tehdä teille oikeutta, Gabriel, eikä toimittaa niin, että saatte oikeutta muilta. Toivoakseni olette sitten tyytyväinen minuun ja niin ollen kuninkaaseen. Tässä on se kirje, ystäväni, ja tässä avaimet. Minun ei tarvitse kehoittaa teitä pitämään näistä hyvää huolta.»
»Minun taas, monseigneur, ei tarvitse vakuuttaa olevani teidän sekä elämässä että kuolemassa», lausui Gabriel liikuttuneena.
Hän otti haltuunsa veistoskoristeisen puulippaan ja sinetöidyn kirjeen, jotka herttua luovutti hänelle. Siinä olivat ne kallisarvoiset taikaesineet, jotka kenties hankkisivat sekä hänen isälleen vapauden että hänelle itselleen onnen!
»Tällä haavaa en pidättele teitä kauemmin», virkkoi herttua de Guise. »Teillä on luultavasti kiire lähteä, ja vähemmän onnellisena kuin te tunnen tämän touhuisan aamupuhteen jälkeen väsymystä, joka määrää minulle muutaman tunnin levon vielä käskevämmin kuin mestari Ambroise Paré.»
»Hyvästi siis ja vielä kerran sydämelliset kiitokset, monseigneur», sanoi varakreivi d'Exmès.
Sillä hetkellä astui tyrmistyneen näköisenä sisälle herra de Thermes, jonka herttua de Guise oli lähettänyt lordi Wentworthin luo.
»Kah», huomautti herttua Gabrielille hänet nähdessään, »voittajan lähettilään ei tarvitsekaan lähteä matkalle näkemättä voitetun luona käynyttä lähettilästämme. Mutta», lisäsi hän, »mikä nyt hätänä, de Thermes? Tehän näytätte kovin hämmentyneeltä.»
»Niin olenkin, monseigneur», sanoi de Thermes.
»No, mitä on tapahtunut?» kysyi Arpinaama. »Onko lordi Wentworth...?»
»Lordi Wentworth, jolle määräyksenne mukaan ilmoitin vapautuksen ja palautin miekan, monseigneur, vastaanotti tämän suosiollisuuden kylmäkiskoisesti ja sanaakaan virkkamatta. Poistuin ihmetellen tuollaista pidättyväisyyttä, joka oli kerrassaan epäkohtelias, mutta äänekkäät huudot pakottivat minut kääntymään takaisin. Vapautensa ensimmäiseksi ilmaukseksi lordi Wentworth oli lävistänyt ruumiinsa sillä miekalla, jonka olin juuri antanut hänelle takaisin. Hän oli heti kuollut, niin että jouduin näkemään hänet elottomana ruumiina.»
»Ah», huudahti herttua de Guise, »tappion epätoivo on hänet suistanut moiseen äärimmäisyyteen! Ettekö tekin ajattele niin, Gabriel? Vahinko kerrassaan!»
»Ei, monseigneur», vastasi Gabriel murheellisen totisesti, »lordi Wentworth ei ole lopettanut itseään tappionsa takia.»
»Kuinka! Mutta mitä syytä...?» tiedusti Arpinaama.
»Sallikaa minun olla mainitsematta oikeaa aihetta, monseigneur», pyysi varakreivi d'Exmès. »Olisin tuon salaisuuden säilyttänyt lordi Wentworthin eläessä, ja vielä suurempi syy minulla on vaiteliaisuuteen vainajaa kohtaan! Kuitenkin voin tämän ylvään lopun johdosta», jatkoi Gabriel alentaen ääntänsä, »uskoa teille, monseigneur, että minä olisin hänen sijassaan menetellyt samoin. Niin, lordi Wentworth on tehnyt hyvin, sillä vaikkei hänellä olisi ollut syytä punastua minun edessäni, on jo aatelismiehen omatuntokin kyllin kiusallinen todistaja, jotta hän johtuu millä hinnalla hyvänsä vaientamaan sen, ja kun miehellä on kunnia kuulua ylvään maan aatelistoon, sattuu hänelle sellaisiakin lankeemuksia, joiden seurausta ei voi välttää muutoin kuin suistumalla hautaan.»
»Kyllä ymmärrän, Gabriel», lausui herttua. »Meillä ei siis nyt ole siinä kohden muuta tehtävää kuin viimeisten kunnianosoitusten suorittaminen lordi Wentworthille.»
»Ne hän kyllä ansaitsee», sanoi Gabriel, »ja samalla kun katkerasti pahoittelen tätä... välttämätöntä loppua, olen sentään hyvilläni siitä, että lähtiessäni pois voin vielä pitää arvossa ja säälitellä miestä, jonka vieraana oleskelin tässä kaupungissa.»
Muutaman minuutin päästä, hyvästeltyään herttua de Guisea uusin kiitoksin, Gabriel meni suoraa päätä kuvernöörin taloon, missä madame de Castro yhä asui.
Hän ei ollut tavannut eilisen kohtauksen jälkeen Dianaa, mutta kaikkien kaupunkilaisten lailla tämä oli varsin pian kuullut uutisia Ambroise Parén onnellisesta väliintulosta ja herttua de Guisen pelastuksesta. Gabrielin tullessa hän siis oli tyynellä mielellä.
Rakastavaiset ovat taikauskoisia, ja nyt rakastetun olennon rauhallisuus teki varakreiville hyvää.
Diana oli tietysti vielä tyytyväisempi, kun Gabriel selosti kohtaustaan herttuan kanssa ja näytti kirjeen ja lippaan, jotka oli saanut huostaansa kestämällä niin monta suurta vaaraa.
Ilonsakin vallassa Diana sentään tunsi kristillistä säälittelyä lordi Wentworthin surullisesta lopusta; olihan tuo mies tosin häväissyt häntä tunnin verran, mutta pitänyt kolme kuukautta kunniassa ja suojellut.
»Jumala suokoon hänelle anteeksi niinkuin minäkin!» toivotti hän.
Gabriel puhui hänelle sitten Martin Guerresta, Peuquoy-perheestä, herttua de Guisen takaamasta suojeluksesta... Edelleen hän teki lemmitylleen selkoa ympäristöstä.
Viipyäkseen kauemmin hän olisi mielellään tahtonut keksiä yhä uusia keskustelun aiheita, ja kuitenkin häntä piti varsin voimakkaasti vallassaan se ajatus, joka kutsui häntä Pariisiin. Hänellä oli kova halu lähteä ja jäädä; hän oli yhdellä kertaa onnellinen ja rauhaton.
Ajan kuluessa Gabrielin täytyi lopultakin ilmoittaa lähtönsä, jota hän nyt kykeni siirtämään enää vain hetkiseksi.
»Lähdet siis matkallesi, Gabriel? Sitä parempi sadastakin syystä!» virkkoi Diana. »En ole rohjennut puhua sinulle lähdöstäsi, mutta olemalla sitä lykkäämättä annat minulle kuitenkin suurimman hellyydentodisteen, mitä voin sinulta saada. Niin, ystävä, lähde, jotta pikemmin pääsen odottamisen kärsimyksestä. Matkusta, jotta kohtalomme saa joutuisamman ratkaisun.»
»Ole siunattu tästä urheudestasi, joka antaa tukea omalleni!» lausui Gabriel.
»Niin, vastikään sinua kuunnellessani tunsin jotakin outoa väkinäisyyttä, ja puhellessasi sinulla oli varmaankin sama vaikutelma. Juttelimme kaikenlaisista asioista emmekä tohtineet puuttua sydäntemme todelliseen kysymykseen. Mutta koska lähdet jo muutaman minuutin kuluttua, voimme nyt pelkäämättä palata siihen ainoaan aiheeseen, joka meitä tässä kohtauksessamme kiinnostaa.»
»Luet samalla silmäyksellä minun sieluani ja omaasi», huomautti Gabriel.
»Kuuntele minua siis», jatkoi Diana. »Paitsi herttua de Guisen kirjettä viet hänen majesteetilleen kirjeen minultakin. Kyhäsin sen viime yönä, ja se on tässä. Kerron hänelle siinä, kuinka sinä tulit vapauttajakseni ja pelastajakseni. Hänelle ja kaikille käy myös ilmeiseksi, että sinä olet Ranskan kuninkaalle palauttanut hänen kaupunkinsa ja isälle tyttärensä. Sillä tavalla tässä kirjeessä puhun; toivottavasti kuninkaassa herättämäni tunteet eivät ole eksyttäviä, vaan minä saan täydellä oikeudella nimittää häntä isäkseni.»
»Rakas Diana, kunpa se olisi totta!» huudahti Gabriel.
»Minun käy sinua kateeksi, Gabriel», lisäsi madame de Castro, »kun saat kohottaa kohtalomme huntua varhemmin kuin minä. Seuraan sinua kuitenkin pian, ystäväni. Koska herra de Guise on minua kohtaan niin hyväntahtoinen, pyydän saada matkustaa jo huomenna, ja vaikka minun täytyy kulkea sinua hitaammin, et kuitenkaan ehdi Pariisiin monta päivää ennen minua.»
»Oi, niin, tule pian!» kehoitti Gabriel; »läsnäolosi tuntuu tuottavan minulle onnea!»
»Missään tapauksessa en tahdo olla täydellisesti poissa luotasi; jonkun pitää edes toisinaan johdattaa minut ajatuksiisi. Kun sinun on pakko jättää tänne uskollinen tallimestari Martin Guerre, ota mukaasi se ranskalainen paashi, jonka lordi Wentworth luovutti palvelukseeni. André on vasta lapsi, tuskin seitsemäntoista ikäinen, ja mieleltään hän on kenties vielä nuorempi kuin vuosiltaan; mutta hän on altis ja harras ja saattaa auttaa sinua yhdessä ja toisessa. Ota hänet vastaan minulta. Kovapintaisempien saattolaistesi joukkoon tulee siten herttaisempi ja sydämellisempi palvelija, ja minulle on mieluisaa tietää hänen olevan aina likelläsi.»
»Kiitos rakkaasta huolenpidostasi!» sanoi Gabriel. »Mutta tiedäthän, että minun pitää lähteä jo heti...»
»Olen siitä puhunut Andrélle. Jospa tietäisit, kuinka ylpeä hän on pääsystään saattueeseesi! Hän on varmaan jo valmistunut matkalle, ja minulla on vain muutamia viimeisiä ohjeita annettavana hänelle. Sillä aikaa, kun hyvästelet kelpo Peuquoy-perhettä, André tulee luoksesi, ennenkuin olet poistunut kaupungista.»
»Otan hänet siis mukaan ilomielin!» lupasi Gabriel. »Onhan minulla siten ainakin joku, jonka kanssa saan joskus puhella sinusta.»
»Samaa minäkin olin ajatellut!» tunnusti madame de Castro punehtuen. »Mutta nyt täytyy erota», jatkoi hän vilkkaasti; »Herran haltuun, Gabriel! Hyvästi!»
»Oi, ei hyvästi», torjui Gabriel; »se merkitsisi pitkällistä, surullista eroa. Ei siis hyvästi, vaan näkemiin!»
»Voi, milloin ja missä oloissa saamme nähdä toisemme jälleen!» huoahti Diana. »Jos kohtalomme arvoitus saa onnettoman ratkaisun, niin eikö ole parempi, ettemme enää koskaan osu yhteen?»
»Älä puhu niin, Diana!» vastasi Gabriel, »älä millään ehdolla! Eikä sitäpaitsi ole sanottu, että juuri minä voin sinulle tiedoittaa turmiollisen tai suosiollisen tuloksen.»
»Oi, hyvä Jumala», tuumi Diana väristen, »olkoon se suosiollinen tai turmiollinen, minusta tuntuu, että jos joudun sen kuulemaan sinun suustasi, kuolen ilosta tai tuskasta pelkästään sinua kuunnellessani.»
»Mutta kuinka saisin tiedon sittenkin toimitetuksi sinulle?»
»Maltahan hetkinen», pyysi madame de Castro.
Hän veti sormestaan kultaisen sormuksen ja sitten haki kirstusta sen nunnanhunnun, jota oli käyttänyt Saint-Quentinin benediktiläisluostarissa.
»Kuule, Gabriel», lausui hän juhlallisesti. »Kun on luultavaa, että kaikki selviää ennen paluutani Pariisiin, lähetä André minua vastaan matkalle. Jos Jumala on puolellamme, niin hän tuo tämän vihkisormuksen varakreivitär de Montgommerylle. Jos toiveemme päinvastoin pettää, niin sisar Bénie saa häneltä tämän nunnanhunnun.»
»Oi, salli minun jalkojesi juuressa palvoa sinua kuin enkeliä!» huudahti nuori mies, tästä suuren rakkauden liikuttavasta ilmauksesta heltyneenä.
»Ei, Gabriel, ei, nouse; olkaamme lujia ja arvokkaita Jumalan aivoitusten edessä. Paina otsalleni siveä ja veljellinen suudelma, niinkuin minä tässä painan sinun otsallesi, antaen sinulle, mikäli vallassani on, uskoa ja tarmoa.»
Ääneti he vaihtoivat pyhitetyn, murheellisen suudelman.
»Ja nyt, ystäväni», virkkoi Diana, »erotkaamme, kun niin täytyy, mutta älkäämme sanoko hyvästi, koska pelkäät sitä sanaa, vaan näkemiin, tässä maailmassa tai tulevaisuudessa!»
»Näkemiin, näkemiin!» toisti Gabriel, sulkien Dianan mykkään puristukseen poveaan vasten ja katsellen häntä kiihkeästi kuin ammentaakseen noista kauniista silmistä sitä voimaa, jota hän niin suuresti tarvitsi, ja lopulta saadessaan Dianalta surullisen, mutta ilmeikkään merkin, päästi hänet irti, pistäen sormeensa Dianan sormuksen ja tallettaen povelleen hunnun. »Näkemiin, Diana!» lausui hän vielä kerran tukahtuneella äänellä.
»Gabriel, näkemiin!» vastasi Diana tehden toivehikkaan eleen.
Sitten Gabriel pakeni melkein kuin mielipuoli.
Puolen tunnin kuluttua hän tyyntyneempänä lähti tästä kaupungista, jonka herruuden hän oli merkillisen onnensa samoin kuin hurjan rohkeutensa avulla palauttanut Ranskalle.
Hän oli noussut ratsaille nuoren paashin, Andrén, saattamana, joka oli ehtinyt mukaan, ja seurueeseen kuului lisäksi neljä hänen sissiään. Näitä oli ensinnäkin Ambrosio, joka oli peräti mielissään, kun sai viedä Pariisiin erinäisiä pieniä englantilaisia kapistuksia, jotka aikoi edullisesti muuttaa rahaksi hovin ympäristössä.
Toiseksi oli tarjoutunut saattueeseen Pilletrousse; valloitetussa kaupungissa, jossa hän kuului herroihin ja voittajiin, hän oli pelännyt kiusauksia ja entisten tapojensa valtaanpääsyä.
Yvonnet taas ei ollut maalaistuneesta Calaisista löytänyt ainoatakaan luottamuksensa arvoista vaatturia, ja hänen pukunsa oli runsaassa rynnistelyssä kokenut niin kovaa, ettei sitä voinut pitää esiintymiskelpoisena. Se oli otollisesti saatavissa korvatuksi ainoastaan Pariisissa.
Lopuksi oli Lactance pyytänyt päästä herransa saattolaiseksi, mennäkseen hankkimaan rippi-isältään varmuutta siitä, etteivät urotyönsä olleet ylittäneet hänen katumusharjoituksiaan ja että hänen lihankuoletuksensa myönteisyys vastasi asetöiden kielteisyyttä.
Pierre ja Jean Peuquoy ynnä Babette tulivat jalkaisin saattamaan noita kuutta ratsastajaa Pariisiin johtavan tien portille saakka.
Siellä oli ero välttämättä edessä. Äänellään ja kädellään Gabriel viimeisen kerran hyvästeli kunnon ystäviä, jotka kyynelsilmin siunasivat häntä ja toivottivat hyvää menestystä.
Peuquoyt menettivät piankin näkyvistään pikku joukkueen, joka loittoni ripeästi ravaten ja katosi tienkäänteessä. Murheisin sydämin he palasivat Martin Guerren luo.
Gabriel tunsi mielessään vakavuutta ja huoltakin, mutta ei surua, sillä hän toivoi!
Jo kerran ennen hän oli samoin lähtenyt Calaisista Pariisiin, pyrkien selvyyteen kohtalonsa salaisuudesta. Mutta silloin olivat asianhaarat olleet paljon epäsuotuisammat; hän oli ollut levoton Martin Guerresta, levoton Babettesta ja Peuquoy-serkuksista, levoton Dianasta, joka oli täytynyt jättää intohimon hullaannuttaman lordi Wentworthin vangiksi. Hänen epämääräiset tulevaisuudenhaaveensa eivät olleet hänelle ilmaisseet mitään hyvää, sillä hän ei ollut lopultakaan tehnyt muuta kuin pitkittänyt erään kaupungin vastarintaa, josta huolimatta tuo kaupunki sitten menetettiin viholliselle. Oliko siinä kyllin suuri palvelus niin suurta palkintoa ansaitsemaan?
Tänään hän sen sijaan ei jättänyt taakseen mitään aihetta synkkiin ajatuksiin. Hänen rakkaat haavoittuneensa, kenraali ja tallimestari, olivat kumpikin pelastuneet, ja Ambroise Paré vastasi heidän paranemisestaan; Babette Peuquoy oli menemässä naimisiin miehen kanssa, jota hän rakasti ja joka rakasti häntä, ja hänen kunniansa kuten onnensakin olivat nyt taatut; madame de Castro oleskeli vapaana ja valtiattarena ranskalaisessa kaupungissa ja huomenna lähtisi sieltä matkalle, liittyäkseen hänen seuraansa Pariisissa.
Sankarimme oli muuten kylliksi menestynyt kamppailussaan, voidakseen toivoa, että kova onni oli jättänyt hänet rauhaan. Se, että hän oli saattanut onnelliseen päätökseen suurenmoisen yrityksen antaessaan aatteen ja keinot Calaisin valloittamiseksi takaisin, ei ollut niitä tekoja, jollaisten arvosta väitellään tai tingitään. Ranskan avaimen palauttaminen Ranskan kuninkaalle oli sellaista kunnostautumista, joka epäämättä oikeutti mitä suurimpiin pyrkimyksiin, ja varakreivin päämäärät olivat oikeudenmukaisia ja pyhiä!
Hän oli toiveikas. Dianan luontevat rohkaisut ja lohduttavat lupaukset kaikuivat vielä hänen korvissaan kuten Peuquoy-perheen viimeiset toivotukset. Gabriel näki ympärillään Andrén, jonka läsnäolo muistutti hänen mieleensä rakastetun, ja alttiit ja uljaat soturisaattolaisensa; edessään vankasti sidottuna satulannuppiin, hän näki linnaan, jossa säilytettiin Calaisin avaimia. Povellaan hän tunsi kallisarvoisen antautumissopimuksen ja vielä kallisarvoisemmat herttua de Guisen ja madame de Castron kirjeet; Dianan kultasormus kiilteli hänen pikkusormessaan. Ne kaikki olivat onnen kaunopuheisia takeita!
Itse taivaskin, puhtaan sininen ja pilvetön, tuntui puhuvan toivosta. Raikas ilma pani veren kiertämään vilkkaammin suonissa. Illan hämärtyessä vaikutti maaseudun hiljainen kohu tyynnyttävältä, ja purppurahohteessaan tarjosi mailleen painuva aurinko hänen silmilleen ja sydämelleen mitä viihdyttävimmän näyn.
Mahdotonta oli lähteä matkalle haluttua päämäärää kohti onnellisimmin entein.
Saamme nähdä, mitä siitä sukeutui.
VIIDESTOISTA LUKU
Kansanlaulu
Tammikuun 12 päivän iltana 1558 oli kuningatar Katarina Medicin huoneistossa Louvressa eräs niitä ajoittaisia vastaanottoja, joita olemme edellä kuvanneet ja joissa tavallisesti nähtiin valtakunnan kaikki ruhtinaalliset ja ylimalkaan aateliin kuuluvat henkilöt. Eritoten tällä kertaa seura oli hyvin loistava ja eloisa, vaikka sota parhaillaan pidätteli pohjoisessa herttua de Guisen mukana suurta osaa ritaristosta.
Naisten joukossa huomattiin laillisen kuningattaren lisäksi tosiasiallinen kuningatar madame Diana de Poitiers, perintöprinssin nuori puoliso Maria Stuart ja tuleva Espanjan kuningatar, raskasmielinen prinsessa Elisabet, jonka ihailtu kauneus myöhemmin saattoi hänet niin onnettomaksi.
Miehistä mainittakoon ensimmäisenä Bourbon-suvun silloinen päämies Antoine, Navarran nimikuningas, päättämätön ja heikko ruhtinas; hänen miehevä puolisonsa Jeanne d'Albret oli lähettänyt hänet Ranskan hoviin yrittämään hankkia Henrik II:n välityksellä takaisin Navarran kuningaskunnan, jonka Espanja oli anastanut haltuunsa.
Mutta Navarran Antoine oli jo ruvennut kannattamaan kalvinilaisia mielipiteitä, eikä häntä siis katseltu kovinkaan hyvällä silmällä sellaisessa hovissa, joka oli taipuvainen polttamaan kerettiläisiä.
Hänen veljensä, Louis de Bourbon, Condén prinssi, oli myös saapuvilla. Hän osasi herättää itseään kohtaan enemmän huvitusta, ellei juuri suurempaa rakkautta. Mutta hän oli silti nimenomaisemmin kalvinilainen kuin Navarran kuningas, ja häntä väitettiin kapinoitsijain salaiseksi päälliköksi. Hänellä oli suuri kyky saavuttaa kansan suosio, sillä hän oli etevä ratsastaja ja lisäksi käytteli taitavasti miekkaa ja tikaria, vaikka oli varreltaan huomattavan lyhyt ja olkapäät kohosivat hänellä hieman liiaksi. Hän oli muuten henkevä seuramies ja kiihkeä naisten rakastelija. Eräs tunnettu kansanlaulu lausui hänestä:
Mies pieni, kaunis muodoltaan,
ja suulas, valmis nauramaan,
niin kuin myöskin suuteloon.
Luoja häntä suojelkoon.Navarran kuninkaan ja Condén prinssin ympärille ryhmittyivät luonnollisesti ne aatelismiehet, jotka avoimesti tai salaisesti pitivät uskonpuhdistuksen puolta. Näiden joukossa olivat amiraali Coligny, La Renaudie ja parooni de Castelnau, joka oli äskettäin saapunut synnyinmaakunnastaan Tourainesta ja juuri tänään ensi kertaa esitelty hovissa.
Poissaolevista ylimyksistä huolimatta täällä oli koolla suuri määrä edustavia arvohenkilöitä. Mutta hilpeän hälinän ja huvittelun keskellä pysyi kaksi miestä totisina ja nähtävästi kiusallisiin ajatuksiin vaipuneina.
He olivat kuningas ja konnetaabeli de Montmorency, mutta syyt heitä rasittaviin mietteisiin olivat perin erilaiset.
Henrik II oli ruumiillisesti Louvressa, mutta hänen mielensä kierteli Calaisissa.
Kolmen viikon ajan, herttua de Guisen lähdöstä saakka, hän oli herkeämättä yöt päivät mietiskellyt tätä uskaliasta retkeä, joka saattoi ainiaaksi häätää englantilaiset pois valtakunnasta, mutta epäonnistuessaan myös kääntyä pahaksi vaaraksi Ranskan turvallisuudelle, ja sentähden hänen oli monta kertaa täytynyt soimata itseään siitä, että hän oli sallinut sotapäällikkönsä ryhtyä niin uhkarohkeaan yritykseen.
Jos tämä hanke raukeaisi, niin mitä häpeää se tuottaisikaan Ranskalle Euroopan silmissä! Kuinka suuria ponnistuksia tarvittaisiinkaan moisen vastoinkäymisen korvaamiseen! Pyhän Laurentiuksen päivä ei olisi sen rinnalla mitään. Konnetaabeli oli silloin joutunut tappiolle, mutta François de Lorrainen sanottaisiin lähteneen sitä nimenomaan etsimään.
Nyt kuningas ei ollut kolmeen vuorokauteen saanut mitään tietoja piiritysarmeijasta, joten hän oli alakuloisella tuulella ja vaivoin kuunteli Lotringin kardinaalin rohkaisuja ja vakuutuksia, kun tämä hänen nojatuolinsa vieressä seisten koetti elvyttää hänen mieltänsä.
Diana de Poitiers huomasi kyllä kuninkaallisen rakastajansa apean mielialan, mutta kun hän toisaalla näki herra de Montmorencyn ainakin yhtä synkkänä, meni hän jälkimmäisen luo.
Calaisin piiritys kiusasi konnetaabeliakin, mutta eri merkityksessä, kuten jo huomautimme.
Kuningas pelkäsi tappiota, konnetaabeli menestystä vielä enemmän. Sillä onnistuminen toimittaisi tosiaankin ratkaisevasti ensimmäiselle arvosijalle herttua de Guisen ja syrjäyttäisi tältä paikalta konnetaabelin. Ranskan pelastuksesta tulisi konnetaabelipoloisen hukka, ja tässä on myönnettävä, että hänen itsekkyytensä aina oli käynyt hänen isänmaallisuutensa edellä.
Niinpä hän vastaanotti kovin pahantuulisena kauniin suosikin, joka hymyilevänä astui häntä kohti.
Lukija muistanee, millainen outo ja turmeltunut rakkaus liitti maailman komeimman kuninkaan jalkavaimon tähän raakamaiseen sotakarhuun.
»Mikä kumma soturivanhustani tänään vaivaa?» kysyi herttuatar konnetaabelilta hyväilevimmällä äänellään.
»Kas, tekin pilkkaatte minua, madame!» vastasi Montmorency katkerasti. »Minäkö pilkkaisin teitä, ystäväni! Ettehän voi ajatella, mitä sanotte.»
»Kuitenkin juuri ajattelin, mitä itse sanoitte», väitti konnetaabeli nyreästi. »Nimititte minua soturivanhukseksenne. Vanhus? Se on totta; enhän ole enää kaksikymmenvuotias keikari. Soturi? Sitä en ole. Kaiketi teidän pitäisi huomata, ettei minua enää katsota kelvolliseksi muuhun kuin näyttäytymään paraatiasussa ja miekka kupeella Louvren saleissa.»
»Älkää puhuko noin», torjui suosikki, silmissään hellä katse. »Ettekö yhä ole konnetaabeli?»
»Mitä konnetaabeli nyt merkitsee, kun on olemassa valtakunnan kenraaliluutnantti?»
»Tuo arvonimi heitetään syrjään niiden asianhaarojen mukana, jotka ovat sen luoneet. Teidän arvonimenne, joka peruuttamattomasti liittyy valtakunnan ylimpään sotilaalliseen johtomieheen, pysyy voimassa niin kauan kuin elätte.»
»Mutta enkö jo olekin kuin kuollut ja haudattu?» kysyi konnetaabeli katkerasti naurahtaen.
»Miksi puhutte noin, ystävä?» muistutti madame de Poitiers. »Olettehan yhä mahtava ja yhtä pelottava rajantakaisille julkisille vihollisille kuin persoonallisille sisäisille vastustajillenne.»
»Keskustelkaamme vakavasti, Diana, älkäämmekä yrittäkö imarrella tai harhaannuttaa toisiamme sanoilla.»
»Jos eksytän teitä, niin itse olen erehtynyt», vakuutti Diana. »Antakaa minulle todisteita asian oikeasta laidasta, niin en ainoastaan heti tunnusta erehdystäni, vaan korjaan sitä niin paljon kuin kykenen.»
»No niin», lausui konnetaabeli, »ensiksikin panette vieraat viholliset muka vapisemaan edessäni, ja ne ovat kyllä lohduttavia sanoja, mutta itse asiassa, kenet lähetetään noita vihollisia vastaan? Minua nuorempi ja tietenkin menestyksellisempi kenraali, joka varsin hyvin saattaa jonakin päivänä käyttää tätä onneaan omaksi edukseen.»
»Mikä pakottaa uskomaan, että herttua de Guise onnistuu yrityksessään?» kysyi Diana, mitä imartelevin hymy huulillaan.
»Jos siinä tulisi tappio», puhui konnetaabeli ulkokultaisesti, »niin se olisi Ranskalle kamala onnettomuus, jota katkerasti pahoittelisin isänmaani takia; mutta hänen menestyksensä koituisi kenties vielä hirveämmäksi onnettomuudeksi, ja se pelottaa minua kuninkaan takia.»
»Uskotteko siis», tiedusti Diana, »että herra de Guisen kunnianhimo...?»
»Olen sitä tutkiskellut, ja se on pohjaton», vastasi kateellinen hovimies. »Jokin sattuma voisi tuottaa hallituksen muutoksen; oletteko ajatellut, Diana, kuinka tuo kunnianhimo voisi Maria Stuartin vaikutusvallan tukemana tehota nuoren ja kokemattoman kuninkaan mieleen? Teidän etujanne harrastamalla olen joutunut täydesti vieraantumaan kuningatar Katarinasta. Guiset olisivat silloin mahtavampia valtiaita kuin itse hallitsija.»
»Sellainen tuho on, Jumalan kiitos, perin epätodennäköinen ja ainakin hyvin etäinen», huomautti Diana, joka ei voinut olla ajattelematta, että hänen kuusikymmenvuotias konnetaabelinsa otti liian herkkäuskoisesti lukuun vasta nelikymmenvuotiaan kuninkaan mahdollisen kuoleman.
»Meitä vastassa on muuten läheisempiäkin ja melkein yhtä onnettomia asianhaaroja», virkkoi konnetaabeli, pudistaen vakavasti päätänsä.
»Mitä ne ovat, ystäväni?»
»Oletteko menettänyt muistinne, Diana, vai tekeydyttekö tietämättömäksi siitä, kuka lähti Calaisiin herttua de Guisen mukana, kuka nähtävästi supatti hänelle tuon uskaliaan yrityksen aatteen — kuka voitonriemuisena tulee takaisin hänen mukanaan, jos tosiaankin pääsee voittajaksi, kenties tietäen, että kenraaliluutnantti myöntää hänelle osan voittonsa kunniasta?»
»Puhutteko varakreivi d'Exmèsistä?» kysyi Diana. »Kenestäpä muusta, madame? Jos olette unohtanut hänen yltiöpäisen lupauksensa, muistaa hän itse sen kyllä! Ja sattuman oikut ovat hyvin kummallisia, niin että hän saattaa tulla täyttäneeksi lupauksensa ja ilmestyä lujasti vaatimaan kuninkaan takuun täyttymistä.»
»Mahdotonta!» huudahti Diana.
»Mikä teistä näyttää mahdottomalta, madame? Ettäkö herra d'Exmès pitää sanansa vai että kuningas pysyy sitoumuksessaan?»
»Kumpikin vaihtoehto on mahdoton ja järjetön, jälkimmäinen vielä enemmän kuin edellinen.»
»Jos kuitenkin edellinen toteutuisi», muistutti konnetaabeli, »täytyisi kaiketi toisen täyttyä sen seurauksena. Kuningas on kunnia-asioissa arkatuntoinen; hän saattaisi hyvinkin, madame, ylpeillä ritarillisesta uskollisuudesta ja paljastaa oman ja meidän salaisuutemme yhteiselle vihamiehelle.»
»Vielä kerran sanon: se on mieletön haave!» huudahti Diana vaaleten.
»Mutta jos lopultakin, Diana, näkisitte tämän haaveen ihan kouraantuntuvana edessänne, niin mitä tekisitte?»
»Enpä tiedä, hyvä konnetaabeli», vastasi madame de Valintinois; »silloin pitäisi miettiä, neuvotella ja sitten toimia. Mitä hyvänsä mieluummin kuin tuo äärimmäisyys! Jos kuningas jättäisi meidät pulaan — no, me sivuuttaisimme kuninkaan ja ollen ennakolta varmat siitä, ettei hän rohkenisi tapauksen jälkeen asettua meistä eroon, käyttäisimme mahtiamme omin päin, persoonallisen vaikutusvallan nojalla.»
