Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Kuuntelua

Aaro Hellaakoski (1893–1952)

Esseitä teoksista ja tekijöistä

Muistelma·1950·4 t 14 min·42 875 sanaa

Esseekokoelma tarkastelee suomalaista kirjallisuutta, sen tekijöitä ja runouden olemusta. Kirjoittaja pohtii muun muassa Aleksis Kiven, Eino Leinon ja Joel Lehtosen tuotantoa sekä kirjojen ulkoasua ja lukemisen merkitystä.


Aaro Hellaakosken 'Kuuntelua' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 3310. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Jari Koivisto ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

KUUNTELUA

Esseitä teoksista ja tekijöistä

Kirj.

AARO HELLAAKOSKI

Porvoossa,
Werner Söderström Osakeyhtiö,
1950.

SISÄLTÖ:

Esipuhe

I

Kirjojen ulkoasusta ja koristamisesta
Mietteitä kirjallisuusviikolla
Jobin kirja
Hiltu ja Ragnar
Enkelten suojatit
Ryysyrannan Jooseppi

II

Eräs kirjallisuutemme monumentaaliteos
Eino Leinolle monumentti
Mietteitä umpiossa
Sakris Kukkelmanin asema Joel Lehtosen tuotannossa
Tellervon illuusio
Pälsin poikakirjoista
Aleksis Kiven Eroksesta
Plagiaatteja
Siljon »Vastavirtaan»
Nainen ja vesi
Teini ja kesä
Kailaan itsekritiikistä
Muodonvaihdos
Vapaasta ja sidotusta
Mietteitä suomalaisesta runomitasta

ESIPUHE

Joku tietää tarkalleen, että kirjallisuus on olemassa tutkijan takia.
Toinen tietää sen olevan kritikoimista, kolmas historioimista varten.
Enimmät muut otaksuvat, että se on tarkoitettu lueskeltavaksi.
Kirjoittaja luultavasti ei tiedä eikä luulottele mitään, paistuu vain
tulessa tuolillaan ja työntelee sanoja peräkkäin, kun ei voi olla
sitä tekemättä. Siihen on pakko syystä tai toisesta. Kirjailijat ovat
pakonalaisia epäihmisiä, abnormeja, monomaaneja, demonien ruoskimia,
löylynlyömiä, edesvastuuttomia, pähkähulluja. Eikä siitä sen enempää.
Mitävarten näitten tolkuttomien töitä sitten tutkitaan ja palkitaan?
Miksi heitä pidetään pyhinäkin, kunhan henkilöinä ovat ehtineet
kärventyä vainajiksi? Mene tiedä. Henkilöinä he saattoivat aikanaan
olla mallikansalaisen irvikuvia, johto- ja muihin lautapääkuntiin
perinjuurin kelvottomia (ajatelkaa Kiveä tai Leinoa ministerinä! tai
edes kansanedustajana!), mutta heidän teoksiaan kerätään uljaaksi
halkopinoksi, jolle kultakirjaimin maalataan juhlallinen kyltti:
Kansalliskirjallisuus. Koululapsetkin piiskaten pakotetaan siihen
pöllipinoon tutustumaan. Opetusministerit ja presidentit joskus
valveutuneina hetkinään viittaavat siihen melko kunnioittavalla
kädenliikkeellä. Tutkijat sovittelevat siihen metodejaan,
kyynärkepeillään mittovat, suurennuslaseillaan tirkistelevät,
pöyhivät ja kaaputtavat, asetellen sen halkoja toiseen järjestykseen
ja toiseen järjestykseen, riidellen olisiko joku erehdyksen pölkky
poistettava tai joku toinen kärrättävä tilalle. Mutta polteta sitä
pinoa ei. Tärkeästi se säilytetään ihmeenä ja energiavarastona, joka
pelkällä olemassaolollaan pitää kansakunnan koneistoa käynnissä niin
korkeakonjunktuurin kuin inflaation ja deflaation aikoina, eritoten
juuri pahoissa tilanteissa, kun markka kasvaa penniksi ja johtajien
kalkyylit pyörähtävät päälaelleen.
Tutkijatkin, jotka ovat sen halkopinon jokaisen kalikan mittoneet ja
puntaroineet ja analysoineet ja tuloksensa julki paperille panneet,
pöllähtävät joskus mieteksimään, etteivätkö ne pöllit kenties lienekään
ilmestyneet ylläpitääkseen joukon professoreja, dosentteja, tohtoreita
ja muita maistereita. Kenties tuo ja tuo pinokalikka tosiaan lie joskus
kasvanut, ajatelkaa nyt hyvät ihmiset, että kasvanut jossain elävässä
puussa ja jossain oikean luonnollisen maaston sopukassa mäen töyräällä,
puron varrella janiinpoispäin. Ties millaisessa puussa ja millaisessa
maastossa tuokin hieno visakuvio lie jonkun elämän tuloksena muotoonsa
sykertynyt. Halko ja elävä olento, haa!
Ja sitten sitä olentoa ruvetaan kaavailemaan paperille, kunhan ensin on
varmistettu aatteet ja metodit, joihin se outo elävä on sovellettava.
Ja eritoten kunhan on viivytelty tarpeeksi kauan, jotta kaikki tiedon
vihjeitten keruu siitä puusta ja sen ympäristöstä haiskahtaisi vaivalle
ja tieteelle ja tärkeydelle ja Runebergin pusulle. Tutkimusta,
tutkimusta ympäröivistä esineistä ja olettamuksia tuulahduksista, jotka
pölkkyparkaa ovat voineet ulkoapäin vaikutella. Tulos: Matin piirustus
ja Kallen piirustus ja Liisan piirustus, joissa lie toisissa oksat
alaspäin toisissa ylöspäin, elleivät lie juuret sojottamassa taivaan
tuuliin ja muu sitä mukaa ylösalaisin. Jos sellaisen kummituksen kuoren
alla olisi mahlaa pisarainenkaan, eipä se tietäisi mille taholle herua.
Entäpäs jos joku kyllästyisi näille rikkiviisaille kaavakuville.
Entäpäs jos joku hullu yrittäisi kysäistä halolta itseltään tai
kerrassaan puulta, joka kasvaa tuossa, vaikka siitä parin kymmenen
vuoden perästä tehdään pölkky. Jos mistään metodeista ja arkistoista
piittaamatta näin vain vähin äänin kuuntelisi sitäkin suhinaa, joka
kuuluu, kun painaa korvansa pöllin kylkeen, olkoon se pystyssä tai
pitkällään. — — —
Kuulostelen sen kuin kykenen, ja koen sitä suhinaa sommitella sanoiksi.
Voinen kuulla väärin tai sillätavoin sekoitetusti kuin elävää kuuntelee
toinen elävä olento, joka ei ole vailla omia pieniä sykkeitänsä.
Yrittämälläkään en kykene olemaan tyhjä levy, joka uskollisesti
tallettaa kuulemansa. En liioin osaa olla kulloinkin tarpeelliselle
värähdysluvulle viritetty jänne, joka fysiikan lakien mukaan taitaa
vastaanottamastaan antaa puhtaan resonanssin. Koetan vain. Pelkän
kuuntelemisen menetelmää.
Ylen kauas omasta rakenteestani en tietenkään jaksa. Jokusiin
kotosehkoihin aiheisiin vain, sellaisiin, jotka perinjuurin tunnen
ja joista huomaan värähtäväni. En uskalla kerskata olevani viulu,
jota eri soittajat peräperää pitelevät. Enkä aivan teoreettisistakaan
menetelmistä tyhjäksi kykene aivojani riisumaan. On tullut hankittua
sellaisia tutkimisen tottumuksia jossain missä lie tiedekunnassa, joka
ei aivan löysää spekulointia viljele.
Enemmän tai vähemmän onnistuneet kuuntelut ovat seuraavan kokoelman
ytimenä. Onhan mukana kaiketi jotain muutakin. On toistamiseen
painettuna esim. se muinainen umpio-juttu, jota on jo keritty
väännellä noin ja näin. Ja on alkuosastoissa rippunen kronologista
taustaa tälle muulle tekstille, joka on kirjoitettu etupäässä
stipendivuosina 1948—50. Suotakoon anteeksi, jos täten lienen
stipendiä väärinkäyttänyt. Olihan se avustus määrätty kirjailijalle,
ei tutkijalle. Mutta edellä olen jo kertonut, että nimenomaan koetan
välttää tutkimista. Koetan. Kuuntelen. Kirjoitan.

I

KIRJOJEN ULKOASUSTA JA KORISTAMISESTA

Kirjatuotannon vilkastuminen viime vuosina ei varmaankaan ole ollut
kirjallisuutemme »sisäisille arvoille» yksinomaan eduksi. Onhan
jouduttu tavallaan tehdasteollisuuteen, jonka tuotantokyky etenkin
tuossa joulun eellusviikoilla on saanut monen järkevän kansalaisen
puistamaan päätään. Pelätään rappion olevan ovella uhkaamassa, ehkäpä
jo pitemmälläkin, jo keskellämme aivan.
Miten lie! Olisi hupaista hiukkasen tutkistella onko paraikaa
tuottavien kirjailijaimme produktiviteetti sisäisesti näivettynyt
vai elävöittynyt nykyisen tilanteen aikana. Ehkei tarkastelun tulos
olisikaan niin masentava kuin yleensä luullaan.
Tälläkertaa jätettäköön kuitenkin kirjojen sisältö rauhaan ja
muisteltakoon vain niitten ulkoista asua. Siihen nähden ei ainakaan
ole menty taaksepäin, vaan onpa päinvastoin tavallaan kehitytty.
Ainakin ilmeisesti on pyritty ja yritetty rohkeammin kuin ennen, on eri
tahoilla tehty erilaisia aloitteita kirjojen kaunistamiseksi. Milloin
on onnistuttu milloin ei.
Voisi tehdä kysymyksen: miksi ei ole onnistuttu useammin? Tuohon
kysymykseen ei liene mahdotonta vastata. Tulee vain muistaa konetyön
motto: ei ole aikaa. Suoritetaanhan latominen ja sidonta nykyisin jo
konetyönä. Teoksen ulkoasusta huolehtiminen supistuu tavallisesti vain
kansilehteen. Kun sitten sattuu, että jokin teos halutaan läpikotaisin
huolitella kauniiseen asuun, ei siihen työhön ole tottumusta eikä
koulittua aistia, eikä useimmiten välikeinojakaan, so. kauniita
kirjasimia.
Kuten sanottu, useimmiten tyydytään vain kansilehden somistamiseen.
Mutta tässä huomaa heti mistä kenkä puristaa. Eipä uskalleta luottaa
latomon työhön, vaan kansilehti täytyy tilata joltakin taiteilijalta
tai vakituiselta kansipiirtäjältä, joka »tekee kannen» aina nimen
tekstausta myöten. Tällöin ei kannella ja tekstin ulkoasulla tietysti
ole aavistustakaan toisistaan. Syntyy merkillisiä sekasikiöitä, joitten
puolustuksena on vain se, että niihin on niin totuttu, ettei osata
kaivata parempaa. Se on tehdastyötä, joka on piilotettu puleerattuun
koteloon.
Täytyy kuitenkin tunnustaa, että juuri nämä kotelot, so. kannet,
ovat aivan viimevuosina paljon parantuneet. Yrittiväthän kirjojemme
kannet surkeille väripainoksineen jo mennä kokonaan pilalle, mutta
asiasta ruvettiin julkisuudessa huomauttelemaan, ja nyt on vika
sillä kohtaa korjattu, ainakin arvokkaimpiin teoksiin nähden. Onpa
jo nähty sellaisiakin kansilehtiä, jotka kunnialla pitävät puolensa
sen tavaran rinnalla, mitä Europassa tällähaavaa tuotetaan. Suurimmat
kustannusliikkeemme ovat tässä, päteviin taiteilijoihin turvaten,
tehneet useasti arvokasta työtä, joka on sitä kunnioitettavampaa, kun
suuri yleisö oletettavasti mieluummin nielaisee huonolla kuin hyvällä
kansilehdellä ympäröidyn kirjan.
Näin on nidottu kirja, suuren yleisön kirja, valmistettu matkalleen
lukijoita etsimään. Arvokkaimpia teoksia lienee paljon myyty myöskin
valmiiksi sidottuna, ja useasti melko aistikkaasti sidottuna,
joskaan niitten ulkoasu ei ole vetänyt vertoja nidottujen parhaille
kansilehdille.
Mutta tähän ei aina ole tyydytty. Kaiketi sekä kustantajat että yleisö
on kaivannut kauniimpaa ulkoasua myöskin kansien sisällä. Mihin silloin
ryhdytään? Kohdistetaanko huomio latomiseen ja teoksen typografisen
asun huolitteluun yleensä? Ei. Siitä ei joko välitetä tai ei siihen
kyetä. Sensijaan koetetaan lisätä kirjan arvoa (tai menekkiä?)
lisäämällä siihen tekstikuvia. On ruvettu julkaisemaan jonkinmoisia
kuvitettuja »loistoteoksia», joita sopisi levitellä salien pöydille
ja ostella muistolahjoiksi tuttaville ja kylänmiehille. Tulokset,
joihin täten on päästy, ovat kaupan kannalta ehkä hyvinkin onnistuneet.
Mutta kirjojen oman arvon kannalta eivät ne aina ole olleet yksinomaan
ilahduttavaa laatua, pikemmin päinvastoin. Ehkei liene aivan viisasta
tähän asiaan kajota, sillä »loistoteoksiin» ovat niin myyjä kuin
ostajakin kiinnittäneet melkoisia pääomia. Mutta onhan tarpeen edes
aivan yleiseltä kannalta hiukkasen viivähtää kirjojen kuvittamisessa,
etenkin kun kuvittamisen uhreiksi on joutunut sellaisia teoksia, joilla
on aivan erikoinen arvo ja pyhyys.
Jos aivan yleisesti, »periaatteen kannalta», vertaa toisiinsa kirjan
koristamista typografisin keinoin ja kirjan kuvittamista, täytynee
ne merkitä toistensa täysiksi vastakohdiksi. Tietysti voidaan tämä
tosiasia näennäisesti pimittää vetoamalla sellaiseen välimuotoon, jota
saattaisi kutsua vaikkapa koristelukuvitukseksi tai kuvituskoristeluksi
(joka kuitenkin on yhtä epämääräinen asia kuin Esko-Kreeta ja
Kreeta-Esko).
Mutta otettakoon puhdasverinen esimerkki kirjakoristelusta. Sellaista
edustaa kirja, joka on kaunistettu yksinomaan typografisin keinoin.
Sellainen kauneus kuuluu jo sinänsä kirjaan, joka on kirjapainotuote.
Ja koska se on yhteensidottu ja kansilla varustettu teos, on sen
ulkoasu tähtäävä yhteen ainoaan päämäärään: kirjaan painettuna
teoksena. Ulkoasu on teos sinänsä, jos sen kirjasimet, paperin
koko, ladonnan suhteet, nimilehti, kansi, jos kaikki tuo on yhtä
kokonaisuutta, yhtä kiteytymää. — Kirjassa voi olla kaksi eri
teosta: sisältö ja ulkoasu. Tietysti on parasta jos ne molemmat
ovat sopusoinnussa keskenään, edustaen molempien yhteyttä. Mutta ne
voivat myöskin kuulua aivan eri maailmoihin häiritsemättä toisiaan.
Pääasia on, että ne kumpikin tavallaan ovat kauniita; silloin ne
tehostavat toisiaan. Kauneus on yksi, vaikka sen muodot ovat monet!
Ja typografinen kauneus on luonteeltaan ikäänkuin abstraktista, se
ei hituistakaan kahlehdi lukijan mielikuvitusta eikä sido niitä
aistimuksia, joita hän on tekstistä saanut. Typografinen kauneus siis
sekä kuuluu kirjaan painettuna teoksena että sopii kaunokirjallisen
teoksen luonteeseen: se pitää lukijan kauneusvaistot valveilla ja
alttiina tekstille.
Otettakoon yhtä puhdasverinen esimerkki kirjakuvituksesta. Kuvittajan
lähtökohta on teoksen sisältö — yhdentekevää joko asia tai tunnepiiri —
ja sen hän pyrkii omalla tavallaan havainnollistuttamaan. Koettakoonpa
hän ottaa tehtävänsä miltä kannalta tahansa, niin aina hän tuo kirjaan
oman personallisen lisänsä, vieläpä lisän, joka ei ole kirjailijan,
vaan kuvaamataiteilijan muovaama. Sisällön ja kuvan täytyy siis olla
ristiriidassa keskenään.
Teksti puolestaan ei koskaan sido lukijan kuvafantasiaa. Tekstin voi
lukija vastaanottaa vain mielikuvituksellaan, jossa kuva-aistimuksetkin
tietysti ovat mukana, samoinkuin ne tekstin kirjoittajilla ovat mukana,
toisilla hyvinkin tärkeinä tekijöinä, toisilla aivan heikkoina.
Kuvitetussa kirjassa vedetään kuva-aistimukset etualalle, vieläpä sillä
poikkeuksellisella mahdilla, joka kuvaamataiteilijalla on. — Eihän tämä
voi olla millään muotoa tekstin tehostamista tai kaunistamista. Kuvitus
voi itsessään olla kaunis, mutta kirjaan yhdistettynä se on törkeän
väkivaltainen, väkivaltainen ennenkaikkea lukijaa kohtaan, joka, kuvien
ylivoiman sysimänä, ehdottomasti kadottaa herkimmän kosketuksensa
tekstiin. Ja väkivaltainen on kuvitus tietysti myöskin itse tekstille;
senhän näkee selvimmin siitä että jokainen eri kuvittaja näkee
samassa tekstissä aivan erilaisia kuvia — siis he tulkitsevat tekstiin
liittyviä kuva-aistimuksia väärin, tulkitsevat niitä todesti itselleen,
mutta valehdellen muille. Etenkin sellainen lukija, jolla itsellään
on elävät sisäiset kuvanäyt, voi raivostua kuvitetun kirjan ääressä,
joka silpoo hänen mielikuvituksensa kappaleiksi voimatta tarjota
tilalle muuta kuin panoraaman tai filmin, jossa teksti ei enää elä,
vaan selittää kuvia. Sellainen lukija tuntee selvästi, että kuvittaja,
vaikka ehkä tahtomattaan, on tuonut julkeita käenpoikasia leppälinnun
pesään.
Kuvat siis voivat joiltakin lukijoilta kokonaan tuhota tekstin tai
ainakin tappavat intuition, sen ainoan keinon, jolla teksti voidaan
omistaa. On tietysti muunkinlaisia lukijoita, esim. sellaisia, jotka
ovat sekä vailla omia kuva-aistimuksia että immuuneja muitten tekemiä
kuvia kohtaan. He ovat niitä, jotka mielellään »katselevat kuvia»
vaikka evankeliumeista. He näkevät kuvissa vain asioita, joten heidän
hartautensa lisääntyy, kun he kirjan lehdellä tapaavat Kristuksen
kävelemässä vetten päällä.
Myönnettäköön siis, että on henkilöitä, jotka voivat lukea kuvitettua
kirjaa, vieläpä voivat siitä kostua enemmän kuin kuvittamattomasta.
Kuvitettakoon heitä varten kaikki mahdolliset kirjat. Mutta älköön
väitettäkö, että he edustavat noitten kirjain parhaita ymmärtäjiä.
Älköönkä luultako että heillä olisi sisäisesti elävää kuvatajua. Sehän
heiltä juuri puuttuu.
Ja toisaalta olkoon tietysti etevillä taiteilijoilla vapaus kuvittaa
kirja, joka heitä siihen innoittaa. Mutta älköön silloin ihmeteltäkö
jos joku sanoo: pidän siitä kirjasta niin paljon etten halua nähdä sen
kuvapainosta.
Näin tyynesti ei kuitenkaan aina saata kuvittamiseen suhtautua. Saattaa
tapahtua, että jonkin huomattavan teoksen ainoa saatavissa oleva
painos kuvitetaan. Silloin on jokainen, joka kirjaan haluaa tutustua,
pakotettu tekstin mukana nielemään myöskin kuvat. Sellaisiakin
tapauksia on viimevuosina sattunut. Ja tämän kirjoittaja tuntee
sivistyneitä henkilöitä, jotka eivät ole voineet sellaisia teoksia
lukea kuvien takia.
Ei ole tarvis tälläkertaa ruveta luettelemaan ja arvioimaan erilaisia
kirjojen koristeluyrityksiä eikä parempia ja huonompia kuvituksia. On
tahdottu vain yleisin piirtein tuoda esiin kysymyksiä, jotka näitten
yritysten yhteydessä itsestään heräävät. Kirjojen kansilehdistä on
julkisessa sanassa jo ennen puhuttu, ja sepä ei ole ollut asialle
vahingoksi. Jos voisi toivoa, että tästälähtien myöskin kirjojen
painoasuun alettaisi kiinnittää enemmän huomiota ja kirja-arvostelujen
yhteydessä sitäkin hiukkasen arvioitaisi, niin totta silloin olisi
taasen otettu askel eteenpäin, ja tulevaisuudessa voisi suomalainen
kirja olla kauniimpi kuin nyt.
Tällähetkellä on tilanne kurja. Sen voi kuka tahansa huomata
vertaamalla nykyistä kirjaa vanhoihin, vaikkapa vain puolisen
vuosisataa vanhoihin. Silloin osattiin kirja painaa. Latoja oli vielä
käsityöläinen eikä koneen palvelija. Mutta konetyön täytyy senkin kyetä
tekemään kaunista jälkeä. Ja siihen päämäärään täytyy ruveta pyrkimään
heti. Kuvateosten tilalle kauniita teoksia!
Tämän kirjoittajan vakaumus on, että kuvittamalla ei kirjan
arvoa lisätä, mutta kyllä painamalla ja sitomalla se kauniisti
ja tarkoituksenmukaisesti. Sellaiseen koristamiseen ei yleisömme
kyllä ole tottunut eikä taitaisi osata sitä vaaliakaan. Mutta ehkä
kustantajat ja kirjailijat voisivat tehdä aloitteen. Saataisipa pieniä
käytännöllisiä ja asultaan aistikkaita niteitä kauppaan, niin ehkä
yleisö ennenpitkää oppisi niitä rakastamaan. Tulee ajatelleeksi etenkin
kirjallisuutemme klassillisia teoksia, jotka nyt rumina ja avuttomina
venyvät kirjakaappien hyllyillä ellei niistä ole paisutettu massiivisia
»loistoteoksia», joita hintelät kansalaiset eivät jaksa liikutellakaan
saati sitten lukea. Kuinkahan moni niitä todella lukee?
Käytännöllisyys on kai nykyajan mieluisimpia sanoja. Käytännöllisyys
ja kauneus voidaan kirjoissa yhdistää. Eiköhän silläkintavoin saataisi
lukijoita, ja hartaita lukijoita. — Milloinkahan saanee matkamies
kuljettaa taskussaan esim. pientä ja arvonsa mukaisesti painettua
Kanteletarta. Vai aiotaanko siitäkin paisuttaa viiden kilon painoinen
kuvitettu »kansallinen loistoteos»?

1923.

MIETTEITÄ KIRJALLISUUSVIIKOLLA

Kirjallisuusviikon alkaessa tulee tahtomattaankin pysähtyneeksi
ajattelemaan nykyistä kirjallista tilannettamme. Sanon »tahtomattaan»,
sillä tuon kysymyksen pohtiminen ja sen hiljaisesti itselleen
selvittäminen ei ole omiaan tuottamaan erityistä mielihyvää, joten
tietoinen tahto on taipuvainen välttämään koko kysymystä. Tästä lienee
jokaisella, joka kirjallisuuden kanssa on tekemisiin joutunut, omat
vähäiset kokemuksensa. Ja hyvinkin laajat piirit lienevät vaistonneet
kirjallisuutemme olevan nykyisin jonkinlaisessa murroskaudessa,
melkeinpä kuolleessa kohdassa (Kuten vuosiluvusta näkyy, juttu on
julkaistu tosiaan kuolleessa pisteessä, vuotta ennen Tulenkantajani
esiintymistä) jonka voittamiseksi koetetaan keksiä monenkaltaisia
lääkkeitä — esim. juuri kirjallisuusviikko — mikäli ei kohauteta
hartioita koko touhulle. Yleisö ja kirjailijat ovat pelottavassa
määrässä vierautuneet toisistaan.
Edelläolevilla sanoilla en suinkaan luule edes osapuilleen
luonnehtineeni ajan tilannetta. Se on siksi monimutkainen, että se
vaatisi taitavammankin kynänkäyttäjän hyppysissä kokonaisen pienen
erikoistutkielman. Haluan vain muistuttaa, että jotakin on vinossa
ja että sen auttamiseksi myöskin kirjallisuusviikon vietto osaltaan
koettanee toimia.
Lähtöisin lienee kirjallisuusviikko-ajatus liikemiesten taholta,
ja mitä kaikkia tehtäviä sille tahdotaankin vähitellen sälyttää
(tälläkertaa erityisesti kai kirjastoaate), niin on sillä yhäti selvä
reklaaminteon leima. Se on kirjallisuuden rummutusviikko, jolloin,
ennen varsinaisia joulumarkkinoita, koetetaan yleisön tietoisuuteen
iskeä etenkin kotimaisten kirjailijain teoksia.
Tässä ei sinänsä ole mitään moitittavaa. Päinvastoin se on eräässä
merkityksessä aivan paikallaan. Täytyyhän nimittäin kotimaisella
kirjallisuudella olla oikeus edes vuoden yhtenä viikkona päästä
esille kaiken sen arveluttavan kirjallisen kuonan alta, joka
käännöskirjallisuuden kansainvälisen nimen turvissa leviää kuin myrkky
yli maan ja suorastaan riistää »kotimaiselta tuotannolta» sekä yleisön
huomion että toimeentulomahdollisuudet.
Tässä yhteydessä haluaisinkin selvästi ja kuuluvasti saada
lausutuksi, että jos päivän kirjallisuudessakin tietysti on vikansa,
niin tämä johtuu suurelta osaltaan siitä, että kirjailijain
toimeentulomahdollisuudet ovat hiutuneet miltei mitättömiin.
Kaikki tietävät, että kirjojen hinnan nousu on ylen vähäinen
verrattuna siihen huikeaan hyppäykseen, jonka muitten tavarain hinnat
»sodan jälkeen» ovat tehneet. Senhän takia kirjoja joulumarkkinoilla
etupäässä ostetaankin, kun ne ovat »halpoja». Mutta harvat ostajat
tullenevat aatelleeksi kuka tämän »halpuuden» on saanut maksaa. Sen
on saanut tehdä suomalainen kirjailija. Hänen työpalkkiostaan ei
kannata paljoa puhuakaan. Ja minkäänlaisesta tilanteen parantumisesta
siinä suhteessa ei liene paljoa toivoa niin kauan kuin halpahintaisen
käännöskirjallisuuden tulvalle ei mitään sulkuja saada rakennettua.
Lisäksi on vielä otettava huomioon, että kotimainen kirjallisuus saa
ensisijassa tuntea niskassaan kritiikin rautakouran, sekä että tietysti
juuri sillä ovat lähinnä edessään ennakkoluulojen ja juonittelujen
salvat.
Ei ole allekirjoittaneella tarkoitus valittaa omasta puolestaan eikä
siihen olisi syytäkään. Mutta yleinen tilanne on masentava. Ja sen
voi kuka tahansa todeta monestakin tosiasiasta. Nähdäänhän, että
runomittainen kirjallisuus on häviämäisillään kokonaan. Nähdään, että
proosakirjailijatkin siirtyvät »käytännöllisille aloille» tai sitten
päästelevät julki puolikypsiä töitä, jotka eivät läheskään vastaa
tekijänsä kykyä. Näin kirjallisuutemme sekä proletarisoituu että saa
päivä päivältä yhä selvemmän tehdastuotannon sävyn. — Nähdään vielä,
että avustusrahastojen vaatimattomien puuroannosten ympärillä melkein
koko kirjailijakuntamme, vieläpä sen lahjakkaimmat edustajat, vuosi
vuodelta kärkkyvät nöyräniskaisina kerjäläisinä. Ja monta muuta
samankaltaista ilmiötä. Mikäpä niitä tässä luettelemaan.
On syytä muistaa vielä, että apurahat ja arvostelut saattavat putoilla
miten milloinkin sattuu. Syystä kyllä tunnetuin kirjailijakriitikkomme
kerran vertasikin kirjailijana esiintymistä jännittävään
»hasaardipeliin», jossa on mahdotonta edeltäkäsin aavistaa voiton ja
tappion mahdollisuuksia.
Näin, kun yleistä tilannetta edes pikaisesti tarkastaa, tulee
vakaumukseen, että kirjallisuusviikon viettämisellä saattaa kyllä
olla hyvinkin suuri merkitys. Jospa sen reklaamiteho pystyisi
aikaansaamaan edes sellaisen ihmeen, että jokainen kirjallisuutta
viljelevä kansalainen ostaisi yhtä kotimaista teosta enemmän kuin
muuten olisi aikonut, niin sillä olisi jo paljon saatu aikaan. Olkoonpa
kirjan tekijä kuka tahansa, niin yleinen tilanne kuitenkin ostajien
lisääntyessä helpottuisi ja siten välillisesti ehkä vaikuttaisi myöskin
itse kirjailijoihin, lisäämällä heidän edesvastuuntuntoaan ja antamalla
heille aikaa kypsyttää teoksiaan.
Mutta ehdottomana edellytyksenä jonkinlaisen tuloksen saavuttamiseen
täytyisi vaatia, että ne elimet, jotka kirjallisuutta yleisölle
tarjoavat — siis kustannusliikkeet ja kirjakaupat — tämän yhden
ainokaisen viikon ajaksi suostuvat tarjoamaan yksinomaan kotimaista
kirjallisuutta. Tämä vaatimus voitaisi esittää niinkin vaatimattomassa
muodossa, että kirjailmoituksista ja kirjakauppojen näyteikkunoista
käännöskirjallisuus olisi viikoksi suljettava pois. Eihän käy laatuun,
että esim. tänä päivänä suuren pääkaupunkilaisen kirjakaupan ikkunassa
komeilee mm. rivi sellaista tavaraa kuin — Runa-käännöksiä.
Ja vielä olisi syy toivoa, että sanomalehdet tavallista auliimmin
avaisivat palstansa sekä kirjallisille päivänkysymyksille että
kirjailijain kynäntuotteille yleensä. Vaikkapa yhden viikon aika
rähistäisi ja käytäisi polemiikkeja, niin olisihan sekin parempaa kuin
varovainen välinpitämättömyys ja unisuus. Ja jos vanhat nukkuvat, niin
tottakai nuorilla lie jotakin sanottavaa sydämellään. Pääsköön se julki.

1923.

JOBIN KIRJA

Raamatunkäännöskomitean työn yhteydessä on syntynyt se prof,
Hjeltin suorittama Jobin kirjan käännösehdotus, joka nyt, kääntäjän
selittävällä esipuheella varustettuna ja erittäin aistikkaassa
ulkoasussa, tarjotaan yleisölle — runoelmana. Sellainen toimenpide on
todella hiukan odottamaton, mutta kannalta jos toiseltakin katsoen
epäilemättä viisaasti harkittu. Ja varmaa onkin että Jobin kirja,
tuo juutalaisten ehkä valtavin runoteos, on todella ollut tällaisen
selittävän painoksen tarpeessa, sillä suoraan Raamatusta lukien on
maallikon ollut jokseenkin vaikea sitä seurata.
Nyt suorittaa prof. Hjelt esipuheessaan perusteellisen analyysin
runoelmasta, selittäen sen syntyä ja rakennetta sangen helppotajuisessa
muodossa. Etenkin selitykset Jobin kirjan synnystä ovat
mielenkiintoiset. Runoutta ymmärtävälle lukijalle avaavat ne runoelman
ilman muuta. Tarkempi tekstianalyysi taasen voi etenkin laajoille
Raamattua lukeville piireille olla tervetullut opastus runon ajatukseen.
Itse runoelma täyttää niteen loppuosan, ja se on jo painoasultaan
sovitettu mahdollisimman havainnollisesti osoittamaan sen kolmea eri
tekijää, jotka esipuheessa on tarkemmin luonnehdittu. Ehdottomasti
mieltäkiinnittävin on se tuntematon runoilija, jonka käsialana Jobin
kirjan suurinta ja keskeisintä osaa pidetään. Tuo arvoituksellinen
henkilö on, kuten prof. Hjelt sanoo, »paljon matkustanut ja maailmaa
nähnyt mies, joka oli aikansa sivistyksen huipulla». Hänessä yhtyy
merkillisellä tavalla vieraita kulttuurivaikutteita, sekä egyptiläisiä
että mahdollisesti myöskin kreikkalaisia (Aleksandrian kautta), tuttuun
juutalaiseen maailmankatsomukseen. Ja runovoimaltaan on hän aikojen
harvinaisia.
Runoilija ei tähtää vähempään kuin inhimillisen oikeudentunnon
kamppailuun jumaluuden kanssa; siis jonkinmoinen Prometheus-aihe
juutalaisella maaperällä. Se jumaluskon laatu, jonka piiriin runoelman
mukana joudumme, ei, kuten tunnettua, oleta elämän jatkuvan haudan
tuollepuolen, vaan on vakuutettu siitä että kuolema lopettaa kaiken, ja
sentakia Jahve jakaa oikeutta luoduillensa täällä maan päällä, palkiten
hyveellisen elämän ja kostaen pahan. Kaikkinaiset vastoinkäymiset kuten
sairaus, taloudelliset vahingot, ihmisten ylenkatse ym. ovat Jahven
vihan merkkejä, ja siis todisteita siveellisistä hairauksista.
Sitä oppia vastaan runoilija Jobin hahmossa korottaa äänensä,
eikä yksin oppia, vaan lopulta itse tuota ihmisten kaitsijaakin
vastaan. Kirjan alaotsakkeeksi on suomentaja asettanut määritelmän
»vuosituhansia vanha runoelma kärsivästä ihmisestä». Mutta, mikäli
tarkoitetaan Jobin kirjaa kokonaisuudessaan, siis etupäässä sen nyt
puheenaolevaa pääosaa, voitaisi ainakin yhtä hyvällä syyllä sanoa:
runoelma kapinoivasta (tai oikeutta vaativasta) ihmisestä.

Onnettomuuden runtelema Job sanookin ystävilleen:

    Tahi voitteko todella ylvästellä minua vastaan
    ja todistaa minun ansainneen häpeäni?
    Tietäkää siis, että Jumala on tehnyt minulle vääryyttä
    ja on kietonut minut verkkoonsa.
    Katso, minä huudan: 'Väkivaltaa!' enkä saa vastausta,
    huudan apua, mutta ei ole mitään oikeutta.
Kertaakaan ei Job kiellä Jahven valtaa, päinvastoin hän tuntee
jumaluuden käden kauhistuksena päänsä päällä, mutta hän vaatii
selitystä niistä rangaistuksista, joihin hän tietää olevansa syytön.
Tähän manaukseen hänet, jonka suun kautta aluksi puhuu vain masennus ja
kuoleman halu, kiihottaa ystävien nuhtelut ja teologiset jaarittelut
rangaistuksesta, joka heidän mielestään tietysti edellyttää rikoksia.
— Ainakin heprealaisessa kirjallisuudessa aivan poikkeuksellinen
draamallinen teho on sillä vuoropuhelulla, joka lopulta saa Jobin
puhkeamaan sellaisiin kapinallisiin mielenpurkauksiin jumalallista
oikeudenjärjestystä vastaan kuin edelläolevasta sitaatista nähdään.
Ystäviänsä Job syyttää väärästä puheesta ja rikoksellisesta
puolueellisuudesta jumaluuden hyväksi. Mutta Jahven itsensä hän tahtoo
nähdä silmästä silmään, tahtoo puolustaa elämänsä vaellusta ja kysyä
sen oikeudenjaon perusteita, jota hän ei ymmärrä ei itseensä eikä
muihin nähden. Hän lausuu:
    Oi, jospa tietäisin kuinka löytää hänet,
    jospa pääsisin hänen asunnolleen!
    Minä esittäisin hänelle riita-asian
    ja täyttäisin suuni todisteilla.
    Tahtoisinpa tietää, mitä hän minulle vastaisi,
    ja kuulla, mitä hän minulle sanoisi.
    Tokko hän riitelisi kanssani suurella voimallansa?
    Ei, hän vain tarkkaisi minua.
    Silloin käräjöisi hänen kanssaan rehellinen mies,
    ja minä pelastaisin oikeuteni ainiaaksi.
    Katso, minä menen itään, mutta ei ole hän siellä;
    menen länteen, enkä häntä huomaa;
    minä etsin häntä pohjoisesta, mutta en häntä erota,
    käännyn etelään, mutta en häntä näe.
Job kuvaa vielä yksityiskohtaisesti elämänsä laadun ja nykyisen
onnettomuutensa syvyyden, päättäen puheensa seuraavin pelottomin sanoin:
    Katso, tuossa on puumerkkini!
    Kaikkivaltias vastatkoon minulle!
    Jospa saisin riitapuoleni kirjoittamaan syytekirjan!
    Totisesti, olkapäilläni sitä kantaisin,
    sitoisin sen päähäni seppeleeksi.
    Tekisin hänelle tilin kaikista askeleistani
    ja astuisin hänen eteensä kuin ruhtinas.
Silloinpa Jahve ottaa haasteen vastaan, esiintyy, ja masentaa
ihmisen, joka on tullut kärsimyksestään ylpeäksi. Mutta millainen
on jumaluuden esiintyminen! Ei sanallakaan hän perustele tekojaan,
ei ryhdy selvittelyyn eikä keskusteluun. Vain käsittämättömän
suuruutensa hän osoittaa. Jumaluus laulaa pitkän ylistyshymnin
itselleen luonnon ihmeitten luojana ja ylläpitäjänä. — Juuri tässä
on Jobin kirjan hienoin ja yli kaikkien aikain kantava momentti.
Ihminen ei saa jumaluuden puolelta mitään vastausta. Jahve ilmenee
vain valtasuuruutena luonnossa, suuruutena, joka ehdottomasti masentaa
kaiken ylpeyden, niin oikean kuin vääränkin, ja kaiken inhimillisen
kyselyhalun. Se jumaluus ei tosiasiallisesti ole enää mikään Jahve eikä
minkään kulttuurin erikoisjumala. Jobkin sanoo:
    Korvakuulolta vain olin sinusta kuullut,
    mutta nyt on silmäni sinut nähnyt.
    Sentakia minä peruutan puheeni
    ja kadun tomussa ja tuhassa.
Se alistuminen on ainoa mitä vaaditaan. Sillä nyt tekee Jahve sovinnon
Jobin kanssa, todistaapa hän Jobin olleen oikeassakin, koska hän
kohdistaa vihansa ystäviin, jotka olivat puhuneet Jahvesta väärin. Vain
Jobin tähden he välttyvät hänen kostoltaan.
Tähän tapaan käy Job-runoelman perusajatus. Se ei oikeastaan
yhdelläkään sanalla todista personallisen jumaluuden olemassaolosta.
Se johtaa vain panteistiseen luonnonelämykseen, johon voidaan tulla
mitä erilaisimpia teitä ja johon Jahven palvelijakin saattoi päätyä
yhtähyvin kuin esim. joku nykyajan ihminen, jota Jobin ystäviin
verrattavat naapurit kutsuisivat kieltäjäksi. Jumaluuden valtasuuruus
luonnossa tai luonnon valtasuuruus jumaluutena on lopultakin aivan sama
asia; sen pohjana on sama elämys. Jos sitä uskonnoksi voi sanoa, niin
se on runoilijain vaistomainen ja viisaitten tietoinen uskonto kautta
aikojen ja kaikissa maailmoissa. Se on alistumista ja myöntymistä
elämän yhteiseen käsittämättömään kohtaloon, ilman kapinaa, ilman
kysymyksiä, joille ei kuitenkaan mitään vastausta saada. — Ei kukaan
halunne kieltää ettei Jobin kirjan runoilija olisi juuri yksi heistä,
vieläpä kaikkein suurpiirteisimpiä ja runovoimaltaan huimaavimpia.
Niin yksiviivaisen selvästi kuin edellä on esitetty ei Jobin kirjan
draama suinkaan kehity. Osittain johtuu tämä tekstin vioittumisesta,
jonka oletetaan aikain kuluessa sekottaneen etenkin Jobin viimeisiä
vuoropuheita (luvuissa 24, 26 ja 27), mutta osittain estää runoelmasta
pikkutarkkaa selityskaavaa saamasta sen oma vuolassanainen mielikuvien
kohina sekä sen kipeästi personalliset ajatuspurkautumat. Sitäpaitsi
Jobin draama on kokoonpantu erilaisista lyyrillisistä kokonaisuuksista,
jotka etenkin Jobin mielenpurkauksissa voivat vaihdella esim. hymnistä
elegiaan tai päinvastoin. Mutta tekstin seuraamista helpottaa
suuresti, niinkuin edellä on jo sanottu, suomentajan yksityiskohtainen
tyylikriitillinen analyysi.
Käännöstyö on muuten suoritettu huomattavalla runovaistolla ja
ennenkaikkea selvyydellä, joka ei jätä toivomisen varaa. Kielellisen
asun onkin tarkastanut O. Manninen, parhain kielitaiturimme koko
nykyisessä runoilijapolvessa. Kieliasusta puhuen on vielä tarpeen
selvästi sanoa, että se raamatunkäännöskomitean, ja myöskin Jobin
kirjan kääntäjän, omaksuma periaatteellinen kanta, joka tarkoittaa
Raamatun kielen nykyaikaistamista, ei suinkaan näy ilman muuta
litistävän tekstiä normaaliproosaksi (niinkuin usein kuulee
väitettävän). Päinvastoin esim. nyt ilmestynyttä Jobin kirjan
suomennosta entisiin käännöksiin verratessa havaitsee pian miten
tekstin läpikotaisen tarkistamisen ohella on samalla suoritettu
uudelleenrunoilu, joka jättää entiset kunnianarvoisat käännöstyöt
kauas jälkeensä. — Raamatussahan on runoa jos proosaakin. Ja nykyisten
kääntäjien hienous on juuri siinä etteivät he pue tuota kokoomateosta
yhtenäiseen tyylikaapuun, vaan pystyvät kuulemaan ja ilmituomaan sen
eri osasista niitten oman äänensävyn. Oppineisuus ja runotaju tekevät
siis yhdessä luovaa työtä.

1923.

HILTU JA RAGNAR

Toissajoulun kirjallisuusluettelot tiesivät jo Sillanpään uuden kirjan
olevan tulossa. Sitä on senjälkeen vartoeltu, mutta mitään ei ole
kuulunut. Tästäpä arvattiin olevan kehittymässä sellaisen nykyoloissa
harvinaisen tapauksen, että kirjailija on ryhtynyt työhön oikein
kiinteästi ja päättänyt tehdä valmista jälkeä. — Sillanpää, joka alotti
kirjailijauransa niin huolettomin ilmein, näkyy yhä enemmän tuntevan
velvoitusta siitä asemasta, johon hän on joutunut saatuaan osakseen
kansakunnan tunnustuksen ja »odotuksia». Sellaiseen edesvastuuntuntoon
hän on itsekin viitannut eräässä sanomalehtiartikkelissaan.
Kumpi lienee parempi, vastuuntunto itsensä vai yleisön edessä, siitä
saattaa olla eri mieltä. Mutta varmaa on, ettei Sillanpäältä puutu
myöskään edellistä. Ja olkootpa vaikuttimet olleet mitkä tahansa,
hattua nostaen on tervehdittävä sellaista kirjaa, jonka 131 sivua ovat
monivuotisen työn tuloksia, semminkin kun tekijän lahjakkuus takaa,
että hän voisi, jos tahtoisi, tehdä nopeaakin työtä.
Eipä silti, että nopeasti tehdyt kirjat aina olisivat huonoja.
Temperamenttikirjailijat saattavat tarjota esimerkkejä toisellaisesta
työtavasta, mutta Sillanpään taiteilijaluonne oikeuttaa kyllä
otaksumaan, että vapaa oleileminen (ei vaivannäkö!) aiheen parissa
koituu teokselle hyväksi. Onhan Sillanpää merkillinen sekoitus
vegetatiivista vaistoihmistä ja terävää analyytikkoa. Elämänilmiöt ovat
hänelle kallisarvoisia ja ihmeellisiä asioita, joissa on kiihottavaa
väreillä mukana, mutta joita myöskin on yhtä kiihottavaa biologisesti
tutkistella. Biologi, runoilija ja herkutteleva tyylimestari
ovat Sillanpäässä yhtä. Hän edustaa sekä maaseudun alkuperäisiä
verenvaistoja että kaupungin frakkipukua. Ja kielenkäyttäjänä vain
harvat valitut vetävät hänelle vertoja.
»Hurskas kurjuus», Sillanpään tähän asti tunnetuin teos, näkyy eläneen
tekijänsä mielikuvituksessa niin väkevänä, että on ruvennut työntämään
uusia vesoja. Toivolan Juhan tyttären Hiltun pikkuepisodista on
kasvanut itsenäinen novelli, se tarina, joka nyt on ilmoitettavanamme:
»Hiltu ja Ragnar». Samallaiset jälkikasvut eivät muuten ole harvinaisia
kirjallisuudessa. Onhan esim. meillä viimeksi Joel Lehtonen seurannut
putkinotkolaistensa elämäntarinoita useissa eri teoksissa. Sellaiset
tapaukset todistavat useasti epäilemättä aivan erikoista luomistyön
aitoutta, joka pakottaa mielikuvituksen yhäti askaroimaan kerran
syvästi tunnetuissa ihmiskohtaloissa. Ehkäpä joskus myöskin joku köyhä
kirjailija sillätavoin rääpii entisiä jätteitään. Mutta Sillanpään
kirjan luettuaan tulee ehdottomasti vakuuttuneeksi siitä, että
tekijällä on ollut elävä mielenkiinto Hiltun tarinaan. Se on nyt
kasvanut ja syventynyt, tuoden esiin uusia mitä arkaluontoisimpia
elämäntapauksia, mutta säilyttäen yhäti Hiltun kohtalon keskeisenä ja
koko teokseen inhimillistä lämpöä säteilevänä.
Inhimillinen — se on hyvin venyvä ja merkitykseltään epämääräinen
sana. Sillanpään kirjoista puhuen sitä kuitenkin voi omalla
tavallaan käyttää. Ihmisolennon, tuon salaperäisen luonnontuotteen,
vaistoelämässä souteleminen on Sillanpään erikoiskyky. Hänen
inhimillisyydessään ei niinmuodoin ole mitään ohjelmallista. Se syntyy
itsestään siitä mukanaelämisestä, jolla hän henkilöitänsä seuraa.
Tässä kyvyssään hän muistuttaa usein slaavilaisia, esim. Dostojevskia.
Mutta lisäksi tulee tuo aito länsimainen biologinen käsittelytapa,
joka syytä ja seurausta etsien koettaa valaista ihmislapsen
itsetiedotonta kulkua »elämän saatossa». Sillanpään henkilöt ovat
passiivisia olennoita, joissa elämän salaperäiset voimat tykyttävät,
mutta heidän sielunliikkeissään ja toiminnoissaan voidaan osoittaa
johdonmukaisuutta, joka tosin hyvin vähän seuraa yksilön tahtoa,
mutta sitä enemmän luonnonolennon, melkeinpä kasvin, elämänhalun
pakkoa. Tällä tavoin filosofeeraten voisi joku muu kirjoittaa hyvin
kuivia kirjoja. Sillanpää omistaa onnekseen niin vapaan ja verevän
psykologisen vaiston, että hän näkee inhimillisen pienoismaailmansa
kohtalorikkaudessa myöskin erilaisten syitten, erilaisten elämäin
rikkauden.
Hiltu ja Ragnar ovat kaksi tällaista inhimillistä kukkaskohtaloa, jotka
toisiaan koskettaessaan joutuvat käännekohtiinsa, toinen nukahtaen
pois, toinen avautuen uusia tapahtumia varten. Kolmessa vuorokaudessa
nämä käänteet kypsyvät ja ratkeavat — siinä novellin aihe.
Päättyvä kohtalo, piikatytön tarina, on, niinkuin sanottu, keskeisenä
ja lämpöä antavana. Hiltusta on Sillanpää luonut tähän asti kauneimman
naishahmonsa ja herkimmän ihmisolentonsa. Toivolan Juha, samoinkuin
hänestä kertova kirjakin, oli verevämpi ja vapaammin tehty. Hiltusta
kirjoittaessaan on tekijä liikkunut erinomaisen varovaisesti, melkein
kuin varpaisillaan. Samoin on Ragnar käsitelty hyvin herkkäsormisesti,
mutta ripoteltu lisäksi tasainen kerros satiirin suolaa hänen kuvansa
päälle.
Satiiria antaa Sillanpää muuten uudessa kirjassaan enemmän kuin ennen.
Rehtorskassa, Ragnarin äidissä, sitä on jo sopiva annos, ja kirjan
lopussa pyöräyttää se aivan noin vapaalta kädeltä muutamia mainioita
tehtaalaistyyppejä. Sillanpään satiirissa ei kuitenkaan ole mitään
hyökkäävää. Se kasvaa itsestään henkilöistä esiin aivan kuin ilman
tarkoitusta, sentakia vain, että me nyt kertakaikkiaan olemme sellaisia
ja sellaisia. Sentakia sekin voi melkeinpä — lämmittää.
Sillanpää ei yleensä ole niitä miehiä, jotka hyökkäävät tai joita edes
tunteen paino sisältäpäin puristaisi. Minkäänlaiset sentraalisesti
tihentyneet mielikuvat eivät näy hänessä sikiävän, tai analysoi hän ne
jo alussaan hajalle joko uteliaisuudesta tai varovaisuudesta. Sillanpää
näyttää olevan arka vaistoamaan tunteen jännityksessä luonnottomuutta;
esim. pateettiselta haiskahtavaa sanaa hän kaikestapäättäen vieroo kuin
ruttoa. Sellainen olisikin vierasta hänen kirjailijaluonteelleen, joka
mielellään viipyy esim. henkilöittensä tämäntapaisissa olotiloissa:
»Ja nyt ei ole mitään muuta kuin tämä oleminen tässä näin, suonten
tykyttäessä.» Sellaisina hetkinä on Sillanpään korva herkempi kuin
yhdenkään muun lukemani kirjailijan, herkkä kuulemaan orgaanisen elämän
salaperäistä liikettä ihmisruumiissa ja mielteitten kutoutumista
aivoissa. Useasti on julkisuudessa huomautettu, että kirjailija pyrkii
liian tendenssimäisesti osoittamaan tätä kykyään, ikäänkuin se olisi
hänen mielestään päämäärä eikä välikeino. Olkoonpa miten tahansa,
kun se kerran näyttää erottamattomasti kuuluvan Sillanpään veriin,
ottakaamme se sellaisenaan, vaikka se joskus yltyisikin pitämään
anatoomista esitelmää aukileikatun ihmissielun ääressä, Sellaiseen
käsittelyyn on nytkin ilmoitettavassa kirjassa esim. Hiltu saanut usein
alistua, muttei lukija siinä havaitse mitään sopimatonta, sillä tässä
teoksessa se ei ole päämääränä.
Joku lukija, niinkuin esim. tämän kirjoittaja, voi kyllä kaivata
kirjasta enemmän kantavaa tunnetta ja vähemmän näpertelevää analyysia,
mutta kirjan tekijä voi olla toista mieltä. Pääasia on, että
kirjallisuutemme on taasen lisääntynyt hyvällä teoksella, joka ei ole
sitä eikä tätä suuntaa, vaan aitoa Sillanpäätä. »Hiltu ja Ragnar»
on taitavasti tehty kirja, mutta säilyttää silti elävän kosketuksen
luontoon ja ihmiseen. Eihän enempää voi kohtuudella vaatia.

1923.

ENKELTEN SUOJATIT

Nimi »enkelten suojatit» tuntuu, Sillanpään käyttämänä, ensinäkemältä
edellyttävän jonkinlaista entistään hempeämpää otetta tai uhria sille
sovinnaiselle tavalle, joka lapsia lähestyttäessä vaatii kasvoille
imelän ilmeen. Toisin sanoen tulee vainunneeksi jotain sellaista
sentimentaalisuuden alkuitua, jota tähän saakka ei Sillanpään
tuotannosta ole hakemallakaan voinut löytää, syystä että tekijä perin
huolellisesti on kitkenyt ne pois.
Kirjan sivuja aukoessa havaitsee kuitenkin pian, ettei sinne mitään
imellyksiä ole nimen mukana päässyt. Kirjailija on vain sattunut
sellaiseen elämänkohtaan, että hänen on ollut tarvis tehdä selväksi
suhteensa lapsiin ja lapsuuteen. Lastukokoelma sisältääkin mm. eräitä
ensimmäisessä persoonassa kerrottuja, miltei tutkielman luontoisia
kuvauksia, ja sen alkuja loppulastuset kiinnittävät kokonaisuuden hyvin
omakohtaisen kokemuspiirin rajoihin: tekijän omista lapsuusmuistelmista
niihin lyyrillis-filosofisiin tilanteenselvityksiin, jotka johtuvat
tosiasiasta, että tässä nyt itse ollaan perheen isä. Tämä on kuvaavaa
Sillanpään varovaiselle rationalismille, joka mieluimmin pysyttelee
koettujen elämyksien läheisyydessä. Ja toinen vielä kuvaavampi
Sillanpään erikoispiirre esiintyy sekin hänen uudessa kirjassaan perin
selvänä. Se on hänen relativiteettitajunsa, joka miltei kyynillisellä
logiikalla aitaa aihepiirin ulkoiset mittasuhteet mahdollisimman
ahtaaseen maanpäälliseen pinta-alaan. Ne muutamat hehtaarit maanpintaa,
jotka kirjailijan huvilan ikkunoista näkyvät, riittävät hänelle
inhimillisen kohtalon näyttämöksi. Hän ikäänkuin tahtoo väittää, että
hyvin aistittu ja tutkittu pienuus antaa parhaan mielikuvan maailmasta
ja sen »suuruudesta».
Ennestään tiedämmekin, että Sillanpään älyllinen asenne ratkaisevasti
on läheltä katsovan biologin, miltei fysiologin. Yksilö on hänelle vain
laajemman elämänyhteyden hetkellinen ilmenemismuoto, mutta juuri sen
takia kirjallisena aiheena kohtalokkaasti yleispätevä. Hänen nerollisin
runoilijalöytönsä onkin ollut näennäisesti pienessä aiheessa sen
vegetatiivisen tunnelmayhteyden vaistoaminen, jossa kaiken elollisen
yhteinen suonenlyönti tuntuu ja jonka keskestä impressionistisesti
aistittu tuokiopsykologia voi kasvaa suuren »elämänsaaliin» arvoon.
Heti kokoelman ensimmäisessä muistelmapalassa saamme ensimmäiset
tutut sävähdykset tästä runoilijalaadusta. Mutta jo toisessa lastussa
kohtaamme sen miltei ohjelmallisen selvänä. Kertoelman nimenä on »Emot
ja poikaset», alarubriikkina lisäys: »Kappale suviyön sisältöä». Siinä
on yhden kesäisen yön sykkeeseen kudottu impressionistisina tuokioina
kolmen elollisen olennon (jäniksen, kissan ja ihmisen) perhe-elämää.
Olisi vaarallista ryhtyä selostamaan tätä herkkää tunnelmapalaa, johon
kuitenkin kätkeytynee tekijänsä keskeisin kannanotto, kenties juuri
se myönteinen, melkeinpä kiitollinen pohjatunne, jolla hän nykyisin
katselee olemassaolon turvattua jatkuvaisuutta.
Seuraavat lastut pysyttelevät yksinomaan lapsiaiheissa ja tekijän
satoisimmassa lähiympäristössä. Ne voivat olla sävyltään hyvinkin
monenkirjavia: pienestä tunnelmapalasta satiiriin, omakohtaisesta
minäkoseriasta objektiiviseen novelliin asti — kaikki silti erittäin
myönteisiä siihen elämäntuotteeseen nähden, jota nimitetään
lapseksi, vaikka tekijä heidän kohtaloltaan käsitellessään varoo
huolellisesti lankeamasta naiviuteen ja sentimentaalisuuteen.
Nehän ovat hänen mielestään rikoksia. Jo sellaisista nimistä kuin
»Muuan Tellervo-niminen» tai »Kemppasen mukulat», selviää Sillanpään
esteettinen asenne; se ei suinkaan ole karkea, mutta se näkee
»enkelten suojattienkin» kultaisissa päivissä hyvin järkevästi elämän
kireän läsnäolon. Sillanpään lapset eivät ole mitään haikaran tuomia
ihmeitä eikä suloisia pikkuenkeleitä; he ovat elämäntuotteita,
joilla on pitkä kehityshistoria takanaan, ja edessään toinen, jota
ei vielä ole mitattu. — Näitä perspektiivejä taaksepäin valaisee
kaunokirjailijan tuotteeksi varsin originelli kuvitelma »Käväisy»,
jonka päähenkilö ehtii ennen kuolemaansa olla ihmisten ilmoilla vain
hieman toista vuorokautta. Aiheenaan on tekijällä oikeastaan ollut
luonnontieteellinen väittämä, Haeckelin tunnettu biogeneettinen
perussääntö, mutta hän havainnollistuttaa sen ylen komealla ja raisulla
runoilijafantasialla.
Näin väläytettyään esille olemassaolon perspektiivit taaksepäin,
kokoaa kirjailija vihdoin loppulastussa »Omistani ja omilleni» yhteen
otteeseen ajatelmansa »ihmiskunnan» olemassaolon tarkoituksesta.
Olisi ehkä tarpeellista hieman kriitillisesti kajota tähän
lyyrillis-filosofiseen rakennelmaan, joka loisteliaasta esitystavastaan
huolimatta — tai ehkä juuri sen takia — saattaa vaikuttaa pelkältä
dialektiikalta. Mutta jo yksistään rubriikin takia tuntee arvostelija
kätensä sidotuiksi. Ja onhan sittenkin sivuasia mitä todistusvälineitä
kaunokirjailija käyttää ja miten hän niitä käyttää. Pääasia on,
että Sillanpään tähän asti jokseenkin passiivinen elämänilmiöitten
kritiikki on saanut selvästi aktiivisen sävyn. Hän osoittaa varsin
kunnioitettavaa eetillistä tahtoa, vieläpä enemmän kuin luulisi olevan
mahdollista hänen ylen varovaiselle ja prinsiippien relatiivisuudesta
tietoiselle laadulleen. — Luulisi, että tämä uusi aktiivinen
energiatekijä tulee piakkoin Sillanpään kaunokirjallisessa tuotannossa
kantamaan vielä kauniimpia hedelmiä kuin hänen filosofiassaan. Ja
tosiaan, lieneehän se jo nyt puheenaolevassa kirjassa tekijänä
muuallakin kuin loppulastussa.
Onhan »Enkelten suojatit» kokonaisuudessaan Sillanpään täyteläisimpiä
kirjoja, yhtä verevä ja raikas kuin esikoisromaani »Elämä ja aurinko»,
mutta syvempi ja tyyliltään kirkastuneempi. Tyylin impressionistisessa
ilmeikkyydessä ja sanonnan osuvuudessa tuskin kukaan nykyisistä
proosakirjailijoistamme vetää Sillanpäälle vertoja.

