Asiasanasto.fi

← Tekijänoikeusvapaa kirjasto

Lähettiläänä Niponissa

G. J. Ramstedt (1873–1950)

Muistelmia vuosilta 1919-1929

Muistelma·1950·4 t 34 min·43 806 sanaa

Muistelmateos kuvaa kielitieteilijä Ramstedtin vuosia Suomen ensimmäisenä diplomaattisena edustajana Japanissa ja Kiinassa 1920-luvulla. Kerronta valottaa nuoren tasavallan ulkopolitiikan alkuvaiheita, pitkiä merimatkoja sekä diplomaatin arkea ja kohtaamisia itämaisessa kulttuurissa.


G. J. Ramstedtin 'Lähettiläänä Nipponissa' on Projekti Lönnrotin julkaisu n:o 3515. E-kirja on public domainissa koko EU:n alueella, joten emme aseta mitään rajoituksia kirjan vapaan käytön ja levityksen suhteen k.o. maissa.

Tämän e-kirjan ovat tuottaneet Jari Koivisto ja Projekti Lönnrot.

Lataa .txt

LÄHETTILÄÄNÄ NIPPONISSA

Muistelmia vuosilta 1919-1929

Kirj.

G. J. RAMSTEDT

Porvoossa,
Werner Söderström Osakeyhtiö,
1950.

MATKANTEKOA VALTAMERILLÄ

Vuonna 1919 vietin kesän, kuten tavallista, perheeni parissa Karunassa
lankoni maatilalla. Karunan kartanossa oleskeli sinä kesänä professori
K.J. Ståhlberg, joka jo heti juhannuksen jälkeen presidentiksi
valittuna siirtyi takaisin Helsinkiin. Olimme usein tavanneet toisemme
Mauritz Holmberg-nimisessä laivassa, joka välitti liikennettä Kemiön ja
Turun välillä.
Kun sitten elokuun loppupuolella eräänä päivänä saavuin perheeni kanssa
takaisin Helsinkiin — lastenhan piti jälleen aloittaa koulunkäyntinsä
— oli Konstantininkatu 13:ssa portinsivussa asuva suutari Aaltonen
heti kimpussani. Hän antoi käteeni paperilappusen. Siihen oli merkitty
puhelinnumero, johon minun pitäisi heti soittaa. Mutta vasta kun
kaikki tavaramme oli saatu sisään ja järjestykseen menin soittamaan.
Puhelinnumero osoittautui olevan ulkoministerin, tohtori Holstin. Hän
pyysi minua heti, vaikka olikin jo miltei puoliyö käsissä, saapumaan
luokseen, koska hänellä oli minulle erittäin tärkeätä asiaa. Se
mitä hän minulle esitti, olikin todella yllättävää, sillä kävi heti
selville, että hallitus oli määrännyt minut Suomen viralliseksi
edustajaksi Japaniin ja Kiinaan. Tätä nimitystä ei oltu kuitenkaan
voitu julkaista ennen kuin minulle oli saatu siitä tieto. Tahdoin
tietysti väkisinkin kieltäytyä, sillä Yliopistossa oli luentoni jo
ilmoitettu siksi lukuvuodeksi ja vaatiihan tuollainen äkillinen matka
itämaille joka tapauksessa monenlaisia valmisteluja.
Seuraavana aamuna kävin presidentti Ståhlbergin luona, joka vakavaan,
hartaaseen tapaansa selitti, että samoin kuin kerran nuoret miehet
otetaan sotapalvelukseen, vanhempienkin on oltava valmiina palvelemaan
maataan. Tietenkään en voinut nyt kieltäytyä, vaikka minua koko asia
suuresti hämmästytti ja samalla peloittikin.
Ulkoministeri selitti, että minut oli aikomus lähettää chargé
d'affaires’iksi. Niin vähän minulla oli diplomatiasta tietoja, että
kotiin päästyäni täytyi peräti tietosanakirjojen avulla koettaa ottaa
selkoa siitä, minkälainen tuleva virkani oikein oli. Ulkoministeri
Holsti minulle kyllä selvitteli yhtä ja toista, jopa antoi minulle
luettelonkin kirjoista, joista minulle olisi hyötyä uudessa toimessani.
Siihen kuului diplomaattisia käsikirjoja, valtio- ja kansantaloutta
ja paljon muuta samankaltaista. Kun sitten oli lehdissä uutinen, että
samalla kertaa oli uusiksi diplomaateiksi määrätty Onni Talas ja Herman
Gummerus, tiedustelin heiltäkin yhtä ja toista. Tiedemiehenähän olen
jotenkin menestynyt, arvelin, mutta diplomaatti ura tuntui minusta
yhä sellaiselta kuin olisi pitänyt antautua salonkikavaljeeriksi tai
jonkinlaiseksi ensiluokan hienostelijaksi. Ja tällaiseen minulla tuskin
oli taipumuksia. Kyselin siis aluksi Talaalta, mikä ero on »note
verbale» ja »note personnelle» käsitteiden välillä. Talas vastasi:
»Kysy Härköseltä!» — Härkönen oli Talaan tuleva sihteeri.
Kävin useat kerrat ulkoasiainministeriössä lähemmin tutustumassa
tehtävääni, kävin ottamassa selkoa, mitä ministerit ja diplomaatit
yleensä tekevät, mitä he kirjoittavat, mitä kaikkea kuuluu heidän
ammattiinsa, eri toimiinsa yms. Ja minusta tuntui siltä, että nootteja
kyllä pystyisin kirjoittamaan kielen puolesta, kunhan itse asiallinen
sisällys olisi selvillä.
Ulkoministeriössä oli jo ryhdytty valmisteluihin matkaani silmällä
pitäen. Oli sähkötetty Lontooseen Suomen lähetystöön ja pyydetty
tilaamaan kaksi lippua johonkin Japaniin ja Kiinaan lähtevään laivaan.
Vastaus tuli, tosin vasta uudistettujen pyyntöjen jälkeen, ja kuului:
No berth available, ainoatakaan hyttipaikkaa ei käytettävissä.
Lähtöä odotellessani kävi luonani paljon kaikenlaisia ihmisiä.
Kuka pyrki sihteeriksi, kuka attašeaksi, kuka vahtimestariksi,
olipa joukossa niinkin rohkeita, jotka pyysivät toimittamaan
heille japanilaisen kahvikaluston, kiinalaisen silkkipuvun ja jos
jotakin. Mutta kävijöiden joukossa oli myös eräs Katsuji Fuse
niminen japanilainen sanomalehtimies, kooltaan tavattoman pieni,
japanilaiseksikin harvinaisen lyhytkasvuinen, mutta sanomalehtimiehenä
— niin kuin myöhemmin selvisi — Japanin tunnetuimpia ja kokeneimpia.
Hän haastatteli minua, saipa minulta valokuvanikin, mutta sen
lisäksi hän myös muualta tiedusteli ja uteli tietoja minusta ja
henkilöllisyydestäni sähköttäen näin keräämänsä tiedot kotimaahansa.
Japanista olikin heti minun määräämiseeni asiainhoitajaksi saatu
Japanin hallituksen suostumus. Tukholmassa oleva Japanin lähettiläs
ministeri Hata oli välittänyt tätä koskevan sähkösanomanvaihdon.
Aggremangini, joka diplomaattipiireissä on tavattoman tärkeä, oli
näin ollen selvä. Ainoa mikä siis vielä tuotti vaikeuksia oli itse
matkan järjestäminen. Kun Fuselle ilmoitin, etten voi lähteä matkalle
ennen kuin saadaan paikat jostain laivasta varatuksi, Fuse jonkin
verran ihmetteli ja väitti, että japanilaisissa laivoissa, joilla on
valtion avustus, etusija aina annetaan välttämättä diplomaateille, niin
japanilaisille kuin ulkomaalaisillekin.
Kun kotona oli useita koulua käyviä lapsia, ei vaimoni voinut lähteä
matkaani. Mutta sen sijaan Elma-tyttäremme, joka juuri keväällä v. 1919
oli tullut ylioppilaaksi, suostui mielellään seuraamaan isäänsä. Kahden
me siis olimme lähtövalmiita hyvinkin pian ja nimenomaan Fusen sanoihin
luottaen lähdimme Arcturuksella Englantiin. Matka Hullista Lontooseen
sujui kyllä mukavasti ja hauskasti, mutta itse huomasin sittenkin
olevani huonosti valmistautunut, sillä englannin kielen suullinen
käyttäminen oli minulle hyvin vaivalloista. Lontooseen tullessamme oli
suomalaisten matkustajien joukossa muuan Lauren niminen ystävällinen
ja avulias herra, joka otti vaivakseen hankkia meille hotellihuoneen
meidän odotellessamme pääteasemalla. Jonkin hetken kuluttua Lauren
palasikin ja ilmoitti, että huoneita ei nyt ollut mistään saatavissa,
ei ainakaan paremmista hotelleista. Neuvottomina seisoimme asemalla.
Kysyin siinä Laurenilta, mihin hän itse aikoi asettua, ja hän kertoi,
että suomalaisessa merimieskodissa kyllä on varmasti paikkoja
kapteeniosastolla. Ei siis auttanut meidänkään muu. Lähdimme kaikin
kolmisin merimieskotiin, missä saimmekin mukavat ja mielestäni hyvinkin
laatuunkäyvät huoneet. Mutta ennen perille pääsemistämme oli ilta
ehtinyt kulua jo myöhään yöhön.
Heti seuraavana aamuna lähdin tyttäreni kanssa Suomen lähetystöön.
Ministeri Donner ja sihteeri Ilmanen olivat vallan ihmeissään, että
olimme saapuneet Lontooseen matkastamme hyvissä ajoin sähköttämättä. He
olivat aivan kauhuissaan siitä, että Suomen diplomaattinen edustaja oli
viettänyt yönsä Lontoon suomalaisessa merimieskodissa. He viittasivat
sähkösanomaansa, joka varmuuden vuoksi vielä oli toistettukin, että
paikkoja mihinkään Japaniin lähtevään laivaan ei ollut saatavissa.
Ministeri mainitsi, että lähetystöstä oli Japanin suurlähettiläälle
lähetetty erikoinen diplomaattikirje, jossa pyydettiin mahdollisimman
pian toimittamaan professori Ramstedtille kaksi paikkaa jostain
japanilaisesta itään menevästä laivasta. Tähän mennessä ei kirjeeseen,
kumma kyllä, oltu saatu minkäänlaista vastausta. Ministeri Donner
oli pahoillaan koko asiasta ja piti itsestään selvänä, että minun
ja tyttäreni oli parasta palata takaisin Suomeen odottelemaan laiva
vuoroani. Asiaa ei tällä ensimmäisellä keskustelulla kuitenkaan
ratkaistu, vaan sitä harkittaisiin uudelleen seuraavana aamuna,
jolloin tulisimme tyttäreni kanssa ministerin luo aamiaiselle. Arvelin
kuitenkin, että oli parempi jäädä Lontooseen, erittäinkin siksi, että
ainakin voisin saada hieman kokemusta ja tottumusta englannin kielen
käyttämisessä.
Lähetystöstä poistuessamme tapasin sattumalta miehen joka oli Turusta
kotoisin. Hän oli kapteeni Wilén, sittemmin konsuli. Ja kun ennestään
tiesin, että hän oli ollut mukana sokerinhankinnoissa Japanista
Suomeen, tiedustelin heti, montako kertaa hän oli käynyt Japanin
suurlähetystössä ja keitä hän siellä parhaiten tunsi. Wilén mainitsi
olleensa enimmin tekemisissä sihteeri Nagain kanssa, jonka vakuutti
olevan erinomaisen ystävällinen ja mukava mies. Niinpä minä heti pyysin
kapteeni Wiléniä tulemaan kanssani Japanin suurlähetystöön. Hän suostui
ja niin lähdimme.
Kun sihteeri Nagai kuuli nimeni, huomasin hänen kasvon ilmeissään
heti jotain outoa hämmästystä. Kun sitten mainitsin hänelle Suomen
lähetystöstä lähetetystä kirjeestä, hän myönsi sellaisen tosin
saapuneen, mutta ilmoitti samalla, että asiassa mahtaa olla ilmeinen
väärinkäsitys tai erehdys, sillä suurlähettiläs ei ole mikään
matkatoimistonhoitaja, jonka velvollisuuksiin kuuluisi hankkia jollekin
professorille matkalippuja. Kun heti kiiruhdin Nagaille selittämään,
että olin virallisella matkalla, että minut oli määrätty charge
d'affaires'iksi Japaniin ja että siis Suomen hallituksen valtuuttamana
diplomaattisena edustajana olin hänen edessään, hän suorastaan
hämmästyi. Hän sanoi, että siitä ei kirjeessä oltu mainittu mitään,
eikä suurlähetystö ollut saanut muutakaan tietä asiasta mitään tietoa.
Hän kysyi sen jälkeen aggremangistani. Vakuutin, että se oli aikoja
sitten selvitetty Tukholman lähetystön välityksellä. Nagai pyysi meitä
istuutumaan ja hetkeksi odottamaan, kunnes suurlähettiläs itse saapuisi.
Aggremangiani koskevassa asiassa suurlähettiläs antoi jonkun
miehistään varmuuden vuoksi lähettää sähkösanoman Tukholmaan, ja
sitä odotellessamme lähetystön sotilasasiamies Isami pyysi minua
huoneeseensa teelle ja kestitykselle. Siinä odotellessamme saapuikin
vastaus Tukholmasta ja sen seurauksena kestitystämme yhä vain
lisättiin. Matkallelähtökin rupesi selviämään. Meille ilmoitettiin,
että puhelimitse saatujen tietojen perusteella ensimmäinen laiva lähtee
jo 18:ntena päivänä lokakuuta, toinen 24:ntenä päivänä, kolmas 28:ntena
jne. ja pyydettiin vain valitsemaan niistä sopivin. Samalla annettiin
tietoja eri laivojen suuruudesta, niiden mukavuuksista, nopeudesta yms.
Minä määräsin heti päivän heidän ehdottamaansa hyvään laivaan, Ijo
Maruun, joka oli Nippon Yusen Kaishan-yhtymän ensiluokkaisia, komeita
matkustajalaivoja. Laivan konttoriin soitettiin ja paikat varattiin
laivaan, ennen kuin edes olin suurlähetystöstä poistunut. Ajoin sen
tähden suoraan laivakonttoriin lunastamaan matkalippuni ja liput
taskussani palasin takaisin merimieskotiin.
Kun sitten seuraavana päivänä olin aamiaisella ministeri Donnerin luona
ja ministeri jälleen ehdotti palaamistani takaisin Suomeen, kun kerran
tällä hetkellä näytti aivan mahdottomalta saada laivalippuja, ilmoitin
jo itse hankkineeni liput. Kun vedin ne esille, Donner oli ihmeissään.
Selitin ministerille, että lähetystön kirje oli ollut aivan väärin
stilisoitu; eihän ollut tarkoitus lähettää Japaniin yleensä jotakin
professoria, vaan Suomen valtion valtuutettu, virallinen edustaja.
Suomen Valtamerentakaisen yhtiön edustaja, herra Kontio, järjesti
minulle ja tyttärelleni sitten väliaikaisen asunnon Kensingtoniin.
Aikani kului varustusten, erittäinkin vaatteiden ja kirjojen
hankkimiseen. Kun sitten Ijo Maru lähti Lontoosta, emme lähteneet sen
mukana, vaan säästääksemme itsellemme muutaman valmistelupäivän lisää
Lontoossa matkustimme Ranskan kautta suoraan Marseilleen, jossa vasta
astuimme laivaan.
Ijo Maruun astui useita japanilaisia Marseillessa. Siihen nousi mm.
Japanin Roomassa ollut suurlähettiläs, paroni Idjuin. Aterioitten
aikana istuimme Idjuin ja minä kapteenin pöydässä kunniavieraina.
Voin vakuuttaa, että palvelu oli mitä parhain ja huolellisin. Suomen
edustajan matkasta Japaniin oli heikäläisten keskuudessa paljon
puhetta. Mikäli ymmärsin, kaikki olivat siitä mielissään; varsinkin
nuori tyttäreni, 17-vuotias Elma ylioppilaslakkeineen oli erikoisen
huomion kohteena.
Välimeren sinisiä aaltoja katsellessamme eräänä päivänä laivan »purser»
tuli luoksemme ilmoittamaan, että 3:nnen luokan matkustajien joukossa
oli muuan nuori japanilainen, joka halusi saada puhutella minua. Kun
tämä nuori mies saapui luokseni, hän heti ilmoitti käyneensä Suomessa.
Hän oli ollut Jajoj Maru- nimisessä suuressa kauppalaivassa, joka oli
tuonut Suomeen Formosasta sokeria purkaen lastinsa mm. Turussa ja
Kotkassa. Hän kertoi katselleensa suomalaisia kaupunkeja. Ne olivat
hänen mielestään olleet erikoisen kauniita, leveäkatuisia ja siistejä
maalattuine rakennuksineen. »Japanissa», niin hän sanoi, »kadut ovat
kapeita, useimmiten kiveämättömiä, rakennukset pieniä, ja muutenkin
elämä aivan toisenlaista.» Hän pyysi Japanin puolesta anteeksi ja
tahtoi minulle näin vain etukäteen ilmoittaa, että vaikka Japanissa
kaikki näyttääkin huonolta ja köyhältä, niin ehkä sittenkin hyvällä
tahdolla voi sielläkin viihtyä, erittäinkin, niin hän vakuutti, kun
kaikki ihmiset koettavat parastaan ollakseen kohteliaita ja avuliaita.
Hän oli itse matkalla kotimaahansa sen vuoksi, että hänen täytyi astua
sotapalvelukseen.
Tuo, että japanilainen pyysi vieraalta anteeksi kotiseutunsa kehnoutta
ja köyhyyttä, oli minusta hyvin kaunis piirre, sillä muuta tähdellistä
asiaa ei vieraallani ollutkaan.
Kuljettiin Suezin kanavan läpi, ohi meluisan Port Saidin ja monien
muiden kanavan varrella olevien Egyptin pikkukaupunkien. Jo silloin,
mutta vielä selvemmin palatessani, panin merkille, että miltei
jokainen, jonka siellä tapaa, on joko kerjäläinen tai huijari. Kannelle
kiipeävät jos jotakin tietä, tarjoavat strutsinsulkia, tupakkaa ja
kaikenlaista rihkamaa ostettavaksi. Mutta tupakkalaatikossa on vain
päällimmäinen pintakerros oikeata tavaraa, alla on vanua tai jotain
paperinroskaa. Melua he pitävät, suureen ääneen huutelevat, joka
paikkaan tunkeutuvat.
Punaiselle merelle tultuamme loisti vasemmalla Siinain niemimaa
auringon paisteessa vaaleanpunaisena hiekka- ja kivierämaana. Vihantaa
ei näkynyt missään, paljas, karu ja köyhä on se maa, niin kolkko ja
tyhjä, ettei luulisi ihmisen voivan siellä itseään elättää. Kenties
siellä kuitenkin jossakin on joku pieni lähde tai vesisuoni, jonka
äärellä ruohonkorsi voi menestyä.
Jonkin matkaa kuljettuamme tapasimme merellä lautan, jolta laihat,
ruskeat, rääsyihin verhoutuneet ihmiset ojentelivat käsiään vettä
kerjäten. Laivamme hiljensi vauhtiaan ja lautan päästyä laivan kylkeen
muutamat miehet heti kiipesivät laivan parrasta ylös pyytämään vettä
ja ruokaa. Vaikka miten paljon olisi antanut, ei mikään näyttänyt
heille olevan kylliksi, lisää vain tahtoivat. Kun kapteenin vieressä
komentosillalla seistessäni katselin tätä menoa, kapteeni vakuutti,
että tällaiset lautat ovat aivan tavallisia ilmiöitä näillä vesillä.
Niitä varta vasten pannaan liikkeelle, sillä täkäläiset asukkaat joko
eivät kerta kaikkiaan tahdo taikka eivät kykenekään itseään elättämään
säännöllisellä työllä. Hyvin luultavaa lisäksi on, että kaikki mitä
heille annetaan käytetään sitten keinottelutarkoituksiin.
Punaisen meren kuljettuamme meiltä jäi oikealle pieni Dzhibutin
kaupunki, joka ympäristöineen kuuluu Ranskan siirtomaihin. Palatessani
keväällä 1923 ranskalaisessa laivassa poikkesimme tähänkin kuumaan
paikkaan. Siellä ostin itselleni sanomalehden, Dzhibutin jokapäiväisen
uutislehden, ja luin sen ranskankielisen johtavan kirjoituksen.
Se kosketteli paria pientä puuta, jotka Dzhibutin kuvernööri oli
istuttanut palatsinsa portin kummallekin puolen. Näiden puitten
kastelemiseen käytettiin joka yö muutama kymmenkunta litraa vettä
ja tästä kirjoittaja oli saanut aiheen valitella kuvernöörin
sopimattomuutta toimeensa. Kun vesi on maassa äärettömän kallista ja
sitä sen tähden on pakko hyvin säästeliäästi käyttää, kirjoituksessa
väitettiin kuvernöörin suorastaan tuhlaavan vettä joka ainoa yö.
Dzhibutin puut ja Siinain lohduton erämaa johtivat ajatukseni takaisin
Suomeen, missä puut kasvavat itsestään istuttamatta jokaiseen
perkaamatta jääneeseen pellonojaan ja missä mikä pieni saari tahansa,
karukin, on paljon elinvoimaisempi, paljon rehevämpi kasvullisuudeltaan
kuin nämä Punaisen meren rantamaat, Siinait, kuumat Arabiat ja
Dzhibutit.
Kuuma tosiaan oli laivallakin. Aurinko paahtoi, paahtoi paahtamistaan.
Kuta kauemmaksi jouduttiin Intian valtamerelle, sitä korkeammalle
aurinko nousi päittemme päälle. Matkustajan, joka haluaa olla edes
hiukankin viileämmässä kuin muut, on valittava paikkansa ja hyttinsä
pohjoispuolelta, laivan vasemmalta puolelta. Kuumuuden lieventämiseksi
asetettiin kaikkien hyttien pienten pyöreitten aukkojen ulkopuolelle
jonkinlaiset suppilontapaiset tuulettimet keräämään viileämpää ilmaa ja
johtamaan se hytin ilman raikastuttamiseksi. Mutta eipä tämäkään paljon
auttanut varsinkaan silloin, kun tuulen suunta sattui olemaan sama kuin
laivan.
Laivalla oleskeltiin iltaisin mikäli mahdollista kannella, jossa oli
bambuista ja rottingeista punottuja laivatuoleja, pitkiä ja mukavia
matkustajien loikoa; muuta ei jaksakaan siinä kuumuudessa, eipä edes
kanssamatkustajiensa kanssa keskustella. Virkeämmät käyvät baarissa
juomassa viskisoodaa, jotkut saattavat lyödä vetoja, jotka melkein aina
koskevat huomispäivän tuulta taikka tämänpäivän solmujen lukua eiliseen
verrattuna. Erittäinkin painoin mieleeni, että tuohon vedonlyöntiin,
joka minusta tuntui sekä tyhmältä että turhanpäiväiseltä, osallistuivat
etupäässä englantilaiset. Punta sinne tai tänne ei näyttänyt näissä
asioissa merkitsevän heille mitään.
Istuin usein kapteenin hytissä, missä myös paroni Idjuin näkyi hyvin
viihtyvän. Enimmän aikani käytin kuitenkin japanin kielen opiskeluun,
jota varten olin hankkinut joitakin pieniä käsikirjasia. Paroni Idjuin
keskusteli usein tyttäreni kanssa ja, minua osoittaen, kerran kertoi
tyttärelleni, että tämä japanin kielen opiskelemisen yrittäminen on
aivan tavallinen juttu, jonka tuloksen hän nyt jo voi sanoa. Jokainen
Japaniin menijä yrittää alussa opiskella myös kielen, mutta muutaman
ajan kuluttua hän siitä luopuu, sillä japanin kieli on oikeastaan
liian vaikea kieli muukalaisen opittavaksi. Paroni Idjuin uskaltautui
jopa lyömään vetoa tyttäreni kanssa siitä, että minä jo kuukauden
kuluttua olen saanut opiskelusta tarpeekseni enkä enää istuisi missään
tapauksessa näissä aikomuksissa kielioppi polvellani yrittämässä
japanin kielen salaisuuksiin tunkeutumista. Tyttäreni tarttui
halukkaasti tähän vedonlyöntitarjoukseen. Myöhemmin Japanissa Idjuin
avoimesti tunnusti, että hän tässä tapauksessa oli vetonsa hävinnyt ja
hävinnytkin ensimmäisen kerran.
Ceylonista ja sen pääkaupungista Colombosta, johon poikkesimme, olisi
tietenkin paljon kertomista, mutta jääköön tällä kertaa. Sen sijaan
lienee mainittava se, että laivalla ollessani sain sähkösanoman,
jossa ulkoministerimme käski minun matkallani poiketa Bangkokiin,
Siamin pääkaupunkiin, esittämään henkilökohtaisesti Suomen hallituksen
kiitollisuuden sen johdosta, että myös Siam oli erittäin ystävällisin
sanoin tunnustanut maamme itsenäisyyden.
Minun oli näin ollen jätettävä Ijo Maru Singaporessa. Mutta jo laivalla
sain eräältä italialaiselta matkustajalta, joka oli Bangkokiin menossa,
erinomaisen arvokkaita tietoja Bangkokista ja varsinkin Siamin
kuninkaan ja hallitusmiesten henkilöllisyydestä.
Singapore näytti olevan kaupunki, joka on jonkinlainen sekoitus
itää ja länttä. Kaikki käsityöläiset ja kauppiaat ovat kiinalaisia,
paljassääriset ja -rintaiset, tummat pienet malajit varsinaisina
työläisinä ja harvat eurooppalaiset, jotka liikkuvat iltaisin
autoissaan, ovat kaikesta päättäen jonkinlainen vieras, myöhempi
kerrostuma, jonka näkyvänä aikaansaannoksena ovat komeat rakennukset
ja kauniit puistot. Kun laivan kannelta, sen saapuessa Singaporen
satamaan, näkee tuollaisen kirjavan, hälisevän joukon erirotuisia
ja -värisiä ihmisiä, minun huomioni ainakin ensimmäisenä kiintyi
malajeihin. He tuntuivat mielenkiintoisimmilta kanniskellessaan pienine
säkkeineen hiiliä laivaan. Ei heillä todellakaan ollut paljoa yllään,
enempää naisilla kuin miehilläkään, ja kaikesta päättäen heillä ei
näyttänyt olevan asuntoakaan. Puistojen puiden alla tai katujen
reunamilla he istuivat joutilaina syöden melonipuun hedelmää tai muuta
outoa etelän hedelmää. Minkäänlaista korkeamman sivistyksen tarvetta
eivät nämä ihmiset näyttäneet tuntevan, ja tuskinpa heillä sellaista
voi kuvitella olevankaan. Eivät ole valtio, kunta, mikään yhtymä tai
edes vanhemmat paljoakaan uhranneet lasten kasvatukseen. Meillähän on
esitelmien tai juhlapuheiden alussa tapana kääntyä kuulijain puoleen
sanoilla »arvoisat kansalaiset», ja kai meillä kansalaiset lienevätkin
jonkin arvoisia, mutta ei näille malajeille Singaporessa voi missään
tapauksessa sanoa »arvoisat kansalaiset», oli heitä sitten miten paljon
tahansa. Ja täytyy tunnustaa, että paljon heitä siellä on.
Siamiin lähtevä laiva oli matkavalmiina samalla hetkellä kuin Ijo
Maru saapui satamaan, ja kun tarvitsimme joka tapauksessa passeihimme
jonkinlaisen viisumin, jonka saaminen osoittautui olevan monien
vaikeuksien ja hankaluuksien takana — Siamin konsulia ei löydetty
mistään, hän kuului olleen jossakin huvimatkoilla — meidän oli
jäätävä muutamiksi päiviksi hotelliin. Ensiluokkainen se oli, tuo
Raffles-hotelli. Näiden päivien aikana tapasimme sitten konsulin ja
passimme saatiin kuntoon.
Hotellissamme oli päivisin hyvin hiljaista. Vasta iltapäivällä kaikki
ikään kuin heräsivät eloon. Kello viiden teelle ilmestyi jo paljon
ihmisiä, sen jälkeen alkoivat elokuvat, sitten oli illallisen aika ja
tämän jälkeen alkoi tanssi, johon minun nähdäkseni osallistuivat miltei
kaikki minua lukuun ottamatta. 70-vuotiaat ukot niin kuin naisetkin
häärivät hiki päässä ja innostuksesta punaisina tanssisalissa. Myöhään
yöhön sitä menoa riitti. Eurooppalaisilla näkyi sitä paitsi olevan
tapana kesken kaiken autoillaan muuttaa hotellista toiseen jatkamaan
tanssiaan, joka samanlaisena hyörinänä, syömisenä ja juomisena jatkui
ties miten myöhään. Baari oli ahkerassa käytössä viskisoodineen ja
muine juomineen niin kuin myös pelipöydät, joissa kortteja jaeltiin
tottuneesti ja näppärästi.
Neljän, viiden päivän kuluttua laivamme lähti Bangkokiin. Se oli
nimeltään Kuala; kapteenina oli mr. Gardener.
Matkalla kapteeni Gardener tuli luokseni ja rupesi kyselemään
kaikenlaisia kuulumisia Suomesta. Aluksi hän hämmästeli, että
Suomessakin oli herrassäätyä, herroja. Minä kuulemma olin ensimmäinen
suomalainen, jonka hän tunnusti herrasmieheksi; sanoi laivan
matkustajaluettelosta nähneensä kansallisuudekseni merkityn »finnish».
Sanoi myös hyvin tuntevansa »finnish», suomalaiset, ja tiedusteli
samalla, olinko Singaporessa tavannut ketään suomalaista, oikeata
»finniä», sillä hän oli kovasti sellaisen tarpeessa. Suomalaiset
olivat hänen mielestään erinomaisia merimiehiä. »Ovatko he syntyneet
puukko kourassa ja kirves käsissään, vai mistä se johtuu, että he
ovat kaikkeen puusepän ja kirvesmiehen töihin niin erikoisen sopivia
ja juuri tämän vuoksi ammattitaitoisina niin kovin haluttuja ja
merikapteeneille arvokkaita.» Kapteeni Gardenerilla itsellään oli
laivamiehistönään nyt vain kiinalaisia ja malajeja ja nähtävästi juuri
tämän vuoksi hän tunsikin itsensä niin turvattomaksi. Kapteeni Gardener
jatkoi edelleen: »Kaikki ammattitoverini ovat yleensä maksaneet
paremman palkan suomalaisille kuin minkään muun kansallisuuden
edustajille, sillä te suomalaiset olette niin monitaitoisia ja ennen
kaikkea niin rehellisiä ja kaikin puolin luotettavia ihmisiä, että
näillä vesillä on ilman teikäläisiä vaikea tulla toimeen.» Sen vuoksi
kapteeni suorastaan pyysi, että Singaporeen palattuani hankkisin
hänelle jonkun suomalaisen merimiehen.
Singaporeen saakka oli laivassa ollut paljon englantilaisia ja
amerikkalaisia, joilla ei ollut aavistustakaan siitä, mitä väkeä
suomalaiset yleensä ovat. Kaikki Suomea koskeva oli heille arvoitusta.
Kapteeni Gardenerin tunnustus teki minuun valtavan vaikutuksen, mieleni
ikään kuin kirkastui, tunsin oloni helpommaksi ja itsenikin tärkeäksi.
Kiitettiinhän suomalaista näillä kaukaisilla vesillä erikoisen
luotettavaksi ja tavoiteltavaksi ja hyvämaineiseksi ihmiseksi. Kyselin
kapteenilta hänen tapaamiensa suomalaisten nimiä ja hän luettelikin
niitä useampia, mainitsi mm. jonkun Virtasen, joka oli ollut hänen
palveluksessaan ja johon hän oli ollut erittäin tyytyväinen.
Ei voi olla kiittämättä niitä tuntemattomia kansalaisiamme, kaukaisia
vesiä purjehtineita merimiehiämme, jotka kunnollisuudellaan saattavat
tällä tavalla tehdä maalleen arvaamattoman suuria palveluksia, nostaa
kaukaisen pienen isänmaansa nimen kunniaan. Tunsin jonkinlaista
liikutusta, jonkinlaista ylpeyttä seisoessani kapteenin vieressä tuolla
Kuala-laivalla matkalla Bangkokiin Siamin kuninkaan hoviin.

KÄYNTI SIAMISSA, JOSSA SUORITAN ENSIMMÄISEN DIPLOMAATINTEHTÄVÄNI

Meren sinisiä laineita kyntäen Kuala kulki Malakan niemimaan itärantaa
pitkin pohjoiseen kohti Siamin pääkaupunkia Bangkokia. Mutta ennen
perillepääsemistämme meidät yllätti näillä vesillä niin tavallinen
taifun, hirmumyrsky. Jo ensimmäisten tuulenpuuskien tullessa saimme
käsityksen taifunin voimasta. Kapteeni, joka näillä vesillä paljon
liikkuneena tunsi myrskyn tavat, käänsi laivansa heti vastatuuleen,
melkein etelään, josta myrskykeskus oli tuleva.
Taivas peittyi harmaaseen väriin, tuulenpuuskat kävivät yhä
voimakkaammiksi, laiva heittelehti niin rajusti, että kaikki
liikkuminen kannella kävi aivan mahdottomaksi, ja matkustajat
hyteissäänkin sidottiin leveillä, vuoteen yli pingotetuilla
nahkavöillä kiinni. Varsinaisen kiivaimman myrskyn kouriin laivamme
ei kuitenkaan joutunut, vaan olimme selviytyneet jokseenkin vähällä
tästä ensimmäisestä puuskasta. Sen päätyttyä vallitsi aivan tyyni.
Mutta kapteeni vakuutti, että pian saapuu myrskyn toinen reuna yllemme.
Ja se tulikin, mutta nyt aivan vastakkaiselta puolen. Kiireesti oli
laiva tällä välin taas käännetty tuuleen, ja pian alkoi samanlainen
heittelehtiminen kuin ensimmäiselläkin kerralla. Hyvin laiva kokeensa
kesti, vaikka liitoksissaan rutisikin, eikä kapteeni Gardenerkaan
näyttänyt koko tapausta ottaneen millään tavalla sen vakavammin.
Kuala lähestyi Menam-joen suistoa, joka oli niin tasaista ja laakeaa,
että me ensikertalaiset luulimme laivamme pian pysähtyvän. Mutta siinä
erehdyimme. Matka jatkui yhä edelleen jokea pitkin, joka monin laajoin
polvekkein kiemurteli vainioitten keskitse, suunnilleen vielä päivän
verran. Tuntui omituiselta kulkea valtamerilaivalla jotenkin kapeata
jokea myöten, ympärillä tasaiset riisivainiot; koko matkasta sai sen
hassunkurisen kuvan, että laiva ja kaikki muutkin laivat, joita näkyi
yhtaikaa useampiakin taivaanrannalla tätä samaa jokea nousemassa,
olisivat kulkeneet maalla. Jonkin matkaa edellämme näkyi laiva, sen
odotti tulevan meitä vastaan, mutta vähän ajan päästä se kääntyi meidän
laivamme kanssa matkaamaan samaan suuntaan, jolloin laivamme vuoro
saattoi olla, joen polvekkeen kääntyessä, muuttaa suuntansa toiseen
laivaan nähden päinvastaiseksi. Kaikki eri suunnissa näkemämme laivat
olivat joko matkalla Bangkokiin tai sieltä pois, kaikki kulkivat samaa
jokea, vaikka sitä ei ensi katsomalla saattanutkaan uskoa todeksi.
Vasta vähitellen seutu alkaa muuttua jonkin verran metsäisemmäksi
ja epätasaisemmaksi, kunnes lopulta saavutaan Siamin pääkaupunkiin,
Menam-joen rannalle. Kaupunki sijaitsee laakeassa laaksomaassa ja
on monessa suhteessa hyvin outo näky ensi kertaa sinne tulijalle.
Kaupungin kohdalla joen täyttävät erikokoiset ja -näköiset laivat ja
ennen kaikkea veneet, joita on todella suunnaton määrä. Ainakin noin
kolmannes kaupungin asukkaista kuulemma asuukin koko elämänsä näissä
jokiveneissä. Siellä kauppiailla on liikekonttorinsa, myymälänsä,
niissä on ravintoloita ja niissä asukkaat asuvatkin. Veneestä veneeseen
johtavat lauttakäytävät, jotka monin paikoin saattavat olla leveitäkin,
melkeinpä kaduiksi katsottavia.
Kaupunkiin saavuttuamme asetuimme asumaan Oriental Hotel-nimiseen
matkustajakotiin, eurooppalaiseen hotellintapaiseen, varsin siistiin
laitokseen, jonka isäntänä oli muuan sveitsiläinen, hyvin rakastettava
ja ystävällinen mies. Saimme varsin mukavat huoneet. Hotellihuone oli
kolmiosainen, avonainen parveke, jossa enimmäkseen oleskellaan, huone,
jossa on makuusija seinän vieressä ja suuri sähköllä käypä tuuletin,
punka, suuripotkurinen pyörivä laitos katossa ilman liikkeellepanijana,
ja kolmantena osana pieni huone, jonka kalustona on vesisaavi ja siihen
kuuluva kiulu. Kuuma oli, vähän väliä piti riisuutua alasti ja valella
itseään runsaasti vedellä.
Illalla levolle mennessämme asetettiin vuoteemme ympärille laaja
moskiittoverkko. Se olikin tarpeen, sillä öisin oli liikkeellä paljon
kaikenlaisia hyönteisiä, joista useimmat hyvin kiusallisia ja muutamat
myrkyllisiäkin. Niiden luku olikin suuri ja myös lajirikkaus tavaton.
Oli suuria loistavia, myrkyllisiä perhosia, monenlaisia tulikärpäsiä,
valtavan isoja tuhatjalkaisia ja jos jonkinnäköistä muuta hyönteistä.
Näitä seuratessa johtui mieleen, että meikäläiset mustat ja punaiset
yövieraat ovat sangen viattomia näiden tropiikin edustajain rinnalla.
Varsinkin tuhatjalkaiset saattavat olla kiusallisia. Pelästyessään ne
tarttuvat kaikkine lukemattomine jalkoineen ihoon niin lujasti kiinni,
että poisreväistäessä syntyy ilkeä ja hyvin vaikeasti parantuva haava.
Onneksemme meidän ei tarvinnut tehdä lähempää tuttavuutta näiden
eliöitten kanssa.
Yöllä kuului lisäksi monenlaisia omituisia ääniä. Huomiotani herätti
varsinkin kummallinen tsit-tsit-tsit-sihinä, jonka aiheuttivat pienet
sisiliskot, miltei ihmisen ihon väriset, vaaleanharmaanpunervat
otukset, noin 10—15 sentin mittaiset matelijat, jotka pyydystelivät
hyttysiä ja kärpäsiä, mutta jättivät rauhaan myrkylliset elävät; ne
eivät itsekään ole millään tavalla vaarallisia. Päivisin niitä ei
juuri huomaa, ne kun ovat piiloutuneina, jollei erikoisesti rupea
tarkastelemaan niiden piilopaikkoja, siksi hyvin niiden väri on niille
suojana. Ja lisäksi ne ovat päivänvalossa melkeinpä läpikuultavia.
Kun olimme hotellissa sellaisia vieraita, joille sikäläiset olot ja
tavat olivat outoja, hotellin ystävällinen isäntä hyvin auliisti
opasteli ja neuvoi meitä kaikessa, mikä kuului maan tapoihin ja
varsinkin yöllä suojautumiseen.
Oma hotellimme oli rakennettu täysin eurooppalaiseen tapaan, mutta
Bangkokin muut rakennukset näyttivät meistä oudoilta. Seinää
rakennuksissa oli näet vain keskikohdalla, alaosassa oli miltei puolen
metrin korkuinen avonainen rako ja samanlainen ylhäälläkin välikattoa
vasten. Laivakonttorit ja kaikki virastot oli rakennettu tähän tapaan.
Ohikulkija näki huonekalujen ja huoneessa oleskelevien ihmisten
jalat, mutta ei muuta; jolloinkin saattoi myös nähdä jonkun tukan tai
päälaen yläraosta. Tällainen rakennustapa johtuu tietenkin kuumasta ja
tukahduttavasta ilmastosta. On välttämätöntä saada huoneisiin raikasta
ilmaa, kaikissa huoneissa on ylhäällä ja pöydillä sähkötuulettimet.
Erinomaisen kauniin näyn tarjosivat itse alkuasukkaat, varsinkin
naiset. Kaikki eurooppalaiset, joiden kanssa jouduimme kosketuksiin,
olivat sitä mieltä, että siamilaiset ovat maailman sopusuhtaisimmin
rakentuneita ihmisiä; heillä on pyöreät käsivarret, kauniit kädet,
pehmeästi ja sopusuhtaisesti muodostuneet jalat ja sulavat, pehmeät
liikkeet. He olivat kaiken kaikkiaan hyvin miellyttävän näköisiä:
heillä oli ruskea samettimainen iho ja pukuna yksi ainoa valkoinen
pitkä vaatekappale, »sarong», joka kierretään moneen kertaan vartalon
ympäri ja jonka loppupää sitten vedetään takaa jalkojen välistä eteen
vyötäisille, mihin se yksinkertaisesti kiinnitetään pistämällä vaatteen
pää vartalon ympäri kierrettyjen kerrosten alle. Sääret jäävät täten
puolireiteen saakka paljaaksi. Miesten sarong on usein paljon kapeampi
kuin naisten.
On erinomaisen kaunis näky seurata siamilaisten naisten liikkuvan
asioillaan sarongeissaan, heidän kantaessaan olallaan pitkästä
bambusauvasta riippuvia laakeita korejaan, joissa ovat heidän
ostoksensa tai vaatemyttynsä, mennessään Menamin rantaan niitä pesemään
tai taitavasti kantaessaan tavaransa päänsä päällä, sulavin liikkein ja
vaivattomasti kulkien.
Laivallamme oli matkustajana ollut eräs italialainen liikemies,
jolla oli oma konttorinsa Bangkokissa. Jo laivamatkan aikana hän oli
kertoillut meille yhtä ja toista Siamin oloista ja oli tarjoutunut
auttajaksemme. Nyt Bangkokiin tultuani minun piti tietenkin
lähettää Siamin ulkoasiainministeriöön virallinen nootti, ilmoitus
saapumisestani, ja samalla minun piti pyytää ulkoministeriltä
vastaanottoa. Tämän nootin otti tuo italialainen konttorissaan nyt
puhtaaksikirjoitettavakseen ja hän sen toimitti sitten perillekin.
Ulkoministeri, jona siihen aikaan oli kuninkaan setä, H. K. K. prinssi
Devavongse, antoi viipymättä vastauksensa. Vastausnootissaan hän
määräsi vastaanoton tapahtuvaksi kello 2 yöllä!
Valmistauduin huolellisesti tähän ensimmäiseen diplomaattiseen
tehtävääni. Meikäläiseen juhlapukuun, hännystakkiin ja silkkipyttyyn
pukeutuessani rupesin jo epäilemään onnistumistani. Tukahduttavassa
kuumuudessa ja kosteudessa huomasin piankin, ettei hännystakki ollut
oikein sopiva minun kannaltani. Jos oli ollut tukahduttavaa jo
muutenkin, lievensihän sitä aina vesisaavin luona käyminen ja itsensä
valeleminen; mutta nyt tunsin oloni melkeinpä sietämättömäksi.
Läksin kuitenkin matkaan. Autossa jo huomasin, että pahat aavistukseni
rupesivat täyttymään. Kovitettu valkea kaulukseni rupesi osoittamaan
arveluttavia pehmenemisen merkkejä, eikä taitanut silitetty
paidanrintamuksenikaan enää kestää ankaraa arvostelua. Lohdutin itseäni
kuitenkin sillä, että saman kärsimyksentien ovat luultavasti kaikki
minun edeltäjänikin täällä Siamissa kulkeneet.
Ulkoministeriön vastaanottohuoneessa kohtaloni hetki viimeinkin löi:
prinssi Devavongse tuli vastaani ystävällinen hymy huulillaan, mutta —
ja sen ensimmäiseksi kaikesta huomasin — hän oli pukeutuneena valkeaan
silkkipaitaan ja lyhyihin polvihousuihin. Tervehdimme sydämellisesti
ja vaihdoimme muutamia muodollisia lauseparsia molempien maiden
nyt alkaneesta läheisemmästä keskinäisestä vuorovaikutuksesta ja
molemminpuolisten ystävällisten suhteitten jatkumisesta, mutta olin
ajatuksissani vain puolittain mukana, sillä koko ajan minua vaivasi
pukujemme räikeä erilaisuus ja ennen kaikkea tukala oloni frakissani.
Olin tähän asti hikoillut puhtaasti ulkonaisten olosuhteitten
vaikutuksesta, mutta nyt siihen antoi lisänsä sisäinen levottomuuteni.
Tunsin oloni suorastaan kestämättömäksi ja olin iloinen kun vastaanotto
vihdoinkin päättyi.
Hotelliin palattuani oli moitteeton asuni kurjassa kunnossa. Lohdutin
itseäni sillä, että olinhan kaikitenkin täyttänyt sen, mitä minulta
odotettiinkin.
Vastaanotossa oli minun ollut lyhyesti toimitettava perille Suomen
hallituksen kiitollisuuden ilmaus itsenäisyytemme tunnustamisen
johdosta ja vakuutettava sydämellistä ja jatkuvaa ystävyyttä molempien
valtakuntien välillä. Prinssi Phya Devavongse oli halukas pyytämään
minua jäämään Suomen edustajaksi Siamiin ja valitti erikoisesti sitä,
ettei pohjoismaitten edustuksia ollut Bangkokissa enempää kuin yksi.
Tanskan ministeri.
Tanskan ministeri Holst olikin, mikäli minulle jo laivalla oli
kerrottu, Siamin vaikutusvaltaisimpia miehiä. Italialainen auttajani
oli mm. kertonut, että ministeri Holst itse asiassa hoitikin koko
Siamin ulkopolitiikan! Mitä Siamissa oli eurooppalaista, se oli yleensä
tanskalaista. Eikä englantilaisilla enempää kuin ranskalaisillakaan
ollut mitään sanomista Siamin asioissa.
Tämä omituinen asiaintila saa selityksensä, kun ottaa huomioon, että
Itä-Intiassa alkuaan oli kolme itsenäistä valtakuntaa: Annam, Siam ja
Birma. Näistä Ranska on ottanut idässä olevan Annamin suojelukseensa,
Englanti lännessä olevan Birman, minkä lisäksi Englanti ja Ranska ovat
sopineet siitä, että Menam-joen itäpuolella oleva alue on ranskalaisten
ja länsipuolella oleva englantilaisten etupiiriä.
Siamilaiset, jotka tietysti tahtovat mahdollisimman kauan säilyttää
itsenäisyytensä, ovat tämän vuoksi koettaneet hakea ja omaksua
eurooppalaista sivistystä muualta päin. Ja näin ovat tanskalaiset
joutuneet etualalle. Bangkokin raitiotievaunut ovat tanskalaisia,
kaikki Siamin lipun alla kulkevat laivat ovat tanskalaisen kapteenin
komennossa ja konemestarinakin on useimmiten tanskalainen. Monet
siamilaiset rakennukset ja teollisuuslaitokset ovat tanskalaisten
insinöörien ja arkkitehtien suunnittelemia ja rakentamia. Näin Siam
on todellisuudessa, joskaan ei nimellisesti, Tanskan siirtomaa.
Siamin ja Tanskan välit ovat olleetkin sangen läheiset, suurin Siamin
lähetystöhän oli tähän aikaan Kööpenhaminassa.
Tämän kaiken muistaen saa selityksensä myös ulkoministerin prinssi
Phya Devavongsen halu saada perustetuksi Suomen lähetystö Bangkokiin.
Eihän Suomen ja Siamin välillä voinut syntyä minkäänlaisia poliittisia
ristiriitoja enempää kuin Suomen ja Tanskankaan.
Olin tuskin ehtinyt ulkoministeriöstä takaisin hotelliini, kun
ulkoministeri yksin, pienessä lordissaan ja tavalliseen eurooppalaiseen
hellepukuun pukeutuneena, pieni lippalakki päässään, saapui aamuyöstä
luokseni. Jatkoimme ulkoministeriössä, virallisen käyntini yhteydessä
aloitettua keskustelua. Erittäin kiinnostunut ulkoministeri oli
pohjoismaita koskeviin asioihin. Prinssi Devavongse mainitsi, että
Siamin kuningas, Maha Vajiravudh Phra Mongkut Chao, olisi hyvin halukas
tarjoamaan vastaanottoaterian, mutta edellisellä viikolla oli hovissa
sattunut kuolemantapaus: kuninkaan äiti oli kuollut, joten kuninkaan
piti nyt budhalaiseen tapaan ja hovietiketin vaatimuksesta pysytellä
yksikseen suruineen. Kun hovisuru kesti kauemmin kuin voin Bangkokissa
viipyä, en tänä aikana tavannut kuningasta. Mutta ulkoministerin
sanojen mukaan minulla olisi tilaisuus osoittaa osanottoani käymällä
temppelissä, jonne kuningasäidin ruumis oli asetettu lit de paradelle.
Kun tunsin budhalaisten rukousmenoja ja tapoja hiukkasen ennestään,
teinkin tämän viimeisen palvelukseni. Temppelissä, jonne vainajan
ruumis oli asetettu komealle katafalkille alttarin eteen, vallitsi
juhlallinen hämäryys ja hiljaisuus. Katafalkkia ympäröivien äänettömien
siamilaisten vartioiden seisoessa kunnia-asennossa arkun ympärillä
heittäydyin budhalaiseen tapaan maahan ja suoritin osanottoseremonian.
Kun ministeri Holst, niin kuin jo aikaisemmasta selveni, oli maan
asioissa hyvin vaikutusvaltainen mies ja tavallaan virkatoverini, menin
seuraavana päivänä hänen puheilleen. Lähetystössä tapahtui vastaanotto
kutakuinkin seuraavaan tapaan.
Esitin itseni ja annoin nimikorttini. Ministeri Holst silmäisi siihen
ja sanoi:
»Finland, Finland? — minulla ei ole mitään tekemistä Suomen kanssa.
Olen Tanskan, Ruotsin, Norjan, Hollannin, Belgian ym. kaikkiaan 11 maan
virallinen edustaja täällä, mutta Suomea en edusta enkä näin ollen voi
Teitä auttaa, vaikka tahtoisinkin. Mutta mitä asianne koskee?»
»Olen käynyt ulkoasiainministerin, H.K.K. Prinssi Dewawongsen
vastaanotolla ja H.K. Korkeutensa on myös suvainnut kunnioittaa
minua vastavierailullaan luonani. Minut on hallitukseni nimittänyt
viralliseksi edustajaksi Japaniin ja Kiinaan ja saamani tehtävän
mukaisesti olen täällä esittänyt Siamin hallitukselle kiitollisuutemme
itsenäisyytemme tunnustamisen johdosta.»
Tästä vastauksestani hämmästyneenä ja samalla ilostuneena ministeri
Holst sanoi: »No, sittenhän me voimme hyvinkin jakaa näitä edustuksia,
sillä täällä tarvitaan kyllä vähän lisävoimia diplomaattikuntaan.
Täällä tarvittaisiin sitä paitsi insinöörejä, metsänhoitajia
ja ylipäänsä vaikka mitä. Siamilaiset ovat rehellistä ja hyvin
yritteliästä kansaa ja kaikilla skandinaaveilla on täällä erinomaisen
hyvä maine.»
Tätä samaa teemaa ministeri jatkoi sitten vielä illallakin luonaan
pidetyillä komeilla päivällisillä, joilla oli vieraina useita
huomattavia siamilaisiakin. Puhuttiin paljon Suomen ja Tanskan
vanhoista suhteista, erittäinkin prof. Wilhelm Thomsenista, Suomen
ystävästä, eräästä maailman kuuluisimmista kieltentutkijoista, jonka
ministeri Holst ilmoitti olevan sukuakin itselleen.
Vieraiden joukossa oli myös eräs kuninkaallinen prinssi, joka pyysi
minua käymään luonaan. Hän puhui varsin sujuvasti tanskaa ja oli
hiljattain palannut Kööpenhaminasta. Käyntini tämän prinssin luona
muodostui erittäin hauskaksi ja mielenkiintoiseksi. Prinssi oli jo
etukäteen ottanut selkoa henkilöllisyydestäni ja oli yllättävän hyvin
perillä Suomenkin asioista ja meikäläisistä olosuhteista, vaikka ei
koskaan ollut Suomessa käynytkään. Keskustelumme aikana selvisi,
että muuan burjaatti (Siperian mongoleja) Agvan Dordzhi oli yhteisiä
tuttaviamme.
Tämä Agvan Dordzhi oli pitkät ajat oleskellut Tiibetissä, Lhassassa,
ja mikäli oikein muistan ollut siellä oikein Tiibetin rahaministerinä.
Hän oli virkamatkoillaan kulkenut laajalti Aasiassa, käynyt usein mm.
Etuja Taka-Intiassakin niiden budhalaisia luostareita katselemassa.
Erään matkan hän oli tehnyt Venäjän keisarin Nikolai II:n luokse.
Vaikka tämä hänen matkansa olikin kokonaan epäpoliittinen, oli sillä
suuret poliittiset seuraukset, jotka eivät suinkaan olleet suotuisat
hänen maalleen, Tiibetille. Hän oli nimittäin käynyt Venäjän hovissa
selostamassa niitä vaikeuksia, joita hänen heimolaisensa burjaatit
ja kalmukit saivat varsinkin uskontonsa harjoittamisen suhteen
kokea Venäjän rajojen sisäpuolella, ja oli retkensä Pietariin
tehnyt saadakseen uskonveljilleen Venäjällä tunnustetun aseman
suvaittuna uskonlahkona. Mutta tämä hänen matkansa koitui Tiibetille
onnettomuudeksi. Englantilaiset, saadessaan matkan tietoonsa,
tulkitsivat sen tarkoituksen toisin. He otaksuivat, että Agvan Dordzhi,
joka Venäjän keisarille oli lahjoina tuonut joukon harvinaisia
kalleuksia ja tiibettiläisiä koruja, oli Pietarissa tavoittelemassa
Venäjän suosiota tai sopimassa sen ylivallan ulottamisesta Tiibetiin.
Ehtiäkseen ennen englantilaiset järjestivät sotilasretkikunnan, ns.
Younghusbandin retken, Lhassaan v. 1904. Retkikunnan matka Tiibetin
sydämeen muodostui sotaretkeksi, sillä tiibettiläiset tietenkin
nousivat vastarintaan, mutta alkeellisilla aseillaan varustettuina
kärsivät musertavia tappioita. Ne taistelut, joihin tiibettiläiset
maahantunkeutujia vastaan antautuivat, muodostuivat suoranaisiksi
verilöylyiksi; eräässäkin laaksossa n. 500 tiibettiläistä lamaa,
joista suurin osa oli vain jousilla ja nuolilla varustettuja ja joissa
vain muutamilla oli keskiaikaisia hakapyssyjä aseinaan, surmattiin
englantilaisten murhaavassa konekivääritulessa.
Tämä samainen Agvan Dordzhi, johon keskustelumme prinssin kanssa
kääntyi, oli budhalaisissa maissa hyvin tunnettu ja kunnioitettu. Hän
on mm. perustanut kirjallisuusseuran Mongoliaan; hän nimittäin koetti
saada aikaan sellaisia muutoksia mongolinkielen oikeinkirjoitukseen,
että se paremmin vastaisi nykyisin puhuttua kieltä.
Kaikilla täällä tapaamillani eurooppalaisilla oli se käsitys, että
siamilaiset ovat maailman herttaisinta väkeä. Luonteeltaan ja
tavoiltaan he ovatkin harvinaista kansaa: keskinäisiä riitaisuuksia
ei juuri tunneta ja ylipäänsä heidän kanssaan on hyvin helppo tulla
toimeen. Mutta huolimatta siitä, että siamilaiset näin tunnustautuvat
kaikkien ystäviksi, he eivät kuitenkaan voi sietää kiinalaisia,
vaikka eivät suorastaan ilmiriidassa heidänkään kanssaan elä. Ja tämä
vastenmielisyys ulottuu kaikille aloille, ulkopolitiikkaankin. Vaikka
Siamissa on noin 3-4 miljoonaa kiinalaista, ei Kiinalla ole maassa
minkäänlaista poliittista edustusta. Kiinalaisten mielestä ei sellaista
tarvitakaan, koska maa heidän käsityksensä mukaan on oikeastaan Kiinan
ikivanha vasallimaa niin kuin muuten koko muukin Taka-Intia.
Tämä Siamin ja Kiinan kylmä suhtautuminen toisiinsa juontaa juurensa
hyvin kaukaa. Joskus Mantshukeisarien aikana ovat jotkut siamilaiset
— itämailla yleisesti vallitsevan tavan mukaan — keränneet lahjoja
ja ilmestyneet Pekingiin tarjoten niitä Kiinan keisarille. Keisari
on vastaanottanut lahjat, mutta vaikka onkin samalla — arvoansa
ylläpitääkseen — vastalahjaksi siamilaisille antanut monin verroin
arvokkaammat lahjat, hän on käsittänyt siamilaisten lahjat
jonkinlaiseksi tribuutiksi, Kiinan yliherruuden tunnustamiseksi.
Siamilaiset puolestaan ovat lahjansa käsittäneet puhtaaksi
kohteliaisuuden ja hyvien naapuruussuhteiden osoitukseksi.
Äärettömän vähällä toimeentulevat kiinalaiset ovat Siamissa vallanneet
itselleen kaikki ns. halvimmat ammatit: alistetun tehdastyön ja
monet kotiteollisuusammatit, niin kuin suutarin, räätälin, puu- ja
peltisepän ym., joissa siamilaisia ei juuri näe. Mutta yleisestä
vastenmielisyydestä näiden kahden kansallisuuden välillä ei suinkaan
johdu, että siamilaiset kohtelisivat huonosti kiinalaisia, päinvastoin.
Ja siihenhän viittaa oikeastaan sekin, että maassa oleskelevien
kiinalaisten lukumäärä yhä vain lisääntyy.
Bangkokista palasimme Singaporeen siamilaisella laivalla, jonka
kapteeni tietenkin oli tanskalainen. Singaporeen saavuttuamme astuimme
japanilaiseen Nippon Jushen Kaisha yhtiön laivaan Shizuoka Maruun.
Lippumme, jonka Lontoosta olimme ostaneet suoraan Kobeen, kelpasi vielä
tällä laivalla ilman minkäänlaisia lisämaksuja.
Shizuoka Marulla kulki elämä suunnilleen samaan tapaan kuin aikaisemmin
Ijo Marallakin, matkaseura vain oli tietysti toinen. Kauniita päiviä
riitti aivan Shanghaihin asti, minne laivamme matkallaan poikkesi.
Laivalla oli matkustajien joukossa eräs nuori englantilainen
nainen, joka oli matkalla mennyt kihloihin ensi kerran tapaamansa
englantilaisen herrasmiehen kanssa. Kuulimme, että Shizuoka Maran
poiketessa Colombossa Ceylonilla, jossa on kuuluisia jalokivikauppoja,
ihastunut sulhanen oli ostellut tulevalle rouvalleen runsaasti kalliita
kiviä, sormuksia, kaula- ja rannerenkaita, ja laivan saapuessa
Singaporeen oli hankittu vielä yhtä ja toista lisää monien puntien
arvosta. Yleisesti huhuttiin, että häät piti vietettämän heti laivan
saavuttua Shanghaihin.
Kun laiva saapui satamaan, morsian kehoitti sulhastaan menemään
kaupunkiin järjestämään huoneen jostakin hotellista. Onnellinen
sulhanen kiirehtikin matkaan. Mutta hänen lähdettyään ilmestyi rannalle
mies parin alaikäisen lapsen kanssa ja nämä huusivat heti nähtyään
»morsiamen»: »Isä, tuolla on äiti!» Petetty sulhanenkin palasi
aikanaan asiansa toimitettuaan, mutta ei tavannut »morsiantaan» enää
missään. Mennyt oli hänen »morsiamensa», menneet kaikki Colombossa
ja Singaporessa yhdessä valitut ja ostetut kauniit ja kalliit korut
ja, mikä ikävintä, mennyt myös osa sulhasen omistakin matkatavaroista
»morsiamen» mukana jonkinlaisena avio-osana tai huomenlahjana.

