Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Seitsemän matkaa itään 1898-1912

G. J. Ramstedt (1873–1950)

Tietokirja·1944·5 t 43 min·54 460 sanaa

Kielitieteilijä G. J. Ramstedtin muistelmateos kuvaa hänen tutkimusmatkojaan Keski- ja Itä-Aasiaan vuosina 1898–1912. Teos sisältää havaintoja mongolien, kalmukkien ja muiden kansojen elämästä, kielistä sekä matkojen aikaisista historiallisista tapahtumista.


G. J. Ramstedtin 'Seitsemän retkeä itään 1898-1912' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 3502. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Jari Koivisto ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

SEITSEMÄN RETKEÄ ITÄÄN 1898-1912

Kirj.

G. J. Ramstedt

Porvoo • Helsinki,
Werner Söderström Osakeyhtiö,
1944.

SISÄLLYS:

Valmennusvuodet.
Matka tšeremissien luo.
Matka Mongoliaan v. 1898.
  Matka Siperian halki.
  Rajalla.
  Lähtö Urgaa kohti.
  Urgassa.
  Kesä 1899.
  Toinen talvi.
  Pois Urgasta laajoille aroille.
  Sotahälinää.
  Troitskosavkissa.
  Paluu Suomeen.
Matkat kalmukkien maille.
Suur-mogoleja etsimässä v. 1903.
Itä-Turkestanin matka v. 1905.
  Aršan tarinoita.
Mongolian-matka v. 1909.
Mongolian-matka v. 1912.
Näytteitä mongolien kansanrunoudesta.
  Vakava laulu.
  Miesten lauluja.
  Tytön laulu.
  Aguulan kaani.

Valmennusvuodet.

Jo nuorena tiedonhaluisena koululaisena olivat kielet ja kansat
yksityisten harrastusteni kohteena. Ruotsalaista koulua käydessäni
asuin Turun ulkopuolella Raunistulassa, jossa vallitsevana kielenä
oli tietenkin suomen kieli. Mutta oli siellä myös muita, mm.
venäläisiä ainakin kaksi perhettä, puolalaisia yksi perhe ja lisäksi
oli merilläkin käyneitä miehiä, jotka osasivat englantia. Koulussa
luin sekä latinaa että kreikkaa. Ja ylioppilaaksi tullessani minulla
oli arvosana sekä kreikan että venäjän kielessä. Kun alussa oli
tarkoituksenani lukea papiksi, opiskelin yliopistossa paitsi latinaa
ja kreikkaa myös hepreaa, mutta rupesin vielä harrastamaan vertailevaa
kielitiedettä ja jouduin siten dosentti Reuterin oppilaaksi sanskritin
kursseille. Yhdessä Heikki Ojansuun — sittemmin Helsingin ja Turun
yliopiston professori — sekä E.A. Tunkelon kanssa, joka myös on
myöhemmin professorina palvellut Helsingin yliopistossa, tavailtiin
sanskritin kielioppia ja vaikeatajuisia tekstejä. Meistä kolmesta
taisin minä ensimmäisenä ilmoittautua tämän aineen professorin,
sittemmin senaattori Otto Donnerin kuulusteltavaksi korkeinta arvosanaa
varten.
Professori Otto Donner, Suomalais-ugrilaisen Seuran perustajia, oli
pitkät ajat harrastanut mielestään hyvin tärkeää asiaa. Oli löydettävä
ja koulutettava nuoria miehiä jatkamaan niitä tutkimuksia, jotka
Matias Aleksanteri Castrén ja myös Pietariin akateemikoksi joutunut
maanmiehemme Antti Juhana Sjögren olivat erittäin menestyksellisesti
aloittaneet. Tällaisia nuoria miehiä Otto Donner oli vuosien varrella
koettanut hakea, luvaten rahallistakin tukea, ja Suomalais-ugrilaisen
Seuran esimiehenä hän avusti seuraa tässä tarkoituksessa suurilla
lahjoituksilla.
Kandidaattitutkintoa minun täytyi jouduttaa, kun oli tarjolla
edullinen paikka Turun suomalaisen lyseon ruotsin kielen opettajana.
Olin tässä paikassa kuitenkin vain kaksi vuotta. Syynä opettajaurani
katkaisemiseen olivat professori Otto Donnerin minulle tekemät
tarjoukset ja pyynnöt.
Helsinkiin oli Donnerin kanssa käydyn kirjeenvaihdon johdosta saapunut
Georg Huth niminen saksalainen tiedemies järjestämään yhdessä Donnerin
kanssa Aasiaan suunnittelemaansa kielitieteellistä tutkimusmatkaa.
Otto Donner oli luvannut suorittaa kaikki matkakustannukset, mutta
vain sillä ehdolla, että mukana seuraisi oppilaana joku nuori
suomalainen mies. Tällaiseksi seuralaiseksi oli ensimmäisenä ehdolla
Hugo Lund, joka opiskeli kiinan kieltä Berliinissä professori Donnerin
kustannuksella. Mutta kun maisteri Hugo Lund kieltäytyi lähtemästä
tämän saksalaisen — oikeastaan juutalaisen — oppineen seuralaiseksi ja
aseenkantajaksi, halusi Otto Donner kaikin mokomin saada keskustella
suunnitellusta retkestä minun kanssani. Maisteri Hugo Lund kertoi
myöhemmin minulle joutuneensa jossakin tilaisuudessa Berliinissä
ilmiriitaan tohtori Huthin kanssa keskustelussa Suomen kansasta ja
suomen kielestä. Tohtori Huth oli näet väittänyt, että suomalaiset
ovat aasialaisia, mongoleja, ja vasta myöhään muualta Eurooppaan
saapuneita. Tämä käsitys, joka sekin lienee tavallaan seuraus Castrénin
tutkimuksista, ei pidä paikkaansa. Kysymys, ovatko suomalaiset
mongoleja tai edes mongoloideja (so. mongolien näköisiä tai tapaisia),
oli eräs niitä kysymyksiä, jotka jo koulupojasta ovat minuakin
kiinnostaneet.
Professori Donner, tohtori Huth ja minä keskustelimme keväällä 1897
Helsingissä Mongolian matkasta pienimpiä yksityisseikkoja myöten.
Rahallisen puolen professori Donner lupasi järjestää kokonaan. Mutta
kun tohtori Huth, joka oli lyhyt, lihava mies, ei osannut sanaakaan
venäjää, ei luvannut ruveta ratsastamaan ja lisäksi Helsingissä
ollessamme pyysi minua nuorena apulaisenaan kantamaan matkalaukkuaan
ja huolehtimaan kaikista pikkuasioistaan, ja kun vielä professori Otto
Donnerin suunnitelman mukaan kaikki raha-asiat olisivat joutuneet
tohtori Huthin hoidettaviksi, niin minäkin kieltäydyin lähtemästä
tämän herran mukaan. Tyhjin toimin tohtori Huth sai lähteä Helsingistä
omille teilleen. Professori Donner oli kovin pahoillaan toiveittensa
myttyyn menosta, mutta silloin minä lupasin kyllä lähteäkin, mutta
toisin ehdoin ja omin päin. Seurauksena tästä kaikesta oli, että
uudestaan tulin Helsinkiin opiskelemaan, — tällä kertaa professori
Otto Donnerin myöntämän kuukautisen avustuksen turvin ja ryhtyen
lukemaan myös suomalais-ugrilaisia kieliä. Professori Emil Nestor
Setälä, joka oli opettajani, katsoi minun menetelleen aivan oikein.
Lukuvuoden 1897—98 luin siis Helsingissä suomalais-ugrilaisia kieliä,
fonetiikkaa ja venäjää. Se asia, jota Donner oli harrastanut, oli minun
osaltani tullut lähimmäksi elämäntehtäväkseni. Minusta piti tulla
kaukaisten kielten, erittäinkin turkkilaisten ja mongolilaisten kielten
tutkimisessa jonkinlainen ammattimies.
Mielestäni oli selvää, että kysymys suomensukuisten kansojen
menneisyydestä eli ns. ural-altailainen kysymys oli ongelma, joka
odotti ratkaisuaan. Kun mongolit ja turkkilaiset eivät ole tieteiden
alalla sellaisella tasolla, että olisivat voineet puuttua tähän
kysymykseen painavalla sanallaan, niin ehkä suomalainen ja suomen
kielen tuntija voisi arvostella asioita paremmin kuin joku saksalainen,
ruotsalainen tai muu.
En kuitenkaan ollut kypsynyt mihinkään tieteellisten riitakysymysten
ratkaisuun, koska vasta olin nuori maisteri ja tietoni sen mukaan
olivat monessa suhteessa hyvinkin hatarat. Tämän takia minun oli ensin
jollakin tavalla osoitettava kykyjäni, ja tätä tarkoitusta varten
järjestivät professori Emil Nestor Setälä ja Suomalaisugrilainen
Seura minulle matkan Volgan varrella asuvien tšeremissien luo, joiden
kielen tutkimisessa vielä oli suuria aukkoja. Niin siis lähdin v. 1898
ensimmäiselle tutkimusretkelleni. Sitä seurasi sitten sarja muita
samanlaisia.

Matka tšeremissien luo.

Olin yliopiston kanslerin varoista saanut tuhat markkaa apurahaa
kielitieteellistä matkaani varten. Olin ahkerasti lukenut sekä
äänneoppia että suomalais-ugrilaista kielitiedettä ja koettanut
parhaani mukaan harjoitella venäjän kielen käyttöä enkä ollenkaan
epäillyt mahdollisuuksiani tehdä jotakin suomalais-ugrilaisen tieteen
hyväksi. Olin jo Turussa ollessani mennyt naimisiin ja olin muutaman
kuukauden vanhan tyttölapsen isä.
Perheeni kanssa nousin junaan Helsingissä kesäkuun 5. päivänä.
Passimme, tuo vanhemmalle polvelle tuttu kolmikielinen paperiliuska,
oli päivätty Uudenmaanläänin kuvernöörinkansliassa kesäkuun 4. päivänä.
Matkatavaroita ei ollut paljon, mutta oli meillä kuitenkin kauniit
lapsenvaunut, hyvä valokuvauskone, hyvä matka-apteekki ym. Pietarissa
siirryimme tulopäivän illalla Moskovaan menevään junaan ja Moskovassa
suoraa päätä Nižni-Novgorodin junaan.
Moskovassa muistan ihmetellen katselleemme korean vihreitä kattoja,
lukuisia kirkkoja ja likaisia ajureita, mutta erittäinkin jäimme
katselemaan valkoista hienoa roskaa, jota oli kaikkialla kaduilla
ja kujilla. Mitä ihmiset mahtoivat täällä pureskella ja syljeskellä
tuolla tavalla? Aluksi vaimoni kanssa otaksuimme, että kaduille oli
täällä niinkuin Turussakin siroteltu suolaa, jottei rikkaruoho kasvaisi
katukivien välissä, mutta pian selvisikin, että venäläiset kaduilla
kulkiessaan ja seisoskellessaan söivät auringonkukan siemeniä ja että
kaikki tuo valkoinen roska oli noiden siementen tyhjiä kuoria.

Nižni-Novgorodissa astuimme Samoljot-yhtiön komeaan laivaan.

Laivan kannelta oli mukava katsella tätä uutta ympäristöä. Vaimoni
ja minä näimme siinä ensi kerran Volgan laajoja maisemia, laivoja
ja touhuisaa ihmisvilinää. Matka volgalaisella siipilaivalla on
ensikertalaiselle omalaatuinen ja mielenkiintoinen elämys.
Laivan kapteeni, joka tietenkin oli huomannut meidät ulkomaalaisiksi,
tuli sitten vartavasten puheillemme. Hän oli muistaakseni Riiasta
kotoisin ja saksaksi hän meille selitteli, että Kozmodemjánsk, jonne
olimme ostaneet liput, ei ole oikea kaupunki eikä mikään; siellä oli
kyllä 4—5 tuhatta asukasta, mutta ei hotellia, johon olisimme voineet
asettua yöksi. Sen vuoksi kapteeni ystävällisesti tarjosi meille
yöpymäpaikaksi ja hotelliksi — laivasiltaa, »pristania»! Niin, tässä
täytynee lukijalle selittää, että pristanit eli laivasillat ovat
Volgalla suuria proomuja, joiden kannella tavaroita kasataan ja ihmiset
liikkuvat; mutta kannen alla on varastoruumat, vartijoiden asunnot ja
mitä kaikkea lieneekään. Proomut on lujasti ankkuroitu rantaan, jonne
johtaa leveä lankkukäytävä.
Ajatus, että oli jäätävä yöksi laivasillalle ja sinne asumaan, ei
meitä ensinkään miellyttänyt, kapteenin vakuutteluista huolimatta.
Kozmodemjanskiin tullessamme kapteeni järjesti kuitenkin meidät
proomun kannen alla olevaan vierashuoneeseen, jossa oli sekä pehmeä
leposohva että mukavat tuolit, niinkuin hän oli meille etukäteen
kehuskellut. Mutta kun laivan lähdettyäkin ylhäällä kannella yhä jatkui
yhtämittaista raskaitten säkkien ja laatikkojen siirtelemistä ja
kuului jos jonkinlaista töminää ja kun sitten uusi laiva laski proomun
viereen töytäisten sitä kylkeen, niin että vasta »divaanille» nukkumaan
saatu pikku tyttömme oli vähällä pudota lattialle, vaimoni ei ollut
yöpaikkaamme ollenkaan tyytyväinen. Hän arveli kapteenin puijanneen
meitä, vaikka pristanin vartija parhaan kykynsä mukaan meitä palveli.
Korkean rantaäyrään edustalla näkyi vielä joitakin ajureita. Menin
tiedustelemaan yhdeltä heistä vieraskotia, gostinnitsaa. On niitä
kaupungissa, hän vakuutti. Vartijan suuresti ihmetellessä keräsimme
kaikki tavaramme ajurin vankkureille, ja niin lähdettiin maihin.
Mutta ajurimme tarkoitti gostinnitsalla kapakkaa ja käytyämme
parissakin meluisassa viinapaikassa sain lopuksi hänelle selvitetyksi,
että tarkoitin gostinnitsalla huonetta, missä viettää yönsä. Ahaa,
»nomeraa, nomeraa», ajuri sanoi. »Teidän pitää sanoa numeroita.»
En tiennyt, mitä »numeroita» mies tarkoitti, mutta ajeltuamme
Kozmodemjanskin multaisia ja kuoppaisia katuja edestakaisin pimeässä
ajurimme lopuksi pysähti suljetun portin eteen, kolkutteli sitä ja
huuteli: »Agrafiina, Agrafiina, toin sinulle vieraita.»
Vanha portti aukeni ja meidät otti toimekkaasti vastaan vanha
pörrötukkainen akka, pisti rahaa ajurin kouraan ja rupesi sitten
kehumaan huoneitaan. Pihan poikki mentiin ränsistyneeseen taloon.
Päädyn keskeltä sisään ja ahdasta välikäytävää pitkin hän opasti
meitä. Huoneita oli välikäytävän kummankin puolen. Eukko näytti tyhjää
huonetta: »Tämä maksaa 60 kopeekkaa vuorokaudelta.» — »Eikö ole
parempaa ja suurempaa?» — »On, on, gospodi, onhan tässä tämäkin, se
maksaa 80 kopeekkaa.» Olikohan se ollenkaan suurempi? Kolmas vapaa
huone maksaisi ruplan. Ja ruplan huone tuli yöpaikaksemme, vaikk’ei
paremmuuden puolesta tainnut mitään eroa ollakaan.
Kimssuinemme kamssuinemme odottelimme huoneessa, milloin vuoteet
laitettaisiin; yksinkertaisissa rautasängyissä oli vain jonkinlaiset
kehnot patjat. Odottelimme. Ei kuulunut mitään, akka oli mennyt omaan
huoneeseensa nukkumaan. Menin häntä hakemaan ja pyysin teetä. »Kyllä
vain», akka vastasi ja toi muutaman minuutin kuluttua huoneeseen
suuren kiehuvan samovaarin ja tyhjän teekannun. Sitä vaimoni kanssa
tarkastelimme ja — ihmettelimme. Vielä enemmän toki ihmetteli emäntämme
Agrafiina, mitä väkeä me mahdoimmekaan olla, kun meillä ei ollut teetä,
ei sokeria, ei laseja, ei lusikoita eikä yleensä mitään. Vielä pahemmin
hän päivitteli sitä, että tahdoimme nukkua hänen lakanoillaan, —
jollaisia hänellä ei kaikesta päättäen ollutkaan.
Yö kului täysissä pukimissakin nukkuen. Aamulla tuli poliisimies
kyselemään passiamme leimattavaksi. Hän meni tiehensä, mutta tuli pian
takaisin pyytämään minua poliisikamariin poliisipäällikön, ispravnikan,
puheille.
Kuten jo alussa mainitsin, passimme oli päivätty kesäkuun 4. päivänä.
Kun olimme matkustaneet missään erikoisesti pysähtymättä ja Venäjän
ajanlasku oli 12 päivää jäljessä, elettiin Venäjällä vielä toukokuuta.
Ispravnikka kohdisti huomionsa passimme päivämäärään ja ilmoitti,
ettei koko passi muka kelvannut. Se oli luultavasti väärennetty.
Ilmoitin, että Suomessa lasketaan aika toisen kalenterin mukaan. Sen
ispravnikka tiesi, että ulkomailla on uusi ajanlasku käytännössä, mutta
»Njulandskaja Gubernija» oli Venäjää. Kinasin vastaan, mutta suuttuen
vastaväittelyistäni hän komensi minut ulos ja tuli ennen pitkää
omassa mahtavassa persoonassaan Agrafiinan »numeroihin» toistamaan,
ettei meillä ole pätevää, laillista passia ja ettemme saaneet asua
kaupungissa kauemmin kuin 24 tuntia; sen ajan kuluessa meidän oli
poistuttava tai hän lähettäisi meidät takaisin Suomeen vankikyydillä,
»etápnym porjádkom».
Jo oli vakavat paikat. Miltei itketti. Mutta ispravnikka katseli
vaimoani ja pikkutyttöäni ja väliin taas minua. »Ei tarvitse olla
niin alakuloinen, niin malodušni. Onhan teillä mukananne rahaa»? Ei
ollenkaan auttanut asiaa selitykseni, että olin matkalla kaupungin
läheisyydessä asuvien tšeremissien luo. »Se on minun valvonnassani, se
alue, ja siis teidän matkanne on vain minun vallassani», kuului vastaus.
Ispravnikan vihdoin mentyä lähdin, muka kelvoton passini taskussani,
ostamaan kaupungilta jostakin kaupasta lasit, lusikat, teetä ja
sokeria, ja hädissäni kun olin, poikkesin — lääkäriin. Tohtori
Kovalevski selitti minulle nuo omituiset vihjaukset »onhan teillä
rahaa», »se on kokonaan minun vallassani» ja »voitaisiinhan sopia».
Itsekseni päätin sittenkin, etten ikinä rupeaisi ketään lahjomaan enkä
ruplia antamaan tälle poliisipäällikölle, kun kerran asiani oli oikea.
Agrafiina laittoi meille samovaarin kuntoon ja lupasi ruokaakin, jos
vain hankimme jotakin ruukkuun, goršokiin, pantavaa. Menin sitten
poliisikamariin ja ilmoitin lähteväni toista passia hakemaan ja anoin
vain, että nuori vaimoni ja pikku lapseni saisivat jäädä muutamaksi
päiväksi Agrafiinan huostaan. Siihen suostuttiin armollisesti.
Illalla, kello kuuden aikaan, oli Samoljot-yhtiön pristanin kyljessä
kaksi laivaa vierekkäin, toinen matkalla Volgaa ylöspäin, toinen
vei matkustajat virtaa alaspäin. Ispravnikka komensi minut menemään
virtaa ylöspäin menevään laivaan, mutta en ollutkaan aikeissa lähteä
Pietariin, niinkuin ispravnikka arveli, vaan Volgaa alas läänin
pääkaupunkiin, Kasaaniin, ja hiivin siksi viime hetkessä toiseen
laivaan.
Tulin perille Kasaaniin noin 4:n tienoilla aamulla. Uppo outo kaupunki,
joka vielä nukkui. Löysin siinä jonkin puiston, jonka penkille
istuuduin lepäämään ja torkkumaan. Ihmisiä rupesi jo lähtemään ulos
taloista. Istuskelin siinä, kunnes kello 8:n tienoissa antauduin
puheisiin ylioppilaan kanssa, joka sattuman tuomana oli istuutunut
samalle penkille kuin minä. Tämä ylioppilas oli nimeltään Jarosevski
ja kansallisuudeltaan oikeastaan puolalainen. Hän tiesi vallan hyvin,
missä kuvernöörinkanslia oli ja milloin se avataan yleisölle. Selvitin
hänelle juurta jaksain koko passijuttuni ja hän lupasi tulla oppaakseni.
Olimme ensimmäiset kuvernöörinkansliassa, kun se avattiin kello 10:ltä.
Kun sitten esitin asiani kirjurille, selvisi hyvinkin pian kanslian
kirjoista, että Suomen kenraalikuvernöörin pyynnöstä oli hiljattain
lähetetty Helsinkiin Kasaanin kuvernöörin »avoin kirje», otkrýty list,
Ramstedt-nimistä oppinutta herraa varten, jota odotettiin saapuvaksi
lääniin. Olimme siis lähteneet Helsingistä ennen kuin tämä paperi oli
voinut sinne ehtiä.
Kaikki vaikeudet oli tietysti voitettu, kun sain käteeni uuden
samanlaisen, kaikille läänin virkamiehille ja laitoksille osoitetun
kuvernöörin käskykirjeen. Mutta nyt tekeydyin Tuomaaksi ja sanoin
ennustavani, että Kozmodemjanskin ispravnikka väittää kyllä tätäkin
paperia väärennetyksi. Monien keskustelujen jälkeen minulle lopuksi
annettiin vielä toinenkin paperi; se oli suljettu ja osoitettu
ispravnikalle henkilökohtaisesti. Silloin olin tyytyväinen, ja
Jaroševskin kanssa menin syömään oikein kunnollisen aterian. Hyvästä
ravintolasta ja hyvästä auttajastani eroten menin kohta odottamaan
ensimmäisen laivan lähtöä Kozmodemjanskiin.
Palatessani sinne minä jo itsetietoisesti pyysin poliisipäällikköä
seuraamaan mukanani Agrafiinan majataloon. Siellä oli perheeni hyvissä
voimissa ja kaikki murhe oli mennyt. Näytin ispravnikalle kuvernöörin
avointa käskykirjettä. Se oli hänestäkin hyvä. Jo hän oli valmis
palveluksiin. Mutta passini päiväys? Se passi ei ole väärennetty,
väitin yhä. Otin esille toisenkin paperini. Ispravnikka sekä punastui
että kalpeni lukiessaan hänelle henkilökohtaisesti osoitettua kirjettä,
jossa oli kovia sanoja.
Nöyrä hän nyt oli, vaikka pari päivää aikaisemmin oli ollut kovin
mahtaileva. Hän sallisi tietenkin minun liikkua hänen piirissään
missä tahansa, mutta tšeremissien kylissä ei ollut kunnollisia
kauppoja eikä saanut hyvää teetä, suklaata eikä muuta hyvää, joten
rouvan oli nyt paras luetella, mitä hän mahdollisesti tarvitsisi,
niin ispravnikka ehdotteli. Vietyään meidät kaupungin suurimpaan
siirtomaantavarakauppaan ispravnikka siinä ostoksia tehdessämme
myös määräsi hinnat, koska — kuten hän väitti — meitä muuten
»nyljettäisiin». Kauppa-apulaiset olivat tavaroistaan miltei yhtä
pahassa pulassa kuin minä olin ollut passini vuoksi. Kun kaikki
eri varustukset oli saatu kokoon, poliisipäällikkö tarjosi meille
ilmaiseksi kyytihevosia Jolásovaan tai minne vain haluaisimme
tšeremissien luo, mutta kieltäydyin tarjouksesta. Tahdoin toimia omin
päin ja poliisin avusta riippumatta.
Ulkona torilla olin huomannut tšeremissejä, jotka oli helppo
tuntea heidän valkoisista mekkopuvuistaan. Erään heistä pestasin
kuljettamaan meidät hänen omaan kyläänsä, jonka ei pitänyt olla
kaukana. Ihmettelihän hän kyllä meitä ja aikomuksiamme, mutta otti
sentään mukaansa. Terentii — se oli hänen nimensä — kokosi Agrafiinan
majatalosta kaikki tavaramme vankkureilleen ja lähti ajamaan
kotikyläänsä kohti, vaikka arveli, että ehkä jokin kirkonkylä olisi
meille parempi paikka. Hän ajoi väliin tietä pitkin, väliin taas, kun
tie oli liejuinen, pitkin kasvavia vihreitä peltoja, ja niin tulimme
iltapäiväauringon vielä paistaessa hänen kotikyläänsä Tušnaliin.
Kylä oli pieni, taloja n. 30. Terentiin oma talo, jonne ensin menimme,
oli pieni ja köyhänlainen. Keskellä kylää oli isompi, Kuzmin-nimisen
perheen omistama. Saimme vuokrata Kuzminin perheen tuvan ja vanhin
poika, Timofei, joka oli käynyt kansakoulua ja nyt oli 17-vuotias,
suostui tulemaan meille palvelukseen. Eläminen ja asuminen järjestyi
siis varsin hyvin. Eikä vaimoani eikä itseänikään päivääkään
kaduttanut, että jouduimme juuri Tusnaliin.
Kylän eteläpuolella oli pieni puro uurtanut syvään uomansa. Sinne
rakensin Timofein kanssa padon, missä kylän pikkupoikien oli hauska
uiskennella. Kylän lounaispuolella jyrkillä äyräillä kasvoi komeita
lehtipuita, vaahteroita ja lehmuksia, joiden alla usein istuimme
kauniina kesäiltoina. Etelässä poikki peltojen näkyi Vilováty Vrag,
kirkonkylä; siellä asui myös poliisi, johon myös jouduimme tutustumaan
— äkkiä ja odottamatta.
Mainitsin jo alussa, että matka-apurahani oli tuhat markkaa. Tämän
summan olin vaihtanut Pietarissa Suomen Pankissa ja saanut kolmesataa
ruplaa kolmena pötkönä uusia viiden ruplan kultarahoja. Sellaiset rahat
eivät siihen aikaan vielä olleet tšeremissien mailla tunnettuja. Kun
yritin Vilováty Vragissa ja Jolásovassa, jossa pidettiin markkinoita,
tehdä ostoksia näillä uusilla kultarahoilla, jouduin niiden uutuuden
takia epäilysten alaiseksi. Ottamani valokuvat kehitin Tusnalissa
Kuzminin tuvan lattian alla, mutta alusta olikin jostakin kohdin
hatara, joten punaisen lamppuni valo näkyi kyläkadulle, jos sattui
läheltä kulkemaan. Kun sitten jotkut kylän akat olivat keskiyöllä
huomanneet punaisen valon tuikkivan lattianalustasta, Tušnalissa
selvisi hirveä salaisuus: me olimmekin yhdessä juonessa itse paholaisen
kanssa, joka meille antoi ne kauniisti kiiltävät uudet kultarahat,
tietenkin sielumme hintana. Eihän meillä ollut ristiäkään rinnassa
niinkuin kaikilla oikeauskoisilla. Enkä edes viinantippaakaan maistanut.
Asia tuli pian Vilováty Vragin poliisin korviin. Hän epäili
vääränrahantekijöitä ehkä olevan liikkeellä ja riensi Tusnaliin
ottamaan asiasta selvää.
Selvä asiasta tulikin, sillä poliisi oli järkevä mies. Hänen
järkevyyttään oli omansa suuresti lisäämään kuvernöörin avoin
käskykirje. Poliisi muisti nähneensä sanomalehdissä maininnan uusista
kultarahoistakin. Poliisitutkimus loppui lyhyeen ja sitten meillä oli
esivallan turva ilkeitä huhuja ja arveluja vastaan.
Tšeremissit ovat hurskasta kirkkokansaa. Kun heinäkuu oli kuuma ja
kuiva, kutsuttiin kirkonmiehiä siunaamaan peltoja ja rukoilemaan
sadetta. Loistava kirkollinen juhlakulkue vaelsi Tusnalissakin pitkin
leveää kyläkatua. Meille selitettiin, että tämä toimitus estäisi kaikki
onnettomuudet.
Mutta juuri kun kulkue oli ehtinyt asuntotalomme ohi seistessämme
Kuzminien kanssa portilla vielä katselemassa, tapahtuikin ikävä
onnettomuus. Puiden siimeksessä oli kadulla seisoskellut muutamia
hevosia ja pikkupojat olivat juoksennelleet edestakaisin niitten
lähettyvillä. Silloin oli hevonen potkaissut erästä pikkupoikaa päähän,
niin että hän jäi verissään ja liikkumattomana maahan makaamaan.
Ihmiset huusivat: »Erge kola» (poika kuolee). Vaimoni riensi heti
väkijoukon läpi pojalle apuun, pyysi minua kantamaan hänet tupaamme
ja pesi sitten veren pois pojan takkuisesta päästä ja vaatteista.
Päälaessa näkyvä haava ei ollut kovin syvä. Pojan pää käärittiin
siteisiin ja muutaman minuutin kuluttua poika saatiin halvausvedellä
virkoamaan.
Sillä välin oli ihmisiä kerääntynyt kadulle ja pihaamme. Näkyivät
olevan kauhun vallassa. Uskaliaimmat miehet yrittivät jo rynnätä sisään
lukitusta ovesta. Luulivat meitä ihmissyöjiksi, koska olimme heiltä
siepanneet kuolleen pojan. Timofei, joka tunsi kaikki kyläläiset,
meni hakemaan pojan isää joukosta ja toi hänet, isä Kuzminin ja
kylänvanhimman kanssa, sitten meidän tupaamme. Saivat nähdä pojan
jo istumassa penkillä, pivot täynnään makeisia. Pojan vanhempien
riemu oli suuri. Me — vaimoni ja minä — olimmekin siis sellaisia
olentoja, jotka voivat herättää kuolleita henkiin. Kovasti nyt meille
oltiin kiitollisia, kovasti meitä kunnioitettiin. Ei pienintäkään
pikkuesinettä enää varastettu tuvasta.
Kiiltävissä lastenvaunuissaan kadulla kyläläisten nähtävänä ollessaan
tyttösellämme oli päässään valkoinen pitsihilkka. Sellaista
pitsiä ja sellaista lastenmyssyä teki monen tšeremissiäidin mieli
pikkuvauvalleen. Ja vaimoni laitteli niitä heille. Kun ei rahasta
ollut puhettakaan, niin maksuksi tuli maitoa, munia, kaakkuja, leipää
ja kaikenlaista muuta syötävää. Laittoipa vaimoni joskus myös oikeaa
rusinaleipää, ja sitä olisikin pitänyt tehdä miltei joka päivä,
niin hyvältä se maistui kaupungista ostettuun happameen »kalatšiin»
verraten. Tšeremissivaimot ihailivat vaimoni taitavuutta ja tahtoivat
itsekin oppia. Välit kehittyivät yhä paremmiksi ja sydämellisemmiksi,
kuta kauemmin asuimme kylässä.
Timofei, Kuzminin vanhin poika, jonka olin palkannut 50 kopeekan
päiväpalkalla kielimestarikseni ja samalla lapsenhoitajaksi, oli
kovin ylpeä uudesta arvostaan. Rahaakin karttui. Kiiltävä sininen
satiinipaita yllään ja uudet »harmonikkasaappaat» jalassa hän
liikkui kylällä. Hyvin mielellään hän näytteli itseään lykkäämässä
nikkelikiiltoisia lastenvaunujamme pitkin kyläkatua. Niitä komeita
lastenvaunuja piti ihmisten saada kyllikseen ihailla.
Kolme mieluisaa kuukautta kului siten kirjoitellessani muistiin sanoja
ja lauseita; opin koko paljon tusnalilaisten äidinkieltä. Mutta sitten
oli ajateltava lähtöä. Kuzminin suuri perhe oli kesän aikana asunut
kudossa, kodassa, joka oli pihan toisella puolella ja jossa ei ollut
lautapermantoa, vaan tulipesä keskellä ja avoin reppänä sen kohdalla
katossa. Pienimpien lasten tuli jo öisin vilu avonaisessa kodassa. Tupa
siis tarvittiin Kuzmineille ja meidän oli poistuttava. Siispä Timofei
mukaan ja Kasaniin!
Lähtöpäivämme oli luultavasti Tusnalissa suurtapahtuma. Koko
kylänväestä oli silloin liikkeellä kyläkadulla ja pihassamme, sitä
pikkupoikaa myöten, jonka olimme herättäneet kuolleista; olipa
lähtöämme katsomaan tuotu ne vauvatkin, joilla oli pitsimyssyt
muistoksi meistä. Kunnon tušnalilaiset hyvästelivät meitä kyynelsilmin.
Kozmodemjanskissa poliisit tervehtivät meitä kohteliaasti. Tulipa
puheillemme itse ispravnikkakin, jolla nyt oli minulle hyvin tärkeää
asiaa. Kun hän oli saanut tietää, että aioin matkustaa Kasaaniin,
hän toivoi, hän pyysi ja lopuksi rukoili, että kävisin uuden kerran
kuvernöörin kansliassa ja selittäisin siellä olevani nyttemmin häneen
tyytyväinen. — »Minullakin on perhe», hän sanoi vaimoani ja pikku
tytärtäni katsellen. Niin taisi ollakin, mutta minäpä en käynyt
kuvernöörinvirastossa enkä luvannutkaan käydä. Niin sapetti tuo
vankikyydillä uhkaaminen ja lahjusten kiristäminen, joka miehellä oli
ollut mielessä silloin, kun kokemattomina tulimme »hänen alueelleen».

Matka Mongoliaan v. 1898.

Kasaanissa.

Tšeremissien luota lähdettyämme asetuimme joksikin aikaa Kasaanin
kaupunkiin. Professori Otto Donnerin kanssa käyty kirjeenvaihto oli
johtanut siihen, että minun oli perheeni kanssa matkustettava Mongolian
pääkaupunkiin Urgaan. Kasaanissa järjestelin sen vuoksi tšeremissien
mailta saamani saaliin mahdollisimman hyvään kuntoon; osan lähetin
Helsinkiin, missä se sitten painetuinkin minun Mongoliassa ollessani.
Kirjan nimeksi tuli »Bergtscheremissische Sprachstudien», ja se
ilmestyi v. 1902.
Kasaanissa oli mm. hengellinen itämaisten kansojen seminaari. Tässä
seminaarissa ohoppilaina myös korealaisia. Koulun johtajana oli
BBobrovnikov-niminen mies. Tämä ei suostunut sallimaan ainoankaan
nuoren korealaisen olla tekemisissä kanssani, koska hän, kuten itse
selitteli, kovasti pelkäsi, että minä luterilaisena puhuisin venäjän
kirkkoa vastaan, sekä koska hän ei ollut varma siitä, että olin
uskovainen ihminen, niin että luultavasti puhuisin jumalattomuuksia.
Kasaanissa oli myös yliopisto ja siinä turkin kielen professorina
synnynnäinen siperialainen turkkilainen professori Katanov. Katanov oli
lähtöisin Sagai-nimisestä heimosta. Hänen liikkeensä ja kasvonilmeensä
jäivät jokaisen mieleen, joka ei ollut ennen nähnyt tuollaisen
kansallisuuden edustajaa. Katanov oli kovin kiinnostunut mm. saappaiden
ja erilaisten vaatekappaleiden hinnoista Suomessa ja muualla.
Kasaanin ympäristössä ja lähimmissä kuvernementeissa asuu koko
joukko eri kansoja: suomalaisten sukulaiskansoja mordvalaisia,
tseremissejä, syrjäänejä ja votjakkeja, mutta Kasaanin yliopistossa
ei ollut ketään, joka olisi näitä kansoja erikoisesti tutkinut tai
edes niiden tutkimisesta huolehtinut. Ainoa oli professori Smirnov,
joka jonkinlaisia filosofisia ajatuksia hautoen oli kirjoittanut
kirjoja ja tutkielmia mordvalaisten häistä, tšeremissien naimatavoista
ym. sentapaisista aiheista, mutta hän ei osannut yhdenkään näiden
kansojen kieltä. Tavallaan minun innostamanani oli nuori venäläinen
ylioppilas Tsedrovski kesän aikana koonnut valtavan joukon tšeremissien
kansanlauluja ja laululeikkejä sanoineen ja sävelineen. Kun Katanoville
ja Smirnoville ehdotin, että ne painettaisiin Kasaanin Tieteellisen
Seuran julkaisuissa, Smirnov arveli, ettei ylioppilaan kirjoituksilla
ollut mitään arvoa, ja Katanov ihmetteli, mistä saataisiin rahat, kun
ei hänenkään suuria kokoelmiaan voitu saada painetuiksi. Tsedrovski
sai kansanlaulujen keräämisestä ikäviä kokemuksia. Hänelle asetettiin
jyrkempiä vaatimuksia kuin muuten olisi ehkä tutkinnoissa asetettu. Kun
sitten tiedustelin hänen kokoelmiaan tarjotakseni hänelle niistä rahaa
ja saadakseni ne Helsingissä Suomalais-ugrilaisen Seuran julkaisuissa
painetuiksi, Tsedrovski oli lähtenyt kotipuoleensa tšeremissien kylän
lähettyville ja kuului siellä n. vuoden verran myöhemmin kuolleen
keuhkotautiin. Hänen kokoelmiensa kohtaloa ei saatu selville, mutta sen
verran minulle myöhemmin selväsi, että häntä oli kielletty antamasta
niitä suomalaiselle.
Vaimoni ja tyttäreni kanssa asuin Kasaanissa pienen matkustajahotellin
kutakuinkin suuressa huoneessa, mistä kuukausivuokra oli 13 ruplaa.
Ateriamme söimme hyvin usein jossakin ravintolassa. Useimmiten siihen
kuului ensiksi liemiruoka ja toiseksi paisti. Mutta Kasaanissa oli,
näin syksyllä, saatavana hyvin halvalla erinomaisia omenia ja muita
hedelmiä sekä runsaasti vihanneksia. Maitoa ei saanut muuta kuin
uunissa paistettua, niin olivat kuvernööri ja terveysviranomaiset
määränneet. Elämä ei tullut kalliiksi ja Kasaanissa olostamme on meille
molemmille jäänyt erittäin miellyttävät muistot. Siihen on osaksi
syynä sekin, että tutustuimme muutamiin hauskoihin henkilöihin, joista
mainitsen vain sokerileipurin, herra Korzinin rouvineen. Korzin, joka
luuli isänsä olleen virolaisen, olikin, kuten hänelle selvisi hänen
näyttäessään minulle muutamia isänsä jättämiä kirjoja, oikeastaan
suomalainen, isällä kun oli ollut nimenä Korsinen. Korzin oli Kasaanin
kaupungin hienoin sokerileipuri, ja Mongoliaankin hän lähetti
pääsiäiseksi ja jouluksi erinomaisia sokerikakkuja.
Oli suomalaisia ollut Kasaanissa muitakin. Jokin talo oli tunnettu
Dompitkanena-nimisenä, Pitkäsen talona. Ja komeimman hotellin suuressa
seinässä oli kirjoitus: Hotel Metropol, ja sen alapuolella: entinen
Kommonen. Ostaessani kenkiä kaupasta tarjottiin parhaana parina
sellaisia, joissa oli kirjoitus: Sikanen, Pietari.

Matka Siperi halki.

Kun lopullisesti oli kirjeenvaihdosta selvinnyt, että oli lähdettävä
suoraan Mongoliaan poikkeamatta välillä Suomessa, oli aika jo venynyt
lokakuun loppuun asti. Oli tullut rahoja, samoin kaikenlaisia
suosituksia ja todistuksia. Rupesin vaimoni kanssa valmistautumaan sekä
talven että matkan varalle. Kun Kasaanista lähdettiin junalla Volgan
rannalle — silloin ei vielä ollut siltaa Volgan yli —, joki oli jo
puoleksi jäässä, niin että täytyi ajaa asemalta jäälle, siitä muuttaa
lautalle, siitä taas hevosenrekeen ja ajaa vastakkaiselle asemalle.
Oli kylmä ja tuulinen sää. Kun matkustajiakin oli paljon, hevosia
riittämättömästi ja lautalla ahdasta, tämä ylimeno oli sellainen, ettei
se hevin häivy mielestä.
Rautatiematka kävi Penzaan, missä oli odotettava ja vaihdettava junaa.
Penzan kaupungissa olivat kadut iljanteiset, minkä vuoksi oli vaikea
liikkua. Muutaman kerran kaaduttuani huomautin paheksuen jollekulle
ohikulkijalle, että katukäytäville pitäisi toki sirottaa hiekkaa,
mutta mies vastasi: »Kaduthan ovat kaikki joko pelkkää hiekkaa tai
pelkkää savea, niin että hyvä on, kun ovat kerrankin kovat, puhtaat ja
kutakuinkin tasaiset.»
Muutaman junanvaihdon jälkeen olimme jo matkalla suoraan itään.
Kuljettuamme Syzranin kohdalla rautatiesiltaa myöten Volgan yli
maisemat vaihtuivat vähitellen matkan varrella vuoristomaisemiksi.
Kuljettiin, pitkiä kiemuroita tehden, yhä ylemmäksi suuria ja komeita
vuorilaaksoja. Jossakin kohdassa rautatie tekee suuren kahdeksannumeron
muotoisen koukeron; ylhäältä vuoren sivulta voi nähdä edellisen aseman
jonkin verran edempänäkin, mutta paljon alempana. Siperian rajalla on
kaksi asemaa, joista toisen nimi on Eurooppa ja toisen Aasia. Suurten
vuorten ja komeiden metsäseutujen jälkeen maasto taas jonkin verran
mataloituu. Laaksot käyvät viljavammiksi ja selänteet leveämmiksi.
Erinomaisen mielenkiintoista on ensikertalaisen tarkata asemilla
liikuskelevaa väestöä ja tietysti myös toisia matkustajia.
Kaikilla matkustajilla on mukanaan koppa, jossa on teekannu, lasit,
makkarat, makeiset ja muut väliateriaan kuuluvat tarvikkeet. Junan
pysähtyessä rynnätään kilvan ulos sitä rakennusta kohti, jossa on
suurissa kannellisissa padoissa aina kiehumassa vettä. Padan kupeessa
on hanat, joista höyryävän kuumaa vettä lasketaan kannut täyteen.
Mutta usein sattuu, että kielloista huolimatta ja vuoroaan odottamatta
joku aukaisee kattilan kannen, pistää kannunsa sisään ja poistuu
kattilahuoneesta teekannuineen. Seurauksena tästä on, että hanoista
usein tulee myös vanhoja teenlehtiä ja muuta roskaa, mitä sattuu
olemaan kannuissa sisässä tai niiden alla, esim. paperinpalasia tai
nokea.
Aseman vierillä oli kaikkialla pitkät rivit talonpoikia ja
maalaisnaisia myymässä limppuja, piirakoita ja muuta hyvää. Saimme
ostaa keitettyjä kananmunia, erilaisia savustettuja kaloja, keitettyä
kanaa ja kurkkuja paikallisilta myyjiltä, mutta ikävää oli, että aina
piti, kuten Venäjällä on tapana, tinkiä, huutaa ja moittia tavaran
huonoutta. Toisen luokan matkustajatkin olivat kaikki varustaneet
mukaan omat makuuvaatteet, nim. tyynyt ja peitteet. Viikko ei
tällaisessa posti- ja matkustajajunassa merkitse paljoakaan, ja
kun kysytään junailijalta, milloin saavutaan sinne tai sinne, kun
on kysymyksessä jokin kaukainen paikka, hän vastaa, ettei tiedä,
koska hänellä on kuljettavana vain lyhyt osa radasta. Matkustimme
tavallisessa matkustajajunassa, joka pysähtyi kaikilla asemilla ja sitä
paitsi silloin tällöin asemien välillä olevilla vaihdepaikoilla, missä
oli ympärillä asumatonta seutua. Lieneekö ainoaakaan pikajunaa tai
ravintolavaunua Siperian radalla v. 1898 ollutkaan.
Pari viikkoa matkaa tehtyämme tulimme Krasnojarskin kaupunkiin, jonne
saakka vain matkalippuja oli myytykin. Krasnojarsk l. »Punaiset
äyräskalliot» kaupunki on suuren Jeniseijoen varrella ja oli jo silloin
Siperian tärkeimpiä kaupunkeja. Nyt uusimpana aikana siitä kuuluu
kehittyneen todellinen Siperian suurkaupunki tehdaslaitoksineen ja
ympäristössä löydettyjen luonnonrikkauksien kokoamispaikkoineen.
Virran yli ei vielä ollut siltaa, mutta rautatietä oli kuitenkin
jatkettu toiselta rannalta eteenpäin itään Irkutskiin asti. Tämä
Krasnojarskin—Irkutskin rata oli vasta puolivalmis ja sillä kulki
epämääräisin ajoin vain väliaikaisia sekajunia. Kun Jeniseijoki
jo oli vahvassa jäässä, oli Krasnojarskin asemalta rakennettu
väliaikainen »talvirautatie». Kiskot kulkivat jyrkkää mäkeä alas,
sitten jäätä pitkin ja vastakkaiselta rannalta taas yhtä jyrkästi
ylös. Matkustajavaunut vedettiin joen yli sillä tavalla, että niitä
laskettiin muutama kerrallaan vahvojen köysien varassa jäälle ja sitten
lykättiin jäätä pitkin, toisella puolen taas odottava veturi hinasi ne
ketjuista mäkeä ylös tasaiselle maalle. Tämän tien sivulle oli laitettu
ihmisiä varten laudoista kävelytie ja kaikkien matkustajien täytyi
kulkea tuo kilometrin pituinen matka jalan talvipakkasessa. Pikku tyttö
sylissään vaimoni sentään suoriutui tästä matkavaikeudesta merkillisen
hyvin ja toisella rannalla päästiin pian taas lämpimään vaunuun.
Krasnojarskista Irkutskiin rautatie tekee pitkiä kaarenmuotoisia
mutkia, koska etelässä päin näkyvä vuoriseutu vähitellen loivasti
alenee pohjoiseen päin peninkulmien levyisinä selänteinä, joiden
välissä virtaa jokia. Tien varrella näkyy siellä täällä jokin kylä,
mutta muuten on vain miltei puuttomia maita. Jos on metsää näkyvissä,
se on suomalaisesta katsojasta oudon näköinen. Puiden välissä näkyy
näet aina kantoja, jotka ovat kahden, jopa kolmen metrin korkuisia.
Kun siperialainen hakkaa puun metsästä, hän tavallisesti tekee sen
talvella, jolloin on paljon lunta, ja silloin hän suorana seisten
hakkaa puun poikki rinnan korkeudelta. Kun lumi sulaa, puu on kuin
keskeltä katkaistu. Tuollaisia korkeita kantoja näkee pitkiä matkoja
radan varressa ja yleensä missä metsässä tahansa, mistä on puita
hakattu.
Kun sekajunassa olimme saapuneet Irkutskiin, oli mentävä joksikin
päiväksi lepäämään kaupunkiin hotelliin ja samalla tiedusteltava
mahdollisuuksia päästä eteenpäin. Kerrottiin, että Baikaljärvi, joka
on Irkutskista 66 kilometriä etelään, oli vielä sulana ja että siellä
vielä kulki jokin laivakin; joka luultavasti otti mukaan matkustajia.
Kaksilla vankkureilla; toisissa minä perheineni ja joku Semjon Borodin
niminen kauppias, toisissa meidän ja matkatoverimme matkatavarat,
lähdettiin majatalokyydillä Angarajoen itärantaa pitkin Baikaljärven
rannalla olevaan Listvennitšnajan kylään, mihin vielä kulussa olevien
höyrylaivojen sanottiin poikkeavan. Listvennitšnaja on kapealla
rantakaistaleella korkeiden kallioisten vuorten alla. Se on pitkä kylä
ja siinä on useitakin laivalaitureita.
Oli kylmää ja kolkkoa ja Baikaljärveltä kävi kova tuuli. Kylän
toisessa päässä oli laivayhtiön rakennuttama iso tavarasuoja eli
lato, jossa Borodinin kanssa tullessamme jo oli kymmeniä perheitä
sijoittuneina pitkin lattiaa kahden suuren peltikamiinan ympärille.
Laivan saapumisesta ei osattu sanoa mitään. Sen verran tiedettiin, että
jostakin idempänä olevasta kylästä päin odotetaan laivaa lastaamaan
tavaroita Baikaljärven etelärannalle vietäväksi. Kylässä asuva
laivayhtiön asiamieskään, jolta suurella joukolla käytiin päivisin
tiedustelemassa laivan mahdollista saapumista ja tulohetkeä, ei tiennyt
yleensä mitään, mutta selitti, että laivassahan on huutopilli: se
huutaa sekä tullessaan että lähtiessään. Kun ilma oli kovin kylmä ja
kun vaimoni, jolle oli ostettu Kasaanissa kissannahkaturkki, tunsi
vilustuneensa, Borodin katsoi aivan välttämättömäksi, että nuorelle
rouvalle, jonka on lasta imettääkseen avattava pukunsa, täytyy hankkia
todella pakkasta kestävä turkki. Borodin itse lähti liikkeelle
ostopuuhassa ja toikin sitten vaimolleni suuren hirvennahkaisen
matkaturkin, joten itse sain käyttää kissannahkaturkkia.
Siinä mekin nyt makailimme yöt Borodinin kanssa ja tunkeuduimme
mahdollisimman lähelle toista tai toista peltikamiinaa. Laivasta ei
kuulunut mitään. Arveltiin sen tulevan vasta joskus huomenna tai vasta
seuraavana päivänä. Mutta toista yötä nukkuessamme kuulikin joku
makaajista kello yhden aikaan laivan huudon, ei siltä laivansillalta,
jonka vieressä tämä matkustajien keruupaikka oli, vaan aivan kylän
toisesta laidasta, n. puolentoista kilometrin päästä. Kun sitten
juostiin yhtiön asiamiehen luo, niin saatiinkin jo tietoon, ettei
laiva tulekaan tähän siltaan ensinkään, vaan oli jo tullut kylän
toisessa päässä olevaan, jossa se nyt lastaa tavaroita. Minkäänlaiset
valitukset eivät auttaneet. Ei siihen ollut kenelläkään oikeuttakaan,
sillä kuvernöörin päätöksen mukaan laivaliikenteen piti loppua
lokakuun ensimmäisenä päivänä. Nyt oli jo marraskuu ja laivat ottivat
matkustajia vain, jos kapteeni siihen suostui ja tavaroiden lisäksi
vielä oli tilaa. Matkustajat saivat siis omalla vastuullaan mennä
laivaan, jos halusivat. Ei siinä todellakaan ollut valittamisen syytä.
Seurauksena olisi voinut olla, ettei kapteeni olisi ottanutkaan
valittajaa mukaan. Borodin sai meille hankituksi viime hetkessä ajurin,
jonka rattaissa pääsimme nopeasti laivalle, mutta paljon kuului jääneen
ihmisiä juoksemaan pitkin kylän katua sitä siltaa kohti, johon laiva
oli kiinnitetty. Laivassa ei ollut hyttejä. Vaimoni tyttäreni kanssa
joutui naisten osastoon; siellä ei ollut minkäänlaisia valaistus
vehkeitä. Borodin ja minä saimme mennä miesten osastoon. Pimeässä sujui
matkatavaroidenkin saaminen laivaan sentään onnellisesti. Laivassa ei
ollut tilaa monelle matkustajalle, kapteeni selitti, ja kun järvellä
oli myrskyistä, oli liikojen matkustajien ottaminen kapteenin kannalta
varsin vastenmielistä. Niistä, jotka jäivät Lisvennitšnajan kyläkadulle
yössä juoksemaan, hän niin ollen ei välittänyt, vaan antoi irroittaa
laivan rannasta miltei heti meidän ehdittyämme kannelle. Ja koska
laivaliikenne jo oli siltä vuodelta virallisesti loppunut, olivat myös
kaikki taksat ja maksut nekin virallisesti lakanneet olemasta voimassa.
Jouduimme maksamaan moninkertaiset hinnat sekä itse puolestamme että
tavaroistamme.
Baikal on komea järvi, n. 900 kilometriä pitkä lounaasta koilliseen ja
50—200 kilometriä leveä. Vesi on niin kirkasta, että sen kirkkaampaa
tuskin on missään. Selvästi näkee monen sylen syvyyteen. Baikal-nimi
on vanhaa tunguusien kieltä ja käsitetään merkitsevän merta. Rannat,
niiden jylhät kalliot, jotka miltei aina ovat lumipeitteisiä, ovat
ensikertalaiselle muukalaiselle suurenmoinen ja mieleen painuva näky.
Olen useaankin kertaan myöhemmin kulkenut Baikalin yli ja myös sen
rantoja pitkin, missä rautatie nyt kiertää ensin Irkutskista Angarajoen
läntistä rantaa pitkin Baikalin asemalle, tekee siinä jyrkän mutkan
länteen päin ja kulkee sitten pitkin siltoja ja läpi lukemattomien
tunnelien ja vuorten välitse ja keskitse, mutta niin, että ratapenger
on toisin paikoin rakennettu veteen. Nyt ensimmäisellä kerralla
täällä matkatessani ei ollut tällaisia mukavuuksia, vaan kuljettiin
niinkuin olen selostanut, pienessä laivassa, joka välitti liikennettä
Listvennitšnajan ja lähinnä vastapäisellä rannalla etelässä sijaitsevan
Mysovájan kylän välillä.
Mysovájan kylään tultaessa laiva laski siltaan ja matkustajien, niin
miesten kuin naistenkin, oli aika poistua. Miesten kohdalta kaikki kävi
hyvin, mutta naisten puolella syntyi hälinää. Laivan sillanpuoleinen
osa näet jotenkin taipui, niin ettei naisten puolella saatu ovea auki,
jota vastoin miesten salongin ovi aukeni itsestään. Kesti kauan aikaa,
ennenkuin tavarat oli saatu ulos laivasta ja laivan normaali muoto
palautunut ennalleen; siihen asti naisten täytyi olla osastossaan
pilkkopimeässä oven takana. Borodin, matkatoverimme, jonka kanssa
meistä oli tullut hyvät tuttavat, oli Mysovájassa niinkuin muuallakin
kulkemamme reitin varrella pitkin matkaa vanha tuttu. Hänen johdollaan
sijoittauduimme viettämään yötä talonpoikaistaloon, jossa levitettiin
olkia lattialle makuusijoiksemme ja missä saimme lämmitellä ja
jotakin syödäksemme. Borodinilla oli mukanaan runsaat eväät, joista
mekin pääsimme osallisiksi. Näiden eväiden joukossa oli säkillinen
pelmeenejä. Pelmeeni on pieni taikinaan kääritty lihapallero. Noita
pelmeenejä keitettäessä saadaan sekä vahva liemi että tavallaan kuin
piirakoitakin. Matkaeväiksi siperialaiset emännät varaavat niitä
suuret määrät. Niitä kuljetetaan mukana säkissä koviksi jäätyneinä.
Pelmeeni-sana on syrjäänin kieltä; siinä pel vastaa Suomen »pieli»
sanaa, jota alkuaan on myös käytetty merkityksessä »korva», niinkuin
Suomen »pielus» vielä osoittaa. Pelmeenit ovat itse asiassa hyppysin
kokoon painellun taikinapeitteensä puolesta usein korvan näköisiä.
Borodin hankki tuttaviensa avulla hevoset ja reet, joilla ajoimme
Mysováiasta suoraan eteenpäin, etelään yli vuorten kulkevaa ns.
kauppiasten tietä. Valtion hoitama tie kulkee Mysovájasta itään päin,
Verhneudinskiin, ja sieltä lounaaseen päin Kjahtaan. Tämä vanha tie
tekee Mysovájasta Kjahtaan aikovalle suuren mutkan. Siksi ovat Kjahtan
kaupungin kauppiaat omalla kustannuksellaan rakennuttaneet uuden tien,
joka ainakin talvella on sekä lyhyempi että mukavampi. Kolmen hevosen
vetämässä reessä kuljimme vuorten rinteitä ja kuilujen ja kallioiden
ohi jo vahvasti lumeen peittynyttä seutua. Pakkanen oli 30—40 asteen
välillä. Me painauduimme niin lähelle toisiamme kuin suinkin. Kun
lopuksi laskeuduimme vuoristosta, olimme jo Selengajoen laaksossa,
ja ennen pitkää oli, virran eteläisellä rannalla sijaitsevasta
Ust-Kjahtasta noin peninkulman verran ajettuamme, Troitskosavskin
kaupunki, matkamme määrä, vihdoin edessämme.

Rajalla.

Borodin oli talonomistaja Troitskosavskissa. Hän oli verraten varakas
mies, koska oli toiminut varhemmin, jolloin ei vielä ollut valtion
viinamonopolia, erään suuren viinayhtiön ja tehtaan paikallisena
edustajana ja tukkuliikkeen hoitajana. Tutustuimme Borodinin perheeseen
ja hänen taloonsa. Borodin itse oli jykevä-ääninen, erittäin
toimekas ja liikkeissään nopea mies, siitä huolimatta, että oli
hyvin kumaraselkäinen ja ulkonäöltään kuin vanha ukko. Hän ei ollut
oikeastaan venäläisiä, vaan sitä mongolilais-venäläistä sekarotuista
tyyppiä, jota Itä-Siperiassa on paljon. On muistettava, että Jermakin,
Siperian valloittajan kasakat saapuivat maahan ilman perheitä ja että
monien pikkuheimojen jäännökset sulautuivat vähitellen venäläiseen
kansaan. Samanlaisia kuin hän itse olivat useimmat hänen lapsensakin,
mustatukkaisia, mustasilmäisiä, ruskeaihoisia ja litteänenäisiä ja
muutenkin kaikin puolin tunguuseja tai mongoleja, mutta hänen vaimonsa
oli kookkaampaa ja vaaleampaa ihmislajia.
Kun Borodinin talossa ei ollut meille sopivaa huonetta ja eräs hänen
hyvä ystävänsä Ždanov mielellään majoitti matkustajia, siirryimme
toistaiseksi asumaan Ždanovin luo. Ždanov oli hänkin kauppias; hänen
liiketoimintansa käsitti Mongoliasta päin saatavia tavaroita: nahkoja,
villoja, lampaita ja teurashärkiä.
Olimme — vaimoni, pikku tyttäreni ja minä — sijoittuneet Ždanovin
huollettaviksi ja täytyy tunnustaa, että hän ja hänen väkensä olivat
meitä, tottumattomia ja tuntemattomia ihmisiä kohtaan, ystävällisiä
ja oikeudentuntoisia, vaikka hänen kauppatoimistaan myöhemmin sai
kuulla paljon päinvastaistakin. Pikku tyttärellemme Ždanov hankki
leikkitoveriksi kauniin kissanpoikasen, ja kun lopuksi lähdimme
Mongoliaan rajan toiselle puolelle, hän väkisin tyttöselle tyrkytti
pientä koiranpentua. Koiranpennun vieminen Mongoliaan on jotenkin samaa
kuin veden kantaminen järveen, mutta siitä lukija saa käsityksen, kun
lukee tämän kertomukseni Urgan kaupunkia koskevan osan.
Kun tiedustelin Ždanovilta, miten pääsisi Urgaan, Ulko-Mongolian
suurkaupunkiin, Ždanov asiantuntijana teki vastakysymyksen: »Miten
aiotte matkustaa?» Asia oli näet niin, ettei ollut olemassa
minkäänlaista kyytilaitosta eikä oikeastaan tietäkään. Kun kysyin,
miten hän sinne menisi, hän kertoi, että hänellä on hevosia ja rattaita
ja että niin ollen lähtisi omin vehkein, jos ollenkaan lähtisi; niin
tekivät muutkin Troitskosavskin ja Kjahtan asukkaat.
Tosin kyllä oli korkeimpia kiinalaisia virkamiehiä varten olemassa
mongolien keskuudessa jonkinlainen kyytilaitos ja pakko-otto.
Kiinan-puoleisen Kjahtan l. Maimatšinin kiinalainen rajakomissaari
antoi paperin, jonka nojalla Kjahtan ja Urgan välillä asuvat mongolit
olivat velvolliset kuljettamaan viivyttelemättä sekä matkustajan että
hänen tavaransa rajalta Urgaan asti. Tällä kyydillä ei kuitenkaan
päässyt kuka hyvänsä matkustamaan. Ždanovin käsityksen mukaan meille
tuskin annettaisiin tuollaista oikeutta ja paperia. Sain kuitenkin
venäläisen rajakomissaarin lupaamaan yrittämään parastaan tällaisen
kyydin hankkimiseksi. Hän onnistuikin yrityksessään, ja niin jouduimme
ajamaan »mandariinikyytiä», miltei siperialaisen junan vauhtia, so.
kolmessa päivässä 380 kilometriä aivan tiettömiä taipaleita.
Ennen kuin ryhdyn kuvaamaan tätä matkaa, on syytä mainita, että olin
pahasti vilustunut kauppiasten tiellä ja että sen johdosta Matka
Mongoliaan v. 1898 jouduin kolmatta viikkoa makaamaan ankarassa
keuhkotulehduksessa Ždanovin asunnossa. Lääkärikin kutsuttiin. Tämä oli
nimeltään Talko-Hryncevicz, kansallisuudeltaan puolalainen ja hyvin
monipuolisesti sivistynyt henkilö. Hän oli erityisesti kiinnostunut
antropologisista mittauksista ja havainnoista. Hänestä tulikin
myöhemmin Krakovan puolalaisen yliopiston ensimmäinen antropologian
professori. Hän oli Keisarillisen Venäläisen Maantieteellisen Seuran
Irkutskin Osaston Troitskosavsk-Kjahtan Alaosaston puheenjohtaja.
Tällä paikallaan hän teki todellakin ihmeteltävän paljon, sillä
tämän alaosaston julkaisusarja oli sekä laaja että aineksiltaan
erittäin mielenkiintoinen. Borodin ja Ždanov kertoivat tohtori
Talko-Hrynceviczin aina, kun hänet kutsuttiin sairaan luo, ensiksi
mittailevan tämän päätä, nenää ja korvia; vasta sen jälkeen hän oli
valmis kuulemaan potilaan vaivoista. Talko-Hrynceviczin lääkkeistä
ja hoidosta, mihin liittyi Ždanovin huolenpito ja vaimoni kokemus
koulutettuna sairaanhoitajattarena, paranin sairaudestani ja olin siis
valmis jatkamaan matkaa Mongoliaan.

Lähtö Urgaa kohti.

Venäläinen rajakomissaari oli saanut kiinalaiselta virkaveljeltään
meitä varten tarvittavat paperit ja niin jouduimme matkustamaan
»taivaan valtakuntaan» hienointa »virkamieskyytiä». Oli vain hankittava
kiinalaisten virkamiesten käyttämät suuret kaksipyöräiset, katetut
rattaat. Sellaiset saatiinkin vuokrata »Kokevin ja Basov»-nimiseltä
teeliikkeeltä. Niissä on lähes kaksi metriä korkeat pyörät, joissa
on vanteen tilalla naulattu suurilla terävillä nauloilla muutaman
desimetrin pituiset paksut rautapätkät, niin että pyörä on miltei
hammasrattaan näköinen. Akseli on puinen ja pyörän rumpu valtava.
Pyörien väli oli n. kaksi kertaa suurempi kuin rattaiden korin leveys.
Tässä korissa on pystysuorat seinät ja korkea pyöristetty katto. Ovi
on sivulla edessäpäin ja etuseinässä on lasi-ikkuna. Katto ja seinät
ovat verhotut lämpimällä villakankaalla, mutta lattia on kovaa puuta.
Ostimme sen vuoksi vuodepatjan ja tämän lisäksi melko paljon tyynyjä,
koska kivisiä paikkoja kuljettaessa ja hevosten nelistäessä matkustajat
kopan sisässä lennähtelevät sinne tänne.
Saapuessamme venäläisten kyytimiesten hevosilla näissä kiinalaisissa
virkamiesten ajoneuvoissa rajalle oli meitä odottamassa kymmenkunta
mongolilaista ratsumiestä. Heillä oli mukanaan kolmen metrin pituinen
puomi ja joukko pitkiä hihnoja. Vahvoilla hihnoilla puomi sidottiin
poikittain aisoihin siten, että kahden miehen kannattaessa kummaltakin
puolen puomia satulassa edessään aisojen päät olivat n. puoli metriä
sitä alempana. Tankoon sidottiin keskeltä useitakin pitkiä hihnoja,
joita kolme, neljä miestä otti hevostensa selästä hoitaakseen. Kun
sitten lähdettiin, hihnojen vetäjät ratsastivat edeltä, toiset
kannattivat puomin päitä edessään satulassa. Vauhti oli jo alussakin
kova, mutta matkan jatkuessa se silloin tällöin kiihtyi entisestäänkin.
Yleensä hevoset nelistivät täyttä kyytiä. Tyynyt, jotka eivät pysyneet
paikallaan, ja koiranpentu lentelivät seinästä toiseen. Patjakaan ei
kopissa tahtonut pysyä allamme tasaisena, vaan liukui milloin eteen-,
milloin taaksepäin. Oli aivan hirveää, kun kivikon tai mättäitten yli
mentäessä lennähti rattaiden kovalle pohjalle. Sisäänpäin aukeava
ovi oli visusti kiinni, sillä muuten olisi voinut lentää ulos koko
vaunuista. Koiranpennun tuli jano. Se yritti nuoleskella etuseinän
jäätynyttä ikkunaa, mutta löi joka kerran kuononsa niin, että vain
vinkui ja inisi. Meidän tuli itsemmekin jano, minkä vuoksi koetin
koputtaa ikkunaan ja etuseinään saadakseni ajomiehet pysähdyttämään.
Kun vihdoin sain miehet ymmärtämään tarkoitukseni ja hiljentämään
vauhtia ja pyysin »tšai», vastattiin »harašoo» ja sitten lähdettiin
vielä entistä kovempaa kyytiä.
Toisinaan vauhti jonkin verran hiljeni tasaisellakin maalla, mutta
yltyi heti taas aivan hirveäksi. Hevoset näet vaihdettiin koko ajan
kulussa ollen. Tankoa kannattavista miehistä aina toinen vetäytyi
sivulle sen verran, että takaa tullut uusi ajomies sai sen syliinsä.
Edessä hihnoja vetävät miehet vaihtuivat siten, että viereen tullut
uusi mies aina otti vetohihnan edeltäjältään. Tämän hevosten vaihdon
rattaiden korissa istujat saattoivat tuntea melko hyvin, sillä uudet
miehet ja uudet hevoset koettivat aina panna parastaan. Kaukana edellä,
peninkulmien päässä, ratsasti viestinviejä kutsumassa miehiä hevosineen
koolle tienvarteen matkustajaa odottamaan.
Laskettaessa tällä tavalla täyttä karkua umpivaunussamme sen ovi
avattiin ulkoapäin ja sisälle työntyi käsi pidellen suurta teekannua,
jossa oli kuumana mongolilaista teetä. Mongolilainen teekannu on n.
puolen metrin korkuinen, messinkinen, kupeesta kahvalla varustettu
leiriön muotoinen esine. Kannessa, joka on juotettu kiinni, on kaksi
reikää; toinen on ilmareikä, toisesta kaadetaan tee. Mongolilainen tee
on omituista liemiruoan kaltaista juomaa. Se valmistetaan tiiviiksi
puserretuista teelehdistä, jotka mongolinaiset ensin kirveellä
paloittelevat ja sitten survovat huhmaressa. Kun lampaan tai lehmän
maito kiehuu, kaadetaan tuosta teestä saatua mustaa teevettä maidon
sekaan ja saadaan ns. keltaista teetä. Mustaa teetä keitettäessä
lisätään sekaan soodaa tai glaubersuolaa, jotta teeaine lähtisi
tarkemmin lehdistä. Maidon kiehuessa pannaan sekaan vahvasti suolaa,
ja teetä sekoitettaessa lisätään joukkoon, jos vain siihen on varaa,
jonkin verran vehnäjauhoja ja mongolilaisesta kermasta keittämällä
saatua voita. Me saimme nyt kärrykoriimme juodaksemme tuollaista
parasta mongolilaista voilla ja jauhoilla höystettyä teetä. Maku oli
outo, mutta kaikkeen tottuu.
Kun teetä oli maistellen juotu ja teekannu jäi kopassa kolisemaan ja
oli tiellä, koputin taas ikkunaan. Joku vaunujen sivulla ratsastanut
varavetäjä tuli lopuksi avaamaan oven; näyttäessäni kannua mies melkein
suuttui. Hän otti kannun ja heitti sen menemään. Takaisin palatessaan
miehet korjaavat kaiken tielle jääneen tavaran, niin väsyneet hevoset
kuin teekannutkin.
Samanlaista kovaa menoa ajettiin yhä edelleen, kunnes tuli ilta.
Silloin pysähdyttiin huopateltan edustalle, joka oli varta vasten
pystytetty meitä varten. Tämä mongolilainen asunto, jossa vietimme
yön, oli erikoisen kaunis jurtta. Se oli pyöreä, peitetty paksulla
huovalla. Lattiaksi oli sinne tänne levitetty paksuja istuinhuopia.
Jurtan keskellä on rautainen nelijalkainen, kolmirenkainen padanalusta,
jonka päällä leveä, hyvin laakea malmipata, — mongolilaisen keittiön
oikeastaan ainoa välttämätön esine. Pata puhdistetaan huopatai
vuotapalasella. Eri ruokalajeja ja juomia valmistettaessa pata on
välillä kuumennettava kuivaksi ja sisäpuolta hangattava puhtaaksi.
Yöpymispaikassa näin edellämme koko päivän ratsastaneen viestinviejän.
Hänen kanssaan söimme mongolipadasta rasvaista tuoretta lampaanlihaa
ja joimme sen päälle hienointa mongolilaista keltaista teetä. Kun
talvivarusteemme eivät mongolien mielestä olleet riittävän lämpimät,
korjattiin syönnin jälkeen pata pois ja yksi mies määrättiin istumaan
koko yö pitämässä jurtassamme vireillä mahdollisimman suurta tulta.
Mongolit eivät ruoan laitossa eikä lämmittäessään käytä puuta, vaan
siihen heidän mielestään kelpaa vain kotikarjan lanta. Mongolian
kuivassa ilmastossa lanta kuivuu hyvin nopeasti ja niin tyystin,
että palaa helposti. Siitä on se etu, että vaikka sen savu kyllä on
sakeaa ja tietysti jonkin verran haiseekin, se ei pistele silmiin,
niinkuin palavan puun savu tekee. Nukuimme siis nyt mongolien jurtassa,
mongolilaisen aterian syötyämme ja aitomongolilaista savua tuntien.
Aamulla lähdettiin aikaisin liikkeelle. Seuraavan päivän illalla jo
oltiin perillä Urgassa. Matkaa on venäläisissä virastoissa tehtyjen
laskelmien mukaan 360 virstaa. Tällaisen matkan ajaminen 3 päivässä
on mahdollista vain mongolilaisia valjasvehkeitä käyttäen ja
mongolilaisessa kyydissä. Kjahtan ja Urgan väli on toisin paikoin kyllä
tasaistakin, mutta on myös suuria louhikkoja, korkeita vuoria ja melko
leveitä ja vuolaita jokia. Joista selviydyttiin hyvin, kärrynpyörät
olivat riittävän korkeat.
Kun oli talvi ja kova pakkanen, yli 40 astettakin, ei tuon
matkan tekeminen ollut helppoa kyytimiehillekään, saati sitten
ensikertalaisille kärrykorissa istujille. Ankarasta pakkasesta
huolimatta mongoleilla ei ollut eikä heillä yleensäkään ole
minkäänlaista kaulahuivia, vaan lammasnahkaturkki on kaulan kohdalta
hyvin avoin. Kintaita ei heidän keskuudessaan liioin käytetä, vaan
hihat tehdään niin pitkät, että vain ne pitkälle ylös vetämällä saa
käden esiin. Mongolinaisilla oli siihen aikaan ja on luultavasti
vieläkin talvitakeissaan liiankin pitkät hihat, niin että ne miltei
laahaavat maata; kerrottiin hihojen pidentämisen olevan jonkinlaista
uutta nuorten naisten suosimaa muotia.
Kjahtan ja Urgan välille oli virallisesti järjestetty 12 kyytikuntaa,
mongoliksi »örtöö». Joka »örtöössä» oli paikallispäällikkö ja hänellä
lähettejä. N. 30 miestä ja sata hevosta on joka »örtöön» alueella
saatavissa nopeasti kokoon. Tällainen »örtöö»-laitos oli käytännössä
kaikkialla jo mongolien suuruuden aikoina Tšingis-kaanin perustamassa
valtakunnassa. Se toimi joinakin aikoina jopa niin oivallisesti, että
esim. Adrianmeren rannalta Mongolian keskukseen, lähelle nykyistä
Urgaa, matkaan meni ratsumieheltä vain 16 vuorokautta. Vanhoista
kiinalaisista aikakirjoista käy selville, että »örtöö» on ollut
olemassa jo neljännen vuosisadan keskivaiheilla j.Kr.
Venäläisen rajakomissaarin antamien ohjeiden mukaan olin antanut
joka »örtöö»-asemaa kohti miehille lahjaksi kolme ruplaa, siis koko
matkasta kolmekymmentäkuusi ruplaa. Kiinalaiset eivät anna tällaista
lahjaa, niin kerrottiin. Ruplat piti antaa ruplanrahoina, sillä
mongolit antavat suurimman arvon hopealle. Tätä varten olin varannut
erikoisen pussin, jossa oli uusia kiiltäviä ruplanrahoja. Tämä maksu
oli jonkinlaisena ylimääräisenä korvauksena tavaroiden kuljetuksesta.
Tavaramme kulkivat milloin edellämme, milloin kaukana jäljessämme
toisten miesten kyydissä, samalla tavalla tangosta hihnoilla vedetyissä
rattaissa, jotka kuitenkin olivat aivan tavalliset työrattaat.
Matkalla olimme vuoroin kiivenneet ylös, vuoroin laskeutuneet alas
monien vuorten, mm. Manhatai-vuoren rinteitä. Kolmantena päivänä
tulimme, auringon vielä ollessa korkealla, Urgan pohjoispuolella
kohoavan vuoriston Tologoitu-Dawa-nimiseen solaan. Sieltä tie nyt
laskeutui rinteitä alas. Edessämme näkyi kaukana vuoristo. Se oli Bogdo
Uula, »taivaallinen vuori». Vähitellen seutu avartui ja jouduimme
tasaisemmalle maalle. Sitten näkyikin jo Urgan »kaupunki».