1923.

RYYSYRANNAN JOOSEPPI

Jopa lohkesi! — Kuten kerran punaisen viivan vetoon, on Kianto
seuraillut rakkaita rämsänrantalaisiaan toiseen heidän kohtalonsa
toivorikkaaseen lievityskohtaan, nimittäin korpirojun keittoon, ja
taaskin aivan tuoreimmassa nykypäivän ympäristössä. Tiedämmehän että
Kianto on alituisen nykypäivän eläjä. Hän elää hermoillaan, innostuen,
pettyen, polemisoiden. Suuremmalla kriitillisellä älyllä ja pienemmällä
avomielisyydellä varustettuna olisi, hänestä hyvinkin voinut paisua
jonkinlainen julkisuuden profeetta. Mutta nyt hän on surullisen hahmon
ritari, joka usein tekee itsensä naurunalaiseksi, yhäti kuitenkin
säilyttäen temperamenttinsa ja repäisevän meininkinsä. Ikuinen
nuorukainen tämä 50-vuotias!
Tuskin kukaan silti väittänee Korpi-Ilmaria tuhmaksi mieheksi, ei
ainakaan lahjattomaksi. Mutta hän on sellainen hajallinen luonne,
josta on mahdoton päätellä mitä sieltä milloinkin on tuleva. Eipä
silloinkaan, kun kirja on jo ilmestynyt, tahdota oikein päästä
tolkulleen että mitä sieltä tipahti. Onneksi Kianto, niinkuin
sanottu, ei toki ole järin paha nolostumaan, vaan rimsteeraa yhä
touhukkaasti kirja kirjalta ja artikkeli artikkelilta, huvittaen
ihmisiä omalla personallaan, ja siinä lomassa aina joskus tarjoten
ällistyville lukijoille hyvän, mehevän romaanin. Yksi sellainen on
äskettäin ilmestynyt tekijänsä 50-vuotispäiväksi. Siksi kai tässä tuli
riemastuttua: jopa lohkesi!
Jo nimestä voi päätellä, että kirjan mukana tullaan tuttuun
»Rämsänrannan» pitäjään, ja siellä erityisesti Ryysyrannan
kulmakunnalle. Näin tapahtuukin johdattelu:
»Ryysyranta on torpan nimi. Olisi liian juhlallista, jos sanoisimme
että se sijaitsee jossakin. Sellaiset mökinrähjät yleensä eivät
sijaitse, vaan niitä yksinkertaisesti on olemassa, ne kasvavat
armaan isänmaan kamarasta kuin rumat lehmänsienet. Sopikaamme siis
että Ryysyranta ei sijaitse juuri missään, vaan että se tavataan
siinä suuressa korpipitäjässa, jonka yhteinen kansallinen nimi on
Rämsänranta. Petkelkylässä, Petkeljärven töyräällä — sieltä Ryysyranta
löytyy!»
Sielläpä niin asustaa Ryysy-Jooseppi eli Jooseppi Kenkkunen, jumalien
ja ihmisten hylkäämä pieneläjä, lahoavassa töllissään, alituisesti
siunatussa tilassa olevan akkansa ja likemmä kymmenpäisen alastoman
pentuparvensa hengissäpitäjänä. Joosepin tarina, erityisesti
ryysymiehen suhde voimassaolevaan kieltolakiin, on vedonnut Kiantoon
niin läheisesti, että se on kyennyt hetkiseksi keskittämään hänen
levottoman mielikuvituksensa yhtä hedelmällisiin tuloksiin kuin
punaisen viivan veto ja metsäherran herjaaminen joskus ennen.
Anekdootti ja polemiikki ovat aina Kiantoa viehättäneet, ja ne lienevät
taasenkin olleet hänen kynänsä rajapisteinä, kahtena poolina, joitten
väliin hän romaaninsa rakenteen on pingoittanut.
Juuri tällaisissa tapauksissa Kianto on parhaimmillaan. Sensijaan
hänen matkakuvauksensa ja itse tunnustuksensa tuskin pystyvät
lukijoita pysyvästi lumoamaan. Nehän liioitelluissa mielialoissaan,
vinossa psykologiassaan ja väärissä johtopäätöksissään ampuvat kovin
usein ohi maalinsa, tehoten kriitilliseen lukijaan vain repäisevällä
temperamentillaan ja mehukkaalla kielenkäytöllään. Mutta päästessään
kyllin läheiseen, tuttuun, tutkittuun tragikoomilliseen aiheeseen
käsiksi, saattaa Kianto tehdä ihmeitä. Rämsänrannan pieneläjän
näkökulmalta maailmaa katsellessaan hän on mestari. Sieltäkäsin hän voi
elää järkyttävästä ja sieltäkäsin hänen mielenpurkauksillaan kyllä on
aihetta.
Koko pitäjä ryysyköyhälistöineen, kunnanmiehineen ja virkaherroineen
keikkuu Kiannon uudessa romaanissa mukana, melko johdonmukaisesti
sieltä ryysyiseltä puolen katsottuna. Nälkäpitäjä aukeaa eteemme
alastomana ja todellisena, paikoittain miltei kammottavana,
naturalistisine yksityiskohtineen, joita tehostaa kielenkäyttö kuin
suoraan rahvaan suusta leikattuna. Se on Joosepin ympäristöä, hänen
miljöötään, johon hän syntyperänsä ja köyhyytensä avuttomuuden takia
on kahlittu, vaikka hän verrattain kehittyneen älynsä takia omaisi
edellytykset parempaankin yhteiskunnalliseen asemaan. Hän on Juutas
Käkriäisen ja Toivolan Jussin vilkkaampi ja suulaampi pohjoinen veli,
mutta vielä kammottavampaan köyhyyteen syntyneenä hänkin ryysyihinsä
kuolee. Kun hän lisäksi on ruumiillisesti rujo, kyssäselkä, on
hänen onnettomuutensa a priori sälytetty kohtalon niskoille, eli
yhteiskunnan, kuten Kianto näkyy haluavan väittää.
Mutta tällöin on siinä kyssäselkäisyydessä ehdottomasti tehty pieni
konstruktiovirhe, joka pyrkii kiistämään tekijältä pois oikeuden
käyttää Jooseppia suoranaisena äänitorvenaan rämsänrantalaispropagandan
hyväksi. Hän sekottaa yhteen seuraukseen kaksi syytä, yksilöllisen
kohtalon ja yhteiskunnallisen tilanteen, vetäen kuitenkin
johtopäätöksensä vain toista syylinjaa myöten. Onneksi Joosepin kyssä
on toki lievää laatua, joten se ei pahasti riko hänen yhteiskunnallisen
kannanottonsa oikeutusta, vaan lukija voi jättää hänen kyssänsä
huomioonottamatta ja panna hänen ja tekijän aiheettomat (nimittäin
Joosepin psykologian kannalta aiheettomat) mielenpurkaukset molempien
temperamentin tiliin. Mutta toisen painoksen varalta: kyssä pois
Joosepin hartioilta!
Jooseppi on kyllä nykyiselläänkin Kiannon parhaita henkilöitä, ehkäpä
paras, ainakin tekijälleen kuvaavin. Toisaalta hän on vain viekas ja
sisukas rahvaantyyppi, mutta toisaalta hän kasvaa kauas yleistyypin
rajojen sivu, saatuaan tekijältään jatkokseen itselleen ehkä alkuaan
vierasta psyykeä: hermojen arkuutta ja eetillistä herkkyyttä. Täten
hänen kokonaiskuvansa, ja sitämukaa myöskin toimintansa, saavuttaa
melkoisen vivahdusrikkauden, vieläpä hienouden. Hän on tekijänsä
rakkauden lapsi. Hän tuntee, ajattelee ja kärsii lähempänä meitä
kuin esim. Juutas Käkriäinen tai Toivolan Jussi, jotka kuitenkin
ovat saaneet hengittää suhteellisesti lempeämmän etelän ilmaa. Jospa
Ryysy-Joosepin tarina olisi yhtä valveutuneella itsekritiikillä
kirjoitettu kuin näitten kirjallisten veljiensä tarinat, voisi
sen arvioida näitä etevämmäksi. Nyt se vaikuttaa jollain tavoin
puolikypsältä. Mutta hyvä näinkin, 50-vuotias nuorukainen on
vielä jaksanut tehdä hyvän kirjan, hyvän sekä monilta eläviltä
yksityiskohdiltaan että päähenkilönsä kokonaispsykologiankin kannalta.
Erityisesti tahtoisin kiittää kirjan fantastista ja originellia
epilogia, jossa Jooseppi uskollisine koirineen on johdateltu itsensä
taivaan ylituomarin punnittavaksi. Joskohta epilogi on tyylillisesti
irrallaan teoksen muusta naturalistisesta käsittelytavasta, niin se
elimellisesti huipentaa tarinan tragikoomillisen juonen, valaisten
ikäänkuin ylhäältäpäin Joosepin elämänjuoksun. Sitäpaitsi epilogi on
itsessään hyvin kaunis. Voisipa se avata tekijälleen uuden kiitollisen
tyylimaailman, jos hänessä on miestä sitä toisissa teoksissa
kehittämään.
Vai kehittääkö sen joku toinen? Tässä on kuitenkin tarjolla yksi portti
ulos naturalismin vankikomerosta. Sietää pohtia asiaa!

1924.

II

ERÄS KIRJALLISUUTEMME MONUMENTAALITEOS

VOLTER KILPI: Alastalon salissa

»On kumma tunto ja ilonväri sydänalassa, kun merillä tyvenen peilien
keskellä ja penikulmien päilymillä purjehtijan silmä viimeinkin
veneestä ja peräsimen varresta tähyää sinisen rihmat tuolla täällä
virstojen väilymillä: jo noukkii, jollei tietoonsa vielä, niin
ainakin aavistustensa hajukarvojen kärkiin, että ilman lintu on
huomennukkumiltaan jo ulohtaalla taaskin ja koettelee meren henkimillä,
vieläkös siipi viuhkoo viistämiltään, solinat muistavat eiliset
taitonsa ja katras karkeloi tuhatlaumoina tuhanten takana tuulen
paimenen kaitsemilla rannattomilta rannattomille, on kumma tunto,
sanon, kun sieraimiin koskee tuoreeltansa tuulen heräävä haju, purjeen
lasko huomaa virkistyksekseen, että ilma elää, laitojen laulamilla
havahtuvat aallot ilakoiviksi ja keula alkaa maistella, onkos tosikin,
että merellä on entinen märkyytensä ja suolan roiske! Se sama humaus
ja heluntaihuomenen ruohon haju lemahti saliinkin nyt seinäilmojen
täydeltä, kun todella etukamarin ovi lensi selkoselälleen auki ja
kamarin puolelta kuului askeleiden juoksua, hameiden kiireistä kahinaa
ja kiikkuvan lasitavaran lupaavaa helinöimistä.
»Jo olikin ilmestys pihtipielien välissä, Siviä taas, norjaolka ja
hivussorja, parmoilla tarjottimen valtaisa kaari, silmissä sääty
ja ilon virkeä viehke. Eipähän ollut tarjotin taakkoineen reunan
äärestä reunan ääreen silmänkantamaton, mutta silmänkantamattomin
keikkui riveissä lasin kirkasta lasin kirkkaan takana, himmi kuin meri
rannattomiltaan ja välkkyi kuin taivas kupuviltaan lasien juhlava kansa
lepavilla lavean tarjotaakan. Jo oli neitonen vereviltään kulussa
laattialla, hopeitansa visersivät lusikanvarret laseissa, reunat
kinusivat tyhjiltään ja syrjien heliät soittelivat hienojaan, kun
kannan kevyt nousi ja kannan kevyt laski ja kukkuva käsivarsi kanteli
heläävää heijivää kuormaa avoimilla valtaisen salin ja katsomilla
ilahtuvain miesten piireillä avarain seinäin.»
Siinä pieni ote »Alastalon salista», joka eräänlaisena Tuhkimona elää
piilossa, odottaen aikaansa, Mutta Tuhkimo oli neitsykäinen, »Alastalon
salissa» on raisusti miehinen kirja, Tuhkimo eli tiedottomana
kauneudestaan, Kilven kirja on epäilemättä tietoinen jäseniensä
komeudesta ja voimasta.
»Alastalon salissa» ilmestyi jo 1933, mutta on senjälkeen joutunut
viettämään piiloelämää, kuten Kilven varempikin tuotanto. Syyn tähän
voi lukea vaikkapa ylläolevasta sitaatista. Se ei nimittäin ole
mitenkään poikkeuksellinen. Onpahan vain pala tyypillistä Kilpeä.
Kilpi on, ainakin toistaiseksi, koko tuotannossaan pakosta joutunut
koskettamaan melko rajoitettua ja valikoitua lukijakuntaa. Hänen
teostensa tyylillis-kielellinen asu tekee ne, etenkin viimeiset,
aivan mahdottomiksi kääntää. Ja omassa maassa on verrattain ohut se
kulttuurikerrostuma, johon hänen teostensa jalot ja harvinaiset kasvit
voisivat juurtua.
Muistettakoon kuitenkin, että Kilpi on — sekä taiteilijaesimerkillään
että kriitillisellä toiminnallaan — vaikuttanut syvästi vuosisadan
alun suomalaisiin kirjailijoihin. Silloin hän oli mukana
luomassa ajan kirjallisia tapahtumia. Nyt hän on vetäytynyt pois
ainakin päivänkirjallisuuden rintamalta. Mutta ei passiivisena
syrjästäkatsojana, ei liioin hedelmättömänä kieltäjänä. Jos hänen
viimeiset teoksensa — »Alastalon salissa» ja »Pitäjän pienimpiä» —
ovat eräältä perusmotiiviltaan käsitettävät protestiksi nykyistä
päivänkirjallisuutta vastaan, on tämä kirjallinen manifestatio
suoritettu mahdollisimman hedelmällisellä tavalla, kauan kypsytettyjen
monumentaalisten teosten muodossa.
Mutta olkoonpa olettamani motiivi ollut mukana tai ei näitä kirjoja
luomassa, joka tapauksessa ne ansaitsevat kirjallisuuden ystävien
tarkkaavan huomion ainakin yhtä hyvällä syyllä kuin Kilven varempi
tuotanto. Julkisella sanalla sanotaan olevan velvollisuuksiakin
kulttuuritekoja kohtaan! Ja lausujilla samoin. Merkillistä
muuten on, etteivät juuri lausujat ole löytäneet tietä Kilven
luo. Velvollisuuksista puhumattakaan he tässä tapauksessa ovat
ymmärtääkseni ennenkaikkea laiminlyöneet omat etunsa. Onhan Kilven
tyyli, jos kenenkään, nimenomaan lausunnallista. — Ajateltakoon vain
alkusitaattiamme, joka on tuoreella voimalla nähty, mutta aivan
himokkaasti kuultu.
Lienen kuitenkin vihkimätön puhumaan enempää siitä asiasta. Eritoten
kun tiedän, että Kaarlo Marjasella on omat intressinsä Kilpeen. Ehkäpä
niistä piankin kuullaan.
Tällä kertaa vain muutamia pikapiirtoja »Alastalon salista». Sehän
mielestäni on, kuten jo lienee käynyt selville, hyvin merkittävä
teos. Ja sitäpaitsi Kilven kirjoista ehkä vaikein lähestyä.
Allekirjoittanutkin, jolle Kilpi ei sentään ole mikään outo tekijä, on
moneen toviin yrittänyt turhaan päästä Alastalon salin tilapäiseksi
asukkaaksi tavallisten arkikiireitten lomassa.
Hyvin kyllä tiesin ennakolta ettei Kilven lauseitten yli saata
liukua sillä hiukan tylsällä hopulla, jolla tämän päivän ihminen
lennättää silmiänsä sanomalehtien mainosilmoitusten, pakinain ja
paukkurubriikkien yli. Meidän kiristetty staccato-tahtimme ja turtunut
vastaanottokykymme ei ilman perusteellista muodon muutosta kykene
Kilpeä omaksumaan, ei hänen nuoruutensa proosalyriikkaa, ei hänen
kriitillisiä kirjoitelmiaan, ei hänen uutta epiikkaansa.
Jotta Alastalon saliin pääsisi sisälle, on sitä varten oltava
käytettävänä jokin tarpeeksi joutilas loma-aika, jolloin saattaa
vapaasti heittäytyä toiseen olotilaan. Eikä ole ryhdyttävä lukemaan
tavallisessa merkityksessä; on koetettava puhella. Yhdentekevää sitten
saneleeko ääneen vai hyrisee itsekseen. Kummassakin tapauksessa lukijan
on pakko mukautua tekstiin siinä määrin, että sovelluttaa hengityksensä
sen lauseitten rytmirakenteen mukaan. Jos silloin hätiköi, tahtoo ehkä
tukehtua. Mutta vähitellen hengitys rauhoittuu, voimistuu, ja alkaa
sujua yhä luontevammin.
Seuraus: tuo oudosti ylikuormitetulta ja sellaisena epätaloudelliselta
näyttänyt tyyli alkaa elää.
Kilven luova tyylifantasia on ennenkaikkea musikaalista ja rytmillistä.
Hänen uusille kirjoilleen on entistä enemmän kuvaavaa kaikkinainen
kuullun aineksen yltäkylläisyys. Mutta nuo kuuloaistimukset eivät ole
ympäröivästä elämästä temmattuja. Ne sisältyvät suuren hiljaisuuden
urkuääniin.
Jos lukija, tästä tosiasiasta selville päästyään, sittenkin tuntee
»Alastalon salin» liian raskaaksi kädessään, on tarjolla riemullinen
apu. Tyylijohdatteluna sopii käyttää — sen tiedän omasta kokemuksestani
— samaan aikaan ilmestynyttä ja samaan miljööhön kuuluvaa »Pitäjän
pienimpiä». Sen kuvausten vähäisemmät mittasuhteet eivät tunnu niin
pelottavilta kuin suuren eepoksen. Sitäpaitsi nämä pikkutarinat, vaikka
alkuaan lienevätkin etupäässä tyyli- ja sommittelukokeita, ovat niin
valloittavan raikasta ja varmakätistä taiteilijatyötä, että niitten
jälkeen tulee helposti jano imeä lisää samasta leilistä. Tuskinpa iso
eeposkaan esim. huumorin huimassa laukassa voittaa laiskuuden apoteosia
»Ylistalon tuvassa» tai »Kaaskerin Lundströmin» Salomon-saarnoja
matematiikan ja merenkulun ylistykseksi.
Niin, Kilven uusimmalla tuotannolla on hyvin tuntuvasti, ymmärtääkseni
aivan voittopuolisesti, humoristinen sävy.
Ylevän, pateettisen tyylin ja tulisen keskuslyriikan mies humoristina!
Tapaus ei sentään ole ainoalaatuinen. Lähintä vertauskohtaa ei tarvitse
hakea kauempaa kuin Aleksis Kivestä. — Kilpi onkin toisen uusista
kirjoistaan omistanut Aleksis Kiven muistolle.
En osaa sentään väittää, että »Alastalon salin» perusasettelu
olisi humoristinen enempää kuin pohjimmaltaan on »Seitsemän
veljeksenkään». »Alastalon salin» kompositiota luonnehtiessa on
ennenkaikkea huomautettava eräistä aivan toisista seikoista, esim.
juonen ja sivumäärän näennäisestä epäsuhdasta. Juonena on pelkästään
vain eräänlainen neuvottelukokous, jonka tuloksena Alastalon
kapteeni-isännän saliin kokoontuneet erään lounais-suomalaisen
saaristopitäjän rahamiehet merkitsevät sitoumuksensa uuden yhteisen
laivan osakkaiksi. Ehkä kolme neljä tunninväliä kestää tämä kokous,
vaikka sen kertomiseen on käytetty 900 sivua. Ja näitten sivujen
läpihyriseminen vie lukijalta vähintään parin viikon ajan.
On siis ensinnäkin todettava että, päinvastoin kuin kirjallisessa
taiteessa tavallisesti, Kilven suuressa eepoksessa vallitsee räikeästi
hidastettu tempo. — Etäisenä vertauskohtana saattaa tulla mieleen
ehkä Joycen »Ulysses». — Jonkun henkilön ruumiinliikkeen tai pienen
ajatuskarkauksen kuvaamiseen saattaa Kilpi käyttää sivumääriä.
Juoni heittäytyy taaksepäin, menneisiin tapahtumiin, polveaa
pitkäksi kotvaksi johonkin sivuepisodiin. Laveat, perusteellisesti
suoritetut vertaukset ja luonnonkuvaukset ottavat aikansa ja tilansa.
Lauseet, verkkaiset, monikaarteiset, runsain ääni- ja kuva-aistimuksin
kuormitetut, jatkuvat jatkumistaan, pisteestä pisteeseen mitattuina
usein yli puolen sivun, toisinaan yli sivunkin.
Kirjan hengenkäyntiin antautuva hidasteleva puhelu-lukeminen antaa
kyllä kiistämättömän vakuutuksen siitä, ettei ole kysymys mistään
erikoisuuden tavoittelusta. Eikä sellainen tietenkään voisi tulla
Kilven mieleen. On kysymyksessä vain läpikotaisin kypsytetty taideteos,
jossa sanonta, tyyli ja juoni ovat kaikki saman tunnesisällön ilmauksia.
Se tunnepanos, joka »Alastalon salissa» on muotonsa löytänyt, se käy
verhoamattomana selville kirjan »esiluvusta» nimeltä »Kirkkomaa».
Lyyrillisellä proosalla, tulisimmalla ja muotokauneimmalla
mitä suomeksi on kirjoitettu, tekijä paljastaa mielialojensa
pyhiinvaelluksen lapsuudenajan kotiseudun kirkastetuissa muistoissa.
Niistä kasvaa lopuksi synteettinen tuokiokuva:
»Rakkaus, äkillinen kuin meren hukuttava tulva, hedelmällinen kuin
äitiyteensä avautuvan vaimon kohtu huuhtoo ylitseni: oh, vuosikymmenten
takainen ilman hulmu, leyhy, tuoksu lievivänä kasvoillani,
silmäluomillani, täytä suloisella virrallasi juova rintani, juopuva
sieluni, vuosikymmenien takaiset, rakkaat ihmiset, näine elävine
silmineni näkemäni, hautojen varjoon vaeltaneet, virratkaa leponne
juhlallisesta suuruudesta, luokaa auki ikuisesti ummistaneet silmänne
ja näkykää haudantakaisesti kirkastetun ja kohotetun ihmiskohtalonne
rikkaudessa ja ikiarvossa kaipaukseni ja rakkauteni etsivälle,
polttavalle katseelle! Menneet päivät, menneet, muistojen kullan
kirkastamat päivät, menneet ihmiset, menneisyytensä korkeudessa
kaivatut, kunnioitetut ihmiset, kangastakaa kipeä ja ihana muiston
tuokio rakastaville silmilleni!»
Tämä tunnekiteytymä nähdäkseni on se aktiivinen voimatekijä, joka
ennenmuita on ylläpitänyt »Alastalon salin» runoilijan luomistahtoa
pitkän luomisprosessin aikana.
Edellä lainatuissa lauseissa muuten tuntee yhä paljon samaa Kilpeä,
joka aikanaan runoili Bathseban ja Parsifalin. Runoilijassa ei mitään
mullistavaa metamorfoosia ole tapahtunut. Ratkaiseva ero entisen
lyyrikon ja nykyisen eepikon välillä on vain siinä, että iän hopeoima
mies katsoo kernaasti menneeseen ja ottaa asiat yleensä pitkällä
tähtäimellä. Kilven verrattain epäsentimentaalille, aktiiviselle
luomistahdolle kuvaavaa on kuitenkin ettei hän syntymäseutunsa suurta
eeposta varten ole pysähtynyt oman lapsuusaikansa haikeaan kuvasteluun,
vaan on harpannut vielä yhden askeleen ajassa taaksepäin, niihin
vuosikymmeniin, jolloin hänen lapsuutensa ympäristön patriarkaaliset
vanhukset elivät miehuutensa toiminnan päiviä. Luomisen saveksi
on tekijä siten kaivanut käsiinsä kotipitäjänsä taloudellisen
loistoajan, vuodet Krimin sodan kahdenpuolen. Silloin meriliikenteen
korkeakonjunktuurit tekivät isännistä kippareita, kippareista
kapteeneja ja laivanvarustajia. Kilven kunnianteko lounaissuomalaiselle
kotiseudulleen on kasvanut näitten jäyhien, verkkaisten toiminnan
miesten — ja tietysti myös heidän naistensa — sankarieepokseksi.
Riemukkainta, vapauttavinta Kilven otteessa on kuitenkin, että rakkaus
ja pieteetti aihetta kohtaan ei jäykisty tällaisissa tapauksissa
yleiseen koristeelliseen paatokseen, vaan astuu taaskin askeleen
syvemmäs, huumorin kultaiseen hymyyn asti.
Aiheen kasvaessa ja keskittyessä on runoilijan sentään täytynyt
henkilöpiirinsä keskuudessa tehdä ehkä hyvinkin kipeältä tuntuva
leikkaus. Kapteenien ja manttaalimiesten kokouksesta ovat tekijälle
yhtä rakkaat pitäjän pienimmät pakolla puristuneet teoksen kehysten
ulkopuolelle.
Oletan että kaikesta edellisestä alkaa jo selvitä miksi »Alastalon
salin» elämäntempo vierii niin juhlallisen hitaana ja leveänä. Onhan
ensinnäkin kysymyksessä vanhenevan mestarin kipeä viipymys lapsuutensa
ympäristön mieltäpolttavassa etäisyydessä. On toiseksi kysymyksessä
vielä vanhempi, puolittain tarunomainen sankariaika, joka omalla
painollaan luo tyyliin kuvarikkaan arkaistisen sävyn. On kolmanneksi
kysymys nimenomaan lounaissuomalaisen rotuaineksen mentaliteetista,
jonka varoen kaarteleva verkkaisuus ja vanhoillinen elämäntahti
lienee yli Suomen tunnettu. — Ettei sentään ole kysymys mistään
piimämentaliteetista, se selviää »Alastalon salissa» tämän tästä.
Hidasta, perusteellista, kaartelevaa, juhlallista on Kustavin pitäjän
taloudellisen mahtiajan sankarieepoksen elämäntahti. Ja, kuten nähtiin,
tyylillisesti niin täyteen lastattua että se toisinaan voi tuntua
ylikuormitetulta.
Kirjan ensimmäinen lukeminen vaatii, kuten sanottu, hiukan joutoaikaa,
ehkä ponnisteluakin. Mutta kerran läpi kahlattuna ei »Alastalon
sali» jää hyllylle lahoamaan. Siitä voi tulla eroamaton seuralainen,
josta kiireittenkin lomassa siemaisee virkistävän kulauksen tyyliä
ja elämänviisautta. Kuvittelen, että ihmisestä voisi aivan yhtä
hyvin tulla kilpinisti kuin esim. nikotinisti tai hamsunisti. Kilven
eepos vaikuttaa sekä raikkaalta että huumaavalta. Ja monipuolisesti
runsaalta, kuten hyvät taideteokset yleensä.
Tämä runsauden tuntu riittää kirjan henkilökuviin asti, vaikkei niihin
liity mitään modernin romaanin suosimia monisyisiä psykopatologisia
ongelmia. Kilven henkilöitten psykologia on yleensä klassillisen selvää
ja vankkatekoista. Mutta siinä on sävyjä ja dynaamisia vaihteluja.
Sellaiselle lukijalle, joka kenties olisi sattunut kyllästymään
kirjallisuutemme moniin oblomovilaisiin, nämä jäyhän-kankeat isännät
esiintyvät ihan länsimaisina pieninä energiakeskuksina. Edelleen
heitä ryhdistää se määrä itsetuntoa ja itsekunnioitusta, jonka antaa
meri ja vanha talonpoikaiskulttuuri. — On luultavaa, että etenkin
tekijän mielihenkilö, vanhapoika Malakias Afrodite Härkäniemi vielä
aikaavoittaen löytää itselleen paljon ystäviä.
Entä millä kuvaamisen ja kerronnan ilolla Kilpi liikuttelee sekä
juontaan että henkilöitään. Ei uskoisi Bathseban runoilijan laatimaksi
sellaista realistista touhukkaan emännän kuvausta kuin nähdään ensi
osan sivuilla 191—196. Vielä yllättävämmän tuoreena vierii kokonaisen
luvun pituinen (kolmastoista luku) merimiesjuttu Albatrossista ja sen
kapteenista.
Rakenteeltaan »Alastalon salissa» tuskin lienee luettava romaaneihin.
Pikemminkin se on laaja novelli. Tekijä itse käyttää siitä
alarubriikkia »kuvaus saaristosta», osoittaen siten liikaakin
vaatimattomuutta, samaten kuin Lehtonen Putkinotkossaan, joka on sekin
vain »kuvaus», tai Kivi, jonka Seitsemän veljestä on »kertomus».
Kilven novellia lienee sentään, sen laajuuden ja tyylillisen laadun
mukaan, paras nimittää eepokseksi. Se on sekä novelli että eepillinen
runoelma, jokatapauksessa erittäin kauniisti hallittu teos. Parhaiten
tämän huomaa lukija, joka kirjan jo tuntee kannesta kanteen, ja
senjälkeen sen uudelleen lehteilee lävitse pelkästään rakennetta
tarkaten. Herkullisin tältä kannalta on luku Härkäniemen oleskelusta
piippuhyllyn edessä; siinä tapahtuu tosiasiallisesti runoelman hieno
pelinavaus, tekniikaltaan kai lähinnä novellistisen tekotavan mukainen,
mutta laajemmin eepillisin hengenvedoin. Tästä luvusta eteenpäin
eepoksen suuret plastilliset linjat avartuvat luonnikkain suhtein,
draamallisille nousukohtineen ja, juonen suvantopaikoilla, etäälle
polveavine episodeineen, kunnes kokous onnellisesti loppuu, miehet
astelevat etukamarin pitopöytään, »ja äsken vielä seinävieriensä
mitalta hartiasta hartiaryhään kansoitettu huone tyhjentyneenä
vaikuttaa huomattavan hiljaiselta ja hyljätyltä paikalta.» Kilpeä
pidetään yleensä romantikkona, ihan romantikon perustyyppinä. Nykyisen
Kilven rakenteellisessa otteessa on kuitenkin mielestäni aika paljon
klassillista sävyä.
Komeimmillaan, mestarillisimmillaan »Alastalon sali» on tietysti
sentään tyylillis-kielellisen asunsa takia.
Tyylistä sen laajimmassa merkityksessä lienee jo edellä puhuttu
riittävästi. Lisättävä on tässä yhteydessä vielä, että Kilpi nyt on
temmannut sanalliseksi materiaalikseen kansankielen koko rehevän
alkuvoiman. Siitä hän on kyennyt muokkaamaan sellaisen sanallisen
ilmaisuvälineen, joka ei missään suhteessa jää jäljelle parhaimmasta,
mitä meillä on kuultu. Kun tämä aines, tämä kieli, on jalostettu
sellaiseen ilmeherkkyyteen ja sellaiseen soinnilliseen loistoon kuin
vain Kilpi kykenee, kun tämän kieliasun ylitse on kumottu vertausten ja
luonnonkuvausten koko runsaudensarvi, ja kun tämä kaikki on hallittu
kokeneen taiteilijan kädellä, saadaan tyyli, joka ymmärtääkseni olisi
kypsä käymään vaikka ranskalaisten makutuomarien eteen. Gide, Valery,
Lawrence eivät tyyliltään voita Kilpeä.
Arvelen edelläolevilla sivuilla osapuilleen jo täyttäneeni sen
tehtävän, minkä kirjalliselle omalletunnolleni olen joskus luvannut,
että nimittäin kirjoitan Volter Kilvestä ja nimenomaan hänen »Alastalon
salistaan». Arvelen myös, että kriitillinen lukija on jo ehtinyt kysyä:
entäs mitalin varjopuolet? — Myönnän kernaasti, että Kilvestä voidaan
esittää toisenlaisiakin arviointeja. Tietysti hänestä voidaan löytää
aihetta moitteisiin ja vetää nämä negatiiviset piirteet etualalle,
jos ketä niin haluttaa. Onhan Homeroskin nukahtanut toisinaan.
Shakespearesta on löydetty vikoja massamäärin. Samoin Aleksis Kivestä
aikoinaan.
Kriitillinen yleisesitys Kilvestä olisi kyllä erittäin suotava.
Hyvin monet tutkielmat hänestä olisivat suotavia. Mutta sitä
ennen on ymmärtääkseni välttämätöntä, että Kilpeä katsotaan hänen
oikeissa mittasuhteissansa. Sentakia olen hänen mestaripiirteitään
koettanut omalta vähäiseltä osaltani alleviivata, kiitollisena niistä
unohtumattomista riemun päivistä, joita hänen kirjojensa ääressä olen
viettänyt ja edelleen jatkuvasti vietän.
Horjumattomana vakaumuksenani pysyy että jos kukaan, niin Kilpi on
tämän vuosisadan kirjailijoistamme se, joka armoitettuna taiteilijana
on lähinnä sukua Aleksis Kivelle. Niin Kivi kuin Kilpikin ovat
sanontaa ja tyyliä luovia mestareita. Kiven henkilöitä synnyttävä
visuaalinen ja psykologinen fantasia lienee hereämpi. Puhtaasti
artistiselta kannalta ottaen Kilpi täytyy merkitä korkeammalle. Hänen
»Alastalon salinsa» on tyylin loistolta ja komposition puhtaudelta
korkeaa kansainvälistä luokkaa. Surkea vahinko vain on, ettei se
koskaan voi löytää tietä kielirajamme ulkopuolelle. Se elää ja kuolee
suomenkielisen kulttuurin mukana. Ja sillä sentään, jos se jollain
suurella kulttuurikielellä olisi ilmestynyt, olisi edellytykset
löytää tiensä hienoston salonkien pöydille, marokiiniin ja kultaan
sidottuna. Sen ympärillä keskusteltaisi onko missään maassa äskettäin
kirjoitettu sen parempaa vapaata runomittaa, sen parempaa puhuttavaa,
hengitettävää, lausuttavaa runoa. Joku kerskuisi, siihen viitaten:
hyvässä taideteoksessa voi rypeä kuin hekumallisessa paheessa. Joku
vertailisi — Nietzsche—Hamsun—Valery—Dostojevski. Joku viskaisi sen
tekijän nimen ehdolle Nobel-palkintoon.
Tämän kertakaikkiaan mahdottoman haaveen asemesta näen todellisemman
mielikuvan. Elysionin kentillä astelee vierekkäin kaksi hymyyvää
miestä, kirkkaus kasvoillaan. Usein he siellä etsivät toistensa seuraa,
vaihtaakseen jonkin sanan. Ja mitä toinen sanoo, sille toinen nyökkää.
Kivi ja Kilpi. Vahingossa he vilkaisevat minuunkin, kun tätä kirjoitan.
Hymähtävät leppoisesti. Eivät kiellä, eivät käske.

1937.

EINO LEINOLLE MONUMENTTI

Kun taivaltaa poikki Helsingin lohduttoman Rautatientorin, joutuu
miettimään, eikö yksinäisenä ja orpona kyhjöttävä Kivi-patsas sietäisi
seurakseen jotain muuta figuuria. Sellainen voisi samalla, sopivasti
suoritettuna ja sopivasti sijoitettuna, antaa rikkonaiselle torikuvalle
jotain kokoavaa täydennystä.
Vaeltaja tulee kysyneeksi itseltään, eikö kirjallisella kulttuurillamme
olisi tarjolla toista henkilöhahmoa asetettavaksi Ison Aleksin vierelle
tai vastapäätä, miten nyt parhaaksi nähdään. Veistäjiä meillä kyllä on.
Olisikohan Eino Leino tuo toinen? Ainakin hän varmasti Aleksia paremmin
olisi kotonaan helsinkiläisellä kiviaavikolla. Lisäksi hän on jo
vuosikymmenet ollut tuttu kaikissa kansankerroksissa. Tuttu henkilönä,
tuttu monilta säkeiltään, tuttu hyveiltään ja paheiltaan eli, kuten
hän itse kerskasi tiernapoikain murjaanien kuninkaan sanoilla: »haa,
vaikka minä olenkin musta, olen minä kaikilta tunnettu». Mutta onko
murjaanin henkilöhahmo vielä vuosiltaan liian läheinen ja musta?
Toisekseen, ovatko Leinon nimen ympärillä käydyt kirjalliset kiistat
jo tasaantuneet, ja onko hänen tuotantonsa osaksikaan kanonisoitu ja
tunnustettu kansakunnan yhteisomaisuudeksi?
Edelliseen kysymykseen etsittäköön vastausta Onervan ja Nuorron
kirjoittamista biografioista. Jälkimmäiseen voidaan kai vastata heti
myöntäen, viittaamalla vain Helkavirsiin ja Simo Hurttaan. Tarkkaa
arviointia varten Leino sentään selvästi on meitä ajassa liian lähellä.
Se ei toki estäne monumentti-ajatuksen esille ottamista jo nyt,
sillävälin kun aika edelleen valikoi hänen liian laajaa tuotantoaan ja
kirkastaa hänen kuvaansa runoilijana ja ihmisenä.
Samalla lienee tähdellistä yhä uudelleen ottaa puheeksi Leinon
runotuotanto yleensä ja sen välittämä runoilijakuva. Leino oli kyllä
loistava tekijä monella kirjallisen muodon alalla, ei vähimmän esim.
dramaatikkona ja pakinoitsijana. Mutta runoniekkana hän aikakirjoihin
nimensä piirtänee. Sillä tittelillä hän itsekin aina olemuksensa
leimasi.
Tiedämme, että useimmat runoilijamme ovat liiallisen produktiviteetin
ja liian höllän itsekritiikin muodossa syntiä tehneet. Suurin
syntipukki ja huonon esimerkin näyttäjä on varmasti ollut itse
iso mestari. Sen hän on surkeilematta myöntänytkin. Sanonnan
ilmiömäinen helppous ja teknillinen taituruus ovat houkutelleet hänet
paljoon pelkästään dekoratiiviseen muodonantiin ja löysien sanojen
loputtomaan helkyttelyyn. Hän sieppasi liian usein sanan mistä sen
nopeimmin löysi, luottaen vaistoonsa ja onnelliseen kielikorvaansa,
piittaamatta pitkälti punnita runon rakennetta ja sanojen valöörejä.
Tämän kaiken tiedämme hyvin, ja tiedämme, että Leinon runo siitä
syystä valtaosaltaanhan enemmän tai vähemmän löysää, hämärää, ehkä
kompastelevaakin. Mahdollisesti aika voi keksiä hänessä laulajaa
laveasuista edelleen siinä mielessä, että hänen parhaissakin runoissaan
joskus näyttää ja kuulostaa olevan enemmän kuin niissä totta ottaen
sisällä on.
Sittenkin, kaikista vikapiirteistä piittaamatta, Leinosta tuskin
Suomessa luovutaan niin kauan kuin täällä suomea puhutaan. Valtaosan
hänen runojaan aika kyllä peittänee laupiaalla unohduksella, Näin
käy hänen myöhäistuotantonsa kenties kokonaisuudessaan. Onhan
kieltämätöntä, että Leinossa v:n 1910 vaiheilla tapahtunut sielullinen
luhistuminen löyhdytti hänet vuosi vuodelta yhä enemmän sisältä ja
ulkoa. Eivät hänen viimeisten vuosiensa runot suotta saaneet ruoskaa.
Eri asia on, sietikö niitä pilkata sillä tavoin kuin joku kirjallinen
kilpa-veikko teki tai yllytti muita tekemään.
Toisaalta on varmaa, että jo mestarin eläessä hänelle on
anteeksiannettu enemmän kuin kellekään muulle meikäläiselle
kynämiehelle. Häntä hemmoteltiin puolueessaan ja sen ulkopuolellakin.
Hänen idealismiaan ei luultavasti kukaan lie epäillyt. Hänen
lyyrillinen neroutensa oli siksi ilmeinen, että hänet voitiin käsittää
herraksi, jolla oli varaa tuhlata. Hänen kynästään siedettiin ivaakin
ja sellaisia suoria sanoja, joita ei olisi suvaittu kenenkään muun
sinkoamina. — Kansa (se valtaosa ainakin, joka ei ollut vastapuolen
pimitettävissä) tunsi hänet omaksi auttamattomaksi tuhlaajapojakseen,
joka paljon ja eriarvoisen helkyttelyn ohessa osasi sydämensä
kyllyydestä sanoa senkin, mitä ajan hetkellä tarvittiin. Leinolle oli
ominaista nopea ja voimakas reagointi kansakunnan kohtaloa muovaaviin
tapahtumiin. Se kai ennen kaikkea teki hänet omalla ajallaan niin
laajoille piireille läheiseksi, usein korvaamattomaksi.
Jälkiaika puolestaan on jo kerinnyt julistaa synninpäästönsä ja
ottanut runoilijan jäämistön omakseen kestävämmältä kannalta.
Onneton »kirjaton, karjaton mies» on käsitetty niin mittavaksi
lyyrikoksi ja erikoislaadultaan suomalaiseksi, että hänet lienee jo
pantu ehdolle kansallisrunoilijan manttelia kantamaan. Aavistetaan,
että on kysymyksessä eräs runouden valtiashahmoja, moniulotteinen,
älyllisesti eloisa, laaja ja lämmin henki, jonka näennäisesti
epäkeskeinen ja hajallinen tyyliasteikko sittenkin oli säädetty
jumalten keinussa. On kysymyksessä omavaraisen sanonnan ja ennen
kaikkea kuohuvan, alkuperäisen fantasian mies, fantasiarikkain
lyyrillinen personallisuus, mitä suomalaisella runolla toistaiseksi on
esitettävänään.
Mieluisinta meidän sentään lienee todeta Leinon suomalaisuus. Hänen
runopuunsa saattoi työntää joistakin oksistaan hyvinkin universaaleja
tyylin kukkasia, mutta suomalaista olivat sen runko ja sen sydänjuuret.
Tuskin häntä koskaan voidaan — Koskenniemen ja Kailaan tapaan
— rajojemme takana ymmärtää, saati sitten omistaa. Virolaisten
suhtautuminen häneen on loistava poikkeus, joka vain vahvistaa sitä
käsitystä, että Leinossa on ratkaisevasti jotain sellaista rotunsa
leimaa, jonka vaistoamme hänessä yhtä helposti, olkoon edessämme
miehen naamataulu tai runot, vaikka emme sitä määrittele yhtä
helposti. Mutta saattanee kai tuon veren leiman, sen positiivisimmissa
ilmauksissa, mainita kalevalaisuudeksi, merkkinä siitä, että sen takana
on vanha ja korkea kulttuurimuoto. Niinhän Leino onkin tunnetusti
kalevalaisen fantasian elvyttäjä, kalevalaisen tyylin uudestiviljelijä
ja modernisoija. Kalevalainen runoperintö on koko hänen tuotantonsa
yhteisenä runkona. Se kantaa latvuksessaan Helkavirsiä, voimakkaimmalla
oksallaan Simo Hurttaa, ja muuna lehvistönään jokseenkin kaikkea
sitä, mikä Leinon lyriikassa on väkevimmän verenpalon, loistavimman
fantasian ja lujimman muodon osakseen saanut. Koska näin on, voidaan
aavistella, että Leino on parhaimmillaan voinut olla Aleksis Kiven
kaltainen valonheittäjä sinne, mistä hän runovoimansa sai, suomalaisen
psyyken syvimpiin uumeniin. Hän on painiskellut siellä meidän jokaisen
alkuelementtien kanssa ja kaivanut syntyjä syviä suorastaan Vipusen
humahtelevasta kidasta.
Rotunsa tuulikannel Leino ei sentään ollut. Hänessä, tarkkaan ottaen,
näyttää pohjimpana oikeastaan olleen melko vähän tuulikannelta. Hän
oli, kuten jo varemmin sanottiin, selvä idealisti ja sellaisena
tuomittu taistelijaksi ja tappioitten kärsijäksi. Eräänä rotunsa
herkimmistä hän paljolti joutui myös ns. sijaiskärsijäksi; se tosiasia
kumottaa liekehtien monissa hänen runoissaan.
Taistelijana Leinolla oli eetiiliset ja taiteelliset kamppailunsa,
joitten tuloksia hänen parhaat runonsa ovat. Ne eivät ole sattuman
tuomia. Hänen taiteilijatragiikkansa saattaa arvata johtuneen
siitä luonteen omituisesta häilyväisyydestä, joka johti taistelut
harvemmin voittoon, useammin sen vastakohtaan. Leinolle hyvin
tunnusomainen piirre on esim. alkoholisteista tuttu puuskittainen
uudistuva ryhdistäytymisen ja keskittymisen tarve, ja ulkoisen
tuen tarve pysyäkseen ryhdissä. Kukaties eräs hänen positiivisia
omakohtaisia taistelupanoksiansa oli itsensä hämääminen sellaisilla
tiheään toistuvilla dekoratiivisilla iskusanoilla kuin urho, sankari,
Väinämöinen ym. Kuka on sankari, ei hänen tarvitse sitä itselleen eikä
muille hokea. Ajateltakoon vastakohtana esim. Siljoa!
Mutta meidän kannaltamme on pääasia, että Leinolla, kuten sanottu,
läpi koko tuotantonsa näyttää olleen puuskittain voimistuva
sankarikamppailun ja keskittymisen tarve, vastakohtana niille
hajoittaville voimille, jotka hänessä tekivät tuhoisaa työtään.
Puhutaan usein »runoilijavoitoista». Leinosta puhuen tämä sana on
usein paikallaan. Näyttääpä melkein siltä kuin jokainen vahva ja
selväpiirteinen runo olisi hänelle taistellen saavutettu voitto. Hänen
viimeisinä vuosinaan sopinee voitoksi merkitä yksityisiä säkeistöjäkin.
Tältä kannalta eivät monet osanneet Leinon tuotantoa aikanaan ottaa, ei
häpeäkseen esim. allekirjoittanut. Jälkimaailman tehtäväksi jää huuhtoa
kuonasta kulta ja jättää muu biografien ja kirjallisuushistorioitsijain
materiaaliksi.
Sellaiseen menettelyyn on merkki annettu jo hyvin varhain, vaikka
selvältä tieltä on sittemmin peräydytty. Leino itse jo voimavuosinaan
antoi osviitan ja mittapuun julkaistessaan 1906 valikoiman »Runokirja».
Myöhemmin hän vahingokseen lievensi itsekritiikkiään — kaiketi ainaisen
rahapulan takia — hyväksymällä julkisuuteen laajan kolmiosaisen
»valikoiman» Vapauden kirja — Lemmen lauluja — Tuulikannel. Ja
kustantaja painatti lopuksi, Leinon kuoltua, hänen kootut teoksensa.
Olisi luullut, että tällaiset terveestä kritiikistä luopuneet otteet
olisivat kerrassaan mestanneet Leinon runoilijamaineen. Mutta nähtiin
ihme. Mestarin paras tuotanto oli yleisesti aavistettu siinä määrin
kestäväksi, etteivät edes kootut teokset voineet häntä pimentää.
Valikoimaa tietysti sentään olisi kipeimmin kaivattu. Tuntuu
omituiselta, ettei Helkavirsien ja Simo Hurtan erikoispainosten lisäksi
ole saatu saman kokoista lyyrillistä valikoimaa tai edes ajan hetken
miltei huutamaa parhaitten isänmaallisten runojen erikoisnidettä.
1939 oli toki aika kypsä valituille teoksille. Olli Nuorron valikoimana
ilmestyi neljä tiheään painettua kaksipalstaista nidettä, niistä yksi
pelkästään runoja, esiteltyinä kronologisessa järjestyksessä, kokoelma
kokoelmalta.
Valinta on tehty hyvällä korvalla, ei kuitenkaan lyriikan kohdalta yhtä
vaativin punnuksin kuin Leino itse »Runokirjassaan». Mutta valikoima
onkin ilmeisesti aiottu pikemmin runoilijakuvaksi kuin iskeväksi
todistuskappaleeksi runoilijavoitoista. Kun lisäksi lukaisee Onervan
tai Nuorron monografian, on todettava, että ihminen Leino alkaa
kirkastua paljon, hyvänä, sympaattisena, alennuksessaankin taistelevana
ja järkyttävänä. Hänen runoilijakaarensa graafinen kulku alkaa sekin
hahmottua nousuineen ja laskuineen. Hänen voimakautensa, vuosisadan
ensimmäisellä kymmenluvulla, piirtyy näkyville erittäin jyhkeästi.
Mutta runoilijana hän jää yhä paljossa kysymysmerkiksi. Jalokivet on
yhä hakemalla haettava.
Saattaa käydä niinkin, että, valikoiman runsaudesta huolimatta,
siitä voi kaivata eräitä Leinon säihkyvimpiä runoja. Niin esim.
»Talviyön» ja »Tähtitarhan» sikermistä. Vielä painokkaammin voidaan
kysyä, oliko edes runoilijan henkilökuvan kannalta tarvis ottaa niin
laajasti mukaan toisarvoista tuotantoa esim. »Sadan ja yhden laulun»
kohdalta ja »Tähtitarhan» jälkeiseltä hajoamisajalta. Entä miksei ole
otettu huomioon eräitä Leinon itsensä »Runokirjassa» esittämiä pieniä
korjauksia?
Kenties emme olekaan vielä riittävästi selvillä Leinon lyyrillisen
tuotannon parhaimmistosta. Runoantologioissa on tosin tarjolla
eräitä hänen huipputöitään, enemmän tai vähemmän onnistuneesti
hänen tuotantonsa kaaoksesta siepattuina. Mutta niin yleisön kuin
asiantuntijainkin kesken on yhä täyttämätön aukko toisaalta näitten
eräitten ja toisaalta muun runomassan välillä. Ja tähän aukkoon
mahtuu sentään varmasti hyvin monia kymmeniä runoutemme kaikkein
intensiivisimmin hehkuvia valiotöitä. Sellaisia, entuudestaan tuskin
tunnettuja, luultavasti moni lukija löytää Nuorron valikoimasta.
Nuorrolle kaikki kunnia niitten keksimisestä! Olemme Leinoon nähden
kaiketi yhä löytöjen asteella. Emme ainakaan ole täysin selvillä
hänen lyriikkansa kestäviminästä ydinaineksesta. Leinon omaan
»Runokirjaankin» voidaan, hänen siihenastisen tuotantonsa perusteella,
esittää tarjolle sekä poistoja että lisäyksiä. Samoin voidaan Nuorron
valikoimasta hieman kiistellä, vaikka se onkin hyvä askel oikeaan
suuntaan.
Saattaa sentään otaksua, että aika alkaa jo odotella ankarampaa ja
lopullisempaa valikoimaa. Siinä olisi nähtävästi »Runokirjan» oltava
pohjana, poistettuina jokin La Tricoteuse, Imatran tarina, Yö-sonetit
ja muu sen kaltainen, lisäyksinä muita ennen 1906 ilmestyneitä,
jotka aika on jo todennut päteviksi. Ja tietysti vielä hyvä joukko
myöhemmän tuotannon runoja, tarpeen vaatiessa ehkä hellävaroin
korjattuina tai lyhennettyinä — tai miksei vain eräitten ylivoimaisten
säkeistöjensä edustamina. Eiköhän esim. Manninen, jonka sanotaan joskus
avustaneen runoveljeään ns. atelierikritiikissä, suostuisi antamaan
valikoitsijalle asiantuntemuksensa apua? Toivomuksena voisi kai vielä
lausua, että runot painettaisi kronologisessa järjestyksessä. Se on
yleensä hyvä tapa, ja Leinosta puhuen ilmeisesti paras tapa.
Luultavasti on paljon muitakin kuin allekirjoittanut valmiina ja
jännittyneinä odottamassa, millaiseksi alkaisi hahmottua ensimmäinen
dokumentti Leinosta sen mittaisena lyyrikkona kuin miksi monen
aavistelu hänet jo hahmottelee. Helkavirsien ja Simo Hurtan ohella
siitä valikoimasta arvattavasti tulee monumentaaliteos, joka ei jouda
tomuttumaan kirjahyllyillä. Siitä tulee kyllä, vaikka suhteellisen
suppeanakin, varmasti moniulotteinen, laulava ja jykevä, heleä ja
karmea, nyyhkyttävä ja salamoiva, helteinen ja arktinen, mystillinen ja
älykäs. Ja ennen kaikkea kirjasta täytyy tulla alkuvoimainen, verevä,
hengenkäynniltään suomalainen, todennäköisesti muodoiltaankin linjava
ja luja. Sellaiseen Leino kyllä parhaimmillaan pystyi. Sillä, vaikka
kävisikin ilmi, että hänen fantasiansa oli tuntuvasti dekoratiivista
laatua, siitä ei puutu yhteisen rotuhengen kaikkein lujimpia
plastillisia aineksia. Hän voi yhäti nytkin näyttää nuoremmilleen mitä
kuuluu, kun sanotaan terveisiä Suomesta.
Hyvin valittuna Leino kykenee varmasti itse parhaiten hahmottelemaan
runoilijakuvansa, kirjallisen monumenttinsa, johon voidaan vedota, kun
pronssipatsaasta tulee kysymys.

1943.

Lisäys 1950. Nyttemmin on jo ilmestynyt Tarkiaisen toimittama
laajahko valikoima Leinon lyriikkaa nimeltään »Elämän laulu». Se
on tietysti taasen askel eteenpäin, mutta ei läheskään lopullinen.
Siitähän esim. puuttuu parikymmentä niin hyvää runoa, etteivät ne
suppeammastakaan valikoimasta saisi jäädä pois. Toisaalta saattaa kysyä
eikö Tarkiaisen valinta ole ollut liian laupias useille nuoren Leinon
tyyliharjoitelmille.