»Ah, tuota minä teiltä odotinkin!» sanoi konnetaabeli. »Meidän mahtimme, sanoitte, ja persoonallinen vaikutusvaltamme! Puhukaa omastanne, madame, mutta mitä minun asemaani tulee siinä kohden, niin se on peräti luhistunut, niin että totta puhuen pidän itseäni melkein kuolleena. Sisäiset viholliseni, joita äsken niin säälittelitte, saisivat nykyään varmasti kujeilla kanssani mielensä mukaan. Tässä hovissa ei ole ainoatakaan aatelismiestä, jolla ei ole suurempaa toimintavaltaa kuin kuningaskunnan surkealla konnetaabelilla. Näettehän, kuinka tyhjää nytkin on ympärilläni! Se on hyvin luonnollista — kuka huolisikaan osoittaa huomaavaisuutta sortuneelle mahdille? Teidän on siis varmempaa, madame, jo olla ajattelematta minkäänlaisen tuen saamista vanhalta epäsuosioon joutuneelta palvelijalta, joka on ystäviä ja vaikutusvaltaa vailla, jopa rahatonkin.»
»Rahaton?» toisti Diana melko epäuskoisesti.
»No niin, totisesti, madame, rahaton!» vakuutti konnetaabeli uudestaan vihaisesti, »ja se kenties onkin tuskallisinta minun iälläni ja niin suuria palveluksia tehtyäni! Viime sota on suistanut minut häviölle, omat lunnaani ja erinäisten saattolaisteni vapauttamisesta määrätyt pakkoverot ovat ehdyttäneet viimeisetkin varani. Sen tietävät hyvin ne, jotka hylkäävät minut! Jonakin päivänä vielä joudun tästä kiertelemään kerjäämässä almua kuten se kartagolainen sotapäällikkö — Belisarius se taisi olla — josta olen kuullut sisarenpoikani, amiraalin, puhuvan.»
»Mitä, konnetaabeli! Eikö teillä muka enää ole ystäviä?» kysyi Diana hymyillen vanhan rakastajansa satunnaiselle oppineisuudelle ja vakinaiselle saaliinhimolle.
»Ei, ei ole, sanon teille», vakuutti konnetaabeli, sitten lisäten merkillisen surkeasti: »Onnettomilla ei olekaan ystäviä.»
»Aion todistaa teille päinvastaista», lausui Diana. »Ymmärrän nyt kyllä, mistä tuo ärtyisyytenne johtuu. Mutta miksi ette sanonut sitä minulle heti? Teiltä siis puuttuu luottamusta minuun? Se on paha asia. Eipä väliä, kostan teille ainoastaan ystävättären tavalla. Sanokaapa, eikö kuningas viime viikolla määrännyt erästä uutta veroa?»
»Kyllä, rakas Dianani», vastasi konnetaabeli ihmeellisesti rauhoittuen, »perin oikeudenmukaisen ja hyvinkin raskaan veron sotakulujen suorittamiseksi.»
»Se riittää», arveli Diana, »ja osoitan teille kohta, että nainen pystyy korvaamaan, jopa kukkurakaupallakin, satunnaiset vääryydet teidänlaistenne ansiokkaiden miesten osalta. Myöskin Henrik näyttää minusta olevan varsin pahalla päällä; mutta yhdentekevää, minä lähden tästä suoraan hänen kimppuunsa, ja piankin myönnätte, että olen uskollinen liittolainen ja hyvä ystävätär.»
»Oi, Diana, yhtä hyvä kuin kaunis! Sitä julistan tästedes alati», vakuutti Montmorency mielistelevästi.
»Mutta te puolestanne», huomautti Diana, »kun saan uudistetuiksi tulolähteenne ja hovisuosionne, ettehän tarpeen tullessa hylkää minua, vanha leijonani, ettekä enää puhele hartaalle ystävättärelle voimattomuudesta hänen ja omia vihollisianne vastaan?»
»No no, rakas Diana, eikö kaikki, mitä olen ja mitä voin, kuulu teille?» lausui konnetaabeli; »ja jos toisinaan suren vaikutusvaltani menetystä, niin eikö se tapahdu yksinomaan siitä pelosta, että pystyn huonommin palvelemaan kaunista valtiatartani ja rakastajatartani?»
»Hyvä!» vastasi Diana, huulet lupaavassa hymyssä.
Hän kohotti valkoisen ja kuninkaallisen kätensä täysin palvelleen ihailijansa parrakkaille huulille, ja tämä painoi sille hellän suudelman. Luoden häneen vielä rauhoittavan katseen madame de Valentinois enempää viivyttelemättä suuntasi askeleensa kuningasta kohti.
Lotringin kardinaali pysytteli aina Henrikin lähellä, hoidellen poissaolevan veljensä asioita ja kaikella kaunopuheisuudellaan tyynnytellen kuningasta hänen arvaillessaan Calaisia vastaan aloitetun uskaliaan sotaretken tulosta.
Mutta Henrik kuunteli mieluummin omaa levotonta mielialaansa kuin viihdyttelevää kardinaalia, ja tällaisella hetkellä madame Diana astui heidän luokseen.
»Lyön vetoa siitä, messire», sanoi hän heti vilkkaasti kardinaalille, »että teidän korkea-arvoisuutenne puhuu kuninkaalle jotakin pahaa tuosta herra de Montmorency-parasta?»
»Oh, madame», vastasi Charles de Lorraine näin aavistamattomasta hyökkäyksestä tyhmistyneenä, »rohkenen ottaa hänen majesteettinsa todistajaksi siihen, ettei herra konnetaabelin nimeäkään ole mainittu keskustelussamme.»
»Se on totta», vahvisti kuningas veltosti.
»Sehän on vain toinen tapa esiintyä hänen haitakseen!» huomautti Diana.
»Mutta jollen saa puhua enkä olla vaiti konnetaabelista, niin mitä minun siis on tehtävä, madame, kysyn teiltä?»
»Pitäisi puhua hänestä hyvää», selitti Diana.
»Olkoon menneeksi!» myönsi ovela kardinaali. »Siinä tapauksessa sanon -. sillä kauneuden käskyt ovat aina tavanneet minut kuuliaisena ja nöyränä — että herra de Montmorency on suuri soturi, että hän on voittanut Pyhän Laurentiuksen päivän taistelun ja korottanut Ranskan kunniaa ja että hän juuri parhaillaankin on työnsä täydentämiseksi ryhtynyt loistavaan hyökkäykseen vihollisia vastaan, yrittäen muistettavaa ponnistusta Calaisin muurien edustalla.»
»Calais! Calais! Voi, kuka minulle antaisikaan uutisia Calaisista!» mutisi kuningas, joka ei ollut ministerin ja lemmikin sanasodasta kuullut muuta kuin tuon nimen.
»Te ylistätte ihailtavasti ja kristillisesti, herra kardinaali», sanoi Diana, »ja onnittelen teitä noin terävästä kyvystä pilkalliseen kohteliaisuuteen.»
»Toden totta, madame», sanoi Charles de Lorraine, »en mitenkään näe, millaista muuta ylistystä voisin keksiä kunnioittaakseni tuota herra de Montmorency-poloista, joksi häntä nimititte.»
»Te haette huonosti, messire», väitti Diana. »Eikö esimerkiksi voitaisi tehdä oikeutta sille innolle, jolla konnetaabeli Pariisissa järjestää viimeisiä puolustuskeinoja ja kerää koolle niitä vähiä joukkoja, jotka Ranskalla on jäljellä, sillä aikaa kun toiset vaarantavat ja toimittavat tuholle alttiiksi isänmaan parhaita voimia hätiköidyillä seikkailuretkillään?»
»Ohho!» äännähti kardinaali.
»Voi!» huokasi kuningas, jonka mieleen tunkeutui ainoastaan se, mikä koski hänen omaa huoltaan.
»Eikö sopisi vielä lisätä», jatkoi Diana, »että vaikka sattuma ei ole suosinut herra de Montmorencyn suurenmoisia ponnistuksia ja vaikka onni on kääntynyt häntä vastaan, hän ainakin on vapaa kaikesta persoonallisesta kunnianhimosta, palvellen ainoastaan maansa etuja, joiden hyväksi hän on uhrannut kaikki: henkensä, jonka hän on ensin pannut alttiiksi, — vapautensa, joka on häneltä ollut riistettynä pitkäksi ajaksi, — ja omaisuutensakin, josta hänellä ei tällä haavaa ole mitään jäljellä?»
»Sepä jotakin!» lausui Charles de Lorraine ihmetellen.
»Niin, teidän korkea-arvoisuutenne», pitkitti Diana, »tietäkää, että herra de Montmorency on joutunut rahallisesti häviöön.»
»Häviöön!? Todellako?» epäili kardinaali.
»Vieläpä niin täydellisesti», selitti häpeilemätön suosikki, »että juuri tulen pyytämään hänen majesteetiltaan avustusta tälle uskolliselle palvelijalle hänen hädässään.»
Yhä ajatuksissaan ollen kuningas ei vastannut mitään.
»Niin, sire», jatkoi Diana puhutellen nyt suoranaisesti häntä, herättääkseen hänen tarkkaavaisuutensa, »nimenomaan pyydän teitä tulemaan uskollisen konnetaabelinne avuksi, kun lunnaiden määrä ja teidän majesteettinne palveluksessa käydyn sodan suuret kustannukset ovat häneltä riistäneet viimeisetkin varat... Sire, kuuntelettehan minua?»
»Madame, suokaa anteeksi», vastasi Henrik, »huomioni ei voisi tänä iltana kohdistua siihen asiaan. Arvaattehan hyvin, etten voi nyt ajatella mitään muuta kuin Calaisin luona mahdollisesti tulevaa turmiota.»
»Juuri sentähden», tiukkasi Diana, »pitää teidän majesteettinne minun mielestäni kohdella hyvin ja suosia sitä miestä, joka ennakolta puuhaa tuon turmion vaikutusten lievittämiseksi, jos Ranskaa kohtaa sellainen onnettomuus.»
»Mutta rahoja puuttuu meiltä itseltämmekin nyt yhtä pahasti kuin konnetaabelilta», huomautti kuningas.
»Entä se uusi vero, joka on äskettäin määrätty koottavaksi?» tiedusti Diana.
»Ne rahat», selitti kardinaali, »varataan joukkojen palkkoihin ja muonitukseen.»
Kansanlaulu
»Siinä tapauksessa», muistutti Diana, »suurempi osa niistä rahoista olisi annettava näiden joukkojen päällikölle.»
»No niin, päällikkö on Calaisissa», vastasi kardinaali.
»Ei, hän on Pariisissa, täällä Louvressa», väitti Diana.
»Tahdotteko siis, että pitää palkita virhettä ja tappiota, madame?»
»Se on ainakin parempi, herra kardinaali, kuin edistää mielettömyyttä.»
»Riittää!» keskeytti kuningas. »Ettekö näe, että riitanne kyllästyttää ja loukkaa minua? Tiedättekö, madame ja herra de Lorraine, tiedättekö, millaisen säkeistön vastikään löysin rukouskirjani lehtien välistä?»
»Säkeistön?» kertasivat Diana ja kardinaali yhtaikaa.
»Muistini mukaan», lausui Henrik, »se kuului näin:
»'Jos annatte, sire, niinkuin Charles haluaa
ja toimii Diana, itseänne taluttaa,
vatkata, vääntää, muokata mielen mukaan,
niin muuksi kuin vahaksi teitä ei sano kukaan.'»Diana ei nolostunut vähääkään.
»Sievää sanaleikittelyä», myönsi hän, »mutta siinä katsotaan minulla olevan teidän majesteettiinne suurempaa vaikutusvaltaa kuin valitettavasti olen saanut!»
»No, madame», tuumi kuningas, »juuri siksi, että tiedätte sitä saaneenne, teidän ei pitäisi käyttää sitä väärin.»
»Onko minulla siis todellisesti vaikutusvaltaa, sire?» kysyi Diana maireasti. »Jos niin on asian laita, niin teidän majesteettinne myöntää minulle, mitä pyydän konnetaabelia varten?»
»Olkoon niin!» vastasi kuningas kiusaantuneena. »Mutta nyt jättänette minut surullisiin aavistuksiini ja huoliini.»
Tuollaisen heikkouden edessä kardinaali ei voinut muuta kuin kohottaa silmänsä taivasta kohti. Diana loi häneen voitonriemuisen syrjäsilmäyksen.
»Kiitos, teidän majesteettinne», lausui hän kuninkaalle. »Totellakseni teitä poistun. Mutta karkoittakaa mielestänne tuo huolestus ja pelko, sire! Voitto rakastaa jalomielisiä, ja käsitykseni mukaan te voitatte.»
»Ah, omaksun sen hyväksi enteeksi, Diana!» sanoi Henrik. »Mutta millaista riemunhurmiota tuntisinkaan, jos saisin siitä varman tiedon! En ole nukkunut moneen yöhön; tuskinpa olen elossakaan. Hyvä Jumala, kuinka rajoitettu on kuninkaiden mahti! Ei ole minkäänlaista keinoa saada selville, mitä paraikaa tapahtuu Calaisissa! Puhukaa mitä hyvänsä, herra kardinaali, tämä veljenne äänettömyys on kauhistava. Voih, uutisia Calaisista! Kuka tuo niitä minulle? Jumalan nimessä, kuka?»
Päivystysupseeri oli astunut sisälle ja kumartaen samalla hetkellä kuninkaan edessä ilmoitti kaikuvalla äänellä:
»Calaisista saapunut de Guisen lähetti pyytää suosiollista pääsyä hänen majesteettinsa puheille.»
»Calaisista!» kertasi kuningas nousten seisaalle silmäinsä säihkyessä, vaivoin hilliten itseään.
»Vihdoinkin!» virkkoi kardinaali vavisten sekä pelosta että ilosta.
»Johtakaa sisälle herra de Guisen sanansaattaja — kiireimmiten!» huusi kuningas.
Sanomattakin on selvää, että kaikki keskustelu oli tauonnut, että kaikkien povet jyskyttivät, että kaikkien katseet suuntautuivat ovelle päin.
Sieltä ilmestyi varakreivi d’Exmès äänettömien kuvapatsaiden keskelle.
KUUDESTOISTA LUKU
Varakreivi de Montgommery
Gabrielilla oli nytkin saattueensa, niinkuin hänen palatessaan Italiasta. Ambrosio, Lactance, Yvonnet ja Pilletrousse kantoivat hänen jäljessään englantilaisia lippuja, mutta pysähtyivät kynnyksen ulkopuolelle.
Nuori mies piteli itse kaksin käsin samettipieluksella kahta kirjettä ja kaupungin avaimia.
Tämä näky toi Henrikin kasvoille ilmeen, jossa ilo ja kauhistus sekaantuivat kummallisesti. Hän uskoi ymmärtävänsä onnellisen sanoman, mutta ilmeeltään ankara sanansaattaja teki hänet rauhattomaksi.
»Varakreivi d'Exmès!» jupisi hän nähdessään Gabrielin lähestyvän verkkaisin askelin.
Ja luoden toisiinsa hätääntyneen katseen myöskin madame de Poitiers ja konnetaabeli mutisivat hiljaa:
»Varakreivi d'Exmès!»
Juhlallisena ja vakavana Gabriel painui toisen polvensa varaan kuninkaan edessä ja ilmoitti lujalla äänellä:
»Sire, tässä ovat Calaisin kaupungin avaimet; seitsenpäiväisen piirityksen ja kolmen vimmaisen väkirynnäkön jälkeen englantilaiset ovat luovuttaneet ne herra herttua de Guiselle, joka on kiirehtinyt lähettämään ne teidän majesteetillenne.»
»Onko Calais meidän?» kysyi kuningas vielä, vaikka oli sen kuullut selvästi.
»Calais on teidän, sire», toisti Gabriel.
»Eläköön kuningas!» huusivat yhteen ääneen kaikki läsnäolijat, ainoana poikkeuksena kenties konnetaabeli ja Montmorency.
Henrik ei enää ajatellut muuta kuin huoltensa hälvenemistä ja aseittensa loistavaa voittoa. Säteilevin kasvoin hän kumarsi pauhaavalle seuralle.
»Kiitos, hyvät herrat, kiitos!» lausui hän. »Ranskan nimessä otan vastaan onnittelunne, mutta ne eivät saa kohdistua yksistään minuun; oikeuden mukaan ne pitää pääosaltaan omistaa sotaretken uljaalle johtajalle, ylevälle serkulleni herra de Guiselle.»
Salissa kuului joka taholta hyväksyvää sorinaa. Mutta vielä ei ollut tullut se aika, jolloin rohjettiin kuninkaan kuullen huutaa: Eläköön herttua de Guise!
»Ja rakkaan serkkumme poissaollessa», jatkoi Henrik, »olemme onnellisia siitä, että ainakin voimme osoittaa kiitoksemme ja onnittelumme teille, jotka edustatte häntä täällä, herra Lotringin kardinaali, ja teille, jolle näin suurenmoinen viesti on uskottu, herra varakreivi d'Exmès.»
»Sire», huomautti kunnioittavasti, mutta rohkeasti Gabriel kumartaen, »suokaa anteeksi, en enää käytä varakreivi d'Exmèsin nimeä.»
»Kuinka?» huudahti kuningas rypistäen otsaansa.
»Sire», jatkoi Gabriel, »Calaisin valloituspäivästä alkaen olen katsonut voivani omaksua todellisen nimeni ja arvoni. Minä olen varakreivi de Montgommery.»
Tämä nimi, jota ei ollut niin moneen vuoteen kertaakaan lausuttu hovissa muutoin kuin kuiskaten, sai läsnäolijain kesken toimeen hämmästyksen kohahduksen. Tuo nuori mies sanoi siis olevansa varakreivi de Montgommery, ja siitä seurasi, että kreivi de Montgommery, epäilemättä hänen isänsä, vielä oli hengissä! Mitä noin pitkällisen katoamisen jälkeen merkitsi vanhan ja aikoinaan niin kuuluisan nimen paluu?
Kuningas ei kuullut mitään tähän suuntaan supateltuja huomautuksia, mutta hänen oli helppo aavistaa ne; hän oli valahtanut kalpeaksi kuin italialainen röyhelönsä, ja hänen huulensa värisivät maltittomuudesta ja suuttumuksesta.
Madame de Poitiers oli niinikään kiihtymyksen vallassa, ja konnetaabeli oli sopessaan havahtunut synkästä velttoudestaan ja hänen harhaileva katseensa oli alkanut tuijottaa.
»Mitä tarkoitatte, monsieur?» kysyi kuningas työläästi halliten ääntänsä. »Minkä nimen rohkenette ottaa ja mistä saatte tuollaisen huimapäisyyden?»
»Se nimi on minun, sire», vastasi Gabriel levollisesti, »ja niitä teidän majesteettinne pitää huimapäisyytenä, ei ole muuta kuin luottavaisuutta.»
Nyt oli ilmeistä, että Gabriel oli tahtonut uskaliaalla tempulla saavuttaa peruuttamattoman ratkaisun, panna kaikki alttiiksi voittaakseen yhdellä kertaa kaikki ja sulkea kuninkaalta kuten itseltäänkin tien epäröimiseen ja väistämiseen.
Kuningaskin käsitti sen, mutta pelkäsi oman vimmansa seurauksia, ja ainakin siirtääkseen aavistelemaansa purkausta tuonnemmaksi hän virkkoi:
»Persoonalliset asianne voidaan jättää myöhemmäksi, monsieur, kunnes tulee aika niitä käsitellä, mutta tällä hetkellä, älkää sitä unohtako, olette herra de Guisen lähetti, ettekä nähdäkseni ole vielä toimittanut tehtäväänne loppuun.»
»Teidän majesteettinne on oikeassa», tunnusti Gabriel kumartaen syvään. »Minun on vielä luovutettava englantilaisilta valloitetut liput. Katsokaa niitä, sire, ne ovat tuossa! Lisäksi herttua de Guise itse on kirjoittanut kuninkaalle tämän kirjeen.»
Hän tarjosi pieluksella Arpinaaman kirjettä. Kuningas otti sen, mursi sinetin, repäisi kotelon auki ja ojensi kirjeen sitten Lotringin kardinaalille:
»Teille, herra kardinaali», sanoi hän, »kuuluu oikeuden mukaan ilo lukea ääneen tämä veljenne kirje. Se ei ole osoitettu kuninkaalle, vaan Ranskalle.»
»Mitä, sire!» ihmetteli kardinaali; »teidän majesteettinne tahtoo...?»
»Haluan, herra kardinaali, että vastaanotatte tämän kunnian, joka on teille luonnollinen.»
Charles de Lorraine kumarsi, otti kunnioittavasti kuninkaan kädestä vastaan kirjeen, avasi sen laskoksista ja luki mitä syvimmän hiljaisuuden vallitessa:
»Sire! Calais on hallussamme; olemme viikossa ottaneet englantilaisilta takaisin kaupungin, jonka he kaksisataa vuotta takaperin saivat vuoden kestäneellä piirityksellä. Guines ja Ham, ne kaksi viimeistä tukikohtaa, jotka heillä vielä on Ranskassa, pystyvät nyt vain vähän aikaa pitämään puoliaan; rohkenen luvata teidän majesteetillenne, että perinnäiset vihollisemme on kahden viikon kuluttua lopullisesti karkoitettu koko valtakunnasta. Olen katsonut velvollisuudekseni osoittaa voitettuja kohtaan jalomielisyyttä. He ovat meille luovuttaneet tykistönsä ja ampumavaransa, mutta ne antautumisehdot, joihin olen suostunut, myöntävät Calaisin asukkaille, jotka sitä haluavat, oikeuden poistua irtaimistoineen Englantiin, Ehkä olisikin ollut vaarallista jättää vasta uudestaan miehitettyyn kaupunkiin sellaista kapinallista ainesta. Kuolleittemme ja haavoittuneittemme lukumäärä ei ole kovinkaan suuri, kun valloitus tapahtui näin joutuisasti. »Minulla ei ole aikaa eikä tilaisuutta, sire, selostaa tänään teidän majesteetillenne lähempiä yksityiskohtia. Itse pahasti haavoittuneena...»
Tässä kardinaali kalveten pysähtyi.
»Mitä, onko serkkumme haavoittunut!» huudahti kuningas muka huolestuneena.
»Rauhoittukoot teidän majesteettinne ja hänen korkea-arvoisuutenne», huomautti Gabriel. »Herra herttua de Guisen vammasta ei tule pahoja seurauksia, Jumalan kiitos! Hänelle jää siitä, mikäli nyt näyttää, ainoastaan uljas arpi kasvoihin ja kunniakas Arpinaaman lisänimi.» Itsekseen lukien muutamia rivejä eteenpäin kardinaali oli varmistunut siitä, että Gabriel puhui totta, ja tyyntyneenä hän jatkoi ääneen:
»Itse pahasti haavoittuneena juuri kun olimme tunkeutumassa Calaisiin sain kuitenkin pelastuksen, kun minua hoitamaan tuli nopealla avullaan ja ihmeellisellä taidollaan eräs nuori kirurgi, mestari Ambroise Paré; mutta vielä olen heikko, joten täytyy luopua siitä ilosta, että saisin pitkälti kertoa asioista teidän majesteetillenne. Voitte kuulla lisäselityksiä sanansaattajalta, joka tuo teidän majesteetillenne tämän kirjeen mukana kaupungin avaimet ja englantilaiset liput: ennenkuin lopetan minun pitää kuitenkin puhua teidän majesteetillenne hänestä. Sillä minulle ei, sire, kuulu kaikki kunnia tästä hämmästyttävästä Calaisin valloituksesta. Olen koettanut toteuttaa sitä kaikin voimin uljaiden joukkojemme kanssa; mutta koko aate, toimeenpanon välineet ja itse onnistuminen johtuvat tämän kirjeen tuojasta, herra varakreivi d'Exmèsistä...»
»Näyttää siltä, monsieur», keskeytti kuningas kääntyen Gabrieliin päin, »ettei serkkumme vielä tunne teitä uudella nimellänne.»
»Sire», selitti Gabriel, »en olisi rohjennut ensimmäistä kertaa käyttää sitä muualla kuin teidän majesteettinne läsnäollessa.»
Kardinaali pitkitti kuninkaan viittauksesta:
»Tunnustan todellakin, etten ollut edes ajatellut tätä rohkeaa temppua, kun herra d’Exmès tuli puheilleni Louvressa, esitti minulle suurenmoisen suunnitelman, kumosi epäilykseni ja hälvensi epäröitsemiseni, lopulta suostuttaen minut tähän ennenkuulumattomaan rynnistykseen, joka riittäisi kokonaisen hallituskauden kunniaksi, sire. Mutta siinä ei ole vielä kaikki. Minun ei sopinut kevytmielisesti antautua näin vakavan yrityksen moniin vaaroihin, vaan siinä oli tarpeellista, että pitkällisen kokemuksen neuvo tukisi hehkuvan urhoollisuuden haavetta. Herra d'Exmès toimitti herra marski Strozzille keinot pujahtaa valepuvussa Calaisiin ja todeta hyökkäyksen ja puolustuksen mahdollisuudet. Lisäksi hän hankki meille tarkan pohjapiirroksen vallituksista ja varustetuista kohdista, niin että etenimme Calaisia kohti yhtä luottavaisesti kuin jos sen muurit olisivat olleet lasia. Kaupungin muurien edustalla ja rynnäköissä, Nieullayn, Vanhan linnan valloituksessa, kaikkialla varakreivi d’Exmès antoi omalla kustannuksellaan varustamansa pikku joukkueen etunenässä edelleen ihailtavia urhouden näytteitä. Mutta siinä hän oli vain samanarvoinen kuin monet uljaat upseerimme, joita ei luullakseni voisikaan asetöissä voittaa. En siis erityisemmin tehosta hänen ainaista horjumatonta miehuullisuuttaan, vaan kohdistan huomiota ainoastaan sellaisiin saavutuksiin, jotka ovat mieskohtaisesta erikoisia. Niinpä Calaisin lahdelman suulla Risbankin linnake oli vapaa meren puolelta ja saattoi avata pääsyn ylivoimaisille, Englannista saapuville apujoukoille. Silloin meidät olisi muserrettu, tuhottu. Jättimäinen yrityksemme olisi rauennut Euroopan nauruksi. Millä keinoin sittenkin oli mahdollista saada haltuumme ilman aluksia torni, jota suojeli valtameri? Varakreivi d'Exmès suoritti sen ihmeen. Yöllä hän kykeni, lähdettyään vähäisessä veneessä liikkeelle vapaaehtoistensa kanssa, paikkakunnalla hankkimiensa tietojen perusteella pystyttämään Ranskan lipun tuon valloittamattoman linnakkeen harjalle, sittenkun oli selvinnyt onnellisesti noin uskaliaasta retkestä ja päätä huimaavasta kapuamisesta.»
Kuninkaan läsnäolosta huolimatta lukemisen keskeytti tässä hetkeksi ihailun sorina, joka väkisinkin puhkesi kuuluville ylhäisestä, uljaasta seurasta kaikkien sydänten ehdottomana ilmauksena.
Gabrielin ryhti, hänen seistessään suorana, silmät alas luotuina, tyynenä, arvokkaana ja vaatimattomana parin askeleen päässä kuninkaasta, tehosti ritarillisen urotyön selostuksen luomaa vaikutelmaa ja viehätti yhdellä kertaa sekä nuoria naisia että vanhoja sotureita.
Itse kuningas tunsi liikutusta ja suuntasi jo suopeamman katseen mainion seikkailun nuoreen sankariin. Ainoastaan madame de Poitiers pureskeli valkoista huultaan, ja konnetaabeli de Montmorency rypisti tuuheita kulmakarvojaan vihaisen näköisenä.
Lyhyen väliajan jälkeen kardinaali alkoi jälleen lukea veljensä kirjettä.
»Risbankin linnakkeen kukistuttua kaupunki oli meidän vallassamme. Englantilaiset laivat eivät rohjenneet edes yrittää hyödytöntä hyökkäystä. Kolme päivää myöhemmin saimme voitollisina marssia Calaisiin, kun meitä vielä auttoi varakreivi d'Exmèsin liittolaisten tehokas nouseminen aseisiin muurien sisäpuolella ja hänen oma tarmokas rynnäkkönsä selkäpuolelta. Tässä viimeisessä taistelussa, sire, sain kamalan vamman, joka oli vähällä riistää henkeni, ja jos minun sallitaan huomauttaa henkilökohtaisesta palveluksesta noin monen julkisen palveluksen jälkeen, tekee mieleni lisätä, että jälleen herra d'Exmès melkein väkisin toi kuolinvuoteeni ääreen mestari Parén, sen kirurgin, joka pelasti minut.»
»Ah, monsieur, sallikaa minun vuorostani kiittää teitä!» lausui Charles de Lorraine järkkyneellä äänellä, keskeyttäen lukemisensa. Sitten hän jatkoi pontevammin, ikäänkuin hänen veljensä itse olisi puhumassa.
»Sire, tavallisesti annetaan tällaisten suurten menestysten
kunnia vain päällikölle, jonka johdolla ne on saavutettu.
Herra d'Exmès sallisi ensimmäisenä, ollen yhtä vaatimaton kuin
suuriaatteinen, mielellään oman nimensä häipyä minun maineeni
tieltä. Kuitenkin minusta on tuntunut oikeudenmukaiselta ilmoittaa
teidän majesteetillenne, että se nuori mies, joka teille tuo tämän
kirjeen, on todellisesti ollut yrityksemme päänä ja käsivartena ja
että ilman häntä Calais tälläkin hetkellä, jolloin tätä Calaisissa
kirjoitan, kuuluisi vielä Englannille. Herra d'Exmès on pyytänyt minua
mainitsemaan tämän ainoastaan kuninkaalle. Sen teen tässä selvin
sanoin, kiitollisesti ja ilomielin.
Velvollisuuteni oli antaa herra d'Exmèsille tämä kunniakas todistus.
Muu on teidän oikeutenanne, sire — oikeutena, jota kadehdin, mutta en
voi enkä tahdo anastaa itselleni. Näyttää siltä, että tuskin on mitään
palkintoja, joilla voitaisiin kylliksi maksaa rajakaupungin takaisin
valloittaminen ja turvatun valtakunnan eheytyminen.
Herra d'Exmèsin puheista tuntuu silti selviävän, että teidän
majesteettinne käytettävissä on hänen saavutuksensa arvoinen hyvitys.
Uskon häntä, sire. Mutta tosiasiallisesti ainoastaan kuningas ja
teidän majesteettinne kaltainen suuri kuningas pystyy suunnilleen
arvon mukaan palkitsemaan tämän kuninkaallisen urotyön.
Lopuksi rukoilen Jumalaa, sire, että hän antaa teille pitkän iän ja
onnellisen hallituskauden,
ja olen teidän majesteettinne
nöyrin ja kuuliaisin palvelija ja alamainen
François de Lorraine.
Calaisissa, tammikuun 8 p:nä 1558.»Kun Charles de Lorraine oli lopettanut lukemisensa ja luovuttanut kirjeen takaisin kuninkaan käteen, purkautui uudestaan se hyväksymisen kohu, joka edusti koko hovin hillittyä onnittelua ja taas pani Gabrielin sydämen paisumaan riemusta, sillä näennäisen levollisuutensa verhossa hän oli kovasti kiihtynyt. Jollei kunnioitus kuninkaan läsnäoloa kohtaan olisi pakottanut intomielisyyttä hiljaiseksi, olisi nuorta voittajaa juhliessa epäilemättä pidetty rajua hälinää.
Kuningas vaistosi tämän yleisen innostuksen, jota muuten hän itsekin tunsi hiukan; eikä malttanut olla lausumatta Gabrielille ikäänkuin kaikkien mieliä ja ajatuksia tulkiten; »Hyvä on, monsieur! Olette saanut suurta aikaan! Toivon, että — kuten herra de Guise antaa minun ymmärtää — kykenen tosiaan suomaan teille ansaitsemanne ja samalla minun arvoiseni palkinnon.»
»Sire», vastasi Gabriel, »minulla on ainoastaan yksi pyrkimys, ja teidän majesteettinne tietää sen...» Henrikin liikahtaessa hän sitten kiirehti korjaamaan: »Mutta, anteeksi, tehtäväni ei vielä olekaan täydesti päättynyt, sire.»
»Mitä teillä vielä on esitettävänä?» tiedusti kuningas.