LIITYN TOKION DIPLOMAATTIKUNTAAN

Shanghai on maailman suurimpia kaupunkeja, järjestyksessä 6:s.
Asukkaista on yli 2 miljoonaa kiinalaisia ja vain 35—40 000
länsimaalaisia. Eurooppalaisilla on kaupungissa kaksi kaupunginosaa
eli ns. settlementtiä, kansainvälinen ja ranskalainen. Edellisessä
kadut ovat yleensä varustetut kiinan- ja englanninkielisin nimikilvin,
jälkimmäisessä kiinan- ja ranskankielisin. Ulkoasultaan molemmat
kaupunginosat eivät suuresti poikkea toisistaan, ranskalainen vain
tuntuu vähän rauhallisemmalta, siellä kun talot enimmäkseen ovat
asuintaloja, kun taas kansainvälinen on huomattavasti vilkkaampi monine
liikerakennuksineen, pankkeineen ja hotelleineen.
Nimi Shanghai merkitsee »Ylämeri». Mutta itse asiassa kaupunki ei
sijaitse meren rannalla, vaan on kaukana sisämaassa, Wang-Pu-nimisen
Jangtsekiangin suistohaaran rannalla. Joki on laivaliikenteelle hyvin
sovelias; suurimmatkin valtamerihöyryt pääsevät mukavasti Kiinanmereltä
aina Shanghain kaupungin kohdalla olevaan joenmutkaan asti, jonka
kaupunginpuoleista rantaa sanotaan Bundiksi. Bund oikeastaan onkin
koko Shanghain keskus; sillä sijaitsevat kaupungin huomattavimmat
liikkeet, parhaimmat hotellit, idän tunnetuimpien pankkien konttorit ja
länsimaalaisten suurliikkeiden edustajain konttorit.
Shizuoka Marun laskiessa rantaan meitä kahta suomalaista olivat kaikki
Shanghaissa silloin oleskelevat suomalaiset saapuneet vastaanottamaan,
johtajanaan liikemies Edvard Lammin-Koskinen. Shanghain lehdissä
oli ollut tietoja Suomen lähettilään matkasta Japaniin, ja
hänen poikkeamistaan Shanghaihin halusivat nyt kaikki Shanghain
sanomalehdetkin käyttää hyväkseen. Suuri joukko sanomalehtimiehiä,
niin kiinalaisia kuin länsimaalaisiakin kävi kimppuuni udellen ja
tiedustellen kaikkea mahdollista ja pyytäen erikoishaastatteluja
omalle lehdelleen. Täytin heidän toivomuksensa niin hyvin kuin siinä
kiireessä voin, mutta seuraavana päivänä kaupungin huomattavimpia
lehtiä silmäillessäni totesin, että sanomakseni oli pantu koko joukko
sellaista, josta minulla itsellänikään ei ollut aavistustakaan.
Eräskin lehti kirjoitti mm., että tehtävänäni oli oleskella Kiinassa
täsmälleen puoli vuotta, tammikuun 1. päivästä heinäkuun 1. päivään,
ja loppuvuosi Tokiossa. Virka-aikani näin tarkkaa Japanin ja Kiinan
kesken jakamista en ollut suunnitellut, en siitä ollut minkäänlaista
virallista määräystäkään saanut enkä muutenkaan ollut haastatteluissa
maininnut tehtävieni jakautumisesta mitään; mutta ymmärsin hyvin,
että kiinalaiset olisivat hyvin mielellään nähneet minun tyttärineni
heti lähtevän Pekingiin ja jäävän sinne. Mutta alunperinkin oli
aikomukseni asettua Japaniin. Muutenkin oli näissä Shanghain lehtien
haastatteluissa yhtä ja toista, joka pani minut ihmettelemään, mitä
kaikkea sanomalehtimiehet voivatkaan haastattelujensa täytteeksi
omasta päästään keksiä. Haastattelijain joukossa oli myös muutamia
esperantisteja, jotka tietysti tavatessaan esperantoa taitavan
lähettilään pitivät tapausta erittäin huomattavana ja katsoivat minut
heti aatteittensa kannattajaksi.
Suomalaisten vastaanottajiemme kanssa söimme yhteiset ateriamme Bundin
varrella olevassa Astor Housessa. Vietettiinpä tuloni yhteydessä oikein
Suomen päiväkin. Meitä suomalaisia ei tosin ollut kovinkaan paljon,
noin kymmenkunta, mutta sitä läheisempää oli yhdessäolo. Shanghain
suomalaisten kaikki kaikessa näytti olevan liikemies Lammin-Koskinen;
hänen puoleensa näyttiin aina käännyttävän, milloin apua tarvittiin ja
hänen Bundin varrella oleva ranskalaisia hajuvesiä ja sen sellaista
välittävässä liikkeessään suomalaiset olivat tottuneet saamaan apua.
Meille kummallekin tulijalle Shanghain miljoonakaupunki oli tietenkin
outo ja vieras. Olomme tuntui muutenkin tukalalta, emme olleet
tottuneet kaupungin tavattoman raskaaseen ja tukahduttavan kuumaan ja
kosteaan ilmastoon. Kenkiäänkään ei sopinut jättää lojumaan pitemmäksi
ajaksi mihinkään komeroon, pian ne siellä rupesivat homehtumaan. Täytyi
aina pitää huoli siitä, että tavaratkin saivat kunnollisesti raikasta
ilmaa. Lisäksi vaivasi meitä kaupungin itämainen melu. Shanghaissa
niin kuin kaikissa idän kaupungeissa huudetaan ja hoilataan kuin
markkinoilla, jokainen koettaa saada äänensä kuulumaan ylimpänä ja niin
jo kilometrien päästä kuuluu pauhinaa jos jonkinlaista. Tässä melussa
ja kosteassa kuumuudessa tunsimme olevamme kuin jonkinlaiseen outoon
taikamyllyyn vangiksi suljettuja.
Kauan vaivamme eivät onneksi kestäneet, sillä jo vuorokauden kuluttua
Shizuoka Maru jatkoi matkaansa Japaniin. Jälleen avomerelle päästyämme
tunsimme itsemme kuin vapautetuiksi ja turvallisiksi vanhojen, jo
tutuiksemme tulleiden matkatovereittemme joukossa, kotiinpalanneiksi
Shanghain hullunmyllystä.
Japanin saaria lähestyessämme huomasi heti, että maa, johon nyt
saapuisimme, oli luonnoltaan ja pinnanmuodostukseltaan aivan
toisenlaista kuin Kiinan laakean yksitoikkoinen, matala rannikko.
Rupesi näkymään vihreitä, metsäisiä kukkuloita, vuortenrinteitten
viljelyksiä, viljavia vainioita, kyliä, pikku kaupunkeja, saaria.
Pellot olivat kauempaa katsoen kuin vuorenrinteille rakennettuja
portaita, mutta lähempää huomasi, että ne olivatkin riisipeltoja,
suurella vaivalla rinteelle tasoitettuja, matalin penkerein
reunustettuja pitkiä ja kapeita riisivainioita, jotka saattoivat
ulottua koko vuoren ympäri. Alempana laaksossa saattoi joskus nähdä
vilaukselta pienen kylän pienen pienine somine rakennuksineen ja hyvin
hoidettuine ympäristöineen.
Shisuoka Maru kääntyi sitten Japanin sisämerelle, pääsaaren
Hondon ja Shikoku-saaren väliin. Eteemme aukeni uusi, viehättävä
näky. Saarekkaalla sisämerellä näkyi purje purjeen vieressä:
kalastaja-alukset, suuremmat ja pienemmät puikkelehtivat veneineen
toistensa ohi merinuottiaan ja -verkkojaan laskien ja kokien ja
monenlaisia pyydyksiään perässään laahaten, toiset matkallaan jo
saaliineen koti valkamaan. Shiauoka Maru kulki majesteetillisena
tämän tuhansiin nousevan kalastajalaivaston keskitse, »tiheäänasutun
sisämeren» halki, kohti Hondolla olevaa Koben satamaa. Taaksemme jäivät
vähitellen kalastaja-alukset toinen toisensa jälkeen, vasemmalla
vilahteli saarten lomitse Hondo, jossa silloin tällöin saattoi erottaa
junan sen tullessa matkallaan rannemmaksi hävitäkseen heti jälleen
metsäisten kukkuloiden taakse, oikealla Avajishima-saari, jonka jälkeen
lähestyimme Koben satamaa.
Etelään viettävien vuorten ja meren välissä tällä kaupungilla
on erinomaisen edullinen ja kaunis asema ympäröivien metsäisten
kukkuloiden juurella.
Laskiessamme satamaan aallonmurtajan sisäpuolelle pitkän
merellepistävän laiturin ääreen oli rannalle kerääntynyt joukko
vastaanottajia, hiljaista, odottavaa joukkoa. Ei kuulunut tältä
laiturilta sellaista hälinää ja huutoa kuin oli ollut vastassamme
Suezissa, Dzhibutissa, Colombossa, Singaporessa ja viimeksi Shanghaissa.
Tuntui oikein oudolta seurata japanilaista vastaanottoseremoniaa.
Erityisen selvästi syöpyi muistiini erään japanilaisen pariskunnan
tervehtimisseremonia. Mies oli ollut poissa Japanista yhteen menoon
8 vuotta, mutta siitä huolimatta aviopuolisot, nyt ensi kertaa tuon
pitkän ajan jälkeen tavattuaan, pysähtyivät muutaman askeleen päähän
toisistaan ja kumarsivat toisilleen syvään ja pitkään. Odottamiani
syleilyjä, naurua ja kovaäänistä iloista keskustelua ei syntynyt.
Kumpainenkin seisoi siinä syvään kumartuneena ja ikään kuin henkeään
pidätellen, katselivat toisiaan miehen vihdoin ensimmäisenä hiljalleen
ojentuessa. Mutta vaikka japanilainen näin peittääkin innostuksensa ja
katsoo velvollisuudekseen kaikkien tunteittensa tukahduttamisen ainakin
ulkomaailmalta, huomaa kuitenkin heitä lähemmin tarkastellessaan, ettei
innostusta ja tulisuutta suinkaan heiltä puutu.
Tuo japanilainen tervehtimisseremonia on kaunis ja arvokkuutta
tehostava. Se ei ole yksin tervehtimistapa, vaan myös kunnioituksen
osoittamistapa. Kumartaminen tapahtuu hyvin hitaassa tahdissa, ja
erityisen tärkeänä japanilainen pitää siitä, että arvossa alemman pää
painuu syvempään kuin hänen tervehdittävänsä. Tervehdyksen alussa
molemmat katsovat toisiaan silmiin, mutta kumartamisen edistyttyä
syvemmälle katseet tietenkin suunnataan maahan. Arvokkaamman asiana on
nousta ensin ja hänen esimerkkiään seuraa välittömästi aiempi, tai, jos
miehestä ja naisesta on kysymys, nainen.
Tämmöisiä tervehtijäpareja saatiin laivastamme ja laiturilla
odottelijoista useampiakin. Alku jäykkyyden kadottua rupesi kuitenkin
pingoittuneisuus laukeamaan ja pian alkoi kuulua vilkasta keskustelua,
naurua ja huudahduksia, joista huomasi, että jälleentapaamisen ilo oli
monillakin varsin suuri.
Laivasta selviydyttyämme läksimme heti Koben asemalle jatkaaksemme
matkaamme heti Tokioon. Laivalla tuttaviksemme saamamme ja muutamat
meille aivan tuntemattomatkin japanilaiset auttoivat meidät
ystävällisesti ja kohteliaasti oudon kaupungin läpi Tokion junaan
saakka.
Japanilainen juna lähti meitä siis kuljettamaan taipalemme loppuosalla.
Vaunu johon olimme saaneet paikkamme oli pitkä ja kapea, istuimet
vastakkain kuin meikäläisissä vanhemmissa raitiotievaunuissa. Juna
kiiti nopeata vauhtia, mutta vaunun kulku oli siitä huolimatta erittäin
tasaista, vailla kolinaa ja tärinää. Vaunun keskikäytävällä oli pieniä
kuoppia, jotka näyttivät tekevän tuhka- ja sylkiastian virkaa.
Lippujamme tarkastamaan saapuva junailija oli hyvin nuori poikanen,
vastikään erikoiskoulutuksensa päättänyt ja heti junailijaksi
määrätty. Suunsa edessä hän piti nenäliinaa ja päänsä sivuun
puhuteltavastaan kääntäen hän hyvin kohteliaasti ilmoitti, että
»Suokaa anteeksi, nyt olisi matkalipuista kysymys.» Huomasin, että
japanilaiset yleensä keskustellessaan eivät mielellään pitäneet
kasvojaan suoraan puhuteltavaansa kohti, vaan käänsivät päänsä hiukan
sivuun. Japanilaisissa kouluissa opetetaankin hyvin tarkkaan, miten
taudinsiemenet helposti saattavat levitä juuri keskusteltaessa, jolloin
sylkihiukkaset leviävät ympäristöön. Tämän takia junailijakin kulki
nenäliinalla koko ajan suunsa peittäen.
Muuten oli omituista havaita, että vaikka miehet istuivat vaunussa
niin kuin penkillä yleensä istutaan, melkein kaikki naiset sen sijaan
olivat asettuneet selkä keskikäytävään päin. Jalat ristissä allaan he
katselivat ohikiitävää maisemaa.
Junassa oli myös ravintolavaunu. Ateriat olivat täysin eurooppalaisen
tavan ja maun mukaan valmistettuja, niiden ainoana vikana oli vain se,
että ne tuntuivat liian pieniltä. Meikäläisen nälkäisen vatsalle vasta
2—3 tuollaista ateriaa tuntui tyydyttävältä.
Junan viimeinen vaunu oli erikoinen seurusteluvaunu, jossa oli mm.
pieni kirjasto, erilaisia pelejä ja suuri osasto isoine ikkunoineen
näköalojen ja nähtävyyksien seuraamista varten ja vaunun takapäässä
vielä avonainen parveke.
Pölystä, josta meikäläisissä matkustajajunissa saa ainakin kesällä
kovasti kärsiä, ei näkynyt jälkeäkään tässä japanilaisessa junassa.
Ratapenger olikin pitkin matkaa päällystetty erikoisilla kivilaatoilla,
jotka eivät pysty pölyä nostattamaan.
Jo monia peninkulmia ennen Tokiota huomasi, että vähitellen lähestyimme
maan miljoonakaupunkia, Japanin keskusta: seudun asutus tiheni
tihenemistään, kaupunki seurasi toistaan milteipä ilman selvää rajaa ja
kaduilla liikenne vilkastumistaan vilkastui.
Tokion pääasemalle saavuttuamme menimme heti Tsukiji-Sejoken-nimiseen
hotelliin, joka sijaitsi jonkin matkan päässä asemalta itään. Nyt ei
tätä Tsukiji-Sejoken-hotellia enää ole, 3-kerroksinen, omituiseen
tyyliin rakennettu suuri puurakennus purettiin jo meidän Tokiossa
ollessamme ja sai antaa tilaa ajanmukaisemmalle rakennukselle.
Hotelliksi Tsukiji-Sejoken oli melko suuri, huoneita oli sadoittain,
kaikki eurooppalaiseen tapaan kalustettuja. Nimi Sejoken merkitseekin
länsimaalaista tai eurooppalaista.
Tuskin olimme hotelliimme kunnollisesti asettuneet, kun kimppuumme
kävi sanomalehtimiehiä aivan samaan tyyliin kuin viimeksi
Shanghaissa. Vähän väliä piti asettua johonkin salinnurkkaan tai
eteisaulaan valokuvattavaksi. Erikokoisia valokuvauskoneita oli
pystytetty eteeni, toiset pitivät kojeitaan käsissään, ja monia
kymmeniä magnesiumräjähdyksiä sain kokea, ennen kuin pääsin rauhaan.
Aikakauslehdetkin, puhumattakaan jokapäiväisistä sanomalehdistä,
halusivat kuvia uudesta Tokioon saapuneesta eurooppalaisesta
lähettiläästä ja hänen tyttärestään.
Kun sitten myöhemmin luki, mitä lehtiin oli kirjoitettu, joutui
useimmiten hämmästymään sitä kekseliäisyyttä, jota haastattelijat
olivat osoittaneet. Asioista, joista haastateltu ei ollut maininnut
halaistua sanaakaan, saattoi olla laajat ja perinpohjaiset kuvaukset!
Jopa eräskin sanomalehti oli kuvannut minut, diplomaattikuntaan
kuuluvan, jonkin japanilaisen puolueen innokkaaksi kannattajaksi
ja suosijaksi, minkä puolueen, en valitettavasti enää muista! Myös
tyttäreni mukanaolo herätti huomiota. Kun mainitsin, että Suomessa
naisillakin on valtiollinen äänioikeus, saivat naisasianaiset,
joiden piirissä äänioikeuskysymys tietenkin oli keskeisimpänä
päämääränä, uutta vettä myllyynsä. Monet muutkin ilmoitukseni oli
tulkittu hyvin omaperäisellä tavalla. Huomasin, että tästä lähtien
oli oltava enemmän kuin varovainen kaikessa sanomalehtien edustajain
haastattelutilaisuuksissa.
Tämän ensimmäisen haastattelutulvan yhteydessä jouduin myös
kosketuksiin japanilaisten esperantistien kanssa. He olivatkin jo
kauan odottaneet liikkeellensä minusta auttajaa ja tukijaa. Mutta
loppujen lopuksi kävikin niin, että minulle oli heistä paljon suurempi
hyöty kuin heille minusta. Suomen tunnetuksitekemisessä varsinkin he
saivat paljon aikaan monella alalla. Kun minulta pyydettiin johonkin
tilaisuuteen esitelmä, esitin sen tavallisesti esperantoksi ja tulkki
tavallisesti, milloin varsinkin Suomesta oli kysymys, lisäsi omasta
puolestaan puheeseeni paljon ylimääräistä kaunista ja Suomelle
suotuisaa. Japanilaisista sanomalehtimiehistä minulla on erinomaisen
hyvät muistot. Minun täytyy antaa heille se tunnustus, että he niin
hyvin suhtautuivat Suomeen ja kirjoittivat asioista yleensäkin siihen
tapaan, että mielelläni niistä myös vastasin. Missään tapauksessa en
voi moittia japanilaisia sanomalehtimiehiä enkä heidän suhtautumistaan
Suomeen; päinvastoin, monessa suhteessa he osoittautuivat hyvinkin
alttiiksi edistämään tarkoituksiani.
Tsukijien-Sejok-hotellissa, joka siis oli ensimmäinen virallinen
lähetystömme olinpaikka, ryhdyin heti diplomaattisen asemani
edellyttämiin toimenpiteisiin. Pienellä Lontoosta ostamallani
Coronakirjoituskoneella naputtelin nootin Japanin ulkoministerille
ilmoittaen saapumisestani ja pyytäen vastaanottoa valtakirjani
jättämiseksi sekä ilmoitukset tulostani myös kaikille Tokiossa
silloin oleville ulkovaltain lähettiläille ja asiainhoitajille. Kun
minulla ei vielä ollut minkäänlaista kanslia-apulaista, ei edes
palvelijaakaan ja kun en katsonut sopivaksi käyttää tähän tehtävään
hotellinkaan henkilökuntaa, jouduin itse toimittamaan kaikki noottini
asianomaisiin paikkoihin. Rikshalla ja autolla ajaen kiersinkin sitten
sekä ulkoministeriön että koko Tokion diplomaattikunnan. Näin pääsin
tutustumaan eri maiden lähetystöihin paljoa nopeammin, pääsin tekemään
jo heti alussa vertailuja eri lähetystöjen välillä ja yleensäkin
tutustumaan diplomaattikunnassa vallitseviin olosuhteisiin, joiden
tunteminen minulle tietenkin oli hyvin tärkeätä. Olinhan uusi tulokas
tähän joukkoon.
Tokiossa olevat suomalaiset ja eräät japanilaiset luterilaiset
lähetyssaarnaajat, jotka lähetyssaarnaaja Watanabe — muuten naimisissa
suomalaisen naisen, omaa sukua Siiri Pitkäsen kanssa — oli koonnut,
kutsuivat minut ja tyttäreni tervetuliaisjuhlaan Uenon puiston suureen
ravintolaan. Juhlapäivällisillä pidettyjen puheiden joukosta muistan
elävästi pastori Jamagutshin muotokauniin ja lennokkaan tervetuliais-
ja ylistyspuheen, jossa hän erikoisen lämpimin sanoin ylisteli
Suomea ja suomalaisia, johon vastatessani vertasin Suomea ja Japania
kuuseen ja kirsikankukkaseen, joiden välille ei koskaan voi syntyä
minkäänlaisia eturistiriitoja eikä väärinkäsityksiä. Tätä pastori
Jamagutshin puhetta seurasi kuitenkin jälkinäytös.
Puheessaan pastori Jamagutshi oli selittänyt, että tervetuliaisjuhla
samalla oli muodostunut japanilais-suomalaisen yhdistyksen
perustamistilaisuudeksi ja sen ensimmäiseksi kokoukseksi. Jo seuraavana
aamuna tuli luokseni Tsukiji-Sejoken-hotelliin Japanin valtiollisen
poliisin edustaja, eräs Oka-niminen, hyvin hillitysti ja miellyttävästi
käyttäytyvä herrasmies, vaatimaan minulta lähempiä tietoja tuosta
japanilais-suomalaisesta yhdistyksestä, josta hänen saamiensa tietojen
mukaan oli puhuttu Uenon puiston päivällisillä, vaati nähdäkseen
yhdistyksen sääntöjä selittäen samalla, että koko yhdistys on laiton,
koska sitä ei ollut asianmukaisesti rekisteröity.
Ilmoitin kohteliaasti, että olin yllättyneen iloinen siitä, että
Japanin valtiollinen poliisikin tunsi mielenkiintoa tällaisen
yhdistyksen perustamista kohtaan ja että hän samoin kuin kaikki
muutkin asiaan innostuneet japanilaiset ovat tervetulleita yhdistyksen
jäseniksi, kunhan nyt sellainen yhdistys ensiksi perustetaan.
Valitettavasti minä en voinut antaa hänelle sen lähempiä tietoja
tästä yhdistyksestä, mutta neuvoin häntä kääntymään perustamissanat
lausuneen pastori Jamagutshin puoleen, ehkä hän voisi antaa poliisille
tyydyttävät tiedot.
Samaisesta Okasta tuli myöhemmin Japanin valtiollisen poliisin
päällikkö. Tapasin hänet myöhemmin useasti ja meistä tuli vähitellen
erinomaisen hyvät ystävät. Oka tunnusti sitten kerran, että tuossa
kohtauksessamme Tsukiji-Sejokenissa hän oli ensi kerran elämänsä aikana
joutunut vaikeaan tilanteeseen: hän oli odottanut vallan toisenlaista
vastausta minulta ja sanani olivat kokonaan sekoittaneet hänen
konseptinsa.
Japanilais-suomalainen yhdistys sitten myöhemmin perustettiinkin, mutta
olin siihen mennessä jo ehtinyt poistua Japanista.
Olomme Tsukiji-Sejokenissa ei muodostunut pitkäaikaiseksi. Jo
muutaman viikon kuluttua sain lähetyssaarnaaja Watanaben avustuksella
vuokratuksi Tokion ulkolaidalta, Shintsi-nimisestä kaupunginosasta
pienen japanilaistyylisen rakennuksen. Kun siinä oli yksi huone
rakennettu täysin eurooppalaiseen tapaan kovine lattioineen, niin se
mielestäni riitti tyydyttämään lähetystön ensimmäiset vaatimattomimmat
tarpeet. Huone sisustettiin kansliaksi, ja itse tyttäreni kanssa
koetimme elää muissa huoneissa japanilaiseen tapaan, niin kuin olin jo
noottienkuljetusmatkoilla nähnyt eräissä lähetystöissä meneteltävän.
Tässä rakennuksessa jouduin sitten järjestämään ensimmäiset viralliset
vastaanotot.
Asunto oli kuitenkin itse asiassa varsin epämukava. Kun myöhemmin
keväällä, toukokuussa, kävi selville, että Argentiinan ministeri palasi
kotimaahansa, pääsimme muuttamaan huomattavasti parempaan rakennukseen.
Vuokrasopimus vain siirrettiin sellaisenaan Suomen lähetystön nimiin.
Irtain omaisuuskin aina verhoja myöten seurasi mukana. Suurempiin
muutoksiin ei tarvinnut ryhtyä: lipputankokin, joka Argentiinan
lähetystössä oli maalattu sinivalkoiseksi, kelpasi sellaisenaan
meillekin!
Uusi asuntomme oli suuri kaksikerroksinen rakennus Matsudjima-nimisen
japanilaisen rahapohatan yksityispuistossa. Toinen puoli rakennuksesta
kuului Bolivian lähetystölle ja naapureinamme olivat samassa puistossa
lännessä Sveitsin lähetystö, myöhemmin sinne saapui Chilen lähetystö,
jonka sijalle vähää myöhemmin asettui Puolan lähetystö. Puisto sijaitsi
Tokion Azabu-nimisessä kaupunginosassa melko lähellä kaupungin
keskustaa ja ulkoministeriötä.

Näillä seuduin Suomen lähetystö sijaitsi myöhemminkin.

Azabu-puistossa oleva rakennus oli varsin sopiva lähetystön
sijaintipaikaksi. Tilavasta eteisestä päästiin suoraan oikealla
olevaan kansliahuoneeseen, suoraan edessä oli suuri ruokasali ja
kaksi olohuonetta, joissa pidettiin lähetystön juhlat ja viralliset
vastaanotot; vasemmalla olivat keittiöhuoneet, toisessa kerroksessa
kolme tilavaa makuusuojaa. Lisäksi rakennuksessa oli pari pienempää
huonetta japanilaista palveluskuntaa varten. Rakennus sijaitsi suuressa
erittäin huolellisesti hoidetussa japanilaistyylisessä puutarhassa,
etelän puolella oli lammikko, jossa uiskenteli kaikenkokoisia ja
-näköisiä kultakaloja, jopa myös kesy tarhakäärme.
Lähimmät naapurimme, joiden kanssa pääsimme pian hyvin läheisiin
ja ystävällisiin suhteisiin, olivat Chilen lähetystö, noin 300—400
metrin päässä oleva Siamin lähetystö sekä Sveitsin lähetystö. Chilen
lähettiläällä oli kaksi nuorta tytärtä, samoin Siamin lähettiläällä,
joten tyttäreni hyvin pian sai ikäistään seuraa ja tunsi viihtyvänsä
Tokiossa mainiosti. Myös Sveitsin lähettiläällä oli pari pikkutytärtä,
joita varten oli palkattu sveitsiläinen hoitajatar neiti Stucki.
Sveitsin lähettilään puoliso, madame Lardy ja neiti Stucki olivat
tyttärelleni korvaamattomana apuna kaikissa pukeutumis- ja
käyttäytymissääntöjä koskevissa asioissa. Myös ministeri Lardy tarjosi
auliisti diplomaattista apuaan, milloin olin sen tarpeessa.
Ministeri Lardy oli vanhaa diplomaattisukua, jo hänen isänsä oli
toiminut maansa edustajana eri maissa, samoin madame Lardy kuului
Sveitsin vanhaan diplomaattikaartiin. Ministeri Lardylle olen paljosta
kiitollinen. En usko, että asetuttuani Azabun puistoon, kouliintuneiden
diplomaattien joukkoon, olisin tehnyt kovinkaan paljon virheitä, enkä
kuullut tyttäreni käytöksestä muuta kuin kiitosta.
Tokiossa oli tähän aikaan Ruotsin ministerinä David Bergström, Ruotsin
entinen sotaministeri ja Ruotsin Helsingissä ollut pääkonsuli,
jonka rouva oli tyttärensä Ingan kanssa seurannut miestään
kaukaiseen itään. Inga oli käynyt koulunsakin Helsingissä, vanhassa
ruotsalaisessa tyttökoulussa Kirkkokadun varrella. Pian selvisi
myös, että Argentiinankin ministeri del Carril, joka myös oli jonkin
aikaa oleskellut Helsingissä, oli myös kouluttanut tyttärensä Maria
Louisan tässä samassa Kirkkokadun koulussa. Elma-tyttärenikin oli
tullut ylioppilaaksi aivan tämän naapuruudessa olevasta koulusta.
Kun sittemmin Siamin lähettiläs vaihdettiin ja hänen kaksi
tytärtään joutuivat pois Tokion diplomaattilistalta, oli jäljelle
jääneistä kuudesta neitosesta kokonaista kolme saanut Helsingissä
koulukasvatuksensa. Näistä kolmesta tuli keskenään erinomaisen hyvät
ystävykset, jokainenhan osasi Helsingin ruotsia!
Kun vaimoni ei ollut mukana, oli luonnollista, että tyttäreni
kutsuttiin kaikkiin niihin tilaisuuksiin, joihin diplomaattikunnan
naisetkin kutsuttiin. Kun tyttäreni oli vastikään täyttänyt 18 vuotta,
joutui hän näin erikoisen huomion esineeksi kaikissa niin hovissa
kuin diplomaattikunnankin keskuudessa pidetyissä juhlissa. Miss
Finland-nimellä hän oikeastaan olikin huomatumpi henkilö Tokiossa kuin
isänsä, virallinen maansa edustaja.
Kaikissa juhlia, pukuja, käyttäytymissääntöjä ym. koskevissa asioissa
madame Lardy ja neiti Stucki olivat tyttärelleni arvaamattoman suureksi
hyödyksi. Erilaisiin tilaisuuksiin tarvittiin tietysti yhtenään
uusia pukuja, milloin laahustimineen, milloin ilman, ja näiden
valmistaminen kysyi aikaa ja taitoa. Tyttäreni oli madame Lardyn
välityksellä saanut keisarillisten prinsessojen hoviompelijattaren,
erään Hollanin konsulin lesken osoitteen. Hän valmisti joitakin pukuja
tyttärellenikin, mutta sitten tyttäreni hankki itselleen ompelukoneen
ja muotilehtien mallien mukaan valmisti itse pukunsa madame Lardyn
ja neiti Stuckin avustuksella. Hoviompelijattaren molemmat sievät ja
hyvin miellyttävät tyttäret kävivät lähetystössä usein. Toinen heistä
oli erinomainen laulajatar ja joskus pikkujuhliamme viettäessämme
hän heläytteli kaunista ääntään vieraittemme iloksi. Äitinsä mukana
hän sittemmin muutti Italiaan, kävi siellä erilaisia laulukouluja,
kehittyi oikeaksi laulajattareksi ja tuli myöhemmin laajalti tunnetuksi
Teiko Kiwa-nimisenä, kaikille helsinkiläisillekin tuttuna ja ahkerana
vierailijanamme.

VENÄJÄN SUURLÄHETTILÄÄN SUHTAUTUMINEN SUOMEN ASIAINHOITAJAAN

Heti Tokioon saavuttuani olin lähettänyt ilmoituksen tulostani myös
Venäjän Tokiossa olevalle silloiselle edustajalle Krupenskille.
En ollut vielä tarkastanut kaikkia minulle lähetettyjä eri
lähetystöistä saapuneita vastauksia, kun luokseni saapui Venäjän
suurlähetystön sihteeri, herra Abrikosov. Tervehdittyään ja esiteltyään
hän heti kysäisi:
»Ovatko kaikki Tokiossa olevat lähettiläät ja asiainhoitajat vastanneet
nootteihinne?»

»Luullakseni niin on asian laita», vastasin.

»Venäjän suurlähettiläs ei mitenkään ole voinut sitä tehdä.
Suurlähettiläs on Venäjän keisarin valtuuttama, tsaarin edustaja
täällä, joten hän ei ole voinut antaa vastaustaan itsenäisen Suomen
edustajan noottiin. Suurlähettilään lähettämänä olen sen vuoksi
saapunut luoksenne tiedustelemaan, oletteko suostuvainen vierailemaan
suurlähettilään luona, ei Suomen virallisena edustajana, vaan
yksityisenä henkilönä.»

Vastasin kutsuun mielelläni suostuvani.

Kun sitten tapasin itsensä Krupenskin, hän riensi heti selittämään
minulle, että hänen ei Tokion diplomaattikunnan vanhimpana, doyenina,
mitenkään sopinut tunnustaa Suomea itsenäiseksi eikä myöskään sen
vuoksi minua virallisesti Suomen edustajaksi Tokiossa. »Mutta», hän
lisäsi, »omasta puolestani, yksityisenä henkilönä, minulla ei ole
mitään enempää Suomea kuin teitäkään vastaan. Omasta puolestani
valitan vilpittömästi, etten doyenin ominaisuudessa voi teitä
virallisesti tuntea ja tietänne Tokion diplomaattikunnassa millään
tavalla tasoittaa. Toivoni vain on, että olette niin hyväntahtoinen
että ymmärtäisitte asemani velvoituksen. Mutta toisaalta minun täytyy
tunnustaa, ettei suhtautumiseni teihin tule mitenkään asemaanne
vaikeuttamaankaan; onhan Japanin hallitus virallisesti tunnustanut
Suomen itsenäisyyden ja Hänen Ylhäisyytensä ulkoministeri ottanut
teidät vastaan.»
Mitenkään loukkaantumatta suurlähettiläs Krupenskin sanoista, joiten
sorvaaminen oli varmaan tuottanut hänelle itselleen paljon huolta,
vastasin hymyillen: »Tehtäväni täällä Tokiossa on vain täyttää
hallitukseltani saamani tehtävät. Teidän Ylhäisyytenne käsittänee, että
olen varma siitä, että jos Venäjällä nyt olisi valkoinen hallitus, se
antaisi Teidän Ylhäisyydellenne ohjeet tällaisiakin tapauksia varten.»
Suurlähettiläs Krupenski myönsi tämän. Hänen edustamansa hallitus oli
kaatunut, eikä hänen tukenaan enää ollut minkäänlaista hallitusta.
Miten olikaan, suurlähettiläs Krupenski joutui kuitenkin tinkimään
periaatteestaan. Jo ensimmäisillä Japanin ulkoministeriön järjestämillä
illallisilla, joille olin kutsuttu ja joilla oli läsnä myös Espanjan
Jokohamassa asuva lähettiläs, suurlähettiläs Krupenski esitteli
minut hänelle ja ilmoitti arvonimekseni: »Suomen Tokiossa oleva
asiainhoitaja!»
Loin ihmettelevän katseen suurlähettilääseen, mutta hän loi silmänsä
lattiaan eikä vastannut kysyvään ilmeeseeni. Myöhemmin, saadessamme
lyhyeksi tuokioksi tilaisuuden vaihtaa pari sanaa keskenämme, hän
tunnusti: »No, enhän minä oikeastaan muutakaan voinut tehdä.»
Noin puolitoista kuukautta Tokioon saapumiseni jälkeen sinne saapui
myös Puolan asiainhoitajaksi nimitetty herra Targovski, joka asettui
asumaan aikaisemmin Chilen lähetystön hallussa olleeseen rakennukseen.
Targovskille minä heti tavattuamme huomautin, että diplomaattikunnan
doyen, Venäjän suurlähettiläs, tulee kohtelemaan häntä luultavasti
samalla tavalla kuin minuakin.
Niin tapahtuikin. Suurlähettiläs Krupenski ilmoitti virallisesti Puolan
edustajalle, ettei hän Puolan enempää kuin Suomenkaan edustajille voi
lähettää virallisia noottejaan. Mutta hänen menettelynsä oli silti
hyvin epäjohdonmukaista. Yksityisissä ja julkisissakin tilaisuuksissa,
joita hän lähetystössään järjesti, hän oli yhtä ystävällinen
näitä Venäjästä eronneiden valtioiden edustajia kuin muitakin
diplomaattikuntaan kuuluvia kohtaan. Mitään varsinaista haittaa ei siis
Krupenskin menettelystä meille ollut.
Tokiossa oleva Venäjän suurlähetystö olikin viimeinen keisarikunnan
lähetystöistä. Jo vuoden kuluttua se lakkasi toimimasta ja joutui
Japanin hallituksen valvonnan alaiseksi. Lähetystö ei suinkaan
lopettanut toimintaansa varojen puutteessa. Siinä suhteessa sillä
ei ollut mitään vaikeuksia, sillä japanilaiset kalastajat, jotka
aikoivat jokavuotisille saalistusmatkoilleen Kamtsatkan vesille,
noutivat viisuminsa, jonka hinta oli 2 jeniä, Venäjän lähetystöstä.
Kun kalastajia oli kaikkiaan noin 200000, kertyi vuosittain yksistään
viisumeista 400000 jeniä, eli Suomen silloisen rahanarvon mukaan noin 8
miljoonaa markkaa!
Krupenski poistui Japanista ja asettui Italiaan, mutta
lähetystösihteeri Abrikosov jäi epävirallisesti hoitamaan lähetystöä
siksi, kunnes Neuvosto-Venäjän ensimmäinen valtuutettu Joffe saapui
järjestelemään Japanin ja Neuvosto-Venäjän välisiä suhteita. Joffesta
ei kylläkään tullut suurlähettilästä, vaan siksi nimitettiin
Trojanovski, joka Tokiossa vaikutti sittemmin monet vuodet. Hänen
lähetystösihteerinään oli Mäiski, sittemmin Neuvosto-Venäjän Helsingin-
ja myöhemmin Lontoon-lähettiläs. Venäjänkielentaitoisena jouduin hyvin
usein vierailemaan Venäjän lähetystön kutsuissa ja juhlatilaisuuksissa.
Tokiossa oli diplomaattikunnassa yleisenä käytäntönä, että kaikki
viralliset kutsut, olipa kysymyksessä sitten arvokkaampi tilaisuus
tahi vaikkapa vain jotkut epäviralliset pienemmät tanssiaiset,
kutsu piti olla vierailla jo 14 päivää ennen. Jos sai kutsukirjeen,
missä kohteliaasti pyydettiin saapumaan johonkin tilaisuuteen, joka
tapahtuisi jo aikaisemmin, merkitsi se sitä, että nyt oli joku
kieltäytynyt tahi että syystä tai toisesta kutsuttavien piiriä
oli laajennettu ja että täten sai kunnian tulla kutsutuksi joko
tuohon laajempaan kategoriaan kuuluvana tai sitten jonkinlaisena
täydennyksenä. Tällaisia myöhässä olevia kutsuja sain varsin usein,
varsinkin Neuvosto-Venäjän, mutta myös varsinkin Kiinan ja Turkin
lähetystön juhlatilaisuuksiin. Hyvin pian kuitenkin huomasin,
etteivät minulle osoitetut kutsut oikeastaan kuuluneet kumpaankaan
luokkaan, vaikken alun perin kenties ollutkaan armoitetuimpien
vieraiden joukossa. Panin näet merkille, että minut usein kutsuttiin
jonkinlaiseksi »keskustelun ylläpitäjäksi». Hollannin ministerin
kutsuihin oli kerran lähetetty kortti myös Japanin silloiselle
sotaministerille. Hän ei äidinkielensä lisäksi puhunut mitään muuta
kieltä kuin venättä, jota Hollanin lähetystössä taas ei kukaan
osannut, ja niin kutsuttiin minut Hänen Ylhäisyytensä Japanin
sotaministerin keskustelutoveriksi tilaisuuteen. Omasta puolestani
en ottanut mitenkään pahakseni tätä yleisestä käytännöstä poikkeavaa
kutsumistapaa; sainhan siten tilaisuuden laajentaa suhteitani eri
maiden lähetystöihin ja solmia uusia merkityksellisiä tuttavuuksia.
Sattuipa joskus, että tulooni luotettiin siinä määrin, että jopa
saatettiin vielä samana päivänäkin, jolloin tilaisuuden piti olla,
muutamaa tuntia ennen toimittaa kutsu, jopa puhelimitsekin, kuten
tapahtui mm. kerran, jolloin sain kunnian »avustaa» Turkin lähetystöä.

ITSENÄISEN SUOMEN SUHTEET KIINAAN

Minulla oli, samoin kuin Puolankin edustajalla Targovskilla, jonka
sijaan sittemmin tuli Puolan entinen ulkoministeri Patek, valtakirja
myös Kiinaa varten. Jo Tokioon saavuttuani kyti mielessäni ajatus
mahdollisimman pian matkustaa Pekingiin esittäytymään sikäläiseen
ulkoasiainministeriöön. Ministeri Patekin kanssa keskustelimme usein
tästä edessä olevasta Kiinan-matkasta ja olimme itse asiassa jo
sopineetkin siitä, että mahdollisuuksien mukaan lähtisimme Kiinaan
yhdessä.
Jo Tokioon saapumisestani saakka olin koettanut olla Kiinan edustajan,
ministeri Hun kanssa niin läheisessä kosketuksessa kuin suinkin. Vaikka
ministeri Hu ei äidinkielensä lisäksi puhunutkaan muuta kuin japania,
tulimme keskenämme varsin hyvin toimeen.
Ministeri Hu, samoin kuin jo aikaisemmin Lontoossa tapaamani
Kiinan edustajat, tähdensi keskusteluissamme aina sitä seikkaa,
että Suomen ja Kiinan diplomaattisten suhteitten solmiamisen
edellytyksenä oli ehdottomasti jonkinlainen Kiinan ja Suomen välillä
tehtävä ystävyyssopimus. Ministeri Hu huomautti, että Kiinan
hallitus odotti ehdottomasti, että kaikkien uusien lähettiläiden ja
edustajien tunnustaminen riippui yksinomaan tällaisen ystävyys- ja
kauppasopimuksen eli »rauhansopimuksen» solmiamisesta.
Huomautin ministerille, ettei käsittääkseni Kiinan ja Suomen välillä
ollut milloinkaan sotatilaa vallinnutkaan, minkä vuoksi ei myöskään
minkäänlaisia sopimuksia, olkoon niiden nimenä mikä tahansa, voi
järjellisesti ajatellen ruveta etukäteen vaatimaan.
»Niin, se nyt on tietenkin teidän kantanne», ministeri Hu huomautti,
»mutta Kiinalle on erittäin tärkeätä, että kaikki ne sopimukset, jotka
Kiinan kanssa tulevat solmittaviksi, päinvastoin kuin tähän saakka
solmitut yksipuoliset sopimukset, joissa ulkovallat aina ovat varanneet
kansalaisilleen kaikenlaisia oikeuksia, mm. eksterritoriaalioikeuden
jne., tästä lähtien solmitaan reciprocity- ja equality-periaatteiden
mukaisesti, vastavuoroisuuden ja samanarvoisuuden periaatteiden
pohjalla. Kiinan hallituksen järkähtämättömänä päätöksenä on, että vain
sellaisten maiden edustajat, joiden kanssa tällainen sopimus saadaan
aikaan, voivat tulla Kiinassa tunnustetuiksi ja otetuiksi Pekingin
diplomaattilistalle.»
Kun ministeri Hu näiden keskustelujemme aikana usein viittasi
eri maiden Kiinassa harjoittamaan politiikkaan, vastasin hänelle
kerran: »Suomen politiikan voi määritellä hyvin yksinkertaisesti
kulttuuripolitiikaksi. Suomihan myy Kiinaan niin kuin tänne Japaniinkin
melkeinpä yksinomaan sanomalehtipaperia ja selluloosaa. Kuta
enemmän jokin maa sivistyy, sitä enemmän se tarvitsee paperia, niin
sanomalehtiään kuin kirjallisuuttaankin varten. Mitään uusien maiden
valloittamista tai erilaisten erioikeuksien tavoittelemista Suomi ei
ole missään maassa ajatellutkaan politiikallaan ajavansa eikä vaadi
tässä suhteessa mitään Kiinaltakaan. Ei ole Japanin eikä Suomen välillä
solmittu minkäänlaista ystävyyssopimusta, eikä tällä hetkellä Suomella
ole sopimuksia ylipäänsäkään solmittuina muiden kuin Ranskan ja Viron
kanssa, eikä mikään maa, vaikka on tunnustanut Suomen itsenäisyyden ja
vastaanottanut virallisesti tunnustetut lähettiläämme, ja niitä meillä
on jo 19 ja konsulinvirastojakin noin 130, ole vaatinut tämäntapaisia
sopimuksia.»
Selitykseni eivät kuitenkaan auttaneet. Ministeri Hu yhä vain toisteli
mahdollisimman pian tehtävän ystävyys- ja kauppasopimuksen tärkeyttä ja
välttämättömyyttä.
Ministeri Patek puolestaan odotteli yhteistä Kiinan-matkaa. Olinkin
aivan viimeisiin hetkiin saakka pitänyt hänet siinä luulossa, että
yhdessä lähtisimme Pekingiin, mutta ministeri Hun kanssa käytyjen
keskustelujen horjuttamana tulin siihen käsitykseen, että parasta
lienee olla tällä kertaa lähtemättä. Ministeri Patek joutui näin
ollen tekemään matkansa yksin. Heti Pekingiin saavuttuaan hän joutui
ulkoasiainministeriössä pahaan pulaan, kun hänen yllätyksekseen
hänen eteensä työnnettiin hyväksyttäväksi tuollainen »ystävyys- ja
kauppasopimus», traitè de l'amitiè et commerce, joka mm. sisälsi
määräyksiä siitä, että Kiinassa olevat Puolan kansalaiset joutuisivat
kiinalaisten tuomioistuinten ja verotusviranomaisten alaisiksi.
Se joka on vähänkin perillä siitä, millä kannalla asiat Kiinan eri
maakunnissa yleensä ovat, miten esimerkiksi vangittuja ei viranomaisten
puolelta ajoissa kuulustella eikä heistä ylipäänsäkään pidetä huolta,
miten he usein jäävät ilman kunnollista ruokaa, ilman tarpeellisia
vaatteita ja muita elämiseensä välttämättömiä tarvikkeita ja miten
esimerkiksi veroja kannetaan aivan mielivaltaisesti, ymmärtää, kuinka
äärettömän suuriin ja mittaamattomiin kärsimyksiin voi outo, vailla
sukulaisia ja tuttavia ja suojelua oleva tällaisissa järjestymättömissä
oloissa joutua. Tämän käsitti myös ministeri Patek. Hän ei tietenkään
ilman hallituksensa nimenomaista valtuutusta voinut allekirjoittaa
tuollaisia määräyksiä sisältävää ystävyyssopimusta. Seurauksena tästä
hänen kieltäytymisestään oli, että hänen täytyi palata Pekingistä
takaisin Tokioon saamatta edustustaan tunnustetuksi ja nimeään
Pekingin diplomaattilistalle. Hänen aikeensa saada eräs Bindur-niminen
herra Puolan konsuliksi Harbiniin epäonnistui sekin, ja monet
tuhannet puolalaiset, jotka olivat Mantshurian rajojen sisäpuolella,
jäivät vaille sitä oikeudellista suojaa, jonka Bindurin konsuliksi
nimittäminen olisi heille taannut.

Ministeri Patek palasi siis hyvin pettyneenä Pekingin-matkaltaan.

Otin heti ministeri Hun kanssa puheeksi sen kohtelun, jonka ministeri
Patek oli Pekingissä saanut osakseen. Sanoin ministerille, että olin
päättänyt olla koskaan lähtemättä Kiinaan, ellei Kiinan hallitus voinut
tämän paremmin ymmärtää mitä merkitsee avoin ystävyys valtioiden
välillä. Jatkoin: »Suomalaisten käsityksen mukaan ei ketään, olkoon
hän kuka tahansa, voi katsoa pahantekijäksi ja rikolliseksi, ennen
kuin on varmistauduttu siitä, että hän todellakin on jotakin rikkonut.
Tuntematontakin on kohdeltava rehellisenä ja tätä periaatetta on
käsittääkseni noudatettava eri valtioidenkin välillä. Kun minun
tehtävänäni Pekingissä, niin kuin täällä Tokiossakin, on vain
vakuuttaa Suomen ystävällisiä tunteita hallituksellenne, on väärin ja
asiaankuulumatonta vaatia etukäteen sopimuksia. Ja toisekseen, jos
kerran tuollainen sopimus nyt kerta kaikkiaan on välttämätön, niin on
asiaa mielestäni ajettava Kiinan hallituksen aloitteesta Helsingissä
eikä Pekingissä. Minua ei ainakaan voida sitoa sopimukseen, joka alun
alkuaan olisi täysin laiton, koska se ei ole hallitusmuotomme mukaan
eduskunnan eikä hallitukseni hyväksymä. Ministeri Patekilta vaadittu
sopimus olisi siis, vaikka hän sen olisi allekirjoittanutkin, laiton
ilman Puolan hallituksen nimenomaista suostumusta.»
Tuskastuneena pitkään selitykseen! ministeri Hu vakuutti kuulleensa
tästä asiasta jo tarpeekseen, mutta kehoitti minua kuitenkin esittämään
mielipiteeni kirjallisesti.
Paninkin kokoon pitkän promemorian, josta ei huumori puuttunut.
Selostuksessani huomautin mm., että Kiinan hallitus, kaikista uusista
periaatteistaan huolimatta, on yhä samalla kannalla kuin jo vuosisatoja
sitten: ulkomaalaisia ei tahdota ottaa vastaan mielisuosiolla. Ikävä
kyllä, Suomella ei ollut suuria taistelulaivoja eikä tykkejä, joiden
avulla se voisi antaa enemmän pontta tahdonilmauksilleen, esim.
tulittamalla kiinalaisia rannikkokaupunkeja, kuten mm. englantilaiset
ja jo sitä ennen portugalilaiset ja muutkin olivat tehneet. Suomi on
vain lähettänyt maahan lähetyssaarnaajia, perustanut muutamia pieniä
kristittyjä seurakuntia ja muutenkin koettanut auttaa Kiinan kärsivää
väestöä lääkeaineilla, sairaaloilla yms. Kun sain muistioni valmiiksi,
lähetin sen ministeri Hulle.
Kun jonkin ajan kuluttua tapasin ministerin, hän sanoi, että muistioni
oli sangen kummallinen. Kaikesta huolimatta hän oli kuitenkin
käännättänyt sen kiinaksi ja liittänyt mukaan lämpimimmät suosittelunsa
muistiossani olevien asioiden huomioon ottamiseksi ja toivoi, että
Pekingistä pian saapuisi myöntävä vastaus Suomen ja Kiinan välisten
suhteiden järjestämiseksi toivomallani tavalla.
Ei kestänytkään kovin kauan, kun ministeri Hu ilmoitti puhelimitse
saaneensa Pekingistä sähkösanoman, jossa minut lausuttiin
tervetulleeksi Pekingiin. Mutta vieri vielä puolisen vuotta, ennen kuin
pääsin lähtemään matkalle.
Tämä ensimmäinen Pekingin-matkani, jonka tein yhdessä tyttäreni kanssa,
sujui erinomaisen hyvin. Matkustimme Korean ja Tshangtshungin kautta.
Pekingin ulkoministeriössä jouduin ensiksi kosketuksiin erään
kansliapäällikön kanssa, ja tietenkin heti virisi keskustelu
vastavuoroisuuden ja samanarvoisuuden periaatteista. Ilmoitin olevani
asiassa täysin heidän esittämällään kannalla, ja Suomen hallituksenkin
vakuutin pitävän arvossa näitä yleviä periaatteita. »Kun nyt Suomen
hallituksen edustajana esittäydyn ulkoministerille ja jätän hänelle
valtakirjani, toivon, että Kiinan hallitus puolestaan seuraa näitä
samoja periaatteita.»
Tämän jälkeen esitin kansliapäällikölle vielä kysymyksen: »Eikö juuri
näissä periaatteissa pysyen ole aivan luonnollista, että Kiinan
hallitus lähettää Helsinkiin edustajansa, joka Kiinan hallituksen
puolesta vakuuttaa näitä samoja yleviä periaatteita? Eikö minun
sen vuoksi sovi Hänen Ylhäisyydeltään ulkoministeriltä pyytää,
että lähettilään arvossa oleva edustaja vastavuoroisuuden vuoksi
mahdollisimman nopeasti käyntini jälkeen käy Helsingissä?»

Kansliapäälliköstä tuntui ehdotus aivan oikealta ja luonnolliselta.

Seuraavana päivänä oli minulla tilaisuus esittäytyä Kiinan
silloiselle ulkoasiainministerille, Hänen Ylhäisyydelleen kenraali
Huang-Fulle. Kenraali oli minun Pekingiin saapuessani ollut jossakin
virkamatkoillaan, mutta oli sähköteitse kiireesti kutsuttu takaisin
nimenomaan minua vastaanottamaan, joten oli tilaisuudessa vielä
matkatamineissaan, tavallisessa siviilipuvussa.
Kun olin kaikella kunnialla ajatellut edustaa Suomea, olin pukeutunut
huolellisesti hännystakkiin ja etukäteen harjoitellut sanottavani,
kaiken sujuvaan muotoon sorvaten. Mielestäni onnistuinkin mainiosti.
Käsitystäni tuki se, mitä kenraali minulle tässä tilaisuudessa
ilmoitti. Pyydettyään aluksi anteeksi arkipäiväistä asuaan hän
vakuutti, että hän tulee tekemään kaikkensa, jotta Helsinkiin saadaan
joku Kiinan diplomaateista, jos ei vakinaisesti pysymään, niin ainakin
käymään ja ilmoitti lopuksi, että minut tästä päivästä lähtien oli
tunnustettu Kiinan diplomaattilistalle Suomen viralliseksi edustajaksi.
Kiinalaisin merkein nimekseni pantiin Lan-Mo-Se, jossa lan-tavu
merkittiin samalla merkillä kuin Finland-sanan land. »Lan» merkitsee
orkideaa tai kämmekkää, »mo» puuta ja »se» poikaa, joten sukunimestäni
näin otettiin vain alkutavun »ams», joka kiinan kielisin merkein
merkittynä tuli siis merkitsemään lähimain »kämmekkäpuun poikaa».
Muutamat Kiinassa oleskelevat suomalaiset lähetyssaarnaajat
huomauttivat minulle myöhemmin siitä, että Finland-sanan sijasta olisi
oikeastaan pitänyt lähteä Suomi-sanasta ja saada se tällä tavalla ikään
kuin virallisesti Kiinassa rekisteröidyksi. Minun on tämän johdosta
huomautettava, että kun kiinan kielessä tavulle Suo (oikeastaan
tavulle So-) on vaikea valikoida muuta kirjoitusmerkkiä kuin sitä,
jota käytetään merkitsemässä myös Neuvosto-Venäjää, »Sove», olisivat
»Sonti» ja »Sove» tulleet tuon alkutavun vuoksi merkitykseltään niin
lähelle toisiaan, että kiinalaiset olisivat välttämättömästi tajunneet
kummankin merkitsevän melkein samaa käsitettä ja niin ollen käsittäneet
Suomen Neuvosto-Venäjään kuuluvaksi.
Ensimmäinen Pekingin-matkani onnistui siis oikeastaan yli odotusteni.
Myös tyttärelleni matka oli mielenkiintoinen. Paljon uusia tuttavuuksia
solmittiin, varsinkin tyttäreni pääsi hyvin läheisiin kosketuksiin
Yhdysvaltain lähetystön kanssa tehden useita huvimatkoja lähetystön
käytössä olleilla sotilaslentokoneilla Pekingin ja sen ympäristön yllä.
Ohjelmaa riitti meille kummallekin runsaasti koko Pekingissä olomme
ajaksi. Valitettavasti tämä matkamme jäi tällä kertaa liian lyhyeksi.
Tokioon palattuani sain hyvin pian kuulla, että käyntini Pekingissä
oli johtanut tuloksiin; Helsinkiin oli lähetetty Kiinan aikaisemmin
Pietarissa ollut suurlähettiläs Ao, joka jäikin vakinaisesti
Helsinkiin perustaen siis ensimmäisen Kiinan lähetystön Suomeen.
Mutta Puola enempää kuin Tshekkoslovakiakaan eivät vielä
pitkään aikaan saaneet maahansa Kiinan edustusta. Kumpaisenkaan
maan edustajain yritykset Pekingissäkään eivät vielä vuosiin
lainkaan edistyneet, Tshekkoslovakian ei vielä pääkaupungiksi
sittemmin julistetussa Nankingissakaan. Sillä kun vuonna 1929
saavuin Nankingiin jäähyväiskäynnilleni, oli siellä parhaillaan
Tshekkoslovakian silloinen edustaja herra Hnezdo valtakirjoineen
yhä tuon ystävyysja kauppasopimuksen solmimispuuhissa. Niin
Puolalle kuin Tshekkoslovakiallekin tuon sopimuksen aikaansaaminen
oli mitä monimutkaisin ja hankalin tehtävä. Vastavuoroisuuden ja
samanarvoisuuden periaatteissa itsepäisesti pysyen kiinalaiset olivat
mm. vaatineet käytettävikseen esim. Tshekkoslovakian satamia, mikä
oli pantu ehdoksi tshekkoslovakialaisten alusten päästämiseksi Kiinan
satamiin. Kun maalla ei ole satamia, on siitä ollut seurauksena, ettei
Tshekkoslovakian kauppalippua ole Kiinassa tunnustettu. Verotusasioiden
samoin kuin konsulien tuomiovaltaakin koskevissa asioissa on esiintynyt
samanlaisia, aivan ylivoimaisilta näyttäviä vaikeuksia; kiinalaiset
ovat lujasti pysyneet vaatimuksissaan konsulien tuomiovallan
siirtämisestä Kiinan omille viranomaisille ulkomaalaislakin koskevissa
asioissa.
Kun sitten myöhemmin jälleen kävin Pekingissä, koetti Yhdysvaltain
silloinen asiainhoitaja mr. Bell saada minut väen väkisin tunnustamaan,
kuinka monta miljoonaa Suomi oli joutunut maksamaan silloiselle
ulkoministerille, kenraali Huang-Fulle, diplomaattisen edustukseni
tunnustamisesta. Kun selitin, ettei kenraali ollut saanut penniäkään,
mr. Bell kysyi: »No, suvainnette sitten ilmoittaa, kenelle tai keille
tällaiset lahjukset on maksettava, jotta asia lähtisi luistamaan.»
Samanlaisen harhaluulon vallassa eli myös Tshekkoslovakian silloin
Pekingissä yksityishenkilönä, virallista tunnustusta vailla ollut
edustaja Halla. Hänkin saapui luokseni tiedustelemaan, millä
ihmeen pelillä Suomi on saanut virallisen tunnustuksen. Vakuutin
hänellekin, että asia oli hoidettu aivan normaalilla tavalla, mitään
salakähmäisyyttä ei enempää kuin lahjuksiakaan ole syytä olettaa tämän
asian yhteydessä esiintyneen.
»Sitä minä en voi ymmärtää», herra Halla sanoi, »minä olen nyt
yrittänyt ja yrittänyt jos jonkilaisia ehdotuksia ja sovitteluja,
mutta ne aina vaan vaativat vastavuoroisuuden ja samanarvoisuuden
periaatteita noudatettavaksi molemmin puolin, mikä Tshekkoslovakiasta
kysymyksen ollen on muutamiin asioihin nähden mahdotonta, jopa
mieletöntä. Olen nyt laatinut näitä ‘rauhanluonnoksia’ useampiakin,
parhaillaankin on Pekingin ja Prahan välillä matkalla tällaisia
sopimusehdotuksia, mutta lopulliseen päätökseen en vain pääse.
Onnettomuudeksemme on vielä käynyt niin, että edellinen ulkoministeri
jo tavallaan hyväksyi erään sopimusluonnoksen, mutta nyt hallituksen
vaihdoksen jälkeen uusi ulkoasiainministeri ei katso olevansa sidottu
edeltäjänsä sitoumuksiin ja vaatii entistä mahdottomampia ehtoja
sopimukseen sisällytettäväksi. Ja kaiken pohjasävelenä kaikuu aina
Kiinan sorrettu asema muihin valtioihin verrattuna.»
Koetin lohduttaa herra Hallaa ja toivotin hänelle jatkuvaa menestystä
ponnisteluissaan sopimuksen aikaansaamiseksi.
Mutta herra Halla jatkoi: »Neuvokaa toki minua, miten menetellä.
Sanokaa rehellisesti, miten olette menetellyt, mikä on se nappi, jota
painamalla tai voitelemalla saan asiani päätökseen?»
»Voin vakuuttaa teille», vastasin, »ettei Suomen puolelta ole
tässä asiassa millään tavalla poikettu normaaleista suhteiden
solmiamistavasta, salakähmäisyydestä ja lahjuksista puhumattakaan.
Suomen ja Kiinan keskinäisen ystävyyden ei katsottu yksinkertaisesti
vaativan minkäänlaisten sopimusten solmiamista.»
Herra Hallaa sain tuskin kuitenkaan vakuuttuneeksi. Hänen pettyneestä
ilmeestään huomasin, että hän loppujen lopuksi sittenkin epäili minun
käyttäneen jotakin hänelle vielä valkenematonta keinoa.
Pekingissä oli ulkoasiainministerinä tällä hetkellä mies, jota
kehuttiin Kiinan viisaimmaksi ja kaukokatseisimmaksi diplomaatiksi,
Wellington-Koo, josta sittemmin tuli maailmankuuluisuus. Käydessäni
ulkoasiainministeriössä hänen puheillaan, hän melkeinpä kiukkuisesti
huomautti: »Minun täytyy teille ilmoittaa, että se ystävyys- ja
kauppasopimus, joka on diplomaattisen asemanne tunnustamisen
edellytyksenä, on maanne ja Kiinan välillä yhä edelleenkin solmiamatta.
Tämän vuoksi minun on pakko pahoitella sitä, että teidät on hyväksytty
Pekingin diplomaattilistalle ennen kuin tuollainen sopimus on saatu
aikaan.»
Vastasin leikilliseen sävyyn ja hymyillen: »Teidän Ylhäisyytenne
vallassahan on pyyhkiä maani ja nimeni diplomaattilistalta, jos niin
haluatte ja siten avoimesti esiintyä Suomelle vihamielisenä.»
»Se ei kuitenkaan ole tarkoitukseni, enkä sitä omasta puolestani
haluakaan», Wellington-Koo vastasi, »mutta maani etujen ja
periaatteittemme johdonmukaisen noudattamisen takia on välttämätöntä,
että tuo sopimus mahdollisimman pian saadaan aikaan.»
»Voin vakuuttaa, että puolestani toivon aivan samaa. Kun ymmärrän
Teidän Ylhäisyytenne sanat siten, että Kiinan hallitus pitää tällaista
sopimusta välttämättömänä ja kiireellisenäkin, niin käsittääkseni
juuri Kiinan hallituksen asia on ajaa sopimus haluamallaan tavalla
päätökseen. Ja käsittääkseni kaikkein mukavimmin juuri Kiinan
Helsingissä olevan lähettilään välityksellä.»
Tähän keskustelumme päättyi. Sopimusta ei silläkään kerralla solmittu,
eikä myöhemminkään. Mutta siitä huolimatta Suomi kuuluu Kiinassa
erittäin ystävällisissä suhteissa olevien maiden joukkoon. Toinen
tällaisen tavallaan poikkeuksellisen suotuisan aseman saavuttanut maa
on Kuuba.
Tämä keskustelu oikeastaan varmisti Suomen aseman Kiinassa. Eikä siinä
vielä kyllin, että näin olin saanut tehtäväni tähän saakka hyvin, jopa
diplomaattikunnassa huomiota herättävän helpolla onnistumaan, myös
kysymys Suomen konsuliedustuksen perustamisesta Shanghaihin ratkesi
myönteisesti.