MIETTEITÄ UMPIOSSA

Olojemme pienuus ja ahtaus sitoo tiettävästi kaunokirjallisuuden alaa
enemmän kuin mitään muuta. Nopea vertailu muille aloille näyttää
heti, että esim. tieteellinen julkaisutoiminta käyttää ratkaisevasti
suuria sivistyskieliä. Kuvaja säveltaiteet samoin ovat ilmaisultaan
kansainvälisiä. Mutta kaunokirjallisuudessa on jo proosa hyvin
oleellisesti sidottu kieleen, lyriikka aivan ratkaisevasti. Tästä
asiain tilasta kaunokirjallisuus imee voimansa, mutta, pienissä
oloissa, kärsii samalla vahinkonsa.
Tavallaan onnekasta on, että kaunokirjallisuus siten pakosta joutuu
olemaan kansallista, enemmän kuin mikään muu kulttuuritoiminta.
Kansa, sen asuttama luonto ja sen yksilöt ovat kirjallisuuden
armoitettu aihepiiri, kansan elävä kieliaines sen ilmaisuväline,
kansan mentaliteetti sen verensyke — ja samalla sen vastaanottava
kaikupohja. Jokainen kirjailija, yksilöllisinkin, tuntee luullakseni
aivan erikoisessa määrässä olevansa kansan edustaja, ja niin sen ilojen
iloitsija ja kärsimysten sijaiskärsijä.
On erityisen onnellista, jos kansalla puolestaan on kirjallisuuttaan
varten tarjolla niin erilaista heimoainesta kuin meidän
vajaalla neljällä miljoonallamme tosiasiassa on. Länsi-, itä-
ja pohjoissuomalainen hengenviritys saattavat virkistävällä
tavalla täydentää toisiaan ja varsinkin hedelmöittää toisiaan.
Terveellinen kontrolli ja terveellinen, avartava kritiikki ovat
siten mahdolliset kirjallisuuden omassa piirissä. — Tätä etua tosin
olemme käyttäneet hyväksi vain sattumanvaraisesti, ei tietoisesti
suunnitellen kirjallisia keskuksia eri tahoille maata. Saattaa kysyä,
eikö liiallinen sivilisaation keskittyminen Helsinkiin ole tässä
mielessä ollut vaikutuksiltaan haitallinen, etenkin kun Helsinki on
kielellisesti aivan epäproduktiivinen tai oikeastaan kielellisen
rappion keskus.
Haitallista kirjallisuudelle ja koko suomalaiselle kulttuurielämälle
on edelleen ollut liian niukka yhteytemme entiseen Viroon. Ties mikä
lie pohjimmainen syy ollut — ehkä kielet olivat liiaksi etääntyneet
toisistaan — mutta meidän kannaltamme ottaen ei varmaan ole riittävästi
kuunneltu Viron ääntä. Sikäläinen kirjallisuus oli 20- ja 30-luvuilla
siksi korkeatasoista, että sen kanssa olisi sietänyt olla elävämmässä
vuorovaihdossa. Virolaiset kulttuuripäät olisivat voineet meille
enemmän antaa mm. veljellisesti myötätuntoisen, mutta kuitenkin lahden
takaa katsovan kritiikin muodossa. Ei voi olla muistamatta esim. sitä
virkistystä, mitä siltä taholta Leino ja Vaaskivi saivat, ei liioin
sitä terveellistä kritiikkiä, minkä Aavik aikanaan antoi meikäläiselle
Harhama-kuumeelle. Ilmeisesti joku muukin kriitillinen sana lahden yli
olisi takavuosina ollut tarpeellinen niin hyvin avartamaan näköpiiriä
täällä kuin hillitsemään valtoimilleen laskettua omahyväisyyttä.
Yhteyden mahdollisuus etelään on nähtävästi ainakin toistaiseksi
menetetty. Ainoa kieli- ja heimosukulainen on yltämättömissä. Olemme,
ainakin kirjallisuuden kannalta katsoen, umpioidut purkkiin, jonka
seinien lävitse vain vähäiset käännösnäytteet pääsevät, mutta ei elävä
vuorovaikutus. Tämän täytyy ennakoida, ellei suorastaan väljähtymistä,
niin ainakin jotain sellaista näköalojen kutistumista, jota
kaikkinainen tympeä pikkukalastus aina osaa käytellä hyväkseen. Ovathan
nimittäin lisäksi rajat miltei suljetut henkilökohtaisilta yhteyksiltä
avarammille vesille.
Ajateltakoon miten toisin on laita esim. läntisissä naapurimaissamme.
Ruotsi, Norja ja Tanska ovat kirjallisesti katsoen yhtä kielialuetta,
jonka piirissä ei välttämättä tarvita käännöksiä. Kaunokirjallisuus,
aikakaus- ja sanomalehdet ylläpitävät päivästä päivään kosketusta
kansojen välillä, joilla on parahultaisesti erilainen äänensävy, jotta
ne hedelmällisesti saattavat täydentää ja kontrolloida toisiaan. On
meidän kannaltamme kyllä mieluista todeta, ettei kirjallisuus siellä
ole aivan räikeästi meikäläisen yläpuolella. Meikäläinen alkuvoima
ja syvyys-intohimo ovat toistaiseksi kyenneet osittain korvaamaan
sikäläisen sivilisaation etumatkan. Mutta kieltämätöntä on, että
skandinaavisen kirjallisen elämän virkeys, ennakkoluulottomuus ja
tyylillinen loisto näyttävät meikäläiselle saavuttamattomilta.
Skandinavian apilanlehti on kertakaikkiaan kirjallinen suurvalta,
johon verrattuna me lienemme mitä lienemmekään, kansan ilmeisestä
kirjallisesta lahjakkuudesta huolimatta.
Viime vuosikymmenien aikana olemme kirjallisesti umpioidut omankin
maan rajojen sisäpuolella, sen jälkeen, kun kielikarsinat maassa ovat
kehittäneet piireihinsä kaksi toisilleen melko vierasta kirjallisuutta.
Vajaa vuosisata takaperin oli kansalliskirjallisuus vielä yhtenäinen.
Sittemmin tuli hedelmällinen kahden kirjallisuuden aika, jolloin
ruotsalaiselta puolelta esim. sellaiset nimet kuin Vasenius, Neiglick,
Söderhjelm, Hirn välittivät yhteyttä, kielirajoista piittaamatta.
Meidän puoleltamme voitaisi kai luetella vielä taajempi joukko
aidattomia, näkyvimpänä itse Eino Leino. Silloin oli, kärjistyvästä
kieli- ja luokkataistelusta piittaamatta, ajan ilmassa paljon
kahden-kielen-yhden-mielen tuntua, jota routavuosien puristus eräillä
tahoilla vain kirkasti.
Nyt, kuten sanottu, ollaan karsinoissa. Niin täytyy minun omalta
kohdaltani tunnustaa, että tämän maan toiskielinen kirjallisuus
on minulle vähemmän tuttua kuin skandinaavinen tai jokin muu
välimatkaltaan vielä etäisempi. Vähintään yhtä surkeita tapauksia
voitaisi tiettävästi poimia kosolti ruotsalaisen sivistyneistömme
piiristä. Olenpa tavannut sellaisia indiviidejä, jotka seuraavat melko
tarkkaan ranskalaista ja englantilaista kirjallisuutta alkukielellä,
mutta suomalaisesta eivät tiedä — eivätkä halua tietää — köykäisen
pölähtävää.
Ruotsalaisillemme ei tällaisesta ehkä toistaiseksi ole muuta kuin
maantieteellisen juurettomuuden vahinko. He kuuluvat tätänykyä erään
provinssin edustajina Ruotsin kansalliskirjallisuuteen ja sen mukana
skandinaaviseen kulttuuriperheeseen ja saavat sieltä tukensa ja
herätteensä.
Haluaisin kuitenkin väittää, että tämä asiain tila on kiero ja
kestämätön, yhtä turmiollinen heille kuin meille.
He, ruotsinkielisemme, ovat kertakaikkiaan tulossa juurettomiksi
muutenkin kuin maantieteellisesti. Skandinaavinen tekohengitys tekee
heistä hyvin luultavasti piakkoin ansarikasveja. Kirjallisuus, joka
vannoutuu provinssikulttuuriksi ja joka itse provinssissa kykenee
pohjautumaan vain muutamaan sataantuhanteen kannattajaan, on ennen
pitkää kalvettumaan tuomittu, niin eloisalta kuin se tällä hetkellä
näyttäneekin.
Me, suomalaiskarsinan kasvatit, olemme menettämässä ne ainoat
toiskieliset, jotka kykenevät meikäläisiä alkuperäisteoksia
selailemaan. Meidän vahinkomme on yhtä raskas. Me emme ole juurettomia;
elävän, toimeliaan kielen läpitunkemina me emme kuole, mutta me
näivetymme umpioon.
On kyllä puhuttu ruotsalaistemme merkityksestä suomalaiselle
kulttuurille siinä mielessä, että heidän toivottaisi pysyvän jatkuvasti
välittäjinä Skandinaviaa kohti. Kiistämättä he ovat tätä veljellistä
palvelusta suorittaneet esim. Kiven kääntäjinä ja Sillanpään
välittämisessä sille tielle, joka vei Nobel-palkintoon. Arvattavasti he
eivät vastaisuudessakaan sellaisista palveluksista kieltäytyisi, vaikka
karsinoituminen kävisi yhä räikeämmäksi.
Mutta tuo kaikki »välitys» on sittenkin toisarvoista, jollei se
johdu elävästä yhteenkuuluvaisuuden tunnosta tänne päin. Ja mitäpä
välittämisestä, ellei ole välitettävää!
En tiedä, olenko mielipiteessäni yksin, mutta edellä hahmoteltu
ajatuksen juoksu mielestäni painokkaasti vie siihen loppupäätelmään,
että me olemme ruotsalaisillemme paras maapohja, ja he puolestaan
ovat nykytilanteessa meille, etenkin suomalaiselle kirjallisuudelle,
korvaamaton elämisen ehto, ei läheskään ainoa, mutta silti korvaamaton.
He ovat sentään niin paljon yhtä verta — ja kohtalotovereita — että
heistä on saatava suomalaisen sanan välittömimmät kuuntelijat ja
mukanapuhujat! Meidän itsemme takia.
Kielitaitoa sillä taholla on yhäti jokseenkin riittävästi, Se nähdään
heidän aikakaus- ja sanomalehtiensä kirjallisuus-osastoista, joissa
luullakseni seurataan meidän yrityksiämme tarkkaavammin kuin me heitä.
Eiköhän askel jatkuvaan tutustumiseen olisi tehtävä meidän taholtamme.
Lähinnä siinä mielessä Vuosikirjamme on jo ensi niteessään yrittänyt
antaa katsauksen edellisen vuoden kotimaiseen ruotsinkieliseen
kirjallisuuteen. Otamme vielä yhden askeleen ja sanomme: kirjoittakaa
tännekin päin siitä, mitä sydämellänne on, ei vähimmän meille meistä.
Me tarvitsemme näköaloja, liikettä, kritiikkiä.

1947.

SAKRIS KUKKELMANIN ASEMA JOEL LEHTOSEN TUOTANNOSSA

Joskus lienen tullut verranneeksi Joel Lehtosen tuotantoa virtaan.
Vuolaana ja yhtämittaisesti tuotteliaana se etenee jatkuvasti uusiin
maisemiin, keskimäärin noin kirjan vauhdilla vuodessa. Kokonaiskuvana
virran mielikuva ei kyllä voi liittyä mihinkään kotimaiseen jokeen. Sen
reaalinen ilmenemismuoto on etsittävä kaukaa, jostain aavikkoseudulta,
jossa joki yläjuoksullaan ryöppyää vihreitään läikehtivän, villin
vuoriston rotkelmissa, keskijuoksunsa leveänä kyminä kaartelee
pitkin viljelmien ja asutuksen reunaamaa leveää laaksotasannetta,
loppuvaiheissaan alkaa huomaamattomasti vähitellen ehtyä tyhjenevän
aavikon henkäyksiin, kunnes katkerina puroina sammuu autiomaan
suolakimalteiseen tasapintaan. Muuta merta koskaan saavuttamatta.
Järkyttävä kulku kyllä sellaisenaan, viime vaiheessaan Kramsun
sielunmaisemaa melkoisesti muistuttava. Ei ole ihme, jos virran
ääni, joka keskijuoksulla jo usein kuulostaa surumieliseltä, sitten
katkeralta, lopussa joskus miltei puhkeaa valitukseksi.
Näitten meille maantieteellisesti kaukaisten joenjuoksun vaiheitten
asemesta, eteneviä ikävaiheita kun ovat, saattaisi koettaa etsiä
korviketta tutummalta taholta: kevät, kesä, syys ja talvi. Vertaus
aavikkojokeen on kuitenkin minulle irtipääsemätön.
Vuoristotaipaletta raikkaine, joskohta pateettisine purkauksilleen,
edustaa minulle Lehtosen varhaistuotanto Mataleenaan ja Nuoruuteen
asti, — Pienenä välivaiheena ovat ensimmäiset matkakirjat ja sadut
uusine tyyliharjoitelmineen. — Niitä seuraava 1910-luvun kypsä kymi
alkaa Markkinoilta-niteen (1912) rehevällä, maalailevalla tyylillä
ja raisulla komiikalla, jonka markkinaretkellä ja häätansseissa
tekijä itse leiskuu mukana, kulauttaen samasta putelin suusta kuin
Nurkka-Massit ja muut. Bohemimaisen suruton on yhä Munkkikammio
(1914). Leveintä kymiä, keskeisintä kesää, merkitsevät Lehtosen
pääteokset Kerran kesällä (1917) ja Putkinotko-niteet (1919, 1920)
sekä osittain niitten aineksista syntyneet pari novellikokoelmaa.
Kesäisiä nämä kirjat ovat siinäkin mielessä, että ne suorastaan
fyysillisesti hakeutuvat suven lämpöön: reumatismin vaivaamana
tekijä siihen aikaan muristen istui paksu villahuivi kaulassa,
saunoi tiheään ja etsi auringon paahdetta milloin kotoisesta
kesäpäivästä milloin Marokosta ja Sisiliasta asti. Samalla Lehtonen,
jonka teoksissa siihen mennen oli ollut romanttisen nihilismin
sävyä, koetti mainituilla kirjoillaan ikäänkuin hakea paikkaansa
yhteiskunnassa. Ne ovat kertoelmia yksilöistä ja heidän ympäristöstään.
Omalta kohdaltaan hän alkoi taipua huvilanomistajan varovaiseen
pikkuporvariuteen, monogamiaan ja mietiskelyyn. Ja kynätyössä
sellaiseen ahkeruuteen, jota meillä ei liene moni ylittänyt. Mutta
asennoitumista vaikeuttivat monet syyt, sisäiset jos ulkoisetkin.
Oman epäsovinnaisen luonteensa hän tosin taltutti — kaiketi Anatole
Francen ja muitten gallialaisten elämäntaiteilijain avulla —
kirjakauppias Muttisen viisaaseen taloudellisuuteen ja haikeahkoon
hymyyn Kerran kesällä-romaanissa. Mutta kansalaissota löi hänen
muutoinkin epäuskoisiin kasvoihinsa sinelmiä, jotka eivät koskaan
parantuneet. Inhimillinen hyvyys, ainoa, mitä hän kunnioitti, luhistui
silmien edessä. Sen tilalle nousivat ajassa määrääviksi aivan toiset
alkukantaiset voimat, itsekkäimmän taloudellisen ja poliittisen
keinottelun säestäminä, nektarinaan pontikka ja pirtu. Järkyttynyt
auringon, viinin, naisen ja kirjojen rakastaja pysähtyi lyhyeltä
välimatkalta tutkistelemaan Juutas Käkriäisen perhekuntaa, käytti
tähän kaksiosaiseen yhden-päivän-romaaniin lapsuusympäristönsä,
kirjailijakokemuksensa ja psykologisen fantasiansa kaiken mahdollisen
annin, ja tilittävästä tutkimuksesta kehkeysi kansankuvauksemme ehkä
nerokkain monumentaaliteos Kiven veljesten jälkeen. Mutta kun Kiven
veljekset on tehty rakkaudella, riemulla ja ihastuksella, Putkinotko on
nähty pettymyksen ja epäilyn silmin. Sitä lämmittää vain inhimillisen
verisukulaisuuden kirvelevä myötätunto. Kun Seitsemän veljestä
huipentuu fantastiseen huumoriin, Putkinotko kärjistyy satiiriin.
Kuten vuoristovirran kautta seurasi edellä osoittamani lyhyt
välivaihe, olen Putkinotkon jälkeen näkevinäni uuden välivaiheen. Sitä
merkitsee seuraava teos: »Rakastunut rampa eli Sakris Kukkelman,
köyhä polseviikki» (1922), kirja, joka silmissäni kajastelee hänen
aavikkotaipaleensa porttina.
Lehtonen julkaisee Kukkelmaninsa jälkeen vielä yhdeksän teosta.
Aivan pian ilmestyy laaja kaksoisromaani Sorron lapset (1923)
ja Punainen mies (1925), hieman kronikkamainen ajantilitys,
jossa tekijä, ilmeisesti ponnistellen, koettaa vielä kerran löytää
paikkansa murrosajan uudessa miljöössä. Monista kirjan katkerista
äänenpainoista saattaa aavistaa, että yritys ei onnistu. Lehtonen on
jäänyt sivustakatsojaksi, miltei muukalaiseksi ympäristössään. Hän on
kuin joutunut autioon maisemaan, jossa kuulee vain oman äänensä. Siinä
kuuntelussa hän riisun aiheensa niin vaatimattomiksi ja tyylinsä
niin yksinkertaiseksi puheääneksi kuin suinkin voi, Samalla seuraa yhä
ehdottomampi eristyneisyys, jonka jatkuessa hän teoksissaan yrittelee
milloin lapsuusmuistelmien onnen aikaan (Onnen poika 1925), milloin
allegoriaan. Selvä suolan tuntu on jo Rai Jakkerintyttäressä (1927),
joka kiintyy enemmän koiraan kuin ihmiseen, ja kirpeässä Henkien
taistelussa (1933), jonka alaotsake kuuluu: kertomus tunnetuista
kansalaisistamme. Se oli jokseenkin lohduttoman pessimistinen
tilinteko ympäristön kanssa, ja sillä on yhäti haavoille polttavan
katkerasuolan kimallus. Henkilökohtainen tilinteko oli valmis jo
seuraavana vuonna: Hyvästijättö Lintukodolle. Sen runojen juostessa
painokoneen lävitse oli tekijä jo siirtynyt pois, mitään tuonpuoleisia
tavoittelematta, todeten vain:
        ja sieluni multa saa.
Lehtosen tuotannon kokonaiskuvassa »Rakastunut rampa eli Sakris
Kukkelman, köyhä polseviikki» on, kuten sanoin, nähdäkseni välivaiheen
teos, yllä luonnehditun aavikko taipaleen portti. En halua puhua
murtumavaiheesta, sillä joki on sentään yhäti joki, ja eräitten
Kukkelmania seuranneitten teosten (Rai, Lintukoto-kirjat) pessimismi
saattaa hyvinkin ajan puntarissa osoittautua ominaispainoltaan
suuremmaksi kuin nyt vielä aavistamme. Ne ovat hankalasti arvioitavia
teoksia, sillä niitten äänensävy on verhottu, lukuunottamatta viimeistä
Lintukoto-kirjaa, joka tuontuosta leimahtelee selviksi kannanotoiksi,
ohjelmajulistuksiksi ja tunnuslauseiksi. Siitä kirjasta käsin olisi
Lehtosen, ainakin vanhenevan Lehtosen karakterikuva hahmoteltavissa
ja eräät oikotiet hänen teoksiinsa löydettävissä. Tälläkertaa,
Kukkelmanin romaaniin (tai oikeammin laajaan novelliin) tähdätessäni,
Hyvästijättö Lintukodolle pakottaa pysähtymään vain muutamiin sen
erikoispiirteisiin, joista sopii tavoitella yhdyslinjoja taaksepäin
Kukkelmania kohti.
Hyvästijättö Lintukodolle on hedelmättömän henkilökohtaisen tragiikan
kirja. Sen yksitoikkoinen runomitta, alusta loppuun sama, on jo sinänsä
eräs sielunkuva, Kramsuakin karmeampi. Sen vallitsevina tuntoina ovat
ruumiillinen ja sielullinen kipu, yleinen pettymys (joka viittaa
idealistiin!), kuoleman odotus ja järkkymätön, uhmakas epikurolainen
pakanuus, joka on »nauraja armon lain». Se piirtää esille henkilökuvan,
jonka täytyy luonteensa puolesta olla ennakolta määrätty nuolaisemaan
suolaa ja katkerayrttiä. Tilityksessäänkin se suuntautuu enemmän
ulos- kuin sisäänpäin. Se ei siunaa, se kapinoi ja syyttää yhtäläisesti
ympäristöä kuin sitä väistämätöntä fyysillistä tapahtumaa, jota
nimitetään vanhenemiseksi ja kuolemaksi. Sen eräissä kannanotoissa
kuvastuu taiteilijalle kohtalokas taloudellisuus, miltei saituus,
joka mittailee vieraanvaraisuutensa (totuuden nimessä on myönnettävä,
että hän oli vieraanvarainen) saamia vastapalveluksia ja idean vuoksi
annettua uhria. Toisaalta henkilökuvaa jalostavat monet inhimillisesti
positiiviset tai kerrassaan uljaat piirteet kuten säälintunto ja
ennen muita likipitäen uskonnolliseksi kultiksi tehostettu kauneuden
palvelu. Joskohta Lehtonen näyttää tämän viehtymyksensä hyväksyvän vain
»maallisena» aisti-ilona, hän kirkkoja rakentelevassa Finn-peikossaan
tunnustautuu miltei kauneuden idealle uhraajaksi:
    Jos teinkin kirkkoa monta
    tyyssijoiksi sielujen,
    niin työhöni ryhdyin vuoksi
    vain maallisen kauneuden.

    Sen puolesta uhrasin kaikki:
    niin paljon annoin pois,
    että ihmisen silmien valkeus
    ei suurempi uhri ois!
Ja nyt keskityn Kukkelman-kirjaan, sen verran kuin Lehtosen ehkä
kipeimmän kirjan uumeniin toistaiseksi on syytä tunkeutua. Käytän
kirjasta seuraavassa vain lyhennysnimeä KukkeIman. Mikäli sen
päähenkilöön kajoan, olkoon hän Sakris.
Kukkelmania on tiettävästi arvioitu hyvin eri lailla. Ilmestyessään se
käsitettiin köyhälistökuvaukseksi, Putki notkon rinnakkaisteokseksi,
joka kuitenkin oli aiheensa mukana siirtynyt Säämingin salolta
pääkaupungin liepeelle ja suomalaisen Juutaksen tilalle
saanut päähenkilökseen rodullisesti neutraalin, kosmopoliitin
esikaupunkikurjimuksen. Kirja sai kiitosta kiinteän rakenteensa
takia, ja se käännettiin pian ainakin ruotsiksi. Ehkä maineeseen
lisäksi vaikutti Kukkelmanin kirpaiseva kaksi sävyisyys; sehän on
samalla tekijänsä viimeinen kanssaihmisiin nähden lämmin kirja ja
ensimmäinen katkera. Näyttää kuitenkin kuin Kukkelman, kaiketi juuri
epäsuomalaisen päähenkilönsä takia (muita siinä ei mainittavasti
olekaan) olisi painumassa miltei unohduksiin. Kuvaavaa on, että Palola
Lehtos-kirjassaan (1927) määrittelee sen olevan »Putkinotkon rinnalla
Lehtosen toistaiseksi merkittävin», kun taas Koskimies (1946) kuittaa
koko tarinan pelkällä maininnalla, että se on »kertomus Helsingin
esikaupungissa elävästä surkeasta rammasta, jota naiset vetävät nenästä
tämän yli-ihmishaaveista huolimatta».
Kukkelmanin asemaa Lehtosen tuotannossa ei tietenkään ratkaise miten
se on tehty eikä mitä sen aiheena on, vaan miten se otetaan. Tällöin
ei kai ole pakko sen nimilehden pitkää tekstiä ottaa kirjaimellisesti.
Eihän nimi kannessa aina ole kirjan avain. Saattaa joskus olla
kysymyksessä pieni peitäntä, ellei harhauttamisyritys. Tällä kertaa
voisimme otaksua asian olevan niin, ryhtymättä silti ratkaisemaan,
onko peitäntä tahallinen vaiko vaistomainen. Huomattakoon, että
Lehtosen vuoristojokikaudella hänen romanttinen ryöppynsä ei tähtää
objektiiviseen kuvaukseen, kaikkein vähimmän omaankuvaan, vaikka
keskeisenä henkilönä on aina tekijä itse. Hän ryöppyää, purkautuu, ja
sillä hyvä. Kymi taipaleensa alkuvaiheilla hän avartuu ympäristönsä
kuvaajaksi, mutta kertojana vallitsee kirjoissa yhä tekijän oma ääni.
Vasta Muttis-vaiheessaan hän keksii oman kuvansa ja projisioi sen
piirteitä siellä täällä eri henkilöihinsä, ennen muita Muttiseen,
jossa on mukana esim. tekijän sosiaalista kannanottoa, epikurolaisia
ajatusvivahteita, pessimismiä, kirjarakkautta, kauneuskulttia ja
kesälämmön palvontaa. Mukana on yleensä hyvin runsaasti Lehtosen
silloista ihanne-minää, aina ruumiillista pyknikko-tyyppiä myöten —
johon tyyppiin Lehtonen itse surukseen ei kuulunut. Toisaalta tekijä on
lisännyt tarkastelevaa välimatkaansa Muttiseen leppoisalla huumorilla,
paikoitellen ivallakin. Siitä Muttisen henkilökuvan täyteläisyys.
Omakuva on ikäänkuin piilotettu häneen. Onneksi Muttiselleen tekijä
ei kätkenyt liikaa eikä hajoittanut itseään liian moneen henkilöön,
kuten joskus myöhemmin. Eihän Lehtonen sentään ollut mikään Shakespeare
eikä Balzac, jotka kykenivät sykkimään monena. Hän tarvitsi reaalisia
malleja henkilöilleen, mutta pujottautui samalla muutamiin heistä,
saadakseen yhäti purkautua sen verran kuin piti viisaalle miehelle
sopivana. Muttis-kauteen kuuluu tietysti Putkinotkokin, jonka
monumentaaliseksi päähenkilöksi asettuu Juutas Käkriäinen perheineen,
mutta Muttinen Lyygioineen säilyy tuota alkukantaista kummitusta
tarkkaavana sivuhenkilönä ja sen maapalan omistajana, jonka piirissä
epopeian kesäpäivä nousee ja laskee. Lehtonen ei Käkriäisessään edes
yrittänyt etäälle itsestään. Tiedetäänhän, että hän sankarissaan,
lähiympäristönsä lisäksi, tutki järkyttyneenä omaa sukuperintöään, omaa
velipuoltaan.
Muttinen, psykologisessa mielessä Lehtosen ensimmäinen omakuva plus
siihen verisitein liittyvä Käkriäinen, on nähdäkseni se tausta, jota
vasten on tarkastettava heti ajassa seuraavaa Kukkelmania. Silloin
on aluksi ja lopuksi asetettava kysymys: onko tässäkin kirjassa
Muttisensa ja Käkriäisensä vai onko tekijä yhtäkkiä astunut tällaisista
symboleista aivan irralleen, objektiivisen ihmiskuvauksen ja
ihmiskohtalon kuvauksen alalle?
Ensimmäisenä vastauksena saattaisi kysyä: mahtaneeko objektiivista
kohtalon kuvausta yleensä ollakaan? Jonkin kohtalon kuvaaminen
edellyttää hyvin subjektiivista valintaa erilaisten kohtaloitten
moninaisuudesta. Ja Sakris on yksi niitä eliöitä, joitten kohtalo on
suorastaan kirjoitettu heidän otsaansa. Hänen hirtehinen tragiikkansa
on Lehtoselle ollut henkilökohtaisen valinnan tulos monesta.
Sittenkin, vaikka Sakris reaalisena henkilönä olisi poikkeuksellisella
rujoudellaan kiihottanut hänen kaikesta eriskummaisesta nauttivaa
romantikon silmäänsä.
Sakriksen ympäristö oli samalla Lehtosen ympäristö. Jo 1910-luvulta
alkaen hän omisti ja asui huvilapalstaa Haagassa, silloisen Helsingin
liepeellä. Sakriksen kotipaikka Krokelby on tosin siirretty johonkin
Vanhankaupungin taholle, mutta monilta piirteiltään se voisi
pikemminkin sijaita vaikka Haagassa. Ja oikeastaan yhdentekevä
asia: liepeellä kun liepeellä. Sakriksen henkilökuvaan tiedetään
tekijän käyttäneen jonkin verran jotain sikäläistä mallia, jota
hänen oletetaan edelleen karrikoineen jonkinlaiseksi Käkriäisen
esikaupunkilaisvastikkeeksi tai miksei Victor Hugon kuuluisan
Quasimodon pikkuserkuksi.
Näissä piirteissään Kukkelmanin asettelu ei jyrkästi poikkea
Putkinotkosta. Muttista tai muuta häneen verrattavaa tekijän
henkilöitymää ei kuitenkaan edes vilauteta esille. Mikään sivulta
seuraileva silmäpari ei tarkkaile Sakriksen vaiheita. Hän saa
räpistellä kohtaloaan vastaan omin avuin ja omin kuvitelmin. Asettelu
on tosiasiassa aivan uusi. Näyttääpä miltei siltä, että Käkriäisenkään
vastiketta, objektiivisen tarkkailun kohdetta, ei tälläkertaa olisi.
Sensijaan Kukkelmanissa on ehkä itse Muttinen tuotu jollain tavoin
keskushenkilöksi. Näin voi arvella teoksen komposition kannalta.
Ja tätä olettamusta tukevat nähdäkseni Sakriksen luonnekuvan monet
yksityiskohdat, samoin jonkinverran hänen kohtaloittensa kulku. Hänen
ruumiillinen rujoutensakin on pikemmin todistus olettamukseni puolesta
kuin sitä vastaan.
Sakris on pilakuva ja hänessä on tietysti paljon Lehtosen
omakuvalle vieraita aineksia, mutta ei niin paljon, etteikö niitten
lävitse kajastaisi karrikoitu ilmi-Lehtonen: Muttinen uudessa,
konstikkaammassa, kipeämmässä ja enemmän salatussa muodossaan. Ja
hiukan myöhemmässä vaiheessaan, sen aavikkotaipaleen edessä, jonka
loppupisteeksi aikanaan tuli Hyvästijättö Lintukodolle.
Enemmän tai vähemmän rinnakkaisista ominaisuuksista Sakriksessa
ja hänen muovaajassaan saattaisi kyhätä melkoisen taulukon. Tässä
yhteydessä riittänevät muutamat viittaukset, joitten ei sentään
tarvitse ryhtyä paljastelemaan kätketyitä. Eihän ole tarvis ainakaan
nyt heti alkajaisiksi ruveta etsiskelemään Sakriksesta Lehtosta.
Riittää, kun havaitaan Kukkelmanin erikoisluonne Lehtosen laajassa
tuotannossa. — Otetaanpa siis eräitä parallelleja.
Sakriksen ja Kukkelman -kirjan vuodenaika on kesä. Kirotun talven
aikana hänen ruumiillinen rujoutensa painaa hänet julkisella tielläkin
loikkimaan nelinkontin kuin sammakko. Jollei hän henki siitäkään
kyvyiltään ole mikään loistolamppu, hänet tekee täysin ihmisen
arvoiseksi toisaalta fantastin ja idealistin tragikoomillinen glooria,
toisaalta kyky käsillään näperrellä yhtä ja toista puolikuntoista,
mm. keinutuolin huoneeseensa, »omatekoisen mielipaikkansa». On hänen
murjunsa seinällä lisäksi värillinen kuvataulu. Siisteyteenkin hän
pyrkii: »Kyllä hän tahtoisi olla siisti … ja hän on siisti! Asuntonsa
soisi Sakris kauniiksi kuin nukkekaappi!» Ominpäin hän on opiskellut ja
hänellä on kirjoja. Niin kauan kuin hänellä ovat suuret illuusionsa,
hän kykenee säästäen ja ahertaen ansaitsemaan elatuksensa, mutta pelkää
ansioitten tyrehtymistä: »Ei hän paljoa tarvitse. Elää kyllä näinkin
… Jos hän saisi aina tällaisiakin … jos eivät viimeiset ansiorahat,
pienellä räätälöimisellä saadut, ihan loppuisi, niin …» — Lyhyen,
tuhlaukseen ja luottamukseen hairahtuneen onnensakaan aikana hän ei
unohda säästämistä eikä sen päämäärää: »No, Sakris oli ollut kova …
vaatinut säästämistä. Mökkiä varten!»
Sanottakoonpa tällaisista piirteistä yhtäläisyyden kannalta mitä
tahansa, Lehtoselle vieraita ne eivät ole, eikä edes hänen komiikkansa
näytä ulottuvan niihin. Sakris ei ole hänelle mikään Juutas
Käkriäinen. Muistettakoon vielä, että »Sakris ei tunne minkäänlaista
kristillisyyden tarvetta». »Syntiä ei ole mikään … mutta vahingollinen
on syntiä.»
Sakris on pohjimmaltaan egoisti, niin rakkaudessaankin ja samoin
yhteiskunnallisissa utopioissaan. Hän on kuitenkin sosiaalinen
olento aivan toisin kuin Käkriäinen, enemmän kuin Muttinenkin.
Mutta maailmanparantajana hän joutuu auttamattomasti kirjan tekijän
hampaisiin, ei sentään verisellä ivalla, pikemmin vain säälivällä
taakse-katsahduksella johonkin entiseen nuorempaan veljeen. Sille
taholle viittaa erityisesti Sakriksen raamattu, se samainen »Sara
Hustan Nietseske kirja», joka nuorta Lehtosta hurmasi, mutta jolle hän
nyt pistää pilkkojansa.
Tällaisia Sakriksen erikoispiirteitä tarkkailevalle lukijalle alkaa
tulla selväksi, että kirjan näennäisesti käkriäismäinen asettelu ja sen
köyhälistömaalaus saattaa olla toisarvoista. Sakriksen kohtalo olisi
yhtähyvin ollut sovitettavissa toisiin yhteiskunnallisiin kehyksiin,
tekijälle läheisempiin. Hän halusi kuitenkin jostain syystä ottaa asian
näin. Hänen burleski komiikkansa löysi yleensä aina parhaiten kohteensa
katsellessaan ylhäältä alaspäin, kehittyneestä primitiiviseen. Niin
tässäkin tapauksessa, kun hän ilmeisesti katsoo Sakrikseen omassa
itsessään. Siellä, salatussa, erittelevässä, puolustelevassa ja
pilkkaavassa keskustelussa oman Sakriksen kanssa, luulen piilevän sen
koneiston, joka Kukkelmanin tekee eläväksi kirjaksi.
Huomautin juurikaan muutamista tekijän ja Sakriksen psykologisista
yhtymäkohdista. Lisää samallaista todistusaineistoa ei ollenkaan puutu.
Nimenomaan Sakriksen rampuus on lähellä Lehtosta, jonka ilkeästä
reumatismista on jo ollut puhe. Lisäksi Sakriksen ruumiilliset viat
saattavat aivan hyvin olla sielullisten vammojen symboleita ja niihin
saattaa kätkeytyä valitusta ja itsepilkkaa. Mikäli sitä on, Lehtonen
sanoo sen mutkan kautta. Hänkin oli tavallaan aristeleva kuten Sakris.
— Jos edellä on Lehtosesta käsin tarkastettu Sakrista, sen verran,
että identifiointi alkaa käydä luvalliseksi, olisi nyt kiintoisaa
päinvastoin Sakrikselta kysyä, eikö tämän piirteistä ja äänenpainoista
pilkistäisi jotain piiloitettua Lehtosta. Eiköhän. Esimerkiksi hänen
syvimmällään piilevä ihmisarkuus ja katsojien torjunta. Jo kirjan
alkusivuilla Sakris esitellään näin:
»Hän kulkee tuokion sillä tavoin. Sitten hän pysähtyy. Pyörähtää
hitaasti ja vilkaisee taakseen. Toista ihmistä ei enää näy … mutta
ehkäpä hän on seisattunut johonkin tienmutkaan . . ehkä tuon ison
kuusen taakse … ja tähystelee sieltä rampaa? Kääpiö tirkistelee
tuokion. Sitten pujottaa hän kouriinsa märät ja likaiset rukkaset,
jotka kädessä hän taannoin loikki, ja heittäytyy jälleen käsiensä
varaan … alkaa sillä tavoin hypellä.»
Hengen valtakunnassa Lehtonen oli tavallaan nousukas, ja lehtolapsena
ehkä syntyään vastaan Sakriksen tavoin kapinoiva:

»Äiti-vainajan henkikö häntä kiusannee muiden muassa?»

»Juuri äiti antoi hänelle elämän julmimman kuorman … tuon kyttyrän
selkään ja vääntyneet, kipeät jalat. Vioitti selkärangan...»
»Mutta jos köyhyyttä oli, niin olisi äiti voinut olla lapsilleen
hellempi.»
»Sakris muistaa äitiään ainoastaan milloin hänen kyttyräänsä ja
selkärankaansa oikein särkee ja vaivaiset jalat luopuvat hänen altaan.»
Sakris oli sentään Lehtosena päässyt maailmalle, joka »lupasi
antaa hänen omin silmin nähdä kaikkea sellaista, mitä hän oli
oppipoikana itsekseen ja yksinään lukenut. Oli lukenut kaikkea. —
— Nyt hänen hyllyllään on yhtä ja toista.» Lueskelunsa tuloksena
hänestä koitui yhteiskunnallinen idealisti, pakana ja saituri, mutta
maailmanparantaja, eroottisesti kuriton, mutta Romeon ja Julian kuva
seinällään. Hän on niin työn näpertelyssään kuin kuvitelmissaan
fantasiaihminen. Kaiketi edelleen Lehtosena hän kulkeutuu kirjan
keskivaiheilla hurmioisiin elämän onnen ja yhteiskunnallisen
oikeudenmukaisuuden illusioihin, ja kun ne loppusivuilla toinen
toisensa jälkeen romahtavat, ei tarvita muuta kuin asunnosta
häädön uhka (varattomalle yksinäiselle kaiketi sinänsä jokseenkin
yhdentekevä?), ja Sakriksen kohtalo on valmis. Seuraavana aamuna
vuokrakasarmin tenavat saavat hihkua: Sammakko heiluu henkseleistä. —
Ellei tämä lie Lehtosen omaa ja melko areätä katsastelua eteenpäin, en
käsitä mitä muuta se olisi.
Ja niin olen tullut siihen, mistä lähdinkin, arveluun, että
Kukkelman-kirjan nimi peittää jotain ja että Sakris on hyvin
henkilökohtaisen valinnan tuloksena joutunut symbolisoimaan tekijänsä
mielentiloja eräässä hänen murrosvaiheessaan. Kukkelman on —niin
otaksun — hyvin oleellisesti tunnustuskirja, Lehtosen proosateoksien
joukossa ensimmäinen sitä laatua. Hän tunnustaa kuvitelleensa liikaa,
joka suhteessa liikaa, skeptillisenä Muttisenakin liikaa. Sakriksen
muodossa hän pilkkaa itseään ja mittailee mahdollisuuksiaan. Jos
Lehtonen osasi ivata muita, vielä säälimättömämpi hän saattoi
olla itselleen, pohjia myöten, vaatimattomiin onnen kuvitelmiinsa
asti ja lähtönsä näköaloihin asti. — Kukkelmania en osaa ottaa
köyhälistökuvauksena, enkä Sakrista Quasimodo-tyyppinä, siinämäärin
kuin Lehtosen aavikkotaipaleen portaalifiguurina. Lehtosen takia Sakris
tulee säilymään, eikä päinvastoin.
Kukkelman on nimeänsä paljon traagillisempi kirja. Se on taideteoksena
hyvin tehty, mutta se liekehtii myös, ja niin kolealla palolla,
että lukijaa joskus miltei viluttaa. Kukkelman on symboli ja
Sakris on symboli, olkoon vaikutelma näin ottaen kuinka irvokas
ja hirveä tahansa, vailla edes sitä luonnon lohtua, jota kirjan
sääminkiläis-syntyinen Julia kaipaa: kirkasvetistä kotijärveä ja sen
rauhallisia rantoja.
Sakris on personoitu pettymys, hänen tarinansa tämän pettymyksen kuva.
Sakris ei ole Käkriäisen sukua. Hän ja hänen tarinansa on — ainakin
minun silmissäni — irvokas toisinto Muttisesta ja Lyygiasta, Lisäksi
tällä kertaa on mukana aika paljon pelkoa. Pelkoa vanhuuden tulosta,
ansioitten ehtymisestä, Lyygian menettämisestä —
Lehtonen on eräässä Putkinotko-aihetta lopettelevassa novellissaan
johdattanut Muttisen viimeiseltä mielisairaalaan, koska tämän
yhteiskunnalliset illuusiot olivat luhistuneet. Jos Sakris, utopisti,
kuvitelmiensa raunioilla laahautuu köyden päähän, tapaus ei paljoa eroa
edellisestä muun kuin absoluuttisen lohduttomuutensa takia. Kun nyt
aavikko aukeni Lehtosen eteen, siitä ei enää ollut muuta pakoa kuin
toisaalta silmitön aherrus työpöydän ääressä, toisaalta Lintukodon
eristynyt idylli, jonka senkin ylitse jo pääkallon varjo irvisti.
Kukkelman-kirjan nimen oleellisin sana lienee »köyhä». Sama sana eri
vivahtein toistuu yhäti Hyvästijätössä Lintukodolle. Mutta siitä
kirjasta pitäisi kirjoittaa erikseen. Sen pitkä monologi on verhottoman
paljas ja siten helpompi lukea kuin Kukkelman.

1949.

TELLERVON ILLUUSIO

On aina kätevää — ja sykähdyttävää — selailla jotain mestaria
vaihteeksi yhdestä niteestä, johon hänen parhaansa on valittu.
Aivan lievä sivumaku siitä, että tässä saattaa olla jonkinlainen
kalunkirjoitus käynnissä, ei jaksa hämmentää iloa yleiskatsauksen
helppoudesta. Ja tietysti tunnosta, että huipulta huipulle edeten saa
imeä itseensä valikoitua satoa.
Ilo on siitäkin, jos mukaan päässeiksi huomaa omat mielikappaleensa.
Ne, jotka jostain syystä ovat kouraisseet eniten tai muuten vuosien
lävitse yhä jääneet muita selväpiirteisempinä tajuntaan, jokin
jokseenkin kokonaisena, jokin kenties jonkin yksityiskohtana välähtävän
rytmikuvionsa tai väriläikkänsä takia.
Selailen Sillanpäätä, »Erään elämän satoa», hänen novellituotantonsa
valikoimaa. Puolen viidettäsataa sivua. Mieluinen nide käsitellä ja
nyökätä siellä vanhoille tuttaville, todeta mestarin oman rehevän
hahmon tuontuosta ja verhottomasti näyttäytyvän eri ikäkausillaan,
tarkata hänen kuvansa ja sanaisen sanottavansa muuttumista
vuosikymmenestä toiseen, riemuita hänen tyylinsä kirpeästä elokkuudesta
ja miksei myös sen ovelista taitotempuista.
Jotkut pitävät enimmän Sillanpään romaaneista. Olkoon se heidän ilonsa.
Minä hakeudun mieluummin hänen pienoistaiteeseensa. Siinä hän toisinaan
voi kyllä laskeutua lähelle pelkkää taiturityötä tai pakinaa, mutta
siinä hänen impressionistinen ilmekielensä sentään yleensä näyttää
liikehtivän vapautuneimpana ja suorastaan tihkuvan tartuttavaa
psykologista runoutta. Hänen novellettiensa muotoileva ote vaihtelee
paljon, harvoin sentään tiivistyen sellaiseksi monumentaaliseksi
kiinteydeksi kuin kaikille tutussa »Vanhassa valtiaassa». Sillanpää
tyytyy mieluummin johonkin pienoisnäkymään, tarkastellen sitä
eräänlaisen inhimillisen ekologian valossa. Tai hän, parhaalla
kaudellaan, oikukkaan sulavasti vaihtaa välimatkaa, näkökulmaa, tempoa
ja tyylin sävyä, varoen kuitenkin aina, ettei siihen pääse valahtamaan
toisaalta imelyyden pisaraa eikä toisaalta pateettisuuden pullahdusta
paitsi milloin hän vanhetessaan alkaa, ympärilleen katsahtaen,
lausahdella painokkaasti: minä F.E.S. Mutta silloinkin hän useasti
kiirehtii sipaisemaan kuvansa kasvonpiirteisiin jonkun koomillisen
kontrastivärin.
Osapuilleen 20-luvun alusta sen puoliväliin olen näkevinäni Sillanpään
pienoistaiteen huippukauden. Siltä ajalta ovat useimpien tärinäin
taulut tomuttomina ja viivapuhtaina mielessäni säilyneet aivan
yksityiskohtiaan myöten. Yksi niistä on Muuan Tellervo-niminen, tarina
hupakosta huutolaistyttösestä eli kunnan hoidokista, jonka masennettuun
elämisen touhuun aukeni suuri illuusio, aukeni ja sammui kesken, mutta
tyttö sai sentään kuolla parhaassa paikassaan tädin sängynnurkassa.

Tätä tarinaa etsiskelin Sillanpään valikoimasta turhaan.

Kokoelma »Enkelten suojatit» (1923), joka minulle sisältää mestarin
ehkä valloittavimman pienoistaiteen, on päässyt mukaan vain parilla
näytteellä — ne molemmat (Emot ja poikaset, Kemppasen mukulat) kyllä
erinomaisia, edellinen kaiketi Sillanpään paras — mutta miksi vain
parilla? Miksei edes Tellervoa kolmantena? Tai, jos asetan kysymyksen
oikeammin, miksi minä olen tullut Tellervoon kiintyneeksi ohi monen
muun sepitelmän, joita muut asiantuntijat näköjään pitävät parempina?
Vaikuttajana ei tietenkään ole tuo hupakko lapsi sinänsä, sillä
nähtynä ja kuultuna todellisuutena hän olisi arvattavasti ollut ikävä
tuttavuus. Mutta hän käy kiintoisaksi kyllä jo siinä suhteessaan
ympäristöönsä, jonka tekijä on taitavasti antanut leikkautua ilmi
novellin alkupuolen ristikkäisvalotuksessa: toisaalta tyttösen
hölötyksissä, toisaalta niissä ympäristön repliikeissä, jotka ikäänkuin
risteilevät tytön pään ylitse, hänen tajuntaansa isosti tunkeutumatta.
Ja vielä enemmän hän tulee lähelle loppuosassa tekijän uteliaan ja
järkkyneen, joskohta melko piiloitetun myötäelämisen välityksellä.
Onhan muistettava, että kirja, jossa Tellervo esiintyy, on hyvin
sävyrikas, valtasävyinään kaksi niin paradoksaalisesti vastakkaista
ainesta kuin biologinen tutkistelu ja inhimillinen lämpö.
Sillanpää on »Enkelten suojateissaan» tietentahtoen paneutunut
pieneksi. Hänen ennenkin hienovarainen relativiteettitajunsa on
nyt viety äärimmilleen pienen suuntaan, milloin oman lapsuuden
miniatyyrimaisemiin, milloin lapsiin yleensä, milloin aivan
mikroskooppiseen pienoismaailmaan. Mutta kirja on samalla kauttaaltaan
hyvin lämmin. Se on nuoren perheenisän kirja lapsista ja lapsuudesta
ja niitä koskettavasta universumista. Se on tavallaan kuin Teuvo
Pakkalaksi heittäytynyttä Sillanpäätä. Ja samalla tekijä joutuu
vapautumaan joistakin ärsyttävistä hermostollisista estoista, jotka
ennen ovat pyrkineet kohoilemaan hänen ja lapsuusympäristön — etenkin
hänen ja omien vanhempien — välille. Hän keksii onnentilansa:
»Minä olen yhdessä suhteessa tosiaan rikas ja onnellinen mies: minulla
on ollut erittäin kaunis ja ihana lapsuus.»
»Ei voi ihmisen ison eikä pienen olla sen ihanampi kuin minulla
oli sillä hetkellä lämpöisessä onnellisessa pirtissä, kylläisenä,
puolinukkuneena, korvissa isän jouluhyräily ja sydämessä mutkaton
elämisen onni.»
Näillä oman lapsuuden löydöillä kirja alkaa, ja päättyy filosofisella
jutelmalla »Omistani ja omilleni», jossa tekijä punnitsee
»elämänsaalistaan» sellaista taustaa vasten kuin kehitysoppi ja
ihmiskunta. Sellaiset ovat kirjan puitteet, joihin on kehystetty sen
kymmenen lapsi-tarinaa.
Niitten joukossa Tellervo-väläys ei kyllä ole mitenkään keskeinen,
päinvastoin se jää rajoitetuksi äärimmäis-tapaukseksi. Ei siinä
liioin pilkahda esille tekijän omat kasvot, tuskin ensi kuulemalta
edes äänenpainot, jotka muualla tuontuosta pyrkivät mukaan. Tellervo
saa hänestä näennäisesti aivan objektiivisen ja viileästi pienessä
etäisyydessä pysyttelevän kertojan. Mutta erinomaisen taitavan
kertojan, joka näyttää osaavan konstinsa.
Jo novellin kokonaiskompositio on laadultaan erikoinen —
epäkronologinen ja rytmikäs. Se on luonnekuvaus, johon on upotettu
eepillinen pätkä, siis kertomus kuvauksessa, ja eepillisesti kohoavaan
osaan sisältyy samalla ympäristön vaihdos ja tyylin vaihdos. Lisäksi
huomattakoon, että varsinainen kerronta alkaa vasta, kun kerrottava on
jo keritty kuvata kuolleena ruumiina. Siis aivan moderneja novellistin
otteita.
Novellin alkuosa, yli kolmannes kokonaisuudesta, pysyttelee jokseenkin
litteänä tasona, väläytellen vain filmisarjan tapaan Tellervon
luonnekuvasta piirteen toisensa jälkeen. Niitten yhteydessä saadaan
vilkaista häneen eri tahoilta: kuullaan erilaisia kannanottoja kuten
rovastin, kasvattivanhempien, yleisen laajemman ympäristön ja aameneksi
eukkojen (eli sillanpääläisittäin ämmien) tunnettu kanta: »ja se oli
niin kaunis ruumiinakin, että …» Erittäin syvälle abnormin sieluelämän
varjostoihin ei ainakaan näissä alkuotteissa yritetä. Todetaan vain
tapaus perinnölliseksi ja annetaan puheenvuoro enemmän tai vähemmän
koomillisille tilannekuville, jotka suppeassa osuvuudessaan ovat
taiteellisen virtuoosityön mestarinäytteitä. Tyttöstä valotetaan
hänen ympäristönsä näkökulmista, ei tekijän. Tekijän omat äänenpainot
tuntuvat pysyvän salassa. Hänen käyttämänsä poikkeuksellisen runsaat
luonnehtivat sanat (kaahottaa, riehakoi, honkkeloimatta, hajallinen
ym.) ovat nekin näköjään ympäristön suusta lainatut. Niitten
tuhlailevuus vain panee arvelemaan, että niitten takana voi piillä
muutakin kuin taiteilijan ihastusta sanavarastonsa tehokkuuteen. No,
siitä asiasta ehkä hetken perästä enemmän.
Tellervon kuolinkuvaan päättyvästä tasokuvien sarjasta alkaa tarinan
eepillisen osan avaus: »Mutta Tellervon kuoleman ulkonainen aihe
sisältää kumminkin sinänsä varsin liikuttavan pikku kertomuksen.»
Ja niin luiskahtaa kulkuunsa Tellervon tarina, tai olkoon vaikka
näytelmä, »pieni leppoisa murhenäytelmä», kuten tekijä myöhemmin
sanoo ja näillä sanoillaan ikäänkuin itsekin lopulta astahtaa esille
antamaan lämpöä ja vauhtia kerronnalleen. Saadaan aluksi perehtyä
Tellervon lyhyeen opiskelija-uraan, jonka aikana tämä sentään
kerkisi oppia lopettamaan kirjansa kannesta kanteen. Seuraa hänen
suuri illuusionsa: laivaretki ja kirkonkylän koulujuhla. Sinne
lähdön ennakko valmistuksiin tekijä vielä viskelee sanaisen ivansa
viimeisiä rakeita. Mutta myöhästyneen Tellervon alettaessa surkean
juhlajuoksunsa laivarantaa kohti tyyli muuttuu kokonaan. Tekijä on
joutunut kahdenkesken tuon muitten mukana naurahtamansa olennon kanssa
ja alkaa elää hänessä — ei hupakon, vaan jokseenkin tavallisen lapsen
kuvittelua ja hätää. Onhan tultu aito sillanpääläiseen aiheeseen:
lapsi ja luonto. Sen mukana Tellervon kertoja ikäänkuin haksahtaa pois
äskeiseltä tasoltaan ja nyt, viimeisessä näytöksessä, ryhtyy itse
esittämään Tellervon osaa. Tarinan maisema avartuu, liikkuu ja korkenee
symbolisten ukkospilviensä alla. Jokin suppeudessaan riipaiseva
silmänräpäyskuva siellä täällä valottaa tragedian jatkuvaa juonta:
»Kiivas juoksu panee itkun omituisesti vapajamaan, ja salaman kohdalla
kuuluu aina äänekkäämpi ulvahdus.»
Pieni, avuton ihmislapsi on saanut miltei juhlalliset luonnon kulissit
tragiikalleen, joka päättyy sinne jo mainittuun tädin sängyn nurkkaan —
aito sillanpääläinen hyvänolon paikka — jonne tyttö enemmittä mutkitta
saa lopettaa elämänsä vaelluksen:
»Siihen kuumeeseen Tellervo jo kolmantena päivänä kuoli. Eihän sille
mitään voinut opettajakaan, vaikka kääreittensä kanssa hääräsi.»
Tylyn tuntuinen ja hieman kliseemäinen lopetus. On kuin tekijä,
saatuansa tarinan siihen pisteeseen, saavuttaisi taas objektiivisen
tasapainonsa ja sen merkiksi luovuttaisi ruumiin takaisin ympäristölle,
opettajalle ja kaiketi ämmille, joitten ääni, välillä hetkeksi
vaiennut, tuntuu nyökytellen toistelevan loppusanoja.
Tarina on taiturin tekemä kompositionsa ja sävyjensä yksityiskohtia
myöten. Taitava se on niin ristivalotuksessaan kuin kontrastiensa
asettelun puolesta. Järkyttäväkin se on, sillä siinä on kaiken alla
lämpönsä ja hätänsä. Se ei ole aivan objektiivista kerrontaa, kuten
Sillanpään kaltaiselta pyknikko-syklotyymiltä voisi odottaa. Ei,
vaikka hän kerrontansa kestäessä koettaa tehdä pari ohimenevää elettä
siihen sävyyn. Satiiri se liioin ei ole, vaikka sen yli alkupuolella
on valeltu kosolta naurahduksia. Nehän vain terästävät kontrastia sen
välillä, mikä on kirjoitettu julki ja sen, mikä on jätetty sanomatta,
enintään vain lukijan eläytymisen tietä omaksuttavaksi.
Jotain sanojen ja tilanteitten taakse kätkettyä tekijän myötätuntoa
ei voi kieltää. Sehän suorastaan puhkeaa ilmoille Tellervon
juhlajuoksussa. Jos tuo myötätunto puuttuisi, ei kai Tellervon
kokovartalokuva muutenkaan voisi olla niin kiinteä. Eikä lopettajan
pieni kohtalo niin riipaiseva. — Onhan Tellervokin yksi »Enkelten
suojattien» lapsia. Ja täytyy lisätä, että hänen kuvansa on erittäin
uteliaalla mielenkiinnolla tutkisteltu, ehkä osittain aivan kipeästi
eletty, tosin uskaltamatta vajota hänen vaistojensa pimentoihin.
Jos tekijä kertomuksensa alkupuolella karakterisoi hänet runsailla,
paikallisesta kielivarastosta siepatuilla erikoissanoilla ja
paljastavilla pikkutilanteilla, tämäkin voinee olla jotain muuta kuin
pelkkää tekniikkaa. Kun tekijä miltei herkutellen tuo esille tuollaista
kuvausmateriaalia, se, juuriaan myöten ottaen, saattaa olla peräisin
puoliksi itsetiedottomasta torjunnasta, kammon torjunnasta. Voisi
ajatella, että irvokkailla sävyillään nuori isä ikäänkuin kerta kerran
jälkeen yrittää sysätä Tellervon pois lähimpiensä piiristä, ellei
nyt tälläkertaa enää niitten parista, jotka ovat jo tervemielisinä
temmeltämässä hänen pelkäävän ja tarkkaavan katseensa edessä, niin
ainakin niitten, jotka vielä syntymättöminä odottavat sitä tai tätä
mahdollista hahmoansa. Eikö sen tapainen punnitseva vertailu ilmene
muuallakin »Enkelten suojateissa»? Mutta, Tellervosta edelleen puhuen,
eikö hänen kertojansa jo heti tarinan alkuun tee painokkaasti selkoa
tytön abnormista sukuperästä osaksi vain vapautuakseen painostuksesta
ja saavuttaakseen tuohon lämmöllään ja pelollaan täyttämäänsä olentoon
riittävän viileän välimatkan, jotta uskaltaisi näennäisen lempeästi
kertoa hänen tarinansa? — Kenties tähän toisiaan vasten kamppailevaan
kiinnostukseen ja torjuntaan on lisäksi vaikuttanut tekijän oma
patologinen kauhu. Onhan kaiketi kiistämätön sellaisen abnormin
vyöhykkeen olemassaolo Sillanpään tuotannon eräällä äärellä. Ja saattaa
olla, että hänellä, näennäisestä objektiivisuudestaan huolimatta,
olisi hitunen itseäänkin haettavana Tellervosta, kuten usein muista
henkilökuvistaan.
Enimmän itseään hänellä ilmeisesti on kertomuksen loppupuolella, sen
viimeisessä »näytöksessä», missä tyttönen irrottuu tupainteriöristään
hätäiselle, painostavalle ja pettyvälle juoksutaipaleelleen
illuusiotansa kohti. Kaikessa surkeudessaan siinä juoksussa on
kertomuksen rytmirakenteen nousu ja huipennus. Se kohoaa samalla
Tellervon elämäntarinan tragikoomilliseksi loppukaareksi ja
symboliksi siitä, miten pieni muutoinkin on hän, joka on kutsuttu,
ja miten saavuttamaton on idea. Kutsumusjulistusta emme Sillanpäällä
yleensä tapaa sen enemmän kuin muutakaan paatosta. Enimmän sitä
on tuolla varemmin mainitussa »Enkelten suojattien» filosofisessa
loppujutelmassa. Siinä kuitenkin voimistellaan käsitteillä ja
dialektiikalla. Ei kai olisi aivan väärin, jos ottaisi Tellervon
tarinan pieneltä osaltaan kuvituksena niille ajatuksille.
Taiteellinen ilmaus on puhumista kuvilla. Ja »kuvitse» — sanoo
Marjanen.

1948.

PÄLSIN POIKAKIRJOISTA

Ja sitten äitini antoi minulle tukkapöllyä on kirja, joka näkyy
painetun jo 1931. On siis hurahtanut kohta pari vuosikymmentä sen
päivän jälkeen, jolloin aioin kirjoittaa jotain Pälsistä ja erityisesti
hänen uudesta kirjastaan. Aie jäi sikseen, kun aikaa kertakaikkiaan ei
ollut. Niin kerkisi jo seuraavana vuonna ilmestyä Fallesmannin Arvo ja
minä. Riemastukseni ei laskenut, mutta aie jäi entiselleen. Mieleni oli
sentään hyvä, kun molempia kirjoja myytiin ja ne kiipesivät toisiin
ja kolmansiin painoksiinsa. Korkeaa tyylilajia käyttääkseni ne olivat
löytäneet tien kansansa sydämiin.
Viime aikoina nämä mainiot kirjat näyttävät kuitenkin jääneen
kiinnostuksesta syrjään. Siksipä nyt, kun sattuu olemaan joutilas
iltapäivä, otan kynän koreaan käteen ja alottelen vanhan aikeen
toteuttamista. On vain vähän kiusallista suuntailla tästäkö pitäisi
kirjoittaa vai tuosta vai kaikista. Pälsi on nimittäin uusissa
painoksissa niputtanut kaksi kirjaansa yhteen ja järjestellyt ja
täydentänyt ja muokannut nippua siksi paljon, että tuloksena on miltei
uusi kirja, se, jonka tunnemme nimellä Minä olin pikkunen vielä.
Raaputin sentään jo tuonne otsakkeeksi »Pälsin poikakirjoista»,
ajatellen kahta ensiksi mainittua. Olen ne aikoinaan sellaisina
omaksunut, enkä oikein osaa asettua niihin yhtenä, vaikka tarinat
nipussa ovat aikajärjestyksessä, erään pojan syntymähetkistä alkaen
noin rippikouluiän rajoille asti. Mutta tarinain oma syntymäjärjestys
on tietysti toinen. Ensin pulpahti jostain syystä esille muuan
kirjallinen kokeilu, sen onnistuminen idätti perään toisen samaa
laatua, vasta yhteinen menestys niputti kaiken yhteen, pirautti
täydennykseksi joitain juttuja lisää, ja lopetti yhteisellä
sisällysluettelolla kuin isolla mustalla pisteellä, jotta se oli nyt
sitä laatuansa ja saa sitämyöten riittää.
Pälsi on ehkä kokeilevin ja kokenein stilistimme. Tälläkertaa
hän ainakin tiesi, että hyvä apaja oli nuotattu loppuun ja oli
huopailtava toisille kalavesille. Luultavasti hän samalla tiesi
tälläerää piirtäneensä kestävimmän kirjailija-puumerkkinsä. Olemme
siinä tapauksessa samaa mieltä, vaikka tietenkään en väheksy hänen
muita kirjojaan. Niitä ei tässä ole tarvis ruveta luokittelemaan
enempää kuin toteamalla, että niittenkin tekijä on, paitsi hyvä
tiedemies, pakinoitsijana syystä kehuttu. Tiedän senkin, että monet
ovat sillä taholla näkevinään Pälsin huipputyöt. Saanen protesteerata.
Vakaumukseni on, että viiden vuosikymmenen perästä palvellaan pylvään
nenässä Pälsin poikakirjoja. Ne ovat sentään hänen omintakeisin
taiteilijalöytönsä, jossa hän on huumaantuneena heittäytynyt
leveimmille siivilleen ja antanut huumorinsa huhkia jokseenkin ilman
estoja.
Niitä poikakirjoja on siis 1+1 = 1. Ja mikä niistä olisi otettava
puheeksi? Jos nyt jäljennän näytteen ensimmäisestä, heti ensi sivulta,
on teksti tällaista:
»Mutta minä peljästyin kovasti ja minä ajattelin etten minä vissiin
koskaan pane jäniksenlankaa tallin taakse aidanrakoon kun minä
ajattelin että mitäs minä sitten olisin sanonut kun meidän kissa olisi
tullut tupaan jäniksenlanka kaulassa ja äitini olisi nähnyt kissan ja
äitini olisi kysynyt että kenenkäs jäniksenlanka kissan kaulassa oli ja
sitten äitini olisi antanut minulle tukkapöllyä.»