Urgassa.

Suurella soratasangolla levisi edessämme omituinen näky. Ryhmittäin
siellä täällä oli maahan lyödyistä paaluista tehtyjä nelikulmaisia
aitauksia. Aitausten ulkopuolella näkyi ihmisiä ja karjaa. Lisäksi
oli niiden ulkopuolella mongolijurttia, mutta samanlaisia jurttia
oli, kuten sittemmin selvisi, myös aitausten sisäpuolella. Aitaukset
eivät olleet kaikin paikoin riveissäkään, vaan kadut, mikäli aitausten
välejä voi niiksi nimittää, olivat hyvinkin mutkikkaita. Avoimilla
paikoilla oli suurempia tai pienempiä tunkiokasoja, joiden laella ja
reunoilla liikkui mustia koiria, meidän lappalaiskoiriemme näköisiä,
mutta jonkin verran kookkaampia ja tuuheampikarvaisia. Tunkiokasoihin
mongolit heittivät lihoista jääneet luut, huonot huoparääsyt,
tarpeettomat nahkapalaset ja kaikenlaista muuta jätettä. Kun Urga jo
on ollut olemassa monta vuosisataa, on ymmärrettävissä, että monet
roskakasat olivat muutamissa paikoin aitauksia korkeammat, ja sen,
joka tahtoi saada yleissilmäyksen kaduista ja kaupungin keskiosista,
olikin viisainta kiivetä korkealle roskatunkiolle ja sieltä tarkastella
»kaupunkia».
Lukemattomat isännättömät koirat tekevät haukunnallaan kaupungin
omalaatuiseksi olinpaikaksi. Venäläisten keskuudessa sanottiin, että
Urgan asukkaat tuskin voisivat nukkua rauhassa yötänsä, jollei kuuluisi
läpi yön tuota ainaista luskutusta, joka lähinnä muistuttaa kosken
kohinaa.
Mutta me ajoimme kaupungin läpi n. kilometrin verran idempänä
matalan vuoren rinteellä olevaan Venäjän pääkonsulin virastoon,
jonka lähettyvillä ei näkynyt mongolijurttia eikä karjaa.
Konsulinvirasto on vähän toisenlaisen aitauksen sisällä. Siihen kuuluu
montakin rakennusta. Pääkonsuli asui kaksikerroksisessa komeassa
päärakennuksessa, ja tähän rakennukseen meidät sijoitettiin tilavaan
huoneeseen.
Teimme tuttavuutta herra pääkonsulin, iäkkään salaneuvos Šišmarevin
kanssa. Hän otti meidät vieraanvaraisesti vastaan ja saimme levätä
muutaman päivän. Mongolilaisen virkakyydin jälkeen tuntui koko ruumis
aralta. Oli kuin kaikki luut olisivat olleet irti paikoiltaan ja tuskin
pystyimme liikkumaan. Pari kolme kasakkaa pantiin meitä palvelemaan.
Joku näistä varasti sillä aikaa, kun olimme pääkonsulin ruokasalissa
aterialla, sen nahkapussin, jossa jäljelle jääneet kiiltävät ruplamme
olivat.
Pääkonsuli bismarev oli perheellinen mies, mutta hänen rouvansa asui
Pietarin lähistöllä jossakin lähellä »Lahta»-nimistä paikkaa Suomen
rajalla päin. Hän oli hyvin mielissään kuullessaan meidän mainitsevan
Lahtea, jonka hän käsitti juuri tuoksi Pietaria lähellä olevaksi
Lahdaksi. Hän oli erikoisen tyytyväinen siihen, että mongoleja ja
heidän kieltään tutkittaisiin puolueettomaltakin taholta. Hänen ja
Pietarin yliopiston mongolinkielen professorin Pozdnejevin välit eivät
olleet ensinkään hyvät. Pozdnejev oli näet Mongoliassa matkustaessaan
nimittänyt itseään ambaniksi l. kuvernööriksi ja muutenkin aina
yrittänyt esiintyä maassa korkeampana herrana kuin itse pääkonsuli
Šišmarev olikaan.
Pääkonsulin antamien tietojen mukaan eleli Urgassa norjalainen
lähetyssaarnaaja, herra Ola Nestegaard. Tästä miehestä saimmekin
Urgassa kaikkein auliimman auttajan ja varmimman ystävän. Hän
tiedusteli meille asuntoa venäläisiltä ja järjesti meidät edullisin
ehdoin asumaan täysihoidossa kauppias Mihail Smirnovin luona.
Smirnovin asunto oli Urgan keskustasta lounaaseen päin, avonaisten
alueiden luostarista erottamassa ns. »lihakaupungissa».
Urgan keskiosan muodostaa luostari, jossa asuu n. 10000—20000
pappismiestä eli lamaa. Toinen luostari, nimeltään Gandan, on suoraan
lännessä n. ½ kilometrin päässä, korkealla viettävällä rinteellä.
Pääluostarin ja tämän rinteellä sijaitsevan luostarin välillä on
erillisenä kaupunginosana kiinalaisten asuma-alue, missä oli korkeat
savitiilistä tehdyt aitaukset ja niiden välissä aivan kapeat saviset,
kuraiset kadut; aitavieressä on sentään siellä täällä korkeampi, n.
jalan levyinen tai vähän leveämpi multapenkki, jota pitkin sopii
yrittää kävellä kuraisella säällä. Suurten porttien auetessa pääsee
pihoihin, joiden eri puolilla oli kaupat, asunnot ja varastosuojat, ja
keskellä pihaa jokin puun tapainen taikka pieni puutarha. Kiinalaiset
talot, niiden ikkunattomat seinät ja korkeat muurit olivat kolkompia ja
ikävämpiä kuin mongolien asunnot.
»Lihakaupunki», jossa jouduimme asumaan, oli jonkinlainen venäläisen,
kiinalaisen ja mongolilaisen asumistyylin sekamuoto. Siellä täällä oli
venäläisten tapaan rakennettuja hirsirakennuksia, mutta useimmiten
nekin mongolilaisten aitojen sisässä. Smirnovin talossa oli ikkunat
kadulle päin ja siinä oli ovi suoraan ulkoa myymälään. Tällaisia ei
ollut Urgassa monta. Suurin ja kuuluisin oli teeliike Kokovin ja
Basovin rakennuttama kaksikerroksinen puurakennus, jolle mongolit
olivat sen vihreän levykaton vuoksi antaneet nimeksi Undur Nogoon,
»korkea vihreä». Tämä teeliike harjoitti myös venäläisten tavaroiden
kauppaa. Sen myymälä, joka oli kutakuinkin samanlainen kuin meikäläinen
maalaiskauppa, oli parhaiten varustettu ja Smirnovin kauppaa paljon
suurempi. Siinä myytiin mm. Sääksmäen kovasimia, joiden käärepaperissa
oli nimi »Poukka». Näitä kovasimia mongolit yksimielisesti kehuivat
parhaiksi. »Korkean vihreän» kaupassa oli myös myytävänä Kurkijoen
tuoleja, mutta valitettiin, että niitä ostivat vain venäläiset;
mongolit tietysti eivät voi sijoittaa tuoleja jurttiinsa ja
kiinalaisilla on tuoleista omat käsityksensä.
Saimme asunnon Smirnovin pihanpuoleisessa huoneessa. Siinä jouduimme
tekemään tuttavuutta mongolien ja heidän kielensä kanssa läpi koko
talven. Smirnovin vaimo, joka, kuten Smirnov itsekin, oli vahvasti
viinaanmenevä, valmistutti meille ateriat keittiössään. Oli sovittu
niin, että päivällisenä olisi kaksi ruokalajia — liemiruoka ja paisti —
ja illalla samoin kaksi. Ennen pitkää kuitenkin alettiin samaa lientä,
jota oli ollut päivällä, tarjota uudelleen illalla, ja paistin kävi
samalla tavalla. Myöhemmin rouva Smirnov ilmoitti, että koska syömme
niin vähän, hänen ei kannata ollenkaan laittaa paistia, vaan liemi
yksin riittäisi. Venäläinen tyttö, joka hänellä oli keittäjättärenä,
huusi seinän takaa aina aamupuolella rouvalle: »mitä liemeen» ja rouva
vastasi joko »kaalia», »vihanneksia», »makaroonia», »perunaa» tai
»vermisellejä». Liemeen pantavat ainekset kyllä siis jonkin verran
vaihtelivat, mutta liemi itse oli miltei aina samaa lampaanlientä
ja harvoin keitettiin naudanlihaa. Venäläisillä on, niinkuin
mongoleillakin, se käsitys, että rasvainen lampaanliha on kaikesta
lihasta ehdottomasti paras.
Vaimoni ja minun oli kuitenkin vaikea tottua ajan pitkään noin
yksitoikkoiseen ruokaan. Onneksi oli Kokovin-Basovilta saatavissa yhtä
ja toista muutakin syötävää. Ennenkuin tuli kevät, oli teekeittiön
ääressä huoneessamme syöty väliateria tärkeämpi kuin rouva Smirnovin
ainainen liemiruoka.
Lähetyssaarnaaja Nestegaard oli, tavatessamme hänet ensi kerran, ollut
Urgassa jo yhdeksän vuotta. Hän asui jonkin matkan päässä meistä
kaupungin siinä osassa, jonka erotti Smirnovin talosta meikäläisen
kadun levyinen aukea paikka. Tälle avoimelle paikalle oli Nestegaard
rakennuttanut sillan, jonka tarpeellisuutta meidän alussa oli vaikea
ymmärtää. Sillan alla ja lähettyvillä oli suuria tunkiokasoja, ja
tunkioilla kuhisi likaisia mustia koiria. Nestegaardin isäntäväkenä
oli venäläinen seppä Kolov, jonka vaimo leipoi erinomaisia piirakoita
ja vehnäsiä ja myyskenteli niitä venäläisille ja mongoleille. Seppä
itse harjoitti sepän ammattiaan hyvin vähän, joskus vain kengitti
hevosia venäläiseen tapaan, enimmät rahatulonsa hän sai heinistä. Kun
Mongoliassa kaikki on vapaata, hän pestautti ihmisiä heinäntekoon
ja keräsi heiniä suuret määrät aitauksensa sisäpuolelle varastoon
talveksi. Mongolit eivät tee heinää, minkä johdosta heidän hevosensa
keväisin ovat surkean laihoja ja niitä suurin joukoin kuolee nälkään.
Heinäkauppa ja samoin polttopuukauppa on Urgassa venäläisillä hyvin
tuottoisa elinkeino.
Lähetyssaarnaaja Nestegaard oli yhdeksän vuoden aikana parhaan
kykynsä mukaan koettanut tehdä lähetystyötä, mutta tulokset olivat
hyvin pienet. Kun Urgassa saattoi olla jopa kaksikymmentätuhatta
buddhalaista pappismiestä, hänen yrityksensä saarnata toreilla
ja kaduilla useimmiten loppuivat hyvin lyhyeen ja joskus hyvin
nolosti. Kun hän esim. — satuin silloin olemaan tapauksen näkijänä
— selitti, että ihminen tulee autuaaksi ja pääsee taivaaseen vain,
jos uskoo Kristukseen, niin joku kuulijoista kysyi kovalla äänellä:
»Mutta kuinkas on käynyt niiden, jotka ovat kuolleet ennen kuin
sinä tulit tänne; ovatko he kaikki kadotettuja?» Nestegaard vastasi
varomattomasti: »Ovat.» Joku toinen mongoli, pappismies, huusi
silloin: »Sehän on liian julma Jumala; ei ollut heidän syytään,
että sinä tulit näin myöhään.» Seuraavalla kerralla Nestegaard
oli varuillaan ja myöntyi siihen, että sellaisetkin, jotka eivät
ole kuulleet Kristuksesta mitään, ovat voineet pelastua, jos ovat
eläneet rehellisesti ja hurskaasti ja olleet köyhille anteliaita.
Tämä myönnytys sai heti jonkun papin, joka jo aikaisemmin oli
kuunnellut Nestegaardin saarnoja, ääneen lausumaan: »No niin, mutta
mitä varten sinä sitten tulit tänne, eihän sinua ja sinun uskontoasi
täällä silloin kaivatakaan.» Tällaiseen viisasteluun ja kaikkiin
buddhalaisiin opinkappaleisiin perehtyneiden pappismiesten keskuudessa
oli lähetyssaarnaajan työ tietysti erinomaisen vaikeaa. Sitä Nestegaard
itse valitti monta kertaa. Sen vuoksi hän rajoittuikin toiminnassaan
etupäässä siihen, että tilasi suuret määrät Raamatun osia, erittäinkin
evankeliumeja, Brittiläiseltä Raamattuseuralta, jonka asiamies hän
oli. Hänen jakaessaan tätä kirjallisuutta halusivat mongolit, jotka
yleensä eivät ollenkaan osaa lukea mongolin kieltä — pappien kirjat
ovat tiibetinkielisiä ja mongolien puhekieli on jo aivan toista
kuin vanha kirjakieli —, kyllä ahnaastikin kirjoja, mutta käyttivät
niitä jurtissaan etupäässä sytykkeinä lantaa sytyttäessään. Läntisen
luostarin läheisyydessä oli kumpu ja suuret kentät, jonne kuolleet
vietiin ja jätettiin satojen isännättömien koirien syötäviksi. Sinne
papit ja hurskaimmat uskovaiset kanniskelivat lähetyssaarnaajalta
ilmaiseksi saamansa kirjatkin.
Elämä, jota »lihakaupungissa» vietettiin, oli monessa suhteessa aivan
omalaatuista. Siellä asuivat kaupungin teurastajat, samoin siellä
asui suuret joukot naisia. Kun buddhalainen uskovainen ei saa riistää
elämää ainoaltakaan elolliselta olennolta, ei edes täiltä, mutta
kuitenkin miltei ainoana ruokanaan syö lihaa, tarvitaan välttämättä
syntisiä teurastajia, joille silloin tällöin rukouspäivinä määrätään
ankarat sakot syntisestä elämästään. Kun teurastaja tästä syystä nostaa
lihan hintaa, hankitaan heti oikein luostarin puolesta uusia nuoria
teurastajia liiallisen hintainnousun ehkäisemiseksi.
Samanlaisia kauppoja kuin tuoreella lihalla teurastajien kanssa
tekevät Urgassa myös papit naisten kysymyksessä ollen. Buddhalaiset
papit eli lamat ovat vannoneet pysyvänsä naimattomina ja yleensä
olematta lainkaan tekemisissä sukupuoliasioissa naisten kanssa, mutta
lihakaupungissa on tosiasiassa pappien perheitä sadoittain. Useilla
noilla naisilla on lapsia; lapset nimittävät isäänsä, kun hän viettää
yön kodissaan, »sedäksi». — »Setä» kustantaa koko talouden, ja jos se
hänelle käy toisinaan liian vaikeaksi, hän joko jakaa kustannukset
ja oikeudet toisen papin kanssa tai myy vaimonsa kiinalaiselle
tai maallikkomongolille tai kenelle tahansa rahasta. Nämä Urgan
»lihakaupungin» naiset, jotka tosiasiallisesti ovat pappien vaimoja,
tuntee siitä, että heillä aina on tytönpuku ja sellainen kampaus kuin
naimattomilla naisilla.
Mongolien elämässä miehet jaetaan kolmeen ryhmään: valkoisiin,
keltaisiin ja mustiin. Valkoisia, tsagaan, ovat ne, jotka
perintätietojen mukaan polveutuvat ruhtinassuvuista. He palvelevat
erilaisissa viroissa käskijöinä ja heillä on tunnuksena lakissaan
ylinnä pallo, joka on lasia, metallia tai kiveä. Näitä palloja on
erilaisia joka arvoastetta varten. Valkoisilla miehillä on pitkä
palmikko. Keltaisiksi miehiksi, šara, nimitetään kaikkia, jotka
joskus ovat tehneet tai joiden on ollut pakko tehdä pappisvala.
Heillä on tukka ajettu tyystin pois, puku on keltainen tai punainen
ja tämän yli pitkä, olan yli heitettävä keltainen kangas, orhimdži.
He liikuskelevat kaduilla tavallisesti rukousnauha kädessään. Tätä
rukousnauhaa he kuitenkin harvoin käyttävät rukoilemiseen, vaan
yhtä usein suorittavat sillä kaikenlaisia laskutoimituksia, sillä
useat, ehkä useimmat ovat antautuneet hevosten ja karjan ostajiksi ja
myyjiksi. Mustat miehet eli »hara-hunit» vastaavat meikäläisissä
oloissa maallikkoja l. rahvaan ja työväestön käsitettä. Heillä on
samoin kuin valkoisillaksi palmikko. Puvun väri voi olla mikä tahansa
muu paitsi keltainen tai punainen. Yleisin väri on sininen tai
harmaa, mutta valkoinen, sinipunerva ja vihreä ovat myös yleisiä.
Näiden »mustien miesten» käskijöinä on ruhtinas tai ruhtinaskunnan
asettamat virkamiehet ja poliisit, mutta keltaiset ovat kokonaan
maallisten käskijöiden ulkopuolella. Heitä varten on luostareissa omat
tuomioistuimensa ja omat rangaistuksensa. Koko Mongolian väestöstä
on, miehistä puheen ollen, runsas kolmas osa keltaisia, ja Urgassa,
niinkuin maan suurissa luostarikeskuksissa muutenkin, keltaiset ovat
valtavana enemmistönä.
Ilman pitempiä selityksiä on selvää, että suurin osa keltaisista ei
ole koskaan joutunut opiskelemaan eikä viettämään luostarisääntöjen
mukaista elämää, vaan he viettävät joutilasta ja kaikenlaisiin
paheisiin johtavaa elämäntapaa. Kerran tehtyä pappisvalaa ei näet
voi peruuttaa. Keltaiset miehet eivät saa tupakoida; heidän on sen
vuoksi tapana käyttää nuuskaa. Maallikot käyttävät pitkää kapeaa,
saapasvarteen pistettävää kiinalaista piippua ja kiinalaisilta ostettua
tupakkaa.
Neljäkymmentäviisi vuotta täyttäneet naisetkin vihitään hyvin usein
nunniksi l. papittariksi ja yli kuusikymmenvuotiaat saavat määrätyin
ehdoin päiväsaikaan liikkua Urgan pyhien luostarien kaduilla ja
taloissa.
Urgan luostaria pidetään koko Mongolian kaikkein pyhimpänä. Sen
ympäri kiertää leveä tyhjä välialue, ja tämän ulkopuolella sitten
ovat kiinalaisten kaupunginosa, »lihakaupunki» l. syntisten kaupunki
ja idässä Venäjän konsulinvirastoja vielä kauempana, noin kolmen
kilometrin päässä, suurempi kiinalainen kaupunki Maimatšin.
Urgan luostarin ympärillä olevalla tiekehällä, kulkipa tämä avoimella
arolla tai vain leveän kadun tapaisella paikalla, on erikoinen
merkityksensä. Siellä näet liikkuvat, luostarikaupungin ympäri
kävellen, aamusta iltaan monet sadat hurskaat pyhiinvaeltajat, ja
aukeammilla tarjoutuu sen vuoksi nähtäväksi hyvin ihmeellinen näky.
Siellä täällä on eri paikoissa pieniä kojun tapaisia rakennuksia,
joiden sisässä on suurempi tai pienempi puusta tai metallista tehty,
intialaisilla kirjaimilla koristeltu ja maalattu pystylieriö. Lieriön
alareunassa on ulos pistäviä kahvoja, ja lieriön sisässä on — niin
sanotaan — pyhiä kirjoja. Kävellessään luostarin ympäri hurskaat
mongolit poikkeavat aina lieriöitä pyörittämään. Kun lieriö pyöritetään
myötäpäivään, sen sisässä olevat rukouskirjat merkitsevät mongoleille
sitä, että kaikki nuo rukoukset on jo luettu yhden päivän osalta.
Varmuuden vuoksi mongolit pyörittävät lieriöitä monen monituista
kertaa pitäen mielessään, kuinka monen päivän rukoukset on tällä
tavalla rukoiltu etukäteen. Mutta tämä kiertokävely ja rukoileminen,
mongoliksi »ergil-mörgyl», missä mörgyl merkitsee rukoilemista ja
ergil ympärikävelemistä, ei sittenkään riitä kaikkein hurskaimmille
tai, sanoisinko, synnintunnon vallassa katuville, vaan he heittäytyvät
maahan pitkin pituuttaan, takoen otsansa soraan ja kiviin ja raapaisten
kynsillään pään kohdalle merkin; noustuaan he asettuvat tämän merkin
kohdalle ja tekevät saman tempun uudestaan. Näin he kulkevat neljän,
viiden kilometrin pituisen kierrosmatkan. Kun kynnet ja sormenpäät
pyrkivät kulumaan verille, muutamat sitovat kumpaankin käteensä
laudanpalasia ja voivat täten suorittaa raskaan ergil-kierroksensa
jäsenet eheämpinä. Tällaisia Urgan pyhän luostarin kumartajia ja
kiertäjiä voi nähdä toisinaan pitkätkin rivit. Heitä on aina Lhasaankin
menossa.
Näiden välissä kulkevat luostarin lamat keltapukuisina hitaasti ja
arvokkaasti, joko kiinalaisten kaupunginosaan ostoksille — myös viinan
ostoon—tai hevostorille maalaisten kanssa hevos- ja karjakauppojaan
hieromaan tai lihakaupunkiin vaimojaan tai rakastettujaan tapaamaan.
Lihatori, joka on avoimella paikalla, on aamuisin hyvin
vilkasliikenteinen paikka. Siellä näkee kymmenittäin kameleja,
härkävankkureita, lammaskatraita ja näiden välissä mongoleja ja
mongolittaria yllä siniset, punaiset tai yleensä hyvin kirjavat takit,
hevosen selässä istumassa. Lihatorin laidassa on pitkässä rivissä
alkeellisia mongolilaisia rattaita, aisat puupukkien päällä, ja näitten
päällä myytävää tavaraa, etupäässä lihaa. Torin toisella reunalla on
maassa istumassa kiinalaisten tekemien satuloiden myyjiä, saappaiden
paikkaajia, seppiä ja kaikenlaisten rihkamatavarain myyskentelijöitä.
Voipa tässä joukossa tavata partureita ja levyseppiäkin, jotka siinä
kadulla harjoittavat erikoisammattiaan.
Mutta vähän kauempana sivulla näkee omituisia, vanhasta mustuneesta
huovasta kyhättyjä pieniä, matalia, tuskin meikäläisten lasten
kyhäämien leikkikojujen kokoisia teltantapaisia. Niissä makaa, allaan
jokin vanha vuota ja päällään rikkinäisten vaateryysyjen lisäksi
inhottavan musta ja likainen huovan palanen, Urgan spitaalisia ja
pahimman asteen sukupuolitauteja sairastavia ihmisraukkoja. Jonkun
kulkiessa ohi he sortuneella äänellä päästävät ilmoille surkeita
valituksia ja pyytävät almuja. Heidän tautinsa on jo kehittynyt
sille asteelle, etteivät muut ihmiset enää siedä olla yhdessä heidän
kanssaan. Sormet ovat jo osaksi irtautuneet nivelistä, nenä tai suu
mädänneet aivan kauhean näköisiksi; useat ovat sokeita, ja kuurojakin
on joukossa. Silloin tällöin joku antaa roposen, mutta useimmiten
nuo onnettomat saavat ohikulkijoiden mukanaan tuomasta ämpäristä
kauhallisen hirssipuuroa, teetä tai muuta ruokaa suuhunsa. Näin he elää
kituuttavat riekaleissaan ja mustien huopiensa alla, kunnes kärsimykset
vihdoin loppuvat, — kunnes koirat jonakin yönä hajoittavat heidän
huopakojunsa ja repivät heidät kappaleiksi. Tyhjentyneeseen paikkaan
voi sitten taas ilmestyä joku uusi yhtä surkea olio. Kaiken tämmöisen
äärimmäisen kurjuuden näkeminen on aivan kammottavaa ihmiselle, joka on
elänyt ja kasvanut jossakin muussa maassa.
Voidaan kysyä, eikö mongoleilla ole lääkäreitä. On kyllä, mutta
lamat, jotka ovat lukeneet lääketiedettä, eivät yleensä, niinkuin
eivät lääkärit muuallakaan, lääkitse ilmaiseksi, ja lisäksi mongolien
lääketaito on enemmänkin noituutta ja tiibettiläistä puoskarointia
jos jonkinlaisilla aineksilla, joita tuskin alkeellisimmissakaan
oloissa voi nimittää lääkkeiksi. Minkäänlaista sosiaalista huoltoa ja
vastuunalaisuutta eivät mongolit ole pystyneet saamaan aikaan.
Että kuolleet jätetään koirien syötäviksi, se on heistä aivan
luonnollista. Mongolit väittävät, että kuolleet muualla kuopataan
maahan vain sen vuoksi, että heidän lihansa on vielä kuoleman
jälkeenkin niin kitkerää ja hapanta, etteivät koirat sitä söisikään.
Kun ihminen kuolee, pysyy sielu, jos ruumis on eheänä, vielä kauan
ruumiissa, minkä vuoksi on parasta, että ruumis tulee revityksi
palasiksi, jotta sielu pääsisi irti mahdollisimman pian.
Tästä heidän käsityksestään saimme hyvin pian selvän, kun nuori tyttö,
joka ommellessaan oli saanut katkenneen neulan silmäpään sormeensa,
tuli äitinsä kanssa pyytämään meiltä magneettia; sillä voisi muka
vetää neulanpätkän pois tahriutuneesta, likaisesta haavasta. Kun sormi
jo oli pahasti turvoksissa ja tytössä kuumetta, vaimoni mielestä oli
ilmeistä, että kysymyksessä oli verenmyrkytystapaus. Smirnovin ja hänen
vaimonsa neuvon mukaan olisi ollut vaarallista yrittää auttaa tätä
tyttöä tai yleensäkään mongoleja parantamistarkoituksessa. Jo muutaman
päivän päästä tyttö oli kuollut, ja meille selitettiin, että tytöllä
oli ollut oikea sielunsa siihen aikaan sormenpäässään. Kun sormenpäähän
oli tullut reikä, sielu oli siitä mahtunut tulemaan ulos. — Mutta paras
on jättää nuo erittäin surulliset ja kuohuttavat asiat sikseen. Niin
täytyi meidänkin tehdä Urgassa, eikä ole syytä liiaksi kauhistuttaa
kunnon suomalaisia lukijoita.
Sen sijaan voin kertoa, että Urga on, kun sen soratasangolta katselee
eri suuntiin taivaanrantaa, maisemana monessa suhteessa juhlallinen
ja komea. Suoraan etelässä on Bogdo Uula, jonka sivuja pitkin
usein liikkuu pilviä, silloinkin, kun Urgan yllä taivas on kirkas.
Länteenpäin katsellessa näkyy kaukaa siintäviä matalampia vuoria,
ja niiltä Urgan eteläpuolitse kulkien on moneen haaraan jakautuneen
Tuulajoen kolme neljä kilometriä leveä alanko. Itään päin tämä Tuulan
laakso jatkuu leveänä ja tasaisena, kunnes silläkin suunnalla tulevat
pohjoisesta käsin väliin vuoriston harjanteet. Sielläpäin näkyi kolmen
kilometrin päässä Urgasta korkeiden muurien ympäröimä kauppiaskaupunki
Maimatsin, jossa elämä oli järjestetty aivan kiinalaiseen tapaan —
jossa siis vahvat, paksut portit määrätuntina suljettiin yöksi ja
aamulla samoin määrähetkellä avattiin.
Urga sijaitsee, kuten jo mainitsin, tasaisella sorapenkereellä, Tuulan
laaksoa paljon korkeammalla ja pohjoisessa päin kohoavan vuoriston
päivän puolella. Urgan pohjoispuolella olevan vuoriston laaksoissa
ja rotkoissa kasvaa pitkälle ylöspäin, toisinaan huipulle saakka
metsää, mutta yleensä Mongolian vuoristojen etelärinteet ovat auringon
helteen ja kuivuuden vaikutuksesta miltei alastomia. Urgan ohi virtaa
luostarikaupungin ja Venäjän konsulinviraston välillä matala, mutta
kirkasvetinen ja vuolas Selbijoki, joka laskee Tuulaan. Tavallisesti
pääsee tämän joen poikki vaivatta kahlaamalla. Vesi ei nouse
saapasvarren suusta sisään, mutta joskus Selbi voi olla vaarallinenkin.
Kiinalainen kuvernööri oli rakennuttanut sen yli korkean ja pitkän
sillan kiinalaisten kulkutieksi Maimatšinista Urgaan ja takaisin, mutta
se silta on täytynyt useaan kertaan laittaa uudestaan, kun Selbi on
vihoissaan vienyt entisen mukanaan. Tuollaisten äkillisten tulvien
varalta oli myös Nestegaard rakennuttanut Urgan lihatorille sen sillan,
josta edellä oli puhe.
Urgan yllä paistaa säännöllisesti päivisin kirkas, helottava aurinko.
Sen valossa silmä näkee etäisyydet hyvinkin läheisiksi, koska ilma
on kuivaa ja puhdasta. Pilvisiä päiviä ei Urgassa ole enempää kuin
korkeintaan kolmekymmentä vuodessa, ja yleensä silloinkin näkee pilviä
vain paikallisina hattaroina. Jos yöllä sataa lunta, se talvella
pysyy maassa vain muutamia päiviä, haihtuu sitten sulamatta, mutta
jättää rotkoihin ja varjopaikkoihin jälkiä, joiden ansiosta rotkon
yli kulkeminen käy helpommaksi. Pakkaspäivinä korkealta paistava
aurinko on suomalaiselle jonkin verran outo luonnonilmiö. Ikkunasta
katsellessa auringonpaisteista ympäristöä lähtee mielellään ovesta
ulos, mutta ulkona saattaakin olla 40—50 asteen pakkanen. Pyykki, joka
pestään huoneessa, kuivuu ulkona hyvin lyhyessä ajassa, niin että se
jo muutaman minuutin kuluttua liehuu iloisesti tuulessa, vaikka ulos
vietynä heti jäätyy kovaksi ja kalisevaksi kuin metallilevy.
Kaikki joet, Selbi niinkuin Tuulakin, jäätyvät talvella kovaan jäähän.
Kun Urgassa ei ole eikä voi olla minkäänlaisia kaivoja, hankitaan
talvisin vettä sillä tavalla, että alhaalta, jostakin Tuulan haarasta,
hakataan irti suuria jääkappaleita, jotka härkä, hevonen tai aasi vetää
rattailla veden tarvitsijan pihaan, missä ne viedään auringonpaisteelta
suojattuun paikkaan. Auringonpaisteessa ne näet vähitellen itsestään
hupenisivat olemattomiin sulamatta. Samalla tavalla säilytetään
vajassa, missä sellainen on, talon ruokavarastot, so. tavallisesti joko
kokonainen härän ruho tai nyljetyt lampaat. Kiinalaisesta kaupungista
saa ostaa kananmunia, viinirypäleitä, päärynöitä ja omenia, kaikkia
jäätyneinä. Kymmenkunta minuuttia ennen käyttöä ne tuodaan sisään
sulamaan. Kerran sulatettua niitä ei voi enää säilyttää, vaan ne
mustuvat ja pilaantuvat.
Mongoleilla on olemassa jonkinlainen säätyerotus, niin likaisia ja
samannäköisiä kuin he kaikki muukalaisen mielestä ovatkin. Kerran
sattui ollessani itse matkalla ja vaimoni tarvitessa vettä, että
jäät olivat lopussa eikä se mies, joka tavallisesti jäitä toi, ollut
tavattavissa. Silloin vaimoni pyysi erästä palkkaamaani miestä, joka
oli luvannut toimittaa meille kaikenlaisia askareita, lähtemään jäitä
hakemaan, mutta tämä kieltäytyi, koska se ei kerta kaikkiaan sopinut
hänelle, hän kun oli pappi. Itse asiassa hän oli huonommissa pukimissa
kuin vakinainen jäänhankkijamme. Palattuani kotiin hän selitteli
minulle, että jäiden haku on sellaista alhaista hommaa, joka ei sovi
lamaksi pukeutuneelle miehelle. Siitä olisi voinut tulla paljonkin
puheita ja koitua hänelle ikävyyksiä, jos hän olisi niin suuresti
alentunut.
Ensimmäisen talvemme Urgassa asuimme Smirnovin luona. Sillä aikaa
ehdin melko paljon perehtyä mongolien käyttämään kieleen ja heidän
elämänkatsomukseensa. Mongolit vain ihmettelivät, olinko minä musta
vai keltainen. Jos olin musta, niinkuin asuminen yhdessä vaimon kanssa
osoitti, niin miksi minun piti lukea ja siis suorittaa keltaisten
tehtäviä? Työ kirjojen ääressä oli useinkin hyvin vaikeaa, kun
mongolit eivät, omien käsitystensä mukaan, voineet tai saaneet vastata
kysymyksiin. Mongolilapsi ei saa kadulla missään tapauksessa sanoa
äidin tai isän nimeä, ja on paljon muitakin asioita, joihin liittyy
kielto, »tseer».
Hankin mongolin kirjakielen opettajaksi vanhahkon laman, erään niitä
harvoja, jotka vanhasta mongolinkielisestä kirjallisuudesta jotakin
tiesivät ja pystyivät sitä jossakin määrin lukemaan. Muuten lamat
lukivat vain tiibetinkielisiä rukouskirjojaan. Tämä lama oli melko
vahvasti viinaan menevä ja maksamani palkan hän kuulemma käytti
suureksi osaksi väkevän ulkolaisen viinan ostoon venäläisistä tai
kiinalaisista kaupoista. Hänen nimeään en koskaan saanut lausua, koska
olin oppilas ja siis lapsen asemassa arvoisan opettajani suhteen.
Sen verran hän vain ilmoitti, että hän oli Erdeni-dzuu-luostarista
ja siellä suorittamiensa opinnäytteitten johdosta siirretty hyvälle
paikalle Urgan monilukuisten lamojen joukkoon. Hän ei ollut lukenut
mitään lääketiedettä eikä liioin tähtitiedettä koskevaa, vaan oli
keskittynyt messuamiseen. Hän kuuluikin osanneen ulkoa hyvinkin
paljon tiibettiläisiä messuja. Messun aikana istuivat vanhimmat ja
kokeneimmat lamat pitkinä riveinä pitkin hämärän temppelin seinävieriä
pitämättä kirjoja edessään. Uusilla ja vähemmän oppineilla sen sijaan
oli edessään kirjoissaan päivän messun tekstit. Lisäksi oli vielä
suuri joukko sellaisia lamoja ja lamapoikasia, jotka vain mylvien ja
meluten koettivat pysyä mukana tahdissa ja tällä tavalla vahvistaa
messun muminaa. Tuollaista yhtämittaista messun muminaa ja melua kuului
Urgassa varhaisesta aamusta myöhäiseen iltaan, vain harvoin messuavilla
oli ruokailun vuoksi väliaika. Messun kumea kaiku ja tuhansien koirien
ulvonta sulautuivat toisiinsa Urgassa asujan korvissa.
Aamuisin lamat kutsutaan koolle pasuunansoitolla. Toinen toistaan
suuremmat, jopa kolmen metrin pituiset, korkeiden telineiden päähän
asetetut kuparitorvet pistävät ohikulkijan silmään luostarikaupungissa
liikkuessa. Näitä kaikkein vahvakeuhkoisimmat lamat aamuisin
törähdyttelevät merkiksi jumalanpalveluksen alkamisesta. Vähän
myöhemmin lähtee pappeja ja heidän oppilaitaan suuret laumat
temppeleihinsä. Näitä on Urgassa useitakin, suuria ja pienempiä, sillä
papit jakautuvat eri osastoihin, aimak’eihin. Jokaisella aimakilla
on omat virkamiehensä ja järjestyksen ylläpitäjänsä. Sivullisesta
näyttää tärkeimmiltä se mies tai ne miehet, jotka temppelinovilla
pitkien sauvojensa avulla pitävät yllä järjestystä, mutta itse asiassa
on kuitenkin ehkä kaikkein tärkein messun aikana messuista saatujen
tulojen laskija. Messujen aikana maallikoita odotetaan innokkaasti,
sillä kukin tuo lahjansa, kuka hevosen, kuka kamelin, kuka lampaita tai
ehkä vain hadakin.
Hadakki on pitempi tai lyhyempi silkkikangaspala, tavallisesti
väriltään sininen, ja vaihtelee arvoltaan viidestä kopeekasta sataan
ruplaan saakka. Näitä hadakkeja kiinalaiset valmistelevat kotimaassaan
mongolien ja yleensä buddhalaisten tarpeiksi. Hadakki on sekä anojan
että siunaajan merkki. Hadakkia toiselle tarjottaessa saajan täytyy
yrittää parastaan tarjoajan hyväksi; sitä ei voi kieltäytyä vastaan
ottamasta. Hadakki levitetään ojennettujen käsien päälle poikittain,
sitten kumarrellen rukoilijan tapaan lähestytään vastaanottajaa, joka
myös kumartaa ja ojentaa kätensä eteenpäin, jolloin hän saa hadakin
siirretyksi omien käsiensä kannatukselle.
Urgassa hadakki on muuttunut käyväksi rahaksi, mutta siten, että
ostettaessa uusi hadakki, joka mongolien likaisissa oloissa helposti
tahrautuu, seuraavalle omistajalle siirtyessään jo on menettänyt osan
arvoaan. Hadakkien osteleminen ja vaihtaminen on kiinalaisilla ja
mongolilaisilla kaupustelijoilla erinomaisen tuottava liikeyritys.
Mihinkään käytännölliseen tarkoitukseen hadakit eivät tietenkään sovi.
Hadakin käyttö rahana johtuu siitä, ettei Mongoliassa oikeastaan ole
rahaa olemassakaan. On kyllä käytössä puhdasta hopeaa, joka punnitaan
pienillä puntareilla ja käy pieniksi palasiksi hakattuna rahasta.
Ostettaessa näitä hopeapalasia, esim. sata langia on maksettava n.
130—150 ruplaa. Niillä jotakin ostettaessa on niitä punnittava pienempi
määrä tarpeen mukaan; jos joutuu tekemään paljon pikku ostoksia ja
joka erän maksamaan hopeassa, ei sadasta langista saa enempää kuin
80—85 langia. Tämä johtuu osaksi siitä, että sekä ostajalla että
myyjällä on omat puntarinsa. Kaikissa myymälöissäkin on ostopuntarit
ja myyntipuntarit erikseen. Kauppoja tehtäessä hopea maksuvälineenä
syntyy aina ensin riitaa puntarista ja sen tarkkuudesta. Kun tästä on
päästy sovintoon, syntyy uusi riita hopeapalasista. Hopean pitäisi olla
puhdasta, mutta joukossa on aina sellaisiakin palasia, joissa on lyijyä
tai rautaa sisässä ja vain pinta hopeaa. Kiinalaiset valavat hopean
pieniin muotteihin ja lyövät sulaan hopeaan erikoisleimansa, kukin
suuri liike omansa. Tällaisen leimatun hopean arvosta liike vastaa
täydellisesti, mutta sitä ei saa enää paloitella, sillä sen sisässä voi
olla jotakin muuta ainetta kuin hopeaa.
Toisena maksuvälineenä käytettiin Urgassa tiiliteetä; eri laaduista
oli yleisin ns. paksu tee, dzudzaan-tsai. Se on n. kolmen desimetrin
pituisina, puolentoista levyisinä ja kahden ja puolen senttimetrin
paksuisina tiilenmuotoisina teelehdistä puserrettuina levyinä.
Yläpinnassa on keskellä poikkiviiva, jota pitkin levy sahataan kahtia.
Tällaisen puolikkaan arvo oli Venäjän rahana n. 30 kopeekkaa, ja kun
langin arvo oli n. rupla viisikymmentä kopeekkaa, niin langiin meni
kaksi ja puoli kokonaista teetä tai viisi puolikasta. Toisin ajoin
kiinalaiset tahallaan pidättivät Kiinasta teetä tuovia karavaaneja,
mistä oli seurauksena, että teen hinta nousi ja samalla hopean hinta
laski. Toisinaan taas kiinalaiset kauppiaat sopivat keskenään siitä,
että ruhtinaiden ja viranomaisten velkojen maksuksi otettiin vain
hopeaa, jolloin hopea hävisi maasta ja tee oli hopeaan verraten halpaa.
Hopean ja teen välinen kurssi vaihteli päivästä toiseen ja usein hyvin
jyrkästi.
Tiilitee tuodaan Kiinasta suurissa bambusta tehdyissä pakkauksissa
»hunsa», joissa on kaksikymmentäseitsemän kokonaista teetä. Jos
teepakkaus oli avattu, laskettiin irtonaisia teetiiliä tarvittavan yksi
tai kaksi lisää, jotta teelaatikko olisi täysiarvoinen. Kun Urgassa
torilla osti lampaanlihaa tai jotakin muuta, mitä siellä oli tarjona,
täytyi olla palvelija mukana kantamassa tiiliteepinkkaa hihnoista
selässä. Joka tapauksessa tee oli hadakkia varmempi maksuvälineenä.
Mutta kun tiiliteestä helposti irtautuu palasia ja erittäinkin
sen kulmat pian kuluvat pyöreiksi, tuo tiilitee ei voinut kulkea
monenkaan käden kautta ennen kuin se oli rahaksi arvotonta. Kulunut
ja tahrautunut teetiili joutuu silloin vain juotavaksi. Voidaan sanoa
leikillisesti, että mongolit ovat kansa, joka aina loppujen lopuksi juo
rahansa.
Suuria kauppoja tehdessään mongolit Urgassa maksoivat ostoksensa
elävillä eläimillä, esim. kameleilla (n. 100 ruplaa), lihavalla härällä
(n. 30 ruplaa) ja hevosilla (keskimäärin 20 ruplaa).
Kaupankäynti oli Urgassa varsin vilkasta, sillä maaseudulta tuotiin
sekä karjaa että huopia, joita naiset vanuttavat villoista, ja myös
villoja ja tarbaganin l. murmelinnahkoja. Koska väestö yleensä
on liikkuvaa ja erittäinkin koska kaunis kesä aina houkuttelee
mongoleja pitkille matkoille, ihmisiä tuli suurempina tai pienempinä
ryhminä Urgaan tuhansienkin kilometrien päästä, tärkeimpänä asianaan
ergil-mörgyl ja toivo siunauksen saannista korkeimmalta pyhimykseltä,
Urgan gegeniltä, mutta samalla myös tietenkin kaupanteko. Kauppa oli
sen vuoksi vilkas ja varsin tuottavaa hommaa sekä kiinalaisille että
venäläisille kauppiaille ja myös luostarin lamoille.
Se seikka, että Urga on Mongolian vilkasliikenteisin kauppakaupunki,
johtuu siitä, että se samalla on mongolien mielestä koko heidän laajan
maansa pyhin paikka. Monesta eri luostarista kerääntyy pappeja Urgan
luostarimessuihin ainakin suuriksi juhlapäiviksi. Urgalla oli mongolien
keskuudessa suuri maine, vaikka se meikäläisen mielestä tunkiokasojensa
ja järjestämättömien katujensa ja toriensa vuoksi tuskin ansaitsee
kaupungin nimeä.
Korkein henkilö pyhien lamojen joukossa oli Urgan eteläpuolitse
virtaavan Tuulajoen rannalla aivan Bogdo Uulan juurella loistavassa
temppelimäisessä rakennuksessaan asustava Bogdo Gegen, suomeksi
»taivaallinen valo». Hän oli Buddhan erään oppilaan, Amitaban,
jälleenruumiillistuma. Tämä Bogdo Gegen, niin sanottiin, oli
jo kahdeskymmenesneljäs niistä ruumiillistumista, jotka olivat
suvainneet ottaa Mongolian kansan pelastuksen tehtäväkseen.
Buddhalaisten hengenmiesten tapana on kohta, kun joku »gegen» l.
jälleenruumiillistuma kuolee, lähteä hakemaan hänen sieluaan. Samaan
aikaan kun pyhimys on kuollut, hänen kuolematon sielunsa näet asettuu
johonkin uuteen ruumiiseen. Sen vuoksi etsitään lapsia, jotka ovat
syntyneet laskuihin sopivana aikana. Kestää tavallisesti vuoden tai
parikin, ehkäpä kauemminkin, ennen kuin tuo oikea jälleensyntynyt
löydetään. On olemassa kaikennäköisiä taikoja ja keinoja, joilla
voidaan todeta, että se poikalapsi, joka lopullisesti valitaan
monesta ehdokkaasta, on oikea. Hänet viedään sitten juhlasaatossa,
tavallisesti ainakin äiti mukanaan, niin pian kuin suinkin edeltäjänsä
loistoasuntoon. Suuret joukot palvelijoita ja imartelijoita
ympärillään pikku poika varttuu vähitellen mieheksi, jonka kaikki
oikut ovat maailman pyhintä. Näitä pyhimyksiä oli Mongoliassa kaikissa
suurissa luostareissa joku, tämän tai tuon buddhalaisen henkilön
sielun perijänä. Mutta Urgan Bogdo Gegen, »Taivaallinen Valo», oli
gegeneistä kaikkein korkein ja pyhin. Hänen edessään kaikki maallinen
valta oli polvillaan. Itse asiassa hänen ympäristönsä kuitenkin
määräsi enemmän kuin yleensä voi ajatellakaan. Rahvaan miehelle ja
ruhtinaallekin gegenin näkeminen oli tarkoin rajoitettua ja hyvin
kallista huvia. On vaikea sanoa, uskoiko Urgan gegen itse omaan
pyhyyteensä. Hänen elämänsä oli kaikkea muuta kuin pyhää ja järkevää
tai edes luonnollistakaan. Olen tavannut kolme ilmi elävää gegeniä:
Lamiin gegenin, joka tahtoi ostaa pienen tyttäremme muutamalla
kamelilaumalla, Narvantšin gegenin, joka ajeli nuorten tyttöjen
vetämillä rattailla, ja Darkiin gegenin, joka juopotteli nykyisen
Stalingradin eräässä hotellissa Mongoliasta tuomansa laman ja tytön
seurassa, mutta Bogdo Gegeniä en ole nähnyt kuin aivan kaukaa. Silloin
häntä kannatettiin kultaa hohtavassa kantotuolissa Bogdo Uulan juurella
olevasta temppelistään polvistuneiden väkijoukkojen keskitse Urgan
päätemppeliin. Tuhansilta pyhiinvaeltajilta oli kerätty lahjoja. Eniten
antaneet tietenkin pääsivät polvistumaan eturiviin. Kuljettavan tien
kummallakin puolen oli näitä enimmin antaneita, »keltaisen uskonnon
mesenaatteja». Gegenillä oli kädessään pitkä keppi, jolla hän kosketti
eturivin kumartajiaan päähän, selkään tai mihin sattui. Välillä hän
piti käsiään pitkän keppinsä päissä ja sillä tavalla siunasi maahan
kumartuneita hartaita pyhiinvaeltajia.
Bogdo Gegen oli Urgaan tullessamme n. 30-vuotias. Hänen oli erinomaisen
hyvin onnistunut säilyttää henkensä hovinsa tietäjien ja pappien
myrkyiltä ja hän oli melko tiedonhaluinen mies. Kauppias Smirnov
oli hänelle hankkinut kaikenlaista tavaraa, mm. lasten koneleluja.
Minun asuessani Urgassa Smirnov myi hänelle pari, kolme erimallista
höyrykonetta, sellaisia, joita meillä myydään lelukaupoissa. Kun
minulla oli kaksi valokuvauskonetta, Smirnov pyysi toista tai toista
itselleen. Myytyäni pienemmän koneen 30 ruplalla Smirnov seuraavana
päivänä sai sen myydyksi gegenin asiamiehelle 150 ruplasta. Gegen
oli jostakin saanut tietää jotakin eläintarhoistakin ja tahtoi
saada aarteidensa joukkoon sekä leijonan että norsun. Norsu saatiin
Pekingin kautta, mutta kun sille syötettiin riisiä hyvin vähän ja
sitä yritettiin saada syömään etupäässä lihaa, se kuoli hyvin pian.
Meidän ollessamme Urgassa kerrottiin, että gegenillä oli kokonainen
rakennus jonkinlaisena museona. Myös väkijuomia, erilaisissa pulloissa
ja erivärisiä, hän suuresti harrasti. Tämä oli Smirnoville ja monelle
muullekin venäläiselle kauppiaalle hyvin mieluisa ja rahaa tuottava
asia. Lopulta gegen iän karttuessa suuresti mieltyi samppanjan ja
konjakin juontiin.
Kun tämän gegenin läsnäolon vuoksi Urgassa oli vallalla kaikkein suurin
pyhyys koko Mongolian oloissa, siellä oli, niin lamat selittivät, myös
pahan valta suurempi kuin muualla. Ihmisiä kiusasivat kaikenlaiset
pahat henget, mutta siihen, joka kerran oli saanut gegenin siunauksen,
eivät enää mitkään pahat voimat pystyneet. Gegenillä oli salaisia
asiamiehiä joka päivä liikkumassa kaupungilla ja luostareissa. Näiltä
hän sai tietoonsa, mitä ihmiset puhuivat ja arvelivat. Smirnov ja
muut venäläiset kauppiaat tulivat nuo miehet useimmiten varsin pian
tuntemaan ja saivat heidät imarteluillaan puolelleen. Kun gegen
kerran matkasi temppeliin, nainen vieressään samassa kantotuolissa,
siitä ei voinut puhua sen vuoksi, että se, joka olisi sen naisen
nähnyt, olisi tietysti itse ollut pahuuden riivaama. Ja kaikki puheet
gegenin juopotteluista ja irstaudesta olivat mongolien keskuudessa
tietenkin kielletyt ja olemattomia, koska kukaan ei tahtonut tunnustaa
itseään niin tuiki syntiseksi. Lähetyssaarnaaja Nestegaard, joka asui
naapurinamme ja jolle joku lama oli silloin tällöin keventänyt näiden
asioiden vuoksi tuntemiaan tunnonvaivoja, oli meille luotettava ja
asioihin perehtynyt tietolähde. Hän tiesi miltei joka päivä jotakin
uutta, entistä merkillisempää Bogdo Gegenin menettelystä ja lamojen
selityksistä.

Kesä 1899.

Ensimmäinen talvi kului Smirnovin täysihoidossa vähitellen loppuun.
Kevään tullen teki mieli päästä Urgasta ja sen koirista mahdollisimman
kauas, pois rauhalliselle maaseudulle. Lännessä n. 25 kilometrin päässä
kohosi Tuulan varrella kauniita kumpuja korkeamman vuoren edustalla ja
näitten kumpujen ohi virtasi joenhaara, jonka rannat paikka paikoin
kasvoivat suuria salavia. Paikan nimi on venäjäksi Sangin ja mongolin
kielellä Songiniinbulung, »sipulin kulma». Se oli luovutettu Venäjän
pääkonsulin erityiseksi huvipaikaksi ja siksi siellä asusti kummun
rinteellä jurtassaan paikan vartija. Olimme Smirnovin ja muutamien
muiden venäläisten kanssa käyneet siellä. Paikka oli sekä vaimoni että
minun nähdäkseni erittäin sopiva meille kesänviettopaikaksi. Pääkonsuli
Šišmarjev oli samaa mieltä.
Mukanani sama vanha lama, joka oli opettajanani mongolin kirjakielessä,
tai lähetyssaarnaaja Nestegaard liikuin hyvin usein Urgan torilla
milloin milläkin asialla. Kun olimme vaimoni kanssa päättäneet lähteä
Songiniin-bulungiin kesäksi, ostimme torilta kaksi huopatelttaa,
oikein kunnollisia mongolilaisia asuntoja, joiden pystyttämiseen olin
konsulinvirastostakin saanut luvan. Sitä paitsi hankittiin hevosia
aluksi kaksi, myöhemmin useampia. Itse veistin kaksipyöräiset rattaat,
turkulaisten nappulakärryjen mallia, mutta kooltaan paljon pienemmät,
ja niitä vetämään ostettiin aasi. Valjaat laitoin myöskin suomalaista
mallia. Rattaat oli tarkoitettu tyttäremme käytettäväksi, mutta myöskin
pienten kuormien kuljetukseen.
Toukokuun lopussa 1899 muutimme asumaan omaan talouteen Urgan
läheisyydessä olevaan kauniiseen jokiseutuun. Smirnovin pihassa oli
oleillut pari, kolme suurta koiraa, niinkuin niitä on yleensä kaikilla
Urgan pihoilla. Nämä koirat olivat meihin niin tottuneet, että kerran
ilmestyivät uuteen asuinpaikkaamme. Smirnov haki ne kyllä takaisin,
mutta myöhemmin ilmestyi kesäasunnollemme aito mongolilaisrotuinen
narttu uudestaan, pieni pentu jäljessään. Kun narttu on venäjäksi
»suuka», niin annoimme sille nimeksi Sukka ja sen pennulle Jukka.
Jukasta ja Sukasta tuli meille vartiokoirat. Jonkin matkan päässä
asunnoltamme oli konsulin asettaman vartiomiehen asunto: tällä
vartijalla oli nuppi lakissa ja hän oli siis »valkoisia» miehiä.
Häntä nimitettiin yleensä Taidži-nimellä. Hän, samoin kuin koko hänen
talonväkensäkin, olivat meitä kohtaan erikoisen avuliaita. Sieltä
saatiin maitoa, sekä lehmän että lampaan maitoa, ja lampaanlihaa.
Telttamme olivat tasaisella maalla, komeiden puiden alla, ja edessä
kulki kaakossa ja etelässä leveä joenhaara, jossa oli runsaasti kaloja.
Kolmella, neljällä koukulla voin yhdessä yössä saada kalaa viikoksikin.
Sidoin vain langan veden yli kaartuvaan puun oksaan ja panin koukkuun
syötiksi lihapalan. Suuret mateet ja lohensukuiset kalat olivat
saaliinamme.
Toinen jurtta, jossa asuin perheineni, oli erikoisen hyvin varustettu.
Siinä oli paksuista laudoista tehty lattian tapainen alusta, jonka
päälle itse jurtta oli pystytetty. Siinä oli peltiuuni ja siinä
peltinen savutorvi, ja uunissa poltettiin pensaikosta kerättyjä risuja.
Siinä oli myös kunnollinen vuode ja vuoteen edessä katosta roikkuva
sininen kangas, jonka vaimoni oli kirjonut. Meillä oli ruokapöytä, joka
samalla toimi myös kirjoituspöytänä. Useimmiten minä ja opettajani
kuitenkin istuimme jurtan varjossa ruohikossa vanhaa mongolilaista
käsikirjoitusta lukemassa. Opettajani asui toisessa jurtarsa, jossa
ei ollut lainkaan erikoista lautalattiaa, vaan yleiseen tapaan maa
permantona ja kolmijalka patoineen teltan keskustassa. Tämä jurtta oli
meidän keittiönämme. Elämämme tuntui oikein mukavalta, vaikka silloin
tällöin olikin eri asioiden takia pakko käydä Urgassa. Mutta omilla
hevosilla ajaen ehti kyllä päivässä Urgaan ja takaisin.
Kerran Urgassa käydessäni satuin torilla tapaamaan ystävämme
lähetyssaarnaajan vilkkaassa keskustelussa venäläisen talonpojan ja
rajan toiselta puolelta tulleen tytön kanssa. Asia oli niin, että
eräs Urgan venäläinen rouva oli tilannut itselleen palvelustytön,
ja tuo siperialainen talonpoika oli hänet tuonut kaupunkiin, mutta
rouva ei huolinutkaan tyttöä sen vuoksi, että tämä oli joku aivan
toinen ihminen, joka oli väärällä nimellä ilmestynyt Urgaan.
Lähetyssaarnaaja sai minut houkutelluksi ottamaan tytön meille
palvelukseen. Palkasta sovittiin helposti ja tyttö oli valmis heti
tulemaan luoksemme Songiniin-bulungiin. Kaikki näytti sujuvan hyvin
pari, kolme päivää, kunnes tyttö valitti, ettei hän ollut koko
aikana saanut ruisleipää, venäläistä limppua. Kun meidänkin teki
mieli ruisleipää, lähdin uudestaan Urgaan, mistä sain hommatuksi
sekä säkillisen ruisjauhoja että luvan leivän paistamiseen tuttavan
venäläisen tyhjässä rakennuksessa. Kun tyttö sitten lähti kaupunkiin
meidän hevosellamme ja rattaillamme leivän leivontaan, hän viipyi
poissa kolme, neljä päivää ja toi tullessaan vain pari kolme suurta
limppua. Myöhemmin meille selvisi, että hän oli jakanut muut leivät
kaikenkarvaisille miehille; joita oli keräytynyt hänen luokseen, kun
hänen piti taikinan nousua odotellessaan oleilla tyhjässä talossa.
Väkijuomiakin oli kuulemma runsaasti käytetty. Muutaman päivän päästä
leipä oli taas lopussa ja täytyi uudestaan lähettää tyttö kaupunkiin
leivän paistantaan. Tällä matkallaan hän viipyi vielä kauemmin. Sillä
välin kävi eräs toinen venäläinen rouva luonamme kyselemässä, oliko
tällä tytöllä tullessaan ollut uudet kalossit vai oliko vaimoni
antanut hänelle sellaiset. Vaimoni ei ollut antanut tytölle kalosseja,
mutta tämän rouvan eteisestä oli varastettu juuri sen kokoiset uudet
kalossit, jollaiset jalassa meidän palvelustyttömme oli nähty liikkuvan
kaupungilla. Venäläinen rouva sanoi käyvänsä konsulinvirastossa
ilmoittamassa kalossien katoamisesta. Rouvan mielestä asia oli selvä;
tyttö, joka palveli meillä, oli joko ne itse varastanut tai saanut ne
eräältä mieheltä, jota mahdollisesti myös voitiin epäillä varkaudesta.
Vielä seuraavana päivänä odotimme turhaan palvelustyttöä Urgasta. Kun
hän lopulta tuli iltapäivällä, kärryillämme ja hevosellamme ajaen,
hänen ensimmäinen kysymyksensä perille päästyään oli, oliko rouva se
ja se käynyt meillä. Myönsimme hänen käyneen. Toisena kysymyksenä
oli, oliko rouva kysynyt mitään kalosseista. Kun siihenkin annettiin
myöntävä vastaus, tyttö oli jonkin aikaa ääneti, mutta rupesi sitten
järjestämään teekeittiötä kuntoon laittaakseen jotakin illalliseksi.
Vaimoni istui jonkin matkan päässä teltasta tyttäremme mukanaan
katselemassa auringonlaskun väikettä joen kirkkaassa vedessä. Istuimme,
minä ja opettajani, kahden, niinkuin usein ennenkin, yhdessä kirjaa
lukien. Tyttö sanoi lähtevänsä maitoa hakemaan Taidoin talosta, otti
kannun ja lähti. Hetken päästä kuului läheisestä pensaikosta revolverin
laukaus. Kun opettajani kanssa lähdin katsomaan, tyttö makasi siellä
suullaan kuolleena. Sillä aikaa kun oli ollut yksin meidän jurtassamme
teepöytää kattamassa, hän oli ottanut minun revolverini, jonka oli
kätkenyt jurtan seinähuopien väliin. Olin joskus, kun susia oli
ilmestynyt yöllä lähettyville, ammuskellut revolverilla ja tyttö siis
tiesi, että sellainen ase oli olemassa. Se minua vain ihmetytti,
miten hän oli voinut sen löytää kätköpaikastani. Taidžin väki saapui
myös paikalle revolverin laukauksen kuultuaan, ja olimme ymmällä,
mitä nyt oli tehtävä. Neuvoteltuamme asiasta sain Taidžin yhden
apulaisen vartioimaan kuollutta läpi yön susilta, itse otin parhaan
hevoseni ja ajoin kaupunkiin ilmoittamaan asiasta konsulinvirastoon
niin pian kuin suinkin virallista tutkintoa varten. Opettajani lama,
joka buddhalaisten sääntöjen mukaan oli saastunut katselemalla
itsemurhaajaa ja päälle päätteeksi naista, hävisi yön pimeyteen
jonnekin kukkulan huipulle, jossa viipyi koko yön pyhiä rukouksiaan
rukoilemassa ja rukousnauhansa nappuloita siirtelemässä. Vaimoni ja
pikku tyttäremme jäivät siksi aikaa jurttaan kahden ilman minkäänlaista
turvaa. Ajoin läpi pimeän yön Urgaan koirien kovasti haukkuessa ja
tulin konsulinviraston suurelle portille kello kolmen aikaan aamulla.
Kolkutuksista ei ollut juuri nimeksikään apua. Joku kasakka kyllä tuli
portin taa, tiedusteli asiaani, mutta ei suostunut aukaisemaan porttia.
Loikoilin tuntikausia portin lähettyvillä paimentaen ratsuhevostani.
Kun sitten kello kahdeksan aikana pääkonsuli herätettiin ja hän kuuli
asiani, hän lupasi heti lähettää sihteerinsä, herra Dolbeževin,
asiaa tutkimaan ja laatimaan tapahtumasta pöytäkirjan. Niine
tietoineni lähdin heti takaisin Songiniin-bulungiin. Vaimoni kanssa
odotettiin sitten kovasti poliisitutkintaa, mutta mitään ei kuulunut
koko päivänä. Myöhään illalla sitten kuulimme ammuskelua pitkin
joenvartta; ja se lähestyi lähestymistään asuntopaikkaamme. Lopuksi
ampujat ehtivät meille asti. Heitä oli kolme kasakkaa, joilla oli
satulasta roikkumassa suuri joukko ammuttuja sorsia, sillä Siperiaan
päin menevät muuttolinnut olivat vielä osaksi Mongolian vesistöjen
varsilla lepäämässä. Yhdellä ampujista oli mukanaan paperi, sihteeri
Dolbeževin valmiiksi kirjoittama pöytäkirja, josta puuttui vain
jokin pikkuinen lisätieto ja minun allekirjoitukseni. Herra sihteeri
Dolbežev oli, niinkuin hän myöhemmin minulle selitti, jo pitkän aikaa
aikaisemmin luvannut lähteä muutamien Urgan kauppiaiden ja näiden
rouvien järjestämälle huviretkelle jonnekin Urgan pohjoispuolelle
metsäseuduille, minkä vuoksi hän ei voinut saapua tuollaisen
palvelustytön kuolemaa tutkimaan. Minun oli kovin vaikea hillitä
suuttumustani ja ihmettelyäni sihteerin moisen menettelyn johdosta.
Opettajani omituinen menettely, hän kun jätti vaimoni ja lapseni oman
onnensa nojaan, vaikka tiesi, että juuri edellisenäkin yönä oli susia
ollut runsaasti liikkeellä, ei niinkään ihmetyttänyt, koska hän oli
mongoli ja päällepäätteeksi lama, ja lamoillahan on omat käsityksensä.
Se vartiomiehen apulainen, jonka piti vartioida kuollutta tyttöä, oli
pyytänyt vaimoltani minun mustan lammasturkkini lainaksi, koska yö
oli kylmä eikä hän sanonut tarkenevansa ilman turkkia. Turkin hän oli
kuitenkin sitten levittänyt kuolleen tytön päälle, ottanut revolverini
kuolleen kädestä ja kasannut suuria kiviä pitkin turkin reunoja ja
niine hyvineen lähtenyt tiehensä, ammuttuaan kuolleen tytön kädestä
ottamallaan revolverillani pari laukausta vielä omasta puolestaan
susien peloitukseksi. Kun eivät »poliisitutkinnon» pitäneet kolme
kasakkaa millään suostuneet korjaamaan ruumista pois ja kun päivällä
kuuma aurinko paistoi mustalle turkille, oli selvää, että jotakin piti
tehdä ja äkkiä. Minä siis uudestaan kaupunkiin ja konsulinvirastoon.
Siellä sain runsaasti juomarahaa luvattuani yhden kasakoista tekemään
ruumisarkun ja vasta monet kerrat turhaan yritettyäni sain erään
nuoren burjaatin lähtemään mukaani hakemaan ruumista konsulinviraston
lähistöllä olevaan aitaukseen, joka oli venäläisten hautausmaana.
Tuo ruumiin siirtäminen arkkuun ja sitten arkun nostaminen rattaille
on muisto, jota en jaksa lukijalle kertoa. Burjaattikin oli vallan
kalpea ja vaati yhä vain suurempia rahoja. Joka tapauksessa sain tytön
toimitetuksi arkussa hautaan. Pari kuukautta tämän tapahtuman jälkeen
pääkonsuli antoi Urgaan saapuneen venäläisen lääkärin tehtäväksi
kaivaa ruumiin haudasta ja yrittää todeta, miten revolverin luoti oli
kuoleman aiheuttanut. Lääkäri antoi valaehtoisen todistuksen, että
kuolleen suu oli sisästä musta ja toinen reikä oli päälaessa. Tämä
lääkärin toteamus oli minulle erikoisen tärkeä, sillä Smirnov ja monet
hänen tuttavansa venäläiset kauppiaat olivat levittäneet keskuudessaan
huhua, että minä muka olin tytön murhaaja. Se rouva, joka oli käynyt
meillä kalossejaan kyselemässä, kielsi koskaan meillä käyneensäkään, ja
muutenkin oli asian yhteydessä päästetty liikkeelle jos jonkinlaisia
ilkeitä olettamuksia ja valheita. Tyttö, jonka kuukausipalkan piti
olla kolmekymmentä ruplaa, oli palvellut meillä kaiken kaikkiaan
kaksi viikkoa ja tullut meille maksamaan, jollen ota lukuun turkin ja
revolverin menetystä, hyvän matkaa kolmattasataa ruplaa rahaa.
Huopatelttamme siirrettiin tämän onnettoman itsemurhatapauksen
jälkeen ylemmäs kuivalle kummulle Taidžin telttojen läheisyyteen,
mutta viihtyisyys oli jo tavallaan ainiaaksi mennyttä. Täytyi ruveta
ajattelemaan, vaikka kesä olikin tuskin vielä alkanut, tulevaa
talviasuntoa Urgassa. Lihakaupunginosassa oli Lavrentjev-nimisen
venäläisen omistama »hašaa» l. piha; sen pohjoisella seinämällä oli
kolmihuoneinen yksikerroksinen rakennus tyhjänä. Lavrentjev oli
aikonut tuota rakennusta tulitikkutehtaaksi, mutta kun ei ollut
saanut koneita, oli rakennus tyhjänä ja halvalla vuokrattavissa. Tätä
tehdasrakennusta pääsimme vähitellen sisustamaan; hankkimalla siihen
kiinalaisilta puusepiltä yhtä ja toista sellaista, mitä he pystyivät
tekemään: tuoleja, pöytiä, sänkyjä jne., teimme siitä asunnon. Piirsin
kiinalaiselle puusepälle keinutuolinkin, mutta kun hän laittoi jalakset
kahdesta puusta jyrkkään kulmaan vastakkain, minun täytyi itseni
koettaa laittaa kaarevat jalakset ja se onnistuikin melko hyvin.
Uunitkin piti tuohon taloon laittaa, sillä venäläisillä ei yleensä
ole keittiöhellaa. Näissä talon kunnostamisasioissa jouduin paljon
liikkumaan kiinalaisessa kaupunginosassa. Lähetyssaarnaaja Nestegaard
oli siellä ennestään hyvin tunnettu. Hänen nimenään oli siellä Li
Hua-tsung eli suomeksi »keskuksen luumunkukka», ja minulle annettiin
vastaavasti nimeksi Li Hua-guo, l. »ulkomainen luumunkukka». Mongolien
keskuudessa nimeni oli opettajani antama Sain-biliktu, suomeksi
»hyvätietoinen», mutta myöhemmin se muuttui Biliktu Baksiksi, so.
»suuritietoinen opettaja».
Olin jo melko hyvin oppinut sekä jokapäiväistä mongolien käyttämää
murretta että sitä vanhanaikaista kieltä, jota vieläkin viljellään
kirjallisuudessa. Näiden välinen ero on yhtä suuri kuin latinan ja
ranskan tai ainakin kuin latinan ja italian, joten ne on opittava
aivan erikseen. Kun olin oppinut puhekieltä hyvin nopeaan, opettajani
ja hänen tuttavansa arvelivat, että olinkin oikeastaan mongoli,
jonka sielu erehdyksessä oli joutunut venäläisen ruumiiseen. Lamat
tiedustelivat minulta, enkö ollenkaan voinut muistaa, missä ennen olin
liikkunut Mongoliassa. Heidän käsityksensä mukaan olin aivan kuin
ihminen, joka on nukkunut ja hiljakkoin herännyt. Minun sieluni oli
vanha mongolin sielu ja he olivat hyvin halukkaita ottamaan kaikkien
astrologisten tietojensa avulla selville, kenen sielu minussa oli.
Yhtä mittaa kysyttiin syntymävuottani ja syntymäpäivääni. Kysyttiin,
oliko minut pakolla lähetetty näin kauas syntymäpaikoiltani. Kun
vastasin, että olin itse ehdoin tahdoin tullut, tai niinkuin suomeksi
sanottaisiin, että mieli oli vetänyt tänne, heistä oli selvää, että se
mieli itse oli minut vetänyt entisille mailleen. Kysyttiin, uskonko,
että sielu on kuolematon. Kun siihen vastasin myöntävästi, heistä asia
oli selvä, sillä buddhalaisen käsityksen mukaan sielu on kuolematon,
mutta kuolematon kummastakin päästä. Siis niin, että se jää olemaan
ruumiillisen kuoleman jälkeen ja on ollut olemassa ennen ruumiillista
syntymää. Sellaista käsitystä, että sielu jatkuisi vain kuoleman
jälkeen, mutta että sitä ei olisi olemassa ennen syntymää, he eivät
sanoneet ymmärtävänsä, sillä se, mikä on iankaikkista, on iankaikkista
eikä voi syntyä jonakin hetkenä ajassa.
Joka tapauksessa tämä mongolien halu saada sieluni mongolilaiseksi
sekä se seikka, että tunnustin sielun olevan kuolematon ja olevan
olemassa, oli minulle suureksi avuksi lamojen parissa liikkuessani ja
heiltä tietoja kysellessäni. Kerrottiin monien venäläisten sanovan,
ettei sielua muka olekaan. Ja että he siinä usein ovatkin oikeassa,
koska sellaiset henkilöt, jotka niin väittävät, itse parhaiten
tuntevat itsensä ja ovat juuri sellaisia merkillisiä ihmisiä, joilla
ei oikeaa sielua eikä sydäntä olekaan. Tätä lamojen käsitystä ei
sovi ihmetellä, sillä täällä Urgassa tapasi venäläisten joukossa jos
jonkinlaisia tyyppejä, sellaisiakin, joilla ei ollut aavistustakaan
oikeudenmukaisuudesta, säädyllisyydestä tai ihmisrakkaudesta.