»Kirje madame de Castrolta teidän majesteetillenne.»
»Madame de Castrolta?» toisti Henrik kiihkeästi.
Ripeästi ja harkitsematta hän nousi nojatuolistaan, laskeutui kuninkaalliselta korokkeelta kaksi askelmaa, itse ottaakseen vastaan Dianan kirjeen, ja lausui Gabrielille ääntänsä alentaen:
»Totta on, monsieur, että te ette ainoastaan luovuta tytärtä takaisin kuninkaalle, vaan myöskin kalleintaan kaivanneelle isälle. Olen joutunut kahteen velkaan teille!... Mutta katsokaamme sitä kirjettä...»
Ja kun hovi yhä hievahtamatta ja mykkänä kunnioittavasti odotti kuninkaan määräyksiä, lisäsi Henrik ääneen, ollen itse kiusaantunut tuon tarkkailevan hiljaisuuden johdosta:
»Älköön ilonne ilmaiseminen tunteko pidättelyä minun tähteni, hyvät herrat! Minulla ei ole enää mitään teille ilmoitettavana; muu on minun ja serkkuni de Guisen lähetin keskistä. Voitte siis ruveta vapaasti puhelemaan onnellisesta sanomasta ja onnittelemaan siitä toisianne, hyvät herrat.»
Kuninkaallinen lupa omaksuttiin pian, juttelevat ryhmät muodostuivat jälleen, eikä kotvasen kuluttua enää kuultu muuta kuin sitä moninaista sekavaa kohinaa, joka väkijoukoissa syntyy sadasta eri keskustelusta samojen seinien piirissä.
Ainoastaan madame de Poitiers ja konnetaabeli muistivat vielä vakoilla kuningasta ja Gabrielia. He olivat kaunopuheisilla silmäniskuina ilmaisseet toisilleen pelkonsa, ja Diana oli huomaamatta lähestynyt kuninkaallista rakastajaansa.
Henrik ei pannut merkille tätä kadehtijaparia, kun oli kokonaan syventynyt tyttärensä kirjeeseen.
»Rakas Diana... rakas Diana-parka!» mutisi hän heltyneenä.
Ja lukemasta päästyään hän joutui sen kuninkaallisuuspiirteensä valtaan, joka hänessä todellisesti edusti jalomielisyyttä ja uskollisuutta, ja lausui Gabrielille melkein ääneen:
»Myöskin madame de Castro suosittelee minulle vapauttajaansa, ja se on oikein! Hän ilmoittaa tässä, että te ette ainoastaan ole päästänyt häntä vankilasta, monsieur, vaan nähtävästi pelastanut hänen kunniansakin.»
»Siinä kohden olen vain täyttänyt velvollisuuteni, sire», vastasi Gabriel.
»Niinpä minunkin on täytettävä omani», vakuutti Henrik lämpimästi. »Te saatte nyt puhua, monsieur. Sanokaa, mitä meiltä haluatte, herra varakreivi de Montgommery!»
SEITSEMÄSTOISTA LUKU
Riemua ja tuskaa
Herra varakreivi de Montgommery. Kuninkaan lausumana tämä nimi tuntui sisältävän enemmän kuin lupauksen, ja Gabriel hätkähti onnentunteesta.
Hänen isälleen oli ilmeisesti tulossa armahdus!
»Hän pehmiää!» supatti madame de Poitiers konnetaabelille, joka oli tullut hänen lähelleen.
»Odottakaamme vuoroamme», vastasi Montmorency hätääntymättä.
»Sire», lausui sillaikaa kuninkaalle Gabriel, tapansa mukaan enemmän kiihdyksissä toivosta kuin pelosta, »minun ei ole tarvis toistaa teidän majesteetillenne, mitä armonosoitusta rohkenen odottaa teidän hyvyydeltänne, laupeudeltanne, hieman oikeudentunnoltannekin. Toivoakseni olen suorittanut, mitä teidän majesteettinne minulta vaati... Suvaitsisiko teidän majesteettinne täyttää, mitä minä pyysin?... Onko kuninkaani unohtanut lupauksensa vai tahtooko hän suosiollisesti sen pitää?...»
»Kyllä, monsieur, minä pidän sen, sovitulla vaitiolon ehdolla», vastasi Henrik epäröimättä.
»Vakuutan uudestaan kunniani nimessä, sire, että se ehto täytetään tarkasti ja tunnollisesti», takasi varakreivi d’Exmès.
»Tulkaa siis lähemmäksi, monsieur», sanoi kuningas.
Gabriel noudatti kehoitusta. Lotringin kardinaali siirtyi hienotunteisesti syrjemmälle, mutta madame de Poitiers, joka hänkin nyt istui Henrikin likellä eikä hievahtanut paikaltaan, saattoi varmaankin erottaa, mitä puhuttiin, vaikka kuningas alensi ääntänsä, jotta vain Gabriel sen kuulisi.
Tässä on sanottava, ettei tuollainen vaaniminenkaan nyt horjuttanut kuninkaan tahtoa, sillä hän jatkoi vakavasti:
»Herra varakreivi de Montgommery, te olette uljas alamainen, jota pidän arvossa ja kunnioitan. Kun saatte sen, mitä pyydätte ja olette niin hyvin ansainnut, emme kuitenkaan ole vielä täysin kuitanneet velkaamme teille. Mutta ottakaa aluksi tämä sormus. Näyttäkää sitä huomenna aamulla kello kahdeksalta Châteletin kuvernöörille; hänelle ilmoitetaan ennakolta tulonne, jotta hän sitten heti luovuttaa teille pyhän ja ylevän pyrkimyksenne kohteen.»
Gabriel tunsi polviensa notkuvan ilosta; hän ei kyennyt hallitsemaan itseään, vaan vaipui kuninkaan jalkoihin.
»Ah, sire», sanoi hän povensa paisuessa liikutuksesta, silmät kyynelistä sumeina, »kaikki tahto, kaikki tarmo, josta lienen antanut näytteitä, joutuvat elämäni loppuun asti ilmaisemaan alttiuttani teidän majesteettianne kohtaan, niinkuin ne olisivat — sen tunnustan — palvelleet vihaani, jos olisitte antanut minulle kieltävän vastauksen.»
»Tosiaanko?» kysyi kuningas suopeasti hymyillen.
»Niin, sire, sen myönnän, ja teidän pitää minua ymmärtää, koska olette antanut isälleni anteeksi. Niin, minä olisin luullakseni vainonnut teidän majesteettianne ja lapsiannekin, niinkuin nyt tahdon puolustaa ja rakastaa teitä vielä heissäkin, sire. Jumalan edessä, joka ennemmin tai myöhemmin rankaisee valapattoja, minä pidän uskollisuudenvalani niinkuin olisin pitänyt kostonikin valan!»
»Saadaanpa nähdä! Nouskaa, monsieur», kehoitti kuningas yhä myhäilevänä. »Tyyntykää, malttaaksenne mielenne, kertomaan minulle joitakin yksityiskohtia tuosta merkillisestä Calaisin valtauksesta, josta arvatakseni en koskaan väsy kuulemaan puhuttavan tai itse siitä puhumaan.»
Näin Henrik piti Gabrielia runsaan tunnin puheillaan, kysellen ja kuunnellen, eikä näyttänyt lainkaan kyllästyvän tiedustelemaan yhä lisää.
Sitten hänen täytyi myöntää naisillekin vuoro esittää kysymyksiä nuorelle sankarille. Mutta ensiksikin Lotringin kardinaali tahtoi välttämättä itse esitellä hänet kuningattarelle, ollen huonosti selvillä Gabrielin entisyydestä ja nähden hänessä vain veljensä ystävän ja suojatin.
Koko hovin ollessa näkijöinä Katarina Medicin täytyi kyllä onnitella sitä miestä, joka oli tuottanut kuninkaalle niin kauniin voiton. Mutta hän teki sen huomattavan kylmäkiskoisesti ja korskeasti, ja hänen harmaiden silmiensä ankara ja halveksiva katse haastoi toisaalta niitä sanoja vastaan, joita hänen suunsa pakotettuna lausui vastoin sydämen ääntä.
Kunnioittavasti kiittäessään Katarinaa hänen suosiollisuudestaan Gabriel tunsi hänen valheellisten kohteliaisuuksiensa ikäänkuin hyytävän sieluaan, kun hän menneisyyttä muistaen oli niiden takana huomaavinaan salaista ivaa ja myöskin uhkaa.
Kumarrettuaan kuningattarelle ja kääntyessään vetäytymään pois hän luuli keksineensä aiheen siihen tuskaiseen aavistukseen, joka oli vastikään hiipinyt hänen mieleensä. Hänen katseensa oli näet osunut taas kuninkaaseen päin, jolloin hän värähtäen näki Diana de Poitiersin lähestyneen hänen majesteettiaan ja puhuttelevan tätä hiljaa, huulet ilkeässä, vääristyneessä hymyssä. Mitä enemmän Henrik näytti puolustautuvan, sitä kiihkeämmin tuntui rakastajatar vaativan.
Sitten jälkimmäinen kutsui saapuville konnetaabelin, joka samoin puhui kauan kuninkaalle ilmeeltään perin vakavana.
Gabriel katseli tuota kohtausta etäältä. Hän tarkkaili näiden vihollistensa jokaista elettä ja kärsi julmaa kidutusta. Mutta sydämensä ollessa siten raadeltavana hän sai hilpeäksi seuralaisekseen ja haastattelijakseen nuoren perintöprinsessan, Maria Stuartin, joka onnitteli häntä vilpittömästi ja esitti innokkaita kysymyksiä, ja rauhattomuudestaan huolimatta hän vastaili niihin parhaansa mukaan.
»Se on suurenmoista!» sanoi Maria hänelle haltioituneena; »eikö olekin, rakas prinssini?» lisäsi hän nuorelle puolisolleen Fransille, joka liitti ylistelynsä perintöprinsessan ystävällisyyteen.
»Mitä ihminen ei tekisikään ansaitakseen näin suosiollisia sanoja?» virkkoi Gabriel, jonka harhailevat silmät alinomaa palasivat kuninkaan, Dianan ja konnetaabelin ryhmään.
»Kun minussa ensin heräsi teitä kohtaan jotakin erityistä myötätuntoa», jatkoi Maria Stuart tavanomaisen herttaisesti, »ilmoitti minulle varmaankin sydämeni, että te suorittaisitte tuon ihmeellisen urotyön rakkaan enoni de Guisen kunniaksi. Oi, soisinpa, että minä vuorostani kykenisin palkitsemaan teitä kuten kuningas. Mutta naisella ei valitettavasti ole arvonimiä ja kunnianosoituksia jaeltavinaan.»
»Oh, olen tosiaan saanut kaikki, mitä saatoin maailmassa toivoa!» vakuutti Gabriel. — Kuningas ei enää vastaile, hän vain kuuntelee! — totesi hän samalla itsekseen.
»Yhdentekevää!» tuumi Maria Stuart. »Jos minulla olisi valtaa, niin luullakseni loisin teihin toivomuksia, voidakseni ne täyttää. Mutta tällä haavaa minulla ei ole, katsokaahan, muuta kuin tämä orvokkivihko, jonka Tournellesin puutarhuri minulle äsken lähetti harvinaisuutena viime pakkasen jälkeen. No niin, herra d'Exmès, hänen korkeutensa perintöprinssin luvalla annan teille nämä kukat tämän päivän muistoksi. Otatteko vastaan?»
»Oi, madame!» huudahti Gabriel suudellen kunnioittavasti kättä, joka ne tarjosi.
»Kukat», jatkoi Maria Stuart miettiväisesti, »tarjoavat meille suloista tuoksuaan kun iloitsemme, ja lohdutusta alakuloisuutemme hetkinä. Voisin jonakin päivänä olla hyvin onneton, mutta en koskaan täydellisesti niin kauan kuin minulle jätetään kukkia. Ymmärrettävästi minä noin onnelliselle ja voitolliselle miehelle tarjoan nämä ainoastaan tuoksun takia.»
»Kukapa tietää?» lausui Gabriel pudistaen päätänsä surullisesti, »eikö ole mahdollista, että voitollinen ja onnellinen voi niitä piankin tarvita lohdutuksekseen?»
Hänen näin puhuessaan olivat hänen katseensa yhä tähdätyt kuninkaaseen, joka parhaillaan näytti harkitsevan ja painavan alas päänsä madame de Poitiersin ja konnetaabelin esittäessä hänelle jotakin yhä kiihkeämmin.
Gabrielia vapisutti se ajatus, että suosikki oli varmaan kuullut kuninkaan lupauksen, niin että tuolla nyt tietenkin puheltiin hänen isästään ja hänestä itsestään.
Nuori perintöprinsessa siirtyi pois hänen luotaan, suopean leikkisästi tehtyään jonkin huomautuksen hänen mietiskelevästä mielialastaan.
Nyt lähestyi varakreiviä amiraali Coligny ja esitti vuorostaan sydämellisen onnittelunsa siitä, kuinka loistavasti hän oli Calaisissa ylläpitänyt ja ylittänyt Saint-Quentinissa saavuttamaansa mainetta.
Nuorta miesparkaa pidettiin nähtävästi enimmin kohtalon suosimana ja kadehdittavana juuri silloin, kun hän kärsi määrätöntä mielentuskaa.
»Olette yhtä pätevä saavuttamaan voittoja kuin lieventämään tappioita», puheli amiraali. »Olen ylpeä suuren ansiokkuutenne käsittelemisestä ennakolta ja pahoittelen ainoastaan, etten ollut teidän kanssanne osallistumassa tuohon kauniiseen urotyöhön, joka on teille niin onnekas ja Ranskalle niin kunniakas.»
»Toisia tilaisuuksia ei suinkaan puuttune, herra amiraali», huomautti Gabriel.
»Epäilen sitä», vastasi Coligny hieman alakuloisesti. »Jumala suokoon vain, ettemme kuuluisi eri leireihin, jos vielä kohtaisimme toisemme taistelukentällä!»
»Taivas minua tosiaan varjelkoon siitä!» lausui Gabriel vakavasti. »Mutta mitä tarkoitatte noilla sanoilla, herra amiraali?»
»Viime kuukauden aikana on poltettu roviolla neljä uskontokuntamme hurskasta jäsentä», selitti Coligny. »Päivä päivältä voimistuessaan reformeeratut lopulta kyllästyvät näihin inhottaviin ja kataliin vainoihin. Silloin niistä kahdesta puolueesta, joihin Ranska on jakautunut, saattaa kehittyä kaksi armeijaa.»
»Ja sitten?»'
»Vaikka kävimme yhdessä Saint-Jacques-kadun varrella jonka katse ei siirtynyt pois kuninkaasta; minulla on päinvastoin aihetta ajatella, että piankin saan oikeuden marssia sorrettujen mukana sortajia vastaan.»
»Kuinka! Mitä tämä merkitseekään?» ihmetteli amiraali. »Te kalpenette, Gabriel, ja äänenne värähtelee! Mikä teitä vaivaa?»
»Ei mikään, ei mikään, herra amiraali. Mutta minun täytyy nyt jättää teidät. Pikaisiin näkemiin!»
Gabriel oli kaukaa havainnut kuninkaan myöntävän eleen, ja konnetaabeli de Montmorency oli sitten heti poistunut salista luoden Dianaan voitonriemuisen silmäyksen. Vastaanotto päättyi muutamia minuutteja myöhemmin, ja astuttuaan kumartamaan kuninkaalle hyvästelyksi Gabriel rohkeni näkemästään huolimatta lausua hänelle:
»Huomiseen, sire.»
»Huomiseen, monsieur», vastasi kuningas. Mutta näin sanoessaan Henrik ei katsonut Gabrielia kasvoihin; hän käänsi pois päänsäkin eikä hymyillyt enää, mutta madame de Poitiers päinvastoin hymyili.
Gabriel, jonka jokainen luuli näkevänsä toivon ja ilon kirkastamana, peräytyi kauhun ja tuskan puristaessa hänen sydäntään, ja sitten hän kaiken iltaa harhaili Châteletin ympärillä.
Hän sai jälleen hiukan rohkeutta, kun ei nähnyt konnetaabelin tulevan ulos vankilasta.
Tunnustellen sormessaan kuninkaallista panttia hän muisteli Henrikin nimenomaisia sanoja, jotka eivät jättäneet sijaa epäilylle eivätkä voineet kätkeä petosta: »Châteletin kuvernööri luovuttaa teille heti pyhän ja ylevän pyrkimyksenne kohteen!»
Siitä huolimatta tämä yö, joka vielä erotti ratkaisevasta hetkestä Gabrielin, tuntui hänestä pitemmältä kuin vuosi.
KAHDEKSASTOISTA LUKU
Varokeinoja
Jumala yksin tietää, mitä Gabriel ajatteli ja kärsi niiden tuulten vieriessä kuolettavan vitkallisesti, sillä hän ei asuntoonsa palattuaan tahtonut puhua mitään palvelijoilleen tai edes entiselle hoitajattarelleen, ja tästä hetkestä alkoikin hänellä se keskittynyt ja ikäänkuin mykkä elämä, pelkkään toimintaan tähdätty, harvasanainen, jota hän sittemmin jäykästi noudatti niinkuin olisi itsekseen tehnyt vaitiolon lupauksen.
Pettyneet toiveet, sisukkaat päätökset, rakkauden ja koston suunnitelmat, kaikki, mitä Gabriel tänä odotuksen yönä itsekseen tunsi, haaveksi ja vannoi, jäi siten tämän ylevän, syvällisen sielun ja Luojan keskeiseksi salaisuudeksi.
Vasta kello kahdeksalta hänen sopisi mennä esittämään kuninkaalta saamansa sormus, jonka piti avata kaikki ovet, eikä ainoastaan hänelle, vaan myös hänen isälleen.
Kello kuuteen asti aamulla Gabriel pysyi yksin huoneessaan, tahtomatta vastaanottaa ketään.
Sitten hän laskeutui alakertaan, pukeutuneena ja varustautuneena kuin pitkää matkaa varten. Hän oli jo illalla pyytänyt Aloyselta kaikki rahat, jotka oli voitu haalia kokoon häntä varten.
Talonväki hääri hänen ympärillään, tarjoten hänelle hartaasti palveluksiaan. Ennen kaikkia muita astuivat hänen käytettävikseen ne neljä vapaaehtoista, jotka hän oli tuonut Calaisista. Mutta hän kiitti heitä vain ystävällisesti ja päästi heidät menemään, pitäen luonaan ainoastaan paashi Andrén, viimeksi tulleen, ja hoitajattarensa Aloysen.
»Hyvä Aloyse», puhui hän ensin jälkimmäiselle, »odotan tänne päivä päivältä kahta vierasta, calaisilaisia ystäviäni, Jean Peuquoyta ja hänen vaimoaan Babettea. Voi sattua, Aloyse, etten ole saapuvilla heitä vastaanottamassa. Mutta pyydän sinua poissaollessanikin kohtelemaan heitä kuten veljeäni ja sisartani. Babette tuntee sinut, kun olen niin lukemattomat kerrat puhunut sinusta hänelle. Varmasti hän osoittaa sinulle tyttärellistä luottamusta; ole sinä hänelle äidillisen hellä ja suopea; pyydän sitä sinulta sen kiintymyksen nimessä, jota tunnet minua kohtaan.»
»Sen lupaan teille, monseigneur», vastasi kelpo nainen yksinkertaisesti, »ja te tiedätte, että sanani riittää. Olkaa huoletta vieraittenne puolesta. Täällä he eivät joudu kärsimään mitään puutetta.»
»Kiitos, Aloyse», sanoi Gabriel puristaen hänen kättään. »Nyt pari sanaa sinulle, André», jatkoi hän kääntyen Dianan luovuttamaan paastoin päin. »Minulla on eräitä perin tärkeitä tehtäviä uskottavina taattuihin käsiin, ja ne saat suorittaaksesi sinä, André, joka nyt olet korvaamassa uskollista Martin Guerreani.»
»Minä olen käskettävissänne, monseigneur.»
»Kuuntele siis tarkasti», pitkitti Gabriel. »Lähden tästä talosta jo tunnin kuluttua, yksin. Jos palaan pian, ei sinulla ole mitään tehtävänä, tai oikeastaan annan sinulle sitten uusia ohjeita. Mutta on mahdollista, etten tulekaan takaisin — etten ainakaan ilmesty näkyviisi tänään tai huomenna taikka pitkään aikaan...»
Hoitajatar kohotti surkeana molemmat kätensä taivasta kohti. André keskeytti isäntänsä:
»Anteeksi, monseigneur! Sanoitte voivan sattua, että te ette tule takaisin pitkään aikaan?»
»Niin, André.»
»Enkä minä ole mukananne! Pitkään aikaan en siis näkisi teitä jälleen?» jatkoi André, joka näytti joutuneen sekä alakuloiseksi että hämilleen.
»Juuri niin voi tapahtua!» myönsi Gabriel.
»Mutta», selitti paashi, »madame de Castro jätti haltuuni ennen lähtöäni monseigneurille sanoman, kirjeen...»
»Etkä sitä kirjettä ole vielä antanut minulle!» muistutti Gabriel hätäisesti.
»Suokaa anteeksi, monseigneur», vastasi André; »minun ei pitänyt antaa sitä teille muutoin kuin nähdessäni teidän palaavan Louvresta kovin murheellisena tai raivostuneena. 'Vain silloin', sanoi minulle madame Diana, 'anna herra d'Exmèsille tämä kirje, joka sisältää hänelle erään tiedoituksen ja ehkä myös lohdutuksen'. Sellainen oli hänen määräyksensä.»
»Voi, anna, anna pian!» huudahti Gabriel. »Neuvo ja viihdytys eivät varmaankaan voi tavata minua otollisemmalla hetkellä.»
André veti ihokkaansa povelta koteloon suljetun kirjeen ja luovutti sen uudelle herralleen. Kiireesti Gabriel repäisi sen auki ja vetäytyi ikkunakomeroon sitä lukemaan.
Sisältö kuului seuraavasti:
»Ystävä! Tänä yönä, joka erottaa minut sinusta kenties ainiaaksi, on
kaikkien tuskien ja haaveiden keskellä julmimmin raadellut sydäntäni
tällainen ajatus:
Siinä suuressa ja pelottavassa velvollisuudessa jota niin urheasti
lähdet täyttämään, voit joutua kosketukseen ja selkkaukseen kuninkaan
kanssa, mikäli osaan päätellä, ja silloin on mahdollista, että
taistelusi arvaamaton tulos pakottaa sinut vihaamaan häntä tai
yllyttää sinua lisäksi suuntaamaan kostosi häntä vastaan...
Gabriel, en tiedä vielä, onko hän isäni, mutta sen tiedän, että hän
on tähän asti hellinyt minua lapsenaan. Vihanpurkauksesi pelkkä
ajatteleminen panee minut tällä hetkellä värisemään, ja itse koston
toteuttaminen tuottaisi minulle kuoleman.
Ja kuitenkin oman syntyperäni velvoitus ehkä pakottaa minut
harkitsemaan sinun tavallasi; kenties minullakin on sitten kostettavaa
tulevaisen isäni puolesta sille, joka on tähän asti esiintynyt isänäni
— kamala pakkotila!
Mutta niin kauan kuin epäilys ja hämäryys leijailevat mielessäni tämän
kohtalokkaan kysymyksen ollessa ratkaisematon, niin kauan kuin vielä
olen tietämätön, mille taholle vihani ja rakkauteni pitää suuntautua,
Gabriel, vannotan sinua pitämään kunniassa kuninkaan persoonaa, ja jos
olet minua rakastanut, niin noudata mieltäni, Gabriel.
Vielä voin ajatella, ellen liikutuksetta, niin ainakin ilman
intohimoa, ja minusta tuntuu, ettei ole ihmisten asiana rangaista
ihmistä, vaan Jumalan...
Älä siis, ystävä, tapahtukoon mitä tahansa, koeta Jumalan käsistä
ottaa rangaistusvaltaa, iskeäksesi rikolliseenkaan!
Jos se, jota olen tähän asti nimittänyt isäkseni, on syyllinen, hänkin
on vain hairahtuvainen ihminen; älä rupea hänen tuomarikseen, saatikka
pyövelikseen. Ole rauhallinen, Herramme maksaa kaikki, rangaisten
puolestasi ankarammin kuin sinä voisit itse tehdä. Jätä pelotta asiasi
hänen vanhurskautensa varaan.
Ellei Jumala tee sinusta säälimättömän oikeuden tahdotonta ja jollakin
lailla kohtalokasta välikappaletta, ellei hän vastoin tahtoasi käytä
sinun kättäsi, ellet näkemättäsi ja tahtomattasi tule iskeneeksi,
Gabriel, niin älä tuomitse omintakeisesti äläkä varsinkaan itse pane
tuomiota toimeen.
Rakkaudesta minuun omaksu tämä kanta, ystävä! Armoa — se on viimeinen
rukous ja viimeinen huudahdus, jonka tahtoo lähettää luoksesi
Diana de Castro.»Gabriel luki kirjeen kahteen kertaan, mutta sillä välin André ja hoitajatar eivät havainneet hänen kalpeilla kasvoillaan muuta ilmettä kuin sen surullisen hymyn, joka oli hänellä käynyt niin tutuksi.
Taitettuaan jälleen kokoon Dianan kirjeen ja kätkettyään sen poveensa hän seisoi jonkin aikaa ääneti, pää kumarassa, mietiskelevänä. Sitten hän virkkoi ikäänkuin havahtuneena unelmistaan:
»Hyvä on, antamani ohjeet pitävät silti paikkansa, André, ja jollen siis tule hyvin pian takaisin — jos kuulet minusta jotakin tai et saa minusta minkäänlaista tietoa — tapahtukoonpa mitä hyvänsä tai olkoon tapahtumatta, pidä tarkasti muistissa, mitä nyt sanon, siinä kaikki tehtäväsi.»
»Kuuntelen teitä, monseigneur», vastasi André, »ja tottelen täsmällisesti, sillä koko sydämestäni olen kiintynyt teitä palvelemaan.»
»Madame de Castro», selitti Gabriel, »saapuu Pariisiin muutaman päivän kuluttua. Pidä huolta, että sinulle mahdollisimman pian ilmoitetaan hänen tulostaan.»
»Sen voin helposti järjestää, monseigneur.»
»Lähde häntä vastaankin, jos voit, ja anna hänelle minulta tämä sinetöity käärö. Varo hukkaamasta sitä. André vaikkei se sisällä kenellekään muulle arvokasta — ei muuta kuin naisen hunnun. No niin, sinä annat tämän hunnun hänen omaan käteensä ja sanot hänelle...»
»Mitä sanon hänelle, monseigneur?» tiedusti André nähdessään Gabrielin epäröivän.
»Ei, älä sano hänelle mitään», jatkoi Gabriel, »paitsi että hän on vapaa ja että palautan hänelle kaikki hänen lupauksensa, vieläpä senkin, jonka takeena tämä huntu on.»
»Siinäkö kaikki, monseigneur?» kysyi paashi.
»Niin... Mutta jollei minusta ole aikoihin kuulunut mitään, André, ja jos näet madame de Castron olevan siitä hiukan huolissaan, niin voit lisätä... Sittenkin, mitä se hyödyttää? Älä sano mitään enempää, André, mutta jos tekee mielesi, pyydä häntä ottamaan sinut takaisin palvelukseensa. Muussa tapauksessa voit palata tänne odottamaan paluutani.»
»Tottahan te varmasti palaatte, monseigneur?» kysyi Aloyse kyynelsilmin. »Kun sanoitte, ettei teistä kenties enää kuuluisi mitään...»
»Kenties olisikin parasta, hyvä äitiseni, ettei minua enää mainita», keskeytti Gabriel. »Joka tapauksessa sinun sopii toivoa, että kaikki käy hyvin, ja vielä odottaa minua.»
»Toivoa, kun olette kadonnut kaikilta ja minunkin silmistäni! Voi, se on kovin vaikeata!» valitti Aloyse.
»Mutta eihän ole sanottu, että minä lopullisesti katoan!» muistutti Gabriel. »Täytyyhän vain ottaa kaikki lukuun. Minä puolestani, tosiaankin, näistä varokeinoista huolimatta arvelen varsin pian syleileväni sinua taas kaikesta sydämen yltäkylläisyydestä, Aloyse! Se on todennäköisintä, sillä kaitselmus on hellä äiti sille, joka rukoilee sen apua. Ja enkö heti alussa huomauttanut Andrélle, että kaikki ohjeeni olivat luultavasti turhia ja sikseen jätettäviä, joutuessani melkein varmasti palaamaan jo tänään?»
»Jumala teitä siunatkoon noista hyvistä sanoista, monseigneur!» huudahti Aloyse-parka syvästi liikuttuneena.
»Eikö teillä ole muita määräyksiä annettavana meille, monseigneur, poissaolonne ajaksi, jota Jumala lyhentäköön?» tiedusti André.
»Malta hetkinen!» sanoi Gabriel saaden jotakin mieleensä; hän istuutui pöydän ääreen ja kyhäsi seuraavan kirjeen Colignylle:
»Herra amiraali!
Ryhdyn ottamaan opetusta uskonkappaleissanne, ja tästä päivästä alkaen
pitäkää minua teikäläisenä.
Olkoon kääntymykseni aiheena usko, teidän todistelunne tai muu vaikute
— joka tapauksessa liityn peruuttamatta teidän asianne puolelle,
luovuttaen sorretulle uskonnolle sieluni, elämäni ja miekkani.
Nöyrin kumppaninne ja hyvä ystävänne
Gabriel de Montgommery.»»Tämäkin jätetään asianomaiselle, jollen tule takaisin», sanoi Gabriel ojentaen Andrélle kirjeen sinetöitynä. »Ja nyt, hyvät ystävät, minun täytyy lausua teille hyvästi ja lähteä. Määrähetki on tullut...»
Puolen tunnin kuluttua Gabriel koputti vapisevalla kädellä Châteletin jykevää porttia.
YHDEKSÄSTOISTA LUKU
Salainen vanki
Herra de Salvoison, joka oli Châteletin kuvernöörinä vastaanottanut Gabrielin hänen ensimmäisellä käynnillään täällä, oli äskettäin kuollut, ja hänen seuraajansa oli nimeltään de Sazerac. Tämän luokse siis nuori mies johdettiin.
Tuska puristeli rautakourallaan Gabriel-paran kurkkua niin ankarasti, ettei hän kyennyt lausumaan ainoatakaan sanaa. Mutta hän näytti kuvernöörille ääneti sormusta, jonka oli saanut kuninkaalta. Herra de Sazerac kumarsi vakavasti. »Odotin teitä, monsieur», sanoi hän. »Tunti takaperin sain teitä koskevan määräyksen. Minun tulee pelkästään tuon sormuksen nähtyäni ja pyytämättä teiltä mitään selityksiä luovuttaa haltuunne se nimetön vanki, joka on monet vuodet ollut täällä numero 21:ksi mainittuna. Eikö niin ole asian laita, monsieur?»
»On kyllä, monsieur», vastasi innokkaasti Gabriel, jolle toivo palautti puhekyvyn. »Ja tämä määräys, herra kuvernööri...?»
»Täytetään ihan heti, monsieur.»
»Oh, oh, todellako?» sopersi Gabriel vavisten kiireestä kantapäähän.
»Sehän on selvää», vakuutti de Sazerac sellaisella äänenpainolla, jossa syrjäinen olisi voinut tajuta murheellisuuden ja katkeruuden vivahduksen.
Gabriel sitävastoin oli liiaksi hämmentynyt ja ilonsa vallassa. »Ah, se on siis täydesti totta!» huudahti hän. »En näe unta. Silmäni ovat auki. Hupsu pelkäilyni olikin vain tyhjää kuvittelua. Te luovutatte minulle sen vangin, monsieur! Oi, kiitän Jumalaa ja hänen majesteettiaan! Mutta rientäkäämme, rukoilen teitä, monsieur!»
Hän astahti pari kolme askelta ikäänkuin mennäkseen kuvernöörin edellä. Mutta kärsimyksissä niin vankasti kestäneet voimat pettivät ilon hurmiossa. Hänen oli pakko pysähtyä hetkiseksi. Hänen sydämensä jyskytti niin rajusti, että hän luuli läkähtyvänsä.