AHVENANMAAN-KYSYMYKSEN KAIKUA JAPANISSA

Jo ensimmäisten kuukausien aikana Azabu-puistoon muuttamisen! jälkeen
ilmestyi luokseni nuori japanilainen tiedemies Ki-itshi Tojama,
joka vähän aikaisemmin oli palannut kotimaahansa Budapestista,
missä hän oli ollut sikäläisen yliopiston japaninkielen lehtorina.
Kieltenharrastajana hän oli unkarin kieleen tutustuessaan ja sitä
opiskellessaan kiinnittänyt huomionsa myös suomen kieleen ja oli
hiukan, sen verran kuin hänellä Budapestissä oli siihen ollut
tilaisuutta, tutustunut suomalais-ugrilaisiin kieliin. Nyt hän tahtoi
opastuksellani ryhtyä vakavasti opiskelemaan suomen kieltä.
Kun tapaus tuntui minusta hyvin mielenkiintoiselta, suostuin ryhtymään
hänen ohjaajakseen. Oppikirjakseen hän hankki Hartlebenin kirjaston
suomen kieliopin, jota kaksi kertaa viikossa maanantaisin ja torstaisin
kello 8,30 tai 9 kello 10:een tutkittiin, harjoiteltiin ääntämistä,
tekstin lukua ja kääntämistä tuon saksalaisen oppikirjan esimerkkien
mukaan.
Opiskelu alkoikin sujua melko hyvin; Tojama oli harrastanut paljon
fonetiikkaa ja hänellä oli opiskeluunsa hyvät edellytyksetkin:
innostus ja suvussa olevat taipumukset, sillä hänen isänsä, yliopiston
professori, joka ennen kuolemaansa oli mm. toiminut Japanin
opetusministerinä, oli kääntänyt japaniksi suurimman osan Schillerin
runoja. Tuloksellisen kielenopiskelun edellytykset olivat siis
mitä suotuisimmat. Mutta sellaista hedelmää, jota molemmat olimme
odottaneet, ei tästä kielenopetuksesta kypsynyt.
Kesän juuri alkaessa Ki-itshi Tojama tuli eräänä aamuna tavalliselle
tunnilleen, mutta ilmoitti samalla, että opiskelu hänen kohdaltaan
täytyi toistaiseksi keskeyttää: hänet oli kutsuttu koko kesän
ajaksi reserviharjoituksiin, ja vasta syksyllä voitaisiin opiskelua
edelleen jatkaa. Mutta keskellä kesää hän kuitenkin yhtäkkiä saapui
luokseni ja kertoi, että kun hänen enonsa paroni Megata, joka oli
Korean entinen rahaministeri ja tunnettu, hyvin etevä talousmies, oli
määrätty Geneveen Kansainliiton yleiskokoukseen lähtevän japanilaisen
valtuuskunnan johtajaksi, oli hänet, Tojama, määrätty enonsa
yksityissihteeriksi tälle Euroopan-matkalle.
Kuten muistettaneen, oli juuri tuolloin (v. 1920) Suomen ja Ruotsin
välillä kiista Ahvenanmaasta kiivaimmillaan. Olin Tokiossa suomalaisten
sanomalehtien välityksellä tarkoin seurannut tuon riidan kehitystä
ja sen tähänastisia vaiheita ja olin odotellut, että minulle
ulkoasiainministeriöstä lähetettäisiin jonkinlainen virallinen selostus
tapahtumien kulusta ja annettaisiin jonkinlaisia menettelytapaja
toimintaviitteitä. Kun sellaisia ei kuitenkaan kuulunut ja kun olin
selvillä siitä, että Ahvenanmaan-kysymyksessä harjoitettiin jos
jonkinlaista salakähmäistä peliä Suomen vahingoksi, päätin tiedustella
Japanin ulkoasiainministeriöstä, jossa jo olin itselleni hankkinut
joukon hyviä ystäviä, niiden joukossa mm. paroni Idjuin, entinen
matkatoverini, ja herra Hori, ulkoasiainministerin yksityissihteeri,
oliko mahdollisesti Ruotsin ministeri David Bergström koettanut
tavalla tai toisella vaikuttaa Japanin hallituksen kannanmäärittelyyn
Ahvenanmaan-kysymyksessä Ruotsin eduksi.
Tiedusteluni johtikin tulokseen. Ulkoministeriöstä ilmoitettiin
muutamien päivien kuluttua, että Ruotsin ministeri oli edellisenä
päivänä ulkoasiainministerin vastaanoton yhteydessä jättänyt hänelle
joitakin Ahvenanmaata koskevia asiakirjoja. Tämän johdosta ilmoitin
heti herra Horille, että halusin Hänen Ylhäisyytensä ulkoministeri
Utshidan virallisen vastaanoton mahdollisimman pian. Jo samana päivänä
kello 16 hän oli valmis minut vastaanottamaan varaten puoli tuntia
keskustelullemme.
Jo näihin aikoihin, siis muutama kuukausi Japaniin saapumiseni
jälkeen, olin Suomesta saapuneiden tuttavieni kirjeissä kerrottujen
seikkojen perusteella selvillä siitä, että kotimaassa monella taholla
— sellaisillakin, joilla sitä en olisi uskonut mahdolliseksi — oli
ihmetelty nimitystäni ja vakavasti epäilty, kuinka minun kaltaiseni
tottumaton mies, oli työnnetty Japaniin diplomaatiksi — varmaan siellä
Suomen asiat jäävät kokonaan hoitamatta. Nämä uutiset painoivat
tietysti mieltäni, jopa siinä määrässä, etten aina saanut unen päästä
kiinni. Kun nyt ulkoministeri Utshida oli suvainnut ottaa minut
viralliselle vastaanotolle, päätin yrittää parastani selventääkseni
asemaani ja hälventääkseni minuun kohdistetut epäluulot.
Olin ulkoministeriössä varautunut esittämään kaksi kysymystä. Toinen
niistä koski Helsinkiin perustettavaa Japanin lähetystöä, jonka
aikaansaamisen kiireellisyyttä pidin tärkeänä.
Kun esitin ulkoasiainministerille asiani, hän katseli minua hetken
tarkkaan ja sanoi sitten: »Pitäisihän teidän ymmärtää, että meillä
ei ole mahdollisuuksia lisätä lähetystöjemme lukumäärää, ellemme saa
sitä varten parlamentin hyväksymistä. Ja toiseksi, jos sellaista
varten saisimmekin budjettiin määrärahan, ei asia vielä sittenkään
ole käden käänteessä ratkaistu, vaan vaatii huomattavan pitkän ajan.
Mutta», ulkoministeri jatkoi, »olettaakseni Suomessa on niin suuri
määrä japanilaisia, että katsotte lähetystömme siellä välttämättömäksi.
Montako tuhatta japanilaista Suomessa suunnilleen on?»

Vastasin totuudenmukaisesti, ettei tietääkseni yhtään.

»No, ehkä sitten kauppasuhteet ovat siksi vilkkaat, että ne puoltavat
ehdotuksenne hyväksymistä?»
Selitin rehellisesti, etten tämänhetkisistä kauppasuhteista tiedä
paljoakaan.
Ulkoasiainministeri kutsui luokseen erään kansliaherran, joka pian toi
nähtäväksemme tilastoja eri maiden kauppasuhteista. Ei löytynyt niistä
edes Suomen nimeä, ei pienintäkään vihjausta edes tulliluetteloissa.
Tiesin kuitenkin Hänen Ylhäisyydelleen kertoa, että Japaniin tuotetusta
ruotsalaisesta selluloosasta noin 45 % on peräisin Suomesta ja että
huomattava osa Japaniin tuotetusta ulkomaalaisesta hienommasta
kirjepaperistakin on Suomen tehtaiden, pääasiallisesti Kymin ja Haarlan
valmistetta.
Ulkoministeri puolestaan selosti, miten Peru, vaikka siellä jo on
noin 15 000 japanilaista — ja Perulla itsellään jo toistakymmentä
vuotta on ollut oma lähestystönsä Tokiossa — on yhäkin Japanin
virallista tunnustusta vailla. »Näin ollen käsittäisin, että koska
maassanne ei japanilaisten lukumäärä enempää kuin maittemme väliset
kauppasuhteetkaan välttämättömästi vaadi lähetystömme perustamista,
koko keskustelun siitä tällä hetkellä tarpeettomaksi ja turhaksi.»
Toinen käyntini tarkoituksista kärsi siis auttamattoman haaksirikon.
Vaikka tämä masentava tulos hiukan hämmensi ja katkeroittikin minua,
päätin esittää toisenkin asiani: kysymyksen Japanin hallituksen
mahdollisesta kannanotosta Ahvenanmaan-kysymykseen. Tiedustelin
siis: »Onko Ruotsin hallituksen aloitteesta viritetty minkäänlaista
keskustelua Suomeen kuuluvasta Ahvenanmaasta?»
Ulkoministeri Utshida antoi heti noutaa ne asiakirjat, jotka
ministeriöön oli edellisenä päivänä jätetty. Sinä lyhyenä tuokiona,
minkä ajan minun sallittiin niihin tutustua, huomasin, että Ruotsi
odotti Japanin kannattavan Ahvenanmaan liittämistä Ruotsiin.
Pääperusteluina esitettiin väestön kieli ja saarten maantieteellinen
asema, varsinkin jälkimmäinen laajasti ja oikein karttaliittein
valaistuna. Näitä karttoja silmäillessäni minun oli pakko tunnustaa,
että tosiaankin näytti siltä kuin saaret paremminkin kuuluisivat
Ruotsille kuin Suomelle. Koko Turun saaristo, noin 6 000 saarta, oli
pyyhitty olemattomiin, ja Ahvenanmaankin saarista vain pääsaaret
merkitty. Katsoin velvollisuudekseni selostaa, että Ahvenanmaan ja
Suomen välissä on kartalla näkyvän avomeren paikalla kokonainen
yhtenäinen, Ahvenanmaan pääsaariin saakka ulottuva yhtenäinen saaristo,
joiden väliset vedet tuskin missään ylittävät 5-6 metrin syvyyden,
jota vastoin Ahvenanmaan ja Ruotsin välissä on todellinen meri,
saareton ja syvä, jopa paikkoja joiden syvyys on 300 metriä. Samalla
pyysin tilaisuuden esittää kirjallisesti Suomen näkökannan tässä
kysymyksessä ja tiedustelin, joko Japanin hallitus oli ehtinyt asiaa
käsitellä. Ulkoministeri vastasi, että koska kirjelmä vasta eilen
oli saapunut, ei sitä vielä oltu ehditty käsitellä. Esitin, että jos
Ruotsin asiassa esittämä kanta tulee Japanin hallituksessa esille,
myös Suomen näkökohtiin on huomio kiinnitettävä. Ulkoministeri arveli,
että siinä tapauksessa lienee parasta, ettei asiaa ollenkaan oteta
käsiteltäväksi Japanin hallituksessa. Muutaman päivän päästä lähetinkin
ulkoasiainministeriöön lyhyen, vain yhden paperiarkin käsittävän
selonteon.
Juuri näinä päivinä saapui luokseni yllättäen oppilaani Ki-itshi
Tojama, kertoen lähipäivinä lähtevänsä enonsa mukana Geneveen ja
tulleensa nyt selvittämään laskunsa kieliopinnoistaan. Sain tästä
heti aatteen. Sanoin Tojamalle, että jos hän tuntee olevansa jotain
minulle velkaa, niin hänellä olisi tilaisuus se nyt kuitata.
Ahvenanmaan-kysymyksen oli määrä tulla esille Geneven konferenssissa ja
toivoin hartaasti hänen ottavan matkalleen laatimani promemorian, jonka
lupasin tehdä hänelle muutaman päivän kuluessa. Tojama suostui. Kovalla
touhulla käyttäen sekä saksaa että englantia panin sitten muistioni
kokoon tutkien kaikkia saatavissa olevia lähteitä, suomalaisia
sanomalehtiä, ulkoministeriön lähettämiä kirjasia ja omaa Turun
saariston tuntemustani.
Ennen lähtöään Kobesta Ki-itshi Tojama lähetti minulle Tokioon kirjeen,
jossa hän ilmoitti kääntäneensä koko muistioni japaniksi; laivalla
se monistettaisiin ja jaettaisiin kaikille valtuuskunnan jäsenille.
Kun valtuuskunta oli ehtinyt Shanghaihin, sain sieltä, itseltään
paroni Megatalta yksityisen kirjeen, jossa hän minua sydämellisesti
kiitti siitä arvokkaasta avustuksesta, jonka valtuuskunnalle,
Ahvenanmaan-muistioni kirjoittamalla, olin antanut. »Japanin
edustajat joutuvat usein kansainvälisissä konferensseissa tekemisiin
sellaisten kysymysten kanssa, joista heillä ei ole tuon taivaallista
aavistusta. On sen vuoksi erittäin ilahuttavaa, että tällä kertaa
ollaan perin pohjin selvillä Ahvenanmaan-kysymyksestä, josta Japanin
ulkoasiainministeriön taholta ei valtuuskunnalle annettu minkäänlaisia
ohjeita.»
Kun sitten vuosia myöhemmin paluumatkallani kotimaahan jouduin
Pariisiin, kysyi siellä silloin ollut Suomen ministeri Enckell:
»Mistä oikeastaan mahtoi johtua japanilaisten suuri mielenkiinto
Ahvenanmaan-kysymystä kohtaan? Siinähän he käyttivät enemmän
puheenvuoroja kuin missään muussa asiassa. Asia olisi kohdaltamme
ratkennut varmasti onnettomammin, elleivät japanilaiset olisi niin
tiukasti pitäneet kiinni meidän oikeuksistamme.»

HELSINKIIN PERUSTETAAN JAPANIN LÄHETYSTÖ

Vaikka mieleni jonkin verran kevenikin saatuani promemoriani
valtuuskunnan matkaan, osalleni kotimaassa langennut arvostelu piti
minua kuitenkin jännittyneenä ja levottomana. Olin suostunut Suomen
edustajaksi Japaniin vain väliaikaisesti, kahdeksi vuodeksi ja varannut
vakinaisen virkapaikkani Helsingin Yliopistossa. Kun nyt ehdotukseni
Japanin lähetystön aikaansaamisesta Helsinkiin oli saanut kylmän
vastaanoton Tokion ulkoministeriössä, vieläpä ehdotukseni siellä
katsottu turhaksi, tyytymättömyyteni ja harmini yhä kasvoi.
Japanin pääministerinä oli tähän aikaan Hara, erittäin ystävällinen
ja rakastettava mies. Noin viikko ulkoministeriössä käyntini
jälkeen sain tyttäreni kanssa kutsun pääministerin järjestämään
suureen, keisarillisessa puistossa vietettävään garden partyyn.
Tästä puutarhajuhlasta muodostui kaikin puolin erittäin onnistunut:
vieraat olivat kaikki mitä parhaimmalla tuulella ja juhlan ohjelma
mitä monipuolisin ja varsinkin länsimaalaisille jotakin erikoista ja
muistiin jäävää.
Pääministeri Hara, juhlan isäntä, joutui kanssani juttusille ja lausui
tällöin kohteliaasti, että hän toivoi minun tyttärineni viihtyvän ja
odotti, että jäisin Japaniin mahdollisimman kauaksi aikaa.
Kun korvissani, iloisesta juhlasta huolimatta, yhä soivat
ulkoministerin kylmähköt sanat, tokaisin pääministerille jäykähkösti:
»Minähän olen täällä aivan turhaan!»
Hämmästyneenä ja kysyvänä hän katsoi silmiini ja kuin jotain
onnettomuutta peläten kysyi: »Mitä se merkitsee?» Kerroin hänelle, että
aikomukseni oli kohdakkoin sulkea lähetystö ja siirtyä vakinaisesti
asumaan Pekingiin.
»Miksi niin? Onko hallituksenne siis päättänyt lakkauttaa Tokion
lähetystön?»
»Ei suinkaan. Hallitukseni on päinvastoin määrännyt minut tänne.
Mutta kun minulle täällä selitetään asia siihen tapaan, että
läsnäoloni täällä on turha, niin enhän voi muuta kuin poistua täältä
mahdollisimman pian.»

»Kuka niin on selittänyt?»

»Hänen Ylhäisyytensä ulkoasiainministeri Utshida.»

»Mutta sehän on mahdotonta! Se on käsittämätöntä!»

»Voin vakuuttaa että asia on niin.»

Pääministeri lopetti keskustelun. Hän kääntyi jälleen muiden
vieraidensa puoleen, aina yhtä herttaisena, ystävällisenä ja kaikista
vieraistaan huolenpitävänä.
Sain seuraavana päivänä vieraan, erään ulkoasiainministeriön korkeimpia
virkamiehiä, herra Matsudairan. Hän kertoi, että pääministerin ja
ulkoministerin välit olivat minun takiani kiristyneet ja pyysi minua
selostamaan asiaa omalta kannaltani, koska pääministeri oli nyt siinä
käsityksessä, että ulkoministeri oli minua loukannut.
Pyysin Matsudairaa yrittämään kuvitella asemaani. »Kun kerran
Suomesta oli tänne lähetetty edustaja, jonka tehtäväksi oli annettu
mahdollisimman läheisten suhteiden aikaansaaminen molempien maiden
välille, eikö ollut luonnollista, että myös Japani lähettäisi
edustajansa Suomeen. Tämän ehdotukseni ulkoministeri oli hylännyt,
koska se hänen käsityksensä mukaan oli turha. Hän ei siis ole sanonut,
että nimenomaan minä olen turha, mutta hänen sanoistaan käsitän, että
niin on asia, koska käsitykseni mukaan kahden maan välisiä suhteita on
hoidettava molemminpuolisesti. Hänen sanoistaan sain sen käsityksen,
ettei maa voi menestyksellä yksipuolisesti hoitaa suhteitaan, ellei
toinen sitä myös halua. Kun Japani siis ei halua nyt perustaa
lähetystöä Helsinkiin, olen oikeutettu tekemään sen johtopäätöksen,
että oloni täällä Tokiossa on tarpeeton.» Herra Matsudaira sanoi
olevansa kiitollinen selityksestäni ja lupasi tehdä kaikkensa, jotta
pääministeri ja ulkoministeri ymmärtäisivät kantani.
Matsudaira uudisti käyntinsä muutamia päiviä myöhemmin. Tällä
kertaa hän kysyi, millä ehdolla minä suostuisin jäämään
Tokioon. Tiedusteltuani ensin, montako miestä Japanilla oli
Tukholman-lähetystössään, vastasin: »Jos yksikin heistä asettuu
vakinaisesti Helsinkiin, olen tyydytetty.»
Asia ratkesikin toivomallani tavalla. Joku Madridin-lähetystön
avustajanpaikka peruutettiin ja siitä irroitetuilla varoilla peitettiin
Helsinkiin muuttavan edustajan asuntokulut. Tukholman-lähettiläs Hata
saapui molempien sihteereillensä Kitadan ja Nihein seurassa Helsinkiin.
Nuorempi sihteereistä, Nihei, oli hyvin mielellään suostuvainen
jäämään. Ministeri Hatan valtakirja, joka oli käsittänyt Ruotsin,
Norjan ja Tanskan, laajennettiin nyt Suomeakin varten.
Tässä lähetystönperustamisasiassa olin unohtanut kuitenkin yhden
seikan: hallitukselleni ilmoittamisen. Kun Japanin ministeri
valtakirjoineen saapui Helsinkiin, ei Suomen hallitus ollut heidän
tulostaan etukäteen tietoinen. Laiminlyöntini valkeni minulle vasta
silloisen ulkoasiainministeriön päällikön, ministeri Pontus Artin
lähettämästä sähkösanomasta, jossa minulle tiedoitettiin, että Suomen
hallituksen arvovaltaa oli loukattu määräämällä Hata Helsinkiin
edustajaksi kysymättä sitä ennen hänelle aggremangia. Vastasin
kiireisesti, että syy on yksinomaan minun ja että tarkoitukseni oli
järjestää asia mahdollisimman nopeasti. Tarkoituksillenihan oli
tärkeätä saada edustus, koska juuri oma asemani ja käsitykseni Suomen
ja Japanin suhteista sitä vaati.
Mielenkiintoni Japanin Helsingissä olevaan edustukseen pysyi tietysti
vireillä, tiedustelin vähän väliä Matsudairalta, miten asiat
Helsingissä sujuvat ja minkälaisia raportteja sieltä alkaa tulla.
Matsudaira selitti kuitenkin, että kaikki raportit kulkevat Tukholman
lähetystön kautta. Ehdotin silloin, että annetaan Nihein hoitaa asiansa
yksin, lähettää raporttinsa suoraan, olkoonkin vaikka muussa suhteessa
Tukholman-lähetystöön kuuluva. Matsudaira hyväksyi ehdotukseni ja Nihei
sai siitä lähtien toimia itsenäisenä. Matsudaira tunnusti myöhemmin,
että Helsinkiin perustetusta edustuksesta oli Japanille paljon hyötyä.
Varsinkin Venäjän politiikan seuraamiseen oli Helsingissä huomattavasti
paremmat mahdollisuudet kuin Tukholmassa, josta siihen aikaan
Matsudairan ilmoituksen mukaan ei saatu Venäjää koskevia tietoja juuri
lainkaan. Nihei toimi Helsingissä usean vuoden ajan ja yleni nopeasti
diplomaattiurallaan, paljon nopeammin kuin vanhempi virkaveljensä
Kitada. Helsingistä Nihei siirtyi ensin Varsovaan ja sitten Teheraniin,
saaden ministerin arvon, jota vastoin Kitada, jonka myöhemmin tapasin,
valitti kovasti sitä, ettei aikoinaan älynnyt jäädä Helsinkiin, vaikka
hänellä siihen olisi ollut etuoikeus: »Nyt Nihei on jo korkea herra,
kun minä vieläkin olen tavallinen lähetystöneuvos.»
Nihein rouva, joka Teheranissa oloonsa kyllästyneenä oli palannut
kotimaahansa, kertoili vilkkaaseen ja hauskaan tapaan elämyksiään
ja kokemuksiaan niin Helsingistä kuin Varsovasta ja Teheranistakin.
Varsinkin hänen vertailunsa Helsingin ja Teheranin välillä olivat
hauskaa kuultavaa. »Helsinki», hän kertoi, »oli ihana kaupunki, niin
kaunis ja siisti ja kaikki ihmiset rauhallisia ja ystävällisiä. Kadut
olivat leveitä, siistejä, maitokaupat oikein siisteyden esikuvia,
kaupoissa ei tingitty, ei niissä huudettu eikä rähisty, eikä ollut
syytä missään pelätä epärehellisyyttä. Mutta jo matka Teheraniin
oli kauhistuttava. Ensin junalla jonkin matkaa, sitten kamalalla
kamelikaravaanilla halki yksitoikkoisen ja vuorisen maan. Ja itse
Teheran, mikä surkea paikka! Kadut itämaisen epäsiistejä, kaikkialla
huutoa ja korviasärkevää melua. Vesijohtoakaan ei ole missään, vaan
vesi täytyy mutaisena ja hiekkaisena noutaa jostakin joesta. Kun se
sitten yön selvittyään olisi käyttökelpoista, on suurin osa tynnyrien
sisältöä jo ehditty varastaa.»
Ja Teheranin asukkaista rouva Nihei kertoi: »Persialaiset puhuvat
tavattoman paljon maansa muinaisuudesta, sen ylväästä, mahtavasta
historiasta, uskontojen perustajista, suurista valloittajista ja
kuuluisista muinaismuistoistaan, kirjallisuudestaan ja Dareioksesta ja
Kserkseestä ja jos jostakin maansa edusta, mutta loppujen lopuksi he
tarjoavat kaupaksi taatusti oikeata, niin ja niin monen sadan vuoden
vanhaa, sellaiset ja sellaiset vaiheet kokenutta persialaista mattoa.
Mutta aina on pelättävä petosta ja vilppiä. Joka paikassa!»
Japanin ja Kiinan edustuksen Helsinkiin järjestämisellä katsoin
täyttäneeni ensimmäisen osan tehtävästäni mainittujen maiden ja Suomen
välisten suhteiden solmimiseksi.
Vuosia jälkeenpäin tapasin Utshidan. Hän ei silloin enää ollut
ulkoministeri, mutta keskustelumme kääntyi niihin vuosiin, jolloin
olimme ensi kerran tavanneet. Utshida tunnusti silloin: »Saittepa minut
silloin piinalliseen tilanteeseen väittämällä pääministerille minun
todenneen teidät Tokiossa turhaksi. Oikein silloin ihmettelin sitä
rohkeutta ja itsepäisyyttä, jolla asiaanne ajoitte.»

Vastasin etten ollut mikään diplomaatti.

»Kyllä sellainen, joka niin hyvin kykenee pelottelemaan ulkoministeriä
ja suorastaan kiristämään häntä, käy hyvästäkin diplomaatista!»
Miten vaikeaksi muutkin Tokiossa olevat diplomaatit tehtäväni tässä
Japanin edustuksen Helsinkiin saamisessa käsittivät, kuvaa hyvin Norjan
asiainhoitajan Knudtonin sanat, kun hänelle kerroin aikomuksestani:
»Sitä kyllä saatte odottaa! Tanskaankin luvattiin sellainen jo 15
vuotta sitten, mutta vieläkään ei sitä ole Kööpenhaminaan kuulunut!»

PRINSSI FUSHIMI

Japanin tiedemiespiirien vanhimpiin ja arvossapidetyimpiin kuului
professori Kurakitshi Shiratori, Tokion keisarillisen yliopiston
kuuluisa ja laajalti tunnustettu Itä-Aasian tutkija. Hän on julkaissut
mm. joukon laajoja Kiinan, Mantshurian ja Mongolian vanhinta
historiaa koskevia teoksia, mutta myös Japanin ja Korean muinaisten
valtioiden olot ovat kuuluneet hänen tutkimuspiiriinsä. Laajoilla
ulkomaanmatkoillaan hän on poikennut mm. Suomessakin ja saanut paljon
ystäviä meikäläisistä tiedemiespiireistä; heistä varsinkin senaattori
Otto Donner, jonka kanssa hän myöhemminkin on ollut vilkkaassa
kirjeenvaihdossa, on mainittavin. Myös suomalais-ugrilaisen Seuran
ulkomaiseksi jäseneksi hänet on ansioittensa perusteella valittu.
Japaniin saavuttuani professori Shiratori järjesti minulle tilaisuuden
pitää muutamia luentoja Tokion keisarillisessa yliopistossa.
Näiden luentojen välityksellä, joissa käsittelin pääasiallisesti
suomalais-ugrilaisten kansojen vaiheita ja historiaa, mongolin ja
tunguusin kielen suhdetta toisiinsa ym. tutkimusteni tuloksia,
tutustuin myös moniin Tokion oppineisiin. Mutta varsinkin tuttavuuteni
professori Shiratorin kanssa muodostui minulle merkitykselliseksi.
Professori Shiratori oli nimittäin nuoren perintöprinssin, Japanin
nykyisen keisarin Hirohiton kasvatuslautakunnan puheenjohtaja.
Tämä lautakunta järjesti joka viikko keisarillisessa hovissa
luentotilaisuuksia, joihin kaikki keisarilliset prinssit ja prinsessat
osallistuivat ja joissa käsiteltiin kaikkea, minkä katsottiin kuuluvan
keisarilliseen kasvatukseen.
Vanhemmista keisarilliseen perheeseen kuuluvista prinsseistä oli
erikoisen huomattava H.K.K. prinssi Higashi-Fushimi, keisarin läheinen
sukulainen. Hän oli ensimmäinen keisarilliseen hoviin kuuluvista,
johon minulla oli kunnia tutustua. Hän oli paljon matkustellut, puhui
sujuvasti englantia ja oli mitä rakastettavin ja seurustelutaitoisin.
Japanilaisten prinssien tapaan hän oli saanut meriupseerinkasvatuksen,
oli osallistunut Venäjän ja Japanin sotaan ja seisonut Tsushiman
meritaistelussa amiraali Togon vierellä tämän lippulaivalla. Japanin
keisarin edustajana hän oli käynyt mm. Englannin kuninkaan Edvardin
vihkiäisissä.
Sain kutsun prinssi Higashi Fushimin palatsissaan pitämille
illallisille. Kun olin vasta hiljattain Tokioon tullut ja muutenkin
diplomaattikunnassa nuorimpia, ymmärsin pysytellä vieraitten — vain
ulkomaiset ministerit ja edustajat sekä korkeimmat japanilaiset
kenraalit ja amiraalit olivat kutsutut — aivan loppupäässä. Pöydässä
jouduin istumaan Korean kenraalikuvernööri Saiton ja amiraali
Takeshitan välissä.
Kun illallinen oli nautittu ja vieraat rupesivat vähitellen
vetäytymään ruokasalin viereiseen suureen seurustelusalonkiin, koetin
vaatimattomasti jälleen pysyttäytyä viimeisten poistujien joukossa.
Siinä hiljalleen edetessäni ja ympärilläni olevaa komeutta ihaillessani
ja muiden vieraiden hillittyä keskustelunsorinaa kuunnellessani
ilmestyi viereeni japanilainen amiraali. Hän tarjosi minulle sikaarin,
tarjosipa tulenkin ja ryhtyi juttusille.
Kuullessaan, että olin varsinaiselta ammatiltani professori,
hän innostui kyselemään, keitä japanilaisia professoreja kuului
tuttavapiiriini. Luettelin hänelle joukon nimiä, mainiten myös
professori Shiratorin. Japanilainen amiraali näytti hyvin
tuntevan tämän, ja niin keskustelumme jatkui varsin pitkään. Osa
vieraista, doyenin aloitteesta, rupesivat jo tekemään lähtöä, kun
keskustelutoverini sanoi:
»Anteeksi, että keskeytän nyt keskustelun, minun täytynee mennä
hyvästelemään vieraitani, mutta olette varmaan niin hyvä että jäätte
vielä tänne, jatkamme vielä keskusteluamme.»
Vasta nyt minulle vaikeni, että olin koko ajan keskustellut juhlien
isännän H.K. Korkeutensa, prinssi Higashi Fushimin kanssa.
Kun vieraat olivat poistuneet, prinssi palasi luokseni, kutsuipa mukaan
vielä puolisonsa prinsessankin »kuulemaan, miten Suomen Japaniin juuri
saapunut edustaja puhuu japania».
Se mielenkiinto, jota prinssi Fushimi keskustelumme aikana oli minulle
ja Suomelle osoittanut, oli hyvin liikuttavaa myöhemminkin. Syksymmällä
(v. 1920) muutamana päivänä soi puhelimeni ja prinssi Fushimin
ystävällinen ääni langan päässä tiedusteli, sopisiko minun seuraavana
maanantaina saapua tyttäreni kanssa iltapäivä teelle.
Palatsiin saavuttuamme havaitsin, että läsnä olivat myös Englannin
suurlähettiläs Sir Charles Elliot ja Yhdysvaltain suurlähettiläs ja
viimeksi mainitun puoliso. Tyttäreni prinsessa pian vei mukanaan
jonnekin palatsin sisähuoneisiin.
Teepöydän ääressä sir Charles — joka muuten on kirjoittanut ainoan
todella kunnollisen englanninkielisen suomen kieliopin jo niihin
aikoihin, jolloin hän toimi Englannin suurlähetystön sihteerinä
Pietarissa — väitti, että japanin kieli on läheistä sukua suomen
kielelle, minkä johdosta prinssin mielenkiinto minua ja maatani kohtaan
vain kasvoi. Lyhyen teekutsun aikana ei keskustelumme tästä asiasta
voinut tietenkään muodostua pitemmäksi.
Sillä aikaa oli prinsessa tytärteni hoivatessaan kysellyt häneltä,
pitääkö hän tai hänen isänsä japanilaisista kukista, erittäinkin
krysanteemeista. Tyttäreni oli tietenkin vastannut innostuneena
tähän kysymykseen myöntäen. Kun sitten poistuimme palatsista, oli
automme ahdettu aivan täyteen mitä ihanimpia krysanteemeja ja muita
keisarillisten kasvihuoneiden kauneimpia kukkia. Vaunu kukitettuna
ajoimme sitten kotiin iloisina erikoisesta ja miellyttävästä
japanilaisesta vieraanvaraisuuden ja ystävällisyyden osoituksesta. Niin
paljon kukkia autoomme oli ahdettu, että jouduimme vakavaan pulaan
niiden kaikkien sijoittamisessa kotiimme, koko huoneistomme tuli niitä
tulvilleen.
Seuraavana päivänä kävi luonani eräs ulkoasiainministeriön virkamies.
Kukat nähtyään hän jäi ihmettelemään, että »nuohan ovatkin sitä
ja sitä lajia krysanteemeja, niitä ei muualla olekaan kuin
keisarillisissa puutarhoissa». Ja Suomen lähetystön arvo kohosi
huomattavasti ulkoasiainministeriössä tämän prinsessa Fushimin
huomaavaisuuden ja ystävällisyyden johdosta. Tapasin prinssi Fushimin
monesti jälkeenpäin. Eräässä hänen juhlassaan, kun kävelimme puistoa
ihailemassa, hän ihmetteli edelleen, miten olin niin nopeasti voinut
perehtyä japanin kieleen. Minä vastasin: »Käyn usein teattereissa,
varsinkin sellaisissa, joissa esitetään japanilaisia kansanomaisia
näytelmiä. Niissä mielestäni kieli on puhtaampaa, vähemmässä määrässä
kiinalaistunutta.»
Prinssi myönsi, että tämä oli hyvä tapa oppia, paitsi kieltä, myös
tuntemaan japanilaista elämää ja katsantokantoja. »Vahinko, etten voi
sitä itse noudattaa. Lähtisin niin mielelläni teattereihin useamminkin,
mutta en oikeastaan voi. Minun pitää ilmoittaa aikomuksestani
hoviministerille, hän vuorostaan ilmoittaa sen sisäministerille,
joka puolestaan kääntyy valtiollisen poliisin puoleen. Etsivät
pannaan liikkeelle, kaikki kadut palatsista tuohon teatteriin saakka
miehitetään kaiken varalta virka- ja siviilipukuisilla poliiseilla.
Erikoinen komitea pannaan tutkimaan, onko se ja se näytelmä
sisällykseltään sen arvoinen, että keisarillisen prinssin voidaan
sallia sen näkevän, ja ovatko ne ja ne näyttelijät sellaisia, että
heidät voidaan päästää keisarilliselle prinssille näyttelemään.
Tämä kaikki vie niin paljon aikaa, että jos teatteriin joskus aikoo
lähteäkin, on siitä ilmoitettava vähintään kaksi viikkoa ennen.
Ymmärrätte hyvin, että tällaisten olosuhteiden vallitessa olen
oikeastaan kuin vanki, kaikenlaisten komiteoiden, ministerien, poliisin
ja etiketin vanki. Sillä tavalla kuin te yleensä tulette ja menette, en
minä pääse ylipäänsä mihinkään. Konsertit, taidenäyttelyt, juhlat, ne
kaikki ovat minulta kiellettyjä.»
Keskustelumme aikana oli prinsessa saapunut seuraamme. Hän johdatti
meidät puutarhan nurkkaukseen, jossa muurin vieresen, tuuhean ison puun
lehtevien oksien alle oli paalujen varaan rakennettu yksinkertainen
puulava; tikapuut olivat nojallaan sitä vasten ja ylhäällä oli pieni
puinen penkki.
»Tuolla ylhäällä», prinsessa kertoi, »me iltaisin usein istumme
kaupunkia katselemassa. Siellä me muurinharjan ja lehvien välistä
tirkistelemme kaupunkiin, katselemme sen menoa ja touhua ja kuuntelemme
sen monivivahteisia ääniä. Se on meidän ikkunamme vapaaseen maailmaan.»
»Yritin kerran», prinssi lisäsi, »saada itselleni rauhallisen ja
kauniin paikan, missä olisin voinut tuntea itseni vapaammaksi. Olin
löytänyt rannikolta, Kamakurasta, huvilan, jonka mielelläni olisin
itselleni hankkinut, mutta suunnitelmani raukesivat. Valtiollinen
poliisi puuttui asiaan, antoi seudusta epäävän lausunnon ja niin jäin
ilman huvilaani.»

TOKION DIPLOMAATTIKUNNAN HUVITUKSIA

Maaliskuun puolivälissä sai Tokion diplomaattikunta tavallisesti kutsun
saapua osallistumaan keisarilliseen sorsajahtiin, jonka isäntänä on
aina joku keisarillisen huoneen prinsseistä. Vain samaan aikaan sattuva
hovisuru tai suurempi kansallinen onnettomuus, kuten hirmumyrsky tai
maanjäristys voi aiheuttaa sen, että vuosittainen sorsanpyyntiretki
peruutetaan. Retki tehdään aina keisarilliselle metsästysalueelle,
suuren Tokiosta pohjoiseen olevan järven rannalle, jonka ympäristö
on monien peninkulmien säteellä rauhoitettu kaikenlaiselta
riistanpyynniltä. Ei laukaustakaan saa ankaran rangaistuksen uhalla
alueen lähimmässä ympäristössä ampua. Järvi on laaja, tyypillinen
lintujärvi mataline rantoineen ja jokapäiväisine, kymmeniä tuhansia
lintuja käsittävine muuttoparvineen, jotka retkillään pohjoisille
vesille, Kamstštkan ja Siperian joille, levähtävät matkan rasituksista.
Kutsun saatuamme olimme uteliaat näkemään, minkälaista on sorsajahti
Japanissa, ja varustauduimme matkaan. Tokion itäiseltä asemalta, josta
lähdön piti tapahtua, ostin junalipun määräasemalle, mutta laiturille
saavuttuani ja nähdessäni keisarillisen junan salonkivaunuineen,
joiden kyljessä komeilivat keisarillisen vaakunan tyylitellyt
krysanteeminkukat, ja todettuani, että juuri tämä juna oli varattu
sorsanpyyntiin lähtevälle lukuisalle diplomaattikunnalle, huomasin
heittäneeni lippurahani hukkaan. Eihän tuollaisessa junassa tietenkään
junalippua tulla kyselemään.
Matkan isäntänä oli tällä kertaa keisarillinen prinssi Kita-Shirakava.
Tavallista oli, että junamatkan aikana prinssi suoritti vieraittensa
vastaanoton, ja olin sitä varten vetäytynyt tapani mukaan viimeiseen
vaunuun tupakoimaan ja odottamaan vuoroani esittelyä varten, jonka
diplomaattikunnan vanhin, Englannin suurlähettiläs Sir Charles Elliot
aloitti. Kesken kaiken minut kuitenkin, arvelujani aikaisemmin,
kutsuttiin prinssin vaunuun. Sir Charles oli prinssin kanssa
keskustellessaan tullut jotakin maininneeksi jälleen tuosta japanin ja
suomen kielten sukulaisuudesta, mutta ilmeisesti tehnyt sen jossakin
määrin epäselvästi, sillä esittelyn jälkeen prinssi kysyi minulta:
»Onko siinä väitteessä perää, että suomalaiset ja japanilaiset ovat
sukua keskenään?»
Arvasin heti, kuka keskustelun tästä asiasta oli virittänyt, naurahdin
ja vastasin: »En ainakaan minä tiedä sellaisesta mitään. Kyllähän eroa
joka tapauksessa on melkoisesti.»
»No, mutta kielet ainakin ovat sukulaisia keskenään?» prinssi
tiedusteli.

»Kukahan niin on väittänyt?»

»Sir Charles tässä juuri sitä väitti ja sanoi, että te voitte antaa
tähän asiaan paljonkin lisävalaistusta.»
»Kyllähän asia voi niinkin olla», vastasin, »sillä englantilaisten
mielestä kaikki muu, mikä ei ole heidän kanssaan sukua, on heidän
mielestään sitten ainakin keskenään sukua. En oikein usko tuohon
teoriaan, sillä heidän mukaansahan turkin, japanin, suomen ym. kielet
ovat kaikki sukua keskenään, vaikka sitten olisivatkin toisistaan
kuinka kaukana tahansa. Loppujen lopuksi minun täytyy sanoa, etten
oikein usko englantilaisia näissä asioissa.»
Kun olin puhuessani koko ajan käyttänyt japanin kieltä, kysyi prinssi
sir Charlesilta: »Ymmärrättekö, mitä Suomen edustaja mielipiteistänne
sanoo?»
»Valitettavasti en osaa japanin kieltä, mutta suomen kieleen olen kyllä
hyvin perehtynyt.»
Keskustelu kieliasiasta jatkui sitten vielä pitkään, mutta siirtyi
yhtäkkiä pitkistä ja lyhyistä, painollisista ja painottomista tavuista
suomalaisiin suksiin. Prinssi tiedusteli, mistä hän saisi hankituksi
itselleen suomalaiset sukset. »Suomalaisethan ovat maailmankuuluja
hiihtäjiä, ja täällä väitetään, että suureksi osaksi heidän
menestyksensä on johtunut juuri heidän käyttämistään erinomaisista
suksista.»
Olin mielissäni tästä uudesta Suomelle edullisesta puheenaiheesta ja
lupasin prinssille tehdä kaikkeni, jotta hän saisi ensiluokkaiset
suomalaiset sukset. (Retkeltä palattuani kirjoitinkin heti
»Urheilutarpeita»-liikkeelle Helsinkiin, ja erään japanilaisen
tuttavani herra Gan välityksellä Japaniin saatiinkin 50 paria priima
suksia. Näistä toimitettiin heti yksi pari prinssi Kita-Shirakavalle,
25 paria oli hoviministeri tilannut keisarillisten prinssien ja
prinsessojen käyttöön.)
Junakeskustelumme venähti niin pitkäksi, että saavuimme määräasemalle.
Junassa suoritettavaksi suunniteltu esittely oli näin ollen
jäänyt, mutta sitä jatkettiin perillä. Suuriin, valtavan pitkiin
yksikerroksisiin rakennuksiin oli katettu aamiainen, jonka jälkeen
valmistauduttiin varsinaiseen sorsanpyyntiin.
Vieraat jaettiin kymmenen hengen ryhmiin ja jokaiselle ryhmälle
annettiin joku japanilainen ohjaaja. Rintapieliin kiinnitettiin
punaiset ja siniset paperilaput, joissa oli joku kirjain ja juokseva
numero 1—5. Samalla kirjaimella varustetut laput saaneen ryhmän oli
koko pyynnin ajan pysyttäydyttävä yhdessä, vieläpä määrätyssä —
punaisen ja sinisen värin ja numeroiden osoittamassa järjestyksessä.
Pyyntivälineeksemme saimme jokainen suuren, pitkävartisen haavin,
joka oli valmistettu tavallisesta harvahkosta, mutta tukevasta
kalaverkontapaisesta. Ennen pyyntiinlähtöä teroitettiin vielä jokaisen
mieleen ehdottoman hiljaisuuden välttämättömyyttä koko pyynnin aikana,
pieninkään ääni ei saanut ketään ilmaista.
Kymmenen hengen ryhmissä lähdettiin sitten äänettöminä ja uteliaina
liikkeelle. Järven rannalle oli kaivettu vieri viereen, aina muutaman
metrin välimatkoin, noin 10 metrin pituisia, metrin — puolentoista
levyisiä matalia ojia, joita reunusti noin puolentoista metrin
korkuinen penger. Täten muodostui ojista kuin pienoisia järveltä
maalle pistäviä vuonoja. Samaan ryhmään kuuluvat hiipivät hiljaa
selkä köyryssä määrätylle paikalleen ojan kummallekin puolelle vallin
suojaan, muut ryhmät samalla tavalla oman ojansa ympärille. Ohjaajana
oleva japanilainen asettuu ojan päähän, tirkistää varovaisesti siellä
penkereeseen asetetun pienen tirkistysaukon läpi ojalle, näkyykö siinä
saalista ja kuinka paljon. Jännittyneenä seuraamme hänen jokaista
liikettään. Pian hän viittilöi sormiaan kohottaen, ja ymmärrämme heti
hänen merkeistään kaikessa rauhassa ojassa pulikoivien sorsien luvun.
Kun muutkin ryhmät ovat päässeet mahdollisuuksistaan selville,
annetaan kaikille merkki ryhtyä yhtäaikaiseen toimintaan. Jokainen
nousee äkkiä ylös ja koettaa siepata tästä yllätyksestä säikähtyneet
ja lentoonpyrkivät sorsat haaviinsa, ennen kuin saalis ennättää
ulottuvilta. Sain jo ensimmäisestä ojasta itselleni aikamoisen pulskan
linnun, joka räpisteli vimmatusti haavissani. Tunnustelin, mitähän
sille pitäisi tehdä, kun japanilainen vartiomies ilmestyi viereeni,
otti linnun haavistani, väänsi kätevästi siltä niskan ja vei mennessään.
Siirryimme seuraavan ojaryhmän luokse. Tämä aavemaisen hiljainen
metsästys tuntui samalla kertaa sekä jännittävältä että
hassunkuriselta. Arvokas diplomaattikunta hiiviskelemässä selät
koukussa ja sitten taas haavi kourassa mielettömästi huitomassa ojien
ympärillä! Muuta ääntä ei kuulu kuin pyytäjien kiivas hengitys ja
pelästyneiden lintujen siipien hätäinen läiske, kunnes sekin vähitellen
vaimenee, saalis korjataan pois ja ryhmät hiipivät uusien ojien äärelle.
Sama meno uudistetaan. Osa linnuista joutuu haaveihin, osa pääsee
onnellaan karkuun. Eräs innokkaista naisvieraista, jonka haaviin ei
ollut vielä yksikään lintu sattunut, äkkää yhtäkkiä, että tuonnehan
on jäänyt ojaan vielä pari komeata lintua, jotka meistä välittämättä
kaikessa rauhassa jatkavat uiskentelemistaan. Hän kurkottelee
haavillaan lintuja, mutta nämäpä päästävätkin heti aikamoisen hälinän:
»Kvääk, Kvääk, Kvääk», ne huutavat yhtä kurkkua. Pian kiiruhtaa
paikalle myös ryhmämme japanilainen ohjaaja, joka hätääntyneenä
viittilöi ja hiljaa supisee: »Ei niitä, ei niitä!» »Jättäkää ne
linnut rauhaan!» Innostunut haavijatar herkesi siis yrittämästä
ja heti ojaan jääneet linnutkin rauhoittuivat ja hiljenivät. »Ne
ovat kesyjä», japanilainen selitti, »ne ovat houkutuslintuja, joita
hoidetaan ja ruokitaan säännöllisesti. Ne ovat jo niin tottuneet
tähän haavimetsästykseen, etteivät välitä lähteä pakoonkaan, jos joku
erehdyksessä rupeaisi niitäkin tavoittelemaan, vaan huutavat vartijan
heti avukseen, niin kuin kuulitte!»
Pyynnin väliaikana menin vartijan kanssa rannalla olevalle kummulle
tarkastelemaan ympäristöä. Kyselin oppaaltani, paljonko lintuja mahtaa
tänä keväänä järvellä olla. Hän valitti niiden poikkeuksellista
vähyyttä tällä kertaa, mainiten, että arviolta vain 40 000 lintua oli
nyt järvellä levähtämässä.
Kun pyyntimme vihdoin iltapäivällä lopetettiin, olin saanut haavituksi
kokonaista 7 lintua! Samaan määrään oli päässyt tyttärenikin, mutta
vieraiden joukossa oli tietysti myös poropeukalolta, joilla ei ollut
ainoatakaan.
Välillä käväisin palviljongin läheisyydessä olevan pikku lammen
luona. Japanilaiset isäntämme olivat pitäneet huolta vierautensa
viihtyisyydestä varaamalla halullisille tilaisuuden koettaa kalaonneaan
onkimalla. Lammen rannalla vilisikin onkijoita, pääasiallisesti
diplomaattikunnan nuorempaa polvea, varsinkin runsaasti naisia, jotka
sievät bambuvavat kädessään, nauraen ja ilakoiden odottelivat saaliinsa
ilmestymistä. Kalat söivätkin hyvin ahkerasti, olivat kerrassaan
mainiolla »syömätuulella», niin kuin kalamiesten on tapana sanoa. Yksi
ja toinen veti tämän tästä lammesta pienen, hopeanvärisen pyristelevän
kalan; virkapukuinen japanilainen riensi heti apuun, päästi kalan
sievästi ja näppärästi koukusta ja viskasi sen rannalla olevaan
sankoon. Onkijain ei oikeastaan tarvinnut muuta kuin pitää vapaa
ja vetää kala ylös, kaikesta muusta, madon koukkuun asettamisesta,
korkin sopivalle syvyydelle asettamisesta ym. pitivät kiertelevät
virkapukuiset vartijat huolen.
Kiertelin lammen ympärillä; se oli jokseenkin pieni, niin kapea, että
vastakkaisilla rannoilla seisovat onkijat hyvin voivat keskenään
keskustella, nurmirantainen ja ympäröivien koristeellisten puitten
johdosta harvinaisen kaunis. Ryhdyin juttusille erään japanilaisen
»koukustapäästäjän» kanssa ja kysyin, ennen kuin hän ehti sankoineen ja
kaloineen kadota jonnekin sivummalle, mihin nuo kalat oikein viedään ja
mitä niistä valmistetaan.
Japanilainen virnisti ja kuiskasi hiljaa, niin etteivät ympärillä
olevat onkimistouhuunsa vajonneet kuulisi: »Ne kerätään vähän
suurempaan sammioon ja kun vieraat ovat poistuneet, ne heitetään
takaisin tuohon lammikkoon seuraavaa onkimistilaisuutta odottamaan.»
Älysin jo vähitellen onkijain hyvän kalansaaliin. Kalat kenties ovat
oppineet ilahuttamaan onkijoitaan. Ties kuinka monta kertaa ne ovat
jo kiertäneet tuon ympyrän; lammikko, ongenkoukku, sanko, sammio,
lammikko! Mielenkiintoni onkimiseen sammui. Päivällinen syötiin
jälleen samassa valtavan pitkässä rakennuksessa, jossa aamiainenkin.
Pääruokalajina oli tietysti sorsapaisti; ei meikäläiseen tapaan
valmistettuna, vaan suunnilleen kuin Stroganovin-pihvi, pieniin
kuutioihin leikattuna.
Kun keisarillisessa junassa sitten palasimme Tokioon takaisin,
olimme hyvin tyytyväisiä tähän yllättävän riemukkaaseen
sorsanpyydystysretkeemme. Junamatkalla hovin jahtivoudit jakelivat
sitten vieraille päivän saaliin. Jaossa noudatettiin jonkinlaista
arvojärjestystä: suurlähettiläät saivat lintunipun, jossa oli
kokonaista 7 lintua, ministerit saivat viisipäisen, asiainhoitajat
kolmipäisen, sihteerit kaksipäisen sorsanipun.

JAPANILAISIA TUTTAVIANI

Se ystävällisyys ja kaikessa osoittautuva vieraanvaraisuus ja
huomaavaisuus, jota japanilaiset minulle ja tyttärelleni heti Japaniin
tulomme alusta saakka osoittivat, helpotti mitä suurimmassa määrässä
tottumistamme uusiin oloihin ja viihtymistämme kaukana rakkaasta
kotimaastamme.
Mutta erikoisesti minulla oli syytä olla kiitollinen laajasta ja yhä
lisääntyvästä tuttavapiiristä, johon kuului useita vaikutusvaltaisia
ulkoasiainministeriön virkamiehiä. Jo aikaisemmin kertomani
Ahvenanmaan-jutun yhteydessä esitetyt seikathan ovat siitä mitä
elävimpänä esimerkkinä; sainhan sen yhteydessä tietooni sellaisia
seikkoja, joita ei yleensä ole tapana virastojen ulkopuolelle antaa.
Näistä ulkoasiainministeriön virkamiehistä on ennen kaikkea mainittava
matkatoverini, paroni Idjuin, Japanin entinen Rooman-lähettiläs
ja nyt ulkoasiainministeriön tiedotuspäällikkö. Laivalla tehty
tuttavuus syventyi myöhemmin hyvin läheiseksi toveruudeksi, niin että
ulkoasiainministeriössä käydessäni melkeinpä aina käännyin asioissani
ensimmäisenä paroni Idjuinin puoleen. Talon vahtimestaritkin jo
niin tottuivat muistamaan minut, että heti tullessani kysymättä
ilmoittivat, oliko paroni Idjuin tavattavissa, ja mikäli hän oli
virkavelvollisuuksiensa sitoma, ystävällisesti kehoittivat hänen
yksityiseen kabinettiinsa odottamaan. Paroni Idjuinin huomaavaisuus ja
auttavaisuus meni jopa niin pitkälle, että hän, milloin tehtävänäni oli
joku diplomaattinen nootti, neuvoi minua sen laatimisessa, tarkasti
konseptini, jopa antoi hyödyllisiä ohjeitakin sanamuotojen ja lauseiden
sorvaamiseksi sellaisiksi, joihin Japanin ulkoasiainministeriössä
oli totuttu. Tälle paroni Idjuinilta saamalleni opetukselle annoin
suuren arvon, olinhan melko tottumaton alkuaikoina uusiin tehtäviini.
Kotiuduin melkein paroni Idjuinin kabinettiin. Sattui nimittäin
kerran niihin aikoihin, jolloin Neuvosto-Venäjälläkin oli Tokiossa
jo oma edustuksensa, että joku heikäläisistä tuli paroni Idjuinin
luo asioilleen sellaiseen aikaan, jolloin istuskelin paronin luona
juttelemassa. Venäjän edustaja oli jo odotellut etuhuoneessa, mutta
paroni Idjuin otti hänet vastaan läsnäolostani huolimatta kysyen
kuitenkin Neuvosto-Venäjän edustajalta: »Ei kai teillä ole mitään sitä
vastaan, että Ramstedt on täällä?»
Tällaiset tapaukset olivat omiaan luomaan sellaisen käsityksen, että
minulla oli eräänlainen erikoisasema Japanin ulkoasiainministeriössä.
Toinen minulle varsin läheiseksi ulkoasiainministeriön auttajaksi
osoittautunut oli ulkoministeri Utshidan yksityissihteeri Hori, josta
jo toisessa yhteydessä olen kertonut. Mutta eräs tapaus on kuitenkin
vielä mainittava kuvaamaan hänen myötämielistä suhtautumistaan.
Japanin kielen oppimisen ja erikoisesti sen erilaisten aapistojen
tutkimisen yhteydessä olin japanilaisia lehtiä seuratessani huomannut
uutisen, jossa kerrottiin noin 700 japanilaisen joukkomurhasta
Nikolajevskissä Siperiassa. Kirjoitin herra Horille Katakana-aapiston
merkeillä yksityisen kirjeen, joka huolimatta rautanaulantapaisista
merkeistään oli mahdollisimman osaaottavaiseen ja sydämelliseen
sävyyn sepitetty. Vaikka kirje oli yksityisluonteinen, herra
Hori oli sen virallisesti kirjannut ulkoministeriön diaarioon ja
antanut siitä Tokion sanomalehdille uutisen, jossa sanottiin, että
ulkomaisista edustajista vain Suomen asiainhoitaja oli ymmärtänyt, mitä
Nikolajevskin murhenäytelmä japanilaisille merkitsi. Seurauksena tästä
tietysti oli, että kaikki Tokion lähetystöt kiiruhtivat lähettämään
ulkoasiainministeriöön viralliset valittelunoottinsa.
Ensimmäisenä kesänä oleskelin tyttäreni kanssa eräällä
Tshusendji-nimisellä, kauniista ja kirkkaasta sisämaanjärvestä
kuuluisalla paikkakunnalla. Eräänä päivänä Tokion lehtiä lueskellessani
ilmestyi viereeni nuori japanilainen, joka havaitessaan minut
ulkomaalaiseksi pyrki auttamaan sanomalehtieni lukemisessa ja tällä
tavalla tunkeutumaan tuttavuuteeni. Pidin hänen käytöstään silloin
tunkeilevana ja torjuin tarjouksen tavalla, jonka hän ymmärsi
poishäätämiseksi. Hiukan myöhemmin hän saapui uudestaan luokseni ja
pyysi kohteliaasti anteeksi äskeistä häiritsemistään. Nuori mies
mainitsi nimekseen Itshikava ja kertoi, että hän opiskelee Tokion
yliopistossa ja aikoo diplomaattiuralle.
Huomasin nuorukaisen hyvin miellyttäväksi ja antauduin hänen
kanssaan heti pitempään keskusteluun. Sen aikana hän mainitsi,
että englannin kieli tuottaa hänelle suuria vaikeuksia. Sattumalta
tapasin Itshikavan sitten myöhemmin Tokiossa, muistin tapaamisemme
Tshusendji-järven rannalla ja tarjouduin antamaan hänelle englannin
kielen keskustelutunteja, mihin hän ilomielin suostui.
Itshikava läpäisi sitten keskustelutuntiemme ansiosta tutkintonsa hyvin
ja nimitettiin heti ulkoasiainministeriöön nuoremmaksi avustajaksi. Hän
kirjoitti minulle usein. Eräässä kirjeessään hän mm. mainitsi, kuinka
he ulkoministeriössä ovat kiinnittäneet erikoista huomiota siihen,
että Tokion diplomaattien joukossa on kolme tunnettua nimeä: Englannin
edustaja, suurlähettiläs Sir Charles Elliot, monien kielten tuntija,
joka suomen kieliopin lisäksi on mm. kirjoittanut erään neekerikielen
kieliopin, tohtori William Solf, Saksan entinen ulkoministeri ja
Samoa-saarten kenraalikuvernööri ja sitten Suomen edustaja, professori
Ramstedt. Kirjeissään Itshikava myös valitti, että kun hänellä on liian
pieni palkka, hän on kirjoitellut lehtiin silloin tällöin. Ehdotin
hänelle, että hän kirjoittaisi niistä aiheista, joita minä hänelle
toimittaisin. Itshikava suostui ja niin ilmestyi pian Tokion lehtiin
hänen varsin näppärästi ja eloisasti kirjoittamiaan artikkeleita
minulta saamistaan aiheista, mm. Helsingin Elannosta, Suomen naisten
äänioikeudesta, kunnallisista vaaleistamme, osuuskassaliikkeestämme yms.
Ulkoasiainministeriön kansliapäällikkö Matsudaira oli hyvin tyytyväinen
Itshikavan kirjoituksiin; hänen mielestään ne todistivat, että nuori
kirjoittaja oli yritteliäs, toiminnanhaluinen ja pystyvä nuorukainen.
Ensimmäisen talven Tokion-tuttavuuksiin kuului myös Tokion yliopiston
koneopin professori Hirota, jo melko iäkäs mies. Hän saapui luokseni
oikeastaan neuvoa kysyäkseen. Japanin rautatiehallitus oli professori
Hirotalta pyytänyt lausuntoa eräistä koneista, joista hän oman
tunnustuksensa mukaan ei ymmärtänyt yhtään mitään. Nämä koneet
olivat lumensulatuskoneita, joita rautatiehallitus oli aikeissa
hankkia voidakseen pitää Pohjois-Japanin runsaslumisissa vuorisolissa
talvisinkin liikennettä yllä, lunta toisinaan saattoi tulla parinkin
metrin vahvuudelta ja kokonaan tukkia rautatielinjat. Professori
Hirota oli koettanut ottaa selvää näistä koneista ja päässytkin
tiedusteluissaan niin pitkälle, että kaikkiaan viisi patenttia oli
mainituille koneille haettu, niistä kaksi Kanadaan, mutta itse koneita
hän ei ollut koskaan nähnyt. Hirotalla oli mukanaan joitakin kuvia, ja
niistä hän nyt näytti minulle yhtä.
Katselin kuvaa. Se esitti Savonius & Company Oy:n lumensulatuskonetta.
Sanoin, että olen tuollaisia kojeita nähnyt paljonkin Helsingin
kaduilla toiminnassa.

Professori Hirota ihastui. »Se on siis todella käytännössä kelvollinen?»

»On, mutta sen käyttämiseen tarvitaan sähkövirtaa.»