Toinen talvi.

Lavrentin »piha» eli mongoliksi »Laaweriin hašaa», jossa jouduimme
asumaan toisen talvemme Urgassa, oli hyvissä ajoin, ilmojen vielä
ollessa lämpimät kaikin puolin korjattu ja kunnostettu. Toinen
huopajurttamme myytiin pois tarpeettomana, mutta toinen pystytettiin
pihalle. Se sai toimittaa keittiön ja palkollisten asuinpaikan virkaa.
Näitä palkollisia tuppautui meille enemmänkin, kuin oikeastaan olisimme
tarvinneet. Kaikki tietenkin miehiä. Näppärin ja hauskin joukosta oli
nenätön, mutta voimakas ja kaikin puolin reilu Namdžil. Oikeastaan hän
oli Smirnovin renki, mutta piti meitä erikoisen suuressa suosiossa,
ja erittäinkin hän oli mieltynyt pikku tyttäreemme, joka myös
puolestaan parhaiten viihtyi Namdžilin seurassa. Mielellään Namdžil
ajeli aasin vetämissä kärryissä tytön rinnalla kaupunkia katselemassa
tai oikeastaan pikkuista valkoista tyttöämme näyttämässä. »Höörhii,
höörhii», (suloinen, suloinen) kuului heidän kulkutiensä varrelta
likaisten mongoliukkojen ja -akkojen suusta. Tällaisella matkalla
kerran vastaan sattunut Lamiin Gegenin saattue oli pysähtynyt, ja
seurauksena oli, että Lamiin Gegen eli »lama-pyhimys» yritti lähettinsä
välityksellä ostaa tyttäremme muutamilla kymmenillä kameleilla, joita
Lamiin Gegenillä, jonka luostari oli Gobin pohjoisreunalla kaukana
lounaassa Urgasta, oli suuret laumat. Namdžil oli käytännöllinen mies,
pappi hänkin, ja hänellä oli se etu, että hän oli oppinut jonkin verran
venättä ja tunsi tarkasti urgalaiset hinnat, joten hän ostoksilla
ollessamme osasi venäjäksi ilmoittaa sopivan maksuerän. Niinkuin
itämailla muutenkin, Urgassa oli aina kauppa aloitettava siten, että
myyjä pyysi moninkertaista hintaa. Siitä, kuinka pitkälle ostohaluinen
mies meni puolestaan ensimmäisen hintailmoituksen kuultuaan, myyjä
laski, kuinka paljon piti alentaa. Jos ostaja välillä kokonaan hävisi
näkyvistä, myyjä oli valmis tinkimään puoleen siitä, mitä ensin oli
ilmoittanut, ja tästä tinkimishinnasta sitten lähdettiin alaspäin.
Namdžil oli valmis paksu pinkka teetiiliä selässään juoksemaan
pelästyneennäköisenä tiehensä mahdottoman myyjän luota.
Toinen palvelijamme oli maaseudulta hiljattain Urgaan tullut
keski-ikäinen lama. Hänen nimeään ei kukaan tiennyt, vaan häntä
nimitettiin yleensä »Sympatiaksi», Simpatka. Hänkin oli kivulloinen
mies; hänessä oli jokin merkillinen ihotauti ja sitä paitsi hänellä
oli paha kohju, joka teki hänet toisinaan päiväkausiksi työhön
kykenemättömäksi. Mutta hänestä oli etupäässä se hyöty, että hän
osasi paljon lauluja ja kaikenlaisia mongolien taikoja, vieläpä
sankarisatujakin. Häneltä sain kirjoitetuksi muistiin ensimmäiset
mongolilaiset runopukuiset sankarisatuni. Simpatka pesi hyvin
mielellään meille pyykkiä ja auttoi keittiössä vaatimatta lainkaan
kuukausipalkkaa tai yleensäkään rahaa. Kun vain sai vatsansa ruokaa
täyteen, hän oli tyytyväinen ja sitten hän muisteli taas jotakin
minulle kerrottavaa. Simpatka hankki maaseudulta tulleiden tuttaviensa
ja tuntemattomien joukosta käytettäväkseni lauluntaitajia. — Lukijani
löytää kirjan loppunumerona Simpatkan saneleman sankarirunon »Aguulan
kaani» ja voin vakuuttaa, että se alkuperäisessä asussaan on
runollisempi kuin minun suomennokseni.
Kolmantena miehenä, joka oli valmis palvelemaan meitä, oli
nuorenpuoleinen, keikarimainen lama Sodbo, joka asui aivan
läheisyydessä, nim. hänen tyttönsä asui meitä lähellä. Hän oli hyvä
tuttu lähetyssaarnaajan kanssa ja oli harrastanut omasta puolestaan
kristinuskon oppimistakin, mutta jonkin verran pettynyt, kun ei
lähetyssaarnaaja Nestegaard suostunut avustamaan häntä kuukausittain
määrärahoin. Sen vuoksi hän pyrki meille.
Neljänneksi on mainittava vanhanpuoleinen etelämongoli, jota
yleensä nimitettiin Tšahariksi. Hän oli köyhä eikä kuulunut Urgan
luostarin pappeihin, vaan oli Tšahar-heimon keskuudesta suuren Kiinan
muurin lähettyviltä joutunut Urgaan, jossa koetti elättää henkeään
kaupankäynnillä tai välittäjänä kiinalaisten kanssa kauppaa tehtäessä.
Luultavasti hän kiinalaisten tapaan heti kaupat tehtyään ilmestyi
uudestaan myyjän luo vaatien prosentteja välitystoimestaan. Tämä
köyhä Tšahar oli juuri se mies, joka ei suostunut lähtemään aasilla
hakemaan Tuulajoelta jäätä, koska se oli niin hänen arvoaan alentavaa.
Vaimoni otti itse silloin kirveen ja aasin ja toi jäitä ja pyysi sitten
Tšaharia katsomaan, kuinka paljon huonommaksi hän oli siitä tullut.
Pihassamme oli kolmihuoneinen talo aitauksen pohjoisella reunalla, niin
että talon ja aitauksen välillä mahtui nipin napin kulkemaan. Siinä
asustivat Jukka ja Sukka, molemmat mongolilaiset koiramme, ja siihen
väliin täytyi laittaa aitaus, koska venäläiset pyrkivät käyttämään
sitä käymälänä. Rakennukseen oli kaksi ovea, toinen lännestä käsin
ja toinen idästä. Läntinen ovi suljettiin, tilkittiin ja peitettiin
paksuilla huovilla, koska huone tahtoi pysyä mahdottoman kylmänä. Sain
laitetuksi tähän läntiseen huoneeseen peltikamiinan. Keskimmäinen huone
oli suurin ja siinä oli venäläinen uuni, joka lämmitettiin itäisimmästä
huoneesta. Tämä itäisin huone l. etuhuone oli vastaanottohuoneena.
Ostimme kerran mongolimetsästäjän tuoman ison mustan villikarjun. Se
oli aivan jäässä, takajalat suorina. Kun sitä oli vaikea ripustaa
riippumaan ja paloitella, se tuotiin etuhuoneeseen ja pantiin illalla
nurkkaan pystyyn. Yöllä sen takajalat pehmenivät ja se kaatua romahti
lattialle. Aamulla se paloiteltiin ja vietiin palaset aittaan. Aitta
oli pitkä, jotenkin korkea paaluista tehty vaja, joka pidettiin
visusti lukittuna. Siellä meillä oli ruokavarastomme. Oli muutama
lammas jäätyneenä roikkumassa pitkin seinää, oli kokonainen lehmäkin
paloina. Siellä säilytimme valjaat, satulat ja nuorat. Laatikoissa
säilytettiin jäätyneitä omenia, viinirypäleitä ja kananmunia. Sitä
paitsi oli tietysti vajassa milloin isompi, milloin pienempi määrä
teetiililaatikkoja, siis »rahoja». Teltan vieressä oli paaluun
sidottuna milloin jokin oma, milloin vieras hevonen. Pihassa oli
vielä lisäksi aasi. Tämä aasi oli ori, joka osasi hirnua erikoisen
pitkään. Ajeleminen kaupungilla sen ollessa aisoissa oli jonkin verran
vaarallista, koska se saattoi yltyä villiksi huomatessaan jossakin
toista sukupuolta olevan aasin. Sitä pystyi ajamaan oikeastaan vain
Namdžil. Kerran taikinaa laittaessaan vaimoni jätti etuhuoneen oven
hetkeksi auki, ja aasi ilmestyi heti paikalla taikinaa syömään, laahasi
taikinapytyn ulos ja oli tyytyväinen.
Turvallisina ja onnellisina asuimme omassa taloudessamme. Jukka ja
Sukka pitivät huolen siitä, ettei ainoakaan vieras öisin päässyt
korkean aitamme yli. Päivisin pidettiin kaksoisportti yleensä kiinni,
ja erilaisista koputuksista voitiin aina arvata, kuka oli milloinkin
pyrkimässä meille. Eteläpuolella oli aitanaapurinamme Kozlov, seppä,
joka myi ammatikseen heiniä tai puita ja sillä välin joskus kalasteli.
Kozlovin kadunpuoleisessa rakennuksessa asui lähetyssaarnaaja
Nestegaard, aina aulis ja asioita tunteva auttajamme ja hyvä naapurimme.
Urgasta luoteeseen Orhon-virran toisella puolella on Amur-Bajashulantu,
»rauhallinen riemu»-niminen pyhä luostari. Kun minulla oli kolme
hevosta, rattaat, satula ja uusi kangastelttakin ja kun Namdžilin teki
mieli lähteä tuohon luostariin pyhiinvaellusmatkalle, lähdin hänen
kanssaan ensimmäiselle oma-aloitteiselle tutkimusretkelle Mongolian
maaseudulle. Oli kylmä syksy ja siellä täällä jonkin verran luntakin,
mutta hyvissä lammasnahkaturkeissa arvelimme hyvinkin tarkenevamme.
Itse matkasta Amur-Bajashulantuun ei ole jäänyt mieleen erikoisia
muistoja, mutta luostarissa olo oli sikäli merkillistä, että pääsin
kaikkiin paikkoihin, minne venäläisiä yleensä päästetään, ja vielä
lisäksi sellaisiinkin paikkoihin, joihin venäläisiä ei ollut koskaan
päästetty. Niihin pääsin tutustumaan sen ansiosta, etten ollutkaan
venäläinen. Se seikka, että osasin mongolin kieltä melko hyvin, että
pystyin lukemaan paremminkin kuin mongolin kirjakielen taitoiset papit,
että olin lukenut sanskritia ja että tiesin buddhalaisuudesta ja
Buddhasta, hänen elämästään ja opistaan semmoistakin, mistä oppineet
lamatkaan eivät olleet koskaan kuulleet, hankki minulle monia ensi
luokan mahdollisuuksia. Mongolilamojen viisastelut ja dogmatiikan
ongelmat olivat minulle jo melko tuttuja. Minulta kysyttiin mm., onko
olevaisuus olemassa vai eikö; onko se, minkä näemme, kuulemme tai
tunnemme, todellisuutta vai ainoastaan omien havaintojemme mielessämme
luoma utukuva. Kysyttiin, kuinka meillä, minun kotimaassani, asutaan,
huopateltoissako vai puurakennuksissa. Kun kerroin, että meillä asutaan
kivitaloissa, mongolit ihmettelivät. Huopateltta kestää tuiskussa ja
myrskyssä ja yhtä mittaa paikasta toiseen siirrettäessä korkeintaan
kolme vuotta. Puutalo kestää ihmisiän tai yli satakin vuotta, kivitalon
mongolit arvelivat — aivan oikein — kestävän montakin vuosisataa. Kun
mainitsin kivitalon asunnoksi, mongolilamat kysyivät, kuinka kauan
ihmiset meillä elävät, tulevatko he monenkin sadan vuoden vanhoiksi.
Kun sanoin ihmisten meillä elävän kuusikymmentä, kahdeksankymmentä
vuotta, niin mongolit vielä enemmän kummastelivat. Kuka hullu rakentaa
taloja asunnokseen sadoiksi vuosiksi, kun jokaisen kuitenkin täytyy
niin lyhyessä ajassa kuolla! Eikö meillä opetetakaan, että ihmisellä ei
ole maanpäällä eikä saakaan olla vakinaista asuinsijaa? Elämämmehän on
vain siirtymistä toiseen elämään. Tämä maa, jossa elämme, on murheen
ja kärsimysten laakso, mongolit sanovat. Täällä ei sovi ajatellakaan
itselleen pysyväistä asuntoa.
Katseltuani Amur-Bajashulantun luostarin temppeleitä ja keskusteltuani
siellä mahdollisimman oppineesti lähdin Namdžilin kanssa paluumatkalle.
Kun olimme tulleet Jisyn-Elesteen, »yhdeksän hiekkasärkkää»-nimiselle
alastomalle, autiolle seudulle, jouduimme särkkien väliseen laaksoon,
josta meille oli tulla todellinen murheen laakso. Pystytimme näet
telttamme rattaiden viereen ja päästimme kaikki kolme hevostamme,
etujaloista kammitsoituina, hakemaan ruokaansa hiekassa siellä täällä
näkyvästä keltaisesta kuloruohosta. Mutta alkoi yhä voimakkaammin
tuulla ja sen lisäksi sataa lunta. Namdžil käveli, sormet
kontassa, pitkin aroa, keräten siellä täällä huomaamiaan kuivia
hevosenkakkareita. Hän keräsi niitä parikymmentä turkkinsa helmaan,
mutta siihen kerääntyi myös kosolti lunta. Kun hän toi polttoaineensa,
ei minulla ollut muuta keinoa, miten saada niitä syttymään teekannun
alla, kuin veistää puukolla teltan kannatinpylväistä mahdollisimman
paljon lastuja. Telttamme oviaukko oli tullut väärälle puolelle, ja
yhä uudelleen tuuli sammutti virittämämme tulen. Kun siinä veistelin
veistelemistäni lastuja, tulin vuolleeksi kannatuspylvään keskeltä
jo liian ohueksi. Äkkiä tuli tuulenpuuska, taittoi pylvään ja kaatoi
koko teltan kannumme ja tulemme päälle. Töin tuskin saimme teltan
pelastetuksi palamasta kokonaan poroksi. Kannuun kerätty lumi oli vasta
ehtinyt sulaa. Sinä iltana emme saaneet kuumaa teetä lainkaan. Teltta
levitettiin nyt rattaiden sivulle ja koetimme saada suojaa tuulelta
kärryjen takana, mutta samassa hevoset alkoivat teutaroida ja käydä
levottomiksi, jokaisen yrittäessä mahdollisimman nopeasti meitä kohti.
Namdžilin tarkka silmä huomasi ennen pitkää muutamia susia, jotka
yrittivät pyrkiä hevosten kimppuun. Minulla oli mukanani pieni, mitätön
revolveri, sellainen kuusipanoksinen pyörivärumpuinen ase, jonka ostoon
olin Kasaanissa monen monet kerrat poliisikamarissa käytyäni vihdoin
saanut luvan. Tähän revolveriin olin saanut ostaa myös panoksia kaksi
laatikollista, yhteensä sata kappaletta. Otin nyt tämän aseeni esille
ja rattaiden vieressä seisten ammuskelin pitkin väliajoin hevosteni
lomitse kaiken yötä, niin että kaikki panokset loppuivat. Näin minäkin
aamuyöstä, kello kolmen aikana kolmetoista sutta, jotka pysyttelivät
aivan yöpymispaikkamme läheisyydessä. Jo ennen auringonnousua,
ensimmäisen heikosti punertavan säteen noustessa kielekkeenä idästä
taivaanrannalle, olimme saaneet hevosemme valjastetuiksi ja lähdimme
eteenpäin. Kolmetoista lumetonta paikkaa osoitti, missä sudet olivat
maanneet meitä vaanimassa.
Onnellisesti tultiin kotiin Urgaan. Siellä olivat vaimoni ja
tyttäreni terveinä ja kaikki talomme ja tavaramme hyvässä kunnossa,
mutta vaimoni oli ollut aika levoton ja oli vieläkin. Luostariin
pyhiinvaellusretkelle lähtiessäni ei Urgassa oltu tiedetty
mitään siitä, että kiinalaisessa kaupunginosassa oli sattunut
mustaruttotapauksia. Poissa ollessani tauti oli päässyt oikein vauhtiin
ja kuolleita laskettiin jo sadoissa. Meidänkin porttiimme oli sillä
välin maalattu suuri musta risti.
Mustarutto, parissa kolmessa tunnissa tappava keuhkorutto, joka tekee
kuolleen merkillisen tummaksi, puhkeaa Mongoliassa silloin tällöin
raivoamaan. Sen levittäjänä on murmeli, jonka nahka on kiinalaisten
kauppiaiden ja venäläistenkin keskuudessa hyvin haluttua tavaraa;
käytetäänhän sitä meilläkin turkiksena. Murmeli asuskelee vedettömillä
aroilla. Se kaivaa, kuten kaniinikin, pitkiä käytäviä syvälle maan
sisään, missä sillä on syvällä koukeroisten käytävien perällä pesänsä,
jonne se varaa talveksi ruokaa varastoon. Se on niin arka, etteivät
mongolit huonoine pyssyineen pääse ampumamatkalle. Se voidaan kuitenkin
talvella, sen maatessa talviuntaan pesässään, kaivaa esiin. Mutta
muinakin aikoina sitä pyydystetään.
Kesäpyydystys tapahtuu siten, että mongoli laittaa piiskan tai kepin
päähän paperin, hadakin tai jotakin muuta hyvin kirjavaa ja pyörittelee
keppiään edessään kuin tuulimyllyä lähestyessään murmelin l. tarbaganin
olinpaikkaa. Tarbagani on arkuudestaan huolimatta utelias ja jää
takajaloillaan seisten ihmettelemään omituista tuulimyllyä. Lopuksi
se, kerran pari raksuttaen, äkkiä häviää koloonsa. Jos raksutus on
kimeää ja selkeää, tarbagani on terve. Jos se sitä vastoin ääntä
päästämättä tai kovin laiskasti menee pesäänsä, on miltei varmaa, että
se on sairas. Jos mongoli näkee tarkalleen, mihin reikään tarbagani
on mennyt, hän kerää arolta kuivaa ruohoa kolon suulle ja maaten
maassa vatsallaan hiljalleen puhaltelee savua kolon sisään. Jos
temppu onnistuu, tarbagani tulee hetken päästä päätään ravistellen
reiästään ulos, jolloin mongoli piiskallaan tai kepillään iskee sitä
niskaan. Sitten mongoli kikkaa puukollaan eläimen kaulan poikki,
pistää sormensa kaulasta alkaen nahan ja lihan väliin ja nylkee koko
tarbaganin tuppeen. Hän ottaa suolesta n. puolen metrin pituisen
pätkän ja paloittelee lihat sopivan kokoisiksi pieniksi palasiksi.
Tämän jälkeen hän kääntää nahan taas oikein päin, kuumentaa kiviä ja
mättää ne nahan sisään sekä mukaan lihapalasia sen verran kuin luulee
tarvitsevansa ruoakseen. Sitten hän sitoo suolenpätkällä nahan kaulasta
tiukkaan kiinni ja jää odottamaan. Niin pian kuin nahasta karvat
lähtevät helposti irti, on nahkapussissa lihakin kypsää. Aukaistessaan
silloin murmelin kaulan siteen mongoli tavallisesti asettaa nahkapussin
tarbaganin omaan koloon pystyyn ja rupeaa syömään rasvaista lihaa ja
voimakasta lientä, jota hän täten voi kaikkein kolkoimmallakin arolla
valmistaa ilman pataa ja ilman vettä.
Mongolit syövät siis murmelia, jollei parempaa liharuokaa ole
saatavissa, ja nahat joutavat myytäviksi. Venäläiset kauppiaat
maksoivat Urgassa murmelinnahasta kolme kopeekkaa kappaleelta,
Siperian rajalla hinta oli jo kolmekymmentä kopeekkaa, Moskovassa
rupla ja Leipzigissä, jonne kaikki nahat lähetettiin muokattaviksi,
hinta oli Venäjän rahassa jo yli puolitoista ruplaa. Hyvin harvoin
mongolit kesäisin erehtyvät siitä, onko murmeli terve vai sairas,
mutta talvilevossa eläimistä ei voi huomata selviä terveyden tai
sairauden merkkejä. Mongolit tutkivat sen vuoksi hyvin tarkoin murmelin
kainalokuopat. Jos etujalkojen tyvessä on paiseen tapaisia muodostumia,
joita mongolit nimittävät »ihmisen surmaksi», he eivät milloinkaan
käytä tällaista eläintä, mutta voi sattua, että joku köyhä kolme
kopeekkaa saadakseen sittenkin nylkee kunnollisesti sairaankin eläimen
ja myy nahan tuntemattomalle ostajalle. Yksikin tuollainen nahka voi
levittää kuoleman kauhua kiinalaisten ja venäläisten keskuuteen.
Mongoleilla on tällaisten tapausten varalta omat menettelytapansa.
Tuntematonta tautia tai otaksuttua ruttoa vastustetaan Mongolian
aroilla sillä tavalla, että huopateltta heti puretaan alkuosiinsa,
kaikki talon esineet heitellään mahdollisimman kauas toisistaan,
perheen jäsenet ottavat kukin muonaa mukaansa ja lähtevät pois n.
puolen kilometrin päähän asunnoltaan asettuen kehään mahdollisimman
kauas toisistaan, mutta ei kuitenkaan sen kauemmaksi, kuin että voivat
huutaa tai muuten antaa merkkejä lähimpänä oleville. Siihen tapaan
he voivat jatkaa vaikka viikon verran, ja jollei mitään erikoista
tapahdu, keräännytään vähitellen taas takaisin ja asunto pystytetään
uudestaan. Sillä välin joku kuitenkin käy asuinpaikalle jätettyjä
esineitä kääntelemässä useat kerrat, niin että aurinko varmasti
pääsee paistamaan niihin joka puolelta. Tämä on mongolien vanhoja
yksinkertaisia desinfisioimiskeinoja. Jos joku saa ruton, hän ei enää
huutoihin vastaa, ja siitä tiedetään, miten hänen on käynyt.
Laaveriinhašaan asunnollemme tekisi mieli vielä jälkeenkin päin
sepittää erikoinen ylistyslaulu. Se huone, joka oli keskellä
rakennusta, oli hyvin pian aivan erikoisen hienosti kalustettu. Ei
niin, että olisi saatu ostetuksi oikeita kunnollisia huonekaluja,
sillä niitä Urgasta oli mahdoton saada, mutta olihan siinä aivan uusia
Kurkijoen tuoleja, oli suuri vuode, jonka yllä oli kaunis vuodekatos.
Vaimoni oli leikkaamalla kiinalaisen kankaan reunat aaltoisiksi ja
neulomalla varta vasten ostetulla käsiompelukoneella kauniit reunusteet
saanut ikkunaverhot, vuoteen ja koko huoneen näyttämään oikein
aistikkaalta. Sitä paitsi meillä oli alkuaan kiinalaisen tekemä, sitten
minun parantamani keinutuoli. Oli — laatikoista tehtyjä — kaappeja
ja pöytiä kaikenlaisin koruompelein koristettuine liinoineen tai
esiverhoineen. Kiinalaiselta puusepältä olin tilauksesta saanut suuren,
korkean kaapin, jonka sisään mahtui kolme henkeä. Se oli sisältä
maalattu mustaksi, mutta ulkopinta oli korean punainen, kiinalaisella
lakkavärillä kiillotettu. Siinä kehittelin valokuvia.
Valokuvien ottaminen ja kehittäminen olisi ollut Urgassa hommaa, joka
ehkä olisi hyvinkin elättänyt perheen, sillä kaupungissa ei ollut
vakinaista valokuvaajaa lainkaan. Täytyi kuitenkin olla varovainen,
sillä levyjen ja tarvittavien kemikalioiden saanti oli tietysti monen
mutkan takana. Valokuvaaminen oli tuottoisaa muussakin suhteessa,
erittäinkin sellaiselle, joka olisi ollut halukas keräämään kuvia
mongolityypeistä, mongolien asunnoista ja mongolilaisista oloista
yleensä. Tärkein työ oli tietenkin minulle kielen oppiminen ja
tutkiminen. Mongolin kielen ääntämisestä ja puhetavasta sommittelin
kirjoituksen »Schriftmongolisch und Urgamundart», joka muutamia vuosia
myöhemmin ilmestyi Suomalais-ugrilaisen Seuran julkaisuissa. Sain
kokoon suuren joukon mongolilaisia lauluja ja satuja.
Kotiamme ihailemassa kävi venäläisiä vieraita. Oli meillä muitakin
vieraita, mm. ruotsinmaalainen kirjailija Alexij Kuylenstjerna, joka
tuli Kiinasta päin pakkastalvella poikki Gobin autiomaan ja sai asunnon
ja tarpeellista lepoa meidän kodissamme sen läntisimmässä huoneessa.
Sen peltiuuni vain joutui epäkuntoon ja Kuylenstjerna oli kerran yöllä
vähällä kuolla häkään. Hän on kirjoittanut matkoistaan laajan kirjan
»Bland kineser och mongoler».
Usein kävi luonamme myös konsulinvirastoon sinä talvena saapunut
venäläinen pappi sekä eräs itävaltalainen keräilijä, joka oli
kansatieteellisiä museotavaroita kerätäkseen saapunut Urgaan ja
asui Smirnovilla täysihoidossa. Tämä keräilijä oli erittäin lihava,
vanhanpuoleinen mies. Hän oli viimeksi ollut keräämässä perhosia
Abessiniassa ja sitä ennen harjoittanut keräilyä monissa eri maissa.
Mongolilaisten esineiden keräily tapahtui sellaisella yksinkertaisella
tavalla, että Smirnov hankki hänen palvelukseensa ovelaksi varkaaksi
tunnetun mongolin, joka iltaisin toi keräilijälle turkkiinsa käärittynä
jos jotakin ja säännöllisesti sai palkkana ruplan päivältä. Siten hän
keräsi pihoilta ja taloista suitsia, lakkeja, paitoja, alusvaatteita
ym. ja temppelistä kirjoja ja jumalankuvia; mies oli näet itse
luostarin lama. Kirjoista vain keräilijä usein kävi neuvottelemassa
kanssani, sillä niistä hän ei ymmärtänyt mitään. Keräily tuli kaiken
kaikkiaan maksamaan n. kolmesataa ruplaa, mutta kokoelma arvioitiin,
kun se vuoden päästä ensin Pekingin kautta ja lopuksi meritse saapui
määräpaikkaansa museoon, viiden-, kuudenkymmenentuhannen guldenin
arvoiseksi.
Joulun vietto Urgassa venäläisten keskuudessa oli tavallaan
suurenmoista. Ensimmäisenä joulupäivänä kulkivat kaikki miehet talosta
taloon tuttaviaan onnittelemassa. Toisena joulupäivänä tekivät naiset
samanlaisia onnittelukäyntejä. Joka talossa oli pöydällä pitkät rivit
erivärisiä ja erivahvuisia väkijuomia ja lisäksi tietenkin erilaista
haukattavaa. Kun käy monessa talossa ja kaikissa täytyy maistaa talon
antimia, on seurauksena se, että jo puolenpäivän aikana vieraisilla
kävijäin jalat pyrkivät pahasti horjumaan. Meidänkin luonamme kävijöitä
oli jouluna paljon, vaikk’ei meillä väkijuomapöytää ollutkaan, vaan
sen sijaan hyvät kahvit ja suomalaista kahvileipää, mm. sellaisia
kauniin kellertäviä, rusinoilla höystettyjä pitkoja, joita venäläiset
eivät olleet koskaan nähneet, saati maistaneet. Sitä paitsi meillä oli
Kasaanista lähetetty Korzinin herkullinen suklaakakku. Luulenpa, että
meillä oli tämän takia kestityksessä vahvasti yliveto muiden suhteen.
Pappi oli meillä käydessään näistä vierailuista niin »liikutettu», että
pudotti suuren ristinsä lattialle ja yrittäessään sitä nostaa lattialta
kaatui itsekin sen päälle.

Samanlaista juhlintaa tapahtui myös pääsiäisen aikana.

Elämä tuntui mukavalta ja oma työtehoni oli hyvä. Mutta sitten pääsi
Urgassa lapsien keskuudessa leviämään tulirokko. Se tarttui pikku
tyttäreemmekin. Kaupungissa ei ollut lääkäriä. Tuttavat venäläiset
kehuivat mongolien joukossa olevan erikoisen eteviä miehiä, oikeita
suurtietäjiä. Hankittiin yksi koetteeksi. Hän selitti, että tyttö
paranee punaisesta taudistaan, kun hänelle juotetaan valkoisen tamman
valkoista maitoa, joka on lypsetty täysikuun aikana yöllä kello
kaksitoista. Oli talvi eikä lypsäviä tammoja ollut missään koko
Mongoliassa. Sen pituinen se. Hankittiin toinen lääkäri. Hän väitti
voivansa käden suonta koettamalla erottaa kahdeksankymmentä eri tautia
ja totesi, että oli kysymyksessä tulirokko, minkä itse muutenkin
tiesimme. Kun kysyttiin lääkkeitä, hän kertoi aina keräävänsä kaikki
lääkkeet vain kasveista. Ostetut lääkkeet eivät muka kelpaa. Kun hän
sitten antoi lääkkeitä, niissä oli pääasiassa kuivattuja ruohoja ja
jokunen kukka seassa, ja tästä piti keittää teetä tytön juotavaksi. Kun
tämä lääke ei tepsinyt, hän lopuksi toi kourallisen taateleita, joista
myös piti keittää tytölle teetä. Tästä nähtävästi kuume jonkin verran
alenikin, mutta tytön toinen silmä ja molemmat korvat olivat pahasti
tulehtuneet. Kävi siis välttämättömäksi vaimoni päästä tytön kanssa
mahdollisimman pian takaisin Suomeen.
Urgaan saapuneiden burjattien joukosta löysin miehen, joka
otti kuljettaakseen rattaillaan vaimoni ja tyttäreni kaikkine
matkatavaroineen rajalle asti. Itävaltalainen keräilijä pyysi päästä
mukaan samaan kyytiin. Niin vaimoni joutui pikku tyttäreni kanssa
matkustamaan lihavan herrasmiehen kanssa samoilla epämukavilla
rattailla, tavaroiden tullessa toisilla rattailla. Itse otin parhaan
hevosemme ratsuksi ja lähdin mukaan. Oli jo kevät alkamassa. Siihen
aikaan vuotta voi Mongoliassa sattua ankaria pyörremyrskyjä,
jotka kestävät vuorokauden tai kaksikin. Taivas peittyy mustaan
hiekkapilveen. Aurinkoa ei näy ollenkaan keskipäivälläkään, ja myrskyn
voima on kauhea. Tällaisen myrskyn käsiin jouduimme mekin, ja täytyi
hakea rotkosta suojaa melkein vuorokauden ajaksi. Neljäntenä päivänä
olimme kuitenkin Venäjän rajalla, jossa minun oli erottava vaimostani
ja lapsestani. Olisin itsekin mielelläni lähtenyt, mutta ei ollut
riittävästi rahaa, ja Urgaan oli sentään keräytynyt omaisuutta melko
paljon.
Paluumatkani rajalta oli tietenkin ikävä. Yhden yön vietin
mongolijurtassa, mutta kylläpä aamulla kauhistuin, kun huomasin
kaikkien teltan asukkaiden olevan spitaalisia. Seuraavan yön vietin
tiestä n. kolmen kilometrin päässä sivulla, koska tien lähettyviltä
oli joka paikasta kaikki vanha ruoho jo syöty eikä uutta vielä ollut
kuin paikoitellen nimeksi. Kääriydyin turkkiini, ja niin yö meni hyvin,
mutta jonkin verran likinäköisenä minun oli mahdoton aamulla löytää
hevostani, joka oli ehtinyt jo loitota kauas ruohikkoa hakiessaan.
Sattumalta huomaamani mies tuli avukseni, ja hevoseni joutui taas
satulan alle. Kolmannen yön vietin jo Urgassa vanhassa kodissani, joka
ei enää maistunut ollenkaan kodilta.

Pois Urgasta laajoille aroille.

Myin pois aasinrattaat ja aasin, huopateltan ja kaikki tarpeettomat
esineet, mutta ostin entisten lisäksi toiset rattaat, kaksi ohuesta
kankaasta tehtyä sinivalkoista matkatelttaa ja lisää hevosia ja
hevosten valjaita ja kammitsoja. Ennen pitkää siirryin asumaan
Urgan ulkopuolelle matkatelttaan, mutta hevoseni olivat, niinkuin
kaikki mongolihevoset keväisin, aivan laihoja. Hankin niille
ruisjauhoja ja laitatin runsaasti jauhoisia silppuja. Palvelijoista
otin mukaan Sodbon, koska lähetyssaarnaaja niin tahtoi ja Sodbo
oli kirjoitustaitoinen ja muutenkin monella tavalla tavallisia
mongolilaisia palvelijoita henkisesti kehittyneempi. Toiseksi tuli
Lubsang, kierosilmäinen, mutta erikoisen hyvin hevosiin tottunut
30-vuotias maallikko, syntyisin kaukaa lännestä Dzaphiingol-joen
laaksosta. Maallikkona Lubsang uskalsi julkisesti olla mukana esim.
lampaan teurastushommissa. Nämä kaksi miestä joutuivat olemaan
matkatovereinani siihen saakka, kunnes matkamme oli keskeytettävä
Kiinassa puhjenneen boksarikapinan aiheuttaman levottomuuden ja hälinän
vuoksi.
Urgasta päin siirsimme kuormastoamme kymmenen, kaksikymmentä kilometriä
päivässä aluksi luoteeseen päin. Laihoinakin kuusi hevostani, joista
kolmella oli ratsastaja selässään ja kaksi veti verraten kevyitä
kuormiamme, tekivät melko pitkiä päivämatkoja. Iltaisin yövyttiin vielä
auringon ylhäällä ollessa ja aamuisin lähdettiin liikkeelle vasta
aamiaisen syötyä. Keskipäivällä pidettiin jossakin kauniissa paikassa
parin, kolmen tunnin kestävä päivällisloma.
Urgasta luoteeseen kohoavalla vuoristolla oli sikäli oma viehätyksensä,
ettei sitä ollut tarkimmissakaan kartoissa oikein merkittynä. Siellä on
mm. kolme pientä jokea, jotka virtaavat pohjoisesta etelään muutaman
peninkulman päässä toisistaan ja loppuvat kesken hiekka-aroon. Niillä
oli nimenä Gunan-gurbun-urtu ja niiden varsilla asui paimentolaiselämää
viettävää, hyväsydämistä ja verraten varakasta väestöä. Olipa siellä
yhden joen varrella hirssija vehnäpeltojakin. Täällä matkasaaliini
oli verraten hyvä. Sain tytöt, pojat ja vanhukset kertomaan satuja.
Niinkuin venäläiset kauppiaat käyvät erilaisia tavaroita ostamassa
Mongolian maaseudulla, niin minäkin esiinnyin kauppiaana. Ostelin
lauluja ja satuja, sananlaskuja, arvoituksia ja muuta sellaista.
Mustakantiseen vihkooni kirjoittamastani maksoin, niin annoin
ilmoittaa, viisi kopeekkaa sivulta, mutta jos teksti oli minusta
virheetöntä, saatoin maksaa kymmenenkin kopeekkaa. Tavallisesti ei
kestänyt enempää kuin viikon verran, ennen kuin musta vihko oli
täynnä. Hinnan maksamisessa vain oli usein vaikeuksia. En voinut
kuljettaa mukanani suuria teemääriä, mutta olin tämän vaikeuden
voittamiseksi hankkinut mukaani joukoittain silmäneuloja, lyijykyniä,
kääntöpääveitsiä ja vahvaa lankaakin useita eri laatuja. Maidosta tai
mongolien tarjoamasta kestityksestä oli tavallisesti neulapaketti
emännälle kaikkein mieluisin vastalahja.
Tällä tavalla matkaten laskeuduimme Iwingiin golin kapeaa vuorilaaksoa
alas, ensin ylittääksemme etelästä päin tulevan Tuulajoen ja sitten,
hiekkamaiden poikki kuljettuamme, myös Orhoninvirran. Matkamme määränä
oli Handu Wang-nimisen mahtavan mongoliruhtinaan asuntopaikka ja se
luostari, joka yleensä oli tunnettu nimellä »Wangin huree». Tämä
luostari ei ole suuri eikä erikoisen kuuluisa, se kun palvelee vain
paikallisia tarpeita. Siitä syystä onkin tämän luostarin pappien elämä
aivan erikoisen rauhallista. Lamat todellakin opiskelevat ja käyvät
säännöllisesti luostarissa messuja pitämässä. Määrättyinä väliaikoina
he ovat hajaantuneet pitkin koko suurta Wang-ruhtinaan aluetta.
Wang itse oli mies, joka mielellään halusi tutustua minuun ja kävi
teltassanikin katsomassa minua ja kirjojani. Kun olin ottanut hänestä
melko onnistuneen valokuvan, hän vastalahjaksi lähetti minulle hyvän
kilpa-ajohevosen.
Handu Wangin luostarin eteläpuolella yhtyy saman luostarin itäpuolitse
virtaavaan jokeen pieni puro. Luostarin pohjoispuolella on kumpu,
jonka laelta virtaa vettä alas pieniä kanavia pitkin. Kummulla on
ruhtinaskunnan kanslia erikoisessa aitauksessa ja tämän kanslian
ympärillä on yleensä melko vilkasta liikettä. Siellä kansliassa sekä
minä itse että kirjurirenkini Sodbo kävimme varsin usein. Kanslia oli
sekä oikeusistuin että poliisikamari. Siellä sain tilaisuuden tutustua
mm. mongolien oikeudenkäyntiin. Sodbo jäljensi ja sai minua varten
kaikenlaisia kansliapapereita, joista aioin tuoda näytteitä Suomeen.
Luostarin papeista useat olivat hyvin kiinnostuneita kirjallisista
harrastuksistani.
Kun professori Donner oli minulle lähettänyt Urgaan englanninkielisen,
eversti Howorthin julkaiseman suuren viisiosaisen teoksen »History of
the Mongols», oli tässä teoksessa esiintyvien tietojen ja asioiden
tarkistus varsin mielenkiintoista ja tuottoisaa tehtävää. Kävi
selville, että Saariin tala, joka Mongolian historiassa oli kuuluisa
Tšingis-kaanin suosimana kesänviettopaikkana, missä aikoinaan oli
pidetty suuria sotaväen katselmuksia, oli aivan lähellä ja että
olimme pienine karavaaneinemme sen sivuuttaneet sen pohjoisreunaa
pitkin. Tämä Saari-aron pohjoisosa tunnetaan Jatuutiin tala-nimisenä,
jonka pohjoispuolella kohoaa mm. Ar-Ashatu-vuori. Tämän vuoren
lounaispuolelta, »Seitsemän kaivoa»-nimiseltä seudulta, Suudži-
l. suomeksi »lanteet»-nimiseltä paikalta olin saanut erinomaisen
saaliin. Olin näet löytänyt siellä olevien hautojen ja muinaisten
muistomerkkien joukosta hautakiven; johon oli hakattu kirjoitusta. Tämä
kirjoitus, josta olin ottanut valokuvan ja jäljennöksen, on sitä vanhaa
turkkilaista riimukirjoitusta, jonka lukemisen tanskalainen professori
Thomsen on tehnyt mahdolliseksi. Suudžin kivi on kirjoitettu n. v. 780
j.Kr. Siinä se rikas mies, joka on paikkaan haudattu, kehuu maallista
elämäänsä: »Minun maineeni levisi auringon noususta sen laskuun saakka.
Rikas ja varakas olin. Kymmenen jurttaa, lukemattomia hevoslaumoja
minulla oli. Nuorempia veljiä seitsemän, poikia kolme, tyttöjä kolme.
Pojat naitin, tyttäret annoin lunnaitta miehelään.» Ja sitten tulee:
»Opettajalleni, Mar'illeni, annoin sata miestä ja olinpaikan. Poikani,
olkaa ihmisten joukossa Mar’in opettajani sanojen mukaan. Pysykää
lujina!» Tässä on Mar-sanalla erinomaisen suuri kulttuurihistoriallinen
merkitys, jota en kiveä ensin katsellessani voinut arvata. Mar
tarkoittaa näet Syyrian kirkkokunnan kristinuskon opettajaa. Näillä
mailla oli siis jo n. vuonna 750 ollut kristitty lähetyssaarnaaja omine
oppilaineen, joita oli sata miestä, ja omine olinpaikkoineen.
Muutamat lamat alkoivat minua varten hommata kirjojen keräämistä.
Ruhtinas Handu Wang itse luovutti omiakin historiallisia teoksiaan
nähtäväkseni. Luostarin eteläpuolella olevalla pikkupuron takaisella
kummulla, jolle olin pystyttänyt telttani, jouduin kaiken tämän takia
viipymään pitkän matkaa toista kuukautta.
Jo Urgasta lähtiessäni hevoseni olivat olleet laihoja, mutta matkalla
vielä entisestäänkin laihtuneet ja laiskistuneet. Muuan Handu Wangin
hevospaimen otti ne heti huostaansa ja luovutti minulle pikku matkoja
varten omia hevosiaan ratsuiksi.
Tein lyhyitä matkoja eri suuntiin, aina sellaisille paikoille, missä
kerrottiin olevan kallioon piirrettyjä kirjoituksia, mongoliksi bitšik.
Mm. oli heti luostarin pohjoispuolella olevasta solasta alkavan
pohjoiseen päin virtaavan ja Selengajokeen laskevan pienen joen päässä
jokin Bitšiktu hada, »kirjoituskallio». Kun tulin joen suistoon ja
kyselin Bitšiktu hadaa, osoitettiin minulle Selengavirran pohjoisella
puolella jylhää kalliota. Kallio oli Selengan ja Egiin-golin
yhtymäkohdassa, missä kummankin joen juoksu on erittäin vuolas.
Kun Selengajoki lisäksi on leveä ja syvä, ei voinut ratsain päästä
kalliokirjoitusta katsomaan. Sidoin alusvaatteeni, kenkäni, lyijykynäni
ja vähän paperia kääröksi pääni päälle ja yritin uida kalliota
kohti. Ensi yrityksellä menin virran mukana enkä päässyt kalliota
lähellekään. Toisella yrityksellä, jonka aloitin jo pitkän matkan
ylempää, pääsin töin tuskin kallion kohdalla toiselle rannalle. Siellä
sain kauan hakea, vaikka vastakkaiselta rannalta minua koetettiin
huutamalla ohjata oikeaan paikkaan. Lopuksi sainkin kirjoituksen
näkyviin. Se oli kallion kupeessa tasaisessa pinnassa ja siinä näkyi
tushilla kirjoitettuja ja pahasti sammaltuneita rivejä. Kirjoitus oli
uigurilaista ja uigurinkielistä. — Uigurilaisen kirjoituksen ovat
Mongoliaan tuoneet syyrialaiset lähetyssaarnaajat ja heidän oppilaansa
uigurit. Tämän kirjoituksen jäljennös meni minulta myöhemmin Siperiassa
kokonaan hukkaan. Valokuvaa ei kirjoituksesta ollut mitenkään
mahdollista ottaa. Uhkarohkea uintimatkani vuolaassa virrassa oli
mongolien mielestä jotakin aivan merkillistä.
Kerran käydessään kummullani teltassani hevospaimen mainitsi hevosteni
olevan jo aivan toisessa kunnossa. Ne olivat vaihtaneet karvaa ja
lihonneet. Eräänä päivänä lähdin hevosiani katselemaan. Hevoslaumat
olivat monisatapäiset ja hajaantuneet laajalle alalle. Siksi
pyysin opasta mukaani osoittamaan minun hevosiani joukosta, mutta
hevospaimenet sanoivat hevosteni kyllä tuntevan minut. Olin enimmäkseen
ratsastellut mustalla kookkaalla ruunalla, mutta joskus muillakin
hevosillani. Kun nyt toisen isännän hevosella kiertelin hevoslaumojen
reunoja pitkin, hevoset yleensä nostivat vain hetkeksi päätään ja
jatkoivat sitten syöntiään. Ne olivat vieraita hevosia. Mutta sitten
huomasinkin, että jokin hevonen lauman toisella laidalla jäi pää
pystyssä minua katselemaan; hetken päästä tuli toinen sen viereen
jääden samaan asentoon, ja kun vähän olin odottanut, huomasin, että
kaikki kuusi hevostani olivat vähitellen keräytyneet yhteen ja jääneet
minun toimiani ja puuhiani pitämään silmällä. Iloisena ratsastin aivan
niiden lähelle. Olinpa tyytyväinen, kun ne nyt olivat erinomaisen
hyvissä voimissa. Mutta musta ratsuni läheni samassa korvat luimussa,
toiset tulivat perässä, ja ennenkuin huomasinkaan varoa, musta ratsuni
oli käännähtänyt ympäri ja yritti potkaista sitä hevosta, jolla nyt
ratsastin. Kun tulin takaisin hevospaimenten jurttaan ja kerroin
seikkailustani, miesten mielestä asia oli aivan luonnollinen. Omat
hevoseni olivat kateellisia sille hevoselle, jolla nyt ratsastin.
Mongolien hevostentuntemus on aivan omaa luokkaansa. Hevosille ei
anneta varsinaisia nimiä, vaan niitä nimitetään värien mukaan, ja
näitä värinimityksiä on lähes sata. Mikä meidän mielestämme on vain
hiirakko tai raudikko, esiintyy mongolin kielessä monen monituisin
eri nimin. Kaksi hevosen väriä tai muotoa kuvaavaa sanaa tavallisesti
riittää tarkkaan osoittamaan tuon tai tämän hevosen joukosta. Tultuani
kerran illalla mongolin luo ja laskettuani hevoseni hänen laumaansa
saapui yöksi samaan taloon outo mongoli, joka myös päästi hevosensa
irti. Hänen aamulla noustessaan isäntämme sanoi hänelle, kun hän lähti
hevostaan hakemaan, että ottaisi samassa minunkin hevoseni. Tämä mies
ei ollut koskaan ennen hevostani nähnyt eikä siis voinut sitä tuntea,
mutta ne kaksi tuntomerkkiä, väri ja värivivahdus, jotka isäntämme oli
hänelle maininnut, riittivät, koska hän erehtymättä toi kuin toikin
laumasta minun hevoseni.
Hevosista puheen ollen, mongoleilla ei voi sanoa olevan hevoshoitoa
eikä edes karjanhoitoa, sillä mitään elukoiden hoitoa mongolit eivät
jouda harjoittamaan. Hevoset saavat läpi kylmän talven itse hakea
niukan ruokansa, mistä löytävät. Jos ne loittonevat kovin kauaksi, niin
mongoli yksinkertaisesti muuttaa jurttansa lähemmäksi hevosiaan. Hyvää
hevosten pitoa on jo se, että silloin tällöin poika tai tyttö hevosen
selässä ratsastaen koettaa ajaa hevosia enemmän yhteen, sillä lauma
hajoaa hyvin usein, etenkin niukoilla laidunpaikoilla.
Handu Wangin luostarin läheisyydessä tulin kerran komeaan laaksoon,
jossa kasvoi rehevää vihreää ruohoa kilometrimäärin. Siinä
ratsastaessani huomasin siellä täällä hevosten luurankoja. Nähtävästi
oli siellä kuollut melko iso hevoslauma. Muuan mongoli ratsasti
myöhemmin viereeni ja tiedustelin häneltä tuota luurankojen paljoutta.
Mies sanoi hevosten olleen hänen hevosiaan. Kolmestasadasta oli
jäänyt jäljelle vain yksi ori ja pari ruunaa. Hevoset olivat kuolleet
marraskuussa, sen suuren hiekkamyrskyn aikana, josta olen ennen
kertonut toisessa yhteydessä. Kun keväällä aurinko päivisin lämmittää
kellastunutta kuloa ja sitten tulee myrsky ja yöpakkanen, kiteytyy joka
ruohon korteen jäätynyttä lunta ja hiekkaa paksuksi peitekerrokseksi.
Tämä siis on jo ennestään laihojen hevosten ainoana ruokana. Neuvoin
tätä mongolia tekemään heinää kesällä. Hänen mielestään se kyllä
olisi ollut tepsivä keino, mutta ei hänellä eikä muillakaan ollut
viikatteita. Hän ja muutamat hänen toverinsa tiedustelivat sitten,
milloin heinää olisi parasta niittää. Mainitsin heinäkuun keskivälin
sopivaksi ajaksi. Tähän joku sanoi: »Mutta silloinhan ovat ne suuret
kilpa-ajot ja silloin käydään yleensä pyhiinvaellusretkillä.»
Tämän kuultuaan lukija ehkä ymmärtää, että venäläinen seppä Kozlov
Urgassa hyvinkin tuli toimeen heiniä myymällä. Siperian talonpoikia
tulee syyskesällä joukoittain Selengan laaksoa pitkin niittämään
parhaat laidunpaikat itselleen. Köyhät mongolit sitten kuljettavat
härkärattailla venäläisten heinävarastot rajalle, missä niistä
kannetaan tuontiveroa. Ruohoisia paikkoja, joko vain kapeita jokien
rantakenttiä tai laajoja laaksomaitakin, Mongoliassa on runsaasti.
Ruohokasvullisuus on rehevää, jopa niinkin runsasta, ettei ratsastaja
eikä hevonenkaan mielellään mene ruohikon läpi. On kuin kulkisi
tiheässä ruispellossa. Tässä voin mainita, että ruhtinas Handu Wang
myöhemmin itse määräsi heinäntekoa veroksi. Luultavastikin mongolit
niittivät heinää juuri sen verran kuin veroksi oli välttämätöntä ja
jättivät edelleenkin omat hevosensa ja muun karjansa nälkää kärsimään.
Kuten edellä mainitsin, harrastin Wangin luostarin seuduilla ollessani
innokkaasti historiallisten tietojen hankkimista. Monet vanhukset
olivat tästä mielissään ja minua kuulusteltiin monin tavoin, jotta
olisi päästy selville tietojeni laajuudesta. Mutta hyvin usein puhe
kääntyikin silloin mongolien tulevaisuuteen. Jo kauan aikaa on
mongolien keskuudessa ollut liikkeellä huhu, että Kiinan hallitus
aikoo avata Mongolian kiinalaiselle asutukselle. Minulta kysyttiin,
kuinka Mongolian tulevaisuus parhaiten olisi turvattavissa ja enkö
minä historian tuntijana voisi selittää heille, mikä heillä nyt
yleensä olisi vastaisuudessa kohtalonaan. Tietystikään en voinut antaa
toivottuja tietoja. Mongolien mielestä olin kovin huono historian
tuntija, sillä oikea historian taitaja tietää historian yhtä selvästi
eteenpäin kuin taaksekin päin ja heidän mielestään historioitsijan
tehtävä onkin tärkein tulevaisuuden näkijänä, ennustajana.
Tulin erinomaisen hyvin toimeen maaseudun yksinkertaisten, mutta
vakavien ja järkevien maallikkojen kanssa. Kun lopuksi lähdin
Handu Wangin luostarin läheisyydestä etelää kohti Orhonjoen vartta
ylöspäin, luokseni tuli usein vanha ukko, joka iltaisin ei tahtonut
antaa yörauhaa. »Kerro nyt minullekin», hän pyysi. Seuraavana iltana
saattoi tulla joku toinen, joka pyysi uudestaan latelemaan kaikki
historiantietoni.
Kerran eräs vanhus, suurten hevoslaumojen ja kymmenien kamelien
omistaja, kohteliaasti kiitti mongolien puolesta minua siitä, että olin
lähtenyt vaivalloiselle matkalle heidän maahansa. Hän toivoi, että
joku ruhtinas tai joku muu tulisi minun kotimaahani vastakäynnille.
Hän lupasi itse lähteä, jollei kukaan muu olisi siksi huomaavainen.
»Kuinka monta hevosta pitää ottaa mukaan, että varmasti pääsee perille
ja takaisin?» Selitin, ettei hevosilla pääse perille. »Miksi niin?
Onko siellä välillä niin suuria hiekkamaita? Lähden sitten kameleilla,
jollei ruohoa riitä hevosille.» Vastasin, että ruohoa kyllä riittää,
mutta lännessä ruoho ja kaikki ruohomaat kuuluvat joka paikassa
paikkakunnan ihmisille. Kaikki kuuntelijat ihmettelivät, että syövätkö
sikäläiset ihmiset ruohoa. Kun taas tuli puhe heinänteosta karjalle,
mongolit arvelivat, etteihän maa voi kuulua kenellekään ihmiselle
erikoisesti. Satuin sanomaan, että usein maa on ostettua maata. Siitä
tuli vielä suurempi ihmettelyn aihe; kysyttiin, kuinka maata voi ostaa.
Kun mongoli jotakin ostaa, hän vie sen mennessään, olipa kysymyksessä
jokin esine tai eläin. Maata ei voi ostaa, koska sitä ei voi viedä
mennessään, mongolien käsityksen mukaan. Minulta tiukattiin tietoja,
millä tavalla maan osto oikeastaan tapahtuu. Kun selitin, että ostosta
tehdään kauppakirja, siis paperi, he ymmärsivät ja naureskelivat.
Kyllä kiinalaiset tekevät papereilla jos jotakin — naittavat kauan
sitten kuolleet lapsensa keskenään ja tulevat sen nojalla läheisiksi
sukulaisiksi toisilleen — mutta maan ostamisesta siten, että toinen
saa paperit ja toinen rahat, siitä mongolit eivät olleet koskaan ennen
kuulleet. Eräs mongoleista nousi, osoitti nousevaa kuuta ja sanoi:
»Osta sinä tuo! Me annamme sinulle paperin, minkälaisen vain vaadit, ja
sinä annat meille rahaa.»
Se ajatus, että maa kuuluu ihmisille, on tavallisten mongolien mielestä
nurinkurista. Maa on ollut olemassa ennen ihmistä ja pysyy hänen
jälkeensä. Ihminen ei pääse maasta irti, vaan kuuluu maahan ja maalle.
Pikemminkin voi sanoa, että maa omistaa ihmisen kuin päinvastoin. Se
oli heidän mielestään selvää.
Siinä paperissa, joka minulle oli annettu passiksi Urgan viranomaisten
toimesta, sanottiin minun matkustavan maassa »tietojen keräämistä»
varten, erdem erihu. Nämä sanat merkitsevät samalla myöskin »hyveiden
hakemista». Hurskailla mongoleilla onkin suurimpana toivona maailmassa
kerätä hyveitä ja tehdä hyviä töitä. Urgassa oli pihaani kerran tullut
hyvin pukeutunut lama, joka pyysi antamaan almuja itselleen. Kun en
antanut hänelle mitään, hän vain kysyi, eikö almujen antaminen ole hyvä
työ. Kun sen myönsin, hän kysyi: »Eikös hyvään työhön kehoittaminenkin
ole hyvä työ?» Hän oli kehoittanut minua hyvään työhön ja saanut siitä
henkisen ansion tililleen, jota vastoin minä olin menettänyt, kun en
käyttänyt tilaisuutta hyväkseni. Tuo paperi, jossa puhuttiin hyveiden
l. tietojen keräämisestä, aiheutti usein sen, että lamojen lisäksi
rahvaskin kohteli minua erikoisen kunnioittavasti. Kuulin useinkin
ihmeteltävän, että länsimeren rannalla syntynyt on tietoja kerätessään
jo ehtinyt niinkin pitkälle, kun Mantsurian takana jo on maata
ympäröivän valtameren ranta. Minulla ei ollut siis enää jäljellä pitkää
matkaa täydellisyyteen.
Kerran joku ukko aivan vakavissaan keskusteli kanssani eri uskonnoista.
Ne olivat kaikki eri virtoja, mutta kaikki suuret virrat virtaavat
samaan valtamereen. Hän kyseli, millainen meidän taivaamme on. Viekö
sinne yksi ainoa portti vai onko portteja enemmänkin? Ovatko muurit
korkeat, valkoiset ja kauniisti hohtavat? Kun sen arvelin voivani
myöntää, ukko kovasti ilostui: »Sittenhän se onkin sama taivas, joka
meilläkin tunnetaan.» Hän selitteli, että pahoja ihmisiä varten
varattuihin paikkoihin vie monen monta tietä. Siellä on kuusitoista
eri porttia ja monta eri osastoa: tulihelvetti, jäähelvetti,
kivihelvetti, puserrushelvetti jne. Ukko oli jo vanha ja minä vasta
kaksikymmenkuusivuotias. Muutamia päiviä minua seurattuaan hän sanoi,
lähtiessään takaisin omille mailleen, ettei hän viitsikään lähteä
taivaaseen, sillä hänen tulisi siellä minua ikävä. Hän pyysi minua
elämään kunnollisena ihmisenä, niin että päästäisiin samaan taivaaseen.
Hän lupasi varmasti jäädä portille odottamaan, kunnes minä tulen; aika
ei siellä merkitse mitään, sillä sitä ei siellä enää ole.
Kerran mongolit jossakin kaukana Urgan valtatiestä kovasti
tiedustelivat, mikä juhla kristityille nyt oli tulossa. Oliko se
jumaliemme syntymäpäivä, kuolinpäivä vai hääpäivä? Kun tietääkseni
ei lähiaikoina ollut minkäänlaista juhlaa ja mongolit pysyivät
väitteessään, että jokin juhla tulee ja oikein suuri tuleekin, kysyin
heiltä vuorostani, missä he olivat juhlasta kuulleet. Eivät he
olleet kuulleet siitä keneltäkään, vaan sanoivat sen nähneensä; se
on jo rattailla matkalla Urgaan. Juhla rattailla matkustamassa oli
tietysti minulle outo käsite, niin että kysyin, millainen se sitten
on. Mongolit ihmettelemään, kuinka en tuntenut omia juhliamme. Urgaan
näet kuljetetaan nyt viinakuormia kymmenittäin. Jos kristityillä on
suuret juhlat, kuuluu niihin paljon viinaa, jos on pienet juhlat,
riittää vähempikin, mongolit sanoivat. Keskitalvella on yksi suuri
juhla. Toinen on keväällä. Mutta nyt oli heidän näkemänsä mukaan taas
kysymyksessä erittäin suuri juhla. Jälkeenpäin tiedustelin asiaa
muutamilta venäläisiltä ja sain tietää, että siihen aikaan oli kuin
olikin vietetty venäläisten keskuudessa Siperian pyhimyksen, koko
Siperian suojeluspyhän, pyhän Innokentin päivää. Pyhän Innokentin
sarkofaagi on Irkutskin kaupungin suurimmassa kirkossa. Väkijuomien
yhteys kristittyjen kansojen juhlien kanssa näkyi mongoleilla olevan
hyvin tunnettu tosiasia.

Sotahälinää.

Ne päivät v. 1900, joita syksyyn asti näin hauskasti vietin Orhonvirran
ja Tamir-joen varsilla, aina tarpeen mukaan siirtäen hyviä hevosiani ja
telttaani paikasta toiseen, loppuivat hyvin äkkiä.
Myöhään yöllä tuli kerran telttaani kaksi venäläistä. Toinen
oli nimeltään Mogilnikov, toinen oli Zaitsev-nimisen kauppiaan
haaraliikkeen hoitaja Kalugin. He olivat matkallaan kuulleet, että
joku venäläinen vielä eleli rauhassa mongolien keskuudessa. Heidän
tietojensa mukaan oli jo monta kuukautta sitten syttynyt sota
venäläisten ja kiinalaisten kesken. Pekingistä oli lähetetty kaikkiin
Mongolian virastoihin jokin virallinen kirje, jossa käskettiin heti
tappaa ja kuopata maahan kaikki venäläiset ja muut valkoiset ihmiset.
Kiinassa oli todellakin puhjennut levottomuuksia, ns. boksarikapina,
jonka tarkoituksena oli kaikkien eurooppalaisten karkottaminen pois
Kiinan valtakunnan rajojen sisältä.
Kuullessani ensi kerran näin hälyttäviä uutisia en tahtonut niitä uskoa
tosiksi ja jäin kuin jäinkin kaikessa rauhassa paikalleni. Miehet
hävisivät yön pimeyteen kerrottuaan lisäksi, että yli kaksikymmentä
Venäjän alamaista oli jo kerääntynyt suureksi karavaaniksi. Mogilnikov
ja Zaitsev olivat ns. biiskiläisiä kauppiaita, joiden tapana on
kevättalvella varata suuret määrät mongoleille tarpeellista tavaraa,
mm. malmikattiloita, mutta etupäässä kankaita, ja lähteä, niitä velaksi
myyskennellen, mahdollisimman kauas Ulko-Mongolian sisäosiin ja
jäädä kuumimmaksi kesän ajaksi, tavaravarastojen loppuessa, johonkin
kauniiseen seutuun ja vasta syksyn tullen lähteä takaisin kohti Biiskin
kaupunkia, keräillen matkansa varrella saatavansa villoina, vuotina
ja karjana. Mongolit maksavat syksyllä rehellisesti velkansa, vaikka
kauppias itse usein poikkeaakin tulotieltään kymmenien peninkulmien
päähän. Muutamat noista kauppiaista, joiden liikkeistä ja toiminnasta
Urgan venäläiset eivät yleensä tietäneet juuri mitään, olivat nyt
keräytyneet karavaaniksi, joka mahdollisimman asumattomia seutuja
kulkien ja vain öisin liikkuen, päivät metsissä piileskellen, oli
pyrkimässä pohjoiseen, mahdollisimman suoraan Venäjän rajaa kohti.
Tavatessani nuo kaksi venäläistä annoin heille nähtäväksi mukanani
olleet yleisesikunnan kartat ja kehoitin heitä kulkemaan koilliseen
suuntaan ja suorinta tietä Kjahtaan, mutta he pitivät sitä liian
vaarallisena, koska mukana oli useita naisia ja lapsia.
Heidän käyntinsä minun luonani ei ollut kuitenkaan jäänyt mongoleilta
huomaamatta. Kyseltiin, minne kaikki tuolla kaukana lännessä metsien
laaksossa liikkuvat ihmiset olivat menossa ja mikä oli syynä sellaiseen
kiireelliseen lähtöön. En olisi voinut silloin lähteä mukaan senkään
takia, että toinen rengeistäni oli muualla ja olin hevosiani
laskenut erään mongolin hevoslaumaan. Asiaa tarkemmin harkittuani
lähdin kuitenkin seuraavan päivän iltana hevosineni kaikkineni melko
nopeaa vauhtia takaisin Handu Wangin luostaria kohti. Matkalla
sattui sellaista, että joku mongoli kertoili laveasti, kuinka nyt
saa rangaistuksetta tappaa kaikki valkoihoiset ja ryöstää heidän
omaisuutensa.
Asemani oli todellakin koko lailla tukala, mutta minulla oli
myös paljon hyviä ystäviä ja hyvä maineeni oli suurena apuna
turvallisuudelleni. Tultuani Wangin luostariin pyrin ja pääsin
heti ruhtinaan itsensä puheille. Kun kerroin kuulleeni puhuttavan
Pekingistä tulleesta surmaamiskäskystä, ruhtinas suuttui. Sellainen
paperi oli todellakin tullut, mutta hänen käsityksensä mukaan paperi
oli väärennetty. Pekingissä oli joku »Dumpušanin» (boksarikapinan
johtajan Tuan Fu-shan) ystävistä saanut virallisten papereiden joukkoon
pujahdutetuksi karkean väärennyksen. Se oli ruhtinaan omassa kansliassa
ja hänen tietääkseen muissakin Mongolian virastoissa heti hävitetty
ja virkamiehiä kielletty kertomasta koko asiasta mitään sivullisille.
Ruhtinas tarjosi minulle kaksi luotettavaa miestä mukaan, kun ilmoitin,
että mieluimmin lähtisin Kjahtaan. Arkkuni, telttani ja muut tavarani
toimitettiin ruhtinaan hevospaimenen huostaan, samoin hevosetkin
jätettiin sinne, lukuun ottamatta kahta parasta hevostani, joilla minä
itse ja renkini Lupsang kevyesti varustautuneina lähdimme Orhon- ja
Selenga-jokea alas Kjahtaan asti.
Matkalla tiedustelin sitä venäläistä karavaania, jonka jäsenistä kaksi
oli lähellä Erdeni Dzuun luostaria yöllä käynyt teltassani. Siitä ei
ollut kenelläkään tapaamallani ihmisellä tietoja. Tulimme ratsain
Kjahtaan.
Kjahtan poliisilaitoksessa tiedettiin kyllä sotahälinästä ja muutamista
mongolien taholta tapahtuneista ilkitöistäkin, mutta karavaanin
kohtalo oli aivan hämärä. Lähetettiin sana länteen päin pitkin
rajan kasakkakyliä ja vasta noin viikkoa myöhemmin saatiin tietää,
että karavaanin matka oli ollut varsin onneton. Kunnon biiskiläiset
kauppiaat eivät olleet uskaltaneet näyttäytyä matkansa varrella maan
väestölle ja heiltä oli loppunut ruoka. Yksi lapsi oli kuollut,
yksi rouva synnyttänyt matkalla. Koko retki oli päättynyt kauempana
lännessä kuin olin osannut otaksua. Kjahtassa ollessani tapasin sekä
Mogilnikovin että Zaitsevin ja n. puolikymmentä muuta kauppiasta
tuosta samasta karavaanista. Kävi selville, että he olivat hädissään
jättäneet noille seuduille, missä silloin sattuivat olemaan, suuret
määrät kauppatavaraa. Zaitsevilta oli jäänyt parikymmentä kattilaa,
monet kuormalliset murmelinnahkoja ja suuret kasat säkkeihin pantua
lampaan ja kamelin villaa. Kjahtaan saapui vähitellen mongolien mukana
tietoja tavarain kohtalosta. Nyt olivat vähitellen jo kaikki kattilat
hävinneet, koirat repineet murmelinnahat käyttökelvottomiksi ja
mongolit vieneet säkit, niin että tuulet olivat kuljettaneet villoja
kilometrien päähän pitkin aroa. Zaitsev, joka oli varakkain näistä
onnettomista kauppiaista, oli menehtyä suruun. Kaksi vuorokautta
pysyttelin hänen seurassaan, koettaen parhaan kykyni mukaan häntä
lohduttaa, hänellä kun oli itsemurha-ajatuksia mielessään. Sain yhden
hänen kauppa-apulaisiaan houkutelluksi lähtemään minun kanssani
viipymättä takaisin pelastamaan, mitä vielä oli pelastettavissa.
Lähdimme sitten, tämä kauppa-apulainen, Lupsang-renkini ja minä taas
takaisin. Viivyttyämme Handu Wangin hevospaimenen luona vuorokauden
päätin lähteä Zaitsevin miehen kanssa yhdessä, renkini mukanani,
pitemmällekin matkalle. Toinen renkini, Sodbo, oli lähtenyt luotani
keksittyään jonkin verukkeen. Sain kuulla, että hän kirjoitustaitoisena
miehenä oli käynyt Wang-ruhtinaan hevospaimenen luona ja esittänyt
siellä muka minun kirjoittamani kirjeen ja tämän nojalla vienyt osan
minun tavaroitani. Sitä paitsi hän oli käynyt jonkun varakkaan mongolin
luona ostamassa muka minua varten kaksi hyvää hevosta. Minä muka
maksaisin hopealla muutaman päivän päästä. Tämä oli tapahtunut sillä
aikaa, kun olin menossa Kjahtaa kohti. Minun oli nyt mentävä kaiken
tämän takia aina Zajiin Gegenin luostariin asti, kauas lounaaseen, koska
Sodbo oli sieltäpäin kotoisin ja sinne karannut. Annoin Lupsang-renkini
käydä Zaitsevin asioissa muutamissa toimistoissa, niin että jouduin
usein olemaan päiväkausia aivan yksin. Kävin Zajiin Gegenin luostarin
toimistossa ja sain puolittaisen hyvityksen Sodbon ostamista ja
maksamatta jättämistä hevosista, joiden hinta oli kokonaisuudessaan
joutunut minun suoritettavakseni, vaikk’en noita hevosia ollut koskaan
tilannut enkä nähnytkään.
Tilanne ei ollut erikoisen hauska, kun vielä päälle päätteeksi myös
Lupsang-renkini tahtoi lähteä luotani ja lopulta lähtikin, ruvetakseen
erään rikkaan mongolin hevoslauman hoitajaksi. Yksin jäätyäni lähdin
paluumatkalle pohjoiseen päin kolme hevosta mukanani. Siinä sattui jos
jonkinlaisia seikkailuja, kun en voinut varata mukaani riittävästi
ruokaa ja teetä. Mm. sattui eräänä päivänä tai oikeammin eräänä iltana
seikkailu, joka ehkä ansaitsee tulla tässä kerrotuksi.
Tieni kulki Tamir-joen alapään suuria lakeuksia pitkin, mailla, missä
saattaa peninkulman päässä nähdä telttoja ja karjaa, jos niitä missään
on. Auringon lähetessä taivaanrantaa rupesin innokkaasti hakemaan niitä
katseillani, mutta kaikkialla oli kolkkoa ja tyhjää. Ihmiset olivat
jo lähteneet suojaisemmille paikoille syystuulia peläten. Käänsin sen
vuoksi ratsuni kaukaisille kunnaille päin ja tähystellessäni käytin
kiikaria, sikäli kuin se kävi päinsä, kahta varahevosta oikealla
kädellä hoidellessani. Ja aurinko laski, enkä ollut vieläkään keksinyt
ihmisasuntoa. Mutta pian olin kuitenkin muutamista karjanjäljistä
päässyt selville siitä, etteivät ihmisasunnot voineet olla enää aivan
kaukana. Huusin, minkä kurkusta ääntä lähti. Huusin uudestaan — ei,
ei kuulunut vastausta muuta kuin minkä kaiku antoi. Ennen pitkää
oli ympärilläni kolkko yö ja nähtävänäni vain kuuttomalla, tummalla
taivaalla tuikkivat tähdet.
Silloin otin esille revolverini ja ammuin. Aron hiljaisuudessa
heräsivät kumpujen ja kukkuloiden välistä moniääniset kaiut, jotka
kyllä voivat saada koirat liikkeelle. Ei näyttänyt olevan apua
siitäkään. Vielä muutamia kilometrejä pimeässä, vielä muutama laukaus.
Jo kuului vastaukseksi koirien haukuntaa. Hevosenikin kuulivat sen ja
tiesivät nyt, minne oli lähdettävä, missä mies ja satula oli saatava
selästä.
Lopultakin oli edessäni teltta, yksi vai useampiako, sitä en voinut
pimeässä nähdä. Jokin teltan ovi avautui, jokin heikko valo kiilui
yöhön. Hyppäsin hevosenselästä maahan ja sidoin häthätää ratsuni
etujalat talutushihnalla yhteen, mongolien tapaan, ja lähimmän
varahevosen hihnan solmin toista mongolien temppua käyttäen
ratsuhevoseni kaulaan. Jäsenet jäykkinä ja väsyneenä yritin lähteä
taloa kohti koirien ärhennellessä kintereilläni. Mutta talosta hyökkäsi
ulos ihmisiä, toinen toisensa perästä, suurempia ja pienempiä, häviten
ties minne pimeyteen. Kuulin itkua ja voihkinaa.
Kun olin löytänyt talon huopaoven ja syvään kumartuen astunut sisään,
huomasin ihmeekseni, että olin ainoa ihmisolento koko jurtassa. Jurtta
oli tyhjä. Lantahiillos hohti vielä punaisena keskellä permantoa. Sen
ääreen jäin lämmittelemään kylmettyneitä ja väsyneitä jäseniäni, mutta
tunsin itseni melkeinpä kuin rikoksentekijäksi.
Yksinoloa ei kestänyt kauan, ennen kuin jo huomasin jonkun kohottavan
ovihuopaa, ja sisälle tuli kolme miestä. Ensimmäisellä välkkyi
kirves kädessä, perässä tulijat olivat hekin aseistautuneita. Mitä
ihmettä nyt, ajattelin ja jäin kauhuissani entiseen asentooni lieden
länsipuolelle. Niin rauhallisesti kuin suinkin osasin, tervehdin,
kysyin karjan menestystä ja lasten lukua, toivotin ruohon runsautta ja
suurta sukua. Sain jonkin kuivan, välttelevän, lyhyen vastauksen.