Vastaava teksti löytyy kokoomateoksen neljännestä kertomuksesta:

»Silloin minä peljästyin kovasti ja ajattelin etten minä pane
jäniksenlankaa aidanrakoon enkä pane muuallekaan. Minä ajattelin
että mitäs minä sitten olisin sanonut kun meidän kissa olisi tullut
tupaan jäniksenlanka kaulassa, ja äitini olisi nähnyt ja kysynyt että
kenenkäs se jäniksenlanka oli. Ja sitten äitini olisi antanut minulle
tukkapöllyä.»
Ero ei ole suuri, mutta sentään kiusallinen selostajalle. Ei tiedä
kummasta tekstistä puhua. Eikä voi pidättyä kysymästä: paraniko tyylin
tuoreus tuollaisella normalisoinnilla? Onhan alkuperäisen sanonnan
pakottanut esille kyllästys normaaliproosaan. Alkutekstissä on löydön
iloa ja vallattomuutta, muttei toki anarkiaa. Onhan se yleistettävissä
erään ikäkauden laaduksi. Siinä kuuluu kirjan kertovan minän puheääni.
— Jos nyt täytynee ruveta seurailemaan myöhempää tekstiä, ei sen mehu
tunnu aivan samalta.
Mainitessani Pälsin poikakirjat hänen omintakeisimmaksi
taiteilijalöydökseen, olen kyllä velvollinen tekemään pienen varauksen.
Pälsi on sumeilematta kerran minulle murahtanut, että onhan esikuvakin
ollut, se Anita Loos. Nyt teen puolestani kaiketi synnin, kun esikuvaa
isosti tutkimatta huomautan vain, että eri asioita ovat Loosin satiiri
ja Pälsin huumori, eri asioita kaupunkilaistytön ääni ja maalaispojan,
eri ovat Amerika ja Suomi. Sitäpaitsi herätteet ovat vapaasti tarjolla
jokaiselle, apinoillekin. Mutta kukaan ei ole väittänyt omenaa Newtonin
muusaksi.
Pälsin poikakirjoja on vaikea asetella mihinkään kirjalliseen
vaikutuspiiriin tai muuhun karsinaan. Ne saattavat alunalkuaan olla
jonkin hauskan esimerkin aiheuttamaa stilistin rentoutumisvoimistelua,
mutta ne ovat kyllä siepanneet koko miehen mukaansa liikuskelemaan
jossain kaiken sovinnaisen ulkopuolella. Ääni on polvenkorkuisen
maalaispojan, kompositio lähentelee milloin novellia tai pakinaa,
milloin muistelmaa tai riehakkainta fabulointia. Runsas tilannekomiikka
ja kaskullinen aines kuljettaa ne paikoitellen kirjallisen
mielenkiinnon rajoille, vallattomuudet saattavat kaiketi nyrpistyttää
puuderoitua nenää, mutta kyllä Pälsin pojanvintiössä sittenkin on
jotain renessanssinauran leveyttä, sillä erotuksella, että Pälsi ei ole
rivo, muuten vain mehevä.
Jos Pälsin poikakirjoista haluaisi vetää esille jonkin niitten
laatua oleellisesti kaventavan piirteen, sellainen on täyteläisten
henkilökuvien puute. Koko nipussa on oikeastaan vain yksi henkilö, se
minä, joka tarinat kertoo. Muitakin nimiä on tietysti vilisemällä,
mutta etupäässä vain poikasen kulissiympäristönä tai kaskuavan
aineksen kannattajina. Piirtyvät sentään juttu jutulta esille isän
ja äidin sisäiset kasvot, jonkinverran Fallesmannin Arvonkin. Muita
yksityisistä tarinoista mieleen jääpiä henkilöitä on hyvin vähän
ja nekin huolimattomasti huitaistuina tilannekuvina. Pälsiä eivät
kiinnosta henkilöt niin paljon kuin heidän koomilliset sattumuksensa.
Selvänä poikkeuksena on tarina Äijät saivat merroista punaisia
rapuja, jossa molempien pienten vintiöitten isäfaarit kasvavat kyllä
kolmen ulottuvaisuuden mittoihin. Se tarina lienee muutenkin Pälsin
taiteellisena saavutuksena voimallisin, ellei sitä kunniaa kiistä
fantastinen Minä lauloin tuomiopäivän pasuunaa, juttu, jonka olisi
varmasti riemulla lukenut vaikka Jukolan Timon taivaskuvitelmien
runoilija. — Kolmantena kilpailijana näille on tietysti mainittava
vielä Minä tein kissalle päreistä reen.
Mutta entäs muut tarinat? Mikä niissä lukijan mielen valloittaa? —
ei tosin aina, sillä joskus vengottelua lehmänlällistä ja muusta
sellaisesta venytetään liikaa tai sitten kansantieteilijäpakinoitsija
tuo omia aiheitaan tarpeettomasti etualalle.
Odottavaan vaakakuppiin tarjoutuu ensinnäkin pari ehkä toisarvoiselta
tuntuvaa, mutta silti melko painavaa punnusta. Pälsin poikaviikarilla
on asiantuntijan hahmottelema hämäläisen rusthollin ympäristö, jolla
on arvonsa kulttuurikuvauksena viime vuosisadan lopulta. Ja pojan
ympäristöllä on toinen vielä eloisampi aihevarasto: kotieläimet.
En muista mistään muusta kirjasta tavanneeni niin riemastuttavaa
eläinpsykologiaa kissasta, kukosta ja pässistä alkaen lehmikarjaan ja
hevoseen asti — ja samalla liitettynä päähenkilön omiin puuhailuihin.
Luontohan on lapselle vielä suljettu kirja (jotain sammakkoa tai
rapua lukuunottamatta), isot ihmiset joko pöpöjä tai toisen maailman
asukkaita, mutta maalaistalon elävät olennot hänen mielenkiintonsa
ensimmäisiä kohteita, joista hän samalla voi saada älyllisen
yliotteen. Heräävä tutkija, heräävä älyihminen on kirjoittajan muistin
komeroista astunut esille kissan ja kukon ja muitten sellaisten
toverina niin vakuuttavasti kuin toivoa saattaa. Jos poika esittäytyy
leikkikumppanien kiusanhenkenäkin, tämä piirre on melko viatonta
laatua ja selittyy luontevasti pojan toiminnanhalusta samaten kuin
intellektuaalisesta kilpailusta näitten lähimpien toveriensa kanssa.
Tekstistämme rupeaa kaiketi jo käymään selville, että nyt täytettävänä
olevaan positiiviseen vaakakuppiin asettuu painavimpana punnuksena
sentään kirjan minä, se kuviteltu pojanvekara, jonka elämänhalu
yhtenään hakee toimintaa omien viehtymyksiensä piiristä ja tällöin
yhtenään törmää isojen ihmisten — lähinnä tietysti äidin — valvovaan
kontrolliin ja lopuksi tukkapöllyyn. Koko tilanne ja siihen
kiinteästi liittyvä viekastelu tukkapöllyn välttämiseksi voi olla
hieman symbolinen, ison bohemiminän tunnoille rakennettu ja sieltä
poikasen etäisyydelle siirretty, mutta ei mikään estä ottamasta pientä
pöksyläistä aivan sellaisenaan. Tämä toiminnanhaluinen humoristin vesa,
joka ajattelee omilla polvenkorkuisilla aivoillaan, on kauttaaltaan
tavotettu niin riemastuttavan aidosti, että Pakkala pyrkii jäämään
pahoin jälkeen, olkoon kysymys fabuloinnin ilosta yleensä tai
lukemattomista tämäntapaisista pikkupiirteistä: »Emmekä me tapelleet
pitkään aikaan munallakaan kun minulla ei ollut aikaa tappelemiseen kun
minä laitoin itselleni uuden ongen, ja siitä uudesta ongesta tuli niin
mahdottomasti hyvä onki — —»
Yksinomaan tarinasta Minä tein kissalle päreistä reen saattaisi poimia
pienen aarrearkullisen niitä sinänsä melko viattomia vallattoman
pojanmielen liikkeitä, joitten seurauksia äidin sentään oli korva
tarkkana seurattava silloinkin, kun:
»Minä en hiiskunut kenellekään siitä pukinlängen puolikkaastani vaan
minä piiloitin sen porstuan räystäshirren päälle ja menin tupaan
ajattelemaan asioitani valmiiksi.» — — »ja se oli isojen ihmisten syy
kun ne olivat taas pettäneet minua ja olivatkin puhuneet totta vaikka
minä luulin niitten valehtelevan. Ja minua harmitti niin kovasti että
minä melkein itkin kun minä pidin kädessäni sitä kaunista pukinlängen
puolikasta ja ajattelin etten minä ollut koskaan ajanut pukilla enkä
ollut nähnytkään pukilla ajettavan, ja minä ajattelin että minun
elämäni oli mennyt hukkaan kun minä olin koko ikäni tehnyt ihan
turhanaikaista enkä ollut ajanut pukilla.» — –
»Ja äitini kurkisti pakarin ovesta ja kysyi mikä minua vaivasi kun minä
olin niin hiljaa ja mitä pahantekoja minä taas ajattelin kun en minä
puhunut mitään. Sitten minä otin uunin nurkasta hiilikoukun ja kopautin
tuvan orsilta alas kaksi uutta ja kaunista ja ihan oksatonta pärettä,
kun minun oli taas ruvettava töihin eikä elämisestä muuten tullut
mitään.»
Kaiken kirjassa ryöppyävän tilannekomiikan takana ja alla on
tämäntapaista dynaamista hengenliikuntaa, milloin enemmän milloin
vähemmän, mutta yleensä riittävästi antamaan kirjalle toisen elävän
sykkeen kuin sen pinnalla poreileva hassuttelu. -— Joskohta lukija voi
käännellä jonkin muita pintapuolisemman tarinan sivuja vain hymähtäen,
on Pälsin »minä» sentään enimmäkseen aivan hurmaava vekara, meidän
kielialueemme kirjallisista lapsukaisista kaiketi aivoiltaan hauskimmin
toimelias.
Mutta mitäpä painaisi tämäkään kaikki, ellei se olisi kerrottu hyvän
huumorin keinoilla. En tiedä millä maailmanrannoilla Pälsi lie keinonsa
koulinnut, mutta sydämensä kyllyydestä hän lapsiminänsä kirjoihin
tuhlaa kaikkea taitoaan, valikoitua yhtäläisesti kuin valikoimatonta.
Hän kaskuaa, kompailee ja viisastelee. Hän piirustaa koomillisen
tilanteen toisensa jälkeen. Mutta hänellä on huimempikin humoristin
fantasiansa, joka paisuttelee mielikuvia sellaiseen eepilliseen
rehevyyteen, joka lähentelee parasta. Edellä jo viittasin tuomiopäivän
kuvitelmiin jutussa Minä lauloin tuomiopäivän pasuunaa. Entäs sellainen
pikkupirske kuin kuvitelma miten ongenkoukun reiällä Fallesmannin Arvon
huulessa »oppisi viheltämään kun oikein opettelisi ja sitten osaisi
viheltää kahdella äänellä yhtaikaa». Lisukkeeksi luettelen muistista
vielä esim. huimasti paisutetut detaljit poikien munan juonnista,
pöksyihin vaeltaneista ravuista, kissanpoikien pyydystämisestä
janiinpoispäin. Hienoilla psykologin keinoilla Pälsi pelaa pannessaan
isäfaarit kamarissa tappelemaan ja pojat heti samoin porstuassa. Ja
loistavimmilleen virittyy paisutus tällaisena:
»Minua harmitti kun minulla ei ollut niin hyvää kaaripyssyä vaikka
minulla oli sitten kun minä tein itselleni oman kaaripyssyn ihan yksin
eikä iso veli auttanut minua kuin vähän kaaripyssyn tekemisessä. Ei
iso veli tehnyt muuta kuin veisti kaaripyssyn tukin ja teki lukon ja
koversi nuolen uran ja näversi kaaren reiän, ja sitten iso veli vielä
vähän auttoi minua kaaripyssyn tekemisessä ja pani siihen katajasta
kaareen, ja kaaripyssy oli melkein valmis ja minä olin kovasti
mielissäni kun minä olin osannut tehdä niin hyvän kaaripyssyn.»
Tehokkaimmillaan Pälsin huumori on suorittaessaan kuin ohimennen
tuollaisia pieniä syväluotauksia päähenkilönsä aivokomeroihin tai
jakelee muita psykologin oivalluksia kuin piristäviä sähköiskuja.
Sellaiset nopeat pikkusäväykset ovat usein parhaan naurun tuojia:
»Mutta isäni löi ongenpahlalla meidän sonnia että se lakkaisi
puskemasta ja rengit väänsivät seipäillä sonnien sarvia irti toisistaan
ja äitini kaatoi ämpärillä vettä sonnien niskaan, ja minä hakkasin
kirnunmännällä heinäkasaa kun en minä uskaltanut mennä likelle kun
sonnit puskivat niin kovasti.»
»Sillä minä tiesin että äitini melkein aina ajatteli kierosti ja äitini
ajatteli vallan toista vaikka minä puhuin toista ja sitten äitini
melkein aina arvasi mitä minä aioin tehdä.»
Nämä ovat ehkä pieniä punnuksia, mutta minusta niissä on painoa. Jos
niitä vertaisi pyssyn luoteihin, niin kyllä ne napsahtavat liki kympin
pilkkua. Pälsi on huvikseen, ja meidän huviksemme, poikakirjoissaan
siellä täällä harjoitellut psykologista tarkkuusammuntaa humoristin
hienoimmillakin kojeilla. Hänen poikaviikarinsa kynää juoksuttaa
salaisesta etäisyydestään eräs vikkeläpäinen iso-minä, joka
yhteiskunta-äidin tukkapöllyä vältellessään on oppinut vilkaisemaan
entisyyteenkin mielevämmin kuin joku ensimmäisen kaaripyssynsä tai
pässinlänkien vuoleskelija.
Tämä iso-minä on siksi moderni herra, että osaa ohjailla poikasensa
mielenliikkeet pois liian oikosen johdonmukaisuuden valtatieltä. Hän
antaa pienen päähenkilönsä tajunnan tuontuosta polvehtia vapaana
sellaisista opitun loogisuuden kaavoista, joihin sovinnainen
kirjallisen esitystavan harjoittelu on ilmaisumme vienyt. Esityksen
punainen lanka katkeilee ja vyyhteytyy, ottaa sivuaskelia ja hypähtelee
syrjäpoluille kuin ainakin lapsella tai muulla suitsettomalla
fantastilla, jota päähänpäläysten odottamattomat assosiaatiot
johdattelevat. Sellaiset poikkeilut ovat luullakseni valloittavin
tekijä Pälsin poikakirjojen syvyyspsykologiassa. Niitten älykäs vekara
osaa poiketa loogisesta mielekkyydestä parahiksi sen verran, että
hänen hahmonsa kasvaa kauas kirjojen tilannekomiikan ja vitsailun
tuolle puolen. Siitä pojasta minä tykkään peijakkaasti, en niinkään
harkittujen koirankujeitten suunnittelijasta, oli tämä kuin ovela
tahansa.
Tottapuhuen olisin kuitenkin iloisempi, jos Pälsi juuri näissä
herkimmissä oivalluksissaan kahlitsemattoman sielunelämän todellisesta
laadusta olisi ollut vielä vapaampi. Hän hypähtää polveilunsa vain
polveiluna ja palauttaa poikasen eloisimmilta poluiltansa takaisin
juoneen. Se on tarpeetonta kurinalaisuutta. Toisen säväyksen antaisi
mielleyhtymien karkuunlähtö omille retkilleen ja vaikka harhautuminen
niihin ryteikköihin, joissa eksymättä osaavat liikkua vain lapsi ja
runoilija. — Mutta kenties niin perusteellinen ennakkoluulottomuus ei
kuulu Pälsin mentaliteettiin. Hän on rationalisti ja viisaustieteitten
tohtori sentään silloinkin, kun laskee aivokoppansa rentoutumaan.
Yhteiskunta-emon tukkapöllytkin lienevät osaltaan tehneet tehtävänsä,
vaikkei vekaran mieli sitä taivu myöntämään.
Kuten näkyy, en Pälsin poikakirjoja osaa aluksi en lopuksi ottaa
pelkästään muistelmana tai tutkielmana pojasta. Taiteilijavietti
se on tälläerää ollut liikkeessä, punoen yhteen köyteen totta ja
satua ja pientä oppositiohenkeä holhoavia silmäpareja vastaan.
Tulin tuolla varemmin asettaneeksi ensimmäisen positiivisen
punnuksen kuitenkin kirjojen totuudenmukaisen ympäristökuvauksen
puolesta. Entinen etelähämäläinen rustholli on Pälsin kourasta
saanut yhden luotettavimpia monumenttejaan. Erityisesti yksi piirre
poikasen ilmapiirissä on minua suorastaan järkyttänyt. Se on talon
omistajaperheen suhde palvelusväkeen ja muihin pieneläjiin. Pieni
poikanenkaan ei heistä puhu kertaakaan muussa kuin ylimielisessä
sävyssä. Ja holhoava äiti, joka varjelee luontokappaleita pojan melko
viattomilta ilkitöiltä, ei tarjoa vekaralle ainoatakaan tukkapöllyä
turvattomien ja »tyhmien» palkollisten kiusaamisesta. Tämä on hyvin
puhuva piirre viime vuosisadan Lounaissuomesta, Pälsin ikuistama
kaiketi huomaamattaan. Sitä todistusvoimaisempi se niinollen lienee,
ja sitä hiljaisempana se panee lukijan mieteksimään eräitä sosiaalisia
liikehtimisiä nyt kuluvan vuosisadan puolella. Monet saavat olla
onnellisia siitä, etteivät isien synnit ole sen pahemmin kaatuneet
poikien päälle kuin viime vuosikymmeninä on koettu.

1950.

ALEKSIS KIVEN EROKSESTA

Nyt AION TARTTUA aiheeseen, joka oikeastaan vaatisi koulitun psykologin
otteet. Toisaalta saattaa olla edullista, jos erinäisiä aiheita
kyetään joskus lähestymään aivan vapaina kaikesta oppiin vivahtavasta.
Hämärissä tapauksissa eivät mitkään tiedot eikä mitkään metodit korvaa
yksinkertaisia vaiston tuntosarvia. Eikä jokaisen kalastelijan ole
tarvis kiskoa isoa kalaa kuiville, punnittavaksi ja paloiteltavaksi. On
onkimiehiä, joita kiinnostaa eniten se, että pahaisen siimansa osaavat
kussakin koskessa viskata sen oikean kiven kupeelle, josta lohi nappaa.
— Riittäköön siis tälläkin kertaa, jos posahtaa oikein iso kala. Minua
kiinnostaa sen pelkkä liikahdus. Muut saalistakoot sen, jos sellainen
kuuluu heidän huvituksiinsa.
Sanat »Aleksis Kiven Eros» voi tietysti kirjoittaa minkälaisen pölkyn
kylkeen tahansa, halkoa ja katkoa sen ja sanoa: tuossa se nyt oli.
Taikka voi upottaa sen pölkyn jokeen ja kerskata; siellä se pötköttää
minun loheni, näetkös nimet ja puumerkit kyljessä.
Sellaisesta kirjallisuuden tutkimuksesta Herra meitä varjelkoon tällä
erää. Aihe on liian pyhä saalistettavaksi tai pölkytettäväksi. Koetamme
vain etsiä sitä luvattua posahdusta. Piittaamatta metodeista, luopuen
terminologioista, käymme vain vapaasti virralle so. kuuntelemaan Ison
Aleksin omaa tekstiä.
Virratkoon se silmiemme ohi alusta loppuun, Kullervosta. Margaretaan
asti: teoksia, kohtauksia, henkilöitä. Kullervolla, niin nuoruuden teos
kuin se onkin, näyttää olevan hänen Eroksensa etsijälle melko vähän
antamista, sammuvan miehen Margaretalla miltei samoin. Eros ilmestyy
Kiven tuotantoon myöhään. Sen ensi äännähdykset Nummisuutareissa,
Karrin Kreetan kuvan ympärillä, ovat yhäti ehkä melko ulkokohtaisia,
kuvailevia tai iloittelevia — Eskon kohdalla kuitenkin katkeria. Toisin
on laita enimmissä seuraavissa teoksissa, erityisesti Kiven runoissa,
jotka aivan vilisevät eroottisia aiheita — tai ainakin tunteen lämmöllä
piirrettyjä kuvaelmia ja naishahmoja. Näihin puolestaan liittyy
elimellisesti useita näytelmien kohtauksia ja naishenkilöltä. Lähinnä
tulevat tällöin mieleen (kuten jo Tarkiainen lienee huomauttanut) Lea
ja Yön ja päivän sokea Liisa, mutta myös Karkurien Elma ja Canzion
Marianne. Luulisin, että näitten, naisten ja näytelmien eräitten
muitten naiskuvien vertailu voisi aiheemme kannalta olla melko antoisa.
Kun joskus kirjoitetaan perusteellisempi tutkielma Aleksis Kiven
Eroksesta, ei materiaalia puutu. Niinkin väheksytyssä teoksessa kuin
Canziossa olen kuulevinani runsaasti Ison Aleksin omaa ääntä, hänen
uskonnollisen kannanottonsa historian lisäksi esim. viittauksia —
ellei suorastaan muistumia — hänen mieltään kiehtoneista kolmesta eri
naistyypistä.
Tällaiseen suhteellisen selvään aineistoon verrattuna Seitsemän
veljeksen eroottinen panos voi tuntua vähäiseltä. Kun on sentään
kysymyksessä mestarin kauimman aikaa kypsyttämä kirja, hänen
pääteoksensa, on aiheemme kannalta pakko kuunnella sitä huolellisesti,
jos ylipäätään oletamme Eroksella olleen jotain osuutta Kiven
tuotantoon. Jotta en veisi juttuani liiaksi hajalle, koetan
seuraavassa, Kiven Eroksen sisintä linjaa tavoitellen, pyrkiä runoista
Veljeksiin, keskittyen näihin kahteen virran pyörteeseen. Samalla
saanen ottaa runot kuin yhtenä teoksena. Onhan niistä tiettävästi vain
pari alkutuotantoon kuuluvaa. Muut ovat joko ilmestyneet Kanervalassa
1866 tai ainakin kirjoitetut sen jälkeen, samoihin aikoihin kuin
Seitsemän veljestä, joka valmistui 1869 ja painettiin seuraavana
vuonna. Tällä ikävaiheellaan, runojensa, suuren romaaninsa ja enimpien
muitten teostensa syntyessä, Kivi oli jo siirtynyt yli 30. vuoden
rajapaalun ja oli jo tietysti kokenut yhtä ja toista, jonka tuloksena
oli kypsynyt se maailmankatsomus ja se hengen laatu, jonka runoista ja
Veljeksistä tunnemme.
On kai yleisesti tiettyä sekin, että Eros näissä teoksissa — niitten
henkilökuvissa ja lyyrillisten runojen enemmän omakohtaisissa
kuvitelmissa — esiintyy laadultaan melko haaveellisena. Tapaamme tämän
sävyn varsinkin runoissa, esim. jo »Mansikoissa ja mustikoissa» 1860
julkaistussa Unelmassa, sittemmin mm. Keinun suvisessa maisemassa,
Anjanpellon kadotettuna näkynä, Uudistalon perheen nuorena
emäntänä, Lintukodon vienoina impinä, Uneksumisen ja Pilvilaivan
unikuvina, Sunnuntain ja Onnellisten läheisempänä, miltei koskette
levänä haaveena, Kontiolan kasken kultakiharaisena Annana, edelleen
ilmeisesti Seitsemässä veljeksessä Seunalan Annana, miksei vielä
Nummisuutarien Kreetana, Leassa nimihenkilönä ja samantapaisina
naishahmoina muuallakin kuten Yössä ja päivässä, Karkureissa ja
Canziossa. — Sinisimmän romantiikan haaveellinen sävy kypsän ja
nerokkaan miehen Eroksessa on tietysti jossain määrin ajanhengen
tuotetta. Mutta sävyn yleisyys läpi Kiven tuotannon merkitsee muutakin.
Takana täytyy olla joku elämys ja joku kohtalo.
Kiven teoksissa on paljon erilaisia viittauksia menetettyihin tai
saavuttamattomiin naisiin. Olkoon tällaisessa takana romantiikan
yleistä sävyä (ja kirjallista muistumaa vaikka Danten Beatricesta
asti), lisäksi näyttää ilmeiseltä, että Kivi oli, runoilijain
tapaan, melko helposti syttyvä, ellei muuhun niin haaveisiin. Jo
varhaisnuoruuden ihastuksia osoittelevat kaiketi kertomus Eriika
ja runot Pilvilaiva ja Oli mulla kulta kaunoinen —kaikissa neito
jo varhain pois siirtyneenä taivaallisiin asuntoihin. Myöhempien
monien unikuvien joukosta eroaa muita reaalisempana vaalea kaunotar
Kiven tulisimmassa tunnustusrunossa Anjanpelto — tämäkin katoava
ilmestys. Vielä kohtalokkaampaan torjuttuun lempeen viittaavat runot
Mies ja Ensimmäinen lempi. Syystä tai toisesta saavuttamatta jää
naisihanne niissä Kiven draamoissakin, joissa miehinen päähenkilö
enimmän kuvastelee hänen omia piirteitään: Esko, Tyko, Canzio.
Ehkä jossain mustassa Marciassa ja jonkin runon ohivälähtävässä
aistillisessa piirteessä (Kanervakankaalla, Helavalkea, Uneksuminen)
piilee kokemus sitäkin laatua kuin saattaa hyvin kuvitella sellaisen
miehen osalle, jonka yhteiskunnallinen arvo oli nollassa, mutta
hengen lahjat ylimittaiset; olisi aivan ymmärrettävää, jos näissä
oloissa mies hiljakseen toistaisi Frödingin sanat: Jag köpte min
kärlek för pengar, för mig var ej annan att få. Silloinhan henki jäi
Eroksesta osattomaksi, sille jäi vain haave. Jos vertaista ei ollut
saavutettavissa (Kiven elämäkerrasta tiedämme, että joitain yrityksiä
siihen suuntaan ei puuttunut), haaveen oli pakko joko lähteä aivan
irralleen fantasian maailmoihin tai sen oli etsittävä kohteekseen
joku saavutettavissa olevan maalaistyypin henkisin variatio. Tai ehkä
oikeammin sanoen runoilijan katseen oli fantasiakuvan kautta kulkien ja
siitä heijastuen tavoiteltava joitain kohteita ympäristöstään.
Että edellä kuljettu johtelu on oikea, käy selville siitä, että Kiven
runojen eri neidoissa tosiaan tapaamme molempia näitä odotettavia
piirteitä, toisaalta silkkaa fantasiaa (Lintukoto, Ruususolmu,
Alma) toisaalta henkevöitettyä maalaistyyppiä (Eksynyt impi,
Anjanpellon tuntematon, Kontiolan Anna, Uudistalon nuorikko ym.),
ja useimmiten kai molempien sekoitusta. Yhtä vankka todistusvoima on
sillä tosiasialla, että nämä kaikki monet melko samallaiset naishahmot
ovat subliimin puhtaita ja enemmän tai vähemmän taivaallisia olentoja,
siinäkin harvinaisessa tapauksessa, että niihin liittyy joku Canzion
Marciaan viittaava tummempi kude (Niittu, Ensimmäinen lempi). He
toisin sanoen ovat sublimoituneita, takanaan miehisen miehen karvas
eroottinen kokemus. Ja vielä toisinsanoen on kai väitettävä, että
jos Kivi olisi saavuttanut vertaisensa naisen, nämä enkelinkuvat joko
puuttuisivat hänen teoksistaan tai eivät ainakaan olisi huipentuneet
niin äärimmäisen aineettomiksi, siniverisiksi ja kalvaiksi kuin eräissä
tapauksissa on asianlaita.
Onhan esitetty sellainenkin otaksuma, että Kiven haaveellisen erotiikan
lähtökohtana olisi joku nimeltään tunnettu valkoliinainen, mutta
muuten tumma tanssijatar, joka hurmasi silloisen ylioppilasmaailman.
Tosiasiassa tälle otaksumalle ei löydy mitään muuta tukea kuin erään
kirjeen maininta, Kiven tuotannosta ei ainoaakaan varmasti osoitettavaa
piirtoa. Valkoinen liinako? Sehän yhtä hyvin oli jokaisen maalaistytön
harteilla. Ja Kiven neitojen yleinen valkea liina pohjimmalta
tunnearvoltaan on väri, yksi niistä viileyden, kainouden ja puhtauden
väreistä, joilla hän aina sydämensä naiskuvan ympäröi, silloinkin kun
henkilökuvan reaalinen ympäristö on Anjanpellon markkinoitten räikkynä.
Ellei oteta lukuun eksoottisia aiheita, Kiven kaunotar on aina vaalea,
kultakiharainen (poikkeus: Sunnuntai, Niittu), kaino, solakka
maalaistyttö, vakava tai pidättyvästi hymyävä, uskonnollinen ja
kernaasti ylöspäin katsahtava:
    Katsahtaa hän säteilevil silmil
    Avaruuteen sinikorkuuden,
    Otsa loistaa niinkuin pilven kiire
    Tämän kauniin aamun paistehes.

(Ruususolmu)

»Korkuudessa viipyy hänen katsantonsa» (Kontiolan kaski). »Mut vait oli
impeni kaino, katsahtain korkuuteen» (Sunnuntai). »Niin hän rukoili,
katsahdellen ylös korkeuteen, ja ihmeellinen tuli säteili hänen
silmistänsä ja hänen otsallansa väikkyi taivaallinen valo» (Seits.
velj.). »Mutta koska hän oli lakannut laulamasta, katseli hän ääneti
kauan ulos akkunasta korkeuteen päin; ylös pyhään, pyörryttävään
korkeuteen hän katseli» (Seits. velj.). »Tämäkö se viherjäinen maa,
ja taivas tuo? Taivas, niin juhlallinen ja pyörryttävän korkea?— — —
Ken voi enään aatella kauneutta ankarampaa? Oi taivaan hiilakkainen
sinisyys, oi auringon loimo sinisyyden jyrkässä mäessä!» (Yö ja päivä),
Tämä eri yhteyksissä toistuva katseen suuntaus saattaisi olla
peräisin jostain alttaritaulusta, kuten on kai oletettu, ellei se
toistuisi niin usein — ja ellei siinä selvästi kuvastuisi Kiven
omaan naisihanteeseen kuuluva miltei uskonnollinen puhtauden tarve
tai eräs kotoinen naistyyppi sinänsä. Edellä jo mainittiin eräitä
tämän olennon ulkoisia tuntomerkkejä, ja lisää viitteitä hänen
erikoislaadustaan löytyisi kyllä runsaasti. Jos joku tutkija ottaisi
vaivakseen eri henkilökuvista kerätä yhteen hänen synteettisen hahmonsa
siihen tapaan kuin antropologit valottavat nipun filminegatiiveja
päällekkäin, tulos kaiketi lähenisi erästä meikäläistä naistyyppiä
niin paljon, että maalari voisi hahmoitella hänen kuvansa yhtä
hyvin Kiven omista sanoista (Sellaista on Saarimaa jo yritellyt
pienessä tutkielmassaan »Aleksis Kiven naisihanteesta».) kuin jostain
sopivasti valitusta Hämeen tyttärestä. Tuon kuvan keskeiset piirteet
ovat Kivellä yleensä samat, vaikka eri yhteyksissä saattaa ilmetä
muuntelevia piirteitä, esim. vastakohdat kalvea ja rusoposki, mutta
tällöinkin rusoposki on keskuskuvasta sivussa ja esiintyy vain
sellaisissa aiheissa kuin Lintukoto ja Uudistalon-perheen nuorikko.
Keskuskuvasta poikkeaa tietysti jonkinverran vielä esim. eksoottinen
Lea, mutta sielunrakenteeltaan ja katseensa suuntaukselta hänkin
on lähellä sanokaamme vaikka Seunalan Annaa, — Muut Kiven naiset,
elleivät ne kuulu muunnelmina tähän perustyyppiin, ovat yleensä
robusteja, ruskeahipiäisiä rahvaan Marttoja, Venloja ja Timottaria —
tai toisaalta muutamia äiti-hahmoja (esim. Äiti ja lapsi), jotka
madonnan-piirteissään lähenevät hänen sydämensä naista, kunnes molemmat
Seunalan Annassa suorastaan yhtyvät.
Jos tämä näin luonnehdittu tyyppi selvästi oli Kiven puhdistettu ja
sublimoitunut nais-ihanne, sitä on edellä jokunen kerta sanottu samalla
hänen sydämensä naiseksi. Se oli hänen eroottisen kaipuunsa kiintein
kohde. Tuotannossaan hän ikäänkuin tavoittelee sitä eri tahoilta, ja
praktiikassa arvattavasti samoin. Emme tosin tiedä, eikä ole tarvis
tietää, minkä verran runoilija on jotain todellista impeänsä syleillyt,
sydämensä naista ainakin on. Siitä löytyy riittävästi näytteitä
runoista jos muualtakin.
On tapauksia, joissa riittää yhteen rytmiin keinuminen, kättely tai
pään nojaaminen olkaan. Sitä läheisempi syleily kuuluu vain unelmien
piiriin (Unelma, Uneksuminen, Pilvilaiva) tai se on tuota laatua kuin
Sunnuntaissa:
    Ja katselin kaukasta vuorta
    Ylhäällä pohjosess’
    Kuin ihmeellist’ Onnelan maata. —
    Unien kangastus!
    Kosk’ impeni sylissäin istui
    Temppelin kellon pauhuss’.

    Mut vait oli impeni kaino,
    Katsahtain korkuuteen,
    Ja poskellans kyynele kiilsi
    Helmenä kirkkaana.
    Mun käteni ihanast’ eksyi
    Kiharains mustaan yöhön.

Ja runossa Onnelliset:

    Mut kauniimpi koittoa päivän
    Ja lempeempi auringon laskuu
    Hän hymyten luokseni käy,
    Mä syliini kierron immen,
    Kosk' mennyt on yö,
    Kosk' kimmeltää kesänen aamu
    Ja linnut ne laulelee.
Tällaisista kohtauksista nähdään kyllä se tunnettu seikka, että Kiven
tulisinkin kaipuu pysyttelee aina hyvin siisteissä pidättyväisyyden
rajoissa. Romantiikkaa. Mutta samalla sellaista pidättymisen tarvetta,
puhtauden ja puhdistumisen tarvetta, joka suhteessa rakastettuun
lähentelee uskonnollista kulttia. Ja kernaimmin ovat ympäristönä
vapaan, kaikkinäkevän luonnon viileimmät värit, eritoten valkea,
viileät aamut ja illat tai päivällä varjo; tyypillinen asento on
uneksuva seisominen tai istuminen, runojen rytmi (tai proosassa
lauserytmi) on hyvin ilmava ja arasti aaltoava. Kuumin sensuellipoltto
huokuu Anjanpellosta:
    Povi polttaa, aatos harhaileevi,
    Hämäryys ja valo vaihtelee.
Mutta tämäkin, Kiven lemmenkuvitelmien värikkäin ja dynaamisin purkaus,
tapahtuu välimatkojen takaa:
    Siellä näin mä taivaan kauniin immen,
    Mutta katosi hän ainiaaks.
Lieneekö ihastus tällöin ollut totta vai unta, ei käy päätteleminen.
Hänen sanotaan kyllä olleen »nuoren Hämeen tyttären», mutta
runoilijansa haaveelliseen erikoistyyppiin hänet liittävät määritelmät
»taivaan kauniin» ja »hänen poskillans oli kelmeys».
Sen nojalla, mitä Kiven Erosta on edellä jo ehditty luonnehtia, hänen
ihanteensa usein toistuva kelmeä väri ei ole ihmeteltävä. Tässä
kiintymyksessä voi olla mukana vetoa romantikkojen paljon suosimaan
sairaalloiseen, tuberkuloottiseen tai neurasteeniseen tyyppiin.
Tai kenties kelmeys viittaa vain erikoisen herkkään, uneksuvaan
ja tuonpuoleiseen »tähtisilmaiseen» sielunrakenteeseen. Kaikkia
näitä laatuja Kiven kaipuu lienee katsastanut. On hän nähnyt värin
vaihdunnankin, kelmenemisen, impensä poskipäillä, ellei muuta niin
keinun huumauksessa.
Se tyyppi, jota Kivi kaipasi ja etsi, oli sinänsä eri muodoissaan
fyysillisesti hauras. Unelmanakin se pelkäsi kosketusta ja oli omiaan
kutsumaan puoleensa miehistä suojelijaa. Siinä kai sen eräs eroottinen
viehätys. Toinen oli yhtä ilmeisesti kuvitelma sellaisen olennon
henkisestä laadusta, so. ylemmyydestä ympäristössään, ja arvosta
puhtaan henkisen kiintymyksen kohteena. Täydennyksenä kokemuksilleen
Kivi etsi sielua, sitä täysin löytämättä muualta kuin kuvitelmistaan,
etenkin kun taivas on useasti tavalla tai toisella tapauksessa mukana:
»Suutelinko taivon haamun?» (Unelma.) Tai:
    Puhtautta korkee taivas tahtoo,
    Puhtaus on lemmen asunto.
    Lias lammikon ei ruusu kasva
    Eikä saastaisuudes rakkaus.

                       (Pilvilaiva)

    Senpä näyttää hänen huultens hymy
    Suloinen, täys lemmen hekumaa;
    Niinpä hymyileevi sielu taivaas,
    Pyhää kirkkautta hengittäin.

                       (Ruususolmu)
Ihanteen oli kyettävä ilmestymään »vuodattaen taivaan kieltä»
(Kontiolan kaski) tai »ihmeellinen tuli säteili hänen silmistänsä
ja hänen otsallansa väikkyi taivaallinen valo» (Seits. velj.).
Näin alkaa kuva jo lähennellä enkelin ominaisuuksia ja sille
kuormitetaan taivaallisen suojelijan ja välittäjän tehtäviä. Tullaan
taas madonna-äitiin, ja kuva häipyy abstraktioksi, pois kaikkien
konkreettisten mahdollisuuksien piiristä. Ei ole mikään poikkeus
tällainen säkeistö:
    Vastasi hän katseel kostealla:
    »Tuhansien vuotten mentyää
    Toinentoistam vastaan hymyilemme,
    Ja kosk yhteentullaan,
    syleillään.»

                       (Pilvilaiva)
Miehinen veren veto ja ideaalin taivaallisuus hävittivät toisensa.
Runoilija oli tuomittu jäämään osattomaksi muualla paitsi
kuvitelmissaan. Vain joku »Kiharains mustaan yöhön» saattaa olla
haaveitten taivaisiin puristunut demoninen muistuma todellisuudesta.
Hentoa, kalveaa kultakiharaistaan Kivi ei kosketa sillä tavoin.
Se olento jää väikkymään hänen muusakseen, jota hän ja me, hänen
lukijansa, todennäköisesti saamme kiittää paljosta — unohtamatta silti
Charlotta Lönnqvistiä, naista, joka oli, kun enkeliä ei ollut.
Mutta jo alkajaisiksi lupasin koettaa, eikö tässä aiheessa jossain
posahtaisi lohi. Sitä ei vielä liene kuulunut, vaikka koski näyttää
tarkastellun läpikotaisin. Summa summarum: hyvin surullista, hyvin
hienoa, mutta ei mitään posahdusta.
Nyt tulemme sen kiven kupeeseen. Sen nimi vilahti jo äsken esille:
demoni.
Se väkevä henki, joka Nummisuutarit ja Veljekset runoili, sai toki
jotain hurjempaa, dramaattisempaa virikettä kynänsä työlle. Tämän
demonin löydämme, niin otaksun, paljaimpana kalvean immen tarinasta.
Mutta kalveaan impeen emme pääse poikkeamatta vielä hiukkasen Seunalan
Annassa.
Jos nimittäin etsimme yleistä syytä kirjailijain työlle, on kai
todettava, että voimakkain ja jatkuvin kiihoke kullakin tekijällä
on omassa sielullisessa erikoisrakenteessaan ja sen säätelemässä
mielikuvituselämässä. Sinne latautuvista ristiriidoista kasvaa luova
paine. Sitä oli Kivellä melkoisesti erilaisista syistä, niin vakavan
kiskoessa köyden toisesta päästä ja koomillisen toisesta, niin
vienouden kamppaillessa hurjuuden kanssa, niin nais-ihanteen joutuessa
puntariin todellisuuden punnusten kanssa. Näimmehän hänen keskeisen,
kiihkeästi kaivatun naishahmonsa etsivän muotoaan sekä runojen
kuviteltuna sylissäistujana että näytelmien ja eeposten selvempinä
henkilökuvina, joitten kaikkien ääriviivat kuitenkin lopulta pyrkivät
häipymään taivaallisen valohämyn hohtoon.
Lienee ilmeistä, että näitten kaikkien fantasiahenkilöitten
synteettinen huipentuma on lievästi hysteerinen »Seunalan nuori ja
hoikka tytär, kainosti katsahteleva Anna, jonka silmät loistivat kuin
kaksi tähteä kelmeän, kimaltelevan otsan alla». Hän on se henkilö,
jonka ihmeellinen, palava rukous Vehkalan niitulla mursi Juhanin
kapinallisen uhman, olkoonpa että Juhani samaan puhtiin kohtelee häntä
reaalisen setämäisesti: »Mutta viimein, koska tytön askare hänen
mielestänsä kävi liian pitkäksi, tarttui hän rukoilijan käsivarteen
ja talutti hänet takaisin latoon, lausuen: mene sisään, rääsy, mene
sisään ja älä siinä turhaan kastele itseäsi, sillä en tarvitse yhtään
puolestani rukoilijata.» — Kivessä oli tarpeeksi Juhania, jotta hänen
todellisuustajunsa teetti haaveelle tällaisen pienen talutusseremonian.
Kivi oli bastardi, hänessä oli erittäin vienoa ja erittäin uljasta — ei
silti kovaa. Kaiketi hänen puhtaustarpeensa ja uskonnollinen tunteensa
kaipasivat molemmat välittäjää, madonnaa, mutta hänen miehinen ryhtinsä
ja huumorintajunsa yhdessä panivat vastaan. Sankari jylhän kuusiston!
Muut ristiriitansa hän osasi viimeistään tasata huumorillaan (huomaa
edellä: »rääsy»), paitsi ei yhtä. Eroottisen kaipuunsa kohdalla hän
pysyi sinisimmän linjan romantikkona. Todennäköisesti hän olisi ollut
ihanteellisin rakastaja mitä nainen voi toivoa, sitä kiihkoansa ja
synkkää paloansa myöten, joka hänessä yhtenä mahdollisuutena piili
ja joka saattoi hänet joskus tehdä hurjaksi, Tulemme aavistelemaan,
etinen kuin tämän tutkistelun loppupiste putoaa, ettei hän ollut vailla
demoniaan Eroksenkaan asiassa.

Mutta pysymme vielä Seunalan Annassa.

Kertomuksensa loppuluvussa, jakaessaan veljeksille kullekin soveliaat
aviosiipat, Kivi tekee paradoksaaliselta tuntuvan yllätyksen: Seunalan
Anna joutuu Eerolle, pilkkaajalle ja älyihmiselle. Tässä tempussa
Kivi on psykologina hienoimmillaan. Interiööri Vuohenkalman torpasta
osoittaa, että ennakkoon mahdottomalta tuntuva kahden vastakohdan
ymppäys mestarin käsissä onnistuu oivallisesti. Mutta yritys on niin
rohkea, että siihen täytyi olla aivan väistämättömät syyt. Päätöstä
sanelemassa täytyi olla Eros, täytyi olla himo, Anjanpellon demoni,
jonka lopulta oli päästävä saaliiseensa käsiksi ja siitettävä tämän
kanssa lapsi, Aleksis Kiven lapsi.
Eihän nimittäin Seunalan Annan kaltaisen madonnankuvan naittaminen
ollut kertomuksen kannalta ollenkaan tarpeellista, ellei tuo henkilö
toisaalta ollut tekijälle muuta kuin eräs sattumalta esille pilkahtanut
sivuhenkilö ja ellei toisaalta Eero ollut tekijälleen muuta kuin eräs
veljeksistä. Täytyy kai olla niin, että kalvea naishahmo oli silloin
tällöin näkyvänä muusana innoittanut ehkä koko Kiven tuotantoa,
viimeksi koko laajan romaanin syntyä ja kasvua, tullakseen lopulta
viime luvussa aivan pakonomaisesti esille ensin Vehkalan niitulla,
sitten Vuohenkalman (huomaa: kalman) avuttomana emäntänä, mutta
lyyrillisesti loistavana näkynä, jonka sylissä on Eeron lapsi ja jonka
suuhun on pantu lyriikkamme kaunein kuolemanlaulu. Ja täytyy olla
niin, että Eero älyllisessä ylemmyydessään edustaa hyvin paljolti
Kiveä itseään, eritoten nuorta vekkuli-Aleksia. Saattaa kysyä lisäksi,
eikö Seunalan Anna ollut, paitsi Kiven sydämen naisten huipentuma,
myös niitten prototyyppi, varhaisnuoruuden konkreettinen ihanne, joka
joko pian kuoli (vert. Eriika, Alma, Oli mulla kulta kaunoinen) tai
luultavammin naitiin pois — jo Nummisuutarien Kreeta viittaa johonkin
pois vietyyn, ja Eskon häämatka saattaa olla yhdeltä säikeeltään
irvokas vapautumisen yritys menettämisen kirvelevistä tunnoista. Samoin
tämä piirre näkyy runoissa Mies ja Ensimmäinen lempi.
No, tämä on kai sivukysymys. Väistämättömältä pääasialta näyttää,
että Kiven sydämessä on Anna varattu hänelle itselleen. Ehkei tämän
katsastelun kannalta ole aivan merkityksetön sekään seikka, että
Anna-niminen henkilö esiintyy hänellä kahdessa eri yhteydessä, Seunalan
tyttarenä ja Kontiolan Annana, nähdäänpä hänet vielä kolmannenkin
kerran, Liisan äitinä näytelmässä Yö ja päivä. Eikä Jaanankaan nimi
soinnahda etäiseltä.
Seunalan Anna on joka tapauksessa nyt Eero – Kiven sunnuntaisen tuvan
asukas:
»Kerkeästi kääntyi vaimo hänen puoleensa, laski lapsen hänen
polvillensa, painoi otsansa vasten miehen rintaa ja hyrskähti
väkivaltaiseen itkuun. Mutta löipä mies nyt käsivartensa ympäri hänen
kaulansa, pyhkien erään suikulan tuosta pellavankeltaisesta tukasta
hänen korvansa taakse. Siinä he istuivat tyynenä sunnuntai-iltana
valkealla rahilla valkean pöydän päässä.» Nyt taisi lohi jo posahtaa
hiukan. Onhan edessämme todenterävästi piirrettynä osapuilleen sama
kohtaus, jota jo Esko kuvitteli ja jonka tuontuosta toistuvana tapaamme
Kiven muissa teoksissa, niin runon kuin näytelmän muodossa. Hänen
kuvitelmiensa (ja muistojensa?) impi asui nyt kaivattuna madonna-äitinä
hänen sydämensä torpassa ja kuiskasi uupuneelle miehelle, joka jo
kaiketi aavisteli kirjoittavansa viimeistä teostaan: Oi, kuule mun
sydämeni laulu.
Tähän voisimme lopettaa, pelkäämättä, että Kiven tulkitsemisesta olisi
pahoin eksytty mielivaltaiseen runoiluun, ellei jäljellä olisi se
luvattu kalvean immen tarina. Epäröin kyllä uskaltaako siihen käsiksi,
sillä nyt viimeistään tarvittaisi ammattipsykologia. Mutta luvattu mikä
luvattu. Yritetään pelkästään tuntosarvien turvin.
Heti alkuun huomattakoon, että kalvean immen aihe orastelee jo Kiven
ensimmäisessä kertomuksessa Eriika. Sen edelleen kehittyvä muunnelma,
Kanervalan Eksynyt impi, tuo aiheeseen mukaan toisaalta vuoren luolia
ja kiljuvia peikkoja, toisaalta taivaallisen sulhasen, jonka ihaileva
katse kuitenkin muistuttaa Aleksia itseään. Karkurien IV näytöksessä
luulen havaitsevani edelleen saman aiheen vilahtelua, lisäpiirteenään
immen (Elma) petos. Jälkeenjääneissä runoissa immen unelma ja Impi
ja ryöväri kehittelevät aihetta yhä edelleen, niin että niitä voisi
nimittää jo varsinaisen kalvean immen tarinan toisinnoiksi. — Aihe
näyttää koostuneen useista mielikuvista, useista elämyksistä Kiven
koko elämäntaipaleella. Tarina näyttää olleen hänelle hyvin keskeinen
ja lopullisessa muodossaan pitkän kokeilemisen tulos. Vielä Kiven
sammuessa, Margaretan aikoina, kalvea impi säilyy hänessä, ellei ole
sanottava sen puhkaisevan entiset kehyksensä ja astuvan etualalle.
Sävyttäähän tuo hahmo aivan oleellisesti näytelmän päähenkilön. Mutta
figuuri oli tällöin jo Seitsemästä veljeksestä valmis, ja sieltä
runoilija sen jokseenkin sellaisenaan saattoi siirtää Margaretaan.
Seitsemässä veljeksessä tapaamme kalvean immen jo ennen Seunalan
Annaa, sadussa Impivaaralta. Tämä ei voine olla mikään sattuma; onhan
Impivaara koko teoksessa niin keskeinen paikka. Reaalisemman Jukolan
ohella, joka ikäänkuin toimii kirjan kehyksinä, Impivaara ja sen
uutistupa on kirjan romanttinen voimakeskus. Ja tarina Impivaaran
nimestä saattaa olla tunnepohjaltaan aivan toista kuin kirjan muut
sadunomaiset episodit, vaikka jutulle on rakennettu jatkoksi veljesten
hassuttelevia kuvitelmia oikein rotevasti. Ellei juuri näitten
koomillisten vastavetojen huimuus pane epäilemään, että edellä on ollut
jotain tavallista totisempaa?
En pääse mihinkään siitä vaikutelmasta, että kalvean immen tarinassa on
taas kerran esillä toisaalta jokin hyvin polttava eroottis-eetillinen
symbolien sarja, toisaalta Kiven keskeinen naishahmo ja Seitsemän
veljeksen muusa, mutta erilaisessa tunneyhteydessä kuin missään
muualla. Tässä saattaa ilmetä, yhteen symbolisarjaan kätkettynä, se
mikä Seunalan Annan vaiheista jätettiin kertomatta. Näyttäähän kuin
tällä kertaa olisi kaikessa hurjuudessaan päässyt irti Kiven musta
demoni: vuoren peikko. Sen juuria voisi etsiskellä, edellämainitun
lisäksi, Kullervosta alkaen hänen monista henkilökuvistaan, ja sillä,
aina Eskon, Sakerin, Iivarin, Juhanin, Laurin ja Tykon raivonpurkauksia
myöten, on aina maskuliini muoto. Sen kaksoisveli on hänen huimimman,
uhkapäisimmän huumorinsa demoni, sama, joka keikutellen niskojaan
laulattaa Eskolla »Luota sinuas härjän pääl» ja kalvean immen tarinan
peitoksi vetää Juhanin ja Timon mehevät jutut ja yksisilmäiselle
Valkolle viskatut uskon sankarien manaukset.
On aivan turhaa, jos Kivi yritetään jäniksen käpälällä pyyhkien
retusoida vain romantikoksi, idealistiksi ja kultaisen huumorin
joulupukiksi. Hänen hermojansa raatelivat väkevät vastakohdat, jotka
samalla lietsoivat hänen luomispainettaan. Hän on hyvinkin voinut
joskus huokaista Sakerin suulla: Minä olen vimmatuilta kohtauksilta
kiusattu mies! Ja ennen kuin Seitsemän veljestä on loppuidylleihinsä
saatettu, siinä on kilvoiteltu hyvin paljon ja monella tavalla. Kiven
koko personallisuus on ollut siinä painissa mukana, pohjiaan myöten.
Kysyn, eiköhän kalvean immen peikko ole yksi sellainen musta kohtaus? —
tälläerää luonteeltaan eroottinen—jokin painajaisen tapainen toiveuni?
Ellei, niin mitä muuta se voisi olla?
Tarinan tulkinnalle tarjoutuu kyllä vähintään kaksi hyvin erilaista
vaihtoehtoa.
Yksinkertaisimmin ottaen voidaan olettaa, että peikko on joku
molemmille rakastavaisille aivan vieras henkilöitymä (kilpakosija?
tauti? kuolema?), jonka kourista sankari-Kivi daaminsa pelastaa, vaikka
tämä oli ollut hieman uskoton. Tarina olisi tällöin jossain määrin
verrattavissa Karkurien Elman näennäiseen petturuuteen tai Eskon ja
Kreetan historiaan -— ehkä sen kronologisena jatkona — ja peikon rumuus
olisi pantava mustasukkaisuuden tilille.
Toinen selitys on hämärämpi, demonisempi, ja näyttää ehkä sotkeutuvan
omiin lankoihinsa. Tälläkertaa täytyy Ison-Aleksin personallisuus
nähdä jakautuneena kahdeksi eri henkilöksi: sankari = ihanneminä;
peikko = animaalinen viettienergia eli sanoisiko aliminä. Kalvean immen
satu olisi tarina näitten kahden vastavoiman välisestä taistelusta,
ja kilvoittelun kohteena olisi edellistä tapausta abstraktisempi
impihaave, ehkä puhdas idea ehkä sublimoitunut nais-ihanne.
Vain kalvean immen tarinan toisinnoitten pohjiin asti yltävä
ammattipsykologi saattaisi ratkaista kummalle linjalle tulkinnan on
lähdettävä. Omasta puolestani kallistuisin jälkimmäisen vaihtoehdon
puolelle. Edellinen ratkaisu olisi nähdäkseni liian helppo ja liian
naiivi — tuskinpa niin iso kala kuin Aleksis Kivi lekottelee sen
kiven kupeessa. Minun onkeeni pyrkii tärppäämään ja posahtamaan
tuon toisen viereltä. Onhan tarinassa kaiketi irrallaan joku himon
demoni, joka yksityiskohtaisesti kuvatulla kohtalonomaisella kiihkolla
toimii viettelijänä, ryöstäjänä, veren juojana ja orjuuttajana. Jos
aliminän toiveen sijoitamme peikoksi, symboliikka tuntuu ainakin tällä
kohtaa läpinäkyvältä. Ja jos niin on, kirjoittajana ei tarvitse olla
kukaan tietoinen minä. Runoilijan täytyi vain asetella sanansa näin,
itselläänkin kauhistuksen niskaharjakset pystyssä:
»Mies kuninkaallisessa puvussa muuttui äkisti hirmuiseksi peikoksi:
sarvet tunkeusivat ulos hänen päästään, niskassansa kahisivat
kankeat harjakset, ja kurja tyttö nyt tunsi kipeästi povessaan hänen
terävät kyntensä. Ja siinä onneton impi huusi, reutoili ja tempaili
tuskissansa, mutta turhaan. Ilkeällä kiljunnalla raahasi hänen peikko
syvimpään luolaansa ja imi hänestä veren aina viimeiseen pisaraan asti.»
Sanottakoon freudilaisuudesta mitä tahansa, mutta eiköhän ylläoleva
liene heikäläiselle unien selitykselle melko selvä tapaus? Entä
edelleen se, ettei neito kuollut, vaan jäi Kiven tyypilliseksi
kalveaksi olennoksi? Entä pelastajan tulo, joka antoi neidolle
uudet veret ja siekailematta päättyi peikon surmaan: »ja vuorelle
roiskahti musta verensä»? Entä sitten ihanneminän ja neidon kirkastus
elämän tuolla puolen? — Ei kai tämä liene mitään vaikeaselitteistä.
Johtolangat eivät oikeastaan näytä sotkeutuvan muualla kuin neidon
kohdalla. Minkä lupauksen tämä oli rikkonut, joutuakseen sitä
sovittamaan sata pitkää vuotta? Ja lupauksen, joka olisi annettu
peikon ihanneminälle! — Olisiko immen hahmoon kulkeutunut vielä
kolmatta Aleksia, nimittäin hänen syyllisyydentuntoaan tai sitä hänen
uskonnollista elämäänsä, joka selvästi on voimistunut 1860-luvun loppua
kohti? Sydämen nainenhan on muutoinkin hänen uskonnollisen tunteensa
kannattaja.
Jos tämä neidon solmu selviää, kalvean immen tarinassa potkaisee
ehkä liiankin iso kala, joka pelmahuttaa pohjamudat silmillemme ja
välähyttää samalla huikaisevat salaman sähköt. Olkoon niin tai näin,
tarinasta joka tapauksessa pilkottaa esille eräs Kiven ominaisimman
naistyypin kalveita neitoja Seitsemän veljeksen keskeisessä maisemassa
ja selvästi eroottisena aiheena. Ja immellä on omallatunnollaan jotain
sovitettavaa — kuten runoilijallakin. Demonit ja taivaskuvat ovat
liikkeellä, enemmän tai vähemmän, miten asian ottaa, ja kamppailun
tuloksena on ylimaallinen kirkastus. Tarina tuntuu olevan kuin koko
kirjan tausta, toisella etäisyystasolla, toisissa ilmapiireissä, mutta
se tunkee siellä täällä kuviansa esille ikäänkuin etualalla kulkevan
veljeksien kertomuksen lävitse. Kirjan toisten vähemmän keskeisten
episodien ohella (esim. tarina kahdesta rakastavaisesta, jotka keihäs
lävistää) se kertoo kirjaan kätkeytyvästä eroottis-romanttisesta
panoksesta, joka näyttää vaatimalla vaatineen mukaan loppuluvun ja sen
mukana Seunalan Annan erääseen Kivi-Eeron sunnuntaiseen tupaan.
Kiven naiskuva näyttää olleen se tavanomaista erotiikkaa voimakkaampi
energialähde, joka yhtenä, vaikkei ainoana tekijänä auttoi Fanjunkarsin
köyhää, sairasta erakkoa ylittämään maalliset mahdollisuutensa ja
kirjoittamaan yhden maailmankirjallisuuden merkkiteoksia. Kirjassa on
hyvin huomattavasti mukana Kiven runojen ja eräitten näytelmien nainen,
Kiven polttava unelma hänestä. Kenties voimme edellisen perusteella
lisätä: hänestä, joka oli niin saavuttamaton, ettei sitä peikkokaan
saanut hengiltä. Tavallaan tämä haave, tämä kuva sentään uhrasi verensä
Veljeksille. Vuohenkalman Annana se jäi viimeiseen asti runoilijan
vierelle ja sentään yhtä etäiseksi kuin Eerolle. Kun tietää nuoren
Kiven läheisen suhteen äitiinsä (hän oli äitinsä silmäterä, sanoo
Tarkiainen), voi aavistella miksi Kiven sydämen naiseen pyrkii yhtymään
usein madonna-piirteitä, selvimmin ja heleimmillään juuri Vuohenkalman
Annassa. Hänen vierellään Kivi on sekä Eero että lapsi. Onhan selvää
kenelle Anna laulaa sydämensä laulun, merkillisen, runokuviltaan
kristillis-pakanallisen, mutta selvästi läpeensä uskonnollisen tunteen
sävyttämän pois-kaipuun laulun.