Ihmisluonto ei jaksanut pitää puoliaan niin suurissa tunnevaihteluissa.
Näin kaukaisten toiveiden melkein odottamaton toteutuminen, kokonaisen elämän päämäärä ja yli-inhimillisten ponnistusten voitto saavutettuna äkkiä, harras kiitollisuus sanansa pitävää kuningasta ja vanhurskasta Jumalaa kohtaan, pojanrakkaus vihdoinkin tyydytettynä, toinen ja vielä kiihkeämpi rakkaus lopultakin selviämässä — niin monet tunteet yhtenä mylläkkänä kuohahtaessaan täyttivät Gabrielin sielun tulvilleen.
Mutta tästä ylenpalttisesta mielenkuohusta, tästä melkein määrättömästä onnellisuudesta tunkeutui hänen tajuntaansa sentään kenties vähimmin epäselvänä jonkinlainen ylistysvirsi Henrik II:n armollisuudelle, josta hänelle johtui kaikki tämä päihdyttävä haltiotila.
Ja Gabriel kertasi kiitollisessa sydämessään sitä valaa, että hän omistaisi koko elämänsä tälle rehelliselle kuninkaalle ja hänen lapsilleen. Kuinka hän olikaan edes hetkellisesti voinut epäillä näin suurta ja verratonta hallitsijaa!
Sitten nuori mies ravisti itsensä irti hurmiosta ja lausui vankilanjohtajalle, joka oli pysähtynyt hänen viereensä:
»Suokaa anteeksi tämä heikkous, joka hetkiseksi ikäänkuin menehdytti minut. Katsokaa, ilo on toisinaan niin raskas taakka kestettäväksi!»
»Oh, älkää huoliko pyytää anteeksi, monsieur, olkaa niin hyvä!» vastasi kuvernööri omituisen vakavalla äänellä.
Tällä kertaa hänen sävynsä herätti Gabrielin huomiota, niin että hän kohotti katseensa Sazeraciin.
Mahdotonta olisi ollut tavata hyväntahtoisempia, avomielisempiä ja rehellisempiä kasvonpiirteitä. Tämän vankilanjohtajan koko olemus ilmaisi vilpittömyyttä ja suopeutta. Mutta merkillistä oli, että se tunne, joka tällä hetkellä kuvastui kelpo miehen kasvoilla, hänen tarkatessaan Gabrielin suunnatonta riemastusta, oli jonkinlaista heltynyttä sääliä!
Gabriel havaitsi tämän kummallisen ilmiön, ja kolkon aavistuksen valtaamana hän heti kalpeni. Sellainen oli kuitenkin hänen luonteensa, että tämä onnentuntoon äkillisesti hiipinyt epämääräinen pelko kannusti hänen uljuuttaan, ja suoristautuen täyteen mittaansa hän lausui:
»Menkäämme, monsieur. Nyt olen kaikin puolin kunnossa.»
Varakreivi ja vankilanjohtaja laskeutuivat sitten säilytyspuolelle, palvelijan kantaessa soihtua heidän edellään.
Gabriel sai jokaisella askeleella synkkiä muistoja ja tunsi käytävien ja portaiden käänteissä ne synkät seinät, jotka oli jo ennen nähnyt, ja hänen mieleensä tuli jälleen niitä painostavia vaikutelmia, joita silloin oli kokenut kykenemättä niitä selittämään.
Kun tultiin sen vankilan rautaovelle, missä hän niin outoa sydämenahdistusta tuntien oli tavannut riutuneen, mykän vangin, ei hän epäröinyt silmänräpäystäkään, vaan pysähtyi äkkiä.
»Hän on tuolla», sanoi hän tukahtuneella äänellä.
Mutta de Sazerac pudisti päätänsä alakuloisesti.
»Ei», vastasi hän, »ei enää siellä.»
»Kuinka! Eikö enää?» huudahti Gabriel. »Teettekö minusta pilkkaa, monsieur?»
»Oh, monsieur!» äännähti vankilanjohtaja lievän moittivasti.
Kylmä hiki kihosi Gabrielin otsalle.
»Anteeksi, anteeksi!» sanoi hän, »mutta mitä tuo ilmoituksenne merkitsee? Voi, puhukaa, puhukaa pian!»
»Minulla on surullisena velvollisuutena mainita teille, että tähän koppiin suljettu salainen vanki täytyi eilen illalla siirtää vielä kerrosta alemmaksi.»
»Ah!» huudahti Gabriel kuin pökertyneenä. »Ja minkätähden?»
»Häntä oli varoitettu, kuten tietänette, monsieur, että jos hän yrittäisi puhua kenelle hyvänsä, päästäisi vähimmänkin huudahduksen, sopertaisi jonkin nimen edes vastaukseksi kysymykseen, hänet siirrettäisiin heti vielä syvempään, kamalampaan ja kuolettavampaan luolaan kuin hänen asuntonsa jo oli.»
»Tiedän sen», mutisi Gabriel hyvin hiljaa, niin ettei toinen sitä kuullutkaan.
»Jo kerran aikaisemmin vanki oli rohjennut menetellä vastoin tätä kieltoa, ja silloin hän oli joutunut tuohon edessämme olevaan, jo perin kammottavaan onkaloon, jossa olette hänet nähnyt, kun kävitte täällä. Minulle on kerrottu, monsieur, että teidän silloin annettiin tietää, millaisella ainaisen äänettömyyden tuomiolla hänet oli sillä tavalla elävältä haudattu.»
»Kyllä, kyllä», myönsi Gabriel kauhistavan pelon järkyttämänä. »Entä sitten, monsieur?» hoputti hän kiihkeän maltittomana.
»No niin», kertoi de Sazerac vastahakoisesti, »eilen illalla, vähän ennen portin sulkemista, saapui Châteletiin eräs mies, mahtava henkilö, jonka nimeä en saa ilmaista.»
»Eipä väliä, jatkakaa!»
»Hän määräsi, että hänet opastettaisiin koppiin numero 21, ja minä saatoin häntä sinne yksin. Hän puhutteli vankia, ensin saamatta mitään vastausta, ja toivoin vanhuksen suoriutuvan voittajana tästä koetuksesta, sillä hän pysyi itsepintaisesti vaiti puolen tunnin ajan kaikista yllytyksistä ja hämäyksistä huolimatta.»
Gabriel huokasi syvään ja kohotti silmänsä taivasta kohti, mutta ei sanallakaan keskeyttänyt vankilanjohtajan kaameata selostusta.
»Kovaksi onneksi vanki sitten jostakin korvaansa kuiskatusta huomautuksesta syöksähti istualleen, kyyneleet tulvahtivat esille noista jäykistä silmistä, ja hän puhui, monsieur! Minut on valtuutettu tiedoittamaan teille kaikki tämä, jotta paremmin uskoisitte aatelismiehen todistusta, kun kunniasanallani valitettavasti vakuutan itse kuulleeni vangin puhuvan.»
»Ja sitten?» kysyi Gabriel murtuneella äänellä.
»Ja sitten», pitkitti de Sazerac, »vakavista muistutuksistani ja pyynnöistäni huolimatta vaadittiin heti täyttämään virkaani kuuluva raakamainen velvollisuus, tottelemaan ylempää määräysvaltaa, joka olisi minun kieltäytyessäni pian löytänyt kuuliaisempia palvelijoita, ja siirrättämään vanki mykän vartijansa välityksellä tämän kopin alla sijaitsevaan luolaan.»
»Luolaan tämän alle!» voihkaisi Gabriel. »Ah, rientäkäämme sinne pian, koska minä vihdoinkin tuon hänelle vapautuksen!»
Vankilanjohtaja pudisti päätänsä surullisesti, mutta Gabriel ei nähnyt tätä merkkiä; hän harppaili jo niiden kiviportaiden liukkailla ja ränstyneillä askelmilla, jotka johtivat kolkon vankilan syvimpään kuiluun.
Herra de Sazerac otti soihdun palvelijalta, viittasi hänet poistumaan ja nostaen nenäliinan suulleen seurasi Gabrielia.
Laskeuduttaessa kävi ilma joka askelella yhä tunkkaisemmaksi ja tukehduttavammaksi. Portaiden juurella oli läähättävän poven työlästä hengittää, ja nyt saattoi vaistomaisesti tajuta, että ainoat olennot, jotka kykenivät muutamia minuutteja kauemmin elämään tässä kalman ilmapiirissä, olivat ne inhottavat nilviäiset, joita tuli kammoten survoneeksi jaloillaan.
Mutta sitä Gabriel ei ajatellut. Hän otti vankilanjohtajan vapisevasta kädestä ruostuneen avaimen, joka hänelle ojennettiin, ja avattuaan raskaan, homeesta vihertyneen oven hyökkäsi sisälle vankiluolaan.
Soihdun valossa hän näki, että soppeen kasatulla olkitunkiolla lojui jokin ihmishahmo ikäänkuin ruumiina.
Gabriel heittäytyi sen ylle, nosti sitä, koetti ravistaa virkoamaan, huudellen! »Isä, isä!»
Nämä huudot värisyttivät vankilanjohtajaa.
Vanhuksen käsivarret ja pää vaipuivat hervottomina, elottomina takaisin Gabrielin syleilystä.
KAHDESKYMMENES LUKU
Kreivi de Montgommery
Jääden yhä polvilleen ruumiin viereen Gabriel kohotti kalpeita, hämmentyneitä kasvojaan ja silmäili ympärilleen kolkon rauhallisesti. Hän näytti vain aprikoitsevan itsekseen, pohtivan jotakin kysymystä. Mutta tämä melkein luonnoton tyyneys järkytti ja säikäytti herra de Sazeracia enemmän kuin mikään valitus tai nyyhkytys olisi voinut vaikuttaa.
Sitten, ikäänkuin saaden jonkin ajatuksen mieleensä, Gabriel kiireesti painoi kätensä ruumiin sydämelle.
Hän kuunteli ja tunnusteli parin minuutin ajan.
»Ei mitään!» lausui hän sitten tasaisella, varsin hiljaisella äänellä, joka juuri siitä syystä oli kauhistava. »Ei mitään; sydän ei enää lainkaan syki, mutta iho on vielä lämmin.»
»Kuinka voimakas ruumiinrakenne!» jupisi vankilanjohtaja. »Hän olisi voinut elää vielä kauan.»
Vainajan silmät olivat jääneet auki. Gabriel kumartui ummistamaan ne hellän varovasti. Sitten hän painoi kunnioittavasti ensimmäisen ja viimeisen suudelmansa noille sammuneille silmille, joita lukemattomien katkerien kyynelten oli täytynyt kostuttaa.
»Monsieur», huomautti vankilanjohtaja, kaikin mokomin tahtoen vieroittaa hänet tästä kuolleen ruumiin kauheasta tarkastelusta, »jos vainaja oli teille rakas...»
»Minulleko rakas, monsieur?» keskeytti Gabriel. »Tietenkin, sillä hän oli isäni.»
»No niin, monsieur, jos haluatte täyttää häntä kohtaan viimeisen surullisen velvollisuuden, niin minulla on lupa sallia teidän viedä ruumis täältä pois.»
»Kah, tosiaanko?» kysyi Gabriel yhä saman pelottavan levollisuuden vallassa. »Minulle osoitetaan siis tarkkaa tunnollisuutta, ja saamani lupaus täytetään kirjaimellisesti, se minun on myönnettävä. Tietäkää, herra kuvernööri, minulle oli Jumalan edessä vannottu, että isäni luovutetaan minulle takaisin. Ja nyt hänet totisesti luovutetaan; hän on tuossa. Minun täytyy tunnustaa, ettei ollut mitenkään sitouduttu palauttamaan häntä minulle elävänä.»
Hän purskahti karmeaan nauruun.
»No, älkää masentuko!» pyysi de Sazerac. »Teidän on aika sanoa hyvästi sille, jota itkette.»
»Minähän hyvästelen, kuten näette, monsieur.»
»Niin, mutta minä tarkoitin, että nyt täytyy jo lähteä pois. Täällä hengitettävä ilma ei sovellu elävien keuhkoille, ja pitempi viipyminen näiden turmiollisten huurujen keskellä voisi käydä vaaralliseksi.»
»Tuossahan meillä on siitä selvä todiste», sanoi Gabriel viitaten ruumiiseen.
»Niin, tulkaa», kehoitti vankilanjohtaja yrittäen tarttua nuoren miehen käsivarteen, pakottaakseen hänet poistumaan täältä.
»Minä seuraan teitä kyllä», vastasi Gabriel, »mutta olkaa niin sääliväinen», lisäsi hän rukoilevasta, »että jätätte minut tänne vielä minuutiksi.»
Herra de Sazerac teki myöntävän eleen ja peräytyi ovelle, missä ilma oli hiukan vähemmän myrkyllinen ja sakea.
Polvistuneena ruumiin viereen, pää painuksissa, kädet hervottomina sivuilla, Gabriel pysyi vähän aikaa hievahtamatta ja mykkänä, rukoillen tai miettien.
Mitä hän sielussaan puhui isävainajalleen? Tiedustiko hän mieltänsä ahdistavan arvoituksen ratkaisua noilta huulilta, joita kuoleman armoton sormi oli koskettanut hieman liian varhain? Vannoiko Gabriel niin paljon kärsineelle uhrille kostavansa hänen puolestaan tässä maailmassa, odottaen Jumalan kostavan lisää toisessa? Etsikö hän noista jo lahoavista piirteistä selvyyttä siihen, millainen oli ollut tämä isä, jonka hän nyt näki vasta toisen kerran, ja millainen olisi voinut olla rauhaisa ja onnellinen elämä hänen rakkautensa suojassa vietettynä? Ajatteliko hän menneisyyttä vai tulevaisuutta, ihmisten asioita Luojan kaikkivaltaa, kostoa vai anteeksiantoa? Tämä kuolleen isän ja hänen poikansa välinen synkkä äänetön haastelu jäi Gabrielin ja Jumalan keskiseksi salaisuudeksi.
Näin kului neljä tai viisi minuuttia, ja hengitys alkoi jo salpautua noilta kahdelta mieheltä, jotka olivat laskeutuneet myrkyllisen holvin syvyyteen, toinen täyttääkseen pyhän velvollisuuden, toinen noudattaen inhimillisyyden vaistoa.
»Taas pyydän teitä», virkkoi kelpo vankilanjohtaja Gabrielille, »lähtemään viimeinkin täältä pois. Meidän täytyy saada hengittää raikasta ilmaa.»
»Tulen kyllä», vastasi Gabriel, »heti olen valmis.»
Hän tarttui isänsä kylmenneeseen käteen ja suuteli sitä hellästi; hän kumartui vielä suutelemaan myös nihkeää otsaa. Se kaikki tapahtui ilman ainoatakaan kyyneltä, eikä hän olisikaan voinut itkeä.
»Näkemiin», toivotti hän vainajalle, »näkemiin!»
Hän nousi yhä tyynenä ja lujaryhtisenä, mitä tahansa tunteita liikkuikin hänen sydämessään ja sielussaan. Luoden ruumiiseen viimeisen katseen hän viittasi vielä hyvästiksi ja sitten seurasi herra de Sazeracia verkkaisin ja vakain askelin.
Matkalla ylempään kerrokseen hän pyysi tilaisuutta katsella sitä hämärää ja kylmää koppia, missä vanki oli viettänyt niin monta vuotta tuskaisissa, epätoivoisissa ajatuksissa ja hän, Gabriel, oli jo kerran käynyt, silloin kuitenkaan isäänsä syleilemättä.
Hän vietti siellä muutamia äänettömän mietiskelyn ja kiihkeän, mutta toivottoman kaihon hetkiä.
Kun hän oli vankilanjohtajan kanssa viimein noussut jälleen valoon ja elämään, kutsui jälkimmäinen hänet virkahuoneeseensa ja joutui nyt kirkkaassa valaistuksessa hätkähtäen ja surkutellen panemaan hänessä merkille sen muutoksen, että valkoiset hapset nyt siellä täällä hopeoitsivat kastanjanruskeaa tukkaa. Mutta siitä hän ei raskinut puhua mitään Gabrielille. Sen sijaan hän oltuaan tovin ääneti virkkoi liikuttuneena:
»Voinko nyt tehdä jotakin hyväksenne, monsieur? Pyytäkää vain, ja mielihyvin suon teille kaikki, mitä virkavelvollisuuteni eivät minulta kiellä.»
»Monsieur», vastasi Gabriel, »äsken sanoitte, ettei minua suinkaan estettäisi osoittamasta vainajaa kohtaan viimeistä kunnioitusta. Niinpä lähetän tänne illalla miehiä, ja jos ystävällisesti ennakolta toimitatte ruumiin kirstuun ja luovutatte sen heille, pitävät he huolta siitä, että vainaja kätketään sukuhautaan.»
»Sen teen, monsieur», lupasi de Sazerac. »Minun on kuitenkin ilmoitettava teille, että tälle suvaitsevaisuudelle on pantu eräs ehto.»
»Millainen, monsieur?» kysyi Gabriel kylmästi.
»Teidän antamaksenne mainitun lupauksen mukaan ei silloin saa aiheutua mitään häväistysjuttua tai julkista häiriötä.»
»Minä pysynkin siinä lupauksessa», vakuutti Gabriel. »Miehet tulevat yöllä; he eivät edes saa tietää, mistä on puhe, vaan ainoastaan tuovat ruumiin Rue des Jardins-Saint-Paulin varrelle ja laskevat sen siellä hautaholviin, joka on varattu kreiveille de...»
»Anteeksi, monsieur», keskeytti Châteletin kuvernööri kiireesti, »minä en ole tiennyt vangin nimeä enkä tahdo tai saakaan sitä tietää. Velvollisuuteni ja antamani lupaukset ovat pakottaneet minut pidättämään teiltä useitakin asiatietoja; teidän on siis myös osoitettava samaa umpimielisyyttä minua kohtaan.»
»Mutta minulla ei ole mitään salattavaa», vastasi Gabriel ylpeästi. »Ainoastaan rikolliset haluavat peittää jälkiään.»
»Ja te kuulutte vain onnettomien joukkoon», lausui vankilanjohtaja. »Eikö kuitenkin se ole parempi?»
»Sitäpaitsi, monsieur», jatkoi Gabriel, »minä olen kyllä arvannut, mitä olette jättänyt kertomatta, ja tosiaankin olen siitä selvillä ilman apuanne. Esimerkiksi se mahtimies, joka tuli tänne eilen illalla ja tahtoi puhutella vankia saadakseen hänet puhumaan — no, melkein osaisin jotensakin tarkasti toistaa, millaisilla loitsusanoilla hänen on onnistunut houkuttaa uhrinsa rikkomaan vaadittu äänettömyys, vaikka tästä riippui sen elämän jäännös, jota hän oli siihen saakka niin pontevasti säästänyt kamppailuissa pyöveleitään vastaan.»
»Mitä! Tietäisittekö muka...?» ihmetteli herra de Sazerac.
»Epäilemättä», väitti Gabriel. »Tuon mahtimiehen on täytynyt virkkaa vanhukselle: Poikasi elää! Tai: Poikasi on saavuttanut suurta kunniaa! Taikka: Poikasi tulee kohta vapauttamaan sinut! Hänen pojastaan se katala on joka tapauksessa puhunut!»
Vankilanjohtaja ei malttanut hillitä kummastuksen elettä.
»Ja poikaansa mainittaessa», pitkitti Gabriel, »onneton isä, joka oli siihen asti kyennyt pidättymään verivihollisensakin edessä, ei jaksanut hallita riemunpuuskaa, ja vihan takia pysyttyään mykkänä hän huudahti rakkautensa äkkiä herätessä. Eikö se ole totta, monsieur, sanokaapa?»
Kuvernööri antoi päänsä painua vastaamatta mitään.
»Se on totta, koska ette sitä kiellä», pitkitti Gabriel. »Näettehän, että oli hyödytöntä yrittää minulta salata, mitä mahtimies lausui vankiparalle! Ja mitä sen miehen nimeen tulee, niin kannattipa teidän olla vaiti siinäkin kohdassa! Tahdotteko, että mainitsen sen?»
»Monsieur, monsieur!» huudahti de Sazerac kiihkeästi. »Olemme kyllä kahden kesken, mutta varokaa kuitenkin — ettekö pelkää...?»
»Sanoin teille jo», vastasi Gabriel, »ettei minulla ole mitään pelättävää! Niin, se mies oli herra konnetaabeli, Montmorencyn herttua, monsieur! Aina ei pyöveli ole naamioitu.»
»Oh, monsieur!» huokasi kuvernööri luoden säikähtyneitä silmäyksiä ympärilleen.
»Te ette sitävastoin tiedä vangin nimeä tai minunkaan», jatkoi Gabriel tyynesti. »Mutta mikään syy ei estä minua sanomasta sitä teille. Olettehan muuten voinut jo tavatakin minut, ja saatamme elämässä vieläkin kohdata toisemme. Ja te olette ollut minua kohtaan hyväntahtoinen näinä tuskan hetkinä, ja kuullessanne minua mainittavan, kuten kenties sattuu jonkin kuukauden päästä, teidän on hyvä tietää, että tuo puheeksi tullut mies on tämänpäiväinen velallisenne.»
»Ja silloin tunnen itseni hyvin onnelliseksi saadessani kuulla, ettei kohtalo ole pysynyt teille yhtä armottomana», virkkoi de Sazerac.
»No, sellaisista asioista en enää piittaa», lausui Gabriel vakavasti. »Mutta joka tapauksessa tulkoon ilmaistuksi, että isäni kuoltua tässä vankilassa viime yönä minä olen kreivi de Montgommery.»
Châteletin kuvernööri jäi sanattomaksi kuin kivettyneenä.
»Ja nyt hyvästi, monsieur!» lopetti Gabriel. »Hyvästi ja kiitos! Jumala teitä suojelkoon!»
Hän kumarsi de Sazeracille ja lähti Châteletista lujin askelin.
Mutta päästyään ulkoilmaan ja täyteen päivänvaloon hän hetkiseksi seisahtui häikäistyneenä ja hoippuvana. Elämän todellisuus ilmestyi hänelle liian äkillisenä, kun hän tuli ulos tuosta kamalasta hornasta.
Kuitenkin hän, ohikulkijain alkaessa katsella häntä ihmetellen, keräsi taas voimansa ja poistui kohtalokkaalta paikalta. Ensin hän suuntasi askeleensa aukion syrjäiselle kolkalle, veti siellä taskustaan kirjoitustaulun ja kyhäsi entiselle hoitajattarelleen seuraavan kirjeen:
»Hyvä Aloyse!
Älä sittenkään odota minua, sillä en tule takaisin tänään. Minun
tarvitsee olla jokin aika yksin, liikuskella, miettiä, odotella. Mutta
älä ole huolissasi minusta! Palaan kyllä luoksesi varmasti.
Järjestä niin, että kaikki väkemme menee tänä iltana makuulle varhain.
Valvo yksinäsi ja avaa ovi neljälle miehelle, jotka tulevat vähän
ennen keskiyötä kolkuttamaan pääportille kadun ollessa tyhjänä
liikenteestä. Miehillä on synkkä ja kallisarvoinen taakka, johdata
heidät sukumme hautaholviin.
Osoita heille avoin hauta, johon heidän tulee laskea taakkansa. Pidä
tunnollisesti silmällä hautausvalmistuksia. Heidän lopetettuaan anna
kullekin miehelle neljä kultaecua ja vie heidät meluttomasti takaisina
portille, sitten palataksesi haudan ääreen polvistumaan ja rukoilemaan
niinkuin herrasi ja isäsi puolesta.
Minäkin rukoilen samalla hetkellä, mutta kaukana sieltä. Näin
on pakollista. Tunnen, että sen haudan näkeminen syöksisi minut
varomattomiin ja rajuihin äärimmäisyyksiin; minun on parempi hakea
neuvoa yksinäisyydeltä ja Jumalalta.
Näkemiin, hyvä Aloyse, näkemiin! Muistuta Andrélle, mitä lausuin
madame de Castron kohtaamisesta, ja pidä itse mielessäsi pian
tulevat vieraani, Jean ja Babette Peuquoy. Näkemiin, ja Jumala sinua
suojelkoon!
Gabriel de M.»Sen tehtyään Gabriel etsi käsiinsä neljä kansanmiestä, työläisiä.
Hän antoi kullekin ennakkomaksuna neljä kultaecua ja ilmoitti heidän saavan jälkeenpäin saman verran. Sitä varten piti yhden heistä ensin oitis viedä määräpaikkaan kirje; sitten heidän neljän tarvitsi illalla esittäytyä Châteletissa vähän ennen kello kymmentä, vastaanottaa kuvernööri de Sazeracilta ruumiskirstu ja kantaa se salaisesti ja hiljaisesti Rue des Jardins-Saint-Paulin varrelle samaan taloon, johon kirje oli osoitettu.
Köyhät työmiehet kiittelivät Gabrielia ylenpalttisesti ja erotessaan hänestä hyvän ansion riemastuttamina lupasivat tarkalleen täyttää hänen määräyksensä.
— No, tuli siitä edes neljä onnelliseksi, — tuumi Gabriel murheellisen ilon valtaamana, jos niin voi sanoa.
Hän asteli sitten eteenpäin, poistuakseen Pariisista. Matkalla hän joutui sivuuttamaan Louvren. Viittaansa kääriytyneenä, käsivarret rinnalla ristissä, hän tuokioksi seisahtui katselemaan kuninkaallista linnaa.
»Meidän kahden on nyt tehtävä keskenämme tili!» mutisi hän uhmaavasti, lähti jälleen liikkeelle ja toisteli tällöin muistissaan sitä horoskooppia, jonka mestari Nostradamus oli aikoinaan laatinut kreivi de Montgommerylle. Olihan mestari maininnut ihmeellisenä yhteensattumana, että se astrologian lakien mukaan soveltui tarkoin poikaankin:
Asekisassa hän kuten lemmessäkin
keralla kuninkaan
kilpailee, ja vaikk' olis ystäväkin,
voittavi kuninkaan;
hän tahtoen tahi karttaen kohtaa
tiellänsä kuninkaan —
häntä rakastaa, hänet surmaan johtaa
lemmikki kuninkaan.Gabriel mietti, että tämä merkillinen ennustus oli kaikin puolin täyttynyt hänen isänsä osalta. Sillä kreivi de Montgommery oli nuorena tullut kisailuissa iskeneeksi kuningas Frans I:tä tulisella kekäleellä päähän, sitten joutunut kuningas Henrikin kilpailijaksi rakkaudessa ja vastikään saanut surmansa tuon rakastetun naisen, »kuninkaan lemmikin», tahdosta.
Mutta tähän mennessä oli myös Gabriel joutunut herättämään rakkautta kuningattaressa — Katarina Medicissä.
Täyttyisikö hänen kohtalonsa siten loppuun asti? Johtaisiko kosto tai sallimus hänetkin voittamaan asekisassa kuninkaan?
Jos näin kävisi, niin Gabrielista olisi sitten varsin yhdentekevää, toimittaisiko hänelle ennemmin tai myöhemmin häntä rakastanut kuningatar kuoleman!
YHDESKOLMATTA LUKU
Vaeltava ritari
Aloyse-poloinen, joka oli jo monina vuosina joutunut odottelemaan, kestämään yksinäisyyttä ja huolestusta, vietti taaskin pari kolme ikuista tuntia istuen ikkunan ääressä ja katsellen, eikö hänen rakas nuori herransa ilmestyisi jälleen näkyviin.
Kun työmies, jonka tuotavaksi Gabriel oli uskonut kirjeensä, kolkutti ovelle, riensi Aloyse itse avaamaan. Vihdoinkin saapuisi uutisia!
Kamalia uutisia! Ensimmäisistä riveistä alkaen Aloyse tunsi silmiään hämärtävän, ja peitelläkseen liikutustaan hänen täytyi pikaisesti vetäytyä kamariinsa, missä sitten vaivaloisesti kykeni kyyneltensä keskellä lukemaan kohtalokkaan kirjeen.
Lujaluontoisena ja sielustaan urheana hän kuitenkin rohkaisi mielensä, pyyhki kyyneleen ja meni sanomaan lähetille:
»Hyvä on. Illalla sitten odotan teitä kumppaneinenne.»
Paashi André kyseli häneltä tietoja huolestuneena, mutta hän siirsi kaiken selittelyn seuraavaan päivään. Siihen saakka hänellä oli kylliksi ajateltavaa ja järjesteltävää.
Illan tultua hän lähetti palveluskunnan hyvissä ajoin levolle.
»Isäntämme ei varmastikaan palaa tänä yönä», virkkoi hän heille.
Mutta jäätyään yksikseen hän ajatteli:
— Ah, isäntä tulee kyllä takaisin, mutta ei nuori herramme, vaan vanha isäntä! Tänne ei tule elävä, vaan kuollut. Sillä mikä ruumis minun käskettäisiin toimittaa lasketuksi Montgommeryjen hautaholviin, ellei vainaja olisi itse kreivi de Montgommery? Voi jaloa herraani! Te, jonka puolesta Perrot-parkani heitti henkensä, te olette siis yhtynyt uskolliseen palvelijaanne! Mutta oletteko vienyt salaisuutennekin hautaan? Voi tätä salaperäisyyttä! Yhä vain salaperäisyyttä ja kauhua! Tietämättä, käsittämättä, mitään toivomatta minun pitää totella. Se on velvollisuuteni, ja sen täytän, hyvä Jumala!
Ja Aloysen tuskainen mietiskely päättyi hehkuvaan rukoukseen. Elämän taakan käydessä liian raskaaksi ihmissielulla on tapana paeta Jumalan helmaan.
Kello yhdentoista tienoissa, jolloin kadut olivat jo ihan autioina, kuului portilta kumea kolkutus.
Aloyse säpsähti ja kalpeni, mutta kaiken uljuutensa kooten hän meni soihtu kädessä avaamaan kolkkoa taakkaa tuoville miehille.
Syvään ja kunnioittavasti kumartaen hän vastaanotti herransa, joka siten saapui kotiin niin pitkän poissaolon jälkeen. Sitten hän lausui kantajille:
»Seuratkaa minua niin hiljaisesti kuin mahdollista. Näytän teille tien.»
Astuen heidän edellään valaisijana hän johti miehet hautaholviin.
Siellä he laskivat kirstun avoimeen hautaan ja nostivat mustan marmorikannen paikalleen. Sitten nuo miespoloiset, jotka kärsimys oli opettanut tuntemaan hartautta ja arastelevaa kunnioitusta kuolemaa kohtaan, paljastivat päänsä, polvistuivat ja lausuivat lyhyen rukouksen tuntemattoman vainajan sielun puolesta.
Heidän noustuaan seisaalle hoitajatar vei heidät ääneti takaisin ja pisti erään käteen ulko-oven kynnyksellä Gabrielin lupaaman rahaerän. He poistuivat kuin mykät varjot, koko aikana virkkamatta sanaakaan.
Aloyse meni takaisin hautaholviin ja vietti lopun yötä siellä polvistuneena rukoillen ja itkien.
Seuraavana aamuna hän kohtasi Andrén kalpeana, mutta tyynenä, ja huomautti yksinkertaisen vakavasti:
»Lapsukaiseni, meidän pitää yhä toivoa, mutta meidän ei tarvitse enää odottaa herra varakreivi d’Exmèsiä. Ryhdy siis panemaan toimeen niitä ohjeita, jotka häneltä sait siltä varalta, ettei hän palaisi pian.»
»Vai niin», vastasi paashi alakuloisesti. »Minun pitää siis viipymättä lähteä madame de Castroa vastaan.»
»Poissaolevan herramme niinessä kiitän sinua innostasi, André», lausui Aloyse.
Nuorukainen teki niinkuin oli ilmoittanut, lähtien matkalle jo samana päivänä.
Taipaleella hän jokaisessa pysähdyspaikassa kuulusteli, oliko saatu mitään tietoja hänen etsimistään ylhäisistä matkustajista, mutta tapasi tämän vasta Amiensissa.
Diana de Castro oli juuri saapunut tähän kaupunkiin, suojanaan saattue, jonka herttua de Guise oli määrännyt Henrik II:n tyttärelle. Hän oli poikennut muutamaksi tunniksi lepäämään kaupungin kuvernöörin de Thuren luo.