Täytyi saada miehet puhumaan.

»Näinkö nyt täälläpäin vieraita otetaan vastaan? Mistä ajasta asti
ovat mongolien kuuluisat vieraanvaraisuuden säännöt tällä tavalla
muuttuneet?»

»Nythän on sota», miehet huudahtivat ovensuusta.

»Sotako? Kyllä tiedän. Tulen näet teidän virkamiestenne luota. He eivät
käy sotaa enkä minäkään. Minulla ei ole sodan kanssa kerrassaan mitään
tekemistä eikä luultavasti teilläkään. — Tarjotkaahan toki minulle
teetä!» — Jo yksi miehistä läheni ja laittoi tulen palamaan. »Jollette
minua, yksinäistä kulkijaa, uskalla tahi halua ottaa yövieraaksi, niin
lähden heti, saatuani kupin teetä, tuonne alastomalle arolle», sanoin.
»Paljonko teitä sotilaita on liikkeellä?» kysyi yksi joukosta. »Ei
päästetä minnekään; pidä varasi, kun annat teetä!» sanoi toinen.
»En ole vielä yhtään sotilasta nähnyt enkä ollenkaan ymmärrä! Puhukaa,
puhukaa!»
»Sinä olet venäläinen sotilas», vakuutti yksi miehistä minulle. »Teitä
on useampia, sillä äskenhän kuului ankaraa pyssyjen pauketta», miehet
huomauttivat.
»Pyssytkö paukkuivat? Kas, minähän se ammuin pienellä pyörivällä, kun
olin eksynyt ja hain ihmisasuntoja.»
Vähitellen miesten kuohuksissa olleet mielet rauhoittuivat. Siitä oli
parhaana merkkinä se, että isäntä istuutui matalan sänkynsä laidalle,
katseli ja järjesteli hujan hajan jäänyttä vuodettaan, laskematta
kuitenkaan kirvestä kädestään.
En enää paljoakaan välittänyt ympäristöstäni; join teetä ja heittäydyin
pitkäkseni tuijotellen sammuvaan tuleen. Isäntä muutti hänkin
menettelyään ja tahtoi tuttavallisesti puhutellen tiedustella, missä
nyt oikeastaan sotaa käytiin sekä kumpi oli voiton puolella, Kiina vai
Venäjä. Väitin, ettei ole sotaa, sillä jos Kiinassa puhkeaa kapina, se
ei vielä ole sotaa. »Ja jos vaikka olisikin sota», sanoin, »niin mitä
se meihin koskee? Te olette täällä mongoleja ettekä kiinalaisia. Ja
jos lopuksi sota koskisikin näitä maita, niin ainoastaan sotamiehethän
käyvät sotaa, eivät kauppiaat tai muut.» Selitin, minkänäköisiä
sotajoukot ovat, millainen suuri pyssy sotamiehillä on ja miten hekin
käyvät sotaa vain sotamiehiä vastaan, mutta jättävät muut ihmiset,
kaikki naiset ja lapset rauhaan.
»Mitä sinä turhia!» sanoi yksi miehistä siihen. »Sodassa ei sellaisesta
armahtamisesta ole kysymyskään.» Ja sitten sain kuulla, että jossakin
lähempänä rajaa oli venäläisiä tullut Mongolian puolelle, seitsemän
perhettä oli muka murhattu ja heidän koko karjansa viety. Tämä oli,
kuten aavistinkin, vain huhua, mutta muutamat Siperian puolelta tulleet
karkurit olivat tosiaan murhanneet ihmisiä.
»Sota ei kysy lakeja», sanoi taas toinen mies. »Tietysti sodan aikana
on sallittua tappaa vihollismaan alamaisia.»
Siinä tuli kina sodasta ja sodansäännöistä. Luultavasti olivat miehet
vakuuttuneita siitä, että heillä oli oikeus surmata, jos haluaisivat.
Mutta siinä puhellessamme yksi heistä vei isännän takaa jonkin turkin
sängystä ja hävisi, toinen noudatti sitten ennen pitkää esimerkkiä,
ja niin jäin isännän kanssa kahden väittelemään sotalaeista. Pyysin
isännältä anteeksi, että olin häirinnyt talon yörauhaa, mutta en ollut
tiennyt heidän sotakauhustaan mitään. Pyysin isäntää kutsumaan vaimonsa
ja lapsensa takaisin kotiin naapurijurtasta, jonne he olivat paenneet
ja jonne heille turkit äsken vietiin. Isäntä istui yhä vain kirves
kädessä ja sanoi, ettei hänen vaimonsa missään tapauksessa tulisi
kotiin.
Minut valtasi raukeus ja uni, äkillisen pelon vai matkanko seurauksena,
— sitä en tiedä. Isäntänikin näkyi hiilloksen toisella puolella
laskevan päänsä kyynärpään varaan. Jo pääni painui alas ja ojentauduin
suoraksi. Isäntä suoristihen hänkin, mutta pisti kirveen päänaluksensa
alle. Itse taas pitelin revolverinkoteloa pimeässä, käännyin niin, että
saatoin nähdä talonisännän, ja — nukahdin.
Olin luultavasti nukkunut jo kauan aikaa, kun yht’äkkiä heräsin koviin
huutoihin ja hevosten kavioiden kopseeseen. Oitis olin istuallani. En
nähnyt alussa mitään, kun lantahiillos jo oli mustunut. Mutta tunsin,
mistäpäin lämpöä hohti. Otin tulta ja katselin. — Isäntä oli poissa ja
olin taas yksin teltassa.
»Tänne, tänne! Täällä se on! Ei se nyt mihinkään täältä pääse!» En
ymmärtänyt mitään, vaan istuin revolveri kädessä odottamassa, että joku
nyt hyökkäisi kimppuuni. Ei kuulunut hyökkäystä, vain juoksua teltan
ympäri. Piirittävätköhän nyt minua, yksinäistä miestä? Odotan, odotan
ja rupean miettimään, onko viisasta puolustautua revolveri kädessä
viimeiseen saakka vai onko parempi, että rauhassa annan vangita itseni?
— Kuului huutoja milloin lähempää, milloin kauempaa.
Jännitys raukaisi ja istuminen väsytti. Pääni painui taas alas, vaikka
koetin pysyä valveilla.
Kun jälleen heräsin, oli teltan reppänähuopa vedetty sivulle ja valo
virtasi sisään. Liedessä paloi iloinen tuli ja kiehui leveä pata, jonka
ääressä isäntä istui teenkeittohommissa. Nousin istualleni, revolveri
vieri poveltani eteeni lattialle. Häveten pistin sen takaisin ja
toivotin hyvää huomenta.
»No, kauanpa oletkin nukkunut! Taisit olla väsynyt. Aurinko on jo
korkealla.»
Istutaan siinä kahden ja juodaan teetä kuin oltaisiin vanhat ystävät.
»Heräsitkö aamuyöllä?» isäntä kysyi.

»Heräsin kyllä, mutta uni voitti.»

»Tässä oli tapahtua suuri onnettomuus, eikä vain onnettomuus, vaan
nimeni häpeä. Se siitä olisi tullut», isäntä sanoi vakavasti.

»Mistä? Mikä oli tapahtua?»

»Osaatko sinä sitoa hevosenjalkoja kiinni vai etkö osaa?»

»Osaanhan minä», vakuutin.

»Eilen yöpimeässä sinä siis sidoit hevosesi kunnollisesti?»

»Luulen sitoneeni», sanoin ja selitin, miten hevoset olivat toisissaan
kiinni kaulastaan ja että vasemmanpuoleisella, jolla olin ratsastanut,
etujalat olivat sidottuina mongolisolmulla.
»Mutta sillä oli kai satula selässä?» isäntä kysyi. Huomasin, että olin
unohtanut satulan hevosen selkään.
»No niin, mehän olimme kaikki niin kiihdyksissä sen mokoman sodan
takia, etten tullut ollenkaan tarkanneeksi sinun hevosiasi. Hevosesi
pääsivät irti keskellä yötä ja kulkivat valtoiminaan. Meillä on ollut
kova työ saada ne kiinni.»
Hän kohotti ovihuopaa ja pyysi katsomaan, että hevoseni, kaikki kolme,
olivat tallella, sidottuina ja näkyvissä.
Jo tulivat isännän vieraatkin, molemmat miehet siihen ja istuutuivat.
He olivat naapureita.
»Etkö todellakaan ole sotamies?» kysyi toinen heistä epäilevän
näköisenä.
»Etkö ole sotamies, kun on sota-aika ja on sellainenkin pyssy kuin
sinulla? Voihan sillä jo ampua kuoliaaksi», jatkaa toinen.
»Ei minulla ole mitään oikeutta eikä halua ruveta ketään tappamaan»,
vakuutan.
»Olkoon nyt sen puheesi laita miten tahansa, mutta oikein sinä puhuit
vieraanvaraisuudesta, sen myönnän», sanoi isäntä.
Kun sitten nousin pystyyn ja korjasin vyöni, putosi revolveri taas
lattialle. Isäntä istui sänkynsä laidalla ja sanoi miettivästi: »Mikä
siitä olisikaan tullut? Ja mitä sinä olisitkaan ajatellut, jollei
herätessäsi olisi hevosiasi ollut täällä? Tietysti olisit luullut,
että meillä varastetaan taloon joutuneelta vieraalta hänen nukkuessaan
hevonen? Mutta taivas armahti, sellaista häpeää ei jäänyt tahraksi
minulle ja perheelleni eikä tälle paikkakunnalle.»
»Parempi olisi sitten ollutkin, että tämä venäläinen olisi tapettu,
koska nyt sota liikkuu», sanoo toinen vieraista.
Jätettiin hyvästit, toivotettiin hauskaa matkaa lähtijälle ja onnea
jääville, ihan mongolien tavallisten sääntöjen mukaan.
Satuloin yhden hevosistani, otin kuljetettavaksi toiset, nousin selkään
ja lähdin. En uskaltanut katsoa taakseni ennen kuin vasta ensimmäisen
kummun huipulta. Siellä oli laaksossa takanani kolme telttaa. Lapsia
ja vaimoja seisoskeli katselemassa lähtöäni. Karjaa kulki kauempana.
Kaikki oli aivan rauhallista. Ja kuitenkin olin tuolla ollut niin
likellä kuolemaa, että puistatti sitä ajatellessa.
Muutamia viikkoja tämän jälkeen jouduin taas tekemään huomioita
mongolien luonteesta. Olin jättänyt väsyneet hevoseni jälkeeni
tuttavani hevoslaumaan ja melko nopeasti ratsastanut varhaisesta
aamusta Selengavirtaa kohti ja joutunut puolenpäivän aikaan
yksinäisen mongoliteltan kohdalle. Teetä juodakseni ja kyselläkseni
tietä poikkesin sisään. Jurtan isäntä, joka oli sotatilan johdosta
aluksi kaikkea muuta kuin ystävällinen, hääräili teetä juodessani
hevoseni vieressä. Hän katseli sitä tarkasti silmiin ja lopuksi
aukaisi sen suunkin. Mitään erikoisesti puhumatta hevosestani hän
tuli sisään. Annoin hänelle pienen lahjan korvaukseksi teestä ja
lähdin eteenpäin. Kun olin ajanut hurjaa menoa monta tuntia, huomasin
hevoseni läähättävän ja osoittavan väsymyksen merkkejä. Se kompasteli
ja kaatuili. Minulla oli satulassani yhtä ja toista mukanani. Jonkin
matkaa kävelytin hevosta, mutta sitten se jäi makaamaan pitkäkseen eikä
enää noussutkaan. Katsoin ympärilleni, tyhjää seutua; ei ihmisasunnosta
eikä karjasta missään jälkeäkään näkyvissä, ja minulle annettujen
tietojen mukaan oli mahdollista, että vasta kymmenen kilometrin päässä
ehkä olisi jokin teltta. En voinut ajatellakaan ruveta satulaani
kantamaan. Asemani näytti synkältä. Olin asumattomalla, vedettömällä
arolla lopen väsyneenä. Jo alkoi hämärtää. Mutta sitten huomasinkin
jonkun ratsain kaukaa lähestyvän samalta suunnalta, mistä olin tullut.
Se oli äskeisen jurtan mies, joka toi ratsunsa kupeella suitsista
toista hevosta. »Sitä minä arvelinkin», hän sanoi, »hevosenne on siis
saanut ankaran keuhkotulehduksen, ja siksi minä läksin jälkeenne ja
toin mukanani varahevosen. Ottakaa tämä, minä otan haltuuni teidän
hevosenne ja koetan parantaa. Jos se paranee, tuon sen kyllä, minne
määräätte, mutta jos se kuolee tähän, niin pitäkää tuo hevonen, jonka
toin. Se ei ole suurenkaan arvoinen, niin että maksusta ei tarvitse
puhua.» Maksoin tietysti kuitenkin ja runsaastikin.
Tällaista matkustajien auttamista ja suurenmoista ystävyyttä mongolit
yleensä osoittavat toinen toiselleen aromailla, missä on vähän ihmisiä.
Nytkin sitä osoitettiin vaikka oli sota-aika ja minä siis vihollinen.
Yöt olivat sillä välin käyneet yhä kylmemmiksi, vaikka päivisin
vielä olikin lämmintä. Yleensä Mongoliassa lämpötila vaihtelee hyvin
nopeasti. Päivällä saattaa olla 15 astetta lämmintä ja yöllä 10
asteen pakkanen. Yleensä on päivän ja yön välillä eroa n. 20 astetta.
Jo elokuun lopussa saattaa öisin olla ankara pakkanen. Syyskuussa
ja lokakuussa ruoho jo on aivan keltaista ja yöt pakkasöitä. Sain
hankituksi satulaan kiinnitettävän, lammasnahoista tehdyn makuusäkin.
Tässä säkissä jouduin matkallani syksyllä 1900 viettämään melko monta
yötä aivan yksin, kun Troitskosavskista kävin Handu Wangin luostarissa
järjestämässä sinne jääneiden tavaroitteni kuljetuksen rajalle.

Troitskosavskissa.

Lokakuun lopusta asti olin vakinaisesti asumassa ystäväni Borodinin
talossa, oloissa, jotka olivat kaikin puolin miellyttävät ja
rauhalliset. Omituiselta vain ensin tuntui nukkuminen sisällä
huoneessa, ja nukuinkin alussa makuusäkissäni avoimella pihalla.
Borodinin luona sujui runsaiden kokoelmieni järjestäminen ja muutamien
Handu wangin luostarista lainaamieni kirjojen jäljentäminen hyvin.
Troitskosavskin maantieteellisen seuran kokouksissa pidin ensimmäisen
esitelmäni venäjäksi mongolien sankaritaruista, joka esitelmä sitten
ilmestyi painettuna v. 1902. Saatuani joukon täydennyksiä kokoelmiini
kävin vielä varmuuden vuoksi läpi Kowalewski-nimisen puolalaissyntyisen
oppineen suuren mongolilais-venäläis-ranskalaisen sanakirjan tehden
siihen lisäyksiä ja korjauksia. Niissä puuhissa kului talvi loppuun.

Paluu Suomeen.

Olin sitten valmis lähtemään takaisin Suomeen, missä perheeni jo
oli. Kaikki tärkeimmät saaliini ja saavutukseni sulloin kahteen
mongolilaiseen punaiseen arkkuun ja lähdin matkalle, nämä arkut ja pari
kolme matkalaukkua, valokuvauskone ja jokin huopa ja tyyny mukanani.
Irkutskiin saapuessani minulla oli jäljellä rahaa jonkin verran vaille
100 ruplaa. Irkutskista Pietariin oli matkalipun hinta kolmannessa
luokassa 48 ruplaa, ja tavaroiden kuljettaminen matkatavarana
olisi maksanut saman verran. Jätin senvuoksi mongolilaiset arkkuni
kuljetettavaksi Pietariin tavarajunassa. Ilmoitettiin, että
tavarajunassa ne saapuvat perille noin kolmen kuukauden päästä.
Molemmat arkut painoivat yhteensä 7 puutaa 10 naulaa.
Terveenä ja iloisena saavuin pitkältä ja liiankin monta seikkailua
tarjonneelta Mongolian-matkaltani Helsinkiin.
Tavarajunassa lähettämieni arkkujen rahtikirjat otti
Suomalaisugrilaisen Seuran esimies, professori Otto Donner huostaansa.
Hän lähetti ne Taiwalantin asioimistolle Pietariin. Itse lähdin
perheeni luo, joka silloin asui Karunassa Karunan kartanossa. Siellä
odotin kuulumisia arkkujeni saapumisesta. Kului kolme kuukautta, kului
neljä ja viisikin, eikä vieläkään kuulunut mitään. Kävin levottomaksi
ja matkustin Helsinkiin ja sieltä Pietariin saamatta minkäänlaista
tietoa tavaroistani. Palattuani taas Turkuun ja Karunaan sain
Turun tullikamarista vihdoinkin ilmoituskortin ja lähdin hakemaan
tavaroitani. Mutta ne oli ensin tullattava. Kun nyt näin edessäni
minun nimelleni osoitetut kaksi kollia, painoltaan yhteensä 7 puutaa
10 naulaa, siinä olikin suuri venäläinen lipasto toisena, toisena
kaksi yhteen sidottua kevyttä tuolia. Ne oli Taiwalantin toimisto siis
lähettänyt Turkuun. Tullivirkailija herra Mäklin neuvoi minua joka
tapauksessa tulouttamaan nämä vieraat tavarat. Kun ensimmainen lipaston
laatikko saatiin auki, siinä oli mm. muutamia kirjeitä, jotka kaikki
oli osoitettu jollekulle Ivanoville Kostroman kaupunkiin. Eräässä
näistä kirjeistä Ivanovin joku tuttava kirjoitti palvelevansa nyt
kangaskaupassa, Sadovaja 20:ssä Pietarissa, ja toivovansa Ivanovin
rouvineen pian saavan jonkin edullisen paikan Pietarin kaupungissa.
Tämä kirje taskussani lähdin Pietariin ja tapasin lipaston ja
tuolien oikean omistajan Ivanovin. Pietarin tavaraasemalla, jossa
Ivanov oli jo pitkät ajat käynyt tiedustelemassa tavaroitaan, oltiin
iloisia ja käskettiin minun heti lähettää Ivanovin tavarat takaisin.
Siihen en tietystikään voinut suostua, ottaen huomioon edestakaiset
kuljetusmaksut ja muut harmit. Käytiin Ivanovin kanssa monessa
paikassa, ja asia järjestyikin niin, ettei minulle koitunut tästä
merkillisestä sotkusta mitään kustannuksia, mutta omat tavarani olivat
vielä tietymättömissä. Suomalais-ugrilaisen Seuran puolesta kävi
professori Mikkola Pietarissa, ja Pietarin Tiedeakatemiakin koetti
parhaansa mukaan avustaa. Joku rautatien tilintarkastaja pantiin
liikkeelle ja pitkin koko rataa Irkutskista Pietariin annettiin
tieto, että rautatieministeriö lupaa 300 ruplan palkinnon sille, joka
voi antaa tietoja minun tavaroistani. Odotettiin tuloksia. Vasta
seuraavan vuoden kevättalvella tuli minulle kutsu saapua Pietariin
rautatiehallitukseen. Sinne saavuttuani minulle esitettiin Siperian
rautatiehallituksen minulle osoittama virkakirje. Luin siitä: »Siperian
rautatiehallituksella on kunnia ilmoittaa, että teidän tavaranne on
varastettu sinä ja sinä yönä Kanskin asemalla, mikä toimitettujen
tutkimusten perustalla on todettu.» Samassa kirjeessä oli lisäksi
tieto, että korvausta myönnetään niin ja niin monta kopeekkaa naulalta.
Kun Helsingissä oli neuvoteltu asiasta, lähti professori Mikkola
uudelleen Pietariin ja sai toimeksi, että Siperian rautatiehallitus
velvoitettiin täysin korvaamaan minulle tapahtunut menetys. Jonkin
ajan perästä, kun Suomalais-ugrilaisen Seuran puolesta oli lähetetty
ilmoitus, mitä minun kaksi ja puoli vuotta kestänyt matkani oli tullut
seuralle maksamaan, saapuikin Suomen Pankkiin Venäjän valtiopankin
välityksellä ilmoitettu korvaussumma, joka oli Venäjän rahana 6 600
ruplaa eli Suomen rahana 17000 markkaa. Pitkän ja vaivalloisen matkani
kaikki tieteelliset saavutukset, kaikki ottamani valokuvat, ostamani
ja lahjaksi saamani mongolilaiset kirjat, käsikirjoituskokoelmat ja
monet mongolilaiset esineet olivat siis joutuneet tuntemattomien
varkaiden käsiin. Heille ei voinut olla niistä minkäänlaista hyötyä ja
on hyvin luultavaa, että tieto luvatusta palkinnosta oli saanut heidät
polttamaan ja hävittämään kaikki. Vain vaimoni mukanaan tuomat ja minun
matkalaukussani olleet vähäiset tavarat olivat jääneet jäljelle.
Jokin taskuuni jäänyt vihko, jossa oli vähän mongolilaisia sananlaskuja
ja muuta hajanaista, tuli minulle hyvin tärkeäksi, kun seuraavana
vuonna miltei kokonaan muistini nojalla kirjoittelin väitöskirjaani,
joka ilmestyi painosta marraskuussa v. 1902.

Matkat kalmukkien maille.

Kun väiteltyäni filosofian lisensiaatiksi marraskuussa 1902 hain
Rosenbergin stipendiä yliopistosta, sattui niin hyvin, että jouduin
matka-apurahan saamaan ja oli siis tarjona tilaisuus tehdä erilaisten
mongolien asuma-aloille sellaisia matkoja, joita olin kauan
tutkimusteni edistämiseksi mielessäni suunnitellut. Ohjelmassani oli
käynti sekä kalmukkien luona Volgan varrella että Turkestanissa,
vieläpä matka Afganistaniinkin mogolien löytämiseksi.
Maaliskuussa 1903 lähdin Helsingistä. Oltuani kaksi viikkoa Pietarissa
tutustumassa kirjastoihin ja muihin työalaani kuuluviin asioihin
saavuin sitten Tsaritsyniin, nykyiseen Stalingradiin ja sen lähellä
olevaan Sareptaan maaliskuun 19. päivänä. Tsaritsyn, Volgan mutkassa,
on mielestäni kauniilla paikalla, mutta kiveämättömät kadut, likaiset
olot ja ennen kaikkea paloöljyn ja vanhan kalan haju eivät olleet
kaupungille erikoisesti kunniaksi. Sen sijaan saksalaisten asuma
Sarepta muutama peninkulma etelämmässä oli varsin mielenkiintoinen
paikka.
Keisarinna Katariina II:n aikaan Saksassa suuresti levinnyt
hengellinen liike, ns. herrnhutilaisuus, oli ottanut ohjelmaansa mm.
kalmukkien käännyttämisen kristinuskoon. Keisarinna oli näet pyytänyt
valtakuntaansa saksalaisia uutisasukkaita valistamaan ja opettamaan
hänen venäläisiä alamaisiaan. Silloin syntyi Volgan varrelle se
saksalainen siirtokunta, joka on säilynyt, enemmän tai vähemmän
saksalaisena, näihin maailmansotien aikoihin asti.
Herrnhutilaiset olivat kalmukkien käännyttämistarkoituksessa laatineet
tarkan ohjelman. Eri ammattilaisista: vaattureista, suutareista,
mylläreistä, leipureista, kutojista jne. muodostettiin valiojoukko
siten, että joka ammattia joutui edustamaan kaksi taatusti kykenevää
ja vakavasti uskonnollista perhettä. Nämä perheet asettuivat pienen
Sarpa-nimisen joen varrelle kalmukkien asuma-alueelle. Tähän paikkaan
joen varrelle, jonkin matkaa Ergene-ylängön itäpuolelle, he perustivat
omalaatuisensa kaupungin, jonka rakennukset ovat kaikki saksalaista
mallia. Sareptassa torin ympärillä kohoavat kirkko, Frauenhaus,
Kinderhaus, Mädchenhaus, sairaala, Gasthaus ja monet muut jykevät
kaksikerroksiset rakennukset ovat näiltä ajoilta. Gasthausissa l.
majatalossa oli ollut kaksi isäntää, kuten jokaisessa muussakin
ammatissa. Nämä olivat kuitenkin myöhemmin riitaantuneet keskenään
väkijuomien, siis oluen tai viinin juonnista ja riita oli päättynyt
siten, että vain toinen isäntä, Enckell nimeltään, jäi majataloon.
Hänen jälkeläisensä oli nyt minunkin isäntänäni, kun asetuin tuohon
mukavaan asumukseen. Sareptan historiasta antoi minulle hauskoja
tietoja pastori Fährmann, joka oli luterilainen, koska herrnhutilaisuus
jo oli hävinnyt. Pastori kertoi ja osoitti kirjoista, että niin kauan
kuin tuo herrnhutilaisten perustama ihanneyhteiskunta oli pysynyt
alkuperäisessä ohjelmassaan, asiat olivat luistaneet kiitettävästi.
Naiset olivat yhdessä kutoneet kangasta. Moskovassa ja muualla
olivat sareptalaiset kankaat olleet hyvässä huudossa ja haluttua
kauppatavaraa. Leipurit ja myllärit olivat valmistaneet hyvää leipää ja
erittäinkin oli Moskovaan ja muuallekin Venäjälle myyty valtavat määrät
sareptalaisia piparkakkuja, niin että rahaa oli kertynyt enemmän kuin
siirtokunta tarvitsikaan. Mutta myöhempi sukupolvi oli jo muuttunut
tavoiltaan ja mielipiteiltään toisenlaiseksi, maallismieliseksi.
Herrnhutilaisten tytöt olivat nähtävästi rakastuneet venäläisten
poikiin ja saksalaisten pojat venäläisten tyttäriin. Herrnhutilaisuus
ja sen uhrautuva henki oli laimentunut ja seurauksena kaikesta
oli, että myöhemmät polvet kulkivat tavallisten ihmisten teitä.
Sareptalaisia poikia oli kuitenkin usein lähetetty Saksaan opiskelemaan
ja sivistys pysyi edelleen verraten korkealla tasolla.
Kun viljan viljelys ei hiekkaisilla aroilla ottanut menestyäkseen, oli
joku sareptalainen hankkinut Ranskasta tietoja sinapin viljelyksestä
ja tuonut Sareptaan sinapinsiemeniä. Saatiin aikaan sinapin
viljelyssopimuksia ja tämä erikoisviljelys oli aikaa myöten levinnyt ja
menestynyt hyvin. Sareptassa oli viisi suurta sinappitehdasta, joissa
siemenistä ensin kuumentamalla puserrettiin öljy. Tämä arvokas tuote
vastaa hyvin oliiviöljyä, kun se on suurissa sammioissa säilytettynä
vähitellen kirkastunut, jolloin se joutuu kauppaan. Puserretut
öljykakut joutuvat myllyyn, missä ne jauhetaan hienoksi pölyksi. Tämä
pöly puhalletaan suuriin reiällisiin lieriöihin. Kauimmas lentäneet
hiukkaset ovat parasta sinappia. Ainoa sinappi, jota Suomessa noihin
aikoihin yleensä käytettiin, oli Sareptasta saatua.
Sareptalaiset olivat yhdistäneet Ergenen rinteillä olevia pikkulähteitä
toisiinsa pitkillä puuputkilla ja näin jo aikoja sitten saaneet
kaupunkiinsa kunnollisen vesijohdon. Pihoissa ja puutarhoissa oli
vesihanoja, vieressä tynnyri, ‘Brunnen’ l. kaivo ja sen jälkeen
‘Truhe’ eli kaukalo, mistä juotettiin karjaa ja missä pestiin pyykkiä.
Kaupungin liepeillä oli joitakin puutarhoja, joissa tavallisesti asui
vartijana ja hoitajana kaimukkiperhe. Tuollaisia kalmukkiperheitä
oli n. 60—70 ja kalmukkeja kaikkiaan Sareptan alueella ehkä 200
henkeä. Eräältä tuollaiselta kalmukkipuutarhurilta sain ensimmäiset
kalmukkien kielen oppituntini. Ukko saneli minulle satuja, legendoja
ja muutamia lauluja. Pastori Fährmann, joka asui torin varrella
vanhassa pappilassaan, ja tohtori Wirén, Sareptan lääkäri, joka oli
suomalaista alkuperää ja aikoinaan kuuluisan amiraali Wirénin veli,
tulivat perheineen läheisiksi ystävikseni. Heidän seurassaan aika kului
mukavasti ja hauskasti.
Silloin tällöin kävin Sareptasta käsin edempänä paimentolaiskalmukkien
keskuudessa, mutta aina palasin kuitenkin Enckellin hotelliin Sareptan
torin varrelle kuin omaan kotiini.
Kalmukkien merkittävimpiä henkilöitä oli vanha lama, Malodörböttien
heimon hengellinen päämies, Badma Menkedžiev, joka yleensä oli
tunnettu lempinimellä Baaza-Bakši (bakši = opettaja). Tämä lama oli
tehnyt maailmassa pitkiä matkoja. Hän oli mm. käynyt Mongoliassa
ja Tiibetissä, missä oli jonkin aikaa asunut Lhasassa. Sieltä hän
oli tuonut kirjoja, jumalankuvia ja joukon muuta uskonnollista
tavaraa omaan piiriinsä, omalle heimolleen. Hänen hallussaan oli iso
temppeli Oroin-Buluk-nimisellä paikalla n. 40 kilometriä kaakkoon
Gniloaksaiskin rautatieasemalta, joka on Tsaritsynistä Kaukasiaan
vievän radan asemia. Oroin-Bulukissa oli keskellä kenttää temppeli ja
tämän ympärillä suuressa kehässä n. 150—200 metriä temppelistä joukko
pieniä puurakennuksia, joissa papit l. gelungit asuivat. Baaza-Bakši,
johon jo aikaisemmin olin tutustunut Pietarissa, luovutti yhden
tuollaisen pienen rakennuksen käytettäväkseni ja antoi palvelijakseni
Bosgomtši-nimisen keskiikäisen laman. Bosgomtši oli monessa suhteessa
suuri vekkuli. Kun Baaza-Bakšin niittymailla liikkui vierasta
nautakarjaa, hän mm. saattoi iltamyöhällä mennä sitomaan yhden lehmän
häntään rikkinäisen ämpärin. Lehmä silloin laukkaamaan ja potkimaan,
kunnes katkaisi takajalkansa ja jäi liikkumattomana makaamaan. Lehmän
omistaja luultavasti arvasi, miten onnettomuus oli tapahtunut, vaikka
Bosgomtši myöhemmin olikin ottanut ämpärin pois. Baaza-Bakšille näet
tuotiin muka lahjaksi lehmän lihat, joista hänen tuli suorittaa maksu.
Väliaikaisessa asumuksessani oli se epämukavuus, että se oli aivan
liian hatara ja vetoinen, ja se vielä suurempi haitta, että siellä
vilisi yöllä rottia ja hiiriä jos minkäkokoisia. Nämä söivät eväitäni:
makkaraa, juustoa, sokeria, leipää ym. ja nakertelivat vaatteitani,
niin että täytyi ripustaa eväslaatikko ja vaatteet mahdollisimman
korkealle katosta roikkumaan, mutta sinnekin ne yrittivät päästä. Ei
ollut hauska maata vuoteessa, kun rotat yhtä mittaa yrittivät peitteen
alle. Monenlaisin keinoin koetin niitä karkottaa.
Kun Bosgomtsin tiedot saduista ja lauluista olivat minulla hyvin
pian kirjaan pantuina ja kun Baaza-Bakši, joka jo tullessani oli
ollut sairas, joutui vuoteen omaksi, lähdin taas Sareptaan ja sieltä
jonkin ajan perästä kalmukkien kylään Tšervlénnajaan, joka on
Saratovin ja Astrakanin kuvernementtien rajalla, lähellä samannimistä
rautatieasemaa. Asetuin sinne sen vuoksi, että siellä asui kesäaikana
Kasaanin kaupungin hengellisen seminaarin kalmukinkielen opettaja Lidži
Narmajev. Tämä nuori mies oli erittäin innokas buddhalainen. Hän ihaili
kaikkea, mikä oli mongolilaista ja tiibettiläistä. Hänen unelmanaan
oli päästä joskus omin silmin näkemään Lhasan pyhä kaupunki. Se vain
oli minusta outoa, että hän oli suostunut opettamaan kalmukkien kieltä
Kasaanin seminaarin oppilaille, joista oli määrä tulla oikeauskoisen
kirkon lähetyssaarnaajia kalmukkien keskuuteen. Lidži Narmajev harrasti
suuresti kalmukkilaista kansanrunoutta ja sain häneltä yhtä ja toista
omiin kokoelmiini.
Kalmukkien kristinuskoon käännyttämisestä puhuen, se on jäänyt monella
tavalla merkilliseksi yritykseksi. Kristittyjä kalmukkeja lasketaan
virallisesti olevan n. 40 000 henkeä, mutta todellisuudessa heitä
on paljon vähemmän. Venäläisen kirkon pappismies saa jokaisesta
käännytetystä kalmukista rahapalkinnon. Tästä rahapalkinnosta hän
luovuttaa käännytettävälle jonkin summan etukäteen. Sitä paitsi
hän antaa kalmukille uuden paidan ja ristin. Satuin olemaan kerran
kalmukkijurtassa, kun sinne tuli veronkantaja tiedustelemaan jonkun
kristityn Mikaelin olinpaikkaa. Kukaan ei tiennyt miehestä mitään, ei
edes, kuka tämä oli. Kun veronkantaja oli lähtenyt, kalmukkimiehet
juttelivat keskenään: »Olinko se minä?» Toinen sanoi: »Älä nyt, sinähän
olet Pjotr, etkö muista, että yhdessä hankimme kerran Tsaritsynissa
paidan ja rahaa ja sinulle annettiin nimi Pjotr ja minulle Ivan.»
Toinen kuitenkin vielä epäili ja tunnusti olleensa toisenkin kerran
kastettavana. Kun kalmukit tulevat aroiltaan kaupunkiin ja tarvitsevat
rahaa, he toisistaan mitään tietämättä menevät yksin tai kaksi tai
kolme yhdessä jonkun papin luo, antavat tämän »käännyttää» itsensä ja
häviävät sitten taas aroilleen.
Lidži Narmajev tiesi paljon tällaisia tapauksia hänkin ja naureskeli
niille.
Tšervlennajan kylä on venäläiseen tapaan rakennettu. Sen väestön
enemmistö oli maanviljelijöitä. Mutta kuinka ollakaan, kylä oli
keskikesällä miltei tyhjänä. Tuvat olivat autioina, jollei ota lukuun
kärpäsiä. Heinäkuun ajan viivyin Tservlennajassa, mutta minun oli
lähdettävä sieltä, kun kuumuus tuvassani kävi aivan tukahduttavaksi.
Muutin sen vuoksi taas Sareptaan, minne usein sain Lidii Narmajevin
vieraakseni.
Sareptasta käsin kävin muutamia kertoja myös Malodörböttien heimon
nojonin l. ruhtinaan, Tundutovin, maatilalla Zosotu-nimisessä paikassa.
Hänen maatilansa oli laaja ja siellä oli erittäin kaunis päärakennus
ja soma puutarha. Ruhtinas itse oli keski-ikäinen mies ja ruhtinatar
Ölzete, »onnellinen», hyvin vieraanvarainen ja viehättävä emäntä.
Ymmärtääkseni pidettiin tällä maatilalla jonkinlaista salonkiakin,
milloin ruhtinaspari asusti siellä. Vieraita oli minun käydessäni
useita, ja siellä tapasin ruhtinasparin ainoan pojan, nuoren Danzan
ruhtinaan, joka Pietarissa kävi paashikoulua ja oli mm. keisari
Nikolai II:n paashina, kun tsaari Koivistolla tapasi Saksan keisarin
Wilhelm II:n. Nuori Danzan-herra ei ollut ollenkaan mieltynyt niihin
kalmukkineitosiin, äitinsä kaukaisiin sukulaisiin, joita oli myös
vieraiden joukossa, vaan hääräili äidin närkästykseksi erään venäläisen
naisen lähettyvillä. Tästä nuoresta Danzan-ruhtinaasta eivät ne kaksi
nuorta kalmukkia, jotka siihen aikaan olivat Pietarin yliopistossa
ylioppilaina, erikoisesti pitäneet, ja toinen heistä kertoi minulle
nuoren herran lausuneen, kun oli tullut kysymys kansanvalistuksesta ja
kalmukkien sivistämisestä: »Kun osaan hyvin tanssia, hyvin miekkailla
ja hyvin käyttäytyä hovissa, niin minulta ei muuta sivistystä voida
vaatiakaan.»
Kalmukkien yksinkertaisen rahvaan elin- ja sivistystaso on tavattoman
alhainen. Ylioppilaat ymmärsivät asian vakavuuden ja valittelivat,
etteivät ruhtinassuvut olleet näissä asioissa tehneet juuri mitään. Sen
sijaan enemmän tai vähemmän sivistyneillä kalmukeilla oli ruhtinatar
ölzetestä sanottavana pelkkää kiitosta. Hän harrasti mm. kalmukkien
vanhojen tarujen ja sankarilaulujen keruuta. Juuri tämä harrastus,
jonka hän oli kuullut minunkin kalmukkimatkani päämääräksi, oli se
syy, jonka takia minut oli tähän seuraan kutsuttu. Hän antoi minulle
muutamia kalmukkilaisia lauluja paperille pantuina ja lupasi toimittaa
lisää.
Ruhtinattaren ja ruhtinaan vieraana ollessani jouduin erään
Dombrowski-nimisen herran tuttavaksi. Hän oli rautatiehallituksen
Tsaritsynin osaston ylitarkastaja ja matkusteli tietysti usein
rautateillä, aina ensimmäisessä luokassa, omassa hänelle varatussa
osastossaan. Tämä tuttavuuteni oli monella tavalla mielenkiintoinen.
Kun kerran Sareptasta Tsaritsyniin mennessäni istuin kolmannen luokan
vaunussa, jossa olin tehnyt merkillisiä havaintoja, mm. sen, ettei
useilla matkustajilla ollut matkalippua lainkaan, vaan he pistivät
rahaa junailijan kouraan saamatta minkäänlaista kuittia, tuli junailija
pyytämään minut ensi luokan vaunuun herra Dombrowskin seuraksi. Sinne
keräytyi muitakin ylitarkastajan tuttavia, ja osasto toisensa jälkeen
tyhjennettiin. Viinejä maisteltiin ja ilo oli suuri. Herra Dombrowski
oli hyvin huvittunut uudesta tapaamisestamme ja kertoi haluavansa
tutustua kalmukkien luostareihin ja lamoihin tarkemmin.
Sattui kerran, että matkustimme taas yhdessä Dombrowskin kanssa.
Minulla oli matka luostariin, jonka päälama oli pyytänyt minua käymään
luonaan. Asemalta ajoimme luostarin lähettyville ja sitten kävelimme,
Dombrowskin kanssa kahden, luostarin läheisyyteen. Koetin puhutella
muutamia lamoja, mutta he, merkillistä kyllä, välttelivät kaikkea
keskustelua. Menin temppeliä lähemmäs ja istuuduin maahan, herra
Dombrowski vierelläni. Tasoittelin siinä hänen kepillään hiekkaa
jalkojeni edessä ja piirtelin siihen sekä sanskritin että tiibetin
kielen kirjainmerkkejä. Poistuttuamme paikalta tuli pari kolme lamaa
jäljessäni minua puhuttelemaan. Siitä sukeutui pitkät keskustelut
tiibettiläisistä rukouksista ja buddhalaisuudesta, ja eräs vanha lama
kutsui meidät omaan asuntoonsa. Siellä meitä kestittiin ja sinne jäimme
yöksi. Herra Dombrowski pyysi minua kysymään lamalta, matkustaako hän
usein rautateillä. Jos hän matkustaa, niin voi saada ilmaiset matkat.
Herra Dombrowski otti taskustaan papereita ja kirjoitti laman kodissa
hänelle vuosilipun »kalmukkien sielunpaimenena». Lama ei aluksi uskonut
hänelle annettua paperia junalipuksi, sillä hän ei ollut ennen nähnyt
muita kuin tavallisia rautatielippuja, mutta kävi myöhemmin Sareptassa
minua tervehtimässä ja kiittämässä, aivan ihmeissään siitä, että
hänelle annettu paperi todellakin kävi matkalipusta, vieläpä toisessa
luokassa. Hän oli Buddhan uskontoa tunnustavien ratavartijoiden
sielunpaimen.
Kun tällä matkalla herra Dombrowskin kanssa tulin takaisin
rautatieasemalle, jäi ylitarkastaja asemalle ja minä lähdin takaisin
Sareptaan. Matkalippua ei minulla ollut, kun lippujen myyjä oli
sanonut: »On käsketty: ei myydä.» Junan pysähtyessä jollekin asemalle
kuulin junamiesten omituisia keskusteluja: »Ylitarkastajan sijainen
on junassa.» — »Korjaa pian vaunusi tyhjäksi!» Hetkeä myöhemmin tulvi
jostakin tavaravaunusta suuri joukko ihmisiä pois pitkin vaunuriviä.
Se, että minua tuon tuttavuuden takia pidettiin ylitarkastajan
jonkinlaisena salapoliisina, huvitti minua suuresti. Toisinaan
tapahtui, että asemalle tullessani asemapäällikkö itse opasti minut
ensimmäisen luokan vaununosastoon, eikä matkalippua kysytty.
Mutta kerran auringonpaisteisena, helteisenä päivänä olin taas
lähtenyt Sareptasta valokuvauskone mukanani Veliko-knjažeskaja
(’Suuriruhtinas’)-nimiselle asemalle, jonka läheisyydessä muutamien
kilometrien päässä oli buddhalainen luostari. — Aseman nimestä on
myöhemmin tehty Proletarskaja… Luostarin päämies, jonka olin tavannut
ruhtinas Tundutovin kesteissä, oli halunnut saada luostaristaan
valokuvia. Olin sen vuoksi luvannut käydä hänen luonaan. Mutta
paikalle tultuani sain kuulla luostarinjohtajan olevan matkoilla.
Kun lamat, jotka eivät minua tunteneet, karttelivat minua ja
kieltäytyivät rupeamasta keskusteluihin kanssani, lähdin takaisin
asemalle. Ostin toisen luokan lipun Sareptaan. Matkalla ollessani
keräytyi pilviä taivaalle, ja ennen pitkää alkoi kova saderyöppy.
Sareptaa lähestyttäessä kysyin junailijalta, oliko Sareptan asemalla
hänen tietääkseen mitään mahdollisuutta saada hevoskyytiä Sareptaan.
Hän oli varma siitä, ettei tällaisessa sateessa voinut saada minkään
valtakunnan hevosta Sareptaan. Alkoi hämärtää ja sadetta vain jatkui.
Sareptan kaupungin ja aseman väliä on n. kolme kilometriä ja maaperä on
jotakin merkillistä savea, joka runsaassa sateessa muuttuu tahmeaksi
liejuksi. Kun minulla ei ollut sadetakkia eikä muutakaan keinoa
valokuvauskoneeni suojaksi, istuin huolissani toisen luokan osastossa
Sareptaa lähestyttäessä. Junailija arveli, että minun oli paras
ajaa Tsaritsyniin asti, koska rautatieasemarakennuksessa oli mukava
rautatiehotelli, jonka kyllä ennestään tiesin. Kun minä siihen sanoin,
että käyn sitten Sareptassa ostamassa uuden lipun, junailija vastasi:
»Se on aivan tarpeetonta.» Kun juna pysähtyi Sareptassa, juoksin
keskellä rankkasadetta asemarakennukseen, vilkaisin äkkiä ympärilleni
asematalon tyhjällä edustalla ja palasin lippuluukulle, jossa ostin
toisen luokan lipun Tsaritsyniin asti. Se maksoi 35 kopeekkaa.
Pian olin, tämä lippu taskussani, taas vanhalla paikallani toisen
luokan vaunussa. Junan lähdettyä junailija tuli luokseni, istuutui
vastakkaiselle penkille ja pyysi, lausuttuaan muutamia tyhjänpäiväisiä
sanoja, minulta kahta ruplaa. En ollut kuulevinanikaan, juttelin vain
muista asioista, sateesta, ilmoista ja kurasta, mutta junailija rupesi
kiven kovaan vaatimaan kahta ruplaa. Lopuksi suutahtaneena sanoin:
»En anna teille kopeekkaakaan.» Tästä junailija suuttui, kutsui muita
matkustajia todistajiksi, kertoi heille, että minulla oli ollut
matkalippu vain Sareptaan saakka, mutta matkustin nyt Tsaritsyniin.
Vastasin siihen vain, että niin matkustankin. Junailija käski toisten
matkustajien pitää huolta siitä, etten karkaisi, sillä Tsaritsyniin
tultaessa tehtäisiin pöytäkirja ja minut pidätettäisiin. Istuin aivan
rauhassa naurusuin. Tsaritsynissa kutsuttiin heti asemapäällikkö
ja santarmit koolle, ja junailija vaati, että oli oitis laadittava
pöytäkirja. Asemasillalla jäivät toiset matkustajat katselemaan,
miten minun kävisi. Junailija toisti juttunsa, että minulla oli ollut
lippu Sareptaan asti, ja minä lisäsin siihen: »Niin oli, mutta sen
jälkeen te olette vaatinut minulta koko ajan kahta ruplaa.» — »Hänellä
ei ole lippua Tsaritsyniin», junailija sanoi. Otin matkalippuni
esille ja vaadin, että pöytäkirja tehdään, mutta sekä junailija että
asemapäällikkö ja santarmit olivat aika hämmästyneitä. He kyselivät,
miksi en ollut antanut lippua junailijalle. Selitin, että olisin kyllä
sen antanut, jos hän olisi sitä pyytänyt, mutta hän pyysi vain rahaa.
Junailija meni noloksi, ja nyt vaadin minä pöytäkirjaa tehtäväksi.
Junailija kysyi, miten olin sen matkalipun saanut. Kerroin, miten
se oli käynyt, ja junailija sanoi häpeissään: »Enhän minä voinut
sateessa nähdä, että te kävitte Sareptan asemalla lipun ostamassa.»
Asemapäällikön ja santarmien kanssa sovittiin sitten niin, että
pöytäkirja sai jäädä tekemättä, mutta junailijalle oli annettava
varoitus.

Muitakin samansuuntaisia tapauksia sattui silloin tällöin.

Ylitarkastaja Dombrowskia, jolle joskus koetin paljastaa, millaisia
merkillisiä tapoja junailijoilla oli, eivät nämä asiat ollenkaan
huvittaneet. Hän kertoi, että junailijoilla on kuukausipalkkaa
yleensä 40 ruplaa, jota vastoin hänellä itsellään oli enemmän kuin
kymmenkertaisesti tuo summa. Junailijoiden on mahdoton tulla toimeen
pienillä palkoillaan. He yrittävät sen vuoksi juomarahojen toivossa
olla yleisölle mahdollisimman suureksi avuksi. Eräästä junailijasta,
joka oli minun tietääkseni työntänyt ihmisille vanhoja matkalippuja,
tarkastaja piti erikoisesti, koska hänellä oli kolme poikaa keskikoulua
käymässä. »Venäjä tarvitsee koulunkäyneitä ihmisiä, ja olen kiitollinen
tälle miehelle siitä, että hän yrittää parastaan pienellä palkallaan.
Hän saa mielellään hankkia rahaa millä tavalla tahansa, kunhan ei vain
ole minua tai yleisöä kohtaan liian kopea. Minulla on», tarkastaja
sanoi lopuksi, »kyllä tietoja Suomen rautateillä vallitsevista oloista
ja palkoista, mutta täällä olot ovat aivan toiset.»
Kävin ylitarkastajan kodissakin muutamia kertoja, samoin kuin
ylitarkastaja kävi minua tervehtimässä Sareptan hotellissa. Hänellä
oli kaksi hauskaa tytärtä. Vanhempi oli jo hammaslääkäri, nuorempi
vielä koulutyttö, joka kävi Stavropolin kaupungin tyttökoulua. Perheen
vieraana ollessani nuorempi tyttö ja vanhemmat kovasti pyysivät minua
käymään Stavropolin tyttökoulua katsomassa, jos sinne sattuisi matka.
Seuraa van vuoden 1904 kesällä olinkin Stavropolissa matkalla läänin
koillisosassa Kumajoen pohjoispuolella asuvien nogai-tatarien maille.
Siellä muistui mieleeni herra Dombrowski ja hänen perheensä. Kerran
sitten yritinkin päästä tyttökouluun tavatakseni neiti Dombrowskajaa,
mutta yritykseni päättyi kovin nolosti. Ensin koulun vahtimestari
jo eteishallissa pyysi kirjoittamaan nimeni johonkin kirjaan,
selittämään asiani hyvin tarkoin, antamaan tietoja siitä, olinko neiti
Dombrowskajan sukulainen vai en, jne. Kun olin kirjoittanut nimeni,
pyysin saada tavata johtajatarta ja pääsinkin hänen puheilleen. »Neiti
Dombrowskaja on kyllä täällä, mutta mikä on asianne? Johtajatarena minä
olen vastuussa hänestä ja hänen siveydestään. Teillä ei ole vanhempien
antamaa todistusta, ja yritätte tavata nuorta tyttöä täällä, vieläpä
koulun seinien sisäpuolella.» En voinut sanoa mitään selitykseksi,
ja johtajatar ajoi minut ulos. Palatakseni kalmukkeihin ja heidän
asemaansa mainittakoon, että v. 1892 oli kaikki kalmukkien vanhan
itsehallinnon rippeet lopetettu. Ruhtinas David Tundutov, josta edellä
on ollut puhe, oli viimeinen kalmukkien ruhtinas, jolla oli ollut
oma asemansa kalmukkien itsehallinnossa. Hänen valtansa aikaisista
tuomareista (zaisang) oli vielä muutamia elossa. Eräs heistä, Arlujev
nimeltään, valitti minulle, että hänen aina lyhyin väliajoin täytyi
istua vankilassa tai maksaa sakkoja. Entisiä tuomareita sakotettiin ja
vainottiin venäläisten viranomaisten taholta siitä syystä, että he muka
antoivat omia tuomioitaan. Kalmukkien keskinäisissä riidoissa Arlujevia
usein kysyttiin ja ystävälliset, sovinnontarkoituksessa annetut neuvot
riittivät venäläisten virkamiesten silmissä syyksi Arlujevin uuteen
pidätykseen.
Itsehallinnon aikana oli kalmukeilla ollut Astrakanin piirissä 15
koulua, joissa opetettiin myös venättä kalmukin kielen ohella. Nyt
oli ainoastaan venäläisiä kouluja ja niitäkin vain 7, joista kaksi
päälle päätteeksi niin huonossa kunnossa, ettei niissä talvella voinut
lainkaan antaa opetusta. Itsehallinnon aikana oli ollut erikoinen koulu
tyttöjä varten, mutta sellaista ei enää ollut.
Se pääoma, joka oli jäänyt tallelle itsehallinnon aikana heimon
käytettäväksi — minulle puhuttiin kolmesta miljoonasta ruplasta — oli
siirretty Astrakanin kuvernöörin huostaan ja kuvernöörin kansliaan
oli perustettu erikoinen »kalmukkien holhoojan» toimi, jota hoiti
joku venäläinen. Kalmukkien pääomalla kustannettiin vapaaoppilaina
kalmukkipoikia erääseen lukioon, mutta näistä vain jokunen läpäisi
koulunsa ylioppilaaksi asti. Tällaisia ylioppilaiksi päässeitä
olivat Nohai Otširov ja Sandži Bajanov, kaksi nuorta lahjakasta ja
sivistynyttä kalmukkia, joita aina muistan mitä suurimmin ihaillen.
Kun myöhemmin kirjoittelin kalmukkien sanakirjaa, olivat heidän
Volgankalmukkien kielestä minulle antamansa tiedot ja selitykset
kaikkein luotettavimmat. Kolmas ylioppilas, Kutuzov nimeltään, oli
kasvanut venäläisessä ympäristössä ja hänen tietonsa ja kielikorvansa
sen vuoksi hyvin epävarmat ja usein virheelliset. Otširov kertoi, että
koko kalmukkien heimosta, joka käsittää n. 250 000 henkeä, oli siihen
saakka vain viisi miestä päässyt ylioppilaaksi asti.
Se rautatie, joka Tsaritsynistä kulkee Kaukasiaan, asemalle, joka
siihen aikaan oli nimeltään Tihoretskaja, on johdettu kalmukkien
asuma-alueen halki ja kummallekin puolen tietä on perustettu
venäläisiä tai ukrainalaisia kyliä. Ne kalmukit, jotka asuvat
rautatien itäpuolella, eivät saa ajaa karjaansa radan poikki ja
muutenkin kalmukkien keskinäinen yhteys on koetettu tehdä niin
vaikeaksi kuin suinkin. Jo ennen oli suuri joukko kalmukkeja
liitetty Donin kasakkoihin ja tavallaan eristetty muista. Yksi osa
kalmukkeja on joutunut Stavropolin kuvemementin rajojen sisäpuolelle;
näitä nimitetään Jeke-dörböt nimellä. Näiden maiden uudet asukkaat
halveksivat sydämestään kalmukkeja, sekä heidän likaisten elintapojensa
että ruman kasvojenmuodon vuoksi. Kun kerran kalmukki huonoissa
vankkureissaan kyyditsi minut asemalle erään kylän läpi, kylän
asukkaat, vanhat ja nuoret, ryntäsivät katsomaan huutaen: »Vot
kalmukinnaamaa!» Kalmukkiparka veti lakkinsa piukkaan alas naamalleen,
nosti takin kauluksen pystyyn ja koetti päästä joukon välistä
pujahtamaan asemalle.
Olin kerran kalmukkien järjestämissä suurissa kilpa-ajoissa.
Kaikki kalmukkien hevoset kuuluivat virallisesti sotaministeriön
alaisuuteen eikä kalmukki saanut myydä hevostaan, ennen kuin se oli
ollut paikallisen sotilaspäällystön tarkastettavana. Hevoskantaa
koettivat sekä kalmukit itse että viranomaiset pitää mahdollisimman
korkealla tasolla. Tämän vuoksi kilpa-ajoihin usein saapui venäläisiä
viranomaisia. Jouduin näissä kilpa-ajoissa käydessäni tekemisiin sekä
viranomaisten että kalmukkien ja myös venäläisten vieraiden kanssa.
Muistan hyvin, miten kilpa-ajojen aikana radan sivulla istuskeli
suuri joukko venäläisiä talonpoikia. He tiedustelivat minulta, kun
heitä puhuttelin, ohko kuvernööri tullut näitä kilpailuja seuraamaan.
Sellainen huhu oli nähtävästi päässyt liikkeelle ja nämä talonpojat
tahtoivat ojentaa kuvernöörille uuden valituskirjelmän. »Kas, täällä
kasvaa komeaa ruohoa noiden tyhjäntoimittajien kalmukkien mailla,
ja me, venäläinen väestö, saamme tyytyä hiekkaiseen maahan, jonka
tuulet ja myrskyt usein tekevät aivan hedelmättömäksi.» Oli luvattu,
että Volgan kasakkakylien länsipuolelle lisätään kymmenen kilometrin
leveydeltä lisää maata venäläisille.
Kun koko Astrakanin lääni, Ergenen ylängöltä asti itään, alkuaan
on ollut Volgan suistomaata ja maaperä on hyvin suolapitoista, on
selvää, että viljan viljelykseen sopivia seutuja on vähän. Mutta
venäläisten talonpoikien viljelystavat saavat aikaan, että näillä
mailla pitkin Volgaa syntyy suuria hiekkamaita, kun tuulet kuljettavat
ohuen multakerroksen pölynä muualle. On syntynyt lentohiekkasärkkiä
venäläisten kylän viereen. Kun kalmukit eivät viljele maata, vaan ruoho
saa kasvaa usein niittämättäkin, on ruohokasvullisuus todella paikka
paikoin rehevääkin. Tämä kalmukkien ja venäläisten elintapojen välinen
vastakohta selittää venäläisen väestön suhtautumisen kalmukkeihin.
1903 kalmukkien maille tekemistäni matkoista tahdon vielä mainita,
että kävin mm. Astrakanin kaupungissakin, jossa olin »kalmukkien
holhoojan» puheilla ja jossa minulla oli muutamia merkillisiä
seikkailuja, jotka opettivat minulle paljon. Niinpä esim. laivassa
varastettiin hytistäni paras pukuni itse ollessani laivan kannella.
Toisena esimerkkinä mainittakoon, että kerran muuan armenialainen,
jolla oli vanha rikkinäinen sateenvarjo silkkisessä huotrassa, nosti
eräässä nuoren juutalaisen omistamassa korjauspajassa, jossa satuin
silloin olemaan, kun olin hukannut valokuvauskoneeni laatikon avaimen,
sellaisen metelin, että sekä armeenialainen että juutalainen ja minä
jouduimme poliisikamariin, missä minun selitykseni kuitenkin katsottiin
riittäväksi todistukseksi armeenialaisveijarin pidättämiseksi.
Astrakanin kaupungista olisi tosiaan paljon kerrottavaa, mutta jääköön
sikseen. Kalmukkien kielen ja tapojen tutkimukseni eivät tässä
kaupungissa voineet edistyä, ja niin laittauduin palattuani Sareptaan
kotimatkalle Suomeen.
Tämän jälkeen seurasi se matka Afganistanin rajalle, josta kerron
erikseen ja joka päättyi hyvin lyhyeen malariaan sairastumisen! vuoksi.
Mutta seuraavana vuonna aikaisin keväällä olin taas Sareptassa
Enckellin mukavassa hotellissa. Sinne saapui silloin myös ystäväni
Andrei Rudnev, mongolinkielen ja kirjallisuuden dosentti Pietarin
yliopistossa ja nykyään venäjänkielen lehtori Helsingin yliopistossa.
Minun kertomukseni Sareptan oloista olivat houkutelleet hänet ja hänen
äitinsä ja sisarensakin asettumaan kesäksi Sareptan hotelliin. Jatkoin
sanakirja-aineiston keruuta ja täydentämistä. Ja ystäväni Andrein
kanssa vietimme usein — luonnollista kyllä — aikaa keskustelemalla
kielellisistä seikoista.
Kesän loppupuolella jäin yksin, mutta pastori Fährmannin, tohtori
Wirénin ja nuoren herra Knoblauchin, sinappitehtailijan pojan,
seurassa kävin Volgan saarilla kalastusmatkoilla. Rakensin itselleni
kanootinkin, jonka myin lähtiessäni muuanne.
Syksyn tullen lähdin Stavropolin kuvernementin kalmukkeja katselemaan.
Stavropolin kuvernementti on Kaukasian vuorten pohjoispuolella. Sen
asukkaat ovat kieleltään hyvin kirjavaa joukkoa. Kylät ovat joko
venäläisiä, ukrainalaisia tai saksalaisia, onpa muutamia virolaisiakin.
Kaikki nämä ihmiset ovat uusia tulokkaita. Vanhana väestönä on siellä
nogai-tatareja, osseetteja ja yleensä miltei kaikkia Kaukaasian
lukuisia pikku kansallisuuksia.
Stavropolin kaupunkiin tultuani kävin heti kuvernementinkansliassa
esittämässä paperini. Kuvernementinhallituksen iäkäs vieraiden
kansallisuuksien asiainhoitaja otti minut aivan erikoisen
ystävällisesti vastaan. Hän kertoi joutuneensa virkamieheksi
kuvernementinkansliaan jo aikaisin, suomalaissyntyisen kuvernöörin
von Daehnin aikana. Hän kertoi mm., että herra von Daehn oli kerran
kutsunut kaikki virkailijat koolle ja kysynyt, ketä he oikein
palvelevat virassaan. Kun jokainen oli vastannut palvelevansa tsaaria,
kuvernööri von Daehn oli suuttunut. »Lorupuhetta ja valhetta», hän
oli huutanut. »Te palvelette ja teidän pitää palvella kansaa. Kun
palvelette kansaa, niin palvelette silloin myös tsaaria. Muistakaa se!»
Tämä Stavropolin kuvernementinhallituksen edustaja vakuutti minulle,
että ainakin hän itse on koettanut aina pitää mielessään von
Daehnin sanat. »Täällä teemme kykyjemme mukaan työtä väestön olojen
parantamiseksi», hän vakuutti. Sellaisena hommana on nytkin par’aikaa
veden etsintä alastomilla aroilla. Kolme lättiläistä miestä on tilattu
arteesisia kaivoja poraamaan. He ovat par’aikaa nogai-tatarien
alueella lähellä Atšikulak-nimistä kylää ja ovatkin ilmoittaneet
löytäneensä vettä. Kun tämä kuvemementinhallituksen mies itse oli
menossa uudelle vedenlöytöpaikalle ja nogai-tatarien tutkiminen oli
minunkin ohjelmassani, lähdimme yhdessä ja jouduin olemaan mukana uuden
aarteesisen kaivon avausta juhlittaessa. Valokuvauskoneellani ikuistin
tapahtuman.
Jäin Atšikulakiin, joka oli sangen vaatimaton kyläpahanen, mutta
armeenialaisen kauppiaan suuressa huoneessa, joka virallisesti oli
virkamiesten majapaikkana, minulla oli sangen mukiinmenevä ilmainen
asunto, varsinkin kun kauppiaan rouva yritti parastaan ruokatalouteni
hyväksi. Nogai-tatarit, Jedisan heimoa, ovat paimentolaisia. He olivat
vielä kesämaillaan, minkä vuoksi ihmisiä oli Atšikulakissa ja sen
lähimmässä ympäristössä sangen vähän. Muutamat nuoret poikaset antoivat
minulle kuitenkin riittävästi kieliaineistoa ja sain käsityksen nogain
kielen suhteesta muihin turkkilaisiin murteisiin.
Nogait ovat alkuaan muodostaneet suuren heimon, mutta ovat jo menneinä
vuosisatoina hajaantuneet hyvinkin eri tahoille. Nykyään nogaijeja
asuu sekä Krimin niemimaan pohjoisilla tasangoilla että Dobrudiassa
Romaniassa.
Atšikulakissa kuulin, että joku Pietarin yliopiston ylioppilas oli
vähän aikaisemmin käynyt näillä mailla samoissa asioissa kuin minäkin.
Nogai-tatarien tutkimuksesta siirryin kumukkien kieltä tutkimaan. Nämä
kaksi tatariryhmää ovat kielellisesti aivan läheistä sukua toisilleen,
mutta elämänlaatunsa puolesta kumukit ovat maanviljelijöitä, asuvat
vakinaisesti kylissä ja ovat muutenkin osoittaneet suurta edistymistä.
Kumukkien asumapaikat ovat etelämpänä Kaukasian sotilashallinnon
alueella.
Saavuttuani sen piirin hallintokeskukseen, missä kumukit asuvat,
Temir-Han-Šuran kaupunkiin, kävin tietenkin ensityökseni virastossa.
Kun maassa on sotilashallinto ja eriarvoiset komendantit, jotka
ovat hyvin arkoja arvostaan, täytyy olla selvät käskypaperit näiltä
herroilta, jos mieli matkustella esteettömästi ja seikkailuihin
joutumatta. Temir-Han-Šuran komendantti väitti, ettei kumukkien luo voi
matkustaa, koska varkaita ja rosvoja on kaikkialla teiden varsilla.
Kaukasiassa oli hiljattain toimitettu yleinen aseistariisunta. Kaikki
kiväärit ja pikkupyssyt oli otettu miehiltä pois. Mutta kun vain
rauhalliset ihmiset olivat luovuttaneet aseensa ja pahamaineiset
kätkeneet niitä kaiken-varalta, olot olivat käyneet entistä
pahemmiksi ja monessa paikassa kylät joutuneet rosvojen kynittäviksi.
Temir-Han-Šurasta pohjoiseen kumukkien maille asti ja pitkin Kaukasian
pohjoisrinnettä oli sen vuoksi sijoitettu kasakoita ja rakennettu
vaarallisille paikoille n. kilometrin päähän toisistaan erityisiä
vartiotorneja.
Komendantti arveli, uudestaan käydessäni hänen luonaan, että voisin
lähteä vain kasakkasaaton suojassa ja että minun oli maksettava
jonkinlainen korvaus kasakoille. Voisin määrätä lähtöpäivän ja tunnin
itse, mutta sitä ennen, ainakin vuorokausi etukäteen, minun piti
lähettää hänelle suljetussa kirjeessä tieto lähtöhetkestä ja rahaa.
Kuljeskelin siinä Temir-Han-Šuran torilla ja katselin torielämää.
Puhuttelin erästä armeenialaista ja kyselin kumukeista. »Onhan heitä
täällä nytkin», hän sanoi; »tuo tuossa», hän näytti erästä myyjää
rattaineen, »on varmastikin kumukki.» Kun miestä puhuttelin, hän kertoi
olevansa Aksain kylästä, joka oli kumukkien pääpaikkoja. Hän kertoi
lähtevänsä kotiin saatuaan tavaransa myydyksi ja lupasi viedä minut
mukanaan. Kun maksusta oli sovittu, asia oli selvä.
Lähdin siis tämän tuntemattoman kumukin seurassa, kaikki tavarani
hänen vankkureillaan. Komendantin tarjoamasta kasakkasaatosta siis
ei tullut mitään. Ajettiin vain osaksi pitkin suurta tietä, jonka
varrella korkeat vartiotornit näkyivät. Mies kiroili kasakoita, joiden
väitti olevan kaikkein pahimpia ryöstäjiä. Suureksi osaksi ajettiin
pensaikkoja ja vaikeakulkuisia sivuteitä purojen poikki ja peltojen
halki. Silloin tällöin joku pysähdytti kulkumme ja innokkaasti
kyseli ajajaltani, kuka minä olin ja mitä noissa matkatavaroissani
oli. Ajomieheni sanoi, että siitä otetaan kyllä selko, jahka ensin
päästään perille. Myöhään illalla saavuimme Aksaihin, jossa jo kaikki
portit oli puomeilla teljetty lujasti kiinni. Ajajani pysähtyi suuren
kaupparakennuksen vieressä olevan portin eteen ja päästiin siitä sitten
pihaan, kun oli vaihdettu muutamia sanoja.
Eteeni ilmestyi jykevännäköinen mies, nimeltään Bektemirov, kauppias
ja majatalon isäntä. Huonetta tiedustellessani hän ensin väitti, ettei
sellaista ole, mutta loppujen lopuksi löytyi kuitenkin takapihalta
tavara-aittojen takaa ja välistä pieni huone, aivan pieni ikkuna
jonnekin pimeään kujaan päin. Sen hän voisi antaa. Hintaa kysellessäni
se oli rupla viisikymmentä kopeekkaa vuorokaudelta. Kun siihen
sanoin, että Pietarissakin saa paremman huoneen sillä hinnalla,
Bektemirov tiuskaisi: »Menkää sitten Pietariin!» Annoin kuitenkin viedä
tavarani tuohon koppiin ja samalla tiedustelin poliisikamaria tai
paikalliskomendanttia. Sain Bektemirovilta oppaan komendantin luo.
Komendantti istui virkahuoneessaan, teelasi edessään hääräten
paperiensa kimpussa. Hän kysyi, millä asioilla olin tullut Aksaihin.
Satuja ja lauluja keräämään. Komendantti sanoi kyllä hyvinkin
ymmärtävänsä, mitä satuja tarkoitin, ja oli kiukkuista miestä. Mutta
Pietarin Tiedeakatemian, Pietarin Keisarillisen Aasian kielten
tutkimista varten asetetun komitean ym. korkeiden laitosten antamat
todistukset saivat hänet kuitenkin vähäsen hilliintymään. Sain sitten
esitetyksi asiani niin, että kylänkomendantti-luutnantti tunnusti
olevansa velvollinen minua jopa avustamaankin. »Mutta sanokaa nyt»,
hän sanoi, »miksi Suomessa ei tahdota totella keisaria; suomalaisia
satujako te täällä aiotte levittää?» Sanaharkka yön pimeässä lievästi
juopuneen komendantin kanssa ei ollut miellyttävää, mutta sain sentään
passini leimatuksi ja poistuin.
Tullessani takaisin majapaikkaani Bektemirov seisoi portailla ja huusi
heti vastaani: »No? Määräsikö komendantti huoneelle hinnan?» Vakuutin,
ettei ollut mistään sellaisesta ollut puhettakaan, vaan komendantti oli
hävytön mies, joka rupesi minua ahdistamaan ja haukkumaan siksi, että
olen suomalainen. »Vai olette suomalainen? Ettekö siis tule Pietarista?
Minä olen kumukki, vapauden ja rehellisyyden ystävä sydämeni pohjasta,
ja kun te olette suomalainen, niin me olemme tietysti ystäviä.
Saatte sen huoneen viidelläkymmenellä kopeekalla, ja jos haluatte,
niin huomenna voin näyttää paljon paremman huoneen.» Niin tuli
Bektemirovista ja minusta ystävät.
Mutta en siirtynyt pois pikku komerostani, vaikka minulle tarjottiin
huonetta kaupan yläpuolelta toisesta kerroksesta. Päärakennuksessa
asuivat Bektemirovin perheet. Hänellä oli kaksi tai ehkä kolmekin
perhettä, niinkuin on vain rikkailla muhamettilaisilla. Bektemirovin
luona kävi usein yhtä jykevän ja käskevän näköisiä miehiä. Kaikesta
päättäen kumukeilla oli Aksaissa omat vartiostonsa rosvouksien ja
varkauksien varalta. Se seikka, että olin suomalainen, oli kumukeista
erikoisen hauskaa. Eräs kumukkirunoilija tarjosi minulle suuren
joukon omia runojaan, joiden joukossa oli myöskin valtiollisia
runoja ja pilkkalauluja ihmisistä. Vaikk’ei asia minua erikoisesti
kiinnostanutkaan, minun täytyi ainakin näön vuoksi osoittaa
myötämielisyyttä. Bektemirov kertoi paljon kumukkeja kohdanneista
vääryyksistä; niin esim. heidän maataan oli otettu ilmaiseksi
luovutettavaksi venäläisille ja saksalaisille uudisasukkaille. Hän kävi
usein väliaikoinaan minun huoneessani esittämässä jonkun ystävistään
ja oli antanut erään läheisen sukulaisensa käytettäväkseni palvelijana
ja kielimestarina. Usein tuotiin minulle huoneeseeni parasta
isäntäperheilleni ruokaa.
Kerran illalla, kun huoneessani jo oli alkanut hämärtää; Bektemirov
tuli taas luokseni, tällä kertaa vanavedessään vahvasti aseistautunut,
komearyhtinen kumukki, joka heti ryntäsi minua halailemaan.
Käännähti sitten ympäri ja katsoi suurin silmin vuoroin minua,
vuoroin Bektemirovia ja sanoi: »Eihän tämä olekaan sama mies!» Hän
oli nogaijien mailla karjanostomatkoilla ollessaan tavannut sen
pietarilaisen ylioppilaan, jonka tutkimusmatkoista edellä on tullut
mainituksi, ja ystävystynyt hänen kanssaan aito kaukasialaiseen
tapaan. Hän oli antanut tälle ylioppilaalle, jonka nimi oli Brávin,
hopeahelaisen vyönsä ja komean tikarinsa ja saanut Brávinilta kellon,
rahakukkaron ja jonkin kirjan. Bektemirovin kerrottua minun tulostani
taloon hän oli heti rientänyt oletetun ystävänsä luo. Mutta painettiin
siinä puuta ja jatkettiin keskustelua ja selityksiä. Isäntäni käski
tuoda huoneeseeni teetä ja jotakin syötävää, ja niin istuin siinä
selkä ikkunaseinää vasten, kumpikin kumukki vieressäni. Siinä
jutellessamme viimeksi tullut kumukki, jonka nimi oli Azau Bekétov,
esittäytyi tarkemmin. Hän oli kaukasialainen karjanostaja, joka
teki karjoineen ja miehineen vakinaisia matkojaan pitkin Kaukasian
vuorten pohjoisrinteitä. Karja ajettiin elävänä Rostovin kaupunkiin
ja palveluksessaan karjan ajajina hänellä oli yli kolmekymmentä
miestä, kaikki tietenkin hyvin aseistettuja. Hän lupasi auliisti sekä
itse kerätä että keruuttaa muilla minua varten kumukkien kansallista
kirjallisuutta.