Vastaukseni oli professori Hirotan mielestä aivan luonnollinen asia,
se ei tulisi tuottamaan minkäänlaisia vaikeuksia; ainahan rautatien
varrella on sähkövoimaa saatavissa.
Seurauksena tästä »asiantuntijanlausunnosta» oli, että mainittu
Savoniuksen kone sai professori Hirotalta suosituksen ja Japanin
rautatiehallitus tilasi tällaisen koneen kokeilujaan varten,
myöhemmin sitten useampiakin. Mutta paitsi sitä, oli keskustelustamme
hyötyä professori Hirotallekin. Iäkkäänä miehenä hän pian joutui
eläkkeelle, mutta siirtyi tavallaan liikealalle, sillä hän sai
itselleen Savoniuksen koneiden edustusoikeuden Japanissa, ei yksin
lumensulatuskoneiden, vaan toiminimen valmistamien roottoreidenkin
edustuksen.
Professori Hirota oli kiitollinen. Hän kutsui minut usein kotiinsa,
jossa minulla oli harvinainen ilo kuulla hänen kahden nuoren tyttärensä
esittävän eurooppalaista musiikkia. Toinen tytöistä lauloi, toinen
säesti.
Kerran sitten Itshikavan tavatessani tämä sattumalta kysäisi minulta,
tunnenko professori Hirotan. Kun vastasin myöntävästi, hän kertoi,
että hänen päällikkönsä ulkoasiainministeriössä, paroni Idjuin, oli
pyytänyt hänet erään virkatoverinsa kanssa professori Hirotan luokse
illallisille. Kun muistin professorin nuoret musikaaliset tyttäret,
vastasin Itshikavalle: »Onneksi olkoon! Kyllä siellä viettää illan
hauskasti!»

Itshikava tuli mietteliään näköiseksi ja sanoi: »Vai niin.»

Japanissa on yleisenä tapana, että nuoret, lupaavat miehet toimitetaan
vanhempien virkatoverien, tässä tapauksessa esimiesten toimesta
sellaisten perheiden tuttavuuteen, joissa on nuoria, hyvän kasvatuksen
saaneita ja edustuskykyisiä nuoria tyttäriä. Itshikavankin kohdalla
asia rupesi sujumaan täysin japanilaiseen tapaan, sillä jo muutaman
ajan kuluttua sain Itshikavan ja nuoren neiti Hirotan kihlauskortin.
Kun sitten Itshikavan tavatessani onnittelin ja kysyin, milloin häät
vietetään, hän vastasi: »Mahdollisimman pian, sillä hääpäivänäni on
minun määrä saada nimityskirjani Chicagon konsuliedustajaksi.»
Itshikavalla oli ollut aikomuksena kirjoittaa kirja Suomesta, mutta
suunnitelma raukesi nyt tämän edessä olevan Chicagon-matkan takia.
Vuotta myöhemmin, Itshikava oli silloin jo määrätty Helsinkiin Japanin
asiainhoitajaksi, hän palasi tähän suunnitelmaansa. Heti hotelli
Torniin saavuttuaan hän soitti minulle ja ensimmäiset tervehdykset
vaihdettuamme sanoi, että tuosta vanhasta suunnitelmasta nyt sittenkin
taitaa jotakin syntyä. Ja kirjaansa varten hän keräsikin täällä
paljon aineistoa. Rouva Itshikavallakin, entisellä neiti Hirotalla,
oli kirjallisia taipumuksia! Hän käänsi Japanissa lähetyssaarnaajana
toimineen neiti Siiri Uusitalon avustamana Topeliuksen lastensadut ja
-näytelmät japaniksi, ja hänen kääntäminään ne ovat jo aikoja sitten
ilmestyneet Japanissa.
Tokion diplomaattikunnassa minulle osoitti erikoista suopeutta
varsinkin doyen, Englannin suurlähettiläs Sir Charles Elliot,
kielimies, suomen kieliopin kirjoittaja ja Suomaiais-ugrilaisen Seuran
ulkomainen jäsen. Hän riistäytyi kovin mielellään irti virkatoimistaan
ja pistäytyi luoksemme juttusille. Tullessaan hän tervehti suomeksi
»Hyvää päivää!» eikä poistuessaan koskaan unohtanut iloista
»Näkemiin!», vaikka ei muuten puhunutkaan suomea erikoisen hyvin.
Diplomaattikunnassa Sir Charles tunnettiin piintyneenä, melkeinpä
jurona vanhanapoikana ja virastossaan ankarana ja vaateliaana
herrana. Naisia hän näytti erikoisesti välttelevän, heidän kanssaan
hän ei juuri antautunut keskusteluunkaan. Kerrottiin, että Sir
Charles oli Pekingissä käydessään istunut sikäläisen Englannin
edustajan juhlapöydässä jurona ja sanattomana. Kun talon emäntä oli
Sir Charlesilta kysynyt, miksei hän puhu sanaakaan, oli vanhapoika
vastannut: »Mitä lörpötyksiä ja loruja tässä nyt sitten pitäisi
lasketella!» Kertomus kuvaa kyllä sattuvasti Sir Charlesia.
Mutta kun oli puhe hänen mieliaiheestaan, budhalaisuudesta tai
kasvitieteestä, joista kummastakin hän oli erinomaisen hyvin perillä
ja hankkinut itselleen niissä perinpohjaiset tiedot, hän oli mitä
innostunein ja väsymättömin keskustelija, elävä ja mukaansatempaava.
Sir Elliot oli ennen Tokioon saapumistaan toiminut Englannin
edustajana valkoisen kenraalin Koltshakin päämajassa Itä-Siperiassa,
muutti sittemmin Tokiosta Kiinaan, missä nimitettiin Hongkongin
yliopiston kansleriksi. Mutta sieltä hän pian palasi takaisin Tokioon
budhalaisuuden historiaa tutkimaan ja Japanissa hän kuolikin.
Minua surettaa Sir Elliotin suhteen eniten se, etten aikanani tullut
tarkemmin ottaneeksi selville, miten hän oli tullut suomea oppineeksi.
Varmaan se oli tapahtunut hänen Pietarissa olonsa aikana, oli siellä
kenties tavannut paljon inkeriläisiä, joilta oli kielemme oppinut.
Se suomen kielioppi, jonka hän tällöin kirjoitti, on selvä todistus
perusteellisuudesta ja omaperäisyydestä, jota hän tutkimuksissaan
osoitti, kieliopissaan hän on mm. järjestänyt suomen kielen sijat
hiukan toiseen järjestykseen kuin ne omissa oppikirjoissamme esiintyvät.
Tokion diplomaattikunnassa saamistani hyvistä ystävistä on myös
mainittava Saksan edustaja, tohtori William Solf, josta Sir
Elliotin jälkeen tuli Tokion diplomaattikunnan doyen. Hän oli erään
saksalais-japanilaisen seuran puheenjohtaja ja hyvin innokkaasti
järjesteli kaikenlaisia tieteellisiä esitelmätilaisuuksia, joissa
minäkin olin mukana, mm. parin unkarilaisen tiedemiehen käynnin aikana.
Tokion ulkoasiainministeriön ja diplomaattikunnan ulkopuolelta saamieni
ystävien joukosta on ehkä ensimmäisenä mainittava englantilainen
lakitieteentohtori De Becker. Hän oli 25 vuotta toiminut Japanin
ulkoasiainministeriön englanninkielisen kirjeenvaihdon ja julkaisujen
kielentarkastajana ja ylivalvojana. De Becker oli Japaniin tullessaan
ollut nuorimies. Mutta eräänä hyvin sateisena päivänä hän todellisena
gentlemannina oli auttanut nuorta, hyvin kaunista japanilaista
neitokaista, jonka kenkä oli mennyt rikki, ja tästä satunnaisesta
tapaamisesta oli seurauksena, että De Becker meni naimisiin tuon
tytön kanssa. Tämän jälkeen häntä yleisesti kutsuttiin nimellä
Kobajashi-beika, jossa ensimmäinen osa nimestä on hänen vaimonsa
tyttönimi ja toinen osa japanilainen väännös Becker-nimestä.
Kobajashi-beika oli hyvin etevä lakimies, jonka veroista Japanissa
tuskin toista olikaan, ellei ota huomioon isäntääni Azabu-puiston
omistajaa Matsudjimaa. Suurissa, yleistä huomiota herättävissä
oikeusjutuissa kävikin aina loppujen lopuksi niin, että vastakkain
joutuivat Kobajashi-beika ja Matsudjima. Kobajashi-beika oli hyvin
varakas; hän oli mm. omalla kustannuksellaan julkaissut englanniksi
japanilaiset lakikokoelmat Civil Codexin, Criminal Codexin ja
Commercial Codexin varustaen ne ulkomaalaisille välttämättömillä
selityksillä.
Varakkaana miehenä Beckerillä oli oma loistohuvilansa
Kamakurassa, Tokiosta jonkin matkaa etelään meren rantamalla
olevassa huvilakaupungissa, joka joskus muinoin on ollut Japanin
pääkaupunkinakin. Siellä laajan puiston keskellä sijaitsi hänen
huvilansa, lähellä maailman suurimman istuvan Budhan kuvaa, joka nyt,
sitä aikoinaan suojaavan temppelin tulipalossa hävittyä, istuu ja
salaperäisenä hymyilee paljaan taivaan alla.
Kävimme usein Beckerien luona Kamakurassa. Hänellä oli kaksi
kuvankaunista tytärtä, Maria ja Edith, jotka usein Tokiossa käydessään
vierailivat luonamme ja solmivat hyvin läheiset ystävyyssuhteet
tyttäreni kanssa. Englantilaisille on seka-avioliitto kauhistus, ja
niinpä minuakin usein varoitettiin suojelemaan tytärtäni läheisemmästä
ystävyydestä Beckerin neitosten kanssa. Tämä vastenmielisyys
puoliverisiä kohtaan oli niin voimakas Japanissakin, etteivät
tyttäret päässeet englantilaiseen kouluunkaan. Isä varakkaana miehenä
perusti silloin Jokohamaan koulun, johon sen sääntöjen mukaan oli
oppilaiksi otettava myös puoliverisiä. Hänen Japanista poistumisensa
jälkeen koulun säännöt kuitenkin muutettiin sellaisiksi, että vain
puhdasverisillä oppilailla oli sinne pääsy. Beckerillä oli kaksi
poikaakin, jotka opiskelivat Englannissa lakitiedettä ja nyt isänsä
kuoltua varmaankin jatkavat kuuluisan Becker&Becker asianajotoimiston
perinteitä Tokiossa.
Ystävyytemme Beckerin perheen kanssa kehittyi vähitellen niin
läheiseksi, että minulle tehtiin ehdotus, joka minua hämmästytti:
Beckerit tarjoutuivat adoptoimaan tyttäreni Elman ottotyttärekseen
täysin samoin tyttärelleni lankeavin oikeuksin kuin heidän omilla
lapsillaankin oli. Tämä outo ehdotus minua alussa tietysti
kummastutti, mutta Japanissa sellainen on hyvin tavallista. Japanissa
on ottolapseksiotto muutamissa tapauksissa suorastaan sääntönä. Jos
esimerkiksi jokin perhe on vailla miespuolista perillistä ja nimen
jatkajaa, perhe ryhtyy toimenpiteisiin sellaisen hankkimiseksi.
Koulujen ja yliopiston opettajien välityksellä hankitaan tietoja
sopivista, lupaavista ja kyvykkäistä nuorista miehistä, nämä kutsutaan
sitten vuoronsa jälkeen vierailulle perheeseen tai huviretkille,
tarkataan heidän käytöstään ja luonnettaan, ja milloin perheen oma
tytär näyttää johonkin nuorukaiseen olevan myöntyväinen, vanhemmat
ottavat asian puheeksi pojan vanhempien kanssa. Jos vanhemmat suostuvat
poikansa adoptoimiseen — ja se useimmiten voidaan järjestää antamalla
rahalahja, mitä japanilaiset pitävät hyvin sopivana ja luonnollisena
menettelynä — poika saa uuden perheensä sukunimen. Japanilaiset
toimivat näissä asioissa niin nopeasti, että uusien veli- ja
sisarpuolten häät voivat olla jo seuraavana päivänä vanhempien kesken
solmitun sopimuksen päättämisestä.
Voisi tietysti olettaa, että japanilaisilla nuorilla miehillä ja
naisilla ei itsellään täten olisi paljoakaan valinnan varaa tulevan
aviopuolisonsa suhteen. Näin ei kuitenkaan ole asianlaita. Vaikka
koulujen ja yliopistojen opettajilla onkin erikoiset perusteelliset
listat oppilaittensa tavoista, perhesuhteista, luonteesta ja
älykkyydestä ja vaikka suurten virastojen päällikötkin valvovat
samalla tavalla nuorien naimattomien nuorukaisten tulevaisuutta,
lopputulos kuitenkin riippuu nuorista itsestään; ellei yksi
ehdokas miellytä, ilmestyy aikanaan kyllä toinen, jolla on parempi
onni. Tähän japanilaiseen, vanhempien tai esimiesten ohjailemaan
avioliittoutumiseen kuuluu tavallaan myös aikaisemmin mainittu
Itshikavan tapaus, kun paroni Idjuin kehoitti häntä vierailemaan
professori Hirotan perheessä. Japanilaiset ovat näissä asioissa yleensä
hyvin arkoja. Ei mielellään nähdä että joku hyvässä yhteiskunnallisessa
asemassa oleva tai vanhan kunnioitetun japanilaisen suvun nimeä kantava
nuorimies menee avioliittoon jonkun ulkomaalaisen naisen kanssa;
menettelyllään hän tavallaan katkaisee siteensä sukuunsa ja joutuu
vierotuksi.
Kun siis Beckerit ehdottivat tyttäreni adoptoimista, oli luonnollista,
että sen hylkäsin. Vaimoni mieltä olisi asiassa myös kuultava, kysymys
tyttäreni alamaisuudesta oli toinen hylkäämistä puoltava peruste, mutta
pääasiallisesti minussa heräsi paljon muitakin epäilyksiä ehdotuksen
sopivaisuudesta. Suhteemme Beckereihin ei tapauksen johdosta kuitenkaan
millään tavalla muuttunut; herttainen rouva tyttärineen suhtautui
meihin yhtä rakastettavasti ja ystävällisesti kuin ennenkin.
Tokion kesä on hiostuttavan kuuma, jopa terveydelle vaarallinen,
ainakin ensikertalaiselle, niin kuin minulle. Olin sen vuoksi
kiitollinen kun Becker kesän alussa tarjosi minulle toisen Kamakuran
puistossa olevasta huvilastaan kesäasunnoksi. Hän oli sen tavallisesti
vuokrannut, mutta minulle hän luovutti huvilansa maksutta. Kuumien
päivien tultua muutimmekin huvilalle ja vietimme siellä kolmisen
kuukautta. Pari, kolme kertaa viikossa käväisin Tokiossa asioitani
hoitamassa. Huvila oli japanilaiseen tyyliin rakennettu, mutta kaikilla
eurooppalaisilla nykyajan mukavuuksilla varustettu. Japanilaisten
rakennusten tyyliin sitä ympäröi ilmava, avoin kuisti, engava, jolla
usein päivisin istuin ja katselin puiden välistä pilkottavan Budhan
päätä; aamuisin kuljeskelin Kamakuran pitkällä rannalla uimapuvussa,
pistäydyin vähän väliä vilpoisiin meren aaltoihin. En ole suinkaan
huono uimari, mutta japanilaiset ihmettelivät sitä helppoutta, jolla
näytin liikkumattomana kelluvan aalloilla.
Päivä saattoi kulua huomaamatta uimarannalla. Pitkin rantaa oli
kaikenlaisia kojuja, joissa myytiin jäätelöä ja ruumiin valelemista
varten kylmää suolatonta vettä. Suolainen merivesi kiteytyi nopeasti
ihoon ja aiheutti siinä kutkuamista ja kirvelyä; ja jos jätti tämän
huuhtelun toimittamatta, auringonpaahde piankin poltti ihon melkeinpä
karrelle. Sain kerran kipeästi kokea, miltä tuntui itsensä polttaminen.
Jouduin nimittäin eräänä päivänä juuri vedestä noustuani keisarillisen
prinssi Kajan eteen ja hänen kanssaan keskustellessani aika vierähti
niin pitkään, että auringonpaahde oli jo ennättänyt kiteyttää suolan
ihooni, joka tuntui kuumalta ja uhkaavan punaiselta. Voitelemalla sain
kuitenkin nahkani suurin piirtein säilymään.
Varsinkin niveltaipeet ovat arat suolan ja auringon
yhteisvaikutukselle; niihin ilmestyy hyvin pian tuskallisesti
kirveleviä haavoja, joita ei tahdo saada millään paranemaan.
Japanilaiset eivät näyttäneet paljoakaan näistä vaivoista kärsivän,
vaikka kaikesta huolimatta ovatkin varovaisia, mutta ohutihoisille
pohjoismaalaisille ne ilmestyvät yllättävän pian. Myöhemmin,
ensimmäiset ikävät kokemukset koettuani, osasin kyllä pitää huolen
terveydestäni.

YLLÄTTÄVÄ VIERAILU

Istuin tapani mukaan eräänä iltapäivänä kesähuvilamme engavalla
ihaillen ympäröivän puiston komeutta ja mietteliäänä tuijottaen suurten
puiden välistä pilkottavan ikivanhan Budhan päätä, kun puiston halki
saapui rikshalla ajaen eurooppalaisittain pukeutunut, päivettynyt mies.
Lähemmäksi tultuaan hän tervehti suomeksi: »Hyvvee päevee! Nimenj on
mr. Andrew Anderson. Minä Tokijossa yritin kääyvä Teitä tappaamassa,
vaan en löytännä. Neuvovat tännä Kamakurraan.»
Oikein hätkähdin. Minulla ei ollut aavistustakaan, kuka tuo mr. Andrew
Anderson oikeastaan oli, mutta mieshän puhui selvää savonkieltä!
Kysyin: »Tehän olette varmaan savolainen?»

»Olen niinkin. Mutta voitteko myös sanoa, mistä pitäjästä?»

Vastasin, etten niin tarkasti voinut sanoa, »mutta puhuttehan
kuin tohtori Hytönen ja esittelijäsihteeri Albin Rimppi
sisäasiainministeriöstä.»
»Ai, Rimppikö? Tunnettako työ Rimpin? Myöhän ollaan Rimpin kanssa
kotosin samaj järven rannalta, Juvan pitäjästä. Rimppi voan asui järven
toisella rannalla, minä toisella.»
Räjähdimme molemmat nauramaan. Taas oli kaksi suomalaista sattumalta
tavannut toisensa maailman äärillä ja havainnut, että yhteiset
tuttavuudet ikään kuin lähensivät heidät toisiinsa.
Kuuntelin sitten tarkkaavana mr. Andersonin vilkasta puhetta ja odotin
kuulevani, mikä hänet oli saattanut luokseni ja mikä hän loppujen
lopuksi oli miehiään. Niin paljon sain selville, että hän oli jonkin
laivan päällikkö, joka oli nyt aluksineen matkalla takaisin Amerikkaan,
käväistyään joillakin matkoilla Filippiineillä, mistä oli saapunut
Jokohamaan. Ja hänestä itsestään sain sen verran selville, että hänellä
oli talo jossakin Berkeleyssä. Mutta tämän viisaammaksi en tullut.
Uteliaisuuteni oli kuitenkin herännyt, ja kun mr. Anderson pyysi, että
Tokioon pistäytyessäni poikkeaisin matkallani Jokohamaan ja käväisisin
hänen laivallaan, otin kutsun kiitollisena vastaan ja lupasin jo
seuraavana päivänä mennä hänen alukselleen.
Saavuttuani seuraavana päivänä Jokohaman asemalle siellä oli
muutamia amerikkalaisia merisotilaita, jotka tulivat luokseni ja
selittivät saaneensa määräyksen ohjata minut laivalle. Merisotilaitten
ilmestyminen minua vähän kummastutti, mutta vasta satamaan päästyämme
ja astuttuamme pieneen höyrypurteen, joka kuljetti minut valtavan
suuren, redille ankkuroidun sotalaivan kylkeen, minulle selvisi, että
mr. Anderson olikin siis tämän laivan komentaja.
Vastaanotto kannella oli juhlallinen. Mr. Andersonin virkapuvusta,
jota koristivat monet leveät kultanauhat hihansuissa, näin, että
hän oli jokin korkea sotilasherra. Minut johdettiin laivan perälle
upseerimessiin, jonne oli katettu komea aamiainen.
Aamiaispöydässä, jossa istuin mr. Andersonin vieressä, kuulin
sitten, että laiva oli kuljettanut Filippiineille saarten uuden
kenraalikuvernööri Woodin, ja niistä monista valokuvista, jotka tämän
Manillassa käynnin aikana oli otettu, näin, että mr. Anderson oli
yhdessä Woodin kanssa ottanut vastaan suuren meriväenparaatinkin.
Pöydässä syntyi vilkas keskustelu, joka tietysti pääasiallisesti
koski Suomea. Varsinkin toisella puolellani oleva pikkuinen mies
kyseli lakkaamatta kaikenlaista, johon parhaan taitoni mukaan koetin
vastailla. Kun vierustoverini sitten kysyi: »Onko teillä Suomessa
kuningas vai tasavalta?», näin mr. Andersonin ilmeestä, että
kyseleminen häntä jo rupesi kiusaamaan. Kun vierustoverini ei huomannut
päällikkönsä ilmettä, jatkoi hän edelleen yhtä innokkaana, kuultuaan,
että maa tällä hetkellä oli tasavalta: »No, onko teillä siellä myös
oikeus ja demokratia?»
En ehtinyt tähän viimeksi esitettyyn kysymykseen vastatakaan, kun
kuulin leveällä savonmurteella komentajan sanovan: »Elekee viihtiä
vastata sille; eihän nuo mittään tiijjä; elekee vastata kaikkiin
tyhmiin kysymyksiin.» Pöydästä noustuamme laivan komentaja näytteli
sitten Manillassa tekemiään ostoksia, koruja ja muistoesineitä,
jotka hän oli Berkeleyssä asuvalle vaimolleen ja lapsilleen aikonut
tuliaisiksi. »Muuten», hän kysyi, »jos moisin taloni Berkeleyssä,
muuttaisin Suomeen ja ostaisin siellä pikkuisen maatilan, niin
paljonkohan ne siellä nyt maksaisivat?» Miehen saavuttamasta hyvästä
asemasta huolimatta näkyi koti-ikävä siis vaivaavan.
Suomeen palattuani otin sitten selvän mr. Andersonista. Hänen
varsinainen nimensä oli ollut Antti Purhonen. Mikkelissä hänellä
oli ollut pieni kauppa, mutta sitten hän oli perheineen muuttanut
Amerikkaan, siellä suorittanut ensimmäisenä suomalaisena
meriupseeritutkinnon ja edellisen maailmansodan aikana kuljettanut
laivallaan amerikkalaista sotaväkeä ja -tarvikkeita Ranskaan. Etevänä
ja hyväonnisena miehenä hän oli vähitellen kohonnut arvosta toiseen
ja oli nyt melkeinpä amiraali. Purhos-nimensä hänen oli tietysti
amerikkalaisille mahdottomana lausua ollut vaihdettava mukavampaan
Anderson-nimeen.
Myöhemmin mr. Anderson käväisi Suomessa käyden mm. presidentti Kyösti
Kallion puheilla. Mr. Andersonia muistellessani kaikuvat yhä korvissani
hänen sanansa: »Elekee viihtiä vastata!»
Kamakuran kesä läheni vähitellen loppuaan. Talvi lähestyi ja
viihtyisä Beckerin huvila tennis- ja krokettikenttineen, sievine
pikkupuutarhoineen, kauniine istutuksineen, kanarialintuineen,
papukaijoineen ja tyttärien ilona olleine kesyine apinoineen oli
jätettävä. Sinne jäi Budhan-kuvakin hiljaisuuteen, salaperäisesti
hymyilevänä, ikivanhojen puiden siimekseen eteensä tuijottamaan.

KUVAILEN ISÄNMAATANI JAPANILAISILLE

Erikoisen suuren tuttavapiirin sain japanilaisten esperantistien
joukosta. Heidän osoittamansa ystävällisyys ja avuliaisuus oikeastaan
ylitti kaiken odottamani, ja se arvovalta, joka monella heistä oli
Japanin julkisessa elämässä, antoi toiminnalleni heidän piirissään
oikeastaan paljon enemmän kantavuutta kuin olin aavistanutkaan.
Diplomaattikuntaan kuuluvana esperantistit tietenkin ottivat
minut erittäin tervetulleena joukkoonsa ja alusta alkaen mukaansa
harrastuksiinsa: minulle tarjottiin lukemattomia esitelmätilaisuuksia
eri puolilla saarivaltakuntaa, ja käytinkin esperantontaitoani
hyväkseni esitelmöidessäni Suomesta, sen kansasta, luonnosta ja
kulttuurista. Kirjoitin esitelmäni tavallisesti esperantoksi;
tämän esitelmän sitten kävi etukäteen läpi joku tulkeistani, joina
tavallisimmin olivat herrat Morizo Ga ja nuori Aibara. Mutta harvoin
heidän käännöksensä oli, niin kuin totuudessa pysyminen olisi vaatinut,
sanatarkkaa; he mielellään lisäilivät ja kaunistelivat ajatuksiani ja
esittivät yleisölle kuvaukseni Suomesta ja sen luonnosta, kansasta
ja sen sivistyksellisistä harrastuksista ja saavutuksista niin monin
kaunein epiteetein varustettuina, että itseänikin toisinaan rupesi
epäilyttämään.
Erittäin valaisevan kuvan japanilaisille esperantisteille Suomen
oloista ja elämästä antoi suomalainen esperantolehti »Esperanta
Finlando», runsaasti kuvitettu julkaisu, jota ahkerasti tutkittiin.
Sen avulla kai herra Aibarakin tutustui suomalaiseen kansanrunouteen,
mistä innostuneena keräsi joukon kauniita japanilaisia kansanlauluja
ja runokatkelmia, joita hän useammankin kerran toi minun nähtäväkseni.
Herra Aibaran välityksellä jouduin myös kosketuksiin Japanissa
toimivan rauhanaatteen asianajajien kanssa. Herra Aibara työskenteli
Japanin Kansainliittoseuran ulkomaisessa osastossa, ja minäkin,
parin diplomaattikuntaan kuuluvan suosituksesta, jouduin tämän
seuran ulkomaisen osaston jäseneksi. Seuran ylimpänä esimiehenä
oli prinssi Tokugawa, Japanin ylähuoneen puhemies. Myöhemmin minut
valittiin ulkomaisen osaston puheenjohtajaksikin. Sihteerinä oli
tunnettu kanadalainen lähetyssaarnaaja, harras kristitty ja innokas
rauhanaatteen esitaistelija, pastori Bowles. Seuraan kuului siihen
aikaan toistakymmentä arvovaltaista diplomaattikunnan jäsentä, mm.
Belgian suurlähettiläs Bassompierre, jonka vaikutuksesta oikeastaan
puheenjohtajanvirka minulle uskotuinkin, seura kun tarvitsi
johtoonsa henkilön, joka kielitaitoisena voisi paremmin edustaa
yhdistystä eri piireissä ja minut jo vähitellen tunnettiin japanin
kielen taitoisenakin. Puheenjohtajantoimessani sain erinomaista
tukea sihteeriltä, pastori Bowlesilta ja edellä mainitulta nuorelta
esperantistilta Aibaralta.
Kansainliittoseuralla oli oma toimistonsa Tokiossa ja tuhansia jäseniä
kautta maan. Rauhanaate oli hyvässä huudossa silloin. Tietenkin
Japanissa, niin kuin kaikkialla maailmassa, oli sellaisiakin, jotka
eivät uskoneet tai tahtoneet uskoa rauhanaatteeseen enempää kuin
kansainväliseen kieleenkään. Pitivätpä jotkut haavetta yhteisestä
maailmankielestä vallan mahdottomana, jopa katsoivat sen merkitsevän
vaaraa kansallisille kulttuuripyrinnöille, ja pitivät sen tähden
velvollisuutenaan vastustaa mahdollisuuksiensa mukaan sen harrastajain
pyrkimyksiä, missä vain suinkin siihen saivat tilaisuuden. Näitä
esperanton vastustajia oli mm. myös Shisuoka-maakunnan silloinen
kuvernööri. Hän oli maakunnassaan hajoituttanut poliiseillaan
esperantistien kokoukset ja kieltänyt heidän jo perustettujen
yhdistystensä toiminnan. Kuvernöörin päätös oli kova isku
esperantisteille. Mutta heidän innokas johtajansa, vanha, iäkäs
Takahashi saapui luokseni Tokioon neuvottelemaan kuvernöörin päätöksen
kumoamisesta. Hän seuralaisineen ehdotti, että käännyttäisiin
sisäasiainministeriön puoleen asiassa, vastasin, että sellainen tuskin
kannattaa. Asiaa puolin ja toisin harkitessa tulimme lopuksi siihen
päätökseen, että lähden Shizuokaan esitelmämatkalle. Pidän esitelmän
esperantoksi, sittenpähän nähdään, miten kuvernööri asiaan suhtautuu.
Matkustin Shizuokaan. Kaupungin esperantistit olivat kaikki keräytyneet
esitelmäsaliin, olosuhteet tuntien oli saliin varmasti saapunut
paljon muutakin yleisöä seuraamaan tapausten kulkua. Jännittyneen
mielialan vallitessa aloitin esitelmäni. Yleisö seurasi sitä hyvin
uteliaana, odotettiin joka hetki poliisien ilmestymistä ja kokouksen
hajoittamista. Mutta rauhassa sain esitelmäni pitää loppuun saakka.
Kenties muutamat olivat tämän johdosta pettyneitä, mutta esperantistit
ainakin olivat yllättyneen iloisia. He olivat tapauksen johdosta
minulle hyvin kiitollisia. He käsittivät, että diplomaattikuntaan
kuuluvana olin hiukan muuttanut heidän kuvernöörinsä mielipidettä
esperantisteista. Yhdistyksensäkin he saivat myöhemmin toimintaan
viranomaisten siihen millään tavalla puuttumatta.
Niistä monista paikkakunnista, joilla tällä tavalla esitelmämatkoillani
jouduin käymään, on minulla mitä hauskimmat ja mieluisimmat muistot.
Japanilaiset yleensäkin osaavat olla kohteliaita ja huomaavaisen
rakastettavia vieraalleen, mutta erikoisesti esperantistit —
luultavasti yhteisten harrastustensa takia — näyttivät viihtyisyyteni
ottaneen erityisen huolenpitonsa kohteeksi.
Japanin esperantistien vuosikokous pidettiin kerran Sendai-nimisessä
kaupungissa, Hondon pohjoisosassa. Siellä oli saapuessani oikein
juhlalliset viralliset vastaanotot ja kaupungin järjestämät
juhlatilaisuudet, jotka huvittivat sekä minua että japanilaisiakin
esperantisteja.
Jonkin matkan päässä Sendaista on Matsushiman (Mäntysaarten) kuuluisa
saaristo, erikoisuudestaan ja luonnonkauneudestaan maailmankuulu,
jonne pistäytyvät melkein kaikki Japanissa käyneet. Jyrkkinä,
aivan pystysuorina kohoavat nämä pienten japanilaisten havupuiden
peittämät, varsin koristeellisen näyn tarjoavat saaret merestä, joka on
syövyttänyt niiden perustuksiin luolia ja onkaloita, jopa tunneleita
koko saarenkin läpi, niin että veneellä voi hyvin soudella saaren
alitse. Ensi kertaa saaret nähdessään näky on outo: kuin valtavien
korkeiden paasien nenässä kasvavat puut, suoraan syvyyteen luotaavan
jyrkänteen reunamilla.
Sendain seutu on joskus Japanin muinaisuudessa ollut itsenäinen
valtakunta ja siitä erikoinen, että se jo siihen aikaan, jolloin muu
Japani eli täysin suljettua ja ulkomaailmasta eristäytynyttä elämäänsä,
etsi kosketusta ulkomaalaisten kanssa: sen hallitsijan miehet
purjehtivat pienillä aluksillaan aina Singaporessa ja Intiassa saakka
ja luultavaa on, että juuri sendailaisten välityksellä ensimmäiset
tiedot japanilaisista on historiaan saatukin.
Rannalla Matsushima-saarten kohdalla on vuoren kupeella vanha, Sendain
valtiaan Date Masamunen v. 1609 perustama kuuluisa luostari. Ikivanhan
pyhän Jumalien puiston ympäröimänä munkit siellä vieläkin harjoittavat
hartauttaan. Osa rakennuksista on kaiverrettu pehmeään kallioon, jossa
olevissa temppelihuoneissa on erikoisen syvä ja harras tunnelma.
Esperantistit olivat erittäin innostuneita näyttämään minulle
luostaria, mutta luostarin esimies, iäkäs apotti, kuullessaan vieraansa
kuuluvan diplomaattikuntaan, ei aluksi tahtonut kuulla vierailusta
puhuttavan sanaakaan. Hermostuneena hän epäili, millä tavalla ja
menoilla senarvoisen vieraan herran vastaanotto oikein kävisi päinsä,
ei hän sellaiseen ollut tottunut. Loppujen lopuksi hän kuitenkin
myöntyi ja minut pyydettiin saapumaan hänen luokseen teelle.
Vastaanottoseremoniat suoritettuamme apotin hermostuneisuus katosi kuin
tuhka tuuleen: otin heti puheeksi Mongolian budhalaiset luostarit ja
niissä saamani vaikutelmat. Kun japanin kielen taitoni oli jokseenkin
riittävä ja mukana olleet esperantistit vielä toimivat tulkkeina,
sujui keskustelu mitä vilkkaimmin. Apotti oli sekä yllättynyt että
hämmästynyt vieraastaan ja erittäin mielissään saadessaan kuulla
uskoveljiensä oloista Mongoliassa.
Hotelliin palattuani oli siellä kaksi keltaisiin munkkikauhtanoihin
puettua luostarin korkeata virkamiestä, jota ojensivat minulle
apottinsa valmistaman kakemonon, taulun, jossa oli kirjoitus
kiinalaisin merkein piirrettynä:
    Vain yksi kukka,
    viisi lehdet sen —
    kuinka onkaan kauneus
    yksinkertainen.
Kakemonon tuojat kertoivat minulle, että heidän kunnioitettu
esimiehensä oli niin liikuttunut siitä yksinkertaisuudesta, jolla hänen
pelkäämänsä vastaanottoseremonia ja koko vierailu oli suoritettu, että
hän heti luostarista poistuttuani oli ryhtynyt piirtämään tätä taulua.
Esperantistien joukossa tekemäni esitelmämatkat tulivat pian
laajemmaltikin tunnetuiksi. Eräänä päivänä saapui luokseni pari
japanilaista, jotka esittäytyivät suuren osakalaisen sanomalehden
Osaka Asahin edustajiksi ja ilmoittivat sanomalehtensä haluavan
minut esitelmämatkalle Osakaan. Tällä sanomalehdellä on Osakassa
suuri, mahtava, monikerroksinen toimitalonsa, jonka katolla on
valtava kyyhkyslakka. Yli koko Japanin Osaka Asahi lähettää
kyyhkysiään viestinviejikseen. Pieneen metalliseen koteloon suljettu,
silkkipaperille kirjoitettu uutinen tai artikkeli joutuu paikasta
toiseen kyyhkysten välittämänä yhtä nopeasti, jopa monessa tapauksessa
nopeamminkin kuin sähkösanoma. Osaka Asahi ilmestyy myös Tokiossa,
jossa sen nimenä on Tokio Asahi (Aamupäivä). Osakasta lähetetään
matriisit lentokoneilla Tokioon, jossa lehti painetaan siis
osittain samansisältöisenä ja samanaikaisesti kuin Osakassa, Vain
paikallisuutiset ja ilmoitukset ovat erilaiset. Vaikka lehden nimenä
on »Aamupäivä», se ilmestyy myös keskipäivällä ja iltapäivälläkin.
Painosmäärä nousee yhteensä noin 5 miljoonaan, määrään, johon
harva maailman sanomalehti on päässyt. Toimittajia on tällaisessa
suurlehdessä tuhansittain, eri puolilla maata ja maailmaa olevista
kirjeenvaihtajista puhumattakaan.
Osaka Asahin komeassa toimitalossa on valtavan iso luentosali,
johon arviolta sopii ainakin 2000 henkeä. Olin ottanut mukaani
Suomen suuren seinäkartan ja varjokuvia, joita esitin. Herra Ga tuli
tulkiksi mukaani. Esitelmäni sujui mainiosti herra Gan kääntämänä ja
kaunistelemana. Kuulijakuntani oli innoissaan kuulemastaan ja varsinkin
näkemästään: Suomen järvimaisemista, talvisista hangista, hiihtämisestä
jne.
Kesken luentoa pistettiin käteeni pieni paperilappu, johon oli
painokirjaimin käsin tekstattu sanat: »Suomi — jalo kansa!»
Esitelmätilaisuudessa sain vilaukselta nähdä tämän paperilapun
lähettäjän; erään vanhahkon miehen poistuessa salista minulle
huomautettiin, että hän se on, eräs Osakan apteekkari, joka huvikseen
kuului opiskelleen eri kieliä ja niin oli joutunut tutustumaan
myös suomen kieleen. Yritin päästä apteekkarin kanssa lähempään
tuttavuuteen, mutta en häntä koskaan kuitenkaan tavannut.
Esitelmäni päätyttyä olin kaupunginhallituksen järjestämässä
juhlatilaisuudessa, jossa myös kaupunginpäällikkö oli läsnä. Tässä
juhlassa oli hyvin monipuolinen ja arvokas ohjelma mm. Osakan
hienoimmat geishat tanssivat kunniakseni kirsikkatanssin. Osaka
Asahi selosti laajasti esitelmääni, tietystikin tulkkini herra Gan
kaunistelemana ja hänen käsitykseensä enemmän nojaavana kuin pitämään!
esperantonkieliseen esitelmään!
Ilmeisestikin Asahin toimituksessa oltiin tyytyväisiä esitelmääni,
sillä hiukkasta myöhemmin he pyysivät Osakaan Tshekkoslovakian
ministerin tohtori Perglerin esitelmöimään maastaan ja olivat aikeissa
esittää samanlaisen pyynnön myös Puolan ministerille Patekille, joka ei
kuitenkaan vastaanottanut kutsua.
Perglerin Osakan-matkan kävi kuitenkin huonommin. Ensiksikin hän
esitelmöi englannin kielellä, ja kun alkuaan oli chicagolainen
asianajaja, ei hänen amerikkalaista ääntämistään ja amerikkalaisia
sanontatapoja sisältävää esitelmäänsä japanilainen tulkki
oikein kyennyt kääntämään — oli englannin kielensä oppinut
Lontoossa — ja kun Pergler lisäksi oli esitelmänsä aiheenkin
valinnut vähemmän onnistuneesti, hän kun puhui Tshekkoslovakian
vähemmistökansallisuuksista ja niiden oikeuksista maassaan,
meni koko esitelmä hiukan vinoon. Kuulijakuntaa ei kiinnostanut
kysymys vähemmistöjen oikeuksista enempää kuin Tshekkoslovakian
teollisuudestakaan kuivine tilastonumeroineen, vaan se väsähti ja oli
hyvin pidättyväinen esitelmöitsijän suhteen.
Päättäjäisjuhlallisuudetkin olivat kenties tämän johdosta paljoa
vaatimattomammat, eikä hän saanut nähdä edes geishojakaan! — niin hän
itse valitti.
Osakasta palattuaan Pergler sanoi seuraajakseen tarkoitetulle
Patekille, että niillä oli Osakassa niin huonot tulkit, ettei sinne
kannata lähteä esitelmöimään: »Penkin alle se esitelmäni siellä
meni.» Tämän kuvauksen kuultuaan Patek kai sitten päättikin luopua
esitelmästään.
Osakan-matkasta oli kuitenkin toisenlaisiakin seurauksia.
Tuttavapiiriini kuului myös eräs Yhdysvaltojen suurlähetystön
kauppa-asiamies, eversti B., joka herttaisen vaimonsa kanssa usein
kävi vieraissa luonamme lähetystössä. Osakasta palattuani tapasin
eversti B:n, joka sanoi käväisseensä vaimonsa kanssa luonamme, mutta
pettymyksekseen kuulleensa minun olleen matkoilla.

»Olin Osakassa, Osaka Asahin kutsumana esitelmöimässä.»

»Ai, sen suuren sanomalehdenkö? Mitä teillä sen kanssa on tekemistä?»

»Ei oikeastaan mitään. Meninpähän vain esitelmöimään, kun kutsuivat.»

»Mistä te esitelmöitte?»

»Suomesta.»

»Suomesta! Mikä heidät siihen veti? Pyysivätkö ne nimenomaan tulemaan
Suomesta esitelmöimään? Miksi ihmeessä japanilaiset harrastavat Suomen
tuntemista ja mitä tällä sanomalehdellä on sen kanssa tekemistä?
Lehtihän on pääasiallisesti taloudellinen; mikä siinä oikeastaan
kiinnosti heitä pyytämään Suomesta puhumaan?»

»Sitähän minun on vaikea tietää», vastasin.

»Eihän teillä ole minkäänlaisia kauppasuhteitakaan Japanin kanssa.
Tokkohan ne ovat pyytäneet minkäänlaista esitelmää Yhdysvalloistakaan,
ja kuitenkin, ajatelkaa, että 80 % kaikesta Japanin silkistä menee
Yhdysvaltoihin, 80 % kaikista lähetyssaarnaajista on Yhdysvalloista ja
täällä on suuria sairaaloita, jotka ylläpidetään amerikkalaisin varoin!
Kaiken tämän Osaka Asahin toimittajat tietävät ja kuitenkin he siis
pyytävät esitelmää jostakin Suomesta! Miksei yhtä hyvin Amerikasta!
Täytyy ottaa selvä, onko koskaan pyydetty meiltä esitelmää.»
Muutaman päivän kuluttua hän palasi luokseni ja sanoi, että
Yhdysvaltojen suurlähettiläs on kovasti hämmästynyt koko asiasta. »Tämä
on selvää intriigipeliä Yhdysvaltoja vastaan», eversti jatkoi. »Ja me
kun luulimme teitä ystäväksemme. Että menittekin mukaan tuollaiseen
intriigiin meitä vastaan!»
Minä koetin everstiä rauhoittaa vakuuttamalla, etten missään
tapauksessa ole ollut mukana missään juonittelussa enempää Yhdysvaltoja
kuin mitään muutakaan maata vastaan, vaan »menin Osakaan yksinomaan
esitelmöimään Suomesta, koska minulta sellaista esitelmää pyydettiin,
juonittelemassa en siellä käynyt.»

»Olettepas, sitähän ette voi kieltää!»

»Kuinka niin?» kysäisin.

»No, kun teillä kerran oli tilaisuus pitää esitelmä, miksette puhunut
silloin Yhdysvalloista?»
Tämä oli minusta jo aivan odottamatonta ja olisi ollut varmaan kenestä
tahansa. En voinut olla hämmästymättä sitä, että Suomen edustajan
odotettiin puhuvan jostakin muusta maasta kuin siitä, jota hän maassa
oli edustamassa. Ja toiseksi: minullahan ei ollut minkäänlaista
kokemusta Yhdysvalloista, jossa en ollut koskaan käynyt. Käsitin
tietysti, että eversti oli isänmaallisuudessaan niin yksipuolinen,
ettei hän odottanut muiltakaan muuta kuin juuri hänen maansa etujen
ensisijaista huomioonottamista. Mutta samalla huomasin, että
Yhdysvaltojen ja Japanin välillä oli olemassa ristiriitoja, jotka tällä
tavalla ilmenivät kohdallani. Mutta en vieläkään voi päästä uskostani,
että olisin menettelylläni Osakassa antanut aihetta olettamuksiin
osallisuudestani joihinkin juonitteluihin tai tehneeni väärin.
Osakan-retkelläni pääsin kosketuksiin myös japanilaisten
sanomalehtimiesten kanssa. Jo aikaisemminkin olin muutamiin heistä
tutustunut. Erittäinkin minun on mainittava erään tokiolaisen lehden
Dzhidzhi Shinpon toimittaja, herra Savajama, joka niin innostui
pienen maamme oloihin ja sen kulttuurisaavutuksiin, että saamallaan
stipendillä teki matkan Suomeen, kierteli täällä useissa kaupungeissa
pistäytyen välillä maaseudullakin ja sitten matkaltaan palattuaan
kirjoitteli lehteensä Dzhidzhi Shinpoon artikkeleita, mm. Kotkan ja
Uuraan satamista, joita lautatarhoineen, jotka japanilaiselle olivat
olleet jotakin aivan uutta ja ennen näkemätöntä, kehui maailman
suurimmiksi ja merkillisimmiksi satamiksi. Nämä Dghidzhi Shinpon
artikkelit herättivät joustavan ja elävän kuvaustapansa vuoksi suurta
huomiota Japanissa. Myös tokiolaisen Hotshi Shimbun toimittajista
parikin kirjoitteli antamistani aiheista lehteensä. Kun vielä ottaa
huomioon, että vanha tuttavani Itshikava ulkoasiainministeriöstä sai
silloin tällöin lehtiin jonkin artikkelinsa, voi todeta, että ainakin
Suomen kohdalta asiat oli hyvin hoidettu.
Japanilaisissa sanomalehdissä oli usein myös sangen arvostelevia jopa
pureviakin eri maiden lähetystöjen asioita koskettelevia kirjoituksia,
mutta Suomen lähetystöstä ei löytynyt minkäänlaista arvostelun aihetta.
Varsinaiseen sanomalehtimiespiiriin kuulumattomista mainittakoon vielä
markiisi Tokugawa, Japanin ylähuoneen jäsen, joka oli perustanut
Nanki Bunko-nimisen musiikkikirjaston. Hän oli erittäin komea,
miellyttäväkäytöksinen mies, jonka rouva, nuori seurapiirinainen, oli
Tokion tunnetuimpia kaunottaria, kuuluisaa Shimazu sukua ja erittäin
ystävällinen meitä kohtaan. Tuon tuostakin markiisi järjesti illatsuja
ja puistojuhlia, joihin minut tyttäreni kanssa varta vasten kutsuttiin.
Diplomaattikuntaa ei juhlissa yleensä runsaammin esiintynyt, mutta
sitä valikoidumpi oli japanilaiseen ylhäisöön kuuluva vierasjoukko.
Markiisi Tokugawa kertoi, että hänen kalleimpiin muistoihinsa kuului
kirjeenvaihtonsa suuren säveltäjämme Jean Sibeliuksen kanssa ja lupasi
joskus tilaisuuden tullen ottaa esille tämän nykyajan etevimmän
säveltäjän omakätiset kirjeet. Nähtävästi juuri tähän perustuikin
hänen mielenkiintonsa meihin. Tässä sivumennen mainittakoon että myös
Robert Kajanusta Japanissa muistettiin. Uenon orkesterinjohtajana
oli muuan saksalainen Krohn, joka nuorena miehenä oli useita vuosia
oleillut Helsingissä Kajanuksen orkesterissa, missä kehui saaneensa
parhaimman muusikkokoulutuksensa. Konsertteihin ei yleensä ollut tapana
kutsua diplomaattikuntaa, mutta Krohn lähetti säännöllisesti liput
orkesterinsa tilaisuuksiin. Markiisi Tokugawalta sain sitten kerran
taas kirjeen, jossa hän kutsui luokseen musikaaliseen illanviettoon
mainiten, että herra Leopold Godovski soittaa pianoa. Satuin tyttäreni
kanssa saapumaan Tokugawan palatsin eteen juuri samalla hetkellä kun
Puolan ministeri Patek astui autostaan. Musiikkimaailman kuuluisuuksia
vähemmän tuntevana kysäisin Patekilta, kuka tämä herra Godovski mahtaa
olla. Patek hymähti halveksivasti: »Hänhän on meikäläisiä juutalaisia.»
Suuressa vastaanottosalissa markiisi Tokugawa sitten esitteli
vieraansa herra Godovskille. Tämä oli lyhyt, tuuhean valkotukkainen,
arviolta 65 seutuvilla, vilkkaasti elehtivä ja puheleva taiteilija.
Kun minun ja tyttäreni vuoro tuli, Godovski heti levitti kätensä ja
ihastuneena huudahti: »Hei vaan! Vai Suomesta! No kerrankin! Tämähän
on suurenmoista! Nyt ovat Suomi ja Puola itsenäiset. Tiedän, että tänä
iltana tulen soittamaan suurenmoisesti!»
Tämän alkuinnostuksensa jälkeen hän rupesi kyselemään yhtä ja toista
Suomen kuulumisista, mutta pääasiallisesti kuitenkin puhui itse
lakkaamatta vilkkaasti elehtien ja sanoistaan innostuneena: »En ole
jaksanut edes politiikkaa seurata niin paljon, että olisin kaikesta
perillä, mutta jos mikään, niin kyllä Suomi ansaitsi itsenäisyyden.
Katsokaas, minä olen pianisti, soittelen pitkin maailmaa, annan siellä
täällä konsertteja, mutta sen minä sanon, etten missään ole koskaan
tavannut niin hienosti musikaalista yleisöä kuin Suomessa. En koskaan
ole tavannut sen arvostelevampaa yleisöä enkä sen taitavampia ja
tarkempia arvostelijoita kuin Helsingissä. Olen kaikille tapaamilleni
nuorille taiteilijoille aina sanonut, kun he konserttejaan Amerikassa
ja muualla antaessaan ovat kehuskelleet suurenmoisia menestyksiään,
että menkääpäs kerrankin Helsinkiin näyttämään taitoanne. Siellä ette
saakaan esityksissänne hutiloida; siellä tunnetaan sävellykset siksi
tarkkaan, että pian huomaatte, mitä on korkein ja puhtain taide. Vasta
siellä käytyänne ja siellä menestyksen yleisöltä ja arvostelijoilta
saatuanne voitte huoletta esiintyä muuallakin. Ja kaikki tämä»,
Godovski jatkoi, »on vanhan Kajanuksen ansiota, hänen kasvattejaan
siellä kaikki nuo musiikintuntijat ovat. Ja yleisö, kerrassaan
suurenmoinen! Minun täytyy tässä tunnustaa», Godovski naurahti viekkaan
näköisenä, »että olen koetteeksi Amerikassa silloin tällöin soitellut
omiani väliin, hiukan improvisoinut kappaleita, mutta ei sitä koskaan
kukaan ole huomannut! Mutta Helsingissä en uskaltaisi sellaiseen
koskaan ryhtyä, siellä joutuisin kepposestani heti käpälälautaan.
Viekää terveiseni Helsinkiin, ja erittäinkin musiikkimiehille, ennen
kaikkea Robert Kajanukselle.»
Keskustelumme päättyi tähän. Muut vielä esittelemättä jääneet olivat
saaneet odotella pitkään vuoroaan, heidän joukossaan myös ministeri
Patek. Mutta esittely tapahtui heidän kohdallaan hyvin kylmän
asiallisesti.
Edellä käyneen keskustelun jälkeen minulle oli erikoinen nautinto
kuunnella herra Godovskin pianonsoittoa. En tiedä, mahtoiko hän
minuakin pitää tarkkana musiikintuntijana — — –.
Musiikista puheen tullen on mainittava, että hyvin usein iltaisin
kaduilla kulkiessani ja japanilaisten elämää seuratessani panin
merkille omituisen seikan: jostakin korttelin avoimesta ikkunasta,
tavarataloista ja kaikenlaisista pienemmistäkin geta-kenkäkaupoista
saattoi yhtäkkiä korviin yltää Sibeliuksen Valse Tristen tai Armas
Järnefeltin Berceusen tutut, kaihoisan surumieliset ja tummansävyiset
sävelet. Gramofoni siellä pyöritteli suomalaista levyä keskellä
itämaista kirjavuutta ja kaupantekoa. Ääni, säriseväkin, sykähdytti
sydäntä; sekin oli kotimaata, kaukaista ja rakasta ja sydän paisui
ylpeydestä.
Ei luultavasti voinut vieraskaan olla huomaamatta, kuinka
Suomi verraten usein oli tavalla tai toisella puheenaiheena
sanomalehdistössä. Milloin oli kysymys urheilusta, milloin
sävellyksistä, milloin mistäkin. Ikävällä vain panin merkille sen,
ettei kauppamme Japanin kanssa ollut päässyt oikein alkuunkaan, sen
alalta ei ollut mitään, jota erityisesti suomalaisena tuotteena olisi
voinut korostaa.
Huvikseni seurailin kerran noin viikon ajan tokiolaisia sanomalehtiä,
japanilaisia ja englantilaisia, laatiakseni itselleni jonkinlaisen
tilaston siitä, miten usein eri maat oli niissä mainittu ja saadakseni
siten aikaan jonkinlaisen arvojärjestyksen. Kun ottaa verrattavaksi
Balkanin maat, joita on Jugoslavia, Bulgaria, Romania ja Kreikka ja
toisaalta Skandinavian maat, joita samoin on neljä, niin totesi, että
jälkimmäiset voittivat ylivoimaisesti tilastossa ja niin ollen myös
japanilaisen yleisön tietoisuudessa. Tanskalaisilla oli Det Stora
Nordiska Telegraf-yhtiönsä ja monet liike-edustajansa, norjalaisilla
lukuisat laivansa, jotka kuljettivat japanilaisia tavaroita kaikilla
idän vesillä, Ruotsilla oli Tokiossa vahva ja monipuolinen edustuksensa
tulitikkutrusteineen, kuulalaakeriedustuksineen, oli Ericssonin
puhelimet ja suuri joukko Ruotsin paperiteollisuuden asiamiehiä, mutta
Suomella, meillä ikävä kyllä, ei ollut vastaavanlaista esitettävää
ollenkaan, mutta oli sen sijaan Jean Sibelius ja Paavo Nurmi!
Jo ennen mainitulla ystävälläni Ki-itshi Tojamalla, joka avusti minua
Ahvenanmaan-jutussa, oli veli, Japanin urheiluelämän johtomiehiä,
tohtori Ki-itshi. Jostain syystä hän oli saanut päähänsä, että Tokiossa
tai missä tahansa muuallakin maaseudulla pidettävät urheilukilpailut
eivät olleet oikein kohdalleen järjestetyt, ellen olisi niissä
läsnä. Hänen mielestään kilpailujen juhlallisuus ja ennen kaikkea
yleisömenestys oli riippuvainen siitä, oliko niissä Suomen edustaja
mukana ja täten jouduin olemaan kilpailuissa mukana enemmän kuin
koskaan aikaisemmin.
Kun Tokion kaduilla piskuiset japanilaiset juoksivat katumaratonin,
piti minun tohtori Ki-itshin mielestä välttämättä jakaa kilpailujen
palkinnot. Jo ensimmäisinä vuosina — jolloin Paavo Nurmi ei vielä ollut
saavuttanut kuuluisuutta — jouduin ojentamaan komean voittopokaalin
pikkuiselle, läähättävälle Ando-nimiselle rikshamiehelle erinomaisen
hyvin suoritetun maratonin jälkeen. Kun japaniksi häntä muutamin sanoin
onnittelin voittonsa johdosta, Ando läähätyksensä välissä tökersi: »En
minä kuitenkaan ole mikään Koremainen!» (so. Hannes Kolehmainen).
Myöhemmin jouduin tohtori Ki-itshin hommien johdosta käymään
palkintojenjakajaisissa mm. Takata-nimisessä kaupungissa, jossa
oli urheilukilpailut. Täällä oli erinomainen tilaisuus seurata
japanilaisten ensimmäisiä yrityksiä hiihdon alalla; voin vakuuttaa,
että sitä kilpailua oli hauska seurata. — Takata oli varuskuntakaupunki
ja joukko-osaston upseerit olivat käyneet oikein hiihtäen
fasaaninmetsästyksellä kaupunkia ympäröivissä metsiköissä. Retken
saalis oli sitten isäntien ylpeilemänä pääruokalajina kilpailujen
päättäjäisissä.
Olin kerran Tokion yliopistossa pitänyt esitelmän Suomen
kansankirjallisuudesta ja maininnut mm. Suomalaisen Kirjallisuuden
Seuran hallussa olevasta yli puolen miljoonaa käsikirjoitusta
käsittävästä kokoelmasta, jossa on satuja, lauluja, runoja,
sananlaskuja, taikoja, vanhaa kansantietoutta jopa sävelmiäkin
jälkipolville talletettuna. Suomalaisesta kansankirjallisuudesta
puhuessani olin erittäin laajasti käsitellyt Kalevalaa ja sen kerääjää
ja luojaa Elias Lönnrotia, mainiten mm., että Kalevala oli jo käännetty
kaikille suurille maailmankielille, mutta tietääkseni ei vielä
japaniksi. Kuulijain joukossa oli sattumalta eräs Morimoto-niminen
mies, jota en silloin erikoisemmin tullut huomanneeksi, mutta johon
esitelmäni oli tehnyt vaikutuksen. Morimoto oli pian hankkinut
itselleen englantilaisen, saksalaisen ja kenties vielä jonkin
muunkinkielisen Kalevala-laitoksen ja ryhtynyt sitä japanintamaan. Olin
jo Japanista poistunut, kun jälkeeni tullut ministeri Winckelmann oli
saanut tehdä tuttavuutta tämän Morimoton kanssa. Hän oli ilmestynyt
Suomen lähetystöön valmiine Kalevalan-käännöksineen ja siitä hankkimine
lausuntoineen, joista varsinkin Vasedan yliopiston Japanin vanhan
kirjallisuuden professori kiitti käännöstä erinomaisen onnistuneeksi
ja vanhan japanilaisen kansantyylin hyvin tavoittaneeksi. Ministeri
Winckelmann ilmoitti minulle asiasta Helsinkiin mainiten kirjeessään
samalla, että kääntäjä herra Morimoto haluaa teokseensa minun
esipuheeni.
Morimoton Kalevalan-käännös painettiin sitten hyvin komea-asuisena ja
japanilaiseen tyyliin kuvitettuna. Sain teoksen kääntäjän lähettämänä
ja omistuskirjoituksella varustettuna. Tämän ensimmäisen painoksen
jälkeen on Kalevalasta ilmestynyt Japanissa toinenkin, paljon
vaatimattomampi painos erään kustannusliikkeen jo tuhansiin nousevassa
kirjasarjassa, jossa se on jaettu kolmeen niteeseen ja kuuluu menevän
hyvin kaupaksi.
Kun olin myös ollut tekemisissä meikäläisen Kotikielen Seuran
kanssa, joka keräilee tietoja Suomen murteista ja kansankielestä
yleensä, olin esitelmässäni niin ikään maininnut, että olisi syytä
tarkkaan tutkia japanin kielenkin murteita. Tästä esitelmässäni
mainitusta huomautuksesta olikin seurauksena, että eräs professori
Jamagida keräsi avukseen suuren joukon ylioppilaita erikoisille
murteidenkeräämismatkoille. Aloite kantoikin hyvin nopeasti
hedelmän. Jo ennen Japanista poistumistani olin läsnä eräässä
esitelmätilaisuudessa, jossa siihenastisten tutkimusten tuloksena
esitettiin muurahaista ja hämähäkkiä merkitsevien sanojen ja nimitysten
esiintymistä, levenemistä ja sekaantumista pitkin Japanin aluetta.
Professori Jamagida jo siiloin tiedusteli, olinko tyytyväinen
tällaisen tutkimuksen näytteestä, jonka nyt olin saanut kuulla, ja
vakuutti samalla, että koko seura oli syntynyt niiden kehoitusten
johdosta, jotka aikoinaan Tokion yliopistossa pitämässäni esitelmässä
olin lausunut. Minun oli vaikeata lausua kuulemastani minkäänlaista
arvostelua, kun en oikein esitelmää ymmärtänytkään kaikin paikoin,
varsinkin kun esitelmöitsijä oli käyttänyt hiukan murteellista japanin
kieltä, mutta vakuutin heidän menestyksensä olevan ilmeisen.
Suomen tunnetuksitekeminen ja maan edustaminen supistuikin
pääasiallisesti varsinaiseen kulttuuriseen edustukseen. Suomen
lähettiläällä ei ollut käytettävissään loistavaa edustushotellia eikä
edes huonekaluja ollut valtiomme puolesta, ei liioin edustukseen
minkäänlaisia muita varoja kuin oma palkka. Jos siis pitää sitä
silmämääränä, että diplomaattiseen edustukseen kuuluu komeita kutsuja,
loistavia päivällisiä ja illallisia, puistojuhlia ja tanssiaisia,
musiikki- ja taidetilaisuuksia, niin jäi Suomen edustus sillä kohdalla
kyllä hyvin heikoksi. Mutta mielestäni maata ei pidäkään edustaa
syömällä ja syöttämällä; yhtä hyvin sen voi tehdä jollakin kulttuurin
alalla. Ja niin olivat esitelmät, joita olin aina valmis pitämään
pyynnöistä ja itseäni millään tavalla tyrkyttämättä, muodostunut
minulle ja Suomelle yhtä edustavaksi ja tunnustusta ansaitseviksi kuin
mikä hyvänsä hännystakki juhla.
Tokiossa sattui kerran, että diplomaatit kovasti pohtivat kysymystä,
mikä mies oikeastaan Suomen edustaja oli. Tähän keskusteluun oli
antanut aiheen se, että Chilen ministeri oli matkoillaan sattunut
Shizuokaan, jonka asemalle oli hänen yllätyksekseen saapunut
monisatapäinen innostunut vastaanottajajoukko lippuineen ja virallisine
vastaanottokomiteoineen. Pian oli kuitenkin selvinnyt, ettei häntä
oltu tarkoitettukaan tulla näin juhlallisesti vastaanottamaan, vaan
oli saapuvaksi odotettu Suomen edustajaa. Chilen ministeri kertoi
tapauksesta Brasilian ja Perun lähettiläille ja monille muillekin, ja
arvailtiin sinne ja tänne miten suhteeni japanilaisiin olin oikein
järjestellyt. Lopuksi tultiin minulta suoraan kysymään: »Onko yleensä
tapana, että tuollaiset kunnianosoitukset lankeavat osallenne?»
Vastasin, etten ollut mikään poikkeus, mutta että tässä tapauksessa oli
shizuokalaisille esperantisteille, joiden arvelin vastaanottajinani
olleen, sattunut pieni erehdys jonkin väärän tiedon takia.
Esperantistien kunnianosoituksista voin tässä sivumennen vielä
mainita, että erittäin innokkaasti minut otettiin kerran vastaan
Hiroshima-nimisessä kaupungissa. Siellä oli eräs varakas
Morimoto-niminen (ei Kalevalan-kääntäjä) nuorisonkasvatuksen ylivalvoja
ja partiolaisten piiripäällikkö järjestänyt oikein loistavan
vastaanoton saapuessani kaupunkiin johonkin esperantistien kokoukseen
esitelmöimään. Asemalle oli saapunut sadottain partiolaisia ja
pitkin kaupungin katuvarsia, mm. suuren Morimoto-kadun varrella oli
partiolaiskunniakuja molemmin puolin pienine lippuineen ja viireineen,
edellä ratsastivat lipunkantajat ja takana samanlainen kunniasaattue.
Hiroshiman kokouksen yhteydessä pidettiin myös suuri partiolaisparaati,
jonka yhdessä Morimoton kanssa otin vastaan. Paraatissa marssi tuhansia
partiolaisia ohitsemme.
Tällaisia diplomaattikuntaan kuuluville yleensä outoja tehtäviä ja
kunnianosoituksia sain tuon tuostakin osakseni.
Diplomaattinen edustukseni poikkesi siis jonkin verran Tokion muiden
diplomaattien aikaansaannoksista. Olihan toki Suomenkin lähetystössä
silloin tällöin kutsuja, mutta hyvin suppeassa piirissä; vain
Ruotsin, Norjan ja Tanskan, usein myös Puolan ja jonkin muunkin maan
edustajille. Yksinkertaisia aamiaisia ja illallisia, sellaisia,
joita kuka hyvänsä tavallinen ihminen kodissaan järjestää. Mutta
tästä vaatimattomuudesta huolimatta oli mieliala kutsuissa aina mitä
sydämellisin ja välittömin. Ja ehkä juuri sen vuoksi. Vierailla riitti
aina hauskaa keskustelua, viihtyisyys oli mitä parhain ja kutsut
näyttiin otettavan mielihyvin vastaan. Oikeastaan täytyy sanoa, että
näillä kutsuilla luisti keskustelu paljoa sujuvammin ja aikakin kului
paljoa luistavammin kuin jäykillä, ylenpalttisen komeilla illallisilla,
joilla oli hopeinen ja kullattu pöytäkalusto, (kuten esim. Brasilian
lähettiläällä) ruoat mitä valikoiduimpia, viinit jos jonkinlajisia ja
koko diplomaattikunta vuoronsa jälkeen kutsuttuna, mutta keskustelussa
ei kukaan oikein tahtonut päästä vauhtiin; kiusaantuneen näköisenä
tosin yritettiin yhtä ja toista puheenaihetta, mitään yhteistä
kosketuskohtaa löytämättä.