Nähdessään paashin Diana hätkähti aavistaen pahaa, mutta hilliten itsensä viittasi häntä mukaansa viereiseen huoneeseen ja kysyi heidän ollessaan kahden kesken:
»No? Mitä tuot minulle, André?»
»En muuta kuin tämän, madame», vastasi paashi ojentaen hänelle huntukäärön.
»Ah, et siis sormusta?» huudahti Diana.
Tämä oli hänen ensimmäinen havaintonsa. Sitten hieman toinnuttuaan pelästyksestä ja ollen sen kiihkeän uteliaisuuden vallassa, joka panee onnettomat tunkeutumaan tuskansa perille asti, hän kuulusteli nuorukaista hätäisesti.
»Eikö herra d'Exmès lisäksi antanut tuotavaksesi minkäänlaista kirjettä?»
»Ei, madame.»
»Mutta onhan sinulla edes jokin suullinen sanoina minulle?»
»Voi», vastasi paashi ravistaen päätänsä, »herra d’Exmès sanoi ainoastaan, että hän tahtoo palauttaa teille, madame, kaikki lupauksenne — senkin, jonka takeena oli huntu; enempää hän ei lisännyt.»
»Mutta missä oloissa hän lähetti sinut minua vastaan? Oliko hän saanut sinulta kirjeeni? Mitä hän sanoi sen luettuaan? Mitä hän lausui antaessaan tämän käteesi? Puhu, André! Sinähän olet altis ja uskollinen. Elämäni koko tulevaisuus saattaa riippua vastauksestasi, ja pieninkin vihjaus voi minua ohjata ja lohduttaa tässä hämäryydessä.»
»Madame», sanoi André, »kerron teille kaikki, mitä tiedän. Mutta se on kuitenkin hyvin vähäistä.»
»Oi, kerro, kerro heti!» joudutti madame de Castro. André selosti sitten, jättämättä mitään pois, koska Gabriel ei ollut vaatinut häntä pidättyväisyyteen Dianaa kohtaan, kaikki Aloyselle ja hänelle itselleen annetut ohjeet hänen herransa poissaolon pitkittymisen varalta. Hän kuvasi varakreivin epäröimistä ja katkeraa tuskittelua. Dianan kirjeen luettuaan herra d'Exmès oli ensimmältä näyttänyt aikovan puhua, ja sitten hän oli kuitenkin pysynyt vaiti, lausuen vain muutamia epämääräisiä sanoja. Lupauksensa mukaan André oli säilyttänyt muistissaan jokaisen yksityiskohdan, unohtamatta ainoatakaan ilmettä, satunnaista sanaa tai keskenjäänyttä lausetta. Mutta paljostahan hän ei ollut selvillä, kuten oli jo huomauttanut, ja hänen kertomuksensa vain lisäsi Dianan epäilyksiä ja epävarmuutta.
Hän silmäili murheellisesti mustaa huntua, ainoata sanomaa lemmityltään ja kohtalonsa todellista vertauskuvaa. Hän näytti ikäänkuin pyytävän siltä neuvoa ja apua.
— Joka tapauksessa, — tuumi hän, — tämä merkitsee jompaakumpaa kahdesta mahdollisuudesta: Gabriel tietää tosiaan olevansa veljeni, tai hän on menettänyt kaiken toivon ja kaikki keinot tuon kohtalokkaan salaisuuden selvittämisessä. Minun on valittava näistä kahdesta onnettomuudesta toinen. Niin, se on varmaa, muutahan en voi päätellä, eikä minulla saa enää olla harhaluuloja, joihin perustaisin toivoni. Mutta eikö Gabrielin olisi pitänyt säästää minulta tällainen julma epätietoisuus? Hän palauttaa minulle sanani; minkätähden? Miksi hän ei usko minulle, kuinka hänen nyt käy ja mitä hän itse aikoo tehdä? Voi, tämä äänettömyys kauhistuttaa minua enemmän kuin mikään viha tai uhka!
Diana kyseli sielunsa sisäisimmältä ääneltä, pitikö hänen noudattaa ensimmäistä suunnitelmaansa ja mennä — tällä kertaa pysyväisesti — johonkin Pariisin tai maaseudun luostariin vai eikö hänen velvollisuutensa paremmin ollut palata hoviin, yrittää tavata jälleen Gabrielia, vaatia häneltä selvyyttä siitä, mitä oli tapahtunut ja millaiset olivat hänen vastaiset suunnitelmansa, ja pahimmassa tapauksessa valvoa, ettei Gabrielin taholta mikään vaara uhkaisi kuningasta, hänen isäänsä...
Isäänsä? Mutta oliko Henrik II hänen isänsä? Eikö voisi, mietti Diana, käydä niin, että hän osoittaisi olevansa todellisen isän epäkelpo tytär estellessään kostoa, joka suuntautuisi kuninkaaseen rankaisevana tai jopa tappavana? Kamala vaihtoehto!
Mutta hän oli joka tapauksessa nainen, hellämielinen ja yleväluontoinen. Hän sanoi itselleen, että tulkoonpa siitä mitä tahansa, suuttumustaan ihminen saattoi katua, anteeksiantoaan ei koskaan, ja luontaisen hyvyytensä innostamana hän päätti palata Pariisiin ja pysyä kuninkaan luona puoltajana ja suojelijana siihen päivään asti, jolloin saisi rauhoittavia tietoja Gabrielista ja hänen hankkeistaan. Kenties Gabriel itsekin tarvitsisi hänen välitystään? Sitten, kun hän olisi pelastanut nämä molemmat, jotka olivat hänelle rakkaimpia, hänen olisi aika paeta Jumalan huomaan.
Tämän päätöksen tehtyään urhea Diana ei enää epäröinyt, vaan jatkoi matkaansa Pariisiin.
Hän saapui sinne kolme päivää myöhemmin ja ilmestyi Louvreen, missä Henrik otti hänet vastaan vilpittömästi riemuiten ja kaikkea isällistä hellyyttä osoittaen. Hartaista yrityksistään huolimatta hän ei sentään voinut olla vastaanottamatta näitä tunteenpurkauksia alakuloisesti, vieläpä kylmäkiskoisesti, ja kuningaskin, joka muisti Dianan kiintymyksen Gabrieliin, tunsi itsensä toisinaan hämmentyneeksi ja liikuttuneeksi hänen seurassaan. Diana johdatti väkisinkin hänen mieleensä asioita, jotka hän olisi mieluummin unohtanut.
Hän ei myöskään rohjennut enää puhua aikaisemmin suunnitellusta naimaliitosta François de Montmorencyn kanssa, ja ainakin siinä kohden madame de Castro pääsi rauhaan.
Mutta Dianalla oli paljon muita aiheita huoliin. Montgommeryjen asuintalossa, Louvressa tai missään muualla ei tiedetty mitään nimenomaan varakreivi d’Exmèsistä, joka näin ollen tuntui peräti kadonneen.
Sitten kului päiviä, viikkoja, kokonaisia kuukausia, eikä Dianan suoranaisista tai välillisistä tiedusteluista ollut mitään hyötyä: kukaan ei kyennyt varmasti sanomaan, minne Gabriel oli joutunut.
Jotkut kuitenkin luulivat nähneensä hänet jurona ja synkkänä. Mutta yksikään ei ollut häntä puhutellut: se kolkko haamu, jota he olivat pitäneet Gabrielina, oli aina väistänyt heitä ja lähestyttäessä heti paennut. Sitäpaitsi kaikki nämä todistukset olivat erilaisia paikkaan nähden, missä varakreivi d'Exmès oli muka liikuskellut; sellaisia näkyjä mainittiin Saint-Germainista, Fontainebleausta, Vincennesistä, joskus Pariisistakin. Mitä saattoi perustaa noin ristiriitaisiin ilmoituksiin?
Sittenkin monet niistä olivat oikeita. Sillä kamalan muiston ja vielä kamalampien mietteiden ahdistamana Gabriel ei malttanut viipyä kahta päivää samalla seudulla. Ainainen toiminnan ja liikunnan tarve hääti hänet miltä tahansa paikkakunnalta pois heti kun hän oli sinne osunut. Jalkaisin tai ratsain, kaupungeissa tai maalla, hänen täytyi herkeämättä olla liikkeellä, kalpeana ja ulkomuodoltaan kolkkona, niinkuin muinainen Orestes vaelsi raivotarten ajamana.
Hän harhaili muuten aina ulkosalla, avoimen taivaan alla, poiketen taloihin ainoastaan silloin, kun oli välttämätön pakko.
Mutta kerran mestari Ambroise Parélle, joka haavoitettujensa parannuttua ja vihollisuuksien hiukan tasaannuttua pohjoisessa oli palannut Pariisiin, sattui sellainen yllätys, että hän näki vanhan tuttavansa, varakreivi d'Exmèsin ilmestyvän luokseen kotiinsa. Hän soi vieraalleen kunnioittavan ja sydämellisen vastaanoton, kuten ainakin aatelismiehelle ja ystävälle.
Ikäänkuin ulkomailta saapuneena Gabriel kyseli kirurgilta asioita, jotka olivat kaikille tuttuja.
Ensin saatuaan kuulla, että Martin Guerre oli jo täydesti toipunut ja tällä haavaa kaiketi matkalla Pariisiin, hän teki kirurgille kysymyksiä herttua de Guisesta ja armeijasta. Tällä taholla kaikki sujui oivallisesti, vakuutti Paré. Arpinaama oli nykyään Thionvillen edustalla; marski de Thermes oli miehittänyt Dunkerquen; Gaspard de Tavannes oli vallannut Guinesin ja Oien maakunnan. Englantilaisilla ei tosiaan enää ollut, kuten François de Lorraine olikin vannonut toimittavansa, tuumankaan alaa maata koko valtakunnassa.
Gabriel kuunteli vakavana näitä hyviä uutisia, mutta näytti kylmäkiskoiselta. »Kiitän teitä, mestari», virkkoi hän sitten Ambroise Parélle. »Minua ilahduttaa kuulla, ettei calaisilainen retkemme jää tyyten tuloksettomaksi ainakaan Ranskan osalta. Minulla ei kuitenkaan näiden asiain uteleminen ollut tärkeimpänä syynä tullakseni teidän luoksenne. Mestari, kauan ennenkuin johduin ihailemaan työtänne sairasvuoteiden ääressä, liikutti minua eräs lauseenne, järkyttäen mieltäni, kuten hyvin muistan; se tapahtui kerran viime vuonna, pienessä talossa Rue Saint-Jacquesin varrella. Ja nyt olen tullut haastelemaan kanssanne noista uskonnon asioista, joissa henkenne tarkka näkemys ulottuu niin paljon edelle muista. Te olette arvatenkin lopullisesti liittynyt uskonpuhdistuksen puolelle?»
»Kyllä, herra d'Exmès», vastasi Ambroise Paré lujasti. »Kirjeenvaihto, johon suuri Calvin suopeasti ryhtyi kanssani, on poistanut viimeisetkin epäilykseni ja arasteluni. Nyt olen mitä vahvimman vakaumuksen saanut uskovainen.»
»No niin, mestari», jatkoi varakreivi d'Exmès, »tahtoisitteko osallistuttaa näkökohtiinne alokkaan, jolla on hyvä harrastus? Puhun itsestäni. Lujittaisitteko epäröivää uskoani niinkuin panette sijoilleen niukahtuneen jäsenen?»
»Velvollisuutenani on, mikäli suinkin voin, lievittää lähimmäisteni sielunvaivoja yhtä hyvin kuin ruumiillisiakin», vastasi Ambroise Paré. »Olen täydesti käytettävissänne, herra d'Exmès.»
Ja sitten he haastelivat runsaasti kaksi tuntia, Ambroise Paré kiihkeänä ja kaunopuheisena, Gabriel tyynenä, surullisena ja alistuvana.
Lopulta Gabriel nousi ja sanoi puristaen kirurgin kättä:
»Kiitos! Tämä keskustelu on tehnyt minulle paljon hyvää. Valitettavasti ei ole vielä tullut aika minun avoimesti julistaa liittymistäni reformeerattuihin. Itse uskokuntamme edun vuoksi minun täytyy odottaa. Muutoin voisi kääntymykseni jonakin päivänä tuottaa pyhälle asiallenne vainoja tai ainakin parjauksia. Tiedän hyvin, mitä sanon. Mutta teidän ansiostanne nyt käsitän, että teikäläiset todellisesti ovat hyvällä tiellä, ja tästä lähtien saatte uskoa, että minä olen mukananne sydämestäni, ellen teoillani, Hyvästi, mestari Ambroise, hyvästi! Me tapaamme toisemme taas piakkoin.»
Enempää selittämättä sanojaan Gabriel kumarsi kirurgifilosofille ja lähti pois.
Seuraavan kuukauden alkupäivinä, toukokuussa 1558. hän ensi kertaa salaperäisen lähtönsä jälkeen ilmestyi jälleen sukutaloon Rue des Jardins-Saint-Paulin varrelle. Siellä oli uutta väkeä. Martin Guerre oli saapunut kaksi viikkoa takaperin, ja Jean Peuquoy oli asunut siellä jo kolme kuukautta vaimonsa Babetten kanssa.
Mutta Jumala ei ollut tahtonut, että Jeanin alttius joutuisi kärsimään loppuun asti, eikä kenties, että Babetten hairahdus jäisi kokonaan rankaisematta. Babette oli muutamia päiviä sitten ennenaikaisesti synnyttänyt kuolleen lapsen.
Äitirukka oli itkenyt paljon, mutta hän oli taipunut ottamaan nöyrästi vastaan tämän murheen, joka hänen katumuksessaan näytti ikäänkuin sovitukselta, ja samoin kuin Jean Peuquoy oli hänelle jalomielisesti tarjonnut uhrauksensa, niin hän nyt vuorostaan puolisonsa takia alistui Jumalan säätämään kohtaloon.
Lempeältä, surun sortamalta nuorelta vaimolta ei muuten puuttunut miehensä hellää lohduttelua eikä Aloysen äidillistä rohkaisua, ja Martin Guerre viihdytti häntä myös parhaansa mukaan tavanomaisella hyväluontoisuudellaan. Eräänä päivänä näiden neljän istuessa yhdessä ja puhellessa ystävällisesti keskenään ovi aukeni, ja heidän suureksi ihmeekseen ja vielä suuremmaksi ilokseen astui talon isäntä äkkiä sisälle verkkaisesti, ilmeeltään vakavana.
Neljä huudahdusta sekaantui yhdeksi, ja Gabriel sai pikaisesti ympärilleen kaksi vierastaan ynnä tallimestarinsa ja entisen hoitajattarensa.
Ensimmäisen riemastuksen hiljentyessä Aloyse tahtoi esittää kysymyksiä tulijalle, jota hän ääneen puhutteli herrakseen, mutta sydämessään aina nimitti lapsekseen. Missä hän oli ollut näin kauan? Mitä nyt aikoi tehdä? Jäisikö viimeinkin niiden luo, jotka rakastivat häntä?
Gabriel painoi sormen huulilleen ja murheisella, mutta tiukalla katseella pakotti Aloysen hellän huolestuksen vaikenemaan. Ilmeisesti hän ei tahtonut tai voinut antaa selityksiä menneistä tapahtumista tai siitäkään, mitä aikeita hänellä oli.
Sitävastoin hän kyseli Babettelta ja Jeanilta heidän olojaan. Eikö heiltä puuttunut mitään? Olivatko he hiljattain saaneet tietoja Calaisiin jääneestä kelpo Pierrestä? Hän ilmaisi liikuttuneena myötätuntoaan Babettelle ja yritti myös lohduttaa, mikäli muuten on mahdollista tarjota lohdutusta lastansa surevalle äidille.
Näin Gabriel vietti lopun päivää ystäviensä ja palvelijainsa seurassa suopeana ja huomaavaisena kaikkia kohtaan, mutta hetkeksikään karistamatta pois sitä raskasta synkkyyttä, joka näytti häntä painostavan.
Martin Guerrelle, joka ei lainkaan kääntänyt katsettaan vihdoin jälleen löytyneestä rakkaasta isännästä, Gabriel puheli paljonkin ja tiedusteli häneltä monenlaisia asioita. Mutta koko aikana hän ei lausunut aikaisemmin antamastaan lupauksesta sanaakaan, vaan näytti unohtaneen sitoumuksensa rangaista sitä konnaa, joka oli Martin-paralle, anastaen tältä nimen ja kunnian, niin kauan tehnyt uskomattoman paljon pahaa.
Tallimestari puolestaan oli liian kunnioittava ja epäitsekäs, johdattaakseen sitä asiaa varakreivi d'Exmèsin mieleen.
Illan tultua Gabriel nousi, lausuen sellaiseen sävyyn, joka ei sallinut vastaväitettä eikä muistutusta:
»Minun on nyt lähdettävä.»
Martin Guerreen päin kääntyen hän sitten lisäsi:
»Kelpo Martin, olen muistellut sinua kierrellessäni, ja tuntemattomana esiintyen tiedustellut ja etsinyt puolestasi, kunnes luulen päässeeni alkuun siinä selvityksessä, joka erityisesti kiinnostaa sinua, sillä tahdonhan täyttää sinulle antamani lupauksen.»
»Oi, monseigneur!» huudahti tallimestari onnellisena ja hämmentyneenä.
»Kuten sanoin», jatkoi Gabriel, »olen saanut riittäviä vihjauksia, luullen nyt osuneeni oikealle uralle. Mutta sinun pitää minua auttaa, ystävä. Lähde tällä viikolla kotipuoleesi. Mutta älä matkusta sinne suoraan. Ole vain Lyonissa kuukauden kuluttua tästä päivästä. Tapaan sinut siellä, ja sitten tuumiskelemme yhteistä toimintaa.»
»Tottelen, monseigneur», vastasi Martin Guerre. »Mutta enkö siihen mennessä näe teitä jälleen?»
»Et, minun pitää olla enimmältä yksikseni», selitti Gabriel pontevasti. »Aloitan taas kuljeskeluni, ja yrittämällä minua pidätellä rasittaisit mieltäni suotta. Hyvästi, rakkaat ystävät! Pidä mielessäsi, Martin: kuukauden kuluttua Lyonissa!»
»Odotan teitä siellä, monseigneur», lupasi tallimestari.
Gabriel hyvästeli sydämellisesti Jean Peuquoyta ja hänen vaimoaan, puristi molemmin käsin Aloysen käsiä ja tahtomatta ottaa huomatakseen hyvän hoitajattarensa murhetta lähti taaskin siihen vaelteluun, johon näytti tuominneen itsensä.
KAHDESKOLMATTA LUKU
Tapaamme jälleen Arnauld du Thillin
Siirrymme kuusi viikkoa myöhempään aikaan, kesäkuun 15 päivään 1558, Artiguesin kauppalaan Rieuxin lähistölle. Tämän paikkakunnan sievimmän talon edustalla, taustanaan ruskealla seinällä köynnöstelevä vihanta villiviini, nähtiin kotoinen maalaiskuvaelma, joka hieman karkeassa yksinkertaisuudessaankin tarjosi jonkinlaista viehätystä.
Puurahilla istui mies, joka pölyisistä jaloistaan päättäen oli juuri suorittanut melko pitkän vaelluksen, ja ojensi huolettomasti jalkineitaan naiselle, joka hänen eteensä polvistuneena parhaillaan päästeli irti nauhoja.
Mies rypisteli silmäkulmiaan; vaimo myhäili.
»Etkö jo pääse valmiiksi siitä, Bertrande?» kysyi mies äreästi. »Ihan vihaksi pistää kömpelyytesi ja hidastelusi!»
»No, nyt se on tehty, Martin», ilmoitti vaimo sävyisästi.
»Nytkö muka tehty? Hm!» murisi vale-Martin. »Missä ovat toiset kenkäni? Lyönpä totisesti vetoa siitä, että sinä et ole hoksannut tuoda niitä mukanasikaan, tyhmä ääliö! Tässä nyt täytyy olla avojaloin ainakin pari minuuttia!»
Bertrande juoksi sisälle ja toi sieltä parissa sekunnissa toiset jalkineet, joita sitten itse kiirehti vetämään herransa ja mestarinsa jalkaan.
Lukija on tietysti tuntenut nämä henkilöt. Siinä esiintyi Martin Guerren nimellä Arnauld du Thill yhä käskevänä ja töykeänä, kun sitävastoin Bertrande de Rolles oli katkeran kokemuksen opettamana muuttunut suunnattomasti säyseämmäksi ja alttiimmaksi.
»Ja olutlasilliseni, missä se on?» tiukkasi Martin samaan kiukkuiseen tapaan.
»Se on jo varattu, ystäväiseni», vakuutti Bertrande pelokkaasti, »ja minä käyn sen hakemassa.»
»Yhä odotettavaa!» ärähti toinen kärsimättömästi polkaisten jalkaa. »Noh, joudu, taikka...»
Ilmeikäs ele täydensi lauseen.
Bertrande poistui ja palasi nopeana kuin salama. Martin sieppasi hänen kädestään lasillisen olutta ja ahmaisi sen yhdellä kulauksella, ilmeiseksi nautinnokseen. »Hyvä on!» suvaitsi hän lausua antaessaan vaimolleen tyhjän lasin takaisin.
»Ystäväparka, oletpa sinä kuumissasi!» uskalsi Bertrande silloin lausua, nenäliinallaan kuivaten kärtyisen miehensä otsaa. »Maltahan, pistä hattu päähäsi, jottei aurinko polta sitä. Olet kai kovasti väsyksissä, vai kuinka?»
»Huh!» murahti Martin Guerre yrmeänä; »eikö minun pidä mukautua tämän typerän seudun hassuihin tapoihin ja jokaisena häittemme vuosipäivänä lähteä kutsumaan päivällisille kaikista lähikylistä lukemattomia nälkäisiä, kirottuja sukulaisia? Tosiaankin olin unohtanut mokoman tyhmän tavan, ja jollet olisi minulle sitä eilen muistuttanut, Bertrande...! No niin, se kierros on nyt suoritettu; kahden tunnin kuluttua koko ahmattijoukko parveilee tänne kimppuumme.»
»Kiitos, ystäväni!» sanoi Bertrande. »Sinä olet kyllä oikeassa, se on järjetöntä tottumusta, mutta noudattaahan sitä täytyy, ellei tahdo joutua kopeudesta ja julkeudesta morkatuksi.»
»Mainiosti päätelty!» myönsi Martin Guerre ivallisesti. »Muuten, kuhnus, oletko sinä kylliksi puuhannut omasta puolestasi? Onko pöytä katettu puutarhaan?»
»Kyllä, Martin, niinkuin käskit.»
»Kävitkö myös kutsumaan tuomarin?» tiedusti hellä aviomies.
»Kävin, Martin», vastasi Bertrande, »ja hän sanoi koettavansa parastaan, ollakseen saapuvilla päivällispöydässä.»
»Muka parastaan!» matki Martin vihaisesti. »Se ei suinkaan riitä, vaan hänen pitää tulla! Sinä olet tietenkin kutsunut hänet penseästi. Tiedäthän, että minä haluan tuomarin seuraa päästäkseni oikein hyviin suhteisiin hänen kanssaan, mutta kaikessa sinä yrität panna vastaan. Hänen läsnäolonsa täällä oli ainoa piirre, joka sai minut hiukan sietämään tämän naurettavan vuosipäivän pitkäpiimäisyyttä ja tarpeettomia kustannuksia.»
»Naurettavan vuosipäivän! Hääpäivämme!» toisti Bertrande kyynelsilmin. »Voi, Martin, sinä olet nyt kyllä valistunut mies, kun olet nähnyt ja matkustellut niin paljon, ja saatat väheksyä maaseudun vanhoja ennakkoluuloja... mutta vähät siitä, tämä vuosipäivä muistuttaa sentään mieleeni aikaa, jolloin olit vähemmän ankara ja hellempi vaimoparkaasi kohtaan!»
»Niin», tokaisi Martin pilkallisesti naurahtaen, »ja jolloin vaimoni oli vähemmän säyseä ja närkkäämpi minua kohtaan, toisinaan unohtaen sopivaisuuden siinäkin määrin, että...»
»Oh, Martin, Martin», keskeytti Bertrande, »älä latele noita muistoja, jotka panevat minut punastumaan, niin että minun on nyt vaikea käsittää, kuinka olen voinut käyttäytyä sillä tavalla.»
»Ja siltä tuntuu minustakin. Kun ajattelen, että saatoin olla kyllin aasimainen sietämään... Ah, ah, ah! Mutta se sikseen: luonnonlaatuni on aika lailla muuttunut ja sinun myös — oikeuden nimessä myönnän sen mielelläni. Kuten sanoit, Bertrande, olen senjälkeen nähnyt maailmaa. Paha sisusi, pakottaessaan minut vaelluksille, toimitti minulle siten kokemuksia, joten palatessani tänne viime vuonna kykenin panemaan asiat taas kuntoon ja luonnolliseen järjestykseensä. Siihen ei tarvittu muuta kuin heilutella hiukan patukkaa. Kaikki käykin nyt mieleni mukaan, ja perhe-elämämme on todellisesti yhtenäisempää.»
»Se on totinen tosi, Jumalan kiitos!» sanoi Bertrande. »Bertrande?»
»Martin!»
»Mene nyt heti», määräsi Martin Guerre ehdottoman hallitsijan tavalla, »uudestaan Artiguesin tuomarin puheille. Suostuttele häntä hartaammin, kunnes häneltä heltiää varma lupaus saapua päivällisillemme, ja jollei hän tule, niin pidä mielessäsi, että itse saat sen maksaa omassa nahassasi. Lähde patikoimaan, Bertrande, ja tule joutuin takaisin.»
»Pidän kaikkea kiirettä», lupasi Bertrande rientäen tälle asialle.
Arnauld du Thill suuntasi hänen jälkeensä tyytyväisen katseen. Jäätyään yksikseen hän sitten laiskasti ojentautui rahille, hengittäen raikasta ilmaa ja räpytellen silmiään sellaisen onnenkantamoisen itsekkäässä ja ylenkatseellisessa autuudessa, jonka ei tarvitse mitään pelätä eikä mitään haluta.
Hän ei pannut merkille miestä, ilmeisesti matkalaista, joka sauvaansa nojaten asteli vaivaloisesti helteisellä hetkellä autioksi jäänyttä maantietä pitkin ja Arnauldin huomatessaan pysähtyi hänen eteensä, tiedustaen:
»Anteeksi, ystäväinen, eiköhän tässä kauppalassanne ole majataloa, jossa voisin levähtää ja aterioida?»
»Eipä tosiaankaan», vastasi Arnauld päätänsä kääntämättä, »ja teidän on mentävä Bieuxiin, penikulman päähän täältä, löytääksenne jonkin hotellin kyltin.»
»Vielä penikulmako!» valitti matkalainen, »mutta minä olen jo ihan näännyksissä! Mielelläni antaisin pistolin, kun saisin heti suojaa ja ruokaa.»
»Pistolin!» toisti Arnauld liikahtaen aina yhtä valppaana, milloin oli puhe rahasta. »No, hyvä mies, kyllähän meilläkin voidaan teille antaa vuode jossakin sopessa, ja mitä ateriaan tulee, niin meillä on tänään vuosijuhlan päivällinen, jolloin yksi vieras lisää ei haittaa lainkaan. Kelpaako se teille, häh?»
»Kyllä varmasti», vastasi riemastunut vaeltaja; »sanoinhan, että olen ihan sortumassa uupumukseen ja nälkään.»
»No, sovittu on, jääkää, pistolin maksusta.»
»Sen saatte tässä ennakolta», tarjosi vieras. Arnauld du Thill kohosi istualleen, ottaakseen rahan, ja nosti samalla hattua, joka oli peittänyt hänen silmänsä ja kasvonsa.
Nähdessään vasta tällöin hänen piirteensä matkamies peräytyi hämmästyneenä ja huudahti: »Sisarenpoikani! Arnauld du Thill!» Arnauld tähysti häntä tiukasti ja kalpeni, mutta tointui heti ja sanoi:
»Sisarenpoikanneko? Enpä tunne teitä. Kuka te olette?»
»Etkö muka tunne minua, Arnauld?» kysyi toinen. »Etkö tunne vanhaa enoasi, Carbon Barreauta, jolle olet tuottanut niin paljon huolta, niinkuin muuten koko suvullekin?»
»Tosiaankaan en», väitti Arnauld röyhkeästi nauraen.
»Johan nyt jotakin! Kiellät minut ja itsesi!» päivitteli Carbon Barreau. »Etkö, sanoppa, toimittanut surusta hautaan äitiäsi, sisartani, köyhää leskeä, jonka hylkäsit Sagiasissa kymmenkunta vuotta takaperin? Vai niin, sinä et muka tunne minua, ilkiö! Mutta sen sijaan minä tunnen sinut hyvinkin!»
»En lainkaan käsitä höpötystänne», pilkkasi häpeämätön Arnauld vähääkään nolostumatta. »Nimeni ei ole Arnauld, vaan Martin Guerre; en ole Sagiasista kotoisin, vaan täkäläisiä. Paikkakuntani vanhat ihmiset ovat minut nähneet syntymästäni asti ja todistavat sen kyllä, ja jos tahdotte joutua pilkatuksi, tarvitsee teidän vain hokea noita puheitanne vaimolleni Bertrande de Bollesille ja kaikille sukulaisilleni.»
»Vaimollesi! Sukulaisillesi!» sopersi Carbon Barreau tyhmistyneenä. »Anteeksi, olisinkohan todellakin erehtynyt? Mutta ei, mahdotonta! Tuollainen yhdennäköisyys...»
»On vuosikymmenen kuluttua vaikeasti todettavissa», täydensi Arnauld. »Niin, teidän näkönne on käynyt pettäväksi, kelpo ukko. Todelliset enoni ja muut tosisukulaiseni saatte varsin pian itse nähdä, ja silloin kuulette heiltä vahvistuksen.»
»No, siinä tapauksessa», sanoi Carbon Barreau, joka alkoi uskoa erehtyneensä, »voitte kerskua siitä, että olette kerrassaan samannäköinen kuin sisarenpoikani Arnauld du Thill, hänen ilmielävä kaksoiskappaleensa.»
»Hänestä en ole ikinä kuullut puhuttavan paitsi vasta nyt teiltä», sanoi Arnauld ivallisesti nauraen, »enkä ole siitä tietenkään vielä kerskunut.»
»Kun sanoin, että voisitte siitä kerskata», jatkoi Barreau, »en sentään tarkoittanut, että kannattaisi ylpeillä yhdennäköisyydestä mokoman heittiön kanssa! Sukuun kuuluvana minun sopii mainita, että sisarenpoikani oli varmasti katalin roisto, mitä voi kuvitella. Ja kun asiaa nyt ajattelen, lienee perin vähän luultavaa, että hän vielä on hengissä, sillä sen kurjan on täytynyt jo aikoja joutua hirteen.»
»Niinkö arvelette?» kysyi Arnauld du Thill hieman katkerasti.
»Olenpa siitä varmakin, herra Martin Guerre», vakuutti Carbon Barreau. »Eihän muuten teihin koskene lainkaan, että puhun tällä lailla siitä riiviöstä, kun kerran te ette ole se mies?»
»Ei vähintäkään», myönsi Arnauld, vaikka oli huonolla tuulella.
»Ah, monsieur», jatkoi eno, joka oli hieman suulas, »kuinka monta kertaa olenkaan hänen itkeskelevää äitiään katsellessani onnitellut itseäni siitä, että olen pysynyt naimattomana — ettei minulla ole lapsia, jotka olisivat tuon viheliäisen kelmin lailla voineet häväistä nimeni ja tuhota elämäni!»
- Jaha, aivan oikein, — tuumi Arnauld; — eno Carbonilla ei tosiaankaan ollut lapsia, toisin sanoen perillisiä.
»Mitä mietitte, mestari Martin?» kysyi vieras.
»Ajattelin», vastasi Arnauld niin herttaisesti kuin osasi, »että te päinvastaisista vakuutuksista huolimatta, messire Carbon Barreau, kenties olisitte nyt hyvinkin mielissänne, jos teillä olisi poika tai pojan puutteessa edes tuo pahanilkinen sisarenpoika, jota tunnutte niin vähän kaipaavan, mutta jolle kuitenkin voisitte tarjota rakkauttanne, niinkuin ihmisen sydän tarvitsee, ja sitten jättää perinnöksi omaisuutenne.»