Mutta — silloin tuli äkkiyllätys.

Ovi temmattiin äkkiä auki. Ovensuuhun ilmestyi aseistautunut
mies ja hänen seurassaan kuusi kasakkaa, kiväärit meitä kohti
ojennettuina, meidän siinä istuessamme kirjoituspöytäni ääressä.
Uusi tulokas oli kylänvanhin ja hänen saattojoukkonsa. He olivat
tulleet komendantin käskystä vangitsemaan Azau Bekétovin. Kasakkain
tähdätessä kivääreillään meitä Bektemirov kiskaisi minua käsivarresta
ja sanoi: »Tämä ei koske teitä», sysäten minut samalla sivummalle.
Kylänvanhimmalle hän ärjäisi: »Mitä on asiaa?» Kylänvanhin selitti,
muistaakseni jonkin verran nolona, komendantin saaneen tietää, että
kaksi juutalaista kauppiasta oli löydetty murhattuina jostakin
vuorensolasta, missä Azau Bekétov oli karjoineen liikkunut. Hän tai
hänen miehensä olivat saatujen tietojen mukaan syylliset murhaan.
Bektemirov kimmastui: »Sinun pitäisi tietää, niin luopio kuin oletkin
kumukkien joukossa, ettei Azau Bekétov ole tehnyt mitään sellaista.»
Mutta Azau Bekétov sylkäisi ja sanoi: »Ettäkö minä, rehellinen
muhamettilainen ja kumukki, olisin rahojen vuoksi murhannut kaksi
juutalaisparkaa! Etkö häpeä!» Azau Bekétov heitti vyönsä revolvereineen
ja tikareineen pöydälleni, seisoi rauhallisena ja sanoi: »No, vie nyt
minut sitten, senkin koira!» Kasakat kävivät häneen kiinni ja veivät
hänet pois. Niin minä pääsin pienessä huoneessani taas vähän rauhaan ja
rauhoittumaan.
Mutta seuraavana aamuna oli Bektemirovin kaupan edustalla paljon väkeä
koolla ja kauppaan, jossa minun olisi pitänyt tehdä jotakin pientä
ostosta, ei tahtonut mitenkään päästä sisään eikä tiskin ääreen.
Bektemirov tuli myöhemmin luokseni huoneeseeni ja kertoi jo heti yöllä
lähettäneensä vartiomiehiä liikkeelle ja että nämä olivat käyneet
murhapaikkaa tarkemmin tutkimassa, löytäneet jälkiä ja loppujen lopuksi
ottaneet kiinni kaksi osseettia, jotka nyt ovat hyvin vartioituina
matkalla Aksaihin. »Kyllä Azau Bekétov pääsee vapaaksi, siitä ei ole
kysymystäkään.»
Jo parin päivän päästä isäntäni Bektemirov tuli kertomaan minullekin,
että Azau Bekétov oli taas vapaalla jalalla. Hän kertoi kylänvanhimman
ja herra komendantinkin olevan suuresti ällistyksissään Azau Beketovin
pidättämisen Aksain kyläläisten keskuudessa aiheuttamasta hälinästä.
Tämän kylän vartiomiehet olivat siis ottaneet kiinni kaksi osseettia
väittäen heitä murhaajiksi. Ja niin Azau Bekétov saatiin vaihdetuksi
kahteen osseettiin. Kun kysyin Bektemirovilta, olivatko pidätetyt
osseetit todella murhanneet nuo kaksi juutalaista, hän vastasi: »Niin
me ainakin väitämme, ja osseettien oma asia on sitten hoitaa asiat
edelleen. Meidän täytyy nyt vain olla erittäin varovaisia kaikkien
osseettien suhteen. Vartiostoja on lisätty ja meillä on taatut miehemme
yövartioissa eri tahoilla aina Temir-Han-Šuraan asti.»
Sekä Bektemirov, tuo mahtava kauppias, joka ehkä oli Aksain piirin
kumukkien tunnetuimpia johtomiehiä, että useat hänen minulle
esittämänsä kumukit halusivat usein keskustella valtiollisista
asioista. Heillä oli, niinkuin muuten herra komendantillakin, sellainen
merkillinen käsitys, että suomalaiset tietystikin ovat heidän kanssaan
samaa mieltä venäläisten valtiotaidosta ja että suomalaiset ovat
jotakin kautta heille sukuakin. Tämä sama käsitys sukulaisuudesta
on usein tullut näkyviin eri paikoilla ja eri ympäristöissä
keskustellessani turkin kieltä puhuvien kanssa.
Minusta kuitenkin tuntui, että oleskelu Aksaissa tällaisissa
merkillisissä olosuhteissa oli kaikkea muuta kuin edullista
tieteellisten tutkimusten rauhalliselle harjoittamiselle, ja mainitsin
sen vuoksi, että minun olisi ehkä paras lähteä pois Kaukasian sekavista
oloista. Herra komendantti kävi joskus huoneessani pahoitellen sen
pienuutta sekä että se oli takapihalla, mutta nuo käynnit eivät olleet
isännästä ensinkään mieluisia. Erittäinkin oli vihattu se kumukkiparka,
joka toimi kylänvanhimpana ja liikkui ulkona vain kasakoiden seuraamana.
Se seikka, että olin tohtori, mutta en kuitenkaan lääkäri, sai minut
aksailaisten mielestä omituiseen valoon. Lääkittäviä olisi ollut
vaikka kuinka paljon, mutta filosofian tohtorina minun oli pakko
kerta kaikkiaan kieltäytyä kaikesta lääkitsemisestä. Sen sijaan kyllä
suostuin ottamaan valokuvauskoneellani kuvia ihmisistä, vaikk’en
välittänytkään maksusta. Useat valokuvaamani henkilöt tiukkasivat
minulta kuittia, ja jokunen kieltäytyi tulemasta kuvaan, kun en
luvannutkaan kuittia antaa.
Bektemirovin yhdessä kodissa oli tytär, nuori ja kaunis, mielestäni
oikein kaunotar, joka ikävä kyllä oli keuhkotautinen. Bektemirov pyysi
minua naisten osaston siihen huoneeseen, missä sairas tyttö makasi
turkkilaisten tyynyjen välissä leposohvalla. Isä tahtoi tyttärestään
valokuvan ennen tämän kuolemaa muistoksi itselleen ja äidille.
Tällä tavalla sain tilaisuuden tutustua rikkaan muhamettilaisen
kodin kaikkein pyhimpiinkin osiin. Sitä paitsi olin useita kertoja
kutsuvieraana isäntäni kodissa, joko päivällisellä tai illallisella.
Kun sitten mainitsin ajattelevani lähtöä, isäntänikin katsoi sen
viisaimmaksi, jotten enää toiste joutuisi mukaan vangitsemisiin ja
muihin samantapaisiin näytelmiin. Tuo osseettien juttukin oli vielä
selvittämättä. Isäntäni, joka oli minusta puhunut eri tahoilla, oli
tavallaan ollut ylpeäkin vieraastaan. Hän esitti minut mm. eräälle
paikkakunnan runoilijalle, joka oli aikaisemmin ollut Pietarin
yliopistossa turkin kielen lehtorina. Tämä runoilija toi minulle kerran
onnittelurunon, koska oli kuullut, että minulle oli syntynyt poika,
Erdem. Itsestänikin hän oli sepittänyt jonkin laulun, mutta kun ei
ollut siihen tyytyväinen, lupasi toimittaa sen myöhemmin. Bektemirov
samoin lupasi kerätä lauluja ja toimittaa minulle kaikkea kumukkien
kirjallisuutta, mitä oli hektografoituna tai muulla tavoin monistettuna
saatavissa.
Lähtöni Aksaista tapahtui kerran yöllä. Bektemirovin yksi poika tuli
ajajakseni ja muutamia aseistautuneita miehiä saattoväeksi. Pitkin
tien vartta tapahtui siellä täällä jotakin salaperäistä merkinantoa,
miehiä sukelsi esille pensaikosta, he antoivat lyhkäisiä ilmoituksia
ja hävisivät taas pimeyteen. Minun oli vaikea tietää, mitä teitä
oikein ajettiin, mutta onnellisesti sentään tultiin Temir-Han-Šuran
asemalle sopivaan aikaan ennen pohjoiseen päin menevän junan lähtöä.
Minusta tuntui, että »pakomatkani» oli erikoisen hyvin ja tarkoin
järjestetty, isäntäni isällisen huolenpidon suojassa. Niin heitin siis
hyvästit Aksaille ja Temir-Han-Šuralle komendantteineen ja erilaisine
vartioväkineen. Kun junassa kerroin jollekulle kaukasialaiselle
tulevani Aksaista, tämä ihmetteli, ettei minua ollut ryöstetty puti
puhtaaksi. »Sielläpäinhän kaikki kylät ovat rosvokyliä ja miltei aina
ilmisodassa keskenään tai venäläisten viranomaisten kanssa», niin
sanottiin.
Mutta Bektemirovin ja hänen ystäviensä lupaamasta kumukkitekstien
lähettämisestä ei tullut mitään. — Tämä on aivan lyhyesti kerrottuna
Kaukasiaan tekemieni tutkimusmatkojen historia.

Suur-mogoleja etsimässä v. 1903.

Olin väitellyt filosofian lisensiaatiksi marraskuussa v. 1902 ja
jonkin aikaa sen jälkeen hakenut yliopistosta ns. Rosenbergin
stipendiä. Matka-apurahahakemuksessa olin esittänyt koko laajan
matkaohjelman tutkiakseni mongolin kielen eri murteita. Ohjelmaan
kuului mm. Etelä-Venäjällä Volgan varrella asuvien kalmukkien ja myös
Kiinan Itä-Turkestanissa asuvien kalmukin kieltä puhuvien erinimisten
heimojen tutkiminen. Mutta kiinnostavin oli mielestäni kuitenkin se
tehtävä, että olisi saatava selville, oliko niistä mongoliarmeijoista,
jotka 13. vuosisadalla valloittivat Persian ja nykyiset Afganistanin
ja Belutšistanin alueet ja jotka mongolien tietojen mukaan eivät
milloinkaan enää palanneet kotimaahansa Keski-Aasiaan, kansallisuuteen
ja kieleen katsoen säilynyt mitään meidän päiviimme saakka. Saksalainen
C. von der Gabelentz oli v. 1866 julkaissut pienen kirjoituksen
»Über die Sprache der Hazaras und Aimaks», jossa hän esittää v.
1836 Afganistanin ja Englannin-Intian rajakiviä pystyttämässä
olleen Leech-nimisen englantilaisen muistiinpanoista erinomaisen
mielenkiintoisia otteita, jotka todistavat, että rajankäyntitöissä
oli ollut mongolin kieltä puhuvia Hazara- ja Aimak-nimisiin heimoihin
kuuluvia työmiehiä. Tutustuessani näihin Gabelentzin antamiin tietoihin
olin huomannut, että monet sanat, joita Gabelentz ei voinut selittää,
olivat vanhaa mongolinkielistä perua nekin.
Kun käydessäni Pietarissa olin keskusteluissa sikäläisten tiedemiesten
kanssa mongolien historiasta ja siitä, että mongoleja vieläkin voi
asua Afganistanissa, pietarilaiset tiedemiehet sanoivat sen olevan
mahdotonta, koska jo 14. vuosisadalla mongolit olivat menettäneet
oman kielensä Persiassa ja Afganistanissa. Gabelentzin kirjoitusta
pietarilaiset eivät tunteneet. Sain heräämään jonkin verran
mielenkiintoa tähän kysymykseen.
Kirjoitin koetteeksi englanninkielisen kirjeen Intian rajalla
olevan Peshawarin kaupungin postimestarille, kun en voinut löytää
muutakaan osoitetta. Muutaman kuukauden perästä sain Bombayn
kenraalikuvernöörinvirastosta kohteliaan kirjeen, jossa Peshawarin
postimestarin pyynnöstä ilmoitettiin, että mongoleja l. mogoleja ei
tiedetty olevan olemassa, mutta että oli kyllä mahdollista järjestää
minun tutkimuksiani varten jokin retkikunta Afganistaniin omalla
kustannuksellani, jos niin haluaisin. Sipahisotilaita arveltiin, niin
kirjeessä ilmoitettiin, tarvittavan saattoväeksi satakunta, sillä
vain sotaväen turvissa voisi lähteä Intiasta Afganistaniin, koska
Afganistanissa olot olivat kaikkea muuta kuin turvalliset. Kun en
voinut aavistaakaan, mistä saataisiin varoja noin suureen yritykseen,
kävin uudestaan Pietarissa ja vakuutin siellä, että minulla oli varmat
tiedot siitä, että mogoleja sittenkin on Afganistanissa. Halusin
joka tapauksessa päästä, jollen aivan Afganistaniin, niin ainakin
Afganistanin rajalle.
Pietarin Tiedeakatemian miehet tekivät parastaan ja saivat sitten
virallisin kirjein aikaan sen, että sotaministeriö, jonka hoidon
alaista maata Venäjän-Turkestan oli, antoi minulle luvan matkustaa
Afganistanin rajalla olevaan Kuškan linnoitukseen. Sotaministeriö
lähetti Taškentin kenraalikuvernöörille erikoisen kirjeen tästä
asiasta, ja kenraalikuvernööriä kehoitettiin kaikille alaisilleen
virastoille ilmoittamaan minun mahdollisesta tulostani, mihin
ilmoitukseen liittyi avustuskehoitus.
Kun minulle oli annettu tällaiset, näin lupaavat luvat ja
mahdollisuudet, lähdin Suomesta syksyllä v. 1903, kohta sen jälkeen,
kun olin palannut Astrakanin kalmukkien luota. Mukanani seurasivat
tällä matkalla vaimoni ja viisivuotias tyttäreni. Matkamme kävi
Moskovan ja Rostovin kautta Bakuun. Bakussa asuimme armeenialaisen
omistamassa hotellissa. Kun kaupungissa ei ollut mitään erikoista
tekemistä, hankin heti matkaliput Kaspianmeren yli kulkevaan laivaan.
Osuimme laivaan, jonka nimi oli »Kuropatkin». Laivan oli määrä lähteä
kello kaksi, mutta me olimme jo aikaisemmin laivassa, aikaisemmin
kuin säännöt sallivat. Yleensä Venäjällä ei saanut mennä laivoihin
aikaisemmin kuin korkeintaan tunnin verran ennen niiden lähtöä.
»Kuropatkinin» toisen luokan hytit olivat ruokasalin takana.
Kun vaimoni ja tyttäreni kanssa istuimme hytissä tavarat mukanamme,
kuului ruokasalista puhelua ja, merkillistä kyllä, puhe oli
suomea ja ruotsia. Astuessani hytin käytävästä ruokasaliin joku
huusi kiukustuneena venäjäksi: »Kuka teidät on päästänyt laivaan
ennen aikojaan?» Kun vastasin ruotsiksi ja esitin itseni, syntyi
ruokailuhuoneessa istuvassa seurassa erikoisen suuri ilo. Kapteeni
oli nimeltään v. Rehbinder, konemestari oli Hokkanen Viipurista ja
muut olivat Nobelin petroliyhtiön virkailijoita, kaikki Helsingistä.
»Kuropatkinin» päällystö oli suomalainen, ja siksi Bakun suomalainen
siirtokunta kävi nähtävästi useinkin tervehtimässä maanmiehiään.
Vaimoni ja tyttäreni tulivat nyt myös ruokasaliin ja yhdessä vietettiin
hauska hetki, vaikka kapteeni ja konemestari pian poistuivatkin. Täytyi
erota seurasta, insinööri Eklundista ja hänen tovereistaan, koska laiva
kohta lähti.
Matka Kaspianmeren poikki oli erikoisen mukava. Tultiin Krasnovodskin
kaupunkiin Kaspianmeren itärannalle. Tästä kaupungista alkaa rautatie
Ashabadin, Mervin ja muiden kaupunkien kautta Taškentiin. Krasnovodskin
asemalla tarkastettiin passit ja paperit.
Näin oitis passia tarkastavien, santarmien heti huomaavan, että
heidän edessään oli nyt se oppinut herra, jonka avustamisesta oli
kiertokirjeissä tullut heille määräys. He pyrkivät tuon tuostakin
junassakin, samoin kuin junailijat, pitämään huolta minusta ja
perheestäni. Muutaman asemavälin matkustettuamme huomasin, että toiset
junassa matkustavat syrjäsilmällä vilkuilivat meihin. Tulipa joku
matkustaja minua puhuttelemaankin ja kehoitti lohduttautumaan. Kun hän
tiedusteli, kuinka kauan minun täytyy olla, minulle selvisi lopuksi,
että santarmien huolenpito minusta ja perheestäni oli saanut aikaan sen
käsityksen, että olimme viranomaisten karkottamia. Mies, joka puhutteli
minua, arveli, että »armahdus» voi tulla piankin.
Maisema, jonka läpi rautatie kulkee, on yleensä melko kolkkoa seutua.
Ruokottomia hiekkamaita pitkin matkaa. Etelässä on vuorijono, jota
pitkin kulkee Persian raja. Asemien lähettyvillä oli siellä täällä
turkmeenien jurttia ja karjaa. Suuri karvalakki päässä turkmeenit
liikkuivat jalkaisin erikoisen hitaasti ja vakavasti. Heidän koko
olemuksensa on yleensä hyvin rauhallinen ja ryhdikäs.
Ennen Ashabadiin saapumista tuli santarmi minulle ilmoittamaan, että
minun olisi poistuttava junasta Ashabadin kaupungissa, koska kuvernööri
tahtoo kutsua minut puheilleen. Ei ollut tietenkään muu edessä kuin
noudattaa käskyä. Vietettyämme yön hotellissa olin seuraavana aamuna
kuvernöörin puheilla. Hän oli kohtelias, mutta aivan ihmeissään, kun
ei saanut selkoa siitä, mikä minun matkani tarkoitus oli. Matkani
tarkoitusta ei näet ollut kenraalikuvernöörin kirjeessä selvästi
ilmoitettu. Selitin niin kuin asia oli, että olin etsimässä mongoleja.
Tätä selitystäni kuvernööri kuunteli silmät suurina ja tahtoi minulle
ilmoittaa, että olin erehtynyt, sillä mongolit asuivat jossakin
Pohjois-Kiinassa Mantsurian länsipuolella. Vastasin olleeni Mongoliassa
parikin vuotta, mutta että Afganistanissa pitäisi vielä olla jäljellä
mongoleja heidän suurvaltansa ajoilta. Tätä kuvernööri ei tahtonut
mitenkään ymmärtää. Olihan hän sotilaskuvernööri ja hänen tehtävänään
oli pitää silmällä kaikkea, mitä tapahtuu Persiassa ja Afganistanissa.
Noissa maissa on moniakin eri kansanheimoja, mutta mongoleja tai
mogoleja siellä ei ole, hän vakuutti. Hän ei tahtonut eikä voinutkaan,
niinkuin sanoi, kuitenkaan kieltää minua matkustamasta eteenpäin, mutta
ei liioin voinut uskoa minun olevan oikealla taholla tai oikealla
asialla.
Kuvernöörin luota tultuani meitä oli vaimoni kanssa odottamassa kutsu
rautatiepäällikön Alexander Ruinin kotiin, jossa oli komeat illalliset
Suomesta saapuneiden vieraiden kunniaksi. Ikävä vain, ei itselläni
eikä vaimollanikaan ollut mukana minkäänlaista juhlapukua. Hienosti
pukeutuneiden vieraiden joukossa me olimme matkatamineissa, mistä
vaimoni on jälkeenpäin ollut kovin pahoilla mielin.
Ashabadista jatkui matkamme Merviin asti ja sieltä sitten etelään
kulkevassa junassa, joka vie Kuskaan. Tässä junassa oli vain
erikoisluvan saaneita matkustajia, sillä rata on sotilasrata. Santarmit
tarkastivat papereita vähän väliä.
Kuška eli Kuškinski-post on venäläisten rakentama linnoitus tällä
kohtaa suuren mutkan Afganistanin sisään tekevällä rajalla. Ennenkuin
tultiin asemalle, kuljettiin korkean muurin läpi. Junan tullessa
asemalle oli siellä meitä vastassa linnoituksen herra komendantti
esikuntineen. Kun tutustuin noihin herroihin, kuulin yllätyksekseni,
että tykistönpäällikkönä oli Krusenstjerna-niminen eversti, joka
puhui jonkin verran ruotsia. Juotuamme teetä komendantin ja hänen
esikuntansa seurassa komendantin asunnossa meidät opastettiin asumaan
Krusenstjernan luo.
Komendantti — ikävä kyllä en muista hänen nimeään — oli, samoin kuin
Ashabadin kuvernööri, hyvin halukas tietämään, mitä asiaa matkani
koski. Kuškan linnoitukseen ei sivullisia päästetty, mutta kun
kenraalikuvernööri kerran oli määrännyt, niin komendantti lupasi
tarjota apuaan sen verran kuin voi. Kun taas mainitsin etsiväni
mongoleja, hän katseli minua tarkkaan ja meni mietteliään näköiseksi.
Krusenstjerna selitti, ettei Afganistanissa ole mongoleja, vaan
niitä tapaa Helsingissä paljon enemmän, sillä oikeat suomalaiset
ovat muka kaikki mongoleja. Komendantilla oli kolme kielenkääntäjää,
kaikki nuoria ja monikielisiä miehiä, joista sain valita mieleiseni.
Valitsemani mies oli inguši, pieneen Kaukasiassa asuvaan heimoon
kuuluva mies. Hänet valitsin sen vuoksi, että hän kertoi käyneensä
Astrakanissa ja hyvin voivansa erottaa kirgiisin kalmukista. Hän puhui
mm. persiaa, turkmeenien kieltä, özbekien kieltä ja myös puštua, jota
varsinaiset afganit puhuvat.
Kun hänelle ensin olin juurtajaksain selittänyt, mitä aikoisin ajaa
takaa, hän innostui asiaan omalla tavallaan. Afganistanin väestöstä
ja sen heimoista hän ei tiennyt kovin paljoa, mutta hänestä oli
hauska ottaa siitä selkoa sen verran kuin kovin kauas linnoitusalueen
ulkopuolelle menemättä saattoi.
Kuškassa oli suuria kasarmeja monien eri kumpujen rinteillä ja keskellä
vanha kylä, jossa asui vanhastaan paikallista väestöä. Tämä väestö oli
etupäässä persialaista ja sillä oli persialainen starosta l. kylän
vanhin.
Uusia kasarmeja oli myös rakenteilla ja jossakin sivummalla
oli savikuoppia ja tiilitehdas. Näissä uusien kasarmien
tiilenvalmistustöissä kertoi valitsemani tulkki armenialaisella
urakoitsijalla olevan yli 200 työläistä. Olisi hauska tietää, mitä
heimoja tuossa työläisjoukossa oli edustettuna. Kielenkääntäjä hankki
komendantilta erikoispaperin, so. valtuuden minulle tai itselleen, ja
tämä paperi mukanaan hän meni työmaille. Sieltä hän toi »pietarilaisen
tutkijan» eteen kaksi työläistä kerrallaan. Kun näitä kuulusteltiin
ja kokeiltiin, kävi selville, että kaksi ensimmäistä olivat
äidinkieleltään turkkilaisia. Toinen pari, puoli tuntia myöhemmin,
olivat nähtävästi miehiä, jotka puhuivat tai ainakin osasivat parhaiten
jotakin merkillistä persialaista murretta.
Olin käskenyt kielenkääntäjän hakea työläisten joukosta sellaisia,
joilla oli mahdollisimman kalmukkimainen naama. Kolmantena parina
hän toi kaksi miestä, jotka, kun heitä kuulusteltiin, ymmärsivät ja
puhuivat sekä puštua että persiaa, mutta eivät kuitenkaan puštua
aivan virheettömästi. Pöydän ääressä istuen luettelin lukusanoja
turkiksi ja käskin miesten jatkaa. Siihen he kyllä myös pystyivät.
Sitten luettelin, niinkuin olin edellisellekin parille luetellut
mongoliksi: yksi, kaksi, kolme jne. Edelliset parit eivät olleet
osoittaneet minkäänlaista kasvonilmeiden muutosta, mutta kolmas pari
jäi, kuullessaan mongolilaiset lukusanat, ihmettelemään ja katsomaan
toisiinsa. Osoittamatta sormellani lausuin muutamia mongolilaisia
sanoja: nenä, suu, tukka, jalka jne. Ja kun sitten osoitin asianomaista
paikkaa, niin jopa miesten katseet olivat toisenlaiset. Toinen heistä
sanoi toiselle jotakin, minkä tulkkini heti käänsi minulle venäjäksi:
»Mistähän tuo tuommoista tietää?» Kun toinen vastasi jotakin, tulkki
käänsi senkin. Vielä jatkaessani kuulustelua näytellen takkia, nappia,
kenkää jne., toinen sanoi taas toiselle jotakin, mutta persiaksi,
jottei tulkki ymmärtäisi; mutta tulkki käänsi heti minulle senkin:
»Tuohan on ihmeellistä.» Kun miehet eivät päässeet tulkista eroon, vaan
hän aina käänsi heidän sanansa tulkiten ne minulle ja itse vain jatkoin
sanojen luettelemistani, toinen miehistä sanoi toiselle: »Mana kele
medana», suomeksi: »Meidän kieltämme osaa.» Tuo jo oli mogolien kieltä.
Kaikki nuo kolme sanaa ovat vanhaa mongolia. Nyt oli riemuni suuri, kun
kuulin miesten omasta suusta sitä mongolin kieltä, jota olin tullut
etsimään. Tässä oli nyt kaksi mogolia.
Ilmoitin kielenkääntäjälle palkkaavani nämä kaksi miestä palvelukseeni
samalla ja runsaammallakin palkalla, kuin heille oli maksettu tiilien
teosta, joten he eivät enää mene takaisin työhönsä, vaan heidät on
majoitettava jonnekin. Kielenkääntäjä arveli, että ainoa mahdollisuus
oli pyytää persialaista starostaa, kylänvanhinta, ottamaan miehet
toistaiseksi asumaan omaan taloonsa. Lupasi itse kyllä käydä
armenialaiselle työnantajalle ilmoittamassa, että nämä miehet eivät
enää palaa työhön, ja perimässä heidän tilinsä. Kummallekin miehelle
annoin 10 ruplaa ja tulkki lähti viemään heidät starostan huostaan.
Mielissäni tästä erinomaisen onnistuneesta ja nopeasti tapahtuneesta
löydöstäni menin iltapäivällä postitoimistoon sähköttämään:
»Tiedeakatemia, Pietari. Mogolit löydetty.»
Jätettyäni sähkösanoman palasin asuntoomme ja paneuduin rauhallisesti
nukkumaan. Mutta vähän ennen puoltayötä minut herätettiin. Tykistön
päällikkö, isäntäni Krusenstjerna, ja linnoituksen päällikkö herra
komendantti tulivat minua tapaamaan erään kolmannen upseerin kanssa.
Tämä kolmas oli santarmieversti, joka oli herättänyt herrat ja nyt
heidän kanssaan tuli minulta tiedustelemaan, mitä tuo salaperäinen
sähkösanoma tarkoitti. Krusenstjerna ja linnoituksen päällikkö olivat
käsittääkseni kovin hämillään, kun he eivät olleet osanneet asiaa
selittää eivätkä olleet tietoisiakaan siitä, mitä tuo salaperäinen
»mogoli»-sana tarkoitti. Santarmipäällikkö piti selvänä, että sen
taakse kätkeytyi joko linnoituksen piirustuksia tai jotakin muuta
yhtä vaarallista. Hän määräsi tiukasti minun selittämään asiani.
Vetosin rehellisesti ja rauhallisesti siihen, että herra komendantin
antama tulkki ja minä olimme yhdessä löytäneet kaksi miestä, jotka
puhuivat sitä erikoista kieltä, jota minä juuri olin tullut tutkimaan.
Kutsuttiin saapuville ingušitulkkikin, joka jonkin verran pelästyneenä
pyysi anteeksi, ettei ollut komendantille tarkoin kertonut, mihin
toimenpiteisiin hän oli ryhtynyt savikuopassa työskentelevien
työläisten kuulustelussa. Santarmipäällikkö ei vieläkään uskonut, vaan
vaati heti tulkin tuomaan nuo miehet saapuville. Tulkki lähti.
Saapuessaan pitkän ajan kuluttua lopuksi takaisin huoneeseen, missä
mainitut herrat yhä vielä odottivat, tulkki oli kaikkea muuta kuin
iloisen näköinen. Hän miltei tutisi ja vapisi, kun kertoi: »Ne kaksi
mogolia ovat karanneet!» Hän oli käynyt starostan luona ja starosta oli
tunnustanut, että hän oli antanut mogolien vapaasti lähteä ostoksille
hämärän aikana. Starosta oli luullut heidän palanneen takaisin, mutta
hepä olivatkin vuokranneet minun antamillani kymmenellä ruplalla aasit
ja niiden selässä hävinneet pimeässä. Kun tulkki teki tästä selkoa,
kuulustelevat herrat olivat vakavan näköisiä ja itsekin huomasin
asian saaneen vaarallisen käänteen. Krusenstjerna vakuutti, että
hänen vieraanaan sain kuitenkin tietysti paneutua rauhassa levolle,
ja santarmipäällikkö ja komendantti poistuivat. Santarmipäällikkö
lupasi tulla aamulla kello 9:n aikaan takaisin. Kun jo luulin olevani
rauhassa, tuli tulkki uudestaan puheilleni kertomaan, että hän on nyt
puhunut asiasta erään nuoren luutnantin kanssa, joka on hänen hyvä
ystävänsä; minun piti vain olla rauhallinen, kyllä asia pian selviäisi.
Niine hyvineen hän poistui ja niin jäin yötä viettämään perheeni kanssa.
Aamulla klo 8:n tienoissa tuli tulkki ilosta loistaen uudelleen
puheilleni. Hänen ystävänsä luutnantti ja hän olivat ottaneet n. 30
sotamiestä mukaansa ja lähteneet ratsain Afganistanin rajan yli eri
teitä tiedustelemaan. Jossakin — peninkulmien päässä Venäjän rajalta
— oli mainitut mongolit tavattu kiireisellä matkalla etelään. Heidät
oli pidätetty. Olihan siihen syytäkin, sillä heidän aasinsa olivat
vain vuokratut, mutta tämä pako merkitsi varkautta. Miehet oli tuotu
takaisin Kuškaan ja nyt he olivat kylänvanhimman huostassa, oli
sinne pantu sotilasvartiokin. Kun heti tämän ilmoituksen saatuani
santarmipäällikkö saapui paikalle, tulkki tarjoutui oitis tuomaan
mogolit saapuville. Asia oli selvinnyt eikä santarmi voinut enää
epäillä minua eikä noita miesparkojakaan. Mogolit olivat hyvin
pelästyksissään; ensinnäkin jo se seikka, että heidät oli otettu työstä
pois, oli outoa, ja toiseksi tämä pako ja sitä seuraava pidätys tekivät
asian heistä vieläkin kauheammaksi. Minun oli sääli miehiä. Komendantti
oli aamiaisella Krusenstjernan luona ja siinä istuttaessa pöydän
ääressä neuvoteltiin minun asiastani ja mogoleista.
Komendantti oli pahoillaan, kun oli tapahtunut rajanylitys ja pidätys
vieraalla alueella. Mutta sen saattoi kyllä järjestää. Komendantin
kansliasta lähetettiin samana päivänä virkakirjeessä tieto, että oli
pidätetty kaksi vaarallisiksi urkkijoiksi epäiltyä miestä, mutta
että jos he ovat syyttömiä, heidät kyllä vapautetaan. Komendantin ja
santarmipäällikön mielestä oli parasta, että minä lähtisin Merviin
kauas rajalta, sekä sen vuoksi, että vieläkin saattaisi tapahtua jokin
rajarauhan rikkominen, että siksi, etteivät miehet pääsisi uusimaan
pakenemisyritystään.
Mielelläni lähdinkin perheineni Merviin, joka on suuri ja kukoistava
kaupunki ja jo muinaisuudesta asti kuulu Murgab-joen alajuoksun
viljavien tasankojen keskus. Se on jo vanhan ajan historiasta tunnettu
paikka. Se oli jo Aleksanteri Suuren aikana jonkinlaisen sivistyksen
kehto. Siellä on ollut itämaiden kristittyjen ensimmäisiä suuria
seurakuntia. Vanha itämainen l. syyrialainen kristitty kirkkokunta oli
rakentanut kirkkoja moneen paikkaan nykyiseen Venäjän Turkestaniin.
V. 680 oli kristityillä viisi suurta hiippakuntaa ja Mervissä asui
arkkipiispa. Vielä tänäpäivänä Mervillä on ympäröivien aromaiden
keskellä sivistysja vanhan asutuskeskuksen leima ja sen asukkailla
sivistyskansan vanhat perinteet.
Mogolit vietiin Kuškassa santarmien vartioimina kolmannen luokan
vaunuun. Itse matkustin perheineni Merviin, santarmi kunniavartijana,
toisen luokan vaunussa. Tämä tapahtui lokakuun 28. päivänä 1903.
Matkalla kävin lohduttelemassa mogoleja parikin kertaa, sillä oli
selvää, että miehet itse käsittivät itsensä vangituiksi. Sanoin
pestaavani heidät palvelukseeni kahdeksi, kolmeksi kuukaudeksi. He
saisivat kumpikin kaksinkertaisen palkan siihen verraten, mitä heillä
oli ollut raskaassa työssä tiilitehtaalla. Koetin selittää heille, että
kun en enää heitä tarvitse, kustannan heidät takaisin rajalle ja annan
heille mukaan paperin, joka oikeuttaa heidät joko oleskelemaan Kuškassa
tai palaamaan kotipuoleensa Afganistaniin, kumman vain itse halusivat.
Minun ja Kuškan viranomaisten kesken oli näet sovittu siitä, että
päästäessäni miehet vapaiksi työstäni annan heille todistuksen, jossa
todistuksessa sanottaisiin, että kaiken kuulustelun jälkeen miehet on
huomattu urkintaan syyttömiksi.
Mervissä saimme mukavan asunnon armeenialaisen omistamassa suuressa
hotellissa. Portista sisään tullessa oli kummallakin puolen
pylväskäytävät, joissa oli varjoisaa ja viihtyisää. Pylväskäytävien
sivuilta veivät ovet huoneisiin. Huoneemme oli suuri, vaikka vähän
hämärä, mikä tietysti näillä mailla on kuumina kesäpäivinä suuri etu.
Nyt jo oli täysi syksy. Tämän takia olikin ruokaa saatavissa yllin
kyllin. Komeita suuria ja pieniä meloneja, arbuuseja ja viinirypäleitä
oli suurina kasoina toreilla ja katujen varsilla. Kahden mogolini
ruokana olivatkin etupäässä arbuusit. Olin toivonut työni menestyvän
hyvin tässä hotellissa, jossa mogolieni makuuhuoneena oli pieni
takapihalla oleva huone.
Mutta jo lokakuun 29. päivänä vanhempi mogoleista, nimeltään
Rustam, valitti olevansa kipeä. Kävikin selville, että, hän oli
malariakuumeessa. En enää saanut juuri sanaakaan Rustamin suusta.
Nuorempi, Abdilla, oli terve ja kutakuinkin avomielinen. Ymmärtääkseni
hän olikin kehittyneempi ja järkevämpi. Hänen mielestään heillä oli
erikoisen hyvät olot, kun saivat rahaa ja asuivat hotellissa, mutta
Rustam oli synnynnäinen pessimisti. Kirjoittelin mogoleilta heidän
kieltään muistiin. Työ oli vaikeinta, minkä koskaan olen kokenut.
Minähän en osannut heidän kieltään ja sen vuoksi piti näyttää eri
esineitä tai liikkeillä saada heille selväksi, mitä tarkoitin. Mutta
kun ne mogolien kielen sanat, jotka ovat vanhaa mongolilaista perua,
olivat minulle tuttuja, sain kuitenkin käsityksen siitä, milloin he
ymmärsivät, mitä tarkoitin, milloin eivät. Irrallisia lauseita ehdin
kirjoittaa noin 2 000, mongolien käyttämiä sanoja noin 700, ja sainpa
kerrotuksi omalla tavallani heille pieniä kaskujakin, joita Abdilla
sitten omin sanoin toisti minulle.
Työ keskeytyi äkkiä, sillä marraskuun toisena päivänä olin kovassa
kuumeessa. Paikalle kutsuttu lääkäri, tohtori Smetánin, määräsi
kiniiniä. Kiniini ei kuitenkaan auttanut, minkä vuoksi seuraavana
päivänä piti ruiskuttaa kiniiniliuosta ihon alle. Mutta ruiskutusta
jatkettaessa päivästä toiseen kuumetta vain jatkui ja minun täytyi
vuoteessa maaten yrittää kirjoittaa mogolien kieltä muistiin. Kuškassa
ja Mervissä on tavallinen malariatauti siksi yleinen, että noin
kolmasosa väestöstä on sen saastuttama ja kuolevaisuus on hyvin suuri,
syksyisin suurimmillaan. Tohtori Smetanin piti tilaani arveluttavana
ja neuvoi mahdollisimman nopeasti lähtemään takaisin kylmään Suomeen,
missä tällainen malaria tuskin viihtyy.
Minulla ei nyt ollut muuta neuvoa kuin kirjoittaa mogoleilleni
todistus, että olin heidät tarkoin tutkinut ja tutkimusteni tulokseksi
saanut, etteivät miehet olleet urkkijoita eivätkä syyllisiä mihinkään
valtiollisiin vehkeilyihin. Tällaisen todistuksen saatuaan kuumeessa
oleva Rustam oli luultavasti iloisempi kuin koskaan ennen.
Kun miehet olivat lähteneet, sullottiin meidänkin tavaramme kaikki
kasaan ja niin lähdin vaimoni ja tyttäreni kanssa takaisin Suomeen.
Paluumatka oli vaivalloinen, erittäinkin vaimolleni, sillä itse töin
tuskin pysyin pystyssä. Painoni on normaalioloissa 74 kiloa, mutta kävi
selville, että se taudin johdosta oli huvennut niin, että jäljellä oli
vain 59 kiloa. Asemilla vaimoni kannatti minua toisesta kainalosta ja
joku junailija tai kantaja toisesta. Kaspian merellä raivosi, sen yli
matkatessamme, ankara myrsky. Matkustajat, joita oli armeenialaisia,
venäläisiä, turkkilaisia ja useita muitakin kansallisuuksia, olivat
kaikki merikipeitä. Pitkin käytäviä kuului rukouksia erinimisten
jumalien ja pyhien olentojen puoleen hyvinkin monella kielellä.
Vaimoni, joka ei hevin tule merikipeäksi, autteli ihmisparkoja enemmän
kuin kukaan muu.
Onnellisesti päästyämme Suomeen kävin Helsingissä professori Taavi
Laitisen luona. Hän ihmetteli, että 39.5 asteen kuumeessa vielä
jaksoin liikkua kaupungilla, ja määräsi minut heti Kaivopuiston
Sanus-sairaalaan potilaaksi. Niinkuin tohtori Smetaninkin, professori
Laitinen koetti parantaa minua kiniinillä, mutta kun se ei auttanut,
hänellä oli varalla eukininiä. Kun ei siitäkään ollut apua eikä
mistään muistakaan tavallisista kuumelääkkeistä, hän määräsi minulle
methylen-blau-nimistä pulveria, joka on korean sinistä, aniliinivärin
tapaista ja jota käytetään mikroskooppisen pienten esineiden
näkyväisyyden parantamiseksi. Methylen-blauta annettiin pulverina kolme
kertaa päivässä. Olin toisinaan aivan tiedotonna, toisinaan hourailin.
Omituista jyrinää ja tutinaa tuntui päässä ja koko ruumiissa. Näköni
häiriytyi pahasti. Kaikki oli sinistä, tummempaa tai vaaleampaa.
Kädet näyttivät miltei mustilta ja koko taivas oli mielestäni kovin
tummansininen. Luulin tätä näköhäiriöksi, mutta itse asiassa olikin
verineste kauttaaltaan tullut siniseksi. Myöhemmin tohtori Laitinen
kiitti minua siitä, että olin tehnyt tieteelle suuren palveluksen
tuomalla tällaisen harvinaisen malarian elävänä Suomeen. Hän selitti,
että minulla oli veressäni kaksikin malariasarjaa yht’aikaa ja sitä
paitsi vielä Laamannin spirilli. Punaisista verisoluista oli vain
15 prosenttia enää ehjinä; muut olivat jo vallan tyhjiä kuoria.
Sairaalasta soitettiin Lahteen kotiini, että vaimoni tulisi pian
minua tapaamaan, sillä tilani oli siksi vaarallinen, että odotettiin
kuolemaa. Mutta miten olikaan, väliajoin olin taas täysin tajuissani,
ja siitä sitten vähitellen tervehtyminen alkoi.
Muistoksi sairaudestani oli nenäliinoissani ja sairaalassa käytetyissä
vaatteissani vielä pitkän aikaa sen jälkeen sinisiä läikkiä. Professori
Laitinen kehuskeli minulle myöhemmin, että puhutaan siniverisistä
aatelisista, mutta että kenelläkään ei liene koskaan koko maailmassa
ollut sinisempää verta kuin minulla Sanus-sairaalassa. Kun tiedustelin
professori Laitiselta, miten sydän kestää methylenblau-parannusta,
hän tunnusti, ettei hän ollut edeltäpäin tiennyt, kestääkö ihmissydän
sitä vai eikö, mutta oli ollut pakko kokeilla. Tauti häipyi minusta
niin tyystin, että vain noin vuoden ajan sairaalasta päästyäni tunsin
jonkinlaisia jälkivaikutuksia.

Itä-Turkestanin matka v. 1905.