SUURIA JUHLIA

Vuonna 1921 keskusteltiin Tokion korkeissa hovi- ja
parlamenttipiireissä vilkkaasti nuoren perintöprinssin, nykyisen
keisarin Hirohiton tulevasta maailmanmatkasta. Tiedettiin nuoren
prinssin innokkaasti haluavan nähdä maailmaa laajemmalti, ennen kaikkea
Eurooppaa, ennen kuin valtaistuimellenousu tekisi sen mahdottomaksi.
Koskaan aikaisemmin ei Japanin historiassa ollut sattunut, että edes
perintöprinssi, keisarista puhumattakaan, olisi maastaan poistunut.
Keisari, jo iäkäs Taisho, oli parantumattomasti sairaana ja nuorelle
prinssille oli vähitellen uskottu yhä vaativampia hallitustehtäviä,
jotka hän keisarin nimessä päätti neuvonantajinaan keisarin salainen
neuvosto. Asia sietikin pohtimista, mutta loppujen lopuksi prinssi
pääsi matkalleen.
Hirohito kävi maailmanmatkallaan ensiksi Englannissa ja vieraili sen
jälkeen monissa muissakin Euroopan maissa palaten antoisalta matkaltaan
onnellisesti kotisaarilleen.
Vastaanotto juhlallisuudet olivat Tokiossa tietysti suurenmoiset.
Jo Tokion asemalla oli koko diplomaattikunta doyenin, Sir Charles
Elliotin johdolla vastassa, juhlamenojenohjaajan, hoviministeri
Motonon järjestämässä rivissä. Hän kulki edestakaisin rivin edessä ja
itsekseen mutisten laski sormillaan, keille kaikille Hirohito tulisi
tervehdyksensä lausumaan.
Prinssi astui juhlamenojenohjaajan saattamana ensimmäiseksi Sir
Charlesin eteen, tervehti kädestä pitäen ja lausui japaniksi, että
»olen nyt terveenä saapunut takaisin pitkältä matkaltani ja pyydän
täten lähettämään lämpimän kiitokseni kauttanne Hänen Majesteetilleen
Englannin kuninkaalle siitä vieraanvaraisuudesta ja ystävällisyydestä,
jota niin runsain mitoin sain maassanne oleskellessani nauttia».
Sir Charles, jolle nämä sanat käännettiin, vastasi englanniksi: »En
tule tätä sangen mieluista tehtävää laiminlyömään.»
Hirohito siirtyi sitten Motonon ohjaamana Ranskan lähettilään eteen
ja sama seremonia uusiintui. Paria muutakin suurlähettilästä prinssi
kätteli ja tervehti samaan tapaan. Mutta sitten menivät Motonon
konseptit sekaisin. Kaikki käteltävät oli jo käyty läpi, kun prinssi
vielä — väärinkäsittäen jonkin Motonon antaman merkin — kääntyi
Tshekkoslovakian lähettilään puoleen ja toisti hänelle samat sanat
»kiitollisuudestani, jonka ilmoittanette Kuninkaalliselle Huoneellenne
siitä vieraanvaraisuudesta ja ystävällisyydestä, jota vierailuni aikana
sain ilokseni kokea».
Nyt Motonokin heräsi. Hän jätti tervehdyksen kääntämättä, mutta kysyi
sen sijaan lähettiläältä: »Ymmärsittekö, mitä Hänen Keisarillinen
Korkeutensa sanoi?» Lähettiläs vastasi tietenkin kieltävästi. Silloin
Motono selitti: »Hänen Keisarillinen Korkeutensa ilmoitti vain teille
saapuneensa nyt terveenä ja onnellisesti takaisin.»
Varsinaiset vastaanottojuhlallisuudet olivat Tokiossa tietenkin
suurenmoiset keisarillisessa palatsissa pidettyine loisteliaine
illallisineen, joille koko diplomaattikunta oli kutsuttu toteamaan,
että prinssi oli »terveenä ja onnellisena palannut».
Englannissa käynnin vastavierailuna saapui Japaniin muutamaa kuukautta
myöhemmin Walesln prinssi. Hänen tulonsa Tokioon oli monellekin
diplomaattikuntaan kuuluvalle kiireistä aikaa, sillä erilaisia
juhlallisuuksia, vastaanottoja, päivällisiä, illallisia ja tanssiaisia
oli hyvin runsaasti vierailuohjelmassa. Tämän vierailun aikana
Englannin lähetystö käytti ensi kertaa diplomaattikunnassa jonkinlaista
aste-eroa: suurlähetystön päivällisille saatettiin kutsua vain
suurlähettiläät, muut kutsutut viettivät iltaansa viereisissä huoneissa
ja vasta päivällisten päätyttyä kaikki olivat yhdessä.
Keisarillisessa linnassa oli suurenmoisia juhlallisuuksia, näytelmä-
ja musiikkiesityksiä, joiden ylimpänä seremoniamestarina ja
järjestäjänä toimi hoviministerinkin yläpuolella keisarillinen prinssi
Higashi-Fushimi. Hän edusti keisarillista hovia jo Walesin prinssin
astuessa maihin Jokohamassa, seurasi tämän mukana Tokioon ja koko ajan
seurasi prinssiä kuin jonkinlaisena sivusadjutanttina, kunnes vieras
saapui hänelle varattuun keisarilliseen palatsiin.
Kun eri maiden edustajat kutsuttiin ensimmäiseen suureen vastaanottoon
keisarilliseen palatsiin, jaettiin jo muutamia päiviä ennen
lähetystöille värilliset, puoliympyränmuotoiset paperilaput, jotka
kiinnitettiin auton lyhtylaseihin. Näiden paperien värin mukaan
ohjattiin sitten koko valtava liikenneruuhka keisarilliseen palatsiin.
Palatsiin saavuttua vieraat joutuivat aluksi suureen odotussaliin,
josta seremoniamestari vuoronsa jälkeen johdatti vieraat varsinaiseen
vastaanottosaliin, ensimmäiseksi diplomaattikunnan vanhimman. Saliin
astuttuani huomasin, että vasemman pitkän seinän edustalla, noin
salinpituuden kolmanneksen kohdalla seisoi keisarinna, suunnilleen
salin keskikohdalla perintöprinssi Hirohito ja hänen vasemmalla
puolellaan samanlaisen välimatkan päässä Walesin prinssi. Vieraat
joutuivat täten ensimmäisenä tervehtimään keisarinnaa. Olin etukäteen
koettanut kysellä, miten tuossa tervehtimisseremoniassa oikein on
esiinnyttävä. Hovin puolesta ilmoitettiin, että vierailla on oikeus
aloittaa keskustelu. Kun kysyin, mitä sitten oikeastaan pitäisi sanoa,
vastattiin: »Toivottaa onnea ja todeta tapauksen merkitsevän rauhaisaa
ja onnellista tulevaisuutta» ja Walesin prinssille: »Toivottaa hänet
tervetulleeksi Japaniin ja että hän viihtyisi täällä hyvin.»
Nämä neuvot mielessäni lähestyin ensimmäiseksi keisarinnaa, joka oli
pukeutunut täysin eurooppalaiseen tapaan. Hänen vieressään, hiukan
taempana, seisoi tulkkina rouva Matsudaira. Olin pitänyt silmällä
edeltäviä vieraita ja koettanut saada selville, miten pitkiä fraaseja
he käyttivät. Noudatin tarkoin samaa kaavaa ja sain tervehdykseni
mahtumaan yhteen lyhyeen lauseeseen. Tähän keisarinna vastasi ja rouva
Matsudaira käänsi hänen sanansa samalle kielelle, jota olin käyttänyt.
Sitten seurasi perintöprinssi Hirohiton tervehtiminen, mikä
yleensä suoritettiin englanniksi ja viimeiseksi Walesin prinssin
onnitteleminen. Koko seremonia sujui aika nopeassa tahdissa, minkä
jälkeen vieraat siirtyivät salin vastakkaiselle seinämälle keskenään
juttelemaan ja seurustelemaan muodostaen pieniä hiljalleen puhelevia
ryhmiä.
Siinä tulevien jonoa tarkkaillessani ja silloin tällöin jollekulle
vieressä seisojalle jonkin sanan lausuessani juhlamenojenohjaaja,
prinssi Higashi-Fushimi saapui lähettyvilleni ilmoittamaan, että pian
avataan viereiseen suureen saliin johtavat ovet, ja kehoitti vieraita
valmistautumaan siirtymään sinne alkavaa teatteriesitystä seuraamaan.
Siinä sivumennen hän sitten kysyi minulta: »Mitä kieltä käytitte
keisarinnaa puhutellessanne?»

»Englantia», vastasin.

»No, mutta sehän on merkillistä, ettette käyttänyt japania. Tulkaa
tänne!» Hän otti minua käsivarresta ja talutti uudelleen keisarinnan
eteen, joka nyt oli istuutunut seinän vieressä olevalle sohvalle, rouva
Matsudaira seisoi vieressä. Sohvan edessä oli pienoinen pöytä ja sen
ympärillä pari tuolia.
Keisarinnan eteen saavuttuamme prinssi Higashi-Fushimi heti sanoi
keisarinnalle: »Tämä on nyt se ministeri, joka osaa japania.»
Uudelleen tervehdittyämme keisarinna istuutui ja pyysi meitä tekemään
samoin, prinssi Higashi-Fushimi istui viereiselle tuolille. Aivan
ällistyneenä tästä prinssin menettelytavasta istuin ja koetin vastailla
niihin moniin kysymyksiin, joita keisarinna minulle teki: »Eikö japanin
kieli ole vaikeata, sanovat että se on maailman vaikein kieli.»
Puolestani uskalsin vastata: »Oikeastaan on japanin kieli mielestäni
erittäin helppoa opittavaksi, vielä helpoimpia maailmassa, mutta sen
kirjoittaminen ja yleensä kirjoittamistaito on vaikeimpia, mitä voin
kuvitella.»

»Vai on se niin vaikeata», keisarinna sanoi.

»Se on vaikeata jo itsessään», rohkenin jatkaa, »mutta vielä
vaikeammaksi sen tekee se, ettei ole olemassa määrättyjä normeja,
sääntöjä. Kirjoitetaan samoja sanoja milloin milläkin tavalla,
kiinalaisin merkein, kana-merkein ja monilla muilla. Mielestäni
japanin kielen oikeinkirjoitus on, sellaisena kuin sitä nykyisin
käytetään, aivan puhdasta mielivaltaa monessa suhteessa ja varsinaisena
oikeinkirjoituksena mahdotonta.»
Keisarinna totesi tämän jälkeen: »Vai on se niin. Siinä sen varsinainen
vaikeus taitaa piilläkin.»
Jatkoin edelleen: »Nythän menee kouluissa vuosia hukkaan, kun
pitää opetella monimutkaisia ja lukemattomia kiinalaisia merkkejä,
sen sijaan, että käytettäisiin koulunkäyntiaika johonkin elämässä
tähdellisemmän oppimiseen.»
Keskustelun jatkuessa tähän tapaan huomasin yhtäkkiä hovijuhlien
seremoniamestarin Joshidan silmät suurina ja ihmettelevinä lähestyvän.
Hän katseli minua pitkään ja tuikeasti. Vilkaisin sivulleni. Prinssi
Higashi-Fushimi oli huomaamatta poistunut viereltäni. Jouduin aivan
ymmälle, taisinpa vahvasti punastuakin noustessani ja keisarinnalle
kumartaessani. Keisarinna nousi myös ja rouva Matsudairan seuraamana
lähti kulkemaan salin poikki vasta-avattuja, näyttämösaliin johtavia
ovia kohti.
Kysyin vierelläni seisovalta Joshidalta englanniksi — hän oli entinen
suurlähettiläs: »Pelkään, että olen tehnyt pahan virheen?» Joshida ei
kullakseni vastannut mitään, ei nähtävästi huomannutkaan kysymystäni,
vaan seurasi tuikeilla silmillään diplomaattikunnan siirtymistä
viereiseen saliin. Siirryin diplomaattien joukkoon, jossa Siamin
lähettiläs heti minulle kuiskasi: »Onpa tuokin merkillistä; meitä
varten on kahden — kolmen sekunnin vastaanotto, mutta teille suotu uusi
audienssi kesti monta minuuttia.» (Diplomaattikunnassa väitettiin sen
kestäneen 10 minuuttia, mutta se ei pidä paikkaansa.)
Ennen salista poistumistani prinssi Higashi-Fushimi tuli vielä
luokseni ja lyöden tuttavallisesti olkapäälle sanoi naurusuin:
»Her Majesty is very pleased with you.» Mutta tästä huolimatta oli
minun kaikkea muuta kuin mukava olla. En oikein tiennyt, olinkohan
sittenkin jollakin tavalla rikkonut hovietikettiä. Prinssin sanat
tietenkin vähän lohduttivat, mutta samalla olin vakuuttunut siitä,
ettei seremoniamestari Joshida ollut perillä siitä, että prinssi
Higashi-Fushimin taluttamana olin uudelleen joutunut keisarinnan eteen.
Koko juhlan ajan olin kiusaantunut. Mutta sitten tapasin Joshidan ja
kysyin uudestaan, olinko tehnyt jonkin virheen. Hän vastasi nauraen:
»Teillähän oli hyvä onni.» Vasta tämän kuultuani rauhoituin.
Juhlasaliin oli, diplomaattikunnan lisäksi, saapunut toista tietä suuri
joukko juhlapukuista yleisöä täyttäen saliin varatut paikat viimeistä
sijaa myöten. Istuttiin puolikaareen asetetuilla tuoleilla, edessä
näyttämö, jolla ei ollut kulisseja länsimaiseen tapaan, vaan kaikki oli
enemmän improvisoitua. Näytelmä oli tyypillinen No-näytelmä, vanhaan
japanilaiseen historialliseen tyyliin kirjoitettu keskustelukappale,
joka kieltä ymmärtämättömälle ei tarjonnut mitään kiinnostavaa.
Etumaisella tuolilla Walesin prinssi väsyikin koko esitykseen ruveten
mielenkiinnolla tarkastelemaan komean ja harvinaisen, lahjaksi saamansa
japanilaisen miekan koristuksia, veti sen vähän väliä osittain ulos
huotrastaan ja koputteli sillä tuon tuostakin lattiaan — — —. Muun
ohjelman lomassa keisarillinen soittokunta esitti kappaleitaan. Juhla
päättyi tähän ja vieraat poistuivat.
Keisarillisen palatsin sisustus on länsimaisessa mielessä hyvin
yksinkertainen. Huonekaluja on niukalti, seinät paljaat, niistäkin
suuri osa siirrettäviä paperiseiniä, välissä kullalla ja hopealla
koristetut pilarit. Katto vastaanottosalissa sen sijaan oli runsaammin
koristeltu, siellä oli kaikenlaisia kukka-aiheisia maalauksia, keskellä
suurikokoinen Auringonjumalatarta esittävä maalaus, josta jokin
vuosi myöhemmin jouduin keskusteluun Ranskan suurlähettilään Paul
Claudelin, tunnetun kirjailijan kanssa. Hän huomautti silloin maalausta
tarkastellessamme, että sekä suomalaisilla että japanilaisilla näyttää
olevan aurinko naispuolinen: hän muisti että Kalevalassa mainitaan
nimenomaan Päivätär aurinkoa edustamassa.
Englannin lähetystö järjesti sitten Walesin prinssin kunniaksi
suurlähetystössä komeat tanssiaiset, joissa prinssi oli erinomaisen
hyvällä tuulella tanssien ahkerasti. Kun hän on kooltaan verraten
lyhyt, ei hän tanssitettaviaan valitessaan koskaan erehtynyt ottamaan
toverikseen itseään pitempää. Tämä oli katkeraa monellekin läsnä
olleelle nuorelle neitoselle, joista useat tanssiaisista kuullessaan
olivat haaveilleet sen onnen saavuttavansa; tyttärenikin tavallista
mittavampana jäi täten tanssittamatta.
Vierailuohjelmaan kuului myös huvimatka keisarilliseen kesälinnaan
Nikkoon. Tällä retkellä Walesin prinssi oli melkein aiheuttaa
halvauksen hoviherroille: kun vieraita kuljetettiin perille rikshalla,
pälkähti prinssin päähän yhtäkkiä koettaa itsekin sen vetämistä. Hän
komensi rikshan vetäjän aisoista omalle paikalleen ja ryhtyi itse
rikshamieheksi. Kerrottiin, että hän oli yrittänyt tällä tavalla
kyyditä Hirohitoakin siinä kuitenkaan onnistumatta ja muullakin tavalla
huomattavasti poikennut vahvistetusta ohjelmasta — — —. Linnaan
tultuaan hän oli eräänä yönä kiivennyt ikkunan kautta ulos, livahtanut
vartijaketjun huomaamatta muurinkin yli pimeässä omille retkilleen ja
muutenkin kaikenlaisilla kujeillaan saattanut hoviherrat suorastaan
kauhun valtaan. He huokasivat varmaan helpotuksesta, kun korkea vieras
vihdoin poistui maasta.
Jokin aika Walesin prinssin vierailusta Romanian prinssi Carol saapui
vierailulleen. Hänen saapumistaan oli Romanian puolelta valmistettu
perustamalla Tokioon Romanian lähetystö, jollaista siihen mennessä
ei ollut ollut ja johon ministeriksi oli ilmoitettu ulkoministeri
Mavrocordati. Carolin matka käsitettiin yleisesti jonkinlaiseksi
unohtamismatkaksi, koko maailmahan puhui jo siihen aikaan hänen
suhteestaan madame Lupescuun. Matkaa tehtiin suhteellisen hitaassa
tahdissa maasta toiseen, mutta tulos on kaikille tunnettu: Lupescu ei
unohtunut.
Carol oli nuori, vilkas, hyvin komeannäköinen. Vastaanotolla siinä
keisarillisessa palatsissa, johon hänet oli sijoitettu, hän keskusteli
pitkään ja vilkkaasti jokaisen diplomaatin kanssa. Hänen eteensä
jouduttuani prinssi heti sanoi, että hän on lukenut paljonkin Suomesta,
mutta valitettavasti ei koskaan ole siellä käynyt. Hän tuntuikin
tietävän yhtä ja toista oloistamme, mm. urheilusta. Keskustelumme
loppupuolella hän sitten yhtäkkiä muutti puheenaihetta ja kysyi:
»Vieläkö teillä on paljon kommunisteja ja sosialisteja?»
Kun vastasin, että niitä luultavasti on, prinssi innostui kaavailemaan:
»Niin, minä olen ajatellut, että kun tulen kuninkaaksi, niin otankin
kommunistit ja sosialistit yhdessä kanssani hallitsemaan. Eikö
tämä ole hieno tuuma?» hän naureskeli itsekseen. »Täytyyhän saada
vastustajat puolelleen, eikö niin? Muuten, kuninkailla ei nykyaikana
ole kahdehdittavat oltavat. Eikö tämä ammatti ole teidänkin mielestänne
nyt kaikkein vaarallisin, vaikka elättekin tasavallassa? Ja jollen saa
sosialisteja ja kommunisteja mukaani, niin en ryhdykään hallitsijaksi!
Romaniassa on suurilla vanhoilla suvuilla ja suurmaanomistajilla
nykyisin liiaksi sanottavaa maan asioissa, sen minä kyllä jo olen
huomannut.»
Keskustelumme päättyi, sillä ministeri Mavrocordati johdatti jo
seuraavan vieraan prinssille esiteltäväksi.
Carolinkin kunniaksi järjestettiin illalliset keisarillisessa hovissa
ja Romanian hallituksen toimesta Carolille luovutetussa palatsissa.
Mutta nämä juhlallisuudet eivät vetäneet tietenkään vertoja Walesin
prinssin kunniaksi järjestetyille.
Hovipäivälliset vietetään useimmiten täysin japanilaiseen tapaan
kotimaisin ruoin ja pöytätavoin, kun sen sijaan pää- ja ulkoministerin
tarjoamilla juhla-aterioilla noudatetaan täysin eurooppalaista makua
ranskalaisen keittiön antimin.
Minut kutsuttiin ensimmäisen kerran hovin juhla-aterialle Japanin
valtakunnan perustamisen muistopäivänä, helmikuun 11:ntenä 1920,
jolloin juuri muutamaa viikkoa aikaisemmin olin maahan saapunut.
Valtavan suuret ihmisjoukot seisoskelivat keisarillisen palatsin
lähistöllä olevien katujen varsilla ja pääporttien ympärillä
seuraamassa tuhansiin nousevan paraati- ja juhlapukuisen vierasjoukon
juhlaan saapumista. Näky olikin katselemisen arvoinen, siksi komeita
sotilas- ja diplomaattivirkapukuja vilahteli runsaasti vieraiden
joukossa, kulta- ja hopeapunoksin koristeltuja värikkäitä asetakkeja
sotilasasiamiehillä ja japanilaisilla kenraaleilla, komeita erivärisiä
sulkatöyhtöjä lakeissaan ja kimaltelevat kunniamerkkirivit rinnallaan.
Juhlasalin toisessa päässä oli koroke, jolla istuivat keisarilliset
prinssit. Heidän edessään hiukan korkeammalla istui keisarin edustajana
perintöprinssi Hirohito ja hänen vasemmalla puolellaan, hiukan alempana
prinssejä vanha amiraali Togo, Tsushiman meritaistelun voittaja, maansa
sankari, joka kieltäydyttyään ruhtinaan arvonimestä oli isänmaalleen
tekemiensä suurten palvelusten tähden nimitetty keisarin ensimmäiseksi
alamaiseksi. Muut juhlavieraat istuivat pitkissä riveissä vastakkain
siten, että keskelle juhlasalia jäi prinssin eteen käytävä; vasemmalla
puolella ensimmäisessä rivissä istuivat Japanin hallituksen jäsenet,
oikealla puolella käytävää diplomaattikunta arvonsa mukaisessa
järjestyksessä doyen lähinnä prinssiä. Muiden juhlavieraiden pöytärivit
olivat näiden rivien takana. Täten kaikki vieraat joutuivat istumaan
keisariin, perintöprinssiin ja prinsseihin nähden sivuttain.
Vieraiden asetuttua paikoilleen saapui Hirohito juhlamenojenohjaajan
saattamana saliin. Japanin pääministeri tervehti perintöprinssiä
parilla kolmella lauseella toivottaen keisarille ja maalle menestystä.
Prinssin lyhyesti kiitettyä diplomaattikunnan vanhin toivotti samalla
tavalla kaikkien Japaniin akkreditoitujen lähettiläiden puolesta
maalle rauhaisaa onnea ja keisarille menestystä. Vastattuaan tähän
perintöprinssi istuutui ja tarttui sake-kuppiinsa nostaen sen
huulilleen. Tällöin kaikki vieraat nostivat maljansa keisarin ja maan
menestykseksi.
Kun vieraat olivat istuutuneet, varsinainen ateria alkoi. Istutaan
pienillä selkänojattomilla mustiksi kiilloitetuilla jakkaroilla ja
jokaisella on edessään kaksi pientä, niin ikään mustaksi hienosti
kiilloitettua pöytää, joille ruoat on valmiina asetettu pieniin
posliinikuppeihin. Aterioidaan japanilaiseen tapaan, pieniä puutikkuja
käyttäen.
Kahdella tikulla syöminen on tottumattomalle tietenkin vaikeata,
jopa mahdotontakin. On oikeastaan lystiä katsella ensikertalaisten
kokeiluja ja ponnisteluja, siitä aina löytää huvittavia pikkupiirteitä,
kun yrityksissä paljastuu asianomaisen keksimiskyky, mukautuvaisuus
ja kärsivällisyys. Olin joutunut istumaan Argentiinan ja Kreikan
lähettiläiden väliin, joista ei kumpainenkaan, varsinkaan ei
edellinen, ollut tottunut puikkojen käyttämiseen. Argentiinan
ministeri yksinkertaisesti käytti vain toista tikuistaan lävistäen
sillä ruoanpalan toisensa jälkeen ja pistäen sitten suuhunsa. Samaa
menettelyä näytti noudattavan moni muukin diplomaattikuntaan kuuluvista.
Vastapäätä istuvilla Japanin hallituksen jäsenillä oli tietenkin
hauskaa. Heidän ilonsa hyvin ymmärtää, sillä varsinkin ensikertalaisen
yritykset ovat tutkimisen ja seuraamisen arvoiset, joskaan eivät
hänelle itselleen miellyttävät. Tietenkin myös minuun kohdistui
mielenkiinto, tarkattiin millä tavalla selviytyisin tästä kokeestani,
mutta tuotinkin heille siinä suhteessa täydellisen pettymyksen, joka
oikeastaan muodostui hämmästykseksi.
Monilla tutkimusmatkoillani Aasiassa, varsinkin Mongoliassa, olin
täydelleen oppinut puikoillasyömisen taidon, joten tulin niillä
toimeen yhtä kätevästi ja näppärästi kuin japanilaisetkin. Vastapäätä
minua istui Japanin sotaministeri, kenraali Tanaka. Hän ilmeisesti
oletti minut yhtä taitamattomaksi tässä suhteessa kuin toisetkin,
mutta huomasi erehtyneensä. Sotaministeri katseli alussa ihmeissään
puikottelemistani, mutta sitten hän salavihkaa, sen syrjäsilmin
huomasin, nykäisi vierustoveriaan kyynärpäällään samalla nyökäten
minuun päin. Vähitellen yksi ja toinenkin vastapäätä istuvista
hallituksen jäsenistä rupesi ihmetellen seuraamaan aterioimistani.
Oloni tuntui vähän kiusalliselta, taisin vähän punastuakin, mutta
toisaalta pysyin kylmänä ja näytin parhaan taitoni, join liemen ja mitä
kupinpohjalle jäi, nostelin kauniisti puikoillani suuhuni.
Edessäni olevissa kupeissa oli vain japanilaisia ruokalajeja. Yhdessä
kupissa oli jonkinlaista munasta valmistettua lientä, ohutta keittoa,
jossa pohjalla oli pieni kalanpalanen, toisessa oli jotakin makeata
marmeladintapaista, kolmannessa höyryssä keitettyä riisiä. Tärkein oli
kuitenkin ehkä suurehko litteä kuppi, jossa oli pariloitu, hiilillä
kokonaisena paistettu kala, joka suustaan ja pyrstöstään kauniisti
kulta-punalangoilla oli sidottu kaarenmuotoiseen asentoon. Siinä
kyljellään ollen se monin nauharuusukkein oli varsin kaunis nähtävyys.
Neljännessä kupissa oli puoliympyränmuotoinen pystyyn asetettu
kalamurekelevy, jonka reuna oli värjätty punaiseksi; se ilmeisestikin
kuvasi nousevaa aurinkoa. Juomana oli sakeata, mietoa riisistä
keitettyä viinaa, hiukan makeata. Kuppi täytettiin aina uudelleen
lämpimällä juomalla. Yleensä eivät japanilaiset keisarillisissa
juhlissa syö kaikkea. Toinen pöydällinen, se, joka on kauempana
vieraan edessä, jätetään tavallisesti koskematta. Mutta sen tekstatun
nimilapun, joka on jokaisen vieraan pöydällä, voi aterian päätyttyä
siirtää taemmalle pöydälle merkiksi siitä, että vieras lähettää
noutamaan ruoat kotiinsa. Japanilaiset eivät itse juuri käytä tätä
tapaa. Heillä on yleensä mukanaan valkoinen silkkiliina, johon jäljellä
olevat ruokalajit kerätään; liinan kulmat solmitaan yhteen ja tällä
tavalla ruoat kannetaan kotiin. Oli outoa nähdä sadoittain korkeita
japanilaisia kenraaleja ja korkeita virkamiehiä kantamassa nyyttejään
kun poistuttiin juhlasta autoihin ja rikshoihin. Vanha amiraali Togokin
kääri liinaansa ylijäämän. Tapaan kuuluu myös, että jokainen vieras
ottaa juhlasta muistoksi mukaansa sakekuppinsa. Sen kaikki pistävät
housuntaskuunsa lähtiessään. Japanilaisessa kodissa se asetetaan
kunniapaikalle näkyville, sillä niiden lukumäärästä voi vieras sitten
nähdä, kuinka monta kertaa perheenjäsen on ollut keisarin vieraana.
Toisina vuosina näitä kauniita, pieniä, kultakoristein ja keisarillisin
tyylitellyin krysanteeminkuvioin maalattuja kuppeja kertyy enemmän,
toisina vähemmän.
Diplomaattikuntaan kuuluvat eivät yleensä kuitenkaan noudattaneet
japanilaisten esimerkkiä ruoan suhteen. Jokaiseen lähetystöön
on jaettu erikoinen metallilevy, jossa on numero asianomaisen
lähetystön merkkinä. Tätä levyä näyttämällä pääsee ruoannoutaja hovin
»keittiötietä» juhlasaliin. Juhlaa seuraavana päivänä tavallisesti söin
sen paistetun ja nauharuusukkein sievästi koristellun kalan. Se on
tai-niminen, suuren ahvenen kokoinen, mutta enemmän lahnaa muistuttava;
eurooppalaiset kutsuvatkin sitä merilahnaksi. Lämpimien perunain kanssa
se oli erittäin maukasta syötävää.
Suurista hovijuhlista jää vieraille myös erityinen muistolahja.
Perintöprinssi Hirohiton matkalleen lähtiessä pidetyillä päivällisillä
sain muistoksi pienen, kämmenelle hyvin mahtuvan hopeisen dzhonkin,
jonka purjeeseen oli kiinnitetty kultainen krysanteemi-embleemi.
Dzhonkin kannen alla oli pieniä värillisiä makeisia, toiset kuin
rakeita, monikulmaisia, toiset kuin herneenpuolikkaita, erilaisilla
mausteilla, pääasiallisesti aniksella maustettuja. Kun Hirohito palasi
maailmanmatkaltaan, jaettiin tulopäivällisillä vieraille muistoksi
pieni hopeinen, erittäin taidokkaasti valmistettu maapallo, jota kolme
kyyhkystä kantaa levitetyin siivin. Pallo avautuu päiväntasaajan
kohdalta, ja sekin sisälsi pienoismakeisia. Pohjoisnavalle oli
kiinnitetty kultainen keisarillinen krysanteeminkukka.
Myös Walesin prinssin vierailun aikana jaettiin tällaisia
muistolahjoja Englannin suurlähetystön päivällisillä. Lahja oli
hopeinen nelikulmainen rasia, jonka kanteen oli kiinnitetty Japanin ja
Englannin ristikkäin olevat emaliliput. Prinssi Carolinkin vierailun
muistoksi jaettiin Romanian hallituksen järjestämillä illallisilla
muistolahjat: hopeiset soikeat, noin tulitikkulaatikon kokoiset rasiat,
joiden kantta koristi kuninkaallinen kruunu ja sen alla tyylitellyt,
vastakkain asetetut prinssin nimikirjaimet, ja koko rasia oli sidottu
sini-kelta-punaisella — Romanian kansallis värit — punoksella.
Suurten vierailujen ja jokavuotisten juhlien yhteyteen kuului
tavallisesti myös loistava sotilasparaati Tokion länsilaidassa olevalla
suurella Jojogin kentällä. Suurin sotilasparaati toimeenpannaan
tammikuun 8. päivänä uudenvuodenjuhlien yhteydessä. Paraati alkaa jo
kello 9 aamulla ja kestää pari kolme tuntia, ja niihin kutsutaan koko
diplomaattikunta naisineen. Paraatissa on esiinnyttävä juhlapuvussa,
mutta kun japanilaisen tavan mukaan ei päällystakkia saa käyttää,
on juhla pakkasen sattuessa kaikkea muuta kuin miellyttävä. Tosin
paraatin kestäessä saa käydä välillä lämmittelemässä diplomaateille
varatun alueen taustaan pystytetyissä teltoissa, joissa palaa koko
ajan avoin hiilinuotio, mutta tätäkään etua eivät saa käyttää
hyväkseen sotilasasiamiehet, joiden on seistävä rivissä paikallaan
diplomaattikunnan edessä koko ohimarssin aika, mikä kestää hyvinkin
kauan, sillä pari-, kolmekymmentätuhatta sotilasta saattaa osallistua
paraatiin. Muutenkaan ei hännystakissaolo tällaisessa tilaisuudessa
näin aamulla ole miellyttävää. Kerran tuli Yhdysvaltojen suurlähettiläs
luokseni ja naurusuin totesi: »Kylläpä me olemme myöhäisiä juhlijoita.
Teilläkin näyttää vielä olevan frakki yllänne niinkuin minullakin!»
Keisari istuu liikkumattoman ylväänä lumivalkoisen ratsunsa selässä,
sivuillaan seurueensa, muutamia keisarillisia prinssejä ja Japanin
pääesikunnan korkeimpia komentajia. Koko ajan pauhaa valtavan suuri
sotilassoittokunta avokentällä keisaria vastapäätä, soittaen monta
kunniamarssia joukko-osastojen ohimarssiessa. Jalkaväkiosasto toisensa
jälkeen astuu tahdikkaasti ja ryhdikkäänä keisarinsa ohi, komea
ratsuväki virkkuine hevosineen seuraa heitä, jyrisevät tankit vyöryvät
pelkoa herättävinä ohitse, kunnes erilaiset tykistömuodostelmat ja
erikoisjoukot ajoneuvoineen päättävät tunteja kestäneen ohimarssin.
Silloin tällöin hukkuu soittokunnan marssi kentän ylitse kiitävien
lentokoneiden valtavaan pauhuun.
Lippu toisensa jälkeen siirtyy keisarin silmien ohi, sotilasasiamiehet
tekevät kunniaa, kaikki paraatiunivormuissaan, värikkäinä ja
koristeellisina kaikkine kunniamerkkeineen ja diplomaattikunta
juhla-asuisena komeana ryhmänä, keisari silmäilee ylväänä joukkojaan,
keisarilliset prinssit tarkkaavat osastojen kuria ja varusteita,
tehdään huomioita ja ihaillaan komeutta.
Paraatin päätyttyä siirrytään jalkaisin takaisin kentän pääportille
ja palataan samaa, kymmenientuhansien ihmisten reunustamaa suurta
valtakatua myöten takaisin kaupunkiin.
Tällä Aojama- (Vihreät vuoret) kadulla sattui kerran välikohtaus,
joka koitui asianomaiselle kohtalokkaaksi ja joka hyvin kuvastaa
japanilaisen suhtautumista keisariinsa. Brasilian lähettiläs oli
tuollaisena uudenvuoden paraatipäivänä lähtenyt vaimonsa kanssa
kadun toiselle puolelle olevaan puistoon kävelylle. Mukaansa he
olivat ottaneet pienen koiransa. Kun he myöhemmin, vähän vaille 9,
olivat palaamassa asuntoonsa Aojamakadun varrella, oli tällä välin
kerääntynyt runsaasti ihmisiä odottamaan paraatiin menevää keisaria
ja diplomaattikunnan jäseniä ja poliisi oli ehtinyt sulkea liikenteen
kadulla niin tarkkaan, ettei kadun ylittäminen enää tullut kysymykseen.
Keisarin seurueen odotettiin saapuvan aivan niinä hetkinä.
Ilmeisesti Brasilian lähettiläs, joka jostakin syystä ei ollut lähtenyt
paraatia seuraamaan, ei ollut selvillä tuona aamuna vallinneista
poikkeuksellisista liikennemäräyksistä vaan lähti rouvineen ja
koirineen yrittämään kadun yli. Poliisi kuitenkin työnsi rouvan
takaisin, josta kimpaantuneena lähettiläs rupesi huitomaan kepillään ja
pani äänekkään vastalauseen moisesta diplomaattia kohtaan osoitetusta
käyttäytymisestä. Japanilainen yleisö, joka seurasi tapauksen kulkua,
rupesi osoittamaan äänekkäästi paheksumistaan lähettiläälle, joten
poliisin oli suorastaan pakko pidättää lähettiläs rouvineen ja
toimittaa heidät koirineen poliisiasemalle.
Olin samaisena paraatipäivänä jäänyt kotosalle, koska tunsin itseni
vähän vilustuneeksi; jo edellisenä iltana ennen levolle menoani olin
tuntenut itseni huonovointiseksi ja palveluskunnalle ilmoittanut, että
lääkitsen vähän itseäni enkä lähde huomenna paraatiin. Kello 12:n
tienoissa, jolloin paraati tavallisesti jo on ohi, kuulin yhtäkkiä
kadulla huudettavan »sähkösanoma! sähkösanoma!» Kun sain sen käsiini,
huomasin siinä kerrottavan melko purevin sanoin Brasilian lähettilään
aiheuttaneen käytöksellään Aojamalla skandaalin, kerrottiin hänen
rikkoneen juhla-aamun hiljaisuuden ja osoittaneen välinpitämättömyyttä
päivän merkitystä kohtaan, josta syystä hänet oli ollut pakko siirtää
poliisilaitokselle, joskin hänet oli sieltä laskettu kotiinsa heti
hänen henkilöllisyytensä käytyä ilmi.
Sähkösanoman luettuani soi puhelimeni ja Saksan suurlähettiläs, joka
siihen aikaan oli diplomaattikunnan doyenina, kysyi, pitäisikö nyt
kutsua diplomaattikunta koolle pohtimaan kysymystä ja päättämään
mahdollisen vastalauseen esittämisestä ulkoasiainministeriölle.
Vastasin hänelle, että parasta on toistaiseksi olla tekemättä mitään,
odotetaan, kunnes nähdään mitä Brasilian lähettiläs tekee.
Seuraavana päivänä kerääntyi Brasilian lähetystön eteen
kymmeneentuhanteen nouseva väkijoukko mielenosoitukselle.
Suurlähettilään luo saapui suuri lähetystö, joka hänelle ilmoitti
toivomuksenaan, että hän mahdollisimman pian muuttaisi pois koko
Akasaka (Punainen mäki) kaupunginosasta. Ulkoasiainministeriön puolelta
häntä ystävällisesti kehoitettiin lähtemään joksikin aikaa matkoille,
jotta mielet sillä aikaa ehtisivät rauhoittua, sillä jo olivat Tokion
kaikki sanomalehdetkin ottaneet tapauksen hampaisiinsa kirjoittaen
mm. siihen suuntaan, ettei tietenkään Brasilian edustajalta,
tasavaltalaiselta, voinut odottaa kunnioitusta keisaria kohtaan,
puhumattakaan siitä, että hän olisi ymmärtänyt, kutsun kerran saatuaan,
olla läsnä paraatitilaisuudessa, jolloin mitään tuollaista ikävää
välikohtausta ei olisi sattunut.
Lähettiläs noudatti saamaansa hyvää neuvoa ja lähti matkalle. Hän
käväisi Nikkoossa ja monessa muussakin kaupungissa, mutta kaikkialla,
minne hän tuli häneltä, niin pian kuin kävi selville, kuka hän oli,
kiellettiin huoneet. Sanottiin vain, että kaikki hotellihuoneet,
ikävä kyllä, oli varattu. Hänen täten pian palattuaan matkalta rupesi
uudelleen lähetystöjä käymään hänen luonaan tiedustelemassa, milloin
hän aikoo muuttaa pois. Loppujen lopuksi ei auttanut muu, kuin vaihtaa
lähettiläs toiseen. Nuorelle, vasta hiljattain Tokioon tulleelle
diplomaatille tapaus tietenkin oli ikävä ja kohtalokas; se teki lopun
ainakin hänen mahdollisuuksistaan Japanissa, jossa hän ei ehtinyt olla
kuin puolisen vuotta.
Ei mitenkään voinut pitää Brasilian lähettilästä kykenemättömänä
tehtäväänsä, mutta niin sattumanvaraista saattaa olla menestyminen
diplomaattiuralla Japanissa, niin kuin vähän muuallakin. Yhdysvaltain
lähettiläs, joka kerran sotilasparaatissa huomautti myöhäisestä
hännystakissa olostamme, sanoikin kerran, että Japanissa täytyy
olla erikoisen tarkkana, ettei vain mitenkään loukkaa japanilaisten
isänmaallisia tunteita ja käytöksellään herätä heissä mielipahaa.
Siellä pienikin huomaamattomuus saattaa aiheuttaa suorastaan myrskyn,
joka salamannopeasti leviää kaikkialle, ja silloin on mahdotonta
ajatellakaan toimintansa jatkamista, puhumattakaan hyvien suhteiden
ylläpitämisestä.
Mutta toisaalta on todettava, että japanilaiset ovat tavattoman
ystävällisiä ja huomaavaisia ulkomaalaisia kohtaan, voipa sanoa, että
huomaavaisuus ja kohteliaisuus saattaa mennä liiallisuuksiinkin.
Junassa matkustaessaan saattaa joku japanilainen suorastaan tunkeutua
seuraan. On ihmisiä, jotka väkisinkin tahtovat tulla lähempään
kosketukseen ulkomaalaisen kanssa. Heiltä voi hyvinkin usein kuulla
lauseen: »I like foreigners!» — Olen monta kertaa kokenut sen, että
sateisina päivinä — Japanissahan saattaa sataa todella kaatamalla
sanan varsinaisessa merkityksessä — joku takaapäin salaa asettaa
sateenvarjonsa vieraan suojaksi; varsinkin naisihmiset ovat hyvin
mielissään, jos vieras tämän kohteliaisuuden huomattuaan pysyy tuon
heidän tarjoamansa suojan alla. Tällaista kohteliaisuutta japanilaiset
tosin osoittavat toisilleenkin, mutta ulkomaalaisesta ja varsinkin
siitä omakohtaiset kokemukset saatua se tuntuu ajoittain melkeinpä
liioitellulta. Jos esimerkiksi kadulla kulkiessaan tiedustelee jotakin
etsimäänsä osoitetta, on hyvin tavallista, että neuvoja pyytämättä,
vaikka hänen suuntansa olisi aivan päinvastainen kuin kysyjän, lähtee
opastamaan perille saakka, ja ellei itse voi perille saakka tulla,
siirtää tehtävänsä jollekulle vastaantulevalle, joka sen enempää
hämmästelemättä saattaa kysyjän toivomalleen paikalle. Tätä kylläkään
ei voi sanoa tunkeilemiseksi, sillä saattaja useimmiten pysyy koko
saattonsa aikana mykkänä, vaikkapa koettaisikin keskustelua hänen
kanssaan virittää. Olen joutunut monesti toteamaan, että kohteliaisuus
ja huomaavaisuus vieraita kohtaan on Japanissa ilmeisesti paljon
suurempi kuin muualla maailmassa.
Idän kihisevistä kaupungeista Japanin kaupungit tekevät siinä suhteessa
loistavan poikkeuksen, että niissä yleisö käyttäytyy maltillisesti,
kiihtymättä. Japanilainenhan ei yleensä paljasta sisimpiä tunteitaan,
mutta sitä odottaisi ainakin joissakin tapauksissa katuyleisön
taholta. Katukulttuuri on kuitenkin mallikelpoista, missään ei tapaa
tappeluja eikä väenkokouksia, uteliaita töllistelijöitä tms. Jos
jostakin sellaisesta kuulee puhuttavan, on se miltei säännöllisesti
tapahtunut jossakin ilotyttöjen kaupunginosassa, Joshiwarassa, ja
sielläkin melkein aina metelin aiheuttajina ovat olleet vieraan
maan juopuneet merisotilaat tai muut ulkomaalaiset. Juopuneitahan
maailman suurkaupunkien liepeillä tapaa tuon tuostakin, samoin
kaikenlaista hämäräperäistä irtolais- ja rikollisjoukkoa, katutyttöjä
ja kaikenlaisia rauhanhäiritsijöitä, tappeluja ja pahoinpitelyjä
siellä täällä, mutta ainakin niiden huomioiden perusteella, joita
Tokiosta sain, on se miljoonakaupungin maineestaan huolimatta vailla
tämäntapaisia ikäviä ilmiöitä.
Tästä japanilaisesta rauhallisuudesta tuli kerran pitkä keskustelu
juhlapäivällisten jälkeen Hollannin ministerin Pabstin luona. Siellä
oli läsnä mm. kenraali Tanaka, joka silloin jo oli pääministeri
oltuaan aikaisemmin sotaministerinä. Joku läsnä olleista sattui aivan
ohimennen Tanakan kuullen mainitsemaan jotakin siihen suuntaan, että
japanilaisethan, hänen mielestään, ovat kovin sotaisaa kansaa. Tanaka,
joka puhui äidinkielensä lisäksi parhaiten venättä — hän oli nuorempana
toiminut Japanin suurlähetystössä Pietarissa — kääntyi puoleeni ja
kysyi: »Mitä te tuosta ajattelette? Ovatko japanilaiset teidänkin
mielestänne sotaisia?»
Kun vastasin tähän Tanakan kysymykseen myöntävästi, hän aivan
hämmästyi ja sanoi: »Todellako, silloin ette tunne japanilaisia. Olen
ollut sotilasasiamiehenä Pietarissa ja liikkunut monessa muussakin
suurkaupungissa tehden vertailuja jokapäiväisestä elämästä niissä.
Sanokaa minulle, oletteko täällä ollessanne milloinkaan nähnyt tappelua
kadulla?»
Myönsin, etten ollut sellaista todellakaan koskaan vielä sattunut
näkemään.

»Mutta oletteko nähnyt edes koulupoikien tappelevan täällä keskenään?»

Myönsin, etten sitäkään ollut koskaan nähnyt.

»Niin, siinä se vika juuri onkin», kenraali Tanaka heti innostui
jatkamaan, »että pojat meillä kasvatetaan kohteliaiksi ja vanhempia
kohtaan huomaavaisiksi, pidättyväisiksi tunteitten ilmaisemisessa ja
yleensä harkitseviksi. Eivät ne tämän kasvatuksen jälkeen rupea missään
tapauksessa toisiaan sättimään saatikka sitten keskenään tapella
nujuuttelemaan; heidän luonteessaan se ei enää mene. Minä todellakin
olisin hyvin iloinen ja kiitollinen, jos joku voisi joskus ilmoittaa,
että pojat ovat tapelleet, sillä enemmän sellaista sotaista henkeä
meillä tarvittaisiin!»
Kun selostin tätä venäjäksi tapahtunutta keskustelua ympärillämme
seisoville, kääntyi keskustelu aivan kuin itsestään kysymykseen
japanilaisten sotilaallisten menestysten syihin. Japanilaisethan ovat
valmiit uhraamaan itsensä, milloin tahansa keisarin ja isänmaan etu
niin vaatii. Kenraali Tanaka tarttui tässä uudelleen keskusteluun
huomauttaen: »Mutta tämähän on aivan toinen asia. Se ei ole, hyvät
herrat, sotaisuutta, se on velvollisuudentuntoa. Japanilainen
sotilas käyttäytyy taistelukentällä hyvin harkitusti; hänethän on
lähetetty sinne maataan ja keisariaan suojelemaan, synnyinmaansa
puolesta suorittamaan tehtävää, joka hänen on parhaan taitonsa ja
kykynsä mukaan koetettava täyttää. Mutta tätä iloista tai ikävää
tehtävää täyttäessään — kumpaa se nyt hänelle on — hän voi samalla
kerätä joko kukkasia kedolta, katsella perhosten lentoa, kuunnella
lintujen laulua tai seurata ahkerien muurahaisten touhua mullassa;
hän saattaa ottaa poveltaan esille rakkaimpiensa valokuvat, muistella
kotiaan, vaimoaan, lapsiaan, omaisiaan, peltojaan, hän saattaa lukea
moneen kertaan hänelle kotimaasta saapuneet kirjeet ja eläytyä
muisteloihinsa täydelleen, mutta hän ei missään tapauksessa taistelussa
ole kiihtyneessä mielialassa tai vihan vallassa, eikä ylipäänsäkään
anna sen tehtävän, jota varten hänet on taistelukentälle lähetetty,
häiritä millään tavalla mielenrauhaansa. Velvollisuudentunne on
hänessä syvällä, ja hän käyttää kaiken voidakseen täyttää sen
vaatimukset. Oikeastaan tämä harkitseva luonne ja tämä tyyneys voivat
olla japanilaisten heikkous. Minä toivoisin», kenraali Tanaka lausui
hartaasti, »että meissä japanilaisissa olisi joskus myös innostusta,
tulta, tarmoa, sisäistä kuohuntaakin.»
Lopuksi kenraali Tanaka kääntyi puoleeni lausuen toivomuksen, että
maassa matkustellessani panisin merkille, tapellaanko missään, onko
näköpiiriini koskaan tullut merkkejä kiivastumisesta, mikä hänen
sanojensa mukaan olisi hänelle erittäin tervetullut tieto japanilaisen
luonteen eurooppalaistumisesta!
»Vuosisatojen budhalaisuus ja sen opettama kaiken katoavaisuuden
korostaminen on mielestäni tehnyt huonon palveluksen japanilaisille»,
arveli kenraali Tanaka.
Pabstin illallisten jälkeen selostin siellä käytyä keskustelua
useallekin silloin Japanissa oleskelleelle diplomaatille. Moni heistä
tunnustikin, että kenraali Tanakan mielipiteissä saattoi olla hyvinkin
paljon perää.
Japanissa pidetään kiivastumista yleensä erittäin pahana
luonteenvirheenä. Jos keskustelussa tai yleensä kanssakäymisessä
japanilaisen kanssa hiukankaan tulistuu, voi olla varma, ettei sillä
ainakaan asiaansa paranna, päinvastoin saa osakseen ymmärtävän
hymyn, säälin, jopa halveksumisen osakseen riippuen asianomaisen
sivistystasosta ja luonteenlaadusta. Koko kasvatusjärjestelmä
kohdistuukin mahdollisimman järkkymättömän luonteen kasvattamiseen,
samalla kun koetetaan tehostaa ymmärtämyksen ja kohteliaisuuden
välttämättömyyttä kaikissa elämäntoiminnoissa. Surujaan ei saa
paljastaa ulkomaailman tarkasteltavaksi, ei edes lähimmässä omaisten
piirissäkään, jokaisen on kannettava raskainkin surunsa yksinään
muiden siihen millään tavalla puuttumatta. Mutta tämä ei suinkaan
merkitse sitä, että osanotto toisten kärsimyksiin olisi kielletty. Ei,
päinvastoin kasvatus tähtää myös siihen, mutta samalla vaaditaan, ettei
omia surujaan »kaadeta» lähimmäisen niskaan. Japanilaisen käsityksen
mukaan toisen mielenrauhan häiritseminen tällä tavalla ei osoita
henkistä itsensä hillitsemistä.
Surujaan pitää jokaisen itse kantaa eikä lähimmäisen suruja saa lisätä.
Joku japanilainen on sepittänyt runon, joka tarkalleen suomennettuna
kuuluisi:
    Kahta asiaa
    sun ei surra kannata
    tässä maailmassa:
    sitä, miss’ et mitään voi,
    sitä, jossa auttaa voit.
Mutta palatakseni vielä kysymykseen itsensä hillitsemisestä ja
kylmänasiallisesta harkinnasta, muistan, miten jouduin kokemaan omalta
osaltani tämän ajatustavan yleisyyden ja suvereenisuuden silloin, kun
ulkoministeriössä ulkoministerin yksityissihteerin herra Horin edessä
paheksuin minulle näytettyä Ahvenanmaan karttaa, jonka ministeri
Bergström oli ministeriölle toimittanut. Silloin kiivaillessani ja
kovalla touhulla sen virheitä ja puutteita osoittaessani kuulin
Horin rauhallisella äänellä sanovan: »Mutta etteköhän nyt mahda olla
kiihdyksissä?» Tällaisen nuhteen saaminen, jos sen antaminen katsotaan
tarpeelliseksi, on japanilaisen mielestä jo ankara muistutus.
On sääntönä, että riitakysymyksissä se menettää pelinsä, joka
ensimmäisenä kiivastuu. Hänen sanojaan ei Japanissa oteta täydestä;
odotetaan, kunnes hän rauhoittuu ja tilalle tulevat asialliset
ja harkitut sanonnat. Ja niin hyvin japanilaiset osaavatkin
itsensähillitsemisen vaikean taidon, että vain kerran kuulin erään
japanilaisen huomauttavan toiselle miltei Horin käyttämillä sanoilla:
»Miten lienee nyt harkintanne laita?»