»Omaisuuteni?» toisti Barreau typertyneenä.
»Niinpä tietenkin», jatkoi Arnauld du Thill. »Noin anteliaasti jaellessanne pistoleja ette suinkaan voi olla köyhä, ja minun näköiseni Arnauld olisi kaiketi perillisenne. Hitto vieköön, pahoittelenpa hiukan, etten ole hän!»
»Arnauld du Thill, jollei häntä jo ole hirtetty, olisi tosiaankin perilliseni», vastasi Barreau vakavasti. »Mutta paljoakaan hän ei siitä kostuisi, sillä minä en ole varakas. Tarjosin pistolin levähtääkseni ja hiukan virkistyäkseni tällä hetkellä, kun olen kovasti uuvuksissa ja nälissäni; valitettavasti se ei estä kukkaroani olemasta keveä... liiankin keveä!»
»Hm?» äännähti Arnauld epäuskoisesti.
»Ette uskoa minua, mestari Martin Guerre. No, ajatelkaa mitä hyvänsä. Totta silti on, että olen juuri matkalla Lyoniin, missä parlamentin presidentti, jonka ovenvartijana olen palvellut kaksikymmentä vuotta, tarjoaa minulle turvapaikan ja leivän loppuiäkseni. Hän lähetti minulle viisikolmatta pistolia pikku velkojeni maksamiseksi ja matkakuluiksi, tuo jalomielinen mies! Mutta niiden rahojen jäännös on nyt ainoa omaisuuteni. Niinpä perintöni on liian vähäpätöinen, jotta Arnauld du Thillin kannattaisi sitä tavoitella, jos hän vielä eläisikin. Sentähden...»
»Annahan jo olla, lörpöttelijä!» keskeytti Arnauld du Thill nyreänä karskisti. »Onko minulla aikaa kuunnella höpinääsi? Anna kuitenkin se pistoli ja astu taloon, jos mielesi tekee. Päivällistä saat tunnin kuluttua, sitten nukkumatilan, ja sillä olemme kuitit. Ei siihen tarvita iankaikkista lavertelua.»
»Mutta tehän utelitte minulta?» puolustautui Carbon Barreau.
»No, tuletko talooni, ukko, vai etkö tule? Tuolla näkyy vieraitani jo saapuvan, ja sallinet minun jättää sinut heidän takiaan. Mene sisään. Kohtelen sinua kursailematta enkä lähde sinua opastamaan.»
»Sen kyllä näen», sanoi Carbon Barreau.
Hän astui taloon, itsekseen sadatellen isäntänsä mielialan äkillisiä muutoksia.
Kolme tuntia myöhemmin seura istui vielä ruokapöydässä saarnien siimeksessä. Kutsuvieraat olivat järjestään saapuvilla, ja Artiguesin tuomari, jonka suosioon Arnauld erityisesti pyrki, oli saanut kunniasijan.
Hyvät viinit ja hilpeät puheet kiertelivät. Nuoret ihmiset haastelivat tulevaisuudesta ja vanhat menneisyydestä, ja eno Carbon Barreau oli saanut varmistua siitä, että hänen isäntänsä oli tosiaankin Martin Guerre ja paikkakuntalaisten tuntema heidän joukossaan kasvaneeksi.
»Muistatko, Martin Guerre», kysyi muuan, »sitä augustinilaismunkkia, veli Krysostomosta, joka opetti meitä kumpaakin lukemaan?»
»Kyllä muistan», vakuutti Arnauld
»Muistatko, serkku Martin», tiedusti toinen, »että sinun häissäsi ensi kertaa ammuttiin musketilla riemulaukauksia tällä paikkakunnalla?»
»Muistan hyvinkin», vastasi Arnauld.
Ja ikäänkuin elvyttääkseen muistojaan hän suuteli vaimoaan, joka istui hänen vieressään ylpeänä ja iloisena.
»Koska teillä on niin hyvä muisti, arvoisa mestari», virkkoi pitovieraiden takaa äkkiä kajahtava luja ääni, puhutellen Arnauld du Thilliä, »niin muistatte kenties minutkin!»
KOLMASKOLMATTA LUKU
Oikeus ymmällä
Tätä käskevää puhetapaa käyttänyt mies heitti pois ruskean, väljän viitan ja leveälierisen hatun, jotka häntä verhosivat, ja Arnauld du Thillin kemukumppanit, jotka olivat äänen kuullessaan kääntyneet katsomaan, näkivät edessään ylväsryhtisen ja hienopukuisen nuoren ritarin. Vähän matkan päässä piteli palvelija suitsista kahta hevosta, jotka olivat tuoneet heidät paikalle.
Kaikki nousivat kunnioittavasti seisomaan, ihmeissään ja uteliaina, ja Arnauld du Thill valahti kalmankalpeaksi.
»Herra varakreivi d'Exmès!» mutisi hän kauhistuneena.
»Jaha», kovisti Gabriel jyrisevällä äänellä, tähdäten häneen katseensa, »sinä siis tunnet minut?»
Hetkisen epäröityään Arnauld oli joutuisasti arvioinut mahdollisuutensa ja määrännyt kantansa.
»Tietysti», vastasi hän yrittäen hillitä äänensä värähtelyä, »tunnenhan herra varakreivi d'Exmèsin, jonkin kerran nähtyäni teidät Louvressa ja muualla siihen aikaan, kun olin herra de Montmorencyn palveluksessa; mutta en olisi uskonut, että monseigneur vielä tuntee minut, konnetaabelin vähäpätöisen ja halvan palvelijan.»
»Unohdat», huomautti Gabriel, »että olet ollut minunkin palveluksessani.»
»Mitä! Minäkö?» huudahti Arnauld teeskennellen mitä suurinta hämmästystä. »Oh, anteeksi, nyt monseigneur ehdottomasti erehtyy.»
»Olen siitä asiasta ihan varma», lausui Gabriel tyynesti, »ja sentähden voin julkisesti vaatia Artiguesin läsnäolevaa tuomaria heti määräämään, että sinut pidätetään ja viedään vankilaan. Onko kyllin selvää?»
Seurassa alkoi säikähtynyt kohina. Tuomari siirtyi perin kummastuneena lähemmäksi. Ainoastaan Arnauld säilytti näennäisen tyyneyden.
»Saanko ainakin tietää, mistä rikoksesta minua syytetään?» kysyi hän.
»Syytän sinua siitä», ilmoitti Gabriel lujasti, »että olet ilkimielisesti asettunut tallimestarini Martin Guerren sijalle ja petollisella juonittelulla ryöstänyt häneltä hänen nimensä, kotinsa ja vaimonsa, apunasi niin täydellinen yhdennäköisyys, ettei sellaista osaisi kuvitellakaan.»
Noin täsmällisin sanoin esitetty syytös pani läsnäolijat katselemaan toisiaan ällistyneinä.
»Mitä tämä merkitsee?» jupisivat he. »Eikö Martin Guerre olekaan Martin Guerre! Mitä pirun taikuutta tässä on?»
Useat näistä kelpo ihmisistä tekivät ristinmerkin ja hokivat hiljaa manauskaavoja. Enemmistö vieraista alkoi silmäillä isäntäänsä pelokkaasti.
Arnauld du Thill käsitti, että hänen oli aika jollakin ratkaisevalla tempulla toinnuttaa nuo järkkyneet mielet, ja kääntyen sen naisen puoleen, jota nimitti vaimokseen, hän huudahti:
»Bertrande, puhu sinä! Olenko minä vai enkö ole miehesi?»
Bertrande-parka oli tyrmistyneenä, läähättävänä, sanaakaan virkkamatta vain suurin silmin tuijottanut milloin Gabrieliin, milloin luuloteltuun puolisoonsa. Mutta Arnauldin ylväs ele ja uhkaava äänensävy karkoittivat hänen epäröimisensä; hän heittäytyi miehen syliin kiihkeästi.
»Rakas Martin Guerre!» huudahti hän.
Nämä sanat vaikuttivat, että lumous laukesi, ja pahastunut mutina kääntyi varakreivi d'Exmèsiä vastaan.
»Monsieur», lausui hänelle Arnauld du Thill voitonriemuisena, »pysyttekö kummallisessa syytöksessänne vaimoni todistuksesta huolimatta ja kaikkien ystävieni ja sukulaisteni ympäröidessä minua?»
»Pysyn», vastasi Gabriel yksinkertaisesti.
»Malttakaa hetkinen!» pyysi mestari Carbon Barreau sekaantuen kiistaan. »Tiesinhän, isäntä, etten haihatellut! Koska kuuluu olevan toinen mies, joka on täydellisesti tämän näköinen, niin minä vakuutan tässä, että jompikumpi heistä on sisarenpoikani Arnauld du Thill, Sagiasissa syntynyt kuten minäkin.»
»Kas, siitähän saan parahiksi kannatusta!» virkkoi Gabriel. »Mestari», jatkoi hän puhutellen vanhusta, »tunnetteko siis tämän miehen sisarenpojaksenne?»
»Totta puhuen», selitti Barreau, »en voisi erottaa, onko luo hän vai se toinen; mutta ennakolta olen valmis vannomaan, että jos asiassa on petosta, niin se on sisarenpoikani työtä, sillä hän oli aina perin tottunut sellaiseen.»
»Kuulettehan, herra tuomari?» lausui Gabriel virkamiehelle; »olkoonpa syyllinen kumpi tahansa, rikkomus on jo tiedossa.»
»Mutta missä siis on se mies, joka minulta asemani riistääkseen väittää itse olleensa riiston alainen?» pauhasi Arnauld du Thill julkeasti. »Eikö minua panna vastatusten hänen kanssaan? Lymyileekö hän? Näyttäytyköön, ja sittenhän sopii tuomita.»
»Martin Guerre, tallimestarini», ilmoitti Gabriel, »on määräykseni mukaan jättäytynyt etukäteen vangiksi Rieuxissa. Herra tuomari, minä olen kreivi de Montgommery, hänen majesteettinsa henkivartion entinen kapteeni. Syytetty itse on minut tuntenut. Hänen syyttäjänään haastan teidät pidättämään hänet. Kun he molemmat ovat oikeuden hallussa, toivon kykeneväni helposti todistamaan, kumman puolella on totuus ja kumpi on petturi.»
»Se on kaikin puolin selvää, monseigneur», myönsi tuomari kohteliaasti. »Vietäköön Martin Guerre vankilaan.»
»Lähden sinne omasta aloitteestani suoraa päätä», lupasi Arnauld, »kun viattomuuteni antaa minulle niin hyvän turvan. Rakkaat kelpo ystävät», lisäsi hän puhutellen seuraa ja pitäen viisaana suostutella heitä puolelleen, »luotan siihen, että suopeat todistuksenne sitten avustavat minua tässä pulassa. Tunnustattehan kaikki tuntevanne minut jo vanhoilta vuosilta, eikö niin?»
»Kyllä, kyllä, ole huoleti, Martin!» vakuuttivat ystävät ja sukulaiset hänen vetoomuksestaan liikuttuneina.
Bertrande oli näissä oloissa katsonut parhaaksi pyörtyä.
Viikkoa myöhemmin aloitettiin jutun tutkiminen Rieuxin tuomioistuimessa.
Se oli tosiaankin kummallinen ja pulmallinen oikeudenkäynti, ja varmasti se ansaitsi sen kuuluisuuden, joka sille on jäänyt vuosisatojen halki meidän päiviimme asti.
Jollei Gabriel de Montgommery olisi toiminut mukana, niin on luultavaa, että Rieuxin kelpo tuomarit, joiden selvitettävänä tämä vyyhti oli, eivät olisi siitä koskaan suoriutuneet.
Ennen kaikkea Gabriel vaati, ettei vastakumppanuksia millään perusteella esiteltäisi toisilleen, ennenkuin siitä nimenomaan tehtäisiin päätös. Kuulustelut ja todistajien tuominen esille toimitettiin kummankin osalta erikseen, ja sekä Martinia että Arnauldia pidettiin mitä ankarimmin yksinäisyydessä.
Viittaan verhoutunut Martin Guerre tuotiin vaimonsa, Carbon Barreaun, kaikkien sukulaistensa ja naapuriensa nähtäväksi perätysten, ja he sanoivat tuntevansa hänet. Siinä nähtiin ilmeisesti hänen kasvonpiirteensä ja koko hahmonsa, niin ettei erehtyminen ollut mahdollista.
Mutta kaikki väittivät samaten tuntevansa Arnauld du Thillin, kun hänet vuorostaan esiteltiin heille. Toisaalta Garbon Barreau tunsi kummassakin yhtä varmasti sisarenpoikansa.
He päivittelivät ja manasivat, eikä yksikään havainnut sellaista vihjettä, joka olisi paljastanut totuuden. Kuinka tosiaan saattoikaan huomata eroa kahden noin täsmällisesti samannäköisen olennon kesken?
»Itse paholainenkin joutuisi tässä päästään pyörälle», arveli Carbon Barreau perin ällistyneenä kahdesta sisarenpojastaan.
Mutta näin ennenkuulumattomassa ja ihmeellisessä luonnonoikussa täytyi Gabrielin ja tuomarien etsiä ulkonaisten eroavaisuuksien puutteessa johtoa asianhaarojen ristiriitaisuudesta ja etenkin luonteiden vastakkaisuudesta.
Selostaessaan varhaisempia vuosiaan Arnauld ja Martin kumpikin kertoilivat samoja seikkoja, muistivat samoja päivämääriä, mainitsivat samoja nimiä tyrmistyttävän yhtäläisesti, ja väitteittensä tueksi Arnauld kykeni vielä esittämään Bertranden kirjeitä, perheensä papereita ja vihkimäsormuksen.
Mutta Martin selitti, että Arnauld oli saatuaan hänet hirtetyksi Noyonissa voinut häneltä sitten varastaa kaikki nuo todistuskappaleet.
Tuomarien epätietoisuus pysyi siis yhä entisellään. Näennäiset ilmiöt ja ulkonaiset seikat olivat yhtä päteviä ja kaunopuheisia kummallakin puolella; molempien syytettyjen väitteet kuulostivat yhtä vilpittömiltä. Sentähden tarvittiin nimenomaisia todistuksia pelkästään toisen hyväksi. Gabriel otti huolekseen niiden keksimisen.
Ensiksikin oikeuden puheenjohtaja teki hänen pyynnöstään uudestaan kummallekin erikseen — heidän yhä näkemättä toisiaan — tämän kysymyksen:
»Missä oleskelitte kahdennestatoista kuudenteentoista ikävuoteenne?»
Molemmilla kerroilla vastaus oli ripeä:
»Saint-Sebastienissa, Biskajan alueella, serkkuni Sanxin luona.»
Sanxi oli saapuvilla todistajaksi haastettuna ja vahvisti sen.
Gabriel lähestyi kuiskaamaan jotakin hänen korvaansa. Sanxi rähähti nauramaan ja puhutteli Arnauldia baskinkielellä. Arnauld kalpeni eikä virkkanut sanaakaan.
»Mitä!» ihmetteli Gabriel; »vaikka olet viettänyt neljä vuotta Saint-Sebastienissa, et ymmärrä sen maakunnan erikoista kieltä?»
»Olen unohtanut», sopersi Arnauld.
Samaan koetukseen joutuneena Martin Guerre lasketteli baskinkieltä neljännestunnin ajan serkkunsa suureksi iloksi, samalla kuin se valaisi kuulijoita ja tuomioistuimen jäseniä.
Tämä ensimmäinen koe herätti jo toiveita totuuden paljastumisesta. Sitä seurasi pian toinen, joka ei menettänyt merkitystään sentähden, että se oli Odysseuksen tarinasta matkittu.
Artiguesin asukkaista muistivat Martin Guerren ikätoverit vielä, kuinka paljon ihailua ja kateutta hän oli saanut osakseen taitavuudellaan pallopelissä. Mutta väärä Martin oli paluustaan saakka aina kieltäytynyt tarjotuista pelitilaisuuksista, koska häntä muka vaivasi oikeaan käsivarteensa tullut vamma.
Oikea Martin Guerre sitävastoin otti mielihyvin pitääkseen puoliaan parhaita pallonpelaajia vastaan tuomarien läsnäollessa. Hän pelasi istuallaankin ja yhä pitkään viittaansa verhoutuneena. Hänen apulaisellaan oli täysi työ kerätessään palloja, joita hän sinkautteli kerrassaan ihmeellisen kätevästi.
Tästä hetkestä lähtien yleisön myötätunto — tällaisissa asioissa perin tärkeä — suosi Martinia, ollen siis oikeuden puolella, mikä on harvinaista kylläkin.
Sitten eräs omituinen seikka selvitti lopullisesti tuomarien mielipiteet Arnauld du Thillin tuhoksi.
Molemmat syytetyt olivat täydellisesti samankokoisia, mutta vähäisimpiäkin erottavia merkkejä vaaniva Gabriel oli luullut huomaavansa, että hänen kelpo tallimestarillaan oli paljon pitempi jalka — hänen ainoa jalkansa, valitettavasti — kuin Arnauld du Thillillä.
Artiguesin vanha suutarimestari ilmestyi tuomioistuimen eteen, tuoden vanhat ja uudet mittansa.
»Niin», lausui tämä ukko, »asian laita on varmasti sillä tavalla, että Martin Guerre entiseen aikaan käytti yhdeksän numeron jalkineita, ja minua kummastutti pannessani merkille, että hänellä tultuaan takaisin kotiinsa oli kahdentoista numeron kengät; mutta luulin sen johtuneen hänen pitkällisistä matkoistaan.»
Todellinen Martin Guerre ojensi silloin suutarille ylpeästi ainoan jalan, jonka kaitselmus oli hänelle säilyttänyt kaiketi totuuden suuremmaksi voitoksi. Kunnon mestari otti siitä mitat ja julisti jalan samaksi, jonka mittoihin hän aikoinaan oli valmistanut kenkiä; pitkistä matkoista ja kaksinkertaisesta rasituksesta huolimatta tämä jalka oli pysynyt kutakuinkin muuttumatta.
Näin ratkaisevan todistuksen jälkeen vakuuteltiin yhteen ääneen Martinin viattomuutta ja Arnauldin syyllisyyttä. Mutta nämä aineelliset näytteet eivät vielä riittäneet. Gabriel saattoi esittää väitteelleen moraalistakin tukea.
Hän hankki kuulusteltavaksi sen talonpojan, joka oli saanut Arnauld du Thilliltä omituiseksi tehtäväkseen lähteä Pariisiin ilmoittamaan, että Martin Guerre oli hirtetty Noyonissa. Mies selosti yksinkertaisesti, kuinka häntä oli hämmästyttänyt tavata Rue des Jardins-Saint-Paulin varrella sama mies, jonka oli nähnyt poistuvan maantietä pitkin Lyonia kohti, ja tämä asianhaara olikin Gabrielille antanut ensimmäisen aavistuksen totuudesta.
Sitten kutsuttiin oikeuden eteen uudestaan Bertrande de Rolles. Yleisen mielipiteen kääntymisestä huolimatta vaimoparka pysyi yhä sen miehen puolella, joka herätti hänessä pelkoa.
Kun häneltä kuitenkin kysyttiin, eikö hän ollut havainnut miehensä luonteessa muutoksia hänen tultuaan takaisin, myönsi hän.
»Oh, kyllä todellakin, hän palasi suuresti muuttuneena, mutta edukseen, herrat tuomarit», kiirehti hän lisäämään. Ja kun häntä vaadittiin tekemään siitä lähemmin selkoa, puhui hän yksinkertaisesti:
»Entiseen aikaan Martin oli heikkoluontoisempi, vielä sävyisämpi kuin lammas, ja salli minun johdella itseään, vieläpä kuunteli morkkailuanikin niin nöyrästi, että minua toisinaan ihan hävetti. Mutta hän palasi oikeana miehenä. Hän osoitti minulle selvästi, että minä olin aikaisempina vuosinamme ollut väärässä ja että vaimon velvollisuutena oli totella miehen sanaa ja keppiä. Nykyään hän määräilee, ja minä palvelen; hän kohottaa kätensä, ja minä painan pääni alas. Matkoiltaan hän toi kotiin tällaisen arvovallan, ja siitä saakka meidän keskinäiset suhteemme ovat olleet niinkuin niiden pitääkin aviopuolisoilla olla. Nyt me olemme oikealla tolalla, ja minä olen hyvilläni muutoksesta.»
Toiset Artiguesin asukkaat todistivat vuorostaan, että entinen Martin Guerre oli aina ollut yhtä siivo, hurskas ja ystävällinen kuin uusi oli riitaisa, herjaava ja kitsas. Suutarimestarin ja Bertranden lailla he olivat pitäneet näitä muutoksia matkoista johtuneina.
Kreivi Gabriel de Montgommery suvaitsi lopuksi ottaa puheenvuoron tuomarien ja muiden kuulijain kunnioittavan hiljaisuuden keskellä.
Hän kertoi, kuinka merkillisissä oloissa hän oli joutunut vuorotellen pitämään palveluksessaan kahta Martin Guerrea, pitkään aikaan kykenemättä tajuamaan kaksoisolennon mielialan ja luonteen vaihteluita, kunnes erityiset tapaukset viimein olivat hänet johtaneet aavistamaan, mikä oli kaiken tämän kummallisuuden selityksenä. Hän kuvaili seikkaperäisesti Martinin kauhistelua, Arnauld du Thillin petollisuutta, toisen avuja ja toisen rikkomuksia, tehden kaikille läsnäolijoille selväksi ja ilmeiseksi tämän hämärän ja sekavan tarinan ja lopuksi vaatien syyllisen rankaisemista ja viattoman palauttamista hänelle kuuluvaan asemaan.
Silloinen oikeudenkäynti oli vähemmän mukaantuva ja huomaavainen syytettyjä kohtaan kuin meidän päivinämme. Niinpä Arnauld du Thill oli vielä tietämätön niistä musertavista toteamuksista, joita oli kertynyt häntä vastaan. Hän oli kyllä rauhattomana nähnyt kielikokeen ja todistusten kääntyvän itseään vastaan, mutta uskoi sentään antaneensa niistä riittäviä selityksiä. Vanhan suutarimestarin mittailusta hän ei ollut ymmärtänyt mitään. Muuten hän ei tiennyt, oliko häneltä yhä näkymättömänä säilytetty Martin Guerre ylipäätään suoriutunut kuulustelusta ja eri pulmista paremmin kuin hän itse. Kohtuutta harrastaen ja ylevämielisenä Gabriel oli saanut toimeen, että Arnauld du Thillin sallittiin tulla kuuntelemaan hänen syyttävää puhettaan oikeutettuna vastaamaan siihen, mikäli olisi aihetta. Martinilla taas ei ollut siinä mitään tehtävää, joten hän pysyi kopissaan. Siten Arnauld oli saapuvilla oikeuden edessä, kun häntä vastaan esitettiin yhteenveto eri syytöksistä, eikä menettänyt sanaakaan Gabrielin vakuuttavasta lausunnosta.
Mutta varakreivin lopetettua hän nousi rohkeasti seisaalle ja hämääntymättä pyysi lupaa puolustautumiseen. Tuomioistuin olisi sen häneltä evännyt, mutta Gabriel kannatti anomusta, ja Arnauld sai puheenvuoron, jota hän sitten osasikin käyttää mestarillisesti. Taitavalla heittiöllä oli todellakin luontaisen kaunopuheisuuden lahja, johon liittyi ovela, neuvokas mieli.
Gabriel oli tahtonut erityisesti valaista noiden kahden Martinin hämäriä seikkailuja. Arnauld ryhtyi sotkemaan tapahtumien kaikkia vaiheita ja pystyi toistamiseen nostattamaan tuomarien mielissä pelastavaa sekavuutta. Hän tunnusti, ettei hän itsekään käsittänyt kahden miehen toisiinsa vaihtuneita ristikkäisiä kommelluksia. Mutta hänen asianaan ei ollutkaan selvitellä näitä pulmallisia juttuja. Hän saattoi vain vastata omasta elämästään ja puolustaa omia tekojaan. Siihen hän oli valmis.
Hän loi sitten johdonmukaisen yleissilmäyksen koko elämäänsä lapsuudesta nykyhetkeen asti, samalla vedoten ystäviinsä ja sukulaisiinsa muistuttamalla heille moninaisia asioita, jotka he itse olivat unohtaneet; nyt he naurahtelivat erinäisille muistoille, ja toiset heltyivät.
Hän ei tosin enää osannut puhua baskinkieltä eikä voinut esiintyä pallopelin taiturina; mutta kaikillahan ei ollut hyvää kielimuistia, ja hän näytti käsivartensa arpea. Jos hänen vastakumppaninsa oli noissa kahdessa kohdassa tyydyttänyt tuomareita, niin olihan toisaalta totta, ettei mikään ollut helpompaa kuin oppia jokin murre tai harjaantua jossakin pelissä taitavaksi.
Edelleen kreivi de Montgommery, nähtävästi jonkin vehkeilijän erehdyttämättä, syytti häntä siitä, että hän muka oli kreivin tallimestarilta varastanut tämän asemaa ja henkilöllisyyttä vahvistavat paperit; mutta siitä ei ollut minkäänlaista todistetta.
Mitä talonpoikaan tuli, niin eikö hän saattanut olla niinsanotun Martinin rikostoveri?
Hänen, Martin Guerren, väitettiin kähveltäneen kreivi de Montgommeryn lunnasrahat. Hän oli tosiaan tuonut mukanaan Artiguesiin rahasumman, mutta suuremman kuin kreivi mainitsi, ja näiden varojen laillisen saannin hän selitti näyttämällä ylhäisen ja mahtavan herran, konnetaabeli de Montmorencyn kirjallista todistusta.
Laajassa puolustuspuheessaan Arnauld du Thill käyttikin tätä perin arvovaltaista nimeä taitavasti tuomariensa häikäisemiseen. Hän pyysi kiivaasti, että lähetettäisiin hankkimaan hänestä tietoja hänen korkea-arvoiselta herraltaan. Hän vakuutti varmaksi, että sellaisesta kuulustelusta ilmenisi hänen nuhteettomuutensa heti täysin selvästi.
Lyhyesti sanoen, viekkaan konnan vastaselitys oli niin nokkelasti sommiteltu, hän puhui niin pontevasti ja uskottavasti, ja julkeus muistuttaa toisinaan viattomuuden varmuutta niin elävästi, että Gabriel huomasi tuomarien alkavan uudestaan epäröidä neuvottomina. Sentähden piti vielä tehdä ratkaiseva temppu, ja Gabriel päätti siihen ryhtyä, vaikkei se ollut hänelle mieluista.
Hän meni kuiskaamaan pari sanaa puheenjohtajalle, joka sitten määräsi, että Arnauld du Thill oli vietävä pois ja Martin Guerre noudettava esille.
NELJÄSKOLMATTA LUKU
Sekaannukset pyrkivät uudistumaan
Arnauld du Thilliä ei heti viety takaisin siihen koppiin, joka hänellä oli hallussaan Rieuxin vankilassa. Hänet vain siirrettiin oikeussalin läheiseen huoneeseen ja jätettiin sinne vähäksi aikaa yksikseen. Tällöin hänelle huomautettiin, että tuomarien mahdollisesti tarvitsi hänen vastakumppaninsa kuulustelun jälkeen esittää hänelle joitakin uusia kysymyksiä.
Mietiskelemään jäätyänsä ovela veijari ensinnäkin onnitteli itseään siitä, että hänen kekseliäs ja häikäilemätön puolustuspuheensa oli ilmeisesti tehonnut hyvin. Oikeassa asiassaankin olisi kelpo Martin Guerren varmaan vaikea esiintyä yhtä vakuuttavasti.
Joka tapauksessa Arnauld oli voittanut aikaa! Mutta tarkemmin pohtiessaan tilannetta hän ei hevin voinut salata itseltään, ettei voittopuolelle sopinutkaan merkitä muuta. Totuus, jota hän oli niin rohkeasti hämännyt, paljastuisi viimein kaikilta puolilta. Ottaisiko itse konnetaabelikaan, jonka todistukseen hän oli rohjennut vedota, suojellakseen arvovallallaan vakoilijansa toteen näytettyjä konnankoukkuja? Se oli varsin epäiltävää. Niinpä Arnauld ensi riemastuksensa jälkeen vähitellen tunsi toiveikkuuden muuttuvan levottomuudeksi, ja perusteellisesti harkittuaan hänen täytyi myöntää itselleen, että hänen asiansa eivät olleet kovinkaan hyvällä kannalla.
Hänen päänsä painui tämän alakuloisuuden vallassa, kun viimein tultiin noutamaan häntä takaisin vankilaan. Tuomioistuin ei siis ollut katsonut suotavaksi kuulustella häntä Martin Guerren uusien selitysten johdosta! Siinä oli jälleen syytä huolestukseen.
Tämä ei silti estänyt teräväsilmäistä roistoa panemasta merkille, että saattajaksi ei tällä kertaa tullut hänen vakinainen vartijansa.
Mistä tämä muutos? Tehostettiinko sillä varokeinoja karkaamista vastaan? Tahdottiinko hänet houkuttaa tunnustamaan? Arnauld päätti olla varuillaan ja pysyi mykkänä koko matkan.
Mutta sitten ilmestyi uusi hämmästelyn aihe! Se koppi, johon uusi vartija vei Arnauldin, ei ollutkaan sama, jossa häntä oli tähän asti pidetty! Tässä oli ristikkoikkuna ja korkea tulisija, joita toisesta puuttui. Kuitenkin siellä oli kaikesta päättäen joku vanki vastikään asustanut; sen näki vielä tuoreista leivänmuruista, puolityhjästä vesiruukusta, olkivuoteesta, raolleen jääneestä kirstusta, jossa oli miehen vaatekappaleita.
Itsehillintään tottunut Arnauld ei osoittanut mitään hämmästystä, mutta yksikseen jätettynä hän kiirehti penkomaan kirstua.
Hän löysi sieltä ainoastaan pukutarpeita. Ei mitään muuta vihiä. Mutta näiden vaatekappaleiden värin ja kuosin Arnauld luuli muistavansa. Ehdottomasti erikoisia olivat hänen nyt näkemänsä kaksi ruskeasta verasta valmistettua nuttua ja kahdet keltaiset, kudotut polvihousut.
— Ohoh, — tuumi Arnauld du Thill, — olisipa kummallista...!
Illan hämärtyessä astui tuntematon vanginvartija koppiin.
»Hei, mestari Martin Guerre!» virkkoi hän lyöden mietteisiin vaipunutta Arnauld du Thilliä olalle sellaiseen tapaan, joka ilmaisi, että jollei vanki tuntenutkaan vartijaansa, niin tämä ainakin oli varsin läheisissä suhteissa vankiinsa.
»Mitä nyt?» kysyi Arnauld du Thill tuttavalliselta puhuttelijalta.
»Sitä vain, veikkonen», kertoi mies, »että juttunne näkyy yhä paranevan. Tiedättekö, kuka on saanut tuomareilta luvan keskustella kanssanne jonkin aikaa ja nyt pyytää tätä suosiota teiltä?»
»Enpä totisesti!» vastasi Arnauld. »Miksipä sen arvaisin? Kuka se voikaan olla?»
»Vaimonne, ystäväiseni, Bertrande de Rolles omassa persoonassaan, joka nähtävästi alkaa huomata, millä puolella on oikeus. Mutta teidän sijassanne kieltäytyisin vastaanottamasta häntä.»
»Ja miksi niin?» kysyi Arnauld du Thill.
»Miksikö?» toisti vanginvartija. »No, onhan hän niin kauan tuntenut teidät väärin! Vastako nyt on aika hänen asettua totuuden puolelle, kun tuomioistuimen päätös viimeistään huomenna julistaa sen kaikille virallisesti? Olettehan kai samaa mieltä kuin minäkin, jotta saan lähettää kiittämättömän vaimonne menemään niine hyvineen tiehensä?»
Vartija astahti ovelle päin, mutta Arnauld pidätti hänet viittauksella.
»Ei, ei», kielsi hän, »älkää ajako häntä pois! Tahdon päinvastoin tavata hänet, tahdon kylläkin. Kun hän kerran on saanut tuomareilta luvan, niin tulkoon nyt puheilleni, hyvä ystävä.»