Aikaisin keväällä 1905 lähdin sitten Kiinan Itä-Turkestaniin sikäläisiä
kalmukkeja ja heidän kieltään tutkimaan. Matka varustusten joukossa
oli mm. komea paperi, keisarillisen kuriirin valtakirja, jonka
Pietarin Tiedeakatemia oli ystävällisesti minua varten hankkinut.
Sikäli kuin myöhemmin sain kuulla, tämä kuriirinvaltakirja oli
sivullisille annetuista viimeinen. Ansaitsee ehkä mainita, että oli
muitakin papereita ja suosituksia ja että minulla oli matka-arkussani
jonkinlainen revolveri.
Matkan varrelta ei ole jäänyt mieleen mitään erikoista. Sama jylhä
Urali kuin ennenkin, samanlaiset vaunut, samanlaiset matkustajat.
Uralin jylhän vuoriston jälkeen tasaista Länsi-Siperian maata
ruohokenttineen peninkulmittain, niiden kanssa vaihdellen siellä täällä
koivikkoa ja muuta lehtimetsää. Niin saavuin Omskiin. Kaupunki on
kolmen, neljän kilometrin päässä asemalta pohjoiseen. Toiset Siperian
kaupungit ovat usein vielä kauempana. Tämä selitetään Venäjän kansan
tarustossa siten, että rautatietä rakennettaessa insinöörit aina
vaativat kaupungeilta lahjuksia ja sen mukaan sitten suunnittelivat
aseman paikan. Jollei rahoja saatu riittävästi, asema sijoitettiin
peninkulmien päähän kaupungista.
Omskista eteenpäin matkani kävi kaakkoon. Irtiš-joella kulki
kutakuinkin mukiinmeneviä laivoja. Se laiva, johon satuin joutumaan,
ei ollut huonoimpia. Irtiš-jokea ylös tulin Semipalatinskin kaupunkiin
asti. Yövyin hotelliin, jossa joku iloinen mies koko yön lauleskeli
viereisessä huoneessa yhtä ja samaa renkutusta, jonka sävel soi
vielä kymmenien vuosien perästä korvissani. Semipalatinskista
matkareittini kulki eteenpäin hevospelillä Kiinan rajaa kohti.
Postikyyti, joksi majatalokyytiä Venäjällä nimitetään, on näillä
pitkillä taipaleilla Siperiassa järjestetty niin, että matkustaja voi
jo matkalle lähtiessään maksaa kaikkien kyytivälien maksut etukäteen
ja luovuttaa vain saamansa kuitit asemilla. Viimeinen asema oli Bahty,
joka on jo aivan Kiinan rajalla. Tästä toimitti rajasotilas minut
omilla hevosillaan muutaman peninkulman päässä rajan takana olevaan
Täugutsakin kaupunkiin.
Tämän kaupungin nimi on kalmukkien kieltä, niinkuin suoraan lännessä
Tšugutšakista olevan Dörböldžin kaupunginkin. Ennen oli Dörböldžin l.
»neliö», jossa oli suuret neliönmuotoiset kaupunginmuurit, maakunnan
pääpaikka, mutta myöhemmin on Tšugutšak l. Tsöktsö-aga (suomeksi
»lautanen», eli »litteä-kuppi») tullut sekä hallinnollisesti että
kaupallisesti Kiinan luoteiskulman pääpaikaksi. Molemmat kaupungit
ovat kauniin ja jylhän Tarbagatai-vuoriston etelärinteillä. Tämä
»kuppi»-kaupunki on saanut nimensä sijaintipaikan luonnon mukaan,
samoin kuin aikoinaan Kasaanin kaupunki (Kazan, suomeksi »pata»).
Tšugutšakin elämä muistuttaa jonkin verran mongolien suurkaupungin
Urgan vieraalle matkustajalle tarjoamia näkyjä. Sama vilkas
liikenne suurella torilla. Ratsastajia, rattaita, maassa istuvia
myyskentelijöitä; pitkin toria ja sen laidoilla kaikennäköisiä
ammattilaisia, kuten seppiä, levyseppiä, suutareita, vaattureita,
partureita. Mutta rakennukset ovat sarttilaisia, so. saman
näköisiä kuin Venäjän Turkestanissa, vain siellä täällä oli jokin
taitekattoinenkin rakennus.
Komeimmat rakennukset olivat Venäjän keisarillisella
konsulinvirastolla. Kaupungissa oli myös Venäläis-Aasialaisen Pankin
haarakonttori, johtajana herra Tjaht. Konsulinvirastoa hoiti herra
Sókov, erinomaisen ystävällinen ja sivistynyt mies. Hän itse kertoi
olleensa ennen meriväen upseeri. Hän samoin kuin useat muutkin
perheelliset venäläiset virkamiehet hoitivat näillä kaukaisilla
seuduilla tehtäviään yksin, ottamatta mukaansa perheitään. Sókovin
perhe asui vakinaisesti Pietarissa. Hän kertoi vaimonsa saaneen
vuokrata perheelleen kauniin huvilan Kuokkalasta, siis Suomesta.
Oleskeluni Tšugutšakissa venyi 10 päiväksi. Konsuli piti selvänä, että
hän sai tarjota ilmaiseksi kaikki ateriani. Samoin pankinjohtaja Tjaht
piti luonnollisena, että asuin hänen luonaan. Tämä Tjaht tunnusti, kun
huomautin nimen omituisesta muodosta, olevansa virolainen Täht. Hän
lupasi hoitaa raha-asiani, joita tulisi olemaan Helsingistä käsin.
Valmistaessani matkaa Tšugutšakista eteenpäin oli hankittava omat
hevoset, omat rattaat, omat muonat ja omat palvelijat. Torilla minua
tuppautui auttamaan muuan nähtävästi joka päivä siellä vetelehtivä
hoikka, laiha mies, joka puhui, paitsi tarantšinia ja kalmukkia, myös
auttavasti kiinaa ja vähän venättäkin. Ensimmäisen hevosen ostossa olin
hänelle selittänyt aikovani matkustaa maakunnan, suuren Sinkiangin
eli Dzungarian, suureen pääkaupunkiin Urumtšiin. Hän suunnitteli
kanssani, mitä kaikkea tällaista matkaa varten tarvitsisin. Yhdessä
saatiin valmiiksi suuret katetut vankkurit, niihin huovat, ämpärit,
kattila, hevosenkenkiä, rauta, jolla hevosten kavioista kaavitaan
savimöhkäleet ja yleensä kaikkea, mihin kokemus oli miestä opettanut.
Tämä merkillinen mies oli nimeltään Arša ja kansallisuudeltaan
kalmukki, iältään n. 45-vuotias ja aikoinaan palvellut kiinalaisen
kuvernöörin tulkkina. Hän selitti joutuneensa erotetuksi tulkin
virasta sen johdosta, että oli vuosi vuodelta ruvennut yhä enemmän
polttamaan oopiumia. Hän kertoi kuvernöörin säälistä istuttaneen hänet
vankilaankin, mutta hyvät ystävät, kiinalaiset, olivat öisin kiivenneet
vankilan katolle ja savureiästä pudottaneet hänelle oopiumia. Hän olisi
kovasti halunnut lähteä mukaani, mutta arveli, etten kai voisi käyttää
oopiuminpolttajaa. Keskustellessani asiasta muiden, mm. herra konsulin
kanssa, kävi selville, ettei Arša olisi huono palvelijaksi. Pestasin
siis hänet, vaatetin hänet alusvaatteista lähtien ja otin pitääkseni
huolta hänen oopium varastostaan. Sekoitin hänen oopiumpalloihinsa
tahallani silloin tällöin kaakaota. Arša ja minä tulimme hyvin toimeen
keskenämme. Täytynee lisäksi mainita, että Arša, joka oli palvellut
kuvernöörillä, ei tahtonut pitää uutta tointaan entistä huonompana,
vaan koetti uskotella ihmisille, että olin korkea ruhtinas, ja
käyttäytyi vieraiden nähden aina tämän mukaisesti.
Tšugutšakista matkamme kävi itään useita päiviä. Kerran saapui
luoksemme joitakin kalmukkeja jossakin asiassa, jossa Aršan piti
toimittaa tuomarin virkaa. Hän alisti asian minun ratkaistavakseni,
mutta minä jätin, ruhtinaana, koko jutun Aršan yksinään hoidettavaksi
omalla vastuullaan. Oli selvää, että Arša todella oli ollut ja oli
vieläkin tunnettu kalmukkien keskuudessa kuvernöörin seurueeseen
kuuluvana miehenä.
Tasaisten maiden jälkeen matka kääntyi jyrkästi etelään ja jouduimme
kulkemaan vuoristoa, jossa kysyttiin kolmen hevosemme ja rattaidemme
kestävyyttä. Tie kiipesi vuorille pitkin kallioiden välisiä rotkoja ja
laaksoja, jotka olivat monessa suhteessa hengenvaarallisia. Sellaista
louhikkoa, jollaista tämä Jamaatu-vuoristo tarjosi nähtäväksi, en ollut
koskaan ennen nähnyt ja oli suorastaan ihme, että ilman suurempia
vahinkoja pääsimme vuoriselänteen halki. Vuoriston jälkeen maa aukeni
etelään päin vähitellen suurikumpuiseksi kuin lainehtivaksi mereksi, ja
edempänä lainehtivan suuren meren tapainen maasto tasoittui pensaita
ja puita kasvavaksi tasangoksi. Vielä etelämpänä kasvullisuus loppui,
ja maa oli autiota, savista seutua silmän kantamattomiin. Savi oli
huokoista ja suolapitoista. Tässä tulivat muutamat Aršan hankkimat
vehkeet, mm. rautakapula, jolla hevosten kavioita puhdistettiin, hyvään
tarpeeseen. Kavioiden pohjaan tarttui savea lieroiksi, jotka paksunivat
ja laajenivat niin, että hevosten oli miltei mahdoton liikkua.
On ehkä kerrottava, että tällä autiolla seudulla on hyvin harvoin
missään ihmisasuntoja, mutta pensaikossa ja ruo'ostossa on
runsaasti villisikoja ja näitä pyydystäviä tiikereitä. Kun aikaisin
aamulla lähtee liikkeelle, voi iltaan mennessä kohdata pari kolme
matkustajajoukkoa, ja joukossa saattaa olla useitakin matkaseurueita,
jotka ovat turvallisuuden vuoksi lyöttäytyneet yhteen. Samaan suuntaan,
etelään päin siis, sinne, jonne olin Aršan kanssa matkalla, ei sattunut
kohdallemme matkaseuruetta, johon olisimme voineet liittyä.
Kerran iltapäivällä, seudulla, missä siellä täällä taivaanrannassa
vielä näkyi lepikon tapaista kasvullisuutta, tuli meitä vastaan huutaen
ja täyttä neliä ajaen kymmenkunta ratsastajaa. Huomatessaan meidät
he vaativat meitä äkkiä kääntymään takaisin, sillä oli liikkeellä
useita tiikereitä yht'aikaa. Arša tahtoi väkisin kääntyä, mutta minä,
hitaampana ajatuksissani ja päätöksissä, arvelin, että voimme kuitenkin
jatkaa matkaa, koska viiden tai kuuden kilometrin päässä kerrottiin
olevan yksinäinen kiinalaistalo ja tässä suojana korkea muuri. Aršan
kyynelet ja jumaliensa puoleen rukoilemat rukoukset eivät muuttaneet
mieltäni; ja olihan minulla arkkuni pohjalla revolveri. Kun kalmukkien
keräännyttyä vankkureidemme ympärille lopuksi sain aseeni esille ja
näyttelin sitä, katsojat puhkesivat ivalliseen nauruun. Mutta Arša
valmisteli peloituskeinoja tiikereitä vastaan omalla tavallaan. Minun
piti istuutua vankkureiden katoksen alle, niiden takapäähän. Hän
itse istuutui katoksen aukkoon vankkurien etuosaan. Ämpäri toisessa,
rautapalikka toisessa kädessään hän rummutteli ja sai todellakin
syntymään aikamoisen melun. Vankkurien lautapohjasta hän kiskoi irti
laudanpalasia, jotka asetteli niin, että pyörien puolat päristivät
niitä. Näine varustuksinemme jatkoimme matkaamme. Minä hoitelin hevosia
vankkurien takaosassa istuen.
Olkimatoista tehtyyn katokseen puhkaisin kahteenkin suuntaan pienet
aukot, joista saatoin vähän seurata siellä täällä matkan varrella
kasvavien puiden ja pensaiden paljoutta ja tiheyttä. Pari kertaa näin
näistä aukoista suurenpuoleisen kissan hyppivän pensaikosta toiseen
meidän takanamme. Hevosten hoitaminen oli helppoa, kun ne pillastuneina
nelistivät eteenpäin. Niin tulimme illan hämärtäessä, koko ajan samaa
kauheaa melua pitäen monien kilometrien matkalla, suuren nelikulmaisen
muurin kohdalle. Puolipimeässä koputettiin porttia ja kamalalta
tuntuvan odotuksen jälkeen se lopultakin aukeni. Kaksi kiinalaista
päästi meidät sisään sulkien portin heti taas. Ihmettelin, kun ei
ollut koiraa haukkumassa. Kiinalaiset kertoivat, että olivat keväästä
saakka hankkineet koiria tusinan verran, yhden kerrallaan, mutta
tiikerit olivat ne heti siepanneet portin ulkopuolelta. Kiinalaiset
sytyttivät suuren nuotion keskelle pihaa, ja hikiset hevoset pyrkivät
vaistomaisesti lähelle tulta. Tiikeri kuuluu pelkäävän tulta. Siinä
tulen ympärillä vankkuriemme vieressä istua kyykkiessämme kuului äkkiä
kaamea pitkä, kaikuva huuto. Hevoseni heittäytyivät kaikki maahan aivan
hervottomina vavisten kuin haavan lehdet. Ammuin revolverillani pari
kolme laukausta ilmaan, mutta Arša selitti paheksuvasti, että oli aivan
turha nyt haaskata laukauksia, koska tiikeri ulvonnallaan vain antaa
merkin, että on lopettanut takaa-ajon ja hakee tovereitaan. Huomasin,
että hevoset olivat lianneet alleen.
Kiinalaistaan ulkoseinät olivat n. 4 ½ metriä korkeat, mutta
sisäpuolelta pihamaalta katsoen rakennusten katot olivat melkein 2
metriä ulkoseinää matalammalla. Rakennuksia oli pitkänä jonona miltei
kaikilla sivuilla. Tällainen suuri, neliönmuotoinen vankka ulkomuuri on
kiinalaisten sekä kaupunkiettä yksinäisten asuntojen perusmuoto. Tämän
yksinäisen talon isännät selittivät, että muuria täytyy vielä korottaa,
koska oli tapahtunut kerran sekin ihme, että tiikeri oli hypännyt
sen yli. Pihassa oli jonkin verran kotieläimiäkin, mm. kanoja, ja
kiinalaiset laittoivat maksusta oivallisen aterian Aršalle ja minulle,
jotka emme olleet syöneet juuri muuta kuin Aršan laittamaa ruokaa.
Kalmukit eivät yleensä ole erikoisia kokkimestareita, mutta jokainen
kiinalainen on sitä vastoin taitava keittiöasioissa. Kiinalaistalossa
odotimme huomenissa puoleenpäivään saakka, koska oli turvallisempaa
matkustaa muutaman matkatoverin seurassa. Meitä oli ainakin kymmenen
henkeä lopuksi taas lähtiessämme matkaan.
Jossakin kaukana takanamme häämötti vielä sen suuren vuoriston hahmo,
josta edellä kerroin. Edessäpäin maa vähitellen tasaantui, mutta
kaukana etelässä, suoraan edessäpäin, näkyi pitkä valkoinen pilven
tapainen viiru pitkin taivaanrantaa. Kun jatkettiin matkaa, tuo pitkä
viiru osoittautuikin sittemmin vuoristoksi, joka vähitellen kohosi
eteemme. Se oli kuuluisa Tiensanin vuoristo eli oikeammin sen se
osa, jonka nimenä on kalmukiksi Ereen-habirga, suomeksi »kirjavat
kylkiluut». Vuoriston yläosa, monisärmäiset huiput, ovat valkoisen
lumen peitossa, ja sitä pitkin alaspäin kulkee pitkiä valkoisia juovia
miltei maahan saakka, joten koko vuoristo kaukaa katsoen todellakin
ansaitsee kirjavien kylkiluiden nimen. Valkoiset osat ovat lunta ja
jäätikköä, »kylkiluiden» välissä näkyvät mustat juovat ja täplät
vuoriston paljastunutta rinnettä. Nimensä vuoristo on saanut siitä,
että muistuttaa hevosen tai härän raadon valkoisia luita. Pilviä kulkee
usein pitkin vuoriston sivuja, niin että nuo kylkiluut ovat milloin
mistäkin poikki.
Tämä valtava vuoristo kaukana edessämme matkamme kävi, kuten sanottu,
pitkin tyhjää, alastonta tasankoa. Siellä täällä, kahden, kolmen
tai useamman kilometrin päässä toisistaan oli omituisia pyöreitä
rakennuksia, joissa seinä nousi noin kolmen metrin korkeudelle, ja
oviaukon edessä, jonkin matkan päässä siitä, oli erikseen rakennettu
suojaseinä. Kun ihmettelin, mitä varten tuollaisia oli rakennettu
autiolle arolle, selitettiin, että ne olivat myrskysäällä ihmisten
suojana aivan välttämättömiä. Näillä seuduin on muka jossakin —
kalmukit eivät tarkoin osanneet sanoa, missä — tuulen jumalan aukko,
josta hän puhaltaa myrskyt maailmaan. Ihmisiä eksyy myrskyssä tai
joutuu tuulten vietäviksi siinä määrin, että Kiinan hallituksen on
täytynyt matkustajia varten laitattaa tällaisia tienviittoja ja
pelastuspaikkoja.
Ara tiesi kertoa, että tämä seutu, jossa nyt liikuimme, on Pekingissä
tunnettu virallisesti Šara-hulusun (»keltainen ruo’osto»)-nimisenä ja
että kaikkien kuriirien ja postin ja keisarille menevien lähetysten
katsotaan aina tulevan ajoissa perille, vaikka saapuisivat Pekingiin
kuinka myöhään tahansa, siinä tapauksessa, että ovat tulleet
Šara-hulusunin kautta, sillä täällä raivoavia myrskyjä ei kukaan
voi välttää. Onneksi oli nyt kesä ja päivät yleensä kauniit ja
auringonpaisteiset, niin ettei minulla ole minkäänlaista kokemusta
tuulenjumalan aukostaan puhaltaman myrskyn voimasta.
Jossakin pysähdyspaikassa, missä jo oli kylän tapainen, otin esille
arkustani kalmukinkielisen krestomatian ja rupesin lueskelemaan sitä.
Jotkut kalmukit, jotka olivat saapuneet idästä päin samaan majatalon
pihaan, ihmettelivät, kun näkivät minulla kädessä heidänkielisen
painetun kirjan. Arša selitteli heille, ettei minua saa häiritä ja
että osaan heidän kieltään paremmin kuin he itse, samalla tietysti
korostaen, että hän palveleekin hyvin suurta herraa. Nuo lukemiseni
nähneet kalmukit tietysti levittivät siitä tietoja muuallekin.
Tästä oli seurauksena, että kaksi päivää myöhemmin saapui luokseni
toisessa pysähdyspaikassa kolme neljä miestä, jotka pyysivät »vanhojen
torguuttien wang-ruhtinaan» nimessä minua lähtemään ruhtinaan hoviin
Džirgalantu-joen varrelle. Tähän Arša vastasi suuttuneena, ettei minun
kaltaiseni ruhtinaan matkaa saa häiritä, ja tiedusteli, oliko heillä
esittää ruhtinaan kirjettä tai edes nimikorttia. Kun miehillä ei ollut
sellaista todistusta sanojensa pätevyydestä, hän soimasi heitä lausuen,
että he luultavastikin olivat rosvoja, jotka tahtoivat houkutella
kunnollisia ihmisiä jonnekin ryöstääkseen heidät. Puutuin kuitenkin
asiaan ja lupasin mielelläni tulla heidän ruhtinaansa vieraaksi ehkä
päiväksi, mutta vasta sen jälkeen, kun olisin ensin käynyt Šihon
kaupungissa.
Tämä Šihon kaupunki, jonka nimi kalmukiksi on Hur-Hara-Usun, oli
juuri se paikka, johon itse asiassa olimme nyt matkalla. Se on
kutakuinkin suuri kaupunki Ereen-habirgan pohjoisrinteellä kahden
»kylkiluun» välillä. Šihon kaupungissa viivyimme noin viikon ajan.
Sieltä lähdin kevyin kuormin eräänä päivänä äsken mainitun ruhtinaan
luo. Hur-Hara-Usun on sen joen nimi, jonka varrella tuo kaupunki on,
ja päivän matkan päässä lännempänä virtaavan vähän pienemmän joen
nimi on Džirgalantu. Tämän laaksossa torguuttien ruhtinas asui. Tämä
retki Džirgalantuun oli erikoisen hauska ja mielenkiintoinen, sillä
»vanhojen torguuttien» wang-ruhtinas, nimeltään Bajar, oli kuin itse
kohteliaisuus ja majesteetti. Saapuessani hän seisoi suuren hovinsa
pääportilla odottamassa. Hän oli n. 50 vuoden ikäinen, hauskan ja
älykkään näköinen mies. Näkyi tuntevan maailmaa ja maailman menoa
erittäin hyvin. Hänellä oli poika, nuori wang, nimeltään Balta,
kiinalaisin merkein Pa-Li-Ta, jolla oli Pekingin hovissa kamariherran
arvo ja joka oli hiljattain saapunut Pekingistä, Mantšurian ja Siperian
kautta, kotiinsa, miltei samaa tietä Omskista asti kuin minäkin.
Pa-Li-Ta oli erittäin innostunut valokuvauskoneeseeni. Hänellä oli
itsellään useita koneita ja pimeäkammio, missähän kehitti valokuvia,
ja hän näytti minulle ottamiaan kuvia. Hänellä oli myös kirjoituskone
ja hän neuvotteli kanssani siitä, miten kalmukkien kirjaimiston voisi
saada sovitetuksi kirjoituskoneeseen.
Hovissa oli useita kiinalaisia, mutta tärkein oli korkea pekingiläinen
virkamies, joka oli jo vuosikausia ollut wangin vieraana ja luultavasti
tärkeimpänä ohjaajana Baltan kasvatuksessa. Baltan isä, ruhtinas
Bajar oli kuuluisa alamaistensa keskuudessa siitä, että ei ollut
vuosikymmeniin kantanut minkäänlaisia veroja. Verojen sijaan hän
määräaikana joka vuosi kutsutti koolle pari-, kolmetuhatta miestä,
parhaat ratsastajat, ja käski järjestää sekä vuoristossa että
toisinaan myös aroilla suurenmoisen ajometsästyksen. Kilometreittäin
liikkuva metsästäjien rivistö suljettiin ohjelman mukaan renkaaksi
ja kaikki kehän sisään joutuneet villieläimet joutuivat näin
takaa-ajajien saaliiksi. Syötäväksi kelpaavien eläinten lihat kuuluivat
metsästäjille, mutta nahat olivat ruhtinaan. Ruhtinas Bajar näytteli
minulle erilaisia nahkoja ja lahjoittikin muistoksi kaksi nahkaa.
Toinen oli tiibettiläisen lumipantterin nahka, joka vieläkin on
tallessani, toinen suuren mustan karhun talja. Vereštšagin-nimiselle
venäläiselle, joka osteli eläviä eläimiä Hampurin eläintarhaan,
ruhtinas käski järjestää tiikerinloukkuja. Kun myöhemmin tapasin saman
Vereštšaginin, tämä jätti minulle hintaluettelon kaikista sellaisista
eläimistä, joita halusi ostaa ja jo osaksi oli saanut ostetuksi.
Koska tässä on kysymys eläimistä, poikkean vähän kertomuksestani
kertomaan tiikerin pyydystystavoista. Suurista puista rakennetaan suuri
nelikulmainen rotanloukun tapainen loukku siten, että yhtenä sivuna
oleva ovi jätetään auki ja sisälle sidotaan kiinni lammas. Kun tiikeri
yöllä hyökkää lampaan kimppuun ja yrittää raastaa sitä pois, ovi
ylhäältä loksahtaa kiinni. Sitten sahataan kaikki neljä nurkkapaalua
alta poikki ja tuossa valmiissa häkissä tiikeri voidaan kuljettaa minne
tahansa.
Toinen mielenkiintoinen metsästys on villihevosenpyydystys. Milloin
villihevoslaumoja l. kulaaneja on liikkeellä, ruhtinas järjestää
ajon. Kulaani on paljon nopeampi kuin hevonen. Ja kun hevosen selässä
lisäksi on ihminen, kulaanin pyydystäminen on vieläkin vaikeampaa takaa
ajamalla. Mutta suuri ajo pannaan toimeen keväällä, jolloin tiedetään
tammojen varsovan, tai oikeammin vähän sitä ennen. Kun kalmukit
pääsevät parhailla hevosiltaan kilometrien pituisena hajarivinä lähelle
kulaanilaumaa, sattuu niin, että jokin tamma jääkin jälkeen ja varsa
syntyy. Jos ihminen ehtii kahden tunnin kuluessa varsan syntymisen
jälkeen lähelle, ei varsa vielä kykene saavuttamaan tavallisen hevosen
nopeutta ja tamma poistuu viime hetkessä varsansa luota. Silloin
saadaan kulaani kiinni aivan nuorena ja kuuluu tietenkin ruhtinaalle.
Ruhtinas pitää sitä suurena rikkauden lähteenä, sillä kulaani on,
olipa uros tai naaras, erikoisen arvokas hevosrodun parantamisessa.
Puolirotuiset hevoset nousevat huikeihin hintoihin. Ruhtinas Bajarilla
kuului kauan olleen kulaaniori ja monella muulla hänen tuttavallaan
ruhtinaalla oli tämän jälkeläisinä erikoisen nopeita hevosia.
Ruhtinas Bajar näytteli monenlaisia vanhoja kalmukkilaisia kirjoja ja
pahoitteli, ettei näille maille ollut saatu toimitetuksi kirjapainoa.
Hän tiesi kyllä, että kalmukin kielen kirjasimia on sekä Pietarin
että Berliinin kirjapainoissa. Hän pyysi minulta neuvoa, mistä
niitä voisi hankkia. Paria kolmea kirjaa hän erikoisesti halusi
levittää alamaistensa ja muiden kalmukkien keskuuteen. Yksi niistä
oli historiallinen teos kalmukkikansan vaiheista. Toinen oli laaja
uskonnollinen teos, jonka hän lopuksi lahjoitti minulle pyytäen, että
antaisin painattaa sen ja sitten lähettäisin hänelle ainakin 1.000
kappaletta.
Olin kaksikin yötä Bajarin ja Baltan vieraanvaraisessa kodissa.
Huoneita ja rakennuksia oli suuri määrä ja palvelijoita tietysti
sen mukaan. Kaukana etelämpänä, siis Džirgalantu-jokea ylöspäin,
oli luostari, jossa oli buddhalaisia lamoja. Heidän lukumäärästään
en saanut tarkkoja tietoja, mutta ruhtinas Bajar itse kertoi, että
hänen oli täytynyt puuttua luostarin asioihin siitä syystä, että sen
asujaimien joukossa oli paljon sellaisia, jotka elivät siveettömästi
eivätkä harrastaneet jumaluusopillisia tutkintoja. Hänellä ei näkynyt
olevan kovinkaan hyvät ajatukset lamojen nykyisestä sivistystasosta.
Hovin ulkopuolella oli jokivartta pitkin koko suuri puutarha, jossa oli
kiinalaisia ja tarantšinilaisia puutarhureita.
Nuori Balta jutteli minulle, että hän olisi hyvin halukas lähtemään
katselemaan maailmaa, ja tiedusteli, paljonko minulla oli kuluja
matkoillani. Selitin avomielisesti, että minulle riittivät hyvin ne
3 000 ruplaa eli 8 000 Suomen markkaa vuodessa, jotka minulle oli
Suomen yliopistosta myönnetty Rosenbergin stipendinä. Balta pyysi, että
kehoittaisin hänen isäänsä myöntämään vuosittain kolmeksi vuodeksi
tämän suuruisen määrärahan. Isä arveli, että tuo rahamäärä oli liian
pieni, sillä pitäähän matkalla olla mukana galtši ja maltši ym. —
Galtši merkitsee tulenhoitajaa, maltsi hevosten ja eläinten hoitajaa…
Ja vielä piti olla välttämättä emtši eli lääkäri. Tein parhaani Baltan
puolesta ja selittelin, ettei galtšeja ja maltšeja tarvita, vaan
että ruhtinaanakin voi aivan hyvin liikkua ilman seuruetta ja ilman
aseellista saattojoukkoa. Keskustelustamme oli erinomaiset seuraukset,
sillä myöhemmin Urumtšissa ollessani tapasin Balta-wangin noin
kaksisataisen aseistetun kalmukkijoukon saattamana matkalla Pekingiin.
Kim saattajat olivat heittäytyneet Baltan komennuksesta hevosen
selästä maahan ja iskeneet otsansa multaan suuren Bakšin eli opettajan
edessä, Balta tuli kertomaan, että hänellä oli isältään luvassa 3000
langia eli n. 4000 ruplaa Venäjän rahana vuotuista määrärahaa ja ettei
hän aiokaan jäädä Pekingiin, vaan matkustaa Japaniin opiskelemaan
kadettikoulussa tai yliopistossa. Opiskeltuaan siellä hän sitten
varmasti tulee Suomeen ja silloin voimme ehkä yhdessä lähteä Berliiniin
ja Lontooseen. Urumtšissa tämän nuoren ruhtinaan kanssa sattunut
tapaaminen oli erinomaisen hauska ja virkistävä pikkutapaus. Suomessa
sain parikin kertaa Baltalta kirjeitä Tokiosta, missä hän todellakin
aikoinaan suoritti upseerintutkinnon, mutta Suomen-matkasta ei tullut
mitään, sillä Kiinan hallitus määräsi torguuttien ruhtinaan Baltan
Altain piirin kuvernööriksi. Kuvernöörinä hän perusti Altain piiriin
Irtiš-joen yläjuoksun varrelle Sara-sume (»keltainen temppeli»)-nimisen
kaupungin, jonka lähettyville hänen asuntonsakin rakennettiin. V.
1912 kirjoitin hänelle halhalaisten viranomaisten pyynnöstä kirjeen
Šara-sumeen, jossa kirjeessä häntä kehoitettiin liittymään mukaan
mongolien vapausliikkeeseen. Minulla ei ole tietoa siitä, tuliko kirje
perille, mutta mongolien taholta kuulin myöhemmin, ettei kuvernööri
Balta ollut ottanut osaa kiinalaisten sotaan mongoleja vastaan siitä
syystä, ettei hänellä muka ollut tarpeeksi aseita. Hänen Pekingistä
käsin tekemänsä asetilauksiin ei Kiinan hallitus ollut uskaltanut
suostua. Samalla voin mainita, että Balta-wang Japanista tullessaan oli
ottanut mukaansa japanilaisen puolison. Hänen isällään, Bajarilla, oli
tiibettiläinen puoliso, Tiibetin rahaministerin tytär.
Erinomaisen miellyttävän yhdessäolon jälkeen, joka jätti hauskoja
muistoja Džirgalantusta, ruhtinas Bajarista ja hänen perheestään, hänen
hallitustavoistaan sekä erittäinkin hänen sivistysharrastuksistaan,
palasin Šihon kaupunkiin. Ennen pitkää lähdin taas eteenpäin, tällä
kertaa itäiseen suuntaan. Kaikki ne lukuisat joet ja vuoristopurot,
jotka »kirjavien kylkiluiden» valkoisten kohtien jatkoina virtaavat
pohjoiseen päin, kuivuvat jo hyvinkin pian hiekkaan niillä aromailla,
jotka leviävät vuoriston rinteistä ja edustavuorista pohjoiseen päin.
Miltei joka laaksossa ja jokaisen joen varrella on asutusta, ja kun
joet ovat suunnilleen päivän matkan päässä toisistaan, on matkustaminen
noilla mailla verraten helppoa ja jo sivistyneitä oloja muistuttavaa.
Niissä suurissa kylissä, joita on jokien varsilla, on riittävästi
karavaanisarajeja l. karavaanien pysähdyspihoja ja pihojen sivustalla
huoneita. Nuo huoneet ovat rakennetut niin, että joka huoneen vieressä
on katoksen alla vaja, johon voi huoneen seinässä olevasta luukusta
katsella ja siten pitää silmällä hevosia ja kuormia. Portista
sisään tullessa on suoraan edessä muita komeampi rakennus korkeita
virkamiehiä varten. Kun majapaikkojen väliä on jonkin verran rasittava
päivämatka, kylän asukkaat jo aamuvarhaisesta asti järjestävät matkan
puoliväliin ruokailupaikkoja telttoihin tai tilapäisen katoksen alle.
Yleisenä ruokana on näissä puolimatkanteltoissa aš-mantu, so. aš l.
lampaanrasvassa ja porkkanoita höysteenä käyttäen keitetty riisipuuro,
ja mantu l. höyryssä kypsennetyt vehnäpullat.
Tie Šihosta Urumtšiin asti on osa siitä jo muinaisuudessa käytetystä
tiestä, joka kiinalaisten historiassa on tunnettu nimellä Peiluu l.
Pohjoinen valtatie. Toinen yhtä kuuluisa tie, Nanluu, Eteläinen tie,
kulki aikoinaan kaukana Tienšanin eteläpuolella leviävän autiomaan
etelälaitaa pitkin samoin kuin Peiluu-vuoriston pohjoislaitaa.
Šihon—Urumtšin tien varrella on monia ennen muinoin väkirikkaita
kaupunkeja, jotka nyt ovat raunioina. Suurin tieni varteen osunut
rauniokaupunki oli Manas, joka tuhoutui ns. dungaanien kapinan aikana
vv. 1860—64. Manasin talot olivat osaksi vielä pystyssä, vaikka
katottomina. Aršalla ja minulla oli näillä mailla matkatessa yleensä
paljon seuralaisia ja aš-mantu-ruoan ääreen keräytyi säännöllisesti
kahtaalta väkeä lisää.
Päivät olivat kuumat ja pidettiin pitkät puolipäivän tauot. Illalla
koetettiin viileänä aikana jatkaa matkaa mahdollisimman kauan. Tämä ei
kuitenkaan ollut täysin turvallista; sen huomasin, kun iltahämärässä
kerran kuului kaukaa edestämme merkillistä juopuneen hoilauksen
tapaista ääntä. Kun kyselin, juopunutko siellä hoilaa, vierelläni
ratsastanut kalmukki vastasi: »Juopunut», ja lisäsi heti sen jälkeen
hiljaa toisille: »Jopa hänkin on käynyt varovaiseksi.»
Kalmukit eivät näet koskaan mainitse matkalla ollessaan tiikeriä
oikealla nimellä, vaan karttavat sitä nimitystä käyttämällä muita
sanoja; tavallisimmat ovat kyštee l. voimakas, taikka ereen l. kirjava.
Vähän matkan päässä näkyikin sitten edessämme verinen hevosenraato
satula selässä ja sen vieressä joitakin tavaroita huiskin häiskin.
Matkustajasta ei näkynyt merkkiäkään. Matkatoverini arvelivat
»juopuneen» raahanneen hänet mukanaan jonnekin ruohikkoon.
Eräässä karavaanisarajissa sattui omituinen ja odottamaton tapaus. Arša
oli pannut ämpärimme, jossa keitimme keittoa, tulelle sarajin pienen
kammion eteen ja lähtenyt tapansa mukaan heti hevosia juottamaan.
Palatessaan hän ilmoitti, että tässä samassa karavaanisarajissa
on toinenkin eurooppalainen ja että tämä on nyt jossakin portin
ulkopuolella. Minulla oli yleensä näillä matkoilla ylläni kalmukkien
keveä kesäkauhtana, joten minua kaukaa saattoi arvella kalmukiksi.
Menin hakemaan eurooppalaispukuista miestä, mutta ensin en löytänyt
ketään. Mutta sitten, juuri portin ulkopuolella, osoittautuikin mies,
joka oli pukeutunut kiinalaisittain, aivan tavalliseksi vaaleaveriseksi
eurooppalaiseksi. Tämä tuli heti luokseni. »Puhutteko ranskaa?» hän
kysyi. Kun sanoin, että ehkä mieluummin puhun jotakin muuta kieltä,
hän kysyi englanniksi. Ennen pitkää puhuimme keskenämme saksaa. Hän
oli kovin utelias tietämään minusta kaikki. Ilmoitin olevani Suomesta,
olevani kielitieteellisellä keräysmatkalla ja erittäin innostunut
kalmukkien murteisiin ja sanavarastoon sekä oleskelevan! näillä
mailla Helsingin Yliopiston antamalla matka-apurahalla. Ilmoitin
tietysti rehellisesti nimenikin, sekä sukunimen että etunimet. Kun
minä vuorostani kysyin, mistä maasta hän on, hän vastasi, ettei hän
ole mistään maasta ja että siitä on yli 20 vuotta, kun hän on ollut
minkään maan kansalainen. Kun kyselin hänen nimeään, hän sanoi, että
koska olen luterilainen, hänen on turha sanoa nimeään, sillä sukunimeä
hänellä ei ole. Hänen valtakuntansa on vain Jumalan valtakunta. Kun
tiedustelin, miksi häntä sitten nimitetään, hän sanoi vain, että
ihmiset sanovat häntä isäksi ja että hän on vain eräs pieni Jumalan
ja Jeesuksen palvelija. Yli 20 vuotta oli kulunut siitä, kun hän
luopui synnyinmaastaan, sukunimestänsä ja kaikista suhteista entiseen.
Minua tämä kiertely ensi hetkinä jonkin verran ihmetytti, mutta
ystävällinen mies hän oli ja kyseli osaaottavasti matkani vaivoja.
Kovasti hän ihmetteli, mistä saan kunnollista ruokaa. Kerroin, että
kalmukkipalvelijani yleensä valmisti ruokani ja että itsekin väliin
keitin ja paistoin, mitä syödäkseni tarvitsin. Olihan näillä mailla
saatavissa sekä riisiä että kiinalaisia makarooneja, hedelmiäkin oli ja
aina riittävästi lampaanlihaa.
Kävelimme hiljalleen portista pihan poikki majatalosta vuokraamani
huoneen edustalle. Siinä hän kyseli, eikö minulla siis ollenkaan ollut
mukanani säilyketölkkejä tai juustoa tai hyviä, säilyviä makkaroita.
Kun vastasin kieltävästi, hän pyysi minua tulemaan pihan poikki sen
toisella puolella olevaan kammioon, joka oli hänen pysähdyspaikkanaan.
Siellä hän kaivoi esiin matkatavaroistaan erilaisia makkaroita ja
leikkasi minulle niistä viipaleita. »Miltäs tämä maistuu?» — »Hyvältä.»
— »Entäs sitten tämä? Tämän pitäisi olla parempaa.» — Makkarat olivat
kovia, suolaisia ja pippurilla höystettyjä, ns. ikuisia makkaroita.
»Ilman näitä minä en matkustaisi minnekään. Meillä on eräs veli
Jeesuksessa, joka osaa valmistaa oikein hyviä makkaroita. Entäs tämä
makkara, tämä on vielä parempaa. Eikö niin?» Maistelin sitä. »Mutta»,
isä sanoi, »sen mukana pitäisi välttämättä olla hyvää olutta.»
Itsekseni, tietysti hänelle mitään puhumatta, ajattelin, että on sekin
omituista: ihminen kieltäytyy synnyinmaastaan, kaikista maallisista
suhteistaan, suvustaan, sukunimestään, mutta ei voi — luopua
makkarasta. »Isä», pateri oli jesuiittamunkki, nähtävästi alkuaan
joko belgialainen tai saksalainen, mutta nyt hänellä ei siis ollut
mitään muuta kotimaata maailmassa kuin se Kiinan osa, joka oli hänen
työkenttänään. Hän näytti minulle mielihyvin ja kuin todistukseksi
onnistuneesta työskentelystään koko joukon erikokoisia valokuvia,
joissa näkyi kiinalaisia rakennuksia, katonharjalla risti, ja
sisäkuvia, joissa oli kristittyjä kiinalaisia.
Jesuiitat harjoittivat Tienšanin seuduilla, niinkuin muuallakin
Kiinassa, lähetystyötään erittäin antaumuksellisesti eivätkä yleensä
poistuneet paikoiltaan edes sotien ja rauhattomuuksien tieltä, vaan
pysyivät toimessaan kuolemaansa asti. Tämä arvoisa isä oli yksi niitä,
»mitätön Jeesuksen palvelija».
Ilman sen enempiä seikkailuja pääsimme päivä päivältä lähemmäksi
Urumtšia. Kuljimme suurta valtatietä, jos karavaaniteitä yleensä voi
nimittää tällä nimityksellä, sillä, tienä on oikeastaan vain poljettu
maa, jossa näkyy kärrynpyörien raiteita, ja kaikki osoittaa, että
ollaan oikealla tolalla. Pohjoiseen päin levittäytyi sankka ruo’osto,
etelässä kohosivat Tianšanin vuoriston pilviä hipovat lumipeitteiset
huiput. Lännestä itään kulkiessamme olisimme voineet jatkaa valtatietä
myöten Gutšenin kaupunkiin asti, mutta tie haaraantui ja me suuntasimme
matkamme kaakkoon, hitaasti nousten ylöspäin kohti valtavia rinteitä,
ja lopuksi tulimme laaksoon, jota noudatellen tie vei yhä lähenevän
vuoriston välissä sijaitsevaan Urumtšin kaupunkiin.
Tämä kaupunki on korkealla vuoristossa ja sen vuoksi kesäisin viileä.
Sen asukkaat ovat, lukuunottamatta kiinalaisia virkamiehiä, joko
dungaaneja tai paikallista turkkilaista väestöä, joita kalmukit
nimittävät tarantšineiksi, »maanviljelijöiksi». Näitä maakunnan
varsinaisia asukkaita sanotaan usein turkkilaisiksi tai uigureiksi.
Mutta tavallisinta on, että asukkaat kaupungin taikka paikkakunnan
mukaan nimittävät itseään joko urumtšilik tai turpanlik, hamilik jne.,
suurimpien kaupunkien nimen mukaan. Dungaanit ovat jo vuosisatoja
näillä mailla asuneiden kiinalaisten jälkeläisiä; he pukeutuvat ja
asuvat kiinalaisittain, mutta ovat uskonnoltaan muhamettilaisia. Sitä
paitsi on arokansoina kalmukkeja ja kirgiisejä l. karakirgiisejä. Kun
näitä karakirgiisejä on Venäjänkin puolella, sattuu usein, että tätä
kansallisuutta lähtee suuria ryhmiä Venäjän puolelta veroja pakoon
asettuen Tianšanin vuoriston laaksoihin karjoineen ja telttoineen.
Tästä aiheutuu alituisia rettelöitä venäläisten ja kiinalaisten
virkamiesten kesken.
Urumtšin kaupunki on siitä omituinen, että se on talonomistajille,
rikkaille tarantšineille, erittäin miellyttävä kesänviettopaikka. Samat
ihmiset, jotka kesäisin asuvat Urumtšissa, voivat viettää talvensa
kymmenien peninkulmien päässä Turfan-nimisessä kaupungissa. Turfan on
näet kesäisin erittäin kuuma. Siellä on suurenmoisia puutarhoja ja
yleensä koko seutu on viljeltyä ja vanhan sivistyksen kotipaikka.
Sain Urumtšissa asunnon varakkaan tarantšinin omistamassa talossa,
jossa asui saksalainen valokuvaaja. Tämän vaimo tarjosi minulle
maksua vastaan päivälliset. Talo oli lähellä konsulinvirastoa, jossa
väliaikaisesti hoiti konsulin virkaa Bobrovnikov-niminen nuori mies.
Konsulinvirastolla on komeat rakennukset, mm. kirkko ja sotamiesten
asunto. Kiinassa on näet vanhan tavan mukaan jokaisella ulkomaan
konsulilla oikeus pitää riittävän suuri suojajoukko. Sotamiesten
päällikön, jona oli nuori luutnantti, konsulinviraston lääkärin,
tohtori Kohanovskin ja konsulina toimivan Bobronivkovin kanssa oli
hauska seurustella ja tehdä mm. pieniä huviretkiäkin vuoristoon.
Muuten aikani kului tyystin Aršan tietojen panemiseen paperille
ja sanakirjan käymiseen läpi mahdollisimman tarkkaan. Kalmukkien
tapojen ja kertomusten merkitseminen Aršan suusta muistiin oli aikaa
vievää työtä. Isäntäni, joka, kuten mainitsin, oli valokuvaaja, oli
monipuolinen mies. Hän itse valmisti hopeaa liuottamalla tarvitsemansa
valokuvauslevyt. Urumtsissa olostani ansaitsee mainita vain jo ennen
kerrottu kohtaaminen Balta-wangin kanssa torilla, muutama käynti
kiinalaisten viranomaisten puheilla ja eräs hauska kohtaaminen, joka
sattui uudeksi konsuliksi nimitetyn Dolbeževin vastaanottotilaisuudessa.
Koko venäläistä sivistyneistöä oli kehoitettu lähtemään puolen
päivämatkan päähän Urumtšista uutta konsulia vastaan. Tien varteen
pystytettiin muutamia telttoja ja mukana oli konsulinvirastosta
otettuja virvokkeita ja makeisia. Päivä oli kuuma ja helteinen.
Olin ollut hyvin vastahakoinen koko retkelle lähtöön. Kun konsuli
kolmivaljakolla ajaen pitkän odotuksen jälkeen ilmestyi näkyviin
pölypilvestä, hänen mukanaan oli myös venäläinen pappi, isä Nikolai.
Tämä moitiskeli tietä ja matkustamista näillä villeillä mailla ja
kertoi, että tiet oikeastaan ovat täällä olemattomia, koska oikea
tie on kupera, oja kummallakin puolen. Kun häneltä joku kysyi, missä
sellaisia teitä on, hän selitti, että Suomessa kaikki tiet ovat
sellaisia ja että hän itse on Suomesta. Isä Nikolai oli syntynyt
Helsingissä ja Helsingissä koulunsa käynyt, jonkun venäläisen
virkamiehen poika. Kun konsuli Dolbeiev hänelle huomautti, että
minäkin olen suomalainen, hän tuli aivan intoihinsa, otti esille
matkalaukustaan suuren suomalaisen tulitikkulaatikon ja tarjosi
Fazerin makeisia. Konsuli Dolbeševin tunsin ennestään hyvin niiltä
ajoilta, jolloin hän oli Urgassa konsulinviraston sihteerinä ja
siinä toimessa ei ottanut osaa sen itsemurhatapauksen tutkimiseen,
josta Mongolian-matkan yhteydessä olen maininnut. — Voin lisätä,
että olen tavannut herra Dolbeževin 20 vuotta myöhemmin. Silloin
hän asui Pekingissä yksityisenä venäjän kielen tuntiopettajana,
köyhyydessä, koska hän entisenä konsulina, siis tsaarinvallan aikaisena
virkamiehenä, tietenkin oli punaisten mielestä »erittäin vaarallinen
henkilö».
Urumtšin koillispuolella kohoaa jylhä, mahtava vuori Bogdo-Uula,
suomeksi »jumalainen vuori». Taivasta vasten se kohottaa komeaa
huippuaan ja on muutenkin ylhäältä lumipeitteisenä ja alhaalta
metsän peittämänä suurenmoinen. Sen kupeesta näkyi nousevan savua ja
sitä mainittiin myös tulivuoreksi. Aršan kanssa lähdin kerran tuota
»tulivuorta» vähän lähempää katselemaan, ja ratsastettuamme pitkät
matkat sen rinteitä ylös jouduimme lopuksi lähelle sitä kohtaa, mistä
savu nousi. Kävi selville, ettei Bogdo-Uula olekaan tulivuori, vaan
että savu nousee onkaloista, joissa on mahtavia kivihiilikerroksia,
jotka luultavasti varomattoman tulenkäsittelyn vuoksi ovat syttyneet
palamaan. Siellä täällä vuoren rinteillä kulki teitä, joita pitkin
oli kuljetettu ja yhä kuljetetaan kivihiiltä. Tällä samalla matkalla
kohtasimme muutamia kalmukkeja ja mongolejakin, jotka pyysivät meitä
luokseen vuorelle vähän korkeammalle, missä olivat heidän jurttansa ja
karjansa. Nämä mongolit ja kalmukit väittivät, että siellä vuorilla
oli eri paikoissa sadoittain perheitä, jotka olivat, veroja pakoon
lähtien, omin luvin asettuneet mikä mihinkin laaksoon ja elivät siellä
erinomaisen hyvin. Heillä ei ollut minkäänlaista hallitusta eikä
ruhtinasta. Mongolien kanssa jutellessaan Arša vanhaan tapaansa väitti,
että minä muka olin ruhtinas. Mongolit innostuivat kovasti asiasta ja
arvelivat, että voivat hyvinkin saada kiinalaiselta valtiovallalta
luvan asettaa minut virallisesti ruhtinaakseen, mutta Aršan ja
pakolaisten mielipahaksi en suostunut ehdotukseen.
Vietin kesän ja syksyn Urumtšissa, mutta lokakuun loppupuolella
alkoi jo ilma käydä koleaksi ja kylmäksi. Jo viikon verran oli ollut
jäätä siellä täällä Urumtšin laaksossa, kun päätin lähteä takaisin
Tšugutsakkia kohti. Urumtšissa oli käynyt myös Vereštšagin, elävien
eläinten ostaja, josta jo mainitsin, ja hän lähti paluumatkalle samaan
suuntaan kuin minäkin noin viikkoa aikaisemmin. Hänen lähtiessään
oli siellä täällä tie vielä märkää ja liejuista, jota vastoin minun
lähtiessäni maa oli kauttaaltaan jäässä. Hänen hyvät hevosensa
joutuivat kahlaamaan liejussa ja savessa ja nopeasti väsymään. Niin
sattui, että jo muutamien päivien päästä ajoin hänen ohitseen ja hyvää
vauhtia Šihoon asti.
Šihossa levätessäni tuli ruhtinas Bajar sinne minua tapaamaan ja
toi mukanaan erään toisen kalmukkiruhtinaan. Šihon kaupunkiin oli
tullut kiinalainen teatteriseurue ja Bajar-wang tilasi siltä minun
kunniakseni näytäntöjä. Kiinalaiset teatteriseurueet palkataan
määräpäiviksi ja määräehdoin. Näyttelijät pystyttävät näyttämönsä
silloin jollekin avoimelle paikalle, torin laitaan tai kadulle.
Näyttämön eteen asetetaan pöytiä sen mukaan, miten rahan antanut
haluaa. Noiden varattujen pöytien taakse rakennetaan matalan aitauksen
tapainen, mutta tämän taakse on koko kaupungin tai kylän ihmisillä
oikeus asettua katselemaan näytäntöä. Šihossa istuin kahden ruhtinaan
välissä ja kiinalaiset näyttelijät kanniskelivat teetä ja kiinalaisia
herkkuja eteemme asetetulle pöydälle. Kun esityksen pitää alkaa,
teatteriseurueen johtaja tarjoaa luettelon, jossa on lueteltu kaikki
ne näytelmäkappaleet, joita seurue osaa näytellä, ja siitä on sitten
kunniavierailla tai maksajilla oikeus valita mielensä mukainen
kappale. Bajar-wang valitsi ensimmäisenä. Hän valitsikin koko mukiin
menevän hauskan kappaleen. Mutta kun hän tämän perästä määräsi minut
osoittamaan kiinalaisten luettelosta haluamaani, sattuikin niin, että
sormeni osoitti jotakin perin rivoa juttua, jossa oli vain kolme
näyttelijää, kaksi miestä ja yksi nainen. Tilanteen pelasti ja pahan
mieleni sai talttumaan toinen kalmukkiruhtinas, joka oli nimeltään
Niite ja arvoltaan Beise. Hän osasi kiinaa paremmin kuin minä ja tiesi
valitsemansa kappaleen sisällön. Yleisöä oli karttunut sadoittain
meidän taaksemme ilmaiseksi katselemaan koko näytäntöä.
Šihosta matka jatkui pohjoiseen samaa vuoristoa kohti, jonka kulku
vaikeuksista jo tulin kertoneeksi. Pari viikkoa Urumtšista lähdettyäni
olin taas lähenemässä Tšugutšakia ja olin jo kerran illalla pannut
teltan pystyyn autiolle arolle viettääkseni siinä yön ja jatkaakseni
matkaani aikaisin aamulla, niin että jo ehkä iltapäivään mennessä
olisin perillä Tšugutšakissa. Mutta silloin tulikin neljä kasakkaa
täyttä hukkaa luoksemme ilmoittaen, että konsuli Sokov oli heidät
lähettänyt käskien minun heti mahdollisimman nopeasti tulla
konsulinvirastoon. Sotilaat kuormasivat vankkurini hyvin nopeasti ja
meidän oli läpi yön ajettava eteenpäin lumipyryssä. Hevosparoilleni
se oli oikeaa kidutusta ja mieleni oli kaikkea muuta kuin valoisa. En
voinut ymmärtää, mikä merkillinen kiire nyt oli.
Ajattelin yhtä ja toista. Olinhan Sokoville kyllä avomielisesti
esittänyt ja selittänyt suomalaisten kannan »tsaarin tottelemisesta».
Olin sanonut, että keisaria kyllä totellaan Suomessa, kun käskyt
tulevat oikeassa järjestyksessä ja laillisia teitä, jolloin
tietysti Suomen kansan itsemääräämisoikeus, joka on keisarin
valalla vahvistettu, on aina otettava huomioon. Oliko konsuli Sokov
mahdollisesti sähköttänyt tai ilmoittanut Pietariin esimiehilleen minun
vaatimattomista mielipiteistäni ja oliko hän ehkä voinut saada käskyn
pidättää minut? Pimeässä ajettiin, lunta sateli, minun oli kylmä ja
nälkä ja lisäksi mielessä pelko.
Kello kolmen aikana yöllä nelistävät hevoset ehtivät konsulinviraston
kohdalle ja ajettiin suoraa päätä sen suureen pihaan. Siinä seisoi
minua odottanut konsuli Sokov ystävällisesti hymyillen ja pyysi minut
heti sisään, missä odotti runsaasti katettu pöytä ja kuuma samovaari.
Konsuli pyysi minua rauhoittumaan ja kuulemaan merkillisiä uutisia.
Hän näytti minulle pinkan sanomalehtiä ja sanoi, ettei hän ollut enää
kymmeneen päivään saanut mitään postia Venäjältä. Oli joulukuun 3.
päivä v. 1905. Konsuli kertoi: »Japanilaisia vastaan käyty sota on
hävitty ja koko Venäjän valtakunta on mullin mallin. Yleislakko tai
jotakin sen tapaista on julistettu. Ketkä sen ovat julistaneet, sitä
ei tiedetä, mutta viimeisimpien tietojen mukaan on rautatieliikennekin
pysähdytetty. Tai oikeammin sanoen Mantšuriasta päin palaavat
sotamiehet rehentelevät ja määräävät kaikkialla. Jonkinlainen
vallankumous on päässyt valtaan koko Venäjällä ja siellä täällä käydään
taisteluja hallitukselle uskollisten ja vallankumouksellisten kesken.»
Venäläis-aasialaisesta Pankista oli konsuli Sokov nostanut ja kuitannut
minulle lähetetyt 700 ruplaa. Ne hän siinä teetä juodessamme ojensi
minulle.
Konsulin arvelun mukaan minun oli paras nyt jäädä odottamaan tilanteen
rauhoittumista hänen vieraanaan ja hänen suojassaan. Olihan hänellä
omat sotamiehensä ja olimmehan me kahden puolueettomalla alueella.
Hän ei voinut sanoa, olinko vallankumouksellinen, mutta joka
tapauksessa tie Suomeen oli tukossa. Lisäksi Suomi oli julistanut
sodan keisarivaltaa vastaan. Tätä viimeistä väitettä vastaan minulla
oli paljonkin sanottavaa, mutta konsuli käski minun ottaa huoneeseeni
mukaani sanomalehdet, jotka olivat hänellä sitä varten esillä.
Kun aamun jo sarastaessa vetäydyin minulle varattuun huoneeseen, en
tahtonut saada unen päästä kiinni ja rupesin lueskelemaan lehtiä.
Omskissa ilmestyvä sanomalehti kertoi Pietarista lähetetyssä
erikoissähkösanomassaan, että Suomen kenraalikuvernööri Obolenski oli
Slava-nimisellä panssarilaivalla paennut Helsingistä Pietariin ja että
kaikki Suomen merivoimat ja luotsilaitos olivat suomalaisen kenraalin
Semanin (Sjömanin) komennossa. Myös toisissa lehdissä, ainakin
siperialaisissa, oli melko omituisia sähkösanomia Suomen asioista.
Näistä sain sen käsityksen, ettei Pietarissa tiedetty Suomesta ja
Suomen tapahtumista mitään. Useimmat uutiset olivat perin hälyttäviä
ja omiaan antamaan asioita tuntemattomalle sellaisen käsityksen, että
Suomi oli muka ilmisodassa keisarillista hallitusta vastaan.
Tuumittuani muutaman päivän asioita moneen kertaan puolelta ja toiselta
sain vähitellen kuitenkin selville, etteivät Venäjällä suurlakosta
huolimatta sentään kaikki tiet olleet aivan tukossa. Myin pois
hevoseni ja telttani sekä kaikki tarpeettomat matkavarusteet. Vaihdoin
vankkurini suureen venäläiseen matkarekeen, johon tarkoin laskien
ja sovitellen sain välttämättömät matka-arkkuni ja -laukkuni hyvin
sijoitetuksi. Hankin suuren, ns. barnaulilaisen lammasnahkaturkin.
Siinä on mustaksi värjätty nahkapuoli päälläpäin, paksu villapuoli
sisäänpäin. Samoin sain hankituksi varmasti pakkasta kestävän mustan
siperialaisen talvilakin. Konsulinvirastossa asuessani päädyin
vähitellen siihen vakaumukseen, että minun sittenkin olisi paras
yrittää palata Suomeen. Olihan minulla rahaa riittävästi, vaikka olisin
joutunut kyytihevosilla ajamaan Suomeen asti, ja olihan tiedossa,
että junia oli sittenkin kulussa Siperian radalla ja Venäjällä. Kaipa
jonkin keinon keksisin päästäkseni junallakin ajamaan. Konsuli, jolle
esitin tämän suunnitelmani, ei voinut sanoa sitä aivan mahdottomaksi
ja oli apuna sekä matkan järjestämisessä rajalle saakka että sopimusta
tehtäessä minun kyyditsemisestäni Omskin kaupunkiin asti.
Ennen lähtöäni konsuli Sokov antoi minulle suurenpuoleisen kirjekuoren,
jossa tietääkseni oli kaksi eri kirjettä: toinen oli virkalomaanomus
puoleksi vuodeksi — sillä konsulin oli ikävä perhettään —, toinen
oli tavanmukainen ulkoasiainministeriöön menevä selonteko ja
kuukausitilitys. Tämä konsulin antama virkakirje oli tietysti osoitettu
ulkoasiainministeriöön ja varustettu konsulinviraston komealla
lakkasinetillä. Lupasin jättää tämän lähetyksen kuittia vastaan
ensimmäiseen avoinna olevaan postitoimistoon.
Arša, kalmukkini, joka oli minua uskollisesti palvellut, sai palkkansa
runsain mitoin ja lisäksi kaikenlaista minulle nyt tarpeetonta
tavaraa. Hän seurasi minua itku silmissä rajalle saakka, ja viimeksi
hänet nähdessäni hän oli polvillaan rukoillen omaan tapaansa omilta
jumaliltaan minulle siunausta.
Minun oli hyvin mukava maata reessäni, joka oli pitkä ja takaa leveä.
Reki oli muutenkin varustettu niin, etteivät tuuli ja lumi juuri
päässeet minuun käsiksi. Lammasnahkaisen rekipeitteen alla nukuin
sikeästi mahtavaan turkkiini kääriytyneenä, kyytimiehen huitoessa
piiskallansa ja kirkuessa kolmelle hevoselleen. Näin ajettiin
postiasemalta toiselle. Kun tuli nälkä tai vilu, pysähdyin hevosia
vaihdettaessa postiasemalle.
Jo ensimmäisellä asemalla näki, että jotakin outoa oli tekeillä. Pitkin
kylän katuja ja monen talon kohdalla oli juopuneita miehiä. Kaikkialla
oli näet ryöstetty viinakauppoja. Ihmiset, sekä selvät että juopuneet,
puhuivat vapaudesta, svabódasta. Vihdoinkin olivat muka venäläiset nyt
saaneet kauan kaivatun svabódan.
Kun eräällä kyytiasemalla tiedustelin ja ihmettelin, mitä tuolla
svabódalla tarkoitetaan, minulle selitettiin, että se tietysti
merkitsee vapautta ottaa maata kynnettäväksi missä tahtoo. Kirgiiseillä
on paljon maita, jotka ovat hyviä kynnettäviksi. Niihin ei venäläinen
mies ole saanut koskea, koska se on muka kirgiisien omaisuutta,
ikäänkuin tsaari olisi kirgiisien eikä venäläisten tsaari. Nyt tsaari
itse oli antanut vapauden maan viljelemiseen kaikille, jotka sitä
halusivat. Sitä se vapaus tietysti tarkoittaa, selitettiin. No niin:
kömmin taas rekeeni ja ajettiin taas jokunen väli, kunnes tuli uusi
ruokailuaika.
Kun toisellakin asemalla oli samalla tavalla juopuneita ja keskusteluja
svabódasta, kyselin taas, mitä tsaarin antama manifesti todella
tarkoittaa svabdalla ja onko se manifesti nähtävissä. Manifestia ei
ollut kukaan nähnyt, mutta vapaus oli saatu, se oli varmaa. Yritin
tarkemmin ottaa selkoa asioista ja minulle selitettiin, että vapaus on
tietysti verovapautta. Tästä lähtien ei tarvitse maksaa mitään veroja,
vaan saadaan elää vapaina kuin taivaan linnut, selittivät sen aseman
miehet.
Samanlaista juopottelua ja samanlaista tolkutonta loikkaamista oli
pitkin matkaa joka kylässä, jonne poikkesin. Eräässäkin, jonka
lähettyvillä kasvoi metsää, selitettiin, että nyt saa tästä lähin
hakata metsää mielin määrin eivätkä kruunun metsävartijat voi panna
mitään estettä. Nyt ovat paikkakunnan ihmiset rikkaita, kun metsää saa
hakata vapaasti ja myydä vapaasti.
Taas toisessa kylässä, jonne poikkesin yömyöhällä, ihmiset riemuitsivat
vapaudesta kuten muuallakin, paitsi majatalon omistaja itse, joka oli
kovasti murheissaan. Hän toi teetä ja pyysi minut sitä juomaan omaan
huoneeseensa, jotta saisimme jutella kahden kesken. Saanen muistuttaa
lukijoitani siitä, että minulla oli mukanani sekä keisarillisen
kuriirin passi että suuri ulkoministeriöön osoitettu kirjekuori. Tästä
syystä minua majataloissa yleensä luultiin konsuliksi tai ainakin
mieheksi, joka oli ulkoministeriön palveluksessa. Se majatalon isäntä,
joka pyysi huoneeseensa kahden kesken juttelemaan, tahtoi kaiken
uhallakin avata sydämensä minulle. Hän kyseli, mitä minä nyt arvelin
vapauden antamisesta. Sehän on jotakin kamalaa, hän sanoi. Tsaarilla
tietysti on oikeus antaa vapaus kaikille kunnollisille ihmisille, mutta
hänen ei pidä antaa sitä rikollisille eikä päästää kaikkia vankiloita
tyhjenemään. Tällä majatalonisännällä oli ollut yli kolmekymmentä
hevosta. Niistä oli 5—6 hevosta varastettu. Varkaat olivat joutuneet
lopuksi kiinni ja isäntä itse oli johtanut rosvojen kiinni ottamista.
Varkaat olivat olleet hyvässä tallessa vankilassa, mutta nyt heidät
tietysti oli päästetty irti. Voivat olla täällä minä hetkenä
hyvänsä ottaakseen isännän hengiltä. Lohduttaakseni tätä murehtivaa
majatalonisäntää jäin hänen huoneeseensa yötä viettämään.
Semipalatinskista asti matkani kulki pitkin Irtiš-joen jäätä. Jää oli
sileää ja tasaista eikä lunta ollut kovin paljon, niin että matka
sujui hyvin nopeasti. Kummankin puolen jäätä rajoittivat leveää jokea
korkeat rannat, joita lähestyttiin vuoroin toista, vuoroin toista.
Kerran iltapäivällä seurasivat muutamat sudet meitä hyvin kauan juosten
rantoja pitkin. Yöpimeässä ei näkynyt muuta kuin tasaista jäätä alla ja
kirkkaita tähtiä yllä.
Olin maksanut matkan Omskiin saakka, mutta viimeisellä postiasemalla
ennen Omskia kieltäydyttiin lähtemästä eteenpäin. Yksikään mies ei
suostunut rupeamaan ajomiehekseni. Eikä paperi, joka osoitti, että
olin tsaarin kuriiri, tehonnut enää lainkaan. Omskin kerrottiin olevan
mellakoiden ja rosvousten johdosta melkein maan tasalla eikä edes
kolme kilometriä lähempänä olevalle rautatieasemalle ollut turvallista
mennä. Jouduttuani tuntikausia viipymään postikyytiasemalla näin
tielleni kasaantuneiden vaikeuksien takia sain lopuksi, luvattuani
50 ruplaa maksuksi, erään nuorenpuoleisen miehen viemään minut
tavaroineni rautatieasemalle asti. Sinne tullessani huomasin heti, että
jotakin erikoista oli tekeillä. Sotamiehiä, toiset julki juovuksissa,
kuljeskeli suurin joukoin aseman edustalla ja lähettyvillä. Junia tuli
useitakin, kaikki matkalla länteen päin. Sain kuin sainkin sentään
joukkojen välitse sekä itseni että tavarani toisen luokan ravintolan
puolelle.
Toisen luokan ravintolaan oli keräytynyt koko joukko nuoria upseereita;
he istuskelivat pöytien ääressä tai pitkin seinävieriä ryhmissä,
useilla ladattu revolveri esillä. Matkatavarani sain pinotuksi suuren
ravintolasalin nurkkaan muutamien nuorten upseerien pöydän taakse. Tein
tuttavuutta heidän kanssaan, ja kun tuli puhe ruoasta ja juomasta, tein
parhaani hankkiakseni koko seurueelle kestitystä. Istuin upseereiden
seurassa lopun iltapäivää ja jäin nukkumaan seinäviereen tavaroitteni
ääreen.
Reki, jossa olin tullut, oli omani, samoin olivat omiani reessä
olevat muutamat hyvät huovat ja lammasnahkainen peite. Ne olivat nyt
asematalon pihan puolella. Ihmettelin itsekseni, mitä niillä tekisin.
Ne olisi pitänyt myydä, mutta aamulla noustessani ei ollut enää rekeä
eikä muutakaan jäljellä.
Seuraavana päivänä kuljeskelin aina väliin läpi suuren
rautatieaseman salien ja eteisten ihmetellen omaa asemaani. Siinä
seiniä silmäillessäni lueskelin samalla rautatiehallituksen ja
sotilasviranomaisten monia erilaisia julistuksia, ohjeita ja
määräyksiä. Muutakaan tehtäväähän ei juuri ollut. Asemasillan puolelta
kuului erilaisia ääniä: riitelyä ja sadattelua ja tietysti myös jonkun
juopuneen hoilausta. Toisen luokan ravintolassa istujat olivat melkein
kaikki upseereja, jotka olivat paenneet omilta sotamiehiltään rauhaan.
Se pöytäseurue, jonka takana minun tavarani olivat, tuli vähitellen
minulle hyvin tutuksi ja ystävälliseksi, ja kun minulla oli venäläinen
talonpoikaisturkki ja pitkä parta ja olin muutenkin ränsistyneen
näköinen, en herättänyt sotamiehissäkään erikoista huomiota.
Upseerit pitivät ravintolasalin oven suljettuna joka kerran,
kun tavallista pitempi juna saapui asemalle, mutta toisinaan
sotamiesjoukkoja pyrki väkisin saliin. Kerrankin pääsi suuri joukko
sotilaita, suurisuinen vääpeli etunenässä; jo hyvin pitkälle saliin
ja rupesi pitämään saarnaa: »Niin, keisarin viimeisen käskyn, herrat
upseerit, kai tunnette? Tästä lähtien kaikki upseerit alennetaan
yksinkertaisiksi sotamiehiksi ja sotamiehet ylennetään upseereiksi.
Tehän, herrat upseerit, olette menettäneet sodan. Ei teissä ole
rohkeutta eikä teillä ole ammattitaitoa. Täällä nyt istutte jäniksinä,
te tsaarin ja kruununvarojen kavaltajat.» Lähelläni istuva nuori
upseeri koetti saada miehiä ulos ystävällisin sanoin: »Älä viitsi,
veikkonen, puhua pötyä! Mistäs saataisiin rahaa niin monen upseerin
palkaksi, jos kaikki sotamiehet korotettaisiin upseereiksi? Emmehän
mekään tässä ole pitkään aikaan saaneet minkäänlaista palkkaa.»
Tyrkkäsin upseerille parikymmentä ruplaa hänen selkänsä takaa ja
kuiskasin, että antakaa niille. Lopuksi hän sai kun saikin sotamiehet
ulos suuremmitta rettelöittä. Mutta olin huomannut; että jotkut
vanhemmat upseerit jo kiihdyksissään olivat tarttuneet revolveriin.
Ulkona asemasillalla liikkuessani näin ihmisiä, jotka olivat tulleet
asemalle kuka mistäkin matkustaakseen eteenpäin, mutta lakkokomitean
jäseniä, joita tapasin siellä täällä junien lähdettyä, oli mahdoton
suostuttaa siihen, että matkalippuja myytäisiin tai yleensä
sallittaisiin ihmisten matkustaa. Ainoastaan sodasta palaavat miehet
pääsivät juniin. Olihan, niin vakuutettiin, koko Venäjän valtakunnassa
nyt suurlakko.
Matkaan haluavien joukossa oli myös muuan liikemies. Hän kertoi, kun
jouduimme keskusteluun väliaikana, jolloin ei ollut junaa asemalla
eikä kovin paljon väkeä asemasillalla, lähettäneensä noin viikko
sitten kokonaisen rautatievaunullisen voidritteleitä länteen päin,
muistaakseni Moskovaan, ja oli nyt kovin huolissaan tämän arvokkaan
omaisuuden kohtalosta. Luultavasti suljetut vaunutkin nyt murrettiin
auki, missä vain siihen oli tilaisuutta, koska ei kukaan näkynyt
pitävän huolta sotamiesten ja upseerien ruoan saannista. Kun minullakin
oli matka Moskovaan päin, sovittiin niin, että yhdessä koetetaan keksiä
keinoa, miten päästä matkaan. Arvelin, että sotamiesten härkävaunuihin
luultavasti voisimme päästä, sotamiesten mukaan, maksua ja
ruokakestitystä vastaan. Tämä ajatus miellytti liikemiestä sen verran,
että hän rupesi yrittämään. Hän puhutteli sotamiehiä, jotka olivat
juuri astuneet ulos ensimmäisenä saapuneesta junasta, ja sai mielikseen
kuulla, että siihen vaunuun, mistä nämä miehet olivat tulleet ulos,
saa heti mennä, jos maksaa 20 ruplaa. Niin pian kuin hän oli antanut
rahat, toiset sotamiehet pitivät hänet vaunussa, mutta toiset lähtivät
viinaa hakemaan. Kun viinanhakijat palasivat ja oman vaununsa kohdalla
sitä joivat, tuli toisistakin vaunuista sotamiehiä vaatimaan joka
vaunua kohti kahtakymmentä ruplaa. Muuten ei saanut jäädä junaan.
Moiset ehdot kuullessaan liikemiehen oli todellakin paha olla. Hänellä
oli työ ja tuska päästä sotamiesten kynsistä irti. Minä olin sivulta
seurannut asioiden menoa ja vetäytynyt turvallisempaan paikkaan nuorten
upseerituttavieni selän taakse.
Omskin asemalla vetelehtiminen oli sekä vaarallista että hermoille
käypää. Sain asematalon edustalla käsiini miehen, joka oli reellä
tullut Omskista, ja pestasin hänet viemään minut tavaroineni kaupunkiin
johonkin hotelliin. Suuren kaksikerroksisen hotellin huoneista sattui
yksi olemaan tyhjänä alakerrassa aivan sisäänkäytävän vieressä. Sinne
tavarani kannettiin. Niiden paikaksi osoitin kadulle päin olevan
pitkän seinän toisen nurkan. Hotellista lähdin kaupunkia katselemaan
ja ensi sijassa vähän siistiytymään. Lammasnahkaturkkini oli likainen
ja rähjäytynyt, lakkikaan ei ollut erikoisen hieno, partani pitkä
ja takkuinen. Omskin valtakadulta, jonka varrella ovat suurimmat
liikkeet, koetin hakea valmiiden vaatteiden myymälää. Siinä katuviertä
kävellessäni tulee lännestä käsin pitkin katua internatsionaalea
laulaen suuri joukko ihmisiä, punaiset liput liehumassa edessään.
Minua kehoitettiin lähtemään mukaan, samoin muitakin kadulla
olevia. Joku mies sieppasi minua käsivarresta, ja niin siinä sitten
kuljettiin yhdessä mielenosoittajien joukossa. Jo oli taaksemmekin
kerääntynyt jonkin verran lisäväkeä, kun äkkiä kuului ampumista
jostakin edestäpäin. Sotamiehet ja kasakat siellä ammuskelivat, mutta
onneksi luultavasti vain varoituslaukauksia. Ampumista kuullessamme
minä ja kainalooni tarttunut mies pujahdimme äkkiä avoimesta portista
lähitalon pihaan. Samassa joku, nähtävästi isäntä tai talonmies, löi
portinpuoliskot kiinni ja pani paksun puomin portin eteen. Seisoimme
nyt pihassa ja painauduimme kivitalon nurkkaan.
Kadulta kuului juoksua ja huutoja. Siinä pihan nurkassa seistessäni
tiedustelin talonmieheltä juutalaiskauppaa ja parturia. Hän
ilmoitti, että siinä talossa, joka on etelän puolella naapuritalona,
on juutalaisen kauppa, ovi toiselle kadulle päin. Nyt kauppa oli
tietysti kiinni. Mutta juutalainen asui samassa talossa, joten,
jos vain pääsisi aidan yli, voisi ehkä saada juutalaisen käsiinsä.
Yhdessä kannoimme tikapuut korkeaa kiviaitaa vasten, ja loppujen
lopuksi pääsinkin toiseen pihaan. Siellä ei ollut vaikea löytää
juutalaisen asuntoa ja juutalaista itseään. Myin hänelle turkkini ja
lakkini kolmestakymmenestä ruplasta ja ostin, kun yhdessä oli hänen
kaupassaan, jonne mentiin pihatietä, saatu valikoiduksi minulle
kutakuinkin sopiva herrasmiehen turkki ja herrasmiehen lakki, uuden
turkin 130 ruplalla. Tässä oli päällys mustaa kangasta, vuori mustaksi
värjättyä kaniininnahkaa ja kaulus harmaata kengurua. Lakki oli korkea
suippolakki, huonoa kriminnahkaa. Kun sitten vielä oli parrasta ja
tukasta puhe, sain juutalaisen huoneessa vielä hiukseni leikatuiksi ja
rehevänä kasvaneen partani siistityksi.
Kun toisen kadun portista menin kadulle, ei luultavasti kukaan enää
tuntenut uusissa tamineissaan esiintyvää herrasmiestä äskeiseksi
venäläisen talonpojan pukuiseksi mieheksi.
Kävelin takaisin hotelliin päin ja huomasin jo kaukaa, että seiniin oli
ammuttu ja että ikkunat olivat rikki molemmissa kerroksissa. Hotellin
palvelusväki kuitenkin tunsi minut samaksi, joka oli pari tuntia
aikaisemmin sieltä poistunut, ja pääsin sisään, mutta ilmoitettiin,
että minun täytyi heti lähteä pois hotellista, koska sinne tulee
eräs kenraali ja muutamia muita korkeita sotilashenkilöltä. Nämä
sotilashenkilöt olivat jo asemalla ja kun heitä lähdettiin hakemaan,
sain sijoitetuksi tavarani ja itseni yhteen niistä kolmesta reestä,
jotka jo olivat valmiina ajamaan asemalle. Olin siis taas asemalla ja
tavarani pantiin uudelleen samaan nurkkaan, missä ne olivat olleet
ennen Omskiin lähtöäni.
Yhä uudelleen mietin, mikä nyt neuvoksi. Kun taas katselin asemahallin
seinässä olevia julistuksia ja kirjoituksia, kiintyi silmääni äkkiä
erään ilmoituksen alla oleva nimi. Huomasin, että se on joko Högström
taikka Häggström. Kun tätä nimeä vielä tarkastelin, sattui hallissa
kulkemaan ohitseni muuan mies. Pysähdytin hänet ja tiedustelin,
kuka tuo Högström oli. Mies sanoi olevansa rautatieläinen, ja
Högström oli hänen korkein esimiehensä, Siperian rautatiehallituksen
viidennen rataosan liikennepäällikkö. Muistaakseni tuo ilmoitus koski
ratapölkkyjen ostoa. Högström voi olla suomalainen, niin arvelin.
Puhuttelemani rautatieläinen tiesikin, ettei hän ole aito venäläinen.
Kun tarkemmin tiedustelin, missä päällikkö Högström asuu, mies selitti,
että hänellä on asuntonsa kolmannessa kerroksessa siinä suuressa
rautatiehallituksen kivirakennuksessa, joka on asemalta jonkin matkan
päässä, mutta että Högströmiä ei voi tavata, koska ei tiedetä,
missä hän nyt on. »Ennen oli meillä rautatieläisillä valta määrätä
rautatieasioissa. Sitten sodan puhkeamisesta saakka on valta ollut
sotilasviranomaisilla, jotka tietysti panivat rautatien asiat sekaisin.
Nyt ovat suurlakkokomiteat, sosialistit ja kaiken maailman roistot
ottaneet sotilasviranomaisiltakin määräysvallan pois. Minä olen tässä
siviilivaatteissa», mies sanoi, »mutta oikeastaan olen matkustajajunien
yli junailijoita.» Pari ruplaa kouraan, niin mies, jolla oli aikaa
yllin kyllin, käveli kanssani sinnepäin, missä hänen esimiehensä
Högströmin asunto oli.
Mies opasti minut pääovelle asti ja käski nousta kolmanteen kerrokseen,
jossa kyllä nimikilvestä näkyy määräpaikka, mutta jos nimikilpi on
poissa, niin se ovi on kuitenkin se oikea. Kun olin oven edessä,
missä vielä näkyi äsken revityn nimikilven paikka, soitin ovikelloa
ja odotin. Uudelleen soitettuani ovi aukeni ja vanhanpuoleinen
naishenkilö, nähtävästi palvelijatar, selitti, että herra Högström oli
matkoilla. Hain esille nimikorttini ja annoin sen naiselle pyytäen
esittämään suomalaisen matkustajan terveiset.
Kovin hitaasti poistuen jäin vielä katselemaan toisen
kerroksen ikkunasta asemalle päin ja ihmettelemään olemattomia
matkustusmahdollisuuksia. Olihan rekenikin viety. Mutta kolmannessa
kerroksessa aukeni ovi jäljessäni ja naisääni sanoi kuin kuiskaten:
»Herra tohtori, tulkaa takaisin.» Lähdin äkkiä portaita ylös ja pääsin
sisään ovesta, joka takanani salvattiin lukkoon. Minua vastaan tuli
eteisessä lyhyenläntä, tummatukkainen nuorenpuoleinen mies, joka sanoi
olevansa herra Högström. Kello taisi olla n:n paikkeilla aamupäivällä.
Minut istutettiin aamiaispöytään, missä sain selittää outoa asemaani.
Päällikkö Högströmin rouva tuli myöskin näkyville. Kun minulla ei
ollut kiirettä ja herra Högström oh, lakkokomitean tietojen mukaan,
aivan toisessa kaupungissa, vävyin koko päivän hänen kodissaan. Sain
levätyksi. Lopuksi tarjottiin vielä päivällinenkin. Ilta alkoi pimetä.
Högström pyysi, että veisin hänen rahansa, 4 000 ruplaa, mikä oli
kaikki, mitä hän sanoi itsellään olevan käteistä rahaa, ja jotka hän
oli edellisenä päivänä saanut kiertoteitse pois pankista, mukanani
Suomeen, pannakseni ne siellä johonkin suomalaiseen pankkiin hänen
nimelleen. Edellistä päivää vasten yöllä olivat vallankumoukselliset
murtautuneet erääseen pankkiin vieden sieltä rahat ja hävittäen kirjat.
Högström oli huolissaan sekä henkensä että rahojensa puolesta, mutta
minun oli tietysti mahdoton saada hänen rahojaan pankkiin Suomeen,
jollen itse pääsisi matkaan.
Sotamiesten kanssa ei voinut matkustaa, enkä osannut keksiä muutakaan
keinoa.
Illallista syödessämme pääsin insinöörin rouvan sanoista selville
siitä, että rautatiehallituksen päälliköllä oli oma vaunu, joka oli
jossakin Omskin ratapihalla. Iltateetä juodessamme jo hahmottuikin
jonkinlainen suunnitelma. Voisin matkustaa siten, että muka tyhjä vaunu
lähetettäisiin Tšeljabinskiin tätä herra päällikköä noutamaan.
Kun jo oli ulkona pimeä, Högström haetutti keittiöönsä alaisensa
rautatieläisen, jonka kanssa asiasta sovittiin. Kello yhden aikaan
yöllä saapuisi idästä päin sotilasjuna, jonka veturinkuljettajaksi
Omskista lähtien joutuisi luotettava mies, ja lakkokomitealle sekä
sotilasviranomaisille ilmoitettaisiin, että vämeisenä vaununa
lähetetään junassa rataosan päällikön vaunu. Se rautatieläinen, joka
hommasi nämä tiedonannot perille, sai myös ohjeet, että minun aseman
toisen luokan ravintolassa olevat tavarani oli salaa siirrettävä tuohon
päällikön vaunuun. Annoin miehelle nimikorttini, johon kirjoitin
upseereille, että luovuttaisivat tavarani sen esittäjälle, koska olin
muka saanut asunnon ja olen estynyt itse tulemasta.
Högström ja hänen rouvansa olivat kotoisin Kiovasta, mutta suomalaisia
he eivät olleet, vaan suomalainen kenraali Högström oli aikoinaan
Kiovassa ottanut ottopojakseen sikäläisen pojan ja kouluttanut hänet,
niin että hänestä oli tullut insinööri; ja nyt hän siis oli Siperian
rautatien läntisimmän osan korkein herra. Tämä ottopoika ei osannut
ruotsia eikä suomea, mutta olisi tahtonut päästä Suomeen. Siinä
mielessä me asioista yleensä sovimmekin. Venäjällä hän ei tahtonut
olla. Hän näytteli kasvatusisältään jääneitä muistoja ja rouva soitti
pianolla Porilaisten marssia ja muita suomalaisia sävellyksiä.
Keskellä yötä insinööri Högström vei minut pitkin ratapihaa
lukemattomien vaunujen pimennossa ja merkillisen mutkikkaita teitä
vaunuun, joka osoittautui päällikön vaunuksi. Valoa ei saanut
sytyttää. Vaunussa oli erikoinen keittiö, makuuosasto, työhuone ja
suuri vastaanottohuone. Tämän suurimman huoneen yhdessä nurkassa
olivat kaikki asemalle jättämäni tavarat kauniisti ladottuina,
niin matkalaukut kuin arkkunikin, niin että saatoin niistä saada,
mitä tahdoin. Suuren pöydän laatikossa oli pari suurenpuoleista
revolveria ja sivulla nurkassa mahtava kivääri. Pöytä oli tietenkin
rautatiepäällikön työpöytä. Tämän osaston seinissä oli kaikennäköisiä
piirustuksia, jotka osoittivat radan nousua ja laskua eri
etäisyyksillä. Makuuhuoneen ikkunaverhot oli vedetty huolellisesti
eteen, ja Högström selitteli minulle, että hänen sittenkin täytyy
antaa minulle jokin matkan tekoon kelpaava todistus. Pian hänellä
oli edessään, suurelle, komealle paperille painettu kaavake. Siihen
hän piirusti nimeni: »Rautatieteknikko Ramstedt.» Sen hän antoi
minulle siltä varalta, että joku asemapäällikkö tai korkea sotaherra
mahdollisesti tunkeutuisi vaunuun tarkastamaan, onko se tyhjä, tai
pyrkisi päällikön, insinööri Högströmin puheille.
Tämän paperin mukaan olin siis Siperian rautatiehallituksen viidennen
osaston insinööri, joka virka-asioissa oli matkalla Tšeljabinskiin ja
takaisin. Tehtäväni oli muka koettaa saada takaisin Tšeljabinskista
sinne jääneitä taikka ehkä vielä edelleenkin tulevia Omskiin kuuluvia
vetureita. Sillä kun liikennettä oli koko ajan ollut vain idästä
länteen eikä junia ollut juuri nimeksikään saatu kulkemaan lakkolaisten
ja sotamiesten häiritsemisen ja kiirehtimisen takia päinvastaiseen
suuntaan, tulisivat Omskista, insinööri Högströmin sanojen mukaan jo
muutaman päivän päästä, kaikki veturit olemaan lopussa.
Kun juna oli saapunut Omskin asemalle, veturinkuljettaja tuli hakemaan
tätä muka tyhjää vaunua. Se kiinnitettiin sotilasjunan perään.
Lähdettyään liikkeelle juna hiljenteli vauhtiaan parin kilometrin
päässä asemalta ja herra Högström hävisi yön pimeyteen. Hän hyppäsi
junasta ja lähti kävelemään kotiinsa.
Olin siis vaunussa matkalla kotimaahan päin. Ensin luulin olevani
yksin, mutta keittiön puolella istuikin muuan mies, josta tuli
seuralaiseni Tšeljabinskiin saakka. Mies oli tietysti rautatieläinen
ja Högströmin hommaama. Lisäksi oli, kuten aamulla tulin huomaamaan,
keittiöosasto erikoisen hyvin varustettu. Rautatieläinen toi minulle
samovaarin pöytään. Kananmunia, kinkkua, voileipiä ja muuta hyvää
hänellä oli minua varten. Tämän olivat nähtävästi rouva ja herra
Högström järjestäneet. Rautatieläinen ei tiennyt muuta, kuin että
todellakin olin muka se uusi insinööri, josta hän oli sattumalta
viikko sitten kuullut. Asemilla, junan pysähtyessä, ei meidän
vaunustamme kuulunut mitään ääntä, mutta asemien välillä sai kyllä
sytyttää valonkin. Ulos sai lähteä vain keittiön ovesta ja niin tuo
rautatieläinen joskus tekikin hankkiessaan vettä ja muuta tarvittavaa.
Viisi pitkää vuorokautta tämä matka kesti Omskista Täeljabinskiin,
vaikka se tavallisissa oloissa menee puolessa siitä ajasta. Minun oli
vain kovin vaikea pitää mielessäni, että olin rautatienvirkamies ja
että piti esiintyä sen mukaan tätä ystävällistä ja palvelunhaluista
rautatieläistä kohtaan, joka oli saattajanani.
Omskin ja Tšeljabinskin välinen matka oli erikoisen rauhoittava
Omskissa sattuneiden vaikeuksien ja huolten jälkeen. Junailijatoverini
poistui keittiöosastosta muutaman kerran yön pimeässä asemilla ja
saikin hankituksi mm. kanaa, leipää ja maitoa. Edessä olevissa
vaunuissa sattui usein riitaa, jopa tappelujakin, sillä junassa ei
ollut mukana yhtään upseeria tai muuta korkeampaa henkilöä. Vetureita
oli kaksi, niinkuin hyvin usein junissa muutenkin. Junassa kuului
olleen Port-Arturin laivojen entisiä konemestareita ja lämmittäjiä.
Nämä tahtoivat urheilla junankuljetuksessa, jonka vuoksi mellakoivien
sotamiesten juniin aina pantiin ylimääräisiä vetureita. — Niin se
matka kului rauhallisesti Tšeljabinskiin asti. Ennen kuin poistuin
komeasta vaunustani, ilmaisin saattajalleni, että jätän hänet kokonaan
vaunuineen päivineen. Hän hämmästyi ylen määrin ja pyysi sitten
itkusilmin minua tulemaan takaisin Omskiin, sillä hän ei mitenkään
yksin voisi saada vaunua takaisin sinne. Hän oli tietysti luullut,
että insinööri Ramstedt todellakin kuului Siperian rautateiden
päällikkökuntaan. Runsaat juomarahat annettuani ja toivottaen
saattajalleni kaikkea hyvää lähdin tuosta sotilasjunasta.
Tšeljabinskin asemalla oli runsaasti järjestyksenvalvojia ja
kaupungissa kuului olevan vahva komendantin hallussa oleva sotavoima.
Lakosta tiedettiin kyllä, mutta järjestys oli muuten tsaarin
hallituksen aikainen. Annettuani tavarani kantajille säilöön lähdin
tiedustelemaan sotaväen päällystön toimistoja. Minulla oli nyt mukanani
tsaarin kuriirin paperi ja konsulinviraston antama kirjelähetys. Kun
yhä uudestaan selitettiin, että matka eteenpäin on mahdoton sen vuoksi,
että pitkin rataa on paljon paikkoja, joissa vallankumoukselliset
ovat herroina ja varmasti karkoittavat pois kaikki siviili-ihmiset,
niin vetosin siihen, että tsaarin kuriiria täytyy auttaa Pietariin
päin ja että, jos Venäjällä ovat asiat sekaisin, niin — tässä
panin valhetta — Kiinassa ovat Venäjän alamaiset vielä suuremmassa
hädässä; tämä paperi — konsulinviraston kirje! — on viivytyksittä
toimitettava ulkoasiainministeriöön. Minut ohjattiin toimistosta
toiseen ja lopuksi olin itse Tšeljabinskin komendantin kanslian
eteisessä odottamassa vuoroani. Avunhakijoita oli paljon ja asioita
jos jonkinlaisia. Majuri, joka toimi komendantin esittelijänä tai
sihteerinä, otti minut jo vastaan, kun samassa joku toinen upseeri
tuli äkkiä sisään ilmoittamaan, että asemalla oli tapahtunut murha. Jo
eilen, majuri kertoi, oli kaksi santarmia ammuttu ja hautaukseen täytyi
luovuttaa rahoja, vaikka komendantilla ei ollut suurestikaan varoja
käytettävissä. Vielä jutellessani majurin kanssa työntyi huoneeseen
nuori siviilipukuinen mies, joka huutaen ja itkien vaati rahaa.
Hän oli esittämistään papereistaan päättäen kuudennen sairasjunan
sairaanhoitoapulaisia, nimeltään Emilianov ja kotoisin Pietarista. Hän
kertoi Irkutskissa saaneensa ruokarahoiksi matkalle kaksi ruplaa. Siitä
oli jo kulunut pari viikkoa. Hän oli kerjännyt ruokaa sotamiehiltä
ja muilta ihmisiltä pitkin matkaa, mutta nyt hän oli nälissään ja
vaati päivärahaa, joka hänelle sotilasviranomaisten omien päätösten
mukaan kuuluisi. Hän aukaisi likaisen päällystakkinsa ja näytti, ettei
hänellä ollut paitaakaan. Sen hän oli myynyt, kengät olivat rikki ja
varpaat vilkkuivat rei’istä. Kun majuri ymmällään selitti, etteivät
Punaisen Ristin asiat kuulu hänelle ja nuori mies itkien heittäytyi
pitkäkseen lattialle, minä annoin majurin luvalla hänelle 10 ruplaa,
minkä johdosta mies heti nousi pystyyn ja suuteli kättäni. Majuri raapi
päätään ja vei minut ja tämän nuoren Emilianovin toiseen huoneeseen,
missä hän tarkoin tutki Emilianovin papereita. Kuudes sairaalajuna
oli keisarinna Marian nimellä lähetetty sairaalajuna ja Emilianov
oli todellakin ollut siinä Punaisen Ristin veljenä. Kun ilmoitin,
että minulla on useita satoja ruplia käytettävänäni, majuri vei
meidät molemmat komendantin puheille. Majuri ehdotti ja komendantti
hyväksyi sellaisen suunnitelman, että Emilianov ja minä matkustamme
yhdessä. Ennen pitkää ruvettiin kirjoittamaan papereita. Minulta
papereitani pyydettäessä selvisikin, että olin tohtori. »Mainiota»,
sanoi majuri, »ette siis olekaan konsuli.» Filosofiantohtorista
tehtiin lääketieteentohtori ja minusta kuudennen sairaalajunan
apulaispäällikkö, tohtori Ramstedt. Todistus annettiin sen vuoksi,
että minulta olivat alkuperäiset paperit muka hukkuneet. Emilianoville
selitettiin, että hän pääsee Pietariin minun kustannuksellani,
mutta että hänen täytyy tästä lähtien pitää mielessään, että minä
olen koko ajan ollut hänen päällikkönään Pietarista asti, kun juna
aikoinaan lähetettiin. Sain hankituksi Emilianoville jo ennen pitkää
paidan, mutta haluamansa kengät hän sai vasta Vjasmassa, kaukana
Euroopan-puoleisella Venäjällä. Emilianov oli 17-vuotias nuorukainen;
olisi ollut hauskan näköinenkin, jollei olisi ollut niin laiha. Hän
kertoi isänmaallisessa innostuksessaan jättäneensä lukion seitsemännen
luokan ja kotinsa lähteäkseen sotaan. Hänen isänsä oli rautatieläinen
ja palveli Nikolajevin radalla. Emilianovista sain hyvän matkatoverin,
joka kaikessa oli minulle nöyrä palvelija ja suureksi avuksi. Paitsi
matkatavaroiden valvonnassa, minulla oli nyt vaikeuksia pitää varaani
itsestäni. Sattui näet toisen luokan vaunussa ajaessamme, — siinä
kun oli upseereja ja muitakin sodasta innostuneita ihmisiä, — että
joku tiedusteli minulta sitä tai tätä kuudennesta sairaalajunasta.
Joku upseeri kertoi ystävänsä Kuznetsovin haavoittuneena maanneen
kuudennessa lasarettijunassa ja tiedusteli, jäikö hän eloon. Silloin
Emilianov auliisti avusti minua, kun tiesi asiat hyvinkin tarkkaan.
Minä vain yleensä vastasin, että kun oli sadoittain haavoittuneita
ja leikkauksia yöt päivät, en voinut muistaa. Joku taas tiedusteli,
millä raiteilla sairaalajunani oli ollut Mukdenin taistelun aikana.
Senkin Emilianov tietysti selvitti. Oli outoa esiintyä lääkärinä.
Oikein peloitti, kun ajattelin, että junassakin saattaisi joku tarvita
lääkäriä. Aamulla noustessani minun täytyi pitää mielessäni, että nyt
olin lääkäri, en enää rautatieinsinööri enkä konsuli enkä oma itseni.
Kerran matkalla oli toisen luokan vaunun käytävässä vahvasti juopunut
kapteeni, joka mm. tahtoi tutustua minuun. Hän esitti itsensä, mainiten
nimensä ja mistä joukko-osastosta hän oli. Kun en halunnut tällaisen
herran tuttavuutta, selitin, että matkamme on vain satunnaisesti vienyt
meidät yhteen eikä minulla ole hänen tuttavuudestaan pitkää iloa. Siitä
kapteeni suuttui silmittömästi, kun ei näet tsaarin armeijan upseeri
saa tutustua siviilimieheen, milloin itse haluaa. Se oli jotakin ennen
kuulumattoman röyhkeää, hän selitti. Kun vetäydyin vaunuosastoni
ovesta sisään, hän tuli jäljestä ja tempaisi esiin revolverinsa.
Onneksi oli samassa vaunuosastossa eräs upseeri istumassa äärimmäisenä
ovenpielessä, ja kapteenin laukaistessa aseensa hän ehti altapäin
lyödä aseen pitelijää käteen, niin että laukaus osui katonrajaan,
ikkunan yläpuolelle. Syntyi hälinää ja juopunut upseeri vedettiin
miesvoimalla omaan osastoonsa nukkumaan. Lakkolaisia kulki tämän
tästä, miltei kaikilla asemilla, junan läpi tarkastamassa todistuksia.
Minun ja Emilianovin paperit olivat täysikelpoiset. Ilman suurempia
seikkailuja tulimme muutaman junanvaihdon jälkeen Tulaan. Siellä olivat
asemarakennuksen ikkunat rikki. Aseman edustalla ja lähettyvillä näkyi
suuria väkijoukkoja, sekä siviiliväkeä että sotamiehiä. Poistuimme
junasta yrittääksemme Tulasta Moskovaan menevään junaan, mutta tungos
oli hirvittävä. Minun neuvostani Emilianov luopui viime tingassa
junaan yrittämästä. Kun juna jo oli lähtenyt ja me Emilianovin
kanssa olimme saaneet jotakin syötävää, syntyi asemalla hälinää.
Emilianov sai tietoonsa, että Moskovaan lähtenyt juna oli saatu nipin
napin pysähdytetyksi jossakin ennen siltaa, jonka lakkolaiset tai
vallankumoukselliset olivat rikkoneet. Moskovassa oli puhjennut verisiä
mellakoita, konekivääreillä oli ammuskeltu pitkin katuja. Tämä kaikki
tapahtui joulu-ja Tapaninpäivänä v. 1905.
Tulan asemalta lähti kuitenkin vielä junia länteen päin. Tällaiseen,
Varsovaan menossa olevaan junaan me lopuksi saimme mahdutetuksi
tavaramme ja itsemme. Emilianov oli ihmeissään tällaisesta matkan
suunnasta. Selitin hänelle, että voimme yhtä hyvin matkustaa Varsovaan,
Riikaan tai Berliiniin. Pidän kyllä joka tapauksessa huolen siitä,
että hän lopuksi pääsee Pietariin. Tulasta lähtenyt juna pysähtyi
mm. Vjasman kaupunkiin. Täällä poistuimme siitä, sillä minulle
oli selvinnyt, että Vjasmasta on olemassa rata pohjoiseen päin
Novotorisk-nimiselle asemalle Moskovan-Pietarin radalle. Tähän junaan
pääsimme ilman sen suurempia vaikeuksia. Matkustajia oli vähän ja
aikataulukin vielä kutakuinkin voimassa. Mutta jo ennen kuin olimme
kulkeneet puoltakaan matkaa, komennettiin kaikki matkustajat junasta
pois. Junailijat ja sotilashenkilöt selittivät, että koko juna oli
tilattu Pietariin. Se muuttuisi nyt tyhjäksi junaksi, joka väliasemille
pysähtymättä ajaisi suoraa päätä Pietaria kohti.
Mutta me olimmekin juuri sinne menossa ja juomarahojen avulla
saimme sitten jäädä junaan. Varhain aamulla saavuimme Pietariin,
Nikolain-asemalle, jossa tätä junaa Semjonovin kaarti tuntikausia
oli odottanut lähteäkseen Moskovaan sikäläistä kapinaa kukistamaan.
Sotamiehet auttoivat auliisti Emilianovia tavaroitteni kantamisessa
ulos vaunusta ja junailijat kiittivät saamistaan juomarahoista. Vielä
asemasillalla ollessamme sama juna, veturi vain toisessa päässä, häipyi
Moskovaa kohti.
Päästyäni Pietariin olivat jo kaikki vaarat ja seikkailut ohi.
Tšugutšakin konsulin antaman kirjeen sain mahtumaan Nevskillä jonkin
talon kulmassa olevaan kirjelaatikkoon. Toivoin, että se joutui
ulkoministeriöön. Se oli tehnyt minulle suuria palveluksia, mutta
lääkärinä ollessani en ollut sitä ollenkaan näytellyt. Emilianovin
kanssa erottiin parhaina ystävinä. Minun täytyy todella näin
jälkeenpäin tunnustaa, että ilman häntä en olisi millään tavalla voinut
kunnollisesti suoriutua vaikeista tilanteista. Sen koommin en ole
hänestä kuullut.
Pietarissa kävin sitten tietysti tuttavien, mm. ammattiveljeni, tohtori
Andrei Rudnevin luona, ja liikoja viivyttelemättä lähdin lopuksi
Pietarin Suomen-asemalle. Täällä oli taas outoa hyvä järjestys ja
se merkillinen seikka, että täytyi ostaa junalippu Lahteen. Olinhan
tullut Omskista Pietariin asti maksamatta rautatiekyydistä mitään. Kun
lähdin Pietarista iltajunassa ja aamuyöstä tulin Lahteen omaan kotiini,
perheeni pariin, tämä merkillinen paluumatka Kiinasta oli aivan
sekavana muistona. Minun täytyi perästäpäin ihmetellä, kuinka pian taas
totuin olemaan oma itseni, oltuani jos jossakin ja jos jonakin. Vaimoni
oli ihmeissään siitä, etten ollut sähköttänyt enkä kirjoittanut, mutta
Venäjällä oli vielä suurlakko vallalla, jota vastoin Suomessa se oli jo
lopetettu.