HUOMIOITANI JAPANIN ERIKOISLAATUISISTA OLOISTA

Vaikka japanilainen maailma onkin länsimaalaiselle monessa suhteessa
outo, täytyy toisaalta myöntää, että se monessa suhteessa on myös
opettavainen.
Kun maan pinta-ala ei ole suurempi kuin Suomen ennen onnettomia
sotiamme ja kun siinä asuu noin 70 miljoonaa ihmistä, on luonnollista,
että viljelykseen on käytettävä maasta niin paljon kuin suinkin
mahdollista. Mutta vain 16 % maasta on viljelty, suunnilleen kaikki,
mitä viljelykselle koskaan voidaan valloittaa, sillä tuohon määrään
sisältyy maan koko viljelyskelpoinen ala. Mahdollisuudet tässä
suhteessa on jo aikoja sitten loppuunkäytetty, joskin keinot, joilla
maan tuottoa yritetään kohottaa, yhä paranevat.
Ihmisvilinä on Japanin kaupungeissa ja kylissä hämmästyttävän vilkasta.
Mutta siitä huolimatta on elämä rauhallista; kaupungeille ominaista
melua ja kohua on vähemmän kuin harvemminkin asutuissa maissa.
Japanilaiset yleensä liikkuvat hiljaisina, arvokkaan pidättyvinä,
keskustelevat kohteliaasti, hillitysti, koko heidän elämänsä on
mukautunut niin yksinkertaiseksi ja vaatimattomaksi kuin miksi
ulkonainen pakko on sen muovannut. Rakennukset eivät voi olla suuria
eivätkä niiden seinät paksuja, sillä eivät rakennusaineet riittäisi
sellaisiin, ei puu enempää kuin muutkaan rakennusaineet. Tämän vuoksi
näyttää japanilainen talo nukkemaiselta: laki on hyvin matalalla, oven
kamana niin alhaalla, että tavallisen mittainen länsimaalainen lyö
siihen otsansa, ellei osaa pitää varaansa ja kumartua kylliksi ajoissa.
Tällaisia pieniä puutaloja on kilometreittäin kaikissa suuremmissa
kaupungeissa. Jo Kobessa sinne ensi kerran tullessani minua hämmästytti
pikkutalojen hirmuinen paljous; kuin rannaton ulappa levittäytyi
kaupunki eteeni, talojen katot aallonharjoina.
Nämä nukkeasumukset ovat sitä paitsi hyvin lähellä toisiaan.
Tokiossa on suuria kaupunginosia, joissa ei pääse millään autolla
perille määräpaikkaansa. Kävin kerran tapaamassa lähetyssaarnaaja
Watanabea, joka asui laajassa ja tiheään rakennetussa Sugamossa,
jonka järjestysnumero sillä kadulla oli muistaakseni jotakin 3 676.
Itse Sugamoon pääsi kyllä jotenkin autollakin melkein keskelle
kaupunginosaa, mutta siitä oli matkaa jatkettava jalkaisin pitkin
pieniä, kapeita ja mutkikkaita kujia, joiden leveys oli korkeintaan
2 metriä, häthätää niin leveitä, että rikshamiehet rattaineen
voivat toisensa sivuuttaa. Kadut tai oikeammin sanoen kujat olivat
sokkeloisia, täytyi yhtä mittaa kääntyä oikeaan, vasempaan, oikeaan ja
jälleen vasempaan, täytyi tiedustella tietä vastaantulijoilta ainakin
kymmenen kertaa ennenkuin oli perillä.
Rakennukset eivät kuitenkaan ole niin toivottoman yksitoikkoisen
näköisiä, minkälaisiksi lukija ne ehkä tämän perusteella kuvittelee.
Siellä täällä on asumusten välissä pienoinen, jonkin metrin
levyinen aukko tai rakennusten pihalla pieni avoin alue, joka on
käytetty mahdollisimman taiteellisesti koristeltua pienoispuutarhaa
varten. Vesijohdosta, joka Tokiossa ulottuu yleensä kaikkialle, voi
johtaa vettä pienen kumiletkun avulla lammikkoon, joka on kaivettu
puutarhan keskelle. Siinä kukkivat valkoiset ja punaiset lumpeet,
siinä uiskentelevat lehtien alla ja välissä pienet kultakalat ja
pienet mustat, mulkosilmäiset kalat ja sen lähettyvillä voi nähdä
kilpikonnankin hitaasti liikuskelevan. Puutarha saattaa lammikkoineen
olla vain muutaman neliömetrin laajuinen, mutta se tyydyttää
asukkaiden kauneudenkaipuun. Missä vain vähänkin mahdollisuutta
siihen on, japanilaiset kyhäävät itselleen tällaisen puutarhan.
Sitä varten on kaupungeissa myymälöitä, joista saa kaikkea, mitä
tällaisen pienoispuutarhan rakentamiseen ja vaalimiseen tarvitaan:
karkeampaa ja hienompaa hiekkaa, mustaa, ruskeata ja valkoista,
pieniä kipsistä tai puusta valmistettuja kaarisiltoja, erikokoisia
kauniita koristelukiviä, jotka voivat olla suuriakin, jopa parinkin
metrin korkuisia, ja joiden sivulla tai päällä on rengas tai muu
laite, johon voi kiinnittää sähkövalaisimen erilaisine, värikkäine tai
kauniisti maalattuina varjostimineen. Monessa Tokion ravintolassa ja
halvemmissakin ruokaloissa on usein pihan puolella pieni kääpiöpuutarha
kalalammikkoineen, kauniine pienoissiltoineen ja keinotekoisine
kallioineen ja vuorineen, johon usein on vielä koverrettu
luolantapainen penkkeineen. Kallionkuvetta myöten syöksyy kauniisti
ryöppyävä pienoiskoski päättyen alhaalla olevaan kalalammikkoon.
Kun vieraat ovat poistuneet, suljetaan koski kääntämällä vastaavaa
vesihanaa. Vieraita varten on tavallisesti erikoiset kengät, joilla on
mukava tipsutella puutarhan kapeita käytäviä ja siltoja pitkin.
Viihtyisyyttä ja kauneuden tavoittelua japanilaiset pitävät
sivistykseen kuuluvana. Jo hyvin pian Japaniin tuloni jälkeen
huomasin lehtiä lukiessani, että kun puhuttiin sivistyksestä, se
jaettiin kolmeen osaan: henkiseen, esteettiseen ja aineelliseen
sivistykseen; meillähän puhutaan vain ensiksi- ja viimeksimainitusta
sivistyksenlajista. Onhan esteettistä sivistystä meilläkin, eihän
täälläkään rakennuksia rakenneta miten tahansa, mutta missään
tapauksessa tuon esteettisen vaikutelman tavoittelu ei ole päässyt niin
yleistymään kuin Japanissa. Jos tien varrella Japanissa joku tyttö tai
vanha eukko myyskentelee kesäpäivänä virvokkeita, on hän pöytänsä,
mutta vielä enemmän vieraitaan ja ostajiaan varten varaamansa penkin
koettanut koristaa ja somistaa mahdollisimman kauniiksi. Eräs tapaamani
vanha limonaatin myyjä oli tien varrelle myyntipaikalleen laahannut
vanhan puunkannon, jonka rosoihin oli kauniisiin ryhmiin istutettu
kasvavia kukkia, erivärisiä sammalia, koristekiviä, olipa muutama
kuollut sisiliskokin vaikutelmaa lisäämässä. Kun kehuin ukolle tätä
hänen aikaansaannostaan kaikessa vaatimattomassa yksinkertaisuudessaan
ja luonnonmukaisuudessaan kauniiksi ja vaikuttavaksi, ukko, melkein
kyyneliin puhjeten, sanoi sen tyttärensä sommittelemaksi: »Täytyy
jotakin yrittää, jotta saisi ostajia.»
Ihmisten paljous on myös nähtävästi saanut aikaan sen, että
kohteliaisuus on kehittymistään kehittynyt. Jotta elämänsä aloittava
nuori mies tai nainen saisi paikan ja toimeentulon, hänen ei sitä
hankkiessaan auta ylpeillä ja pöyhistellä tai heittäytyä saamattomaksi,
eikä työmiehen tietenkään auta kiroilla ja sadatella. On aivan
luonnollinen asia, että sellainen kopeilija, sadattelija tai nahjus ei
menestyisi.
Mutta yhtä luonnollista on, että kilpailu, pakko, on Japanissa
kehittänyt ammattitaidon kaikkialla suorastaan huippuunsa, näppäryyden
ja taidon korkeimmille asteille. Japanilaisten puutarhurien keksinnöt
ovat varmaan vuosisatoja vanhat eikä niitä yleensä muualta tapaakaan,
samoin maanviljelijän, jonka hallussa on keskimäärin vain noin
hehtaarin kokoinen alue. Tiedot maanmuokkauksesta, sen lannoittamisesta
ja kastelemisesta periytyvät kaukaisilta ajoilta, menneiden sukupolvien
kokemuksista.
Japanin onnettomuus on osaksi siinä, että korkeimmalle inhimilliselle
tasolle monella alalla kohonnut ammattitaito luo sellaisia
tarvikkeita, joita muualla pidetään ylellisyytenä ja jotka näin ollen
kansainvälisessä kaupassa joutuvat useimmiten, niin, melkeinpä aina,
ylellisyystullien alaisiksi. Näihin kuuluvat etupäässä silkistä
valmistetut monenlaiset kankaat, mm. brokadit, mitä monilaatuisimmat
valmiit silkki tuotteet, koristellut nenäliinat, valmiit, värikkäät
puvut, vain pari mainitakseni, niin ikään bambusta valmistetut
kautta maailman tunnetut hienon hienot paperilyhdyt, päivänvarjot
ym. bambutuotteet. Kansainvälisessä kaupassa yleisemmin esiintyviä
tarvikkeita japanilaiset sen sijaan pystyvät valmistamaan vähemmän
pääasiallisesti siitä syystä, että heiltä melkein tykkänään
puuttuvat niihin tarvittavat raaka-aineet. Suurin osa teollisuuden
tarvitsemista raaka-aineista on nimittäin tuotava muualta, joten
teollisuustuotteiden osuus Japanin viennissä jää pienemmäksi kuin
varsinaisen käsiteollisuuden, suunnilleen 45 %:iin. Australiasta
tuodusta villasta kyetään jo valmistamaan ensiluokkaista villakangasta,
Intian puuvillasta tuodaan suurin osa Japaniin teollisuuden
jalostettavaksi halvoiksi ja osittain myös erittäin korkealaatuisiksi
puuvillakankaiksi, joilla Japanin taloutta koetetaan tukea.
Japanin pääartikkeli on silkki ja siitä valmistetut tarvikkeet,
mutta sen vientiä ulkomaille haittaavat monet esteet. Japanilaiset
kykenevätkin valmistamaan hienoimpia silkkikangaslaatuja, minkälaisia
tahansa, mutta he eivät voi ajoissa tietää, minkälaatuista,
kreppiä vaiko atlasta, ja minkäväristä silkkiä johtavat maailman
muotikeskukset, Pariisi etunenässä, tulevat kunakin vuonna ensi sijassa
tarvitsemaan. Haluttujen laatujen ja värivivahdusten valmistaminen
vasta markkinoiden alettua on jo liian myöhäistä, muotihan saattaa
vaihtua jo parin kuukauden kuluttua. Tämän vuoksi Japanin tehtaissa
valmistetaankin länsimaita varten vain kaikkein yksinkertaisimpia
vuori- ja paitakankaita. Mutta kotimaata, omia markkinoita varten
valmistetaan mitä ihmeellisimpiä kangaslaatuja. Tässä suhteessa Japanin
hienoin naismaailma suorastaan herkuttelee maailman ihmeellisimpien,
kutojamestarien mielikuvituksen loistavimpien saavutusten näytteillä.
Varsinkin japanilaisten naisten ylpeys, heidän obinsa (vyö) saa vuosi
vuodelta yhä taiteellisemman muodon monine suurta kärsivällisyyttä
vaativine kirjontakoristeluineen. Obi on niin tärkeä vaatekappale
Japanin naismaailmassa, että suuret tavaratalot julistavat vuosittain
suuret kilpailut uusien obipiirustusten keksimisessä ja palkitsevat
parhaimmat ehdotukset tuhansilla jeneillä. Todella hienon obin hinta
saattaakin sen vuoksi kohota 10 000:een jeniin eli 200 000 markkaan
asti. Tunnetuimmat rikkaat suvut säilyttävät naistensa obit kalliina
perheaarteina, niissä yleensä kun on kuvattuna myös suvun vaakuna.
Sivumennen voin tässä mainita, että tyttäreni sai Yhdysvaltojen
suurlähetystön pukujuhlia varten lainaksi markiisi Tokugawan puolisolta
obin, joka sitten lähetystön tanssiaisissa herätti suurta huomiota
japanilaistenkin keskuudessa, koska siinä selvästi oli näkyvissä
Satsuma-ruhtinaitten ikivanha sukumerkki.
Mutta japanilaiset valmistavat myös maailman halvimmat kankaat.
Intian puuvillasta, jota yleensä pidetään huomattavasti huonompana
laadultaan kuin egyptiläistä, he kykenevät valmistamaan kangaslaatuja,
jotka hinnaltaan lyövät laudalta kaikki niin englantilaiset kuin
amerikkalaisetkin vastaavat tuotteet. Näitä japanilaisia halvimpia
puuvillakangaslaatuja myytiin esim. Helsingissä ennen sotia 6 markalla
metri. Japanissa sai yhdellä jenillä ostaa halvasta, yksinkertaisin,
mutta aistikkain värein painetusta puuvillakankaasta valmistetun
kimonon, joita japanilaisten kauppojen varastoissa oli suunnattomat
määrät. Japanissa ei sen vuoksi saata missään ravintolassa tai
kadulla nähdä huonosti pukeutuneita ihmisiä. Jokaisella on siellä
yllään ehyt ja siisti puku. Kun Tokion tai minkä tahansa kaupungin
ylle laskee ilta ja ihmiset tapansa mukaan lähtevät iltakävelylleen
puistoihin tai vesien rantamille, ovat kaikki puhtaissa, toinen
toistaan värikkäämmissä, mitä aistikkaimmin ja kirjavimmin painetuissa
kimonoissaan. Näitä pitkiä ilta- tai aamutakkeja, miksi niitä nyt
haluaisi nimittää, Japanissa oleskelevat eurooppalaisetkin hyvin
mielellään käyttävät niiden väljyyden ja mukavuuden takia. Tämä
kimonojen runsaus tai oikeammin niiden ylenpalttisuus ilmeneekin
kaikkialla. Jos matkoillaan pysähtyy jonnekin tunnetumpaan
kylpypaikkaan tahi hotelliin, hyvin usein vierasta pyydetään
käyttämään hotellin kimonoja. Eurooppalainen puku, kaikki tarpeettomat
vaatekappaleet viedään silloin hyvään talteen ja vieras saa lähteä
kaupungin nähtävyyksiä katselemaan hotellin tamineet yllään. Kun
kimonoissa on hotellin nimi japanilaisin kirjaimin, voi sattua,
että kadulla kulkiessaan kohtaa toisen saman hotellin asukin, jonka
lainakimonossa on saman hotellin tunnus, lyöttäydytään yhteen samaan
matkaan ja ollaan kuin ainakin samaan perheeseen kuuluvia. On hyvin
uskottavaa, että hotelli ansaitsee tällä vieraittensa ilmaiseksi
harjoittamalla mainostuksella kimonojensa hinnat monin kerroin
takaisin. Omasta puolestani minun on tunnustettava, että olen juuri
näiden hotellikimonojen ansiosta joutunut monet kerrat erinomaisen
hauskaan seuraan omaksi ilokseni ja hotellinomistajan suureksi
tyytyväisyydeksi.
Suurimmissa kaupungeissa, Tokiossa, Osakassa, Kobessa ym. japanilaiset
virkamiehet käyttävät päivisin yleensä eurooppalaisia pukimia.
Mutta virka-ajan päätyttyä ja kotiinsa palattuaan he riisuvat nämä
ahtaat tamineet yltään ja pukeutuvat kimonoihinsa istuutuen sitten
japanilaiseen tapaan kotinsa olkilattialle. Illemmällä uloslähtiessään
he panevat jalkaansa puiset geta-kenkänsä joko sukkien kanssa tai ilman
niitä. Iltakävelylle heitä houkuttelee ns. jumise eli iltamyynti.
Vanhastaan on näet tapana määräiltoina kuukaudessa järjestää milloin
minkin kadun varrelle jos jonkinlaisia huutokauppoja, alennus- ja
loppuunmyyntejä, joissa markkinamaiseen tapaan myydään milloin
mitäkin. Monen korttelin kauppiaat liittyvät yhteen, tuovat tavaransa
avoimelle kadulle, asettavat ne näytteille ajokadun reunamalle istuen
itse tavaroittensa takana selkä jalkakäytävään päin. Ostava yleisö
joutuu näin ollen kulkemaan ajokäytävällä ikään kuin kauppakujassa,
jossa muukin liikenne häiriintymättömänä jatkuu koko ajan.
Vilkasliikkeisimmillä keskikaupungin kaduilla ei jumisea kuitenkaan
toimeenpanna. Koko katu on valaistu tilaisuutta varten pingoitetuin
värikkäin sähkölamppurivein, joten jo pitkienkin matkojen päästä
huomaa, millä kadunosalla jumise on menossa. Paljon maalaisiakin saapuu
näille iltamyynneille tuotteineen, pääasiallisesti vihanneskauppiaita.
Paitsi aivan tavallisia kaupoista saatavia tavaroita tuodaan
jumiseen länsimaalaisen silmillä katsottuna mitä ihmeellisintä
myytävää. Parin sadan metrin mittaisesta kauppias- ja kojurivistä
saattaa ostaa melkein mitä tahansa: on toinen toistaan loistavamman
näköisiä, mitä erimuotoisimpia ja -kokoisimpia kultakaloja, joilla
on jos jonkinmalliset pyrstö- ja vatsaevät, on kymmeniä eri lajeja
heinäsirkkoja sirkuttelemassa pienoisissa, melkein tulitikkulaatikon
kokoisissa häkeissään, on kaikenlaisia kesyjä ja opetettuja
pikkulintuja, kanarialintuja, varpusia ym. Kerran ostin 3 jenillä
pikkulinnun, joka osasi käskyn mukaan istahtaa olkapäälle, siirtyä
siitä kädelle tai pään päälle jne. Lankesin toisen kerran ostamaan
kesytetyn pöllönkin. On kaikenlaisten antiikkiesineiden myyjiä,
jotka kaupittelevat vanhoja miekanteriä tai muita muistoesineitä
ja erikoisuuksia jos jonkinlaisia. Suositellaan yleisölle
terveyslähteiden ääriltä kivien pintaan sakkautunutta jauhetta
erinomaisen terveelliseksi juomaveden mausteeksi ja viereisessä
pöydässä valmistetaan näppärästi tikkujen nenään lapsille mitä
ihmeellisimpiä tikkukaramelleja sokeritahtaasta ja tulos väritetään
pienen ostajan totisen toivomuksen mukaan. Näin saattaa nähdä
tuollaisen karamellimyyjän tikkuineen valmistamassa pientä lintua tai
muuta eläintä taikka taloa, laivaa tai muuta ostajan toivomaa. Kaikki
käy kuitenkin hillitysti, vaikka jokaisella onkin hauskaa näkemästään
ja kuulemastaan, sillä jumisella on omat järjestysmiehensä, jotka
poliisien eleitä matkien koettavat leikkisästi ja kompiaan huudelleen
ohjata liikennettä.
Jumise alkaa tavallisesti siinä kello 19 tienoissa ja jo kello 22
aikaan koko kaupustelijaparvi poistuu. Kun kevätiltaisin kävin
tällaisia iltamyyntejä seuraamassa, olin minäkin kimonossa, niin kuin
kaikki muutkin. Katselijain joukossa kulkiessani hämmästyin kerran
aika tavalla, kun vastaani tuli mielestäni tuttu mies, tarkemmin
katsoessani huomasin, että vastaantulija ei ollut kukaan muu kuin
ulkoministeri itse korkeassa persoonassaan. Opin pian huomaamaan, että
Japanin kaikkein korkeimmissakin asemissa olevat saattoivat iltaisin
sekaantua jumise-yleisön joukkoon joko ostoksia varten tai muuten vain
iltakävelylleen.
Jumisessa käynti on jokaiselle elämys. Aina voi sieltä palata jokin
ihme mukanaan. On ikäänkuin pakko ostaa, kun pääsee näkemään jotakin
sellaista outoa, johon ei ole tottunut ja jonka saa mielestään
hyvinkin halvalla. Koko tapa on nähtävästi kotoisin Kiinasta, sillä
Pekingissäkin käydessäni tapasin samanlaisia iltamarkkinoita.
Japanilaisessa jumisessa ei ole kuitenkaan kiinalaisen epämiellyttäviä
piirteitä: tavattoman korkeita alkuhintoja ja kauppiaan ja
ostajanvälisiä pitkiä ja kiivaita tinkimisväittelyjä. Hinnat ovat
Japanissa kohtuulliset eikä niistä riidellä.
Japanilaiselle, joka päivätyönsä konttorissa tai virastossaan
päätettyään palaa kotiinsa, on iltakävely ikään kuin hyvään tapaan
kuuluva. Vasta sen jälkeen hän syö kotonaan yksinkertaisen ateriansa.
Japanilainen koti on eurooppalaisen maun mukaan ehkä liiankin
tyhjä: ei ole huonekaluja, pöytiä, tuoleja, vuoteita eikä kaappeja
tai muutakaan meikäläiseen kalustoon kuuluvaa; seinätkin ovat
paljaat lukuun ottamatta pientä kohtaa peränurkassa, jota sanotaan
tokonomaksi. Tokonoma on perhepyhättö; se on korokkeella oleva
tatamin — josta selitys jäljempänä — suuruinen ala lattian lisänä,
toisin sanoen erillinen syvennys peräseinään yhtyvässä sivuseinässä,
jonka sivuseinänpuoleista kulmaa koristaa puinen, säännöllisesti
jollain tavalla koristeltu pilari. Se on useimmiten jotakin jalompaa
puulajia ja ilmaisee talon varallisuutta, mutta saattaa olla vaikka
yksinkertaista mäntyäkin, mutta silloinkin siinä on erikoisen kauniina
näkyvissä puun syyt. Tokonoma-syvennyksen takaseinämällä on kapea
seinäkartan tapainen kakemono, tavallisesti erikoisesta ohuesta,
maalatusta silkistä valmistettu seinävaatteen tapainen, pitkä, kapea,
jotakin maisemaa tai kukkaa esittävä kuva. Tämä kakemono vaihdetaan
hyvin usein vuodenajasta riippuen, talvimaisemaa ei sovi esim.,
pitää tokonomassa koko vuotta, tai jostakin muusta syystä, sillä
japanilaisilla kukka-aiheisilla kakemonoilla on oma kielensä, joista
japanilainen heti näkee, minkälainen tunnelma perheessä vallitsee.
Isännän tehtävänä on pitää huoli tokonoma-koristuksen vaihtamisesta.
Nämä kakemonot ovat usein väreiltään aivan erikoiset ja japanilaiselle
kuvaamataiteelle luonteenomaiset. Värit ovat hillityt, joskin joskus
on käytetty kultaa ja hopeaa, piirrosten ääriviivat samoin kuin aiheen
asettelu melkeinpä traditionaaliset. Kakemonon alla on pieni puinen
hienosti kiilloitettu pöytä, jonka päällä on yksi ainoa kukkamaljakko,
metallinen tahi porsliininen, kauniisti maalattu ja koristeltu.
Maljakossa on aina jokin vuodenaikaan sopiva tai sitä kuvaava kukka
asetettuna japanilaisen kukkienasettelutaidon kaikkien sääntöjen
mukaisesti. On tässä erikoisesti huomautettava, että »kukaksi»
japanilainen käsittää myös esimerkiksi männynoksan taikka jonkun,
vaikkapa jo osaksi kuolleenkin puunosan, kunhan siinä vain yksikin
silmu tai haara näyttää elonmerkkejä. Tämä kukka on aivan välttämätön
kakemonon alla olevalla pöydällä, mistään japanilaisesta kodista se ei
puutu.
Mutta muussa suhteessa japanilainen koti on ensi näkemältä tyhjä.
Pieniristikkoiset ikkunat ovat valkoisella paperilla päällystetyt, niin
että vain päivänvalo, mutta ei itse auringonpaiste, pääsee huoneeseen,
joten kodissa vallitsee eurooppalaisen mielestä ahdas tunnelma, sillä
ikkunoista ei näe ulos niitä avaamatta. Mutta sen sijaan ainakin yksi,
usein kaksi, seinää on siirrettäviä. Ikkunaseinän voi nimittäin siirtää
kokonaan sivulle pitkin seinän alla olevaa uurretta erikoiseen seinän
ulkopuolelle rakennettuun säiliöön, »seinäpussiin», jonne ne asetetaan
pystyyn toinen toisensa taakse ja josta ne mukavasti ja nopeasti
saadaan jälleen vedetyiksi paikoilleen. Siirrettävän pahviseinän edessä
on engava, kuisti. Sen ulkoseinän vuorostaan muodostavat pystylaudat,
jotka nekin voi siirtää sivulle, jolloin koko rakennuksen yksi puoli
on avattuna kuin laatikon kylki. Monesti saattavat vastakkaisetkin
ulkoseinät olla siirrettäviä, niin että molempien ollessa poissa koko
rakennuksen läpi voi nähdä seuraavan talon ulkoseinän. Rakennuksen
väliseinistäkin useimmat ovat siirrettäviä: ne eivät tosin liiku
uurnissa kuten ulkoseinät, vaan kannetaan jonnekin sivulle.
Japanilaisissa hotelleissakin voi yläkerta olla yhtenä suurena salina,
josta vieraan saavuttua väliseinillä erotetaan hänelle oma huoneensa.
Mutta japanilainen voi suuremmasta huoneesta erottaa pienemmän
erikoisella kokoontaitettavallakin väliseinällä, byobulla, jotka usein
ovat erittäin kauniisti ja taiteellisesti koristetut ja maalatut.
Minulla oli Suomen lähetystössä tällainen vanha kiotolainen, eräältä
entiseltä hovivirkamieheltä miltei lahjaksi saatu byobu, jossa oli
kuvattuna vanha historiallinen kohtaus joltakin sotaiselta kaudelta:
ruhtinas istuu hovinsa engavalla seurueensa ympäröimänä, lähettejä
ja sotamiehiä on tulossa hänen luokseen ratsuineen. Sen hienostuneet
värit ovat erikoisen luonteenomaiset vanhalle kiotolaiselle tyylille.
Lahjoittajan isä oli saanut byobun itse Medji-keisarilta tämän
jättäessä Kioton linnansa siirtyäkseen Tokioon; minulta se on siirtynyt
pojalleni.
Lattia on japanilaisessa kodissa peitetty tiukkaan tatami-patjoilla;
ne tehdään oljista ja ovat 6 japanilaista jalkaa pitkiä ja 3 jalkaa
leveitä. Patjan reunat on vahvistettu tavallisesti mustalla vahakankaan
tapaisella, päällys on eräästä Hollannin Intiasta tuotetusta
goza-nimisestä ruohosta valmistettua sitkeätä kudonnaista. Tatamin
mitat ovat niin kiinteät, että jo taloa rakennettaessa otetaan huoneita
mitoitettaessa huomioon se, että lattiapinta-ala tulee sopimaan
tatamimittoihin. Huoneitten koko on 3 X 5 tai useampi tatami. On 4 ½
tatamin huoneitakin. Keskelle lattiaa jää silloin puolen tatamin ala.
Lämmityksen antaa huoneessa hibatshi, japanilainen puuhiilikamiina.
Tatamilattian päällä japanilainen nukkuu; tatami on oikeastaan
laskettukin juuri yhden ihmisen vaatiman nukkumistilan mukaan.
Köyhät japanilaiset saattavat alivuokralaisina asuessaan esimerkiksi
vuokrata itselleen huoneesta vain yhden tatamin alan. Tatami ei kestä
eurooppalaisen kengän, vielä vähemmin japanilaisen puukengänkään
astuntaa. Sen vuoksi japanilaiset ovatkin kodissaan joko sukkasillaan
tai paljain jaloin. Vuodevaatteisiin kuuluu välttämättömästi ainakin
paksu ja pehmeä peite, miehet käyttävät sen lisäksi pehmustettua
tyynyä, naisia varten on erikoinen pieni puinen jakkara, jolle he
kalliin kampauksensa säästämiseksi asettavat yöksi vain niskansa.
Joku saattaa kysyä, missä nämä peitteet ja vuodevaatteet sitten
säilytetään. Ne ovat kyllä kaikki talossa. Yksi kokonainen seinä on
tätä tarkoitusta varten siirrettävä ja sen takaa paljastuu komero
hyllyineen, jossa talon kaikenlaiset taloustavarat säilytetään. Tämän
karakami-seinän takaa paljastuu näkyviimme talon liinavaatevarasto
kauniiseen järjestykseen asetettuna, siellä näkee hyllyillä myös
hyvässä järjestyksessä talon ruoka-astiastot, teekupit ym., ja siellä
ovat päivisin myös peitteet, tyynyt ja naisten pienoiset pääjakkarat ja
teentarjoilussa ja muussa kestityksessä käytettävät pienet, useimmiten
hienosti kiilloitetut, vain parin desimetrin korkuiset pikkupöydät.
Tämän karakami-seinän takana säilytetään myös pienet istuintyynyt,
joita japanilaiset käyttävät tarvittaessa päivisin ja jotka vieraitten
tullessa otetaan esille heidän mukavuudekseen.
Jos on kylmä vuodenaika, tuodaan esille myös erikoinen lämmityslaite,
jonkinlainen kotikamiina, puinen tahi metallinen laatikko, yhdestä
puusta tehty pyöreä tai nelikulmainen hibatshi (tulimalja,
hiiliruukku), joka usein on erikoisen taiteellisesti koristeltu.
Sen sisällä on hienoa hiekkaa, jonka tasoittamista varten reunassa
on pieni laudantapainen. Laatikon keskelle muodostettuun kuoppaan
asetetaan puuhiiliä järjestykseen. Hiilet ovat kuitenkin hyvin harvoin
luonnonmukaisia puuhiiliä; Japanissa ne usein jauhetaan hienoksi ja
näin saadusta jauheesta puristetaan sitten joko pyöreitä palloja tai
paksunpuoleisen puikon muotoisia pötkyja, joita ladotaan kauniisti
hibatshin kuoppaan ja sytytetään palamaan. Hiilet palavat tasaisesti
mitään ääntä tai erikoisempaa hajuakaan synnyttämättä. Hibatshi
levittää miellyttävän lämmön, mutta sen ohella tietysti runsain mitoin
häkääkin.
Muuan suomalainen kokenut insinööri, salaneuvos Leon Perret, lausui
monesti ihmettelynsä siitä, miten japanilaiset saavat puuhiilensä
hibatshissa niin kauniin tasaisesti palamaan, ja ihmeellistähän se
tavallaan onkin.
Japanilaiset, jotka miespolvia ovat tottuneet käyttämään hibatshia
kotinsa lämmittämiseen, eivät tietenkään osaa pelätä häkää eivätkä
pitää sitä vaarallisena. Mutta tämän ymmärtämiseksi on otettava
huomioon, että talot ovat yleensä niin hatarasti rakennettuja, ettei
häkäkaasu, vaikka sitä runsaamminkin hibatshissa kehittyisi, pääse
pilaamaan huoneen ilmaa siinä määrin, että se muodostuisi asukkaille
kohtalokkaaksi. Eurooppalaiseen tapaan rakennetuissa asumuksissa
on asian laita toinen. Kun esimerkiksi Tokiossa rakennettiin
amerikkalaiseen tapaan betonirakennuksia teräsrungon varaan tai suuria
tiilitaloja ja rakennustyöläiset usein — työtään jouduttaakseen
— jäivät puolivalmiisiin rakennuksiin yötään viettämään ja ennen
nukkumaanmenoaan sytyttivät hibatshin palamaan, oli siitä seurauksena
usein ikäviä onnettomuuksia. Silloin tällöin näkyi sanomalehdissä
uutisia, miten jotkut maalarit tai muurarit olivat kuolleet
häkämyrkytykseen.
Pohjois-Japanissa, jossa talvet ovat kylmät, miltei yhtä kylmät kuin
Suomessakin, asutaan yhtä hatarissa rakennuksissa kuin muuallakin
Japanissa. Asukkaat kärsivät tämän takia suuresti talven aikana, vaikka
heidän asumuksensa lämmittäjänä onkin suurempi kamiina, kotatsu,
oikein lattian keskelle, tatamien väliin joko muurattu tai pellistä
valmistettu pysyvä lämmityslaite. Kylmänä vuodenaikana tämän kotatsun
yläpuolelle asetetaan erikoinen teline. Sen päälle pannaan vaate, jonka
liepeet pistetään nukkuvien peitteitten reunojen alle, joten kamiinasta
kehittyvä lämpö joutuu suoraan nukkujan mukavuudeksi. Kun nukkujan pää
on peitteen ulkopuolella, ei häkä pääse vahingoittamaan. Hokkaidon
saarella, jossa talvet ovat tavallisesti hyvin kylmät, kotatsut ovat
yleisesti käytännössä.
On itsestään selvää, että eurooppalainen, joka joutuu asustamaan
japanilaisessa rakennuksessa, kärsii äärettömästi kylmyydestä.
Huoneessa työskentelyä, kirjoittamista tai muuta semmoista varten
täytyy olla petrolikamiina, jotta saisi kätensä pysymään lämpiminä.
Mutta jos on vaikeata eurooppalaisen tulla toimeen Japanin talven
aikana, vielä vaikeampi on tottua Japanin kuumaan kesään. Kuumuuden
vaikutuksesta eurooppalaisten työkyky yleensä laskee, hän voi
mennä pariksi kolmeksikin kuukaudeksi sellaiseen ruumiilliseen
heikkoudentilaan, että siitä toipuminen vie suuren osan vuoden
viileämmästäkin ajasta. Lämpömäärä saattaa öisinkin pysytellä
30°C:n seutuvilla, ilma on lisäksi tavattoman kosteata, niin että
vuodevaatteetkin tuntuvat kosteilta. Unesta ja lepäämisestä ei
tällaisessa kuumuudessa tahdo tulla juuri mitään ja olo muuttuu
hikoilemisineen kaikin puolin tukalaksi ja tuskalliseksi. Keskellä
yötä pitää mennä vaihtamaan likomärät vuode vaatteensa ja yöpukunsa
hiukan kuivempiin ja koettaa ottaa viilentäviä kylpyjä kylmässä
vedessä. Japanilaisissa rakennuksissa ei tästä kuumuudesta kesälläkään
niin paljon kärsi, mutta eurooppalaiseen tapaan rakennetuissa
taloissa voi olo muodostua suorastaan sietämättömäksi. Japanilaiset
pitävätkin kesällä siirrettävät seinänsä sivulla ja nukkuvat yönsä
tuulenhenkäysten vapaasti viilentäessä huoneen ilmaa.
Eurooppalaiset, jotka kesällä yrittävät asua länsimaalaiseen tapaan
rakennetuissa rakennuksissa, tekevät suuren virheen. Tosin ensimmäinen
kesä voi mennä ohitse ilman sen suurempia terveydellisiä haittoja, jo
syyskuun puoliväliin mennessä voi kesän kuumuuden aiheuttama väsymys
olla kuin poispuhallettu. Mutta jo toisen kesän jälkeen hyvinvoinnin
palaaminen voi viipyä aina joulukuuhun saakka. Kolmas kesä saattaa jo
muodostua kriitilliseksi. Muistan, miten kolmatta kesääni Japanissa
viettäessäni luokseni saapui nuori suomalainen ylioppilas Antti Virta
Paltamosta. Hän oleskeli pääasiallisesti Jokohamassa, mutta oli
saapunut luokseni valittamaan päänsärkyään ja huonovointisuuttaan.
Samalla hän pyysi minua japanilaisille viranomaisille ilmoittamaan,
ettei hän ole millään tavalla poliittisesti epäluotettava henkilö. Kun
heti huomasin hänen henkisen tilansa, mikä ilmeisestikin oli aiheutunut
kesän kuumuudesta — hän asui sitä paitsi eurooppalaiseen tapaan
rakennetussa rakennuksessa huoneessa, jossa ikkuna oli aivan oven
vieressä ja nukkui lisäksi huoneen perällä verhojen takana! — kehoitin
häntä mahdollisimman pian siirtymään joko vuoristoon taikka meren
rannikolle johonkin viileämpään seutuun. Mutta muutamia päiviä hänen
käyntinsä jälkeen luokseni saapui hänen vuokraisäntänsä ilmoittamaan,
että Virta oli ampunut itsensä kello 7 aamulla.
Kun kerroin tästä surullisesta maanmiehelleni sattuneesta tapauksesta
eräälle Ruotsin lähetystön virkamiehelle, sain häneltä kuulla, että
samoihin aikoihin oli muuan ruotsalainen päättänyt päivänsä nauttimalla
myrkkyä. Tavatessani Norjan edustajan hänkin tapauksen kuultuaan
sanoi erään norjalaisen joutuneen saman kohtalon alaiseksi, hänen
maanmiehensä oli hirttäytynyt. Ja merkillistä, että jokaisella kolmella
oli menossa heidän kolmas kesänsä Japanissa.
Omasta puolestani en tietenkään, varsinkaan alussa, osannut varoa
tai ainakaan pelätä Japanin ilmaston vaikutusta pohjoismaalaiseen,
joten ehkä olisi minunkin saattanut käydä huonommin. Olen sen tähden
pysyvästi kiitollisuudenvelassa tohtori De Beckerille, joka, kuten jo
edellä olen kertonut, melkeinpä pakottamalla sai minut tyttärineni
muuttamaan heidän ihanaan Kamakura-huvilaansa meren rannikolle.
Jos talvi on kylmä ja kesä tavattoman kuuma, niin ovat sen sijaan syksy
ja kevät Japanin ihanimpia vuodenaikoja. Keväällä, joka Japanissa
alkaa jo aikaisin, helmikuun loppupuolella, puhkeavat kauniit, toinen
toistaan värikkäämmät ja komeammat kukat heleimpään loistoonsa ja
makeat, pienet appelsiinit, niin sanotut sokerimandariinit, loistavat
kypsinä ja keltaisina puissa. Kohta tämän jälkeen seuraa luumuja
kirsikkapuiden kukkimisen aika, mikä japanilaiselle merkitsee kevään
huippukohtaa, kevään suurinta tapausta, sen symbolia. Jo ennen kuin
Tokion seutuvilla kirsikat kukkivatkaan, rautatiehallitus järjestelee
ylimääräisiä junia sellaisille paikkakunnille, missä vuorikirsikkaa,
sakuraa, on erittäin paljon. Tällainen, aikaisin kukkivista
kirsikkapuistaan kuuluisa paikkakunta on jo hamasta muinaisuudesta
kuuluisaksi tunnettu Joshino, jonka kirsikoista Japanin runoilijat ovat
sepitelleet tuhansia toinen toistaan ihanampia säkeitä. Eräs tällainen
lyhyt säe sanoo vain:
    Yhdellä silmäyksellä kymmenentuhatta!

ja eräs toinen yhtä tunnettu:

    Kas! Kas! täyttää nyt koko Joshinon laakson.
Kun kirsikkain kukkimisen aika Tokiossa koittaa, on ihmisiä liikkeellä
kukkimista seuraamassa enemmän kuin ehkä milloinkaan muulloin. Miehet
ja naiset, lapset ja vanhukset, kaikki jotka vain liikkeelle pääsevät,
käyvät suurin joukoin Uenon puistossa tai lähtevät pääkaupungin
pohjoispuolella olevaan Asukajaman kansanpuistoon tai jonnekin muualle
kirsikoistaan tunnettuun paikkaan ihailemaan heräävän kevään ihmettä ja
kauneutta.
Japanilainen kirsikkapuu kasvaa suureksi kuin vanha omenapuu. Kun
puut on istutettu pitkiin säännöllisiin riveihin, niin että niiden
väliin muodostuu kujanne, on kukkivien puiden loisto kerrassaan
häikäisevä näyte luonnon rikkaudesta ja tuhlaavaisuudesta. Puiden
paljaille oksille vieri viereen ilmestyvien vaaleanpunaisten tai
melkein valkoisten, hentojen ja läpikuultavien, ihmeen kauniiden,
mutta vain muutaman päivän kestävien kukkien suurenmoinen loisto
ja nopea lakastuminen on japanilaisille ikään kuin vertauskuvana
ihmiselämän riemujen lyhyydestä ja katoavaisuudesta. Hiljaisena,
taukoamattomana sateena maahanleijailevien, vienostituoksuvien
terälehtien murskaantuminen ihmismassan jalkojen alla on heille
mementona, muistutuksena elämänlakien järkähtämättömyydestä ja virittää
heidän mielensä herkkään, mutta samalla hyvin onnekkaaseen tunnelmaan:
on nautittava elämän iloista niiden parhaimmillaan ollessa, ennen kuin
kaikki jo on myöhäistä — — —
Se keskeinen asema, minkä kirsikankukka on vallannut japanilaisen
mielessä, on tehnyt siitä Japanin kansalliskukan, ja sellaisena sen
merkitys on paljon huomattavampi kuin kenties minkään muun maan
kansalliskukan. Niinpä jokainen japanilainen tuntee sen kauneuden
ylistykseksi sepitetyt kauneimmat säkeet, joita tuhansittain syntyy
uusia.
Eräs runoilija Moto-ori, synt. 1730, laulaa kirsikankukasta seuraavaan
tapaan:
    Mi on Japanin
    mielenlaatu, kysytään —
    kukka kirsikan,
    lemuten se aukeaa
    kohti päivää nousevaa.
Kun tähän runoon sisältyy ajatus, että nouseva päivä tarkoittaa itse
Japania, runon ydinajatus tähtää siis siihen, että japanilaisen on
uhrauduttava ja elettävä yksinomaan valtakunnan ja sen korkeimman,
keisarin, hyväksi.
Runo on kaikissa japanilaisissa koulukirjoissa ja niin ollen tuttu
jokaiselle japanilaiselle jo varsinaisesta lapsuudesta saakka.
Japanilainen kirsikkapuu ei ole sama kuin meillä viljelty kirsikka,
vaan eräs toinen laji, joka ei tuota hedelmää, vaan on steriili
ja lisääntyy juurivesoistaan. Puiden kukkimisaikana japanilaiset
hyvin mielellään kiinnittävät niiden oksiin paperille kauniisti
kirjoittamiaan runoja ja sydämensä toivomuksia. Mitä kaikkea näihin
pieniin paperilappuihin kirjoitetaan, ei ole helppo tietää muukalaisen,
mutta selvää on, että japanilainen tavallaan jumaloi kirsikkapuutaan.
Kun seuraa niitä valtavia ihmisjoukkoja, jotka esim. Uenon puistossa
tai muualla käyvät puita ihailemassa, ei voi olla merkillepanematta ja
ihmettelemättä sitä tavatonta innostusta, suorastaan haltioitumista,
joka japanilaisen yleisön valtaa. Vielä kauan sen jälkeen, kun Tokion
kirsikat ovat lakastuneet, kuljettavat lukuisat ylimääräiset junat
tuhansittain ihmisiä pohjoisemmille paikkakunnille, missä kirsikka
vielä parhaimmillaan kukkii, sillä japanilainen ei mielellään laiminlyö
tilaisuutta ihailunsa osoittamiseksi, jos se vain suinkin on hänelle
mahdollista.
Kirsikoiden kukkimisen aikana ja heti sen jälkeen alkaa jo näkyä
muitakin kukkia. Erittäinkin on atsalea yleinen ja esiintyy hyvin
monissa eri värivivahduksissa. Tokiossa kulkee kaupungin ympärillä
liikennettä välittävä juna monin paikoin maaleikkauksissa, joiden
kummallekin rinteelle on kivistä vapaina oleville paikoille istutettu
mitä ihanimpia atsaleoja. Junan kulkiessa tällaisessa leikkauksessa
saattaa nähdä ihmeellisten, eriväristen atsalearyhmien vilahtelevan
nopeassa tahdissa silmiensä ohi ja lukuisten ihmisryhmien niitä
ihailemassa.
Kamelioita kasvaa myös runsaasti Japanissa. Japanilaiset saavat
niistä erittäin arvokasta öljyä, jota etenkin naiset käyttävät
hiustenkaunistusaineena. Kerrotaankin, etteivät mitkään hiukset voi
vetää vertoja kiillossaan ja kauneudessaan Oshima-saaren — joka on
kamelioistaan kuuluisa — naisten hiuksille, jotka ovat pitkät ja
kiiltävän tuuheat ulottuen aina kantapäihin saakka.
Hyvin suuren sijan japanilaisen mielessä valloittavat myös iirikset,
kurjenmiekat. Tokion läheisyydessä on aikoinaan ollut Sumidagavan
itäpuolella suuri Hosikiri-niminen suoalue, jossa kasvoi erittäin
runsaasti iiriksiä. Suon omistaja oli aikoinaan ottanut sen
iiristenviljelykseen riisin asemesta, ja nyt on samalla paikalla
suurenmoinen ja kuuluisa iirispuutarha, jossa japanilaiset hyvin
mielellään käyvät. Tiet puutarhassa on rakennettu penkereille ja näiden
väliin ovat jääneet iiriksille varatut, niiden kasvulle välttämättömät
vesipitoiset alueet, joista on muodostettu erivärisiä iirispeltoja.
Suon laitamalla on vähän korkeammalla kumpu, jolta yhtä aikaa voi
ihailla miljoonien ja jälleen miljoonien iiristen, Japanin kaikkien
iirislajien muodostamaa värisinfoniaa.
Kukista puheen ollen ei tietystikään voi jättää mainitsematta
krysanteemeja. Muiden kansain viljellessä ja jalostaessa ruusuja,
joista on saatu syntymään toinen toistaan kauniimpia muunnoksia
ja värivivahduksia, ovat japanilaiset kohdistaneet kaiken
puutarhurintaitonsa krysanteemien viljelemiseen ja kehittämiseen.
Niitä onkin saatu syntymään aivan lukematon valikoima jykevistä
pensasmaisista kasveista aina pikkuisiin hentoihin kukkiin ja
puuvartisista köynnöstäviin lajeihin saakka. Niiden kukatkin
vaihtelevat muodoiltaan ja terälehdiltään, niitä on sekä
hiuksenhienoista kapeista lehdistä muodostuneita että sellaisia, joiden
terälehdet ovat reheviä ja leveitä. 1
Tämä krysanteeminviljelys on niin laajalle levinnyt Japanissa, että
Tokiossa ja muissakin suuremmissa kaupungeissa pidetään vuosittain
suuret krysanteeminäyttelyt, kukkasmessut, joissa nähtäville asetetaan
krysanteeminjalostuksen viimeisimmät saavutukset ja muotivirtaukset.
Asiantuntijoita on tälle alalle kehittynyt suuri joukko, joka, mikäli
sivullisena asiaa ymmärsin, oli tehtäväänsä todella perin pohjin
perehtynyt, arvostelussaan tarkka ja hyvin vaatelias, jopa ankara.
Vaikka Tokion näyttelyssä saattaakin nähdä toinen toistaan
ihmeellisempiä krysanteemilajeja, pitkällisen ja vaivalloisen
jalostuksen ja ristisiitosten tuloksena, kaikkein parhaimmat
ja erikoisimmat lajit saa nähdä kuitenkin vain keisarillisissa
puutarhoissa. Keisarillisille suvuille nimittäin kuuluvat tietyt lajit,
joiden edustajina saattaa nähdä mitä ihmeellisimpiä yksilöitä. Niistä
järjestetään erikoinen näyttely, johon diplomaattikunta kutsutaan.
Suuressa hallintapaisessa ovat silloin esillä korkeat, suuret, noin
2—2 ½ metrinkin korkuiset krysanteemipuut, joiden lehvästö on leikattu
säännöllisen keilan muotoiseksi, vihreitten lehtien välissä on aivan
samankokoisia kukkia miltei säännöllisen välimatkan päässä toisistaan
ja kaikki samalla kukkimisasteella. Näin kerran tällaisessa näyttelyssä
krysanteemipuun, ihmeen kauniin ja jalomuotoisen, jossa oli 685
samanlaista kukkaa; toisessa, jonka kukat olivat paljon suuremmat,
niitä oli 375. Ne krysanteemilajit, joita vain keisarillisissa
puutarhoissa viljellään, japanilainen sivistyneistö helposti erottaa
muista lajeista; meikäläiselle sellainen näyttää mahdottomalta, sillä
en oikeastaan päässyt perille siitä, mikä erikoisuus niissä oli
tuona erottavana tunnusmerkkinä; ehkä kukan muoto, sen terälehtien
kallistuminen tietyllä tavalla tai niiden käpristyminen on tuollainen
paljastava ominaisuus.
Näitä krysanteemeja keisarillinen hovi on nähtävästi kasvattanut ja
kasvattaa jonkin vanhan perimätiedon pohjalla. Krysanteemi liittyykin
niin läheisesti keisarilliseen huoneeseen, että sitä jo vanhastaan
on pidetty keisarihuoneen vaakunamerkkinä, mon-merkkinä, se on
tyylitelty yksinkertainen 16-lehtinen krysanteemi. Näitä mon-merkkejä,
perhemerkkejä eli -vaakunoita on Japanissa käytetty muinaisista ajoista
saakka sangen runsaasti, naiset ovat käyttäneet niitä puvuissaan
kumpaankin hihaan tai selkään näkyvälle paikalle painettuna taikka
obi-vyöhön ommeltuna, miehillä se on aikoinaan ollut maalattuna
aseihin ja kilpiin. Näitä mon-merkkejä, jotka kaikki ovat pyöreitä ja
kukkasaiheisia, eurooppalaiset ovat viime aikoina ruvenneet tutkimaan.
Niistä on kerätty tietoja ja saatukin jo kokoon miltei tuhanteen
nouseva mon-kokoelma. Japanin ylhäisten perheitten vaakunat ovat siis
toisenlaisia kuin vastaavat eurooppalaiset vaakunat, aateliskilvet.
Sen tähden ei myöskään varsinaista heraldiikkaa eurooppalaisessa
mielessä löydä näistä mon-merkeistä, joskin niissä saattavat
yksinkertaiset koristeluaiheet suvun eri haaroilla hiukan vaihdella,
mm. keisarillisella perheellä krysanteemilehtien lukumäärä.
Rakkaus kukkiin ja erikoisesti niiden jalostamiseen ja kehittämiseen
on Japanissa aivan yleinen. Erittäin paljon harrastetaan sitäpaitsi
ns. kääpiöpuitten kasvattamista, joista tapaa usein kokonaisia
puutarhojakin. Kääpiöpuutarha on tavallisesti hyvin nimensä arvoinen:
pieneen porsliinialtaaseen tahi puulaatikkoon kääpiökasveistä
muodostettu pikkumaisema erilaisine maastomuodostuksineen. Tuollaisessa
laatikossa voi olla satavuotiaita, jopa vanhempiakin, kasveja, joita
jo kasvattajan esi-isät ovat suurella rakkaudella, kärsivällisyydellä
ja huolella vaalineet ja hoitaneet ja jotka seurakseen ovat saaneet
toisia, nuorempia, ehkä vain muutaman viikon vanhoja tulokkaita.
Kääpiöpuutarhalaatikot ovat erikoisen taiteellisesti valmistettuja
ja japanilaisen, eurooppalaisesta hyvin omituisen maun mukaan
järjestettyjä. Mutta kaikki tapahtuu vanhojen, tarkasti sovittujen
sääntöjen mukaan. On erityisiä vanhaan tietämykseen ja tapaan
perustuvia tyylisuuntia, joita yhä edelleen noudatetaan ja hiljalleen
kehitetään.
Tunsin hovin kamariherrojen joukossa erään kreivi Kamein, jonka kanssa
jouduin kerran pitkään keskusteluun kääpiöpuutarhoista. Hän oli itse
innokas puutarhuri ja kehoitti minua käymään kasvattejaan katsomassa.
Hänen luonaan näinkin suuren joukon, useita satoja yksilöitä käsittävän
kääpiöpuutarhan, puita, pensaita, kasveja jos jonkinnäköisiä. Puutarhaa
ihmetellessäni hän näytti minulle erään pikkupuun ja kertoi sen iän
olevan 200 vuoden seutuvilla. Huomattuaan hämmästykseni hän lisäsi,
ettei se nyt mitään niin ihmeellistä ole. Hän näytti minulle myös erään
toisen laatikon ja mainitsi, että se ja siinä oleva kääpiökasvi on yhä
edelleen samassa kunnossa, mihin hänen isoisänsä oli sen jättänyt; näin
myös laatikon, jonka hänen isoisänsä oli suunnitellut ja istuttanut ja
jota hänen isänsä oli kuolemaansa saakka hoivannut. Kun kysyin, kuka
näitä kaikkia kasveja hoivailee, hän hymyillen vastasi: »Minä itse,
mutta varallani on toinenkin henkilö, jos sattuisin sairastumaan tai
jokin muu este ilmaantuisi. Joka aamu noin puolen tunnin, tunnin verran
käyn hoidokkejani katsomassa.»
Puutarhatyökaluja ei näyttänyt olevan kovinkaan paljon, mutta
nähtävästi ne kaikki olivat hyvin tarkoituksenmukaisia, oli muun
muassa pieni ruisku, joka levitti hienoa, melkeinpä pölymäistä sumua
kasveille. Kääpiöpuutarhan hoivaaminen onkin tarkkaa työtä, sillä
kasveja ei saa päästää valtoimenaan kasvamaan: niille annetaan vettä
juuri sen verran, etteivät ne näänny, ja milloin vehreyttä ilmaantuu
liikaa, sieltä täältä nypitään liiat lehdet ja silmut pois, niin että
kasvi vain vaivoin pysyy elossa. Täytyy tosiaankin ihmetellä sitä
kärsivällisyyttä, jolla japanilaiset kääpiöpuutarhojaan hoitavat. Mutta
kreivi Kamei sanoi, että on hyvin mukavaa ajanviettoa aamuisin ennen
toimiensa alkamista viettää lyhyt tuokio kasviensa parissa. Niiden
hoitamisessa on aikaa rauhallisesti ja harkiten mietiskellä päivän
tehtäviä. Täytyy myöntää, että tuskinpa Euroopassa kukaan antautuisi
tuollaiseen kärsivällisyyttä ja kestävyyttä vaativaan urakkaan, joka
Japanissa näyttää ulottuvan sukupolvesta toiseen!
Vaikka eurooppalaisessa ei heräisikään mielenkiinto kääpiökasveihin,
hän ei kuitenkaan voi huomiotta sivuuttaa Japanin komeita puita.
Suomen lähetystön talonisännän, herra Matsudjiman puutarhakorttelissa
oli runsaasti vanhoja, suuria puita, joiden joukossa varmaankin
mielenkiintoisin oli magnolia eli japaniksi mokuren, lummepuu. Puulla
on valtavan suuret, komeat, aivan lumpeenkukkaa muistuttavat kukat,
jotka levittävät ihanaa tuoksua. Puiden kukkiessa on puutarha kaunista
katseltavaa suurine, ikivihantine, melkein kauttaaltaan valkoisessa
kylpevine mokurenpuineen. Matsudjima istutti asuntoni eteen muutamia
vanhoja mäntyjä, n. 30 vuoden ikäisiä, ja näistä vain yksi ei ottanut
menestyäkseen.
Mutta japanilaisilla puutarhoilla on varjopuolenakin. Lukuisat
lammikot edistävät monien hyttysten ja korentojen lisääntymistä.
Tokiossakin, kaupungin keskeisimpiä liikekortteleja lukuunottamatta,
on joka paikassa hyvin runsaasti hyttysiä ja korentoja, joita vastaan
on suojauduttava erikoisilla verkoilla. Näistä hyönteisistä ei olisi
oikeastaan mitään sanottavaa, ellei niiden joukossa olisi myös
tavattoman paljon tulikärpäsiä, jotka pimeän tultua ovat lennellessään
kuin ilmassa leijailevia ja sinkoilevia tulikipinöitä. Mutta
japanilaisilla lapsilla on paljon huvia näistä erilaisista korennoista,
julmaa huvia meikäläisen katsantokannan mukaan. Bambusauvan päähän he
sivelevät jotakin liimantapaista, johon korento sitten istahtaessaan
tarttuu irtipääsemättömästi. Silloin poikasilla on hauskaa. He
irroittavat hyönteisen, sitovat sen kaulaan ohuen silkkilangan ja
jonkin kirjavan paperikappaleen ja päästävät uhrinsa jälleen vapauteen.
Se jonka korento sitten korkeimmalle tai kauimmaksi lentää, on tietysti
onnellinen voitostaan. Tällaisia leikkejä joutui Japanisa usein
harmikseen näkemään.
Japanilaisen puutarhan erikoisuuksiin kuuluvat myös erilajiset sikadit,
japaniksi semi, suuret, 3—4 sentin mittaiset kovakuoriaiset, jotka
peitinsiipiensä alta suuret, läpikuultavat lentimensä levittäen äkkiä
siirtyvät puusta toiseen. Ne rasittavat eurooppalaista oikeastaan
enemmän kuin mitkään muut hyönteiset, sillä niiden kutsuntaääneen,
alussa hidastahtiseen mii, mii, mii, joka vähitellen kiihtyy mi mi
mi mimimimiksi, on sen kimakkuuden vuoksi melkein mahdoton tottua,
korva niiden äänestä oikeastaan tuntee kipuakin. Eläin itse istuu
äännellessään piilossa jossakin puunkuoren halkeamassa näkymättömissä
ja värinsä suojaamana, niin että sitä on mahdotonta löytää. Varsinkin
ensimmäisenä Tokion-kesänäni en tahtonut mitenkään saada öisin unta,
nuo mimimimi-huudot, joita saattoi olla aivan kuoroittain, kuuluivat
hermostuttavina hyvinkin kaukaa.
Kukkiin palatakseni on todettava, että japanilaisen mielenkiinto ja
rakkaus niihin on tavattoman vanha ja tulee näkyviin kaikkialla:
jokaisessa talossahan on aina kakemonon alla maljakossa kukka
vuodenajan tai kuukauden mukaan, jokaisessa japanilaisessa majatalossa
tuodaan vieraalle joka ainoa päivä uusi kukka-asetelma huoneeseen
ihailtavaksi häneltä siihen lupaa kysymättä tai hänen sitä isännältään
pyytämättä. Kuuluu asiaan, että vierasta täten ilahutetaan. Tähän
japanilaisten kukkasrakkauteen tutustuin jo ensimmäisinä Tokiossa
viettäminäni viikkoina. Kun autoliikkeessä, jonka palveluksia käytin
hyväkseni eri lähetystöissä kierrellessäni, kysyttiin, mitä asetetaan
autooni maskotiksi, vastasin — koska minulla ei ollut minkäänlaista
taikakalua enkä yleensä voi muuta kuin nauraa sellaiselle taikauskolle
— että auton sisään, kummallekin puolen takaistuinta, sopii asettaa
pieniin lasimaljoihin jokin kukka koristeeksi. Japanilaiset suostuivat
tähän mielihyvin; he katsoivat sen erinomaisen hyväksi merkiksi ja se
oli heidän mielestään erinomaisen kaunis piirre. Tulinkin japanilaisten
kanssa näissä asioissa erinomaisen hyvin toimeen. Varsinkin on minulla
hauskoja muistoja monista japanilaisista pikku hotelleista, joissa
vierasta hyvin usein pyydetään katsomaan puutarhaa tai kysytään,
halutaanko ilta-ateria nauttia engavalla. Kun minulle oli tavattoman
vaikeata tottua istumaan japanilaiseen tapaan tatamilla lattialla,
pyysin melkein aina ateriani engavalle, jossa sain tilaisuuden
miellyttää talonväkeä ihailemalla heidän pikkupuutarhaansa. Satuin
kerran eräässä paikassa puhumaan liljoista, jolloin hotellista
lähetettiin mies vuorille niitä noutamaan. Hän toi suuren sylillisen
mitä komeimpia kukkia, suuria keltaisia torvimaisia liljoja. Niitä en
oikeastaan voinut mitenkään käyttää, mutta jotta en olisi loukannut
isäntäväkeäni, otin ne mukaani.