»Hm, aina sama!» murisi vartija; »yhä säyseä ja lakealuontoinen! Noin nopeastiko annatte vaimonne ottaa takaisin entisen koppavuutensa! No niin, omahan se on asianne.»
Vartija poistui kohauttaen olkapäitään surkuttelevasti ja parin minuutin kuluttua palasi tuoden Bertrande de Rollesin. Tällöin alkoi jo hämärtää.
»Jätän teidät kahdenkesken», huomautti hän, »mutta tulen noutamaan Bartranden ennenkuin on ihan pimeä; sellainen on määräys. Teillä on siis tuskin enempää kuin neljännestunti aikaa seurusteluun, ollaksenne tukkanuottasilla tai tehdäksenne sovinnon, kuinka vain haluatte valita.»
Ja hän poistui jälleen.
Bertrande de Rolles lähestyi sitten häpeissään ja pää kumarassa Martin Guerreksi tekeytynyttä, joka oli jäänyt istumaan äänettömänä, luovuttaen hänelle ensimmäisen puheenvuoron.
»Voi, Martin», aloitti sitten Bertrande hiljaisella ja aralla äänellä, tultuaan hänen viereensä, »Martin, voitko koskaan antaa minulle anteeksi?»
Hänen silmänsä olivat kyynelistä kosteat, ja hän vapisi todella joka jäsenessään. »Antakaa anteeksi mitä?» tiedusti Arnauld varoen. »Törkeän erehdykseni», selitti Bertrande. »Olihan todellakin kovin rumaa, etten tuntenut sinua. Mutta eikö erehtymiseeni sentään ollut kylliksi aihetta, koska minulle on mainittu, että joskus olet itsekin erehtynyt siinä asiassa? Ja tunnustan, että virheeni selvisi minulle vasta sitten, kun koko tienoo, herra kreivi de Montgommery ja asioita perusteellisesti seuloneet tuomarit todistelivat minulle, että juuri sinä varmasti olet oikea mieheni, tuon toisen ollessa vain julkea petturi.»
»Kumpaa sillä tarkoitat? Kumpi on lopulta todettu petturiksi — sekö, jonka herra de Montgommery toi tänne, vai se mies, jonka huomattiin omistavan Martin Guerren nimen ja paperit?»
»Jälkimmäinen tietysti!» vastasi Bertrande; »se, joka petti minua, niin että vielä äsken tyhmyydessäni ja sokeudessani puhuttelin häntä miehekseni!»
»Jaha, sekaannus on nyt siis täydesti selvitetty?» lausui Arnauld liikutettuna.
»Hyvä Jumala, onpa vihdoinkin, Martin!» vahvisti Bertrande yhä pahasti häpeissään. »Tuomioistuimen herrat ja entinen ylhäinen isäntäsi vakuuttivat minulle äsken, ettei nyt enää ollut vähäisintäkään epäilystä ja että sinä ehdottomasti olet todellinen Martin Guerre, hyvä ja rakas puolisoni.»
»Niinkö?» äännähti hämmentynyt Arnauld du Thill väkisinkin kalveten.
»Sitten», jatkoi Bertrande, »he antoivat minun ymmärtää, että minun olisi hyvä pyytää sinulta anteeksi ja päästä sovintoon kanssasi ennen tuomion julistamista, ja minulle annettiin lupa tavata sinua...»
Hän pysähtyi tuokioksi, mutta pitkitti huomatessaan, ettei hänen luuloteltu miehensä halunnut mitään vastata:
»Liiankin selvästi olen menetellyt kovin väärin sinua kohtaan, hyvä Martin, mutta rukoilen sinua ajattelemaan, että se on tapahtunut tahtomattani — siitä otan todistajakseni Pyhän Neitsyen ja Jeesus-lapsen! Ensimmäisenä vikanani on se, etten keksinyt ja paljastanut tuon Arnauld du Thillin kavalaa juonta. Mutta saatoinko olettaa, että maailmassa on niin täydellistä yhdennäköisyyttä ja että hyvän Jumalan huvituksena oli ollut luoda kaksi olentoa niin täsmällisesti toistensa kuviksi? Yhtäläisiksi piirteiltään ja koko hahmoltaan, vaikkei kylläkään luonteeltaan ja sydämeltään — ja tämän eroavaisuuden olisi pitänyt avata silmäni, myönnän sen. Mikään ei kuitenkaan havahduttanut minua varuilleni. Arnauld du Thill puheli minulle entisyydestä niin kuin vain sinä olisit voinut sitä muistella. Hänellä oli sormuksesi ja paperisi. Yksikään sukulainen tai tuttava ei osannut häntä epäillä. Olen ollut hyvässä uskossa. Luonnonlaatusi muuttumista pidin maailmalla saaduista kokemuksista johtuneena. Ota huomioon, rakas mieheni, että tuon muukalaisen hahmossa kuitenkin yhä rakastin juuri sinua, ilomielin alistuin sinulle. Harkitse siitä, niin annat minulle anteeksi ensimmäisen erehdyksen, vaikka tahtomattani ja tietämättäni eksyin siitä syntiin, jonka takia lopun ikääni anon armoa taivaalta ja sinulta!»
Bertrande vaikeni jälleen, odottaen Martinin puhuvan jotakin ja antavan hieman rohkaisua. Mutta veijari pysyi itsepintaisesti vaiti, ja ahdistunein mielin Bertrande-parka jatkoi:
»Mahdotonta, Martin, sinun on kantaa minulle kaunaa tuosta ensimmäisestä ja niin vastoin tahtoani tapahtuneesta kommelluksesta. Toinen virheeni valitettavasti ansaitsee kyllä moitteitakin ja suuttumusta. Sinun ollessasi poissa saatoin hyvinkin luulla sinuksi toista miestä, mutta sinun sitten tultuasi matkoilta takaisin ja saadessani tilaisuuden vertailuun minun olisi pitänyt heti tuntea sinut. Mieti kuitenkin, eikö käytökseeni sentään ole siinäkin suhteessa hiukan perustetta. Ensiksikin Arnauld du Thill oli, kuten huomautit, saanut haltuunsa nimesi ja paperisi, ja minusta oli tympäisevää päästää mieleeni epäilyksiä, jotka tuottaisivat niskoilleni suuren synnin. Toiseksi minun annettiin vain pikimmältään nähdä ja puhutella sinua. Eteeni tuotuna et ollut tavallisessa asussasi, vaan verhoutunut pitkään viittaan, joka peitti minulta vartalosi ja ryhtisi. Sitten minua on melkein pidetty vankina niinkuin teitä kahta, ja tuskin olen nähnyt teitä kumpaakaan muualla kuin oikeuden edessä, aina erikseen ja aina melko kaukaa. Mitä keinoa minulla silloin oli päästä totuuden perille noin tavattoman yhdennäköisyyden hämmennyttämänä! Tein ratkaisuni melkein umpimähkään sen miehen hyväksi, jota olin vielä äsken luullut puolisokseni. Älä ole minulle siitä vihoissasi. Tänään tuomarit ovat nimenomaan vahvistaneet minulle, että olen erehtynyt — että he ovat saaneet sekaannuksen täydellisesti selvitetyksi. Heti saavuin luoksesi kovasti katuvana ja häpeissäni, luottaen yksinomaan suopeuteesi ja entiseen rakkauteesi. Olenko ollut väärässä, kun olen pitänyt sinua niin jalomielisenä?»
Tämän varsin suorasukaisen kysymyksen jälkeen Bertrande taas pysähtyi, mutta väärä Martin pysyi vieläkin mykkänä.
Ilmeisesti Bertrande näin hylätessään Arnauld du Thillin käytti merkillistä menetelmää hellyttääkseen sydäntään, mutta hän puhui hyvässä uskossa ja tunkeutui yhä pitemmälle tällä oikeaksi luulemallaan uralla saavuttaakseen vihdoin anteeksiannon siltä mieheltä, jota uskoi puhuttelevansa.
»Mitä minuun tulee», selitti hän jälleen nöyrästi, »niin saisit huomata mielenlaatuni paljonkin muuttuneen. En ole enää se ylenkatseellinen, oikullinen ja närkäs vaimo, joka tuotti sinulle niin paljon kärsimyksiä. Kaikki se paha kohtelu, jota sain osaksi tuolta kelvottomalta Arnauldilta ja jonka olisi pitänyt paljastaa hänet minulle, on hyväksi onneksi ainakin tasaannuttanut ja taltuttanut minua, ja voit pitää varmana, että vastedes käyttäydyn yhtä kuuliaisesti ja sävyisästi kuin sinä itse olet lempeäluontoinen ja hyväntahtoinen... sillä tahdothan sinä vielä olla minulle hyvä niinkuin entiseen aikaan, eikö totta? Sen osoitat minulle antamalla nyt anteeksi, ja sillä tavalla tunnen sinut jälleen sydämeltäsi niinkuin jo tunnen piirteiltäsi.»
»Tunnet minut siis nyt viimein?» lausui lopultakin Arnauld du Thill.
»Voi, kyllä», vastasi Bertrande, »ja soimaan itseäni ainoastaan siitä, että tähän asti odotin tuomarien lopullista selvitystä.»
»Jaha, tunnet minut?» kovisti Arnauld. »En siis ole silmissäsi se vehkeilijä, joka on röyhkeästi esiintynyt miehenäsi, vaan todellakin se oikea laillinen Martin Guerre, jota et ollut vuosikausiin nähnyt? Katsele minua. Tunnetko minut tosiaan ensimmäiseksi, ainoaksi puolisoksesi?»
»Ehdottomasti», vakuutti Bertrande.
»Ja mistä merkeistä minut tunnet, annahan kuulua?» tiedusti Arnauld.
»Ah», selitti Bertrande yksinkertaisesti, »ainoastaan ulkonaisesta olemuksestasi, sen kyllä tunnustan. Jos olisit Arnauld du Thillin rinnalla ja samanlaisissa vaatteissa kuin hän, niin en kenties vieläkään erottaisi sinua hänestä, kun yhdennäköisyys on niin täydellinen. Tunnen sinut todelliseksi miehekseni, koska minulle sanottiin, että minut nyt viedään todellisen mieheni luo, koska sinä olet tässä etkä Arnauldin kopissa, koska vastaanotat minut niin ankarasti kuin ansaitsen, kun sitävastoin Arnauld vielä yrittäisi eksyttää minua ja kielastella...»
»Riivattu vintiö, se Arnauld!» huudahti Arnauld tuimasti. »Ja sinä, perin mukautuvainen ja herkkäuskoinen nainen...»
»Niin, toru minua», keskeytti Bertrande de Rolles. »Mieluisampaa on kuulla edes moitteitasi kuin kestää äänettömyyttäsi. Minä tunnen suopean ja hellän luontosi: sanottuasi minulle kaikki, mitä on sydämelläsi, sinä lepyt ja annat minulle anteeksi!»
»No niin», sanoi Arnauld lempeämmällä äänellä, »älä ole kovin pahoillasi, Bertrande, saadaanhan nähdä!»
»Mitä sanoinkaan!» huudahti Bertrande. »Niin, sinä olet totisesti minun oikea, rakas Martinini!»
Hän heittäytyi miehen jalkoihin, kostutti hänen käsiään vilpittömillä kyynelillä, sillä hän uskoi todellakin puhuvansa omalle Martinilleen, eikä epäluuloisesti tarkkaileva Arnauld du Thill kyennyt havaitsemaan vähäisintäkään aihetta epäluuloon. Vaimon ilo ja katumus olivat ehdottomasti vilpittömiä.
— Hyvä on! — tuumi Arnauld itsekseen; — tämän saat vielä kerran maksaa, katala!
Hän oli taipuvainen vastustamattoman hellyyden liikutukseen. »Minä olen vailla sisua ja tunnen pehmiäväni», sanoi hän ollen kuivaavinaan kyyneliä, joita silmistä ei herunut. Sitten hän ikäänkuin vastoin tahtoaan keveästi suuteli katuvaisen kumartunutta otsaa.
»Mikä onni!» huudahti Bertrande; »johan minä olen melkein päässyt osalliseksi armosta!»
Samassa ovi avautui, ja vanginvartija ilmestyi kynnykselle.
»Hm, sovinto!» virkkoi hän nyreästi, nähdessään luulotellun pariskunnan tunteellisen asennon. »Olinpa siitä ennakolta varmakin. Te olette sentään aikamoinen ämmälauri, Martin!»
»Mitä! Pidättekö te hänen hyvyyttään pahana?» kysyi Bertrande hätkähtäen.
»Heh-he, mitäpä tuosta, annetaan olla!» tuumi Arnauld hymyillen mahdollisimman isällisesti.
»No, omahan se on hänen asiansa, niinkuin jo sanoin!» jatkoi taipumaton vartija. »Minun tarvitsee vain noudattaa määräystä. Puhutteluhetki on loppunut, ettekä saa viipyä täällä enää minuuttiakaan pitempään, katuva kaunotar!»
»Täytyykö minun jo lähteä pois?» pahoitteli Bertrande. »Mitä sillä on väliä! Onhan teillä kylliksi aikaa jutella hänen kanssaan huomenna ja kaikkina seuraavina päivinä!» huomautti vartija.
»Se on totta, huomennahan sinä olet vapaa!» sanoi Bertrande. »Huomenna, ystävä, jälleen aloitamme entisen onnellisen elämämme.»
»Huomiseen siis hellyytenne osoitukset!» lausui ankara vartija. »Ja nyt pitää mennä.»
Bertrande suuteli viimeisen kerran kättä, jonka Arnauld du Thill kuninkaallisesti ojensi hänelle, viittasi hyvästiksi ja poistui vartijan edellä.
Tämän aikoessa lukita oven Arnauld kutsui hänet takaisin.
»Enkö voisi saada valoa... lamppua?» kysyi hän. »Saatte kyllä, tänään kuten kaikkina iltoina», vastasi vartija, »ainakin sammutushetkeen asti, kello yhdeksään. Hitto vie, eihän teitä pidetä niin tiukalla kuin Arnauld du Thilliä, ja sitäpaitsi kreivi de Montgommery, entinen isäntänne, on niin avokätinen. Teille myönnetään yhtä ja toista... hänen mielikseen. Viiden minuutin kuluttua lähetetään tänne kynttilänne, veikkonen.»
Sitten eräs palvelija toikin pian kynttilänpätkän ja poistui toivottaen vangille hyvää yötä, hänkin vielä muistuttaen sammutushetkestä.
Yksinäisyydessään Arnauld du Thill riisui kiireesti vaatteensa ja puki ylleen Martin Guerren kirstusta keksimänsä ruskean nutun ja keltaiset trikoohousut, jotka ovat jo aikaisemmin saaneet mainetta. Näin saatuaan uuden asun hän poltti kynttilänliekissä vähin erin vanhan pukunsa ja sotki tuhan tulisijaan, jossa sitä oli jo ennestään runsaasti. Tästä puuhasta hän suoriutui vajaassa tunnissa ja saattoi jo ennen iltasoittoa puhaltaa kynttilän sammuksiin ja käydä kiltisti makuulle.
— Nyt katsokaamme, — mietiskeli hän. — Näyttää tosin siltä, että olen ehdottomasti joutunut häviölle tuomarien edessä. Mutta mieluista olisi juuri tappiosta siepata voiton välineet. Odottakaamme.
VIIDESKOLMATTA LUKU
Rikollinen esiintyy itseään vastaan
Helposti voi arvata, ettei Arnauld du Thill sinä yönä paljoakaan nukkunut. Hän makasi pitkänään olkivuoteella silmät auki pohtien tarkoin mahdollisuuksiaan, kehittäen suunnitelmaansa ja kooten keinojaan. Hän oli päättänyt viimeisen kerran laittautua Martin Guerre-paran sijalle ja hänen aikomuksensa oli kovin uskalias, mutta juuri tämän uhkarohkeuden piti kääntyä hänen voitokseen, niin julkeata kuin se olisikin.
Kun sattuma oli näin ihmeellisesti tullut hänen avukseen ei hänen tietenkään sopinut antaa mielensä lannistua kuviteltujen vaikeuksien takia.
Ei, hän oli pian selvillä siitä, mitä oli tehtävä; muuten hän päätti harkitusti ja varovasti sopeutua edessäoleviin asianhaaroihin ja arvaamattomiin ilmiöihin.
Päivän sarastaessa hän tarkasteli asuaan, huomasi sen moitteettomaksi ja ryhtyi omaksumaan niitä liikkeitä ja eleitä, joita oli aikaisemmin tarkkaillut Martin Guerrella Jäljittely oli täydellistä, paitsi että hän hiukan liioitteli kaksoisolentonsa hyvänahkaista sävyä. Tässä onkin myönnettävä, että tuo viheliäinen lurjus oli erinomainen näyttelijä.
Kello kahdeksalta aamulla kopin ovi kääntyi saranoillaan.
Arnauld du Thill pidätti hätkähdyksensä ja tekeytyi viattoman rauhalliseksi. Ovella näyttäytyi eilinen vanginvartija, tuoden mukanaan kreivi de Montgommeryn.
— Pentele! Nyt on ratkaiseva hetki, — tuumi Arnauld du Thill. — Täytyy pelata hyvin visusti.
Hän odotti jännittyneenä, mitä Gabriel ensiksi sanoisi hänet nähdessään.
»Hyvää huomenta, Martin-parka!» toivotti Gabriel.
Arnauld du Thill hengähti syvään. Näin puhutellessaan kreivi de Montgommery oli katsonut häntä suoraan kasvoihin. Vaihdos oli alkanut jälleen. Arnauld tiesi olevansa pelastettu!
»Hyvää huomenta, hyvä ja rakas herrani!» vastasi hän ylenpalttisen kiitollisesti, mikä ei todella ollutkaan pelkkää teeskentelyä. Ja sitten hän uskalsi lisätä: »No, mitä uutta kuuluu, monseigneur?» »Tuomio julistetaan todennäköisesti tänä aamuna», ilmoitti Gabriel.
»Vihdoinkin, Jumalan kiitos!» huudahti Arnauld. »Minun tekeekin jo tavattomasti mieleni saada tämä loppumaan. Eikä tietenkään ole enää mitään epäiltävää tai pelättävää, vai kuinka, monseigneur? Oikea asia voittaa?»
»Toivoakseni», vastasi Gabriel tähystellen Arnauldia tiukemmin kuin koskaan. »Tuo katala Arnauld du Thill on turvautunut ihan epätoivoisiin apukeinoihin.»
»Niinkö? Mitä hän vielä vehkeilee?» tiedusti Arnauld. »Voitko uskoa, että se petturi taas yrittää saada toimeen sellaista sekavuutta, joka hänelle entiseen aikaan onnistui?»
»Onko se mahdollista!» ihmetteli Arnauld, kohottaen silmänsä taivasta kohti. »Ja millä tavalla, hyvä Jumala?»
»Hän kehtaa väittää», kertoi Gabriel, »että vartijat eilen kuulustelun päätyttyä erehtyivät — että hänet vietiin Arnauldin koppiin ja sinut tuotiin hänen sijalleen.»
»Suunnatonta!» kivahti Arnauld elävästi esittäen kummastusta ja suuttumusta. »Ja mihin se vintiö perustaa häpeämättömän uskottelunsa?»
»No, hän selittää asian näin», jatkoi Gabriel. »Siinä sattui nähtävästi niin, ettei häntä eilen viety heti koppiinsa sen paremmin kuin sinuakaan. Ryhdyttyään neuvottelemaan päätöksestä tuomioistuin katsoi mahdolliseksi, että sen tarvitsisi vielä tiedustaa jotakin toiselta tai toiselta. Niinpä vartijat jättivät hänet alakerran eteiskäytävään, samoin kuin sinä sait oleskella pihalla. Mutta hän vannoo, että juuri siinä kohden tapahtuikin erehdys — että aikaisemmin oli muka tapana ollut jättää Arnauld eteiskäytävään ja Martin pihalle. Lähtiessään sitten noutamaan vankeja vartijat hänen väitteensä mukaan luonnollisesti sekoittivat heidät keskenään, sillä nuo miehet ovat samat jotka ovat teitä kumpaakin saatelleet, eivätkä pelkkinä ihmiskoneina osaa erottaa muuta kuin vankinsa, jonka persoonallinen erikoisuus siis jää heiltä huomaamatta. Sellaiselle viheliäiselle pohjalle hän nyt perustaa uuden väitteensä. Ja hän itkee, ruikuttaa, kyselee minua, tahtoo puhua kanssani.»
»Oletteko käydyt häntä katsomassa, monseigneur?» kysyi Arnauld kiihkeästi.
»En suinkaan!» torjui Gabriel. »Minähän suorastaan pelkään hänen viekkauttaan ja temppuiluaan. Hän voisi uskotella ja pettää minua vieläkin kerran. Se pahus on niin sukkela ja julkea.»
»Noh johan monseigneur puolustaa häntä!» huomautti Arnauld tyytymättömäksi tekeytyen.
»En puolusta häntä, Martin», virkkoi Gabriel. »Mutta myöntäkäämme, että hän on hyvin neuvokas mies ja että jos hän olisi käyttänyt hyvään elämäänsä edes puolet etevyydestään...»
»Hän on kurja konna!» keskeytti Arnauld kiivaasti.
»Oletpa sinä rajulla tuulella häntä vastaan!» muistutti Gabriel. »Tulin äsken ajatelleeksi, ettei hän kuitenkaan ole aiheuttanut kenenkään kuolemaa; jos hänet muutaman tunnin päästä tuomitaan, niin tuloksena on varma hirttäminen viimeistään viikon kuluttua, ja hengen menetys on sentään liiallinen rangaistus hänen rikoksistaan Sentähden luulisin, että jos tahtoisit, niin meidän ehkä kannattaisi pyytää hänelle armoa.»
»Armoako hänelle!» toisti Arnauld du Thill epäröivästi.
»Niin mutta tietenkin se kaipaa harkintaa», lausui Gabriel. »Jos hiukan mietit sitä, Martin, niin mitä sanot?»
Leuka käteen tuettuna ja korvallistaan raappien Arnauld du Thill tuumiskeli hetkisen perin vakavan näköisenä. Sitten hän näytti päässeen asiasta selville.
»Ei, ei armoa!» epäsi hän päättävästi. »Paljoa parempi on, että hänet hirtetään.»
»Ohho», sanoi Gabriel, »enpä luullut sinua noin kostonhimoiseksi, Martin! Tuo ei ole oikein tapaistasi, kun vielä eilen säälittelit väärintekijää etkä olisi parempaa pyytänyt kuin hänen pelastumistaan hirttosilmukasta.»
»Eilen, eilen!» murisi Arnauld. »Silloin hän ei vielä ollut tehnyt meille tätä viimeistä keppostaan, joka on mielestäni katalampi kuin kaikki entiset.»
»Se on kyllä totta», myönsi Gabriel. »Onko siis ehdottomana mielipiteenäsi, että syyllisen täytyy kuolla?»
»Hyvä Jumala», selitti Arnauld du Thill autuain ilmein, »te tiedätte, monseigneur, kuinka suuresti luontoni kammoksuu väkivaltaa, kostoa ja kaikkia veritöitä. Sieluani raastaa se ajatus, että minun sittenkin täytyy hyväksyä noin julma välttämättömyys, mutta sille ei näissä oloissa mahda mitään. Ottakaa huomioon, monseigneur, ettei elämässä voi olla säällistä rauhaa niin kauan kuin tuo kaksoisolentoni on hengissä. Ja tämä viimeinen julkeuden näyte, johon hän on ryhtynyt, osoittaa selvästi, kuinka parantumaton hän on. Vankilasta hän livistäisi, maanpaosta ilmestyisi takaisin, ja siitä hetkestä asti minua piinaisi hellittämättä se tieto, että hän voi milloin hyvänsä putkahtaa uudestaan esille sotkemaan kaikki asiani. Ystäväni tai edes oma vaimoni eivät olisi milloinkaan varmoja siitä, että he ovat todellisesti tekemisissä minun kanssani, ja näin olisi vallalla ainaisia epäluuloja. Minun täytyisi yhä odotella uusia selkkauksia, jälleen hyökkäystä persoonallisuuteni kimppuun. Sanalla sanoen, koskaan en voisi kunnollisesti esiintyä omana itsenäni. Näin ollen minun täytyy tehdä väkivaltaa luonteelleni, monseigneur, tuskaisena ja epätoivoon joutumaisillani; tietenkin sitten lopun ikääni suren sitä, että olen toimittanut kuolemaan lähimmäisen, mutta siihen on pakko, totisesti pakko! Tämänpäiväinen petollisuus häivyttää viimeisen arasteluni. Arnauld du Thill kuolkoon, se on minun kantani.»
»Käyköön sitten niin; hän kuolee, jos hänet näet tuomitaan, sillä eihän ratkaisu ole vielä tapahtunut.»
»Mitä! Eikö asia olekaan varma?» kysyi Arnauld.
»Luultava, mutta ei ihan varma», vastasi Gabriel. »Se Arnauld-riiviö piti eilen tuomareille tavattoman ovelan ja eksyttävän puheen.»
— Siinä tein riivatun tyhmästi! — ajatteli Arnauld du Thill.
»Sitävastoin sinä, Martin», jatkoi Gabriel, »sinä, joka nyt kyllä erinomaisen kaunopuheisesti ja taatusti perustelit minulle Arnauldin kuoleman välttämättömyyttä, sinähän et eilen, kuten muistat, kyennyt oikeuden edessä vähääkään pitämään puoltasi, esittämään ainoatakaan pätevää perustetta, joka olisi auttanut totuuden pääsemistä voitolle. Kehoituksistani huolimatta pysyit hämmennyksissä ja melkein sanattomana. Olihan kuitenkin suostuttu siihen, että sinulle selostettaisiin vastakumppanisi kaikkia väitteitä, mutta sinä et kuitenkaan osannut mitään puhua niiden kumoamiseksi.»
»Asian laita on niin, monseigneur», selitti Arnauld, »että minä kyllä olen kunnossa silloin, kun vain te olette saapuvilla, mutta kaikki nuo kokoontuneet tuomarit saattavat minut hämille. Sitäpaitsi luotin nähtävästi liian paljon asiani oikeuteen. Minusta tuntui siltä, että nuhteettomuuteni puhuisi puolestani jopa paremmin kuin minä itse. Mutta se ei näy lakimiehiin tepsivän. He tahtovat sanoja, ja sen käsitän nyt hyvin. Voi, jospa voitaisiin aloittaa uudestaan — tai jos he tahtoisivat vielä kuulla minua!»
»No, mitä tekisit, Martin?»
»Totisesti rohkaisisin mieleni ja sitten puhuisin aika lailla! Eikä olisikaan vaikeata tehdä tyhjäksi Arnauld du Thillin kaikkia valheellisia todisteita ja perusteluja.»
»No, eipä sentään juuri helppoakaan!» arveli Gabriel. »Suokaa anteeksi, monseigneur», sanoi Arnauld, »minähän huomasin hänen kavaluutensa virheet yhtä selvästi kuin hänen itsensäkin täytyy ne nähdä, ja jos olisin ujostellut vähemmän, jos olisin saanut puheeni luistamaan kunnollisesti, niin olisin tuomareille kertonut...»
»Mitä olisit heille puhunut? Annahan kuulua!»
»Kyllä minulla olisi ollut paljonkin sanomista», vakuutti Arnauld. »Ja minun suustani olisikin lähtenyt sanoja ihan virtanaan, monseigneur; kuunnelkaahan!»
Innokkaasti hän ryhtyi nyt kumoamaan eilistä puhettaan alusta loppuun. Hän selvitti Martin Guerren ja Arnauldin kaksoiselämän toisiinsa kietoutuneet tapaukset ja väärinymmärrykset sitäkin luontevammin, kun hän oli ne itse sotkenut. Kreivi de Montgommery oli vielä jättänyt tuomareille hämäriksi erinäisiä kohtia, joista ei ollut kyennyt itsekään saamaan täyttä selkoa. Arnauld du Thill valaisi niitä erinomaisen tyydyttävästi. Kaiken kaikkiaan hän osoitti Gabrielille rehellisen miehen ja roiston urat yhtä ilmeisesti erillään niiden sekaannuksessakin kuin öljy on veteen hämmennettynä.
»Mutta oletko sinäkin siis osaltasi hankkinut tietoja Pariisista?» kysyi Gabriel.
»Varmasti olen, monseigneur, ja tarpeen tullessa esitän todisteet siihen, mitä puhun. Minä en tosin vimmastu vähästä, mutta pystyn kyllä hyökkäämään pontevasti, kun minua tungetaan viimeisiin varustuksiini!»
»Arnauld du Thill vetosi kuitenkin herra de Montmorencyn todistukseen», huomautti Gabriel, »etkä sinä vastaa siihen mitään.»
»Voin kyllä vastata paljonkin, monseigneur. Tuo Arnauld on tosiaan ollut konnetaabelin palveluksessa, mutta se oli häpeällistä hommaa. Hänen täytyi silloin toimia jotakuinkin vakoilijana, ja siitähän saakin selityksensä, kuinka ja miksi hän lyöttäytyi teidän seuraanne, pitääkseen teitä alati silmällä. Mutta tuollaisia miekkosia palkataan, eikä heitä sitten tunnusteta. Luuletteko, että herra de Montmorency ottaisi itselleen vastuuta lähettinsä teoista ja sanoista? Ei suinkaan! Kovalle pantuna Arnauld du Thill ei mitenkään uskaltaisi kääntyä konnetaabelin puoleen, tai jos epätoivoisena uskaltaisikin, saisi hän siitä pelkästään sen häpeän, että herra de Montmorency kieltäisi hänet. Kun siis kootaan yhteen kaikki asianhaarat...»
Ja johdonmukaisessa ja selkeässä yleiskatsauksessaan Arnauld du Thill repi kappale kappaleelta maan tasalle sen petosrakennelman, jonka oli edellisenä päivänä niin taitavasti kyhännyt kokoon.
Näin joustava vastakkaisten vakaumusten puoltaminen ja juoheva esitystapa olisivat meidän päivinämme tehneet Arnauld du Thillistä varsin huomattavan asianajajan. Kovaksi onnekseen hän syntyi kolmesataa vuotta liian aikaisin. Säälikäämme hänen varjoaan!
»No, tosiaankin tämän kaiken pitäisi olla vääjäämätöntä», sanoi hän Gabrielille lopetettuaan selontekonsa. »Vahinko kerrassaan, että eivät tuomarit enää voi minua kuulla tai ettei heillä nyt ole tilaisuutta kuunnella sanojani!»
»He ovat kuulleet!» huomautti Gabriel.
»Kuinka?»
»Katso!»
Kopin ovi avautui, ja tyhmistyen ja melkein pelästyen Arnauld näki oikeuden puheenjohtajan ja kaksi tuomaria seisomassa kynnyksellä liikkumattomina ja totisina.
»Mitä tämä merkitsee?» kysyi Arnauld du Thill kääntyen Gabrieliin päin.
»Tämä merkitsee, että aavistelin Martin Guerre-parkani ujostelevan ja järjestin hänen tietämättään tuomarit kuuntelemaan sitä vääjäämätöntä vastinetta, jonka he nyt ovat kuulleet.»
»Mainiota!» ylisti Arnauld, hengittäen jälleen vapaasti. »Kiitän teitä tuhannesti, monseigneur.»
Sitten hän puhutteli tuomareita, koettaen esiintyä niin arastelevasti kuin suinkin:
»Voinko uskoa, saanko nyt vihdoinkin toivoa, että sanani ovat todella selvittäneet asiani täyden oikeuden niille valistuneille mielille, jotka ovat kohtaloni valtiaina?»
»Esittämänne todisteet ovat kyllä johtaneet meidät lopulliseen vakaumukseen», vastasi tuomioistuimen puheenjohtaja.
»Ah!» äännähti Arnauld du Thill voitonriemuisella äänellä.
»Mutta», jatkoi tuomari, »yhtä varmoja ja vakuuttavia todisteita on myös siitä, että molempien vankien viemisessä takaisin vankilaan tapahtui eilen sekaannus — että Martin Guerre tuotiin teidän koppiinne, Arnauld du Thill, ja että te tällä hetkellä olette hänen kopissaan.»
»Mitä!... Kuinka?» sopersi Arnauld tyrmistyneenä. »Monseigneur, mitä te sanotte tästä?» jatkoi hän vedoten Gabrieliin.