Kotiintulopäiväni oli uudenvuoden aatto.

Aršan tarinoita.

Istuessamme miltei kaiket päivät ja usein illatkin puoliyöhön asti
kahden Arša monesti innostui kertomaan tietojaan enemmänkin, kuin
mitä tuon tai tämän sanan tai seikan selittämiseksi minulle olisi
toistaiseksi riittänyt. Hänen kertomistaan jutuista ja tarinoista
saakoon lukija tässä muutamia näytteitä.
Tšingis-kaanin aikoina — vai lieneekö se tapahtunut jo aikaisemmin —
oli eräs suuri, seikkailunhaluisten päälliköiden johtama oirattien
heimon osa eronnut muista mongoleista ja lähtenyt päälliköiden mukana
kauas, hyvin kauas länteen, maille, joissa ennen ei ollut mongoleja
nähty. Heidät otettiin aina vihamielisesti vastaan. Mutta he kulkivat
vain eteenpäin kauemmas länsimaille. Niin he valloittivat maan toisensa
jälkeen. Lopuksi heillä jo oli valtameri näkyvissä etelässä päin ja he
ymmärsivät siitä, ettei mitään uusia maita enää ollut sillä suunnalla.
He kääntyivät sen vuoksi pohjoiseen ja jatkoivat kaupunkien ryöstelyä
ja ihmisten verottamista matkan jatkuessa yhä pohjoisemmaksi. Näin he
tulivat seuduille, missä ei enää ollut kunnollisia luonnonlaidunmaita
ollenkaan, vaan ainoastaan soita ja sankkaa metsää, missä heidän oli
hevosineen ja kuormastoineen vaikea liikkua. Silloin he kääntyivät
taas, mutta nyt jo kotiin päin, itää kohti. Kuljettuaan monta kesää
vihollismaissa ja koottuaan paljon arvokasta tavaraa ja tietoa he
sitten joutuivatkin korkean vuoriston liepeillä suurten jokien maahan,
kauniiseen laaksomaahan, missä asui rauhaa rakastavaa ja kaikenlaisiin
töihin pystyvää kansaa. Tämä kansa otti heidät ystävinä vastaan. Sen
vanhimmat ja ruhtinaat olivat koolla ja tulivat oirattipäälliköiden
luo ja sanoivat: »Meillä on liiankin suuri maa, tilaa on kyllin
kummallekin kansalle. Teidänlaisianne sotaan tottuneita miehiä
olemmekin aina toivoneet avuksemme. Asukoot meidän ja teidän kansat
tästä lähtien yhdessä ystävinä! Meidän kansamme tekee työtä, kyntää
pellot, kutoo kankaat, takoo rautaa ja valmistaa hopeasta koristeita
ja käy kaikenlaista kauppaa, mutta teidän kansanne hallitkoon antaen
meille oikeamielisiä lakeja ja suojellen meitä sodilta.» Näin jäi
yksi oirattien kansan heimo tämän ystävällisen kansan kanssa yhdessä
asumaan eikä sen enää tehnytkään mieli palata esi-isiensä maille.
Sen heimon nimi on Šaras-Mahas ja sen lukumäärä on suuri. Harvoin on
Šaras-Mahas-heimosta ja maasta tullut ketään ihmistä tuoden viestejä
ja lahjoja. Mutta moneen maahan on lähtenyt heiltä miehiä opettamaan
muillekin oikeutta ja sotataitoa. Niitä opettajia on lähtenyt niin
moneen maahan, että on syntynyt sananlasku: »Mongolitonta maata ei ole.»
Arša ei voinut sanoa, missä tuo tarujen Šaras-Mahas-kansa asuu, eivätkä
sitä pystyneet sanomaan muutkaan kalmukit. Tarun he tietenkin tunsivat,
koska Aršan väittäessä minun olevan Šaras-Mahasien maasta kotoisin
minua kohdeltiin sukulaiskansan edustajana, osoittaen mitä suurinta
ystävyyttä ja kunnioitusta. Koko Šaras-Mahasien taru on omituinen
Venäjän valtakunnan perustamistarun toisinto ja samalla niiden vanhojen
muistojen toisinto, joita tavataan muualla mongolien keskuudessa ja
jotka tarkoittanevat niitä mongolien sotajoukkoja, jotka aikoinaan
valloittivat Persian ja Af ganistanin ja jäivät sille tielleen, siis
Intian suur-moguleja ja Afganistanin mogoleja. Mutta saattaa ajatella
sitäkin mahdollisuutta, että tämä taru viittaa hunnien matkoihin ja
siihen ryhmään, joka jäi Volgan varsille ja josta nykyiset tšuvassit
ovat lähtöisin.
Puheen joutuessa koskemaan dungaaneja Aršalla oli vahva ihmeiden usko
ja hän kertoi mielellään dungaanikapinan syistä ja kulusta, tietysti
kalmukkien kansantarinan mukaisesti. — Dungaanit ovat, ainakin suureksi
osaksi, jo toistatuhatta vuotta sitten Turkestaniin siirtyneiden tai
sotaväkenä siirrettyjen kiinalaisten jälkeläisiä. Muhamettilaisuus on
vieroittanut heidät muista kiinalaisista ja heidän keskuudessaan on
kautta aikojen kytenyt viha Kiinasta tulleita virkavaltaisia herroja
vastaan. Mantšulaisen esivallan harjoittama sorto ja lahjustenhalu oli
heistä vastenmielisempää kuin maan turkkilaisesta väestöstä, minkä
vuoksi he ovat monet kerrat nousseet kapinaan. Tällainen kapina raivosi
maassa vv. 1860— 1878. Dungaanikapinan johtajista on rahvaan muistissa
ehkä parhaiten säilynyt eräs Ma-niminen rikas kauppias. Ma-nimi on
muhamettilaisilla kiinalaisilla yleinen. Sitä pidetään Mahomed- ja
Mahmud-nimien lyhennyksenä. Tästä kapinaa johtaneesta Ma-päälliköstä
kulkee Tienšanin kalmukkien keskuudessa mm. seuraava tarina.
Ma eleli taatusti rehellisenä ja rauhaa rakastavana muhamettilaisena
kauppiaana. Hänellä oli liikeyhteyksiä moneen kaupunkiin. Kaikki
ihmiset luottivat häneen, niin kiinalaiset kuin dungaanit ja tšantut
l. turkkilaisetkin. Manasin kaupungissa hänellä oli taloja useitakin.
Pyhiinvaeltajia poikkesi usein hänen luonaan, sillä Mekkaan mennessään
he saivat häneltä matkaa varten raha-avustusta runsain määrin. Mutta
tuli huonot ajat, virkamiehet »söivät» kansaa eikä oikeutta enää ollut.
Kiinasta tuli vierasta sotaväkeä, joka ryösteli ja rahanhimossaan
pidätti syyttömiä ihmisiä. Silloin tuli Mekasta takaisin oppinut mulla,
valkopartainen hadži, ja Man kanssa sortokaudesta ja kansan suruista
keskustellessa tämä hadži sanoi Ma'lle: »Sinä olet se mies, joka meidän
kärsimyksemme lopettaa.» Ma luuli hadžin puhuvan pilaa, mutta hadži
jatkoi: »Allah on määrännyt sinut kansan johtajaksi ja pelastajaksi.
Nosta kansan näkyviin Muhammedin lippu, niin kaikki seuraavat ja
tottelevat sinua.» »Älä, älä», sanoi pelästynyt Ma, »minäkö? Eihän
minusta ole sotapäälliköksi. Olen yksinkertainen mies, kauppias, kuten
tiedät.» Mutta hadži selitti hänelle, että hänellä on sama nimi Ma
kuin muinoin Muhammedilla, joka myös oli kauppias. »Mitä viivyttelet
enää, luotathan sinä oikeuden voittoon ja Allahin voimaan. Sinä olet
Allahin valittu, johtajaksi syntynyt, etkä saa jättää kansaa sortoa
kärsimään. Uskotko Allahiin ja hänen profeettaansa, Ma?» — »Uskon», Ma
vakuutti. »Mutta siitä ei ole mitään hyötyä, kun kansa ei usko, että
minut olisi Jumala määrännyt johtajaksi.» — »Kansa uskoo kyllä. Tule
vain mukaan torille, missä on paljon väkeä.» Kaupungin keskellä oli
suuri lammikko torin laidassa, missä oli ihmisiä suuret joukot. Ma jäi
lammikon rannalle, mutta hadži meni sen toiselle puolelle torille päin.
Siellä hän huusi joukolle: »Nouskaa kaikki ja katsokaa: Ma on Allahin
valitsema johtaja.» Hadži komensi Man tulemaan suoraan lammen poikki.
Ma totteli kuin unen vallassa, astui lammen rantaan ja käveli vettä
pitkin kuin kuivalla maalla toiselle rannalle kokoontuneen ihmisjoukon
luo. Kaikki näkivät sen ihmeen ja saattoivat todistaa, että Ma oli
Jumalan voimalla kulkenut kastumatta yli veden. He heittäytyivät hänen
eteensä maahan ja vannoivat hänelle uskollisuutta kuolemaan asti. Ja
niin tuli siis kauppias Masta dungaanien ja muidenkin muhamettilaisten
johtaja, ja niin puhkesi kapina mantsulaisia ja kiinalaisia vastaan.
Kiinalaiset karkotettiin tai surmattiin ja Man joukot olivat monta
monta vuotta voitolla. Man kävelyä veden pintaa myöten olivat
olleet monet sadat ihmiset näkemässä ja näitä näkijöitä on vieläkin
muutamia vanhuksia elossa, Arša kertoi. Ei Ma havitellut mahtia eikä
verenvuodatusta, hän oli aivan syytön.
Ma oli Manasin kaupungissa käskenyt dungaanien salaa lähettää vaimonsa
ja lapsensa vuoristoon, jotteivät nämä joutuisi sodan jalkoihin.
Kaikki sujui hyvin ja kapinalliset olivat jo voittaneet vihamiehensä.
Mutta joku kavaltaja oli mantsulaisten päällikölle ilmoittanut, missä
dungaanien perheet olivat. Mantšulainen ambani sai pian kiinalaista
sotaväkeä, joka lähetettiin saartamaan dungaaniperheiden piilopaikkoja.
Kaikki vaimot ja lapset otettiin vangeiksi ja sitten ilmoitettiin
ihmisystävyyden nimessä, että miehet saavat käydä omaisiaan tapaamassa,
mutta vain pienin ryhmin ja määräaikana. Dungaanit rehellisinä ihmisinä
menivätkin sitten katsomaan omaisiaan, mutta kiinalaiset sotamiehet
surmasivat, vaikk’ei heitä ollutkaan paljon, pieninä joukkoina,
eri aikoina ja aseettomina tulleet dungaanimiehet. Dungaaneja oli
paljon ja he olisivat varmasti perineet voiton, mutta mantšulaiset ja
kiinalaiset olivat ja ovat vieläkin suuria mestareita petollisuudessa
ja julmuudessa; vain siksi he voittivat ja kukistivat kapinan.
Dungaaneista ei jäänyt paljoa jäljelle. Heidän suurimmat kaupunkinsa ja
kylänsä ovat nyt raunioina. — Niin oli siis dungaanien kapinayrityksen
käynyt.
Dungaanisodan aikana hävitettyjen ja palaneiden kaupunkien ja kylien
lisäksi on monin paikoin laajoja, vielä vanhempia asutuksen jälkiä.
Teki mieleni pysähtyä niiden kohdalle tai lähettyville siinä toivossa,
että niistä ehkä voisi löytää joitakin museoesineitä tai kenties
säilyneitä kirjoitusten jäännöksiäkin. Mutta Arša joutui kauhun ja
pelon valtaan ehdottaessani sellaista.
Kerran joutuessamme kulkemaan seudulla, jossa oli vielä näkyvissä
kuin entisiä katuja ja näiden välillä erikoisia kumpuja, Arša heti
väitti paikkaa noidutuksi. Kuka erehdyksestäkään pysähtyy yöksi
sen läheisyyteenkin, on mennyttä miestä; hän näet kyllä illalla
nukahtaa uneen niin kuin tavallisestikin, mutta joutuu yöllä aaveiden
temmellykseen. Hän näkee unissaan koko seudun sellaisena, jollainen
se oli ollut muinoin, satoja vuosia sitten: kaduilla ja kujilla on
vilkasta liikennettä, kaikkialta kuuluu ääniä, iloisia ja surullisia,
myymälöissä käydään kauppaa, riidellään hinnoista; nukkujan sielu näkee
ja kuulee kaikki, mitä jo muinoin on tapahtunut, mutta hänen ruumiinsa
makaa siinä kaiken keskellä maassa pitkänään eikä pääse pois. Karavaani
saapuu, kamelit astuvat häntä kohti, toisaalta tulee tavarakuormia
jonossa, joku huutaa: »Tehkää tietä!» — joku toinen: »Pois alta,
mies, hulluko olet, kun olet jäänyt kadulle nukkumaan, pyörien alle
murskattavaksi!» Jos nukkuja silloin todella herää, hän vielä kuulee
itselleen huudettavan ja lähtee juoksemaan sinne tänne eikä enää
saa rauhaa missään. Jos taas hän ei viitsi nousta, vaan unessaankin
arvelee, että kaikki tuo öinen hälinä on vain unennäköä, aaverattaat
vierivät hänen ylitseen, ja hänestä tulee tylsämielinen.

Mongolian-matka v. 1909.

Kun Suomalais-ugrilaisella Seuralla oli hallussaan ne rahat,
jotka Siperian rautatiehallitus oli lähettänyt korvaukseksi
hävinneistä tavaroistani ja seuran puheenjohtaja, professori Donner,
katsoi parhaaksi, että uudestaan lähtisin Mongoliaan kieli- ja
muinaistieteellisiä tutkimuksiani jatkamaan, ja ryhtyi ystäviensä
keskuudesta hankkimaan lisää rahoja, niin uusi matka saatiin pian
rahallisesti turvatuksi. Tähän asti olin matkustellut yksin ja
toiminut sekä valokuvaajana että suorittanut matkaamieni seutujen
kartoitustyönkin. Tällä kertaa sain ilokseni mukaani matkatoverin.
Nuori filosofiankandidaatti Sakari Pälsi oli halukas lähtemään. Pälsi
oli sekä arkeologi että etevä valokuvaaja ja erinomaisen reipas ja
käytännöllinen mies kaikissa otteissaan.
Lähdimme Suomesta toukokuun 5. päivänä v. 1909. Pietarista hankittiin
varustuksiimme lisää yhtä ja toista, mm. hyvä ilmapuntari. Matkustimme
komeasti toisessa luokassa ja olimme reippaina miehinä Irkutskissa
toukokuun 15. päivänä. Matkalippumme oli ostettu Siperian halki
kulkevaan pikajunaan Verhneudinskiin asti. Vähän ennen Irkutskiin
tuloamme sain kuitenkin päähäni, että meidän olisi paras pysähtyä
Irkutskiin ja matkustaa paikallisjunassa Irkutskista eteenpäin. Osaksi
tämä johtui ehkä siitä, että mieleni teki katsella ja matkatoverilleni
näyttää Baikalin komeita seutuja, joita pikajunasta tuskin ehtii
tarpeeksi ihailla. Pälsi ihmetteli kovasti tätä ehdotustani, mutta
sanoin, että kun Irkutskissa on tähtitieteellinen laitos, olisi parasta
siellä tarkistuttaa Pietarista ostamamme ilmapuntari.
Irkutskiin tultuamme lähdimme tähtitieteelliseen laitokseen.
Ilmapuntari osoittautui näyttävän kutakuinkin oikein. Pian jo olimme
taas takaisin asemalla. Saimme paikat ensimmäisessä pikajunan jälkeen
lähtevässä matkustajajunassa. Pikajunan paikkaliput ja lisäliput olivat
tietysti menneet hukkaan, mutta eihän se merkinnyt meille mitään. Rata
kulkee Angarajoen läntistä rantaa Baikal-nimiselle asemalle asti.
Sieltä se kääntyy jyrkästi, kulkien vuorten sivua, vuoroin tunnelissa
ja heti sen jälkeen taas siltoja, vuoroin aivan Baikaljärven jyrkkiä
rantoja pitkin.
Tulimme Sljudjankan asemalle. Sieltä juna lähti tavalliseen tapaan,
mutta ennen kuin se oli ehtinytkään kunnolleen asemalta pois, kuului
vihellyksiä ja huutoja. Juna peräytettiin takaisin asemalle. Kaikki
matkustajat komennettiin pois vaunuista ja ilmoitettiin, että pikajuna,
joka oli kulkenut edellämme, oli erään tunnelin edessä mullin mallin.
Pälsi ja minut otettiin kuitenkin työhön kelpaavina miehinä mukaan.
Saimme tavarammekin väliaikaiseen työjunaan. Onnettomuuspaikalle
tultuamme meitä kohtasi kamala näky. Tunnelin suun eteen oli vuoren
kupeelta vierinyt suuri kalliolohkare. Veturi oli törmännyt siihen ja
jäänyt miltei pystyyn tunnelin vasenta pieltä vasten. Matkatavaravaunu
oli vioittunut ja matkustajavaunut lojuivat siinä nyt mikä mihinkin
suuntaan, useimmat rikkoutuneina. Pikajunassa oli ollut paljon
matkustajia, moni heistä oli kuollut, toisia haavoittunut. Autettuamme
siellä jonkin aikaa tuli Baikalista päin lisää väkeä ja ilmoitettiin,
että toiselta suunnalta oli myös lähetetty apuun juna työmiehineen. Kun
tuo toinen, apuun tullut työjuna lähti takaisin Verhneudinskiin päin,
pääsimme sen mukana varsinaisen rautatiematkamme päähän. Saimme kiivetä
hät’hätää kyhättyjä tikapuita veturin yli ja laahata tavaroitamme
tunnelin päähän. Omituiselta tuntuu jälkeenpäin, miten me pelastuimme
tästä onnettomuudesta, joka maksoi niin paljon ihmishenkiä. Näin saman
junailijankin, joka oli tarkastellut lippujamme pikajunassa, kahden
vaunun väliin litteäksi litistyneenä, näinpä muutamia meille tuttujakin
nyt kuolleina.
Verhneudinskissa oli meitä asemalla vastassa vanha ystäväni Borodin.
Hän oli vuosia sitten ostanut talon tässä kaupungissa ja kuului nyt
kaupunginhallitukseenkin. Hänen mukavasti sisustetussa salissaan
meillä oli hyvät oltavat. Tarkoituksemme oli lähteä Selengajokea ylös
laivalla, sillä nyt oli kesä ja laivaliikenne virallisesti jo alkanut.
Selengajoella kulki kaksi kunnollista matkustajalaivaa, rataslaivoja
tietenkin. Näistä toinen oli, Selengajoen veden laskettua kevättulvien
jälkeen, juuttunut kiinni hiekkamatalikolle, ja toinen oli nyt lähtenyt
tätä irroittamaan särkältä ja samalla se oli kuitenkin itse jäänyt
vuorostaan siipirattaistaan kiinni, niin että todellisuudessa ei siis
joella ollut laivaliikennettä lainkaan. Näin ollen meidän täytyi jäädä
useaksi päiväksi Borodinin vieraanvaraiseen taloon.
Borodin kertoi paljonkin siitä, mitä kaikkea Verhneudinskissa ja
sen ympäristössä oli tapahtunut Venäjän—Japanin sodan aikana vv.
1904—1905. Hänellä oli tarjottavana paljon erinomaisen kuvaavia ja
mielenkiintoisia kertomuksia. Mm. hän kertoi, että kun Itämainen
yliopisto oli Vladivostokista sodan ajaksi siirretty Verhneudinskiin,
oli kiinan kielen professori Petr Petrovits Schmidt asunut juuri
siinä huoneessa, jossa me nyt oleskelimme. Ylioppilaille ei ollut
voitu hankkia asuntoja riittävästi. Heitä oli useissa tapauksissa
sijoitettu monta miestä yhteen huoneeseen. Heillä ei ollut rahaa;
ei kirjallisuuttakaan ollut ja heillä oli syitä olla tyytymättömiä.
Kerran he olivat lähettäneet lähetystön rehtorinsa professori A.
Pozdnejevin luo. Professori Pozdnejev, joka oli ennen ollut mongolin
kielen ja kirjallisuuden professori Pietarin yliopiston itämaisessa
tiedekunnassa, oli aikoinaan kovasti puuhannut Vladivostokin l.
itämaisen yliopiston perustamisasiassa ja hänet oli määrätty sen
ensimmäiseksi rehtoriksi. Kun valituksia kuului eri tahoilta, rehtori
oli ollut ärtyisä ja pahalla tuulella. Sen ylioppilaiden edustajiston,
joka oli esittänyt hänelle valituksia, hän oli heti ilmoittanut
kokonaan erottavansa korkeakoulunsa oppilaiden joukosta. Tämän
jälkeen oli lähetetty toiset edustajat, jotka olivat kiihdyksissään
huomauttaneet, että toverien erottaminen on liian ankara rangaistus
ja että rehtorin toki pitäisi ajatella näiden nuorten miesten
tulevaisuutta. Rehtori oli silloin huutanut: »Minä syljen heidän ja
teidän tulevaisuudellenne!» Illalla ylioppilaat olivat jossakin kadulla
vaanineet rehtoriaan, siepanneet hänet kiinni, heittäneet katuun ja
syljeskelleet likomäräksi. Rehtorin olivat poliisit pelastaneet, mutta
asiasta paisuikin suuri juttu. Rehtori erotti kaikki oppilaansa, mutta
silloin olivat sotilasviranomaiset ja kenraalikuvernööri puuttuneet
asiaan ja sähkötelleet Pietariin, josta tuli sellainen määräys, että
rehtorin oli jätettävä erohakemus. Rehtori oli tullut Borodinin
talossa asuvan professori Schmidtin luo ja pyytänyt tätä ainakin
väliaikaisesti hoitamaan rehtorin ja koulun asioita. »Teillähän on
parhaat edellytykset», Pozdnejev oli sanonut. »Kaikki on näet sen
varassa, ketä minä nyt sähköttäessäni Pietariin ehdotan seuraajakseni.
Rehtorin tulee tällaisena aikana olla tarmokas ja toimintakykyinen
ja näitä ominaisuuksia teillä tietääkseni on», oli eroava rehtori
selittänyt. Kun Schmidt ei ollut osoittanut erikoista vastustusta,
Pozdnejev oli ottanut mukanaan tuomastaan kääröstä virkapukunsa. »Asia
on siis päätetty», hän sanoi, »minä luovutan rehtorin virkapuvun teille
ja te maksatte siitä minulle 300 ruplaa.» Professori Schmidtin mielestä
oli kuitenkin virkapuvun ostaminen, ennenkuin oli tullut määräys ruveta
rehtoriksi, varsin arveluttavaa eikä puvun ostosta tullut mitään.
Rehtori oli sitten käärönsä mukanaan mennyt professori Spalvingsin
ja sieltä toisten professorien luo. Illalla myöhään olivat kaikki
yliopiston professorit kokoontuneet professori Schmidtin huoneeseen
tiukkaamaan toisiltaan, kuka rehtorin puvun oli ostanut. Ukko Borodin
oli kuunnellut tätä merkillistä keskustelua, josta hän oli tehnyt
sen johtopäätöksen, että se, joka ostaisi professori Pozdnejeviltä
rehtorin virkapuvun, olisi varma rehtorin arvon saamisesta. Kun ei
kukaan ollut sitä ostanut ja professori Pozdnejev oli matkustanut
Pietariin, ei pitkään aikaan tiedetty mitään siitä, oliko yliopistolla
rehtoria vai ei. Myöhemmin kävi selville; että rehtorin veli, D.
Pozdnejev, Venäläis-aasialaisen Pankin Pekingin-toimiston virkailija,
oli saanut määräyksen ruveta rehtoriksi. Kun tämä uusi rehtori ensi
kerran ilmestyi yliopistoon, hänellä oli veljensä virkapuku yllään ja
häntä varten oli perustettu uusi oppituoli, itämainen kauppatiede.
Borodin sanoi: »Meillä on sellaiset olot Venäjällä, että se, joka
ostaa rehtorin housut, on sitten myös rehtori, olipa hän sitten
pankkivirkailija tai mikä tahansa.» — Mutta uusi rehtori olikin
ennestään orientalisti.
Ukko Borodinilla oli kerrottavana monia muitakin hassunkurisia
kertomuksia Verhneudinskin sodanaikaisista oloista.
Pälsi ja minä hankimme Verhneudinskissa lammasnahkaturkit. Ukko Borodin
varusti meille säkkeihin limppuja ja muuta evästä ja sai tuttaviensa
burjattien kanssa aikaan sopimuksen meidän kuljettamisesta kärrypelissä
Troitskosavskiin asti. Illat ja yöt olivat vielä koleat ja turkit
olivat vielä hyvin tarpeelliset. Talonpojiksi pukeutuneina kaksissa
burjattien kärryissä ajaen me tulimme myöhään kolmannen päivän illalla
Troitskosavskin ainoaan hotelliin.
Hotellin isäntä oli serbialainen. Kannoimme molemmat matkaarkkumme
ajomiestemme auttaessa hotellin eteisestä pitkin pientä käytävää
huoneeseen, joka oli vapaana. Kovin olimme pölyisiä ja väsyksissä.
Partakin oli ehtinyt kasvaa niinä kolmena päivänä, jotka matka oli
kestänyt. Isäntämme tiedusteli passejamme, mistä tulimme ja minne
olimme menossa. Jottei olisi syntynyt liian pitkiä keskusteluja
turhasta asiasta, sanoin tulevamme Pietarista ja matkustavamme Urgaan.
Isäntä ilmoitti, että hänen hotellissaan oli paraikaa myös eräs hyvin
korkea henkilö, joka oli tullut Pietarista ja myös aikoi Urgaan.
Käytävässä olin huomannut herrasmiehen kuljeskelevan mietteliään
näköisenä edestakaisin, polttaen hienoa sikaria.
Myöhemmin isäntä tuli tämän herrasmiehen pyynnöstä kysymään, ottaisinko
hänet puheilleni. Herrasmies oli apteekkari Sänger Pietarista.
Apteekkari tuli ja kertoi, että häntä oli pahasti puijattu. Hänellä oli
ollut hyvä proviisorinpaikka Pietarissa. Oli tiedusteltu, suostuisiko
hän rupeamaan Urgaan perustettavan apteekin hoitajaksi. Kun hänellä
ei ennestään — sen ymmärtää — ollut minkäänlaisia tietoja Mongolian
oloista ja Urgasta, hän oli katsellut karttaa ja huomannut, että
Urga on suuren maan pääkaupunki. Hänellä oli ollut kolmetuhatta
ruplaa vuodessa palkkaa ja nyt hänelle oli luvattu neljätuhatta
viisisataa. Sen jälkeen hän oli sitten, sanojensa mukaan, tehnyt
korkeiden viranomaisten kanssa sopimuksen, joka velvoitti hänet olemaan
vähintään vuoden ajan Urgassa apteekkarina. Hän oli sivistynyt mies,
joka kävi usein konserteissa. Nyt hän oli kuitenkin matkansa varrella
kuullut merkillisiä juttuja, nimittäin, että Urgassa ei ole yhtään
hotellia, ei kerhoja, ei ravintolaa, ei teatteria, ei konsertteja eikä
yleensä mitään, mikä sivistyneelle ihmiselle on tuiki välttämätöntä.
Kerroin hänelle hänen kauhukseen Urgan valtavista rikkatunkioista,
tuhansista koirista, spitaalitautisista ja muusta. Herra Sänger
oli aivan masentunut ja tuumi, lähtisikö jo takaisin Pietariin,
rikkoen allekirjoittamansa sopimuksen. Hän kertoi, että Kokovin ja
Basov-niminen teeliike oli ottanut taikka saanut järjestääkseen hänen
matkansa Urgaan. Ymmärsin, että oli kysymyksessä sama kiinalainen
virkakyyti, jollaisella minäkin olin vaimoni ja tyttäreni kanssa ajanut
sinne, mutta en hennonut hänelle kertoa kaikista niistä kärsimyksistä,
joita nelistävien hevosten vetämässä suljetussa kopissa saa kokea.
Pälsi ja minä käyskentelimme torilla tiedustelemassa mongoleilta
silloisia oloja ja matkamahdollisuuksia. Eräs kameelikaravaanilla
Troitskosavskiin tavaroita tuonut mongoli oli tovereineen aikeissa
lähteä takaisin Urgaan ja sieltä kotipuoleensa, joka oli kaukana Gobin
autiomaassa. Mies oli hyvin mielissään saadessaan kuljettaakseen
rahtitavaraa ja tuli hotelliimme katselemaan tavaroitamme. Kovin vähän
niitä oli hänen mielestään; hän ei niistä saanut enempää kuin tuskin
kolmen kameelin kuorman. Hän ihmetteli kovasti, miksi eivät Pälsin ja
minun matka-arkkuni olleet samankokoiset ja samanpainoiset. Eihän noita
voinut kuormata kameelin selkään vastapainoksi toinen toiselleen. Hän
olisi suostunut hyvin halvalla viemään kaikki tavaramme Urgaan, mutta
tällaisten tasapainoa häiritsevien seikkojen takia hänen vaatimuksensa
jonkin verran nousivat. Kun arkuissamme vielä oli rautaiset
kulmavahvikkeet, jotka pahasti kuluttavat köysiä ja hihnoja ja kameelin
kylkiäkin, meidän oli suostuttava omasta puolestamme hankkimaan kaikki
tarpeelliset nuorat. Tavaroittemme kuljettaminen Urgaan tuli näin
maksamaan — 30 ruplaa.
Pälsi tarkasteli hyvänä hevostuntijana torilla myytäviä hevosia ja
tutki niiden hampaita ja minä kyselin niiden kelpaavaisuutta rattaiden
vetoon. Ostettiin sitten yksi hevonen rattaineen valjaineen ja toinen
satuloineen. Rattaisiin hankittiin muutamia huopia, samoin riittävästi
eväspusseja ja teekannu.
Niin sitten lähdimme kolme päivää myöhemmin kuin raskaat tavaramme.
Toinen meistä istui rattailla, toinen hevosen selässä. Ennen pitkää
Pälsi jo oli hyvinkin tottunut hevosen selässä istumiseen, vaikka hän
alussa pitikin sääriään liian suorina, sillä tavalla nimittäin kuin
meillä Euroopassa yleensä ratsastetaan. Mongoliassa täytyy tottua
ratsastamaan siten, että jalustimenhihnat ovat mahdollisimman lyhyet
ja reidet miltei vaakasuorassa. Silloin istuu mukavasti satulassa
vinottain toisen tai toisen reiden varassa ja voi lykkäytyä satulassa
joko etukumaraan tai vähän takakenoon.
Mielestäni oli erinomaisen hauska katsella uudelleen niitä seutuja,
joilla kymmenen vuotta sitten olin ollut ensikertalainen. Mongolien
kanssa saatoin vapaasti keskustella ja sellaista sattui, että joku
tapaamani arolainen tai urgalainen minut tunsikin samaksi mieheksi,
joka oli asunut komeasti Laaverin hašaassa. Meillä ei ollut erikoista
kiirettä, sillä tavallisesti karavaanit tulevat Troitskosavskista
perille Urgaan vasta seitsemäntenä päivänä.
Puolimatkassa ajoimme kiinni burjattilaman, joka oli omalla hevosellaan
ja omilla rattaillaan matkalla Urgaan jäädäkseen sinne. Tiellä ostimme
häneltä sekä hevosen että rattaat, niin että hän Urgaan tullessaan
olisi niistä vapaa. Hän lupasi pitää silmällä hevosia ja olla meille
toverina Urgaan asti. Emme pysähtyneet suuren tien varrella olevien
kerjäläisjurttien kohdalle, vaan haimme sivummalta rehevät ja kauniit
yöpymispaikat. Niin tulimme Urgaan toukokuun 25. päivänä ja pari päivää
sen jälkeen tulivat kamelikaravaanin mukana matka-arkkummekin.
Urgasta 66 kilometriä itään alkaa laaja tasanko Bajan-tala. Sen
laidassa on avara laakso, jonka nimi on Nalaiha. Nalaihassa on koko
Mongolian arvokkaimpia muinaismuistoja. Siellä on Tyrk-hallitsijasuvun
perustaman valtakunnan ensimmäisen pääministerin Tonjukukin
suurenmoinen hauta.
Tonjukuk oli Kiinan alueella syntynyt turkkilainen. Hän oli oppinut
herra silloisten kiinalaisten käsitysten mukaan. Hän se sai pohjoisessa
paimentolaisina elelevän pienen heimon päällikön ajattelemaan
turkkilaisen valtakunnan uudelleen pystyttämistä. Vuoteen 630 j.Kr. oli
ollut olemassa itsenäinen turkkilainen valtio, mutta tämä oli sisäisten
levottomuuksien vuoksi kukistunut. Tonjukuk ja se ruhtinas, jonka hän
tunnusti kaganiksi, keisarikseen, loivat v. 680 uuden Tyrk-valtakunnan.
Seitsemänsataa miestä oli alussa ollut kaikkiaan mukana, yksi kolmasosa
ratsain ja kaksi kolmannesta jalkaisin. Siis kaikesta päättäen köyhiä
ihmisiä kaikki tyynni. Jo muutaman vuoden päästä oli ollut kaksituhatta
ratsumiestä. Nämä miehet vähitellen laajensivat valtakuntansa rajoja
niin, että sekä uigurit että tataarit l. mongolit ja monet muut heimot
joutuivat Tyrk-hallitsijan alaisiksi.
Kaiken sen kuuluisuuden, minkä Tyrk-nimi myöhempinä aikoina on saanut,
on tämä Tonjukuk-niminen mies elinpäivinään pannut alulle. Hän oli
valtion johtajana kolmen keisarin aikana ja kuoli hyvin vanhana
miehenä. Hänet haudattiin Nalaihaan ja hänen haudalleen on pystytetty
kaksi suurta tasoitettua kivilohkaretta, joiden kupeet on hakattu
täyteen kirjoitusta. Kirjoitusten hakkausvuodeksi arvellaan vuotta 710.
Nuo kirjoitukset, joista edellä esitetyt, valtakunnan perustamista
koskevat tiedot tässä on annettu vain lyhyinä viittauksina, ovat näiden
maiden historian tärkeimpiä kirjallisia lähteitä.
Tonjukukin haudan paikan on tieteelliselle maailmalle ensimmäisenä
tiedoittanut pietarilainen oppinut Klementz ja siitä on jäljennösten
ja valokuvien perusteella julkaissut ensimmäisen tekstiä sisältävän
teoksen akateemikko Radlov. Tämä teos mukanani lähdin Pälsin kanssa
Urgasta Tonjukukin hautapaikkaa tarkastamaan. Radlovin kirja kädessäni
istuin ja seisoin pystyssä olevien hautakivien vieressä verraten
Radlovin tekstijulkaisua kivessä näkyviin merkkeihin. Kun monet pitkät
vuosisadat on kulunut siitä, jolloin nuo kivet pystytettiin, ovat
tuulet ja talvet ehtineet pahasti kuluttaa graniittia. Kun lisäksi
hevoset ja lehmät käyvät hankaamassa selkäänsä näihin kiviin, on
luonnollista, että monet kohdat aikoinaan erittäin hyvin tehdyistä
kirjoituksista ovat menneet rikki ja likaantuneet ja pahoin kuluneet.
Pälsi oli työtämme varten varannut hyviä harjoja. Hän kanniskeli
paikalle vettä. Kivet täytyi pestä kunnollisesti. Niistä otettiin
valokuvat joka sivulta erikseen ja Pälsi otti lisäksi niistä
»taputuksia». Tällä tarkoitan sitä, että kastellaan paperia, pannaan
monta kerrosta päällekkäin kiven kirjoituspintaa vasten, kovalla
harjalla hakataan paperi miltei massaksi, sitten lisätään vielä
paperia, pannaan vähän liimaa veden joukkoon ja annetaan kaiken kuivua.
Kun tällainen »taputus» on kuivunut, se miltei itsestään irtaantuu
kivestä ja niin on paperiin saatu kirjoituksesta ja koko pinnasta
luonnollisen kokoinen negatiivi. Tämän voi helposti kuljettaa mukanaan.
Oleskelimme Tonjukukin kivien luona kesäkuun 17. päivästä 23. päivään
asti.
Ohi kulkevat mongolit, niin karavaanit ja yksityisetkin, jotka näkivät
puuhiamme, ihmettelivät kovin eivätkä tietystikään ymmärtäneet
tarkoituksistamme ja kivien merkityksestä kerrassaan mitään. Tonjukukin
maine oli ollut tuhat vuotta kuollut. Tuntuu omituiselta lukea kivien
mahtipontisia, itsetietoisia sanoja, kun vieressä seisoo maan oma
asukas, jolla ei ole käsitystäkään maansa muinaisesta historiasta.
Ympärillä on vain vihantaa nurmikkoa ja ylhäällä sininen taivas ja
kuuluu lintujen kesäisiä ääniä.
Oikeastaan matka Tonjukukin kivelle oli meille, Pälsille ja minulle,
eräänlainen kenraaliharjoitus pitempää matkaa varten.
Meillä oli jo varustuksemme ja karavaanimme valmiina. Kaikki turhat
eurooppalaiset tamineet, suuret matka-arkut ennen muuta, jätettiin
Urgaan talteen paluumatkalla perittäviksi.
Urgassa meidän Pälsin kanssa tuli jonkin verran sääli herra apteekkari
Sängeriä. Tuo kunnon mies oli aivan onneton. Apteekki oli pieni
puinen rakennus torin laidassa ja samalla herra apteekkarin asunto.
Apulaiseksi hänelle oli annettu kiinalainen palvelija. Hän valitti
meille, ettei koko kaupungissa ollut hänelle sopivaa seuraa. Ei ollut
saatavissa olutta eikä mistään gramofoniakaan. Sen vuoksi hän oli
tilannut molempia Irkutskista ja toivoi saavansa ne ensimmäisessä
tavarapostissa. Kovin hän oli pahoillaan, kun ei Pälsi, joka muuten on
hyvä laulaja, suostunut jäämään gramofonia odottamaan. »Eikö Suomessa
harrastetakaan musiikkia?» Tilattujen levyjen joukossa piti olla
useita Saljäpinin parhaita numeroita. »Ovatko muinaiskivet ja vanhat
rauniot todella teille niin tärkeitä, ettette voi odottaa yhtään
viikkoa?» Hän oli sitä paitsi hommannut ja puuhannut ja saanut aikaan,
että Ignatjevin taloon, sen suurimpaan huoneeseen, piti tästä lähtien
halullisten saada kokoontua kerhoiltoja viettämään.
Palattuamme kesäkuun 24. päivänä Tonjukukin kiviltä kävin Pälsin
kanssa kiinalaisessa suurliikkeessä vaihtamassa venäläiset ruplat
hopeapalasiin. Niiden punnitsemisessa ja tarkistamisessa pala palalta
ja tinkimisessä oli paljon hommaa. Muutamiin palasiin veistettiin
naarmuja siltä varalta, että jolleivät mongolit niitä hyväksyisi,
liike lunastaisi ne takaisin. Siinä jutellessamme keskenämme suomea
Pälsin kanssa kiinalaiset tahtoivat väkisin tietää, mitä kansallisuutta
olimme. Kieli ei ollut venättä, sen hekin kuulivat. Eteemme tuotiin
komea paperi, jossa oli kaiken maailman valtakuntien liput, ja
pyydettiin näyttämään meidän lippumme. Näytin totuuden mukaisesti
Venäjän lippua. Vähän ajan päästä eräs toinen kiinalainen toi kartaston
ja pyysi näyttämään synnyinmaatamme. Kun näytin Suomea, josta siinä
näki rajat, joku vanhempi kiinalainen kertoi lukeneensa siitä maasta
jotakin. Sieltä viedään, hän kertoi, ulkomaille puutavaraa, tervaa
ja kauroja. Sen maan ihmiset ovat lukutaitoisia. Mitä kaikkea hän
Suomesta kertoi, en nyt enää tarkoin muista, mutta joka tapauksessa
siinä oli ylistystä paljon ja meitä kestittiin erikoisen hyvin teellä
ja kiinalaisilla makeisilla. Kun kolmensadan langin hopeakauppa oli
tehty, lähdimme kiinalaisesta kaupunginosasta kävellen rukousmyllyjen
ohi asuntoamme kohti.
Rukousmyllyjen luona näkyi vielä iltamyöhällä liikuskelevan muutamia
vanhanpuoleisia lamoja rukousnauhat käsissään ja orhimdži-viitta
yli olkapään. Lyöttäydyin heidän kanssaan puheisiin ja kyselin,
tunsiko heistä kukaan sitä vanhaa Erdenidzun lamaa, joka aikoinaan,
kymmenen vuotta sitten, oli ollut Sainbiliktun opettajana. Kyllä he
tunsivat, kertoivat hänen kuolleen muutamia vuosia sitten. Siinä
keskustellessamme torilla nousi jo kuu ja keskustelumme tahtoi venyä
kovin pitkäksi. Erdenidzun lama oli ollut kovin ylpeä oppilaastaan,
joka kuulemma oli erikoisen tarkka Mongolian historian tuntija. Sanoin
lopuksi, että olen sama mies. Lamat ihmettelivät sitä, että Urgaan oli
viime vuosina tullut yhä enemmän ulkolaisia. Oli ollut jo jonkin aikaa
venäläinen lääkäri ja nyt kuuluu tulleen myös eminbakši, »lääkkeiden
mestari». Keskustelimme heidän omasta lääketieteestään ja joku heistä
tarjoutui tuomaan minulle sekä lääketieteellisiä että tähtitieteellisiä
kirjoja, jos haluaisin niitä luettavaksi.
Kun vihdoinkin lamoista erottuamme tulimme väliaikaiseen asuntoomme,
olivat siellä molemmat renkimme Dardža ja Baldžir meitä odottelemassa.
He ilmoittivat, että meidän oli heti lähdettävä Ignatjevin taloon,
jossa meitä odottivat jonkinlaiset juhlat. Siellä piti nyt olla
apteekkarin perustaman kerhon vihkiäisjuhlat.
Miten olikaan, lähdimme katsomaan, koska apteekkari-ystävämme oli
illan kuluessa lähettänyt meille useaan kertaan sanan ja kutsun tuohon
tärkeään tilaisuuteen. Kun saavuimme perille, sieltä kuului juopuneiden
huutoa ja räyhäämistä. Pälsi kävi varovasti aukaisemassa salin ovea.
Salissa istui sohvassa apteekkari, toisella puolella samassa
sohvassa mies, joka sanoi itseään tehtailijaksi, toisella puolella
eräs venäläinen, joka oli saanut meiltä rahaa peltiraudan ostoon
laittaakseen meille matkaa varten Pälsin piirustusten mukaisen
matkauunin, mutta ei ollut voinut uunia tehdä, koska oli rahat juonut
ja tuhlannut, vaikka väitti, että jotakin työkalua vain enää puuttui.
Raotetusta ovesta kurkkien kuuntelimme noiden kolmen miehen puhetta.
Apteekkari valitti, ettei hän voi viihtyä Urgassa ja että ne
suomalaiset ovat kovin itsepintaista väkeä eivätkä ymmärrä seuraelämän
tarjoamia iloja. Odotetaan vielä heitä, hän sanoi.
Poistuimme äkkiä oven takaa ja lähdimme uudelleen kävelemään, koska
oli kaunis kuutamo ja lämmin ilma. Vähän matkaa käveltyämme tulivat
äskeiset lamat meitä vastaan. Jäätiin taas keskustelemaan, mutta
silloin tulivatkin toiselta puolen lihakaupungista äskeinen apteekkari
ja hänen kanssaan sohvassa istuneet kaksi miestä, jotka nyt taluttivat
häntä kainaloista. »Tuossa se on se eminbakši», sanoi lama. »Pianpa hän
on löytänytkin itselleen opetuslapsia», jatkoi joku toinen. Laulaen,
luultavasti jotakin Saljäpinin aariaa, apteekkari käveli torin laitaa
apteekkia kohti. Pälsi ja minä erosimme lamoista kotiin nukkumaan.
Mainitsin edellä tehtailijasta, johon myös olimme tutustuneet.
Hänen tehtaansa oli alhaalla Tuulajoen haarautumassa, aivan lähellä
kaupunkia. Oli pystytetty seipäitä maahan ja pingoitettu näiden väliin
säkkikangasta aidaksi, jonka sisäpuoli sitten oli tuo »tehdas». Sinne
kerättiin näet Urgasta lampaiden teurastuksessa pois heitetyt suolet,
joita tässä aitauksessa muutamat nuoret tytöt ja pojat pesivät ja
kuivattivat. Kuivatut ja suolatut suolet lähetettiin sitten Eurooppaan,
missä makkaran syönti on yleisenä tapana. Tehtailijan omien sanojen
mukaan hän teki erinomaisen hyviä kauppoja, sillä suolista hänen ei
tarvinnut maksaa mitään; niitä sai ilmaiseksi miltei joka pihasta, kun
vain oli pikkutyttöjä ja -poikia niitä keräämässä. Suolista kuului
olevan Euroopan muutamissa maissa huutava puute, niin että on täytynyt
keksiä jonkinlaisia korvikkeita makkaroiden päällysteeksi. Myös viulun
ja kitaran kielinä mongolilaisten lampaiden suolet ovat ensiluokkaisia,
tehtailija sanoi.
Seuraavana päivänä tuli apteekkari luoksemme pahoittelemaan, ettemme
olleet tulleetkaan kerhon vihkiäisiin. Nyt hän ei tiennyt, jääkö hän
ollenkaan Urgaan, kun ei ole kerrassaan missään sivistynyttä henkilöä,
jonka kanssa voisi seurustella. Hän oli pahoillaan levysepän vuoksi,
joka oli häneltäkin saanut rahaa johonkin tilaukseen; jota ei ollut,
kaikista muistutuksista huolimatta, siihen mennessä suorittanut.
Koetin tosissani puhua apteekkarille, että yrittäisi kemiallisesti
tutkia maaperän laatua, etsiä kivennäisiä, joita Mongoliassa on
löydetty useissa paikoin, mm. kultaa ja fosforia. Sitä paitsi hän voisi
tutkia lamojen lääkekasveja ja heidän lääkitsemistapojaan ja tehdä
niistä jonkinlaisen luettelon. Tämä hiukan lohdutti miestä, kun vielä
vakuutin, että tuollaisella työllä voi olla hyvinkin suuri merkitys.
Lähdimme Urgasta kevyt mongolilaistakki yllä ratsain, renkien ratsain
taluttaessa kuormahevosiamme. Kahdet raitaamme olivat melko kevyesti
kuormatut. Niissä oli kaksi telttaa, neljä yhtä suurta mongolilaista
arkkua, joiden kyljessä olevat numerot 1 ja 2 osoittivat minun ja
3 ja 4 Pälsin arkkuja. Nämä arkut pantiin yöksi telttaamme, kaksi
kummallekin puolen ja niiden päälle kevyet kankaiset pukkisängyt,
joiden »pukkeina» siis juuri nämä arkut olivat. Tällä tavalla
maatessamme ei kukaan voinut salaa päästä arkkuihimme käsiksi. Toinen
teltta oli palvelijoita varten. Kylmien öiden varalta meillä oli mukana
talviturkit.
Matka sujui nopeasti. Jo kesäkuun 30. päivänä kuljimme Saariintala- ja
Jatuutintala-nimisten seutujen halki ja olimme heinäkuun ensimmäisenä
ja toisena päivänä sen Suudžin kiven ja haudan ääressä, jonka olin
v. 1900 löytänyt. Kiven kirjoitus valokuvattiin uudestaan. Kun Pälsi
oli ammatiltaan arkeologi, hänen muistiinpanonsa ja huomionsa ovat
tietenkin paljon tarkemmat kuin minun ensimmäisellä matkalla tekemäni.
Saavuimme heinäkuun 13. päivänä Handu-wangin luostariin, missä tapasin
vanhoja tuttavia. Tärkein tuttavuuteni oli tietysti ruhtinas itse.
Hän oli kuitenkin silloin muualla jossakin luoteessa päin kuumilla
lähteillä leiniään parantamassa, mutta hänen kerrottiin pian palaavan
hoviinsa. Jäimme odottamaan. Kun matkamme tarkoituksena nyt olikin
etupäässä saada mahdollisimman paljon arkeologisia saaliita, oli
välttämätöntä, että ruhtinas itse tietäisi tästä. Mongoliassa on näet
vaarallista ruveta kaivamaan mitä muinaisjäännöksiä tahansa. Kun
maankamaraan tekee reiän, siitä saattaa kaikennäköisiä pahoja henkiä
syöksyä esiin ihmisten kiusaksi. Muutenkin on Kiinan hallitus joskus
Mongolian viranomaisten välityksellä saattanut kansan tietoon, ettei
mihinkään muinaisjäännöksiin saa koskea. Sen sijaan karja tietysti käy
joka päivä niihin koskemassa ja korpit ja varikset pitävät pystykiviä
erinomaisina tähystyspaikkoina laajoilla aroilla ja muutenkin
alastomassa maastossa. Kohta kun saimme tietää, että wang-ruhtinas oli
kotiutunut ja odotti minua, menimme hänen luokseen vastaanotolle.
Vastaanottohuone oli mongolien oloihin katsoen hyvin edustavassa ja
kauniissa kaksikerroksisessa rakennuksessa monien pihojen perällä.
Siellä vilisi väkeä ja esipihat olivat miltei täynnä hevosia.
Korkeimmat ruhtinaan alamaiset toivat lahjoja. Oli minullakin lahja
mukanani, erikoistilauksesta tehty komea Kauhavan puukko, jossa oli
mongolinkielisin tekstein sanat »kädestä lahjoitettu». Sain odottaa
odotushuoneessa pitkän aikaa, kun oli monta puheille pyrkijää ennen
minua enkä tahtonut rikkoa järjestystä.
Siinä odotushuoneessa keskustellessamme mainitsin jotakin mongolien
muinaisuudesta. Kun sanoin, että maassa on asunut n. tuhat vuotta
sitten turkkilaisia ja että Orhonin ja Selengan seudut ovatkin
turkkilaisten oikea alkukoti, jotkut pahoittelivat puheitani ja
pyysivät todistamaan väitteeni. Kun silloin piirustelin paperille niitä
samoja kirjaimia, joita on Tonjukukin kivessä ja muissa senaikaisissa
hautamerkeissä ja mainitsin Suudžin kiven, jonka olin tulomatkallani
valokuvannut, niin viereinen mies antoi paperini kirjaimineen edelleen
ja se alkoi kiertää odotushuoneessa vuoroaan odottavien mongolilaisten
virkamiesten ja alamaisten keskuudessa. Huomasin jonkun nyökäyttävän
päätään ja sanovan, että niin asia taitaakin olla. »Tällaista
kirjoitusta, jota ei kukaan osaa lukea, on kyllä Mongoliassa.» Lopuksi
eräs, jolla oli komea rubiinipallo lakissaan, sanoi hiljaa, mutta
niin, että minä sen kuitenkin kuulin: »Juuri tällaisia kirjoituksia on
siinäkin kivessä, jonka minä talvipaikkani läheisyydessä näin viime
talvena.» En kysynyt mitään enkä puhunut asiasta sen enempää, mutta kun
tuon miehen vuoro tuli päästä ruhtinaan puheille, sain eräältä toiselta
tietää, että hän oli ruhtinaan väliaikainen veronkantopäämies. Kehaisin
vain, että hän — veronkantaja — oli komea ja ryhdikäs mies, mutta en
tarkemmin kysynyt hänen nimeänsäkään.
Minulle oli nyt selvinnyt, että Handu-wangin ruhtinaskunnan alueiden
rajojen sisällä oli olemassa jokin muinaisturkkilainen kivi, jota
minun tietääkseni ei vielä kukaan ollut löytänyt valokuvatakseen. Olin
ruhtinaan puheilla ja tarjotessani lahjani, suuren hadakin peitossa,
esitin ruhtinaalle sen pyynnön, että hän antaisi minulle ja toverilleni
mahdollisimman suuren vallan käydä muinaismuistoja tutkimassa. Hän ei
antanut suoraa vastausta ja hänen otsansa meni ryppyyn. Vastalahjaksi
sain ruhtinaalta suuren Kiinan valtakunnan seinäkartan. Se oli
kiinankielinen ja hyvin epätarkka, ainakin Mongolian seutujen kohdalta.
Lisäksi sain korkkivyön, jottemme hukkuisi vesitulviin. Vastaamatta
pyyntööni ruhtinas laajasti selitteli, kuinka tärkeä tuollainen
korkkivyö on hengenpelastusvälineenä. Pälsin oli vaikea pidättäytyä
nauramasta, kun huomasi mistä oli puhe — Olen myöhemmin, aivan
hiljattain, ruotsalaisen »Mongolianherttua» Larssonin kirjasta lukenut,
että Handu-ruhtinas oli vähän aikaisemmin käynyt Larssonin kanssa
Shanghaissa ja siellä ostanut korkkivöitä ihan sadoittain.
Tultuani telttaamme sain muutamalta lamalta selville, missä äskeinen
veronkantopäämies oli viettänyt viime talvensa. Hän kuului karjoineen,
telttoineen asuneen Örgöötu-nimisen vuoren rinteellä, ruhtinaskunnan
länsirajalla.
Tämä herätti mielenkiintoani sen vuoksi, että örgöö-sana merkitsee
»hovia». »Hovi» ei voi sijaita muualla kuin heimon asuma-alueen
keskiosassa ja Örgöötu-nimi oli nähtävästi periytynyt ikivanhoista
ajoista. Kartoissa ei tuommoista Örgöötu-nimistä vuorta ollut
olemassa. Rajan takana lännessä oli pienehkö Aksan Ma-gun-nimisen
ruhtinaskunnan alue. Ma-gun, eli Ma-herttua, oli joskus ollut sen
ruhtinaskunnan herrana, mutta hän oli aikoja sitten kuollut eikä
uutta ruhtinasta ollut, useista Pekingiin lähetetyistä papereista ja
läheteistä huolimatta, saatu virallisesti tunnustetuksi, minkä johdosta
ruhtinaskunta kävi nimellä Aksan Ma-gun eli »entinen Ma-gunin alue».
Sovimme Pälsin kanssa siitä, että lähdemme etsimään tuota
Örgöötu-vuorta ja mongolien kysellessä ilmoitamme matkamme päämääräksi
Aksan Ma-gunin pienen luostarin.
Lähdimme Handu-wangin luostarista länteen päin heinäkuun 24.
päivänä. Ensimmäisinä päivinä teimme melkoisia päivämatkoja, n.
40—50 kilometriä, mutta sitten vähensimme vauhtia ja pidimme pitkiä
päivälepoja, sillä ilma oli kuuma. Samoin pidimme pitkät aamuja
iltapuhteet. Teltassa nukkuminen ja kaikki matkusteleminen tuntui
Pälsistäkin erinomaisen hauskalta. Ruokaa oli riittävästi, ja lampaita
saatiin aina ostaa. Lampaan ostopäivänä tavallisesti kaikki lihat
leikeltiin pieniksi, keitettiin suuressa padassa, suolattiin vähäsen
ja pantiin pariin suureen peltiseen makeistölkkiin. Tämä säilykeliha
säilyi rasvakerroksensa alla kuumassakin ilmastossa hyvin.
Minulla oli mukana myös pari ongenkoukkua ja yritin tilaisuuden tullen
saada vaihteluksi myös tuoretta kalaa Orhon-joesta. Kerran illalla, kun
teltat jo olivat pystyssä ja ruoka melkein valmiina, Pälsi kummasteli,
että viitsin pyydystellä pieniä kaloja. Mongolit halveksivat kaloja,
joita he sanovat »veden madoiksi». Yleensä Pohjois-Mongolian mongolit
tuntevat nimeltä vain kaksi kalalajia. Toinen niistä on heidän
kielessään »taimen», toinen »harjus» — nimet on saatu Siperian
venäläisiltä, jotka täällä käyvät niitä pyydystämässä; venäläiset taas
ovat saaneet ne karjalaisilta. Sinä iltana minä sain neljä pientä
lohikalaa. Kun ne tarjottiin paistettuina, ei Pälsi voinut muuta kuin
ihmetellä niiden hyvää makua. Kun seuraavana aamuna heräsin, Pälsi
istui vuorostaan minun ongensiimani ja koukkuni piiskansa kärkeen
kiinnitettyinä rannalla onkimassa.
Saimme vähitellen tietoomme, missäpäin Örgöötu-vuori oli, ja hitaasti
telttaamme siirrellen jouduimme sen läheisyyteen. Nyt oli nopeasti
otettava selko siitä, missäpäin täällä sijaitsi jokin muinaishauta
korkeine kivipatsaineen. Olin siinä käsityksessä, että mongolit tulevat
meitä häiritsemään ja estämään, koska liikumme tavallista matkareittiä
paljon pohjoisempana.
Heinäkuun 30. päivän aamuna määräsin kaikki miehet eri tahoille kiven
etsintään. Rengeillemme olin mukana tuomastani kirjasta jo näyttänyt,
millaisia nuo vanhat turkkilaiset haudat yleensä olivat, ja he olivat
itse olleet mukana Tonjukukin hautapaikkaa katsomassa. Pälsi lähti
länteen, minä etelään, Dardža luoteeseen ja Baldžir koilliseen, ja
vasta illalla piti meidän kaikkien taas tavata. Illalla kun tavattiin
ja yhdessä syötiin, oli mielemme alakuloinen. Ei ollut löytynyt
mitään. Mutta toisessa teltassamme, missä Dardža ja Baldžir söivät
illallistaan, Dardža jutteli Baldžirille, että kyllä ne entisajan
ihmiset ovat olleet merkillisiä, kun ovat koirillekin laittaneet
kivestä ruokakaukalon. Menin heidän telttaansa kysymään, millainen
kivestä tehty koirien ruokakaukalo on ja missä hän on sellaisen nähnyt.
Dardža ilmoitti, että n. 300—400 metrin päässä meidän teltastamme tuon
pienen lammikon toisella puolella oli yksi. Paikan nimi on Šine-usu,
suomeksi »uusi vesi», sillä keskellä laaksoa on puhjennut pieni lähde
ja sen ympärille on syntynyt lammikko, jota vanhuksien tietojen mukaan
ei ennen ollut olemassa.
Tämän lammikon pohjoispuolella olevaa koiran »ruokakaukaloa» lähdimme
kaikki yhdessä seuraavana aamuna katsomaan. Tämä »kaukalo» oli n.
metrin pituinen ja puolen metrin levyinen, yläpinnaltaan koristeltu
kivi, jonka keskellä oli miltei nelikulmainen syvennys. Ympärillä
oli hiekkaa ja kasvoi harvaa, pitkää ruohoa. Tuo nelikulmainen kivi
oli kivipatsaan jalusta ja syvennys se kolo, jossa patsas oli joskus
ollut pystyssä. Parisen metriä sivulla tästä kiven alustasta oli
pitkulainen kivi tuskin näkyvissä ruohosta. Kun tämän kiven sivulta
käsin kaivettiin hiekka pois, siinä näkyi selvästi muinaisturkkilaisia
kirjaimia. Kivi täytyi saada ylös maasta, olipa se luvallista tai ei.
Täytyi saada kanki tai muita vehkeitä, joilla sen nostaisi. Baldžir
kertoi, että aivan lähettyvillä oli eräässä laaksossa kasassa suuri
joukko tankoja. Siinä ne olivat veronkantomiehen talviset aidaspuut.
Tästä varastosta Dardža ja Baldžir pian toivat muutamia pitkiä salkoja.
Hiekka lapioitiin pois kiven sivuilta ja kivi nostettiin maasta,
mutta se osoittautuikin olevan poikki menneen kivipatsaan lyhyempi
yläosa, vain metrin pituinen. Yhdessä haeskeltiin sen lähettyviltä
paikkaa, jossa hautakiven toinen osa olisi, ja se löytyikin. Elokuun
ensimmäisenä päivänä meillä olivat esillä maan pinnalla Šine-usun
muinaishaudan pystykiven kummatkin osat. Kivi on ollut aikoinaan
mahtava, neljän metrin korkuinen graniittipylväs, jonka neljä sivua
ovat olleet kirjoituksia täynnä, yhteensä n. 6000 kirjainmerkkiä. Ne
sivut, jotka kiven katkettua olivat olleet maassa ylöspäin, olivat
ilman vaikutuksesta rapautuneet, mutta maan sisään hiekkaan vajonneet
puolet olivat vielä niin selvät, että kirjoitusta saattoi hyvin lukea.
Saattaa olla, että joku mongoli oli kaukaa huomannut meidän hommamme
kiveä nostaessamme ja lähtenyt viemään siitä tietoa lähimmille
poliisiviranomaisille. Seuraavana päivänä juuri Pälsin ottaessa
valokuviaan saapui luoksemme neljä miestä vangitsemaan meitä. He
vaativat meitä heti seuraamaan mukaansa ruhtinaskunnan kansliaan. Mutta
minullahan oli ruhtinaan antama kartta, olipa Radlovin Tonjukukin
kiveä koskeva kirjakin. Istuin rauhallisesti kiven päällä tavailemassa
noita merkillisiä kirjaimia, joista mongolit eivät ymmärtäneet mitään.
Ehdotin, että he ottaisivat ensin asiasta selvän ja oppisivat edes
aapiston. He jo menivät ymmälle. Kerroin Mongolian näiden seutujen
muinaishistoriaa näillekin mongoleille. Poliisi koetti tiukasti
vaatia minulta tietoja, kuka minut oli ohjannut tuon kiven luo, mutta
selitin, että siitä on jo mainittu toisessa kivessä ja tässäkin
kivessä puhutaan eräästä toisesta hautauspaikasta. Siinä kivessä
puhutaan näet mm. eräästä kaupungista, jonka tähän paikkaan haudattu
hallitsija oli aikoinaan rakennuttanut sogdeilla ja kiinalaisilla
Selengajoen varrelle. Kaupungin nimenä oli ollut turkiksi Baj-balyk,
»rikas kaupunki» ja kiinalaisten tietojen mukaan tällainen »rikkaaksi
kaupungiksi» nimitetty paikka oli todellakin ollut jonkinlaisena
keskuksena Selengajoen varrella. Samassa kivessä puhuttiin myös siitä,
että Orhon-virran ja Balyklyg-nimisen sivujoen yhtymäkohtaan hallitsija
oli rakennuttanut »pääkaupunkinsa», jossa oli ollut »kansantalo» ja
»hallitsijantalo». Kun minä selittelin näitä asioita mongoleille
ja alussa virkaintoiselle poliisille ja näytin kivestä vastaavat
kohdat, mongolit eivät ymmärtäneet, puhuinko totta vai satuja. Renkini
tarjosivat teetä ja ruokaa, Pälsi ja minä taas hyviä savukkeitamme.
Ennen yön tuloa saimme miehet lähtemään tiehensä.
Seuraavana päivänä jo saimme kaikessa rauhassa jatkaa kiven »taputusta»
ja valokuvaamista. Kivet käännettiin vuorotellen auringonvaloon päin,
niin että saatiin kaikki sivut pariinkin kertaan valokuvatuiksi.
Viikon verran viivyimme näissä puuhissa. Oli selvää, että olimme
tehneet erinomaisen arvokkaan löydön. Kivi oli Tyrk-hallitsijasukua
seuranneen Uigur-hallitsijasuvun perustajan ja ensimmäisen keisarin
kunniaksi pystytetty. Maassa vielä näkyvät ojan tapaiset, jotka alkuaan
olivat erottaneet erilleen melko suuren alan, osoittivat paikkaa,
jonka sisässä hauta oli. Keskellä entistä aitausta olikin ladottuina
joukko kiviä, mutta niitä emme ryhtyneet kaivamaan emmekä erikoisemmin
tutkimaan.
Kivestä suoraan pohjoiseen, parin kilometrin päässä, on matalan kummun
korkeimmalla kohdalla erikoinen pienempi kumpu. Tämä kumpu on aikoinaan
ihmiskäsin tehty. Siinä on vuorotellen liuskekiviä ja auringossa
poltettuja tiiliä paksuina kerroksina. Se on se paikka, missä keisarin
hovi on luultavasti jonkin aikaa sijainnut, tai se on sen temppelin
jäännös, jossa on käyty Uigurin hallitussuvun perustajan muistoa
kunnioittamassa.
Tämä löytämämme kivi, jonka teksti on erikoisen arvokas, sijaitsi
Handu-wang-ruhtinaan alueella, mutta hyvin harvat ihmiset olivat
voineet sen nähdä, koska ainoastaan yksi syrjä pisti vähän hiekasta
esiin, ennen kuin me kalvoimme sen maasta. Kyllä olikin mongolien
syytä ihmetellä, miten me olimme sen löytäneet. Sen jalusta oli
se »koirankaukalo», jonka Dardža oli löytänyt, ja maisteri Pälsin
ja minun yhteiset tietomme olivat ohjanneet miedät siihen, että
kaukalo olikin pystykiven jalusta. Mitä poliisimies lieneekään
aikonut, vangitsemisesta enempää kuin muustakaan häiritsemisestä ei
tullut mitään, ja niin vietimme iloisina hauskaa aikaa tämän kiven
lähettyvillä elokuun 7. päivään asti.
Se kukkulan huippu, jonka päällä kivilatomus oli, oli nähtävästi juuri
se Örgöötu-vuori, jonka juurella veronkantaja oli viettänyt talvensa.
Löydöstämme koetin lähettää tiedon Helsinkiin mahdollisimman nopeasti,
mutta sähkösanoman saapuessa perille oli Suomalais-ugrilaisen Seuran
puheenjohtaja, professori Otto Donner, edellisenä päivänä kuollut. Ei
Handu-wang-ruhtinas eikä kukaan muukaan historiantuntija mongolien
keskuudessa tiennyt tämän kiven olemassaolosta mitään; se selvisi
minulle vasta v. 1912, jolloin Pietarista oli saapunut Urgaan erikoinen
retkikunta lähteäkseen kiveä valokuvaamaan, sillä Handu-wang itse
lähetti Urgassa miehiä kysymään minulta tämän kiven paikkaa.
Tämän Šine-usu-kiven luota siirryimme suoraan länteen pitkin pientä
Mogoitu-jokea ja tulimme Aksan Ma-gunin seuduille. Pieni luostari
vuoren rinteellä oli hauska katseltava, mutta mitään erikoista
tutkittavaa siellä ei ollut. Jatkoimme jonkin matkaa länteen ja
käännyimme sitten etelään. Elokuun kauniit päivät Hunigol- ja
Hanuigol-jokien kauniissa laaksomaissa olivat matkamme miellyttävimpiä
aikoja. Vasta etelämpää, Tamir-joen varrelta, löysimme jotakin
mieliin painuvaa. Tamir-joki muodostuu kahdesta joesta; toisen nimi
on Hoitu Tamir l. pohjoinen Tamir, toinen on Urit Tamir, eteläinen
Tamir. Näiden yhdyttyä toisiinsa joki on vain Tamir, ja koko seutua
nimitetään Kolmen Tamirin seuduksi. Hoitu Tamirin varrella tasaisella
maalla on kilometrejä laajat kaupungin rauniot. Tätä paikkaa mongolit
nimittävät Huutsin Uljasutaiksi, vanhaksi Uljasutaiksi. Nimi on
nähtävästi aivan uusi, sillä Uljasutai-niminen kaupunki sijaitsee
paikalla, missä todellakin kasvaa uljasua 1. haapaa. Vanha Uljasutain
seutu on aroseutua eikä siellä ole haapoja lähimaillakaan. Nämä
kaupungin rauniot Hoitu Tamirin varrella ovat ehkä olleet aikoinaan
hallinnollinenkin keskus ja ehkä paikalla on ollut sama merkitys kuin
myöhemmin nykyisellä Uljasutailla.
Etelään siirtyessämme kuljimme Hara-Hulun vuoristotietä ja jouduimme
Dzajin-gegenin luostarin kohdalle, missä viivyimme elokuun 17.
päivästä 22. päivään asti. Samoin kuin Urgassa asui täälläkin
luostarin läheisyydessä kiinalaisia kauppiaita omissa vakinaisissa
rakennuksissaan. Saimme ostetuksi yhtä ja toista, joista tärkein osa
kuului muonitukseen; niinpä hankimme jauhoja, teetä, sokeria ym.
Dzajin-gegenin luostari ei ole kovinkaan suuri, mutta Dzajin-gegen on
omalla tavallaan ruhtinas, koska hänellä on ruhtinaskunnan asujaimiston
kokoinen alamaisjoukko.
Kaikkialla näillä seuduilla näkee merkkejä vanhasta asutuksesta.
On jonkin verran peltojen jälkiä, mutta vielä enemmän on kivestä
rakennettuja pieniä hautoja. Muutamien hautojen päällä on ollut
aikoinaan graniitista hakattuja veistoksia, useimmat näistä ihmisen
muotoisia, mutta toisinaan löytää myös kivisen makaavan lampaan tai
kamelin, harvemmin jalopeuran. Yleensä kivestä tehdyt veistokset
esittävät entisiä virkamiehiä, joiden tunnusmerkkinä on samanlainen
takaa hyvin korkea lakki, jota korealaiset ovat käyttäneet ja
japanilaiset vieläkin käyttävät hovijuhlissaan juhlapäähineenään.
Useimmilta kiviukoilta on kuitenkin pää hakattu poikki, koska
mongolilamojen käsityksen mukaan ne ovat pakanuudenaikaisia ja
levittävät kansan keskuuteen pakanallista henkeä. Jos jossakin vielä
on kiviukolla jäljellä pää, mongolipaimenet käyvät pyyhkimässä
rasvaista lampaanlihaa kiviukon suun tienoille, jotkut ajavat myös
nuuskaa sen sieraimiin, pyytäen näitä mahtavia herroja ystävikseen ja
karjan suojelijoiksi. Jo Aksan Ma-gunin luostarissa oli kaksi kivestä
tehtyä jalopeuraa luostarin temppelin edustalla. Lamat olivat jonkin
verran hämillään, kun selitin, että nekin olivat pakanuudenaikaisia.
Olisimme voineet Pälsin kanssa yrittää muinaistieteellisiä tutkimuksia
näiden lukuisten hautojen ja veistosten johdosta, mutta rettelöt,
joita meillä oli ollut Šine-usun kiven johdosta, olivat osoittaneet,
että jonkinlainen vaara oli olemassa, erittäinkin kun emme tunteneet
ruhtinaita ja viranomaisia henkilökohtaisesti. Tulevia tutkijoita
odottavat näillä mailla suuret työalat.
Yhä etelään päin siirtyessämme nousimme vähitellen vuoristoa
kohti. Elokuun 30. päivänä kuljimme Köl-Sain vuoristosolan kautta
Gobin autiomaahan päin. Tähän saakka oli vuorten pohjoisrinteillä
laaksoissa vielä näkynyt havupuita, mutta Köl-Sain solalta etelään
päin katsellessa kaikki mäet ja vuorenrinteet jo olivat paljaat. Ilma
on täältä korkealta vuorisolasta katsellessa erikoisen kuulakkaa ja
saatoimme tasaisen aron yli erottaa kaukana etelässä vuorijononkin,
joka mongolien tietojen mukaan oli viidentoista päivämatkan päässä.
Kun kyselin, asuuko senkin vuoriston lähettyvillä ihmisiä, vastattiin,
ettei sielläpäin ole vettä, ja jos on joskus keväisin, siellä liikkuu
villihevosia ja villikameeleja. Villihevosia l. kulaaneja on näillä
Gobin aroilla mongolien tietämän mukaan melko runsaasti. Kerran
keskellä yötä kuulimme kaukaista töminää, ja aamulla palvelijamme
väittivät villihevosia yöllä kaukaa nelistäen kiertäneen telttojemme
ympäri.
Kun Köl-Sain solasta maa viettää etelään, jouduimme Ongingol-joen
laakeaan laaksoon. Jonkin verran oli vielä täälläkin muinaisen
asutuksen jälkiä. Matkamme varrella näimme pystykiven, jossa oli
ollut aikoinaan kirjoitus, mutta tuulet ja lämmönvaihtelut olivat
sen niin kuluttaneet, että tuskin mitään enää oli jäljellä kiveen
aikoinaan hakatuista kirjaimista. Pälsin kanssa pahoittelimme, että
olimme osuneet kiven kohdalle n. tuhat vuotta liian myöhään. Toisenkin
kiven jalustan löysimme, mutta siinä ollutta kirjoituspatsasta oli
mahdoton löytää. Kivijalusta oli leveä ja hyvin tehty. Pälsin teki
mieli tutkia, miten kivilaatan alusta oli rakennettu. Hän alkoi kaivaa
sivulta ja löysi tiililatomuksen, jonka päällä jalustalaatta lepäsi.
Hankittiin muutamia tankoja ja koetettiin vivuta laattaa toisesta
syrjästä ylös. Pälsi oli vakuuttunut siitä, että laatan alta voisi
löytää jotakin arvokasta, mutta samalla tuli paikalle ihmisiä, joiden
aikeet ilmeisesti olivat kaikkea muuta kuin ystävälliset. Pudotimme
laatan nopeasti takaisin paikoilleen, jolloin Pälsin jalka jonkin
verran loukkautui. Sen parempaa tulosta meillä ei tästä uhkarohkeasta
nostoyrityksestä ollut.
Lamiingegenin luostari on Ongin-golin varrella ja sen kauniit
tiibettiläismalliset temppelirakennukset erikoisen juhlallisen
näköiset. Näkemistämme luostareista Lamiingegenin luostari erosi
siinäkin suhteessa, että sen pohjoispuolella leviävälle paljaalle
vuoristorinteelle on punaisella ja keltaisella värillä maalattu
jättiläiskokoinen Buddhan kuva. Tämä Buddhan kuva näkyy kaukaa ja antaa
alapuolella olevalle luostarille erikoisen pyhyyden.
Jatkoimme matkaamme etelään ja lounaaseen, kunnes tulimme Sain
nojon-nimisen ruhtinaan luostariin.
Syyskuun 15. päivänä lähdimme takaisin Urgaa kohti suorinta tietä
koilliseen. Yöt olivat jo käyneet kylmiksi. Joskus oli luntakin
öisin, mutta päivät olivat vielä lämpimät. Matkamme varrella sattui
montakin hauskaa tapausta. Joku nuori mongoli kysyi Urgan oloja,
joita ei osannut mielikuvituksessaankaan tehdä itselleen selviksi.
Monessa paikassa kokoontui ihmisiä kaukaakin katselemaan merkillisiä
ulkomaalaisia. Tämmöisellä autiomatkalla sattui kuitenkin meille
merkillinen tapaus.
Kerran aamulla varhain toi muuan mongoli telttaamme kirjeen, jonka
kuoreen oli suomeksi kirjoitettu: »Herroille Ramstedt ja Pälsi.»
Herätin heti Pälsin ja näyttelin hänelle kirjettä. Silmät suurina
aukaisimme kirjeen. Se oli maisteri J.G. Granön kirjoittama. Hän oli
samana keväänä kuin mekin lähtenyt Mongoliaan, mutta sen läntisimpään
päähän, Altai-vuoristoa tutkimaan, ja meistä tuntui mahdottomalta,
että hän olisi voinut joutua näin kauas tuhansien kilometrien päähän
itään, mutta kirjeestä selvisi, että hänen oli käynyt huonosti.
Hänen vuokraamansa kirgiisit olivat karanneet vieden mukanaan kaikki
hevoset ja Uljasutain Venäjän-konsuli oli järjestänyt hänelle matkan
härkäkaravaanilla Urgaan asti. Ostin heti Pälsille levänneen hevosen
ja niin lähdimme kahden matkaan, kirjeentuoja mongoli oppaanamme,
ja ehdimme yön tullen sille paikalle, mihin Granön karavaani oli
pysähtynyt yöksi. Pälsistä oli tullut jo erinomainen ratsastaja.
Vietimme yön Granön teltassa, seuraavana aamuna taas erosimme. Tämä
kolmen suomalaisen odottamaton tapaaminen Gobin autiomaassa tuli
ikuistetuksi Pälsin ottamalla valokuvalla.
Lokakuun toisena päivänä olimme Urgassa ja viivyimme siellä kaksi
kuukautta. Työtä kyllä riitti, sillä Pälsillä oli valokuviensa
kehittämisessä paljon tekemistä ja minun oli tärkeää tarkastaa
Urgassa Golstunskin suuren sanakirjan paikkansapitävyyttä. Mongolien
sanavaraston paperille paneminen oli siis tärkeimpänä työnäni.
Urgassa ollessamme saapui sinne mm. myös Handu-wang-ruhtinas,
joka kävi luonamme väliaikaisessa majapaikassamme. Etevänä lihan
paistajana valmisti Pälsi venäläisessä uunissa erikoisen herkullisen
lampaanpaistin, jota ruhtinas päivällistä tarjotessamme söi erittäin
halukkaasti. Seurauksena tästä oli, että ruhtinas myöhemmin lähetteli
meille lampaanreisiä pyytäen saada ne paistetuksi.
Jonkin verran oli mongolien ruhtinasten keskuudessa havaittavissa
levotonta mielialaa Kiinan valtiollisten tapahtumien johdosta.
Yhä varmemmaksi oli käynyt tieto, että mongolien vapaus ja
paimentolaiselämä läheni loppuaan. Kaikki viljelykseen kelpaavat
laaksot oli määrä avata kiinalaisille siirtolaisille. Tätä asiaa
Handu-wang-ruhtinas varsin usein kosketteli keskusteluissaan.
Myöhemmin hän lähetti luokseni rokonarpisen, kookkaan, ruman
etelämongolin, joka esiintyi pyhiinvaeltajana. Tämä mies oli entinen
tuomari Sisä-Mongoliasta ja nimeltään Haisan-gun. Ensimmäisen kerran
yömyöhällä luonamme käydessään hän kuiskaten pyysi, että lähettäisimme
molemmat palvelijamme pois yöksi. Hän kysyi: »Onko ketään muita,
jotka mahdollisesti voivat kuulla keskusteluamme?» Pohjoismongolit
yleensä kohtelevat etelamongoleja ylimielisesti ja sanovat heitä
puolikiinalaisiksi. Renkimme Dardža ei ollut tahtonut päästää
Haisan-gunia edes puheillemme ja koetti tiukata hänen asiaansa.
Haisan-gun selitteli olevansa pyhiinvaeltaja, joka toivoi saavansa
pyhiltä ja viisailta siunausta ja opetusta. Minun siunaukseni oli
hänelle muka erikoisen arvokas. Kun Dardža ja Baldžir olivat lähteneet
yöksi pois, Haisan-gun jäi luoksemme. Hän kertoi minulle kaiken, mikä
painoi mongolien mieltä. 88 ruhtinaasta oli jo n. 40 poliittisesta
tilanteesta selvillä, Haisan-gun sanoi. Hän oli käynyt heidän luonaan.
Toiset heistä olivat silmät suurina ja pelon valtaamina ymmärtäneet
tulevan vaaran, mutta jotkut olivat olleet niin sivistymättömiä ja
omiin juomatapoihinsa piintyneitä, että heidän luonaan käynti oli
osoittautunut hukkaan menneeksi.
Haisan-gun oli omituinen mies. Hän oli julkaissut Harbinissa joitakin
vuosia ensimmäistä mongolinkielistä sanomalehteä. Hän oli mongoliksi
kirjoittanut muutamia teoksiakin Mongolian historiasta. Hän oli
suorittanut kiinalaisia korkeita virkatutkintoja, ollut kiinalaisen
valtiomiehen ja presidentin Li Hung-tšangin mongolilaisena sihteerinä
ja loppujen lopuksi tarjoutunut Venäjän salaisen poliisin asiamieheksi,
saadakseen siltä taholta rahaa, sillä hän oli menettänyt kaiken
omaisuutensa ja kaikki alamaisensa kiinalaisille. Venäjän asiamieheksi
tultuaan hän oli saanut luvan matkustella burjaattien — Siperiassa
asuvien mongolirotuisten — keskuudessa ja tällöin tarkoin pannut
mieleensä kaikki venäläisten heille myöntämät oikeudet. Burjaattien
oloihin hän ei ollut sen enempää ihastunut, vaan oli sitä mieltä,
että mongolien pitäisi keksiä keino päästä jälleen itsenäiseksi
valtakunnaksi. Keskustelu Haisan-gunin kanssa oli minulle jotakin aivan
uutta, venäläisten kannalta tietenkin erikoisen vaarallista vehkeilyä.
Handu-wang-ruhtinas kävi joskus lampaanpaistia hakemassa ja kysyi
ohimennen, olenko tavannut Haisan-gunia.
Tämä siis tapahtui v. 1909, ja kun seuraavan kerran v. 1912
kävin Mongoliassa uudestaan maisteri Arvo Sotavallan kanssa, oli
Haisan-gun itsenäisen Mongolian sisäministeri ja Handu-wang ystäväni
sen ulkoasiainministeri. Kävin ulkoministeriä tapaamassa hänen
virastossaan, jolloin näin hänen pöydällään sen Justus Perthes’in
taskukartaston, jonka olin hänelle antanut ja johon olin mongolilaisin
kirjaimin merkinnyt eri maiden kohdalle niiden nimet mongoliksi. On
mahdollista, että Handu-wangin maantieteelliset tiedot ja juuri tämä
kartasto olivat olleet pääsyynä siihen, että Handu-wangista oli tehty
uuden Mongolian ensimmäiseen hallitukseen ulkoasianministeri.