HUOMIOITA JAPANIN TYÖVÄEN OLOISTA

Kun ajattelee Japanin väestöntiheyttä ja maan luonnonrikkauksia tai
oikeammin sanoen niiden puutetta, niin pitemmittä selityksittä kuka
hyvänsä ymmärtää, että japanilaisen toimeentulo, miehen tai naisen
jokapäiväisten elämisenehtojen täyttäminen on paljon raskaampaa
kuin sellaisen kansan, jolla on suuret, väljät tilat ja runsaasti
luonnonantimia omassa maassaan. Elämä on japanilaiselle kovaa
ja katkeraa taistelua karua todellisuutta vastaan, sillä kaikki
elämänehtojen parantamiskeinot on jo tyyten käytetty. Talonpoika,
jolla on pieni peltotilkkunsa, laskee sen tuottaman hyödyn viimeiseen
neliömetriin saakka, mikään kolkka tai viljelyskelpoinen ala,
pienikään, ei mene hukkaan.
Sama on työläisenkin laita, hänenkin täytyy tulla toimeen ankarasta
kilpailusta huolimatta, erikoistua, saavuttaa korkein mahdollinen
ammattitaito, huippunäppäryys jollakin alalla, niin että voi lyödä
itsensä voittajana elämän vaikeuksien läpi ja pitää puolensa
säälimättömässä olemassaolotaistelussa.
Japanilaisen vaatimukset eivät ole suuret, eivät kaupungeissa
enempää kuin maaseudullakaan. Virkamiestenkin palkat ovat tavattoman
alhaisella tasolla, työläisten ja maalaisten sitäkin alhaisemmalla.
Kun tavallinen kalastaja esimerkiksi voi koko pitkän kesän aikana
itseään säästämättä ansaita kaikkiaan noin 100—200 jeniä tai kun
työläinen ansaitsee 80 seniä päivässä kaupungissa, jossa hänen pitää
palkastaan suorittaa asunnonvuokra, ei paljonkaan jää huveihin tai
vähemmän välttämättömiin menoihin. Tämän vuoksi on Japanissa aivan
yleistä, että tehtaat ottavat huolehtiakseen työläistensä kaikista
jokapäiväisistä tarpeista, työläiset siis asuvat tehtaallaan. Tehtaan
vieressä on pitkän pitkä parakki, kevytrakenteinen rakennus, jossa
työläiset asustavat. Vain naimattomat työläiset asuvat tehtaalla.
Hyvin erikoista japanilaisen teollisuustyöväestön asemalle on se,
että vanhemmat tekevät tyttärestään jonkin tehtaan kanssa kirjallisen
sopimuksen, missä määritellään ne ehdot, palkkaedut ym. seikat,
joita työsuhteen kestäessä on noudatettava. Tavallisesti määrätään
sen prosentin suuruus, joka tytön varalle on talletettava johonkin
säästölaitokseen, pankkiin, kuinka suuri osa ansaitusta palkasta on
lähetettävä avustuksena tytön vanhemmille määräaikoina ja kuinka
paljon tyttö itse saa käyttää omiin tarkoituksiinsa. Sopimuksessa
tehdas sitoutuu vastaamaan tytölle maksettavaksi pantavista veroista,
hänen ruoastaan, asunnostaan, vaatetuksestaan ja huvituksistaankin.
Sopimuksessa saatetaan näin ollen yksityiskohtaisesti määrätä, että
tehtaan on valmistettava tytölle tilaisuus elokuviin kaksi kertaa
viikossa, että hän saa ainakin joka toinen päivä tuoreen kukan ilokseen
maljakkoonsa, että tehdas pitää hyvää huolta tytön terveydentilasta,
kustantaa hänelle lääkärin ja lääkkeet ja tarvittaessa saattaa hänet
sairaalahoitoon.
Useimmissa tällaisissa tehdaslaitoksissa onkin aamulla
yhteinen voimistelu ja illalla työn päätyttyä kaikenlaisia
huvittelutilaisuuksia, näytelmiä, elokuvia, geishaesityksiä, esitelmiä
yms. Koko päivän ohjelma, siihen luettuna varsinaiset työtunnitkin,
saattavat kestää 10—12, jopa 14:kin tuntia. On kuitenkin otettava
huomioon, että tuohon aikaan sisältyvät myös ruokailuihin käytetyt
väliajat ja pienet säännölliset lepohetket.
Tehtaassa tällä tavalla sopimuksin työskentelevä tyttö voi saada
palkkaa 60 senistä ylöspäin, mikä ei suinkaan ole suuri eikä
kadehdittava summa. Eurooppalaisille se olisi nälkäpalkka. Mutta
toisaalta on otettava huomioon, että kun palkasta säännöllisesti
määrätty osa aina talletetaan tytön tilille johonkin rahalaitokseen ja
kun häntä tehtaassaan monella tavalla hoivataan ja varsinkin opetetaan,
hän jo muutaman vuoden kuluttua on voinut koota itselleen pienoisen
pääoman. Nyt hän on paljon paremmassa asemassa kuin esimerkiksi
maaseudun kanssasisarensa, joka kylläkin on saattanut saada yli
jeninkin päivässä palkkaa, mutta jonka on samanaikaisesti täytynyt itse
kustantaa elatuksensa ja vaatteensa. Sen vuoksi tehtaassa työskentelevä
tyttö, kun hän esimerkiksi lomansa aikana käy kotikylässä kertomassa
säästämistään jeneistä, on paljon edullisemmassa asemassa naimisiin
aikoessaan ja ammattitaitoisena kuin köyhä ja rahaton maalaistyttö.
Samalla tavalla japanilainen miestyöläinenkin tehtaalla asuessaan
on kaikista huolista ja rahallisista vaikeuksista vapaampi kuin ne,
jotka asuvat tehtaan ulkopuolella. Tehtaalla työskentelevä tekee usein
sopimuksen tehtaan kanssa siitä, että hän naimisiin mentyään saa
tehtaan apua, ja tässä suhteessa japanilaiset teollisuuslaitokset ovat
saaneet paljon jo aikaan.
Japanilaiselle mentaliteetille tehdasasukkijärjestelmä on luonnollista.
Englantilainen työläinen nostaa tehtaaltaan vain palkan ja asuu
muualla, tehdasta ei ollenkaan liikuta se, mihin työläinen ehkä
korkeankin palkkansa käyttää, säästeliäästikö sen jakaa tarpellisimpien
menojensa kesken ja loput tallettaen vai koko palkkansa väkijuomiin
tai huvituksiin tuhlaten. Englantilainen työläinen haluaa tässä
suhteessa tuntea itsensä täysin vapaaksi, olla täydelleen oma herransa,
mutta japanilainen työläinen ajattelee toisella tavalla; hän luottaa
tehtaansa menettelyn oikeudenmukaisuuteen ja viihtyy erinomaisesti,
sillä hänellä ei ole minkäänlaisia huolia murehdittavana, tehdashan ne
kaikki hoitaa.
Tämän vuoksi myös se suhde, joka vallitsee tehdastyöläisten ja tehtaan
johdon välillä, on aivan omalaatuinen. Se on monessa suhteessa hyvin
samanlainen kuin meillä ammattikuntalaitoksen voimassa ollessa
vallinnut mestarin, kisällien ja oppipoikien välinen suhde. Ja
oikeastaan on todettava, että kaikesta palkan pienuudesta huolimatta
voittavat tehtaan johtomiehet työläistensä luottamuksen, sillä he
uhraavat aikaansa suhteellisen paljon, enemmänkin kuin tuotteidensa
kaupaksi saamisen hyväksi, työläistensä viihtyisyyden kohottamiseen.
Markkinapulmiahan heillä ei paljon olekaan, tavarahan halpuutensa
vuoksi käy hyvin kaupaksi. Tämä tehtaan johdon ja työläisten välinen
läheinen ja luottamuksellinen suhde ilmenee selvimmin silloin,
kun esim. tehtaan jonkun merkkimiehen 50-vuotispäivä lähestyy.
Tehtaalaisten kirjeet ovat jo hyvissä ajoin ehtineet maaseudulle
työläisten omaisille, jotka saapuvat suurin joukoin juhlimaan ja
kiittämään hyväntekijäänsä.
Japanilaisissa puuvillatehtaissa on aivan erityisesti ponnisteltu
työtutkimusten edistämiseksi. On tehty paljon pikku keksintöjä koneiden
parantamiseksi sekä kyetty suuresti yksinkertaistamaan erilaisia
työsuunnitelmia. Työteho on täten saatu monissa tapauksissa nousemaan
uskomattomaan ja muualla tuntemattomaan määrään. Kun tuotanto on
näin saatu nousemaan mahdollisimman suureen tehoonsa ja työläisten
ammattitaito kohoamaan suurimpaan mahdolliseen määräänsä tai sitä
ainakin lähentelevään, on ilmeistä, että Japani on niin helposti
voinut esimerkiksi juuri puuvillakankaiden alalla menestyksellisesti,
jopa voitollisesti kilpailla suurten teollisuusmaiden Englannin ja
Yhdysvaltojen kanssa ja valloittaa niiltä markkinoitakin.
Japaniin lähetettiin kerran Manchesterin puuvillatehtaiden edustajisto
tutustumaan sikäläisissä tehtaissa vallitseviin olosuhteisiin;
kirjoitetuinhan aikanaan paljonkin Japanin teollisuustyöväen
orjuudesta ja kurjuudesta. Mutta käytyään muutamissa puuvillatehtaissa
ja -kehräämöissä tämä edustajisto ensinnäkin pani merkille, että
käytännössä oli jo joukko sellaisiakin uusia koneita, joista
Englannissa ei ollut aavistustakaan. Japanilaisten työläisten taas
havaittiin olevan olosuhteisiinsa erittäin tyytyväisiä. Englantilaiset
lausuivat ihmettelynsä siitä, kuinka Japanissa voidaan tehdä työtä
niin halvalla, vaikka ammattitaito näyttää olevan kerrassaan
ilmiömäisellä tasolla, hehän olivat itse todenneet, että japanilainen
tehdastyöläinen pystyi hoitamaan yhtaikaa 30:kin konetta, kun heidän
englantilainen ammattitoverinsa kykeni häärimään vain 3—4 koneen
ääressä. Tästä innostuneina japanilaiset työläiset pyysivät vieraille
saada näyttää vähän taitoaan. Ja todellakin englantilaisten vieraiden
oli myönnettävä, että näppäryys oli saavuttanut todella huippukohtansa;
japanilainen työläinen liikkui kuin kärppä koneittensa välissä
ja siellä täällä salamannopeasti sitoi jonkin katkenneen langan.
Kuitenkaan hän ei liikkeissään ole millään tavalla hätäinen, mutta
kun on varaa valikoida runsaasta aineksesta ja se jo melko nuoresta
perusteellisesti opetetaan erikoisesti tutkittujen menetelmien mukaan
parhaaksi todettua työmenetelmää käyttämään, on tuloskin sen mukainen;
nopeus ja näppäryys kohoaa sellaiselle tasolle, jota on mahdoton
saavuttaa vanhemmalla iällä ammattia opiskelevan ihmisen. Yleensä
onkin todettava, että japanilaisilla työläisillä jo 20 vuoden iässä on
erinomaisen hyvä ammattitaito.
Kova kilpailu pakottaa kuitenkin erikoistumaan ja keksimään yhä
uusia ansaitsemismahdollisuuksia. Tokiossa ollessani ilmestyi sinne
tänne pieniä kojuja, joissa otettiin täytekyniä korjattavaksi
erittäin halvalla; uuden terän tai mustesäiliön sai näistä
kojuista kynäänsä nopeasti ja melkein mitättömään hintaan. Uusia
ansaitsemismahdollisuuksia keksitään tietysti yhä.
Mutta polttava maantarvekin pakottaa kekseliäisyyteen. Ennen
käyttämättä olleet vuorten viettävät sorarinteet, varsinkin eteläänpäin
olevat, joita aikaisemmin ei ole voitu käyttää minkäänlaiseen
viljelykseen, on nykyään otettu puutarhamansikkain viljelykselle.
Rinteet kivetään porrasmaisesti kohoaviksi ja jokaiseen kivenrakoon
istutetaan mansikantaimi; monet välit vielä peitetään sementillä tai
jollakin muulla kovalla aineella. Näin saadaan verraten pienelle alalle
kasvamaan tavattoman suuret määrät taimia, ja marjat, jotka tällaisilta
istutuksilta korjataan, ovat erinomaisen kauniita ja puhtaita.
Mansikkainviljelys onkin jo paisunut niin suureksi, että Japaniin
on perustettu lukuisia marjanjalostamoja, joissa sato valmistetaan
mehusteiksi ja erilaisiksi hilloiksi, marmeladeiksi ym., jotka
ulkomaillakin ovat ennättäneet jo saavuttaa suuren menekin.
Kaikesta maanviljelyksen edistämiseksi tehdystä työstä huomaa, että
Japanissa todella ponnistellaan mahdollisimman suuren tuloksen
saavuttamiseksi. Pelloilla ei näe ojia laisinkaan, vain pienet kapeat
käytävät, jotka usein ovat sinne tänne jalkaa varten asetettuja
pieniä kivilaattoja, korvaavat meikäläisten puutarhojen leveät
hiekkakäytävät; jokainen neliömetri maata, mikä suinkin saattaa jotakin
vihreätä kasvaa, on käytetty hyväksi. Peltojen reunamilla näkee pieniä
mulperipuita, joiden lehtiä käytetään silkkiäistoukkien ruokkimiseen
ja jotka Japanissa sen tähden ovat erityisen kysyttyjä; tavarajunissa
näkee näitä mulperinlehtipaaleja hyvin runsaasti kuljetettavan
viljelyksiltä suuriin toukkienkasvatuslaitoksiin.

JAPANIN SILKKITEOLLISUUS

Silkkiteollisuus on Japanissa erinomaisen korkealle tasolle
kehittynyt. Niin kuin Suomessa on paljon kouluja meijerikköjä ja
karjanhoitajia varten on Japaniin perustettu lukemattomia oppilaitoksia
silkkiäistoukan viljelijöitä varten. Tämä työ on luultavasti
sellaista, johon yksikään eurooppalainen ei mielisuosiolla antautuisi.
Kävin parikin kertaa tuollaisessa toukkienkasvatuslaitoksessa.
Silkkiperhonen, jota säilytetään erikoisessa laatikossa, saa laskea
munansa paperiarkille, jonka päällä on toinen paperi, johon on
säännöllisten välimatkojen päähän tehty pieni pyöreä reikä. Tämän
reiän läpi perhonen sitten laskee munansa alemmalle paperille, jolle
muodostuu pieniä pyöreitä, ehkä satoja munia käsittäviä ryhmiä.
Paperi asetetaan tämän jälkeen aurinkoon, jossa niistä noin 45
asteen lämmössä vähitellen kehittyy pienen pieniä toukkia. Toukkien
ympärille asetetaan heti jonkinlainen valli mulperipuiden lehdistä
valmistettua puurontapaista ainetta toukkien ravinnoksi. Ne toukat,
jotka kahden tunnin kuluessa munasta kuoriutuessaan ennättävät saada
ravintoa, jäävät elämään, muut kuolevat nälkään. Tätä keitetyistä
mulperipuunlehdistä valmistettua puuroa syötetään sitten toukille
säännöllisin väliajoin yötä päivää. Muutamien päivien kuluttua toukat,
suuremmiksi tultuaan, oppivat jo syömään keittämättömiä hienoksi
leikattuja lehtiä, ja täysikasvuisina toukkina ne kykenevät ahmimaan
lehdet sellaisinaan. Toukat ovat tällöin saavuttaneet suunnilleen
kolmen sentin pituuden, tulleet harmahtaviksi ja pehmeiksi ja saaneet
itselleen tyypilliset puremaleuat. Ahnaampaa olentoa maailmassa tuskin
on: ne syövät alati, niin että aina kahden tunnin päästä on uusi
mulperipuunlehtiannos tarjottava niiden ahmittavaksi.
Laitoksessa toukat olivat kehitysasteensa mukaan koreissa, joita
oli sadoittain suurissa saleissa hyllyillä. Sitä mukaa kuin ne
kasvoivat, niitä siirreltiin korista toiseen, eroteltiin niiden
pituuden ja kehitysasteen mukaan, koko ajan, yöt päivät, pitäen niiden
hyvinvoinnista ja ruoansaannista huolta.
Toukkakorit ovat kaikkea muuta kuin miellyttävää nähtävää. Paksuna,
kuhisevana ja kihisevänä, harmahtavana, pehmeänvetelänä massana
ahmivien toukkien katseleminen on iljettävää, eurooppalaisen luonto
nousee siinä väkisinkin vastaan. Mutta oppilaitoksen tytöt käsittelivät
niitä kuin parhaimpiakin lemmikkejään. Toukkien kasvatus on hyvin
tarkkaa työtä, sillä pienikin epäonnistuminen työssä saattaa merkitä
toukkien menetystä. Sitä paitsi monenlaiset taudit, jonkinlainen
vatsaripuli ja rutto ym., uhkaavat toukkien elämää.
Vain kaksi kertaa elämässään toukat lakkaavat — ihme kyllä — syömästä;
silloin ne jäykistyvät ja jäävät liikkumattomiksi jonkinlaiseen
kouristuksenomaiseen tilaan, nähtävästi jonkin sisäisen muutoksen
niissä tapahtuessa. Mutta kun tämä lyhyt paastonaika on kulunut,
ne ryhtyvät entistä innokkaammin ahmimaan eteensä asetettuja
mulperinlehtiä, joiden joukkoon kyllä sekoitetaan tarkkaan tutkituissa
suhteissa muutakin, korvikelehtiä.
Vihdoin toukat koteloituvat, ne kutovat ympärilleen silkkilangasta
kerämäisen pallon, itse siihen lopulta kokonaan peittyäkseen. Minulle
kerrottiin, että tuollaisessa kerässä saattaa olla kilometrimäärä
ohutta silkkilankaa; paremmilla laaduilla, eli oikeastaan roduilla,
sillä toukissa erotetaan eri rotujakin, saattaa langan pituus
nousta kahteenkin kilometriin. Ennen varsinaisiin silkkikutomoihin
lähettämistä koteloituneet toukat tapetaan kuumassa vedessä, vain
muutamat, valikoidut kotelot säästetään kehittymään seuraavan
toukkapolven vanhemmiksi. Tehtaalla kotelot sitten käsitellään
erilaisin menettelytavoin: kuumailmakäsittelyssä saadaan kotelon
langan pää irtoamaan tuosta vyyhdestään ja erilaisissa koneissa lanka
sitten keritään auki ja kehrätään todelliseksi monenkertaiseksi
silkkilangaksi, joka sitten värjäämättömänä tai värjättynä kudotaan
erilaisiksi silkkikankaiksi. Kehräämössä ylijääneet lyhyet pätkät,
joista ei voida kunnollista lankaa kehrätä, kerätään valmistettavaksi
erityiseksi silkkivanuksi, jota japanilaiset yleensä käyttävät
peitteittensä, tyynyjensä, talvitakkiensa yms. täytteeksi. Se on
tietenkin hyvin hienoa, tasaista ja kaunista, kaupoista erivahvuisena
saatavaa. Sitä myydään myös erittäin paljon ulkomaille, varsinkin
Yhdysvaltoihin, jonne pääosa Japanin silkkiteollisuuden tuotteista
muutenkin kulkeutuu.
Toukkalaitoksessa minulle näytettiin ihastunein ilmein eri
kehitysasteella olevia toukkia. Minua kaikki näkemäni ihan puistatti,
mutta en voinut silloin tällöin olla jotakin kysymättä mielenkiintoani
osoittaakseni. Tietystikin tällöin paljastin tietämättömyyteni tällä
alalla. Kysyin oppaaltani, kun eteeni tuotiin eräs kori: »Nuo taitavat
varmaan olla sairaita, kun liikkuvat noin kummallisen hitaasti?»,
mutta hän selitti, ettei tätä korillista mikään vaivannut, toukilla
nyt sattui olemaan sellainen hiljainen hetkensä. Kori toisensa jälkeen
siirtyi hyllyillä paikasta toiseen, toukkia lajiteltiin, tarkasteltiin,
syötettiin ja tutkittiin. Koko homma näytti mielettömältä hullujen
askartelulta, mutta se oli kuitenkin tieteellisen täsmällistä, tarkkaa
ja suunnitelmallista työtä, josta satojentuhansien ihmisten elämä
Japanissa ja maan kauppakin suurelta osalta on riippuvainen.

JAPANIN KALASTUS

Japanilaisen jokapäiväiseen ravintoon kuuluu välttämättömänä osana
riisi, jota ei kuitenkaan keitetä, niin kuin meillä, puuroksi, vaan
paisutetaan kypsäksi höyryssä. Silloin se on jonkin verran tahmeata
massaa, jota hyvin voi käsitellä syömäpuikoilla. Höyrytetty riisi
on jotensakin mautonta syötävää. Tässä suhteessa japanilaiset eivät
millään tavalla eroa muista Kauko-Idän kansoista. Riisin höysteenä
pistetään suuhun aina myös jokin määrä »pikkelsin» tapaisia, makua
enemmän antavia välipaloja. Sellaisena käytetään Japanissa yleensä
retikkaa — laadultaan huomattavasti kookkaampaa kuin meikäläinen —
joko tuoreena, suolattuna, hapatettuna tai jollakin muulla tavalla
valmistettuna. Sitä säilötäänkin monella kymmenellä eri tavalla ja
tavataan rikkaiden ja köyhien japanilaisten pöydässä niin maaseudulla
kuin kaupungeissakin.
Riisin tärkeimpänä lisänä, sellaisena, jota voisi verrata
eurooppalaisten lihansyöntiin, on kala, jota luultavasti yleisimmin
syödään hiilillä paistettuna, mutta myös keitettynä ja niin sanottuna
tempurana, joksi nimitetään yleensä kaikkia sellaisia ruokalajeja,
joita valmistetaan piirakantapaisesti taikinan sisässä kypsyttämällä ja
rasvassa paistamalla. On siis olemassa sienitempuraa, porkkanatempuraa,
kalatempuraa, raputempuraa jne.
Kalan syönti on japanilaisilla siinä määrin yleistä, että se aivan
hyvin vastaa meikäläistä lihansyöntiä. Tästä syystä kalastuksella
on Japanin valtiotaloudessa keskeisempi ja tärkeämpi asema kuin
missään muussa maassa. Japanilaiset ovat jo vanhoista ajoista lähtien
harrastaneet kalastusta ja kalanviljelystä, joista vähitellen yhä
monipuolistuvan teollisuuden ansiosta on muodostunut Japanin kansan
toimeentulon tärkein lähde. Japanilla on nyt ehdottomasti ensimmäinen
sija maailman valtioiden joukossa näillä aloilla, niin saaliin ja
kalateollisuustuotteiden runsauteen kuin niiden monipuolisuuteenkin
nähden. Tähän on tietenkin vaikuttanut aivan ratkaisevasti Japanin
maantieteellinen asema, sillä valtakuntahan sijaitsee koko tuon pitkän,
Formosasta etelässä aina Kamtshatkan niemimaahan saakka pohjoisessa
ulottuvan maailman rikkaimpiin kuuluvien kalavesien ympäröimän
saariston keskellä. Mutta tavattoman laajalle ulottuvan varsinaisen
kalastaja-ammatin ohella japanilaiset harjoittavat hyvin runsaasti myös
varsinaista kalanviljelystä. Onhan meillä Suomessakin maanviljelystä ja
on karjanhoitoa kouluineen ja konsulentteineen, mutta eipä suurestikaan
ole kansanomaista kalanviljelystä tai edes kalastuspaikkojen hoitoa
syntynyt, ja hyvin harvat taitavat meillä olla ne, jotka näistä
asioista ovat edes jotakin ajatelleet. Meillähän kalastellaan enimmin
juuri silloin kun kala kutee; haetaan kutupaikat, jollei niitä
ennestään tunneta ja turmellaan sillä tavalla seuraavien sukupolvien
kalastusmahdollisuudet, kun kalan kutua ja lisääntymistä häiritään.
Tämä on tietysti kalavesien ryöstämistä alusta loppuun saakka, vaikka
sitä Suomessa nimitetään kalastamiseksi.
Tokiossa oli Suomen lähetystön seinällä suurikokoinen Suomen kartta.
Siinä näkyivät selvästi meidän kymmenet tuhannet järvemme saarineen,
salmineen, lahtineen ja jokineen. Lähetystössä käydessään japanilaiset
vieraani ja asiakkaani tämän kartan ensi kertaa nähdessään useinkin
jäivät innostuneina ihmettelemään rannikkojemme saarirunsautta ja
sisämaamme ylenpalttista järvirikkautta. Kun kartan ihmettelijöille
joskus näyttelin »Suomen Kartasto»-nimisestä teoksesta esimerkiksi
aukeamaa, jossa näkyivät Mikkelin läänin monet pikku järvetkin, ja
vakuutin, että kartalle on yleensä piirretty vain merkittävimmät,
kaikkein suurimmat järvet, jota vastoin pikku lammet ovat jääneet
osoittamatta, niin he ihmetellen lausuivat, että sellainen maa
mahtaa olla kaunista katseltavaa ja vielä joskus lisäsivät: »Suomen
vientiartikkeleista ovat tietysti ensi sijalla purkkiin pannut kalat
ja muut kalastustuotteet.» Tällä he tietysti tarkoittivat kalajauhoja,
kalaöljyä ja kaikkea sellaista, mitä he itse kalasta valmistavat.
Hehän esimerkiksi liuottavat kalansuomuksia jossakin kemiallisessa
nesteessä, johon sitten upotetaan pienen pieniä kivensirusia. Näin
saadaan kivensirujen pintaan syntymään erehdyttävästi oikeata helmeä
muistuttava helmiäiskiilto, tällaiset helmet ovat maailman markkinoilla
saavuttaneet suuren menekin.
Japanilaisen näkökannalta katsoen Suomen siis pitäisi kyetä lähettämään
ulkomaille kalasäilykkeitä, koskapa heidän mielestään niin erinomaiset
edellytykset siihen ovat olemassa. Tämän heidän kantansa ymmärtämiseksi
on vain sanottava, että japanilaiset jo ikimuistoisista ajoista
saakka ovat olleet kalastajakansaa paljon suuremmassa määrässä kuin
maanviljelijöitä. Japanissa on maan puutteessa viljelystä harjoitettu
vedessäkin; riisiä, erilaisia vesiruohoja, joita on käytetty
ravinnoksi, syötäviä ja monenlaisia koristekaloja, ns. kultakaloja,
joita on harsokaloista aina pienen pieniin kirjaviin tai mustiin
kääpiökaloihin asti. Japanilaisissa julkaisuissa korostetaankin alati,
että he ovat täysin selvillä siitä, että kalastus on Japanin tärkeimpiä
elinkeinoja, että sillä on aivan erittäin suuri merkitys koko
kansantaloudessa ja kansan jokapäiväisten tarpeiden tyydyttämisessä.
1931 — myöhempää tilastoa ei ole nyt käytettävänäni — työskenteli
japanilaisten tilastojen mukaan kalastuksessa, sitä joko ainoana tai
pääasiallisena ammattina pitäen, 1.482.403 perheenhuoltajaa, joista
miehiä 1.202.398 ja naisia 280 015. Varsinaisia kalastajia oli 1.110
506, kalankasvattajia eli kalafarmareita 124.784 ja kalastustuotteita
jalostavissa teollisuuslaitoksissa työskenteleviä 247 103 henkeä.
Tässä ei ole ollenkaan otettu lukuun kalakauppiaita, kalastusta
sivuammattinaan harjoittavia. Kun siis kalastuksella perhettään
elättäviä on yli miljoonan ja maanviljelijöitä saman tilaston mukaan
lähes 5 ½ miljoonaa, selvinnee lukijalle ilman pitempiä kuvauksia
kalastuksen tosiasiallinen merkitys Japanissa. Erikoisesti sietää
panna mieleen, että kalanviljelijäin lukumäärä kalanpyydystäjien
eli varsinaisten kalastajien lukumäärään verrattuna on noin 1:9.
Tietenkään ei kultakalojen viljelys oikeastaan ole ollut muuta kuin
jonkinlaista huvia ja tarkoitettukin etupäässä tyydyttämään vain
kotimaista tarvetta, mutta on sekin jo kehittynyt niin merkitseväksi,
että esim. vuosina 1929—30 keskimäärin yli 9 miljoonaa jeniä (Suomen
rahassa noin 180 miljoonaa markkaa) saatiin ulkomailta noista pienistä
siropyrstöisistä tai mulkosilmäisistä japanilaisista kultakaloista,
joista suurin osa tietysti vietiin Amerikkaan.
Erikoisen tärkeä olisi tietenkin kalanviljelys Suomessakin, ja toivon,
että siinä joskus voitaisiin ottaa yhtä ja toista ohjeeksi ja opiksi
juuri Japanista, jossa se on korkeimmalle kehittynyt. Kalanviljelystä
on siellä kehitetty ja laajennettu sekä varsinaisen valtiovallan että
erilaisten kalastus yhtiöiden jopa varakkaiden yksityistenkin taholta.
Esimerkkinä tästä mainittakoon, että vuonna 1931 laskettiin Japanin
jokiin, joita ei ole läheskään niin paljon kuin Suomessa, 351 442 000
lohenpoikasta; kalafarmareita oli samana vuonna 151 565 ja heidän
kala-altaidensa yhteenlaskettu pinta-ala 449 770 658 m2, siis noin 45
000 hehtaaria! Jo näiden numerojen perusteella voinee lukija saada
jonkinlaisen kuvan Japanin kalanviljelyksen laajuudesta, kalanhoidon
merkityksestä ja varsinkin sen tuottamista rahallisista arvoista.
Japanilainen yritteliäisyys ei kuitenkaan ole tyytynyt yksistään
kalanviljelykseen: viljellään myös simpukoita, ostereita ja
helmisimpukoita. Simpukankuorista on jo aikoja sitten opittu
tehdasmaisesti valmistamaan monenkokoisia ja -näköisiä nappeja,
joita tapaa kaikkialla maailmassa. Useimmat tehtaat, jotka kaikki
sijaitsevat rannikolla, ovat pieniä, mutta yhteenliittymällä ne
ovat saavuttaneet jo hyvin merkittävän aseman Japanin tulolähteiden
joukossa. Eräs nuori ylioppilas, Mikimoto nimeltään, syntyisin
seudulta, missä simpukankuoret olivat paikallisen väestön tärkeimpiä
tulolähteitä, kuuli yliopistonsa laboratoriossa kerran tarkemman
selostuksen helmen synnystä. Tästä hän sai aatteen, jota ryhtyi
toteuttamaan kotiseudulleen palattuaan. Hän suunnitteli helmisimpukkain
järkiperäistä kasvattamista ja niiden kehittämistä tuottamaan
suuremmassa määrässä helmiä, kuin mihin tavallisessa luonnontilassa
elävä helmisimpukka pystyy. Monien turhien kokeiden ja epäonnistumisten
jälkeen hän vihdoin onnistui, ja nyt hän on Japanin kuuluisimpia
ja varakkaimpia henkilöitä. Hänellä on hallussaan merenrannikolla
suuren suuret aidatut alat, joilla nuoret tytöt keräävät sukeltamalla
merenpohjasta simpukoita. Näihin kuoren sisäpintaan sitten jollakin
terävällä esineellä raaputetaan särö, jonka aiheuttama ärsytys saattaa
simpukan erittämään asianomaiselle kohdalle helmiäistään. Pienen helmen
kehittyminen tällä tavallaan keinotekoisella menetelmällä kestään noin
3—4 vuotta, jona aikana simpukat ovat erityisin estein aidattuina
merenpohjalla, jotta eivät pääsisi siirtymään muualle.
Tämä Mikimoton elämäntyö on aivan erikoisen kuvaava japanilaiselle
yritteliäisyydelle. Mutta kaikesta huolimatta heillä on yhä edessään
vaikeuksia. Vaikka helmiä on ikimuistoisista ajoista saakka niin
itä- kuin länsimaillakin pidetty erikoisen kallisarvoisina, jopa
oikein aarteen veroisina ja vaikka Mikimoto apulaisineen nyt voi
lähettää maailmalle näitä kalleuksia melkeinpä kuinka paljon tahansa
— hintakaan ei ole kallis — on muualla maailmassa tahdottu pitää
näitä helmiä jollakin tavalla huonompina, halpa-arvoisempina, jopa
suorastaan väitetty niitä väärennyksiksi. Mikimoton on täytynyt
monessa maassa uhrata suuria summia oikeudenkäynteihin, varsinkin
väärennyssyytöksiä torjuakseen. Hän on pannut oikeita helmiä ja omia
aikaansaannoksiaan sekaisin ja pyytänyt asiantuntijoita erottamaan ne
toisistaan kumotakseen syytteet. Onhan selvää, ettei tällaista erotusta
voi tehdä tarkimmillakaan silmillä, sillä erohan on vain siinä, että
»oikea» helmi syntyy sattumanvaraisesti, kun taas Mikimoton helmien
voi pikemminkin sanoa syntyneen »tahallisesti». Mutta japanilaiset
lähettävät helmisimpukoitakin ulkomaille. Ne ovat tällöin pienissä
peltipurkeissa, joita myyskennellään tavallisesti jonkinlaisina
arpajaisvoittoina: jos on hyvä onni, saattaa purkin simpukasta löytyä
suurikin helmi, päinvastaisessa tapauksessa ei mitään.
Palatakseni takaisin syötävien kalojen viljelyyn ja hoitomenetelmiin,
on todettava, että Japanissakin on ollut sellainen aika, jolloin
tavallinen rantaja sisävesikalastus ei ole voinut tyydyttää väestön
tarpeita. Tällöin on valtiovalta puuttunut asiaan. Lainsäädäntöteitse
ja varta vasten perustettujen ammattikoulujen ja neuvoloiden avulla
on kalastusta silloin tuettu ja koetettu saada se mahdollisimman
tuottoisaksi. Varsinkin kalastajakunnat, -liitot, osuuskunnat ja
suuryhtiöt ovat olleet hyvin vaikutusvaltaisia tekijöitä tässä
suhteessa. On perustettu erikoisia kalastajain vakuutuslaitoksia,
sillä japanilainen kalastaja ei saa mennä merelle määrättyä matkaa
kauemmaksi, elleivät hänen veneensä, verkkonsa, pyydyksensä ja muut
tarvikkeensa ole vakuutettuja. Muutenkin on kalastus lainsäädäntöteitse
hyvin tarkoin säännöstelty. Erikoinen rantapoliisi valvoo, että merellä
liikkuvilla kalastajilla on asianmukaiset lupapaperit mukanaan,
että hän kuuluu rekisteröityyn kalastajakuntaan ja että hänellä on
tarvittava ammattitaito. Japanissa onkin lukuisasti kalastuskouluja,
joissa aika ajoin järjestetään tutkintojakin; Japanissa ei
kalastuksella eläkään kuka hyvänsä; kyetäkseen elatuksensa sillä
ansaitsemaan täytyy olla ammattiinsa hyvin perehtynyt.
Näistä monista kalastusta rajoittavista ja sitä säännöstelevistä
säädöksistä huolimatta Japanissa on kuitenkin jokamiehen
kalastusoikeus. Vieras, joka saapuu johonkin maaseudun hotelliin, saa
useinkin ensimmäiseksi vastattavakseen, haluaako hän ehkä kalastella.
Jo matkailijatoimistoissa voi itselleen lunastaa kalastamiseen
tarvittavat lupaliput, mutta maaseudullakin voi poliisilaitoksesta
saada paperin, joka oikeuttaa määrätyin välinein, joko ongella tai
jollakin muulla pyydyksellä, kalastamaan määräajan, päivän, viikon
jne. Näistä luvista saadut rahat käytetään kalanviljelyslaitosten ja
paikkakunnan kalanviljelijäin hyväksi.
Jokamiehenkalastus onkin Japanissa sangen yleinen huvi. Tokiosta
lähtee Shibujana-asemalta Tokion länsipuolella olevalle
Tamagava-joelle sähkörataa myöten keväisin junia täynnään joelle
pyrkiviä sunnuntaikalastajia koettamaan onneaan ajun-onginnassa.
Aju on pieni norssinkokoinen lohi, joka keväisin nousee suurin
parvin Tamagava-jokeen ja sitä pyytämään lähtevät kaupunkilaiset
bambuvapoineen ja erilaisine höyhentäkyineen. Tupaten täynnä oleva
juna kuljettaa matkustajansa pienessä ajassa perille; joen rantamat
täyttyvät pian onneaan kokevista kalastajista; siellä täällä on
rannoilla pieniä ravintoloita, joissa käydään välillä aterioimassa
ja saaliista keskustelemassa ja illalla palataan jälleen kaupunkiin,
toiset onnellisina ja iloisina hyvästä kalaonnestaan saalistaan
näyttäen, toiset osattomiksi jääneet, kohteliaasti japanilaiseen
tapaan onnellista onnitellen, hänen koukkujaan tarkastellen ja
kehuen. Tavanomainen kalamiesten keskustelu täyn väristä, koosta,
heittotavoista yms. jatkuu pienen väittelyn ja kehumisen sekaisena
perilletuloon saakka. Ajun onkiminen kyllä kannattaa, sillä se on
erittäin hienonmakuinen kala. Japanilaiset pitävät erityisenä herkkuna
riisikupillista, donburia, jossa on ajua, vaikka se ei vedäkään
vertoja donburille, jossa on riisiä ja paistettu ankeriaanpalanen —
mutta sellainen maksaakin jo kokonaisen jenin. Ankerias tosin ei ole
niin kookas kuin meillä tavattava eikä läheskään niin rasvainenkaan.
Ankeriaan, japaniksi unagi, mukaan nimitetäänkin kaupunkien suuria
ravintoloita; niiden edustalla tai sisäänkäytävässä on suuria
lasiammeita, joissa uiskentelee eläviä ankeriaita. Ostajat katselevat
kaloja tarkkaan, haluttu kala ei saa olla liian pieni eikä liioin
laiha. Kun valinta viimein on tapahtunut, ostajalle valmistetaan
siitä riisinsekainen donburi. Nämä unagit ilmoittavat keväisin suurin
kirjaimin: »Juuri saapunut tuoretta ajua» aivan kuin meikäläiset
ravintolat myöhäiskesällä ilmoittavat ravuistaan.
Suurimmat saaliit tuottaa japanilaisille kuitenkin varsinainen
valtamerikalastus. Avaraa Tyynen meren ulappaa purjehtivat japanilaiset
kalastusalukset pohjoiseen ja etelään, pitkin ja poikin pyyntipaikoilta
toisille. Radio välittää suurille kalastajalaivastoille tiedot kalojen
liikkumisesta ja parvien ilmestymisestä kalastuspaikoille, joten aina
ollaan tilanteen tasalla niin pintavesikuin syvävedenkalastuksessakin.
Pohjoisilla vesillä kalastusta harjoittavilla yhtiöillä on suuria
kalastusemälaivoja, merellä liikkuvia kalanjalostamoita ja
-keittämöitä, joihin pienemmät kalastusalukset tuovat juoksupoikina
saaliinsa. Laivakeittimöissä tuore kala säilötään tehdasmaisesti
suurempiin tai pienempiin peltitölkkeihin maailman markkinoille ja
kotimaan tarpeiksi lähetettäväksi. Erittäin vilkasta on kalastus
pohjoisilla Kamtshatkan rantavesillä, joilla varsinkin Mitsui-perhe,
jonka hallussa on lukemattomia erilaisia yhtiöitä, on vallannut
hallitsevan aseman. Siellä liikkuvat troolarit, valaan, turskan
ja lohenpyytäjät saavat kerrassaan satumaisia saaliita, niin että
Japanissa esim. turska, jota kaupungeissa yleensä tapaa kuivattuna, on
erittäin halpaa ruokaa.
Valtamerikalastukseen osallistuvat tietenkin oikeat laivat, mutta
lähempänä rannikkoa ovat dzhonkit valtavana enemmistönä. Tavallisesti
kaksi vierekkäin ne laahaavat pyydyksiään perässään, hiljalleen joko
tuulen mukana kulkien tai vastatuuleen luovien kalan liikkumisen mukaan.
Japanilaisten mielenkiinto ei kuitenkaan ole pysähtynyt yksinomaan
kalaan, pyydystetään myös varsin suuressa määrin hummereita, ostereita,
mustekaloja ja erilaisia syötäviä simpukoita, joita japanilaisissa
kaupoissa myydään huomattavasti halvemmalla kuin kalaa ja joita sen
vuoksi hyvin yleisesti käytetään ravintona.
Mutta merkillistä kyllä, Japanissa on hyvin paljon otettu käytäntöön
myös kaikenlaista meren kasvillisuutta, kerätään runsaasti erilaisia
syötäviksi kelpaavia meriruohoja ja leviä, joiden käyttö on levinnyt
venäläistenkin pariin, mm. Vladivostokissa pidetään niitä hyvin
suuressa arvossa. Yleisimmin käytäntöön levinnyt merikasvi on ns.
merikaali, japaniksi kobu. Sitä japanilaiset hyvin mielellään
käyttävät lahjaesineenä onnitteluissaan ja hyväntoivotuksissaan.
Tämä johtuu siitä että japanin kielessä sana jorokobu merkitsee
iloitsemista; kobun lahjoittamisella siis toivotetaan iloa elämässä.
Vähemmän merkityksellinen meriruoho on nimeltään nori, jota käytetään
pääasiallisesti riisitorttujen ja -kaakkujen tahi pienten riisipallojen
päällysteenä, sitä tapaa myös kuivattuna liemen mausteena.
Meriruohoista japanilaisten sanotaan saavan niin paljon rautaa ja
ihmisruumiille tärkeätä jodia, ettei näppyläisiä kasvoja tapaa
Japanissa yleensä missään. Itse he näyttävät antavan melko suuren arvon
meriruohoille ravintona, mutta muukalaisen silmillä katsottuna lienee
juuri ravinnon puute ollut heitä niiden käyttöön pakottamassa.
Sangen monipuolistunut ja kaikki mahdollisuudet hyväkseen käyttävä
kalastus on siis Japanin elinkeinoista ehkä tärkein. Miten tärkeänä
he itse saattavat kalastusta ja kalanviljelystä pitää, kuvaa hyvin
se, että Tokion ympäristössä maanviljelijät ovat myyneet maallansa
olevan ruokamullan kaupunkien puutarhojen ja istutusten tarpeisiin
ja näin syntyneisiin laajoihin kuoppiin he ovat istuttaneet kaloja,
erilaisista kultakaloista aina kaikkiin syötäviin kaloihin saakka.
Monet maanviljelijät, joiden kanssa jouduin keskusteluihin, kertoivat,
että kalanviljelys, on heille tuottavampi elinkeino kuin maanviljelys
tai puutarhanhoito.
Japanin kalastus ja kalanviljelys antaa meille paljon opiksi otettavaa.
Välttämättömyyden pakosta he ovat joutuneet käyttämään saamansa
saaliin kokonaisuudessaan hyväkseen, mitään siitä ei heitetä hukkaan,
vaan jollakin tavalla valmistetaan helpottamaan toimeentuloa. Näin on
Japanissa syntynyt huomattava kalajauhoteollisuus, jonka halvoilla
tuotteilla on suuri menekki. Eiköhän meillä Suomessakin voitaisi
jotakin tässä suhteessa saada aikaan, onhan meillä kymmenissätuhansissa
järvissämme pikkukalaa vaikka kuinka paljon.

LAPSUUS JA KASVATUS JAPANISSA

Japanilaisilla on useitakin luonteenpiirteitä, jotka herättävät
ulkomaalaisen mielenkiintoa. Niihin kuuluu ensi sijassa silmäänpistävä
kiintymys lapsiin. Kun kansa yleensä on hyvin köyhää, on äitien
pakko työssä käydessään pitää pikkulapsensa mukanaan. Tämä tapa en
jo vanhastaan ollut tunnettu, sitä esittäviä kuvia on näet olemassa
jo hyvin varhaisilta kausilta, mutta näyttää siltä, kuin tapa olisi
yleistymässä. Äidit sitovat lapsensa selkäänsä erikoisella pitkällä
vyöllä, joka osaksi kulkee olkapäiden yli ja vyötärön ympäri, joten
lapsi joutuu olemaan äitinsä selässä kuin jonkinlaisessa pussissa,
joskin varsin mukavassa asennossa vatsa äidin selkää vasten.
Liikkumatilaa tosin ei tällöin lapselle paljoakaan jää, mutta mukavasti
ja varmasti se pussissa pysyy. Kun lapsi pienestä pitäen on näin
saanut riippua äitinsä selässä tämän liikkuessa erilaisissa töissä ja
askareissa tällaisesta ihmisalusta nähtävästi on kiskottu pois suurin
osa siitä oikuttelemis- ja kiukuttelemishalusta, joka lapsissa on niin
yleistä. Jos perheessä on pikkulapsia enemmän, jää vanhempien tytärten
osaksi pikkuveljien ja -siskojen kanniskeleminen. Niin pian kuin voimat
ovat kehittyneet siksi paljon, että on mahdollisuuksia ominpäinkin
liikkumiseen, jolloin ensimmäiset leikkimahdollisuudet avautuvat
ulkosallakin, lapsi on jo siksi paljon ennättänyt saada tottumusta
toisen ihmisen tahtoon alistumiseen ja määräysten noudattamiseen, että
hänen luonteeseensa on pysyvästi jäänyt huomattava määrä sävyisyyttä ja
itsehillintää. Vaikka liikkuisi kuinka suurissa väkijoukoissa tahansa,
joissa äitejäkin on runsaasti mukana, harvoin kuulee pienintäkään
lapsenääntä, joka saattaisi muita häiritä. Selässä ollessaan lapsi
tavallisesti rauhallisesti nukkuu täysin tietämättömänä ympärillä
kenties vallitsevasta suurestakin tungoksesta, taikka sitten silmät
suurina ihmettelee ympäristöään ja tapahtumia ja pelästyessään painaa
pulleat kasvonsa piiloon äidin mustaan tukkaan. Japanilaisissa lapsissa
on siis jo sävyisyyttä ja ikään kuin sosiaalista henkeä enemmän kuin
muiden kansallisuuksien lapsissa.
Japanilaiset pitävät lapsettomuutta elämänsä kaikkein suurimpana
onnettomuutena.
Pikkutyttöjen ja -poikien kunniaksi on jo vanhastaan vietetty
erikoisia juhlia. Vuoden kolmannen kuun kolmantena päivänä on tyttöjen
juhlapäivä. Silloin otetaan äitien, isoäitien ja ehkä muidenkin suvun
naispuolisten jäsenten, jo kuolleidenkin aikanaan käyttämät ja saamat
pikkunuket esille ja järjestetään niistä erityinen kotinäyttely.
Seinää vasten syntyy hyllyittäin kunnioitettava kokoelma vanhempia
ja vastavalmistuneita nukkeja, joiden joukossa on satujen prinssejä
ja prinsessoja hovimestareineen ja hoviväkineen, onpa joukossa joku
ilkeä vihollisen edustajakin. Juhliva tyttö on tänä päivänä kuin
emäntä talossa: hän kutsuu vieraikseen pienet leikkitoverinsa ja hänen
määräystensä mukaan on kestityskin järjestetty.
Tällaisia nukkenäyttelyjä oli erittäin mielenkiintoista tarkastella,
erittäinkin kun varakkaimmissa perheissä nuo nuket saattavat olla
suorastaan taideteoksia ja sellaisinaan, samoin kuin myös monesti
historiallisessa katsannossa, aivan erikoisuuksia.
Viidennen kuukauden viidentenä päivänä on poikien juhla. Tällöin
ovat pojat vuorostaan talossa isäntinä ja käskijöinä. Juhlapäiväksi
nostetaan talon harjalle erikoinen lipputanko, jossa liehuu
kankeahkosta kankaasta valmistettu, pussimainen, karppia esittävä,
useimmiten mustalla, valkoisella ja punaisella väritetty, tuulessa
pullisteleva viiri, joka elävästi muistuttaa virtaa ylöspäin
ponnistelevaa kalaa, karppia, jota pidetään rohkeana ja jonka uskotaan
elämäntaistelussa olemassaolonsa puolesta kamppailevana hyvin tulevan
toimeen. Näin karppi kuvastaa talon poikaa. Viirejä nostetaan salkoon
yksi jokaista poikaa kohden, joten saattaa nähdä tankoja, joissa
erisuuruisia ja -kokoisia karppeja on samassa tangossa useampiakin,
toinen toisensa alapuolella tuulessa liehumassa. On itsestään
selvää, että talon varsinainen isäntä, perheen pää, jonka tehtävänä
on juhlapäivän aamuna viirien tankoon vetäminen, suorittaa hänelle
kuuluvan tehtävän erityisen ylpeänä ja onnellisena.
Pojillakin on omat nukkensa, mutta heidän leikkikalunsa esittävät
samuraisotureita ja muita vanhan ajan suuria sankareita haarniskoineen
ja aseineen. Päivän sankareita juhlitaan tietysti aterioin ja leikein
ja naapurit ja lapsettomat käyvät tuomassa lahjansa.
Erityisen merkittävä lastenjuhla on ns. 7—5—3 juhla, joka sattuu vain
verraten harvoille perheille; sitä vietetään silloin kun vanhimman
lapsen ikä on 7, keskimmäisen 5 ja nuorimman 3 vuotta. Silloin lapset
viedään vanhempiensa ja sukulaisten sekä lähimpien naapurien ja
tuttavien saattamina oikein juhlakulkueessa temppeliin, jossa he saavat
siunauksen ja juhlallisin menoin vihitään jumalten suosioon.
Mikäli luulen huomanneeni kouluikäisten lasten tavoista, on kurinpito
kouluissa nähtävästi hyvinkin helppoa. Oppilaat näyttävät olevan
sekä tottelevaisia että myös hyvin halukkaita, jopa innokkaitakin
seuraamaan opettajiensa neuvoja ja käskyjä. Mutta itse koulunkäynti
näyttää olevan aivan erikoisen vaikeata. Varsinkin oikeinkirjoitus on
oppiaine, jossa edistyminen tuottaa hankaluutta ja vaatii ylen määrin
aikaa. Japanilaisten lasten on näet opittava muutama tuhat kiinalaisia
kirjoitusmerkkejä sekä niiden lisäksi vielä käyttämään kahta erilaista
japanilaista kirjoitusjärjestelmää, joissa ei ole varsinaista
kirjaimistoa, kuten meikäläisessä oikeinkirjoituksessa, vaan erilaisia
tavumerkkejä. Järjestelmää nimitetään kanaksi. Kanaa on siis kahta
lajia, toinen — niin ihmeelliseltä kuin se meistä tuntuukin — miehiä
varten, toinen naisille tarkoitettu, mutta kummankin sukupuolen on
siitä huolimatta osattava kumpaakin, jotta kirjeenvaihto voisi heidän
välillään käydä päinsä. Katakanalla eli miesten merkeillä kirjoitetaan
tavallisesti kaikki vakavammat asiat, liikekirjeet, laskut, kaikki
käytännöllisiä asioita koskevat asiat, yms., naisten hirakanalla taas
pääasiallisesti runot, novellit ja yleensä naistenkeskeiset kirjeet,
minkä lisäksi tietysti tavalliset rakkauskirjeetkin on kirjoitettava
tällä aapistolla. Mutta kaikki tärkeämpi ja juhlallisempi teksti, niin
kuin testamentit yms. kirjoitetaan yleensä taas kiinalaisin merkein.
Ja hovi käyttää kirjeenvaihdossaan, esimerkiksi kutsukorteissaan
hovijuhliin yksinomaan kiinalaisia merkkejä.
Kun sanajärjestys on kiinan kielessä aivan toinen kuin japanin
kielessä, on tietysti tuollaiset kiinalaisin merkein kirjoitetut
kirjeet tai kutsut luettava aivan toisessa järjestyksessä kuin missä ne
kirjeessä esiintyvät. Tätä luettavien sanojen järjestyksen muuttamista
sanotaan tshimpunkaniksi. Tietysti ei näin pitkälle ehditä opiskelussa
ainakaan kansakouluissa, vaikka sielläkin jo alun pitäen perehdytetään
oppilaat kiinalaistenkin merkkien ymmärtämiseen ja kirjoittamiseen;
pääpaino pannaan alussa katakanalle, sen jälkeen tulee hirakanan
perusteellisemman opiskelun vuoro ja vasta viimeiseksi kiinalaisten
merkkien. Osa katakanan ja hirakanan merkeistä on yhteisiä kummallekin
järjestelmälle, ainakin suunnilleen ne vastaavat toisiaan; niiden
luku on 50. Tyyliltään hirakana on koristeellisempaa, pyöreämpää,
sirompaa ja luistavampaa. Tavallaan se on myös kaksinkertaista,
koskapa monilla merkeillä on kaksi eri muotoa. Katakana vuorostaan on
jyrkempipiirteistä, kulmikkaampaa ja yksinkertaisempaa, muodoiltaan
huomattavasti jäykempää.
On selvää, että näin monimutkaisten kirjoitusjärjestelmien
opiskeleminen vie huomattavan ajan koulujen opetusohjelmissa. Tuskinpa
tyydyttävään tulokseen varsinaisten lukukausien aikana päästäisiinkään,
ellei lapsille annettaisi kirjoitusmerkkien salaisuuksiin perehtymistä
varten kesätehtäväksi niiden harjoittelua tushilla kotonaan. Kirjainten
tunnettaviksi piirtäminen tai oikeastaan maalaaminen kysyykin paljon
harjoittelua. Ei riitä, että merkistä syntyy luettava, se pitää osata
myös vetäistä kauniisti ja yhdellä ainoalla siveltimensipaisulla.
Kirjainten korjaileminen ja jatkaminen ei saa tulla kysymykseen,
tällöinhän merkistä voi tulla, kun siihen ilmestyy uusia asiattomia
kulmia ja jatkoksia, aivan toinen, kirjoittajan tarkoituksiin
täysin soveltumaton ja aivan toisella tavalla luettava merkki. Nämä
kesäharjoitelmansa oppilaat sitten syyslukukauden alkaessa tuovat
kouluun arvosteltaviksi; elleivät ne opettajan arvostelussa läpäise,
hän saa yrittää uudelleen, sillä kirjoituksen pitää olla selvyyden,
lisäksi vielä siroa ja taiteellistakin. Ohuelle silkkipaperille
piirtämänsä merkit oppilaat sitovat sieviin pikkuvihkoihin.
Jos varsinaisten japanilaistenkin merkkien piirtäminen tuottaa
vaikeuksia, on kiinalaisten merkkien harjoitteleminen sitäkin
vaikeampaa. Ja opettajat kiinnittävätkin aivan erityistä huomiota
siihen, että ne tulevat oikein ja tyydyttävästi piirretyiksi.
Japanilaisen koululaisen vaikeudet tällä alalla ymmärtänee helpommin,
kun muistaa, että kiinalaisia merkkejä on käytännössä kymmeniä
tuhansia. Niiden opiskelemiseen tarvitaan siis koko koulunkäynnin
aika, ja tuskinpa sekään riittää, sillä pitkäaikaisesta ja ehkä
vielä yliopistossakin jatketusta oikeinkirjoituksen harjoittamisesta
huolimatta saattaa vanhoillekin ja paljon kirjoittamaan joutuneille,
esimerkiksi yliopistojen professoreille sattua, että tarvittaessa
jonkun sanan kiinalaista merkkiä en turvauduttava muiden apuun: merkki
on ehkä opittu, mutta sitten jälleen vähäkäyttöisenä unohtunut tai
saattanut jäädä kokonaan oppimattakin.
Ei ole siis ollenkaan ihmeteltävää, jos japanilainen ylioppilas
vielä yliopistossakin opiskellessaan harjoittelee äidinkielensä
oikeinkirjoitusta, pänttää päähänsä uusia kiinalaisia merkkejä ja
merkkiyhdistelmiä ja niiden erilaisia tulkintoja. Kaiken kaikkiaan on
laskettava japanilaisen kuluttavan kirjoitustaitonsa hankkimiseen —
joka siis koskaan ei näytä kehittyvän täysin varmaksi ja virheettömäksi
— noin 4—5 vuotta. Tuntuu kerrassaan kummalliselta, ellei suorastaan
järjettömältä, että yhä en käytössä näin monimutkainen järjestelmä,
joka ei näytä kehittymisen oireitakaan ja jonka japanilaiset itse ovat
ehkä tehneet vielä vaikeammaksi antamalla kiinalaisille merkeille omia
nimityksiään, jopa useitakin samalle merkille riippuen siitä, missä
yhteydessä sitä käytetään. Lisäksi sekavuutta on omansa lisäämään
se, että japanilaiset ovat näille merkeille antaneet vastaavat omat
merkityksensä, joita niitäkin voi olla useampia. Näin joudutaan
loppujen lopuksi siihen, että japanilainen voi tulkita kiinalaisin
merkein kirjoitettua tekstiä hyvin monella eri tavalla. Esimerkiksi
kirjoitusmerkki »kaksi kättä» voi yhtä hyvin merkitä »molemmat kourat»,
»kumpikin kämmen» jne.
Vastoin kaikkia niitä uudistuspyrkimyksiä, joita Japanissa on monilla
aloilla esiintynyt viime vuosisadan aikana, on kirjoitustavan
vanhanaikaisuus ja sekavuus jäänyt kuin jonkinlaiseksi kivettymäksi
entisiltä ajoilta. On todella ihmeellistä todeta, että kielen verraten
yksinkertaisille äänteille ja sanoille ei aikojen kuluessa ole voitu
kehittää parempaa ja mukavampaa merkitsemistapaa. Viime aikoina on
maassa kuitenkin syntynyt ns. roomadzhi-liike (latinalaiset kirjaimet),
jolla jo on kannattajia kaikkialla Japanissa, mutta tässäkin
uudistuksessa on jouduttu kahtiajakoon, toisistaan huomattavasti
poikkeavaan ns. Hepburnilaiseen ja professori Tanakadaten perustamaan
koulukuntaan, jotka näyttävät ainakin toistaiseksi pyrkivän enemmän
vastustajansa nujertamiseen kuin varsinaisen asiansa edesauttamiseen.
Ja näiden länsimaalaiseen kirjoitustapaan pyrkivien koulukuntien
lisäksi on tietysti olemassa myös kolmas, joka koettaa saada ns.
miestenkirjoituksen, katakanan, ainoaksi kirjoitustavaksi.
On selvää, että tämä kirjavuus tuottaa suuria vaikeuksia
käytännöllisessä elämässä. Muistuupa mieleeni muuan tapaus Kobesta.
Siellä eräs mies oli jonkin poliisille annettavan kaavakkeen —
taisi olla lapsen syntymää koskeva ilmoitus — täyttänyt katakanaa
käyttämällä, vaikka yleisenä tapana siihen saakka oli ollut
tuollaisen vakavamman asiakirjan kirjoittaminen kiinalaisin merkein.
Poliisiviranomaiset eivät kuitenkaan vastaanottaneet kaavaketta, vaan
käskivät miehen kirjoittaa uuden kaavakkeen kiinalaisin merkein.
Tähänpä mies ei suostunutkaan, vaan täytti saamansa kaavakkeen
uudelleen katakanakirjaimin. Kun poliisikaan ei vaatimuksistaan
peräytynyt, oli itsepintaisen miehemme pakko turvautua muihin
keinoihin. Hän veti asian oikeusistuimeen, vetosi sen antamasta
päätöksestä hovioikeuteen ja loppujen lopuksi voitti juttunsa.
Katakana oli siis luvallinen kirjoitusjärjestelmä ainakin tässä hänen
tapauksessaan.
Pitkä ja vaivalloinen on siis japanilaisen koululaisen opintie
yksistään oikeinkirjoituksen suhteen. Koulussa oppimaansa hän saa
koko elämänsä varrella alinomaa paikata ja parantaa, yhäti oppia
uusia merkkejä ja niiden merkityksiä ja harjoitella tshimpunkania, l.
merkkien kirjoittamisjärjestyksestä poikkeavaa lukemista. Japanilainen
kirjoitus on todella maailman vaikeimmin opittavia taitoja. Sen tekee
suorastaan mahdottomaksi oppia vielä se, että käytetään erilaisia
merkkilyhennyksiä eri paikoissa maata, onpa eri aikoinakin käytetty
erilaisia merkkejä samaa käsitettä vastaamassa ja näitä merkkejä
käytetään yhä vieläkin! Ja kaiken kukkuraksi japanilainen aapisto,
katakanakin, on vielä vakiintumaton: sama sana voi siinäkin esiintyä
monessa eri asussa. On todella sääli, että ihmisiä vaivataan näin
mahdottomilla kirjoitusjärjestelmillä.
Mutta tästä huolimatta Japani on verraten korkealla sivistystasolla
idän muihin kansoihin verrattuna: oppivelvollisuuslakia, joka
säädettiin jo v. 1873, on siitä lähtien hyvin ankarasti noudatettu.
Erinäisin lainsäädännöllisin ja jopa poliisitoimenpitein on
päästy sangen kunnioitettavaan tulokseen lukuja kirjoitustaidon
yleistämisessä, sillä n, 99% täyttää tässä suhteessa
oppivelvollisuuslain vaatimukset. Lukuja kirjoitustaidottomien määrä on
siis häviävän pieni.
Jos poika tai tyttö menestyy koulunkäynnissään, on hän jo siten päässyt
hyvään alkuun elämäntaipaleellaan. Ovatpa vanhemmat sitten köyhiä tai
rikkaita, heidän poikansa, varsinkin jos on saanut riittävän määrän
hyviä arvosanoja koulutodistuksiinsa, voi aina jatkaa koulunkäyntiään
ja opiskeluaan, sillä valtiovalta ottaa sotaministeriön valtuuksin
etevät pojat huostaansa upseereiksi kouluttamista varten. Maaseudun
etevät nuoret opiskelijat joutuvat tavallisesti jalkaväkeen, kaupunkien
etevimmät taas laivastoon. Tällä tavalla Japanin armeija saa
upseeristonsa nuorista miehistä, joilla on mitä parhaimmat edellytykset
menestyä urallaan isänmaan palveluksessa.
Milloin vanhemmilla on varaa kouluttaa poikansa omin avuin, se
tapahtuu niin kuin yleensä muuallakin maailmassa, oppikoulun päätyttyä
jossakin yliopistossa, joita maassa on runsaasti. Mutta elämänaloille
valmistuminen ei ole jäänyt yksin yliopistojen varaan. Japanissa on
lukuisasti alempiakin oppilaitoksia, joissa valmistutaan käytännöllisen
elämän eri aloille. Alemmissa kouluissa opetus tapahtuu yhteisesti
sekä pojille että tytöille, mutta jo oppikoulut, samoin kuin kaikki
korkeammat opinahjot ovat erikseen poikia ja tyttöjä varten.
Hyvin yleistä on, että milloin vanhempien köyhyyden tai perhesuhteiden
vuoksi lahjakkaan pojan koulunkäynti uhkaa keskeytyä, hänen
opiskelujaan ryhtyvät tukemaan muut sukulaiset. Japanilaisille
olosuhteille on tässä suhteessa erittäin kuvaavaa, että pojan
kohtalosta tehdään oikein sopimus. Vanhemmat luovuttavat pojan
johonkin perheeseen ottopojaksi usein sillä nimenomaisella ehdolla,
että hänen koulunkäyntinsä on turvattu ja luopuvat vastaavasti
vanhempienoikeuksistaan. Hyvin monet Japanin tunnetuimmista henkilöistä
ovatkin köyhien vanhempien lapsia, jotka omalla ahkeruudellaan ja
sitkeydellään, tarmollaan sekä varakkaampien kouluttamina ovat luoneet
itselleen huomatun aseman yhteiskunnassa.
En luule, että ottolapsijärjestelmä missään on niin yleinen ja
valtava ja tuloksiltaan tehokas kuin Japanissa. Mutta selitykseksi
on mainittava, että valtiovalta on tässä suhteessa kulkenut
tiennäyttäjänä; sehän on omia tarkoituksiaan varten kustantanut ja
kustantaa edelleen tuhansien lahjakkaiden mutta varattomien nuorten
miesten opiskelun ja tasoittaa heidän tietään valtion palveluksessa.
Lahjakkaiden oppilaiden koulunkäyntimahdollisuudet on siis turvattu.
Taipumustensa perusteella lahjakas oppilas voi elämänuraansa
valitessaan täydellisesti seurata kutsumustaan, sillä korkeampia
oppilaitoksia, yliopistoja, on varsinaisessa Japanissa kaikkiaan
48, joiden lisäksi tulevat vielä Korean ja Formosan yliopistot.
Yliopistoista on 8 ns. keisarillisia yliopistoja, joissa on monia eri
tiedekuntia ja jotka ovat runsain rahavaroin tuettuja. On muutamia
erikoistuneitakin yliopistoja, mm. Shiban yliopisto, joka on tullut
varsin kuuluisaksi lääketieteellisistä saavutuksistaan varsinkin
tropiikin tautien vastustamisessa.
Koulujen opetusohjelmassa on edellä mainitun oikeinkirjoituksen ohella
ehkä tärkeimpänä oppiaineena siveysoppi, joka vastaa meikäläisten
koulujen uskonnonopetusta. Mutta se poikkeaa huomattavasti
siitä siveyopista, jota meillä opetetaan; pääpaino näet pannaan
isänmaallisuuden herättämiseen ja Japanin muinaisuuden, sen historian
kunnioittamiseen. Uskontoa sanan varsinaisessa merkityksessä ei
japanilaisissa kouluissa opeteta lainkaan. Se olisikin mahdotonta,
sillä virallisesti hyväksyttyjä, ts. tunnustettuja uskontoja on
maassa hyvin runsaasti: Kiinasta tullut konfutselaisuus, Intiasta
kotoisin oleva budhalaisuus, Japanissa syntynyt ja erityiseen arvoon
kohonnut shintolaisuus sekä viime vuosisadan aikana lähetyssaarnaajien
tuoma kristinusko monine eri lahkoineen. Kaiken kaikkiaan Japanissa
on tunnustettujen ja suvaittujen uskontojen määrä n. 40, jolloin
lukuun on otettu kristillisistä kirkkokunnista mm. pelastusarmeija,
metodistit, baptistit ym., kutakuinkin saman verran alkuaan kiinalaisia
ja intialaisia oppisuuntia, jotka kaikki enemmän tahi vähemmän
muistuttavat tahi poikkeavat toisistaan. Mutta tästä kirjavuudesta
huolimatta Japanissa ei ole koskaan esiintynyt minkäänlaista
uskonvainoa tai uskonsotia enempää budhalaisuuden ja konfutselaisuuden
kuin muidenkaan idän uskontojen välillä, ainoastaan roomalaiskatolista
kirkkoa ja sen tunnustajia Japanissa on aika ajoin vainottu. Tämä
johtuu siitä, että Rooman paavi taivaanvaltakunnan avainten haltijana
oli asetettu korkeammalle kuin Japanin keisari ja Japanissa voimassa
olevat lait, mitä tietysti ei voitu sulattaa. Riita saatiin kuitenkin
sovituksi, joten roomalaiskatolinen kirkko nykyään on tunnustettu
tasavertaiseksi muiden kirkkokuntien kanssa ja saattanut levitäkin
varsin laajalle, mutta japanilaiset katoliset eivät tunnusta sitä
ehdotonta ylivaltaa roomalaiskatoliselle kirkolle, joka aikanaan
herätti vihat tätä kirkkoa vastaan.
Kun uskontoja on Japanissa siis kaikkiaan yli 80, on ilman muuta
selvää, ettei uskonnonopetuksesta kouluissa voi olla puhettakaan, ei
ole tahdottu valtiovallankaan puolelta asettua toisen enempää kuin
toisenkaan kirkkokunnan kannalle, vaan tyydytään yleensä opettamaan
mahdollisimman yksinkertaista ja selvästi tajuttavaa siveysoppia,
hyvien tapojen ja isänmaallisuuden merkitystä.
Mitä kouluissa käytettäviin oppikirjoihin tulee, on siinä suhteessa
päästy yhtenäisyyteen, joka on esimerkillistä ja opiksi otettavaa
muuallakin: koulukirjat hyväksyy ja kustantaa valtio yksinoikeutenaan.
Painokset kohoavat täten miljooniin ja tulevat kustannuksiltaan
äärettömän halvoiksi. Oppilaita varten on oppikirjoista painettu
suppeammat laitokset, opettajia varten laajemmat, ja näitä opettajien
lähdekirjoja uudistetaan vähän päästä tutkimuksen edistyessä ja uusien
näkökohtien sitä opetuksessa vaatiessa. Oppilaiden oppikirjojen tiedot
ovat melko suppeat ja vain yleistietoutta sisältävät, opettajien
kirjoissa sen sijaan on paljon sellaista, josta oppilaat saavat tiedon
vain opettajan tunnilla pitämien esitelmien tai muuten opetuksen
yhteydessä antamien ohjeiden ja neuvojen perusteella. Oppilaiden
kirjat pysyvät siis sellaisina hyvin pitkät ajat, kun taas opettajien
lähdekirjoja uusitaan tämän tästä. Tämän menettelyn etu on siinä, että
uusintapainosten lukumäärä voidaan supistaa huomattavasti pienemmäksi,
joten niiden uusiminenkaan ei niele tavattomia kustannuksia.
Menettelystä sain myös omakohtaisen kokemuksen siinä suhteessa, että
Japaniin saavuttuani sain uuteen, opettajia varten painettavaan
lähdekirjaan suhteellisen nopeasti tiedot itsenäisestä Suomesta.