1949—50.

III

PLAGIAATTEJA

On kirjallisuuden tutkijoita, jotka ammatikseen etsivät kaikkialta
kirjallisia »vaikutteita». Kirjailijoilla puolestaan ei liene tapana
tällaiseen keskusteluun puuttua muutoin kuin leikin sävyssä, vaikka
heiltä tietysti pätevin tieto voisi herua. Näin ajatellen saanen tehdä
muutamia hajallisia paljastuksia työpöydän ääreltä, olettaen, että ne
jotakuta tutkisteluun taipuvaista lukijaa ehkä huvittaisivat.

Rajoitun eräisiin runoihin.

Tiettävästi runoilla saattavat olla hyvin erilaiset alkulähteet, niitä
keinuttavat eteenpäin hyvin erilaiset motooriset voimat ja niitten
päämäärät saattavat olla tekijältäkin enemmän tai vähemmän salatut
siihen hetkeen asti, jolloin loppupiste putoaa. Runo on rikas ja
mystillinen asia. Sen purkautuessa esille tekijä tuntee usein olevansa
mukana huimalla seikkailulla, josta ei tiedä, mihin seuraava askel vie.
Niin siinäkin tapauksessa, että purkautuminen olisi hidasta, kunhan se
pakottomasti »kasvaa sisältäpäin».
Luullakseni verrattain harvat runoilijat sepittävät säkeitään niin
tietoisesti kuin Koskenniemi kertoo kokoomateoksessa Aleksis Kivestä
Olavi Siippaiseen s. 331—337. Luominen siihen tapaan saattaisi jäädä
vaille yllätysten tuottamaa jännitystä samaten kuin sitä nöyryyden
tuntoa, jonka antaa tajunnalta salassa pysyvien voimien mukana olo.
Ennen kuin jatkan, saanen vielä alleviivata toisen, luultavasti
yhtä yleisen kokemuksen. — Hyvin ensiarvoinen tekijä runossa on sen
auditiivinen aines: rytmi ja melodia. Niitä seuraillen herkkäkorvainen
»vaikutusten» etsijä voisi päästä ehkä pintaa syvempiin tuloksiin ja
korvaten puolestaan erehtyä surkeasti. Ajateltakoon esim. Kramsun runoa
    Niin musta, niin synkkä yö syksyinen lie.
Senhän voi lukea yhtä hyvin valssina kuin moukarin iskuina. Oletan
muuten, että siinä on molempia, mutta sen asian analysoiminen ei kuulu
tähän yhteyteen, jossa lupasin joitakin omakohtaisia tunnustuksia.
Esimerkki valaisee kuitenkin sitä tosiasiaa, että pelkkä runojalkoja
seuraileva mekaaninen skandeeraus ei paljoa kuule runon ääniaineksesta.
On löydettävä oikea tempo ja muu rytmillinen viritys, johon voi
opastaa vain runon tunnearvojen välitön vastaanotto, usein joidenkin
onomatopoeettisten tms. avainsanojen avulla. Sama runomitta saattaa
soida aivan eri tavoin. Toisaalta olen kokenut, miten aivan eri
äänilajiin virittyneet runot saattavat, saman metrisen poljennon
välityksellä, suljua samaan uomaan ja siinä sekoittua toisiinsa.
Luulen, että runoilijan itsenäisyydelle ovat vaarallisinta seuraa
eräät sellaiset voimakkaasti auditiiviset runoveljet kuin esim. Siljo.
Hänen kumea ja täyteen ladattu rytminsä saattaa tunkea läpi luitten ja
jäädä latenttina johonkin piilotajuntaan, vyöryäkseen sieltä joskus
arvaamatta esille.
Tapahtui kerran siten, että muutamaan tekeillä olevaan runoon kolmatta
säkeistöä tehdessäni tämä kolmas alkoi tuntua omituisesti puolittain
tutulta. Samaan menoon pulpahtava neljäs värsy näyttäytyi yhä
tutummaksi — se hiihteli selvästi Siljon »Teppo Tyhjäsen» ladulla,
runon, jota muuten pidän suomalaisen lyriikan huippuna ja joka siten
on minulle perin juurin tuttu. Mutta miksi en alunperin huomannut
plagioivani tätä tuttavaa? Kun tarkastin kynäni jälkeä, totesin
kahdessa ensi säkeistössä tehneeni kyllä aivan omaa työtä, mutta
säerakenne oli hyvin lähellä Teppo Tyhjästä, ikäänkuin hiihdellen
sen sivulla. Kolmannessa säkeistössä tuli vahinko; pienellä rytmin
muutoksella se solahti solkenaan Siljon latuun. Neljäs säkeistö lainasi
jo häneltä sanoja!
Pahoittelen, että näin syntyneen plagiaatin tulin hävittäneeksi.
Kaikista plagiaateistani se oli ällistyttävin. Tässä kirjoituksessa
sitä olisi sietänyt perusteellisesti tutkistella.
Mutta onhan »Uusi runo»-kokoelmassani painettuna toinen
Siljo-plagiaatti, tosin hiukan toisen laatuinen ja vähemmän ilmeinen,
koskei yhtäläisyydestä tietääkseni kukaan ole vielä huomauttanut.
Pannaanpa tähän vierekkäin säkeistö kumpaakin, originaalia ja
jälkikaikua:
    Kahdenpuolen aitaa         Vierelläni aivan
    vielä heiluu heinä,        kylki mustan laivan,
    vielä viljaa tuuli tuutii  lähtöhuuto möyrähtävä
    suven säveleinä.           pitkänmatkan laivan.
Yhtäläisyyden, joka ilmeisesti on syvempi kuin pelkkä säkeistön
mitallinen toisto, keksin tässäkin tapauksessa muistaakseni ennen
runon (se syntyi hyvin hitaasti) valmistumista. Oletan, ettei runoni
olisi lähtenyt alkuunkaan ilman muistissa piileskelevää kuulokuvaa
Siljon väkevästä jutusta, mutta minun sepitelmäni on alunperin
sattunut saamaan hitaamman tempon ja lisäksi säetoiston, jotka
molemmat yhdessä näyttävät vaikuttaneen sen, että rytmiikaltaan miltei
plagiaattina liikkeelle lähtenyt runo kasvoi sittenkin sisäisesti
itsenäiseksi. Kehitys lienee siis merkittävä aivan päinvastaiseksi
kuin Teppo-plagiaatissa. Nämä kaksi tapausta valaisevat nähdäkseni
melko iskevästi ensinnäkin auditiivisen aineksen suurta voimaa ja
suurta vaikutusvaltaa runon syntyyn. Rohkenen nimittäin yleistää nämä
tapaukset siinä mielessä, että, kuten jo varemmin sanoin, runo on
hyvin ratkaisevasti kuulon asia. Toiseksi esimerkit osoittanevat, että
jos oma kuultu aines lähtee liikkeelle aivan likeltä piilotajunnassa
latenttina väijyvää, toiselta tekijältä omaksuttua kuulokuvaa,
viimeksimainittu helposti ryöstää koko runon haltuunsa, mutta jos
rytmiikkaan ja säerakenteeseen on selvästi jo alkutahdeissa iskeytynyt
yksilöllisiä piirteitä, ne jaksavat plagiaatistakin kasvattaa
itsenäisen runon.
Tämän toteamuksen lisäksi on kokemukseni mukaan täysin mahdollista,
että eri runoilijat saattavat aivan erilaisista lähtökohdista päätyä
hyvin samallaisiin tuloksiin. Jos käyttäisimme biologisia termejä,
voisi kai sanoa, että »ajan henki» ja yleinen atmosfääri antaa
peruasultaan erilaisille eliöille yllättävästi samankaltaisen ilmaisun.
Oletan monen runon meilläkin jäävän painamatta sen vuoksi, että joku
toinen tekijä on hetkeä ennen kerinnyt samoihin runokuviin, rytmeihin
tai ajatuksiin. Tuoreimpana esimerkkinä tulee mieleeni Tauno Penttisen
lyyrillisestä debyytistä tutulta kajahtanut säe:
    valitushuutoon ei auennut ykskään suu
Mistä tuttavuus? Kauan muisteltuani keksin muutamasta omasta kesken
jääneestä luonnoksestani, joka lie ajanhetkeltään samaa syntyä,
jokseenkin täsmälleen saman säkeen.
Pitempi parallelli löytyy muutamaa vuotta varemmalta ajalta. Kun »Uusi
runo» oli jo ilmestynyt, lueskelin halulla Eino Kailan samaan aikaan
painettua »Syvähenkistä elämää». Tälläkertaa, auditiivisen aineksen
ulkopuolelta, tapasin Kailan lyyrillisessä filosofiassa niin pitkillä
linjoilla samaa ainesta, että siunasin kohtaloa, joka oli sattunut
jouduttamaan kirjaseni valmiiksi samaan aikaan. Vähänkin myöhästyneenä
olisi minun täytynyt pyyhkiä pois joitakuita juttujani, ainakin
»Silmän», jolle Kailalla on melko selvä parallelli.
Mutta etenen toisellaisiin tapauksiin ja palaan samalla runomittaisiin
esikuviin. Viime vuosien tuotantooni on puikahtanut kolme hauskaa
plagiaattia, kukin hiukan eri tyyppiä, ja kaksi niistä niin räikeää,
ettei niitä käyne julkaiseminen muutoin kuin tämän kirjoitelman
yhteydessä. Ensimmäisenä otettakoon seuraava:
    Käärme, nahkani loin       nahkaansa nylkien kuin
    joskus, ja taasen nyt.     vierasta tuppea viiltäin,
    Tuskassa kiemuroin.        pukuaan kummastuin,
    Silmä on himmennyt.        joka käy esille, kiiltäin
    Kivi ja kanto ja maa       silmään uudistuvaan,
    kovat ne onhan, mutta      välkkäen suomuissaan
    niihin iskeä saa           niinkuin ruoho ja taivas.
    kylkensä, surkeilutta,     Missä on nyljetyt vaivas?
Kysymyksessä on tälläkertaa tietoinen plagiaatti tai oikeammin
tietoinen plagiaatin karttaminen, Taustalla häämöttää monelle tuttu
omakohtainen kokemus: kannokkoisella aholla käärmeen nahka ja sen
ääressä kuvittelu eläimen piinallisesta painiskelusta nahanluonnin
aikana. Aihe on kiihottavan läheisesti symbolinen, mutta valistunut
lukija tietää, että samaisen aiheen on Nietzsche loistavasti vallannut
runoudelle (»Bei der dritten Häutung»):
    Schon krümmt und bricht sich mir die Haut
Originaalin rytmi ja runokuvat ovat niin voimakkaat, että ne
vuosikausia suorastaan kielsivät minua aiheeseen enempää kajoamasta,
semminkin, kun Siljo on jutun jo erinomaisesti suomentanut. Padotun
ja ehkäistyn elämyksen paine kasvoi lopulta niin ylivoimaiseksi, että
täytyi yrittää sen runoksi purkamista, tietoisesti odottaen hetkeä,
jolloin oma muunnelma syöksähtäisi esille kyllin eloisana, välttyäkseen
sortumasta mestarin jalanjälkiin. Kuten näkyy, tulos ei ole hullumpi,
mutta kokoelmaan otettavaksi siinä sentään tainnee tuntua liiaksi
plagiaatin käry. Aihe on kertakaikkiaan jo käytetty!
Saman tapaisia kokemuksia voisivat luultavasti hyvin monet tekijät
luetella uskonnollisista aiheista, jotka ovat jo vuosisatojen kuluessa
monen mestarin koettelemia — siinä kai ratkaiseva syy, miksi tästä
aihepiiristä yleensä niin harvoin enää syntyy tuoretta runoa.
Toinen lupaamani esimerkki on liian pitkä tähän painettavaksi. Ei se
lie tarpeellinenkaan, koska se löytyy tämänvuotisesta kokoelmastani
nimellä »Ballaadi taittuneesta puusta». Ensi lukemalla runossa kenties
ei havaitse mitään tutunomaista. Plagiointi pysyttelee piilotajunnan
alueilla ja on aavistettavissa vain ballaadin keskivaiheilla, josta sen
merkit muuten olisi ollut helppo jäljestäpäin hävittää, jos tekijää
olisi »vaikutuksen» kätkeminen huvittanut. Siellä on mm. säepari:
    Meri viskoi mua, löi kallioseiniin
    ja kietoi mun leväniljan heiniin
Tietoisuus plagioinnista vaivasi minua kuitenkin sen verran, että,
ennen kuin runon rohkenin omakseni tunnustaa, kokeilin sen vaikutusta
niin pätevään kriitikkoon kuin Anna-Maria Tallgreniin, pyytäen hänen
nimenomaan tarkkaamaan, tuntuuko runossa toisen tekijän läheisyyttä.
Ei tunnu, vakuutti kuulija. Kun mainitsin sanat »Bateau ivre» ja luin
juttuni uudelleen, kuulija väitti yhä, että rytmi on aivan toinen,
mutta keksi pian sieltä keskivaiheilta sekä Rimbaud’ta että Sarkiaa,
ehdottaen, että muuttaisin muutamia sanoja, jotta isyyteni olisi täysin
taattu.
No, yksi sana on muutettu. Muut kertokoot siinä, että biologina
en voi kuvitella meren ajopuuta ilman leväniljaa ja että runo
syntytaipaleellaan heitti yllättävän mutkan hullua venettä kohti. Se
oli tapahtuma, jota väristyksellä muistelen.
Ballaadin alkujuuret ovat aivan toisaalla. Kuka viitsii, voi löytää ne
»Vartiossa»-kokoelman sivulta 85:
    Kuin voikaan kaikesta irti olla
    kuin yksinäisellä kalliolla
    meren keskellä, suuren, aukean
    ja hiljaa humisevan.
Siitä kohdasta runo aikanaan haarautui kahtia ja saivat jo silloin
alkunsa ballaadinkin pari ensi säkeistöä, jotka sitten vuosikausiksi
jäivät jollekin paperilapulle odottelemaan jatkoansa. Jatko tuli
aikanaan, äkisti, huomaavana, vain hämärästi ennakolta linjojaan
aavistellen. Etäisyydessä syttyi kajastamaan muisto lahokannosta, jota
olin kerrattain pitänyt yölamppuna. Sen kylmä palo, kaameahko ja lahon
tuoksuinen, alkoi vetää runoa puoleensa. Sellaisessa vauhdissa on
mukana juuri se tuntemattoman ja yllätyksen jännitys, johon varemmin
viittasin. Mutta muutaman säkeistön tultua paperille sain hetkeksi
omituisen tunnon, että tässä lähellä, ikäänkuin sumun takana, läheni
jokin tuttu elämys, eikä mikään pieni elämys, läheni, ei näkynyt,
ja etääntyi uudelleen tuntumattomiin. Myöhemmin kiusasin muistiani,
kyselemällä, mikä tuo outo tuttava oli ollut. Lopulta huomasin, että
olin hetkisen ajelehtinut samojen vesialojen äärillä kuin Bateau ivre
suomalaisessa asussaan.
Tällainen itsetiedoton luovan ja luetun elämyksen assosiointi keskenään
lienee juuri sitä herkkua, jota »vaikutelmien» etsiskelijät kaipaavat.
Siksi olkoon tapaus näinkin laajalti esitetty, syntisen omalla kynällä
kerrottuna. Samalla selviää, miksi en sentään joutunut hullun veneen
hinattavaksi: ilmeisesti perin juurin erilainen rytmi ja se mainittu
lahokanto pelastivat taittuneen puun omille teilleen.
Muuten olen sitä mieltä, että runonteon tulisilla tiimoilla ei tekijän
siedä ruveta tutkistelemaan, kenen alueelle mahdollisesti on joutunut
liikkumaan. Jos keksii, runo säikähtää pilalle, jollei keksi, se
kiusautuu pilalle.

Ja niin tuli viimeisen esimerkin vuoro:

    Ruumis hiljaa hajoaa,         pala täällä, pala siellä,
    kättä kuolemalle antaa,       useampi puolitiellä.

    silmä usein katsahtaa         Eikä tiedä toisinaan
    tuollepuolen, toista rantaa,  onko ollutkaan.

    Omituista, sinne näin         Onko tuonen valtakunta
    mennä, vähittäin,             nähnyt elämästä unta?
Ei se runo aivan huono ole, mutta jotenkuten ahdas hengitykseltään. Se
on kesken kasvuansa kiusannut itseään utelemalla: enkös ole plagiaatti?
Vastausta en ole keksinyt, eivätkä muutkaan, joilta olen neuvoa
kysynyt. Ellei nyt, kun kysymys kaikuu laajemmalle, ellei nytkään
esikuvaa löydy, jää jäljelle vain se mahdollisuus, että runo on itsensä
plagiaatti. Näin sanoen en tarkoita viisastella jollakin paradoksilla,
vaan lopettaa esimerkkieni sarjan muistuttamalla niistä plagiaateista,
jotka ainakin minulle ovat olleet piinallisimmat ja joista samaten
muilla on arvattavasti kokemuksia. Tässähän on kysymyksessä yksi
vaatimattoman amatöörifilosofiani perustuntoja, jota olen hautonut
niin kauan kuin muistiani riittää: olenko ehkä olemassa vai onko
yksilöllinen olemassaolo vain harhakuvitelma. Se tunto lienee jo usein
hakeutunut muotoonsa paperille ja vielä useammin jäänyt puoliunen
kuvitelmaksi tai yötä valvoessa muotoutunut ja taasen unohtunut.
Ylläolevan täytynee olla toisinto jostain sellaisesta.
Kuta iäkkäämmäksi ihmislapsi tulee, sitä enemmän hänen tajunnassaan
(niin tietoisessa kuin tiedottomassa) risteilee latuja kuin
kevättalvisella, läpeensä hiihdetyllä hangella. Näistä laduista monet
ovat muitten hiihtämiä, mutta monet omia, viimeksimainittujen joukossa
ilmeisesti sellaisiakin, joita ei voi omikseen tuntea, koska ne ovat
jo unohtuneet tai ovat tulleet taivallettua unitilassa. Runo saattaa
joutua sellaiselle ladulle toistamiseen, uumoilee, että tässä on
entisen ladun tuntua alla, mutta ei tunne entistä itseään muuta kuin
joskus, sattumoisin, äkkivälähdyksenä jostain jo himmenneestä unesta
tai suunnitelmasta. Voisin näyttää varmoja esimerkkejä sellaisista
tapauksista, mutta nehän veisivät jo varsinaisen aiheeni ulkopuolelle,
ylimenotapauksina toiseen aihepiiriin, jonka nimi on itsensä
toistaminen.

1946.

SILJON »VASTAVIRTAAN»

Tänä vuonna on Vuosikirjamme omistettu Juhani Siljolle, ei hänen
muistolleen, vaan hänen elävälle runolleen ja kritiikilleen. Ilmeisesti
lähitulevaisuus yhä enemmän etsii hänen sanaansa, tulkitsee sitä ja
pitäytyy siihen.
Omalta kohdaltani olen joutunut heräävän Siljo-harrastuksen
kolkuteltavaksi kahdella tavalla. On tuonne ja tänne pyydetty jotain
kirjoitusta hänestä ja on, varsinkin lausujain taholta, vannotettu
täydentämään paria hänen viimeisen kokoelmansa kesken jäänyttä runoa.
Tätä viimeksimainittua tehtävää olen tosiaan jo aikoja sitten tullut
tuumineeksi, mutta joutunut aina peräytymään tehtävän vaativuuden
edessä. — Tuli kuitenkin äskettäin tunto päälle sellainen, että ehkäpä
sentään kykenisin tulevaa Siljo-renessanssia tukemaan yrittämällä
vielä kerran tätä, yrittämällä edes täyttää Vastavirtaan-runon
pienet metrilliset aukot, jotta se lausuntanumerona olisi täysin
käyttökelpoinen. Lukukappaleena se kyllä käynee täydestä sellaisenaan.
Lukija näkee silmillään, mitä poljennon tahteja puuttuu, ja liukuu
niitten yli joko mykillä tahdeilla tai kuvittelee niitten tilalle
joitakin runon yleistunnelmaa tapailevia sanoja. Eräänä lukijana olen
nyt koettanut keksiä sellaiset sanat, jotka tyydyttäisivät muitakin tai
kelpaisivat alustukseksi muille yritelmille. Toivon nimittäin, että
tarttuisitte samaan tehtävään muutkin. Ottaisimme sitten vaikka ensi
Vuosikirjaan näytteitä saavutuksistamme, jotta asiantuntijoilla olisi
varaa valita.
Vastavirtaan, muistattehan, se lohen hahmossa eletty monumentaalinen
kutsumusruno, saattaa ensi vilkaisulla näyttää kädenkäänteessä
paikattavalta. Onhan sillä konkreettinen juoni, ja sen 68. säkeestä
vain kolmessa on pieniä aukkoja. Kahdessa tapauksessa niistä on
riimikin jo valmis; näyttää puuttuvan vain sanat säkeitten alusta.
Kolmannessa tapauksessa aukko on säkeen lopussa, joten tarvitaan riimi,
mutta niin helppoa laatua, että lopputavun on oltava -en.
Runo on ilmeisesti syntynyt haltioituneella vauhdilla, sen jälkeen kun
se oli pitemmät ajat hautunut aforistisen alkusäkeensä tienovilla.
Runo on sellaisenaan moitteettoman eheä. Puuttuvat sanat eivät näy
muutenkaan häiritsevän sen ilmaisuvoimaa. Olisi näinollen mitä
yksinkertaisin temppu aukkojen täyttäminen verrattain neutraaleilla
sanoilla. Mutta toisaalta nousee heti ukkospilveksi vastaväite: ellei
ole kysymys muusta kuin täytteistä, eikö Siljo itse olisi yhtä helposti
runonsa viimeistellyt muutamalla kynän raapaisulla? — Käytettävissäni
ei tosin ole käsikirjoitusta, joten ei voi tietää, onko hän sitä
yrittänyt tai onko painetun tekstin aukkoihin syynä esim. poispyyhityt
sanat. Mutta vaikka niin olisi, mainittuja paikkoja tarkastellessa
ja niihin täytteitä koetellessa minusta on ruvennut tuntumaan aivan
ilmeiseltä, että se, mikä poissa on, se voi merkitä eräitä runon
avainsanoja, joita tekijä on halunnut vasta pitemmän harkinnan jälkeen
sovitella kokonaisuuteen. — Tämä olettamus on minusta enemmän kuin
hypoteesi, ja se kuihkaisee sivulliselle ilman muuta: tehtäväsi on
hyvin arkaluontoinen ja vaativa. Niin, mutta vaativa työ tiettävästi
on kiihottavin työ. Olen tullut sittenkin yrittäneeksi, ja yllytän yhä
muitakin yrittämään.

Otetaanpa aukot tarkasteltaviksi kukin erikseen.

Ensimmäinen näkyy ja kuuluu seuraavasta sitaatista:

    Vastamäkeen, tummaa tulvaa vastaan,
    turvana yks tunto ainoastaan:
    tummain tulvavetten yläpuolla
    vedet kimaltavat kirkkahinnaan,
    vihisevät virrat hopeisinnaan
    kymen latvoill', ylämailla tuolla,
    yö kuin päivä siell’ on seesteinen.
    pohjahiekka —  — —
Ensin on tietysti eliminoitava ilmeinen painovirhe: viimeistä edellisen
säkeen lopussa täytyy olla pilkku eikä piste. Näin ollen viimeisen
säkeen on oltava edeltäjänsä pari, loppusointuaan myöten. Tarvitaan
vain -en-loppuinen viisitavuinen adjektiivi (tai pari lyhempää)
määrittelemään pohjahiekan laatua. Mutta nytpä tämä hietikko ei ole
mitä tahansa. Sehän on koko runon dynaaminen päämäärä, se paikka, johon
päästäkseen »aallon urho, terässuomupuku» jännittää kaiken tahtonsa
voiman, ja se on käännepaikka, jonka saavutettuaan »myötävirtaan
lohikin jo vaipuu». Sen paikan sävyjä Siljo tähtäilee pitkin runonsa
kulkua monin mielikuvin ja vielä lukuisammin, jo alusta alkaen mukaan
pyrkivin pikku viittauksin. Siihen täytyy tavalla tai toisella liittyä
sellaisten sanojen kuin:
 hopein hohtelee, valon, kuultaa, kiiltää, tuoreet, kuplii, kimaltavat,
 hopeisinnaan (ja aukkopaikan jälkeen edelleen:) selkenevän, valon
 uuden, tuoksu, ihanammat, avaramman, tähtiöihin, vesiin vihreöihin,
 hiljaisuuden, avaruuden, rakkauden. Uskaltaapa hän niinkin imelän sanan
 kuin tuoksutuulahdus.
Paikka näyttää olevan niin romanttisen monisäihkyinen, ettei sitä
ole voinut tekijäkään reaalisesti määritellä. Se on irrationaalinen,
kuten kelpo runo syvimmiltään aina on. Siksipä kai ratkaiseva sana
jäi kiireessä löytymättä. On vain varmaa, että jotain seesteistä ja
hopeanhohtoista on kajastellut runoilijan mielessä, ehkä kyllä paljossa
sitoutuneena johonkin nähtyyn valoisaan kutuhietikkoon, jonka samoilija
oli Lapin retkillään tunturien lomassa tavannut. Merkillistä vain
on, että tällaisen tiettävästi ahtaan ja matalavetisen purohietikon
yhteydessä nyt pariin kertaan puhutaan esim. avartumisesta. Tämä ei
voi merkitä muuta kuin että runoilijan oma hengenkilvoitus, hänen
puhtaan kaipuunsa voima, tulvahtelee yli reaalisten mielikuvien ja
voittaa ne lopulta kokonaan, niin että päätepaikka samaistuu kaivatuksi
sieluntilaksi, valoisaksi ja avaraksi ja hiljaiseksi.
Ensimmäinen aukkoa täyttävä tehtävämme tuntuu nyt huipentuvan
tähän: mitenkä yhdellä tai parilla pohjahiekan laatua kuvailevalla
köyhällä adjektiivilla olisi annettava edes vihjaus puheenaolevasta
sieluntilasta? Ehdolle voisivat tulla vaihtoehtoisesti esim. seuraavat
säkeet:
    pohjahiekka kirkas, hiljainen

    pohjahiekan hohto hiljainen

    pohjahiekka valkohohtoinen
Mutta tämäntapaisia sanoja käytettäessä on aivan huomiotta sivuutettu
runon eräs keskeinen tekijä. Vastavirtaan on, paitsi eetillinen
tahtoja kurkotusruno, myös oleellisesti eroottinen runo! Sen todistaa
runon koko yleissävy. Sen todistaa toki Oulun pojan tietokin lohen
kutumatkasta. Ja sen lyö lukkoon runon lopulla selvästi säepari:
    kuin on täyttänyt hän luomislain,
    kevään käskyn, rakkauden vaiston
Ei päästä mihinkään siitä tosiasiasta, että askeetti Siljo nyt on
lohensa hahmossa myös ja muun muassa kutumatkalla, elikkä, kuten
hän jossain leikillisemmässä runossaan sanoo, Tepon tiellä, vastoin
äitimuorin ja muitten kieltoa. Eräältä säikeeltään Vastavirtaan on
Tepon tietä enemmänkin, se on hääruno, koskemattoman nuorukaisen,
neitsyt-miehen kuvitelma lohen häistä Siljon koko tuotannon lävitse
kajastavan elon juhlan täyttymyksenä ja kaiketi mysteeriona siihen
sävyyn kuin Siljon Novalis-suomennoksen säkeet aavistelevat. Tällä
kertaa askeetti aivan tuhlaa sanoja, ja niin Teppo Tyhjäsen lohi
totisesti välkehtii hääpuvussaan. Koko runo kimaltaa ylipursumillaan
valon ja avartumisen mielikuvia, joita ei mikään konkreettinen kokemus
milloinkaan päässyt himmentämään. Ja ei olisi liikaa, jos vaadittaisi,
että runon ensimmäiseen täytettävään aukkokohtaan täytyisi kaiken muun
lisäksi mahtua pieni, sävyssä tuntuva vihjaus tähän suuntaan. Ehkäpä
esim. näin:
    pohjahiekka riemun-hiljainen

Ellemme muokkaa kerrassaan kahta säettä hiukan uuteen asuun, näin:

    siellä vain on yö ja päivä uus,
    tuore pohjahiekan ihanuus.
Tämä, ehkä kyllä hiukan imelä säepari, olisi kai paras ratkaisu, minkä
olen löytänyt, mutta koska se ehkä liiaksi alleviivaa eroottista
momenttia ja lisäksi hiukan muuttaa Siljon valmista tekstiä, lienee
sopivinta tyytyä edelliseen vaihtoehtoon. Siis:
    pohjahiekka riemun-hiljainen
On kai se säe siten kylliksi hohtava, avara, hiljainen ja lämmin? Paras
mahdollinen se kuitenkaan ei voi olla. Se vaikuttaa hieman teennäiseltä
ja täyteen sullotulta. Täytyisi kai selailla Siljon koko tuotanto tätä
aukkoa silmälläpitäen ja löytää siihen hänen omat sanansa.
Jos olen arvoisia kuulijoita tullut jo liikaa vaivanneeksi yhden
runosäkeen parilla puuttuvalla sanalla, syy on siinä, että tämä aukko
on minun silmilleni ollut runon vaikein. Samalla lienee hieman käynyt
selville, miten monisäikeinen ja monivaloinen juttu Vastavirtaan
tosiasiassa on. Hyvillä runoilla on tapana olla sellaisia. — Kahdesta
muusta täytettävästä aukosta päästään luullakseni vähemmällä
pohtimisella. — Toinen aukko kuullaan seuraavassa säejaksossa:
    ripein evin, pyrstön pyyhkäisyllä,
    solmuvälit tekee nopeammat,
    tiensä aina varmemmaksi tietäin,
    kutsun kuullen yhä lähempää,
    — — — tuntein aina vähempää,
    iloll' uoman uudet nousut sietäin.
Säerakenteen mukaan on tuossa siis kahden tavun eli yhden trokeen
aukko. Siihen loveen putoaa hyvin vaivattomasti sana vaivaa.
Näinollen säe kokonaisena tulisi kuulumaan:
    vaivaa tuntein aina vähempää
Jokin vaisto, jota en voine käsitekielellä tulkita, panee minut
otaksumaan, ettei tekijällä olisi pahaa murisemista tuota sanaa
vastaan. Sehän joutuu tällä kohdalla valottumaan kahdelta taholta.
Toisaalta se kykenee ilmaisemaan haltioitumisen keventämää fyysillistä
vaivaa, toisaalta yhä keventyvää muistoa jokisuun sameista
yhteisvesistä.
Mutta entä kolmas eli viimeinen aukko? Se on runon lopulla, lohen
täytettyä elämäntehtävänsä ja voitettua »miehuutensa taiston»:
    Silloin senkin luonto lepoon taipuu,
    myötävirtaan lohikin jo vaipuu,
    — — — koskiin alempiin,
    meren kehtoon, vesiin yhteisiin,
    kuin ei koskaan luonto sieltä pois
    vastavirtaan sitä vienyt ois!
Jos taasen tyytyisimme verrattain neutraaleihin sanontoihin, olisi
helppoa sepitellä tällaisia vaihtoehtoisia säkeitä:
    vyöryskellen koskiin alempiin

    entisiinsä, koskiin alempiin

    nousutiensä koskiin alempiin
Tuollaisia kronologisesti taaksepäin katsahtavia mahdollisuuksia olisi
tietysti paljon. Olisi suoritettava vain sävyjä valikoiva puntarointi
niitten kesken. Niillä on kaikilla kuitenkin se paha vika, että ne
eivät paljoa paina; ne kykenevät vain lievästi vyöryskelemään mukana
runon valtavassa loppuresignaatiossa. Kun Siljo ei itse ole jotain
tuontapaista sanaa tullut käyttäneeksi, sen täytynee merkitä, että
ne olisivat tällä kohtaa olleet liian vajavaisia, liian löysiä.
Samasta syystä kai tämä kohta tuntui minusta aluksi aivan yli voimien
käyvältä, kunnes tulin ajatelleeksi, että Vastavirtaan saattaa kaiken
lopuksi olla enimmän kohtaloruno. Tai oikeammin sana kohtalonsa
jysähti tuohon aukkoon omia aikojaan, eikä lähtenyt siitä enää irti ei
vetämälläkään. Se on kai tähän loveen sopivin avainsana niin hyvin itse
runon perustunnon kuin Siljon koko elämänasenteen kannalta katsoen.
Rakentuuhan tämä hänen säihkyvä lohirunonsa tosiasiassa peräkkäisiin
antiteeseihin: kohtaloa vastaan — kohtaloon tyytyen. Sopii kaiketi siis
sanoa;
    kohtalonsa koskiin alempiin
Näin sanoen annamme runoilijan samalla hiljaisesti tehdä kunniaa sille
tosiasialle, että hän, jos kukaan, oli kohtalonsa mies. Hän toisaalta
tietoisesti yritti luoda oman yksilöllisen kohtalonsa, toisaalta
hän yhtä hiljaisesti sitoutui kutsumuksen täytettyänsä alistumaan
inhimilliseen yleiskohtaloon.
Näin runo edelleen arvo-, kutsumus- ja taistelurunona saa yhä enemmän
kantavuutta. Vaara on vain siinä, ettemmekö näin ole joutuneet sanomaan
liikaa, enemmän kuin tekijä itse halusi selvin käsittein ilmaista.
Joka tapauksessa olen tässä, kuten kahden varemmankin aukon kohdalla,
koettanut parhaani mukaan kuunnella Siljon omaa ääntä, hänen omaa
ilmaisuaan. Olisin luullakseni iloisin mies tässä joukossa, jos kuka
muu osaisi salasta kuullut paremmat sanat.
Yrittäkää, runon sisaret ja veljet! Sen yrityksen alkulauseena pyydän
lukea ehdottamani lisäykset, liimattuina kiinni runon kokonaisuuteen.
Tuntuuko väärä ääni? Onko sanottu liian vähän vai liian paljon?
           Vastavirtaan

    Vastavirtaan nousee lohen suku.

    Aallon urho, terässuomupuku,
    meren kehdon keinunnasta läksi
    vihreilt’ ulapoilta Pohjaa kohti,
    oma luonto, lohen luonto johti
    ylemmäksi, yhä ylemmäksi,
    missä vedet hopein hohtelee,
    päiväksi miss’ yökin vaalenee,
    kevään puhaltaissa yli maan,
    valon palatessa pohjolaan.

    Kohti suita virtain vihiseväin
    vetten urho rientää valkokeväin,
    niinkuin miekka aaltoin läpi viiltää,
    evät kuultaa, suomut kirkkaat kiiltää.
    Poukamassa lepää lyhven hetken,
    kuhinassa meren karjan muun,
    tuntee tuoreet vedet virransuun,
    jättää parven, alkaa kesäretken.

    Kohti tulvaa tulisinta, tuonne
    miss’ on vahvin vastavirran juonne!
    Missä vaahto kuohuu kuumimmin,
    poreet kuplii, pyörteet nousee,
    vaipuu, missä toiset myötävirtaan taipuu,
    — sinne lohen luonto alttihin!
    Vastamäkeen, tummaa tulvaa vastaan,
    turvana yks tunto ainoastaan:
    tummain tulvavetten yläpuolla
    vedet kimaltavat kirkkahinnaan,
    vihisevät virrat hopeisinnaan
    kymen latvoill’, ylämailla tuolla,
    yö kuin päivä siell’ on seesteinen,
    pohjahiekka riemun-hiljäinen.

    Ylemmäksi, yhä ylemmäksi!
    Virran mukaan taipuu kaikki muut:
    putoo koskist’ alas suuret puut,
    rantaa rauhallista lähemmäksi
    painuu parvet siikain, salakkain,
    — vastavirtaan nousee lohi vain.
    Kohoo kosket uupumatta evän,
    näkee eessään vuolteen selkenevän,
    virran yllä valon uuden huomaa,
    tuoksutuulahdusta, kesän tuomaa,
    tuntee, suvantoja uidessaan,
    näkee suven saavan Pohjolaan,
    tuntee ilmain rannat ihanammat,
    avaramman taivaan aaltoin yllä,
    ripein evin, pyrstön pyyhkäisyllä,
    solmuvälit tekee nopeammat,
    tiensä aina varmemmaksi tietäin,
    kutsun kuullen yhä lähempää,
    vaivaa tuntein yhä vähempää,
    iloll’ uoman uudet nousut sietäin.

    — Eikä lepää koskein urho ennen
    kuin on suven laulavimman mennen
    ennättänyt syksyyn, tähtiöihin,
    jälleen päässyt vesiin vihreöihin,
    turviin tunturien hiljaisuuden,
    alle syksyn suuren avaruuden,
    kuin on täyttänyt hän luomislain,
    kevään käskyn, rakkauden vaiston,
    voittanut on miehuutensa taiston,
    ja on enää eessä talvi vain.

    Silloin senkin luonto lepoon taipuu,
    myötävirtaan lohikin jo vaipuu,
    kohtalonsa koskiin alempiin,
    meren kehtoon, vesiin yhteisiin,
    kuin ei koskaan luonto sieltä pois
    vastavirtaan sitä vienyt ois!

                              1947.

NAINEN JA VESI

    Päivä hehkuva heinäkuun,
    hervonnut tuulen tuntu,
    neitoja sotkina salmen suun,
    vartta ei varjele huntu.

    Kukkea, ruusuinen kuultavuus
    helliä päivän paahdon, —
    Afroditenko synty uus
    helmasta aallon vaahdon?

    Kaukana autere karkeloi,
    siintävi laivan sauhu.
    Höyrypilli jo pitkään soi —
    vallaton kiire ja kauhu!

    Poiss' ovat, aaltoko vei ne vai
    ilmako, metsän lehto?
    Autuas aalto, jok’ olla sai
    kuolematonten kehto!

    Autuas ilma ja metsä, maa:
    Hellasta Pohjan mailla
    saivat hetkisen heijastaa,
    hehkua Hellaan lailla.

    Helios orhinsa ohjaa päin
    korkeuden sinivuorta,
    kylmän maassakin kypsyttäin
    hempeä neitsytnuorta.

    Maassa, min kohta jo kytkee jää,
    hankien alle mi haipuu,
    kauneus, kauneus välkähtää,
    maan ilo, ihme ja kaipuu.
Runo nimeltään Heinäkuunsää, on Otto Mannisen tunnetuimpia ja samalla
tiettävästi enimmän ihailtuja. Se on hänen kokoelmastaan »Virrantyven»,
joka ilmestyi 1925, tekijän päästyä pari vuotta yli viidenkymmenen.
Jos säkeet lienevät kirjoitetut jo varemmin, ne sentään ovat ikämiehen
tekemiksi harvinaisen raikkaat. On kiitettävä yhtäläisesti alkuosan
heleää heinäkuista maisemakuvaa kuin siitä elimellisesti kasvavaa
loppuosan helleenistä kauneus-elämystä, jossa runoilija, piittaamatta
ajan tai paikan välimatkoista, keveästi viskoo mielikuviaan eestaas
kotoisen Kangasniemensä ja muinaisen Kreikan välillä. Eikä ole
moitittava loppurivejäkään; niissähän mestarin mietteliäs käsi vetäisee
tummakuteisen esiripun koko pienen näytelmän eteen. On aivan kuin tämä
häveliäs loppuvarmennus vielä kerran, kaiken vakuudeksi, alleviivaisi
runon siveellistä tasapainoa. Olihan vanhenevan miehen silmäys
sentään ehkä tarpeettoman kauan sattunut viivähtämään verhottomassa
neitosparvessa, tosin jo seuraavalla hetkellä siirtyäkseen
lukeneisuuden kirjapoluille ja puhtaitten abstraktioitten piiriin.
Näyttää olevan kysymyksessä kokoelman nimikkorunon, Virrantyvenen
rinnakkaisruno, sen heleäkuvaisen idyllin, jossa:
    Alla virta auringossa vilkkuin,
    vetten keinu vilpas, kiihkoton,
    päällä lento poutapilven pilkkuin,
    kulku päivän kultavaljakon.
Sama on molemmissa runoissa heinäkuisen poudan risahtamaton tyyneys
ja mielikuvien kevyt poreilu, aivan kuin ulkoinen maailma olisi
hetken ajan pysähtynyt kuvastelemaan kasvojansa haihtuvan vesikuplan
pinnasta. Molemmilla runoilla on maisemissaan nimenomaan vettä ja
poutaisen taivaan kupua, jos viivähtää näitten aineksien antamassa
värivaikutelmassa, ne kumpikin, vaikka ollaan hellepäivässä, edustavat
viileää siniväriä ja lisäksi pilvenhattaran yhtä viileää valkoista.
Toisessa runossa sielunmaisema on vain ahtaampi, pieni puronpyörylä
(ei toki virran?) vesikasveineen ja korennoisineen, toisessa hieman
avarampi salmensuu, jonka idylliä poikkeaa pilkkomaan kerrassaan
vähäinen höyrypursi sauhuineen ja vihellyksineen. — Vielä selvempi
ero ilmenee rytmistä. Virrantyveneen levittäytyy tasainen trokee,
vedenneitojen idyllissä korva kuulee vauhtia, hypähdyksiä ja yleensä
rytmillistä liikuntaa, samantapaista, minkä silmä sieppaa sen
vaihtuvista kuva-aineksista.
Heinäkuunsää-runossa onkin minua jo aikoja sitten viehättänyt juuri
sen moninainen julkinen ja piiloinen tapahtuma, sen mielikuvien
miltei vallaton liikkuvaisuus. Manninenhan oikeastaan näyttää olevan
pysähtyneen kontemplaation mies. Mutta monesta hänen runostaan
saattaa kyllä keksiä pari runoa päällekkäin, toisen, joka puhuu
ja toisen, syvemmän, joka salautuu tai pilkottaa esille enintään
joinakin symbolikuvina. Siten hänen tuotantonsa ei suinkaan ole vailla
sisäistä eloansa. Liikkuvinta hänen runoissaan sentään tapaavat
olla mestarilliset sanakuviot, huikaisevat kielelliset keksinnöt
eloisine alkuja loppusoinnutuksineen. Heinäkuunsään hervonneeseen
pienoismaailmaan, jota runoilijan silmä tuntuu kuin sattumoisin
hyväilevän joltain etäiseltä mäen kupeelta päin, tuo vauhtia sarja
aistimuksien ja aatosten mielikuvia, kaikki laadultaan miltei
futuristisen liikkuvia, useat äänekkäitä: uintiaan loiskiva neitoparvi,
hypähdys Afrodite-taruun, laivan sauhu ja höyrypillin vihellys,
kylpijäin säikkyvä pako, taas näyttämökuvan nopea siirto Hellaaseen,
taas hyppy Kangasniemen maisemaan, sitten molempien sekamaisema, jossa
auringon valjakko liikehtii »päin korkeuden sinivuorta», nyt ajatusten
lennähdys toiseen vuodenaikaan, viimeksi runoilijan omat, esirippua
sulkevat loppueleet.
Tässä kaikessa on karannut irti Manniseksi ylen paljon emotionaalista
liikuntaa, joka ei selity sillä, että runoilija oli samaan aikaan
lopettelemassa Homeros-käännöstään ja siten maantieteellisesti ja
tyylillisesti eli kaksinaismaailmassa. Onhan runo jo ensi vilkaisulla
modernin levoton ja rakennusaineksiltaan paitsi kaksinainen myös le
äkkäävän dramaattinen (esim. hyppäys Afroditesta höyrylaivaan!),
joskohta klassillisen muotokoulun käyneen taitajan kädellä hallittu.
Liikettä, kontrastia ja vastavoimien jännitystä varmasti runossa
on niin paljon, että jo tällainen nyt hahmoiteltu sen näkymien
pinnallinen seuraileminen virittää lukijaan hyvin kauniisti eloisan
kokonaisvaikutelman.
Ihmeekseni olen sentään joutunut toteamaan, että jotkut runoille muuten
ahneet nais-lukijat ovat Heinäkuunsään edessä aivan kylmiä, elleivät
lie suorastaan torjuvia. Eikö sellainen kainostelu ole aivan turha?
Eikö Mannisen runo ole kylliksi puhdas vaikka tyttökoulun lukukirjaan
vietäväksi? Keskeinen aihe sinänsä, neidot ja vesi, on niin ikivanha
ja tuhansien erilaisten taideniekkojen käyttelemä, että sen täytyy
näillä vuosikymmenillä jo vaikuttaa enemmän loppuun puidulta kuin
loukkaavalta. Luulisi moraalisen torjunnan löytävän aiheellisempia
kohteita varempien kristillisten vuosisatojen puoli-paljastelusta
tai nykyisen alastomuus-kultin latteasta julkeudesta. Mannisen
neitoset näyttävät pikemmin kuuluvan samaan sarjaan nainen-ja-vesi,
nainen-ja-puhtaus, kuin esim. nuoren Aaltosen kahlaajattaret ja
Botticellin Venuksen syntymä.
Niin, näyttämökuva nainen-ja-vesi lienee eri tahoilla saanut
purkautua hyvin erilaisten sieluntilojen tulkiksi. Joku joutilas
kynäilijä voisi kirjoittaa siitä aiheesta paksun tutkielman, kenties
joku on jo kirjoittanutkin. Tälläkertaa on asian laajaan taustaan
pysähdyttävä vain hetkiseksi, etsimään jotain vertauskohtaa, edetäkseni
»Heinäkuunsään» tutkistelussa sen piilotajuisille alueille. Niittenhän
olemassaoloon viittaa runon poikkeuksellinen liikkuvaisuus, samaten
kuin sen vaistomainen torjunta naisellisella taholla.
Aihe naisryhmä ja vesi — tai yksinäinen naishahmo ja vesi — on
tietysti, kuten sanottu, sinänsä hyvin sekava aiheitten rykelmä. Nainen
on hyvin muunteleva asia, ja vesi samoin. Kuka sieppaa kiinni kummankin
mielialat? Aivan leikittä puhuen on varmaa, että unikuva vedestä on
pohjiaan myöten eri asia jos uni nähdään trooppisessa sademetsässä
tai Orientin kuivalla aavikkoalueella tai viileässä pohjolassa. Tähän
moninaisuuteen ja sen historiaan enempää puuttumatta lienee tässä
yhteydessä aluksi ja lopuksi alleviivattava se tosiasia, että vesi
yleisessä symbolimerkityksessä on meidän ilmanalassamme tiettävästi
ennen kaikkea puhtauden tai puhdistajan tunnuskuva. Samaten nuori,
alaston naisvartalo on kai ainakin renessanssin ajoista alkaen ollut
lähinnä kauneuden symboli.
Näitten vertauskuvien niin yleinen yhteenkietoutuminen ei ole
selitettävissä pelkästään sillä kuivalla järkisyyllä, että uimasilleen
mennessään naisvartalo tietysti joutuu esittäytymään verhottomana
ja voidaan siten luontevasti (sekä esteettisessä että profaanissa
ilmauksessa) esittää juuri uimarityttönä. Eiköhän sentään tämän
aihepiirin lukemattomiin taideteoksiin vesi ole hyvin yleisesti
hakeutunut mukaan puhtaimmassa merkityksessään? Vesi, jos mikään, on
omiansa tuomaan aiheeseen mukaan jotain viilentävää ja sovittavaa,
miksei myös verhoavaa. Mutta toisaalta vesi, joka horisontaalisuunnassa
kertakaikkiaan ulottuu täältä tuonne asti, ulottuu koskettamaan täältä
tuonne asti.
Meikäläisen runon alalta saattavat tässä yhteydessä tulla mieleen
lähinnä kai Eino Tikkasen Vellamon neidot ja Kasimir Leinon Ma lepään
rannalla ruohistossa. Molemmat ovat eräiltä valtajuonteiltaan ilmeisiä
kauneusnäkyjä. Molempien riisuutumiskohtaukset antavat kuitenkin
oikeuden tulkita ne yhtähyvin toiveuniksi. Tikkasen runo kuuluu
sikermään, runonovelliin Suven satu, joka kokonaisuutena näyttää
vahvistavan tämän otaksuman. Leinon runo vahvistaa sen itse. Jo
puolivälissä runoa luetaan:
    Hui, kuinka on vilpeä Ahtolan helma!
    kihelmöitsevi sievä ja valkea jalka —
    ja tuntuvi pyöreissä pohkeissa kylmä
    ja tutjuvat viertävät lanteet;
    hui, hui, nyt leikkivät kuulakat laineet
    jo valkeilla kummuilla, notkeilla vöillä
    ja kirkkaita helmiä harteilla hohtaa
    ja kiertäen kaulojen puhdasta lunta
    ne tähtinä kutreilla tuikkaa.

    Ja kultaisin suukkosin aamuinen päivä
    nyt lempivi muotoja Vellamon impein — jne.
Toiveuni tuossa ei ole vailla polygaamista piirrettä. Puhtaus ja
kuulaus ovat kyllä selvin sanoin leikissä mukana, mutta ei sentään
voi sanoa, että vesi mitenkään kieltäytyisi nymfiparvea koskettamasta
jotta »tuntuvi» ja »kihelmöitsevi». Lainatun kohdan jälkeen seuraa
pieni kauneus-episodi ja edelleen helliä sanoja. Lopumpana runoa tekijä
syöksähtää toiveensa piilosta metsänpeikoksi ja samantien Lemminkäiseksi
    ja tuntee suonissa tulisen kiihkon
    nyt Kyllikin joukosta ryöstää.
Mutta silloin näytös on loppunut, näky katoaa nopeasti vaatteitten
peittoon ja pensaasta kyttäävä Lemminkäinen jää entiseen paikkaansa
ruohistoon.
Runon luonne eroottisena fantasiana on aivan paljas. Aiheemme kannalta
kuvaavaa on sentään, että runon alku ja samoin loppu piirtää näylle
tällaiset kehykset:
    ei väräjä välkkyvä vetten pinta,
    vain hyttysten karkelo eessäni väikkyy
    ja sinistä taivaan lakea vastaan
    lokin valkeat siivet välkkyy.
Vesi ja nainen, meille kaiketi jo tuttu puhtauden näyttämö, on
sittenkin mukana aivan värejänsä myöten: viileä sini ja sen yli
välkähtelevä yhtä viileä valkoisen lentäjän siipi. Jos runo lienee
hieman banaali, se on samalla jollain tavoin puhtaaksi pesty ja
pohjimmaltaan traagillinen. Siinä on selvä piirre kovia kokeneen
miehen eetillistä painiskelua kohti kauneuden mysteeriota. Samalta
linjalta saattavat etäisesti kuumottaa veli Einon ja Kailaan ja Sarkian
suuremmat traagilliset hahmot.
Ja Otto Mannisen näennäinen idylli on saanut hiukkasen taustaa, jota
vasten käy tarkastaminen Heinäkuunsäätä ehkä näkevämmin silmin
kuin äskettäin. Kun runon nyt lukee toistamiseen ja vertaa sitä
edelläolevaan, ne näyttäytyvät tuntuvasti erilaisina ja tuntuvasti
samallaisina.
Havaitsee heti, että Mannisella ei ole arveluttavaa
riisuutumiskohtausta, ei koskettelua, ei liioin aistillisia lähikuvia.
Hän katsahtaa nymfeihinsä etäämmältä, vanhan viisaan miltei
pyyteettömällä myhäilyllä. Hänen säkeisiinsä raikahtaa heti alunperin
hyvän omantunnon verhoton vauhti:
    Päivä hehkuva heinäkuun,
    hervonnut tuulen tuntu,
    neitoja sotkina salmen suun,
    vartta ei varjele huntu.
Näkyyn kuuluvat viileät aistimukset eivät ole Kasimir Leinon tapaan
tiivistetyt kehyksiksi runon alkuun ja loppuun, vaan ne kasvavat
vähitellen esille vauhtia viilentelevistä sanoista siellä täällä:
kuultavuus, aallon (valkea) vahto, sinivuori, jää, (valkea) hanki.
Loppuun on sensijaan pelkistetty esineetön, puhdas abstraktio: kauneus.
Mutta, kun ottaa huomioon, että Mannisen tapaan kuuluu yleensä
pidättyminen ja piilottaminen, Kasimirin tapaan paljastaminen,
jotain yhtäläisyyttäkin molemmissa runoissa, kenties aivan niitten
perustunnoissa, alkaa kajastella esille. Jotain sellaista saattoi kyllä
odottaa, kun jo varemmin havaittiin, että runon korrektisti hallitun
muodon puitteissa risteilee melko kiivas dynaaminen liike, aivan
toisellainen kuin esim. Virrantyvenessä.
Viileitten sanojensa ohella Heinäkuunsää sisältää useita
toisellaisia, joilla on aivan toinen tunnearvo: hehkuva, ruusuinen,
helliä, vallaton, hehkua. Ne saattavat hyvinkin olla lievempiä ja
hienommalla aistilla valikoituja parallelleja Kasimirin käyttämille
sanoille. Olkoot ne pidättyviä, symbolien kieltä kuulevaa korvaa
ne eivät voi pidätellä. Ne pyrkivät kysymään, eikö tässäkin
runossa liene lähdössä karkuteilleen pieni inhimillinen villitys?
Vietin ja kurituksen itsetiedoton painiskelu runossa alkaa viittoa
sielundraamaan, johon on tarviten tarvittu useahkoja näyttämön
vaihdoksia eestaas Kangasniemen ja Hellaan välillä, salmen suusta
taivaan kuvulle, kesähelteestä jäähän ja lumeen. Jos näin on,
olisiko ehkä osoitettavissa aktiivinen näyttämöhenkilökin, Kasimirin
Lemminkäisen vastine? Eiköhän liene:
    – – –
    siintävi laivan sauhu.
    Höyrypilli jo pitkään soi —
    vallaton kiire ja kauhu.
Kaiketi tämä voi olla personifikatio? Mutta kuvaavaa on, että Mannisen
Lemminkäinen ei säntää esille pensaasta; se kaartaikse näkyviin
juhlallisen julkisesti. Se puhaltaa pitkän varoitushuudonkin, jotta
näky kerkiää — kiire ja kauhu! — paeta tieltä pois. Lienee siis
sanottava, että varoittava pillitys tosiasiassa oli laivaa itseänsä
varten. Draaman taitekohdan lähestyessä oli kai laivan sisällä käyty
pientä kamppailua sen konemestarin ja kapteenin välillä?
Runo ei olisi runo, jos tämä kaikki tapahtuisi tietoisesti. Kätkeminen
ja symbolisoituminen on vaistomaista. Toivon, ettei tässä tutkistelussa
sentään ole paljastunut mitään epäkaunista, ei edes epäkainoa. Mutta
luulen, että runon osaksi tullut torjunta alkaa selittyä. Luulenpa,
että pieni punastuva naurahdus Mannisen suusta ja iloinen helähdys
Teidän taholtanne, arvoisat naiset, sovittaa välit rattoisiksi.
Puolestani olettaisin, että edellä on oltu oikeilla jäljillä.
Vakuudeksi voin tarjota vielä pari pilkahdusta draaman seuraavista
näytöksistä. Pro primo. Jätimme tarkastelun siihen draaman
taitekohtaan, jolloin laiva on karkottanut toiveunen edestänsä.
Näyttämö vaihtuu. Laiva on äkkiä pyyhkäisty pois. Se on paennut aivan
yhtäläisellä kauhulla kuin nymfitkin, vaikka hyvin paljon kauemmas.
Mutta runon kuudes eli viimeistä edellinen säkeistö, joka yhä
pysyttelee paenneena Kangasniemeltä Kreikkaan, ehkä jatkaa sieltäkäsin
Lemminkäisen tarinaa, nyt toisessa hahmossa:
    Helios orhinsa ohjaa päin
    korkeuden sinivuorta
En muista Mannisen koko tuotannossa vilahtavankaan muuta oritta kuin
tämän yhden ainoan kerran. Kainossakin runoniekassa näyttää piilevän
sen verran Lemminkäistä, että tuo henkilö varastautuu yhä esille, ja
niin aktiivisena sanakuvana kuin mahdollista. Tämä on arvattavasti
ollut vain piilotajuisen protesti kaksinkertaista pakoa vastaan, mutta
se protesti saa viskattua tuon yhden sanan esille, läpi valvovan
tajunnan kontrollin. Tietoinen Manninen ohjaa sen viattomasti »päin
korkeuden sinivuorta». Se saa tehtäväkseen kiskoa ylös olympolaisiin
korkeuksiin toisen, puhdistetun henkilön, Helios-Mannisen, joka
sieltäkäsin puolestaan omistautuu pyyteettömälle aatteelliselle
tehtävälle:
    kylmän maassakin kypsyttäin
    hempeä neitsytnuorta.
Kas, mutta siihenkin varastautui yhä »hempeä neitsytnuorta». Se on
kuitenkin runon viimeinen huokaus sille taholle, ja sanat saattaa
käsittää myös vertauskuvallisesti, tällä kertaa tietoisesti suunnatun
aatteellisen toiminnan tai runoilijakutsumuksen symboliksi.
Pro secundo. Varsinainen nymfi-näky täyttää vain runon alkupuoliskon.
Näennäisen pidättyvässä ja pestyssä viileydessään se on kuitenkin ollut
niin järkyttävä harhahyppy, että Heinäkuunsään koko loppupuolisko,
täsmälleen 3 säkeistöä Olympianousuineen, Kreikanmatkoineen ja
kauneuskultteineen tarvitaan jatkuvaksi käsienpesuksi tai oikeammin
kai sekä tekijän että lukijan harhaan johtamiseksi. Tekijä sublimoi
vaarallisen näkynsä toiselle, sosiaalisessa ja eetillisessä mielessä
korkeammalle tasolle. Nymfit ja rietas Pan saavat antaa sysäyksen
puhdistavaan aatteiluun. Ellei tämä runon puolisko litisty pelkäksi
totunnaisten abstraktioitten sarjaksi, se varmaankin saanee kiittää
eloisuudestaan alkuperäisen tunne-elämyksen voimaa, sitä pientä
viidenkymmenen villitystä, mistä edellä on ollut puhe. Sehän yhä,
kuten nähtiin, elämyksen jälkisatona syöksee vilkkaita mielikuviansa
poreilemaan aatteilun yhä lisääntyvässä tislatussa vedessä, niin että
tuo loppuliemikin maistuu jatkuvasti shampanjalta.
Mutta Heinäkuunsään draamassa, ennenkuin sen jätämme kunkin lukijan
omakohtaiseen huoltoon, on vielä pysähdyttävä tarkastamaan sen
loppunäytöstä:
    Maassa, min kohta jo kytkee jää,
    hankien alle mi haipuu,
    kauneus, kauneus välkähtää,
    maan ilo, ihme ja kaipuu.
Kaksi viimeistä säettä sisältää synteettisen loppueleen. Samaa sanaa
kahteen kertaan toistaen koetetaan vakuuttaa, että on kysymys vain
kauneus-elämyksestä. Ja siitä käytetään luonnekuvaa »välkähtää» —
se välkähtää johonkin harmajampaan vain ohimennen kuin nuoruus tai
kuin se neitojen leikki »sotkina salmen suun», josta runo alkuunsa
lähti. — Mutta kuka on hän, jonka »kohta jo kytkee jää, hankien alle
mi haipuu»? Koska edessämme on kertakaikkiaan Mannisen runoista ehkä
monikuteisin ja salamielisin, on syytä kysyä, onko tuohon näennäiseen
talvikuvioon kätkeytynyt taas eräs omakuva. Kunhan kysymyksen kerran
on tullut asettaneeksi, vastaus tuskin voi olla muu kuin myönteinen.
Tekijä on runoilijan vapaudella ottanut muutamia askelia eteenpäin
ikävuosiensa sarjaa, ja katsahtaa sieltä taaksepäin. Siitä pisteestä
hän seikkailunsa ylitse sanelee sovittavan kauneus-kauneus-julistuksen.
Emme pahastu, jos se on hiukan sovinnainen. Asian laatuun kuuluu, että
sovinnaisuuden kanssa on päästävä sovintoon. Mannisen runodraama ei
aluksi eikä lopuksi vaikuta traagilliselta. Se on haikea. Tuon sanan
löytää muuten etsimättä Mannisen omasta repertoaarista: »haikeus minun
haluni». Se kuvastaa erästä hänen perustuntoaan yleensä ja erityisesti
hänen pientä seikkailuaan siinä sielunmaisemassa, jossa sattuma viskasi
hetkiseksi hänen silmänsä ulottuville aiheen: nainen ja vesi.