»Sanon, että tiesin sen», vastasi Gabriel ankarasti. »Tahdoin sinulta itseltäsi, Arnauld, saada Martinin viattomuuden ja oman syyllisyytesi todisteet. Pakotit minut näyttelemään siinä vastenmielistä osaa, kurja mies. Mutta tavaton röyhkeytesi johti minut eilen käsittämään, että tuollaisten veijarien kanssa taisteltaessa pitää käyttää heidän omia aseitaan — että ovelimpia pettureita saattoi voittaa ainoastaan petoksella. Etkä muuten jättänytkään minulle mitään tehtäväksi, vaan riensit kavaltamaan oman asiasi niin innokkaasti, että kataluutesi takia olet suinpäin syöksynyt ansaan.»
»Syöksynyt muka ansaan?» toisti Arnauld. »Onko tässä siis yritetty virittää minulle ansa? Mutta joka tapauksessa te nyt hylkäsitte oman Martininne — älkää erehtykö siitä, monseigneur!»
»Älkää enää juonitelko, Arnauld du Thill», pisti väliin oikeuden puheenjohtaja. »Vaihdos pantiin toimeen nimenomaan tuomioistuimen määräyksestä. Teidät on nyt paljastettu ilman peräytymisen mahdollisuutta, vakuutan teille.»
»Mutta kun kerran myönnätte vaihdoksen tapahtuneen», muistutti julkea Arnauld, »niin kuka teille takaa, herra tuomari, ettei määräyksenne noudattamisessa ole tapahtunut erehdystä?»
»Vahtisoturien ja vanginvartijain todistus», ilmoitti puheenjohtaja.
»He ovat sittenkin hairahtuneet», väitti Arnauld du Thill; »ehdottomasti minä olen Martin Guerre, herra de Montgommeryn tallimestari, enkä salli tuomita itseäni tällä tavalla! Pankaa minut vastatusten toisen vankinne kanssa, ja ollessamme yhtaikaa nähtävinä rohjetkaa valita, rohjetkaa erottaa Arnauld du Thill Martin Guerresta, syyllinen viattomasta! Niinkuin tässä jutussa ei olisi jo ollut kylliksi sekaannuksia, te olette lisänneet siihen uusia. Omatuntonne joutuu estämään teitä pääsemästä jutusta eroon tällä lailla. Huudan teille loppuun asti ja kaikesta huolimatta: minä olen Martin Guerre, koettakoonpa kuka hyvänsä ajaa vakuutustani valheeksi!»
Tuomarit ja Gabriel pudistivat päitänsä ja hymyilivät vakavasti ja alakuloisesti tälle rajattoman julkealle itsepintaisuudelle.
»Vielä kerran, Arnauld du Thill», huomautti puheenjohtaja, »selitän teille, ettei enää ole mitään sekaannuksen mahdollisuutta Martin Guerren ja teidän kesken.»
»Miksi ei?» tiukkasi Arnauld; »mistä toinen erikoisesti tunnetaan? Mikä merkki meidät erottaa?»
»Sen saat nähdä, viheliäinen!» vastasi Gabriel vihaisesti.
Hän antoi merkin, ja Martin Guerre ilmestyi ovelle.
Martin Guerre ilman viittaa! Martin Guerre raajarikkona, puujalkaansa näyttäen!
»Tämä Martin, kelpo tallimestarini», sanoi Gabriel Arnauldille, »suoriutui kyllä hengissä hirsipuusta, johon sinä hänet toimitit Noyonin edustalla, mutta Calaisissa hän ei välttänyt kostoa, joka oli kovin hyvällä syyllä kohdistettu erääseen katalaan kolttoseesi. Sinun sijastasi hänet syöstiin alas tornin harjalta, ja siitä seurasi tuo raajan menetys, joka tähän asti näytti julmalta kohtalolta, mutta kaitselmuksen salaperäisen tahdon mukaan lopulta ainakin joutui vahvistamaan vainoojan ja uhrin ulkonaisen eroavaisuuden. Läsnäolevilla tuomareilla ei enää ole erehtymisen vaaraa, vaan heille esiintyy rikollinen varmasti tunnettavana häpeämättömyydestään ja syytön vammastaan.» Valjuna, musertuneena, Gabrielin voimakkaiden sanojen ja salamoivan katseen lannistamana Arnauld du Thill ei enää yrittänyt puolustautua ja kieltää; Martin Guerren raajarikkoisuus teki nyt ennakolta tyhjiksi hänen kaikki valheensa. Hän lysähti raskaasti lattialle kuin hervottomana. »Olen hukassa!» jupisi hän; »minut perii hukka!»
KUUDESKOLMATTA LUKU
Oikeutta!
Arnauld du Thill oli tosiaankin auttamatta hukassa. Tuomioistuin kokoontui heti neuvotteluun, ja puolisen tunnin kuluttua syytetty kutsuttiin kuulemaan seuraava päätös, jonka tähän jäljennämme tarkalleen pöytäkirjasta:
»Kuulusteltuaan Arnauld du Thilliä, jota myös mainitaan Sancetten lisänimellä ja joka on nimittänyt itseään Martin Guerreksi, nyt pidätettynä Rieuxin vankilassa, ottaen huomioon erinäisten todistajien lausunnot, Martin Guerren, Bertrande de Rollesin, Carbon Barreaun jne. ynnä varsinkin herra kreivi de Montgommeryn, ja itse syytetyn myönnytykset, kun hän turhaan yritettyään kieltää lopulta tunnusti rikoksensa, oikeus katsoo näistä kuulusteluista, todistuksista ja myönnytyksistä käyneen selville: että sanottu Arnauld du Thill on asianmukaisesti todistettu syypääksi petokseen, väärennykseen, sukunimen ja etunimen anastukseen, aviorikokseen, ryöstöön, Jumalan pilkkaamiseen, varkauksiin ja muuhun pahantekoon, joten tämä Arnauld du Thill tuomitaan: ensiksi katuvaan sovitukseen Artiguesin paikkakunnan kirkon edustalla, polvillaan, vain paita yllään avopäin ja avojaloin, nuora kaulassa ja pidellen käsissään palavaa vahasoihtua; sitten pyytämään julkisesti anteeksi Jumalalta, kuninkaalta ja loukatulta oikeudelta samoin kuin edellämainituilta Martin Guerrelta ja Bertrande de Rollesilta, aviopuolisoilta; sen tehtyään sanottu Arnauld du Thill luovutetaan tuomioiden julkiselle täytäntöönpanijalle, joka kuljettaa häntä kierroksella sanotun Artiguesin paikkakunnan kaduilla ja yleisissä paikoissa ja vie hänet, nuora kaulassa, sanotun Martin Guerren talon edustalle, missä silloin olkoon pystytettynä hirsipuu, hänen tullakseen siinä hirtetyksi ja kuristetuksi, ja ruumis jälkeenpäin poltettakoon, jotapaitsi oikeus on vapauttanut jutusta sanotun Sankarin saavutus Martin Guerren ja sanotun Bertrande de Rollesin ja jättää sanotun Arnauld du Thillin Artiguesin tuomarille, hänen pannakseen tämän täytäntöön tuomion muodon ja sisällyksen mukaisesti. Julistettu Rieuxin tuomioistuimessa heinäkuun kahdentenatoista päivänä 1558.»
Arnauld du Thill kuunteli tätä ennakolta tiettyä tuomiota yrmeänä ja synkkänä. Kuitenkin hän uudisti tunnustuksensa, myönsi tuomion oikeaksi ja ilmaisi jonkinverran katumusta.
»Rukoilen Jumalan laupeutta ja ihmisten anteeksiantoa», lausui hän, »ja olen valmis kärsimään rangaistukseni kristityn tavalla.»
Kuulijain joukossa seisova Martin Guerre antoi uuden todisteen henkilöllisyydestään vuodattamalla kyyneliä vihollisensa kenties teeskentelevien sanojen takia, vieläpä päästen siinä määrin voitolle tavallisesta ujostelustaan, että kysyi puheenjohtajalta, eikö mitenkään voitaisi hankkia armahdusta Arnauld du Thillille, kun hän omasta puolestaan halusi täydestä sydämestään unohtaa menneet pahat työt.
Mutta kelpo Martinille vastattiin, että ainoastaan kuninkaalla oli armahdusoikeus ja että hän varmasti kieltäytyisi sitä käyttämästä näin poikkeuksellisessa ja räikeässä rikollisuuden tapauksessa, vaikka itse tuomioistuin ottaisi sitä anoakseen.
— Niin, — tuumi Gabriel itsekseen, — niin juuri, kuningas ei suostuisi myöntämään armahdusta! Ja kuitenkin hän hyvin tarvitsisi armahdusta itselleenkin! Mutta tällä kertaa hän olisi oikeassa pysyen taipumatta. Ei armoa, ei ikinä armoa! Oikeutta!
Martin Guerre ei kaiketi lainkaan ajatellut samoin kuin hänen herransa, sillä anteeksiantamisen halussa hän heti avasi sylinsä ja sydämensä katuvalle ja nöyrälle Bertrande de Rollesille.
Bertrandea ei edes vaivattu toistelemaan niitä rukouksia ja lupauksia, joilla hän oli viimeisessä, mutta hyödyllisessä hajaannuksessaan suostutellut petturia, luullessaan puhuttelevansa omaa miestään. Martin Guerre ei suonut hänelle aikaa uudestaan pahoitella heikkouksiaan ja erehdyksiään, vaan keskeytti kaiken selittelyn heti mäjähtävällä suudelmalla ja vei hänet voitokkaana ja riemuitsevana siihen pieneen ja viihtyisään Artiguesin taloon, jota ei ollut niin pitkään aikaan nähnyt.
Laillisen omistajansa haltuun lopulta joutuneen talon edustalla Arnauld du Thill sai sitten viikkoa myöhemmin tuomionsa mukaisen rangaistuksen, jonka oli rikoksillaan niin hyvin ansainnut. Kymmenen penikulman piiristä tultiin maaseudulta katselemaan tätä teloitusta, ja Artiguesin vähäpätöisen kauppalan kadut olivat sinä päivänä väkirikkaampia kuin suuren kaupungin.
Pahantekijä osoitti — se myönnettäköön — melkoista miehuullisuutta viimeisinä hetkinään ja ainakin lopetti hyvällä esimerkillä huonosti käytetyn elämänsä.
Kun pyöveli oli tavan mukaan kolmesti huutanut kansalle: »Oikeus on pantu täytäntöön!» ja väkijoukko hiljalleen hajaantui äänettömänä ja kauhuissaan, oli rikollisten vehkeiden uhrin talossa mies, joka itki, ja nainen, joka rukoili — Martin Guerre ja Bertrande de Rolles.
Synnyinseudun ilmakehä, niiden paikkojen näkeminen, joissa nuoruuden vuodet olivat vierineet, sukulaisten ja vanhojen ystävien myötätunto ja ennen kaikkea Bertranden huolenpito olivat muutamissa päivissä häivyttäneet Martin Guerren otsalta kaikkinaisten huolten jäljetkin.
Eräänä samaisen heinäkuun iltana hän istui ovensa edessä köynnöskatoksen alla onnellisen ja rauhaisan päiväkauden päättäjäisiksi. Hänen vaimonsa askarteli sisällä. Mutta Martin kuuli hänen liikkuvan siellä edestakaisin, niin ettei hän tuntenut olevansa yksinäinen, ja katseli aurinkoa, joka kaikessa loistossaan laskeutuen lupasi huomiseksi yhtä kaunista säätä kuin tänäänkin oli saatu ihastella. Niinpä hän ei tullut panneeksi merkille ratsastavaa ritaria, joka meluttomasti lähestyi vasemmalta.
Astuttuaan hevosensa selästä maahan tulija pysähtyi hetkiseksi vakavasti hymyillen silmäilemään Martinin mykkää ja levollista mietiskelyä. Sitten hän ojensi kätensä ja sanaakaan virkkamatta kosketti istuvan miehen olkapäätä.
Martin Guerre kääntyi kiireesti, kohotti lakkiaan ja nousi seisoalle.
»Kas, tehän siinä olette, monseigneur!» virkkoi hän liikuttuneena. »Suokaa anteeksi, en nähnyt tuloanne.»
»Mitäpä puolusteltavaa siinä on, kelpo Martin», vastasi Gabriel (sillä hän se oli); »en tullut häiritsemään mielenrauhaasi, vaan päinvastoin varmistumaan siitä.»
»Noh, sitten monseigneurin tarvitsee vain katsoa minua», sanoi Martin.
»Niin teenkin. Olet siis onnellinen?»
»Ah, onnellisempi kuin pääskynen ilmassa tai kala vedessä, monseigneur!»
»Sen voikin ymmärtää», arveli Gabriel; »ensiksikin olet tavannut omassa kodissasi hyvät olot ja mukavan levon.»
»Niin, siinä on kyllä yksi syy tyytyväisyyteeni. Olen kenties kylliksi kiertänyt maailmaa, kylliksi nähnyt taisteluita, valvonut, paastonnut, kärsinyt lukemattomilla tavoilla, ollakseni hieman oikeutettu mielihyvin virkistämään itseäni joutilaana jonkin aikaa. Mitä hyviin oloihin tulee», jatkoi Martin vakavammin, »niin olen tosiaan huomannut, että talossa on varoja liiemmältikin. Nämä rahat eivät kuulu minulle, enkä tahdo niihin koskea. Arnauld du Thill on ne tuonut, ja minä aion ne palauttaa asianomaisille. Ensimmäinen ja suurin osuus on teidän, monseigneur, edustaessaan kavallettuja lunnasrahojanne. Se summa on pantu sivulle, valmiina teille luovutettavaksi. Ylijäämästä en tiedä, onko Arnauld siepannut ne rahat vai saanut, mutta varmasti ne likaisivat sormiani. Mestari Carbon Barreau ajatteli samalla lailla, sillä hän on reilu mies, ja kun hänellä on elanto turvattuna, kieltäytyi hän sisarenpoikansa kelvottomasta perinnöstä. Oikeudenkäynnin kustannukset suoritettuani luovutan siis jäännöksen paikkakunnan köyhille.»
»Mutta ethän sitten voi omistaa paljoakaan, Martin-parka?» sanoi Gabriel.
»Anteeksi, monseigneur», selitti tallimestari, »enhän ole tullut niin kauan palvelleeksi teidän kaltaistanne anteliasta isäntää keräämättä jotakin säästöön. Pariisista tänne tullessani minulla oli repussa mukana sievoinen summa. Sitäpaitsi Bertranden suku oli aika lailla varoissaan, ja hänelle tuli jonkin verran isänperintöä. Niinpä me vielä olemme tämän paikkakunnan pohattoja, sittenkun olen kuitannut velkamme ja suorittanut asianmukaiset palautukset.»
»Mitä tulee rahojen maksamiseen takaisin, niin toivoakseni et kieltäydy ottamasta minulta vastaan sitä erää, jonka torjut Arnauldilta jääneenä perintönä. Pyydän sinua, uskollinen palvelijani, pitämään muistona ja vähäisenä palkkiona ne rahat, joiden sanot kuuluvan minulle.»
»Mitä ihmettä, monseigneur!» huudahti Martin Guerre; »niin suurenmoinen lahjako minulle?»
»No, enhän silti voi mitenkään maksaa alttiuttasi; enkö ainiaaksi jää sinulle velkaa? Älä siis ole ylpeä minua kohtaan, Martin, älkäämmekä puhuko siitä enää. Pidetään sovittuna, että vastaanotat sen vähän, mitä tarjoan, tosiaankin vähemmin itsesi takia kuin minun tähteni, sillä olethan jo sanonut, ettet tarvitse niitä rahoja elääksesi varakkaana ja huomattuna tällä paikkakunnalla. Ne eivät sentähden voisikaan suuresti lisätä onneasi. Muuten et kenties ota erikoisemmin lukuun, mistä onnellisuutesi johtuu. Eiköhän se ennen kaikkea perustune siihen, että olet saanut palata seudulle, joka on sinut nähnyt lapsena ja nuorena miehenä?»
»Se on ihan totta, monseigneur», myönsi Martin Guerre. »Minun on hyvä olla siitä saakka, kun tänne tulin, pelkästään siksi, että olen jälleen kotona. Heltyneenä ja tyytyväisenä katselen taloja, puita, polkuja, joita vieras ei voi erityisesti huomatakaan. Ehdottomasti uskon, että ihminen keveimmin hengittää sitä ilmaa, jota on ensimmäisen kerran vetänyt keuhkoihinsa syntyessään!»
»Entä ystävät, Martin?» uteli Gabriel. »Sanoinhan tulleeni varmistumaan onnellisuudestasi joka suhteessa. Oletko tavannut uudestaan ystäviäsi?»
»Valitettavasti moniaat ovat kuolleet, monseigneur. Mutta täällä on kuitenkin vielä hyvä joukko nuoruuteni kumppaneita, ja kaikki pitävät minusta niinkuin ennenvanhaan. Hekin tunnustavat mielihyvin vilpittömyyteni, lauhkean luonnonlaatuni ja alttiuteni. Hiisi vieköön, nyt he kaikki häpeilevät, kun saattoivat sekoittaa minut Arnauld du Thilliin, joka näyttää heille osoittaneen kerrassaan erilaisia luonteenpiirteitä. Olipa pari kolme heistä riitaantunutkin väärän Martin Guerren kanssa hänen rettelöimishalunsa takia. Teidän pitäisi nähdä, kuinka he nyt ovat ylpeitä ja tyytyväisiä! Lyhyesti sanoen, he kaikki ilmaisevat minulle kilpaa arvonantoaan ja kiintymystään, luultavasti korvatakseen hukkaan mennyttä aikaa, ja koska nyt käsittelemme iloni aiheita, monseigneur, vakuutan teille, että tämäkin on niistä tärkeimpiä.»
»Sen uskon, hyvä Martin, hyvinkin voin sen uskoa», virkkoi Gabriel. »No niin, mutta tästä ympäristön suosiollisuudesta puhuessasi et mainitse minulle vaimosi tunteita. Kuinka on sen asian laita?»
»Hm, vaimoni?» toisti tallimestari hämmentyneenä raappien korvallistaan.
»Niinpä tietenkin», tiukkasi Gabriel levottomana. »Vaimoasi minä tarkoitan. Olisiko mahdollista, että Bertrande kiusaa sinua vielä niinkuin entiseen aikaan? Eikö hänen mielenlaatunsa ole parantunut? Vai onko hän yhä kiittämätön sinun hyvyyttäsi kohtaan, ymmärtämättä kohtalon suopeutta, joka on hänelle antanut niin helläluontoisen ja uskollisen puolison? Koettaako hän äreydellään ja kiukuttelullaan uudestaan pakottaa sinut jättämään synnyinseutusi ja kaiken sen, mikä on sinulle rakasta?»
»Ei, vaan asian laita on päinvastoin, monseigneur», vastasi Martin Guerre; »hän kiinnittää minut liiaksikin tähän mieleni mukaiseen elämään ja synnyinseutuun. Hän hoivailee minua, lellittelee, suutelee. Ei enää mitään oikuttelua tai napisemista! Hänestä on tosiaan tullut niin sävyisä ja lempeäluontoinen, etten lakkaa sitä ihmettelemästä. Tuskin olen suuni avannut, kun hän rientää luokseni. Hän ei odota toivomusteni kuulemista, vaan näkyy arvaavan ne ennakolta. Se on verratonta, ja kun minäkään en ole luonnostani käskevä ja sorronhaluinen, vaan paremminkin hyvänahkainen ja leppoisa, niin elämämme on pelkkää hunajaa, ja kotimme on maailman sopusointuisin.»
»Sitä on hauska kuulla», sanoi Gabriel; »mutta melkein pelotit minua ensin.»
»Asian laita on niin, monseigneur», jutteli Martin Guerre, »että tunnen hieman ahdistusta ja hämminkiä, kun tämä aihe tulee puheeksi, se minun on tunnustettava. Jos tutkiskelen sydämessäni asustavaa tunnetta, niin huomaan sen jokseenkin kummalliseksi, ja se panee minut hiukan häpeilemään. Mutta teillehän voin puhua ihan avoimesti ja suoraan, vai kuinka, monseigneur?»
»Varmasti», vakuutti Gabriel.
Martin Guerre tähysti arasti ympärilleen nähdäkseen, oliko ketään kuulemassa, ja erityisesti välttääkseen vaimonsa huomiota. Sitten hän jatkoi ääntänsä alentaen:
»No niin, monseigneur, en ainoastaan anna tuolle Arnauld du Thill-paralle anteeksi, vaan tällä hetkellä siunaan häntä. Millaisen palveluksen hän onkaan minulle tehnyt! Naarastiikerin hän on kesyttänyt karitsaksi, paholaisesta kasvattanut enkelin. Nyt korjailen puoleeni hänen karkeutensa onnellisia tuloksia, joutumatta soimaamaan itseäni mistään kovakouraisuudesta. Kaikille härnätyille ja vaivatuille aviomiehille — ja heidän lukumääränsä on suuri, sanotaan — toivotan ainoastaan kaksoiskumppania, joka on yhtä... kyvykäs totuttamisessa kuin minun osakseni sattui. Arnauld du Thill tuotti minulle kyllä paljonkin selkkauksia ja harmia; mutta eivätkö nämä pahat työt ole yltäkyllin korvattuja, kun hän pontevalla järjestelmällään osasi turvata kotoisen rauhani ja viimeisten vuosieni viihtymyksen?»
»Se on epäilemättä totta», myönsi nuori kreivi de Montgommery hymyillen.
»Minulla on siis syytä», lopetti Martin hilpeästi, »siunata Arnauldia, vaikka ainoastaan salaa, koska yhtä mittaa nautin hänen satunnaisen avustuksensa tuottamia oivallisia hedelmiä. Minulla on jonkin verran filosofiaa luonteessani, kuten tiedätte, monseigneur, ja alinomaa katselen asioita valoisalta puolelta. Sentähden on myönnettävä, että Arnauld on joka suhteessa ollut minulle suuremmaksi eduksi kuin vahingoksi. Hän oli väliaikaisesti vaimoni aviomiehenä, mutta palautti hänet minulle suloisempana kuin on toukokuun päivä. Hän riisti vähäksi aikaa omaisuuteni ja ystäväni, mutta hänen ansiostaan on varallisuuteni palannut lisääntyneenä, ja ystävyyssuhteet ovat lujittuneet. Hän toimitti minut hyvinkin koviin koettelemuksiin, eritoten Noyonissa ja Calaisissa, mutta sitä mieluisammalta tuntuu nykyinen elämäni. Niinpä saatan ainoastaan ylistellä kelpo Arnauldia.»
»Onpa sinulla kiitollinen sydän», sanoi Gabriel.
»Mutta», virkkoi Martin Guerre palaten vakavaan sävyyn, »se mies, jota minun tulee kiittää ja kunnioittaa ennen kaikkea ja yli kaiken, ei sentään ole Arnauld du Thill, hyväntekijä tahtomattaan, vaan juuri te, monseigneur, jolle todellisesti olen kiitollisuudenvelassa kaikesta elämäni hyvyydestä — isänmaasta, onnesta, ystävistä ja vaimostakin!»
»Vielä kerran sanon: riittäköön jo siitä, Martin!» torjui Gabriel. »En muuta pyydä kuin että sinulla on hyvät olot. Ja niinhän nyt on laita? Sano se minulle vielä — oletko tosiaan onnellinen?»
»Toistan teille, monseigneur, että olen onnellisempi kuin milloinkaan ennen.»
»Muuta en tahtonut tietää. Ja nyt minun pitää lähteä.»
»Mitä! Lähteä?» huudahti Martin. »Aiotteko todella jo matkustaa pois, monseigneur?»
»Aion, Martin. Minua ei pidätä täällä mikään.»
»Anteeksi, tietysti ei ole mitään estettä. Milloin siis lähdette?»
»Tänä iltana», vastasi Gabriel.
»Ettekä aikaisemmin ilmoittanut minulle! Ja omissa asioissani ihan unohdin, viettäen aikaani kuin unissa, piittaamatta muusta. No niin, malttakaa sentään, monseigneur, tästä selvitään kyllä pian!»
»Mistä muka?» kysyi Gabriel.
»Kah, matkavalmistuksistani!»
Ja Martin nousi touhuisana ja kiireissään, rientäen talonsa ovelle.
»Bertrande, Bertrande!» huusi hän.
»Miksi kutsut vaimoasi, Martin?» tiedusti Gabriel.
»Nopeasti sullomaan reppuni ja hyvästelemään, monseigneur.»
»Turhaa, hyvä Martin, sillä sinä et lähde minun kanssani.»
»Mitä! Ettekö ota minua mukaanne, monseigneur?» kysyi Martin Guerre hätkähtäen.
»En, vaan lähden yksin», selitti Gabriel.
»Enää palaamatta?»
»Ainakaan en palaa pitkään aikaan.»
»Mitä moitteita teillä sitten on minua vastaan, monseigneur?» tiedusti Martin Guerre murheellisesti.
»Ei mitään, Martin; olethan sinä palvelijoista kaikkein uskollisin ja hartain.»
»Vaikka on luonnollista», väitti Martin, »että palvelija saattelee herraa, tallimestari ritaria, ette kuitenkaan ota minua mukaanne. Onko se oikein?»
»Minulla on päätökseeni kolme hyvää syytä, Martin.»
»Saanko tiedustaa niitä, monseigneur?»
»Ensinnäkin olisi julmaa temmata sinut pois tästä onnellisesta elämästä, jota olet niin myöhään päässyt nauttimaan, ja niin hyvin ansaitusta levostasi, Martin.»
»No, mitä siihen tulee, monseigneur, niin velvollisuuteni on seurata ja palvella teitä viimeiseen hetkeeni asti, ja luulenpa, että teidän tähtenne hylkäisin paratiisinkin.»
»Niin, mutta minun asianani on pidättyä käyttämästä väärin tuollaista intoa, josta sinua kiitän», sanoi Gabriel. »Toiseksi se surkea tapaturma, joka sinulle sattui Calaisissa, ei enää salli sinun palvella minua yhtä toimeliaasti kuin entisinä päivinä, Martin-rukka.»
»Totta on kyllä, monseigneur, etten valitettavasti enää kykene taistelemaan rinnallanne ja nousemaan ratsaille kanssanne. Mutta Pariisissa, Montgommeryssa tai leirissäkin on monia luottamustoimia, joita toivoakseni voisitte yhä uskoa raajarikolle ja jotka hoitaisin parhaan kykyni mukaan.»
»Tiedän sen, Martin; kenties olisinkin kyllin itsekäs vastaanottamaan niin uhrautuvan tarjouksesi, ellei olisi kolmatta syytä.»
»Saanko kuulla senkin, monseigneur?»
»Kyllä», vastasi Gabriel raskasmielisen vakavasti, »mutta sillä ehdolla, ettet rupea sitä erityisesti penkomaan, vaan tyydyt siihen ilman muuta, pyrkimättä enää saattajakseni.»
»Se on siis kovin vakava ja ehdoton peruste, monseigneur?»
»Se on surullinen ja auttamaton, Martin», selitti Gabriel kumealla äänellä. »Tähän asti elämäni on ollut yksinomaan kunniakasta, ja jos olisin sallinut useammin mainita nimeäni, niin urani olisi ollut loistavakin. Uskon todella tehneeni Ranskalle ja kuninkaalle varsin suuria palveluksia, ja pulmakseni pelkästään Saint-Quentinista ja Calaisista lienen näissä kahdessa paikassa runsaanlaisesti ja ylevästi maksanut velkani isänmaalle.»
»Kukapa sitä tietäisi paremmin kuin minä, monseigneur?» virkkoi entinen tallimestari.
»Niin, mutta samassa määrässä kuin tämä elämäni taival on ollut esivallalle altista uljuutta, joka on suuntautunut julkisuuteen ja valoon, yhtä suuresti elämäni loppujakso kääntyy synkäksi, pelottavaksi, salamyhkäisyyttä ja hämäryyttä tavoittavaksi. Epäilemättä tulen käyttelemään samaa tarmokkuutta, mutta sellaisen asian puolesta, jota en voi ilmaista, siis salattavaa päämäärää varten. Minulla oli tähän saakka reippain mielin voitettavana palkinto avoimella kentällä, Jumalan ja ihmisten edessä. Nyt minun pitää kostaa eräs rikos yön verhossa ja tuskan vallassa. Olen taistellut; nyt minun on ryhdyttävä rankaisemaan. Ranskan soturista minun pitää muuttua Jumalan tahdon toimeenpanijaksi, suorastaan pyöveliksi.»
»Jeesus!» huudahti Martin, pannen kätensä ristiin.
»Sentähden minun on pakko jäädä yksinäni tähän kolkkoon tehtävään, jossa rukoilen taivasta käyttämään vain käsivarttani eikä tahtoani ja haluaisin olla pelkästään sokea välikappale enkä ajatteleva, määräävä ohjaaja. Ja koska haluan ja toivon, että kamala velvollisuuteni ottaa vain puolet olemuksestani, niin kuinka saattaisinkaan ajatella siihen sinua kumppaniksi?»
»Se on oikein, kyllä ymmärrän tuon, monseigneur», sanoi uskollinen tallimestari antaen päänsä painua. »Kiitän teitä siitä, että suvaitsitte antaa minulle tämän selityksen, vaikka se kovasti surettaakin minua, ja minä alistun päätökseenne, niinkuin jo lupasin.»
»Ja minä puolestani kiitän sinua tästä alistumisesta», sanoi Gabriel; »sillä alttiutesi on omansa keventämään raskasta taakkaa, joka nyt jo tuntuu melkein ylivoimaiselta.»
»Mutta kuulkaahan vielä, monseigneur», pyysi Martin Guerre, »enkö voisi tehdä kerrassaan mitään hyväksenne tässä merkillisessä tilanteessa?»
»Voit rukoilla Jumalaa, Martin, jotta hän toiveeni mukaan säästäisi minulta kamppailussani sen aloitteen, johon minun on niin tuiki tukala ryhtyä. Sinulla on hurskas sydän, ja olet viettänyt rehellistä ja puhdasta elämää, ystäväni; rukouksesi voi tässä kohden auttaa minua enemmän kuin käsivartesi.»
»Lupaan rukoilla, monseigneur, eikä minun tarvitse teille kuvailla, kuinka kiihkeästi rukoilen puolestanne.»
»Ja nyt hyvästi, Martin», lausui Gabriel. »Minun pitää lähteä ja palata Pariisiin, ollakseni valmiina ja saapuvilla sinä päivänä, jolloin Jumala katsoo hyväksi antaa minulle merkin. Kaiken ikäni olen puolustanut oikeutta, taistellen totuuden puolesta; pitäköön Luoja sitä muistissaan hyväkseni ratkaisevana päivänä, suokoon oikeutta palvelijalleen, niinkuin minä olen sitä toimittanut omalleni!»
Katse taivaaseen kohotettuna ylevä nuori mies toisti.
»Oikeutta! Oikeutta!»
Jo kuuden kuukauden aikana, milloin tahansa Gabrielin silmät aukenivat, hänellä oli ollut tapana näin tähystellä taivasta kohti, anoen siltä oikeutta. Silmänsä ummistaessaan hän oli alinomaa näkevinään Châteletin synkän vankilan vielä synkemmässä sielussaan, joka silloin huusi: Kostoa!
Kymmenen minuuttia myöhemmin hän vain työläästi vapautui Martin Guerren ja paikalle kutsutun Bertrande de Rollesin kyyneleisestä hyvästelystä.
»No, Herran haltuun, hyvä Martin, uskollinen ystäväni!» lausui hän melkein väkisin riistäen kätensä irti nyyhkyttävän tallimestarin puristelusta. »Täytyy lähteä; hyvästi! Näemme kyllä toisemme vielä.»
»Hyvästi, monseigneur, ja Jumala teitä varjelkoon! Ah, varjelkoon hän teitä aina ja kaikkialla!»
Vain sen verran Martin Guerre-parka sai tukahtuneella äänellä katseli kyyneltensä läpi, kuinka hänen herransa ja hyväntekijänsä piankin verhosi hänen näkyvistään synkän ratsastajan, niinkuin se oli tallimestarilta jo kauan verhonnut hänen elämänsä vaiheita.
Toiminta päättyy romaanissa »Kohtalokumppanukset.»