MAAILMAN KOHTELIAIN KANSA

Suurimmissa kaupungeissa kulkiessaan vieras helposti huomaa erään
seikan, japanilaisen pidättyväisyyden ja ennen kaikkea heidän
kohteliaisuutensa. Sattuu tietenkin joskus joko epähuomiosta tai
muista syistä jonkinlaisia pikkuisia yhteentörmäyksiä ihmisten kesken,
mutta tällaisissa tapauksissa asia selvitetään lyhyen ja hillityn
sananvaihdon avulla. Kohtelias anteeksipyyntö riittää useimmiten
selvittämään tilanteen ehkä useammissa tapauksissa kuin missään muualla
maailmassa, pieni päännyökkäys tai muu ele osoittaa asianomaisen
ottaneen huomioonsa toisen sanat.
Olen sattunut kaduilla näkemään aivan läheltä yhteentörmäyksen kahden
polkupyörillä ajavan asiapojan välillä. Molempien pyörät rikkoutuivat
jonkin verran ja takertuivat toisiinsa, pyöräilijät suistuivat nurin
niskoin katuun. Noustessaan molemmat olivat tulipunaisia kasvoiltaan,
muutamia ihmisiä kerääntyi tapausta seuraamaan, mutta mitään
kovaäänistä riitaa tahi tappelua ei syntynyt. Toinen asiapojista
sanoi pystyyn noustuaan hiukan sammaltaen ja punakkana, ehkä hiukan
kiukkuisen näköisenä:

»Tietysti tämä oli minun vikani, vai kuinka?»

Toinen, vaatteitaan puhdistellen ja pyöräänsä ylös nostaen, vastaa:
»Ei, kyllä se oli minun vikani!»
»Kyllä minä otan syyn niskoilleni», vastaa toinen. »Otan kyllä
vahinkonne korvattavakseni.»

»Ei, kyllä minä korvaan kaikki», vastaa siihen toinen.

Tällainen pieni kohtelias väittely kestää hetkisen, lopulta toinen
ojentaa onnettomuustoverilleen nimikorttinsa ja toinen puolestaan
selittää, mistä liikkeestä hänet voi saada käsiinsä. Tällä välin
on vanhempia ihmisiä ehtinyt kerääntyä tapausta seuraamaan. Eräs
vanhahko mies vieressäni sanoo: »Osaavatpa nuoret sentään esiintyä
ihmisiksi, vaikka onkin paljon moboi- ja moga-ihmisiäkin.» Selitykseksi
mainittakoon, että »moboi» on lyhennys sanoista modern boy, jota
käyttävät itsestään oppi- tahi kauppakoulua käyvät nuoret pojat,
jotka katsovat vapautuneensa vanhoista tavoista ja ennakkoluuloista;
»moga» taas on lyhennys sanoista modern girl, joka tarkoittaa suurten
kaupunkien kasvattamaa tyttölajia, joka käyttää eurooppalaista pukua ja
harrastaa länsimaisia tapoja ja tansseja japanilaisten asemesta.
Japanissa matkustaessaan — esim. Tokion ja Jokohaman välillä —
voi japanilaisten junavaunujen istumajärjestyksen vuoksi helposti
seurata vieressä istujain keskusteluja. Ulkomaalaisten puheesta
kuuluu tämän tästä: »Go to hell!» »Dont be a fool!» taikka »Die
verdammten Schweine!», »Zum Teufel!» ynnä muita donnerwettereitä,
mutta japanilaiset keskustelevat keskenään sävyisästi sivullisen
huomaamatta siinä minkäänlaista moitteen aihetta. Keskustelu on
useimmiten vitsikästä, leppoisaa mieltä osoittavaa, huomaavaista, eikä
ylipäänsä annan aihetta minkäänlaiseen pahoitteluun, ei toisistakaan
koskaan mainita moitteen sanaa. Säädyllisyyden vaatimukset ja
sivistyneenä esiintyminen ovat niin syvälti juurtuneet japanilaisiin,
ettei muukalainen juuri voi vastakkaista tarkimpienkaan huomioittensa
nojalla havaita. Erittäin syvä paheksuminen ilmaistaan vain sanalla
»jakamashii!» Kun se kohdistetaan henkilöön, merkitsee se: metelöitsijä!
Tulin kerran myöhään makuuvaunuun, jossa minulle osoitettiin
paikkani. Kiipesin paikalleni käytävän vieressä verhon takana olevaan
vuoteeseeni. Seuraavalla pysähdyspaikalla tuli vaunuun kaksi miestä,
jotka riisuutuessaan hiljaisella äänellä keskustelivat keskenään:
»Tapasitko sen ja sen?», »Vieläkö se ja se on elossa?», »Kuinkahan sen
ja sen asiat mahtavat nykyisin luistaa?» jne. Toisen kysellessä näin
kaikenlaisia pikkuasioita hänen toverinsa vastaili niihin yksikantaan
ja mielestäni hyvin hiljaisella, millään tavoin vaunun muita
matkustajia häiritsemättömällä tavalla. Mutta pian erään yläosaston
verho vedettiin syrjään, eräs pää ilmestyi verhonrakoon ja keskustelun
katkaisi jyrkästi lausuttu sana: jakamashii! Vastatulleiden keskustelu
loppui tuokiossa, he suorivat itsensä nopeasti vuoteisiin ja yö kului
rauhallisesti himmeän vaunulampun nukuttavassa valaistuksessa.
Aamulla heräsin keskusteluun, jota käytiin vuoteeni kohdalla
käytävällä. Äänistä päättäen olivat mukana eiliset tulijat sekä
tuo kolmas, joka oli heidät keskeyttänyt. Keskustelu kulki nyt
rauhallisesti nukutun yön jälkeen suunnilleen seuraavaan tapaan:
»Pyydän nöyrimmästi anteeksi, että häiritsin teidän iltauntanne eilen
vaunuun tullessani. Aivan hyvin tiesin, että kello 10 jälkeen vaunussa
pitää olla hiljaa.» Tähän vastasi toinen ääni, tuo illalla keskustelun
keskeyttänyt: »Minunhan tässä on esitettävä anteeksipyyntöni. Olin
illalla vähän hermostunut ja valitan syvästi, että esiinnyin tyhmästi
ja käytin varomattomia sanoja.» Puheeseen puuttui nyt tuo illallinen
kyselijä: »Minähän oikeastaan olen syyllinen, minähän kyselin ja
kyselin lakkaamatta, jota vastoin tämä toverini vain vastaili minulle.»
Sitten kaikki kolme pyysivät toisiltaan anteeksi illallista tapausta ja
lähtivät yhdessä ravintolavaunuun. Kun myöhemmin menin ravintolavaunuun
aamukahvilleni, tapasin siellä nämä kolme herraa jo lähempää
tuttavuutta keskenään solmiamassa ja erinomaisen hyvällä tuulella
juttelemassa.
Voisi luulla, että tuo jakamashii on melkein kiroilua, mutta niin ei
ole asianlaita. Japanilaiset eivät kiroile, eikähän se meilläkään
ole mikään sääntö: onhan jo sanassakin sanottu, että olkoon teidän
puheenne jaa, jaa, ja ei, ei, ja mikä siihen lisätään, on pahasta.
Mutta ero japanilaisen keskustelun ja meikäläisen välillä on sittenkin
tässä suhteessa huomattavan suuri. Kotiin palattuani istuin kerran
ravintolavaunussa Turun ja Helsingin välillä ja satuin läheisestä
pöydästä kuulemaan seuraavantapaisia lausahduksia: »Eihän sitä,
perkele, ehdi millään tehdä, kun on vain kolme päivää aikaa olla
Helsingissä.» »Ei saatana vieköön, se kävele.» Toisesta pöydästä:
»Jessussiunakkoon, kun se on söötti mies.» Ja ruotsiksi kolmannesta:
»Herre Gud! Jesses!» jne. loppumattomiin. Helsinkiin saavuttuani
jouduin sitten juhlapäivällisille, sain vierelleni sivistyneitten
luokkaan kuuluvan helsinkiläisen rouvan, joka kysyttyään japanilaisista
yhtä ja toista lopuksi huudahti: »Mutta, Herra Jumala, ette te suinkaan
väitä, että japanilaiset ovat sivistyneitä!» Hänen tarkoituksenaan
oli tietenkin puhutella minua eikä Jumalaa! — Ihmisillä näkyy olevan
hyvinkin erilaiset käsitykset sivistyksestä —.
Japanissa voi joutua pulaan liiallisen kohteliaisuuden ja
vaatimattomuuden takia. Satuin kerran saapumaan matkallani erääseen
maaseutukaupungin hotelliin, jossa tiedustelin, voisinko saada
eurooppalaista ruokaa. Sitä luvattiin heti valmistaa. Mutta hetkisen
kuluttua tuli yläkerroksen huoneeseen, johon olin sijoittunut, itse
talon emäntä, lankesi polvilleen eteeni ja pyytämällä pyysi, että
lähtisin heti jonnekin toiseen hotelliin, joka hänen mielestään
oli parempi, sillä siellä ainakin voitaisiin valmistaa sellaista
eurooppalaista ruokaa, johon voisin olla tyytyväinen. Hänen mielestään
en voisi jäädä hänen luokseen, koskapa siinä tapauksessa voisin saada
koko kaupungista hyvin huonon käsityksen, ja missään tapauksessa hän
ei halunnut tehdä itseään siihen syypääksi. Vierailuni oli hänelle
suuri kunnia, niin hän vakuutti, mutta sittenkin hän olisi iloinen,
jos voisin muuttaa jonnekin saadakseni mitä olin toivonut. Tilanne oli
minusta hiukan kiusallinen, en voinut tietenkään muuta kuin nostaa
hänet pystyyn ja vakuuttaa, että olin jo tämän kokemukseni jälkeen
täysin tyytyväinen sekä häneen että hän ruokaansa samoin kuin hotelliin
ja myös koko paikkakuntaan.
Ulkomaalaiset joutuvat Japanissa usein häiritsevän tuttavallisuuden
kohteeksi. Nuoret koulupojat ja tytöt, jotka koulussaan ovat oppineet
jonkin sanan englantia, koettavat taitoaan pyrkimällä keskusteluihin
tapaamiensa ulkomaalaisten kanssa. Olen monesti joutunut keskusteluihin
tällaisen käytännöllistä kielenharjoittelua etsivän nuoren japanilaisen
koulupojan kanssa, onpa toisinaan kokonainen koulupoikajoukko, joista
muutamilla on ollut oikein tulkkisanakirjakin apunaan, käynyt rohkeasti
asiaansa minut uhrikseen valitsemalla. Kun sitten hyväntahtoisuudessaan
on tullut heille jotakin vastanneeksi, niin tavallisesti on kuullut
siihen sanottavan: mutsukashii, liian vaikeata. Tämäntapainen
koululaisten yritteliäisyys ei tietenkään ole aina varsin miellyttävää,
joskaan siitä ei ole syytä suuttua tai pahastuakaan.
Vaikka koulupojat saattavatkin olla näin tungettelevia ulkomaalaisia
kohtaan, on muista japanilaisista sanottava, etteivät he juuri —
muutamia ennen mainitsemiani poikkeuksia lukuun ottamatta — pyri
keskusteluihin ulkomaalaisten kanssa. Kaduilla ja toreilla liikkuessaan
ei missään tapaa esimerkiksi kerjäläisiä, jotka tungeskelisivat
matkailijan ympärillä, niin kuin on tapana ja suorastaan maanvaivana
monissa muissa Idän kaupungeissa. Siinä suhteessa on japanilainen
esimerkiksi kiinalaisen, jopa monen eurooppalaisenkin täydellinen
vastakohta. Kaupungeissa voi vapaasti liikkua köyhimmissäkin
kortteleissa, missä kaikkinainen puute ja hätä on nähtävästi
jokapäiväinen vieras; korkeintaan voi liikkujaa häiritä joku kohtelias
kysymys, eikö sopisi ostaa sitä tai tätä, kaikenlaisia pieniä esineitä,
joita tarjotaan kaupaksi. Japanilaisen ylpeään luonteeseen ei kerta
kaikkiaan sovi kerjäämiseen alistuminen. He tekevät mieluimmin
työtä, koettavat ansaita jokapäiväisen niukan ravintonsa vaikkapa
miten vaatimattomalla tavalla kuin lähtevät kuljeskelemaan kaduille
almuja anomaan. Tokion köyhimpiä kaupunginosia on Nippori, jossa asuu
noin 200 000 köyhää perhettä ainoana toimeentulonaan jätepaperin
kerääminen. Kaduilta, pihoilta, kaikkialta perheen jäsenet vanhimmasta
nuorimpaan kynnellekykenevään lapseen saakka keräävät kaikenlaista
tarpeetonta paperin jätettä, joka sitten kotona lajitellaan, keitetään
uudestaan paperimassaksi ja valmistetaan erilaisiin tarkoituksiin.
Nipponissa kulkiessani ei kertaakaan minulta kerjätty, mutta sen sijaan
kyllä siellä täällä jonkin myymälän ovella tiedusteltiin, olinko
tullut paperia ostamaan ja oltiin heti valmiita näyttelemään niitä
paperilaatuja, parempia ja huonompia, joita perheessä oli valmistettu
jätepaperista. Tämä kotiteollisuus näytti kannattavan, sillä lapsia
kadulla tarkatessani he näyttivät iloisilta ja melko hyvinpuetuilta,
vaikka perheen toimeentulon täytyykin monessa tapauksessa olla hyvin
täpärällä.
Oikeastaan japanilaiset ovat ehkä liiankin tarkkoja tulkitessaan
säädyllisyyden lakeja kerjäämisen suhteen. Heistä kerjääminen on siksi
ihmisarvoa alentavaa, että he mieluimmin näkevät nälkää kuin siihen
äärimmäisessä hädässäänkään turvautuvat.
On luonnollista, että japanilainen mentaliteetti herättää
ulkomaalaisessa mielenkiintoa monessakin suhteessa. Jo Suomesta
lähtiessäni tutustuin Vankeinhoitohallituksen pääjohtajan Castrénin
opastuksella Japanin rikostilastoon. Hän kertoi silloin, että vankien
lukumäärä suhteessa koko väestöön on aivan silmäänpistävän pieni. Kun
Suomessa on n. 6—7,000 ihmistä telkien takana kolttosiaan sovittamassa,
on Japanissa, vaikka väestöä on noin 20-kertainen määrä, vain noin
20—25 000 lakeja vastaan rikkonutta vankiloiden muurien sisäpuolella.
Mitä eri rikosten laatuun tulee, on varsinkin henkeen kohdistuneita
rikoksia yllättävän vähän. Mutta yleisin »rikos» sen sijaan on heillä
itsemurha! Se on Japanissa yleisempi kuin missään muualla maailmassa.
Japanilaisten psykologia johtaakin siihen, että itsemurhan syitä on
aivan suunnattoman paljon. Jo tunne siitä, että on jollakin tavalla
tullut loukatuksi, voi saada japanilaisen päättämään päivänsä.
Köyhyys ja puutteelliset elämänehdot vievät tietenkin usein samaan
onnettomaan lopputulokseen. Yleisen käsityksen mukaan tällainen
elämänsä vapaaehtoinen päättäminen on kylläkin tuomittavaa, mutta on
lukuisasti tapauksia, joissa tekoon johtaneet syyt katsotaan kyllin
päteviksi ja riittäviksi, jopa eräissä tapauksissa säännönmukaisesti
itsemurhaan velvoittaviksikin. Tällaisiin ymmärrettyihin itsemurhiin
luetaan mm. nuorten rakastuneiden yhteinen kuolemaanvihkiytyminen.
Kun avioliitot yleensä solmitaan lasten vanhempien ja sukulaisten
toimesta, on luonnollista, että rakkaustragedioja syntyy tavallista
enemmän. Kuolinpaikaksi valitaan tavallisesti joku luonnonkauneudestaan
kuuluisa koski, tulivuorenkraatteri, korkea silta tms. Näillä paikoilla
käydessään voi siellä täällä nähdä erikoisia suojalaitteita, kaiteita
ja varoitustauluja, vartijoita, jotka pitävät silmällä epäilyttäviä
nuoria pariskuntia ja yksinäisiä, vaarallisille paikoille tunkeutuvia
ihmisiä. Tauluissa kehoitetaan vaikeuksissa kärsivää ihmistä menemään
sen tai sen pastorin luokse saamaan lohdutusta taikka sen ja sen
nimisen budhalaisen luostarin ihmisystävällisen johtajan puheille.
Kuulemani mukaan onkin tällaisilla auttajilla aivan ylivoimaisen raskas
työtaakka; kävijöitä on runsaasti, mutta tuloksetkin ovat kuulemani
mukaan melko hyvät; kuolemanpolulle astuneet ihmiset on lukemattomissa
tapauksissa saatu täten tyynesti palaamaan takaisin elämään.
Erittäin kuuluisaksi tässä harvinaisessa pelastustyössään on tullut
tunnettu kirjailija Kagava Osakassa ja Kobessa. Hänen elämyksistään
ja kokemuksistaan on julkaistu teoksia, joita on käännetty monille
kielille, mm. suomeksi. Saamillaan tekijänpalkkioilla hän on pystynyt
auttamaan suojattejaan elämässään eteenpäin.
Eräänä vuonna lisääntyivät itsemurhat tavattomasti. Tällöin laadittiin
hallituksen ja Tokion kaupungin puolesta erityinen tutkimus itsemurhaan
johtaneista syistä. Lehdissä oli lukemattomia selostuksia erilaisista
itsemurhista ja niihin johtaneista olosuhteista. Kerrottiin
kunnollisesta työmiehestä, jonka vaimo, kolmen pienen lapsen äiti,
sairastui ja kuoli. Mies jätti työnsä muutamaksi päiväksi käydäkseen
sukulaisten ja tuttavien luona neuvottelemassa lasten tulevaisuudesta
ja kasvatuksesta. Sekä hänen sisarensa ja veljensä että kaikki muutkin
sukulaisensa olivat köyhiä, heillä kaikilla oli runsas lapsiparvi
elätettävänään, joten kukaan ei voinut onnetonta leskeä hänen
ahdingossaan auttaa. Turhan kiertomatkan näin tehtyään mies palasi
kotiin, kirjoitti lyhyen kirjeen, jossa ilmoitti onnettomuutensa, ja
selitti, että hänelle näin ollen oli jäänyt vain yksi tie. Illalla
hän oli vienyt kaikki lapsensa huvittelemaan. He olivat yhdessä
käyneet elokuvissa ja lapset olivat haltioissaan tästä harvinaisesta
tapauksesta. Yöllä isä sitten pani suunnitelmansa täytäntöön, surmasi
ensin lapsensa ja sen jälkeen itsensä.
Samansuuntaisia järkyttäviä tapauksia kerrottiin tuolloin
sanomalehdissä useitakin. Japanilaisille on itsensähillitseminen ja
kaikenlaisten tunteiden ilmaiseminen niin vierasta, että sitä on
muukalaisen usein vaikea käsittää; toisinaan tuntuu suorastaan oudolta
mukautua heidän näkökantaansa näissä asioissa. Surullisimmistakin
asioista puhuessaan he hymyilevät, he eivät tahdo näyttää sydäntänsä
raatelevaa tuskaa, kuolettavaa suruaan, vaan rakkaimpansa
menettämisestä he saattavat ilmoittaa hymyhuulin. Sen vuoksi tuntuu
länsimaalaisesta suorastaan kammottavalta, kun japanilainen esimerkiksi
ilmoittaa isänsä kuolleen ja tekee tämän ilmoituksensa leveästi
hymyillen.
Mutta mielen tasapainon säilyttäminen on japanilaiselle kaikki
kaikessa. Hän ei siedä, että hänen mielenrauhaansa häiritään, hän pitää
sitä sopimattomana; yhtä suuressa määrässä hän sen vuoksi kunnioittaa
myös muiden mielenrauhaa, hän ei millään tavalla halua järkyttää
sen tasapainoa. On kuitenkin muistettava, että kuolemastakin näin
hymyillen puhuessaan japanilainen asennoituu uskontonsa mukaisesti.
Budhalaisethan suhtautuvat kuolemaan aivan toisella tavalla kuin
esimerkiksi kristityt; se ei ole heistä läheskään niin pelottava ja
kammottava tapahtuma kuin useimmista meistä.

KIINAN MELSKEITÄ SEURAAMASSA

Vuoden 1925 kevättalvella minulla oli jälleen aihetta matkustaa
Pekingiin. Siellä hallitsi siihen aikaan ns. »kristitty» kenraali
Feng-Jushan ja Mantshuriassa oli vallanhaltijana, niin kuin
aikaisemminkin, kenraali Tshangtsolin. Näiden kahden kenraalin
välit eivät olleet koskaan olleet erityisen hyvät, ja juuri näihin
aikoihin kertoivat huhut, että Tshangtsolin oli pyrkimässä koko Kiinan
ylipäälliköksi ja sen vuoksi oli lähtemässä marssille Pekingiin.
Tämäntapaiset tiedot ja huhut eivät kuitenkaan estä elämää Kiinassa
jatkumasta tavallista latuaan, joten kun oli järjestettävä Suomelle
konsuliedustus Shanghaihin ja kun minulla muutenkin oli tärkeitä
asioita toimitettavana, lähdin sotauutisista välittämättä laivalla
Koben satamasta Kiinaan. Laivamme kulki Keltaisen meren poikki, joka
todellakin on keltainen siihen lionneesta jokien mukanaan kuljettamasta
kellertävästä savesta (lössistä), ja saapui Peihojoen suulle, jossa
se jäi odottelemaan vuoksen nousua. Vasta sen avulla laivamme pääsi
jatkamaan matkaansa jokea ylös. Se kulki verkalleen ohi Takuja
Tanku-nimisten pienten linnoitusten Tientsinin kaupunkia kohti.
Jokea ylös matkatessamme eräs vanha englantilainen rouva yhtäkkiä
kauhistuneena huudahti ja sitten pyörtyi. Hän ehti kuitenkin osoittaa
joen veteen, jossa pienen matkan päässä lipui kaatuneen kiinalaisen
sotilaan ruumis hiljalleen virran mukana. Turvonneena ja pöhöttyneenä
se siinä kellui. Mies oli kaatunut varmaankin jossakin joen yläjuoksun
puolella tapahtuneessa taistelussa.
Huomautin tuosta kaatuneesta eräälle laivaväkeen kuuluvalle miehelle,
joka sanoi niitä kohta tulevan varmaan enemmänkin. Feng-Jushanin ja
Tshangtsolinin joukot olivat jo olleet taistelukosketuksessa keskenään.
Ylempänä oli Peiho-joen rannalla käyty yhteen, ja pian alkoikin virran
mukana solua matkansa päättäneitä enemmänkin; niitä tuli toisinaan
ryhminäkin, pöhöttynein jäsenin uiskennellen virran mukana laivamme ohi.
Lähestyimme jo vähitellen Tientsinin satamaa. Eräs nuori
amerikkalainen, joka kuului Etelä-Mongoliaan matkalla olevaan Andrewsin
tieteelliseen retkikuntaan, hämmästyi kovin sitä suunnatonta melua,
mikä kuului Tientsinin satamasta laivamme lähestyessä.
— What in hell are they yelling for? (mitä helkkarissa he huutelevat)
Mies pisti sormenpäät korviinsa ja oli tavattoman onnettoman näköinen.
Mutta tällainen melu on aivan asiaan kuuluvaa kiinalaisten mielestä.
Rannalla sadat kulikantajat valmistautuivat vastaanottamaan laivaa
ja sen väkeä. Kun laiva sitten vihdoin pääsi laiturin ääreen, sadat
kulit ryntäsivät heti kuin villipedot laivaan tarttuen matkustajien
matkalaukkuihin tapellen ja toisiaan tyrkäten ja sättien. Mellakassa
saa todella olla varuillaan, sillä matkatavarat ovat vaarassa joutua
siinä silmänräpäyksessä kaikkiin taivaan tuuliin. Yksi kantaja koettaa
viedä saaliinsa yhteen suuntaan, toinen toiseen. Saa todella itsekin
täydellä voimallaan ruveta huutamaan, jotta voisi pitää tavaransa edes
näkösällä.
Tämän tulomellakan aikana oli joku Tshangtsolinin tai olisiko ollut
Feng-Jushanin virrassa uiskentelevista sotilaista ajautunut laivan ja
laiturin väliin. Kun rannalla muiden katsojien joukossa seisoskeli
toimettomana oikein virkapukuinen kiinalainen poliisikin, kysyin laivan
kapteenilta:

»Miksi ei noita ruumiita korjata pois?»

Japanilainen kapteeni veti suunsa nauruun ja sanoi: »Kiinalaiset
hautajaiset ovat siksi monimutkainen seremonia ja päälle päätteeksi
tavattoman kalliit paperihevosineen ja -taloineen, pappeineen,
palkattuine itkijöineen ja monine muine asiaankuuluvine menoineen,
että poliisin on mahdotonta nähdäkään noita ruumiita. Sen joka
huomaa ruumiin, pitäisi tietysti korjata se pois ja myös toimituttaa
hautajaiset. Sen tähden on yksinkertaisinta ja käytännöllisintä se,
ettei ole huomaavinaan noita hiljalleen virran mukana ajelehtivia
ruumiita.»
Kapteenin sanoista silloin päättelin, että nähtävästi tuo rannalla
joutilaan näköisenä seisoskeleva kiinalainen poliisi loppujen lopuksi
oli sangen järkevä mies. Sillä miten poliisit voisivat pienestä
palkastaan, mikäli palkkaa yleensä saavat (kukapas sitä tällaisina
levottomina sota-aikoina heille maksaisikaan), kustantaa hautajaisia
näin monelle. Samantapainen lienee maailmassa muuallakin asiain
yleinen meno. Onhan paljon sellaista, josta sivistyksellään ylpeilevä
europpalainenkin mieluummin kääntyy pois, on olevinaan näkemättä
ja huomaamatta, eikä omalta osaltaan, omiksi vaivoikseen, puutu
paljoonkaan.
Ja niin solui jatkuva ruumiitten virta häiriintymättömänä ja ketään
häiritsemättä ohitsemme edelleenkin.
Jo laivamatkan aikana olimme langattomalla saaneet tietoja Mantshurian
ylipäällikön ja Pekingin joukkojen välisistä taisteluista, mutta
tilanne ei silloin vielä ollut näyttänyt erikoisemmin levottomuutta
herättävältä. Mutta kun asetuin hotelliin Tientsinissä, rupesi
kaupungin läpi virtaamaan runsaasti Tshangtsolinin mantshurialaisia
sotaväenosastoja. Pekingiä kohti oli matka kaikilla ja kerrottiin, että
heitä oli n. 60 000—70 000 miestä.
Hotellissani tiedettiin, että junien kulku Pekingiin oli jo katkennut.
Tämä tieto uhkasi tehdä suunnitelmani matkan jatkamisesta mahdottomaksi
ja moni laivassamme tulleista palasikin yhä hälyttävämmiksi käyvien
huhujen takia takaisin samassa laivassa, missä oli tullut. En
kuitenkaan antanut heidän esimerkkinsä vaikuttaa itseeni, vaan
itsepintaisesti pidin kiinni matkasuunnitelmastani Pekingiin.
Tiedustelin hotellissa, mitä mahdollisuuksia oli päästä eteenpäin,
ja tällöin tapasin erään amerikkalaisen ja erään englantilaisen,
joiden tarkoituksena oli myös päästä Pekingiin. Me lyöttäydyimme
heti yhteen ja laadimme suunnitelman auton hankkimisesta matkaamme
varten. Hotellin isännältä saimmekin tietää, että Tientsinissä oli
sinne jäänyt pekingiläinen autonkuljettaja, jonka matkaan voisimme
pyrkiä. Tavoitimmekin kuljettajan, hauskan kiinalaisen miehen,
joka oli hyvin mielissään kuullessaan, että oli mahdollista päästä
takaisin kotikaupunkiin. Autossa täytyi kuitenkin olla suojana
lippu. Neuvottelimme, mikä maa saisi kunnian meitä edustaa. Molemmat
kanssamatkustajani ehdottivat yksimielisesti Suomen lippua, varsinkin
sen takia, että olin diplomaatti; mutta sekä hotellinisäntä että
minä arvelimme puolestamme, että kiinalaiset ja eritoten liikkuvat
sotaväenosastot sittenkin ehkä paremmin tuntisivat Amerikan tähtilipun.
Ja kun kerran yksi meistä oli amerikkalainen, niin tähtilippu autoon
hankittiin; se valmistettiin hotellissa, sillä valmiita lippuja ei
tietenkään ollut missään saatavissa.
Eräänä aamuna lähdimme sitten matkaan kello 10—11 korvissa. Kaikki
olimme innostuneita ja hiukan jännittyneitäkin, pitihän matkan kulkea
taistelevien puolten keskitse. Alkumatka sujuikin onnellisesti
suuremmitta kommelluksitta leveää, jokseenkin hyvää valtatietä pitkin
luoteeseen. Mutta muutamia kymmeniä kilometrejä ajettuamme rupesi
maantiellä näkymään yhä enemmän ja enemmän marssivia osastoja.
Kaikkialla liikkui Tshangtsolinin Pekingiä kohti eteneviä sotilaita,
joukossa nuoria, 15—16-vuotiaita poikasia ja jopa 50—60 korville
ehtineitä vanhempiakin miehiä. Säännöllistä sotaväkeä ei tuo joukko
meikäläisessä mielessä ollut. Minkäänlaista yhteistä asepukua ei
näkynyt, olipahan vain jonkinlaisena tunnusmerkkinä vasempaan
käsivarteen kiedottu musta-valkoinen nauha. Marssijärjestystä ei ollut,
eteneminen tapahtui hajanaisena, oikeastaan lammaslaumaakin sekavampana
muodostelmana. Ja jos joskus näkyikin jonkinlaista rivistöntapaista,
niin se lähestyessämme heti hajosi täyttäen koko tien, sillä kaikki
marssijat kääntyivät ympäri töllistelemään meitä tulijoita. Vähitellen
pääsimme kuitenkin etenemään, joskin vauhti oli vähäinen. Matkantekoa
auttoi paljon myös se, että pari yksitoikkoiseen marssimiseen väsynyttä
upseeria oli pientä juomarahaa autonkuljettajallemme tarjoamalla
päässyt seisomaan auton astuinlaudalle ja siitä sotamiehilleen
huutelemalla he saivat sen verran väylää auki, että matka rupesi
tyydyttävästi sujumaan. Pitkää matkaa eivät samat upseerit kyllä
voineet matkassamme seurata, sillä he eivät tietenkään voineet edetä
joukostaan kovin pitkälle, mutta uusia tarjokkaita oli kyllä riittämiin.
Kun oli päästy pääjoukkojen ohi, saavutimme vähitellen etujoukotkin.
Eteemme ilmestyi Tshangtsolinin ratsuväki, jonka muodostivat venäläiset
kasakat. Tshangtsolinilla oli nimittäin palveluksessaan suuret määrät
venäläisiä Amurinlaakson kasakoita, jotka aikoinaan olivat paenneet
Venäjältä Mantshuriaan.
Pysähdyimme kasakoitten luo — oikeastaan kasakat pysäyttivät meidät
— ottamaan selvää tilanteesta. He tiedustelivat uteliaina, mihin
saakka heidän pääjoukkonsa oli marssillaan edennyt, ja puolestaan
kertoivat, että eteenpäin tuskin voisimme ajaa, koska kaikesta
päättäen jo muutaman kilometrin päässä edessä tapaisimme Feng-Jushanin
pekingiläisiä puolustajia. Autonkuljettajamme oli tällä välin lähtenyt
tiedustelumatkalle läheiseen savikylään ja toi palatessaan mukanaan
vanhan kiinalaisen ukon, jonka oli saanut oppaaksi. Näiden kahden
kiinalaisen neuvottelun tuloksena oli, että pääsimmekin pian jatkamaan
matkaamme. Käännyttiin nyt eräälle sivutielle, ja suunta oli melkein
etelään. Ajettuamme muutamien pienten kylien läpi, jotka kaikki
näyttivät lohduttoman autioilta ja hylätyiltä, käännyimme länteen ja
pian sen jälkeen jälleen pohjoiseen. Pian ilmestyi taas sotaväkeä
eteemme, tällä kertaa Pekingin punaisten puolustajien joukkoja.
Nämä uudet joukot pysäyttivät meidät ja estivät kokonaan matkamme
jatkamisen. Mutta neuvottelujen alettua pääsimme vähitellen kuitenkin,
uutena oppaana sotilashenkilö, jatkamaan. Jostakin ilmestyi paikalle
kiinalainen upseeri, joka mahtavasti istahti ajajamme viereen ja
komensi ajamaan suorinta tietä Pekingiin kuulusteltavaksi. Meille
länsimaalaisille hän ei kaikesta päättäen antanut minkäänlaista arvoa.
Pekingiin päästyämme joutuikin ajajamme yksinään kuulustelijoitten
eteen; me kolme europpalaista saimme sen sijaan kaikessa rauhassa
lähteä omille teillemme Wagons Lits-hotellin edessä, johon automme
pysähtyi ja jossa kuljettajaammekin aluksi kuulusteltiin. Hänen
kohtalostaan emme saaneet mitään tietoja.
Meille länsimaalaisille matka ei siis muodostunut millään tavalla
kohtalokkaaksi. Saimme Wagons Litsistä huoneet, ja seuraavana
päivänä ryhdyin sitten niihin toimenpiteisiin, joiden takia
oikeastaan olin Pekingiin tullutkin, konsuliedustuksen järjestämiseen
Shanghaihin. Menin ulkoasiainministeriöön Vaitshaopuhun, missä
eräs kansliaherra kovin ystävällisenä lupasi järjestää minulle
itsensä ulkoasiainministerin vastaanoton. Tämän kansliaherran kanssa
ja hänen aloitteestaan keskustelimme vähäsen Kiinan nykyisistä
levottomuuksista. Hän vakuutti, että kaikki on toistaiseksi aivan
tavallista, jokapäiväistä, ei ole mitään syytä levottomuuteen, kaikki
järjestyy ihan itsestään niin kuin ennenkin. Ja mitä konsuliedustukseen
Shanghaissa tulee, järjestyy sekin asia tuossa tuokiossa.
Mutta Shanghaissapa olivatkin vallan toiset herrat vallassa ja sen
tähden piti yritykselle hankkia asianomaisen kuvernöörin lupa,
Pekingin herrojen valta kun näet ei ulottunut Shanghaihin asti. Minua
kehoitettiin hankkimaan Kiinan valtiokalenteri, josta näkisin, kuka on
missäkin määräämässä.
Hankin tuon tärkeän kirjan. Sitä selaillessani näin mm. että
Mantshurian kenraalikuvernöörin virka oli »avoinna». Kun sitten
myöhemmin tuolle samaiselle kansliaherralle huomautin, että
Mukdenissahan on Tshangtsolin kenraalikuvernöörinä, niin hän vastasi:
»Kiinan hallitus ei ole koskaan nimittänyt Tshangtsolinia
kenraalikuvernööriksi. Hän on itse anastanut tämän tittelin itselleen.
Ja kaiken kukkuraksi hän on nimittänyt Kirinin ja Tsitsikarinkin
kuvernöörit virkoihinsa. Nämäkin virat ovat valtiokalenterissa
avoimina.»
No, tällaisia »vacant-virkoja», »avoimia», näkyi valtiokalenterissa
olevan runsaanpuoleisesti. Tietysti niissä aina joku kuvernööri oli;
eri asia sitten oli se, oliko heidät virkaansa laillisesti nimitetty,
vai olivatko he omavaltaisesti virkatuolilleen istuneet.
Parin päivän perästä Pekingiin saapumiseni jälkeen alkoi tykkien jyly
kuulua kaakon ja etelän puolelta. Iltaisin näkyi taivaanrannalla
punertavia tykkien suulieskojen leimahduksia. Siellä jossain kaukana
taisteltiin.
Eräänä päivänä jo lensi Tshangtsolinin mantshurialaisia lentokoneitakin
Pekingin ylle pudottaen muutamia pommejakin. Yksi pommeista putosi
rautatieaseman edustalle tehden pienehkön kuopan maahan, toinen
johonkin puistoon ja kolmas kiinalaiseen kaupunginosaan, jossa joku
naisihminen oli kuollut. Kaupungissa oleskelevien diplomaattien
tietojen mukaan oli Feng-Jushanilla enemmän lentokoneita kuin
Tshangtsolinilla, mutta niitä ei näkynyt pommituksen aikana eikä
liioin myöhemminkään. Kovasti odotettiin niiden ilmestymistä
Pekingin taivaalle, mutta turhaan. Myöhemmin sitten kerrottiin, että
Tshangtsolinin ja Feng-Jushanin lentäjät olivat keskenään liitossa
ja olivat tehneet lakon! Tshangtsolin maksoi lentäjilleen 15 Kiinan
dollaria päivärahaa (lähemmä 200 markaa), kun Feng-Jushan oli
siihen mennessä maksanut ainoastaan 10 dollaria. Nyt kumpikin puoli
vaati työnantajaansa maksamaan ainakin 25 dollaria (suunnilleen 500
markkaa). Lakko näytti muodostuvan sitkeäksi ja pitkäaikaiseksi, sillä
ilmapommituksia ei sitten enää tullutkaan; nähtävästi palkkoja ei oltu
suostuttu korottamaan.
Tykkien jylinä kuului nyt päivä päivältä yhä selvemmin. Wagons
Lits-hotelli sijaitsee aivan kaupungin ulkomuurin vieressä, joten oli
helppoa muurilta seurata iltaisin taistelun kehitystä, tykistöjen
kaksintaistelua, ilotulitusta, jonka muodostivat yössä välähtelevät
tykkien suulieskat taivaanrannalla.
Eräänä iltana nousin jälleen muurille seuraamaan taistelun kulkua.
Muurilla seisoskeli jo paljon ihmisiä, joukossa muutamia Amerikan
lähetystön suojajoukkoihin kuuluvia sotilaita. Siinä taistelun
melskettä seuratessani kuului tykkien pauhinan välissä englanniksi:

»Voiko kukaan sanoa, missä Suomen ministeri on?»

Joku huusi silloin vastaukseksi: »Täällä hän on!»

Viereeni ilmestyi pimeästä yhtäkkiä amerikkalainen sotilas, joka
kauniilla suomen kielellä tervehti: »Hyvää iltaa!»

»Hyvää iltaa. Tehän olette siis suomalainen?»

»Olen.»

»Amerikan suomalaisia?»

»Aivan niin.»

»Minnesotastako olette kotoisin?»

Mies veti suunsa nauruun ja sanoi: »Hyvin arvattu! Mutta nyt en enää
olekaan minnesotalainen, sillä isäni myi talonsa. Kotini on nyt
Texasissa, olen nykyisin siis Texasin suomalainen.»

»No miten olette joutunut tänne Pekingiin sotamieheksi?»

»Kas kun meitä oli kolme laiskaa poikaa kotona ja minä olen käikkein
laiskin joukossa maatöihin ja muuhunkin——, niin palkkauduinpahan
sotaväkeen ja olen joutunut tänne Pekingiin. Nimeni on Siltala.»
Keskustelumme aikana tykkien jylinä oli kiihtymistään kiihtynyt.
Muurilla olevan joukon keskuudessa puhuttiin jo, että nyt käydään
»ratkaiseva taistelu». Pilkkopimeätä oli; tuskin näki askeltakaan
eteensä, ja tässä pimeydessä vonkui joku kranaatti muurinkin yli
jonnekin kaupunkiin.

Kysyin Siltalalta: »Onko muitakin suomalaisia lähetystön suojajoukossa?»

»On», hän sanoi, »on täällä Ohlsson. Hän on Turun puolesta. Ohlsson!
OHLSSON!»
Jo rupesivat muutkin huutamaan: »Ohlsson, Ohlsson, tule tänne!» Mutta
samalla joku kovaäänisesti huusi: »Alas muurilta heti kaikki! Täällä on
jo vaarallista olla!»
Poistuimme muiden mukana muurilta, ja siinä pimeydessä hävisi Siltala
rinnaltani. Meni kai jonnekin sotilastovereittensa joukkoon.
Monen monta vuotta myöhemmin olen Helsingissä saanut samalta Siltalalta
terveisiä pankinjohtaja Rangellin välityksellä. Hän oli Siltalan
tavannut Chicagossa ja Siltala oli silloin kertonut hänelle meidän
tapaamisestamme yöllä Pekingin muurilla kevätkesällä 1925.
Hotelliin palattuani oli eteisaulassa edellä mainittu
ulkoasiainministeriön virkamies perheineen ja kaikkine kimpsuineen ja
kampsuineen hakemassa turvaa ulkomaalaisten hotellista. Hän toivoi
minun auttavan huoneen saamisessa. Ja seuraavana aamuna tuli luokseni
muuan kiinalainen kultaseppä. Hän tahtoi vuokrata jonkin pienen
talon tai makasiinin tavaroitaan, kulta- ja hopeaesineitään, varten
ja saada sen ovelle diplomaattisuojaksi Suomen lipun. Kun kehoitin
häntä kääntymään Amerikan lähetystön puoleen, hän väitti, että siellä
oli jo kaikki tilat varattu, ei mahdu enempää suojeltavaa. Muitten
lähetystöjen suojat oli myös käytetty loppuun.
Tuli luokseni myös eräs vanha, harmaatukkainen herrasmies esittäen
itsensä ja mainiten nimekseen Sörensen. Kun hän ensin oli tiedustellut,
olinko todella Suomen asiainhoitaja, hän istuutui, tuijotteli hetkisen
eteensä ja kysyi sitten:

»Oletteko käynyt Uudessakaupungissa?»

Kun vastasin sielläkin joskus käyneeni, hän kyseli edelleen: »Vieläkö
siellä saa lauantai-iltaisin vuokrata veneitä kun lähtee ahvenia
onkimaan?»
»En, ikävä kyllä, tunne niin tarkkaan nykyistä Uuttakaupunkia,
mutta luulen, että kesäiseen aikaan siellä vieläkin lauantaisin ja
sunnuntaisin yleensä käydään onkiretkillä.»
»Paljonko nykyään veneen vuokraaminen päiväksi maksaa? Saako paljonkin
ahvenia tai muuta kalaa?»
Sörensen oli nyt valmis kertomaan koko elämäntarinansa. Suoritettuaan
nuorena sähköttäjäntutkintonsa hän oli Zachariassen-nimisen miehen
kanssa joutunut palvelemaan Uudessakaupungissa. Zachariassen oli jäänyt
Uuteenkaupunkiin eliniäkseen, mennyt siellä naimisiinkin, mutta hän,
Sörensen, oli hakenut ja vähitellen saanut yhä parempia virkoja Stora
Nordiska Kaapeliyhtiön palveluksessa.
»Zachariassen», minä sanoin, »on minulle hyvin tuttu nimi, sillä kaksi
hänen pojistaan on ollut luokkatovereinani ja he tulivat ylioppilaiksi
samana vuonna kuin minäkin.»
Ukko hypähti pystyyn ja kyynelet silmissä kiiltäen sanoi: »Saanko
syleillä teitä? Vai ovat Zachariassenin pojat olleet teidän
luokkatovereitanne! — Kas minä jouduin mainiolle paikalle Kiinaan,
minusta tuli lopuksi Kiinan sähkösanomalaitoksen päällikkö, olin
keisariaikana valtakunnan korkeimpia virkamiehiä ja kunniamerkkejä
minulla on jos jonkinlaisia. Minulle luvattiin eläkekin ja korkea asema
vielä tasavallankin ajalla. Mutta nyt olen kokonaan Feng-Jushanin
armoilla. Eläkettänikään ei makseta.»
»Olen käynyt kotona Tanskassakin, mutta siellä on jo kaikki aivan
toista, sukupolvet ovat vaihtuneet, ja minä olen naimattomana jäänyt
aivan yksinäiseksi. Olen aikoinani halunnut ja saanut korkeita
virkapaikkoja, paljon kunniaa, mutta tässä minä nyt istun melskeisessä
maassa yksin ja kokonaan toiveita vailla, kokonaan unohdettuna.
Zachariassen teki sittenkin viisaammin. Kaiken kaikkiaan, kun ajattelen
elämääni, olivat vuodet Uudessakaupungissa onnellisimmat päiväni.
Muistan kuinka ahvenet tärppivät ruohikon reunassa taivaan peittyessä
punaisiin ja kultaisiin iltapilviin, veden heijastaessa kuvajaisena
kaikki kauniit rannat ja laskevan auringon. Ne nuoruuteni onkiretket,
ne onnelliset päivät pienessä ja hiljaisessa Uudessakaupungissa ovat
sentään jotakin tämän vieraan, hälisevän miljoonakaupunki Pekingin
rinnalla. Siellä oli rauhaa ja viihtyisyyttä, täällä melua ja
ikävyyttä.»
Katsoimme toisiamme liikuttuneina. Maassa riehui parhaillaan sota,
mutta Sörensen muisteli rauhaisia, onnellisia nuoruutensa päiviä
kaukaisessa Suomessa. Ja minä olin kiitollinen siitä, että hän ilman
varsinaista asiaa oli tullut luokseni muistelemaan ja muistuttamaan
minua Suomen ihanasta kesästä.
Kiinan ulkoasiainministeriössä asiat palasivat jälleen tavalliseen
uomaansa jo muutamien päivien kuluttua Feng-Jushanin joukkojen
poistuttua kaupungista. Tshangtsolinin joukkoja näkyi nyt kaikkialla;
sotamiehet tekivät ostoksiaan kaupungissa ja kuluttivat päivärahojaan
kaikenlaisissa huvituksissa. Mutta kun heidän päivärahansa oli maksettu
Mukdenin rahan, Tshangtsolinin painattamina seteleinä, dollari päivää
kohti, he huomasivat pian, yrittäessään ostaa itselleen tupakkaa ja
muuta tarvitsemaansa, etteivät Pekingin kauppiaat suostuneet ottamaan
vastaan näitä kaupungin kauppiaskunnalle tuntemattomia rahoja.
Levottomuuksien välttämiseksi tämä raha-asia oli mahdollisimman
nopeasti saatava järjestykseen. Pekingissä, niin kuin Kiinassa
yleensäkin, kaikissa tällaisissa rahakysymyksissä on kaupungin
kauppakamari korkeimpana elimenä ja se määräsi nyt kurssin näille
uusille rahoille, samoin kuin se oli aikaisemmin määrännyt edellisenkin
hallituksen seteleille. Mukdenin dollari noteerattiin kamarissa 30
sentiksi ja tämän mukaan elämä sitten järjestyikin kaupungissa.
Asian nopeaan ratkaisuun saattamista vaati ehdottomasti tilanne
kaupungissa. Tshangtsolinin joukot olivat jo väkivalloin yrittäneet
ryöstää muutamia myymälöitä, mutta kurssin tultua yleisesti
tunnustetuksi rauhallisuus nopeasti palautui.
Kiinassa rahajärjestelmä on hyvin monimutkainen ja siihen perehtyminen
tuntuu aluksi suorastaan toivottomalta yritykseltä. Rahan arvo
määräytyy yleensä rahan sisältämän hopeapitoisuuden mukaan, sillä hopea
on Kiinassa ainoana arvonmittana tässä suhteessa.
Vaikka hallituksenmuutos ei virkakoneistossa aiheuttanutkaan suurempia
vaihdoksia — ulkoasiainministeriön virkamiehet palasivat paikoilleen
yksi toisensa jälkeen ja hoitelivat asioita kuten ennenkin — saattoi
se aikaan mullistuksia rahamarkkinoilla. Feng-Jushan oli ennen
lähtöään Pekingistä avauttanut Western Hills-nimisellä paikalla olevat
keisarihaudat. Niistä vainajien mukaan pannut kultaiset ja hopeiset,
usein jalokivin koristellut arvoesineet Feng-Jushan oli ryöstättänyt.
Samoin hän oli Kulkulaitospankista ja parista muustakin pankista
takavarikoinut kaiken kullan ja hopean, joten näiden pankkien setelit
menettivät kaiken markkina-arvonsa.
Tällainen menettely on Kiinan hallitusvaihdosten yhteydessä varsin
tavallista. Niinpä kaikki ne hallitukset, jotka ovat saaneet ulkolaista
luottoa, pitävät näitä rahoja nimenomaisesti itselleen lainattuina
joten hallituksen kaatuessa sen edustajat vievät rahat mennessään. Näin
meneteltiin mm. Lihungtshangin hallituksen kaatumisen yhteydessä. Hänen
ministerinsä yksinkertaisesti jakoivat keskenään kaikki sillä hetkellä
hallituksen käytettävissä olevat rahat, sillä heidän käsityksensä
mukaan niihin ei kellään muulla ollut oikeutta.
Muutenkin Kiinan rahaolot ovat länsimaalaiselle oudot. Varsinkin
liikkeellä oleviin seteleihin on suhtauduttava varovasti. Seteli
voi olla jo niin vanha, ettei kukaan enää kaupungissa tiedä mitään
setelin antaneesta pankista. Eikä metallirahojenkaan suhteen ole sen
paremmin: näköjään raha voi olla hyvä ja oikea, mutta sen sisältämä
hopeamäärä niin vähäinen, että kauppa-arvo ei vastaa läheskään
rahan nimellisarvoa. Lisäksi on paljon suorastaan väärennettyäkin
rahaa liikkeellä. Pekingissä ollessani olivat »parhaat» rahat
Shanghai-Hong-kong-Bankin ja Jokohama-Specie-Bankin antamat setelit;
jälkimmäisellä oli Pekingiä varten erikoiset setelit, kaupassa
täysiarvoisina kelpaavat.
Kävin kerran elokuvissa ja lunastin itselleni lipun, 1 1/2 dollarin
hintaisen, jonka maksaakseni annoin kassaan Jokohama-Specie Bankin 10
dollarin setelin. Sain takaisin 8 ½ dollaria: yhden viiden dollarin
setelin, kolme dollarin hopearahaa ja 50 sentin rahan, mutta seuraavana
päivänä osoittautui viiden dollarin seteli aivan arvottomaksi
paperilapuksi, kolmesta hopeadollaristani kaksi oli väärennettyä ja
50-senttinen osoittautui olevan samaa maata! En ole itse nähnyt, mutta
muistan jostakin lukeneeni, että Kiinan rautatieasemilla on nähty
lippuluukun viereen seinään kiinnitettynä ilmoitus, jossa sanotaan:
»Väärät rahat otetaan vastaan vain niiden metalliarvon mukaan!»
Vääriä rahoja onkin niin suuria määriä liikkeellä, että yksityisen,
varsinkin länsimaalaisen, on parasta olla yrittämättä päästä niiden
arvosuhteista selville; saamastaan väärästä rahasta on mahdotonta
päästä erilleen kauppaamalla sitä takaisin. Mutta kiinalaiset kauppiaat
tulevat hyvin toimeen. Ostajiltaan saamiaan rahoja he koettelevat monin
keinoin: punnitsevat, naputtelevat, takovat tiskiä vasten, koettelevat
hampaillaan ja hakkaavat niitä, ja näin he lopultakin saavat rahan
todellisen kauppa-arvon selville. Mutta länsimaalaiselle sellainen on
suorastaan mahdotonta.
Palatakseni vielä asiaan, jota varten olin Pekingiin saapunut,
mainitsen, että sain lopulta Kiinan hallituksen myöntymyksen
konsuliedustuksen järjestämiseksi Shanghaihin. Sinne tuli konsuliksi
Kalle Vähämäki.

JÄÄHYVÄISKÄYNTINI NANKINGISSA 1929

Vuonna 1929 syyspuolella olin jo kerta kaikkiaan päättänyt lopettaa
diplomaatinurani siirtyäkseni takaisin Helsinkiin. Mutta sitä ennen
katsoin velvollisuudekseni tehdä jäähyväismatkan Nankingiin, joka
silloin oli Kiinan hallituksen pääkaupunkina. Tullessani Shanghaihin,
josta junamatkan oli määrä alkaa, oli konsulimme Kalle Vähämäki
minulle kaikessa hyvin avulias ja päätimme lähteä Nankingiin yhdessä.
Kiinan silloinen ulkoministeri, tohtori C.T. Wang oli sattumalta niinä
päivinä Shanghaissa. Ja samoin kuului moni muukin Kiinan hallituksen
ministereistä oleskelevan siellä. Sain viivytyksettä järjestetyksi
audienssin ulkoministerin Shanghain asunnossa, ja ystävällisessä
keskustelussa kului monta hetkeä. Puhuttiin Kiinan oloista ja vähän
Suomestakin. Ulkoministeri arveli kuitenkin, että jos tarkoituksenani
oli suorittaa virallinen hyvästijättö Suomen edustajan paikalta,
niin siihen olisi sopivin paikka juuri Nanking. Ja kun hän sitten
torstai-iltana matkusti Nankingiin, niin me Vähämäen kanssa läksimme
sinne seuraavana päivänä. Ulkoministeri oli kyllä ystävällisesti
luvannut järjestää juna- ja paikkaliput ja yleensäkin huolehtia
kaikesta matkaamme varten, mutta kun perjantaiiltapäiväliä saavuimme
Shanghain asemalle, jossa oli ihan hirmuinen tungos tulevia ja meneviä
matkustajia, mutta pääasiallisesti näköjään aivan joutilasta väkeä,
emme asemakonttorista asiaamme tiedustellessamme huomanneet mitään
valmisteluja tehdyn taikka edes varatun etukäteen meille tarkoitettuja
lippuja, joilla olisimme päässeet aloittamaan matkamme. Lopulta
Vähämäki sai, tunnin hälisevässä jonossa seistyään, matkaliput, mutta
paikkaliput jäivät saamatta. Selitettiin vain, että kaikki liput oli jo
tilattu taikka myyty. Menimme kuitenkin junaan ja siellä eräs junailija
vihdoin tiesi, että kaksi paikkalippua oli todellakin tilattu Suomen
edustajia varten ja niin asia selvisi.
Matka Shanghaista Nankingiin — n. 300 km — kulkee Jangtsekiang-virran
eteläistä rantaa. Monien kilometrien levyinen virta on Shanghain
kohdalla hyvin tiheään asuttua: virta on melkein täynnä kaikenlaisia
laivoja, dzhonkkeja ja proomuja, mutta vähitellen saattaa nähdä
virran koko mahtavuudessaan ja leveydessään junan edetessä kauemmaksi
kaupungista sisämaahan.
Melkoisen huonokuntoisessa makuuvaunussa vietetyn yön jälkeen saavuimme
Nankingiin kello 7 tienoissa aamulla. Ulkoministeri Wangin lupausten
mukaan piti asemalla olla Kiinan hallituksen virkamiehiä vastassa
meille oppaiksi. Mitään oppaantapaisia emme kuitenkaan löytäneet
asemasillalta. Sen sijaan tietysti hirmuisen määrän matkustajia
ja korviasärkevästi huutavia kantajia, jotka heti ryhtyivät meitä
ahdistelemaan. Pakenimme Vähämäen kanssa asemakonttoriin, jossa
pyysimme asemapäällikön suojaa. Ja noin puolen tunnin päästä hän
ilmoitti, että ulkoministeriön auto on asemarakennuksen ulkopuolella,
että meidän olisi nyt lähdettävä sillä ja että kuljettaja kyllä tietää
mihin mennään. Lähdimme matkaan.
Nankingissa ei itse asiassa ole yhtään ainoata kunnollista
eurooppalaisia varten rakennettua hotellia, mutta ulkoministeriö oli
— tietysti takavarikoimalla jonkun rikkaan kiinalaisen omistaman
talon — järjestänyt asiat niin, että saimme sellaisessa väliaikaisen
residenssin. Tänne siis kuljettaja meidät vei, ja palveluskuntakin
jo etukäteen tiesi tulostamme, niin että huoneet todellakin oli
järjestetty parhaaseen kuntoon. Ja täytyy sanoa, että asunto ei ollut
ollenkaan huono. Heti tultuamme tarjoiltiin teetä ja sen kanssa
erilaisia kiinalaisia herkullisia leivonnaisia.
Mutta jo kello 8 tienoissa, kun olimme ehtineet kotiutua uuteen
asuntoomme, ilmestyi luoksemme nuori kiinalainen ulkoministeriöstä
juhlapuvussa, frakissa ja silkkihatussa ja toivotti meidät
tervetulleiksi Nankingiin. Kun hänelle siinä huomautin, että olin
odottanut häntä jo asemasillalla, hän selitykseksi mainitsi, että
hänen poissaolonsa johtui siitä, että samassa junassa, jossa me olimme
tulleet, oli myös matkustanut eräs kiinalainen kenraali Li, jolla oli
ollut erikoisen suuri kiire Nankingiin, niin että juna oli saapunut
perille runsaan tunnin verran ennen tavallista aikaansa. Kuka tämä
kenraali Li oli miehiään ja kuinka tärkeä hänen asiansa mahtoi olla,
siitä en saanut selvää, eivätkä Kiinan ulkoministeriönkään virkamiehet
voineet sitä minulle selittää.
Jo päivemmällä minulla oli audienssi ulkoministeri C.T. Wangin luona
hänen varsinaisessa virallisessa huoneistossaan ulkoministeriössä.
Tämän audienssin aikana hän ilmoitti järjestäneensä minua varten
jäähyväisillalliset, joilla Nankingissa oleskelevat diplomaatit tulevat
olemaan läsnä kutsuvieraina. Tällä audienssilla jouduin esiintymään
Kiinan asiain erikoistuntijana, sillä tri Wang suvaitsi tiedustella
minulta olosuhteista Länsi-Kiinassa, lähinnä Turkestanissa, jossa
tiesi minun tutkimusmatkoillani liikkuneen. Olen yleensä saanut sen
käsityksen Kiinan johtomiehistä, etteivät he näyttäneet paljonkaan
tietävän oman maansa asioista. He ovat vuosikausia ulkomailla
liikkuessaan ja eri maiden yliopistoissa opiskellessaan ehtineet
melkeinpä kokonaan kadottaa kosketuksensa oman maansa ja kansansa
olosuhteisiin ja tarpeisiin.
Jäähyväisillalliseni olivat todellakin suurenmoinen tilaisuus, vaikka
vieraita olikin vähän. Kiinalaisia herkkuja oli jos jonkinlaisia,
ja voin oman pitkäaikaisen kokemukseni perusteella sanoa, että ne
olivat mahdollisimman ensiluokkaisia. Samaa väittivät Englannin ja
Hollanninkin edustajat, jotka myös olivat mukana. Oli paljon sellaisia
ruokalajeja, joita täytyy Kiinassakin pitää harvinaisuuksina. —
Erinomaisen hyvinä meitä siis pidettiin, Vähämäkeä ja minua.
Kun jäähyväiskäyntini Nankingissa oli päättynyt ja kun sen jälkeen
olin ollut myös Tokion ulkoministeriön juhlittavana, olinkin jo valmis
palaamaan kotiin.
En tiedä, kuinka oikeastaan diplomaattiuraani arvostelisin, mutta
omalta kohdaltani olen ollut siihen erittäin tyytyväinen. Tulin
solmineeksi sydämelliset suhteet moniin ihmisiin, eivätkä tämän ajan
hyvät muistot milloinkaan pääse mielestäni haihtumaan.

Lähde: Projekti Lönnrot — tekijänoikeusvapaa (public domain)

E-kirja nro 3515: Ramstedt, G. J. — Lähettiläänä Niponissa