1948.

TEINI JA KESÄ

    Kolkko taivas. Lätäköltä maassa.
    Maisemassa: Kuusten tummat nirkot.
    Kulottunut penkereitten ruoho.
    Tyhjä järvi. Varis pihan yllä.
    Harmautta. Tänään perunoita
    nostakaamme liejuisesta maasta.
    Mennyt suvi: Sinertävä laulu!
    Puron laulu. Luhtaniitun. Tuomen.
    Kukkaiskedon. Horsman. Kissankellon.
    Tiiran lento suven auteressa.
    Heinäpoudan. Neidon, luokoajan.
    Laulu hopeainen. Nuoruutesi.

    Kumarru siis, Lindblad, maata kohti.
    Maasta synnyit, maasta elät, maahan
    kaadut. Kuoppaan.
Tämä on tietysti Mustapäätä, tarkemmin sanoen hänen mainion
Lindbladinsa syksyä kokoelmasta Koiruoho, ruusunkukka. Kesäkuvien
rikkaat, usein humoristisen veikeät rytmit ovat vaihtuneet tylysti
vasaroiviksi, lauseet typistyneet minimiinsä. Runo on ulkoasultaankin
puolustusasenteessa sitä pahaa vastaan, josta eräällä toisella
sivuaukealla sanotaan:
    Ota, mieti, veljeni, tänään
    tuli syksy meille taas,
    pimeys, vihollinen
    valloitti pihamaas

tai toisaalla:

    jo syksy, hävitys
    tekevät turman työtä

Syksy on tässä kirjassa kauttaaltaan paha. Miksi?

Siihen ei vastaa Lindblad, joskohta hänet on syksyllä pantu kuoleman
aavistuksiin. Hänen runoelmansa on vain eräs vuoden kierto, joka
alkaa sinivuokkojen ajan haaveiluista, kukkii kesänsä, huokailee
syksynsä, ja talvikelillä jo muuttaa hänet puupaidassa kirkkomaalle.
Hänen historiansa ei tosin väitä välttämättä olevansa vain yhden
vuoden kierron tarinaa. Niitä, vuosia, saattaa hänen allakkavuotensa
puitteisiin olla kerrostuneina yhtähyvin useampia päällekkäin. Mutta
jos niin on, tosiasiaksi yhäti jää, että hän kerta kerran perästä herää
sinivuokkoihinsa, elää hempeän kesänsä, tuskittelee syksynsä ja kuolee
talven puristukseen. Tälle pinttyneelle tavalle hän ei omalla suullaan
selitystä anna. Syksy on vain ilman muuta hänen pahin aikansa. Se on
jonkinlainen kuoleman esikartano, joka vie uhrinsa askelet jo ensi
lumen aikana tunnustelemaan hautausmaan olotiloja.
Lindblad on siinä määrin kesäinen olio, että syksyn liekehtivimmätkin
värit, jotka hän eräässä runossaan ohimennen kohtaa, ovat hänelle vain
hävityksen merkkejä.
Tältä hävityksen maisemalta hän hengessä kieltäytyy kokonaan, runo
runolta tyhjentää sen silmille herjaavien sanojensa varaston, kääntää
sille selkänsä ja (ellei pakene kuvitelmiensa Sooria-Mooriaan)
palautuu itsepäisesti haaveilemaan menneen suven näkyjä. Niin tapahtuu
tuonne alkajaisiksi lainatussa runossa, niin muuallakin syksyisissä
aiheissa kerta kerran jälkeen. Mustapää on kyllä siksi älykäs ja
sanojansa tarkkaava herra, että hän tietää tämän piirteen kuuluvan
Lindblad-huumoriin. Kenties hän tietää senkin, että oikeastaan on
kysymys tragikoomillisesta piirteestä. Me muut, joille asia ei ole
ilman muuta selvä, olemme velvolliset kuuntelemaan Lindbladin syksyyn
tunkeilevista kesän kuvitelmista vielä muutaman näytteen lisää. —
Tälläkohtaa on ilmeisesti huumorin säie mukana:
    Nyt melodiaa tapaillen sä etsi kirkas sointu,
    herätä suvi harmonikastasi,
    pää kallellansa soittele, kun tuuli ajaa sisään,
    kun laine vierii vaahtoava rantaan
    kun sorjat kaislat huojuvat ja sini vipajava
    levittyy yli armaan kotojärves.

Dramaattisempana on kesän esille manaaminen tässä:

    Ja niinpä, Lindblad, marraskuussa
    kuhankeittäjä laulaa pihasi puussa
    ja ryytimaassasi kukkivat
    satakaunot, mintut, resedat,
    on ruoho liian viheriää,
    mehiläisiä lentää vilistää – –
Ja tässä niinikään, suvi-sanaa toistellen kuin jonkin maagisen
loitsinnan tarpeessa:
    Niin nähdä taivaan savitaulun sait
    ja kuulla sirkutukset suvilintuin
    ja taivaan suvimeren havaita
    lempeän hyminän, ja taivaan suvisaaren.
    Ja suvilapset jaloin viuhuvin
    juoksivat siimeikössä suvisaaren
    ja leikitsivät suviperhon kanssa,
    ja perhot, niinkuin villanhahtuvat
    kierivät yli suviniitun kukkain.
    Vaan sinä, Lindblad, suvi-illan maassa
    viipyen seisoit suvituomen alla.
Olkoon Lindbladin suven hereydessä leikkiä mukana, sittenkin voinee
sanoa, että hän aivan ytimiään myöten on suven henkilöitymä, jolle
syksy on vihollinen, hävittäjä, turma. Sellaisena hän minun silmissäni
pyrkii kasvamaan paljolti koko meikäläisen hengenelämän symboliksi.
Suomen runoudesta ja muusta taiteesta saattaisi poimia loputtomasti
näytteitä, jotka kertovat hänen veljistään ja sisaristaan. Ja
huomattakoon lisäksi, että tätä runsasta — ja enimmältään hyvin hempeää
— suven tarjontaa ei voi olla ilman vastaavaa kysyntää hyvin laajoissa
yleisöpiireissä.
On aivan oireellista, että esim. meikäläinen maalari on värikkäimmän
vuodenaikamme edessä useimmiten ilmi Lindblad. Luonto on silloin
lakannut hänelle hengittämästä, ja hän pakenee pois.
Selitystä tälle — kaiketi aivan erityisesti suomalaiselle — ilmiölle
emme ole tulleet pohtineeksi. Tyydymme vain viittaamaan maaseudun
syksyn ikävyyteen. Tai tyydymme ottamaan asian käsitteellisesti, näemme
vuodenajat milloin elämänkulun milloin sen valo- ja varjokausien
vertauskuvina, ja hymähdämme Mustapään mukana:
    Hän on filosofi, Lindblad,
    joka tuntee elämän.
Ilmeisesti Lindbladin runoilija on teoksensa kokoonpanon sommitellut
näissä merkeissä. Onhan tähän leikillis-romanttiseen henkilöön kiedottu
väreilevää runoilijafilosofiaa yli hänen omien edellytystensä. Ja onhan
hän ikävuosiltaan selvästi nuorempi runoilijaansa, joka on jo voinut
kohdata elämänsä syksyn ensi henkäykset ja lainaillut niitä nuoremmalle
veljelleen, aivan kuten nähdään ensimmäisen sitaattimme loppusäkeissä.
Olkoon niinkin, Lindbladin kesä on — tieten tai tietämättään —
yleissuomalainen. Ei siis liene sopimatonta, jos kainosti pyydämme
Lindbladia avaamaan ovensa ja vastaamaan kysymykseen: miksi hän kesään
nähden on sellainen kuin on, ja me muut hänen mukanaan? Onhan selvää,
että pelkästään haaveksivaisena mietiskelijänä hänen kannanottonsa
vuodenaikoihin eivät olisi niin emotionaalisen väkeviä kuin ne
kertakaikkiaan ovat. Tässä ollaan kai tekemisissä joittenkin vaistoihin
ja vietteihin verrattavien voimien ja padottujen elämysten kanssa.
Mutta totesin jo edellä, että Lindblad ei vastaa kysymyksiin.
Olemme paradoksin edessä: Lindbladia ei tosiasiassa ole ollenkaan.
Jonkinverran reaalisena henkilönä, jonka runoilija on jostain
kesähuvilansa taholta keksinyt ja viehtynyt kuvaamaan, hän esiintyy
miltei vain ensimmäisissä Lindblad-runoissa, niissä, jotka julkaistiin
jo kokoelmassa Jäähyväiset Arkadialle. Silloin hän oli tekijälleen
vielä löytö ja tarkastelua kaipaava originaali, jonka mahdollisuuksia
oli mittailtava tänne ja tuonne. Ja koska hänen mahdollisuutensa olivat
melko rajoitetut, tekijä ikäänkuin sivulta, sinä-muodossa keskustellen,
lainaili hänelle omia oivalluksiaan, Mutta tämän esivaiheensa jälkeen,
tultuaan tentissä kiitoksella hyväksytyksi, hän imaisee Mustapään
itseensä ja esiintyy miltei vain nimenä, symbolina.
Varsinaisen Lindblad-kirjan (Koiruoho, ruusunkukka) todellisuus on
sensijaan luonto vuodenaikoineen. Ja reaalisimpana niistä esiintyy
vuodesta toiseen samallaisena toistuva syksyn isku. Se on enemmän kuin
realiteetti, se on tapaus. Se on katon harja, jonka toisella puolen
ammottaa mennyt, toisella puolen tuleva. Se on kolkko herääminen
todellisuuteen.
Mutta minkä tai kenen symboli on Lindblad? Tietenkin herra Mustapään,
sehän on selvää. Molemmat he kajastavat toistensa lävitse. Lindblad
joutuu melkoisesti olemaan lyyrillinen, runoiltu ja mustapääläisittäin
runoileva tarve, ei tietenkään tekijänsä avoin valtakirja, mutta
sentään jonkinlainen ilmaisutarpeen salanimi, jo ensimmäisillä
ilmestymisensä hetkillä siellä »Arkadiassa» kyllin etäiseksi
hahmoteltu, jotta hän sellaisena oli Mustapäälle erityisen sopiva.
Runoilija, joka on ilmaisussaan niin konstikas ja pinnistetysti
ujo, että hän yleensä pulskasti voittaa ketun, joka hypähtelee
sivuun tai hännällään lakaisee jälkensä, on tälläerää niin mieltynyt
Lindbladiinsa, että on tämän kirvoittamana tullut purkaneeksi auki koko
suviensa kerän:
    Hän heittää kerän. Hei, kerä, juokse
    ja vieri lännestä idän luokse!

Se merkitsee kulkua vastapäivään, alkua kohti.

Siellä kerässä olemme kenties olleet jo Mustapään varempien kokoelmien
mukana. Eihän niistä löydä kuin aivan nimeksi talvikuvia, selvää
syysakordia tuskin ainoaakaan. Ne ovat joko yksinomaan tai aivan
ylivoimaisesti kesäkirjoja kuten Lindblad-sarjakin. Lindbladin selvä
erikoisuus on vain siinä, että hän tuo mukaan kesän tarkastelun
syksystä päin.
Lindblad-sarjan kiihkeään kesäisyyteen ei tietenkään riitä selitykseksi
se tosiasia, että eräs tohtori, sittemmin professori Martti Haavio
oli lukumies ja luennoitsija, jolle ehkä vain kesä on sallinut
rentoutunutta runon aikaa. Uusmaalaisen kesähuvilan ympäristön
piirteitä saattaa runosarjassa olla mukana muitakin kuin Lindbladin
alkuhahmo. Mutta runoilijan siiven nimi on kaipuu. Mustapäänkin
ohjelmaruno vakuuttaa:
    Minun laulussani on
    vain kuva kaivattuni
    ja kukka, leikki, uni.
    Puck. Oberon.
Kaipuulla saattaa tietysti olla monta kohdetta, ja keriä ei ole
välttämättä yksi. Lindbladin mukana olemme kuitenkin yksintein yhdessä
kaipuun kohteessa ja kerän sydämessä. Se nähdään ilman muuta esim.
Lindbladin »Lokakuusta» tuolla tutkistelumme alussa. Mutta nyt, sitä
toistamiseen lukaistessa, on hoksattava jättää pois runon lakaiseva
ketunhäntä ja lopetettava siihen, mihin sisäinen viesti tosiasiassa
loppuu, sanaan: Nuoruutesi. Sen täytynee olla oveen kätketty avain.
Se on taaksepäin katsova, kerää purkava ja kerrostumia puhkova sana.
Se on samalla niin paljastavasta tunnepitoinen, että on aiheellista
kysyä, eikö Koiruoho, ruusunkukka (eli toisinsanoen Lindblad) mahtane
tunnesisällöltään olla runoelma tekijänsä nuoruudesta enemmän kuin
sitä kirjoitettaessa kenties on tarkoitettu. Ylistäessään kesää ja
vihatussaan syksyä koko kirja saattaa paljolti olla Haavio-Mustapään
hahmossa eletyn hyvin yleisen suomalaisen nuoruuden runoelma,
    se lentää, singahtaa,
    pois, tyköämme, pois,
    pois, poissa-maailmaan,
    kadoten, eikä palaa.
Totesimme jo, että Lindblad-runojen realiteetti on luonto, nimenomaan
syksyn isku. Mutta kerän ydin on kesä, Mustapään keskeisin aihe. Jos
tällöin, kuten näyttää, melko ratkaisevasti on kysymyksessä nuoruuden
kesien poissa-maailma, on Mustapään runoudelta ja erityisesti
Lindbladin ympäristöltä kysyttävä, mitä maisemallisia merkkejä niissä
lie nuoruuden, kenties varhaisen lapsuudenkin kesistä. Ja suunnan
ohjaajiksi sopii ottaa runoilijan omat sanat (teoksessa Kailaasta
Meriluotoon s. 107): »Temmeksestä en kuitenkaan muista mitään. Sen
sijaan ovat tälläkin hetkellä elävinä mielessäni toisen kotini,
Tottijärven pappilan ja Huhtaan kylän Pyhäjärven-ääriset hymyilevät
maisemat. Menetin jo tuolloin, ennen kuin olin täyttänyt seitsemän
vuotta, äitini. Perheemme muutti heti sen jälkeen Varsinais-Suomeen,
Yläneelle, jonne isäni haki ja pääsi kirkkoherraksi; hän oli itse
naapuripitäjän, Mynämäen poikia, ja täten minäkin ‘palasin’ siihen
maakuntaan, jossa esivanhempieni haudat ovat.» Nuorempi veli Jaakko
täydentää tätä maisemaa omassa epistolassaan (s. 340): »Mutta yleensä
oli verrattoman viihtyisää ja vapaata Yläneen pappilan kauniin koivikon
varjossa, Pyhäjärvellä (Tietysti toinen Pyhäjärvi kuin yllä) ja
suuressa metsässä, joka alkaa kohta pappilan saunan takaa. – – –
Lapsuuteni oli siis valoisa. Hyvin kaukaisena taustavarjona oli ‘vanhan
äidin’ so. oman äitini kuolema.»
En ole sattunut maailmaa kierrellessäni poikkeamaan kummankaan
mainitun pappilan lähiympäristöön, enkä voi suoralta kädeltä todeta,
minkäverran Mustapään runoudessa lie näkyvinä sikäläisiä piirteitä.
Toisaalta on huomattava, että runon maisemiin yleisesti saattaa
punoutua monenkaltaisia fantastisia aineksia. Niin esim. johonkin Katri
Valan trooppiseen kuvaan tipahtelee tavaraa eri tahoilta maapalloa.
Niin Lindbladinkin lounaissuomalaiseen pihapuuhun asettuu kodikkaasti
lauleskelemaan kuhankeittäjä, joka on meillä tyypillisesti kaakkoinen
arka metsälintu.
Mutta jos nyt ottaa tarkastaakseen Mustapään fantastisimmaltakin
tuntuvia kesämaisemia, niistä saa yleensä melko reaalisen vaikutelman
aivan detaljeja myöten. Vähimmän maalaisuutta on esikoiskokoelmassa,
joka nuorine lemmentarinoineen onkin tekijänsä urbaanisin ja riehakkain
kirja. Mutta jo toinen kokoelma, huolimatta monista ulkomaisista
turistikuvistaan, hakeutuu ratkaisevasti kotoiseen ympäristöön
esi-isineen ja esiäiteineen. Sana koti toistuu siellä täällä. Dominus
Krabbessa annetaan yksityiskohtia myöten tarkka kuvaus kotipappilasta
ja sen maisemista eri henkilöitten silmillä nähtynä. Ja niin alkaa,
enenevien ikävuosien mukana, Mustapään näkymiin asettua vakituiseksi
aineistoksi pappila, kirkko, kirkkomaa, ruohikkolahti, niittyaukea,
metsä lintuineen, lisäksi sellaisia vanhankansan pappilaan sopeutuvia
muistumia kuin puutarhamaja, tuulimylly, ullakko, renkitupa, piian
aitta, hevoshaka, koti haka ym. Samaan suuntaan viittaavat sellaiset
toistuvat sanat kuin koti, nuoruus, ihanin aika. Näissä kirjoissa moni
muukin seikka kuin joku haaveellisesti vilahtava tytönkuva ilmeisesti
sopii sanomaan:
    Hän pojan kesiin jäi. Jäi pojan kaikkiin kesiin
Lindblad, joka käsityöläisenä asuu mökissään ja ahertaa pajassaan,
on ymmärrettävästi jäänyt selvää pappilaympäristöä vaille. Mutta
toisaalta ei häntä ole asutettu pieneläjien mökkerikköönkään. Hän
on vapaa, enimmäkseen lepopäivää viettävä mies (olin vähällä jo
sanoa: vapaana lomaileva koulupoika) vapaan luonnon keskellä, ja
tähän luontoon kuuluu välttämättömästi! mm. Mustapään tyypillinen
järvenlahti ruohikkoineen. Onpa näköalan rattona sellainenkin meille
jo edellisestä tuttu muinaisesine kuin tuulimylly, jota tuskin vain
Lounaissuomen manterella nykyisin nähdään pyörivänä — eikä ollenkaan
jonkun peltisepän mökin lähettyvillä. Lisäksi sellaiset toistuvat
sanat kuin nuoruus ja koti (tuolla varemmissa sitaateissa esim.
kotivaahteras, kotojärves) viittaavat Mustapään tuotannon pohjimmaisiin
sielunmaisemiin. Lindblad-sarjassa ne suorastaan näyttävät puhkeavan
täysimpään ja haikeimpaan kukintaansa, muitten, päälle kerrostuneitten
suvisten elämysten tietysti rikastuttamina. Ja samassa kokoelmassa tuo
maisemasarja saa myös kontrastikseen runoilijansa kitkerimmät syysvihat
kuin ryöpsähdyksen jostain kauan pidätetystä syksyn torjunnasta.
Mutta jos Lindbladin ympäristöä näyttävät paljolti sävyttävän kesäisten
lapsuuselämysten muistot, vielä selvemmin Lindblad-symboli itse
on poikanen. Huolimatta siitä, että runoilija on hänen hahmoansa
verhoillut runsaalla mietiskelyn, oppineisuuden ja modernistisen
tyylikokeilun maskeerauksella, Lindblad reaalisena henkilönä on aivan
lapsellinen ja naiivi, selvä ingénu. Hän elää lapsensatujen maailmassa,
hänen suhteensa luontoon on suvilapsen leikkiä perhosten kanssa tai
enintään koulupojan käyntiä haukirysällä ja uteliasta, tiedonhaluista
lintujen nimeämistä, sellaista hupia, jota kinastelevassa poikajoukossa
harjoitetaan. (Mustapää myöntää kuhankeittäjä-aiheenkin olevan
muistuman Yläneeltä, jossa lintutietoutta harrastava koulupoika oli
tämän harvinaisuuden kerran tavannut.) Lindbladin kesän kuvittelu
näyttää tekijälle kasvaneen emotionaalista tietä niin lapsenomaisen
valtavaksi järkytykseksi, että se on puhkaissut kokonaisia
vuosikerrostumien sarjoja, kehinyt kerän miltei sydäntä myöten
ja reagoinut niistä syvyyksistä esille lapseen tai koulupoikaan
latautuneita syksyn vihoja.
Taapäin kurkotuksessaan Lindblad-sarja uppoutuu eräässä tapauksessa
vieläkin syvemmälle, kyyristyen siinä liki embryotilaa, aivan kuten
useasti Sarkia, Sillanpää ja eritoten Kailas esim. runoissaan »Ympyrä»
ja »Uni». Tarkoitan Lindblad-runoa Commemoratio animarum, jonka loppu
kuuluu:
    Ja juosten, hyppien, huutaen
    tavoitit äitisi suloisen.
    Ja sinua, lapsivainajaa,
    hymyillen äitisi taluttaa.
    Hän nauraa kanssasi ihanasti
    kun menette lehmitarhaan asti.

    Ei muuta sitten. Hämärässä
    nyt istut, Lindblad, tuvassas, tässä.
On mahdollista, että tekijä voi kieltää näihin sakeisiin kuuluvan
mitään muistumia tietyistä henkilöistä. Mutta lukijaansa hän ei voi
kieltää näkemästä ja kuulemasta jotain piilotajunnan piiriin peitettyä.
Kaiketi koko kuvassa ja sen rytmin salailevissa loppunykäyksissä
ilmenee sama pidätetyn nyyhkinnän nikotus kuin varemmin lainatussa
lauseessa; »Menetin jo tuolloin, ennen kuin olin täyttänyt seitsemän
vuotta, äitini.» Huomattakoon miten molemmissa sitaateissa on
vaikenevan pilkun paussilla pidätelty hyvin tunnepitoista viimeistä
sanaa. Silläkohtaa voi molemmissa kuulla nyyhkytystahdin. Ja kuitenkin
molempien loppusanojen välimatka mainitusta tapauksesta on pyörein
luvuin neljäkymmentä vuotta.
Se lienee herra Mustapään nyyhkytys kahden henkilön edessä, joista
toinen on selvästi nimetty, toinenkin ilmaistu verhotusti sanoilla
»lapsivainaja» ja »tässä». Ipse ego on hänkin vuosikymmenien vieriessä
menettänyt jotain — aivanko itsensä? Ainakin kesänsä. Ei siedä
ihmetellä, jos sellainen Lindblad on nopeasti joudutettava hautaan.
    On linnunpoikaset
    ihanat, untuvaiset.
    Oi, muista kuolemaa.
Mutta nyt olemme yhden runon mukana painuneet ajan uumeniin syvemmälle
kuin vaatii varsinainen aiheemme Lindbladin suvi ja syksy. Sehän
näyttää yleensä, enimmäkseen, olevan ei vauvan, vaan jo luonnon
tarkkailulle ja neitosnäylle alttiin puberteettivaiheen uhoa. Jos
laskinluotimme pysäytämme tähän kerrostumaan, alamme samalla olla
Mustapään kesässä. Se on teinin vapaata sunnuntaisuvea ja sellaisena
kenties hieman sopimatonta professori-runoilijalle. Hänen konstikas
sielunrakenteensa on tosiasiassa melko tunteellinen, siinämäärin että
hänen älyihmisensä sen aavistaa ja tietää. Tässä kenties eräs syy hänen
sekatyyliinsä, rytminytkähtelyihinsä ja salakieleensä. Ja tässä syy
hänen romanttisen taaksekuvittelunsa peittelemiseen.
Jos kesä ja lapsuus ovat Lindblad-Mustapäälle yhtä, se asia tarvitsee
vain pienen lisäselityksen syksynsä kohdalla.
Tiedämme, että Martti Haavion varsinainen kasvuympäristö oli — tai
olisi luonnostaan pitänyt olla — Yläneen pappila. Mutta oppikoulua
käyvänä maalaispoikana, tyypillisenä suomalaisena teininä, hän joutui
tämän herkimmän kasvukautensa ajan elämään kaksoiselämää, nopeasti
kiitävät kesäkuukaudet (ja joululomat) kotipiirissä, enimmän osan
vuotta turkulaisessa koulukodissa. Ehkei merkityksettä liene sekään,
että pesueen vanhimpana hän joutui valekodissa aluksi asumaan
yksin, kunnes nuoremmat veljekset kerkisivät seuraksi — ja samalla
arvattavasti hieman ohjailtaviksi.
On tietysti luonteita, jotka eivät tällaisesta teinin kaksoiselämästä
pahasti kärsi, vaikka saavat siitä koko myöhempään elämänasenteeseensa
jotain jännitystilan tai säröilyn sävyä—kuten Sillanpää. Entä jo
mainitut Sarkia ja Kailas? Mustapää on teiniaikansa kaksinaisuudesta
Martti Haaviona kenties hyötynytkin. Muistettakoon hänen myöhemmässä
elämäkerrassaan havaittavat taipumukset johtamiseen, ohjailuun ja
kritiikkiin. Kun tällaiset taipumukset ovat esiintyneet julkisena
toimintana, kaiketi se alkuaiheiltaan viittaa koulukotiin.
Mustapäänä, runoilijana, hän on samoin saanut teiniajastaan joitain
erikoispiirteitä. Näemmehän esim. että Lindblad on hänelle melkoisesti
minuuden symboli, mutta samalla ilmeinen nuorempi veli, jolle sopii
puhella sivusta opettavaisen-leikilliseen sävyyn. Mutta eritoten
nähdään Lindbladista hänen teinikautensa kaipauksen suunta ja tästä
kaipauksen ympäristöstä eroamisen suru niin voimakkaana, että se
heittelehtii salatusta raivosta kuoleman tuntoon.
Oli kesä, koti, luonto ja vapaus ja hevoshaka ja muut, ehkäpä ujoiltu
tyttönenkin. Tuli rosvoava syksy, joka vei tämän kaiken. Lindbladin
syysherjauksista kuullaan yhä entisen rempseyttä teeskentelevän teinin
pidätetyt itkut. Lindbladin syksyisistä ja talvisista kesäkuvitelmista
nähdään, millätavoin teinin mielikuvitus otti korvauksen menetetystä.
Hänen manauksissaan on teinin uhoa kesästänsä, lisättynä vanhenevan
miehen kivulla siitä, mikä on menetetty.
Näemme, että Lindbladin runoilija on eräitten tunnepatoutumiensa
voimakkuuden takia joiltakin piirteiltään hyvin oleellisesti jäänyt
ikuiseksi teiniksi, kuten niin monet muut siinä maassa, jonka
talonpoikaisväestö jo keskiajalta lähtien antoi osuutensa Turun
teinikuntaan, kunnes lopuksi miltei koko suomalainen sivistyneistö
nopeasti polkaistiin esille maalaispappiloista ja muualta maaseudulta.
— Sen tapahtuman kivusta on Manninen antanut verhoileman todistuksen
(Näköala 1949):
    Sit’ eron tuskan tulta tulisinta,
    jot oudoiss’ yksin nyyhki nuori rinta,
    kuut pitkät, eross omiensa luota —
    mun vieläkin on sääli tuskaa tuota!
    Ja pysty eessä: oudon kielen läksy,
    jot’ ajoi päähän karttakeppi äksy!
Näissä tunnoissa on nähdäkseni eräs väistämätön selitys kulttuurimme
yleiselle kesäromantiikalle. Sen täytynee olla hyvin tuntuvasti
teinipsykologian ilmennystä. Erikoisen haikean, taaksepäin katsovan
värityksen se näyttää saaneen eräissä maalaispappilan pojissa, joille
kesä tietysti oli ruhtinaallista vapauden aikaa. Muistammehan Juhani
Ahon, »Lastujen» Ahon kesäiset idyllit.
Mutta teinipsykologia on kenties koko suomalaiseen kulttuuriin antanut
erään määrän säröisyyttä ja sisäistä, pidätettyä polttoa, joka
etsii lääkitystä kesäkultista jos muustakin sentimentaalin rajoille
pyrkivästä tunteilusta. Poliittinen vanhoillisuutemme kenties osittain
voi olla samansyntyisen taaksekatsonnan peruja. — Oppikoulujen nykyinen
työntyminen maaseudulle saattaa ehkä ennustaa jotain sävyn muutosta
psyykessämme, samoin kaupunkien kasvava osuus väestötilastossa.
Vai uskalsinko Lindbladin avaimilla jo liian laajoihin yleistyksiin?
Ainakin Mustapään runoilijakuvaa piirrettäessä tällä symbolisella
puberteettihahmolla on ilmeisesti erään hyvin ratkaisevan avaimen
osuus. Ja on hyvin mahdollista, että vasta tämän hahmon elettyään
pohjiansa myöten Mustapää on kehinyt auki sen taikakerän, josta täytyi
selvitä irti, päästäkseen johonkin uuteen. Sehän on oikeastaan jo nähty
ja todettu. Lindbladin lopetettuaan Mustapää oli valmis merkilliseen
sikermäänsä Ei rantaa ole, oi Thetis.
Niin kiehtova tuo edellinen aihe sentään oli ollut, että Lindblad
karkasi pois haudastaan, eikä tekijällä ollut muuta neuvoa kuin
passittaa hänet hanureineen enkeleitten pariin. Siellä kai hän nyt
lopullisesti pysynee, melkein kuin vähän säikähtäneenä liiallista
avomielisyyttään kesiensä ja syksyjensä vaiheilla.

1948—49.

KAILAAN ITSEKRITIIKISTÄ

Kailas on itse, valittujen runojensa esipuheessa, lausunut olevansa
onnellinen saatuaan valmistaa tuotannostaan valitun ja muokatun
laitoksen. Samalla hän useaan otteeseen, ja ankarammin kuin kukaan
arvostelijansa, moittii entisen itsensä »harharetkiä», esim. näin:
»Totean vain asianlaidan, mikä on joskus ollut minulle likipitäen
epätoivon aiheena ja mistä on johtunut, että en voi nähdä enkä ajatella
eräitä tuotteitani ilman lievää häpeän väristystä.» Esikoiskokoelmansa,
»poloisen», hän sanoo olleen »kokonaan erehdys». Valikoiman antamaa
onnellisuuden tuntoa hän tehostaa vielä allekirjoittamalla esipuheensa
Tuusulan Onnelassa.
Se on ankarimman laadun itsekritiikkiä, se on itseltään niin
paljon vaativan taiteilijan puhetta, ettei meillä liene muitten
suusta sellaista kuultu. Takana kuumottaa osaksi kaiketi yleinen
taiteilijatragiikka: saavutukset eivät aina ole saavuttaneet ideaalia.
Samalla erinäisistä äänenpainoista tuntuu kuvastuvan itsetietoisuutta:
nyt osaan, ja tällainen tahdon olla, tällaisena minut on nähtävä.
Kailas haluaa hyväksyä tuotannostaan vain valikoimansa, ja selvin
sanoin hän ilmaisee tyytyväisyytensä, saadessaan kaiken muun polttaa
edes symbolisesti.
Esipuheen on allekirjoittanut 31-vuotias mies, jonka nimi oli jo
keritty merkitä tuberkuloosi- ja mielisairaalan papereihin, mutta joka
siitä huolimatta oli kyennyt jatkuvasti taiteilijana kasvamaan. Teos
teokselta yhä tietoisemmin oli jonkinlainen valvova yliminä saanut
taiteilijasta yhä tiukemman otteen; kriitillisen diktaattorin tavoin
se piti huolta hajoavienkin sielunmaisemien pätevästä ilmaisusta ja
esteettisen ohjelman toteuttamisesta, kunnes se tarttui päättävästi
taiteilijan koko tuotantoon — ja samalla hänen henkilöönsä — ja
puristi niistä sellaisen valikoiman kuin hyväksi näki. Tuijottiko
Kailas loppuvaiheillaan itseensä vai itsestään pois, ei ole helposti
ratkaistavissa, mutta itseensä nähden hänestä kyllä tuli himokriitikko.
Tässä kuten paljossa muussakin Kailas arvattavasti otaksui seuraavansa
Siljon osviittoja. Mutta kun Siljolla runo ja mies olivat sama asia,
neuroottinen Kailas joutui enimmäkseen kilvoittelemaan runona ja
henkilönä erikseen. Valikoima pyrkii synteesiin molemmista yhdessä. Se
oli vaikeasti tavoiteltava asia, sillä hänen personaansa halkoivat jo
varhain sairauden säröt, jotka myöhemmin aukeilivat kuiluiksi.
Kailaan henkilökuva tuntuisi aivan arvoitukselliselta, ellei se
miltei malliesimerkkinä sattuisi sopimaan nykyisen tyyppipsykologian
ja psykoanalyysin valaistavaksi. Vaaskiven tunnettu essee Kailaan
henkilöstä lienee likellä lopullista. Kretschmerin mukaan Vaaskivi
määrittelee tutkittavansa narsistiseksi skitsaffiiniseksi luonteeksi,
»jossa on alunperin olemassa edellytykset persoonallisuuden
lohkeiluun». — »Runoilija on jo rakenteellisen monijakoisuutensa
tähden tuomittu niihin vaikeisiin tuskantuntoihin, jotka myöhemmin
punoutuvat syyllisyyden ja syyttömyyden, hyvän ja pahan, ihanteen
ja todellisuuden probleemien ympärille.» Vaaskivi toteaa hänen
elämänvierautensa, vakoilevan itsetähyilynsä ja pakonomaisen tarpeen
eräitten pohja-ainestensa ylikompensointiin. Jo kolmannen kokoelman
pingoittuneissa itsetehostuksen sävyissä tuntuvat sen neuroosin oireet,
joka neljännen kokoelman ilmestyessä 1928 puhkesi jakomielitaudiksi.
Kailaan loppuajankin runoudelle Vaaskivi antaa hyvin suuren arvon,
mutta näkee sairauden merkit sen tavassa heijastaa onnenkuvitelmansa
kaukaiseen menneisyyteen ja kaukaiseen tulevaisuuteen, samaten esim.
sen masokistisessa kärsimisen tarpeessa, kun sensijaan »on singottava
kaipaus olevaisuuden taakse, haudan ja taivaan välimaille».
Vaaskivi päätyi tuloksiinsa etupäässä runoanalyysin tietä. Samaan
luonteen rikkonaisuuteen viitannee se tunnettu kokemus, että Kailas eri
tilaisuuksissa saattoi käyttäytyä aivan räikeästi eri tavoin. Vähintäin
kaksi vastakkaista henkilöä asui hänessä, siihen tapaan kuin Morton
Prince on kuvannut personallisuuden jakautumista.
Kailaan neurooseille alttiista tyypistä ei tietenkään ole
johtunut hänen runoutensa kaikki nerokkuus, mutta kyllä sen eräät
erikoispiirteet. Enimmän voidaan kaiketi tyypin tilille panna Kailaan
itsekritiikki. Sen takana näkyy aina vaaniva itsetähyily — ja samalla
Siljoon näennäisesti nojaava kilvoittelutahto olla jotain muuta kuin
on, olkoon kysymys henkilöstä tai runoilijasta. Kailas oli niin
itsetarkkailun myrkyttämä, että tämä pyrkimys sai pakkomielteen voiman,
ja hänen kriitillinen otteensa näyttää sivullisesta miltei julmalta,
vaikka se kurkotti korkeaan ideaaliin. Hän, joka oli kaikkea muuta
kuin kokonainen, yritti antaa itsestään eheän kokonaiskuvan. Yli
ammottavimman kuilunsa hän koki siirtää sielullisten vaivojen raastaman
minänsä sieltä, missä se nyyhkytti ajassa ja paikassa, sinne, mihin
vain kaipuun siipi saattoi kantaa: ihanneminään kuilun tuolla puolen.
Tätä siirräntää Kailas oli harjoittanut koko tuotantonsa ajan eri
tavoin, riippuen siitä, miten hänen kuvitelmansa ideaalista milloinkin
vaihteli. Valikoima tähtäsi synteesiin kaikesta, sitä kuvaa kohti, joka
valitsijalle oli hahmottumassa.
Tiedämme, että Kailas onnistui. Valikoima on yllättävän yhtenäinen
ja hengitykseltään vahva. Muoto on taottu mahdollisimman
plastilliseksi, heikot kohdat poistettu tai valettu uudelleen, sisäiset
ristiriitaisuudet paljolti muunnettu dramaattisiksi monologeiksi yhden
henkilön puitteissa. Himokriitikko näyttää tarrautuneen pienimpiinkin
yksityiskohtiin sentapaisessa pakkomielteen paineessa, josta hän itse
todistaa: »Pakkoajatuksille ei voi mitään: ne tulevat kutsumatta,
takertuvat meihin, jäävät meihin, ajattelevat meidän puolestamme.»
(Savun varjo)
Varmuudella en kykene sanomaan minkäverran käsitykseni Kailaan
itsekritiikistä on oikea, minkäverran kenties erheellinen, kun
siinä näen kurkoittamista ideaaliin niin määräävästi, että se
runoissa, ainakin niitten lopullisessa muodossa, tuntuu eräänlaisena
keinotekoisuutena. Valikoima ja sen henkilö tuntuvat minusta jotenkuten
luonnottomalta. Ehkä olen väärässä ja ehkä merkitsee tässä yhteydessä
jotain se Kupiaisen toteamus, että Kailaalta näyttää puuttuvan
varsinainen luonnontunne. Tällöinhän ei ole kaukana olettamus,
että häneltä saattoi puuttua myös luonnollisuuden tunne. Hän oli
esteetti, ja sellaisena kaiketi paljossa henkilönä moraaliton, mutta
taiteilijana puhtaan linjan mies ja kilvoittelija viimeiseen asti —
siis sittenkin tavallaan siljolainen. Ja epäilemättä hän — mikäli
hänestä yhtenä personana voidaan puhua — esteettisten arvojen ohella
etsi eetillisiäkin, voidakseen niihin kiintyä tai siirtyä. Vaikka hän
itse harvoin oli avoin, hän jo varhain valitsi seuraansa vilpittömiä
ihailijoita. Loppuvaiheessaan, eristyessään, hän tavoitteli puhtainta
itseään kaukaa varhaisimmasta lapsuudesta asti.
Kailaan monisäröiseen ja muuntelevaan henkilökuvaan en enempää rohkene
puuttua. Eihän Kailas-monografiaakaan vielä toistaiseksi ole, joten
hänessä on vielä paljon selittämätöntä. Aion seuraavassa tarkastaa
vain hänen itsekritiikkinsä ilmauksia, eritoten hänen siirtymistään
ammottavimman kuilunsa yli, tarkaten tällöin hänen omia käsialojaan
niitten hakeutuessa eri kokoelmista lopulliseen valikoimaan.
Näitä käsialoja on kyllä tiettävästi jo keritty koota kokoelmien
ulkopuoleltakin, painetuista ja painamattomista lähteistä.
Tiedetäänhän, että Kailas, varsinkin myöhemmillä kehitysvaiheillaan,
saattoi julkaista saman runon edistyviä kehitelmiä pariin, ehkä kolmeen
kertaan. Hänen aina valvova älyihmisensä teetti runoilijalla tiukkaa
työtä, tiukimmin silloin, kun hän oli jo luhistumistilassa.
Hänen runoutensa ja yksityisten runojensa kehitysprosessia olisi
tietysti valaisevinta tarkastella kaiken mahdollisen materiaalin
pohjalla. Sellaisesta katsastuksesta paisuisi kuitenkin arveluttavan
laaja. En lähde sille tielle; se joutukoon jonkun erikoistutkijan
tarkasteluun. Otan kuunneltaviksi vain Kailaan runokirjat. Silti
pelkään esitykseni venyvän liikaa. Semminkin, kun Kailaan ensimmäiset
teokset ovat jo antikvaarisia harvinaisuuksia, joten en voi selviytyä
vain viittauksilla niitten sisältöön. On selostettava ja siteerattava.
Tuuli ja tähkä, »poloinen» esikoiskokoelma, voi olla pienoinen
kirjallinen synti, mutta ei sivullisen mielestä mitenkään
pahanlaatuinen. Olihan tekijällä ikää vain 21 vuotta, ja lyyrillinen
ympäristö silloin (1922) ei jaksanut tarjota isosti virikkeitä.
Tulenkantajani ryhmästäkään ei vielä ollut tietoa ei tukea. Hiukan
myöhemmin saattoivat debyteerata jo vakuuttavammin Mustapää, Jylhä
ja Katri Vala. Kailaan esikoinen on epätasainen ja sekalainen monine
yritelmineen eri tahoille silloisen lyriikkamme aihepiireihin.
Sellaistakin Kailaan mentaliteetille outoa tavaraa on mukana kuin
maalailevia tai koseeraavia laatukuvia. Kokonaisote runoissa on yleensä
melko höllä. Tuleva muodollisen keskityksen ja lyyrillisen kuvan
mestari on aavisteltavissa vain siellä täällä.
Kailas on kuitenkin liian ankara valikoidessaan uudestimuokkaukseen
vain kuusi runoa. Toiset kuusi lisää olisi voinut antaa nuoresta
Kailaasta oikeamman ja inhimillisemmän kuvan, ilman että sitä olisi
tarvinnut mitenkään häpeillä. Sikermästä saattaa suorastaan kaivata
sellaisia kohtalonomaisesti ennakoivia runoja kuin Yksin ja
Neljäs ulottuvaisuus. Eräitten muittenkin hylkäämistä on vaikea
käsittää muuten kuin jonkin salaisen, epäluuloisen itsevihan takia.
Valinnallaan Kailas jättää kyllä nuorukaisvaiheensa kasvoihin eräitä
ilmeitä, ristiriitaisiakin, mutta leikkaa pois paljon kuvitteluaan ja
mietiskelyään ja eritoten poistaa kaiken sinisilmäisen herkkyyden.
Katse on tummennettu, dramatisoitu ja terävöitetty, ääni tiukennettu.
Samaan sävyn muutokseen tähtäävät ne korjaukset, joita kuuteen
valittuun on tehty. Ne ovat joko alkuperäiseltä laadultaan
kohtalorunoja tai pienellä uudestirunoilulla sellaisiksi sopivia.
Lisäksi niitten muotoa on taiturin otteilla parannettu.
Merkittävää kuitenkin on, että kypsä runoilija, joka tunnontarkasti
häätää esikoisensa vaiheilta pois kaikki kirjallisen tartunnan merkit,
kelpuuttaa aivan vähäisin muutoksin mukaan kokoelman nimikkorunon, joka
on niin ilmeinen Siljo-mukaelma, että ellei sen tekijää tiedettäisi,
se kävisi aito Siljosta. Kirjallisuutemme uljain minuutensa rakentaja
ja 1910-luvun puhdasotsaisin nuori lyyrikko oli Kailaalle loppuun asti
esikuvan arvoinen ellei miltei pyhimys. Luulen, että Kailaalle antoi
syvimpiä tyydytyksen tuokioita kuvitelma siljolaisesta nöyryyden ja
ylpeyden yhdistymästä omassa runoudessaan. Sen nimissä hän ainakin
näyttää valikoimassaan itsekritiikkinsä eetillistä seulaa käyttäneen.
Ja miksei myös plastillista! Minusta tuntuu, että hän plastikkona — ja
rytmikkona — on pitkin runoilijataipalettaan oppinut paljon Siljolta,
vaikka hän seuraavassa kokoelmassaan tilapäisesti taipuu hiukan
epämääräiseen koristeelliseen ekspressionismiin, jota esille murtautuva
nuori polvi silloin imi keuhkoihinsa eteläisiltä ja lounaisilta
ilmansuunnilta, etupäässä Saksasta.
Nimikkorunon muokkauksesta Kailas on, kuten sanottu, selviytynyt
melko vähällä, sillä kokonaisuus oli alunperin hallittu hyvin. Vain
yksi tyylistään horjahtanut värsy keskivaiheilta on pudotettu pois,
pari säettä runoiltu uudelleen, muutamia sanoja lievästi parannettu —
ja kaunis siljolainen runo on valmis. Aivan kepeillä toisarvoisilla
viilan pyyhkäisyillä ovat valmistuneet sellaisetkin maineikkaat runot
kuin Midas-sydän ja Käsi. Kailaassa siis oli ollut, hänen omankin
arvionsa mukaan, muodon mestaria ja tilittäjää jo alkuvaiheissa, vaikka
vain sattumoisin esille vilahtavana.
Toiset kolme hyväksyttyä runoa ovat kokeneet perusteellisemman
muodonmuutoksen. Kokonaan uuden kantavuuden on saanut Finaali vain
sillä ovelalla tempulla, että sen kolmesta värsystä on ensimmäinen
pyyhkäisty olemattomiin ja eräs säe, joka kuului näin: »Ylväs on
laulajan latu», sai kohtalokkaamman muodon: »Ylpeä laulajan arpa».
Mutta Eräs analyysi on uuteen muotoonsa saanut periä entisestä
tuskin muuta kuin runomitan ja värsyluvun sekä muutamia uudessakin
yhteydessä käyttökelpoisia aiheen aineksia. Eritoten loppu on kokonaan
uudestivalettu, kuten nähdään, jos entinen ja uusi loppuvärsy
rinnastetaan:

Entinen:

    Haa, näättehän: neste katoaa! …
    — Hyvät, rakkaat kuulijat, rauhoittukaa:
    ei pulloissa nestettä ollutkaan,
    näköharhaa, houretta, tyhjyyttä vaan.

Uusi:

    Kas näin: minä nesteet sekoitin.
    — Mitä katsotte silmin kauhistuvin?
    Ahaa — seos tyhjiin häviää!
    Hahaa, koe mainio! Tyhjä jää ———
Virnistelevä bagatelli oli täten viritetty karmeaksi kohtalorunoksi, ja
niin siitä jouti pois alkuperäinen alarubriikki, joka kuului: Entinen
kemisti pitää hourujenhuoneella tavanomaista luentoaan.
Ehkä vielä perusteellisempi on uudestirunoilu Tuskan yössä: avartava
nimen muutanta, rytmin tiivistely, tekstissä pyyhintää ja parantelua,
loppu kokonaan uudistettu. Personallinen nuoren orpoudentuskan yö on
muuntunut kohtalokkaaksi, elämältään kuolleitten sielujen tuskaksi.
Materiaali on näennäisesti miltei sama, mutta tulos aivan toinen:

Entinen:

            Tuskan yö

    Minä valvoin illasta aamuun.
    Hetket kulkivat verkkaan ohitseni
    niinkuin mustakauhtanaiset kulkueet.
    Saattoivatko ne hautaan jotakuta? —

    Pimeys oli äänetön ja peloittava.
    Nyyhkikö joku orpo jossakin?
    Eikö kumahtanut arkun kansi kolmasti? —

    Minä valvoin vavisten illasta aamuun.
    Enkä saanut tuskaltani itketyksi yhtään kyynelettä.

Uusi:

             Tuska

    Minä valvoin illasta aamuun.
    Hetket kulkivat verkkaan ohitseni —
    pitkä, mustakauhtanainen saatto.

    Pimeys oli äänetön ja peloittava.
    — Eikö kumahtanut arkun kansi kolmasti!

    Minä valvoin illasta aamuun.
    Henkeni, viluinen lapsi, vapisi:
    — Kuristatko vielä kuolleitakin, Tuska?
Pitkälle viety valinta ja muutanta ei ole pelkkää korjailemista. Se
tekee nuoresta runoilijasta lukijaa miltei peloittavan mestarin.
Rohkaisevampaa muille voisi olla, ellei Kailas jo valikoimansa alussa
esittäytyisi niin valmiiksi tehtynä henkilönä ja niin runovoimaltaan
valtavana kuvillapuhujana kuin näytteemme osoittavat. Mutta toisaalta:
on puhuttu joskus kirjailijakoulun tarpeellisuudesta. Runoilijat
ainakaan eivät muuta ammattikoulua tarvinne kuin vierekkäin painettuina
muutamia tuollaisia esimerkkejä. Lienee muillekin asianharrastajille
terveellistä tarkastaa mitenkä toisaalta jokin runo (Tuuli ja tähkä,
Midas-sydän, Käsi) vain tyylin puolesta viimeistellään, tai toisaalta
(Finaali, Eräs analyysi, Tuska) miten entisistä aineksista runo voidaan
valaa uudeksi, samalla erityisesti loppua tiivistäen projektiiliksi,
joka sinkoaa kauas. Tosin tavallisessa runon työssä ei ole tarjolla
kymmenen vuoden etäisyydestä tarkkaava itsekritiikki ja sen mukainen
koko perussävyn uudestirunoilu, mutta sittenkin Kailaan työ on ammatin
kannalta omaa luokkaansa.
Purjehtijat, seuraava kokoelma, ilmestyi kolmen vuoden väliajan
jälkeen, samoihin aikoihin kun jo muu Tulenkantajain ensi ryhmä
kerkisi debyytteihinsä joko yhteisantologioissa tai omin kokoelmin.
Kailas sai heidän keskuudessaan johtajan maineen. Hän onkin uudessa
kirjassaan ryhmän edustaja sanoja, kuvia, tyyliä ja tuntoja myöten.
Usein toistuvia sanoja hänen säkeissään ovat »me» ja »meidän».
Ekspressionismi tuo mukaan tyylillistä keikarointia liioiteltuine
kuvineen ja ylisanoineen. Mutta olkoon kokoelmassa osansa leikittelyä,
kenties runoudessa yleensä vakavimmin otettavaa loppujen lopuksi
lienee juuri la gaye science — iloinen tiede. Ainakin Kailas on nyt
eheämpi ja onnellisempi kuin missään muussa kirjassaan. Hän näyttää
olevan tietoinen sekä asemastaan että stilistin kyvyistään. Hän
leikkii nyt tällä tyylillä, ottaa kepeähkösti muinaiset seksuaaliset
syntinsäkin, ja tekee selvästi aikalailla työtä runojensa nautittavan
ulkoasun hyväksi.
Kirja näyttää valitsija-Kailaalle yhä olleen hyvin rakas. Hän on
pidellyt sitä leppeästi ja julmasti: vain 14 runoa on jätetty pois, 20
hyväksytty — mutta ne muokattuina enimmäkseen hyvin perusteellisesti.
Tämä oli muuten teknillisesti melko helppo tehtävä, koska yli puolet
kokoelman runoista on vapaamittaisia, eikä muittenkaan nimitys ole
konstikasta. Valinta ja muutama on ehkä useimmiten stilistisen
hienomekaanikon naputtelua pikkuvasaralla, mutta tendenssinä on kyllä
muutakin.
Sävyä muuntavaa on ensiksi (kuten esikoisessa) kaikkien satiirien
poisto, vaikka niitten joukossa on niin tunnettu ja aito kuin
Vanhoille. Toiseksi on syrjäytetty ne koristeellisen ekspressionismin
kukkaset, jotka ovat olleet enimmän tyyliä tyylin vuoksi. Kolmanneksi
ovat poistetut kaikki naiivit tai sanoisinko epä-älykkäät jutut,
olkoot ne ajallansa olleet kuin nuoresti aitoja tahansa. Hyväksyttyjen
muokkaus kohdistuu yleisimmin ylisanojen ja ylikuvien lievittelyyn tai
poistoon. Useat ovat sentään uudestirunoillut yhtä muuntavasti kuin
eräät esikoiskokoelmasta otetut. Neljältä on samalla nimikin muutettu.
Jokseenkin alkuperäisessä asussaan on päässyt mukaan vain 8 runoa:
Rukous (= Elämän ylistys), kolme lapsifantasiaa, Atlantis (vain yhden
sanan muutos!), Vanha maa, Me, Lapsen silmä. Niitten korjailua voisi
sanoa vain tyylilliseksi tarkistustyöksi, ellei sen pikkutarkkuus
toisinaan tuntuisi melkein piinalliselta. Muut toistakymmentä runoa
ovat enemmän tai vähemmän uusia versioita entisistä. Tätä kiihkeää
muuntamisen halua ei voi selittää pelkästään Kailaan taiteellinen
kunnianhimo, jonka jo esikoiskokoelma viskasi esille ohjelmallisena:
    Laakerilehvät ja sankarisaatto
    poikas on saatava myös!

Ei asiaa selitä liioin Kailaan oma repliikki valittujen esipuheessa:

»Minulle on sanottu, ettei minulla muka olisi oikeutta tehdä runoihini
muutoksia. Käsittämätön väite. Miksi ei runoniekkakin saisi ‘tarkistaa
sanojaan’ niinkuin kaikki muut ihmiset? Ei hän ole erehtymätön.
Pitäisikö hänen kommellustensa jäädä ikuisiksi!»
Tätä voisi sanoa hämäykseksi, ellei se todennäköisemmin ole
itsehämäystä kriitillisen pakkomielteen alaisena. Pakkoajatukset
»ajattelevat meidän puolestamme». — Nähtiinhän edellä, ja hetimiten
nähdään esimerkkejä lisää siitä, ettei valittujen muuntamisessa
ollenkaan aina ole kysymys erehdyksistä tai kommelluksista. On kysymys
koko runon rakenteen tiivistyksestä ja aiheen dramatisoinnista.
Tähtääpä sanojen tarkistus monesti runon oleellisimman sisällön ja sen
takana olevan entisen henkilökuvan muuntamiseen.
Jos tekee tilaston niistä keinoista, joilla Purjehtijain uudestirunoilu
on aikaansaatu, voimme todeta, että aivan läpeensä uutena esiintyy vain
Minä näen, josta on käytetty yksi ainoa säe so. yksi rivi; muu on
muuttunut ja lyhentynyt niin perusteellisesti, että uusi nimi (Maa ja
taivas) on kyllä paikallaan. Hyvin oleellisesti uuden sävyn on saanut
nimikkorunokin, jolle muun muuttelun lisäksi on runomitan vähäisen
vaihtamisen takia tullut toinen kireämpi sointi. — Kahdessa tapauksessa
(Nuori Narayana eli Intialainen kuvitelma, Runo runosta) on
käytetty sanonnan parantelua ja muodon tiivistystä pitkin matkaa,
ensiksimainitun rytmiäkin on hiukan muutettu katkomalla muutamia
pitkiä säkeitä. Syyllinen mies on kokonaan uusinut keskimmäisen
värsynsä kuvakielen. Enimmissä tapauksissa (Laulu aallolle, Adagio,
Kesäillan kuje, Verkossa, Aphelium, Olin nuori, Sana) on Kailas, muun
tarkistuksen lisäksi, iskenyt vaanivan katseensa erityisesti runon
suhteellisesti, hänen tasoltaan katsoen, heikohkoon loppuun ja keksinyt
parannuksen joko runoilemalla lopun uudelleen tai pyyhkimällä sieltä
pois säkeistön tai useampia.
Näitä lopun poistoja on kolme. Kompositiot olivat siis sinänsä olleet
vain viilausta vailla, mutta nuori tekijä ei ollut aikoinaan osannut
kuulla niitten loppuhelähdystä, vaan oli sen jälkeen yhä jatkanut
paperille jotain toisarvoista selittelyä tai toistelua. Myöhäis-Kailas
on näissä asioissa säälimättömän tarkka kirurgi. Nelisäkeistöinen
Adagio on päässyt vähimmällä: vain loppuvärsy pois ja runo saa päättyä
hartaimpaan nousuunsa säkeessä »en ennen nähnyt, ollut onnellinen».
Aphelium, jota muutenkin on sanonnaltaan tiivistetty, saa pudottaa
pois kaksi loppuvärsyään. Sana on sekin sanonnaltaan ja kuviltaan
pitkin matkaa uusittu ja se luopuu kerrassaan neljästä loppuvärsystään,
kunhan niitten edellinen on ensin huipennettu tällaiseen kouraisuun:

Entinen:

    vain lasten leikkikalu,
    vain malja särkynyt,
    vain mykkä ääni, kaiku tyhjyyteen.