Mongolian-matka v. 1912.

Ennen kuin ryhdyn selostamaan tämän viimeisen Mongolianmatkani
kulkua, minun on mainittava, että v:n 1909 retkeni aikoihin mongolien
keskuudessa herännyt valtiollinen toiminnanhalu näkyi jatkuvasti
kasvaneen.
Handu-wangin minulle esittämän Haisan-gun-nimisen miehen pyynnöstä
olin hänelle ja muutamille muillekin jättänyt tyhjiä kirjekuoria,
joihin olin merkinnyt nimeni ja osoitteeni Lahti, Suomi. Saajat itse
olivat ymmärtäneet, että jos tuollaiseen kirjekuoreen panee kirjeen ja
tavallisen venäläisen postimerkin, se kyllä tulee minun käsiini.
Syksyllä 1910 sain odottamatta kirjeen Pietarista. Lähemmin sitä
tarkastaessani huomasin, että kuori oli omani ja käsiala minulle
hyvinkin tuttu. Kirjeen sisältö oli mongolinkielinen ja allekirjoittaja
Haisan-gun. Hän kertoi tulleensa Pietariin ruhtinas Handu-wang ja Urgan
luostarin Daa-lama mukanaan ja pyysi minua heti saapumaan Pietariin
Newskin varrella olevaan hotelliin, koska he olivat joutuneet pahaan
pulaan ja asiat olivat muutenkin sekaisin.
Sain Lahden yhteiskoulusta järjestetyksi muutaman päivän loman
ja lähdin. Pietarissa löysin nuo kolme mongolia aivan helposti.
Haisan-gun oli mielissään ja sanoi, että Ramstedt kyllä nyt voi heidän
asiansa järjestää. Vielä puhellessamme tuli joku santarmipäällikkö
ilmoittamaan, että heidän oli lähdettävä hänen mukanaan johonkin
poliisikuulusteluun. Puutuin asiaan ja sanoin santarmille, ettei se
käy päinsä, koska tuo herra on Mongolian suuriruhtinas, tuo taas on
kahdenkymmenentuhannen laman ja Urgan suurimman luostarin päällikkö
eikä tämä kolmaskaan ole mikään mitätön henkilö. Santarmi kertoi, ettei
näillä kolmella henkilöllä ole minkäänlaista passia ja että he olivat
joitakin tiibettiläisiä seikkailijoita. Mongolit eivät todellakaan
olleet voineet näyttää minkäänlaista passia eikä henkilötodistusta.
Sen sijaan heillä oli mukanaan nuorenpuoleinen burjaatti, joka oli
ensimmäistä kertaa maailmalla Pietarissa asti ja jonka venäjän kielen
taitoisena piti olla heille tulkkina. Kaikki kolme mongoliherraa
olivat salaa lähteneet maastaan. Matkan tarkoituksena olivat suuret
Mongoliaa koskevat valtiolliset suunnitelmat. Handu-wangista tiesin,
ettei hän hallitsevana ruhtinaana voinut missään tapauksessa lähteä
maastaan ja alamaistensa parista ilman Pekingin hallituksen lupaa
ja että Urgassa, jossa oli sekä kiinalainen kuvernööri että Venäjän
pääkonsuli, asiat olivat sillä kannalla, ettei hänen sopinut missään
tapauksessa pyytää matkustuslupaa. Kiinalaisella kuvernöörillä
oli näet tulkkinaan burjaatti ja Venäjän pääkonsuli oli myös maan
kieltä taitamattomana burjaatti-tulkkinsa varassa. Handu-wang olisi
yksinkertaisesti joutunut pidätetyksi, jos olisi lähtenyt Urgaan
passia hakemaan; niin hän itsekin arveli. Samanlainen selitys oli
Urgan luostarin päälliköllä Daa-lamalla. Santarmiupseerille koetin nyt
selittää, mitä »wang» merkitsee, ja kerroin, että tällä wang-herralla
oli n. kuusikymmentätuhatta alamaista. Kun santarmin kanssa oli juteltu
asiasta puoleen ja toiseen, hän lupasi keskeyttää kaiken kuulustelun
näiden passittomien ihmisten kanssa ja ilmoittaa heistä ja heidän
asiastaan sotilasviranomaisille. Niine hyvineen hän poistuikin.
Handu-wang lähetti burjaatti-tulkkinsa hakemaan lampaanlihaa ja
järjestämään sen keittämisen hotellin keittiössä, minkä jälkeen pata
tuotiin sellaisenaan keskelle huonetta. Siinä nyt istuimme me kaikki
neljä valtiollista juonittelijaa mongolien tapaan padan ympärillä
lattialla hienossa pietarilaisessa hotellissa.
Kävi selville, että Kiinasta irroittautumisliike oli mongolien
keskuudessa jo kehittynyt hyvin pitkälle ja että nämä herrat olivat
saapuneet Pietariin aikeissa pyytää Venäjän sotaministeriöltä Mongoliaa
varten n. 20 000 kivääriä ja lisäksi konekiväärejä ja tykkejä, mutta
passittomina ja kieltä taitamattomina heidän aikeensa oli jäänyt
puolitiehen ja heidän oma kohtalonsakin sangen epävarmaksi. Burjaatti
toi hedelmiä, joita yhdessä tässä salavehkeilijöiden seurassa
nautittiin.
Sitten saapui joku kenraali Popov yleisesikunnasta. Hänen kanssaan
sukeutui pitkät keskustelut, joissa toimin tulkkina. Nuo kolme
mongoliherraa vakuuttivat lähteneensä matkalle Kiinasta kaikkien
eroamispuuhaan osallistuvien valtuuttamina ja heidän vaatimuksestaan.
Kenraali Popov kuunteli ja ihmetteli, ettei hänellä ollut minkäänlaista
ennakkotietoa näistä asioista, vaikka oli olemassa sekä Urgan
pääkonsulinvirasto, ulkoministeriön alainen laitos, että Mongolian
rajalla Kjahtassa rajakomissaari, jonka virastosta myös olisi pitänyt
voida odottaa jonkinlaisia valmisteluja. En tiedä, uskoiko kenraali
Popov kaikkia niitä vakuutuksia, joita Haisan-gun, Handuwang ja
Daa-lama minun välitykselläni hänelle antoivat, mutta joka tapauksessa
hän oli lähettänyt Lahteen sähkösanoman tiedustellen, oliko
Ramstedt-nimistä henkilöä Lahdessa olemassakaan. Lahden santarmi oli
ilmestynyt pormestari Lyytikäisen puheille, pyytäen selitystä minun
henkilöllisyydestäni ja luotettavuudestani. Siitä sain kuulla heti
kotiin palattuani.
Kenraali Popov oli poistuessaan luvannut toimittaa perille
sotaministerille asti ne tiedot, mitä hän nyt oli saanut. Mongolien
tarkoituksena oli tietysti ollut päästä itse sotaministerin puheille.
Tämä nimenomainen pyyntö oli hänelle esitetty ja samalla sekin, että
minä saisin toimia heidän tulkkinaan mongolin kielen taitoni vuoksi.
Pari tuntia odotettuamme tuli kenraali uudestaan mongolien hotelliin
ja ilmoitti, että he kello neljältä pääsisivät esittämään asiansa
herra sotaministerille. Mongolit olivat riemuissaan ja Handu-wang
taputteli minua olalle. Haisan-gun kertoi yhtä ja toista erittäin
mielenkiintoista ja oli tyytyväinen, kun hänen työnsä pohjoismongolien
herättämiseksi nyt oli näin pitkällä. Pohjois-Mongolian asuttaminen
kiinalaisilla uudisasukkailla saataisiin nyt kyllä ehkäistyksi. Jos
saataisiin aseita ja hyviä ohjaajia, venäläisiä upseereja, niin
PohjoisMongolia voisi säilyä mongoleille. Odotimme kello neljään asti.
Silloin tulikin aivan outo venäläinen upseeri ja hänen mukanaan
nuorenpuoleinen venäläinen, Mihailov nimeltään, jonka piti olla
vastaanottotilaisuudessa mukana tulkin tehtäviä suorittamassa. Mutta
Mihailov ei puhunutkaan mongolia, vaan kiinaa. Hän oli palvellut
Pekingissä Venäläis-aasialaisessa Pankissa. Mongolia hän ei edes
ymmärtänyt. Tästä tuli mongolilaisille suuri pettymys, jopa he siitä
kiukustuivat. Haisan-gun kyllä puhui sujuvasti kiinaa ja Handu-wang
osasi myös sitä jonkin verran, mutta Daa-laman kiinan kielen taito oli
aivan olematon. Daa-lama vaati kiven kovaan, että mongolien asia täytyy
ajaa mongolien kielellä.
Minun ei tietysti sopinut sekaantua asiaan eikä vaatia päästä mukaan
sotaministerin luona valtiollisista salaisuuksista keskusteltaessa.
Yleisesikuntaupseeri kiitteli hyvin kauniisti minua siitä, että olin
vaivautunut Pietariin ja ehkäissyt santarmeja tekemästä erehdyksiä.
Suomeen lähtee juna silloin ja silloin, niin että voin kyllä päästä
takaisin Lahteen vielä samana päivänä, upseeri lisäsi.
Aikaa oli vain jonkin tunnin verran junan lähtöön. Viivyttelin
tahallani, otin lopuksi ajurin, jonka käskin ajaa hiljaa, ja niin
saavuin asemalle juuri samassa hetkessä, kun juna lähti. Olin
noituvinani myöhästymistäni, mutta lähdin toisia teitä takaisin
hotelliin, jossa mongolit asuivat. Pääsin sisälle ja jäin odottamaan
kaukaisia mongoleja heidän merkilliseltä sotaministerin luona
käynniltään.
Haisan-gun, Handu-wang ja Daa-lama tulivat takaisin ja Haisangun
järjesti asiat niin, etteivät heitä saattaneet miehet nähneet minua.
Jäätyämme sivullisilta rauhaan Handu-wang ja Haisan-gun tiedustelivat
minulta heti, missä Buhara on ja mikä valtakunta se on. Oli muka
tarjottu Ulko-Mongolialle samanlaista asemaa Venäjän suhteen kuin
Buharalla on. He puolestaan olivat ymmällä Buharasta ja olivat
ehdottaneet samanlaista suhdetta kuin on Suomen ja Venäjän välillä.
Tätä heidän ehdotustaan sotaministeri kuului ihmetelleen. Mitä
kaikkea heille oli ehdotettu ja mitä heille oli luvattu, se ei minua
erikoisesti enää huvittanut, sillä minusta oli selvää, ettei Venäjän
hallituksen silloinen sotaministeri oikeastaan tahtonut mongoleja
auttaa, vaan laajentaa Venäjän jo ennestään suurta valtaa. Hiivin
hotellista pois ja lähdin myöhemmässä junassa takaisin Lahteen.
Aika vieri edelleen. Odotin hiljalleen jonkinlaisia tietoja
Mongoliasta. Kiinassa, erittäinkin Pekingissä, oli levotonta. Syksyllä
1911 siellä puhkesi kapina, joka lopetti mantšulaisen hallitussuvun
aikakauden. Kiinalaiset vallankumoukselliset julistivat Kiinan
tasavallaksi. Mielestäni oli mielenkiintoista tarkata, minkälaiset
tulisivat olemaan Kiinan ja Mongolian tai Kiinan ja Mantsurian suhteet.
Kysymys oli siitä, tarkoitettiinko Kiinan tasavallalla vain varsinaista
Kiinaa vaiko myös niitä maita, Mantšuriaa, Mongoliaa, Itä-Turkestania
ja Tiibettiä, jotka mantšulainen hallitus oli aikoinaan yhdistänyt
omaan valtaansa.
Tuli sitten sanomalehdissä tieto, että joulukuun 3. päivänä 1911
Pohjois-Mongolia oli Urgaan kokoontuneiden ruhtinaiden ja edustajain
kokouksessa julistettu Kiinasta eronneeksi itsenäiseksi valtakunnaksi.
Tässä oli taas minulle kysymysmerkkinä, mitä Mongolianimityksellä
tarkoitetaan, kuuluuko siihen myös koko se laaja Mongolian maa,
joka on Gobin autiomaan eteläpuolella, vai tarkoitetaanko vain
Pohjois-Mongoliaa l. Halhaa ja tämän lisäksi sitä luoteiskulmaa, joka
kulki nimellä Urjanghai, sekä Kobdon piiriä.
Minusta tuntui erinomaisen hauskalta käydä mongolien maassa nyt, heidän
ollessaan itsenäinen, riippumaton valtakunta, ja tutustua niihin
miehiin, jotka nyt olivat sen kohtaloita ohjaamassa. Kun edelliseltä
v:n 1909 matkalta oli vielä jäljellä rahaa ja sen matkan tuloksia
voitiin pitää suotuisina, järjestettiin niin, että keväällä v. 1912
olin uudestaan matkalla Urgaan. Matkatoverinani oli maisteri Arvo
Sotavalta. Pietarissa minulle kerrottiin, että Pietarin Tiedeakatemia
lähettää retkikunnan Pohjois-Mongoliaan ja että tämän retkikunnan
johtajana on hyvä ystäväni Vladislav Kotvicz. Kotvicz on hyvin
hiljainen, sävyisä oppinut, joka palvelee rahaministeriön itämaisessa
osastossa samalla kuin hän on yliopistossa mongolin- ja kalmukinkielen
dosenttina. Niinkuin nimi osoittaa, Kotvicz on syntyään puolalainen.
— Itse junamatkasta ei ole mitään erikoista kerrottavaa. Matka oli
minulle ennestään jo hyvinkin tuttu. Mieleni askarteli etupäässä
aivan toisissa asioissa, nim. muutamien raunioituneiden kaupunkien
löytämisessä, joista olin edellisillä matkoillani saanut vihiä, ja myös
kysymyksessä, miten mongolit nyt suhtautuvat vielä löytämättä olevien
muistomerkkien etsintään.
Tulimme onnellisesti Urgaan, ja jo tulopäivänä, kun maisteri Sotavallan
kanssa lähdimme vähän kaupunkia katselemaan, sattui torinkulmassa
suuri virallinen saattue tulemaan meitä vastaan. Saattueen keskestä
kuului Kaisan-gunin riemukas ääni. Kaisan-gun, ystäväni, oli nyt maan
sisäministeri. Hän juoksi luokseni jättäen siihen koko saattueensa,
jonka miehet olivat otsa maassa ympärillämme. Hän pyysi minua
seuraavana päivänä käymään virastossaan, entisessä kiinalaiskuvemöörin
virastossa, ja oli varma siitä, että Handu-wang, joka nyt oli
ulkoministerinä; on kovin mielissään, kun saa kuulla minun tulleen
Urgaan. Vaikeuksia heillä kyllä oli ollut ja oli vieläkin, mutta nyt
oli helpompi olla, kun oli taas ystävä auttamassa, niinkuin oli ollut
Pietarissakin.
Kävin Kaisan-gunin virastossa ja kävin myös Handu-wangin virastossa.
Handu-wangilla oli edessään se taskukokoa oleva pieni kartasto, jonka
olin hänelle neljä vuotta aikaisemmin lahjoittanut. Luultavasti
Handu-wang oli ollut kartaston nojalla aivan itseoikeutettu
ulkoministeriksi. Eivät nuo virastohuoneet mitään erikoisen komeita
laitoksia olleet eivätkä liioin ne vartiomiehet ja sotilaat, joita
itsenäisen Mongolian suojelijoina kulki ja maleksi siellä täällä,
suinkaan kehuttavia todistajia Mongolian voimasta, mutta ehkäpä heidän
kuitenkin onnistui turvata maa mongoleille itselleen. Sotamiehillä
oli lyhyet puiset olkaimet, väriltään keltaiset tai punaiset, muita
sotilaallisia merkkejä heillä ei ollut. Sellaisille, jotka olivat
entisiä lamoja ja joiden pää siis oli ajeltu paljaaksi, oli lakkiin
ommeltu kiinni palmikko, ennestään tuttu maallikon merkki. Urgan lamoja
oli siis myös otettu sotaväkeen.
Kaikissa niissä keskusteluissa, joissa Handu-wang, Kaisan-gun ja
opetusministeri Daa-lama tahtoivat keventää mieltään tai ilmaista
aikeitaan minun kaltaiselleni vieraalle miehelle, oli pääasiana
huolestuminen venäläisten viranomaisten ja erittäinkin pääkonsulin
menettelyn ja käsitysten johdosta. Pääkonsuli Ljubá oli jotenkin uusi
henkilö Urgassa. Hän ei nähtävästi tuntenut mongolien psykologiaa,
ehkä ei välittänytkään siitä. Venäläisetkin olivat ihmeissään hänen
otteistaan. Tuo samainen Ljubá oli, mikäli minulle kerrottiin, aina
koettanut ajaa omia etujaan ja oikkujaan ja yleensä monella tavalla
yrittänyt määräillä Mongolian hallituksen kokoonpanoa ja sen tehtäviä.
Sekä sisä- että ulkoministeri olivat minulta tiedustelleet, olinko
lukenut ulkomaanlehdistä Mongolian itsenäisyysjulistusta ja mitä
pidin sen sanamuodosta ja -käänteistä. Oliko se onnistunut? Kun en
sellaista ollut lukenutkaan, nämä ihmettelivät, sillä pääkonsuli oli
kertonut sen kyllä olleen ulkomaisissa lehdissä luettavana. Mongolit
olivat näet jättäneet mongolin kielellä kirjoitetun julistuksensa
pääkonsulin kansliaan, missä se oli käännetty (kääntäjinä burjaatit)
venäjäksi ja lähetetty Pietariin ja sieltä sitten edelleen. Pääkonsuli
Ljubá tarjosi minulle aamiaisen. Kun silloin tuli puheeksi Mongolian
itsenäisyysjulistus, josta halusin tarkempia tietoja ja mahdollisesti
itselleni jonkin kappaleen, konsuli vain nauroi ja sanoi: »Antaa
nyt heidän olla siinä uskossa! Vuoden tai kahden päästä mongolit
joutuvat palvelemaan Venäjän sotaväessä, jos haluavat sotaväkeä.
Mongolit leikkivät itsenäisyyttä kuin pikkulapset eivätkä itse asiassa
ymmärrä asiasta mitään.» Tämän aamiaisen jälkeen minulla oli hyvin
vaikea olla, sillä huomasin joutuneeni kahden aivan vastakkaisen
pyrkimyksen väliin. Jo muutamia päiviä myöhemmin Haisan-gun sanoi,
että konsuli vaati häntä etelämongolina pois hallituksesta, jossa
saa olla vain Halhan mongoleja. Joku ruhtinas oli kaukaa aromailta
ilmestynyt seurueineen Urgaan ja vaatinut myös itselleen jonkinlaista
hallituksen jäsenen paikkaa. Oli muka paljon parempi kuin se ja
se, joka nyt istui hallituksessa. Haisan-gun oli varma siitä, että
tämä oli jotakin häntä vastaan kohdistettua juonittelua. Mitä
Venäjän hallitus aikoi? Tunnustiko se Mongolian itsenäiseksi vai
eikö — se oli minulle suuri arvoitus, jota en kyennyt ratkaisemaan.
Itsenäisyysjulistus oli käännetty venäjäksi, lähetetty Pietariin ja
haudattu ulkoministeriön papereiden joukkoon. Mongolian ulkoministeri
kyseli nyt, milloin ja millä tavalla Englanti, Saksa, Ranska ja muut
valtiot ilmoittavat, tunnustavatko ne Mongolian itsenäiseksi valtioksi
ja Kiinasta eronneeksi. Kaikesta tästä oli vaikea antaa mongoleille
minkäänlaista ohjetta tai lohdutusta. Ainoa keinoni oli, kun kerran
syntyi jyrkkä ristiriita pääkonsulin ja Mongolian hallituksen välillä,
ilmoittaa heille, että rahaministeriön edustaja Kotvicz piakkoin
tulee Urgaan ja että häneltä voi saada tarkempia tietoja siitä,
mitä Pietarissa ajatellaan. Kotviczin mainitseminen sai aikaan sen,
että sisäministeri, sotaministeri ja muut ministeriöt järjestivät
Mongolian rajalle Kjahtaa vastapäätä teltat ja saattojoukot Kotviczin
retkikunnan varalle. Kotvicz itse, joka kuten mainitsin, on hyvin
hiljainen ja vaatimaton mies, oli ollut äärimmäisen hämmästynyt siitä
suurenmoisesta vastaanotosta, joka hänelle oli järjestetty. Kun
tapasin hänet sitten Urgassa, hänelle oli pantu suuri leiri pystyyn
konsulinviraston viereen. Siellä oli sotilaita ja vartijoita ja
kaikkea, mitä Urgan gegenillä oli ollut; loistotelttoja mattoineen
ja vuodekatoksineen oli nyt järjestetty vaatimattomalle Kotviczille.
Hänelle tarjottiin kaikennäköisiä mongolien ja kiinalaisten herkkuja
ja gegenin viinivarastoista oli hänelle lähetetty suuret määrät
juotavia. Kotvicz kysyi minulta, mitä tämä kaikki merkitsi, miksi häntä
näin juhlittiin? Pääkonsuli ihmetteli sitä myös ja oli kiukuissaan.
Mongolien tarkoituksena oli tietysti vain saada Kotviczista puoltaja ja
ystävä, erittäinkin juuri pääkonsulia vastaan.
Omasta puolestani ihmettelin taas sisäministerin ja ulkoministerin
suurta luottamusta siihen, että he tällä erinomaisella
vieraanvaraisuudella saisivat herra Kotviczista mongolien
asialle luotettavan ystävän. En selittänyt Kotviczille lainkaan
vieraanvaraisuuden syitä, mainitsin vain, että sekä ulkoasiainministeri
Handu-wang, että sisäasiainministeri Haisan-gun minun välitykselläni
pyysivät häntä seuraavaksi päiväksi kello neljän aikaan
ulkoministeriöön teekutsuille. Kun Kotvicz tähän kutsuun suostui,
olimme kahden vähän ennen neljää ulkoministeriön edustalla, ja yhdessä
menimme sisälle. Esitin Haisan-gunille herra Kotviczin ja keskustelimme
Haisan-gunin kanssa vähän politiikasta. Meidän keskusteluamme Kotvicz,
niin mongolin kielenopettaja kuin olikin, ei voinut ymmärtää, kun
tietenkin puhuimme nopeasti ja käytimme puhekieltä, joka suuresti
eroaa siitä Tšingis-kaanin aikaisesta vanhasta kielestä, joka
on kirjakielenä. Keskenään neuvoteltuaan ministerit ilmoittivat
minulle tahtovansa esittää herra Kotviczille vain kolme kysymystä
ja pyysivät minun apuani niiden esittämisessä. Ensimmäinen kysymys
oli: »Mitä mieltä suurvallat ovat Mongolian itsenäisyysjulistuksen
johdosta, aikovatko ne tunnustaa tämän maan itsenäiseksi valtioksi?»
Tämän kysymyksen esitin Kotviczille venäjäksi. Hän vastasi miltei
ivallisesti: »Eiväthän ne tietysti ole mielissään siitä, että Venäjä on
saanut niin suuren maan melkein ilmaiseksi.» Jouduin ymmälle vastauksen
kääntämisessä ja sanoin vain lyhyesti aikovani esittää sen vähän
myöhemmin. Pyysin toista kysymystä.
Ja toinen kysymys kuului: »Mitkä ovat Venäjän aikeet Mongolian suhteen?
Mitä vakuutuksia meidän olisi paras yrittää saada itsenäisyytemme
säilymiseksi Venäjän taholta?» Tämä kysymys, johon tietenkin jo oli
saatu vastaus Kotviczin ensimmäisestä vastauksesta, jäi minulta
samoin kääntämättä. Pyysin kolmatta kysymystä. »Kuinka Mongolian
hallituksen on suhtauduttava konsuli Ljubán tapoihin sekaantua
Mongolian hallituksen asioihin? Konsuli puhuu yleensä kaikissa
asioissa valkoisen tsaarin nimessä, silloinkin kun on kysymys hänen
omista liikeasioistaan. Onko Ljubá täysivaltainen tsaarin ja Venäjän
hallituksen edustaja kaikissa asioissa? Jos Venäjän hallitus on
tunnustanut Mongolian itsenäiseksi, niin meidän pitäisi toki saada
hoitaa omat sisäiset asiamme konsulin yhtä mittaa niihin sekaantumatta.»
Tämän kolmannen kysymyksen esittäminen oli kaikin puolin oikeutettu, ja
toivoin, että olisin sen voinut kaikessa alastomuudessaan esittää herra
Kotviczin vastattavaksi, mutta minunkin asemani oli arkaluontoinen
ja selitin Kotviczille, että mongolit vain tahtoivat tietää, onko
heidän kaikissa asioissa toteltava konsulin oikkuja vai saavatko
he itsekin päättää, mikä on konsulin tehtävä itsenäisen Mongolian
hallituksen suhteen? Tähän kysymykseen hän vastasi yksikantaan ja aivan
rauhallisesti, että mongolien on toteltava konsulia. Käänsin mongoliksi
tämän vastauksen kutakuinkin suoraan, ja vähältä piti, etteivät nuo
kaksi tärkeätä Mongolian hallituksen jäsentä vastauksen johdosta
osoittaneet mitä suurinta kiukustumista, mutta lupasin tarkemmin
selittää Kotviczin mielipiteitä kummallekin ministerille vähän
myöhemmin ja sain heidät siten talttumaan. Kotvicz ja minä nautimme
sitten tarjotun mongolilais-kiinalaisen väliaterian. Vastaanotto
loppui pian, sillä ei Kotviczin, joka oli näistä hänelle esitetyistä
kysymyksistä yllättynyt, sen enempää kuin minun, jonka piti tällaisissa
erittäin arkaluontoisissa haastatteluissa toimia välikätenä, mielialani
ollut oikeassa vireessä hauskaan, ystävälliseen yhdessäoloon. Poistuin
Kotviczin kanssa ja katselin, miten muutamat sadat mongolilaiset
sotilaat, joita oli järjestetty pitkiksi kunniakujiksi ministeriön
eteen, heittivät pyssynsä miltei yht’aikaa maahan sivulleen ja itse
otsa maassa tekivät samanlaisen kumarruksen kuin mongolit tekevät
pyhimyksilleen ja julkisissa tilaisuuksissa ruhtinaalleen. Tämä oli
minulle ja Kotviczille tarkoitettu nöyrä kumarrus ja kunnianosoitus,
mutta rinnallani kävelevä herra Kotvicz ei nähtävästi tajunnut
sitäkään, ensikertalainen kun oli.
Seuraavana päivänä Handu-wang lähetti luokseni miehiä pyytämään minulta
tarkempia tietoja siitä muinaisesta keisarihaudasta, jonka piti sijaita
Handu-wangin ruhtinaskunnan alueella. Herra Kotvicz oli tullut Pietarin
Tiedeakatemian puolesta Mongoliaan hankkimaan tietoja Pietariin minun
ja Pälsin löytämästä, Šine-usu nimisessä paikassa olevasta suuresta
kirjoituskivestä. Handu-wang ja hänen miehensä eivät siis siihen
mennessä olleet tienneet tästä kivestä mitään, koska minun piti tarkoin
kertoa, missä se oli. Tietysti annoin auliisti kaikki tiedot.
Handu-wang ja Haisan-gun olivat neuvotelleet muiden Mongolian
hallituksen jäsenten kanssa siitä, että minut palkattaisiin
jonkinlaiseksi opetusasiain ja koulujen järjestäjäksi. Tarjous oli
minulle kaikin puolin hyvin mieluisa kunnioituksen ja luottamuksen
osoitus, mutta tietenkään en voinut jättää syrjään sitä tehtävää, jonka
vuoksi olin Mongoliaan tullut, ja tietysti minunlaiseni henkilön olo
Urgassa olisi ollut Venäjän konsulin suunnitelmien vastaista. Niin
vaaralliseen asemaan en toki tahtonut antautua.
Kohta tämän jälkeen, päivää tai paria myöhemmin, kertoi muuan
tuttavani, Urgassa kauan ollut venäläinen kauppias, että konsuli
oli kovasti ihmeissään siitä kunnianosoituksesta, joka oli suotu
Kotviczille, ja pahoitteli, että minä olin tahtonut sotkeutua hänen ja
Mongolian hallituksen välisiin asioihin. Myös kauppias Zaitsev, josta
jo ennen on ollut puhe boksari-kapinan aikaisten tapahtumain yhteydessä
ja joka nyt harjoitti kauppaa Urgassa, tuli minulle kertomaan, että
konsulinviraston sihteeri oli, jonkin verran »liikutettuna» ollessaan,
kertonut konsulin aikovan karkottaa minut ja matkatoverini Arvo
Sotavallan ja lähettää meidät rajan toiselle puolelle Siperiaan.
Zaitsev antoi minulle luettavaksi muutamia venäläisiä lehtiä. Kun
näiden lehtien joukossa oli mm. »Novoje Vremja», jonka eräässä
numerossa oli pääkirjoitus Mongolian tapahtumista ja siinä suoraan
esitettiin raja siirrettäväksi Gobin seuduille asti, minulle oli
käynyt selväksi, että Pietarissa vain leikiteltiin yksinkertaisten
mongolien kanssa heille itselleen vakavassa asiassa. Kaikesta päättäen
itsenäisyys oli haudattu Pietarin arkistoihin ja mongolien keskuudessa
pidettiin vireillä vain jonkinlaista turhaa toivoa siihen asti, kunnes
katsottaisiin ajan tulleen Venäjän ennestäänkin suuren valtakunnan
rajojen siirtämiselle.
Mahdollisuuksieni mukaan koetin välttää nyt yhteyttä Mongolian
ministereihin. Matkatoverini kanssa olin saanut omat retkikunnan asiani
niin pitkälle, että jo muutaman päivän päästä lähdimme pois Urgasta.
Mutta päästyämme n. 30 kilometrin päähän Urgasta lähetin Handu-wangille
ja Haisan-gunille pitkät kirjeet, joissa selitin vakavasti sekä
Kotviczin vastaukset että konsuli Ljubán aikeet mm. minun itsenikin
suhteen. Ohi ratsastavan mongolin avulla sain kirjeet perille ja
muutama päivä myöhemmin tuli vastauskirjeitä.
Olin jo ennen koettanut mongoleille selittää, että heidän olisi
välttämättä saatava Pietariin Venäjän hallituksen luo täysivaltainen
edustaja, joka puolustaisi heidän kantaansa, ja kun itsenäisyys
olisi tunnustettu, heidän itsensä täytyisi lähettää omat
luottamusmiehensä myös Saksaan, Ranskaan, Englantiin, Amerikkaan
ja Japaniin. Jonkinlaisena vastauksena tähän myöhemmin mainittiin,
että joku englantilainen mr. Binstead, kertoman mukaan Englannin
Pekinginlähetystön jäsen, oli jossakin Mongolian puolella, ja samalla
sain tehtäväkseni lähettää tälle herralle englanniksi kirjoitetun
kirjeen mongolien käsityksistä itsenäisyydestään. Ohjeiden mukaan
kirjoitin kirjeen, niin hyvää englantia käyttäen kuin siihen aikaan
pystyin saamaan aikaan.
Samalla sain tehtäväkseni kirjoittaa kirjeen myös torguuttien
ruhtinaalle Balta-wangille, josta on ennen ollut puhetta. Balta-wang
oli nyt kuvernöörinä Altain piirissä Mongolian ulommaisella
länsirajalla. Hän ei ollut tiettävästi liittynyt itsenäiseen
Mongoliaan, vaan hoiti lääniään kiinalaisena virkamiehenä, eikä edes
tiedetty, oliko hän vanhan keisarillisen hallituksen vai Sunjatsenin
perustaman tasavallan miehiä. Hänelle piti kirjoittaa kirje käyttämällä
kalmukkilaista kirjaimistoa, jota mongolit eivät tunne, vaikka
mongoleilla ja kalmukeilla on miltei sama kieli. Siitä minulla ei ole
aavistustakaan, tuliko se kirje perille ja kumpi sen allekirjoitti,
ulkoministeri Handu-wang vaiko sisäministeri Haisan-gun.
Tällaista merkillistä kirjeenvaihtoa tyrkytettiin minulle kovin
runsaasti siksi, etteivät mongolit yleensä ole kielitaitoisia ja
ovat ylipäänsäkin olleet tähän saakka maailman asioista aivan
sivulla. Haisan-gun järjesti niinkin, että jouduin kirjoittamaan
sanomalehtikirjoituksen, joka oli tarkoitus lähettää »Novoje Vremjaan».
Siinä kirjoituksessa oli monta syytöstä konsuli Ljubáa vastaan. Miten
sen kirjoituksen kävi, sitä en tiedä. Mutta lyhennetyn venäjäksi
kirjoitetun otteen lähetin ystävälleni professori Andrej Rudneville
Pietariin.
Urgassa oli muiden burjaattien mukana myös herra Zamtsarano, Pietarin
yliopiston mongolin kielen lehtori, joka oli minulle ennestään tuttu
mongolilaisten sankarilaulujen innokkaana kerääjänä. Hänellä oli täysi
luottamus Mongolian uuteen valtiolliseen nousuun, niinkuin hän sitä
nimitti. Erittäin innokkaasti hän toimi Urgassa ilmestyvän »Šine Sonin
Bitšik» (»Uusi Uutislehti») nimisen sanomalehden toimittajana. Hän oli
syvästi vakuuttunut siitä, että Mongoliassa oli alkanut uusi onnen aika
ja että Mongolian kansansivistys tästä lähtien alkaa kohota muiden
kansojen sivistyksen rinnalle. Tähän työhön, Mongolian kohottamiseen,
hän pyysi avustusta minultakin. Kirjoitinkin hänen lehteensä pitkähkön
kirjoituksen uigureista. Uigur-kansan lyhyt historia, »Uigur Ulus-un
Hurijanghui Teuhe», ilmestyi Žamtsaranon sanomalehden 3:ssa eri
numerossa. Siitä otettiin ylipainos, joka myöhemmin taas painatettiin
uudestaan Mongolian kansakouluissa käytettyyn lukemistoon, jossa tämä
minun mongoliksi hät’hätää kirjoittamani sanomalehtikirjoitus oli
vielä hiljattain. Sikäli kuin ihmiset ovat Mongoliassa tätä nykyä
kouluja käyneet, he luultavasti tuntevat tämän selostukseni Uigur ja
Tyrk-hallitsijasukujen vanhoista kaupungeista ja Pohjois-Mongoliassa
olevista muinaismuistoista.
En tahdo jatkaa tässä kertomusta Venäjän menettelystä Mongolian
valtakunnan itsenäisyyden suojelemiseksi. Minunhan olikin tällä
matkalla tarkoitus tutkia noita muinaisia asioita, jotka koskevat
Tyrk-kansaa ja sitä v. 735 seuranneiden uigurien historiaa.
Matkatoverini Arvo Sotavalta ja pieni, vain kaksi miestä, kaksi
telttaa, kymmenkunta hevosta ja neljät rattaat käsittävä karavaani
mukanani kuljin kutakuinkin hitaassa tahdissa ja lyhyin päivämatkoin
Urgasta luoteeseen päin. Hautoja ja muistomerkkejä, joita Mongoliassa
on runsaasti, näimme useita, mutta mitään erikoisen uutta ei löydetty
pitkään aikaan. Haraa-gol-joen suupuolen eteläisillä rannoilla on
eräässä kohdin suurehkon asutuksen jälkiä, ehkä jokin entinen kaupunki.
Yleensä Orhon- ja Selenga-virtojen ja niihin laskevien pienempien
jokien varsilla on runsaasti muinaisjäännöksiä.
Kävin uudestaan Handu-wangin luostarissa, missä oli pantu pystyyn
useita uusia rakennuksia. Mm. oli siellä Mogilnikovilla kaunis uusi
rakennus, jossa hän harjoitti laajaa kauppaa. Hän kertoi päässeensä
Handu-wang-ruhtinaan kanssa erinomaisen hyviin väleihin ja oli suuresti
vaurastunut sen jälkeen, kun oli menetettyään kaikki pakomatkalla
Kjahtaan joutunut asumaan Handu-wangin luostarin reunassa. Hän kertoi
Handu-wangin usein puhuneen hänen kanssaan minusta ja katsoi minun
tuttavuuteni tavallaan auttaneen häntä Handu-wangin suosioon pääsyssä.
Sain tietää mm. sen, että pääkonsuli Ljubá oli vaatinut Mongolian
hallitukselta yksinoikeutta kullankaivamiseen koko valtakunnassa
ehtona, että 16 % puhtotulosta kuuluisi Mongolian hallitukselle. Itse
hän oli Handuwangille, ulkoasiainministerille, esittänyt tarjouksen
25 % m luovuttamisesta siitä kullasta, joka löydettäisiin Orhonin
ja Selengan seuduilta. Mogilnikovin tarjousta ei loppujen lopuksi
hyväksytty, vaan konsuli ajoi perille epäedullisemman ehdotuksen.
Matkamme kävi Handu-wangin luostarista länteen, jonkin verran
pohjoisempaa reittiä, kuin olin Pälsin kanssa kulkenut. Hanui- ja
Huni-jokien varsilla oli runsaasti vanhoja hautoja. Jonkin matkaa
näiden jokien yhtymäkohdan eteläpuolella oli suurenmoinen, nyt
raunioina oleva kaupunki, jossa muutamat linnan jäännökset herättivät
huomiotani. Mongolit kertoivat, että paikka on Eldžigidai-nimisen
kaanin palanut kaupunki. Tulipalon jälkiä saattoi raunioissa helposti
huomata.
Siinä kohdassa, missä Hanui- ja Huni-joet yhtyvät jatkaakseen yhtenä
jokena juoksuaan pohjoiseen päin Selengaa kohti, on korkealla kummulla
lähellä jokea nähtävissä vanha linna, väli- ja esipiha joelle päin,
siis itään päin, ja ylempänä sisäpiha. Linnanmuurit ovat olleet
matalat, mutta tietyn matkan päässä on ollut torneja, ja aivan lähellä
esipihan suurta porttia lojui maassa suuri, n. kaksi metriä pitkä ja
toista metriä leveä musta kivi, jonka yläpinta oli ollut kiillotettu
ja täynnä kirjoitusta. Tämä kirjoitus ei ollut muinaisturkkilaista, ei
kiinalaista eikä sogdilaista, vaan muistutti suuresti niitä merkkejä,
joita tapaa muinaisturkkilaisissa kivissä koristeaiheina otsikoissa.
Kaikesta päättäen tämä outo kirjoituslaji on esiturkkilaista alkuperää.
Kuva, joka otettiin kivestä, lähetettiin professori Wilhelm Thomsenille
Kööpenhaminaan, jolloin hän vastasi kirjeessään: »Tässä tulee taas
eteen uusi arvoitus.» Mitään selvyyttä siitä, mitä tuo Hanui- ja
Hunijokien yhtymäkohdan vanhan linnoituksen portin edessä ollut kivi
kirjoituksineen tarkoittaa, ei ole tietääkseni tähän päivään mennessä
löydetty. Itse linna on rauniokasa, kiveä, tiilimurskaa ja savea.
Linnan raunion keskikohdalle on syntynyt suuri syvennys, jossa nyt
pajut ja muut pensaat versovat kivien välissä, koska sinne keräytyy
talven lunta ja kesäsateiden vettä.
Kuljimme pohjoiseen Selengalle asti ja joen yli mentyämme jouduimme
eräässä kohdin kulkemaan vuoren juurta, jossa näkyy vanhojen
vesikanavien jälkiä. Joen lähettyvillä on puiden ja pensaiden
keskellä luostari, jonka nimi on Baibuluk. Luostari on rakennettu
suurenpuoleisen multa-aitauksen kulmaan. On selvää, että paikalla on
ollut ennen suurempi asutus. Baibuluk on nähtävästi se sama Baibalyk
l. »rikas kaupunki», joka uigurien keisarin hautakivessä, Šine-usussa,
mainitaan perustetuksi. Baibalykin sanotaan siinä kivessä olleen
kiinalaisten ja sogdien rakentama kaupunki. Tämän entisen kaupungin
lähettyvillä huomasin muutamissa kohdin vuoren rinteessä kulkeneen
muinoin teitä. Leveät tiet olivat aikoinaan kaivautuneet vuoren
kylkeen, mutta kaikki tämä oli mennyttä aikaa, ja saatoin vain todeta,
kuten kerran tohtori Pälsi oli minulle sanonut, että me olimme taas
myöhästyneet ainakin 1000 vuotta. Minkäänlaisia suuria keksintöjä ja
löytöjä emme tehneet, mutta retki ei sittenkään ollut turha. Milloin
vain tilaisuutta siihen oli, merkitsin matkan varrella muistiin
mongolien nykyistä sanavarastoa. Sanakirjatyö ja kielinäytteiden
kokoileminen oli jo sellaisenaan minulle riittävä saalis. Tehtyämme
tämän matkan Mongoliaan suureksi osaksi tiedemiesten ennen
kulkemattomille seuduille palasimme onnellisesti Sotavallan kanssa
jouluksi kotimaahan.

NÄYTTEITÄ MONGOLIEN KANSANRUNOUDESTA.

VAKAVA LAULU.

    (»Enuuhunde neg höndiin balgat
    manää balgat hemen sanadž jne.)


    Tätä kylää laaksossamme
    pidämme me kotinamme,
    »meidän kylä» sanoen
    itse uskommekin sen. —
    Oi erheen erhe!

    Tämän virran jäätä-vettä
    juomme-syömme, luullen, että
    alla tämän auringon
    aina riittävä se on. —
    Oi erheen erhe!

    Tämän vuoren rinnemaita,
    miss’ on hyvä karjaa kaita,
    meidän maiksi mainiten
    kuljemme nyt kisaillen. —
    Oi erhe suuri!

    Siirryt pois, kun elon päivät
    tuota pikaa taakses jäivät;
    »meidän kylä», »meidän maa»
    sulta silloin katoaa, —
    ja erhe loppuu.

    Äkin häipyy täällä hetket,
    katkeavat maassa retket.
    Olet maassa matkamies;
    miss’ on kotis, minne ties,
    kun erheet loppuu?

MIESTEN LAULUJA.

    Pyhän lähtehen kirkas vesi
    pysyy puhtaana aina vaan;
    pohjoisen naapurin Balgarma-tyttö
    pojalla aina on muistossaan.

    Lääkelähtehen kirkas vesi
    läikkyy hohdellen uomassaan;
    lempeen on kasvanut Balgarma-tyttö
    lentää maine jo maailmaan.

    Luoteesta tuntuu tuulen henki,
    luultavasti se sadetta tuo.
    Luottaa voinko jo uneeni, että
    liikkui Balgarma telttani luo?

    Koillisesta nyt tuuli tuntuu,
    kohta on kylmä, mä ennustan.
    Koittaako koskaan unteni toivo,
    kohdata saanko ma Balgarman?

    Lehdet koivussa kastuneessa
    lauhassa tuulessa liplattelee.
    Lempeästipä Balgarma-tyttö
    'Luostari'-laulua hyräelee.

    Haavan lehdet ne illan tullen
    heiluvat aina niin hiljalleen.
    Hempeä Balgarman ääni on kuulla
    hiljaa kun laulaa hän itsekseen.

           *   *   *

    Teräs on kova ja taipumaton,
    liekki sen leikkien pehmeäks’ saa;
    tuima ja kylmä mun luontoni on,
    lempesi vain sitä sulattaa.

    Raisu on ratsuni, reuhtoo kait, —
    sidoin sen paaluhun piukasti;
    rajun sä luontoni sidotuks’ sait
    sydämen siteillä tiukasti.

TYTÖN LAULU.

    Kohoten nouseva päivänkoitto
    kummuille valoja, varjoja taikoo;
    kotikylämme Tseilin Hundžan
    kohta aamulla lähteä aikoo.

    Verkkaan nouseva päivänpyörä
    vuoren huipulla pallona palaa;
    onneen syntynyt Tseilin Hundžan
    varhain aamulla lähteä halaa.

    Pääni raukka on pyörällä aivan,
    aina kun mieleeni Tseilin palas;
    parasta puuroa en voi syödä,
    ei mene ruoka kurkusta alas.

    Pitäisi, pitäisi lihoja paistaa,
    pitoja suuria valmistella,
    minun ja Tseilinin yhdessä maistaa,
    pyhille yhdessä kumarrella.

AGUULAN KAANI.

(Lyhyt sankarisatu.)

    Kerran oli muinaisaikaan
    koillissuunnan maata varten
    käskijäksi synnyn saanut
    Aguulan Kaani, kerrotaan,
    kahden vaaran välimaasto,
    Kuohu-Meren rantamalla
    kahden kauniin yläkentän
    keto laaja kotimaanaan.
    Pohjoiskulmat kultaisina,
    päivänpuolet punaisina,
    harjat hopein katettuina,
    reunat kukin kullattuina,
    seinät lumeen lumottuina,
    jäitten väriin jätettyinä
    seisoi siellä uljas linna
    korallisin pylväinensä,
    korulasiportteinensa, kerrotaan.
    Yhdeksän on vuoden matka,
    ympäri jos mielit mennä,
    sellainen on suuruudeltaan
    pyhättönsä pihoinensa, kerrotaan.
    Alamaisten ensimmäinen
    Alja-Dakšin nimeltänsä,
    hevosista ensimmäinen
    Hurjarusko nimeltänsä,
    ylin, armollisin rouva
    Uriluge nimeltänsä, kerrotaan.

    Rouva näki yöllä unta,
    että hän Aguulan kaanin
    tyrkkäsi pois tyköänsä,
    työnsi alas vuoteeltansa,
    matrassilta matalalle,
    mattoin päältä lattialle.
    Sellaista hän näki unta.

    Heti herraa herätteli,
    ravisti ja rukoeli,
    kumpaisenkin polven päähän
    keltahadakin hän solmi,
    notkein polvin kumarrellen:
    »noin ja noin nyt unta näin mä.»
    »Yöpimeän univarjot
    yhtäkaikki — järki poissa!
    Naisen näkemiä nekin,
    mitä merkityst’ on noissa!»
    Kummastakin palmikosta
    kiukussansa kerran veti,
    punaisia poskipäitä
    läimähytti herra heti.
    Uinailivat uudestansa.

    Uutta unta rouva näki.
    Tumman tummia pilviä
    luoteentaivas jo levitti,
    tiikereitä, harakoita
    tuiki viljalti vilisi;
    kovin paksuja pilviä
    koillistaivas jo kohotti,
    petroja ja harakoita
    perin viljalti vilisi.
    Luoteen puolta maailmassa
    käskemähän syntynyt
    viisitoistapäinen
    Andolai Šara Mangas
    lähenee nyt liukkahasti.

    Kaanitar näin näki unta.
    Taas hän herraa herätteli,
    ravisti ja rukoeli,
    kumpaisenkin polven päähän
    kultahadakin hän solmi,
    kumarteli, kertoeli:
    »noin ja noin nyt unta näin mä.»
    »Onpa tuo nyt merkillistä
    oudon unen näkemistä!»
    arveli Aguulan kaani.
    »Ennuskirjaa kun ma katsoin,
    ensimmäistä unta tutkin,
    siin’ ei ollut sisällystä
    eikä mitään merkitystä;
    toista untasi kun tutkin,
    siinä selvisikin, jotta
    kaikki oli aivan totta.»
    Liikutuksensa alussa rouvaa
    tyrkkäsi hän tyköänsä,
    työnsi alas vuoteen päältä,
    matrassilta matalalle,
    mattoin päältä lattialle.
    Nousivat he nukkumasta,
    nuoren päivän kohotessa.

    Yhdeksän vuoden ympyräisen
    ylen kauniin temppelinsä
    kaartuvaiselle katolle
    kaani nousi katsomahan.
    Petotiikerin penikat[1]
    portit puoltaen kisaili,
    leiskuharjaiset leijonat
    leikkien karjoja kierteli,
    Bodisatva-pyhimykset
    puoteja, taloja puolusti,
    Mahagalin lapsilauma
    leikki liesien lähellä.
    Tämän kaiken nähdessänsä
    mieli herkkeni hyväksi.
    Kymmenellä kynnellänsä
    kauniin kiiltävätä partaa
    kerran toisen silitellen
    istui tuolla itseksensä.
    Alastulonsa alussa
    pitkää mustaa palmikkoa
    kolme kertaa silitteli.

    Hevosista ylimmälle
    Hurjarusko ratsullensa
    käsirumpuansa lyöden
    kaani käskymerkin antoi.
    Hurjarusko hevosensa
    lähteensilmän suonenpäästä
    siemauksen joi ja kuuli,
    ruoholehden pehmeimmästä
    sieppauksen söi ja kuuli.
    Hevostovereille siinä
    Hurjarusko huudon antoi:
    »Minulle on merkki tullut,
    herran kutsun olen kuullut;
    kaikki kunnon kumppanini,
    laajat rintalihaksenne
    laajemmiksi pullistelkaa,
    hartioitten jäntereitä
    jänteviksi kasvatelkaa,
    komeat nuo harjajouhet
    korkealle kohotelkaa,
    kovat kauniit kavionne
    kohopystyyn kasvatelkaa,
    niin takaisin tullessani
    lihaviksi, tervehiksi,
    lujin lihoin liikkuviksi
    teitä voisin tervehtiä!»
    Hevoslauma vastaan virkkoi:
    »Jalo sun on jalkain nousu,
    valkoinen on otsan pilkku,
    leveä on rinnan mitta,
    selkä pitkä, naarmusitta.
    Vihamiehet kaikki voita,
    kaukokuuluisuutta hanki,
    vainolaisesi sä voita,
    kerää paljon palkinnoita,
    vastustaja iske maahan, —
    maineen siitä suuren saahan!
    Tervehenä tee se matka!
    Pian taas yhdess’olo jatka!»

    »Herra, miksi kutsuit,
    helistelit päitsiäni?
    Kaani, miksi kutsuit,
    kalistelit satulaani?»

    Päätään heittäin heilutellen,
    pölypilven nostatellen,
    hännällänsä huiskutellen,
    hypitellen varjoansa
    hevonen tuli.
    Hohtavaiset hopeaiset
    päitset sille päähän pantiin,
    hienot vaskikoru-hihnat
    peräpeilin ylle pantiin.
    Sak-puiset satulalaudat,
    santelipuiset pystykaaret
    kiiltovaski-kiinnikkeineen,
    kylkipeite vernissoitu,
    suuri matkasatula
    suhahtaen selkään saatiin.
    Valkosilkki-vatsavyö
    kupeen alta kurkoiteltiin,
    aitosilkki-etuvyö
    kainalon alta ojenneltiin.
    Kuin sata vuotta vuottaen,
    ne uurteen piukkaan pingotettiin,
    kuin kymmenen vuotta kytäten,
    ne liiman tiukkaan pingotettiin.
    Ohjat yli etukaaren,
    pää pystyyn nostettuna,
    pihapaaluun sidottuna
    hevonen nyt oli valmis.

    Kaani palas palatsiinsa.
    Alamaisten ylimmälle,
    Alja-daksin Nojonille
    käsirummuin käskymerkin
    antoi kerran, antoi toisen.
    Alamaisten ylimmäinen
    Alja-dakšin Nojon itse
    astui sisään herran luokse.
    Pitkiä hän hihojansa
    heilutellen kumarteli,
    pitkä hieno hadakkinsa
    kätten yllä hän kumarteli.
    Sanoi nyt Aguulan Kaani:
    »Luoteispuolta maailmaa
    käskemähän syntynyt
    viisitoistapäinen
    Andolai Šara Mangas
    tännepäin on tulossa.
    Minä lähden Mangasia
    etukäteen kohtaamaan.
    Kunnes tulen takaisin,
    pidä huolta kansastani,
    hoida hyvin rahvastani!»

    Aguulan Kaani nousi ja läksi.
    Länsiporttinsa edessä
    tiikerin leikin pysäytti,
    tiikerin hännästä itsellensä
    lootuksen sai luottamuksen,
    itäporttinsa edessä
    petran leikin pysäytti,
    petran hännästä itsellensä
    sydämen sai siunauksen,
    eteläportin edessä
    lohikäärmeen pysäytti,
    lohikäärmeen pyrstön päästä
    pyhän veden virvoituksen.
    Eteläiset, pohjoisetkin
    eläimet näin nähtyänsä
    paljon muuta nähdä mieli.

    Hurjarusko hevosensa
    pään hän käänsi kohti noita
    tien ohen kukkuloita,
    komean hän käänsi rinnan
    kohti kaukovuoristoa.

    Painijoista parahimmat
    painoi korvista hevosta,
    voimamiehet vieressänsä
    kaanin kainalosta nosti.
    Niin Aguulan Kaani läksi.

    Pilvitaivahan alitse,
    puitten latvojen ylitse,
    aivan auringon alitse,
    latvain lehtien ylitse,
    harja tuulena hajalla
    Hormustan lakea lakaisi,
    kovat, kauniit kavionsa
    kamaraa löi kaiutellen;
    reipasta ravia ravasi,
    raikui kankahat rajusti,
    hurjaa ravia ravasi,
    kaikui kankahat kovasti.
    Kuulun »Sopimuskummun» päällä
    alas laskihe lopuksi.
    Katonkokoisen piikivensä
    peukalonsa alle pisti,
    talonsuuren taulan siihen
    likisteli litteäksi,
    tulusterän otti oivan,
    iski kerran, iski toisen,
    tuimaa punatupakkaansa
    veti kerran, veti toisen.
    Katsoi siinä pohjan puolen
    elämää ja ihmetteli:
    siellä suuressa sumussa
    karja kulki harhaellen,
    siellä usvassa, udussa
    erehtyivät ihmisetkin.

    Eteläisen maailmanpuolen
    elokkaita myöskin katsoi:
    siellä suuressa sumussa
    karja kulki harhateillä,
    siellä usvassa, udussa
    erehtyivät ihmisetkin.

    Kaukaa luotehen lomasta
    korskaa kieltänsä puhuva,
    kirjoratsua käyttävä
    outo, onneton olento
    näkyi liikkuvan lähemmäs.
    Tuotapa Aguulan Kaani
    tarkkaan katsoen odotti.
    Käden kynnet sill' on käyrät,
    ulos kaartuin kasvaneina
    kovarauta-koukuiksi,
    jalan kynnet kaikki käyrät,
    sinne tänne kasvaneina
    sinirauta-koukuiksi.
    Tuolta tulee, kohti käyden.

    Monen monet nappinsa
    takistansa aukaisi,
    merensuuren rintansa
    paidan alta paljasti,
    eteen äkkiä se astui,
    Aguulan Kaanilta kyseli:
    »Mistä minne oot menossa,
    kelle mitkä on asiat,
    keitten koti on missä?»
    »Koillispuolen maata varten
    käskijäksi synnyn saanut
    Aguulan Kaani olen.
    Luoteispuolen maailmaa
    käskemähän syntyneen
    Andolai Šara Mangasin
    tahdon minä tappaa,
    kansan kaiken koota,
    omaisuuden ottaa,
    karjat, lapset korjata.»
    Kysyi sitten Mangasilta:
    »Mistä minne kuljet sa,
    kelle sull' on asia,
    keitten koti missä?»
    »Luoteispuolen maailmaa
    käskemähän syntynyt
    viisitoistapäinen
    Andolai Šara Mangas
    olen tässä edessäs.
    Aguulan Kaani tappaa,
    alamaisensa ottaa,
    talot, temppelit polttaa,
    karjat, lapset korjata,
    synnillinen sielusi
    syvään heittää helvettiin,
    häipymättömät hyveesi
    siunaukseksi omistaa,
    tuo on tarkoitus minulla.»
    Keskustelevat jo kahden:
    »Kumpi meistä ensin ampuu?»
    Mangas sanoo: »Minä ensin.»
    Silloin läksi Aguulan Kaani
    »Sopimuskummun» viereiselle
    eteläiselle kukkulalle.
    Monen monet nappinsa
    takistansa aukaisi,
    merenlaajan rintansa
    paidan alta paljasti.
    Mangas otti jousensa.
    Aamun puna-auringossa
    asettui ja tähtäeli,
    kiskoi, kiskoi kaikin voimin,
    seisoaltaan — kyynärpäähän,
    kyykkivältään — kainaloonsa;
    peukalon ja sormen alta
    mehut mullikan kokoiset
    tipin tipin tippuilivat.
    Sanoi Mangas nuolellensa:
    »Munaskuitten kantaa katkoin
    suolten suurten pienten kautta
    mene puhki mustan maksan,
    pane poikki punalanka!
    Jollet tuota tee, niin
    tyhjään hiekkatantereeseen
    ruostumaan jäät ruohon alle,
    tiedä se ja muista myöskin!»
    Jo hän laski nuolen lentoon.
    Kalisi kuin kalliohon,
    kilisi kuin kivikkohon,
    kumahti kuin kuivaan puuhun, —
    nuoli katkesi nolosti,
    katkes kolmeksi palaksi.
    Siinä maassa se makasi.
    Katsoi viistoon virnistellen Mangas,
    katsoi suoraan suu mareessa,
    nousi kirjoratsullensa,
    lännen suuntaan lennätellen
    päätä pahkaa jo pakeni.
    Mutta Aguulan Kaani lähti
    Hurjarusko hevosellaan
    kiireen kaupalla perässä.
    Oli jo kiinni saamaisillaan,
    lantehille läimähytti,
    litsin latsin läiskähytti.
    Sanoi silloin hevosensa:
    »Kaaniniko ollessasi
    kauheasti läiskyttelet,
    omistaja ollessasi
    ihan isket veriseksi?
    Kyllä minä saavutan ne,
    kun vain itse ammut oikein.»
    Tuosta sitten hevosensa
    toista vuorenviertä pitkin
    pääsi pakenijan tielle
    pujahtamaan poikittaisin.
    Mangas pysähtyi ja pyysi:
    »Matkalle kun mielit mennä,
    kuormastoa kuljetan ma,
    viinaa kun sa tahdot juoda,
    minun anna maljas tuoda,
    kesyn hevon päitsiin pistän,
    hurjan hoidan kammitsoihin,
    elämäni punalanka
    säästä, sääli! Päästä pääni!»

    »Emon katsoin ennuskirjaa,
    ei se mene sillä lailla,
    taaton katsoin ennuskirjaa,
    tappamatt' ei mene lainkaan.»

    Niinpä Mangasin hän tappoi,
    pirstoi pieniksi paloiksi,
    heitti virran vietäviksi,
    luitten liitokset levitti,
    rotkoon heitellen hajoitti.
    Tuosta läksi loitommalle,
    tuli Mangasin talohon.
    Pienen pieni nainen siellä,
    istui kultakorusissa
    kymmenpylväisen pöydän päällä.
    »Herransa kuka menetti,
    sen ei sovi herrastella.»
    Potkaisi sen pöydän päältä,
    astui päälle kantapäällään.
    Sitten otti alamaiset,
    kultaleimat kuljetutti,
    omaisuuden hän otatti,
    karjat, lapset kokoeli;
    sitten läksi jo takaisin.
    Lorusuiset hän lopetti,
    huhusuiset hän hukutti,
    harvat hyväjärkiset hän
    koolle keräten palasi.
    Kutsui koolle viisaat miehet,
    voiton uhrit valmistutti.

    Siitä saakka rauhan päivät
    jälleen pysyviksi jäivät.

            Pantu paperille Urgassa v. 1898.
[1] Kun kaikki pahat henget liikkuvat suoraan eteenpäin on kiinalaisen
tavan mukaan porttien eteen tehty poikittain seinä, johon maalatut pedot
ja pyhimykset suojelevat sisäpuolella olijoita, karjaa ja omaisuutta.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 3502: Ramstedt, G. J. — Seitsemän matkaa itään 1898-1912