Uusi:

    vain lasten savikukko,
    vain sävel särkynyt,
    vain pivo ääntä alla taivasten.
Siten etsii mestaritekijä entisestä runostaan sen elävintä loppua.
Ellei sitä löydy runosta itsestään, hän sommittelee sen pienillä
mutta tehokkailla muutoksilla (vert. edellä uudet plastillisesti
hallitut kuvat) joko entisten tai uusien tuntojensa mukaiseksi. Sävyä
mainittavasti muuttamatta on Kailas keksinyt Kesäillan kujeeseen
hienon teknillisen huipennuksen pääasiallisesti vain loppusäkeitten
uudestiryhmittelyllä. Laulu Aallolle on saanut loppuunsa kumeasti
väkevöitetyn kohtalontunnon — ja itsetunnon:

Entinen:

    Meren tuoksua, laulu ja laine,
    meren henkeä hengittäin
    ja juopuen auringosta
    iät leikitte kimmeltäin.

Uusi:

    Ajan loppuun leikkisi, laine,
    on ylpeän-turha näin,
    vaan riemuiten, juopuneena,
    sen leikit sä, kimmeltäin.
Tuossa uudistelmassa on kyllä säilytetty Purjehtijoille ominainen
leikittelyn sanasto, mutta sävy on myöhempää silmästä-silmäan-Kailasta.
Samantapainen, vielä myöhemmälle Kailaalle kuuluva kumea kohtalokkuus
on siirtynyt Ferkossa-runon loppuriveille:

Entinen:

    Sameassa ken liejussa uupuu, hän pian uupukoon!
    Omat sammuvat silmäni kuoletan auringolla.

Uusi:

    Kuka rannan liejussa uupuu, hän pian uupukoon.
    — Vaan verkot on vitkaan-tappavat kohtalolla.
Entä vihdoin Olin nuori! Se on lopetettu uudelleen sekä
myöhäis-Kailaalle kuuluvan tehokkaan kuvan (tuskan saappaat)
lisäyksellä että sanonnan itsetuntoa ryhdistäen — esim. sana »mies»
siirtyy poljennon laskusta sen nousuun:

Entinen:

    — Ah, silloin vielä mä tiennyt en,
    että kukaan, kukaan ihminen
    ei tääll' ole parempi toista.

    Tuta sai sen poika. Ja rakastamaan
    mies sitten on oppinut nuoruuttaan
    ja omia arpiansa.

Uusi:

    — Ah, silloin tietänyt vielä en,
    että tuskan saappailla samoten
    ei kuljeta tietä turhaan.

    Sen ymmärsi mies. Ja on rakastamaan
    hän sitten oppinut nuoruuttaan
    ja omia arpiansa.
Nämä runojen lopuista siepatut esimerkit riittänevät valaisemaan
yleisemminkin Purjehtijain muokkauksen menetelmää ja päämäärää:
liika nuoruuden intoilu pois, kirjalliset vaikutelmat pois, liiaksi
hajottavat tai helppohintaiset kuvat pois; tilalle selkeää, lujaa
plastillista runoa, joka osaa puhua valituin kuvin ja huipentaa
loppusäkeensä kantavaan nousuun. Kaikki tämä voi olla etupäässä
muodollista parantelua. Mutta samalla on nyt, kuten ensi kokoelman
kohdalla, useasti tavoiteltu koko runon sävyn muuntamista lisäämällä
sen dramaattista kohtalontuntua ja siirtämällä sen minä melkoisesti
toiseen hahmoon kuin runojen alkuaan syntyessä.
Lukuisissa puuttumisissaan runon rytmiin ja kuviin Kailas muuten
näyttää tunnustavan, ettei hän Purjehtijoissaan vielä niitä
hallinnut. Tai ne eivät vielä hallinneet Kailasta. Kuvaan hän kuitenkin
jo alkuvaiheissaan on vaistomaisesti enimmän nojannut. Myöhemmin,
sairautensa hallusinaatioissa, hän oli suorastaan kuvien vanki, ei
silloinkaan äänien. Vakuudeksi lukija voi tarkastaa myöhempiä kokoelmia
tai novellin Muutamia sairaita päiviä loppusivuja: haamu siellä ei
puhu mitään, tekee vain liikkeitä ja vastaa sairaan kysymykseen tämän
omien sormien kirjoittamilla sanoilla — siis näkökuviolla.
Toisesta kokoelmasta kerkisi kulua vain vuosi, kun ilmestyi Kailaan
ehkä yllättävin teos Silmästä silmään. On äkkiä tapahtunut
personallisuuden ja koko maailmankuvan muuttuminen. Kirjan nimi näyttää
olevan tietoinen näistä tapahtumista, asettaen tekijän silmästä
silmään itsensä ja silmästä silmään kohtalonsa kanssa. Oireellisesti
Kailas alkaa joskus jo käyttää isoja kirjaimia sellaisissa sanoissa
kuin Puhtaus, Phantasia, Kuolema, Kohtalo. Kailaan kirjoissa ovat
ennenkin hermot vavisseet, nyt hänen karakteristinen sieluntilansa on
säikkymistä aukeavien kuilujen ja jyrkkenevien vastakohtien edessä,
samalla kun kirjan viimeiset osastot kaiketi kätkevät sanojensa alle
jonkin yleisestä elämänkulusta eristävän kokemuksen. Tästälähtien
Kailas on kohtalorunoilija aivan omasta takaa ja omalla tavallaan.
Säikkymätilojen ohella — tai uhalla — hänen runoissaan heittelehtii
kimmoisa voima ja ylpeä tahto. Mutta yllättävintä kirjassa on sen
tiukalle ruuvattu muotokuri, joka sekin kyllä tavallaan sisältyy kirjan
nimeen. Muoto on hänen vastaotteensa jossain painissa, joka on jo
alkanut ja jossa ei ole kysymys vain tilapäisistä taiteilijavoitoista,
vaan koko elämäntyön panoksesta.
Runokäännöksistään päättäen Kailas lisäksi näihin aikoihin näyttää
kiihkeimmin lueksineen maailmanlyriikkaa, ja otaksuttavasti Baudelaire
on paljossa ollut antoisa opas. Silmästä silmään on useammalla kuin
yhdellä tavalla Kailaan Les fleurs du mal.
Kailas on nyt plastikko, ja Pronssia on eräällä runolla nimenään.
Otteen tiukkuus — entiseen verrattuna — on miltei kammottava. Kokoelman
rytmilliselle ja teknilliselle kireydelle kuvaavaa on, että runot
valtaosaltaan ovat lyhyitä, vain 3—4-värsyisiä, ja värsyt puolestaan
nelisäkeisiä. Yleinen riimikaava on abab, ellei tekijä tyydy vain
yhteen riimipariin — seikka, joka sittemmin helpotti valitsijan
muuttelemistyötä samaten kuin eräät antiikkiset riimittömät runomitat,
joita Kailas nyt muutamia kertoja käytti pyrkiessään klassilliseen
muodon kuriin.
Kun kokoelma on korkeatasoinen ja muodollisesti näin kiristetty,
luulisi sen saaneen myöhäis-Kailaan hyväksynnän aivan toisin kuin sen
edeltäjät saivat. Tätä otaksumaa näyttää vahvistavan ensi silmäys
valikoimaan: omista runoista (käännöksiä on likemmä parikymmentä) on
poistettu vain 15, niitten joukossa tietysti ainoa vapaamittainen.
Kelpuutettu on 26. Mutta tuo suhde ei sittenkään mainittavasti poikkea
Purjehtijain vastaavista luvuista 14 ja 20. Ja jos tekaisee pienen
tilastollisen taulukon hyväksyttyihin tehdyistä muutoksista, saadaan
taasenkin Purjehtijoita muistuttava tulos. Melkein kaikkia runoja on
yhäti enemmän tai vähemmän muokattu, enimpiä hyvin tuntuvasti, muutamia
siinä määrin, että ne vaikuttavat uusilta.
Tälläerää on tosin kelpuutettu mukaan kaksi lyhintä runoa
(Pitkäperjantai, Totuus) aivan sellaisinaan, mutta onpas jo Pieni
syntinen laulu saanut alistua parin välimerkin muutantaan. Pieniä
tekstin paranteluja näyttäytyy seitsemässä muussa: Ilta, Trubaduuri,
Pienessä maassa, Veljelleni, De profundis (yksi sana!), Eräs in
memoriam, Yksinäinen ratsastaja. Perusteellisempi, koko runossa
tuntuva uudestirunoilu ja typistely (johon verrattavaa Purjehtijoissa
edusti 4 tapausta) on yhäti koitunut kerrassaan yhdeksän runon
kohtaloksi: Vaeltajan oodi, Syntyminen, Noli me tangere, Pieniä
hautoja, Luominen, Korvenhaltian kuolema, Onnellinen, Paennut lintu,
Ihmisen määrä. Kuten näkyy, luettelin tähän joukkoon verrattain vähän
muuttuneen Onnellisenkin, sillä sen kolmas värsy on saanut kuviinsa
paljon dramaattisemman tehon:

Entinen:

    Tuli eräs nainen ja pyörtyi — äiti.
    Me kaikki katsoimme hiljaisina.
    Joku kyynel vierähti katukiviin —
    ne kiilsivät sateesta niljaisina.

Uusi:

    Eräs nainen parkaisi, pyörtyi — äiti.
    Me kaikki katsoimme hiljaisina.
    Ne veivät jo ruumiin. Ja katukiviin
    jäi verta; ne kiilsivät Hiljaisina.
Tällainen on tosiaan kovaa itsekritiikkiä, ja vertaileva lukija joutuu
tuontuosta kysymään, oliko kaikki detaljeja isonnuslasilla vaaniva
viilailu välttämätöntä erehdysten ja kommellusten hävittämiseksi.
Entä mitä nämä kommellukset sitten olisivat? Pois jätetyt runot
osoittavat, että sellaisiin kuuluvat nyt, kuten ennenkin satiirit,
avokatseiset tunnelmarunot — ja toisella äärellä sadistiset kuvitelmat
ja muut tyylilliset liioitelmat, joihin kaiketi tälläerää oli
tartuntaa pirahdellut ranskalaisen dekadenssin taholta. Samoihin
liioitelmiin, ja muihin stilistisiin seikkoihin, on hyväksyttyjen
korjailukin käynyt käsiksi. Mutta monet korjailut saattavat olla niin
toisarvoisia, ettei niitä huomaa ilman tarkkaa vertailua, ellei satu
osaamaan ulkoa jompaakumpaa versiota. Sanoja ja välimerkkejä on vain
muutettu ilmeikkäämmiksi, »pohjalaismuotoja» (riemuhun, sairahin,
oon) poistettu, kuvia terävöitetty, rytmiä hiukan muutettu, jokin
värsy pudotettu pois tai pari värsyä sulatettu yhteen — kieltämättä
tuo kaikki miltei aina kokonaisuuden eduksi, jos asia aivan apteekki
vaakaan pannaan. Kailas tahtoi kyllä selvästi näyttää mihin pystyi,
mutta lisäksi täytyy todeta, että jokin hätä ja pakko puristi
sisältöäkin hieman toiseksi ja henkilöä hieman toiseksi aivan kuin sen
kertakaikkiaan, vaikka jälkiviisauden ansiosta, olisi oltava hänen
toiveunensa toteutuma.
Tämä tuskallinen, vaanivakatseinen toiveajattelu kuvastuu vielä
ilmeisempänä niistä runoista, joitten loppua on muutettu — nytkin,
kun Kailas jo kieltämättä hallitsi muodon ja sen mukana vaikeimman,
lopettamisen taidon. Kailas ei tosin koskaan jännittänyt runoaan kaari
kuvioksi, vetämällä lopun liki alkua, vaan latasi lopun kantamaan
johonkin kauas, ja silloin tähtäyspiste oli kyllä muutettavissa,
jos uusi toiveen pakko vaati. Siinä pakkomielteessä lienee ainoa
mahdollinen selitys Silmästä silmään-kokoelman sinänsä lujarakenteisten
loppujen muutantaan.
Lopun muuttumia oli Purjehtijoissa seitsemän, nytkin sama luku:
Enkeli, Olit poissa, Ruusumajassa, Karavaani, Näky kadulta (=
Kulkue), Pronssia, Peitetyt kasvot. Nyt tosin vain yhdessä
tapauksessa (Karavaani) on tarvinnut poistaa viime värsy. Kailas
siis, kuten jo sanottiin, osasi lopettaa oikeaan kohtaan. Mutta
sittenkin hän kuin hädän kouristuksissa pusertelee lopuista esille
uusia mahdollisuuksia tai ainakin muuttelee niitä iskevämmiksi ja
dramaattisemmiksi. Sana »kohtalo» on nyt tuotu esille pari kertaa.
Rakkausrunot saattavat saada uuden psykologisesti kantavamman
ilmekielen ja saavat uudeksi tehtäväkseen julistaa eroottisen
elämyksen autuutta; kaksi kertaa on viime riville pulpahtanut
nimenomaan »autuas» tai »autuus» — sana, joka ei ollenkaan kuulu
silmästä-silmään-sanastoon. Näky kadulta saa uudet sosiaaliset
perspektiivit ja myöhäis-Kailaalle kuuluvan syyllisyydentunnon:

Entinen:

    Ja nyt syvään tunnen sen: olen yksi heistä,
    lain alla ankaran: voimanne uupukoon!
    —Työn lasten heimon aikojen alusta loppuun
    kivin kuormitettuna kulkevan nähnyt oon.

Uusi:

    Miks silloin muistankaan kuvan, läsnä jo nähdyn:
    tuhat orjaa louhoskiveä kiskovaa.
    Miks syvään tunnen vain tämän: väärin, väärin.
    Miks huutaa mielisin: Anteeksi antakaa!
Yleensä kaikille muutetuille juuri loppunsa ansiosta latautuu tummempaa
kohtalokkuutta kahden viimeisen kokoelman tapaan. Kyllin valaiseva
lienee Pronssin uusi loppu:

Entinen:

    Tuhat vuotta menköön — ja sitten
    suu kuvan pronssisen puhuu.

Uusi:

    Olen äänetön — mutta
    kauttani Kohtalo puhuu.
Yhden kerran on lopun uusinta niin perusteellinen, että on todettava
koko jutun uusiutuneen aivan pohjiansa myöten. Tarkoitan runoa
Ruusumajassa, jonka kaksi muuttumatonta alkuvärsyä ovat Kailaaksi
outoa melko neutraalia luonnonkuvausta, joten ne ovat kelvanneet
sellaisinaan uuden lopun, uuden runon johdannoksi. Tässä alkuperäinen
ja uusi:

Entinen:

    Terälehdet lentää ylitsemme
    kypsän-menehtyneet — värisemme,
    emme puhu, värisemme vain
    pedonsilmin nälän-himokkain.

Uusi:

    — Pelkään, sanot, silmin ainoastaan.
    — Älä pelkää, armas, silmin vastaan.
    On jo aika kypsäin suudelmain.
    Pian olet
    — kuollut lehti vain.
Aivan poikkeukselliseen käsittelyyn on joutunut runo Peitetyt
kasvot, yksi Kailaan ensimmäisiä hallusinaatioita ja samalla
syyllisyydentunnon kauhuelämyksiä. Kailas ei ole tyytynyt runon alkuaan
hiukan salamieliseen ja moniaalle aavistusten piiriin kuljettelevaan
kulkuun, vaan on kirjoittanut sille tarkan osoitteen lisäämällä uuden
loppuvärsyn, so. kolmen entisen lisäksi neljännen. Dramaattisuus
ja henkilökohtaisesti paljastava kohtalonalaisuus on siten kyllä
lisääntynyt, mutta pyytäisin lukijan mielessään punnitsemaan valikoiman
runoa kolmivärsyisenä (= alkuperäisenä) ja nelivärsyisenä. Eiköhän
lisäys ole liiaksi selittelevä, joten runo melkoisesti kapenee ja
sammuu lisärakennelmansa tuijotuspisteeseen?
Varmaa on, että muitakin esimerkkejä voisi vetää esille
keskusteltaviksi siitä, onko Kailas kolmannen kokoelmansa
kriitillisessä käsittelyssä aina osunut oikeaan. Taitotyön kannalta
kyllä, miltei poikkeuksetta, mutta runojen tuoreuden kannalta tuskin
aina, puhumattakaan paljosta siirtymisestä uuteen hahmoon, joka ei
kuulunut vielä silmästä-silmään-Kailaalle.
Paljain jaloin, neljäs kokoelma, ilmestyi parin vuoden perästä.
Ohut vihkonen, vain 25 runoa, niistä kaksi käännöstä, ja lopussa
muutamia sivuja lyyrillistä proosaa. Mutta ilmestymishetkestään
alkaen (syksyllä 1928) kirjalla on ollut miltei legendaarinen maine.
Edeltäjä oli avannut sille tien, ja se itse viestillään yhtä hyvin
kuin klassillisella muotopuhtaudellaan avasi epaluuloisimmatkin ovet.
Tästälähtien Kailas oli primus inter pares, kunnes taikasauva hänen
hervonneesta kädestään siirtyi Sarkialle.
Lienee vielä tarkalleen selvittämättä, missä piilee tämän pienen
vihkosen tartuttavin lumo. Onhan se kyllä vapautunut edeltäjänsä
silmästä-silmään-kireydestä. Onhan se sanonnaltaan väljempi ja
ilmavampi, sävyltään hiljaisempi. Vapaa mittakin on taasen
uskaltautunut mukaan, vaikka taiturimaisen notkea riimitetty mitta
vallitsee. Merkitsevintä lienee sentään, että Paljain jaloin oli
ja on Kailaan nöyrin ja sisäistynein kokoelma, jossa artistiset
arvot tosiasiassa ovat muuntumaisillaan eetillisiksi. Edessämme on
itsetilityksen kirja. Merkitsee kyllä jotain, että se alkaa Siljon
muistorunolla. Sen muista huipuista lienevät jokaisen runouden
lukijan tuttuja sellaiset kuin nimikkoruno, Pallokentällä, Kohtalo,
Pyramiidilaulu ja mielisairautta ennustava Partaalla. Mutta
kokonaisuudessaan kirja on hyvin korkeatasoinen ja puhdas.
Lähenevän mielisairauden rajoilta tuotuna Paljain jaloin on sittenkin
itsepiinan taisteluista hiljaisesti kirkastuneen voiton kirja. Siinä on
matkantekoa niitten kuilujen yli, joitten kohdalla tuijotetaan isoin
kirjaimin abstraktioihin Kuolema, Tyhjä, Kohtalo, mutta ennenkaikkea
Kauneus. Tuossa sanassa tavoitetaan kuilun tuolla puolen jotain, ellei
ehkä tukevinta kamaraa, niin kuitenkin utopia, jonka ilmakehässä
toiveminällä on ikuisen asumisen oikeus. Pohjatunto kokoelmassa on
hyvin lähellä uskonnollista tai kerrassaan kristillistä. Rumuuden
tuska lähenee jotain sellaista kuin sittemmin Sarkialla, mutta Kailas
painiskelee sellaistenkin käsitteitten kanssa kuin Jumala ja synti ja
armo.
Samoihin aikoihin lienee kirjoitettu novelli Muutamia sairaita
päiviä, joka toteaa:
»Minua näännytti monien väärinelettyjen vuosien väsymys ja myöskin
raadannan väsymys; olin lankeemuksista uupunut ja kuitenkin nälkäinen
uusille lankeemuksille; sisäistä hätääni vaivoin kestäen haudoin jo
lopullista poistumistani ihmisten joukosta.»

Samat tunnot kuvastuvat novellista Bruuno on kuollut:

»Elämän rumuus, itseinho, vuodesta vuoteen synkemmäksi tihentynyt
toivottomuus ja monet muut sielunviholliset olivat ahdistaneet minut
siihen viimeiseen turvapaikkaan, jota sanotaan mielenhäiriöksi.»
Mutta näistä tunnoista Paljain jaloin kurottautuu, ainakin
hetkittäin, siirtolaiseksi uuteen maailmaan. Todistusvoimaisin tästä,
uskonnollissävyisten pohdiskelujen lisäksi, on kokoelman loppufantasia
Havahtuminen, joka valituista jäi tienoheen, mutta on sittemmin
liitetty Kailaan kuoleman jälkeen kerättyyn novelliniteeseen.

Entisestä minästä sanotaan:

»Siellä oli rumaa ja siellä oli paha olla.»

Uudesta:

»Siinä maassa en ollut minäkään minä, sama kuin täällä. — — — Siellä
olin se, mikä täällä olin hämärästi tahtonut (harv. allekirj.) olla.
Olento ilman malkaa ja kaihea, altis kaikille muille ja itsessänsä
kaunis. Ilman varjoa, ilman taakkaa ja pelkoa. — — — Olemme turvassa,
sieluni! — — — Missä minä kuljin, siinä kulki maan yli riemun ja
kauneuden aalto.»
Tämä narsistisesti haltioitunut satu on vielä merkillinen sen
piirteensä takia, että tekijä siinä huumaantuneena toistelee minä-sanaa
paljon yli normaalin tarpeen, aivan toisin kuin esim. varemmassa (?)
Savun varjossa, joka sekin koko ajan puhuu ensimmäisen personan
suulla, mutta aivan päinvastoin koettaa välttää minä-sanan mainintaa.
Syy erilaisuuteen on selvä. Tahtoen tai tahtomattaan Kailas on
ajautunut siihen pisteeseen, jossa kuiskataan:
    Tapahtukoon
    tahtos sinun,
    Kohtaloni,
    eikä minun.
Ja kuvaavaa on, että tarkistaessaan kokoelmaansa valikoimaa varten
Kailas teki erään sen avainrunon nimeen paljon puhuvan korjauksen:
Kohtalo sai nimen Siunaus.
Runokokoelma, jonka tekijä tietää ainakin hetkittäin saavuttaneensa
armolla kirkastetun toive-asteen, pääsee valikoimaan kokonaan toisilla
oikeuksilla kuin edelliset. Vain 4 omaa runoa plus yksi käännös jää
pois, ja hyväksyttyihin on tehty hyvin vähän ja mitättömiä korjauksia,
eräisiin ei ollenkaan. Kiristää olisi varmasti voinut, mutta sellainen
ei tullut kysymykseen nyt muuta kuin yhdessä tapauksessa; jo mainittu
Kohtalo-Siunaus on alkupuoleltaan menettänyt kaksi värsyä, jotka
hajakuvillaan kaiketi häiritsivät kokonaisuutta. Sanojen puolesta on
enimmän muuttunut ainoa mukaan otettu käännös! Mutta esim. kokoelman
portti, harras muistoruno Siljosta, on siirtynyt valikoimaan pilkunkaan
muuttumatta, samoin esim. Kuva, Katse, Autio maa, Marttyyrit, Paljain
jaloin.
Ennen kuin Uni ja kuolema ilmestyi, kerkisi esiintyä Sarkia.
Miten Kailas reagoi tulokkaaseen, ei ole tiedossani. Mutta kun
1931 ilmestyivät peräkkäin Uni ja kuolema ja Velka elämälle, Kailas
kirjoitti 4. 9. 31 päivätyssä ja nyttemmin kaikkien tuntemassa
runokirjeessään: Sinut tunnen läheiseksi ja — kaukaiseksi. Läheisyys
tarkoittaa varmasti henkisen orientoinnin läheisyyttä, etäisyys
erilaisuutta sielunrakenteessa ja erilaisuutta eritoten suhteessa
aikaan ja paikkaan. Kailas oli joutunut jo pisteeseen, jossa:
    Ei ystävän, vieraan tulla
    ole ovea laisinkaan.
    Vain kaks on ovea mulla,
    kaks: uneen ja kuolemaan.
Selvältä kyllä näyttää, että Sarkian rytmillinen nerous ei kerinnyt
Kailaaseen vaikuttaa vapauttavasta Sitäpaitsi hänen kirjansa — tai
ainakin sen rytmillinen ja visuaalinen elämyspohja — valmistui paljossa
eristyneitten sairaalavuosien aikana, osaksi ristikon takana. Siitä kai
johtuu jälleen palautuva otteen tiukkuus liki silmästä-silmään-sävyä.
Mutta Kailas on nyt kokonaan toinen mies kuin viisi vuotta varemmin.
Omalta kohdaltaan hän oli jo utopian ilmaa hengittänyt. Ulospäin
hän oli julkinen suuruus, jolle juhlarunojen tekijänä tarjottiin
kansallisrunoilijan kullattua kaapua. Sielullinen sairasmielisyys
antoi Unelle ja kuolemalle vielä erään erikoispiirteen. Sen
keskuslyyrillisissä runoissa yleensä tunnekulku hypähtelee hourion ja
valvetajunnan välimailla, joten niihin avautuu moderni kaksipohjaisuus
— seikka, josta Kailas luultavasti oli tietoinen ja joka muun ohella
saattoi korottaa hänen itsetuntoaan.
Tarvittiin kuitenkin tiukka ote, jotta jo sinänsä hajoava
personallisuus piti pintansa. Se piti, sillä Kailas oli Kailaan paras
kriitikko. Kirja valmistui aniharvinaisena sisun näytteenä, ehkei
meilläkään silti ainoana. Totisesti, hän kykeni sepittämään Leinon
jälkeen komeimmat juhlarunotkin. Hänen oli ehkä hajautuneisuudessaan
helpompi lähestyä yleistuntoja kuin ennen.
Uni ja kuolema on muodollisessa lujuudessaan näennäisesti hyvin terve
kirja. Sisältä se on sairas siinämäärin, että jos sen tulkintaa
yrittelisi, lopulta kai avautuisi eteen sairaskertomus.
Jos joku sivullinen voinee hiukan vieroksua tätä sairasta virettä,
runoilijalle itselleen koko teos näyttää olleen ylpeyden aihe. Hänen
valikoiva itsekritiikkinsä — joka tälläerää tosin saattoi suorittaa
tarkastelunsa vain vuoden välimatkalta —hyväksyi kirjan miltei
sellaisenaan. Siitä tuli valikoiman laajin osasto: 34 runoa. Omista
sepitelmistä jäi pois vain kolme ja lisäksi joitain juhlarunoja
tai niitten osia. Varsinaiset muokkaukset ovat niin vähäiset, että
hakemallakaan ei keksi muuta kuin harvoja välimerkkien ja yksityisten
sanojen muutoksia — kaikki sivullisen mielestä jokseenkin yhdentekeviä
asioita — runoissa Vainajat, Lapin laulu, Hauta meren alla.
Poikkeuksena on Mestari Amede, Kailaan taiturinäyte ballaadin alalla.
Sen tyylillis-teknillinen tarkkuustyö on lukuisilla pienillä sävyn
herkennyksillä viety äärimmilleen.
Unessa ja kuolemassahan on muuten kolme pitkähköä ballaadia perätysten.
Luullakseni ollaan nyttemmin sitä mieltä, että kaikki kolme taitotyötä
ovat melko sovinnaisia. Kailaalle ne, kuten muokkauksestakin selviää,
näyttävät olleen hyvin läheisiä. Niissä on kyllä kätketty personallinen
panoksensa kussakin (Mestari Amedessa erityisesti kaksoisminuus:
Berenger contra Amede). Mutta enimmän lienee runoilijaa innoittanut
paneutuminen niissä eri tyylilaatuihin: ranskalaiseen, saksalaiseen,
englantilaiseen. Tämä ei liene pelkkää stilistin himoa. Jos viimeisessä
kokoelmassa Kailaan tyyliasteikko on näennäisesti laajimmillaan
ja jos hän näennäisesti etsii ilmaisuaan eri tyylilajeista aina
kateederipuhetta ja kalevalamittaa myöten, se merkinnee, että
tosiasiassa hän oli sielullisesti hajautumistilassa ja etsi erilaisten
tyylien tukea henkensä sirpaleille. Mutta hän kykeni pureutumaan
näihin sirpaleihinsa sellaisella elävällä sisulla ja sellaisella
tyylikriitillisellä katseella, että tulokset ovat loistavia,
parhaimmillaan sentään niissä keskuslyyrillisissä runoissa, jotka ovat
syntyneet ikäänkuin muistamatta muotoansa. Koska muoto ei niissä ole
ajateltu, niissä vallitsee hengityksen tahti, ja muutenkin lyyrillinen
aines on niissä järkyttävän paljaana.
Mutta kaikkea laatua oli pelkästään runoissansa elävän tekijän otettava
valikoimaan mukaan kuoleman ovelle. Ja viimeisiäkin oli vielä hiukan
viilailtava, ellei muuta niin yksityisiä kirjaimia ja välimerkkejä.
Pedanttisuuden rajat ylittävässä pakkotarkkaudessaan Kailas on
viimeiseensä kuitenkin tehnyt erään pyyhkäisyn, jota Haavi-Kupiainen on
kerinnyt epäillä huononnukseksi. Runossa Ympyrä on säe
    Kulki kolon koppiin
hylännyt siihen iskostuneen, kylläkin äärimmilleen tehostetun tai
pikemmin kai sairasmielisen kuvan, ja laimentanut tilanteen näin:
    teljettynä koppiin
Liian tarkkasorminen jälkiviisaus ei aina ole tuoreudelle eduksi,
ei tässä tapauksessa eikä, kuten edellä on nähty, aivan jokaisessa
tapauksessa varempienkaan kokoelmien kohdalla, kun runoilija siellä
koetti »tarkistaa sanojaan».
Itsekritiikki on tiettävästi harvinaisimpia hyveitä planeetallamme.
Kailas oli tällainen harvinaisuus jo kahden viimeisen kokoelmansa
aikana, ja edellä on nähty, että sitä ominaisuutta hänellä valikoimaan
ryhtyessään oli liikaakin. Tosin en liene vielä selvästi sanonut, että
jokaisesta kokoelmasta, viimeisestäkin, on pudotettu pois jokin runo,
joka ei ole toisia huonompi — vain niitten sävy ei tekijän mielestä
ole sopinut joukkoon. Paremmin on kai tarkastelustani sensijaan
käynyt selville myöhäis-Kailaan sairaalloinen hiottelu tyylillisten
yksityiskohtain hionnassa. Enimmän olen sentään pitänyt silmällä niitä
tapauksia, jolloin muuttui jonkinverran tai kokonaan itse runon luonne.
Sellaisia tapauksia ei ole kahden viimeisen kokoelman kohdalla, mutta
on kyllä runsaasti kolmessa ensimmäisessä. Niitä ei ole pelkästään
sanonnaltaan tarkistettu eikä pelkästään korjattu tyylin kommelluksia.
Niitä on lisäksi runoiltu uudelleen.
Vähimmän on silloin runon luonnetta muutettu, kun mestari tyytyi vain
tiivistämään sepitelmiensä runkoa joko jättämällä toisarvoisia säkeitä
tai värsyjä pois tai sulattamalla niitä yhteen. Sellainen on vain
plastillisen rakenteen tehostamista, ja sillä voi olla vastaansanomaton
oikeutuksensa, koska Kailaassa oli plastikkoa jo alunperin.
Hieman toinen on asianlaita silloin, kun runoon on puserrettu aivan
uusia, sen dramaattista liikuntaa tehostavia ja siten sen ytimiä
muuntavia aineksia. Entä rytmin muutannat? Entä uudet nimet? Entä
vielä uudet loppuasetelmat? Tosin ei runon luonne siitä muutu,
jos sen toisarvoinen loppulisäke (= erehtynyt loppu) leikataan
pois, kuten myöhäis-Kailas miltei erehtymättömän varmalla silmällä
osasi tehdä. Mutta uudestirunoilua on se, kun lopusta, osapuilleen
samoja sanoja käyttäen, kehitetään esille uusia mahdollisuuksia.
Sellaisista uusinnoista ei esimerkkejä puuttunut, joskohta nekin
rajoittuivat kolmeen ensi kokoelmaan. Kaikissa näissä kolmessa
on jokusia esimerkkejä vielä perusteellisemmasta muutannasta.
Koko runo on voinut muuntua uuteen sävyyn näennäisesti vähäisillä
siellä-täällä-korjailuilla. Vaihtamalla loppuvärsy uuteen on
kokonaisuus vielä varmemmin lennätetty toiseen ilmapiiriin. Olipa
Purjehtijain Minä näen jättänyt niin vähän jälkiä muunnelmaansa, että
lukija saa tehdä työtä keksiäkseen mistä Maa ja taivas on peräisin.
Tällaisten monenkaltaisten muuntamisien uhriksi on runsaasti joutunut
niinkin hyvä kokoelma kuin kolmas, Silmästä silmään, joka on
runojensa rakenteen kannalta vallitsevasti plastikon työtä, vaikka sen
kuvien käytössä vilahtelee vielä sekä ekspressionismin että dekadenssin
tuomaa liioittelua ja muutakin tyylillistä epävarmuutta. Ensimmäiset
kokoelmat, eritoten esikoinen, ovat joutuneet suorastaan valitsijan
vainoon.
Edellä on jo viittailtu siihen ainoaan selitykseen, joka voi tehdä
ymmärrettäväksi noin perusteellisen ja julman muutannan. Kaiken takana
täytynee olla pakkomielteeksi — tai useammaksi pakkomielteeksi —
paisunut toiveajattelu.
Kailas oli skitsoiidisen tyyppinsä mukaan ja ylikompensaatiotarpeensa
mukaan hyvin kunnianhimoinen. Ja hänellä oli voimakas tahto. Hän
tahtoi olla se, mihin tiesi kykenevänsä, runoilijoista Leinon jälkeen
ykkönen. Kun ensimmäiset kokoelmat eivät tätä mittaa täyttäneet, hän
valikoi ja uudestirunoili niitä vielä kuoleman kouran alla, käyttäen
siihen työhön kaikki runoilijataitonsa. Hän, jos kukaan, veisti itse
oman hautamonumenttinsa, Kailaan viimeinen teos tuli olemaan hänen
valittunsa, Runoja, ja se on meikäläisistä runokirjoista kaiketi
paras.
Mutta sama kirjallinen monumentti on verrattavissa sellaiseen
reliefiin, jolla on toinen puolensa. Kailaalla oli varmasti toinenkin
toiveajatus, Siljon herättämä itsensä rakentamisen idea. Kaikkien
luonteensa negatiivisten piirteitten lävitse hän tahtoi kasvaa
kauniiksi ihmiseksi. Hänellä oli siihen edellytyksiä, niin kiihkeä ja
säröilevä kuin olikin. Malttamattomasti yritettyään löytää toiveminänsä
toteuttamalla erilaisten tyylien kauneus-ideaa, hän lähestyvän
sairauden hädässä alkoi ajautua pelastustarvetta (Vaaskiven toteamus)
kohti. Sen kohtalon runtomana, jota hän sittemmin nimitti siunaukseksi,
hän paljain jaloin saavutti ihanteensa, ellei muualla, niin ainakin
utopiassa:
»Maassa, joka on kaukana täältä ja josta ei pallokartta tiedä — siellä
minä avasin silmäni.» (Havahtuminen)
Tässä näkyy Kailaan traagillinen eroavaisuus Siljosta, jonka jokainen
runo oli ainutkertainen. Siljossa runo ja mies olivat yhtä, Kailaassa
ei edes hänen loppuvaiheellaan. Hän oli toiveminän tavoittelija
runon avulla. Hän yritti epätoivon vimmalla muuntaa henkilöään
noin ja näin, kunnes nöyrimmillään pääsi haaveeseensa ja kohtasi
siellä sielunsa unen, Kauneuden Olennon. Paljain jaloin on samalla
erittäin tosi ja erittäin epätosi kokoelma. Uni ja kuolema on sarja
kuolemankouristuksia tällä pohjalla.
Näky ihanneminästä oli Kailaalle kuitenkin ollut niin huikaiseva,
että sen takia oli koko elämäntyötään viimeistelevän henkilön
muututtava. Mutta henkilö näyttää Kailaalle merkinneen jokseenkin
samaa kuin taiteilija. Siis taiteilijan oli muututtava, eritoten
niiltä kokoelmiltaan, jolloin tämä oli ollut epäkypsä mestariteoksiin,
olkoon niitten aihe ja materiaali ollut mikä tahansa. Henkilön siirto
taiteilijaan ja taiteilijan siirto toiveminään on käsittääkseni ollut
valikoimaansa muokkaavan tekijän pakkomielteessä pohjimmaisena hiivana.
Entinen totuus joutuu olemaan valikoiman totuudeksi muunnettuna.
Siksi henkilö näyttää valikoimassa olevan syrjäytetty hänen runojensa
hyväksi. Valikoiman Kailas on runoiltu henkilö. Se on pyramiidi, jonka
on pysyttävä, mutta faarao unohdettava.
    Pyramiidi pysyy ja nähdään.
    Mutta faarao unohdetaan.
Nämä nelisen vuotta varemmin kirjoitetut säkeet saattaisi olettaa
valitsijan ohjelmaksi, sillä ajan sanelemalla uudella tulkinnalla, että
loppusäe, joka alkuaan näyttää olleen alistuneesti toteava, on nyt
kasvanut vaativaksi: faarao on unohdettava, koska vain pyramiidi on
tosi. Samaten pyramiidi, elämäntyö, on nyt oltava hänen valittujensa
nide. Muun kaiken hän polttaa aivan konkreettisesti. Olihan hän viime
kokoelmansa epätoivossa kerinnyt jo uhrata runolleen toiveminänsäkin
— tai oikeammin ehkä muusansa. Vai mitä muuta voi merkitä Kellojen
legendan kultakiharainen lapsi, jonka isä omin käsin viskaa sulavaan
vaskeen? Vain malmin helinän vuoksi!
Jos joku ottaisi tehtäväkseen uuden kirkastetun Kailaan kasvojen
määrittelyn, tämä tehtävä vaatisi erikoistutkimuksen. Voi arvella, että
tuloksena olisivat eräät kilvoittelijan kasvot, joista on retusoitu
pois muut piirteet. Valikoimassa olen näkevinäni etenevän sarjan
dramaattisia yksinpuheluja ja todellisista koukeroistaan melkoisesti
oikaistun tien, jota pitkin monologin pitäjä etenee. Tienä valitsija
itsekin kulkunsa näkee. Jo Purjehtijoissa hän on tie-sanaa käyttänyt
ohimennen pari kertaa, tietoisemmin vasta Silmästä silmään-kokoelmassa.
Mutta valikoimassaan hän sovittelee yhä enemmän tiesanaa sinne tänne
entisiin säkeisiinsä. Kuvitellulla tiellä harppailee ja kompastelee nyt
eetillisissä harha-askelissaankin suuri taiteilija, ja hänen kivinen
polkunsa polveilee joitain ikuisesti päteviä arvoja kohti.
Jotenkin tuohon tapaan oletan valitsijan kymmenvuotista historiaansa
katselleen. Ja mitä varten loppujen lopuksi koko matkanteon vaiva?
Tulevaisuutta varten tai, miltei samaa tarkoittaen, ikuisuutta varten:
    Pyramiidi pysyy ja nähdään.
Sehän on monilta tahoilta tuttu taiteilijain toive. Kailas asuu
toiveessaan jo Unen ja kuoleman joissakin runoissa, ja sieltä
taakseen katsahtaen hän oli jo kerran lausunut:
    Ole kiitetty, elämä!
Olen kuulevinani kuin valikoimaansa lopetteleva Kailas, katseensa
eteenpäin nostaen, sanoisi: Tällainen tahdon olla ikuisesti. Silloin
hänelle kellojen malmista kaiketi taas ilmestyy isoine kirjaimineen
Nimetön Olento Kauneus ja kutsuu kasvattiaan Havahtumissa
loppusanoilla:

— Tule! hän sanoi. Tule ja ole minun luonani.

Olettakaamme, että Kailas on nyt siellä ja että hänen on turvallinen
olla, jos hänen muuntumisiaan ei kaivella sen enempää kuin tässä jo
tehty on.

1950.

MUODONVAIHDOS

Monesta Sarkian runosta voisi kirjoittaa pienen tutkielman erikseen.
Jos nyt otan tarkastelun kohteeksi Muodonvaihdoksen, en väitä,
että se kuuluisi tekijänsä suuriin runoihin tai että se edes
poikkeuksellisen tehokkaasti avaisi hänen lyyrikon-olemustaan.
Kaikessa lyhyydessään se on kuitenkin yksi hänen keskitetyimpiään,
lisäksi se kieltämättä on hyvin karakteristinen — sehän kuvastaa
koko hänen runoutensa lävitse käyvää kilvoitusta (vai pitäisikö
sanoa: himoa!) rumuudesta pois. Vielä Muodonvaihdos kykenee tuomaan
tekijänsä henkilökuvaan jokusen hauskan ja oleellisen piirteen
aivan välittömästi, ohi elämäkerrallisten tietojen. Näistä syistä,
erityisesti viimeksimainitusta, Muodonvaihdos heti Unen kaivon
ilmestyessä tuli minulle läheiseksi ja avasi suorastaan silmien
nähtäville pikku seikkoja, joita jo ennen olin aavistellut, vaikka en
varmasti tiennyt. Samalla päättelin, että runon alkusysäyksenä on ollut
oma elämys luonnossa, ei kirjallinen tartunta niistä melko lukuisista
sudenkorentorunoista, joita eri kielillä on kirjoitettu, tunnetuimpana
kaiketi Goethen Libelle eli Die Freuden.
Sarkian tuotanto oli jo kahdessa edellisessä kokoelmassa pakottanut
huomaamaan, että hän, aivan ranskalaisittain hieno esteetti, oli
ainakin varhaisimmassa nuoruudessaan elänyt hyvin lähellä luontoa.
Eritoten Velka elämälle-kokoelmassa luonnon ja maalaiselämän
muistumat olivat runsaat ja totuudenmukaisuudellaan vaikuttavat.
Lukija saattoi niistä kokoilla mieleensä hänen lapsuudenympäristönsä
oleellisimmat piirteet. Miten pyhä runoilijalle tämä ympäristö oli myös
runoilijakutsumuksen ja elämäntyön kannalta, sen valkaisi kokoelman
nimikkoruno. Koko maiseman pyhyys tarjoutui puolestaan selitykseksi
detaljipiirtojen totuuteen.
Velka elämälle-kokoelma on tosin näennäisesti hyvin sekaverinen
kirja. Näennäisesti, sillä monien esteettisesti herkuttelevien
runokäännöstensä takana se hakeutuu lujasti ja lämpimästi lapsuusmajan
vaiheille. Voisi miltei puhua kotiseudun tai ainakin kotimaiseman
kirjasta. Sieltä piirtyvät esille aivan konkreettisina kotisauna,
karjankello, ruis, kuhilaat, puimakone, pellavaloukut, pihlaja,
syreeni (ei koskaan kirjakielen sireeni), tuomi, virta, kaislikko,
angervo, apila, piisku, horsmat, luhtakuismat, lumme ja monet
muut luonnon detaljit määrätyissä valaistuksissaan. Helposti voi
päätellä mikä kuukausikin on runon kuvien ja äänien mukana kulumassa.
Piirtoakaan ei mene vikaan. Kysymyksessä ei tietenkään silti ole
valokuvaus, ei liioin tavallisen maalaispojan paikallistuntemus, Runon
tunnekylläisessä kuteessa tarkat detaljitkin ovat selvästi tunnearvoja.
Ja näyttää useimmiten siltä, että ne ovat tyypillisiä etäisyydestä
aistittuja lapsuuden tai varhaisnuoruuden elämyksiä, kenties myöhemmän
kotiseudulla käynnin virkistämiä, mutta sittenkin pohjimmaltaan muistin
impressionistisia hajakuvia, joilla on keskenään emotionaalinen
tunneyhteys.
Jos tarkastaa esim. melko runsasta botaanista aineistoa, huomaa sen
olevan miltei pelkkää floristiikkaa, muutamien tavallisten kasvien
nimiä, sellaisina kuin ne kasvioppia lukien ja herbaarioita keräten
meillä opitaan. Poika on ollut oppikoulua käypä, ei erikoisesti
luonnonilmiöitä harrastava, mutta luonnossa kyllä viihtyvä. Hän on
kernaasti kerännyt vaaditun kasvikokoelmansa ja lukenut läksynsä.
Tyypillinen hyvä oppilas luonnontieteitä myöten. Kuvaavaa on, että hän
käyttää sellaista epäekologista kasvinnimeä kuin luhtakuisma, joka
nyttemmin on hylätty, koska se antaa väärän käsityksen kasvupaikasta.
Sellaiset asiat eivät kuulu Sarkialle. Luonnon oma elämä on hänelle
melko vieras. Metsää hän ei tunne, mutta kyllä pihan ja pientareet.
— Koska hänellä ei ollut biologin taipumuksia, hän ei luonnosta
vastaanottanut kohtaloita eikä elämänyhteyksiä, sensijaan kyllä
valaistuksia, värejä, tuoksuja ja ääniä. Erityisesti värejä kätkeytyy
runoihin enemmän kuin ensi vilkaisulla huomaakaan. Onhan aivan
ilmeistä, että esim. kasvien nimet maisemissaan ovat runoilijalle
edustaneet kunkin kasvin kukinnan värejä siinä määrin, ettei hän
huomaa näille väriarvoille edes muuta mainintaa tarvittavan. Ja
lukija puolestaan saa hänen runomaisemistaan visuaalisesti enimmän,
jos kääntää kasvien nimet ilman muuta värikielelle. Ehkä vain syksyn
loistava dahlia on jo Sarkian varhaistuotannossa kasvanut väriensä
tuolle puolen.
Kun tätä taustaa vasten leväyttää esille Sarkian kolmannen kokoelman
Unen Kaivon, entistä sävyä edustavat vain Rukkilaulu ja Mullan ja
veren kevät. Muu on kokonaisuutena aivan toista laatua. Se heilahtaa
(Marjasen termi) fantastisiin sielunmaisemiin, joissa uneksunnalla
on ehdoton ylivalta. Luonto saa vetäytyä syrjään, ja tilalle kasvaa
huumaavia puutarhanäkyjä. Vastaten hohtokiviä, purppuraa, silkkiä,
kultaa, smaragdia, timanttia, dolmaania ja muuta, on nyt floorakin
vaihtunut tällaiseksi: lilja, malvat, leukoijat, georgiinit, orvokit,
ruusu, (puutarha-)kielo, valmu, jasmiini, daalia, tulpaani, magnolia,
lootus, narsissi. — Mutta näissäkin maisemissa, jo alkurunosta lähtien,
ikäänkuin eräinä unen kuteina välkähtelee »sarastuksen aikaan lukin
seitti», siellä on liljalla heteitä, Baudelairen albatrossin korvaa
tai kerrassaan ylittää kotoinen tervapääsky, edelleen samassa runossa
kohisee toukokuun sade, käy kevätahava. Ja niin poispäin.
Jos muu kotoinen luonto jää tuolla tavoin hajalleen Unen kaivon
kuteisiin, sitä selvempänä leikkautuu kokonaisuudesta esille
Muodonvaihdos. Se on alusta loppuun samaa reaalista maisemaa, ellemme
sanoisi: reaalilyseon maisemaa. Tähän sanontaan oikeuttaa jo nimi ja
runoon sisältyvä tietoaines, mutta erityisesti kahden keskimmäisen
värsyn naturalistinen terävyys. Sitäpaitsi runon symboliikassa on
kohtaloa luonnossa enemmän kuin Sarkialla koskaan ennen tai myöhemmin
— enemmän ja keskitetympänä kuin edes viimeisen kokoelman kuuluisassa
Viimeisessä sirkassa. — Näinhän Muodonvaihdos kuuluu:
    Näät korennon
    veen yllä kimmelsiipisen.
    Smaragdit on
    sen silmät, ruumis neula kultainen.

    Mut missä niljainen on lätäkkö,
    olento ruma nää,
    rutainen, sarvipää,
    kuin pieni, rietas lohikäärmeensikiö.

    Kuin painajainen yössä rapakon
    se murhaa, verta juo,
    siks kunnes luo
    se kerran yltään rumuutensa naamion

    ja korennon
    näät kauniin, kimmeisiipisen.
    Smaragdit on
    sen silmät, ruumis neula kultainen.
Jutun ensi kertaa luettuani nauroin riemusta. Tällainen muuan minä,
joka tietysti kuuluu Sarkian runojen ehdottomiin ihailijoihin, oli
yhtäkkiä, mitä vakavimmin otettavasta kohtalorunosta, löytänyt
läksyjensä vieressä ahertavan polvihousuisen koulupoika-Sarkian. Oli
aivan selvää mitä oppikirjaakin hän oli lukenut, ja lukenut sen erään
kohdan tarkalleen samalla kauhulla kuin tyttökoulun keskiluokkien
neitoset, joille koko hyönteismaailmasta ehkei jää mieleen muuta
erityistä kuin Schmeil-Kivirikon oppikirjan makaaberit sanat korennon
toukista:

»Ne ovat savisia ja inhoittavan näköisiä.»

Pitkäaikaisen kokemuksen valtuuksilla voin vakuuttaa, että nämä
kuusi sanaa kykenevät ihmeellisellä teholla syöpymään erityisesti
tyttöoppilaitten mieleen. Ne saattavat painua muistin talteen
vuosikausiksi, kun muu teksti on jo unohdettu, sekin, mikä kirjassa
välittömästi seuraa:
»pää ja silmät ovat suuret, takaruumis lyhyt, leveä ja särmikäs ja
jalat sangen pitkät. Hiljaa ryömien lähestyvät ne jotain pienempää
vesihyönteistä tai toukkaa, ja ennenkuin tämä vielä aavistaa vaaran
oikean laidan, on se jo pedon leuoissa. Sen alahuulessa on pitkä
2-nivelinen varsi, joka päättyy mahtaviin pihteihin. Tämän ihmeellisen
pyyntiaseen se pitää naamarina suunsa edessä, mutta saalista
pyytäessään voi se työntää sen 1 cm verran eteenpäin.»
Sarkian runossa toinen värsy kuvastaa samaa tunnereaktiota, joka
koulutyttösille on kuvaava ja joka yhteiskoulussa helposti voinee
levitä tunneherkkään poikaan, ellei reaktio jo muuten olisi hänessä
primäärinen. Mutta tämä poika ei ole sidottu oppikirjan sanoihin.
Muitten suussa stereotyyppisinä toistuvat »inhoittavan» ja »särisen»
hän korvaa omin sanoin: ruma ja rutainen. Lisäksi hänellä on joukko
muita omintakeisia kuvailevia sanoja esittämässä toukan ulkonäköä
ja puuhia. Mutta nekin kuvastelevat oppikirjan tietoa — sen edellä
lainattuja jatkolauseita ja niihin liittyvää kirjan kuvaa — asian
puolesta jokseenkin täsmälleen, vaikka paljon tunnepitoisemmin
kuin oppikirjan sinänsä eloisa kuvaus. Kirjan lukemisesta runon
kirjoittamiseen on täytynyt kulua aikaa toistakymmentä vuotta, mutta
niin tarkasti on poikanen läksynsä mieleen painanut, että sellainenkin
symboliselta vaikuttava sana kuin (rumuuden) naamio ilmeisesti tässä
yhteydessä on muistuma toukan naamarista.
Samaa koulutietojen muistamaa ja tarkkuutta todistaa muuten Unen
kaivossa muutamia sivuja etempänä runo Kauniille veljille. Aihe on
Muodonvaihdokselle läheinen, eritoten säkeessä:
    minä kauneuden imagoa odotin rumuuden kotelossa.
Tällä kertaa ei kuitenkaan ole kysymyksessä sudenkorento, vaan jokin
muu nimeltä mainitsematon hyönteinen, ehkä perhonen kuten runossa
Endymion. Siksi Sarkia puhuu nyt kotelosta, mutta eipäs erehdy
koteloitumaan korentona, jolla on vaillinainen muodonvaihdos so.
koteloaste puuttuu. Kympin oppilas vai mitä? Entä sellainen tiedon
näyte kuin imago! Sitä eivät koulun oppikirjat tunne; sen tilalla on
käytetty vain suomalaisia korvikkeita täyskasvuinen tai aikuinen.
Täytyy olla varmaa, että jos löytyisi jostain koulupoika Sulinin kirja
(tai eläinopin vihko), siitä löytyisi hyönteisten muodonvaihdoksen
kohdalla opettajan sanelema lisätieto: imago. — Sillä eihän ole
kuviteltavissa, että runoilija Sarkia loveen langetessaan selailisi
joitain hyönteistietouden käsikirjoja. Ei, kyllä hän silloin rakentaa
Kaarlo Sulinin tiedoille.
Mutta Muodonvaihdokseen ja sudenkorennon toukkaan palataksemme
totesimme jo, että runoilija esittää asiatietonsa omin leimuavin
sanoin. Mukana on omia mielikuviakin: toukalle on kasvatettu sarvet
(jotka tosiasiassa ovat mitättömät), se saa lohikäärmeen hahmon, ja
kirjassa mainitun ylimalkaisen veden tilalle on tullut niljainen
lätäkkö, jonka yössä toukka »murhaa, verta juo». — Tämä kaikki ei
voine olla pelkkää kauhufantasiaa. Pikemmin tulee tarjolle toinen
olettamus. Koululainen Sulin on selvästi hyvin järkyttynyt oppimastaan.
Todennäköisesti hän nyt teki poikkeuksen tavoistaan ja luonnosta
etsi toukan silmiensä eteen. Eikö hän suorastaan kerro löytäneensä
sen Hiljaisesta lätäköstä ja eikö hän kerro kammolla tarkastelleensa
sen ulkomuotoa ja toimia? Eräät piirteet kuvauksessa tosin panevat
otaksumaan, että hän tällöin kenties on erehtynyt otuksesta ja saanut
tirkisteltäväkseen toisen samantapaisen vesipedon: sukeltajakuoriaisen
toukan. Mutta jos asia niin oli, sehän ei muuta tilannetta. Joutuisimme
tässä tapauksessa vain toistamiseen toteamaan: koulupoika Sulin ei
onnekseen ollut biologin alku, vaan runoilijan. Ei hän ainakaan näytä
toukalla julmasti kokeilleen. Hänelle riitti näkeminen ja uskominen.
Hänen mielenkiintonsa toukkaan oli moraalista laatua.
Niin oli aikanaan koulupoika Sulinilla. Ja niin oli sittemmin
runoilijataipaleensa korkeimpaan kaareen nousevalla mestarilla, kun
toukan ja muodonvaihdoksen aihe polttavana pulpahti hänestä itsestään
esille.
Se ei tietenkään puheenaolevassa runossa tapahtunut ensi kertaa.
Tiedämmehän, että sama aihe, toisin symbolikuvin, on yksi hänen koko
tuotantonsa lävitse käyviä pääteemoja, kuten sen lisäksi olivat esim.
eroottinen pettymys ja kodittomuuden tunto. Mutta viimeksimainittu sai
runossa Omnia mea mecum porto niin voitollisen ilmaisun, että se
sittemmin menettää kipeytensä. Nuo kaksi muuta sensijaan merkitsevät
Sarkian avoimina vuotavia haavoja ensi kokoelmasta viimeiseen asti.
Jo ensi kokoelmassa käpertynyt kaktus ja kyttyräselkä mies (luetella
voisi muitakin, mutta nämä ovat tunnetuimmat) tuovat kärsivän
eetillisen rumuuden hänen runouteensa. Erilaisina runokuvina aihe
pysyy jatkuvasti esillä, saa vastareaktioikseen hänen Unen kaivonsa
kiihkeät hallusinaatiot, kunnes se viimeisessä kokoelmassa kasvaa
monumentaalisiin mittoihin ja huipentuu siihen kirkastuspainiin,
jonka tunnemme nimellä Runo rumuudesta. Oleellisimmalta
sisällöltään Muodonvaihdos on tämän linjan runo. Sen nimi sopisi
hyvin siirrettäväksi muutamille muille osaveljilleen, esim.
kaktukselle, ellei nimi aivan biologisen asiallisesti kuuluisi
sudenkorentoelämykseen. Käsite muodonvaihdos, joka oli jo koulussa
opittu, mutta sen jälkeen kaiketi tajunnan taka-aloille häipynyt,
on korentoaiheen mukana voinut nousta esille otsakkeeksi aivan
välittömästi. Ehkäpä jo koulupoika aikanaan, pientä »lohikäärmeen
sikiöitä» tarkastellessaan, tuli hokeneeksi samalla sanaa
muodonvaihdos, asiaan sen syvemmälle vielä omakohtaisesti putoamatta.
Sen tapauksen vuoro tuli hänelle vasta joskus oman rumuus-painiskelun
aikana, kun hän kerran toisensa jälkeen pyrki syyllisyyden- ja
rumuudentuntonsa hukuttamaan kauneusnäkyjensä huumaaviin sanoihin ja
rytmiensä loistoon, löytämättä kirkastustahdolleen kyllin voimakkaita
ja kyllin vapauttavia runokuvia, Eiväthän elävimmät symbolit löydy
etsien; ne ilmestyvät sattumoisin kuin kipeimpään ilmaisun tarpeeseen
saatuina lahjoina.
Niin on aivan luontevasti otaksuttavissa, että runoilija kerran Unen
kaivonsa kuvitelmien siipiretkillä sattui ihastelemaan kimmelsiipisen
korennon liikuntaa sen tyypillisellä paikalla »veen yllä», esim.
järven tai joen rantavesillä, ja symbolinen runokuva oli samalla
hetkellä järkyttävän valmiiksi hahmottumassa nimeänsä myöten. Mitään
ei tarvinnut etsiä; vuosien takaisen tiedon salamavalossa todellinen
kohtaloruno välähti näkyville. Sarkia eli — runo sanoo minulle niin
— yllättävän muodonvaihdoksen näkynä silmiensä edessä ja samalla
äkillisenä putoamisena entiseen kauhuelämykseensä, lätäkköön, korennon
toukan vierelle, sellaisin konkreettisen räikein kuvin kuin koulupoika
oli kerran kokenut.
Samalla aihe — muodonvaihdos — vangitsi runoilijan mietiskelyn niin
lujasti, että hänen ylösnousemustahtonsa eräitten seuraavien runojen
syntyessä useita kertoja palautui kuvasarjaan toukka- kotelo-perhonen.
Siten esim. runoissa Kauniille veljille, Paennut, Ylösnousemus,
Endymion. Näistä mainituista kenties vain Ylösnousemus ja sen
ohjelmalliset, kuvattomat sanat
    ylös rumuudesta,
    epätoivon jäästä
    minut sulata kauneuteen!
saattaa olla Muodonvaihdoksen edellä syntynyt. Toisissa
korentoelämyksen jälkiaallokko on ilmeinen. Runossa Paennut viittaa
tähän elämykseen lisäksi viimeistä edellinen värsy kokonaisuudessaan.
Sehän on korentona olemisen toisinto:
    pimeän kuilun
    näit, penikulmaa
    syvemmän — pakenit
    näkyä julmaa..
Muodonvaihdos oli monessa mielessä tuollainen kuiluun putoaminen:
kronologisesti, eetillisesti, kuvan löytönä jne. Runon kokonaisrakenne
kuvastaa sen kuilu-olemusta vastaansanomattomasti. Vaikka emme piinaisi
rytmistä, nähdään, että ensimmäinen ja viimeinen värsy hokevat miltei
samoina toistuvin sanoin esteettisesti kirkastuneen olemisen riemua,
muodonvaihdoksen tulosta. Kaksi keskimmäistä värsyä siinä välillä
jo pelkästään sanojensa ja kuviensa pakosta syöksyvät jonkinlaiseen
manalan kuiluun kuin pienoismuunnelmana Danten infernosta. Se on
moderni inferno, jota ei tarvitse kaukaa hakea, mutta on yhtä tulikiven
katkuinen ja naturalistisen terävästi nähty kuin jokin Danten detalji.
Ja kuten Dante helvetistä noustuaan taas kiinnitti hengästyneen
katseensa taivaan tähtiin, Sarkia viime värsyssään palaa omien
taivaittensa näkyyn, kauneuselämykseen, korentona olemiseen.
Vähintäin yhtä selvän kuilussa-käynnin tavoittaa korva
Muodonvaihdoksen rytmirakenteesta. Ensimmäinen ja viimeinen värsy
ovat kuulokuvioina nousevia ja liiteleviä. Tämä vaikutelma johtunee
kummassakin värsyssä ensimmäisen ja kolmannen säkeen lyhyestä
nousevasta kepeydestä, kuin läpikuultoisen siiven värähdyksestä, jota
seuraa pitempi, mutta yhäti ilmava säe, jonka riimi vain kepeästi
sitoo yli viereisen rivin sen omaan säepariin. Mutta keskimmäisissä
värsyissä nämä pitkät säkeet sijaitsevat äärimmäisinä, ja lyhyet
peräkkäin takovina niitten välissä — kummankin värsyn kokonaissointi on
siten karu ja terävä, ensin kolmella ensi rivillään pudottava, sitten
neljännellä rivillään laahaava, kunnes viime värsy nopeasti, pilkunkaan
edellisestä erottamatta, taasen muutamalla siiven väräyksellä lehahtaa
vapaitten ilmojen kimallukseen. — Kuulon mestari on näennäisesti
pieneen ja yksinkertaiseen runoonsa taikonut rytmin sellaisen, jonka
dramaattisuutta ei helposti ylitetä.
Sarkian pikku runo metamorfoosista on tosiasiassa hyvin mittava juttu.
Se on taitotyö. Se on sielundraama. Ja se on syvyysleikkaus hänen
miltei koko henkilökuvastaan sen eri-ikäisiä kerrostumia myöten. Runoon
mahtuvat samalla hänen esteettisen filosofiansa vastakkaiset poolit ja
siinä kuvastuu niitten välinen sielun maasto, se jännityskenttä, joka
oli hänen kirouksensa, mutta yhtä hyvin hänen lyyrillisen voimansa
salaisuus; esteetikko Sarkian vahvana pohjana oli eetikko Sarkia. Hän
oli hyvin oleellisesti kilvoittelija siinä mielessä kuin tätä sanaa
uskonnossa käytetään. Ja vakuuttaahan hän itse Kuolevan sirkan suulla:
    Kovempaan vain vieköön se kilvoitteluun.
Käyttääksemme Kupiaisen sanontaa emme pääse mihinkään siitä, että
Sarkiakin paljossa oli Siljon linjan runoilijoita. En liene väärässä,
kun enemmittä todistuksitta väitän, että Muodonvaihdos on melko
läheistä sukua Siljon Leijonamielelle. Näitten kahden runon vertailu
voisi olla jännittävää, etenkin jos vielä kolmanneksi veljeksi
otettaisi jokin Kailaan samantyyppinen runo (niitähän on paljon), esim.
Syyllinen mies. Mutta se vertailu olisi jo tarina erikseen.
Sarkiasta puhuen ilmeistä on, että Muodonvaihdoksen kuvastama
eetillis-esteettinen kilvoittelu on tässä runossa saavuttanut
vain yhden etappinsa, mutta saavuttanut sen yhtenä Unen kaivon
täysosumana. Samalta linjalta, samalta pohjalta, nousevat Sarkian
lopputuotannossa yhtä hyvin Treno-treno-trainon leikkivä rytmi-ilo kuin
Runon rumuudesta ja Tuskan hukuttamisen inhimillinen ethos. Ne
ovat jo aivan muuta kuin Kukkivan kaktuksen tai Muodonvaihdoksen
kauneuselämys, olkoon varhaisempi etappi lunastettu miten kipeällä
hinnalla hyvänsä.

1949.

VAPAASTA JA SIDOTUSTA

          Silmänräpäyksen peili

    Se hajottaa päivän,
    Se näyttää meille kuvat vapautettuina näennäisyydestä,
    Se riistää mahdollisuudet ottaa asiat kevyesti.
    Se on kova kuin kivi,
    Muodoton kivi,
    Liikunnan ja näkemisen kivi,
    Ja sen kimalluksen takia kaikki aseistukset
      ja naamiot näyttävät riisutuilta.
    Keneen käsi on tarttunut ylenkatsoo muovautua kädeksi,
    Mitä on ymmärretty sitä ei enää ole,
    Lintu ja tuuli ovat sulaneet yhteen,
    Taivas totuuteensa,
    Ihminen todellisuuteensa.
Yritin tuohon alkajaisiksi suomennella ranskalaisen Paul Eluardin
»Silmänräpäyksen peilin», joka on ilmeinen ohjelmaruno surrealismin
alkuajoilta v:lta 1925. Se vannoutuu irti ulkotodellisesta ja
ymmärryksellä käsitettävästä. »Mitä on ymmärretty, sitä ei enää ole.»
Samaa viestiä ovat surrealismi ja muut modernistiset virtaukset
jatkaneet ja samalla suosineet vapaata runomittaa ohjelmansa
toteuttajana. Monet kirjoittajat ovat yksintein hyökkäilleet »sidotun»
runon kimppuun, haluten kieltää sen mahdollisuudet uuden elämäntunnon
ilmituomisessa.
Mitä tuon uuden pitäisi olla, siitä ei liene yksimielistä todistusta
esitetty. Yhä uudet ismit ovat sen nimissä pulpahtaneet esille ja
sammuneet. Hyvin yhteisenä piirteenä niitten parhaille edustajille
on kai sentään ollut etsiytyminen käsitteellisyyden räikeimmästä
valaistuksesta ellei aivan mystiikkaan, niin ainakin sen liepeille,
unenomaisen ja alitajuisen piiriin, jossa maagisella on asuinsijansa.
Sieltä, tavanomaisen kielenkäytön takaa ja alta, on arvattavasti
ilmaistavissa jotakin ulottuvaisempaa kuin se päivälogiikka, jonka
tasossa yleensä elämme.
Enimmissä tapauksissa näyttävät modernisteilla sentään kieltävät
tendenssit olevan äänekkäämmät kuin myönteiset. Ja ajalle ominaista
rikkinäisyyden tuntoa tehostetaan perinteitä rikkovalla muodolla,
pysähtymättä kysymään, onko tällöin samalla sanouduttu irti nimenomaan
runon alitajuisista (tai ylitajuisista) ilmaisukeinoista ts. ovatko
tarve ja keinot uudessa runossa ehkä luiskahtaneet entistä enemmän
erilleen toisistaan. On tietysti ymmärrettävää, jos runo haluaa irti
käsitteellisestä, samoin, jos se erkanee perinteen kaavoista. Mutta
ovatko kiinteät rytmikuviot ja riimi pelkkää kaavaa? Tai ovatko ne
kaavaa ollenkaan? -— Ainakin minusta tuntuu, ja sitä enemmän tuntuu
kuta enemmän asiaa mieteksin, että nämä hylätyimmät ja pilkatuimmat
runon muotoainekset ovat perinteellisessä ymmärrettävässä runossa
voineet olla ymmärtämättömintä, emotionaalisinta, maagisinta. Joku
surrealismin edelläkävijä, esim. Morgenstern, on muutamia kertoja
kokeillut lyyrillistä ilmaisua pelkästään niillä, pelkästään sanoisiko
alitajuisilla signaaleilla, ja sensijaan aivan absoluuttisesti hylännyt
kielen. Tähän tapaan:
    Hontraruru miromente
    zasku zes rü rü?
    Entepente, leiolente
    klekvvapufzi lü?
    Lain lalu lalu lalu la!

    Simarar kos malzipempu
    silzuzankunkrei(;)!
    Marjormar dos: Quempu Lempu
    Siri Suri Sei ( )!
    Lalu lalu lalu lalu la!
Tietysti tuo juttu — pari värsyä mahtipontisesta kuvitelmasta »Suuri
Lalula» — on voimallisesti humoristinen. Mutta siinä on mukana puolet
vakavaa taiteellista ohjelmaa tai ainakin etevän runoilijan kokemusta
ammatistaan. Runonen on omalla tavallaan surrealismin periaatteen
puhtaaksiviljelmää. Teoreettisesti ottaen se samalla väläyksenä
valottaa niitä syvyyksiä, missä rytmikuviot ja riimit syntyvät.
Käytännöllisesti ottaen se osoittaa miten primääristä ainesta runossa
sen »sidottu» rytmitys on, ja lisäksi, että riimi saattaa joskus
olla aivan yhtä primääristä, jo ennen sanoja esille pyrkivää. Tämä
viimeksimainittu asianhaara sietää erityisesti huomata, sillä yleinen
käsitys lienee toinen, ja siitä syystä arvattavasti riimi on joutunut
huonoon maineeseen.
Runon rustaajia on tietysti paljon ja monta laatua, on sellaisiakin
epärunoiiijoita, joille rytmikuvio ja riimi ovat toisarvoista runopukua
eikä pakon voimalla ja liekehtien esille tunkevaa runon, ydintä.
Ilmaisukeinoja on niitäkin paljon. Mutta varmalta näyttää, että
niitä, jotka ylläolevassa Lalula-näytteessä ääntelevät mielettöminä
ja paljaina, ei korvaa mikään muu. Ne ovat primäärisyytensä
ohella myös primitiivistä ilmaisua (meikäläisen kuulemana likellä
lastenlorua), ja molemmista syistä niissä on kyllä haltiokasta,
suggeroivaa voimaa. Saattaa ehkä kysyä, eivätkö ne likipitäen ole runon
kubismia ja sellaisena avain kolmiulotteiseen? Jos niihin samalla
liittyisi mielekäs kielellinen ilmaus, kuten runoissa yleensä, ne
kykenisivät primitiivisyyteensä aivan elimellisesti liittämään vaikka
korkeimman mahdollisen intelligenssin. Sen tajuavat kyllä ranskalaiset
modernistit. Vaikka heillä kielensä pakosta on käytettävinä vain
yksitavuisia riimejä, he eivät ole ollenkaan niin läpeensä »vapaaseen»
vannoutuneita kuin usein luullaan. Max Jacob oli tiettävästi niin
moderni herra kuin ikinä voidaan vaatia, mutta runoissaan aivan
riimejä myöten »sidottu», siinä määrin, että hän yrittää niitä joskus
kaksitavuisina »silmäriimeinä» (esim. photos — votos). Runossaan »Pour
les enfants et les raffines» (= lapsille ja hienostuneille) hän loitsii
seuraavasti:
    A Paris
    Sur un cheval gris
    A Nevers
    Sur un cheval vert
    A Issoire
    Sur un cheval noir
    Ah! qu’il est beau! qu’il est beau!
    Ah! qu’il est beau! qu’il est beau!
    Tiou!
Se on raffinoitua lastenlorua aikuisille, ilmaistuna runon
oleellisimmalla kielellä. — Miten paljon syvemmältä voisi kouraista
meikäläinen loru kaksi- tai kolmitavuisin riimein! Mutta tosiaan,
sellaistahan on nyt parastaikaa kokeillut Lauri Viita, ja arvostelijain
mielestä erinomaisella menestyksellä, vaikka toistaiseksi ei liene
havaittu miten mielekästä hänen Kukunorinsa, meikäläisen Per Gyntin,
fantasialeikki oikeastaan on.
Muuten, lapsista puhuen, heidät sietäisi joskus ottaa mukaan taiteen
arvostelijoina tai ainakin kokeiluvälineinä. Runon syntyyn liittyy ja
runolle antaa suggestiivista voimaa joukko salaperäisiä sielullisia
tapahtumia, jotka liikehtivät syvällä tajunnan hämärä-alueilla.
Lapsilla ja primitiivisillä kulttuureilla nämä tapahtumat saattavat
olla hallitsevia, ja lapset ovat helpommin niitä tulkitsevien
ilmaisumuotojen saavutettavissa kuin täyskasvuinen nykyajan
europalainen, jota yksipuolisesti hallitsevat aivokuoren älylliset
toiminnat.
On melko varmaa, että lapsi ei »Silmänräpäyksen peilistä» välitä
vähääkään, mutta ihastuu, suggeroituu, Morgensternin ja Jacobin
pikku kokeitten kuulemisesta, samalla kun hänen rationalisoitunut
isänsä ehkä kohauttaa olkapäitään kaikille kolmelle. Isän havaitaan
tällöin haudanneen itsestänsä jotain, jota hän elämänkilvoittelussaan
pitää toisarvoisena tai vahingollisena, vaikka se tosiasiassa kuuluu
perusinhimilliseen yhtä hyvin kuin debet-kredit. Hän on menettänyt
kosketuksensa irrationaaliseen.
Täysikasvuisissa ihmisissä, sehän tiedetään, on runouteen nähden
kahta eri päätyyppiä. On toisia, jotka runosta lumoutuvat, ja toisia,
joita se ei liikuta vähääkään — paitsi ehkä asiasisältönsä puolesta.
Runoilijat ja heidän yleisönsä tietysti kuuluvat ensiksimainittuun
tyyppiin. Mutta tämä tyyppi näyttää olevan kaikkea muuta kuin
yhtenäinen, kuten osoittavat entiset ja nykyiset riidat runosta. Niinpä
»sidotun» ja »vapaan» leireissä oleilee oikeastaan kaiketi eri tyypin
väkeä, joka silti, kun sikseen sattuu, saattaa kunnioittaa toisiaan,
Kummallakin puolen osataan antaa arvo Walt Whitmanille! Ja Rilkelle! —
ajateltakoon miten ilmavaksi hän on kyennyt hengittämään niinkin ikävän
perinnäismuodon kuin sonetin. Meillä taas esim. toisaalta Leino ja
Sarkia, toisaalta Vala ja Kajava ovat löytäneet lukuisasti ihailijoita
toisen tyypin taholta.
Ja niinhän täytyy olla. Molemmissa leireissä on aitoa ja
epäaitoa tekijää. Jos »sidotun» piiristä erotamme pois ns.
riiminikkarit, joitten kekseliäs näppäryys ehkä olisi verrattavissa
ristisana-arvoitusten harrastajiin, jäävät heistäkin toki jäljelle
todelliset runoilijat ja heidän yleisönsä. Se, mitä pahat kielet
sanovat runopuvuksi, heissä »välittömästi ja ilman itsenäistä harkintaa
— — herättää mielikuvia, aistimuksia ja tekoja hypnoosin aikana ja
sen jälkeen» (lainaus on varmemmaksi vakuudeksi tietosanakirjasta,
hakusana: suggestio). Pelkkä sanaton Mörgenstern-sitaattimme sanoo
heille jotakin, Jacob-sitaatti vielä enemmän. Riimit ja rytmikuviot
ovat heille magiaa, samaten esim. suomalaisen runoperinteen suosima
alliteraatio. Nämä runon haltiokkaat ilmaisukeinot, sanojen herättämiin
mielekkäisiin tunnekulkuihin yhtyneinä, kykenevät suggeroimaan
heidät jonkinlaiseen hypnoosiin asti. Huomattakoon, että tilannetta
rakentamassa ovat hyvin oleellisesti ne assosiaatiot, joita
alliteraatio ja riimi solmivat kuulossa emotionaalisesti, jossain
sanojen käsitteellisen merkityksen takana.
Eiköhän meikäläinen Asunta liene melko selväpiirteinen esimerkki tätä
laatua? Hänen yksinkertaisen kumeaa rytmitystään on jo keritty verrata
neekerien lokole-rummutukseen. Mutta riimeissä on elo toista laatua.
Kenties useat hänen säkeistönsä ovat kerrostuneet joittenkin sellaisten
itsestään syntyneitten riimien ympärille, joita ei ole voinut kiertää.
Jos riimin suggeroiva teho ei liene tarkalleen selitettävissä, rytmin
synty ja vaikutus voidaan tajuta paremmin. Sidottuun mittaan liittyvä
rytmikuvio on varmasti pohjimmaltaan aivan muuta kuin kaavaa. Se
kuuluu ilman muuta esim. Sarkian säkeistä, joitten tahdituksen ja
poljennon eloisuutta useimmiten on mahdoton millään kaavalla edes
osapuilleen tulkita. — Eihän rytmistä puhuen turhanpäiten käytetä
sellaisia nimityksiä kuin runon verenkäynti tai runon hengitys.
Tällaiset sanonnat viittaavat nimenomaan johonkin sisäiseen, sydämen ja
keuhkojen toimintaan. Sanonta ei voi olla pelkästään vertauskuvallinen.
Siinä piilee ainakin aavistus tosiasiasta, että ihmisen sielunelämää
seurailee kaksi fysiologista rytmiä: hengitys ja verenkierto.
Muistaakseni jotkut uudemmat runousopit ovat jo kerinneet viitata tähän
sidotun runorytmin fysiologis-henkiseen olemukseen. Ja silloin ollaan
varmasti oikeilla jäljillä. Samasta tosiasiasta selittyy sidotun rytmin
maaginen voima: se on elävää tahtia, sen olemukseen kuuluu jotakin
tahdinomaista jatkuvuutta, sen silti olematta metronomin rikutusta.
Pikemminkin sille on kuvaavaa tempon vaihtelut ja patoutumat ja
hypähdykset.
Tiedän vanhasta kokemuksesta, että epäonnistunut rytmikuvio tukahuttaa
syntymillään olevan runon ja samalla aikaansaa ruumiillisen
pahoinvoinnin. Onnistunut rytmitys sensijaan haltioittaa ja lähtee
vetämään fantasiaa kenties aivan aavistamattomiin suuntiin. Kohdalleen
osunut rytmikuvio on runon syntymähetken auditiivinen sielunkuva. Koska
runo kuitenkaan ei synny yhdessä hetkessä, kuvio edetessään muuntelee.
Tämä on totuus, joka lienee yleistettävissä, mikäli on kysymyksessä
elävä runo.
Oletan siis, että runon rytmi puristuu esille fysiologisesta tahdista
ja että tämä tahti kuvastaa mielentilaa. Kumpi viimeksimainitusta
on syy, kumpi seuraus, lienee yhdentekevää, sillä alkutekijänä
molempiin on todennäköisesti hormoonitoiminta, joka puolestaan
saattaa aiheutua hermoston vastaanottamasta ärsytyksestä. Ärsykkeinä
eivät voi olla kysymyksessä pelkästään aistimukset ja tietoinen
aivotoiminta. Yhtähyvin tiedoton, unenomainen. Sitäpaitsi nuo kaksi
fysiologis-henkistä valtarytmiä, hengitys ja verenkierto, ovat
aivotoiminnasta erillisen vegetatiivisen hermoelämän liittolaisia.
Sitäkin tietä ne saattavat tuoda viestejä salaperäisiltä,
kontrolloimattomilta alueilta, joitten ilmaisemiseksi meillä ei muuta
olekaan kuin rytmin mystiikka. Joka tapauksessa rytmin takana näyttävät
olevan ratkaisevasti hermot. Runoilijat, sehän tiedetään, ovatkin
hermoihmisiä. Jossain määrin samoin täytyy olla runon vastaanottajan
laita.
Oletan edelleen, ja olen sen kokenut, että hyvä runo rytmillään
virittää vastaanottoisen lukijan suorastaan fysiologisesti samaan
tahtiin. Siinä kyvyssä piilee sidotun runon yleispätevin tartuttavuus.
Jos riimit ja kielellinen soinnitus ovat bakteereita, elävän
tahdituksen kannattelema rytmi on kokonainen bakteerikanta, jonka
tartuntaa eivät voi vastustaa muut kuin immuunit henkilöt. Mutta näillä
immuuneilla ei liene ratkaisevaa äänivaltaa runon alueilla.
Jos sidottu rytmitys ei tempaa mukaansa vastaanottoisen lukijan
koko olemusta, saattaa epäillä ensiksimainitun aitoutta. Taikka
voidaan kysyä, onko tekijä harjoitellut kuuntelemista ja harjoitellut
tekniikkaa riittävästi, kyetäkseen ilmaisemaan sen koko olemuksessaan
sykkivän tilanteen, jonka tulkiksi hänet on pantu.
Rytmikuviolla, alliteraatiolla ja riimillä on tietysti vielä eräs
tehtävä, jolla ei ole merkitystä runon valmistuttua, mutta kyllä sen
syntyessä. Ovathan ne taitavallekin tekijälle sentään vaikeuksia
sanallisen ilmaisun tiellä ja siten vauhtia pidätteleviä kynnyksiä.
Tai vielä tarkemmin sanoen ne ovat virtauksen eteen nousevia patoja.
Sellaisina ne ensinnäkin hidastavat syntymäprosessia ja antavat aikaa
monipuoliselle itsekritiikille. Toisaalta ne, patoavassa toimessaan,
kykenevät taaksensa kokoamaan tulvivien elämysten energiaa, jolla sulun
lauettua on tilaisuus purkautua generaattoreihin.
Viisas Volter Kilpi, vaikka prosaistina ei kaiketi ollut tätä kokemusta
aivan riittävästi omalta kohdaltaan tavannut, oli siitä tietoinen.
Jo nelisen vuotta ennen kuin ilmestyi »Suljetuilla porteilla», jossa
riimitöntä sidottua mittaa on melko paljon yritetty, hän sanoo
muutamassa kirjeessään seuraavasti:
»Kovin työ on muodon annossa, sillä minun ei ole helppoa kirjoittaa.
Mutta vaikeudet tässä suhteessa ovatkin ehkä niitä kynnyksiä, jotka
pakottavat ponnistelemaan viimeisiä myöten. Sehän esim. juuri on
runonteon suuri taiteellinen etu suorasanaisen luomisen rinnalla,
että se kasaa vaikeuksia voitettaviksi, jossa voittamisessa voimat
pingottuvat ja löytävät arvaamattomia ilmaisuja. Proosankin on
rakennettava kynnyksiä itsellensä, jotta syntyy kaskaadeja.» (Otteen
olen saanut käytettäväkseni kirjailijatar Elsa Heporaudalta. Kirjeen
päiväys on 5.12.1934.)
Se on tiivistä miehen puhetta kuin Alastalon kapteenin suusta. Siltäkin
kannalta katsottuna »sidotulla» on taiteelliset etunsa. Niitä sietäisi
pilkkaamatta pohtia leirissä siellä ja leirissä täällä, muistaen,
että jotkut surrealistit ovat omilla keinoillaan voineet yritellä
samantapaista ja puhuneet ohjelmanaan »ilmaisun tihentämisestä». Eri
juttu on, johtaako esim. modernistien tahallinen kuvien sullominen
todella tihentämiseen. — Mutta siitä muutama sana hetken perästä.
Hylätessään eräät runon oleellisimmasta ilmaisukeinoista vapaa mitta
on joutunut etsimään apua muualta. Koska jo edellä olen koettanut
sivuuttaa kaiken epärunouden, tässä yhteydessä ei liene tarvis pysähtyä
niihin eri maissa esiintyneisiin älyn ja opin mekaanikkoihin, jotka
ovelasti harkiten tapailevat unenomaisuutta, viljellen oikullisia
sanayhtymiä ja lasketusti järjettömiä assosiaatiohypähdyksiä. Sellainen
ja muu eksklusiivisen käyttötavaran varaan rakennettu ylirunous ei
esiinny ensi kertaa pallosemme pinnalla. Se on vaahtoa, jonka ajan
tuuli pyyhkii olemattomiin.
Sitäpaitsi runollinen temppuilu, jos se on alistettu taiteelliseen
kuriin, ei sinänsä ole pelkästään moitittavaa. Ilmentäähän se tavallaan
1900-luvun ihmisen yhäti rohkeaa vitaalisuutta keksinnöitten alalla.
Ja koska ilmaisun modernisointi vauhdin ja psykologian vuosisadalla
kertakaikkiaan on väistämätön asia, kokeilua sietää kuunnella avoimin
korvin. Saattaapa myöntää, että runon edes näissä otteissaan täytyy
saada leikkiä, fabuloida tavalla tai toisella. Aivan kuiskaten
uskaltaisin lisäyksen, että runon täytyy saada huijata — samassa
mielessä kuin kaikki loitsinta on huijausta. Pääasia kaiketi on, että
kukin velho joukkokuntineen uskoo pitelevänsä hyppysissään vuosisadan
psyykeä. Jos sen tulkintayrityksissä on velhoiltu liikaa vain konstin
vuoksi, juttu kostautuu aikanaan.
Elävä vapaa mitta on sentään toista. Se voi parhaimmillaan olla
valloittavaa, vaikka sen keinot ovat rajoitetut. Ellei se tyydy olemaan
vain paperille pantu sieluntila ja ellei se hairahdu koristeellisiin
pyrkimyksiin (joihin sillä on huomattava taipumus), se saattaa tehdä
puutteestaan hyveen, se saattaa viileässä asiallisuudessaan muistuttaa
funkis-arkkitehtuuria. Tiedämme funktionalismin periaatteisiin
kuuluvan, että kulloinkin käytettävän materiaalin on oltava luontevaa
ja ajanmukaista ja että tämä materiaali saa hyvin oleellisesti määrätä
muodon. Kun runon yksi materiaali on sana, on nähty, että vapaalle
mitalle tosiaan usein pyrkivät antamaan muodon koruton sana ja
luonteva puheääni. Tyylille se merkitsee kuohkeutta, jonka sidottu voi
saavuttaa vain mestarin kädestä. Kokonaismuotoilu saattaa sekin olla
niin plastillista kuin toivoa voi. Mutta jollain tavoin köyhältä vapaa
runo useimmiten vaikuttaa. Se ei tartuta kuin kuumetauti. Se ei muuta
lukijansa verenkäynnin, ei hengityksen tahtia. Se ei osaa loitsia.
Paras vapaa mitta loitsii toki kuvalla. Kuvana tai kuvina se syöpyy
lukijaan. Whitman on väkevimmillään kuvilla-puhuja, Kajava ja Kunnas
samoin. Alkajaisrunomme, Eluardin »Silmänräpäyksen peili», on sekoitus
ohjelmalauseita ja kuvatekniikkaa. Kuvista Ranskan, Englannin,
Amerikan, Ruotsin modernistit yleisesti runonsa rakentavat, käyttäen
tätä materiaalia runsaasti, ilman selvittelyjä, ja lukijaa yllättävin
yhdistelmin. Eräät mässäävät kuvilla. Eikä se ole ihme, sillä monet
modernistit ihailevat 1600-lukua ja barokkia — tyyliä, joka on kaikkein
vähimmän tiivistä.
Kuva sinänsä ei tietenkään ole runoudessa mikään uutuus. Päinvastoin
runoudesta tosimielessä voidaan puhua vasta silloin, kun maagiseen
auditiiviseen ilmaisupakkoon on yhtä pakonomaisesti yhtynyt tämä toinen
ilmaisun laatu. Eihän syyttä puhuta mielikuvituksesta. Kuvan osuutta
runossa on tähdellisesti alleviivannut viimeksi Ezra Poundin imagismi.
Huomattakoon myös miten edellä ollut Jacob-sitaatti juuri kuviensa
ja väriensä puolesta eroaa edukseen Morgensternin Lalulasta. Kun
runouden kuvakielellä yleensä on vertauskuvallinen luonne, se joutuu
pohjimmaltaan olemaan aavistelevien merkkien sähköttämistä jostain
samoilta salamielisiltä alueilta kuin kuulokuvatkin. Molemmat yhdessä
siirtävät runon sisäisen liikunnan rajat etäälle eksaktisti mitattavien
suureitten piiristä.
Ohjelmallisesti surrealistinen runo, kuten Eluard-käännöksemme, haluaa
nimenomaan kuvillansa liikehtiä reaalisen todellisuuden takana. »Se
näyttää meille kuvat vapautettuina näennäisyydestä.» Hyvän runoilijan
käsissä tällaisesta materiaalista voi syntyä runo tai ainakin jossain
määrin mielekäs salamerkkien sarja, josta lukija puolestaan elämyksen
tietä voi hahmotella itselleen tuollaisen tai tällaisen runon. —
Joku toinen naiivimpi runoille ryhtyjä on voinut purkaa latenttia
alitajuista kuvavarastoaan unenomaisessa pakkotilassa, joka sekin
saattaa olla lukijan omaksuttavissa. — Joku kolmas ovela veijari
(Cocteau!) sieppaa pelkän tekniikan sormiinsa ja harjoittaa sillä
bluffia enemmän kuin ikinä kukaan riiminikkari. — Joka tapauksessa
runoilijat ovat ottaneet kuvakielen kohdalla itselleen vapauksia,
joita sivullisen ei ole helppo kontrolloida, Kuvasarjojen mahdolliset
assosiaatioyhteydet ovat tulkittavissa eri tavoin tai niitä ei
kenties ole ollenkaan. Runosta on tämänkin menetelmän tietä tehty
tekniikkaa. Ja tekniikka on tälläkertaa liian monessa tapauksessa liian
mielivaltaista, jotta sen voisi inhimilliseen hengenkäyntiin yleistää,
kun puuttuu tehokkaampien kuulokuvioitten suggeroiva loitsu.
Pyrkimyksen nopeaeleiseen ja rinnakkaisia teemoja kuljettelevaan
kuvatekniikkaan voi ymmärtää modernismin teoriain kannalta. Pyrkimyksen
liioittelua ei ole tarvis ymmärtää, ei sittenkään, vaikka tietää
eritoten ranskalaisten surrealistien eläneen hyvin läheisessä
kosketuksessa kuvataiteen uudistajiin, siinämäärin, että useat ovat
yritelleet mahdollisuuksiaan piirtimellä ja värillä: Apollinaire,
Jacob, Michaux, Cocteau ym. Runon kielialue ja kompositio ja tekniikka
ovat kertakaikkiaan toiset kuin maalauksen tai musiikin. Sisällön (ja
muodonkin) herätteitä ne tietysti saattavat toisilleen tarjota.
Klassillinen kuvan käyttö, sellaisena kuin sitä jo vuosituhannet
ovat viljelleet, on osaksi ollut toista laatua, havainnollistavaa ja
selittelevää: kuva toimi tällöin ikäänkuin runonsa näyttelijänä. Osaksi
kuva, kuten jo sanottiin, on palvellut samoissa irrationaalisissa
tehtävissä kuin modernismin menetelmä vaatii. Mutta kuvakuri on
aikaisemmin ollut toista laatua, sillä kuvaa on ennen kunnioitettu
aivan toisella tavoin kuin nykyisin. Tosiasiassa olemme joutuneet
elämään kuvan inflaation vuosisataa, kuvan arvon tällä hetkellä
jo lähennellessä miltei nollaa. Runouden kuvamestareista
viimeisiä oli Dante, joka eli vielä arkkitehtuurin, veistännän ja
monumentaalimaalauksen ympäröimänä. Hänen Vita Nuovansa ja Divina
Commediansa valtaisa kuvakieli ei enää kuulu meidän ajallemme,
mutta niitten tarjoamaa malliesimerkkiä ei sovi unohtaa, vaikka se
ehkä meikäläisestä ensi katsannolla saattaisi tuntua askeettiselta.
Tiedämme, että modernisteista ainakin Eliot on Danten tutkija, mutta
mikä ero sittenkin! Ei siedä paljoa puhua, miten enimpien muitten on
laita. Barokki kuvissa ja barokki sanoissa turruttaa pian lukijan
välinpitämättömyyteen, josta »runon» kekseliäinkään akrobatia ei enää
helposti havahduta. Tai sitten voi tapahtua, että lukija, jos hän on
huumorin tajuinen, herää tarkkailemaan asian koomillista makua, ja
loppuvaikutelma siten on aivan toinen kuin kirjoittajan tarkoittama.
Sanoin kirjoittajan. Päinvastoin kuin vapaan mitan innokkaimmat
apologeetat ovat ottaneet tavakseen, saattaisi olettamuksena —
tai jonkin laajemman tutkielman työhypoteesina — esittää arvelun,
että he edustavat nimenomaan kirjoittavaa runoutta. Tai sanoisiko
paperirunoutta, jos tuosta sanasta jättää pois sen loukkaavan
sävyvivahduksen. Tosin vapaan mitan kaltaisia säeryhmitelmiä on
merkitty muistiin alkukantaisenkin runon piiristä. Tottakai!
Alkukantaistahan on tietysti ilmaisun vajavuus, olkoon se toisaalta
»vapaata» tai toiselta Morgensternin malzipempua. Tietoni
primitiivisestä runosta ovat puutteelliset, mutta eiköhän alkukantainen
»vapaa» ole huomattavassa määrässä (ehkä aina?) liittynyt johonkin
maagiseen sävelkuvioon tai sitä kannattelevaan ilmeilyyn (meikäläinen
itkuvirsi!) tai kerrassaan tanssiin? Eivätköhän esim. negro spirituals
ole alkuaan muotoiltu vanhojen neekeritanssien rytmilliselle pohjalle?
— Näinollen alkukantainen »vapaa» olisi kai alkuyhteytensä valossa
luonnehdittava lähinnä teatteritekstiksi, jolloin se runona oikeastaan
on hyvin vähän vapaata. Paperille kirjoitettuun vapailuun sillä ei
ainakaan liene yhtymäkohtia eikä primäärisen esikuvan arvoa.
Nykyisestä vapaasta mitasta lausujat sanovat, että sitä on vaikea oppia
ulkoa. Se toisinsanoen ei painu mieleen. Alleviivaan sanat: ei painu.
Sehän on samalla luotauspunnuksen viesti syvyydestä tai ei-syvyydestä,
missä vastaanottaminen tapahtuu.
Lausujain kokemus tosin ei ole aivan ehdottomasti ratkaiseva todistus
puolesta tai vastaan. Se sanoo sentään jotain varteenotettavaa siitä,
mitä huimaavia välimatkoja runon sydänsyke voi parhaimmillaan temmata
mukaansa yhden paperilappusen pintaan, siitä kimmotakseen samoihin
syvyyksiin lukijassa. Lasten todistus, jota ei pidä väheksyä, kävisi
ilmeisesti vielä ratkaisevammin samaan suuntaan kuin lausujien.
Nykyajassa, kun pappeus alkaa kadottaa mahtinsa, on taiteilija pian
kenties ainoa noita, niin myös runoilija omilla keinoillaan. Hänen
keinojansa ei ole väheksyttävä edes musiikin rinnalla. Sulkumerkeissä
saattaisimme ohimennen kysyä, eivätkö hänen keinonsa kenties ole
monipuolisimmat? Ainakaan ei ole aiheellista niitä minkään muodin
vuoksi hänen kohdaltaan rajoittaa tai suoraansanoen köyhdyttää. Nyt,
kun ilmaistavaa pitäisi olla niin paljon ja niin moniulotteista!
—Toisaalta on tietysti varottava mittaamasta runoilijoita heidän
keinovarojensa mukaan. Suuri maagikko voi tyytyä hyvin yksinkertaisiin
keinoihin, kunhan ne ovat aidot. Vähävoimainen saattaa yrittää kaikkien
keinojen yhdistelmää ja vetää sittenkin vesiperän. Puhumattakaan
silmänkääntäjistä.
Jotta ei mitään kaunaa sentään jäisi puolin eikä toisin, myönnettäköön
yli tyyppirajojen, Eluardin sanoja vain hieman nöyrentäen:
    Keneen käsi on tarttunut, ei omaa kättänsä tunne.

Sen jälkeen voimme vaikka tanssia yhdessä:

    Simarar kos malzipempu
    silzuzankunkrei (;)!
    Marjormar dos: Quempu Lempu
    Siri Suri Sei ( )!
    Lain lalu lalu lalu la!

Täytyyhän leikin toki päästä mukaan, jollei muuten niin lopuksi.

1949.

MIETTEITÄ SUOMALAISESTA RUNOMITASTA

Suomalainen runomitta oli vielä sata vuotta takaperin epätietoinen
siitä, oliko poljento rakennettava laajuudelle vai korolle.
Germaanisten kielten esimerkin mukaan on sittemmin, koron eduksi,
päädytty siihen, missä ollaan, ja takaisin paluuta ei ole. Kenties
ratkaisu ei ollut paras mahdollinen. Kansainvälisiä runomittoja myöten
— ja niitten läheisyydessä — liikuttaessa on rytmillistä liikunta-alaa
kiusallisesti rajoittamassa sanojemme ainainen alkukorko, semminkin,
kun yksitavuisista sanoista on kiljuva puute. Riimittäjällä taas on
alituisena harminpaikkana yksitavuisten loppusointujen niukkuus.
On syitä, joitten takia vanhempi polvi sai tekniikan kimpussa
kamppailla paljon. Nuorin polvi sensijaan ei näy paljon pihtaavan
koko kysymyksestä. Metriikan kaavat on jo pyyhkäisty pois tieltä,
ja runo soljuu esille yhä enemmän vapaana mittana, voitokseenko vai
vahingokseen, sen kykenee sanomaan vain tuleva aika.
Vapaa mitta lienee muutenkin hyvin houkutteleva rytmin elävöittäjä
kaikissa niissä kielissä, joitten metriikka on joutunut rakentumaan
korolle. Pedanttinen koron noudattaminen vie totunnaisia muotoja
seurailevan runon kaiketi helposti puisevaan haavoittumiseen.
Herkkäkorvaisimmat tekijät, elleivät loikkaa solkenaan vapaalle
jalalle, joutuvat koulitsemaan sanansa kaavoista irti esim. vilkkaasti
vaihtelemalla säkeitten pituutta ja rytmin emotionaalista kulkua
niissä. Niin on tapahtunut muualla jo kauan, niin meillä yhä selvemmin
ja selvemmin Kiven päivistä lähtien.
Rytmin kimmoisuutta meillä on ollut omiansa edistämään se seikka, että
tavujen korko ja laajuus kielemme sanoissa ei ollenkaan aina satu
yksiin. Pääkorollinenkin tavu on ylen usein lyhyt, laskuun joutuva
tavu taas pitkä. Kaavoille kuuliaiset poeetikot ovat tästä asiasta
kyllä tainneet pitää julkista murhetta ja laitelleet joitain kuolleina
syntyneitä runousoppeja; runoilijat ovat samaa tavujen laajuusvaihtelua
käyttäneet hyväkseen kuunnellessaan synnyillään hulvehtivan runon omaa
ääntä. Siten suomalainen »sidottu» runo olisi kai yleensä määriteltävä
metrillisen ja vapaan rytminkulun välimuodoksi, eri tekijöillä enemmän
tänne tai tuonne — asia, josta muuten arvattavasti voisi kehitellä
hauskan erikoistutkimuksen. Silmällä katsoen (tai skandeeraten)
hyvinkin sidotulta näyttävä meikäläinen runo (Manninen, Siljo, Kailas!)
saattaa korvalle olla erinomaisen notkea ja ilmehikäs. Metrillinen
peruskaavaus toimii tällöin vain eräänlaisena luustona, antamassa
runolle ryhtiä ja sen liikkeille tukea.
Mutta tähän on tarvittu runokielen kehittely vuosikymmenien aikana.
Iso Aleksi ehkä jo aavisteli kuulossaan sen, mikä tulossa oli. Leino
saavutti sen parhaimmillaan, nuoremmat virtuoosit veivät asian
päätökseen. Erityisesti Sarkian musikaalinen, »kielen läpi sukeltava»
fantasia käytti hyväkseen kielen omaa soinnillista ainesta myös rytmin
kannalta aivan ilmiömäisellä mestaruudella. Pienenä esimerkkinä
muistettakoon hänen taipumuksensa painaa lyhyissä tahdeissa toisinaan
sanan pääkorko laskuun ja nostaa sivukorko esille. On vaikea arvata,
onko rytmin ilme kehitettävissä pitemmälle — ennen kuin joku tuleva
tekijä ehkä näyttää kielelle uusia mahdollisuuksia joko »sidottua» tai
vapaata linjaa myöten.
Yksi asia kuitenkin on varma. Kielellämme on jo entuudestaan oma,
muualta lainaamaton metriikkansa, jonka mahdollisuudet eivät vielä ole
tyhjennetyt. Onpa näitä perinteitä oikeastaan kaksittain. On ensinnäkin
vapaamittainen itkuvirsi, käytännössä miltei näihin päiviin asti
säilynyt, mutta taiderunoudessa melkein viljelemättä jäänyt tyyli-
ja rytmialue! Lienevätkö muut sitä oikein tosissaan yrittäneetkään
kuin Härkönen muutaman kerran? Eihän varsinaisten vapaamittailijain
tuotteissa sen vaikutusta ole tiettävästi havaittu. — Onko kenties
oltu liian modernistisia ja sivuutettu jotain kotimaisen vapaan mitan
kannalta arvokasta, jotain vuosisataisen käytännön jo kokeilemaa ja
kypsyttämää muotoainesta?
Tälläerää itkuvirsiin enempää pysähtymättä suunnattakoon pieni
katsastus kielemme varsinaiseen kiinteään metriikkaan. Se on nuorien
tekijäin ehkä hyvinkin naurahtelema ns. kalevalamitta. En tunne
ollenkaan, mitä siitä mahdollisesti on ennen kirjoitettu, paitsi
Lönnrotin alkulauseessa Kalevalan v. 1835 painokseen. Aikoisin nyt
sentään puhua siitä muutaman sanan, silläkin uhalla, että lukija jo
alkuun huokaisee. Onhan yleisimpänä käsityksenä, että kysymyksessä on
melko primitiivinen ja ilmeetön metriikka, miltei vain nelipolvista
trokeetansa takova ja säkeitä miltei toistelevan parallellisuutensa
takia laahaavalta vaikuttava. Siihen suuntaan kallistuu käsitys
kotimaassa, ja muualla (paitsi Virossa) se mielipide näyttää olevan
ehdoton. Sitä tukevat vielä selvillä näytteillä käännökset, jotka
eivät ole kyenneet »kalevalamittaa» muulla tavoin ratkaisemaan
kuin yksitoikkoisen trokeen kaavalla. Jos otetaan esimerkeiksi
ruotsinkieliset Kalevalan käännökset, ovat vanhimmat (Collan Ja
Hertzberg) kauttaaltaan silkkaa nelipolvista trokeeta, viimeksimainittu
vain koettaa lisäksi alliteraation korvata riimeillä. Myöhempi Homenin
ruotsinnos yrittää vapautua kaavasta ja lähennellä alkutekstin
rytmiikkaa tähän tapaan:
    Nu mig livar lust att sjunga,
    kväda om stammar och ätter.
    Orden mig smälta i munnen,
    trängas i mängd på min tunga,
    träda fram över tänderna.
Uusin Collinderin tulkinta palautuu korkoansa takovaan trokeemittaan,
mutta saa sen yksitoikkoisuuden melkoisesti vältetyksi runsailla
alliteraatioilla ja nitomalla säkeet kaksittain yhteen:
    Runsång rinner mig i hågen;
    mäktigt känner jag mig manad
    att i toner ta till orda. Jag vill skynda mig att sjunga,
    jag vill stämma upp en stamsång; kväda er ett ättekväde.
    Orden formas mjukt i munnen, talesätten trängas samman,
    hinna hastigt upp på tungan, spridas över minä tänder.
Tällä tavoin poljento kieltämättä saa arkaista leveyttä ja juhlavuutta.
Kun kääntäjällä lisäksi, kuten näkyy, on hyvä runoaisti, on
arvovaltaisella taholla Ruotsissa (Ahnlund) sanottu, että kaikesta
päättäen lopullinen Kalevalan ruotsinnos nyt on ilmestynyt. Ja
saattaahan niin olla. Kaiketi se, mihin Homen pyrki, kalevalamitan
rytmillisen eloisuuden tulkinta toisella kielellä, ei ole mahdollinen.
Se ei kertakaikkiaan lähde luontumaan muilla kuin niillä lähimmillä
sukulaiskielillä, joissa se on ikivanha kuten täällä, ja sellaisenaan
aikojen kuluessa norunut esille itse kielen erikoisluonteesta,
kiteytyen lopulta siihen valmiuteensa, jollaisena se viime vuosisadalla
merkittiin muistiin.
Tähän luonteeseen ei välttämättä tietenkään kuulu säkeitten toistoa
muistuttava rakenteellinen parallelismi. Se liittyy muistinvaraisen
runon esitystapaan. Sehän antoi laulajille tarpeellisen ajan
muistiinpalauttamiseen tai hätätilassa improvisointiin, ja se saattaa
hyvinkin olla sekundäärinen piirre, sitämukaa välttämättömyyden pakosta
vakiintunut kuin perinnäinen eepillinen runoaines kasvoi. Näin arvelen
vain nanotekniikan kannalta, ollenkaan tuntematta, mihin tuloksiin
tutkijat kenties ovat tulleet. Arvelen edelleen, että välttämättömyyden
pakon ovat taitolaulajat koettaneet kehitellä hyveeksi: parallelismia
ei ole pysäytetty tautologiaan, vaan se koettaa ilmaista kauniin kaksin
tavoin kauniisti. — Mutta tämä piirre, kuten sanottu, ei välttämättä
kuulu itse metrumin luonteeseen. Sen hienoudet piilevät muissa
»kalevalamitan» piirteissä. Tunnetuin niistä on äänne-soinnitus eli
karkeasti sanoen alliteraatio. Toinen on sanojen aistikas asettelu.
Kolmas, ja loisteliain, on metrumin sisällä vilkkaasti vaihteleva
ja sujakka rytmin kulku. Selvimpänä se ilmenee siinä sanakorosta
poikkeamisessa, jota Lönnrot nimitti murroksi eli murrelmaksi.
Millainen on korvalle siinä mielessä originaalin ja käännöksen ero,
selvinnee ilman muuta seuraavasta:
    Mieleni minun tekevi,
    aivoni ajattelevi
    lähteäni laulamahan,
    saa’ani sanelemahan,
    sukuvirttä suoltamahan,
    lajivirttä laulamahan;
    sanat suussani sulavat,
    puhe’et putoelevat,
    kielelleni kerkiävät,
    hampahilleni hajoovat.
Jos tuota kokee sovitella trokeen kaavaan ' ͜ | ' ͜ | ' ͜ | ' ͜
|, huomaa heti, että ylläolevista vain neljässä säkeessä kaava ja
korko käyvät yksiin, muissa on yksi tai useampi »murto» kussakin.
Vaihtelevasti sijoitettuina juuri ne ovat rytmillisen eloisuuden
perustekijät. Näyte ei kuitenkaan ole kaikkein loisteliaimpia. On
tapauksia, jolloin murrot alkavat jo säkeen alkutahdeista, ja toisia,
jotka hienosti polkaisevat esille esim. tavallisessa puheessa sanakoron
laskuun kätkeytyneitä diftongeja.
Jo mainitussa Kalevalan ensi painoksen esipuheessa Lönnrot on
nähnyt paljon vaivaa koettaessaan analysoida kirjansa metriikassa
piileviä kauneusarvoja. Rytmistä hän tosin ei puhu mitään, mutta
kouliintuneeseen emotionaaliseen kuulentaan pohjatut mainesanat kaunis
ja hyvä toistuvat usein, samoin toisaalta semmoiset moitteet kuin
»korwille waikia kuulla», »kehnompi», »kelpaamaton». Mutta hän tietää
myös analyysinsa tähtäävän vain tehdyn esittelyyn, ei tekotaidon
opettamiseen:
»Elkään waan kukaan luulko minun tätä seuraawata kellenkänä opiksi
kirjottawan. Se ei ole mielessäni, eikä runoja opilla tehäkkänä, ettei
luonto niitä saattaisi paremmin. ‘Luonto laulajan tekewi, Itse into
ilmottawi, Runojallen rohkialle, Mitä lauluhun latowi.’ Hywä jos waan
saisin osotetuksi minkälaisia runoja meiän puolella hywinä pietään.»
Pohdittuaan tavujen laajuutta ja korkoa Lönnrot määrittelee murron ja
ihastelee sitä:
»Joka runon osa on kaksitawuinen (kolmetawuisista wasta), eillisen
niistä nimitämme iskuksi, jälkimmäisen laskuksi. Jos nyt missä
osassa tahansa sana loppuu iskussa ja lasku alottaa toisen, niin
sanomma sitä osaa murretuksi ja senlaista sanain yhteensaamista
murroksi. Sitä myöten on runossa

1. Ompi saarel - la si - oa

2. Jos we - ät sa - an we - nettä

3. Tuhat purtta puuja - elet

1:sessä selkä, 2:sessa pää, niska ja selkä murretut, waan 3:mas on
murroton. — Parahimmat runojat pitäwät senlaista murrelmata niin
kauniina runossa, että wähintäki kaksi kolmesta tawataan murrettuna;
sitä wastoin on murroton runo, jossa korko ja isku sopiwat yhteen
tawuehen, wähemmin kaunis, lyhyttawuisissa tuskin sallittawakaan.
Murrelmassa katsotaan kuitenki, ettei tawutten arwoa niin sorreta,
että yhessä osassa iskuun tulisi lyhyt, laskuun pitkä tawut. Molemmat
lyhyenä kelpaawat kyllä.»
Edelleen hän monilla esimerkeillä valkaisee iskun ja murron kannalta
kauniita jos kehnoja ja peräti kelpaamattomiakin säkeitä. Onpa hänellä
liitteinä laajat taulukot havainnollistamassa milloin esteettisiä
arvostelmia milloin niitä monia teknillisiä mahdollisuuksia, joita
esiteltävä runomitta tarjoaa. Ällistyttävän paljon hän on niitä
mahdollisuuksia poiminut ilmi. Tiedemiehen tarkkuus ja runoilijan
aisti ovat olleet työssä mukana. Saatuaan salat julki hän rakkaitten
runojensa puolesta hieman närkästyneenä lausahtaa:
»Mitä nyt muuta olisi runo-opista sanottawata, sen heitän nyt ja ken
tiesi jos iätikki. Harwassa taitaa olla, jollen tämäkään nyt runosta
kerrottu olisi mielenmyötäinen, sillä suuri osa tässä ei parempata
tunne, kun sortaa ja wääntää suomalaisia sanoja muien kielten
mukaan runoissa ja lauluissa.» En lainaile enempää. Kun v:n 1835
Kalevalasta on 1930 valmistettu jäljennöspainos, se on lukijan melko
helposti käsiksi saatavissa. Lönnrotin esipuheen kohdalla sietää
itsekunkin hieman viivähtää. Jospa samalla kuka koettanee yritellä
runoilemista tällä tekniikalla, saa pian todeta, miten hieno ja
vaikea tehtävä silloin työnä on. Ylivoimainen meille tottumattomille.
Alliteraation, soinnin ja rytmin takia sanavaraston täytyy ylittää
nykyisen normaalikielen rajat. Kotvaksi ei riitä opin korva, sen täytyy
olla luova. Tyyliaisti joutuu koetukselle; teknillistä valmennusta
vailla ei päästä alkuunkaan. Tradition painosta vapautuminen vaatii
yhä lisää työtä. — Toisaalta näyttää, että onnistunut runoileminen
kalevalais-leinolaisin muodoin voisi olla Vipusen vatsassa
sukeltamista, huiminta magiikkaa, aivan yhtä hyvin kuin ikinä
sonettien, tertsiinien tai aleksandriinien sorvaus mystillisine
riimikuvioineen.
Omituista vain on, ettei Lönnrot ole saanut meitä myöhempiä runon
rustaajia vakuuttuneiksi asiastaan. Yhä meillä on tapana »sortaa
ja wääntää suomalaisia sanoja muien kielten mukaan runoissa ja
lauluissa». Kalevalamitan käyttö on yhä enemmän häviämässä, vaikka
Eino Leino sen nerollaan uudisti aivan modernin hengenelämän
liikuntoihin soveltuvaksi. Hänen paras runoutensa on ylivoimaisesti
kalevalamittaista, ja totisesti se hänen säkeistöissään ei hakkaa eikä
laahaa. Meloodisesta hyräilystä se voi vaihtua puheääneksi tai latautua
dramaattisiin iskuihin. Liika koristeellisuuskin siitä on joskus
Hallan kaudella niin riisuttu, että se nykyaikaisittain sanoen saattaa
vaikuttaa kovaksikeitetyltä.
Leinon kalevalamitta olisi tässä yhteydessä oikeastaan aiheen
polvi erikseen. Ja komea aiheen polvi! Lieneekö tuosta mitään
erikoistutkimustakaan vielä kirjoitettu? — Ilman sitäkin tiedämme
sentään, että Leino jo ensi kokoelmissaan, siis miltei poikasen iässä,
tunsi viehtymystä sille taholle, eläytyi tyyliin ja tekniikkaan ja
harjoitteli niitä. Voimakaudellaan tämän vuosisadan ensimmäisellä
kymmenluvulla hän olikin valmis ottamaan mitan henkilökohtaiseen
käyttöönsä ja saattoi vaikeuksitta jatkaa sen viljelyä jatkuvissa
vaiheissaan ikänsä loppuun asti. Hän toi jo miltei viralta pantuun
mittaan sellaisia ulottuvaisuuksia, joita varmasti kukaan ennen ei
ollut uneksinutkaan. Mutta hänen työnsä jatkajaa ei toistaiseksi ole
ilmestynyt. On vain muutamilla näytteillä siellä täällä ikäänkuin
pysytty juonessa kiinni: Manninen, Aava, Lyy, Kailas. Muut olemme
tulleet luovineeksi koko asian ohitse, kuka ehkä miltei huomaamattaan,
kuka ehkä ylimielisin uusin tunnuksin, kuka noin vain muuten niska
kyyryssä.
Juonessa pysyminen lienee sentään merkkinä siitä, että Lönnrotin
ja Leinon asia jotenkuten yhä kytee. Ehkä se on käynyt hiljaisesti
rapistelemassa monenkin omantunnon ovella. Ehkä olisi useammin
tullut jotain edes yritettyä, ellemme niin vietävästi pelkäisi olla
vanhanaikaisia. Ehkä itsekukin saattaa lisäksi epäillä kielellisen
kykynsä riittävyyttä. Ja kestävyyttänsä! — sillä harjoittelu olisi
varmasti alotettava jo nuorella iällä, aivan kuten musikanteilla on
tapana omalla alallaan. Kalevalamitta on kertakaikkiaan ala sekin,
harjoiteltava ala, koska se swingpjattien aikakaudella on tarkoin
kadonnut ympäröivästä elämäntyylistä. Mutta tämä ei voi merkitä, että
se olisi aikansa käyttöön kokonaan sopimatonta museotavaraa. Leinon
esimerkki on osoittanut, että se soveltuu moderniin käyttöön ja että
se ilmeisesti tyylinä on yhäti modernisoitavissa uusia ilmaisutarpeita
varten. Joku uusi nero, jota katseemme ei vielä käsitä, saattaa kenties
tarttua perinteeseen ja tehdä siitä jotain.
Ilmestyköön sellainen mestari tai ei, kalevalamittaa on nähdäkseni
hyvin terveellistä hieman opiskella, kokeilla ja kuulostella. Sen
parhaisiin saavutuksiin on ilmeisesti jalostettu paljon kielen
kauneinta ja tehokkainta auditiivista ydinainesta. Se antaa
kuuntelijalleen jotain sellaista, mitä ei minkään muun kielen eikä
minkään muun esteettisen harrastelun kautta ole saavutettavissa. Se
on eräs äidinkielellä tapahtuvan tehokkaan ilmaisun avaimia, ei ainoa
ollenkaan, mutta yksi niitä, jotka sen syvimpiä salaisuuksia avaavat.
Samalla kun se on kielen omassa piirissä, kielestä itsestään syntynyt,
se voi sisällyttää itseensä jotain sanoin määrittelemätöntä, jolla on
loihtuisa teho kielen jatkuvassa viljelyksessä. — Kielen murteiden
sanastossa ja rytmissä voi piillä jotain saman tapaista, mutta tämä
on toki viljellympää ja esteettisesti hienostuneempaa. Sehän edustaa
nimenomaan kielen korkeinta viljelyä viime vuosisadalle asti. Ja
sellaisena se on kaikkea muuta kuin tuohikulttuurin tuote. Vuosisatojen
kuluessa se on imenyt itseensä tuntemattomien mestarirunoilijain
panokset.
On vain ikävä vahinko, että kalevalamittaista runoa — olkoonpa se
vanhempaa perua tai Leinon tapaisen taiturin kynästä lähtenyttä — ei
voi kääntää muille kielille sen maagisinta primääristä kuuloainetta
tärvelemättä. Ja runohan lienee sentään ennen muuta kuulon asia. Muun
maailman silmissä on meidän ja Kalevalan pakko pysyä alkukantaisina
ilmiöinä. Oman mielen on lupa olla hiljaisesti toinen.

1949.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 3310: Hellaakoski, Aaro — Kuuntelua